Update Swedish translation
[dasher.git] / po / pl.po
blob7e002d83cf2b124e09aacc2fe15223df7ebf2215
1 # Polish translation for dasher.
2 # Copyright © 2004-2016 the dasher authors.
3 # This file is distributed under the same license as the dasher package.
4 # Artur Flinta <aflinta@at.kernel.pl>, 2004-2007.
5 # Wadim Dziedzic <wdziedzic@aviary.pl>, 2007-2009.
6 # Tomasz Dominikowski <dominikowski@gmail.com>, 2008-2009.
7 # Piotr Drąg <piotrdrag@gmail.com>, 2009-2016.
8 # Aviary.pl <community-poland@mozilla.org>, 2008-2016.
10 msgid ""
11 msgstr ""
12 "Project-Id-Version: dasher\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
14 "POT-Creation-Date: 2016-09-01 16:47+0000\n"
15 "PO-Revision-Date: 2016-09-01 19:03+0200\n"
16 "Last-Translator: Piotr Drąg <piotrdrag@gmail.com>\n"
17 "Language-Team: Polish <community-poland@mozilla.org>\n"
18 "Language: pl\n"
19 "MIME-Version: 1.0\n"
20 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
23 "|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
25 #. Note to translators: This is the name of the dasher program as it appears
26 #. in a window title.
27 #: Data/dasher.desktop.in.in:3 Data/GUI/dashermaemofullscreen.ui:174
28 #: Data/GUI/dashermaemo.ui:7 Data/GUI/dasher.traditional.ui:196
29 #: Src/Gtk2/dasher_main.cpp:867
30 msgid "Dasher"
31 msgstr "Dasher"
33 #: Data/dasher.desktop.in.in:4
34 msgid "Predictive text entry"
35 msgstr "Przewidujące wpisywanie tekstu"
37 #: Data/dasher.desktop.in.in:5
38 msgid "Enter text without a keyboard"
39 msgstr "Wprowadzanie tekstu bez klawiatury"
41 #. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)!
42 #: Data/dasher.desktop.in.in:8
43 msgid "dasher"
44 msgstr "dasher"
46 #: Data/GUI/dashermaemofullscreen.ui:10 Data/GUI/dasher.traditional.ui:17
47 msgid "_File"
48 msgstr "_Plik"
50 #: Data/GUI/dashermaemofullscreen.ui:30 Data/GUI/dasher.traditional.ui:71
51 msgid "_Edit"
52 msgstr "_Edycja"
54 #: Data/GUI/dashermaemofullscreen.ui:57 Data/GUI/dasher.traditional.ui:90
55 msgid "Copy _All"
56 msgstr "Skopiuj _wszystko"
58 #: Data/GUI/dashermaemofullscreen.ui:64
59 msgid "_Options"
60 msgstr "_Opcje"
62 #: Data/GUI/dashermaemofullscreen.ui:77
63 msgid "_Edit Font"
64 msgstr "_Edycja czcionki"
66 #: Data/GUI/dashermaemofullscreen.ui:84
67 msgid "_Dasher Font"
68 msgstr "_Czcionka programu Dasher"
70 #: Data/GUI/dashermaemofullscreen.ui:91
71 msgid "_Dasher Font Size"
72 msgstr "Ro_zmiar czcionki programu Dasher"
74 #: Data/GUI/dashermaemofullscreen.ui:98
75 msgid "Normal"
76 msgstr "Zwykła"
78 #: Data/GUI/dashermaemofullscreen.ui:107
79 msgid "Large"
80 msgstr "Duża"
82 #: Data/GUI/dashermaemofullscreen.ui:116
83 msgid "Very Large"
84 msgstr "Bardzo duża"
86 #: Data/GUI/dashermaemofullscreen.ui:123
87 msgid "_Reset fonts"
88 msgstr "P_rzywróć czcionki"
90 #: Data/GUI/dashermaemofullscreen.ui:130 Data/GUI/dasher.traditional.ui:112
91 msgid "_Help"
92 msgstr "Pomo_c"
94 #: Data/GUI/dashermaemofullscreen.ui:136
95 msgid "_About"
96 msgstr "_O programie"
98 #: Data/GUI/dashermaemofullscreen.ui:277 Data/GUI/dashermaemofullscreen.ui:441
99 #: Data/GUI/dashermaemofullscreen.ui:477 Data/GUI/dashermaemofullscreen.ui:513
100 #: Data/GUI/dashermaemofullscreen.ui:549 Data/GUI/dashermaemo.ui:255
101 #: Data/GUI/dashermaemo.ui:419 Data/GUI/dashermaemo.ui:455
102 #: Data/GUI/dashermaemo.ui:491 Data/GUI/dashermaemo.ui:527
103 #: Src/Gtk2/dasher_editor.cpp:809 Src/Gtk2/dasher_editor.cpp:843
104 #: Src/Gtk2/dasher_main.cpp:882
105 msgid "Select File"
106 msgstr "Wybór pliku"
108 #: Data/GUI/dashermaemofullscreen.ui:313 Data/GUI/dashermaemofullscreen.ui:377
109 #: Data/GUI/dashermaemo.ui:291 Data/GUI/dashermaemo.ui:355
110 msgid "Select Font"
111 msgstr "Wybór czcionki"
113 #: Data/GUI/dashermaemo.preferences.ui:21 Data/GUI/dasher.preferences.ui:34
114 msgid "Dasher Preferences"
115 msgstr "Preferencje programu Dasher"
117 #: Data/GUI/dashermaemo.preferences.ui:48 Data/GUI/dasher.preferences.ui:58
118 msgid "Alphabet Selection"
119 msgstr "Wybór alfabetu"
121 #: Data/GUI/dashermaemo.preferences.ui:109
122 msgid "Color Scheme"
123 msgstr "Schemat kolorów"
125 #: Data/GUI/dashermaemo.preferences.ui:132 Data/GUI/dasher.preferences.ui:846
126 msgid "Custom colour scheme:"
127 msgstr "Własny schemat kolorów:"
129 #: Data/GUI/dashermaemo.preferences.ui:180
130 msgid "Alphabet"
131 msgstr "Alfabet"
133 #: Data/GUI/dashermaemo.preferences.ui:200 Data/GUI/dasher.preferences.ui:615
134 msgid "Speed"
135 msgstr "Prędkość"
137 #: Data/GUI/dashermaemo.preferences.ui:224 Data/GUI/dasher.preferences.ui:645
138 msgid "Adapt speed automatically"
139 msgstr "Automatyczne dostosowanie prędkości"
141 #. The way in which you would like to control dasher, e.g., using buttons for up/down, buttons for select, etc.
142 #: Data/GUI/dashermaemo.preferences.ui:261
143 msgid "Control"
144 msgstr "Sterowanie"
146 #: Data/GUI/dashermaemo.preferences.ui:285
147 msgid "Display Size"
148 msgstr "Wielkość wyświetlania"
150 #: Data/GUI/dashermaemo.preferences.ui:307
151 msgid "Enlarge input window"
152 msgstr "Powiększenie okna wejściowego"
154 #: Data/GUI/dashermaemo.preferences.ui:338
155 msgid "Orientation"
156 msgstr "Położenie"
158 #. The default display orientation for the selected alphabet, i.e., left to right for English, right to left for Arabic, etc.
159 #: Data/GUI/dashermaemo.preferences.ui:360 Data/GUI/dasher.preferences.ui:344
160 msgid "Alphabet Default"
161 msgstr "Domyślne alfabetu"
163 #: Data/GUI/dashermaemo.preferences.ui:375
164 msgid "Custom"
165 msgstr "Własny"
167 #: Data/GUI/dashermaemo.preferences.ui:399
168 msgid "Left to Right"
169 msgstr "Od lewej do prawej"
171 #: Data/GUI/dashermaemo.preferences.ui:414
172 msgid "Right to Left"
173 msgstr "Od prawej do lewej"
175 #: Data/GUI/dashermaemo.preferences.ui:431
176 msgid "Top to Bottom"
177 msgstr "Z góry na dół"
179 #: Data/GUI/dashermaemo.preferences.ui:448
180 msgid "Bottom to Top"
181 msgstr "Z dołu do góry"
183 #: Data/GUI/dashermaemo.preferences.ui:487
184 msgid "View"
185 msgstr "Widok"
187 #: Data/GUI/dashermaemo.preferences.ui:506 Data/GUI/dasher.preferences.ui:107
188 msgid "Language Model"
189 msgstr "Model języka"
191 #. PPM = Prediction by Partial Match, a statistical language model.
192 #: Data/GUI/dashermaemo.preferences.ui:530 Data/GUI/dasher.preferences.ui:128
193 msgid "Standard letter-based PPM"
194 msgstr "Standardowe PPM oparte na liście"
196 #: Data/GUI/dashermaemo.preferences.ui:544 Data/GUI/dasher.preferences.ui:142
197 msgid "Word-based model"
198 msgstr "Model oparty na słowach"
200 #. PPM = Prediction by Partial Match, a statistical language model.
201 #: Data/GUI/dashermaemo.preferences.ui:560 Data/GUI/dasher.preferences.ui:158
202 msgid "Mixture model (PPM/dictionary)"
203 msgstr "Model mieszany (PPM/słownik)"
205 #: Data/GUI/dashermaemo.preferences.ui:576 Data/GUI/dasher.preferences.ui:174
206 msgid "Japanese"
207 msgstr "Japoński"
209 #: Data/GUI/dashermaemo.preferences.ui:609 Data/GUI/dasher.preferences.ui:205
210 msgid "Adaptation"
211 msgstr "Adaptacja"
213 #: Data/GUI/dashermaemo.preferences.ui:634 Data/GUI/dasher.preferences.ui:226
214 msgid "Language model adapts as you write."
215 msgstr "Model języka dostosowuje się podczas pisania."
217 #: Data/GUI/dashermaemo.preferences.ui:666 Data/GUI/dasher.preferences.ui:257
218 msgid "Smoothing"
219 msgstr "Wygładzanie"
221 #: Data/GUI/dashermaemo.preferences.ui:717
222 msgid "Prediction"
223 msgstr "Przewidywanie"
225 #. Abbreviation for Preferences
226 #: Data/GUI/dashermaemo.ui:66
227 msgid "P"
228 msgstr "P"
230 #: Data/GUI/dashermaemo.ui:563 Data/GUI/dasher.traditional.ui:392
231 msgid "Please Wait…"
232 msgstr "Proszę czekać…"
234 #: Data/GUI/dasher.preferences.ui:26
235 msgid "Centre circle"
236 msgstr "Współśrodkowe okręgi"
238 #: Data/GUI/dasher.preferences.ui:29
239 msgid "Two box"
240 msgstr "Dwa prostokąty"
242 #. Line wrapping not necessary, but looks better for English
243 #: Data/GUI/dasher.preferences.ui:280
244 msgid ""
245 "Use this control to adjust the relative sizes of the\n"
246 "letter boxes. Note that selecting high values will slow\n"
247 "your writing speed."
248 msgstr ""
249 "Ustawienie względnych rozmiarów pól liter. Wybranie\n"
250 "większych wartości zmniejszy prędkość pisania."
252 #: Data/GUI/dasher.preferences.ui:322
253 msgid "Direction"
254 msgstr "Kierunek"
256 #. This means that you always want to write left-to-right regardless of the normal direction for the alphabet you are using
257 #: Data/GUI/dasher.preferences.ui:359
258 msgid "Always Left-to-Right"
259 msgstr "Zawsze od lewej do prawej"
261 #: Data/GUI/dasher.preferences.ui:376
262 msgid "Always Right-to-Left"
263 msgstr "Zawsze od prawej do lewej"
265 #: Data/GUI/dasher.preferences.ui:393
266 msgid "Always Top-to-Bottom"
267 msgstr "Zawsze z góry na dół"
269 #: Data/GUI/dasher.preferences.ui:410
270 msgid "Always Bottom-to-Top"
271 msgstr "Zawsze z dołu do góry"
273 #: Data/GUI/dasher.preferences.ui:444
274 msgid "_Language"
275 msgstr "_Język"
277 #. The way in which you would like to control dasher, e.g., using buttons for up/down, buttons for select, etc.
278 #: Data/GUI/dasher.preferences.ui:463
279 msgid "Control Style"
280 msgstr "Model sterowania"
282 #: Data/GUI/dasher.preferences.ui:510 Data/GUI/dasher.preferences.ui:588
283 msgid "Options"
284 msgstr "Opcje"
286 #: Data/GUI/dasher.preferences.ui:541
287 msgid "Input Device"
288 msgstr "Urządzenie wejściowe"
290 #: Data/GUI/dasher.preferences.ui:677
291 msgid "Starting and Stopping"
292 msgstr "Uruchamianie i zatrzymywanie"
294 #: Data/GUI/dasher.preferences.ui:699
295 msgid "Start on left mouse button"
296 msgstr "Uruchomienie lewym przyciskiem myszy"
298 #: Data/GUI/dasher.preferences.ui:714
299 msgid "Start on space bar"
300 msgstr "Uruchomienie klawiszem spacji"
302 #: Data/GUI/dasher.preferences.ui:730
303 msgid "Start with mouse position:"
304 msgstr "Uruchomienie z położeniem myszy:"
306 #: Data/GUI/dasher.preferences.ui:771
307 msgid "Pause outside of canvas"
308 msgstr "Wstrzymanie poza oknem"
310 #. Abbreviation for Control Style
311 #: Data/GUI/dasher.preferences.ui:805
312 msgid "C_ontrol"
313 msgstr "_Sterowanie"
315 #: Data/GUI/dasher.preferences.ui:825
316 msgid "Colour Scheme"
317 msgstr "Schemat kolorów"
319 #: Data/GUI/dasher.preferences.ui:898
320 msgid "Appearance Options"
321 msgstr "Opcje wyglądu"
323 #: Data/GUI/dasher.preferences.ui:920
324 msgid "Show mouse position"
325 msgstr "Wyświetlanie pozycji myszy"
327 #: Data/GUI/dasher.preferences.ui:935
328 msgid "Draw line between crosshairs and mouse"
329 msgstr "Rysowanie linii między celownikiem a myszą"
331 #: Data/GUI/dasher.preferences.ui:955
332 msgid "Increase line thickness"
333 msgstr "Zwiększenie grubości linii"
335 #: Data/GUI/dasher.preferences.ui:973
336 msgid "Draw box outlines"
337 msgstr "Rysowanie obwódek"
339 #: Data/GUI/dasher.preferences.ui:1003
340 msgid "Dasher Font"
341 msgstr "Czcionka programu Dasher"
343 #: Data/GUI/dasher.preferences.ui:1024
344 msgid "Select Dasher Font"
345 msgstr "Wybór czcionki programu Dasher"
347 #: Data/GUI/dasher.preferences.ui:1039
348 msgid "Small font"
349 msgstr "Mała czcionka"
351 #: Data/GUI/dasher.preferences.ui:1055
352 msgid "Large font "
353 msgstr "Duża czcionka "
355 #: Data/GUI/dasher.preferences.ui:1072
356 msgid "Very large font"
357 msgstr "Bardzo duża czcionka"
359 #: Data/GUI/dasher.preferences.ui:1107
360 msgid "_Appearance"
361 msgstr "_Wygląd"
363 #: Data/GUI/dasher.preferences.ui:1135
364 msgid "Application Options"
365 msgstr "Opcje programu"
367 #: Data/GUI/dasher.preferences.ui:1157
368 msgid "Timestamp new files"
369 msgstr "Datowanie nowych plików"
371 #: Data/GUI/dasher.preferences.ui:1172
372 msgid "Show toolbar"
373 msgstr "Wyświetlanie paska narzędziowego"
375 #: Data/GUI/dasher.preferences.ui:1188
376 msgid "Show speed slider"
377 msgstr "Wyświetlanie suwaka prędkości"
379 #: Data/GUI/dasher.preferences.ui:1204
380 msgid "Control mode"
381 msgstr "Tryb sterowania"
383 #: Data/GUI/dasher.preferences.ui:1235
384 msgid "Copy All on stop"
385 msgstr "Kopiowanie wszystkiego po zatrzymaniu"
387 #: Data/GUI/dasher.preferences.ui:1251
388 msgid "Speak All on stop"
389 msgstr "Mówienie wszystkiego po zatrzymaniu"
391 #: Data/GUI/dasher.preferences.ui:1267
392 msgid "Speak words as you write"
393 msgstr "Mówienie słów podczas pisania"
395 #: Data/GUI/dasher.preferences.ui:1297
396 msgid "Editor Font"
397 msgstr "Czcionka edytora"
399 #: Data/GUI/dasher.preferences.ui:1315
400 msgid "Select Editor Font"
401 msgstr "Wybór czcionki edytora"
403 #: Data/GUI/dasher.preferences.ui:1343
404 msgid "Application Style"
405 msgstr "Styl programu"
407 #: Data/GUI/dasher.preferences.ui:1365
408 msgid "Stand-alone"
409 msgstr "Samodzielnie"
411 #: Data/GUI/dasher.preferences.ui:1380
412 msgid "Composition"
413 msgstr "Skład"
415 #: Data/GUI/dasher.preferences.ui:1397
416 msgid "Direct entry"
417 msgstr "Bezpośrednie wprowadzanie"
419 #: Data/GUI/dasher.preferences.ui:1414
420 msgid "Full Screen"
421 msgstr "Pełny ekran"
423 #: Data/GUI/dasher.preferences.ui:1454
424 msgid "A_pplication"
425 msgstr "_Program"
427 #: Data/GUI/dasher.traditional.ui:23
428 msgid "New file"
429 msgstr "Nowy plik"
431 #: Data/GUI/dasher.traditional.ui:30
432 msgid "Open file"
433 msgstr "Otwieranie pliku"
435 #: Data/GUI/dasher.traditional.ui:37
436 msgid "Save file"
437 msgstr "Zapis pliku"
439 #: Data/GUI/dasher.traditional.ui:44
440 msgid "Save file as"
441 msgstr "Zapis pliku jako"
443 #: Data/GUI/dasher.traditional.ui:51
444 msgid "A_ppend to file…"
445 msgstr "_Dodaj do pliku…"
447 #: Data/GUI/dasher.traditional.ui:58
448 msgid "_Import Training Text…"
449 msgstr "Za_importuj tekst treningowy…"
451 #: Data/GUI/dasher.traditional.ui:65 Src/Gtk2/dasher_main.cpp:960
452 msgid "Quit"
453 msgstr "Zakończ"
455 #: Data/GUI/dasher.traditional.ui:77
456 msgid "Cut"
457 msgstr "Wytnij"
459 #: Data/GUI/dasher.traditional.ui:84
460 msgid "Copy"
461 msgstr "Skopiuj"
463 #: Data/GUI/dasher.traditional.ui:97
464 msgid "Paste"
465 msgstr "Wklej"
467 #: Data/GUI/dasher.traditional.ui:104
468 msgid "Pr_eferences…"
469 msgstr "_Preferencje…"
471 #: Data/GUI/dasher.traditional.ui:105
472 msgid "Preferences"
473 msgstr "Preferencje"
475 #: Data/GUI/dasher.traditional.ui:118
476 msgid "_Contents…"
477 msgstr "_Spis treści…"
479 #: Data/GUI/dasher.traditional.ui:119
480 msgid "Help"
481 msgstr "Pomoc"
483 #: Data/GUI/dasher.traditional.ui:127
484 msgid "_About…"
485 msgstr "_O programie…"
487 #: Data/GUI/dasher.traditional.ui:134
488 #: Src/DasherCore/DasherInterfaceBase.cpp:795
489 msgid "Direct Mode"
490 msgstr "Tryb bezpośredni"
492 #: Data/GUI/dasher.traditional.ui:135
493 msgid "_Direct Mode"
494 msgstr "Tryb _bezpośredni"
496 #: Data/GUI/dasher.traditional.ui:141
497 msgid "_Game Mode"
498 msgstr "_Tryb gry"
500 #: Data/GUI/dasher.traditional.ui:296
501 msgid "Speed:"
502 msgstr "Prędkość:"
504 #: Data/GUI/dasher.traditional.ui:342
505 msgid "Alphabet:"
506 msgstr "Alfabet:"
508 #. think XML_LChar==char, depends on preprocessor variables...
509 #. /TRANSLATORS: the first string is the error message from the XML Parser;
510 #. / the second is the URL of the file we're trying to read.
511 #: Src/DasherCore/AbstractXMLParser.cpp:63
512 #, c-format
513 msgid "XML Error %s in file %s "
514 msgstr "Błąd XML %s w pliku %s "
516 #: Src/DasherCore/Alphabet/AlphabetMap.cpp:116
517 #, c-format
518 msgid ""
519 "File ends with incomplete UTF-8 character beginning 0x%x (expecting %i bytes "
520 "but only %i)"
521 msgstr ""
522 "Plik kończy się niepełnym znakiem UTF-8 zaczynając od 0x%x (oczekiwano %i "
523 "bajtów, a tej tylko %i)"
525 #: Src/DasherCore/Alphabet/AlphabetMap.cpp:127
526 #, c-format
527 msgid "Read invalid UTF-8 character 0x%x"
528 msgstr "Odczytaj nieprawidłowy znak UTF-8 0x%x"
530 #. /TRANSLATORS: the string "GameTextFile" is the name of a setting in gsettings
531 #. / (or equivalent), and should not be translated. The %s is the value of that
532 #. / setting (this message displayed only if the user has provided a value)
533 #: Src/DasherCore/AlphabetManager.cpp:213
534 #, c-format
535 msgid ""
536 "Note: GameTextFile setting specifies game sentences file '%s' but this does "
537 "not exist"
538 msgstr ""
539 "Uwaga: ustawienie GameTextFile określa plik zdań gry „%s”, ale on nie "
540 "istnieje"
542 #. TRANSLATORS: The number of time steps over which to perform the zooming motion in button mode.
543 #: Src/DasherCore/AlternatingDirectMode.cpp:28 Src/DasherCore/ButtonMode.cpp:28
544 #: Src/DasherCore/CompassMode.cpp:28 Src/DasherCore/StylusFilter.cpp:11
545 msgid "Frames over which to perform zoom"
546 msgstr "Klatki, po ilu wykonać przybliżenie"
548 #. TRANSLATORS: Intercept keyboard events for 'special' keys even when the Dasher window doesn't have keyboard focus.
549 #: Src/DasherCore/AlternatingDirectMode.cpp:30 Src/DasherCore/ButtonMode.cpp:39
550 #: Src/DasherCore/CompassMode.cpp:32
551 msgid "Global keyboard grab"
552 msgstr "Globalne przejęcie klawiatury"
554 #. menu
555 #: Src/DasherCore/AlternatingDirectMode.cpp:34
556 msgid "Alternating Direct Mode"
557 msgstr "Tryb zmienny bezpośredni"
559 #: Src/DasherCore/ButtonMode.cpp:29
560 msgid "Scan time in menu mode (0 to not scan)"
561 msgstr "Czas skanowania w trybie menu (0 wyłącza skanowanie)"
563 #: Src/DasherCore/ButtonMode.cpp:30
564 msgid "Number of forward boxes"
565 msgstr "Liczba prostokątów przejścia wprzód"
567 #: Src/DasherCore/ButtonMode.cpp:31
568 msgid "Safety margin"
569 msgstr "Margines bezpieczeństwa"
571 #. TRANSLATORS: The boxes (zoom targets) in button mode can either be the same size, or different sizes - this is the extent to which the sizes are allowed to differ from each other.
572 #. XXX PRLW: 128 log(2) = 89, where 2 is the ratio of adjacent boxes
573 #. * however the code seems to use ratio = (129/127)^-r, instead of
574 #. * ratio = exp(r/128) used in the design document
576 #: Src/DasherCore/ButtonMode.cpp:37
577 msgid "Box non-uniformity"
578 msgstr "Niejednorodność prostokątów"
580 #: Src/DasherCore/ClickFilter.cpp:9
581 msgid "Maximum Zoom"
582 msgstr "Maksymalne przybliżenie"
584 #. TRANSLATORS: In click mode, when you click with the mouse, you select
585 #. a piece of y-axis to be zoomed to, based on the mouse coordinates. The
586 #. "guides" are lines from the mouse position to the edges of the piece of
587 #. y-axis.
588 #: Src/DasherCore/ClickFilter.cpp:15
589 msgid "Draw guides on screen to show area into which a click will zoom"
590 msgstr ""
591 "Rysowanie prowadnic na ekranie, aby pokazać obszar, który zostanie "
592 "powiększony po kliknięciu"
594 #. TRANSLATORS: As dasher's on-screen coordinate space is not flat,
595 #. the straight guide lines should in fact really be curved. This option
596 #. draws the guides as correct, though possibly more confusing, curves.
597 #: Src/DasherCore/ClickFilter.cpp:19
598 msgid "Curve lines to follow the non-linearity of the view transform"
599 msgstr "Zaginanie linii, aby podążać za nieliniowym przekształceniem widoku"
601 #: Src/DasherCore/ClickFilter.h:23
602 msgid "Click Mode"
603 msgstr "Tryb klikania"
605 #. TRANSLATORS: The zoom factor per press when moving to the right in compass mode.
606 #: Src/DasherCore/CompassMode.cpp:30
607 msgid "Right zoom"
608 msgstr "Tryb powiększenia przy ruchu w prawo w trybie kompasu"
610 #. bMenu
611 #: Src/DasherCore/CompassMode.cpp:38
612 msgid "Compass Mode"
613 msgstr "Tryb kompasu"
615 #. /TRANSLATORS: %s is the name of the alphabet; the string "GameTextFile"
616 #. / refers to a setting name in gsettings or equivalent, and should not be translated.
617 #: Src/DasherCore/DasherInterfaceBase.cpp:314
618 #, c-format
619 msgid ""
620 "Could not find game sentences file for %s - check alphabet definition, or "
621 "override with GameTextFile setting"
622 msgstr ""
623 "Nie można odnaleźć pliku zdań gry dla %s — proszę sprawdzić definicję "
624 "alfabetu lub zastąpić ustawieniem GameTextFile"
626 #: Src/DasherCore/DasherInterfaceBase.cpp:784
627 msgid "Normal Control"
628 msgstr "Zwykłe sterowanie"
630 #. TODO: specialist factory for button mode
631 #: Src/DasherCore/DasherInterfaceBase.cpp:794
632 msgid "Menu Mode"
633 msgstr "Tryb menu"
635 #: Src/DasherCore/DefaultFilter.cpp:14
636 msgid "Vertical distance from mouse/gaze to target (400=screen height)"
637 msgstr "Pionowy dystans od myszy/spojrzenia do celu (400=wysokość ekranu)"
639 #: Src/DasherCore/DefaultFilter.cpp:15
640 msgid "Learn offset (previous) automatically, e.g. gazetrackers"
641 msgstr "Automatyczne uczenie się offsetu (poprzedniego), np. śledzenie wzroku"
643 #: Src/DasherCore/DefaultFilter.cpp:16
644 msgid ""
645 "At top and bottom, scroll more and translate less (makes error-correcting "
646 "easier)"
647 msgstr ""
648 "Na górze i dole, więcej przewijania i mniej tłumaczenia (ułatwia poprawianie "
649 "błędów)"
651 #: Src/DasherCore/DefaultFilter.cpp:17
652 msgid ""
653 "Screen geometry (mostly for tall thin screens) - 0=old-style, 1=square no-"
654 "xhair, 2=squish, 3=squish+log"
655 msgstr ""
656 "Geometria ekranu (głównie dla wysokich, cienkich ekranów) — 0=old-style, "
657 "1=square no-xhair, 2=squish, 3=squish+log"
659 #: Src/DasherCore/DefaultFilter.cpp:18
660 msgid ""
661 "Shape type: 0=disjoint rects, 1=overlapping, 2=triangles, 3=trunc-tris, "
662 "4=quadrics, 5=circles"
663 msgstr ""
664 "Typ kształtu: 0=disjoint rects, 1=overlapping, 2=triangles, 3=trunc-tris, "
665 "4=quadrics, 5=circles"
667 #: Src/DasherCore/DefaultFilter.cpp:19
668 msgid ""
669 "Distance from right-hand-side Y-axis, at which maximum speed is reached. "
670 "(2048=xhair)"
671 msgstr ""
672 "Odległość od osi Y po prawej stronie, po której osiągnięta zostanie "
673 "maksymalna prędkość. (2048=xhair)"
675 #: Src/DasherCore/DefaultFilter.cpp:20
676 msgid "Hold right mouse button / key 1 to go 3/4 faster"
677 msgstr ""
678 "Przytrzymaniu prawego przycisku myszy/pierwszego klawisza przyspiesza o 3/4"
680 #: Src/DasherCore/DefaultFilter.cpp:21
681 msgid "Use exact computation of per-frame movement (slower)"
682 msgstr "Użycie dokładnego obliczenia ruchu co każdą klatkę (wolniejsze)"
684 #: Src/DasherCore/DemoFilter.cpp:15
685 msgid "Demo Mode (no input)"
686 msgstr "Tryb demonstracyjny (bez wprowadzania)"
688 #: Src/DasherCore/GameModule.cpp:8
689 msgid "Filename of sentences to enter"
690 msgstr "Nazwa pliku zdań do wprowadzenia"
692 #: Src/DasherCore/GameModule.cpp:9
693 msgid "Distance of sentence from center to decide user needs help"
694 msgstr "Dystans zdania od środka, aby decydować o pomocy użytkownikowi"
696 #: Src/DasherCore/GameModule.cpp:10
697 msgid "Time for which user must need help before help drawn"
698 msgstr "Czas, przez jaki użytkownik potrzebuje pomocy przed jej udzieleniem"
700 #: Src/DasherCore/GameModule.cpp:11
701 msgid "When we give help, show the shortest path to the target sentence?"
702 msgstr "Po podaniu pomocy wyświetlić najkrótszą ścieżkę do zdania docelowego?"
704 #: Src/DasherCore/MandarinAlphMgr.cpp:176 Src/DasherCore/RoutingAlphMgr.cpp:128
705 #, c-format
706 msgid ""
707 "Warning: faulty alphabet definition: training-start delimiter %s must be a "
708 "single unicode character. May be unable to process training file."
709 msgstr ""
710 "Ostrzeżenie: błędna definicja alfabetu: sekwencja sterująca %s musi być "
711 "pojedynczym znakiem unikodu. Może to uniemożliwić przetworzenie pliku "
712 "treningu."
714 #: Src/DasherCore/MandarinAlphMgr.cpp:186
715 #, c-format
716 msgid ""
717 "Warning: training file contains character '%s' as member of group '%s', but "
718 "no group of that name contains the character; ignoring group specifier"
719 msgstr ""
720 "Ostrzeżenie: plik treningu zawiera znak „%s” jako członka grupy „%s”, ale "
721 "grupa o tej nazwie nie zawiera go; ignorowanie określnika grupy"
723 #: Src/DasherCore/MandarinAlphMgr.cpp:199
724 #, c-format
725 msgid ""
726 "Warning: training file contains character '%s' as member of group '%s', but "
727 "no group of that name contains the character. Dasher will not be able to "
728 "learn how you want to write this character."
729 msgstr ""
730 "Ostrzeżenie: plik treningu zawiera znak „%s” jako członka grupy „%s”, ale "
731 "grupa o tej nazwie nie zawiera go. Program Dasher nie będzie mógł nauczyć "
732 "się, jak pisać ten znak."
734 #: Src/DasherCore/MandarinAlphMgr.cpp:200 Src/DasherCore/RoutingAlphMgr.cpp:147
735 #, c-format
736 msgid ""
737 "Warning: training file contains character '%s' as member of group '%s', but "
738 "alphabet contains several such groups. Dasher will not be able to learn how "
739 "you want to write this character."
740 msgstr ""
741 "Ostrzeżenie: plik treningu zawiera znak „%s” jako członka grupy „%s”, ale "
742 "alfabet zawiera kilka takich grup. Program Dasher nie będzie mógł nauczyć "
743 "się, jak pisać ten znak."
745 #: Src/DasherCore/MandarinAlphMgr.cpp:220 Src/DasherCore/RoutingAlphMgr.cpp:164
746 #, c-format
747 msgid ""
748 "Warning: in training file, annotation '<%s>' is followed by another "
749 "annotation and will be ignored"
750 msgstr ""
751 "Ostrzeżenie: w pliku treningu adnotacja „<%s>” znajduje się za inną "
752 "adnotacją i zostanie zignorowana"
754 #. /TRANSLATORS: first string will be the filename; after the end of the string,
755 #. / some number of output (e.g. Chinese) characters will be appended,
756 #. / the number of which is the integer here
757 #: Src/DasherCore/MandarinAlphMgr.cpp:244
758 #, c-format
759 msgid ""
760 "In file %s, the following %i symbol appeared without annotations saying how "
761 "it should be entered, but it can be entered in several ways. Dasher will not "
762 "be able to learn how you want to enter this symbol:"
763 msgid_plural ""
764 "In file %s, the following %i symbols appeared without annotations saying how "
765 "they should be entered, but each can be entered in several ways. Dasher will "
766 "not be able to learn how you want to enter these symbols:"
767 msgstr[0] ""
768 "W pliku %s następujący symbol %i pojawia się bez adnotacji wyjaśniającej "
769 "sposób jego wprowadzania, a każdy może być wprowadzany na kilka sposób. "
770 "Program Dasher nie będzie mógł nauczyć się, jak wprowadzany jest ten symbol:"
771 msgstr[1] ""
772 "W pliku %s następujące symbole %i pojawiają się bez adnotacji wyjaśniającej "
773 "sposób ich wprowadzania, a każdy może być wprowadzany na kilka sposób. "
774 "Program Dasher nie będzie mógł nauczyć się, jak wprowadzane są te symbole:"
775 msgstr[2] ""
776 "W pliku %s następujące symbole %i pojawiają się bez adnotacji wyjaśniającej "
777 "sposób ich wprowadzania, a każdy może być wprowadzany na kilka sposób. "
778 "Program Dasher nie będzie mógł nauczyć się, jak wprowadzane są te symbole:"
780 #: Src/DasherCore/NodeCreationManager.cpp:33
781 msgid "Training on User Text"
782 msgstr "Trening na tekście użytkownika"
784 #: Src/DasherCore/NodeCreationManager.cpp:33
785 msgid "Training on System Text"
786 msgstr "Trening na tekście systemowym"
788 #. /TRANSLATORS: These 3 messages will be displayed when the user has just chosen a new alphabet. The %s parameter will be the name of the alphabet.
789 #: Src/DasherCore/NodeCreationManager.cpp:90
790 #, c-format
791 msgid ""
792 "No user training text found - if you have written in \"%s\" before, this "
793 "means Dasher may not be learning from previous sessions"
794 msgstr ""
795 "Nie odnaleziono tekstu treningowego użytkownika — jeśli zapisano w „%s” "
796 "wcześniej, to program Dasher nie może uczyć się z poprzednich sesji"
798 #: Src/DasherCore/NodeCreationManager.cpp:91
799 #, c-format
800 msgid ""
801 "No training text (user or system) found for \"%s\". Dasher will still work "
802 "but entry will be slower. We suggest downloading a training text file from "
803 "the Dasher website, or constructing your own."
804 msgstr ""
805 "Nie odnaleziono tekstu treningowego (użytkownika lub systemowego) dla „%s”. "
806 "Program Dasher będzie nadal działał, ale wprowadzanie będzie wolniejsze. "
807 "Sugerujemy pobranie pliku tekstu treningowego z witryny programu Dasher lub "
808 "skonstruowanie własnego."
810 #: Src/DasherCore/NodeCreationManager.cpp:97
811 #, c-format
812 msgid ""
813 "\"%s\" does not specify training file. Dasher will work but entry will be "
814 "slower. Check you have the latest version of the alphabet definition."
815 msgstr ""
816 "„%s” nie określa pliku treningowego. Program Dasher będzie nadal działał, "
817 "ale wprowadzanie będzie wolniejsze. Proszę sprawdzić, czy posiadana jest "
818 "najnowsza wersja definicji alfabetu."
820 #. TRANSLATORS: The time for which a button must be held before it counts as a 'long' (rather than short) press.
821 #: Src/DasherCore/OneButtonDynamicFilter.cpp:31
822 #: Src/DasherCore/TwoButtonDynamicFilter.cpp:32
823 msgid "Long press time"
824 msgstr "Czas długiego przyciśnięcia"
826 #. TRANSLATORS: Double-clicks are special in some situations (they cause us to start reversing). This is the time in which the button must be pressed twice to count.
827 #: Src/DasherCore/OneButtonDynamicFilter.cpp:33
828 msgid "Double-press time"
829 msgstr "Czas dwukrotnego przyciśnięcia"
831 #. TRANSLATORS: Backoff = reversing in Dasher to correct mistakes. This allows a single button to be dedicated to activating backoff, rather than using multiple presses of other buttons.
832 #: Src/DasherCore/OneButtonDynamicFilter.cpp:35
833 msgid "Enable backoff button"
834 msgstr "Włączenie klawisza cofnięcia"
836 #: Src/DasherCore/OneButtonDynamicFilter.cpp:36
837 #: Src/DasherCore/TwoButtonDynamicFilter.cpp:43
838 #: Src/DasherCore/TwoPushDynamicFilter.cpp:37
839 msgid "Slow startup"
840 msgstr "Powolny start"
842 #: Src/DasherCore/OneButtonDynamicFilter.cpp:37
843 #: Src/DasherCore/TwoButtonDynamicFilter.cpp:44
844 msgid "Startup time"
845 msgstr "Czas startu"
847 #: Src/DasherCore/OneButtonDynamicFilter.cpp:38
848 #: Src/DasherCore/TwoButtonDynamicFilter.cpp:46
849 #: Src/DasherCore/TwoPushDynamicFilter.cpp:39
850 msgid "Percentage by which to automatically increase speed"
851 msgstr "Procent, do którego automatycznie zwiększać prędkość"
853 #: Src/DasherCore/OneButtonDynamicFilter.cpp:39
854 #: Src/DasherCore/TwoButtonDynamicFilter.cpp:47
855 #: Src/DasherCore/TwoPushDynamicFilter.cpp:40
856 msgid "Time after which to automatically increase speed (secs)"
857 msgstr "Czas, po którym automatycznie zwiększać prędkość (w sekundach)"
859 #: Src/DasherCore/OneButtonDynamicFilter.cpp:40
860 #: Src/DasherCore/TwoButtonDynamicFilter.cpp:48
861 #: Src/DasherCore/TwoPushDynamicFilter.cpp:41
862 msgid "Percentage by which to decrease speed upon reverse"
863 msgstr "Procent, do którego automatycznie zmniejszać prędkość do zamiany"
865 #: Src/DasherCore/OneButtonDynamicFilter.cpp:44
866 msgid "One Button Dynamic Mode"
867 msgstr "Dynamiczny tryb jednego przycisku"
869 #: Src/DasherCore/OneButtonFilter.cpp:12
870 msgid "Scan time (each direction), in ms"
871 msgstr "Czas skanowania (w każdym kierunku), w milisekundach"
873 #: Src/DasherCore/OneButtonFilter.cpp:13
874 msgid "Factor by which to zoom in"
875 msgstr "Stopień przybliżenia"
877 #: Src/DasherCore/OneButtonFilter.cpp:14
878 #: Src/DasherCore/TwoButtonDynamicFilter.cpp:45
879 #: Src/DasherCore/TwoPushDynamicFilter.cpp:42
880 msgid "Lag before user actually pushes button (ms)"
881 msgstr ""
882 "Opóźnienie przed właściwym przyciśnięciem przycisku przez użytkownika (w "
883 "milisekundach)"
885 #. COneDimensionalFilter(CSettingsStore *pSettingsStore, CDasherInterfaceBase *pInterface, CDasherModel *m_pDasherModel);
886 #: Src/DasherCore/OneDimensionalFilter.h:12
887 msgid "One Dimensional Mode"
888 msgstr "Tryb jednowymiarowy"
890 #: Src/DasherCore/RoutingAlphMgr.cpp:146
891 #, c-format
892 msgid ""
893 "Warning: training file contains character '%s' as member of group '%s', but "
894 "no group of that name contains the character. Ignoring group specifier."
895 msgstr ""
896 "Ostrzeżenie: plik treningu zawiera znak „%s” jako członka grupy „%s”, ale "
897 "grupa o tej nazwie nie zawiera go. Ignorowanie określnika grupy."
899 #: Src/DasherCore/SettingsStore.cpp:100 Src/Gtk2/DasherAppSettings.cpp:127
900 #: Src/Gtk2/DasherAppSettings.cpp:131
901 msgid "true"
902 msgstr "prawda"
904 #: Src/DasherCore/SettingsStore.cpp:100
905 msgid "True"
906 msgstr "Prawda"
908 #: Src/DasherCore/SettingsStore.cpp:102 Src/Gtk2/DasherAppSettings.cpp:127
909 #: Src/Gtk2/DasherAppSettings.cpp:131
910 msgid "false"
911 msgstr "fałsz"
913 #: Src/DasherCore/SettingsStore.cpp:102
914 msgid "False"
915 msgstr "Fałsz"
917 #. Note to translators: This message will be output for a command line
918 #. with "--options foo=VAL" and foo is a boolean valued parameter, but
919 #. "VAL" is not true or false.
920 #: Src/DasherCore/SettingsStore.cpp:108
921 msgid "boolean value must be specified as 'true' or 'false'."
922 msgstr "wartość musi być określona jako „prawda” lub „fałsz”."
924 #. Note to translators: This is output when command line "--options" doesn't
925 #. specify a known option.
926 #: Src/DasherCore/SettingsStore.cpp:130
927 msgid "unknown option, use \"--help-options\" for more information."
928 msgstr "nieznana opcja, „--help-options” wyświetli więcej informacji."
930 #: Src/DasherCore/SocketInputBase.cpp:27
931 msgid "Port:"
932 msgstr "Port:"
934 #: Src/DasherCore/SocketInputBase.cpp:28
935 msgid "X label:"
936 msgstr "Etykieta X:"
938 #: Src/DasherCore/SocketInputBase.cpp:29
939 msgid "X minimum:"
940 msgstr "Minimalne X:"
942 #: Src/DasherCore/SocketInputBase.cpp:30
943 msgid "X maximum:"
944 msgstr "Maksymalne X:"
946 #: Src/DasherCore/SocketInputBase.cpp:31
947 msgid "Y label:"
948 msgstr "Etykieta Y:"
950 #: Src/DasherCore/SocketInputBase.cpp:32
951 msgid "Y minimum:"
952 msgstr "Minimalne Y:"
954 #: Src/DasherCore/SocketInputBase.cpp:33
955 msgid "Y maximum:"
956 msgstr "Maksymalne Y:"
958 #: Src/DasherCore/SocketInputBase.cpp:34
959 msgid "Print socket-related debugging information to console:"
960 msgstr "Drukowanie informacji o połączeniu na konsoli:"
962 #: Src/DasherCore/SocketInputBase.cpp:38
963 msgid "Socket Input"
964 msgstr "Wejście gniazda"
966 #. TODO This is not a very good error message even in English...???
967 #: Src/DasherCore/SocketInputBase.cpp:108
968 msgid "Error creating socket"
969 msgstr "Błąd podczas tworzenia gniazda"
971 #: Src/DasherCore/SocketInputBase.cpp:116
972 msgid "Error binding to socket - already in use?"
973 msgstr "Błąd podczas dowiązywania do gniazda — jest już używane?"
975 #: Src/DasherCore/SocketInputBase.cpp:169
976 #, c-format
977 msgid "Warning truncating socket input label '%s' to %i characters."
978 msgstr "Ostrzeżenie skracania etykiety wejścia gniazda „%s” do %i znaków."
980 #: Src/DasherCore/SocketInputBase.cpp:195
981 msgid "Socket input: Error reading from socket"
982 msgstr "Wejście gniazda: błąd podczas odczytywania z gniazda"
984 #: Src/DasherCore/SocketInputBase.cpp:297
985 #, c-format
986 msgid "Dasher Socket Input error: %s: %s"
987 msgstr "Błąd wejścia gniazda programu Dasher: %s: %s"
989 #. TODO should probably pop up a Gtk error message and think about how to do i18n:
990 #: Src/DasherCore/SocketInput.cpp:31
991 msgid "Dasher socket input: failed to launch reader thread."
992 msgstr ""
993 "Wejście gniazda programu Dasher: uruchomienie wątku czytającego się nie "
994 "powiodło."
996 #: Src/DasherCore/StylusFilter.cpp:10
997 msgid "Max time for a 'tap' (anything longer is held)"
998 msgstr ""
999 "Maksymalny czas dla „stuknięcia” (wszystko, co dłuższe będzie przytrzymaniem)"
1001 #: Src/DasherCore/StylusFilter.h:12
1002 msgid "Stylus Control"
1003 msgstr "Sterowanie piórem"
1005 #. no context switch commands will be executed!
1006 #: Src/DasherCore/Trainer.cpp:34
1007 #, c-format
1008 msgid ""
1009 "Warning: faulty alphabet definition, escape sequence %s must be a single "
1010 "unicode character. This may worsen Dasher's text prediction."
1011 msgstr ""
1012 "Ostrzeżenie: błędna definicja alfabetu, sekwencja sterująca %s musi być "
1013 "pojedynczym znakiem unikodu. Może to pogorszyć przewidywanie tekstu programu "
1014 "Dasher."
1016 #: Src/DasherCore/Trainer.cpp:101
1017 #, c-format
1018 msgid "Unable to open file \"%s\" for reading"
1019 msgstr "Nie można otworzyć pliku „%s” do odczytania"
1021 #: Src/DasherCore/TwoButtonDynamicFilter.cpp:30
1022 msgid "Button offset"
1023 msgstr "Przesunięcie przycisku"
1025 #. TRANSLATORS: Multiple button presses are special (like a generalisation on double clicks) in some situations. This is the maximum time between two presses to count as _part_of_ a multi-press gesture
1026 #. (potentially more than two presses).
1027 #: Src/DasherCore/TwoButtonDynamicFilter.cpp:35
1028 msgid "Multiple press interval"
1029 msgstr "Czas między wielokrotnym przyciśnięciem"
1031 #. TRANSLATORS: Backoff = reversing in Dasher to correct mistakes. This allows a single button to be dedicated to activating backoff, rather than using multiple presses of other buttons, and another to be dedicated to starting and stopping. 'Button' in this context is a physical hardware device, not a UI element.
1032 #: Src/DasherCore/TwoButtonDynamicFilter.cpp:37
1033 #: Src/DasherCore/TwoPushDynamicFilter.cpp:36
1034 msgid "Enable backoff and start/stop buttons"
1035 msgstr "Włączenie klawiszy cofnięcia oraz rozpoczęcia/zatrzymania"
1037 #. TRANSLATORS: What is normally the up button becomes the down button etc.
1038 #: Src/DasherCore/TwoButtonDynamicFilter.cpp:39
1039 msgid "Reverse up and down buttons"
1040 msgstr "Zamienia przyciski góra/dół"
1042 #. TRANSLATORS: Pushing the up/down button twice quickly has the same effect as pushing the other
1043 #. button once; in this case, one must push three times (or push-and-hold) to reverse.
1044 #: Src/DasherCore/TwoButtonDynamicFilter.cpp:42
1045 msgid "Double-click is opposite up/down — triple to reverse"
1046 msgstr ""
1047 "Podwójne naciśnięcie jest odwrotnością przycisków góra/dół — potrójne odwraca"
1049 #: Src/DasherCore/TwoButtonDynamicFilter.cpp:52
1050 msgid "Two Button Dynamic Mode"
1051 msgstr "Dynamiczny tryb dwóch przycisków"
1053 #: Src/DasherCore/TwoPushDynamicFilter.cpp:30
1054 msgid "Offset for outer (second) button"
1055 msgstr "Przesunięcie zewnętrznego (drugiego) przycisku"
1057 #. divisor
1058 #. step
1059 #: Src/DasherCore/TwoPushDynamicFilter.cpp:31
1060 msgid "Distance between down markers (long gap)"
1061 msgstr "Dystans między znacznikami dołu (długa przerwa)"
1063 #: Src/DasherCore/TwoPushDynamicFilter.cpp:32
1064 msgid "Distance between up markers, as percentage of long gap"
1065 msgstr "Dystans między znacznikami, jako procent długiej przerwy"
1067 #: Src/DasherCore/TwoPushDynamicFilter.cpp:33
1068 msgid "Tolerance for inaccurate timing of button pushes (in ms)"
1069 msgstr ""
1070 "Tolerancja niedokładnego czasu przyciśnięcia przycisku (w milisekundach)"
1072 #: Src/DasherCore/TwoPushDynamicFilter.cpp:34
1073 msgid ""
1074 "Use push and release times of single press rather than push times of two "
1075 "presses"
1076 msgstr ""
1077 "Użycie czasów przyciśnięcia i zwolnienia jednego naciśnięcia zamiast czasów "
1078 "przyciśnięcia dwóch naciśnięć"
1080 #: Src/DasherCore/TwoPushDynamicFilter.cpp:38
1081 msgid "Slow startup time"
1082 msgstr "Czas powolnego startu"
1084 #: Src/DasherCore/TwoPushDynamicFilter.cpp:46
1085 msgid "Two-push Dynamic Mode (New One Button)"
1086 msgstr "Dynamiczny tryb podwójnego przyciśnięcia (jeden nowy przycisk)"
1088 #: Src/Gtk2/DasherAppSettings.cpp:124
1089 msgid "Boolean parameters"
1090 msgstr "Parametry logiczne"
1092 #: Src/Gtk2/DasherAppSettings.cpp:124 Src/Gtk2/DasherAppSettings.cpp:135
1093 #: Src/Gtk2/DasherAppSettings.cpp:146
1094 msgid "Default"
1095 msgstr "Domyślny"
1097 #: Src/Gtk2/DasherAppSettings.cpp:124 Src/Gtk2/DasherAppSettings.cpp:135
1098 #: Src/Gtk2/DasherAppSettings.cpp:146
1099 msgid "Description"
1100 msgstr "Opis"
1102 #: Src/Gtk2/DasherAppSettings.cpp:135
1103 msgid "Integer parameters"
1104 msgstr "Parametry liczb całkowitych"
1106 #: Src/Gtk2/DasherAppSettings.cpp:146
1107 msgid "String parameters"
1108 msgstr "Parametry ciągów"
1110 #: Src/Gtk2/dasher_editor.cpp:812 Src/Gtk2/dasher_main.cpp:550
1111 #: Src/Gtk2/dasher_main.cpp:885
1112 msgid "_Open"
1113 msgstr "_Otwórz"
1115 #: Src/Gtk2/dasher_editor.cpp:814 Src/Gtk2/dasher_editor.cpp:848
1116 #: Src/Gtk2/dasher_main.cpp:549 Src/Gtk2/dasher_main.cpp:886
1117 msgid "_Cancel"
1118 msgstr "_Anuluj"
1120 #: Src/Gtk2/dasher_editor.cpp:846
1121 msgid "_Save"
1122 msgstr "_Zapisz"
1124 #. Note to translators: This message will be output for command line errors when the "=" in --options=foo is missing.
1125 #: Src/Gtk2/dasher_main.cpp:231
1126 msgid "option setting is missing \"=\"."
1127 msgstr "brak znaku „=” przy ustawieniu opcji."
1129 #. Note to translators: This string will be output when --options= specifies an unknown option.
1130 #: Src/Gtk2/dasher_main.cpp:247
1131 msgid "Invalid option string specified"
1132 msgstr "Nieprawidłowy ciąg opcji"
1134 #: Src/Gtk2/dasher_main.cpp:607
1135 msgid ""
1136 "Welcome to Dasher Game Mode! Game Mode is a fun way to practice entering "
1137 "text in Dasher. Please select a training text to play with:"
1138 msgstr ""
1139 "Witamy w trybie gry programu Dasher. Tryb gry jest zabawnym sposobem na "
1140 "ćwiczenie wprowadzania tekstu w programie Dasher. Proszę wybrać tekst "
1141 "treningowy:"
1143 #: Src/Gtk2/dasher_main.cpp:609
1144 msgid "Use Default"
1145 msgstr "Użycie domyślnego"
1147 #: Src/Gtk2/dasher_main.cpp:610
1148 msgid "Choose File..."
1149 msgstr "Wybierz plik…"
1151 #: Src/Gtk2/dasher_main.cpp:611
1152 msgid "Cancel"
1153 msgstr "Anuluj"
1155 #: Src/Gtk2/dasher_main.cpp:634
1156 msgid ""
1157 "Are you sure you wish to turn off game mode? All unsaved changes will be "
1158 "lost."
1159 msgstr ""
1160 "Na pewno wyłączyć tryb gry? Wszystkie niezapisane zmiany zostaną utracone."
1162 #: Src/Gtk2/dasher_main.cpp:636
1163 msgid "No"
1164 msgstr "Nie"
1166 #: Src/Gtk2/dasher_main.cpp:637
1167 msgid "Yes"
1168 msgstr "Tak"
1170 #: Src/Gtk2/dasher_main.cpp:922
1171 #, c-format
1172 msgid ""
1173 "Do you want to save your changes to %s?\n"
1174 "\n"
1175 "Your changes will be lost if you don't save them."
1176 msgstr ""
1177 "Zapisać zmiany w %s?\n"
1178 "\n"
1179 "Zmiany zostaną utracone, jeżeli nie będą zapisane."
1181 #: Src/Gtk2/dasher_main.cpp:929
1182 msgid ""
1183 "Do you want to save your changes?\n"
1184 "\n"
1185 "Your changes will be lost if you don't save them."
1186 msgstr ""
1187 "Zapisać zmiany?\n"
1188 "\n"
1189 "Zmiany zostaną utracone, jeżeli nie będą zapisane."
1191 #: Src/Gtk2/dasher_main.cpp:935
1192 msgid "Quit without saving"
1193 msgstr "Zakończ bez zapisywania"
1195 #: Src/Gtk2/dasher_main.cpp:936 Src/Gtk2/dasher_main.cpp:959
1196 msgid "Don't quit"
1197 msgstr "Nie kończ"
1199 #: Src/Gtk2/dasher_main.cpp:937
1200 msgid "Save and quit"
1201 msgstr "Zapisz i zakończ"
1203 #: Src/Gtk2/dasher_main.cpp:956
1204 msgid "Are you sure you wish to quit?"
1205 msgstr "Na pewno zakończyć?"
1207 #: Src/Gtk2/dasher_main.cpp:998
1208 msgid "Unable to open help file"
1209 msgstr "Nie można otworzyć pliku pomocy"
1211 #: Src/Gtk2/dasher_main.cpp:1050
1212 msgid "Dasher is a predictive text entry application"
1213 msgstr "Dasher jest programem do przewidującego wprowadzania tekstu"
1215 #: Src/Gtk2/dasher_main.cpp:1055
1216 msgid "translator-credits"
1217 msgstr ""
1218 "Artur Flinta <aflinta@at.kernel.pl>, 2004-2007\n"
1219 "Wadim Dziedzic <wdziedzic@aviary.pl>, 2007-2009\n"
1220 "Tomasz Dominikowski <dominikowski@gmail.com>, 2008-2009\n"
1221 "Piotr Drąg <piotrdrag@gmail.com>, 2009-2016\n"
1222 "Aviary.pl <community-poland@mozilla.org>, 2008-2016"
1224 #: Src/Gtk2/module_settings_window.cpp:77
1225 msgid "_Close"
1226 msgstr "Za_mknij"
1228 #: Src/Gtk2/module_settings_window.cpp:88
1229 msgid "Dasher Module Options"
1230 msgstr "Opcje modułu Dasher"
1232 #: Src/Gtk2/module_settings_window.cpp:94
1233 #, c-format
1234 msgid "%s Options:"
1235 msgstr "Opcje „%s”:"
1237 #: Src/Gtk2/mouse_input.h:14
1238 msgid "Mouse Input"
1239 msgstr "Wejście myszy"
1241 #: Src/Gtk2/mouse_input.h:44
1242 msgid "Pixels covering Y range"
1243 msgstr "Piksele pokrywające zakres Y"
1245 #. TRANSLATORS: Only use the vertical mouse coordinate - this is prefered for some disabled users.
1246 #: Src/Gtk2/mouse_input.h:51
1247 msgid "One Dimensional Mouse Input"
1248 msgstr "Jednowymiarowe wejście myszy"
1250 #: Src/Gtk2/Preferences.cpp:437
1251 msgid "Action"
1252 msgstr "Czynność"
1254 #. {"timedata", 'w', 0, G_OPTION_ARG_NONE, &timedata, "Write basic timing information to stdout", NULL},
1255 #. {"preferences", 'p', 0, G_OPTION_ARG_NONE, &preferences, "Show preferences window only", NULL},
1256 #. {"textentry", 'o', 0, G_OPTION_ARG_NONE, &textentry, "Onscreen text entry mode", NULL},
1257 #. {"pipe", 's', 0, G_OPTION_ARG_NONE, &stdoutpipe, "Pipe text to stdout", NULL},
1258 #. Note to translators: This is the help string for "--appstyle". The four options in brackets MUST either NOT be translated or at least it MUST be clear that they must be used in english. Otherwise a user running a non-english system will receive an error message when using the translated one instead of the english one and has no chance to find out the correct option.
1259 #: Src/main.cc:161
1260 msgid "Application style (traditional, direct, compose or fullscreen)"
1261 msgstr ""
1262 "Styl programu („traditional” — tradycyjny, „direct” — bezpośredni, „compose” "
1263 "— tworzący lub „fullscreen” — pełnoekranowy)"
1265 #. Note to translators: This is the help string for "--options"
1266 #: Src/main.cc:163
1267 msgid "Override stored options"
1268 msgstr "Pomija zapisane opcje"
1270 #: Src/main.cc:164
1271 msgid "XML configuration file name"
1272 msgstr "Nazwa pliku konfiguracji XML"
1274 #. Note to translators: This is the help string for "--help-options"
1275 #: Src/main.cc:166
1276 msgid "Describe \"--options\"."
1277 msgstr "Opisuje „--options”."
1279 #. parse command line options
1280 #. Note to translators: This is the "--help" description of dasher.
1281 #: Src/main.cc:172
1282 msgid "- A text input application honouring accessibility"
1283 msgstr "— program do wprowadzania tekstu obsługujący dostępność"