Update Polish translation
[dasher.git] / po / pt_BR.po
blobb1f338f232936dba742ae9f990d9bab7476e69f8
1 # Brazilian Portuguese translation of dasher.
2 # Copyright (C) 2016 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the dasher package.
4 # Rodrigo Lima <rdlima@terra.com.br>, 2004.
5 # Goedson Teixeira Paixao <goedson@debian.org>, 2004-2006.
6 # Og Maciel <ogmaciel@ubuntu.com>, 2006-2007, 2009.
7 # Vladimir Melo <vladimirmelo@foresightlinux.org>, 2007.
8 # Rodrigo Flores <rodrigomarquesflores@gmail.com>, 2007.
9 # Fabricio Godoy <skarllot@gmail.com>, 2008.
10 # Djavan Fagundes <dnoway@gmail.com>, 2008.
11 # Jonh Wendell <jwendell@gnome.org>, 2009, 2010.
12 # Flamarion Jorge <jorge.flamarion@gmail.com>, 2011.
13 # Enrico Nicoletto <liverig@gmail.com>, 2013.
14 # Rafael Fontenelle <rafaelff@gnome.org>, 2013, 2016.
15 msgid ""
16 msgstr ""
17 "Project-Id-Version: dasher\n"
18 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=dasher&"
19 "keywords=I18N+L10N&component=general\n"
20 "POT-Creation-Date: 2016-09-01 16:47+0000\n"
21 "PO-Revision-Date: 2016-09-06 11:02-0200\n"
22 "Last-Translator: Rafael Fontenelle <rafaelff@gnome.org>\n"
23 "Language-Team: Brazilian Portuguese <gnome-pt_br-list@gnome.org>\n"
24 "Language: pt_BR\n"
25 "MIME-Version: 1.0\n"
26 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
27 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
28 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
29 "X-Generator: Virtaal 0.7.1\n"
30 "X-Project-Style: gnome\n"
32 #. Note to translators: This is the name of the dasher program as it appears
33 #. in a window title.
34 #: Data/dasher.desktop.in.in:3 Data/GUI/dashermaemofullscreen.ui:174
35 #: Data/GUI/dashermaemo.ui:7 Data/GUI/dasher.traditional.ui:196
36 #: Src/Gtk2/dasher_main.cpp:867
37 msgid "Dasher"
38 msgstr "Dasher"
40 #: Data/dasher.desktop.in.in:4
41 msgid "Predictive text entry"
42 msgstr "Entrada preditiva de texto"
44 #: Data/dasher.desktop.in.in:5
45 msgid "Enter text without a keyboard"
46 msgstr "Digite texto sem um teclado"
48 #. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)!
49 #: Data/dasher.desktop.in.in:8
50 #| msgid "Dasher"
51 msgid "dasher"
52 msgstr "dasher"
54 #: Data/GUI/dashermaemofullscreen.ui:10 Data/GUI/dasher.traditional.ui:17
55 msgid "_File"
56 msgstr "_Arquivo"
58 #: Data/GUI/dashermaemofullscreen.ui:30 Data/GUI/dasher.traditional.ui:71
59 msgid "_Edit"
60 msgstr "_Editar"
62 #: Data/GUI/dashermaemofullscreen.ui:57 Data/GUI/dasher.traditional.ui:90
63 msgid "Copy _All"
64 msgstr "Copiar t_udo"
66 #: Data/GUI/dashermaemofullscreen.ui:64
67 msgid "_Options"
68 msgstr "_Opções"
70 #: Data/GUI/dashermaemofullscreen.ui:77
71 msgid "_Edit Font"
72 msgstr "_Editar fonte"
74 #: Data/GUI/dashermaemofullscreen.ui:84
75 msgid "_Dasher Font"
76 msgstr "_Fonte do Dasher"
78 #: Data/GUI/dashermaemofullscreen.ui:91
79 msgid "_Dasher Font Size"
80 msgstr "_Tamanho da fonte do Dasher"
82 #: Data/GUI/dashermaemofullscreen.ui:98
83 msgid "Normal"
84 msgstr "Normal"
86 #: Data/GUI/dashermaemofullscreen.ui:107
87 msgid "Large"
88 msgstr "Grande"
90 #: Data/GUI/dashermaemofullscreen.ui:116
91 msgid "Very Large"
92 msgstr "Muito grande"
94 #: Data/GUI/dashermaemofullscreen.ui:123
95 msgid "_Reset fonts"
96 msgstr "_Restaurar fontes"
98 #: Data/GUI/dashermaemofullscreen.ui:130 Data/GUI/dasher.traditional.ui:112
99 msgid "_Help"
100 msgstr "Aj_uda"
102 #: Data/GUI/dashermaemofullscreen.ui:136
103 msgid "_About"
104 msgstr "_Sobre"
106 #: Data/GUI/dashermaemofullscreen.ui:277 Data/GUI/dashermaemofullscreen.ui:441
107 #: Data/GUI/dashermaemofullscreen.ui:477 Data/GUI/dashermaemofullscreen.ui:513
108 #: Data/GUI/dashermaemofullscreen.ui:549 Data/GUI/dashermaemo.ui:255
109 #: Data/GUI/dashermaemo.ui:419 Data/GUI/dashermaemo.ui:455
110 #: Data/GUI/dashermaemo.ui:491 Data/GUI/dashermaemo.ui:527
111 #: Src/Gtk2/dasher_editor.cpp:809 Src/Gtk2/dasher_editor.cpp:843
112 #: Src/Gtk2/dasher_main.cpp:882
113 msgid "Select File"
114 msgstr "Selecionar arquivo"
116 #: Data/GUI/dashermaemofullscreen.ui:313 Data/GUI/dashermaemofullscreen.ui:377
117 #: Data/GUI/dashermaemo.ui:291 Data/GUI/dashermaemo.ui:355
118 msgid "Select Font"
119 msgstr "Selecionar fonte"
121 #: Data/GUI/dashermaemo.preferences.ui:21 Data/GUI/dasher.preferences.ui:34
122 msgid "Dasher Preferences"
123 msgstr "Preferências do Dasher"
125 #: Data/GUI/dashermaemo.preferences.ui:48 Data/GUI/dasher.preferences.ui:58
126 msgid "Alphabet Selection"
127 msgstr "Seleção do alfabeto"
129 #: Data/GUI/dashermaemo.preferences.ui:109
130 msgid "Color Scheme"
131 msgstr "Esquema de cores"
133 #: Data/GUI/dashermaemo.preferences.ui:132 Data/GUI/dasher.preferences.ui:846
134 msgid "Custom colour scheme:"
135 msgstr "Esquema de cores personalizadas:"
137 #: Data/GUI/dashermaemo.preferences.ui:180
138 msgid "Alphabet"
139 msgstr "Alfabeto"
141 #: Data/GUI/dashermaemo.preferences.ui:200 Data/GUI/dasher.preferences.ui:615
142 msgid "Speed"
143 msgstr "Velocidade"
145 #: Data/GUI/dashermaemo.preferences.ui:224 Data/GUI/dasher.preferences.ui:645
146 msgid "Adapt speed automatically"
147 msgstr "Adaptar velocidade automaticamente"
149 #. The way in which you would like to control dasher, e.g., using buttons for up/down, buttons for select, etc.
150 #: Data/GUI/dashermaemo.preferences.ui:261
151 msgid "Control"
152 msgstr "Controle"
154 #: Data/GUI/dashermaemo.preferences.ui:285
155 msgid "Display Size"
156 msgstr "Tamanho da tela"
158 #: Data/GUI/dashermaemo.preferences.ui:307
159 msgid "Enlarge input window"
160 msgstr "Aumentar a janela de entrada"
162 #: Data/GUI/dashermaemo.preferences.ui:338
163 msgid "Orientation"
164 msgstr "Orientação"
166 #. The default display orientation for the selected alphabet, i.e., left to right for English, right to left for Arabic, etc.
167 #: Data/GUI/dashermaemo.preferences.ui:360 Data/GUI/dasher.preferences.ui:344
168 msgid "Alphabet Default"
169 msgstr "Padrão do alfabeto"
171 #: Data/GUI/dashermaemo.preferences.ui:375
172 msgid "Custom"
173 msgstr "Personalizado"
175 #: Data/GUI/dashermaemo.preferences.ui:399
176 msgid "Left to Right"
177 msgstr "Esquerda para direita"
179 #: Data/GUI/dashermaemo.preferences.ui:414
180 msgid "Right to Left"
181 msgstr "Direita para esquerda"
183 #: Data/GUI/dashermaemo.preferences.ui:431
184 msgid "Top to Bottom"
185 msgstr "De cima para baixo"
187 #: Data/GUI/dashermaemo.preferences.ui:448
188 msgid "Bottom to Top"
189 msgstr "De baixo para cima"
191 #: Data/GUI/dashermaemo.preferences.ui:487
192 msgid "View"
193 msgstr "Ver"
195 #: Data/GUI/dashermaemo.preferences.ui:506 Data/GUI/dasher.preferences.ui:107
196 msgid "Language Model"
197 msgstr "Modelo de idioma"
199 #. PPM = Prediction by Partial Match, a statistical language model.
200 #: Data/GUI/dashermaemo.preferences.ui:530 Data/GUI/dasher.preferences.ui:128
201 msgid "Standard letter-based PPM"
202 msgstr "PPM padrão baseado em letras"
204 #: Data/GUI/dashermaemo.preferences.ui:544 Data/GUI/dasher.preferences.ui:142
205 msgid "Word-based model"
206 msgstr "Modelo baseado em palavras"
208 #. PPM = Prediction by Partial Match, a statistical language model.
209 #: Data/GUI/dashermaemo.preferences.ui:560 Data/GUI/dasher.preferences.ui:158
210 msgid "Mixture model (PPM/dictionary)"
211 msgstr "Modelo misto (PPM/dicionário)"
213 #: Data/GUI/dashermaemo.preferences.ui:576 Data/GUI/dasher.preferences.ui:174
214 msgid "Japanese"
215 msgstr "Japonês"
217 #: Data/GUI/dashermaemo.preferences.ui:609 Data/GUI/dasher.preferences.ui:205
218 msgid "Adaptation"
219 msgstr "Adaptação"
221 #: Data/GUI/dashermaemo.preferences.ui:634 Data/GUI/dasher.preferences.ui:226
222 msgid "Language model adapts as you write."
223 msgstr "O modelo de idioma se adapta conforme você escreve."
225 #: Data/GUI/dashermaemo.preferences.ui:666 Data/GUI/dasher.preferences.ui:257
226 msgid "Smoothing"
227 msgstr "Suavização"
229 #: Data/GUI/dashermaemo.preferences.ui:717
230 msgid "Prediction"
231 msgstr "Predição"
233 #. Abbreviation for Preferences
234 #: Data/GUI/dashermaemo.ui:66
235 msgid "P"
236 msgstr "P"
238 #: Data/GUI/dashermaemo.ui:563 Data/GUI/dasher.traditional.ui:392
239 msgid "Please Wait…"
240 msgstr "Por favor aguarde…"
242 #: Data/GUI/dasher.preferences.ui:26
243 msgid "Centre circle"
244 msgstr "Círculo central"
246 #: Data/GUI/dasher.preferences.ui:29
247 msgid "Two box"
248 msgstr "Duas caixas"
250 #. Line wrapping not necessary, but looks better for English
251 #: Data/GUI/dasher.preferences.ui:280
252 msgid ""
253 "Use this control to adjust the relative sizes of the\n"
254 "letter boxes. Note that selecting high values will slow\n"
255 "your writing speed."
256 msgstr ""
257 "Use este controle para ajustar os tamanhos relativos das\n"
258 "caixas de letras. Note que ao selecionar valores elevados\n"
259 "você irá diminuir a velocidade de escrita."
261 #: Data/GUI/dasher.preferences.ui:322
262 msgid "Direction"
263 msgstr "Direção"
265 #. This means that you always want to write left-to-right regardless of the normal direction for the alphabet you are using
266 #: Data/GUI/dasher.preferences.ui:359
267 msgid "Always Left-to-Right"
268 msgstr "Sempre da esquerda para a direita"
270 #: Data/GUI/dasher.preferences.ui:376
271 msgid "Always Right-to-Left"
272 msgstr "Sempre da esquerda para a direita"
274 #: Data/GUI/dasher.preferences.ui:393
275 msgid "Always Top-to-Bottom"
276 msgstr "Sempre de cima para baixo"
278 #: Data/GUI/dasher.preferences.ui:410
279 msgid "Always Bottom-to-Top"
280 msgstr "Sempre de baixo para cima"
282 #: Data/GUI/dasher.preferences.ui:444
283 msgid "_Language"
284 msgstr "_Idioma"
286 #. The way in which you would like to control dasher, e.g., using buttons for up/down, buttons for select, etc.
287 #: Data/GUI/dasher.preferences.ui:463
288 msgid "Control Style"
289 msgstr "Estilo de controle"
291 #: Data/GUI/dasher.preferences.ui:510 Data/GUI/dasher.preferences.ui:588
292 msgid "Options"
293 msgstr "Opções"
295 #: Data/GUI/dasher.preferences.ui:541
296 msgid "Input Device"
297 msgstr "Dispositivo de entrada"
299 #: Data/GUI/dasher.preferences.ui:677
300 msgid "Starting and Stopping"
301 msgstr "Início e parada"
303 #: Data/GUI/dasher.preferences.ui:699
304 msgid "Start on left mouse button"
305 msgstr "Iniciar no botão esquerdo do mouse"
307 #: Data/GUI/dasher.preferences.ui:714
308 msgid "Start on space bar"
309 msgstr "Iniciar na barra de espaço"
311 #: Data/GUI/dasher.preferences.ui:730
312 msgid "Start with mouse position:"
313 msgstr "Iniciar com a posição do mouse:"
315 #: Data/GUI/dasher.preferences.ui:771
316 msgid "Pause outside of canvas"
317 msgstr "Pausar fora da tela"
319 #. Abbreviation for Control Style
320 #: Data/GUI/dasher.preferences.ui:805
321 msgid "C_ontrol"
322 msgstr "C_ontrole"
324 #: Data/GUI/dasher.preferences.ui:825
325 msgid "Colour Scheme"
326 msgstr "Esquema de cores"
328 #: Data/GUI/dasher.preferences.ui:898
329 msgid "Appearance Options"
330 msgstr "Opções de aparência"
332 #: Data/GUI/dasher.preferences.ui:920
333 msgid "Show mouse position"
334 msgstr "Mostrar a posição do mouse"
336 #: Data/GUI/dasher.preferences.ui:935
337 msgid "Draw line between crosshairs and mouse"
338 msgstr "Desenhar uma linha entre a mira e o mouse"
340 #: Data/GUI/dasher.preferences.ui:955
341 msgid "Increase line thickness"
342 msgstr "Aumentar espessura da linha"
344 #: Data/GUI/dasher.preferences.ui:973
345 msgid "Draw box outlines"
346 msgstr "Desenhar os contornos das caixas"
348 #: Data/GUI/dasher.preferences.ui:1003
349 msgid "Dasher Font"
350 msgstr "Fonte do Dasher"
352 #: Data/GUI/dasher.preferences.ui:1024
353 msgid "Select Dasher Font"
354 msgstr "Selecionar fonte do Dasher"
356 #: Data/GUI/dasher.preferences.ui:1039
357 msgid "Small font"
358 msgstr "Fonte pequena"
360 #: Data/GUI/dasher.preferences.ui:1055
361 msgid "Large font "
362 msgstr "Fonte grande "
364 #: Data/GUI/dasher.preferences.ui:1072
365 msgid "Very large font"
366 msgstr "Fonte muito grande"
368 #: Data/GUI/dasher.preferences.ui:1107
369 msgid "_Appearance"
370 msgstr "_Aparência"
372 #: Data/GUI/dasher.preferences.ui:1135
373 msgid "Application Options"
374 msgstr "Opções do aplicativo"
376 #: Data/GUI/dasher.preferences.ui:1157
377 msgid "Timestamp new files"
378 msgstr "Adicionar marca de tempo nos arquivos novos"
380 #: Data/GUI/dasher.preferences.ui:1172
381 msgid "Show toolbar"
382 msgstr "Mostrar a barra de ferramentas"
384 #: Data/GUI/dasher.preferences.ui:1188
385 msgid "Show speed slider"
386 msgstr "Mostrar a barra de indicação de velocidade"
388 #: Data/GUI/dasher.preferences.ui:1204
389 msgid "Control mode"
390 msgstr "Modo de controle"
392 #: Data/GUI/dasher.preferences.ui:1235
393 msgid "Copy All on stop"
394 msgstr "Copiar tudo ao parar"
396 #: Data/GUI/dasher.preferences.ui:1251
397 msgid "Speak All on stop"
398 msgstr "Falar tudo ao parar"
400 #: Data/GUI/dasher.preferences.ui:1267
401 msgid "Speak words as you write"
402 msgstr "Falar as palavras na medida em que você escreve"
404 #: Data/GUI/dasher.preferences.ui:1297
405 msgid "Editor Font"
406 msgstr "Fonte do editor"
408 #: Data/GUI/dasher.preferences.ui:1315
409 msgid "Select Editor Font"
410 msgstr "Selecionar fonte do editor"
412 #: Data/GUI/dasher.preferences.ui:1343
413 msgid "Application Style"
414 msgstr "Estilo do aplicativo"
416 #: Data/GUI/dasher.preferences.ui:1365
417 msgid "Stand-alone"
418 msgstr "Independente"
420 #: Data/GUI/dasher.preferences.ui:1380
421 msgid "Composition"
422 msgstr "Composição"
424 #: Data/GUI/dasher.preferences.ui:1397
425 msgid "Direct entry"
426 msgstr "Entrada direta"
428 #: Data/GUI/dasher.preferences.ui:1414
429 msgid "Full Screen"
430 msgstr "Tela cheia"
432 #: Data/GUI/dasher.preferences.ui:1454
433 msgid "A_pplication"
434 msgstr "A_plicativo"
436 #: Data/GUI/dasher.traditional.ui:23
437 msgid "New file"
438 msgstr "Novo arquivo"
440 #: Data/GUI/dasher.traditional.ui:30
441 msgid "Open file"
442 msgstr "Abrir arquivo"
444 #: Data/GUI/dasher.traditional.ui:37
445 msgid "Save file"
446 msgstr "Salvar arquivo"
448 #: Data/GUI/dasher.traditional.ui:44
449 msgid "Save file as"
450 msgstr "Salvar arquivo como"
452 #: Data/GUI/dasher.traditional.ui:51
453 msgid "A_ppend to file…"
454 msgstr "A_nexar ao arquivo…"
456 #: Data/GUI/dasher.traditional.ui:58
457 msgid "_Import Training Text…"
458 msgstr "_Importar texto de treinamento…"
460 # Mative Sair, pois se aplica também a um botão no diálogo de saída do Dasher
461 # Button description
462 #: Data/GUI/dasher.traditional.ui:65 Src/Gtk2/dasher_main.cpp:960
463 msgid "Quit"
464 msgstr "Sair"
466 #: Data/GUI/dasher.traditional.ui:77
467 msgid "Cut"
468 msgstr "Recortar"
470 #: Data/GUI/dasher.traditional.ui:84
471 msgid "Copy"
472 msgstr "Copiar"
474 #: Data/GUI/dasher.traditional.ui:97
475 msgid "Paste"
476 msgstr "Colar"
478 #: Data/GUI/dasher.traditional.ui:104
479 msgid "Pr_eferences…"
480 msgstr "_Preferências…"
482 #: Data/GUI/dasher.traditional.ui:105
483 msgid "Preferences"
484 msgstr "Preferências"
486 #: Data/GUI/dasher.traditional.ui:118
487 msgid "_Contents…"
488 msgstr "S_umário…"
490 #: Data/GUI/dasher.traditional.ui:119
491 msgid "Help"
492 msgstr "Ajuda"
494 #: Data/GUI/dasher.traditional.ui:127
495 msgid "_About…"
496 msgstr "_Sobre…"
498 #: Data/GUI/dasher.traditional.ui:134
499 #: Src/DasherCore/DasherInterfaceBase.cpp:795
500 msgid "Direct Mode"
501 msgstr "Modo direto"
503 #: Data/GUI/dasher.traditional.ui:135
504 msgid "_Direct Mode"
505 msgstr "Modo _direto"
507 #: Data/GUI/dasher.traditional.ui:141
508 msgid "_Game Mode"
509 msgstr "Modo _jogo"
511 #: Data/GUI/dasher.traditional.ui:296
512 msgid "Speed:"
513 msgstr "Velocidade:"
515 #: Data/GUI/dasher.traditional.ui:342
516 msgid "Alphabet:"
517 msgstr "Alfabeto:"
519 #. think XML_LChar==char, depends on preprocessor variables...
520 #. /TRANSLATORS: the first string is the error message from the XML Parser;
521 #. / the second is the URL of the file we're trying to read.
522 #: Src/DasherCore/AbstractXMLParser.cpp:63
523 #, c-format
524 msgid "XML Error %s in file %s "
525 msgstr "Erro de XML %s no arquivo %s "
527 #: Src/DasherCore/Alphabet/AlphabetMap.cpp:116
528 #, c-format
529 msgid ""
530 "File ends with incomplete UTF-8 character beginning 0x%x (expecting %i bytes "
531 "but only %i)"
532 msgstr ""
533 "O arquivo termina com um caractere UTF-8 incompleto começando com 0x%x (era "
534 "esperado %i bytes, obteve-se apenas %i)"
536 #: Src/DasherCore/Alphabet/AlphabetMap.cpp:127
537 #, c-format
538 msgid "Read invalid UTF-8 character 0x%x"
539 msgstr "Leitura de caractere UTF-8 inválido 0x%x"
541 #. /TRANSLATORS: the string "GameTextFile" is the name of a setting in gsettings
542 #. / (or equivalent), and should not be translated. The %s is the value of that
543 #. / setting (this message displayed only if the user has provided a value)
544 #: Src/DasherCore/AlphabetManager.cpp:213
545 #, c-format
546 msgid ""
547 "Note: GameTextFile setting specifies game sentences file '%s' but this does "
548 "not exist"
549 msgstr ""
550 "Nota: A configuração de GameTextFile especifica o arquivo de jogo de frases "
551 "\"%s\", mas o mesmo não existe"
553 #. TRANSLATORS: The number of time steps over which to perform the zooming motion in button mode.
554 #: Src/DasherCore/AlternatingDirectMode.cpp:28 Src/DasherCore/ButtonMode.cpp:28
555 #: Src/DasherCore/CompassMode.cpp:28 Src/DasherCore/StylusFilter.cpp:11
556 msgid "Frames over which to perform zoom"
557 msgstr "Quadros a serem realizados ampliação"
559 #. TRANSLATORS: Intercept keyboard events for 'special' keys even when the Dasher window doesn't have keyboard focus.
560 #: Src/DasherCore/AlternatingDirectMode.cpp:30 Src/DasherCore/ButtonMode.cpp:39
561 #: Src/DasherCore/CompassMode.cpp:32
562 msgid "Global keyboard grab"
563 msgstr "Captura global de teclado"
565 #. menu
566 #: Src/DasherCore/AlternatingDirectMode.cpp:34
567 msgid "Alternating Direct Mode"
568 msgstr "Alternando modo direto"
570 #: Src/DasherCore/ButtonMode.cpp:29
571 msgid "Scan time in menu mode (0 to not scan)"
572 msgstr "Tempo de escaneamento no modo menu (0 para não escanear)"
574 #: Src/DasherCore/ButtonMode.cpp:30
575 msgid "Number of forward boxes"
576 msgstr "Número de caixas progressivas"
578 #: Src/DasherCore/ButtonMode.cpp:31
579 msgid "Safety margin"
580 msgstr "Margem de segurança"
582 #. TRANSLATORS: The boxes (zoom targets) in button mode can either be the same size, or different sizes - this is the extent to which the sizes are allowed to differ from each other.
583 #. XXX PRLW: 128 log(2) = 89, where 2 is the ratio of adjacent boxes
584 #. * however the code seems to use ratio = (129/127)^-r, instead of
585 #. * ratio = exp(r/128) used in the design document
587 #: Src/DasherCore/ButtonMode.cpp:37
588 msgid "Box non-uniformity"
589 msgstr "Não-uniformidade das caixas"
591 #: Src/DasherCore/ClickFilter.cpp:9
592 msgid "Maximum Zoom"
593 msgstr "Zoom máximo"
595 #. TRANSLATORS: In click mode, when you click with the mouse, you select
596 #. a piece of y-axis to be zoomed to, based on the mouse coordinates. The
597 #. "guides" are lines from the mouse position to the edges of the piece of
598 #. y-axis.
599 #: Src/DasherCore/ClickFilter.cpp:15
600 msgid "Draw guides on screen to show area into which a click will zoom"
601 msgstr ""
602 "Desenhar guias na tela para mostrar a área que será ampliada com o clique"
604 #. TRANSLATORS: As dasher's on-screen coordinate space is not flat,
605 #. the straight guide lines should in fact really be curved. This option
606 #. draws the guides as correct, though possibly more confusing, curves.
607 #: Src/DasherCore/ClickFilter.cpp:19
608 msgid "Curve lines to follow the non-linearity of the view transform"
609 msgstr "Dobrar as linhas para seguir a não-linearidade da visão"
611 #: Src/DasherCore/ClickFilter.h:23
612 msgid "Click Mode"
613 msgstr "Modo de clique"
615 #. TRANSLATORS: The zoom factor per press when moving to the right in compass mode.
616 #: Src/DasherCore/CompassMode.cpp:30
617 msgid "Right zoom"
618 msgstr "Zoom à direita"
620 #. bMenu
621 #: Src/DasherCore/CompassMode.cpp:38
622 msgid "Compass Mode"
623 msgstr "Modo compasso"
625 #. /TRANSLATORS: %s is the name of the alphabet; the string "GameTextFile"
626 #. / refers to a setting name in gsettings or equivalent, and should not be translated.
627 #: Src/DasherCore/DasherInterfaceBase.cpp:314
628 #, c-format
629 msgid ""
630 "Could not find game sentences file for %s - check alphabet definition, or "
631 "override with GameTextFile setting"
632 msgstr ""
633 "Não foi possível localizar o arquivo de jogo de frases para %s - verifique a "
634 "definição de alfabeto ou sobrescreva com a configuração de GameTextFile"
636 #: Src/DasherCore/DasherInterfaceBase.cpp:784
637 msgid "Normal Control"
638 msgstr "Controle normal"
640 #. TODO: specialist factory for button mode
641 #: Src/DasherCore/DasherInterfaceBase.cpp:794
642 msgid "Menu Mode"
643 msgstr "Modo menu"
645 #: Src/DasherCore/DefaultFilter.cpp:14
646 msgid "Vertical distance from mouse/gaze to target (400=screen height)"
647 msgstr "Distância vertical do mouse/olhar para o alvo (400=altura da tela)"
649 #: Src/DasherCore/DefaultFilter.cpp:15
650 msgid "Learn offset (previous) automatically, e.g. gazetrackers"
651 msgstr "Aprender deslocamento (anterior) automaticamente, ex.: gazetrackers"
653 #: Src/DasherCore/DefaultFilter.cpp:16
654 msgid ""
655 "At top and bottom, scroll more and translate less (makes error-correcting "
656 "easier)"
657 msgstr ""
658 "No topo e em baixo, rolar mais e traduzir menos (fazer correção de erros "
659 "mais fácil)"
661 #: Src/DasherCore/DefaultFilter.cpp:17
662 msgid ""
663 "Screen geometry (mostly for tall thin screens) - 0=old-style, 1=square no-"
664 "xhair, 2=squish, 3=squish+log"
665 msgstr ""
666 "Geometria da tela (principalmente para telas altas finas) - 0=estilo antigo, "
667 "1=quadrados sem xhair, 2=squish, 3=squish+log"
669 #: Src/DasherCore/DefaultFilter.cpp:18
670 msgid ""
671 "Shape type: 0=disjoint rects, 1=overlapping, 2=triangles, 3=trunc-tris, "
672 "4=quadrics, 5=circles"
673 msgstr ""
674 "Tipo da forma: 0=retângulos disjuntos, 1=sobrepostos, 2=triângulos, 3=trunc-"
675 "tris, 4=quádricos, 5=círculos"
677 #: Src/DasherCore/DefaultFilter.cpp:19
678 msgid ""
679 "Distance from right-hand-side Y-axis, at which maximum speed is reached. "
680 "(2048=xhair)"
681 msgstr ""
682 "Distância do lado direito do eixo Y, no qual a velocidade máxima é "
683 "alcançada. (2048=xhair)"
685 #: Src/DasherCore/DefaultFilter.cpp:20
686 msgid "Hold right mouse button / key 1 to go 3/4 faster"
687 msgstr ""
688 "Mantenha pressionado o botão direito do mouse / tecla 1 para ir 3/4 mais "
689 "rápido"
691 #: Src/DasherCore/DefaultFilter.cpp:21
692 msgid "Use exact computation of per-frame movement (slower)"
693 msgstr "Usar computação exata para movimentação por quadro (mais lento)"
695 #: Src/DasherCore/DemoFilter.cpp:15
696 msgid "Demo Mode (no input)"
697 msgstr "Modo de demonstração (nenhuma entrada)"
699 # Ingressar como forma elegante de dizer entrar
700 #: Src/DasherCore/GameModule.cpp:8
701 msgid "Filename of sentences to enter"
702 msgstr "Nome de arquivo de frases a ingressar"
704 #: Src/DasherCore/GameModule.cpp:9
705 msgid "Distance of sentence from center to decide user needs help"
706 msgstr ""
707 "Decidir que o usuário precisa de ajuda a partir da distância da frase ao "
708 "centro"
710 #: Src/DasherCore/GameModule.cpp:10
711 msgid "Time for which user must need help before help drawn"
712 msgstr "Tempo até que o usuário precise de ajuda, antes que ela apareça"
714 #: Src/DasherCore/GameModule.cpp:11
715 msgid "When we give help, show the shortest path to the target sentence?"
716 msgstr "Mostrar o caminho mais curto para a frase alvo ao oferecer ajuda?"
718 #: Src/DasherCore/MandarinAlphMgr.cpp:176 Src/DasherCore/RoutingAlphMgr.cpp:128
719 #, c-format
720 msgid ""
721 "Warning: faulty alphabet definition: training-start delimiter %s must be a "
722 "single unicode character. May be unable to process training file."
723 msgstr ""
724 "Aviso: definição incorreta de alfabeto: delimitador do início do treinamento "
725 "%s deve ser um único caractere unicode. Pode não ser possível processar o "
726 "arquivo de treinamento."
728 #: Src/DasherCore/MandarinAlphMgr.cpp:186
729 #, c-format
730 msgid ""
731 "Warning: training file contains character '%s' as member of group '%s', but "
732 "no group of that name contains the character; ignoring group specifier"
733 msgstr ""
734 "Aviso: o arquivo de treinamento contém o caractere \"%s\" como membro do "
735 "grupo \"%s\", mas nenhum grupo daquele nome contém este caractere; ignorando "
736 "o especificador de grupo"
738 #: Src/DasherCore/MandarinAlphMgr.cpp:199
739 #, c-format
740 msgid ""
741 "Warning: training file contains character '%s' as member of group '%s', but "
742 "no group of that name contains the character. Dasher will not be able to "
743 "learn how you want to write this character."
744 msgstr ""
745 "Aviso: o arquivo de treinamento contém o caractere \"%s\" como membro do "
746 "grupo \"%s\", mas nenhum grupo daquele nome contém este caractere. O Dasher "
747 "não será capaz de aprender como você deseja escrever este caractere."
749 #: Src/DasherCore/MandarinAlphMgr.cpp:200 Src/DasherCore/RoutingAlphMgr.cpp:147
750 #, c-format
751 msgid ""
752 "Warning: training file contains character '%s' as member of group '%s', but "
753 "alphabet contains several such groups. Dasher will not be able to learn how "
754 "you want to write this character."
755 msgstr ""
756 "Aviso: o arquivo de treinamento contém o caractere \"%s\" como membro do "
757 "grupo \"%s\", mas o alfabeto contém vários destes grupos. O Dasher não será "
758 "capaz de aprender como você deseja escrever este caractere."
760 #: Src/DasherCore/MandarinAlphMgr.cpp:220 Src/DasherCore/RoutingAlphMgr.cpp:164
761 #, c-format
762 msgid ""
763 "Warning: in training file, annotation '<%s>' is followed by another "
764 "annotation and will be ignored"
765 msgstr ""
766 "Aviso: no arquivo de treinamento, a anotação \"<%s>\" é seguida por outra "
767 "anotação e será ignorada"
769 #. /TRANSLATORS: first string will be the filename; after the end of the string,
770 #. / some number of output (e.g. Chinese) characters will be appended,
771 #. / the number of which is the integer here
772 #: Src/DasherCore/MandarinAlphMgr.cpp:244
773 #, c-format
774 msgid ""
775 "In file %s, the following %i symbol appeared without annotations saying how "
776 "it should be entered, but it can be entered in several ways. Dasher will not "
777 "be able to learn how you want to enter this symbol:"
778 msgid_plural ""
779 "In file %s, the following %i symbols appeared without annotations saying how "
780 "they should be entered, but each can be entered in several ways. Dasher will "
781 "not be able to learn how you want to enter these symbols:"
782 msgstr[0] ""
783 "No arquivo %s, o %i símbolo a seguir aparece sem anotações informando como "
784 "ele deveria ser inserido, mas ele pode ser inserido de várias formas. O "
785 "Dasher não será capaz de aprender como você deseja inserir este símbolo:"
786 msgstr[1] ""
787 "No arquivo %s, os %i símbolos a seguir aparecem sem anotações informando "
788 "como eles deveriam ser inseridos, mas eles podem ser inseridos de várias "
789 "formas. O Dasher não será capaz de aprender como você deseja inserir estes "
790 "símbolos:"
792 #: Src/DasherCore/NodeCreationManager.cpp:33
793 msgid "Training on User Text"
794 msgstr "Treinar no texto do usuário"
796 #: Src/DasherCore/NodeCreationManager.cpp:33
797 msgid "Training on System Text"
798 msgstr "Treinar no texto do sistema"
800 #. /TRANSLATORS: These 3 messages will be displayed when the user has just chosen a new alphabet. The %s parameter will be the name of the alphabet.
801 #: Src/DasherCore/NodeCreationManager.cpp:90
802 #, c-format
803 msgid ""
804 "No user training text found - if you have written in \"%s\" before, this "
805 "means Dasher may not be learning from previous sessions"
806 msgstr ""
807 "Nenhum texto de treinamento de usuário localizado - se você escreveu em \"%"
808 "s\" antes, isso significa que o Dasher pode não estar aprendendo de sessões "
809 "anteriores"
811 #: Src/DasherCore/NodeCreationManager.cpp:91
812 #, c-format
813 msgid ""
814 "No training text (user or system) found for \"%s\". Dasher will still work "
815 "but entry will be slower. We suggest downloading a training text file from "
816 "the Dasher website, or constructing your own."
817 msgstr ""
818 "Nenhum texto de treinamento (usuário ou sistema) localizado para \"%s\". O "
819 "Dasher ainda vai funcionar, mas a entrada será mais lenta. Nós sugerimos "
820 "baixar um arquivo de texto de treinamento do site do Dasher, ou construir o "
821 "seu próprio."
823 #: Src/DasherCore/NodeCreationManager.cpp:97
824 #, c-format
825 msgid ""
826 "\"%s\" does not specify training file. Dasher will work but entry will be "
827 "slower. Check you have the latest version of the alphabet definition."
828 msgstr ""
829 "\"%s\" não especifica um arquivo de treinamento. O Dasher irá funcionar, "
830 "porém a entrada será mais lenta. Certifique-se de que você tem a última "
831 "versão da definição de alfabeto."
833 #. TRANSLATORS: The time for which a button must be held before it counts as a 'long' (rather than short) press.
834 #: Src/DasherCore/OneButtonDynamicFilter.cpp:31
835 #: Src/DasherCore/TwoButtonDynamicFilter.cpp:32
836 msgid "Long press time"
837 msgstr "Tempo de pressionamento longo"
839 #. TRANSLATORS: Double-clicks are special in some situations (they cause us to start reversing). This is the time in which the button must be pressed twice to count.
840 #: Src/DasherCore/OneButtonDynamicFilter.cpp:33
841 msgid "Double-press time"
842 msgstr "Tempo de pressionamento duplo"
844 #. TRANSLATORS: Backoff = reversing in Dasher to correct mistakes. This allows a single button to be dedicated to activating backoff, rather than using multiple presses of other buttons.
845 #: Src/DasherCore/OneButtonDynamicFilter.cpp:35
846 msgid "Enable backoff button"
847 msgstr "Habilitar botão de backoff"
849 #: Src/DasherCore/OneButtonDynamicFilter.cpp:36
850 #: Src/DasherCore/TwoButtonDynamicFilter.cpp:43
851 #: Src/DasherCore/TwoPushDynamicFilter.cpp:37
852 msgid "Slow startup"
853 msgstr "Inicialização lenta"
855 #: Src/DasherCore/OneButtonDynamicFilter.cpp:37
856 #: Src/DasherCore/TwoButtonDynamicFilter.cpp:44
857 msgid "Startup time"
858 msgstr "Tempo de inicialização"
860 #: Src/DasherCore/OneButtonDynamicFilter.cpp:38
861 #: Src/DasherCore/TwoButtonDynamicFilter.cpp:46
862 #: Src/DasherCore/TwoPushDynamicFilter.cpp:39
863 msgid "Percentage by which to automatically increase speed"
864 msgstr "Porcentagem para qual aumentar a velocidade automaticamente"
866 #: Src/DasherCore/OneButtonDynamicFilter.cpp:39
867 #: Src/DasherCore/TwoButtonDynamicFilter.cpp:47
868 #: Src/DasherCore/TwoPushDynamicFilter.cpp:40
869 msgid "Time after which to automatically increase speed (secs)"
870 msgstr "Tempo até aumentar automaticamente a velocidade (segs)"
872 #: Src/DasherCore/OneButtonDynamicFilter.cpp:40
873 #: Src/DasherCore/TwoButtonDynamicFilter.cpp:48
874 #: Src/DasherCore/TwoPushDynamicFilter.cpp:41
875 msgid "Percentage by which to decrease speed upon reverse"
876 msgstr "Porcentagem para qual diminuir a velocidade ao inverter"
878 #: Src/DasherCore/OneButtonDynamicFilter.cpp:44
879 msgid "One Button Dynamic Mode"
880 msgstr "Modo dinâmico de um botão"
882 #: Src/DasherCore/OneButtonFilter.cpp:12
883 msgid "Scan time (each direction), in ms"
884 msgstr "Tempo de escaneamento (em cada direção), em ms"
886 #: Src/DasherCore/OneButtonFilter.cpp:13
887 msgid "Factor by which to zoom in"
888 msgstr "Fator de zoom"
890 #: Src/DasherCore/OneButtonFilter.cpp:14
891 #: Src/DasherCore/TwoButtonDynamicFilter.cpp:45
892 #: Src/DasherCore/TwoPushDynamicFilter.cpp:42
893 msgid "Lag before user actually pushes button (ms)"
894 msgstr "Atraso antes do usuário efetivamente apertar o botão (ms)"
896 #. COneDimensionalFilter(CSettingsStore *pSettingsStore, CDasherInterfaceBase *pInterface, CDasherModel *m_pDasherModel);
897 #: Src/DasherCore/OneDimensionalFilter.h:12
898 msgid "One Dimensional Mode"
899 msgstr "Modo unidimensional"
901 #: Src/DasherCore/RoutingAlphMgr.cpp:146
902 #, c-format
903 msgid ""
904 "Warning: training file contains character '%s' as member of group '%s', but "
905 "no group of that name contains the character. Ignoring group specifier."
906 msgstr ""
907 "Aviso: o arquivo de treinamento contém o caractere \"%s\" como membro do "
908 "grupo \"%s\", mas nenhum grupo daquele nome contém o caractere. Ignorando o "
909 "especificador do grupo."
911 #: Src/DasherCore/SettingsStore.cpp:100 Src/Gtk2/DasherAppSettings.cpp:127
912 #: Src/Gtk2/DasherAppSettings.cpp:131
913 msgid "true"
914 msgstr "verdadeiro"
916 #: Src/DasherCore/SettingsStore.cpp:100
917 msgid "True"
918 msgstr "Verdadeiro"
920 #: Src/DasherCore/SettingsStore.cpp:102 Src/Gtk2/DasherAppSettings.cpp:127
921 #: Src/Gtk2/DasherAppSettings.cpp:131
922 msgid "false"
923 msgstr "falso"
925 #: Src/DasherCore/SettingsStore.cpp:102
926 msgid "False"
927 msgstr "Falso"
929 #. Note to translators: This message will be output for a command line
930 #. with "--options foo=VAL" and foo is a boolean valued parameter, but
931 #. "VAL" is not true or false.
932 #: Src/DasherCore/SettingsStore.cpp:108
933 msgid "boolean value must be specified as 'true' or 'false'."
934 msgstr ""
935 "o valor booleano deve ser especificado como \"verdadeiro\" ou \"falso\"."
937 #. Note to translators: This is output when command line "--options" doesn't
938 #. specify a known option.
939 #: Src/DasherCore/SettingsStore.cpp:130
940 msgid "unknown option, use \"--help-options\" for more information."
941 msgstr "opção desconhecida, use \"--help-option\" para mais informações."
943 #: Src/DasherCore/SocketInputBase.cpp:27
944 msgid "Port:"
945 msgstr "Porta:"
947 #: Src/DasherCore/SocketInputBase.cpp:28
948 msgid "X label:"
949 msgstr "Rótulo X:"
951 #: Src/DasherCore/SocketInputBase.cpp:29
952 msgid "X minimum:"
953 msgstr "X mínimo:"
955 #: Src/DasherCore/SocketInputBase.cpp:30
956 msgid "X maximum:"
957 msgstr "X máximo:"
959 #: Src/DasherCore/SocketInputBase.cpp:31
960 msgid "Y label:"
961 msgstr "Rótulo Y:"
963 #: Src/DasherCore/SocketInputBase.cpp:32
964 msgid "Y minimum:"
965 msgstr "Y mínimo:"
967 #: Src/DasherCore/SocketInputBase.cpp:33
968 msgid "Y maximum:"
969 msgstr "Y máximo:"
971 # O dois-pontos não faz sentido na interface gráfica; retirei - Rafael
972 #: Src/DasherCore/SocketInputBase.cpp:34
973 msgid "Print socket-related debugging information to console:"
974 msgstr "Imprimir informações de depuração relacionadas ao socket no console"
976 #: Src/DasherCore/SocketInputBase.cpp:38
977 msgid "Socket Input"
978 msgstr "Entrada do socket"
980 #. TODO This is not a very good error message even in English...???
981 #: Src/DasherCore/SocketInputBase.cpp:108
982 msgid "Error creating socket"
983 msgstr "Erro ao criar socket"
985 #: Src/DasherCore/SocketInputBase.cpp:116
986 msgid "Error binding to socket - already in use?"
987 msgstr "Erro ao associar socket - já está sendo usado?"
989 # Me pareceu estar faltando um dois-pontos (:) após warning; acrescentei - Rafael
990 #: Src/DasherCore/SocketInputBase.cpp:169
991 #, c-format
992 msgid "Warning truncating socket input label '%s' to %i characters."
993 msgstr ""
994 "Aviso: truncando o rótulo de entrada do socket \"%s\" para %i caracteres."
996 #: Src/DasherCore/SocketInputBase.cpp:195
997 msgid "Socket input: Error reading from socket"
998 msgstr "Entrada do socket: erro ao ler a partir do socket"
1000 #: Src/DasherCore/SocketInputBase.cpp:297
1001 #, c-format
1002 msgid "Dasher Socket Input error: %s: %s"
1003 msgstr "Erro de entrada do socket do Dasher: %s: %s"
1005 #. TODO should probably pop up a Gtk error message and think about how to do i18n:
1006 #: Src/DasherCore/SocketInput.cpp:31
1007 msgid "Dasher socket input: failed to launch reader thread."
1008 msgstr ""
1009 "Entrada do socket do Dasher: falha ao lançar a linha de execução do leitor."
1011 #: Src/DasherCore/StylusFilter.cpp:10
1012 msgid "Max time for a 'tap' (anything longer is held)"
1013 msgstr "Tempo máximo para um \"toque\" (qualquer coisa mais longa é mantida)"
1015 #: Src/DasherCore/StylusFilter.h:12
1016 msgid "Stylus Control"
1017 msgstr "Controle da caneta"
1019 #. no context switch commands will be executed!
1020 #: Src/DasherCore/Trainer.cpp:34
1021 #, c-format
1022 msgid ""
1023 "Warning: faulty alphabet definition, escape sequence %s must be a single "
1024 "unicode character. This may worsen Dasher's text prediction."
1025 msgstr ""
1026 "Aviso: definição incorreta de alfabeto, sequência de escape %s deve ser um "
1027 "único caractere unicode. Isso pode prejudicar a predição de texto do Dasher."
1029 #: Src/DasherCore/Trainer.cpp:101
1030 #, c-format
1031 msgid "Unable to open file \"%s\" for reading"
1032 msgstr "Não foi possível abrir o arquivo \"%s\" para leitura"
1034 #: Src/DasherCore/TwoButtonDynamicFilter.cpp:30
1035 msgid "Button offset"
1036 msgstr "Deslocamento de botão"
1038 #. TRANSLATORS: Multiple button presses are special (like a generalisation on double clicks) in some situations. This is the maximum time between two presses to count as _part_of_ a multi-press gesture
1039 #. (potentially more than two presses).
1040 #: Src/DasherCore/TwoButtonDynamicFilter.cpp:35
1041 msgid "Multiple press interval"
1042 msgstr "Tempo de pressionamento múltiplo"
1044 #. TRANSLATORS: Backoff = reversing in Dasher to correct mistakes. This allows a single button to be dedicated to activating backoff, rather than using multiple presses of other buttons, and another to be dedicated to starting and stopping. 'Button' in this context is a physical hardware device, not a UI element.
1045 #: Src/DasherCore/TwoButtonDynamicFilter.cpp:37
1046 #: Src/DasherCore/TwoPushDynamicFilter.cpp:36
1047 msgid "Enable backoff and start/stop buttons"
1048 msgstr "Habilitar botões de backoff e iniciar/parar"
1050 #. TRANSLATORS: What is normally the up button becomes the down button etc.
1051 #: Src/DasherCore/TwoButtonDynamicFilter.cpp:39
1052 msgid "Reverse up and down buttons"
1053 msgstr "Botões de inversão para cima e para baixo"
1055 #. TRANSLATORS: Pushing the up/down button twice quickly has the same effect as pushing the other
1056 #. button once; in this case, one must push three times (or push-and-hold) to reverse.
1057 #: Src/DasherCore/TwoButtonDynamicFilter.cpp:42
1058 msgid "Double-click is opposite up/down — triple to reverse"
1059 msgstr "Clique duplo é oposto ao para cima/para baixo — triplo para inverter"
1061 #: Src/DasherCore/TwoButtonDynamicFilter.cpp:52
1062 msgid "Two Button Dynamic Mode"
1063 msgstr "Modo dinâmico de dois botões"
1065 #: Src/DasherCore/TwoPushDynamicFilter.cpp:30
1066 msgid "Offset for outer (second) button"
1067 msgstr "Deslocamento para outro (segundo) botão"
1069 #. divisor
1070 #. step
1071 #: Src/DasherCore/TwoPushDynamicFilter.cpp:31
1072 msgid "Distance between down markers (long gap)"
1073 msgstr "Distância entre os marcadores inferiores (espaço grande)"
1075 #: Src/DasherCore/TwoPushDynamicFilter.cpp:32
1076 msgid "Distance between up markers, as percentage of long gap"
1077 msgstr ""
1078 "Distância entre os marcadores superiores, como porcentagem do espaço grande"
1080 #: Src/DasherCore/TwoPushDynamicFilter.cpp:33
1081 msgid "Tolerance for inaccurate timing of button pushes (in ms)"
1082 msgstr "Tolerância de tempo impreciso do pressionamento de botões (em ms)"
1084 #: Src/DasherCore/TwoPushDynamicFilter.cpp:34
1085 msgid ""
1086 "Use push and release times of single press rather than push times of two "
1087 "presses"
1088 msgstr ""
1089 "Use tempos de pressionamento e liberação com um único pressionar, ao invés "
1090 "de tempos de pressionamento com um pressionar duplo"
1092 #: Src/DasherCore/TwoPushDynamicFilter.cpp:38
1093 msgid "Slow startup time"
1094 msgstr "Inicialização lenta"
1096 #: Src/DasherCore/TwoPushDynamicFilter.cpp:46
1097 msgid "Two-push Dynamic Mode (New One Button)"
1098 msgstr "Modo dinâmico de duplo pressionamento (novo botão)"
1100 #: Src/Gtk2/DasherAppSettings.cpp:124
1101 msgid "Boolean parameters"
1102 msgstr "Parâmetros de booleano"
1104 #: Src/Gtk2/DasherAppSettings.cpp:124 Src/Gtk2/DasherAppSettings.cpp:135
1105 #: Src/Gtk2/DasherAppSettings.cpp:146
1106 msgid "Default"
1107 msgstr "Padrão"
1109 #: Src/Gtk2/DasherAppSettings.cpp:124 Src/Gtk2/DasherAppSettings.cpp:135
1110 #: Src/Gtk2/DasherAppSettings.cpp:146
1111 msgid "Description"
1112 msgstr "Descrição"
1114 #: Src/Gtk2/DasherAppSettings.cpp:135
1115 msgid "Integer parameters"
1116 msgstr "Parâmetros de inteiros"
1118 #: Src/Gtk2/DasherAppSettings.cpp:146
1119 msgid "String parameters"
1120 msgstr "Parâmetros de string"
1122 #: Src/Gtk2/dasher_editor.cpp:812 Src/Gtk2/dasher_main.cpp:550
1123 #: Src/Gtk2/dasher_main.cpp:885
1124 msgid "_Open"
1125 msgstr "_Abrir"
1127 #: Src/Gtk2/dasher_editor.cpp:814 Src/Gtk2/dasher_editor.cpp:848
1128 #: Src/Gtk2/dasher_main.cpp:549 Src/Gtk2/dasher_main.cpp:886
1129 msgid "_Cancel"
1130 msgstr "_Cancelar"
1132 #: Src/Gtk2/dasher_editor.cpp:846
1133 msgid "_Save"
1134 msgstr "_Salvar"
1136 #. Note to translators: This message will be output for command line errors when the "=" in --options=foo is missing.
1137 #: Src/Gtk2/dasher_main.cpp:231
1138 msgid "option setting is missing \"=\"."
1139 msgstr "faltando opção de configuração \"=\"."
1141 #. Note to translators: This string will be output when --options= specifies an unknown option.
1142 #: Src/Gtk2/dasher_main.cpp:247
1143 msgid "Invalid option string specified"
1144 msgstr "Opção de string especificada inválida"
1146 #: Src/Gtk2/dasher_main.cpp:607
1147 msgid ""
1148 "Welcome to Dasher Game Mode! Game Mode is a fun way to practice entering "
1149 "text in Dasher. Please select a training text to play with:"
1150 msgstr ""
1151 "Bem-vindo ao modo de jogo do Dasher! O modo de jogo é uma forma divertida de "
1152 "praticar a digitação de texto no Dasher. Por favor, selecione um texto de "
1153 "treinamento com o qual vai jogar:"
1155 #: Src/Gtk2/dasher_main.cpp:609
1156 msgid "Use Default"
1157 msgstr "Usar padrão"
1159 #: Src/Gtk2/dasher_main.cpp:610
1160 msgid "Choose File..."
1161 msgstr "Escolher arquivo..."
1163 #: Src/Gtk2/dasher_main.cpp:611
1164 msgid "Cancel"
1165 msgstr "Cancelar"
1167 #: Src/Gtk2/dasher_main.cpp:634
1168 msgid ""
1169 "Are you sure you wish to turn off game mode? All unsaved changes will be "
1170 "lost."
1171 msgstr ""
1172 "Você tem certeza de que desejar desligar o modo de jogo? Todas as alterações "
1173 "não salvas serão perdidas."
1175 #: Src/Gtk2/dasher_main.cpp:636
1176 msgid "No"
1177 msgstr "Não"
1179 #: Src/Gtk2/dasher_main.cpp:637
1180 msgid "Yes"
1181 msgstr "Sim"
1183 #: Src/Gtk2/dasher_main.cpp:922
1184 #, c-format
1185 msgid ""
1186 "Do you want to save your changes to %s?\n"
1187 "\n"
1188 "Your changes will be lost if you don't save them."
1189 msgstr ""
1190 "Você deseja salvar sua alterações em \"%s?\"\n"
1191 "\n"
1192 "Suas alterações serão perdidas se você não salvá-las."
1194 #: Src/Gtk2/dasher_main.cpp:929
1195 msgid ""
1196 "Do you want to save your changes?\n"
1197 "\n"
1198 "Your changes will be lost if you don't save them."
1199 msgstr ""
1200 "Você deseja salvar suas alterações?\n"
1201 "\n"
1202 "Suas alterações serão perdidas se você não salvá-las."
1204 #: Src/Gtk2/dasher_main.cpp:935
1205 msgid "Quit without saving"
1206 msgstr "Sair sem salvar"
1208 #: Src/Gtk2/dasher_main.cpp:936 Src/Gtk2/dasher_main.cpp:959
1209 msgid "Don't quit"
1210 msgstr "Não sair"
1212 #: Src/Gtk2/dasher_main.cpp:937
1213 msgid "Save and quit"
1214 msgstr "Salvar e sair"
1216 #: Src/Gtk2/dasher_main.cpp:956
1217 msgid "Are you sure you wish to quit?"
1218 msgstr "Tem certeza que deseja sair?"
1220 #: Src/Gtk2/dasher_main.cpp:998
1221 msgid "Unable to open help file"
1222 msgstr "Não foi possível abrir o arquivo de ajuda"
1224 #: Src/Gtk2/dasher_main.cpp:1050
1225 msgid "Dasher is a predictive text entry application"
1226 msgstr "Dasher é um aplicativo de entrada preditiva de texto"
1228 #: Src/Gtk2/dasher_main.cpp:1055
1229 msgid "translator-credits"
1230 msgstr ""
1231 "Rodrigo Lima <rdlima@terra.com.br>\n"
1232 "Goedson Teixeira Paixao <goedson@debian.org>\n"
1233 "Og Maciel <ogmaciel@ubuntu.com>\n"
1234 "Leonardo Ferreira Fontenele <leonardof@gnome.org>\n"
1235 "Vladimir Melo <vladimirmelo@foresightlinux.org>\n"
1236 "Fabricio Godoy <skarllot@gmail.com>\n"
1237 "Djavan Fagundes <dnoway@gmail.com>\n"
1238 "Enrico Nicoletto <liverig@gmail.com>\n"
1239 "Rafael Ferreira <rafaelff@gnome.org>"
1241 #: Src/Gtk2/module_settings_window.cpp:77
1242 msgid "_Close"
1243 msgstr "_Fechar"
1245 #: Src/Gtk2/module_settings_window.cpp:88
1246 msgid "Dasher Module Options"
1247 msgstr "Opções de módulo do Dasher"
1249 #: Src/Gtk2/module_settings_window.cpp:94
1250 #, c-format
1251 msgid "%s Options:"
1252 msgstr "Opções para %s:"
1254 #: Src/Gtk2/mouse_input.h:14
1255 msgid "Mouse Input"
1256 msgstr "Entrada de mouse"
1258 #: Src/Gtk2/mouse_input.h:44
1259 msgid "Pixels covering Y range"
1260 msgstr "Pixels cobrindo intervalo Y"
1262 #. TRANSLATORS: Only use the vertical mouse coordinate - this is prefered for some disabled users.
1263 #: Src/Gtk2/mouse_input.h:51
1264 msgid "One Dimensional Mouse Input"
1265 msgstr "Entrada de mouse unidimensional"
1267 #: Src/Gtk2/Preferences.cpp:437
1268 msgid "Action"
1269 msgstr "Ação"
1271 #. {"timedata", 'w', 0, G_OPTION_ARG_NONE, &timedata, "Write basic timing information to stdout", NULL},
1272 #. {"preferences", 'p', 0, G_OPTION_ARG_NONE, &preferences, "Show preferences window only", NULL},
1273 #. {"textentry", 'o', 0, G_OPTION_ARG_NONE, &textentry, "Onscreen text entry mode", NULL},
1274 #. {"pipe", 's', 0, G_OPTION_ARG_NONE, &stdoutpipe, "Pipe text to stdout", NULL},
1275 #. Note to translators: This is the help string for "--appstyle". The four options in brackets MUST either NOT be translated or at least it MUST be clear that they must be used in english. Otherwise a user running a non-english system will receive an error message when using the translated one instead of the english one and has no chance to find out the correct option.
1276 #: Src/main.cc:161
1277 msgid "Application style (traditional, direct, compose or fullscreen)"
1278 msgstr "Estilo do aplicativo (traditional, direct, compose ou fullscreen)"
1280 #. Note to translators: This is the help string for "--options"
1281 #: Src/main.cc:163
1282 msgid "Override stored options"
1283 msgstr "Sobrescreve opções armazenadas"
1285 #: Src/main.cc:164
1286 msgid "XML configuration file name"
1287 msgstr "Nome de arquivo de configuração XML"
1289 #. Note to translators: This is the help string for "--help-options"
1290 #: Src/main.cc:166
1291 msgid "Describe \"--options\"."
1292 msgstr "Descreve \"--options\"."
1294 #. parse command line options
1295 #. Note to translators: This is the "--help" description of dasher.
1296 #: Src/main.cc:172
1297 msgid "- A text input application honouring accessibility"
1298 msgstr "- Um aplicativo de entrada de texto honrando a acessibilidade"
1300 #~ msgid "Auto-increasing speed to %0.2f"
1301 #~ msgstr "Aumentar a velocidade automaticamente para %0.2f"
1303 #~ msgid "Auto-decreasing speed to %0.2f"
1304 #~ msgstr "Diminuir a velocidade automaticamente para %0.2f"
1306 #~ msgid ""
1307 #~ "In file %s, the following %i symbols appeared without annotations saying "
1308 #~ "how they should be entered, but each can be entered in several ways. "
1309 #~ "Dasher will not be able to learn how you want to enter these symbols:"
1310 #~ msgstr ""
1311 #~ "No arquivo %s, os %i símbolos a seguir aparecem sem anotações informando "
1312 #~ "como eles deveriam ser inseridos, mas cada um pode ser inserido de várias "
1313 #~ "formas. O Dasher não será capaz de aprender como você deseja inserir "
1314 #~ "estes símbolos:"
1316 #~ msgid "Include Clipboard commands"
1317 #~ msgstr "Incluir comandos da área de transferência"
1319 #~ msgid "Include Speech commands"
1320 #~ msgstr "Incluir comandos de voz"
1322 #~ msgid "Force to have Halt command"
1323 #~ msgstr "Forçar para ter o comando halt"
1325 #~ msgid "Include Editing commands"
1326 #~ msgstr "Incluir comandos de edição"
1328 #~ msgid "Done"
1329 #~ msgstr "Concluído"
1331 #~ msgid "Don't save"
1332 #~ msgstr "Não salvar"
1334 #~ msgid "Unable to initialize speech support\n"
1335 #~ msgstr "Não foi possível iniciar suporte a fala\n"
1337 #~ msgid "Warning: unable to set speech parameters\n"
1338 #~ msgstr "Aviso: não foi possível definir parâmetros de fala\n"
1340 #~ msgid "Unable to initialize voices\n"
1341 #~ msgstr "Não foi possível iniciar as vozes\n"