Update Polish translation
[dasher.git] / po / el.po
blobad85d9fbd978b0f6bdbf723960c16013774d1514
1 # translation of dasher.HEAD.po to Greek
2 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
3 # Nikos 08Feb2004 small update, minor fixes
4 # Copyright (C) 2004, 2005, 2006, 2007 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER.
5 # Kostas Papadimas <pkst@gnome.org>, 2004, 2006.
6 # Nikos Charonitakis <charosn@her.forthnet.gr>, 2004.
7 # Fotis Tsamis <ftsamis@gmail.com>, 2009.
8 # <>, 2009.
9 # Dimitris Spingos (Δημήτρης Σπίγγος) <dmtrs32@gmail.com>, 2013.
10 msgid ""
11 msgstr ""
12 "Project-Id-Version: dasher.HEAD\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
14 "product=dasher&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
15 "POT-Creation-Date: 2017-05-05 11:17+0000\n"
16 "PO-Revision-Date: 2017-07-14 14:04+0300\n"
17 "Last-Translator: Tom Tryfonidis <tomtryf@gnome.org>\n"
18 "Language-Team: team@gnome.gr\n"
19 "Language: el\n"
20 "MIME-Version: 1.0\n"
21 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
22 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
23 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
24 "X-Generator: Poedit 2.0.2\n"
25 "X-Project-Style: gnome\n"
27 #. Note to translators: This is the name of the dasher program as it appears
28 #. in a window title.
29 #: Data/dasher.desktop.in.in:3 Data/GUI/dashermaemofullscreen.ui:174
30 #: Data/GUI/dashermaemo.ui:7 Data/GUI/dasher.traditional.ui:196
31 #: Src/Gtk2/dasher_main.cpp:867
32 msgid "Dasher"
33 msgstr "Dasher"
35 #: Data/dasher.desktop.in.in:4
36 msgid "Predictive text entry"
37 msgstr "Εισαγωγή κειμένου με πρόβλεψη"
39 #: Data/dasher.desktop.in.in:5
40 msgid "Enter text without a keyboard"
41 msgstr "Εισάγετε κείμενο χωρίς πληκτρολόγιο"
43 #. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)!
44 #: Data/dasher.desktop.in.in:8
45 #| msgid "Dasher"
46 msgid "dasher"
47 msgstr "dasher"
49 #: Data/GUI/dashermaemofullscreen.ui:10 Data/GUI/dasher.traditional.ui:17
50 msgid "_File"
51 msgstr "_Αρχείο"
53 #: Data/GUI/dashermaemofullscreen.ui:30 Data/GUI/dasher.traditional.ui:71
54 msgid "_Edit"
55 msgstr "_Επεξεργασία"
57 #: Data/GUI/dashermaemofullscreen.ui:57 Data/GUI/dasher.traditional.ui:90
58 msgid "Copy _All"
59 msgstr "Αντιγραφή ό_λων"
61 #: Data/GUI/dashermaemofullscreen.ui:64
62 msgid "_Options"
63 msgstr "Επιλ_ογές"
65 #: Data/GUI/dashermaemofullscreen.ui:77
66 msgid "_Edit Font"
67 msgstr "Γραμματοσειρά _επεξεργαστή"
69 #: Data/GUI/dashermaemofullscreen.ui:84
70 msgid "_Dasher Font"
71 msgstr "Γραμματοσειρά _Dasher"
73 #: Data/GUI/dashermaemofullscreen.ui:91
74 msgid "_Dasher Font Size"
75 msgstr "Μέγεθος Γραμματοσειράς _Dasher"
77 #: Data/GUI/dashermaemofullscreen.ui:98
78 msgid "Normal"
79 msgstr "Κανονική"
81 #: Data/GUI/dashermaemofullscreen.ui:107
82 msgid "Large"
83 msgstr "Μεγάλη"
85 #: Data/GUI/dashermaemofullscreen.ui:116
86 msgid "Very Large"
87 msgstr "Πολύ μεγάλη"
89 #: Data/GUI/dashermaemofullscreen.ui:123
90 msgid "_Reset fonts"
91 msgstr "Επαναφο_ρά γραμματοσειρών"
93 #: Data/GUI/dashermaemofullscreen.ui:130 Data/GUI/dasher.traditional.ui:112
94 msgid "_Help"
95 msgstr "_Βοήθεια"
97 #: Data/GUI/dashermaemofullscreen.ui:136
98 msgid "_About"
99 msgstr "Π_ερί"
101 #: Data/GUI/dashermaemofullscreen.ui:277 Data/GUI/dashermaemofullscreen.ui:441
102 #: Data/GUI/dashermaemofullscreen.ui:477 Data/GUI/dashermaemofullscreen.ui:513
103 #: Data/GUI/dashermaemofullscreen.ui:549 Data/GUI/dashermaemo.ui:255
104 #: Data/GUI/dashermaemo.ui:419 Data/GUI/dashermaemo.ui:455
105 #: Data/GUI/dashermaemo.ui:491 Data/GUI/dashermaemo.ui:527
106 #: Src/Gtk2/dasher_editor.cpp:809 Src/Gtk2/dasher_editor.cpp:843
107 #: Src/Gtk2/dasher_main.cpp:882
108 msgid "Select File"
109 msgstr "Επιλογή αρχείου"
111 #: Data/GUI/dashermaemofullscreen.ui:313 Data/GUI/dashermaemofullscreen.ui:377
112 #: Data/GUI/dashermaemo.ui:291 Data/GUI/dashermaemo.ui:355
113 msgid "Select Font"
114 msgstr "Επιλογή γραμματοσειράς"
116 #: Data/GUI/dashermaemo.preferences.ui:21 Data/GUI/dasher.preferences.ui:34
117 msgid "Dasher Preferences"
118 msgstr "Προτιμήσεις Dasher"
120 #: Data/GUI/dashermaemo.preferences.ui:48 Data/GUI/dasher.preferences.ui:58
121 msgid "Alphabet Selection"
122 msgstr "Επιλογή αλφαβήτου"
124 #: Data/GUI/dashermaemo.preferences.ui:109
125 msgid "Color Scheme"
126 msgstr "Σχήμα χρωμάτων"
128 #: Data/GUI/dashermaemo.preferences.ui:132 Data/GUI/dasher.preferences.ui:846
129 msgid "Custom colour scheme:"
130 msgstr "Προσαρμοσμένο σχήμα χρωμάτων:"
132 #: Data/GUI/dashermaemo.preferences.ui:180
133 msgid "Alphabet"
134 msgstr "Αλφάβητο"
136 #: Data/GUI/dashermaemo.preferences.ui:200 Data/GUI/dasher.preferences.ui:615
137 msgid "Speed"
138 msgstr "Ταχύτητα"
140 #: Data/GUI/dashermaemo.preferences.ui:224 Data/GUI/dasher.preferences.ui:645
141 msgid "Adapt speed automatically"
142 msgstr "Αυτόματη προσαρμογή ταχύτητας"
144 #. The way in which you would like to control dasher, e.g., using buttons for up/down, buttons for select, etc.
145 #: Data/GUI/dashermaemo.preferences.ui:261
146 msgid "Control"
147 msgstr "Έλεγχος"
149 #: Data/GUI/dashermaemo.preferences.ui:285
150 msgid "Display Size"
151 msgstr "Μέγεθος οθόνης"
153 #: Data/GUI/dashermaemo.preferences.ui:307
154 msgid "Enlarge input window"
155 msgstr "Μεγέθυνση παραθύρου εισαγωγής"
157 #: Data/GUI/dashermaemo.preferences.ui:338
158 msgid "Orientation"
159 msgstr "Προσανατολισμός"
161 #. The default display orientation for the selected alphabet, i.e., left to right for English, right to left for Arabic, etc.
162 #: Data/GUI/dashermaemo.preferences.ui:360 Data/GUI/dasher.preferences.ui:344
163 msgid "Alphabet Default"
164 msgstr "Προεπιλογή αλφαβήτου"
166 #: Data/GUI/dashermaemo.preferences.ui:375
167 msgid "Custom"
168 msgstr "Προσαρμοσμένη"
170 #: Data/GUI/dashermaemo.preferences.ui:399
171 msgid "Left to Right"
172 msgstr "Από αριστερά προς δεξιά"
174 #: Data/GUI/dashermaemo.preferences.ui:414
175 msgid "Right to Left"
176 msgstr "Από δεξιά προς αριστερά"
178 #: Data/GUI/dashermaemo.preferences.ui:431
179 msgid "Top to Bottom"
180 msgstr "Από πάνω προς τα κάτω"
182 #: Data/GUI/dashermaemo.preferences.ui:448
183 msgid "Bottom to Top"
184 msgstr "Από κάτω προς τα πάνω"
186 #: Data/GUI/dashermaemo.preferences.ui:487
187 msgid "View"
188 msgstr "Προβολή"
190 #: Data/GUI/dashermaemo.preferences.ui:506 Data/GUI/dasher.preferences.ui:107
191 msgid "Language Model"
192 msgstr "Μοντέλο γλώσσας"
194 #. PPM = Prediction by Partial Match, a statistical language model.
195 #: Data/GUI/dashermaemo.preferences.ui:530 Data/GUI/dasher.preferences.ui:128
196 msgid "Standard letter-based PPM"
197 msgstr "Κλασικό PPM βάσει γραμμάτων"
199 #: Data/GUI/dashermaemo.preferences.ui:544 Data/GUI/dasher.preferences.ui:142
200 msgid "Word-based model"
201 msgstr "Μοντέλο βάσει λέξεων"
203 #. PPM = Prediction by Partial Match, a statistical language model.
204 #: Data/GUI/dashermaemo.preferences.ui:560 Data/GUI/dasher.preferences.ui:158
205 msgid "Mixture model (PPM/dictionary)"
206 msgstr "Μικτό μοντέλο (PPM/λεξικό)"
208 #: Data/GUI/dashermaemo.preferences.ui:576 Data/GUI/dasher.preferences.ui:174
209 msgid "Japanese"
210 msgstr "Ιαπωνικά"
212 #: Data/GUI/dashermaemo.preferences.ui:609 Data/GUI/dasher.preferences.ui:205
213 msgid "Adaptation"
214 msgstr "Προσαρμογή"
216 #: Data/GUI/dashermaemo.preferences.ui:634 Data/GUI/dasher.preferences.ui:226
217 msgid "Language model adapts as you write."
218 msgstr "Το μοντέλο γλώσσας προσαρμόζεται ενώ γράφετε."
220 #: Data/GUI/dashermaemo.preferences.ui:666 Data/GUI/dasher.preferences.ui:257
221 msgid "Smoothing"
222 msgstr "Εξομάλυνση"
224 #: Data/GUI/dashermaemo.preferences.ui:717
225 msgid "Prediction"
226 msgstr "Πρόβλεψη"
228 #. Abbreviation for Preferences
229 #: Data/GUI/dashermaemo.ui:66
230 msgid "P"
231 msgstr "P"
233 #: Data/GUI/dashermaemo.ui:563 Data/GUI/dasher.traditional.ui:392
234 msgid "Please Wait…"
235 msgstr "Παρακαλώ περιμένετε…"
237 #: Data/GUI/dasher.preferences.ui:26
238 msgid "Centre circle"
239 msgstr "Κύκλος στο κέντρο"
241 #: Data/GUI/dasher.preferences.ui:29
242 msgid "Two box"
243 msgstr "Δύο τετράγωνα"
245 #. Line wrapping not necessary, but looks better for English
246 #: Data/GUI/dasher.preferences.ui:280
247 msgid ""
248 "Use this control to adjust the relative sizes of the\n"
249 "letter boxes. Note that selecting high values will slow\n"
250 "your writing speed."
251 msgstr ""
252 "Χρησιμοποιήστε αυτόν τον έλεγχο για να ρυθμίσετε το \n"
253 "σχετικό μέγεθος των τετραγώνων των γραμμάτων. \n"
254 "Σημειώστε ότι η επιλογή υψηλών τιμών επιβραδύνει την \n"
255 "ταχύτητα γραφής σας."
257 #: Data/GUI/dasher.preferences.ui:322
258 msgid "Direction"
259 msgstr "Κατεύθυνση"
261 #. This means that you always want to write left-to-right regardless of the normal direction for the alphabet you are using
262 #: Data/GUI/dasher.preferences.ui:359
263 msgid "Always Left-to-Right"
264 msgstr "Πάντα από αριστερά προς τα δεξιά"
266 #: Data/GUI/dasher.preferences.ui:376
267 msgid "Always Right-to-Left"
268 msgstr "Πάντα από δεξιά προς αριστερά"
270 #: Data/GUI/dasher.preferences.ui:393
271 msgid "Always Top-to-Bottom"
272 msgstr "Πάντα από πάνω προς τα κάτω"
274 #: Data/GUI/dasher.preferences.ui:410
275 msgid "Always Bottom-to-Top"
276 msgstr "Πάντα από κάτω προς τα πάνω"
278 #: Data/GUI/dasher.preferences.ui:444
279 msgid "_Language"
280 msgstr "_Γλώσσα"
282 #. The way in which you would like to control dasher, e.g., using buttons for up/down, buttons for select, etc.
283 #: Data/GUI/dasher.preferences.ui:463
284 msgid "Control Style"
285 msgstr "Στυλ ελέγχων"
287 #: Data/GUI/dasher.preferences.ui:510 Data/GUI/dasher.preferences.ui:588
288 msgid "Options"
289 msgstr "Επιλογές"
291 #: Data/GUI/dasher.preferences.ui:541
292 msgid "Input Device"
293 msgstr "Συσκευή εισόδου"
295 #: Data/GUI/dasher.preferences.ui:677
296 msgid "Starting and Stopping"
297 msgstr "Εκκίνηση και διακοπή"
299 #: Data/GUI/dasher.preferences.ui:699
300 msgid "Start on left mouse button"
301 msgstr "Εκκίνηση με το αριστερό πλήκτρο του ποντικιού"
303 #: Data/GUI/dasher.preferences.ui:714
304 msgid "Start on space bar"
305 msgstr "Εκκίνηση με το πλήκτρο διαστήματος"
307 #: Data/GUI/dasher.preferences.ui:730
308 msgid "Start with mouse position:"
309 msgstr "Εκκίνηση με τη θέση του ποντικιού:"
311 #: Data/GUI/dasher.preferences.ui:771
312 msgid "Pause outside of canvas"
313 msgstr "Παύση εκτός καμβά"
315 #. Abbreviation for Control Style
316 #: Data/GUI/dasher.preferences.ui:805
317 msgid "C_ontrol"
318 msgstr "Έ_λεγχος"
320 #: Data/GUI/dasher.preferences.ui:825
321 msgid "Colour Scheme"
322 msgstr "Σχήμα χρωμάτων"
324 #: Data/GUI/dasher.preferences.ui:898
325 msgid "Appearance Options"
326 msgstr "Επιλογές εμφάνισης"
328 #: Data/GUI/dasher.preferences.ui:920
329 msgid "Show mouse position"
330 msgstr "Προβολή θέσης ποντικιού"
332 #: Data/GUI/dasher.preferences.ui:935
333 msgid "Draw line between crosshairs and mouse"
334 msgstr "Σχεδίαση γραμμής μεταξύ στοχάστρου και ποντικιού"
336 #: Data/GUI/dasher.preferences.ui:955
337 msgid "Increase line thickness"
338 msgstr "Αύξηση πάχους γραμμής"
340 #: Data/GUI/dasher.preferences.ui:973
341 msgid "Draw box outlines"
342 msgstr "Σχεδίαση περιγραμμάτων τετραγώνων"
344 #: Data/GUI/dasher.preferences.ui:1003
345 msgid "Dasher Font"
346 msgstr "Γραμματοσειρά Dasher"
348 #: Data/GUI/dasher.preferences.ui:1024
349 msgid "Select Dasher Font"
350 msgstr "Επιλογή γραμματοσειράς Dasher"
352 #: Data/GUI/dasher.preferences.ui:1039
353 msgid "Small font"
354 msgstr "Μικρή γραμματοσειρά"
356 #: Data/GUI/dasher.preferences.ui:1055
357 msgid "Large font "
358 msgstr "Μεγάλη γραμματοσειρά"
360 #: Data/GUI/dasher.preferences.ui:1072
361 msgid "Very large font"
362 msgstr "Πολύ μεγάλη γραμματοσειρά"
364 #: Data/GUI/dasher.preferences.ui:1107
365 msgid "_Appearance"
366 msgstr "_Εμφάνιση"
368 #: Data/GUI/dasher.preferences.ui:1135
369 msgid "Application Options"
370 msgstr "Επιλογές εφαρμογής"
372 #: Data/GUI/dasher.preferences.ui:1157
373 msgid "Timestamp new files"
374 msgstr "Αποτύπωση ώρας στα νέα αρχεία"
376 #: Data/GUI/dasher.preferences.ui:1172
377 msgid "Show toolbar"
378 msgstr "Προβολή εργαλειοθήκης"
380 #: Data/GUI/dasher.preferences.ui:1188
381 msgid "Show speed slider"
382 msgstr "Εμφάνιση μπάρας ταχύτητας"
384 #: Data/GUI/dasher.preferences.ui:1204
385 msgid "Control mode"
386 msgstr "Λειτουργία ελέγχου"
388 #: Data/GUI/dasher.preferences.ui:1235
389 msgid "Copy All on stop"
390 msgstr "Αντιγραφή όλων στη διακοπή"
392 #: Data/GUI/dasher.preferences.ui:1251
393 msgid "Speak All on stop"
394 msgstr "Εκφώνηση όλων στη διακοπή"
396 #: Data/GUI/dasher.preferences.ui:1267
397 msgid "Speak words as you write"
398 msgstr "Εκφώνηση λέξεων καθώς γράφετε"
400 #: Data/GUI/dasher.preferences.ui:1297
401 msgid "Editor Font"
402 msgstr "Γραμματοσειρά επεξεργαστή"
404 #: Data/GUI/dasher.preferences.ui:1315
405 msgid "Select Editor Font"
406 msgstr "Επιλογή γραμματοσειράς επεξεργαστή"
408 #: Data/GUI/dasher.preferences.ui:1343
409 msgid "Application Style"
410 msgstr "Στυλ εφαρμογής"
412 #: Data/GUI/dasher.preferences.ui:1365
413 msgid "Stand-alone"
414 msgstr "Αυτόνομη"
416 #: Data/GUI/dasher.preferences.ui:1380
417 msgid "Composition"
418 msgstr "Σύνταξη"
420 #: Data/GUI/dasher.preferences.ui:1397
421 msgid "Direct entry"
422 msgstr "Απευθείας εισαγωγή"
424 #: Data/GUI/dasher.preferences.ui:1414
425 msgid "Full Screen"
426 msgstr "Πλήρης οθόνη"
428 #: Data/GUI/dasher.preferences.ui:1454
429 msgid "A_pplication"
430 msgstr "Ε_φαρμογή"
432 #: Data/GUI/dasher.traditional.ui:23
433 msgid "New file"
434 msgstr "Νέο αρχείο"
436 #: Data/GUI/dasher.traditional.ui:30
437 msgid "Open file"
438 msgstr "Άνοιγμα αρχείου"
440 #: Data/GUI/dasher.traditional.ui:37
441 msgid "Save file"
442 msgstr "Αποθήκευση αρχείου"
444 #: Data/GUI/dasher.traditional.ui:44
445 msgid "Save file as"
446 msgstr "Αποθήκευση αρχείου ως"
448 #: Data/GUI/dasher.traditional.ui:51
449 msgid "A_ppend to file…"
450 msgstr "Π_ροσθήκη σε αρχείο…"
452 #: Data/GUI/dasher.traditional.ui:58
453 msgid "_Import Training Text…"
454 msgstr "Ε_ισαγωγή κειμένου εκπαίδευσης…"
456 #: Data/GUI/dasher.traditional.ui:65 Src/Gtk2/dasher_main.cpp:960
457 msgid "Quit"
458 msgstr "Έξοδος"
460 #: Data/GUI/dasher.traditional.ui:77
461 msgid "Cut"
462 msgstr "Αποκοπή"
464 #: Data/GUI/dasher.traditional.ui:84
465 msgid "Copy"
466 msgstr "Αντιγραφή"
468 #: Data/GUI/dasher.traditional.ui:97
469 msgid "Paste"
470 msgstr "Επικόλληση"
472 #: Data/GUI/dasher.traditional.ui:104
473 msgid "Pr_eferences…"
474 msgstr "_Προτιμήσεις…"
476 #: Data/GUI/dasher.traditional.ui:105
477 msgid "Preferences"
478 msgstr "Προτιμήσεις"
480 #: Data/GUI/dasher.traditional.ui:118
481 msgid "_Contents…"
482 msgstr "_Περιεχόμενα…"
484 #: Data/GUI/dasher.traditional.ui:119
485 msgid "Help"
486 msgstr "Βοήθεια"
488 #: Data/GUI/dasher.traditional.ui:127
489 msgid "_About…"
490 msgstr "Π_ερί…"
492 #: Data/GUI/dasher.traditional.ui:134
493 #: Src/DasherCore/DasherInterfaceBase.cpp:795
494 msgid "Direct Mode"
495 msgstr "Απευθείας"
497 #: Data/GUI/dasher.traditional.ui:135
498 msgid "_Direct Mode"
499 msgstr "Ά_μεση κατάσταση"
501 #: Data/GUI/dasher.traditional.ui:141
502 msgid "_Game Mode"
503 msgstr "Κατάσταση _παιχνιδιού"
505 #: Data/GUI/dasher.traditional.ui:296
506 msgid "Speed:"
507 msgstr "Ταχύτητα:"
509 #: Data/GUI/dasher.traditional.ui:342
510 msgid "Alphabet:"
511 msgstr "Αλφάβητο:"
513 #. think XML_LChar==char, depends on preprocessor variables...
514 #. /TRANSLATORS: the first string is the error message from the XML Parser;
515 #. / the second is the URL of the file we're trying to read.
516 #: Src/DasherCore/AbstractXMLParser.cpp:63
517 #, c-format
518 msgid "XML Error %s in file %s "
519 msgstr "Σφάλμα XML %s στο αρχείο %s "
521 #: Src/DasherCore/Alphabet/AlphabetMap.cpp:116
522 #, c-format
523 msgid ""
524 "File ends with incomplete UTF-8 character beginning 0x%x (expecting %i bytes "
525 "but only %i)"
526 msgstr ""
527 "Το αρχείο τελειώνει με ατελή χαρακτήρα UTF-8 που ξεκινά με 0x%x (αναμένονται "
528 "%i ψηφιολέξεις αλλά υπάρχουν μόνο %i)"
530 #: Src/DasherCore/Alphabet/AlphabetMap.cpp:127
531 #, c-format
532 msgid "Read invalid UTF-8 character 0x%x"
533 msgstr "Ανάγνωση άκυρου χαρακτήρα UTF-8 0x%x"
535 #. /TRANSLATORS: the string "GameTextFile" is the name of a setting in gsettings
536 #. / (or equivalent), and should not be translated. The %s is the value of that
537 #. / setting (this message displayed only if the user has provided a value)
538 #: Src/DasherCore/AlphabetManager.cpp:213
539 #, c-format
540 msgid ""
541 "Note: GameTextFile setting specifies game sentences file '%s' but this does "
542 "not exist"
543 msgstr ""
544 "Σημείωση: Η ρύθμιση του GameTextFile καθορίζει το αρχείο προτάσεων του "
545 "παιχνιδιού '%s' αλλά αυτό δεν υπάρχει"
547 #. TRANSLATORS: The number of time steps over which to perform the zooming motion in button mode.
548 #: Src/DasherCore/AlternatingDirectMode.cpp:28 Src/DasherCore/ButtonMode.cpp:28
549 #: Src/DasherCore/CompassMode.cpp:28 Src/DasherCore/StylusFilter.cpp:11
550 msgid "Frames over which to perform zoom"
551 msgstr "Πλαίσια στα οποία θα εκτελεστεί η εστίαση"
553 #. TRANSLATORS: Intercept keyboard events for 'special' keys even when the Dasher window doesn't have keyboard focus.
554 #: Src/DasherCore/AlternatingDirectMode.cpp:30 Src/DasherCore/ButtonMode.cpp:39
555 #: Src/DasherCore/CompassMode.cpp:32
556 msgid "Global keyboard grab"
557 msgstr "Αποκλειστική χρήση πληκτρολογίου"
559 #. menu
560 #: Src/DasherCore/AlternatingDirectMode.cpp:34
561 msgid "Alternating Direct Mode"
562 msgstr "Εναλλ. απευθείας"
564 #: Src/DasherCore/ButtonMode.cpp:29
565 msgid "Scan time in menu mode (0 to not scan)"
566 msgstr "Χρόνος σάρωσης στη λειτουργία μενού (Ο για να μη γίνει σάρωση)"
568 #: Src/DasherCore/ButtonMode.cpp:30
569 msgid "Number of forward boxes"
570 msgstr "Αριθμός των μπροστινών τετραγώνων"
572 #: Src/DasherCore/ButtonMode.cpp:31
573 msgid "Safety margin"
574 msgstr "Περιθώριο ασφαλείας"
576 #. TRANSLATORS: The boxes (zoom targets) in button mode can either be the same size, or different sizes - this is the extent to which the sizes are allowed to differ from each other.
577 #. XXX PRLW: 128 log(2) = 89, where 2 is the ratio of adjacent boxes
578 #. * however the code seems to use ratio = (129/127)^-r, instead of
579 #. * ratio = exp(r/128) used in the design document
581 #: Src/DasherCore/ButtonMode.cpp:37
582 msgid "Box non-uniformity"
583 msgstr "Διαφοροποίηση τετραγώνων"
585 #: Src/DasherCore/ClickFilter.cpp:9
586 msgid "Maximum Zoom"
587 msgstr "Μέγιστη εστίαση"
589 #. TRANSLATORS: In click mode, when you click with the mouse, you select
590 #. a piece of y-axis to be zoomed to, based on the mouse coordinates. The
591 #. "guides" are lines from the mouse position to the edges of the piece of
592 #. y-axis.
593 #: Src/DasherCore/ClickFilter.cpp:15
594 msgid "Draw guides on screen to show area into which a click will zoom"
595 msgstr ""
596 "Σχεδιασμός γραμμών στην οθόνη για να εμφανίζεται η περιοχήη στην οποία θα "
597 "γίνει εστίαση με κλικ σε αυτήν"
599 #. TRANSLATORS: As dasher's on-screen coordinate space is not flat,
600 #. the straight guide lines should in fact really be curved. This option
601 #. draws the guides as correct, though possibly more confusing, curves.
602 #: Src/DasherCore/ClickFilter.cpp:19
603 msgid "Curve lines to follow the non-linearity of the view transform"
604 msgstr ""
605 "Καμπυλωτές γραμμές για να μην ακολουθούν τη γραμμικότητα του μετασχηματισμού "
606 "προβολής"
608 #: Src/DasherCore/ClickFilter.h:23
609 msgid "Click Mode"
610 msgstr "Κλικ"
612 #. TRANSLATORS: The zoom factor per press when moving to the right in compass mode.
613 #: Src/DasherCore/CompassMode.cpp:30
614 msgid "Right zoom"
615 msgstr "Δεξιά εστίαση"
617 #. bMenu
618 #: Src/DasherCore/CompassMode.cpp:38
619 msgid "Compass Mode"
620 msgstr "Πυξίδας"
622 #. /TRANSLATORS: %s is the name of the alphabet; the string "GameTextFile"
623 #. / refers to a setting name in gsettings or equivalent, and should not be translated.
624 #: Src/DasherCore/DasherInterfaceBase.cpp:314
625 #, c-format
626 msgid ""
627 "Could not find game sentences file for %s - check alphabet definition, or "
628 "override with GameTextFile setting"
629 msgstr ""
630 "Αδύνατη η εύρεση αρχείου προτάσεων του παιχνιδιού για %s - ελέγξετε τον "
631 "αλφαβητικό ορισμό, ή αντικαταστήστε με τη ρύθμιση GameTextFile"
633 #: Src/DasherCore/DasherInterfaceBase.cpp:784
634 msgid "Normal Control"
635 msgstr "Κανονική"
637 #. TODO: specialist factory for button mode
638 #: Src/DasherCore/DasherInterfaceBase.cpp:794
639 msgid "Menu Mode"
640 msgstr "Μενού"
642 #: Src/DasherCore/DefaultFilter.cpp:14
643 msgid "Vertical distance from mouse/gaze to target (400=screen height)"
644 msgstr "Η κάθετη απόσταση από ποντίκι/ματιά μέχρι το στόχο (400=ύψος οθόνης)"
646 #: Src/DasherCore/DefaultFilter.cpp:15
647 msgid "Learn offset (previous) automatically, e.g. gazetrackers"
648 msgstr "Εκμάθηση μετατόπισης (προηγούμενη) αυτόματα, π.χ. ανιχνευτές ματιάς"
650 #: Src/DasherCore/DefaultFilter.cpp:16
651 msgid ""
652 "At top and bottom, scroll more and translate less (makes error-correcting "
653 "easier)"
654 msgstr ""
655 "Στα πάνω και πάτο, περισσότερη κύλιση και λιγότερη μετάφραση (διευκολύνει τη "
656 "διόρθωση των λαθών)"
658 #: Src/DasherCore/DefaultFilter.cpp:17
659 msgid ""
660 "Screen geometry (mostly for tall thin screens) - 0=old-style, 1=square no-"
661 "xhair, 2=squish, 3=squish+log"
662 msgstr ""
663 "Η γεωμετρία της οθόνης (κυρίως για υψηλές λεπτές οθόνες) - 0=παλιά "
664 "τεχνοτροπία, 1=τετράγωνες no-xhair, 2=συμπιεσμένες-squish, 3=συμπιεσμένες+log"
666 #: Src/DasherCore/DefaultFilter.cpp:18
667 msgid ""
668 "Shape type: 0=disjoint rects, 1=overlapping, 2=triangles, 3=trunc-tris, "
669 "4=quadrics, 5=circles"
670 msgstr ""
671 "Τύπος σχήματος: 0=ασυνεχή ορθογώνια, 1=επικαλυπτόμενα 2=τρίγωνα, 3=κολοβά "
672 "τρίγωνα;;, 4=δευτεροβάθμια, 5=κύκλοι"
674 #: Src/DasherCore/DefaultFilter.cpp:19
675 msgid ""
676 "Distance from right-hand-side Y-axis, at which maximum speed is reached. "
677 "(2048=xhair)"
678 msgstr ""
679 "Η απόσταση από τη δεξιά πλευρά του άξονα Υ, στην οποία η μέγιστη ταχύτητα "
680 "επιτυγχάνεται. (2048=xhair)"
682 #: Src/DasherCore/DefaultFilter.cpp:20
683 msgid "Hold right mouse button / key 1 to go 3/4 faster"
684 msgstr ""
685 "Κρατήστε πατημένο το δεξιό πλήκτρο / κλειδί 1 του ποντικιού για να πάτε 3/4 "
686 "γρηγορότερα"
688 #: Src/DasherCore/DefaultFilter.cpp:21
689 msgid "Use exact computation of per-frame movement (slower)"
690 msgstr "Χρήση ακριβούς υπολογισμού της κίνησης ανά πλαίσιο (πιο αργά)"
692 #: Src/DasherCore/DemoFilter.cpp:15
693 msgid "Demo Mode (no input)"
694 msgstr "Κατάσταση παρουσίασης (χωρίς είσοδο)"
696 #: Src/DasherCore/GameModule.cpp:8
697 msgid "Filename of sentences to enter"
698 msgstr "Όνομα αρχείου των προτάσεων για εισαγωγή"
700 #: Src/DasherCore/GameModule.cpp:9
701 msgid "Distance of sentence from center to decide user needs help"
702 msgstr ""
703 "Η απόσταση της πρότασης από το κέντρο για να αποφασιστεί αν ο χρήστης "
704 "χρειάζεται βοήθεια"
706 #: Src/DasherCore/GameModule.cpp:10
707 msgid "Time for which user must need help before help drawn"
708 msgstr ""
709 "Χρόνος για τον οποίο ο χρήστης πρέπει να χρειαστεί βοήθεια πριν να τραβηχτεί "
710 "η βοήθεια"
712 #: Src/DasherCore/GameModule.cpp:11
713 msgid "When we give help, show the shortest path to the target sentence?"
714 msgstr ""
715 "Όταν δίνουμε βοήθεια, να εμφανίζεται η πιο σύντομη διαδρομή στην πρόταση "
716 "στόχου;"
718 #: Src/DasherCore/MandarinAlphMgr.cpp:176 Src/DasherCore/RoutingAlphMgr.cpp:128
719 #, c-format
720 msgid ""
721 "Warning: faulty alphabet definition: training-start delimiter %s must be a "
722 "single unicode character. May be unable to process training file."
723 msgstr ""
724 "Προειδοποίηση: ελαττωματικός ορισμός αλφαβήτου: ο οριοθέτης %s της αρχής "
725 "εκπαίδευσης πρέπει να είναι ένας μοναδικός χαρακτήρας unicode. Μπορεί να "
726 "είναι αδύνατη η διεργασία του αρχείου εκπαίδευσης."
728 #: Src/DasherCore/MandarinAlphMgr.cpp:186
729 #, c-format
730 msgid ""
731 "Warning: training file contains character '%s' as member of group '%s', but "
732 "no group of that name contains the character; ignoring group specifier"
733 msgstr ""
734 "Προειδοποίηση: το αρχείο εκπαίδευσης περιέχει τον χαρακτήρα «%s» ως μέλος "
735 "της ομάδας «%s», αλλά καμιά ομάδα αυτού του ονόματος δεν περιέχει τον "
736 "χαρακτήρα· παράβλεψη του προσδιοριστή ομάδας"
738 #: Src/DasherCore/MandarinAlphMgr.cpp:199
739 #, c-format
740 msgid ""
741 "Warning: training file contains character '%s' as member of group '%s', but "
742 "no group of that name contains the character. Dasher will not be able to "
743 "learn how you want to write this character."
744 msgstr ""
745 "Προειδοποίηση: το αρχείο εκπαίδευσης περιέχει τον χαρακτήρα «%s» ως μέλους "
746 "της ομάδας «%s», αλλά καμιά ομάδα αυτού του ονόματος δεν περιέχει τον "
747 "χαρακτήρα. Το Dasher δεν θα μπορεί να μάθει πώς θέλετε να γράψετε αυτόν τον "
748 "χαρακτήρα."
750 #: Src/DasherCore/MandarinAlphMgr.cpp:200 Src/DasherCore/RoutingAlphMgr.cpp:147
751 #, c-format
752 msgid ""
753 "Warning: training file contains character '%s' as member of group '%s', but "
754 "alphabet contains several such groups. Dasher will not be able to learn how "
755 "you want to write this character."
756 msgstr ""
757 "Προειδοποίηση: το αρχείο εκπαίδευσης περιέχει τον χαρακτήρα «%s» ως μέλος "
758 "της ομάδας «%s», αλλά το αλφάβητο περιέχει πολλές τέτοιες ομάδες. Το Dasher "
759 "δεν θα μπορεί να μάθει πώς θέλετε να γράψετε αυτόν τον χαρακτήρα."
761 #: Src/DasherCore/MandarinAlphMgr.cpp:220 Src/DasherCore/RoutingAlphMgr.cpp:164
762 #, c-format
763 msgid ""
764 "Warning: in training file, annotation '<%s>' is followed by another "
765 "annotation and will be ignored"
766 msgstr ""
767 "Προειδοποίηση: στο αρχείο εκπαίδευσης, το σχόλιο «<%s>» ακολουθείται από "
768 "άλλο σχόλιο και θα αγνοηθεί"
770 #. /TRANSLATORS: first string will be the filename; after the end of the string,
771 #. / some number of output (e.g. Chinese) characters will be appended,
772 #. / the number of which is the integer here
773 #: Src/DasherCore/MandarinAlphMgr.cpp:244
774 #, c-format
775 msgid ""
776 "In file %s, the following %i symbol appeared without annotations saying how "
777 "it should be entered, but it can be entered in several ways. Dasher will not "
778 "be able to learn how you want to enter this symbol:"
779 msgid_plural ""
780 "In file %s, the following %i symbols appeared without annotations saying how "
781 "they should be entered, but each can be entered in several ways. Dasher will "
782 "not be able to learn how you want to enter these symbols:"
783 msgstr[0] ""
784 "Στο αρχείο %s, το σύμβολο %i που ακολουθεί εμφανίστηκε χωρίς σχόλια που λένε "
785 "πώς θα πρέπει να εισαχθεί, αλλά μπορεί να εισαχθεί με πολλούς τρόπους. Το "
786 "Dasher δεν θα μπορεί να μάθει πώς θέλετε να εισάγετε αυτό το σύμβολο:"
787 msgstr[1] ""
788 "Στο αρχείο %s, τα σύμβολα %i που ακολουθούν εμφανίστηκαν χωρίς σχόλια που "
789 "λένε πώς θα πρέπει να εισαχθούν, αλλά καθένα μπορεί να εισαχθεί με πολλούς "
790 "τρόπους. Το Dasher δεν θα μπορεί να μάθει πώς θέλετε να εισάγετε αυτά τα "
791 "σύμβολα:"
793 #: Src/DasherCore/NodeCreationManager.cpp:33
794 msgid "Training on User Text"
795 msgstr "Εκπαίδευση σε κείμενο χρήστη"
797 #: Src/DasherCore/NodeCreationManager.cpp:33
798 msgid "Training on System Text"
799 msgstr "Εκπαίδευση σε κείμενο συστήματος"
801 #. /TRANSLATORS: These 3 messages will be displayed when the user has just chosen a new alphabet. The %s parameter will be the name of the alphabet.
802 #: Src/DasherCore/NodeCreationManager.cpp:90
803 #, c-format
804 msgid ""
805 "No user training text found - if you have written in \"%s\" before, this "
806 "means Dasher may not be learning from previous sessions"
807 msgstr ""
808 "Δεν βρέθηκε κείμενο εκπαίδευσης του χρήστη - αν έχετε γράψει στο «%s» πριν, "
809 "αυτό σημαίνει ότι ο Dasher δεν μπορεί να μάθει από προηγούμενες συνεδρίες"
811 #: Src/DasherCore/NodeCreationManager.cpp:91
812 #, c-format
813 msgid ""
814 "No training text (user or system) found for \"%s\". Dasher will still work "
815 "but entry will be slower. We suggest downloading a training text file from "
816 "the Dasher website, or constructing your own."
817 msgstr ""
818 "Δεν βρέθηκε κείμενο εκπαίδευσης (χρήστη ή συστήματος) για το «%s». Το Dasher "
819 "θα δουλέψει ακόμα, αλλά η καταχώριση θα είναι πιο αργή. Προτείνουμε τη "
820 "μεταφόρτωση ενός αρχείου κειμένου εκπαίδευσης από τον ιστότοπο του Dasher, η "
821 "την κατασκευή του δικού σας."
823 #: Src/DasherCore/NodeCreationManager.cpp:97
824 #, c-format
825 msgid ""
826 "\"%s\" does not specify training file. Dasher will work but entry will be "
827 "slower. Check you have the latest version of the alphabet definition."
828 msgstr ""
829 "Το «%s» δεν ορίζει αρχείο εκπαίδευσης. Το Dasher θα δουλέψει αλλά η "
830 "καταχώριση θα είναι πιο αργή. Ελέγξετε ότι έχετε την τελευταία έκδοση του "
831 "ορισμού αλφαβήτου."
833 #. TRANSLATORS: The time for which a button must be held before it counts as a 'long' (rather than short) press.
834 #: Src/DasherCore/OneButtonDynamicFilter.cpp:31
835 #: Src/DasherCore/TwoButtonDynamicFilter.cpp:32
836 msgid "Long press time"
837 msgstr "Διάρκεια μακρού πατήματος"
839 #. TRANSLATORS: Double-clicks are special in some situations (they cause us to start reversing). This is the time in which the button must be pressed twice to count.
840 #: Src/DasherCore/OneButtonDynamicFilter.cpp:33
841 msgid "Double-press time"
842 msgstr "Διάρκεια πολλαπλών πατημάτων"
844 #. TRANSLATORS: Backoff = reversing in Dasher to correct mistakes. This allows a single button to be dedicated to activating backoff, rather than using multiple presses of other buttons.
845 #: Src/DasherCore/OneButtonDynamicFilter.cpp:35
846 msgid "Enable backoff button"
847 msgstr "Ενεργοποίηση πλήκτρου 'πίσω'"
849 #: Src/DasherCore/OneButtonDynamicFilter.cpp:36
850 #: Src/DasherCore/TwoButtonDynamicFilter.cpp:43
851 #: Src/DasherCore/TwoPushDynamicFilter.cpp:37
852 msgid "Slow startup"
853 msgstr "Αργή εκκίνηση"
855 #: Src/DasherCore/OneButtonDynamicFilter.cpp:37
856 #: Src/DasherCore/TwoButtonDynamicFilter.cpp:44
857 msgid "Startup time"
858 msgstr "Διάρκεια εκκίνησης"
860 #: Src/DasherCore/OneButtonDynamicFilter.cpp:38
861 #: Src/DasherCore/TwoButtonDynamicFilter.cpp:46
862 #: Src/DasherCore/TwoPushDynamicFilter.cpp:39
863 msgid "Percentage by which to automatically increase speed"
864 msgstr "Ποσοστό κατά το οποίο θα αυξάνεται αυτόματα η ταχύτητα"
866 #: Src/DasherCore/OneButtonDynamicFilter.cpp:39
867 #: Src/DasherCore/TwoButtonDynamicFilter.cpp:47
868 #: Src/DasherCore/TwoPushDynamicFilter.cpp:40
869 msgid "Time after which to automatically increase speed (secs)"
870 msgstr "Χρόνος μετά τον οποίο να αυξηθεί αυτόματα η ταχύτητα (sec)"
872 #: Src/DasherCore/OneButtonDynamicFilter.cpp:40
873 #: Src/DasherCore/TwoButtonDynamicFilter.cpp:48
874 #: Src/DasherCore/TwoPushDynamicFilter.cpp:41
875 msgid "Percentage by which to decrease speed upon reverse"
876 msgstr ""
877 "Ποσοστό κατά το οποίο θα μειώνεται αυτόματα η ταχύτητα κατά την αντιστροφή"
879 #: Src/DasherCore/OneButtonDynamicFilter.cpp:44
880 msgid "One Button Dynamic Mode"
881 msgstr "Δυναμική ενός πλήκτρου"
883 #: Src/DasherCore/OneButtonFilter.cpp:12
884 msgid "Scan time (each direction), in ms"
885 msgstr "Χρόνος σάρωσης (προς κάθε κατεύθυνση), σε ms"
887 #: Src/DasherCore/OneButtonFilter.cpp:13
888 msgid "Factor by which to zoom in"
889 msgstr "Ποσοστό μεγέθυνσης"
891 #: Src/DasherCore/OneButtonFilter.cpp:14
892 #: Src/DasherCore/TwoButtonDynamicFilter.cpp:45
893 #: Src/DasherCore/TwoPushDynamicFilter.cpp:42
894 msgid "Lag before user actually pushes button (ms)"
895 msgstr "Καθυστέρηση πριν ο χρήστης πατήσει ένα πλήκτρο (ms)"
897 #. COneDimensionalFilter(CSettingsStore *pSettingsStore, CDasherInterfaceBase *pInterface, CDasherModel *m_pDasherModel);
898 #: Src/DasherCore/OneDimensionalFilter.h:12
899 msgid "One Dimensional Mode"
900 msgstr "Μονοδιάστατη"
902 #: Src/DasherCore/RoutingAlphMgr.cpp:146
903 #, c-format
904 msgid ""
905 "Warning: training file contains character '%s' as member of group '%s', but "
906 "no group of that name contains the character. Ignoring group specifier."
907 msgstr ""
908 "Προειδοποίηση: το αρχείο εκπαίδευσης περιέχει τον χαρακτήρα «%s» ως μέλος "
909 "της ομάδας «%s», αλλά καμιά ομάδα αυτού του ονόματος δεν περιέχει τον "
910 "χαρακτήρα. Παραβλέψτε τον προσδιοριστή ομάδας."
912 #: Src/DasherCore/SettingsStore.cpp:100 Src/Gtk2/DasherAppSettings.cpp:127
913 #: Src/Gtk2/DasherAppSettings.cpp:131
914 msgid "true"
915 msgstr "true"
917 #: Src/DasherCore/SettingsStore.cpp:100
918 msgid "True"
919 msgstr "Αληθές"
921 #: Src/DasherCore/SettingsStore.cpp:102 Src/Gtk2/DasherAppSettings.cpp:127
922 #: Src/Gtk2/DasherAppSettings.cpp:131
923 msgid "false"
924 msgstr "false"
926 #: Src/DasherCore/SettingsStore.cpp:102
927 msgid "False"
928 msgstr "Ψευδές"
930 #. Note to translators: This message will be output for a command line
931 #. with "--options foo=VAL" and foo is a boolean valued parameter, but
932 #. "VAL" is not true or false.
933 #: Src/DasherCore/SettingsStore.cpp:108
934 msgid "boolean value must be specified as 'true' or 'false'."
935 msgstr "η λογική τιμή πρέπει να είναι «αληθής» ή «ψευδής»."
937 #. Note to translators: This is output when command line "--options" doesn't
938 #. specify a known option.
939 #: Src/DasherCore/SettingsStore.cpp:130
940 msgid "unknown option, use \"--help-options\" for more information."
941 msgstr ""
942 "άγνωστη επιλογή, χρησιμοποιήστε το «--help-options» για περισσότερες "
943 "πληροφορίες."
945 #: Src/DasherCore/SocketInputBase.cpp:27
946 msgid "Port:"
947 msgstr "Θύρα:"
949 #: Src/DasherCore/SocketInputBase.cpp:28
950 msgid "X label:"
951 msgstr "Ετικέτα X:"
953 #: Src/DasherCore/SocketInputBase.cpp:29
954 msgid "X minimum:"
955 msgstr "Ελάχιστο X:"
957 #: Src/DasherCore/SocketInputBase.cpp:30
958 msgid "X maximum:"
959 msgstr "Μέγιστο X:"
961 #: Src/DasherCore/SocketInputBase.cpp:31
962 msgid "Y label:"
963 msgstr "Ετικέτα Υ:"
965 #: Src/DasherCore/SocketInputBase.cpp:32
966 msgid "Y minimum:"
967 msgstr "Ελάχιστο Υ:"
969 #: Src/DasherCore/SocketInputBase.cpp:33
970 msgid "Y maximum:"
971 msgstr "Μέγιστο Υ:"
973 #: Src/DasherCore/SocketInputBase.cpp:34
974 msgid "Print socket-related debugging information to console:"
975 msgstr "Εκτύπωση πληροφοριών αποσφαλμάτωσης υποδοχών στην κονσόλα:"
977 #: Src/DasherCore/SocketInputBase.cpp:38
978 msgid "Socket Input"
979 msgstr "Είσοδος υποδοχής"
981 #. TODO This is not a very good error message even in English...???
982 #: Src/DasherCore/SocketInputBase.cpp:108
983 msgid "Error creating socket"
984 msgstr "Σφάλμα δημιουργίας υποδοχής"
986 #: Src/DasherCore/SocketInputBase.cpp:116
987 msgid "Error binding to socket - already in use?"
988 msgstr "Σφάλμα συσχέτισης με την υποδοχή - χρησιμοποιείται ήδη;"
990 #: Src/DasherCore/SocketInputBase.cpp:169
991 #, c-format
992 msgid "Warning truncating socket input label '%s' to %i characters."
993 msgstr ""
994 "Προειδοποίηση: περικοπή της ετικέτας εισόδου υποδοχής «%s» σε %i χαρακτήρες."
996 #: Src/DasherCore/SocketInputBase.cpp:195
997 msgid "Socket input: Error reading from socket"
998 msgstr "Είσοδος υποδοχής: Σφάλμα ανάγνωσης από την υποδοχή"
1000 #: Src/DasherCore/SocketInputBase.cpp:297
1001 #, c-format
1002 msgid "Dasher Socket Input error: %s: %s"
1003 msgstr "Σφάλμα εισόδου υποδοχής Dasher: %s: %s"
1005 #. TODO should probably pop up a Gtk error message and think about how to do i18n:
1006 #: Src/DasherCore/SocketInput.cpp:31
1007 msgid "Dasher socket input: failed to launch reader thread."
1008 msgstr "Είσοδος υποδοχής Dasher: αποτυχία εκκίνησης νήματος αναγνώστη."
1010 #: Src/DasherCore/StylusFilter.cpp:10
1011 msgid "Max time for a 'tap' (anything longer is held)"
1012 msgstr ""
1013 "Μέγιστος χρόνος για μία «πληκτρολόγηση» (οτιδήποτε περισσότερο κρατιέται)"
1015 #: Src/DasherCore/StylusFilter.h:12
1016 msgid "Stylus Control"
1017 msgstr "Έλεγχος γραφίδας"
1019 #. no context switch commands will be executed!
1020 #: Src/DasherCore/Trainer.cpp:34
1021 #, c-format
1022 msgid ""
1023 "Warning: faulty alphabet definition, escape sequence %s must be a single "
1024 "unicode character. This may worsen Dasher's text prediction."
1025 msgstr ""
1026 "Προειδοποίηση: εσφαλμένος ορισμός αλφαβήτου, η ακολουθία διαφυγής %s πρέπει "
1027 "να είναι ένας μόνο χαρακτήρας unicode. Αυτό μπορεί να χειροτερέψει την "
1028 "πρόβλεψη κειμένου του Dasher."
1030 #: Src/DasherCore/Trainer.cpp:101
1031 #, c-format
1032 msgid "Unable to open file \"%s\" for reading"
1033 msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα του αρχείου «%s» για ανάγνωση"
1035 #: Src/DasherCore/TwoButtonDynamicFilter.cpp:30
1036 msgid "Button offset"
1037 msgstr "Απομάκρυνση πλήκτρων"
1039 #. TRANSLATORS: Multiple button presses are special (like a generalisation on double clicks) in some situations. This is the maximum time between two presses to count as _part_of_ a multi-press gesture
1040 #. (potentially more than two presses).
1041 #: Src/DasherCore/TwoButtonDynamicFilter.cpp:35
1042 msgid "Multiple press interval"
1043 msgstr "Απόσταση πολλαπλών πατημάτων"
1045 #. TRANSLATORS: Backoff = reversing in Dasher to correct mistakes. This allows a single button to be dedicated to activating backoff, rather than using multiple presses of other buttons, and another to be dedicated to starting and stopping. 'Button' in this context is a physical hardware device, not a UI element.
1046 #: Src/DasherCore/TwoButtonDynamicFilter.cpp:37
1047 #: Src/DasherCore/TwoPushDynamicFilter.cpp:36
1048 msgid "Enable backoff and start/stop buttons"
1049 msgstr "Ενεργοποίηση πλήκτρων εκκίνησης/διακοπής και 'πίσω'"
1051 #. TRANSLATORS: What is normally the up button becomes the down button etc.
1052 #: Src/DasherCore/TwoButtonDynamicFilter.cpp:39
1053 msgid "Reverse up and down buttons"
1054 msgstr "Αντιστροφή των πλήκτρων πάνω και κάτω"
1056 #. TRANSLATORS: Pushing the up/down button twice quickly has the same effect as pushing the other
1057 #. button once; in this case, one must push three times (or push-and-hold) to reverse.
1058 #: Src/DasherCore/TwoButtonDynamicFilter.cpp:42
1059 msgid "Double-click is opposite up/down — triple to reverse"
1060 msgstr "Διπλό κλικ για αντίθετο του πάνω/κάτω — τριπλό κλικ για αντιστροφή"
1062 #: Src/DasherCore/TwoButtonDynamicFilter.cpp:52
1063 msgid "Two Button Dynamic Mode"
1064 msgstr "Δυναμική δύο πλήκτρων"
1066 #: Src/DasherCore/TwoPushDynamicFilter.cpp:30
1067 msgid "Offset for outer (second) button"
1068 msgstr "Απομάκρυνση εξώτερου (δεύτερου) πλήκτρου"
1070 #. divisor
1071 #. step
1072 #: Src/DasherCore/TwoPushDynamicFilter.cpp:31
1073 msgid "Distance between down markers (long gap)"
1074 msgstr "Η απόσταση μεταξύ των κάτω σημειωτών (μακρύ κενό)"
1076 #: Src/DasherCore/TwoPushDynamicFilter.cpp:32
1077 msgid "Distance between up markers, as percentage of long gap"
1078 msgstr "Η απόσταση μεταξύ των πάνω σημειωτών, ως ποσοστό του μεγάλου κενού"
1080 #: Src/DasherCore/TwoPushDynamicFilter.cpp:33
1081 msgid "Tolerance for inaccurate timing of button pushes (in ms)"
1082 msgstr "Ανοχή λανθασμένου συγχρονισμού πατημάτων πλήκτρων (σε ms)"
1084 #: Src/DasherCore/TwoPushDynamicFilter.cpp:34
1085 msgid ""
1086 "Use push and release times of single press rather than push times of two "
1087 "presses"
1088 msgstr ""
1089 "Χρήση χρόνων πατήματος και απελευθέρωσης του απλού πατήματος αντί για "
1090 "χρόνους πίεσης δύο πατημάτων"
1092 #: Src/DasherCore/TwoPushDynamicFilter.cpp:38
1093 msgid "Slow startup time"
1094 msgstr "Αργή εκκίνηση"
1096 #: Src/DasherCore/TwoPushDynamicFilter.cpp:46
1097 msgid "Two-push Dynamic Mode (New One Button)"
1098 msgstr "Δυναμική δύο πατημάτων (Νέα ενός πλήκτρου)"
1100 #: Src/Gtk2/DasherAppSettings.cpp:124
1101 msgid "Boolean parameters"
1102 msgstr "Λογικές παράμετροι"
1104 #: Src/Gtk2/DasherAppSettings.cpp:124 Src/Gtk2/DasherAppSettings.cpp:135
1105 #: Src/Gtk2/DasherAppSettings.cpp:146
1106 msgid "Default"
1107 msgstr "Προεπιλογή"
1109 #: Src/Gtk2/DasherAppSettings.cpp:124 Src/Gtk2/DasherAppSettings.cpp:135
1110 #: Src/Gtk2/DasherAppSettings.cpp:146
1111 msgid "Description"
1112 msgstr "Περιγραφή"
1114 #: Src/Gtk2/DasherAppSettings.cpp:135
1115 msgid "Integer parameters"
1116 msgstr "Ακέραιες παράμετροι"
1118 #: Src/Gtk2/DasherAppSettings.cpp:146
1119 msgid "String parameters"
1120 msgstr "Αλφαριθμητικές παράμετροι"
1122 #: Src/Gtk2/dasher_editor.cpp:812 Src/Gtk2/dasher_main.cpp:550
1123 #: Src/Gtk2/dasher_main.cpp:885
1124 msgid "_Open"
1125 msgstr "Άν_οιγμα"
1127 #: Src/Gtk2/dasher_editor.cpp:814 Src/Gtk2/dasher_editor.cpp:848
1128 #: Src/Gtk2/dasher_main.cpp:549 Src/Gtk2/dasher_main.cpp:886
1129 msgid "_Cancel"
1130 msgstr "Άκ_υρο"
1132 #: Src/Gtk2/dasher_editor.cpp:846
1133 msgid "_Save"
1134 msgstr "_Αποθήκευση"
1136 #. Note to translators: This message will be output for command line errors when the "=" in --options=foo is missing.
1137 #: Src/Gtk2/dasher_main.cpp:231
1138 msgid "option setting is missing \"=\"."
1139 msgstr "λείπει το «=» από την επιλογή."
1141 #. Note to translators: This string will be output when --options= specifies an unknown option.
1142 #: Src/Gtk2/dasher_main.cpp:247
1143 msgid "Invalid option string specified"
1144 msgstr "Άγνωστο αλφαριθμητικό γνωρίσματος"
1146 #: Src/Gtk2/dasher_main.cpp:607
1147 msgid ""
1148 "Welcome to Dasher Game Mode! Game Mode is a fun way to practice entering "
1149 "text in Dasher. Please select a training text to play with:"
1150 msgstr ""
1151 "Καλώς ήλθατε στην κατάσταση παιχνιδιού Dasher! Η κατάσταση παιχνιδιού είναι "
1152 "ένας κεφάτος τρόπος να εξασκήσετε την εισαγωγή κειμένου στο Dasher. "
1153 "Παρακαλούμε επιλέξτε ένα κείμενο εκπαίδευσης για να παίξετε:"
1155 #: Src/Gtk2/dasher_main.cpp:609
1156 msgid "Use Default"
1157 msgstr "Χρήση προεπιλογής"
1159 #: Src/Gtk2/dasher_main.cpp:610
1160 msgid "Choose File..."
1161 msgstr "Επιλογή αρχείου..."
1163 #: Src/Gtk2/dasher_main.cpp:611
1164 msgid "Cancel"
1165 msgstr "Άκυρο"
1167 #: Src/Gtk2/dasher_main.cpp:634
1168 msgid ""
1169 "Are you sure you wish to turn off game mode? All unsaved changes will be "
1170 "lost."
1171 msgstr ""
1172 "Είσαστε βέβαιοι ότι θέλετε να κλείσετε την κατάσταση παιχνιδιού; Όλες οι "
1173 "αναποθήκευτες αλλαγές θα χαθούν."
1175 #: Src/Gtk2/dasher_main.cpp:636
1176 msgid "No"
1177 msgstr "Όχι"
1179 #: Src/Gtk2/dasher_main.cpp:637
1180 msgid "Yes"
1181 msgstr "Ναι"
1183 #: Src/Gtk2/dasher_main.cpp:922
1184 #, c-format
1185 msgid ""
1186 "Do you want to save your changes to %s?\n"
1187 "\n"
1188 "Your changes will be lost if you don't save them."
1189 msgstr ""
1190 "Θέλετε να αποθηκεύσετε τις αλλαγές σας στο %s;\n"
1191 "\n"
1192 "Οι αλλαγές σας θα χαθούν αν δεν τις αποθηκεύσετε."
1194 #: Src/Gtk2/dasher_main.cpp:929
1195 msgid ""
1196 "Do you want to save your changes?\n"
1197 "\n"
1198 "Your changes will be lost if you don't save them."
1199 msgstr ""
1200 "Θέλετε να αποθηκεύσετε τις αλλαγές σας;\n"
1201 "\n"
1202 "Οι αλλαγές σας θα χαθούν αν δεν τις αποθηκεύσετε."
1204 #: Src/Gtk2/dasher_main.cpp:935
1205 msgid "Quit without saving"
1206 msgstr "Έξοδος χωρίς αποθήκευση"
1208 #: Src/Gtk2/dasher_main.cpp:936 Src/Gtk2/dasher_main.cpp:959
1209 msgid "Don't quit"
1210 msgstr "Να μην γίνει έξοδος"
1212 #: Src/Gtk2/dasher_main.cpp:937
1213 msgid "Save and quit"
1214 msgstr "Αποθήκευση και έξοδος"
1216 #: Src/Gtk2/dasher_main.cpp:956
1217 msgid "Are you sure you wish to quit?"
1218 msgstr "Σίγουρα επιθυμείτε να εξέλθετε;"
1220 #: Src/Gtk2/dasher_main.cpp:998
1221 msgid "Unable to open help file"
1222 msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα του αρχείου βοήθειας"
1224 #: Src/Gtk2/dasher_main.cpp:1050
1225 msgid "Dasher is a predictive text entry application"
1226 msgstr "Το Dasher είναι μια εφαρμογή εισαγωγής κειμένου με πρόβλεψη"
1228 #: Src/Gtk2/dasher_main.cpp:1055
1229 msgid "translator-credits"
1230 msgstr ""
1231 "Ελληνική μεταφραστική ομάδα GNOME\n"
1232 " Δημήτρης Σπίγγος <dmtrs32@gmail.com>\n"
1233 " Nikos Charonitakis <charosn@her.forthnet.gr>\n"
1234 " Τζένη Πετούμενου <epetoumenou@gmail.gr>\n"
1235 "\n"
1236 "Για περισσότερες πληροφορίες, επισκεφθείτε την σελίδα http://www.gnome.gr/"
1238 #: Src/Gtk2/module_settings_window.cpp:77
1239 msgid "_Close"
1240 msgstr "_Κλείσιμο"
1242 #: Src/Gtk2/module_settings_window.cpp:88
1243 msgid "Dasher Module Options"
1244 msgstr "Επιλογές λειτουργικών μονάδων Dasher"
1246 #: Src/Gtk2/module_settings_window.cpp:94
1247 #, c-format
1248 msgid "%s Options:"
1249 msgstr "Επιλογές %s:"
1251 #: Src/Gtk2/mouse_input.h:14
1252 msgid "Mouse Input"
1253 msgstr "Είσοδος ποντικιού"
1255 #: Src/Gtk2/mouse_input.h:44
1256 msgid "Pixels covering Y range"
1257 msgstr "Εικονοστοιχεία του άξονα Y"
1259 #. TRANSLATORS: Only use the vertical mouse coordinate - this is prefered for some disabled users.
1260 #: Src/Gtk2/mouse_input.h:51
1261 msgid "One Dimensional Mouse Input"
1262 msgstr "Μονοδιάστατη είσοδος ποντικιού"
1264 #: Src/Gtk2/Preferences.cpp:437
1265 msgid "Action"
1266 msgstr "Ενέργεια"
1268 #. {"timedata", 'w', 0, G_OPTION_ARG_NONE, &timedata, "Write basic timing information to stdout", NULL},
1269 #. {"preferences", 'p', 0, G_OPTION_ARG_NONE, &preferences, "Show preferences window only", NULL},
1270 #. {"textentry", 'o', 0, G_OPTION_ARG_NONE, &textentry, "Onscreen text entry mode", NULL},
1271 #. {"pipe", 's', 0, G_OPTION_ARG_NONE, &stdoutpipe, "Pipe text to stdout", NULL},
1272 #. Note to translators: This is the help string for "--appstyle". The four options in brackets MUST either NOT be translated or at least it MUST be clear that they must be used in english. Otherwise a user running a non-english system will receive an error message when using the translated one instead of the english one and has no chance to find out the correct option.
1273 #: Src/main.cc:161
1274 msgid "Application style (traditional, direct, compose or fullscreen)"
1275 msgstr "Στυλ εφαρμογής (παραδοσιακό, άμεσο, σύνθετο ή πλήρους οθόνης)"
1277 #. Note to translators: This is the help string for "--options"
1278 #: Src/main.cc:163
1279 msgid "Override stored options"
1280 msgstr "Υποκατάσταση αποθηκευμένων επιλογών"
1282 #: Src/main.cc:164
1283 msgid "XML configuration file name"
1284 msgstr "Όνομα XML αρχείου παραμετροποίησης"
1286 #. Note to translators: This is the help string for "--help-options"
1287 #: Src/main.cc:166
1288 msgid "Describe \"--options\"."
1289 msgstr "Περιγραφή του «--options»."
1291 #. parse command line options
1292 #. Note to translators: This is the "--help" description of dasher.
1293 #: Src/main.cc:172
1294 msgid "- A text input application honouring accessibility"
1295 msgstr "- Μια εφαρμογή εισαγωγής κειμένου με στόχο την προσιτότητα"
1297 #~ msgid "Include Clipboard commands"
1298 #~ msgstr "Συμπερίληψη εντολών προχείρου"
1300 #~ msgid "Include Speech commands"
1301 #~ msgstr "Συμπερίληψη εντολών ομιλίας"
1303 #~ msgid "Force to have Halt command"
1304 #~ msgstr "Εξαναγκασμός ύπαρξης εντολής στάσης"
1306 #~ msgid "Include Editing commands"
1307 #~ msgstr "Συμπερίληψη εντολών επεξεργασίας"
1309 #~ msgid "Auto-increasing speed to %0.2f"
1310 #~ msgstr "Ταχύτητα αυτόματης αύξησης σε %0.2f"
1312 #~ msgid "Auto-decreasing speed to %0.2f"
1313 #~ msgstr "Ταχύτητα αυτόματης μείωσης σε %0.2f"
1315 #~ msgid "Done"
1316 #~ msgstr "Έτοιμο"
1318 #~ msgid ""
1319 #~ "In file %s, the following %i symbols appeared without annotations saying "
1320 #~ "how they should be entered, but each can be entered in several ways. "
1321 #~ "Dasher will not be able to learn how you want to enter these symbols:"
1322 #~ msgstr ""
1323 #~ "Στο αρχείο %s, τα σύμβολα %i που ακολουθούν εμφανίστηκαν χωρίς σχόλια που "
1324 #~ "λένε πώς θα πρέπει να εισαχθούν, αλλά καθένα μπορεί να εισαχθεί με "
1325 #~ "πολλούς τρόπους. Το Dasher δεν θα μπορεί να μάθει πώς θέλετε να εισάγετε "
1326 #~ "αυτά τα σύμβολα:"
1328 #~ msgid "Don't save"
1329 #~ msgstr "Όχι αποθήκευση"
1331 #~ msgid "Unable to initialize speech support\n"
1332 #~ msgstr "Αδυναμία αρχικοποίησης υποστήριξης ομιλίας\n"
1334 #~ msgid "Warning: unable to set speech parameters\n"
1335 #~ msgstr "Προειδοποίηση: αδυναμία ορισμού παραμέτρων ομιλίας\n"
1337 #~ msgid "Unable to initialize voices\n"
1338 #~ msgstr "Αδυναμία αρχικοποίησης φωνών\n"
1340 #~ msgid "A_ppend to file"
1341 #~ msgstr "Π_ροσθήκη σε αρχείο"
1343 #~ msgid "Dasher _Tutorial"
1344 #~ msgstr "_Οδηγός εκμάθησης Dasher"
1346 #~ msgid "Pr_eferences"
1347 #~ msgstr "_Προτιμήσεις"
1349 #~ msgid "_Contents"
1350 #~ msgstr "_Περιεχόμενα"
1352 #~ msgid "Demo!"
1353 #~ msgstr "Demo!"
1355 #~ msgid "Full Demo"
1356 #~ msgstr "Πλήρες Demo"
1358 #~ msgid "Launch Dasher Game & Demo mode!"
1359 #~ msgstr "Εκκίνηση παιχνιδιού & λειτουργίας Demo!"
1361 #~ msgid "Level:"
1362 #~ msgstr "Επίπεδο:"
1364 #~ msgid "New sentence"
1365 #~ msgstr "Νέα πρόταση"
1367 #~ msgid "Score:"
1368 #~ msgstr "Βαθμολογία:"
1370 #~ msgid "Actions"
1371 #~ msgstr "Ενέργειες"
1373 #~ msgid "Dock application window"
1374 #~ msgstr "Αγκύρωση παραθύρου εφαρμογής"
1376 #~ msgid "Zoom steps"
1377 #~ msgstr "Βήματα εστίασης"
1379 #~ msgid "Well done!"
1380 #~ msgstr "Μπράβο!"
1382 #~ msgid "Automatic calibration"
1383 #~ msgstr "Αυτόματη βαθμονόμηση"
1385 #~ msgid "Eyetracker Mode"
1386 #~ msgstr "Ανιχνευτή ματιού"
1388 #~ msgid "Distance for 1st button UP"
1389 #~ msgstr "Απόσταση για ΠΑΝΩ 1ου πλήκτρου"
1391 #~ msgid "Distance for 1st button DOWN"
1392 #~ msgstr "Απόσταση για ΚΑΤΩ 1ου πλήκτρου"
1394 #~ msgid "Show Button"
1395 #~ msgstr "Εμφάνιση κουμπιού"
1397 #~ msgid "Control Mode"
1398 #~ msgstr "Λειτουργία ελέγχου"
1400 #~ msgid "Auto On Stop"
1401 #~ msgstr "Αυτόματα στη διακοπή"
1403 #~ msgid "Enter Text"
1404 #~ msgstr "Εισαγωγή κειμένου"
1406 #~ msgid "Script"
1407 #~ msgstr "Σενάριο"
1409 #~ msgid "Speak"
1410 #~ msgstr "Εκφώνηση"
1412 #~ msgid "All"
1413 #~ msgstr "Όλα"
1415 #~ msgid "Last"
1416 #~ msgstr "Τελευταία"
1418 #~ msgid "Repeat"
1419 #~ msgstr "Επανάληψη"
1421 #~ msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
1422 #~ msgstr "αβγδέ abcde ΆΒΓΔΕ ABCDE"
1424 #~ msgid "A_ppend to file..."
1425 #~ msgstr "Π_ροσθήκη σε αρχείο..."
1427 #~ msgid "Pr_eferences..."
1428 #~ msgstr "_Προτιμήσεις..."
1430 #~ msgid "_About..."
1431 #~ msgstr "Π_ερί..."
1433 #~ msgid "_Contents..."
1434 #~ msgstr "_Περιεχόμενα..."
1436 #~ msgid "_Import Training Text..."
1437 #~ msgstr "Ε_ισαγωγή κειμένου εκπαίδευσης..."
1439 #~ msgid "\n"
1440 #~ msgstr "\n"
1442 #~ msgid "Multiple press count"
1443 #~ msgstr "Αριθμός πολλαπλών πατημάτων"
1445 #~ msgid "Auto speed control"
1446 #~ msgstr "Αυτόματος έλεγχος ταχύτητας"
1448 #~ msgid "Auto speed threshold"
1449 #~ msgstr "Όριο εκκίνησης αυτ. ελέγχου"