1 # Spanish translation of Sylpheed.
2 # Copyright (C) 2000 Free Software Foundation, Inc.
3 # Ricardo Mones Lastra <mones@aic.uniovi.es>, 2000-2001.
5 #: src/importldif.c:689 src/importldif.c:699 src/importldif.c:709
8 "Project-Id-Version: sylpheed\n"
9 "POT-Creation-Date: 2001-11-26 17:46+0000\n"
10 "PO-Revision-Date: 2001-11-26 17:46+0100\n"
11 "Last-Translator: Ricardo Mones Lastra <mones@aic.uniovi.es>\n"
12 "Language-Team: Ricardo Mones Lastra <mones@aic.uniovi.es>\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
23 "The portions applied from fetchmail is Copyright 1997 by Eric S. Raymond. "
24 "Portions of those are also copyrighted by Carl Harris, 1993 and 1995. "
25 "Copyright retained for the purpose of protecting free redistribution of "
29 "Partes tomadas de fetchmail son Copyright 1997 por Eric S. Raymond. Partes "
30 "de ellas son también Copyright por Carl Harris, 1993 y 1995. Copyright "
31 "retenido con el propósito de proteger la libre redistribución de las "
37 "Kcc is copyright by Yasuhiro Tonooka <tonooka@msi.co.jp>, and libkcc is "
38 "copyright by takeshi@SoftAgency.co.jp.\n"
41 "Kcc es copyright por Yasuhiro Tonooka <tonooka@msi.co.jp>, y libkcc es "
42 "copyright por takeshi@SoftAgency.co.jp.\n"
47 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>\n"
50 "GPGME es copyright 2001 por Werner Koch <dd9jn@gnu.org>\n"
55 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
56 "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
57 "Software Foundation; either version 2, or (at your option) any later "
61 "Este programa es software libre; puede redistribuirlo y/o modificarlo bajo "
62 "los términos de la GNU General Public License publicada por la Free Software "
63 "Foundation; tanto en versión 2, o (opcionalmente) cualquier versión "
69 "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
70 "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
71 "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
75 "Este programa es distribuido con la esperanza de que sea util, pero SIN "
76 "NINGUNA GARANTÍA; ni siquiera la garantía implícita de COMERCIALIDAD o "
77 "ADECUACIÓN PARA ALGÚN PROPÓSITO PARTICULAR. Vease la GNU General Public "
78 "License para más detalles.\n"
83 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
84 "this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple "
85 "Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA."
87 "Usted debería haber recibido una copia de la GNU General Public License "
88 "junto con este programa; en caso contrario, escriba a la Free Software "
89 "Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA."
92 #: src/about.c:246 src/addressadd.c:241 src/alertpanel.c:239
93 #: src/compose.c:2607 src/compose.c:4932 src/editaddress.c:198
94 #: src/editaddress.c:652 src/editbook.c:220 src/editgroup.c:360
95 #: src/editjpilot.c:344 src/editldap.c:243 src/editldap_basedn.c:212
96 #: src/editvcard.c:239 src/export.c:185 src/foldersel.c:177
97 #: src/grouplistdialog.c:244 src/import.c:189 src/importmutt.c:302
98 #: src/inputdialog.c:189 src/main.c:382 src/main.c:390 src/mainwindow.c:2197
99 #: src/messageview.c:349 src/mimeview.c:739 src/passphrase.c:119
100 #: src/prefs.c:473 src/prefs_common.c:2728 src/prefs_common.c:2885
101 #: src/prefs_common.c:3165 src/prefs_customheader.c:157
102 #: src/prefs_display_header.c:194 src/prefs_filter.c:201
103 #: src/prefs_filtering.c:326 src/prefs_matcher.c:300 src/prefs_matcher.c:1468
104 #: src/prefs_scoring.c:196 src/prefs_summary_column.c:313
105 #: src/prefs_template.c:245 src/sigstatus.c:134 src/summaryview.c:3109
106 #: src/summaryview.c:4131
111 msgid "Reading all config for each account...\n"
112 msgstr "Leyendo configuración de cada cuenta...\n"
116 msgid "Found label: %s\n"
117 msgstr "Encontrada etiqueta: %s\n"
121 "Some composing windows are open.\n"
122 "Please close all the composing windows before editing the accounts."
124 "Hay ventanas de composición abiertas.\n"
125 "Cierre todas las ventanas de composición antes de editar las cuentas."
128 msgid "Opening account edit window...\n"
129 msgstr "Abriendo ventana de edición de cuenta...\n"
132 msgid "Creating account edit window...\n"
133 msgstr "Creando ventana de edición de cuenta...\n"
136 msgid "Edit accounts"
137 msgstr "Editar cuentas"
141 "New messages will be checked in this order. Check the boxes\n"
142 "on the `G' column to enable message retrieval by `Get all'."
144 "El orden de comprobación de mensajes será este. Marque las casillas\n"
145 "en la columna `T' para habilitar la descarga mediante `Traer todo'."
147 #: src/account.c:447 src/addressadd.c:185 src/addressbook.c:496
148 #: src/compose.c:3809 src/editaddress.c:194 src/editaddress.c:907
149 #: src/editaddress.c:955 src/editbook.c:190 src/editgroup.c:249
150 #: src/editjpilot.c:295 src/editldap.c:298 src/editvcard.c:210
151 #: src/importmutt.c:276 src/mimeview.c:140 src/select-keys.c:301
155 #: src/account.c:448 src/prefs_account.c:753
163 #: src/account.c:476 src/addressbook.c:639 src/editaddress.c:858
164 #: src/editaddress.c:988 src/prefs_customheader.c:237
165 #: src/prefs_display_header.c:278 src/prefs_display_header.c:333
173 #: src/account.c:488 src/prefs_customheader.c:244
177 #: src/account.c:494 src/prefs_customheader.c:291
178 #: src/prefs_display_header.c:297 src/prefs_filter.c:453
179 #: src/prefs_filtering.c:572 src/prefs_matcher.c:571 src/prefs_scoring.c:327
180 #: src/prefs_summary_column.c:289
184 #: src/account.c:500 src/prefs_customheader.c:285
185 #: src/prefs_display_header.c:291 src/prefs_filter.c:447
186 #: src/prefs_filtering.c:566 src/prefs_matcher.c:565 src/prefs_scoring.c:321
187 #: src/prefs_summary_column.c:285
192 msgid " Set as default account "
193 msgstr " Cuenta por defecto "
195 #: src/account.c:520 src/addressbook.c:2399 src/addressbook.c:2403
196 #: src/addressbook.c:2440 src/addressbook.c:2546 src/addressbook.c:2552
197 #: src/message_search.c:138 src/summary_search.c:203
202 msgid "Delete account"
203 msgstr "Borrar cuenta"
206 msgid "Do you really want to delete this account?"
207 msgstr "¿Realmente quiere borrar esta cuenta?"
209 #: src/account.c:602 src/addressbook.c:850 src/addressbook.c:1674
210 #: src/compose.c:5106 src/folderview.c:1776 src/folderview.c:1819
211 #: src/folderview.c:1918 src/folderview.c:1963 src/folderview.c:2094
212 #: src/folderview.c:2127 src/mainwindow.c:1122 src/message_search.c:201
213 #: src/messageview.c:443 src/prefs_customheader.c:543 src/prefs_filter.c:736
214 #: src/prefs_filtering.c:857 src/prefs_scoring.c:639 src/prefs_template.c:469
215 #: src/summary_search.c:307 src/summaryview.c:699 src/summaryview.c:1057
216 #: src/summaryview.c:1107 src/summaryview.c:1144 src/summaryview.c:1174
217 #: src/summaryview.c:1204 src/summaryview.c:1234 src/summaryview.c:2763
221 #: src/account.c:602 src/compose.c:5106 src/folderview.c:1776
222 #: src/folderview.c:1819 src/folderview.c:1918 src/folderview.c:1963
223 #: src/folderview.c:2094 src/folderview.c:2127
228 msgid "Removing deleted account references for all the folders...\n"
229 msgstr "Eliminando referencias a la cuenta borrada en todas las carpetas...\n"
231 #: src/addressadd.c:165
232 msgid "Add Address to Book"
233 msgstr "Añadir dirección a la agenda"
235 #: src/addressadd.c:195 src/compose.c:4498 src/editaddress.c:195
236 #: src/select-keys.c:302
240 #: src/addressadd.c:205 src/addressbook.c:496 src/editaddress.c:196
241 #: src/editaddress.c:762 src/editaddress.c:828 src/editgroup.c:249
245 #: src/addressadd.c:227
246 msgid "Select Address Book Folder"
247 msgstr "Seleccionar carpeta de la agenda"
249 #: src/addressadd.c:242 src/addressbook.c:1668 src/compose.c:2607
250 #: src/compose.c:4933 src/compose.c:5572 src/editaddress.c:199
251 #: src/editaddress.c:653 src/editbook.c:221 src/editgroup.c:361
252 #: src/editjpilot.c:345 src/editldap.c:244 src/editldap_basedn.c:213
253 #: src/editvcard.c:240 src/export.c:186 src/foldersel.c:178
254 #: src/grouplistdialog.c:245 src/import.c:190 src/importmutt.c:303
255 #: src/inputdialog.c:190 src/main.c:382 src/main.c:390 src/mainwindow.c:2197
256 #: src/messageview.c:349 src/mimeview.c:739 src/passphrase.c:123
257 #: src/prefs.c:474 src/prefs_common.c:2729 src/prefs_customheader.c:158
258 #: src/prefs_display_header.c:195 src/prefs_filter.c:202
259 #: src/prefs_filtering.c:327 src/prefs_matcher.c:301 src/prefs_scoring.c:197
260 #: src/prefs_summary_column.c:314 src/prefs_template.c:246
261 #: src/progressdialog.c:77 src/select-keys.c:326 src/summaryview.c:699
262 #: src/summaryview.c:3109 src/summaryview.c:4131
266 #: src/addressbook.c:347 src/compose.c:435 src/mainwindow.c:400
270 #: src/addressbook.c:348
271 msgid "/_File/New _Book"
272 msgstr "/_Fichero/Nueva _agenda"
274 #: src/addressbook.c:349
275 msgid "/_File/New _vCard"
276 msgstr "/_Fichero/Nueva _vCard"
278 #: src/addressbook.c:351
279 msgid "/_File/New _J-Pilot"
280 msgstr "/_Fichero/Nuevo _J-Pilot"
282 #: src/addressbook.c:354
283 msgid "/_File/New _Server"
284 msgstr "/_Fichero/Nuevo _servidor"
286 #: src/addressbook.c:356 src/addressbook.c:359 src/compose.c:439
287 #: src/mainwindow.c:412 src/mainwindow.c:415
289 msgstr "/_Fichero/---"
291 #: src/addressbook.c:357
293 msgstr "/_Fichero/_Editar"
295 #: src/addressbook.c:358
296 msgid "/_File/_Delete"
297 msgstr "/_Fichero/_Borrar"
299 #: src/addressbook.c:360
301 msgstr "/_Fichero/_Guardar"
303 #: src/addressbook.c:361 src/compose.c:440 src/mainwindow.c:416
304 msgid "/_File/_Close"
305 msgstr "/_Fichero/_Cerrar"
307 #: src/addressbook.c:362
311 #: src/addressbook.c:363
312 msgid "/_Address/New _Address"
313 msgstr "/_Dirección/Nueva _dirección"
315 #: src/addressbook.c:364
316 msgid "/_Address/New _Group"
317 msgstr "//_Dirección/Nuevo _grupo"
319 #: src/addressbook.c:365
320 msgid "/_Address/New _Folder"
321 msgstr "/_Dirección/Nueva _carpeta"
323 #: src/addressbook.c:366
324 msgid "/_Address/---"
325 msgstr "/_Dirección/---"
327 #: src/addressbook.c:367
328 msgid "/_Address/_Edit"
329 msgstr "/_Dirección/_Editar"
331 #: src/addressbook.c:368
332 msgid "/_Address/_Delete"
333 msgstr "/_Dirección/_Borrar"
335 #: src/addressbook.c:369
337 msgstr "/_Herramientas/---"
339 #: src/addressbook.c:370
340 msgid "/_Tools/Import _LDIF"
341 msgstr "/_Herramientas/Importar _LDIF"
343 #: src/addressbook.c:371
344 msgid "/_Tools/Import M_utt"
345 msgstr "/_Herramientas/Importar M_utt"
347 #: src/addressbook.c:372 src/compose.c:486 src/mainwindow.c:627
351 #: src/addressbook.c:373 src/compose.c:487 src/mainwindow.c:632
352 msgid "/_Help/_About"
353 msgstr "/_Ayuda/_Acerca de"
355 #: src/addressbook.c:392 src/addressbook.c:402
356 msgid "/New _Address"
357 msgstr "/Nueva _dirección"
359 #: src/addressbook.c:393 src/addressbook.c:403
361 msgstr "/Nuevo _grupo"
363 #: src/addressbook.c:394 src/addressbook.c:404
365 msgstr "/Nueva _carpeta"
367 #: src/addressbook.c:395 src/addressbook.c:405 src/compose.c:429
368 #: src/folderview.c:229 src/folderview.c:231 src/folderview.c:242
369 #: src/folderview.c:245 src/folderview.c:247 src/folderview.c:258
370 #: src/folderview.c:261 src/folderview.c:263 src/folderview.c:274
371 #: src/folderview.c:276 src/summaryview.c:395 src/summaryview.c:397
372 #: src/summaryview.c:402 src/summaryview.c:414 src/summaryview.c:417
373 #: src/summaryview.c:423 src/summaryview.c:426
377 #: src/addressbook.c:396 src/addressbook.c:406 src/compose.c:442
378 #: src/mainwindow.c:419
382 #: src/addressbook.c:397 src/addressbook.c:407 src/summaryview.c:400
386 #: src/addressbook.c:496
387 msgid "E-Mail address"
388 msgstr "Dirección e-mail"
390 #: src/addressbook.c:503 src/compose.c:4499 src/prefs_common.c:2308
392 msgstr "Agenda de direcciones"
394 #: src/addressbook.c:604
399 #: src/addressbook.c:636 src/addressbook.c:1668 src/addressbook.c:1674
400 #: src/editaddress.c:852 src/editaddress.c:982 src/mainwindow.c:1816
401 #: src/prefs_display_header.c:284 src/prefs_display_header.c:340
402 #: src/prefs_filter.c:411 src/prefs_filtering.c:218 src/prefs_filtering.c:532
403 #: src/prefs_matcher.c:502 src/prefs_scoring.c:287 src/prefs_template.c:211
407 #: src/addressbook.c:642
411 #: src/addressbook.c:654 src/compose.c:1255 src/compose.c:3725
412 #: src/compose.c:4328 src/headerview.c:55 src/summary_search.c:157
416 #: src/addressbook.c:658 src/compose.c:1239
420 #: src/addressbook.c:662 src/compose.c:1242
425 #: src/addressbook.c:848
426 msgid "Delete address(es)"
427 msgstr "Borrar dirección(es)"
429 #: src/addressbook.c:849
430 msgid "Really delete the address(es)?"
431 msgstr "¿Borrar realmente la(s) dirección(es)?"
433 #: src/addressbook.c:850 src/addressbook.c:1674 src/mainwindow.c:1122
434 #: src/message_search.c:201 src/messageview.c:443 src/prefs_customheader.c:543
435 #: src/prefs_filter.c:736 src/prefs_filtering.c:857 src/prefs_scoring.c:639
436 #: src/prefs_template.c:469 src/summary_search.c:307 src/summaryview.c:699
437 #: src/summaryview.c:1057 src/summaryview.c:1107 src/summaryview.c:1144
438 #: src/summaryview.c:1174 src/summaryview.c:1204 src/summaryview.c:1234
439 #: src/summaryview.c:2763
443 #: src/addressbook.c:1665
446 "Do you want to delete the folder AND all addresses in `%s' ? \n"
447 "If deleting the folder only, addresses will be moved into parent folder."
449 "¿Quiere borrar la carpeta Y todas las direcciones en `%s'? \n"
450 "Si solo borra la carpeta las direcciones se moverán a la carpeta padre."
452 #: src/addressbook.c:1668
454 msgstr "Carpeta solamente"
456 #: src/addressbook.c:1668
457 msgid "Folder and Addresses"
458 msgstr "Carpeta y direcciones"
460 #: src/addressbook.c:1673
462 msgid "Really delete `%s' ?"
463 msgstr "¿Borrar realmente `%s' ?"
465 #: src/addressbook.c:2349 src/addressbook.c:2482
466 msgid "New user, could not save index file."
467 msgstr "Nuevo usuario, no se pudo guardar el fichero índice."
469 #: src/addressbook.c:2353 src/addressbook.c:2486
470 msgid "New user, could not save address book files."
471 msgstr "Nuevo usuario, no se pudo guardar los ficheros de direcciones"
473 #: src/addressbook.c:2363 src/addressbook.c:2496
474 msgid "Old address book converted successfully."
475 msgstr "Antigua agenda de direcciones convertida con éxito"
477 #: src/addressbook.c:2368
479 "Old address book converted,\n"
480 "could not save new address index file"
482 "Antigua agenda de direcciones convertida,\n"
483 "no se pudo guardar el nuevo fichero índice"
485 #: src/addressbook.c:2381
487 "Could not convert address book,\n"
488 "but created empty new address book files."
490 "No se pudo convertir la antigua agenda,\n"
491 "pero se crearon nuevos ficheros vacíos."
493 #: src/addressbook.c:2387
495 "Could not convert address book,\n"
496 "could not create new address book files."
498 "No se pudo convertir la antigua agenda,\n"
499 "no se pudieron crear los ficheros para la nueva."
501 #: src/addressbook.c:2392
503 "Could not convert address book\n"
504 "and could not create new address book files."
506 "No se pudo convertir la antigua agenda\n"
507 "y no se pudieron crear ficheros para una nueva."
509 #: src/addressbook.c:2399
510 msgid "Addressbook conversion error"
511 msgstr "Error en la conversión de la agenda de Sylpheed"
513 #: src/addressbook.c:2403
514 msgid "Addressbook conversion"
515 msgstr "Conversión de la agenda"
517 #: src/addressbook.c:2438
518 msgid "Addressbook Error"
519 msgstr "Error en la agenda"
521 #: src/addressbook.c:2439 src/addressbook.c:2539
522 msgid "Could not read address index"
523 msgstr "No se pudo leer el índice de direcciones"
525 #: src/addressbook.c:2501
526 msgid "Old address book converted, could not save new address index file"
527 msgstr "Antigua agenda convertida, no se pudo guardar el nuevo fichero índice"
529 #: src/addressbook.c:2515
531 "Could not convert address book, but created empty new address book files."
533 "No se pudo convertir la antigua agenda, pero se crearon ficheros nuevos "
536 #: src/addressbook.c:2521
538 "Could not convert address book, could not create new address book files."
540 "No se pudo convertir la antigua agenda, no se pudieron crear los nuevos "
543 #: src/addressbook.c:2527
545 "Could not convert address book and could not create new address book files."
547 "No se pudo convertir la antigua agenda y no se pudieron crear ficheros "
550 #: src/addressbook.c:2545
551 msgid "Addressbook Conversion Error"
552 msgstr "Error en la conversión de la agenda"
554 #: src/addressbook.c:2551
555 msgid "Addressbook Conversion"
556 msgstr "Conversión de la agenda"
558 #: src/addressbook.c:3042 src/prefs_common.c:906
562 #: src/addressbook.c:3058 src/importldif.c:510
564 msgstr "Agenda de direcciones"
566 #: src/addressbook.c:3074
570 #: src/addressbook.c:3090
571 msgid "EMail Address"
572 msgstr "Dirección e-mail"
574 #: src/addressbook.c:3106
578 #: src/addressbook.c:3122 src/folderview.c:288
582 #: src/addressbook.c:3138
586 #: src/addressbook.c:3154 src/addressbook.c:3170
590 #: src/addressbook.c:3186
592 msgstr "Servidor LDAP"
594 #: src/addrindex.c:93
595 msgid "Common address"
596 msgstr "Dirección común"
598 #: src/addrindex.c:94
599 msgid "Personal address"
600 msgstr "Dirección personal"
602 #: src/alertpanel.c:120 src/compose.c:5106 src/main.c:380
604 msgstr "Notificación"
606 #: src/alertpanel.c:133 src/main.c:242
610 #: src/alertpanel.c:146 src/inc.c:464
614 #: src/alertpanel.c:188
615 msgid "Creating alert panel dialog...\n"
616 msgstr "Creando el diálogo de alerta...\n"
618 #: src/alertpanel.c:276
619 msgid "Show this message next time"
620 msgstr "Mostrar este mensaje de nuevo"
622 #: src/codeconv.c:76 src/codeconv.c:87
623 msgid "can't allocate memory\n"
624 msgstr "no se pudo reservar memoria\n"
626 #: src/colorlabel.c:45
630 #: src/colorlabel.c:46
634 #: src/colorlabel.c:47
638 #: src/colorlabel.c:48
642 #: src/colorlabel.c:49
646 #: src/colorlabel.c:50
650 #: src/colorlabel.c:51
654 #. create sub items. for the menu item activation callback we pass the
655 #. * index of label_colors[] as data parameter. for the None color we
656 #. * pass an invalid (high) value. also we attach a data pointer so we
657 #. * can always get back the SummaryView pointer.
658 #: src/colorlabel.c:281 src/gtkspell.c:472 src/gtkspell.c:1274
659 #: src/summaryview.c:3845
671 #: src/compose.c:430 src/folderview.c:232 src/folderview.c:248
672 #: src/folderview.c:264 src/folderview.c:277
673 msgid "/_Property..."
674 msgstr "/_Propiedad..."
677 msgid "/_File/_Attach file"
678 msgstr "/_Fichero/_Adjuntar fichero"
681 msgid "/_File/_Insert file"
682 msgstr "/_Fichero/_Insertar fichero"
685 msgid "/_File/Insert si_gnature"
686 msgstr "/_Fichero/Insertar _firma"
690 msgstr "/_Editar/_Deshacer"
694 msgstr "/_Editar/_Rehacer"
696 #: src/compose.c:445 src/compose.c:450 src/mainwindow.c:422
698 msgstr "/_Editar/---"
702 msgstr "/_Editar/_Cortar"
704 #: src/compose.c:447 src/mainwindow.c:420
706 msgstr "/_Editar/C_opiar"
709 msgid "/_Edit/_Paste"
710 msgstr "/_Editar/_Pegar"
712 #: src/compose.c:449 src/mainwindow.c:421
713 msgid "/_Edit/Select _all"
714 msgstr "/_Editar/_Seleccionar todo"
717 msgid "/_Edit/_Wrap current paragraph"
718 msgstr "/_Editar/_Recortar párrafo actual"
721 msgid "/_Edit/Wrap all long _lines"
722 msgstr "/_Editar/_Cortar todas las líneas largas"
725 msgid "/_Edit/Edit with e_xternal editor"
726 msgstr "/_Editar/Editar con editor e_xterno"
728 #: src/compose.c:457 src/mainwindow.c:521
733 msgid "/_Message/_Send"
734 msgstr "/_Mensaje/_Enviar"
737 msgid "/_Message/Send _later"
738 msgstr "/_Mensaje/Enviar _después"
741 msgid "/_Message/Save to _draft folder"
742 msgstr "/_Mensaje/_Guardar como borrador"
744 #: src/compose.c:465 src/compose.c:470 src/compose.c:472 src/compose.c:476
745 #: src/compose.c:480 src/mainwindow.c:525 src/mainwindow.c:528
746 #: src/mainwindow.c:539 src/mainwindow.c:541 src/mainwindow.c:545
747 #: src/mainwindow.c:554
748 msgid "/_Message/---"
749 msgstr "/_Mensaje/---"
752 msgid "/_Message/_To"
753 msgstr "/_Mensaje/_Para"
756 msgid "/_Message/_Cc"
757 msgstr "/_Mensaje/_Cc"
760 msgid "/_Message/_Bcc"
761 msgstr "/_Mensaje/_Bcc"
764 msgid "/_Message/_Reply to"
765 msgstr "/_Mensaje/_Responder"
768 msgid "/_Message/_Followup to"
769 msgstr "/_Mensaje/_Reenviar a"
772 msgid "/_Message/_Attach"
773 msgstr "/_Mensaje/_Adjuntar"
776 msgid "/_Message/Si_gn"
777 msgstr "/_Mensaje/_Firmar"
780 msgid "/_Message/_Encrypt"
781 msgstr "/_Mensaje/_Encriptar"
784 msgid "/_Message/_Request Return Receipt"
785 msgstr "/_Mensaje/_Solicitar acuse de recibo"
787 #: src/compose.c:482 src/mainwindow.c:603
789 msgstr "/_Herramientas"
792 msgid "/_Tool/Show _ruler"
793 msgstr "/_Herramientas/_Mostrar regleta"
795 #: src/compose.c:484 src/mainwindow.c:604
796 msgid "/_Tool/_Address book"
797 msgstr "/_Herramientas/_Agenda de direcciones"
800 msgid "/_Tool/_Template"
801 msgstr "/_Herramientas/_Plantillas"
803 #: src/compose.c:812 src/mimeview.c:431
804 msgid "Can't get the part of multipart message."
805 msgstr "No se puede obtener la parte del mensaje multipartes."
807 #: src/compose.c:1042 src/compose.c:1125
809 msgid "%s: file not exist\n"
810 msgstr "%s: el fichero no existe\n"
812 #: src/compose.c:1185 src/procmsg.c:798
813 msgid "Can't get text part\n"
814 msgstr "No se puede obtener el texto\n"
816 #: src/compose.c:1245
818 msgstr "Responder a:"
820 #: src/compose.c:1248 src/compose.c:3722 src/compose.c:4330
821 #: src/headerview.c:56
823 msgstr "Grupos de noticias:"
825 #: src/compose.c:1251
829 #: src/compose.c:1510
830 msgid "Quote mark format error."
831 msgstr "Marca de cita para error."
833 #: src/compose.c:1521
834 msgid "Message reply/forward format error."
835 msgstr "Responder/redirijir para error"
837 #: src/compose.c:1821 src/compose.c:1871
839 msgid "File %s doesn't exist\n"
840 msgstr "El fichero %s no existe\n"
842 #: src/compose.c:1825 src/compose.c:1875
844 msgid "Can't get file size of %s\n"
845 msgstr "No se puede obtener el tamaño de %s\n"
847 #: src/compose.c:1829 src/compose.c:1879
849 msgid "File %s is empty\n"
850 msgstr "El fichero %s esta vacío\n"
852 #: src/compose.c:1849 src/compose.c:1900
857 #: src/compose.c:2416
861 #: src/compose.c:2418
863 msgid "%s - Compose message%s"
864 msgstr "%s - Componer mensaje%s"
866 #: src/compose.c:2421
868 msgid "Compose message%s"
869 msgstr "Componer mensaje%s"
871 #: src/compose.c:2445
873 "Account for sending mail is not specified.\n"
874 "Please select a mail account before sending."
876 "No especificó ninguna cuenta para enviar.\n"
877 "Seleccione alguna cuenta antes de enviar."
879 #: src/compose.c:2503
880 msgid "Could not queue message for sending"
881 msgstr "No se pudo encolar el mensaje para enviar"
883 #: src/compose.c:2531 src/compose.c:3029
884 msgid "Recipient is not specified."
885 msgstr "No se especificó el destinatario."
887 #: src/compose.c:2549 src/compose.c:3035
888 msgid "can't get recipient list."
889 msgstr "no se puede obtener la lista de destinatarios."
891 #: src/compose.c:2590 src/procmsg.c:1080
893 msgid "Error occurred while posting the message to %s ."
894 msgstr "Ocurrió un error enviando el mensaje a %s ."
896 #: src/compose.c:2604 src/messageview.c:346
898 msgstr "Poniendo en la cola"
900 #: src/compose.c:2605
902 "Error occurred while sending the message.\n"
903 "Put this message into queue folder?"
905 "Ocurrió un error enviando los mensajes.\n"
906 "¿Desea poner este mensaje en la cola?"
908 #: src/compose.c:2611
909 msgid "Can't queue the message."
910 msgstr "El mensaje no se puede poner en la cola."
912 #: src/compose.c:2614
913 msgid "Error occurred while sending the message."
914 msgstr "Ocurrió un error enviando los mensajes."
916 #: src/compose.c:2628
917 msgid "Can't save the message to outbox."
918 msgstr "No se puede guardar el mensaje en Salida."
920 #: src/compose.c:2654
921 msgid "Writing bounce header\n"
922 msgstr "Escribiendo cabecera de rebote\n"
924 #: src/compose.c:2746 src/compose.c:2798 src/compose.c:2925 src/compose.c:3105
925 #: src/mbox_folder.c:1267 src/mbox_folder.c:1369 src/mbox_folder.c:1940
926 #: src/mbox_folder.c:1971 src/mbox_folder.c:2034 src/mbox_folder.c:2067
927 #: src/messageview.c:200 src/messageview.c:304 src/procmsg.c:1024
929 msgid "can't change file mode\n"
930 msgstr "no se puede cambiar los permisos de archivo\n"
932 #: src/compose.c:2830
933 msgid "Can't convert the codeset of the message."
934 msgstr "No se puede convertir el conjunto de códigos del mensaje."
936 #: src/compose.c:2839
937 msgid "can't write headers\n"
938 msgstr "no se pueden escribir las cabeceras\n"
940 #: src/compose.c:2957 src/procmsg.c:1094
941 msgid "saving sent message...\n"
942 msgstr "guardando mensaje enviado...\n"
944 #: src/compose.c:2967 src/procmsg.c:1103
945 msgid "can't save message\n"
946 msgstr "no se puede salvar el mensaje\n"
948 #: src/compose.c:2972 src/compose.c:3207 src/messageview.c:262
949 #: src/procmsg.c:1108
950 msgid "can't open mark file\n"
951 msgstr "no se puede abrir el fichero de marcas\n"
953 #: src/compose.c:3002
954 msgid "can't remove the old message\n"
955 msgstr "no se puede eliminar el mensaje antiguo\n"
957 #: src/compose.c:3022 src/messageview.c:181
958 msgid "queueing message...\n"
959 msgstr "poniendo en la cola...\n"
961 #: src/compose.c:3049
962 msgid "No account for sending mails available!"
963 msgstr "No hay ninguna cuenta disponible para enviar correo!"
965 #: src/compose.c:3059
966 msgid "No account for posting news available!"
967 msgstr "No hay ninguna cuenta disponible para enviar noticias!"
969 #: src/compose.c:3187 src/messageview.c:253
970 msgid "can't queue the message\n"
971 msgstr "El mensaje no se puede poner en la cola\n"
973 #: src/compose.c:3242
975 msgid "Can't open file %s\n"
976 msgstr "No puedo abrir %s\n"
978 #: src/compose.c:3313
980 msgid "Writing %s-header\n"
981 msgstr "Escribiendo %s-cabecera\n"
983 #: src/compose.c:3658
985 msgid "generated Message-ID: %s\n"
986 msgstr "Message-ID generado: %s\n"
988 #: src/compose.c:3809 src/compose.c:4879
993 #: src/compose.c:3809 src/mimeview.c:140 src/prefs_summary_column.c:73
994 #: src/select-keys.c:299 src/summaryview.c:437
998 #: src/compose.c:3831
999 msgid "Creating compose window...\n"
1000 msgstr "Creando ventana de composicion...\n"
1002 #: src/compose.c:3883 src/prefs_account.c:1055 src/prefs_customheader.c:191
1003 #: src/prefs_filter.c:257 src/prefs_matcher.c:146
1007 #: src/compose.c:3893 src/headerview.c:54 src/summary_search.c:150
1011 #: src/compose.c:3973
1015 #: src/compose.c:4425 src/mainwindow.c:1679 src/prefs_account.c:594
1016 #: src/prefs_common.c:892
1020 #: src/compose.c:4426
1021 msgid "Send message"
1022 msgstr "Enviar mensaje"
1024 #: src/compose.c:4433
1026 msgstr "Enviar después"
1028 #: src/compose.c:4434
1029 msgid "Put into queue folder and send later"
1030 msgstr "Poner en la cola y enviar después"
1032 #: src/compose.c:4441 src/folderview.c:884
1036 #: src/compose.c:4442
1037 msgid "Save to draft folder"
1038 msgstr "Guardar como borrador"
1040 #: src/compose.c:4451
1044 #: src/compose.c:4452
1046 msgstr "Insertar fichero"
1048 #: src/compose.c:4459
1052 #: src/compose.c:4460
1054 msgstr "Adjuntar fichero"
1056 #: src/compose.c:4469 src/prefs_common.c:1410
1060 #: src/compose.c:4470
1061 msgid "Insert signature"
1062 msgstr "Insertar firma"
1064 #: src/compose.c:4478
1068 #: src/compose.c:4479
1069 msgid "Edit with external editor"
1070 msgstr "Editar con un editor externo"
1072 #: src/compose.c:4487
1076 #: src/compose.c:4488
1077 msgid "Wrap current paragraph"
1078 msgstr "Recortar el párrafo actual"
1080 #: src/compose.c:4774
1081 msgid "Invalid MIME type."
1082 msgstr "Tipo MIME inválido."
1084 #: src/compose.c:4792
1085 msgid "File doesn't exist or is empty."
1086 msgstr "El fichero no existe o está vacío."
1088 #: src/compose.c:4861
1092 #: src/compose.c:4906
1094 msgstr "Codificación"
1096 #: src/compose.c:4929
1100 #: src/compose.c:4930
1102 msgstr "Nombre de fichero"
1104 #: src/compose.c:5077
1106 msgid "External editor command line is invalid: `%s'\n"
1107 msgstr "El comando del editor externo no es válido: `%s'\n"
1109 #: src/compose.c:5103
1112 "The external editor is still working.\n"
1113 "Force terminating the process?\n"
1114 "process group id: %d"
1116 "El editor externo aún esta activo.\n"
1117 "¿Desea terminar el proceso?\n"
1118 "Id. de proceso: %d"
1120 #: src/compose.c:5116
1122 msgid "Terminated process group id: %d"
1123 msgstr "Terminado proceso id.: %d"
1125 #: src/compose.c:5117
1127 msgid "Temporary file: %s"
1128 msgstr "Fichero temporal: %s"
1130 #: src/compose.c:5141
1131 msgid "Compose: input from monitoring process\n"
1132 msgstr "Componer: entrada desde proceso monitor\n"
1135 #: src/compose.c:5174
1136 msgid "Couldn't exec external editor\n"
1137 msgstr "No se pudo ejecutar el editor externo\n"
1139 #: src/compose.c:5178
1140 msgid "Couldn't write to file\n"
1141 msgstr "No se pudo escribir en el fichero\n"
1143 #: src/compose.c:5180
1144 msgid "Pipe read failed\n"
1145 msgstr "Fallo leyendo tubería\n"
1147 #: src/compose.c:5518 src/compose.c:5538
1149 msgstr "Seleccionar fichero"
1151 #: src/compose.c:5570
1152 msgid "Discard message"
1153 msgstr "Descartar mensaje"
1155 #: src/compose.c:5571
1156 msgid "This message has been modified. discard it?"
1157 msgstr "Este mensaje se ha modificado. ¿Desea descartarlo?"
1159 #: src/compose.c:5572
1163 #: src/compose.c:5572
1167 #. gtk_container_set_border_width(GTK_CONTAINER(window), 8);
1168 #: src/editaddress.c:176
1169 msgid "Edit address"
1170 msgstr "Editar dirección"
1172 #: src/editaddress.c:318
1173 msgid "Add New Person"
1174 msgstr "Añadir persona nueva"
1176 #: src/editaddress.c:319
1177 msgid "Edit Person Details"
1178 msgstr "Editar detalles personales"
1180 #: src/editaddress.c:455
1181 msgid "An E-Mail address must be supplied."
1182 msgstr "Debe especificarse una dirección de correo."
1184 #: src/editaddress.c:565
1185 msgid "A Name and Value must be supplied."
1186 msgstr "Debe especificarse un Nombre y un Valor"
1188 #. gtk_container_set_border_width(GTK_CONTAINER(window), 0);
1189 #: src/editaddress.c:619
1190 msgid "Edit Person Data"
1191 msgstr "Editar datos personales"
1193 #: src/editaddress.c:716
1194 msgid "Display Name"
1195 msgstr "Nombre mostrado"
1197 #: src/editaddress.c:722 src/editaddress.c:726
1201 #: src/editaddress.c:723 src/editaddress.c:725
1205 #: src/editaddress.c:728
1209 #: src/editaddress.c:762 src/editaddress.c:810 src/editaddress.c:1016
1210 #: src/editgroup.c:249
1211 msgid "E-Mail Address"
1212 msgstr "Dirección e-mail"
1214 #: src/editaddress.c:762 src/editaddress.c:819
1219 #: src/editaddress.c:846
1223 #: src/editaddress.c:849
1227 #: src/editaddress.c:855 src/editaddress.c:985 src/importldif.c:635
1231 #: src/editaddress.c:861 src/editaddress.c:991 src/message_search.c:137
1232 #: src/summary_search.c:202
1237 #: src/editaddress.c:907 src/editaddress.c:964 src/prefs_customheader.c:208
1238 #: src/prefs_matcher.c:389
1242 #: src/editaddress.c:1015
1244 msgstr "Datos básicos"
1246 #: src/editaddress.c:1017
1247 msgid "User Attributes"
1248 msgstr "Atributos del usuario"
1250 #: src/editbook.c:114
1251 msgid "File appears to be Ok."
1252 msgstr "El fichero parece correcto."
1254 #: src/editbook.c:117
1255 msgid "File does not appear to be a valid address book format."
1256 msgstr "No parece que el fichero esté en el formato de la agenda."
1258 #: src/editbook.c:120 src/editjpilot.c:192 src/editvcard.c:99
1259 msgid "Could not read file."
1260 msgstr "No se pudo leer del fichero."
1262 #: src/editbook.c:168 src/editbook.c:278
1263 msgid "Edit Addressbook"
1264 msgstr "Editar agenda"
1266 #: src/editbook.c:197 src/editjpilot.c:302 src/editvcard.c:217
1267 msgid " Check File "
1268 msgstr " Comprobar fichero "
1270 #: src/editbook.c:202 src/editjpilot.c:307 src/editvcard.c:222
1271 #: src/importmutt.c:285
1275 #: src/editbook.c:297
1276 msgid "Add New Addressbook"
1277 msgstr "Añadir nueva agenda"
1279 #: src/editgroup.c:103
1280 msgid "A Group Name must be supplied."
1281 msgstr "Debe proporcionar un nombre de grupo"
1283 #: src/editgroup.c:255
1284 msgid "Edit Group Data"
1285 msgstr "Editar datos del grupo"
1287 #: src/editgroup.c:283
1289 msgstr "Nombre de grupo"
1291 #: src/editgroup.c:302
1292 msgid "Addresses in Group"
1293 msgstr "Direcciones en el grupo"
1295 #: src/editgroup.c:304
1299 #: src/editgroup.c:331
1303 #: src/editgroup.c:333
1304 msgid "Available Addresses"
1305 msgstr "Direcciones disponibles"
1307 #: src/editgroup.c:397
1308 msgid "Move E-Mail Addresses to or from Group with arrow buttons"
1309 msgstr "Mover las direcciones de correo desde/hacia el grupo con las flechas"
1311 #: src/editgroup.c:446
1312 msgid "Edit Group Details"
1313 msgstr "Editar detalles del grupo"
1315 #: src/editgroup.c:449
1316 msgid "Add New Group"
1317 msgstr "Añadir nuevo grupo"
1319 #: src/editgroup.c:497
1321 msgstr "Editar carpeta"
1323 #: src/editgroup.c:497
1324 msgid "Input the new name of folder:"
1325 msgstr "Nombre de la nueva carpeta:"
1327 #: src/editgroup.c:500 src/folderview.c:1542 src/folderview.c:1606
1328 #: src/folderview.c:1850
1330 msgstr "Nueva carpeta"
1332 #: src/editgroup.c:501 src/folderview.c:1543 src/folderview.c:1607
1333 msgid "Input the name of new folder:"
1334 msgstr "Nombre de la nueva carpeta:"
1336 #: src/editjpilot.c:189
1337 msgid "File does not appear to be JPilot format."
1338 msgstr "No parece que ese fichero esté en formato JPilot."
1340 #: src/editjpilot.c:225
1341 msgid "Select JPilot File"
1342 msgstr "Seleccionar fichero JPilot"
1344 #: src/editjpilot.c:273 src/editjpilot.c:400
1345 msgid "Edit JPilot Entry"
1346 msgstr "Editar entrada JPilot"
1348 #: src/editjpilot.c:314 src/editldap.c:340 src/editvcard.c:229
1349 #: src/importldif.c:530 src/importmutt.c:292
1353 #: src/editjpilot.c:319
1354 msgid "Additional e-Mail address item(s)"
1355 msgstr "Elemento(s) adicional(es) de la dirección"
1357 #: src/editjpilot.c:407
1358 msgid "Add New JPilot Entry"
1359 msgstr "Añadir nueva entrada JPilot"
1361 #: src/editldap.c:164
1362 msgid "Connected successfully to server"
1363 msgstr "Conectado con éxito al servidor"
1365 #: src/editldap.c:167 src/editldap_basedn.c:290
1366 msgid "Could not connect to server"
1367 msgstr "No se pudo conectar al servidor"
1369 #: src/editldap.c:215 src/editldap.c:534
1370 msgid "Edit LDAP Server"
1371 msgstr "Editar servidor LDAP"
1373 #: src/editldap.c:307 src/editldap_basedn.c:161
1375 msgstr "Nombre máquina"
1377 #: src/editldap.c:316 src/editldap_basedn.c:171
1381 #: src/editldap.c:328
1382 msgid " Check Server "
1383 msgstr " Comprobar servidor "
1385 #: src/editldap.c:333 src/editldap_basedn.c:181
1387 msgstr "Base de búsqueda"
1389 #: src/editldap.c:390
1390 msgid "Search Criteria"
1391 msgstr "Criterio de búsqueda"
1393 #: src/editldap.c:397
1397 #: src/editldap.c:402
1401 #: src/editldap.c:411
1402 msgid "Bind Password"
1403 msgstr "Asociar contraseña"
1405 #: src/editldap.c:420
1406 msgid "Timeout (secs)"
1407 msgstr "Tiempo límite (seg.)"
1409 #: src/editldap.c:434
1410 msgid "Maximum Entries"
1411 msgstr "Nº entradas máximas"
1413 #: src/editldap.c:461 src/prefs_account.c:590
1417 #: src/editldap.c:462
1421 #: src/editldap.c:546
1422 msgid "Add New LDAP Server"
1423 msgstr "Añadir nuevo servidor LDAP"
1425 #: src/editldap_basedn.c:141
1426 msgid "Edit LDAP - Select Search Base"
1427 msgstr "Editar LDAP - Seleccionar base de búsqueda"
1429 #: src/editldap_basedn.c:202
1430 msgid "Available Search Base(s)"
1431 msgstr "Base(s) de búsqueda disponible(s)"
1433 #: src/editldap_basedn.c:286
1434 msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually"
1436 "No pude leer la base de búsqueda del servidor - configúrela manualmente"
1438 #: src/editvcard.c:96
1439 msgid "File does not appear to be vCard format."
1440 msgstr "No parece que el fichero esté en formato vCard."
1442 #: src/editvcard.c:132
1443 msgid "Select vCard File"
1444 msgstr "Seleccionar fichero vCard"
1446 #: src/editvcard.c:188 src/editvcard.c:291
1447 msgid "Edit vCard Entry"
1448 msgstr "Editar entrada vCard"
1450 #: src/editvcard.c:296
1451 msgid "Add New vCard Entry"
1452 msgstr "Añadir nueva entrada vCard"
1459 msgid "Specify target folder and mbox file."
1460 msgstr "Especificar directorio destino y fichero mbox."
1464 msgstr "Directorio origen:"
1467 msgid "Exporting file:"
1468 msgstr "Fichero de exportación:"
1470 #: src/export.c:172 src/export.c:178 src/import.c:176 src/import.c:182
1471 #: src/prefs_account.c:978 src/prefs_filter.c:362
1473 msgstr "Seleccionar..."
1476 msgid "Select exporting file"
1477 msgstr "Seleccione fichero de exportación"
1480 msgid "Counting total number of messages...\n"
1481 msgstr "Contanto el número total de mensajes...\n"
1483 #: src/foldersel.c:132
1484 msgid "Select folder"
1485 msgstr "Seleccionar carpeta"
1487 #: src/folderview.c:226 src/folderview.c:239 src/folderview.c:255
1488 msgid "/Create _new folder..."
1489 msgstr "/Crear _nueva carpeta..."
1491 #: src/folderview.c:227 src/folderview.c:240 src/folderview.c:256
1492 msgid "/_Rename folder..."
1493 msgstr "/_Renombrar carpeta..."
1495 #: src/folderview.c:228 src/folderview.c:241 src/folderview.c:257
1496 msgid "/_Delete folder"
1497 msgstr "/_Borrar carpeta"
1499 #: src/folderview.c:230 src/folderview.c:246
1500 msgid "/Remove _mailbox"
1501 msgstr "/Eliminar _mailbox"
1503 #: src/folderview.c:233 src/folderview.c:249 src/folderview.c:265
1504 #: src/folderview.c:278
1505 msgid "/_Processing..."
1506 msgstr "/_Procesamiento..."
1508 #: src/folderview.c:234 src/folderview.c:250 src/folderview.c:266
1509 #: src/folderview.c:279
1510 msgid "/_Scoring..."
1511 msgstr "/_Sistema de puntos..."
1513 #: src/folderview.c:243 src/folderview.c:259
1514 msgid "/_Update folder tree"
1515 msgstr "/_Actualizar árbol"
1517 #: src/folderview.c:244 src/folderview.c:260
1518 msgid "/Re_scan folder tree"
1519 msgstr "/_Actualizar árbol"
1521 #: src/folderview.c:262
1522 msgid "/Remove _IMAP4 account"
1523 msgstr "/Eliminar cuenta _IMAP4"
1525 #: src/folderview.c:271
1526 msgid "/_Subscribe to newsgroup..."
1527 msgstr "/_Suscribirse a un grupo..."
1529 #: src/folderview.c:273
1530 msgid "/_Remove newsgroup"
1531 msgstr "/_Eliminar grupo"
1533 #: src/folderview.c:275
1534 msgid "/Remove _news account"
1535 msgstr "/_Eliminar cuenta de noticias"
1537 #: src/folderview.c:288
1542 #: src/folderview.c:289 src/prefs_summary_column.c:68
1546 #: src/folderview.c:289
1550 #: src/folderview.c:301
1551 msgid "Creating folder view...\n"
1552 msgstr "Creando vista de carpeta...\n"
1554 #: src/folderview.c:471
1555 msgid "Setting folder info...\n"
1556 msgstr "Estableciendo información de carpeta...\n"
1558 #: src/folderview.c:472
1559 msgid "Setting folder info..."
1560 msgstr "Estableciendo información de carpeta..."
1562 #: src/folderview.c:634 src/mainwindow.c:2781 src/setup.c:81
1564 msgid "Scanning folder %s%c%s ..."
1565 msgstr "Revisando carpeta %s%c%s ..."
1567 #: src/folderview.c:638 src/mainwindow.c:2786 src/setup.c:86
1569 msgid "Scanning folder %s ..."
1570 msgstr "Revisando carpeta %s ..."
1572 #: src/folderview.c:679
1573 msgid "Rescanning folder tree..."
1574 msgstr "Revisando árbol de carpetas..."
1576 #: src/folderview.c:698
1577 msgid "Rescanning all folder trees..."
1578 msgstr "Revisando todos los árboles de carpetas..."
1580 #: src/folderview.c:862
1584 #: src/folderview.c:867
1588 #: src/folderview.c:872
1592 #: src/folderview.c:877
1596 #: src/folderview.c:1404
1598 msgid "Folder %s is selected\n"
1599 msgstr "Carpeta %s seleccionada\n"
1601 #: src/folderview.c:1544 src/folderview.c:1608 src/folderview.c:1854
1603 msgstr "NuevaCarpeta"
1605 #: src/folderview.c:1549 src/folderview.c:1663 src/folderview.c:1859
1607 msgid "`%c' can't be included in folder name."
1608 msgstr "`%c' no puede estar en el nombre de la carpeta."
1610 #: src/folderview.c:1558 src/folderview.c:1613 src/folderview.c:1672
1611 #: src/folderview.c:1727 src/folderview.c:1867
1613 msgid "The folder `%s' already exists."
1614 msgstr "La carpeta `%s' ya existe."
1616 #: src/folderview.c:1566
1618 msgid "The folder `%s' could not be created."
1619 msgstr "No se pudo crear la a carpeta `%s'."
1621 #: src/folderview.c:1655 src/folderview.c:1717
1623 msgid "Input new name for `%s':"
1624 msgstr "Nuevo nombre para `%s':"
1626 #: src/folderview.c:1657 src/folderview.c:1719
1627 msgid "Rename folder"
1628 msgstr "Renombrar carpeta"
1630 #: src/folderview.c:1772
1633 "All folder(s) and message(s) under `%s' will be deleted.\n"
1634 "Do you really want to delete?"
1636 "Todas las carpetas y mensajes bajo `%s' serán borrados.\n"
1637 "¿Confirma el borrado?"
1639 #: src/folderview.c:1775 src/folderview.c:1917
1640 msgid "Delete folder"
1641 msgstr "Borrar carpeta"
1643 #: src/folderview.c:1781 src/folderview.c:1923
1645 msgid "Can't remove the folder `%s'."
1646 msgstr "No se puede eliminar la carpeta `%s'."
1648 #: src/folderview.c:1815
1651 "Really remove the mailbox `%s' ?\n"
1652 "(The messages are NOT deleted from disk)"
1654 "¿Realmente desea eliminar el buzón `%s' ?\n"
1655 "(Los mensajes NO se borrarán del disco)"
1657 #: src/folderview.c:1818
1658 msgid "Remove folder"
1659 msgstr "Eliminar carpeta"
1661 #: src/folderview.c:1851
1663 "Input the name of new folder:\n"
1664 "(if you want to create a folder to store subfolders,\n"
1665 " append `/' at the end of the name)"
1667 "Teclee el nombre de la nueva carpeta:\n"
1668 "(si quiere crear una carpeta para almacenar subcarpetas,\n"
1669 " añada `/' al final del nombre)"
1671 #: src/folderview.c:1875
1673 msgid "Can't create the folder `%s'."
1674 msgstr "No se puede crear la carpeta `%s'."
1676 #: src/folderview.c:1915
1678 msgid "Really delete folder `%s'?"
1679 msgstr "Eliminar realmente la carpeta `%s'?"
1681 #: src/folderview.c:1960
1683 msgid "Really delete IMAP4 account `%s'?"
1684 msgstr "¿Eliminar realmente la cuenta IMAP4 `%s'?"
1686 #: src/folderview.c:1962
1687 msgid "Delete IMAP4 account"
1688 msgstr "Borrar cuenta IMAP4"
1690 #: src/folderview.c:2091
1692 msgid "Really delete newsgroup `%s'?"
1693 msgstr "¿Borrar el grupo de noticias `%s'?"
1695 #: src/folderview.c:2093
1696 msgid "Delete newsgroup"
1697 msgstr "Borrar grupo de noticias"
1699 #: src/folderview.c:2124
1701 msgid "Really delete news account `%s'?"
1702 msgstr "¿Borrar la cuenta de noticias `%s'?"
1704 #: src/folderview.c:2126
1705 msgid "Delete news account"
1706 msgstr "Borrar cuenta de noticias"
1708 #: src/grouplistdialog.c:173
1709 msgid "Subscribe to newsgroup"
1710 msgstr "Suscribir grupo de noticias"
1712 #: src/grouplistdialog.c:192
1713 msgid "Select newsgroups to subscribe."
1714 msgstr "Seleccione los grupos de noticias a subscribir."
1716 #: src/grouplistdialog.c:198
1717 msgid "Find groups:"
1718 msgstr "Buscar grupos:"
1720 #: src/grouplistdialog.c:206
1724 #: src/grouplistdialog.c:218
1725 msgid "Newsgroup name"
1726 msgstr "Nombre de grupo"
1728 #: src/grouplistdialog.c:219
1732 #: src/grouplistdialog.c:220
1736 #: src/grouplistdialog.c:246
1740 #: src/grouplistdialog.c:350
1744 #: src/grouplistdialog.c:352
1746 msgstr "solo lectura"
1748 #: src/grouplistdialog.c:354
1750 msgstr "desconocido"
1752 #: src/grouplistdialog.c:400
1753 msgid "Can't retrieve newsgroup list."
1754 msgstr "No se puede obtener la lista de grupos."
1756 #: src/grouplistdialog.c:443 src/summaryview.c:862
1760 #: src/grouplistdialog.c:479
1762 msgid "%d newsgroups received (%s read)"
1763 msgstr "%d grupos de noticias recibidos (%s leídos)"
1765 #: src/gtkspell.c:129 src/gtkspell.c:168
1766 msgid "Pspell could not be started."
1767 msgstr "No se pudo iniciar Pspell."
1769 #: src/gtkspell.c:141 src/gtkspell.c:207
1771 msgid "Pspell error : %s\n"
1772 msgstr "Error de Pspell : %s\n"
1774 #: src/gtkspell.c:185
1775 msgid "Pspell could not be configured."
1776 msgstr "No se pudo configurar Pspell."
1778 #: src/gtkspell.c:193
1780 msgid "Pspell encoding: asked: %s changed to: %s\n"
1781 msgstr "Codificación Pspell: pedida: %s cambiada a: %s\n"
1783 #: src/gtkspell.c:196
1786 "Pspell encoding error: %s\n"
1787 "Switching to iso8859-1 (sorry)\n"
1789 "Error de codificación en Pspell: %s\n"
1790 "Cambiando a iso8859-1 (lo siento)\n"
1792 #: src/gtkspell.c:321
1805 #: src/gtkspell.c:328
1807 msgid "Pspell config: added path %s\n"
1808 msgstr "Configuración Pspell: añadida ruta %s\n"
1810 #: src/gtkspell.c:330
1812 msgid "Pspell config: %s\n"
1813 msgstr "Configuración Pspell: %s\n"
1815 #: src/gtkspell.c:384
1816 msgid "Pspell set_path_and_dict error."
1817 msgstr "Error set_path_and_dict de Pspell."
1819 #: src/gtkspell.c:394
1821 msgid "Pspell path & dict. error %s\n"
1822 msgstr "Error Pspell de ruta y diccionario %s\n"
1824 #: src/gtkspell.c:494 src/gtkspell.c:1021
1826 msgstr "Modo rápido"
1828 #: src/gtkspell.c:498 src/gtkspell.c:1033
1830 msgstr "Modo normal"
1832 #: src/gtkspell.c:502 src/gtkspell.c:1045
1833 msgid "Bad Spellers Mode"
1834 msgstr "Modo malos escritores"
1836 #: src/gtkspell.c:525
1837 msgid "Pspell set_sug_mod could not reset path & dict\n"
1838 msgstr "set_sug_mod de Pspell no pudo reiniciar ruta y diccionario\n"
1840 #: src/gtkspell.c:536
1842 msgid "Pspell set sug-mode error %s\n"
1843 msgstr "Error Pspell estableciendo modo sugerido %s\n"
1845 #: src/gtkspell.c:960
1846 msgid "Spell check all"
1847 msgstr "Comprobación ortográfica completa"
1849 #: src/gtkspell.c:973
1850 msgid "Change dictionary"
1851 msgstr "Cambiar diccionario"
1853 #: src/gtkspell.c:1007 src/gtkspell.c:1127
1857 #: src/gtkspell.c:1060
1858 msgid "Learn from mistakes"
1859 msgstr "Aprender de los errores"
1861 #: src/gtkspell.c:1083
1863 msgid "Accept `%s' for this session"
1864 msgstr "Aceptar `%s' para esta sesión"
1866 #: src/gtkspell.c:1093
1868 msgid "Add `%s' to personal dictionary"
1869 msgstr "Añadir `%s' al diccionario personal"
1871 #: src/gtkspell.c:1109
1872 msgid "(no suggestions)"
1873 msgstr "(no hay sugerencias)"
1875 #: src/gtkspell.c:1120
1879 #: src/gtkspell.c:1302
1881 msgid "Checking for dictionaries in %s\n"
1882 msgstr "Comprobando los diccionarios en %s\n"
1884 #: src/gtkspell.c:1310
1886 msgid "Found dictionary %s\n"
1887 msgstr "Encontrado diccionario %s\n"
1889 #: src/gtkspell.c:1318 src/gtkspell.c:1322
1890 msgid "No dictionary found\n"
1891 msgstr "No se encontraron diccionarios\n"
1893 #: src/gtkutils.c:55 src/gtkutils.c:71
1897 #: src/headerview.c:57 src/summary_search.c:164
1901 #: src/headerview.c:87
1902 msgid "Creating header view...\n"
1903 msgstr "Creando vista de cabeceras...\n"
1905 #: src/headerview.c:174 src/summaryview.c:2161
1907 msgstr "(Sin remite)"
1909 #: src/headerview.c:189 src/summaryview.c:2195
1910 msgid "(No Subject)"
1911 msgstr "(Sin asunto)"
1913 #: src/headerwindow.c:56
1914 msgid "Creating header window...\n"
1915 msgstr "Creando ventana de cabeceras...\n"
1917 #: src/headerwindow.c:60
1919 msgstr "Todas las cabeceras"
1921 #: src/headerwindow.c:114
1923 msgid "Displaying the header of %s ...\n"
1924 msgstr "Viendo cabeceras de %s ...\n"
1926 #: src/headerwindow.c:116
1928 msgid "%s - All header"
1929 msgstr "%s - Todas las cebeceras"
1931 #: src/imageview.c:48
1932 msgid "Creating image view...\n"
1933 msgstr "Creando vista de imagen...\n"
1935 #: src/imageview.c:80 src/imageview.c:117
1936 msgid "Can't load the image."
1937 msgstr "No se puede cargar la imagen."
1941 msgid "IMAP4 connection to %s:%d has been disconnected. Reconnecting...\n"
1942 msgstr "La conexión IMAP4 con %s:%d ha sido rota. Reconectando...\n"
1944 #: src/imap.c:303 src/inc.c:421 src/news.c:131 src/send.c:598
1946 msgid "Input password for %s on %s:"
1947 msgstr "Contraseña para %s en %s:"
1949 #: src/imap.c:305 src/inc.c:425 src/news.c:133 src/send.c:600
1950 msgid "Input password"
1955 msgid "creating IMAP4 connection to %s:%d ...\n"
1956 msgstr "creando conexión IMAP4 con %s:%d ...\n"
1960 msgid "message %d has been already cached.\n"
1961 msgstr "el mensaje %d ya esta en caché.\n"
1965 msgid "getting message %d...\n"
1966 msgstr "obteniendo mensaje %d...\n"
1968 #: src/imap.c:514 src/procmsg.c:698
1970 msgid "can't fetch message %d\n"
1971 msgstr "no se puede obtener el mensaje %d\n"
1975 msgid "can't append message %s\n"
1976 msgstr "no se puede añadir el mensaje %s\n"
1978 #: src/imap.c:566 src/imap.c:618 src/mh.c:187 src/mh.c:291 src/mh.c:348
1980 msgid "the src folder is identical to the dest.\n"
1981 msgstr "carpetas de origen y destino idénticas.\n"
1983 #: src/imap.c:573 src/imap.c:623 src/mh.c:202 src/mh.c:294
1985 msgid "Moving message %s%c%d to %s ...\n"
1986 msgstr "Moviendo mensaje %s%c%d a %s ...\n"
1988 #: src/imap.c:577 src/imap.c:627 src/mh.c:366 src/mh.c:513
1990 msgid "Copying message %s%c%d to %s ...\n"
1991 msgstr "Copiando mensaje %s%c%d a %s ...\n"
1995 msgid "can't set deleted flags: %d\n"
1996 msgstr "no puedo establecer los flags borrados: %d\n"
1998 #: src/imap.c:704 src/imap.c:744
1999 msgid "can't expunge\n"
2000 msgstr "no puedo vaciar\n"
2004 msgid "can't set deleted flags: 1:%d\n"
2005 msgstr "o puedo establecer los flags borrados: 1:%d\n"
2008 msgid "error occured while getting LIST.\n"
2009 msgstr "ocurrió un error obteniendo LIST.\n"
2012 msgid "can't create mailbox: LIST failed\n"
2013 msgstr "no puedo crear el buzón: LIST falló\n"
2016 msgid "can't create mailbox\n"
2017 msgstr "no puedo crear el buzón\n"
2020 msgid "can't delete mailbox\n"
2021 msgstr "no puedo borrar el buzón\n"
2024 msgid "can't get envelope\n"
2025 msgstr "no se puede obtener la estructura del mensaje\n"
2028 msgid "error occurred while getting envelope.\n"
2029 msgstr "Error obteniendo la estructura del mensaje.\n"
2033 msgid "can't parse envelope: %s\n"
2034 msgstr "No se puede interpretar la estructura del mensaje: %s\n"
2038 msgid "Deleting cached messages %d - %d ... "
2039 msgstr "Borrando mensajes en caché %d - %d ... "
2041 #: src/imap.c:1271 src/imap.c:1290 src/mainwindow.c:796 src/mainwindow.c:1595
2042 #: src/mh.c:926 src/mh.c:933 src/news.c:806 src/procmsg.c:263
2043 #: src/procmsg.c:327 src/summaryview.c:1556 src/summaryview.c:1871
2044 #: src/summaryview.c:2010 src/summaryview.c:2110 src/summaryview.c:2814
2045 #: src/summaryview.c:3430 src/summaryview.c:3494 src/summaryview.c:3519
2046 #: src/summaryview.c:3605 src/summaryview.c:3659
2051 msgid "Deleting all cached messages... "
2052 msgstr "Borrando todos los mensajes en caché... "
2056 msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d\n"
2057 msgstr "No se puede conectar con el servidor IMAP4: %s:%d\n"
2060 msgid "can't get namespace\n"
2061 msgstr "no se puede obtener el espacio de nombres\n"
2065 msgid "can't select folder: %s\n"
2066 msgstr "no se puede seleccionar la carpeta: %s\n"
2069 msgid "IMAP4 login failed.\n"
2070 msgstr "Autentificación IMAP4 fallida.\n"
2074 msgid "can't append %s to %s\n"
2075 msgstr "no puedo añadir %s a %s\n"
2079 msgid "can't copy %d to %s\n"
2080 msgstr "no puedo copiar %d a %s\n"
2084 msgid "error while imap command: STORE %d:%d %s\n"
2085 msgstr "error en el comando imap: STORE %d:%d %s\n"
2088 msgid "error while imap command: EXPUNGE\n"
2089 msgstr "error en el comando imap: EXPUNGE\n"
2096 msgid "Specify target mbox file and destination folder."
2097 msgstr "Especifique fichero mbox y carpeta de destino."
2100 msgid "Importing file:"
2101 msgstr "Importando fichero:"
2104 msgid "Destination dir:"
2105 msgstr "Directorio destino:"
2108 msgid "Select importing file"
2109 msgstr "Seleccionar fichero a importar"
2111 #: src/importldif.c:118
2112 msgid "Please specify address book name and file to import."
2113 msgstr "Especifique el nombre de la agenda y el fichero a importar."
2115 #: src/importldif.c:121
2116 msgid "Select and rename LDIF field names to import."
2117 msgstr "Seleccione y renombre los campos LDIF a importar."
2119 #: src/importldif.c:124
2120 msgid "File imported."
2121 msgstr "Fichero importado."
2123 #: src/importldif.c:312 src/importmutt.c:139
2124 msgid "Please select a file."
2125 msgstr "Seleccione un fichero."
2127 #: src/importldif.c:318 src/importmutt.c:144
2128 msgid "Address book name must be supplied."
2129 msgstr "Debe proporcionar un nombre de agenda de direcciones."
2131 #: src/importldif.c:333
2132 msgid "Error reading LDIF fields."
2133 msgstr "Error leyendo los campos LDIF."
2135 #: src/importldif.c:357
2136 msgid "LDIF file imported successfully."
2137 msgstr "Fichero LDIF importado con éxito."
2139 #: src/importldif.c:442
2140 msgid "Select LDIF File"
2141 msgstr "Seleccionar fichero LDIF"
2143 #: src/importldif.c:521
2145 msgstr "Nombre del fichero"
2147 #: src/importldif.c:560
2151 #: src/importldif.c:560 src/importldif.c:609
2155 #: src/importldif.c:560
2156 msgid "Attribute Name"
2157 msgstr "Nombre de atributo"
2159 #: src/importldif.c:619
2163 #: src/importldif.c:628 src/select-keys.c:325
2165 msgstr "Seleccionar"
2167 #: src/importldif.c:685
2168 msgid "Address Book :"
2169 msgstr "Agenda de direcciones :"
2171 #: src/importldif.c:695
2173 msgstr "Nombre de fichero :"
2175 #: src/importldif.c:705
2177 msgstr "Registros :"
2179 #: src/importldif.c:734
2180 msgid "Import LDIF file into Address Book"
2181 msgstr "Importar fichero LDIF a la agenda"
2184 #: src/importldif.c:767
2188 #: src/importldif.c:768 src/mainwindow.c:1834
2192 #: src/importldif.c:768
2196 #: src/importldif.c:795
2198 msgstr "Información de fichero"
2200 #: src/importldif.c:796
2204 #: src/importldif.c:797
2208 #: src/importmutt.c:158
2209 msgid "Error importing MUTT file."
2210 msgstr "Error importando el fichero de MUTT."
2212 #: src/importmutt.c:186 src/importmutt.c:343
2213 msgid "Please select a file to import."
2214 msgstr "Seleccione el fichero a importar."
2216 #: src/importmutt.c:200
2217 msgid "Select MUTT File"
2218 msgstr "Seleccionar fichero MUTT"
2220 #: src/importmutt.c:254
2221 msgid "Import MUTT file into Address Book"
2222 msgstr "Importar fichero MUTT a la agenda"
2224 #: src/inc.c:203 src/inc.c:261 src/send.c:317
2229 msgid "Retrieving new messages"
2230 msgstr "Obteniendo nuevos mensajes"
2234 msgstr "Recuperando"
2245 msgid "Connection failed"
2246 msgstr "Conexión fallida"
2250 msgstr "Authorización fallida"
2254 msgid "Authorization for %s on %s failed"
2255 msgstr "La autorización para %s en %s falló"
2258 msgid "Some errors occured while getting mail."
2259 msgstr "Ocurrió algún error obteniendo el correo."
2263 msgid "getting new messages of account %s...\n"
2264 msgstr "obteniendo nuevos mensajes de la cuenta %s...\n"
2268 msgid "%s: Retrieving new messages"
2269 msgstr "%s: Recuperando nuevos mensajes"
2273 msgid "Connecting to POP3 server: %s ..."
2274 msgstr "Conectando al servidor POP3: %s ..."
2276 #: src/inc.c:606 src/inc.c:754
2278 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n"
2279 msgstr "No se puede conectar al servirdor POP3: %s:%d\n"
2281 #: src/inc.c:613 src/inc.c:761
2283 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d"
2284 msgstr "No se puede conectar al servirdor POP3: %s:%d"
2286 #: src/inc.c:797 src/inc.c:852
2288 msgid "Retrieving message (%d / %d) (%s / %s)"
2289 msgstr "Recuperando mensaje (%d / %d) (%s / %s)"
2292 msgid "Authenticating..."
2293 msgstr "Autentificando..."
2296 msgid "Getting the number of new messages (STAT)..."
2297 msgstr "Obteniendo el número de nuevos mensajes (STAT)..."
2300 msgid "Getting the number of new messages (LAST)..."
2301 msgstr "Obteniendo el número de nuevos mensajes (LAST)..."
2304 msgid "Getting the number of new messages (UIDL)..."
2305 msgstr "Obteniendo el número de nuevos mensajes (UIDL)..."
2308 msgid "Getting the size of messages (LIST)..."
2309 msgstr "Obteniendo el tamaño de nuevos mensajes (LIST)..."
2312 msgid "Deleting message"
2313 msgstr "Borrando mensaje"
2320 msgid "a message won't be received\n"
2321 msgstr "un mensaje no será recibido\n"
2324 msgid "Error occurred while processing mail."
2325 msgstr "Ocurrió un error mientras se procesaba el correo."
2328 msgid "No disk space left."
2329 msgstr "No hay espacio libre en disco."
2332 msgid "no messages in local mailbox.\n"
2333 msgstr "no hay mensajes en el correo local.\n"
2337 msgid "Getting new messages from %s into %s...\n"
2338 msgstr "Obteniendo nuevos mensajes desde %s en %s...\n"
2340 #: src/logwindow.c:50
2341 msgid "Creating log window...\n"
2342 msgstr "Creando ventana de traza...\n"
2344 #: src/logwindow.c:54
2345 msgid "Protocol log"
2346 msgstr "Traza del protocolo"
2352 "File `%s' already exists.\n"
2353 "Can't create folder."
2355 "El fichero `%s' ya existe.\n"
2356 "No puedo crear la carpeta."
2359 msgid "g_thread is not supported by glib.\n"
2360 msgstr "g_thread no está soportado por glib.\n"
2364 "GnuPG is not installed properly.\n"
2365 "OpenPGP support disabled."
2367 "GnuPG no esta convenientemente instalado.\n"
2368 "Soporte para OpenPGP deshabilitado."
2372 msgid "Usage: %s [OPTION]...\n"
2373 msgstr "Uso: %s [OPCIÓN]...\n"
2376 msgid " --compose [address] open composition window"
2377 msgstr " --compose [dirección] abre la ventana de edición"
2380 msgid " --receive receive new messages"
2381 msgstr " --receive recive los mensajes nuevos"
2384 msgid " --receive-all receive new messages of all accounts"
2385 msgstr " --receive-all recibe nuevos para todas las cuentas"
2388 msgid " --status show the total number of messages"
2389 msgstr " --status muestra el número total de mensajes"
2392 msgid " --debug debug mode"
2393 msgstr " --debug modo de depuración"
2396 msgid " --help display this help and exit"
2397 msgstr " --help presenta esta ayuda y finaliza"
2400 msgid " --version output version information and exit"
2401 msgstr " --version da la información de la versión y finaliza"
2404 msgid "Composing message exists. Really quit?"
2405 msgstr "Está componiendo un mensaje. ¿Quiere salir?"
2408 msgid "Queued messages"
2409 msgstr "Mensajes en cola"
2412 msgid "Some unsent messages are queued. Exit now?"
2413 msgstr "Hay mensajes sin enviar en la cola. ¿Salir ahora?"
2415 #. remote command mode
2417 msgid "another Sylpheed is already running.\n"
2418 msgstr "ya hay otro Sylpheed ejecutándose.\n"
2420 #: src/mainwindow.c:401
2421 msgid "/_File/_Add mailbox..."
2422 msgstr "/_Fichero/_Añadir buzón"
2424 #: src/mainwindow.c:402
2425 msgid "/_File/_Add mbox mailbox..."
2426 msgstr "/_Fichero/_Añadir buzón mbox..."
2428 #: src/mainwindow.c:403
2429 msgid "/_File/_Rescan folder tree"
2430 msgstr "/_Fichero/_Actualizar árbol"
2432 #: src/mainwindow.c:404
2433 msgid "/_File/_Folder"
2434 msgstr "/_Fichero/_Carpeta"
2436 #: src/mainwindow.c:405
2437 msgid "/_File/_Folder/Create _new folder..."
2438 msgstr "/_Fichero/_Carpeta_/Crear _nueva carpeta..."
2440 #: src/mainwindow.c:407
2441 msgid "/_File/_Folder/_Rename folder..."
2442 msgstr "/_Fichero/_Carpeta_/_Renombrar carpeta..."
2444 #: src/mainwindow.c:408
2445 msgid "/_File/_Folder/_Delete folder"
2446 msgstr "/_Fichero/_Carpeta_/_Borrar carpeta"
2448 #: src/mainwindow.c:409
2449 msgid "/_File/_Import mbox file..."
2450 msgstr "/_Fichero/I_mportar fichero mbox..."
2452 #: src/mainwindow.c:410
2453 msgid "/_File/_Export to mbox file..."
2454 msgstr "/_Fichero/_Exportar a fichero mbox..."
2456 #: src/mainwindow.c:411
2457 msgid "/_File/Empty _trash"
2458 msgstr "/_Fichero/_Vaciar papelera"
2460 #: src/mainwindow.c:413
2461 msgid "/_File/_Save as..."
2462 msgstr "/_Fichero/_Salvar como..."
2464 #: src/mainwindow.c:414
2465 msgid "/_File/_Print..."
2466 msgstr "/_Fichero/_Imprimir"
2468 #: src/mainwindow.c:417
2469 msgid "/_File/E_xit"
2470 msgstr "/_Fichero/Sali_r"
2472 #: src/mainwindow.c:423
2473 msgid "/_Edit/_Find in current message"
2474 msgstr "/_Edición/_Buscar en el mensaje actual"
2476 #: src/mainwindow.c:424
2477 msgid "/_Edit/_Search folder"
2478 msgstr "/_Edición/_Buscar en carpeta"
2480 #: src/mainwindow.c:426 src/summaryview.c:418
2484 #: src/mainwindow.c:427
2485 msgid "/_View/_Folder tree"
2486 msgstr "/_Ver/_Árbol de carpetas"
2488 #: src/mainwindow.c:428
2489 msgid "/_View/_Message view"
2490 msgstr "/_Ver/_Mensajes"
2492 #: src/mainwindow.c:429
2493 msgid "/_View/_Toolbar"
2494 msgstr "/_Ver/_Herramientas"
2496 #: src/mainwindow.c:430
2497 msgid "/_View/_Toolbar/Icon _and text"
2498 msgstr "/_Ver/_Herramientas/Iconos _y texto"
2500 #: src/mainwindow.c:431
2501 msgid "/_View/_Toolbar/_Icon"
2502 msgstr "/_Ver/_Herramientas/_Iconos"
2504 #: src/mainwindow.c:432
2505 msgid "/_View/_Toolbar/_Text"
2506 msgstr "/_Ver/_Herramientas/_Texto"
2508 #: src/mainwindow.c:433
2509 msgid "/_View/_Toolbar/_None"
2510 msgstr "/_Ver/_Herramientas/_Ocultar"
2512 #: src/mainwindow.c:434
2513 msgid "/_View/_Status bar"
2514 msgstr "/_Ver/_Barra de estado"
2516 #: src/mainwindow.c:435 src/mainwindow.c:438 src/mainwindow.c:441
2520 #: src/mainwindow.c:436
2521 msgid "/_View/Separate f_older tree"
2522 msgstr "/_Ver/Á_rbol de carpetas flotante"
2524 #: src/mainwindow.c:437
2525 msgid "/_View/Separate m_essage view"
2526 msgstr "/_Ver/M_ensaje flotante"
2528 #: src/mainwindow.c:439
2529 msgid "/_View/View _source"
2530 msgstr "/_Ver/Ver _fuente"
2532 #: src/mainwindow.c:440
2533 msgid "/_View/Show all _header"
2534 msgstr "/_Ver/Mostrar todas las cabeceras"
2536 #: src/mainwindow.c:442
2537 msgid "/_View/_Code set"
2538 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos"
2540 #: src/mainwindow.c:443
2541 msgid "/_View/_Code set/_Auto detect"
2542 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/_Autodetectar"
2544 #: src/mainwindow.c:451
2545 msgid "/_View/_Code set/---"
2546 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/---"
2548 #: src/mainwindow.c:452
2549 msgid "/_View/_Code set/7bit ascii (US-ASC_II)"
2550 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/ASCII de 7 bits (US-ASC_II)"
2552 #: src/mainwindow.c:456
2553 msgid "/_View/_Code set/Unicode (_UTF-8)"
2554 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Unicode (_UTF-8)"
2556 #: src/mainwindow.c:460
2557 msgid "/_View/_Code set/Western European (ISO-8859-_1)"
2558 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Europeo Occidental (ISO-8859-_1)"
2560 #: src/mainwindow.c:464
2561 msgid "/_View/_Code set/Central European (ISO-8859-_2)"
2562 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Centroeuropeo (ISO-8859-_2)"
2564 #: src/mainwindow.c:467
2565 msgid "/_View/_Code set/_Baltic (ISO-8859-13)"
2566 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Báltico (ISO-8859-13)"
2568 #: src/mainwindow.c:469
2569 msgid "/_View/_Code set/Baltic (ISO-8859-_4)"
2570 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Báltico (ISO-8859-_4)"
2572 #: src/mainwindow.c:472
2573 msgid "/_View/_Code set/Greek (ISO-8859-_7)"
2574 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Griego (ISO-8859-_7)"
2576 #: src/mainwindow.c:475
2577 msgid "/_View/_Code set/Turkish (ISO-8859-_9)"
2578 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Turco (ISO-8859-_9)"
2580 #: src/mainwindow.c:478
2581 msgid "/_View/_Code set/Cyrillic (ISO-8859-_5)"
2582 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Cirílico (ISO-8859-_5)"
2584 #: src/mainwindow.c:480
2585 msgid "/_View/_Code set/Cyrillic (KOI8-_R)"
2586 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Cirílico (KOI8-_R)"
2588 #: src/mainwindow.c:482
2589 msgid "/_View/_Code set/Cyrillic (Windows-1251)"
2590 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Cirílico (Windows-1251)"
2592 #: src/mainwindow.c:486
2593 msgid "/_View/_Code set/Japanese (ISO-2022-_JP)"
2594 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Japonés (ISO-2022-_JP)"
2596 #: src/mainwindow.c:489
2597 msgid "/_View/_Code set/Japanese (ISO-2022-JP-2)"
2598 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Japonés (ISO-2022-JP-2)"
2600 #: src/mainwindow.c:492
2601 msgid "/_View/_Code set/Japanese (_EUC-JP)"
2602 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Japonés (_EUC-JP)"
2604 #: src/mainwindow.c:494
2605 msgid "/_View/_Code set/Japanese (_Shift__JIS)"
2606 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Japonés (_Shift__JIS)"
2608 #: src/mainwindow.c:498
2609 msgid "/_View/_Code set/Simplified Chinese (_GB2312)"
2610 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Chino simplificado (_GB2312)"
2612 #: src/mainwindow.c:500
2613 msgid "/_View/_Code set/Traditional Chinese (_Big5)"
2614 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Chino tradicional (_Big5)"
2616 #: src/mainwindow.c:502
2617 msgid "/_View/_Code set/Traditional Chinese (EUC-_TW)"
2618 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Chino tradicional (EUC-_TW)"
2620 #: src/mainwindow.c:504
2621 msgid "/_View/_Code set/Chinese (ISO-2022-_CN)"
2622 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Chino (ISO-2022-_CN)"
2624 #: src/mainwindow.c:507
2625 msgid "/_View/_Code set/Korean (EUC-_KR)"
2626 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Coreano (EUC-_KR)"
2628 #: src/mainwindow.c:509
2629 msgid "/_View/_Code set/Korean (ISO-2022-KR)"
2630 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Coreano (ISO-2022-KR)"
2632 #: src/mainwindow.c:512
2633 msgid "/_View/_Code set/Thai (TIS-620)"
2634 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Tailandés (TIS-620)"
2636 #: src/mainwindow.c:514
2637 msgid "/_View/_Code set/Thai (Windows-874)"
2638 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Tailandés (Windows-874)"
2640 #: src/mainwindow.c:522
2641 msgid "/_Message/Get new ma_il"
2642 msgstr "/_Mensaje/Rec_ibir correo nuevo"
2644 #: src/mainwindow.c:523
2645 msgid "/_Message/Get from _all accounts"
2646 msgstr "/_Mensaje/Recibir de tod_as las cuentas"
2648 #: src/mainwindow.c:526
2649 msgid "/_Message/Send queued messa_ges"
2650 msgstr "/_Mensaje/Enviar mensa_jes en cola"
2652 #: src/mainwindow.c:529
2653 msgid "/_Message/Compose a_n email message"
2654 msgstr "/_Mensaje/Componer _nuevo mensaje"
2656 #: src/mainwindow.c:530
2657 msgid "/_Message/Compose a news message"
2658 msgstr "/_Mensaje/Componer _nuevo artículo"
2660 #: src/mainwindow.c:531
2661 msgid "/_Message/_Reply"
2662 msgstr "/_Mensaje/_Responder"
2664 #: src/mainwindow.c:532
2665 msgid "/_Message/Repl_y to sender"
2666 msgstr "/_Mensaje/_Responder al remitente"
2668 #: src/mainwindow.c:533
2669 msgid "/_Message/Follow-up and reply to"
2670 msgstr "/_Mensaje/_Reenviar y responder a"
2672 #: src/mainwindow.c:534
2673 msgid "/_Message/Reply to a_ll"
2674 msgstr "/_Mensaje/Responder a _todos"
2676 #: src/mainwindow.c:535
2677 msgid "/_Message/_Forward"
2678 msgstr "/_Mensaje/Re_dirigir"
2680 #: src/mainwindow.c:536
2681 msgid "/_Message/Forward as a_ttachment"
2682 msgstr "/_Mensaje/Reenviar como fichero ad_junto"
2684 #: src/mainwindow.c:538
2685 msgid "/_Message/Bounce"
2686 msgstr "/_Mensaje/Rebotar"
2688 #: src/mainwindow.c:540
2689 msgid "/_Message/Re-_edit"
2690 msgstr "/_Mensaje/Re_editar"
2692 #: src/mainwindow.c:542
2693 msgid "/_Message/M_ove..."
2694 msgstr "/_Mensaje/M_over..."
2696 #: src/mainwindow.c:543
2697 msgid "/_Message/_Copy..."
2698 msgstr "/_Mensaje/_Copiar..."
2700 #: src/mainwindow.c:544
2701 msgid "/_Message/_Delete"
2702 msgstr "/_Mensaje/_Borrar"
2704 #: src/mainwindow.c:546
2705 msgid "/_Message/_Mark"
2706 msgstr "/_Mensaje/_Marcar"
2708 #: src/mainwindow.c:547
2709 msgid "/_Message/_Mark/_Mark"
2710 msgstr "/_Mensaje/_Marcar/_Marcar"
2712 #: src/mainwindow.c:548
2713 msgid "/_Message/_Mark/_Unmark"
2714 msgstr "/_Mensaje/_Marcar/_Desmarcar"
2716 #: src/mainwindow.c:549
2717 msgid "/_Message/_Mark/---"
2718 msgstr "/_Mensaje/_Marcar/---"
2720 #: src/mainwindow.c:550
2721 msgid "/_Message/_Mark/Mark as unr_ead"
2722 msgstr "/_Mensaje/_Marcar/Marcar como no leído"
2724 #: src/mainwindow.c:551
2725 msgid "/_Message/_Mark/Mark as rea_d"
2726 msgstr "/_Mensaje/_Marcar/Marcar como leído"
2728 #: src/mainwindow.c:553
2729 msgid "/_Message/_Mark/Mark all read"
2730 msgstr "/_Mensaje/_Marcar/Marcar todo como leído"
2732 #: src/mainwindow.c:555
2733 msgid "/_Message/Open in new _window"
2734 msgstr "/_Mensaje/Abrir en _ventana nueva"
2736 #: src/mainwindow.c:557
2740 #: src/mainwindow.c:558
2741 msgid "/_Summary/_Delete duplicated messages"
2742 msgstr "/_Resumen/_Borrar mensajes duplicados"
2744 #: src/mainwindow.c:560
2745 msgid "/_Summary/_Filter messages"
2746 msgstr "/_Resumen/_Filtrar mensajes"
2748 #: src/mainwindow.c:561
2749 msgid "/_Summary/E_xecute"
2750 msgstr "/_Resumen/_Ejecutar"
2752 #: src/mainwindow.c:562
2753 msgid "/_Summary/_Update"
2754 msgstr "/_Resumen/_Actualizar"
2756 #: src/mainwindow.c:563 src/mainwindow.c:583
2757 msgid "/_Summary/---"
2758 msgstr "/_Resumen/---"
2760 #: src/mainwindow.c:564
2761 msgid "/_Summary/Go _to"
2762 msgstr "/_Resumen/_Ir a"
2764 #: src/mainwindow.c:565
2765 msgid "/_Summary/Go _to/_Prev message"
2766 msgstr "/_Resumen/_Ir a/Mensaje a_nterior"
2768 #: src/mainwindow.c:566
2769 msgid "/_Summary/Go _to/_Next message"
2770 msgstr "/_Resumen/_Ir a/Mensaje s_iguiente"
2772 #: src/mainwindow.c:567 src/mainwindow.c:572 src/mainwindow.c:577
2773 msgid "/_Summary/Go _to/---"
2774 msgstr "/_Resumen/_Ir a/---"
2776 #: src/mainwindow.c:568
2777 msgid "/_Summary/Go _to/P_rev unread message"
2778 msgstr "/_Resumen/_Ir a/Siguiente no _leído"
2780 #: src/mainwindow.c:570
2781 msgid "/_Summary/Go _to/N_ext unread message"
2782 msgstr "/_Resumen/_Ir a/Siguiente no _leído"
2784 #: src/mainwindow.c:573
2785 msgid "/_Summary/Go _to/Prev _marked message"
2786 msgstr "/_Resumen/_Ir a/Mensaje marcado a_nterior"
2788 #: src/mainwindow.c:575
2789 msgid "/_Summary/Go _to/Next m_arked message"
2790 msgstr "/_Resumen/_Ir a/Siguiente mensaje marcado"
2792 #: src/mainwindow.c:578
2793 msgid "/_Summary/Go _to/Prev _labeled message"
2794 msgstr "/_Resumen/_Ir a/Mensaje etiquetado anterior"
2796 #: src/mainwindow.c:580
2797 msgid "/_Summary/Go _to/Next la_beled message"
2798 msgstr "/_Resumen/_Ir a/Siguiente mensaje etiquetado"
2800 #: src/mainwindow.c:582
2801 msgid "/_Summary/_Go to other folder..."
2802 msgstr "/_Resumen/_Ir a/_Ir a otra carpeta"
2804 #: src/mainwindow.c:584
2805 msgid "/_Summary/_Sort"
2806 msgstr "/_Resumen/_Ordenar"
2808 #: src/mainwindow.c:585
2809 msgid "/_Summary/_Sort/Sort by _number"
2810 msgstr "/_Resumen/_Ordenar/Ordenar por _número"
2812 #: src/mainwindow.c:586
2813 msgid "/_Summary/_Sort/Sort by s_ize"
2814 msgstr "/_Resumen/_Ordenar/Ordenar por _tamaño"
2816 #: src/mainwindow.c:587
2817 msgid "/_Summary/_Sort/Sort by _date"
2818 msgstr "/_Resumen/_Ordenar/Ordenar por _fecha"
2820 #: src/mainwindow.c:588
2821 msgid "/_Summary/_Sort/Sort by _from"
2822 msgstr "/_Resumen/_Ordenar/Ordenar por _remitente"
2824 #: src/mainwindow.c:589
2825 msgid "/_Summary/_Sort/Sort by _subject"
2826 msgstr "/_Resumen/_Ordenar/Ordenar por as_unto"
2828 #: src/mainwindow.c:590
2829 msgid "/_Summary/_Sort/Sort by _color label"
2830 msgstr "/_Resumen/_Ordenar/Ordenar por color de _etiqueta"
2832 #: src/mainwindow.c:592
2833 msgid "/_Summary/_Sort/Sort by _mark"
2834 msgstr "/_Resumen/_Ordenar/Ordenar por _marca"
2836 #: src/mainwindow.c:593
2837 msgid "/_Summary/_Sort/Sort by _unread"
2838 msgstr "/_Resumen/_Ordenar/Ordenar por _no leído"
2840 #: src/mainwindow.c:594
2841 msgid "/_Summary/_Sort/Sort by a_ttachment"
2842 msgstr "/_Resumen/_Ordenar/Ordenar por _adjunto"
2844 #: src/mainwindow.c:596
2845 msgid "/_Summary/_Sort/---"
2846 msgstr "/_Resumen/_Ordenar/---"
2848 #: src/mainwindow.c:597
2849 msgid "/_Summary/_Sort/_Attract by subject"
2850 msgstr "/_Resumen/_Ordenar/Atraer _por asunto"
2852 #: src/mainwindow.c:599
2853 msgid "/_Summary/_Thread view"
2854 msgstr "/_Resumen/_Vista jerárquica"
2856 #: src/mainwindow.c:600
2857 msgid "/_Summary/Unt_hread view"
2858 msgstr "/_Resumen/Vista plana"
2860 #: src/mainwindow.c:601
2861 msgid "/_Summary/Set display _item..."
2862 msgstr "/_Resumen/Elementos visibles..."
2864 #: src/mainwindow.c:605
2865 msgid "/_Tool/_Log window"
2866 msgstr "/_Utilidades/_Ventana de traza"
2868 #: src/mainwindow.c:607
2869 msgid "/_Configuration"
2870 msgstr "/_Configuración"
2872 #: src/mainwindow.c:608
2873 msgid "/_Configuration/_Common preferences..."
2874 msgstr "/_Configuración/Preferencias _comunes..."
2876 #: src/mainwindow.c:610
2877 msgid "/_Configuration/_Filter setting..."
2878 msgstr "/_Configuración/Preferencias de _filtrado..."
2880 #: src/mainwindow.c:612
2881 msgid "/_Configuration/_Scoring ..."
2882 msgstr "/_Configuración/_Sistema de puntos..."
2884 #: src/mainwindow.c:614
2885 msgid "/_Configuration/_Filtering ..."
2886 msgstr "/_Configuración/_Filtrado ..."
2888 #: src/mainwindow.c:616
2889 msgid "/_Configuration/_Template..."
2890 msgstr "/_Configuración/_Plantillas ..."
2892 #: src/mainwindow.c:617
2893 msgid "/_Configuration/_Preferences for current account..."
2894 msgstr "/_Configuración/_Preferencias de la cuenta actual..."
2896 #: src/mainwindow.c:619
2897 msgid "/_Configuration/---"
2898 msgstr "/_Configuración/---"
2900 #: src/mainwindow.c:620
2901 msgid "/_Configuration/Create _new account..."
2902 msgstr "/_Configuración/Crear _nueva cuenta..."
2904 #: src/mainwindow.c:622
2905 msgid "/_Configuration/_Edit accounts..."
2906 msgstr "/_Configuración/_Editar cuentas..."
2908 #: src/mainwindow.c:624
2909 msgid "/_Configuration/C_hange current account"
2910 msgstr "/_Configuración/_Cambiar cuenta actual"
2912 #: src/mainwindow.c:628
2913 msgid "/_Help/_Manual"
2914 msgstr "/_Ayuda/_Manual"
2916 #: src/mainwindow.c:629
2917 msgid "/_Help/_Manual/_English"
2918 msgstr "/_Ayuda/_Manual/_Inglés"
2920 #: src/mainwindow.c:630
2921 msgid "/_Help/_Manual/_Japanese"
2922 msgstr "/_Ayuda/_Manual/_Japonés"
2924 #: src/mainwindow.c:631
2926 msgstr "/_Ayuda/---"
2928 #: src/mainwindow.c:662
2929 msgid "Creating main window...\n"
2930 msgstr "Creando ventana principal...\n"
2932 #: src/mainwindow.c:793
2934 msgid "MainWindow: color allocation %d failed\n"
2935 msgstr "MainWindow: fallo solicitando color %d\n"
2937 #: src/mainwindow.c:996 src/mainwindow.c:1013
2941 #: src/mainwindow.c:1014
2945 #: src/mainwindow.c:1112
2947 msgid "window position: x = %d, y = %d\n"
2948 msgstr "posición de la ventana: x = %d, y = %d\n"
2950 #: src/mainwindow.c:1120
2952 msgstr "Vaciar papelera"
2954 #: src/mainwindow.c:1121
2955 msgid "Empty all messages in trash?"
2956 msgstr "¿Vaciar todos los mensajes de la papelera?"
2958 #: src/mainwindow.c:1149
2960 msgstr "Añadir buzón"
2962 #: src/mainwindow.c:1150
2964 "Input the location of mailbox.\n"
2965 "If the existing mailbox is specified, it will be\n"
2966 "scanned automatically."
2968 "Introduzca la localización del buzón.\n"
2969 "Si el buzón especificado ya existe será\n"
2970 "escaneado automáticamente."
2972 #: src/mainwindow.c:1156 src/mainwindow.c:1194
2974 msgid "The mailbox `%s' already exists."
2975 msgstr "El buzón `%s' ya existe."
2977 #: src/mainwindow.c:1161 src/setup.c:57
2981 #: src/mainwindow.c:1167 src/setup.c:63
2983 "Creation of the mailbox failed.\n"
2984 "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write "
2987 "Falló la creación del buzón.\n"
2988 "Quizás ya existan los ficheros o no tenga permisos suficientes para escribir "
2989 " en el directorio."
2991 #: src/mainwindow.c:1187
2992 msgid "Add mbox mailbox"
2993 msgstr "Añadir buzón mbox"
2995 #: src/mainwindow.c:1188
2996 msgid "Input the location of mailbox."
2997 msgstr "Introduzca la localización del buzón."
2999 #: src/mainwindow.c:1209
3000 msgid "Creation of the mailbox failed."
3001 msgstr "Fallo en la creación del buzón."
3003 #: src/mainwindow.c:1448
3004 msgid "Setting widgets..."
3005 msgstr "Estableciendo controles..."
3007 #: src/mainwindow.c:1662
3011 #: src/mainwindow.c:1663
3012 msgid "Get new mail from current account"
3013 msgstr "Incorporar correo nuevo de la cuenta actual"
3015 #: src/mainwindow.c:1668
3019 #: src/mainwindow.c:1669
3020 msgid "Get new mail from all accounts"
3021 msgstr "Incorporar correo nuevo de todas las cuentas"
3023 #: src/mainwindow.c:1680
3024 msgid "Send queued message(s)"
3025 msgstr "Enviar mensaje(s) en la cola"
3027 #: src/mainwindow.c:1697
3028 msgid "Compose email message"
3029 msgstr "Componer mensaje nuevo"
3031 #: src/mainwindow.c:1698
3035 #: src/mainwindow.c:1706 src/mainwindow.c:1743
3039 #: src/mainwindow.c:1721
3040 msgid "Compose news article"
3041 msgstr "Componer artículo nuevo"
3043 #: src/mainwindow.c:1722
3047 #: src/mainwindow.c:1730 src/mainwindow.c:1754 src/prefs_common.c:1050
3051 #: src/mainwindow.c:1744
3052 msgid "Compose an email message"
3053 msgstr "Componer mensaje nuevo"
3055 #: src/mainwindow.c:1755
3056 msgid "Compose a news message"
3057 msgstr "Componer artículo de noticias"
3059 #: src/mainwindow.c:1781
3063 #: src/mainwindow.c:1782
3064 msgid "Reply to the message"
3065 msgstr "Responder al mensaje"
3067 #: src/mainwindow.c:1789
3071 #: src/mainwindow.c:1790
3072 msgid "Reply to all"
3073 msgstr "Responder a todos"
3075 #: src/mainwindow.c:1797
3079 #: src/mainwindow.c:1798
3080 msgid "Reply to sender"
3081 msgstr "Responder al remitiente"
3083 #: src/mainwindow.c:1805 src/prefs_filtering.c:223
3087 #: src/mainwindow.c:1806
3088 msgid "Forward the message"
3089 msgstr "Reenviar el mensaje"
3091 #: src/mainwindow.c:1817
3092 msgid "Delete the message"
3093 msgstr "Borrar el mensaje"
3095 #: src/mainwindow.c:1825 src/prefs_filtering.c:226 src/prefs_filtering.c:464
3096 #: src/prefs_matcher.c:153
3100 #: src/mainwindow.c:1826
3101 msgid "Execute marked process"
3102 msgstr "Ejecutar el proceso marcado"
3104 #: src/mainwindow.c:1835
3105 msgid "Next unread message"
3106 msgstr "Siguiente no leído"
3108 #: src/mainwindow.c:1917
3109 msgid "Email message"
3110 msgstr "Mensaje de correo"
3112 #: src/mainwindow.c:1925
3113 msgid "News article"
3114 msgstr "Artículo de noticias"
3116 #: src/mainwindow.c:2196 src/summaryview.c:4130
3120 #: src/mainwindow.c:2196 src/summaryview.c:4130
3121 msgid "Exit this program?"
3122 msgstr "¿Salir del programa?"
3124 #: src/mainwindow.c:2345
3125 msgid "Some errors occurred while sending queued messages."
3126 msgstr "Ocurrieron algunos errores enviando los mensajes en la cola."
3128 #: src/mainwindow.c:2561
3130 msgid "forced charset: %s\n"
3131 msgstr "conjunto de caracteres forzado: %s\n"
3133 #: src/matcher.c:924
3134 msgid "filename is not set"
3135 msgstr "no se estableció el nombre de fichero"
3137 #: src/matcher.c:1140
3138 msgid "Writing matcher configuration...\n"
3139 msgstr "Escribiendo configuración del comparador...\n"
3141 #: src/matcher.c:1146 src/matcher.c:1157 src/prefs.c:167 src/prefs.c:212
3142 #: src/prefs_account.c:449 src/prefs_account.c:463
3143 #: src/prefs_customheader.c:388 src/prefs_customheader.c:434
3144 #: src/prefs_display_header.c:417 src/prefs_display_header.c:442
3145 #: src/prefs_filter.c:533 src/prefs_filter.c:557
3146 msgid "failed to write configuration to file\n"
3147 msgstr "fallo escribiendo la configuración a fichero\n"
3151 msgid "Getting messages from %s into %s...\n"
3152 msgstr "Obteniendo mensajes desde %s en %s...\n"
3155 msgid "can't read mbox file.\n"
3156 msgstr "no puedo leer el fichero mbox.\n"
3160 msgid "invalid mbox format: %s\n"
3161 msgstr "formato de mbox inválido: %s\n"
3165 msgid "malformed mbox: %s\n"
3166 msgstr "mbox malformada: %s\n"
3169 msgid "can't open temporary file\n"
3170 msgstr "no se puede abrir el fichero temporal\n"
3175 "unescaped From found:\n"
3178 "Encontrado Desde sin escapar:\n"
3182 msgid "can't write to temporary file\n"
3183 msgstr "no se puede escribir el fichero temporal\n"
3187 msgid "%d messages found.\n"
3188 msgstr "%d mensajes encontrados.\n"
3190 #: src/mbox.c:264 src/mbox_folder.c:122
3192 msgid "can't create lock file %s\n"
3193 msgstr "no se puede crear el fichero de bloqueo %s\n"
3195 #: src/mbox.c:265 src/mbox_folder.c:123
3196 msgid "use 'flock' instead of 'file' if possible.\n"
3197 msgstr "usar 'flock' en vez de 'file' si es posible.\n"
3199 #: src/mbox.c:277 src/mbox_folder.c:135
3201 msgid "can't create %s\n"
3202 msgstr "no puedo crear %s\n"
3204 #: src/mbox.c:283 src/mbox_folder.c:141
3205 msgid "mailbox is owned by another process, waiting...\n"
3206 msgstr "el buzón esta siendo usado por otro proceso, esperando...\n"
3210 msgid "can't lock %s\n"
3211 msgstr "no se puede bloquear %s\n"
3213 #: src/mbox.c:319 src/mbox.c:366
3214 msgid "invalid lock type\n"
3215 msgstr "tipo de bloqueo no válido\n"
3219 msgid "can't unlock %s\n"
3220 msgstr "no se puede desbloquear %s\n"
3223 msgid "can't truncate mailbox to zero.\n"
3224 msgstr "no se puede truncar a cero el buzón.\n"
3228 msgid "Exporting messages from %s into %s...\n"
3229 msgstr "Exportando mensajes de %s a %s...\n"
3231 #: src/mbox_folder.c:219
3233 msgid "could not lock read file %s\n"
3234 msgstr "no se pudo bloquear para lectura el fichero %s\n"
3236 #: src/mbox_folder.c:238
3238 msgid "could not lock write file %s\n"
3239 msgstr "no se pudo bloquear para escritura el fichero %s\n"
3241 #: src/mbox_folder.c:797
3243 msgid "read mbox - %s\n"
3244 msgstr "leer mbox - %s\n"
3246 #: src/mbox_folder.c:828
3248 msgid "read mbox from file - %s\n"
3249 msgstr "leer mbox del fichero - %s\n"
3251 #: src/mbox_folder.c:1378 src/mbox_folder.c:1390
3253 msgid "unvalid file - %s.\n"
3254 msgstr "fichero no válido - %s.\n"
3256 #: src/mbox_folder.c:1408 src/mbox_folder.c:1783 src/utils.c:1618
3259 msgid "writing to %s failed.\n"
3260 msgstr "fallo escribiendo en %s.\n"
3262 #: src/mbox_folder.c:1731 src/mh.c:664
3264 msgid "Last number in dir %s = %d\n"
3265 msgstr "Último número en directorio %s = %d\n"
3267 #: src/mbox_folder.c:1924
3269 msgid "no modification - %s\n"
3270 msgstr "sin modificar - %s\n"
3272 #: src/mbox_folder.c:1928
3274 msgid "save modification - %s\n"
3275 msgstr "guardar modificaciones - %s\n"
3277 #: src/mbox_folder.c:1961 src/mbox_folder.c:2057
3279 msgid "can't rename %s to %s\n"
3280 msgstr "no puedo renombrar %s a %s\n"
3282 #: src/mbox_folder.c:1982 src/mbox_folder.c:2078
3284 msgid "%i messages written - %s\n"
3285 msgstr "%i mensajes escritos - %s\n"
3287 #: src/mbox_folder.c:2018
3289 msgid "no deleted messages - %s\n"
3290 msgstr "no hay mensajes borrados - %s\n"
3292 #: src/mbox_folder.c:2022
3294 msgid "purge deleted messages - %s\n"
3295 msgstr "purgar mensajes borrados - %s\n"
3297 #: src/mbox_folder.c:2200
3298 msgid "Cannot rename folder item"
3299 msgstr "No puedo renombrar carpeta"
3303 msgid "unknown menu entry %s\n"
3304 msgstr "entrada de menú desconocida %s\n"
3306 #: src/message_search.c:88
3307 msgid "Find in current message"
3308 msgstr "Buscar en el mensaje actual"
3310 #: src/message_search.c:109
3312 msgstr "Buscar texto:"
3314 #: src/message_search.c:124 src/prefs_matcher.c:471 src/summary_search.c:183
3315 msgid "Case sensitive"
3316 msgstr "Mayús./minús."
3318 #: src/message_search.c:130 src/summary_search.c:189
3319 msgid "Backward search"
3320 msgstr "Buscar hacia atrás"
3322 #: src/message_search.c:136 src/summary_search.c:201
3326 #: src/message_search.c:186 src/summary_search.c:296
3327 msgid "Search failed"
3328 msgstr "Búsqueda fallida"
3330 #: src/message_search.c:187 src/summary_search.c:297
3331 msgid "Search string not found."
3332 msgstr "Cadena no encontrada."
3334 #: src/message_search.c:194
3335 msgid "Beginning of message reached; continue from end?"
3336 msgstr "Se llegó al principio del mensaje. ¿Seguir desde el final?"
3338 #: src/message_search.c:197
3339 msgid "End of message reached; continue from beginning?"
3340 msgstr "Se llegó al final del mensaje. ¿Seguir desde el principio?"
3342 #: src/message_search.c:200 src/summary_search.c:306
3343 msgid "Search finished"
3344 msgstr "Búsqueda concluida"
3346 #: src/messageview.c:71
3347 msgid "Creating message view...\n"
3348 msgstr "Creando visor de mensaje...\n"
3350 #: src/messageview.c:347
3352 "Error occurred while sending the notification.\n"
3353 "Put this notification into queue folder?"
3355 "Ocurrió un error enviando la notificación.\n"
3356 "¿Desea poner esta notificación en la cola?"
3358 #: src/messageview.c:353
3359 msgid "Can't queue the notification."
3360 msgstr "La notificación no se puede poner en la cola."
3362 #: src/messageview.c:356
3363 msgid "Error occurred while sending the notification."
3364 msgstr "Ocurrió un error enviando la notificación."
3366 #: src/messageview.c:442
3367 msgid "Return Receipt"
3368 msgstr "Acuse de recibo"
3370 #: src/messageview.c:442
3371 msgid "Send return receipt ?"
3372 msgstr "¿Enviar acuse de recibo?"
3374 #: src/messageview.c:446
3375 msgid "Error occurred while sending notification."
3376 msgstr "Ocurrió un error enviando la notificación."
3380 msgid "can't copy message %s to %s\n"
3381 msgstr "no se puede copiar mensaje %s a %s\n"
3383 #: src/mh.c:200 src/mh.c:285 src/mh.c:364 src/mh.c:504
3384 msgid "Can't open mark file.\n"
3385 msgstr "No se puede abrir el fichero de marcas.\n"
3387 #: src/mh.c:377 src/mh.c:522
3389 msgid "%s already exists."
3390 msgstr "%s ya existe."
3393 msgid "\tSearching uncached messages... "
3394 msgstr "\tBuscando mensajes no cacheados..."
3398 msgid "%d uncached message(s) found.\n"
3399 msgstr "Encontrado(s) %d mensaje(s) no cacheado(s).\n"
3402 msgid "\tSorting uncached messages in numerical order... "
3403 msgstr "\tOrdenando mensajes no cacheados numéricamente..."
3405 #: src/mimeview.c:114
3409 #: src/mimeview.c:115
3410 msgid "/Open _with..."
3411 msgstr "/Abrir _con..."
3413 #: src/mimeview.c:116
3414 msgid "/_Display as text"
3415 msgstr "/_Ver como texto"
3417 #: src/mimeview.c:117 src/summaryview.c:424
3418 msgid "/_Save as..."
3419 msgstr "/_Salvar como..."
3421 #: src/mimeview.c:120
3422 msgid "/_Check signature"
3423 msgstr "/_Verificar firma"
3425 #: src/mimeview.c:140
3429 #: src/mimeview.c:144
3430 msgid "Creating MIME view...\n"
3431 msgstr "Creando visor de MIME...\n"
3433 #: src/mimeview.c:247
3434 msgid "Select \"Check signature\" to check"
3435 msgstr "Seleccione \"Verificar firma\" para verificar"
3437 #: src/mimeview.c:697 src/mimeview.c:745 src/mimeview.c:764 src/mimeview.c:788
3438 msgid "Can't save the part of multipart message."
3439 msgstr "No se puede guardar la parte del mensaje multipartes."
3441 #: src/mimeview.c:731 src/summaryview.c:3102
3443 msgstr "Guardar como"
3445 #: src/mimeview.c:737 src/summaryview.c:3107
3447 msgstr "Sobreescribir"
3449 #: src/mimeview.c:738 src/summaryview.c:3108
3450 msgid "Overwrite existing file?"
3451 msgstr "¿Sobreescribir el fichero existente?"
3453 #: src/mimeview.c:798
3457 #: src/mimeview.c:799
3460 "Enter the command line to open file:\n"
3461 "(`%s' will be replaced with file name)"
3463 "Teclee el comando para abrir el fichero:\n"
3464 "(`%s' será sustituido por el fichero)"
3466 #: src/mimeview.c:854
3468 msgid "MIME viewer command line is invalid: `%s'"
3469 msgstr "El comando del visor MIME no es válido: `%s'"
3473 msgid "creating NNTP connection to %s:%d ...\n"
3474 msgstr "creando conexión NNTP con %s:%d ...\n"
3478 msgid "NNTP connection to %s:%d has been disconnected. Reconnecting...\n"
3479 msgstr "La conexión NNTP con %s:%d ha sido rota. Reconectando...\n"
3483 msgid "article %d has been already cached.\n"
3484 msgstr "el artículo %d ya esta en caché.\n"
3488 msgid "can't select group %s\n"
3489 msgstr "no puedo seleccionar grupo %s\n"
3493 msgid "getting article %d...\n"
3494 msgstr "obteniendo artículo %d...\n"
3498 msgid "can't read article %d\n"
3499 msgstr "no puedo leer el artículo %d\n"
3502 msgid "can't retrieve newsgroup list\n"
3503 msgstr "no puedo obtener la lista de grupos\n"
3506 msgid "can't post article.\n"
3507 msgstr "no se puede enviar el artículo.\n"
3511 msgid "can't retrieve article %d\n"
3512 msgstr "no puedo obtener el artículo %d\n"
3516 msgid "can't set group: %s\n"
3517 msgstr "no puedo establecer grupo: %s\n"
3521 msgid "invalid article range: %d - %d\n"
3522 msgstr "rango de artículos no válido: %d - %d\n"
3525 msgid "no new articles.\n"
3526 msgstr "no hay artículos nuevos.\n"
3530 msgid "getting xover %d - %d in %s...\n"
3531 msgstr "obteniendo xover %d - %d en %s...\n"
3534 msgid "can't get xover\n"
3535 msgstr "no se puede obtener xover\n"
3538 msgid "error occurred while getting xover.\n"
3539 msgstr "ocurrió un error obteniendo xover.\n"
3543 msgid "invalid xover line: %s\n"
3544 msgstr "linea xover no válida: %s\n"
3546 #: src/news.c:614 src/news.c:639
3547 msgid "can't get xhdr\n"
3548 msgstr "no se puede obtener xhdr\n"
3550 #: src/news.c:622 src/news.c:647
3551 msgid "error occurred while getting xhdr.\n"
3552 msgstr "ocurrió un error obteniendo xhdr.\n"
3556 msgid "Deleting cached articles 1 - %d ... "
3557 msgstr "Borrando artículos en caché 1 - %d ... "
3560 msgid "\tDeleting all cached articles... "
3561 msgstr "\tBorrando artículos en caché... "
3565 msgid "Can't connect to NNTP server: %s:%d\n"
3566 msgstr "No se puede conectar con el servidor NNTP: %s:%d\n"
3568 #: src/nntp.c:106 src/nntp.c:169
3570 msgid "protocol error: %s\n"
3571 msgstr "error del protocolo: %s\n"
3573 #: src/nntp.c:129 src/nntp.c:175
3574 msgid "protocol error\n"
3575 msgstr "error del protocolo\n"
3577 #: src/nntp.c:225 src/nntp.c:231
3578 msgid "Error occurred while posting\n"
3579 msgstr "Ocurrió un error mientras se enviaba\n"
3581 #: src/passphrase.c:77
3583 msgstr "Frase contraseña"
3585 #: src/passphrase.c:240
3586 msgid "[no user id]"
3587 msgstr "[sin id usuario]"
3589 #: src/passphrase.c:244
3592 "%sPlease enter the passphrase for:\n"
3597 "%sIntroduzca la frase contraseña para:\n"
3602 #: src/passphrase.c:248
3604 "Bad passphrase! Try again...\n"
3607 "¡Contraseña errónea! Intentelo de nuevo...\n"
3610 #: src/pop.c:79 src/pop.c:104 src/pop.c:152
3611 msgid "error occurred on authentication\n"
3612 msgstr "ocurrió algún error en la autentificación\n"
3615 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
3616 msgstr "No se encontro en el saludo la marca temporal APOP requerida\n"
3619 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n"
3620 msgstr "La marca temporal del saludo tiene un error de sintaxis\n"
3622 #: src/pop.c:179 src/pop.c:220
3623 msgid "POP3 protocol error\n"
3624 msgstr "Error del protocolo POP3\n"
3627 msgid "Reading configuration...\n"
3628 msgstr "Leyendo configuración...\n"
3630 #: src/prefs.c:74 src/prefs.c:182
3633 msgstr "Encontrado %s\n"
3636 msgid "Finished reading configuration.\n"
3637 msgstr "Terminada la lectura de la configuración.\n"
3640 msgid "Configuration is saved.\n"
3641 msgstr "Configuración guardada.\n"
3645 msgid "no permission - %s\n"
3646 msgstr "no tiene permisos - %s\n"
3652 #: src/prefs_account.c:497
3653 msgid "Opening account preferences window...\n"
3654 msgstr "Abriendo ventana de preferencias de cuenta...\n"
3656 #: src/prefs_account.c:524
3661 #: src/prefs_account.c:537
3662 msgid "Preferences for new account"
3663 msgstr "Preferencias para una nueva cuenta"
3665 #: src/prefs_account.c:542
3666 msgid "Account preferences"
3667 msgstr "Preferencias de la cuenta"
3669 #: src/prefs_account.c:570
3670 msgid "Creating account preferences window...\n"
3671 msgstr "Creando ventana de preferencias de cuenta...\n"
3673 #: src/prefs_account.c:592 src/prefs_account.c:1332 src/prefs_common.c:890
3677 #: src/prefs_account.c:596 src/prefs_common.c:894
3681 #: src/prefs_account.c:599 src/prefs_common.c:903
3685 #: src/prefs_account.c:603
3689 #: src/prefs_account.c:606
3693 #: src/prefs_account.c:684
3694 msgid "Name of this account"
3695 msgstr "Nombre de esta cuenta"
3697 #: src/prefs_account.c:693
3698 msgid "Set as default"
3699 msgstr "Cuenta por defecto"
3701 #: src/prefs_account.c:697
3702 msgid "Personal information"
3703 msgstr "Información personal"
3705 #: src/prefs_account.c:706
3707 msgstr "Nombre completo"
3709 #: src/prefs_account.c:712
3710 msgid "Mail address"
3711 msgstr "Dirección de correo"
3713 #: src/prefs_account.c:718
3714 msgid "Organization"
3715 msgstr "Organización"
3717 #: src/prefs_account.c:742
3718 msgid "Server information"
3719 msgstr "Información del servidor"
3721 #: src/prefs_account.c:763
3722 msgid "POP3 (normal)"
3723 msgstr "POP3 (normal)"
3725 #: src/prefs_account.c:765
3726 msgid "POP3 (APOP auth)"
3727 msgstr "POP3 (autorz. APOP)"
3729 #: src/prefs_account.c:767 src/prefs_account.c:997
3733 #: src/prefs_account.c:769
3735 msgstr "Noticias (NNTP)"
3737 #: src/prefs_account.c:771
3738 msgid "None (local)"
3739 msgstr "Ninguna (local)"
3741 #: src/prefs_account.c:791
3742 msgid "This server requires authentication"
3743 msgstr "Este servidor requiere autentificación"
3745 #: src/prefs_account.c:835
3747 msgstr "Servidor de news"
3749 #: src/prefs_account.c:841
3750 msgid "Server for receiving"
3751 msgstr "Servidor de recepción"
3753 #: src/prefs_account.c:847
3754 msgid "Local mailbox file"
3755 msgstr "Fichero mbox local"
3757 #. gtk_table_set_row_spacing (GTK_TABLE (serv_table), 2, 0);
3758 #: src/prefs_account.c:854
3759 msgid "SMTP server (send)"
3760 msgstr "Servidor SMTP (enviar)"
3762 #: src/prefs_account.c:862
3763 msgid "Use mail command rather than SMTP server"
3764 msgstr "Usar comando de correo en vez de servidor SMTP"
3766 #: src/prefs_account.c:871
3767 msgid "command to send mails"
3768 msgstr "comando para enviar correos"
3770 #. gtk_table_set_row_spacing (GTK_TABLE (serv_table), 2, 0);
3771 #: src/prefs_account.c:878 src/prefs_account.c:1101
3775 #: src/prefs_account.c:884 src/prefs_account.c:1115
3779 #: src/prefs_account.c:946
3783 #: src/prefs_account.c:954
3784 msgid "Remove messages on server when received"
3785 msgstr "Eliminar mensajes del servidor al recibir"
3787 #: src/prefs_account.c:956
3788 msgid "Download all messages on server"
3789 msgstr "Descargar todos los mensajes del servidor"
3791 #: src/prefs_account.c:959
3792 msgid "`Get all' checks for new mail on this account"
3793 msgstr "`Traer todo' comprueba el correo nuevo en esta cuenta"
3795 #: src/prefs_account.c:961
3796 msgid "Filter messages on receiving"
3797 msgstr "Filtrar mensajes al recibir"
3799 #: src/prefs_account.c:969
3800 msgid "Default inbox"
3801 msgstr "Buzón por defecto"
3803 #: src/prefs_account.c:992
3804 msgid "(Unfiltered messages will be stored in this folder)"
3805 msgstr "(Los mensajes sin filtrar se guardarán en esta carpeta)"
3807 #: src/prefs_account.c:1008
3808 msgid "IMAP server directory"
3809 msgstr "Directorio del servidor IMAP4"
3811 #: src/prefs_account.c:1062
3812 msgid "Add Date header field"
3813 msgstr "Añadir campo Fecha"
3815 #: src/prefs_account.c:1063
3816 msgid "Generate Message-ID"
3817 msgstr "Generar ID-Mensaje"
3819 #: src/prefs_account.c:1070
3820 msgid "Add user-defined header"
3821 msgstr "Añadir cabecera de usuario"
3823 #: src/prefs_account.c:1072 src/prefs_common.c:1950 src/prefs_common.c:1975
3825 msgstr " Editar... "
3827 #: src/prefs_account.c:1082
3828 msgid "Authentication"
3829 msgstr "Autentificación"
3831 #: src/prefs_account.c:1090
3832 msgid "SMTP Authentication (SMTP AUTH)"
3833 msgstr "Autentificación SMTP (SMTP AUTH)"
3835 #: src/prefs_account.c:1130
3836 msgid "Authenticate with POP3 before sending"
3837 msgstr "Autentificación con POP3 antes de enviar"
3839 #: src/prefs_account.c:1167
3840 msgid "Signature file"
3841 msgstr "Fichero de firma"
3843 #: src/prefs_account.c:1175
3844 msgid "Automatically set the following addresses"
3845 msgstr "Establecer las siguientes direcciones automáticamente"
3847 #: src/prefs_account.c:1184 src/prefs_matcher.c:143
3851 #: src/prefs_account.c:1197
3855 #: src/prefs_account.c:1210
3859 #: src/prefs_account.c:1251
3861 msgstr "Firmar clave"
3863 #: src/prefs_account.c:1259
3864 msgid "Use default GnuPG key"
3865 msgstr "Usar clave GnuPG por defecto"
3867 #: src/prefs_account.c:1268
3868 msgid "Select key by your email address"
3869 msgstr "Seleccionar clave por dirección de correo"
3871 #: src/prefs_account.c:1277
3872 msgid "Specify key manually"
3873 msgstr "Especificar clave manualmente"
3875 #: src/prefs_account.c:1293
3876 msgid "User or key ID:"
3877 msgstr "Usuario o ID clave:"
3879 #: src/prefs_account.c:1340
3880 msgid "Use SSL for POP3 connection"
3881 msgstr "Usar SSL para la conexión POP3"
3883 #: src/prefs_account.c:1342
3884 msgid "Use SSL for IMAP4 connection"
3885 msgstr "Usar SSL para la conexión IMAP4"
3887 #: src/prefs_account.c:1344
3889 msgstr "Enviar (SMTP)"
3891 #: src/prefs_account.c:1352
3892 msgid "Don't use SSL"
3893 msgstr "No usar SSL"
3895 #: src/prefs_account.c:1361
3896 msgid "Use SSL for SMTP connection"
3897 msgstr "Usar SSL para la conexión SMTP"
3899 #: src/prefs_account.c:1370
3900 msgid "Use STARTTLS command to start SSL session"
3901 msgstr "Usar el comando STARTTLS para abrir la sesión SSL"
3903 #: src/prefs_account.c:1432
3904 msgid "Specify SMTP port"
3905 msgstr "Puerto SMTP"
3907 #: src/prefs_account.c:1438
3908 msgid "Specify POP3 port"
3909 msgstr "Puerto POP3"
3911 #: src/prefs_account.c:1444
3912 msgid "Specify IMAP4 port"
3913 msgstr "Puerto IMAP4"
3915 #: src/prefs_account.c:1450
3916 msgid "Specify NNTP port"
3917 msgstr "Puerto NNTP"
3919 #: src/prefs_account.c:1455
3920 msgid "Specify domain name"
3921 msgstr "Nombre del dominio"
3923 #: src/prefs_account.c:1512
3924 msgid "Mail address is not entered."
3925 msgstr "No se especificó la dirección de correo."
3927 #: src/prefs_account.c:1517
3928 msgid "SMTP server is not entered."
3929 msgstr "No se especificó el servidor SMTP."
3931 #: src/prefs_account.c:1522
3932 msgid "User ID is not entered."
3933 msgstr "No se especificó el usuario."
3935 #: src/prefs_account.c:1527
3936 msgid "POP3 server is not entered."
3937 msgstr "No se especificó el servidor POP3."
3939 #: src/prefs_account.c:1532
3940 msgid "IMAP4 server is not entered."
3941 msgstr "No se especificó el servidor IMAP4."
3943 #: src/prefs_account.c:1537
3944 msgid "NNTP server is not entered."
3945 msgstr "No se especificó el servidor NNTP."
3947 #: src/prefs_account.c:1543
3948 msgid "local mailbox filename is not entered."
3949 msgstr "no se especificó el nombre de fichero del buzón local."
3951 #: src/prefs_account.c:1549
3952 msgid "mail command is not entered."
3953 msgstr "no se especificó el comando de correo."
3955 #: src/prefs_common.c:867
3956 msgid "Creating common preferences window...\n"
3957 msgstr "Creando ventana de preferencias comunes...\n"
3959 #: src/prefs_common.c:871
3960 msgid "Common Preferences"
3961 msgstr "Preferencias comunes"
3963 #: src/prefs_common.c:896
3967 #: src/prefs_common.c:898
3971 #: src/prefs_common.c:900
3975 #: src/prefs_common.c:908 src/select-keys.c:324
3979 #: src/prefs_common.c:951 src/prefs_common.c:1121
3980 msgid "External program"
3981 msgstr "Programa externo"
3983 #: src/prefs_common.c:960
3984 msgid "Use external program for incorporation"
3985 msgstr "Usar un programa externo para incorporar"
3987 #: src/prefs_common.c:967 src/prefs_common.c:1136 src/prefs_common.c:2435
3988 #: src/prefs_common.c:2460 src/prefs_common.c:2476
3992 #: src/prefs_common.c:981
3994 msgstr "Almacenamiento local"
3996 #: src/prefs_common.c:992
3997 msgid "Incorporate from spool"
3998 msgstr "Incorporar del almacén"
4000 #: src/prefs_common.c:994
4001 msgid "Filter on incorporation"
4002 msgstr "Filtrar al incorporar"
4004 #: src/prefs_common.c:1002
4005 msgid "Spool directory"
4006 msgstr "Directorio de almacén"
4008 #: src/prefs_common.c:1020
4009 msgid "Auto-check new mail"
4010 msgstr "Comprobar correo nuevo"
4012 #: src/prefs_common.c:1022
4016 #: src/prefs_common.c:1034
4020 #: src/prefs_common.c:1043
4021 msgid "Check new mail on startup"
4022 msgstr "Comprueba correo nuevo al inicio"
4024 #: src/prefs_common.c:1046
4025 msgid "No error popup on receive error"
4026 msgstr "No mostrar diálogo de error de recepción"
4028 #: src/prefs_common.c:1048
4029 msgid "Update all local folders after incorporation"
4030 msgstr "Actualizar todos las carpetas locales después de incorporar"
4032 #: src/prefs_common.c:1058
4034 "Maximum number of articles to download\n"
4035 "(unlimited if 0 is specified)"
4037 "Número máximo de artículos a descargar\n"
4038 "(sin límite si se especifica 0)"
4040 #: src/prefs_common.c:1129
4041 msgid "Use external program for sending"
4042 msgstr "Usar programa externo para enviar"
4044 #: src/prefs_common.c:1155
4045 msgid "Save sent messages to outbox"
4046 msgstr "Salvar mensajes enviados en Salida"
4048 #: src/prefs_common.c:1157
4049 msgid "Queue messages that fail to send"
4050 msgstr "Poner en cola los envios fallidos"
4052 #: src/prefs_common.c:1159
4053 msgid "Send return receipt on request"
4054 msgstr "Enviar acuse de recibo si se solicita"
4056 #: src/prefs_common.c:1165
4057 msgid "Outgoing codeset"
4058 msgstr "Conjunto de códigos para enviar"
4060 #: src/prefs_common.c:1180
4061 msgid "Automatic (Recommended)"
4062 msgstr "Automático (Recomendado)"
4064 #: src/prefs_common.c:1181
4065 msgid "7bit ascii (US-ASCII)"
4066 msgstr "ASCII de 7 bits (US-ASC_II)"
4068 #: src/prefs_common.c:1183
4069 msgid "Unicode (UTF-8)"
4070 msgstr "Unicode (UTF-8)"
4072 #: src/prefs_common.c:1185
4073 msgid "Western European (ISO-8859-1)"
4074 msgstr "Europeo Occidental (ISO-8859-1)"
4076 #: src/prefs_common.c:1186
4077 msgid "Central European (ISO-8859-2)"
4078 msgstr "Centroeuropeo (ISO-8859-2)"
4080 #: src/prefs_common.c:1187
4081 msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
4082 msgstr "Báltico (ISO-8859-13)"
4084 #: src/prefs_common.c:1188
4085 msgid "Baltic (ISO-8859-4)"
4086 msgstr "Báltico (ISO-8859-4)"
4088 #: src/prefs_common.c:1189
4089 msgid "Greek (ISO-8859-7)"
4090 msgstr "Griego (ISO-8859-7)"
4092 #: src/prefs_common.c:1190
4093 msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
4094 msgstr "Turco (ISO-8859-9)"
4096 #: src/prefs_common.c:1192
4097 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
4098 msgstr "Cirílico (ISO-8859-5)"
4100 #: src/prefs_common.c:1194
4101 msgid "Cyrillic (KOI8-R)"
4102 msgstr "Cirílico (KOI8-R)"
4104 #: src/prefs_common.c:1196
4105 msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
4106 msgstr "Cirílico (Windows-1251)"
4108 #: src/prefs_common.c:1197
4109 msgid "Cyrillic (KOI8-U)"
4110 msgstr "Cirílico (KOI8-U)"
4112 #: src/prefs_common.c:1199
4113 msgid "Japanese (ISO-2022-JP)"
4114 msgstr "Japonés (ISO-2022-JP)"
4116 #: src/prefs_common.c:1201
4117 msgid "Japanese (EUC-JP)"
4118 msgstr "Japonés (EUC-JP)"
4120 #: src/prefs_common.c:1202
4121 msgid "Japanese (Shift_JIS)"
4122 msgstr "Japonés (Shift_JIS)"
4124 #: src/prefs_common.c:1204
4125 msgid "Simplified Chinese (GB2312)"
4126 msgstr "Chino simplificado (GB2312)"
4128 #: src/prefs_common.c:1205
4129 msgid "Traditional Chinese (Big5)"
4130 msgstr "Chino tradicional (Big5)"
4132 #: src/prefs_common.c:1207
4133 msgid "Traditional Chinese (EUC-TW)"
4134 msgstr "Chino tradicional (EUC-TW)"
4136 #: src/prefs_common.c:1208
4137 msgid "Chinese (ISO-2022-CN)"
4138 msgstr "Chino (ISO-2022-CN)"
4140 #: src/prefs_common.c:1210
4141 msgid "Korean (EUC-KR)"
4142 msgstr "Coreano (EUC-KR)"
4144 #: src/prefs_common.c:1211
4145 msgid "Thai (TIS-620)"
4148 #: src/prefs_common.c:1212
4149 msgid "Thai (Windows-874)"
4152 #: src/prefs_common.c:1221
4154 "If `Automatic' is selected, the optimal encoding\n"
4155 "for the current locale will be used."
4157 "Si se selecciona `Automática' se utilizará la\n"
4158 "codificación óptima para la localización actual."
4160 #: src/prefs_common.c:1306
4161 msgid "Select dictionaries location"
4162 msgstr "Seleccionar la ubicación de los diccionarios"
4164 #: src/prefs_common.c:1418
4165 msgid "Insert signature automatically"
4166 msgstr "Insertar firma automáticamente"
4168 #: src/prefs_common.c:1423
4169 msgid "Signature separator"
4170 msgstr "Separador de firma"
4172 #. Account autoselection
4173 #: src/prefs_common.c:1434
4174 msgid "Automatic Account Selection"
4175 msgstr "Selección automática de cuenta"
4177 #: src/prefs_common.c:1442
4178 msgid "when replying"
4179 msgstr "al responder"
4181 #: src/prefs_common.c:1444
4182 msgid "when forwarding"
4183 msgstr "al reenviar"
4185 #: src/prefs_common.c:1446
4186 msgid "when re-editing"
4187 msgstr "al reeditar"
4189 #: src/prefs_common.c:1453
4190 msgid "Automatically launch the external editor"
4191 msgstr "Lanzar el editor externo automáticamente"
4193 #: src/prefs_common.c:1467
4194 msgid "Wrap messages at"
4195 msgstr "Recortar mensajes a los"
4197 #: src/prefs_common.c:1479
4201 #: src/prefs_common.c:1489
4202 msgid "Wrap quotation"
4203 msgstr "Recortar citación"
4205 #: src/prefs_common.c:1491
4206 msgid "Wrap before sending"
4207 msgstr "Recortar antes de enviar"
4209 #: src/prefs_common.c:1494 src/prefs_filtering.c:224
4210 msgid "Forward as attachment"
4211 msgstr "Reenviar como adjunto"
4213 #: src/prefs_common.c:1497
4214 msgid "Smart wrapping (EXPERIMENTAL)"
4215 msgstr "Recorte inteligente (EXPERIMENTAL)"
4217 #: src/prefs_common.c:1500
4218 msgid "Block cursor"
4219 msgstr "Bloquear el cursor"
4221 #. spell checker defaults
4222 #: src/prefs_common.c:1504
4223 msgid "Global spelling checker settings"
4224 msgstr "Configuración global del corrector ortográfico"
4226 #: src/prefs_common.c:1511
4227 msgid "Enable spell checker (EXPERIMENTAL)"
4228 msgstr "Activar corrector ortográfico (EXPERIMENTAL)"
4230 #: src/prefs_common.c:1521
4231 msgid "Dictionaries path"
4232 msgstr "Ruta a los diccionarios"
4234 #: src/prefs_common.c:1531
4238 #: src/prefs_common.c:1544
4240 msgstr "Diccionario"
4243 #: src/prefs_common.c:1614
4244 msgid "Reply format"
4245 msgstr "Formato de réplica"
4247 #: src/prefs_common.c:1629 src/prefs_common.c:1668
4248 msgid "Quotation mark"
4249 msgstr "Marca de citación"
4252 #: src/prefs_common.c:1653
4253 msgid "Forward format"
4254 msgstr "Formato de reenvio"
4256 #: src/prefs_common.c:1697
4257 msgid " Description of symbols "
4258 msgstr " Descripción de símbolos "
4260 #: src/prefs_common.c:1739
4264 #: src/prefs_common.c:1749
4268 #: src/prefs_common.c:1768
4272 #: src/prefs_common.c:1787
4276 #: src/prefs_common.c:1806
4280 #: src/prefs_common.c:1831
4281 msgid "Translate header name (such as `From:', `Subject:')"
4282 msgstr "Traducir cabeceras (como `Desde:', `Asunto:')"
4284 #: src/prefs_common.c:1834
4285 msgid "Display unread number next to folder name"
4286 msgstr "Ver el número de no leídos junto al nombre de la carpeta"
4288 #. ---- Summary ----
4289 #: src/prefs_common.c:1838
4290 msgid "Summary View"
4291 msgstr "Vista resumen"
4293 #: src/prefs_common.c:1847
4294 msgid "Display recipient on `From' column if sender is yourself"
4295 msgstr "Ver destinatario en la columna `Desde' si el remitente es usted mismo"
4297 #: src/prefs_common.c:1850
4298 msgid "Display sender using address book"
4299 msgstr "Mostrar remitente usando la agenda"
4301 #: src/prefs_common.c:1852
4302 msgid "Enable horizontal scroll bar"
4303 msgstr "Habilitar la barra de desplazamiento horizontal"
4305 #: src/prefs_common.c:1854
4306 msgid "Expand threads"
4307 msgstr "Expandir hilos"
4309 #: src/prefs_common.c:1857
4310 msgid "Display unread messages with bold font"
4311 msgstr "Ver los mensajes no leídos en negrita"
4313 #: src/prefs_common.c:1865 src/prefs_common.c:2658 src/prefs_common.c:2697
4315 msgstr "Formato de fecha"
4317 #: src/prefs_common.c:1887
4318 msgid " Set display item of summary... "
4319 msgstr " Elementos visibles en cabecera... "
4321 #: src/prefs_common.c:1945
4322 msgid "Enable coloration of message"
4323 msgstr "Permitir colores en el mensaje"
4325 #: src/prefs_common.c:1964
4326 msgid "Display 2-byte alphabet and numeric with 1-byte character"
4327 msgstr "Ver alfabetos de 2-bytes con caracteres de 1-byte"
4329 #: src/prefs_common.c:1966
4330 msgid "Display header pane above message view"
4331 msgstr "Mostrar vista resumen sobre los mensajes"
4333 #: src/prefs_common.c:1973
4334 msgid "Display short headers on message view"
4335 msgstr "Cabeceras breves en la vista del mensaje"
4337 #: src/prefs_common.c:1995
4339 msgstr "Interlineado"
4341 #: src/prefs_common.c:2009 src/prefs_common.c:2049
4345 #: src/prefs_common.c:2014
4346 msgid "Leave space on head"
4347 msgstr "Dejar espacio de cabecera"
4349 #: src/prefs_common.c:2016
4351 msgstr "Desplazamiento"
4353 #: src/prefs_common.c:2023
4355 msgstr "Media página"
4357 #: src/prefs_common.c:2029
4358 msgid "Smooth scroll"
4359 msgstr "Desplazamiento suave"
4361 #: src/prefs_common.c:2035
4365 #: src/prefs_common.c:2097
4366 msgid "Encrypt message by default"
4367 msgstr "Encriptar el mensaje por defecto"
4369 #: src/prefs_common.c:2100
4370 msgid "Plain ASCII armored"
4371 msgstr "ASCII plano blindado"
4373 #: src/prefs_common.c:2105
4374 msgid "Sign message by default"
4375 msgstr "Firmar el mensaje por defecto"
4377 #: src/prefs_common.c:2108
4378 msgid "Automatically check signatures"
4379 msgstr "Comprobar las firmas automáticamente"
4381 #: src/prefs_common.c:2111
4382 msgid "Show signature check result in a popup window"
4383 msgstr "Mostrar diálogo de comprobación de firma"
4385 #: src/prefs_common.c:2115
4386 msgid "Grab input while entering a passphrase"
4387 msgstr "Capturar la entrada mientras se introducen contraseñas"
4389 #: src/prefs_common.c:2120
4390 msgid "Display warning on startup if GnuPG doesn't work"
4391 msgstr "Mostrar aviso al arrancar si no funciona GnuPG"
4393 #. create default signkey box
4394 #: src/prefs_common.c:2127
4395 msgid "Default Sign Key"
4396 msgstr "Clave de firma por defecto"
4398 #: src/prefs_common.c:2204
4399 msgid "Warning - Privacy/Plain ASCII armored"
4400 msgstr "Aviso - Privacidad/ASCII plano blindado"
4402 #: src/prefs_common.c:2205
4404 "Its not recommend to use the old style plain ASCII\n"
4405 "armored mode for encypted messages. It doesn't comply\n"
4406 "with the RFC 3156 - MIME security with OpenPGP."
4408 "No se recomienda usar el estilo antiguo de blindaje de\n"
4409 "ASCII plano para mensajes encriptados. No cumple con el\n"
4410 "estándar del RFC 3156 - Seguridad MIME con OpenPGP."
4412 #: src/prefs_common.c:2260
4413 msgid "Open first unread message when entering a folder"
4414 msgstr "Abrir el primer mensaje no leído al abrir una carpeta"
4416 #: src/prefs_common.c:2264
4417 msgid "Go to inbox after receiving new mail"
4418 msgstr "Abrir entrada despues de recibir correo nuevo"
4420 #: src/prefs_common.c:2272
4421 msgid "Execute immediately when moving or deleting messages"
4422 msgstr "Ejecutar inmediatamente movimientos o borrados de mensajes"
4424 #: src/prefs_common.c:2279
4426 "(Messages will be marked until execution\n"
4427 " if this is turned off)"
4429 "(Los mensajes se marcarán hasta la ejecución\n"
4430 " si está desactivado)"
4432 #: src/prefs_common.c:2291
4433 msgid "Show receive dialog"
4434 msgstr "Mostrar diálogo de recepción"
4436 #: src/prefs_common.c:2301 src/prefs_common.c:2335
4440 #: src/prefs_common.c:2302
4441 msgid "Only if a window is active"
4442 msgstr "Solo si esta activa una ventana"
4444 #: src/prefs_common.c:2304
4448 #: src/prefs_common.c:2317
4449 msgid "Add address to destination when double-clicked"
4450 msgstr "Añadir dirección al destino con doble click"
4452 #: src/prefs_common.c:2324
4453 msgid "Show no-unread-message dialog"
4454 msgstr "Mostrar diálogo de 'No hay mensajes sin leer...'"
4456 #: src/prefs_common.c:2337
4457 msgid "Assume 'Yes'"
4458 msgstr "Asumir 'Si'"
4460 #: src/prefs_common.c:2339
4462 msgstr "Asumir 'No'"
4465 #. hbox = gtk_hbox_new (FALSE, 8);
4466 #. gtk_widget_show (hbox);
4467 #. gtk_box_pack_start (GTK_BOX (vbox2), hbox, FALSE, FALSE, 0);
4469 #. label = gtk_label_new (_("Show receive Dialog"));
4470 #. gtk_widget_show (label);
4471 #. gtk_box_pack_start (GTK_BOX (hbox), label, FALSE, FALSE, 0);
4473 #. recvdialog_optmenu = gtk_option_menu_new ();
4474 #. gtk_widget_show (recvdialog_optmenu);
4475 #. gtk_box_pack_start (GTK_BOX (hbox), recvdialog_optmenu, FALSE, FALSE, 0);
4477 #. recvdialog_optmenu_menu = gtk_menu_new ();
4479 #. MENUITEM_ADD (recvdialog_optmenu_menu, recvdialog_menuitem, _("Always"), RECVDIALOG_ALWAYS);
4480 #. MENUITEM_ADD (recvdialog_optmenu_menu, recvdialog_menuitem, _("Only if a sylpheed window is active"), RECVDIALOG_WINDOW_ACTIVE);
4481 #. MENUITEM_ADD (recvdialog_optmenu_menu, recvdialog_menuitem, _("Never"), RECVDIALOG_NEVER);
4483 #. gtk_option_menu_set_menu (GTK_OPTION_MENU (recvdialog_optmenu), recvdialog_optmenu_menu);
4485 #: src/prefs_common.c:2367
4489 #: src/prefs_common.c:2375
4490 msgid "Confirm on exit"
4491 msgstr "Confirmar al salir"
4493 #: src/prefs_common.c:2382
4494 msgid "Empty trash on exit"
4495 msgstr "Vaciar papelera al salir"
4497 #: src/prefs_common.c:2384
4498 msgid "Ask before emptying"
4499 msgstr "Preguntar antes de vaciar"
4501 #: src/prefs_common.c:2388
4502 msgid "Warn if there are queued messages"
4503 msgstr "Avisar si existen mensajes en cola"
4505 #: src/prefs_common.c:2428
4507 msgid "External Web browser (%s will be replaced with URI)"
4508 msgstr "Visor web externo (%s se sustituirá con el URI)"
4510 #: src/prefs_common.c:2453
4512 msgid "Printing (%s will be replaced with file name)"
4513 msgstr "Impresión (%s se sustituirá con el nombre de fichero)"
4515 #: src/prefs_common.c:2469
4517 msgid "External editor (%s will be replaced with file name)"
4518 msgstr "Editor externo (%s se sustituirá con el nombre de fichero)"
4520 #: src/prefs_common.c:2628
4521 msgid "the full abbreviated weekday name"
4522 msgstr "el dia de la semana abreviado"
4524 #: src/prefs_common.c:2629
4525 msgid "the full weekday name"
4526 msgstr "el dia de la semana completo"
4528 #: src/prefs_common.c:2630
4529 msgid "the abbreviated month name"
4530 msgstr "el nombre del mes abreviado"
4532 #: src/prefs_common.c:2631
4533 msgid "the full month name"
4534 msgstr "el nombre del mes completo"
4536 #: src/prefs_common.c:2632
4537 msgid "the preferred date and time for the current locale"
4538 msgstr "la fecha y hora preferida para la localización actual"
4540 #: src/prefs_common.c:2633
4541 msgid "the century number (year/100)"
4542 msgstr "el número de siglo (año/100)"
4544 #: src/prefs_common.c:2634
4545 msgid "the day of the month as a decimal number"
4546 msgstr "el dia del mes como número decimal"
4548 #: src/prefs_common.c:2635
4549 msgid "the hour as a decimal number using a 24-hour clock"
4550 msgstr "la hora como número usando el reloj de 24 horas"
4552 #: src/prefs_common.c:2636
4553 msgid "the hour as a decimal number using a 12-hour clock"
4554 msgstr "la hora como número usando el reloj de 12 horas"
4556 #: src/prefs_common.c:2637
4557 msgid "the day of the year as a decimal number"
4558 msgstr "el dia del año como número decimal"
4560 #: src/prefs_common.c:2638
4561 msgid "the month as a decimal number"
4562 msgstr "el mes como número decimal"
4564 #: src/prefs_common.c:2639
4565 msgid "the minute as a decimal number"
4566 msgstr "el minuto como número decimal"
4568 #: src/prefs_common.c:2640
4569 msgid "either AM or PM"
4572 #: src/prefs_common.c:2641
4573 msgid "the second as a decimal number"
4574 msgstr "el segundo como número decimal"
4576 #: src/prefs_common.c:2642
4577 msgid "the day of the week as a decimal number"
4578 msgstr "el dia de la semana como número decimal"
4580 #: src/prefs_common.c:2643
4581 msgid "the preferred date for the current locale"
4582 msgstr "la fecha preferida para la localización actual"
4584 #: src/prefs_common.c:2644
4585 msgid "the last two digits of a year"
4586 msgstr "los dos últimos dígitos del año"
4588 #: src/prefs_common.c:2645
4589 msgid "the year as a decimal number"
4590 msgstr "el año como número decimal"
4592 #: src/prefs_common.c:2646
4593 msgid "the time zone or name or abbreviation"
4594 msgstr "zona horaria o nombre o abreviatura"
4596 #: src/prefs_common.c:2673
4598 msgstr "Especificador"
4600 #: src/prefs_common.c:2674
4602 msgstr "Descripción"
4604 #: src/prefs_common.c:2714
4608 #: src/prefs_common.c:2803
4609 msgid "Set message colors"
4610 msgstr "Colores del mensaje"
4612 #: src/prefs_common.c:2811
4616 #: src/prefs_common.c:2852
4617 msgid "Quoted Text - First Level"
4618 msgstr "Texto citado - Primer nivel"
4620 #: src/prefs_common.c:2858
4621 msgid "Quoted Text - Second Level"
4622 msgstr "Texto citado - Segundo nivel"
4624 #: src/prefs_common.c:2864
4625 msgid "Quoted Text - Third Level"
4626 msgstr "Texto citado - Tercer nivel"
4628 #: src/prefs_common.c:2870
4632 #: src/prefs_common.c:2876
4633 msgid "Target folder"
4634 msgstr "Carpeta destino"
4636 #: src/prefs_common.c:2883
4637 msgid "Recycle quote colors"
4638 msgstr "Reutilizar colores de citación"
4640 #: src/prefs_common.c:2949
4641 msgid "Pick color for quotation level 1"
4642 msgstr "Elejir color para el nivel de citado 1"
4644 #: src/prefs_common.c:2952
4645 msgid "Pick color for quotation level 2"
4646 msgstr "Elejir color para el nivel de citado 2"
4648 #: src/prefs_common.c:2955
4649 msgid "Pick color for quotation level 3"
4650 msgstr "Elejir color para el nivel de citado 3"
4652 #: src/prefs_common.c:2958
4653 msgid "Pick color for URI"
4654 msgstr "Elejir color para URIs"
4656 #: src/prefs_common.c:2961
4657 msgid "Pick color for target folder"
4658 msgstr "Elejir color para la carpeta destino"
4660 #: src/prefs_common.c:3101 src/prefs_matcher.c:1418
4661 msgid "Description of symbols"
4662 msgstr "Descripción de símbolos"
4664 #: src/prefs_common.c:3140
4671 "Full Name of Sender\n"
4672 "First Name of Sender\n"
4673 "Initial of Sender\n"
4681 "Display the information\n"
4682 "If the information x is set, displays expr\n"
4685 "Quoted message body\n"
4686 "Message body without signature\n"
4687 "Quoted message body without signature\n"
4694 "Nombre completo del remitente\n"
4695 "Primer nombre del remitente\n"
4696 "Inicial del remitente\n"
4704 "Muestra la información\n"
4705 "Si la información x está, muestra expr\n"
4707 "Cuerpo del mensaje\n"
4708 "Cuerpo del mensaje citado\n"
4709 "Cuerpo del mensaje sin firma\n"
4710 "Cuerpo del mensaje citado sin firma\n"
4713 #: src/prefs_common.c:3198
4714 msgid "Font selection"
4715 msgstr "Selección de fuente"
4717 #: src/prefs_customheader.c:143
4718 msgid "Custom headers"
4719 msgstr "Cabeceras de usuario"
4721 #: src/prefs_customheader.c:145
4722 msgid "Creating custom header setting window...\n"
4723 msgstr "Creando ventana de cabeceras de usuario...\n"
4725 #: src/prefs_customheader.c:163
4726 msgid "Custom header setting"
4727 msgstr "Configuración de cabeceras de usuario"
4729 #: src/prefs_customheader.c:317
4730 msgid "Reading custom header configuration...\n"
4731 msgstr "Leyendo configuración de cabeceras de usuario...\n"
4733 #: src/prefs_customheader.c:362
4734 msgid "Writing custom header configuration...\n"
4735 msgstr "Escribiendo configuración de cabeceras de usuario...\n"
4737 #: src/prefs_customheader.c:487 src/prefs_display_header.c:533
4738 #: src/prefs_filter.c:628 src/prefs_matcher.c:1012
4739 msgid "Header name is not set."
4740 msgstr "No se estableció el nombre de cabecera"
4742 #: src/prefs_customheader.c:541
4743 msgid "Delete header"
4744 msgstr "Borrar cabecera"
4746 #: src/prefs_customheader.c:542
4747 msgid "Do you really want to delete this header?"
4748 msgstr "¿Quiere borrar realmente esta cabecera?"
4750 #: src/prefs_display_header.c:178
4751 msgid "Creating display header setting window...\n"
4752 msgstr "Creando ventana de visualización de propiedades de cabeceras...\n"
4754 #: src/prefs_display_header.c:201
4755 msgid "Display header setting"
4756 msgstr "Ver propiedades de cabeceras"
4759 #: src/prefs_display_header.c:228 src/prefs_matcher.c:368
4763 #: src/prefs_display_header.c:260
4764 msgid "Displayed Headers"
4765 msgstr "Cabeceras mostradas"
4767 #: src/prefs_display_header.c:318
4768 msgid "Hidden headers"
4769 msgstr "Cabeceras ocultas"
4771 #: src/prefs_display_header.c:348
4772 msgid "Show all unspecified headers"
4773 msgstr "Mostrar todas las cabeceras"
4775 #: src/prefs_display_header.c:373
4776 msgid "Reading configuration for displaying headers...\n"
4777 msgstr "Leyendo configuración para mostrar cabeceras...\n"
4779 #: src/prefs_display_header.c:411
4780 msgid "Writing configuration for displaying headers...\n"
4781 msgstr "Escribiendo configuración para mostrar cabeceras...\n"
4783 #: src/prefs_display_header.c:543
4784 msgid "This header is already in the list."
4785 msgstr "Esa cabecera ya existe en la lista."
4787 #: src/prefs_filter.c:187 src/prefs_filtering.c:312 src/prefs_matcher.c:286
4788 #: src/prefs_scoring.c:182
4789 msgid "Registered rules"
4790 msgstr "Reglas registradas"
4792 #: src/prefs_filter.c:189
4793 msgid "Creating filter setting window...\n"
4794 msgstr "Creando ventana de configuración de filtrado...\n"
4796 #: src/prefs_filter.c:216
4797 msgid "Filter setting"
4798 msgstr "Preferencias de filtrado"
4800 #: src/prefs_filter.c:241
4804 #: src/prefs_filter.c:279 src/prefs_filter.c:641 src/prefs_filter.c:776
4805 #: src/prefs_filter.c:788
4809 #: src/prefs_filter.c:285
4813 #: src/prefs_filter.c:306 src/prefs_matcher.c:419
4817 #: src/prefs_filter.c:318 src/prefs_filter.c:329 src/prefs_filter.c:650
4818 #: src/prefs_filter.c:653 src/prefs_filter.c:793 src/prefs_filter.c:796
4819 #: src/prefs_matcher.c:129
4823 #: src/prefs_filter.c:318 src/prefs_filter.c:329 src/prefs_filter.c:793
4824 #: src/prefs_filter.c:796
4826 msgstr "no contiene"
4828 #: src/prefs_filter.c:345 src/prefs_filtering.c:459
4832 #: src/prefs_filter.c:369
4834 msgstr "Usar exp.reg."
4836 #: src/prefs_filter.c:373
4837 msgid "Don't receive"
4840 #: src/prefs_filter.c:398 src/prefs_filtering.c:519 src/prefs_matcher.c:489
4841 #: src/prefs_scoring.c:274 src/prefs_template.c:198
4845 #: src/prefs_filter.c:404 src/prefs_filtering.c:525 src/prefs_matcher.c:495
4846 #: src/prefs_scoring.c:280 src/prefs_template.c:204
4847 msgid " Substitute "
4848 msgstr " Sustituir "
4850 #: src/prefs_filter.c:493
4851 msgid "Reading filter configuration...\n"
4852 msgstr "Leyendo configuración de filtrado...\n"
4854 #: src/prefs_filter.c:529
4855 msgid "Writing filter configuration...\n"
4856 msgstr "Escribiendo configuración de filtrado...\n"
4858 #: src/prefs_filter.c:572 src/prefs_filtering.c:665 src/prefs_filtering.c:688
4859 #: src/prefs_matcher.c:609 src/prefs_matcher.c:683 src/prefs_scoring.c:456
4860 #: src/prefs_scoring.c:487 src/prefs_template.c:289
4864 #: src/prefs_filter.c:623 src/prefs_filtering.c:782
4865 msgid "Destination is not set."
4866 msgstr "No se especifico destinatario."
4868 #: src/prefs_filter.c:734 src/prefs_filtering.c:855 src/prefs_scoring.c:637
4870 msgstr "Borrar regla"
4872 #: src/prefs_filter.c:735 src/prefs_filtering.c:856 src/prefs_scoring.c:638
4873 msgid "Do you really want to delete this rule?"
4874 msgstr "¿Quiere borrar realmente esta regla?"
4876 #: src/prefs_filtering.c:216
4880 #: src/prefs_filtering.c:217
4884 #: src/prefs_filtering.c:219 src/prefs_summary_column.c:67
4888 #: src/prefs_filtering.c:220
4892 #: src/prefs_filtering.c:221
4893 msgid "Mark as read"
4894 msgstr "Marcar como leído"
4896 #: src/prefs_filtering.c:222
4897 msgid "Mark as unread"
4898 msgstr "Marcar como no leído"
4900 #: src/prefs_filtering.c:225
4904 #: src/prefs_filtering.c:227 src/prefs_filtering.c:469
4908 #: src/prefs_filtering.c:314
4909 msgid "Creating filtering setting window...\n"
4910 msgstr "Creando ventana de de configuración de filtrado...\n"
4912 #: src/prefs_filtering.c:333
4913 msgid "Filtering setting"
4914 msgstr "Configurar filtros"
4916 #: src/prefs_filtering.c:352 src/prefs_scoring.c:222
4920 #: src/prefs_filtering.c:367 src/prefs_scoring.c:237
4922 msgstr "Definir ..."
4924 #: src/prefs_filtering.c:379
4928 #: src/prefs_filtering.c:419 src/progressdialog.c:52
4932 #: src/prefs_filtering.c:485
4934 msgstr "Seleccionar ..."
4936 #: src/prefs_filtering.c:492 src/prefs_matcher.c:401
4938 msgstr "Información ..."
4940 #: src/prefs_filtering.c:735 src/prefs_filtering.c:801 src/prefs_scoring.c:533
4941 #: src/prefs_scoring.c:570 src/prefs_scoring.c:615
4942 msgid "Match string is not valid."
4943 msgstr "El patrón no es válido."
4945 #: src/prefs_filtering.c:764 src/prefs_scoring.c:556 src/prefs_scoring.c:601
4946 msgid "Score is not set."
4947 msgstr "Puntuación no establecida."
4949 #: src/prefs_matcher.c:120
4953 #: src/prefs_matcher.c:120
4957 #: src/prefs_matcher.c:129
4958 msgid "does not contain"
4959 msgstr "no contiene"
4961 #: src/prefs_matcher.c:138
4965 #: src/prefs_matcher.c:138
4969 #: src/prefs_matcher.c:142
4970 msgid "All messages"
4971 msgstr "Todos los mensajes"
4974 #: src/prefs_matcher.c:142 src/prefs_summary_column.c:70
4975 #: src/prefs_template.c:154 src/summaryview.c:434
4980 #: src/prefs_matcher.c:143 src/prefs_summary_column.c:71 src/summaryview.c:435
4984 #: src/prefs_matcher.c:143
4988 #: src/prefs_matcher.c:143
4992 #: src/prefs_matcher.c:144
4994 msgstr "Grupos de noticias"
4996 #: src/prefs_matcher.c:144
4998 msgstr "En respuesta a"
5000 #: src/prefs_matcher.c:144
5002 msgstr "Referencias"
5004 #: src/prefs_matcher.c:145
5005 msgid "Age greater than"
5006 msgstr "Más antiguo que"
5008 #: src/prefs_matcher.c:145
5009 msgid "Age lower than"
5010 msgstr "Más nuevo que"
5012 #: src/prefs_matcher.c:146
5013 msgid "Headers part"
5014 msgstr "Sección cabeceras"
5016 #: src/prefs_matcher.c:147
5018 msgstr "Sección cuerpo"
5020 #: src/prefs_matcher.c:147
5021 msgid "Whole message"
5022 msgstr "Mensaje completo"
5024 #: src/prefs_matcher.c:148
5026 msgstr "Marca `No leído`"
5028 #: src/prefs_matcher.c:148
5030 msgstr "Marca `Nuevo`"
5032 #: src/prefs_matcher.c:149
5034 msgstr "Marca `Marcado`"
5036 #: src/prefs_matcher.c:149
5037 msgid "Deleted flag"
5038 msgstr "Marca `Borrado`"
5040 #: src/prefs_matcher.c:150
5041 msgid "Replied flag"
5042 msgstr "Marca `Respondido`"
5044 #: src/prefs_matcher.c:150
5045 msgid "Forwarded flag"
5046 msgstr "Marca `Reenviado`"
5048 #: src/prefs_matcher.c:151
5049 msgid "Score greater than"
5050 msgstr "Puntuación mayor que"
5052 #: src/prefs_matcher.c:151
5053 msgid "Score lower than"
5054 msgstr "Puntuación menor que"
5056 #: src/prefs_matcher.c:152
5057 msgid "Score equal to"
5058 msgstr "Puntuación igual a"
5060 #: src/prefs_matcher.c:288
5061 msgid "Creating matcher setting window...\n"
5062 msgstr "Creando ventana configuración de patrones...\n"
5064 #: src/prefs_matcher.c:307
5065 msgid "Condition setting"
5066 msgstr "Establecer condición"
5068 #. criteria combo box
5069 #: src/prefs_matcher.c:335
5071 msgstr "Tipo de coincidencia"
5073 #: src/prefs_matcher.c:472
5075 msgstr "Usar exp.reg."
5077 #. boolean operation
5078 #: src/prefs_matcher.c:510
5082 #: src/prefs_matcher.c:998
5083 msgid "Value is not set."
5084 msgstr "Valor no establecido."
5086 #: src/prefs_matcher.c:1450
5097 "Filename - should not be modified\n"
5099 "escape character for quotes\n"
5112 "Fichero - no debe modificarse\n"
5114 "caracter de escape para citas\n"
5115 "caracter de cita\n"
5118 #: src/prefs_scoring.c:184
5119 msgid "Creating scoring setting window...\n"
5120 msgstr "Creando ventana de preferencias de puntuación...\n"
5122 #: src/prefs_scoring.c:203
5123 msgid "Scoring setting"
5124 msgstr "Establecer puntuación"
5127 #: src/prefs_scoring.c:249 src/prefs_summary_column.c:75 src/summaryview.c:439
5131 #: src/prefs_scoring.c:337
5133 msgstr "Muerte por puntos"
5135 #: src/prefs_scoring.c:349
5136 msgid "Important score"
5137 msgstr "Relevante por puntos"
5139 #: src/prefs_scoring.c:562 src/prefs_scoring.c:607
5140 msgid "Match string is not set."
5141 msgstr "Patrón no establecido."
5144 #: src/prefs_summary_column.c:69
5149 #: src/prefs_summary_column.c:72 src/summaryview.c:436
5154 #: src/prefs_summary_column.c:74
5159 #: src/prefs_summary_column.c:76
5163 #: src/prefs_summary_column.c:170
5164 msgid "Creating summary column setting window...\n"
5165 msgstr "Creando ventana de configuración de columnas en el resumen...\n"
5167 #: src/prefs_summary_column.c:178
5168 msgid "Summary display item setting"
5169 msgstr "Configuración de elementos del resumen"
5171 #: src/prefs_summary_column.c:195
5173 "Select items to be displayed on the summary view. You can modify\n"
5174 "the order by using the Up / Down button, or dragging the items."
5176 "Seleccione los elementos a mostrar en el resumen. Se puede modificar\n"
5177 "el orden utilizando los botones Arriba/Abajo o arrastrandolos."
5179 #: src/prefs_summary_column.c:222
5180 msgid "Available items"
5181 msgstr "Elementos disponibles"
5183 #: src/prefs_summary_column.c:240
5187 #: src/prefs_summary_column.c:244
5191 #: src/prefs_summary_column.c:265
5192 msgid "Displayed items"
5193 msgstr "Elementos visibles"
5195 #: src/prefs_summary_column.c:306
5196 msgid " Revert to default "
5197 msgstr " Valores por defecto "
5200 #: src/prefs_template.c:138
5201 msgid "Template name"
5202 msgstr "Nombre de plantilla"
5204 #: src/prefs_template.c:217
5208 #: src/prefs_template.c:231
5209 msgid "Registered templates"
5210 msgstr "Plantillas registradas"
5212 #: src/prefs_template.c:251
5216 #: src/prefs_template.c:360
5220 #: src/prefs_template.c:467
5221 msgid "Delete template"
5222 msgstr "Borrar plantilla"
5224 #: src/prefs_template.c:468
5225 msgid "Do you really want to delete this template?"
5226 msgstr "¿Quiere borrar realmente esta plantilla?"
5228 #: src/procmime.c:692
5229 msgid "procmime_get_text_content(): Code conversion failed.\n"
5230 msgstr "procmime_get_text_content(): Conversión de códigos fallida.\n"
5232 #: src/procmsg.c:140
5233 msgid "Cache data is corrupted\n"
5234 msgstr "La caché de datos esta corrupta\n"
5236 #: src/procmsg.c:205
5237 msgid "\tNo cache file\n"
5238 msgstr "\tNo hay fichero caché\n"
5240 #: src/procmsg.c:212
5241 msgid "\tReading summary cache...\n"
5242 msgstr "\tLeyendo caché de resumen...\n"
5244 #: src/procmsg.c:217
5245 msgid "Cache version is different. Discarding it.\n"
5246 msgstr "La versión en caché es distinta. Descartándola.\n"
5248 #: src/procmsg.c:285
5249 msgid "\tMarking the messages...\n"
5250 msgstr "\tMarcando los mensajes...\n"
5252 #: src/procmsg.c:329
5254 msgid "\t%d new message(s)\n"
5255 msgstr "\t%d nuevo(s) mensaje(s)\n"
5257 #: src/procmsg.c:469
5258 msgid "Mark file not found.\n"
5259 msgstr "Fichero de marcas no encontrado.\n"
5261 #: src/procmsg.c:471
5263 msgid "Mark version is different (%d != %d). Discarding it.\n"
5264 msgstr "Versión de marca diferente (%d != %d). Descartándola.\n"
5266 #: src/procmsg.c:487
5267 msgid "Can't open mark file with append mode.\n"
5268 msgstr "No se puede abrir el fichero de marcas para añadir.\n"
5270 #: src/procmsg.c:492
5271 msgid "Can't open mark file with write mode.\n"
5272 msgstr "No se puede abrir el fichero de marcas para escribir.\n"
5274 #: src/procmsg.c:775
5276 msgid "Sending queued message %d failed.\n"
5277 msgstr "Fallo enviando mensaje %d de la cola.\n"
5279 #: src/procmsg.c:832
5281 msgid "Print command line is invalid: `%s'\n"
5282 msgstr "El comando de impresión no es válido: `%s'\n"
5284 #: src/procmsg.c:1038
5285 msgid "Sending message by mail\n"
5286 msgstr "Enviando mensaje por el correo\n"
5288 #: src/procmsg.c:1040 src/send.c:161
5289 msgid "Queued message header is broken.\n"
5290 msgstr "Cabecera corrupta en el mensaje en cola.\n"
5292 #: src/procmsg.c:1048 src/send.c:169
5293 msgid "Account not found. Using current account...\n"
5294 msgstr "Cuenta no encontrada. Usando la cuenta actual...\n"
5296 #: src/procmsg.c:1059 src/send.c:180
5297 msgid "Account not found.\n"
5298 msgstr "Cuenta no encontrada.\n"
5300 #: src/procmsg.c:1073
5301 msgid "Sending message by news\n"
5302 msgstr "Enviando mensaje por las noticias\n"
5304 #: src/progressdialog.c:53
5308 #: src/progressdialog.c:55
5309 msgid "Creating progress dialog...\n"
5310 msgstr "Creando diálogo de progreso...\n"
5313 msgid "error occurred while retrieving data.\n"
5314 msgstr "ocurrió un error mientras se obtenian datos.\n"
5316 #: src/recv.c:152 src/recv.c:191 src/recv.c:207
5317 msgid "Can't write to file.\n"
5318 msgstr "No se puede escribir al fichero.\n"
5320 #: src/rfc2015.c:137 src/rfc2015.c:172 src/sigstatus.c:219
5321 msgid "Oops: Signature not verified"
5322 msgstr "Oops: firma no verificada"
5324 #: src/rfc2015.c:140 src/rfc2015.c:175 src/sigstatus.c:222
5325 msgid "No signature found"
5326 msgstr "No se encontró firma"
5328 #: src/rfc2015.c:143 src/sigstatus.c:225
5329 msgid "Good signature"
5330 msgstr "Firma válida"
5332 #: src/rfc2015.c:146 src/sigstatus.c:228
5333 msgid "BAD signature"
5334 msgstr "Firma INVÁLIDA"
5336 #: src/rfc2015.c:149 src/rfc2015.c:184 src/sigstatus.c:231
5337 msgid "No public key to verify the signature"
5338 msgstr "No hay clave pública para verificar la firma"
5340 #: src/rfc2015.c:152 src/rfc2015.c:187 src/sigstatus.c:234
5341 msgid "Error verifying the signature"
5342 msgstr "Error al verificar la firma"
5344 #: src/rfc2015.c:155 src/rfc2015.c:190
5345 msgid "Different results for signatures"
5346 msgstr "Resultados diferentes para las firmas"
5348 #: src/rfc2015.c:158 src/rfc2015.c:193
5349 msgid "Error: Unknown status"
5350 msgstr "Error: Estado desconocido"
5352 #: src/rfc2015.c:178
5354 msgid "Good signature from \"%s\""
5355 msgstr "Firma válida de \"%s\""
5357 #: src/rfc2015.c:181
5359 msgid "BAD signature from \"%s\""
5360 msgstr "Firma INVÁLIDA de \"%s\""
5362 #: src/rfc2015.c:213
5363 msgid "Cannot find user ID for this key."
5364 msgstr "No encuentro ID de usuario para esta clave."
5366 #: src/rfc2015.c:224
5368 msgid " aka \"%s\"\n"
5369 msgstr " aka \"%s\"\n"
5371 #: src/rfc2015.c:252
5373 msgid "Signature made %s\n"
5374 msgstr "Firma hecha %s\n"
5376 #: src/rfc2015.c:261
5378 msgid "Key fingerprint: %s\n"
5379 msgstr "Huella de clave: %s\n"
5381 #: src/select-keys.c:101
5383 msgid "Please select key for `%s'"
5384 msgstr "Seleccione clave para `%s'"
5386 #: src/select-keys.c:104
5388 msgid "Collecting info for `%s' ... %c"
5389 msgstr "Recogiendo info para `%s' ... %c"
5391 #: src/select-keys.c:272
5393 msgstr "Seleccione teclas"
5395 #: src/select-keys.c:300
5399 #: src/select-keys.c:303
5403 #: src/select-keys.c:445
5405 msgstr "Añadir clave"
5407 #: src/select-keys.c:446
5408 msgid "Enter another user or key ID\n"
5409 msgstr "Teclee otro usuario o ID-clave\n"
5413 msgid "Can't execute external command: %s\n"
5414 msgstr "No se puede ejecutar el comando externo: %s\n"
5418 msgid "Connecting to SMTP server: %s ..."
5419 msgstr "Conectando con el servidor SMTP: %s ..."
5426 msgid "Sending MAIL FROM..."
5427 msgstr "Enviando MAIL FROM..."
5434 msgid "Sending RCPT TO..."
5435 msgstr "Enviando RCPT TO..."
5438 msgid "Sending DATA..."
5439 msgstr "Enviando DATA..."
5443 msgstr "Terminando..."
5447 msgid "Sending message (%d / %d bytes)"
5448 msgstr "Enviando mensaje (%d / %d bytes)"
5452 msgid "Can't connect to SMTP server: %s:%d\n"
5453 msgstr "No se puede conectar con el servidor SMTP: %s:%d\n"
5456 msgid "SSL connection failed"
5457 msgstr "Conexión SSL fallida"
5461 msgid "Error occurred while connecting to %s:%d\n"
5462 msgstr "Ocurrió un error mientras se conectaba a %s:%d\n"
5465 msgid "Error occurred while sending HELO\n"
5466 msgstr "Ocurrió algún error enviando HELO\n"
5469 msgid "Error occurred while sending STARTTLS\n"
5470 msgstr "Ocurrió algún error enviando STARTTLS\n"
5473 msgid "Error occurred while sending EHLO\n"
5474 msgstr "Ocurrió algún error enviando EHLO\n"
5477 msgid "Sending message"
5478 msgstr "Enviando mensaje"
5481 msgid "Mailbox setting"
5482 msgstr "Configurar buzón"
5486 "First, you have to set the location of mailbox.\n"
5487 "You can use existing mailbox in MH format\n"
5488 "if you have the one.\n"
5489 "If you're not sure, just select OK."
5491 "Primero establezca la localización de su buzón.\n"
5492 "Puede utilizar un buzón existente en formato MH\n"
5494 "Si no está seguro, seleccione Aceptar."
5496 #: src/sigstatus.c:129
5497 msgid "Checking signature"
5498 msgstr "Verificando firma"
5500 #: src/sourcewindow.c:76
5501 msgid "Creating source window...\n"
5502 msgstr "Creando ventana de fuente...\n"
5504 #: src/sourcewindow.c:80
5505 msgid "Source of the message"
5506 msgstr "Fuente del mensaje"
5508 #: src/sourcewindow.c:140
5510 msgid "Displaying the source of %s ...\n"
5511 msgstr "Viendo la fuente de %s ...\n"
5513 #: src/sourcewindow.c:142
5516 msgstr "%s - Fuente"
5519 msgid "SSLv23 not available\n"
5520 msgstr "SSLv23 no está disponible\n"
5523 msgid "SSLv23 available\n"
5524 msgstr "SSLv23 disponible\n"
5527 msgid "TLSv1 not available\n"
5528 msgstr "TLSv1 no está disponible\n"
5531 msgid "TLSv1 available\n"
5532 msgstr "TLSv1 disponible\n"
5534 #: src/ssl.c:81 src/ssl.c:88
5535 msgid "SSL method not available\n"
5536 msgstr "Método SSL no disponible\n"
5539 msgid "Unknown SSL method *PROGRAM BUG*\n"
5540 msgstr "Método SSL desconocido *ERROR EN EL PROGRAMA*\n"
5543 msgid "Error creating ssl context\n"
5544 msgstr "Error creando el contexto SSL\n"
5548 msgid "SSL connect failed (%s)\n"
5549 msgstr "Conexión SSL fallida (%s)\n"
5554 msgid "SSL connection using %s\n"
5555 msgstr "Conexión SSL usando %s\n"
5558 msgid "Server certificate:\n"
5559 msgstr "Certificado del servidor:\n"
5563 msgid " Subject: %s\n"
5564 msgstr " Asunto: %s\n"
5568 msgid " Issuer: %s\n"
5569 msgstr " Generador: %s\n"
5571 #: src/summary_search.c:98
5572 msgid "Search folder"
5573 msgstr "Buscar carpeta"
5575 #: src/summary_search.c:171
5579 #: src/summary_search.c:195
5580 msgid "Select all matched"
5581 msgstr "Seleccionar coincidentes"
5583 #: src/summary_search.c:302
5584 msgid "Beginning of list reached; continue from end?"
5585 msgstr "Se llegó al principio de la lista, ¿siguir desde el final?"
5587 #: src/summary_search.c:304
5588 msgid "End of list reached; continue from beginning?"
5589 msgstr "Se terminó la lista, ¿comenzar desde el principio?"
5591 #: src/summaryview.c:387
5593 msgstr "/_Responder"
5595 #: src/summaryview.c:388
5596 msgid "/Repl_y to sender"
5597 msgstr "/Responder al _remitente"
5599 #: src/summaryview.c:389
5600 msgid "/Follow-up and reply to"
5601 msgstr "/Redirijir y responder a"
5603 #: src/summaryview.c:390
5604 msgid "/Reply to a_ll"
5605 msgstr "/Responder a _todos"
5607 #: src/summaryview.c:391
5609 msgstr "/Rediri_gir"
5611 #: src/summaryview.c:392
5612 msgid "/Forward as a_ttachment"
5613 msgstr "/Reenviar como ad_junto"
5615 #: src/summaryview.c:394
5619 #: src/summaryview.c:396
5623 #: src/summaryview.c:398
5627 #: src/summaryview.c:399
5629 msgstr "/_Copiar..."
5631 #: src/summaryview.c:401
5635 #: src/summaryview.c:403
5639 #: src/summaryview.c:404
5640 msgid "/_Mark/_Mark"
5641 msgstr "/_Marcar/_Marcar"
5643 #: src/summaryview.c:405
5644 msgid "/_Mark/_Unmark"
5645 msgstr "/_Marcar/_Desmarcar"
5647 #: src/summaryview.c:406
5649 msgstr "/_Marcar/---"
5651 #: src/summaryview.c:407
5652 msgid "/_Mark/Mark as unr_ead"
5653 msgstr "/_Marcar/Marcar como _no leído"
5655 #: src/summaryview.c:408
5656 msgid "/_Mark/Mark as rea_d"
5657 msgstr "/_Marcar/Marcar como _leído"
5659 #: src/summaryview.c:409
5660 msgid "/_Mark/Mark all read"
5661 msgstr "/_Marcar/Marcar todos leídos"
5663 #: src/summaryview.c:410
5664 msgid "/_Mark/Ignore thread"
5665 msgstr "/_Marcar/_Ignorar hilo"
5667 #: src/summaryview.c:411
5668 msgid "/_Mark/Unignore thread"
5669 msgstr "/_Marcar/_No ignorar hilo"
5671 #: src/summaryview.c:412
5672 msgid "/Color la_bel"
5673 msgstr "/E_tiquetar de color"
5675 #: src/summaryview.c:415
5676 msgid "/Add sender to address boo_k"
5677 msgstr "/Añadir _remitente a la agenda"
5679 #: src/summaryview.c:419
5680 msgid "/_View/Open in new _window"
5681 msgstr "/_Ver/Abrir en ventana _nueva"
5683 #: src/summaryview.c:421
5684 msgid "/_View/_Source"
5685 msgstr "/_Ver/_Fuente"
5687 #: src/summaryview.c:422
5688 msgid "/_View/All _header"
5689 msgstr "/_Ver/Todas las cabeceras"
5691 #: src/summaryview.c:425
5693 msgstr "/_Imprimir..."
5695 #: src/summaryview.c:427
5696 msgid "/Select _all"
5697 msgstr "/_Seleccionar todo"
5699 #: src/summaryview.c:431
5704 #: src/summaryview.c:432
5709 #: src/summaryview.c:438
5714 #: src/summaryview.c:440
5718 #: src/summaryview.c:459
5719 msgid "Creating summary view...\n"
5720 msgstr "Creando vista de cabeceras...\n"
5722 #: src/summaryview.c:697
5723 msgid "Process mark"
5724 msgstr "Procesar marcas"
5726 #: src/summaryview.c:698
5727 msgid "Some marks are left. Process it?"
5728 msgstr "Queda alguna marca. ¿Procesarla?"
5730 #: src/summaryview.c:730
5738 #: src/summaryview.c:746
5740 msgid "Scanning folder (%s)..."
5741 msgstr "Revisando carpeta (%s)..."
5743 #: src/summaryview.c:1054 src/summaryview.c:1104
5744 msgid "No more unread messages"
5745 msgstr "No hay más mensajes sin leer"
5747 #: src/summaryview.c:1055
5748 msgid "No unread message found. Search from the end?"
5749 msgstr "No hay mensajes sin leer. ¿Buscar desde el final?"
5751 #: src/summaryview.c:1067 src/summaryview.c:1117
5753 "Internal error: unexpected value for prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
5755 "Error interno: valor inesperado para prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
5757 #: src/summaryview.c:1074
5758 msgid "No unread messages."
5759 msgstr "No hay mensajes sin leer."
5761 #: src/summaryview.c:1105
5762 msgid "No unread message found. Go to next folder?"
5763 msgstr "No hay mensajes sin leer. ¿Ir a la carpeta siguiente?"
5765 #: src/summaryview.c:1141 src/summaryview.c:1171
5766 msgid "No more marked messages"
5767 msgstr "No hay más mensajes marcados"
5769 #: src/summaryview.c:1142
5770 msgid "No marked message found. Search from the end?"
5771 msgstr "No hay mensajes marcados. ¿Buscar desde el final?"
5773 #: src/summaryview.c:1150 src/summaryview.c:1180
5774 msgid "No marked messages."
5775 msgstr "No hay mensajes marcados."
5777 #: src/summaryview.c:1172
5778 msgid "No marked message found. Search from the beginning?"
5779 msgstr "No hay mensajes marcados. ¿Buscar desde el principio?"
5781 #: src/summaryview.c:1201 src/summaryview.c:1231
5782 msgid "No more labeled messages"
5783 msgstr "No hay más mensajes etiquetados"
5785 #: src/summaryview.c:1202
5786 msgid "No labeled message found. Search from the end?"
5787 msgstr "No hay mensajes etiquetados. ¿Buscar desde el final?"
5789 #: src/summaryview.c:1210 src/summaryview.c:1240
5790 msgid "No labeled messages."
5791 msgstr "No hay mensajes etiquetados."
5793 #: src/summaryview.c:1232
5794 msgid "No labeled message found. Search from the beginning?"
5795 msgstr "No hay mensajes etiquetados. ¿Buscar desde el principio?"
5797 #: src/summaryview.c:1510 src/summaryview.c:1512
5798 msgid "Attracting messages by subject..."
5799 msgstr "Agrupando mensajes por asunto..."
5801 #: src/summaryview.c:1655
5804 msgstr "%d borrados"
5806 #: src/summaryview.c:1659
5809 msgstr "%s%d movidos"
5811 #: src/summaryview.c:1660 src/summaryview.c:1667
5815 #: src/summaryview.c:1665
5818 msgstr "%s%d copiado"
5820 #: src/summaryview.c:1682
5821 msgid " item(s) selected"
5822 msgstr " elemento(s) seleccionado(s)"
5824 #: src/summaryview.c:1693
5826 msgid "%d new, %d unread, %d total (%s)"
5827 msgstr "%d nuevos, %d no leídos, %d totales (%s)"
5829 #: src/summaryview.c:1699
5831 msgid "%d new, %d unread, %d total"
5832 msgstr "%d nuevos, %d no leídos, %d totales"
5834 #: src/summaryview.c:1844 src/summaryview.c:1845
5835 msgid "Sorting summary..."
5836 msgstr "Ordenando cabeceras..."
5838 #: src/summaryview.c:1929
5839 msgid "\tSetting summary from message data..."
5840 msgstr "\tExtrayendo cabeceras de los mensajes..."
5842 #: src/summaryview.c:1931
5843 msgid "Setting summary from message data..."
5844 msgstr "Resumiendo los mensajes..."
5846 #: src/summaryview.c:2087
5848 msgid "Writing summary cache (%s)..."
5849 msgstr "Escribiendo caché resumen (%s)..."
5851 #: src/summaryview.c:2158
5853 msgstr "(Sin fecha)"
5855 #: src/summaryview.c:2568
5857 msgid "Message %d is marked\n"
5858 msgstr "Mensaje %d marcado\n"
5860 #: src/summaryview.c:2600
5862 msgid "Message %d is locked\n"
5863 msgstr "Mensaje %d está bloqueado\n"
5865 #: src/summaryview.c:2631
5867 msgid "Message %d is marked as read\n"
5868 msgstr "Mensaje %d marcado como leído\n"
5870 #: src/summaryview.c:2684
5872 msgid "Message %d is marked as unread\n"
5873 msgstr "Mensaje %d marcado como no leído\n"
5875 #: src/summaryview.c:2741
5877 msgid "Message %s/%d is set to delete\n"
5878 msgstr "Mensaje %s/%d marcado para borrar\n"
5880 #: src/summaryview.c:2761
5881 msgid "Delete message(s)"
5882 msgstr "Borrar mensaje(s)"
5884 #: src/summaryview.c:2762
5885 msgid "Do you really want to delete message(s) from the trash?"
5886 msgstr "¿Quiere realmente borrar el/los mensaje(s) de la papelera?"
5888 #: src/summaryview.c:2801 src/summaryview.c:2803
5889 msgid "Deleting duplicated messages..."
5890 msgstr "Borrando mensajes duplicados..."
5892 #: src/summaryview.c:2861
5894 msgid "Message %s/%d is unmarked\n"
5895 msgstr "Mensaje %s/%d desmarcado\n"
5897 #: src/summaryview.c:2920
5899 msgid "Message %d is set to move to %s\n"
5900 msgstr "Mensaje %d marcado para mover a %s\n"
5902 #: src/summaryview.c:2935
5903 msgid "Destination is same as current folder."
5904 msgstr "El destino es el mismo que la carpeta actual."
5906 #: src/summaryview.c:3009
5908 msgid "Message %d is set to copy to %s\n"
5909 msgstr "Mensaje %d marcado para copiar a %s\n"
5911 #: src/summaryview.c:3025
5912 msgid "Destination to copy is same as current folder."
5913 msgstr "El destino de copia es la carpeta actual."
5915 #: src/summaryview.c:3075
5916 msgid "Selecting all messages..."
5917 msgstr "Seleccionando todos los mensajes..."
5919 #: src/summaryview.c:3129
5923 #: src/summaryview.c:3130
5926 "Enter the print command line:\n"
5927 "(`%s' will be replaced with file name)"
5929 "Teclee el comando para imprimir:\n"
5930 "(`%s' será sustituido por el fichero)"
5932 #: src/summaryview.c:3136
5935 "Print command line is invalid:\n"
5938 "El comando de impresión no es válido:\n"
5941 #: src/summaryview.c:3376 src/summaryview.c:3377
5942 msgid "Building threads..."
5943 msgstr "Construyendo jerarquía..."
5945 #: src/summaryview.c:3470 src/summaryview.c:3471
5946 msgid "Unthreading..."
5947 msgstr "Deshaciendo jerarquía..."
5949 #: src/summaryview.c:3508
5950 msgid "Unthreading for execution..."
5951 msgstr "Deshaciendo jerarquía para ejecución..."
5953 #: src/summaryview.c:3575 src/summaryview.c:4764
5955 msgid "Processing (%s)..."
5956 msgstr "Procesando (%s)..."
5958 #: src/summaryview.c:3615
5959 msgid "No filter rules defined."
5960 msgstr "No hay filtros definidos."
5962 #: src/summaryview.c:3621
5963 msgid "filtering..."
5964 msgstr "filtrando..."
5966 #: src/summaryview.c:3622
5967 msgid "Filtering..."
5968 msgstr "Filtrando..."
5970 #: src/summaryview.c:4102
5975 #: src/summaryview.c:4696
5977 msgid "Message %d is marked as ignore thread\n"
5978 msgstr "Mensaje %d está marcado para ignorar hilo\n"
5980 #: src/summaryview.c:4727
5982 msgid "Message %d is marked as unignore thread\n"
5983 msgstr "Mensaje %d esta marcado para no ignorar hilo\n"
5985 #: src/template.c:43
5987 msgid "%s:%d loading template from %s\n"
5988 msgstr "%s:%d cargando plantilla de %s\n"
5990 #: src/template.c:114
5992 msgid "%s:%d reading templates dir %s\n"
5993 msgstr "%s:%d leyendo directorio de plantillas %s\n"
5995 #: src/template.c:132
5997 msgid "%s:%d found file %s\n"
5998 msgstr "%s:%d encontrado fichero %s\n"
6000 #: src/template.c:135
6002 msgid "%s:%d %s is not an ordinary file\n"
6003 msgstr "%s:%d %s no es un fichero normal\n"
6005 #: src/template.c:163
6007 msgid "file %s allready exists\n"
6008 msgstr "el fichero %s ya existe\n"
6010 #: src/template.c:190
6012 msgid "%s:%d writing template \"%s\" to %s\n"
6013 msgstr "%s:%d escribiendo plantilla \"%s\" a %s\n"
6015 #: src/textview.c:143
6016 msgid "Creating text view...\n"
6017 msgstr "Creando vista de texto...\n"
6019 #: src/textview.c:383
6020 msgid "To save this part, pop up the context menu with "
6021 msgstr "Para salvar esta parte, abra el menu contextual con el "
6023 #: src/textview.c:384
6024 msgid "right click and select `Save as...', "
6025 msgstr "botón derecho y seleccione `Salvar como...', "
6027 #: src/textview.c:385
6029 "or press `y' key.\n"
6032 "o pulse la tecla `y'.\n"
6035 #: src/textview.c:387
6036 msgid "To display this part as a text message, select "
6037 msgstr "Para ver esta parte como un mensaje de texto, seleccione "
6039 #: src/textview.c:388
6041 "`Display as text', or press `t' key.\n"
6044 "`Ver como texto', o pulse la tecla `t'.\n"
6047 #: src/textview.c:390
6048 msgid "To open this part with external program, select "
6049 msgstr "Para abrir esta parte con un programa externo seleccione "
6051 #: src/textview.c:391
6052 msgid "`Open' or `Open with...', "
6053 msgstr "`Abrir' o `Abrir con...', "
6055 #: src/textview.c:392
6056 msgid "or double-click, or click the center button, "
6057 msgstr "o doble-click, o pulse el botón central, "
6059 #: src/textview.c:393
6060 msgid "or press `l' key."
6061 msgstr "o pulse la tecla `l'."
6063 #: src/textview.c:412
6064 msgid "This signature has not been checked yet.\n"
6065 msgstr "Esta firma aún no ha sido verificada.\n"
6067 #: src/textview.c:413
6068 msgid "To check it, pop up the context menu with\n"
6069 msgstr "Para verificarla, abra el menu contextual con\n"
6071 #: src/textview.c:414
6072 msgid "right click and select `Check signature'.\n"
6073 msgstr "el botón derecho y seleccione `Verificar firma'.\n"
6077 msgid "File copy from %s to %s failed.\n"
6078 msgstr "La copia de %s a %s ha fallado.\n"
6082 msgid "move_file(): file %s already exists."
6083 msgstr "move_file(): el fichero %s ya existe."
6087 msgid "Open URI command line is invalid: `%s'"
6088 msgstr "La orden de apertura de un URI es inválida: `%s'"
6093 #~ msgid "count of messages"
6094 #~ msgstr "conteo de mensajes"
6096 #~ msgid "Input subscribing newsgroup:"
6097 #~ msgstr "Nombre del grupo de noticias:"
6099 #~ msgid "Reading headers configuration...\n"
6100 #~ msgstr "Leyendo configuración de cabeceras...\n"
6102 #~ msgid "syntax error : %s\n"
6103 #~ msgstr "error de sintaxis : %s\n"
6105 #~ msgid "Writing scoring configuration...\n"
6106 #~ msgstr "Escribiendo configuración de puntuación...\n"
6108 #~ msgid " Enable/Disable 'Receive at Get all' "
6109 #~ msgstr " Activar/desactivar 'Recibir al traer todo' "
6111 #~ msgid "Program path"
6112 #~ msgstr "Ruta al programa"
6114 #~ msgid " Quote format "
6115 #~ msgstr " Formato de citación "
6117 #~ msgid "Compose Preferences"
6118 #~ msgstr "Preferencias de composición"
6120 #~ msgid "Quote message when replying"
6121 #~ msgstr "Citar mensaje al responder"
6123 #~ msgid "Quotation format:"
6124 #~ msgstr "Formato de citación:"
6126 #~ msgid "Forward quotation mark"
6127 #~ msgstr "Marca de citación al redirijir"
6132 #~ msgid "The newsgroup `%s' already exists."
6133 #~ msgstr "El grupo de noticias `%s' ya existe."
6135 #~ msgid "Usually used"
6136 #~ msgstr "Uso habitual"
6138 #~ msgid "Set display item"
6139 #~ msgstr "Indicar elemento visual"
6144 #~ msgid "Updating all folders..."
6145 #~ msgstr "Actualizando todas las carpetas..."
6150 #~ msgid "Current folder is Trash."
6151 #~ msgstr "La carpeta actual es Papelera."
6153 #~ msgid "Sylpheed Addressbook Conversion Error"
6154 #~ msgstr "Error en la conversión de la Agenda de Sylpheed"
6156 #~ msgid "Sylpheed Addressbook Conversion"
6157 #~ msgstr "Conversión de la Agenda de Sylpheed"
6159 #~ msgid "Wrap long lines"
6160 #~ msgstr "Recortar las líneas largas"
6162 #~ msgid "/_Message/Show all _header"
6163 #~ msgstr "/_Mensaje/_Mostrar todas las cabeceras"
6165 #~ msgid "Preferences for each account"
6166 #~ msgstr "Preferencias para cada cuenta"
6168 #~ msgid "Select spelling checker location"
6169 #~ msgstr "Localización del corrector ortográfico"
6171 #~ msgid "Ispelll path"
6172 #~ msgstr "Ruta para ispell"
6174 #~ msgid "/New _V-Card"
6175 #~ msgstr "/Nueva _V-Card"
6177 #~ msgid "/New _J-Pilot"
6178 #~ msgstr "/Nuevo _J-Pilot"
6180 #~ msgid "/New _Server"
6181 #~ msgstr "/Nuevo _servidor"
6183 #~ msgid "Directory"
6184 #~ msgstr "Directorio"
6186 #~ msgid "The name already exists."
6187 #~ msgstr "Ese nombre ya existe."
6189 #~ msgid "New group"
6190 #~ msgstr "Nuevo grupo"
6192 #~ msgid "Input the name of new group:"
6193 #~ msgstr "Nombre del nuevo grupo:"
6195 #~ msgid "Input the new name of group:"
6196 #~ msgstr "Nombre del nuevo grupo:"
6198 #~ msgid "Reading addressbook file..."
6199 #~ msgstr "Leyendo agenda de direcciones..."
6201 #~ msgid "%s doesn't exist.\n"
6202 #~ msgstr "%s no existe.\n"
6204 #~ msgid "Exporting addressbook to file..."
6205 #~ msgstr "Exportando agenda a un fichero..."
6207 #~ msgid "failed to write addressbook data.\n"
6208 #~ msgstr "fallo al escribir los datos de la agenda.\n"
6210 #~ msgid "Personal addresses"
6211 #~ msgstr "Direcciones personales"
6213 #~ msgid "Common addresses"
6214 #~ msgstr "Direcciones comunes"
6216 #~ msgid "%s%d entering read_address_book\n"
6217 #~ msgstr "%s%d entrando read_address_book\n"
6219 #~ msgid "%s(%d) no addressbook\n"
6220 #~ msgstr "%s(%d) no hay agenda\n"
6222 #~ msgid "%s(%d) leaving read_address_book - OK\n"
6223 #~ msgstr "%s(%d) abandonando read_address_book - OK\n"
6225 #~ msgid "Authorizing..."
6226 #~ msgstr "Autorizando..."
6228 #~ msgid "Current account: %s"
6229 #~ msgstr "Cuenta actual: %s"
6231 #~ msgid "Use SSL tunnel to connect to POP server"
6232 #~ msgstr "Usar túnel SSL para conectar al servidor POP3"
6234 #~ msgid "Use SSL tunnel to connect to IMAP server"
6235 #~ msgstr "Usar túnel SSL para conectar al servidor IMAP"
6237 #~ msgid "Use SSL tunnel to connect to SMTP server"
6238 #~ msgstr "Usar túnel SSL para conectar al servidor SMTP"
6240 #~ msgid "Automatically select account for mail replies"
6241 #~ msgstr "Selección automática de cuenta para las respuestas"
6247 #~ "Emulate the behavior of mouse operation of\n"
6248 #~ "Emacs-based mailer"
6249 #~ msgstr "Emular el comportamiento del raton como enel correo basado en Emacs"
6251 #~ msgid "Using command to send mail: %s ...\n"
6252 #~ msgstr "Usando comando para enviar: %s ...\n"
6254 #~ msgid "Mail sent successfully ...\n"
6255 #~ msgstr "Mensaje enviado con éxito...\n"
6258 #~ msgstr "Etiqueta"
6260 #~ msgid "SSL disabled\n"
6261 #~ msgstr "SSL deshabilitado\n"
6263 #~ msgid "SSL loaded: \n"
6264 #~ msgstr "SSL cargado: \n"
6266 #~ msgid "Date Format"
6267 #~ msgstr "Formato de fecha"
6269 #~ msgid "Date Format Description"
6270 #~ msgstr "Descripción del formato de fecha"
6272 #~ msgid "Customize"
6273 #~ msgstr "Configurar"
6281 #~ "Begin forwarded message:\n"
6286 #~ "Inicio mensaje redirijido:\n"
6289 #~ msgid "/Remove _news server"
6290 #~ msgstr "/_Eliminar servidor de noticias"
6292 #~ msgid "Delete IMAP4 server"
6293 #~ msgstr "Borrar servidor IMAP4"
6295 #~ msgid "Really delete news server `%s'?"
6296 #~ msgstr "¿Eliminar el servidor de noticias `%s'?"
6298 #~ msgid "Delete news server"
6299 #~ msgstr "Eliminar servidor de noticias"
6301 #~ msgid "can't get the next uid of folder: %s\n"
6302 #~ msgstr "no se puede obtener el siguiente uid de la carpeta: %s\n"
6304 #~ msgid "Incorporate new mail"
6305 #~ msgstr "Incorporar correo nuevo"
6307 #~ msgid "Reply all"
6310 #~ msgid "Automatic"
6311 #~ msgstr "Automático"
6313 #~ msgid "Quotation"
6314 #~ msgstr "Citación"
6319 #~ "Full Name of Sender\n"
6320 #~ "First Name of Sender\n"
6321 #~ "Initial of Sender\n"
6329 #~ "Nombre completo del remitente\n"
6330 #~ "Nombre del remitente\n"
6336 #~ msgid "deleting message %d...\n"
6337 #~ msgstr "borrando mensaje %d...\n"
6339 #~ msgid "/_View/_Toolbar/_Non-display"
6340 #~ msgstr "/_Ver/_Herramientas/_Ocultar"
6342 #~ msgid "/_Message/_Mark/Mark it as _being read"
6343 #~ msgstr "/_Mensaje/_Marcar/Marcar como leído"
6345 #~ msgid "deleting article %d...\n"
6346 #~ msgstr "borrando artículo %d...\n"
6348 #~ msgid "/_Mark/Make it as _being read"
6349 #~ msgstr "/_Marcar/Marcar como _leído"
6351 #~ msgid "Show other headers"
6352 #~ msgstr "Mostrar otras cabeceras"
6354 #~ msgid "Receive at getting from all accounts"
6355 #~ msgstr "Recibir al obtener de todas las cuentas"
6358 #~ "The MD5 support is copyright by RSA Data Security, Inc. See the header "
6359 #~ "comment of the md5.c module for license terms.\n"
6362 #~ "El soporte de MD5 es copyright por RSA Data Security, Inc. Vease el "
6363 #~ "comentario que encabeza el módulo md5.c para los términos de licencia.\n"
6366 #~ msgid "Enable smooth scrolling on the message view"
6367 #~ msgstr "Habilitar desplazamiento suave en el visor de mensajes"
6369 #~ msgid "SunMonTueWedThuFriSat"
6370 #~ msgstr "DomLunMarMieJueVieSab"
6372 #~ msgid "/_Summary/Select a_ll"
6373 #~ msgstr "/_Resumen/_Seleccionar todos"
6375 #~ msgid "Clean trash"
6376 #~ msgstr "Limpiar papelera"
6378 #~ msgid "/_Mark/Mark as _important"
6379 #~ msgstr "/_Marcar/Marcar como _importante"
6381 #~ msgid "TextView: color allocation failed\n"
6382 #~ msgstr "TextView: fallo solicitando color\n"
6384 #~ msgid "*** Warning: code conversion failed ***\n"
6385 #~ msgstr "*** Atención: conversión de códigos fallida ***\n"
6387 #~ msgid "Invalid MIME type\n"
6388 #~ msgstr "Tipo MIME no válido\n"
6390 #~ msgid "%s - Compose message [Edited]"
6391 #~ msgstr "%s - Componer mensaje [Edited]"
6393 #~ msgid "deleting folder %s ...\n"
6394 #~ msgstr "borrando carpeta %s ...\n"
6396 #~ msgid "deleting newsgroup %s ...\n"
6397 #~ msgstr "borrando grupo de noticias %s ...\n"
6399 #~ msgid "Input adding news server:"
6400 #~ msgstr "Nombre del servidor de noticias:"
6402 #~ msgid "The news server `%s' already exists."
6403 #~ msgstr "El servidor de noticias `%s' ya existe."
6405 #~ msgid "deleting cache folder of %s ...\n"
6406 #~ msgstr "borrando carpeta de caché de %s ...\n"
6408 #~ msgid "IMAP login command is invalid.\n"
6409 #~ msgstr "El comando de autentificación IMAP no es válido.\n"
6411 #~ msgid "Next unread"
6412 #~ msgstr "Siguiente no leido"
6414 #~ msgid "Previously selected folder: %s\n"
6415 #~ msgstr "Carpeta seleccionada previamente: %s\n"
6417 #~ msgid "The directory not found. Create it?"
6418 #~ msgstr "No se encuentra el directorio. ¿Crearlo?"
6420 #~ msgid "Can't create directory."
6421 #~ msgstr "No se puede crear el directorio."
6423 #~ msgid "Selected name isn't a directory."
6424 #~ msgstr "El nombre seleccionado no es un directorio."
6426 #~ msgid "Writing mail folder list..."
6427 #~ msgstr "Escribiendo lista de carpetas de correo..."
6429 #~ msgid "Writing imap folder list..."
6430 #~ msgstr "Escribiendo lista de carpetas de imap..."
6432 #~ msgid "Writing news folder list..."
6433 #~ msgstr "Escribiendo lista de carpetas de noticias..."
6435 #~ msgid "Reading folder %s ..."
6436 #~ msgstr "Leyendo carpeta %s ..."
6438 #~ msgid "Mail Server (IMAP4)"
6439 #~ msgstr "Servidor Correo (IMAP4)"
6442 #~ msgstr "Noticias"
6444 #~ msgid "reading folder list %s ..."
6445 #~ msgstr "leyendo lista de carpetas %s ..."
6447 #~ msgid "Broken folder list cache.\n"
6448 #~ msgstr "Caché de la lista de carpetas corrupta.\n"
6450 #~ msgid "can't drop message into %s\n"
6451 #~ msgstr "no se puede poner el mensaje en %s\n"
6453 #~ msgid "%s exists\n"
6454 #~ msgstr "%s existe\n"
6456 #~ msgid "can't move tmpmsg to %s\n"
6457 #~ msgstr "no se puede renombrar tmpmsg a %s\n"
6459 #~ msgid "IMAP session is not established\n"
6460 #~ msgstr "sesión de IMAP no establecida\n"
6462 #~ msgid "news session is not established\n"
6463 #~ msgstr "sesión de noticias no establecida\n"
6465 #~ msgid "Unlinking message %s in trash...\n"
6466 #~ msgstr "Eliminando mensaje %s de la papelera...\n"
6468 #~ msgid "Enable thread view on summary"
6469 #~ msgstr "Habilitar vista jerárquica de cabeceras"
6471 #~ msgid "Not yet implemented."
6472 #~ msgstr "Aún no implementado."
6474 #~ msgid "Korean (ISO-2022-KR)"
6475 #~ msgstr "Coreano (ISO-2022-KR)"
6477 #~ msgid "/_Summary/Unsele_ct all"
6478 #~ msgstr "/_Resumen/_Deseleccionar todos"
6496 #~ msgstr "Impresión"
6498 #~ msgid "/_Mark/Mark _all"
6499 #~ msgstr "/_Marcar/_Marcar todos"
6501 #~ msgid "/_Mark/U_nmark all"
6502 #~ msgstr "/_Marcar/Desmarca_r todos"
6504 #~ msgid "/_Mark/_Delete marked"
6505 #~ msgstr "/_Marcar/_Borrar marcados"
6507 #~ msgid "Invalid month\n"
6508 #~ msgstr "Mes no válido\n"
6510 #~ msgid "/U_nselect all"
6511 #~ msgstr "/_Deseleccionar todo"
6513 #~ msgid "/_Message/Reply with _quotation"
6514 #~ msgstr "/_Mensaje/Responder con _citación"
6516 #~ msgid "/Reply with _quotation"
6517 #~ msgstr "/Responder con _citación"
6519 #~ msgid "queueing message that failed to send...\n"
6520 #~ msgstr "poniendo en la cola los envios fallidos...\n"
6522 #~ msgid "Western (ISO-8859-1)"
6523 #~ msgstr "Occidental (ISO-8859-1)"