Update Polish translation
[dasher.git] / po / lv.po
blob6a5299ab25c34f32e35c868cb9588b00a4cdfdd5
1 # translation of lv.po to Latvian
2 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
3 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER.
5 # Raivis Dejus <orvils@gmail.com>, 2006.
6 # Rūdolfs Mazurs <rudolfs.mazurs@gmail.com>, 2012, 2013.
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: lv\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
11 "product=dasher&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
12 "POT-Creation-Date: 2013-09-27 21:21+0000\n"
13 "PO-Revision-Date: 2013-10-05 10:19+0300\n"
14 "Last-Translator: Rūdolfs Mazurs <rudolfs.mazurs@gmail.com>\n"
15 "Language-Team: Latvian <lata-l10n@googlegroups.com>\n"
16 "Language: lv\n"
17 "MIME-Version: 1.0\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "X-Generator: Lokalize 1.5\n"
21 "Plural-Forms:  nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n != 0 ? 1 : "
22 "2);\n"
23 "X-Poedit-Bookmarks: 10,198,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1\n"
25 #. Note to translators: This is the name of the dasher program as it appears
26 #. in a window title.
27 #: ../Data/dasher.desktop.in.in.h:1 ../Data/GUI/dashermaemofullscreen.ui.h:14
28 #: ../Data/GUI/dashermaemo.ui.h:1 ../Data/GUI/dasher.traditional.ui.h:23
29 #: ../Src/Gtk2/dasher_main.cpp:908
30 msgid "Dasher"
31 msgstr "Dasher"
33 #: ../Data/dasher.desktop.in.in.h:2
34 msgid "Predictive text entry"
35 msgstr "Pareģojoša teksta ievade"
37 #: ../Data/dasher.desktop.in.in.h:3
38 msgid "Enter text without a keyboard"
39 msgstr "Ievadiet tekstu bez tastatūras"
41 #: ../Data/GUI/dashermaemofullscreen.ui.h:1
42 #: ../Data/GUI/dasher.traditional.ui.h:1
43 msgid "_File"
44 msgstr "_Datne"
46 #: ../Data/GUI/dashermaemofullscreen.ui.h:2
47 #: ../Data/GUI/dasher.traditional.ui.h:9
48 msgid "_Edit"
49 msgstr "R_ediģēt"
51 #: ../Data/GUI/dashermaemofullscreen.ui.h:3
52 #: ../Data/GUI/dasher.traditional.ui.h:12
53 msgid "Copy _All"
54 msgstr "Kopēt _visu"
56 #: ../Data/GUI/dashermaemofullscreen.ui.h:4
57 msgid "_Options"
58 msgstr "_Opcijas"
60 #: ../Data/GUI/dashermaemofullscreen.ui.h:5
61 msgid "_Edit Font"
62 msgstr "R_ediģēt fontu"
64 #: ../Data/GUI/dashermaemofullscreen.ui.h:6
65 msgid "_Dasher Font"
66 msgstr "_Dasher fonts"
68 #: ../Data/GUI/dashermaemofullscreen.ui.h:7
69 msgid "_Dasher Font Size"
70 msgstr "_Dasher fonta izmērs"
72 #: ../Data/GUI/dashermaemofullscreen.ui.h:8
73 msgid "Normal"
74 msgstr "Normāls"
76 #: ../Data/GUI/dashermaemofullscreen.ui.h:9
77 msgid "Large"
78 msgstr "Liels"
80 #: ../Data/GUI/dashermaemofullscreen.ui.h:10
81 msgid "Very Large"
82 msgstr "Ļoti liels"
84 #: ../Data/GUI/dashermaemofullscreen.ui.h:11
85 msgid "_Reset fonts"
86 msgstr "_Atstatīt fontus"
88 #: ../Data/GUI/dashermaemofullscreen.ui.h:12
89 #: ../Data/GUI/dasher.traditional.ui.h:16
90 msgid "_Help"
91 msgstr "_Palīdzība"
93 #: ../Data/GUI/dashermaemofullscreen.ui.h:13
94 msgid "_About"
95 msgstr "P_ar"
97 #: ../Data/GUI/dashermaemofullscreen.ui.h:15 ../Data/GUI/dashermaemo.ui.h:4
98 #: ../Src/Gtk2/dasher_editor.cpp:817 ../Src/Gtk2/dasher_editor.cpp:851
99 #: ../Src/Gtk2/dasher_main.cpp:923
100 msgid "Select File"
101 msgstr "Izvēlieties datni"
103 #: ../Data/GUI/dashermaemofullscreen.ui.h:16 ../Data/GUI/dashermaemo.ui.h:5
104 msgid "Select Font"
105 msgstr "Izvēlieties fontu"
107 #: ../Data/GUI/dashermaemo.preferences.ui.h:1
108 #: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:3
109 msgid "Dasher Preferences"
110 msgstr "Dasher iestatījumi"
112 #: ../Data/GUI/dashermaemo.preferences.ui.h:2
113 #: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:4
114 msgid "Alphabet Selection"
115 msgstr "Alfabēta izvēle"
117 #: ../Data/GUI/dashermaemo.preferences.ui.h:3
118 msgid "Color Scheme"
119 msgstr "Krāsu saskaņa"
121 #: ../Data/GUI/dashermaemo.preferences.ui.h:4
122 #: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:42
123 msgid "Custom colour scheme:"
124 msgstr "Pielāgota krāsu saskaņa:"
126 #: ../Data/GUI/dashermaemo.preferences.ui.h:5
127 msgid "Alphabet"
128 msgstr "Alfabēts"
130 #: ../Data/GUI/dashermaemo.preferences.ui.h:6
131 #: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:32
132 msgid "Speed"
133 msgstr "Ātrums"
135 #: ../Data/GUI/dashermaemo.preferences.ui.h:7
136 #: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:33
137 msgid "Adapt speed automatically"
138 msgstr "Pielāgot ātrumu automātiski"
140 #. The way in which you would like to control dasher, e.g., using buttons for up/down, buttons for select, etc.
141 #: ../Data/GUI/dashermaemo.preferences.ui.h:9
142 msgid "Control"
143 msgstr "Vadība"
145 #: ../Data/GUI/dashermaemo.preferences.ui.h:10
146 msgid "Display Size"
147 msgstr "Displeja izmērs"
149 #: ../Data/GUI/dashermaemo.preferences.ui.h:11
150 msgid "Enlarge input window"
151 msgstr "Palielināt ievades logu"
153 #: ../Data/GUI/dashermaemo.preferences.ui.h:12
154 msgid "Orientation"
155 msgstr "Novietojums"
157 #. The default display orientation for the selected alphabet, i.e., left to right for English, right to left for Arabic, etc.
158 #: ../Data/GUI/dashermaemo.preferences.ui.h:13
159 #: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:21
160 msgid "Alphabet Default"
161 msgstr "Noklusējuma alfabēts"
163 #: ../Data/GUI/dashermaemo.preferences.ui.h:14
164 msgid "Custom"
165 msgstr "Pielāgots"
167 #: ../Data/GUI/dashermaemo.preferences.ui.h:15
168 msgid "Left to Right"
169 msgstr "No kreisās uz labo"
171 #: ../Data/GUI/dashermaemo.preferences.ui.h:16
172 msgid "Right to Left"
173 msgstr "No labās uz kreiso"
175 #: ../Data/GUI/dashermaemo.preferences.ui.h:17
176 msgid "Top to Bottom"
177 msgstr "No augšas uz leju"
179 #: ../Data/GUI/dashermaemo.preferences.ui.h:18
180 msgid "Bottom to Top"
181 msgstr "No lejas uz augšu"
183 #: ../Data/GUI/dashermaemo.preferences.ui.h:19
184 msgid "View"
185 msgstr "Skats"
187 #: ../Data/GUI/dashermaemo.preferences.ui.h:20
188 #: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:5
189 msgid "Language Model"
190 msgstr "Valodas modelis"
192 #. PPM = Prediction by Partial Match, a statistical language model.
193 #: ../Data/GUI/dashermaemo.preferences.ui.h:21
194 #: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:7
195 msgid "Standard letter-based PPM"
196 msgstr "Standarta uz burtiem balstīta PPM"
198 #: ../Data/GUI/dashermaemo.preferences.ui.h:22
199 #: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:8
200 msgid "Word-based model"
201 msgstr "Uz vārdiem bāzēts modelis"
203 #. PPM = Prediction by Partial Match, a statistical language model.
204 #: ../Data/GUI/dashermaemo.preferences.ui.h:23
205 #: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:10
206 msgid "Mixture model (PPM/dictionary)"
207 msgstr "Maisījuma režīms(PPM/vārdnīca)"
209 #: ../Data/GUI/dashermaemo.preferences.ui.h:24
210 #: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:11
211 msgid "Japanese"
212 msgstr "Japāņu"
214 #: ../Data/GUI/dashermaemo.preferences.ui.h:25
215 #: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:12
216 msgid "Adaptation"
217 msgstr "Adaptācija"
219 #: ../Data/GUI/dashermaemo.preferences.ui.h:26
220 #: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:13
221 msgid "Language model adapts as you write."
222 msgstr "Valodas modelis pielāgojas rakstot."
224 #: ../Data/GUI/dashermaemo.preferences.ui.h:27
225 #: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:14
226 msgid "Smoothing"
227 msgstr "Nogludināšana"
229 #: ../Data/GUI/dashermaemo.preferences.ui.h:28
230 msgid "Prediction"
231 msgstr "Paredzēšana"
233 #. Abbreviation for Preferences
234 #: ../Data/GUI/dashermaemo.ui.h:3
235 msgid "P"
236 msgstr "P"
238 #: ../Data/GUI/dashermaemo.ui.h:6 ../Data/GUI/dasher.traditional.ui.h:26
239 msgid "Please Wait…"
240 msgstr "Lūdzu uzgaidiet…"
242 #: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:1
243 msgid "Centre circle"
244 msgstr "Centra riņķis"
246 #: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:2
247 msgid "Two box"
248 msgstr "Divas kastes"
250 #. Line wrapping not necessary, but looks better for English
251 #: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:16
252 msgid ""
253 "Use this control to adjust the relative sizes of the\n"
254 "letter boxes. Note that selecting high values will slow\n"
255 "your writing speed."
256 msgstr ""
257 "Izmantot šo vadīklu, lai pielāgotu relatīvos izmērus\n"
258 "burtu kastēm. Ņemiet vērā, ka lielas vērtības izvēle \n"
259 "samazinās jūsu rakstīšanas ātrumu."
261 #: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:19
262 msgid "Direction"
263 msgstr "Virziens"
265 #. This means that you always want to write left-to-right regardless of the normal direction for the alphabet you are using
266 #: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:23
267 msgid "Always Left-to-Right"
268 msgstr "Vienmēr no kreisās uz labo"
270 #: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:24
271 msgid "Always Right-to-Left"
272 msgstr "Vienmēr no labās uz kreiso"
274 #: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:25
275 msgid "Always Top-to-Bottom"
276 msgstr "Vienmēr no augšas uz leju"
278 #: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:26
279 msgid "Always Bottom-to-Top"
280 msgstr "Vienmēr no lejas uz augšu"
282 #: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:27
283 msgid "_Language"
284 msgstr "Va_loda"
286 #. The way in which you would like to control dasher, e.g., using buttons for up/down, buttons for select, etc.
287 #: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:29
288 msgid "Control Style"
289 msgstr "Vadības stils"
291 #: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:30
292 msgid "Options"
293 msgstr "Opcijas"
295 #: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:31
296 msgid "Input Device"
297 msgstr "Ievades ierīce"
299 #: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:34
300 msgid "Starting and Stopping"
301 msgstr "Palaišana un apturēšana"
303 #: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:35
304 msgid "Start on left mouse button"
305 msgstr "Palaist ar kreiso peles pogu"
307 #: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:36
308 msgid "Start on space bar"
309 msgstr "Palaist ar atstarpes taustiņu"
311 #: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:37
312 msgid "Start with mouse position:"
313 msgstr "Palaist ar peles pozīciju:"
315 #: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:38
316 msgid "Pause outside of canvas"
317 msgstr "Pauze ārpus audekla"
319 #. Abbreviation for Control Style
320 #: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:40
321 msgid "C_ontrol"
322 msgstr "Va_dīkla"
324 #: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:41
325 msgid "Colour Scheme"
326 msgstr "Krāsu saskaņa"
328 #: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:43
329 msgid "Appearance Options"
330 msgstr "Izskata opcijas"
332 #: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:44
333 msgid "Show mouse position"
334 msgstr "Rādīt peles pozīciju"
336 #: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:45
337 msgid "Draw line between crosshairs and mouse"
338 msgstr "Zīmēt līniju starp krustiņu un peli"
340 #: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:46
341 msgid "Increase line thickness"
342 msgstr "Palielināt līniju biezumu"
344 #: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:47
345 msgid "Draw box outlines"
346 msgstr "Zīmēt kastes kontūrlīnijas"
348 #: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:48
349 msgid "Dasher Font"
350 msgstr "Dasher fonts"
352 #: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:49
353 msgid "Select Dasher Font"
354 msgstr "Izvēlieties Dasher fontu"
356 #: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:50
357 msgid "Small font"
358 msgstr "Mazs fonts"
360 #: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:51
361 msgid "Large font "
362 msgstr "Liels fonts "
364 #: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:52
365 msgid "Very large font"
366 msgstr "Ļoti liels fonts"
368 #: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:53
369 msgid "_Appearance"
370 msgstr "Izsk_ats"
372 #: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:54
373 msgid "Application Options"
374 msgstr "Lietotnes opcijas"
376 #: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:55
377 msgid "Timestamp new files"
378 msgstr "Laika spiedogs jaunām datnēm"
380 #: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:56
381 msgid "Show toolbar"
382 msgstr "Rādīt rīkjoslu"
384 #: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:57
385 msgid "Show speed slider"
386 msgstr "Parādīt ātruma slīdni"
388 #: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:58
389 msgid "Control mode"
390 msgstr "Vadīklas režīms"
392 #: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:59
393 msgid "Include Clipboard commands"
394 msgstr "Iekļaut starpliktuves komandas"
396 #: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:60
397 msgid "Include Speech commands"
398 msgstr "Iekļaut runas komandas"
400 #: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:61
401 msgid "Force to have Halt command"
402 msgstr "Piespiest ņemt Halt komandu"
404 #: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:62
405 msgid "Include Editing commands"
406 msgstr "Iekļaut rediģēšanas komandas"
408 #: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:63
409 msgid "Copy All on stop"
410 msgstr "Apturot kopēt visu"
412 #: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:64
413 msgid "Speak All on stop"
414 msgstr "Apturot izrunāt visu"
416 #: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:65
417 msgid "Speak words as you write"
418 msgstr "Rakstot izrunāt vārdus"
420 #: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:66
421 msgid "Editor Font"
422 msgstr "Redaktora fonts"
424 #: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:67
425 msgid "Select Editor Font"
426 msgstr "Izvēlieties redaktora fontu"
428 #: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:68
429 msgid "Application Style"
430 msgstr "Lietotnes stils"
432 #: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:69
433 msgid "Stand-alone"
434 msgstr "Savrups"
436 #: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:70
437 msgid "Composition"
438 msgstr "Kompozīcija"
440 #: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:71
441 msgid "Direct entry"
442 msgstr "Tiešs ieraksts"
444 #: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:72
445 msgid "Full Screen"
446 msgstr "Pilnekrāna"
448 #: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:73
449 msgid "A_pplication"
450 msgstr "_Lietotne"
452 #: ../Data/GUI/dasher.traditional.ui.h:2
453 msgid "New file"
454 msgstr "Jauna datne"
456 #: ../Data/GUI/dasher.traditional.ui.h:3
457 msgid "Open file"
458 msgstr "Atvērt datni"
460 #: ../Data/GUI/dasher.traditional.ui.h:4
461 msgid "Save file"
462 msgstr "Saglabāt datni"
464 #: ../Data/GUI/dasher.traditional.ui.h:5
465 msgid "Save file as"
466 msgstr "Saglabāt datni kā"
468 #: ../Data/GUI/dasher.traditional.ui.h:6
469 msgid "A_ppend to file…"
470 msgstr "_Pievienot datnei…"
472 #: ../Data/GUI/dasher.traditional.ui.h:7
473 msgid "_Import Training Text…"
474 msgstr "_Importēt apmācību tekstu…"
476 #: ../Data/GUI/dasher.traditional.ui.h:8 ../Src/Gtk2/dasher_main.cpp:1001
477 msgid "Quit"
478 msgstr "Iziet"
480 #: ../Data/GUI/dasher.traditional.ui.h:10
481 msgid "Cut"
482 msgstr "Izgriezt"
484 #: ../Data/GUI/dasher.traditional.ui.h:11
485 msgid "Copy"
486 msgstr "Kopēt"
488 #: ../Data/GUI/dasher.traditional.ui.h:13
489 msgid "Paste"
490 msgstr "Ielīmēt"
492 #: ../Data/GUI/dasher.traditional.ui.h:14
493 msgid "Pr_eferences…"
494 msgstr "I_estatījumi…"
496 #: ../Data/GUI/dasher.traditional.ui.h:15
497 msgid "Preferences"
498 msgstr "Iestatījumi"
500 #: ../Data/GUI/dasher.traditional.ui.h:17
501 msgid "_Contents…"
502 msgstr "_Saturs…"
504 #: ../Data/GUI/dasher.traditional.ui.h:18
505 msgid "Help"
506 msgstr "Palīdzība"
508 #: ../Data/GUI/dasher.traditional.ui.h:19
509 msgid "_About…"
510 msgstr "P_ar…"
512 #: ../Data/GUI/dasher.traditional.ui.h:20
513 #: ../Src/DasherCore/DasherInterfaceBase.cpp:805
514 msgid "Direct Mode"
515 msgstr "Tiešs režīms"
517 #: ../Data/GUI/dasher.traditional.ui.h:21
518 msgid "_Direct Mode"
519 msgstr "_Tiešs režīms"
521 #: ../Data/GUI/dasher.traditional.ui.h:22
522 msgid "_Game Mode"
523 msgstr "_Spēles režīms"
525 #: ../Data/GUI/dasher.traditional.ui.h:24
526 msgid "Speed:"
527 msgstr "Ātrums:"
529 #: ../Data/GUI/dasher.traditional.ui.h:25
530 msgid "Alphabet:"
531 msgstr "Alfabēts:"
533 #. think XML_LChar==char, depends on preprocessor variables...
534 #. /TRANSLATORS: the first string is the error message from the XML Parser;
535 #. / the second is the URL of the file we're trying to read.
536 #: ../Src/DasherCore/AbstractXMLParser.cpp:63
537 #, c-format
538 msgid "XML Error %s in file %s "
539 msgstr "XML kļūda %s datnē %s "
541 #: ../Src/DasherCore/Alphabet/AlphabetMap.cpp:116
542 #, c-format
543 msgid ""
544 "File ends with incomplete UTF-8 character beginning 0x%x (expecting %i bytes "
545 "but only %i)"
546 msgstr ""
547 "Datne beidzās ar nepabeigtu UTF-8 rakstzīmi, kas sākas ar 0x%x (gaidīja %i "
548 "baitus, bet saņēma %i)"
550 #: ../Src/DasherCore/Alphabet/AlphabetMap.cpp:127
551 #, c-format
552 msgid "Read invalid UTF-8 character 0x%x"
553 msgstr "Nolasīta nederīga UTF-8 rakstzīme 0x%x"
555 #. /TRANSLATORS: the string "GameTextFile" is the name of a setting in gsettings
556 #. / (or equivalent), and should not be translated. The %s is the value of that
557 #. / setting (this message displayed only if the user has provided a value)
558 #: ../Src/DasherCore/AlphabetManager.cpp:213
559 #, c-format
560 msgid ""
561 "Note: GameTextFile setting specifies game sentences file '%s' but this does "
562 "not exist"
563 msgstr ""
564 "Piezīme — GameTextFile iestatījums norāda spēles teikumu datni “%s”, bet tā "
565 "neeksistē"
567 #. TRANSLATORS: The number of time steps over which to perform the zooming motion in button mode.
568 #: ../Src/DasherCore/AlternatingDirectMode.cpp:28
569 #: ../Src/DasherCore/ButtonMode.cpp:28 ../Src/DasherCore/CompassMode.cpp:28
570 #: ../Src/DasherCore/StylusFilter.cpp:11
571 msgid "Frames over which to perform zoom"
572 msgstr "Kadri, pār kuriem veikt tuvināšanu"
574 #. TRANSLATORS: Intercept keyboard events for 'special' keys even when the Dasher window doesn't have keyboard focus.
575 #: ../Src/DasherCore/AlternatingDirectMode.cpp:30
576 #: ../Src/DasherCore/ButtonMode.cpp:39 ../Src/DasherCore/CompassMode.cpp:32
577 msgid "Global keyboard grab"
578 msgstr "Globāla tastatūras tveršana"
580 #. menu
581 #: ../Src/DasherCore/AlternatingDirectMode.cpp:34
582 msgid "Alternating Direct Mode"
583 msgstr "Mainīgs tiešais režīms"
585 #: ../Src/DasherCore/AutoSpeedControl.cpp:200
586 #, c-format
587 msgid "Auto-increasing speed to %0.2f"
588 msgstr "Automātiski palielināt ātrumu uz %0.2f"
590 #: ../Src/DasherCore/AutoSpeedControl.cpp:200
591 #, c-format
592 msgid "Auto-decreasing speed to %0.2f"
593 msgstr "Automātiski samazināt ātrumu uz %0.2f"
595 #: ../Src/DasherCore/ButtonMode.cpp:29
596 msgid "Scan time in menu mode (0 to not scan)"
597 msgstr "Skenēšanas laiks izvēlnes režīmā (0 nozīmē neskenēt)"
599 #: ../Src/DasherCore/ButtonMode.cpp:30
600 msgid "Number of forward boxes"
601 msgstr "Pārsūtīšanas kastu skaits"
603 #: ../Src/DasherCore/ButtonMode.cpp:31
604 msgid "Safety margin"
605 msgstr "Drošības robeža"
607 #. TRANSLATORS: The boxes (zoom targets) in button mode can either be the same size, or different sizes - this is the extent to which the sizes are allowed to differ from each other.
608 #. XXX PRLW: 128 log(2) = 89, where 2 is the ratio of adjacent boxes
609 #. * however the code seems to use ratio = (129/127)^-r, instead of
610 #. * ratio = exp(r/128) used in the design document
612 #: ../Src/DasherCore/ButtonMode.cpp:37
613 msgid "Box non-uniformity"
614 msgstr "Kastu nevienmērīgums"
616 #: ../Src/DasherCore/ClickFilter.cpp:9
617 msgid "Maximum Zoom"
618 msgstr "Maksimālais tuvinājums"
620 #. TRANSLATORS: In click mode, when you click with the mouse, you select
621 #. a piece of y-axis to be zoomed to, based on the mouse coordinates. The
622 #. "guides" are lines from the mouse position to the edges of the piece of
623 #. y-axis.
624 #: ../Src/DasherCore/ClickFilter.cpp:15
625 msgid "Draw guides on screen to show area into which a click will zoom"
626 msgstr ""
627 "Uz ekrāna zīmē palīglīnijas, lai parādītu laukumu, uz ko tuvinās klikšķis"
629 #. TRANSLATORS: As dasher's on-screen coordinate space is not flat,
630 #. the straight guide lines should in fact really be curved. This option
631 #. draws the guides as correct, though possibly more confusing, curves.
632 #: ../Src/DasherCore/ClickFilter.cpp:19
633 msgid "Curve lines to follow the non-linearity of the view transform"
634 msgstr "Līklīnijas seko skata pārveidojuma nelinearitātei"
636 #: ../Src/DasherCore/ClickFilter.h:23
637 msgid "Click Mode"
638 msgstr "Klikšķa režīms"
640 #. TRANSLATORS: The zoom factor per press when moving to the right in compass mode.
641 #: ../Src/DasherCore/CompassMode.cpp:30
642 msgid "Right zoom"
643 msgstr "Labais palielinājums"
645 #. bMenu
646 #: ../Src/DasherCore/CompassMode.cpp:38
647 msgid "Compass Mode"
648 msgstr "Kompasa režīms"
650 #: ../Src/DasherCore/ControlManager.cpp:249
651 msgid "Done"
652 msgstr "Pabeigts"
654 #. /TRANSLATORS: %s is the name of the alphabet; the string "GameTextFile"
655 #. / refers to a setting name in gsettings or equivalent, and should not be translated.
656 #: ../Src/DasherCore/DasherInterfaceBase.cpp:311
657 #, c-format
658 msgid ""
659 "Could not find game sentences file for %s - check alphabet definition, or "
660 "override with GameTextFile setting"
661 msgstr ""
662 "Nevarēja atrast spēles teikumu %s datni — pārbaudiet alfabēta definīciju vai "
663 "pārrakstiet GameTextFile iestatījumu"
665 #: ../Src/DasherCore/DasherInterfaceBase.cpp:788
666 msgid "Normal Control"
667 msgstr "Normāla vadība"
669 #. TODO: specialist factory for button mode
670 #: ../Src/DasherCore/DasherInterfaceBase.cpp:804
671 msgid "Menu Mode"
672 msgstr "Izvēlnes režīms"
674 #: ../Src/DasherCore/DefaultFilter.cpp:14
675 msgid "Vertical distance from mouse/gaze to target (400=screen height)"
676 msgstr ""
677 "Vertikālais attālums no peles/skata līdz mērķim (400 = ekrāna augstums)"
679 #: ../Src/DasherCore/DefaultFilter.cpp:15
680 msgid "Learn offset (previous) automatically, e.g. gazetrackers"
681 msgstr ""
682 "Iemācīties nobīdi (iepriekšējā) automātiski, piemēram, skatiena sekotāji"
684 #: ../Src/DasherCore/DefaultFilter.cpp:16
685 msgid ""
686 "At top and bottom, scroll more and translate less (makes error-correcting "
687 "easier)"
688 msgstr ""
689 "Augšā un apakšā ritināt vairāk un tulkot mazāk (atvieglo kļūdu labošanu)"
691 #: ../Src/DasherCore/DefaultFilter.cpp:17
692 msgid ""
693 "Screen geometry (mostly for tall thin screens) - 0=old-style, 1=square no-"
694 "xhair, 2=squish, 3=squish+log"
695 msgstr ""
696 "Ekrāna ģeometrija (pārsvarā augstiem, tieviem ekrāniem) — 0=vecais stils, "
697 "1=kvadrāts no-xhair, 2=squish, 3=squish+log"
699 #: ../Src/DasherCore/DefaultFilter.cpp:18
700 msgid ""
701 "Shape type: 0=disjoint rects, 1=overlapping, 2=triangles, 3=trunc-tris, "
702 "4=quadrics, 5=circles"
703 msgstr ""
704 "Formu veidi — 0=nesaistīti taisnstūri, 1=pārklājas, 2=trīsstūri, 3=trunc-"
705 "tris, 4=quadrics, 5=apļi"
707 #: ../Src/DasherCore/DefaultFilter.cpp:19
708 msgid ""
709 "Distance from right-hand-side Y-axis, at which maximum speed is reached. "
710 "(2048=xhair)"
711 msgstr ""
712 "Attālums no labās puses Y ass, pie kuras ir sasniegts maksimālais ātrums. "
713 "(2048=xhair)"
715 #: ../Src/DasherCore/DefaultFilter.cpp:20
716 msgid "Hold right mouse button / key 1 to go 3/4 faster"
717 msgstr "Turiet labo peles pogu / taustiņu 1, lai ietu 3/4 ātrāk"
719 #: ../Src/DasherCore/DefaultFilter.cpp:21
720 msgid "Use exact computation of per-frame movement (slower)"
721 msgstr "Izmantot precīzu aprēķināšanu kustībai katrā kadrā (lēnāk)"
723 #: ../Src/DasherCore/DemoFilter.cpp:15
724 msgid "Demo Mode (no input)"
725 msgstr "Demonstrācijas režīms (nav ievades)"
727 #: ../Src/DasherCore/GameModule.cpp:8
728 msgid "Filename of sentences to enter"
729 msgstr "Datnes nosaukums teikumiem, ko ievadīt"
731 #: ../Src/DasherCore/GameModule.cpp:9
732 msgid "Distance of sentence from center to decide user needs help"
733 msgstr ""
734 "Teikumu attālums no centra, lai noteiktu, vai lietotājam vajag palīdzību"
736 #: ../Src/DasherCore/GameModule.cpp:10
737 msgid "Time for which user must need help before help drawn"
738 msgstr "Laiks, pēc kura lietotājam vajag palīdzību, pirms tā tiek uzzīmēta"
740 #: ../Src/DasherCore/GameModule.cpp:11
741 msgid "When we give help, show the shortest path to the target sentence?"
742 msgstr "Kad dod palīdzību, rādīt īsāko ceļu uz mērķa teikumu?"
744 #: ../Src/DasherCore/MandarinAlphMgr.cpp:176
745 #: ../Src/DasherCore/RoutingAlphMgr.cpp:128
746 #, c-format
747 msgid ""
748 "Warning: faulty alphabet definition: training-start delimiter %s must be a "
749 "single unicode character. May be unable to process training file."
750 msgstr ""
751 "Brīdinājums — kļūdaina alfabēta definīcija — apmācību sākuma atdalītājam %s "
752 "ir jābūt vienai unikoda rakstzīmei. Nevar apstrādāt apmācību datni."
754 #: ../Src/DasherCore/MandarinAlphMgr.cpp:186
755 #, c-format
756 msgid ""
757 "Warning: training file contains character '%s' as member of group '%s', but "
758 "no group of that name contains the character; ignoring group specifier"
759 msgstr ""
760 "Brīdinājums — apmācību datne satur rakstzīmi “%s” kā biedru no grupas “%s”, "
761 "bet neviena grupa ar tādu nosaukumu nesatur šo rakstzīmi; ignorē grupas "
762 "norādītāju"
764 #: ../Src/DasherCore/MandarinAlphMgr.cpp:199
765 #, c-format
766 msgid ""
767 "Warning: training file contains character '%s' as member of group '%s', but "
768 "no group of that name contains the character. Dasher will not be able to "
769 "learn how you want to write this character."
770 msgstr ""
771 "Brīdinājums — apmācību datne satur rakstzīmi “%s” kā biedru no grupas “%s”, "
772 "bet neviena grupa ar tādu nosaukumu nesatur šo rakstzīmi. Dasher nevarēs "
773 "iemācīties, kā vēlaties rakstīt šo rakstzīmi."
775 #: ../Src/DasherCore/MandarinAlphMgr.cpp:200
776 #: ../Src/DasherCore/RoutingAlphMgr.cpp:147
777 #, c-format
778 msgid ""
779 "Warning: training file contains character '%s' as member of group '%s', but "
780 "alphabet contains several such groups. Dasher will not be able to learn how "
781 "you want to write this character."
782 msgstr ""
783 "Brīdinājums — apmācību datne satur rakstzīmi “%s” kā biedru no grupas “%s”, "
784 "bet alfabēts satur vairākas tādas grupas. Dasher nevarēs iemācīties, kā "
785 "vēlaties rakstīt šo rakstzīmi."
787 #: ../Src/DasherCore/MandarinAlphMgr.cpp:220
788 #: ../Src/DasherCore/RoutingAlphMgr.cpp:164
789 #, c-format
790 msgid ""
791 "Warning: in training file, annotation '<%s>' is followed by another "
792 "annotation and will be ignored"
793 msgstr ""
794 "Brīdinājums — apmācību datnē anotācijai “<%s>” seko cita anotācija un tā "
795 "tiks ignorēta"
797 #: ../Src/DasherCore/MandarinAlphMgr.cpp:247
798 #, c-format
799 #| msgid ""
800 #| "In file %s, the following %i symbols appeared without annotations saying "
801 #| "how they should be entered, but each can be entered in several ways. "
802 #| "Dasher will not be able to learn how you want to enter these symbols:"
803 msgid ""
804 "In file %s, the following %i symbol appeared without annotations saying how "
805 "it should be entered, but it can be entered in several ways. Dasher will not "
806 "be able to learn how you want to enter this symbol:"
807 msgid_plural ""
808 "In file %s, the following %i symbols appeared without annotations saying how "
809 "they should be entered, but each can be entered in several ways. Dasher will "
810 "not be able to learn how you want to enter these symbols:"
811 msgstr[0] ""
812 "Datnē %s sekojošais %i simbols parādījās bez anotācijas, kurā būtu "
813 "aprakstīts, kā to ievadīt, bet katru var ievadīt vairākos veidos. Dasher "
814 "nevarēs iemācīties, kā vēlaties rakstīt šos simbolus:"
815 msgstr[1] ""
816 "Datnē %s sekojošie %i simboli parādījās bez anotācijas, kurā būtu "
817 "aprakstīts, kā tos ievadīt, bet katru var ievadīt vairākos veidos. Dasher "
818 "nevarēs iemācīties, kā vēlaties rakstīt šos simbolus:"
819 msgstr[2] ""
820 "Datnē %s sekojošie %i simboli parādījās bez anotācijas, kurā būtu "
821 "aprakstīts, kā tos ievadīt, bet katru var ievadīt vairākos veidos. Dasher "
822 "nevarēs iemācīties, kā vēlaties rakstīt šos simbolus:"
824 #: ../Src/DasherCore/MandarinAlphMgr.cpp:251
825 #, c-format
826 msgid ""
827 "In file %s, the following %i symbols appeared without annotations saying how "
828 "they should be entered, but each can be entered in several ways. Dasher will "
829 "not be able to learn how you want to enter these symbols:"
830 msgstr ""
831 "Datnē %s sekojošais %i simbols parādījās bez anotācijas, kurā būtu "
832 "aprakstīts, kā to ievadīt, bet katru var ievadīt vairākos veidos.Dasher "
833 "nevarēs iemācīties, kā vēlaties rakstīt šos simbolus:"
835 #: ../Src/DasherCore/NodeCreationManager.cpp:33
836 msgid "Training on User Text"
837 msgstr "Trenēšana ar lietotāja tekstu"
839 #: ../Src/DasherCore/NodeCreationManager.cpp:33
840 msgid "Training on System Text"
841 msgstr "Trenēšana ar sistēmas tekstu"
843 #. /TRANSLATORS: These 3 messages will be displayed when the user has just chosen a new alphabet. The %s parameter will be the name of the alphabet.
844 #: ../Src/DasherCore/NodeCreationManager.cpp:101
845 #, c-format
846 msgid ""
847 "No user training text found - if you have written in \"%s\" before, this "
848 "means Dasher may not be learning from previous sessions"
849 msgstr ""
850 "Nav atrasts lietotāja apmācības teksts — ja esat rakstījis “%s” iepriekš, "
851 "tas nozīmē, ka, iespējams, Dasher nav mācījies no iepriekšējām sesijām"
853 #: ../Src/DasherCore/NodeCreationManager.cpp:102
854 #, c-format
855 msgid ""
856 "No training text (user or system) found for \"%s\". Dasher will still work "
857 "but entry will be slower. We suggest downloading a training text file from "
858 "the Dasher website, or constructing your own."
859 msgstr ""
860 "“%s” nav atrastu apmācību tekstu (lietotāja vai sistēmas). Dasher strādās, "
861 "bet ievade būs lēnāka. Iesakām lejupielādēt apmācību teksta datni no Dasher "
862 "tīmekļa vietnes, vai izveidot pašam savu."
864 #: ../Src/DasherCore/NodeCreationManager.cpp:108
865 #, c-format
866 msgid ""
867 "\"%s\" does not specify training file. Dasher will work but entry will be "
868 "slower. Check you have the latest version of the alphabet definition."
869 msgstr ""
870 "“%s” nenorāda apmācību datni. Dasher strādās,bet ievade būs lēnāka. "
871 "Pārbaudiet, vai jums ir alfabēta definīcijas jaunākā versija."
873 #. TRANSLATORS: The time for which a button must be held before it counts as a 'long' (rather than short) press.
874 #: ../Src/DasherCore/OneButtonDynamicFilter.cpp:31
875 #: ../Src/DasherCore/TwoButtonDynamicFilter.cpp:32
876 msgid "Long press time"
877 msgstr "Ilgās piespiešanas laiks"
879 #. TRANSLATORS: Double-clicks are special in some situations (they cause us to start reversing). This is the time in which the button must be pressed twice to count.
880 #: ../Src/DasherCore/OneButtonDynamicFilter.cpp:33
881 msgid "Double-press time"
882 msgstr "Dubultpiespiešanas laiks"
884 #. TRANSLATORS: Backoff = reversing in Dasher to correct mistakes. This allows a single button to be dedicated to activating backoff, rather than using multiple presses of other buttons.
885 #: ../Src/DasherCore/OneButtonDynamicFilter.cpp:35
886 msgid "Enable backoff button"
887 msgstr "Aktivēt atkāpšanās pogu"
889 #: ../Src/DasherCore/OneButtonDynamicFilter.cpp:36
890 #: ../Src/DasherCore/TwoButtonDynamicFilter.cpp:43
891 #: ../Src/DasherCore/TwoPushDynamicFilter.cpp:37
892 msgid "Slow startup"
893 msgstr "Lēna palaišana"
895 #: ../Src/DasherCore/OneButtonDynamicFilter.cpp:37
896 #: ../Src/DasherCore/TwoButtonDynamicFilter.cpp:44
897 msgid "Startup time"
898 msgstr "Palaišanas laiks"
900 #: ../Src/DasherCore/OneButtonDynamicFilter.cpp:38
901 #: ../Src/DasherCore/TwoButtonDynamicFilter.cpp:46
902 #: ../Src/DasherCore/TwoPushDynamicFilter.cpp:39
903 msgid "Percentage by which to automatically increase speed"
904 msgstr "Procenti, pēc kuriem automātiski palielināt ātrumu"
906 #: ../Src/DasherCore/OneButtonDynamicFilter.cpp:39
907 #: ../Src/DasherCore/TwoButtonDynamicFilter.cpp:47
908 #: ../Src/DasherCore/TwoPushDynamicFilter.cpp:40
909 msgid "Time after which to automatically increase speed (secs)"
910 msgstr "Laiks, pēc kura automātiski palielināt ātrumu (sekundes)"
912 #: ../Src/DasherCore/OneButtonDynamicFilter.cpp:40
913 #: ../Src/DasherCore/TwoButtonDynamicFilter.cpp:48
914 #: ../Src/DasherCore/TwoPushDynamicFilter.cpp:41
915 msgid "Percentage by which to decrease speed upon reverse"
916 msgstr "Procenti, pēc kuriem samazināt ātrumu uz atpakaļgaitu"
918 #: ../Src/DasherCore/OneButtonDynamicFilter.cpp:44
919 msgid "One Button Dynamic Mode"
920 msgstr "Vienas pogas dinamiskais režīms"
922 #: ../Src/DasherCore/OneButtonFilter.cpp:12
923 msgid "Scan time (each direction), in ms"
924 msgstr "Skenēšanas laiks (katrā virzienā), milisekundēs"
926 #: ../Src/DasherCore/OneButtonFilter.cpp:13
927 msgid "Factor by which to zoom in"
928 msgstr "Tuvināšanas koeficients"
930 #: ../Src/DasherCore/OneButtonFilter.cpp:14
931 #: ../Src/DasherCore/TwoButtonDynamicFilter.cpp:45
932 #: ../Src/DasherCore/TwoPushDynamicFilter.cpp:42
933 msgid "Lag before user actually pushes button (ms)"
934 msgstr "Pagaidīt pirms lietotājs tiešām piespiež pogu (ms)"
936 #. COneDimensionalFilter(CSettingsStore *pSettingsStore, CDasherInterfaceBase *pInterface, CDasherModel *m_pDasherModel);
937 #: ../Src/DasherCore/OneDimensionalFilter.h:12
938 msgid "One Dimensional Mode"
939 msgstr "Vienas dimensijas režīms"
941 #: ../Src/DasherCore/RoutingAlphMgr.cpp:146
942 #, c-format
943 msgid ""
944 "Warning: training file contains character '%s' as member of group '%s', but "
945 "no group of that name contains the character. Ignoring group specifier."
946 msgstr ""
947 "Brīdinājums — apmācību datne satur rakstzīmi “%s” kā biedru no grupas “%s”, "
948 "bet neviena grupa ar tādu nosaukumu nesatur šo rakstzīmi. Ignorē grupas "
949 "norādītāju."
951 #: ../Src/DasherCore/SettingsStore.cpp:75
952 #: ../Src/Gtk2/DasherAppSettings.cpp:540 ../Src/Gtk2/DasherAppSettings.cpp:574
953 #: ../Src/Gtk2/DasherAppSettings.cpp:578
954 msgid "true"
955 msgstr "patiess"
957 #: ../Src/DasherCore/SettingsStore.cpp:77
958 #: ../Src/Gtk2/DasherAppSettings.cpp:542 ../Src/Gtk2/DasherAppSettings.cpp:574
959 #: ../Src/Gtk2/DasherAppSettings.cpp:578
960 msgid "false"
961 msgstr "aplams"
963 #. Note to translators: This message will be output for a command line
964 #. with "--options foo=VAL" and foo is a boolean valued parameter, but
965 #. "VAL" is not true or false.
966 #: ../Src/DasherCore/SettingsStore.cpp:83
967 #: ../Src/Gtk2/DasherAppSettings.cpp:545
968 msgid "boolean value must be specified as 'true' or 'false'."
969 msgstr "Būla vērtībai ir jābūt “patiess” vai “aplams”."
971 #. Note to translators: This is output when command line "--options" doesn't
972 #. specify a known option.
973 #: ../Src/DasherCore/SettingsStore.cpp:103
974 msgid "unknown option, use \"--help-options\" for more information."
975 msgstr "nezināma opcija, lietojiet “--help-options”, lai uzzinātu vairāk."
977 #: ../Src/DasherCore/SocketInputBase.cpp:27
978 msgid "Port:"
979 msgstr "Ports:"
981 #: ../Src/DasherCore/SocketInputBase.cpp:28
982 msgid "X label:"
983 msgstr "X etiķete:"
985 #: ../Src/DasherCore/SocketInputBase.cpp:29
986 msgid "X minimum:"
987 msgstr "X minimums:"
989 #: ../Src/DasherCore/SocketInputBase.cpp:30
990 msgid "X maximum:"
991 msgstr "X maksimums:"
993 #: ../Src/DasherCore/SocketInputBase.cpp:31
994 msgid "Y label:"
995 msgstr "Y etiķete:"
997 #: ../Src/DasherCore/SocketInputBase.cpp:32
998 msgid "Y minimum:"
999 msgstr "Y minimums:"
1001 #: ../Src/DasherCore/SocketInputBase.cpp:33
1002 msgid "Y maximum:"
1003 msgstr "Y maksimums:"
1005 #: ../Src/DasherCore/SocketInputBase.cpp:34
1006 msgid "Print socket-related debugging information to console:"
1007 msgstr "Drukāt ar ligzdām saistītu informāciju konsolē:"
1009 #: ../Src/DasherCore/SocketInputBase.cpp:38
1010 msgid "Socket Input"
1011 msgstr "Ligzdas ievade"
1013 #. TODO This is not a very good error message even in English...???
1014 #: ../Src/DasherCore/SocketInputBase.cpp:108
1015 msgid "Error creating socket"
1016 msgstr "Kļūda, veidojot ligzdu"
1018 #: ../Src/DasherCore/SocketInputBase.cpp:116
1019 msgid "Error binding to socket - already in use?"
1020 msgstr "Kļūda, sasaistot ar ligzdu — jau tiek lietota?"
1022 #: ../Src/DasherCore/SocketInputBase.cpp:169
1023 #, c-format
1024 msgid "Warning truncating socket input label '%s' to %i characters."
1025 msgstr "Brīdinājums, aprauj ligzdas ievades etiķeti “%s” līdz %i rakstzīmēm."
1027 #: ../Src/DasherCore/SocketInputBase.cpp:195
1028 msgid "Socket input: Error reading from socket"
1029 msgstr "Ligzdas ievade — kļūda, nolasot no ligzdas"
1031 #: ../Src/DasherCore/SocketInputBase.cpp:297
1032 #, c-format
1033 msgid "Dasher Socket Input error: %s: %s"
1034 msgstr "Dasher ligzdas ievades kļūda — %s: %s"
1036 #. TODO should probably pop up a Gtk error message and think about how to do i18n:
1037 #: ../Src/DasherCore/SocketInput.cpp:31
1038 msgid "Dasher socket input: failed to launch reader thread."
1039 msgstr "Dasher ligzdas ievade — neizdevās palaist lasīšana pavedienu."
1041 #: ../Src/DasherCore/StylusFilter.cpp:10
1042 msgid "Max time for a 'tap' (anything longer is held)"
1043 msgstr ""
1044 "Maksimālais laiks uzsitienam (viss, kas ir ilgāks, tiek uzskatīts par "
1045 "piespiešanu)"
1047 #: ../Src/DasherCore/StylusFilter.h:12
1048 msgid "Stylus Control"
1049 msgstr "Irbuļa vadība"
1051 #. no context switch commands will be executed!
1052 #: ../Src/DasherCore/Trainer.cpp:34
1053 #, c-format
1054 msgid ""
1055 "Warning: faulty alphabet definition, escape sequence %s must be a single "
1056 "unicode character. This may worsen Dasher's text prediction."
1057 msgstr ""
1058 "Brīdinājums — kļūdaina alfabēta definīcija atsoļa secībai %s jāsākas ar "
1059 "vienu unikoda rakstzīmi. Tas var pasliktināt Dasher teksta paredzēšanu."
1061 #: ../Src/DasherCore/Trainer.cpp:101
1062 #, c-format
1063 msgid "Unable to open file \"%s\" for reading"
1064 msgstr "Nevar atvērt datni “%s” lasīšanai"
1066 #: ../Src/DasherCore/TwoButtonDynamicFilter.cpp:30
1067 msgid "Button offset"
1068 msgstr "Pogas nobīde"
1070 #. TRANSLATORS: Multiple button presses are special (like a generalisation on double clicks) in some situations. This is the maximum time between two presses to count as _part_of_ a multi-press gesture
1071 #. (potentially more than two presses).
1072 #: ../Src/DasherCore/TwoButtonDynamicFilter.cpp:35
1073 msgid "Multiple press interval"
1074 msgstr "Vairāku piespiedienu intervāls"
1076 #. TRANSLATORS: Backoff = reversing in Dasher to correct mistakes. This allows a single button to be dedicated to activating backoff, rather than using multiple presses of other buttons, and another to be dedicated to starting and stopping. 'Button' in this context is a physical hardware device, not a UI element.
1077 #: ../Src/DasherCore/TwoButtonDynamicFilter.cpp:37
1078 #: ../Src/DasherCore/TwoPushDynamicFilter.cpp:36
1079 msgid "Enable backoff and start/stop buttons"
1080 msgstr "Aktivēt atkāpšanās un sākt/beigt pogas"
1082 #. TRANSLATORS: What is normally the up button becomes the down button etc.
1083 #: ../Src/DasherCore/TwoButtonDynamicFilter.cpp:39
1084 msgid "Reverse up and down buttons"
1085 msgstr "Apgriezt pogas “uz augšu” un “uz leju”"
1087 #. TRANSLATORS: Pushing the up/down button twice quickly has the same effect as pushing the other
1088 #. button once; in this case, one must push three times (or push-and-hold) to reverse.
1089 #: ../Src/DasherCore/TwoButtonDynamicFilter.cpp:42
1090 msgid "Double-click is opposite up/down — triple to reverse"
1091 msgstr "Dubultklikšķis ir pretējs uz augšu/leju — trīskāršs atpakaļgaitai"
1093 #: ../Src/DasherCore/TwoButtonDynamicFilter.cpp:52
1094 msgid "Two Button Dynamic Mode"
1095 msgstr "Divu pogu dinamiskais režīms"
1097 #: ../Src/DasherCore/TwoPushDynamicFilter.cpp:30
1098 msgid "Offset for outer (second) button"
1099 msgstr "Nobīde ārējai (otrajai) pogai"
1101 #. divisor
1102 #. step
1103 #: ../Src/DasherCore/TwoPushDynamicFilter.cpp:31
1104 msgid "Distance between down markers (long gap)"
1105 msgstr "Attālums starp lejas marķieriem (garā sprauga)"
1107 #: ../Src/DasherCore/TwoPushDynamicFilter.cpp:32
1108 msgid "Distance between up markers, as percentage of long gap"
1109 msgstr "Attālums starp augšas marķieriem, kā procenti no garās spraugas"
1111 #: ../Src/DasherCore/TwoPushDynamicFilter.cpp:33
1112 msgid "Tolerance for inaccurate timing of button pushes (in ms)"
1113 msgstr "Tolerance pret nepareizu pogu piespiešanas laiku (milisekundēs)"
1115 #: ../Src/DasherCore/TwoPushDynamicFilter.cpp:34
1116 msgid ""
1117 "Use push and release times of single press rather than push times of two "
1118 "presses"
1119 msgstr ""
1120 "Lietot piespiešanas un atlaišanas laikus vienai piespiešanai, nevis "
1121 "spiešanas laiku divām piespiešanām"
1123 #: ../Src/DasherCore/TwoPushDynamicFilter.cpp:38
1124 msgid "Slow startup time"
1125 msgstr "Lēns palaišanas laiks"
1127 #: ../Src/DasherCore/TwoPushDynamicFilter.cpp:46
1128 msgid "Two-push Dynamic Mode (New One Button)"
1129 msgstr "Divu piespiedienu dinamiskais režīms (jauna viena poga)"
1131 #: ../Src/Gtk2/DasherAppSettings.cpp:571
1132 msgid "Boolean parameters"
1133 msgstr "Būla parametri"
1135 #: ../Src/Gtk2/DasherAppSettings.cpp:571 ../Src/Gtk2/DasherAppSettings.cpp:582
1136 #: ../Src/Gtk2/DasherAppSettings.cpp:593
1137 msgid "Default"
1138 msgstr "Noklusējuma"
1140 #: ../Src/Gtk2/DasherAppSettings.cpp:571 ../Src/Gtk2/DasherAppSettings.cpp:582
1141 #: ../Src/Gtk2/DasherAppSettings.cpp:593
1142 msgid "Description"
1143 msgstr "Apraksts"
1145 #: ../Src/Gtk2/DasherAppSettings.cpp:582
1146 msgid "Integer parameters"
1147 msgstr "Veselu skaitļu parametri"
1149 #: ../Src/Gtk2/DasherAppSettings.cpp:593
1150 msgid "String parameters"
1151 msgstr "Virkņu parametri"
1153 #. Note to translators: This message will be output for command line errors when the "=" in --options=foo is missing.
1154 #: ../Src/Gtk2/dasher_main.cpp:248
1155 msgid "option setting is missing \"=\"."
1156 msgstr "trūkst opciju iestatījuma “=”."
1158 #. Note to translators: This string will be output when --options= specifies an unknown option.
1159 #: ../Src/Gtk2/dasher_main.cpp:264
1160 msgid "Invalid option string specified"
1161 msgstr "Norādīta nederīga opcijas virkne"
1163 #: ../Src/Gtk2/dasher_main.cpp:628
1164 msgid ""
1165 "Welcome to Dasher Game Mode! Game Mode is a fun way to practice entering "
1166 "text in Dasher. Please select a training text to play with:"
1167 msgstr ""
1168 "Laipni lūdzam Dasher spēles režīmā! Spēles režīms ir jautrs veids, kā "
1169 "trenēties ievadīt tekstu ar Dasher. Lūdzu, izvēlieties treniņa tekstu, ar ko "
1170 "spēlēties:"
1172 #: ../Src/Gtk2/dasher_main.cpp:630
1173 msgid "Use Default"
1174 msgstr "Lietot noklusējuma"
1176 #: ../Src/Gtk2/dasher_main.cpp:631
1177 msgid "Choose File..."
1178 msgstr "Izvēlieties datni..."
1180 #: ../Src/Gtk2/dasher_main.cpp:632
1181 msgid "Cancel"
1182 msgstr "Atcelt"
1184 #: ../Src/Gtk2/dasher_main.cpp:655
1185 msgid ""
1186 "Are you sure you wish to turn off game mode? All unsaved changes will be "
1187 "lost."
1188 msgstr ""
1189 "Vai tiešām vēlaties izslēgt spēles režīmu? Visas nesaglabātās izmaiņas tiks "
1190 "zaudētas."
1192 #: ../Src/Gtk2/dasher_main.cpp:963
1193 #, c-format
1194 msgid ""
1195 "Do you want to save your changes to %s?\n"
1196 "\n"
1197 "Your changes will be lost if you don't save them."
1198 msgstr ""
1199 "Vai vēlaties saglabāt izmaiņas %s?\n"
1200 "\n"
1201 "Ja nesaglabāsiet, veiktās izmaiņas pazudīs."
1203 #: ../Src/Gtk2/dasher_main.cpp:970
1204 msgid ""
1205 "Do you want to save your changes?\n"
1206 "\n"
1207 "Your changes will be lost if you don't save them."
1208 msgstr ""
1209 "Vai vēlaties saglabāt izmaiņas?\n"
1210 "\n"
1211 "Ja nesaglabāsiet, veiktās izmaiņas pazudīs."
1213 #: ../Src/Gtk2/dasher_main.cpp:976
1214 msgid "Don't save"
1215 msgstr "Nesaglabāt"
1217 #: ../Src/Gtk2/dasher_main.cpp:977 ../Src/Gtk2/dasher_main.cpp:1000
1218 msgid "Don't quit"
1219 msgstr "Neiziet"
1221 #: ../Src/Gtk2/dasher_main.cpp:978
1222 msgid "Save and quit"
1223 msgstr "Saglabāt un iziet"
1225 #: ../Src/Gtk2/dasher_main.cpp:997
1226 msgid "Are you sure you wish to quit?"
1227 msgstr "Vai tiešām vēlaties iziet?"
1229 #: ../Src/Gtk2/dasher_main.cpp:1039
1230 msgid "Unable to open help file"
1231 msgstr "Nevar atvērt palīdzības datni"
1233 #: ../Src/Gtk2/dasher_main.cpp:1091
1234 msgid "Dasher is a predictive text entry application"
1235 msgstr "Dasher ir paredzoša teksta ievades lietotne"
1237 #: ../Src/Gtk2/dasher_main.cpp:1096
1238 msgid "translator-credits"
1239 msgstr "Rūdolfs Mazurs <rudolfs.mazurs@gmail.com>"
1241 #: ../Src/Gtk2/GnomeSpeech.cpp:28
1242 msgid "Unable to initialize speech support\n"
1243 msgstr "Neizdevās inicializēt runas atbalstu\n"
1245 #: ../Src/Gtk2/GnomeSpeech.cpp:59
1246 msgid "Warning: unable to set speech parameters\n"
1247 msgstr "Brīdinājums — neizdevās iestatīt runas parametrus\n"
1249 #: ../Src/Gtk2/GnomeSpeech.cpp:70
1250 msgid "Unable to initialize voices\n"
1251 msgstr "Nevar inicializēt balsis\n"
1253 #: ../Src/Gtk2/module_settings_window.cpp:88
1254 msgid "Dasher Module Options"
1255 msgstr "Dasher moduļu opcijas"
1257 #: ../Src/Gtk2/module_settings_window.cpp:94
1258 #, c-format
1259 msgid "%s Options:"
1260 msgstr "%s opcijas:"
1262 #: ../Src/Gtk2/mouse_input.h:14
1263 msgid "Mouse Input"
1264 msgstr "Peles ievade"
1266 #: ../Src/Gtk2/mouse_input.h:44
1267 msgid "Pixels covering Y range"
1268 msgstr "Pikseļi, kas nosedz Y apgabalu"
1270 #. TRANSLATORS: Only use the vertical mouse coordinate - this is prefered for some disabled users.
1271 #: ../Src/Gtk2/mouse_input.h:51
1272 msgid "One Dimensional Mouse Input"
1273 msgstr "Vienas dimensijas peles ievade"
1275 #: ../Src/Gtk2/Preferences.cpp:440
1276 msgid "Action"
1277 msgstr "Darbība"
1279 #. {"timedata", 'w', 0, G_OPTION_ARG_NONE, &timedata, "Write basic timing information to stdout", NULL},
1280 #. {"preferences", 'p', 0, G_OPTION_ARG_NONE, &preferences, "Show preferences window only", NULL},
1281 #. {"textentry", 'o', 0, G_OPTION_ARG_NONE, &textentry, "Onscreen text entry mode", NULL},
1282 #. {"pipe", 's', 0, G_OPTION_ARG_NONE, &stdoutpipe, "Pipe text to stdout", NULL},
1283 #. Note to translators: This is the help string for "--appstyle". The four options in brackets MUST either NOT be translated or at least it MUST be clear that they must be used in english. Otherwise a user running a non-english system will receive an error message when using the translated one instead of the english one and has no chance to find out the correct option.
1284 #: ../Src/main.cc:166
1285 msgid "Application style (traditional, direct, compose or fullscreen)"
1286 msgstr "Lietotnes stils (traditional, direct, compose vai fullscreen)"
1288 #. Note to translators: This is the help string for "--options"
1289 #: ../Src/main.cc:168
1290 msgid "Override stored options"
1291 msgstr "Pārrakstīt saglabātās opcijas"
1293 #. Note to translators: This is the help string for "--help-options"
1294 #: ../Src/main.cc:170
1295 msgid "Describe \"--options\"."
1296 msgstr "Aprakstīt “--options”."
1298 #. Note to translators: This is the "--help" description of dasher.
1299 #: ../Src/main.cc:177
1300 msgid "- A text input application honouring accessibility"
1301 msgstr " - Teksta ievades lietotne, kas ciena pieejamību "
1303 #~ msgid "<b>Actions:</b>"
1304 #~ msgstr "<b>Darbības:</b>"
1306 #~ msgid "<b>Dasher Font:</b>"
1307 #~ msgstr "<b>Dasher fonts:</b>"
1309 #~ msgid "<b>Direction:</b>"
1310 #~ msgstr "<b>Virziens</b>"
1312 #~ msgid "<b>Editor Font:</b>"
1313 #~ msgstr "<b>Redaktora fonts:</b>"
1315 #~ msgid "<b>Prediction:</b>"
1316 #~ msgstr "<b>Prognozēšana:</b>"
1318 #~ msgid "<b>Speed:</b>"
1319 #~ msgstr "<b>Ātrums:</b>"
1321 #~ msgid "Dasher _Tutorial"
1322 #~ msgstr "Dasher _pamācība"
1324 #~ msgid "Dock application window"
1325 #~ msgstr "Piesaistīt aplikācijas logu"
1327 #~ msgid "Pr_eferences..."
1328 #~ msgstr "I_estatījumi..."
1330 #~ msgid "_About..."
1331 #~ msgstr "P_ar..."
1333 #~ msgid "_Contents..."
1334 #~ msgstr "_Saturs..."
1336 #~ msgid "_Import Training Text..."
1337 #~ msgstr "_Importēt mācīšanās tekstu..."
1339 #~ msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
1340 #~ msgstr "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
1342 #~ msgid "button33"
1343 #~ msgstr "button33"
1345 #~ msgid "button34"
1346 #~ msgstr "button34"
1348 #~ msgid "button35"
1349 #~ msgstr "button35"
1351 #~ msgid "button36"
1352 #~ msgstr "button36"
1354 #~ msgid "button37"
1355 #~ msgstr "button37"
1357 #~ msgid "button38"
1358 #~ msgstr "button38"
1360 #~ msgid "\n"
1361 #~ msgstr "\n"
1363 #~ msgid "(Message Placeholder - no need to translate)"
1364 #~ msgstr "(Ziņojuma vieta - nav nozīmes tulkot)"