1 # Përkthimi i mesazheve të dasher në shqip.
2 # This file is distributed under the same license as the dasher package.
3 # Copyright (C) 2004-2008 Free Software Foundation, Inc.
4 # Laurent Dhima <laurenti@alblinux.net>, 2004-2008.
7 "Project-Id-Version: dasher HEAD\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
9 "POT-Creation-Date: 2015-01-17 04:36+0100\n"
10 "PO-Revision-Date: 2008-08-19 11:38+0200\n"
11 "Last-Translator: Laurent Dhima <laurenti@alblinux.net>\n"
12 "Language-Team: albanian <gnome-albanian-perkthyesit@lists.sourceforge.net>\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
19 # (pofilter) unchanged: please translate
20 #. Note to translators: This is the name of the dasher program as it appears
22 #: ../Data/dasher.desktop.in.in.h:1 ../Data/GUI/dashermaemofullscreen.ui.h:14
23 #: ../Data/GUI/dashermaemo.ui.h:1 ../Data/GUI/dasher.traditional.ui.h:23
24 #: ../Src/Gtk2/dasher_main.cpp:908
28 #: ../Data/dasher.desktop.in.in.h:2
29 msgid "Predictive text entry"
30 msgstr "Shtimi i tekstit të propozuar"
32 #: ../Data/dasher.desktop.in.in.h:3
33 msgid "Enter text without a keyboard"
34 msgstr "Shkruaj tekst pa një tastierë"
36 # (pofilter) unchanged: please translate
37 #: ../Data/GUI/dashermaemofullscreen.ui.h:1
38 #: ../Data/GUI/dasher.traditional.ui.h:1
42 #: ../Data/GUI/dashermaemofullscreen.ui.h:2
43 #: ../Data/GUI/dasher.traditional.ui.h:9
47 #: ../Data/GUI/dashermaemofullscreen.ui.h:3
48 #: ../Data/GUI/dasher.traditional.ui.h:12
50 msgstr "Kopjo gjithçk_a"
52 #: ../Data/GUI/dashermaemofullscreen.ui.h:4
56 #: ../Data/GUI/dashermaemofullscreen.ui.h:5
58 msgstr "_Ndrysho gërmat"
60 #: ../Data/GUI/dashermaemofullscreen.ui.h:6
62 msgstr "Gërmat e _Dasher"
64 #: ../Data/GUI/dashermaemofullscreen.ui.h:7
65 msgid "_Dasher Font Size"
66 msgstr "Madhësia e gërmave të _Dasher"
68 # (pofilter) unchanged: please translate
69 #: ../Data/GUI/dashermaemofullscreen.ui.h:8
73 #: ../Data/GUI/dashermaemofullscreen.ui.h:9
77 #: ../Data/GUI/dashermaemofullscreen.ui.h:10
79 msgstr "Tepër e madhe"
81 #: ../Data/GUI/dashermaemofullscreen.ui.h:11
83 msgstr "_Rivendos gërmat"
85 #: ../Data/GUI/dashermaemofullscreen.ui.h:12
86 #: ../Data/GUI/dasher.traditional.ui.h:16
90 #: ../Data/GUI/dashermaemofullscreen.ui.h:13
92 msgstr "_Informacione"
94 #: ../Data/GUI/dashermaemofullscreen.ui.h:15 ../Data/GUI/dashermaemo.ui.h:4
95 #: ../Src/Gtk2/dasher_editor.cpp:817 ../Src/Gtk2/dasher_editor.cpp:851
96 #: ../Src/Gtk2/dasher_main.cpp:923
100 #: ../Data/GUI/dashermaemofullscreen.ui.h:16 ../Data/GUI/dashermaemo.ui.h:5
102 msgstr "Zgjidh gërmat"
104 #: ../Data/GUI/dashermaemo.preferences.ui.h:1
105 #: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:3
106 msgid "Dasher Preferences"
107 msgstr "Preferimet e Dasher"
109 #: ../Data/GUI/dashermaemo.preferences.ui.h:2
110 #: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:4
111 msgid "Alphabet Selection"
112 msgstr "Zgjedhja e alfabetit"
114 #: ../Data/GUI/dashermaemo.preferences.ui.h:3
116 msgstr "Skema e ngjyrave"
118 #: ../Data/GUI/dashermaemo.preferences.ui.h:4
119 #: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:42
120 msgid "Custom colour scheme:"
121 msgstr "Skema e personalizuar e ngjyrave:"
123 #: ../Data/GUI/dashermaemo.preferences.ui.h:5
127 #: ../Data/GUI/dashermaemo.preferences.ui.h:6
128 #: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:32
132 #: ../Data/GUI/dashermaemo.preferences.ui.h:7
133 #: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:33
134 msgid "Adapt speed automatically"
135 msgstr "Përshtat automatikisht shpejtësinë"
137 #. The way in which you would like to control dasher, e.g., using buttons for up/down, buttons for select, etc.
138 #: ../Data/GUI/dashermaemo.preferences.ui.h:9
142 #: ../Data/GUI/dashermaemo.preferences.ui.h:10
144 msgstr "Përmasat e display"
146 #: ../Data/GUI/dashermaemo.preferences.ui.h:11
147 msgid "Enlarge input window"
148 msgstr "Zmadho dritaren e input"
150 #: ../Data/GUI/dashermaemo.preferences.ui.h:12
154 #. The default display orientation for the selected alphabet, i.e., left to right for English, right to left for Arabic, etc.
155 #: ../Data/GUI/dashermaemo.preferences.ui.h:13
156 #: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:21
157 msgid "Alphabet Default"
158 msgstr "Alfabeti i prezgjedhur"
160 #: ../Data/GUI/dashermaemo.preferences.ui.h:14
162 msgstr "Personalizuar"
164 #: ../Data/GUI/dashermaemo.preferences.ui.h:15
165 msgid "Left to Right"
166 msgstr "Nga e majta në të djathtë"
168 #: ../Data/GUI/dashermaemo.preferences.ui.h:16
169 msgid "Right to Left"
170 msgstr "Nga e djathta në të majtë"
172 #: ../Data/GUI/dashermaemo.preferences.ui.h:17
173 msgid "Top to Bottom"
174 msgstr "Nga sipër poshtë"
176 #: ../Data/GUI/dashermaemo.preferences.ui.h:18
177 msgid "Bottom to Top"
178 msgstr "Nga poshtë lart"
180 #: ../Data/GUI/dashermaemo.preferences.ui.h:19
184 #: ../Data/GUI/dashermaemo.preferences.ui.h:20
185 #: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:5
186 msgid "Language Model"
187 msgstr "Modeli gjuhësor"
189 #. PPM = Prediction by Partial Match, a statistical language model.
190 #: ../Data/GUI/dashermaemo.preferences.ui.h:21
191 #: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:7
192 msgid "Standard letter-based PPM"
193 msgstr "Standart PPM i bazuar në shkronja"
195 #: ../Data/GUI/dashermaemo.preferences.ui.h:22
196 #: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:8
197 msgid "Word-based model"
198 msgstr "Model i bazuar në fjalë"
200 #. PPM = Prediction by Partial Match, a statistical language model.
201 #: ../Data/GUI/dashermaemo.preferences.ui.h:23
202 #: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:10
203 msgid "Mixture model (PPM/dictionary)"
204 msgstr "Modeli i përzieries (Fjalori/PPM)"
206 #: ../Data/GUI/dashermaemo.preferences.ui.h:24
207 #: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:11
211 #: ../Data/GUI/dashermaemo.preferences.ui.h:25
212 #: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:12
216 #: ../Data/GUI/dashermaemo.preferences.ui.h:26
217 #: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:13
218 msgid "Language model adapts as you write."
219 msgstr "Modeli gjuhësor përshtatet gjatë shkrimit."
221 #: ../Data/GUI/dashermaemo.preferences.ui.h:27
222 #: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:14
226 #: ../Data/GUI/dashermaemo.preferences.ui.h:28
230 #. Abbreviation for Preferences
231 #: ../Data/GUI/dashermaemo.ui.h:3
235 #: ../Data/GUI/dashermaemo.ui.h:6 ../Data/GUI/dasher.traditional.ui.h:26
238 msgstr "Të lutem durim..."
240 #: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:1
242 msgid "Centre circle"
247 #: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:2
251 #. Line wrapping not necessary, but looks better for English
252 #: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:16
255 "Use this control to adjust the relative sizes of the\n"
256 "letter boxes. Note that selecting high values will slow\n"
257 "your writing speed."
259 "Përdor këtë kontroll për të rregulluar madhësitë\n"
260 "relative të kutive të letrës. Ki parasysh që zgjedhja e\n"
261 "vlerave të larta do të ngadalsojë shpejtësinë e shkrimit."
263 #: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:19
267 #. This means that you always want to write left-to-right regardless of the normal direction for the alphabet you are using
268 #: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:23
270 msgid "Always Left-to-Right"
271 msgstr "Nga e majta në të djathtë"
273 #: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:24
275 msgid "Always Right-to-Left"
276 msgstr "Nga e djathta në të majtë"
278 #: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:25
280 msgid "Always Top-to-Bottom"
281 msgstr "Nga sipër poshtë"
283 #: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:26
285 msgid "Always Bottom-to-Top"
286 msgstr "Nga poshtë lart"
288 #: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:27
293 #. The way in which you would like to control dasher, e.g., using buttons for up/down, buttons for select, etc.
294 #: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:29
295 msgid "Control Style"
296 msgstr "Stili i kontrollit"
298 #: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:30
302 #: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:31
304 msgstr "Dispozitivi i input"
306 #: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:34
308 msgid "Starting and Stopping"
309 msgstr "Nisja dhe ndalimi"
311 #: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:35
312 msgid "Start on left mouse button"
313 msgstr "Fillo me klikim të majtë të miut"
315 # (pofilter) doublequoting: checks whether doublequoting is consistent between the two strings
316 #: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:36
317 msgid "Start on space bar"
318 msgstr "Fillo me shtypjen e pulsantit \"hapësirë\""
320 #: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:37
321 msgid "Start with mouse position:"
322 msgstr "Fillo me pozicionin e miut:"
324 #: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:38
325 msgid "Pause outside of canvas"
326 msgstr "Pauzë jashtë dritares së telës"
328 #. Abbreviation for Control Style
329 #: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:40
334 #: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:41
335 msgid "Colour Scheme"
336 msgstr "Skema e ngjyrave"
338 #: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:43
339 msgid "Appearance Options"
340 msgstr "Opsionet e paraqitjes"
342 #: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:44
343 msgid "Show mouse position"
344 msgstr "Shfaq pozicionin e miut"
346 #: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:45
347 msgid "Draw line between crosshairs and mouse"
348 msgstr "Vizato një linjë midis shënuesit dhe miut"
350 #: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:46
351 msgid "Increase line thickness"
352 msgstr "Rrit spesorin e vizës"
354 #: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:47
355 msgid "Draw box outlines"
356 msgstr "Vizato linjat e jashtme të katrorit"
358 #: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:48
360 msgstr "Gërmat e Dasher"
362 #: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:49
363 msgid "Select Dasher Font"
364 msgstr "Zgjidh gërmat e Dasher"
366 #: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:50
368 msgstr "Gërma të vogla"
370 #: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:51
372 msgstr "Gërma të mëdha "
374 #: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:52
375 msgid "Very large font"
376 msgstr "Gërma tepër të mëdha"
378 #: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:53
383 #: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:54
384 msgid "Application Options"
385 msgstr "Opsionet e aplikativit"
387 #: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:55
388 msgid "Timestamp new files"
389 msgstr "Shëno datën tek files e rinj"
391 #: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:56
393 msgstr "Shfaq instrumentet"
395 #: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:57
396 msgid "Show speed slider"
397 msgstr "Trego shpejtësinë e rrëshkitësit"
399 #: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:58
401 msgstr "Modaliteti kontrollues"
403 #: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:59
404 msgid "Include Clipboard commands"
407 #: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:60
408 msgid "Include Speech commands"
411 #: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:61
412 msgid "Force to have Halt command"
415 #: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:62
416 msgid "Include Editing commands"
419 #: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:63
421 msgid "Copy All on stop"
422 msgstr "Kopjo gjithçk_a"
424 #: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:64
425 msgid "Speak All on stop"
428 #: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:65
430 msgid "Speak words as you write"
431 msgstr "Modeli gjuhësor përshtatet gjatë shkrimit."
433 #: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:66
435 msgstr "Gërmat e editorit"
437 #: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:67
438 msgid "Select Editor Font"
439 msgstr "Zgjidh gërmat e editorit"
441 #: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:68
442 msgid "Application Style"
443 msgstr "Stili i aplikativit"
445 #: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:69
449 #: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:70
453 #: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:71
455 msgstr "Shtim direkt"
457 #: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:72
459 msgstr "Ekran i plotë"
461 #: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:73
466 #: ../Data/GUI/dasher.traditional.ui.h:2
470 #: ../Data/GUI/dasher.traditional.ui.h:3
474 #: ../Data/GUI/dasher.traditional.ui.h:4
478 #: ../Data/GUI/dasher.traditional.ui.h:5
480 msgstr "Ruaj file si"
482 #: ../Data/GUI/dasher.traditional.ui.h:6
484 msgid "A_ppend to file…"
485 msgstr "_Shtoje tek file"
487 #: ../Data/GUI/dasher.traditional.ui.h:7
489 msgid "_Import Training Text…"
490 msgstr "_Importo tekstin udhëzues"
492 #: ../Data/GUI/dasher.traditional.ui.h:8 ../Src/Gtk2/dasher_main.cpp:1001
496 #: ../Data/GUI/dasher.traditional.ui.h:10
500 #: ../Data/GUI/dasher.traditional.ui.h:11
504 #: ../Data/GUI/dasher.traditional.ui.h:13
508 #: ../Data/GUI/dasher.traditional.ui.h:14
510 msgid "Pr_eferences…"
513 #: ../Data/GUI/dasher.traditional.ui.h:15
517 #: ../Data/GUI/dasher.traditional.ui.h:17
522 #: ../Data/GUI/dasher.traditional.ui.h:18
526 #: ../Data/GUI/dasher.traditional.ui.h:19
529 msgstr "_Informacione"
531 #: ../Data/GUI/dasher.traditional.ui.h:20
532 #: ../Src/DasherCore/DasherInterfaceBase.cpp:805
534 msgstr "Modaliteti direkt"
536 #: ../Data/GUI/dasher.traditional.ui.h:21
539 msgstr "Modaliteti direkt"
541 #: ../Data/GUI/dasher.traditional.ui.h:22
544 msgstr "Modaliteti menu"
546 #: ../Data/GUI/dasher.traditional.ui.h:24
550 #: ../Data/GUI/dasher.traditional.ui.h:25
554 #. think XML_LChar==char, depends on preprocessor variables...
555 #. /TRANSLATORS: the first string is the error message from the XML Parser;
556 #. / the second is the URL of the file we're trying to read.
557 #: ../Src/DasherCore/AbstractXMLParser.cpp:63
559 msgid "XML Error %s in file %s "
562 #: ../Src/DasherCore/Alphabet/AlphabetMap.cpp:116
565 "File ends with incomplete UTF-8 character beginning 0x%x (expecting %i bytes "
569 #: ../Src/DasherCore/Alphabet/AlphabetMap.cpp:127
571 msgid "Read invalid UTF-8 character 0x%x"
574 #. /TRANSLATORS: the string "GameTextFile" is the name of a setting in gsettings
575 #. / (or equivalent), and should not be translated. The %s is the value of that
576 #. / setting (this message displayed only if the user has provided a value)
577 #: ../Src/DasherCore/AlphabetManager.cpp:213
580 "Note: GameTextFile setting specifies game sentences file '%s' but this does "
584 #. TRANSLATORS: The number of time steps over which to perform the zooming motion in button mode.
585 #: ../Src/DasherCore/AlternatingDirectMode.cpp:28
586 #: ../Src/DasherCore/ButtonMode.cpp:28 ../Src/DasherCore/CompassMode.cpp:28
587 #: ../Src/DasherCore/StylusFilter.cpp:11
588 msgid "Frames over which to perform zoom"
591 #. TRANSLATORS: Intercept keyboard events for 'special' keys even when the Dasher window doesn't have keyboard focus.
592 #: ../Src/DasherCore/AlternatingDirectMode.cpp:30
593 #: ../Src/DasherCore/ButtonMode.cpp:39 ../Src/DasherCore/CompassMode.cpp:32
594 msgid "Global keyboard grab"
595 msgstr "Marrja globale e tastierës"
598 #: ../Src/DasherCore/AlternatingDirectMode.cpp:34
599 msgid "Alternating Direct Mode"
600 msgstr "Modaliteti direkt alternativ"
602 #: ../Src/DasherCore/AutoSpeedControl.cpp:200
604 msgid "Auto-increasing speed to %0.2f"
607 #: ../Src/DasherCore/AutoSpeedControl.cpp:200
609 msgid "Auto-decreasing speed to %0.2f"
612 #: ../Src/DasherCore/ButtonMode.cpp:29
613 msgid "Scan time in menu mode (0 to not scan)"
616 #: ../Src/DasherCore/ButtonMode.cpp:30
618 msgid "Number of forward boxes"
619 msgstr "Numri i kutive"
621 #: ../Src/DasherCore/ButtonMode.cpp:31
622 msgid "Safety margin"
623 msgstr "Kufiri i sigurisë"
625 #. TRANSLATORS: The boxes (zoom targets) in button mode can either be the same size, or different sizes - this is the extent to which the sizes are allowed to differ from each other.
626 #. XXX PRLW: 128 log(2) = 89, where 2 is the ratio of adjacent boxes
627 #. * however the code seems to use ratio = (129/127)^-r, instead of
628 #. * ratio = exp(r/128) used in the design document
630 #: ../Src/DasherCore/ButtonMode.cpp:37
631 msgid "Box non-uniformity"
632 msgstr "Jo-uniformiteti i kutisë"
634 #: ../Src/DasherCore/ClickFilter.cpp:9
636 msgstr "Zmadhimi maksimum"
638 #. TRANSLATORS: In click mode, when you click with the mouse, you select
639 #. a piece of y-axis to be zoomed to, based on the mouse coordinates. The
640 #. "guides" are lines from the mouse position to the edges of the piece of
642 #: ../Src/DasherCore/ClickFilter.cpp:15
643 msgid "Draw guides on screen to show area into which a click will zoom"
646 #. TRANSLATORS: As dasher's on-screen coordinate space is not flat,
647 #. the straight guide lines should in fact really be curved. This option
648 #. draws the guides as correct, though possibly more confusing, curves.
649 #: ../Src/DasherCore/ClickFilter.cpp:19
650 msgid "Curve lines to follow the non-linearity of the view transform"
653 #: ../Src/DasherCore/ClickFilter.h:23
655 msgstr "Modaliteti klikim"
657 #. TRANSLATORS: The zoom factor per press when moving to the right in compass mode.
658 #: ../Src/DasherCore/CompassMode.cpp:30
660 msgstr "Zmadhim djathtas"
663 #: ../Src/DasherCore/CompassMode.cpp:38
665 msgstr "Modaliteti kompas"
667 #: ../Src/DasherCore/ControlManager.cpp:249
671 #. /TRANSLATORS: %s is the name of the alphabet; the string "GameTextFile"
672 #. / refers to a setting name in gsettings or equivalent, and should not be translated.
673 #: ../Src/DasherCore/DasherInterfaceBase.cpp:311
676 "Could not find game sentences file for %s - check alphabet definition, or "
677 "override with GameTextFile setting"
680 #: ../Src/DasherCore/DasherInterfaceBase.cpp:788
681 msgid "Normal Control"
682 msgstr "Kontrolli normal"
684 #. TODO: specialist factory for button mode
685 #: ../Src/DasherCore/DasherInterfaceBase.cpp:804
687 msgstr "Modaliteti menu"
689 #: ../Src/DasherCore/DefaultFilter.cpp:14
690 msgid "Vertical distance from mouse/gaze to target (400=screen height)"
693 #: ../Src/DasherCore/DefaultFilter.cpp:15
694 msgid "Learn offset (previous) automatically, e.g. gazetrackers"
697 #: ../Src/DasherCore/DefaultFilter.cpp:16
699 "At top and bottom, scroll more and translate less (makes error-correcting "
703 #: ../Src/DasherCore/DefaultFilter.cpp:17
705 "Screen geometry (mostly for tall thin screens) - 0=old-style, 1=square no-"
706 "xhair, 2=squish, 3=squish+log"
709 #: ../Src/DasherCore/DefaultFilter.cpp:18
711 "Shape type: 0=disjoint rects, 1=overlapping, 2=triangles, 3=trunc-tris, "
712 "4=quadrics, 5=circles"
715 #: ../Src/DasherCore/DefaultFilter.cpp:19
717 "Distance from right-hand-side Y-axis, at which maximum speed is reached. "
721 #: ../Src/DasherCore/DefaultFilter.cpp:20
722 msgid "Hold right mouse button / key 1 to go 3/4 faster"
725 #: ../Src/DasherCore/DefaultFilter.cpp:21
726 msgid "Use exact computation of per-frame movement (slower)"
729 #: ../Src/DasherCore/DemoFilter.cpp:15
730 msgid "Demo Mode (no input)"
733 #: ../Src/DasherCore/GameModule.cpp:8
734 msgid "Filename of sentences to enter"
737 #: ../Src/DasherCore/GameModule.cpp:9
738 msgid "Distance of sentence from center to decide user needs help"
741 #: ../Src/DasherCore/GameModule.cpp:10
742 msgid "Time for which user must need help before help drawn"
745 #: ../Src/DasherCore/GameModule.cpp:11
746 msgid "When we give help, show the shortest path to the target sentence?"
749 #: ../Src/DasherCore/MandarinAlphMgr.cpp:176
750 #: ../Src/DasherCore/RoutingAlphMgr.cpp:128
753 "Warning: faulty alphabet definition: training-start delimiter %s must be a "
754 "single unicode character. May be unable to process training file."
757 #: ../Src/DasherCore/MandarinAlphMgr.cpp:186
760 "Warning: training file contains character '%s' as member of group '%s', but "
761 "no group of that name contains the character; ignoring group specifier"
764 #: ../Src/DasherCore/MandarinAlphMgr.cpp:199
767 "Warning: training file contains character '%s' as member of group '%s', but "
768 "no group of that name contains the character. Dasher will not be able to "
769 "learn how you want to write this character."
772 #: ../Src/DasherCore/MandarinAlphMgr.cpp:200
773 #: ../Src/DasherCore/RoutingAlphMgr.cpp:147
776 "Warning: training file contains character '%s' as member of group '%s', but "
777 "alphabet contains several such groups. Dasher will not be able to learn how "
778 "you want to write this character."
781 #: ../Src/DasherCore/MandarinAlphMgr.cpp:220
782 #: ../Src/DasherCore/RoutingAlphMgr.cpp:164
785 "Warning: in training file, annotation '<%s>' is followed by another "
786 "annotation and will be ignored"
789 #: ../Src/DasherCore/MandarinAlphMgr.cpp:247
792 "In file %s, the following %i symbol appeared without annotations saying how "
793 "it should be entered, but it can be entered in several ways. Dasher will not "
794 "be able to learn how you want to enter this symbol:"
796 "In file %s, the following %i symbols appeared without annotations saying how "
797 "they should be entered, but each can be entered in several ways. Dasher will "
798 "not be able to learn how you want to enter these symbols:"
802 #: ../Src/DasherCore/MandarinAlphMgr.cpp:251
805 "In file %s, the following %i symbols appeared without annotations saying how "
806 "they should be entered, but each can be entered in several ways. Dasher will "
807 "not be able to learn how you want to enter these symbols:"
810 #: ../Src/DasherCore/NodeCreationManager.cpp:33
812 msgid "Training on User Text"
813 msgstr "_Importo tekstin udhëzues"
815 #: ../Src/DasherCore/NodeCreationManager.cpp:33
816 msgid "Training on System Text"
819 #. /TRANSLATORS: These 3 messages will be displayed when the user has just chosen a new alphabet. The %s parameter will be the name of the alphabet.
820 #: ../Src/DasherCore/NodeCreationManager.cpp:101
823 "No user training text found - if you have written in \"%s\" before, this "
824 "means Dasher may not be learning from previous sessions"
827 #: ../Src/DasherCore/NodeCreationManager.cpp:102
830 "No training text (user or system) found for \"%s\". Dasher will still work "
831 "but entry will be slower. We suggest downloading a training text file from "
832 "the Dasher website, or constructing your own."
835 #: ../Src/DasherCore/NodeCreationManager.cpp:108
838 "\"%s\" does not specify training file. Dasher will work but entry will be "
839 "slower. Check you have the latest version of the alphabet definition."
842 #. TRANSLATORS: The time for which a button must be held before it counts as a 'long' (rather than short) press.
843 #: ../Src/DasherCore/OneButtonDynamicFilter.cpp:31
844 #: ../Src/DasherCore/TwoButtonDynamicFilter.cpp:32
845 msgid "Long press time"
846 msgstr "Kohëzgjatja e shtypjes së gjatë"
848 #. TRANSLATORS: Double-clicks are special in some situations (they cause us to start reversing). This is the time in which the button must be pressed twice to count.
849 #: ../Src/DasherCore/OneButtonDynamicFilter.cpp:33
851 msgid "Double-press time"
852 msgstr "Kohëzgjatja e shtypjes shumëfishe"
854 #. TRANSLATORS: Backoff = reversing in Dasher to correct mistakes. This allows a single button to be dedicated to activating backoff, rather than using multiple presses of other buttons.
855 #: ../Src/DasherCore/OneButtonDynamicFilter.cpp:35
856 msgid "Enable backoff button"
857 msgstr "Aktivo pulsantin backoff"
859 #: ../Src/DasherCore/OneButtonDynamicFilter.cpp:36
860 #: ../Src/DasherCore/TwoButtonDynamicFilter.cpp:43
861 #: ../Src/DasherCore/TwoPushDynamicFilter.cpp:37
863 msgstr "Nisje e ngadaltë"
865 #: ../Src/DasherCore/OneButtonDynamicFilter.cpp:37
866 #: ../Src/DasherCore/TwoButtonDynamicFilter.cpp:44
868 msgstr "Koha e nisjes"
870 #: ../Src/DasherCore/OneButtonDynamicFilter.cpp:38
871 #: ../Src/DasherCore/TwoButtonDynamicFilter.cpp:46
872 #: ../Src/DasherCore/TwoPushDynamicFilter.cpp:39
873 msgid "Percentage by which to automatically increase speed"
876 #: ../Src/DasherCore/OneButtonDynamicFilter.cpp:39
877 #: ../Src/DasherCore/TwoButtonDynamicFilter.cpp:47
878 #: ../Src/DasherCore/TwoPushDynamicFilter.cpp:40
879 msgid "Time after which to automatically increase speed (secs)"
882 #: ../Src/DasherCore/OneButtonDynamicFilter.cpp:40
883 #: ../Src/DasherCore/TwoButtonDynamicFilter.cpp:48
884 #: ../Src/DasherCore/TwoPushDynamicFilter.cpp:41
885 msgid "Percentage by which to decrease speed upon reverse"
888 #: ../Src/DasherCore/OneButtonDynamicFilter.cpp:44
889 msgid "One Button Dynamic Mode"
890 msgstr "Modaliteti dinamik një buton"
892 #: ../Src/DasherCore/OneButtonFilter.cpp:12
893 msgid "Scan time (each direction), in ms"
896 #: ../Src/DasherCore/OneButtonFilter.cpp:13
897 msgid "Factor by which to zoom in"
900 #: ../Src/DasherCore/OneButtonFilter.cpp:14
901 #: ../Src/DasherCore/TwoButtonDynamicFilter.cpp:45
902 #: ../Src/DasherCore/TwoPushDynamicFilter.cpp:42
903 msgid "Lag before user actually pushes button (ms)"
906 #. COneDimensionalFilter(CSettingsStore *pSettingsStore, CDasherInterfaceBase *pInterface, CDasherModel *m_pDasherModel);
907 #: ../Src/DasherCore/OneDimensionalFilter.h:12
908 msgid "One Dimensional Mode"
909 msgstr "Modaliteti një përmasor"
911 #: ../Src/DasherCore/RoutingAlphMgr.cpp:146
914 "Warning: training file contains character '%s' as member of group '%s', but "
915 "no group of that name contains the character. Ignoring group specifier."
918 #: ../Src/DasherCore/SettingsStore.cpp:75
919 #: ../Src/Gtk2/DasherAppSettings.cpp:540 ../Src/Gtk2/DasherAppSettings.cpp:574
920 #: ../Src/Gtk2/DasherAppSettings.cpp:578
924 #: ../Src/DasherCore/SettingsStore.cpp:77
925 #: ../Src/Gtk2/DasherAppSettings.cpp:542 ../Src/Gtk2/DasherAppSettings.cpp:574
926 #: ../Src/Gtk2/DasherAppSettings.cpp:578
930 #. Note to translators: This message will be output for a command line
931 #. with "--options foo=VAL" and foo is a boolean valued parameter, but
932 #. "VAL" is not true or false.
933 #: ../Src/DasherCore/SettingsStore.cpp:83
934 #: ../Src/Gtk2/DasherAppSettings.cpp:545
935 msgid "boolean value must be specified as 'true' or 'false'."
936 msgstr "vlera boleane duhet specifikuar si «true» ose «false»."
938 #. Note to translators: This is output when command line "--options" doesn't
939 #. specify a known option.
940 #: ../Src/DasherCore/SettingsStore.cpp:103
941 msgid "unknown option, use \"--help-options\" for more information."
943 "opsion i panjohur, përdor \"--help-options\" për informacione më të "
946 #: ../Src/DasherCore/SocketInputBase.cpp:27
950 # (pofilter) simplecaps: checks the capitalisation of two strings isn't wildly different
951 #: ../Src/DasherCore/SocketInputBase.cpp:28
955 # (pofilter) simplecaps: checks the capitalisation of two strings isn't wildly different
956 #: ../Src/DasherCore/SocketInputBase.cpp:29
960 # (pofilter) simplecaps: checks the capitalisation of two strings isn't wildly different
961 #: ../Src/DasherCore/SocketInputBase.cpp:30
963 msgstr "Maksimumi X:"
965 # (pofilter) simplecaps: checks the capitalisation of two strings isn't wildly different
966 #: ../Src/DasherCore/SocketInputBase.cpp:31
970 # (pofilter) simplecaps: checks the capitalisation of two strings isn't wildly different
971 #: ../Src/DasherCore/SocketInputBase.cpp:32
975 # (pofilter) simplecaps: checks the capitalisation of two strings isn't wildly different
976 #: ../Src/DasherCore/SocketInputBase.cpp:33
978 msgstr "Maksimumi Y:"
980 #: ../Src/DasherCore/SocketInputBase.cpp:34
981 msgid "Print socket-related debugging information to console:"
982 msgstr "Printo informacionet e debug në lidhje me socket në konsolë:"
984 #: ../Src/DasherCore/SocketInputBase.cpp:38
986 msgstr "Input i socket"
988 #. TODO This is not a very good error message even in English...???
989 #: ../Src/DasherCore/SocketInputBase.cpp:108
990 msgid "Error creating socket"
993 #: ../Src/DasherCore/SocketInputBase.cpp:116
994 msgid "Error binding to socket - already in use?"
997 #: ../Src/DasherCore/SocketInputBase.cpp:169
999 msgid "Warning truncating socket input label '%s' to %i characters."
1002 #: ../Src/DasherCore/SocketInputBase.cpp:195
1003 msgid "Socket input: Error reading from socket"
1006 #: ../Src/DasherCore/SocketInputBase.cpp:297
1008 msgid "Dasher Socket Input error: %s: %s"
1011 # (pofilter) simplecaps: checks the capitalisation of two strings isn't wildly different
1012 #. TODO should probably pop up a Gtk error message and think about how to do i18n:
1013 #: ../Src/DasherCore/SocketInput.cpp:31
1014 msgid "Dasher socket input: failed to launch reader thread."
1015 msgstr "Socket i hyrjes së Dasher: dështoi nisja e fluksit të leximit."
1017 #: ../Src/DasherCore/StylusFilter.cpp:10
1018 msgid "Max time for a 'tap' (anything longer is held)"
1021 #: ../Src/DasherCore/StylusFilter.h:12
1022 msgid "Stylus Control"
1023 msgstr "Kontrolli i stilit"
1025 #. no context switch commands will be executed!
1026 #: ../Src/DasherCore/Trainer.cpp:34
1029 "Warning: faulty alphabet definition, escape sequence %s must be a single "
1030 "unicode character. This may worsen Dasher's text prediction."
1033 #: ../Src/DasherCore/Trainer.cpp:101
1035 msgid "Unable to open file \"%s\" for reading"
1038 #: ../Src/DasherCore/TwoButtonDynamicFilter.cpp:30
1039 msgid "Button offset"
1040 msgstr "Spostimi i pulsantëve"
1042 #. TRANSLATORS: Multiple button presses are special (like a generalisation on double clicks) in some situations. This is the maximum time between two presses to count as _part_of_ a multi-press gesture
1043 #. (potentially more than two presses).
1044 #: ../Src/DasherCore/TwoButtonDynamicFilter.cpp:35
1046 msgid "Multiple press interval"
1047 msgstr "Kohëzgjatja e shtypjes shumëfishe"
1049 #. TRANSLATORS: Backoff = reversing in Dasher to correct mistakes. This allows a single button to be dedicated to activating backoff, rather than using multiple presses of other buttons, and another to be dedicated to starting and stopping. 'Button' in this context is a physical hardware device, not a UI element.
1050 #: ../Src/DasherCore/TwoButtonDynamicFilter.cpp:37
1051 #: ../Src/DasherCore/TwoPushDynamicFilter.cpp:36
1052 msgid "Enable backoff and start/stop buttons"
1053 msgstr "Aktivo pulsantet backoff dhe nis/ndalo"
1055 #. TRANSLATORS: What is normally the up button becomes the down button etc.
1056 #: ../Src/DasherCore/TwoButtonDynamicFilter.cpp:39
1057 msgid "Reverse up and down buttons"
1058 msgstr "Përmbys pulsantët sipër dhe poshtë"
1060 #. TRANSLATORS: Pushing the up/down button twice quickly has the same effect as pushing the other
1061 #. button once; in this case, one must push three times (or push-and-hold) to reverse.
1062 #: ../Src/DasherCore/TwoButtonDynamicFilter.cpp:42
1063 msgid "Double-click is opposite up/down — triple to reverse"
1066 #: ../Src/DasherCore/TwoButtonDynamicFilter.cpp:52
1067 msgid "Two Button Dynamic Mode"
1068 msgstr "Modaliteti dinamik dy butonë"
1070 #: ../Src/DasherCore/TwoPushDynamicFilter.cpp:30
1071 msgid "Offset for outer (second) button"
1076 #: ../Src/DasherCore/TwoPushDynamicFilter.cpp:31
1077 msgid "Distance between down markers (long gap)"
1080 #: ../Src/DasherCore/TwoPushDynamicFilter.cpp:32
1081 msgid "Distance between up markers, as percentage of long gap"
1084 #: ../Src/DasherCore/TwoPushDynamicFilter.cpp:33
1085 msgid "Tolerance for inaccurate timing of button pushes (in ms)"
1088 #: ../Src/DasherCore/TwoPushDynamicFilter.cpp:34
1090 "Use push and release times of single press rather than push times of two "
1094 #: ../Src/DasherCore/TwoPushDynamicFilter.cpp:38
1096 msgid "Slow startup time"
1097 msgstr "Nisje e ngadaltë"
1099 #: ../Src/DasherCore/TwoPushDynamicFilter.cpp:46
1100 msgid "Two-push Dynamic Mode (New One Button)"
1103 #: ../Src/Gtk2/DasherAppSettings.cpp:571
1104 msgid "Boolean parameters"
1105 msgstr "Parametrat booleane"
1107 #: ../Src/Gtk2/DasherAppSettings.cpp:571 ../Src/Gtk2/DasherAppSettings.cpp:582
1108 #: ../Src/Gtk2/DasherAppSettings.cpp:593
1110 msgstr "Paracaktuar"
1112 #: ../Src/Gtk2/DasherAppSettings.cpp:571 ../Src/Gtk2/DasherAppSettings.cpp:582
1113 #: ../Src/Gtk2/DasherAppSettings.cpp:593
1117 #: ../Src/Gtk2/DasherAppSettings.cpp:582
1118 msgid "Integer parameters"
1119 msgstr "Parametrat e të plotit"
1121 #: ../Src/Gtk2/DasherAppSettings.cpp:593
1122 msgid "String parameters"
1123 msgstr "Parametrat e string-ës"
1125 #. Note to translators: This message will be output for command line errors when the "=" in --options=foo is missing.
1126 #: ../Src/Gtk2/dasher_main.cpp:248
1127 msgid "option setting is missing \"=\"."
1128 msgstr "mungon rregullimi i opsionit \"=\"."
1130 #. Note to translators: This string will be output when --options= specifies an unknown option.
1131 #: ../Src/Gtk2/dasher_main.cpp:264
1132 msgid "Invalid option string specified"
1133 msgstr "Është specifikuar një stringë e pavlefshme opsioni"
1135 #: ../Src/Gtk2/dasher_main.cpp:628
1137 "Welcome to Dasher Game Mode! Game Mode is a fun way to practice entering "
1138 "text in Dasher. Please select a training text to play with:"
1141 #: ../Src/Gtk2/dasher_main.cpp:630
1144 msgstr "Paracaktuar"
1146 #: ../Src/Gtk2/dasher_main.cpp:631
1147 msgid "Choose File..."
1150 #: ../Src/Gtk2/dasher_main.cpp:632
1154 #: ../Src/Gtk2/dasher_main.cpp:655
1156 "Are you sure you wish to turn off game mode? All unsaved changes will be "
1160 #: ../Src/Gtk2/dasher_main.cpp:963
1163 "Do you want to save your changes to %s?\n"
1165 "Your changes will be lost if you don't save them."
1167 "Dëshiron të ruash ndryshimet tek %s?\n"
1169 "Ndryshimet e kryera do të humbasin nëse nuk i ruani."
1171 #: ../Src/Gtk2/dasher_main.cpp:970
1173 "Do you want to save your changes?\n"
1175 "Your changes will be lost if you don't save them."
1177 "Dëshiron të ruash ndryshimet?\n"
1179 "Ndryshimet e kryera do të humbasin nëse nuk i ruani."
1181 #: ../Src/Gtk2/dasher_main.cpp:976
1185 #: ../Src/Gtk2/dasher_main.cpp:977 ../Src/Gtk2/dasher_main.cpp:1000
1189 #: ../Src/Gtk2/dasher_main.cpp:978
1190 msgid "Save and quit"
1191 msgstr "Ruaj dhe dil"
1193 #: ../Src/Gtk2/dasher_main.cpp:997
1194 msgid "Are you sure you wish to quit?"
1195 msgstr "Me të vërtetë dëshironi të dilni?"
1197 #: ../Src/Gtk2/dasher_main.cpp:1039
1198 msgid "Unable to open help file"
1201 #: ../Src/Gtk2/dasher_main.cpp:1091
1202 msgid "Dasher is a predictive text entry application"
1203 msgstr "Dasher është një aplikativ për dhënie teksti të prediktuar"
1205 # (pofilter) credits: checks for messages containing translation credits instead of normal translations.
1206 #: ../Src/Gtk2/dasher_main.cpp:1096
1207 msgid "translator-credits"
1208 msgstr "Laurent Dhima <laurenti@alblinux.net>"
1210 #: ../Src/Gtk2/GnomeSpeech.cpp:28
1211 msgid "Unable to initialize speech support\n"
1212 msgstr "E pamundur nisja e suportit për zërin\n"
1214 #: ../Src/Gtk2/GnomeSpeech.cpp:59
1215 msgid "Warning: unable to set speech parameters\n"
1216 msgstr "Kujdes: i pamundur rregullimi i parametrave të shqiptimit\n"
1218 #: ../Src/Gtk2/GnomeSpeech.cpp:70
1219 msgid "Unable to initialize voices\n"
1220 msgstr "E pamundur nisja e zërave\n"
1222 #: ../Src/Gtk2/module_settings_window.cpp:88
1223 msgid "Dasher Module Options"
1224 msgstr "Opsionet e modulit Dasher"
1226 # (pofilter) startcaps: checks that the message starts with the correct capitalisation
1227 #: ../Src/Gtk2/module_settings_window.cpp:94
1230 msgstr "Opsionet e %s:"
1232 #: ../Src/Gtk2/mouse_input.h:14
1234 msgstr "Input i mouse"
1236 #: ../Src/Gtk2/mouse_input.h:44
1237 msgid "Pixels covering Y range"
1238 msgstr "Pixels mbulojnë intervalin Y"
1240 #. TRANSLATORS: Only use the vertical mouse coordinate - this is prefered for some disabled users.
1241 #: ../Src/Gtk2/mouse_input.h:51
1242 msgid "One Dimensional Mouse Input"
1243 msgstr "Input një përmasor i mouse"
1245 #: ../Src/Gtk2/Preferences.cpp:440
1249 #. {"timedata", 'w', 0, G_OPTION_ARG_NONE, &timedata, "Write basic timing information to stdout", NULL},
1250 #. {"preferences", 'p', 0, G_OPTION_ARG_NONE, &preferences, "Show preferences window only", NULL},
1251 #. {"textentry", 'o', 0, G_OPTION_ARG_NONE, &textentry, "Onscreen text entry mode", NULL},
1252 #. {"pipe", 's', 0, G_OPTION_ARG_NONE, &stdoutpipe, "Pipe text to stdout", NULL},
1253 #. Note to translators: This is the help string for "--appstyle". The four options in brackets MUST either NOT be translated or at least it MUST be clear that they must be used in english. Otherwise a user running a non-english system will receive an error message when using the translated one instead of the english one and has no chance to find out the correct option.
1254 #: ../Src/main.cc:166
1255 msgid "Application style (traditional, direct, compose or fullscreen)"
1258 #. Note to translators: This is the help string for "--options"
1259 #: ../Src/main.cc:168
1260 msgid "Override stored options"
1261 msgstr "Mbishkruan opsionet e regjistruar"
1263 #. Note to translators: This is the help string for "--help-options"
1264 #: ../Src/main.cc:170
1265 msgid "Describe \"--options\"."
1266 msgstr "Përshkruaj \"--options\"."
1268 #. Note to translators: This is the "--help" description of dasher.
1269 #: ../Src/main.cc:177
1270 msgid "- A text input application honouring accessibility"
1271 msgstr "- Një aplikativ për të futur tekste për açesibilitetin"
1273 #~ msgid "Dasher _Tutorial"
1274 #~ msgstr "_Udhëzuesi i Dasher"
1276 # (pofilter) unchanged: please translate
1277 #~ msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
1278 #~ msgstr "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
1280 #~ msgid "A_ppend to file..."
1281 #~ msgstr "S_htoje tek file..."
1283 # (pofilter) unchanged: please translate
1287 #~ msgid "Full Demo"
1288 #~ msgstr "Demo i plotë"
1290 #~ msgid "Launch Dasher Game & Demo mode!"
1291 #~ msgstr "Nis modalitetin Dasher Game & Demo!"
1296 #~ msgid "New sentence"
1297 #~ msgstr "Sentencë e re"
1299 #~ msgid "Pr_eferences..."
1300 #~ msgstr "Pr_eferimet..."
1305 #~ msgid "_About..."
1306 #~ msgstr "_Informacione..."
1308 #~ msgid "_Contents..."
1309 #~ msgstr "_Përmbajtja..."
1311 #~ msgid "_Import Training Text..."
1312 #~ msgstr "_Importo tekstin udhëzues..."
1317 #~ msgid "Dock application window"
1318 #~ msgstr "Kap dritaren e aplikativit"
1323 #~ msgid "Zoom steps"
1324 #~ msgstr "Shkallët e zmadhimit"
1326 #~ msgid "Well done!"
1327 #~ msgstr "Mbaruam!"
1329 #~ msgid "Automatic calibration"
1330 #~ msgstr "Kalibrimi automatik"
1332 #~ msgid "Eyetracker Mode"
1333 #~ msgstr "Modaliteti eyetracker"
1335 #~ msgid "Multiple press count"
1336 #~ msgstr "Numrimi i shtypjes shumëfishe"
1338 #~ msgid "Auto speed control"
1339 #~ msgstr "Kontrolli i shpejtësisë automatike"
1341 #~ msgid "Auto speed threshold"
1342 #~ msgstr "Kufiri i shpejtësisë automatike"
1344 #~ msgid "Show Button"
1345 #~ msgstr "Pulsanti shfaq"
1347 #~ msgid "Control Mode"
1348 #~ msgstr "Modaliteti i kontrollit"
1350 #~ msgid "Auto On Stop"
1351 #~ msgstr "Ndalimi automatik"
1353 #~ msgid "Enter Text"
1354 #~ msgstr "Shkruaj tekstin"
1356 # (pofilter) unchanged: please translate
1364 #~ msgstr "Gjithçka"
1367 #~ msgstr "Të fundit"
1370 #~ msgstr "Përsërit"
1372 # (pofilter) unchanged: please translate
1373 #~ msgid "Dasher - %s"
1374 #~ msgstr "Dasher - %s"