1 # translation of dasher.master.po to Español
2 # This file is distributed under the same license as the Dasher package.
3 # Copyright (C) 2004 THE GNOME FOUNDATION.
5 # Francisco Javier F. Serrador <serrador@cvs.gnome.org>, 2004, 2005, 2006.
6 # Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011.
7 # Nicolás Satragno <nsatragno@gmail.com>, 2011.
8 # Daniel Mustieles <daniel.mustieles@gmail.com>, 2011, 2012, 2013, 2016.
12 "Project-Id-Version: dasher.master\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
14 "product=dasher&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
15 "POT-Creation-Date: 2016-09-01 16:47+0000\n"
16 "PO-Revision-Date: 2016-12-22 12:18+0100\n"
17 "Last-Translator: Daniel Mustieles <daniel.mustieles@gmail.com>\n"
18 "Language-Team: es <gnome-es-list@gnome.org>\n"
21 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
22 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
23 "X-Generator: Gtranslator 2.91.6\n"
24 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
26 #. Note to translators: This is the name of the dasher program as it appears
28 #: Data/dasher.desktop.in.in:3 Data/GUI/dashermaemofullscreen.ui:174
29 #: Data/GUI/dashermaemo.ui:7 Data/GUI/dasher.traditional.ui:196
30 #: Src/Gtk2/dasher_main.cpp:867
34 #: Data/dasher.desktop.in.in:4
35 msgid "Predictive text entry"
36 msgstr "Entrada de texto predictivo"
38 #: Data/dasher.desktop.in.in:5
39 msgid "Enter text without a keyboard"
40 msgstr "Introduzca texto sin un teclado"
42 #. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)!
43 #: Data/dasher.desktop.in.in:8
48 #: Data/GUI/dashermaemofullscreen.ui:10 Data/GUI/dasher.traditional.ui:17
52 #: Data/GUI/dashermaemofullscreen.ui:30 Data/GUI/dasher.traditional.ui:71
56 #: Data/GUI/dashermaemofullscreen.ui:57 Data/GUI/dasher.traditional.ui:90
60 #: Data/GUI/dashermaemofullscreen.ui:64
64 #: Data/GUI/dashermaemofullscreen.ui:77
66 msgstr "Tipografía de _edición"
68 #: Data/GUI/dashermaemofullscreen.ui:84
70 msgstr "Tipografía de _Dasher"
72 #: Data/GUI/dashermaemofullscreen.ui:91
73 msgid "_Dasher Font Size"
74 msgstr "Tamaño de tipografía de _Dasher"
76 #: Data/GUI/dashermaemofullscreen.ui:98
80 #: Data/GUI/dashermaemofullscreen.ui:107
84 #: Data/GUI/dashermaemofullscreen.ui:116
88 #: Data/GUI/dashermaemofullscreen.ui:123
90 msgstr "_Reiniciar tipografías"
92 #: Data/GUI/dashermaemofullscreen.ui:130 Data/GUI/dasher.traditional.ui:112
96 #: Data/GUI/dashermaemofullscreen.ui:136
100 #: Data/GUI/dashermaemofullscreen.ui:277 Data/GUI/dashermaemofullscreen.ui:441
101 #: Data/GUI/dashermaemofullscreen.ui:477 Data/GUI/dashermaemofullscreen.ui:513
102 #: Data/GUI/dashermaemofullscreen.ui:549 Data/GUI/dashermaemo.ui:255
103 #: Data/GUI/dashermaemo.ui:419 Data/GUI/dashermaemo.ui:455
104 #: Data/GUI/dashermaemo.ui:491 Data/GUI/dashermaemo.ui:527
105 #: Src/Gtk2/dasher_editor.cpp:809 Src/Gtk2/dasher_editor.cpp:843
106 #: Src/Gtk2/dasher_main.cpp:882
108 msgstr "Seleccionar archivo"
110 #: Data/GUI/dashermaemofullscreen.ui:313 Data/GUI/dashermaemofullscreen.ui:377
111 #: Data/GUI/dashermaemo.ui:291 Data/GUI/dashermaemo.ui:355
113 msgstr "Seleccione una tipografía"
115 #: Data/GUI/dashermaemo.preferences.ui:21 Data/GUI/dasher.preferences.ui:34
116 msgid "Dasher Preferences"
117 msgstr "Preferencias de Dasher"
119 #: Data/GUI/dashermaemo.preferences.ui:48 Data/GUI/dasher.preferences.ui:58
120 msgid "Alphabet Selection"
121 msgstr "Selección del alfabeto"
123 #: Data/GUI/dashermaemo.preferences.ui:109
125 msgstr "Esquema de color"
127 #: Data/GUI/dashermaemo.preferences.ui:132 Data/GUI/dasher.preferences.ui:846
128 msgid "Custom colour scheme:"
129 msgstr "Esquema de colores personalizado:"
131 #: Data/GUI/dashermaemo.preferences.ui:180
135 #: Data/GUI/dashermaemo.preferences.ui:200 Data/GUI/dasher.preferences.ui:615
139 #: Data/GUI/dashermaemo.preferences.ui:224 Data/GUI/dasher.preferences.ui:645
140 msgid "Adapt speed automatically"
141 msgstr "Adaptar la velocidad automáticamente"
143 #. The way in which you would like to control dasher, e.g., using buttons for up/down, buttons for select, etc.
144 #: Data/GUI/dashermaemo.preferences.ui:261
148 #: Data/GUI/dashermaemo.preferences.ui:285
150 msgstr "Tamaño de la pantalla"
152 #: Data/GUI/dashermaemo.preferences.ui:307
153 msgid "Enlarge input window"
154 msgstr "Alargar la ventana de entrada"
156 #: Data/GUI/dashermaemo.preferences.ui:338
160 #. The default display orientation for the selected alphabet, i.e., left to right for English, right to left for Arabic, etc.
161 #: Data/GUI/dashermaemo.preferences.ui:360 Data/GUI/dasher.preferences.ui:344
162 msgid "Alphabet Default"
163 msgstr "Alfabeto predeterminado"
165 #: Data/GUI/dashermaemo.preferences.ui:375
167 msgstr "Personalizado"
169 #: Data/GUI/dashermaemo.preferences.ui:399
170 msgid "Left to Right"
171 msgstr "Izquierda a derecha"
173 #: Data/GUI/dashermaemo.preferences.ui:414
174 msgid "Right to Left"
175 msgstr "Derecha a izquierda"
177 #: Data/GUI/dashermaemo.preferences.ui:431
178 msgid "Top to Bottom"
179 msgstr "De arriba a abajo"
181 #: Data/GUI/dashermaemo.preferences.ui:448
182 msgid "Bottom to Top"
183 msgstr "De abajo a arriba"
185 #: Data/GUI/dashermaemo.preferences.ui:487
189 #: Data/GUI/dashermaemo.preferences.ui:506 Data/GUI/dasher.preferences.ui:107
190 msgid "Language Model"
191 msgstr "Modelo de idioma"
193 #. PPM = Prediction by Partial Match, a statistical language model.
194 #: Data/GUI/dashermaemo.preferences.ui:530 Data/GUI/dasher.preferences.ui:128
195 msgid "Standard letter-based PPM"
196 msgstr "PPM basado en carta estándar"
198 #: Data/GUI/dashermaemo.preferences.ui:544 Data/GUI/dasher.preferences.ui:142
199 msgid "Word-based model"
200 msgstr "Modelo basado en palabras"
202 #. PPM = Prediction by Partial Match, a statistical language model.
203 #: Data/GUI/dashermaemo.preferences.ui:560 Data/GUI/dasher.preferences.ui:158
204 msgid "Mixture model (PPM/dictionary)"
205 msgstr "Modelo de mezcla (PPM/diccionario)"
207 #: Data/GUI/dashermaemo.preferences.ui:576 Data/GUI/dasher.preferences.ui:174
211 #: Data/GUI/dashermaemo.preferences.ui:609 Data/GUI/dasher.preferences.ui:205
215 #: Data/GUI/dashermaemo.preferences.ui:634 Data/GUI/dasher.preferences.ui:226
216 msgid "Language model adapts as you write."
217 msgstr "El modelo de idioma se adapta a como escribe."
219 #: Data/GUI/dashermaemo.preferences.ui:666 Data/GUI/dasher.preferences.ui:257
223 #: Data/GUI/dashermaemo.preferences.ui:717
227 #. Abbreviation for Preferences
228 #: Data/GUI/dashermaemo.ui:66
232 #: Data/GUI/dashermaemo.ui:563 Data/GUI/dasher.traditional.ui:392
236 #: Data/GUI/dasher.preferences.ui:26
237 msgid "Centre circle"
238 msgstr "Centrar círculo"
240 #: Data/GUI/dasher.preferences.ui:29
244 #. Line wrapping not necessary, but looks better for English
245 #: Data/GUI/dasher.preferences.ui:280
247 "Use this control to adjust the relative sizes of the\n"
248 "letter boxes. Note that selecting high values will slow\n"
249 "your writing speed."
251 "Use este control para ajustar los tamaños relativos de \n"
252 "las cajas de letras. Tenga en cuenta que seleccionar valores \n"
253 "grandes reducirá su velocidad de escritura."
255 #: Data/GUI/dasher.preferences.ui:322
259 #. This means that you always want to write left-to-right regardless of the normal direction for the alphabet you are using
260 #: Data/GUI/dasher.preferences.ui:359
261 msgid "Always Left-to-Right"
262 msgstr "Siempre de izquierda a derecha"
264 #: Data/GUI/dasher.preferences.ui:376
265 msgid "Always Right-to-Left"
266 msgstr "Siempre de derecha a izquierda"
268 #: Data/GUI/dasher.preferences.ui:393
269 msgid "Always Top-to-Bottom"
270 msgstr "Siempre de arriba a abajo"
272 #: Data/GUI/dasher.preferences.ui:410
273 msgid "Always Bottom-to-Top"
274 msgstr "Siempre de abajo a arriba"
276 #: Data/GUI/dasher.preferences.ui:444
280 #. The way in which you would like to control dasher, e.g., using buttons for up/down, buttons for select, etc.
281 #: Data/GUI/dasher.preferences.ui:463
282 msgid "Control Style"
283 msgstr "Estilo de control"
285 #: Data/GUI/dasher.preferences.ui:510 Data/GUI/dasher.preferences.ui:588
289 #: Data/GUI/dasher.preferences.ui:541
291 msgstr "Dispositivo de entrada"
293 #: Data/GUI/dasher.preferences.ui:677
294 msgid "Starting and Stopping"
295 msgstr "Inicio y detención"
297 #: Data/GUI/dasher.preferences.ui:699
298 msgid "Start on left mouse button"
299 msgstr "Iniciar con el botón izquierdo del ratón"
301 #: Data/GUI/dasher.preferences.ui:714
302 msgid "Start on space bar"
303 msgstr "Iniciar en la barra de tareas"
305 #: Data/GUI/dasher.preferences.ui:730
306 msgid "Start with mouse position:"
307 msgstr "Iniciar con posición del ratón:"
309 #: Data/GUI/dasher.preferences.ui:771
310 msgid "Pause outside of canvas"
311 msgstr "Pausar fuera del lienzo"
313 #. Abbreviation for Control Style
314 #: Data/GUI/dasher.preferences.ui:805
318 #: Data/GUI/dasher.preferences.ui:825
319 msgid "Colour Scheme"
320 msgstr "Esquema de color"
322 #: Data/GUI/dasher.preferences.ui:898
323 msgid "Appearance Options"
324 msgstr "Opciones de apariencia"
326 #: Data/GUI/dasher.preferences.ui:920
327 msgid "Show mouse position"
328 msgstr "Mostrar la posición del ratón"
330 #: Data/GUI/dasher.preferences.ui:935
331 msgid "Draw line between crosshairs and mouse"
332 msgstr "Dibujar línea entre las cruces y el ratón"
334 #: Data/GUI/dasher.preferences.ui:955
335 msgid "Increase line thickness"
336 msgstr "Incrementar el grosor de la línea"
338 #: Data/GUI/dasher.preferences.ui:973
339 msgid "Draw box outlines"
340 msgstr "Dibujar bordes de las cajas"
342 #: Data/GUI/dasher.preferences.ui:1003
344 msgstr "Tipografía de Dasher"
346 #: Data/GUI/dasher.preferences.ui:1024
347 msgid "Select Dasher Font"
348 msgstr "Seleccione la tipografía para Dasher"
350 #: Data/GUI/dasher.preferences.ui:1039
352 msgstr "Tipografía pequeña"
354 #: Data/GUI/dasher.preferences.ui:1055
356 msgstr "Tipografía grande"
358 #: Data/GUI/dasher.preferences.ui:1072
359 msgid "Very large font"
360 msgstr "Tipografía muy grande"
362 #: Data/GUI/dasher.preferences.ui:1107
366 #: Data/GUI/dasher.preferences.ui:1135
367 msgid "Application Options"
368 msgstr "Opciones de la aplicación"
370 #: Data/GUI/dasher.preferences.ui:1157
371 msgid "Timestamp new files"
372 msgstr "Marca temporal en los archivos nuevos"
374 #: Data/GUI/dasher.preferences.ui:1172
376 msgstr "Mostrar la barra de herramientas"
378 #: Data/GUI/dasher.preferences.ui:1188
379 msgid "Show speed slider"
380 msgstr "Mostrar el deslizador de velocidad"
382 #: Data/GUI/dasher.preferences.ui:1204
384 msgstr "Modo de control"
386 #: Data/GUI/dasher.preferences.ui:1235
387 msgid "Copy All on stop"
388 msgstr "Copiar todo al parar"
390 #: Data/GUI/dasher.preferences.ui:1251
391 msgid "Speak All on stop"
392 msgstr "Hablar todo al parar"
394 #: Data/GUI/dasher.preferences.ui:1267
395 msgid "Speak words as you write"
396 msgstr "Hablar las palabras al escribirlas"
398 #: Data/GUI/dasher.preferences.ui:1297
400 msgstr "Tipografía del editor"
402 #: Data/GUI/dasher.preferences.ui:1315
403 msgid "Select Editor Font"
404 msgstr "Seleccione una tipografía para el editor"
406 #: Data/GUI/dasher.preferences.ui:1343
407 msgid "Application Style"
408 msgstr "Estilo de la aplicación"
410 #: Data/GUI/dasher.preferences.ui:1365
414 #: Data/GUI/dasher.preferences.ui:1380
418 #: Data/GUI/dasher.preferences.ui:1397
420 msgstr "Entrada directa"
422 #: Data/GUI/dasher.preferences.ui:1414
424 msgstr "Pantalla completa"
426 #: Data/GUI/dasher.preferences.ui:1454
430 #: Data/GUI/dasher.traditional.ui:23
432 msgstr "Archivo nuevo"
434 #: Data/GUI/dasher.traditional.ui:30
436 msgstr "Abrir archivo"
438 #: Data/GUI/dasher.traditional.ui:37
440 msgstr "Guardar archivo"
442 #: Data/GUI/dasher.traditional.ui:44
444 msgstr "Guardar archivo como"
446 #: Data/GUI/dasher.traditional.ui:51
447 msgid "A_ppend to file…"
448 msgstr "_Añadir al archivo…"
450 #: Data/GUI/dasher.traditional.ui:58
451 msgid "_Import Training Text…"
452 msgstr "_Importar texto de entrenamiento…"
454 #: Data/GUI/dasher.traditional.ui:65 Src/Gtk2/dasher_main.cpp:960
458 #: Data/GUI/dasher.traditional.ui:77
462 #: Data/GUI/dasher.traditional.ui:84
466 #: Data/GUI/dasher.traditional.ui:97
470 #: Data/GUI/dasher.traditional.ui:104
471 msgid "Pr_eferences…"
472 msgstr "Prefere_ncias"
474 #: Data/GUI/dasher.traditional.ui:105
476 msgstr "Preferencias"
478 #: Data/GUI/dasher.traditional.ui:118
482 #: Data/GUI/dasher.traditional.ui:119
486 #: Data/GUI/dasher.traditional.ui:127
490 #: Data/GUI/dasher.traditional.ui:134
491 #: Src/DasherCore/DasherInterfaceBase.cpp:795
493 msgstr "Modo directo"
495 #: Data/GUI/dasher.traditional.ui:135
497 msgstr "Modo _directo"
499 #: Data/GUI/dasher.traditional.ui:141
503 #: Data/GUI/dasher.traditional.ui:296
507 #: Data/GUI/dasher.traditional.ui:342
511 #. think XML_LChar==char, depends on preprocessor variables...
512 #. /TRANSLATORS: the first string is the error message from the XML Parser;
513 #. / the second is the URL of the file we're trying to read.
514 #: Src/DasherCore/AbstractXMLParser.cpp:63
516 msgid "XML Error %s in file %s "
517 msgstr "Error XML %s en el archivo %s"
519 #: Src/DasherCore/Alphabet/AlphabetMap.cpp:116
522 "File ends with incomplete UTF-8 character beginning 0x%x (expecting %i bytes "
525 "El archivo termina con un caracter UTF-8 incompleto, comenzando por 0x%x (se "
526 "esperaban %i bytes pero sólo %i)"
528 #: Src/DasherCore/Alphabet/AlphabetMap.cpp:127
530 msgid "Read invalid UTF-8 character 0x%x"
531 msgstr "Se leyó un caracter UTF-8 no válido 0x%x"
533 #. /TRANSLATORS: the string "GameTextFile" is the name of a setting in gsettings
534 #. / (or equivalent), and should not be translated. The %s is the value of that
535 #. / setting (this message displayed only if the user has provided a value)
536 #: Src/DasherCore/AlphabetManager.cpp:213
539 "Note: GameTextFile setting specifies game sentences file '%s' but this does "
542 "Nota: la configuración de GameTextFile especifica el archivo de sentencias "
543 "de juego «%s» pero no existe"
545 #. TRANSLATORS: The number of time steps over which to perform the zooming motion in button mode.
546 #: Src/DasherCore/AlternatingDirectMode.cpp:28
547 #: Src/DasherCore/ButtonMode.cpp:28 Src/DasherCore/CompassMode.cpp:28
548 #: Src/DasherCore/StylusFilter.cpp:11
549 msgid "Frames over which to perform zoom"
550 msgstr "Marcos sobre los que ampliar"
552 #. TRANSLATORS: Intercept keyboard events for 'special' keys even when the Dasher window doesn't have keyboard focus.
553 #: Src/DasherCore/AlternatingDirectMode.cpp:30
554 #: Src/DasherCore/ButtonMode.cpp:39 Src/DasherCore/CompassMode.cpp:32
555 msgid "Global keyboard grab"
556 msgstr "Obtención global del teclado"
559 #: Src/DasherCore/AlternatingDirectMode.cpp:34
560 msgid "Alternating Direct Mode"
561 msgstr "Modo directo alternante"
563 #: Src/DasherCore/ButtonMode.cpp:29
564 msgid "Scan time in menu mode (0 to not scan)"
565 msgstr "Tiempo de análisis en el modo menú (0 para no analizar)"
567 #: Src/DasherCore/ButtonMode.cpp:30
568 msgid "Number of forward boxes"
569 msgstr "Número de cajas"
571 #: Src/DasherCore/ButtonMode.cpp:31
572 msgid "Safety margin"
573 msgstr "Margen de seguridad"
575 #. TRANSLATORS: The boxes (zoom targets) in button mode can either be the same size, or different sizes - this is the extent to which the sizes are allowed to differ from each other.
576 #. XXX PRLW: 128 log(2) = 89, where 2 is the ratio of adjacent boxes
577 #. * however the code seems to use ratio = (129/127)^-r, instead of
578 #. * ratio = exp(r/128) used in the design document
580 #: Src/DasherCore/ButtonMode.cpp:37
581 msgid "Box non-uniformity"
582 msgstr "Caja no uniforme"
584 #: Src/DasherCore/ClickFilter.cpp:9
586 msgstr "Ampliación máxima"
588 #. TRANSLATORS: In click mode, when you click with the mouse, you select
589 #. a piece of y-axis to be zoomed to, based on the mouse coordinates. The
590 #. "guides" are lines from the mouse position to the edges of the piece of
592 #: Src/DasherCore/ClickFilter.cpp:15
593 msgid "Draw guides on screen to show area into which a click will zoom"
595 "Dibujar guías en la pantalla para mostrar el área en que una pulsación "
598 #. TRANSLATORS: As dasher's on-screen coordinate space is not flat,
599 #. the straight guide lines should in fact really be curved. This option
600 #. draws the guides as correct, though possibly more confusing, curves.
601 #: Src/DasherCore/ClickFilter.cpp:19
602 msgid "Curve lines to follow the non-linearity of the view transform"
604 "Curvar las líneas para seguir la no linealidad de la transformación de la "
607 #: Src/DasherCore/ClickFilter.h:23
609 msgstr "Modo pulsación"
611 #. TRANSLATORS: The zoom factor per press when moving to the right in compass mode.
612 #: Src/DasherCore/CompassMode.cpp:30
614 msgstr "Ampliación derecha"
617 #: Src/DasherCore/CompassMode.cpp:38
619 msgstr "Modo brújula"
621 #. /TRANSLATORS: %s is the name of the alphabet; the string "GameTextFile"
622 #. / refers to a setting name in gsettings or equivalent, and should not be translated.
623 #: Src/DasherCore/DasherInterfaceBase.cpp:314
626 "Could not find game sentences file for %s - check alphabet definition, or "
627 "override with GameTextFile setting"
629 "No se pudo encontrar el archivo de sentencias del juego para %s; compruebe "
630 "la definición del alfabeto u omítala con la configuración de GameTextFile"
632 #: Src/DasherCore/DasherInterfaceBase.cpp:784
633 msgid "Normal Control"
634 msgstr "Control normal"
636 #. TODO: specialist factory for button mode
637 #: Src/DasherCore/DasherInterfaceBase.cpp:794
641 #: Src/DasherCore/DefaultFilter.cpp:14
642 msgid "Vertical distance from mouse/gaze to target (400=screen height)"
644 "Distancia vertical desde el ratón/mirada al objetivo (400=altura de la "
647 #: Src/DasherCore/DefaultFilter.cpp:15
648 msgid "Learn offset (previous) automatically, e.g. gazetrackers"
650 "Aprender desplazamiento (anterior) automáticamente, ej. seguidores de mirada"
652 #: Src/DasherCore/DefaultFilter.cpp:16
654 "At top and bottom, scroll more and translate less (makes error-correcting "
657 "Desplazar más y traducir menos en la parte superior e inferior (simplifica "
658 "la corrección de errores)"
660 #: Src/DasherCore/DefaultFilter.cpp:17
662 "Screen geometry (mostly for tall thin screens) - 0=old-style, 1=square no-"
663 "xhair, 2=squish, 3=squish+log"
665 "Geometría de la pantalla (para la mayoría de pantallas planas): 0=estilo-"
666 "antiguo, 1=cuadrada sin cruz, 2=ajustada, 3=ajustada+registro"
668 #: Src/DasherCore/DefaultFilter.cpp:18
670 "Shape type: 0=disjoint rects, 1=overlapping, 2=triangles, 3=trunc-tris, "
671 "4=quadrics, 5=circles"
673 "Tipo de forma: 0=rectas disjuntas, 1=superposición, 2=triángulos, "
674 "3=tetraedro truncado, 4=cuadrados, 5=círculos"
676 #: Src/DasherCore/DefaultFilter.cpp:19
678 "Distance from right-hand-side Y-axis, at which maximum speed is reached. "
681 "Distancia desde el eje Y del lado derecho, en el que se alcanza la velocidad "
682 "máxima. (2048=cruz)"
684 #: Src/DasherCore/DefaultFilter.cpp:20
685 msgid "Hold right mouse button / key 1 to go 3/4 faster"
686 msgstr "Mantenga pulsado el botón derecho o la tecla 1 para ir 3/4 más rápido"
688 #: Src/DasherCore/DefaultFilter.cpp:21
689 msgid "Use exact computation of per-frame movement (slower)"
690 msgstr "Usar cálculo exacto de movimiento por marcos (más lento)"
692 #: Src/DasherCore/DemoFilter.cpp:15
693 msgid "Demo Mode (no input)"
694 msgstr "Modo demostración (sin entrada)"
696 #: Src/DasherCore/GameModule.cpp:8
697 msgid "Filename of sentences to enter"
698 msgstr "Nombre de archivo o sentencias que introducir"
700 #: Src/DasherCore/GameModule.cpp:9
701 msgid "Distance of sentence from center to decide user needs help"
703 "Distancia de la sentencia desde el centro en la que decidir que el usuario "
706 #: Src/DasherCore/GameModule.cpp:10
707 msgid "Time for which user must need help before help drawn"
708 msgstr "Tiempo durante el cual el usuario necesitará ayuda antes de mostrarla"
710 #: Src/DasherCore/GameModule.cpp:11
711 msgid "When we give help, show the shortest path to the target sentence?"
712 msgstr "Al ayudar, ¿mostrar el camino más corto a la sentencia objetivo?"
714 #: Src/DasherCore/MandarinAlphMgr.cpp:176
715 #: Src/DasherCore/RoutingAlphMgr.cpp:128
718 "Warning: faulty alphabet definition: training-start delimiter %s must be a "
719 "single unicode character. May be unable to process training file."
721 "Advertencia: definición del alfabeto defectuosa, el delimitador de inicio de "
722 "entrenamiento %s debe ser un único carácter Unicode. Es posible que no se "
723 "pueda procesar el archivo de entrenamiento."
725 #: Src/DasherCore/MandarinAlphMgr.cpp:186
728 "Warning: training file contains character '%s' as member of group '%s', but "
729 "no group of that name contains the character; ignoring group specifier"
731 "Advertencia: el archivo de entrenamiento contiene el carácter «%s» como "
732 "miembro del grupo «%s», pero ningún grupo con ese nombre contiene el "
733 "carácter; ignorando el especificador de grupo"
735 #: Src/DasherCore/MandarinAlphMgr.cpp:199
738 "Warning: training file contains character '%s' as member of group '%s', but "
739 "no group of that name contains the character. Dasher will not be able to "
740 "learn how you want to write this character."
742 "Advertencia: el archivo de entrenamiento contiene el carácter «%s» como "
743 "miembro del grupo «%s», pero ningún grupo con ese nombre contiene el "
744 "carácter; Dasher no podrá aprender cómo quiere escribir este carácter."
746 #: Src/DasherCore/MandarinAlphMgr.cpp:200
747 #: Src/DasherCore/RoutingAlphMgr.cpp:147
750 "Warning: training file contains character '%s' as member of group '%s', but "
751 "alphabet contains several such groups. Dasher will not be able to learn how "
752 "you want to write this character."
754 "Advertencia: el archivo de entrenamiento contiene el carácter «%s» como "
755 "miembro del grupo «%s», pero el alfabeto contiene varios grupos. Dasher no "
756 "podrá aprender cómo quiere escribir este carácter."
758 #: Src/DasherCore/MandarinAlphMgr.cpp:220
759 #: Src/DasherCore/RoutingAlphMgr.cpp:164
762 "Warning: in training file, annotation '<%s>' is followed by another "
763 "annotation and will be ignored"
765 "Advertencia: en el archivo de entrenamiento, la anotación «<%s>» está "
766 "seguida de otra y se ignorará"
768 #. /TRANSLATORS: first string will be the filename; after the end of the string,
769 #. / some number of output (e.g. Chinese) characters will be appended,
770 #. / the number of which is the integer here
771 #: Src/DasherCore/MandarinAlphMgr.cpp:244
774 "In file %s, the following %i symbol appeared without annotations saying how "
775 "it should be entered, but it can be entered in several ways. Dasher will not "
776 "be able to learn how you want to enter this symbol:"
778 "In file %s, the following %i symbols appeared without annotations saying how "
779 "they should be entered, but each can be entered in several ways. Dasher will "
780 "not be able to learn how you want to enter these symbols:"
782 "En el archivo %s, el siguiente %i símbolo aparecen sin anotaciones que "
783 "indiquen cómo se debe introducir, pero se puede introducir de varias "
784 "maneras. Dasher no podrá aprender cómo quiere escribir este símbolo:"
786 "En el archivo %s, los siguientes %i símbolos aparecen sin anotaciones que "
787 "indiquen cómo se deben introducir, pero cada uno de ellos se puede "
788 "introducir de varias maneras. Dasher no podrá aprender cómo quiere escribir "
791 #: Src/DasherCore/NodeCreationManager.cpp:33
792 msgid "Training on User Text"
793 msgstr "Entrenamiento sobre texto del usuario"
795 #: Src/DasherCore/NodeCreationManager.cpp:33
796 msgid "Training on System Text"
797 msgstr "Entrenamiento sobre sistema de texto"
799 #. /TRANSLATORS: These 3 messages will be displayed when the user has just chosen a new alphabet. The %s parameter will be the name of the alphabet.
800 #: Src/DasherCore/NodeCreationManager.cpp:90
803 "No user training text found - if you have written in \"%s\" before, this "
804 "means Dasher may not be learning from previous sessions"
806 "No se ha encontrado ningún texto de entrenamiento; si ha escrito uno en «%s» "
807 "antes, esto significa que Dasher no podrá aprender de las sesiones anteriores"
809 #: Src/DasherCore/NodeCreationManager.cpp:91
812 "No training text (user or system) found for \"%s\". Dasher will still work "
813 "but entry will be slower. We suggest downloading a training text file from "
814 "the Dasher website, or constructing your own."
816 "No se ha encontrado ningún texto de entrenamiento (de usuario o del sistema) "
817 "para «%s». Dasher seguirá funcionando, pero la entrada será más lenta. Se "
818 "sugiere que descargue un texto de entrenamiento de la página web de Dasher, "
819 "o que construya el suyo propio."
821 #: Src/DasherCore/NodeCreationManager.cpp:97
824 "\"%s\" does not specify training file. Dasher will work but entry will be "
825 "slower. Check you have the latest version of the alphabet definition."
827 "«%s» no especifica un archivo de entrenamiento. Dasher funcionará, pero la "
828 "entrada será más lenta. Compruebe que tiene la última versión de la "
829 "definición del alfabeto."
831 #. TRANSLATORS: The time for which a button must be held before it counts as a 'long' (rather than short) press.
832 #: Src/DasherCore/OneButtonDynamicFilter.cpp:31
833 #: Src/DasherCore/TwoButtonDynamicFilter.cpp:32
834 msgid "Long press time"
835 msgstr "Tiempo de pulsación largo"
837 #. TRANSLATORS: Double-clicks are special in some situations (they cause us to start reversing). This is the time in which the button must be pressed twice to count.
838 #: Src/DasherCore/OneButtonDynamicFilter.cpp:33
839 msgid "Double-press time"
840 msgstr "Tiempo de pulsación doble"
842 #. TRANSLATORS: Backoff = reversing in Dasher to correct mistakes. This allows a single button to be dedicated to activating backoff, rather than using multiple presses of other buttons.
843 #: Src/DasherCore/OneButtonDynamicFilter.cpp:35
844 msgid "Enable backoff button"
845 msgstr "Activar botón de parada"
847 #: Src/DasherCore/OneButtonDynamicFilter.cpp:36
848 #: Src/DasherCore/TwoButtonDynamicFilter.cpp:43
849 #: Src/DasherCore/TwoPushDynamicFilter.cpp:37
851 msgstr "Inicio lento"
853 #: Src/DasherCore/OneButtonDynamicFilter.cpp:37
854 #: Src/DasherCore/TwoButtonDynamicFilter.cpp:44
856 msgstr "Tiempo de inicio"
858 #: Src/DasherCore/OneButtonDynamicFilter.cpp:38
859 #: Src/DasherCore/TwoButtonDynamicFilter.cpp:46
860 #: Src/DasherCore/TwoPushDynamicFilter.cpp:39
861 msgid "Percentage by which to automatically increase speed"
862 msgstr "Porcentaje en el que aumentar la velocidad automáticamente"
864 #: Src/DasherCore/OneButtonDynamicFilter.cpp:39
865 #: Src/DasherCore/TwoButtonDynamicFilter.cpp:47
866 #: Src/DasherCore/TwoPushDynamicFilter.cpp:40
867 msgid "Time after which to automatically increase speed (secs)"
869 "Tiempo después del que se aumentará automáticamente la velocidad (segs)"
871 #: Src/DasherCore/OneButtonDynamicFilter.cpp:40
872 #: Src/DasherCore/TwoButtonDynamicFilter.cpp:48
873 #: Src/DasherCore/TwoPushDynamicFilter.cpp:41
874 msgid "Percentage by which to decrease speed upon reverse"
875 msgstr "Porcentaje en el que reducir la velocidad a la inversa"
877 #: Src/DasherCore/OneButtonDynamicFilter.cpp:44
878 msgid "One Button Dynamic Mode"
879 msgstr "Modo dinámico de un botón"
881 #: Src/DasherCore/OneButtonFilter.cpp:12
882 msgid "Scan time (each direction), in ms"
883 msgstr "Tiempo de análisis (cada dirección), en ms"
885 #: Src/DasherCore/OneButtonFilter.cpp:13
886 msgid "Factor by which to zoom in"
887 msgstr "Factor de ampliación"
889 #: Src/DasherCore/OneButtonFilter.cpp:14
890 #: Src/DasherCore/TwoButtonDynamicFilter.cpp:45
891 #: Src/DasherCore/TwoPushDynamicFilter.cpp:42
892 msgid "Lag before user actually pushes button (ms)"
893 msgstr "Retardo antes de que el usuario pulse el botón (ms)"
895 #. COneDimensionalFilter(CSettingsStore *pSettingsStore, CDasherInterfaceBase *pInterface, CDasherModel *m_pDasherModel);
896 #: Src/DasherCore/OneDimensionalFilter.h:12
897 msgid "One Dimensional Mode"
898 msgstr "Un modo dimensional"
900 #: Src/DasherCore/RoutingAlphMgr.cpp:146
903 "Warning: training file contains character '%s' as member of group '%s', but "
904 "no group of that name contains the character. Ignoring group specifier."
906 "Advertencia: el archivo de entrenamiento contiene el carácter «%s» como "
907 "miembro del grupo «%s», pero ningún grupo con ese nombre contiene el "
908 "carácter. Ignorando el especificador de grupo"
910 #: Src/DasherCore/SettingsStore.cpp:100 Src/Gtk2/DasherAppSettings.cpp:127
911 #: Src/Gtk2/DasherAppSettings.cpp:131
915 #: Src/DasherCore/SettingsStore.cpp:100
919 #: Src/DasherCore/SettingsStore.cpp:102 Src/Gtk2/DasherAppSettings.cpp:127
920 #: Src/Gtk2/DasherAppSettings.cpp:131
924 #: Src/DasherCore/SettingsStore.cpp:102
928 #. Note to translators: This message will be output for a command line
929 #. with "--options foo=VAL" and foo is a boolean valued parameter, but
930 #. "VAL" is not true or false.
931 #: Src/DasherCore/SettingsStore.cpp:108
932 msgid "boolean value must be specified as 'true' or 'false'."
933 msgstr "el valor booleano debe especificarse como «true» o «false»"
935 #. Note to translators: This is output when command line "--options" doesn't
936 #. specify a known option.
937 #: Src/DasherCore/SettingsStore.cpp:130
938 msgid "unknown option, use \"--help-options\" for more information."
940 "opción desconocida, use \"--help-options\" para obtener más información."
942 #: Src/DasherCore/SocketInputBase.cpp:27
946 #: Src/DasherCore/SocketInputBase.cpp:28
950 #: Src/DasherCore/SocketInputBase.cpp:29
954 #: Src/DasherCore/SocketInputBase.cpp:30
958 #: Src/DasherCore/SocketInputBase.cpp:31
962 #: Src/DasherCore/SocketInputBase.cpp:32
966 #: Src/DasherCore/SocketInputBase.cpp:33
970 #: Src/DasherCore/SocketInputBase.cpp:34
971 msgid "Print socket-related debugging information to console:"
973 "Imprime la información de depuración relacionada con el socket en la consola:"
975 #: Src/DasherCore/SocketInputBase.cpp:38
977 msgstr "Entrada del socket"
979 #. TODO This is not a very good error message even in English...???
980 #: Src/DasherCore/SocketInputBase.cpp:108
981 msgid "Error creating socket"
982 msgstr "Error al crear el socket"
984 #: Src/DasherCore/SocketInputBase.cpp:116
985 msgid "Error binding to socket - already in use?"
986 msgstr "Error al asociar el socket; ¿ya está en uso?"
988 #: Src/DasherCore/SocketInputBase.cpp:169
990 msgid "Warning truncating socket input label '%s' to %i characters."
992 "Advertencia al truncar la etiqueta de entrada del socket «%s» a %i "
995 #: Src/DasherCore/SocketInputBase.cpp:195
996 msgid "Socket input: Error reading from socket"
997 msgstr "Socket de entrada: error al leer del socket"
999 #: Src/DasherCore/SocketInputBase.cpp:297
1001 msgid "Dasher Socket Input error: %s: %s"
1002 msgstr "Error de entrada en el socket de Dasher: %s: %s"
1004 #. TODO should probably pop up a Gtk error message and think about how to do i18n:
1005 #: Src/DasherCore/SocketInput.cpp:31
1006 msgid "Dasher socket input: failed to launch reader thread."
1007 msgstr "Socket de entrada de Dasher: falló al lanzar el hilo del lector."
1009 #: Src/DasherCore/StylusFilter.cpp:10
1010 msgid "Max time for a 'tap' (anything longer is held)"
1011 msgstr "Tiempo máximo para un «toque» (no se hace nada más)"
1013 #: Src/DasherCore/StylusFilter.h:12
1014 msgid "Stylus Control"
1017 #. no context switch commands will be executed!
1018 #: Src/DasherCore/Trainer.cpp:34
1021 "Warning: faulty alphabet definition, escape sequence %s must be a single "
1022 "unicode character. This may worsen Dasher's text prediction."
1024 "Advertencia: definición del alfabeto defectuosa, la secuencia de escape %s "
1025 "debe ser un único carácter Unicode. Esto puede empeorar la predicción de "
1028 #: Src/DasherCore/Trainer.cpp:101
1030 msgid "Unable to open file \"%s\" for reading"
1031 msgstr "No se pudo abrir el archivo «%s» para lectura"
1033 #: Src/DasherCore/TwoButtonDynamicFilter.cpp:30
1034 msgid "Button offset"
1035 msgstr "Desplazamiento del botón"
1037 #. TRANSLATORS: Multiple button presses are special (like a generalisation on double clicks) in some situations. This is the maximum time between two presses to count as _part_of_ a multi-press gesture
1038 #. (potentially more than two presses).
1039 #: Src/DasherCore/TwoButtonDynamicFilter.cpp:35
1040 msgid "Multiple press interval"
1041 msgstr "Intervalo de pulsación múltiple"
1043 #. TRANSLATORS: Backoff = reversing in Dasher to correct mistakes. This allows a single button to be dedicated to activating backoff, rather than using multiple presses of other buttons, and another to be dedicated to starting and stopping. 'Button' in this context is a physical hardware device, not a UI element.
1044 #: Src/DasherCore/TwoButtonDynamicFilter.cpp:37
1045 #: Src/DasherCore/TwoPushDynamicFilter.cpp:36
1046 msgid "Enable backoff and start/stop buttons"
1047 msgstr "Activar botones de parada e inicio/parada"
1049 #. TRANSLATORS: What is normally the up button becomes the down button etc.
1050 #: Src/DasherCore/TwoButtonDynamicFilter.cpp:39
1051 msgid "Reverse up and down buttons"
1052 msgstr "Invertir botones de arriba y abajo"
1054 #. TRANSLATORS: Pushing the up/down button twice quickly has the same effect as pushing the other
1055 #. button once; in this case, one must push three times (or push-and-hold) to reverse.
1056 #: Src/DasherCore/TwoButtonDynamicFilter.cpp:42
1057 msgid "Double-click is opposite up/down — triple to reverse"
1059 "La doble pulsación es opuesta a flecha arriba/flecha abajo: triple para "
1062 #: Src/DasherCore/TwoButtonDynamicFilter.cpp:52
1063 msgid "Two Button Dynamic Mode"
1064 msgstr "Modo dinámico de dos botones"
1066 #: Src/DasherCore/TwoPushDynamicFilter.cpp:30
1067 msgid "Offset for outer (second) button"
1068 msgstr "Desplazamiento para el botón secundario"
1072 #: Src/DasherCore/TwoPushDynamicFilter.cpp:31
1073 msgid "Distance between down markers (long gap)"
1074 msgstr "Distancia entre los marcadores inferiores (espacio grande)"
1076 #: Src/DasherCore/TwoPushDynamicFilter.cpp:32
1077 msgid "Distance between up markers, as percentage of long gap"
1079 "Distancia entre los marcadores superiores, como porcentaje del espacio grande"
1081 #: Src/DasherCore/TwoPushDynamicFilter.cpp:33
1082 msgid "Tolerance for inaccurate timing of button pushes (in ms)"
1083 msgstr "Tolerancia para tiempos imprecisos de pulsaciones del botón (en ms)"
1085 #: Src/DasherCore/TwoPushDynamicFilter.cpp:34
1087 "Use push and release times of single press rather than push times of two "
1090 "Usar el tiempo de apretar y liberar una pulsación en lugar del tiempo de una "
1093 #: Src/DasherCore/TwoPushDynamicFilter.cpp:38
1094 msgid "Slow startup time"
1095 msgstr "Retardar el tiempo de inicio"
1097 #: Src/DasherCore/TwoPushDynamicFilter.cpp:46
1098 msgid "Two-push Dynamic Mode (New One Button)"
1099 msgstr "Modo dinámico de pulsación doble (un botón nuevo)"
1101 #: Src/Gtk2/DasherAppSettings.cpp:124
1102 msgid "Boolean parameters"
1103 msgstr "Parámetros booleanos"
1105 #: Src/Gtk2/DasherAppSettings.cpp:124 Src/Gtk2/DasherAppSettings.cpp:135
1106 #: Src/Gtk2/DasherAppSettings.cpp:146
1108 msgstr "Predeterminado"
1110 #: Src/Gtk2/DasherAppSettings.cpp:124 Src/Gtk2/DasherAppSettings.cpp:135
1111 #: Src/Gtk2/DasherAppSettings.cpp:146
1113 msgstr "Descripción"
1115 #: Src/Gtk2/DasherAppSettings.cpp:135
1116 msgid "Integer parameters"
1117 msgstr "Parámetros enteros"
1119 #: Src/Gtk2/DasherAppSettings.cpp:146
1120 msgid "String parameters"
1121 msgstr "Parámetros de cadena"
1123 #: Src/Gtk2/dasher_editor.cpp:812 Src/Gtk2/dasher_main.cpp:550
1124 #: Src/Gtk2/dasher_main.cpp:885
1128 #: Src/Gtk2/dasher_editor.cpp:814 Src/Gtk2/dasher_editor.cpp:848
1129 #: Src/Gtk2/dasher_main.cpp:549 Src/Gtk2/dasher_main.cpp:886
1133 #: Src/Gtk2/dasher_editor.cpp:846
1137 #. Note to translators: This message will be output for command line errors when the "=" in --options=foo is missing.
1138 #: Src/Gtk2/dasher_main.cpp:231
1139 msgid "option setting is missing \"=\"."
1140 msgstr "falta el ajuste de la opción «=»."
1142 #. Note to translators: This string will be output when --options= specifies an unknown option.
1143 #: Src/Gtk2/dasher_main.cpp:247
1144 msgid "Invalid option string specified"
1145 msgstr "Cadena de opción especificada no válida"
1147 #: Src/Gtk2/dasher_main.cpp:607
1149 "Welcome to Dasher Game Mode! Game Mode is a fun way to practice entering "
1150 "text in Dasher. Please select a training text to play with:"
1152 "Bienvenido al modo juego de Dasher. El modo juego es una manera divertida de "
1153 "introducir texto en Dasher. Seleccione un texto de entrenamiento con el que "
1156 #: Src/Gtk2/dasher_main.cpp:609
1158 msgstr "Usar predeterminados"
1160 #: Src/Gtk2/dasher_main.cpp:610
1161 msgid "Choose File..."
1162 msgstr "Elegir archivo…"
1164 #: Src/Gtk2/dasher_main.cpp:611
1168 #: Src/Gtk2/dasher_main.cpp:634
1170 "Are you sure you wish to turn off game mode? All unsaved changes will be "
1173 "¿Está seguro de que quiere desactiva el modo juego? Se perderán todos los "
1174 "cambios no guardados."
1176 #: Src/Gtk2/dasher_main.cpp:636
1180 #: Src/Gtk2/dasher_main.cpp:637
1184 #: Src/Gtk2/dasher_main.cpp:922
1187 "Do you want to save your changes to %s?\n"
1189 "Your changes will be lost if you don't save them."
1191 "¿Quiere guardar sus cambios a %s?\n"
1193 "Los cambios se perderán si no los guarda."
1195 #: Src/Gtk2/dasher_main.cpp:929
1197 "Do you want to save your changes?\n"
1199 "Your changes will be lost if you don't save them."
1201 "¿Quiere guardar los cambios?\n"
1203 "Los cambios se perderán si no los guarda."
1205 #: Src/Gtk2/dasher_main.cpp:935
1206 msgid "Quit without saving"
1207 msgstr "Salir sin guardar"
1209 #: Src/Gtk2/dasher_main.cpp:936 Src/Gtk2/dasher_main.cpp:959
1213 #: Src/Gtk2/dasher_main.cpp:937
1214 msgid "Save and quit"
1215 msgstr "Guardar y salir"
1217 #: Src/Gtk2/dasher_main.cpp:956
1218 msgid "Are you sure you wish to quit?"
1219 msgstr "¿Seguro que quiere salir?"
1221 #: Src/Gtk2/dasher_main.cpp:998
1222 msgid "Unable to open help file"
1223 msgstr "No se pudo abrir el archivo de ayuda"
1225 #: Src/Gtk2/dasher_main.cpp:1050
1226 msgid "Dasher is a predictive text entry application"
1227 msgstr "Dasher es una aplicación de entrada de texto predictivo"
1229 #: Src/Gtk2/dasher_main.cpp:1055
1230 msgid "translator-credits"
1232 "Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>, 2007-2010\n"
1233 "Francisco Javier F. Serrador <serrador@cvs.gnome.org>, 2004-2006"
1235 #: Src/Gtk2/module_settings_window.cpp:77
1239 #: Src/Gtk2/module_settings_window.cpp:88
1240 msgid "Dasher Module Options"
1241 msgstr "Opciones de los módulos de Dasher"
1243 #: Src/Gtk2/module_settings_window.cpp:94
1246 msgstr "%s opciones:"
1248 #: Src/Gtk2/mouse_input.h:14
1250 msgstr "Entrada del ratón"
1252 #: Src/Gtk2/mouse_input.h:44
1253 msgid "Pixels covering Y range"
1254 msgstr "Píxeles que cubren el rango Y"
1256 #. TRANSLATORS: Only use the vertical mouse coordinate - this is prefered for some disabled users.
1257 #: Src/Gtk2/mouse_input.h:51
1258 msgid "One Dimensional Mouse Input"
1259 msgstr "Una entrada dimensional del ratón"
1261 #: Src/Gtk2/Preferences.cpp:437
1265 #. {"timedata", 'w', 0, G_OPTION_ARG_NONE, &timedata, "Write basic timing information to stdout", NULL},
1266 #. {"preferences", 'p', 0, G_OPTION_ARG_NONE, &preferences, "Show preferences window only", NULL},
1267 #. {"textentry", 'o', 0, G_OPTION_ARG_NONE, &textentry, "Onscreen text entry mode", NULL},
1268 #. {"pipe", 's', 0, G_OPTION_ARG_NONE, &stdoutpipe, "Pipe text to stdout", NULL},
1269 #. Note to translators: This is the help string for "--appstyle". The four options in brackets MUST either NOT be translated or at least it MUST be clear that they must be used in english. Otherwise a user running a non-english system will receive an error message when using the translated one instead of the english one and has no chance to find out the correct option.
1271 msgid "Application style (traditional, direct, compose or fullscreen)"
1273 "Estilo de la aplicación («traditional», «direct», «compose», o «fullscreen»)"
1275 #. Note to translators: This is the help string for "--options"
1277 msgid "Override stored options"
1278 msgstr "Sobrescribir las opciones almacenadas"
1281 msgid "XML configuration file name"
1282 msgstr "Nombre del archivo XML de configuración"
1284 #. Note to translators: This is the help string for "--help-options"
1286 msgid "Describe \"--options\"."
1287 msgstr "Describir \"--options\"."
1289 #. parse command line options
1290 #. Note to translators: This is the "--help" description of dasher.
1292 msgid "- A text input application honouring accessibility"
1293 msgstr "- Una aplicación de entrada de texto para accesibilidad"
1295 #~ msgid "Auto-increasing speed to %0.2f"
1296 #~ msgstr "Aumentar la velocidad automáticamente a %0.2f"
1298 #~ msgid "Auto-decreasing speed to %0.2f"
1299 #~ msgstr "Reducir la velocidad automáticamente a %0.2f"
1302 #~ "In file %s, the following %i symbols appeared without annotations saying "
1303 #~ "how they should be entered, but each can be entered in several ways. "
1304 #~ "Dasher will not be able to learn how you want to enter these symbols:"
1306 #~ "En el archivo %s, los siguientes %i símbolos aparecen sin anotaciones que "
1307 #~ "indiquen cómo se deben introducir, pero se pueden introducir de varias "
1308 #~ "maneras. Dasher no podrá aprender cómo quiere escribir estos símbolos:"
1310 #~ msgid "Include Clipboard commands"
1311 #~ msgstr "Incluir comandos del portapapeles"
1313 #~ msgid "Include Speech commands"
1314 #~ msgstr "Incluir comandos de habla"
1316 #~ msgid "Force to have Halt command"
1317 #~ msgstr "Forzar tener un comando para parar"
1319 #~ msgid "Include Editing commands"
1320 #~ msgstr "Incluir comandos de edición"
1325 #~ msgid "Don't save"
1326 #~ msgstr "No guardar"
1328 #~ msgid "Unable to initialize speech support\n"
1329 #~ msgstr "Imposible inicializar el soporte para voz\n"
1331 #~ msgid "Warning: unable to set speech parameters\n"
1332 #~ msgstr "Advertencia: No se pueden establecer los parámetros de habla\n"
1334 #~ msgid "Unable to initialize voices\n"
1335 #~ msgstr "Imposible inicializar las voces\n"
1337 #~ msgid "Zoom steps"
1338 #~ msgstr "Pasos de la ampliación"
1340 #~ msgid "Training file contains unknown source alphabet character %s"
1342 #~ "El archivo de entrenamiento contiene un carácter desconocido en el "
1343 #~ "alfabeto fuente %s"
1345 #~ msgid "Training file contains unknown target alphabet character %s"
1347 #~ "El archivo de entrenamiento contiene un objetivo desconocido en el "
1348 #~ "alfabeto fuente %s"
1350 #~ msgid "A_ppend to file"
1351 #~ msgstr "_Añadir al archivo"
1353 #~ msgid "Dasher _Tutorial"
1354 #~ msgstr "_Cursillo de Dasher"
1356 #~ msgid "Pr_eferences"
1357 #~ msgstr "Prefere_ncias"
1359 #~ msgid "_Contents"
1360 #~ msgstr "_Contenido"
1362 #~ msgid "_Import Training Text"
1363 #~ msgstr "_Importar texto de entrenamiento"
1366 #~ msgstr "Demostración"
1368 #~ msgid "Full Demo"
1369 #~ msgstr "Demostración completa"
1371 #~ msgid "Launch Dasher Game & Demo mode!"
1372 #~ msgstr "Lanzar el modo Demostración y juego de Dasher"
1377 #~ msgid "New sentence"
1378 #~ msgstr "Nueva oración"
1381 #~ msgstr "Puntuación:"
1383 #~ msgid "Distance for 1st button UP"
1384 #~ msgstr "Distancia para el primer botón flecha arriba"
1386 #~ msgid "Distance for 1st button DOWN"
1387 #~ msgstr "Distancia para el primer botón flecha abajo"
1389 #~ msgid "Enter Text"
1390 #~ msgstr "Introduzca texto"
1395 #~ msgid "Dock application window"
1396 #~ msgstr "Anclar la ventana de la aplicación"
1398 #~ msgid "Well done!"
1399 #~ msgstr "¡Bien hecho!"
1402 #~ msgstr "Acciones"
1404 #~ msgid "Automatic calibration"
1405 #~ msgstr "Calibración automática"
1407 #~ msgid "Eyetracker Mode"
1408 #~ msgstr "Modo de rastreo visual"
1410 #~ msgid "Show Button"
1411 #~ msgstr "Mostrar botón"
1413 #~ msgid "Control Mode"
1414 #~ msgstr "Modo de control"
1416 #~ msgid "Auto On Stop"
1417 #~ msgstr "Automático al parar"
1431 #~ msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
1432 #~ msgstr "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
1434 #~ msgid "A_ppend to file..."
1435 #~ msgstr "A_ñadir al archivo…"
1437 #~ msgid "Pr_eferences..."
1438 #~ msgstr "Prefere_ncias…"
1440 #~ msgid "_About..."
1441 #~ msgstr "Acerca _de…"
1443 #~ msgid "_Contents..."
1444 #~ msgstr "Índ_ice…"
1446 #~ msgid "_Import Training Text..."
1447 #~ msgstr "_Importar texto de entrenamiento…"
1452 #~ msgid "Markers fixed to canvas"
1453 #~ msgstr "Marcadores ajustados al lienzo"
1455 #~ msgid "%age by which to automatically increase speed"
1456 #~ msgstr "%age para aumentar la velocidad automáticamente"
1458 #~ msgid "%age by which to decrease speed upon reverse"
1459 #~ msgstr "%age para reducir la velocidad a la inversa"
1461 #~ msgid "Multiple press count"
1462 #~ msgstr "Cuenta de pulsación múltiple"
1464 #~ msgid "Auto speed control"
1465 #~ msgstr "Control de velocidad automático"
1467 #~ msgid "Auto speed threshold"
1468 #~ msgstr "Umbral de la velocidad automática"
1470 #~ msgid "Dasher - %s"
1471 #~ msgstr "Dasher - %s"