Updated Spanish translation
[dasher.git] / po / es.po
blobb0d4f42fce706b38f7a7a751fbd0c5b3612fe977
1 # translation of dasher.master.po to Español
2 # This file is distributed under the same license as the Dasher package.
3 # Copyright (C) 2004 THE GNOME FOUNDATION.
5 # Francisco Javier F. Serrador <serrador@cvs.gnome.org>, 2004, 2005, 2006.
6 # Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011.
7 # Nicolás Satragno <nsatragno@gmail.com>, 2011.
8 # Daniel Mustieles <daniel.mustieles@gmail.com>, 2011, 2012, 2013, 2016, 2018.
10 msgid ""
11 msgstr ""
12 "Project-Id-Version: dasher.master\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
14 "product=dasher&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
15 "POT-Creation-Date: 2018-01-31 16:25+0000\n"
16 "PO-Revision-Date: 2018-02-22 13:10+0100\n"
17 "Last-Translator: Daniel Mustieles <daniel.mustieles@gmail.com>\n"
18 "Language-Team: es <gnome-es-list@gnome.org>\n"
19 "Language: es\n"
20 "MIME-Version: 1.0\n"
21 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
22 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
23 "X-Generator: Gtranslator 2.91.6\n"
24 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
26 #. Note to translators: This is the name of the dasher program as it appears
27 #. in a window title.
28 #: Data/dasher.desktop.in.in:3 Data/GUI/dashermaemofullscreen.ui:174
29 #: Data/GUI/dashermaemo.ui:7 Data/GUI/dasher.traditional.ui:196
30 #: Src/Gtk2/dasher_main.cpp:867
31 msgid "Dasher"
32 msgstr "Dasher"
34 #: Data/dasher.desktop.in.in:4
35 msgid "Predictive text entry"
36 msgstr "Entrada de texto predictivo"
38 #: Data/dasher.desktop.in.in:5
39 msgid "Enter text without a keyboard"
40 msgstr "Introduzca texto sin un teclado"
42 #. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)!
43 #: Data/dasher.desktop.in.in:8
44 msgid "dasher"
45 msgstr "dasher"
47 #: Data/GUI/dashermaemofullscreen.ui:10 Data/GUI/dasher.traditional.ui:17
48 msgid "_File"
49 msgstr "_Archivo"
51 #: Data/GUI/dashermaemofullscreen.ui:30 Data/GUI/dasher.traditional.ui:71
52 msgid "_Edit"
53 msgstr "_Editar"
55 #: Data/GUI/dashermaemofullscreen.ui:57 Data/GUI/dasher.traditional.ui:90
56 msgid "Copy _All"
57 msgstr "Copiar _todo"
59 #: Data/GUI/dashermaemofullscreen.ui:64
60 msgid "_Options"
61 msgstr "_Opciones"
63 #: Data/GUI/dashermaemofullscreen.ui:77
64 msgid "_Edit Font"
65 msgstr "Tipografía de _edición"
67 #: Data/GUI/dashermaemofullscreen.ui:84
68 msgid "_Dasher Font"
69 msgstr "Tipografía de _Dasher"
71 #: Data/GUI/dashermaemofullscreen.ui:91
72 msgid "_Dasher Font Size"
73 msgstr "Tamaño de tipografía de _Dasher"
75 #: Data/GUI/dashermaemofullscreen.ui:98
76 msgid "Normal"
77 msgstr "Normal"
79 #: Data/GUI/dashermaemofullscreen.ui:107
80 msgid "Large"
81 msgstr "Grande"
83 #: Data/GUI/dashermaemofullscreen.ui:116
84 msgid "Very Large"
85 msgstr "Enorme"
87 #: Data/GUI/dashermaemofullscreen.ui:123
88 msgid "_Reset fonts"
89 msgstr "_Reiniciar tipografías"
91 #: Data/GUI/dashermaemofullscreen.ui:130 Data/GUI/dasher.traditional.ui:112
92 msgid "_Help"
93 msgstr "Ay_uda"
95 #: Data/GUI/dashermaemofullscreen.ui:136
96 msgid "_About"
97 msgstr "A_cerca de"
99 #: Data/GUI/dashermaemofullscreen.ui:277 Data/GUI/dashermaemofullscreen.ui:441
100 #: Data/GUI/dashermaemofullscreen.ui:477 Data/GUI/dashermaemofullscreen.ui:513
101 #: Data/GUI/dashermaemofullscreen.ui:549 Data/GUI/dashermaemo.ui:255
102 #: Data/GUI/dashermaemo.ui:419 Data/GUI/dashermaemo.ui:455
103 #: Data/GUI/dashermaemo.ui:491 Data/GUI/dashermaemo.ui:527
104 #: Src/Gtk2/dasher_editor.cpp:809 Src/Gtk2/dasher_editor.cpp:843
105 #: Src/Gtk2/dasher_main.cpp:882
106 msgid "Select File"
107 msgstr "Seleccionar archivo"
109 #: Data/GUI/dashermaemofullscreen.ui:313 Data/GUI/dashermaemofullscreen.ui:377
110 #: Data/GUI/dashermaemo.ui:291 Data/GUI/dashermaemo.ui:355
111 msgid "Select Font"
112 msgstr "Seleccione una tipografía"
114 #: Data/GUI/dashermaemo.preferences.ui:21 Data/GUI/dasher.preferences.ui:34
115 msgid "Dasher Preferences"
116 msgstr "Preferencias de Dasher"
118 #: Data/GUI/dashermaemo.preferences.ui:48 Data/GUI/dasher.preferences.ui:58
119 msgid "Alphabet Selection"
120 msgstr "Selección del alfabeto"
122 #: Data/GUI/dashermaemo.preferences.ui:109
123 msgid "Color Scheme"
124 msgstr "Esquema de color"
126 #: Data/GUI/dashermaemo.preferences.ui:132 Data/GUI/dasher.preferences.ui:846
127 msgid "Custom colour scheme:"
128 msgstr "Esquema de colores personalizado:"
130 #: Data/GUI/dashermaemo.preferences.ui:180
131 msgid "Alphabet"
132 msgstr "Alfabeto"
134 #: Data/GUI/dashermaemo.preferences.ui:200 Data/GUI/dasher.preferences.ui:615
135 msgid "Speed"
136 msgstr "Velocidad"
138 #: Data/GUI/dashermaemo.preferences.ui:224 Data/GUI/dasher.preferences.ui:645
139 msgid "Adapt speed automatically"
140 msgstr "Adaptar la velocidad automáticamente"
142 #. The way in which you would like to control dasher, e.g., using buttons for up/down, buttons for select, etc.
143 #: Data/GUI/dashermaemo.preferences.ui:261
144 msgid "Control"
145 msgstr "Control"
147 #: Data/GUI/dashermaemo.preferences.ui:285
148 msgid "Display Size"
149 msgstr "Tamaño de la pantalla"
151 #: Data/GUI/dashermaemo.preferences.ui:307
152 msgid "Enlarge input window"
153 msgstr "Alargar la ventana de entrada"
155 #: Data/GUI/dashermaemo.preferences.ui:338
156 msgid "Orientation"
157 msgstr "Orientación"
159 #. The default display orientation for the selected alphabet, i.e., left to right for English, right to left for Arabic, etc.
160 #: Data/GUI/dashermaemo.preferences.ui:360 Data/GUI/dasher.preferences.ui:344
161 msgid "Alphabet Default"
162 msgstr "Alfabeto predeterminado"
164 #: Data/GUI/dashermaemo.preferences.ui:375
165 msgid "Custom"
166 msgstr "Personalizado"
168 #: Data/GUI/dashermaemo.preferences.ui:399
169 msgid "Left to Right"
170 msgstr "Izquierda a derecha"
172 #: Data/GUI/dashermaemo.preferences.ui:414
173 msgid "Right to Left"
174 msgstr "Derecha a izquierda"
176 #: Data/GUI/dashermaemo.preferences.ui:431
177 msgid "Top to Bottom"
178 msgstr "De arriba a abajo"
180 #: Data/GUI/dashermaemo.preferences.ui:448
181 msgid "Bottom to Top"
182 msgstr "De abajo a arriba"
184 #: Data/GUI/dashermaemo.preferences.ui:487
185 msgid "View"
186 msgstr "Vista"
188 #: Data/GUI/dashermaemo.preferences.ui:506 Data/GUI/dasher.preferences.ui:107
189 msgid "Language Model"
190 msgstr "Modelo de idioma"
192 #. PPM = Prediction by Partial Match, a statistical language model.
193 #: Data/GUI/dashermaemo.preferences.ui:530 Data/GUI/dasher.preferences.ui:128
194 msgid "Standard letter-based PPM"
195 msgstr "PPM basado en carta estándar"
197 #: Data/GUI/dashermaemo.preferences.ui:544 Data/GUI/dasher.preferences.ui:142
198 msgid "Word-based model"
199 msgstr "Modelo basado en palabras"
201 #. PPM = Prediction by Partial Match, a statistical language model.
202 #: Data/GUI/dashermaemo.preferences.ui:560 Data/GUI/dasher.preferences.ui:158
203 msgid "Mixture model (PPM/dictionary)"
204 msgstr "Modelo de mezcla (PPM/diccionario)"
206 #: Data/GUI/dashermaemo.preferences.ui:576 Data/GUI/dasher.preferences.ui:174
207 msgid "Japanese"
208 msgstr "Japonés"
210 #: Data/GUI/dashermaemo.preferences.ui:609 Data/GUI/dasher.preferences.ui:205
211 msgid "Adaptation"
212 msgstr "Adaptación"
214 #: Data/GUI/dashermaemo.preferences.ui:634 Data/GUI/dasher.preferences.ui:226
215 msgid "Language model adapts as you write."
216 msgstr "El modelo de idioma se adapta a como escribe."
218 #: Data/GUI/dashermaemo.preferences.ui:666 Data/GUI/dasher.preferences.ui:257
219 msgid "Smoothing"
220 msgstr "Suavizado"
222 #: Data/GUI/dashermaemo.preferences.ui:717
223 msgid "Prediction"
224 msgstr "Predicción"
226 #. Abbreviation for Preferences
227 #: Data/GUI/dashermaemo.ui:66
228 msgid "P"
229 msgstr "P"
231 #: Data/GUI/dashermaemo.ui:563 Data/GUI/dasher.traditional.ui:392
232 msgid "Please Wait…"
233 msgstr "Espere…"
235 #: Data/GUI/dasher.preferences.ui:26
236 msgid "Centre circle"
237 msgstr "Centrar círculo"
239 #: Data/GUI/dasher.preferences.ui:29
240 msgid "Two box"
241 msgstr "Dos cajas"
243 #. Line wrapping not necessary, but looks better for English
244 #: Data/GUI/dasher.preferences.ui:280
245 msgid ""
246 "Use this control to adjust the relative sizes of the\n"
247 "letter boxes. Note that selecting high values will slow\n"
248 "your writing speed."
249 msgstr ""
250 "Use este control para ajustar los tamaños relativos de \n"
251 "las cajas de letras. Tenga en cuenta que seleccionar valores \n"
252 "grandes reducirá su velocidad de escritura."
254 #: Data/GUI/dasher.preferences.ui:322
255 msgid "Direction"
256 msgstr "Dirección"
258 #. This means that you always want to write left-to-right regardless of the normal direction for the alphabet you are using
259 #: Data/GUI/dasher.preferences.ui:359
260 msgid "Always Left-to-Right"
261 msgstr "Siempre de izquierda a derecha"
263 #: Data/GUI/dasher.preferences.ui:376
264 msgid "Always Right-to-Left"
265 msgstr "Siempre de derecha a izquierda"
267 #: Data/GUI/dasher.preferences.ui:393
268 msgid "Always Top-to-Bottom"
269 msgstr "Siempre de arriba a abajo"
271 #: Data/GUI/dasher.preferences.ui:410
272 msgid "Always Bottom-to-Top"
273 msgstr "Siempre de abajo a arriba"
275 #: Data/GUI/dasher.preferences.ui:444
276 msgid "_Language"
277 msgstr "_Idioma"
279 #. The way in which you would like to control dasher, e.g., using buttons for up/down, buttons for select, etc.
280 #: Data/GUI/dasher.preferences.ui:463
281 msgid "Control Style"
282 msgstr "Estilo de control"
284 #: Data/GUI/dasher.preferences.ui:510 Data/GUI/dasher.preferences.ui:588
285 msgid "Options"
286 msgstr "Opciones"
288 #: Data/GUI/dasher.preferences.ui:541
289 msgid "Input Device"
290 msgstr "Dispositivo de entrada"
292 #: Data/GUI/dasher.preferences.ui:677
293 msgid "Starting and Stopping"
294 msgstr "Inicio y detención"
296 #: Data/GUI/dasher.preferences.ui:699
297 msgid "Start on left mouse button"
298 msgstr "Iniciar con el botón izquierdo del ratón"
300 #: Data/GUI/dasher.preferences.ui:714
301 msgid "Start on space bar"
302 msgstr "Iniciar en la barra de tareas"
304 #: Data/GUI/dasher.preferences.ui:730
305 msgid "Start with mouse position:"
306 msgstr "Iniciar con posición del ratón:"
308 #: Data/GUI/dasher.preferences.ui:771
309 msgid "Pause outside of canvas"
310 msgstr "Pausar fuera del lienzo"
312 #. Abbreviation for Control Style
313 #: Data/GUI/dasher.preferences.ui:805
314 msgid "C_ontrol"
315 msgstr "C_ontrol"
317 #: Data/GUI/dasher.preferences.ui:825
318 msgid "Colour Scheme"
319 msgstr "Esquema de color"
321 #: Data/GUI/dasher.preferences.ui:898
322 msgid "Appearance Options"
323 msgstr "Opciones de apariencia"
325 #: Data/GUI/dasher.preferences.ui:920
326 msgid "Show mouse position"
327 msgstr "Mostrar la posición del ratón"
329 #: Data/GUI/dasher.preferences.ui:935
330 msgid "Draw line between crosshairs and mouse"
331 msgstr "Dibujar línea entre las cruces y el ratón"
333 #: Data/GUI/dasher.preferences.ui:955
334 msgid "Increase line thickness"
335 msgstr "Incrementar el grosor de la línea"
337 #: Data/GUI/dasher.preferences.ui:973
338 msgid "Draw box outlines"
339 msgstr "Dibujar bordes de las cajas"
341 #: Data/GUI/dasher.preferences.ui:1003
342 msgid "Dasher Font"
343 msgstr "Tipografía de Dasher"
345 #: Data/GUI/dasher.preferences.ui:1024
346 msgid "Select Dasher Font"
347 msgstr "Seleccione la tipografía para Dasher"
349 #: Data/GUI/dasher.preferences.ui:1039
350 msgid "Small font"
351 msgstr "Tipografía pequeña"
353 #: Data/GUI/dasher.preferences.ui:1055
354 msgid "Large font "
355 msgstr "Tipografía grande"
357 #: Data/GUI/dasher.preferences.ui:1072
358 msgid "Very large font"
359 msgstr "Tipografía muy grande"
361 #: Data/GUI/dasher.preferences.ui:1107
362 msgid "_Appearance"
363 msgstr "_Apariencia"
365 #: Data/GUI/dasher.preferences.ui:1135
366 msgid "Application Options"
367 msgstr "Opciones de la aplicación"
369 #: Data/GUI/dasher.preferences.ui:1157
370 msgid "Timestamp new files"
371 msgstr "Marca temporal en los archivos nuevos"
373 #: Data/GUI/dasher.preferences.ui:1172
374 msgid "Show toolbar"
375 msgstr "Mostrar la barra de herramientas"
377 #: Data/GUI/dasher.preferences.ui:1188
378 msgid "Show speed slider"
379 msgstr "Mostrar el deslizador de velocidad"
381 #: Data/GUI/dasher.preferences.ui:1204
382 msgid "Control mode"
383 msgstr "Modo de control"
385 #: Data/GUI/dasher.preferences.ui:1235
386 msgid "Copy All on stop"
387 msgstr "Copiar todo al parar"
389 #: Data/GUI/dasher.preferences.ui:1251
390 msgid "Speak All on stop"
391 msgstr "Hablar todo al parar"
393 #: Data/GUI/dasher.preferences.ui:1267
394 msgid "Speak words as you write"
395 msgstr "Hablar las palabras al escribirlas"
397 #: Data/GUI/dasher.preferences.ui:1283
398 msgid "Confirm unsaved files"
399 msgstr "Confirmar archivos sin guardar"
401 #: Data/GUI/dasher.preferences.ui:1314
402 msgid "Editor Font"
403 msgstr "Tipografía del editor"
405 #: Data/GUI/dasher.preferences.ui:1332
406 msgid "Select Editor Font"
407 msgstr "Seleccione una tipografía para el editor"
409 #: Data/GUI/dasher.preferences.ui:1360
410 msgid "Application Style"
411 msgstr "Estilo de la aplicación"
413 #: Data/GUI/dasher.preferences.ui:1382
414 msgid "Stand-alone"
415 msgstr "Solitario"
417 #: Data/GUI/dasher.preferences.ui:1397
418 msgid "Composition"
419 msgstr "Composición"
421 #: Data/GUI/dasher.preferences.ui:1414
422 msgid "Direct entry"
423 msgstr "Entrada directa"
425 #: Data/GUI/dasher.preferences.ui:1431
426 msgid "Full Screen"
427 msgstr "Pantalla completa"
429 #: Data/GUI/dasher.preferences.ui:1471
430 msgid "A_pplication"
431 msgstr "Aplicació_n"
433 #: Data/GUI/dasher.traditional.ui:23
434 msgid "New file"
435 msgstr "Archivo nuevo"
437 #: Data/GUI/dasher.traditional.ui:30
438 msgid "Open file"
439 msgstr "Abrir archivo"
441 #: Data/GUI/dasher.traditional.ui:37
442 msgid "Save file"
443 msgstr "Guardar archivo"
445 #: Data/GUI/dasher.traditional.ui:44
446 msgid "Save file as"
447 msgstr "Guardar archivo como"
449 #: Data/GUI/dasher.traditional.ui:51
450 msgid "A_ppend to file…"
451 msgstr "_Añadir al archivo…"
453 #: Data/GUI/dasher.traditional.ui:58
454 msgid "_Import Training Text…"
455 msgstr "_Importar texto de entrenamiento…"
457 #: Data/GUI/dasher.traditional.ui:65 Src/Gtk2/dasher_main.cpp:966
458 msgid "Quit"
459 msgstr "Salir"
461 #: Data/GUI/dasher.traditional.ui:77
462 msgid "Cut"
463 msgstr "Cortar"
465 #: Data/GUI/dasher.traditional.ui:84
466 msgid "Copy"
467 msgstr "Copiar"
469 #: Data/GUI/dasher.traditional.ui:97
470 msgid "Paste"
471 msgstr "Pegar"
473 #: Data/GUI/dasher.traditional.ui:104
474 msgid "Pr_eferences…"
475 msgstr "Prefere_ncias"
477 #: Data/GUI/dasher.traditional.ui:105
478 msgid "Preferences"
479 msgstr "Preferencias"
481 #: Data/GUI/dasher.traditional.ui:118
482 msgid "_Contents…"
483 msgstr "_Contenido…"
485 #: Data/GUI/dasher.traditional.ui:119
486 msgid "Help"
487 msgstr "Ayuda"
489 #: Data/GUI/dasher.traditional.ui:127
490 msgid "_About…"
491 msgstr "A_cerca de…"
493 #: Data/GUI/dasher.traditional.ui:134
494 #: Src/DasherCore/DasherInterfaceBase.cpp:797
495 msgid "Direct Mode"
496 msgstr "Modo directo"
498 #: Data/GUI/dasher.traditional.ui:135
499 msgid "_Direct Mode"
500 msgstr "Modo _directo"
502 #: Data/GUI/dasher.traditional.ui:141
503 msgid "_Game Mode"
504 msgstr "Modo j_uego"
506 #: Data/GUI/dasher.traditional.ui:296
507 msgid "Speed:"
508 msgstr "Velocidad:"
510 #: Data/GUI/dasher.traditional.ui:342
511 msgid "Alphabet:"
512 msgstr "Alfabeto:"
514 #. think XML_LChar==char, depends on preprocessor variables...
515 #. /TRANSLATORS: the first string is the error message from the XML Parser;
516 #. / the second is the URL of the file we're trying to read.
517 #: Src/DasherCore/AbstractXMLParser.cpp:63
518 #, c-format
519 msgid "XML Error %s in file %s "
520 msgstr "Error XML %s en el archivo %s"
522 #: Src/DasherCore/Alphabet/AlphabetMap.cpp:116
523 #, c-format
524 msgid ""
525 "File ends with incomplete UTF-8 character beginning 0x%x (expecting %i bytes "
526 "but only %i)"
527 msgstr ""
528 "El archivo termina con un caracter UTF-8 incompleto, comenzando por 0x%x (se "
529 "esperaban %i bytes pero sólo %i)"
531 #: Src/DasherCore/Alphabet/AlphabetMap.cpp:127
532 #, c-format
533 msgid "Read invalid UTF-8 character 0x%x"
534 msgstr "Se leyó un caracter UTF-8 no válido 0x%x"
536 #. /TRANSLATORS: the string "GameTextFile" is the name of a setting in gsettings
537 #. / (or equivalent), and should not be translated. The %s is the value of that
538 #. / setting (this message displayed only if the user has provided a value)
539 #: Src/DasherCore/AlphabetManager.cpp:213
540 #, c-format
541 msgid ""
542 "Note: GameTextFile setting specifies game sentences file '%s' but this does "
543 "not exist"
544 msgstr ""
545 "Nota: la configuración de GameTextFile especifica el archivo de sentencias "
546 "de juego «%s» pero no existe"
548 #. TRANSLATORS: The number of time steps over which to perform the zooming motion in button mode.
549 #: Src/DasherCore/AlternatingDirectMode.cpp:28
550 #: Src/DasherCore/ButtonMode.cpp:28 Src/DasherCore/CompassMode.cpp:28
551 #: Src/DasherCore/StylusFilter.cpp:11
552 msgid "Frames over which to perform zoom"
553 msgstr "Marcos sobre los que ampliar"
555 #. TRANSLATORS: Intercept keyboard events for 'special' keys even when the Dasher window doesn't have keyboard focus.
556 #: Src/DasherCore/AlternatingDirectMode.cpp:30
557 #: Src/DasherCore/ButtonMode.cpp:39 Src/DasherCore/CompassMode.cpp:32
558 msgid "Global keyboard grab"
559 msgstr "Obtención global del teclado"
561 #. menu
562 #: Src/DasherCore/AlternatingDirectMode.cpp:34
563 msgid "Alternating Direct Mode"
564 msgstr "Modo directo alternante"
566 #: Src/DasherCore/ButtonMode.cpp:29
567 msgid "Scan time in menu mode (0 to not scan)"
568 msgstr "Tiempo de análisis en el modo menú (0 para no analizar)"
570 #: Src/DasherCore/ButtonMode.cpp:30
571 msgid "Number of forward boxes"
572 msgstr "Número de cajas"
574 #: Src/DasherCore/ButtonMode.cpp:31
575 msgid "Safety margin"
576 msgstr "Margen de seguridad"
578 #. TRANSLATORS: The boxes (zoom targets) in button mode can either be the same size, or different sizes - this is the extent to which the sizes are allowed to differ from each other.
579 #. XXX PRLW: 128 log(2) = 89, where 2 is the ratio of adjacent boxes
580 #. * however the code seems to use ratio = (129/127)^-r, instead of
581 #. * ratio = exp(r/128) used in the design document
583 #: Src/DasherCore/ButtonMode.cpp:37
584 msgid "Box non-uniformity"
585 msgstr "Caja no uniforme"
587 #: Src/DasherCore/ClickFilter.cpp:9
588 msgid "Maximum Zoom"
589 msgstr "Ampliación máxima"
591 #. TRANSLATORS: In click mode, when you click with the mouse, you select
592 #. a piece of y-axis to be zoomed to, based on the mouse coordinates. The
593 #. "guides" are lines from the mouse position to the edges of the piece of
594 #. y-axis.
595 #: Src/DasherCore/ClickFilter.cpp:15
596 msgid "Draw guides on screen to show area into which a click will zoom"
597 msgstr ""
598 "Dibujar guías en la pantalla para mostrar el área en que una pulsación "
599 "ampliará"
601 #. TRANSLATORS: As dasher's on-screen coordinate space is not flat,
602 #. the straight guide lines should in fact really be curved. This option
603 #. draws the guides as correct, though possibly more confusing, curves.
604 #: Src/DasherCore/ClickFilter.cpp:19
605 msgid "Curve lines to follow the non-linearity of the view transform"
606 msgstr ""
607 "Curvar las líneas para seguir la no linealidad de la transformación de la "
608 "vista"
610 #: Src/DasherCore/ClickFilter.h:23
611 msgid "Click Mode"
612 msgstr "Modo pulsación"
614 #. TRANSLATORS: The zoom factor per press when moving to the right in compass mode.
615 #: Src/DasherCore/CompassMode.cpp:30
616 msgid "Right zoom"
617 msgstr "Ampliación derecha"
619 #. bMenu
620 #: Src/DasherCore/CompassMode.cpp:38
621 msgid "Compass Mode"
622 msgstr "Modo brújula"
624 #. /TRANSLATORS: %s is the name of the alphabet; the string "GameTextFile"
625 #. / refers to a setting name in gsettings or equivalent, and should not be translated.
626 #: Src/DasherCore/DasherInterfaceBase.cpp:316
627 #, c-format
628 msgid ""
629 "Could not find game sentences file for %s - check alphabet definition, or "
630 "override with GameTextFile setting"
631 msgstr ""
632 "No se pudo encontrar el archivo de sentencias del juego para %s; compruebe "
633 "la definición del alfabeto u omítala con la configuración de GameTextFile"
635 #: Src/DasherCore/DasherInterfaceBase.cpp:786
636 msgid "Normal Control"
637 msgstr "Control normal"
639 #. TODO: specialist factory for button mode
640 #: Src/DasherCore/DasherInterfaceBase.cpp:796
641 msgid "Menu Mode"
642 msgstr "Modo menú"
644 #: Src/DasherCore/DefaultFilter.cpp:14
645 msgid "Vertical distance from mouse/gaze to target (400=screen height)"
646 msgstr ""
647 "Distancia vertical desde el ratón/mirada al objetivo (400=altura de la "
648 "pantalla)"
650 #: Src/DasherCore/DefaultFilter.cpp:15
651 msgid "Learn offset (previous) automatically, e.g. gazetrackers"
652 msgstr ""
653 "Aprender desplazamiento (anterior) automáticamente, ej. seguidores de mirada"
655 #: Src/DasherCore/DefaultFilter.cpp:16
656 msgid ""
657 "At top and bottom, scroll more and translate less (makes error-correcting "
658 "easier)"
659 msgstr ""
660 "Desplazar más y traducir menos en la parte superior e inferior (simplifica "
661 "la corrección de errores)"
663 #: Src/DasherCore/DefaultFilter.cpp:17
664 msgid ""
665 "Screen geometry (mostly for tall thin screens) - 0=old-style, 1=square no-"
666 "xhair, 2=squish, 3=squish+log"
667 msgstr ""
668 "Geometría de la pantalla (para la mayoría de pantallas planas): 0=estilo-"
669 "antiguo, 1=cuadrada sin cruz, 2=ajustada, 3=ajustada+registro"
671 #: Src/DasherCore/DefaultFilter.cpp:18
672 msgid ""
673 "Shape type: 0=disjoint rects, 1=overlapping, 2=triangles, 3=trunc-tris, "
674 "4=quadrics, 5=circles"
675 msgstr ""
676 "Tipo de forma: 0=rectas disjuntas, 1=superposición, 2=triángulos, "
677 "3=tetraedro truncado, 4=cuadrados, 5=círculos"
679 #: Src/DasherCore/DefaultFilter.cpp:19
680 msgid ""
681 "Distance from right-hand-side Y-axis, at which maximum speed is reached. "
682 "(2048=xhair)"
683 msgstr ""
684 "Distancia desde el eje Y del lado derecho, en el que se alcanza la velocidad "
685 "máxima. (2048=cruz)"
687 #: Src/DasherCore/DefaultFilter.cpp:20
688 msgid "Hold right mouse button / key 1 to go 3/4 faster"
689 msgstr "Mantenga pulsado el botón derecho o la tecla 1 para ir 3/4 más rápido"
691 #: Src/DasherCore/DefaultFilter.cpp:21
692 msgid "Use exact computation of per-frame movement (slower)"
693 msgstr "Usar cálculo exacto de movimiento por marcos (más lento)"
695 #: Src/DasherCore/DemoFilter.cpp:15
696 msgid "Demo Mode (no input)"
697 msgstr "Modo demostración (sin entrada)"
699 #: Src/DasherCore/GameModule.cpp:8
700 msgid "Filename of sentences to enter"
701 msgstr "Nombre de archivo o sentencias que introducir"
703 #: Src/DasherCore/GameModule.cpp:9
704 msgid "Distance of sentence from center to decide user needs help"
705 msgstr ""
706 "Distancia de la sentencia desde el centro en la que decidir que el usuario "
707 "necesita ayuda"
709 #: Src/DasherCore/GameModule.cpp:10
710 msgid "Time for which user must need help before help drawn"
711 msgstr "Tiempo durante el cual el usuario necesitará ayuda antes de mostrarla"
713 #: Src/DasherCore/GameModule.cpp:11
714 msgid "When we give help, show the shortest path to the target sentence?"
715 msgstr "Al ayudar, ¿mostrar el camino más corto a la sentencia objetivo?"
717 #: Src/DasherCore/MandarinAlphMgr.cpp:176
718 #: Src/DasherCore/RoutingAlphMgr.cpp:128
719 #, c-format
720 msgid ""
721 "Warning: faulty alphabet definition: training-start delimiter %s must be a "
722 "single unicode character. May be unable to process training file."
723 msgstr ""
724 "Advertencia: definición del alfabeto defectuosa, el delimitador de inicio de "
725 "entrenamiento %s debe ser un único carácter Unicode. Es posible que no se "
726 "pueda procesar el archivo de entrenamiento."
728 #: Src/DasherCore/MandarinAlphMgr.cpp:186
729 #, c-format
730 msgid ""
731 "Warning: training file contains character '%s' as member of group '%s', but "
732 "no group of that name contains the character; ignoring group specifier"
733 msgstr ""
734 "Advertencia: el archivo de entrenamiento contiene el carácter «%s» como "
735 "miembro del grupo «%s», pero ningún grupo con ese nombre contiene el "
736 "carácter; ignorando el especificador de grupo"
738 #: Src/DasherCore/MandarinAlphMgr.cpp:199
739 #, c-format
740 msgid ""
741 "Warning: training file contains character '%s' as member of group '%s', but "
742 "no group of that name contains the character. Dasher will not be able to "
743 "learn how you want to write this character."
744 msgstr ""
745 "Advertencia: el archivo de entrenamiento contiene el carácter «%s» como "
746 "miembro del grupo «%s», pero ningún grupo con ese nombre contiene el "
747 "carácter; Dasher no podrá aprender cómo quiere escribir este carácter."
749 #: Src/DasherCore/MandarinAlphMgr.cpp:200
750 #: Src/DasherCore/RoutingAlphMgr.cpp:147
751 #, c-format
752 msgid ""
753 "Warning: training file contains character '%s' as member of group '%s', but "
754 "alphabet contains several such groups. Dasher will not be able to learn how "
755 "you want to write this character."
756 msgstr ""
757 "Advertencia: el archivo de entrenamiento contiene el carácter «%s» como "
758 "miembro del grupo «%s», pero el alfabeto contiene varios grupos. Dasher no "
759 "podrá aprender cómo quiere escribir este carácter."
761 #: Src/DasherCore/MandarinAlphMgr.cpp:220
762 #: Src/DasherCore/RoutingAlphMgr.cpp:164
763 #, c-format
764 msgid ""
765 "Warning: in training file, annotation '<%s>' is followed by another "
766 "annotation and will be ignored"
767 msgstr ""
768 "Advertencia: en el archivo de entrenamiento, la anotación «<%s>» está "
769 "seguida de otra y se ignorará"
771 #: Src/DasherCore/MandarinAlphMgr.cpp:247
772 #, c-format
773 msgid ""
774 "In file %s, the following %i symbol appeared without annotations saying how "
775 "it should be entered, but it can be entered in several ways. Dasher will not "
776 "be able to learn how you want to enter this symbol:"
777 msgid_plural ""
778 "In file %s, the following %i symbols appeared without annotations saying how "
779 "they should be entered, but each can be entered in several ways. Dasher will "
780 "not be able to learn how you want to enter these symbols:"
781 msgstr[0] ""
782 "En el archivo %s, el siguiente %i símbolo aparecen sin anotaciones que "
783 "indiquen cómo se debe introducir, pero se puede introducir de varias "
784 "maneras. Dasher no podrá aprender cómo quiere escribir este símbolo:"
785 msgstr[1] ""
786 "En el archivo %s, los siguientes %i símbolos aparecen sin anotaciones que "
787 "indiquen cómo se deben introducir, pero cada uno de ellos se puede "
788 "introducir de varias maneras. Dasher no podrá aprender cómo quiere escribir "
789 "estos símbolos:"
791 #: Src/DasherCore/MandarinAlphMgr.cpp:251
792 #, c-format
793 msgid ""
794 "In file %s, the following %i symbols appeared without annotations saying how "
795 "they should be entered, but each can be entered in several ways. Dasher will "
796 "not be able to learn how you want to enter these symbols:"
797 msgstr ""
798 "En el archivo %s, los siguientes %i símbolos aparecen sin anotaciones que "
799 "indiquen cómo se deben introducir, pero se pueden introducir de varias "
800 "maneras. Dasher no podrá aprender cómo quiere escribir estos símbolos:"
802 #: Src/DasherCore/NodeCreationManager.cpp:33
803 msgid "Training on User Text"
804 msgstr "Entrenamiento sobre texto del usuario"
806 #: Src/DasherCore/NodeCreationManager.cpp:33
807 msgid "Training on System Text"
808 msgstr "Entrenamiento sobre sistema de texto"
810 #. /TRANSLATORS: These 3 messages will be displayed when the user has just chosen a new alphabet. The %s parameter will be the name of the alphabet.
811 #: Src/DasherCore/NodeCreationManager.cpp:90
812 #, c-format
813 msgid ""
814 "No user training text found - if you have written in \"%s\" before, this "
815 "means Dasher may not be learning from previous sessions"
816 msgstr ""
817 "No se ha encontrado ningún texto de entrenamiento; si ha escrito uno en «%s» "
818 "antes, esto significa que Dasher no podrá aprender de las sesiones anteriores"
820 #: Src/DasherCore/NodeCreationManager.cpp:91
821 #, c-format
822 msgid ""
823 "No training text (user or system) found for \"%s\". Dasher will still work "
824 "but entry will be slower. We suggest downloading a training text file from "
825 "the Dasher website, or constructing your own."
826 msgstr ""
827 "No se ha encontrado ningún texto de entrenamiento (de usuario o del sistema) "
828 "para «%s». Dasher seguirá funcionando, pero la entrada será más lenta. Se "
829 "sugiere que descargue un texto de entrenamiento de la página web de Dasher, "
830 "o que construya el suyo propio."
832 #: Src/DasherCore/NodeCreationManager.cpp:97
833 #, c-format
834 msgid ""
835 "\"%s\" does not specify training file. Dasher will work but entry will be "
836 "slower. Check you have the latest version of the alphabet definition."
837 msgstr ""
838 "«%s» no especifica un archivo de entrenamiento. Dasher funcionará, pero la "
839 "entrada será más lenta. Compruebe que tiene la última versión de la "
840 "definición del alfabeto."
842 #. TRANSLATORS: The time for which a button must be held before it counts as a 'long' (rather than short) press.
843 #: Src/DasherCore/OneButtonDynamicFilter.cpp:31
844 #: Src/DasherCore/TwoButtonDynamicFilter.cpp:32
845 msgid "Long press time"
846 msgstr "Tiempo de pulsación largo"
848 #. TRANSLATORS: Double-clicks are special in some situations (they cause us to start reversing). This is the time in which the button must be pressed twice to count.
849 #: Src/DasherCore/OneButtonDynamicFilter.cpp:33
850 msgid "Double-press time"
851 msgstr "Tiempo de pulsación doble"
853 #. TRANSLATORS: Backoff = reversing in Dasher to correct mistakes. This allows a single button to be dedicated to activating backoff, rather than using multiple presses of other buttons.
854 #: Src/DasherCore/OneButtonDynamicFilter.cpp:35
855 msgid "Enable backoff button"
856 msgstr "Activar botón de parada"
858 #: Src/DasherCore/OneButtonDynamicFilter.cpp:36
859 #: Src/DasherCore/TwoButtonDynamicFilter.cpp:43
860 #: Src/DasherCore/TwoPushDynamicFilter.cpp:37
861 msgid "Slow startup"
862 msgstr "Inicio lento"
864 #: Src/DasherCore/OneButtonDynamicFilter.cpp:37
865 #: Src/DasherCore/TwoButtonDynamicFilter.cpp:44
866 msgid "Startup time"
867 msgstr "Tiempo de inicio"
869 #: Src/DasherCore/OneButtonDynamicFilter.cpp:38
870 #: Src/DasherCore/TwoButtonDynamicFilter.cpp:46
871 #: Src/DasherCore/TwoPushDynamicFilter.cpp:39
872 msgid "Percentage by which to automatically increase speed"
873 msgstr "Porcentaje en el que aumentar la velocidad automáticamente"
875 #: Src/DasherCore/OneButtonDynamicFilter.cpp:39
876 #: Src/DasherCore/TwoButtonDynamicFilter.cpp:47
877 #: Src/DasherCore/TwoPushDynamicFilter.cpp:40
878 msgid "Time after which to automatically increase speed (secs)"
879 msgstr ""
880 "Tiempo después del que se aumentará automáticamente la velocidad (segs)"
882 #: Src/DasherCore/OneButtonDynamicFilter.cpp:40
883 #: Src/DasherCore/TwoButtonDynamicFilter.cpp:48
884 #: Src/DasherCore/TwoPushDynamicFilter.cpp:41
885 msgid "Percentage by which to decrease speed upon reverse"
886 msgstr "Porcentaje en el que reducir la velocidad a la inversa"
888 #: Src/DasherCore/OneButtonDynamicFilter.cpp:44
889 msgid "One Button Dynamic Mode"
890 msgstr "Modo dinámico de un botón"
892 #: Src/DasherCore/OneButtonFilter.cpp:12
893 msgid "Scan time (each direction), in ms"
894 msgstr "Tiempo de análisis (cada dirección), en ms"
896 #: Src/DasherCore/OneButtonFilter.cpp:13
897 msgid "Factor by which to zoom in"
898 msgstr "Factor de ampliación"
900 #: Src/DasherCore/OneButtonFilter.cpp:14
901 #: Src/DasherCore/TwoButtonDynamicFilter.cpp:45
902 #: Src/DasherCore/TwoPushDynamicFilter.cpp:42
903 msgid "Lag before user actually pushes button (ms)"
904 msgstr "Retardo antes de que el usuario pulse el botón (ms)"
906 #. COneDimensionalFilter(CSettingsStore *pSettingsStore, CDasherInterfaceBase *pInterface, CDasherModel *m_pDasherModel);
907 #: Src/DasherCore/OneDimensionalFilter.h:12
908 msgid "One Dimensional Mode"
909 msgstr "Un modo dimensional"
911 #: Src/DasherCore/RoutingAlphMgr.cpp:146
912 #, c-format
913 msgid ""
914 "Warning: training file contains character '%s' as member of group '%s', but "
915 "no group of that name contains the character. Ignoring group specifier."
916 msgstr ""
917 "Advertencia: el archivo de entrenamiento contiene el carácter «%s» como "
918 "miembro del grupo «%s», pero ningún grupo con ese nombre contiene el "
919 "carácter. Ignorando el especificador de grupo"
921 #: Src/DasherCore/SettingsStore.cpp:100 Src/Gtk2/DasherAppSettings.cpp:127
922 #: Src/Gtk2/DasherAppSettings.cpp:131
923 msgid "true"
924 msgstr "true"
926 #: Src/DasherCore/SettingsStore.cpp:100
927 msgid "True"
928 msgstr "Cierto"
930 #: Src/DasherCore/SettingsStore.cpp:102 Src/Gtk2/DasherAppSettings.cpp:127
931 #: Src/Gtk2/DasherAppSettings.cpp:131
932 msgid "false"
933 msgstr "false"
935 #: Src/DasherCore/SettingsStore.cpp:102
936 msgid "False"
937 msgstr "Falso"
939 #. Note to translators: This message will be output for a command line
940 #. with "--options foo=VAL" and foo is a boolean valued parameter, but
941 #. "VAL" is not true or false.
942 #: Src/DasherCore/SettingsStore.cpp:108
943 msgid "boolean value must be specified as 'true' or 'false'."
944 msgstr "el valor booleano debe especificarse como «true» o «false»"
946 #. Note to translators: This is output when command line "--options" doesn't
947 #. specify a known option.
948 #: Src/DasherCore/SettingsStore.cpp:130
949 msgid "unknown option, use \"--help-options\" for more information."
950 msgstr ""
951 "opción desconocida, use \"--help-options\" para obtener más información."
953 #: Src/DasherCore/SocketInputBase.cpp:27
954 msgid "Port:"
955 msgstr "Puerto:"
957 #: Src/DasherCore/SocketInputBase.cpp:28
958 msgid "X label:"
959 msgstr "Etiqueta X:"
961 #: Src/DasherCore/SocketInputBase.cpp:29
962 msgid "X minimum:"
963 msgstr "X mínimo:"
965 #: Src/DasherCore/SocketInputBase.cpp:30
966 msgid "X maximum:"
967 msgstr "X máximo:"
969 #: Src/DasherCore/SocketInputBase.cpp:31
970 msgid "Y label:"
971 msgstr "Etiqueta Y:"
973 #: Src/DasherCore/SocketInputBase.cpp:32
974 msgid "Y minimum:"
975 msgstr "Y mínimo:"
977 #: Src/DasherCore/SocketInputBase.cpp:33
978 msgid "Y maximum:"
979 msgstr "Y máximo:"
981 #: Src/DasherCore/SocketInputBase.cpp:34
982 msgid "Print socket-related debugging information to console:"
983 msgstr ""
984 "Imprime la información de depuración relacionada con el socket en la consola:"
986 #: Src/DasherCore/SocketInputBase.cpp:38
987 msgid "Socket Input"
988 msgstr "Entrada del socket"
990 #. TODO This is not a very good error message even in English...???
991 #: Src/DasherCore/SocketInputBase.cpp:108
992 msgid "Error creating socket"
993 msgstr "Error al crear el socket"
995 #: Src/DasherCore/SocketInputBase.cpp:116
996 msgid "Error binding to socket - already in use?"
997 msgstr "Error al asociar el socket; ¿ya está en uso?"
999 #: Src/DasherCore/SocketInputBase.cpp:169
1000 #, c-format
1001 msgid "Warning truncating socket input label '%s' to %i characters."
1002 msgstr ""
1003 "Advertencia al truncar la etiqueta de entrada del socket «%s» a %i "
1004 "caracteres."
1006 #: Src/DasherCore/SocketInputBase.cpp:195
1007 msgid "Socket input: Error reading from socket"
1008 msgstr "Socket de entrada: error al leer del socket"
1010 #: Src/DasherCore/SocketInputBase.cpp:297
1011 #, c-format
1012 msgid "Dasher Socket Input error: %s: %s"
1013 msgstr "Error de entrada en el socket de Dasher: %s: %s"
1015 #. TODO should probably pop up a Gtk error message and think about how to do i18n:
1016 #: Src/DasherCore/SocketInput.cpp:31
1017 msgid "Dasher socket input: failed to launch reader thread."
1018 msgstr "Socket de entrada de Dasher: falló al lanzar el hilo del lector."
1020 #: Src/DasherCore/StylusFilter.cpp:10
1021 msgid "Max time for a 'tap' (anything longer is held)"
1022 msgstr "Tiempo máximo para un «toque» (no se hace nada más)"
1024 #: Src/DasherCore/StylusFilter.h:12
1025 msgid "Stylus Control"
1026 msgstr "Control"
1028 #. no context switch commands will be executed!
1029 #: Src/DasherCore/Trainer.cpp:34
1030 #, c-format
1031 msgid ""
1032 "Warning: faulty alphabet definition, escape sequence %s must be a single "
1033 "unicode character. This may worsen Dasher's text prediction."
1034 msgstr ""
1035 "Advertencia: definición del alfabeto defectuosa, la secuencia de escape %s "
1036 "debe ser un único carácter Unicode. Esto puede empeorar la predicción de "
1037 "texto de Dasher."
1039 #: Src/DasherCore/Trainer.cpp:101
1040 #, c-format
1041 msgid "Unable to open file \"%s\" for reading"
1042 msgstr "No se pudo abrir el archivo «%s» para lectura"
1044 #: Src/DasherCore/TwoButtonDynamicFilter.cpp:30
1045 msgid "Button offset"
1046 msgstr "Desplazamiento del botón"
1048 #. TRANSLATORS: Multiple button presses are special (like a generalisation on double clicks) in some situations. This is the maximum time between two presses to count as _part_of_ a multi-press gesture
1049 #. (potentially more than two presses).
1050 #: Src/DasherCore/TwoButtonDynamicFilter.cpp:35
1051 msgid "Multiple press interval"
1052 msgstr "Intervalo de pulsación múltiple"
1054 #. TRANSLATORS: Backoff = reversing in Dasher to correct mistakes. This allows a single button to be dedicated to activating backoff, rather than using multiple presses of other buttons, and another to be dedicated to starting and stopping. 'Button' in this context is a physical hardware device, not a UI element.
1055 #: Src/DasherCore/TwoButtonDynamicFilter.cpp:37
1056 #: Src/DasherCore/TwoPushDynamicFilter.cpp:36
1057 msgid "Enable backoff and start/stop buttons"
1058 msgstr "Activar botones de parada e inicio/parada"
1060 #. TRANSLATORS: What is normally the up button becomes the down button etc.
1061 #: Src/DasherCore/TwoButtonDynamicFilter.cpp:39
1062 msgid "Reverse up and down buttons"
1063 msgstr "Invertir botones de arriba y abajo"
1065 #. TRANSLATORS: Pushing the up/down button twice quickly has the same effect as pushing the other
1066 #. button once; in this case, one must push three times (or push-and-hold) to reverse.
1067 #: Src/DasherCore/TwoButtonDynamicFilter.cpp:42
1068 msgid "Double-click is opposite up/down — triple to reverse"
1069 msgstr ""
1070 "La doble pulsación es opuesta a flecha arriba/flecha abajo: triple para "
1071 "invertir"
1073 #: Src/DasherCore/TwoButtonDynamicFilter.cpp:52
1074 msgid "Two Button Dynamic Mode"
1075 msgstr "Modo dinámico de dos botones"
1077 #: Src/DasherCore/TwoPushDynamicFilter.cpp:30
1078 msgid "Offset for outer (second) button"
1079 msgstr "Desplazamiento para el botón secundario"
1081 #. divisor
1082 #. step
1083 #: Src/DasherCore/TwoPushDynamicFilter.cpp:31
1084 msgid "Distance between down markers (long gap)"
1085 msgstr "Distancia entre los marcadores inferiores (espacio grande)"
1087 #: Src/DasherCore/TwoPushDynamicFilter.cpp:32
1088 msgid "Distance between up markers, as percentage of long gap"
1089 msgstr ""
1090 "Distancia entre los marcadores superiores, como porcentaje del espacio grande"
1092 #: Src/DasherCore/TwoPushDynamicFilter.cpp:33
1093 msgid "Tolerance for inaccurate timing of button pushes (in ms)"
1094 msgstr "Tolerancia para tiempos imprecisos de pulsaciones del botón (en ms)"
1096 #: Src/DasherCore/TwoPushDynamicFilter.cpp:34
1097 msgid ""
1098 "Use push and release times of single press rather than push times of two "
1099 "presses"
1100 msgstr ""
1101 "Usar el tiempo de apretar y liberar una pulsación en lugar del tiempo de una "
1102 "doble pulsación"
1104 #: Src/DasherCore/TwoPushDynamicFilter.cpp:38
1105 msgid "Slow startup time"
1106 msgstr "Retardar el tiempo de inicio"
1108 #: Src/DasherCore/TwoPushDynamicFilter.cpp:46
1109 msgid "Two-push Dynamic Mode (New One Button)"
1110 msgstr "Modo dinámico de pulsación doble (un botón nuevo)"
1112 #: Src/Gtk2/DasherAppSettings.cpp:124
1113 msgid "Boolean parameters"
1114 msgstr "Parámetros booleanos"
1116 #: Src/Gtk2/DasherAppSettings.cpp:124 Src/Gtk2/DasherAppSettings.cpp:135
1117 #: Src/Gtk2/DasherAppSettings.cpp:146
1118 msgid "Default"
1119 msgstr "Predeterminado"
1121 #: Src/Gtk2/DasherAppSettings.cpp:124 Src/Gtk2/DasherAppSettings.cpp:135
1122 #: Src/Gtk2/DasherAppSettings.cpp:146
1123 msgid "Description"
1124 msgstr "Descripción"
1126 #: Src/Gtk2/DasherAppSettings.cpp:135
1127 msgid "Integer parameters"
1128 msgstr "Parámetros enteros"
1130 #: Src/Gtk2/DasherAppSettings.cpp:146
1131 msgid "String parameters"
1132 msgstr "Parámetros de cadena"
1134 #. Note to translators: This is the version keyword showing for the command line option "--version"
1135 #: Src/Gtk2/DasherAppSettings.cpp:161
1136 msgid "Version"
1137 msgstr "Versión"
1139 #. Note to translators: This is the license keyword showing for the command line option "--version"
1140 #: Src/Gtk2/DasherAppSettings.cpp:163
1141 msgid "License"
1142 msgstr "Licencia"
1144 #: Src/Gtk2/dasher_editor.cpp:812 Src/Gtk2/dasher_main.cpp:550
1145 #: Src/Gtk2/dasher_main.cpp:885
1146 msgid "_Open"
1147 msgstr "_Abrir"
1149 #: Src/Gtk2/dasher_editor.cpp:814 Src/Gtk2/dasher_editor.cpp:848
1150 #: Src/Gtk2/dasher_main.cpp:549 Src/Gtk2/dasher_main.cpp:886
1151 msgid "_Cancel"
1152 msgstr "_Cancelar"
1154 #: Src/Gtk2/dasher_editor.cpp:846
1155 msgid "_Save"
1156 msgstr "_Guardar"
1158 #. Note to translators: This message will be output for command line errors when the "=" in --options=foo is missing.
1159 #: Src/Gtk2/dasher_main.cpp:231
1160 msgid "option setting is missing \"=\"."
1161 msgstr "falta el ajuste de la opción «=»."
1163 #. Note to translators: This string will be output when --options= specifies an unknown option.
1164 #: Src/Gtk2/dasher_main.cpp:247
1165 msgid "Invalid option string specified"
1166 msgstr "Cadena de opción especificada no válida"
1168 #: Src/Gtk2/dasher_main.cpp:607
1169 msgid ""
1170 "Welcome to Dasher Game Mode! Game Mode is a fun way to practice entering "
1171 "text in Dasher. Please select a training text to play with:"
1172 msgstr ""
1173 "Bienvenido al modo juego de Dasher. El modo juego es una manera divertida de "
1174 "introducir texto en Dasher. Seleccione un texto de entrenamiento con el que "
1175 "jugar:"
1177 #: Src/Gtk2/dasher_main.cpp:609
1178 msgid "Use Default"
1179 msgstr "Usar predeterminados"
1181 #: Src/Gtk2/dasher_main.cpp:610
1182 msgid "Choose File..."
1183 msgstr "Elegir archivo…"
1185 #: Src/Gtk2/dasher_main.cpp:611
1186 msgid "Cancel"
1187 msgstr "Cancelar"
1189 #: Src/Gtk2/dasher_main.cpp:634
1190 msgid ""
1191 "Are you sure you wish to turn off game mode? All unsaved changes will be "
1192 "lost."
1193 msgstr ""
1194 "¿Está seguro de que quiere desactiva el modo juego? Se perderán todos los "
1195 "cambios no guardados."
1197 #: Src/Gtk2/dasher_main.cpp:636
1198 msgid "No"
1199 msgstr "No"
1201 #: Src/Gtk2/dasher_main.cpp:637
1202 msgid "Yes"
1203 msgstr "Sí"
1205 #: Src/Gtk2/dasher_main.cpp:928
1206 #, c-format
1207 msgid ""
1208 "Do you want to save your changes to %s?\n"
1209 "\n"
1210 "Your changes will be lost if you don't save them."
1211 msgstr ""
1212 "¿Quiere guardar sus cambios a %s?\n"
1213 "\n"
1214 "Los cambios se perderán si no los guarda."
1216 #: Src/Gtk2/dasher_main.cpp:935
1217 msgid ""
1218 "Do you want to save your changes?\n"
1219 "\n"
1220 "Your changes will be lost if you don't save them."
1221 msgstr ""
1222 "¿Quiere guardar los cambios?\n"
1223 "\n"
1224 "Los cambios se perderán si no los guarda."
1226 #: Src/Gtk2/dasher_main.cpp:941
1227 msgid "Quit without saving"
1228 msgstr "Salir sin guardar"
1230 #: Src/Gtk2/dasher_main.cpp:942 Src/Gtk2/dasher_main.cpp:965
1231 msgid "Don't quit"
1232 msgstr "No salir"
1234 #: Src/Gtk2/dasher_main.cpp:943
1235 msgid "Save and quit"
1236 msgstr "Guardar y salir"
1238 #: Src/Gtk2/dasher_main.cpp:962
1239 msgid "Are you sure you wish to quit?"
1240 msgstr "¿Seguro que quiere salir?"
1242 #: Src/Gtk2/dasher_main.cpp:1004
1243 msgid "Unable to open help file"
1244 msgstr "No se pudo abrir el archivo de ayuda"
1246 #: Src/Gtk2/dasher_main.cpp:1056
1247 msgid "Dasher is a predictive text entry application"
1248 msgstr "Dasher es una aplicación de entrada de texto predictivo"
1250 #: Src/Gtk2/dasher_main.cpp:1061
1251 msgid "translator-credits"
1252 msgstr ""
1253 "Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>, 2007-2010\n"
1254 "Francisco Javier F. Serrador <serrador@cvs.gnome.org>, 2004-2006"
1256 #: Src/Gtk2/module_settings_window.cpp:77
1257 msgid "_Close"
1258 msgstr "_Cerrar"
1260 #: Src/Gtk2/module_settings_window.cpp:88
1261 msgid "Dasher Module Options"
1262 msgstr "Opciones de los módulos de Dasher"
1264 #: Src/Gtk2/module_settings_window.cpp:94
1265 #, c-format
1266 msgid "%s Options:"
1267 msgstr "%s opciones:"
1269 #: Src/Gtk2/mouse_input.h:14
1270 msgid "Mouse Input"
1271 msgstr "Entrada del ratón"
1273 #: Src/Gtk2/mouse_input.h:44
1274 msgid "Pixels covering Y range"
1275 msgstr "Píxeles que cubren el rango Y"
1277 #. TRANSLATORS: Only use the vertical mouse coordinate - this is prefered for some disabled users.
1278 #: Src/Gtk2/mouse_input.h:51
1279 msgid "One Dimensional Mouse Input"
1280 msgstr "Una entrada dimensional del ratón"
1282 #: Src/Gtk2/Preferences.cpp:438
1283 msgid "Action"
1284 msgstr "Acción"
1286 #. {"timedata", 'w', 0, G_OPTION_ARG_NONE, &timedata, "Write basic timing information to stdout", NULL},
1287 #. {"preferences", 'p', 0, G_OPTION_ARG_NONE, &preferences, "Show preferences window only", NULL},
1288 #. {"textentry", 'o', 0, G_OPTION_ARG_NONE, &textentry, "Onscreen text entry mode", NULL},
1289 #. {"pipe", 's', 0, G_OPTION_ARG_NONE, &stdoutpipe, "Pipe text to stdout", NULL},
1290 #. Note to translators: This is the help string for "--appstyle". The four options in brackets MUST either NOT be translated or at least it MUST be clear that they must be used in english. Otherwise a user running a non-english system will receive an error message when using the translated one instead of the english one and has no chance to find out the correct option.
1291 #: Src/main.cc:162
1292 msgid "Application style (traditional, direct, compose or fullscreen)"
1293 msgstr ""
1294 "Estilo de la aplicación («traditional», «direct», «compose», o «fullscreen»)"
1296 #. Note to translators: This is the help string for "--options"
1297 #: Src/main.cc:164
1298 msgid "Override stored options"
1299 msgstr "Sobrescribir las opciones almacenadas"
1301 #: Src/main.cc:165
1302 msgid "XML configuration file name"
1303 msgstr "Nombre del archivo XML de configuración"
1305 #. Note to translators: This is the help string for "--help-options"
1306 #: Src/main.cc:167
1307 msgid "Describe \"--options\"."
1308 msgstr "Describir \"--options\"."
1310 #. Note to translators: This is the help string for "--version"
1311 #: Src/main.cc:169
1312 msgid "Show the version details."
1313 msgstr "Mostrar los detalles de la versión."
1315 #. parse command line options
1316 #. Note to translators: This is the "--help" description of dasher.
1317 #: Src/main.cc:175
1318 msgid "- A text input application honouring accessibility"
1319 msgstr "- Una aplicación de entrada de texto para accesibilidad"
1321 #. Note to translators: This is the help string for unrecognized command line options. Do not translate 'dasher --help' part.
1322 #: Src/main.cc:182
1323 #| msgid "unknown option, use \"--help-options\" for more information."
1324 msgid "Try 'dasher --help' for more information."
1325 msgstr "Pruebe «dasher --help» para obtener más información."
1327 #~ msgid "Auto-increasing speed to %0.2f"
1328 #~ msgstr "Aumentar la velocidad automáticamente a %0.2f"
1330 #~ msgid "Auto-decreasing speed to %0.2f"
1331 #~ msgstr "Reducir la velocidad automáticamente a %0.2f"
1333 #~ msgid "Include Clipboard commands"
1334 #~ msgstr "Incluir comandos del portapapeles"
1336 #~ msgid "Include Speech commands"
1337 #~ msgstr "Incluir comandos de habla"
1339 #~ msgid "Force to have Halt command"
1340 #~ msgstr "Forzar tener un comando para parar"
1342 #~ msgid "Include Editing commands"
1343 #~ msgstr "Incluir comandos de edición"
1345 #~ msgid "Done"
1346 #~ msgstr "Hecho"
1348 #~ msgid "Don't save"
1349 #~ msgstr "No guardar"
1351 #~ msgid "Unable to initialize speech support\n"
1352 #~ msgstr "Imposible inicializar el soporte para voz\n"
1354 #~ msgid "Warning: unable to set speech parameters\n"
1355 #~ msgstr "Advertencia: No se pueden establecer los parámetros de habla\n"
1357 #~ msgid "Unable to initialize voices\n"
1358 #~ msgstr "Imposible inicializar las voces\n"
1360 #~ msgid "Zoom steps"
1361 #~ msgstr "Pasos de la ampliación"
1363 #~ msgid "Training file contains unknown source alphabet character %s"
1364 #~ msgstr ""
1365 #~ "El archivo de entrenamiento contiene un carácter desconocido en el "
1366 #~ "alfabeto fuente %s"
1368 #~ msgid "Training file contains unknown target alphabet character %s"
1369 #~ msgstr ""
1370 #~ "El archivo de entrenamiento contiene un objetivo desconocido en el "
1371 #~ "alfabeto fuente %s"
1373 #~ msgid "A_ppend to file"
1374 #~ msgstr "_Añadir al archivo"
1376 #~ msgid "Dasher _Tutorial"
1377 #~ msgstr "_Cursillo de Dasher"
1379 #~ msgid "Pr_eferences"
1380 #~ msgstr "Prefere_ncias"
1382 #~ msgid "_Contents"
1383 #~ msgstr "_Contenido"
1385 #~ msgid "_Import Training Text"
1386 #~ msgstr "_Importar texto de entrenamiento"
1388 #~ msgid "Demo!"
1389 #~ msgstr "Demostración"
1391 #~ msgid "Full Demo"
1392 #~ msgstr "Demostración completa"
1394 #~ msgid "Launch Dasher Game & Demo mode!"
1395 #~ msgstr "Lanzar el modo Demostración y juego de Dasher"
1397 #~ msgid "Level:"
1398 #~ msgstr "Nivel:"
1400 #~ msgid "New sentence"
1401 #~ msgstr "Nueva oración"
1403 #~ msgid "Score:"
1404 #~ msgstr "Puntuación:"
1406 #~ msgid "Distance for 1st button UP"
1407 #~ msgstr "Distancia para el primer botón flecha arriba"
1409 #~ msgid "Distance for 1st button DOWN"
1410 #~ msgstr "Distancia para el primer botón flecha abajo"
1412 #~ msgid "Enter Text"
1413 #~ msgstr "Introduzca texto"
1415 #~ msgid "Script"
1416 #~ msgstr "Script"
1418 #~ msgid "Dock application window"
1419 #~ msgstr "Anclar la ventana de la aplicación"
1421 #~ msgid "Well done!"
1422 #~ msgstr "¡Bien hecho!"
1424 #~ msgid "Actions"
1425 #~ msgstr "Acciones"
1427 #~ msgid "Automatic calibration"
1428 #~ msgstr "Calibración automática"
1430 #~ msgid "Eyetracker Mode"
1431 #~ msgstr "Modo de rastreo visual"
1433 #~ msgid "Show Button"
1434 #~ msgstr "Mostrar botón"
1436 #~ msgid "Control Mode"
1437 #~ msgstr "Modo de control"
1439 #~ msgid "Auto On Stop"
1440 #~ msgstr "Automático al parar"
1442 #~ msgid "Speak"
1443 #~ msgstr "Hablar"
1445 #~ msgid "All"
1446 #~ msgstr "Todo"
1448 #~ msgid "Last"
1449 #~ msgstr "Último"
1451 #~ msgid "Repeat"
1452 #~ msgstr "Repetir"
1454 #~ msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
1455 #~ msgstr "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
1457 #~ msgid "A_ppend to file..."
1458 #~ msgstr "A_ñadir al archivo…"
1460 #~ msgid "Pr_eferences..."
1461 #~ msgstr "Prefere_ncias…"
1463 #~ msgid "_About..."
1464 #~ msgstr "Acerca _de…"
1466 #~ msgid "_Contents..."
1467 #~ msgstr "Índ_ice…"
1469 #~ msgid "_Import Training Text..."
1470 #~ msgstr "_Importar texto de entrenamiento…"
1472 #~ msgid "\n"
1473 #~ msgstr "\n"
1475 #~ msgid "Markers fixed to canvas"
1476 #~ msgstr "Marcadores ajustados al lienzo"
1478 #~ msgid "%age by which to automatically increase speed"
1479 #~ msgstr "%age para aumentar la velocidad automáticamente"
1481 #~ msgid "%age by which to decrease speed upon reverse"
1482 #~ msgstr "%age para reducir la velocidad a la inversa"
1484 #~ msgid "Multiple press count"
1485 #~ msgstr "Cuenta de pulsación múltiple"
1487 #~ msgid "Auto speed control"
1488 #~ msgstr "Control de velocidad automático"
1490 #~ msgid "Auto speed threshold"
1491 #~ msgstr "Umbral de la velocidad automática"
1493 #~ msgid "Dasher - %s"
1494 #~ msgstr "Dasher - %s"