1 # Indonesia translation of dasher.
2 # Copyright (C) 2004 THE dasher'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the dasher package.
4 # Mohammad DAMT <mdamt@bisnisweb.com>, 2004
5 # Ahmad Riza H Nst <ari@160c.afraid.org> 2004, 2006
6 # Andika Triwidada <andika@gmail.com>, 2010, 2012, 2013, 2016, 2017
10 "Project-Id-Version: dasher master\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
12 "product=dasher&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
13 "POT-Creation-Date: 2017-03-12 03:40+0000\n"
14 "PO-Revision-Date: 2017-03-20 00:38+0700\n"
15 "Last-Translator: Andika Triwidada <andika@gmail.com>\n"
16 "Language-Team: GNOME Indonesian Translation Team <gnome@i15n.org>\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
22 "X-Generator: Poedit 1.8.12\n"
24 #. Note to translators: This is the name of the dasher program as it appears
26 #: Data/dasher.desktop.in.in:3 Data/GUI/dashermaemofullscreen.ui:174
27 #: Data/GUI/dashermaemo.ui:7 Data/GUI/dasher.traditional.ui:196
28 #: Src/Gtk2/dasher_main.cpp:867
32 #: Data/dasher.desktop.in.in:4
33 msgid "Predictive text entry"
34 msgstr "Isian teks yang prediktif"
36 #: Data/dasher.desktop.in.in:5
37 msgid "Enter text without a keyboard"
38 msgstr "Masukan teks tanpa papan tik"
40 #. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)!
41 #: Data/dasher.desktop.in.in:8
46 #: Data/GUI/dashermaemofullscreen.ui:10 Data/GUI/dasher.traditional.ui:17
50 #: Data/GUI/dashermaemofullscreen.ui:30 Data/GUI/dasher.traditional.ui:71
54 #: Data/GUI/dashermaemofullscreen.ui:57 Data/GUI/dasher.traditional.ui:90
58 #: Data/GUI/dashermaemofullscreen.ui:64
62 #: Data/GUI/dashermaemofullscreen.ui:77
66 #: Data/GUI/dashermaemofullscreen.ui:84
68 msgstr "Huruf _Dasher"
70 #: Data/GUI/dashermaemofullscreen.ui:91
71 msgid "_Dasher Font Size"
72 msgstr "Ukuran Huruf _Dasher"
74 #: Data/GUI/dashermaemofullscreen.ui:98
78 #: Data/GUI/dashermaemofullscreen.ui:107
82 #: Data/GUI/dashermaemofullscreen.ui:116
86 #: Data/GUI/dashermaemofullscreen.ui:123
90 #: Data/GUI/dashermaemofullscreen.ui:130 Data/GUI/dasher.traditional.ui:112
94 #: Data/GUI/dashermaemofullscreen.ui:136
98 #: Data/GUI/dashermaemofullscreen.ui:277 Data/GUI/dashermaemofullscreen.ui:441
99 #: Data/GUI/dashermaemofullscreen.ui:477 Data/GUI/dashermaemofullscreen.ui:513
100 #: Data/GUI/dashermaemofullscreen.ui:549 Data/GUI/dashermaemo.ui:255
101 #: Data/GUI/dashermaemo.ui:419 Data/GUI/dashermaemo.ui:455
102 #: Data/GUI/dashermaemo.ui:491 Data/GUI/dashermaemo.ui:527
103 #: Src/Gtk2/dasher_editor.cpp:809 Src/Gtk2/dasher_editor.cpp:843
104 #: Src/Gtk2/dasher_main.cpp:882
106 msgstr "Pilih Berkas"
108 #: Data/GUI/dashermaemofullscreen.ui:313 Data/GUI/dashermaemofullscreen.ui:377
109 #: Data/GUI/dashermaemo.ui:291 Data/GUI/dashermaemo.ui:355
113 #: Data/GUI/dashermaemo.preferences.ui:21 Data/GUI/dasher.preferences.ui:34
114 msgid "Dasher Preferences"
115 msgstr "Mengatur Dasher"
117 #: Data/GUI/dashermaemo.preferences.ui:48 Data/GUI/dasher.preferences.ui:58
118 msgid "Alphabet Selection"
119 msgstr "Pilihan Alfabet"
121 #: Data/GUI/dashermaemo.preferences.ui:109
125 #: Data/GUI/dashermaemo.preferences.ui:132 Data/GUI/dasher.preferences.ui:846
126 msgid "Custom colour scheme:"
127 msgstr "Sesuaikan susunan warna:"
129 #: Data/GUI/dashermaemo.preferences.ui:180
133 #: Data/GUI/dashermaemo.preferences.ui:200 Data/GUI/dasher.preferences.ui:615
137 #: Data/GUI/dashermaemo.preferences.ui:224 Data/GUI/dasher.preferences.ui:645
138 msgid "Adapt speed automatically"
139 msgstr "Adaptasikan kecepatan secara otomatis"
141 #. The way in which you would like to control dasher, e.g., using buttons for up/down, buttons for select, etc.
142 #: Data/GUI/dashermaemo.preferences.ui:261
146 #: Data/GUI/dashermaemo.preferences.ui:285
148 msgstr "Ukuran Tampilan"
150 #: Data/GUI/dashermaemo.preferences.ui:307
151 msgid "Enlarge input window"
152 msgstr "Perbesar jendela masukan"
154 #: Data/GUI/dashermaemo.preferences.ui:338
158 #. The default display orientation for the selected alphabet, i.e., left to right for English, right to left for Arabic, etc.
159 #: Data/GUI/dashermaemo.preferences.ui:360 Data/GUI/dasher.preferences.ui:344
160 msgid "Alphabet Default"
161 msgstr "Alfabet Default"
163 #: Data/GUI/dashermaemo.preferences.ui:375
167 #: Data/GUI/dashermaemo.preferences.ui:399
168 msgid "Left to Right"
169 msgstr "Kiri ke kanan"
171 #: Data/GUI/dashermaemo.preferences.ui:414
172 msgid "Right to Left"
173 msgstr "Kanan ke Kiri"
175 #: Data/GUI/dashermaemo.preferences.ui:431
176 msgid "Top to Bottom"
177 msgstr "Atas ke bawah"
179 #: Data/GUI/dashermaemo.preferences.ui:448
180 msgid "Bottom to Top"
181 msgstr "Bawah ke Atas"
183 #: Data/GUI/dashermaemo.preferences.ui:487
187 #: Data/GUI/dashermaemo.preferences.ui:506 Data/GUI/dasher.preferences.ui:107
188 msgid "Language Model"
189 msgstr "Model Bahasa"
191 #. PPM = Prediction by Partial Match, a statistical language model.
192 #: Data/GUI/dashermaemo.preferences.ui:530 Data/GUI/dasher.preferences.ui:128
193 msgid "Standard letter-based PPM"
194 msgstr "Surat standard berbasis PPM"
196 #: Data/GUI/dashermaemo.preferences.ui:544 Data/GUI/dasher.preferences.ui:142
197 msgid "Word-based model"
198 msgstr "Model berdasarkan-kata"
200 #. PPM = Prediction by Partial Match, a statistical language model.
201 #: Data/GUI/dashermaemo.preferences.ui:560 Data/GUI/dasher.preferences.ui:158
202 msgid "Mixture model (PPM/dictionary)"
203 msgstr "Mode campuran (PPM/kamus)"
205 #: Data/GUI/dashermaemo.preferences.ui:576 Data/GUI/dasher.preferences.ui:174
209 #: Data/GUI/dashermaemo.preferences.ui:609 Data/GUI/dasher.preferences.ui:205
213 #: Data/GUI/dashermaemo.preferences.ui:634 Data/GUI/dasher.preferences.ui:226
214 msgid "Language model adapts as you write."
215 msgstr "Mode bahasa akan mengadaptasi sewaktu anda menulis."
217 #: Data/GUI/dashermaemo.preferences.ui:666 Data/GUI/dasher.preferences.ui:257
221 #: Data/GUI/dashermaemo.preferences.ui:717
225 #. Abbreviation for Preferences
226 #: Data/GUI/dashermaemo.ui:66
230 #: Data/GUI/dashermaemo.ui:563 Data/GUI/dasher.traditional.ui:392
232 msgstr "Silakan Tunggu…"
234 #: Data/GUI/dasher.preferences.ui:26
235 msgid "Centre circle"
236 msgstr "Lingkaran tengah"
238 #: Data/GUI/dasher.preferences.ui:29
242 #. Line wrapping not necessary, but looks better for English
243 #: Data/GUI/dasher.preferences.ui:280
245 "Use this control to adjust the relative sizes of the\n"
246 "letter boxes. Note that selecting high values will slow\n"
247 "your writing speed."
249 "Gunakan kendali ini untuk menepatkan ukuran relatif \n"
250 "kotak huruf. Perhatikan bahwa dengan memilih nilai tinggi\n"
251 "akan memperlambat kecepatan tulis Anda."
253 #: Data/GUI/dasher.preferences.ui:322
257 #. This means that you always want to write left-to-right regardless of the normal direction for the alphabet you are using
258 #: Data/GUI/dasher.preferences.ui:359
259 msgid "Always Left-to-Right"
260 msgstr "Selalu Kiri-ke-Kanan"
262 #: Data/GUI/dasher.preferences.ui:376
263 msgid "Always Right-to-Left"
264 msgstr "Selalu Kanan-ke-Kiri"
266 #: Data/GUI/dasher.preferences.ui:393
267 msgid "Always Top-to-Bottom"
268 msgstr "Selalu Atas-ke-Bawah"
270 #: Data/GUI/dasher.preferences.ui:410
271 msgid "Always Bottom-to-Top"
272 msgstr "Selalu Bawah-ke-Atas"
274 #: Data/GUI/dasher.preferences.ui:444
278 #. The way in which you would like to control dasher, e.g., using buttons for up/down, buttons for select, etc.
279 #: Data/GUI/dasher.preferences.ui:463
280 msgid "Control Style"
281 msgstr "Gaya Kendali"
283 #: Data/GUI/dasher.preferences.ui:510 Data/GUI/dasher.preferences.ui:588
287 #: Data/GUI/dasher.preferences.ui:541
289 msgstr "Perangkat Masukan"
291 #: Data/GUI/dasher.preferences.ui:677
292 msgid "Starting and Stopping"
293 msgstr "Memulai dan Menghentikan"
295 #: Data/GUI/dasher.preferences.ui:699
296 msgid "Start on left mouse button"
297 msgstr "Mulai pada tombol mouse kiri"
299 #: Data/GUI/dasher.preferences.ui:714
300 msgid "Start on space bar"
301 msgstr "Mulai pada spasi"
303 #: Data/GUI/dasher.preferences.ui:730
304 msgid "Start with mouse position:"
305 msgstr "Mulai dengan posisi mouse:"
307 #: Data/GUI/dasher.preferences.ui:771
308 msgid "Pause outside of canvas"
309 msgstr "Istirahat di luar kanvas"
311 #. Abbreviation for Control Style
312 #: Data/GUI/dasher.preferences.ui:805
316 #: Data/GUI/dasher.preferences.ui:825
317 msgid "Colour Scheme"
320 #: Data/GUI/dasher.preferences.ui:898
321 msgid "Appearance Options"
322 msgstr "Opsi Penampilan"
324 #: Data/GUI/dasher.preferences.ui:920
325 msgid "Show mouse position"
326 msgstr "Tampilkan posisi mouse"
328 #: Data/GUI/dasher.preferences.ui:935
329 msgid "Draw line between crosshairs and mouse"
330 msgstr "Gambar garis antara pembidik dan mouse"
332 #: Data/GUI/dasher.preferences.ui:955
333 msgid "Increase line thickness"
334 msgstr "Tambah ketebalan garis"
336 #: Data/GUI/dasher.preferences.ui:973
337 msgid "Draw box outlines"
338 msgstr "Gambar garis luar kotak"
340 #: Data/GUI/dasher.preferences.ui:1003
342 msgstr "Fonta Dasher"
344 #: Data/GUI/dasher.preferences.ui:1024
345 msgid "Select Dasher Font"
346 msgstr "Pilih Fonta Dasher"
348 #: Data/GUI/dasher.preferences.ui:1039
350 msgstr "Huruf ukuran kecil"
352 #: Data/GUI/dasher.preferences.ui:1055
354 msgstr "Huruf Ukuran Besar "
356 #: Data/GUI/dasher.preferences.ui:1072
357 msgid "Very large font"
358 msgstr "Huruf ukuran besar sekali"
360 #: Data/GUI/dasher.preferences.ui:1107
364 #: Data/GUI/dasher.preferences.ui:1135
365 msgid "Application Options"
366 msgstr "Opsi Aplikasi"
368 #: Data/GUI/dasher.preferences.ui:1157
369 msgid "Timestamp new files"
370 msgstr "Timestamp file baru"
372 #: Data/GUI/dasher.preferences.ui:1172
374 msgstr "Tampilkan batang tombol"
376 #: Data/GUI/dasher.preferences.ui:1188
377 msgid "Show speed slider"
378 msgstr "Tampilkan kecepatan penggeser"
380 #: Data/GUI/dasher.preferences.ui:1204
382 msgstr "Moda kendali"
384 #: Data/GUI/dasher.preferences.ui:1235
385 msgid "Copy All on stop"
386 msgstr "Salin Semua saat berhenti"
388 #: Data/GUI/dasher.preferences.ui:1251
389 msgid "Speak All on stop"
390 msgstr "Ucapkan Semua saat berhenti"
392 #: Data/GUI/dasher.preferences.ui:1267
393 msgid "Speak words as you write"
394 msgstr "Ucapkan kata sewaktu Anda menulis"
396 #: Data/GUI/dasher.preferences.ui:1297
398 msgstr "Fonta Penyunting"
400 #: Data/GUI/dasher.preferences.ui:1315
401 msgid "Select Editor Font"
402 msgstr "Pilih Fonta Penyunting"
404 #: Data/GUI/dasher.preferences.ui:1343
405 msgid "Application Style"
406 msgstr "Gaya Aplikasi"
408 #: Data/GUI/dasher.preferences.ui:1365
410 msgstr "Berdiri sendiri"
412 #: Data/GUI/dasher.preferences.ui:1380
416 #: Data/GUI/dasher.preferences.ui:1397
418 msgstr "Masukan langsung"
420 #: Data/GUI/dasher.preferences.ui:1414
424 #: Data/GUI/dasher.preferences.ui:1454
428 #: Data/GUI/dasher.traditional.ui:23
432 #: Data/GUI/dasher.traditional.ui:30
436 #: Data/GUI/dasher.traditional.ui:37
438 msgstr "Simpan berkas"
440 #: Data/GUI/dasher.traditional.ui:44
442 msgstr "Simpan berkas sebagai"
444 #: Data/GUI/dasher.traditional.ui:51
445 msgid "A_ppend to file…"
446 msgstr "_Tambahkan ke berkas…"
448 #: Data/GUI/dasher.traditional.ui:58
449 msgid "_Import Training Text…"
450 msgstr "_Impor Teks Pelatihan…"
452 #: Data/GUI/dasher.traditional.ui:65 Src/Gtk2/dasher_main.cpp:960
456 #: Data/GUI/dasher.traditional.ui:77
460 #: Data/GUI/dasher.traditional.ui:84
464 #: Data/GUI/dasher.traditional.ui:97
468 #: Data/GUI/dasher.traditional.ui:104
469 msgid "Pr_eferences…"
470 msgstr "Pr_eferensi…"
472 #: Data/GUI/dasher.traditional.ui:105
476 #: Data/GUI/dasher.traditional.ui:118
480 #: Data/GUI/dasher.traditional.ui:119
484 #: Data/GUI/dasher.traditional.ui:127
488 #: Data/GUI/dasher.traditional.ui:134
489 #: Src/DasherCore/DasherInterfaceBase.cpp:795
491 msgstr "Moda Langsung"
493 #: Data/GUI/dasher.traditional.ui:135
495 msgstr "Mo_de Langsung"
497 #: Data/GUI/dasher.traditional.ui:141
499 msgstr "Mode _Permainan"
501 #: Data/GUI/dasher.traditional.ui:296
505 #: Data/GUI/dasher.traditional.ui:342
509 #. think XML_LChar==char, depends on preprocessor variables...
510 #. /TRANSLATORS: the first string is the error message from the XML Parser;
511 #. / the second is the URL of the file we're trying to read.
512 #: Src/DasherCore/AbstractXMLParser.cpp:63
514 msgid "XML Error %s in file %s "
515 msgstr "Galat XML %s dalam berkas %s "
517 #: Src/DasherCore/Alphabet/AlphabetMap.cpp:116
520 "File ends with incomplete UTF-8 character beginning 0x%x (expecting %i bytes "
523 "Berkas berakhir dengan karakter UTF-8 yang tak lengkap dimulai dengan 0x%x "
524 "(mengharapkan %i bita tapi hanya %i)"
526 #: Src/DasherCore/Alphabet/AlphabetMap.cpp:127
528 msgid "Read invalid UTF-8 character 0x%x"
529 msgstr "Membaca karakter UTF-8 0x%x yang tak valid"
531 #. /TRANSLATORS: the string "GameTextFile" is the name of a setting in gsettings
532 #. / (or equivalent), and should not be translated. The %s is the value of that
533 #. / setting (this message displayed only if the user has provided a value)
534 #: Src/DasherCore/AlphabetManager.cpp:213
537 "Note: GameTextFile setting specifies game sentences file '%s' but this does "
540 "Catatan: Pengaturan GameTextFile menyatakan berkas kalimat permainan '%s' "
543 #. TRANSLATORS: The number of time steps over which to perform the zooming motion in button mode.
544 #: Src/DasherCore/AlternatingDirectMode.cpp:28 Src/DasherCore/ButtonMode.cpp:28
545 #: Src/DasherCore/CompassMode.cpp:28 Src/DasherCore/StylusFilter.cpp:11
546 msgid "Frames over which to perform zoom"
547 msgstr "Kerangka tempat melakukan zum"
549 #. TRANSLATORS: Intercept keyboard events for 'special' keys even when the Dasher window doesn't have keyboard focus.
550 #: Src/DasherCore/AlternatingDirectMode.cpp:30 Src/DasherCore/ButtonMode.cpp:39
551 #: Src/DasherCore/CompassMode.cpp:32
552 msgid "Global keyboard grab"
553 msgstr "Cegat papan tik global"
556 #: Src/DasherCore/AlternatingDirectMode.cpp:34
557 msgid "Alternating Direct Mode"
558 msgstr "Moda Langsung Berganti-ganti"
560 #: Src/DasherCore/ButtonMode.cpp:29
561 msgid "Scan time in menu mode (0 to not scan)"
562 msgstr "Waktu pindai pada moda menu (0 tak memindai)"
564 #: Src/DasherCore/ButtonMode.cpp:30
565 msgid "Number of forward boxes"
566 msgstr "Cacah kotak maju"
568 #: Src/DasherCore/ButtonMode.cpp:31
569 msgid "Safety margin"
570 msgstr "Batas keselamatan"
572 #. TRANSLATORS: The boxes (zoom targets) in button mode can either be the same size, or different sizes - this is the extent to which the sizes are allowed to differ from each other.
573 #. XXX PRLW: 128 log(2) = 89, where 2 is the ratio of adjacent boxes
574 #. * however the code seems to use ratio = (129/127)^-r, instead of
575 #. * ratio = exp(r/128) used in the design document
577 #: Src/DasherCore/ButtonMode.cpp:37
578 msgid "Box non-uniformity"
579 msgstr "Ketidak-seragaman kotak"
581 #: Src/DasherCore/ClickFilter.cpp:9
583 msgstr "Zum Maksimum"
585 #. TRANSLATORS: In click mode, when you click with the mouse, you select
586 #. a piece of y-axis to be zoomed to, based on the mouse coordinates. The
587 #. "guides" are lines from the mouse position to the edges of the piece of
589 #: Src/DasherCore/ClickFilter.cpp:15
590 msgid "Draw guides on screen to show area into which a click will zoom"
592 "Gambarkan panduan pada layar untuk menunjukkan area tempat klik akan menzum"
594 #. TRANSLATORS: As dasher's on-screen coordinate space is not flat,
595 #. the straight guide lines should in fact really be curved. This option
596 #. draws the guides as correct, though possibly more confusing, curves.
597 #: Src/DasherCore/ClickFilter.cpp:19
598 msgid "Curve lines to follow the non-linearity of the view transform"
600 "Lengkungkan garis untuk mengikuti nonlinieritas dari transformasi tilikan"
602 #: Src/DasherCore/ClickFilter.h:23
606 #. TRANSLATORS: The zoom factor per press when moving to the right in compass mode.
607 #: Src/DasherCore/CompassMode.cpp:30
612 #: Src/DasherCore/CompassMode.cpp:38
616 #. /TRANSLATORS: %s is the name of the alphabet; the string "GameTextFile"
617 #. / refers to a setting name in gsettings or equivalent, and should not be translated.
618 #: Src/DasherCore/DasherInterfaceBase.cpp:314
621 "Could not find game sentences file for %s - check alphabet definition, or "
622 "override with GameTextFile setting"
624 "Tak bisa temukan berkas kalimat permainan bagi %s - periksa definisi "
625 "alfabet, atau timpa dengan pengaturan GameTextFile"
627 #: Src/DasherCore/DasherInterfaceBase.cpp:784
628 msgid "Normal Control"
629 msgstr "Kendali Normal"
631 #. TODO: specialist factory for button mode
632 #: Src/DasherCore/DasherInterfaceBase.cpp:794
636 #: Src/DasherCore/DefaultFilter.cpp:14
637 msgid "Vertical distance from mouse/gaze to target (400=screen height)"
638 msgstr "Jarak vertikal dari tetikus/pandangan ke target(400=tinggi layar)"
640 #: Src/DasherCore/DefaultFilter.cpp:15
641 msgid "Learn offset (previous) automatically, e.g. gazetrackers"
642 msgstr "Pelajari ofset (sebelumnya) secara otomatis, mis. pelacak pandangan"
644 #: Src/DasherCore/DefaultFilter.cpp:16
646 "At top and bottom, scroll more and translate less (makes error-correcting "
649 "Di puncak dan dasar, lebih banyak menggulung dan lebih sedikit menggeser "
650 "(membuat perbaikan kesalahan lebih mudah)"
652 #: Src/DasherCore/DefaultFilter.cpp:17
654 "Screen geometry (mostly for tall thin screens) - 0=old-style, 1=square no-"
655 "xhair, 2=squish, 3=squish+log"
657 "Geometri layar (kebanyakan untuk layar tipis tinggi) - 0=gaya lama, 1=kotak "
658 "tanpa pembidik silang, 2=squish, 3=squish+log"
660 #: Src/DasherCore/DefaultFilter.cpp:18
662 "Shape type: 0=disjoint rects, 1=overlapping, 2=triangles, 3=trunc-tris, "
663 "4=quadrics, 5=circles"
665 "Tipe bentuk: 0=persegi tak menyambung, 1=bertindihan, 2=segitiga, 3=segitiga "
666 "terpotong, 4=kuadrik, 5=lingkaran"
668 #: Src/DasherCore/DefaultFilter.cpp:19
670 "Distance from right-hand-side Y-axis, at which maximum speed is reached. "
673 "Jarak dari sumbu-Y sisi kanan, tempat kecepatan maksimum dicapai. "
674 "(2048=pembidik silang)"
676 #: Src/DasherCore/DefaultFilter.cpp:20
677 msgid "Hold right mouse button / key 1 to go 3/4 faster"
678 msgstr "Tahan tombol kanan tetikus / tombol 1 untuk lebih cepat ¾"
680 #: Src/DasherCore/DefaultFilter.cpp:21
681 msgid "Use exact computation of per-frame movement (slower)"
682 msgstr "Pakai komputasi eksak pergerakan per rangka (lebih lambat)"
684 #: Src/DasherCore/DemoFilter.cpp:15
685 msgid "Demo Mode (no input)"
686 msgstr "Mode Demo (tanpa masukan)"
688 #: Src/DasherCore/GameModule.cpp:8
689 msgid "Filename of sentences to enter"
690 msgstr "Nama berkas kalimat yang akan dimasukkan"
692 #: Src/DasherCore/GameModule.cpp:9
693 msgid "Distance of sentence from center to decide user needs help"
695 "Jarak kalimat dari pusat untuk menentukan apakah pengguna perlu bantuan"
697 #: Src/DasherCore/GameModule.cpp:10
698 msgid "Time for which user must need help before help drawn"
699 msgstr "Waktu dimana pengguna mesti perlu bantuan sebelum bantuan digambar"
701 #: Src/DasherCore/GameModule.cpp:11
702 msgid "When we give help, show the shortest path to the target sentence?"
704 "Ketika kami memberi bantuan, tampilkan path terpendek ke kalimat target?"
706 #: Src/DasherCore/MandarinAlphMgr.cpp:176 Src/DasherCore/RoutingAlphMgr.cpp:128
709 "Warning: faulty alphabet definition: training-start delimiter %s must be a "
710 "single unicode character. May be unable to process training file."
712 "Peringatan: definisi alfabet rusak: pembatas awal latihan %s mesti berupa "
713 "karakter unicode tunggal. Mungkin tak bisa memroses berkas latihan."
715 #: Src/DasherCore/MandarinAlphMgr.cpp:186
718 "Warning: training file contains character '%s' as member of group '%s', but "
719 "no group of that name contains the character; ignoring group specifier"
721 "Peringatan: berkas latihan memuat karakter '%s' sebagai bagian dari grup "
722 "'%s', tapi tak ada grup bernama demikian yang memuat karakter; mengabaikan "
723 "penspesifikasi grup"
725 #: Src/DasherCore/MandarinAlphMgr.cpp:199
728 "Warning: training file contains character '%s' as member of group '%s', but "
729 "no group of that name contains the character. Dasher will not be able to "
730 "learn how you want to write this character."
732 "Peringatan: berkas latihan memuat karakter '%s' sebagai bagian dari grup "
733 "'%s', tapi tak ada grup bernama demikian yang memuat karakter. Dasher tak "
734 "akan bisa belajar bagaimana Anda ingin menulis karakter ini."
736 #: Src/DasherCore/MandarinAlphMgr.cpp:200 Src/DasherCore/RoutingAlphMgr.cpp:147
739 "Warning: training file contains character '%s' as member of group '%s', but "
740 "alphabet contains several such groups. Dasher will not be able to learn how "
741 "you want to write this character."
743 "Peringatan: berkas latihan memuat karakter '%s' sebagai bagian dari grup "
744 "'%s', tapi alfabet memuat beberapa grup demikian. Dasher tak akan bisa "
745 "belajar bagaimana Anda ingin menulis karakter ini."
747 #: Src/DasherCore/MandarinAlphMgr.cpp:220 Src/DasherCore/RoutingAlphMgr.cpp:164
750 "Warning: in training file, annotation '<%s>' is followed by another "
751 "annotation and will be ignored"
753 "Peringatan: dalam berkas latihan, anotasi '<%s>' diikuti oleh anotasi lain "
756 #. /TRANSLATORS: first string will be the filename; after the end of the string,
757 #. / some number of output (e.g. Chinese) characters will be appended,
758 #. / the number of which is the integer here
759 #: Src/DasherCore/MandarinAlphMgr.cpp:244
762 "In file %s, the following %i symbol appeared without annotations saying how "
763 "it should be entered, but it can be entered in several ways. Dasher will not "
764 "be able to learn how you want to enter this symbol:"
766 "In file %s, the following %i symbols appeared without annotations saying how "
767 "they should be entered, but each can be entered in several ways. Dasher will "
768 "not be able to learn how you want to enter these symbols:"
770 "Dalam berkas %s, simbol %i berikut muncul tanpa anotasi yang menyatakan "
771 "bagaimana mereka mesti dimasukkan, tapi itu dapat dimasukkan dengan beberapa "
772 "cara. Dasher tak akan bisa belajar bagaimana Anda ingin memasukkan simbol "
775 #: Src/DasherCore/NodeCreationManager.cpp:33
776 msgid "Training on User Text"
777 msgstr "Latihan pada Teks Pengguna"
779 #: Src/DasherCore/NodeCreationManager.cpp:33
780 msgid "Training on System Text"
781 msgstr "Latihan pada Teks Sistem"
783 #. /TRANSLATORS: These 3 messages will be displayed when the user has just chosen a new alphabet. The %s parameter will be the name of the alphabet.
784 #: Src/DasherCore/NodeCreationManager.cpp:90
787 "No user training text found - if you have written in \"%s\" before, this "
788 "means Dasher may not be learning from previous sessions"
790 "Teks latihan pengguna tak ditemukan - bila Anda telah menulis dalam \"%s\" "
791 "sebelumnya, ini berarti Dasher mungkin tak belajar dari sesi sebelumnya"
793 #: Src/DasherCore/NodeCreationManager.cpp:91
796 "No training text (user or system) found for \"%s\". Dasher will still work "
797 "but entry will be slower. We suggest downloading a training text file from "
798 "the Dasher website, or constructing your own."
800 "Tak ada teks latihan (pengguna atau sistem) yang ditemukan bagi \"%s\". "
801 "Dasher masih akan bekerja tapi entri akan lebih lambat. Kami sarankan untuk "
802 "mengunduh berkas teks latihan dari situs web Dasher atau membangun sendiri "
805 #: Src/DasherCore/NodeCreationManager.cpp:97
808 "\"%s\" does not specify training file. Dasher will work but entry will be "
809 "slower. Check you have the latest version of the alphabet definition."
811 "\"%s\" tak menyatakan berkas latihan. Dasher akan bekerja tapi entri akan "
812 "lebih lambat. Periksa apakah Anda memiliki versi terakhir dari definisi "
815 #. TRANSLATORS: The time for which a button must be held before it counts as a 'long' (rather than short) press.
816 #: Src/DasherCore/OneButtonDynamicFilter.cpp:31
817 #: Src/DasherCore/TwoButtonDynamicFilter.cpp:32
818 msgid "Long press time"
819 msgstr "Waktu tekan lama"
821 #. TRANSLATORS: Double-clicks are special in some situations (they cause us to start reversing). This is the time in which the button must be pressed twice to count.
822 #: Src/DasherCore/OneButtonDynamicFilter.cpp:33
823 msgid "Double-press time"
824 msgstr "Waktu klik ganda"
826 #. TRANSLATORS: Backoff = reversing in Dasher to correct mistakes. This allows a single button to be dedicated to activating backoff, rather than using multiple presses of other buttons.
827 #: Src/DasherCore/OneButtonDynamicFilter.cpp:35
828 msgid "Enable backoff button"
829 msgstr "Aktifkan tombol mundur"
831 #: Src/DasherCore/OneButtonDynamicFilter.cpp:36
832 #: Src/DasherCore/TwoButtonDynamicFilter.cpp:43
833 #: Src/DasherCore/TwoPushDynamicFilter.cpp:37
835 msgstr "Awalan lambat"
837 #: Src/DasherCore/OneButtonDynamicFilter.cpp:37
838 #: Src/DasherCore/TwoButtonDynamicFilter.cpp:44
840 msgstr "Waktu awalan"
842 #: Src/DasherCore/OneButtonDynamicFilter.cpp:38
843 #: Src/DasherCore/TwoButtonDynamicFilter.cpp:46
844 #: Src/DasherCore/TwoPushDynamicFilter.cpp:39
845 msgid "Percentage by which to automatically increase speed"
846 msgstr "Persentase untuk otomatis meningkatkan kecepatan"
848 #: Src/DasherCore/OneButtonDynamicFilter.cpp:39
849 #: Src/DasherCore/TwoButtonDynamicFilter.cpp:47
850 #: Src/DasherCore/TwoPushDynamicFilter.cpp:40
851 msgid "Time after which to automatically increase speed (secs)"
852 msgstr "Waktu sebelum otomatis meningkatkan kecepatan (detik)"
854 #: Src/DasherCore/OneButtonDynamicFilter.cpp:40
855 #: Src/DasherCore/TwoButtonDynamicFilter.cpp:48
856 #: Src/DasherCore/TwoPushDynamicFilter.cpp:41
857 msgid "Percentage by which to decrease speed upon reverse"
858 msgstr "Persentase untuk menurunkan kecepatan ketika berbalik"
860 #: Src/DasherCore/OneButtonDynamicFilter.cpp:44
861 msgid "One Button Dynamic Mode"
862 msgstr "Moda Satu-Tombol Dinamis"
864 #: Src/DasherCore/OneButtonFilter.cpp:12
865 msgid "Scan time (each direction), in ms"
866 msgstr "Waktu pindai (setiap arah), dalam ms"
868 #: Src/DasherCore/OneButtonFilter.cpp:13
869 msgid "Factor by which to zoom in"
870 msgstr "Faktor perbesaran zum"
872 #: Src/DasherCore/OneButtonFilter.cpp:14
873 #: Src/DasherCore/TwoButtonDynamicFilter.cpp:45
874 #: Src/DasherCore/TwoPushDynamicFilter.cpp:42
875 msgid "Lag before user actually pushes button (ms)"
876 msgstr "Lag sebelum pengguna benar-benar menekan tombol (ms)"
878 #. COneDimensionalFilter(CSettingsStore *pSettingsStore, CDasherInterfaceBase *pInterface, CDasherModel *m_pDasherModel);
879 #: Src/DasherCore/OneDimensionalFilter.h:12
880 msgid "One Dimensional Mode"
881 msgstr "Moda Satu Dimensi"
883 #: Src/DasherCore/RoutingAlphMgr.cpp:146
886 "Warning: training file contains character '%s' as member of group '%s', but "
887 "no group of that name contains the character. Ignoring group specifier."
889 "Peringatan: berkas latihan memuat karakter '%s' sebagai bagian dari grup "
890 "'%s', tapi tak ada grup bernama demikian yang memuat karakter. Mengabaikan "
891 "penspesifikasi grup."
893 #: Src/DasherCore/SettingsStore.cpp:100 Src/Gtk2/DasherAppSettings.cpp:127
894 #: Src/Gtk2/DasherAppSettings.cpp:131
898 #: Src/DasherCore/SettingsStore.cpp:100
902 #: Src/DasherCore/SettingsStore.cpp:102 Src/Gtk2/DasherAppSettings.cpp:127
903 #: Src/Gtk2/DasherAppSettings.cpp:131
907 #: Src/DasherCore/SettingsStore.cpp:102
911 #. Note to translators: This message will be output for a command line
912 #. with "--options foo=VAL" and foo is a boolean valued parameter, but
913 #. "VAL" is not true or false.
914 #: Src/DasherCore/SettingsStore.cpp:108
915 msgid "boolean value must be specified as 'true' or 'false'."
917 "nilai boolean mesti dinyatakan sebagai 'true' (benar) atau 'false' (salah)."
919 #. Note to translators: This is output when command line "--options" doesn't
920 #. specify a known option.
921 #: Src/DasherCore/SettingsStore.cpp:130
922 msgid "unknown option, use \"--help-options\" for more information."
924 "opsi tak dikenal, gunakan \"--help-options\" untuk informasi lebih banyak."
926 #: Src/DasherCore/SocketInputBase.cpp:27
930 #: Src/DasherCore/SocketInputBase.cpp:28
934 #: Src/DasherCore/SocketInputBase.cpp:29
938 #: Src/DasherCore/SocketInputBase.cpp:30
942 #: Src/DasherCore/SocketInputBase.cpp:31
946 #: Src/DasherCore/SocketInputBase.cpp:32
950 #: Src/DasherCore/SocketInputBase.cpp:33
954 #: Src/DasherCore/SocketInputBase.cpp:34
955 msgid "Print socket-related debugging information to console:"
956 msgstr "Cetak informasi debug yang berhubungan dengan socket ke layar:"
958 #: Src/DasherCore/SocketInputBase.cpp:38
960 msgstr "Masukan Soket"
962 #. TODO This is not a very good error message even in English...???
963 #: Src/DasherCore/SocketInputBase.cpp:108
964 msgid "Error creating socket"
965 msgstr "Galat saat membuat soket"
967 #: Src/DasherCore/SocketInputBase.cpp:116
968 msgid "Error binding to socket - already in use?"
969 msgstr "Galat saat mengikat ke soket - sudah dipakai?"
971 #: Src/DasherCore/SocketInputBase.cpp:169
973 msgid "Warning truncating socket input label '%s' to %i characters."
974 msgstr "Peringatan memotong label '%s' masukan soket ke %i karakter."
976 #: Src/DasherCore/SocketInputBase.cpp:195
977 msgid "Socket input: Error reading from socket"
978 msgstr "Masukan soket: Galat saat membaca dari soket"
980 #: Src/DasherCore/SocketInputBase.cpp:297
982 msgid "Dasher Socket Input error: %s: %s"
983 msgstr "Galat Masukan Soket Dasher: %s: %s"
985 #. TODO should probably pop up a Gtk error message and think about how to do i18n:
986 #: Src/DasherCore/SocketInput.cpp:31
987 msgid "Dasher socket input: failed to launch reader thread."
988 msgstr "Masukan socket Dasher: gagal untuk meluncurkan pembaca."
990 #: Src/DasherCore/StylusFilter.cpp:10
991 msgid "Max time for a 'tap' (anything longer is held)"
992 msgstr "Waktu maks untuk 'menyentuh' (apapun yang lebih lama adalah menahan)"
994 #: Src/DasherCore/StylusFilter.h:12
995 msgid "Stylus Control"
996 msgstr "Kendali Stylus"
998 #. no context switch commands will be executed!
999 #: Src/DasherCore/Trainer.cpp:34
1002 "Warning: faulty alphabet definition, escape sequence %s must be a single "
1003 "unicode character. This may worsen Dasher's text prediction."
1005 "Peringatan: definisi alfabet rusak, urutan escape %s mesti berupa karakter "
1006 "unicode tunggal. Ini mungkin memperburuk prediksi teks Dasher."
1008 #: Src/DasherCore/Trainer.cpp:101
1010 msgid "Unable to open file \"%s\" for reading"
1011 msgstr "Tidak dapat membuka berkas \"%s\" untuk dibaca"
1013 #: Src/DasherCore/TwoButtonDynamicFilter.cpp:30
1014 msgid "Button offset"
1015 msgstr "Offset tombol"
1017 #. TRANSLATORS: Multiple button presses are special (like a generalisation on double clicks) in some situations. This is the maximum time between two presses to count as _part_of_ a multi-press gesture
1018 #. (potentially more than two presses).
1019 #: Src/DasherCore/TwoButtonDynamicFilter.cpp:35
1020 msgid "Multiple press interval"
1021 msgstr "Selang waktu tekan berganda"
1023 #. TRANSLATORS: Backoff = reversing in Dasher to correct mistakes. This allows a single button to be dedicated to activating backoff, rather than using multiple presses of other buttons, and another to be dedicated to starting and stopping. 'Button' in this context is a physical hardware device, not a UI element.
1024 #: Src/DasherCore/TwoButtonDynamicFilter.cpp:37
1025 #: Src/DasherCore/TwoPushDynamicFilter.cpp:36
1026 msgid "Enable backoff and start/stop buttons"
1027 msgstr "Aktifkan tombol mundur dan mulai/berhenti"
1029 #. TRANSLATORS: What is normally the up button becomes the down button etc.
1030 #: Src/DasherCore/TwoButtonDynamicFilter.cpp:39
1031 msgid "Reverse up and down buttons"
1032 msgstr "Tukar balik tombol naik dan turun"
1034 #. TRANSLATORS: Pushing the up/down button twice quickly has the same effect as pushing the other
1035 #. button once; in this case, one must push three times (or push-and-hold) to reverse.
1036 #: Src/DasherCore/TwoButtonDynamicFilter.cpp:42
1037 msgid "Double-click is opposite up/down — triple to reverse"
1038 msgstr "Klik ganda adalah lawan naik/turun — tiga kali untuk membalik"
1040 #: Src/DasherCore/TwoButtonDynamicFilter.cpp:52
1041 msgid "Two Button Dynamic Mode"
1042 msgstr "Moda Dua Tombol Dinamis"
1044 #: Src/DasherCore/TwoPushDynamicFilter.cpp:30
1045 msgid "Offset for outer (second) button"
1046 msgstr "Offset bagi tombol luar (kedua)"
1050 #: Src/DasherCore/TwoPushDynamicFilter.cpp:31
1051 msgid "Distance between down markers (long gap)"
1052 msgstr "Jarak antar penanda turun (celah panjang)"
1054 #: Src/DasherCore/TwoPushDynamicFilter.cpp:32
1055 msgid "Distance between up markers, as percentage of long gap"
1056 msgstr "Jarak antara penanda naik, sebagai persentase dari celah panjang"
1058 #: Src/DasherCore/TwoPushDynamicFilter.cpp:33
1059 msgid "Tolerance for inaccurate timing of button pushes (in ms)"
1060 msgstr "Toleransi bagi pewaktu tak akurat atas penekanan tombol (ms)"
1062 #: Src/DasherCore/TwoPushDynamicFilter.cpp:34
1064 "Use push and release times of single press rather than push times of two "
1067 "Gunakan waktu tekan dan lepas dari penekanan tunggal bukan waktu penekanan "
1068 "dari dua kali menekan"
1070 #: Src/DasherCore/TwoPushDynamicFilter.cpp:38
1071 msgid "Slow startup time"
1072 msgstr "Waktu awalan lambat"
1074 #: Src/DasherCore/TwoPushDynamicFilter.cpp:46
1075 msgid "Two-push Dynamic Mode (New One Button)"
1076 msgstr "Moda Dinamik Dua-Sentuhan (Tombol Satu Baru)"
1078 #: Src/Gtk2/DasherAppSettings.cpp:124
1079 msgid "Boolean parameters"
1080 msgstr "Parameter boolean"
1082 #: Src/Gtk2/DasherAppSettings.cpp:124 Src/Gtk2/DasherAppSettings.cpp:135
1083 #: Src/Gtk2/DasherAppSettings.cpp:146
1087 #: Src/Gtk2/DasherAppSettings.cpp:124 Src/Gtk2/DasherAppSettings.cpp:135
1088 #: Src/Gtk2/DasherAppSettings.cpp:146
1092 #: Src/Gtk2/DasherAppSettings.cpp:135
1093 msgid "Integer parameters"
1094 msgstr "Parameter bilangan bulat"
1096 #: Src/Gtk2/DasherAppSettings.cpp:146
1097 msgid "String parameters"
1098 msgstr "Parameter string"
1100 #: Src/Gtk2/dasher_editor.cpp:812 Src/Gtk2/dasher_main.cpp:550
1101 #: Src/Gtk2/dasher_main.cpp:885
1105 #: Src/Gtk2/dasher_editor.cpp:814 Src/Gtk2/dasher_editor.cpp:848
1106 #: Src/Gtk2/dasher_main.cpp:549 Src/Gtk2/dasher_main.cpp:886
1110 #: Src/Gtk2/dasher_editor.cpp:846
1114 #. Note to translators: This message will be output for command line errors when the "=" in --options=foo is missing.
1115 #: Src/Gtk2/dasher_main.cpp:231
1116 msgid "option setting is missing \"=\"."
1117 msgstr "tatanan opsi hilang \"=\"."
1119 #. Note to translators: This string will be output when --options= specifies an unknown option.
1120 #: Src/Gtk2/dasher_main.cpp:247
1121 msgid "Invalid option string specified"
1122 msgstr "String opsi yang dinyatakan tak valid"
1124 #: Src/Gtk2/dasher_main.cpp:607
1126 "Welcome to Dasher Game Mode! Game Mode is a fun way to practice entering "
1127 "text in Dasher. Please select a training text to play with:"
1129 "Selamat Datang ke Mode Permainan Dasher! Mode Permainan adalah cara menarik "
1130 "untuk berlatih memasukkan teks dalam Dasher. Harap pilih teks latihan untuk "
1133 #: Src/Gtk2/dasher_main.cpp:609
1137 #: Src/Gtk2/dasher_main.cpp:610
1138 msgid "Choose File..."
1139 msgstr "Pilih Berkas..."
1141 #: Src/Gtk2/dasher_main.cpp:611
1145 #: Src/Gtk2/dasher_main.cpp:634
1147 "Are you sure you wish to turn off game mode? All unsaved changes will be "
1150 "Anda yakin hendak mematikan mode permainan? Semua perubahan yang belum "
1151 "disimpan akan hilang."
1153 #: Src/Gtk2/dasher_main.cpp:636
1157 #: Src/Gtk2/dasher_main.cpp:637
1161 #: Src/Gtk2/dasher_main.cpp:922
1164 "Do you want to save your changes to %s?\n"
1166 "Your changes will be lost if you don't save them."
1168 "Anda ingin menyimpan perubahan ke %s?\n"
1170 "Perubahan yang anda lakukan akan hilang jika anda tidak menyimpannya."
1172 #: Src/Gtk2/dasher_main.cpp:929
1174 "Do you want to save your changes?\n"
1176 "Your changes will be lost if you don't save them."
1178 "Anda·ingin·menyimpan·perubahan·yang ada?\n"
1180 "Perubahan·yang·anda·lakukan·akan·hilang·jika·anda·tidak·menyimpannya."
1182 #: Src/Gtk2/dasher_main.cpp:935
1183 msgid "Quit without saving"
1184 msgstr "Keluar tanpa menyimpan"
1186 #: Src/Gtk2/dasher_main.cpp:936 Src/Gtk2/dasher_main.cpp:959
1188 msgstr "Jangan keluar"
1190 #: Src/Gtk2/dasher_main.cpp:937
1191 msgid "Save and quit"
1192 msgstr "Simpan dan keluar"
1194 #: Src/Gtk2/dasher_main.cpp:956
1195 msgid "Are you sure you wish to quit?"
1196 msgstr "Anda yakin ingin keluar?"
1198 #: Src/Gtk2/dasher_main.cpp:998
1199 msgid "Unable to open help file"
1200 msgstr "Tak bisa membuka berkas bantuan"
1202 #: Src/Gtk2/dasher_main.cpp:1050
1203 msgid "Dasher is a predictive text entry application"
1204 msgstr "Dasher adalah aplikasi isian teks yang prediktif"
1206 #: Src/Gtk2/dasher_main.cpp:1055
1207 msgid "translator-credits"
1209 "Ahmad Riza H Nst <rizahnst@eriagempita.co.id>, 2004, 2006.\n"
1210 "Mohammad DAMT <mdamt@gnome.org>, 2004.\n"
1211 "Andika Triwidada <andika@gmail.com>, 2010, 2012, 2013, 2016, 2017."
1213 #: Src/Gtk2/module_settings_window.cpp:77
1217 #: Src/Gtk2/module_settings_window.cpp:88
1218 msgid "Dasher Module Options"
1219 msgstr "Opsi Modul Dasher"
1221 #: Src/Gtk2/module_settings_window.cpp:94
1226 #: Src/Gtk2/mouse_input.h:14
1228 msgstr "Masukan Tetikus"
1230 #: Src/Gtk2/mouse_input.h:44
1231 msgid "Pixels covering Y range"
1232 msgstr "Piksel yang mencakup jangkauan Y"
1234 #. TRANSLATORS: Only use the vertical mouse coordinate - this is prefered for some disabled users.
1235 #: Src/Gtk2/mouse_input.h:51
1236 msgid "One Dimensional Mouse Input"
1237 msgstr "Masukan Tetikus Satu Dimensi"
1239 #: Src/Gtk2/Preferences.cpp:437
1243 #. {"timedata", 'w', 0, G_OPTION_ARG_NONE, &timedata, "Write basic timing information to stdout", NULL},
1244 #. {"preferences", 'p', 0, G_OPTION_ARG_NONE, &preferences, "Show preferences window only", NULL},
1245 #. {"textentry", 'o', 0, G_OPTION_ARG_NONE, &textentry, "Onscreen text entry mode", NULL},
1246 #. {"pipe", 's', 0, G_OPTION_ARG_NONE, &stdoutpipe, "Pipe text to stdout", NULL},
1247 #. Note to translators: This is the help string for "--appstyle". The four options in brackets MUST either NOT be translated or at least it MUST be clear that they must be used in english. Otherwise a user running a non-english system will receive an error message when using the translated one instead of the english one and has no chance to find out the correct option.
1249 msgid "Application style (traditional, direct, compose or fullscreen)"
1250 msgstr "Gaya aplikasi (tradisional, langsung, compose, atau layar penuh)"
1252 #. Note to translators: This is the help string for "--options"
1254 msgid "Override stored options"
1255 msgstr "Timpa opsi tersimpan"
1258 msgid "XML configuration file name"
1259 msgstr "Nama berkas konfigurasi XML"
1261 #. Note to translators: This is the help string for "--help-options"
1263 msgid "Describe \"--options\"."
1264 msgstr "Jelaskan \"--options\"."
1266 #. parse command line options
1267 #. Note to translators: This is the "--help" description of dasher.
1269 msgid "- A text input application honouring accessibility"
1270 msgstr "- Suatu aplikasi masukan teks yang menghormati aksesibilitas"