Update Polish translation
[dasher.git] / po / pt.po
blobfdaa694af77c9701ca2a5181290226912011baa6
1 # dasher's Portuguese translation.
2 # Copyright © 2003, 2004, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010 dasher
3 # This file is distributed under the same license as the dasher package.
4 # Duarte Loreto <happyguy_pt@hotmail.com>, 2004, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010.
5 # Pedro Albuquerque <palbuquerque73@gmail.com>, 2015.
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: 2.32\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
11 "product=dasher&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
12 "POT-Creation-Date: 2014-10-06 15:12+0000\n"
13 "PO-Revision-Date: 2015-08-20 07:17+0100\n"
14 "Last-Translator: Pedro Albuquerque <palbuquerque73@gmail.com>\n"
15 "Language-Team: Português <palbuquerque73@gmail.com>\n"
16 "Language: pt\n"
17 "MIME-Version: 1.0\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
21 "X-Generator: Gtranslator 2.91.6\n"
22 "X-Project-Style: gnome\n"
24 #. Note to translators: This is the name of the dasher program as it appears
25 #. in a window title.
26 #: ../Data/dasher.desktop.in.in.h:1 ../Data/GUI/dashermaemofullscreen.ui.h:14
27 #: ../Data/GUI/dashermaemo.ui.h:1 ../Data/GUI/dasher.traditional.ui.h:23
28 #: ../Src/Gtk2/dasher_main.cpp:908
29 msgid "Dasher"
30 msgstr "Dasher"
32 #: ../Data/dasher.desktop.in.in.h:2
33 msgid "Predictive text entry"
34 msgstr "Introdução profética de texto"
36 #: ../Data/dasher.desktop.in.in.h:3
37 msgid "Enter text without a keyboard"
38 msgstr "Introduzir texto sem um teclado"
40 #: ../Data/GUI/dashermaemofullscreen.ui.h:1
41 #: ../Data/GUI/dasher.traditional.ui.h:1
42 msgid "_File"
43 msgstr "_Ficheiro"
45 #: ../Data/GUI/dashermaemofullscreen.ui.h:2
46 #: ../Data/GUI/dasher.traditional.ui.h:9
47 msgid "_Edit"
48 msgstr "_Editar"
50 #: ../Data/GUI/dashermaemofullscreen.ui.h:3
51 #: ../Data/GUI/dasher.traditional.ui.h:12
52 msgid "Copy _All"
53 msgstr "Copiar _Tudo"
55 #: ../Data/GUI/dashermaemofullscreen.ui.h:4
56 msgid "_Options"
57 msgstr "_Opções"
59 #: ../Data/GUI/dashermaemofullscreen.ui.h:5
60 msgid "_Edit Font"
61 msgstr "_Editar letra"
63 #: ../Data/GUI/dashermaemofullscreen.ui.h:6
64 msgid "_Dasher Font"
65 msgstr "Letra do _Dasher"
67 #: ../Data/GUI/dashermaemofullscreen.ui.h:7
68 msgid "_Dasher Font Size"
69 msgstr "Tamanho da letra do _Dasher"
71 #: ../Data/GUI/dashermaemofullscreen.ui.h:8
72 msgid "Normal"
73 msgstr "Normal"
75 #: ../Data/GUI/dashermaemofullscreen.ui.h:9
76 msgid "Large"
77 msgstr "Grande"
79 #: ../Data/GUI/dashermaemofullscreen.ui.h:10
80 msgid "Very Large"
81 msgstr "Muito grande"
83 #: ../Data/GUI/dashermaemofullscreen.ui.h:11
84 msgid "_Reset fonts"
85 msgstr "_Repor letras"
87 #: ../Data/GUI/dashermaemofullscreen.ui.h:12
88 #: ../Data/GUI/dasher.traditional.ui.h:16
89 msgid "_Help"
90 msgstr "A_Juda"
92 #: ../Data/GUI/dashermaemofullscreen.ui.h:13
93 msgid "_About"
94 msgstr "_Sobre"
96 #: ../Data/GUI/dashermaemofullscreen.ui.h:15 ../Data/GUI/dashermaemo.ui.h:4
97 #: ../Src/Gtk2/dasher_editor.cpp:817 ../Src/Gtk2/dasher_editor.cpp:851
98 #: ../Src/Gtk2/dasher_main.cpp:923
99 msgid "Select File"
100 msgstr "Selecionar ficheiro"
102 #: ../Data/GUI/dashermaemofullscreen.ui.h:16 ../Data/GUI/dashermaemo.ui.h:5
103 msgid "Select Font"
104 msgstr "Selecionar letra"
106 #: ../Data/GUI/dashermaemo.preferences.ui.h:1
107 #: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:3
108 msgid "Dasher Preferences"
109 msgstr "Preferências do Dasher"
111 #: ../Data/GUI/dashermaemo.preferences.ui.h:2
112 #: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:4
113 #| msgid "<b>Alphabet Selection</b>"
114 msgid "Alphabet Selection"
115 msgstr "Seleção de alfabeto"
117 #: ../Data/GUI/dashermaemo.preferences.ui.h:3
118 #| msgid "<b>Color Scheme</b>"
119 msgid "Color Scheme"
120 msgstr "Esquema de cor"
122 #: ../Data/GUI/dashermaemo.preferences.ui.h:4
123 #: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:42
124 msgid "Custom colour scheme:"
125 msgstr "Esquema de cores personalizado:"
127 #: ../Data/GUI/dashermaemo.preferences.ui.h:5
128 msgid "Alphabet"
129 msgstr "Alfabeto"
131 #: ../Data/GUI/dashermaemo.preferences.ui.h:6
132 #: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:32
133 #| msgid "Speed:"
134 msgid "Speed"
135 msgstr "Velocidade"
137 #: ../Data/GUI/dashermaemo.preferences.ui.h:7
138 #: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:33
139 msgid "Adapt speed automatically"
140 msgstr "Adaptar velocidade automaticamente"
142 #. The way in which you would like to control dasher, e.g., using buttons for up/down, buttons for select, etc.
143 #: ../Data/GUI/dashermaemo.preferences.ui.h:9
144 msgid "Control"
145 msgstr "Controlo"
147 #: ../Data/GUI/dashermaemo.preferences.ui.h:10
148 #| msgid "<b>Display Size</b>"
149 msgid "Display Size"
150 msgstr "Tamanho do ecrã"
152 #: ../Data/GUI/dashermaemo.preferences.ui.h:11
153 msgid "Enlarge input window"
154 msgstr "Expandir janela de introdução"
156 #: ../Data/GUI/dashermaemo.preferences.ui.h:12
157 msgid "Orientation"
158 msgstr "Orientação"
160 # ../lisp/frames.jl
161 #. The default display orientation for the selected alphabet, i.e., left to right for English, right to left for Arabic, etc.
162 #: ../Data/GUI/dashermaemo.preferences.ui.h:13
163 #: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:21
164 msgid "Alphabet Default"
165 msgstr "Alfabeto predefinido"
167 #: ../Data/GUI/dashermaemo.preferences.ui.h:14
168 msgid "Custom"
169 msgstr "Personalizado"
171 #: ../Data/GUI/dashermaemo.preferences.ui.h:15
172 msgid "Left to Right"
173 msgstr "Esquerda para direita"
175 #: ../Data/GUI/dashermaemo.preferences.ui.h:16
176 msgid "Right to Left"
177 msgstr "Direita para esquerda"
179 #: ../Data/GUI/dashermaemo.preferences.ui.h:17
180 msgid "Top to Bottom"
181 msgstr "De cima para baixo"
183 #: ../Data/GUI/dashermaemo.preferences.ui.h:18
184 msgid "Bottom to Top"
185 msgstr "De baixo para cima"
187 #: ../Data/GUI/dashermaemo.preferences.ui.h:19
188 msgid "View"
189 msgstr "Ver"
191 #: ../Data/GUI/dashermaemo.preferences.ui.h:20
192 #: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:5
193 #| msgid "<b>Language Model</b>"
194 msgid "Language Model"
195 msgstr "Modelo de idioma"
197 #. PPM = Prediction by Partial Match, a statistical language model.
198 #: ../Data/GUI/dashermaemo.preferences.ui.h:21
199 #: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:7
200 msgid "Standard letter-based PPM"
201 msgstr "PPM comum baseado em letras"
203 #: ../Data/GUI/dashermaemo.preferences.ui.h:22
204 #: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:8
205 msgid "Word-based model"
206 msgstr "Modelo baseado em palavras"
208 #. PPM = Prediction by Partial Match, a statistical language model.
209 #: ../Data/GUI/dashermaemo.preferences.ui.h:23
210 #: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:10
211 msgid "Mixture model (PPM/dictionary)"
212 msgstr "Modelo de mistura (PPM/dicionário)"
214 #: ../Data/GUI/dashermaemo.preferences.ui.h:24
215 #: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:11
216 msgid "Japanese"
217 msgstr "Japonês"
219 #: ../Data/GUI/dashermaemo.preferences.ui.h:25
220 #: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:12
221 #| msgid "<b>Adaptation</b>"
222 msgid "Adaptation"
223 msgstr "Adaptação"
225 #: ../Data/GUI/dashermaemo.preferences.ui.h:26
226 #: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:13
227 msgid "Language model adapts as you write."
228 msgstr "O modelo de idioma adapta-se à medida que escreve."
230 #: ../Data/GUI/dashermaemo.preferences.ui.h:27
231 #: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:14
232 #| msgid "<b>Smoothing</b>"
233 msgid "Smoothing"
234 msgstr "Alisamento"
236 #: ../Data/GUI/dashermaemo.preferences.ui.h:28
237 msgid "Prediction"
238 msgstr "Predição"
240 #. Abbreviation for Preferences
241 #: ../Data/GUI/dashermaemo.ui.h:3
242 msgid "P"
243 msgstr "P"
245 #: ../Data/GUI/dashermaemo.ui.h:6 ../Data/GUI/dasher.traditional.ui.h:26
246 msgid "Please Wait…"
247 msgstr "Aguarde por favor…"
249 #: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:1
250 msgid "Centre circle"
251 msgstr "Círculo central"
253 #: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:2
254 msgid "Two box"
255 msgstr "Duas caixas"
257 #. Line wrapping not necessary, but looks better for English
258 #: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:16
259 msgid ""
260 "Use this control to adjust the relative sizes of the\n"
261 "letter boxes. Note that selecting high values will slow\n"
262 "your writing speed."
263 msgstr ""
264 "Use este controlo para ajustar os tamanhos relativos\n"
265 "das caixas de letras. Note que selecionar valores elevados\n"
266 "reduzirá a sua velocidade de escrita."
268 #: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:19
269 #| msgid "Prediction"
270 msgid "Direction"
271 msgstr "Direção"
273 #. This means that you always want to write left-to-right regardless of the normal direction for the alphabet you are using
274 #: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:23
275 #| msgid "Left to Right"
276 msgid "Always Left-to-Right"
277 msgstr "Sempre Esquerda-Direita"
279 #: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:24
280 #| msgid "Right to Left"
281 msgid "Always Right-to-Left"
282 msgstr "Sempre Direita-Esquerda"
284 #: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:25
285 #| msgid "Top to Bottom"
286 msgid "Always Top-to-Bottom"
287 msgstr "Sempre Cima-Baixo"
289 #: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:26
290 #| msgid "Bottom to Top"
291 msgid "Always Bottom-to-Top"
292 msgstr "Sempre Baixo-Cima"
294 #: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:27
295 msgid "_Language"
296 msgstr "_Idioma"
298 #. The way in which you would like to control dasher, e.g., using buttons for up/down, buttons for select, etc.
299 #: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:29
300 #| msgid "<b>Control Style</b>"
301 msgid "Control Style"
302 msgstr "Estilo de controlo"
304 #: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:30
305 msgid "Options"
306 msgstr "Opções"
308 #: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:31
309 #| msgid "<b>Input Device</b>"
310 msgid "Input Device"
311 msgstr "Dispositivo de introdução"
313 #: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:34
314 #| msgid "<b>Starting and Stopping</b>"
315 msgid "Starting and Stopping"
316 msgstr "Iniciar e parar"
318 #: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:35
319 msgid "Start on left mouse button"
320 msgstr "Iniciar com o botão esquerdo do rato"
322 #: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:36
323 msgid "Start on space bar"
324 msgstr "Iniciar com a barra de espaços"
326 #: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:37
327 msgid "Start with mouse position:"
328 msgstr "Iniciar com a posição do rato:"
330 #: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:38
331 msgid "Pause outside of canvas"
332 msgstr "Pausar fora da tela"
334 #. Abbreviation for Control Style
335 #: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:40
336 msgid "C_ontrol"
337 msgstr "C_Ontrolo"
339 #: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:41
340 #| msgid "<b>Colour Scheme</b>"
341 msgid "Colour Scheme"
342 msgstr "Esquema de cor"
344 #: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:43
345 #| msgid "<b>Appearance Options</b>"
346 msgid "Appearance Options"
347 msgstr "Opções de aparência"
349 #: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:44
350 msgid "Show mouse position"
351 msgstr "Mostrar posição do rato"
353 #: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:45
354 msgid "Draw line between crosshairs and mouse"
355 msgstr "Desenhar linha entre miras e o rato"
357 #: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:46
358 msgid "Increase line thickness"
359 msgstr "Aumentar a espessura da linha"
361 #: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:47
362 msgid "Draw box outlines"
363 msgstr "Desenhar contornos das caixas"
365 #: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:48
366 #| msgid "_Dasher Font"
367 msgid "Dasher Font"
368 msgstr "Letra do Dasher"
370 #: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:49
371 msgid "Select Dasher Font"
372 msgstr "Seleccionar a Fonte do Dasher"
374 #: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:50
375 msgid "Small font"
376 msgstr "Letra pequena"
378 #: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:51
379 msgid "Large font "
380 msgstr "Letra grande "
382 #: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:52
383 msgid "Very large font"
384 msgstr "Letra muito grande"
386 #: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:53
387 msgid "_Appearance"
388 msgstr "_Aparência"
390 #: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:54
391 #| msgid "<b>Application Options</b>"
392 msgid "Application Options"
393 msgstr "Opções da aplicação"
395 #: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:55
396 msgid "Timestamp new files"
397 msgstr "Colocar data e hora em novos ficheiros"
399 #: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:56
400 msgid "Show toolbar"
401 msgstr "Mostrar barra de ferramentas"
403 #: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:57
404 msgid "Show speed slider"
405 msgstr "Mostrar barra de velocidade"
407 #: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:58
408 msgid "Control mode"
409 msgstr "Modo de controlo"
411 #: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:59
412 msgid "Include Clipboard commands"
413 msgstr "Incluir comandos de área de transferência"
415 #: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:60
416 msgid "Include Speech commands"
417 msgstr "Incluir comandos de voz"
419 #: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:61
420 msgid "Force to have Halt command"
421 msgstr "Forçar existência do comando Halt"
423 #: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:62
424 msgid "Include Editing commands"
425 msgstr "Incluir comandos de edição"
427 #: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:63
428 #| msgid "Copy all on stop"
429 msgid "Copy All on stop"
430 msgstr "Copiar tudo ao parar"
432 #: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:64
433 #| msgid "Speak on stop"
434 msgid "Speak All on stop"
435 msgstr "Locução ao parar"
437 #: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:65
438 #| msgid "Language model adapts as you write."
439 msgid "Speak words as you write"
440 msgstr "Dizer palavras à medida que escreve"
442 #: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:66
443 #| msgid "_Edit Font"
444 msgid "Editor Font"
445 msgstr "Letra do editor"
447 #: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:67
448 msgid "Select Editor Font"
449 msgstr "Selecionar a letra do editor"
451 #: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:68
452 #| msgid "<b>Application Style</b>"
453 msgid "Application Style"
454 msgstr "Estilo da aplicação"
456 #: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:69
457 msgid "Stand-alone"
458 msgstr "Independente"
460 #: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:70
461 msgid "Composition"
462 msgstr "Composição"
464 #: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:71
465 msgid "Direct entry"
466 msgstr "Introdução direta"
468 #: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:72
469 msgid "Full Screen"
470 msgstr "Ecrã completo"
472 #: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:73
473 msgid "A_pplication"
474 msgstr "A_Plicação"
476 #: ../Data/GUI/dasher.traditional.ui.h:2
477 msgid "New file"
478 msgstr "Novo ficheiro"
480 #: ../Data/GUI/dasher.traditional.ui.h:3
481 msgid "Open file"
482 msgstr "Abrir ficheiro"
484 #: ../Data/GUI/dasher.traditional.ui.h:4
485 msgid "Save file"
486 msgstr "Gravar ficheiro"
488 #: ../Data/GUI/dasher.traditional.ui.h:5
489 msgid "Save file as"
490 msgstr "Gravar ficheiro como"
492 #: ../Data/GUI/dasher.traditional.ui.h:6
493 msgid "A_ppend to file…"
494 msgstr "A_Crescentar ao ficheiro…"
496 # 48x48/emblems/emblem-important.icon.in.h:1
497 #: ../Data/GUI/dasher.traditional.ui.h:7
498 msgid "_Import Training Text…"
499 msgstr "_Importar texto de treino…"
501 #: ../Data/GUI/dasher.traditional.ui.h:8 ../Src/Gtk2/dasher_main.cpp:1001
502 msgid "Quit"
503 msgstr "Sair"
505 #: ../Data/GUI/dasher.traditional.ui.h:10
506 msgid "Cut"
507 msgstr "Cortar"
509 #: ../Data/GUI/dasher.traditional.ui.h:11
510 msgid "Copy"
511 msgstr "Copiar"
513 #: ../Data/GUI/dasher.traditional.ui.h:13
514 msgid "Paste"
515 msgstr "Colar"
517 #: ../Data/GUI/dasher.traditional.ui.h:14
518 msgid "Pr_eferences…"
519 msgstr "Pr_Eferências…"
521 #: ../Data/GUI/dasher.traditional.ui.h:15
522 msgid "Preferences"
523 msgstr "Preferências"
525 #: ../Data/GUI/dasher.traditional.ui.h:17
526 msgid "_Contents…"
527 msgstr "_Conteúdo…"
529 #: ../Data/GUI/dasher.traditional.ui.h:18
530 msgid "Help"
531 msgstr "Ajuda"
533 #: ../Data/GUI/dasher.traditional.ui.h:19
534 msgid "_About…"
535 msgstr "_Sobre…"
537 #: ../Data/GUI/dasher.traditional.ui.h:20
538 #: ../Src/DasherCore/DasherInterfaceBase.cpp:805
539 msgid "Direct Mode"
540 msgstr "Modo direto"
542 #: ../Data/GUI/dasher.traditional.ui.h:21
543 #| msgid "Direct Mode"
544 msgid "_Direct Mode"
545 msgstr "_Modo direto"
547 #: ../Data/GUI/dasher.traditional.ui.h:22
548 #| msgid "Menu Mode"
549 msgid "_Game Mode"
550 msgstr "Modo de _Jogo"
552 #: ../Data/GUI/dasher.traditional.ui.h:24
553 msgid "Speed:"
554 msgstr "Velocidade:"
556 #: ../Data/GUI/dasher.traditional.ui.h:25
557 msgid "Alphabet:"
558 msgstr "Alfabeto:"
560 #. think XML_LChar==char, depends on preprocessor variables...
561 #. /TRANSLATORS: the first string is the error message from the XML Parser;
562 #. / the second is the URL of the file we're trying to read.
563 #: ../Src/DasherCore/AbstractXMLParser.cpp:63
564 #, c-format
565 msgid "XML Error %s in file %s "
566 msgstr "Erro XML %s no ficheiro %s "
568 #: ../Src/DasherCore/Alphabet/AlphabetMap.cpp:116
569 #, c-format
570 msgid ""
571 "File ends with incomplete UTF-8 character beginning 0x%x (expecting %i bytes "
572 "but only %i)"
573 msgstr ""
574 "O ficheiro termina com carácter UTF-8 incompleto começando por 0x%x "
575 "(esperados %i bytes, obtidos %i)"
577 #: ../Src/DasherCore/Alphabet/AlphabetMap.cpp:127
578 #, c-format
579 msgid "Read invalid UTF-8 character 0x%x"
580 msgstr "Lido carácter UTF-8 inválido 0x%x"
582 #. /TRANSLATORS: the string "GameTextFile" is the name of a setting in gsettings
583 #. / (or equivalent), and should not be translated. The %s is the value of that
584 #. / setting (this message displayed only if the user has provided a value)
585 #: ../Src/DasherCore/AlphabetManager.cpp:213
586 #, c-format
587 msgid ""
588 "Note: GameTextFile setting specifies game sentences file '%s' but this does "
589 "not exist"
590 msgstr ""
591 "Nota: a definição GameTextFile especifica o ficheiro de frases do jogo \"%s"
592 "\" mas não existe"
594 #. TRANSLATORS: The number of time steps over which to perform the zooming motion in button mode.
595 #: ../Src/DasherCore/AlternatingDirectMode.cpp:28
596 #: ../Src/DasherCore/ButtonMode.cpp:28 ../Src/DasherCore/CompassMode.cpp:28
597 #: ../Src/DasherCore/StylusFilter.cpp:11
598 #| msgid "Factor by which to zoom in"
599 msgid "Frames over which to perform zoom"
600 msgstr "Molduras nas quais realizar ampliação"
602 #. TRANSLATORS: Intercept keyboard events for 'special' keys even when the Dasher window doesn't have keyboard focus.
603 #: ../Src/DasherCore/AlternatingDirectMode.cpp:30
604 #: ../Src/DasherCore/ButtonMode.cpp:39 ../Src/DasherCore/CompassMode.cpp:32
605 msgid "Global keyboard grab"
606 msgstr "Captura global de teclado"
608 #. menu
609 #: ../Src/DasherCore/AlternatingDirectMode.cpp:34
610 msgid "Alternating Direct Mode"
611 msgstr "Modo direto alternativo"
613 #: ../Src/DasherCore/AutoSpeedControl.cpp:200
614 #, c-format
615 msgid "Auto-increasing speed to %0.2f"
616 msgstr "Aumento de velocidade automático para %0.2f"
618 #: ../Src/DasherCore/AutoSpeedControl.cpp:200
619 #, c-format
620 msgid "Auto-decreasing speed to %0.2f"
621 msgstr "Diminuição de velocidade automática para %0.2f"
623 #: ../Src/DasherCore/ButtonMode.cpp:29
624 msgid "Scan time in menu mode (0 to not scan)"
625 msgstr "Tempo de procura em modo de menu (0 para não procurar)"
627 #: ../Src/DasherCore/ButtonMode.cpp:30
628 #| msgid "Number of boxes"
629 msgid "Number of forward boxes"
630 msgstr "Número de caixas"
632 #: ../Src/DasherCore/ButtonMode.cpp:31
633 msgid "Safety margin"
634 msgstr "Margem de segurança"
636 #. TRANSLATORS: The boxes (zoom targets) in button mode can either be the same size, or different sizes - this is the extent to which the sizes are allowed to differ from each other.
637 #. XXX PRLW: 128 log(2) = 89, where 2 is the ratio of adjacent boxes
638 #. * however the code seems to use ratio = (129/127)^-r, instead of
639 #. * ratio = exp(r/128) used in the design document
641 #: ../Src/DasherCore/ButtonMode.cpp:37
642 msgid "Box non-uniformity"
643 msgstr "Não-uniformidade da caixa"
645 #: ../Src/DasherCore/ClickFilter.cpp:9
646 msgid "Maximum Zoom"
647 msgstr "Ampliação máxima"
649 #. TRANSLATORS: In click mode, when you click with the mouse, you select
650 #. a piece of y-axis to be zoomed to, based on the mouse coordinates. The
651 #. "guides" are lines from the mouse position to the edges of the piece of
652 #. y-axis.
653 #: ../Src/DasherCore/ClickFilter.cpp:15
654 msgid "Draw guides on screen to show area into which a click will zoom"
655 msgstr "Desenhar guias no ecrã para indicar a área que o clique ampliará"
657 #. TRANSLATORS: As dasher's on-screen coordinate space is not flat,
658 #. the straight guide lines should in fact really be curved. This option
659 #. draws the guides as correct, though possibly more confusing, curves.
660 #: ../Src/DasherCore/ClickFilter.cpp:19
661 msgid "Curve lines to follow the non-linearity of the view transform"
662 msgstr ""
663 "Curvar as linhas para indicar a não lineariedade da transformação da vista"
665 #: ../Src/DasherCore/ClickFilter.h:23
666 msgid "Click Mode"
667 msgstr "Modo de clique"
669 #. TRANSLATORS: The zoom factor per press when moving to the right in compass mode.
670 #: ../Src/DasherCore/CompassMode.cpp:30
671 msgid "Right zoom"
672 msgstr "Ampliação à direita"
674 #. bMenu
675 #: ../Src/DasherCore/CompassMode.cpp:38
676 msgid "Compass Mode"
677 msgstr "Modo Bússula"
679 #: ../Src/DasherCore/ControlManager.cpp:249
680 msgid "Done"
681 msgstr "Terminado"
683 #. /TRANSLATORS: %s is the name of the alphabet; the string "GameTextFile"
684 #. / refers to a setting name in gsettings or equivalent, and should not be translated.
685 #: ../Src/DasherCore/DasherInterfaceBase.cpp:311
686 #, c-format
687 msgid ""
688 "Could not find game sentences file for %s - check alphabet definition, or "
689 "override with GameTextFile setting"
690 msgstr ""
691 "Impossível encontrar o ficheiro de frases de jogo para %s - veja a definição "
692 "de alfabeto ou force com a definição GameTextFile"
694 #: ../Src/DasherCore/DasherInterfaceBase.cpp:788
695 msgid "Normal Control"
696 msgstr "Controlo normal"
698 #. TODO: specialist factory for button mode
699 #: ../Src/DasherCore/DasherInterfaceBase.cpp:804
700 msgid "Menu Mode"
701 msgstr "Modo Menu"
703 #: ../Src/DasherCore/DefaultFilter.cpp:14
704 msgid "Vertical distance from mouse/gaze to target (400=screen height)"
705 msgstr "Distância vertical do rato/observador ao alvo (400=altura do ecrã)"
707 #: ../Src/DasherCore/DefaultFilter.cpp:15
708 msgid "Learn offset (previous) automatically, e.g. gazetrackers"
709 msgstr ""
710 "Aprender desvio (anterior) automaticamente, ou seja, seguir observadores"
712 #: ../Src/DasherCore/DefaultFilter.cpp:16
713 msgid ""
714 "At top and bottom, scroll more and translate less (makes error-correcting "
715 "easier)"
716 msgstr ""
717 "No topo e fundo, rolar mais e traduzir menos (facilita a correção de erros)"
719 #: ../Src/DasherCore/DefaultFilter.cpp:17
720 msgid ""
721 "Screen geometry (mostly for tall thin screens) - 0=old-style, 1=square no-"
722 "xhair, 2=squish, 3=squish+log"
723 msgstr ""
724 "Geometria de ecrã (mais para ecrãs altos e estreitos) - 0-estilo antigo, 1-"
725 "quadrado no-xhair, 2-squish, 3-squish+registo"
727 #: ../Src/DasherCore/DefaultFilter.cpp:18
728 msgid ""
729 "Shape type: 0=disjoint rects, 1=overlapping, 2=triangles, 3=trunc-tris, "
730 "4=quadrics, 5=circles"
731 msgstr ""
732 "Tipo de forma: 0=disjoint rects, 1=sobrepor, 2=triângulos, 3=trunc-tris, "
733 "4=quadrics, 5=círculos"
735 #: ../Src/DasherCore/DefaultFilter.cpp:19
736 msgid ""
737 "Distance from right-hand-side Y-axis, at which maximum speed is reached. "
738 "(2048=xhair)"
739 msgstr ""
740 "Distância do lado direito do eixo X, à qual a locução máxima é atingida "
741 "(2048=xhair)."
743 #: ../Src/DasherCore/DefaultFilter.cpp:20
744 msgid "Hold right mouse button / key 1 to go 3/4 faster"
745 msgstr "Manter premido botão direito do rato/tecla 1 para ir 3/4 mais depressa"
747 #: ../Src/DasherCore/DefaultFilter.cpp:21
748 msgid "Use exact computation of per-frame movement (slower)"
749 msgstr "Usar cáculo exato de movimento por moldura (mais lento)"
751 #: ../Src/DasherCore/DemoFilter.cpp:15
752 msgid "Demo Mode (no input)"
753 msgstr "Modo demonstração (sem entrada)"
755 #: ../Src/DasherCore/GameModule.cpp:8
756 msgid "Filename of sentences to enter"
757 msgstr "Nome de ficheiro de frases a inserir"
759 #: ../Src/DasherCore/GameModule.cpp:9
760 msgid "Distance of sentence from center to decide user needs help"
761 msgstr ""
762 "Distância da frase a partir do centro para decidir se o utilizador precisa "
763 "de ajuda"
765 #: ../Src/DasherCore/GameModule.cpp:10
766 msgid "Time for which user must need help before help drawn"
767 msgstr "Tempo para que o utilizador precisa de ajuda antes de desenhar a ajuda"
769 #: ../Src/DasherCore/GameModule.cpp:11
770 msgid "When we give help, show the shortest path to the target sentence?"
771 msgstr "Quando ajudamos, mostrar o caminho mais curto para a frase alvo?"
773 #: ../Src/DasherCore/MandarinAlphMgr.cpp:176
774 #: ../Src/DasherCore/RoutingAlphMgr.cpp:128
775 #, c-format
776 msgid ""
777 "Warning: faulty alphabet definition: training-start delimiter %s must be a "
778 "single unicode character. May be unable to process training file."
779 msgstr ""
780 "Aviso: definição de alfabeto com faltas: delimitador inicial de treino %s "
781 "tem de ser um carácter Unicode simples. Pode ser impossível processar o "
782 "ficheiro de treino."
784 #: ../Src/DasherCore/MandarinAlphMgr.cpp:186
785 #, c-format
786 msgid ""
787 "Warning: training file contains character '%s' as member of group '%s', but "
788 "no group of that name contains the character; ignoring group specifier"
789 msgstr ""
790 "Aviso o ficheiro de treino contém o carácter \"%s\" como membro do grupo \"%s"
791 "\", mas nenhum grupo com esse nome contém o carácter. A ignorar o "
792 "especificador de grupo."
794 #: ../Src/DasherCore/MandarinAlphMgr.cpp:199
795 #, c-format
796 msgid ""
797 "Warning: training file contains character '%s' as member of group '%s', but "
798 "no group of that name contains the character. Dasher will not be able to "
799 "learn how you want to write this character."
800 msgstr ""
801 "Aviso o ficheiro de treino contém o carácter \"%s\" como membro do grupo \"%s"
802 "\", mas nenhum grupo com esse nome contém o carácter. O Dasher não será "
803 "capaz de aprender como é que quer escrever este carácter."
805 #: ../Src/DasherCore/MandarinAlphMgr.cpp:200
806 #: ../Src/DasherCore/RoutingAlphMgr.cpp:147
807 #, c-format
808 msgid ""
809 "Warning: training file contains character '%s' as member of group '%s', but "
810 "alphabet contains several such groups. Dasher will not be able to learn how "
811 "you want to write this character."
812 msgstr ""
813 "Aviso o ficheiro de treino contém o carácter \"%s\" como membro do grupo \"%s"
814 "\", mas o alfabeto contém vários desses grupos. O Dasher não será capaz de "
815 "aprender como é que quer escrever este carácter."
817 #: ../Src/DasherCore/MandarinAlphMgr.cpp:220
818 #: ../Src/DasherCore/RoutingAlphMgr.cpp:164
819 #, c-format
820 msgid ""
821 "Warning: in training file, annotation '<%s>' is followed by another "
822 "annotation and will be ignored"
823 msgstr ""
824 "Aviso: no ficheiro de treino, a anotação \"<%s>\" é seguida por outra "
825 "anotação e será ignorada"
827 #: ../Src/DasherCore/MandarinAlphMgr.cpp:247
828 #, c-format
829 msgid ""
830 "In file %s, the following %i symbol appeared without annotations saying how "
831 "it should be entered, but it can be entered in several ways. Dasher will not "
832 "be able to learn how you want to enter this symbol:"
833 msgid_plural ""
834 "In file %s, the following %i symbols appeared without annotations saying how "
835 "they should be entered, but each can be entered in several ways. Dasher will "
836 "not be able to learn how you want to enter these symbols:"
837 msgstr[0] ""
838 "No ficheiro %s, o %i símbolo seguinte apareceu sem anotações sobre como deve "
839 "ser inserido, mas pode ser inserido de várias maneiras. O Dasher não será "
840 "capaz de aprender como é que quer inserir este símbolo:"
841 msgstr[1] ""
842 "No ficheiro %s, os %i símbolos seguintes apareceram sem anotações sobre como "
843 "devem ser inseridos, mas podem ser inseridos de várias maneiras. O Dasher "
844 "não será capaz de aprender como é que quer inserir estes símbolos:"
846 #: ../Src/DasherCore/MandarinAlphMgr.cpp:251
847 #, c-format
848 msgid ""
849 "In file %s, the following %i symbols appeared without annotations saying how "
850 "they should be entered, but each can be entered in several ways. Dasher will "
851 "not be able to learn how you want to enter these symbols:"
852 msgstr ""
853 "No ficheiro %s, os %i símbolos seguintes apareceram sem anotações sobre como "
854 "devem ser inseridos, mas podem ser inseridos de várias maneiras. O Dasher "
855 "não será capaz de aprender como é que quer inserir estes símbolos:"
857 # 48x48/emblems/emblem-important.icon.in.h:1
858 #: ../Src/DasherCore/NodeCreationManager.cpp:33
859 #| msgid "_Import Training Text"
860 msgid "Training on User Text"
861 msgstr "Treinar em texto do utilizador"
863 #: ../Src/DasherCore/NodeCreationManager.cpp:33
864 msgid "Training on System Text"
865 msgstr "Treinar em texto do sistema"
867 #. /TRANSLATORS: These 3 messages will be displayed when the user has just chosen a new alphabet. The %s parameter will be the name of the alphabet.
868 #: ../Src/DasherCore/NodeCreationManager.cpp:101
869 #, c-format
870 msgid ""
871 "No user training text found - if you have written in \"%s\" before, this "
872 "means Dasher may not be learning from previous sessions"
873 msgstr ""
874 "Sem texto do utilizador - se escreveu em \"%s\" antes, isto significa que o "
875 "Dasher pode não estar a aprender de sessões anteriores."
877 #: ../Src/DasherCore/NodeCreationManager.cpp:102
878 #, c-format
879 msgid ""
880 "No training text (user or system) found for \"%s\". Dasher will still work "
881 "but entry will be slower. We suggest downloading a training text file from "
882 "the Dasher website, or constructing your own."
883 msgstr ""
884 "Sem texto de treino (utilizador ou sistema) encontrado para \"%s\". O Dasher "
885 "ainda consegue funcionar mas será mais lento. Sugerimos que transfira um "
886 "ficheiro de texto de treino da página web do Dasher ou que construa o seu "
887 "próprio."
889 #: ../Src/DasherCore/NodeCreationManager.cpp:108
890 #, c-format
891 msgid ""
892 "\"%s\" does not specify training file. Dasher will work but entry will be "
893 "slower. Check you have the latest version of the alphabet definition."
894 msgstr ""
895 "\"%s\" não especifica um ficheiro de treino. O Dasher ainda consegue "
896 "funcionar mas será mais lento. Verifique se tem a última versão de definição "
897 "do alfabeto."
899 #. TRANSLATORS: The time for which a button must be held before it counts as a 'long' (rather than short) press.
900 #: ../Src/DasherCore/OneButtonDynamicFilter.cpp:31
901 #: ../Src/DasherCore/TwoButtonDynamicFilter.cpp:32
902 msgid "Long press time"
903 msgstr "Tempo de pressão longa"
905 #. TRANSLATORS: Double-clicks are special in some situations (they cause us to start reversing). This is the time in which the button must be pressed twice to count.
906 #: ../Src/DasherCore/OneButtonDynamicFilter.cpp:33
907 msgid "Double-press time"
908 msgstr "Tempo de pressão dupla"
910 #. TRANSLATORS: Backoff = reversing in Dasher to correct mistakes. This allows a single button to be dedicated to activating backoff, rather than using multiple presses of other buttons.
911 #: ../Src/DasherCore/OneButtonDynamicFilter.cpp:35
912 msgid "Enable backoff button"
913 msgstr "Ativar botão Recuar"
915 #: ../Src/DasherCore/OneButtonDynamicFilter.cpp:36
916 #: ../Src/DasherCore/TwoButtonDynamicFilter.cpp:43
917 #: ../Src/DasherCore/TwoPushDynamicFilter.cpp:37
918 msgid "Slow startup"
919 msgstr "Arranque lento"
921 #: ../Src/DasherCore/OneButtonDynamicFilter.cpp:37
922 #: ../Src/DasherCore/TwoButtonDynamicFilter.cpp:44
923 msgid "Startup time"
924 msgstr "Tempo de arranque"
926 #: ../Src/DasherCore/OneButtonDynamicFilter.cpp:38
927 #: ../Src/DasherCore/TwoButtonDynamicFilter.cpp:46
928 #: ../Src/DasherCore/TwoPushDynamicFilter.cpp:39
929 msgid "Percentage by which to automatically increase speed"
930 msgstr "Percentagem de incremento automático de velocidade"
932 #: ../Src/DasherCore/OneButtonDynamicFilter.cpp:39
933 #: ../Src/DasherCore/TwoButtonDynamicFilter.cpp:47
934 #: ../Src/DasherCore/TwoPushDynamicFilter.cpp:40
935 msgid "Time after which to automatically increase speed (secs)"
936 msgstr "Tempo após o qual aumentar automaticamente a velocidade (segs)"
938 #: ../Src/DasherCore/OneButtonDynamicFilter.cpp:40
939 #: ../Src/DasherCore/TwoButtonDynamicFilter.cpp:48
940 #: ../Src/DasherCore/TwoPushDynamicFilter.cpp:41
941 msgid "Percentage by which to decrease speed upon reverse"
942 msgstr "Percentagem de redução de velocidade na inversão"
944 #: ../Src/DasherCore/OneButtonDynamicFilter.cpp:44
945 msgid "One Button Dynamic Mode"
946 msgstr "Modo dinâmico de botão único"
948 #: ../Src/DasherCore/OneButtonFilter.cpp:12
949 msgid "Scan time (each direction), in ms"
950 msgstr "Tempo de procura (cada direção), em ms"
952 #: ../Src/DasherCore/OneButtonFilter.cpp:13
953 msgid "Factor by which to zoom in"
954 msgstr "Fator pelo qual ampliar"
956 #: ../Src/DasherCore/OneButtonFilter.cpp:14
957 #: ../Src/DasherCore/TwoButtonDynamicFilter.cpp:45
958 #: ../Src/DasherCore/TwoPushDynamicFilter.cpp:42
959 msgid "Lag before user actually pushes button (ms)"
960 msgstr "Tempo decorrido antes do utilizador premir o botão (ms)"
962 #. COneDimensionalFilter(CSettingsStore *pSettingsStore, CDasherInterfaceBase *pInterface, CDasherModel *m_pDasherModel);
963 #: ../Src/DasherCore/OneDimensionalFilter.h:12
964 msgid "One Dimensional Mode"
965 msgstr "Modo mono-dimensional"
967 #: ../Src/DasherCore/RoutingAlphMgr.cpp:146
968 #, c-format
969 msgid ""
970 "Warning: training file contains character '%s' as member of group '%s', but "
971 "no group of that name contains the character. Ignoring group specifier."
972 msgstr ""
973 "Aviso o ficheiro de treino contém o carácter \"%s\" como membro do grupo \"%s"
974 "\", mas nenhum grupo com esse nome contém o carácter. A ignorar o "
975 "especificador de grupo."
977 #: ../Src/DasherCore/SettingsStore.cpp:75
978 #: ../Src/Gtk2/DasherAppSettings.cpp:540 ../Src/Gtk2/DasherAppSettings.cpp:574
979 #: ../Src/Gtk2/DasherAppSettings.cpp:578
980 msgid "true"
981 msgstr "verdadeiro"
983 #: ../Src/DasherCore/SettingsStore.cpp:77
984 #: ../Src/Gtk2/DasherAppSettings.cpp:542 ../Src/Gtk2/DasherAppSettings.cpp:574
985 #: ../Src/Gtk2/DasherAppSettings.cpp:578
986 msgid "false"
987 msgstr "falso"
989 #. Note to translators: This message will be output for a command line
990 #. with "--options foo=VAL" and foo is a boolean valued parameter, but
991 #. "VAL" is not true or false.
992 #: ../Src/DasherCore/SettingsStore.cpp:83
993 #: ../Src/Gtk2/DasherAppSettings.cpp:545
994 msgid "boolean value must be specified as 'true' or 'false'."
995 msgstr ""
996 "valor booliano tem de ser especificado como \"verdadeiro\" ou \"falso\"."
998 #. Note to translators: This is output when command line "--options" doesn't
999 #. specify a known option.
1000 #: ../Src/DasherCore/SettingsStore.cpp:103
1001 msgid "unknown option, use \"--help-options\" for more information."
1002 msgstr "Opção desconhecida, use \"--help-options\" para mais informação."
1004 #: ../Src/DasherCore/SocketInputBase.cpp:27
1005 msgid "Port:"
1006 msgstr "Porta:"
1008 #: ../Src/DasherCore/SocketInputBase.cpp:28
1009 msgid "X label:"
1010 msgstr "Etiqueta X:"
1012 #: ../Src/DasherCore/SocketInputBase.cpp:29
1013 msgid "X minimum:"
1014 msgstr "Mínimo X:"
1016 #: ../Src/DasherCore/SocketInputBase.cpp:30
1017 msgid "X maximum:"
1018 msgstr "Máximo X:"
1020 #: ../Src/DasherCore/SocketInputBase.cpp:31
1021 msgid "Y label:"
1022 msgstr "Etiqueta Y:"
1024 #: ../Src/DasherCore/SocketInputBase.cpp:32
1025 msgid "Y minimum:"
1026 msgstr "Mínimo Y:"
1028 #: ../Src/DasherCore/SocketInputBase.cpp:33
1029 msgid "Y maximum:"
1030 msgstr "Máximo Y:"
1032 #: ../Src/DasherCore/SocketInputBase.cpp:34
1033 msgid "Print socket-related debugging information to console:"
1034 msgstr ""
1035 "Imprimir para a consola informação de depuração relacionada com o socket:"
1037 #: ../Src/DasherCore/SocketInputBase.cpp:38
1038 msgid "Socket Input"
1039 msgstr "Socket de entrada"
1041 #. TODO This is not a very good error message even in English...???
1042 #: ../Src/DasherCore/SocketInputBase.cpp:108
1043 msgid "Error creating socket"
1044 msgstr "Erro ao criar socket"
1046 #: ../Src/DasherCore/SocketInputBase.cpp:116
1047 msgid "Error binding to socket - already in use?"
1048 msgstr "Erro ao associar ao socket - estará em uso?"
1050 #: ../Src/DasherCore/SocketInputBase.cpp:169
1051 #, c-format
1052 msgid "Warning truncating socket input label '%s' to %i characters."
1053 msgstr ""
1054 "Aviso: a truncar rótulo de entrada do socket \"%s\" para %i caracteres."
1056 #: ../Src/DasherCore/SocketInputBase.cpp:195
1057 msgid "Socket input: Error reading from socket"
1058 msgstr "Entrada do socket: erro ao ler do socket"
1060 #: ../Src/DasherCore/SocketInputBase.cpp:297
1061 #, c-format
1062 msgid "Dasher Socket Input error: %s: %s"
1063 msgstr "Erro de entrada do socket do Dasher: %s: %s"
1065 #. TODO should probably pop up a Gtk error message and think about how to do i18n:
1066 #: ../Src/DasherCore/SocketInput.cpp:31
1067 msgid "Dasher socket input: failed to launch reader thread."
1068 msgstr "Socket de entrada do Dasher: falha ao iniciar linha de leitura."
1070 #: ../Src/DasherCore/StylusFilter.cpp:10
1071 msgid "Max time for a 'tap' (anything longer is held)"
1072 msgstr ""
1073 "Tempo máximo para um \"toque\" (qualque um mais longo é manter premido)"
1075 #: ../Src/DasherCore/StylusFilter.h:12
1076 msgid "Stylus Control"
1077 msgstr "Controlo por caneta"
1079 #. no context switch commands will be executed!
1080 #: ../Src/DasherCore/Trainer.cpp:34
1081 #, c-format
1082 msgid ""
1083 "Warning: faulty alphabet definition, escape sequence %s must be a single "
1084 "unicode character. This may worsen Dasher's text prediction."
1085 msgstr ""
1086 "Aviso: definição de alfabeto com faltas, a sequência de escape %s tem de ser "
1087 "um carácter Unicode simples. Isto pode piorar a previsão de texto do Dasher."
1089 #: ../Src/DasherCore/Trainer.cpp:101
1090 #, c-format
1091 #| msgid "Unable to open help file"
1092 msgid "Unable to open file \"%s\" for reading"
1093 msgstr "Impossível abrir o ficheiro \"%s\" para leitura"
1095 #: ../Src/DasherCore/TwoButtonDynamicFilter.cpp:30
1096 msgid "Button offset"
1097 msgstr "Desvio do botão"
1099 #. TRANSLATORS: Multiple button presses are special (like a generalisation on double clicks) in some situations. This is the maximum time between two presses to count as _part_of_ a multi-press gesture
1100 #. (potentially more than two presses).
1101 #: ../Src/DasherCore/TwoButtonDynamicFilter.cpp:35
1102 msgid "Multiple press interval"
1103 msgstr "Intervalo de pressão múltipla"
1105 #. TRANSLATORS: Backoff = reversing in Dasher to correct mistakes. This allows a single button to be dedicated to activating backoff, rather than using multiple presses of other buttons, and another to be dedicated to starting and stopping. 'Button' in this context is a physical hardware device, not a UI element.
1106 #: ../Src/DasherCore/TwoButtonDynamicFilter.cpp:37
1107 #: ../Src/DasherCore/TwoPushDynamicFilter.cpp:36
1108 msgid "Enable backoff and start/stop buttons"
1109 msgstr "Ativar botões Recuar e Iniciar/Parar"
1111 #. TRANSLATORS: What is normally the up button becomes the down button etc.
1112 #: ../Src/DasherCore/TwoButtonDynamicFilter.cpp:39
1113 msgid "Reverse up and down buttons"
1114 msgstr "Inverter os botões de acima e abaixo"
1116 #. TRANSLATORS: Pushing the up/down button twice quickly has the same effect as pushing the other
1117 #. button once; in this case, one must push three times (or push-and-hold) to reverse.
1118 #: ../Src/DasherCore/TwoButtonDynamicFilter.cpp:42
1119 msgid "Double-click is opposite up/down — triple to reverse"
1120 msgstr "Clique-duplo é o oposto acima/abaixo — triplo para inverter"
1122 #: ../Src/DasherCore/TwoButtonDynamicFilter.cpp:52
1123 msgid "Two Button Dynamic Mode"
1124 msgstr "Modo dinâmico de dois botões"
1126 #: ../Src/DasherCore/TwoPushDynamicFilter.cpp:30
1127 msgid "Offset for outer (second) button"
1128 msgstr "Desvio para o botão exterior (segundo)"
1130 #. divisor
1131 #. step
1132 #: ../Src/DasherCore/TwoPushDynamicFilter.cpp:31
1133 msgid "Distance between down markers (long gap)"
1134 msgstr "Distância entre marcadores abaixo (espaço longo)"
1136 #: ../Src/DasherCore/TwoPushDynamicFilter.cpp:32
1137 msgid "Distance between up markers, as percentage of long gap"
1138 msgstr "Distância entre marcadores acima, como percentagem de espaço longo"
1140 #: ../Src/DasherCore/TwoPushDynamicFilter.cpp:33
1141 msgid "Tolerance for inaccurate timing of button pushes (in ms)"
1142 msgstr "Tolerância para tempos incorretos na pressão dos botões (em ms)"
1144 #: ../Src/DasherCore/TwoPushDynamicFilter.cpp:34
1145 msgid ""
1146 "Use push and release times of single press rather than push times of two "
1147 "presses"
1148 msgstr ""
1149 "Usar tempos de premir e largar de pressão simples em vez dos tempos de "
1150 "pressão dupla"
1152 #: ../Src/DasherCore/TwoPushDynamicFilter.cpp:38
1153 msgid "Slow startup time"
1154 msgstr "Tempo de arranque lento"
1156 #: ../Src/DasherCore/TwoPushDynamicFilter.cpp:46
1157 msgid "Two-push Dynamic Mode (New One Button)"
1158 msgstr "Modo dinâmico de pressão dupla (novo botão único)"
1160 #: ../Src/Gtk2/DasherAppSettings.cpp:571
1161 msgid "Boolean parameters"
1162 msgstr "Parâmetros boolianos"
1164 #: ../Src/Gtk2/DasherAppSettings.cpp:571 ../Src/Gtk2/DasherAppSettings.cpp:582
1165 #: ../Src/Gtk2/DasherAppSettings.cpp:593
1166 msgid "Default"
1167 msgstr "Predefinição"
1169 #: ../Src/Gtk2/DasherAppSettings.cpp:571 ../Src/Gtk2/DasherAppSettings.cpp:582
1170 #: ../Src/Gtk2/DasherAppSettings.cpp:593
1171 msgid "Description"
1172 msgstr "Descrição"
1174 #: ../Src/Gtk2/DasherAppSettings.cpp:582
1175 msgid "Integer parameters"
1176 msgstr "Parâmetros numéricos inteiros"
1178 #: ../Src/Gtk2/DasherAppSettings.cpp:593
1179 msgid "String parameters"
1180 msgstr "Parâmetros de cadeia"
1182 #. Note to translators: This message will be output for command line errors when the "=" in --options=foo is missing.
1183 #: ../Src/Gtk2/dasher_main.cpp:248
1184 msgid "option setting is missing \"=\"."
1185 msgstr "falta um \"=\" na definição de opção."
1187 #. Note to translators: This string will be output when --options= specifies an unknown option.
1188 #: ../Src/Gtk2/dasher_main.cpp:264
1189 msgid "Invalid option string specified"
1190 msgstr "Cadeia de opção especificada inválida"
1192 #: ../Src/Gtk2/dasher_main.cpp:628
1193 msgid ""
1194 "Welcome to Dasher Game Mode! Game Mode is a fun way to practice entering "
1195 "text in Dasher. Please select a training text to play with:"
1196 msgstr ""
1197 "Boas vindas ao Dasher Game Mode! Este modo é uma maneira divertida de "
1198 "praticar a introdução de texto no Dasher. Por favor, selecione um texto de "
1199 "treino com que brincar:"
1201 #: ../Src/Gtk2/dasher_main.cpp:630
1202 #| msgid "Default"
1203 msgid "Use Default"
1204 msgstr "Usar a predefinição"
1206 #: ../Src/Gtk2/dasher_main.cpp:631
1207 msgid "Choose File..."
1208 msgstr "Escolher ficheiro..."
1210 #: ../Src/Gtk2/dasher_main.cpp:632
1211 msgid "Cancel"
1212 msgstr "Cancelar"
1214 #: ../Src/Gtk2/dasher_main.cpp:655
1215 msgid ""
1216 "Are you sure you wish to turn off game mode? All unsaved changes will be "
1217 "lost."
1218 msgstr ""
1219 "Tem a certeza que quer desligar o modo de jogo? Todas as alterações não "
1220 "gravadas serão perdidas."
1222 #: ../Src/Gtk2/dasher_main.cpp:963
1223 #, c-format
1224 msgid ""
1225 "Do you want to save your changes to %s?\n"
1226 "\n"
1227 "Your changes will be lost if you don't save them."
1228 msgstr ""
1229 "Deseja gravar as suas alterações a %s?\n"
1230 "\n"
1231 "As suas alterações serão perdidas se não as gravar."
1233 #: ../Src/Gtk2/dasher_main.cpp:970
1234 msgid ""
1235 "Do you want to save your changes?\n"
1236 "\n"
1237 "Your changes will be lost if you don't save them."
1238 msgstr ""
1239 "Deseja gravar as suas alterações?\n"
1240 "\n"
1241 "As suas alterações serão perdidas se não as gravar."
1243 #: ../Src/Gtk2/dasher_main.cpp:976
1244 msgid "Don't save"
1245 msgstr "Não gravar"
1247 #: ../Src/Gtk2/dasher_main.cpp:977 ../Src/Gtk2/dasher_main.cpp:1000
1248 msgid "Don't quit"
1249 msgstr "Não sair"
1251 #: ../Src/Gtk2/dasher_main.cpp:978
1252 msgid "Save and quit"
1253 msgstr "Gravar e sair"
1255 #: ../Src/Gtk2/dasher_main.cpp:997
1256 msgid "Are you sure you wish to quit?"
1257 msgstr "Tem a certeza que deseja sair?"
1259 #: ../Src/Gtk2/dasher_main.cpp:1039
1260 msgid "Unable to open help file"
1261 msgstr "Impossível abrir o ficheiro de ajuda"
1263 #: ../Src/Gtk2/dasher_main.cpp:1091
1264 msgid "Dasher is a predictive text entry application"
1265 msgstr "O Dasher é uma aplicação de introdução de texto com previsão"
1267 #: ../Src/Gtk2/dasher_main.cpp:1096
1268 msgid "translator-credits"
1269 msgstr ""
1270 "Duarte Loreto <happyguy_pt@hotmail.com>\n"
1271 "Pedro Albuquerque <palbuquerque73@gmail.com>"
1273 #: ../Src/Gtk2/GnomeSpeech.cpp:28
1274 msgid "Unable to initialize speech support\n"
1275 msgstr "Impossível inicializar o suporte para locução\n"
1277 #: ../Src/Gtk2/GnomeSpeech.cpp:59
1278 msgid "Warning: unable to set speech parameters\n"
1279 msgstr "Aviso: impossível definir os parâmetros de locução\n"
1281 #: ../Src/Gtk2/GnomeSpeech.cpp:70
1282 msgid "Unable to initialize voices\n"
1283 msgstr "Impossível inicializar as vozes\n"
1285 #: ../Src/Gtk2/module_settings_window.cpp:88
1286 msgid "Dasher Module Options"
1287 msgstr "Opções do módulo Dasher"
1289 #: ../Src/Gtk2/module_settings_window.cpp:94
1290 #, c-format
1291 msgid "%s Options:"
1292 msgstr "Opções %s:"
1294 #: ../Src/Gtk2/mouse_input.h:14
1295 msgid "Mouse Input"
1296 msgstr "Introdução por rato"
1298 #: ../Src/Gtk2/mouse_input.h:44
1299 msgid "Pixels covering Y range"
1300 msgstr "Pixels que cobrem a área Y"
1302 #. TRANSLATORS: Only use the vertical mouse coordinate - this is prefered for some disabled users.
1303 #: ../Src/Gtk2/mouse_input.h:51
1304 msgid "One Dimensional Mouse Input"
1305 msgstr "Introdução por rato mono-dimensional"
1307 #: ../Src/Gtk2/Preferences.cpp:440
1308 msgid "Action"
1309 msgstr "Ação"
1311 #. {"timedata", 'w', 0, G_OPTION_ARG_NONE, &timedata, "Write basic timing information to stdout", NULL},
1312 #. {"preferences", 'p', 0, G_OPTION_ARG_NONE, &preferences, "Show preferences window only", NULL},
1313 #. {"textentry", 'o', 0, G_OPTION_ARG_NONE, &textentry, "Onscreen text entry mode", NULL},
1314 #. {"pipe", 's', 0, G_OPTION_ARG_NONE, &stdoutpipe, "Pipe text to stdout", NULL},
1315 #. Note to translators: This is the help string for "--appstyle". The four options in brackets MUST either NOT be translated or at least it MUST be clear that they must be used in english. Otherwise a user running a non-english system will receive an error message when using the translated one instead of the english one and has no chance to find out the correct option.
1316 #: ../Src/main.cc:166
1317 msgid "Application style (traditional, direct, compose or fullscreen)"
1318 msgstr ""
1319 "Estilo da aplicação (traditional, diret, compose ou fullscreen) (têm de "
1320 "estar em Inglês)"
1322 #. Note to translators: This is the help string for "--options"
1323 #: ../Src/main.cc:168
1324 msgid "Override stored options"
1325 msgstr "Sobrepor as opções armazenadas"
1327 #. Note to translators: This is the help string for "--help-options"
1328 #: ../Src/main.cc:170
1329 msgid "Describe \"--options\"."
1330 msgstr "Descrever \"--options\"."
1332 #. Note to translators: This is the "--help" description of dasher.
1333 #: ../Src/main.cc:177
1334 msgid "- A text input application honouring accessibility"
1335 msgstr "- Uma aplicação de introdução de texto que honra a acessibilidade"
1337 #~ msgid "A_ppend to file"
1338 #~ msgstr "A_crescentar ao ficheiro"
1340 #~ msgid "Dasher _Tutorial"
1341 #~ msgstr "_Tutorial do Dasher"
1343 #~ msgid "Pr_eferences"
1344 #~ msgstr "Pr_eferências"
1346 #~ msgid "_Contents"
1347 #~ msgstr "_Conteúdo"
1349 #~ msgid "Demo!"
1350 #~ msgstr "Demonstração!"
1352 #~ msgid "Full Demo"
1353 #~ msgstr "Demonstração Completa"
1355 #~ msgid "Launch Dasher Game & Demo mode!"
1356 #~ msgstr "Iniciar o modo Jogo & Demonstração do Dasher!"
1358 #~ msgid "Level:"
1359 #~ msgstr "Nível:"
1361 #~ msgid "New sentence"
1362 #~ msgstr "Nova frase"
1364 #~ msgid "Score:"
1365 #~ msgstr "Pontuação:"
1367 #~ msgid "<b>Actions</b>"
1368 #~ msgstr "<b>Acções</b>"
1370 #~ msgid "<b>Dasher Font</b>"
1371 #~ msgstr "<b>Fonte do Dasher</b>"
1373 #~ msgid "<b>Direction</b>"
1374 #~ msgstr "<b>Direcção</b>"
1376 #~ msgid "<b>Editor Font</b>"
1377 #~ msgstr "<b>Fonte do Editor</b>"
1379 #~ msgid "<b>Speed</b>"
1380 #~ msgstr "<b>Velocidade</b>"
1382 #~ msgid "Dock application window"
1383 #~ msgstr "Anexar a janela da aplicação"
1385 #~ msgid "<b>Orientation</b>"
1386 #~ msgstr "<b>Orientação</b>"
1388 #~ msgid "Zoom steps"
1389 #~ msgstr "Níveis de ampliação"
1391 #~ msgid "Well done!"
1392 #~ msgstr "Bom trabalho!"
1394 #~ msgid "Automatic calibration"
1395 #~ msgstr "Calibração Automática"
1397 #~ msgid "Eyetracker Mode"
1398 #~ msgstr "Modo de Acompanhamento do Globo Ocular"
1400 #~ msgid "Distance for 1st button UP"
1401 #~ msgstr "Distância para o 1º botão ACIMA"
1403 #~ msgid "Distance for 1st button DOWN"
1404 #~ msgstr "Distância para o 1º botão ABAIXO"
1406 #~ msgid "Show Button"
1407 #~ msgstr "Apresentar Botão"
1409 #~ msgid "Control Mode"
1410 #~ msgstr "Modo de Controlo"
1412 #~ msgid "Auto On Stop"
1413 #~ msgstr "Ao Parar Automático"
1415 #~ msgid "Enter Text"
1416 #~ msgstr "Introduzir Texto"
1418 #~ msgid "Script"
1419 #~ msgstr "Script"
1421 # 48x48/emblems/emblem-special.icon.in.h:1
1422 #~ msgid "Speak"
1423 #~ msgstr "Locução"
1425 #~ msgid "All"
1426 #~ msgstr "Tudo"
1428 #~ msgid "Last"
1429 #~ msgstr "Último"
1431 #~ msgid "Repeat"
1432 #~ msgstr "Repetir"
1434 #~ msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
1435 #~ msgstr "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
1437 #~ msgid "A_ppend to file..."
1438 #~ msgstr "_Acrescentar ao ficheiro..."
1440 #~ msgid "Pr_eferences..."
1441 #~ msgstr "Pr_eferências..."
1443 #~ msgid "_About..."
1444 #~ msgstr "_Sobre..."
1446 #~ msgid "_Contents..."
1447 #~ msgstr "_Conteúdo..."
1449 # 48x48/emblems/emblem-important.icon.in.h:1
1450 #~ msgid "_Import Training Text..."
1451 #~ msgstr "_Importar Texto de Treino..."
1453 #~ msgid "\n"
1454 #~ msgstr "\n"
1456 #~ msgid "%age by which to automatically increase speed"
1457 #~ msgstr "%agem de incremento automático de velocidade"
1459 #~ msgid "%age by which to decrease speed upon reverse"
1460 #~ msgstr "%agem de redução de velocidade após inverter"
1462 #~ msgid "Multiple press count"
1463 #~ msgstr "Contagem de pressão múltipla"
1465 #~ msgid "Auto speed control"
1466 #~ msgstr "Controlo de velocidade automático"
1468 #~ msgid "Auto speed threshold"
1469 #~ msgstr "Tolerância de velocidade automática"
1471 #~ msgid "Dasher - %s"
1472 #~ msgstr "Dasher - %s"
1474 #~ msgid "<b>Prediction:</b>"
1475 #~ msgstr "<b>Predição:</b>"
1477 #~ msgid "<b>Speed:</b>"
1478 #~ msgstr "<b>Velocidade:</b>"
1480 #~ msgid "Training Dasher... please wait"
1481 #~ msgstr "A treinar o Dasher... aguarde"
1483 #~ msgid "Panels"
1484 #~ msgstr "Painéis"
1486 #~ msgid "Menus"
1487 #~ msgstr "Menus"
1489 #~ msgid "Text"
1490 #~ msgstr "Texto"
1492 #~ msgid "Windows"
1493 #~ msgstr "Janelas"
1495 #~ msgid "Stop"
1496 #~ msgstr "Parar"
1498 #~ msgid "Pause"
1499 #~ msgstr "Pausar"
1501 #~ msgid "Move"
1502 #~ msgstr "Mover"
1504 #~ msgid "<"
1505 #~ msgstr "<"
1507 #~ msgid ">"
1508 #~ msgstr ">"
1510 #~ msgid "<<<"
1511 #~ msgstr "<<<"
1513 #~ msgid ">>>"
1514 #~ msgstr ">>>"
1516 #~ msgid "Everything"
1517 #~ msgstr "Tudo"
1519 #~ msgid "New"
1520 #~ msgstr "Novo"
1522 #~ msgid "1"
1523 #~ msgstr "1"
1525 #~ msgid "2"
1526 #~ msgstr "2"
1528 #~ msgid "3"
1529 #~ msgstr "3"
1531 #~ msgid "4"
1532 #~ msgstr "4"
1534 #~ msgid "5"
1535 #~ msgstr "5"
1537 #~ msgid "6"
1538 #~ msgstr "6"
1540 #~ msgid "7"
1541 #~ msgstr "7"
1543 #~ msgid "8"
1544 #~ msgstr "8"
1546 #~ msgid "9"
1547 #~ msgstr "9"
1549 #~ msgid "10"
1550 #~ msgstr "10"
1552 #~ msgid "Character"
1553 #~ msgstr "Caracter"
1555 #~ msgid "Word"
1556 #~ msgstr "Palavra"
1558 #~ msgid "Line"
1559 #~ msgstr "Linha"
1561 #~ msgid "Unknown"
1562 #~ msgstr "Desconhecido"
1564 #~ msgid "5:"
1565 #~ msgstr "5:"
1567 #~ msgid "6:"
1568 #~ msgstr "6:"
1570 #~ msgid "7:"
1571 #~ msgstr "7:"
1573 #~ msgid "8:"
1574 #~ msgstr "8:"
1576 #~ msgid "9:"
1577 #~ msgstr "9:"
1579 #~ msgid "<b>Advanced Settings:</b>"
1580 #~ msgstr "<b>Definições Avançadas:</b>"
1582 #~ msgid "<b>Button control setup</b>"
1583 #~ msgstr "<b>Configuração de controlo de botão</b>"
1585 #~ msgid "<b>Button modes:</b>"
1586 #~ msgstr "<b>Modos de botão:</b>"
1588 #~ msgid "<b>Compass Mode</b>"
1589 #~ msgstr "<b>Modo de Bússula</b>"
1591 #~ msgid "<b>Direct Mode And Menu Mode</b>"
1592 #~ msgstr "<b>Modo Directo e Modo de Menu:</b>"
1594 #~ msgid "<b>Miscellaneous Options:</b>"
1595 #~ msgstr "<b>Opções Várias:</b>"
1597 #~ msgid "<b>One-Button Static Mode</b>"
1598 #~ msgstr "<b>Modo de Um-Botão Estático</b>"
1600 #~ msgid "<b>Toggle button Mode:</b>"
1601 #~ msgstr "<b>Modo de Botão de Alternar:</b>"
1603 #~ msgid "<b>X Coordinate</b>"
1604 #~ msgstr "<b>Coordenada X</b>"
1606 #~ msgid "<b>X/Y Coordinates:</b>"
1607 #~ msgstr "<b>Coordenadas X/Y:</b>"
1609 #~ msgid "<b>Y Coordinate</b>"
1610 #~ msgstr "<b>Coordenada Y</b>"
1612 #~ msgid "Advanced Settings"
1613 #~ msgstr "Definições Avançadas"
1615 #~ msgid "Button control setup"
1616 #~ msgstr "Configuração de controlo de botão"
1618 #~ msgid "Button mode"
1619 #~ msgstr "Modo de botão"
1621 #~ msgid "Button:"
1622 #~ msgstr "Botão:"
1624 #~ msgid "Control dasher from network socket instead of mouse (advanced)"
1625 #~ msgstr ""
1626 #~ "Controlar o dasher a partir de um socket de rede em vez do rato (avançado)"
1628 #~ msgid "Cyclical button mode"
1629 #~ msgstr "Modo de botão cíclico"
1631 #~ msgid "Distance from centerline for start on mouse position:"
1632 #~ msgstr "Distância da linha central para o início na posição do rato:"
1634 #~ msgid "Down/3:"
1635 #~ msgstr "Abaixo/3:"
1637 #~ msgid "Drop time:  "
1638 #~ msgstr "Tempo de queda:  "
1640 #~ msgid "Four-button direct mode"
1641 #~ msgstr "Modo directo de quatro-botões"
1643 #~ msgid "General"
1644 #~ msgstr "Geral"
1646 #~ msgid ""
1647 #~ "If this mode is selected, up and down will\n"
1648 #~ "cycle backwards and forwards between coordinates and right will confirm "
1649 #~ "the choice"
1650 #~ msgstr ""
1651 #~ "Se este modo for seleccionado, acima e abaixo irão\n"
1652 #~ "ciclar para trás e para a frente entre coordenadas e ir à direita irá "
1653 #~ "confirmar a selecção"
1655 #~ msgid "Left/2:"
1656 #~ msgstr "Esquerda/2:"
1658 #~ msgid "Max"
1659 #~ msgstr "Máx"
1661 #~ msgid "Min"
1662 #~ msgstr "Mín"
1664 #~ msgid "Miscellaneous"
1665 #~ msgstr "Opções Várias"
1667 #~ msgid "Number of \"zoom-out boxes\":"
1668 #~ msgstr "Número de \"caixas ampliadas\":"
1670 #~ msgid "One-button dynamic mode"
1671 #~ msgstr "Modo dinâmico de um-botão"
1673 #~ msgid "One-button static mode"
1674 #~ msgstr "Modo estático de um-botão"
1676 #~ msgid "Ordinary control"
1677 #~ msgstr "Controlo normal"
1679 #~ msgid "Pulsing mode"
1680 #~ msgstr "Modo pulsante"
1682 #~ msgid "Right/4:"
1683 #~ msgstr "Direita/4:"
1685 #~ msgid "Scaling amount (1D mode):"
1686 #~ msgstr "Montante de escala (modo 1D):"
1688 #~ msgid "Show Advanced Settings"
1689 #~ msgstr "Apresentar Definições Avançadas"
1691 #~ msgid "Socket Options"
1692 #~ msgstr "Opções de Socket"
1694 #~ msgid "Socket Preferences"
1695 #~ msgstr "Preferências de Socket"
1697 #~ msgid "Static menu mode"
1698 #~ msgstr "Modo de menu estático"
1700 #~ msgid "Steady mode"
1701 #~ msgstr "Modo estável"
1703 #~ msgid "Training"
1704 #~ msgstr "A Treinar"
1706 #~ msgid "Up/1:"
1707 #~ msgstr "Acima/1:"
1709 #~ msgid "X:"
1710 #~ msgstr "X:"
1712 #~ msgid "Y:"
1713 #~ msgstr "Y:"
1715 #~ msgid "Zoom:"
1716 #~ msgstr "Ampliação:"
1718 #~ msgid "Advanced"
1719 #~ msgstr "Avançado"
1721 #~ msgid "Change color scheme automatically"
1722 #~ msgstr "Alterar automaticamente o esquema de cor"
1724 #~ msgid "Color"
1725 #~ msgstr "Cor"
1727 #~ msgid "Edit Button-control options"
1728 #~ msgstr "Editar opções de Controlo de Botão"
1730 #~ msgid ""
1731 #~ "If this mode is selected, up and down will cycle backwards and forwards "
1732 #~ "between coordinates and right will confirm the choice"
1733 #~ msgstr ""
1734 #~ "Se este modo for seleccionado, acima e abaixo irão ciclar para trás e "
1735 #~ "para a frente entre coordenadas e ir à direita irá confirmar a selecção"
1737 #~ msgid "Number of pixels that should cover the entire Y range:"
1738 #~ msgstr "Número de pixels que deverão cobrir a totalidade da área Y:"
1740 #~ msgid ""
1741 #~ "Use this control to adjust the relative sizes of the letter boxes. Note "
1742 #~ "that selecting high values will slow your writing speed."
1743 #~ msgstr ""
1744 #~ "Utilize este controlo para ajustar os tamanhos relativos das caixas de "
1745 #~ "letras. Note que seleccionar valores elevados irá reduzir a sua "
1746 #~ "velocidade de escrita."
1748 #~ msgid ""
1749 #~ "If this mode is selected, up  and down will\n"
1750 #~ "cycle backwards and forwards between coordinates and right will confirm "
1751 #~ "the choice"
1752 #~ msgstr ""
1753 #~ "Se este modo for seleccionado, acima e abaixo\n"
1754 #~ "irão ciclar para trás e para a frente entre coordenadas e ir à direita "
1755 #~ "irá confirmar a selecção"
1757 #~ msgid "Socket"
1758 #~ msgstr "Socket"
1760 #~ msgid "Three-button direct mode"
1761 #~ msgstr "Modo directo de três-botões"