1 # Danish translation of dasher.
2 # Copyright (C) 2023 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the dasher package.
4 # Ole Laursen <olau@hardworking.dk>, 2004.
5 # Martin Willemoes Hansen <mwh@sysrq.dk>, 2004-05.
6 # Kenneth Nielsen <k.nielsen81@gmail.com>, 2007-10.
7 # Joe Hansen <joedalton2@yahoo.dk>, 2011, 2013.
8 # Alan Mortensen <alanmortensen.am@gmail.com>, 2016.
10 # Husk at tilføje dig i credit-listen (besked id "translator_credits")
15 # gaze -> http://en.wikipedia.org/wiki/Gaze Er der et dansk udtryk for det her?
16 # Forbehold: Jeg er også på ret bar bund i denne sammenhæng.
17 # Forsøger alligevel med (uigennemtænkte) forslag.
18 # Artiklen her hævder at "gaze tracking" og "eye tracking" er det samme:
19 # http://www.teknikogviden.dk/artikelarkiv/2011/7/forskere-i
20 # -oejenstyring-vinder-to-ivaerksaetterpriser.aspx
21 # Gaze kan måske oversættes med "blik".
22 # Afstande: synsafstande
24 # Ordlistekontrol version 1
28 "Project-Id-Version: dasher\n"
29 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
30 "product=dasher&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
31 "POT-Creation-Date: 2017-07-31 15:29+0000\n"
32 "PO-Revision-Date: 2016-11-09 18:43+0100\n"
33 "Last-Translator: Alan Mortensen <alanmortensen.am@gmail.com>\n"
34 "Language-Team: Danish <dansk@dansk-gruppen.dk>\n"
37 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
38 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
39 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
40 "X-Generator: Poedit 1.8.7.1\n"
42 #. Note to translators: This is the name of the dasher program as it appears
44 #: Data/dasher.desktop.in.in:3 Data/GUI/dashermaemofullscreen.ui:174
45 #: Data/GUI/dashermaemo.ui:7 Data/GUI/dasher.traditional.ui:196
46 #: Src/Gtk2/dasher_main.cpp:867
50 #: Data/dasher.desktop.in.in:4
51 msgid "Predictive text entry"
52 msgstr "Forudsigende tekstindtastning"
54 #: Data/dasher.desktop.in.in:5
55 msgid "Enter text without a keyboard"
56 msgstr "Skriv tekst uden et tastatur"
58 #. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)!
59 #: Data/dasher.desktop.in.in:8
63 #: Data/GUI/dashermaemofullscreen.ui:10 Data/GUI/dasher.traditional.ui:17
67 #: Data/GUI/dashermaemofullscreen.ui:30 Data/GUI/dasher.traditional.ui:71
71 #: Data/GUI/dashermaemofullscreen.ui:57 Data/GUI/dasher.traditional.ui:90
75 #: Data/GUI/dashermaemofullscreen.ui:64
77 msgstr "Ind_stillinger"
79 #: Data/GUI/dashermaemofullscreen.ui:77
81 msgstr "_Redigér skrifttype"
83 #: Data/GUI/dashermaemofullscreen.ui:84
85 msgstr "_Dasher-skrifttype"
87 #: Data/GUI/dashermaemofullscreen.ui:91
88 msgid "_Dasher Font Size"
89 msgstr "_Dasher-skrifttypestørrelse"
91 #: Data/GUI/dashermaemofullscreen.ui:98
95 #: Data/GUI/dashermaemofullscreen.ui:107
99 #: Data/GUI/dashermaemofullscreen.ui:116
103 #: Data/GUI/dashermaemofullscreen.ui:123
105 msgstr "_Nulstil skrifttyper"
107 #: Data/GUI/dashermaemofullscreen.ui:130 Data/GUI/dasher.traditional.ui:112
111 #: Data/GUI/dashermaemofullscreen.ui:136
115 #: Data/GUI/dashermaemofullscreen.ui:277 Data/GUI/dashermaemofullscreen.ui:441
116 #: Data/GUI/dashermaemofullscreen.ui:477 Data/GUI/dashermaemofullscreen.ui:513
117 #: Data/GUI/dashermaemofullscreen.ui:549 Data/GUI/dashermaemo.ui:255
118 #: Data/GUI/dashermaemo.ui:419 Data/GUI/dashermaemo.ui:455
119 #: Data/GUI/dashermaemo.ui:491 Data/GUI/dashermaemo.ui:527
120 #: Src/Gtk2/dasher_editor.cpp:809 Src/Gtk2/dasher_editor.cpp:843
121 #: Src/Gtk2/dasher_main.cpp:882
125 #: Data/GUI/dashermaemofullscreen.ui:313 Data/GUI/dashermaemofullscreen.ui:377
126 #: Data/GUI/dashermaemo.ui:291 Data/GUI/dashermaemo.ui:355
128 msgstr "Vælg skrifttype"
130 #: Data/GUI/dashermaemo.preferences.ui:21 Data/GUI/dasher.preferences.ui:34
131 msgid "Dasher Preferences"
132 msgstr "Indstillinger for Dasher"
134 #: Data/GUI/dashermaemo.preferences.ui:48 Data/GUI/dasher.preferences.ui:58
135 msgid "Alphabet Selection"
138 #: Data/GUI/dashermaemo.preferences.ui:109
142 #: Data/GUI/dashermaemo.preferences.ui:132 Data/GUI/dasher.preferences.ui:846
143 msgid "Custom colour scheme:"
144 msgstr "Tilpasset farveskema:"
146 #: Data/GUI/dashermaemo.preferences.ui:180
150 #: Data/GUI/dashermaemo.preferences.ui:200 Data/GUI/dasher.preferences.ui:615
154 #: Data/GUI/dashermaemo.preferences.ui:224 Data/GUI/dasher.preferences.ui:645
155 msgid "Adapt speed automatically"
156 msgstr "Tilpas hastighed automatisk"
158 #. The way in which you would like to control dasher, e.g., using buttons for up/down, buttons for select, etc.
159 #: Data/GUI/dashermaemo.preferences.ui:261
163 #: Data/GUI/dashermaemo.preferences.ui:285
165 msgstr "Visningsstørrelse"
167 #: Data/GUI/dashermaemo.preferences.ui:307
168 msgid "Enlarge input window"
169 msgstr "Forstør inputvindue"
171 #: Data/GUI/dashermaemo.preferences.ui:338
175 #. The default display orientation for the selected alphabet, i.e., left to right for English, right to left for Arabic, etc.
176 #: Data/GUI/dashermaemo.preferences.ui:360 Data/GUI/dasher.preferences.ui:344
177 msgid "Alphabet Default"
178 msgstr "Standardalfabet"
180 #: Data/GUI/dashermaemo.preferences.ui:375
184 #: Data/GUI/dashermaemo.preferences.ui:399
185 msgid "Left to Right"
186 msgstr "Venstre mod højre"
188 #: Data/GUI/dashermaemo.preferences.ui:414
189 msgid "Right to Left"
190 msgstr "Højre mod venstre"
192 #: Data/GUI/dashermaemo.preferences.ui:431
193 msgid "Top to Bottom"
194 msgstr "Top mod bund"
196 #: Data/GUI/dashermaemo.preferences.ui:448
197 msgid "Bottom to Top"
198 msgstr "Bund mod top"
200 #: Data/GUI/dashermaemo.preferences.ui:487
204 #: Data/GUI/dashermaemo.preferences.ui:506 Data/GUI/dasher.preferences.ui:107
205 msgid "Language Model"
208 #. PPM = Prediction by Partial Match, a statistical language model.
209 #: Data/GUI/dashermaemo.preferences.ui:530 Data/GUI/dasher.preferences.ui:128
210 msgid "Standard letter-based PPM"
211 msgstr "Standard-bogstavbaseret PPM"
213 #: Data/GUI/dashermaemo.preferences.ui:544 Data/GUI/dasher.preferences.ui:142
214 msgid "Word-based model"
215 msgstr "Ord-baseret model"
217 #. PPM = Prediction by Partial Match, a statistical language model.
218 #: Data/GUI/dashermaemo.preferences.ui:560 Data/GUI/dasher.preferences.ui:158
219 msgid "Mixture model (PPM/dictionary)"
220 msgstr "Blandingsmodel (PPM/ordbog)"
222 #: Data/GUI/dashermaemo.preferences.ui:576 Data/GUI/dasher.preferences.ui:174
226 #: Data/GUI/dashermaemo.preferences.ui:609 Data/GUI/dasher.preferences.ui:205
230 #: Data/GUI/dashermaemo.preferences.ui:634 Data/GUI/dasher.preferences.ui:226
231 msgid "Language model adapts as you write."
232 msgstr "Sprogmodellen tilpasses mens du skriver."
234 #: Data/GUI/dashermaemo.preferences.ui:666 Data/GUI/dasher.preferences.ui:257
238 #: Data/GUI/dashermaemo.preferences.ui:717
240 msgstr "Forudsigelse"
242 #. Abbreviation for Preferences
243 #: Data/GUI/dashermaemo.ui:66
247 #: Data/GUI/dashermaemo.ui:563 Data/GUI/dasher.traditional.ui:392
249 msgstr "Vent venligst …"
251 #: Data/GUI/dasher.preferences.ui:26
252 msgid "Centre circle"
253 msgstr "Centrumscirkel"
255 #: Data/GUI/dasher.preferences.ui:29
259 #. Line wrapping not necessary, but looks better for English
260 #: Data/GUI/dasher.preferences.ui:280
262 "Use this control to adjust the relative sizes of the\n"
263 "letter boxes. Note that selecting high values will slow\n"
264 "your writing speed."
266 "Brug denne kontrol til at justere de relative størrelser af\n"
267 "bogstavsboksene. Bemærk at højere værdier vil gøre din\n"
268 "skrivehastighed langsommere."
270 #: Data/GUI/dasher.preferences.ui:322
274 #. This means that you always want to write left-to-right regardless of the normal direction for the alphabet you are using
275 #: Data/GUI/dasher.preferences.ui:359
276 msgid "Always Left-to-Right"
277 msgstr "Altid venstre mod højre"
279 #: Data/GUI/dasher.preferences.ui:376
280 msgid "Always Right-to-Left"
281 msgstr "Altid højre mod venstre"
283 #: Data/GUI/dasher.preferences.ui:393
284 msgid "Always Top-to-Bottom"
285 msgstr "Altid top mod bund"
287 #: Data/GUI/dasher.preferences.ui:410
288 msgid "Always Bottom-to-Top"
289 msgstr "Altid bund mod top"
291 #: Data/GUI/dasher.preferences.ui:444
295 #. The way in which you would like to control dasher, e.g., using buttons for up/down, buttons for select, etc.
296 #: Data/GUI/dasher.preferences.ui:463
297 msgid "Control Style"
300 #: Data/GUI/dasher.preferences.ui:510 Data/GUI/dasher.preferences.ui:588
302 msgstr "Indstillinger"
304 #: Data/GUI/dasher.preferences.ui:541
308 #: Data/GUI/dasher.preferences.ui:677
309 msgid "Starting and Stopping"
310 msgstr "Starter og stopper"
312 #: Data/GUI/dasher.preferences.ui:699
313 msgid "Start on left mouse button"
314 msgstr "Start ved venstre museknap"
316 #: Data/GUI/dasher.preferences.ui:714
317 msgid "Start on space bar"
318 msgstr "Start ved mellemrumstast"
320 #: Data/GUI/dasher.preferences.ui:730
321 msgid "Start with mouse position:"
322 msgstr "Start med museposition:"
324 #: Data/GUI/dasher.preferences.ui:771
325 msgid "Pause outside of canvas"
326 msgstr "Pause uden for kanvas"
328 #. Abbreviation for Control Style
329 #: Data/GUI/dasher.preferences.ui:805
333 #: Data/GUI/dasher.preferences.ui:825
334 msgid "Colour Scheme"
337 #: Data/GUI/dasher.preferences.ui:898
338 msgid "Appearance Options"
339 msgstr "Visningsindstillinger"
341 #: Data/GUI/dasher.preferences.ui:920
342 msgid "Show mouse position"
343 msgstr "Vis museposition"
345 #: Data/GUI/dasher.preferences.ui:935
346 msgid "Draw line between crosshairs and mouse"
347 msgstr "Tegn linje mellem sigtekorn og mus"
349 #: Data/GUI/dasher.preferences.ui:955
350 msgid "Increase line thickness"
351 msgstr "Forøg linjetykkelse"
353 #: Data/GUI/dasher.preferences.ui:973
354 msgid "Draw box outlines"
355 msgstr "Tegn boksomrids"
357 #: Data/GUI/dasher.preferences.ui:1003
359 msgstr "Dasher-skrifttype"
361 #: Data/GUI/dasher.preferences.ui:1024
362 msgid "Select Dasher Font"
363 msgstr "Vælg skrifttype for Dasher"
365 #: Data/GUI/dasher.preferences.ui:1039
367 msgstr "Lille skrifttype"
369 #: Data/GUI/dasher.preferences.ui:1055
371 msgstr "Stor skrifttype "
373 #: Data/GUI/dasher.preferences.ui:1072
374 msgid "Very large font"
375 msgstr "Meget stor skrifttype"
377 #: Data/GUI/dasher.preferences.ui:1107
381 #: Data/GUI/dasher.preferences.ui:1135
382 msgid "Application Options"
383 msgstr "Programindstillinger"
385 #: Data/GUI/dasher.preferences.ui:1157
386 msgid "Timestamp new files"
387 msgstr "Tidsstempl nye filer"
389 #: Data/GUI/dasher.preferences.ui:1172
391 msgstr "Vis værktøjslinje"
393 #: Data/GUI/dasher.preferences.ui:1188
394 msgid "Show speed slider"
395 msgstr "Vis hastighedsvælger"
397 #: Data/GUI/dasher.preferences.ui:1204
399 msgstr "Kontroltilstand"
401 #: Data/GUI/dasher.preferences.ui:1235
402 msgid "Copy All on stop"
403 msgstr "Kopiér alt ved stop"
405 #: Data/GUI/dasher.preferences.ui:1251
406 msgid "Speak All on stop"
407 msgstr "Oplæs alle ved stop"
409 #: Data/GUI/dasher.preferences.ui:1267
410 msgid "Speak words as you write"
411 msgstr "Oplæs ord mens du skriver"
413 #: Data/GUI/dasher.preferences.ui:1297
415 msgstr "Skrifttype for redigeringsprogram"
417 #: Data/GUI/dasher.preferences.ui:1315
418 msgid "Select Editor Font"
419 msgstr "Vælg skrifttype ved redigering"
421 #: Data/GUI/dasher.preferences.ui:1343
422 msgid "Application Style"
425 #: Data/GUI/dasher.preferences.ui:1365
429 #: Data/GUI/dasher.preferences.ui:1380
431 msgstr "Sammensætning"
433 #: Data/GUI/dasher.preferences.ui:1397
435 msgstr "Direkte tekstindtastning"
437 #: Data/GUI/dasher.preferences.ui:1414
441 #: Data/GUI/dasher.preferences.ui:1454
445 #: Data/GUI/dasher.traditional.ui:23
449 #: Data/GUI/dasher.traditional.ui:30
453 #: Data/GUI/dasher.traditional.ui:37
457 #: Data/GUI/dasher.traditional.ui:44
461 #: Data/GUI/dasher.traditional.ui:51
462 msgid "A_ppend to file…"
463 msgstr "_Tilføj til fil …"
465 #: Data/GUI/dasher.traditional.ui:58
466 msgid "_Import Training Text…"
467 msgstr "_Importér træningstekst …"
469 #: Data/GUI/dasher.traditional.ui:65 Src/Gtk2/dasher_main.cpp:960
473 #: Data/GUI/dasher.traditional.ui:77
477 #: Data/GUI/dasher.traditional.ui:84
481 #: Data/GUI/dasher.traditional.ui:97
485 #: Data/GUI/dasher.traditional.ui:104
486 msgid "Pr_eferences…"
487 msgstr "_Indstillinger …"
489 #: Data/GUI/dasher.traditional.ui:105
491 msgstr "Indstillinger"
493 #: Data/GUI/dasher.traditional.ui:118
497 #: Data/GUI/dasher.traditional.ui:119
501 #: Data/GUI/dasher.traditional.ui:127
505 #: Data/GUI/dasher.traditional.ui:134
506 #: Src/DasherCore/DasherInterfaceBase.cpp:795
508 msgstr "Direkte-tilstand"
510 #: Data/GUI/dasher.traditional.ui:135
512 msgstr "_Direkte tilstand"
514 #: Data/GUI/dasher.traditional.ui:141
516 msgstr "_Spiltilstand"
518 #: Data/GUI/dasher.traditional.ui:296
522 #: Data/GUI/dasher.traditional.ui:342
526 #. think XML_LChar==char, depends on preprocessor variables...
527 #. /TRANSLATORS: the first string is the error message from the XML Parser;
528 #. / the second is the URL of the file we're trying to read.
529 #: Src/DasherCore/AbstractXMLParser.cpp:63
531 msgid "XML Error %s in file %s "
532 msgstr "XML-fejl %s i filen %s "
534 # mangler engelsk ikke noget her?
535 #: Src/DasherCore/Alphabet/AlphabetMap.cpp:116
538 "File ends with incomplete UTF-8 character beginning 0x%x (expecting %i bytes "
541 "Fil ender med ufuldstændig UTF-8-tegnbegyndelse 0x%x (forventer %i byte men "
544 #: Src/DasherCore/Alphabet/AlphabetMap.cpp:127
546 msgid "Read invalid UTF-8 character 0x%x"
547 msgstr "Læs ugyldigt UTF-8-tegn 0x%x"
549 #. /TRANSLATORS: the string "GameTextFile" is the name of a setting in gsettings
550 #. / (or equivalent), and should not be translated. The %s is the value of that
551 #. / setting (this message displayed only if the user has provided a value)
552 #: Src/DasherCore/AlphabetManager.cpp:213
555 "Note: GameTextFile setting specifies game sentences file '%s' but this does "
558 "Bemærk: GameTextFile-opsætning angiver spilsætningsfilen “%s”, men denne "
561 #. TRANSLATORS: The number of time steps over which to perform the zooming motion in button mode.
562 #: Src/DasherCore/AlternatingDirectMode.cpp:28 Src/DasherCore/ButtonMode.cpp:28
563 #: Src/DasherCore/CompassMode.cpp:28 Src/DasherCore/StylusFilter.cpp:11
564 msgid "Frames over which to perform zoom"
565 msgstr "Billeder som der skal zoomes ind over"
567 #. TRANSLATORS: Intercept keyboard events for 'special' keys even when the Dasher window doesn't have keyboard focus.
568 #: Src/DasherCore/AlternatingDirectMode.cpp:30 Src/DasherCore/ButtonMode.cpp:39
569 #: Src/DasherCore/CompassMode.cpp:32
570 msgid "Global keyboard grab"
571 msgstr "Global tastaturoptagelse"
574 #: Src/DasherCore/AlternatingDirectMode.cpp:34
575 msgid "Alternating Direct Mode"
576 msgstr "Skiftende direkte-tilstand"
578 #: Src/DasherCore/ButtonMode.cpp:29
579 msgid "Scan time in menu mode (0 to not scan)"
580 msgstr "Skantid i menutilstand (0 for ikke at skanne)"
582 #: Src/DasherCore/ButtonMode.cpp:30
583 msgid "Number of forward boxes"
584 msgstr "Antallet af vidersendelseskasser"
586 #: Src/DasherCore/ButtonMode.cpp:31
587 msgid "Safety margin"
588 msgstr "Sikkerhedsmargen"
590 #. TRANSLATORS: The boxes (zoom targets) in button mode can either be the same size, or different sizes - this is the extent to which the sizes are allowed to differ from each other.
591 #. XXX PRLW: 128 log(2) = 89, where 2 is the ratio of adjacent boxes
592 #. * however the code seems to use ratio = (129/127)^-r, instead of
593 #. * ratio = exp(r/128) used in the design document
595 #: Src/DasherCore/ButtonMode.cpp:37
596 msgid "Box non-uniformity"
597 msgstr "Kasse-forskellighed"
599 #: Src/DasherCore/ClickFilter.cpp:9
601 msgstr "Maksimalt zoom"
603 #. TRANSLATORS: In click mode, when you click with the mouse, you select
604 #. a piece of y-axis to be zoomed to, based on the mouse coordinates. The
605 #. "guides" are lines from the mouse position to the edges of the piece of
607 #: Src/DasherCore/ClickFilter.cpp:15
608 msgid "Draw guides on screen to show area into which a click will zoom"
610 "Tegn hjælpelinjer på skærmen som viser det område, som et zoom vil fokusere "
614 #. TRANSLATORS: As dasher's on-screen coordinate space is not flat,
615 #. the straight guide lines should in fact really be curved. This option
616 #. draws the guides as correct, though possibly more confusing, curves.
617 #: Src/DasherCore/ClickFilter.cpp:19
618 msgid "Curve lines to follow the non-linearity of the view transform"
620 "Lad kurverne bue så de følger ikke-lineariteten af visningstransformationen"
622 #: Src/DasherCore/ClickFilter.h:23
624 msgstr "Kliktilstand"
626 #. TRANSLATORS: The zoom factor per press when moving to the right in compass mode.
627 #: Src/DasherCore/CompassMode.cpp:30
629 msgstr "Zoom til højre"
632 #: Src/DasherCore/CompassMode.cpp:38
634 msgstr "Kompas-tilstand"
636 #. /TRANSLATORS: %s is the name of the alphabet; the string "GameTextFile"
637 #. / refers to a setting name in gsettings or equivalent, and should not be translated.
638 #: Src/DasherCore/DasherInterfaceBase.cpp:314
641 "Could not find game sentences file for %s - check alphabet definition, or "
642 "override with GameTextFile setting"
644 "Kunne ikke finde spilsætningsfil for %s - kontroller alfabetdefinition eller "
645 "overskriv med GameTextFile-opsætning"
647 #: Src/DasherCore/DasherInterfaceBase.cpp:784
648 msgid "Normal Control"
649 msgstr "Normal kontrol"
651 #. TODO: specialist factory for button mode
652 #: Src/DasherCore/DasherInterfaceBase.cpp:794
654 msgstr "Menutilstand"
656 # http://en.wikipedia.org/wiki/Gaze Er der et dansk udtryk for det her?
657 #: Src/DasherCore/DefaultFilter.cpp:14
658 msgid "Vertical distance from mouse/gaze to target (400=screen height)"
659 msgstr "Lodret afstand fra mus/blik til mål (400=skærmhøjde)"
661 #: Src/DasherCore/DefaultFilter.cpp:15
662 msgid "Learn offset (previous) automatically, e.g. gazetrackers"
663 msgstr "Lær forskydning (forrige) automatisk, f.eks. sporing af blikket"
665 #: Src/DasherCore/DefaultFilter.cpp:16
667 "At top and bottom, scroll more and translate less (makes error-correcting "
669 msgstr "I top og bund, rul mere og oversæt mindre (gør fejlrettelse nemmere)"
671 # godt nok i tvivl om de her 0,1,2,3 skal oversættes.
672 #: Src/DasherCore/DefaultFilter.cpp:17
674 "Screen geometry (mostly for tall thin screens) - 0=old-style, 1=square no-"
675 "xhair, 2=squish, 3=squish+log"
677 "Skærmgeometri (hovedsagelig for høje og tynde skærme) - 0=old-style, "
678 "1=square no-xhair, 2=squish, 3=squish+log"
680 # godt nok i tvivl om de her 0,1,2,3,4,5 skal oversættes.
681 #: Src/DasherCore/DefaultFilter.cpp:18
683 "Shape type: 0=disjoint rects, 1=overlapping, 2=triangles, 3=trunc-tris, "
684 "4=quadrics, 5=circles"
686 "Formtype: 0=disjoint rects, 1=overlapping, 2=triangles, 3=trunc-tris, "
687 "4=quadrics, 5=circles"
689 #: Src/DasherCore/DefaultFilter.cpp:19
691 "Distance from right-hand-side Y-axis, at which maximum speed is reached. "
694 "Afstand fra højre hånd-sidens y-akse, hvor maksimum hastighed opnås. "
697 #: Src/DasherCore/DefaultFilter.cpp:20
698 msgid "Hold right mouse button / key 1 to go 3/4 faster"
699 msgstr "Hold højre museknap nede / tast 1 for at gå 3/4 hurtigere"
701 #: Src/DasherCore/DefaultFilter.cpp:21
702 msgid "Use exact computation of per-frame movement (slower)"
703 msgstr "Brug præcis beregning af per-billed bevægelse (langsommere)"
705 #: Src/DasherCore/DemoFilter.cpp:15
706 msgid "Demo Mode (no input)"
707 msgstr "Demotilstand (ingen input)"
709 #: Src/DasherCore/GameModule.cpp:8
710 msgid "Filename of sentences to enter"
711 msgstr "Filnavn for sætninger til indtastning"
713 #: Src/DasherCore/GameModule.cpp:9
714 msgid "Distance of sentence from center to decide user needs help"
716 "Afstand for sætning fra centrum til beslutning om bruger har brug for hjælp"
718 #: Src/DasherCore/GameModule.cpp:10
719 msgid "Time for which user must need help before help drawn"
720 msgstr "Tidsperiode som bruger har brug for hjælp før hjælp tegnes"
722 #: Src/DasherCore/GameModule.cpp:11
723 msgid "When we give help, show the shortest path to the target sentence?"
724 msgstr "Når vi giver hjælp, så vis den korteste sti til målsætningen"
726 #: Src/DasherCore/MandarinAlphMgr.cpp:176 Src/DasherCore/RoutingAlphMgr.cpp:128
729 "Warning: faulty alphabet definition: training-start delimiter %s must be a "
730 "single unicode character. May be unable to process training file."
732 "Advarsel: Fejlbehæftet alfabetdefinition: Afgrænser for træningsstart %s "
733 "skal være et enkelt unicodetegn. Er måske ikke i stand til at behandle "
736 #: Src/DasherCore/MandarinAlphMgr.cpp:186
739 "Warning: training file contains character '%s' as member of group '%s', but "
740 "no group of that name contains the character; ignoring group specifier"
742 "Advarsel: Træningsfil indeholder tegnet “%s” som medlem af gruppen “%s”, men "
743 "ingen gruppe med det navn indeholder tegnet; ignorerer gruppespecifikator"
745 #: Src/DasherCore/MandarinAlphMgr.cpp:199
748 "Warning: training file contains character '%s' as member of group '%s', but "
749 "no group of that name contains the character. Dasher will not be able to "
750 "learn how you want to write this character."
752 "Advarsel: Træningsfil indeholder tegnet “%s” som medlem af gruppen “%s”, men "
753 "ingen gruppe med det navn indeholder tegnet. Dasher vil ikke være i stand "
754 "til at lære, hvordan du ønsker at skrive dette tegn."
756 #: Src/DasherCore/MandarinAlphMgr.cpp:200 Src/DasherCore/RoutingAlphMgr.cpp:147
759 "Warning: training file contains character '%s' as member of group '%s', but "
760 "alphabet contains several such groups. Dasher will not be able to learn how "
761 "you want to write this character."
763 "Advarsel: Træningsfil indeholder tegnet “%s” som medlem af gruppen “%s”, men "
764 "alfabetet indeholder flere sådanne grupper. Dasher vil ikke være i stand til "
765 "at lære, hvordan du ønsker at skrive dette tegn."
767 #: Src/DasherCore/MandarinAlphMgr.cpp:220 Src/DasherCore/RoutingAlphMgr.cpp:164
770 "Warning: in training file, annotation '<%s>' is followed by another "
771 "annotation and will be ignored"
773 "Advarsel: I træningsfilen efterfølges annotationen \"<%s>\" af en anden "
774 "annotation og vil blive ignoreret"
776 #. /TRANSLATORS: first string will be the filename; after the end of the string,
777 #. / some number of output (e.g. Chinese) characters will be appended,
778 #. / the number of which is the integer here
779 #: Src/DasherCore/MandarinAlphMgr.cpp:244
782 "In file %s, the following %i symbol appeared without annotations saying how "
783 "it should be entered, but it can be entered in several ways. Dasher will not "
784 "be able to learn how you want to enter this symbol:"
786 "In file %s, the following %i symbols appeared without annotations saying how "
787 "they should be entered, but each can be entered in several ways. Dasher will "
788 "not be able to learn how you want to enter these symbols:"
790 "I fil %s, fremstod symbolet %i uden annotationer om hvordan det skal "
791 "indtastes, men det kan indtastes på flere måder. Dasher vil ikke kunne lære, "
792 "hvordan du ønsker at indtaste dette symbol:"
794 "I fil %s, fremstod symbolerne %i uden annotationer om hvordan de skal "
795 "indtastes, men de kan indtastes på flere måder. Dasher vil ikke kunne lære, "
796 "hvordan du ønsker at indtaste disse symboler:"
798 #: Src/DasherCore/NodeCreationManager.cpp:33
799 msgid "Training on User Text"
800 msgstr "Træning for brugertekst"
802 #: Src/DasherCore/NodeCreationManager.cpp:33
803 msgid "Training on System Text"
804 msgstr "Træning for systemtekst"
806 #. /TRANSLATORS: These 3 messages will be displayed when the user has just chosen a new alphabet. The %s parameter will be the name of the alphabet.
807 #: Src/DasherCore/NodeCreationManager.cpp:90
810 "No user training text found - if you have written in \"%s\" before, this "
811 "means Dasher may not be learning from previous sessions"
813 "Ingen brugertræningstekst fundet - hvis du har skrevet i “%s” tidligere, kan "
814 "dette betyde, at Dasher ikke lærer fra tidligere sessioner"
816 #: Src/DasherCore/NodeCreationManager.cpp:91
819 "No training text (user or system) found for \"%s\". Dasher will still work "
820 "but entry will be slower. We suggest downloading a training text file from "
821 "the Dasher website, or constructing your own."
823 "Ingen træningstekst (bruger eller system) fundet for “%s”. Dasher vil stadig "
824 "virke, men indtastning vil være langsommere. Vi foreslår at hente en "
825 "træningstekstfil fra Dashers hjemmeside, eller at du konstruerer din egen."
827 #: Src/DasherCore/NodeCreationManager.cpp:97
830 "\"%s\" does not specify training file. Dasher will work but entry will be "
831 "slower. Check you have the latest version of the alphabet definition."
833 "“%s” angiver ikke træningsfil. Dasher vil virke, men indtastning vil være "
834 "langsommere. Kontroller at du har den seneste version af alfabetdefinitionen."
836 #. TRANSLATORS: The time for which a button must be held before it counts as a 'long' (rather than short) press.
837 #: Src/DasherCore/OneButtonDynamicFilter.cpp:31
838 #: Src/DasherCore/TwoButtonDynamicFilter.cpp:32
839 msgid "Long press time"
840 msgstr "Langt tryk-tid"
842 #. TRANSLATORS: Double-clicks are special in some situations (they cause us to start reversing). This is the time in which the button must be pressed twice to count.
843 #: Src/DasherCore/OneButtonDynamicFilter.cpp:33
844 msgid "Double-press time"
845 msgstr "Dobbelttrykstid"
847 #. TRANSLATORS: Backoff = reversing in Dasher to correct mistakes. This allows a single button to be dedicated to activating backoff, rather than using multiple presses of other buttons.
848 #: Src/DasherCore/OneButtonDynamicFilter.cpp:35
849 msgid "Enable backoff button"
850 msgstr "Aktivér “gå tilbage”-knappen"
852 #: Src/DasherCore/OneButtonDynamicFilter.cpp:36
853 #: Src/DasherCore/TwoButtonDynamicFilter.cpp:43
854 #: Src/DasherCore/TwoPushDynamicFilter.cpp:37
856 msgstr "Langsom opstart"
858 #: Src/DasherCore/OneButtonDynamicFilter.cpp:37
859 #: Src/DasherCore/TwoButtonDynamicFilter.cpp:44
863 #: Src/DasherCore/OneButtonDynamicFilter.cpp:38
864 #: Src/DasherCore/TwoButtonDynamicFilter.cpp:46
865 #: Src/DasherCore/TwoPushDynamicFilter.cpp:39
866 msgid "Percentage by which to automatically increase speed"
867 msgstr "Procentdel hvorved hastigheden automatisk skal forøges"
869 #: Src/DasherCore/OneButtonDynamicFilter.cpp:39
870 #: Src/DasherCore/TwoButtonDynamicFilter.cpp:47
871 #: Src/DasherCore/TwoPushDynamicFilter.cpp:40
872 msgid "Time after which to automatically increase speed (secs)"
873 msgstr "Tid hvorefter hastigheden automatisk skal forøges (sek.)"
875 #: Src/DasherCore/OneButtonDynamicFilter.cpp:40
876 #: Src/DasherCore/TwoButtonDynamicFilter.cpp:48
877 #: Src/DasherCore/TwoPushDynamicFilter.cpp:41
878 msgid "Percentage by which to decrease speed upon reverse"
880 "Procentdel hvorved hastigheden automatisk skal sænkes når der gås tilbage"
882 #: Src/DasherCore/OneButtonDynamicFilter.cpp:44
883 msgid "One Button Dynamic Mode"
884 msgstr "Dynamisk en-knap-tilstand"
886 #: Src/DasherCore/OneButtonFilter.cpp:12
887 msgid "Scan time (each direction), in ms"
888 msgstr "Skantid (hver retning) i ms"
890 #: Src/DasherCore/OneButtonFilter.cpp:13
891 msgid "Factor by which to zoom in"
892 msgstr "Faktor som der skal zoomes ind med"
894 #: Src/DasherCore/OneButtonFilter.cpp:14
895 #: Src/DasherCore/TwoButtonDynamicFilter.cpp:45
896 #: Src/DasherCore/TwoPushDynamicFilter.cpp:42
897 msgid "Lag before user actually pushes button (ms)"
898 msgstr "Forsinkelse før brugeren faktisk trykker på knap (ms)"
900 #. COneDimensionalFilter(CSettingsStore *pSettingsStore, CDasherInterfaceBase *pInterface, CDasherModel *m_pDasherModel);
901 #: Src/DasherCore/OneDimensionalFilter.h:12
902 msgid "One Dimensional Mode"
903 msgstr "En-dimensional tilstand"
905 #: Src/DasherCore/RoutingAlphMgr.cpp:146
908 "Warning: training file contains character '%s' as member of group '%s', but "
909 "no group of that name contains the character. Ignoring group specifier."
911 "Advarsel: Træningsfil indeholder tegnet “%s” som medlem af gruppen “%s”, men "
912 "ingen gruppe med dette navn indeholder tegnet. Ignorer gruppespecifikator."
914 #: Src/DasherCore/SettingsStore.cpp:100 Src/Gtk2/DasherAppSettings.cpp:127
915 #: Src/Gtk2/DasherAppSettings.cpp:131
919 #: Src/DasherCore/SettingsStore.cpp:100
923 #: Src/DasherCore/SettingsStore.cpp:102 Src/Gtk2/DasherAppSettings.cpp:127
924 #: Src/Gtk2/DasherAppSettings.cpp:131
928 #: Src/DasherCore/SettingsStore.cpp:102
932 #. Note to translators: This message will be output for a command line
933 #. with "--options foo=VAL" and foo is a boolean valued parameter, but
934 #. "VAL" is not true or false.
935 #: Src/DasherCore/SettingsStore.cpp:108
936 msgid "boolean value must be specified as 'true' or 'false'."
937 msgstr "boolesk værdi skal være specificeret som “true” eller “false”."
939 #. Note to translators: This is output when command line "--options" doesn't
940 #. specify a known option.
941 #: Src/DasherCore/SettingsStore.cpp:130
942 msgid "unknown option, use \"--help-options\" for more information."
943 msgstr "ukendt tilvalg, brug “--help-options” for at få mere information."
945 #: Src/DasherCore/SocketInputBase.cpp:27
949 #: Src/DasherCore/SocketInputBase.cpp:28
953 #: Src/DasherCore/SocketInputBase.cpp:29
957 #: Src/DasherCore/SocketInputBase.cpp:30
961 #: Src/DasherCore/SocketInputBase.cpp:31
965 #: Src/DasherCore/SocketInputBase.cpp:32
969 #: Src/DasherCore/SocketInputBase.cpp:33
973 #: Src/DasherCore/SocketInputBase.cpp:34
974 msgid "Print socket-related debugging information to console:"
975 msgstr "Skriv sokkelrelateret fejlfindingsinformation til konsollen:"
977 #: Src/DasherCore/SocketInputBase.cpp:38
981 #. TODO This is not a very good error message even in English...???
982 #: Src/DasherCore/SocketInputBase.cpp:108
983 msgid "Error creating socket"
984 msgstr "Fejl ved oprettelse af sokkel"
986 #: Src/DasherCore/SocketInputBase.cpp:116
987 msgid "Error binding to socket - already in use?"
988 msgstr "Fejl ved binding til sokkel - allerede i brug?"
990 #: Src/DasherCore/SocketInputBase.cpp:169
992 msgid "Warning truncating socket input label '%s' to %i characters."
993 msgstr "Advarsel: Afkorter etiket for sokkelinddata “%s” til %i tegn."
995 #: Src/DasherCore/SocketInputBase.cpp:195
996 msgid "Socket input: Error reading from socket"
997 msgstr "Sokkelinddata: Fejl ved læsning fra sokkel"
999 # næste har også den her form.
1000 #: Src/DasherCore/SocketInputBase.cpp:297
1002 msgid "Dasher Socket Input error: %s: %s"
1003 msgstr "Dasher sokkelinddatafejl: %s: %s"
1005 #. TODO should probably pop up a Gtk error message and think about how to do i18n:
1006 #: Src/DasherCore/SocketInput.cpp:31
1007 msgid "Dasher socket input: failed to launch reader thread."
1008 msgstr "Dasher sokkelinput: kunne ikke starte læsertråd."
1010 #: Src/DasherCore/StylusFilter.cpp:10
1011 msgid "Max time for a 'tap' (anything longer is held)"
1012 msgstr "Maksimal tid for en “tap” (alt længere betragtes som at holde nede)"
1014 #: Src/DasherCore/StylusFilter.h:12
1015 msgid "Stylus Control"
1016 msgstr "Skrivestift-tilstand"
1018 #. no context switch commands will be executed!
1019 #: Src/DasherCore/Trainer.cpp:34
1022 "Warning: faulty alphabet definition, escape sequence %s must be a single "
1023 "unicode character. This may worsen Dasher's text prediction."
1025 "Advarsel: Fejlbehæftet alfabetdefinition, undvigesekvens %s skal være et "
1026 "enkelt unicodetegn. Dette kan forværre Dashers tekstforudsigelse."
1028 #: Src/DasherCore/Trainer.cpp:101
1030 msgid "Unable to open file \"%s\" for reading"
1031 msgstr "Kan ikke åbne filen “%s” for læsning"
1033 #: Src/DasherCore/TwoButtonDynamicFilter.cpp:30
1034 msgid "Button offset"
1035 msgstr "Knap-forskydning"
1037 #. TRANSLATORS: Multiple button presses are special (like a generalisation on double clicks) in some situations. This is the maximum time between two presses to count as _part_of_ a multi-press gesture
1038 #. (potentially more than two presses).
1039 #: Src/DasherCore/TwoButtonDynamicFilter.cpp:35
1040 msgid "Multiple press interval"
1041 msgstr "Flertryksinterval"
1043 #. TRANSLATORS: Backoff = reversing in Dasher to correct mistakes. This allows a single button to be dedicated to activating backoff, rather than using multiple presses of other buttons, and another to be dedicated to starting and stopping. 'Button' in this context is a physical hardware device, not a UI element.
1044 #: Src/DasherCore/TwoButtonDynamicFilter.cpp:37
1045 #: Src/DasherCore/TwoPushDynamicFilter.cpp:36
1046 msgid "Enable backoff and start/stop buttons"
1047 msgstr "Aktivér “gå tilbage”- og “start”/“stop”-knapper"
1049 #. TRANSLATORS: What is normally the up button becomes the down button etc.
1050 #: Src/DasherCore/TwoButtonDynamicFilter.cpp:39
1051 msgid "Reverse up and down buttons"
1052 msgstr "Invertér “op” og “ned” knapper"
1054 #. TRANSLATORS: Pushing the up/down button twice quickly has the same effect as pushing the other
1055 #. button once; in this case, one must push three times (or push-and-hold) to reverse.
1056 #: Src/DasherCore/TwoButtonDynamicFilter.cpp:42
1057 msgid "Double-click is opposite up/down — triple to reverse"
1058 msgstr "Dobbeltklik er modsat op/ned — tredobbelt for at gå baglæns"
1060 #: Src/DasherCore/TwoButtonDynamicFilter.cpp:52
1061 msgid "Two Button Dynamic Mode"
1062 msgstr "Dynamisk to knaps-tilstand"
1064 #: Src/DasherCore/TwoPushDynamicFilter.cpp:30
1065 msgid "Offset for outer (second) button"
1066 msgstr "Forskydning for ydre (anden) knap"
1070 #: Src/DasherCore/TwoPushDynamicFilter.cpp:31
1071 msgid "Distance between down markers (long gap)"
1072 msgstr "Afstand mellem ned-markører (lang afstand)"
1074 #: Src/DasherCore/TwoPushDynamicFilter.cpp:32
1075 msgid "Distance between up markers, as percentage of long gap"
1076 msgstr "Afstand mellem op-markører, som procent af lang afstand"
1078 #: Src/DasherCore/TwoPushDynamicFilter.cpp:33
1079 msgid "Tolerance for inaccurate timing of button pushes (in ms)"
1080 msgstr "Tolerance for unøjagtig timing af knap-tryk (i ms)"
1082 #: Src/DasherCore/TwoPushDynamicFilter.cpp:34
1084 "Use push and release times of single press rather than push times of two "
1087 "Brug tryk- og frigivelsestidspunkter for enkelt tryk fremfor tryktider for "
1090 #: Src/DasherCore/TwoPushDynamicFilter.cpp:38
1091 msgid "Slow startup time"
1092 msgstr "Langsom opstartstid"
1094 #: Src/DasherCore/TwoPushDynamicFilter.cpp:46
1095 msgid "Two-push Dynamic Mode (New One Button)"
1096 msgstr "Dynamisk to-trykstilstand (Ny en-knap)"
1098 #: Src/Gtk2/DasherAppSettings.cpp:124
1099 msgid "Boolean parameters"
1100 msgstr "Booleske parametre"
1102 #: Src/Gtk2/DasherAppSettings.cpp:124 Src/Gtk2/DasherAppSettings.cpp:135
1103 #: Src/Gtk2/DasherAppSettings.cpp:146
1107 #: Src/Gtk2/DasherAppSettings.cpp:124 Src/Gtk2/DasherAppSettings.cpp:135
1108 #: Src/Gtk2/DasherAppSettings.cpp:146
1110 msgstr "Beskrivelse"
1112 #: Src/Gtk2/DasherAppSettings.cpp:135
1113 msgid "Integer parameters"
1114 msgstr "Heltalsparametre"
1116 #: Src/Gtk2/DasherAppSettings.cpp:146
1117 msgid "String parameters"
1118 msgstr "Strengparametre"
1120 #: Src/Gtk2/dasher_editor.cpp:812 Src/Gtk2/dasher_main.cpp:550
1121 #: Src/Gtk2/dasher_main.cpp:885
1125 #: Src/Gtk2/dasher_editor.cpp:814 Src/Gtk2/dasher_editor.cpp:848
1126 #: Src/Gtk2/dasher_main.cpp:549 Src/Gtk2/dasher_main.cpp:886
1130 #: Src/Gtk2/dasher_editor.cpp:846
1134 #. Note to translators: This message will be output for command line errors when the "=" in --options=foo is missing.
1135 #: Src/Gtk2/dasher_main.cpp:231
1136 msgid "option setting is missing \"=\"."
1137 msgstr "tilvalgsindstilling mangler “=”."
1139 #. Note to translators: This string will be output when --options= specifies an unknown option.
1140 #: Src/Gtk2/dasher_main.cpp:247
1141 msgid "Invalid option string specified"
1142 msgstr "Ugyldig tilvalgsstreng specificeret"
1144 #: Src/Gtk2/dasher_main.cpp:607
1146 "Welcome to Dasher Game Mode! Game Mode is a fun way to practice entering "
1147 "text in Dasher. Please select a training text to play with:"
1149 "Velkommen til Dashers spiltilstand! Spiltilstand er en sjov mådet at øve "
1150 "indtastning af tekst i Dasher. Vælg venligst en træningstekst at spille med:"
1152 #: Src/Gtk2/dasher_main.cpp:609
1154 msgstr "Brug standard"
1156 #: Src/Gtk2/dasher_main.cpp:610
1157 msgid "Choose File..."
1160 #: Src/Gtk2/dasher_main.cpp:611
1164 #: Src/Gtk2/dasher_main.cpp:634
1166 "Are you sure you wish to turn off game mode? All unsaved changes will be "
1169 "Er du sikker på, at du ønsker at slukke for spiltilstand? Alle ugemte "
1170 "ændringer vil gå tabt."
1172 #: Src/Gtk2/dasher_main.cpp:636
1176 #: Src/Gtk2/dasher_main.cpp:637
1180 #: Src/Gtk2/dasher_main.cpp:922
1183 "Do you want to save your changes to %s?\n"
1185 "Your changes will be lost if you don't save them."
1187 "Ønsker du at gemme dine ændringer til %s?\n"
1189 "Dine ændringer vil gå tabt hvis du ikke gemmer dem."
1191 #: Src/Gtk2/dasher_main.cpp:929
1193 "Do you want to save your changes?\n"
1195 "Your changes will be lost if you don't save them."
1197 "Ønsker du at gemme dine ændringer?\n"
1199 "Dine ændringer vil gå tabt hvis du ikke gemmer dem."
1201 #: Src/Gtk2/dasher_main.cpp:935
1202 msgid "Quit without saving"
1203 msgstr "Afslut uden at gemme"
1205 #: Src/Gtk2/dasher_main.cpp:936 Src/Gtk2/dasher_main.cpp:959
1207 msgstr "Afslut ikke"
1209 #: Src/Gtk2/dasher_main.cpp:937
1210 msgid "Save and quit"
1211 msgstr "Gem og afslut"
1213 #: Src/Gtk2/dasher_main.cpp:956
1214 msgid "Are you sure you wish to quit?"
1215 msgstr "Er du sikker på, at du ønsker at afslutte?"
1217 #: Src/Gtk2/dasher_main.cpp:998
1218 msgid "Unable to open help file"
1219 msgstr "Kan ikke åbne hjælpfil"
1221 #: Src/Gtk2/dasher_main.cpp:1050
1222 msgid "Dasher is a predictive text entry application"
1223 msgstr "Dasher er et forudsigende tekstindtastnings-program"
1225 #: Src/Gtk2/dasher_main.cpp:1055
1226 msgid "translator-credits"
1229 "Martin Willemoes Hansen\n"
1234 "Dansk-gruppen <dansk@dansk-gruppen.dk>\n"
1235 "Mere info: http://www.dansk-gruppen.dk"
1237 #: Src/Gtk2/module_settings_window.cpp:77
1241 #: Src/Gtk2/module_settings_window.cpp:88
1242 msgid "Dasher Module Options"
1243 msgstr "Dasher modul-indstillinger"
1245 #: Src/Gtk2/module_settings_window.cpp:94
1248 msgstr "%s-indstillinger:"
1250 #: Src/Gtk2/mouse_input.h:14
1254 #: Src/Gtk2/mouse_input.h:44
1255 msgid "Pixels covering Y range"
1256 msgstr "Skærmpunkter der dækker y-rækkevidden"
1258 #. TRANSLATORS: Only use the vertical mouse coordinate - this is prefered for some disabled users.
1259 #: Src/Gtk2/mouse_input.h:51
1260 msgid "One Dimensional Mouse Input"
1261 msgstr "En-dimensional museinput"
1263 #: Src/Gtk2/Preferences.cpp:437
1267 #. {"timedata", 'w', 0, G_OPTION_ARG_NONE, &timedata, "Write basic timing information to stdout", NULL},
1268 #. {"preferences", 'p', 0, G_OPTION_ARG_NONE, &preferences, "Show preferences window only", NULL},
1269 #. {"textentry", 'o', 0, G_OPTION_ARG_NONE, &textentry, "Onscreen text entry mode", NULL},
1270 #. {"pipe", 's', 0, G_OPTION_ARG_NONE, &stdoutpipe, "Pipe text to stdout", NULL},
1271 #. Note to translators: This is the help string for "--appstyle". The four options in brackets MUST either NOT be translated or at least it MUST be clear that they must be used in english. Otherwise a user running a non-english system will receive an error message when using the translated one instead of the english one and has no chance to find out the correct option.
1273 msgid "Application style (traditional, direct, compose or fullscreen)"
1275 "Programstil (traditionel (traditional), direkte (direct), komponer (compose) "
1276 "eller fuldskærm (fullscreen)) BEMÆRK Engelske værdier skal bruges"
1278 #. Note to translators: This is the help string for "--options"
1280 msgid "Override stored options"
1281 msgstr "Tilsidesæt gemte indstillinger"
1284 msgid "XML configuration file name"
1285 msgstr "XML-konfigurationsfilnavn"
1287 #. Note to translators: This is the help string for "--help-options"
1289 msgid "Describe \"--options\"."
1290 msgstr "Beskriv “--options”."
1292 #. parse command line options
1293 #. Note to translators: This is the "--help" description of dasher.
1295 msgid "- A text input application honouring accessibility"
1297 "- En applikation til tekstskrivning som tager hensyn til tilgængelighed"
1299 #~ msgid "Include Clipboard commands"
1300 #~ msgstr "Inkluder kommandoer for udklipsholder"
1302 #~ msgid "Include Speech commands"
1303 #~ msgstr "Inkluder talekommandoer"
1305 #~ msgid "Force to have Halt command"
1306 #~ msgstr "Fremtving en Halt-kommando"
1308 #~ msgid "Include Editing commands"
1309 #~ msgstr "Inkluder kommandoer for redigering"
1312 #~ msgid "Auto-increasing speed to %0.2f"
1313 #~ msgstr "Øger automatisk hastighed til %0.2f"
1315 #~ msgid "Auto-decreasing speed to %0.2f"
1316 #~ msgstr "Sænker automatisk hastighed til %0.2f"
1322 #~ "In file %s, the following %i symbols appeared without annotations saying "
1323 #~ "how they should be entered, but each can be entered in several ways. "
1324 #~ "Dasher will not be able to learn how you want to enter these symbols:"
1326 #~ "I fil %s, fremstod symbolerne %i uden annotationer om hvordan de skal "
1327 #~ "indtastes, men de kan indtastes på flere måder. Dasher vil ikke kunne "
1328 #~ "lære, hvordan du ønsker at indtaste disse symboler:"
1330 #~ msgid "Don't save"
1331 #~ msgstr "Gem ikke"
1333 #~ msgid "Unable to initialize speech support\n"
1334 #~ msgstr "Kan ikke klargøre stemmeunderstøttelse\n"
1336 #~ msgid "Warning: unable to set speech parameters\n"
1337 #~ msgstr "Advarsel: kan ikke sætte taleparametre\n"
1339 #~ msgid "Unable to initialize voices\n"
1340 #~ msgstr "Kan ikke klargøre stemmer\n"