Update German translation
[dasher.git] / po / de.po
blobda468d356f234583eee0b44b1dff8cbeb74ff36a
1 # German dasher translation
2 # Copyright (C) 2004 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the dasher package.
4 # Christian Neumair <chris@gnome-de.org>, 2004.
5 # Christian Kintner <mail@christian-kintner.de>, 2006.
6 # Hendrik Richter <hendrikr@gnome.org>, 2006,
7 # Thomas Gier <mail@thomasgier.de>, 2007.
8 # Andre Klapper <ak-47@gmx.net>, 2008.
9 # Mario Blättermann <mario.blaettermann@gmail.com>, 2010-2011, 2016, 2018.
10 # Christian Kirbach <Christian.Kirbach@googlemail.com>, 2009, 2010.
11 # Wolfgang Stöggl <c72578@yahoo.de>, 2011.
13 msgid ""
14 msgstr ""
15 "Project-Id-Version: dasher master\n"
16 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
17 "product=dasher&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
18 "POT-Creation-Date: 2018-01-31 16:25+0000\n"
19 "PO-Revision-Date: 2018-02-05 20:09+0100\n"
20 "Last-Translator: Mario Blättermann <mario.blaettermann@gmail.com>\n"
21 "Language-Team: German <gnome-de@gnome.org>\n"
22 "Language: de\n"
23 "MIME-Version: 1.0\n"
24 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
25 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
26 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
27 "X-Generator: Poedit 2.0.6\n"
29 #. Note to translators: This is the name of the dasher program as it appears
30 #. in a window title.
31 #: Data/dasher.desktop.in.in:3 Data/GUI/dashermaemofullscreen.ui:174
32 #: Data/GUI/dashermaemo.ui:7 Data/GUI/dasher.traditional.ui:196
33 #: Src/Gtk2/dasher_main.cpp:867
34 msgid "Dasher"
35 msgstr "Dasher"
37 #: Data/dasher.desktop.in.in:4
38 msgid "Predictive text entry"
39 msgstr "Voraussagende Texteingabe"
41 #: Data/dasher.desktop.in.in:5
42 msgid "Enter text without a keyboard"
43 msgstr "Texteingabe ohne Tastatur"
45 #. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)!
46 #: Data/dasher.desktop.in.in:8
47 msgid "dasher"
48 msgstr "dasher"
50 #: Data/GUI/dashermaemofullscreen.ui:10 Data/GUI/dasher.traditional.ui:17
51 msgid "_File"
52 msgstr "_Datei"
54 #: Data/GUI/dashermaemofullscreen.ui:30 Data/GUI/dasher.traditional.ui:71
55 msgid "_Edit"
56 msgstr "_Bearbeiten"
58 #: Data/GUI/dashermaemofullscreen.ui:57 Data/GUI/dasher.traditional.ui:90
59 msgid "Copy _All"
60 msgstr "A_lles kopieren"
62 #: Data/GUI/dashermaemofullscreen.ui:64
63 msgid "_Options"
64 msgstr "_Einstellungen"
66 #: Data/GUI/dashermaemofullscreen.ui:77
67 msgid "_Edit Font"
68 msgstr "_Schrift bearbeiten"
70 #: Data/GUI/dashermaemofullscreen.ui:84
71 msgid "_Dasher Font"
72 msgstr "_Dasher-Schrift"
74 #: Data/GUI/dashermaemofullscreen.ui:91
75 msgid "_Dasher Font Size"
76 msgstr "Dasher-Schrift_größe"
78 #: Data/GUI/dashermaemofullscreen.ui:98
79 msgid "Normal"
80 msgstr "Normal"
82 #: Data/GUI/dashermaemofullscreen.ui:107
83 msgid "Large"
84 msgstr "Groß"
86 #: Data/GUI/dashermaemofullscreen.ui:116
87 msgid "Very Large"
88 msgstr "Sehr groß"
90 #: Data/GUI/dashermaemofullscreen.ui:123
91 msgid "_Reset fonts"
92 msgstr "Schriften _zurücksetzen"
94 #: Data/GUI/dashermaemofullscreen.ui:130 Data/GUI/dasher.traditional.ui:112
95 msgid "_Help"
96 msgstr "_Hilfe"
98 #: Data/GUI/dashermaemofullscreen.ui:136
99 msgid "_About"
100 msgstr "_Info"
102 #: Data/GUI/dashermaemofullscreen.ui:277 Data/GUI/dashermaemofullscreen.ui:441
103 #: Data/GUI/dashermaemofullscreen.ui:477 Data/GUI/dashermaemofullscreen.ui:513
104 #: Data/GUI/dashermaemofullscreen.ui:549 Data/GUI/dashermaemo.ui:255
105 #: Data/GUI/dashermaemo.ui:419 Data/GUI/dashermaemo.ui:455
106 #: Data/GUI/dashermaemo.ui:491 Data/GUI/dashermaemo.ui:527
107 #: Src/Gtk2/dasher_editor.cpp:809 Src/Gtk2/dasher_editor.cpp:843
108 #: Src/Gtk2/dasher_main.cpp:882
109 msgid "Select File"
110 msgstr "Datei auswählen"
112 #: Data/GUI/dashermaemofullscreen.ui:313 Data/GUI/dashermaemofullscreen.ui:377
113 #: Data/GUI/dashermaemo.ui:291 Data/GUI/dashermaemo.ui:355
114 msgid "Select Font"
115 msgstr "Schrift auswählen"
117 #: Data/GUI/dashermaemo.preferences.ui:21 Data/GUI/dasher.preferences.ui:34
118 msgid "Dasher Preferences"
119 msgstr "Dasher-Einstellungen"
121 #: Data/GUI/dashermaemo.preferences.ui:48 Data/GUI/dasher.preferences.ui:58
122 msgid "Alphabet Selection"
123 msgstr "Alphabetauswahl"
125 #: Data/GUI/dashermaemo.preferences.ui:109
126 msgid "Color Scheme"
127 msgstr "Farbwahl"
129 #: Data/GUI/dashermaemo.preferences.ui:132 Data/GUI/dasher.preferences.ui:846
130 msgid "Custom colour scheme:"
131 msgstr "Eigenes Farbschema:"
133 #: Data/GUI/dashermaemo.preferences.ui:180
134 msgid "Alphabet"
135 msgstr "Alphabet"
137 #: Data/GUI/dashermaemo.preferences.ui:200 Data/GUI/dasher.preferences.ui:615
138 msgid "Speed"
139 msgstr "Geschwindigkeit"
141 #: Data/GUI/dashermaemo.preferences.ui:224 Data/GUI/dasher.preferences.ui:645
142 msgid "Adapt speed automatically"
143 msgstr "Geschwindigkeit automatisch anpassen"
145 #. The way in which you would like to control dasher, e.g., using buttons for up/down, buttons for select, etc.
146 #: Data/GUI/dashermaemo.preferences.ui:261
147 msgid "Control"
148 msgstr "Eingabe"
150 #: Data/GUI/dashermaemo.preferences.ui:285
151 msgid "Display Size"
152 msgstr "Bildschirmgröße"
154 #: Data/GUI/dashermaemo.preferences.ui:307
155 msgid "Enlarge input window"
156 msgstr "Eingabefenster vergrößern"
158 #: Data/GUI/dashermaemo.preferences.ui:338
159 msgid "Orientation"
160 msgstr "Ausrichtung"
162 #. The default display orientation for the selected alphabet, i.e., left to right for English, right to left for Arabic, etc.
163 #: Data/GUI/dashermaemo.preferences.ui:360 Data/GUI/dasher.preferences.ui:344
164 msgid "Alphabet Default"
165 msgstr "Alphabetvorgabe"
167 #: Data/GUI/dashermaemo.preferences.ui:375
168 msgid "Custom"
169 msgstr "Benutzerdefiniert"
171 #: Data/GUI/dashermaemo.preferences.ui:399
172 msgid "Left to Right"
173 msgstr "Links nach rechts"
175 #: Data/GUI/dashermaemo.preferences.ui:414
176 msgid "Right to Left"
177 msgstr "Rechts nach links"
179 #: Data/GUI/dashermaemo.preferences.ui:431
180 msgid "Top to Bottom"
181 msgstr "Oben nach unten"
183 #: Data/GUI/dashermaemo.preferences.ui:448
184 msgid "Bottom to Top"
185 msgstr "Unten nach oben"
187 #: Data/GUI/dashermaemo.preferences.ui:487
188 msgid "View"
189 msgstr "Ansicht"
191 #: Data/GUI/dashermaemo.preferences.ui:506 Data/GUI/dasher.preferences.ui:107
192 msgid "Language Model"
193 msgstr "Sprachmodell"
195 #. PPM = Prediction by Partial Match, a statistical language model.
196 #: Data/GUI/dashermaemo.preferences.ui:530 Data/GUI/dasher.preferences.ui:128
197 msgid "Standard letter-based PPM"
198 msgstr "Normales, Buchstaben orientiertes PPM"
200 #: Data/GUI/dashermaemo.preferences.ui:544 Data/GUI/dasher.preferences.ui:142
201 msgid "Word-based model"
202 msgstr "Wort-basiertes Modell"
204 #. PPM = Prediction by Partial Match, a statistical language model.
205 #: Data/GUI/dashermaemo.preferences.ui:560 Data/GUI/dasher.preferences.ui:158
206 msgid "Mixture model (PPM/dictionary)"
207 msgstr "Gemischtes Modell (prediction by partial match (PPM)/Wörterbuch)"
209 #: Data/GUI/dashermaemo.preferences.ui:576 Data/GUI/dasher.preferences.ui:174
210 msgid "Japanese"
211 msgstr "Japanisch"
213 #: Data/GUI/dashermaemo.preferences.ui:609 Data/GUI/dasher.preferences.ui:205
214 msgid "Adaptation"
215 msgstr "Anpassung"
217 #: Data/GUI/dashermaemo.preferences.ui:634 Data/GUI/dasher.preferences.ui:226
218 msgid "Language model adapts as you write."
219 msgstr "Sprachmodell passt sich während des Schreibens an."
221 #: Data/GUI/dashermaemo.preferences.ui:666 Data/GUI/dasher.preferences.ui:257
222 msgid "Smoothing"
223 msgstr "Glättung"
225 #: Data/GUI/dashermaemo.preferences.ui:717
226 msgid "Prediction"
227 msgstr "Voraussage"
229 #. Abbreviation for Preferences
230 #: Data/GUI/dashermaemo.ui:66
231 msgid "P"
232 msgstr "V"
234 #: Data/GUI/dashermaemo.ui:563 Data/GUI/dasher.traditional.ui:392
235 msgid "Please Wait…"
236 msgstr "Bitte warten …"
238 #: Data/GUI/dasher.preferences.ui:26
239 msgid "Centre circle"
240 msgstr "Drehpunktskreis"
242 #: Data/GUI/dasher.preferences.ui:29
243 msgid "Two box"
244 msgstr "Zwei Boxen"
246 #. Line wrapping not necessary, but looks better for English
247 #: Data/GUI/dasher.preferences.ui:280
248 msgid ""
249 "Use this control to adjust the relative sizes of the\n"
250 "letter boxes. Note that selecting high values will slow\n"
251 "your writing speed."
252 msgstr ""
253 "Hiermit können Sie die relative Größe der Buchstabenfelder\n"
254 "anpassen. Beachten Sie, dass große Werte Ihre\n"
255 "Schreibgeschwindigkeit negativ beeinflussen."
257 #: Data/GUI/dasher.preferences.ui:322
258 msgid "Direction"
259 msgstr "Ausrichtung"
261 #. This means that you always want to write left-to-right regardless of the normal direction for the alphabet you are using
262 #: Data/GUI/dasher.preferences.ui:359
263 msgid "Always Left-to-Right"
264 msgstr "Immer »Links nach rechts«"
266 #: Data/GUI/dasher.preferences.ui:376
267 msgid "Always Right-to-Left"
268 msgstr "Immer »Rechts nach links«"
270 #: Data/GUI/dasher.preferences.ui:393
271 msgid "Always Top-to-Bottom"
272 msgstr "Immer »Oben nach unten«"
274 #: Data/GUI/dasher.preferences.ui:410
275 msgid "Always Bottom-to-Top"
276 msgstr "Immer »Unten nach oben«"
278 #: Data/GUI/dasher.preferences.ui:444
279 msgid "_Language"
280 msgstr "_Sprache"
282 #. The way in which you would like to control dasher, e.g., using buttons for up/down, buttons for select, etc.
283 #: Data/GUI/dasher.preferences.ui:463
284 msgid "Control Style"
285 msgstr "Eingabemodus"
287 #: Data/GUI/dasher.preferences.ui:510 Data/GUI/dasher.preferences.ui:588
288 msgid "Options"
289 msgstr "Optionen"
291 #: Data/GUI/dasher.preferences.ui:541
292 msgid "Input Device"
293 msgstr "Eingabegerät"
295 # CHECK
296 #: Data/GUI/dasher.preferences.ui:677
297 msgid "Starting and Stopping"
298 msgstr "Starten und Stoppen"
300 #: Data/GUI/dasher.preferences.ui:699
301 msgid "Start on left mouse button"
302 msgstr "Beim Drücken der linken Maustaste beginnen"
304 #: Data/GUI/dasher.preferences.ui:714
305 msgid "Start on space bar"
306 msgstr "Beim Drücken der Leertaste beginnen"
308 #: Data/GUI/dasher.preferences.ui:730
309 msgid "Start with mouse position:"
310 msgstr "An Mausposition beginnen:"
312 #: Data/GUI/dasher.preferences.ui:771
313 msgid "Pause outside of canvas"
314 msgstr "Außerhalb der Arbeitsfläche unterbrechen"
316 #. Abbreviation for Control Style
317 #: Data/GUI/dasher.preferences.ui:805
318 msgid "C_ontrol"
319 msgstr "_Eingabe"
321 #: Data/GUI/dasher.preferences.ui:825
322 msgid "Colour Scheme"
323 msgstr "Farbwahl"
325 #: Data/GUI/dasher.preferences.ui:898
326 msgid "Appearance Options"
327 msgstr "Ansichtseinstellungen"
329 #: Data/GUI/dasher.preferences.ui:920
330 msgid "Show mouse position"
331 msgstr "Mausposition anzeigen"
333 #: Data/GUI/dasher.preferences.ui:935
334 msgid "Draw line between crosshairs and mouse"
335 msgstr "Linie zwischen Fadenkreuzen und Maus zeichnen"
337 #: Data/GUI/dasher.preferences.ui:955
338 msgid "Increase line thickness"
339 msgstr "Linienstärke erhöhen"
341 #: Data/GUI/dasher.preferences.ui:973
342 msgid "Draw box outlines"
343 msgstr "Box-Ränder zeichnen"
345 #: Data/GUI/dasher.preferences.ui:1003
346 msgid "Dasher Font"
347 msgstr "Dasher-Schriftart"
349 #: Data/GUI/dasher.preferences.ui:1024
350 msgid "Select Dasher Font"
351 msgstr "Dasher-Schriftart auswählen"
353 #: Data/GUI/dasher.preferences.ui:1039
354 msgid "Small font"
355 msgstr "Kleine Schriftart"
357 #: Data/GUI/dasher.preferences.ui:1055
358 msgid "Large font "
359 msgstr "Große Schriftart"
361 #: Data/GUI/dasher.preferences.ui:1072
362 msgid "Very large font"
363 msgstr "Sehr große Schriftart"
365 #: Data/GUI/dasher.preferences.ui:1107
366 msgid "_Appearance"
367 msgstr "_Aussehen"
369 #: Data/GUI/dasher.preferences.ui:1135
370 msgid "Application Options"
371 msgstr "Anwendungs-Einstellungen"
373 #: Data/GUI/dasher.preferences.ui:1157
374 msgid "Timestamp new files"
375 msgstr "Neue Dateien mit Zeitstempel versehen"
377 #: Data/GUI/dasher.preferences.ui:1172
378 msgid "Show toolbar"
379 msgstr "Werkzeugleiste anzeigen"
381 #: Data/GUI/dasher.preferences.ui:1188
382 msgid "Show speed slider"
383 msgstr "Geschwindigkeitsregler anzeigen"
385 #: Data/GUI/dasher.preferences.ui:1204
386 msgid "Control mode"
387 msgstr "Steuermodus"
389 #: Data/GUI/dasher.preferences.ui:1235
390 msgid "Copy All on stop"
391 msgstr "Alles beim Anhalten kopieren"
393 #: Data/GUI/dasher.preferences.ui:1251
394 msgid "Speak All on stop"
395 msgstr "Alles beim Anhalten vorlesen"
397 #: Data/GUI/dasher.preferences.ui:1267
398 msgid "Speak words as you write"
399 msgstr "Worte während des Schreibens vorlesen"
401 #: Data/GUI/dasher.preferences.ui:1283
402 msgid "Confirm unsaved files"
403 msgstr "Bestätigung bei ungespeicherten Dateien"
405 #: Data/GUI/dasher.preferences.ui:1314
406 msgid "Editor Font"
407 msgstr "Editor-Schriftart"
409 #: Data/GUI/dasher.preferences.ui:1332
410 msgid "Select Editor Font"
411 msgstr "Editor-Schriftart auswählen"
413 #: Data/GUI/dasher.preferences.ui:1360
414 msgid "Application Style"
415 msgstr "Anwendungsstil"
417 #: Data/GUI/dasher.preferences.ui:1382
418 msgid "Stand-alone"
419 msgstr "Eigenständig"
421 #: Data/GUI/dasher.preferences.ui:1397
422 msgid "Composition"
423 msgstr "Anordnung"
425 #: Data/GUI/dasher.preferences.ui:1414
426 msgid "Direct entry"
427 msgstr "Direkte Eingabe"
429 #: Data/GUI/dasher.preferences.ui:1431
430 msgid "Full Screen"
431 msgstr "Vollbild"
433 #: Data/GUI/dasher.preferences.ui:1471
434 msgid "A_pplication"
435 msgstr "A_nwendung"
437 #: Data/GUI/dasher.traditional.ui:23
438 msgid "New file"
439 msgstr "Neue Datei"
441 #: Data/GUI/dasher.traditional.ui:30
442 msgid "Open file"
443 msgstr "Datei öffnen"
445 #: Data/GUI/dasher.traditional.ui:37
446 msgid "Save file"
447 msgstr "Datei speichern"
449 #: Data/GUI/dasher.traditional.ui:44
450 msgid "Save file as"
451 msgstr "Datei speichern unter"
453 #: Data/GUI/dasher.traditional.ui:51
454 msgid "A_ppend to file…"
455 msgstr "An Datei _anhängen"
457 #: Data/GUI/dasher.traditional.ui:58
458 msgid "_Import Training Text…"
459 msgstr "_Trainingstext importieren …"
461 #: Data/GUI/dasher.traditional.ui:65 Src/Gtk2/dasher_main.cpp:966
462 msgid "Quit"
463 msgstr "Verlassen"
465 #: Data/GUI/dasher.traditional.ui:77
466 msgid "Cut"
467 msgstr "Ausschneiden"
469 #: Data/GUI/dasher.traditional.ui:84
470 msgid "Copy"
471 msgstr "Kopieren"
473 #: Data/GUI/dasher.traditional.ui:97
474 msgid "Paste"
475 msgstr "Einfügen"
477 #: Data/GUI/dasher.traditional.ui:104
478 msgid "Pr_eferences…"
479 msgstr "_Einstellungen …"
481 #: Data/GUI/dasher.traditional.ui:105
482 msgid "Preferences"
483 msgstr "Einstellungen"
485 #: Data/GUI/dasher.traditional.ui:118
486 msgid "_Contents…"
487 msgstr "In_halte …"
489 #: Data/GUI/dasher.traditional.ui:119
490 msgid "Help"
491 msgstr "Hilfe"
493 #: Data/GUI/dasher.traditional.ui:127
494 msgid "_About…"
495 msgstr "_Info …"
497 #: Data/GUI/dasher.traditional.ui:134
498 #: Src/DasherCore/DasherInterfaceBase.cpp:797
499 msgid "Direct Mode"
500 msgstr "Direkter Modus"
502 #: Data/GUI/dasher.traditional.ui:135
503 msgid "_Direct Mode"
504 msgstr "_Direkter Modus"
506 #: Data/GUI/dasher.traditional.ui:141
507 msgid "_Game Mode"
508 msgstr "_Spielmodus"
510 #: Data/GUI/dasher.traditional.ui:296
511 msgid "Speed:"
512 msgstr "Geschwindigkeit:"
514 #: Data/GUI/dasher.traditional.ui:342
515 msgid "Alphabet:"
516 msgstr "Alphabet:"
518 #. think XML_LChar==char, depends on preprocessor variables...
519 #. /TRANSLATORS: the first string is the error message from the XML Parser;
520 #. / the second is the URL of the file we're trying to read.
521 #: Src/DasherCore/AbstractXMLParser.cpp:63
522 #, c-format
523 msgid "XML Error %s in file %s "
524 msgstr "XML-Fehler %s in der Datei %s "
526 #: Src/DasherCore/Alphabet/AlphabetMap.cpp:116
527 #, c-format
528 msgid ""
529 "File ends with incomplete UTF-8 character beginning 0x%x (expecting %i bytes "
530 "but only %i)"
531 msgstr ""
532 "Datei endet mit unvollständigem UTF-8-Zeichen bei 0x%x (%i Byte wurden "
533 "erwartet, aber nur %i vorhanden)"
535 #: Src/DasherCore/Alphabet/AlphabetMap.cpp:127
536 #, c-format
537 msgid "Read invalid UTF-8 character 0x%x"
538 msgstr "Ungültiges UTF-8-Zeichen 0x%x gelesen"
540 #. /TRANSLATORS: the string "GameTextFile" is the name of a setting in gsettings
541 #. / (or equivalent), and should not be translated. The %s is the value of that
542 #. / setting (this message displayed only if the user has provided a value)
543 #: Src/DasherCore/AlphabetManager.cpp:213
544 #, c-format
545 msgid ""
546 "Note: GameTextFile setting specifies game sentences file '%s' but this does "
547 "not exist"
548 msgstr ""
549 "Hinweis: Einstellung für GameTextFile verweist auf Textdatei »%s«, welche "
550 "aber nicht existiert"
552 #. TRANSLATORS: The number of time steps over which to perform the zooming motion in button mode.
553 #: Src/DasherCore/AlternatingDirectMode.cpp:28 Src/DasherCore/ButtonMode.cpp:28
554 #: Src/DasherCore/CompassMode.cpp:28 Src/DasherCore/StylusFilter.cpp:11
555 msgid "Frames over which to perform zoom"
556 msgstr "Einzelbilder, für die die Vergrößerung ausgeführt werden soll"
558 #. TRANSLATORS: Intercept keyboard events for 'special' keys even when the Dasher window doesn't have keyboard focus.
559 #: Src/DasherCore/AlternatingDirectMode.cpp:30 Src/DasherCore/ButtonMode.cpp:39
560 #: Src/DasherCore/CompassMode.cpp:32
561 msgid "Global keyboard grab"
562 msgstr "Globales Erfassen der Tastatur"
564 #. menu
565 #: Src/DasherCore/AlternatingDirectMode.cpp:34
566 msgid "Alternating Direct Mode"
567 msgstr "Abwechselnder direkter Modus"
569 #: Src/DasherCore/ButtonMode.cpp:29
570 msgid "Scan time in menu mode (0 to not scan)"
571 msgstr "Abtastzeit im Menümodus (0 bedeutet keine Abtastung)"
573 #: Src/DasherCore/ButtonMode.cpp:30
574 msgid "Number of forward boxes"
575 msgstr "Anzahl der Boxen"
577 #: Src/DasherCore/ButtonMode.cpp:31
578 msgid "Safety margin"
579 msgstr "Sicherheitsrand"
581 #. TRANSLATORS: The boxes (zoom targets) in button mode can either be the same size, or different sizes - this is the extent to which the sizes are allowed to differ from each other.
582 #. XXX PRLW: 128 log(2) = 89, where 2 is the ratio of adjacent boxes
583 #. * however the code seems to use ratio = (129/127)^-r, instead of
584 #. * ratio = exp(r/128) used in the design document
586 #: Src/DasherCore/ButtonMode.cpp:37
587 msgid "Box non-uniformity"
588 msgstr "Ungleichförmigkeit der Box"
590 #: Src/DasherCore/ClickFilter.cpp:9
591 msgid "Maximum Zoom"
592 msgstr "Maximale Vergrößerung"
594 #. TRANSLATORS: In click mode, when you click with the mouse, you select
595 #. a piece of y-axis to be zoomed to, based on the mouse coordinates. The
596 #. "guides" are lines from the mouse position to the edges of the piece of
597 #. y-axis.
598 #: Src/DasherCore/ClickFilter.cpp:15
599 msgid "Draw guides on screen to show area into which a click will zoom"
600 msgstr ""
601 "Hinweise auf dem Bildschirm anzeigen, die den Bereich hervorheben, den ein "
602 "Klick vergrößert"
604 #. TRANSLATORS: As dasher's on-screen coordinate space is not flat,
605 #. the straight guide lines should in fact really be curved. This option
606 #. draws the guides as correct, though possibly more confusing, curves.
607 #: Src/DasherCore/ClickFilter.cpp:19
608 msgid "Curve lines to follow the non-linearity of the view transform"
609 msgstr ""
610 "Linien verformen, um einer nicht-linearen Ansichtstransformation zu genügen"
612 #: Src/DasherCore/ClickFilter.h:23
613 msgid "Click Mode"
614 msgstr "Klickmodus"
616 #. TRANSLATORS: The zoom factor per press when moving to the right in compass mode.
617 #: Src/DasherCore/CompassMode.cpp:30
618 msgid "Right zoom"
619 msgstr "Vergrößerung mit Rechts"
621 #. bMenu
622 #: Src/DasherCore/CompassMode.cpp:38
623 msgid "Compass Mode"
624 msgstr "Kompass-Modus"
626 #. /TRANSLATORS: %s is the name of the alphabet; the string "GameTextFile"
627 #. / refers to a setting name in gsettings or equivalent, and should not be translated.
628 #: Src/DasherCore/DasherInterfaceBase.cpp:316
629 #, c-format
630 msgid ""
631 "Could not find game sentences file for %s - check alphabet definition, or "
632 "override with GameTextFile setting"
633 msgstr ""
634 "Spieldatei für %s konnte nicht gefunden werden. Überprüfen Sie die "
635 "Alphabetdefinition oder überschreiben Sie die Einstellung für GameTextFile."
637 #: Src/DasherCore/DasherInterfaceBase.cpp:786
638 msgid "Normal Control"
639 msgstr "Normale Steuerung"
641 #. TODO: specialist factory for button mode
642 #: Src/DasherCore/DasherInterfaceBase.cpp:796
643 msgid "Menu Mode"
644 msgstr "Menümodus"
646 #: Src/DasherCore/DefaultFilter.cpp:14
647 msgid "Vertical distance from mouse/gaze to target (400=screen height)"
648 msgstr ""
649 "Vertikaler Abstand zwischen Maus/Blickverfolger zum Ziel (400=Bildschirmhöhe)"
651 #: Src/DasherCore/DefaultFilter.cpp:15
652 msgid "Learn offset (previous) automatically, e.g. gazetrackers"
653 msgstr "(Vorherigen) Versatz automatisch lernen, z.B. für Blickverfolger"
655 #: Src/DasherCore/DefaultFilter.cpp:16
656 msgid ""
657 "At top and bottom, scroll more and translate less (makes error-correcting "
658 "easier)"
659 msgstr ""
660 "Oben und unten mehr rollen und weniger übersetzen (erleichtert "
661 "Fehlerkorrektur)"
663 #: Src/DasherCore/DefaultFilter.cpp:17
664 msgid ""
665 "Screen geometry (mostly for tall thin screens) - 0=old-style, 1=square no-"
666 "xhair, 2=squish, 3=squish+log"
667 msgstr ""
668 "Bildschirmgeometrie (hauptsächlich für hohe, schmale Bildschirme) - 0=old-"
669 "style, 1=square no-xhair, 2=squish, 3=squish+log"
671 #: Src/DasherCore/DefaultFilter.cpp:18
672 msgid ""
673 "Shape type: 0=disjoint rects, 1=overlapping, 2=triangles, 3=trunc-tris, "
674 "4=quadrics, 5=circles"
675 msgstr ""
676 "Formtyp: 0=disjoint rects, 1=overlapping, 2=triangles, 3=trunc-tris, "
677 "4=quadrics, 5=circles"
679 #: Src/DasherCore/DefaultFilter.cpp:19
680 msgid ""
681 "Distance from right-hand-side Y-axis, at which maximum speed is reached. "
682 "(2048=xhair)"
683 msgstr ""
684 "Abstand von der rechten y-Achse, an der die Höchstgeschwindigkeit erreicht "
685 "wird. (2048=xhair)"
687 #: Src/DasherCore/DefaultFilter.cpp:20
688 msgid "Hold right mouse button / key 1 to go 3/4 faster"
689 msgstr ""
690 "Halten Sie die rechte Maustaste / Taste 1 gedrückt, um dreiviertel schneller "
691 "zu sein"
693 #: Src/DasherCore/DefaultFilter.cpp:21
694 msgid "Use exact computation of per-frame movement (slower)"
695 msgstr "Exakte Berechnung der Bewegung pro Einzelbild verwenden (langsamer)"
697 #: Src/DasherCore/DemoFilter.cpp:15
698 msgid "Demo Mode (no input)"
699 msgstr "Demonstrationsmodus (keine Eingabe)"
701 #: Src/DasherCore/GameModule.cpp:8
702 msgid "Filename of sentences to enter"
703 msgstr "Dateiname des Satzes zum Eingeben"
705 #: Src/DasherCore/GameModule.cpp:9
706 msgid "Distance of sentence from center to decide user needs help"
707 msgstr ""
708 "Abstand des Satzes von der Mitte, um zu entscheiden, ob der Benutzer Hilfe "
709 "benötigt"
711 #: Src/DasherCore/GameModule.cpp:10
712 msgid "Time for which user must need help before help drawn"
713 msgstr ""
714 "Zeit, in welcher der Benutzer als Hilfe benötigend angesehen wird, bevor die "
715 "Hilfe ausgeführt wird"
717 #: Src/DasherCore/GameModule.cpp:11
718 msgid "When we give help, show the shortest path to the target sentence?"
719 msgstr "Soll bei Hilfeanzeige der kürzeste Pfad zum Zielsatz angezeigt werden?"
721 #: Src/DasherCore/MandarinAlphMgr.cpp:176 Src/DasherCore/RoutingAlphMgr.cpp:128
722 #, c-format
723 msgid ""
724 "Warning: faulty alphabet definition: training-start delimiter %s must be a "
725 "single unicode character. May be unable to process training file."
726 msgstr ""
727 "Warnung: Falsche Definition des Alphabets: Das Zeichen %s, das den Beginn "
728 "einer Traininssequenz einleitet, muss ein einzelnes Unicode-Zeichen sein. "
729 "Dies kann dazu führen, dass Dasher nicht in der Lage ist, die Trainingsdatei "
730 "zu verarbeiten."
732 #: Src/DasherCore/MandarinAlphMgr.cpp:186
733 #, c-format
734 msgid ""
735 "Warning: training file contains character '%s' as member of group '%s', but "
736 "no group of that name contains the character; ignoring group specifier"
737 msgstr ""
738 "Warnung: Trainingsdatei enthält das Zeichen »%s« als Teil der Gruppe »%s«, "
739 "aber keine Gruppe diesen Namens enthält dieses Zeichen; Ignoriere die "
740 "Gruppenbezeichnung"
742 #: Src/DasherCore/MandarinAlphMgr.cpp:199
743 #, c-format
744 msgid ""
745 "Warning: training file contains character '%s' as member of group '%s', but "
746 "no group of that name contains the character. Dasher will not be able to "
747 "learn how you want to write this character."
748 msgstr ""
749 "Warnung: Trainingsdatei enthält das Zeichen »%s« als Teil der Gruppe »%s«, "
750 "aber keine Gruppe diesen Namens enthält dieses Zeichen. Dasher wird nicht "
751 "verstehen, wie sie dieses Zeichen schreiben möchten."
753 #: Src/DasherCore/MandarinAlphMgr.cpp:200 Src/DasherCore/RoutingAlphMgr.cpp:147
754 #, c-format
755 msgid ""
756 "Warning: training file contains character '%s' as member of group '%s', but "
757 "alphabet contains several such groups. Dasher will not be able to learn how "
758 "you want to write this character."
759 msgstr ""
760 "Warnung: Trainingsdatei enthält das Zeichen »%s« als Teil der Gruppe »%s«, "
761 "aber das Alphabet enthält mehrere solche Gruppen. Dasher wird nicht "
762 "verstehen, wie sie dieses Zeichen schreiben möchten."
764 #: Src/DasherCore/MandarinAlphMgr.cpp:220 Src/DasherCore/RoutingAlphMgr.cpp:164
765 #, c-format
766 msgid ""
767 "Warning: in training file, annotation '<%s>' is followed by another "
768 "annotation and will be ignored"
769 msgstr ""
770 "Warnung: Trainingsdatei enthält die Anmerkung »<%s>« gefolgt von einer "
771 "anderen Anmerkung. Die erste Anmerkung wird ignoriert."
773 #: Src/DasherCore/MandarinAlphMgr.cpp:247
774 #, c-format
775 msgid ""
776 "In file %s, the following %i symbol appeared without annotations saying how "
777 "it should be entered, but it can be entered in several ways. Dasher will not "
778 "be able to learn how you want to enter this symbol:"
779 msgid_plural ""
780 "In file %s, the following %i symbols appeared without annotations saying how "
781 "they should be entered, but each can be entered in several ways. Dasher will "
782 "not be able to learn how you want to enter these symbols:"
783 msgstr[0] ""
784 "In der Datei %s kommt %i Symbol vor, ohne dass eine Anmerkung erklärt, wie "
785 "es eingegeben werden solle, aber das Symbol kann auf verschiedene Wege "
786 "eingegeben werden. Dasher wird nicht lernen können, wie sie dieses Symbol "
787 "eingeben wollen:"
788 msgstr[1] ""
789 "In der Datei %s kommen folgende %i Symbole vor, ohne dass eine Anmerkung "
790 "erklärt, wie sie eingegeben werden sollen, aber jedes Symbol kann auf "
791 "verschiedene Wege eingegeben werden. Dasher wird nicht lernen können, wie "
792 "sie diese Symbole eingeben wollen:"
794 #: Src/DasherCore/MandarinAlphMgr.cpp:251
795 #, c-format
796 msgid ""
797 "In file %s, the following %i symbols appeared without annotations saying how "
798 "they should be entered, but each can be entered in several ways. Dasher will "
799 "not be able to learn how you want to enter these symbols:"
800 msgstr ""
801 "In der Datei %s kommen folgende %i Symbole vor, ohne dass eine Anmerkung "
802 "erklärt, wie sie eingegeben werden sollen, aber jedes Symbol kann auf "
803 "verschiedene Wege eingegeben werden. Dasher wird nicht lernen können, wie "
804 "sie diese Symbole eingeben wollen:"
806 #: Src/DasherCore/NodeCreationManager.cpp:33
807 msgid "Training on User Text"
808 msgstr "Training mit Benutzertext"
810 #: Src/DasherCore/NodeCreationManager.cpp:33
811 msgid "Training on System Text"
812 msgstr "Training mit Systemtext"
814 #. /TRANSLATORS: These 3 messages will be displayed when the user has just chosen a new alphabet. The %s parameter will be the name of the alphabet.
815 #: Src/DasherCore/NodeCreationManager.cpp:90
816 #, c-format
817 msgid ""
818 "No user training text found - if you have written in \"%s\" before, this "
819 "means Dasher may not be learning from previous sessions"
820 msgstr ""
821 "Kein benutzerdefinierter Trainingstext gefunden. Falls Sie zuvor in »%s« "
822 "geschrieben haben, wird Dasher nicht aus vorherigen Sitzungen lernen können."
824 #: Src/DasherCore/NodeCreationManager.cpp:91
825 #, c-format
826 msgid ""
827 "No training text (user or system) found for \"%s\". Dasher will still work "
828 "but entry will be slower. We suggest downloading a training text file from "
829 "the Dasher website, or constructing your own."
830 msgstr ""
831 "Kein Trainingstext (benutzerdefiniert oder System) für »%s« gefunden. Dasher "
832 "wird funktionieren, aber die Eingabe wird langsamer sein. Wir empfehlen "
833 "Ihnen, entweder eine Trainingsdatei von der Dasher-Webseite herunterzuladen "
834 "oder eine eigene Trainingsdatei zu erstellen."
836 #: Src/DasherCore/NodeCreationManager.cpp:97
837 #, c-format
838 msgid ""
839 "\"%s\" does not specify training file. Dasher will work but entry will be "
840 "slower. Check you have the latest version of the alphabet definition."
841 msgstr ""
842 "»%s« ist keine Trainingsdatei. Dasher wird funktionieren, aber die Eingabe "
843 "wird langsamer sein. Prüfen Sie, ob Sie über die neueste Version der "
844 "Alphabet-Definition verfügen."
846 #. TRANSLATORS: The time for which a button must be held before it counts as a 'long' (rather than short) press.
847 #: Src/DasherCore/OneButtonDynamicFilter.cpp:31
848 #: Src/DasherCore/TwoButtonDynamicFilter.cpp:32
849 msgid "Long press time"
850 msgstr "Lange Haltezeit"
852 #. TRANSLATORS: Double-clicks are special in some situations (they cause us to start reversing). This is the time in which the button must be pressed twice to count.
853 #: Src/DasherCore/OneButtonDynamicFilter.cpp:33
854 msgid "Double-press time"
855 msgstr "Zeit für Doppelklick"
857 #. TRANSLATORS: Backoff = reversing in Dasher to correct mistakes. This allows a single button to be dedicated to activating backoff, rather than using multiple presses of other buttons.
858 #: Src/DasherCore/OneButtonDynamicFilter.cpp:35
859 msgid "Enable backoff button"
860 msgstr "Backoff-Knopf aktivieren"
862 #: Src/DasherCore/OneButtonDynamicFilter.cpp:36
863 #: Src/DasherCore/TwoButtonDynamicFilter.cpp:43
864 #: Src/DasherCore/TwoPushDynamicFilter.cpp:37
865 msgid "Slow startup"
866 msgstr "Langsamer Start"
868 #: Src/DasherCore/OneButtonDynamicFilter.cpp:37
869 #: Src/DasherCore/TwoButtonDynamicFilter.cpp:44
870 msgid "Startup time"
871 msgstr "Startzeit"
873 #: Src/DasherCore/OneButtonDynamicFilter.cpp:38
874 #: Src/DasherCore/TwoButtonDynamicFilter.cpp:46
875 #: Src/DasherCore/TwoPushDynamicFilter.cpp:39
876 msgid "Percentage by which to automatically increase speed"
877 msgstr "Prozentanteil, nach dem automatisch die Geschwindigkeit erhöht wird"
879 #: Src/DasherCore/OneButtonDynamicFilter.cpp:39
880 #: Src/DasherCore/TwoButtonDynamicFilter.cpp:47
881 #: Src/DasherCore/TwoPushDynamicFilter.cpp:40
882 msgid "Time after which to automatically increase speed (secs)"
883 msgstr ""
884 "Zeit (in Sekunden), nach der automatisch die Geschwindigkeit erhöht werden "
885 "soll"
887 #: Src/DasherCore/OneButtonDynamicFilter.cpp:40
888 #: Src/DasherCore/TwoButtonDynamicFilter.cpp:48
889 #: Src/DasherCore/TwoPushDynamicFilter.cpp:41
890 msgid "Percentage by which to decrease speed upon reverse"
891 msgstr "Prozentanteil, nach der automatisch die Geschwindigkeit gesenkt wird"
893 #: Src/DasherCore/OneButtonDynamicFilter.cpp:44
894 msgid "One Button Dynamic Mode"
895 msgstr "Dynamischer Modus mit Einknopfsteuerung"
897 #: Src/DasherCore/OneButtonFilter.cpp:12
898 msgid "Scan time (each direction), in ms"
899 msgstr "Abtastzeit (jede Richtung), in Millisekunden"
901 #: Src/DasherCore/OneButtonFilter.cpp:13
902 msgid "Factor by which to zoom in"
903 msgstr "Vergrößerungsfaktor"
905 #: Src/DasherCore/OneButtonFilter.cpp:14
906 #: Src/DasherCore/TwoButtonDynamicFilter.cpp:45
907 #: Src/DasherCore/TwoPushDynamicFilter.cpp:42
908 msgid "Lag before user actually pushes button (ms)"
909 msgstr "Verzögerung (in ms), bevor der Benutzer tatsächlich den Knopf drückt"
911 #. COneDimensionalFilter(CSettingsStore *pSettingsStore, CDasherInterfaceBase *pInterface, CDasherModel *m_pDasherModel);
912 #: Src/DasherCore/OneDimensionalFilter.h:12
913 msgid "One Dimensional Mode"
914 msgstr "Eindimensionaler Modus"
916 #: Src/DasherCore/RoutingAlphMgr.cpp:146
917 #, c-format
918 msgid ""
919 "Warning: training file contains character '%s' as member of group '%s', but "
920 "no group of that name contains the character. Ignoring group specifier."
921 msgstr ""
922 "Warnung: Trainingsdatei enthält das Zeichen »%s« als Teil der Gruppe »%s«, "
923 "aber keine Gruppe dieses Namens enthält dieses Zeichen. Ignoriere die "
924 "Gruppenbezeichnung"
926 #: Src/DasherCore/SettingsStore.cpp:100 Src/Gtk2/DasherAppSettings.cpp:127
927 #: Src/Gtk2/DasherAppSettings.cpp:131
928 msgid "true"
929 msgstr "wahr"
931 #: Src/DasherCore/SettingsStore.cpp:100
932 msgid "True"
933 msgstr "Wahr"
935 #: Src/DasherCore/SettingsStore.cpp:102 Src/Gtk2/DasherAppSettings.cpp:127
936 #: Src/Gtk2/DasherAppSettings.cpp:131
937 msgid "false"
938 msgstr "falsch"
940 #: Src/DasherCore/SettingsStore.cpp:102
941 msgid "False"
942 msgstr "Falsch"
944 #. Note to translators: This message will be output for a command line
945 #. with "--options foo=VAL" and foo is a boolean valued parameter, but
946 #. "VAL" is not true or false.
947 #: Src/DasherCore/SettingsStore.cpp:108
948 msgid "boolean value must be specified as 'true' or 'false'."
949 msgstr "Wahrheitswert muss entweder »wahr« oder »falsch« sein"
951 #. Note to translators: This is output when command line "--options" doesn't
952 #. specify a known option.
953 #: Src/DasherCore/SettingsStore.cpp:130
954 msgid "unknown option, use \"--help-options\" for more information."
955 msgstr ""
956 "Unbekannte Option, bitte nutzen Sie »--help-options« für weitere "
957 "Informationen."
959 #: Src/DasherCore/SocketInputBase.cpp:27
960 msgid "Port:"
961 msgstr "Port:"
963 #: Src/DasherCore/SocketInputBase.cpp:28
964 msgid "X label:"
965 msgstr "X-Beschriftung:"
967 #: Src/DasherCore/SocketInputBase.cpp:29
968 msgid "X minimum:"
969 msgstr "X-Minimum:"
971 #: Src/DasherCore/SocketInputBase.cpp:30
972 msgid "X maximum:"
973 msgstr "X-Maximum:"
975 #: Src/DasherCore/SocketInputBase.cpp:31
976 msgid "Y label:"
977 msgstr "Y-Beschriftung:"
979 #: Src/DasherCore/SocketInputBase.cpp:32
980 msgid "Y minimum:"
981 msgstr "Y-Minimum:"
983 #: Src/DasherCore/SocketInputBase.cpp:33
984 msgid "Y maximum:"
985 msgstr "Y-Maximum:"
987 #: Src/DasherCore/SocketInputBase.cpp:34
988 msgid "Print socket-related debugging information to console:"
989 msgstr "Socket-bezogene Debugginginformationen auf der Konsole ausgeben:"
991 #: Src/DasherCore/SocketInputBase.cpp:38
992 msgid "Socket Input"
993 msgstr "Socket-Eingabe"
995 #. TODO This is not a very good error message even in English...???
996 #: Src/DasherCore/SocketInputBase.cpp:108
997 msgid "Error creating socket"
998 msgstr "Fehler beim Erstellen des Sockets"
1000 #: Src/DasherCore/SocketInputBase.cpp:116
1001 msgid "Error binding to socket - already in use?"
1002 msgstr "Fehler beim Koppeln an Socket - bereits in Verwendung?"
1004 #: Src/DasherCore/SocketInputBase.cpp:169
1005 #, c-format
1006 msgid "Warning truncating socket input label '%s' to %i characters."
1007 msgstr ""
1008 "Warnung: Eingabelabel »%s« des Sockets wird auf %i Zeichen beschnitten."
1010 #: Src/DasherCore/SocketInputBase.cpp:195
1011 msgid "Socket input: Error reading from socket"
1012 msgstr "Socket-Eingabe: Fehler beim Lesen vom Socket"
1014 #: Src/DasherCore/SocketInputBase.cpp:297
1015 #, c-format
1016 msgid "Dasher Socket Input error: %s: %s"
1017 msgstr "Socket-Eingabefehler in Dasher: %s: %s"
1019 #. TODO should probably pop up a Gtk error message and think about how to do i18n:
1020 #: Src/DasherCore/SocketInput.cpp:31
1021 msgid "Dasher socket input: failed to launch reader thread."
1022 msgstr "Dasher-Socket-Eingabe: Starten des Lese-Threads fehlgeschlagen."
1024 #: Src/DasherCore/StylusFilter.cpp:10
1025 msgid "Max time for a 'tap' (anything longer is held)"
1026 msgstr ""
1027 "Maximale Zeit für einen »Tap« (Überschreitung dieser Zeit wird als Halten "
1028 "angesehen)"
1030 #: Src/DasherCore/StylusFilter.h:12
1031 msgid "Stylus Control"
1032 msgstr "Stift-Steuerung"
1034 #. no context switch commands will be executed!
1035 #: Src/DasherCore/Trainer.cpp:34
1036 #, c-format
1037 msgid ""
1038 "Warning: faulty alphabet definition, escape sequence %s must be a single "
1039 "unicode character. This may worsen Dasher's text prediction."
1040 msgstr ""
1041 "Warnung: Falsche Definition des Alphabets. Die Escape-Sequenz %s muss ein "
1042 "einzelnes Unicode-Zeichen sein. Dies kann die Textvoraussage in Dasher "
1043 "verschlechtern."
1045 #: Src/DasherCore/Trainer.cpp:101
1046 #, c-format
1047 msgid "Unable to open file \"%s\" for reading"
1048 msgstr "Datei »%s« kann nicht zum Lesen geöffnet werden"
1050 #: Src/DasherCore/TwoButtonDynamicFilter.cpp:30
1051 msgid "Button offset"
1052 msgstr "Knopf-Offset"
1054 #. TRANSLATORS: Multiple button presses are special (like a generalisation on double clicks) in some situations. This is the maximum time between two presses to count as _part_of_ a multi-press gesture
1055 #. (potentially more than two presses).
1056 #: Src/DasherCore/TwoButtonDynamicFilter.cpp:35
1057 msgid "Multiple press interval"
1058 msgstr "Zeitintervall für Mehrfachklicks"
1060 #. TRANSLATORS: Backoff = reversing in Dasher to correct mistakes. This allows a single button to be dedicated to activating backoff, rather than using multiple presses of other buttons, and another to be dedicated to starting and stopping. 'Button' in this context is a physical hardware device, not a UI element.
1061 #: Src/DasherCore/TwoButtonDynamicFilter.cpp:37
1062 #: Src/DasherCore/TwoPushDynamicFilter.cpp:36
1063 msgid "Enable backoff and start/stop buttons"
1064 msgstr "Backoff- und Start/Stop-Knöpfe aktivieren"
1066 #. TRANSLATORS: What is normally the up button becomes the down button etc.
1067 #: Src/DasherCore/TwoButtonDynamicFilter.cpp:39
1068 msgid "Reverse up and down buttons"
1069 msgstr "Hoch- und Runter-Knöpfe umkehren"
1071 #. TRANSLATORS: Pushing the up/down button twice quickly has the same effect as pushing the other
1072 #. button once; in this case, one must push three times (or push-and-hold) to reverse.
1073 #: Src/DasherCore/TwoButtonDynamicFilter.cpp:42
1074 msgid "Double-click is opposite up/down — triple to reverse"
1075 msgstr ""
1076 "Doppelklick entspricht dem jeweils anderen Hoch-/Runter-Knopf — dreifach "
1077 "entspricht umkehren"
1079 #: Src/DasherCore/TwoButtonDynamicFilter.cpp:52
1080 msgid "Two Button Dynamic Mode"
1081 msgstr "Dynamischer Modus mit Zweiknopfsteuerung"
1083 #: Src/DasherCore/TwoPushDynamicFilter.cpp:30
1084 msgid "Offset for outer (second) button"
1085 msgstr "Offset für den äußeren (zweiten) Knopf"
1087 #. divisor
1088 #. step
1089 #: Src/DasherCore/TwoPushDynamicFilter.cpp:31
1090 msgid "Distance between down markers (long gap)"
1091 msgstr "Abstand zwischen Abwärtsmarkierungen (langer Zwischenraum)"
1093 #: Src/DasherCore/TwoPushDynamicFilter.cpp:32
1094 msgid "Distance between up markers, as percentage of long gap"
1095 msgstr ""
1096 "Abstand zwischen Aufwärtsmarkierungen, als Prozentsatz des langen "
1097 "Zwischenraums"
1099 #: Src/DasherCore/TwoPushDynamicFilter.cpp:33
1100 msgid "Tolerance for inaccurate timing of button pushes (in ms)"
1101 msgstr "Toleranz gegenüber ungenauem Timing bei Knopfdruck (in Millisekunden)"
1103 #: Src/DasherCore/TwoPushDynamicFilter.cpp:34
1104 msgid ""
1105 "Use push and release times of single press rather than push times of two "
1106 "presses"
1107 msgstr ""
1108 "Zeiten für Drücken und Loslassen eines einzelnen Drucks anstelle der Zeiten "
1109 "zweier Drücke verwenden"
1111 #: Src/DasherCore/TwoPushDynamicFilter.cpp:38
1112 msgid "Slow startup time"
1113 msgstr "Langsame Startzeit"
1115 #: Src/DasherCore/TwoPushDynamicFilter.cpp:46
1116 msgid "Two-push Dynamic Mode (New One Button)"
1117 msgstr "Dynamischer Modus mit Doppelklicken (Neuer erster Knopf)"
1119 #: Src/Gtk2/DasherAppSettings.cpp:124
1120 msgid "Boolean parameters"
1121 msgstr "Wahrheitswert-Parameter"
1123 #: Src/Gtk2/DasherAppSettings.cpp:124 Src/Gtk2/DasherAppSettings.cpp:135
1124 #: Src/Gtk2/DasherAppSettings.cpp:146
1125 msgid "Default"
1126 msgstr "Vorgabe"
1128 #: Src/Gtk2/DasherAppSettings.cpp:124 Src/Gtk2/DasherAppSettings.cpp:135
1129 #: Src/Gtk2/DasherAppSettings.cpp:146
1130 msgid "Description"
1131 msgstr "Beschreibung"
1133 #: Src/Gtk2/DasherAppSettings.cpp:135
1134 msgid "Integer parameters"
1135 msgstr "Ganzzahl-Parameter"
1137 #: Src/Gtk2/DasherAppSettings.cpp:146
1138 msgid "String parameters"
1139 msgstr "Zeichenkette-Parameter"
1141 #. Note to translators: This is the version keyword showing for the command line option "--version"
1142 #: Src/Gtk2/DasherAppSettings.cpp:161
1143 msgid "Version"
1144 msgstr "Version"
1146 #. Note to translators: This is the license keyword showing for the command line option "--version"
1147 #: Src/Gtk2/DasherAppSettings.cpp:163
1148 msgid "License"
1149 msgstr "Lizenz"
1151 #: Src/Gtk2/dasher_editor.cpp:812 Src/Gtk2/dasher_main.cpp:550
1152 #: Src/Gtk2/dasher_main.cpp:885
1153 msgid "_Open"
1154 msgstr "Ö_ffnen"
1156 #: Src/Gtk2/dasher_editor.cpp:814 Src/Gtk2/dasher_editor.cpp:848
1157 #: Src/Gtk2/dasher_main.cpp:549 Src/Gtk2/dasher_main.cpp:886
1158 msgid "_Cancel"
1159 msgstr "A_bbrechen"
1161 #: Src/Gtk2/dasher_editor.cpp:846
1162 msgid "_Save"
1163 msgstr "_Speichern"
1165 #. Note to translators: This message will be output for command line errors when the "=" in --options=foo is missing.
1166 #: Src/Gtk2/dasher_main.cpp:231
1167 msgid "option setting is missing \"=\"."
1168 msgstr "Der Optionseingabe fehlt ein »=«."
1170 #. Note to translators: This string will be output when --options= specifies an unknown option.
1171 #: Src/Gtk2/dasher_main.cpp:247
1172 msgid "Invalid option string specified"
1173 msgstr "Ungültige Zeichenkette als Option eingegeben"
1175 #: Src/Gtk2/dasher_main.cpp:607
1176 msgid ""
1177 "Welcome to Dasher Game Mode! Game Mode is a fun way to practice entering "
1178 "text in Dasher. Please select a training text to play with:"
1179 msgstr ""
1180 "Willkommen zum Spielmodus von Dasher! Der Spielmodus ist ein Weg zum Üben "
1181 "der Texteingabe in Dasher. Bitte wählen Sie einen Trainingstext zum Spielen "
1182 "aus:"
1184 #: Src/Gtk2/dasher_main.cpp:609
1185 msgid "Use Default"
1186 msgstr "Vorgabe verwenden"
1188 #: Src/Gtk2/dasher_main.cpp:610
1189 msgid "Choose File..."
1190 msgstr "Datei wählen …"
1192 #: Src/Gtk2/dasher_main.cpp:611
1193 msgid "Cancel"
1194 msgstr "Abbrechen"
1196 #: Src/Gtk2/dasher_main.cpp:634
1197 msgid ""
1198 "Are you sure you wish to turn off game mode? All unsaved changes will be "
1199 "lost."
1200 msgstr ""
1201 "Sind Sie sicher, dass Sie den Spielmodus abbrechen wollen? Alle "
1202 "ungespeicherten Änderungen werden dadurch verloren gehen."
1204 #: Src/Gtk2/dasher_main.cpp:636
1205 msgid "No"
1206 msgstr "Nein"
1208 #: Src/Gtk2/dasher_main.cpp:637
1209 msgid "Yes"
1210 msgstr "Ja"
1212 #: Src/Gtk2/dasher_main.cpp:928
1213 #, c-format
1214 msgid ""
1215 "Do you want to save your changes to %s?\n"
1216 "\n"
1217 "Your changes will be lost if you don't save them."
1218 msgstr ""
1219 "Änderungen in %s vor dem Beenden speichern?\n"
1220 "\n"
1221 "Falls Sie die Änderungen nicht speichern, gehen sie unwiderruflich verloren."
1223 #: Src/Gtk2/dasher_main.cpp:935
1224 msgid ""
1225 "Do you want to save your changes?\n"
1226 "\n"
1227 "Your changes will be lost if you don't save them."
1228 msgstr ""
1229 "Änderungen vor dem Beenden speichern?\n"
1230 "\n"
1231 "Falls Sie die Änderungen nicht speichern, gehen sie unwiderruflich verloren."
1233 #: Src/Gtk2/dasher_main.cpp:941
1234 msgid "Quit without saving"
1235 msgstr "Schließen, ohne zu speichern"
1237 #: Src/Gtk2/dasher_main.cpp:942 Src/Gtk2/dasher_main.cpp:965
1238 msgid "Don't quit"
1239 msgstr "Nicht beenden"
1241 #: Src/Gtk2/dasher_main.cpp:943
1242 msgid "Save and quit"
1243 msgstr "Speichern und beenden"
1245 #: Src/Gtk2/dasher_main.cpp:962
1246 msgid "Are you sure you wish to quit?"
1247 msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie das Programm beenden möchten?"
1249 #: Src/Gtk2/dasher_main.cpp:1004
1250 msgid "Unable to open help file"
1251 msgstr "Die Hilfedatei kann nicht geöffnet werden"
1253 #: Src/Gtk2/dasher_main.cpp:1056
1254 msgid "Dasher is a predictive text entry application"
1255 msgstr "Dasher ist eine Anwendung zur vorausschauenden Texteingabe"
1257 #: Src/Gtk2/dasher_main.cpp:1061
1258 msgid "translator-credits"
1259 msgstr ""
1260 "Christian Neumair <chris@gnome-de.org>\n"
1261 "Christian Kintner <mail@christian-kintner.de>\n"
1262 "Hendrik Richter <hendrikr@gnome.org>\n"
1263 "Thomas Gier <info@thomasgier.de>\n"
1264 "Andre Klapper <ak-47@gmx.net>\n"
1265 "Mario Blättermann <mario.blaettermann@gmail.com>\n"
1266 "Christian Kirbach <Christian.Kirbach@googlemail.com>\n"
1267 "Wolfgang Stöggl <c72578@yahoo.de>"
1269 #: Src/Gtk2/module_settings_window.cpp:77
1270 msgid "_Close"
1271 msgstr "S_chließen"
1273 #: Src/Gtk2/module_settings_window.cpp:88
1274 msgid "Dasher Module Options"
1275 msgstr "Dasher Moduloptionen"
1277 #: Src/Gtk2/module_settings_window.cpp:94
1278 #, c-format
1279 msgid "%s Options:"
1280 msgstr "%s-Optionen"
1282 #: Src/Gtk2/mouse_input.h:14
1283 msgid "Mouse Input"
1284 msgstr "Mauseingabe"
1286 #: Src/Gtk2/mouse_input.h:44
1287 msgid "Pixels covering Y range"
1288 msgstr "Pixel, die den Y-Bereich abdecken"
1290 #. TRANSLATORS: Only use the vertical mouse coordinate - this is prefered for some disabled users.
1291 #: Src/Gtk2/mouse_input.h:51
1292 msgid "One Dimensional Mouse Input"
1293 msgstr "Eindimensionale Mauseingabe"
1295 #: Src/Gtk2/Preferences.cpp:438
1296 msgid "Action"
1297 msgstr "Aktion"
1299 #. {"timedata", 'w', 0, G_OPTION_ARG_NONE, &timedata, "Write basic timing information to stdout", NULL},
1300 #. {"preferences", 'p', 0, G_OPTION_ARG_NONE, &preferences, "Show preferences window only", NULL},
1301 #. {"textentry", 'o', 0, G_OPTION_ARG_NONE, &textentry, "Onscreen text entry mode", NULL},
1302 #. {"pipe", 's', 0, G_OPTION_ARG_NONE, &stdoutpipe, "Pipe text to stdout", NULL},
1303 #. Note to translators: This is the help string for "--appstyle". The four options in brackets MUST either NOT be translated or at least it MUST be clear that they must be used in english. Otherwise a user running a non-english system will receive an error message when using the translated one instead of the english one and has no chance to find out the correct option.
1304 #: Src/main.cc:162
1305 msgid "Application style (traditional, direct, compose or fullscreen)"
1306 msgstr "Anwendungsstil (»traditional«, »direct«, »compose« or »fullscreen«)"
1308 #. Note to translators: This is the help string for "--options"
1309 #: Src/main.cc:164
1310 msgid "Override stored options"
1311 msgstr "Gespeicherte Optionen überschreiben"
1313 #: Src/main.cc:165
1314 msgid "XML configuration file name"
1315 msgstr "Name der XML-Konfigurationsdatei"
1317 #. Note to translators: This is the help string for "--help-options"
1318 #: Src/main.cc:167
1319 msgid "Describe \"--options\"."
1320 msgstr "Beschreibt »--options«\"."
1322 #. Note to translators: This is the help string for "--version"
1323 #: Src/main.cc:169
1324 msgid "Show the version details."
1325 msgstr "Zeigt die Versionsdetails."
1327 #. parse command line options
1328 #. Note to translators: This is the "--help" description of dasher.
1329 #: Src/main.cc:175
1330 msgid "- A text input application honouring accessibility"
1331 msgstr "- Eine Anwendung zur barrierefreien Texteingabe"
1333 #. Note to translators: This is the help string for unrecognized command line options. Do not translate 'dasher --help' part.
1334 #: Src/main.cc:182
1335 msgid "Try 'dasher --help' for more information."
1336 msgstr "Bitte rufen Sie »dasher --help« für weitere Informationen auf."