1 # Czech translation of dasher.
2 # Copyright (C) 2004, 2005, 2008, 2009 the author(s) of dasher.
3 # Copyright (C) 2004, 2005 Miloslav Trmac <mitr@volny.cz>.
4 # Copyright (C) 2006 Lukas Novotny <lukasnov@cvs.gnome.org>.
5 # This file is distributed under the same license as the dasher package.
7 # Miloslav Trmac <mitr@volny.cz>, 2004, 2005.
8 # Lukas Novotny <lukasnov@cvs.gnome.org>, 2006.
9 # Jakub Friedl <jfriedl@suse.cz>, 2006.
10 # Lucas Lommer <llommer@svn.gnome.org>, 2008, 2009.
11 # Marek Černocký <marek@manet.cz>, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2016.
15 "Project-Id-Version: dasher gnome-master\n"
16 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
17 "product=dasher&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
18 "POT-Creation-Date: 2016-09-01 16:47+0000\n"
19 "PO-Revision-Date: 2016-09-04 10:53+0200\n"
20 "Last-Translator: Marek Černocký <marek@manet.cz>\n"
21 "Language-Team: Czech <gnome-cs-list@gnome.org>\n"
24 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
25 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
26 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"
27 "X-Generator: Gtranslator 2.91.7\n"
29 #. Note to translators: This is the name of the dasher program as it appears
31 #: Data/dasher.desktop.in.in:3 Data/GUI/dashermaemofullscreen.ui:174
32 #: Data/GUI/dashermaemo.ui:7 Data/GUI/dasher.traditional.ui:196
33 #: Src/Gtk2/dasher_main.cpp:867
37 #: Data/dasher.desktop.in.in:4
38 msgid "Predictive text entry"
39 msgstr "Prediktivní vstup textu"
41 #: Data/dasher.desktop.in.in:5
42 msgid "Enter text without a keyboard"
43 msgstr "Vložit text bez klávesnice"
45 #. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)!
46 #: Data/dasher.desktop.in.in:8
50 #: Data/GUI/dashermaemofullscreen.ui:10 Data/GUI/dasher.traditional.ui:17
54 #: Data/GUI/dashermaemofullscreen.ui:30 Data/GUI/dasher.traditional.ui:71
58 #: Data/GUI/dashermaemofullscreen.ui:57 Data/GUI/dasher.traditional.ui:90
60 msgstr "Kopírovat _vše"
62 #: Data/GUI/dashermaemofullscreen.ui:64
66 #: Data/GUI/dashermaemofullscreen.ui:77
68 msgstr "Písmo _editoru"
70 #: Data/GUI/dashermaemofullscreen.ui:84
72 msgstr "Písmo za_dávání"
74 #: Data/GUI/dashermaemofullscreen.ui:91
75 msgid "_Dasher Font Size"
76 msgstr "_Velikost písma Dasheru"
78 #: Data/GUI/dashermaemofullscreen.ui:98
82 #: Data/GUI/dashermaemofullscreen.ui:107
86 #: Data/GUI/dashermaemofullscreen.ui:116
90 #: Data/GUI/dashermaemofullscreen.ui:123
92 msgstr "_Vrátit písma na výchozí"
94 #: Data/GUI/dashermaemofullscreen.ui:130 Data/GUI/dasher.traditional.ui:112
98 #: Data/GUI/dashermaemofullscreen.ui:136
102 #: Data/GUI/dashermaemofullscreen.ui:277 Data/GUI/dashermaemofullscreen.ui:441
103 #: Data/GUI/dashermaemofullscreen.ui:477 Data/GUI/dashermaemofullscreen.ui:513
104 #: Data/GUI/dashermaemofullscreen.ui:549 Data/GUI/dashermaemo.ui:255
105 #: Data/GUI/dashermaemo.ui:419 Data/GUI/dashermaemo.ui:455
106 #: Data/GUI/dashermaemo.ui:491 Data/GUI/dashermaemo.ui:527
107 #: Src/Gtk2/dasher_editor.cpp:809 Src/Gtk2/dasher_editor.cpp:843
108 #: Src/Gtk2/dasher_main.cpp:882
110 msgstr "Zvolte soubor"
112 #: Data/GUI/dashermaemofullscreen.ui:313 Data/GUI/dashermaemofullscreen.ui:377
113 #: Data/GUI/dashermaemo.ui:291 Data/GUI/dashermaemo.ui:355
115 msgstr "Zvolte písmo"
117 #: Data/GUI/dashermaemo.preferences.ui:21 Data/GUI/dasher.preferences.ui:34
118 msgid "Dasher Preferences"
119 msgstr "Předvolby Dasheru"
121 #: Data/GUI/dashermaemo.preferences.ui:48 Data/GUI/dasher.preferences.ui:58
122 msgid "Alphabet Selection"
123 msgstr "Výběr abecedy"
125 #: Data/GUI/dashermaemo.preferences.ui:109
127 msgstr "Schéma barev"
129 #: Data/GUI/dashermaemo.preferences.ui:132 Data/GUI/dasher.preferences.ui:846
130 msgid "Custom colour scheme:"
131 msgstr "Vlastní schéma barev:"
133 #: Data/GUI/dashermaemo.preferences.ui:180
137 #: Data/GUI/dashermaemo.preferences.ui:200 Data/GUI/dasher.preferences.ui:615
141 #: Data/GUI/dashermaemo.preferences.ui:224 Data/GUI/dasher.preferences.ui:645
142 msgid "Adapt speed automatically"
143 msgstr "Automaticky přizpůsobit rychlost"
145 #. The way in which you would like to control dasher, e.g., using buttons for up/down, buttons for select, etc.
146 #: Data/GUI/dashermaemo.preferences.ui:261
150 #: Data/GUI/dashermaemo.preferences.ui:285
152 msgstr "Velikost obrazovky"
154 #: Data/GUI/dashermaemo.preferences.ui:307
155 msgid "Enlarge input window"
156 msgstr "Zvětšit vstupní okno"
158 #: Data/GUI/dashermaemo.preferences.ui:338
162 #. The default display orientation for the selected alphabet, i.e., left to right for English, right to left for Arabic, etc.
163 #: Data/GUI/dashermaemo.preferences.ui:360 Data/GUI/dasher.preferences.ui:344
164 msgid "Alphabet Default"
165 msgstr "Výchozí abeceda"
167 #: Data/GUI/dashermaemo.preferences.ui:375
171 #: Data/GUI/dashermaemo.preferences.ui:399
172 msgid "Left to Right"
173 msgstr "Zleva doprava"
175 #: Data/GUI/dashermaemo.preferences.ui:414
176 msgid "Right to Left"
177 msgstr "Zprava doleva"
179 #: Data/GUI/dashermaemo.preferences.ui:431
180 msgid "Top to Bottom"
183 #: Data/GUI/dashermaemo.preferences.ui:448
184 msgid "Bottom to Top"
185 msgstr "Odspodu nahoru"
187 #: Data/GUI/dashermaemo.preferences.ui:487
191 #: Data/GUI/dashermaemo.preferences.ui:506 Data/GUI/dasher.preferences.ui:107
192 msgid "Language Model"
193 msgstr "Model jazyka"
195 #. PPM = Prediction by Partial Match, a statistical language model.
196 #: Data/GUI/dashermaemo.preferences.ui:530 Data/GUI/dasher.preferences.ui:128
197 msgid "Standard letter-based PPM"
198 msgstr "Standardní PPM založené na písmenech"
200 #: Data/GUI/dashermaemo.preferences.ui:544 Data/GUI/dasher.preferences.ui:142
201 msgid "Word-based model"
202 msgstr "Model založený na slovech"
204 #. PPM = Prediction by Partial Match, a statistical language model.
205 #: Data/GUI/dashermaemo.preferences.ui:560 Data/GUI/dasher.preferences.ui:158
206 msgid "Mixture model (PPM/dictionary)"
207 msgstr "Sloučený model (PPM/slovník)"
209 #: Data/GUI/dashermaemo.preferences.ui:576 Data/GUI/dasher.preferences.ui:174
213 #: Data/GUI/dashermaemo.preferences.ui:609 Data/GUI/dasher.preferences.ui:205
217 #: Data/GUI/dashermaemo.preferences.ui:634 Data/GUI/dasher.preferences.ui:226
218 msgid "Language model adapts as you write."
219 msgstr "Model jazyka se adaptuje, když píšete."
221 #: Data/GUI/dashermaemo.preferences.ui:666 Data/GUI/dasher.preferences.ui:257
225 #: Data/GUI/dashermaemo.preferences.ui:717
227 msgstr "Předpovídání"
229 #. Abbreviation for Preferences
230 #: Data/GUI/dashermaemo.ui:66
234 #: Data/GUI/dashermaemo.ui:563 Data/GUI/dasher.traditional.ui:392
236 msgstr "Čekejte prosím…"
238 #: Data/GUI/dasher.preferences.ui:26
239 msgid "Centre circle"
240 msgstr "Střední kruh"
242 #: Data/GUI/dasher.preferences.ui:29
244 msgstr "Dva obdélníky"
246 #. Line wrapping not necessary, but looks better for English
247 #: Data/GUI/dasher.preferences.ui:280
249 "Use this control to adjust the relative sizes of the\n"
250 "letter boxes. Note that selecting high values will slow\n"
251 "your writing speed."
253 "Použijte toto ovládání pro úpravu relativních velikostí\n"
254 "obdélníků písmen. Vezměte na vědomí, že zvolení velkých\n"
255 "hodnot zpomalí rychlost vašeho psaní."
257 #: Data/GUI/dasher.preferences.ui:322
261 #. This means that you always want to write left-to-right regardless of the normal direction for the alphabet you are using
262 #: Data/GUI/dasher.preferences.ui:359
263 msgid "Always Left-to-Right"
264 msgstr "Vždy zleva doprava"
266 #: Data/GUI/dasher.preferences.ui:376
267 msgid "Always Right-to-Left"
268 msgstr "Vždy zprava doleva"
270 #: Data/GUI/dasher.preferences.ui:393
271 msgid "Always Top-to-Bottom"
272 msgstr "Vždy shora dolů"
274 #: Data/GUI/dasher.preferences.ui:410
275 msgid "Always Bottom-to-Top"
276 msgstr "Vždy odspodu nahoru"
278 #: Data/GUI/dasher.preferences.ui:444
282 #. The way in which you would like to control dasher, e.g., using buttons for up/down, buttons for select, etc.
283 #: Data/GUI/dasher.preferences.ui:463
284 msgid "Control Style"
287 #: Data/GUI/dasher.preferences.ui:510 Data/GUI/dasher.preferences.ui:588
291 #: Data/GUI/dasher.preferences.ui:541
293 msgstr "Vstupní zařízení"
295 #: Data/GUI/dasher.preferences.ui:677
296 msgid "Starting and Stopping"
297 msgstr "Spouštění a zastavování"
299 #: Data/GUI/dasher.preferences.ui:699
300 msgid "Start on left mouse button"
301 msgstr "Spustit levým tlačítkem myši"
303 #: Data/GUI/dasher.preferences.ui:714
304 msgid "Start on space bar"
305 msgstr "Spustit mezerou"
307 #: Data/GUI/dasher.preferences.ui:730
308 msgid "Start with mouse position:"
309 msgstr "Spustit umístěním myši:"
311 #: Data/GUI/dasher.preferences.ui:771
312 msgid "Pause outside of canvas"
313 msgstr "Vložit mimo plátno"
315 #. Abbreviation for Control Style
316 #: Data/GUI/dasher.preferences.ui:805
320 #: Data/GUI/dasher.preferences.ui:825
321 msgid "Colour Scheme"
322 msgstr "Schéma barev"
324 #: Data/GUI/dasher.preferences.ui:898
325 msgid "Appearance Options"
326 msgstr "Možnosti vzhledu"
328 #: Data/GUI/dasher.preferences.ui:920
329 msgid "Show mouse position"
330 msgstr "Zobrazovat umístění myši"
332 #: Data/GUI/dasher.preferences.ui:935
333 msgid "Draw line between crosshairs and mouse"
334 msgstr "Kreslit čáru mezi vlasovými kříži a myší"
336 #: Data/GUI/dasher.preferences.ui:955
337 msgid "Increase line thickness"
338 msgstr "Zvětšit tloušťku čáry"
340 #: Data/GUI/dasher.preferences.ui:973
341 msgid "Draw box outlines"
342 msgstr "Kreslit obrysy obdélníků"
344 #: Data/GUI/dasher.preferences.ui:1003
346 msgstr "Písmo Dasheru"
348 #: Data/GUI/dasher.preferences.ui:1024
349 msgid "Select Dasher Font"
350 msgstr "Zvolte písmo pro Dasher"
352 #: Data/GUI/dasher.preferences.ui:1039
356 #: Data/GUI/dasher.preferences.ui:1055
358 msgstr "Velké písmo "
360 #: Data/GUI/dasher.preferences.ui:1072
361 msgid "Very large font"
362 msgstr "Velmi velké písmo"
364 #: Data/GUI/dasher.preferences.ui:1107
368 #: Data/GUI/dasher.preferences.ui:1135
369 msgid "Application Options"
370 msgstr "Možnosti aplikace"
372 #: Data/GUI/dasher.preferences.ui:1157
373 msgid "Timestamp new files"
374 msgstr "Přidávat k novým souborům časový údaj"
376 #: Data/GUI/dasher.preferences.ui:1172
378 msgstr "Zobrazovat lištu nástrojů"
380 #: Data/GUI/dasher.preferences.ui:1188
381 msgid "Show speed slider"
382 msgstr "Zobrazovat táhlo rychlosti"
384 #: Data/GUI/dasher.preferences.ui:1204
386 msgstr "Režim ovládání"
388 #: Data/GUI/dasher.preferences.ui:1235
389 msgid "Copy All on stop"
390 msgstr "Kopírovat vše při zastavení"
392 #: Data/GUI/dasher.preferences.ui:1251
393 msgid "Speak All on stop"
394 msgstr "Přečíst vše při zastavení"
396 #: Data/GUI/dasher.preferences.ui:1267
397 msgid "Speak words as you write"
398 msgstr "Číst slova při psaní"
400 #: Data/GUI/dasher.preferences.ui:1297
402 msgstr "Písmo editoru"
404 #: Data/GUI/dasher.preferences.ui:1315
405 msgid "Select Editor Font"
406 msgstr "Zvolte písmo editoru"
408 #: Data/GUI/dasher.preferences.ui:1343
409 msgid "Application Style"
410 msgstr "Styl aplikace"
412 #: Data/GUI/dasher.preferences.ui:1365
416 #: Data/GUI/dasher.preferences.ui:1380
420 #: Data/GUI/dasher.preferences.ui:1397
422 msgstr "Přímá položka"
424 #: Data/GUI/dasher.preferences.ui:1414
426 msgstr "Plné zobrazení"
428 #: Data/GUI/dasher.preferences.ui:1454
432 #: Data/GUI/dasher.traditional.ui:23
436 #: Data/GUI/dasher.traditional.ui:30
438 msgstr "Otevřít soubor"
440 #: Data/GUI/dasher.traditional.ui:37
442 msgstr "Uložit soubor"
444 #: Data/GUI/dasher.traditional.ui:44
446 msgstr "Uložit soubor jako"
448 #: Data/GUI/dasher.traditional.ui:51
449 msgid "A_ppend to file…"
450 msgstr "_Připojit do souboru…"
452 #: Data/GUI/dasher.traditional.ui:58
453 msgid "_Import Training Text…"
454 msgstr "_Importovat trénovací text…"
456 #: Data/GUI/dasher.traditional.ui:65 Src/Gtk2/dasher_main.cpp:960
460 #: Data/GUI/dasher.traditional.ui:77
464 #: Data/GUI/dasher.traditional.ui:84
468 #: Data/GUI/dasher.traditional.ui:97
472 #: Data/GUI/dasher.traditional.ui:104
473 msgid "Pr_eferences…"
476 #: Data/GUI/dasher.traditional.ui:105
480 #: Data/GUI/dasher.traditional.ui:118
484 #: Data/GUI/dasher.traditional.ui:119
488 #: Data/GUI/dasher.traditional.ui:127
490 msgstr "O _aplikaci…"
492 #: Data/GUI/dasher.traditional.ui:134
493 #: Src/DasherCore/DasherInterfaceBase.cpp:795
497 #: Data/GUI/dasher.traditional.ui:135
499 msgstr "_Přímý režim"
501 #: Data/GUI/dasher.traditional.ui:141
503 msgstr "_Herní režim"
505 #: Data/GUI/dasher.traditional.ui:296
509 #: Data/GUI/dasher.traditional.ui:342
513 #. think XML_LChar==char, depends on preprocessor variables...
514 #. /TRANSLATORS: the first string is the error message from the XML Parser;
515 #. / the second is the URL of the file we're trying to read.
516 #: Src/DasherCore/AbstractXMLParser.cpp:63
518 msgid "XML Error %s in file %s "
519 msgstr "Chyba XML %s v souboru %s "
521 #: Src/DasherCore/Alphabet/AlphabetMap.cpp:116
524 "File ends with incomplete UTF-8 character beginning 0x%x (expecting %i bytes "
527 "Soubor končí neúplným znakem UTF-8 začínajícím 0x%x (očekávají se %i bajty, "
530 #: Src/DasherCore/Alphabet/AlphabetMap.cpp:127
532 msgid "Read invalid UTF-8 character 0x%x"
533 msgstr "Načten neplatný znak UTF-8 0x%x"
535 #. /TRANSLATORS: the string "GameTextFile" is the name of a setting in gsettings
536 #. / (or equivalent), and should not be translated. The %s is the value of that
537 #. / setting (this message displayed only if the user has provided a value)
538 #: Src/DasherCore/AlphabetManager.cpp:213
541 "Note: GameTextFile setting specifies game sentences file '%s' but this does "
544 "Poznámka: Nastavení GameTextFile určuje soubor „%s“ s herními větami, ale "
547 #. TRANSLATORS: The number of time steps over which to perform the zooming motion in button mode.
548 #: Src/DasherCore/AlternatingDirectMode.cpp:28 Src/DasherCore/ButtonMode.cpp:28
549 #: Src/DasherCore/CompassMode.cpp:28 Src/DasherCore/StylusFilter.cpp:11
550 msgid "Frames over which to perform zoom"
551 msgstr "Počet snímků, po kterém se přibližuje"
553 #. TRANSLATORS: Intercept keyboard events for 'special' keys even when the Dasher window doesn't have keyboard focus.
554 #: Src/DasherCore/AlternatingDirectMode.cpp:30 Src/DasherCore/ButtonMode.cpp:39
555 #: Src/DasherCore/CompassMode.cpp:32
556 msgid "Global keyboard grab"
557 msgstr "Globální zachycování klávesnice"
560 #: Src/DasherCore/AlternatingDirectMode.cpp:34
561 msgid "Alternating Direct Mode"
562 msgstr "Náhradní Přímý režim"
564 #: Src/DasherCore/ButtonMode.cpp:29
565 msgid "Scan time in menu mode (0 to not scan)"
566 msgstr "Interval skenování v režimu nabídky (0 vypne skenování)"
568 #: Src/DasherCore/ButtonMode.cpp:30
569 msgid "Number of forward boxes"
570 msgstr "Počet následujících boxů"
572 # Nejak me nenapada ten presnej vyraz...
573 #: Src/DasherCore/ButtonMode.cpp:31
574 msgid "Safety margin"
575 msgstr "Bezpečnostní okraj"
577 #. TRANSLATORS: The boxes (zoom targets) in button mode can either be the same size, or different sizes - this is the extent to which the sizes are allowed to differ from each other.
578 #. XXX PRLW: 128 log(2) = 89, where 2 is the ratio of adjacent boxes
579 #. * however the code seems to use ratio = (129/127)^-r, instead of
580 #. * ratio = exp(r/128) used in the design document
582 #: Src/DasherCore/ButtonMode.cpp:37
583 msgid "Box non-uniformity"
584 msgstr "Různá velikost boxů"
586 #: Src/DasherCore/ClickFilter.cpp:9
588 msgstr "Maximální zvětšení"
590 #. TRANSLATORS: In click mode, when you click with the mouse, you select
591 #. a piece of y-axis to be zoomed to, based on the mouse coordinates. The
592 #. "guides" are lines from the mouse position to the edges of the piece of
594 #: Src/DasherCore/ClickFilter.cpp:15
595 msgid "Draw guides on screen to show area into which a click will zoom"
597 "Vykreslit na obrazovce vodící linky označující oblast, ve které se kliknutím "
600 #. TRANSLATORS: As dasher's on-screen coordinate space is not flat,
601 #. the straight guide lines should in fact really be curved. This option
602 #. draws the guides as correct, though possibly more confusing, curves.
603 #: Src/DasherCore/ClickFilter.cpp:19
604 msgid "Curve lines to follow the non-linearity of the view transform"
605 msgstr "Křivky sledující nelinearity zobrazené transformace"
607 #: Src/DasherCore/ClickFilter.h:23
609 msgstr "Klikací režim"
611 #. TRANSLATORS: The zoom factor per press when moving to the right in compass mode.
612 #: Src/DasherCore/CompassMode.cpp:30
614 msgstr "Zvětšení zprava"
617 #: Src/DasherCore/CompassMode.cpp:38
619 msgstr "Kompasový režim"
621 #. /TRANSLATORS: %s is the name of the alphabet; the string "GameTextFile"
622 #. / refers to a setting name in gsettings or equivalent, and should not be translated.
623 #: Src/DasherCore/DasherInterfaceBase.cpp:314
626 "Could not find game sentences file for %s - check alphabet definition, or "
627 "override with GameTextFile setting"
629 "Nelze najít soubor s herními větami pro %s – zkontrolujte definici abecedy "
630 "nebo změňte nastavení GameTextFile"
632 #: Src/DasherCore/DasherInterfaceBase.cpp:784
633 msgid "Normal Control"
634 msgstr "Běžné ovládání"
636 #. TODO: specialist factory for button mode
637 #: Src/DasherCore/DasherInterfaceBase.cpp:794
639 msgstr "Nabídkový režim"
641 #: Src/DasherCore/DefaultFilter.cpp:14
642 msgid "Vertical distance from mouse/gaze to target (400=screen height)"
644 "Svislá vzdálenost od myši/pozorovaného místa k cíli (400=výška obrazovky)"
646 #: Src/DasherCore/DefaultFilter.cpp:15
647 msgid "Learn offset (previous) automatically, e.g. gazetrackers"
649 "Automaticky se učit posun (předchozí), např. sledování pozorovaných míst"
651 #: Src/DasherCore/DefaultFilter.cpp:16
653 "At top and bottom, scroll more and translate less (makes error-correcting "
655 msgstr "Nahoře a dole více posouvat a méně přemisťovat (usnadňuje opravy chyb)"
657 #: Src/DasherCore/DefaultFilter.cpp:17
659 "Screen geometry (mostly for tall thin screens) - 0=old-style, 1=square no-"
660 "xhair, 2=squish, 3=squish+log"
662 "Geometrie obrazovky (hlavně pro vysoké úzké obrazovky) – 0=starý styl, "
663 "1=čtverec bez nitkového kříže, 2=sražená, 3=sražená+záznam"
665 #: Src/DasherCore/DefaultFilter.cpp:18
667 "Shape type: 0=disjoint rects, 1=overlapping, 2=triangles, 3=trunc-tris, "
668 "4=quadrics, 5=circles"
670 "Typ tvaru: 0=oddělené obdélníky, 1=překrývání, 2=trojúhelníky, 3=ořezané "
671 "trojúhelníky, 4=čtyřúhelníky, 5=kruhy"
673 #: Src/DasherCore/DefaultFilter.cpp:19
675 "Distance from right-hand-side Y-axis, at which maximum speed is reached. "
678 "Vzdálenost od osy Y po pravé ruce, ve které je dosaženo maximální rychlosti. "
679 "(2048=nitkový kříž)"
681 #: Src/DasherCore/DefaultFilter.cpp:20
682 msgid "Hold right mouse button / key 1 to go 3/4 faster"
683 msgstr "Přidržením pravého tlačítka myši / klávesy 1 zrychlíte o ¾"
685 #: Src/DasherCore/DefaultFilter.cpp:21
686 msgid "Use exact computation of per-frame movement (slower)"
687 msgstr "Použít přesný výpočet pohybu po jednotlivých snímcích (pomalejší)"
689 #: Src/DasherCore/DemoFilter.cpp:15
690 msgid "Demo Mode (no input)"
691 msgstr "Ukázkový režim(bez vstupu)"
693 #: Src/DasherCore/GameModule.cpp:8
694 msgid "Filename of sentences to enter"
695 msgstr "Název soubor s větami, které se zadávají"
697 #: Src/DasherCore/GameModule.cpp:9
698 msgid "Distance of sentence from center to decide user needs help"
700 "Vzdálenost věty od středu rozhodující o tom, zda uživatel potřebuje nápovědu"
702 #: Src/DasherCore/GameModule.cpp:10
703 msgid "Time for which user must need help before help drawn"
705 "Doba, po kterou musí uživatel potřebovat nápovědu, než se mu nápověda "
708 #: Src/DasherCore/GameModule.cpp:11
709 msgid "When we give help, show the shortest path to the target sentence?"
710 msgstr "Když dostaneme nápovědu, má se zobrazit nejkratší cesta k cílové větě?"
712 #: Src/DasherCore/MandarinAlphMgr.cpp:176 Src/DasherCore/RoutingAlphMgr.cpp:128
715 "Warning: faulty alphabet definition: training-start delimiter %s must be a "
716 "single unicode character. May be unable to process training file."
718 "Varování: chybná definice abecedy, oddělovač začátku tréninku %s musí být "
719 "jediný znak v unikódu. Možná nebude možné tréninkový soubor zpracovat."
721 #: Src/DasherCore/MandarinAlphMgr.cpp:186
724 "Warning: training file contains character '%s' as member of group '%s', but "
725 "no group of that name contains the character; ignoring group specifier"
727 "Varování: trénovací soubor obsahuje znak „%s“ jako člena skupiny „%s“, ale "
728 "žádná skupina s tímto názvem znak neobsahuje; uvedená skupina bude ignorována"
730 #: Src/DasherCore/MandarinAlphMgr.cpp:199
733 "Warning: training file contains character '%s' as member of group '%s', but "
734 "no group of that name contains the character. Dasher will not be able to "
735 "learn how you want to write this character."
737 "Varování: trénovací soubor obsahuje znak „%s“ jako člena skupiny „%s“, ale "
738 "žádná skupina s tímto názvem znak neobsahuje. Dasher se nebude moci naučit, "
739 "jak chcete tento znak psát."
741 #: Src/DasherCore/MandarinAlphMgr.cpp:200 Src/DasherCore/RoutingAlphMgr.cpp:147
744 "Warning: training file contains character '%s' as member of group '%s', but "
745 "alphabet contains several such groups. Dasher will not be able to learn how "
746 "you want to write this character."
748 "Varování: trénovací soubor obsahuje znak „%s“ jako člena skupiny „%s“, ale "
749 "abeceda obsahuje několik takovýchto skupin. Dasher se nebude moci naučit, "
750 "jak chcete tento znak psát."
752 #: Src/DasherCore/MandarinAlphMgr.cpp:220 Src/DasherCore/RoutingAlphMgr.cpp:164
755 "Warning: in training file, annotation '<%s>' is followed by another "
756 "annotation and will be ignored"
758 "Varování: v tréninkovém souboru je vysvětlivka „<%s>“ následována jinou "
759 "vysvětlivkou a bude ignorována"
761 #. /TRANSLATORS: first string will be the filename; after the end of the string,
762 #. / some number of output (e.g. Chinese) characters will be appended,
763 #. / the number of which is the integer here
764 #: Src/DasherCore/MandarinAlphMgr.cpp:244
767 "In file %s, the following %i symbol appeared without annotations saying how "
768 "it should be entered, but it can be entered in several ways. Dasher will not "
769 "be able to learn how you want to enter this symbol:"
771 "In file %s, the following %i symbols appeared without annotations saying how "
772 "they should be entered, but each can be entered in several ways. Dasher will "
773 "not be able to learn how you want to enter these symbols:"
775 "V souboru %s se následující symbol vyskytuje bez vysvětlivky, která by "
776 "řekla, jak má být zadán, ale může být zadán několika způsoby. Dasher se "
777 "nebude moci naučit, jak chcete tento symbol zadávat:"
779 "V souboru %s se následující %i symboly vyskytují bez vysvětlivky, která by "
780 "řekla, jak mají být zadány, ale každý z nich může být zadán několika "
781 "způsoby. Dasher se nebude moci naučit, jak chcete tyto symboly zadávat:"
783 "V souboru %s se následujících %i symbolů vyskytuje bez vysvětlivky, která by "
784 "řekla, jak mají být zadány, ale každý z nich může být zadán několika "
785 "způsoby. Dasher se nebude moci naučit, jak chcete tyto symboly zadávat:"
787 #: Src/DasherCore/NodeCreationManager.cpp:33
788 msgid "Training on User Text"
789 msgstr "Trénování na uživatelském textu"
791 #: Src/DasherCore/NodeCreationManager.cpp:33
792 msgid "Training on System Text"
793 msgstr "Trénování na systémovém textu"
795 #. /TRANSLATORS: These 3 messages will be displayed when the user has just chosen a new alphabet. The %s parameter will be the name of the alphabet.
796 #: Src/DasherCore/NodeCreationManager.cpp:90
799 "No user training text found - if you have written in \"%s\" before, this "
800 "means Dasher may not be learning from previous sessions"
802 "Nebyl nalezen žádný uživatelský trénovací text – pokud jste jej napsali "
803 "dříve v „%s“, znamená to, že Dasher nelze učit podle předchozích sezení"
805 #: Src/DasherCore/NodeCreationManager.cpp:91
808 "No training text (user or system) found for \"%s\". Dasher will still work "
809 "but entry will be slower. We suggest downloading a training text file from "
810 "the Dasher website, or constructing your own."
812 "Nebyl nalezen žádný (uživatelský nebo systémový) trénovací text pro „%s“. "
813 "Aplikace Dasher sice bude fungovat, ale zadávání budou pomalé. Doporučujeme "
814 "stáhnout soubor s trénovacím textem z webových stránek Dasher nebo si "
815 "sestavit svůj vlastní."
817 #: Src/DasherCore/NodeCreationManager.cpp:97
820 "\"%s\" does not specify training file. Dasher will work but entry will be "
821 "slower. Check you have the latest version of the alphabet definition."
823 "„%s“ neudává trénovací soubor. Dasher sice bude fungovat, ale zadávání bude "
824 "pomalé. Ověřte si, že máte nejnovější verzi definice abecedy."
826 #. TRANSLATORS: The time for which a button must be held before it counts as a 'long' (rather than short) press.
827 #: Src/DasherCore/OneButtonDynamicFilter.cpp:31
828 #: Src/DasherCore/TwoButtonDynamicFilter.cpp:32
829 msgid "Long press time"
830 msgstr "Čas dlouhého stisku"
832 #. TRANSLATORS: Double-clicks are special in some situations (they cause us to start reversing). This is the time in which the button must be pressed twice to count.
833 #: Src/DasherCore/OneButtonDynamicFilter.cpp:33
834 msgid "Double-press time"
835 msgstr "Interval poklepání"
837 #. TRANSLATORS: Backoff = reversing in Dasher to correct mistakes. This allows a single button to be dedicated to activating backoff, rather than using multiple presses of other buttons.
838 #: Src/DasherCore/OneButtonDynamicFilter.cpp:35
839 msgid "Enable backoff button"
840 msgstr "Povolit tlačítko Backoff"
842 #: Src/DasherCore/OneButtonDynamicFilter.cpp:36
843 #: Src/DasherCore/TwoButtonDynamicFilter.cpp:43
844 #: Src/DasherCore/TwoPushDynamicFilter.cpp:37
846 msgstr "Pomalý start"
848 #: Src/DasherCore/OneButtonDynamicFilter.cpp:37
849 #: Src/DasherCore/TwoButtonDynamicFilter.cpp:44
853 #: Src/DasherCore/OneButtonDynamicFilter.cpp:38
854 #: Src/DasherCore/TwoButtonDynamicFilter.cpp:46
855 #: Src/DasherCore/TwoPushDynamicFilter.cpp:39
856 msgid "Percentage by which to automatically increase speed"
857 msgstr "Procento automatického navyšování rychlosti"
859 #: Src/DasherCore/OneButtonDynamicFilter.cpp:39
860 #: Src/DasherCore/TwoButtonDynamicFilter.cpp:47
861 #: Src/DasherCore/TwoPushDynamicFilter.cpp:40
862 msgid "Time after which to automatically increase speed (secs)"
863 msgstr "Doba v sekundách, po které automaticky navyšovat rychlost"
865 #: Src/DasherCore/OneButtonDynamicFilter.cpp:40
866 #: Src/DasherCore/TwoButtonDynamicFilter.cpp:48
867 #: Src/DasherCore/TwoPushDynamicFilter.cpp:41
868 msgid "Percentage by which to decrease speed upon reverse"
869 msgstr "O kolik procent se snižuje rychlost při přehození"
871 #: Src/DasherCore/OneButtonDynamicFilter.cpp:44
872 msgid "One Button Dynamic Mode"
873 msgstr "Jednotlačítkový dynamický režim"
875 #: Src/DasherCore/OneButtonFilter.cpp:12
876 msgid "Scan time (each direction), in ms"
877 msgstr "Čas procházení v milisekundách (každý směr)"
879 #: Src/DasherCore/OneButtonFilter.cpp:13
880 msgid "Factor by which to zoom in"
881 msgstr "Krok, po kterém se přibližuje"
883 #: Src/DasherCore/OneButtonFilter.cpp:14
884 #: Src/DasherCore/TwoButtonDynamicFilter.cpp:45
885 #: Src/DasherCore/TwoPushDynamicFilter.cpp:42
886 msgid "Lag before user actually pushes button (ms)"
887 msgstr "Prodleva v milisekundách před stisknutím tlačítka uživatelem"
889 #. COneDimensionalFilter(CSettingsStore *pSettingsStore, CDasherInterfaceBase *pInterface, CDasherModel *m_pDasherModel);
890 #: Src/DasherCore/OneDimensionalFilter.h:12
891 msgid "One Dimensional Mode"
892 msgstr "Jednorozměrný režim"
894 #: Src/DasherCore/RoutingAlphMgr.cpp:146
897 "Warning: training file contains character '%s' as member of group '%s', but "
898 "no group of that name contains the character. Ignoring group specifier."
900 "Varování: trénovací soubor obsahuje znak „%s“ jako člena skupiny „%s“, ale "
901 "žádná skupina s tímto názvem znak neobsahuje. Uvedená skupina bude "
904 #: Src/DasherCore/SettingsStore.cpp:100 Src/Gtk2/DasherAppSettings.cpp:127
905 #: Src/Gtk2/DasherAppSettings.cpp:131
909 #: Src/DasherCore/SettingsStore.cpp:100
913 #: Src/DasherCore/SettingsStore.cpp:102 Src/Gtk2/DasherAppSettings.cpp:127
914 #: Src/Gtk2/DasherAppSettings.cpp:131
918 #: Src/DasherCore/SettingsStore.cpp:102
922 #. Note to translators: This message will be output for a command line
923 #. with "--options foo=VAL" and foo is a boolean valued parameter, but
924 #. "VAL" is not true or false.
925 #: Src/DasherCore/SettingsStore.cpp:108
926 msgid "boolean value must be specified as 'true' or 'false'."
927 msgstr "Pravdivostní hodnota musí být zapsána jako „ano“ nebo „ne“."
929 #. Note to translators: This is output when command line "--options" doesn't
930 #. specify a known option.
931 #: Src/DasherCore/SettingsStore.cpp:130
932 msgid "unknown option, use \"--help-options\" for more information."
933 msgstr "neznámá volba, více informací zobrazíte pomocí „--help-options“."
935 #: Src/DasherCore/SocketInputBase.cpp:27
939 #: Src/DasherCore/SocketInputBase.cpp:28
941 msgstr "Popis osy X:"
943 #: Src/DasherCore/SocketInputBase.cpp:29
947 #: Src/DasherCore/SocketInputBase.cpp:30
951 #: Src/DasherCore/SocketInputBase.cpp:31
953 msgstr "Popis osy Y:"
955 #: Src/DasherCore/SocketInputBase.cpp:32
959 #: Src/DasherCore/SocketInputBase.cpp:33
963 #: Src/DasherCore/SocketInputBase.cpp:34
964 msgid "Print socket-related debugging information to console:"
965 msgstr "Vypsat ladicí informace týkající se soketu do konzoly:"
967 #: Src/DasherCore/SocketInputBase.cpp:38
969 msgstr "Vstup soketu"
971 #. TODO This is not a very good error message even in English...???
972 #: Src/DasherCore/SocketInputBase.cpp:108
973 msgid "Error creating socket"
974 msgstr "Chyba při vytváření soketu"
976 #: Src/DasherCore/SocketInputBase.cpp:116
977 msgid "Error binding to socket - already in use?"
978 msgstr "Chyba při navazování na soket – není již použit?"
980 #: Src/DasherCore/SocketInputBase.cpp:169
982 msgid "Warning truncating socket input label '%s' to %i characters."
983 msgstr "Varování: na vstupu ze soketu se zkracuje popis „%s“ na %i znaků."
985 #: Src/DasherCore/SocketInputBase.cpp:195
986 msgid "Socket input: Error reading from socket"
987 msgstr "Vstup ze soketu: Chyba čtení ze soketu"
989 #: Src/DasherCore/SocketInputBase.cpp:297
991 msgid "Dasher Socket Input error: %s: %s"
992 msgstr "Vstupní chyba soketu aplikace Dasher: %s. %s"
994 #. TODO should probably pop up a Gtk error message and think about how to do i18n:
995 #: Src/DasherCore/SocketInput.cpp:31
996 msgid "Dasher socket input: failed to launch reader thread."
997 msgstr "Vstup soketu Dasheru: selhalo spuštění vlákna čtečky."
999 #: Src/DasherCore/StylusFilter.cpp:10
1000 msgid "Max time for a 'tap' (anything longer is held)"
1001 msgstr "Maximální čas pro „ťuknutí“ (cokoliv delšího je držení)"
1003 #: Src/DasherCore/StylusFilter.h:12
1004 msgid "Stylus Control"
1005 msgstr "Ovládání pomocí pera"
1007 #. no context switch commands will be executed!
1008 #: Src/DasherCore/Trainer.cpp:34
1011 "Warning: faulty alphabet definition, escape sequence %s must be a single "
1012 "unicode character. This may worsen Dasher's text prediction."
1014 "Varování: chybná definice abecedy, sekvencí escape %s musí být jediný znak "
1015 "unikódu. Toto může v aplikaci Dasher zhoršit předvídání textu."
1017 #: Src/DasherCore/Trainer.cpp:101
1019 msgid "Unable to open file \"%s\" for reading"
1020 msgstr "Nelze otevřít soubor „%s“ pro čtení"
1022 #: Src/DasherCore/TwoButtonDynamicFilter.cpp:30
1023 msgid "Button offset"
1024 msgstr "Posun tlačítka"
1026 #. TRANSLATORS: Multiple button presses are special (like a generalisation on double clicks) in some situations. This is the maximum time between two presses to count as _part_of_ a multi-press gesture
1027 #. (potentially more than two presses).
1028 #: Src/DasherCore/TwoButtonDynamicFilter.cpp:35
1029 msgid "Multiple press interval"
1030 msgstr "Interval pro vícenásobný stisk"
1032 #. TRANSLATORS: Backoff = reversing in Dasher to correct mistakes. This allows a single button to be dedicated to activating backoff, rather than using multiple presses of other buttons, and another to be dedicated to starting and stopping. 'Button' in this context is a physical hardware device, not a UI element.
1033 #: Src/DasherCore/TwoButtonDynamicFilter.cpp:37
1034 #: Src/DasherCore/TwoPushDynamicFilter.cpp:36
1035 msgid "Enable backoff and start/stop buttons"
1036 msgstr "Povolit tlačítko Backoff a tlačítka Start/Stop"
1038 #. TRANSLATORS: What is normally the up button becomes the down button etc.
1039 #: Src/DasherCore/TwoButtonDynamicFilter.cpp:39
1040 msgid "Reverse up and down buttons"
1041 msgstr "Prohodit tlačítka Nahoru a Dolů"
1043 #. TRANSLATORS: Pushing the up/down button twice quickly has the same effect as pushing the other
1044 #. button once; in this case, one must push three times (or push-and-hold) to reverse.
1045 #: Src/DasherCore/TwoButtonDynamicFilter.cpp:42
1046 msgid "Double-click is opposite up/down — triple to reverse"
1048 "Dvojité kliknutí je opakem pro nahoru nebo dolů — trojité pro přehození"
1050 #: Src/DasherCore/TwoButtonDynamicFilter.cpp:52
1051 msgid "Two Button Dynamic Mode"
1052 msgstr "Dvoutlačítkový dynamický režim"
1054 #: Src/DasherCore/TwoPushDynamicFilter.cpp:30
1055 msgid "Offset for outer (second) button"
1056 msgstr "Posun v sekundách pro vnější tlačítko"
1060 #: Src/DasherCore/TwoPushDynamicFilter.cpp:31
1061 msgid "Distance between down markers (long gap)"
1062 msgstr "Vzdálenost mezi dolními značkami (dlouhý odstup)"
1064 #: Src/DasherCore/TwoPushDynamicFilter.cpp:32
1065 msgid "Distance between up markers, as percentage of long gap"
1066 msgstr "Vzdálenost mezi horními značkami, procentuálně z dlouhého odstupu"
1068 #: Src/DasherCore/TwoPushDynamicFilter.cpp:33
1069 msgid "Tolerance for inaccurate timing of button pushes (in ms)"
1070 msgstr "Tolerance nepřesností pravidelných stisků tlačítka (v milisekundách)"
1072 #: Src/DasherCore/TwoPushDynamicFilter.cpp:34
1074 "Use push and release times of single press rather than push times of two "
1077 "Použijte raději několik stisknutí a uvolnění jako jednoduchá zmáčknutí než "
1078 "několik stisknutí jako dvojité zmáčknutí"
1080 #: Src/DasherCore/TwoPushDynamicFilter.cpp:38
1081 msgid "Slow startup time"
1082 msgstr "Zobrazit čas startu"
1084 #: Src/DasherCore/TwoPushDynamicFilter.cpp:46
1085 msgid "Two-push Dynamic Mode (New One Button)"
1086 msgstr "Dynamický režim dvojitého mačkání (jedno nové tlačítko)"
1088 #: Src/Gtk2/DasherAppSettings.cpp:124
1089 msgid "Boolean parameters"
1090 msgstr "Booleovské parametry"
1092 #: Src/Gtk2/DasherAppSettings.cpp:124 Src/Gtk2/DasherAppSettings.cpp:135
1093 #: Src/Gtk2/DasherAppSettings.cpp:146
1097 #: Src/Gtk2/DasherAppSettings.cpp:124 Src/Gtk2/DasherAppSettings.cpp:135
1098 #: Src/Gtk2/DasherAppSettings.cpp:146
1102 #: Src/Gtk2/DasherAppSettings.cpp:135
1103 msgid "Integer parameters"
1104 msgstr "Celočíselné parametry"
1106 #: Src/Gtk2/DasherAppSettings.cpp:146
1107 msgid "String parameters"
1108 msgstr "Parametry typu řetězec"
1110 #: Src/Gtk2/dasher_editor.cpp:812 Src/Gtk2/dasher_main.cpp:550
1111 #: Src/Gtk2/dasher_main.cpp:885
1115 #: Src/Gtk2/dasher_editor.cpp:814 Src/Gtk2/dasher_editor.cpp:848
1116 #: Src/Gtk2/dasher_main.cpp:549 Src/Gtk2/dasher_main.cpp:886
1120 #: Src/Gtk2/dasher_editor.cpp:846
1124 #. Note to translators: This message will be output for command line errors when the "=" in --options=foo is missing.
1125 #: Src/Gtk2/dasher_main.cpp:231
1126 msgid "option setting is missing \"=\"."
1127 msgstr "chybí nastavení voleb za „=“."
1129 #. Note to translators: This string will be output when --options= specifies an unknown option.
1130 #: Src/Gtk2/dasher_main.cpp:247
1131 msgid "Invalid option string specified"
1132 msgstr "Chybně zapsaný řetězec parametru"
1134 #: Src/Gtk2/dasher_main.cpp:607
1136 "Welcome to Dasher Game Mode! Game Mode is a fun way to practice entering "
1137 "text in Dasher. Please select a training text to play with:"
1139 "Vítejte v herním režimu aplikace Dasher! Herní režim je zábavný způsob, jak "
1140 "se naučit v aplikaci Dasher zadávat text. Vyberte prosím trénovací text, se "
1141 "kterým chcete hrát:"
1143 #: Src/Gtk2/dasher_main.cpp:609
1145 msgstr "Použít výchozí"
1147 #: Src/Gtk2/dasher_main.cpp:610
1148 msgid "Choose File..."
1149 msgstr "Zvolit soubor…"
1151 #: Src/Gtk2/dasher_main.cpp:611
1155 #: Src/Gtk2/dasher_main.cpp:634
1157 "Are you sure you wish to turn off game mode? All unsaved changes will be "
1160 "Opravdu si přejete vypnout herní režim? Všechny neuložené změny budou "
1163 #: Src/Gtk2/dasher_main.cpp:636
1167 #: Src/Gtk2/dasher_main.cpp:637
1171 #: Src/Gtk2/dasher_main.cpp:922
1174 "Do you want to save your changes to %s?\n"
1176 "Your changes will be lost if you don't save them."
1178 "Chcete uložit změny do %s?\n"
1180 "Pokud vaše změny neuložíte, budou ztraceny."
1182 #: Src/Gtk2/dasher_main.cpp:929
1184 "Do you want to save your changes?\n"
1186 "Your changes will be lost if you don't save them."
1188 "Chcete uložit své změny?\n"
1190 "Pokud vaše změny neuložíte, budou ztraceny."
1192 #: Src/Gtk2/dasher_main.cpp:935
1193 msgid "Quit without saving"
1194 msgstr "Ukončit bez uložení"
1196 #: Src/Gtk2/dasher_main.cpp:936 Src/Gtk2/dasher_main.cpp:959
1198 msgstr "Neukončovat"
1200 #: Src/Gtk2/dasher_main.cpp:937
1201 msgid "Save and quit"
1202 msgstr "Uložit a ukončit"
1204 #: Src/Gtk2/dasher_main.cpp:956
1205 msgid "Are you sure you wish to quit?"
1206 msgstr "Jste si jisti, že chcete program ukončit?"
1208 #: Src/Gtk2/dasher_main.cpp:998
1209 msgid "Unable to open help file"
1210 msgstr "Nelze otevřít soubor s nápovědou"
1212 #: Src/Gtk2/dasher_main.cpp:1050
1213 msgid "Dasher is a predictive text entry application"
1214 msgstr "Dasher je aplikace pro prediktivní vstup textu"
1216 #: Src/Gtk2/dasher_main.cpp:1055
1217 msgid "translator-credits"
1219 "Miloslav Trmač <mitr@volny.cz>\n"
1220 "Lukáš Novotný <lukasnov@cvs.gnome.org>\n"
1221 "Jakub Friedl <jfriedl@suse.cz>\n"
1222 "Lucas Lommer <llommer@svn.gnome.org>\n"
1223 "Marek Černocký <marek@manet.cz>"
1225 #: Src/Gtk2/module_settings_window.cpp:77
1229 #: Src/Gtk2/module_settings_window.cpp:88
1230 msgid "Dasher Module Options"
1231 msgstr "Volby modulů Dasher"
1233 #: Src/Gtk2/module_settings_window.cpp:94
1236 msgstr "Možnosti pro %s:"
1238 #: Src/Gtk2/mouse_input.h:14
1242 #: Src/Gtk2/mouse_input.h:44
1243 msgid "Pixels covering Y range"
1244 msgstr "Pixely pokrývající rozsah Y"
1246 #. TRANSLATORS: Only use the vertical mouse coordinate - this is prefered for some disabled users.
1247 #: Src/Gtk2/mouse_input.h:51
1248 msgid "One Dimensional Mouse Input"
1249 msgstr "Myš s jedním rozměrem pohybu"
1251 #: Src/Gtk2/Preferences.cpp:437
1255 #. {"timedata", 'w', 0, G_OPTION_ARG_NONE, &timedata, "Write basic timing information to stdout", NULL},
1256 #. {"preferences", 'p', 0, G_OPTION_ARG_NONE, &preferences, "Show preferences window only", NULL},
1257 #. {"textentry", 'o', 0, G_OPTION_ARG_NONE, &textentry, "Onscreen text entry mode", NULL},
1258 #. {"pipe", 's', 0, G_OPTION_ARG_NONE, &stdoutpipe, "Pipe text to stdout", NULL},
1259 #. Note to translators: This is the help string for "--appstyle". The four options in brackets MUST either NOT be translated or at least it MUST be clear that they must be used in english. Otherwise a user running a non-english system will receive an error message when using the translated one instead of the english one and has no chance to find out the correct option.
1261 msgid "Application style (traditional, direct, compose or fullscreen)"
1262 msgstr "Styl aplikace (traditional, direct, compose nebo fullscreen)"
1264 #. Note to translators: This is the help string for "--options"
1266 msgid "Override stored options"
1267 msgstr "Přepsat uložené volby"
1270 msgid "XML configuration file name"
1271 msgstr "Název souboru s nastavením v XML"
1273 #. Note to translators: This is the help string for "--help-options"
1275 msgid "Describe \"--options\"."
1276 msgstr "Popis pro přepínač „--options“."
1278 #. parse command line options
1279 #. Note to translators: This is the "--help" description of dasher.
1281 msgid "- A text input application honouring accessibility"
1282 msgstr "- Aplikace pro zápis textu oslavující přístupnost"