Update Polish translation
[dasher.git] / po / cs.po
blobe638064cdf684300b114bd01f29f0a1d67c3441c
1 # Czech translation of dasher.
2 # Copyright (C) 2004, 2005, 2008, 2009 the author(s) of dasher.
3 # Copyright (C) 2004, 2005 Miloslav Trmac <mitr@volny.cz>.
4 # Copyright (C) 2006 Lukas Novotny <lukasnov@cvs.gnome.org>.
5 # This file is distributed under the same license as the dasher package.
7 # Miloslav Trmac <mitr@volny.cz>, 2004, 2005.
8 # Lukas Novotny <lukasnov@cvs.gnome.org>, 2006.
9 # Jakub Friedl <jfriedl@suse.cz>, 2006.
10 # Lucas Lommer <llommer@svn.gnome.org>, 2008, 2009.
11 # Marek Černocký <marek@manet.cz>, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2016.
13 msgid ""
14 msgstr ""
15 "Project-Id-Version: dasher gnome-master\n"
16 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
17 "product=dasher&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
18 "POT-Creation-Date: 2016-09-01 16:47+0000\n"
19 "PO-Revision-Date: 2016-09-04 10:53+0200\n"
20 "Last-Translator: Marek Černocký <marek@manet.cz>\n"
21 "Language-Team: Czech <gnome-cs-list@gnome.org>\n"
22 "Language: cs\n"
23 "MIME-Version: 1.0\n"
24 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
25 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
26 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"
27 "X-Generator: Gtranslator 2.91.7\n"
29 #. Note to translators: This is the name of the dasher program as it appears
30 #. in a window title.
31 #: Data/dasher.desktop.in.in:3 Data/GUI/dashermaemofullscreen.ui:174
32 #: Data/GUI/dashermaemo.ui:7 Data/GUI/dasher.traditional.ui:196
33 #: Src/Gtk2/dasher_main.cpp:867
34 msgid "Dasher"
35 msgstr "Dasher"
37 #: Data/dasher.desktop.in.in:4
38 msgid "Predictive text entry"
39 msgstr "Prediktivní vstup textu"
41 #: Data/dasher.desktop.in.in:5
42 msgid "Enter text without a keyboard"
43 msgstr "Vložit text bez klávesnice"
45 #. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)!
46 #: Data/dasher.desktop.in.in:8
47 msgid "dasher"
48 msgstr "dasher"
50 #: Data/GUI/dashermaemofullscreen.ui:10 Data/GUI/dasher.traditional.ui:17
51 msgid "_File"
52 msgstr "_Soubor"
54 #: Data/GUI/dashermaemofullscreen.ui:30 Data/GUI/dasher.traditional.ui:71
55 msgid "_Edit"
56 msgstr "_Upravit"
58 #: Data/GUI/dashermaemofullscreen.ui:57 Data/GUI/dasher.traditional.ui:90
59 msgid "Copy _All"
60 msgstr "Kopírovat _vše"
62 #: Data/GUI/dashermaemofullscreen.ui:64
63 msgid "_Options"
64 msgstr "V_olby"
66 #: Data/GUI/dashermaemofullscreen.ui:77
67 msgid "_Edit Font"
68 msgstr "Písmo _editoru"
70 #: Data/GUI/dashermaemofullscreen.ui:84
71 msgid "_Dasher Font"
72 msgstr "Písmo za_dávání"
74 #: Data/GUI/dashermaemofullscreen.ui:91
75 msgid "_Dasher Font Size"
76 msgstr "_Velikost písma Dasheru"
78 #: Data/GUI/dashermaemofullscreen.ui:98
79 msgid "Normal"
80 msgstr "Normální"
82 #: Data/GUI/dashermaemofullscreen.ui:107
83 msgid "Large"
84 msgstr "Velké"
86 #: Data/GUI/dashermaemofullscreen.ui:116
87 msgid "Very Large"
88 msgstr "Velmi velké"
90 #: Data/GUI/dashermaemofullscreen.ui:123
91 msgid "_Reset fonts"
92 msgstr "_Vrátit písma na výchozí"
94 #: Data/GUI/dashermaemofullscreen.ui:130 Data/GUI/dasher.traditional.ui:112
95 msgid "_Help"
96 msgstr "_Nápověda"
98 #: Data/GUI/dashermaemofullscreen.ui:136
99 msgid "_About"
100 msgstr "O _aplikaci"
102 #: Data/GUI/dashermaemofullscreen.ui:277 Data/GUI/dashermaemofullscreen.ui:441
103 #: Data/GUI/dashermaemofullscreen.ui:477 Data/GUI/dashermaemofullscreen.ui:513
104 #: Data/GUI/dashermaemofullscreen.ui:549 Data/GUI/dashermaemo.ui:255
105 #: Data/GUI/dashermaemo.ui:419 Data/GUI/dashermaemo.ui:455
106 #: Data/GUI/dashermaemo.ui:491 Data/GUI/dashermaemo.ui:527
107 #: Src/Gtk2/dasher_editor.cpp:809 Src/Gtk2/dasher_editor.cpp:843
108 #: Src/Gtk2/dasher_main.cpp:882
109 msgid "Select File"
110 msgstr "Zvolte soubor"
112 #: Data/GUI/dashermaemofullscreen.ui:313 Data/GUI/dashermaemofullscreen.ui:377
113 #: Data/GUI/dashermaemo.ui:291 Data/GUI/dashermaemo.ui:355
114 msgid "Select Font"
115 msgstr "Zvolte písmo"
117 #: Data/GUI/dashermaemo.preferences.ui:21 Data/GUI/dasher.preferences.ui:34
118 msgid "Dasher Preferences"
119 msgstr "Předvolby Dasheru"
121 #: Data/GUI/dashermaemo.preferences.ui:48 Data/GUI/dasher.preferences.ui:58
122 msgid "Alphabet Selection"
123 msgstr "Výběr abecedy"
125 #: Data/GUI/dashermaemo.preferences.ui:109
126 msgid "Color Scheme"
127 msgstr "Schéma barev"
129 #: Data/GUI/dashermaemo.preferences.ui:132 Data/GUI/dasher.preferences.ui:846
130 msgid "Custom colour scheme:"
131 msgstr "Vlastní schéma barev:"
133 #: Data/GUI/dashermaemo.preferences.ui:180
134 msgid "Alphabet"
135 msgstr "Abeceda"
137 #: Data/GUI/dashermaemo.preferences.ui:200 Data/GUI/dasher.preferences.ui:615
138 msgid "Speed"
139 msgstr "Rychlost"
141 #: Data/GUI/dashermaemo.preferences.ui:224 Data/GUI/dasher.preferences.ui:645
142 msgid "Adapt speed automatically"
143 msgstr "Automaticky přizpůsobit rychlost"
145 #. The way in which you would like to control dasher, e.g., using buttons for up/down, buttons for select, etc.
146 #: Data/GUI/dashermaemo.preferences.ui:261
147 msgid "Control"
148 msgstr "Ovládání"
150 #: Data/GUI/dashermaemo.preferences.ui:285
151 msgid "Display Size"
152 msgstr "Velikost obrazovky"
154 #: Data/GUI/dashermaemo.preferences.ui:307
155 msgid "Enlarge input window"
156 msgstr "Zvětšit vstupní okno"
158 #: Data/GUI/dashermaemo.preferences.ui:338
159 msgid "Orientation"
160 msgstr "Orientace"
162 #. The default display orientation for the selected alphabet, i.e., left to right for English, right to left for Arabic, etc.
163 #: Data/GUI/dashermaemo.preferences.ui:360 Data/GUI/dasher.preferences.ui:344
164 msgid "Alphabet Default"
165 msgstr "Výchozí abeceda"
167 #: Data/GUI/dashermaemo.preferences.ui:375
168 msgid "Custom"
169 msgstr "Vlastní"
171 #: Data/GUI/dashermaemo.preferences.ui:399
172 msgid "Left to Right"
173 msgstr "Zleva doprava"
175 #: Data/GUI/dashermaemo.preferences.ui:414
176 msgid "Right to Left"
177 msgstr "Zprava doleva"
179 #: Data/GUI/dashermaemo.preferences.ui:431
180 msgid "Top to Bottom"
181 msgstr "Shora dolů"
183 #: Data/GUI/dashermaemo.preferences.ui:448
184 msgid "Bottom to Top"
185 msgstr "Odspodu nahoru"
187 #: Data/GUI/dashermaemo.preferences.ui:487
188 msgid "View"
189 msgstr "Zobrazit"
191 #: Data/GUI/dashermaemo.preferences.ui:506 Data/GUI/dasher.preferences.ui:107
192 msgid "Language Model"
193 msgstr "Model jazyka"
195 #. PPM = Prediction by Partial Match, a statistical language model.
196 #: Data/GUI/dashermaemo.preferences.ui:530 Data/GUI/dasher.preferences.ui:128
197 msgid "Standard letter-based PPM"
198 msgstr "Standardní PPM založené na písmenech"
200 #: Data/GUI/dashermaemo.preferences.ui:544 Data/GUI/dasher.preferences.ui:142
201 msgid "Word-based model"
202 msgstr "Model založený na slovech"
204 #. PPM = Prediction by Partial Match, a statistical language model.
205 #: Data/GUI/dashermaemo.preferences.ui:560 Data/GUI/dasher.preferences.ui:158
206 msgid "Mixture model (PPM/dictionary)"
207 msgstr "Sloučený model (PPM/slovník)"
209 #: Data/GUI/dashermaemo.preferences.ui:576 Data/GUI/dasher.preferences.ui:174
210 msgid "Japanese"
211 msgstr "Japonská"
213 #: Data/GUI/dashermaemo.preferences.ui:609 Data/GUI/dasher.preferences.ui:205
214 msgid "Adaptation"
215 msgstr "Adaptace"
217 #: Data/GUI/dashermaemo.preferences.ui:634 Data/GUI/dasher.preferences.ui:226
218 msgid "Language model adapts as you write."
219 msgstr "Model jazyka se adaptuje, když píšete."
221 #: Data/GUI/dashermaemo.preferences.ui:666 Data/GUI/dasher.preferences.ui:257
222 msgid "Smoothing"
223 msgstr "Vyhlazování"
225 #: Data/GUI/dashermaemo.preferences.ui:717
226 msgid "Prediction"
227 msgstr "Předpovídání"
229 #. Abbreviation for Preferences
230 #: Data/GUI/dashermaemo.ui:66
231 msgid "P"
232 msgstr "P"
234 #: Data/GUI/dashermaemo.ui:563 Data/GUI/dasher.traditional.ui:392
235 msgid "Please Wait…"
236 msgstr "Čekejte prosím…"
238 #: Data/GUI/dasher.preferences.ui:26
239 msgid "Centre circle"
240 msgstr "Střední kruh"
242 #: Data/GUI/dasher.preferences.ui:29
243 msgid "Two box"
244 msgstr "Dva obdélníky"
246 #. Line wrapping not necessary, but looks better for English
247 #: Data/GUI/dasher.preferences.ui:280
248 msgid ""
249 "Use this control to adjust the relative sizes of the\n"
250 "letter boxes. Note that selecting high values will slow\n"
251 "your writing speed."
252 msgstr ""
253 "Použijte toto ovládání pro úpravu relativních velikostí\n"
254 "obdélníků písmen. Vezměte na vědomí, že zvolení velkých\n"
255 "hodnot zpomalí rychlost vašeho psaní."
257 #: Data/GUI/dasher.preferences.ui:322
258 msgid "Direction"
259 msgstr "Směr"
261 #. This means that you always want to write left-to-right regardless of the normal direction for the alphabet you are using
262 #: Data/GUI/dasher.preferences.ui:359
263 msgid "Always Left-to-Right"
264 msgstr "Vždy zleva doprava"
266 #: Data/GUI/dasher.preferences.ui:376
267 msgid "Always Right-to-Left"
268 msgstr "Vždy zprava doleva"
270 #: Data/GUI/dasher.preferences.ui:393
271 msgid "Always Top-to-Bottom"
272 msgstr "Vždy shora dolů"
274 #: Data/GUI/dasher.preferences.ui:410
275 msgid "Always Bottom-to-Top"
276 msgstr "Vždy odspodu nahoru"
278 #: Data/GUI/dasher.preferences.ui:444
279 msgid "_Language"
280 msgstr "_Jazyk"
282 #. The way in which you would like to control dasher, e.g., using buttons for up/down, buttons for select, etc.
283 #: Data/GUI/dasher.preferences.ui:463
284 msgid "Control Style"
285 msgstr "Styl barev"
287 #: Data/GUI/dasher.preferences.ui:510 Data/GUI/dasher.preferences.ui:588
288 msgid "Options"
289 msgstr "Možnosti"
291 #: Data/GUI/dasher.preferences.ui:541
292 msgid "Input Device"
293 msgstr "Vstupní zařízení"
295 #: Data/GUI/dasher.preferences.ui:677
296 msgid "Starting and Stopping"
297 msgstr "Spouštění a zastavování"
299 #: Data/GUI/dasher.preferences.ui:699
300 msgid "Start on left mouse button"
301 msgstr "Spustit levým tlačítkem myši"
303 #: Data/GUI/dasher.preferences.ui:714
304 msgid "Start on space bar"
305 msgstr "Spustit mezerou"
307 #: Data/GUI/dasher.preferences.ui:730
308 msgid "Start with mouse position:"
309 msgstr "Spustit umístěním myši:"
311 #: Data/GUI/dasher.preferences.ui:771
312 msgid "Pause outside of canvas"
313 msgstr "Vložit mimo plátno"
315 #. Abbreviation for Control Style
316 #: Data/GUI/dasher.preferences.ui:805
317 msgid "C_ontrol"
318 msgstr "_Ovládání"
320 #: Data/GUI/dasher.preferences.ui:825
321 msgid "Colour Scheme"
322 msgstr "Schéma barev"
324 #: Data/GUI/dasher.preferences.ui:898
325 msgid "Appearance Options"
326 msgstr "Možnosti vzhledu"
328 #: Data/GUI/dasher.preferences.ui:920
329 msgid "Show mouse position"
330 msgstr "Zobrazovat umístění myši"
332 #: Data/GUI/dasher.preferences.ui:935
333 msgid "Draw line between crosshairs and mouse"
334 msgstr "Kreslit čáru mezi vlasovými kříži a myší"
336 #: Data/GUI/dasher.preferences.ui:955
337 msgid "Increase line thickness"
338 msgstr "Zvětšit tloušťku čáry"
340 #: Data/GUI/dasher.preferences.ui:973
341 msgid "Draw box outlines"
342 msgstr "Kreslit obrysy obdélníků"
344 #: Data/GUI/dasher.preferences.ui:1003
345 msgid "Dasher Font"
346 msgstr "Písmo Dasheru"
348 #: Data/GUI/dasher.preferences.ui:1024
349 msgid "Select Dasher Font"
350 msgstr "Zvolte písmo pro Dasher"
352 #: Data/GUI/dasher.preferences.ui:1039
353 msgid "Small font"
354 msgstr "Malé písmo"
356 #: Data/GUI/dasher.preferences.ui:1055
357 msgid "Large font "
358 msgstr "Velké písmo "
360 #: Data/GUI/dasher.preferences.ui:1072
361 msgid "Very large font"
362 msgstr "Velmi velké písmo"
364 #: Data/GUI/dasher.preferences.ui:1107
365 msgid "_Appearance"
366 msgstr "Vz_hled"
368 #: Data/GUI/dasher.preferences.ui:1135
369 msgid "Application Options"
370 msgstr "Možnosti aplikace"
372 #: Data/GUI/dasher.preferences.ui:1157
373 msgid "Timestamp new files"
374 msgstr "Přidávat k novým souborům časový údaj"
376 #: Data/GUI/dasher.preferences.ui:1172
377 msgid "Show toolbar"
378 msgstr "Zobrazovat lištu nástrojů"
380 #: Data/GUI/dasher.preferences.ui:1188
381 msgid "Show speed slider"
382 msgstr "Zobrazovat táhlo rychlosti"
384 #: Data/GUI/dasher.preferences.ui:1204
385 msgid "Control mode"
386 msgstr "Režim ovládání"
388 #: Data/GUI/dasher.preferences.ui:1235
389 msgid "Copy All on stop"
390 msgstr "Kopírovat vše při zastavení"
392 #: Data/GUI/dasher.preferences.ui:1251
393 msgid "Speak All on stop"
394 msgstr "Přečíst vše při zastavení"
396 #: Data/GUI/dasher.preferences.ui:1267
397 msgid "Speak words as you write"
398 msgstr "Číst slova při psaní"
400 #: Data/GUI/dasher.preferences.ui:1297
401 msgid "Editor Font"
402 msgstr "Písmo editoru"
404 #: Data/GUI/dasher.preferences.ui:1315
405 msgid "Select Editor Font"
406 msgstr "Zvolte písmo editoru"
408 #: Data/GUI/dasher.preferences.ui:1343
409 msgid "Application Style"
410 msgstr "Styl aplikace"
412 #: Data/GUI/dasher.preferences.ui:1365
413 msgid "Stand-alone"
414 msgstr "Samostatné"
416 #: Data/GUI/dasher.preferences.ui:1380
417 msgid "Composition"
418 msgstr "Skládání"
420 #: Data/GUI/dasher.preferences.ui:1397
421 msgid "Direct entry"
422 msgstr "Přímá položka"
424 #: Data/GUI/dasher.preferences.ui:1414
425 msgid "Full Screen"
426 msgstr "Plné zobrazení"
428 #: Data/GUI/dasher.preferences.ui:1454
429 msgid "A_pplication"
430 msgstr "A_plikace"
432 #: Data/GUI/dasher.traditional.ui:23
433 msgid "New file"
434 msgstr "Nový soubor"
436 #: Data/GUI/dasher.traditional.ui:30
437 msgid "Open file"
438 msgstr "Otevřít soubor"
440 #: Data/GUI/dasher.traditional.ui:37
441 msgid "Save file"
442 msgstr "Uložit soubor"
444 #: Data/GUI/dasher.traditional.ui:44
445 msgid "Save file as"
446 msgstr "Uložit soubor jako"
448 #: Data/GUI/dasher.traditional.ui:51
449 msgid "A_ppend to file…"
450 msgstr "_Připojit do souboru…"
452 #: Data/GUI/dasher.traditional.ui:58
453 msgid "_Import Training Text…"
454 msgstr "_Importovat trénovací text…"
456 #: Data/GUI/dasher.traditional.ui:65 Src/Gtk2/dasher_main.cpp:960
457 msgid "Quit"
458 msgstr "Ukončit"
460 #: Data/GUI/dasher.traditional.ui:77
461 msgid "Cut"
462 msgstr "Vyjmout"
464 #: Data/GUI/dasher.traditional.ui:84
465 msgid "Copy"
466 msgstr "Kopírovat"
468 #: Data/GUI/dasher.traditional.ui:97
469 msgid "Paste"
470 msgstr "Vložit"
472 #: Data/GUI/dasher.traditional.ui:104
473 msgid "Pr_eferences…"
474 msgstr "_Předvolby…"
476 #: Data/GUI/dasher.traditional.ui:105
477 msgid "Preferences"
478 msgstr "Předvolby"
480 #: Data/GUI/dasher.traditional.ui:118
481 msgid "_Contents…"
482 msgstr "_Obsah…"
484 #: Data/GUI/dasher.traditional.ui:119
485 msgid "Help"
486 msgstr "Nápověda"
488 #: Data/GUI/dasher.traditional.ui:127
489 msgid "_About…"
490 msgstr "O _aplikaci…"
492 #: Data/GUI/dasher.traditional.ui:134
493 #: Src/DasherCore/DasherInterfaceBase.cpp:795
494 msgid "Direct Mode"
495 msgstr "Přímý režim"
497 #: Data/GUI/dasher.traditional.ui:135
498 msgid "_Direct Mode"
499 msgstr "_Přímý režim"
501 #: Data/GUI/dasher.traditional.ui:141
502 msgid "_Game Mode"
503 msgstr "_Herní režim"
505 #: Data/GUI/dasher.traditional.ui:296
506 msgid "Speed:"
507 msgstr "Rychlost:"
509 #: Data/GUI/dasher.traditional.ui:342
510 msgid "Alphabet:"
511 msgstr "Abeceda:"
513 #. think XML_LChar==char, depends on preprocessor variables...
514 #. /TRANSLATORS: the first string is the error message from the XML Parser;
515 #. / the second is the URL of the file we're trying to read.
516 #: Src/DasherCore/AbstractXMLParser.cpp:63
517 #, c-format
518 msgid "XML Error %s in file %s "
519 msgstr "Chyba XML %s v souboru %s "
521 #: Src/DasherCore/Alphabet/AlphabetMap.cpp:116
522 #, c-format
523 msgid ""
524 "File ends with incomplete UTF-8 character beginning 0x%x (expecting %i bytes "
525 "but only %i)"
526 msgstr ""
527 "Soubor končí neúplným znakem UTF-8 začínajícím 0x%x (očekávají se %i bajty, "
528 "ale jsou %i)"
530 #: Src/DasherCore/Alphabet/AlphabetMap.cpp:127
531 #, c-format
532 msgid "Read invalid UTF-8 character 0x%x"
533 msgstr "Načten neplatný znak UTF-8 0x%x"
535 #. /TRANSLATORS: the string "GameTextFile" is the name of a setting in gsettings
536 #. / (or equivalent), and should not be translated. The %s is the value of that
537 #. / setting (this message displayed only if the user has provided a value)
538 #: Src/DasherCore/AlphabetManager.cpp:213
539 #, c-format
540 msgid ""
541 "Note: GameTextFile setting specifies game sentences file '%s' but this does "
542 "not exist"
543 msgstr ""
544 "Poznámka: Nastavení GameTextFile určuje soubor „%s“ s herními větami, ale "
545 "ten neexistuje."
547 #. TRANSLATORS: The number of time steps over which to perform the zooming motion in button mode.
548 #: Src/DasherCore/AlternatingDirectMode.cpp:28 Src/DasherCore/ButtonMode.cpp:28
549 #: Src/DasherCore/CompassMode.cpp:28 Src/DasherCore/StylusFilter.cpp:11
550 msgid "Frames over which to perform zoom"
551 msgstr "Počet snímků, po kterém se přibližuje"
553 #. TRANSLATORS: Intercept keyboard events for 'special' keys even when the Dasher window doesn't have keyboard focus.
554 #: Src/DasherCore/AlternatingDirectMode.cpp:30 Src/DasherCore/ButtonMode.cpp:39
555 #: Src/DasherCore/CompassMode.cpp:32
556 msgid "Global keyboard grab"
557 msgstr "Globální zachycování klávesnice"
559 #. menu
560 #: Src/DasherCore/AlternatingDirectMode.cpp:34
561 msgid "Alternating Direct Mode"
562 msgstr "Náhradní Přímý režim"
564 #: Src/DasherCore/ButtonMode.cpp:29
565 msgid "Scan time in menu mode (0 to not scan)"
566 msgstr "Interval skenování v režimu nabídky (0 vypne skenování)"
568 #: Src/DasherCore/ButtonMode.cpp:30
569 msgid "Number of forward boxes"
570 msgstr "Počet následujících boxů"
572 # Nejak me nenapada ten presnej vyraz...
573 #: Src/DasherCore/ButtonMode.cpp:31
574 msgid "Safety margin"
575 msgstr "Bezpečnostní okraj"
577 #. TRANSLATORS: The boxes (zoom targets) in button mode can either be the same size, or different sizes - this is the extent to which the sizes are allowed to differ from each other.
578 #. XXX PRLW: 128 log(2) = 89, where 2 is the ratio of adjacent boxes
579 #. * however the code seems to use ratio = (129/127)^-r, instead of
580 #. * ratio = exp(r/128) used in the design document
582 #: Src/DasherCore/ButtonMode.cpp:37
583 msgid "Box non-uniformity"
584 msgstr "Různá velikost boxů"
586 #: Src/DasherCore/ClickFilter.cpp:9
587 msgid "Maximum Zoom"
588 msgstr "Maximální zvětšení"
590 #. TRANSLATORS: In click mode, when you click with the mouse, you select
591 #. a piece of y-axis to be zoomed to, based on the mouse coordinates. The
592 #. "guides" are lines from the mouse position to the edges of the piece of
593 #. y-axis.
594 #: Src/DasherCore/ClickFilter.cpp:15
595 msgid "Draw guides on screen to show area into which a click will zoom"
596 msgstr ""
597 "Vykreslit na obrazovce vodící linky označující oblast, ve které se kliknutím "
598 "mění velikost"
600 #. TRANSLATORS: As dasher's on-screen coordinate space is not flat,
601 #. the straight guide lines should in fact really be curved. This option
602 #. draws the guides as correct, though possibly more confusing, curves.
603 #: Src/DasherCore/ClickFilter.cpp:19
604 msgid "Curve lines to follow the non-linearity of the view transform"
605 msgstr "Křivky sledující nelinearity zobrazené transformace"
607 #: Src/DasherCore/ClickFilter.h:23
608 msgid "Click Mode"
609 msgstr "Klikací režim"
611 #. TRANSLATORS: The zoom factor per press when moving to the right in compass mode.
612 #: Src/DasherCore/CompassMode.cpp:30
613 msgid "Right zoom"
614 msgstr "Zvětšení zprava"
616 #. bMenu
617 #: Src/DasherCore/CompassMode.cpp:38
618 msgid "Compass Mode"
619 msgstr "Kompasový režim"
621 #. /TRANSLATORS: %s is the name of the alphabet; the string "GameTextFile"
622 #. / refers to a setting name in gsettings or equivalent, and should not be translated.
623 #: Src/DasherCore/DasherInterfaceBase.cpp:314
624 #, c-format
625 msgid ""
626 "Could not find game sentences file for %s - check alphabet definition, or "
627 "override with GameTextFile setting"
628 msgstr ""
629 "Nelze najít soubor s herními větami pro %s – zkontrolujte definici abecedy "
630 "nebo změňte nastavení GameTextFile"
632 #: Src/DasherCore/DasherInterfaceBase.cpp:784
633 msgid "Normal Control"
634 msgstr "Běžné ovládání"
636 #. TODO: specialist factory for button mode
637 #: Src/DasherCore/DasherInterfaceBase.cpp:794
638 msgid "Menu Mode"
639 msgstr "Nabídkový režim"
641 #: Src/DasherCore/DefaultFilter.cpp:14
642 msgid "Vertical distance from mouse/gaze to target (400=screen height)"
643 msgstr ""
644 "Svislá vzdálenost od myši/pozorovaného místa k cíli (400=výška obrazovky)"
646 #: Src/DasherCore/DefaultFilter.cpp:15
647 msgid "Learn offset (previous) automatically, e.g. gazetrackers"
648 msgstr ""
649 "Automaticky se učit posun (předchozí), např. sledování pozorovaných míst"
651 #: Src/DasherCore/DefaultFilter.cpp:16
652 msgid ""
653 "At top and bottom, scroll more and translate less (makes error-correcting "
654 "easier)"
655 msgstr "Nahoře a dole více posouvat a méně přemisťovat (usnadňuje opravy chyb)"
657 #: Src/DasherCore/DefaultFilter.cpp:17
658 msgid ""
659 "Screen geometry (mostly for tall thin screens) - 0=old-style, 1=square no-"
660 "xhair, 2=squish, 3=squish+log"
661 msgstr ""
662 "Geometrie obrazovky (hlavně pro vysoké úzké obrazovky) – 0=starý styl, "
663 "1=čtverec bez nitkového kříže, 2=sražená, 3=sražená+záznam"
665 #: Src/DasherCore/DefaultFilter.cpp:18
666 msgid ""
667 "Shape type: 0=disjoint rects, 1=overlapping, 2=triangles, 3=trunc-tris, "
668 "4=quadrics, 5=circles"
669 msgstr ""
670 "Typ tvaru: 0=oddělené obdélníky, 1=překrývání, 2=trojúhelníky, 3=ořezané "
671 "trojúhelníky, 4=čtyřúhelníky, 5=kruhy"
673 #: Src/DasherCore/DefaultFilter.cpp:19
674 msgid ""
675 "Distance from right-hand-side Y-axis, at which maximum speed is reached. "
676 "(2048=xhair)"
677 msgstr ""
678 "Vzdálenost od osy Y po pravé ruce, ve které je dosaženo maximální rychlosti. "
679 "(2048=nitkový kříž)"
681 #: Src/DasherCore/DefaultFilter.cpp:20
682 msgid "Hold right mouse button / key 1 to go 3/4 faster"
683 msgstr "Přidržením pravého tlačítka myši / klávesy 1 zrychlíte o ¾"
685 #: Src/DasherCore/DefaultFilter.cpp:21
686 msgid "Use exact computation of per-frame movement (slower)"
687 msgstr "Použít přesný výpočet pohybu po jednotlivých snímcích (pomalejší)"
689 #: Src/DasherCore/DemoFilter.cpp:15
690 msgid "Demo Mode (no input)"
691 msgstr "Ukázkový režim(bez vstupu)"
693 #: Src/DasherCore/GameModule.cpp:8
694 msgid "Filename of sentences to enter"
695 msgstr "Název soubor s větami, které se zadávají"
697 #: Src/DasherCore/GameModule.cpp:9
698 msgid "Distance of sentence from center to decide user needs help"
699 msgstr ""
700 "Vzdálenost věty od středu rozhodující o tom, zda uživatel potřebuje nápovědu"
702 #: Src/DasherCore/GameModule.cpp:10
703 msgid "Time for which user must need help before help drawn"
704 msgstr ""
705 "Doba, po kterou musí uživatel potřebovat nápovědu, než se mu nápověda "
706 "vykreslí"
708 #: Src/DasherCore/GameModule.cpp:11
709 msgid "When we give help, show the shortest path to the target sentence?"
710 msgstr "Když dostaneme nápovědu, má se zobrazit nejkratší cesta k cílové větě?"
712 #: Src/DasherCore/MandarinAlphMgr.cpp:176 Src/DasherCore/RoutingAlphMgr.cpp:128
713 #, c-format
714 msgid ""
715 "Warning: faulty alphabet definition: training-start delimiter %s must be a "
716 "single unicode character. May be unable to process training file."
717 msgstr ""
718 "Varování: chybná definice abecedy, oddělovač začátku tréninku %s musí být "
719 "jediný znak v unikódu. Možná nebude možné tréninkový soubor zpracovat."
721 #: Src/DasherCore/MandarinAlphMgr.cpp:186
722 #, c-format
723 msgid ""
724 "Warning: training file contains character '%s' as member of group '%s', but "
725 "no group of that name contains the character; ignoring group specifier"
726 msgstr ""
727 "Varování: trénovací soubor obsahuje znak „%s“ jako člena skupiny „%s“, ale "
728 "žádná skupina s tímto názvem znak neobsahuje; uvedená skupina bude ignorována"
730 #: Src/DasherCore/MandarinAlphMgr.cpp:199
731 #, c-format
732 msgid ""
733 "Warning: training file contains character '%s' as member of group '%s', but "
734 "no group of that name contains the character. Dasher will not be able to "
735 "learn how you want to write this character."
736 msgstr ""
737 "Varování: trénovací soubor obsahuje znak „%s“ jako člena skupiny „%s“, ale "
738 "žádná skupina s tímto názvem znak neobsahuje. Dasher se nebude moci naučit, "
739 "jak chcete tento znak psát."
741 #: Src/DasherCore/MandarinAlphMgr.cpp:200 Src/DasherCore/RoutingAlphMgr.cpp:147
742 #, c-format
743 msgid ""
744 "Warning: training file contains character '%s' as member of group '%s', but "
745 "alphabet contains several such groups. Dasher will not be able to learn how "
746 "you want to write this character."
747 msgstr ""
748 "Varování: trénovací soubor obsahuje znak „%s“ jako člena skupiny „%s“, ale "
749 "abeceda obsahuje několik takovýchto skupin. Dasher se nebude moci naučit, "
750 "jak chcete tento znak psát."
752 #: Src/DasherCore/MandarinAlphMgr.cpp:220 Src/DasherCore/RoutingAlphMgr.cpp:164
753 #, c-format
754 msgid ""
755 "Warning: in training file, annotation '<%s>' is followed by another "
756 "annotation and will be ignored"
757 msgstr ""
758 "Varování: v tréninkovém souboru je vysvětlivka „<%s>“ následována jinou "
759 "vysvětlivkou a bude ignorována"
761 #. /TRANSLATORS: first string will be the filename; after the end of the string,
762 #. / some number of output (e.g. Chinese) characters will be appended,
763 #. / the number of which is the integer here
764 #: Src/DasherCore/MandarinAlphMgr.cpp:244
765 #, c-format
766 msgid ""
767 "In file %s, the following %i symbol appeared without annotations saying how "
768 "it should be entered, but it can be entered in several ways. Dasher will not "
769 "be able to learn how you want to enter this symbol:"
770 msgid_plural ""
771 "In file %s, the following %i symbols appeared without annotations saying how "
772 "they should be entered, but each can be entered in several ways. Dasher will "
773 "not be able to learn how you want to enter these symbols:"
774 msgstr[0] ""
775 "V souboru %s se následující symbol vyskytuje bez vysvětlivky, která by "
776 "řekla, jak má být zadán, ale může být zadán několika způsoby. Dasher se "
777 "nebude moci naučit, jak chcete tento symbol zadávat:"
778 msgstr[1] ""
779 "V souboru %s se následující %i symboly vyskytují bez vysvětlivky, která by "
780 "řekla, jak mají být zadány, ale každý z nich může být zadán několika "
781 "způsoby. Dasher se nebude moci naučit, jak chcete tyto symboly zadávat:"
782 msgstr[2] ""
783 "V souboru %s se následujících %i symbolů vyskytuje bez vysvětlivky, která by "
784 "řekla, jak mají být zadány, ale každý z nich může být zadán několika "
785 "způsoby. Dasher se nebude moci naučit, jak chcete tyto symboly zadávat:"
787 #: Src/DasherCore/NodeCreationManager.cpp:33
788 msgid "Training on User Text"
789 msgstr "Trénování na uživatelském textu"
791 #: Src/DasherCore/NodeCreationManager.cpp:33
792 msgid "Training on System Text"
793 msgstr "Trénování na systémovém textu"
795 #. /TRANSLATORS: These 3 messages will be displayed when the user has just chosen a new alphabet. The %s parameter will be the name of the alphabet.
796 #: Src/DasherCore/NodeCreationManager.cpp:90
797 #, c-format
798 msgid ""
799 "No user training text found - if you have written in \"%s\" before, this "
800 "means Dasher may not be learning from previous sessions"
801 msgstr ""
802 "Nebyl nalezen žádný uživatelský trénovací text – pokud jste jej napsali "
803 "dříve v „%s“, znamená to, že Dasher nelze učit podle předchozích sezení"
805 #: Src/DasherCore/NodeCreationManager.cpp:91
806 #, c-format
807 msgid ""
808 "No training text (user or system) found for \"%s\". Dasher will still work "
809 "but entry will be slower. We suggest downloading a training text file from "
810 "the Dasher website, or constructing your own."
811 msgstr ""
812 "Nebyl nalezen žádný (uživatelský nebo systémový) trénovací text pro „%s“. "
813 "Aplikace Dasher sice bude fungovat, ale zadávání budou pomalé. Doporučujeme "
814 "stáhnout soubor s trénovacím textem z webových stránek Dasher nebo si "
815 "sestavit svůj vlastní."
817 #: Src/DasherCore/NodeCreationManager.cpp:97
818 #, c-format
819 msgid ""
820 "\"%s\" does not specify training file. Dasher will work but entry will be "
821 "slower. Check you have the latest version of the alphabet definition."
822 msgstr ""
823 "„%s“ neudává trénovací soubor. Dasher sice bude fungovat, ale zadávání bude "
824 "pomalé. Ověřte si, že máte nejnovější verzi definice abecedy."
826 #. TRANSLATORS: The time for which a button must be held before it counts as a 'long' (rather than short) press.
827 #: Src/DasherCore/OneButtonDynamicFilter.cpp:31
828 #: Src/DasherCore/TwoButtonDynamicFilter.cpp:32
829 msgid "Long press time"
830 msgstr "Čas dlouhého stisku"
832 #. TRANSLATORS: Double-clicks are special in some situations (they cause us to start reversing). This is the time in which the button must be pressed twice to count.
833 #: Src/DasherCore/OneButtonDynamicFilter.cpp:33
834 msgid "Double-press time"
835 msgstr "Interval poklepání"
837 #. TRANSLATORS: Backoff = reversing in Dasher to correct mistakes. This allows a single button to be dedicated to activating backoff, rather than using multiple presses of other buttons.
838 #: Src/DasherCore/OneButtonDynamicFilter.cpp:35
839 msgid "Enable backoff button"
840 msgstr "Povolit tlačítko Backoff"
842 #: Src/DasherCore/OneButtonDynamicFilter.cpp:36
843 #: Src/DasherCore/TwoButtonDynamicFilter.cpp:43
844 #: Src/DasherCore/TwoPushDynamicFilter.cpp:37
845 msgid "Slow startup"
846 msgstr "Pomalý start"
848 #: Src/DasherCore/OneButtonDynamicFilter.cpp:37
849 #: Src/DasherCore/TwoButtonDynamicFilter.cpp:44
850 msgid "Startup time"
851 msgstr "Čas startu"
853 #: Src/DasherCore/OneButtonDynamicFilter.cpp:38
854 #: Src/DasherCore/TwoButtonDynamicFilter.cpp:46
855 #: Src/DasherCore/TwoPushDynamicFilter.cpp:39
856 msgid "Percentage by which to automatically increase speed"
857 msgstr "Procento automatického navyšování rychlosti"
859 #: Src/DasherCore/OneButtonDynamicFilter.cpp:39
860 #: Src/DasherCore/TwoButtonDynamicFilter.cpp:47
861 #: Src/DasherCore/TwoPushDynamicFilter.cpp:40
862 msgid "Time after which to automatically increase speed (secs)"
863 msgstr "Doba v sekundách, po které automaticky navyšovat rychlost"
865 #: Src/DasherCore/OneButtonDynamicFilter.cpp:40
866 #: Src/DasherCore/TwoButtonDynamicFilter.cpp:48
867 #: Src/DasherCore/TwoPushDynamicFilter.cpp:41
868 msgid "Percentage by which to decrease speed upon reverse"
869 msgstr "O kolik procent se snižuje rychlost při přehození"
871 #: Src/DasherCore/OneButtonDynamicFilter.cpp:44
872 msgid "One Button Dynamic Mode"
873 msgstr "Jednotlačítkový dynamický režim"
875 #: Src/DasherCore/OneButtonFilter.cpp:12
876 msgid "Scan time (each direction), in ms"
877 msgstr "Čas procházení v milisekundách (každý směr)"
879 #: Src/DasherCore/OneButtonFilter.cpp:13
880 msgid "Factor by which to zoom in"
881 msgstr "Krok, po kterém se přibližuje"
883 #: Src/DasherCore/OneButtonFilter.cpp:14
884 #: Src/DasherCore/TwoButtonDynamicFilter.cpp:45
885 #: Src/DasherCore/TwoPushDynamicFilter.cpp:42
886 msgid "Lag before user actually pushes button (ms)"
887 msgstr "Prodleva v milisekundách před stisknutím tlačítka uživatelem"
889 #. COneDimensionalFilter(CSettingsStore *pSettingsStore, CDasherInterfaceBase *pInterface, CDasherModel *m_pDasherModel);
890 #: Src/DasherCore/OneDimensionalFilter.h:12
891 msgid "One Dimensional Mode"
892 msgstr "Jednorozměrný režim"
894 #: Src/DasherCore/RoutingAlphMgr.cpp:146
895 #, c-format
896 msgid ""
897 "Warning: training file contains character '%s' as member of group '%s', but "
898 "no group of that name contains the character. Ignoring group specifier."
899 msgstr ""
900 "Varování: trénovací soubor obsahuje znak „%s“ jako člena skupiny „%s“, ale "
901 "žádná skupina s tímto názvem znak neobsahuje. Uvedená skupina bude "
902 "ignorována."
904 #: Src/DasherCore/SettingsStore.cpp:100 Src/Gtk2/DasherAppSettings.cpp:127
905 #: Src/Gtk2/DasherAppSettings.cpp:131
906 msgid "true"
907 msgstr "ano"
909 #: Src/DasherCore/SettingsStore.cpp:100
910 msgid "True"
911 msgstr "Ano"
913 #: Src/DasherCore/SettingsStore.cpp:102 Src/Gtk2/DasherAppSettings.cpp:127
914 #: Src/Gtk2/DasherAppSettings.cpp:131
915 msgid "false"
916 msgstr "ne"
918 #: Src/DasherCore/SettingsStore.cpp:102
919 msgid "False"
920 msgstr "Ne"
922 #. Note to translators: This message will be output for a command line
923 #. with "--options foo=VAL" and foo is a boolean valued parameter, but
924 #. "VAL" is not true or false.
925 #: Src/DasherCore/SettingsStore.cpp:108
926 msgid "boolean value must be specified as 'true' or 'false'."
927 msgstr "Pravdivostní hodnota musí být zapsána jako „ano“ nebo „ne“."
929 #. Note to translators: This is output when command line "--options" doesn't
930 #. specify a known option.
931 #: Src/DasherCore/SettingsStore.cpp:130
932 msgid "unknown option, use \"--help-options\" for more information."
933 msgstr "neznámá volba, více informací zobrazíte pomocí „--help-options“."
935 #: Src/DasherCore/SocketInputBase.cpp:27
936 msgid "Port:"
937 msgstr "Port:"
939 #: Src/DasherCore/SocketInputBase.cpp:28
940 msgid "X label:"
941 msgstr "Popis osy X:"
943 #: Src/DasherCore/SocketInputBase.cpp:29
944 msgid "X minimum:"
945 msgstr "Minimum X:"
947 #: Src/DasherCore/SocketInputBase.cpp:30
948 msgid "X maximum:"
949 msgstr "Maximum X:"
951 #: Src/DasherCore/SocketInputBase.cpp:31
952 msgid "Y label:"
953 msgstr "Popis osy Y:"
955 #: Src/DasherCore/SocketInputBase.cpp:32
956 msgid "Y minimum:"
957 msgstr "Minimum Y:"
959 #: Src/DasherCore/SocketInputBase.cpp:33
960 msgid "Y maximum:"
961 msgstr "Maximum Y:"
963 #: Src/DasherCore/SocketInputBase.cpp:34
964 msgid "Print socket-related debugging information to console:"
965 msgstr "Vypsat ladicí informace týkající se soketu do konzoly:"
967 #: Src/DasherCore/SocketInputBase.cpp:38
968 msgid "Socket Input"
969 msgstr "Vstup soketu"
971 #. TODO This is not a very good error message even in English...???
972 #: Src/DasherCore/SocketInputBase.cpp:108
973 msgid "Error creating socket"
974 msgstr "Chyba při vytváření soketu"
976 #: Src/DasherCore/SocketInputBase.cpp:116
977 msgid "Error binding to socket - already in use?"
978 msgstr "Chyba při navazování na soket – není již použit?"
980 #: Src/DasherCore/SocketInputBase.cpp:169
981 #, c-format
982 msgid "Warning truncating socket input label '%s' to %i characters."
983 msgstr "Varování: na vstupu ze soketu se zkracuje popis „%s“ na %i znaků."
985 #: Src/DasherCore/SocketInputBase.cpp:195
986 msgid "Socket input: Error reading from socket"
987 msgstr "Vstup ze soketu: Chyba čtení ze soketu"
989 #: Src/DasherCore/SocketInputBase.cpp:297
990 #, c-format
991 msgid "Dasher Socket Input error: %s: %s"
992 msgstr "Vstupní chyba soketu aplikace Dasher: %s. %s"
994 #. TODO should probably pop up a Gtk error message and think about how to do i18n:
995 #: Src/DasherCore/SocketInput.cpp:31
996 msgid "Dasher socket input: failed to launch reader thread."
997 msgstr "Vstup soketu Dasheru: selhalo spuštění vlákna čtečky."
999 #: Src/DasherCore/StylusFilter.cpp:10
1000 msgid "Max time for a 'tap' (anything longer is held)"
1001 msgstr "Maximální čas pro „ťuknutí“ (cokoliv delšího je držení)"
1003 #: Src/DasherCore/StylusFilter.h:12
1004 msgid "Stylus Control"
1005 msgstr "Ovládání pomocí pera"
1007 #. no context switch commands will be executed!
1008 #: Src/DasherCore/Trainer.cpp:34
1009 #, c-format
1010 msgid ""
1011 "Warning: faulty alphabet definition, escape sequence %s must be a single "
1012 "unicode character. This may worsen Dasher's text prediction."
1013 msgstr ""
1014 "Varování: chybná definice abecedy, sekvencí escape %s musí být jediný znak "
1015 "unikódu. Toto může v aplikaci Dasher zhoršit předvídání textu."
1017 #: Src/DasherCore/Trainer.cpp:101
1018 #, c-format
1019 msgid "Unable to open file \"%s\" for reading"
1020 msgstr "Nelze otevřít soubor „%s“ pro čtení"
1022 #: Src/DasherCore/TwoButtonDynamicFilter.cpp:30
1023 msgid "Button offset"
1024 msgstr "Posun tlačítka"
1026 #. TRANSLATORS: Multiple button presses are special (like a generalisation on double clicks) in some situations. This is the maximum time between two presses to count as _part_of_ a multi-press gesture
1027 #. (potentially more than two presses).
1028 #: Src/DasherCore/TwoButtonDynamicFilter.cpp:35
1029 msgid "Multiple press interval"
1030 msgstr "Interval pro vícenásobný stisk"
1032 #. TRANSLATORS: Backoff = reversing in Dasher to correct mistakes. This allows a single button to be dedicated to activating backoff, rather than using multiple presses of other buttons, and another to be dedicated to starting and stopping. 'Button' in this context is a physical hardware device, not a UI element.
1033 #: Src/DasherCore/TwoButtonDynamicFilter.cpp:37
1034 #: Src/DasherCore/TwoPushDynamicFilter.cpp:36
1035 msgid "Enable backoff and start/stop buttons"
1036 msgstr "Povolit tlačítko Backoff a tlačítka Start/Stop"
1038 #. TRANSLATORS: What is normally the up button becomes the down button etc.
1039 #: Src/DasherCore/TwoButtonDynamicFilter.cpp:39
1040 msgid "Reverse up and down buttons"
1041 msgstr "Prohodit tlačítka Nahoru a Dolů"
1043 #. TRANSLATORS: Pushing the up/down button twice quickly has the same effect as pushing the other
1044 #. button once; in this case, one must push three times (or push-and-hold) to reverse.
1045 #: Src/DasherCore/TwoButtonDynamicFilter.cpp:42
1046 msgid "Double-click is opposite up/down — triple to reverse"
1047 msgstr ""
1048 "Dvojité kliknutí je opakem pro nahoru nebo dolů — trojité pro přehození"
1050 #: Src/DasherCore/TwoButtonDynamicFilter.cpp:52
1051 msgid "Two Button Dynamic Mode"
1052 msgstr "Dvoutlačítkový dynamický režim"
1054 #: Src/DasherCore/TwoPushDynamicFilter.cpp:30
1055 msgid "Offset for outer (second) button"
1056 msgstr "Posun v sekundách pro vnější tlačítko"
1058 #. divisor
1059 #. step
1060 #: Src/DasherCore/TwoPushDynamicFilter.cpp:31
1061 msgid "Distance between down markers (long gap)"
1062 msgstr "Vzdálenost mezi dolními značkami (dlouhý odstup)"
1064 #: Src/DasherCore/TwoPushDynamicFilter.cpp:32
1065 msgid "Distance between up markers, as percentage of long gap"
1066 msgstr "Vzdálenost mezi horními značkami, procentuálně z dlouhého odstupu"
1068 #: Src/DasherCore/TwoPushDynamicFilter.cpp:33
1069 msgid "Tolerance for inaccurate timing of button pushes (in ms)"
1070 msgstr "Tolerance nepřesností pravidelných stisků tlačítka (v milisekundách)"
1072 #: Src/DasherCore/TwoPushDynamicFilter.cpp:34
1073 msgid ""
1074 "Use push and release times of single press rather than push times of two "
1075 "presses"
1076 msgstr ""
1077 "Použijte raději několik stisknutí a uvolnění jako jednoduchá zmáčknutí než "
1078 "několik stisknutí jako dvojité zmáčknutí"
1080 #: Src/DasherCore/TwoPushDynamicFilter.cpp:38
1081 msgid "Slow startup time"
1082 msgstr "Zobrazit čas startu"
1084 #: Src/DasherCore/TwoPushDynamicFilter.cpp:46
1085 msgid "Two-push Dynamic Mode (New One Button)"
1086 msgstr "Dynamický režim dvojitého mačkání (jedno nové tlačítko)"
1088 #: Src/Gtk2/DasherAppSettings.cpp:124
1089 msgid "Boolean parameters"
1090 msgstr "Booleovské parametry"
1092 #: Src/Gtk2/DasherAppSettings.cpp:124 Src/Gtk2/DasherAppSettings.cpp:135
1093 #: Src/Gtk2/DasherAppSettings.cpp:146
1094 msgid "Default"
1095 msgstr "Výchozí"
1097 #: Src/Gtk2/DasherAppSettings.cpp:124 Src/Gtk2/DasherAppSettings.cpp:135
1098 #: Src/Gtk2/DasherAppSettings.cpp:146
1099 msgid "Description"
1100 msgstr "Popis"
1102 #: Src/Gtk2/DasherAppSettings.cpp:135
1103 msgid "Integer parameters"
1104 msgstr "Celočíselné parametry"
1106 #: Src/Gtk2/DasherAppSettings.cpp:146
1107 msgid "String parameters"
1108 msgstr "Parametry typu řetězec"
1110 #: Src/Gtk2/dasher_editor.cpp:812 Src/Gtk2/dasher_main.cpp:550
1111 #: Src/Gtk2/dasher_main.cpp:885
1112 msgid "_Open"
1113 msgstr "_Otevřít"
1115 #: Src/Gtk2/dasher_editor.cpp:814 Src/Gtk2/dasher_editor.cpp:848
1116 #: Src/Gtk2/dasher_main.cpp:549 Src/Gtk2/dasher_main.cpp:886
1117 msgid "_Cancel"
1118 msgstr "_Zrušit"
1120 #: Src/Gtk2/dasher_editor.cpp:846
1121 msgid "_Save"
1122 msgstr "_Uložit"
1124 #. Note to translators: This message will be output for command line errors when the "=" in --options=foo is missing.
1125 #: Src/Gtk2/dasher_main.cpp:231
1126 msgid "option setting is missing \"=\"."
1127 msgstr "chybí nastavení voleb za „=“."
1129 #. Note to translators: This string will be output when --options= specifies an unknown option.
1130 #: Src/Gtk2/dasher_main.cpp:247
1131 msgid "Invalid option string specified"
1132 msgstr "Chybně zapsaný řetězec parametru"
1134 #: Src/Gtk2/dasher_main.cpp:607
1135 msgid ""
1136 "Welcome to Dasher Game Mode! Game Mode is a fun way to practice entering "
1137 "text in Dasher. Please select a training text to play with:"
1138 msgstr ""
1139 "Vítejte v herním režimu aplikace Dasher! Herní režim je zábavný způsob, jak "
1140 "se naučit v aplikaci Dasher zadávat text. Vyberte prosím trénovací text, se "
1141 "kterým chcete hrát:"
1143 #: Src/Gtk2/dasher_main.cpp:609
1144 msgid "Use Default"
1145 msgstr "Použít výchozí"
1147 #: Src/Gtk2/dasher_main.cpp:610
1148 msgid "Choose File..."
1149 msgstr "Zvolit soubor…"
1151 #: Src/Gtk2/dasher_main.cpp:611
1152 msgid "Cancel"
1153 msgstr "Zrušit"
1155 #: Src/Gtk2/dasher_main.cpp:634
1156 msgid ""
1157 "Are you sure you wish to turn off game mode? All unsaved changes will be "
1158 "lost."
1159 msgstr ""
1160 "Opravdu si přejete vypnout herní režim? Všechny neuložené změny budou "
1161 "ztraceny."
1163 #: Src/Gtk2/dasher_main.cpp:636
1164 msgid "No"
1165 msgstr "Ne"
1167 #: Src/Gtk2/dasher_main.cpp:637
1168 msgid "Yes"
1169 msgstr "Ano"
1171 #: Src/Gtk2/dasher_main.cpp:922
1172 #, c-format
1173 msgid ""
1174 "Do you want to save your changes to %s?\n"
1175 "\n"
1176 "Your changes will be lost if you don't save them."
1177 msgstr ""
1178 "Chcete uložit změny do %s?\n"
1179 "\n"
1180 "Pokud vaše změny neuložíte, budou ztraceny."
1182 #: Src/Gtk2/dasher_main.cpp:929
1183 msgid ""
1184 "Do you want to save your changes?\n"
1185 "\n"
1186 "Your changes will be lost if you don't save them."
1187 msgstr ""
1188 "Chcete uložit své změny?\n"
1189 "\n"
1190 "Pokud vaše změny neuložíte, budou ztraceny."
1192 #: Src/Gtk2/dasher_main.cpp:935
1193 msgid "Quit without saving"
1194 msgstr "Ukončit bez uložení"
1196 #: Src/Gtk2/dasher_main.cpp:936 Src/Gtk2/dasher_main.cpp:959
1197 msgid "Don't quit"
1198 msgstr "Neukončovat"
1200 #: Src/Gtk2/dasher_main.cpp:937
1201 msgid "Save and quit"
1202 msgstr "Uložit a ukončit"
1204 #: Src/Gtk2/dasher_main.cpp:956
1205 msgid "Are you sure you wish to quit?"
1206 msgstr "Jste si jisti, že chcete program ukončit?"
1208 #: Src/Gtk2/dasher_main.cpp:998
1209 msgid "Unable to open help file"
1210 msgstr "Nelze otevřít soubor s nápovědou"
1212 #: Src/Gtk2/dasher_main.cpp:1050
1213 msgid "Dasher is a predictive text entry application"
1214 msgstr "Dasher je aplikace pro prediktivní vstup textu"
1216 #: Src/Gtk2/dasher_main.cpp:1055
1217 msgid "translator-credits"
1218 msgstr ""
1219 "Miloslav Trmač <mitr@volny.cz>\n"
1220 "Lukáš Novotný <lukasnov@cvs.gnome.org>\n"
1221 "Jakub Friedl <jfriedl@suse.cz>\n"
1222 "Lucas Lommer <llommer@svn.gnome.org>\n"
1223 "Marek Černocký <marek@manet.cz>"
1225 #: Src/Gtk2/module_settings_window.cpp:77
1226 msgid "_Close"
1227 msgstr "_Zavřít"
1229 #: Src/Gtk2/module_settings_window.cpp:88
1230 msgid "Dasher Module Options"
1231 msgstr "Volby modulů Dasher"
1233 #: Src/Gtk2/module_settings_window.cpp:94
1234 #, c-format
1235 msgid "%s Options:"
1236 msgstr "Možnosti pro %s:"
1238 #: Src/Gtk2/mouse_input.h:14
1239 msgid "Mouse Input"
1240 msgstr "Vstup myši"
1242 #: Src/Gtk2/mouse_input.h:44
1243 msgid "Pixels covering Y range"
1244 msgstr "Pixely pokrývající rozsah Y"
1246 #. TRANSLATORS: Only use the vertical mouse coordinate - this is prefered for some disabled users.
1247 #: Src/Gtk2/mouse_input.h:51
1248 msgid "One Dimensional Mouse Input"
1249 msgstr "Myš s jedním rozměrem pohybu"
1251 #: Src/Gtk2/Preferences.cpp:437
1252 msgid "Action"
1253 msgstr "Akce"
1255 #. {"timedata", 'w', 0, G_OPTION_ARG_NONE, &timedata, "Write basic timing information to stdout", NULL},
1256 #. {"preferences", 'p', 0, G_OPTION_ARG_NONE, &preferences, "Show preferences window only", NULL},
1257 #. {"textentry", 'o', 0, G_OPTION_ARG_NONE, &textentry, "Onscreen text entry mode", NULL},
1258 #. {"pipe", 's', 0, G_OPTION_ARG_NONE, &stdoutpipe, "Pipe text to stdout", NULL},
1259 #. Note to translators: This is the help string for "--appstyle". The four options in brackets MUST either NOT be translated or at least it MUST be clear that they must be used in english. Otherwise a user running a non-english system will receive an error message when using the translated one instead of the english one and has no chance to find out the correct option.
1260 #: Src/main.cc:161
1261 msgid "Application style (traditional, direct, compose or fullscreen)"
1262 msgstr "Styl aplikace (traditional, direct, compose nebo fullscreen)"
1264 #. Note to translators: This is the help string for "--options"
1265 #: Src/main.cc:163
1266 msgid "Override stored options"
1267 msgstr "Přepsat uložené volby"
1269 #: Src/main.cc:164
1270 msgid "XML configuration file name"
1271 msgstr "Název souboru s nastavením v XML"
1273 #. Note to translators: This is the help string for "--help-options"
1274 #: Src/main.cc:166
1275 msgid "Describe \"--options\"."
1276 msgstr "Popis pro přepínač „--options“."
1278 #. parse command line options
1279 #. Note to translators: This is the "--help" description of dasher.
1280 #: Src/main.cc:172
1281 msgid "- A text input application honouring accessibility"
1282 msgstr "- Aplikace pro zápis textu oslavující přístupnost"