1 # Danish translation of dasher.
2 # Copyright (C) 2023 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the dasher package.
4 # Ole Laursen <olau@hardworking.dk>, 2004.
5 # Martin Willemoes Hansen <mwh@sysrq.dk>, 2004-05.
6 # Kenneth Nielsen <k.nielsen81@gmail.com>, 2007-10.
7 # Joe Hansen <joedalton2@yahoo.dk>, 2011, 2013.
9 # Husk at tilføje dig i credit-listen (besked id "translator_credits")
14 # gaze -> http://en.wikipedia.org/wiki/Gaze Er der et dansk udtryk for det her?
15 # Forbehold: Jeg er også på ret bar bund i denne sammenhæng.
16 # Forsøger alligevel med (uigennemtænkte) forslag.
17 # Artiklen her hævder at "gaze tracking" og "eye tracking" er det samme:
18 # http://www.teknikogviden.dk/artikelarkiv/2011/7/forskere-i
19 # -oejenstyring-vinder-to-ivaerksaetterpriser.aspx
20 # Gaze kan måske oversættes med "blik".
21 # Afstande: synsafstande
23 # Ordlistekontrol version 1
27 "Project-Id-Version: dasher\n"
28 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
29 "POT-Creation-Date: 2013-03-19 00:23+0100\n"
30 "PO-Revision-Date: 2013-03-12 19:56+0200\n"
31 "Last-Translator: Joe Hansen <joedalton2@yahoo.dk>\n"
32 "Language-Team: Danish <dansk@dansk-gruppen.dk>\n"
35 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
36 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
37 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
39 #. Note to translators: This is the name of the dasher program as it appears
41 #: ../Data/dasher.desktop.in.in.h:1 ../Data/GUI/dashermaemofullscreen.ui.h:14
42 #: ../Data/GUI/dashermaemo.ui.h:1 ../Data/GUI/dasher.traditional.ui.h:23
43 #: ../Src/Gtk2/dasher_main.cpp:908
47 #: ../Data/dasher.desktop.in.in.h:2
48 msgid "Predictive text entry"
49 msgstr "Forudsigende tekstindtastning"
51 #: ../Data/dasher.desktop.in.in.h:3
52 msgid "Enter text without a keyboard"
53 msgstr "Skriv tekst uden et tastatur"
55 #: ../Data/GUI/dashermaemofullscreen.ui.h:1
56 #: ../Data/GUI/dasher.traditional.ui.h:1
60 #: ../Data/GUI/dashermaemofullscreen.ui.h:2
61 #: ../Data/GUI/dasher.traditional.ui.h:9
65 #: ../Data/GUI/dashermaemofullscreen.ui.h:3
66 #: ../Data/GUI/dasher.traditional.ui.h:12
70 #: ../Data/GUI/dashermaemofullscreen.ui.h:4
72 msgstr "Ind_stillinger"
74 #: ../Data/GUI/dashermaemofullscreen.ui.h:5
76 msgstr "_Redigér skrifttype"
78 #: ../Data/GUI/dashermaemofullscreen.ui.h:6
80 msgstr "_Dasher-skrifttype"
82 #: ../Data/GUI/dashermaemofullscreen.ui.h:7
83 msgid "_Dasher Font Size"
84 msgstr "_Dasher-skrifttypestørrelse"
86 #: ../Data/GUI/dashermaemofullscreen.ui.h:8
90 #: ../Data/GUI/dashermaemofullscreen.ui.h:9
94 #: ../Data/GUI/dashermaemofullscreen.ui.h:10
98 #: ../Data/GUI/dashermaemofullscreen.ui.h:11
100 msgstr "_Nulstil skrifttyper"
102 #: ../Data/GUI/dashermaemofullscreen.ui.h:12
103 #: ../Data/GUI/dasher.traditional.ui.h:16
107 #: ../Data/GUI/dashermaemofullscreen.ui.h:13
111 #: ../Data/GUI/dashermaemofullscreen.ui.h:15 ../Data/GUI/dashermaemo.ui.h:4
112 #: ../Src/Gtk2/dasher_editor.cpp:817 ../Src/Gtk2/dasher_editor.cpp:851
113 #: ../Src/Gtk2/dasher_main.cpp:923
117 #: ../Data/GUI/dashermaemofullscreen.ui.h:16 ../Data/GUI/dashermaemo.ui.h:5
119 msgstr "Vælg skrifttype"
121 #: ../Data/GUI/dashermaemo.preferences.ui.h:1
122 #: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:3
123 msgid "Dasher Preferences"
124 msgstr "Indstillinger for Dasher"
126 #: ../Data/GUI/dashermaemo.preferences.ui.h:2
127 #: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:4
128 msgid "Alphabet Selection"
131 #: ../Data/GUI/dashermaemo.preferences.ui.h:3
135 #: ../Data/GUI/dashermaemo.preferences.ui.h:4
136 #: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:42
137 msgid "Custom colour scheme:"
138 msgstr "Tilpasset farveskema:"
140 #: ../Data/GUI/dashermaemo.preferences.ui.h:5
144 #: ../Data/GUI/dashermaemo.preferences.ui.h:6
145 #: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:32
149 #: ../Data/GUI/dashermaemo.preferences.ui.h:7
150 #: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:33
151 msgid "Adapt speed automatically"
152 msgstr "Tilpas hastighed automatisk"
154 #. The way in which you would like to control dasher, e.g., using buttons for up/down, buttons for select, etc.
155 #: ../Data/GUI/dashermaemo.preferences.ui.h:9
159 #: ../Data/GUI/dashermaemo.preferences.ui.h:10
161 msgstr "Visningsstørrelse"
163 #: ../Data/GUI/dashermaemo.preferences.ui.h:11
164 msgid "Enlarge input window"
165 msgstr "Forstør inputvindue"
167 #: ../Data/GUI/dashermaemo.preferences.ui.h:12
171 #. The default display orientation for the selected alphabet, i.e., left to right for English, right to left for Arabic, etc.
172 #: ../Data/GUI/dashermaemo.preferences.ui.h:13
173 #: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:21
174 msgid "Alphabet Default"
175 msgstr "Standardalfabet"
177 #: ../Data/GUI/dashermaemo.preferences.ui.h:14
181 #: ../Data/GUI/dashermaemo.preferences.ui.h:15
182 msgid "Left to Right"
183 msgstr "Venstre mod højre"
185 #: ../Data/GUI/dashermaemo.preferences.ui.h:16
186 msgid "Right to Left"
187 msgstr "Højre mod venstre"
189 #: ../Data/GUI/dashermaemo.preferences.ui.h:17
190 msgid "Top to Bottom"
191 msgstr "Top mod bund"
193 #: ../Data/GUI/dashermaemo.preferences.ui.h:18
194 msgid "Bottom to Top"
195 msgstr "Bund mod top"
197 #: ../Data/GUI/dashermaemo.preferences.ui.h:19
201 #: ../Data/GUI/dashermaemo.preferences.ui.h:20
202 #: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:5
203 msgid "Language Model"
206 #. PPM = Prediction by Partial Match, a statistical language model.
207 #: ../Data/GUI/dashermaemo.preferences.ui.h:21
208 #: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:7
209 msgid "Standard letter-based PPM"
210 msgstr "Standard-bogstavbaseret PPM"
212 #: ../Data/GUI/dashermaemo.preferences.ui.h:22
213 #: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:8
214 msgid "Word-based model"
215 msgstr "Ord-baseret model"
217 #. PPM = Prediction by Partial Match, a statistical language model.
218 #: ../Data/GUI/dashermaemo.preferences.ui.h:23
219 #: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:10
220 msgid "Mixture model (PPM/dictionary)"
221 msgstr "Blandingsmodel (PPM/ordbog)"
223 #: ../Data/GUI/dashermaemo.preferences.ui.h:24
224 #: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:11
228 #: ../Data/GUI/dashermaemo.preferences.ui.h:25
229 #: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:12
233 #: ../Data/GUI/dashermaemo.preferences.ui.h:26
234 #: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:13
235 msgid "Language model adapts as you write."
236 msgstr "Sprogmodellen tilpasses mens du skriver."
238 #: ../Data/GUI/dashermaemo.preferences.ui.h:27
239 #: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:14
243 #: ../Data/GUI/dashermaemo.preferences.ui.h:28
245 msgstr "Forudsigelse"
247 #. Abbreviation for Preferences
248 #: ../Data/GUI/dashermaemo.ui.h:3
252 #: ../Data/GUI/dashermaemo.ui.h:6 ../Data/GUI/dasher.traditional.ui.h:26
254 msgstr "Vent venligst…"
256 #: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:1
257 msgid "Centre circle"
258 msgstr "Centrumscirkel"
260 #: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:2
264 #. Line wrapping not necessary, but looks better for English
265 #: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:16
267 "Use this control to adjust the relative sizes of the\n"
268 "letter boxes. Note that selecting high values will slow\n"
269 "your writing speed."
271 "Brug denne kontrol til at justere de relative størrelser af\n"
272 "bogstavsboksene. Bemærk at højere værdier vil gøre din\n"
273 "skrivehastighed langsommere."
275 #: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:19
279 #. This means that you always want to write left-to-right regardless of the normal direction for the alphabet you are using
280 #: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:23
281 msgid "Always Left-to-Right"
282 msgstr "Altid venstre mod højre"
284 #: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:24
285 msgid "Always Right-to-Left"
286 msgstr "Altid højre mod venstre"
288 #: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:25
289 msgid "Always Top-to-Bottom"
290 msgstr "Altid top mod bund"
292 #: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:26
293 msgid "Always Bottom-to-Top"
294 msgstr "Altid bund mod top"
296 #: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:27
300 #. The way in which you would like to control dasher, e.g., using buttons for up/down, buttons for select, etc.
301 #: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:29
302 msgid "Control Style"
305 #: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:30
307 msgstr "Indstillinger"
309 #: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:31
313 #: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:34
314 msgid "Starting and Stopping"
315 msgstr "Starter og stopper"
317 #: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:35
318 msgid "Start on left mouse button"
319 msgstr "Start ved venstre museknap"
321 #: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:36
322 msgid "Start on space bar"
323 msgstr "Start ved mellemrumstast"
325 #: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:37
326 msgid "Start with mouse position:"
327 msgstr "Start med museposition:"
329 #: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:38
330 msgid "Pause outside of canvas"
331 msgstr "Pause uden for kanvas"
333 #. Abbreviation for Control Style
334 #: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:40
338 #: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:41
339 msgid "Colour Scheme"
342 #: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:43
343 msgid "Appearance Options"
344 msgstr "Visningsindstillinger"
346 #: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:44
347 msgid "Show mouse position"
348 msgstr "Vis museposition"
350 #: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:45
351 msgid "Draw line between crosshairs and mouse"
352 msgstr "Tegn linje mellem sigtekorn og mus"
354 #: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:46
355 msgid "Increase line thickness"
356 msgstr "Forøg linjetykkelse"
358 #: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:47
359 msgid "Draw box outlines"
360 msgstr "Tegn boksomrids"
362 #: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:48
364 msgstr "Dasher-skrifttype"
366 #: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:49
367 msgid "Select Dasher Font"
368 msgstr "Vælg skrifttype for Dasher"
370 #: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:50
372 msgstr "Lille skrifttype"
374 #: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:51
376 msgstr "Stor skrifttype "
378 #: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:52
379 msgid "Very large font"
380 msgstr "Meget stor skrifttype"
382 #: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:53
386 #: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:54
387 msgid "Application Options"
388 msgstr "Programindstillinger"
390 #: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:55
391 msgid "Timestamp new files"
392 msgstr "Tidsstempl nye filer"
394 #: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:56
396 msgstr "Vis værktøjslinje"
398 #: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:57
399 msgid "Show speed slider"
400 msgstr "Vis hastighedsvælger"
402 #: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:58
404 msgstr "Kontroltilstand"
406 #: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:59
407 msgid "Include Clipboard commands"
408 msgstr "Inkluder kommandoer for udklipsholder"
410 #: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:60
411 msgid "Include Speech commands"
412 msgstr "Inkluder talekommandoer"
414 #: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:61
415 msgid "Force to have Halt command"
416 msgstr "Fremtving en Halt-kommando"
418 #: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:62
419 msgid "Include Editing commands"
420 msgstr "Inkluder kommandoer for redigering"
422 #: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:63
423 msgid "Copy All on stop"
424 msgstr "Kopiér alt ved stop"
426 #: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:64
427 msgid "Speak All on stop"
428 msgstr "Oplæs alle ved stop"
430 #: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:65
431 msgid "Speak words as you write"
432 msgstr "Oplæs ord mens du skriver"
434 #: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:66
436 msgstr "Skrifttype for redigeringsprogram"
438 #: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:67
439 msgid "Select Editor Font"
440 msgstr "Vælg skrifttype ved redigering"
442 #: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:68
443 msgid "Application Style"
446 #: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:69
450 #: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:70
452 msgstr "Sammensætning"
454 #: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:71
456 msgstr "Direkte tekstindtastning"
458 #: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:72
462 #: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:73
466 #: ../Data/GUI/dasher.traditional.ui.h:2
470 #: ../Data/GUI/dasher.traditional.ui.h:3
474 #: ../Data/GUI/dasher.traditional.ui.h:4
478 #: ../Data/GUI/dasher.traditional.ui.h:5
482 #: ../Data/GUI/dasher.traditional.ui.h:6
483 msgid "A_ppend to file…"
484 msgstr "_Tilføj til fil…"
486 #: ../Data/GUI/dasher.traditional.ui.h:7
487 msgid "_Import Training Text…"
488 msgstr "_Importér træningstekst…"
490 #: ../Data/GUI/dasher.traditional.ui.h:8 ../Src/Gtk2/dasher_main.cpp:1001
494 #: ../Data/GUI/dasher.traditional.ui.h:10
498 #: ../Data/GUI/dasher.traditional.ui.h:11
502 #: ../Data/GUI/dasher.traditional.ui.h:13
506 #: ../Data/GUI/dasher.traditional.ui.h:14
507 msgid "Pr_eferences…"
508 msgstr "_Indstillinger…"
510 #: ../Data/GUI/dasher.traditional.ui.h:15
512 msgstr "Indstillinger"
514 #: ../Data/GUI/dasher.traditional.ui.h:17
518 #: ../Data/GUI/dasher.traditional.ui.h:18
522 #: ../Data/GUI/dasher.traditional.ui.h:19
526 #: ../Data/GUI/dasher.traditional.ui.h:20
527 #: ../Src/DasherCore/DasherInterfaceBase.cpp:805
529 msgstr "Direkte-tilstand"
531 #: ../Data/GUI/dasher.traditional.ui.h:21
533 msgstr "_Direkte tilstand"
535 #: ../Data/GUI/dasher.traditional.ui.h:22
537 msgstr "_Spiltilstand"
539 #: ../Data/GUI/dasher.traditional.ui.h:24
543 #: ../Data/GUI/dasher.traditional.ui.h:25
547 #. think XML_LChar==char, depends on preprocessor variables...
548 #. /TRANSLATORS: the first string is the error message from the XML Parser;
549 #. / the second is the URL of the file we're trying to read.
550 #: ../Src/DasherCore/AbstractXMLParser.cpp:63
552 msgid "XML Error %s in file %s "
553 msgstr "XML-fejl %s i filen %s "
555 # mangler engelsk ikke noget her?
556 #: ../Src/DasherCore/Alphabet/AlphabetMap.cpp:116
559 "File ends with incomplete UTF-8 character beginning 0x%x (expecting %i bytes "
562 "Fil ender med ufuldstændig UTF-8-tegnbegyndelse 0x%x (forventer %i byte men "
565 #: ../Src/DasherCore/Alphabet/AlphabetMap.cpp:127
567 msgid "Read invalid UTF-8 character 0x%x"
568 msgstr "Læs ugyldigt UTF-8-tegn 0x%x"
570 #. /TRANSLATORS: the string "GameTextFile" is the name of a setting in gsettings
571 #. / (or equivalent), and should not be translated. The %s is the value of that
572 #. / setting (this message displayed only if the user has provided a value)
573 #: ../Src/DasherCore/AlphabetManager.cpp:213
576 "Note: GameTextFile setting specifies game sentences file '%s' but this does "
579 "Bemærk: GameTextFile-opsætning angiver spilsætningsfilen \"%s\", men denne "
582 #. TRANSLATORS: The number of time steps over which to perform the zooming motion in button mode.
583 #: ../Src/DasherCore/AlternatingDirectMode.cpp:28
584 #: ../Src/DasherCore/ButtonMode.cpp:28 ../Src/DasherCore/CompassMode.cpp:28
585 #: ../Src/DasherCore/StylusFilter.cpp:11
586 msgid "Frames over which to perform zoom"
587 msgstr "Billeder som der skal zoomes ind over"
589 #. TRANSLATORS: Intercept keyboard events for 'special' keys even when the Dasher window doesn't have keyboard focus.
590 #: ../Src/DasherCore/AlternatingDirectMode.cpp:30
591 #: ../Src/DasherCore/ButtonMode.cpp:39 ../Src/DasherCore/CompassMode.cpp:32
592 msgid "Global keyboard grab"
593 msgstr "Global tastaturoptagelse"
596 #: ../Src/DasherCore/AlternatingDirectMode.cpp:34
597 msgid "Alternating Direct Mode"
598 msgstr "Skiftende direkte-tilstand"
601 #: ../Src/DasherCore/AutoSpeedControl.cpp:200
603 msgid "Auto-increasing speed to %0.2f"
604 msgstr "Øger automatisk hastighed til %0.2f"
606 #: ../Src/DasherCore/AutoSpeedControl.cpp:200
608 msgid "Auto-decreasing speed to %0.2f"
609 msgstr "Sænker automatisk hastighed til %0.2f"
611 #: ../Src/DasherCore/ButtonMode.cpp:29
612 msgid "Scan time in menu mode (0 to not scan)"
613 msgstr "Skantid i menutilstand (0 for ikke at skanne)"
615 #: ../Src/DasherCore/ButtonMode.cpp:30
616 msgid "Number of forward boxes"
617 msgstr "Antallet af vidersendelseskasser"
619 #: ../Src/DasherCore/ButtonMode.cpp:31
620 msgid "Safety margin"
621 msgstr "Sikkerhedsmargen"
623 #. TRANSLATORS: The boxes (zoom targets) in button mode can either be the same size, or different sizes - this is the extent to which the sizes are allowed to differ from each other.
624 #. XXX PRLW: 128 log(2) = 89, where 2 is the ratio of adjacent boxes
625 #. * however the code seems to use ratio = (129/127)^-r, instead of
626 #. * ratio = exp(r/128) used in the design document
628 #: ../Src/DasherCore/ButtonMode.cpp:37
629 msgid "Box non-uniformity"
630 msgstr "Kasse-forskellighed"
632 #: ../Src/DasherCore/ClickFilter.cpp:9
634 msgstr "Maksimalt zoom"
636 #. TRANSLATORS: In click mode, when you click with the mouse, you select
637 #. a piece of y-axis to be zoomed to, based on the mouse coordinates. The
638 #. "guides" are lines from the mouse position to the edges of the piece of
640 #: ../Src/DasherCore/ClickFilter.cpp:15
641 msgid "Draw guides on screen to show area into which a click will zoom"
643 "Tegn hjælpelinjer på skærmen som viser det område, som et zoom vil fokusere "
647 #. TRANSLATORS: As dasher's on-screen coordinate space is not flat,
648 #. the straight guide lines should in fact really be curved. This option
649 #. draws the guides as correct, though possibly more confusing, curves.
650 #: ../Src/DasherCore/ClickFilter.cpp:19
651 msgid "Curve lines to follow the non-linearity of the view transform"
653 "Lad kurverne bue så de følger ikke-lineariteten af visningstransformationen"
655 #: ../Src/DasherCore/ClickFilter.h:23
657 msgstr "Kliktilstand"
659 #. TRANSLATORS: The zoom factor per press when moving to the right in compass mode.
660 #: ../Src/DasherCore/CompassMode.cpp:30
662 msgstr "Zoom til højre"
665 #: ../Src/DasherCore/CompassMode.cpp:38
667 msgstr "Kompas-tilstand"
669 #: ../Src/DasherCore/ControlManager.cpp:249
673 #. /TRANSLATORS: %s is the name of the alphabet; the string "GameTextFile"
674 #. / refers to a setting name in gsettings or equivalent, and should not be translated.
675 #: ../Src/DasherCore/DasherInterfaceBase.cpp:311
678 "Could not find game sentences file for %s - check alphabet definition, or "
679 "override with GameTextFile setting"
681 "Kunne ikke finde spilsætningsfil for %s - kontroller alfabetdefinition eller "
682 "overskriv med GameTextFile-opsætning"
684 #: ../Src/DasherCore/DasherInterfaceBase.cpp:788
685 msgid "Normal Control"
686 msgstr "Normal kontrol"
688 #. TODO: specialist factory for button mode
689 #: ../Src/DasherCore/DasherInterfaceBase.cpp:804
691 msgstr "Menutilstand"
693 # http://en.wikipedia.org/wiki/Gaze Er der et dansk udtryk for det her?
694 #: ../Src/DasherCore/DefaultFilter.cpp:14
695 msgid "Vertical distance from mouse/gaze to target (400=screen height)"
696 msgstr "Lodret afstand fra mus/blik til mål (400=skærmhøjde)"
698 #: ../Src/DasherCore/DefaultFilter.cpp:15
699 msgid "Learn offset (previous) automatically, e.g. gazetrackers"
700 msgstr "Lær forskydning (forrige) automatisk, f.eks. sporing af blikket"
702 #: ../Src/DasherCore/DefaultFilter.cpp:16
704 "At top and bottom, scroll more and translate less (makes error-correcting "
706 msgstr "I top og bund, rul mere og oversæt mindre (gør fejlrettelse nemmere)"
708 # godt nok i tvivl om de her 0,1,2,3 skal oversættes.
709 #: ../Src/DasherCore/DefaultFilter.cpp:17
711 "Screen geometry (mostly for tall thin screens) - 0=old-style, 1=square no-"
712 "xhair, 2=squish, 3=squish+log"
714 "Skærmgeometri (hovedsagelig for høje og tynde skærme) - 0=old-style, "
715 "1=square no-xhair, 2=squish, 3=squish+log"
717 # godt nok i tvivl om de her 0,1,2,3,4,5 skal oversættes.
718 #: ../Src/DasherCore/DefaultFilter.cpp:18
720 "Shape type: 0=disjoint rects, 1=overlapping, 2=triangles, 3=trunc-tris, "
721 "4=quadrics, 5=circles"
723 "Formtype: 0=disjoint rects, 1=overlapping, 2=triangles, 3=trunc-tris, "
724 "4=quadrics, 5=circles"
726 #: ../Src/DasherCore/DefaultFilter.cpp:19
728 "Distance from right-hand-side Y-axis, at which maximum speed is reached. "
731 "Afstand fra højre hånd-sidens y-akse, hvor maksimum hastighed opnås. "
734 #: ../Src/DasherCore/DefaultFilter.cpp:20
735 msgid "Hold right mouse button / key 1 to go 3/4 faster"
736 msgstr "Hold højre museknap nede / tast 1 for at gå 3/4 hurtigere"
738 #: ../Src/DasherCore/DefaultFilter.cpp:21
739 msgid "Use exact computation of per-frame movement (slower)"
740 msgstr "Brug præcis beregning af per-billed bevægelse (langsommere)"
742 #: ../Src/DasherCore/DemoFilter.cpp:15
743 msgid "Demo Mode (no input)"
744 msgstr "Demotilstand (ingen input)"
746 #: ../Src/DasherCore/GameModule.cpp:8
747 msgid "Filename of sentences to enter"
748 msgstr "Filnavn for sætninger til indtastning"
750 #: ../Src/DasherCore/GameModule.cpp:9
751 msgid "Distance of sentence from center to decide user needs help"
753 "Afstand for sætning fra centrum til beslutning om bruger har brug for hjælp"
755 #: ../Src/DasherCore/GameModule.cpp:10
756 msgid "Time for which user must need help before help drawn"
757 msgstr "Tidsperiode som bruger har brug for hjælp før hjælp tegnes"
759 #: ../Src/DasherCore/GameModule.cpp:11
760 msgid "When we give help, show the shortest path to the target sentence?"
761 msgstr "Når vi giver hjælp, så vis den korteste sti til målsætningen"
763 #: ../Src/DasherCore/MandarinAlphMgr.cpp:176
764 #: ../Src/DasherCore/RoutingAlphMgr.cpp:128
767 "Warning: faulty alphabet definition: training-start delimiter %s must be a "
768 "single unicode character. May be unable to process training file."
770 "Advarsel: Fejlbehæftet alfabetdefinition: Afgrænser for træningsstart %s "
771 "skal være et enkelt unicodetegn. Er måske ikke i stand til at behandle "
774 #: ../Src/DasherCore/MandarinAlphMgr.cpp:186
777 "Warning: training file contains character '%s' as member of group '%s', but "
778 "no group of that name contains the character; ignoring group specifier"
780 "Advarsel: Træningsfil indeholder tegnet \"%s\" som medlem af gruppen \"%s\", "
781 "men ingen gruppe med det navn indeholder tegnet; ignorerer gruppespecifikator"
783 #: ../Src/DasherCore/MandarinAlphMgr.cpp:199
786 "Warning: training file contains character '%s' as member of group '%s', but "
787 "no group of that name contains the character. Dasher will not be able to "
788 "learn how you want to write this character."
790 "Advarsel: Træningsfil indeholder tegnet \"%s\" som medlem af gruppen \"%s\", "
791 "men ingen gruppe med det navn indeholder tegnet. Dasher vil ikke være i "
792 "stand til at lære, hvordan du ønsker at skrive dette tegn."
794 #: ../Src/DasherCore/MandarinAlphMgr.cpp:200
795 #: ../Src/DasherCore/RoutingAlphMgr.cpp:147
798 "Warning: training file contains character '%s' as member of group '%s', but "
799 "alphabet contains several such groups. Dasher will not be able to learn how "
800 "you want to write this character."
802 "Advarsel: Træningsfil indeholder tegnet \"%s\" som medlem af gruppen \"%s\", "
803 "men alfabetet indeholder flere sådanne grupper. Dasher vil ikke være i stand "
804 "til at lære, hvordan du ønsker at skrive dette tegn."
806 #: ../Src/DasherCore/MandarinAlphMgr.cpp:220
807 #: ../Src/DasherCore/RoutingAlphMgr.cpp:164
810 "Warning: in training file, annotation '<%s>' is followed by another "
811 "annotation and will be ignored"
813 "Advarsel: I træningsfilen efterfølges annotationen \"<%s>\" af en anden "
814 "annotation og vil blive ignoreret"
816 #: ../Src/DasherCore/MandarinAlphMgr.cpp:247
819 "In file %s, the following %i symbol appeared without annotations saying how "
820 "it should be entered, but it can be entered in several ways. Dasher will not "
821 "be able to learn how you want to enter this symbol:"
823 "In file %s, the following %i symbols appeared without annotations saying how "
824 "they should be entered, but each can be entered in several ways. Dasher will "
825 "not be able to learn how you want to enter these symbols:"
827 "I fil %s, fremstod symbolet %i uden annotationer om hvordan det skal "
828 "indtastes, men det kan indtastes på flere måder. Dasher vil ikke kunne lære, "
829 "hvordan du ønsker at indtaste dette symbol:"
831 "I fil %s, fremstod symbolerne %i uden annotationer om hvordan de skal "
832 "indtastes, men de kan indtastes på flere måder. Dasher vil ikke kunne lære, "
833 "hvordan du ønsker at indtaste disse symboler:"
835 #: ../Src/DasherCore/MandarinAlphMgr.cpp:251
838 "In file %s, the following %i symbols appeared without annotations saying how "
839 "they should be entered, but each can be entered in several ways. Dasher will "
840 "not be able to learn how you want to enter these symbols:"
842 "I fil %s, fremstod symbolerne %i uden annotationer om hvordan de skal "
843 "indtastes, men de kan indtastes på flere måder. Dasher vil ikke kunne lære, "
844 "hvordan du ønsker at indtaste disse symboler:"
846 #: ../Src/DasherCore/NodeCreationManager.cpp:33
847 msgid "Training on User Text"
848 msgstr "Træning for brugertekst"
850 #: ../Src/DasherCore/NodeCreationManager.cpp:33
851 msgid "Training on System Text"
852 msgstr "Træning for systemtekst"
854 #. /TRANSLATORS: These 3 messages will be displayed when the user has just chosen a new alphabet. The %s parameter will be the name of the alphabet.
855 #: ../Src/DasherCore/NodeCreationManager.cpp:101
858 "No user training text found - if you have written in \"%s\" before, this "
859 "means Dasher may not be learning from previous sessions"
861 "Ingen brugertræningstekst fundet - hvis du har skrevet i \"%s\" tidligere, "
862 "kan dette betyde, at Dasher ikke lærer fra tidligere sessioner"
864 #: ../Src/DasherCore/NodeCreationManager.cpp:102
867 "No training text (user or system) found for \"%s\". Dasher will still work "
868 "but entry will be slower. We suggest downloading a training text file from "
869 "the Dasher website, or constructing your own."
871 "Ingen træningstekst (bruger eller system) fundet for \"%s\". Dasher vil "
872 "stadig virke, men indtastning vil være langsommere. Vi foreslår at hente en "
873 "træningstekstfil fra Dashers hjemmeside, eller at du konstruerer din egen."
875 #: ../Src/DasherCore/NodeCreationManager.cpp:108
878 "\"%s\" does not specify training file. Dasher will work but entry will be "
879 "slower. Check you have the latest version of the alphabet definition."
881 "\"%s\" angiver ikke træningsfil. Dasher vil virke, men indtastning vil være "
882 "langsommere. Kontroller at du har den seneste version af alfabetdefinitionen."
884 #. TRANSLATORS: The time for which a button must be held before it counts as a 'long' (rather than short) press.
885 #: ../Src/DasherCore/OneButtonDynamicFilter.cpp:31
886 #: ../Src/DasherCore/TwoButtonDynamicFilter.cpp:32
887 msgid "Long press time"
888 msgstr "Langt tryk-tid"
890 #. TRANSLATORS: Double-clicks are special in some situations (they cause us to start reversing). This is the time in which the button must be pressed twice to count.
891 #: ../Src/DasherCore/OneButtonDynamicFilter.cpp:33
892 msgid "Double-press time"
893 msgstr "Dobbelttrykstid"
895 #. TRANSLATORS: Backoff = reversing in Dasher to correct mistakes. This allows a single button to be dedicated to activating backoff, rather than using multiple presses of other buttons.
896 #: ../Src/DasherCore/OneButtonDynamicFilter.cpp:35
897 msgid "Enable backoff button"
898 msgstr "Aktivér \"gå tilbage\"-knappen"
900 #: ../Src/DasherCore/OneButtonDynamicFilter.cpp:36
901 #: ../Src/DasherCore/TwoButtonDynamicFilter.cpp:43
902 #: ../Src/DasherCore/TwoPushDynamicFilter.cpp:37
904 msgstr "Langsom opstart"
906 #: ../Src/DasherCore/OneButtonDynamicFilter.cpp:37
907 #: ../Src/DasherCore/TwoButtonDynamicFilter.cpp:44
911 #: ../Src/DasherCore/OneButtonDynamicFilter.cpp:38
912 #: ../Src/DasherCore/TwoButtonDynamicFilter.cpp:46
913 #: ../Src/DasherCore/TwoPushDynamicFilter.cpp:39
914 msgid "Percentage by which to automatically increase speed"
915 msgstr "Procentdel hvorved hastigheden automatisk skal forøges"
917 #: ../Src/DasherCore/OneButtonDynamicFilter.cpp:39
918 #: ../Src/DasherCore/TwoButtonDynamicFilter.cpp:47
919 #: ../Src/DasherCore/TwoPushDynamicFilter.cpp:40
920 msgid "Time after which to automatically increase speed (secs)"
921 msgstr "Tid hvorefter hastigheden automatisk skal forøges (sek.)"
923 #: ../Src/DasherCore/OneButtonDynamicFilter.cpp:40
924 #: ../Src/DasherCore/TwoButtonDynamicFilter.cpp:48
925 #: ../Src/DasherCore/TwoPushDynamicFilter.cpp:41
926 msgid "Percentage by which to decrease speed upon reverse"
928 "Procentdel hvorved hastigheden automatisk skal sænkes når der gås tilbage"
930 #: ../Src/DasherCore/OneButtonDynamicFilter.cpp:44
931 msgid "One Button Dynamic Mode"
932 msgstr "Dynamisk en-knap-tilstand"
934 #: ../Src/DasherCore/OneButtonFilter.cpp:12
935 msgid "Scan time (each direction), in ms"
936 msgstr "Skantid (hver retning) i ms"
938 #: ../Src/DasherCore/OneButtonFilter.cpp:13
939 msgid "Factor by which to zoom in"
940 msgstr "Faktor som der skal zoomes ind med"
942 #: ../Src/DasherCore/OneButtonFilter.cpp:14
943 #: ../Src/DasherCore/TwoButtonDynamicFilter.cpp:45
944 #: ../Src/DasherCore/TwoPushDynamicFilter.cpp:42
945 msgid "Lag before user actually pushes button (ms)"
946 msgstr "Forsinkelse før brugeren faktisk trykker på knap (ms)"
948 #. COneDimensionalFilter(CSettingsStore *pSettingsStore, CDasherInterfaceBase *pInterface, CDasherModel *m_pDasherModel);
949 #: ../Src/DasherCore/OneDimensionalFilter.h:12
950 msgid "One Dimensional Mode"
951 msgstr "En-dimensional tilstand"
953 #: ../Src/DasherCore/RoutingAlphMgr.cpp:146
956 "Warning: training file contains character '%s' as member of group '%s', but "
957 "no group of that name contains the character. Ignoring group specifier."
959 "Advarsel: Træningsfil indeholder tegnet \"%s\" som medlem af gruppen \"%s\", "
960 "men ingen gruppe med dette navn indeholder tegnet. Ignorer "
961 "gruppespecifikator."
963 #: ../Src/DasherCore/SettingsStore.cpp:75
964 #: ../Src/Gtk2/DasherAppSettings.cpp:540 ../Src/Gtk2/DasherAppSettings.cpp:574
965 #: ../Src/Gtk2/DasherAppSettings.cpp:578
969 #: ../Src/DasherCore/SettingsStore.cpp:77
970 #: ../Src/Gtk2/DasherAppSettings.cpp:542 ../Src/Gtk2/DasherAppSettings.cpp:574
971 #: ../Src/Gtk2/DasherAppSettings.cpp:578
975 #. Note to translators: This message will be output for a command line
976 #. with "--options foo=VAL" and foo is a boolean valued parameter, but
977 #. "VAL" is not true or false.
978 #: ../Src/DasherCore/SettingsStore.cpp:83
979 #: ../Src/Gtk2/DasherAppSettings.cpp:545
980 msgid "boolean value must be specified as 'true' or 'false'."
981 msgstr "boolesk værdi skal være specificeret som \"true\" eller \"false\"."
983 #. Note to translators: This is output when command line "--options" doesn't
984 #. specify a known option.
985 #: ../Src/DasherCore/SettingsStore.cpp:103
986 msgid "unknown option, use \"--help-options\" for more information."
987 msgstr "ukendt tilvalg, brug \"--help-options\" for at få mere information."
989 #: ../Src/DasherCore/SocketInputBase.cpp:27
993 #: ../Src/DasherCore/SocketInputBase.cpp:28
997 #: ../Src/DasherCore/SocketInputBase.cpp:29
1001 #: ../Src/DasherCore/SocketInputBase.cpp:30
1003 msgstr "X-maksimum:"
1005 #: ../Src/DasherCore/SocketInputBase.cpp:31
1009 #: ../Src/DasherCore/SocketInputBase.cpp:32
1013 #: ../Src/DasherCore/SocketInputBase.cpp:33
1015 msgstr "Y-maksimum:"
1017 #: ../Src/DasherCore/SocketInputBase.cpp:34
1018 msgid "Print socket-related debugging information to console:"
1019 msgstr "Skriv sokkelrelateret fejlfindingsinformation til konsollen:"
1021 #: ../Src/DasherCore/SocketInputBase.cpp:38
1022 msgid "Socket Input"
1023 msgstr "Sokkelinput"
1025 #. TODO This is not a very good error message even in English...???
1026 #: ../Src/DasherCore/SocketInputBase.cpp:108
1027 msgid "Error creating socket"
1028 msgstr "Fejl ved oprettelse af sokkel"
1030 #: ../Src/DasherCore/SocketInputBase.cpp:116
1031 msgid "Error binding to socket - already in use?"
1032 msgstr "Fejl ved binding til sokkel - allerede i brug?"
1034 #: ../Src/DasherCore/SocketInputBase.cpp:169
1036 msgid "Warning truncating socket input label '%s' to %i characters."
1037 msgstr "Advarsel: Afkorter etiket for sokkelinddata \"%s\" til %i tegn."
1039 #: ../Src/DasherCore/SocketInputBase.cpp:195
1040 msgid "Socket input: Error reading from socket"
1041 msgstr "Sokkelinddata: Fejl ved læsning fra sokkel"
1043 # næste har også den her form.
1044 #: ../Src/DasherCore/SocketInputBase.cpp:297
1046 msgid "Dasher Socket Input error: %s: %s"
1047 msgstr "Dasher sokkelinddatafejl: %s: %s"
1049 #. TODO should probably pop up a Gtk error message and think about how to do i18n:
1050 #: ../Src/DasherCore/SocketInput.cpp:31
1051 msgid "Dasher socket input: failed to launch reader thread."
1052 msgstr "Dasher sokkelinput: kunne ikke starte læsertråd."
1054 #: ../Src/DasherCore/StylusFilter.cpp:10
1055 msgid "Max time for a 'tap' (anything longer is held)"
1056 msgstr "Maksimal tid for en \"tap\" (alt længere betragtes som at holde nede)"
1058 #: ../Src/DasherCore/StylusFilter.h:12
1059 msgid "Stylus Control"
1060 msgstr "Skrivestift-tilstand"
1062 #. no context switch commands will be executed!
1063 #: ../Src/DasherCore/Trainer.cpp:34
1066 "Warning: faulty alphabet definition, escape sequence %s must be a single "
1067 "unicode character. This may worsen Dasher's text prediction."
1069 "Advarsel: Fejlbehæftet alfabetdefinition, undvigesekvens %s skal være et "
1070 "enkelt unicodetegn. Dette kan forværre Dashers tekstforudsigelse."
1072 #: ../Src/DasherCore/Trainer.cpp:101
1074 msgid "Unable to open file \"%s\" for reading"
1075 msgstr "Kan ikke åbne filen \"%s\" for læsning"
1077 #: ../Src/DasherCore/TwoButtonDynamicFilter.cpp:30
1078 msgid "Button offset"
1079 msgstr "Knap-forskydning"
1081 #. TRANSLATORS: Multiple button presses are special (like a generalisation on double clicks) in some situations. This is the maximum time between two presses to count as _part_of_ a multi-press gesture
1082 #. (potentially more than two presses).
1083 #: ../Src/DasherCore/TwoButtonDynamicFilter.cpp:35
1084 msgid "Multiple press interval"
1085 msgstr "Flertryksinterval"
1087 #. TRANSLATORS: Backoff = reversing in Dasher to correct mistakes. This allows a single button to be dedicated to activating backoff, rather than using multiple presses of other buttons, and another to be dedicated to starting and stopping. 'Button' in this context is a physical hardware device, not a UI element.
1088 #: ../Src/DasherCore/TwoButtonDynamicFilter.cpp:37
1089 #: ../Src/DasherCore/TwoPushDynamicFilter.cpp:36
1090 msgid "Enable backoff and start/stop buttons"
1091 msgstr "Aktivér \"gå tilbage\"- og \"start\"/\"stop\"-knapper"
1093 #. TRANSLATORS: What is normally the up button becomes the down button etc.
1094 #: ../Src/DasherCore/TwoButtonDynamicFilter.cpp:39
1095 msgid "Reverse up and down buttons"
1096 msgstr "Invertér \"op\" og \"ned\" knapper"
1098 #. TRANSLATORS: Pushing the up/down button twice quickly has the same effect as pushing the other
1099 #. button once; in this case, one must push three times (or push-and-hold) to reverse.
1100 #: ../Src/DasherCore/TwoButtonDynamicFilter.cpp:42
1101 msgid "Double-click is opposite up/down — triple to reverse"
1102 msgstr "Dobbeltklik er modsat op/ned — tredobbelt for at gå baglæns"
1104 #: ../Src/DasherCore/TwoButtonDynamicFilter.cpp:52
1105 msgid "Two Button Dynamic Mode"
1106 msgstr "Dynamisk to knaps-tilstand"
1108 #: ../Src/DasherCore/TwoPushDynamicFilter.cpp:30
1109 msgid "Offset for outer (second) button"
1110 msgstr "Forskydning for ydre (anden) knap"
1114 #: ../Src/DasherCore/TwoPushDynamicFilter.cpp:31
1115 msgid "Distance between down markers (long gap)"
1116 msgstr "Afstand mellem ned-markører (lang afstand)"
1118 #: ../Src/DasherCore/TwoPushDynamicFilter.cpp:32
1119 msgid "Distance between up markers, as percentage of long gap"
1120 msgstr "Afstand mellem op-markører, som procent af lang afstand"
1122 #: ../Src/DasherCore/TwoPushDynamicFilter.cpp:33
1123 msgid "Tolerance for inaccurate timing of button pushes (in ms)"
1124 msgstr "Tolerance for unøjagtig timing af knap-tryk (i ms)"
1126 #: ../Src/DasherCore/TwoPushDynamicFilter.cpp:34
1128 "Use push and release times of single press rather than push times of two "
1131 "Brug tryk- og frigivelsestidspunkter for enkelt tryk fremfor tryktider for "
1134 #: ../Src/DasherCore/TwoPushDynamicFilter.cpp:38
1135 msgid "Slow startup time"
1136 msgstr "Langsom opstartstid"
1138 #: ../Src/DasherCore/TwoPushDynamicFilter.cpp:46
1139 msgid "Two-push Dynamic Mode (New One Button)"
1140 msgstr "Dynamisk to-trykstilstand (Ny en-knap)"
1142 #: ../Src/Gtk2/DasherAppSettings.cpp:571
1143 msgid "Boolean parameters"
1144 msgstr "Booleske parametre"
1146 #: ../Src/Gtk2/DasherAppSettings.cpp:571 ../Src/Gtk2/DasherAppSettings.cpp:582
1147 #: ../Src/Gtk2/DasherAppSettings.cpp:593
1151 #: ../Src/Gtk2/DasherAppSettings.cpp:571 ../Src/Gtk2/DasherAppSettings.cpp:582
1152 #: ../Src/Gtk2/DasherAppSettings.cpp:593
1154 msgstr "Beskrivelse"
1156 #: ../Src/Gtk2/DasherAppSettings.cpp:582
1157 msgid "Integer parameters"
1158 msgstr "Heltalsparametre"
1160 #: ../Src/Gtk2/DasherAppSettings.cpp:593
1161 msgid "String parameters"
1162 msgstr "Strengparametre"
1164 #. Note to translators: This message will be output for command line errors when the "=" in --options=foo is missing.
1165 #: ../Src/Gtk2/dasher_main.cpp:248
1166 msgid "option setting is missing \"=\"."
1167 msgstr "tilvalgsindstilling mangler \"=\"."
1169 #. Note to translators: This string will be output when --options= specifies an unknown option.
1170 #: ../Src/Gtk2/dasher_main.cpp:264
1171 msgid "Invalid option string specified"
1172 msgstr "Ugyldig tilvalgsstreng specificeret"
1174 #: ../Src/Gtk2/dasher_main.cpp:628
1176 "Welcome to Dasher Game Mode! Game Mode is a fun way to practice entering "
1177 "text in Dasher. Please select a training text to play with:"
1179 "Velkommen til Dashers spiltilstand! Spiltilstand er en sjov mådet at øve "
1180 "indtastning af tekst i Dasher. Vælg venligst en træningstekst at spille med:"
1182 #: ../Src/Gtk2/dasher_main.cpp:630
1184 msgstr "Brug standard"
1186 #: ../Src/Gtk2/dasher_main.cpp:631
1187 msgid "Choose File..."
1188 msgstr "Vælg fil..."
1190 #: ../Src/Gtk2/dasher_main.cpp:632
1194 #: ../Src/Gtk2/dasher_main.cpp:655
1196 "Are you sure you wish to turn off game mode? All unsaved changes will be "
1199 "Er du sikker på, at du ønsker at slukke for spiltilstand? Alle ugemte "
1200 "ændringer vil gå tabt."
1202 #: ../Src/Gtk2/dasher_main.cpp:963
1205 "Do you want to save your changes to %s?\n"
1207 "Your changes will be lost if you don't save them."
1209 "Ønsker du at gemme dine ændringer til %s?\n"
1211 "Dine ændringer vil gå tabt hvis du ikke gemmer dem."
1213 #: ../Src/Gtk2/dasher_main.cpp:970
1215 "Do you want to save your changes?\n"
1217 "Your changes will be lost if you don't save them."
1219 "Ønsker du at gemme dine ændringer?\n"
1221 "Dine ændringer vil gå tabt hvis du ikke gemmer dem."
1223 #: ../Src/Gtk2/dasher_main.cpp:976
1227 #: ../Src/Gtk2/dasher_main.cpp:977 ../Src/Gtk2/dasher_main.cpp:1000
1229 msgstr "Afslut ikke"
1231 #: ../Src/Gtk2/dasher_main.cpp:978
1232 msgid "Save and quit"
1233 msgstr "Gem og afslut"
1235 #: ../Src/Gtk2/dasher_main.cpp:997
1236 msgid "Are you sure you wish to quit?"
1237 msgstr "Er du sikker på, at du ønsker at afslutte?"
1239 #: ../Src/Gtk2/dasher_main.cpp:1039
1240 msgid "Unable to open help file"
1241 msgstr "Kan ikke åbne hjælpfil"
1243 #: ../Src/Gtk2/dasher_main.cpp:1091
1244 msgid "Dasher is a predictive text entry application"
1245 msgstr "Dasher er et forudsigende tekstindtastnings-program"
1247 #: ../Src/Gtk2/dasher_main.cpp:1096
1248 msgid "translator-credits"
1251 "Martin Willemoes Hansen\n"
1255 "Dansk-gruppen <dansk@dansk-gruppen.dk>\n"
1256 "Mere info: http://www.dansk-gruppen.dk"
1258 #: ../Src/Gtk2/GnomeSpeech.cpp:28
1259 msgid "Unable to initialize speech support\n"
1260 msgstr "Kan ikke klargøre stemmeunderstøttelse\n"
1262 #: ../Src/Gtk2/GnomeSpeech.cpp:59
1263 msgid "Warning: unable to set speech parameters\n"
1264 msgstr "Advarsel: kan ikke sætte taleparametre\n"
1266 #: ../Src/Gtk2/GnomeSpeech.cpp:70
1267 msgid "Unable to initialize voices\n"
1268 msgstr "Kan ikke klargøre stemmer\n"
1270 #: ../Src/Gtk2/module_settings_window.cpp:88
1271 msgid "Dasher Module Options"
1272 msgstr "Dasher modul-indstillinger"
1274 #: ../Src/Gtk2/module_settings_window.cpp:94
1277 msgstr "%s-indstillinger:"
1279 #: ../Src/Gtk2/mouse_input.h:14
1283 #: ../Src/Gtk2/mouse_input.h:44
1284 msgid "Pixels covering Y range"
1285 msgstr "Skærmpunkter der dækker y-rækkevidden"
1287 #. TRANSLATORS: Only use the vertical mouse coordinate - this is prefered for some disabled users.
1288 #: ../Src/Gtk2/mouse_input.h:51
1289 msgid "One Dimensional Mouse Input"
1290 msgstr "En-dimensional museinput"
1292 #: ../Src/Gtk2/Preferences.cpp:440
1296 #. {"timedata", 'w', 0, G_OPTION_ARG_NONE, &timedata, "Write basic timing information to stdout", NULL},
1297 #. {"preferences", 'p', 0, G_OPTION_ARG_NONE, &preferences, "Show preferences window only", NULL},
1298 #. {"textentry", 'o', 0, G_OPTION_ARG_NONE, &textentry, "Onscreen text entry mode", NULL},
1299 #. {"pipe", 's', 0, G_OPTION_ARG_NONE, &stdoutpipe, "Pipe text to stdout", NULL},
1300 #. Note to translators: This is the help string for "--appstyle". The four options in brackets MUST either NOT be translated or at least it MUST be clear that they must be used in english. Otherwise a user running a non-english system will receive an error message when using the translated one instead of the english one and has no chance to find out the correct option.
1301 #: ../Src/main.cc:166
1302 msgid "Application style (traditional, direct, compose or fullscreen)"
1303 msgstr "Programstil (traditionel, direkte, komponer eller fuldskærm)"
1305 #. Note to translators: This is the help string for "--options"
1306 #: ../Src/main.cc:168
1307 msgid "Override stored options"
1308 msgstr "Tilsidesæt gemte indstillinger"
1310 #. Note to translators: This is the help string for "--help-options"
1311 #: ../Src/main.cc:170
1312 msgid "Describe \"--options\"."
1313 msgstr "Beskriv \"--options\"."
1315 #. Note to translators: This is the "--help" description of dasher.
1316 #: ../Src/main.cc:177
1317 msgid "- A text input application honouring accessibility"
1319 "- En applikation til tekstskrivning som tager hensyn til tilgængelighed"