1 # -=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-
3 # Jeśli masz jakiekolwiek uwagi odnoszące się do tłumaczenia lub chcesz
4 # pomóc w jego rozwijaniu i pielęgnowaniu, napisz do nas:
6 # -=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-
7 # Artur Flinta <aflinta@at.kernel.pl>, 2004-2007.
8 # Wadim Dziedzic <wdziedzic@aviary.pl>, 2007-2009.
9 # Tomasz Dominikowski <dominikowski@gmail.com>, 2008-2009.
10 # Piotr Drąg <piotrdrag@gmail.com>, 2009-2013.
11 # Aviary.pl <gnomepl@aviary.pl>, 2008-2013.
14 "Project-Id-Version: dasher\n"
15 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
16 "POT-Creation-Date: 2013-02-02 02:43+0100\n"
17 "PO-Revision-Date: 2013-02-02 02:44+0100\n"
18 "Last-Translator: Piotr Drąg <piotrdrag@gmail.com>\n"
19 "Language-Team: Polish <gnomepl@aviary.pl>\n"
22 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
23 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
24 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
25 "|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
26 "X-Poedit-Language: Polish\n"
27 "X-Poedit-Country: Poland\n"
29 #. Note to translators: This is the name of the dasher program as it appears
31 #: ../Data/dasher.desktop.in.in.h:1 ../Data/GUI/dashermaemofullscreen.ui.h:14
32 #: ../Data/GUI/dashermaemo.ui.h:1 ../Data/GUI/dasher.traditional.ui.h:23
33 #: ../Src/Gtk2/dasher_main.cpp:908
37 #: ../Data/dasher.desktop.in.in.h:2
38 msgid "Predictive text entry"
39 msgstr "Przewidujące wejście tekstowe"
41 #: ../Data/dasher.desktop.in.in.h:3
42 msgid "Enter text without a keyboard"
43 msgstr "Wprowadzanie tekstu bez klawiatury"
45 #: ../Data/GUI/dashermaemofullscreen.ui.h:1
46 #: ../Data/GUI/dasher.traditional.ui.h:1
50 #: ../Data/GUI/dashermaemofullscreen.ui.h:2
51 #: ../Data/GUI/dasher.traditional.ui.h:9
55 #: ../Data/GUI/dashermaemofullscreen.ui.h:3
56 #: ../Data/GUI/dasher.traditional.ui.h:12
58 msgstr "Skopiuj _wszystko"
60 #: ../Data/GUI/dashermaemofullscreen.ui.h:4
64 #: ../Data/GUI/dashermaemofullscreen.ui.h:5
66 msgstr "_Edycja czcionki"
68 #: ../Data/GUI/dashermaemofullscreen.ui.h:6
70 msgstr "_Czcionka programu Dasher"
72 #: ../Data/GUI/dashermaemofullscreen.ui.h:7
73 msgid "_Dasher Font Size"
74 msgstr "Ro_zmiar czcionki programu Dasher"
76 #: ../Data/GUI/dashermaemofullscreen.ui.h:8
80 #: ../Data/GUI/dashermaemofullscreen.ui.h:9
84 #: ../Data/GUI/dashermaemofullscreen.ui.h:10
88 #: ../Data/GUI/dashermaemofullscreen.ui.h:11
90 msgstr "P_rzywrócenie czcionek"
92 #: ../Data/GUI/dashermaemofullscreen.ui.h:12
93 #: ../Data/GUI/dasher.traditional.ui.h:16
97 #: ../Data/GUI/dashermaemofullscreen.ui.h:13
101 #: ../Data/GUI/dashermaemofullscreen.ui.h:15 ../Data/GUI/dashermaemo.ui.h:4
102 #: ../Src/Gtk2/dasher_editor.cpp:817 ../Src/Gtk2/dasher_editor.cpp:851
103 #: ../Src/Gtk2/dasher_main.cpp:923
107 #: ../Data/GUI/dashermaemofullscreen.ui.h:16 ../Data/GUI/dashermaemo.ui.h:5
109 msgstr "Wybór czcionki"
111 #: ../Data/GUI/dashermaemo.preferences.ui.h:1
112 #: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:3
113 msgid "Dasher Preferences"
114 msgstr "Preferencje programu Dasher"
116 #: ../Data/GUI/dashermaemo.preferences.ui.h:2
117 #: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:4
118 msgid "Alphabet Selection"
119 msgstr "Wybór alfabetu"
121 #: ../Data/GUI/dashermaemo.preferences.ui.h:3
123 msgstr "Schemat kolorów"
125 #: ../Data/GUI/dashermaemo.preferences.ui.h:4
126 #: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:42
127 msgid "Custom colour scheme:"
128 msgstr "Własny schemat kolorów:"
130 #: ../Data/GUI/dashermaemo.preferences.ui.h:5
134 #: ../Data/GUI/dashermaemo.preferences.ui.h:6
135 #: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:32
139 #: ../Data/GUI/dashermaemo.preferences.ui.h:7
140 #: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:33
141 msgid "Adapt speed automatically"
142 msgstr "Automatyczne dostosowanie prędkości"
144 #. The way in which you would like to control dasher, e.g., using buttons for up/down, buttons for select, etc.
145 #: ../Data/GUI/dashermaemo.preferences.ui.h:9
149 #: ../Data/GUI/dashermaemo.preferences.ui.h:10
151 msgstr "Wielkość wyświetlania"
153 #: ../Data/GUI/dashermaemo.preferences.ui.h:11
154 msgid "Enlarge input window"
155 msgstr "Powiększenie okna wejściowego"
157 #: ../Data/GUI/dashermaemo.preferences.ui.h:12
161 #. The default display orientation for the selected alphabet, i.e., left to right for English, right to left for Arabic, etc.
162 #: ../Data/GUI/dashermaemo.preferences.ui.h:13
163 #: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:21
164 msgid "Alphabet Default"
165 msgstr "Domyślne alfabetu"
167 #: ../Data/GUI/dashermaemo.preferences.ui.h:14
171 #: ../Data/GUI/dashermaemo.preferences.ui.h:15
172 msgid "Left to Right"
173 msgstr "Od lewej do prawej"
175 #: ../Data/GUI/dashermaemo.preferences.ui.h:16
176 msgid "Right to Left"
177 msgstr "Od prawej do lewej"
179 #: ../Data/GUI/dashermaemo.preferences.ui.h:17
180 msgid "Top to Bottom"
181 msgstr "Z góry na dół"
183 #: ../Data/GUI/dashermaemo.preferences.ui.h:18
184 msgid "Bottom to Top"
185 msgstr "Z dołu do góry"
187 #: ../Data/GUI/dashermaemo.preferences.ui.h:19
191 #: ../Data/GUI/dashermaemo.preferences.ui.h:20
192 #: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:5
193 msgid "Language Model"
194 msgstr "Model języka"
196 #. PPM = Prediction by Partial Match, a statistical language model.
197 #: ../Data/GUI/dashermaemo.preferences.ui.h:21
198 #: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:7
199 msgid "Standard letter-based PPM"
200 msgstr "Standardowe PPM bazujące na liście"
202 #: ../Data/GUI/dashermaemo.preferences.ui.h:22
203 #: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:8
204 msgid "Word-based model"
205 msgstr "Model bazujący na słowach"
207 #. PPM = Prediction by Partial Match, a statistical language model.
208 #: ../Data/GUI/dashermaemo.preferences.ui.h:23
209 #: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:10
210 msgid "Mixture model (PPM/dictionary)"
211 msgstr "Model mieszany (PPM/słownik)"
213 #: ../Data/GUI/dashermaemo.preferences.ui.h:24
214 #: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:11
218 #: ../Data/GUI/dashermaemo.preferences.ui.h:25
219 #: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:12
223 #: ../Data/GUI/dashermaemo.preferences.ui.h:26
224 #: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:13
225 msgid "Language model adapts as you write."
226 msgstr "Model języka dostosowuje się podczas pisania."
228 #: ../Data/GUI/dashermaemo.preferences.ui.h:27
229 #: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:14
233 #: ../Data/GUI/dashermaemo.preferences.ui.h:28
235 msgstr "Przewidywanie"
237 #. Abbreviation for Preferences
238 #: ../Data/GUI/dashermaemo.ui.h:3
242 #: ../Data/GUI/dashermaemo.ui.h:6 ../Data/GUI/dasher.traditional.ui.h:26
244 msgstr "Proszę czekać…"
246 #: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:1
247 msgid "Centre circle"
248 msgstr "Współśrodkowe okręgi"
250 #: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:2
252 msgstr "Dwa prostokąty"
254 #. Line wrapping not necessary, but looks better for English
255 #: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:16
257 "Use this control to adjust the relative sizes of the\n"
258 "letter boxes. Note that selecting high values will slow\n"
259 "your writing speed."
261 "Ustawienie względnych rozmiarów pól liter. Wybranie\n"
262 "większych wartości zmniejszy prędkość pisania."
264 #: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:19
268 #. This means that you always want to write left-to-right regardless of the normal direction for the alphabet you are using
269 #: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:23
270 msgid "Always Left-to-Right"
271 msgstr "Zawsze od lewej do prawej"
273 #: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:24
274 msgid "Always Right-to-Left"
275 msgstr "Zawsze od prawej do lewej"
277 #: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:25
278 msgid "Always Top-to-Bottom"
279 msgstr "Zawsze z góry na dół"
281 #: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:26
282 msgid "Always Bottom-to-Top"
283 msgstr "Zawsze z dołu do góry"
285 #: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:27
289 #. The way in which you would like to control dasher, e.g., using buttons for up/down, buttons for select, etc.
290 #: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:29
291 msgid "Control Style"
292 msgstr "Model sterowania"
294 #: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:30
298 #: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:31
300 msgstr "Urządzenie wejściowe"
302 #: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:34
303 msgid "Starting and Stopping"
304 msgstr "Uruchamianie i zatrzymywanie"
306 #: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:35
307 msgid "Start on left mouse button"
308 msgstr "Uruchomienie lewym przyciskiem myszy"
310 #: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:36
311 msgid "Start on space bar"
312 msgstr "Uruchomienie klawiszem spacji"
314 #: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:37
315 msgid "Start with mouse position:"
316 msgstr "Uruchomienie z położeniem myszy:"
318 #: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:38
319 msgid "Pause outside of canvas"
320 msgstr "Wstrzymanie poza oknem"
322 #. Abbreviation for Control Style
323 #: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:40
327 #: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:41
328 msgid "Colour Scheme"
329 msgstr "Schemat kolorów"
331 #: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:43
332 msgid "Appearance Options"
333 msgstr "Opcje wyglądu"
335 #: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:44
336 msgid "Show mouse position"
337 msgstr "Wyświetlanie pozycji myszy"
339 #: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:45
340 msgid "Draw line between crosshairs and mouse"
341 msgstr "Rysowanie linii między celownikiem a myszą"
343 #: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:46
344 msgid "Increase line thickness"
345 msgstr "Zwiększenie grubości linii"
347 #: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:47
348 msgid "Draw box outlines"
349 msgstr "Rysowanie obwódek"
351 #: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:48
353 msgstr "Czcionka programu Dasher"
355 #: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:49
356 msgid "Select Dasher Font"
357 msgstr "Wybór czcionki programu Dasher"
359 #: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:50
361 msgstr "Mała czcionka"
363 #: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:51
365 msgstr "Duża czcionka "
367 #: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:52
368 msgid "Very large font"
369 msgstr "Bardzo duża czcionka"
371 #: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:53
375 #: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:54
376 msgid "Application Options"
377 msgstr "Opcje programu"
379 #: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:55
380 msgid "Timestamp new files"
381 msgstr "Datowanie nowych plików"
383 #: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:56
385 msgstr "Wyświetlanie paska narzędziowego"
387 #: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:57
388 msgid "Show speed slider"
389 msgstr "Wyświetlanie suwaka prędkości"
391 #: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:58
393 msgstr "Tryb sterowania"
395 #: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:59
396 msgid "Include Clipboard commands"
397 msgstr "Dołączanie poleceń schowka"
399 #: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:60
400 msgid "Include Speech commands"
401 msgstr "Dołączanie poleceń mowy"
403 #: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:61
404 msgid "Force to have Halt command"
405 msgstr "Wymuszenie posiadania polecenia Wstrzymaj"
407 #: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:62
408 msgid "Include Editing commands"
409 msgstr "Dołączanie poleceń redagowania"
411 #: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:63
412 msgid "Copy All on stop"
413 msgstr "Kopiowanie wszystkiego po zatrzymaniu"
415 #: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:64
416 msgid "Speak All on stop"
417 msgstr "Mówienie wszystkiego po zatrzymaniu"
419 #: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:65
420 msgid "Speak words as you write"
421 msgstr "Mówienie słów podczas pisania"
423 #: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:66
425 msgstr "Czcionka edytora"
427 #: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:67
428 msgid "Select Editor Font"
429 msgstr "Wybór czcionki edytora"
431 #: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:68
432 msgid "Application Style"
433 msgstr "Styl programu"
435 #: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:69
437 msgstr "Samodzielnie"
439 #: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:70
443 #: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:71
445 msgstr "Bezpośrednie wprowadzanie"
447 #: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:72
451 #: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:73
455 #: ../Data/GUI/dasher.traditional.ui.h:2
459 #: ../Data/GUI/dasher.traditional.ui.h:3
461 msgstr "Otwieranie pliku"
463 #: ../Data/GUI/dasher.traditional.ui.h:4
467 #: ../Data/GUI/dasher.traditional.ui.h:5
469 msgstr "Zapis pliku jako"
471 #: ../Data/GUI/dasher.traditional.ui.h:6
472 msgid "A_ppend to file…"
473 msgstr "_Dodaj do pliku…"
475 #: ../Data/GUI/dasher.traditional.ui.h:7
476 msgid "_Import Training Text…"
477 msgstr "Za_importuj tekst treningowy…"
479 #: ../Data/GUI/dasher.traditional.ui.h:8 ../Src/Gtk2/dasher_main.cpp:1001
483 #: ../Data/GUI/dasher.traditional.ui.h:10
487 #: ../Data/GUI/dasher.traditional.ui.h:11
491 #: ../Data/GUI/dasher.traditional.ui.h:13
495 #: ../Data/GUI/dasher.traditional.ui.h:14
496 msgid "Pr_eferences…"
497 msgstr "_Preferencje…"
499 #: ../Data/GUI/dasher.traditional.ui.h:15
503 #: ../Data/GUI/dasher.traditional.ui.h:17
505 msgstr "_Spis treści…"
507 #: ../Data/GUI/dasher.traditional.ui.h:18
511 #: ../Data/GUI/dasher.traditional.ui.h:19
513 msgstr "_O programie…"
515 #: ../Data/GUI/dasher.traditional.ui.h:20
516 #: ../Src/DasherCore/DasherInterfaceBase.cpp:807
518 msgstr "Tryb bezpośredni"
520 #: ../Data/GUI/dasher.traditional.ui.h:21
522 msgstr "Tryb _bezpośredni"
524 #: ../Data/GUI/dasher.traditional.ui.h:22
528 #: ../Data/GUI/dasher.traditional.ui.h:24
532 #: ../Data/GUI/dasher.traditional.ui.h:25
536 #. think XML_LChar==char, depends on preprocessor variables...
537 #. /TRANSLATORS: the first string is the error message from the XML Parser;
538 #. / the second is the URL of the file we're trying to read.
539 #: ../Src/DasherCore/AbstractXMLParser.cpp:63
541 msgid "XML Error %s in file %s "
542 msgstr "Błąd XML %s w pliku %s "
544 #: ../Src/DasherCore/Alphabet/AlphabetMap.cpp:116
547 "File ends with incomplete UTF-8 character beginning 0x%x (expecting %i bytes "
550 "Plik kończy się niepełnym znakiem UTF-8 zaczynając od 0x%x (oczekiwano %i "
551 "bajtów, a tej tylko %i)"
553 #: ../Src/DasherCore/Alphabet/AlphabetMap.cpp:127
555 msgid "Read invalid UTF-8 character 0x%x"
556 msgstr "Odczytaj nieprawidłowy znak UTF-8 0x%x"
558 #. /TRANSLATORS: the string "GameTextFile" is the name of a setting in gsettings
559 #. / (or equivalent), and should not be translated. The %s is the value of that
560 #. / setting (this message displayed only if the user has provided a value)
561 #: ../Src/DasherCore/AlphabetManager.cpp:213
564 "Note: GameTextFile setting specifies game sentences file '%s' but this does "
567 "Uwaga: ustawienie GameTextFile określa plik zdań gry \"%s\", ale on nie "
570 #. TRANSLATORS: The number of time steps over which to perform the zooming motion in button mode.
571 #: ../Src/DasherCore/AlternatingDirectMode.cpp:28
572 #: ../Src/DasherCore/ButtonMode.cpp:28 ../Src/DasherCore/CompassMode.cpp:28
573 #: ../Src/DasherCore/StylusFilter.cpp:11
574 msgid "Frames over which to perform zoom"
575 msgstr "Klatki, po ilu wykonać przybliżenie"
577 #. TRANSLATORS: Intercept keyboard events for 'special' keys even when the Dasher window doesn't have keyboard focus.
578 #: ../Src/DasherCore/AlternatingDirectMode.cpp:30
579 #: ../Src/DasherCore/ButtonMode.cpp:39 ../Src/DasherCore/CompassMode.cpp:32
580 msgid "Global keyboard grab"
581 msgstr "Globalne przejęcie klawiatury"
584 #: ../Src/DasherCore/AlternatingDirectMode.cpp:34
585 msgid "Alternating Direct Mode"
586 msgstr "Tryb zmienny bezpośredni"
588 #: ../Src/DasherCore/AutoSpeedControl.cpp:200
590 msgid "Auto-increasing speed to %0.2f"
591 msgstr "Automatyczne zwiększenie prędkości do %0.2f"
593 #: ../Src/DasherCore/AutoSpeedControl.cpp:200
595 msgid "Auto-decreasing speed to %0.2f"
596 msgstr "Automatyczne zmniejszenie prędkości do %0.2f"
598 #: ../Src/DasherCore/ButtonMode.cpp:29
599 msgid "Scan time in menu mode (0 to not scan)"
600 msgstr "Czas skanowania w trybie menu (0 wyłącza skanowanie)"
602 #: ../Src/DasherCore/ButtonMode.cpp:30
603 msgid "Number of forward boxes"
604 msgstr "Liczba prostokątów przejścia wprzód"
606 #: ../Src/DasherCore/ButtonMode.cpp:31
607 msgid "Safety margin"
608 msgstr "Margines bezpieczeństwa"
610 #. TRANSLATORS: The boxes (zoom targets) in button mode can either be the same size, or different sizes - this is the extent to which the sizes are allowed to differ from each other.
611 #. XXX PRLW: 128 log(2) = 89, where 2 is the ratio of adjacent boxes
612 #. * however the code seems to use ratio = (129/127)^-r, instead of
613 #. * ratio = exp(r/128) used in the design document
615 #: ../Src/DasherCore/ButtonMode.cpp:37
616 msgid "Box non-uniformity"
617 msgstr "Niejednorodność prostokątów"
619 #: ../Src/DasherCore/ClickFilter.cpp:9
621 msgstr "Maksymalne przybliżenie"
623 #. TRANSLATORS: In click mode, when you click with the mouse, you select
624 #. a piece of y-axis to be zoomed to, based on the mouse coordinates. The
625 #. "guides" are lines from the mouse position to the edges of the piece of
627 #: ../Src/DasherCore/ClickFilter.cpp:15
628 msgid "Draw guides on screen to show area into which a click will zoom"
630 "Rysowanie prowadnic na ekranie, aby pokazać obszar, który zostanie "
631 "powiększony po kliknięciu"
633 #. TRANSLATORS: As dasher's on-screen coordinate space is not flat,
634 #. the straight guide lines should in fact really be curved. This option
635 #. draws the guides as correct, though possibly more confusing, curves.
636 #: ../Src/DasherCore/ClickFilter.cpp:19
637 msgid "Curve lines to follow the non-linearity of the view transform"
638 msgstr "Zaginanie linii, aby podążać za nieliniowym przekształceniem widoku"
640 #: ../Src/DasherCore/ClickFilter.h:23
642 msgstr "Tryb klikania"
644 #. TRANSLATORS: The zoom factor per press when moving to the right in compass mode.
645 #: ../Src/DasherCore/CompassMode.cpp:30
647 msgstr "Tryb powiększenia przy ruchu w prawo w trybie kompasu"
650 #: ../Src/DasherCore/CompassMode.cpp:38
652 msgstr "Tryb kompasu"
654 #: ../Src/DasherCore/ControlManager.cpp:249
658 #. /TRANSLATORS: %s is the name of the alphabet; the string "GameTextFile"
659 #. / refers to a setting name in gsettings or equivalent, and should not be translated.
660 #: ../Src/DasherCore/DasherInterfaceBase.cpp:315
663 "Could not find game sentences file for %s - check alphabet definition, or "
664 "override with GameTextFile setting"
666 "Nie można odnaleźć pliku zdań gry dla %s - proszę sprawdzić definicję "
667 "alfabetu lub zastąpić ustawieniem GameTextFile"
669 #: ../Src/DasherCore/DasherInterfaceBase.cpp:790
670 msgid "Normal Control"
671 msgstr "Zwykłe sterowanie"
673 #. TODO: specialist factory for button mode
674 #: ../Src/DasherCore/DasherInterfaceBase.cpp:806
678 #: ../Src/DasherCore/DefaultFilter.cpp:14
679 msgid "Vertical distance from mouse/gaze to target (400=screen height)"
680 msgstr "Pionowy dystans od myszy/spojrzenia do celu (400=wysokość ekranu)"
682 #: ../Src/DasherCore/DefaultFilter.cpp:15
683 msgid "Learn offset (previous) automatically, e.g. gazetrackers"
684 msgstr "Automatyczne uczenie się offsetu (poprzedniego), np. śledzenie wzroku"
686 #: ../Src/DasherCore/DefaultFilter.cpp:16
688 "At top and bottom, scroll more and translate less (makes error-correcting "
691 "Na górze i dole, więcej przewijania i mniej tłumaczenia (ułatwia poprawianie "
694 #: ../Src/DasherCore/DefaultFilter.cpp:17
696 "Screen geometry (mostly for tall thin screens) - 0=old-style, 1=square no-"
697 "xhair, 2=squish, 3=squish+log"
699 "Geometria ekranu (głównie dla wysokich, cienkich ekranów) - 0=old-style, "
700 "1=square no-xhair, 2=squish, 3=squish+log"
702 #: ../Src/DasherCore/DefaultFilter.cpp:18
704 "Shape type: 0=disjoint rects, 1=overlapping, 2=triangles, 3=trunc-tris, "
705 "4=quadrics, 5=circles"
707 "Typ kształtu: 0=disjoint rects, 1=overlapping, 2=triangles, 3=trunc-tris, "
708 "4=quadrics, 5=circles"
710 #: ../Src/DasherCore/DefaultFilter.cpp:19
712 "Distance from right-hand-side Y-axis, at which maximum speed is reached. "
715 "Odległość od osi Y po prawej stronie, po której osiągnięta zostanie "
716 "maksymalna prędkość. (2048=xhair)"
718 #: ../Src/DasherCore/DefaultFilter.cpp:20
719 msgid "Hold right mouse button / key 1 to go 3/4 faster"
721 "Przytrzymaniu prawego przycisku myszy/pierwszego klawisza przyspiesza o 3/4"
723 #: ../Src/DasherCore/DefaultFilter.cpp:21
724 msgid "Use exact computation of per-frame movement (slower)"
725 msgstr "Użycie dokładnego obliczenia ruchu co każdą klatkę (wolniejsze)"
727 #: ../Src/DasherCore/DemoFilter.cpp:15
728 msgid "Demo Mode (no input)"
729 msgstr "Tryb demonstracyjny (bez wprowadzania)"
731 #: ../Src/DasherCore/GameModule.cpp:8
732 msgid "Filename of sentences to enter"
733 msgstr "Nazwa pliku zdań do wprowadzenia"
735 #: ../Src/DasherCore/GameModule.cpp:9
736 msgid "Distance of sentence from center to decide user needs help"
737 msgstr "Dystans zdania od środka, aby decydować o pomocy użytkownikowi"
739 #: ../Src/DasherCore/GameModule.cpp:10
740 msgid "Time for which user must need help before help drawn"
741 msgstr "Czas, przez jaki użytkownik potrzebuje pomocy przed jej udzieleniem"
743 #: ../Src/DasherCore/GameModule.cpp:11
744 msgid "When we give help, show the shortest path to the target sentence?"
745 msgstr "Po podaniu pomocy wyświetlić najkrótszą ścieżkę do zdania docelowego?"
747 #: ../Src/DasherCore/MandarinAlphMgr.cpp:176
748 #: ../Src/DasherCore/RoutingAlphMgr.cpp:128
751 "Warning: faulty alphabet definition: training-start delimiter %s must be a "
752 "single unicode character. May be unable to process training file."
754 "Ostrzeżenie: błędna definicja alfabetu: sekwencja sterująca %s musi być "
755 "pojedynczym znakiem unikodu. Może to uniemożliwić przetworzenie pliku "
758 #: ../Src/DasherCore/MandarinAlphMgr.cpp:186
761 "Warning: training file contains character '%s' as member of group '%s', but "
762 "no group of that name contains the character; ignoring group specifier"
764 "Ostrzeżenie: plik treningu zawiera znak \"%s\" jako członka grupy \"%s\", "
765 "ale grupa o tej nazwie nie zawiera go; ignorowanie określnika grupy"
767 #: ../Src/DasherCore/MandarinAlphMgr.cpp:199
770 "Warning: training file contains character '%s' as member of group '%s', but "
771 "no group of that name contains the character. Dasher will not be able to "
772 "learn how you want to write this character."
774 "Ostrzeżenie: plik treningu zawiera znak \"%s\" jako członka grupy \"%s\", "
775 "ale grupa o tej nazwie nie zawiera go. Program Dasher nie będzie mógł "
776 "nauczyć się, jak pisać ten znak."
778 #: ../Src/DasherCore/MandarinAlphMgr.cpp:200
779 #: ../Src/DasherCore/RoutingAlphMgr.cpp:147
782 "Warning: training file contains character '%s' as member of group '%s', but "
783 "alphabet contains several such groups. Dasher will not be able to learn how "
784 "you want to write this character."
786 "Ostrzeżenie: plik treningu zawiera znak \"%s\" jako członka grupy \"%s\", "
787 "ale alfabet zawiera kilka takich grup. Program Dasher nie będzie mógł "
788 "nauczyć się, jak pisać ten znak."
790 #: ../Src/DasherCore/MandarinAlphMgr.cpp:220
791 #: ../Src/DasherCore/RoutingAlphMgr.cpp:164
794 "Warning: in training file, annotation '<%s>' is followed by another "
795 "annotation and will be ignored"
797 "Ostrzeżenie: w pliku treningu adnotacja \"<%s>\" znajduje się za inną "
798 "adnotacją i zostanie zignorowana"
800 #: ../Src/DasherCore/MandarinAlphMgr.cpp:247
803 "In file %s, the following %i symbol appeared without annotations saying how "
804 "it should be entered, but it can be entered in several ways. Dasher will not "
805 "be able to learn how you want to enter this symbol:"
807 "In file %s, the following %i symbols appeared without annotations saying how "
808 "they should be entered, but each can be entered in several ways. Dasher will "
809 "not be able to learn how you want to enter these symbols:"
811 "W pliku %s następujący symbol %i pojawia się bez adnotacji wyjaśniającej "
812 "sposób jego wprowadzania, a każdy może być wprowadzany na kilka sposób. "
813 "Program Dasher nie będzie mógł nauczyć się, jak wprowadzany jest ten symbol:"
815 "W pliku %s następujące symbole %i pojawiają się bez adnotacji wyjaśniającej "
816 "sposób ich wprowadzania, a każdy może być wprowadzany na kilka sposób. "
817 "Program Dasher nie będzie mógł nauczyć się, jak wprowadzane są te symbole:"
819 "W pliku %s następujące symbole %i pojawiają się bez adnotacji wyjaśniającej "
820 "sposób ich wprowadzania, a każdy może być wprowadzany na kilka sposób. "
821 "Program Dasher nie będzie mógł nauczyć się, jak wprowadzane są te symbole:"
823 #: ../Src/DasherCore/MandarinAlphMgr.cpp:251
826 "In file %s, the following %i symbols appeared without annotations saying how "
827 "they should be entered, but each can be entered in several ways. Dasher will "
828 "not be able to learn how you want to enter these symbols:"
830 "W pliku %s następujące symbole %i pojawiają się bez adnotacji wyjaśniającej "
831 "sposób ich wprowadzania, a każdy może być wprowadzany na kilka sposób. "
832 "Program Dasher nie będzie mógł nauczyć się, jak wprowadzane są te symbole:"
834 #: ../Src/DasherCore/NodeCreationManager.cpp:33
835 msgid "Training on User Text"
836 msgstr "Trening na tekście użytkownika"
838 #: ../Src/DasherCore/NodeCreationManager.cpp:33
839 msgid "Training on System Text"
840 msgstr "Trening na tekście systemowym"
842 #. /TRANSLATORS: These 3 messages will be displayed when the user has just chosen a new alphabet. The %s parameter will be the name of the alphabet.
843 #: ../Src/DasherCore/NodeCreationManager.cpp:101
846 "No user training text found - if you have written in \"%s\" before, this "
847 "means Dasher may not be learning from previous sessions"
849 "Nie odnaleziono tekstu treningowego użytkownika - jeśli zapisano w \"%s\" "
850 "wcześniej, to program Dasher nie może uczyć się z poprzednich sesji"
852 #: ../Src/DasherCore/NodeCreationManager.cpp:102
855 "No training text (user or system) found for \"%s\". Dasher will still work "
856 "but entry will be slower. We suggest downloading a training text file from "
857 "the Dasher website, or constructing your own."
859 "Nie odnaleziono tekstu treningowego (użytkownika lub systemowego) dla \"%s"
860 "\". Program Dasher będzie nadal działał, ale wprowadzanie będzie wolniejsze. "
861 "Sugerujemy pobranie pliku tekstu treningowego z witryny programu Dasher lub "
862 "skonstruowanie własnego."
864 #: ../Src/DasherCore/NodeCreationManager.cpp:108
867 "\"%s\" does not specify training file. Dasher will work but entry will be "
868 "slower. Check you have the latest version of the alphabet definition."
870 "\"%s\" nie określa pliku treningowego. Program Dasher będzie nadal działał, "
871 "ale wprowadzanie będzie wolniejsze. Proszę sprawdzić, czy posiadana jest "
872 "najnowsza wersja definicji alfabetu."
874 #. TRANSLATORS: The time for which a button must be held before it counts as a 'long' (rather than short) press.
875 #: ../Src/DasherCore/OneButtonDynamicFilter.cpp:31
876 #: ../Src/DasherCore/TwoButtonDynamicFilter.cpp:32
877 msgid "Long press time"
878 msgstr "Czas długiego przyciśnięcia"
880 #. TRANSLATORS: Double-clicks are special in some situations (they cause us to start reversing). This is the time in which the button must be pressed twice to count.
881 #: ../Src/DasherCore/OneButtonDynamicFilter.cpp:33
882 msgid "Double-press time"
883 msgstr "Czas dwukrotnego przyciśnięcia"
885 #. TRANSLATORS: Backoff = reversing in Dasher to correct mistakes. This allows a single button to be dedicated to activating backoff, rather than using multiple presses of other buttons.
886 #: ../Src/DasherCore/OneButtonDynamicFilter.cpp:35
887 msgid "Enable backoff button"
888 msgstr "Włączenie klawisza cofnięcia"
890 #: ../Src/DasherCore/OneButtonDynamicFilter.cpp:36
891 #: ../Src/DasherCore/TwoButtonDynamicFilter.cpp:43
892 #: ../Src/DasherCore/TwoPushDynamicFilter.cpp:37
894 msgstr "Powolny start"
896 #: ../Src/DasherCore/OneButtonDynamicFilter.cpp:37
897 #: ../Src/DasherCore/TwoButtonDynamicFilter.cpp:44
901 #: ../Src/DasherCore/OneButtonDynamicFilter.cpp:38
902 #: ../Src/DasherCore/TwoButtonDynamicFilter.cpp:46
903 #: ../Src/DasherCore/TwoPushDynamicFilter.cpp:39
904 msgid "Percentage by which to automatically increase speed"
905 msgstr "Procent, do którego automatycznie zwiększać prędkość"
907 #: ../Src/DasherCore/OneButtonDynamicFilter.cpp:39
908 #: ../Src/DasherCore/TwoButtonDynamicFilter.cpp:47
909 #: ../Src/DasherCore/TwoPushDynamicFilter.cpp:40
910 msgid "Time after which to automatically increase speed (secs)"
911 msgstr "Czas, po którym automatycznie zwiększać prędkość (w sekundach)"
913 #: ../Src/DasherCore/OneButtonDynamicFilter.cpp:40
914 #: ../Src/DasherCore/TwoButtonDynamicFilter.cpp:48
915 #: ../Src/DasherCore/TwoPushDynamicFilter.cpp:41
916 msgid "Percentage by which to decrease speed upon reverse"
917 msgstr "Procent, do którego automatycznie zmniejszać prędkość do zamiany"
919 #: ../Src/DasherCore/OneButtonDynamicFilter.cpp:44
920 msgid "One Button Dynamic Mode"
921 msgstr "Dynamiczny tryb jednego przycisku"
923 #: ../Src/DasherCore/OneButtonFilter.cpp:12
924 msgid "Scan time (each direction), in ms"
925 msgstr "Czas skanowania (w każdym kierunku), w ms"
927 #: ../Src/DasherCore/OneButtonFilter.cpp:13
928 msgid "Factor by which to zoom in"
929 msgstr "Stopień przybliżenia"
931 #: ../Src/DasherCore/OneButtonFilter.cpp:14
932 #: ../Src/DasherCore/TwoButtonDynamicFilter.cpp:45
933 #: ../Src/DasherCore/TwoPushDynamicFilter.cpp:42
934 msgid "Lag before user actually pushes button (ms)"
936 "Opóźnienie przed właściwym przyciśnięciem przycisku przez użytkownika (w "
939 #. COneDimensionalFilter(CSettingsStore *pSettingsStore, CDasherInterfaceBase *pInterface, CDasherModel *m_pDasherModel);
940 #: ../Src/DasherCore/OneDimensionalFilter.h:12
941 msgid "One Dimensional Mode"
942 msgstr "Tryb jednowymiarowy"
944 #: ../Src/DasherCore/RoutingAlphMgr.cpp:146
947 "Warning: training file contains character '%s' as member of group '%s', but "
948 "no group of that name contains the character. Ignoring group specifier."
950 "Ostrzeżenie: plik treningu zawiera znak \"%s\" jako członka grupy \"%s\", "
951 "ale grupa o tej nazwie nie zawiera go. Ignorowanie określnika grupy."
953 #: ../Src/DasherCore/SettingsStore.cpp:75
954 #: ../Src/Gtk2/DasherAppSettings.cpp:540 ../Src/Gtk2/DasherAppSettings.cpp:574
955 #: ../Src/Gtk2/DasherAppSettings.cpp:578
959 #: ../Src/DasherCore/SettingsStore.cpp:77
960 #: ../Src/Gtk2/DasherAppSettings.cpp:542 ../Src/Gtk2/DasherAppSettings.cpp:574
961 #: ../Src/Gtk2/DasherAppSettings.cpp:578
965 #. Note to translators: This message will be output for a command line
966 #. with "--options foo=VAL" and foo is a boolean valued parameter, but
967 #. "VAL" is not true or false.
968 #: ../Src/DasherCore/SettingsStore.cpp:83
969 #: ../Src/Gtk2/DasherAppSettings.cpp:545
970 msgid "boolean value must be specified as 'true' or 'false'."
971 msgstr "wartość musi być określona jako \"prawda\" lub \"fałsz\"."
973 #. Note to translators: This is output when command line "--options" doesn't
974 #. specify a known option.
975 #: ../Src/DasherCore/SettingsStore.cpp:103
976 msgid "unknown option, use \"--help-options\" for more information."
978 "nieznana opcja, proszę użyć \"--help-options\", aby uzyskać więcej "
981 #: ../Src/DasherCore/SocketInputBase.cpp:27
985 #: ../Src/DasherCore/SocketInputBase.cpp:28
989 #: ../Src/DasherCore/SocketInputBase.cpp:29
991 msgstr "Minimalne X:"
993 #: ../Src/DasherCore/SocketInputBase.cpp:30
995 msgstr "Maksymalne X:"
997 #: ../Src/DasherCore/SocketInputBase.cpp:31
1001 #: ../Src/DasherCore/SocketInputBase.cpp:32
1003 msgstr "Minimalne Y:"
1005 #: ../Src/DasherCore/SocketInputBase.cpp:33
1007 msgstr "Maksymalne Y:"
1009 #: ../Src/DasherCore/SocketInputBase.cpp:34
1010 msgid "Print socket-related debugging information to console:"
1011 msgstr "Drukowanie informacji o połączeniu na konsoli:"
1013 #: ../Src/DasherCore/SocketInputBase.cpp:38
1014 msgid "Socket Input"
1015 msgstr "Wejście gniazda"
1017 #. TODO This is not a very good error message even in English...???
1018 #: ../Src/DasherCore/SocketInputBase.cpp:108
1019 msgid "Error creating socket"
1020 msgstr "Błąd podczas tworzenia gniazda"
1022 #: ../Src/DasherCore/SocketInputBase.cpp:116
1023 msgid "Error binding to socket - already in use?"
1024 msgstr "Błąd podczas dowiązywania do gniazda - jest już używane?"
1026 #: ../Src/DasherCore/SocketInputBase.cpp:169
1028 msgid "Warning truncating socket input label '%s' to %i characters."
1029 msgstr "Ostrzeżenie skracania etykiety wejścia gniazda \"%s\" do %i znaków."
1031 #: ../Src/DasherCore/SocketInputBase.cpp:195
1032 msgid "Socket input: Error reading from socket"
1033 msgstr "Wejście gniazda: błąd podczas odczytywania z gniazda"
1035 #: ../Src/DasherCore/SocketInputBase.cpp:297
1037 msgid "Dasher Socket Input error: %s: %s"
1038 msgstr "Błąd wejścia gniazda programu Dasher: %s: %s"
1040 #. TODO should probably pop up a Gtk error message and think about how to do i18n:
1041 #: ../Src/DasherCore/SocketInput.cpp:31
1042 msgid "Dasher socket input: failed to launch reader thread."
1044 "Wejście gniazda programu Dasher: uruchomienie wątku czytającego się nie "
1047 #: ../Src/DasherCore/StylusFilter.cpp:10
1048 msgid "Max time for a 'tap' (anything longer is held)"
1050 "Maksymalny czas dla \"stuknięcia\" (wszystko, co dłuższe będzie "
1053 #: ../Src/DasherCore/StylusFilter.h:12
1054 msgid "Stylus Control"
1055 msgstr "Sterowanie piórem"
1057 #. no context switch commands will be executed!
1058 #: ../Src/DasherCore/Trainer.cpp:34
1061 "Warning: faulty alphabet definition, escape sequence %s must be a single "
1062 "unicode character. This may worsen Dasher's text prediction."
1064 "Ostrzeżenie: błędna definicja alfabetu, sekwencja sterująca %s musi być "
1065 "pojedynczym znakiem unikodu. Może to pogorszyć przewidywanie tekstu programu "
1068 #: ../Src/DasherCore/Trainer.cpp:101
1070 msgid "Unable to open file \"%s\" for reading"
1071 msgstr "Nie można otworzyć pliku \"%s\" do odczytania"
1073 #: ../Src/DasherCore/TwoButtonDynamicFilter.cpp:30
1074 msgid "Button offset"
1075 msgstr "Przesunięcie przycisku"
1077 #. TRANSLATORS: Multiple button presses are special (like a generalisation on double clicks) in some situations. This is the maximum time between two presses to count as _part_of_ a multi-press gesture
1078 #. (potentially more than two presses).
1079 #: ../Src/DasherCore/TwoButtonDynamicFilter.cpp:35
1080 msgid "Multiple press interval"
1081 msgstr "Czas między wielokrotnym przyciśnięciem"
1083 #. TRANSLATORS: Backoff = reversing in Dasher to correct mistakes. This allows a single button to be dedicated to activating backoff, rather than using multiple presses of other buttons, and another to be dedicated to starting and stopping. 'Button' in this context is a physical hardware device, not a UI element.
1084 #: ../Src/DasherCore/TwoButtonDynamicFilter.cpp:37
1085 #: ../Src/DasherCore/TwoPushDynamicFilter.cpp:36
1086 msgid "Enable backoff and start/stop buttons"
1087 msgstr "Włączenie klawiszy cofnięcia oraz rozpoczęcia/zatrzymania"
1089 #. TRANSLATORS: What is normally the up button becomes the down button etc.
1090 #: ../Src/DasherCore/TwoButtonDynamicFilter.cpp:39
1091 msgid "Reverse up and down buttons"
1092 msgstr "Zamienia przyciski góra/dół"
1094 #. TRANSLATORS: Pushing the up/down button twice quickly has the same effect as pushing the other
1095 #. button once; in this case, one must push three times (or push-and-hold) to reverse.
1096 #: ../Src/DasherCore/TwoButtonDynamicFilter.cpp:42
1097 msgid "Double-click is opposite up/down — triple to reverse"
1099 "Podwójne naciśnięcie jest odwrotnością przycisków góra/dół — potrójne odwraca"
1101 #: ../Src/DasherCore/TwoButtonDynamicFilter.cpp:52
1102 msgid "Two Button Dynamic Mode"
1103 msgstr "Dynamiczny tryb dwóch przycisków"
1105 #: ../Src/DasherCore/TwoPushDynamicFilter.cpp:30
1106 msgid "Offset for outer (second) button"
1107 msgstr "Przesunięcie zewnętrznego (drugiego) przycisku"
1111 #: ../Src/DasherCore/TwoPushDynamicFilter.cpp:31
1112 msgid "Distance between down markers (long gap)"
1113 msgstr "Dystans między znacznikami dołu (długa przerwa)"
1115 #: ../Src/DasherCore/TwoPushDynamicFilter.cpp:32
1116 msgid "Distance between up markers, as percentage of long gap"
1117 msgstr "Dystans między znacznikami, jako procent długiej przerwy"
1119 #: ../Src/DasherCore/TwoPushDynamicFilter.cpp:33
1120 msgid "Tolerance for inaccurate timing of button pushes (in ms)"
1122 "Tolerancja niedokładnego czasu przyciśnięcia przycisku (w milisekundach)"
1124 #: ../Src/DasherCore/TwoPushDynamicFilter.cpp:34
1126 "Use push and release times of single press rather than push times of two "
1129 "Użycie czasów przyciśnięcia i zwolnienia jednego naciśnięcia zamiast czasów "
1130 "przyciśnięcia dwóch naciśnięć"
1132 #: ../Src/DasherCore/TwoPushDynamicFilter.cpp:38
1133 msgid "Slow startup time"
1134 msgstr "Czas powolnego startu"
1136 #: ../Src/DasherCore/TwoPushDynamicFilter.cpp:46
1137 msgid "Two-push Dynamic Mode (New One Button)"
1138 msgstr "Dynamiczny tryb podwójnego przyciśnięcia (jeden nowy przycisk)"
1140 #: ../Src/Gtk2/DasherAppSettings.cpp:571
1141 msgid "Boolean parameters"
1142 msgstr "Parametry logiczne"
1144 #: ../Src/Gtk2/DasherAppSettings.cpp:571 ../Src/Gtk2/DasherAppSettings.cpp:582
1145 #: ../Src/Gtk2/DasherAppSettings.cpp:593
1149 #: ../Src/Gtk2/DasherAppSettings.cpp:571 ../Src/Gtk2/DasherAppSettings.cpp:582
1150 #: ../Src/Gtk2/DasherAppSettings.cpp:593
1154 #: ../Src/Gtk2/DasherAppSettings.cpp:582
1155 msgid "Integer parameters"
1156 msgstr "Parametry liczb całkowitych"
1158 #: ../Src/Gtk2/DasherAppSettings.cpp:593
1159 msgid "String parameters"
1160 msgstr "Parametry ciągów"
1162 #. Note to translators: This message will be output for command line errors when the "=" in --options=foo is missing.
1163 #: ../Src/Gtk2/dasher_main.cpp:248
1164 msgid "option setting is missing \"=\"."
1165 msgstr "brak znaku \"=\" przy ustawieniu opcji."
1167 #. Note to translators: This string will be output when --options= specifies an unknown option.
1168 #: ../Src/Gtk2/dasher_main.cpp:264
1169 msgid "Invalid option string specified"
1170 msgstr "Nieprawidłowy ciąg opcji"
1172 #: ../Src/Gtk2/dasher_main.cpp:628
1174 "Welcome to Dasher Game Mode! Game Mode is a fun way to practice entering "
1175 "text in Dasher. Please select a training text to play with:"
1177 "Witamy w trybie gry programu Dasher. Tryb gry jest zabawnym sposobem na "
1178 "ćwiczenie wprowadzania tekstu w programie Dasher. Proszę wybrać tekst "
1181 #: ../Src/Gtk2/dasher_main.cpp:630
1183 msgstr "Użycie domyślnego"
1185 #: ../Src/Gtk2/dasher_main.cpp:631
1186 msgid "Choose File..."
1187 msgstr "Wybierz plik..."
1189 #: ../Src/Gtk2/dasher_main.cpp:632
1193 #: ../Src/Gtk2/dasher_main.cpp:655
1195 "Are you sure you wish to turn off game mode? All unsaved changes will be "
1198 "Na pewno wyłączyć tryb gry? Wszystkie niezapisane zmiany zostaną utracone."
1200 #: ../Src/Gtk2/dasher_main.cpp:963
1203 "Do you want to save your changes to %s?\n"
1205 "Your changes will be lost if you don't save them."
1207 "Zapisać zmiany w %s?\n"
1209 "Zmiany zostaną utracone, jeżeli nie będą zapisane."
1211 #: ../Src/Gtk2/dasher_main.cpp:970
1213 "Do you want to save your changes?\n"
1215 "Your changes will be lost if you don't save them."
1219 "Zmiany zostaną utracone, jeżeli nie będą zapisane."
1221 #: ../Src/Gtk2/dasher_main.cpp:976
1223 msgstr "Nie zapisuj"
1225 #: ../Src/Gtk2/dasher_main.cpp:977 ../Src/Gtk2/dasher_main.cpp:1000
1229 #: ../Src/Gtk2/dasher_main.cpp:978
1230 msgid "Save and quit"
1231 msgstr "Zapisz i zakończ"
1233 #: ../Src/Gtk2/dasher_main.cpp:997
1234 msgid "Are you sure you wish to quit?"
1235 msgstr "Na pewno zakończyć?"
1237 #: ../Src/Gtk2/dasher_main.cpp:1039
1238 msgid "Unable to open help file"
1239 msgstr "Nie można otworzyć pliku pomocy"
1241 #: ../Src/Gtk2/dasher_main.cpp:1091
1242 msgid "Dasher is a predictive text entry application"
1243 msgstr "Dasher jest programem do przewidującego wprowadzania tekstu"
1245 #: ../Src/Gtk2/dasher_main.cpp:1096
1246 msgid "translator-credits"
1248 "Artur Flinta <aflinta@at.kernel.pl>, 2004-2007\n"
1249 "Wadim Dziedzic <wdziedzic@aviary.pl>, 2007-2009\n"
1250 "Tomasz Dominikowski <dominikowski@gmail.com>, 2008-2009\n"
1251 "Piotr Drąg <piotrdrag@gmail.com>, 2009-2013\n"
1252 "Aviary.pl <gnomepl@aviary.pl>, 2008-2013"
1254 #: ../Src/Gtk2/GnomeSpeech.cpp:28
1255 msgid "Unable to initialize speech support\n"
1256 msgstr "Nie można zainicjować obsługi mowy\n"
1258 #: ../Src/Gtk2/GnomeSpeech.cpp:59
1259 msgid "Warning: unable to set speech parameters\n"
1260 msgstr "Uwaga: nie można ustawić parametrów mowy\n"
1262 #: ../Src/Gtk2/GnomeSpeech.cpp:70
1263 msgid "Unable to initialize voices\n"
1264 msgstr "Nie można zainicjować głosów\n"
1266 #: ../Src/Gtk2/module_settings_window.cpp:88
1267 msgid "Dasher Module Options"
1268 msgstr "Opcje modułu Dasher"
1270 #: ../Src/Gtk2/module_settings_window.cpp:94
1275 #: ../Src/Gtk2/mouse_input.h:14
1277 msgstr "Wejście myszy"
1279 #: ../Src/Gtk2/mouse_input.h:44
1280 msgid "Pixels covering Y range"
1281 msgstr "Piksele pokrywające zakres Y"
1283 #. TRANSLATORS: Only use the vertical mouse coordinate - this is prefered for some disabled users.
1284 #: ../Src/Gtk2/mouse_input.h:51
1285 msgid "One Dimensional Mouse Input"
1286 msgstr "Jednowymiarowe wejście myszy"
1288 #: ../Src/Gtk2/Preferences.cpp:440
1292 #. {"timedata", 'w', 0, G_OPTION_ARG_NONE, &timedata, "Write basic timing information to stdout", NULL},
1293 #. {"preferences", 'p', 0, G_OPTION_ARG_NONE, &preferences, "Show preferences window only", NULL},
1294 #. {"textentry", 'o', 0, G_OPTION_ARG_NONE, &textentry, "Onscreen text entry mode", NULL},
1295 #. {"pipe", 's', 0, G_OPTION_ARG_NONE, &stdoutpipe, "Pipe text to stdout", NULL},
1296 #. Note to translators: This is the help string for "--appstyle". The four options in brackets MUST either NOT be translated or at least it MUST be clear that they must be used in english. Otherwise a user running a non-english system will receive an error message when using the translated one instead of the english one and has no chance to find out the correct option.
1297 #: ../Src/main.cc:166
1298 msgid "Application style (traditional, direct, compose or fullscreen)"
1300 "Styl programu (\"traditional\" - tradycyjny, \"direct\" - bezpośredni, "
1301 "\"compose\" - tworzący lub \"fullscreen\" - pełnoekranowy)"
1303 #. Note to translators: This is the help string for "--options"
1304 #: ../Src/main.cc:168
1305 msgid "Override stored options"
1306 msgstr "Pomija zapisane opcje"
1308 #. Note to translators: This is the help string for "--help-options"
1309 #: ../Src/main.cc:170
1310 msgid "Describe \"--options\"."
1311 msgstr "Opisuje \"--options\"."
1313 #. Note to translators: This is the "--help" description of dasher.
1314 #: ../Src/main.cc:177
1315 msgid "- A text input application honouring accessibility"
1316 msgstr "- program do wprowadzania tekstu obsługujący dostępność"