1 # translation of lv.po to Latvian
2 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
3 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER.
5 # Raivis Dejus <orvils@gmail.com>, 2006.
6 # Rūdolfs Mazurs <rudolfs.mazurs@gmail.com>, 2012, 2013.
9 "Project-Id-Version: lv\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
11 "product=dasher&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
12 "POT-Creation-Date: 2013-09-27 21:21+0000\n"
13 "PO-Revision-Date: 2013-10-05 10:19+0300\n"
14 "Last-Translator: Rūdolfs Mazurs <rudolfs.mazurs@gmail.com>\n"
15 "Language-Team: Latvian <lata-l10n@googlegroups.com>\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "X-Generator: Lokalize 1.5\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n != 0 ? 1 : "
23 "X-Poedit-Bookmarks: 10,198,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1\n"
25 #. Note to translators: This is the name of the dasher program as it appears
27 #: ../Data/dasher.desktop.in.in.h:1 ../Data/GUI/dashermaemofullscreen.ui.h:14
28 #: ../Data/GUI/dashermaemo.ui.h:1 ../Data/GUI/dasher.traditional.ui.h:23
29 #: ../Src/Gtk2/dasher_main.cpp:908
33 #: ../Data/dasher.desktop.in.in.h:2
34 msgid "Predictive text entry"
35 msgstr "Pareģojoša teksta ievade"
37 #: ../Data/dasher.desktop.in.in.h:3
38 msgid "Enter text without a keyboard"
39 msgstr "Ievadiet tekstu bez tastatūras"
41 #: ../Data/GUI/dashermaemofullscreen.ui.h:1
42 #: ../Data/GUI/dasher.traditional.ui.h:1
46 #: ../Data/GUI/dashermaemofullscreen.ui.h:2
47 #: ../Data/GUI/dasher.traditional.ui.h:9
51 #: ../Data/GUI/dashermaemofullscreen.ui.h:3
52 #: ../Data/GUI/dasher.traditional.ui.h:12
56 #: ../Data/GUI/dashermaemofullscreen.ui.h:4
60 #: ../Data/GUI/dashermaemofullscreen.ui.h:5
62 msgstr "R_ediģēt fontu"
64 #: ../Data/GUI/dashermaemofullscreen.ui.h:6
66 msgstr "_Dasher fonts"
68 #: ../Data/GUI/dashermaemofullscreen.ui.h:7
69 msgid "_Dasher Font Size"
70 msgstr "_Dasher fonta izmērs"
72 #: ../Data/GUI/dashermaemofullscreen.ui.h:8
76 #: ../Data/GUI/dashermaemofullscreen.ui.h:9
80 #: ../Data/GUI/dashermaemofullscreen.ui.h:10
84 #: ../Data/GUI/dashermaemofullscreen.ui.h:11
86 msgstr "_Atstatīt fontus"
88 #: ../Data/GUI/dashermaemofullscreen.ui.h:12
89 #: ../Data/GUI/dasher.traditional.ui.h:16
93 #: ../Data/GUI/dashermaemofullscreen.ui.h:13
97 #: ../Data/GUI/dashermaemofullscreen.ui.h:15 ../Data/GUI/dashermaemo.ui.h:4
98 #: ../Src/Gtk2/dasher_editor.cpp:817 ../Src/Gtk2/dasher_editor.cpp:851
99 #: ../Src/Gtk2/dasher_main.cpp:923
101 msgstr "Izvēlieties datni"
103 #: ../Data/GUI/dashermaemofullscreen.ui.h:16 ../Data/GUI/dashermaemo.ui.h:5
105 msgstr "Izvēlieties fontu"
107 #: ../Data/GUI/dashermaemo.preferences.ui.h:1
108 #: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:3
109 msgid "Dasher Preferences"
110 msgstr "Dasher iestatījumi"
112 #: ../Data/GUI/dashermaemo.preferences.ui.h:2
113 #: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:4
114 msgid "Alphabet Selection"
115 msgstr "Alfabēta izvēle"
117 #: ../Data/GUI/dashermaemo.preferences.ui.h:3
119 msgstr "Krāsu saskaņa"
121 #: ../Data/GUI/dashermaemo.preferences.ui.h:4
122 #: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:42
123 msgid "Custom colour scheme:"
124 msgstr "Pielāgota krāsu saskaņa:"
126 #: ../Data/GUI/dashermaemo.preferences.ui.h:5
130 #: ../Data/GUI/dashermaemo.preferences.ui.h:6
131 #: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:32
135 #: ../Data/GUI/dashermaemo.preferences.ui.h:7
136 #: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:33
137 msgid "Adapt speed automatically"
138 msgstr "Pielāgot ātrumu automātiski"
140 #. The way in which you would like to control dasher, e.g., using buttons for up/down, buttons for select, etc.
141 #: ../Data/GUI/dashermaemo.preferences.ui.h:9
145 #: ../Data/GUI/dashermaemo.preferences.ui.h:10
147 msgstr "Displeja izmērs"
149 #: ../Data/GUI/dashermaemo.preferences.ui.h:11
150 msgid "Enlarge input window"
151 msgstr "Palielināt ievades logu"
153 #: ../Data/GUI/dashermaemo.preferences.ui.h:12
157 #. The default display orientation for the selected alphabet, i.e., left to right for English, right to left for Arabic, etc.
158 #: ../Data/GUI/dashermaemo.preferences.ui.h:13
159 #: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:21
160 msgid "Alphabet Default"
161 msgstr "Noklusējuma alfabēts"
163 #: ../Data/GUI/dashermaemo.preferences.ui.h:14
167 #: ../Data/GUI/dashermaemo.preferences.ui.h:15
168 msgid "Left to Right"
169 msgstr "No kreisās uz labo"
171 #: ../Data/GUI/dashermaemo.preferences.ui.h:16
172 msgid "Right to Left"
173 msgstr "No labās uz kreiso"
175 #: ../Data/GUI/dashermaemo.preferences.ui.h:17
176 msgid "Top to Bottom"
177 msgstr "No augšas uz leju"
179 #: ../Data/GUI/dashermaemo.preferences.ui.h:18
180 msgid "Bottom to Top"
181 msgstr "No lejas uz augšu"
183 #: ../Data/GUI/dashermaemo.preferences.ui.h:19
187 #: ../Data/GUI/dashermaemo.preferences.ui.h:20
188 #: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:5
189 msgid "Language Model"
190 msgstr "Valodas modelis"
192 #. PPM = Prediction by Partial Match, a statistical language model.
193 #: ../Data/GUI/dashermaemo.preferences.ui.h:21
194 #: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:7
195 msgid "Standard letter-based PPM"
196 msgstr "Standarta uz burtiem balstīta PPM"
198 #: ../Data/GUI/dashermaemo.preferences.ui.h:22
199 #: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:8
200 msgid "Word-based model"
201 msgstr "Uz vārdiem bāzēts modelis"
203 #. PPM = Prediction by Partial Match, a statistical language model.
204 #: ../Data/GUI/dashermaemo.preferences.ui.h:23
205 #: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:10
206 msgid "Mixture model (PPM/dictionary)"
207 msgstr "Maisījuma režīms(PPM/vārdnīca)"
209 #: ../Data/GUI/dashermaemo.preferences.ui.h:24
210 #: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:11
214 #: ../Data/GUI/dashermaemo.preferences.ui.h:25
215 #: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:12
219 #: ../Data/GUI/dashermaemo.preferences.ui.h:26
220 #: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:13
221 msgid "Language model adapts as you write."
222 msgstr "Valodas modelis pielāgojas rakstot."
224 #: ../Data/GUI/dashermaemo.preferences.ui.h:27
225 #: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:14
227 msgstr "Nogludināšana"
229 #: ../Data/GUI/dashermaemo.preferences.ui.h:28
233 #. Abbreviation for Preferences
234 #: ../Data/GUI/dashermaemo.ui.h:3
238 #: ../Data/GUI/dashermaemo.ui.h:6 ../Data/GUI/dasher.traditional.ui.h:26
240 msgstr "Lūdzu uzgaidiet…"
242 #: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:1
243 msgid "Centre circle"
244 msgstr "Centra riņķis"
246 #: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:2
248 msgstr "Divas kastes"
250 #. Line wrapping not necessary, but looks better for English
251 #: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:16
253 "Use this control to adjust the relative sizes of the\n"
254 "letter boxes. Note that selecting high values will slow\n"
255 "your writing speed."
257 "Izmantot šo vadīklu, lai pielāgotu relatīvos izmērus\n"
258 "burtu kastēm. Ņemiet vērā, ka lielas vērtības izvēle \n"
259 "samazinās jūsu rakstīšanas ātrumu."
261 #: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:19
265 #. This means that you always want to write left-to-right regardless of the normal direction for the alphabet you are using
266 #: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:23
267 msgid "Always Left-to-Right"
268 msgstr "Vienmēr no kreisās uz labo"
270 #: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:24
271 msgid "Always Right-to-Left"
272 msgstr "Vienmēr no labās uz kreiso"
274 #: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:25
275 msgid "Always Top-to-Bottom"
276 msgstr "Vienmēr no augšas uz leju"
278 #: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:26
279 msgid "Always Bottom-to-Top"
280 msgstr "Vienmēr no lejas uz augšu"
282 #: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:27
286 #. The way in which you would like to control dasher, e.g., using buttons for up/down, buttons for select, etc.
287 #: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:29
288 msgid "Control Style"
289 msgstr "Vadības stils"
291 #: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:30
295 #: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:31
297 msgstr "Ievades ierīce"
299 #: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:34
300 msgid "Starting and Stopping"
301 msgstr "Palaišana un apturēšana"
303 #: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:35
304 msgid "Start on left mouse button"
305 msgstr "Palaist ar kreiso peles pogu"
307 #: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:36
308 msgid "Start on space bar"
309 msgstr "Palaist ar atstarpes taustiņu"
311 #: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:37
312 msgid "Start with mouse position:"
313 msgstr "Palaist ar peles pozīciju:"
315 #: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:38
316 msgid "Pause outside of canvas"
317 msgstr "Pauze ārpus audekla"
319 #. Abbreviation for Control Style
320 #: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:40
324 #: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:41
325 msgid "Colour Scheme"
326 msgstr "Krāsu saskaņa"
328 #: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:43
329 msgid "Appearance Options"
330 msgstr "Izskata opcijas"
332 #: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:44
333 msgid "Show mouse position"
334 msgstr "Rādīt peles pozīciju"
336 #: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:45
337 msgid "Draw line between crosshairs and mouse"
338 msgstr "Zīmēt līniju starp krustiņu un peli"
340 #: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:46
341 msgid "Increase line thickness"
342 msgstr "Palielināt līniju biezumu"
344 #: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:47
345 msgid "Draw box outlines"
346 msgstr "Zīmēt kastes kontūrlīnijas"
348 #: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:48
350 msgstr "Dasher fonts"
352 #: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:49
353 msgid "Select Dasher Font"
354 msgstr "Izvēlieties Dasher fontu"
356 #: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:50
360 #: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:51
362 msgstr "Liels fonts "
364 #: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:52
365 msgid "Very large font"
366 msgstr "Ļoti liels fonts"
368 #: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:53
372 #: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:54
373 msgid "Application Options"
374 msgstr "Lietotnes opcijas"
376 #: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:55
377 msgid "Timestamp new files"
378 msgstr "Laika spiedogs jaunām datnēm"
380 #: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:56
382 msgstr "Rādīt rīkjoslu"
384 #: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:57
385 msgid "Show speed slider"
386 msgstr "Parādīt ātruma slīdni"
388 #: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:58
390 msgstr "Vadīklas režīms"
392 #: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:59
393 msgid "Include Clipboard commands"
394 msgstr "Iekļaut starpliktuves komandas"
396 #: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:60
397 msgid "Include Speech commands"
398 msgstr "Iekļaut runas komandas"
400 #: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:61
401 msgid "Force to have Halt command"
402 msgstr "Piespiest ņemt Halt komandu"
404 #: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:62
405 msgid "Include Editing commands"
406 msgstr "Iekļaut rediģēšanas komandas"
408 #: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:63
409 msgid "Copy All on stop"
410 msgstr "Apturot kopēt visu"
412 #: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:64
413 msgid "Speak All on stop"
414 msgstr "Apturot izrunāt visu"
416 #: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:65
417 msgid "Speak words as you write"
418 msgstr "Rakstot izrunāt vārdus"
420 #: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:66
422 msgstr "Redaktora fonts"
424 #: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:67
425 msgid "Select Editor Font"
426 msgstr "Izvēlieties redaktora fontu"
428 #: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:68
429 msgid "Application Style"
430 msgstr "Lietotnes stils"
432 #: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:69
436 #: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:70
440 #: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:71
442 msgstr "Tiešs ieraksts"
444 #: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:72
448 #: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:73
452 #: ../Data/GUI/dasher.traditional.ui.h:2
456 #: ../Data/GUI/dasher.traditional.ui.h:3
458 msgstr "Atvērt datni"
460 #: ../Data/GUI/dasher.traditional.ui.h:4
462 msgstr "Saglabāt datni"
464 #: ../Data/GUI/dasher.traditional.ui.h:5
466 msgstr "Saglabāt datni kā"
468 #: ../Data/GUI/dasher.traditional.ui.h:6
469 msgid "A_ppend to file…"
470 msgstr "_Pievienot datnei…"
472 #: ../Data/GUI/dasher.traditional.ui.h:7
473 msgid "_Import Training Text…"
474 msgstr "_Importēt apmācību tekstu…"
476 #: ../Data/GUI/dasher.traditional.ui.h:8 ../Src/Gtk2/dasher_main.cpp:1001
480 #: ../Data/GUI/dasher.traditional.ui.h:10
484 #: ../Data/GUI/dasher.traditional.ui.h:11
488 #: ../Data/GUI/dasher.traditional.ui.h:13
492 #: ../Data/GUI/dasher.traditional.ui.h:14
493 msgid "Pr_eferences…"
494 msgstr "I_estatījumi…"
496 #: ../Data/GUI/dasher.traditional.ui.h:15
500 #: ../Data/GUI/dasher.traditional.ui.h:17
504 #: ../Data/GUI/dasher.traditional.ui.h:18
508 #: ../Data/GUI/dasher.traditional.ui.h:19
512 #: ../Data/GUI/dasher.traditional.ui.h:20
513 #: ../Src/DasherCore/DasherInterfaceBase.cpp:805
515 msgstr "Tiešs režīms"
517 #: ../Data/GUI/dasher.traditional.ui.h:21
519 msgstr "_Tiešs režīms"
521 #: ../Data/GUI/dasher.traditional.ui.h:22
523 msgstr "_Spēles režīms"
525 #: ../Data/GUI/dasher.traditional.ui.h:24
529 #: ../Data/GUI/dasher.traditional.ui.h:25
533 #. think XML_LChar==char, depends on preprocessor variables...
534 #. /TRANSLATORS: the first string is the error message from the XML Parser;
535 #. / the second is the URL of the file we're trying to read.
536 #: ../Src/DasherCore/AbstractXMLParser.cpp:63
538 msgid "XML Error %s in file %s "
539 msgstr "XML kļūda %s datnē %s "
541 #: ../Src/DasherCore/Alphabet/AlphabetMap.cpp:116
544 "File ends with incomplete UTF-8 character beginning 0x%x (expecting %i bytes "
547 "Datne beidzās ar nepabeigtu UTF-8 rakstzīmi, kas sākas ar 0x%x (gaidīja %i "
548 "baitus, bet saņēma %i)"
550 #: ../Src/DasherCore/Alphabet/AlphabetMap.cpp:127
552 msgid "Read invalid UTF-8 character 0x%x"
553 msgstr "Nolasīta nederīga UTF-8 rakstzīme 0x%x"
555 #. /TRANSLATORS: the string "GameTextFile" is the name of a setting in gsettings
556 #. / (or equivalent), and should not be translated. The %s is the value of that
557 #. / setting (this message displayed only if the user has provided a value)
558 #: ../Src/DasherCore/AlphabetManager.cpp:213
561 "Note: GameTextFile setting specifies game sentences file '%s' but this does "
564 "Piezīme — GameTextFile iestatījums norāda spēles teikumu datni “%s”, bet tā "
567 #. TRANSLATORS: The number of time steps over which to perform the zooming motion in button mode.
568 #: ../Src/DasherCore/AlternatingDirectMode.cpp:28
569 #: ../Src/DasherCore/ButtonMode.cpp:28 ../Src/DasherCore/CompassMode.cpp:28
570 #: ../Src/DasherCore/StylusFilter.cpp:11
571 msgid "Frames over which to perform zoom"
572 msgstr "Kadri, pār kuriem veikt tuvināšanu"
574 #. TRANSLATORS: Intercept keyboard events for 'special' keys even when the Dasher window doesn't have keyboard focus.
575 #: ../Src/DasherCore/AlternatingDirectMode.cpp:30
576 #: ../Src/DasherCore/ButtonMode.cpp:39 ../Src/DasherCore/CompassMode.cpp:32
577 msgid "Global keyboard grab"
578 msgstr "Globāla tastatūras tveršana"
581 #: ../Src/DasherCore/AlternatingDirectMode.cpp:34
582 msgid "Alternating Direct Mode"
583 msgstr "Mainīgs tiešais režīms"
585 #: ../Src/DasherCore/AutoSpeedControl.cpp:200
587 msgid "Auto-increasing speed to %0.2f"
588 msgstr "Automātiski palielināt ātrumu uz %0.2f"
590 #: ../Src/DasherCore/AutoSpeedControl.cpp:200
592 msgid "Auto-decreasing speed to %0.2f"
593 msgstr "Automātiski samazināt ātrumu uz %0.2f"
595 #: ../Src/DasherCore/ButtonMode.cpp:29
596 msgid "Scan time in menu mode (0 to not scan)"
597 msgstr "Skenēšanas laiks izvēlnes režīmā (0 nozīmē neskenēt)"
599 #: ../Src/DasherCore/ButtonMode.cpp:30
600 msgid "Number of forward boxes"
601 msgstr "Pārsūtīšanas kastu skaits"
603 #: ../Src/DasherCore/ButtonMode.cpp:31
604 msgid "Safety margin"
605 msgstr "Drošības robeža"
607 #. TRANSLATORS: The boxes (zoom targets) in button mode can either be the same size, or different sizes - this is the extent to which the sizes are allowed to differ from each other.
608 #. XXX PRLW: 128 log(2) = 89, where 2 is the ratio of adjacent boxes
609 #. * however the code seems to use ratio = (129/127)^-r, instead of
610 #. * ratio = exp(r/128) used in the design document
612 #: ../Src/DasherCore/ButtonMode.cpp:37
613 msgid "Box non-uniformity"
614 msgstr "Kastu nevienmērīgums"
616 #: ../Src/DasherCore/ClickFilter.cpp:9
618 msgstr "Maksimālais tuvinājums"
620 #. TRANSLATORS: In click mode, when you click with the mouse, you select
621 #. a piece of y-axis to be zoomed to, based on the mouse coordinates. The
622 #. "guides" are lines from the mouse position to the edges of the piece of
624 #: ../Src/DasherCore/ClickFilter.cpp:15
625 msgid "Draw guides on screen to show area into which a click will zoom"
627 "Uz ekrāna zīmē palīglīnijas, lai parādītu laukumu, uz ko tuvinās klikšķis"
629 #. TRANSLATORS: As dasher's on-screen coordinate space is not flat,
630 #. the straight guide lines should in fact really be curved. This option
631 #. draws the guides as correct, though possibly more confusing, curves.
632 #: ../Src/DasherCore/ClickFilter.cpp:19
633 msgid "Curve lines to follow the non-linearity of the view transform"
634 msgstr "Līklīnijas seko skata pārveidojuma nelinearitātei"
636 #: ../Src/DasherCore/ClickFilter.h:23
638 msgstr "Klikšķa režīms"
640 #. TRANSLATORS: The zoom factor per press when moving to the right in compass mode.
641 #: ../Src/DasherCore/CompassMode.cpp:30
643 msgstr "Labais palielinājums"
646 #: ../Src/DasherCore/CompassMode.cpp:38
648 msgstr "Kompasa režīms"
650 #: ../Src/DasherCore/ControlManager.cpp:249
654 #. /TRANSLATORS: %s is the name of the alphabet; the string "GameTextFile"
655 #. / refers to a setting name in gsettings or equivalent, and should not be translated.
656 #: ../Src/DasherCore/DasherInterfaceBase.cpp:311
659 "Could not find game sentences file for %s - check alphabet definition, or "
660 "override with GameTextFile setting"
662 "Nevarēja atrast spēles teikumu %s datni — pārbaudiet alfabēta definīciju vai "
663 "pārrakstiet GameTextFile iestatījumu"
665 #: ../Src/DasherCore/DasherInterfaceBase.cpp:788
666 msgid "Normal Control"
667 msgstr "Normāla vadība"
669 #. TODO: specialist factory for button mode
670 #: ../Src/DasherCore/DasherInterfaceBase.cpp:804
672 msgstr "Izvēlnes režīms"
674 #: ../Src/DasherCore/DefaultFilter.cpp:14
675 msgid "Vertical distance from mouse/gaze to target (400=screen height)"
677 "Vertikālais attālums no peles/skata līdz mērķim (400 = ekrāna augstums)"
679 #: ../Src/DasherCore/DefaultFilter.cpp:15
680 msgid "Learn offset (previous) automatically, e.g. gazetrackers"
682 "Iemācīties nobīdi (iepriekšējā) automātiski, piemēram, skatiena sekotāji"
684 #: ../Src/DasherCore/DefaultFilter.cpp:16
686 "At top and bottom, scroll more and translate less (makes error-correcting "
689 "Augšā un apakšā ritināt vairāk un tulkot mazāk (atvieglo kļūdu labošanu)"
691 #: ../Src/DasherCore/DefaultFilter.cpp:17
693 "Screen geometry (mostly for tall thin screens) - 0=old-style, 1=square no-"
694 "xhair, 2=squish, 3=squish+log"
696 "Ekrāna ģeometrija (pārsvarā augstiem, tieviem ekrāniem) — 0=vecais stils, "
697 "1=kvadrāts no-xhair, 2=squish, 3=squish+log"
699 #: ../Src/DasherCore/DefaultFilter.cpp:18
701 "Shape type: 0=disjoint rects, 1=overlapping, 2=triangles, 3=trunc-tris, "
702 "4=quadrics, 5=circles"
704 "Formu veidi — 0=nesaistīti taisnstūri, 1=pārklājas, 2=trīsstūri, 3=trunc-"
705 "tris, 4=quadrics, 5=apļi"
707 #: ../Src/DasherCore/DefaultFilter.cpp:19
709 "Distance from right-hand-side Y-axis, at which maximum speed is reached. "
712 "Attālums no labās puses Y ass, pie kuras ir sasniegts maksimālais ātrums. "
715 #: ../Src/DasherCore/DefaultFilter.cpp:20
716 msgid "Hold right mouse button / key 1 to go 3/4 faster"
717 msgstr "Turiet labo peles pogu / taustiņu 1, lai ietu 3/4 ātrāk"
719 #: ../Src/DasherCore/DefaultFilter.cpp:21
720 msgid "Use exact computation of per-frame movement (slower)"
721 msgstr "Izmantot precīzu aprēķināšanu kustībai katrā kadrā (lēnāk)"
723 #: ../Src/DasherCore/DemoFilter.cpp:15
724 msgid "Demo Mode (no input)"
725 msgstr "Demonstrācijas režīms (nav ievades)"
727 #: ../Src/DasherCore/GameModule.cpp:8
728 msgid "Filename of sentences to enter"
729 msgstr "Datnes nosaukums teikumiem, ko ievadīt"
731 #: ../Src/DasherCore/GameModule.cpp:9
732 msgid "Distance of sentence from center to decide user needs help"
734 "Teikumu attālums no centra, lai noteiktu, vai lietotājam vajag palīdzību"
736 #: ../Src/DasherCore/GameModule.cpp:10
737 msgid "Time for which user must need help before help drawn"
738 msgstr "Laiks, pēc kura lietotājam vajag palīdzību, pirms tā tiek uzzīmēta"
740 #: ../Src/DasherCore/GameModule.cpp:11
741 msgid "When we give help, show the shortest path to the target sentence?"
742 msgstr "Kad dod palīdzību, rādīt īsāko ceļu uz mērķa teikumu?"
744 #: ../Src/DasherCore/MandarinAlphMgr.cpp:176
745 #: ../Src/DasherCore/RoutingAlphMgr.cpp:128
748 "Warning: faulty alphabet definition: training-start delimiter %s must be a "
749 "single unicode character. May be unable to process training file."
751 "Brīdinājums — kļūdaina alfabēta definīcija — apmācību sākuma atdalītājam %s "
752 "ir jābūt vienai unikoda rakstzīmei. Nevar apstrādāt apmācību datni."
754 #: ../Src/DasherCore/MandarinAlphMgr.cpp:186
757 "Warning: training file contains character '%s' as member of group '%s', but "
758 "no group of that name contains the character; ignoring group specifier"
760 "Brīdinājums — apmācību datne satur rakstzīmi “%s” kā biedru no grupas “%s”, "
761 "bet neviena grupa ar tādu nosaukumu nesatur šo rakstzīmi; ignorē grupas "
764 #: ../Src/DasherCore/MandarinAlphMgr.cpp:199
767 "Warning: training file contains character '%s' as member of group '%s', but "
768 "no group of that name contains the character. Dasher will not be able to "
769 "learn how you want to write this character."
771 "Brīdinājums — apmācību datne satur rakstzīmi “%s” kā biedru no grupas “%s”, "
772 "bet neviena grupa ar tādu nosaukumu nesatur šo rakstzīmi. Dasher nevarēs "
773 "iemācīties, kā vēlaties rakstīt šo rakstzīmi."
775 #: ../Src/DasherCore/MandarinAlphMgr.cpp:200
776 #: ../Src/DasherCore/RoutingAlphMgr.cpp:147
779 "Warning: training file contains character '%s' as member of group '%s', but "
780 "alphabet contains several such groups. Dasher will not be able to learn how "
781 "you want to write this character."
783 "Brīdinājums — apmācību datne satur rakstzīmi “%s” kā biedru no grupas “%s”, "
784 "bet alfabēts satur vairākas tādas grupas. Dasher nevarēs iemācīties, kā "
785 "vēlaties rakstīt šo rakstzīmi."
787 #: ../Src/DasherCore/MandarinAlphMgr.cpp:220
788 #: ../Src/DasherCore/RoutingAlphMgr.cpp:164
791 "Warning: in training file, annotation '<%s>' is followed by another "
792 "annotation and will be ignored"
794 "Brīdinājums — apmācību datnē anotācijai “<%s>” seko cita anotācija un tā "
797 #: ../Src/DasherCore/MandarinAlphMgr.cpp:247
800 #| "In file %s, the following %i symbols appeared without annotations saying "
801 #| "how they should be entered, but each can be entered in several ways. "
802 #| "Dasher will not be able to learn how you want to enter these symbols:"
804 "In file %s, the following %i symbol appeared without annotations saying how "
805 "it should be entered, but it can be entered in several ways. Dasher will not "
806 "be able to learn how you want to enter this symbol:"
808 "In file %s, the following %i symbols appeared without annotations saying how "
809 "they should be entered, but each can be entered in several ways. Dasher will "
810 "not be able to learn how you want to enter these symbols:"
812 "Datnē %s sekojošais %i simbols parādījās bez anotācijas, kurā būtu "
813 "aprakstīts, kā to ievadīt, bet katru var ievadīt vairākos veidos. Dasher "
814 "nevarēs iemācīties, kā vēlaties rakstīt šos simbolus:"
816 "Datnē %s sekojošie %i simboli parādījās bez anotācijas, kurā būtu "
817 "aprakstīts, kā tos ievadīt, bet katru var ievadīt vairākos veidos. Dasher "
818 "nevarēs iemācīties, kā vēlaties rakstīt šos simbolus:"
820 "Datnē %s sekojošie %i simboli parādījās bez anotācijas, kurā būtu "
821 "aprakstīts, kā tos ievadīt, bet katru var ievadīt vairākos veidos. Dasher "
822 "nevarēs iemācīties, kā vēlaties rakstīt šos simbolus:"
824 #: ../Src/DasherCore/MandarinAlphMgr.cpp:251
827 "In file %s, the following %i symbols appeared without annotations saying how "
828 "they should be entered, but each can be entered in several ways. Dasher will "
829 "not be able to learn how you want to enter these symbols:"
831 "Datnē %s sekojošais %i simbols parādījās bez anotācijas, kurā būtu "
832 "aprakstīts, kā to ievadīt, bet katru var ievadīt vairākos veidos.Dasher "
833 "nevarēs iemācīties, kā vēlaties rakstīt šos simbolus:"
835 #: ../Src/DasherCore/NodeCreationManager.cpp:33
836 msgid "Training on User Text"
837 msgstr "Trenēšana ar lietotāja tekstu"
839 #: ../Src/DasherCore/NodeCreationManager.cpp:33
840 msgid "Training on System Text"
841 msgstr "Trenēšana ar sistēmas tekstu"
843 #. /TRANSLATORS: These 3 messages will be displayed when the user has just chosen a new alphabet. The %s parameter will be the name of the alphabet.
844 #: ../Src/DasherCore/NodeCreationManager.cpp:101
847 "No user training text found - if you have written in \"%s\" before, this "
848 "means Dasher may not be learning from previous sessions"
850 "Nav atrasts lietotāja apmācības teksts — ja esat rakstījis “%s” iepriekš, "
851 "tas nozīmē, ka, iespējams, Dasher nav mācījies no iepriekšējām sesijām"
853 #: ../Src/DasherCore/NodeCreationManager.cpp:102
856 "No training text (user or system) found for \"%s\". Dasher will still work "
857 "but entry will be slower. We suggest downloading a training text file from "
858 "the Dasher website, or constructing your own."
860 "“%s” nav atrastu apmācību tekstu (lietotāja vai sistēmas). Dasher strādās, "
861 "bet ievade būs lēnāka. Iesakām lejupielādēt apmācību teksta datni no Dasher "
862 "tīmekļa vietnes, vai izveidot pašam savu."
864 #: ../Src/DasherCore/NodeCreationManager.cpp:108
867 "\"%s\" does not specify training file. Dasher will work but entry will be "
868 "slower. Check you have the latest version of the alphabet definition."
870 "“%s” nenorāda apmācību datni. Dasher strādās,bet ievade būs lēnāka. "
871 "Pārbaudiet, vai jums ir alfabēta definīcijas jaunākā versija."
873 #. TRANSLATORS: The time for which a button must be held before it counts as a 'long' (rather than short) press.
874 #: ../Src/DasherCore/OneButtonDynamicFilter.cpp:31
875 #: ../Src/DasherCore/TwoButtonDynamicFilter.cpp:32
876 msgid "Long press time"
877 msgstr "Ilgās piespiešanas laiks"
879 #. TRANSLATORS: Double-clicks are special in some situations (they cause us to start reversing). This is the time in which the button must be pressed twice to count.
880 #: ../Src/DasherCore/OneButtonDynamicFilter.cpp:33
881 msgid "Double-press time"
882 msgstr "Dubultpiespiešanas laiks"
884 #. TRANSLATORS: Backoff = reversing in Dasher to correct mistakes. This allows a single button to be dedicated to activating backoff, rather than using multiple presses of other buttons.
885 #: ../Src/DasherCore/OneButtonDynamicFilter.cpp:35
886 msgid "Enable backoff button"
887 msgstr "Aktivēt atkāpšanās pogu"
889 #: ../Src/DasherCore/OneButtonDynamicFilter.cpp:36
890 #: ../Src/DasherCore/TwoButtonDynamicFilter.cpp:43
891 #: ../Src/DasherCore/TwoPushDynamicFilter.cpp:37
893 msgstr "Lēna palaišana"
895 #: ../Src/DasherCore/OneButtonDynamicFilter.cpp:37
896 #: ../Src/DasherCore/TwoButtonDynamicFilter.cpp:44
898 msgstr "Palaišanas laiks"
900 #: ../Src/DasherCore/OneButtonDynamicFilter.cpp:38
901 #: ../Src/DasherCore/TwoButtonDynamicFilter.cpp:46
902 #: ../Src/DasherCore/TwoPushDynamicFilter.cpp:39
903 msgid "Percentage by which to automatically increase speed"
904 msgstr "Procenti, pēc kuriem automātiski palielināt ātrumu"
906 #: ../Src/DasherCore/OneButtonDynamicFilter.cpp:39
907 #: ../Src/DasherCore/TwoButtonDynamicFilter.cpp:47
908 #: ../Src/DasherCore/TwoPushDynamicFilter.cpp:40
909 msgid "Time after which to automatically increase speed (secs)"
910 msgstr "Laiks, pēc kura automātiski palielināt ātrumu (sekundes)"
912 #: ../Src/DasherCore/OneButtonDynamicFilter.cpp:40
913 #: ../Src/DasherCore/TwoButtonDynamicFilter.cpp:48
914 #: ../Src/DasherCore/TwoPushDynamicFilter.cpp:41
915 msgid "Percentage by which to decrease speed upon reverse"
916 msgstr "Procenti, pēc kuriem samazināt ātrumu uz atpakaļgaitu"
918 #: ../Src/DasherCore/OneButtonDynamicFilter.cpp:44
919 msgid "One Button Dynamic Mode"
920 msgstr "Vienas pogas dinamiskais režīms"
922 #: ../Src/DasherCore/OneButtonFilter.cpp:12
923 msgid "Scan time (each direction), in ms"
924 msgstr "Skenēšanas laiks (katrā virzienā), milisekundēs"
926 #: ../Src/DasherCore/OneButtonFilter.cpp:13
927 msgid "Factor by which to zoom in"
928 msgstr "Tuvināšanas koeficients"
930 #: ../Src/DasherCore/OneButtonFilter.cpp:14
931 #: ../Src/DasherCore/TwoButtonDynamicFilter.cpp:45
932 #: ../Src/DasherCore/TwoPushDynamicFilter.cpp:42
933 msgid "Lag before user actually pushes button (ms)"
934 msgstr "Pagaidīt pirms lietotājs tiešām piespiež pogu (ms)"
936 #. COneDimensionalFilter(CSettingsStore *pSettingsStore, CDasherInterfaceBase *pInterface, CDasherModel *m_pDasherModel);
937 #: ../Src/DasherCore/OneDimensionalFilter.h:12
938 msgid "One Dimensional Mode"
939 msgstr "Vienas dimensijas režīms"
941 #: ../Src/DasherCore/RoutingAlphMgr.cpp:146
944 "Warning: training file contains character '%s' as member of group '%s', but "
945 "no group of that name contains the character. Ignoring group specifier."
947 "Brīdinājums — apmācību datne satur rakstzīmi “%s” kā biedru no grupas “%s”, "
948 "bet neviena grupa ar tādu nosaukumu nesatur šo rakstzīmi. Ignorē grupas "
951 #: ../Src/DasherCore/SettingsStore.cpp:75
952 #: ../Src/Gtk2/DasherAppSettings.cpp:540 ../Src/Gtk2/DasherAppSettings.cpp:574
953 #: ../Src/Gtk2/DasherAppSettings.cpp:578
957 #: ../Src/DasherCore/SettingsStore.cpp:77
958 #: ../Src/Gtk2/DasherAppSettings.cpp:542 ../Src/Gtk2/DasherAppSettings.cpp:574
959 #: ../Src/Gtk2/DasherAppSettings.cpp:578
963 #. Note to translators: This message will be output for a command line
964 #. with "--options foo=VAL" and foo is a boolean valued parameter, but
965 #. "VAL" is not true or false.
966 #: ../Src/DasherCore/SettingsStore.cpp:83
967 #: ../Src/Gtk2/DasherAppSettings.cpp:545
968 msgid "boolean value must be specified as 'true' or 'false'."
969 msgstr "Būla vērtībai ir jābūt “patiess” vai “aplams”."
971 #. Note to translators: This is output when command line "--options" doesn't
972 #. specify a known option.
973 #: ../Src/DasherCore/SettingsStore.cpp:103
974 msgid "unknown option, use \"--help-options\" for more information."
975 msgstr "nezināma opcija, lietojiet “--help-options”, lai uzzinātu vairāk."
977 #: ../Src/DasherCore/SocketInputBase.cpp:27
981 #: ../Src/DasherCore/SocketInputBase.cpp:28
985 #: ../Src/DasherCore/SocketInputBase.cpp:29
989 #: ../Src/DasherCore/SocketInputBase.cpp:30
991 msgstr "X maksimums:"
993 #: ../Src/DasherCore/SocketInputBase.cpp:31
997 #: ../Src/DasherCore/SocketInputBase.cpp:32
1001 #: ../Src/DasherCore/SocketInputBase.cpp:33
1003 msgstr "Y maksimums:"
1005 #: ../Src/DasherCore/SocketInputBase.cpp:34
1006 msgid "Print socket-related debugging information to console:"
1007 msgstr "Drukāt ar ligzdām saistītu informāciju konsolē:"
1009 #: ../Src/DasherCore/SocketInputBase.cpp:38
1010 msgid "Socket Input"
1011 msgstr "Ligzdas ievade"
1013 #. TODO This is not a very good error message even in English...???
1014 #: ../Src/DasherCore/SocketInputBase.cpp:108
1015 msgid "Error creating socket"
1016 msgstr "Kļūda, veidojot ligzdu"
1018 #: ../Src/DasherCore/SocketInputBase.cpp:116
1019 msgid "Error binding to socket - already in use?"
1020 msgstr "Kļūda, sasaistot ar ligzdu — jau tiek lietota?"
1022 #: ../Src/DasherCore/SocketInputBase.cpp:169
1024 msgid "Warning truncating socket input label '%s' to %i characters."
1025 msgstr "Brīdinājums, aprauj ligzdas ievades etiķeti “%s” līdz %i rakstzīmēm."
1027 #: ../Src/DasherCore/SocketInputBase.cpp:195
1028 msgid "Socket input: Error reading from socket"
1029 msgstr "Ligzdas ievade — kļūda, nolasot no ligzdas"
1031 #: ../Src/DasherCore/SocketInputBase.cpp:297
1033 msgid "Dasher Socket Input error: %s: %s"
1034 msgstr "Dasher ligzdas ievades kļūda — %s: %s"
1036 #. TODO should probably pop up a Gtk error message and think about how to do i18n:
1037 #: ../Src/DasherCore/SocketInput.cpp:31
1038 msgid "Dasher socket input: failed to launch reader thread."
1039 msgstr "Dasher ligzdas ievade — neizdevās palaist lasīšana pavedienu."
1041 #: ../Src/DasherCore/StylusFilter.cpp:10
1042 msgid "Max time for a 'tap' (anything longer is held)"
1044 "Maksimālais laiks uzsitienam (viss, kas ir ilgāks, tiek uzskatīts par "
1047 #: ../Src/DasherCore/StylusFilter.h:12
1048 msgid "Stylus Control"
1049 msgstr "Irbuļa vadība"
1051 #. no context switch commands will be executed!
1052 #: ../Src/DasherCore/Trainer.cpp:34
1055 "Warning: faulty alphabet definition, escape sequence %s must be a single "
1056 "unicode character. This may worsen Dasher's text prediction."
1058 "Brīdinājums — kļūdaina alfabēta definīcija atsoļa secībai %s jāsākas ar "
1059 "vienu unikoda rakstzīmi. Tas var pasliktināt Dasher teksta paredzēšanu."
1061 #: ../Src/DasherCore/Trainer.cpp:101
1063 msgid "Unable to open file \"%s\" for reading"
1064 msgstr "Nevar atvērt datni “%s” lasīšanai"
1066 #: ../Src/DasherCore/TwoButtonDynamicFilter.cpp:30
1067 msgid "Button offset"
1068 msgstr "Pogas nobīde"
1070 #. TRANSLATORS: Multiple button presses are special (like a generalisation on double clicks) in some situations. This is the maximum time between two presses to count as _part_of_ a multi-press gesture
1071 #. (potentially more than two presses).
1072 #: ../Src/DasherCore/TwoButtonDynamicFilter.cpp:35
1073 msgid "Multiple press interval"
1074 msgstr "Vairāku piespiedienu intervāls"
1076 #. TRANSLATORS: Backoff = reversing in Dasher to correct mistakes. This allows a single button to be dedicated to activating backoff, rather than using multiple presses of other buttons, and another to be dedicated to starting and stopping. 'Button' in this context is a physical hardware device, not a UI element.
1077 #: ../Src/DasherCore/TwoButtonDynamicFilter.cpp:37
1078 #: ../Src/DasherCore/TwoPushDynamicFilter.cpp:36
1079 msgid "Enable backoff and start/stop buttons"
1080 msgstr "Aktivēt atkāpšanās un sākt/beigt pogas"
1082 #. TRANSLATORS: What is normally the up button becomes the down button etc.
1083 #: ../Src/DasherCore/TwoButtonDynamicFilter.cpp:39
1084 msgid "Reverse up and down buttons"
1085 msgstr "Apgriezt pogas “uz augšu” un “uz leju”"
1087 #. TRANSLATORS: Pushing the up/down button twice quickly has the same effect as pushing the other
1088 #. button once; in this case, one must push three times (or push-and-hold) to reverse.
1089 #: ../Src/DasherCore/TwoButtonDynamicFilter.cpp:42
1090 msgid "Double-click is opposite up/down — triple to reverse"
1091 msgstr "Dubultklikšķis ir pretējs uz augšu/leju — trīskāršs atpakaļgaitai"
1093 #: ../Src/DasherCore/TwoButtonDynamicFilter.cpp:52
1094 msgid "Two Button Dynamic Mode"
1095 msgstr "Divu pogu dinamiskais režīms"
1097 #: ../Src/DasherCore/TwoPushDynamicFilter.cpp:30
1098 msgid "Offset for outer (second) button"
1099 msgstr "Nobīde ārējai (otrajai) pogai"
1103 #: ../Src/DasherCore/TwoPushDynamicFilter.cpp:31
1104 msgid "Distance between down markers (long gap)"
1105 msgstr "Attālums starp lejas marķieriem (garā sprauga)"
1107 #: ../Src/DasherCore/TwoPushDynamicFilter.cpp:32
1108 msgid "Distance between up markers, as percentage of long gap"
1109 msgstr "Attālums starp augšas marķieriem, kā procenti no garās spraugas"
1111 #: ../Src/DasherCore/TwoPushDynamicFilter.cpp:33
1112 msgid "Tolerance for inaccurate timing of button pushes (in ms)"
1113 msgstr "Tolerance pret nepareizu pogu piespiešanas laiku (milisekundēs)"
1115 #: ../Src/DasherCore/TwoPushDynamicFilter.cpp:34
1117 "Use push and release times of single press rather than push times of two "
1120 "Lietot piespiešanas un atlaišanas laikus vienai piespiešanai, nevis "
1121 "spiešanas laiku divām piespiešanām"
1123 #: ../Src/DasherCore/TwoPushDynamicFilter.cpp:38
1124 msgid "Slow startup time"
1125 msgstr "Lēns palaišanas laiks"
1127 #: ../Src/DasherCore/TwoPushDynamicFilter.cpp:46
1128 msgid "Two-push Dynamic Mode (New One Button)"
1129 msgstr "Divu piespiedienu dinamiskais režīms (jauna viena poga)"
1131 #: ../Src/Gtk2/DasherAppSettings.cpp:571
1132 msgid "Boolean parameters"
1133 msgstr "Būla parametri"
1135 #: ../Src/Gtk2/DasherAppSettings.cpp:571 ../Src/Gtk2/DasherAppSettings.cpp:582
1136 #: ../Src/Gtk2/DasherAppSettings.cpp:593
1138 msgstr "Noklusējuma"
1140 #: ../Src/Gtk2/DasherAppSettings.cpp:571 ../Src/Gtk2/DasherAppSettings.cpp:582
1141 #: ../Src/Gtk2/DasherAppSettings.cpp:593
1145 #: ../Src/Gtk2/DasherAppSettings.cpp:582
1146 msgid "Integer parameters"
1147 msgstr "Veselu skaitļu parametri"
1149 #: ../Src/Gtk2/DasherAppSettings.cpp:593
1150 msgid "String parameters"
1151 msgstr "Virkņu parametri"
1153 #. Note to translators: This message will be output for command line errors when the "=" in --options=foo is missing.
1154 #: ../Src/Gtk2/dasher_main.cpp:248
1155 msgid "option setting is missing \"=\"."
1156 msgstr "trūkst opciju iestatījuma “=”."
1158 #. Note to translators: This string will be output when --options= specifies an unknown option.
1159 #: ../Src/Gtk2/dasher_main.cpp:264
1160 msgid "Invalid option string specified"
1161 msgstr "Norādīta nederīga opcijas virkne"
1163 #: ../Src/Gtk2/dasher_main.cpp:628
1165 "Welcome to Dasher Game Mode! Game Mode is a fun way to practice entering "
1166 "text in Dasher. Please select a training text to play with:"
1168 "Laipni lūdzam Dasher spēles režīmā! Spēles režīms ir jautrs veids, kā "
1169 "trenēties ievadīt tekstu ar Dasher. Lūdzu, izvēlieties treniņa tekstu, ar ko "
1172 #: ../Src/Gtk2/dasher_main.cpp:630
1174 msgstr "Lietot noklusējuma"
1176 #: ../Src/Gtk2/dasher_main.cpp:631
1177 msgid "Choose File..."
1178 msgstr "Izvēlieties datni..."
1180 #: ../Src/Gtk2/dasher_main.cpp:632
1184 #: ../Src/Gtk2/dasher_main.cpp:655
1186 "Are you sure you wish to turn off game mode? All unsaved changes will be "
1189 "Vai tiešām vēlaties izslēgt spēles režīmu? Visas nesaglabātās izmaiņas tiks "
1192 #: ../Src/Gtk2/dasher_main.cpp:963
1195 "Do you want to save your changes to %s?\n"
1197 "Your changes will be lost if you don't save them."
1199 "Vai vēlaties saglabāt izmaiņas %s?\n"
1201 "Ja nesaglabāsiet, veiktās izmaiņas pazudīs."
1203 #: ../Src/Gtk2/dasher_main.cpp:970
1205 "Do you want to save your changes?\n"
1207 "Your changes will be lost if you don't save them."
1209 "Vai vēlaties saglabāt izmaiņas?\n"
1211 "Ja nesaglabāsiet, veiktās izmaiņas pazudīs."
1213 #: ../Src/Gtk2/dasher_main.cpp:976
1217 #: ../Src/Gtk2/dasher_main.cpp:977 ../Src/Gtk2/dasher_main.cpp:1000
1221 #: ../Src/Gtk2/dasher_main.cpp:978
1222 msgid "Save and quit"
1223 msgstr "Saglabāt un iziet"
1225 #: ../Src/Gtk2/dasher_main.cpp:997
1226 msgid "Are you sure you wish to quit?"
1227 msgstr "Vai tiešām vēlaties iziet?"
1229 #: ../Src/Gtk2/dasher_main.cpp:1039
1230 msgid "Unable to open help file"
1231 msgstr "Nevar atvērt palīdzības datni"
1233 #: ../Src/Gtk2/dasher_main.cpp:1091
1234 msgid "Dasher is a predictive text entry application"
1235 msgstr "Dasher ir paredzoša teksta ievades lietotne"
1237 #: ../Src/Gtk2/dasher_main.cpp:1096
1238 msgid "translator-credits"
1239 msgstr "Rūdolfs Mazurs <rudolfs.mazurs@gmail.com>"
1241 #: ../Src/Gtk2/GnomeSpeech.cpp:28
1242 msgid "Unable to initialize speech support\n"
1243 msgstr "Neizdevās inicializēt runas atbalstu\n"
1245 #: ../Src/Gtk2/GnomeSpeech.cpp:59
1246 msgid "Warning: unable to set speech parameters\n"
1247 msgstr "Brīdinājums — neizdevās iestatīt runas parametrus\n"
1249 #: ../Src/Gtk2/GnomeSpeech.cpp:70
1250 msgid "Unable to initialize voices\n"
1251 msgstr "Nevar inicializēt balsis\n"
1253 #: ../Src/Gtk2/module_settings_window.cpp:88
1254 msgid "Dasher Module Options"
1255 msgstr "Dasher moduļu opcijas"
1257 #: ../Src/Gtk2/module_settings_window.cpp:94
1260 msgstr "%s opcijas:"
1262 #: ../Src/Gtk2/mouse_input.h:14
1264 msgstr "Peles ievade"
1266 #: ../Src/Gtk2/mouse_input.h:44
1267 msgid "Pixels covering Y range"
1268 msgstr "Pikseļi, kas nosedz Y apgabalu"
1270 #. TRANSLATORS: Only use the vertical mouse coordinate - this is prefered for some disabled users.
1271 #: ../Src/Gtk2/mouse_input.h:51
1272 msgid "One Dimensional Mouse Input"
1273 msgstr "Vienas dimensijas peles ievade"
1275 #: ../Src/Gtk2/Preferences.cpp:440
1279 #. {"timedata", 'w', 0, G_OPTION_ARG_NONE, &timedata, "Write basic timing information to stdout", NULL},
1280 #. {"preferences", 'p', 0, G_OPTION_ARG_NONE, &preferences, "Show preferences window only", NULL},
1281 #. {"textentry", 'o', 0, G_OPTION_ARG_NONE, &textentry, "Onscreen text entry mode", NULL},
1282 #. {"pipe", 's', 0, G_OPTION_ARG_NONE, &stdoutpipe, "Pipe text to stdout", NULL},
1283 #. Note to translators: This is the help string for "--appstyle". The four options in brackets MUST either NOT be translated or at least it MUST be clear that they must be used in english. Otherwise a user running a non-english system will receive an error message when using the translated one instead of the english one and has no chance to find out the correct option.
1284 #: ../Src/main.cc:166
1285 msgid "Application style (traditional, direct, compose or fullscreen)"
1286 msgstr "Lietotnes stils (traditional, direct, compose vai fullscreen)"
1288 #. Note to translators: This is the help string for "--options"
1289 #: ../Src/main.cc:168
1290 msgid "Override stored options"
1291 msgstr "Pārrakstīt saglabātās opcijas"
1293 #. Note to translators: This is the help string for "--help-options"
1294 #: ../Src/main.cc:170
1295 msgid "Describe \"--options\"."
1296 msgstr "Aprakstīt “--options”."
1298 #. Note to translators: This is the "--help" description of dasher.
1299 #: ../Src/main.cc:177
1300 msgid "- A text input application honouring accessibility"
1301 msgstr " - Teksta ievades lietotne, kas ciena pieejamību "
1303 #~ msgid "<b>Actions:</b>"
1304 #~ msgstr "<b>Darbības:</b>"
1306 #~ msgid "<b>Dasher Font:</b>"
1307 #~ msgstr "<b>Dasher fonts:</b>"
1309 #~ msgid "<b>Direction:</b>"
1310 #~ msgstr "<b>Virziens</b>"
1312 #~ msgid "<b>Editor Font:</b>"
1313 #~ msgstr "<b>Redaktora fonts:</b>"
1315 #~ msgid "<b>Prediction:</b>"
1316 #~ msgstr "<b>Prognozēšana:</b>"
1318 #~ msgid "<b>Speed:</b>"
1319 #~ msgstr "<b>Ātrums:</b>"
1321 #~ msgid "Dasher _Tutorial"
1322 #~ msgstr "Dasher _pamācība"
1324 #~ msgid "Dock application window"
1325 #~ msgstr "Piesaistīt aplikācijas logu"
1327 #~ msgid "Pr_eferences..."
1328 #~ msgstr "I_estatījumi..."
1330 #~ msgid "_About..."
1333 #~ msgid "_Contents..."
1334 #~ msgstr "_Saturs..."
1336 #~ msgid "_Import Training Text..."
1337 #~ msgstr "_Importēt mācīšanās tekstu..."
1339 #~ msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
1340 #~ msgstr "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
1343 #~ msgstr "button33"
1346 #~ msgstr "button34"
1349 #~ msgstr "button35"
1352 #~ msgstr "button36"
1355 #~ msgstr "button37"
1358 #~ msgstr "button38"
1363 #~ msgid "(Message Placeholder - no need to translate)"
1364 #~ msgstr "(Ziņojuma vieta - nav nozīmes tulkot)"