Updated Polish translation
[dasher.git] / po / pl.po
blobba8ad90d1ff4890876a086cf50581646ebeb3b19
1 # -=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-
2 # Aviary.pl
3 # Jeśli masz jakiekolwiek uwagi odnoszące się do tłumaczenia lub chcesz
4 # pomóc w jego rozwijaniu i pielęgnowaniu, napisz do nas:
5 # gnomepl@aviary.pl
6 # -=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-
7 # Artur Flinta <aflinta@at.kernel.pl>, 2004-2007.
8 # Wadim Dziedzic <wdziedzic@aviary.pl>, 2007-2009.
9 # Tomasz Dominikowski <dominikowski@gmail.com>, 2008-2009.
10 # Piotr Drąg <piotrdrag@gmail.com>, 2009-2013.
11 # Aviary.pl <gnomepl@aviary.pl>, 2008-2013.
12 msgid ""
13 msgstr ""
14 "Project-Id-Version: dasher\n"
15 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
16 "POT-Creation-Date: 2013-02-02 02:43+0100\n"
17 "PO-Revision-Date: 2013-02-02 02:44+0100\n"
18 "Last-Translator: Piotr Drąg <piotrdrag@gmail.com>\n"
19 "Language-Team: Polish <gnomepl@aviary.pl>\n"
20 "Language: pl\n"
21 "MIME-Version: 1.0\n"
22 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
23 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
24 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
25 "|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
26 "X-Poedit-Language: Polish\n"
27 "X-Poedit-Country: Poland\n"
29 #. Note to translators: This is the name of the dasher program as it appears
30 #. in a window title.
31 #: ../Data/dasher.desktop.in.in.h:1 ../Data/GUI/dashermaemofullscreen.ui.h:14
32 #: ../Data/GUI/dashermaemo.ui.h:1 ../Data/GUI/dasher.traditional.ui.h:23
33 #: ../Src/Gtk2/dasher_main.cpp:908
34 msgid "Dasher"
35 msgstr "Dasher"
37 #: ../Data/dasher.desktop.in.in.h:2
38 msgid "Predictive text entry"
39 msgstr "Przewidujące wejście tekstowe"
41 #: ../Data/dasher.desktop.in.in.h:3
42 msgid "Enter text without a keyboard"
43 msgstr "Wprowadzanie tekstu bez klawiatury"
45 #: ../Data/GUI/dashermaemofullscreen.ui.h:1
46 #: ../Data/GUI/dasher.traditional.ui.h:1
47 msgid "_File"
48 msgstr "_Plik"
50 #: ../Data/GUI/dashermaemofullscreen.ui.h:2
51 #: ../Data/GUI/dasher.traditional.ui.h:9
52 msgid "_Edit"
53 msgstr "_Edycja"
55 #: ../Data/GUI/dashermaemofullscreen.ui.h:3
56 #: ../Data/GUI/dasher.traditional.ui.h:12
57 msgid "Copy _All"
58 msgstr "Skopiuj _wszystko"
60 #: ../Data/GUI/dashermaemofullscreen.ui.h:4
61 msgid "_Options"
62 msgstr "_Opcje"
64 #: ../Data/GUI/dashermaemofullscreen.ui.h:5
65 msgid "_Edit Font"
66 msgstr "_Edycja czcionki"
68 #: ../Data/GUI/dashermaemofullscreen.ui.h:6
69 msgid "_Dasher Font"
70 msgstr "_Czcionka programu Dasher"
72 #: ../Data/GUI/dashermaemofullscreen.ui.h:7
73 msgid "_Dasher Font Size"
74 msgstr "Ro_zmiar czcionki programu Dasher"
76 #: ../Data/GUI/dashermaemofullscreen.ui.h:8
77 msgid "Normal"
78 msgstr "Zwykła"
80 #: ../Data/GUI/dashermaemofullscreen.ui.h:9
81 msgid "Large"
82 msgstr "Duża"
84 #: ../Data/GUI/dashermaemofullscreen.ui.h:10
85 msgid "Very Large"
86 msgstr "Bardzo duża"
88 #: ../Data/GUI/dashermaemofullscreen.ui.h:11
89 msgid "_Reset fonts"
90 msgstr "P_rzywrócenie czcionek"
92 #: ../Data/GUI/dashermaemofullscreen.ui.h:12
93 #: ../Data/GUI/dasher.traditional.ui.h:16
94 msgid "_Help"
95 msgstr "Pomo_c"
97 #: ../Data/GUI/dashermaemofullscreen.ui.h:13
98 msgid "_About"
99 msgstr "_O programie"
101 #: ../Data/GUI/dashermaemofullscreen.ui.h:15 ../Data/GUI/dashermaemo.ui.h:4
102 #: ../Src/Gtk2/dasher_editor.cpp:817 ../Src/Gtk2/dasher_editor.cpp:851
103 #: ../Src/Gtk2/dasher_main.cpp:923
104 msgid "Select File"
105 msgstr "Wybór pliku"
107 #: ../Data/GUI/dashermaemofullscreen.ui.h:16 ../Data/GUI/dashermaemo.ui.h:5
108 msgid "Select Font"
109 msgstr "Wybór czcionki"
111 #: ../Data/GUI/dashermaemo.preferences.ui.h:1
112 #: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:3
113 msgid "Dasher Preferences"
114 msgstr "Preferencje programu Dasher"
116 #: ../Data/GUI/dashermaemo.preferences.ui.h:2
117 #: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:4
118 msgid "Alphabet Selection"
119 msgstr "Wybór alfabetu"
121 #: ../Data/GUI/dashermaemo.preferences.ui.h:3
122 msgid "Color Scheme"
123 msgstr "Schemat kolorów"
125 #: ../Data/GUI/dashermaemo.preferences.ui.h:4
126 #: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:42
127 msgid "Custom colour scheme:"
128 msgstr "Własny schemat kolorów:"
130 #: ../Data/GUI/dashermaemo.preferences.ui.h:5
131 msgid "Alphabet"
132 msgstr "Alfabet"
134 #: ../Data/GUI/dashermaemo.preferences.ui.h:6
135 #: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:32
136 msgid "Speed"
137 msgstr "Prędkość"
139 #: ../Data/GUI/dashermaemo.preferences.ui.h:7
140 #: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:33
141 msgid "Adapt speed automatically"
142 msgstr "Automatyczne dostosowanie prędkości"
144 #. The way in which you would like to control dasher, e.g., using buttons for up/down, buttons for select, etc.
145 #: ../Data/GUI/dashermaemo.preferences.ui.h:9
146 msgid "Control"
147 msgstr "Sterowanie"
149 #: ../Data/GUI/dashermaemo.preferences.ui.h:10
150 msgid "Display Size"
151 msgstr "Wielkość wyświetlania"
153 #: ../Data/GUI/dashermaemo.preferences.ui.h:11
154 msgid "Enlarge input window"
155 msgstr "Powiększenie okna wejściowego"
157 #: ../Data/GUI/dashermaemo.preferences.ui.h:12
158 msgid "Orientation"
159 msgstr "Położenie"
161 #. The default display orientation for the selected alphabet, i.e., left to right for English, right to left for Arabic, etc.
162 #: ../Data/GUI/dashermaemo.preferences.ui.h:13
163 #: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:21
164 msgid "Alphabet Default"
165 msgstr "Domyślne alfabetu"
167 #: ../Data/GUI/dashermaemo.preferences.ui.h:14
168 msgid "Custom"
169 msgstr "Własny"
171 #: ../Data/GUI/dashermaemo.preferences.ui.h:15
172 msgid "Left to Right"
173 msgstr "Od lewej do prawej"
175 #: ../Data/GUI/dashermaemo.preferences.ui.h:16
176 msgid "Right to Left"
177 msgstr "Od prawej do lewej"
179 #: ../Data/GUI/dashermaemo.preferences.ui.h:17
180 msgid "Top to Bottom"
181 msgstr "Z góry na dół"
183 #: ../Data/GUI/dashermaemo.preferences.ui.h:18
184 msgid "Bottom to Top"
185 msgstr "Z dołu do góry"
187 #: ../Data/GUI/dashermaemo.preferences.ui.h:19
188 msgid "View"
189 msgstr "Widok"
191 #: ../Data/GUI/dashermaemo.preferences.ui.h:20
192 #: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:5
193 msgid "Language Model"
194 msgstr "Model języka"
196 #. PPM = Prediction by Partial Match, a statistical language model.
197 #: ../Data/GUI/dashermaemo.preferences.ui.h:21
198 #: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:7
199 msgid "Standard letter-based PPM"
200 msgstr "Standardowe PPM bazujące na liście"
202 #: ../Data/GUI/dashermaemo.preferences.ui.h:22
203 #: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:8
204 msgid "Word-based model"
205 msgstr "Model bazujący na słowach"
207 #. PPM = Prediction by Partial Match, a statistical language model.
208 #: ../Data/GUI/dashermaemo.preferences.ui.h:23
209 #: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:10
210 msgid "Mixture model (PPM/dictionary)"
211 msgstr "Model mieszany (PPM/słownik)"
213 #: ../Data/GUI/dashermaemo.preferences.ui.h:24
214 #: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:11
215 msgid "Japanese"
216 msgstr "Japoński"
218 #: ../Data/GUI/dashermaemo.preferences.ui.h:25
219 #: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:12
220 msgid "Adaptation"
221 msgstr "Adaptacja"
223 #: ../Data/GUI/dashermaemo.preferences.ui.h:26
224 #: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:13
225 msgid "Language model adapts as you write."
226 msgstr "Model języka dostosowuje się podczas pisania."
228 #: ../Data/GUI/dashermaemo.preferences.ui.h:27
229 #: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:14
230 msgid "Smoothing"
231 msgstr "Wygładzanie"
233 #: ../Data/GUI/dashermaemo.preferences.ui.h:28
234 msgid "Prediction"
235 msgstr "Przewidywanie"
237 #. Abbreviation for Preferences
238 #: ../Data/GUI/dashermaemo.ui.h:3
239 msgid "P"
240 msgstr "P"
242 #: ../Data/GUI/dashermaemo.ui.h:6 ../Data/GUI/dasher.traditional.ui.h:26
243 msgid "Please Wait…"
244 msgstr "Proszę czekać…"
246 #: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:1
247 msgid "Centre circle"
248 msgstr "Współśrodkowe okręgi"
250 #: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:2
251 msgid "Two box"
252 msgstr "Dwa prostokąty"
254 #. Line wrapping not necessary, but looks better for English
255 #: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:16
256 msgid ""
257 "Use this control to adjust the relative sizes of the\n"
258 "letter boxes. Note that selecting high values will slow\n"
259 "your writing speed."
260 msgstr ""
261 "Ustawienie względnych rozmiarów pól liter. Wybranie\n"
262 "większych wartości zmniejszy prędkość pisania."
264 #: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:19
265 msgid "Direction"
266 msgstr "Kierunek"
268 #. This means that you always want to write left-to-right regardless of the normal direction for the alphabet you are using
269 #: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:23
270 msgid "Always Left-to-Right"
271 msgstr "Zawsze od lewej do prawej"
273 #: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:24
274 msgid "Always Right-to-Left"
275 msgstr "Zawsze od prawej do lewej"
277 #: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:25
278 msgid "Always Top-to-Bottom"
279 msgstr "Zawsze z góry na dół"
281 #: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:26
282 msgid "Always Bottom-to-Top"
283 msgstr "Zawsze z dołu do góry"
285 #: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:27
286 msgid "_Language"
287 msgstr "_Język"
289 #. The way in which you would like to control dasher, e.g., using buttons for up/down, buttons for select, etc.
290 #: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:29
291 msgid "Control Style"
292 msgstr "Model sterowania"
294 #: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:30
295 msgid "Options"
296 msgstr "Opcje"
298 #: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:31
299 msgid "Input Device"
300 msgstr "Urządzenie wejściowe"
302 #: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:34
303 msgid "Starting and Stopping"
304 msgstr "Uruchamianie i zatrzymywanie"
306 #: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:35
307 msgid "Start on left mouse button"
308 msgstr "Uruchomienie lewym przyciskiem myszy"
310 #: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:36
311 msgid "Start on space bar"
312 msgstr "Uruchomienie klawiszem spacji"
314 #: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:37
315 msgid "Start with mouse position:"
316 msgstr "Uruchomienie z położeniem myszy:"
318 #: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:38
319 msgid "Pause outside of canvas"
320 msgstr "Wstrzymanie poza oknem"
322 #. Abbreviation for Control Style
323 #: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:40
324 msgid "C_ontrol"
325 msgstr "_Sterowanie"
327 #: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:41
328 msgid "Colour Scheme"
329 msgstr "Schemat kolorów"
331 #: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:43
332 msgid "Appearance Options"
333 msgstr "Opcje wyglądu"
335 #: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:44
336 msgid "Show mouse position"
337 msgstr "Wyświetlanie pozycji myszy"
339 #: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:45
340 msgid "Draw line between crosshairs and mouse"
341 msgstr "Rysowanie linii między celownikiem a myszą"
343 #: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:46
344 msgid "Increase line thickness"
345 msgstr "Zwiększenie grubości linii"
347 #: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:47
348 msgid "Draw box outlines"
349 msgstr "Rysowanie obwódek"
351 #: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:48
352 msgid "Dasher Font"
353 msgstr "Czcionka programu Dasher"
355 #: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:49
356 msgid "Select Dasher Font"
357 msgstr "Wybór czcionki programu Dasher"
359 #: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:50
360 msgid "Small font"
361 msgstr "Mała czcionka"
363 #: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:51
364 msgid "Large font "
365 msgstr "Duża czcionka "
367 #: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:52
368 msgid "Very large font"
369 msgstr "Bardzo duża czcionka"
371 #: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:53
372 msgid "_Appearance"
373 msgstr "_Wygląd"
375 #: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:54
376 msgid "Application Options"
377 msgstr "Opcje programu"
379 #: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:55
380 msgid "Timestamp new files"
381 msgstr "Datowanie nowych plików"
383 #: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:56
384 msgid "Show toolbar"
385 msgstr "Wyświetlanie paska narzędziowego"
387 #: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:57
388 msgid "Show speed slider"
389 msgstr "Wyświetlanie suwaka prędkości"
391 #: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:58
392 msgid "Control mode"
393 msgstr "Tryb sterowania"
395 #: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:59
396 msgid "Include Clipboard commands"
397 msgstr "Dołączanie poleceń schowka"
399 #: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:60
400 msgid "Include Speech commands"
401 msgstr "Dołączanie poleceń mowy"
403 #: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:61
404 msgid "Force to have Halt command"
405 msgstr "Wymuszenie posiadania polecenia Wstrzymaj"
407 #: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:62
408 msgid "Include Editing commands"
409 msgstr "Dołączanie poleceń redagowania"
411 #: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:63
412 msgid "Copy All on stop"
413 msgstr "Kopiowanie wszystkiego po zatrzymaniu"
415 #: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:64
416 msgid "Speak All on stop"
417 msgstr "Mówienie wszystkiego po zatrzymaniu"
419 #: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:65
420 msgid "Speak words as you write"
421 msgstr "Mówienie słów podczas pisania"
423 #: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:66
424 msgid "Editor Font"
425 msgstr "Czcionka edytora"
427 #: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:67
428 msgid "Select Editor Font"
429 msgstr "Wybór czcionki edytora"
431 #: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:68
432 msgid "Application Style"
433 msgstr "Styl programu"
435 #: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:69
436 msgid "Stand-alone"
437 msgstr "Samodzielnie"
439 #: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:70
440 msgid "Composition"
441 msgstr "Skład"
443 #: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:71
444 msgid "Direct entry"
445 msgstr "Bezpośrednie wprowadzanie"
447 #: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:72
448 msgid "Full Screen"
449 msgstr "Pełny ekran"
451 #: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:73
452 msgid "A_pplication"
453 msgstr "_Program"
455 #: ../Data/GUI/dasher.traditional.ui.h:2
456 msgid "New file"
457 msgstr "Nowy plik"
459 #: ../Data/GUI/dasher.traditional.ui.h:3
460 msgid "Open file"
461 msgstr "Otwieranie pliku"
463 #: ../Data/GUI/dasher.traditional.ui.h:4
464 msgid "Save file"
465 msgstr "Zapis pliku"
467 #: ../Data/GUI/dasher.traditional.ui.h:5
468 msgid "Save file as"
469 msgstr "Zapis pliku jako"
471 #: ../Data/GUI/dasher.traditional.ui.h:6
472 msgid "A_ppend to file…"
473 msgstr "_Dodaj do pliku…"
475 #: ../Data/GUI/dasher.traditional.ui.h:7
476 msgid "_Import Training Text…"
477 msgstr "Za_importuj tekst treningowy…"
479 #: ../Data/GUI/dasher.traditional.ui.h:8 ../Src/Gtk2/dasher_main.cpp:1001
480 msgid "Quit"
481 msgstr "Zakończ"
483 #: ../Data/GUI/dasher.traditional.ui.h:10
484 msgid "Cut"
485 msgstr "Wytnij"
487 #: ../Data/GUI/dasher.traditional.ui.h:11
488 msgid "Copy"
489 msgstr "Skopiuj"
491 #: ../Data/GUI/dasher.traditional.ui.h:13
492 msgid "Paste"
493 msgstr "Wklej"
495 #: ../Data/GUI/dasher.traditional.ui.h:14
496 msgid "Pr_eferences…"
497 msgstr "_Preferencje…"
499 #: ../Data/GUI/dasher.traditional.ui.h:15
500 msgid "Preferences"
501 msgstr "Preferencje"
503 #: ../Data/GUI/dasher.traditional.ui.h:17
504 msgid "_Contents…"
505 msgstr "_Spis treści…"
507 #: ../Data/GUI/dasher.traditional.ui.h:18
508 msgid "Help"
509 msgstr "Pomoc"
511 #: ../Data/GUI/dasher.traditional.ui.h:19
512 msgid "_About…"
513 msgstr "_O programie…"
515 #: ../Data/GUI/dasher.traditional.ui.h:20
516 #: ../Src/DasherCore/DasherInterfaceBase.cpp:807
517 msgid "Direct Mode"
518 msgstr "Tryb bezpośredni"
520 #: ../Data/GUI/dasher.traditional.ui.h:21
521 msgid "_Direct Mode"
522 msgstr "Tryb _bezpośredni"
524 #: ../Data/GUI/dasher.traditional.ui.h:22
525 msgid "_Game Mode"
526 msgstr "_Tryb gry"
528 #: ../Data/GUI/dasher.traditional.ui.h:24
529 msgid "Speed:"
530 msgstr "Prędkość:"
532 #: ../Data/GUI/dasher.traditional.ui.h:25
533 msgid "Alphabet:"
534 msgstr "Alfabet:"
536 #. think XML_LChar==char, depends on preprocessor variables...
537 #. /TRANSLATORS: the first string is the error message from the XML Parser;
538 #. / the second is the URL of the file we're trying to read.
539 #: ../Src/DasherCore/AbstractXMLParser.cpp:63
540 #, c-format
541 msgid "XML Error %s in file %s "
542 msgstr "Błąd XML %s w pliku %s "
544 #: ../Src/DasherCore/Alphabet/AlphabetMap.cpp:116
545 #, c-format
546 msgid ""
547 "File ends with incomplete UTF-8 character beginning 0x%x (expecting %i bytes "
548 "but only %i)"
549 msgstr ""
550 "Plik kończy się niepełnym znakiem UTF-8 zaczynając od 0x%x (oczekiwano %i "
551 "bajtów, a tej tylko %i)"
553 #: ../Src/DasherCore/Alphabet/AlphabetMap.cpp:127
554 #, c-format
555 msgid "Read invalid UTF-8 character 0x%x"
556 msgstr "Odczytaj nieprawidłowy znak UTF-8 0x%x"
558 #. /TRANSLATORS: the string "GameTextFile" is the name of a setting in gsettings
559 #. / (or equivalent), and should not be translated. The %s is the value of that
560 #. / setting (this message displayed only if the user has provided a value)
561 #: ../Src/DasherCore/AlphabetManager.cpp:213
562 #, c-format
563 msgid ""
564 "Note: GameTextFile setting specifies game sentences file '%s' but this does "
565 "not exist"
566 msgstr ""
567 "Uwaga: ustawienie GameTextFile określa plik zdań gry \"%s\", ale on nie "
568 "istnieje"
570 #. TRANSLATORS: The number of time steps over which to perform the zooming motion in button mode.
571 #: ../Src/DasherCore/AlternatingDirectMode.cpp:28
572 #: ../Src/DasherCore/ButtonMode.cpp:28 ../Src/DasherCore/CompassMode.cpp:28
573 #: ../Src/DasherCore/StylusFilter.cpp:11
574 msgid "Frames over which to perform zoom"
575 msgstr "Klatki, po ilu wykonać przybliżenie"
577 #. TRANSLATORS: Intercept keyboard events for 'special' keys even when the Dasher window doesn't have keyboard focus.
578 #: ../Src/DasherCore/AlternatingDirectMode.cpp:30
579 #: ../Src/DasherCore/ButtonMode.cpp:39 ../Src/DasherCore/CompassMode.cpp:32
580 msgid "Global keyboard grab"
581 msgstr "Globalne przejęcie klawiatury"
583 #. menu
584 #: ../Src/DasherCore/AlternatingDirectMode.cpp:34
585 msgid "Alternating Direct Mode"
586 msgstr "Tryb zmienny bezpośredni"
588 #: ../Src/DasherCore/AutoSpeedControl.cpp:200
589 #, c-format
590 msgid "Auto-increasing speed to %0.2f"
591 msgstr "Automatyczne zwiększenie prędkości do %0.2f"
593 #: ../Src/DasherCore/AutoSpeedControl.cpp:200
594 #, c-format
595 msgid "Auto-decreasing speed to %0.2f"
596 msgstr "Automatyczne zmniejszenie prędkości do %0.2f"
598 #: ../Src/DasherCore/ButtonMode.cpp:29
599 msgid "Scan time in menu mode (0 to not scan)"
600 msgstr "Czas skanowania w trybie menu (0 wyłącza skanowanie)"
602 #: ../Src/DasherCore/ButtonMode.cpp:30
603 msgid "Number of forward boxes"
604 msgstr "Liczba prostokątów przejścia wprzód"
606 #: ../Src/DasherCore/ButtonMode.cpp:31
607 msgid "Safety margin"
608 msgstr "Margines bezpieczeństwa"
610 #. TRANSLATORS: The boxes (zoom targets) in button mode can either be the same size, or different sizes - this is the extent to which the sizes are allowed to differ from each other.
611 #. XXX PRLW: 128 log(2) = 89, where 2 is the ratio of adjacent boxes
612 #. * however the code seems to use ratio = (129/127)^-r, instead of
613 #. * ratio = exp(r/128) used in the design document
615 #: ../Src/DasherCore/ButtonMode.cpp:37
616 msgid "Box non-uniformity"
617 msgstr "Niejednorodność prostokątów"
619 #: ../Src/DasherCore/ClickFilter.cpp:9
620 msgid "Maximum Zoom"
621 msgstr "Maksymalne przybliżenie"
623 #. TRANSLATORS: In click mode, when you click with the mouse, you select
624 #. a piece of y-axis to be zoomed to, based on the mouse coordinates. The
625 #. "guides" are lines from the mouse position to the edges of the piece of
626 #. y-axis.
627 #: ../Src/DasherCore/ClickFilter.cpp:15
628 msgid "Draw guides on screen to show area into which a click will zoom"
629 msgstr ""
630 "Rysowanie prowadnic na ekranie, aby pokazać obszar, który zostanie "
631 "powiększony po kliknięciu"
633 #. TRANSLATORS: As dasher's on-screen coordinate space is not flat,
634 #. the straight guide lines should in fact really be curved. This option
635 #. draws the guides as correct, though possibly more confusing, curves.
636 #: ../Src/DasherCore/ClickFilter.cpp:19
637 msgid "Curve lines to follow the non-linearity of the view transform"
638 msgstr "Zaginanie linii, aby podążać za nieliniowym przekształceniem widoku"
640 #: ../Src/DasherCore/ClickFilter.h:23
641 msgid "Click Mode"
642 msgstr "Tryb klikania"
644 #. TRANSLATORS: The zoom factor per press when moving to the right in compass mode.
645 #: ../Src/DasherCore/CompassMode.cpp:30
646 msgid "Right zoom"
647 msgstr "Tryb powiększenia przy ruchu w prawo w trybie kompasu"
649 #. bMenu
650 #: ../Src/DasherCore/CompassMode.cpp:38
651 msgid "Compass Mode"
652 msgstr "Tryb kompasu"
654 #: ../Src/DasherCore/ControlManager.cpp:249
655 msgid "Done"
656 msgstr "Ukończono"
658 #. /TRANSLATORS: %s is the name of the alphabet; the string "GameTextFile"
659 #. / refers to a setting name in gsettings or equivalent, and should not be translated.
660 #: ../Src/DasherCore/DasherInterfaceBase.cpp:315
661 #, c-format
662 msgid ""
663 "Could not find game sentences file for %s - check alphabet definition, or "
664 "override with GameTextFile setting"
665 msgstr ""
666 "Nie można odnaleźć pliku zdań gry dla %s - proszę sprawdzić definicję "
667 "alfabetu lub zastąpić ustawieniem GameTextFile"
669 #: ../Src/DasherCore/DasherInterfaceBase.cpp:790
670 msgid "Normal Control"
671 msgstr "Zwykłe sterowanie"
673 #. TODO: specialist factory for button mode
674 #: ../Src/DasherCore/DasherInterfaceBase.cpp:806
675 msgid "Menu Mode"
676 msgstr "Tryb menu"
678 #: ../Src/DasherCore/DefaultFilter.cpp:14
679 msgid "Vertical distance from mouse/gaze to target (400=screen height)"
680 msgstr "Pionowy dystans od myszy/spojrzenia do celu (400=wysokość ekranu)"
682 #: ../Src/DasherCore/DefaultFilter.cpp:15
683 msgid "Learn offset (previous) automatically, e.g. gazetrackers"
684 msgstr "Automatyczne uczenie się offsetu (poprzedniego), np. śledzenie wzroku"
686 #: ../Src/DasherCore/DefaultFilter.cpp:16
687 msgid ""
688 "At top and bottom, scroll more and translate less (makes error-correcting "
689 "easier)"
690 msgstr ""
691 "Na górze i dole, więcej przewijania i mniej tłumaczenia (ułatwia poprawianie "
692 "błędów)"
694 #: ../Src/DasherCore/DefaultFilter.cpp:17
695 msgid ""
696 "Screen geometry (mostly for tall thin screens) - 0=old-style, 1=square no-"
697 "xhair, 2=squish, 3=squish+log"
698 msgstr ""
699 "Geometria ekranu (głównie dla wysokich, cienkich ekranów) - 0=old-style, "
700 "1=square no-xhair, 2=squish, 3=squish+log"
702 #: ../Src/DasherCore/DefaultFilter.cpp:18
703 msgid ""
704 "Shape type: 0=disjoint rects, 1=overlapping, 2=triangles, 3=trunc-tris, "
705 "4=quadrics, 5=circles"
706 msgstr ""
707 "Typ kształtu: 0=disjoint rects, 1=overlapping, 2=triangles, 3=trunc-tris, "
708 "4=quadrics, 5=circles"
710 #: ../Src/DasherCore/DefaultFilter.cpp:19
711 msgid ""
712 "Distance from right-hand-side Y-axis, at which maximum speed is reached. "
713 "(2048=xhair)"
714 msgstr ""
715 "Odległość od osi Y po prawej stronie, po której osiągnięta zostanie "
716 "maksymalna prędkość. (2048=xhair)"
718 #: ../Src/DasherCore/DefaultFilter.cpp:20
719 msgid "Hold right mouse button / key 1 to go 3/4 faster"
720 msgstr ""
721 "Przytrzymaniu prawego przycisku myszy/pierwszego klawisza przyspiesza o 3/4"
723 #: ../Src/DasherCore/DefaultFilter.cpp:21
724 msgid "Use exact computation of per-frame movement (slower)"
725 msgstr "Użycie dokładnego obliczenia ruchu co każdą klatkę (wolniejsze)"
727 #: ../Src/DasherCore/DemoFilter.cpp:15
728 msgid "Demo Mode (no input)"
729 msgstr "Tryb demonstracyjny (bez wprowadzania)"
731 #: ../Src/DasherCore/GameModule.cpp:8
732 msgid "Filename of sentences to enter"
733 msgstr "Nazwa pliku zdań do wprowadzenia"
735 #: ../Src/DasherCore/GameModule.cpp:9
736 msgid "Distance of sentence from center to decide user needs help"
737 msgstr "Dystans zdania od środka, aby decydować o pomocy użytkownikowi"
739 #: ../Src/DasherCore/GameModule.cpp:10
740 msgid "Time for which user must need help before help drawn"
741 msgstr "Czas, przez jaki użytkownik potrzebuje pomocy przed jej udzieleniem"
743 #: ../Src/DasherCore/GameModule.cpp:11
744 msgid "When we give help, show the shortest path to the target sentence?"
745 msgstr "Po podaniu pomocy wyświetlić najkrótszą ścieżkę do zdania docelowego?"
747 #: ../Src/DasherCore/MandarinAlphMgr.cpp:176
748 #: ../Src/DasherCore/RoutingAlphMgr.cpp:128
749 #, c-format
750 msgid ""
751 "Warning: faulty alphabet definition: training-start delimiter %s must be a "
752 "single unicode character. May be unable to process training file."
753 msgstr ""
754 "Ostrzeżenie: błędna definicja alfabetu: sekwencja sterująca %s musi być "
755 "pojedynczym znakiem unikodu. Może to uniemożliwić przetworzenie pliku "
756 "treningu."
758 #: ../Src/DasherCore/MandarinAlphMgr.cpp:186
759 #, c-format
760 msgid ""
761 "Warning: training file contains character '%s' as member of group '%s', but "
762 "no group of that name contains the character; ignoring group specifier"
763 msgstr ""
764 "Ostrzeżenie: plik treningu zawiera znak \"%s\" jako członka grupy \"%s\", "
765 "ale grupa o tej nazwie nie zawiera go; ignorowanie określnika grupy"
767 #: ../Src/DasherCore/MandarinAlphMgr.cpp:199
768 #, c-format
769 msgid ""
770 "Warning: training file contains character '%s' as member of group '%s', but "
771 "no group of that name contains the character. Dasher will not be able to "
772 "learn how you want to write this character."
773 msgstr ""
774 "Ostrzeżenie: plik treningu zawiera znak \"%s\" jako członka grupy \"%s\", "
775 "ale grupa o tej nazwie nie zawiera go. Program Dasher nie będzie mógł "
776 "nauczyć się, jak pisać ten znak."
778 #: ../Src/DasherCore/MandarinAlphMgr.cpp:200
779 #: ../Src/DasherCore/RoutingAlphMgr.cpp:147
780 #, c-format
781 msgid ""
782 "Warning: training file contains character '%s' as member of group '%s', but "
783 "alphabet contains several such groups. Dasher will not be able to learn how "
784 "you want to write this character."
785 msgstr ""
786 "Ostrzeżenie: plik treningu zawiera znak \"%s\" jako członka grupy \"%s\", "
787 "ale alfabet zawiera kilka takich grup. Program Dasher nie będzie mógł "
788 "nauczyć się, jak pisać ten znak."
790 #: ../Src/DasherCore/MandarinAlphMgr.cpp:220
791 #: ../Src/DasherCore/RoutingAlphMgr.cpp:164
792 #, c-format
793 msgid ""
794 "Warning: in training file, annotation '<%s>' is followed by another "
795 "annotation and will be ignored"
796 msgstr ""
797 "Ostrzeżenie: w pliku treningu adnotacja \"<%s>\" znajduje się za inną "
798 "adnotacją i zostanie zignorowana"
800 #: ../Src/DasherCore/MandarinAlphMgr.cpp:247
801 #, c-format
802 msgid ""
803 "In file %s, the following %i symbol appeared without annotations saying how "
804 "it should be entered, but it can be entered in several ways. Dasher will not "
805 "be able to learn how you want to enter this symbol:"
806 msgid_plural ""
807 "In file %s, the following %i symbols appeared without annotations saying how "
808 "they should be entered, but each can be entered in several ways. Dasher will "
809 "not be able to learn how you want to enter these symbols:"
810 msgstr[0] ""
811 "W pliku %s następujący symbol %i pojawia się bez adnotacji wyjaśniającej "
812 "sposób jego wprowadzania, a każdy może być wprowadzany na kilka sposób. "
813 "Program Dasher nie będzie mógł nauczyć się, jak wprowadzany jest ten symbol:"
814 msgstr[1] ""
815 "W pliku %s następujące symbole %i pojawiają się bez adnotacji wyjaśniającej "
816 "sposób ich wprowadzania, a każdy może być wprowadzany na kilka sposób. "
817 "Program Dasher nie będzie mógł nauczyć się, jak wprowadzane są te symbole:"
818 msgstr[2] ""
819 "W pliku %s następujące symbole %i pojawiają się bez adnotacji wyjaśniającej "
820 "sposób ich wprowadzania, a każdy może być wprowadzany na kilka sposób. "
821 "Program Dasher nie będzie mógł nauczyć się, jak wprowadzane są te symbole:"
823 #: ../Src/DasherCore/MandarinAlphMgr.cpp:251
824 #, c-format
825 msgid ""
826 "In file %s, the following %i symbols appeared without annotations saying how "
827 "they should be entered, but each can be entered in several ways. Dasher will "
828 "not be able to learn how you want to enter these symbols:"
829 msgstr ""
830 "W pliku %s następujące symbole %i pojawiają się bez adnotacji wyjaśniającej "
831 "sposób ich wprowadzania, a każdy może być wprowadzany na kilka sposób. "
832 "Program Dasher nie będzie mógł nauczyć się, jak wprowadzane są te symbole:"
834 #: ../Src/DasherCore/NodeCreationManager.cpp:33
835 msgid "Training on User Text"
836 msgstr "Trening na tekście użytkownika"
838 #: ../Src/DasherCore/NodeCreationManager.cpp:33
839 msgid "Training on System Text"
840 msgstr "Trening na tekście systemowym"
842 #. /TRANSLATORS: These 3 messages will be displayed when the user has just chosen a new alphabet. The %s parameter will be the name of the alphabet.
843 #: ../Src/DasherCore/NodeCreationManager.cpp:101
844 #, c-format
845 msgid ""
846 "No user training text found - if you have written in \"%s\" before, this "
847 "means Dasher may not be learning from previous sessions"
848 msgstr ""
849 "Nie odnaleziono tekstu treningowego użytkownika - jeśli zapisano w \"%s\" "
850 "wcześniej, to program Dasher nie może uczyć się z poprzednich sesji"
852 #: ../Src/DasherCore/NodeCreationManager.cpp:102
853 #, c-format
854 msgid ""
855 "No training text (user or system) found for \"%s\". Dasher will still work "
856 "but entry will be slower. We suggest downloading a training text file from "
857 "the Dasher website, or constructing your own."
858 msgstr ""
859 "Nie odnaleziono tekstu treningowego (użytkownika lub systemowego) dla \"%s"
860 "\". Program Dasher będzie nadal działał, ale wprowadzanie będzie wolniejsze. "
861 "Sugerujemy pobranie pliku tekstu treningowego z witryny programu Dasher lub "
862 "skonstruowanie własnego."
864 #: ../Src/DasherCore/NodeCreationManager.cpp:108
865 #, c-format
866 msgid ""
867 "\"%s\" does not specify training file. Dasher will work but entry will be "
868 "slower. Check you have the latest version of the alphabet definition."
869 msgstr ""
870 "\"%s\" nie określa pliku treningowego. Program Dasher będzie nadal działał, "
871 "ale wprowadzanie będzie wolniejsze. Proszę sprawdzić, czy posiadana jest "
872 "najnowsza wersja definicji alfabetu."
874 #. TRANSLATORS: The time for which a button must be held before it counts as a 'long' (rather than short) press.
875 #: ../Src/DasherCore/OneButtonDynamicFilter.cpp:31
876 #: ../Src/DasherCore/TwoButtonDynamicFilter.cpp:32
877 msgid "Long press time"
878 msgstr "Czas długiego przyciśnięcia"
880 #. TRANSLATORS: Double-clicks are special in some situations (they cause us to start reversing). This is the time in which the button must be pressed twice to count.
881 #: ../Src/DasherCore/OneButtonDynamicFilter.cpp:33
882 msgid "Double-press time"
883 msgstr "Czas dwukrotnego przyciśnięcia"
885 #. TRANSLATORS: Backoff = reversing in Dasher to correct mistakes. This allows a single button to be dedicated to activating backoff, rather than using multiple presses of other buttons.
886 #: ../Src/DasherCore/OneButtonDynamicFilter.cpp:35
887 msgid "Enable backoff button"
888 msgstr "Włączenie klawisza cofnięcia"
890 #: ../Src/DasherCore/OneButtonDynamicFilter.cpp:36
891 #: ../Src/DasherCore/TwoButtonDynamicFilter.cpp:43
892 #: ../Src/DasherCore/TwoPushDynamicFilter.cpp:37
893 msgid "Slow startup"
894 msgstr "Powolny start"
896 #: ../Src/DasherCore/OneButtonDynamicFilter.cpp:37
897 #: ../Src/DasherCore/TwoButtonDynamicFilter.cpp:44
898 msgid "Startup time"
899 msgstr "Czas startu"
901 #: ../Src/DasherCore/OneButtonDynamicFilter.cpp:38
902 #: ../Src/DasherCore/TwoButtonDynamicFilter.cpp:46
903 #: ../Src/DasherCore/TwoPushDynamicFilter.cpp:39
904 msgid "Percentage by which to automatically increase speed"
905 msgstr "Procent, do którego automatycznie zwiększać prędkość"
907 #: ../Src/DasherCore/OneButtonDynamicFilter.cpp:39
908 #: ../Src/DasherCore/TwoButtonDynamicFilter.cpp:47
909 #: ../Src/DasherCore/TwoPushDynamicFilter.cpp:40
910 msgid "Time after which to automatically increase speed (secs)"
911 msgstr "Czas, po którym automatycznie zwiększać prędkość (w sekundach)"
913 #: ../Src/DasherCore/OneButtonDynamicFilter.cpp:40
914 #: ../Src/DasherCore/TwoButtonDynamicFilter.cpp:48
915 #: ../Src/DasherCore/TwoPushDynamicFilter.cpp:41
916 msgid "Percentage by which to decrease speed upon reverse"
917 msgstr "Procent, do którego automatycznie zmniejszać prędkość do zamiany"
919 #: ../Src/DasherCore/OneButtonDynamicFilter.cpp:44
920 msgid "One Button Dynamic Mode"
921 msgstr "Dynamiczny tryb jednego przycisku"
923 #: ../Src/DasherCore/OneButtonFilter.cpp:12
924 msgid "Scan time (each direction), in ms"
925 msgstr "Czas skanowania (w każdym kierunku), w ms"
927 #: ../Src/DasherCore/OneButtonFilter.cpp:13
928 msgid "Factor by which to zoom in"
929 msgstr "Stopień przybliżenia"
931 #: ../Src/DasherCore/OneButtonFilter.cpp:14
932 #: ../Src/DasherCore/TwoButtonDynamicFilter.cpp:45
933 #: ../Src/DasherCore/TwoPushDynamicFilter.cpp:42
934 msgid "Lag before user actually pushes button (ms)"
935 msgstr ""
936 "Opóźnienie przed właściwym przyciśnięciem przycisku przez użytkownika (w "
937 "milisekundach)"
939 #. COneDimensionalFilter(CSettingsStore *pSettingsStore, CDasherInterfaceBase *pInterface, CDasherModel *m_pDasherModel);
940 #: ../Src/DasherCore/OneDimensionalFilter.h:12
941 msgid "One Dimensional Mode"
942 msgstr "Tryb jednowymiarowy"
944 #: ../Src/DasherCore/RoutingAlphMgr.cpp:146
945 #, c-format
946 msgid ""
947 "Warning: training file contains character '%s' as member of group '%s', but "
948 "no group of that name contains the character. Ignoring group specifier."
949 msgstr ""
950 "Ostrzeżenie: plik treningu zawiera znak \"%s\" jako członka grupy \"%s\", "
951 "ale grupa o tej nazwie nie zawiera go. Ignorowanie określnika grupy."
953 #: ../Src/DasherCore/SettingsStore.cpp:75
954 #: ../Src/Gtk2/DasherAppSettings.cpp:540 ../Src/Gtk2/DasherAppSettings.cpp:574
955 #: ../Src/Gtk2/DasherAppSettings.cpp:578
956 msgid "true"
957 msgstr "prawda"
959 #: ../Src/DasherCore/SettingsStore.cpp:77
960 #: ../Src/Gtk2/DasherAppSettings.cpp:542 ../Src/Gtk2/DasherAppSettings.cpp:574
961 #: ../Src/Gtk2/DasherAppSettings.cpp:578
962 msgid "false"
963 msgstr "fałsz"
965 #. Note to translators: This message will be output for a command line
966 #. with "--options foo=VAL" and foo is a boolean valued parameter, but
967 #. "VAL" is not true or false.
968 #: ../Src/DasherCore/SettingsStore.cpp:83
969 #: ../Src/Gtk2/DasherAppSettings.cpp:545
970 msgid "boolean value must be specified as 'true' or 'false'."
971 msgstr "wartość musi być określona jako \"prawda\" lub \"fałsz\"."
973 #. Note to translators: This is output when command line "--options" doesn't
974 #. specify a known option.
975 #: ../Src/DasherCore/SettingsStore.cpp:103
976 msgid "unknown option, use \"--help-options\" for more information."
977 msgstr ""
978 "nieznana opcja, proszę użyć \"--help-options\", aby uzyskać więcej "
979 "informacji."
981 #: ../Src/DasherCore/SocketInputBase.cpp:27
982 msgid "Port:"
983 msgstr "Port:"
985 #: ../Src/DasherCore/SocketInputBase.cpp:28
986 msgid "X label:"
987 msgstr "Etykieta X:"
989 #: ../Src/DasherCore/SocketInputBase.cpp:29
990 msgid "X minimum:"
991 msgstr "Minimalne X:"
993 #: ../Src/DasherCore/SocketInputBase.cpp:30
994 msgid "X maximum:"
995 msgstr "Maksymalne X:"
997 #: ../Src/DasherCore/SocketInputBase.cpp:31
998 msgid "Y label:"
999 msgstr "Etykieta Y:"
1001 #: ../Src/DasherCore/SocketInputBase.cpp:32
1002 msgid "Y minimum:"
1003 msgstr "Minimalne Y:"
1005 #: ../Src/DasherCore/SocketInputBase.cpp:33
1006 msgid "Y maximum:"
1007 msgstr "Maksymalne Y:"
1009 #: ../Src/DasherCore/SocketInputBase.cpp:34
1010 msgid "Print socket-related debugging information to console:"
1011 msgstr "Drukowanie informacji o połączeniu na konsoli:"
1013 #: ../Src/DasherCore/SocketInputBase.cpp:38
1014 msgid "Socket Input"
1015 msgstr "Wejście gniazda"
1017 #. TODO This is not a very good error message even in English...???
1018 #: ../Src/DasherCore/SocketInputBase.cpp:108
1019 msgid "Error creating socket"
1020 msgstr "Błąd podczas tworzenia gniazda"
1022 #: ../Src/DasherCore/SocketInputBase.cpp:116
1023 msgid "Error binding to socket - already in use?"
1024 msgstr "Błąd podczas dowiązywania do gniazda - jest już używane?"
1026 #: ../Src/DasherCore/SocketInputBase.cpp:169
1027 #, c-format
1028 msgid "Warning truncating socket input label '%s' to %i characters."
1029 msgstr "Ostrzeżenie skracania etykiety wejścia gniazda \"%s\" do %i znaków."
1031 #: ../Src/DasherCore/SocketInputBase.cpp:195
1032 msgid "Socket input: Error reading from socket"
1033 msgstr "Wejście gniazda: błąd podczas odczytywania z gniazda"
1035 #: ../Src/DasherCore/SocketInputBase.cpp:297
1036 #, c-format
1037 msgid "Dasher Socket Input error: %s: %s"
1038 msgstr "Błąd wejścia gniazda programu Dasher: %s: %s"
1040 #. TODO should probably pop up a Gtk error message and think about how to do i18n:
1041 #: ../Src/DasherCore/SocketInput.cpp:31
1042 msgid "Dasher socket input: failed to launch reader thread."
1043 msgstr ""
1044 "Wejście gniazda programu Dasher: uruchomienie wątku czytającego się nie "
1045 "powiodło."
1047 #: ../Src/DasherCore/StylusFilter.cpp:10
1048 msgid "Max time for a 'tap' (anything longer is held)"
1049 msgstr ""
1050 "Maksymalny czas dla \"stuknięcia\" (wszystko, co dłuższe będzie "
1051 "przytrzymaniem)"
1053 #: ../Src/DasherCore/StylusFilter.h:12
1054 msgid "Stylus Control"
1055 msgstr "Sterowanie piórem"
1057 #. no context switch commands will be executed!
1058 #: ../Src/DasherCore/Trainer.cpp:34
1059 #, c-format
1060 msgid ""
1061 "Warning: faulty alphabet definition, escape sequence %s must be a single "
1062 "unicode character. This may worsen Dasher's text prediction."
1063 msgstr ""
1064 "Ostrzeżenie: błędna definicja alfabetu, sekwencja sterująca %s musi być "
1065 "pojedynczym znakiem unikodu. Może to pogorszyć przewidywanie tekstu programu "
1066 "Dasher."
1068 #: ../Src/DasherCore/Trainer.cpp:101
1069 #, c-format
1070 msgid "Unable to open file \"%s\" for reading"
1071 msgstr "Nie można otworzyć pliku \"%s\" do odczytania"
1073 #: ../Src/DasherCore/TwoButtonDynamicFilter.cpp:30
1074 msgid "Button offset"
1075 msgstr "Przesunięcie przycisku"
1077 #. TRANSLATORS: Multiple button presses are special (like a generalisation on double clicks) in some situations. This is the maximum time between two presses to count as _part_of_ a multi-press gesture
1078 #. (potentially more than two presses).
1079 #: ../Src/DasherCore/TwoButtonDynamicFilter.cpp:35
1080 msgid "Multiple press interval"
1081 msgstr "Czas między wielokrotnym przyciśnięciem"
1083 #. TRANSLATORS: Backoff = reversing in Dasher to correct mistakes. This allows a single button to be dedicated to activating backoff, rather than using multiple presses of other buttons, and another to be dedicated to starting and stopping. 'Button' in this context is a physical hardware device, not a UI element.
1084 #: ../Src/DasherCore/TwoButtonDynamicFilter.cpp:37
1085 #: ../Src/DasherCore/TwoPushDynamicFilter.cpp:36
1086 msgid "Enable backoff and start/stop buttons"
1087 msgstr "Włączenie klawiszy cofnięcia oraz rozpoczęcia/zatrzymania"
1089 #. TRANSLATORS: What is normally the up button becomes the down button etc.
1090 #: ../Src/DasherCore/TwoButtonDynamicFilter.cpp:39
1091 msgid "Reverse up and down buttons"
1092 msgstr "Zamienia przyciski góra/dół"
1094 #. TRANSLATORS: Pushing the up/down button twice quickly has the same effect as pushing the other
1095 #. button once; in this case, one must push three times (or push-and-hold) to reverse.
1096 #: ../Src/DasherCore/TwoButtonDynamicFilter.cpp:42
1097 msgid "Double-click is opposite up/down — triple to reverse"
1098 msgstr ""
1099 "Podwójne naciśnięcie jest odwrotnością przycisków góra/dół — potrójne odwraca"
1101 #: ../Src/DasherCore/TwoButtonDynamicFilter.cpp:52
1102 msgid "Two Button Dynamic Mode"
1103 msgstr "Dynamiczny tryb dwóch przycisków"
1105 #: ../Src/DasherCore/TwoPushDynamicFilter.cpp:30
1106 msgid "Offset for outer (second) button"
1107 msgstr "Przesunięcie zewnętrznego (drugiego) przycisku"
1109 #. divisor
1110 #. step
1111 #: ../Src/DasherCore/TwoPushDynamicFilter.cpp:31
1112 msgid "Distance between down markers (long gap)"
1113 msgstr "Dystans między znacznikami dołu (długa przerwa)"
1115 #: ../Src/DasherCore/TwoPushDynamicFilter.cpp:32
1116 msgid "Distance between up markers, as percentage of long gap"
1117 msgstr "Dystans między znacznikami, jako procent długiej przerwy"
1119 #: ../Src/DasherCore/TwoPushDynamicFilter.cpp:33
1120 msgid "Tolerance for inaccurate timing of button pushes (in ms)"
1121 msgstr ""
1122 "Tolerancja niedokładnego czasu przyciśnięcia przycisku (w milisekundach)"
1124 #: ../Src/DasherCore/TwoPushDynamicFilter.cpp:34
1125 msgid ""
1126 "Use push and release times of single press rather than push times of two "
1127 "presses"
1128 msgstr ""
1129 "Użycie czasów przyciśnięcia i zwolnienia jednego naciśnięcia zamiast czasów "
1130 "przyciśnięcia dwóch naciśnięć"
1132 #: ../Src/DasherCore/TwoPushDynamicFilter.cpp:38
1133 msgid "Slow startup time"
1134 msgstr "Czas powolnego startu"
1136 #: ../Src/DasherCore/TwoPushDynamicFilter.cpp:46
1137 msgid "Two-push Dynamic Mode (New One Button)"
1138 msgstr "Dynamiczny tryb podwójnego przyciśnięcia (jeden nowy przycisk)"
1140 #: ../Src/Gtk2/DasherAppSettings.cpp:571
1141 msgid "Boolean parameters"
1142 msgstr "Parametry logiczne"
1144 #: ../Src/Gtk2/DasherAppSettings.cpp:571 ../Src/Gtk2/DasherAppSettings.cpp:582
1145 #: ../Src/Gtk2/DasherAppSettings.cpp:593
1146 msgid "Default"
1147 msgstr "Domyślny"
1149 #: ../Src/Gtk2/DasherAppSettings.cpp:571 ../Src/Gtk2/DasherAppSettings.cpp:582
1150 #: ../Src/Gtk2/DasherAppSettings.cpp:593
1151 msgid "Description"
1152 msgstr "Opis"
1154 #: ../Src/Gtk2/DasherAppSettings.cpp:582
1155 msgid "Integer parameters"
1156 msgstr "Parametry liczb całkowitych"
1158 #: ../Src/Gtk2/DasherAppSettings.cpp:593
1159 msgid "String parameters"
1160 msgstr "Parametry ciągów"
1162 #. Note to translators: This message will be output for command line errors when the "=" in --options=foo is missing.
1163 #: ../Src/Gtk2/dasher_main.cpp:248
1164 msgid "option setting is missing \"=\"."
1165 msgstr "brak znaku \"=\" przy ustawieniu opcji."
1167 #. Note to translators: This string will be output when --options= specifies an unknown option.
1168 #: ../Src/Gtk2/dasher_main.cpp:264
1169 msgid "Invalid option string specified"
1170 msgstr "Nieprawidłowy ciąg opcji"
1172 #: ../Src/Gtk2/dasher_main.cpp:628
1173 msgid ""
1174 "Welcome to Dasher Game Mode! Game Mode is a fun way to practice entering "
1175 "text in Dasher. Please select a training text to play with:"
1176 msgstr ""
1177 "Witamy w trybie gry programu Dasher. Tryb gry jest zabawnym sposobem na "
1178 "ćwiczenie wprowadzania tekstu w programie Dasher. Proszę wybrać tekst "
1179 "treningowy:"
1181 #: ../Src/Gtk2/dasher_main.cpp:630
1182 msgid "Use Default"
1183 msgstr "Użycie domyślnego"
1185 #: ../Src/Gtk2/dasher_main.cpp:631
1186 msgid "Choose File..."
1187 msgstr "Wybierz plik..."
1189 #: ../Src/Gtk2/dasher_main.cpp:632
1190 msgid "Cancel"
1191 msgstr "Anuluj"
1193 #: ../Src/Gtk2/dasher_main.cpp:655
1194 msgid ""
1195 "Are you sure you wish to turn off game mode? All unsaved changes will be "
1196 "lost."
1197 msgstr ""
1198 "Na pewno wyłączyć tryb gry? Wszystkie niezapisane zmiany zostaną utracone."
1200 #: ../Src/Gtk2/dasher_main.cpp:963
1201 #, c-format
1202 msgid ""
1203 "Do you want to save your changes to %s?\n"
1204 "\n"
1205 "Your changes will be lost if you don't save them."
1206 msgstr ""
1207 "Zapisać zmiany w %s?\n"
1208 "\n"
1209 "Zmiany zostaną utracone, jeżeli nie będą zapisane."
1211 #: ../Src/Gtk2/dasher_main.cpp:970
1212 msgid ""
1213 "Do you want to save your changes?\n"
1214 "\n"
1215 "Your changes will be lost if you don't save them."
1216 msgstr ""
1217 "Zapisać zmiany?\n"
1218 "\n"
1219 "Zmiany zostaną utracone, jeżeli nie będą zapisane."
1221 #: ../Src/Gtk2/dasher_main.cpp:976
1222 msgid "Don't save"
1223 msgstr "Nie zapisuj"
1225 #: ../Src/Gtk2/dasher_main.cpp:977 ../Src/Gtk2/dasher_main.cpp:1000
1226 msgid "Don't quit"
1227 msgstr "Nie kończ"
1229 #: ../Src/Gtk2/dasher_main.cpp:978
1230 msgid "Save and quit"
1231 msgstr "Zapisz i zakończ"
1233 #: ../Src/Gtk2/dasher_main.cpp:997
1234 msgid "Are you sure you wish to quit?"
1235 msgstr "Na pewno zakończyć?"
1237 #: ../Src/Gtk2/dasher_main.cpp:1039
1238 msgid "Unable to open help file"
1239 msgstr "Nie można otworzyć pliku pomocy"
1241 #: ../Src/Gtk2/dasher_main.cpp:1091
1242 msgid "Dasher is a predictive text entry application"
1243 msgstr "Dasher jest programem do przewidującego wprowadzania tekstu"
1245 #: ../Src/Gtk2/dasher_main.cpp:1096
1246 msgid "translator-credits"
1247 msgstr ""
1248 "Artur Flinta <aflinta@at.kernel.pl>, 2004-2007\n"
1249 "Wadim Dziedzic <wdziedzic@aviary.pl>, 2007-2009\n"
1250 "Tomasz Dominikowski <dominikowski@gmail.com>, 2008-2009\n"
1251 "Piotr Drąg <piotrdrag@gmail.com>, 2009-2013\n"
1252 "Aviary.pl <gnomepl@aviary.pl>, 2008-2013"
1254 #: ../Src/Gtk2/GnomeSpeech.cpp:28
1255 msgid "Unable to initialize speech support\n"
1256 msgstr "Nie można zainicjować obsługi mowy\n"
1258 #: ../Src/Gtk2/GnomeSpeech.cpp:59
1259 msgid "Warning: unable to set speech parameters\n"
1260 msgstr "Uwaga: nie można ustawić parametrów mowy\n"
1262 #: ../Src/Gtk2/GnomeSpeech.cpp:70
1263 msgid "Unable to initialize voices\n"
1264 msgstr "Nie można zainicjować głosów\n"
1266 #: ../Src/Gtk2/module_settings_window.cpp:88
1267 msgid "Dasher Module Options"
1268 msgstr "Opcje modułu Dasher"
1270 #: ../Src/Gtk2/module_settings_window.cpp:94
1271 #, c-format
1272 msgid "%s Options:"
1273 msgstr "Opcje %s:"
1275 #: ../Src/Gtk2/mouse_input.h:14
1276 msgid "Mouse Input"
1277 msgstr "Wejście myszy"
1279 #: ../Src/Gtk2/mouse_input.h:44
1280 msgid "Pixels covering Y range"
1281 msgstr "Piksele pokrywające zakres Y"
1283 #. TRANSLATORS: Only use the vertical mouse coordinate - this is prefered for some disabled users.
1284 #: ../Src/Gtk2/mouse_input.h:51
1285 msgid "One Dimensional Mouse Input"
1286 msgstr "Jednowymiarowe wejście myszy"
1288 #: ../Src/Gtk2/Preferences.cpp:440
1289 msgid "Action"
1290 msgstr "Czynność"
1292 #. {"timedata", 'w', 0, G_OPTION_ARG_NONE, &timedata, "Write basic timing information to stdout", NULL},
1293 #. {"preferences", 'p', 0, G_OPTION_ARG_NONE, &preferences, "Show preferences window only", NULL},
1294 #. {"textentry", 'o', 0, G_OPTION_ARG_NONE, &textentry, "Onscreen text entry mode", NULL},
1295 #. {"pipe", 's', 0, G_OPTION_ARG_NONE, &stdoutpipe, "Pipe text to stdout", NULL},
1296 #. Note to translators: This is the help string for "--appstyle". The four options in brackets MUST either NOT be translated or at least it MUST be clear that they must be used in english. Otherwise a user running a non-english system will receive an error message when using the translated one instead of the english one and has no chance to find out the correct option.
1297 #: ../Src/main.cc:166
1298 msgid "Application style (traditional, direct, compose or fullscreen)"
1299 msgstr ""
1300 "Styl programu (\"traditional\" - tradycyjny, \"direct\" - bezpośredni, "
1301 "\"compose\" - tworzący lub \"fullscreen\" - pełnoekranowy)"
1303 #. Note to translators: This is the help string for "--options"
1304 #: ../Src/main.cc:168
1305 msgid "Override stored options"
1306 msgstr "Pomija zapisane opcje"
1308 #. Note to translators: This is the help string for "--help-options"
1309 #: ../Src/main.cc:170
1310 msgid "Describe \"--options\"."
1311 msgstr "Opisuje \"--options\"."
1313 #. Note to translators: This is the "--help" description of dasher.
1314 #: ../Src/main.cc:177
1315 msgid "- A text input application honouring accessibility"
1316 msgstr "- program do wprowadzania tekstu obsługujący dostępność"