Update Polish translation
[dasher.git] / po / pl.po
blobc94d40b943601edc4bada55ada1ab2b4a5d1ef0a
1 # Polish translation for dasher.
2 # Copyright © 2004-2017 the dasher authors.
3 # This file is distributed under the same license as the dasher package.
4 # Artur Flinta <aflinta@at.kernel.pl>, 2004-2007.
5 # Wadim Dziedzic <wdziedzic@aviary.pl>, 2007-2009.
6 # Tomasz Dominikowski <dominikowski@gmail.com>, 2008-2009.
7 # Piotr Drąg <piotrdrag@gmail.com>, 2009-2017.
8 # Aviary.pl <community-poland@mozilla.org>, 2008-2017.
10 msgid ""
11 msgstr ""
12 "Project-Id-Version: dasher\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
14 "product=dasher&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
15 "POT-Creation-Date: 2017-12-28 10:02+0000\n"
16 "PO-Revision-Date: 2017-12-31 22:44+0100\n"
17 "Last-Translator: Piotr Drąg <piotrdrag@gmail.com>\n"
18 "Language-Team: Polish <community-poland@mozilla.org>\n"
19 "Language: pl\n"
20 "MIME-Version: 1.0\n"
21 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
22 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
23 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
24 "|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
26 #. Note to translators: This is the name of the dasher program as it appears
27 #. in a window title.
28 #: Data/dasher.desktop.in.in:3 Data/GUI/dashermaemofullscreen.ui:174
29 #: Data/GUI/dashermaemo.ui:7 Data/GUI/dasher.traditional.ui:196
30 #: Src/Gtk2/dasher_main.cpp:867
31 msgid "Dasher"
32 msgstr "Dasher"
34 #: Data/dasher.desktop.in.in:4
35 msgid "Predictive text entry"
36 msgstr "Przewidujące wpisywanie tekstu"
38 #: Data/dasher.desktop.in.in:5
39 msgid "Enter text without a keyboard"
40 msgstr "Wprowadzanie tekstu bez klawiatury"
42 #. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)!
43 #: Data/dasher.desktop.in.in:8
44 msgid "dasher"
45 msgstr "dasher"
47 #: Data/GUI/dashermaemofullscreen.ui:10 Data/GUI/dasher.traditional.ui:17
48 msgid "_File"
49 msgstr "_Plik"
51 #: Data/GUI/dashermaemofullscreen.ui:30 Data/GUI/dasher.traditional.ui:71
52 msgid "_Edit"
53 msgstr "_Edycja"
55 #: Data/GUI/dashermaemofullscreen.ui:57 Data/GUI/dasher.traditional.ui:90
56 msgid "Copy _All"
57 msgstr "Skopiuj _wszystko"
59 #: Data/GUI/dashermaemofullscreen.ui:64
60 msgid "_Options"
61 msgstr "_Opcje"
63 #: Data/GUI/dashermaemofullscreen.ui:77
64 msgid "_Edit Font"
65 msgstr "_Edycja czcionki"
67 #: Data/GUI/dashermaemofullscreen.ui:84
68 msgid "_Dasher Font"
69 msgstr "_Czcionka programu Dasher"
71 #: Data/GUI/dashermaemofullscreen.ui:91
72 msgid "_Dasher Font Size"
73 msgstr "Ro_zmiar czcionki programu Dasher"
75 #: Data/GUI/dashermaemofullscreen.ui:98
76 msgid "Normal"
77 msgstr "Zwykła"
79 #: Data/GUI/dashermaemofullscreen.ui:107
80 msgid "Large"
81 msgstr "Duża"
83 #: Data/GUI/dashermaemofullscreen.ui:116
84 msgid "Very Large"
85 msgstr "Bardzo duża"
87 #: Data/GUI/dashermaemofullscreen.ui:123
88 msgid "_Reset fonts"
89 msgstr "P_rzywróć czcionki"
91 #: Data/GUI/dashermaemofullscreen.ui:130 Data/GUI/dasher.traditional.ui:112
92 msgid "_Help"
93 msgstr "Pomo_c"
95 #: Data/GUI/dashermaemofullscreen.ui:136
96 msgid "_About"
97 msgstr "_O programie"
99 #: Data/GUI/dashermaemofullscreen.ui:277 Data/GUI/dashermaemofullscreen.ui:441
100 #: Data/GUI/dashermaemofullscreen.ui:477 Data/GUI/dashermaemofullscreen.ui:513
101 #: Data/GUI/dashermaemofullscreen.ui:549 Data/GUI/dashermaemo.ui:255
102 #: Data/GUI/dashermaemo.ui:419 Data/GUI/dashermaemo.ui:455
103 #: Data/GUI/dashermaemo.ui:491 Data/GUI/dashermaemo.ui:527
104 #: Src/Gtk2/dasher_editor.cpp:809 Src/Gtk2/dasher_editor.cpp:843
105 #: Src/Gtk2/dasher_main.cpp:882
106 msgid "Select File"
107 msgstr "Wybór pliku"
109 #: Data/GUI/dashermaemofullscreen.ui:313 Data/GUI/dashermaemofullscreen.ui:377
110 #: Data/GUI/dashermaemo.ui:291 Data/GUI/dashermaemo.ui:355
111 msgid "Select Font"
112 msgstr "Wybór czcionki"
114 #: Data/GUI/dashermaemo.preferences.ui:21 Data/GUI/dasher.preferences.ui:34
115 msgid "Dasher Preferences"
116 msgstr "Preferencje programu Dasher"
118 #: Data/GUI/dashermaemo.preferences.ui:48 Data/GUI/dasher.preferences.ui:58
119 msgid "Alphabet Selection"
120 msgstr "Wybór alfabetu"
122 #: Data/GUI/dashermaemo.preferences.ui:109
123 msgid "Color Scheme"
124 msgstr "Schemat kolorów"
126 #: Data/GUI/dashermaemo.preferences.ui:132 Data/GUI/dasher.preferences.ui:846
127 msgid "Custom colour scheme:"
128 msgstr "Własny schemat kolorów:"
130 #: Data/GUI/dashermaemo.preferences.ui:180
131 msgid "Alphabet"
132 msgstr "Alfabet"
134 #: Data/GUI/dashermaemo.preferences.ui:200 Data/GUI/dasher.preferences.ui:615
135 msgid "Speed"
136 msgstr "Prędkość"
138 #: Data/GUI/dashermaemo.preferences.ui:224 Data/GUI/dasher.preferences.ui:645
139 msgid "Adapt speed automatically"
140 msgstr "Automatyczne dostosowanie prędkości"
142 #. The way in which you would like to control dasher, e.g., using buttons for up/down, buttons for select, etc.
143 #: Data/GUI/dashermaemo.preferences.ui:261
144 msgid "Control"
145 msgstr "Sterowanie"
147 #: Data/GUI/dashermaemo.preferences.ui:285
148 msgid "Display Size"
149 msgstr "Wielkość wyświetlania"
151 #: Data/GUI/dashermaemo.preferences.ui:307
152 msgid "Enlarge input window"
153 msgstr "Powiększenie okna wejściowego"
155 #: Data/GUI/dashermaemo.preferences.ui:338
156 msgid "Orientation"
157 msgstr "Położenie"
159 #. The default display orientation for the selected alphabet, i.e., left to right for English, right to left for Arabic, etc.
160 #: Data/GUI/dashermaemo.preferences.ui:360 Data/GUI/dasher.preferences.ui:344
161 msgid "Alphabet Default"
162 msgstr "Domyślne alfabetu"
164 #: Data/GUI/dashermaemo.preferences.ui:375
165 msgid "Custom"
166 msgstr "Własny"
168 #: Data/GUI/dashermaemo.preferences.ui:399
169 msgid "Left to Right"
170 msgstr "Od lewej do prawej"
172 #: Data/GUI/dashermaemo.preferences.ui:414
173 msgid "Right to Left"
174 msgstr "Od prawej do lewej"
176 #: Data/GUI/dashermaemo.preferences.ui:431
177 msgid "Top to Bottom"
178 msgstr "Z góry na dół"
180 #: Data/GUI/dashermaemo.preferences.ui:448
181 msgid "Bottom to Top"
182 msgstr "Z dołu do góry"
184 #: Data/GUI/dashermaemo.preferences.ui:487
185 msgid "View"
186 msgstr "Widok"
188 #: Data/GUI/dashermaemo.preferences.ui:506 Data/GUI/dasher.preferences.ui:107
189 msgid "Language Model"
190 msgstr "Model języka"
192 #. PPM = Prediction by Partial Match, a statistical language model.
193 #: Data/GUI/dashermaemo.preferences.ui:530 Data/GUI/dasher.preferences.ui:128
194 msgid "Standard letter-based PPM"
195 msgstr "Standardowe PPM oparte na liście"
197 #: Data/GUI/dashermaemo.preferences.ui:544 Data/GUI/dasher.preferences.ui:142
198 msgid "Word-based model"
199 msgstr "Model oparty na słowach"
201 #. PPM = Prediction by Partial Match, a statistical language model.
202 #: Data/GUI/dashermaemo.preferences.ui:560 Data/GUI/dasher.preferences.ui:158
203 msgid "Mixture model (PPM/dictionary)"
204 msgstr "Model mieszany (PPM/słownik)"
206 #: Data/GUI/dashermaemo.preferences.ui:576 Data/GUI/dasher.preferences.ui:174
207 msgid "Japanese"
208 msgstr "Japoński"
210 #: Data/GUI/dashermaemo.preferences.ui:609 Data/GUI/dasher.preferences.ui:205
211 msgid "Adaptation"
212 msgstr "Adaptacja"
214 #: Data/GUI/dashermaemo.preferences.ui:634 Data/GUI/dasher.preferences.ui:226
215 msgid "Language model adapts as you write."
216 msgstr "Model języka dostosowuje się podczas pisania."
218 #: Data/GUI/dashermaemo.preferences.ui:666 Data/GUI/dasher.preferences.ui:257
219 msgid "Smoothing"
220 msgstr "Wygładzanie"
222 #: Data/GUI/dashermaemo.preferences.ui:717
223 msgid "Prediction"
224 msgstr "Przewidywanie"
226 #. Abbreviation for Preferences
227 #: Data/GUI/dashermaemo.ui:66
228 msgid "P"
229 msgstr "P"
231 #: Data/GUI/dashermaemo.ui:563 Data/GUI/dasher.traditional.ui:392
232 msgid "Please Wait…"
233 msgstr "Proszę czekać…"
235 #: Data/GUI/dasher.preferences.ui:26
236 msgid "Centre circle"
237 msgstr "Współśrodkowe okręgi"
239 #: Data/GUI/dasher.preferences.ui:29
240 msgid "Two box"
241 msgstr "Dwa prostokąty"
243 #. Line wrapping not necessary, but looks better for English
244 #: Data/GUI/dasher.preferences.ui:280
245 msgid ""
246 "Use this control to adjust the relative sizes of the\n"
247 "letter boxes. Note that selecting high values will slow\n"
248 "your writing speed."
249 msgstr ""
250 "Ustawienie względnych rozmiarów pól liter. Wybranie\n"
251 "większych wartości zmniejszy prędkość pisania."
253 #: Data/GUI/dasher.preferences.ui:322
254 msgid "Direction"
255 msgstr "Kierunek"
257 #. This means that you always want to write left-to-right regardless of the normal direction for the alphabet you are using
258 #: Data/GUI/dasher.preferences.ui:359
259 msgid "Always Left-to-Right"
260 msgstr "Zawsze od lewej do prawej"
262 #: Data/GUI/dasher.preferences.ui:376
263 msgid "Always Right-to-Left"
264 msgstr "Zawsze od prawej do lewej"
266 #: Data/GUI/dasher.preferences.ui:393
267 msgid "Always Top-to-Bottom"
268 msgstr "Zawsze z góry na dół"
270 #: Data/GUI/dasher.preferences.ui:410
271 msgid "Always Bottom-to-Top"
272 msgstr "Zawsze z dołu do góry"
274 #: Data/GUI/dasher.preferences.ui:444
275 msgid "_Language"
276 msgstr "_Język"
278 #. The way in which you would like to control dasher, e.g., using buttons for up/down, buttons for select, etc.
279 #: Data/GUI/dasher.preferences.ui:463
280 msgid "Control Style"
281 msgstr "Model sterowania"
283 #: Data/GUI/dasher.preferences.ui:510 Data/GUI/dasher.preferences.ui:588
284 msgid "Options"
285 msgstr "Opcje"
287 #: Data/GUI/dasher.preferences.ui:541
288 msgid "Input Device"
289 msgstr "Urządzenie wejściowe"
291 #: Data/GUI/dasher.preferences.ui:677
292 msgid "Starting and Stopping"
293 msgstr "Uruchamianie i zatrzymywanie"
295 #: Data/GUI/dasher.preferences.ui:699
296 msgid "Start on left mouse button"
297 msgstr "Uruchomienie lewym przyciskiem myszy"
299 #: Data/GUI/dasher.preferences.ui:714
300 msgid "Start on space bar"
301 msgstr "Uruchomienie klawiszem spacji"
303 #: Data/GUI/dasher.preferences.ui:730
304 msgid "Start with mouse position:"
305 msgstr "Uruchomienie z położeniem myszy:"
307 #: Data/GUI/dasher.preferences.ui:771
308 msgid "Pause outside of canvas"
309 msgstr "Wstrzymanie poza oknem"
311 #. Abbreviation for Control Style
312 #: Data/GUI/dasher.preferences.ui:805
313 msgid "C_ontrol"
314 msgstr "_Sterowanie"
316 #: Data/GUI/dasher.preferences.ui:825
317 msgid "Colour Scheme"
318 msgstr "Schemat kolorów"
320 #: Data/GUI/dasher.preferences.ui:898
321 msgid "Appearance Options"
322 msgstr "Opcje wyglądu"
324 #: Data/GUI/dasher.preferences.ui:920
325 msgid "Show mouse position"
326 msgstr "Wyświetlanie pozycji myszy"
328 #: Data/GUI/dasher.preferences.ui:935
329 msgid "Draw line between crosshairs and mouse"
330 msgstr "Rysowanie linii między celownikiem a myszą"
332 #: Data/GUI/dasher.preferences.ui:955
333 msgid "Increase line thickness"
334 msgstr "Zwiększenie grubości linii"
336 #: Data/GUI/dasher.preferences.ui:973
337 msgid "Draw box outlines"
338 msgstr "Rysowanie obwódek"
340 #: Data/GUI/dasher.preferences.ui:1003
341 msgid "Dasher Font"
342 msgstr "Czcionka programu Dasher"
344 #: Data/GUI/dasher.preferences.ui:1024
345 msgid "Select Dasher Font"
346 msgstr "Wybór czcionki programu Dasher"
348 #: Data/GUI/dasher.preferences.ui:1039
349 msgid "Small font"
350 msgstr "Mała czcionka"
352 #: Data/GUI/dasher.preferences.ui:1055
353 msgid "Large font "
354 msgstr "Duża czcionka "
356 #: Data/GUI/dasher.preferences.ui:1072
357 msgid "Very large font"
358 msgstr "Bardzo duża czcionka"
360 #: Data/GUI/dasher.preferences.ui:1107
361 msgid "_Appearance"
362 msgstr "_Wygląd"
364 #: Data/GUI/dasher.preferences.ui:1135
365 msgid "Application Options"
366 msgstr "Opcje programu"
368 #: Data/GUI/dasher.preferences.ui:1157
369 msgid "Timestamp new files"
370 msgstr "Datowanie nowych plików"
372 #: Data/GUI/dasher.preferences.ui:1172
373 msgid "Show toolbar"
374 msgstr "Wyświetlanie paska narzędziowego"
376 #: Data/GUI/dasher.preferences.ui:1188
377 msgid "Show speed slider"
378 msgstr "Wyświetlanie suwaka prędkości"
380 #: Data/GUI/dasher.preferences.ui:1204
381 msgid "Control mode"
382 msgstr "Tryb sterowania"
384 #: Data/GUI/dasher.preferences.ui:1235
385 msgid "Copy All on stop"
386 msgstr "Kopiowanie wszystkiego po zatrzymaniu"
388 #: Data/GUI/dasher.preferences.ui:1251
389 msgid "Speak All on stop"
390 msgstr "Mówienie wszystkiego po zatrzymaniu"
392 #: Data/GUI/dasher.preferences.ui:1267
393 msgid "Speak words as you write"
394 msgstr "Mówienie słów podczas pisania"
396 #: Data/GUI/dasher.preferences.ui:1283
397 msgid "Confirm unsaved files"
398 msgstr "Potwierdzanie niezapisanych plików"
400 #: Data/GUI/dasher.preferences.ui:1314
401 msgid "Editor Font"
402 msgstr "Czcionka edytora"
404 #: Data/GUI/dasher.preferences.ui:1332
405 msgid "Select Editor Font"
406 msgstr "Wybór czcionki edytora"
408 #: Data/GUI/dasher.preferences.ui:1360
409 msgid "Application Style"
410 msgstr "Styl programu"
412 #: Data/GUI/dasher.preferences.ui:1382
413 msgid "Stand-alone"
414 msgstr "Samodzielnie"
416 #: Data/GUI/dasher.preferences.ui:1397
417 msgid "Composition"
418 msgstr "Skład"
420 #: Data/GUI/dasher.preferences.ui:1414
421 msgid "Direct entry"
422 msgstr "Bezpośrednie wprowadzanie"
424 #: Data/GUI/dasher.preferences.ui:1431
425 msgid "Full Screen"
426 msgstr "Pełny ekran"
428 #: Data/GUI/dasher.preferences.ui:1471
429 msgid "A_pplication"
430 msgstr "_Program"
432 #: Data/GUI/dasher.traditional.ui:23
433 msgid "New file"
434 msgstr "Nowy plik"
436 #: Data/GUI/dasher.traditional.ui:30
437 msgid "Open file"
438 msgstr "Otwieranie pliku"
440 #: Data/GUI/dasher.traditional.ui:37
441 msgid "Save file"
442 msgstr "Zapis pliku"
444 #: Data/GUI/dasher.traditional.ui:44
445 msgid "Save file as"
446 msgstr "Zapis pliku jako"
448 #: Data/GUI/dasher.traditional.ui:51
449 msgid "A_ppend to file…"
450 msgstr "_Dodaj do pliku…"
452 #: Data/GUI/dasher.traditional.ui:58
453 msgid "_Import Training Text…"
454 msgstr "Za_importuj tekst treningowy…"
456 #: Data/GUI/dasher.traditional.ui:65 Src/Gtk2/dasher_main.cpp:966
457 msgid "Quit"
458 msgstr "Zakończ"
460 #: Data/GUI/dasher.traditional.ui:77
461 msgid "Cut"
462 msgstr "Wytnij"
464 #: Data/GUI/dasher.traditional.ui:84
465 msgid "Copy"
466 msgstr "Skopiuj"
468 #: Data/GUI/dasher.traditional.ui:97
469 msgid "Paste"
470 msgstr "Wklej"
472 #: Data/GUI/dasher.traditional.ui:104
473 msgid "Pr_eferences…"
474 msgstr "_Preferencje…"
476 #: Data/GUI/dasher.traditional.ui:105
477 msgid "Preferences"
478 msgstr "Preferencje"
480 #: Data/GUI/dasher.traditional.ui:118
481 msgid "_Contents…"
482 msgstr "_Spis treści…"
484 #: Data/GUI/dasher.traditional.ui:119
485 msgid "Help"
486 msgstr "Pomoc"
488 #: Data/GUI/dasher.traditional.ui:127
489 msgid "_About…"
490 msgstr "_O programie…"
492 #: Data/GUI/dasher.traditional.ui:134
493 #: Src/DasherCore/DasherInterfaceBase.cpp:797
494 msgid "Direct Mode"
495 msgstr "Tryb bezpośredni"
497 #: Data/GUI/dasher.traditional.ui:135
498 msgid "_Direct Mode"
499 msgstr "Tryb _bezpośredni"
501 #: Data/GUI/dasher.traditional.ui:141
502 msgid "_Game Mode"
503 msgstr "_Tryb gry"
505 #: Data/GUI/dasher.traditional.ui:296
506 msgid "Speed:"
507 msgstr "Prędkość:"
509 #: Data/GUI/dasher.traditional.ui:342
510 msgid "Alphabet:"
511 msgstr "Alfabet:"
513 #. think XML_LChar==char, depends on preprocessor variables...
514 #. /TRANSLATORS: the first string is the error message from the XML Parser;
515 #. / the second is the URL of the file we're trying to read.
516 #: Src/DasherCore/AbstractXMLParser.cpp:63
517 #, c-format
518 msgid "XML Error %s in file %s "
519 msgstr "Błąd XML %s w pliku %s "
521 #: Src/DasherCore/Alphabet/AlphabetMap.cpp:116
522 #, c-format
523 msgid ""
524 "File ends with incomplete UTF-8 character beginning 0x%x (expecting %i bytes "
525 "but only %i)"
526 msgstr ""
527 "Plik kończy się niepełnym znakiem UTF-8 zaczynając od 0x%x (oczekiwano %i "
528 "bajtów, a tej tylko %i)"
530 #: Src/DasherCore/Alphabet/AlphabetMap.cpp:127
531 #, c-format
532 msgid "Read invalid UTF-8 character 0x%x"
533 msgstr "Odczytaj nieprawidłowy znak UTF-8 0x%x"
535 #. /TRANSLATORS: the string "GameTextFile" is the name of a setting in gsettings
536 #. / (or equivalent), and should not be translated. The %s is the value of that
537 #. / setting (this message displayed only if the user has provided a value)
538 #: Src/DasherCore/AlphabetManager.cpp:213
539 #, c-format
540 msgid ""
541 "Note: GameTextFile setting specifies game sentences file '%s' but this does "
542 "not exist"
543 msgstr ""
544 "Uwaga: ustawienie GameTextFile określa plik zdań gry „%s”, ale on nie "
545 "istnieje"
547 #. TRANSLATORS: The number of time steps over which to perform the zooming motion in button mode.
548 #: Src/DasherCore/AlternatingDirectMode.cpp:28 Src/DasherCore/ButtonMode.cpp:28
549 #: Src/DasherCore/CompassMode.cpp:28 Src/DasherCore/StylusFilter.cpp:11
550 msgid "Frames over which to perform zoom"
551 msgstr "Klatki, po ilu wykonać przybliżenie"
553 #. TRANSLATORS: Intercept keyboard events for 'special' keys even when the Dasher window doesn't have keyboard focus.
554 #: Src/DasherCore/AlternatingDirectMode.cpp:30 Src/DasherCore/ButtonMode.cpp:39
555 #: Src/DasherCore/CompassMode.cpp:32
556 msgid "Global keyboard grab"
557 msgstr "Globalne przejęcie klawiatury"
559 #. menu
560 #: Src/DasherCore/AlternatingDirectMode.cpp:34
561 msgid "Alternating Direct Mode"
562 msgstr "Tryb zmienny bezpośredni"
564 #: Src/DasherCore/ButtonMode.cpp:29
565 msgid "Scan time in menu mode (0 to not scan)"
566 msgstr "Czas skanowania w trybie menu (0 wyłącza skanowanie)"
568 #: Src/DasherCore/ButtonMode.cpp:30
569 msgid "Number of forward boxes"
570 msgstr "Liczba prostokątów przejścia wprzód"
572 #: Src/DasherCore/ButtonMode.cpp:31
573 msgid "Safety margin"
574 msgstr "Margines bezpieczeństwa"
576 #. TRANSLATORS: The boxes (zoom targets) in button mode can either be the same size, or different sizes - this is the extent to which the sizes are allowed to differ from each other.
577 #. XXX PRLW: 128 log(2) = 89, where 2 is the ratio of adjacent boxes
578 #. * however the code seems to use ratio = (129/127)^-r, instead of
579 #. * ratio = exp(r/128) used in the design document
581 #: Src/DasherCore/ButtonMode.cpp:37
582 msgid "Box non-uniformity"
583 msgstr "Niejednorodność prostokątów"
585 #: Src/DasherCore/ClickFilter.cpp:9
586 msgid "Maximum Zoom"
587 msgstr "Maksymalne przybliżenie"
589 #. TRANSLATORS: In click mode, when you click with the mouse, you select
590 #. a piece of y-axis to be zoomed to, based on the mouse coordinates. The
591 #. "guides" are lines from the mouse position to the edges of the piece of
592 #. y-axis.
593 #: Src/DasherCore/ClickFilter.cpp:15
594 msgid "Draw guides on screen to show area into which a click will zoom"
595 msgstr ""
596 "Rysowanie prowadnic na ekranie, aby pokazać obszar, który zostanie "
597 "powiększony po kliknięciu"
599 #. TRANSLATORS: As dasher's on-screen coordinate space is not flat,
600 #. the straight guide lines should in fact really be curved. This option
601 #. draws the guides as correct, though possibly more confusing, curves.
602 #: Src/DasherCore/ClickFilter.cpp:19
603 msgid "Curve lines to follow the non-linearity of the view transform"
604 msgstr "Zaginanie linii, aby podążać za nieliniowym przekształceniem widoku"
606 #: Src/DasherCore/ClickFilter.h:23
607 msgid "Click Mode"
608 msgstr "Tryb klikania"
610 #. TRANSLATORS: The zoom factor per press when moving to the right in compass mode.
611 #: Src/DasherCore/CompassMode.cpp:30
612 msgid "Right zoom"
613 msgstr "Tryb powiększenia przy ruchu w prawo w trybie kompasu"
615 #. bMenu
616 #: Src/DasherCore/CompassMode.cpp:38
617 msgid "Compass Mode"
618 msgstr "Tryb kompasu"
620 #. /TRANSLATORS: %s is the name of the alphabet; the string "GameTextFile"
621 #. / refers to a setting name in gsettings or equivalent, and should not be translated.
622 #: Src/DasherCore/DasherInterfaceBase.cpp:316
623 #, c-format
624 msgid ""
625 "Could not find game sentences file for %s - check alphabet definition, or "
626 "override with GameTextFile setting"
627 msgstr ""
628 "Nie można odnaleźć pliku zdań gry dla %s — proszę sprawdzić definicję "
629 "alfabetu lub zastąpić ustawieniem GameTextFile"
631 #: Src/DasherCore/DasherInterfaceBase.cpp:786
632 msgid "Normal Control"
633 msgstr "Zwykłe sterowanie"
635 #. TODO: specialist factory for button mode
636 #: Src/DasherCore/DasherInterfaceBase.cpp:796
637 msgid "Menu Mode"
638 msgstr "Tryb menu"
640 #: Src/DasherCore/DefaultFilter.cpp:14
641 msgid "Vertical distance from mouse/gaze to target (400=screen height)"
642 msgstr "Pionowy dystans od myszy/spojrzenia do celu (400=wysokość ekranu)"
644 #: Src/DasherCore/DefaultFilter.cpp:15
645 msgid "Learn offset (previous) automatically, e.g. gazetrackers"
646 msgstr "Automatyczne uczenie się offsetu (poprzedniego), np. śledzenie wzroku"
648 #: Src/DasherCore/DefaultFilter.cpp:16
649 msgid ""
650 "At top and bottom, scroll more and translate less (makes error-correcting "
651 "easier)"
652 msgstr ""
653 "Na górze i dole, więcej przewijania i mniej tłumaczenia (ułatwia poprawianie "
654 "błędów)"
656 #: Src/DasherCore/DefaultFilter.cpp:17
657 msgid ""
658 "Screen geometry (mostly for tall thin screens) - 0=old-style, 1=square no-"
659 "xhair, 2=squish, 3=squish+log"
660 msgstr ""
661 "Geometria ekranu (głównie dla wysokich, cienkich ekranów) — 0=old-style, "
662 "1=square no-xhair, 2=squish, 3=squish+log"
664 #: Src/DasherCore/DefaultFilter.cpp:18
665 msgid ""
666 "Shape type: 0=disjoint rects, 1=overlapping, 2=triangles, 3=trunc-tris, "
667 "4=quadrics, 5=circles"
668 msgstr ""
669 "Typ kształtu: 0=disjoint rects, 1=overlapping, 2=triangles, 3=trunc-tris, "
670 "4=quadrics, 5=circles"
672 #: Src/DasherCore/DefaultFilter.cpp:19
673 msgid ""
674 "Distance from right-hand-side Y-axis, at which maximum speed is reached. "
675 "(2048=xhair)"
676 msgstr ""
677 "Odległość od osi Y po prawej stronie, po której osiągnięta zostanie "
678 "maksymalna prędkość. (2048=xhair)"
680 #: Src/DasherCore/DefaultFilter.cpp:20
681 msgid "Hold right mouse button / key 1 to go 3/4 faster"
682 msgstr ""
683 "Przytrzymaniu prawego przycisku myszy/pierwszego klawisza przyspiesza o 3/4"
685 #: Src/DasherCore/DefaultFilter.cpp:21
686 msgid "Use exact computation of per-frame movement (slower)"
687 msgstr "Użycie dokładnego obliczenia ruchu co każdą klatkę (wolniejsze)"
689 #: Src/DasherCore/DemoFilter.cpp:15
690 msgid "Demo Mode (no input)"
691 msgstr "Tryb demonstracyjny (bez wprowadzania)"
693 #: Src/DasherCore/GameModule.cpp:8
694 msgid "Filename of sentences to enter"
695 msgstr "Nazwa pliku zdań do wprowadzenia"
697 #: Src/DasherCore/GameModule.cpp:9
698 msgid "Distance of sentence from center to decide user needs help"
699 msgstr "Dystans zdania od środka, aby decydować o pomocy użytkownikowi"
701 #: Src/DasherCore/GameModule.cpp:10
702 msgid "Time for which user must need help before help drawn"
703 msgstr "Czas, przez jaki użytkownik potrzebuje pomocy przed jej udzieleniem"
705 #: Src/DasherCore/GameModule.cpp:11
706 msgid "When we give help, show the shortest path to the target sentence?"
707 msgstr "Po podaniu pomocy wyświetlić najkrótszą ścieżkę do zdania docelowego?"
709 #: Src/DasherCore/MandarinAlphMgr.cpp:176 Src/DasherCore/RoutingAlphMgr.cpp:128
710 #, c-format
711 msgid ""
712 "Warning: faulty alphabet definition: training-start delimiter %s must be a "
713 "single unicode character. May be unable to process training file."
714 msgstr ""
715 "Ostrzeżenie: błędna definicja alfabetu: sekwencja sterująca %s musi być "
716 "pojedynczym znakiem unikodu. Może to uniemożliwić przetworzenie pliku "
717 "treningu."
719 #: Src/DasherCore/MandarinAlphMgr.cpp:186
720 #, c-format
721 msgid ""
722 "Warning: training file contains character '%s' as member of group '%s', but "
723 "no group of that name contains the character; ignoring group specifier"
724 msgstr ""
725 "Ostrzeżenie: plik treningu zawiera znak „%s” jako członka grupy „%s”, ale "
726 "grupa o tej nazwie nie zawiera go; ignorowanie określnika grupy"
728 #: Src/DasherCore/MandarinAlphMgr.cpp:199
729 #, c-format
730 msgid ""
731 "Warning: training file contains character '%s' as member of group '%s', but "
732 "no group of that name contains the character. Dasher will not be able to "
733 "learn how you want to write this character."
734 msgstr ""
735 "Ostrzeżenie: plik treningu zawiera znak „%s” jako członka grupy „%s”, ale "
736 "grupa o tej nazwie nie zawiera go. Program Dasher nie będzie mógł nauczyć "
737 "się, jak pisać ten znak."
739 #: Src/DasherCore/MandarinAlphMgr.cpp:200 Src/DasherCore/RoutingAlphMgr.cpp:147
740 #, c-format
741 msgid ""
742 "Warning: training file contains character '%s' as member of group '%s', but "
743 "alphabet contains several such groups. Dasher will not be able to learn how "
744 "you want to write this character."
745 msgstr ""
746 "Ostrzeżenie: plik treningu zawiera znak „%s” jako członka grupy „%s”, ale "
747 "alfabet zawiera kilka takich grup. Program Dasher nie będzie mógł nauczyć "
748 "się, jak pisać ten znak."
750 #: Src/DasherCore/MandarinAlphMgr.cpp:220 Src/DasherCore/RoutingAlphMgr.cpp:164
751 #, c-format
752 msgid ""
753 "Warning: in training file, annotation '<%s>' is followed by another "
754 "annotation and will be ignored"
755 msgstr ""
756 "Ostrzeżenie: w pliku treningu adnotacja „<%s>” znajduje się za inną "
757 "adnotacją i zostanie zignorowana"
759 #: Src/DasherCore/MandarinAlphMgr.cpp:247
760 #, c-format
761 msgid ""
762 "In file %s, the following %i symbol appeared without annotations saying how "
763 "it should be entered, but it can be entered in several ways. Dasher will not "
764 "be able to learn how you want to enter this symbol:"
765 msgid_plural ""
766 "In file %s, the following %i symbols appeared without annotations saying how "
767 "they should be entered, but each can be entered in several ways. Dasher will "
768 "not be able to learn how you want to enter these symbols:"
769 msgstr[0] ""
770 "W pliku %s następujący %i symbol pojawia się bez adnotacji wyjaśniającej "
771 "sposób jego wprowadzania, a każdy może być wprowadzany na kilka sposób. "
772 "Program Dasher nie będzie mógł nauczyć się, jak wprowadzany jest ten symbol:"
773 msgstr[1] ""
774 "W pliku %s następujące %i symbole pojawiają się bez adnotacji wyjaśniającej "
775 "sposób ich wprowadzania, a każdy może być wprowadzany na kilka sposób. "
776 "Program Dasher nie będzie mógł nauczyć się, jak wprowadzane są te symbole:"
777 msgstr[2] ""
778 "W pliku %s następujących %i symboli pojawia się bez adnotacji wyjaśniającej "
779 "sposób ich wprowadzania, a każdy może być wprowadzany na kilka sposób. "
780 "Program Dasher nie będzie mógł nauczyć się, jak wprowadzane są te symbole:"
782 #: Src/DasherCore/MandarinAlphMgr.cpp:251
783 #, c-format
784 msgid ""
785 "In file %s, the following %i symbols appeared without annotations saying how "
786 "they should be entered, but each can be entered in several ways. Dasher will "
787 "not be able to learn how you want to enter these symbols:"
788 msgstr ""
789 "W pliku %s następujące symbole (%i) pojawiają się bez adnotacji "
790 "wyjaśniającej sposób ich wprowadzania, a każdy może być wprowadzany na kilka "
791 "sposób. Program Dasher nie będzie mógł nauczyć się, jak wprowadzane są te "
792 "symbole:"
794 #: Src/DasherCore/NodeCreationManager.cpp:33
795 msgid "Training on User Text"
796 msgstr "Trening na tekście użytkownika"
798 #: Src/DasherCore/NodeCreationManager.cpp:33
799 msgid "Training on System Text"
800 msgstr "Trening na tekście systemowym"
802 #. /TRANSLATORS: These 3 messages will be displayed when the user has just chosen a new alphabet. The %s parameter will be the name of the alphabet.
803 #: Src/DasherCore/NodeCreationManager.cpp:90
804 #, c-format
805 msgid ""
806 "No user training text found - if you have written in \"%s\" before, this "
807 "means Dasher may not be learning from previous sessions"
808 msgstr ""
809 "Nie odnaleziono tekstu treningowego użytkownika — jeśli zapisano w „%s” "
810 "wcześniej, to program Dasher nie może uczyć się z poprzednich sesji"
812 #: Src/DasherCore/NodeCreationManager.cpp:91
813 #, c-format
814 msgid ""
815 "No training text (user or system) found for \"%s\". Dasher will still work "
816 "but entry will be slower. We suggest downloading a training text file from "
817 "the Dasher website, or constructing your own."
818 msgstr ""
819 "Nie odnaleziono tekstu treningowego (użytkownika lub systemowego) dla „%s”. "
820 "Program Dasher będzie nadal działał, ale wprowadzanie będzie wolniejsze. "
821 "Sugerujemy pobranie pliku tekstu treningowego z witryny programu Dasher lub "
822 "skonstruowanie własnego."
824 #: Src/DasherCore/NodeCreationManager.cpp:97
825 #, c-format
826 msgid ""
827 "\"%s\" does not specify training file. Dasher will work but entry will be "
828 "slower. Check you have the latest version of the alphabet definition."
829 msgstr ""
830 "„%s” nie określa pliku treningowego. Program Dasher będzie nadal działał, "
831 "ale wprowadzanie będzie wolniejsze. Proszę sprawdzić, czy posiadana jest "
832 "najnowsza wersja definicji alfabetu."
834 #. TRANSLATORS: The time for which a button must be held before it counts as a 'long' (rather than short) press.
835 #: Src/DasherCore/OneButtonDynamicFilter.cpp:31
836 #: Src/DasherCore/TwoButtonDynamicFilter.cpp:32
837 msgid "Long press time"
838 msgstr "Czas długiego przyciśnięcia"
840 #. TRANSLATORS: Double-clicks are special in some situations (they cause us to start reversing). This is the time in which the button must be pressed twice to count.
841 #: Src/DasherCore/OneButtonDynamicFilter.cpp:33
842 msgid "Double-press time"
843 msgstr "Czas podwójnego przyciśnięcia"
845 #. TRANSLATORS: Backoff = reversing in Dasher to correct mistakes. This allows a single button to be dedicated to activating backoff, rather than using multiple presses of other buttons.
846 #: Src/DasherCore/OneButtonDynamicFilter.cpp:35
847 msgid "Enable backoff button"
848 msgstr "Włączenie klawisza cofnięcia"
850 #: Src/DasherCore/OneButtonDynamicFilter.cpp:36
851 #: Src/DasherCore/TwoButtonDynamicFilter.cpp:43
852 #: Src/DasherCore/TwoPushDynamicFilter.cpp:37
853 msgid "Slow startup"
854 msgstr "Powolny start"
856 #: Src/DasherCore/OneButtonDynamicFilter.cpp:37
857 #: Src/DasherCore/TwoButtonDynamicFilter.cpp:44
858 msgid "Startup time"
859 msgstr "Czas startu"
861 #: Src/DasherCore/OneButtonDynamicFilter.cpp:38
862 #: Src/DasherCore/TwoButtonDynamicFilter.cpp:46
863 #: Src/DasherCore/TwoPushDynamicFilter.cpp:39
864 msgid "Percentage by which to automatically increase speed"
865 msgstr "Procent, do którego automatycznie zwiększać prędkość"
867 #: Src/DasherCore/OneButtonDynamicFilter.cpp:39
868 #: Src/DasherCore/TwoButtonDynamicFilter.cpp:47
869 #: Src/DasherCore/TwoPushDynamicFilter.cpp:40
870 msgid "Time after which to automatically increase speed (secs)"
871 msgstr "Czas, po którym automatycznie zwiększać prędkość (w sekundach)"
873 #: Src/DasherCore/OneButtonDynamicFilter.cpp:40
874 #: Src/DasherCore/TwoButtonDynamicFilter.cpp:48
875 #: Src/DasherCore/TwoPushDynamicFilter.cpp:41
876 msgid "Percentage by which to decrease speed upon reverse"
877 msgstr "Procent, do którego automatycznie zmniejszać prędkość do zamiany"
879 #: Src/DasherCore/OneButtonDynamicFilter.cpp:44
880 msgid "One Button Dynamic Mode"
881 msgstr "Dynamiczny tryb jednego przycisku"
883 #: Src/DasherCore/OneButtonFilter.cpp:12
884 msgid "Scan time (each direction), in ms"
885 msgstr "Czas skanowania (w każdym kierunku), w milisekundach"
887 #: Src/DasherCore/OneButtonFilter.cpp:13
888 msgid "Factor by which to zoom in"
889 msgstr "Stopień przybliżenia"
891 #: Src/DasherCore/OneButtonFilter.cpp:14
892 #: Src/DasherCore/TwoButtonDynamicFilter.cpp:45
893 #: Src/DasherCore/TwoPushDynamicFilter.cpp:42
894 msgid "Lag before user actually pushes button (ms)"
895 msgstr ""
896 "Opóźnienie przed właściwym przyciśnięciem przycisku przez użytkownika (w "
897 "milisekundach)"
899 #. COneDimensionalFilter(CSettingsStore *pSettingsStore, CDasherInterfaceBase *pInterface, CDasherModel *m_pDasherModel);
900 #: Src/DasherCore/OneDimensionalFilter.h:12
901 msgid "One Dimensional Mode"
902 msgstr "Tryb jednowymiarowy"
904 #: Src/DasherCore/RoutingAlphMgr.cpp:146
905 #, c-format
906 msgid ""
907 "Warning: training file contains character '%s' as member of group '%s', but "
908 "no group of that name contains the character. Ignoring group specifier."
909 msgstr ""
910 "Ostrzeżenie: plik treningu zawiera znak „%s” jako członka grupy „%s”, ale "
911 "grupa o tej nazwie nie zawiera go. Ignorowanie określnika grupy."
913 #: Src/DasherCore/SettingsStore.cpp:100 Src/Gtk2/DasherAppSettings.cpp:127
914 #: Src/Gtk2/DasherAppSettings.cpp:131
915 msgid "true"
916 msgstr "prawda"
918 #: Src/DasherCore/SettingsStore.cpp:100
919 msgid "True"
920 msgstr "Prawda"
922 #: Src/DasherCore/SettingsStore.cpp:102 Src/Gtk2/DasherAppSettings.cpp:127
923 #: Src/Gtk2/DasherAppSettings.cpp:131
924 msgid "false"
925 msgstr "fałsz"
927 #: Src/DasherCore/SettingsStore.cpp:102
928 msgid "False"
929 msgstr "Fałsz"
931 #. Note to translators: This message will be output for a command line
932 #. with "--options foo=VAL" and foo is a boolean valued parameter, but
933 #. "VAL" is not true or false.
934 #: Src/DasherCore/SettingsStore.cpp:108
935 msgid "boolean value must be specified as 'true' or 'false'."
936 msgstr "wartość musi być określona jako „prawda” lub „fałsz”."
938 #. Note to translators: This is output when command line "--options" doesn't
939 #. specify a known option.
940 #: Src/DasherCore/SettingsStore.cpp:130
941 msgid "unknown option, use \"--help-options\" for more information."
942 msgstr "nieznana opcja, „--help-options” wyświetli więcej informacji."
944 #: Src/DasherCore/SocketInputBase.cpp:27
945 msgid "Port:"
946 msgstr "Port:"
948 #: Src/DasherCore/SocketInputBase.cpp:28
949 msgid "X label:"
950 msgstr "Etykieta X:"
952 #: Src/DasherCore/SocketInputBase.cpp:29
953 msgid "X minimum:"
954 msgstr "Minimalne X:"
956 #: Src/DasherCore/SocketInputBase.cpp:30
957 msgid "X maximum:"
958 msgstr "Maksymalne X:"
960 #: Src/DasherCore/SocketInputBase.cpp:31
961 msgid "Y label:"
962 msgstr "Etykieta Y:"
964 #: Src/DasherCore/SocketInputBase.cpp:32
965 msgid "Y minimum:"
966 msgstr "Minimalne Y:"
968 #: Src/DasherCore/SocketInputBase.cpp:33
969 msgid "Y maximum:"
970 msgstr "Maksymalne Y:"
972 #: Src/DasherCore/SocketInputBase.cpp:34
973 msgid "Print socket-related debugging information to console:"
974 msgstr "Drukowanie informacji o połączeniu na konsoli:"
976 #: Src/DasherCore/SocketInputBase.cpp:38
977 msgid "Socket Input"
978 msgstr "Wejście gniazda"
980 #. TODO This is not a very good error message even in English...???
981 #: Src/DasherCore/SocketInputBase.cpp:108
982 msgid "Error creating socket"
983 msgstr "Błąd podczas tworzenia gniazda"
985 #: Src/DasherCore/SocketInputBase.cpp:116
986 msgid "Error binding to socket - already in use?"
987 msgstr "Błąd podczas dowiązywania do gniazda — jest już używane?"
989 #: Src/DasherCore/SocketInputBase.cpp:169
990 #, c-format
991 msgid "Warning truncating socket input label '%s' to %i characters."
992 msgstr "Ostrzeżenie skracania etykiety wejścia gniazda „%s” do %i znaków."
994 #: Src/DasherCore/SocketInputBase.cpp:195
995 msgid "Socket input: Error reading from socket"
996 msgstr "Wejście gniazda: błąd podczas odczytywania z gniazda"
998 #: Src/DasherCore/SocketInputBase.cpp:297
999 #, c-format
1000 msgid "Dasher Socket Input error: %s: %s"
1001 msgstr "Błąd wejścia gniazda programu Dasher: %s: %s"
1003 #. TODO should probably pop up a Gtk error message and think about how to do i18n:
1004 #: Src/DasherCore/SocketInput.cpp:31
1005 msgid "Dasher socket input: failed to launch reader thread."
1006 msgstr ""
1007 "Wejście gniazda programu Dasher: uruchomienie wątku czytającego się nie "
1008 "powiodło."
1010 #: Src/DasherCore/StylusFilter.cpp:10
1011 msgid "Max time for a 'tap' (anything longer is held)"
1012 msgstr ""
1013 "Maksymalny czas dla „stuknięcia” (wszystko, co dłuższe będzie przytrzymaniem)"
1015 #: Src/DasherCore/StylusFilter.h:12
1016 msgid "Stylus Control"
1017 msgstr "Sterowanie piórem"
1019 #. no context switch commands will be executed!
1020 #: Src/DasherCore/Trainer.cpp:34
1021 #, c-format
1022 msgid ""
1023 "Warning: faulty alphabet definition, escape sequence %s must be a single "
1024 "unicode character. This may worsen Dasher's text prediction."
1025 msgstr ""
1026 "Ostrzeżenie: błędna definicja alfabetu, sekwencja sterująca %s musi być "
1027 "pojedynczym znakiem unikodu. Może to pogorszyć przewidywanie tekstu programu "
1028 "Dasher."
1030 #: Src/DasherCore/Trainer.cpp:101
1031 #, c-format
1032 msgid "Unable to open file \"%s\" for reading"
1033 msgstr "Nie można otworzyć pliku „%s” do odczytania"
1035 #: Src/DasherCore/TwoButtonDynamicFilter.cpp:30
1036 msgid "Button offset"
1037 msgstr "Przesunięcie przycisku"
1039 #. TRANSLATORS: Multiple button presses are special (like a generalisation on double clicks) in some situations. This is the maximum time between two presses to count as _part_of_ a multi-press gesture
1040 #. (potentially more than two presses).
1041 #: Src/DasherCore/TwoButtonDynamicFilter.cpp:35
1042 msgid "Multiple press interval"
1043 msgstr "Czas między wielokrotnym przyciśnięciem"
1045 #. TRANSLATORS: Backoff = reversing in Dasher to correct mistakes. This allows a single button to be dedicated to activating backoff, rather than using multiple presses of other buttons, and another to be dedicated to starting and stopping. 'Button' in this context is a physical hardware device, not a UI element.
1046 #: Src/DasherCore/TwoButtonDynamicFilter.cpp:37
1047 #: Src/DasherCore/TwoPushDynamicFilter.cpp:36
1048 msgid "Enable backoff and start/stop buttons"
1049 msgstr "Włączenie klawiszy cofnięcia oraz rozpoczęcia/zatrzymania"
1051 #. TRANSLATORS: What is normally the up button becomes the down button etc.
1052 #: Src/DasherCore/TwoButtonDynamicFilter.cpp:39
1053 msgid "Reverse up and down buttons"
1054 msgstr "Zamienia przyciski góra/dół"
1056 #. TRANSLATORS: Pushing the up/down button twice quickly has the same effect as pushing the other
1057 #. button once; in this case, one must push three times (or push-and-hold) to reverse.
1058 #: Src/DasherCore/TwoButtonDynamicFilter.cpp:42
1059 msgid "Double-click is opposite up/down — triple to reverse"
1060 msgstr ""
1061 "Podwójne naciśnięcie jest odwrotnością przycisków góra/dół — potrójne odwraca"
1063 #: Src/DasherCore/TwoButtonDynamicFilter.cpp:52
1064 msgid "Two Button Dynamic Mode"
1065 msgstr "Dynamiczny tryb dwóch przycisków"
1067 #: Src/DasherCore/TwoPushDynamicFilter.cpp:30
1068 msgid "Offset for outer (second) button"
1069 msgstr "Przesunięcie zewnętrznego (drugiego) przycisku"
1071 #. divisor
1072 #. step
1073 #: Src/DasherCore/TwoPushDynamicFilter.cpp:31
1074 msgid "Distance between down markers (long gap)"
1075 msgstr "Dystans między znacznikami dołu (długa przerwa)"
1077 #: Src/DasherCore/TwoPushDynamicFilter.cpp:32
1078 msgid "Distance between up markers, as percentage of long gap"
1079 msgstr "Dystans między znacznikami, jako procent długiej przerwy"
1081 #: Src/DasherCore/TwoPushDynamicFilter.cpp:33
1082 msgid "Tolerance for inaccurate timing of button pushes (in ms)"
1083 msgstr ""
1084 "Tolerancja niedokładnego czasu przyciśnięcia przycisku (w milisekundach)"
1086 #: Src/DasherCore/TwoPushDynamicFilter.cpp:34
1087 msgid ""
1088 "Use push and release times of single press rather than push times of two "
1089 "presses"
1090 msgstr ""
1091 "Użycie czasów przyciśnięcia i zwolnienia jednego naciśnięcia zamiast czasów "
1092 "przyciśnięcia dwóch naciśnięć"
1094 #: Src/DasherCore/TwoPushDynamicFilter.cpp:38
1095 msgid "Slow startup time"
1096 msgstr "Czas powolnego startu"
1098 #: Src/DasherCore/TwoPushDynamicFilter.cpp:46
1099 msgid "Two-push Dynamic Mode (New One Button)"
1100 msgstr "Dynamiczny tryb podwójnego przyciśnięcia (jeden nowy przycisk)"
1102 #: Src/Gtk2/DasherAppSettings.cpp:124
1103 msgid "Boolean parameters"
1104 msgstr "Parametry logiczne"
1106 #: Src/Gtk2/DasherAppSettings.cpp:124 Src/Gtk2/DasherAppSettings.cpp:135
1107 #: Src/Gtk2/DasherAppSettings.cpp:146
1108 msgid "Default"
1109 msgstr "Domyślny"
1111 #: Src/Gtk2/DasherAppSettings.cpp:124 Src/Gtk2/DasherAppSettings.cpp:135
1112 #: Src/Gtk2/DasherAppSettings.cpp:146
1113 msgid "Description"
1114 msgstr "Opis"
1116 #: Src/Gtk2/DasherAppSettings.cpp:135
1117 msgid "Integer parameters"
1118 msgstr "Parametry liczb całkowitych"
1120 #: Src/Gtk2/DasherAppSettings.cpp:146
1121 msgid "String parameters"
1122 msgstr "Parametry ciągów"
1124 #. Note to translators: This is the version keyword showing for the command line option "--version"
1125 #: Src/Gtk2/DasherAppSettings.cpp:161
1126 msgid "Version"
1127 msgstr "Wersja"
1129 #. Note to translators: This is the license keyword showing for the command line option "--version"
1130 #: Src/Gtk2/DasherAppSettings.cpp:163
1131 msgid "License"
1132 msgstr "Licencja"
1134 #: Src/Gtk2/dasher_editor.cpp:812 Src/Gtk2/dasher_main.cpp:550
1135 #: Src/Gtk2/dasher_main.cpp:885
1136 msgid "_Open"
1137 msgstr "_Otwórz"
1139 #: Src/Gtk2/dasher_editor.cpp:814 Src/Gtk2/dasher_editor.cpp:848
1140 #: Src/Gtk2/dasher_main.cpp:549 Src/Gtk2/dasher_main.cpp:886
1141 msgid "_Cancel"
1142 msgstr "_Anuluj"
1144 #: Src/Gtk2/dasher_editor.cpp:846
1145 msgid "_Save"
1146 msgstr "_Zapisz"
1148 #. Note to translators: This message will be output for command line errors when the "=" in --options=foo is missing.
1149 #: Src/Gtk2/dasher_main.cpp:231
1150 msgid "option setting is missing \"=\"."
1151 msgstr "brak znaku „=” przy ustawieniu opcji."
1153 #. Note to translators: This string will be output when --options= specifies an unknown option.
1154 #: Src/Gtk2/dasher_main.cpp:247
1155 msgid "Invalid option string specified"
1156 msgstr "Nieprawidłowy ciąg opcji"
1158 #: Src/Gtk2/dasher_main.cpp:607
1159 msgid ""
1160 "Welcome to Dasher Game Mode! Game Mode is a fun way to practice entering "
1161 "text in Dasher. Please select a training text to play with:"
1162 msgstr ""
1163 "Witamy w trybie gry programu Dasher. Tryb gry jest zabawnym sposobem na "
1164 "ćwiczenie wprowadzania tekstu w programie Dasher. Proszę wybrać tekst "
1165 "treningowy:"
1167 #: Src/Gtk2/dasher_main.cpp:609
1168 msgid "Use Default"
1169 msgstr "Użycie domyślnego"
1171 #: Src/Gtk2/dasher_main.cpp:610
1172 msgid "Choose File..."
1173 msgstr "Wybierz plik…"
1175 #: Src/Gtk2/dasher_main.cpp:611
1176 msgid "Cancel"
1177 msgstr "Anuluj"
1179 #: Src/Gtk2/dasher_main.cpp:634
1180 msgid ""
1181 "Are you sure you wish to turn off game mode? All unsaved changes will be "
1182 "lost."
1183 msgstr ""
1184 "Na pewno wyłączyć tryb gry? Wszystkie niezapisane zmiany zostaną utracone."
1186 #: Src/Gtk2/dasher_main.cpp:636
1187 msgid "No"
1188 msgstr "Nie"
1190 #: Src/Gtk2/dasher_main.cpp:637
1191 msgid "Yes"
1192 msgstr "Tak"
1194 #: Src/Gtk2/dasher_main.cpp:928
1195 #, c-format
1196 msgid ""
1197 "Do you want to save your changes to %s?\n"
1198 "\n"
1199 "Your changes will be lost if you don't save them."
1200 msgstr ""
1201 "Zapisać zmiany w %s?\n"
1202 "\n"
1203 "Zmiany zostaną utracone, jeżeli nie będą zapisane."
1205 #: Src/Gtk2/dasher_main.cpp:935
1206 msgid ""
1207 "Do you want to save your changes?\n"
1208 "\n"
1209 "Your changes will be lost if you don't save them."
1210 msgstr ""
1211 "Zapisać zmiany?\n"
1212 "\n"
1213 "Zmiany zostaną utracone, jeżeli nie będą zapisane."
1215 #: Src/Gtk2/dasher_main.cpp:941
1216 msgid "Quit without saving"
1217 msgstr "Zakończ bez zapisywania"
1219 #: Src/Gtk2/dasher_main.cpp:942 Src/Gtk2/dasher_main.cpp:965
1220 msgid "Don't quit"
1221 msgstr "Nie kończ"
1223 #: Src/Gtk2/dasher_main.cpp:943
1224 msgid "Save and quit"
1225 msgstr "Zapisz i zakończ"
1227 #: Src/Gtk2/dasher_main.cpp:962
1228 msgid "Are you sure you wish to quit?"
1229 msgstr "Na pewno zakończyć?"
1231 #: Src/Gtk2/dasher_main.cpp:1004
1232 msgid "Unable to open help file"
1233 msgstr "Nie można otworzyć pliku pomocy"
1235 #: Src/Gtk2/dasher_main.cpp:1056
1236 msgid "Dasher is a predictive text entry application"
1237 msgstr "Dasher jest programem do przewidującego wprowadzania tekstu"
1239 #: Src/Gtk2/dasher_main.cpp:1061
1240 msgid "translator-credits"
1241 msgstr ""
1242 "Artur Flinta <aflinta@at.kernel.pl>, 2004-2007\n"
1243 "Wadim Dziedzic <wdziedzic@aviary.pl>, 2007-2009\n"
1244 "Tomasz Dominikowski <dominikowski@gmail.com>, 2008-2009\n"
1245 "Piotr Drąg <piotrdrag@gmail.com>, 2009-2017\n"
1246 "Aviary.pl <community-poland@mozilla.org>, 2008-2017"
1248 #: Src/Gtk2/module_settings_window.cpp:77
1249 msgid "_Close"
1250 msgstr "Za_mknij"
1252 #: Src/Gtk2/module_settings_window.cpp:88
1253 msgid "Dasher Module Options"
1254 msgstr "Opcje modułu Dasher"
1256 #: Src/Gtk2/module_settings_window.cpp:94
1257 #, c-format
1258 msgid "%s Options:"
1259 msgstr "Opcje „%s”:"
1261 #: Src/Gtk2/mouse_input.h:14
1262 msgid "Mouse Input"
1263 msgstr "Wejście myszy"
1265 #: Src/Gtk2/mouse_input.h:44
1266 msgid "Pixels covering Y range"
1267 msgstr "Piksele pokrywające zakres Y"
1269 #. TRANSLATORS: Only use the vertical mouse coordinate - this is prefered for some disabled users.
1270 #: Src/Gtk2/mouse_input.h:51
1271 msgid "One Dimensional Mouse Input"
1272 msgstr "Jednowymiarowe wejście myszy"
1274 #: Src/Gtk2/Preferences.cpp:438
1275 msgid "Action"
1276 msgstr "Czynność"
1278 #. {"timedata", 'w', 0, G_OPTION_ARG_NONE, &timedata, "Write basic timing information to stdout", NULL},
1279 #. {"preferences", 'p', 0, G_OPTION_ARG_NONE, &preferences, "Show preferences window only", NULL},
1280 #. {"textentry", 'o', 0, G_OPTION_ARG_NONE, &textentry, "Onscreen text entry mode", NULL},
1281 #. {"pipe", 's', 0, G_OPTION_ARG_NONE, &stdoutpipe, "Pipe text to stdout", NULL},
1282 #. Note to translators: This is the help string for "--appstyle". The four options in brackets MUST either NOT be translated or at least it MUST be clear that they must be used in english. Otherwise a user running a non-english system will receive an error message when using the translated one instead of the english one and has no chance to find out the correct option.
1283 #: Src/main.cc:162
1284 msgid "Application style (traditional, direct, compose or fullscreen)"
1285 msgstr ""
1286 "Styl programu („traditional” — tradycyjny, „direct” — bezpośredni, „compose” "
1287 "— tworzący lub „fullscreen” — pełnoekranowy)"
1289 #. Note to translators: This is the help string for "--options"
1290 #: Src/main.cc:164
1291 msgid "Override stored options"
1292 msgstr "Pomija zapisane opcje"
1294 #: Src/main.cc:165
1295 msgid "XML configuration file name"
1296 msgstr "Nazwa pliku konfiguracji XML"
1298 #. Note to translators: This is the help string for "--help-options"
1299 #: Src/main.cc:167
1300 msgid "Describe \"--options\"."
1301 msgstr "Opisuje „--options”."
1303 #. Note to translators: This is the help string for "--version"
1304 #: Src/main.cc:169
1305 msgid "Show the version details."
1306 msgstr "Wyświetla informacje o wersji."
1308 #. parse command line options
1309 #. Note to translators: This is the "--help" description of dasher.
1310 #: Src/main.cc:175
1311 msgid "- A text input application honouring accessibility"
1312 msgstr "— program do wprowadzania tekstu obsługujący dostępność"
1314 #. Note to translators: This is the help string for unrecognized command line options. Do not translate 'dasher --help' part.
1315 #: Src/main.cc:182
1316 msgid "Try 'dasher --help' for more information."
1317 msgstr "Polecenie „dasher --help” wyświetli więcej informacji."