Update Polish translation
[dasher.git] / po / oc.po
blob4641eac75a42fa4e0065e626164b5192bb0fb2c9
1 # Occitan translation of dasher.
2 # Copyright (C) 2003-2012 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the dasher package.
4 # Cédric Valmary (Tot en òc) <cvalmary@yahoo.fr>, 2015.
5 msgid ""
6 msgstr ""
7 "Project-Id-Version: Dasher HEAD\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=dasher&"
9 "keywords=I18N+L10N&component=general\n"
10 "POT-Creation-Date: 2013-02-01 19:09+0000\n"
11 "PO-Revision-Date: 2015-05-27 20:17+0200\n"
12 "Last-Translator: Cédric Valmary (Tot en òc) <cvalmary@yahoo.fr>\n"
13 "Language-Team: Tot en òc (totenoc.eu)\n"
14 "Language: oc\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
19 "X-Generator: Virtaal 0.7.1\n"
20 "X-Project-Style: gnome\n"
22 #. Note to translators: This is the name of the dasher program as it appears
23 #. in a window title.
24 #: ../Data/dasher.desktop.in.in.h:1 ../Data/GUI/dashermaemofullscreen.ui.h:14
25 #: ../Data/GUI/dashermaemo.ui.h:1 ../Data/GUI/dasher.traditional.ui.h:23
26 #: ../Src/Gtk2/dasher_main.cpp:908
27 msgid "Dasher"
28 msgstr "Dasher"
30 #: ../Data/dasher.desktop.in.in.h:2
31 msgid "Predictive text entry"
32 msgstr "Picada de tèxte predictiva"
34 #: ../Data/dasher.desktop.in.in.h:3
35 msgid "Enter text without a keyboard"
36 msgstr "Picar de tèxte sens clavièr"
38 #: ../Data/GUI/dashermaemofullscreen.ui.h:1
39 #: ../Data/GUI/dasher.traditional.ui.h:1
40 msgid "_File"
41 msgstr "_Fichièr"
43 #: ../Data/GUI/dashermaemofullscreen.ui.h:2
44 #: ../Data/GUI/dasher.traditional.ui.h:9
45 msgid "_Edit"
46 msgstr "_Edicion"
48 #: ../Data/GUI/dashermaemofullscreen.ui.h:3
49 #: ../Data/GUI/dasher.traditional.ui.h:12
50 msgid "Copy _All"
51 msgstr "_Tot copiar"
53 #: ../Data/GUI/dashermaemofullscreen.ui.h:4
54 msgid "_Options"
55 msgstr "_Opcions"
57 #: ../Data/GUI/dashermaemofullscreen.ui.h:5
58 msgid "_Edit Font"
59 msgstr "_Modificar la poliça"
61 #: ../Data/GUI/dashermaemofullscreen.ui.h:6
62 msgid "_Dasher Font"
63 msgstr "Poliça de _Dasher"
65 #: ../Data/GUI/dashermaemofullscreen.ui.h:7
66 msgid "_Dasher Font Size"
67 msgstr "Talha de la poliça de _Dasher"
69 #: ../Data/GUI/dashermaemofullscreen.ui.h:8
70 msgid "Normal"
71 msgstr "Normal"
73 #: ../Data/GUI/dashermaemofullscreen.ui.h:9
74 msgid "Large"
75 msgstr "Grand"
77 #: ../Data/GUI/dashermaemofullscreen.ui.h:10
78 msgid "Very Large"
79 msgstr "Fòrt grand"
81 #: ../Data/GUI/dashermaemofullscreen.ui.h:11
82 msgid "_Reset fonts"
83 msgstr "_Reïnicializar las poliças"
85 #: ../Data/GUI/dashermaemofullscreen.ui.h:12
86 #: ../Data/GUI/dasher.traditional.ui.h:16
87 msgid "_Help"
88 msgstr "_Ajuda"
90 #: ../Data/GUI/dashermaemofullscreen.ui.h:13
91 msgid "_About"
92 msgstr "_A prepaus"
94 #: ../Data/GUI/dashermaemofullscreen.ui.h:15 ../Data/GUI/dashermaemo.ui.h:4
95 #: ../Src/Gtk2/dasher_editor.cpp:817 ../Src/Gtk2/dasher_editor.cpp:851
96 #: ../Src/Gtk2/dasher_main.cpp:923
97 msgid "Select File"
98 msgstr "Seleccionar un fichièr"
100 #: ../Data/GUI/dashermaemofullscreen.ui.h:16 ../Data/GUI/dashermaemo.ui.h:5
101 msgid "Select Font"
102 msgstr "Seleccionar una poliça"
104 #: ../Data/GUI/dashermaemo.preferences.ui.h:1
105 #: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:3
106 msgid "Dasher Preferences"
107 msgstr "Preferéncias de Dasher"
110 #: ../Data/GUI/dashermaemo.preferences.ui.h:2
111 #: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:4
112 msgid "Alphabet Selection"
113 msgstr "Seleccion de l'alfabet"
116 #: ../Data/GUI/dashermaemo.preferences.ui.h:3
117 msgid "Color Scheme"
118 msgstr "Jòc de colors"
120 #: ../Data/GUI/dashermaemo.preferences.ui.h:4
121 #: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:42
122 msgid "Custom colour scheme:"
123 msgstr "Esquèma de colors personalizat :"
125 #: ../Data/GUI/dashermaemo.preferences.ui.h:5
126 msgid "Alphabet"
127 msgstr "Alfabet"
130 #: ../Data/GUI/dashermaemo.preferences.ui.h:6
131 #: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:32
132 msgid "Speed"
133 msgstr "Velocitat"
135 #: ../Data/GUI/dashermaemo.preferences.ui.h:7
136 #: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:33
137 msgid "Adapt speed automatically"
138 msgstr "Adaptar la velocitat automaticament"
140 #. The way in which you would like to control dasher, e.g., using buttons for up/down, buttons for select, etc.
141 #: ../Data/GUI/dashermaemo.preferences.ui.h:9
142 msgid "Control"
143 msgstr "Contraròtle"
145 #: ../Data/GUI/dashermaemo.preferences.ui.h:10
146 msgid "Display Size"
147 msgstr "Talha d'afichatge"
149 #: ../Data/GUI/dashermaemo.preferences.ui.h:11
150 msgid "Enlarge input window"
151 msgstr "Agrandir la fenèstra de dintrada"
154 #: ../Data/GUI/dashermaemo.preferences.ui.h:12
155 msgid "Orientation"
156 msgstr "Orientacion"
158 #. The default display orientation for the selected alphabet, i.e., left to right for English, right to left for Arabic, etc.
159 #: ../Data/GUI/dashermaemo.preferences.ui.h:13
160 #: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:21
161 msgid "Alphabet Default"
162 msgstr "Segon l'alfabet"
165 #: ../Data/GUI/dashermaemo.preferences.ui.h:14
166 msgid "Custom"
167 msgstr "Personalizat"
169 #: ../Data/GUI/dashermaemo.preferences.ui.h:15
170 msgid "Left to Right"
171 msgstr "D'esquèrra a drecha"
173 #: ../Data/GUI/dashermaemo.preferences.ui.h:16
174 msgid "Right to Left"
175 msgstr "Drecha a esquèrra"
177 #: ../Data/GUI/dashermaemo.preferences.ui.h:17
178 msgid "Top to Bottom"
179 msgstr "D'amont cap aval"
181 #: ../Data/GUI/dashermaemo.preferences.ui.h:18
182 msgid "Bottom to Top"
183 msgstr "D'aval cap amont"
185 #: ../Data/GUI/dashermaemo.preferences.ui.h:19
186 msgid "View"
187 msgstr "Afichatge"
190 #: ../Data/GUI/dashermaemo.preferences.ui.h:20
191 #: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:5
192 msgid "Language Model"
193 msgstr "Modèl de lenga"
195 #. PPM = Prediction by Partial Match, a statistical language model.
196 #: ../Data/GUI/dashermaemo.preferences.ui.h:21
197 #: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:7
198 msgid "Standard letter-based PPM"
199 msgstr "PPM basa sus letra estàndar"
201 #: ../Data/GUI/dashermaemo.preferences.ui.h:22
202 #: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:8
203 msgid "Word-based model"
204 msgstr "Modèl basat suls mots"
206 #. PPM = Prediction by Partial Match, a statistical language model.
207 #: ../Data/GUI/dashermaemo.preferences.ui.h:23
208 #: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:10
209 msgid "Mixture model (PPM/dictionary)"
210 msgstr "Modèl mixt (PPM/diccionari)"
212 #: ../Data/GUI/dashermaemo.preferences.ui.h:24
213 #: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:11
214 msgid "Japanese"
215 msgstr "Japonés"
218 #: ../Data/GUI/dashermaemo.preferences.ui.h:25
219 #: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:12
220 msgid "Adaptation"
221 msgstr "Adaptacion"
223 #: ../Data/GUI/dashermaemo.preferences.ui.h:26
224 #: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:13
225 msgid "Language model adapts as you write."
226 msgstr "Adaptar lo modèl de la lenga pendent qu'escribètz."
229 #: ../Data/GUI/dashermaemo.preferences.ui.h:27
230 #: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:14
231 msgid "Smoothing"
232 msgstr "Alisada"
234 #: ../Data/GUI/dashermaemo.preferences.ui.h:28
235 msgid "Prediction"
236 msgstr "Prediccion"
238 #. Abbreviation for Preferences
239 #: ../Data/GUI/dashermaemo.ui.h:3
240 msgid "P"
241 msgstr "P"
243 #: ../Data/GUI/dashermaemo.ui.h:6 ../Data/GUI/dasher.traditional.ui.h:26
244 #| msgid "Please Wait..."
245 msgid "Please Wait…"
246 msgstr "Esperatz..."
248 #: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:1
249 #| msgid ""
250 #| "Centre circle\n"
251 #| "Two box"
252 msgid "Centre circle"
253 msgstr "Cercle de centre"
255 #: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:2
256 msgid "Two box"
257 msgstr "Doas bóstias"
259 #. Line wrapping not necessary, but looks better for English
260 #: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:16
261 #| msgid ""
262 #| "Use this control to adjust the relative sizes of the \n"
263 #| "letter boxes. Note that selecting high values will slow\n"
264 #| "your writing speed."
265 msgid ""
266 "Use this control to adjust the relative sizes of the\n"
267 "letter boxes. Note that selecting high values will slow\n"
268 "your writing speed."
269 msgstr ""
270 "Utilizar aqueste contraròtle per reglar las talhas relativas \n"
271 "de las bóstias de letras. Notatz que seleccionar de valors \n"
272 "elevadas alentirà vòstra velocitat d'escritura."
275 #: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:19
276 msgid "Direction"
277 msgstr "Direccion"
279 #. This means that you always want to write left-to-right regardless of the normal direction for the alphabet you are using
280 #: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:23
281 #| msgid "Left to Right"
282 msgid "Always Left-to-Right"
283 msgstr "Totjorn d'esquèrra a drecha"
285 #: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:24
286 #| msgid "Right to Left"
287 msgid "Always Right-to-Left"
288 msgstr "Totjorn de drecha a esquèrra"
290 #: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:25
291 #| msgid "Top to Bottom"
292 msgid "Always Top-to-Bottom"
293 msgstr "Totjorn d'amont cap aval"
295 #: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:26
296 #| msgid "Bottom to Top"
297 msgid "Always Bottom-to-Top"
298 msgstr "Totjorn d'aval cap amont"
300 #: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:27
301 #| msgid "Language"
302 msgid "_Language"
303 msgstr "_Lenga"
305 #. The way in which you would like to control dasher, e.g., using buttons for up/down, buttons for select, etc.
306 #: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:29
307 msgid "Control Style"
308 msgstr "Estil de contraròtle"
310 #: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:30
311 msgid "Options"
312 msgstr "Opcions"
315 #: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:31
316 msgid "Input Device"
317 msgstr "Periferic de dintrada"
319 #: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:34
320 #| msgid "Starting And Stopping"
321 msgid "Starting and Stopping"
322 msgstr "Aviada e arrèst"
324 #: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:35
325 msgid "Start on left mouse button"
326 msgstr "Aviar amb lo boton esquèrre de la mirga"
328 #: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:36
329 msgid "Start on space bar"
330 msgstr "Aviar amb la barra d'espaci"
332 #: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:37
333 msgid "Start with mouse position:"
334 msgstr "Aviar amb la posicion de la mirga :"
336 #: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:38
337 msgid "Pause outside of canvas"
338 msgstr "Metre en pausa quand la mirga es en defòra de la fenèstra"
340 #. Abbreviation for Control Style
341 #: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:40
342 #| msgid "Control"
343 msgid "C_ontrol"
344 msgstr "C_ontraròtle"
347 #: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:41
348 msgid "Colour Scheme"
349 msgstr "Jòc de colors"
352 #: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:43
353 msgid "Appearance Options"
354 msgstr "Opcions de visualizacion"
356 #: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:44
357 msgid "Show mouse position"
358 msgstr "Afichar la posicion de la mirga"
360 #: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:45
361 msgid "Draw line between crosshairs and mouse"
362 msgstr "Dessenhar una linha entre las croses e la mirga"
364 #: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:46
365 msgid "Increase line thickness"
366 msgstr "Aumentar l'espessor de la linha"
368 #: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:47
369 msgid "Draw box outlines"
370 msgstr "Dessenhar lo contorn de las bóstias"
373 #: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:48
374 msgid "Dasher Font"
375 msgstr "Poliça de Dasher"
377 #: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:49
378 msgid "Select Dasher Font"
379 msgstr "Seleccionatz la poliça de Dasher"
381 #: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:50
382 msgid "Small font"
383 msgstr "Poliça pichona"
385 #: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:51
386 msgid "Large font "
387 msgstr "Poliça granda"
389 #: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:52
390 msgid "Very large font"
391 msgstr "Poliça fòrt granda"
393 #: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:53
394 #| msgid "Appearance"
395 msgid "_Appearance"
396 msgstr "_Aparéncia"
399 #: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:54
400 msgid "Application Options"
401 msgstr "Opcions de l'aplicacion"
403 #: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:55
404 msgid "Timestamp new files"
405 msgstr "Orodatar los fichièrs novèls"
407 #: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:56
408 msgid "Show toolbar"
409 msgstr "Afichar la barra d'aisinas"
411 #: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:57
412 msgid "Show speed slider"
413 msgstr "Afichar lo cursor de velocitat"
415 #: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:58
416 msgid "Control mode"
417 msgstr "Mòde de contraròtle"
419 #: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:59
420 msgid "Include Clipboard commands"
421 msgstr "Inclure las comandas de quichapapièrs"
423 #: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:60
424 msgid "Include Speech commands"
425 msgstr "Inclure las comandas de sintèsi vocala"
427 #: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:61
428 msgid "Force to have Halt command"
429 msgstr "Obligar a aver la comanda d'arrèst"
431 #: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:62
432 msgid "Include Editing commands"
433 msgstr "Inclure las comandas d'edicion"
435 #: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:63
436 #| msgid "Copy _All"
437 msgid "Copy All on stop"
438 msgstr "Copiar tot a l'arrèst"
440 #: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:64
441 msgid "Speak All on stop"
442 msgstr "Prononciar tot a l'arrèst"
444 #: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:65
445 #| msgid "Language model adapts as you write."
446 msgid "Speak words as you write"
447 msgstr "Adaptar lo modèl de la lenga pendent qu'escribètz"
450 #: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:66
451 msgid "Editor Font"
452 msgstr "Editor de poliça"
454 #: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:67
455 msgid "Select Editor Font"
456 msgstr "Seleccionatz la poliça de l'editor"
459 #: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:68
460 msgid "Application Style"
461 msgstr "Estil de l'aplicacion"
463 #: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:69
464 msgid "Stand-alone"
465 msgstr "Autonòme"
467 #: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:70
468 msgid "Composition"
469 msgstr "Composicion"
471 #: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:71
472 msgid "Direct entry"
473 msgstr "Zòna de dintrada dirècta"
475 #: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:72
476 msgid "Full Screen"
477 msgstr "Ecran complet"
479 #: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:73
480 #| msgid "Application"
481 msgid "A_pplication"
482 msgstr "A_plicacion"
484 #: ../Data/GUI/dasher.traditional.ui.h:2
485 msgid "New file"
486 msgstr "Fichièr novèl"
488 #: ../Data/GUI/dasher.traditional.ui.h:3
489 msgid "Open file"
490 msgstr "Dobrir un fichièr"
492 #: ../Data/GUI/dasher.traditional.ui.h:4
493 msgid "Save file"
494 msgstr "Enregistrar lo fichièr"
496 #: ../Data/GUI/dasher.traditional.ui.h:5
497 msgid "Save file as"
498 msgstr "Enregistrar lo fichièr jos"
500 #: ../Data/GUI/dasher.traditional.ui.h:6
501 #| msgid "_Append to file"
502 msgid "A_ppend to file…"
503 msgstr "A_pondre al fichièr..."
505 #: ../Data/GUI/dasher.traditional.ui.h:7
506 #| msgid "_Import Training Text"
507 msgid "_Import Training Text…"
508 msgstr "_Importar un tèxte d'aprendissatge..."
510 #: ../Data/GUI/dasher.traditional.ui.h:8 ../Src/Gtk2/dasher_main.cpp:1001
511 msgid "Quit"
512 msgstr "Quitar"
514 #: ../Data/GUI/dasher.traditional.ui.h:10
515 msgid "Cut"
516 msgstr "Talhar"
518 #: ../Data/GUI/dasher.traditional.ui.h:11
519 msgid "Copy"
520 msgstr "Copiar"
522 #: ../Data/GUI/dasher.traditional.ui.h:13
523 msgid "Paste"
524 msgstr "Pegar"
526 #: ../Data/GUI/dasher.traditional.ui.h:14
527 #| msgid "Pr_eferences"
528 msgid "Pr_eferences…"
529 msgstr "Pr_eferéncias..."
531 #: ../Data/GUI/dasher.traditional.ui.h:15
532 msgid "Preferences"
533 msgstr "Preferéncias"
535 #: ../Data/GUI/dasher.traditional.ui.h:17
536 #| msgid "_Contents"
537 msgid "_Contents…"
538 msgstr "_Ensenhador..."
540 #: ../Data/GUI/dasher.traditional.ui.h:18
541 msgid "Help"
542 msgstr "Ajuda"
544 #: ../Data/GUI/dasher.traditional.ui.h:19
545 #| msgid "_About"
546 msgid "_About…"
547 msgstr "_A prepaus..."
549 #: ../Data/GUI/dasher.traditional.ui.h:20
550 #: ../Src/DasherCore/DasherInterfaceBase.cpp:807
551 msgid "Direct Mode"
552 msgstr "Mòde dirècte"
554 #: ../Data/GUI/dasher.traditional.ui.h:21
555 #| msgid "Direct Mode"
556 msgid "_Direct Mode"
557 msgstr "Mòde _dirècte"
559 #: ../Data/GUI/dasher.traditional.ui.h:22
560 #| msgid "Menu Mode"
561 msgid "_Game Mode"
562 msgstr "Mòde _jòc"
564 #: ../Data/GUI/dasher.traditional.ui.h:24
565 msgid "Speed:"
566 msgstr "Velocitat :"
568 #: ../Data/GUI/dasher.traditional.ui.h:25
569 msgid "Alphabet:"
570 msgstr "Alfabet :"
572 #. think XML_LChar==char, depends on preprocessor variables...
573 #. /TRANSLATORS: the first string is the error message from the XML Parser;
574 #. / the second is the URL of the file we're trying to read.
575 #: ../Src/DasherCore/AbstractXMLParser.cpp:63
576 #, c-format
577 msgid "XML Error %s in file %s "
578 msgstr "Error XML %s dins lo fichièr %s "
580 #: ../Src/DasherCore/Alphabet/AlphabetMap.cpp:116
581 #, c-format
582 msgid ""
583 "File ends with incomplete UTF-8 character beginning 0x%x (expecting %i bytes "
584 "but only %i)"
585 msgstr ""
586 "Lo fichièr s'acaba per un caractèr UTF-8 incomplet que comença per 0x%x (%i "
587 "octet(s) esperat(s), solament %i recebut(s))"
589 #: ../Src/DasherCore/Alphabet/AlphabetMap.cpp:127
590 #, c-format
591 msgid "Read invalid UTF-8 character 0x%x"
592 msgstr "Lectura d'un caractèr UTF-8 invalid : 0x%x"
594 #. /TRANSLATORS: the string "GameTextFile" is the name of a setting in gsettings
595 #. / (or equivalent), and should not be translated. The %s is the value of that
596 #. / setting (this message displayed only if the user has provided a value)
597 #: ../Src/DasherCore/AlphabetManager.cpp:213
598 #, c-format
599 msgid ""
600 "Note: GameTextFile setting specifies game sentences file '%s' but this does "
601 "not exist"
602 msgstr ""
603 "Nòta : lo paramètre GameTextFile indica lo fichièr de frasas de jòc « %s », "
604 "mas existís pas"
606 #. TRANSLATORS: The number of time steps over which to perform the zooming motion in button mode.
607 #: ../Src/DasherCore/AlternatingDirectMode.cpp:28
608 #: ../Src/DasherCore/ButtonMode.cpp:28 ../Src/DasherCore/CompassMode.cpp:28
609 #: ../Src/DasherCore/StylusFilter.cpp:11
610 msgid "Frames over which to perform zoom"
611 msgstr "Factor de zoom avant"
613 #. TRANSLATORS: Intercept keyboard events for 'special' keys even when the Dasher window doesn't have keyboard focus.
614 #: ../Src/DasherCore/AlternatingDirectMode.cpp:30
615 #: ../Src/DasherCore/ButtonMode.cpp:39 ../Src/DasherCore/CompassMode.cpp:32
616 msgid "Global keyboard grab"
617 msgstr "Captura globala del clavièr"
619 #. menu
620 #: ../Src/DasherCore/AlternatingDirectMode.cpp:34
621 msgid "Alternating Direct Mode"
622 msgstr "Mòde dirècte alternatiu"
624 #: ../Src/DasherCore/AutoSpeedControl.cpp:200
625 #, c-format
626 msgid "Auto-increasing speed to %0.2f"
627 msgstr "Velocitat auto-aumentada de %0.2f"
629 #: ../Src/DasherCore/AutoSpeedControl.cpp:200
630 #, c-format
631 msgid "Auto-decreasing speed to %0.2f"
632 msgstr "Velocitat auto-demesida de %0.2f"
634 #: ../Src/DasherCore/ButtonMode.cpp:29
635 msgid "Scan time in menu mode (0 to not scan)"
636 msgstr "Temps d'analisi en mòde menú (0 per cap d'analisi)"
638 #: ../Src/DasherCore/ButtonMode.cpp:30
639 #| msgid "Number of boxes"
640 msgid "Number of forward boxes"
641 msgstr "Nombre de bóstias"
643 #: ../Src/DasherCore/ButtonMode.cpp:31
644 msgid "Safety margin"
645 msgstr "Marge de seguretat"
647 #. TRANSLATORS: The boxes (zoom targets) in button mode can either be the same size, or different sizes - this is the extent to which the sizes are allowed to differ from each other.
648 #. XXX PRLW: 128 log(2) = 89, where 2 is the ratio of adjacent boxes
649 #. * however the code seems to use ratio = (129/127)^-r, instead of
650 #. * ratio = exp(r/128) used in the design document
652 #: ../Src/DasherCore/ButtonMode.cpp:37
653 msgid "Box non-uniformity"
654 msgstr "Bóstia pas unifòrma"
656 #: ../Src/DasherCore/ClickFilter.cpp:9
657 msgid "Maximum Zoom"
658 msgstr "Zoom maximum"
660 #. TRANSLATORS: In click mode, when you click with the mouse, you select
661 #. a piece of y-axis to be zoomed to, based on the mouse coordinates. The
662 #. "guides" are lines from the mouse position to the edges of the piece of
663 #. y-axis.
664 #: ../Src/DasherCore/ClickFilter.cpp:15
665 msgid "Draw guides on screen to show area into which a click will zoom"
666 msgstr ""
667 "Dessenhar de marcas a l'ecran per indicar las zònas dins las qualas un clic "
668 "aumenta lo zoom"
670 #. TRANSLATORS: As dasher's on-screen coordinate space is not flat,
671 #. the straight guide lines should in fact really be curved. This option
672 #. draws the guides as correct, though possibly more confusing, curves.
673 #: ../Src/DasherCore/ClickFilter.cpp:19
674 msgid "Curve lines to follow the non-linearity of the view transform"
675 msgstr ""
676 "Desformar las linhas per seguir la non linearitat de la transformacion "
677 "d'afichatge"
679 #: ../Src/DasherCore/ClickFilter.h:23
680 msgid "Click Mode"
681 msgstr "Mòde de clic"
683 #. TRANSLATORS: The zoom factor per press when moving to the right in compass mode.
684 #: ../Src/DasherCore/CompassMode.cpp:30
685 msgid "Right zoom"
686 msgstr "Zoom drech"
688 #. bMenu
689 #: ../Src/DasherCore/CompassMode.cpp:38
690 msgid "Compass Mode"
691 msgstr "Mòde compàs"
693 #: ../Src/DasherCore/ControlManager.cpp:249
694 msgid "Done"
695 msgstr "Acabat"
697 #. /TRANSLATORS: %s is the name of the alphabet; the string "GameTextFile"
698 #. / refers to a setting name in gsettings or equivalent, and should not be translated.
699 #: ../Src/DasherCore/DasherInterfaceBase.cpp:315
700 #, c-format
701 msgid ""
702 "Could not find game sentences file for %s - check alphabet definition, or "
703 "override with GameTextFile setting"
704 msgstr ""
705 "Impossible de trobar lo fichièr de frasas de jòc per %s ; verificatz la "
706 "definicion d'alfabet o redefinissètz aquesta donada pel paramètre "
707 "GameTextFile"
709 #: ../Src/DasherCore/DasherInterfaceBase.cpp:790
710 msgid "Normal Control"
711 msgstr "Contraròtle normal"
713 #. TODO: specialist factory for button mode
714 #: ../Src/DasherCore/DasherInterfaceBase.cpp:806
715 msgid "Menu Mode"
716 msgstr "Mòde menú"
718 #: ../Src/DasherCore/DefaultFilter.cpp:14
719 msgid "Vertical distance from mouse/gaze to target (400=screen height)"
720 msgstr ""
721 "Distància verticala entre la mirga o l'agach e la cibla (400=nautor d'ecran)"
723 #: ../Src/DasherCore/DefaultFilter.cpp:15
724 msgid "Learn offset (previous) automatically, e.g. gazetrackers"
725 msgstr ""
726 "Aprentissatge automatic del decalatge (precedent), per ex. seguidor d'agach"
728 #: ../Src/DasherCore/DefaultFilter.cpp:16
729 msgid ""
730 "At top and bottom, scroll more and translate less (makes error-correcting "
731 "easier)"
732 msgstr ""
733 "Amont e aval, desfilar mai e tradusir mens (facilita la correccion d'errors)"
735 #: ../Src/DasherCore/DefaultFilter.cpp:17
736 msgid ""
737 "Screen geometry (mostly for tall thin screens) - 0=old-style, 1=square no-"
738 "xhair, 2=squish, 3=squish+log"
739 msgstr ""
740 "Geometria d'ecran (sustot pels grands ecrans estreches) - 0=ancian estil, 1="
741 "carrat sens reticula, 2=« squish », 3=« squish+log »"
743 #: ../Src/DasherCore/DefaultFilter.cpp:18
744 msgid ""
745 "Shape type: 0=disjoint rects, 1=overlapping, 2=triangles, 3=trunc-tris, "
746 "4=quadrics, 5=circles"
747 msgstr ""
748 "Tipe de forma : 0=rectangles desjunts, 1=superpausat, 2=triangles, 3=« trunc-"
749 "tris », 4=« quadrics », 5=cercles"
751 #: ../Src/DasherCore/DefaultFilter.cpp:19
752 msgid ""
753 "Distance from right-hand-side Y-axis, at which maximum speed is reached. "
754 "(2048=xhair)"
755 msgstr ""
756 "Distància a partir de l'axe Y del costat drech, per la quala la velocitat "
757 "maximala es atencha (2048=xhair)"
759 #: ../Src/DasherCore/DefaultFilter.cpp:20
760 msgid "Hold right mouse button / key 1 to go 3/4 faster"
761 msgstr ""
762 "Gardatz quichatz lo boton drech de la mirga o la tòca 1 per anar 3 a 4 còps "
763 "mai viste"
765 #: ../Src/DasherCore/DefaultFilter.cpp:21
766 msgid "Use exact computation of per-frame movement (slower)"
767 msgstr "Utilizar lo calcul exacte del movement per imatge (mai lent)"
769 #: ../Src/DasherCore/DemoFilter.cpp:15
770 msgid "Demo Mode (no input)"
771 msgstr "Mòde demonstracion (pas d'entrada)"
773 #: ../Src/DasherCore/GameModule.cpp:8
774 msgid "Filename of sentences to enter"
775 msgstr "Nom del fichièr de frasas de picar"
777 #: ../Src/DasherCore/GameModule.cpp:9
778 msgid "Distance of sentence from center to decide user needs help"
779 msgstr ""
780 "Distància de la frasa a partir del centre per decidir del besonh "
781 "d'assisténcia de l'utilizaire"
783 #: ../Src/DasherCore/GameModule.cpp:10
784 msgid "Time for which user must need help before help drawn"
785 msgstr ""
786 "Durada pendent la quala l'utilizaire deu aver besonh d'ajuda abans que "
787 "l'ajuda siá donada"
789 #: ../Src/DasherCore/GameModule.cpp:11
790 msgid "When we give help, show the shortest path to the target sentence?"
791 msgstr ""
792 "Quand d'ajuda es donada, afichar lo camin lo mai cort cap a la frasa cibla ?"
794 #: ../Src/DasherCore/MandarinAlphMgr.cpp:176
795 #: ../Src/DasherCore/RoutingAlphMgr.cpp:128
796 #, c-format
797 msgid ""
798 "Warning: faulty alphabet definition: training-start delimiter %s must be a "
799 "single unicode character. May be unable to process training file."
800 msgstr ""
801 "Avertiment : marrida definicion d'alfabet : lo delimitador del començament "
802 "d'entraïnament « %s » deu èsser un sol caractèr Unicode. Aquò pòt empachar "
803 "lo tractament del fichièr d'entraïnament."
805 #: ../Src/DasherCore/MandarinAlphMgr.cpp:186
806 #, c-format
807 msgid ""
808 "Warning: training file contains character '%s' as member of group '%s', but "
809 "no group of that name contains the character; ignoring group specifier"
810 msgstr ""
811 "Avertiment : lo fichièr d'entraïnament conten lo caractèr « %s » coma membre "
812 "del grop « %s », mas cap de grop que pòrta aqueste nom conten pas lo "
813 "caractèr ; lo grop especificat es ignorat"
815 #: ../Src/DasherCore/MandarinAlphMgr.cpp:199
816 #, c-format
817 msgid ""
818 "Warning: training file contains character '%s' as member of group '%s', but "
819 "no group of that name contains the character. Dasher will not be able to "
820 "learn how you want to write this character."
821 msgstr ""
822 "Avertiment : lo fichièr d'entraïnament conten lo caractèr « %s » coma membre "
823 "del grop « %s », mas cap de grop que pòrta aqueste nom conten pas lo "
824 "caractèr. Dasher serà pas capable de comprene cossí volètz escriure aqueste "
825 "caractèr."
827 #: ../Src/DasherCore/MandarinAlphMgr.cpp:200
828 #: ../Src/DasherCore/RoutingAlphMgr.cpp:147
829 #, c-format
830 msgid ""
831 "Warning: training file contains character '%s' as member of group '%s', but "
832 "alphabet contains several such groups. Dasher will not be able to learn how "
833 "you want to write this character."
834 msgstr ""
835 "Avertiment : lo fichièr d'entraïnament conten lo caractèr « %s » coma membre "
836 "del grop « %s », mas l'alfabet conten mantun grop d'aqueste tipe. Dasher "
837 "serà pas capable de comprene cossí volètz escriure aqueste caractèr."
839 #: ../Src/DasherCore/MandarinAlphMgr.cpp:220
840 #: ../Src/DasherCore/RoutingAlphMgr.cpp:164
841 #, c-format
842 msgid ""
843 "Warning: in training file, annotation '<%s>' is followed by another "
844 "annotation and will be ignored"
845 msgstr ""
846 "Avertiment : dins lo fichièr d'entraïnament, l'anotacion « <%s> » es seguida "
847 "per una autra anotacion, serà ignorada."
849 #: ../Src/DasherCore/MandarinAlphMgr.cpp:247
850 #, c-format, c-format
851 msgid ""
852 "In file %s, the following %i symbol appeared without annotations saying how "
853 "it should be entered, but it can be entered in several ways. Dasher will not "
854 "be able to learn how you want to enter this symbol:"
855 msgid_plural ""
856 "In file %s, the following %i symbols appeared without annotations saying how "
857 "they should be entered, but each can be entered in several ways. Dasher will "
858 "not be able to learn how you want to enter these symbols:"
859 msgstr[0] ""
860 "Dins lo fichièr « %s », lo %i simbòl seguent apareis sens anotacions "
861 "qu'indique cossí deu èsser picat, mentre que pòt èsser picat de mantun "
862 "biais. Dasher serà pas capable d'aprene cossí volètz picar aquel simbòl :"
863 msgstr[1] ""
864 "Dins lo fichièr « %s », los %i simbòls seguents apareisson sens anotacions "
865 "qu'indique cossí devon èsser picats, mentre que cadun d'entre eles pòdon "
866 "èsser picats de mantun biais. Dasher serà pas capable d'aprene cossí volètz "
867 "picar aqueles simbòls :"
869 #: ../Src/DasherCore/MandarinAlphMgr.cpp:251
870 #, c-format
871 msgid ""
872 "In file %s, the following %i symbols appeared without annotations saying how "
873 "they should be entered, but each can be entered in several ways. Dasher will "
874 "not be able to learn how you want to enter these symbols:"
875 msgstr ""
876 "Dins lo fichièr « %s », los %i simbòls seguents apareisson sens anotacions "
877 "qu'indique cossí devon èsser picats, mentre que cadun d'entre eles pòdon "
878 "èsser picats de mantun biais. Dasher serà pas capable d'aprene cossí volètz "
879 "picar aqueles simbòls :"
881 #: ../Src/DasherCore/NodeCreationManager.cpp:33
882 #| msgid "_Import Training Text"
883 msgid "Training on User Text"
884 msgstr "Importar un tèxte d'aprendissatge"
886 #: ../Src/DasherCore/NodeCreationManager.cpp:33
887 msgid "Training on System Text"
888 msgstr "Aprentissatge sus de tèxte sistèma"
890 #. /TRANSLATORS: These 3 messages will be displayed when the user has just chosen a new alphabet. The %s parameter will be the name of the alphabet.
891 #: ../Src/DasherCore/NodeCreationManager.cpp:101
892 #, c-format
893 msgid ""
894 "No user training text found - if you have written in \"%s\" before, this "
895 "means Dasher may not be learning from previous sessions"
896 msgstr ""
897 "Cap de tèxte utilizaire d'aprentissatge es pas trobat ; se avètz escrich "
898 "precedentament en « %s », es possible que Dasher aprenga pas de las sesilhas "
899 "precedentas"
901 #: ../Src/DasherCore/NodeCreationManager.cpp:102
902 #, c-format
903 msgid ""
904 "No training text (user or system) found for \"%s\". Dasher will still work "
905 "but entry will be slower. We suggest downloading a training text file from "
906 "the Dasher website, or constructing your own."
907 msgstr ""
908 "Cap de tèxte d'aprentissatge (utilizaire o sistèma) es pas estat trobat per «"
909 " %s ». Dasher foncionarà malgrat tot, mas la picada serà mai lenta. Vos "
910 "prepausam de telecargar un tèxte d'aprentissatge a partir del site Web de "
911 "Dasher o de ne crear un vos-meteissa."
913 #: ../Src/DasherCore/NodeCreationManager.cpp:108
914 #, c-format
915 msgid ""
916 "\"%s\" does not specify training file. Dasher will work but entry will be "
917 "slower. Check you have the latest version of the alphabet definition."
918 msgstr ""
919 "« %s » indica pas cap de fichièr d'aprentissatge. Dasher foncionarà, mas la "
920 "picada serà mai lenta. Verificatz que dispausatz plan de la darrièra version "
921 "de la definicion d'alfabet."
923 #. TRANSLATORS: The time for which a button must be held before it counts as a 'long' (rather than short) press.
924 #: ../Src/DasherCore/OneButtonDynamicFilter.cpp:31
925 #: ../Src/DasherCore/TwoButtonDynamicFilter.cpp:32
926 msgid "Long press time"
927 msgstr "Temps de quichada long"
929 #. TRANSLATORS: Double-clicks are special in some situations (they cause us to start reversing). This is the time in which the button must be pressed twice to count.
930 #: ../Src/DasherCore/OneButtonDynamicFilter.cpp:33
931 #| msgid "Multiple press time"
932 msgid "Double-press time"
933 msgstr "Temps de quichada dobla"
935 #. TRANSLATORS: Backoff = reversing in Dasher to correct mistakes. This allows a single button to be dedicated to activating backoff, rather than using multiple presses of other buttons.
936 #: ../Src/DasherCore/OneButtonDynamicFilter.cpp:35
937 msgid "Enable backoff button"
938 msgstr "Activar lo boton de desblocatge"
940 #: ../Src/DasherCore/OneButtonDynamicFilter.cpp:36
941 #: ../Src/DasherCore/TwoButtonDynamicFilter.cpp:43
942 #: ../Src/DasherCore/TwoPushDynamicFilter.cpp:37
943 msgid "Slow startup"
944 msgstr "Aviada lenta"
946 #: ../Src/DasherCore/OneButtonDynamicFilter.cpp:37
947 #: ../Src/DasherCore/TwoButtonDynamicFilter.cpp:44
948 msgid "Startup time"
949 msgstr "Temps d'aviada"
951 #: ../Src/DasherCore/OneButtonDynamicFilter.cpp:38
952 #: ../Src/DasherCore/TwoButtonDynamicFilter.cpp:46
953 #: ../Src/DasherCore/TwoPushDynamicFilter.cpp:39
954 msgid "Percentage by which to automatically increase speed"
955 msgstr "Taus d'aumentacion automatic de la velocitat"
957 #: ../Src/DasherCore/OneButtonDynamicFilter.cpp:39
958 #: ../Src/DasherCore/TwoButtonDynamicFilter.cpp:47
959 #: ../Src/DasherCore/TwoPushDynamicFilter.cpp:40
960 msgid "Time after which to automatically increase speed (secs)"
961 msgstr "Relambi abans l'aumentacion automatica de la velocitat (segondas)"
963 #: ../Src/DasherCore/OneButtonDynamicFilter.cpp:40
964 #: ../Src/DasherCore/TwoButtonDynamicFilter.cpp:48
965 #: ../Src/DasherCore/TwoPushDynamicFilter.cpp:41
966 msgid "Percentage by which to decrease speed upon reverse"
967 msgstr "Taus de diminucion de la velocitat per la correccion"
969 #: ../Src/DasherCore/OneButtonDynamicFilter.cpp:44
970 msgid "One Button Dynamic Mode"
971 msgstr "Mòde dinamic d'un boton"
973 #: ../Src/DasherCore/OneButtonFilter.cpp:12
974 msgid "Scan time (each direction), in ms"
975 msgstr "Temps d'analisi (cada direccion), en ms"
977 #: ../Src/DasherCore/OneButtonFilter.cpp:13
978 msgid "Factor by which to zoom in"
979 msgstr "Factor de zoom avant"
981 #: ../Src/DasherCore/OneButtonFilter.cpp:14
982 #: ../Src/DasherCore/TwoButtonDynamicFilter.cpp:45
983 #: ../Src/DasherCore/TwoPushDynamicFilter.cpp:42
984 msgid "Lag before user actually pushes button (ms)"
985 msgstr "Relambi abans que l'utilizaire quiche efectivament sul boton (ms)"
987 #. COneDimensionalFilter(CSettingsStore *pSettingsStore, CDasherInterfaceBase *pInterface, CDasherModel *m_pDasherModel);
988 #: ../Src/DasherCore/OneDimensionalFilter.h:12
989 msgid "One Dimensional Mode"
990 msgstr "Mòde unidimensional"
992 # BUG : duplicate message
993 # luc: as-tu remonté l'info ?
994 #: ../Src/DasherCore/RoutingAlphMgr.cpp:146
995 #, c-format
996 msgid ""
997 "Warning: training file contains character '%s' as member of group '%s', but "
998 "no group of that name contains the character. Ignoring group specifier."
999 msgstr ""
1000 "Avertiment : lo fichièr d'entraïnament conten lo caractèr « %s » coma membre "
1001 "del grop « %s », mas cap de grop que pòrte aqueste nom conten lo caractèr. "
1002 "Lo grop especificat es ignorat"
1004 #: ../Src/DasherCore/SettingsStore.cpp:75
1005 #: ../Src/Gtk2/DasherAppSettings.cpp:540 ../Src/Gtk2/DasherAppSettings.cpp:574
1006 #: ../Src/Gtk2/DasherAppSettings.cpp:578
1007 msgid "true"
1008 msgstr "verai"
1011 #: ../Src/DasherCore/SettingsStore.cpp:77
1012 #: ../Src/Gtk2/DasherAppSettings.cpp:542 ../Src/Gtk2/DasherAppSettings.cpp:574
1013 #: ../Src/Gtk2/DasherAppSettings.cpp:578
1014 msgid "false"
1015 msgstr "fals"
1017 #. Note to translators: This message will be output for a command line
1018 #. with "--options foo=VAL" and foo is a boolean valued parameter, but
1019 #. "VAL" is not true or false.
1020 #: ../Src/DasherCore/SettingsStore.cpp:83
1021 #: ../Src/Gtk2/DasherAppSettings.cpp:545
1022 msgid "boolean value must be specified as 'true' or 'false'."
1023 msgstr "la valor booleana deu èsser 'verai' o 'fals'."
1025 #. Note to translators: This is output when command line "--options" doesn't
1026 #. specify a known option.
1027 #: ../Src/DasherCore/SettingsStore.cpp:103
1028 msgid "unknown option, use \"--help-options\" for more information."
1029 msgstr ""
1030 "opcion desconeguda, utilizatz \"--help-options\" per mai d'entresenhas."
1032 #: ../Src/DasherCore/SocketInputBase.cpp:27
1033 msgid "Port:"
1034 msgstr "Pòrt :"
1036 #: ../Src/DasherCore/SocketInputBase.cpp:28
1037 msgid "X label:"
1038 msgstr "Etiqueta X :"
1040 #: ../Src/DasherCore/SocketInputBase.cpp:29
1041 msgid "X minimum:"
1042 msgstr "X minimum :"
1044 #: ../Src/DasherCore/SocketInputBase.cpp:30
1045 msgid "X maximum:"
1046 msgstr "X maximum :"
1048 #: ../Src/DasherCore/SocketInputBase.cpp:31
1049 msgid "Y label:"
1050 msgstr "Etiqueta Y :"
1052 #: ../Src/DasherCore/SocketInputBase.cpp:32
1053 msgid "Y minimum:"
1054 msgstr "Y minimum :"
1056 #: ../Src/DasherCore/SocketInputBase.cpp:33
1057 msgid "Y maximum:"
1058 msgstr "Y maximum :"
1060 # Bug #461816
1061 #: ../Src/DasherCore/SocketInputBase.cpp:34
1062 msgid "Print socket-related debugging information to console:"
1063 msgstr ""
1064 "Imprimir las entresenhas de debug relativas al connectador dins la consòla :"
1066 #: ../Src/DasherCore/SocketInputBase.cpp:38
1067 msgid "Socket Input"
1068 msgstr "Dintrada del connectador"
1070 #. TODO This is not a very good error message even in English...???
1071 #: ../Src/DasherCore/SocketInputBase.cpp:108
1072 msgid "Error creating socket"
1073 msgstr "Error de creacion del connector"
1075 #: ../Src/DasherCore/SocketInputBase.cpp:116
1076 msgid "Error binding to socket - already in use?"
1077 msgstr "Error de ligason al connector - ja utilizat ?"
1079 #: ../Src/DasherCore/SocketInputBase.cpp:169
1080 #, c-format
1081 msgid "Warning truncating socket input label '%s' to %i characters."
1082 msgstr ""
1083 "Avertiment de trocejament del títol de connectador d'entrada « %s » à %i "
1084 "caractèrs."
1086 #: ../Src/DasherCore/SocketInputBase.cpp:195
1087 msgid "Socket input: Error reading from socket"
1088 msgstr "Connectador d'entrada : error de lectura dins lo connectador"
1090 #: ../Src/DasherCore/SocketInputBase.cpp:297
1091 #, c-format
1092 msgid "Dasher Socket Input error: %s: %s"
1093 msgstr "Error de connectador d'entrada Dasher : %s : %s"
1095 #. TODO should probably pop up a Gtk error message and think about how to do i18n:
1096 #: ../Src/DasherCore/SocketInput.cpp:31
1097 msgid "Dasher socket input: failed to launch reader thread."
1098 msgstr ""
1099 "Dintrada del connectador de Dasher : impossible d'aviar lo fial legidor."
1101 #: ../Src/DasherCore/StylusFilter.cpp:10
1102 msgid "Max time for a 'tap' (anything longer is held)"
1103 msgstr "Durada maximala per un « tap » (tot eveniment mai long es conservat)"
1105 #: ../Src/DasherCore/StylusFilter.h:12
1106 msgid "Stylus Control"
1107 msgstr "Contraròtle a l'estilet"
1109 #. no context switch commands will be executed!
1110 #: ../Src/DasherCore/Trainer.cpp:34
1111 #, c-format
1112 msgid ""
1113 "Warning: faulty alphabet definition, escape sequence %s must be a single "
1114 "unicode character. This may worsen Dasher's text prediction."
1115 msgstr ""
1116 "Avertiment : marrida definicion d'alfabet, la sequéncia d'escapament %s deu "
1117 "èsser un sol caractèr Unicode. Aquò pòt alterar la prediccion de tèxte de "
1118 "Dasher."
1120 #: ../Src/DasherCore/Trainer.cpp:101
1121 #, c-format
1122 msgid "Unable to open file \"%s\" for reading"
1123 msgstr "Impossible de dobrir lo fichièr « %s » en lectura"
1125 #: ../Src/DasherCore/TwoButtonDynamicFilter.cpp:30
1126 msgid "Button offset"
1127 msgstr "Decalatge del boton"
1129 #. TRANSLATORS: Multiple button presses are special (like a generalisation on double clicks) in some situations. This is the maximum time between two presses to count as _part_of_ a multi-press gesture
1130 #. (potentially more than two presses).
1131 #: ../Src/DasherCore/TwoButtonDynamicFilter.cpp:35
1132 #| msgid "Multiple press time"
1133 msgid "Multiple press interval"
1134 msgstr "Interval de quichada multiple"
1136 #. TRANSLATORS: Backoff = reversing in Dasher to correct mistakes. This allows a single button to be dedicated to activating backoff, rather than using multiple presses of other buttons, and another to be dedicated to starting and stopping. 'Button' in this context is a physical hardware device, not a UI element.
1137 #: ../Src/DasherCore/TwoButtonDynamicFilter.cpp:37
1138 #: ../Src/DasherCore/TwoPushDynamicFilter.cpp:36
1139 msgid "Enable backoff and start/stop buttons"
1140 msgstr "Activar los botons de desblocatge e d'aviada/arrèst"
1142 #. TRANSLATORS: What is normally the up button becomes the down button etc.
1143 #: ../Src/DasherCore/TwoButtonDynamicFilter.cpp:39
1144 msgid "Reverse up and down buttons"
1145 msgstr "Intervertir los botons naut e bas"
1147 #. TRANSLATORS: Pushing the up/down button twice quickly has the same effect as pushing the other
1148 #. button once; in this case, one must push three times (or push-and-hold) to reverse.
1149 #: ../Src/DasherCore/TwoButtonDynamicFilter.cpp:42
1150 msgid "Double-click is opposite up/down — triple to reverse"
1151 msgstr "Un clic doble escambi naut/bas — clic triple per la correccion"
1153 #: ../Src/DasherCore/TwoButtonDynamicFilter.cpp:52
1154 msgid "Two Button Dynamic Mode"
1155 msgstr "Mòde dinamic de dos botons"
1157 #: ../Src/DasherCore/TwoPushDynamicFilter.cpp:30
1158 msgid "Offset for outer (second) button"
1159 msgstr "Decalatge del boton exterior (lo segond)"
1161 #. divisor
1162 #. step
1163 #: ../Src/DasherCore/TwoPushDynamicFilter.cpp:31
1164 msgid "Distance between down markers (long gap)"
1165 msgstr "Interval entre los marcadors cap aval (interval long)"
1167 #: ../Src/DasherCore/TwoPushDynamicFilter.cpp:32
1168 msgid "Distance between up markers, as percentage of long gap"
1169 msgstr ""
1170 "Interval entre los marcadors cap amont coma percentatge dels intervals longs"
1172 #: ../Src/DasherCore/TwoPushDynamicFilter.cpp:33
1173 msgid "Tolerance for inaccurate timing of button pushes (in ms)"
1174 msgstr "Tolerància sul cronometratge per la quichada del boton (en ms)"
1176 #: ../Src/DasherCore/TwoPushDynamicFilter.cpp:34
1177 msgid ""
1178 "Use push and release times of single press rather than push times of two "
1179 "presses"
1180 msgstr ""
1181 "Utilizar la durada de pression d'una quichada simpla puslèu que la durada "
1182 "entre doas pressions"
1184 #: ../Src/DasherCore/TwoPushDynamicFilter.cpp:38
1185 #| msgid "Slow startup"
1186 msgid "Slow startup time"
1187 msgstr "Temps d'aviada lenta"
1189 #: ../Src/DasherCore/TwoPushDynamicFilter.cpp:46
1190 msgid "Two-push Dynamic Mode (New One Button)"
1191 msgstr "Mòde dinamic doas pressions (novèl mòde d'un boton)"
1193 #: ../Src/Gtk2/DasherAppSettings.cpp:571
1194 msgid "Boolean parameters"
1195 msgstr "Paramètres booleans"
1197 #: ../Src/Gtk2/DasherAppSettings.cpp:571 ../Src/Gtk2/DasherAppSettings.cpp:582
1198 #: ../Src/Gtk2/DasherAppSettings.cpp:593
1199 msgid "Default"
1200 msgstr "Defaut"
1202 #: ../Src/Gtk2/DasherAppSettings.cpp:571 ../Src/Gtk2/DasherAppSettings.cpp:582
1203 #: ../Src/Gtk2/DasherAppSettings.cpp:593
1204 msgid "Description"
1205 msgstr "Descripcion"
1207 #: ../Src/Gtk2/DasherAppSettings.cpp:582
1208 msgid "Integer parameters"
1209 msgstr "Paramètres entièrs"
1211 #: ../Src/Gtk2/DasherAppSettings.cpp:593
1212 msgid "String parameters"
1213 msgstr "Paramètres de cadena"
1215 #. Note to translators: This message will be output for command line errors when the "=" in --options=foo is missing.
1216 #: ../Src/Gtk2/dasher_main.cpp:248
1217 msgid "option setting is missing \"=\"."
1218 msgstr "lo paramètre de l'opcion manca \"=\"."
1220 #. Note to translators: This string will be output when --options= specifies an unknown option.
1221 #: ../Src/Gtk2/dasher_main.cpp:264
1222 msgid "Invalid option string specified"
1223 msgstr "Cadena d'opcion invalida indicada"
1225 #: ../Src/Gtk2/dasher_main.cpp:628
1226 msgid ""
1227 "Welcome to Dasher Game Mode! Game Mode is a fun way to practice entering "
1228 "text in Dasher. Please select a training text to play with:"
1229 msgstr ""
1230 "Benvenguda dins lo mòde jòc de Dasher. Lo mòde jòc es un biais risolièr de "
1231 "s'exerçar a picar de tèxte amb Dasher. Causissètz un tèxte d'aprentissatge "
1232 "pel jòc :"
1234 #: ../Src/Gtk2/dasher_main.cpp:630
1235 #| msgid "Default"
1236 msgid "Use Default"
1237 msgstr "Utilizar las valors per _defaut"
1239 #: ../Src/Gtk2/dasher_main.cpp:631
1240 msgid "Choose File..."
1241 msgstr "Causir un fichièr..."
1243 #: ../Src/Gtk2/dasher_main.cpp:632
1244 msgid "Cancel"
1245 msgstr "Anullar"
1247 #: ../Src/Gtk2/dasher_main.cpp:655
1248 msgid ""
1249 "Are you sure you wish to turn off game mode? All unsaved changes will be "
1250 "lost."
1251 msgstr ""
1252 "Sètz segur que volètz desactivar lo mòde jòc ? Totas las modificacions pas "
1253 "enregistradas seràn perdudas."
1255 #: ../Src/Gtk2/dasher_main.cpp:963
1256 #, c-format
1257 msgid ""
1258 "Do you want to save your changes to %s?\n"
1259 "\n"
1260 "Your changes will be lost if you don't save them."
1261 msgstr ""
1262 "Volètz enregistrar vòstras modificacions dins %s ?\n"
1263 "\n"
1264 "Se las enregistratz pas, vòstras modificacions seràn perdudas."
1266 #: ../Src/Gtk2/dasher_main.cpp:970
1267 msgid ""
1268 "Do you want to save your changes?\n"
1269 "\n"
1270 "Your changes will be lost if you don't save them."
1271 msgstr ""
1272 "Volètz enregistrar vòstras modificacions ?\n"
1273 "\n"
1274 "Se las enregistratz pas, vòstras modificacions seràn perdudas."
1276 #: ../Src/Gtk2/dasher_main.cpp:976
1277 msgid "Don't save"
1278 msgstr "Enregistrar pas"
1280 #: ../Src/Gtk2/dasher_main.cpp:977 ../Src/Gtk2/dasher_main.cpp:1000
1281 msgid "Don't quit"
1282 msgstr "Sortir pas"
1284 #: ../Src/Gtk2/dasher_main.cpp:978
1285 msgid "Save and quit"
1286 msgstr "Enregistrar e sortir"
1288 #: ../Src/Gtk2/dasher_main.cpp:997
1289 msgid "Are you sure you wish to quit?"
1290 msgstr "Sètz segur que volètz sortir ?"
1292 #: ../Src/Gtk2/dasher_main.cpp:1039
1293 msgid "Unable to open help file"
1294 msgstr "Impossible de dobrir lo fichièr d'ajuda"
1296 #: ../Src/Gtk2/dasher_main.cpp:1091
1297 msgid "Dasher is a predictive text entry application"
1298 msgstr "Dasher es una aplicacion de picada de tèxte predictiva"
1300 #: ../Src/Gtk2/dasher_main.cpp:1096
1301 msgid "translator-credits"
1302 msgstr ""
1303 "Cédric Valmary (totenoc.eu) <cvalmary@yahoo.fr>\n"
1304 "Yannig Marchegay (Kokoyaya) <yannig@marchegay.org>"
1306 #: ../Src/Gtk2/GnomeSpeech.cpp:28
1307 msgid "Unable to initialize speech support\n"
1308 msgstr "Impossible d'inicializar la gestion de la sintèsi vocala\n"
1310 #: ../Src/Gtk2/GnomeSpeech.cpp:59
1311 msgid "Warning: unable to set speech parameters\n"
1312 msgstr "Atencion : impossible de definir los paramètres de la sintèsi vocala\n"
1314 #: ../Src/Gtk2/GnomeSpeech.cpp:70
1315 msgid "Unable to initialize voices\n"
1316 msgstr "Impossible d'inicializar las voses\n"
1318 #: ../Src/Gtk2/module_settings_window.cpp:88
1319 msgid "Dasher Module Options"
1320 msgstr "Opcions del modul de Dasher"
1322 #: ../Src/Gtk2/module_settings_window.cpp:94
1323 #, c-format
1324 msgid "%s Options:"
1325 msgstr "Opcions de %s :"
1327 #: ../Src/Gtk2/mouse_input.h:14
1328 msgid "Mouse Input"
1329 msgstr "Dintrada de la mirga"
1331 #: ../Src/Gtk2/mouse_input.h:44
1332 msgid "Pixels covering Y range"
1333 msgstr "Pixèls que cobrisson l'espandida Y"
1335 #. TRANSLATORS: Only use the vertical mouse coordinate - this is prefered for some disabled users.
1336 #: ../Src/Gtk2/mouse_input.h:51
1337 msgid "One Dimensional Mouse Input"
1338 msgstr "Dintrada de la mirga unidimensionala"
1340 #: ../Src/Gtk2/Preferences.cpp:440
1341 msgid "Action"
1342 msgstr "Accion"
1344 #. {"timedata", 'w', 0, G_OPTION_ARG_NONE, &timedata, "Write basic timing information to stdout", NULL},
1345 #. {"preferences", 'p', 0, G_OPTION_ARG_NONE, &preferences, "Show preferences window only", NULL},
1346 #. {"textentry", 'o', 0, G_OPTION_ARG_NONE, &textentry, "Onscreen text entry mode", NULL},
1347 #. {"pipe", 's', 0, G_OPTION_ARG_NONE, &stdoutpipe, "Pipe text to stdout", NULL},
1348 #. Note to translators: This is the help string for "--appstyle". The four options in brackets MUST either NOT be translated or at least it MUST be clear that they must be used in english. Otherwise a user running a non-english system will receive an error message when using the translated one instead of the english one and has no chance to find out the correct option.
1349 #: ../Src/main.cc:166
1350 msgid "Application style (traditional, direct, compose or fullscreen)"
1351 msgstr ""
1352 "Estil de l'aplicacion (tradicional, dirècte, composicion o ecran complet)"
1354 #. Note to translators: This is the help string for "--options"
1355 #: ../Src/main.cc:168
1356 msgid "Override stored options"
1357 msgstr "Ignorar las opcions estocadas"
1359 #. Note to translators: This is the help string for "--help-options"
1360 #: ../Src/main.cc:170
1361 msgid "Describe \"--options\"."
1362 msgstr "Descriure \"--opcions\"."
1364 #. Note to translators: This is the "--help" description of dasher.
1365 #: ../Src/main.cc:177
1366 msgid "- A text input application honouring accessibility"
1367 msgstr "- Una aplicacion de dintrada de tèxte qu'onora l'accessibilitat"
1369 #~ msgid "Dasher _Tutorial"
1370 #~ msgstr "_Didacticial de Dasher"
1372 #~ msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
1373 #~ msgstr "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
1375 #~ msgid "A_ppend to file..."
1376 #~ msgstr "A_pondre al fichièr..."
1378 #~ msgid "Demo!"
1379 #~ msgstr "Demo !"
1381 #~ msgid "Full Demo"
1382 #~ msgstr "Demo complèta"
1384 #~ msgid "Launch Dasher Game & Demo mode!"
1385 #~ msgstr "Aviar lo jòc Dasher e lo mòde demo !"
1387 #~ msgid "Level:"
1388 #~ msgstr "Nivèl :"
1390 #~ msgid "New sentence"
1391 #~ msgstr "Frasa novèla"
1393 #~ msgid "Pr_eferences..."
1394 #~ msgstr "Pr_eferéncias..."
1396 #~ msgid "Score:"
1397 #~ msgstr "Marca :"
1399 #~ msgid "_About..."
1400 #~ msgstr "_A prepaus..."
1402 #~ msgid "_Contents..."
1403 #~ msgstr "_Ensenhador..."
1405 #~ msgid "_Import Training Text..."
1406 #~ msgstr "_Importar un tèxt d'aprendissatge..."
1409 #~ msgid "Actions"
1410 #~ msgstr "Accions"
1412 #~ msgid "Dock application window"
1413 #~ msgstr "Ancorar la fenèstra de l'aplicacion"
1415 #~ msgid "\n"
1416 #~ msgstr "\n"
1418 #~ msgid "Zoom steps"
1419 #~ msgstr "Encrenas de zoom"
1421 #~ msgid "Well done!"
1422 #~ msgstr "Plan !"
1424 #~ msgid "Automatic calibration"
1425 #~ msgstr "Calibratge automatic"
1427 #~ msgid "Eyetracker Mode"
1428 #~ msgstr "Mòde de seguit a l'uèlh"
1430 #~ msgid "Multiple press count"
1431 #~ msgstr "Contatge d'apièja multiple"
1433 #~ msgid "Auto speed control"
1434 #~ msgstr "Contraròtle automatic de la velocitat"
1436 #~ msgid "Auto speed threshold"
1437 #~ msgstr "Lindal de velocitat automatic"
1439 #~ msgid "Show Button"
1440 #~ msgstr "Visualizar lo boton"
1442 #~ msgid "Control Mode"
1443 #~ msgstr "Mòde de contraròtle"
1445 #~ msgid "Auto On Stop"
1446 #~ msgstr "Automatic a l'arrèst"
1448 #~ msgid "Enter Text"
1449 #~ msgstr "Picatz de tèxt"
1451 #~ msgid "Script"
1452 #~ msgstr "Escript"
1454 #~ msgid "Speak"
1455 #~ msgstr "Prononciar"
1457 #~ msgid "All"
1458 #~ msgstr "Totes"
1460 #~ msgid "Last"
1461 #~ msgstr "Darrièr"
1463 #~ msgid "Repeat"
1464 #~ msgstr "Repetar"
1466 #~ msgid "Dasher - %s"
1467 #~ msgstr "Dasher - %s"