Update Polish translation
[dasher.git] / po / gl.po
blob8a48e517c447e4101b97d6e1dcd7dee884a3ff9c
1 # translation of dasher to Galician
2 # This file is distributed under the same license as the Dasher package.
3 # Copyright (C) 2009, 2010 Fran Diéguez.
4 # Proxecto Trasno - Adaptación do software libre á lingua galega:  Se desexas
5 # colaborar connosco, podes atopar máis información en <http://trasno.net>
6 # Ignacio Casal Quinteiro <nacho.resa@gmail.com>, 2005, 2006.
7 # Ignacio Casal Quinteiro <icq@cvs.gnome.org>, 2007, 2008.
8 # Mancomún - Centro de Referencia e Servizos de Software Libre <g11n@mancomun.org>, 2009.
9 # Antón Méixome <meixome@mancomun.org>, 2009.
10 # Leandro Regueiro <leandro.regueiro@gmail.com>, 2009, 2010.
11 # Fran Diéguez <frandieguez@ubuntu.com>, 2009, 2010.
12 # Fran Dieguez <frandieguez@gnome.org>, 2012, 2013.
13 msgid ""
14 msgstr ""
15 "Project-Id-Version: dasher-master-po-gl-29113\n"
16 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
17 "POT-Creation-Date: 2013-08-28 00:54+0200\n"
18 "PO-Revision-Date: 2013-08-28 00:55+0200\n"
19 "Last-Translator: Fran Dieguez <frandieguez@gnome.org>\n"
20 "Language-Team: gnome-l10n-gl@gnome.org\n"
21 "Language: gl\n"
22 "MIME-Version: 1.0\n"
23 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
24 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
25 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
26 "X-Generator: Virtaal 0.7.1\n"
28 #. Note to translators: This is the name of the dasher program as it appears
29 #. in a window title.
30 #: ../Data/dasher.desktop.in.in.h:1 ../Data/GUI/dashermaemofullscreen.ui.h:14
31 #: ../Data/GUI/dashermaemo.ui.h:1 ../Data/GUI/dasher.traditional.ui.h:23
32 #: ../Src/Gtk2/dasher_main.cpp:908
33 msgid "Dasher"
34 msgstr "Dasher"
36 #: ../Data/dasher.desktop.in.in.h:2
37 msgid "Predictive text entry"
38 msgstr "Entrada preditiva de texto"
40 #: ../Data/dasher.desktop.in.in.h:3
41 msgid "Enter text without a keyboard"
42 msgstr "Introducir texto sen un teclado"
44 #: ../Data/GUI/dashermaemofullscreen.ui.h:1
45 #: ../Data/GUI/dasher.traditional.ui.h:1
46 msgid "_File"
47 msgstr "_Ficheiro"
49 #: ../Data/GUI/dashermaemofullscreen.ui.h:2
50 #: ../Data/GUI/dasher.traditional.ui.h:9
51 msgid "_Edit"
52 msgstr "_Editar"
54 #: ../Data/GUI/dashermaemofullscreen.ui.h:3
55 #: ../Data/GUI/dasher.traditional.ui.h:12
56 msgid "Copy _All"
57 msgstr "Copiar _todo"
59 #: ../Data/GUI/dashermaemofullscreen.ui.h:4
60 msgid "_Options"
61 msgstr "_Opcións"
63 #: ../Data/GUI/dashermaemofullscreen.ui.h:5
64 msgid "_Edit Font"
65 msgstr "_Editar o tipo de letra"
67 #: ../Data/GUI/dashermaemofullscreen.ui.h:6
68 msgid "_Dasher Font"
69 msgstr "Tipo de letra de _Dasher"
71 #: ../Data/GUI/dashermaemofullscreen.ui.h:7
72 msgid "_Dasher Font Size"
73 msgstr "Tamaño do tipo de letra de _Dasher"
75 #: ../Data/GUI/dashermaemofullscreen.ui.h:8
76 msgid "Normal"
77 msgstr "Normal"
79 #: ../Data/GUI/dashermaemofullscreen.ui.h:9
80 msgid "Large"
81 msgstr "Grande"
83 #: ../Data/GUI/dashermaemofullscreen.ui.h:10
84 msgid "Very Large"
85 msgstr "Moi grande"
87 #: ../Data/GUI/dashermaemofullscreen.ui.h:11
88 msgid "_Reset fonts"
89 msgstr "_Restabelecer os tipos de letra"
91 #: ../Data/GUI/dashermaemofullscreen.ui.h:12
92 #: ../Data/GUI/dasher.traditional.ui.h:16
93 msgid "_Help"
94 msgstr "_Axuda"
96 #: ../Data/GUI/dashermaemofullscreen.ui.h:13
97 msgid "_About"
98 msgstr "_Sobre"
100 #: ../Data/GUI/dashermaemofullscreen.ui.h:15 ../Data/GUI/dashermaemo.ui.h:4
101 #: ../Src/Gtk2/dasher_editor.cpp:817 ../Src/Gtk2/dasher_editor.cpp:851
102 #: ../Src/Gtk2/dasher_main.cpp:923
103 msgid "Select File"
104 msgstr "Seleccionar o ficheiro"
106 #: ../Data/GUI/dashermaemofullscreen.ui.h:16 ../Data/GUI/dashermaemo.ui.h:5
107 msgid "Select Font"
108 msgstr "Seleccionar o tipo de letra"
110 #: ../Data/GUI/dashermaemo.preferences.ui.h:1
111 #: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:3
112 msgid "Dasher Preferences"
113 msgstr "Preferencias de Dasher"
115 #: ../Data/GUI/dashermaemo.preferences.ui.h:2
116 #: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:4
117 msgid "Alphabet Selection"
118 msgstr "Selección de alfabeto"
120 #: ../Data/GUI/dashermaemo.preferences.ui.h:3
121 msgid "Color Scheme"
122 msgstr "Esquema de cor"
124 #: ../Data/GUI/dashermaemo.preferences.ui.h:4
125 #: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:42
126 msgid "Custom colour scheme:"
127 msgstr "Esquema de cor personalizado:"
129 #: ../Data/GUI/dashermaemo.preferences.ui.h:5
130 msgid "Alphabet"
131 msgstr "Alfabeto"
133 #: ../Data/GUI/dashermaemo.preferences.ui.h:6
134 #: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:32
135 msgid "Speed"
136 msgstr "Velocidade"
138 #: ../Data/GUI/dashermaemo.preferences.ui.h:7
139 #: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:33
140 msgid "Adapt speed automatically"
141 msgstr "Adaptar a velocidade automaticamente"
143 #. The way in which you would like to control dasher, e.g., using buttons for up/down, buttons for select, etc.
144 #: ../Data/GUI/dashermaemo.preferences.ui.h:9
145 msgid "Control"
146 msgstr "Control"
148 #: ../Data/GUI/dashermaemo.preferences.ui.h:10
149 msgid "Display Size"
150 msgstr "Tamaño da pantalla"
152 #: ../Data/GUI/dashermaemo.preferences.ui.h:11
153 msgid "Enlarge input window"
154 msgstr "Ampliar a xanela de entrada"
156 #: ../Data/GUI/dashermaemo.preferences.ui.h:12
157 msgid "Orientation"
158 msgstr "Orientación"
160 #. The default display orientation for the selected alphabet, i.e., left to right for English, right to left for Arabic, etc.
161 #: ../Data/GUI/dashermaemo.preferences.ui.h:13
162 #: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:21
163 msgid "Alphabet Default"
164 msgstr "Alfabeto predefinido"
166 #: ../Data/GUI/dashermaemo.preferences.ui.h:14
167 msgid "Custom"
168 msgstr "Personalizado"
170 #: ../Data/GUI/dashermaemo.preferences.ui.h:15
171 msgid "Left to Right"
172 msgstr "De esquerda a dereita"
174 #: ../Data/GUI/dashermaemo.preferences.ui.h:16
175 msgid "Right to Left"
176 msgstr "De dereita a esquerda"
178 #: ../Data/GUI/dashermaemo.preferences.ui.h:17
179 msgid "Top to Bottom"
180 msgstr "De arriba a abaixo"
182 #: ../Data/GUI/dashermaemo.preferences.ui.h:18
183 msgid "Bottom to Top"
184 msgstr "De abaixo a arriba"
186 #: ../Data/GUI/dashermaemo.preferences.ui.h:19
187 msgid "View"
188 msgstr "Ver"
190 #: ../Data/GUI/dashermaemo.preferences.ui.h:20
191 #: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:5
192 msgid "Language Model"
193 msgstr "Modelo de idioma"
195 #. PPM = Prediction by Partial Match, a statistical language model.
196 #: ../Data/GUI/dashermaemo.preferences.ui.h:21
197 #: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:7
198 msgid "Standard letter-based PPM"
199 msgstr "PPM estándar baseado na letra"
201 #: ../Data/GUI/dashermaemo.preferences.ui.h:22
202 #: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:8
203 msgid "Word-based model"
204 msgstr "Modelo baseado en palabras"
206 # Que demo é PPM?
207 #. PPM = Prediction by Partial Match, a statistical language model.
208 #: ../Data/GUI/dashermaemo.preferences.ui.h:23
209 #: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:10
210 msgid "Mixture model (PPM/dictionary)"
211 msgstr "Modelo de mestura (PPM/dicionario)"
213 #: ../Data/GUI/dashermaemo.preferences.ui.h:24
214 #: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:11
215 msgid "Japanese"
216 msgstr "Xaponés"
218 #: ../Data/GUI/dashermaemo.preferences.ui.h:25
219 #: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:12
220 msgid "Adaptation"
221 msgstr "Adaptación"
223 #: ../Data/GUI/dashermaemo.preferences.ui.h:26
224 #: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:13
225 msgid "Language model adapts as you write."
226 msgstr "O modelo de idioma adáptase a medida que escribe."
228 #: ../Data/GUI/dashermaemo.preferences.ui.h:27
229 #: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:14
230 msgid "Smoothing"
231 msgstr "Suavizado"
233 #: ../Data/GUI/dashermaemo.preferences.ui.h:28
234 msgid "Prediction"
235 msgstr "Predición"
237 #. Abbreviation for Preferences
238 #: ../Data/GUI/dashermaemo.ui.h:3
239 msgid "P"
240 msgstr "P"
242 #: ../Data/GUI/dashermaemo.ui.h:6 ../Data/GUI/dasher.traditional.ui.h:26
243 msgid "Please Wait…"
244 msgstr "Agarde..."
246 #: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:1
247 msgid "Centre circle"
248 msgstr "Centrar círculo"
250 #: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:2
251 msgid "Two box"
252 msgstr "Dúas caixas"
254 #. Line wrapping not necessary, but looks better for English
255 #: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:16
256 msgid ""
257 "Use this control to adjust the relative sizes of the\n"
258 "letter boxes. Note that selecting high values will slow\n"
259 "your writing speed."
260 msgstr ""
261 "Usar este control para axustar os tamaños relativos\n"
262 "das caixas de letras. Repare en que seleccionando\n"
263 "valores altos reducirase a velocidade de escritura."
265 #: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:19
266 msgid "Direction"
267 msgstr "Dirección"
269 #. This means that you always want to write left-to-right regardless of the normal direction for the alphabet you are using
270 #: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:23
271 msgid "Always Left-to-Right"
272 msgstr "Sempre de esquerda a dereita"
274 #: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:24
275 msgid "Always Right-to-Left"
276 msgstr "Sempre de dereita a esquerda"
278 #: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:25
279 msgid "Always Top-to-Bottom"
280 msgstr "Sempre de arriba a abaixo"
282 #: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:26
283 msgid "Always Bottom-to-Top"
284 msgstr "Sempre de abaixo a arriba"
286 #: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:27
287 msgid "_Language"
288 msgstr "_Idioma"
290 #. The way in which you would like to control dasher, e.g., using buttons for up/down, buttons for select, etc.
291 #: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:29
292 msgid "Control Style"
293 msgstr "Estilo de control"
295 #: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:30
296 msgid "Options"
297 msgstr "Opcións"
299 #: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:31
300 msgid "Input Device"
301 msgstr "Dispositivo de entrada"
303 #: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:34
304 msgid "Starting and Stopping"
305 msgstr "Inicio e detención"
307 #: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:35
308 msgid "Start on left mouse button"
309 msgstr "Iniciar co botón esquerdo do rato"
311 #: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:36
312 msgid "Start on space bar"
313 msgstr "Iniciar coa barra de espazo"
315 #: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:37
316 msgid "Start with mouse position:"
317 msgstr "Iniciar coa posición do rato:"
319 #: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:38
320 msgid "Pause outside of canvas"
321 msgstr "Pausar fóra do lenzo"
323 #. Abbreviation for Control Style
324 #: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:40
325 msgid "C_ontrol"
326 msgstr "C_ontrol"
328 #: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:41
329 msgid "Colour Scheme"
330 msgstr "Esquema de cor"
332 #: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:43
333 msgid "Appearance Options"
334 msgstr "Opcións de aparencia"
336 #: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:44
337 msgid "Show mouse position"
338 msgstr "Mostrar a posición do rato"
340 #: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:45
341 msgid "Draw line between crosshairs and mouse"
342 msgstr "Debuxar unha liña entre as cruces e o rato"
344 #: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:46
345 msgid "Increase line thickness"
346 msgstr "Aumentar o grosor da liña"
348 #: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:47
349 msgid "Draw box outlines"
350 msgstr "Debuxar os bordos das caixas"
352 #: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:48
353 msgid "Dasher Font"
354 msgstr "Tipo de letra de Dasher"
356 #: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:49
357 msgid "Select Dasher Font"
358 msgstr "Seleccionar o tipo de letra de Dasher"
360 #: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:50
361 msgid "Small font"
362 msgstr "Tipo de letra pequeno"
364 #: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:51
365 msgid "Large font "
366 msgstr "Tipo de letra grande "
368 #: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:52
369 msgid "Very large font"
370 msgstr "Tipo de letra moi grande"
372 #: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:53
373 msgid "_Appearance"
374 msgstr "_Aparencia"
376 #: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:54
377 msgid "Application Options"
378 msgstr "Opcións do aplicativo"
380 #: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:55
381 msgid "Timestamp new files"
382 msgstr "Marca temporal nos ficheiros novos"
384 #: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:56
385 msgid "Show toolbar"
386 msgstr "Mostrar a barra de ferramentas"
388 #: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:57
389 msgid "Show speed slider"
390 msgstr "Mostrar o control desprazábel de velocidade"
392 #: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:58
393 msgid "Control mode"
394 msgstr "Modo de control"
396 #: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:59
397 msgid "Include Clipboard commands"
398 msgstr "Incluír ordes do portapapeis"
400 #: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:60
401 msgid "Include Speech commands"
402 msgstr "Incluír ordes de fala"
404 #: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:61
405 msgid "Force to have Halt command"
406 msgstr "Forzar ter unha orde para parar"
408 #: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:62
409 msgid "Include Editing commands"
410 msgstr "Incluír ordes de edición"
412 #: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:63
413 msgid "Copy All on stop"
414 msgstr "Copiar todo ao parar"
416 #: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:64
417 msgid "Speak All on stop"
418 msgstr "Falar todo ao parar"
420 #: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:65
421 msgid "Speak words as you write"
422 msgstr "Falar as palabras ao escribilas"
424 #: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:66
425 msgid "Editor Font"
426 msgstr "Tipo de letra do editor"
428 #: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:67
429 msgid "Select Editor Font"
430 msgstr "Seleccionar o tipo de letra do editor"
432 #: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:68
433 msgid "Application Style"
434 msgstr "Estilo do aplicativo"
436 #: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:69
437 msgid "Stand-alone"
438 msgstr "Autónomo"
440 #: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:70
441 msgid "Composition"
442 msgstr "Composición"
444 #: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:71
445 msgid "Direct entry"
446 msgstr "Entrada directa"
448 #: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:72
449 msgid "Full Screen"
450 msgstr "Pantalla completa"
452 #: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:73
453 msgid "A_pplication"
454 msgstr "A_plicativo"
456 #: ../Data/GUI/dasher.traditional.ui.h:2
457 msgid "New file"
458 msgstr "Ficheiro novo"
460 #: ../Data/GUI/dasher.traditional.ui.h:3
461 msgid "Open file"
462 msgstr "Abrir un ficheiro"
464 #: ../Data/GUI/dasher.traditional.ui.h:4
465 msgid "Save file"
466 msgstr "Gardar o ficheiro"
468 #: ../Data/GUI/dasher.traditional.ui.h:5
469 msgid "Save file as"
470 msgstr "Gardar o ficheiro como"
472 #: ../Data/GUI/dasher.traditional.ui.h:6
473 msgid "A_ppend to file…"
474 msgstr "_Engadir ao ficheiro..."
476 #: ../Data/GUI/dasher.traditional.ui.h:7
477 msgid "_Import Training Text…"
478 msgstr "_Importar o texto de proba..."
480 #: ../Data/GUI/dasher.traditional.ui.h:8 ../Src/Gtk2/dasher_main.cpp:1001
481 msgid "Quit"
482 msgstr "Saír"
484 #: ../Data/GUI/dasher.traditional.ui.h:10
485 msgid "Cut"
486 msgstr "Cortar"
488 #: ../Data/GUI/dasher.traditional.ui.h:11
489 msgid "Copy"
490 msgstr "Copiar"
492 #: ../Data/GUI/dasher.traditional.ui.h:13
493 msgid "Paste"
494 msgstr "Pegar"
496 #: ../Data/GUI/dasher.traditional.ui.h:14
497 msgid "Pr_eferences…"
498 msgstr "Pr_eferencias..."
500 #: ../Data/GUI/dasher.traditional.ui.h:15
501 msgid "Preferences"
502 msgstr "Preferencias"
504 #: ../Data/GUI/dasher.traditional.ui.h:17
505 msgid "_Contents…"
506 msgstr "_Contidos..."
508 #: ../Data/GUI/dasher.traditional.ui.h:18
509 msgid "Help"
510 msgstr "Axuda"
512 #: ../Data/GUI/dasher.traditional.ui.h:19
513 msgid "_About…"
514 msgstr "_Sobre..."
516 #: ../Data/GUI/dasher.traditional.ui.h:20
517 #: ../Src/DasherCore/DasherInterfaceBase.cpp:805
518 msgid "Direct Mode"
519 msgstr "Modo directo"
521 #: ../Data/GUI/dasher.traditional.ui.h:21
522 msgid "_Direct Mode"
523 msgstr "Modo _directo"
525 #: ../Data/GUI/dasher.traditional.ui.h:22
526 msgid "_Game Mode"
527 msgstr "Modo x_ogo"
529 #: ../Data/GUI/dasher.traditional.ui.h:24
530 msgid "Speed:"
531 msgstr "Velocidade:"
533 #: ../Data/GUI/dasher.traditional.ui.h:25
534 msgid "Alphabet:"
535 msgstr "Alfabeto:"
537 #. think XML_LChar==char, depends on preprocessor variables...
538 #. /TRANSLATORS: the first string is the error message from the XML Parser;
539 #. / the second is the URL of the file we're trying to read.
540 #: ../Src/DasherCore/AbstractXMLParser.cpp:63
541 #, c-format
542 msgid "XML Error %s in file %s "
543 msgstr "ERro XML %s no ficheiro %s"
545 #: ../Src/DasherCore/Alphabet/AlphabetMap.cpp:116
546 #, c-format
547 msgid ""
548 "File ends with incomplete UTF-8 character beginning 0x%x (expecting %i bytes "
549 "but only %i)"
550 msgstr ""
551 "O ficheiro remata cun caracter UTF-8 incompleto, comezando por 0x%x "
552 "(agardábanse %i bytes pero só %i)"
554 #: ../Src/DasherCore/Alphabet/AlphabetMap.cpp:127
555 #, c-format
556 msgid "Read invalid UTF-8 character 0x%x"
557 msgstr "Leuse un caracter UTF-8 non válido 0x%x"
559 #. /TRANSLATORS: the string "GameTextFile" is the name of a setting in gsettings
560 #. / (or equivalent), and should not be translated. The %s is the value of that
561 #. / setting (this message displayed only if the user has provided a value)
562 #: ../Src/DasherCore/AlphabetManager.cpp:213
563 #, c-format
564 msgid ""
565 "Note: GameTextFile setting specifies game sentences file '%s' but this does "
566 "not exist"
567 msgstr ""
568 "Nota: a configuración de GameTextFile especifica o ficheiro de sentenzas do "
569 "xogo «%s» pero non existe"
571 #. TRANSLATORS: The number of time steps over which to perform the zooming motion in button mode.
572 #: ../Src/DasherCore/AlternatingDirectMode.cpp:28
573 #: ../Src/DasherCore/ButtonMode.cpp:28 ../Src/DasherCore/CompassMode.cpp:28
574 #: ../Src/DasherCore/StylusFilter.cpp:11
575 msgid "Frames over which to perform zoom"
576 msgstr "Marcos sobre os que ampliar"
578 #. TRANSLATORS: Intercept keyboard events for 'special' keys even when the Dasher window doesn't have keyboard focus.
579 #: ../Src/DasherCore/AlternatingDirectMode.cpp:30
580 #: ../Src/DasherCore/ButtonMode.cpp:39 ../Src/DasherCore/CompassMode.cpp:32
581 msgid "Global keyboard grab"
582 msgstr "Captura global de teclado"
584 #. menu
585 #: ../Src/DasherCore/AlternatingDirectMode.cpp:34
586 msgid "Alternating Direct Mode"
587 msgstr "Modo directo alterno"
589 #: ../Src/DasherCore/AutoSpeedControl.cpp:200
590 #, c-format
591 msgid "Auto-increasing speed to %0.2f"
592 msgstr "Aumentar a velocidade automaticamente a %0.2f"
594 #: ../Src/DasherCore/AutoSpeedControl.cpp:200
595 #, c-format
596 msgid "Auto-decreasing speed to %0.2f"
597 msgstr "Reducir a velocidade automaticamente a %0.2f"
599 #: ../Src/DasherCore/ButtonMode.cpp:29
600 msgid "Scan time in menu mode (0 to not scan)"
601 msgstr "Tempo de análise no modo menú (0 para non analizar)"
603 #: ../Src/DasherCore/ButtonMode.cpp:30
604 msgid "Number of forward boxes"
605 msgstr "Número de caixas"
607 #: ../Src/DasherCore/ButtonMode.cpp:31
608 msgid "Safety margin"
609 msgstr "Marxe de seguridade"
611 #. TRANSLATORS: The boxes (zoom targets) in button mode can either be the same size, or different sizes - this is the extent to which the sizes are allowed to differ from each other.
612 #. XXX PRLW: 128 log(2) = 89, where 2 is the ratio of adjacent boxes
613 #. * however the code seems to use ratio = (129/127)^-r, instead of
614 #. * ratio = exp(r/128) used in the design document
616 #: ../Src/DasherCore/ButtonMode.cpp:37
617 msgid "Box non-uniformity"
618 msgstr "Caixas non uniformes"
620 #: ../Src/DasherCore/ClickFilter.cpp:9
621 msgid "Maximum Zoom"
622 msgstr "Zoom máximo"
624 #. TRANSLATORS: In click mode, when you click with the mouse, you select
625 #. a piece of y-axis to be zoomed to, based on the mouse coordinates. The
626 #. "guides" are lines from the mouse position to the edges of the piece of
627 #. y-axis.
628 #: ../Src/DasherCore/ClickFilter.cpp:15
629 msgid "Draw guides on screen to show area into which a click will zoom"
630 msgstr ""
631 "Debuxar guías na pantalla para mostrar a área na que unha pulsación ampliará"
633 #. TRANSLATORS: As dasher's on-screen coordinate space is not flat,
634 #. the straight guide lines should in fact really be curved. This option
635 #. draws the guides as correct, though possibly more confusing, curves.
636 #: ../Src/DasherCore/ClickFilter.cpp:19
637 msgid "Curve lines to follow the non-linearity of the view transform"
638 msgstr ""
639 "Curvar as liñas para seguir a non linealidade da trasformación da vista"
641 #: ../Src/DasherCore/ClickFilter.h:23
642 msgid "Click Mode"
643 msgstr "Modo de clic"
645 #. TRANSLATORS: The zoom factor per press when moving to the right in compass mode.
646 #: ../Src/DasherCore/CompassMode.cpp:30
647 msgid "Right zoom"
648 msgstr "Zoom dereito"
650 #. bMenu
651 #: ../Src/DasherCore/CompassMode.cpp:38
652 msgid "Compass Mode"
653 msgstr "Modo compás"
655 #: ../Src/DasherCore/ControlManager.cpp:249
656 msgid "Done"
657 msgstr "Feito"
659 #. /TRANSLATORS: %s is the name of the alphabet; the string "GameTextFile"
660 #. / refers to a setting name in gsettings or equivalent, and should not be translated.
661 #: ../Src/DasherCore/DasherInterfaceBase.cpp:311
662 #, c-format
663 msgid ""
664 "Could not find game sentences file for %s - check alphabet definition, or "
665 "override with GameTextFile setting"
666 msgstr ""
667 "Non foi posíbel atopar o ficheiro de sentenzas do xogo para %s; comprobe a "
668 "definición do alfabeto u omítaa coa configuración de GameTextFile"
670 #: ../Src/DasherCore/DasherInterfaceBase.cpp:788
671 msgid "Normal Control"
672 msgstr "Control normal"
674 #. TODO: specialist factory for button mode
675 #: ../Src/DasherCore/DasherInterfaceBase.cpp:804
676 msgid "Menu Mode"
677 msgstr "Modo de menú"
679 #: ../Src/DasherCore/DefaultFilter.cpp:14
680 msgid "Vertical distance from mouse/gaze to target (400=screen height)"
681 msgstr ""
682 "Distancia vertical desde o rato/mirada ao obxectivo (400=altura da pantalla)"
684 #: ../Src/DasherCore/DefaultFilter.cpp:15
685 msgid "Learn offset (previous) automatically, e.g. gazetrackers"
686 msgstr ""
687 "Aprender desprazamento (anterior) automaticamente, ex. seguidores de mirada"
689 #: ../Src/DasherCore/DefaultFilter.cpp:16
690 msgid ""
691 "At top and bottom, scroll more and translate less (makes error-correcting "
692 "easier)"
693 msgstr ""
694 "Desprazar máis e traducir menos na parte superior e inferior (simplifica a "
695 "corrección de erros)"
697 #: ../Src/DasherCore/DefaultFilter.cpp:17
698 msgid ""
699 "Screen geometry (mostly for tall thin screens) - 0=old-style, 1=square no-"
700 "xhair, 2=squish, 3=squish+log"
701 msgstr ""
702 "Xeometría da pantalla (para a maioría das pantallas planas) : 0=estilo-"
703 "antigo, 1=cadrada sen cruz, 2=axustada, 3=axustada+rexistro"
705 #: ../Src/DasherCore/DefaultFilter.cpp:18
706 msgid ""
707 "Shape type: 0=disjoint rects, 1=overlapping, 2=triangles, 3=trunc-tris, "
708 "4=quadrics, 5=circles"
709 msgstr ""
710 "Tipo de forma: 0=rectas disxuntas, 1=superposición, 2=triángulos, "
711 "3=tetraedro truncado, 4=cadrados, 5=círculos"
713 #: ../Src/DasherCore/DefaultFilter.cpp:19
714 msgid ""
715 "Distance from right-hand-side Y-axis, at which maximum speed is reached. "
716 "(2048=xhair)"
717 msgstr ""
718 "Distancia desde o eixo Y do lado dereito, no que se alcanza a velocidade "
719 "máxima. (2048=cruz)"
721 #: ../Src/DasherCore/DefaultFilter.cpp:20
722 msgid "Hold right mouse button / key 1 to go 3/4 faster"
723 msgstr "Manteña premido o botón dereito ou a tecla 1 para ir 3/4 máis rápido"
725 #: ../Src/DasherCore/DefaultFilter.cpp:21
726 msgid "Use exact computation of per-frame movement (slower)"
727 msgstr "Usar cálculo exacto de movemento por marcos (máis lento)"
729 #: ../Src/DasherCore/DemoFilter.cpp:15
730 msgid "Demo Mode (no input)"
731 msgstr "Modo demostración (sen entrada)"
733 #: ../Src/DasherCore/GameModule.cpp:8
734 msgid "Filename of sentences to enter"
735 msgstr "Nome do ficheiro ou sentenzas que introducir"
737 #: ../Src/DasherCore/GameModule.cpp:9
738 msgid "Distance of sentence from center to decide user needs help"
739 msgstr ""
740 "Distancia da sentenza desde o centro na que decidir que usuario precisa axuda"
742 #: ../Src/DasherCore/GameModule.cpp:10
743 msgid "Time for which user must need help before help drawn"
744 msgstr "Tempo durante o cal o usuario precisará axuda antes de mostrala"
746 #: ../Src/DasherCore/GameModule.cpp:11
747 msgid "When we give help, show the shortest path to the target sentence?"
748 msgstr "Ao axudar, mostrar o camiño máis curto á sentenza obxectivo?"
750 #: ../Src/DasherCore/MandarinAlphMgr.cpp:176
751 #: ../Src/DasherCore/RoutingAlphMgr.cpp:128
752 #, c-format
753 msgid ""
754 "Warning: faulty alphabet definition: training-start delimiter %s must be a "
755 "single unicode character. May be unable to process training file."
756 msgstr ""
757 "Aviso: definición do alfabeto defectuosa, o delimitador de inicio de "
758 "entrenamento %s debe ser un único carácter Unicode. É posíbel que non se "
759 "poida procesar o ficheiro de entrenamento."
761 #: ../Src/DasherCore/MandarinAlphMgr.cpp:186
762 #, c-format
763 msgid ""
764 "Warning: training file contains character '%s' as member of group '%s', but "
765 "no group of that name contains the character; ignoring group specifier"
766 msgstr ""
767 "Aviso: o ficheiro de entrenamento contén o carácter «%s» como membro do "
768 "grupo «%s», pero ningún grupo con ese nome contén o carácter; ignorando o "
769 "especificador de grupo"
771 #: ../Src/DasherCore/MandarinAlphMgr.cpp:199
772 #, c-format
773 msgid ""
774 "Warning: training file contains character '%s' as member of group '%s', but "
775 "no group of that name contains the character. Dasher will not be able to "
776 "learn how you want to write this character."
777 msgstr ""
778 "Advertencia: o ficheiro de entrenamento contén o carácter «%s» como membro "
779 "do grupo «%s», pero ningún grupo con ese nome contén o carácter; Dasher non "
780 "poderá aprender cómo quere escribir este carácter."
782 #: ../Src/DasherCore/MandarinAlphMgr.cpp:200
783 #: ../Src/DasherCore/RoutingAlphMgr.cpp:147
784 #, c-format
785 msgid ""
786 "Warning: training file contains character '%s' as member of group '%s', but "
787 "alphabet contains several such groups. Dasher will not be able to learn how "
788 "you want to write this character."
789 msgstr ""
790 "Aviso: o ficheiro de entrenamento contén o carácter «%s» como membro do "
791 "grupo «%s», pero o alfabeto contén varios grupos. Dasher non poderá aprender "
792 "cómo quere escribir este carácter."
794 #: ../Src/DasherCore/MandarinAlphMgr.cpp:220
795 #: ../Src/DasherCore/RoutingAlphMgr.cpp:164
796 #, c-format
797 msgid ""
798 "Warning: in training file, annotation '<%s>' is followed by another "
799 "annotation and will be ignored"
800 msgstr ""
801 "Aviso: no ficheiro de entrenamento, a anotación «<%s>» está seguida de outra "
802 "e ignorarase"
804 #: ../Src/DasherCore/MandarinAlphMgr.cpp:247
805 #, c-format
806 msgid ""
807 "In file %s, the following %i symbol appeared without annotations saying how "
808 "it should be entered, but it can be entered in several ways. Dasher will not "
809 "be able to learn how you want to enter this symbol:"
810 msgid_plural ""
811 "In file %s, the following %i symbols appeared without annotations saying how "
812 "they should be entered, but each can be entered in several ways. Dasher will "
813 "not be able to learn how you want to enter these symbols:"
814 msgstr[0] ""
815 "No ficheiro %s, o seguinte %i símbolos aparecen sen anotacións que indiquen "
816 "cómo se deben introducir, pero cada un deles pódese introducir de varias "
817 "maneras. Dasher non poderá aprender cómo quere escribir estes símbolos:"
818 msgstr[1] ""
819 "No ficheiro %s, os seguientes %i símbolos aparecen sen anotacións que "
820 "indiquen cómo se deben introducir, pero cada un deles pódese introducir de "
821 "varias maneras. Dasher non poderá aprender cómo quere escribir estes "
822 "símbolos:"
824 #: ../Src/DasherCore/MandarinAlphMgr.cpp:251
825 #, c-format
826 msgid ""
827 "In file %s, the following %i symbols appeared without annotations saying how "
828 "they should be entered, but each can be entered in several ways. Dasher will "
829 "not be able to learn how you want to enter these symbols:"
830 msgstr ""
831 "No ficheiro %s, os siguientes %i símbolos aparecen sen anotacións que "
832 "indiquen cómo se deben introducir, pero cada un deles pódese introducir de "
833 "varias maneras. Dasher non poderá aprender cómo quere escribir estes "
834 "símbolos:"
836 #: ../Src/DasherCore/NodeCreationManager.cpp:33
837 msgid "Training on User Text"
838 msgstr "Entrenamento sobre texto do usuario"
840 #: ../Src/DasherCore/NodeCreationManager.cpp:33
841 msgid "Training on System Text"
842 msgstr "Entrenamento sobre sistema de texto"
844 #. /TRANSLATORS: These 3 messages will be displayed when the user has just chosen a new alphabet. The %s parameter will be the name of the alphabet.
845 #: ../Src/DasherCore/NodeCreationManager.cpp:101
846 #, c-format
847 msgid ""
848 "No user training text found - if you have written in \"%s\" before, this "
849 "means Dasher may not be learning from previous sessions"
850 msgstr ""
851 "Non se atopou ningún texto de entrenamento; escribiouse un en «%s» antes, "
852 "isto significa que Dasher non poderá aprender das sesións anteriores"
854 #: ../Src/DasherCore/NodeCreationManager.cpp:102
855 #, c-format
856 msgid ""
857 "No training text (user or system) found for \"%s\". Dasher will still work "
858 "but entry will be slower. We suggest downloading a training text file from "
859 "the Dasher website, or constructing your own."
860 msgstr ""
861 "Non se atopou ningún texto de entrenamento (de usuario ou do sistema) para "
862 "«%s». Dasher seguirá funcionando, pero a entrada será máis lenta. "
863 "Suxerímoslle que descargue un texto de entrenamento desde a páxina web de "
864 "Dasher, ou que constrúa o seu propio."
866 #: ../Src/DasherCore/NodeCreationManager.cpp:108
867 #, c-format
868 msgid ""
869 "\"%s\" does not specify training file. Dasher will work but entry will be "
870 "slower. Check you have the latest version of the alphabet definition."
871 msgstr ""
872 "«%s» non especifica un ficheiro de entrenamento. Dasher funcionará, pero a "
873 "entrada será máis lenta. Comprobe que ten a última versión da definición do "
874 "alfabeto."
876 #. TRANSLATORS: The time for which a button must be held before it counts as a 'long' (rather than short) press.
877 #: ../Src/DasherCore/OneButtonDynamicFilter.cpp:31
878 #: ../Src/DasherCore/TwoButtonDynamicFilter.cpp:32
879 msgid "Long press time"
880 msgstr "Tempo de pulsación longa"
882 #. TRANSLATORS: Double-clicks are special in some situations (they cause us to start reversing). This is the time in which the button must be pressed twice to count.
883 #: ../Src/DasherCore/OneButtonDynamicFilter.cpp:33
884 msgid "Double-press time"
885 msgstr "Tempo de pulsación dobre"
887 #. TRANSLATORS: Backoff = reversing in Dasher to correct mistakes. This allows a single button to be dedicated to activating backoff, rather than using multiple presses of other buttons.
888 #: ../Src/DasherCore/OneButtonDynamicFilter.cpp:35
889 msgid "Enable backoff button"
890 msgstr "Activar o botón de inversión"
892 #: ../Src/DasherCore/OneButtonDynamicFilter.cpp:36
893 #: ../Src/DasherCore/TwoButtonDynamicFilter.cpp:43
894 #: ../Src/DasherCore/TwoPushDynamicFilter.cpp:37
895 msgid "Slow startup"
896 msgstr "Inicio lento"
898 #: ../Src/DasherCore/OneButtonDynamicFilter.cpp:37
899 #: ../Src/DasherCore/TwoButtonDynamicFilter.cpp:44
900 msgid "Startup time"
901 msgstr "Tempo de inicio"
903 #: ../Src/DasherCore/OneButtonDynamicFilter.cpp:38
904 #: ../Src/DasherCore/TwoButtonDynamicFilter.cpp:46
905 #: ../Src/DasherCore/TwoPushDynamicFilter.cpp:39
906 msgid "Percentage by which to automatically increase speed"
907 msgstr "Porcentaxe pola que se incrementa automaticamente a velocidade"
909 #: ../Src/DasherCore/OneButtonDynamicFilter.cpp:39
910 #: ../Src/DasherCore/TwoButtonDynamicFilter.cpp:47
911 #: ../Src/DasherCore/TwoPushDynamicFilter.cpp:40
912 msgid "Time after which to automatically increase speed (secs)"
913 msgstr ""
914 "Tempo despois do cal se incrementa automaticamente a velocidade (segundos)"
916 #: ../Src/DasherCore/OneButtonDynamicFilter.cpp:40
917 #: ../Src/DasherCore/TwoButtonDynamicFilter.cpp:48
918 #: ../Src/DasherCore/TwoPushDynamicFilter.cpp:41
919 msgid "Percentage by which to decrease speed upon reverse"
920 msgstr "Porcentaxe á que diminuír a velocidade ata o retroceso"
922 #: ../Src/DasherCore/OneButtonDynamicFilter.cpp:44
923 msgid "One Button Dynamic Mode"
924 msgstr "Modo dinámico dun botón"
926 #: ../Src/DasherCore/OneButtonFilter.cpp:12
927 msgid "Scan time (each direction), in ms"
928 msgstr "Tempo de análise (en cada dirección), en ms"
930 #: ../Src/DasherCore/OneButtonFilter.cpp:13
931 msgid "Factor by which to zoom in"
932 msgstr "Factor polo que amplía"
934 #: ../Src/DasherCore/OneButtonFilter.cpp:14
935 #: ../Src/DasherCore/TwoButtonDynamicFilter.cpp:45
936 #: ../Src/DasherCore/TwoPushDynamicFilter.cpp:42
937 msgid "Lag before user actually pushes button (ms)"
938 msgstr "Atraso antes de que o usuario prema o botón (ms)"
940 #. COneDimensionalFilter(CSettingsStore *pSettingsStore, CDasherInterfaceBase *pInterface, CDasherModel *m_pDasherModel);
941 #: ../Src/DasherCore/OneDimensionalFilter.h:12
942 msgid "One Dimensional Mode"
943 msgstr "Modo unidimensional"
945 #: ../Src/DasherCore/RoutingAlphMgr.cpp:146
946 #, c-format
947 msgid ""
948 "Warning: training file contains character '%s' as member of group '%s', but "
949 "no group of that name contains the character. Ignoring group specifier."
950 msgstr ""
951 "Aviso: o ficheiro de entrenamento contén o carácter «%s» como membro do "
952 "grupo «%s», pero ningún grupo con ese nome contén o carácter. Ignorando o "
953 "especificador de grupo"
955 #: ../Src/DasherCore/SettingsStore.cpp:75
956 #: ../Src/Gtk2/DasherAppSettings.cpp:540 ../Src/Gtk2/DasherAppSettings.cpp:574
957 #: ../Src/Gtk2/DasherAppSettings.cpp:578
958 msgid "true"
959 msgstr "true"
961 #: ../Src/DasherCore/SettingsStore.cpp:77
962 #: ../Src/Gtk2/DasherAppSettings.cpp:542 ../Src/Gtk2/DasherAppSettings.cpp:574
963 #: ../Src/Gtk2/DasherAppSettings.cpp:578
964 msgid "false"
965 msgstr "false"
967 #. Note to translators: This message will be output for a command line
968 #. with "--options foo=VAL" and foo is a boolean valued parameter, but
969 #. "VAL" is not true or false.
970 #: ../Src/DasherCore/SettingsStore.cpp:83
971 #: ../Src/Gtk2/DasherAppSettings.cpp:545
972 msgid "boolean value must be specified as 'true' or 'false'."
973 msgstr "o valor booleano debe especificarse como 'true' ou 'false'."
975 #. Note to translators: This is output when command line "--options" doesn't
976 #. specify a known option.
977 #: ../Src/DasherCore/SettingsStore.cpp:103
978 msgid "unknown option, use \"--help-options\" for more information."
979 msgstr "opción descoñecida, use «--help-options» para obter máis información."
981 #: ../Src/DasherCore/SocketInputBase.cpp:27
982 msgid "Port:"
983 msgstr "Porto:"
985 #: ../Src/DasherCore/SocketInputBase.cpp:28
986 msgid "X label:"
987 msgstr "Etiqueta X:"
989 #: ../Src/DasherCore/SocketInputBase.cpp:29
990 msgid "X minimum:"
991 msgstr "X mínimo:"
993 #: ../Src/DasherCore/SocketInputBase.cpp:30
994 msgid "X maximum:"
995 msgstr "X máximo:"
997 #: ../Src/DasherCore/SocketInputBase.cpp:31
998 msgid "Y label:"
999 msgstr "Etiqueta Y:"
1001 #: ../Src/DasherCore/SocketInputBase.cpp:32
1002 msgid "Y minimum:"
1003 msgstr "Y mínimo:"
1005 #: ../Src/DasherCore/SocketInputBase.cpp:33
1006 msgid "Y maximum:"
1007 msgstr "Y máximo:"
1009 #: ../Src/DasherCore/SocketInputBase.cpp:34
1010 msgid "Print socket-related debugging information to console:"
1011 msgstr "Mostrar a información de depuración sobre o conectador na consola:"
1013 #: ../Src/DasherCore/SocketInputBase.cpp:38
1014 msgid "Socket Input"
1015 msgstr "Entrada de conectador"
1017 #. TODO This is not a very good error message even in English...???
1018 #: ../Src/DasherCore/SocketInputBase.cpp:108
1019 msgid "Error creating socket"
1020 msgstr "Erro ao crear o socket"
1022 #: ../Src/DasherCore/SocketInputBase.cpp:116
1023 msgid "Error binding to socket - already in use?"
1024 msgstr "Erro ao asociar o socket; ¿xa está en uso?"
1026 #: ../Src/DasherCore/SocketInputBase.cpp:169
1027 #, c-format
1028 msgid "Warning truncating socket input label '%s' to %i characters."
1029 msgstr ""
1030 "Advertencia ao truncar a etiqueta de entrada do socket «%s» a %i caracteres."
1032 #: ../Src/DasherCore/SocketInputBase.cpp:195
1033 msgid "Socket input: Error reading from socket"
1034 msgstr "Socket de entrada: erro ao leer do socket"
1036 #: ../Src/DasherCore/SocketInputBase.cpp:297
1037 #, c-format
1038 msgid "Dasher Socket Input error: %s: %s"
1039 msgstr "Erro de entrada no socket de Dasher: %s: %s"
1041 #. TODO should probably pop up a Gtk error message and think about how to do i18n:
1042 #: ../Src/DasherCore/SocketInput.cpp:31
1043 msgid "Dasher socket input: failed to launch reader thread."
1044 msgstr ""
1045 "Entrada de conectador de Dasher: produciuse un erro ao iniciar o fío do "
1046 "lector."
1048 #: ../Src/DasherCore/StylusFilter.cpp:10
1049 msgid "Max time for a 'tap' (anything longer is held)"
1050 msgstr "Tempo máximo para un «toque» (non se fai nada máis)"
1052 #: ../Src/DasherCore/StylusFilter.h:12
1053 msgid "Stylus Control"
1054 msgstr "Control de estilo"
1056 #. no context switch commands will be executed!
1057 #: ../Src/DasherCore/Trainer.cpp:34
1058 #, c-format
1059 msgid ""
1060 "Warning: faulty alphabet definition, escape sequence %s must be a single "
1061 "unicode character. This may worsen Dasher's text prediction."
1062 msgstr ""
1063 "Advertencia: definición do alfabeto defectuosa, a secuencia de escape %s "
1064 "debe ser un único carácter Unicode. Isto pode empeorar a predición de texto "
1065 "de Dasher."
1067 #: ../Src/DasherCore/Trainer.cpp:101
1068 #, c-format
1069 msgid "Unable to open file \"%s\" for reading"
1070 msgstr "Non foi posíbel abrir o ficheiro «%s» para lectura"
1072 #: ../Src/DasherCore/TwoButtonDynamicFilter.cpp:30
1073 msgid "Button offset"
1074 msgstr "Desprazamento de botón"
1076 #. TRANSLATORS: Multiple button presses are special (like a generalisation on double clicks) in some situations. This is the maximum time between two presses to count as _part_of_ a multi-press gesture
1077 #. (potentially more than two presses).
1078 #: ../Src/DasherCore/TwoButtonDynamicFilter.cpp:35
1079 msgid "Multiple press interval"
1080 msgstr "Intervalo de pulsación múltiple"
1082 #. TRANSLATORS: Backoff = reversing in Dasher to correct mistakes. This allows a single button to be dedicated to activating backoff, rather than using multiple presses of other buttons, and another to be dedicated to starting and stopping. 'Button' in this context is a physical hardware device, not a UI element.
1083 #: ../Src/DasherCore/TwoButtonDynamicFilter.cpp:37
1084 #: ../Src/DasherCore/TwoPushDynamicFilter.cpp:36
1085 msgid "Enable backoff and start/stop buttons"
1086 msgstr "Activar os botóns de inversión de iniciar/parar"
1088 #. TRANSLATORS: What is normally the up button becomes the down button etc.
1089 #: ../Src/DasherCore/TwoButtonDynamicFilter.cpp:39
1090 msgid "Reverse up and down buttons"
1091 msgstr "Inverter os botóns de arriba e abaixo"
1093 #. TRANSLATORS: Pushing the up/down button twice quickly has the same effect as pushing the other
1094 #. button once; in this case, one must push three times (or push-and-hold) to reverse.
1095 #: ../Src/DasherCore/TwoButtonDynamicFilter.cpp:42
1096 msgid "Double-click is opposite up/down — triple to reverse"
1097 msgstr "O dobre clic é o oposto de arriba/abaixo - triple clic para inverter"
1099 #: ../Src/DasherCore/TwoButtonDynamicFilter.cpp:52
1100 msgid "Two Button Dynamic Mode"
1101 msgstr "Modo dinámico de dous botóns"
1103 #: ../Src/DasherCore/TwoPushDynamicFilter.cpp:30
1104 msgid "Offset for outer (second) button"
1105 msgstr "Desprazamento de botón externo (secundario)"
1107 #. divisor
1108 #. step
1109 #: ../Src/DasherCore/TwoPushDynamicFilter.cpp:31
1110 msgid "Distance between down markers (long gap)"
1111 msgstr "Distancia entre os marcadores inferiores (espazo grande)"
1113 #: ../Src/DasherCore/TwoPushDynamicFilter.cpp:32
1114 msgid "Distance between up markers, as percentage of long gap"
1115 msgstr ""
1116 "Distancia entre os marcadores superiores, como porcentaxe do espazo grande"
1118 #: ../Src/DasherCore/TwoPushDynamicFilter.cpp:33
1119 msgid "Tolerance for inaccurate timing of button pushes (in ms)"
1120 msgstr "Tolerancia para tempo inexacto de pulsación de botón (en ms)"
1122 #: ../Src/DasherCore/TwoPushDynamicFilter.cpp:34
1123 msgid ""
1124 "Use push and release times of single press rather than push times of two "
1125 "presses"
1126 msgstr ""
1127 "Usar o tempo de apretar e liberar unha pulsación no lugar do tiempo dunha "
1128 "dobre pulsación"
1130 #: ../Src/DasherCore/TwoPushDynamicFilter.cpp:38
1131 msgid "Slow startup time"
1132 msgstr "Inicio lento"
1134 #: ../Src/DasherCore/TwoPushDynamicFilter.cpp:46
1135 msgid "Two-push Dynamic Mode (New One Button)"
1136 msgstr "Modo dinámico de dúas pulsacións (novo dun botón)"
1138 #: ../Src/Gtk2/DasherAppSettings.cpp:571
1139 msgid "Boolean parameters"
1140 msgstr "Parámetros booleanos"
1142 #: ../Src/Gtk2/DasherAppSettings.cpp:571 ../Src/Gtk2/DasherAppSettings.cpp:582
1143 #: ../Src/Gtk2/DasherAppSettings.cpp:593
1144 msgid "Default"
1145 msgstr "Predeterminado"
1147 #: ../Src/Gtk2/DasherAppSettings.cpp:571 ../Src/Gtk2/DasherAppSettings.cpp:582
1148 #: ../Src/Gtk2/DasherAppSettings.cpp:593
1149 msgid "Description"
1150 msgstr "Descrición"
1152 #: ../Src/Gtk2/DasherAppSettings.cpp:582
1153 msgid "Integer parameters"
1154 msgstr "Parámetros de enteiro"
1156 #: ../Src/Gtk2/DasherAppSettings.cpp:593
1157 msgid "String parameters"
1158 msgstr "Parámetros de cadea"
1160 #. Note to translators: This message will be output for command line errors when the "=" in --options=foo is missing.
1161 #: ../Src/Gtk2/dasher_main.cpp:248
1162 msgid "option setting is missing \"=\"."
1163 msgstr "Fáltalle o «=» á definición da opción."
1165 #. Note to translators: This string will be output when --options= specifies an unknown option.
1166 #: ../Src/Gtk2/dasher_main.cpp:264
1167 msgid "Invalid option string specified"
1168 msgstr "Especificouse unha cadea de opción incorrecta"
1170 #: ../Src/Gtk2/dasher_main.cpp:628
1171 msgid ""
1172 "Welcome to Dasher Game Mode! Game Mode is a fun way to practice entering "
1173 "text in Dasher. Please select a training text to play with:"
1174 msgstr ""
1175 "Benvido ao modo xogo de Dasher. O modo xogo é unha maneira divertida de "
1176 "introducir texto en Dasher. Seleccione un texto de entrenamento co que xogar:"
1178 #: ../Src/Gtk2/dasher_main.cpp:630
1179 msgid "Use Default"
1180 msgstr "Usar predeterminados"
1182 #: ../Src/Gtk2/dasher_main.cpp:631
1183 msgid "Choose File..."
1184 msgstr "Escoller ficheiro…"
1186 #: ../Src/Gtk2/dasher_main.cpp:632
1187 msgid "Cancel"
1188 msgstr "Cancelar"
1190 #: ../Src/Gtk2/dasher_main.cpp:655
1191 msgid ""
1192 "Are you sure you wish to turn off game mode? All unsaved changes will be "
1193 "lost."
1194 msgstr ""
1195 "Ten certeza de que quere desactivar o modo xogo? Perderanse todos os cambios "
1196 "non gardados."
1198 #: ../Src/Gtk2/dasher_main.cpp:963
1199 #, c-format
1200 msgid ""
1201 "Do you want to save your changes to %s?\n"
1202 "\n"
1203 "Your changes will be lost if you don't save them."
1204 msgstr ""
1205 "Desexa gardar os cambios en %s?\n"
1206 "\n"
1207 "Perderá os cambios se non os garda."
1209 #: ../Src/Gtk2/dasher_main.cpp:970
1210 msgid ""
1211 "Do you want to save your changes?\n"
1212 "\n"
1213 "Your changes will be lost if you don't save them."
1214 msgstr ""
1215 "Desexa gardar os cambios?\n"
1216 "\n"
1217 "Perderá os cambios se non os garda."
1219 #: ../Src/Gtk2/dasher_main.cpp:976
1220 msgid "Don't save"
1221 msgstr "Non gardar"
1223 #: ../Src/Gtk2/dasher_main.cpp:977 ../Src/Gtk2/dasher_main.cpp:1000
1224 msgid "Don't quit"
1225 msgstr "Non saír"
1227 #: ../Src/Gtk2/dasher_main.cpp:978
1228 msgid "Save and quit"
1229 msgstr "Gardar e saír"
1231 #: ../Src/Gtk2/dasher_main.cpp:997
1232 msgid "Are you sure you wish to quit?"
1233 msgstr "Está seguro de que desexa saír?"
1235 #: ../Src/Gtk2/dasher_main.cpp:1039
1236 msgid "Unable to open help file"
1237 msgstr "Non foi posíbel abrir o ficheiro de axuda"
1239 #: ../Src/Gtk2/dasher_main.cpp:1091
1240 msgid "Dasher is a predictive text entry application"
1241 msgstr "Dasher é un aplicativo de entrada preditiva de texto"
1243 #: ../Src/Gtk2/dasher_main.cpp:1096
1244 msgid "translator-credits"
1245 msgstr ""
1246 "Fran Diéguez <frandieguez@ubuntu.com>, 2009, 2010.\n"
1247 "Leandro Regueiro <leandro.regueiro@gmail.com>, 2009, 2010.\n"
1248 "Antón Méixome <meixome@mancomun.org>, 2009.\n"
1249 "Mancomún - Centro de Referencia e Servizos de Software Libre <g11n@mancomun."
1250 "org>, 2009.\n"
1251 "Suso Baleato <suso.baleato@xunta.es>, 2009;\n"
1252 "Ignacio Casal Quinteiro <icq@cvs.gnome.org>, 2007, 2008.\n"
1253 "Ignacio Casal Quinteiro <nacho.resa@gmail.com>, 2005, 2006.\n"
1254 "\n"
1255 "Proxecto Trasno http://trasno.net"
1257 #: ../Src/Gtk2/GnomeSpeech.cpp:28
1258 msgid "Unable to initialize speech support\n"
1259 msgstr "Non foi posíbel inicializar a capacidade para voz\n"
1261 #: ../Src/Gtk2/GnomeSpeech.cpp:59
1262 msgid "Warning: unable to set speech parameters\n"
1263 msgstr "Aviso: non é posíbel configurar os parámetros de voz\n"
1265 #: ../Src/Gtk2/GnomeSpeech.cpp:70
1266 msgid "Unable to initialize voices\n"
1267 msgstr "Non foi posíbel inicializar as voces\n"
1269 #: ../Src/Gtk2/module_settings_window.cpp:88
1270 msgid "Dasher Module Options"
1271 msgstr "Opcións do módulo Dasher"
1273 #: ../Src/Gtk2/module_settings_window.cpp:94
1274 #, c-format
1275 msgid "%s Options:"
1276 msgstr "%s opcións:"
1278 #: ../Src/Gtk2/mouse_input.h:14
1279 msgid "Mouse Input"
1280 msgstr "Entrada de rato"
1282 #: ../Src/Gtk2/mouse_input.h:44
1283 msgid "Pixels covering Y range"
1284 msgstr "Píxels que cobren o intervalo Y"
1286 #. TRANSLATORS: Only use the vertical mouse coordinate - this is prefered for some disabled users.
1287 #: ../Src/Gtk2/mouse_input.h:51
1288 msgid "One Dimensional Mouse Input"
1289 msgstr "Entrada unidimensional de rato"
1291 #: ../Src/Gtk2/Preferences.cpp:440
1292 msgid "Action"
1293 msgstr "Acción"
1295 #. {"timedata", 'w', 0, G_OPTION_ARG_NONE, &timedata, "Write basic timing information to stdout", NULL},
1296 #. {"preferences", 'p', 0, G_OPTION_ARG_NONE, &preferences, "Show preferences window only", NULL},
1297 #. {"textentry", 'o', 0, G_OPTION_ARG_NONE, &textentry, "Onscreen text entry mode", NULL},
1298 #. {"pipe", 's', 0, G_OPTION_ARG_NONE, &stdoutpipe, "Pipe text to stdout", NULL},
1299 #. Note to translators: This is the help string for "--appstyle". The four options in brackets MUST either NOT be translated or at least it MUST be clear that they must be used in english. Otherwise a user running a non-english system will receive an error message when using the translated one instead of the english one and has no chance to find out the correct option.
1300 #: ../Src/main.cc:166
1301 msgid "Application style (traditional, direct, compose or fullscreen)"
1302 msgstr ""
1303 "Estilo de aplicativo («traditional», «direct», «compose» ou «fullscreen»)"
1305 #. Note to translators: This is the help string for "--options"
1306 #: ../Src/main.cc:168
1307 msgid "Override stored options"
1308 msgstr "Ignorar as opcións almacenadas"
1310 #. Note to translators: This is the help string for "--help-options"
1311 #: ../Src/main.cc:170
1312 msgid "Describe \"--options\"."
1313 msgstr "Describe «--options»."
1315 #. Note to translators: This is the "--help" description of dasher.
1316 #: ../Src/main.cc:177
1317 msgid "- A text input application honouring accessibility"
1318 msgstr "- Un aplicativo de entrada de texto que respecta a accesibilidade"
1320 #~ msgid "A_ppend to file"
1321 #~ msgstr "_Engadir ao ficheiro"
1323 #~ msgid "Dasher _Tutorial"
1324 #~ msgstr "_Titorial do Dasher"
1326 #~ msgid "Pr_eferences"
1327 #~ msgstr "Pr_eferencias"
1329 #~ msgid "_Contents"
1330 #~ msgstr "_Contido"
1332 #~ msgid "Demo!"
1333 #~ msgstr "Demostración!"
1335 #~ msgid "Full Demo"
1336 #~ msgstr "Demostración completa"
1338 #~ msgid "Launch Dasher Game & Demo mode!"
1339 #~ msgstr "Iniciar o xogo de Dasher e o modo de demostración!"
1341 #~ msgid "Level:"
1342 #~ msgstr "Nivel:"
1344 #~ msgid "New sentence"
1345 #~ msgstr "Frase nova"
1347 #~ msgid "Score:"
1348 #~ msgstr "Puntuación:"
1350 #~ msgid "Actions"
1351 #~ msgstr "Accións"
1353 #~ msgid "Dock application window"
1354 #~ msgstr "Ancorar a xanela do aplicativo"
1356 #~ msgid "Zoom steps"
1357 #~ msgstr "Saltos do zoom"
1359 #~ msgid "Well done!"
1360 #~ msgstr "Bo traballo!"
1362 #~ msgid "Automatic calibration"
1363 #~ msgstr "Calibración automática"
1365 #~ msgid "Eyetracker Mode"
1366 #~ msgstr "Modo de seguimento da vista"
1368 #~ msgid "Distance for 1st button UP"
1369 #~ msgstr "Distancia para o 1.º botón ARRIBA"
1371 #~ msgid "Distance for 1st button DOWN"
1372 #~ msgstr "Distancia para o 1.º botón ABAIXO"
1374 #~ msgid "Show Button"
1375 #~ msgstr "Mostrar o botón"
1377 #~ msgid "Control Mode"
1378 #~ msgstr "Modo de control"
1380 #~ msgid "Auto On Stop"
1381 #~ msgstr "Inicio automático ao parar"
1383 #~ msgid "Enter Text"
1384 #~ msgstr "Introducir texto"
1386 #~ msgid "Script"
1387 #~ msgstr "Script"
1389 #~ msgid "Speak"
1390 #~ msgstr "Falar"
1392 #~ msgid "All"
1393 #~ msgstr "Todo"
1395 #~ msgid "Last"
1396 #~ msgstr "Último"
1398 #~ msgid "Repeat"
1399 #~ msgstr "Repetir"
1401 #~ msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
1402 #~ msgstr "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
1404 #~ msgid "A_ppend to file..."
1405 #~ msgstr "En_gadir ao ficheiro..."
1407 #~ msgid "Pr_eferences..."
1408 #~ msgstr "Pr_eferencias..."
1410 #~ msgid "_About..."
1411 #~ msgstr "_Sobre..."
1413 #~ msgid "_Contents..."
1414 #~ msgstr "_Contido..."
1416 #~ msgid "_Import Training Text..."
1417 #~ msgstr "_Importar texto de proba..."
1419 #~ msgid "\n"
1420 #~ msgstr "\n"