Update Swedish translation
[dasher.git] / po / es.po
blob271f21f4eab9742210e3e46f8bb59dc8adb86279
1 # translation of dasher.master.po to Español
2 # This file is distributed under the same license as the Dasher package.
3 # Copyright (C) 2004 THE GNOME FOUNDATION.
5 # Francisco Javier F. Serrador <serrador@cvs.gnome.org>, 2004, 2005, 2006.
6 # Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011.
7 # Nicolás Satragno <nsatragno@gmail.com>, 2011.
8 # Daniel Mustieles <daniel.mustieles@gmail.com>, 2011, 2012, 2013, 2016.
10 msgid ""
11 msgstr ""
12 "Project-Id-Version: dasher.master\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
14 "product=dasher&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
15 "POT-Creation-Date: 2016-09-01 16:47+0000\n"
16 "PO-Revision-Date: 2016-12-22 12:18+0100\n"
17 "Last-Translator: Daniel Mustieles <daniel.mustieles@gmail.com>\n"
18 "Language-Team: es <gnome-es-list@gnome.org>\n"
19 "Language: es\n"
20 "MIME-Version: 1.0\n"
21 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
22 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
23 "X-Generator: Gtranslator 2.91.6\n"
24 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
26 #. Note to translators: This is the name of the dasher program as it appears
27 #. in a window title.
28 #: Data/dasher.desktop.in.in:3 Data/GUI/dashermaemofullscreen.ui:174
29 #: Data/GUI/dashermaemo.ui:7 Data/GUI/dasher.traditional.ui:196
30 #: Src/Gtk2/dasher_main.cpp:867
31 msgid "Dasher"
32 msgstr "Dasher"
34 #: Data/dasher.desktop.in.in:4
35 msgid "Predictive text entry"
36 msgstr "Entrada de texto predictivo"
38 #: Data/dasher.desktop.in.in:5
39 msgid "Enter text without a keyboard"
40 msgstr "Introduzca texto sin un teclado"
42 #. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)!
43 #: Data/dasher.desktop.in.in:8
44 #| msgid "Dasher"
45 msgid "dasher"
46 msgstr "dasher"
48 #: Data/GUI/dashermaemofullscreen.ui:10 Data/GUI/dasher.traditional.ui:17
49 msgid "_File"
50 msgstr "_Archivo"
52 #: Data/GUI/dashermaemofullscreen.ui:30 Data/GUI/dasher.traditional.ui:71
53 msgid "_Edit"
54 msgstr "_Editar"
56 #: Data/GUI/dashermaemofullscreen.ui:57 Data/GUI/dasher.traditional.ui:90
57 msgid "Copy _All"
58 msgstr "Copiar _todo"
60 #: Data/GUI/dashermaemofullscreen.ui:64
61 msgid "_Options"
62 msgstr "_Opciones"
64 #: Data/GUI/dashermaemofullscreen.ui:77
65 msgid "_Edit Font"
66 msgstr "Tipografía de _edición"
68 #: Data/GUI/dashermaemofullscreen.ui:84
69 msgid "_Dasher Font"
70 msgstr "Tipografía de _Dasher"
72 #: Data/GUI/dashermaemofullscreen.ui:91
73 msgid "_Dasher Font Size"
74 msgstr "Tamaño de tipografía de _Dasher"
76 #: Data/GUI/dashermaemofullscreen.ui:98
77 msgid "Normal"
78 msgstr "Normal"
80 #: Data/GUI/dashermaemofullscreen.ui:107
81 msgid "Large"
82 msgstr "Grande"
84 #: Data/GUI/dashermaemofullscreen.ui:116
85 msgid "Very Large"
86 msgstr "Enorme"
88 #: Data/GUI/dashermaemofullscreen.ui:123
89 msgid "_Reset fonts"
90 msgstr "_Reiniciar tipografías"
92 #: Data/GUI/dashermaemofullscreen.ui:130 Data/GUI/dasher.traditional.ui:112
93 msgid "_Help"
94 msgstr "Ay_uda"
96 #: Data/GUI/dashermaemofullscreen.ui:136
97 msgid "_About"
98 msgstr "A_cerca de"
100 #: Data/GUI/dashermaemofullscreen.ui:277 Data/GUI/dashermaemofullscreen.ui:441
101 #: Data/GUI/dashermaemofullscreen.ui:477 Data/GUI/dashermaemofullscreen.ui:513
102 #: Data/GUI/dashermaemofullscreen.ui:549 Data/GUI/dashermaemo.ui:255
103 #: Data/GUI/dashermaemo.ui:419 Data/GUI/dashermaemo.ui:455
104 #: Data/GUI/dashermaemo.ui:491 Data/GUI/dashermaemo.ui:527
105 #: Src/Gtk2/dasher_editor.cpp:809 Src/Gtk2/dasher_editor.cpp:843
106 #: Src/Gtk2/dasher_main.cpp:882
107 msgid "Select File"
108 msgstr "Seleccionar archivo"
110 #: Data/GUI/dashermaemofullscreen.ui:313 Data/GUI/dashermaemofullscreen.ui:377
111 #: Data/GUI/dashermaemo.ui:291 Data/GUI/dashermaemo.ui:355
112 msgid "Select Font"
113 msgstr "Seleccione una tipografía"
115 #: Data/GUI/dashermaemo.preferences.ui:21 Data/GUI/dasher.preferences.ui:34
116 msgid "Dasher Preferences"
117 msgstr "Preferencias de Dasher"
119 #: Data/GUI/dashermaemo.preferences.ui:48 Data/GUI/dasher.preferences.ui:58
120 msgid "Alphabet Selection"
121 msgstr "Selección del alfabeto"
123 #: Data/GUI/dashermaemo.preferences.ui:109
124 msgid "Color Scheme"
125 msgstr "Esquema de color"
127 #: Data/GUI/dashermaemo.preferences.ui:132 Data/GUI/dasher.preferences.ui:846
128 msgid "Custom colour scheme:"
129 msgstr "Esquema de colores personalizado:"
131 #: Data/GUI/dashermaemo.preferences.ui:180
132 msgid "Alphabet"
133 msgstr "Alfabeto"
135 #: Data/GUI/dashermaemo.preferences.ui:200 Data/GUI/dasher.preferences.ui:615
136 msgid "Speed"
137 msgstr "Velocidad"
139 #: Data/GUI/dashermaemo.preferences.ui:224 Data/GUI/dasher.preferences.ui:645
140 msgid "Adapt speed automatically"
141 msgstr "Adaptar la velocidad automáticamente"
143 #. The way in which you would like to control dasher, e.g., using buttons for up/down, buttons for select, etc.
144 #: Data/GUI/dashermaemo.preferences.ui:261
145 msgid "Control"
146 msgstr "Control"
148 #: Data/GUI/dashermaemo.preferences.ui:285
149 msgid "Display Size"
150 msgstr "Tamaño de la pantalla"
152 #: Data/GUI/dashermaemo.preferences.ui:307
153 msgid "Enlarge input window"
154 msgstr "Alargar la ventana de entrada"
156 #: Data/GUI/dashermaemo.preferences.ui:338
157 msgid "Orientation"
158 msgstr "Orientación"
160 #. The default display orientation for the selected alphabet, i.e., left to right for English, right to left for Arabic, etc.
161 #: Data/GUI/dashermaemo.preferences.ui:360 Data/GUI/dasher.preferences.ui:344
162 msgid "Alphabet Default"
163 msgstr "Alfabeto predeterminado"
165 #: Data/GUI/dashermaemo.preferences.ui:375
166 msgid "Custom"
167 msgstr "Personalizado"
169 #: Data/GUI/dashermaemo.preferences.ui:399
170 msgid "Left to Right"
171 msgstr "Izquierda a derecha"
173 #: Data/GUI/dashermaemo.preferences.ui:414
174 msgid "Right to Left"
175 msgstr "Derecha a izquierda"
177 #: Data/GUI/dashermaemo.preferences.ui:431
178 msgid "Top to Bottom"
179 msgstr "De arriba a abajo"
181 #: Data/GUI/dashermaemo.preferences.ui:448
182 msgid "Bottom to Top"
183 msgstr "De abajo a arriba"
185 #: Data/GUI/dashermaemo.preferences.ui:487
186 msgid "View"
187 msgstr "Vista"
189 #: Data/GUI/dashermaemo.preferences.ui:506 Data/GUI/dasher.preferences.ui:107
190 msgid "Language Model"
191 msgstr "Modelo de idioma"
193 #. PPM = Prediction by Partial Match, a statistical language model.
194 #: Data/GUI/dashermaemo.preferences.ui:530 Data/GUI/dasher.preferences.ui:128
195 msgid "Standard letter-based PPM"
196 msgstr "PPM basado en carta estándar"
198 #: Data/GUI/dashermaemo.preferences.ui:544 Data/GUI/dasher.preferences.ui:142
199 msgid "Word-based model"
200 msgstr "Modelo basado en palabras"
202 #. PPM = Prediction by Partial Match, a statistical language model.
203 #: Data/GUI/dashermaemo.preferences.ui:560 Data/GUI/dasher.preferences.ui:158
204 msgid "Mixture model (PPM/dictionary)"
205 msgstr "Modelo de mezcla (PPM/diccionario)"
207 #: Data/GUI/dashermaemo.preferences.ui:576 Data/GUI/dasher.preferences.ui:174
208 msgid "Japanese"
209 msgstr "Japonés"
211 #: Data/GUI/dashermaemo.preferences.ui:609 Data/GUI/dasher.preferences.ui:205
212 msgid "Adaptation"
213 msgstr "Adaptación"
215 #: Data/GUI/dashermaemo.preferences.ui:634 Data/GUI/dasher.preferences.ui:226
216 msgid "Language model adapts as you write."
217 msgstr "El modelo de idioma se adapta a como escribe."
219 #: Data/GUI/dashermaemo.preferences.ui:666 Data/GUI/dasher.preferences.ui:257
220 msgid "Smoothing"
221 msgstr "Suavizado"
223 #: Data/GUI/dashermaemo.preferences.ui:717
224 msgid "Prediction"
225 msgstr "Predicción"
227 #. Abbreviation for Preferences
228 #: Data/GUI/dashermaemo.ui:66
229 msgid "P"
230 msgstr "P"
232 #: Data/GUI/dashermaemo.ui:563 Data/GUI/dasher.traditional.ui:392
233 msgid "Please Wait…"
234 msgstr "Espere…"
236 #: Data/GUI/dasher.preferences.ui:26
237 msgid "Centre circle"
238 msgstr "Centrar círculo"
240 #: Data/GUI/dasher.preferences.ui:29
241 msgid "Two box"
242 msgstr "Dos cajas"
244 #. Line wrapping not necessary, but looks better for English
245 #: Data/GUI/dasher.preferences.ui:280
246 msgid ""
247 "Use this control to adjust the relative sizes of the\n"
248 "letter boxes. Note that selecting high values will slow\n"
249 "your writing speed."
250 msgstr ""
251 "Use este control para ajustar los tamaños relativos de \n"
252 "las cajas de letras. Tenga en cuenta que seleccionar valores \n"
253 "grandes reducirá su velocidad de escritura."
255 #: Data/GUI/dasher.preferences.ui:322
256 msgid "Direction"
257 msgstr "Dirección"
259 #. This means that you always want to write left-to-right regardless of the normal direction for the alphabet you are using
260 #: Data/GUI/dasher.preferences.ui:359
261 msgid "Always Left-to-Right"
262 msgstr "Siempre de izquierda a derecha"
264 #: Data/GUI/dasher.preferences.ui:376
265 msgid "Always Right-to-Left"
266 msgstr "Siempre de derecha a izquierda"
268 #: Data/GUI/dasher.preferences.ui:393
269 msgid "Always Top-to-Bottom"
270 msgstr "Siempre de arriba a abajo"
272 #: Data/GUI/dasher.preferences.ui:410
273 msgid "Always Bottom-to-Top"
274 msgstr "Siempre de abajo a arriba"
276 #: Data/GUI/dasher.preferences.ui:444
277 msgid "_Language"
278 msgstr "_Idioma"
280 #. The way in which you would like to control dasher, e.g., using buttons for up/down, buttons for select, etc.
281 #: Data/GUI/dasher.preferences.ui:463
282 msgid "Control Style"
283 msgstr "Estilo de control"
285 #: Data/GUI/dasher.preferences.ui:510 Data/GUI/dasher.preferences.ui:588
286 msgid "Options"
287 msgstr "Opciones"
289 #: Data/GUI/dasher.preferences.ui:541
290 msgid "Input Device"
291 msgstr "Dispositivo de entrada"
293 #: Data/GUI/dasher.preferences.ui:677
294 msgid "Starting and Stopping"
295 msgstr "Inicio y detención"
297 #: Data/GUI/dasher.preferences.ui:699
298 msgid "Start on left mouse button"
299 msgstr "Iniciar con el botón izquierdo del ratón"
301 #: Data/GUI/dasher.preferences.ui:714
302 msgid "Start on space bar"
303 msgstr "Iniciar en la barra de tareas"
305 #: Data/GUI/dasher.preferences.ui:730
306 msgid "Start with mouse position:"
307 msgstr "Iniciar con posición del ratón:"
309 #: Data/GUI/dasher.preferences.ui:771
310 msgid "Pause outside of canvas"
311 msgstr "Pausar fuera del lienzo"
313 #. Abbreviation for Control Style
314 #: Data/GUI/dasher.preferences.ui:805
315 msgid "C_ontrol"
316 msgstr "C_ontrol"
318 #: Data/GUI/dasher.preferences.ui:825
319 msgid "Colour Scheme"
320 msgstr "Esquema de color"
322 #: Data/GUI/dasher.preferences.ui:898
323 msgid "Appearance Options"
324 msgstr "Opciones de apariencia"
326 #: Data/GUI/dasher.preferences.ui:920
327 msgid "Show mouse position"
328 msgstr "Mostrar la posición del ratón"
330 #: Data/GUI/dasher.preferences.ui:935
331 msgid "Draw line between crosshairs and mouse"
332 msgstr "Dibujar línea entre las cruces y el ratón"
334 #: Data/GUI/dasher.preferences.ui:955
335 msgid "Increase line thickness"
336 msgstr "Incrementar el grosor de la línea"
338 #: Data/GUI/dasher.preferences.ui:973
339 msgid "Draw box outlines"
340 msgstr "Dibujar bordes de las cajas"
342 #: Data/GUI/dasher.preferences.ui:1003
343 msgid "Dasher Font"
344 msgstr "Tipografía de Dasher"
346 #: Data/GUI/dasher.preferences.ui:1024
347 msgid "Select Dasher Font"
348 msgstr "Seleccione la tipografía para Dasher"
350 #: Data/GUI/dasher.preferences.ui:1039
351 msgid "Small font"
352 msgstr "Tipografía pequeña"
354 #: Data/GUI/dasher.preferences.ui:1055
355 msgid "Large font "
356 msgstr "Tipografía grande"
358 #: Data/GUI/dasher.preferences.ui:1072
359 msgid "Very large font"
360 msgstr "Tipografía muy grande"
362 #: Data/GUI/dasher.preferences.ui:1107
363 msgid "_Appearance"
364 msgstr "_Apariencia"
366 #: Data/GUI/dasher.preferences.ui:1135
367 msgid "Application Options"
368 msgstr "Opciones de la aplicación"
370 #: Data/GUI/dasher.preferences.ui:1157
371 msgid "Timestamp new files"
372 msgstr "Marca temporal en los archivos nuevos"
374 #: Data/GUI/dasher.preferences.ui:1172
375 msgid "Show toolbar"
376 msgstr "Mostrar la barra de herramientas"
378 #: Data/GUI/dasher.preferences.ui:1188
379 msgid "Show speed slider"
380 msgstr "Mostrar el deslizador de velocidad"
382 #: Data/GUI/dasher.preferences.ui:1204
383 msgid "Control mode"
384 msgstr "Modo de control"
386 #: Data/GUI/dasher.preferences.ui:1235
387 msgid "Copy All on stop"
388 msgstr "Copiar todo al parar"
390 #: Data/GUI/dasher.preferences.ui:1251
391 msgid "Speak All on stop"
392 msgstr "Hablar todo al parar"
394 #: Data/GUI/dasher.preferences.ui:1267
395 msgid "Speak words as you write"
396 msgstr "Hablar las palabras al escribirlas"
398 #: Data/GUI/dasher.preferences.ui:1297
399 msgid "Editor Font"
400 msgstr "Tipografía del editor"
402 #: Data/GUI/dasher.preferences.ui:1315
403 msgid "Select Editor Font"
404 msgstr "Seleccione una tipografía para el editor"
406 #: Data/GUI/dasher.preferences.ui:1343
407 msgid "Application Style"
408 msgstr "Estilo de la aplicación"
410 #: Data/GUI/dasher.preferences.ui:1365
411 msgid "Stand-alone"
412 msgstr "Solitario"
414 #: Data/GUI/dasher.preferences.ui:1380
415 msgid "Composition"
416 msgstr "Composición"
418 #: Data/GUI/dasher.preferences.ui:1397
419 msgid "Direct entry"
420 msgstr "Entrada directa"
422 #: Data/GUI/dasher.preferences.ui:1414
423 msgid "Full Screen"
424 msgstr "Pantalla completa"
426 #: Data/GUI/dasher.preferences.ui:1454
427 msgid "A_pplication"
428 msgstr "Aplicació_n"
430 #: Data/GUI/dasher.traditional.ui:23
431 msgid "New file"
432 msgstr "Archivo nuevo"
434 #: Data/GUI/dasher.traditional.ui:30
435 msgid "Open file"
436 msgstr "Abrir archivo"
438 #: Data/GUI/dasher.traditional.ui:37
439 msgid "Save file"
440 msgstr "Guardar archivo"
442 #: Data/GUI/dasher.traditional.ui:44
443 msgid "Save file as"
444 msgstr "Guardar archivo como"
446 #: Data/GUI/dasher.traditional.ui:51
447 msgid "A_ppend to file…"
448 msgstr "_Añadir al archivo…"
450 #: Data/GUI/dasher.traditional.ui:58
451 msgid "_Import Training Text…"
452 msgstr "_Importar texto de entrenamiento…"
454 #: Data/GUI/dasher.traditional.ui:65 Src/Gtk2/dasher_main.cpp:960
455 msgid "Quit"
456 msgstr "Salir"
458 #: Data/GUI/dasher.traditional.ui:77
459 msgid "Cut"
460 msgstr "Cortar"
462 #: Data/GUI/dasher.traditional.ui:84
463 msgid "Copy"
464 msgstr "Copiar"
466 #: Data/GUI/dasher.traditional.ui:97
467 msgid "Paste"
468 msgstr "Pegar"
470 #: Data/GUI/dasher.traditional.ui:104
471 msgid "Pr_eferences…"
472 msgstr "Prefere_ncias"
474 #: Data/GUI/dasher.traditional.ui:105
475 msgid "Preferences"
476 msgstr "Preferencias"
478 #: Data/GUI/dasher.traditional.ui:118
479 msgid "_Contents…"
480 msgstr "_Contenido…"
482 #: Data/GUI/dasher.traditional.ui:119
483 msgid "Help"
484 msgstr "Ayuda"
486 #: Data/GUI/dasher.traditional.ui:127
487 msgid "_About…"
488 msgstr "A_cerca de…"
490 #: Data/GUI/dasher.traditional.ui:134
491 #: Src/DasherCore/DasherInterfaceBase.cpp:795
492 msgid "Direct Mode"
493 msgstr "Modo directo"
495 #: Data/GUI/dasher.traditional.ui:135
496 msgid "_Direct Mode"
497 msgstr "Modo _directo"
499 #: Data/GUI/dasher.traditional.ui:141
500 msgid "_Game Mode"
501 msgstr "Modo j_uego"
503 #: Data/GUI/dasher.traditional.ui:296
504 msgid "Speed:"
505 msgstr "Velocidad:"
507 #: Data/GUI/dasher.traditional.ui:342
508 msgid "Alphabet:"
509 msgstr "Alfabeto:"
511 #. think XML_LChar==char, depends on preprocessor variables...
512 #. /TRANSLATORS: the first string is the error message from the XML Parser;
513 #. / the second is the URL of the file we're trying to read.
514 #: Src/DasherCore/AbstractXMLParser.cpp:63
515 #, c-format
516 msgid "XML Error %s in file %s "
517 msgstr "Error XML %s en el archivo %s"
519 #: Src/DasherCore/Alphabet/AlphabetMap.cpp:116
520 #, c-format
521 msgid ""
522 "File ends with incomplete UTF-8 character beginning 0x%x (expecting %i bytes "
523 "but only %i)"
524 msgstr ""
525 "El archivo termina con un caracter UTF-8 incompleto, comenzando por 0x%x (se "
526 "esperaban %i bytes pero sólo %i)"
528 #: Src/DasherCore/Alphabet/AlphabetMap.cpp:127
529 #, c-format
530 msgid "Read invalid UTF-8 character 0x%x"
531 msgstr "Se leyó un caracter UTF-8 no válido 0x%x"
533 #. /TRANSLATORS: the string "GameTextFile" is the name of a setting in gsettings
534 #. / (or equivalent), and should not be translated. The %s is the value of that
535 #. / setting (this message displayed only if the user has provided a value)
536 #: Src/DasherCore/AlphabetManager.cpp:213
537 #, c-format
538 msgid ""
539 "Note: GameTextFile setting specifies game sentences file '%s' but this does "
540 "not exist"
541 msgstr ""
542 "Nota: la configuración de GameTextFile especifica el archivo de sentencias "
543 "de juego «%s» pero no existe"
545 #. TRANSLATORS: The number of time steps over which to perform the zooming motion in button mode.
546 #: Src/DasherCore/AlternatingDirectMode.cpp:28
547 #: Src/DasherCore/ButtonMode.cpp:28 Src/DasherCore/CompassMode.cpp:28
548 #: Src/DasherCore/StylusFilter.cpp:11
549 msgid "Frames over which to perform zoom"
550 msgstr "Marcos sobre los que ampliar"
552 #. TRANSLATORS: Intercept keyboard events for 'special' keys even when the Dasher window doesn't have keyboard focus.
553 #: Src/DasherCore/AlternatingDirectMode.cpp:30
554 #: Src/DasherCore/ButtonMode.cpp:39 Src/DasherCore/CompassMode.cpp:32
555 msgid "Global keyboard grab"
556 msgstr "Obtención global del teclado"
558 #. menu
559 #: Src/DasherCore/AlternatingDirectMode.cpp:34
560 msgid "Alternating Direct Mode"
561 msgstr "Modo directo alternante"
563 #: Src/DasherCore/ButtonMode.cpp:29
564 msgid "Scan time in menu mode (0 to not scan)"
565 msgstr "Tiempo de análisis en el modo menú (0 para no analizar)"
567 #: Src/DasherCore/ButtonMode.cpp:30
568 msgid "Number of forward boxes"
569 msgstr "Número de cajas"
571 #: Src/DasherCore/ButtonMode.cpp:31
572 msgid "Safety margin"
573 msgstr "Margen de seguridad"
575 #. TRANSLATORS: The boxes (zoom targets) in button mode can either be the same size, or different sizes - this is the extent to which the sizes are allowed to differ from each other.
576 #. XXX PRLW: 128 log(2) = 89, where 2 is the ratio of adjacent boxes
577 #. * however the code seems to use ratio = (129/127)^-r, instead of
578 #. * ratio = exp(r/128) used in the design document
580 #: Src/DasherCore/ButtonMode.cpp:37
581 msgid "Box non-uniformity"
582 msgstr "Caja no uniforme"
584 #: Src/DasherCore/ClickFilter.cpp:9
585 msgid "Maximum Zoom"
586 msgstr "Ampliación máxima"
588 #. TRANSLATORS: In click mode, when you click with the mouse, you select
589 #. a piece of y-axis to be zoomed to, based on the mouse coordinates. The
590 #. "guides" are lines from the mouse position to the edges of the piece of
591 #. y-axis.
592 #: Src/DasherCore/ClickFilter.cpp:15
593 msgid "Draw guides on screen to show area into which a click will zoom"
594 msgstr ""
595 "Dibujar guías en la pantalla para mostrar el área en que una pulsación "
596 "ampliará"
598 #. TRANSLATORS: As dasher's on-screen coordinate space is not flat,
599 #. the straight guide lines should in fact really be curved. This option
600 #. draws the guides as correct, though possibly more confusing, curves.
601 #: Src/DasherCore/ClickFilter.cpp:19
602 msgid "Curve lines to follow the non-linearity of the view transform"
603 msgstr ""
604 "Curvar las líneas para seguir la no linealidad de la transformación de la "
605 "vista"
607 #: Src/DasherCore/ClickFilter.h:23
608 msgid "Click Mode"
609 msgstr "Modo pulsación"
611 #. TRANSLATORS: The zoom factor per press when moving to the right in compass mode.
612 #: Src/DasherCore/CompassMode.cpp:30
613 msgid "Right zoom"
614 msgstr "Ampliación derecha"
616 #. bMenu
617 #: Src/DasherCore/CompassMode.cpp:38
618 msgid "Compass Mode"
619 msgstr "Modo brújula"
621 #. /TRANSLATORS: %s is the name of the alphabet; the string "GameTextFile"
622 #. / refers to a setting name in gsettings or equivalent, and should not be translated.
623 #: Src/DasherCore/DasherInterfaceBase.cpp:314
624 #, c-format
625 msgid ""
626 "Could not find game sentences file for %s - check alphabet definition, or "
627 "override with GameTextFile setting"
628 msgstr ""
629 "No se pudo encontrar el archivo de sentencias del juego para %s; compruebe "
630 "la definición del alfabeto u omítala con la configuración de GameTextFile"
632 #: Src/DasherCore/DasherInterfaceBase.cpp:784
633 msgid "Normal Control"
634 msgstr "Control normal"
636 #. TODO: specialist factory for button mode
637 #: Src/DasherCore/DasherInterfaceBase.cpp:794
638 msgid "Menu Mode"
639 msgstr "Modo menú"
641 #: Src/DasherCore/DefaultFilter.cpp:14
642 msgid "Vertical distance from mouse/gaze to target (400=screen height)"
643 msgstr ""
644 "Distancia vertical desde el ratón/mirada al objetivo (400=altura de la "
645 "pantalla)"
647 #: Src/DasherCore/DefaultFilter.cpp:15
648 msgid "Learn offset (previous) automatically, e.g. gazetrackers"
649 msgstr ""
650 "Aprender desplazamiento (anterior) automáticamente, ej. seguidores de mirada"
652 #: Src/DasherCore/DefaultFilter.cpp:16
653 msgid ""
654 "At top and bottom, scroll more and translate less (makes error-correcting "
655 "easier)"
656 msgstr ""
657 "Desplazar más y traducir menos en la parte superior e inferior (simplifica "
658 "la corrección de errores)"
660 #: Src/DasherCore/DefaultFilter.cpp:17
661 msgid ""
662 "Screen geometry (mostly for tall thin screens) - 0=old-style, 1=square no-"
663 "xhair, 2=squish, 3=squish+log"
664 msgstr ""
665 "Geometría de la pantalla (para la mayoría de pantallas planas): 0=estilo-"
666 "antiguo, 1=cuadrada sin cruz, 2=ajustada, 3=ajustada+registro"
668 #: Src/DasherCore/DefaultFilter.cpp:18
669 msgid ""
670 "Shape type: 0=disjoint rects, 1=overlapping, 2=triangles, 3=trunc-tris, "
671 "4=quadrics, 5=circles"
672 msgstr ""
673 "Tipo de forma: 0=rectas disjuntas, 1=superposición, 2=triángulos, "
674 "3=tetraedro truncado, 4=cuadrados, 5=círculos"
676 #: Src/DasherCore/DefaultFilter.cpp:19
677 msgid ""
678 "Distance from right-hand-side Y-axis, at which maximum speed is reached. "
679 "(2048=xhair)"
680 msgstr ""
681 "Distancia desde el eje Y del lado derecho, en el que se alcanza la velocidad "
682 "máxima. (2048=cruz)"
684 #: Src/DasherCore/DefaultFilter.cpp:20
685 msgid "Hold right mouse button / key 1 to go 3/4 faster"
686 msgstr "Mantenga pulsado el botón derecho o la tecla 1 para ir 3/4 más rápido"
688 #: Src/DasherCore/DefaultFilter.cpp:21
689 msgid "Use exact computation of per-frame movement (slower)"
690 msgstr "Usar cálculo exacto de movimiento por marcos (más lento)"
692 #: Src/DasherCore/DemoFilter.cpp:15
693 msgid "Demo Mode (no input)"
694 msgstr "Modo demostración (sin entrada)"
696 #: Src/DasherCore/GameModule.cpp:8
697 msgid "Filename of sentences to enter"
698 msgstr "Nombre de archivo o sentencias que introducir"
700 #: Src/DasherCore/GameModule.cpp:9
701 msgid "Distance of sentence from center to decide user needs help"
702 msgstr ""
703 "Distancia de la sentencia desde el centro en la que decidir que el usuario "
704 "necesita ayuda"
706 #: Src/DasherCore/GameModule.cpp:10
707 msgid "Time for which user must need help before help drawn"
708 msgstr "Tiempo durante el cual el usuario necesitará ayuda antes de mostrarla"
710 #: Src/DasherCore/GameModule.cpp:11
711 msgid "When we give help, show the shortest path to the target sentence?"
712 msgstr "Al ayudar, ¿mostrar el camino más corto a la sentencia objetivo?"
714 #: Src/DasherCore/MandarinAlphMgr.cpp:176
715 #: Src/DasherCore/RoutingAlphMgr.cpp:128
716 #, c-format
717 msgid ""
718 "Warning: faulty alphabet definition: training-start delimiter %s must be a "
719 "single unicode character. May be unable to process training file."
720 msgstr ""
721 "Advertencia: definición del alfabeto defectuosa, el delimitador de inicio de "
722 "entrenamiento %s debe ser un único carácter Unicode. Es posible que no se "
723 "pueda procesar el archivo de entrenamiento."
725 #: Src/DasherCore/MandarinAlphMgr.cpp:186
726 #, c-format
727 msgid ""
728 "Warning: training file contains character '%s' as member of group '%s', but "
729 "no group of that name contains the character; ignoring group specifier"
730 msgstr ""
731 "Advertencia: el archivo de entrenamiento contiene el carácter «%s» como "
732 "miembro del grupo «%s», pero ningún grupo con ese nombre contiene el "
733 "carácter; ignorando el especificador de grupo"
735 #: Src/DasherCore/MandarinAlphMgr.cpp:199
736 #, c-format
737 msgid ""
738 "Warning: training file contains character '%s' as member of group '%s', but "
739 "no group of that name contains the character. Dasher will not be able to "
740 "learn how you want to write this character."
741 msgstr ""
742 "Advertencia: el archivo de entrenamiento contiene el carácter «%s» como "
743 "miembro del grupo «%s», pero ningún grupo con ese nombre contiene el "
744 "carácter; Dasher no podrá aprender cómo quiere escribir este carácter."
746 #: Src/DasherCore/MandarinAlphMgr.cpp:200
747 #: Src/DasherCore/RoutingAlphMgr.cpp:147
748 #, c-format
749 msgid ""
750 "Warning: training file contains character '%s' as member of group '%s', but "
751 "alphabet contains several such groups. Dasher will not be able to learn how "
752 "you want to write this character."
753 msgstr ""
754 "Advertencia: el archivo de entrenamiento contiene el carácter «%s» como "
755 "miembro del grupo «%s», pero el alfabeto contiene varios grupos. Dasher no "
756 "podrá aprender cómo quiere escribir este carácter."
758 #: Src/DasherCore/MandarinAlphMgr.cpp:220
759 #: Src/DasherCore/RoutingAlphMgr.cpp:164
760 #, c-format
761 msgid ""
762 "Warning: in training file, annotation '<%s>' is followed by another "
763 "annotation and will be ignored"
764 msgstr ""
765 "Advertencia: en el archivo de entrenamiento, la anotación «<%s>» está "
766 "seguida de otra y se ignorará"
768 #. /TRANSLATORS: first string will be the filename; after the end of the string,
769 #. / some number of output (e.g. Chinese) characters will be appended,
770 #. / the number of which is the integer here
771 #: Src/DasherCore/MandarinAlphMgr.cpp:244
772 #, c-format
773 msgid ""
774 "In file %s, the following %i symbol appeared without annotations saying how "
775 "it should be entered, but it can be entered in several ways. Dasher will not "
776 "be able to learn how you want to enter this symbol:"
777 msgid_plural ""
778 "In file %s, the following %i symbols appeared without annotations saying how "
779 "they should be entered, but each can be entered in several ways. Dasher will "
780 "not be able to learn how you want to enter these symbols:"
781 msgstr[0] ""
782 "En el archivo %s, el siguiente %i símbolo aparecen sin anotaciones que "
783 "indiquen cómo se debe introducir, pero se puede introducir de varias "
784 "maneras. Dasher no podrá aprender cómo quiere escribir este símbolo:"
785 msgstr[1] ""
786 "En el archivo %s, los siguientes %i símbolos aparecen sin anotaciones que "
787 "indiquen cómo se deben introducir, pero cada uno de ellos se puede "
788 "introducir de varias maneras. Dasher no podrá aprender cómo quiere escribir "
789 "estos símbolos:"
791 #: Src/DasherCore/NodeCreationManager.cpp:33
792 msgid "Training on User Text"
793 msgstr "Entrenamiento sobre texto del usuario"
795 #: Src/DasherCore/NodeCreationManager.cpp:33
796 msgid "Training on System Text"
797 msgstr "Entrenamiento sobre sistema de texto"
799 #. /TRANSLATORS: These 3 messages will be displayed when the user has just chosen a new alphabet. The %s parameter will be the name of the alphabet.
800 #: Src/DasherCore/NodeCreationManager.cpp:90
801 #, c-format
802 msgid ""
803 "No user training text found - if you have written in \"%s\" before, this "
804 "means Dasher may not be learning from previous sessions"
805 msgstr ""
806 "No se ha encontrado ningún texto de entrenamiento; si ha escrito uno en «%s» "
807 "antes, esto significa que Dasher no podrá aprender de las sesiones anteriores"
809 #: Src/DasherCore/NodeCreationManager.cpp:91
810 #, c-format
811 msgid ""
812 "No training text (user or system) found for \"%s\". Dasher will still work "
813 "but entry will be slower. We suggest downloading a training text file from "
814 "the Dasher website, or constructing your own."
815 msgstr ""
816 "No se ha encontrado ningún texto de entrenamiento (de usuario o del sistema) "
817 "para «%s». Dasher seguirá funcionando, pero la entrada será más lenta. Se "
818 "sugiere que descargue un texto de entrenamiento de la página web de Dasher, "
819 "o que construya el suyo propio."
821 #: Src/DasherCore/NodeCreationManager.cpp:97
822 #, c-format
823 msgid ""
824 "\"%s\" does not specify training file. Dasher will work but entry will be "
825 "slower. Check you have the latest version of the alphabet definition."
826 msgstr ""
827 "«%s» no especifica un archivo de entrenamiento. Dasher funcionará, pero la "
828 "entrada será más lenta. Compruebe que tiene la última versión de la "
829 "definición del alfabeto."
831 #. TRANSLATORS: The time for which a button must be held before it counts as a 'long' (rather than short) press.
832 #: Src/DasherCore/OneButtonDynamicFilter.cpp:31
833 #: Src/DasherCore/TwoButtonDynamicFilter.cpp:32
834 msgid "Long press time"
835 msgstr "Tiempo de pulsación largo"
837 #. TRANSLATORS: Double-clicks are special in some situations (they cause us to start reversing). This is the time in which the button must be pressed twice to count.
838 #: Src/DasherCore/OneButtonDynamicFilter.cpp:33
839 msgid "Double-press time"
840 msgstr "Tiempo de pulsación doble"
842 #. TRANSLATORS: Backoff = reversing in Dasher to correct mistakes. This allows a single button to be dedicated to activating backoff, rather than using multiple presses of other buttons.
843 #: Src/DasherCore/OneButtonDynamicFilter.cpp:35
844 msgid "Enable backoff button"
845 msgstr "Activar botón de parada"
847 #: Src/DasherCore/OneButtonDynamicFilter.cpp:36
848 #: Src/DasherCore/TwoButtonDynamicFilter.cpp:43
849 #: Src/DasherCore/TwoPushDynamicFilter.cpp:37
850 msgid "Slow startup"
851 msgstr "Inicio lento"
853 #: Src/DasherCore/OneButtonDynamicFilter.cpp:37
854 #: Src/DasherCore/TwoButtonDynamicFilter.cpp:44
855 msgid "Startup time"
856 msgstr "Tiempo de inicio"
858 #: Src/DasherCore/OneButtonDynamicFilter.cpp:38
859 #: Src/DasherCore/TwoButtonDynamicFilter.cpp:46
860 #: Src/DasherCore/TwoPushDynamicFilter.cpp:39
861 msgid "Percentage by which to automatically increase speed"
862 msgstr "Porcentaje en el que aumentar la velocidad automáticamente"
864 #: Src/DasherCore/OneButtonDynamicFilter.cpp:39
865 #: Src/DasherCore/TwoButtonDynamicFilter.cpp:47
866 #: Src/DasherCore/TwoPushDynamicFilter.cpp:40
867 msgid "Time after which to automatically increase speed (secs)"
868 msgstr ""
869 "Tiempo después del que se aumentará automáticamente la velocidad (segs)"
871 #: Src/DasherCore/OneButtonDynamicFilter.cpp:40
872 #: Src/DasherCore/TwoButtonDynamicFilter.cpp:48
873 #: Src/DasherCore/TwoPushDynamicFilter.cpp:41
874 msgid "Percentage by which to decrease speed upon reverse"
875 msgstr "Porcentaje en el que reducir la velocidad a la inversa"
877 #: Src/DasherCore/OneButtonDynamicFilter.cpp:44
878 msgid "One Button Dynamic Mode"
879 msgstr "Modo dinámico de un botón"
881 #: Src/DasherCore/OneButtonFilter.cpp:12
882 msgid "Scan time (each direction), in ms"
883 msgstr "Tiempo de análisis (cada dirección), en ms"
885 #: Src/DasherCore/OneButtonFilter.cpp:13
886 msgid "Factor by which to zoom in"
887 msgstr "Factor de ampliación"
889 #: Src/DasherCore/OneButtonFilter.cpp:14
890 #: Src/DasherCore/TwoButtonDynamicFilter.cpp:45
891 #: Src/DasherCore/TwoPushDynamicFilter.cpp:42
892 msgid "Lag before user actually pushes button (ms)"
893 msgstr "Retardo antes de que el usuario pulse el botón (ms)"
895 #. COneDimensionalFilter(CSettingsStore *pSettingsStore, CDasherInterfaceBase *pInterface, CDasherModel *m_pDasherModel);
896 #: Src/DasherCore/OneDimensionalFilter.h:12
897 msgid "One Dimensional Mode"
898 msgstr "Un modo dimensional"
900 #: Src/DasherCore/RoutingAlphMgr.cpp:146
901 #, c-format
902 msgid ""
903 "Warning: training file contains character '%s' as member of group '%s', but "
904 "no group of that name contains the character. Ignoring group specifier."
905 msgstr ""
906 "Advertencia: el archivo de entrenamiento contiene el carácter «%s» como "
907 "miembro del grupo «%s», pero ningún grupo con ese nombre contiene el "
908 "carácter. Ignorando el especificador de grupo"
910 #: Src/DasherCore/SettingsStore.cpp:100 Src/Gtk2/DasherAppSettings.cpp:127
911 #: Src/Gtk2/DasherAppSettings.cpp:131
912 msgid "true"
913 msgstr "true"
915 #: Src/DasherCore/SettingsStore.cpp:100
916 msgid "True"
917 msgstr "Cierto"
919 #: Src/DasherCore/SettingsStore.cpp:102 Src/Gtk2/DasherAppSettings.cpp:127
920 #: Src/Gtk2/DasherAppSettings.cpp:131
921 msgid "false"
922 msgstr "false"
924 #: Src/DasherCore/SettingsStore.cpp:102
925 msgid "False"
926 msgstr "Falso"
928 #. Note to translators: This message will be output for a command line
929 #. with "--options foo=VAL" and foo is a boolean valued parameter, but
930 #. "VAL" is not true or false.
931 #: Src/DasherCore/SettingsStore.cpp:108
932 msgid "boolean value must be specified as 'true' or 'false'."
933 msgstr "el valor booleano debe especificarse como «true» o «false»"
935 #. Note to translators: This is output when command line "--options" doesn't
936 #. specify a known option.
937 #: Src/DasherCore/SettingsStore.cpp:130
938 msgid "unknown option, use \"--help-options\" for more information."
939 msgstr ""
940 "opción desconocida, use \"--help-options\" para obtener más información."
942 #: Src/DasherCore/SocketInputBase.cpp:27
943 msgid "Port:"
944 msgstr "Puerto:"
946 #: Src/DasherCore/SocketInputBase.cpp:28
947 msgid "X label:"
948 msgstr "Etiqueta X:"
950 #: Src/DasherCore/SocketInputBase.cpp:29
951 msgid "X minimum:"
952 msgstr "X mínimo:"
954 #: Src/DasherCore/SocketInputBase.cpp:30
955 msgid "X maximum:"
956 msgstr "X máximo:"
958 #: Src/DasherCore/SocketInputBase.cpp:31
959 msgid "Y label:"
960 msgstr "Etiqueta Y:"
962 #: Src/DasherCore/SocketInputBase.cpp:32
963 msgid "Y minimum:"
964 msgstr "Y mínimo:"
966 #: Src/DasherCore/SocketInputBase.cpp:33
967 msgid "Y maximum:"
968 msgstr "Y máximo:"
970 #: Src/DasherCore/SocketInputBase.cpp:34
971 msgid "Print socket-related debugging information to console:"
972 msgstr ""
973 "Imprime la información de depuración relacionada con el socket en la consola:"
975 #: Src/DasherCore/SocketInputBase.cpp:38
976 msgid "Socket Input"
977 msgstr "Entrada del socket"
979 #. TODO This is not a very good error message even in English...???
980 #: Src/DasherCore/SocketInputBase.cpp:108
981 msgid "Error creating socket"
982 msgstr "Error al crear el socket"
984 #: Src/DasherCore/SocketInputBase.cpp:116
985 msgid "Error binding to socket - already in use?"
986 msgstr "Error al asociar el socket; ¿ya está en uso?"
988 #: Src/DasherCore/SocketInputBase.cpp:169
989 #, c-format
990 msgid "Warning truncating socket input label '%s' to %i characters."
991 msgstr ""
992 "Advertencia al truncar la etiqueta de entrada del socket «%s» a %i "
993 "caracteres."
995 #: Src/DasherCore/SocketInputBase.cpp:195
996 msgid "Socket input: Error reading from socket"
997 msgstr "Socket de entrada: error al leer del socket"
999 #: Src/DasherCore/SocketInputBase.cpp:297
1000 #, c-format
1001 msgid "Dasher Socket Input error: %s: %s"
1002 msgstr "Error de entrada en el socket de Dasher: %s: %s"
1004 #. TODO should probably pop up a Gtk error message and think about how to do i18n:
1005 #: Src/DasherCore/SocketInput.cpp:31
1006 msgid "Dasher socket input: failed to launch reader thread."
1007 msgstr "Socket de entrada de Dasher: falló al lanzar el hilo del lector."
1009 #: Src/DasherCore/StylusFilter.cpp:10
1010 msgid "Max time for a 'tap' (anything longer is held)"
1011 msgstr "Tiempo máximo para un «toque» (no se hace nada más)"
1013 #: Src/DasherCore/StylusFilter.h:12
1014 msgid "Stylus Control"
1015 msgstr "Control"
1017 #. no context switch commands will be executed!
1018 #: Src/DasherCore/Trainer.cpp:34
1019 #, c-format
1020 msgid ""
1021 "Warning: faulty alphabet definition, escape sequence %s must be a single "
1022 "unicode character. This may worsen Dasher's text prediction."
1023 msgstr ""
1024 "Advertencia: definición del alfabeto defectuosa, la secuencia de escape %s "
1025 "debe ser un único carácter Unicode. Esto puede empeorar la predicción de "
1026 "texto de Dasher."
1028 #: Src/DasherCore/Trainer.cpp:101
1029 #, c-format
1030 msgid "Unable to open file \"%s\" for reading"
1031 msgstr "No se pudo abrir el archivo «%s» para lectura"
1033 #: Src/DasherCore/TwoButtonDynamicFilter.cpp:30
1034 msgid "Button offset"
1035 msgstr "Desplazamiento del botón"
1037 #. TRANSLATORS: Multiple button presses are special (like a generalisation on double clicks) in some situations. This is the maximum time between two presses to count as _part_of_ a multi-press gesture
1038 #. (potentially more than two presses).
1039 #: Src/DasherCore/TwoButtonDynamicFilter.cpp:35
1040 msgid "Multiple press interval"
1041 msgstr "Intervalo de pulsación múltiple"
1043 #. TRANSLATORS: Backoff = reversing in Dasher to correct mistakes. This allows a single button to be dedicated to activating backoff, rather than using multiple presses of other buttons, and another to be dedicated to starting and stopping. 'Button' in this context is a physical hardware device, not a UI element.
1044 #: Src/DasherCore/TwoButtonDynamicFilter.cpp:37
1045 #: Src/DasherCore/TwoPushDynamicFilter.cpp:36
1046 msgid "Enable backoff and start/stop buttons"
1047 msgstr "Activar botones de parada e inicio/parada"
1049 #. TRANSLATORS: What is normally the up button becomes the down button etc.
1050 #: Src/DasherCore/TwoButtonDynamicFilter.cpp:39
1051 msgid "Reverse up and down buttons"
1052 msgstr "Invertir botones de arriba y abajo"
1054 #. TRANSLATORS: Pushing the up/down button twice quickly has the same effect as pushing the other
1055 #. button once; in this case, one must push three times (or push-and-hold) to reverse.
1056 #: Src/DasherCore/TwoButtonDynamicFilter.cpp:42
1057 msgid "Double-click is opposite up/down — triple to reverse"
1058 msgstr ""
1059 "La doble pulsación es opuesta a flecha arriba/flecha abajo: triple para "
1060 "invertir"
1062 #: Src/DasherCore/TwoButtonDynamicFilter.cpp:52
1063 msgid "Two Button Dynamic Mode"
1064 msgstr "Modo dinámico de dos botones"
1066 #: Src/DasherCore/TwoPushDynamicFilter.cpp:30
1067 msgid "Offset for outer (second) button"
1068 msgstr "Desplazamiento para el botón secundario"
1070 #. divisor
1071 #. step
1072 #: Src/DasherCore/TwoPushDynamicFilter.cpp:31
1073 msgid "Distance between down markers (long gap)"
1074 msgstr "Distancia entre los marcadores inferiores (espacio grande)"
1076 #: Src/DasherCore/TwoPushDynamicFilter.cpp:32
1077 msgid "Distance between up markers, as percentage of long gap"
1078 msgstr ""
1079 "Distancia entre los marcadores superiores, como porcentaje del espacio grande"
1081 #: Src/DasherCore/TwoPushDynamicFilter.cpp:33
1082 msgid "Tolerance for inaccurate timing of button pushes (in ms)"
1083 msgstr "Tolerancia para tiempos imprecisos de pulsaciones del botón (en ms)"
1085 #: Src/DasherCore/TwoPushDynamicFilter.cpp:34
1086 msgid ""
1087 "Use push and release times of single press rather than push times of two "
1088 "presses"
1089 msgstr ""
1090 "Usar el tiempo de apretar y liberar una pulsación en lugar del tiempo de una "
1091 "doble pulsación"
1093 #: Src/DasherCore/TwoPushDynamicFilter.cpp:38
1094 msgid "Slow startup time"
1095 msgstr "Retardar el tiempo de inicio"
1097 #: Src/DasherCore/TwoPushDynamicFilter.cpp:46
1098 msgid "Two-push Dynamic Mode (New One Button)"
1099 msgstr "Modo dinámico de pulsación doble (un botón nuevo)"
1101 #: Src/Gtk2/DasherAppSettings.cpp:124
1102 msgid "Boolean parameters"
1103 msgstr "Parámetros booleanos"
1105 #: Src/Gtk2/DasherAppSettings.cpp:124 Src/Gtk2/DasherAppSettings.cpp:135
1106 #: Src/Gtk2/DasherAppSettings.cpp:146
1107 msgid "Default"
1108 msgstr "Predeterminado"
1110 #: Src/Gtk2/DasherAppSettings.cpp:124 Src/Gtk2/DasherAppSettings.cpp:135
1111 #: Src/Gtk2/DasherAppSettings.cpp:146
1112 msgid "Description"
1113 msgstr "Descripción"
1115 #: Src/Gtk2/DasherAppSettings.cpp:135
1116 msgid "Integer parameters"
1117 msgstr "Parámetros enteros"
1119 #: Src/Gtk2/DasherAppSettings.cpp:146
1120 msgid "String parameters"
1121 msgstr "Parámetros de cadena"
1123 #: Src/Gtk2/dasher_editor.cpp:812 Src/Gtk2/dasher_main.cpp:550
1124 #: Src/Gtk2/dasher_main.cpp:885
1125 msgid "_Open"
1126 msgstr "_Abrir"
1128 #: Src/Gtk2/dasher_editor.cpp:814 Src/Gtk2/dasher_editor.cpp:848
1129 #: Src/Gtk2/dasher_main.cpp:549 Src/Gtk2/dasher_main.cpp:886
1130 msgid "_Cancel"
1131 msgstr "_Cancelar"
1133 #: Src/Gtk2/dasher_editor.cpp:846
1134 msgid "_Save"
1135 msgstr "_Guardar"
1137 #. Note to translators: This message will be output for command line errors when the "=" in --options=foo is missing.
1138 #: Src/Gtk2/dasher_main.cpp:231
1139 msgid "option setting is missing \"=\"."
1140 msgstr "falta el ajuste de la opción «=»."
1142 #. Note to translators: This string will be output when --options= specifies an unknown option.
1143 #: Src/Gtk2/dasher_main.cpp:247
1144 msgid "Invalid option string specified"
1145 msgstr "Cadena de opción especificada no válida"
1147 #: Src/Gtk2/dasher_main.cpp:607
1148 msgid ""
1149 "Welcome to Dasher Game Mode! Game Mode is a fun way to practice entering "
1150 "text in Dasher. Please select a training text to play with:"
1151 msgstr ""
1152 "Bienvenido al modo juego de Dasher. El modo juego es una manera divertida de "
1153 "introducir texto en Dasher. Seleccione un texto de entrenamiento con el que "
1154 "jugar:"
1156 #: Src/Gtk2/dasher_main.cpp:609
1157 msgid "Use Default"
1158 msgstr "Usar predeterminados"
1160 #: Src/Gtk2/dasher_main.cpp:610
1161 msgid "Choose File..."
1162 msgstr "Elegir archivo…"
1164 #: Src/Gtk2/dasher_main.cpp:611
1165 msgid "Cancel"
1166 msgstr "Cancelar"
1168 #: Src/Gtk2/dasher_main.cpp:634
1169 msgid ""
1170 "Are you sure you wish to turn off game mode? All unsaved changes will be "
1171 "lost."
1172 msgstr ""
1173 "¿Está seguro de que quiere desactiva el modo juego? Se perderán todos los "
1174 "cambios no guardados."
1176 #: Src/Gtk2/dasher_main.cpp:636
1177 msgid "No"
1178 msgstr "No"
1180 #: Src/Gtk2/dasher_main.cpp:637
1181 msgid "Yes"
1182 msgstr "Sí"
1184 #: Src/Gtk2/dasher_main.cpp:922
1185 #, c-format
1186 msgid ""
1187 "Do you want to save your changes to %s?\n"
1188 "\n"
1189 "Your changes will be lost if you don't save them."
1190 msgstr ""
1191 "¿Quiere guardar sus cambios a %s?\n"
1192 "\n"
1193 "Los cambios se perderán si no los guarda."
1195 #: Src/Gtk2/dasher_main.cpp:929
1196 msgid ""
1197 "Do you want to save your changes?\n"
1198 "\n"
1199 "Your changes will be lost if you don't save them."
1200 msgstr ""
1201 "¿Quiere guardar los cambios?\n"
1202 "\n"
1203 "Los cambios se perderán si no los guarda."
1205 #: Src/Gtk2/dasher_main.cpp:935
1206 msgid "Quit without saving"
1207 msgstr "Salir sin guardar"
1209 #: Src/Gtk2/dasher_main.cpp:936 Src/Gtk2/dasher_main.cpp:959
1210 msgid "Don't quit"
1211 msgstr "No salir"
1213 #: Src/Gtk2/dasher_main.cpp:937
1214 msgid "Save and quit"
1215 msgstr "Guardar y salir"
1217 #: Src/Gtk2/dasher_main.cpp:956
1218 msgid "Are you sure you wish to quit?"
1219 msgstr "¿Seguro que quiere salir?"
1221 #: Src/Gtk2/dasher_main.cpp:998
1222 msgid "Unable to open help file"
1223 msgstr "No se pudo abrir el archivo de ayuda"
1225 #: Src/Gtk2/dasher_main.cpp:1050
1226 msgid "Dasher is a predictive text entry application"
1227 msgstr "Dasher es una aplicación de entrada de texto predictivo"
1229 #: Src/Gtk2/dasher_main.cpp:1055
1230 msgid "translator-credits"
1231 msgstr ""
1232 "Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>, 2007-2010\n"
1233 "Francisco Javier F. Serrador <serrador@cvs.gnome.org>, 2004-2006"
1235 #: Src/Gtk2/module_settings_window.cpp:77
1236 msgid "_Close"
1237 msgstr "_Cerrar"
1239 #: Src/Gtk2/module_settings_window.cpp:88
1240 msgid "Dasher Module Options"
1241 msgstr "Opciones de los módulos de Dasher"
1243 #: Src/Gtk2/module_settings_window.cpp:94
1244 #, c-format
1245 msgid "%s Options:"
1246 msgstr "%s opciones:"
1248 #: Src/Gtk2/mouse_input.h:14
1249 msgid "Mouse Input"
1250 msgstr "Entrada del ratón"
1252 #: Src/Gtk2/mouse_input.h:44
1253 msgid "Pixels covering Y range"
1254 msgstr "Píxeles que cubren el rango Y"
1256 #. TRANSLATORS: Only use the vertical mouse coordinate - this is prefered for some disabled users.
1257 #: Src/Gtk2/mouse_input.h:51
1258 msgid "One Dimensional Mouse Input"
1259 msgstr "Una entrada dimensional del ratón"
1261 #: Src/Gtk2/Preferences.cpp:437
1262 msgid "Action"
1263 msgstr "Acción"
1265 #. {"timedata", 'w', 0, G_OPTION_ARG_NONE, &timedata, "Write basic timing information to stdout", NULL},
1266 #. {"preferences", 'p', 0, G_OPTION_ARG_NONE, &preferences, "Show preferences window only", NULL},
1267 #. {"textentry", 'o', 0, G_OPTION_ARG_NONE, &textentry, "Onscreen text entry mode", NULL},
1268 #. {"pipe", 's', 0, G_OPTION_ARG_NONE, &stdoutpipe, "Pipe text to stdout", NULL},
1269 #. Note to translators: This is the help string for "--appstyle". The four options in brackets MUST either NOT be translated or at least it MUST be clear that they must be used in english. Otherwise a user running a non-english system will receive an error message when using the translated one instead of the english one and has no chance to find out the correct option.
1270 #: Src/main.cc:161
1271 msgid "Application style (traditional, direct, compose or fullscreen)"
1272 msgstr ""
1273 "Estilo de la aplicación («traditional», «direct», «compose», o «fullscreen»)"
1275 #. Note to translators: This is the help string for "--options"
1276 #: Src/main.cc:163
1277 msgid "Override stored options"
1278 msgstr "Sobrescribir las opciones almacenadas"
1280 #: Src/main.cc:164
1281 msgid "XML configuration file name"
1282 msgstr "Nombre del archivo XML de configuración"
1284 #. Note to translators: This is the help string for "--help-options"
1285 #: Src/main.cc:166
1286 msgid "Describe \"--options\"."
1287 msgstr "Describir \"--options\"."
1289 #. parse command line options
1290 #. Note to translators: This is the "--help" description of dasher.
1291 #: Src/main.cc:172
1292 msgid "- A text input application honouring accessibility"
1293 msgstr "- Una aplicación de entrada de texto para accesibilidad"
1295 #~ msgid "Auto-increasing speed to %0.2f"
1296 #~ msgstr "Aumentar la velocidad automáticamente a %0.2f"
1298 #~ msgid "Auto-decreasing speed to %0.2f"
1299 #~ msgstr "Reducir la velocidad automáticamente a %0.2f"
1301 #~ msgid ""
1302 #~ "In file %s, the following %i symbols appeared without annotations saying "
1303 #~ "how they should be entered, but each can be entered in several ways. "
1304 #~ "Dasher will not be able to learn how you want to enter these symbols:"
1305 #~ msgstr ""
1306 #~ "En el archivo %s, los siguientes %i símbolos aparecen sin anotaciones que "
1307 #~ "indiquen cómo se deben introducir, pero se pueden introducir de varias "
1308 #~ "maneras. Dasher no podrá aprender cómo quiere escribir estos símbolos:"
1310 #~ msgid "Include Clipboard commands"
1311 #~ msgstr "Incluir comandos del portapapeles"
1313 #~ msgid "Include Speech commands"
1314 #~ msgstr "Incluir comandos de habla"
1316 #~ msgid "Force to have Halt command"
1317 #~ msgstr "Forzar tener un comando para parar"
1319 #~ msgid "Include Editing commands"
1320 #~ msgstr "Incluir comandos de edición"
1322 #~ msgid "Done"
1323 #~ msgstr "Hecho"
1325 #~ msgid "Don't save"
1326 #~ msgstr "No guardar"
1328 #~ msgid "Unable to initialize speech support\n"
1329 #~ msgstr "Imposible inicializar el soporte para voz\n"
1331 #~ msgid "Warning: unable to set speech parameters\n"
1332 #~ msgstr "Advertencia: No se pueden establecer los parámetros de habla\n"
1334 #~ msgid "Unable to initialize voices\n"
1335 #~ msgstr "Imposible inicializar las voces\n"
1337 #~ msgid "Zoom steps"
1338 #~ msgstr "Pasos de la ampliación"
1340 #~ msgid "Training file contains unknown source alphabet character %s"
1341 #~ msgstr ""
1342 #~ "El archivo de entrenamiento contiene un carácter desconocido en el "
1343 #~ "alfabeto fuente %s"
1345 #~ msgid "Training file contains unknown target alphabet character %s"
1346 #~ msgstr ""
1347 #~ "El archivo de entrenamiento contiene un objetivo desconocido en el "
1348 #~ "alfabeto fuente %s"
1350 #~ msgid "A_ppend to file"
1351 #~ msgstr "_Añadir al archivo"
1353 #~ msgid "Dasher _Tutorial"
1354 #~ msgstr "_Cursillo de Dasher"
1356 #~ msgid "Pr_eferences"
1357 #~ msgstr "Prefere_ncias"
1359 #~ msgid "_Contents"
1360 #~ msgstr "_Contenido"
1362 #~ msgid "_Import Training Text"
1363 #~ msgstr "_Importar texto de entrenamiento"
1365 #~ msgid "Demo!"
1366 #~ msgstr "Demostración"
1368 #~ msgid "Full Demo"
1369 #~ msgstr "Demostración completa"
1371 #~ msgid "Launch Dasher Game & Demo mode!"
1372 #~ msgstr "Lanzar el modo Demostración y juego de Dasher"
1374 #~ msgid "Level:"
1375 #~ msgstr "Nivel:"
1377 #~ msgid "New sentence"
1378 #~ msgstr "Nueva oración"
1380 #~ msgid "Score:"
1381 #~ msgstr "Puntuación:"
1383 #~ msgid "Distance for 1st button UP"
1384 #~ msgstr "Distancia para el primer botón flecha arriba"
1386 #~ msgid "Distance for 1st button DOWN"
1387 #~ msgstr "Distancia para el primer botón flecha abajo"
1389 #~ msgid "Enter Text"
1390 #~ msgstr "Introduzca texto"
1392 #~ msgid "Script"
1393 #~ msgstr "Script"
1395 #~ msgid "Dock application window"
1396 #~ msgstr "Anclar la ventana de la aplicación"
1398 #~ msgid "Well done!"
1399 #~ msgstr "¡Bien hecho!"
1401 #~ msgid "Actions"
1402 #~ msgstr "Acciones"
1404 #~ msgid "Automatic calibration"
1405 #~ msgstr "Calibración automática"
1407 #~ msgid "Eyetracker Mode"
1408 #~ msgstr "Modo de rastreo visual"
1410 #~ msgid "Show Button"
1411 #~ msgstr "Mostrar botón"
1413 #~ msgid "Control Mode"
1414 #~ msgstr "Modo de control"
1416 #~ msgid "Auto On Stop"
1417 #~ msgstr "Automático al parar"
1419 #~ msgid "Speak"
1420 #~ msgstr "Hablar"
1422 #~ msgid "All"
1423 #~ msgstr "Todo"
1425 #~ msgid "Last"
1426 #~ msgstr "Último"
1428 #~ msgid "Repeat"
1429 #~ msgstr "Repetir"
1431 #~ msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
1432 #~ msgstr "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
1434 #~ msgid "A_ppend to file..."
1435 #~ msgstr "A_ñadir al archivo…"
1437 #~ msgid "Pr_eferences..."
1438 #~ msgstr "Prefere_ncias…"
1440 #~ msgid "_About..."
1441 #~ msgstr "Acerca _de…"
1443 #~ msgid "_Contents..."
1444 #~ msgstr "Índ_ice…"
1446 #~ msgid "_Import Training Text..."
1447 #~ msgstr "_Importar texto de entrenamiento…"
1449 #~ msgid "\n"
1450 #~ msgstr "\n"
1452 #~ msgid "Markers fixed to canvas"
1453 #~ msgstr "Marcadores ajustados al lienzo"
1455 #~ msgid "%age by which to automatically increase speed"
1456 #~ msgstr "%age para aumentar la velocidad automáticamente"
1458 #~ msgid "%age by which to decrease speed upon reverse"
1459 #~ msgstr "%age para reducir la velocidad a la inversa"
1461 #~ msgid "Multiple press count"
1462 #~ msgstr "Cuenta de pulsación múltiple"
1464 #~ msgid "Auto speed control"
1465 #~ msgstr "Control de velocidad automático"
1467 #~ msgid "Auto speed threshold"
1468 #~ msgstr "Umbral de la velocidad automática"
1470 #~ msgid "Dasher - %s"
1471 #~ msgstr "Dasher - %s"