Update Polish translation
[dasher.git] / po / sr@latin.po
blob25aa4750a41e3ecf867cfe819c5793766e9917f7
1 # Serbian translation of dasher
2 # Courtesy of Prevod.org team (http://prevod.org/) -- 2003—2016.
3 # This file is distributed under the same license as the dasher package.
4 # Danilo Šegan <dsegan@gmx.net>
5 # Igor Nestorović <igor@prevod.org> 2005
6 # Slobodan D. Sredojević <slobo@akrep.be>, 2010.
7 # Miroslav Nikolić <miroslavnikolic@rocketmail.com>, 2011—2016.
8 msgid ""
9 msgstr ""
10 "Project-Id-Version: dasher\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=dasher&"
12 "keywords=I18N+L10N&component=general\n"
13 "POT-Creation-Date: 2016-09-01 16:47+0000\n"
14 "PO-Revision-Date: 2016-09-04 18:16+0200\n"
15 "Last-Translator: Miroslav Nikolić <miroslavnikolic@rocketmail.com>\n"
16 "Language-Team: srpski <gnome-sr@googlegroups.org>\n"
17 "Language: sr\n"
18 "MIME-Version: 1.0\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : "
22 "n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
23 "X-Project-Style: gnome\n"
25 #. Note to translators: This is the name of the dasher program as it appears
26 #. in a window title.
27 #: Data/dasher.desktop.in.in:3 Data/GUI/dashermaemofullscreen.ui:174
28 #: Data/GUI/dashermaemo.ui:7 Data/GUI/dasher.traditional.ui:196
29 #: Src/Gtk2/dasher_main.cpp:867
30 msgid "Dasher"
31 msgstr "Jurišnik"
33 #: Data/dasher.desktop.in.in:4
34 msgid "Predictive text entry"
35 msgstr "Unos predvidivog teksta"
37 #: Data/dasher.desktop.in.in:5
38 msgid "Enter text without a keyboard"
39 msgstr "Unosite tekst bez upotrebe tastature"
41 #. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)!
42 #: Data/dasher.desktop.in.in:8
43 msgid "dasher"
44 msgstr "dasher"
46 #: Data/GUI/dashermaemofullscreen.ui:10 Data/GUI/dasher.traditional.ui:17
47 msgid "_File"
48 msgstr "_Datoteka"
50 #: Data/GUI/dashermaemofullscreen.ui:30 Data/GUI/dasher.traditional.ui:71
51 msgid "_Edit"
52 msgstr "_Uređivanje"
54 #: Data/GUI/dashermaemofullscreen.ui:57 Data/GUI/dasher.traditional.ui:90
55 msgid "Copy _All"
56 msgstr "Umnoži _sve"
58 #: Data/GUI/dashermaemofullscreen.ui:64
59 msgid "_Options"
60 msgstr "_Mogućnosti"
62 #: Data/GUI/dashermaemofullscreen.ui:77
63 msgid "_Edit Font"
64 msgstr "Uredi _slovni lik"
66 #: Data/GUI/dashermaemofullscreen.ui:84
67 msgid "_Dasher Font"
68 msgstr "_Slovni lik Jurišnika"
70 #: Data/GUI/dashermaemofullscreen.ui:91
71 msgid "_Dasher Font Size"
72 msgstr "Veličina slovnog lika _Jurišnika"
74 #: Data/GUI/dashermaemofullscreen.ui:98
75 msgid "Normal"
76 msgstr "Obično"
78 #: Data/GUI/dashermaemofullscreen.ui:107
79 msgid "Large"
80 msgstr "Veliko"
82 #: Data/GUI/dashermaemofullscreen.ui:116
83 msgid "Very Large"
84 msgstr "Veoma velika"
86 #: Data/GUI/dashermaemofullscreen.ui:123
87 msgid "_Reset fonts"
88 msgstr "_Vrati slovne likove"
90 #: Data/GUI/dashermaemofullscreen.ui:130 Data/GUI/dasher.traditional.ui:112
91 msgid "_Help"
92 msgstr "Po_moć"
94 #: Data/GUI/dashermaemofullscreen.ui:136
95 msgid "_About"
96 msgstr "_O programu"
98 #: Data/GUI/dashermaemofullscreen.ui:277 Data/GUI/dashermaemofullscreen.ui:441
99 #: Data/GUI/dashermaemofullscreen.ui:477 Data/GUI/dashermaemofullscreen.ui:513
100 #: Data/GUI/dashermaemofullscreen.ui:549 Data/GUI/dashermaemo.ui:255
101 #: Data/GUI/dashermaemo.ui:419 Data/GUI/dashermaemo.ui:455
102 #: Data/GUI/dashermaemo.ui:491 Data/GUI/dashermaemo.ui:527
103 #: Src/Gtk2/dasher_editor.cpp:809 Src/Gtk2/dasher_editor.cpp:843
104 #: Src/Gtk2/dasher_main.cpp:882
105 msgid "Select File"
106 msgstr "Izaberi datoteku"
108 #: Data/GUI/dashermaemofullscreen.ui:313 Data/GUI/dashermaemofullscreen.ui:377
109 #: Data/GUI/dashermaemo.ui:291 Data/GUI/dashermaemo.ui:355
110 msgid "Select Font"
111 msgstr "Izaberi slovni lik"
113 #: Data/GUI/dashermaemo.preferences.ui:21 Data/GUI/dasher.preferences.ui:34
114 msgid "Dasher Preferences"
115 msgstr "Postavke Jurišnika"
117 #: Data/GUI/dashermaemo.preferences.ui:48 Data/GUI/dasher.preferences.ui:58
118 msgid "Alphabet Selection"
119 msgstr "Izbor pisma"
121 #: Data/GUI/dashermaemo.preferences.ui:109
122 msgid "Color Scheme"
123 msgstr "Boje"
125 #: Data/GUI/dashermaemo.preferences.ui:132 Data/GUI/dasher.preferences.ui:846
126 msgid "Custom colour scheme:"
127 msgstr "Proizvoljne boje:"
129 #: Data/GUI/dashermaemo.preferences.ui:180
130 msgid "Alphabet"
131 msgstr "Pismo"
133 #: Data/GUI/dashermaemo.preferences.ui:200 Data/GUI/dasher.preferences.ui:615
134 msgid "Speed"
135 msgstr "Brzina"
137 #: Data/GUI/dashermaemo.preferences.ui:224 Data/GUI/dasher.preferences.ui:645
138 msgid "Adapt speed automatically"
139 msgstr "Samostalno prilagodi brzinu"
141 #. The way in which you would like to control dasher, e.g., using buttons for up/down, buttons for select, etc.
142 #: Data/GUI/dashermaemo.preferences.ui:261
143 msgid "Control"
144 msgstr "Upravljanje"
146 #: Data/GUI/dashermaemo.preferences.ui:285
147 msgid "Display Size"
148 msgstr "Veličina prikaza"
150 #: Data/GUI/dashermaemo.preferences.ui:307
151 msgid "Enlarge input window"
152 msgstr "Povećaj prozor za unos"
154 #: Data/GUI/dashermaemo.preferences.ui:338
155 msgid "Orientation"
156 msgstr "Usmerenje"
158 #. The default display orientation for the selected alphabet, i.e., left to right for English, right to left for Arabic, etc.
159 #: Data/GUI/dashermaemo.preferences.ui:360 Data/GUI/dasher.preferences.ui:344
160 msgid "Alphabet Default"
161 msgstr "Podrazumevano pismo"
163 #: Data/GUI/dashermaemo.preferences.ui:375
164 msgid "Custom"
165 msgstr "Proizvoljno"
167 #: Data/GUI/dashermaemo.preferences.ui:399
168 msgid "Left to Right"
169 msgstr "Sleva na desno"
171 #: Data/GUI/dashermaemo.preferences.ui:414
172 msgid "Right to Left"
173 msgstr "Sa desna na levo"
175 #: Data/GUI/dashermaemo.preferences.ui:431
176 msgid "Top to Bottom"
177 msgstr "Odozgo na dole"
179 #: Data/GUI/dashermaemo.preferences.ui:448
180 msgid "Bottom to Top"
181 msgstr "Odozdo na gore"
183 #: Data/GUI/dashermaemo.preferences.ui:487
184 msgid "View"
185 msgstr "Pregled"
187 #: Data/GUI/dashermaemo.preferences.ui:506 Data/GUI/dasher.preferences.ui:107
188 msgid "Language Model"
189 msgstr "Model jezika"
191 #. PPM = Prediction by Partial Match, a statistical language model.
192 #: Data/GUI/dashermaemo.preferences.ui:530 Data/GUI/dasher.preferences.ui:128
193 msgid "Standard letter-based PPM"
194 msgstr "Standardni PPM zasnovan na pismu"
196 #: Data/GUI/dashermaemo.preferences.ui:544 Data/GUI/dasher.preferences.ui:142
197 msgid "Word-based model"
198 msgstr "Model zasnovan na rečima"
200 #. PPM = Prediction by Partial Match, a statistical language model.
201 #: Data/GUI/dashermaemo.preferences.ui:560 Data/GUI/dasher.preferences.ui:158
202 msgid "Mixture model (PPM/dictionary)"
203 msgstr "Mešani model (PPM/rečnik)"
205 #: Data/GUI/dashermaemo.preferences.ui:576 Data/GUI/dasher.preferences.ui:174
206 msgid "Japanese"
207 msgstr "Japanski"
209 #: Data/GUI/dashermaemo.preferences.ui:609 Data/GUI/dasher.preferences.ui:205
210 msgid "Adaptation"
211 msgstr "Prilagođavanje"
213 #: Data/GUI/dashermaemo.preferences.ui:634 Data/GUI/dasher.preferences.ui:226
214 msgid "Language model adapts as you write."
215 msgstr "Jezički model se prilagođava kako pišete."
217 #: Data/GUI/dashermaemo.preferences.ui:666 Data/GUI/dasher.preferences.ui:257
218 msgid "Smoothing"
219 msgstr "Umekšavanje"
221 #: Data/GUI/dashermaemo.preferences.ui:717
222 msgid "Prediction"
223 msgstr "Predviđanje"
225 #. Abbreviation for Preferences
226 #: Data/GUI/dashermaemo.ui:66
227 msgid "P"
228 msgstr "P"
230 #: Data/GUI/dashermaemo.ui:563 Data/GUI/dasher.traditional.ui:392
231 msgid "Please Wait…"
232 msgstr "Sačekajte…"
234 #: Data/GUI/dasher.preferences.ui:26
235 msgid "Centre circle"
236 msgstr "Iz centra kruga"
238 #: Data/GUI/dasher.preferences.ui:29
239 msgid "Two box"
240 msgstr "Dve kućice"
242 #. Line wrapping not necessary, but looks better for English
243 #: Data/GUI/dasher.preferences.ui:280
244 msgid ""
245 "Use this control to adjust the relative sizes of the\n"
246 "letter boxes. Note that selecting high values will slow\n"
247 "your writing speed."
248 msgstr ""
249 "Koristite ovu kontrolu da prilagodite relativne \n"
250 "veličine kućica slova. Izbor velikih vrednosti će \n"
251 "smanjiti brzinu upisa."
253 #: Data/GUI/dasher.preferences.ui:322
254 msgid "Direction"
255 msgstr "Pravac"
257 #. This means that you always want to write left-to-right regardless of the normal direction for the alphabet you are using
258 #: Data/GUI/dasher.preferences.ui:359
259 msgid "Always Left-to-Right"
260 msgstr "Uvek sleva na desno"
262 #: Data/GUI/dasher.preferences.ui:376
263 msgid "Always Right-to-Left"
264 msgstr "Uvek sdesna na levo"
266 #: Data/GUI/dasher.preferences.ui:393
267 msgid "Always Top-to-Bottom"
268 msgstr "Uvek odozgo na dole"
270 #: Data/GUI/dasher.preferences.ui:410
271 msgid "Always Bottom-to-Top"
272 msgstr "Uvek odozdo na gore"
274 #: Data/GUI/dasher.preferences.ui:444
275 msgid "_Language"
276 msgstr "_Jezik"
278 #. The way in which you would like to control dasher, e.g., using buttons for up/down, buttons for select, etc.
279 #: Data/GUI/dasher.preferences.ui:463
280 msgid "Control Style"
281 msgstr "Stil upravljanja"
283 #: Data/GUI/dasher.preferences.ui:510 Data/GUI/dasher.preferences.ui:588
284 msgid "Options"
285 msgstr "Opcije"
287 #: Data/GUI/dasher.preferences.ui:541
288 msgid "Input Device"
289 msgstr "Ulazni uređaj"
291 #: Data/GUI/dasher.preferences.ui:677
292 msgid "Starting and Stopping"
293 msgstr "Pokretanje i zaustavljanje"
295 #: Data/GUI/dasher.preferences.ui:699
296 msgid "Start on left mouse button"
297 msgstr "Počni na pritisak levog dugmeta miša"
299 #: Data/GUI/dasher.preferences.ui:714
300 msgid "Start on space bar"
301 msgstr "Počni na pritisak razmaka"
303 #: Data/GUI/dasher.preferences.ui:730
304 msgid "Start with mouse position:"
305 msgstr "Počni sa položajem miša:"
307 #: Data/GUI/dasher.preferences.ui:771
308 msgid "Pause outside of canvas"
309 msgstr "Pauziraj izvan platna"
311 #. Abbreviation for Control Style
312 #: Data/GUI/dasher.preferences.ui:805
313 msgid "C_ontrol"
314 msgstr "_Upravljanje"
316 #: Data/GUI/dasher.preferences.ui:825
317 msgid "Colour Scheme"
318 msgstr "Boje"
320 # bug: View the Options or Options of the View
321 #: Data/GUI/dasher.preferences.ui:898
322 msgid "Appearance Options"
323 msgstr "Opcije izgleda"
325 #: Data/GUI/dasher.preferences.ui:920
326 msgid "Show mouse position"
327 msgstr "Prikaži položaj miša"
329 #: Data/GUI/dasher.preferences.ui:935
330 msgid "Draw line between crosshairs and mouse"
331 msgstr "Crtaj liniju između nišana i miša"
333 #: Data/GUI/dasher.preferences.ui:955
334 msgid "Increase line thickness"
335 msgstr "Povećaj debljinu linije"
337 #: Data/GUI/dasher.preferences.ui:973
338 msgid "Draw box outlines"
339 msgstr "Crtaj obrise okvira"
341 #: Data/GUI/dasher.preferences.ui:1003
342 msgid "Dasher Font"
343 msgstr "Slovni lik"
345 #: Data/GUI/dasher.preferences.ui:1024
346 msgid "Select Dasher Font"
347 msgstr "Izaberite slovni lik za Jurišnika"
349 #: Data/GUI/dasher.preferences.ui:1039
350 msgid "Small font"
351 msgstr "Mali slovni lik"
353 #: Data/GUI/dasher.preferences.ui:1055
354 msgid "Large font "
355 msgstr "Veliki slovni lik"
357 #: Data/GUI/dasher.preferences.ui:1072
358 msgid "Very large font"
359 msgstr "Veoma veliki slovni lik"
361 #: Data/GUI/dasher.preferences.ui:1107
362 msgid "_Appearance"
363 msgstr "_Izgled"
365 #: Data/GUI/dasher.preferences.ui:1135
366 msgid "Application Options"
367 msgstr "Opcije programa"
369 #: Data/GUI/dasher.preferences.ui:1157
370 msgid "Timestamp new files"
371 msgstr "Datum i vreme novih datoteka"
373 #: Data/GUI/dasher.preferences.ui:1172
374 msgid "Show toolbar"
375 msgstr "Prikaži traku alata"
377 #: Data/GUI/dasher.preferences.ui:1188
378 msgid "Show speed slider"
379 msgstr "Prikaži klizača brzine"
381 #: Data/GUI/dasher.preferences.ui:1204
382 msgid "Control mode"
383 msgstr "Režim upravljanja"
385 #: Data/GUI/dasher.preferences.ui:1235
386 msgid "Copy All on stop"
387 msgstr "Umnoži sve pri zaustavljanju"
389 #: Data/GUI/dasher.preferences.ui:1251
390 msgid "Speak All on stop"
391 msgstr "Izgovori sve pri zaustavljanju"
393 #: Data/GUI/dasher.preferences.ui:1267
394 msgid "Speak words as you write"
395 msgstr "Izgovara reči čim ih napišete"
397 #: Data/GUI/dasher.preferences.ui:1297
398 msgid "Editor Font"
399 msgstr "Slovni lik uređivača"
401 #: Data/GUI/dasher.preferences.ui:1315
402 msgid "Select Editor Font"
403 msgstr "Izaberite slovni lik uređivača"
405 #: Data/GUI/dasher.preferences.ui:1343
406 msgid "Application Style"
407 msgstr "Stil programa"
409 #: Data/GUI/dasher.preferences.ui:1365
410 msgid "Stand-alone"
411 msgstr "Samostalno"
413 #: Data/GUI/dasher.preferences.ui:1380
414 msgid "Composition"
415 msgstr "Kompozicija"
417 #: Data/GUI/dasher.preferences.ui:1397
418 msgid "Direct entry"
419 msgstr "Direktan unos"
421 #: Data/GUI/dasher.preferences.ui:1414
422 msgid "Full Screen"
423 msgstr "Ceo ekran"
425 #: Data/GUI/dasher.preferences.ui:1454
426 msgid "A_pplication"
427 msgstr "_Program"
429 #: Data/GUI/dasher.traditional.ui:23
430 msgid "New file"
431 msgstr "Nova datoteka"
433 #: Data/GUI/dasher.traditional.ui:30
434 msgid "Open file"
435 msgstr "Otvori datoteku"
437 #: Data/GUI/dasher.traditional.ui:37
438 msgid "Save file"
439 msgstr "Sačuvaj datoteku"
441 #: Data/GUI/dasher.traditional.ui:44
442 msgid "Save file as"
443 msgstr "Sačuvaj datoteku kao"
445 #: Data/GUI/dasher.traditional.ui:51
446 msgid "A_ppend to file…"
447 msgstr "_Dodaj u datoteku…"
449 #: Data/GUI/dasher.traditional.ui:58
450 msgid "_Import Training Text…"
451 msgstr "_Uvezi tekst za uvežbavanje…"
453 #: Data/GUI/dasher.traditional.ui:65 Src/Gtk2/dasher_main.cpp:960
454 msgid "Quit"
455 msgstr "Izađi"
457 #: Data/GUI/dasher.traditional.ui:77
458 msgid "Cut"
459 msgstr "Iseci"
461 #: Data/GUI/dasher.traditional.ui:84
462 msgid "Copy"
463 msgstr "Umnoži"
465 #: Data/GUI/dasher.traditional.ui:97
466 msgid "Paste"
467 msgstr "Ubaci"
469 #: Data/GUI/dasher.traditional.ui:104
470 msgid "Pr_eferences…"
471 msgstr "_Postavke…"
473 #: Data/GUI/dasher.traditional.ui:105
474 msgid "Preferences"
475 msgstr "Postavke"
477 #: Data/GUI/dasher.traditional.ui:118
478 msgid "_Contents…"
479 msgstr "_Sadržaj…"
481 #: Data/GUI/dasher.traditional.ui:119
482 msgid "Help"
483 msgstr "Pomoć"
485 #: Data/GUI/dasher.traditional.ui:127
486 msgid "_About…"
487 msgstr "_O programu…"
489 #: Data/GUI/dasher.traditional.ui:134
490 #: Src/DasherCore/DasherInterfaceBase.cpp:795
491 msgid "Direct Mode"
492 msgstr "Direktan režim"
494 #: Data/GUI/dasher.traditional.ui:135
495 msgid "_Direct Mode"
496 msgstr "_Direktan režim"
498 #: Data/GUI/dasher.traditional.ui:141
499 msgid "_Game Mode"
500 msgstr "Režim _igre"
502 #: Data/GUI/dasher.traditional.ui:296
503 msgid "Speed:"
504 msgstr "Brzina:"
506 #: Data/GUI/dasher.traditional.ui:342
507 msgid "Alphabet:"
508 msgstr "Pismo:"
510 #. think XML_LChar==char, depends on preprocessor variables...
511 #. /TRANSLATORS: the first string is the error message from the XML Parser;
512 #. / the second is the URL of the file we're trying to read.
513 #: Src/DasherCore/AbstractXMLParser.cpp:63
514 #, c-format
515 msgid "XML Error %s in file %s "
516 msgstr "IksML greška „%s“ u datoteci „%s“ "
518 #: Src/DasherCore/Alphabet/AlphabetMap.cpp:116
519 #, c-format
520 msgid ""
521 "File ends with incomplete UTF-8 character beginning 0x%x (expecting %i bytes "
522 "but only %i)"
523 msgstr ""
524 "Datoteka se završava nepotpunim UTF-8 znakom počevši „0x%x“ (očekivah %i "
525 "bajtova, ali samo %i)"
527 #: Src/DasherCore/Alphabet/AlphabetMap.cpp:127
528 #, c-format
529 msgid "Read invalid UTF-8 character 0x%x"
530 msgstr "Čitam neispravan UTF-8 znak „0x%x“"
532 #. /TRANSLATORS: the string "GameTextFile" is the name of a setting in gsettings
533 #. / (or equivalent), and should not be translated. The %s is the value of that
534 #. / setting (this message displayed only if the user has provided a value)
535 #: Src/DasherCore/AlphabetManager.cpp:213
536 #, c-format
537 msgid ""
538 "Note: GameTextFile setting specifies game sentences file '%s' but this does "
539 "not exist"
540 msgstr ""
541 "Napomena: Podešavanja datoteke teksta igre određuju datoteku iskaza igre "
542 "„%s“, ali ona ne postoji"
544 #. TRANSLATORS: The number of time steps over which to perform the zooming motion in button mode.
545 #: Src/DasherCore/AlternatingDirectMode.cpp:28 Src/DasherCore/ButtonMode.cpp:28
546 #: Src/DasherCore/CompassMode.cpp:28 Src/DasherCore/StylusFilter.cpp:11
547 msgid "Frames over which to perform zoom"
548 msgstr "Broj kadrova preko kojih se uvećava"
550 #. TRANSLATORS: Intercept keyboard events for 'special' keys even when the Dasher window doesn't have keyboard focus.
551 #: Src/DasherCore/AlternatingDirectMode.cpp:30 Src/DasherCore/ButtonMode.cpp:39
552 #: Src/DasherCore/CompassMode.cpp:32
553 msgid "Global keyboard grab"
554 msgstr "Hvatanje sa tastature"
556 #. menu
557 #: Src/DasherCore/AlternatingDirectMode.cpp:34
558 msgid "Alternating Direct Mode"
559 msgstr "Prilagođavanje direktnog režima"
561 #: Src/DasherCore/ButtonMode.cpp:29
562 msgid "Scan time in menu mode (0 to not scan)"
563 msgstr "Vreme skeniranja u režimu izbornika (0 — isključuje)"
565 #: Src/DasherCore/ButtonMode.cpp:30
566 msgid "Number of forward boxes"
567 msgstr "Broj kućica za napred"
569 #: Src/DasherCore/ButtonMode.cpp:31
570 msgid "Safety margin"
571 msgstr "Sigurnosna granica"
573 # bug(slobo): proveri, nije ovo sigurno
574 #. TRANSLATORS: The boxes (zoom targets) in button mode can either be the same size, or different sizes - this is the extent to which the sizes are allowed to differ from each other.
575 #. XXX PRLW: 128 log(2) = 89, where 2 is the ratio of adjacent boxes
576 #. * however the code seems to use ratio = (129/127)^-r, instead of
577 #. * ratio = exp(r/128) used in the design document
579 #: Src/DasherCore/ButtonMode.cpp:37
580 msgid "Box non-uniformity"
581 msgstr "Nejednakost kućica"
583 #: Src/DasherCore/ClickFilter.cpp:9
584 msgid "Maximum Zoom"
585 msgstr "Najveće uvećanje"
587 #. TRANSLATORS: In click mode, when you click with the mouse, you select
588 #. a piece of y-axis to be zoomed to, based on the mouse coordinates. The
589 #. "guides" are lines from the mouse position to the edges of the piece of
590 #. y-axis.
591 #: Src/DasherCore/ClickFilter.cpp:15
592 msgid "Draw guides on screen to show area into which a click will zoom"
593 msgstr "Iscrtava vođice na ekranu za prikaz oblasti za uvećevanje klikom"
595 #. TRANSLATORS: As dasher's on-screen coordinate space is not flat,
596 #. the straight guide lines should in fact really be curved. This option
597 #. draws the guides as correct, though possibly more confusing, curves.
598 #: Src/DasherCore/ClickFilter.cpp:19
599 msgid "Curve lines to follow the non-linearity of the view transform"
600 msgstr "Krive koje prate nelinearnost transformacije pregleda"
602 #: Src/DasherCore/ClickFilter.h:23
603 msgid "Click Mode"
604 msgstr "Režim klika"
606 #. TRANSLATORS: The zoom factor per press when moving to the right in compass mode.
607 #: Src/DasherCore/CompassMode.cpp:30
608 msgid "Right zoom"
609 msgstr "Desno uvećanje"
611 #. bMenu
612 #: Src/DasherCore/CompassMode.cpp:38
613 msgid "Compass Mode"
614 msgstr "Režim busole"
616 #. /TRANSLATORS: %s is the name of the alphabet; the string "GameTextFile"
617 #. / refers to a setting name in gsettings or equivalent, and should not be translated.
618 #: Src/DasherCore/DasherInterfaceBase.cpp:314
619 #, c-format
620 msgid ""
621 "Could not find game sentences file for %s - check alphabet definition, or "
622 "override with GameTextFile setting"
623 msgstr ""
624 "Ne mogu da pronađem datoteku iskaza igre za „%s“ — proverite definiciju "
625 "alfabeta, ili prepišite pdešavanjima iz datoteke teksta igre"
627 #: Src/DasherCore/DasherInterfaceBase.cpp:784
628 msgid "Normal Control"
629 msgstr "Uobičajene kontrole"
631 #. TODO: specialist factory for button mode
632 #: Src/DasherCore/DasherInterfaceBase.cpp:794
633 msgid "Menu Mode"
634 msgstr "Režim izbornika"
636 #: Src/DasherCore/DefaultFilter.cpp:14
637 msgid "Vertical distance from mouse/gaze to target (400=screen height)"
638 msgstr "Uspravno odstojanje od miša/gledišta do cilja (400=visina ekrana)"
640 #: Src/DasherCore/DefaultFilter.cpp:15
641 msgid "Learn offset (previous) automatically, e.g. gazetrackers"
642 msgstr "Samostalno uči pomeraj (prethodni), npr. pratioci gledišta"
644 #: Src/DasherCore/DefaultFilter.cpp:16
645 msgid ""
646 "At top and bottom, scroll more and translate less (makes error-correcting "
647 "easier)"
648 msgstr ""
649 "Pri vrhu i dnu, klizaj više i prevodi manje (čini ispravljanje grešaka lakšim)"
651 #: Src/DasherCore/DefaultFilter.cpp:17
652 msgid ""
653 "Screen geometry (mostly for tall thin screens) - 0=old-style, 1=square no-"
654 "xhair, 2=squish, 3=squish+log"
655 msgstr ""
656 "Oblik ekrana (najčešće za visoke tanke ekrane) — 0=stari stil, 1=kvadrat bez "
657 "h-vlasi, 2=, 3=+dnevnik"
659 #: Src/DasherCore/DefaultFilter.cpp:18
660 msgid ""
661 "Shape type: 0=disjoint rects, 1=overlapping, 2=triangles, 3=trunc-tris, "
662 "4=quadrics, 5=circles"
663 msgstr ""
664 "Vrsta figure: 0=razdvojeni pravougaonici, 1=preklapanje, 2=trouglovi, "
665 "3=zarubljeni-trouglovi, 4=kvadratni, 5=krugovi"
667 #: Src/DasherCore/DefaultFilter.cpp:19
668 msgid ""
669 "Distance from right-hand-side Y-axis, at which maximum speed is reached. "
670 "(2048=xhair)"
671 msgstr ""
672 "Odstojanje od Y-ose sa strane desne ruke, na kojoj je dostignuta najveća "
673 "brzina. (2048=h-vlasi)"
675 #: Src/DasherCore/DefaultFilter.cpp:20
676 msgid "Hold right mouse button / key 1 to go 3/4 faster"
677 msgstr "Drži desno dugme miša / taster 1 da bi išao 3/4 brže"
679 #: Src/DasherCore/DefaultFilter.cpp:21
680 msgid "Use exact computation of per-frame movement (slower)"
681 msgstr "Koristi tačno izračunavanje pokreta po-kadar (sporije)"
683 #: Src/DasherCore/DemoFilter.cpp:15
684 msgid "Demo Mode (no input)"
685 msgstr "Režim probe (bez unosa)"
687 #: Src/DasherCore/GameModule.cpp:8
688 msgid "Filename of sentences to enter"
689 msgstr "Naziv datoteke rečenica za unos"
691 #: Src/DasherCore/GameModule.cpp:9
692 msgid "Distance of sentence from center to decide user needs help"
693 msgstr ""
694 "Odstojanje rečenice od centra da bi odlučio da je korisniku potrebna pomoć"
696 #: Src/DasherCore/GameModule.cpp:10
697 msgid "Time for which user must need help before help drawn"
698 msgstr "Vreme za koje korisniku mora zatrebati pomoć pre pomaganja u crtanju"
700 #: Src/DasherCore/GameModule.cpp:11
701 msgid "When we give help, show the shortest path to the target sentence?"
702 msgstr ""
703 "Kada pružamo pomoć, da li da prikažemo najkraću pomoć do ciljne rečenice?"
705 #: Src/DasherCore/MandarinAlphMgr.cpp:176 Src/DasherCore/RoutingAlphMgr.cpp:128
706 #, c-format
707 msgid ""
708 "Warning: faulty alphabet definition: training-start delimiter %s must be a "
709 "single unicode character. May be unable to process training file."
710 msgstr ""
711 "Upozorenje: neispravna odrednica alfabeta, graničnik pokretanja uvežbavanja "
712 "„%s“ mora biti samostalni znak unikoda. Može biti u neprilici da obradi "
713 "datoteku uvežbavanja."
715 #: Src/DasherCore/MandarinAlphMgr.cpp:186
716 #, c-format
717 msgid ""
718 "Warning: training file contains character '%s' as member of group '%s', but "
719 "no group of that name contains the character; ignoring group specifier"
720 msgstr ""
721 "Upozorenje: datoteka uvežbavanja sadrži znak „%s“ kao člana grupe „%s“, ali "
722 "nijedna grupa takvog naziva ne sadrži znak; zanemarujem odrednika grupe"
724 #: Src/DasherCore/MandarinAlphMgr.cpp:199
725 #, c-format
726 msgid ""
727 "Warning: training file contains character '%s' as member of group '%s', but "
728 "no group of that name contains the character. Dasher will not be able to "
729 "learn how you want to write this character."
730 msgstr ""
731 "Upozorenje: datoteka uvežbavanja sadrži znak „%s“ kao člana grupe „%s“, ali "
732 "nijedna grupa takvog naziva ne sadrži znak. Jurišnik neće biti u mogućnosti "
733 "da nauči kako želite da ispišete taj znak."
735 #: Src/DasherCore/MandarinAlphMgr.cpp:200 Src/DasherCore/RoutingAlphMgr.cpp:147
736 #, c-format
737 msgid ""
738 "Warning: training file contains character '%s' as member of group '%s', but "
739 "alphabet contains several such groups. Dasher will not be able to learn how "
740 "you want to write this character."
741 msgstr ""
742 "Upozorenje: datoteka uvežbavanja sadrži znak „%s“ kao člana grupe „%s“, ali "
743 "alfabet sadrži nekoliko takvih grupa. Jurišnik neće biti u mogućnosti da "
744 "nauči kako želite da ispišete taj znak."
746 #: Src/DasherCore/MandarinAlphMgr.cpp:220 Src/DasherCore/RoutingAlphMgr.cpp:164
747 #, c-format
748 msgid ""
749 "Warning: in training file, annotation '<%s>' is followed by another "
750 "annotation and will be ignored"
751 msgstr ""
752 "Upozorenje: u datoteci uvežbavanja, za pribeleškom „<%s>“ sledi druga "
753 "pribeleška i zato će biti zanemarena"
755 #. /TRANSLATORS: first string will be the filename; after the end of the string,
756 #. / some number of output (e.g. Chinese) characters will be appended,
757 #. / the number of which is the integer here
758 #: Src/DasherCore/MandarinAlphMgr.cpp:244
759 #, c-format
760 msgid ""
761 "In file %s, the following %i symbol appeared without annotations saying how "
762 "it should be entered, but it can be entered in several ways. Dasher will not "
763 "be able to learn how you want to enter this symbol:"
764 msgid_plural ""
765 "In file %s, the following %i symbols appeared without annotations saying how "
766 "they should be entered, but each can be entered in several ways. Dasher will "
767 "not be able to learn how you want to enter these symbols:"
768 msgstr[0] ""
769 "U datoteci „%s“, pojavio se %i sledeći simbol bez pribeleški govoreći kako "
770 "bi trebao da bude unesen, ali može biti unesen na nekoliko načina. Jurišnik "
771 "neće biti u mogućnosti da nauči kako želite da unesete taj simbol:"
772 msgstr[1] ""
773 "U datoteci „%s“, pojavila su se %i sledeća simbola bez pribeleški govoreći "
774 "kako bi trebali da budu uneseni, ali mogu biti uneseni na nekoliko načina. "
775 "Jurišnik neće biti u mogućnosti da nauči kako želite da unesete ove simbole:"
776 msgstr[2] ""
777 "U datoteci „%s“, pojavilo se %i sledećih simbola bez pribeleški govoreći "
778 "kako bi trebali da budu uneseni, ali mogu biti uneseni na nekoliko načina. "
779 "Jurišnik neće biti u mogućnosti da nauči kako želite da unesete ove simbole:"
780 msgstr[3] ""
781 "U datoteci „%s“, pojavio se %i sledeći simbol bez pribeleški govoreći kako "
782 "bi trebao da bude unesen, ali može biti unesen na nekoliko načina. Jurišnik "
783 "neće biti u mogućnosti da nauči kako želite da unesete taj simbol:"
785 #: Src/DasherCore/NodeCreationManager.cpp:33
786 msgid "Training on User Text"
787 msgstr "Uvežbavanje na tekstu korisnika"
789 #: Src/DasherCore/NodeCreationManager.cpp:33
790 msgid "Training on System Text"
791 msgstr "Uvežbavanje na tekstu sistema"
793 #. /TRANSLATORS: These 3 messages will be displayed when the user has just chosen a new alphabet. The %s parameter will be the name of the alphabet.
794 #: Src/DasherCore/NodeCreationManager.cpp:90
795 #, c-format
796 msgid ""
797 "No user training text found - if you have written in \"%s\" before, this "
798 "means Dasher may not be learning from previous sessions"
799 msgstr ""
800 "Nema korisničkog teksta za uvežbavanje — ako ste ranije pisali na „%s“, to "
801 "znači da Jurišnik možda ne uči iz prethodnih sesija."
803 #: Src/DasherCore/NodeCreationManager.cpp:91
804 #, c-format
805 msgid ""
806 "No training text (user or system) found for \"%s\". Dasher will still work "
807 "but entry will be slower. We suggest downloading a training text file from "
808 "the Dasher website, or constructing your own."
809 msgstr ""
810 "Nema teksta za uvežbavanje (korisničkog ili sa sistema) za „%s“ jezik. "
811 "Jurišnik će i dalje da radi, ali će unosi biti sporiji. Predlažemo vam da "
812 "preuzmete datoteku teksta za uvežbavanje sa Jurišnikovog veb sajta, ili da "
813 "sami izgradite jedan."
815 #: Src/DasherCore/NodeCreationManager.cpp:97
816 #, c-format
817 msgid ""
818 "\"%s\" does not specify training file. Dasher will work but entry will be "
819 "slower. Check you have the latest version of the alphabet definition."
820 msgstr ""
821 "„%s“ ne određuje datoteku za uvežbavanje. Jurišnik će raditi, ali će unosi "
822 "biti sporiji. Proverite da li imate poslednje izdanje definicija alfabeta."
824 #. TRANSLATORS: The time for which a button must be held before it counts as a 'long' (rather than short) press.
825 #: Src/DasherCore/OneButtonDynamicFilter.cpp:31
826 #: Src/DasherCore/TwoButtonDynamicFilter.cpp:32
827 msgid "Long press time"
828 msgstr "Vreme dugog pritiska"
830 #. TRANSLATORS: Double-clicks are special in some situations (they cause us to start reversing). This is the time in which the button must be pressed twice to count.
831 #: Src/DasherCore/OneButtonDynamicFilter.cpp:33
832 msgid "Double-press time"
833 msgstr "Vreme dvostrukog pritiska"
835 #. TRANSLATORS: Backoff = reversing in Dasher to correct mistakes. This allows a single button to be dedicated to activating backoff, rather than using multiple presses of other buttons.
836 #: Src/DasherCore/OneButtonDynamicFilter.cpp:35
837 msgid "Enable backoff button"
838 msgstr "Omogući povratno dugme ispravki"
840 #: Src/DasherCore/OneButtonDynamicFilter.cpp:36
841 #: Src/DasherCore/TwoButtonDynamicFilter.cpp:43
842 #: Src/DasherCore/TwoPushDynamicFilter.cpp:37
843 msgid "Slow startup"
844 msgstr "Sporo pokretanje"
846 #: Src/DasherCore/OneButtonDynamicFilter.cpp:37
847 #: Src/DasherCore/TwoButtonDynamicFilter.cpp:44
848 msgid "Startup time"
849 msgstr "Vreme pokretanja"
851 #: Src/DasherCore/OneButtonDynamicFilter.cpp:38
852 #: Src/DasherCore/TwoButtonDynamicFilter.cpp:46
853 #: Src/DasherCore/TwoPushDynamicFilter.cpp:39
854 msgid "Percentage by which to automatically increase speed"
855 msgstr "Procenat do koga se automatski povećava brzina"
857 #: Src/DasherCore/OneButtonDynamicFilter.cpp:39
858 #: Src/DasherCore/TwoButtonDynamicFilter.cpp:47
859 #: Src/DasherCore/TwoPushDynamicFilter.cpp:40
860 msgid "Time after which to automatically increase speed (secs)"
861 msgstr "Vreme nakon koga se automatski povećava brzina (u sekundama)"
863 #: Src/DasherCore/OneButtonDynamicFilter.cpp:40
864 #: Src/DasherCore/TwoButtonDynamicFilter.cpp:48
865 #: Src/DasherCore/TwoPushDynamicFilter.cpp:41
866 msgid "Percentage by which to decrease speed upon reverse"
867 msgstr "Procenat za koji se smanjuje brzina nakon vraćanja"
869 #: Src/DasherCore/OneButtonDynamicFilter.cpp:44
870 msgid "One Button Dynamic Mode"
871 msgstr "Dinamički režim jednog dugmeta"
873 #: Src/DasherCore/OneButtonFilter.cpp:12
874 msgid "Scan time (each direction), in ms"
875 msgstr "Vreme traženja (za svaki smer), u milisekundama"
877 #: Src/DasherCore/OneButtonFilter.cpp:13
878 msgid "Factor by which to zoom in"
879 msgstr "Faktor za koji se uvećava"
881 #: Src/DasherCore/OneButtonFilter.cpp:14
882 #: Src/DasherCore/TwoButtonDynamicFilter.cpp:45
883 #: Src/DasherCore/TwoPushDynamicFilter.cpp:42
884 msgid "Lag before user actually pushes button (ms)"
885 msgstr "Pauza pre nego što korisnik zaista pritisne dugme (ms)"
887 #. COneDimensionalFilter(CSettingsStore *pSettingsStore, CDasherInterfaceBase *pInterface, CDasherModel *m_pDasherModel);
888 #: Src/DasherCore/OneDimensionalFilter.h:12
889 msgid "One Dimensional Mode"
890 msgstr "Jednodimenzioni režim"
892 #: Src/DasherCore/RoutingAlphMgr.cpp:146
893 #, c-format
894 msgid ""
895 "Warning: training file contains character '%s' as member of group '%s', but "
896 "no group of that name contains the character. Ignoring group specifier."
897 msgstr ""
898 "Upozorenje: datoteka uvežbavanja sadrži znak „%s“ kao člana grupe „%s“, ali "
899 "nijedna grupa takvog naziva ne sadrži znak. Zanemarujem odrednika grupe."
901 #: Src/DasherCore/SettingsStore.cpp:100 Src/Gtk2/DasherAppSettings.cpp:127
902 #: Src/Gtk2/DasherAppSettings.cpp:131
903 msgid "true"
904 msgstr "tačno"
906 #: Src/DasherCore/SettingsStore.cpp:100
907 msgid "True"
908 msgstr "Tačno"
910 #: Src/DasherCore/SettingsStore.cpp:102 Src/Gtk2/DasherAppSettings.cpp:127
911 #: Src/Gtk2/DasherAppSettings.cpp:131
912 msgid "false"
913 msgstr "netačno"
915 #: Src/DasherCore/SettingsStore.cpp:102
916 msgid "False"
917 msgstr "Netačno"
919 #. Note to translators: This message will be output for a command line
920 #. with "--options foo=VAL" and foo is a boolean valued parameter, but
921 #. "VAL" is not true or false.
922 #: Src/DasherCore/SettingsStore.cpp:108
923 msgid "boolean value must be specified as 'true' or 'false'."
924 msgstr "istinitosne vrednosti se zadaju kao „tačno“ i „netačno“."
926 #. Note to translators: This is output when command line "--options" doesn't
927 #. specify a known option.
928 #: Src/DasherCore/SettingsStore.cpp:130
929 msgid "unknown option, use \"--help-options\" for more information."
930 msgstr "nepoznata opcija, probajte „--help-options“ za više podataka."
932 #: Src/DasherCore/SocketInputBase.cpp:27
933 msgid "Port:"
934 msgstr "Port:"
936 #: Src/DasherCore/SocketInputBase.cpp:28
937 msgid "X label:"
938 msgstr "X naslov:"
940 #: Src/DasherCore/SocketInputBase.cpp:29
941 msgid "X minimum:"
942 msgstr "Najmanji X:"
944 #: Src/DasherCore/SocketInputBase.cpp:30
945 msgid "X maximum:"
946 msgstr "Najveći X:"
948 #: Src/DasherCore/SocketInputBase.cpp:31
949 msgid "Y label:"
950 msgstr "Y naslov:"
952 #: Src/DasherCore/SocketInputBase.cpp:32
953 msgid "Y minimum:"
954 msgstr "Najmanji Y:"
956 #: Src/DasherCore/SocketInputBase.cpp:33
957 msgid "Y maximum:"
958 msgstr "Najveći Y:"
960 #: Src/DasherCore/SocketInputBase.cpp:34
961 msgid "Print socket-related debugging information to console:"
962 msgstr "Ispiši izlaz za otkrivanje grešaka utičnice u konzolu:"
964 #: Src/DasherCore/SocketInputBase.cpp:38
965 msgid "Socket Input"
966 msgstr "Ulaz preko utičnice"
968 #. TODO This is not a very good error message even in English...???
969 #: Src/DasherCore/SocketInputBase.cpp:108
970 msgid "Error creating socket"
971 msgstr "Greška pri pravljenju utičnice"
973 #: Src/DasherCore/SocketInputBase.cpp:116
974 msgid "Error binding to socket - already in use?"
975 msgstr "Greška povezivanja na utičnicu — da li je već u upotrebi?"
977 #: Src/DasherCore/SocketInputBase.cpp:169
978 #, c-format
979 msgid "Warning truncating socket input label '%s' to %i characters."
980 msgstr "Upozorenje skraćivanja oznake unosa utičnice „%s“ na „%i“ znaka."
982 #: Src/DasherCore/SocketInputBase.cpp:195
983 msgid "Socket input: Error reading from socket"
984 msgstr "Unos utičnice: Greška prilikom čitanja sa utičnice"
986 #: Src/DasherCore/SocketInputBase.cpp:297
987 #, c-format
988 msgid "Dasher Socket Input error: %s: %s"
989 msgstr "Greška unosa utičnice Jurišnika: „%s“: %s"
991 #. TODO should probably pop up a Gtk error message and think about how to do i18n:
992 #: Src/DasherCore/SocketInput.cpp:31
993 msgid "Dasher socket input: failed to launch reader thread."
994 msgstr "Unos utičnice Jurišnika : nisam uspeo da pokrenem nit čitača."
996 #: Src/DasherCore/StylusFilter.cpp:10
997 msgid "Max time for a 'tap' (anything longer is held)"
998 msgstr "Najveće vreme za „lupni“ (sve duže biće zadržano)"
1000 #: Src/DasherCore/StylusFilter.h:12
1001 msgid "Stylus Control"
1002 msgstr "Iglaste kontrole"
1004 #. no context switch commands will be executed!
1005 #: Src/DasherCore/Trainer.cpp:34
1006 #, c-format
1007 msgid ""
1008 "Warning: faulty alphabet definition, escape sequence %s must be a single "
1009 "unicode character. This may worsen Dasher's text prediction."
1010 msgstr ""
1011 "Upozorenje: neispravna definicija alfabeta, bežeći izraz „%s“ mora biti "
1012 "samostalni znak unikoda. Što može pogoršati Jurišnikovo predviđanje teksta."
1014 #: Src/DasherCore/Trainer.cpp:101
1015 #, c-format
1016 msgid "Unable to open file \"%s\" for reading"
1017 msgstr "Ne mogu da otvorim datoteku „%s“ za čitanje"
1019 #: Src/DasherCore/TwoButtonDynamicFilter.cpp:30
1020 msgid "Button offset"
1021 msgstr "Pomeraj dugmeta"
1023 #. TRANSLATORS: Multiple button presses are special (like a generalisation on double clicks) in some situations. This is the maximum time between two presses to count as _part_of_ a multi-press gesture
1024 #. (potentially more than two presses).
1025 #: Src/DasherCore/TwoButtonDynamicFilter.cpp:35
1026 msgid "Multiple press interval"
1027 msgstr "Vreme višestrukih pritiska"
1029 #. TRANSLATORS: Backoff = reversing in Dasher to correct mistakes. This allows a single button to be dedicated to activating backoff, rather than using multiple presses of other buttons, and another to be dedicated to starting and stopping. 'Button' in this context is a physical hardware device, not a UI element.
1030 #: Src/DasherCore/TwoButtonDynamicFilter.cpp:37
1031 #: Src/DasherCore/TwoPushDynamicFilter.cpp:36
1032 msgid "Enable backoff and start/stop buttons"
1033 msgstr "Omogući dugmad reverzne ispravke i počni/zaustavi"
1035 #. TRANSLATORS: What is normally the up button becomes the down button etc.
1036 #: Src/DasherCore/TwoButtonDynamicFilter.cpp:39
1037 msgid "Reverse up and down buttons"
1038 msgstr "Izokreni dugmad za gore i dole"
1040 #. TRANSLATORS: Pushing the up/down button twice quickly has the same effect as pushing the other
1041 #. button once; in this case, one must push three times (or push-and-hold) to reverse.
1042 #: Src/DasherCore/TwoButtonDynamicFilter.cpp:42
1043 msgid "Double-click is opposite up/down — triple to reverse"
1044 msgstr "Dvoklik na gore/dole privremeno, troklik trajno izokreće"
1046 #: Src/DasherCore/TwoButtonDynamicFilter.cpp:52
1047 msgid "Two Button Dynamic Mode"
1048 msgstr "Dinamički režim dva dugmeta"
1050 #: Src/DasherCore/TwoPushDynamicFilter.cpp:30
1051 msgid "Offset for outer (second) button"
1052 msgstr "Pomeraj spoljnog (drugog) dugmeta"
1054 #. divisor
1055 #. step
1056 #: Src/DasherCore/TwoPushDynamicFilter.cpp:31
1057 msgid "Distance between down markers (long gap)"
1058 msgstr "Rastojanje između donjih obeleživača (dugi raskorak)"
1060 #: Src/DasherCore/TwoPushDynamicFilter.cpp:32
1061 msgid "Distance between up markers, as percentage of long gap"
1062 msgstr "Rastojanje između gornjih obeleživača, kao procenat dugog raskoraka"
1064 #: Src/DasherCore/TwoPushDynamicFilter.cpp:33
1065 msgid "Tolerance for inaccurate timing of button pushes (in ms)"
1066 msgstr "Razumevanje nepreciznog vremena pritiska dugmadi (u ms)"
1068 #: Src/DasherCore/TwoPushDynamicFilter.cpp:34
1069 msgid ""
1070 "Use push and release times of single press rather than push times of two "
1071 "presses"
1072 msgstr ""
1073 "Koristi vremena guranja i otpuštanja jednog pritiska umesto vremena guranja dva "
1074 "pritiska"
1076 #: Src/DasherCore/TwoPushDynamicFilter.cpp:38
1077 msgid "Slow startup time"
1078 msgstr "Vreme za sporo pokretanje"
1080 #: Src/DasherCore/TwoPushDynamicFilter.cpp:46
1081 msgid "Two-push Dynamic Mode (New One Button)"
1082 msgstr "Dinamički režim dva klika (novo dugme)"
1084 #: Src/Gtk2/DasherAppSettings.cpp:124
1085 msgid "Boolean parameters"
1086 msgstr "Logički parametri"
1088 #: Src/Gtk2/DasherAppSettings.cpp:124 Src/Gtk2/DasherAppSettings.cpp:135
1089 #: Src/Gtk2/DasherAppSettings.cpp:146
1090 msgid "Default"
1091 msgstr "Podrazumevano"
1093 #: Src/Gtk2/DasherAppSettings.cpp:124 Src/Gtk2/DasherAppSettings.cpp:135
1094 #: Src/Gtk2/DasherAppSettings.cpp:146
1095 msgid "Description"
1096 msgstr "Opis"
1098 #: Src/Gtk2/DasherAppSettings.cpp:135
1099 msgid "Integer parameters"
1100 msgstr "Celobrojni parametri"
1102 #: Src/Gtk2/DasherAppSettings.cpp:146
1103 msgid "String parameters"
1104 msgstr "Znakovni parametri"
1106 #: Src/Gtk2/dasher_editor.cpp:812 Src/Gtk2/dasher_main.cpp:550
1107 #: Src/Gtk2/dasher_main.cpp:885
1108 msgid "_Open"
1109 msgstr "_Otvori"
1111 #: Src/Gtk2/dasher_editor.cpp:814 Src/Gtk2/dasher_editor.cpp:848
1112 #: Src/Gtk2/dasher_main.cpp:549 Src/Gtk2/dasher_main.cpp:886
1113 msgid "_Cancel"
1114 msgstr "_Otkaži"
1116 #: Src/Gtk2/dasher_editor.cpp:846
1117 msgid "_Save"
1118 msgstr "_Sačuvaj"
1120 #. Note to translators: This message will be output for command line errors when the "=" in --options=foo is missing.
1121 #: Src/Gtk2/dasher_main.cpp:231
1122 msgid "option setting is missing \"=\"."
1123 msgstr "podešavanju opcija nedostaje „=“."
1125 #. Note to translators: This string will be output when --options= specifies an unknown option.
1126 #: Src/Gtk2/dasher_main.cpp:247
1127 msgid "Invalid option string specified"
1128 msgstr "Dat je neispravna niska opcije"
1130 #: Src/Gtk2/dasher_main.cpp:607
1131 msgid ""
1132 "Welcome to Dasher Game Mode! Game Mode is a fun way to practice entering "
1133 "text in Dasher. Please select a training text to play with:"
1134 msgstr ""
1135 "Dobrodošli u Jurišnikov režim igre! Režim igre je zabavan način da uvežbate "
1136 "unošenje teksta u Jurišniku. Izaberite tekst za uvežbavanje koji ćete "
1137 "koristiti za igru:"
1139 #: Src/Gtk2/dasher_main.cpp:609
1140 msgid "Use Default"
1141 msgstr "Koristi osnovno"
1143 #: Src/Gtk2/dasher_main.cpp:610
1144 msgid "Choose File..."
1145 msgstr "Izaberi datoteku..."
1147 #: Src/Gtk2/dasher_main.cpp:611
1148 msgid "Cancel"
1149 msgstr "Poništi"
1151 #: Src/Gtk2/dasher_main.cpp:634
1152 msgid ""
1153 "Are you sure you wish to turn off game mode? All unsaved changes will be "
1154 "lost."
1155 msgstr ""
1156 "Da li ste sigurni da želite da isključite režim igre? Sve nesačuvane izmene "
1157 "će biti izgubljene."
1159 #: Src/Gtk2/dasher_main.cpp:636
1160 msgid "No"
1161 msgstr "Ne"
1163 #: Src/Gtk2/dasher_main.cpp:637
1164 msgid "Yes"
1165 msgstr "Da"
1167 #: Src/Gtk2/dasher_main.cpp:922
1168 #, c-format
1169 msgid ""
1170 "Do you want to save your changes to %s?\n"
1171 "\n"
1172 "Your changes will be lost if you don't save them."
1173 msgstr ""
1174 "Da li želite da sačuvate izmene u %s?\n"
1175 "\n"
1176 "Ukoliko ih ne sačuvate, one će biti izgubljene."
1178 #: Src/Gtk2/dasher_main.cpp:929
1179 msgid ""
1180 "Do you want to save your changes?\n"
1181 "\n"
1182 "Your changes will be lost if you don't save them."
1183 msgstr ""
1184 "Da li želite da sačuvate izmene?\n"
1185 "\n"
1186 "Ukoliko ih ne sačuvate, one će biti izgubljene."
1188 #: Src/Gtk2/dasher_main.cpp:935
1189 msgid "Quit without saving"
1190 msgstr "Izađi bez čuvanja"
1192 #: Src/Gtk2/dasher_main.cpp:936 Src/Gtk2/dasher_main.cpp:959
1193 msgid "Don't quit"
1194 msgstr "Ne izlazi"
1196 #: Src/Gtk2/dasher_main.cpp:937
1197 msgid "Save and quit"
1198 msgstr "Sačuvaj i izađi"
1200 #: Src/Gtk2/dasher_main.cpp:956
1201 msgid "Are you sure you wish to quit?"
1202 msgstr "Da li sigurno želite da izađete?"
1204 #: Src/Gtk2/dasher_main.cpp:998
1205 msgid "Unable to open help file"
1206 msgstr "Ne mogu da otvorim datoteku za pomoć"
1208 #: Src/Gtk2/dasher_main.cpp:1050
1209 msgid "Dasher is a predictive text entry application"
1210 msgstr "Jurišnik služi za predvidivo unošenje teksta"
1212 #: Src/Gtk2/dasher_main.cpp:1055
1213 msgid "translator-credits"
1214 msgstr ""
1215 "Danilo Šegan <danilo@gnome.org>\n"
1216 "Igor Nestorović <igor@prevod.org>\n"
1217 "Slobodan D. Sredojević <slobo@akrep.be>\n"
1218 "\n"
1219 "http://prevod.org — prevodi na srpski jezik"
1221 #: Src/Gtk2/module_settings_window.cpp:77
1222 msgid "_Close"
1223 msgstr "_Zatvori"
1225 #: Src/Gtk2/module_settings_window.cpp:88
1226 msgid "Dasher Module Options"
1227 msgstr "Opcije Jurišnikovog modula"
1229 #: Src/Gtk2/module_settings_window.cpp:94
1230 #, c-format
1231 msgid "%s Options:"
1232 msgstr "Opcije za „%s“:"
1234 #: Src/Gtk2/mouse_input.h:14
1235 msgid "Mouse Input"
1236 msgstr "Unos mišem"
1238 #: Src/Gtk2/mouse_input.h:44
1239 msgid "Pixels covering Y range"
1240 msgstr "Tačkice koje obuhvataju Y opseg"
1242 #. TRANSLATORS: Only use the vertical mouse coordinate - this is prefered for some disabled users.
1243 #: Src/Gtk2/mouse_input.h:51
1244 msgid "One Dimensional Mouse Input"
1245 msgstr "Jednodimenzioni režim za unos mišem"
1247 #: Src/Gtk2/Preferences.cpp:437
1248 msgid "Action"
1249 msgstr "Radnje"
1251 #. {"timedata", 'w', 0, G_OPTION_ARG_NONE, &timedata, "Write basic timing information to stdout", NULL},
1252 #. {"preferences", 'p', 0, G_OPTION_ARG_NONE, &preferences, "Show preferences window only", NULL},
1253 #. {"textentry", 'o', 0, G_OPTION_ARG_NONE, &textentry, "Onscreen text entry mode", NULL},
1254 #. {"pipe", 's', 0, G_OPTION_ARG_NONE, &stdoutpipe, "Pipe text to stdout", NULL},
1255 #. Note to translators: This is the help string for "--appstyle". The four options in brackets MUST either NOT be translated or at least it MUST be clear that they must be used in english. Otherwise a user running a non-english system will receive an error message when using the translated one instead of the english one and has no chance to find out the correct option.
1256 #: Src/main.cc:161
1257 msgid "Application style (traditional, direct, compose or fullscreen)"
1258 msgstr "Stilovi programa (traditional, direct, compose i fullscreen)"
1260 #. Note to translators: This is the help string for "--options"
1261 #: Src/main.cc:163
1262 msgid "Override stored options"
1263 msgstr "Prepiši sačuvane opcije"
1265 #: Src/main.cc:164
1266 msgid "XML configuration file name"
1267 msgstr "IksML naziv datoteke podešavanja"
1269 #. Note to translators: This is the help string for "--help-options"
1270 #: Src/main.cc:166
1271 msgid "Describe \"--options\"."
1272 msgstr "Opis za „--options“."
1274 #. parse command line options
1275 #. Note to translators: This is the "--help" description of dasher.
1276 #: Src/main.cc:172
1277 msgid "- A text input application honouring accessibility"
1278 msgstr "— Program za pristupačniji unos teksta"
1280 #~ msgid "Auto-increasing speed to %0.2f"
1281 #~ msgstr "Samostalno povećaj brzinu na %0.2f"
1283 #~ msgid "Auto-decreasing speed to %0.2f"
1284 #~ msgstr "Samostalno smanji brzinu na %0.2f"
1286 #~ msgid ""
1287 #~ "In file %s, the following %i symbols appeared without annotations saying "
1288 #~ "how they should be entered, but each can be entered in several ways. "
1289 #~ "Dasher will not be able to learn how you want to enter these symbols:"
1290 #~ msgstr ""
1291 #~ "U datoteci „%s“, pratećih %i simbola se pojavilo bez pribeleški govoreći "
1292 #~ "kako bi trebali da budu unešeni, ali svaki može biti unešen na nekoliko "
1293 #~ "načina. Jurišnik neće biti u mogućnosti da nauči kako želite da unesete "
1294 #~ "te simbole:"
1296 #~ msgid "Include Clipboard commands"
1297 #~ msgstr "Uključi naredbe beležnice"
1299 #~ msgid "Include Speech commands"
1300 #~ msgstr "Uključi naredbe govora"
1302 #~ msgid "Force to have Halt command"
1303 #~ msgstr "Prisili zarad naredbe „Prekini“"
1305 #~ msgid "Include Editing commands"
1306 #~ msgstr "Uključi naredbe uređivanja"
1308 #~ msgid "Done"
1309 #~ msgstr "Urađeno"
1311 #~ msgid "Don't save"
1312 #~ msgstr "Ne čuvaj"
1314 #~ msgid "Unable to initialize speech support\n"
1315 #~ msgstr "Ne mogu da pokrenem podršku za govor\n"
1317 #~ msgid "Warning: unable to set speech parameters\n"
1318 #~ msgstr "Upozorenje: ne mogu da postavim parametre govora\n"
1320 #~ msgid "Unable to initialize voices\n"
1321 #~ msgstr "Ne mogu da pokrenem glasove\n"