Update German translation
[dasher.git] / po / da.po
blobb4c91931cbc4a4b71d8c47c6cbd5935cbcd5fd40
1 # Danish translation of dasher.
2 # Copyright (C) 2023 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the dasher package.
4 # Ole Laursen <olau@hardworking.dk>, 2004.
5 # Martin Willemoes Hansen <mwh@sysrq.dk>, 2004-05.
6 # Kenneth Nielsen <k.nielsen81@gmail.com>, 2007-10.
7 # Joe Hansen <joedalton2@yahoo.dk>, 2011, 2013.
8 # Alan Mortensen <alanmortensen.am@gmail.com>, 2016.
10 # Husk at tilføje dig i credit-listen (besked id "translator_credits")
12 # Ordliste:
13 # box -> boks
14 # boolean -> boolesk
15 # gaze -> http://en.wikipedia.org/wiki/Gaze  Er der et dansk udtryk for det her?
16 #         Forbehold: Jeg er også på ret bar bund i denne sammenhæng.
17 #         Forsøger alligevel med (uigennemtænkte) forslag.
18 #         Artiklen her hævder at "gaze tracking" og "eye tracking" er det samme:
19 #         http://www.teknikogviden.dk/artikelarkiv/2011/7/forskere-i
20 #         -oejenstyring-vinder-to-ivaerksaetterpriser.aspx
21 #         Gaze kan måske oversættes med "blik".
22 #         Afstande: synsafstande
24 # Ordlistekontrol version 1
26 msgid ""
27 msgstr ""
28 "Project-Id-Version: dasher\n"
29 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
30 "product=dasher&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
31 "POT-Creation-Date: 2017-07-31 15:29+0000\n"
32 "PO-Revision-Date: 2016-11-09 18:43+0100\n"
33 "Last-Translator: Alan Mortensen <alanmortensen.am@gmail.com>\n"
34 "Language-Team: Danish <dansk@dansk-gruppen.dk>\n"
35 "Language: da\n"
36 "MIME-Version: 1.0\n"
37 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
38 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
39 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
40 "X-Generator: Poedit 1.8.7.1\n"
42 #. Note to translators: This is the name of the dasher program as it appears
43 #. in a window title.
44 #: Data/dasher.desktop.in.in:3 Data/GUI/dashermaemofullscreen.ui:174
45 #: Data/GUI/dashermaemo.ui:7 Data/GUI/dasher.traditional.ui:196
46 #: Src/Gtk2/dasher_main.cpp:867
47 msgid "Dasher"
48 msgstr "Dasher"
50 #: Data/dasher.desktop.in.in:4
51 msgid "Predictive text entry"
52 msgstr "Forudsigende tekstindtastning"
54 #: Data/dasher.desktop.in.in:5
55 msgid "Enter text without a keyboard"
56 msgstr "Skriv tekst uden et tastatur"
58 #. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)!
59 #: Data/dasher.desktop.in.in:8
60 msgid "dasher"
61 msgstr "dasher"
63 #: Data/GUI/dashermaemofullscreen.ui:10 Data/GUI/dasher.traditional.ui:17
64 msgid "_File"
65 msgstr "_Fil"
67 #: Data/GUI/dashermaemofullscreen.ui:30 Data/GUI/dasher.traditional.ui:71
68 msgid "_Edit"
69 msgstr "_Redigér"
71 #: Data/GUI/dashermaemofullscreen.ui:57 Data/GUI/dasher.traditional.ui:90
72 msgid "Copy _All"
73 msgstr "Kopiér _alt"
75 #: Data/GUI/dashermaemofullscreen.ui:64
76 msgid "_Options"
77 msgstr "Ind_stillinger"
79 #: Data/GUI/dashermaemofullscreen.ui:77
80 msgid "_Edit Font"
81 msgstr "_Redigér skrifttype"
83 #: Data/GUI/dashermaemofullscreen.ui:84
84 msgid "_Dasher Font"
85 msgstr "_Dasher-skrifttype"
87 #: Data/GUI/dashermaemofullscreen.ui:91
88 msgid "_Dasher Font Size"
89 msgstr "_Dasher-skrifttypestørrelse"
91 #: Data/GUI/dashermaemofullscreen.ui:98
92 msgid "Normal"
93 msgstr "Normal"
95 #: Data/GUI/dashermaemofullscreen.ui:107
96 msgid "Large"
97 msgstr "Stor"
99 #: Data/GUI/dashermaemofullscreen.ui:116
100 msgid "Very Large"
101 msgstr "Meget stor"
103 #: Data/GUI/dashermaemofullscreen.ui:123
104 msgid "_Reset fonts"
105 msgstr "_Nulstil skrifttyper"
107 #: Data/GUI/dashermaemofullscreen.ui:130 Data/GUI/dasher.traditional.ui:112
108 msgid "_Help"
109 msgstr "_Hjælp"
111 #: Data/GUI/dashermaemofullscreen.ui:136
112 msgid "_About"
113 msgstr "_Om"
115 #: Data/GUI/dashermaemofullscreen.ui:277 Data/GUI/dashermaemofullscreen.ui:441
116 #: Data/GUI/dashermaemofullscreen.ui:477 Data/GUI/dashermaemofullscreen.ui:513
117 #: Data/GUI/dashermaemofullscreen.ui:549 Data/GUI/dashermaemo.ui:255
118 #: Data/GUI/dashermaemo.ui:419 Data/GUI/dashermaemo.ui:455
119 #: Data/GUI/dashermaemo.ui:491 Data/GUI/dashermaemo.ui:527
120 #: Src/Gtk2/dasher_editor.cpp:809 Src/Gtk2/dasher_editor.cpp:843
121 #: Src/Gtk2/dasher_main.cpp:882
122 msgid "Select File"
123 msgstr "Vælg fil"
125 #: Data/GUI/dashermaemofullscreen.ui:313 Data/GUI/dashermaemofullscreen.ui:377
126 #: Data/GUI/dashermaemo.ui:291 Data/GUI/dashermaemo.ui:355
127 msgid "Select Font"
128 msgstr "Vælg skrifttype"
130 #: Data/GUI/dashermaemo.preferences.ui:21 Data/GUI/dasher.preferences.ui:34
131 msgid "Dasher Preferences"
132 msgstr "Indstillinger for Dasher"
134 #: Data/GUI/dashermaemo.preferences.ui:48 Data/GUI/dasher.preferences.ui:58
135 msgid "Alphabet Selection"
136 msgstr "Alfabetvalg"
138 #: Data/GUI/dashermaemo.preferences.ui:109
139 msgid "Color Scheme"
140 msgstr "Farveskema"
142 #: Data/GUI/dashermaemo.preferences.ui:132 Data/GUI/dasher.preferences.ui:846
143 msgid "Custom colour scheme:"
144 msgstr "Tilpasset farveskema:"
146 #: Data/GUI/dashermaemo.preferences.ui:180
147 msgid "Alphabet"
148 msgstr "Alfabet"
150 #: Data/GUI/dashermaemo.preferences.ui:200 Data/GUI/dasher.preferences.ui:615
151 msgid "Speed"
152 msgstr "Hastighed"
154 #: Data/GUI/dashermaemo.preferences.ui:224 Data/GUI/dasher.preferences.ui:645
155 msgid "Adapt speed automatically"
156 msgstr "Tilpas hastighed automatisk"
158 #. The way in which you would like to control dasher, e.g., using buttons for up/down, buttons for select, etc.
159 #: Data/GUI/dashermaemo.preferences.ui:261
160 msgid "Control"
161 msgstr "Kontrol"
163 #: Data/GUI/dashermaemo.preferences.ui:285
164 msgid "Display Size"
165 msgstr "Visningsstørrelse"
167 #: Data/GUI/dashermaemo.preferences.ui:307
168 msgid "Enlarge input window"
169 msgstr "Forstør inputvindue"
171 #: Data/GUI/dashermaemo.preferences.ui:338
172 msgid "Orientation"
173 msgstr "Orientering"
175 #. The default display orientation for the selected alphabet, i.e., left to right for English, right to left for Arabic, etc.
176 #: Data/GUI/dashermaemo.preferences.ui:360 Data/GUI/dasher.preferences.ui:344
177 msgid "Alphabet Default"
178 msgstr "Standardalfabet"
180 #: Data/GUI/dashermaemo.preferences.ui:375
181 msgid "Custom"
182 msgstr "Tilpasset"
184 #: Data/GUI/dashermaemo.preferences.ui:399
185 msgid "Left to Right"
186 msgstr "Venstre mod højre"
188 #: Data/GUI/dashermaemo.preferences.ui:414
189 msgid "Right to Left"
190 msgstr "Højre mod venstre"
192 #: Data/GUI/dashermaemo.preferences.ui:431
193 msgid "Top to Bottom"
194 msgstr "Top mod bund"
196 #: Data/GUI/dashermaemo.preferences.ui:448
197 msgid "Bottom to Top"
198 msgstr "Bund mod top"
200 #: Data/GUI/dashermaemo.preferences.ui:487
201 msgid "View"
202 msgstr "Vis"
204 #: Data/GUI/dashermaemo.preferences.ui:506 Data/GUI/dasher.preferences.ui:107
205 msgid "Language Model"
206 msgstr "Sprogmodel"
208 #. PPM = Prediction by Partial Match, a statistical language model.
209 #: Data/GUI/dashermaemo.preferences.ui:530 Data/GUI/dasher.preferences.ui:128
210 msgid "Standard letter-based PPM"
211 msgstr "Standard-bogstavbaseret PPM"
213 #: Data/GUI/dashermaemo.preferences.ui:544 Data/GUI/dasher.preferences.ui:142
214 msgid "Word-based model"
215 msgstr "Ord-baseret model"
217 #. PPM = Prediction by Partial Match, a statistical language model.
218 #: Data/GUI/dashermaemo.preferences.ui:560 Data/GUI/dasher.preferences.ui:158
219 msgid "Mixture model (PPM/dictionary)"
220 msgstr "Blandingsmodel (PPM/ordbog)"
222 #: Data/GUI/dashermaemo.preferences.ui:576 Data/GUI/dasher.preferences.ui:174
223 msgid "Japanese"
224 msgstr "Japansk"
226 #: Data/GUI/dashermaemo.preferences.ui:609 Data/GUI/dasher.preferences.ui:205
227 msgid "Adaptation"
228 msgstr "Tilpasning"
230 #: Data/GUI/dashermaemo.preferences.ui:634 Data/GUI/dasher.preferences.ui:226
231 msgid "Language model adapts as you write."
232 msgstr "Sprogmodellen tilpasses mens du skriver."
234 #: Data/GUI/dashermaemo.preferences.ui:666 Data/GUI/dasher.preferences.ui:257
235 msgid "Smoothing"
236 msgstr "Udjævning"
238 #: Data/GUI/dashermaemo.preferences.ui:717
239 msgid "Prediction"
240 msgstr "Forudsigelse"
242 #. Abbreviation for Preferences
243 #: Data/GUI/dashermaemo.ui:66
244 msgid "P"
245 msgstr "P"
247 #: Data/GUI/dashermaemo.ui:563 Data/GUI/dasher.traditional.ui:392
248 msgid "Please Wait…"
249 msgstr "Vent venligst …"
251 #: Data/GUI/dasher.preferences.ui:26
252 msgid "Centre circle"
253 msgstr "Centrumscirkel"
255 #: Data/GUI/dasher.preferences.ui:29
256 msgid "Two box"
257 msgstr "To bokse"
259 #. Line wrapping not necessary, but looks better for English
260 #: Data/GUI/dasher.preferences.ui:280
261 msgid ""
262 "Use this control to adjust the relative sizes of the\n"
263 "letter boxes. Note that selecting high values will slow\n"
264 "your writing speed."
265 msgstr ""
266 "Brug denne kontrol til at justere de relative størrelser af\n"
267 "bogstavsboksene. Bemærk at højere værdier vil gøre din\n"
268 "skrivehastighed langsommere."
270 #: Data/GUI/dasher.preferences.ui:322
271 msgid "Direction"
272 msgstr "Retning"
274 #. This means that you always want to write left-to-right regardless of the normal direction for the alphabet you are using
275 #: Data/GUI/dasher.preferences.ui:359
276 msgid "Always Left-to-Right"
277 msgstr "Altid venstre mod højre"
279 #: Data/GUI/dasher.preferences.ui:376
280 msgid "Always Right-to-Left"
281 msgstr "Altid højre mod venstre"
283 #: Data/GUI/dasher.preferences.ui:393
284 msgid "Always Top-to-Bottom"
285 msgstr "Altid top mod bund"
287 #: Data/GUI/dasher.preferences.ui:410
288 msgid "Always Bottom-to-Top"
289 msgstr "Altid bund mod top"
291 #: Data/GUI/dasher.preferences.ui:444
292 msgid "_Language"
293 msgstr "_Sprog"
295 #. The way in which you would like to control dasher, e.g., using buttons for up/down, buttons for select, etc.
296 #: Data/GUI/dasher.preferences.ui:463
297 msgid "Control Style"
298 msgstr "Kontrolstil"
300 #: Data/GUI/dasher.preferences.ui:510 Data/GUI/dasher.preferences.ui:588
301 msgid "Options"
302 msgstr "Indstillinger"
304 #: Data/GUI/dasher.preferences.ui:541
305 msgid "Input Device"
306 msgstr "Inputenhed"
308 #: Data/GUI/dasher.preferences.ui:677
309 msgid "Starting and Stopping"
310 msgstr "Starter og stopper"
312 #: Data/GUI/dasher.preferences.ui:699
313 msgid "Start on left mouse button"
314 msgstr "Start ved venstre museknap"
316 #: Data/GUI/dasher.preferences.ui:714
317 msgid "Start on space bar"
318 msgstr "Start ved mellemrumstast"
320 #: Data/GUI/dasher.preferences.ui:730
321 msgid "Start with mouse position:"
322 msgstr "Start med museposition:"
324 #: Data/GUI/dasher.preferences.ui:771
325 msgid "Pause outside of canvas"
326 msgstr "Pause uden for kanvas"
328 #. Abbreviation for Control Style
329 #: Data/GUI/dasher.preferences.ui:805
330 msgid "C_ontrol"
331 msgstr "K_ontrol"
333 #: Data/GUI/dasher.preferences.ui:825
334 msgid "Colour Scheme"
335 msgstr "Farveskema"
337 #: Data/GUI/dasher.preferences.ui:898
338 msgid "Appearance Options"
339 msgstr "Visningsindstillinger"
341 #: Data/GUI/dasher.preferences.ui:920
342 msgid "Show mouse position"
343 msgstr "Vis museposition"
345 #: Data/GUI/dasher.preferences.ui:935
346 msgid "Draw line between crosshairs and mouse"
347 msgstr "Tegn linje mellem sigtekorn og mus"
349 #: Data/GUI/dasher.preferences.ui:955
350 msgid "Increase line thickness"
351 msgstr "Forøg linjetykkelse"
353 #: Data/GUI/dasher.preferences.ui:973
354 msgid "Draw box outlines"
355 msgstr "Tegn boksomrids"
357 #: Data/GUI/dasher.preferences.ui:1003
358 msgid "Dasher Font"
359 msgstr "Dasher-skrifttype"
361 #: Data/GUI/dasher.preferences.ui:1024
362 msgid "Select Dasher Font"
363 msgstr "Vælg skrifttype for Dasher"
365 #: Data/GUI/dasher.preferences.ui:1039
366 msgid "Small font"
367 msgstr "Lille skrifttype"
369 #: Data/GUI/dasher.preferences.ui:1055
370 msgid "Large font "
371 msgstr "Stor skrifttype "
373 #: Data/GUI/dasher.preferences.ui:1072
374 msgid "Very large font"
375 msgstr "Meget stor skrifttype"
377 #: Data/GUI/dasher.preferences.ui:1107
378 msgid "_Appearance"
379 msgstr "_Visning"
381 #: Data/GUI/dasher.preferences.ui:1135
382 msgid "Application Options"
383 msgstr "Programindstillinger"
385 #: Data/GUI/dasher.preferences.ui:1157
386 msgid "Timestamp new files"
387 msgstr "Tidsstempl nye filer"
389 #: Data/GUI/dasher.preferences.ui:1172
390 msgid "Show toolbar"
391 msgstr "Vis værktøjslinje"
393 #: Data/GUI/dasher.preferences.ui:1188
394 msgid "Show speed slider"
395 msgstr "Vis hastighedsvælger"
397 #: Data/GUI/dasher.preferences.ui:1204
398 msgid "Control mode"
399 msgstr "Kontroltilstand"
401 #: Data/GUI/dasher.preferences.ui:1235
402 msgid "Copy All on stop"
403 msgstr "Kopiér alt ved stop"
405 #: Data/GUI/dasher.preferences.ui:1251
406 msgid "Speak All on stop"
407 msgstr "Oplæs alle ved stop"
409 #: Data/GUI/dasher.preferences.ui:1267
410 msgid "Speak words as you write"
411 msgstr "Oplæs ord mens du skriver"
413 #: Data/GUI/dasher.preferences.ui:1297
414 msgid "Editor Font"
415 msgstr "Skrifttype for redigeringsprogram"
417 #: Data/GUI/dasher.preferences.ui:1315
418 msgid "Select Editor Font"
419 msgstr "Vælg skrifttype ved redigering"
421 #: Data/GUI/dasher.preferences.ui:1343
422 msgid "Application Style"
423 msgstr "Programstil"
425 #: Data/GUI/dasher.preferences.ui:1365
426 msgid "Stand-alone"
427 msgstr "Selvstændig"
429 #: Data/GUI/dasher.preferences.ui:1380
430 msgid "Composition"
431 msgstr "Sammensætning"
433 #: Data/GUI/dasher.preferences.ui:1397
434 msgid "Direct entry"
435 msgstr "Direkte tekstindtastning"
437 #: Data/GUI/dasher.preferences.ui:1414
438 msgid "Full Screen"
439 msgstr "Fuldskærm"
441 #: Data/GUI/dasher.preferences.ui:1454
442 msgid "A_pplication"
443 msgstr "_Program"
445 #: Data/GUI/dasher.traditional.ui:23
446 msgid "New file"
447 msgstr "Ny fil"
449 #: Data/GUI/dasher.traditional.ui:30
450 msgid "Open file"
451 msgstr "Åbn fil"
453 #: Data/GUI/dasher.traditional.ui:37
454 msgid "Save file"
455 msgstr "Gem fil"
457 #: Data/GUI/dasher.traditional.ui:44
458 msgid "Save file as"
459 msgstr "Gem fil som"
461 #: Data/GUI/dasher.traditional.ui:51
462 msgid "A_ppend to file…"
463 msgstr "_Tilføj til fil …"
465 #: Data/GUI/dasher.traditional.ui:58
466 msgid "_Import Training Text…"
467 msgstr "_Importér træningstekst …"
469 #: Data/GUI/dasher.traditional.ui:65 Src/Gtk2/dasher_main.cpp:960
470 msgid "Quit"
471 msgstr "Afslut"
473 #: Data/GUI/dasher.traditional.ui:77
474 msgid "Cut"
475 msgstr "Klip"
477 #: Data/GUI/dasher.traditional.ui:84
478 msgid "Copy"
479 msgstr "Kopiér"
481 #: Data/GUI/dasher.traditional.ui:97
482 msgid "Paste"
483 msgstr "Indsæt"
485 #: Data/GUI/dasher.traditional.ui:104
486 msgid "Pr_eferences…"
487 msgstr "_Indstillinger …"
489 #: Data/GUI/dasher.traditional.ui:105
490 msgid "Preferences"
491 msgstr "Indstillinger"
493 #: Data/GUI/dasher.traditional.ui:118
494 msgid "_Contents…"
495 msgstr "I_ndhold …"
497 #: Data/GUI/dasher.traditional.ui:119
498 msgid "Help"
499 msgstr "Hjælp"
501 #: Data/GUI/dasher.traditional.ui:127
502 msgid "_About…"
503 msgstr "_Om …"
505 #: Data/GUI/dasher.traditional.ui:134
506 #: Src/DasherCore/DasherInterfaceBase.cpp:795
507 msgid "Direct Mode"
508 msgstr "Direkte-tilstand"
510 #: Data/GUI/dasher.traditional.ui:135
511 msgid "_Direct Mode"
512 msgstr "_Direkte tilstand"
514 #: Data/GUI/dasher.traditional.ui:141
515 msgid "_Game Mode"
516 msgstr "_Spiltilstand"
518 #: Data/GUI/dasher.traditional.ui:296
519 msgid "Speed:"
520 msgstr "Hastighed:"
522 #: Data/GUI/dasher.traditional.ui:342
523 msgid "Alphabet:"
524 msgstr "Alfabet:"
526 #. think XML_LChar==char, depends on preprocessor variables...
527 #. /TRANSLATORS: the first string is the error message from the XML Parser;
528 #. / the second is the URL of the file we're trying to read.
529 #: Src/DasherCore/AbstractXMLParser.cpp:63
530 #, c-format
531 msgid "XML Error %s in file %s "
532 msgstr "XML-fejl %s i filen %s "
534 # mangler engelsk ikke noget her?
535 #: Src/DasherCore/Alphabet/AlphabetMap.cpp:116
536 #, c-format
537 msgid ""
538 "File ends with incomplete UTF-8 character beginning 0x%x (expecting %i bytes "
539 "but only %i)"
540 msgstr ""
541 "Fil ender med ufuldstændig UTF-8-tegnbegyndelse 0x%x (forventer %i byte men "
542 "kun %i)"
544 #: Src/DasherCore/Alphabet/AlphabetMap.cpp:127
545 #, c-format
546 msgid "Read invalid UTF-8 character 0x%x"
547 msgstr "Læs ugyldigt UTF-8-tegn 0x%x"
549 #. /TRANSLATORS: the string "GameTextFile" is the name of a setting in gsettings
550 #. / (or equivalent), and should not be translated. The %s is the value of that
551 #. / setting (this message displayed only if the user has provided a value)
552 #: Src/DasherCore/AlphabetManager.cpp:213
553 #, c-format
554 msgid ""
555 "Note: GameTextFile setting specifies game sentences file '%s' but this does "
556 "not exist"
557 msgstr ""
558 "Bemærk: GameTextFile-opsætning angiver spilsætningsfilen “%s”, men denne "
559 "findes ikke"
561 #. TRANSLATORS: The number of time steps over which to perform the zooming motion in button mode.
562 #: Src/DasherCore/AlternatingDirectMode.cpp:28 Src/DasherCore/ButtonMode.cpp:28
563 #: Src/DasherCore/CompassMode.cpp:28 Src/DasherCore/StylusFilter.cpp:11
564 msgid "Frames over which to perform zoom"
565 msgstr "Billeder som der skal zoomes ind over"
567 #. TRANSLATORS: Intercept keyboard events for 'special' keys even when the Dasher window doesn't have keyboard focus.
568 #: Src/DasherCore/AlternatingDirectMode.cpp:30 Src/DasherCore/ButtonMode.cpp:39
569 #: Src/DasherCore/CompassMode.cpp:32
570 msgid "Global keyboard grab"
571 msgstr "Global tastaturoptagelse"
573 #. menu
574 #: Src/DasherCore/AlternatingDirectMode.cpp:34
575 msgid "Alternating Direct Mode"
576 msgstr "Skiftende direkte-tilstand"
578 #: Src/DasherCore/ButtonMode.cpp:29
579 msgid "Scan time in menu mode (0 to not scan)"
580 msgstr "Skantid i menutilstand (0 for ikke at skanne)"
582 #: Src/DasherCore/ButtonMode.cpp:30
583 msgid "Number of forward boxes"
584 msgstr "Antallet af vidersendelseskasser"
586 #: Src/DasherCore/ButtonMode.cpp:31
587 msgid "Safety margin"
588 msgstr "Sikkerhedsmargen"
590 #. TRANSLATORS: The boxes (zoom targets) in button mode can either be the same size, or different sizes - this is the extent to which the sizes are allowed to differ from each other.
591 #. XXX PRLW: 128 log(2) = 89, where 2 is the ratio of adjacent boxes
592 #. * however the code seems to use ratio = (129/127)^-r, instead of
593 #. * ratio = exp(r/128) used in the design document
595 #: Src/DasherCore/ButtonMode.cpp:37
596 msgid "Box non-uniformity"
597 msgstr "Kasse-forskellighed"
599 #: Src/DasherCore/ClickFilter.cpp:9
600 msgid "Maximum Zoom"
601 msgstr "Maksimalt zoom"
603 #. TRANSLATORS: In click mode, when you click with the mouse, you select
604 #. a piece of y-axis to be zoomed to, based on the mouse coordinates. The
605 #. "guides" are lines from the mouse position to the edges of the piece of
606 #. y-axis.
607 #: Src/DasherCore/ClickFilter.cpp:15
608 msgid "Draw guides on screen to show area into which a click will zoom"
609 msgstr ""
610 "Tegn hjælpelinjer på skærmen som viser det område, som et zoom vil fokusere "
611 "på"
613 # Yikes.!
614 #. TRANSLATORS: As dasher's on-screen coordinate space is not flat,
615 #. the straight guide lines should in fact really be curved. This option
616 #. draws the guides as correct, though possibly more confusing, curves.
617 #: Src/DasherCore/ClickFilter.cpp:19
618 msgid "Curve lines to follow the non-linearity of the view transform"
619 msgstr ""
620 "Lad kurverne bue så de følger ikke-lineariteten af visningstransformationen"
622 #: Src/DasherCore/ClickFilter.h:23
623 msgid "Click Mode"
624 msgstr "Kliktilstand"
626 #. TRANSLATORS: The zoom factor per press when moving to the right in compass mode.
627 #: Src/DasherCore/CompassMode.cpp:30
628 msgid "Right zoom"
629 msgstr "Zoom til højre"
631 #. bMenu
632 #: Src/DasherCore/CompassMode.cpp:38
633 msgid "Compass Mode"
634 msgstr "Kompas-tilstand"
636 #. /TRANSLATORS: %s is the name of the alphabet; the string "GameTextFile"
637 #. / refers to a setting name in gsettings or equivalent, and should not be translated.
638 #: Src/DasherCore/DasherInterfaceBase.cpp:314
639 #, c-format
640 msgid ""
641 "Could not find game sentences file for %s - check alphabet definition, or "
642 "override with GameTextFile setting"
643 msgstr ""
644 "Kunne ikke finde spilsætningsfil for %s - kontroller alfabetdefinition eller "
645 "overskriv med GameTextFile-opsætning"
647 #: Src/DasherCore/DasherInterfaceBase.cpp:784
648 msgid "Normal Control"
649 msgstr "Normal kontrol"
651 #. TODO: specialist factory for button mode
652 #: Src/DasherCore/DasherInterfaceBase.cpp:794
653 msgid "Menu Mode"
654 msgstr "Menutilstand"
656 # http://en.wikipedia.org/wiki/Gaze  Er der et dansk udtryk for det her?
657 #: Src/DasherCore/DefaultFilter.cpp:14
658 msgid "Vertical distance from mouse/gaze to target (400=screen height)"
659 msgstr "Lodret afstand fra mus/blik til mål (400=skærmhøjde)"
661 #: Src/DasherCore/DefaultFilter.cpp:15
662 msgid "Learn offset (previous) automatically, e.g. gazetrackers"
663 msgstr "Lær forskydning (forrige) automatisk, f.eks. sporing af blikket"
665 #: Src/DasherCore/DefaultFilter.cpp:16
666 msgid ""
667 "At top and bottom, scroll more and translate less (makes error-correcting "
668 "easier)"
669 msgstr "I top og bund, rul mere og oversæt mindre (gør fejlrettelse nemmere)"
671 # godt nok i tvivl om de her 0,1,2,3 skal oversættes.
672 #: Src/DasherCore/DefaultFilter.cpp:17
673 msgid ""
674 "Screen geometry (mostly for tall thin screens) - 0=old-style, 1=square no-"
675 "xhair, 2=squish, 3=squish+log"
676 msgstr ""
677 "Skærmgeometri (hovedsagelig for høje og tynde skærme) - 0=old-style, "
678 "1=square no-xhair, 2=squish, 3=squish+log"
680 # godt nok i tvivl om de her 0,1,2,3,4,5 skal oversættes.
681 #: Src/DasherCore/DefaultFilter.cpp:18
682 msgid ""
683 "Shape type: 0=disjoint rects, 1=overlapping, 2=triangles, 3=trunc-tris, "
684 "4=quadrics, 5=circles"
685 msgstr ""
686 "Formtype: 0=disjoint rects, 1=overlapping, 2=triangles, 3=trunc-tris, "
687 "4=quadrics, 5=circles"
689 #: Src/DasherCore/DefaultFilter.cpp:19
690 msgid ""
691 "Distance from right-hand-side Y-axis, at which maximum speed is reached. "
692 "(2048=xhair)"
693 msgstr ""
694 "Afstand fra højre hånd-sidens y-akse, hvor maksimum hastighed opnås. "
695 "(2048=xhair)"
697 #: Src/DasherCore/DefaultFilter.cpp:20
698 msgid "Hold right mouse button / key 1 to go 3/4 faster"
699 msgstr "Hold højre museknap nede / tast 1 for at gå 3/4 hurtigere"
701 #: Src/DasherCore/DefaultFilter.cpp:21
702 msgid "Use exact computation of per-frame movement (slower)"
703 msgstr "Brug præcis beregning af per-billed bevægelse (langsommere)"
705 #: Src/DasherCore/DemoFilter.cpp:15
706 msgid "Demo Mode (no input)"
707 msgstr "Demotilstand (ingen input)"
709 #: Src/DasherCore/GameModule.cpp:8
710 msgid "Filename of sentences to enter"
711 msgstr "Filnavn for sætninger til indtastning"
713 #: Src/DasherCore/GameModule.cpp:9
714 msgid "Distance of sentence from center to decide user needs help"
715 msgstr ""
716 "Afstand for sætning fra centrum til beslutning om bruger har brug for hjælp"
718 #: Src/DasherCore/GameModule.cpp:10
719 msgid "Time for which user must need help before help drawn"
720 msgstr "Tidsperiode som bruger har brug for hjælp før hjælp tegnes"
722 #: Src/DasherCore/GameModule.cpp:11
723 msgid "When we give help, show the shortest path to the target sentence?"
724 msgstr "Når vi giver hjælp, så vis den korteste sti til målsætningen"
726 #: Src/DasherCore/MandarinAlphMgr.cpp:176 Src/DasherCore/RoutingAlphMgr.cpp:128
727 #, c-format
728 msgid ""
729 "Warning: faulty alphabet definition: training-start delimiter %s must be a "
730 "single unicode character. May be unable to process training file."
731 msgstr ""
732 "Advarsel: Fejlbehæftet alfabetdefinition: Afgrænser for træningsstart %s "
733 "skal være et enkelt unicodetegn. Er måske ikke i stand til at behandle "
734 "træningsfil."
736 #: Src/DasherCore/MandarinAlphMgr.cpp:186
737 #, c-format
738 msgid ""
739 "Warning: training file contains character '%s' as member of group '%s', but "
740 "no group of that name contains the character; ignoring group specifier"
741 msgstr ""
742 "Advarsel: Træningsfil indeholder tegnet “%s” som medlem af gruppen “%s”, men "
743 "ingen gruppe med det navn indeholder tegnet; ignorerer gruppespecifikator"
745 #: Src/DasherCore/MandarinAlphMgr.cpp:199
746 #, c-format
747 msgid ""
748 "Warning: training file contains character '%s' as member of group '%s', but "
749 "no group of that name contains the character. Dasher will not be able to "
750 "learn how you want to write this character."
751 msgstr ""
752 "Advarsel: Træningsfil indeholder tegnet “%s” som medlem af gruppen “%s”, men "
753 "ingen gruppe med det navn indeholder tegnet. Dasher vil ikke være i stand "
754 "til at lære, hvordan du ønsker at skrive dette tegn."
756 #: Src/DasherCore/MandarinAlphMgr.cpp:200 Src/DasherCore/RoutingAlphMgr.cpp:147
757 #, c-format
758 msgid ""
759 "Warning: training file contains character '%s' as member of group '%s', but "
760 "alphabet contains several such groups. Dasher will not be able to learn how "
761 "you want to write this character."
762 msgstr ""
763 "Advarsel: Træningsfil indeholder tegnet “%s” som medlem af gruppen “%s”, men "
764 "alfabetet indeholder flere sådanne grupper. Dasher vil ikke være i stand til "
765 "at lære, hvordan du ønsker at skrive dette tegn."
767 #: Src/DasherCore/MandarinAlphMgr.cpp:220 Src/DasherCore/RoutingAlphMgr.cpp:164
768 #, c-format
769 msgid ""
770 "Warning: in training file, annotation '<%s>' is followed by another "
771 "annotation and will be ignored"
772 msgstr ""
773 "Advarsel: I træningsfilen efterfølges annotationen \"<%s>\" af en anden "
774 "annotation og vil blive ignoreret"
776 #. /TRANSLATORS: first string will be the filename; after the end of the string,
777 #. / some number of output (e.g. Chinese) characters will be appended,
778 #. / the number of which is the integer here
779 #: Src/DasherCore/MandarinAlphMgr.cpp:244
780 #, c-format
781 msgid ""
782 "In file %s, the following %i symbol appeared without annotations saying how "
783 "it should be entered, but it can be entered in several ways. Dasher will not "
784 "be able to learn how you want to enter this symbol:"
785 msgid_plural ""
786 "In file %s, the following %i symbols appeared without annotations saying how "
787 "they should be entered, but each can be entered in several ways. Dasher will "
788 "not be able to learn how you want to enter these symbols:"
789 msgstr[0] ""
790 "I fil %s, fremstod symbolet %i uden annotationer om hvordan det skal "
791 "indtastes, men det kan indtastes på flere måder. Dasher vil ikke kunne lære, "
792 "hvordan du ønsker at indtaste dette symbol:"
793 msgstr[1] ""
794 "I fil %s, fremstod symbolerne %i uden annotationer om hvordan de skal "
795 "indtastes, men de kan indtastes på flere måder. Dasher vil ikke kunne lære, "
796 "hvordan du ønsker at indtaste disse symboler:"
798 #: Src/DasherCore/NodeCreationManager.cpp:33
799 msgid "Training on User Text"
800 msgstr "Træning for brugertekst"
802 #: Src/DasherCore/NodeCreationManager.cpp:33
803 msgid "Training on System Text"
804 msgstr "Træning for systemtekst"
806 #. /TRANSLATORS: These 3 messages will be displayed when the user has just chosen a new alphabet. The %s parameter will be the name of the alphabet.
807 #: Src/DasherCore/NodeCreationManager.cpp:90
808 #, c-format
809 msgid ""
810 "No user training text found - if you have written in \"%s\" before, this "
811 "means Dasher may not be learning from previous sessions"
812 msgstr ""
813 "Ingen brugertræningstekst fundet - hvis du har skrevet i “%s” tidligere, kan "
814 "dette betyde, at Dasher ikke lærer fra tidligere sessioner"
816 #: Src/DasherCore/NodeCreationManager.cpp:91
817 #, c-format
818 msgid ""
819 "No training text (user or system) found for \"%s\". Dasher will still work "
820 "but entry will be slower. We suggest downloading a training text file from "
821 "the Dasher website, or constructing your own."
822 msgstr ""
823 "Ingen træningstekst (bruger eller system) fundet for “%s”. Dasher vil stadig "
824 "virke, men indtastning vil være langsommere. Vi foreslår at hente en "
825 "træningstekstfil fra Dashers hjemmeside, eller at du konstruerer din egen."
827 #: Src/DasherCore/NodeCreationManager.cpp:97
828 #, c-format
829 msgid ""
830 "\"%s\" does not specify training file. Dasher will work but entry will be "
831 "slower. Check you have the latest version of the alphabet definition."
832 msgstr ""
833 "“%s” angiver ikke træningsfil. Dasher vil virke, men indtastning vil være "
834 "langsommere. Kontroller at du har den seneste version af alfabetdefinitionen."
836 #. TRANSLATORS: The time for which a button must be held before it counts as a 'long' (rather than short) press.
837 #: Src/DasherCore/OneButtonDynamicFilter.cpp:31
838 #: Src/DasherCore/TwoButtonDynamicFilter.cpp:32
839 msgid "Long press time"
840 msgstr "Langt tryk-tid"
842 #. TRANSLATORS: Double-clicks are special in some situations (they cause us to start reversing). This is the time in which the button must be pressed twice to count.
843 #: Src/DasherCore/OneButtonDynamicFilter.cpp:33
844 msgid "Double-press time"
845 msgstr "Dobbelttrykstid"
847 #. TRANSLATORS: Backoff = reversing in Dasher to correct mistakes. This allows a single button to be dedicated to activating backoff, rather than using multiple presses of other buttons.
848 #: Src/DasherCore/OneButtonDynamicFilter.cpp:35
849 msgid "Enable backoff button"
850 msgstr "Aktivér “gå tilbage”-knappen"
852 #: Src/DasherCore/OneButtonDynamicFilter.cpp:36
853 #: Src/DasherCore/TwoButtonDynamicFilter.cpp:43
854 #: Src/DasherCore/TwoPushDynamicFilter.cpp:37
855 msgid "Slow startup"
856 msgstr "Langsom opstart"
858 #: Src/DasherCore/OneButtonDynamicFilter.cpp:37
859 #: Src/DasherCore/TwoButtonDynamicFilter.cpp:44
860 msgid "Startup time"
861 msgstr "Opstartstid"
863 #: Src/DasherCore/OneButtonDynamicFilter.cpp:38
864 #: Src/DasherCore/TwoButtonDynamicFilter.cpp:46
865 #: Src/DasherCore/TwoPushDynamicFilter.cpp:39
866 msgid "Percentage by which to automatically increase speed"
867 msgstr "Procentdel hvorved hastigheden automatisk skal forøges"
869 #: Src/DasherCore/OneButtonDynamicFilter.cpp:39
870 #: Src/DasherCore/TwoButtonDynamicFilter.cpp:47
871 #: Src/DasherCore/TwoPushDynamicFilter.cpp:40
872 msgid "Time after which to automatically increase speed (secs)"
873 msgstr "Tid hvorefter hastigheden automatisk skal forøges (sek.)"
875 #: Src/DasherCore/OneButtonDynamicFilter.cpp:40
876 #: Src/DasherCore/TwoButtonDynamicFilter.cpp:48
877 #: Src/DasherCore/TwoPushDynamicFilter.cpp:41
878 msgid "Percentage by which to decrease speed upon reverse"
879 msgstr ""
880 "Procentdel hvorved hastigheden automatisk skal sænkes når der gås tilbage"
882 #: Src/DasherCore/OneButtonDynamicFilter.cpp:44
883 msgid "One Button Dynamic Mode"
884 msgstr "Dynamisk en-knap-tilstand"
886 #: Src/DasherCore/OneButtonFilter.cpp:12
887 msgid "Scan time (each direction), in ms"
888 msgstr "Skantid (hver retning) i ms"
890 #: Src/DasherCore/OneButtonFilter.cpp:13
891 msgid "Factor by which to zoom in"
892 msgstr "Faktor som der skal zoomes ind med"
894 #: Src/DasherCore/OneButtonFilter.cpp:14
895 #: Src/DasherCore/TwoButtonDynamicFilter.cpp:45
896 #: Src/DasherCore/TwoPushDynamicFilter.cpp:42
897 msgid "Lag before user actually pushes button (ms)"
898 msgstr "Forsinkelse før brugeren faktisk trykker på knap (ms)"
900 #. COneDimensionalFilter(CSettingsStore *pSettingsStore, CDasherInterfaceBase *pInterface, CDasherModel *m_pDasherModel);
901 #: Src/DasherCore/OneDimensionalFilter.h:12
902 msgid "One Dimensional Mode"
903 msgstr "En-dimensional tilstand"
905 #: Src/DasherCore/RoutingAlphMgr.cpp:146
906 #, c-format
907 msgid ""
908 "Warning: training file contains character '%s' as member of group '%s', but "
909 "no group of that name contains the character. Ignoring group specifier."
910 msgstr ""
911 "Advarsel: Træningsfil indeholder tegnet “%s” som medlem af gruppen “%s”, men "
912 "ingen gruppe med dette navn indeholder tegnet. Ignorer gruppespecifikator."
914 #: Src/DasherCore/SettingsStore.cpp:100 Src/Gtk2/DasherAppSettings.cpp:127
915 #: Src/Gtk2/DasherAppSettings.cpp:131
916 msgid "true"
917 msgstr "true"
919 #: Src/DasherCore/SettingsStore.cpp:100
920 msgid "True"
921 msgstr "Sand"
923 #: Src/DasherCore/SettingsStore.cpp:102 Src/Gtk2/DasherAppSettings.cpp:127
924 #: Src/Gtk2/DasherAppSettings.cpp:131
925 msgid "false"
926 msgstr "false"
928 #: Src/DasherCore/SettingsStore.cpp:102
929 msgid "False"
930 msgstr "Falsk"
932 #. Note to translators: This message will be output for a command line
933 #. with "--options foo=VAL" and foo is a boolean valued parameter, but
934 #. "VAL" is not true or false.
935 #: Src/DasherCore/SettingsStore.cpp:108
936 msgid "boolean value must be specified as 'true' or 'false'."
937 msgstr "boolesk værdi skal være specificeret som “true” eller “false”."
939 #. Note to translators: This is output when command line "--options" doesn't
940 #. specify a known option.
941 #: Src/DasherCore/SettingsStore.cpp:130
942 msgid "unknown option, use \"--help-options\" for more information."
943 msgstr "ukendt tilvalg, brug “--help-options” for at få mere information."
945 #: Src/DasherCore/SocketInputBase.cpp:27
946 msgid "Port:"
947 msgstr "Port:"
949 #: Src/DasherCore/SocketInputBase.cpp:28
950 msgid "X label:"
951 msgstr "X-etiket:"
953 #: Src/DasherCore/SocketInputBase.cpp:29
954 msgid "X minimum:"
955 msgstr "X-minimum:"
957 #: Src/DasherCore/SocketInputBase.cpp:30
958 msgid "X maximum:"
959 msgstr "X-maksimum:"
961 #: Src/DasherCore/SocketInputBase.cpp:31
962 msgid "Y label:"
963 msgstr "Y-etiket:"
965 #: Src/DasherCore/SocketInputBase.cpp:32
966 msgid "Y minimum:"
967 msgstr "Y-minimum:"
969 #: Src/DasherCore/SocketInputBase.cpp:33
970 msgid "Y maximum:"
971 msgstr "Y-maksimum:"
973 #: Src/DasherCore/SocketInputBase.cpp:34
974 msgid "Print socket-related debugging information to console:"
975 msgstr "Skriv sokkelrelateret fejlfindingsinformation til konsollen:"
977 #: Src/DasherCore/SocketInputBase.cpp:38
978 msgid "Socket Input"
979 msgstr "Sokkelinput"
981 #. TODO This is not a very good error message even in English...???
982 #: Src/DasherCore/SocketInputBase.cpp:108
983 msgid "Error creating socket"
984 msgstr "Fejl ved oprettelse af sokkel"
986 #: Src/DasherCore/SocketInputBase.cpp:116
987 msgid "Error binding to socket - already in use?"
988 msgstr "Fejl ved binding til sokkel - allerede i brug?"
990 #: Src/DasherCore/SocketInputBase.cpp:169
991 #, c-format
992 msgid "Warning truncating socket input label '%s' to %i characters."
993 msgstr "Advarsel: Afkorter etiket for sokkelinddata “%s” til %i tegn."
995 #: Src/DasherCore/SocketInputBase.cpp:195
996 msgid "Socket input: Error reading from socket"
997 msgstr "Sokkelinddata: Fejl ved læsning fra sokkel"
999 # næste har også den her form.
1000 #: Src/DasherCore/SocketInputBase.cpp:297
1001 #, c-format
1002 msgid "Dasher Socket Input error: %s: %s"
1003 msgstr "Dasher sokkelinddatafejl: %s: %s"
1005 #. TODO should probably pop up a Gtk error message and think about how to do i18n:
1006 #: Src/DasherCore/SocketInput.cpp:31
1007 msgid "Dasher socket input: failed to launch reader thread."
1008 msgstr "Dasher sokkelinput: kunne ikke starte læsertråd."
1010 #: Src/DasherCore/StylusFilter.cpp:10
1011 msgid "Max time for a 'tap' (anything longer is held)"
1012 msgstr "Maksimal tid for en “tap” (alt længere betragtes som at holde nede)"
1014 #: Src/DasherCore/StylusFilter.h:12
1015 msgid "Stylus Control"
1016 msgstr "Skrivestift-tilstand"
1018 #. no context switch commands will be executed!
1019 #: Src/DasherCore/Trainer.cpp:34
1020 #, c-format
1021 msgid ""
1022 "Warning: faulty alphabet definition, escape sequence %s must be a single "
1023 "unicode character. This may worsen Dasher's text prediction."
1024 msgstr ""
1025 "Advarsel: Fejlbehæftet alfabetdefinition, undvigesekvens %s skal være et "
1026 "enkelt unicodetegn. Dette kan forværre Dashers tekstforudsigelse."
1028 #: Src/DasherCore/Trainer.cpp:101
1029 #, c-format
1030 msgid "Unable to open file \"%s\" for reading"
1031 msgstr "Kan ikke åbne filen “%s” for læsning"
1033 #: Src/DasherCore/TwoButtonDynamicFilter.cpp:30
1034 msgid "Button offset"
1035 msgstr "Knap-forskydning"
1037 #. TRANSLATORS: Multiple button presses are special (like a generalisation on double clicks) in some situations. This is the maximum time between two presses to count as _part_of_ a multi-press gesture
1038 #. (potentially more than two presses).
1039 #: Src/DasherCore/TwoButtonDynamicFilter.cpp:35
1040 msgid "Multiple press interval"
1041 msgstr "Flertryksinterval"
1043 #. TRANSLATORS: Backoff = reversing in Dasher to correct mistakes. This allows a single button to be dedicated to activating backoff, rather than using multiple presses of other buttons, and another to be dedicated to starting and stopping. 'Button' in this context is a physical hardware device, not a UI element.
1044 #: Src/DasherCore/TwoButtonDynamicFilter.cpp:37
1045 #: Src/DasherCore/TwoPushDynamicFilter.cpp:36
1046 msgid "Enable backoff and start/stop buttons"
1047 msgstr "Aktivér “gå tilbage”- og “start”/“stop”-knapper"
1049 #. TRANSLATORS: What is normally the up button becomes the down button etc.
1050 #: Src/DasherCore/TwoButtonDynamicFilter.cpp:39
1051 msgid "Reverse up and down buttons"
1052 msgstr "Invertér “op” og “ned” knapper"
1054 #. TRANSLATORS: Pushing the up/down button twice quickly has the same effect as pushing the other
1055 #. button once; in this case, one must push three times (or push-and-hold) to reverse.
1056 #: Src/DasherCore/TwoButtonDynamicFilter.cpp:42
1057 msgid "Double-click is opposite up/down — triple to reverse"
1058 msgstr "Dobbeltklik er modsat op/ned — tredobbelt for at gå baglæns"
1060 #: Src/DasherCore/TwoButtonDynamicFilter.cpp:52
1061 msgid "Two Button Dynamic Mode"
1062 msgstr "Dynamisk to knaps-tilstand"
1064 #: Src/DasherCore/TwoPushDynamicFilter.cpp:30
1065 msgid "Offset for outer (second) button"
1066 msgstr "Forskydning for ydre (anden) knap"
1068 #. divisor
1069 #. step
1070 #: Src/DasherCore/TwoPushDynamicFilter.cpp:31
1071 msgid "Distance between down markers (long gap)"
1072 msgstr "Afstand mellem ned-markører (lang afstand)"
1074 #: Src/DasherCore/TwoPushDynamicFilter.cpp:32
1075 msgid "Distance between up markers, as percentage of long gap"
1076 msgstr "Afstand mellem op-markører, som procent af lang afstand"
1078 #: Src/DasherCore/TwoPushDynamicFilter.cpp:33
1079 msgid "Tolerance for inaccurate timing of button pushes (in ms)"
1080 msgstr "Tolerance for unøjagtig timing af knap-tryk (i ms)"
1082 #: Src/DasherCore/TwoPushDynamicFilter.cpp:34
1083 msgid ""
1084 "Use push and release times of single press rather than push times of two "
1085 "presses"
1086 msgstr ""
1087 "Brug tryk- og frigivelsestidspunkter for enkelt tryk fremfor tryktider for "
1088 "to tryk"
1090 #: Src/DasherCore/TwoPushDynamicFilter.cpp:38
1091 msgid "Slow startup time"
1092 msgstr "Langsom opstartstid"
1094 #: Src/DasherCore/TwoPushDynamicFilter.cpp:46
1095 msgid "Two-push Dynamic Mode (New One Button)"
1096 msgstr "Dynamisk to-trykstilstand (Ny en-knap)"
1098 #: Src/Gtk2/DasherAppSettings.cpp:124
1099 msgid "Boolean parameters"
1100 msgstr "Booleske parametre"
1102 #: Src/Gtk2/DasherAppSettings.cpp:124 Src/Gtk2/DasherAppSettings.cpp:135
1103 #: Src/Gtk2/DasherAppSettings.cpp:146
1104 msgid "Default"
1105 msgstr "Forvalg"
1107 #: Src/Gtk2/DasherAppSettings.cpp:124 Src/Gtk2/DasherAppSettings.cpp:135
1108 #: Src/Gtk2/DasherAppSettings.cpp:146
1109 msgid "Description"
1110 msgstr "Beskrivelse"
1112 #: Src/Gtk2/DasherAppSettings.cpp:135
1113 msgid "Integer parameters"
1114 msgstr "Heltalsparametre"
1116 #: Src/Gtk2/DasherAppSettings.cpp:146
1117 msgid "String parameters"
1118 msgstr "Strengparametre"
1120 #: Src/Gtk2/dasher_editor.cpp:812 Src/Gtk2/dasher_main.cpp:550
1121 #: Src/Gtk2/dasher_main.cpp:885
1122 msgid "_Open"
1123 msgstr "_Åbn"
1125 #: Src/Gtk2/dasher_editor.cpp:814 Src/Gtk2/dasher_editor.cpp:848
1126 #: Src/Gtk2/dasher_main.cpp:549 Src/Gtk2/dasher_main.cpp:886
1127 msgid "_Cancel"
1128 msgstr "_Annullér"
1130 #: Src/Gtk2/dasher_editor.cpp:846
1131 msgid "_Save"
1132 msgstr "_Gem"
1134 #. Note to translators: This message will be output for command line errors when the "=" in --options=foo is missing.
1135 #: Src/Gtk2/dasher_main.cpp:231
1136 msgid "option setting is missing \"=\"."
1137 msgstr "tilvalgsindstilling mangler “=”."
1139 #. Note to translators: This string will be output when --options= specifies an unknown option.
1140 #: Src/Gtk2/dasher_main.cpp:247
1141 msgid "Invalid option string specified"
1142 msgstr "Ugyldig tilvalgsstreng specificeret"
1144 #: Src/Gtk2/dasher_main.cpp:607
1145 msgid ""
1146 "Welcome to Dasher Game Mode! Game Mode is a fun way to practice entering "
1147 "text in Dasher. Please select a training text to play with:"
1148 msgstr ""
1149 "Velkommen til Dashers spiltilstand! Spiltilstand er en sjov mådet at øve "
1150 "indtastning af tekst i Dasher. Vælg venligst en træningstekst at spille med:"
1152 #: Src/Gtk2/dasher_main.cpp:609
1153 msgid "Use Default"
1154 msgstr "Brug standard"
1156 #: Src/Gtk2/dasher_main.cpp:610
1157 msgid "Choose File..."
1158 msgstr "Vælg fil …"
1160 #: Src/Gtk2/dasher_main.cpp:611
1161 msgid "Cancel"
1162 msgstr "Afbryd"
1164 #: Src/Gtk2/dasher_main.cpp:634
1165 msgid ""
1166 "Are you sure you wish to turn off game mode? All unsaved changes will be "
1167 "lost."
1168 msgstr ""
1169 "Er du sikker på, at du ønsker at slukke for spiltilstand? Alle ugemte "
1170 "ændringer vil gå tabt."
1172 #: Src/Gtk2/dasher_main.cpp:636
1173 msgid "No"
1174 msgstr "Nej"
1176 #: Src/Gtk2/dasher_main.cpp:637
1177 msgid "Yes"
1178 msgstr "Ja"
1180 #: Src/Gtk2/dasher_main.cpp:922
1181 #, c-format
1182 msgid ""
1183 "Do you want to save your changes to %s?\n"
1184 "\n"
1185 "Your changes will be lost if you don't save them."
1186 msgstr ""
1187 "Ønsker du at gemme dine ændringer til %s?\n"
1188 "\n"
1189 "Dine ændringer vil gå tabt hvis du ikke gemmer dem."
1191 #: Src/Gtk2/dasher_main.cpp:929
1192 msgid ""
1193 "Do you want to save your changes?\n"
1194 "\n"
1195 "Your changes will be lost if you don't save them."
1196 msgstr ""
1197 "Ønsker du at gemme dine ændringer?\n"
1198 "\n"
1199 "Dine ændringer vil gå tabt hvis du ikke gemmer dem."
1201 #: Src/Gtk2/dasher_main.cpp:935
1202 msgid "Quit without saving"
1203 msgstr "Afslut uden at gemme"
1205 #: Src/Gtk2/dasher_main.cpp:936 Src/Gtk2/dasher_main.cpp:959
1206 msgid "Don't quit"
1207 msgstr "Afslut ikke"
1209 #: Src/Gtk2/dasher_main.cpp:937
1210 msgid "Save and quit"
1211 msgstr "Gem og afslut"
1213 #: Src/Gtk2/dasher_main.cpp:956
1214 msgid "Are you sure you wish to quit?"
1215 msgstr "Er du sikker på, at du ønsker at afslutte?"
1217 #: Src/Gtk2/dasher_main.cpp:998
1218 msgid "Unable to open help file"
1219 msgstr "Kan ikke åbne hjælpfil"
1221 #: Src/Gtk2/dasher_main.cpp:1050
1222 msgid "Dasher is a predictive text entry application"
1223 msgstr "Dasher er et forudsigende tekstindtastnings-program"
1225 #: Src/Gtk2/dasher_main.cpp:1055
1226 msgid "translator-credits"
1227 msgstr ""
1228 "Ole Laursen\n"
1229 "Martin Willemoes Hansen\n"
1230 "Kenneth Nielsen\n"
1231 "Joe Hansen\n"
1232 "Alan Mortensen\n"
1233 "\n"
1234 "Dansk-gruppen <dansk@dansk-gruppen.dk>\n"
1235 "Mere info: http://www.dansk-gruppen.dk"
1237 #: Src/Gtk2/module_settings_window.cpp:77
1238 msgid "_Close"
1239 msgstr "_Luk"
1241 #: Src/Gtk2/module_settings_window.cpp:88
1242 msgid "Dasher Module Options"
1243 msgstr "Dasher modul-indstillinger"
1245 #: Src/Gtk2/module_settings_window.cpp:94
1246 #, c-format
1247 msgid "%s Options:"
1248 msgstr "%s-indstillinger:"
1250 #: Src/Gtk2/mouse_input.h:14
1251 msgid "Mouse Input"
1252 msgstr "Museinput"
1254 #: Src/Gtk2/mouse_input.h:44
1255 msgid "Pixels covering Y range"
1256 msgstr "Skærmpunkter der dækker y-rækkevidden"
1258 #. TRANSLATORS: Only use the vertical mouse coordinate - this is prefered for some disabled users.
1259 #: Src/Gtk2/mouse_input.h:51
1260 msgid "One Dimensional Mouse Input"
1261 msgstr "En-dimensional museinput"
1263 #: Src/Gtk2/Preferences.cpp:437
1264 msgid "Action"
1265 msgstr "Handling"
1267 #. {"timedata", 'w', 0, G_OPTION_ARG_NONE, &timedata, "Write basic timing information to stdout", NULL},
1268 #. {"preferences", 'p', 0, G_OPTION_ARG_NONE, &preferences, "Show preferences window only", NULL},
1269 #. {"textentry", 'o', 0, G_OPTION_ARG_NONE, &textentry, "Onscreen text entry mode", NULL},
1270 #. {"pipe", 's', 0, G_OPTION_ARG_NONE, &stdoutpipe, "Pipe text to stdout", NULL},
1271 #. Note to translators: This is the help string for "--appstyle". The four options in brackets MUST either NOT be translated or at least it MUST be clear that they must be used in english. Otherwise a user running a non-english system will receive an error message when using the translated one instead of the english one and has no chance to find out the correct option.
1272 #: Src/main.cc:161
1273 msgid "Application style (traditional, direct, compose or fullscreen)"
1274 msgstr ""
1275 "Programstil (traditionel (traditional), direkte (direct), komponer (compose) "
1276 "eller fuldskærm (fullscreen)) BEMÆRK Engelske værdier skal bruges"
1278 #. Note to translators: This is the help string for "--options"
1279 #: Src/main.cc:163
1280 msgid "Override stored options"
1281 msgstr "Tilsidesæt gemte indstillinger"
1283 #: Src/main.cc:164
1284 msgid "XML configuration file name"
1285 msgstr "XML-konfigurationsfilnavn"
1287 #. Note to translators: This is the help string for "--help-options"
1288 #: Src/main.cc:166
1289 msgid "Describe \"--options\"."
1290 msgstr "Beskriv “--options”."
1292 #. parse command line options
1293 #. Note to translators: This is the "--help" description of dasher.
1294 #: Src/main.cc:172
1295 msgid "- A text input application honouring accessibility"
1296 msgstr ""
1297 "- En applikation til tekstskrivning som tager hensyn til tilgængelighed"
1299 #~ msgid "Include Clipboard commands"
1300 #~ msgstr "Inkluder kommandoer for udklipsholder"
1302 #~ msgid "Include Speech commands"
1303 #~ msgstr "Inkluder talekommandoer"
1305 #~ msgid "Force to have Halt command"
1306 #~ msgstr "Fremtving en Halt-kommando"
1308 #~ msgid "Include Editing commands"
1309 #~ msgstr "Inkluder kommandoer for redigering"
1311 # øg eller øger?
1312 #~ msgid "Auto-increasing speed to %0.2f"
1313 #~ msgstr "Øger automatisk hastighed til %0.2f"
1315 #~ msgid "Auto-decreasing speed to %0.2f"
1316 #~ msgstr "Sænker automatisk hastighed til %0.2f"
1318 #~ msgid "Done"
1319 #~ msgstr "Færdig"
1321 #~ msgid ""
1322 #~ "In file %s, the following %i symbols appeared without annotations saying "
1323 #~ "how they should be entered, but each can be entered in several ways. "
1324 #~ "Dasher will not be able to learn how you want to enter these symbols:"
1325 #~ msgstr ""
1326 #~ "I fil %s, fremstod symbolerne %i uden annotationer om hvordan de skal "
1327 #~ "indtastes, men de kan indtastes på flere måder. Dasher vil ikke kunne "
1328 #~ "lære, hvordan du ønsker at indtaste disse symboler:"
1330 #~ msgid "Don't save"
1331 #~ msgstr "Gem ikke"
1333 #~ msgid "Unable to initialize speech support\n"
1334 #~ msgstr "Kan ikke klargøre stemmeunderstøttelse\n"
1336 #~ msgid "Warning: unable to set speech parameters\n"
1337 #~ msgstr "Advarsel: kan ikke sætte taleparametre\n"
1339 #~ msgid "Unable to initialize voices\n"
1340 #~ msgstr "Kan ikke klargøre stemmer\n"