updated translations
[claws.git] / po / pt_PT.po
blobd96b2dc9b362d7856d715ef43a5bec14a352ec91
1 # Portuguese (Portugal) translation of Claws Mail.
2 # Copyright © 2008-2014 The Claws Mail team.
3 # This file is distributed under the same license
4 # as the Claws Mail package, see COPYING file.
6 # Tiago Faria <tiago@xroot.org>, 2008, 2009, 2010
7 # Pedro Albuquerque <palbuquerque73@gmail.com>, 2017, 2018, 2019.
9 msgid ""
10 msgstr ""
11 "Project-Id-Version: Claws Mail 3.9.0\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: paul@claws-mail.org\n"
13 "POT-Creation-Date: 2019-07-19 07:25+0100\n"
14 "PO-Revision-Date: 2019-07-19 07:51+0100\n"
15 "Last-Translator: Pedro Albuquerque <palbuquerque73@gmail.com>\n"
16 "Language-Team: Portuguese <translation-team-pt@lists.sourceforge.net>\n"
17 "Language: pt_PT\n"
18 "MIME-Version: 1.0\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
22 "X-Generator: Gtranslator 2.91.7\n"
24 #: src/account.c:402 src/account.c:469
25 msgid ""
26 "Some composing windows are open.\n"
27 "Please close all the composing windows before editing accounts."
28 msgstr ""
29 "Estão abertas algumas janelas de composição.\n"
30 "Por favor, feche todas essas janelas antes de editar as contas."
32 #: src/account.c:447
33 msgid "Can't create folder."
34 msgstr "Impossível criar a pasta."
36 #: src/account.c:735
37 msgid "Edit accounts"
38 msgstr "Editar contas"
40 #: src/account.c:752
41 msgid ""
42 "Using 'Get Mail' will retrieve messages from your Accounts in the order "
43 "given, the checkbox indicates which accounts will be included. Bold text "
44 "indicates the default account."
45 msgstr ""
46 "Clicar em \"Obter correio\" lê as mensagens nas suas contas na ordem "
47 "fornecida. As caixas de verificação indicam as contas a incluir. A conta "
48 "predefinida está em negrito."
50 #: src/account.c:823
51 msgid " _Set as default account "
52 msgstr " Marcar como c_onta predefinida"
54 #: src/account.c:915
55 msgid "Accounts with remote folders cannot be copied."
56 msgstr "Contas com pastas remotas não podem ser copiadas."
58 #: src/account.c:922
59 #, c-format
60 msgid "Copy of %s"
61 msgstr "Cópia de %s"
63 #: src/account.c:1119
64 #, c-format
65 msgid "Do you really want to delete the account '%s'?"
66 msgstr "Deseja realmente eliminar a conta \"%s\"?"
68 #: src/account.c:1121
69 msgid "(Untitled)"
70 msgstr "(sem título)"
72 #: src/account.c:1122
73 msgid "Delete account"
74 msgstr "Eliminar conta"
76 #: src/account.c:1596
77 msgctxt "Accounts List Get Column Name"
78 msgid "G"
79 msgstr "O"
81 #: src/account.c:1602
82 msgid "'Get Mail' retrieves mail from the checked accounts"
83 msgstr "\"Obter correio\" obtém o correio das contas marcadas"
85 #: src/account.c:1609 src/addrduplicates.c:471 src/addressadd.c:222
86 #: src/addressbook.c:128 src/compose.c:7467 src/editaddress.c:1473
87 #: src/editaddress.c:1502 src/editaddress.c:1518
88 #: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:371
89 #: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:392 src/editbook.c:170
90 #: src/editgroup.c:290 src/editjpilot.c:257 src/editldap.c:427
91 #: src/editvcard.c:173 src/importmutt.c:222 src/importpine.c:221
92 #: src/mimeview.c:303 src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:470
93 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1846
94 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:463 src/prefs_filtering.c:384
95 #: src/prefs_filtering.c:1874 src/prefs_template.c:79 src/prefs_themes.c:990
96 msgid "Name"
97 msgstr "Nome"
99 #: src/account.c:1617 src/prefs_account.c:1199 src/prefs_account.c:4647
100 msgid "Protocol"
101 msgstr "Protocolo"
103 #: src/account.c:1625 src/ssl_manager.c:109
104 msgid "Server"
105 msgstr "Servidor"
107 #: src/action.c:380
108 #, c-format
109 msgid "Could not get message file %d"
110 msgstr "Impossível obter ficheiro da mensagem %d"
112 #: src/action.c:418
113 msgid "Could not get message part."
114 msgstr "Impossível obter parte da mensagem."
116 #: src/action.c:435
117 #, c-format
118 msgid "Can't get part of multipart message: %s"
119 msgstr "Impossível obter parte da mensagem com múltiplas partes: %s"
121 #: src/action.c:607
122 #, c-format
123 msgid ""
124 "The selected action cannot be used in the compose window\n"
125 "because it contains %%f, %%F, %%as or %%p."
126 msgstr ""
127 "A acção seleccionada não pode ser usada na janela de composição\n"
128 "porque contém %%f, %%F, %%as ou %%p."
130 #: src/action.c:728
131 msgid "There is no filtering action set"
132 msgstr "Sem acção de filtragem definida"
134 #: src/action.c:730
135 #, c-format
136 msgid ""
137 "Invalid filtering action(s):\n"
138 "%s"
139 msgstr ""
140 "Acções de filtragem inválidas:\n"
141 "%s"
143 #: src/action.c:997
144 #, c-format
145 msgid ""
146 "Could not fork to execute the following command:\n"
147 "%s\n"
148 "%s"
149 msgstr ""
150 "Impossível bifurcar para executar o seguinte comando:\n"
151 "%s\n"
152 "%s"
154 #: src/action.c:999 src/compose.c:5262 src/compose.c:5267 src/ldaputil.c:333
155 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:858
156 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:76
157 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1827
158 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1831
159 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1849
160 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1852 src/privacy.c:62
161 msgid "Unknown error"
162 msgstr "Erro desconhecido"
164 #: src/action.c:1218 src/action.c:1390
165 msgid "Completed"
166 msgstr "Completado"
168 #: src/action.c:1254
169 #, c-format
170 msgid "--- Running: %s\n"
171 msgstr "--- A executar: %s\n"
173 #: src/action.c:1258
174 #, c-format
175 msgid "--- Ended: %s\n"
176 msgstr "--- Terminado: %s\n"
178 #: src/action.c:1304
179 msgid "Action's input/output"
180 msgstr "Entrada/saída da acção"
182 #: src/action.c:1636
183 #, c-format
184 msgid ""
185 "Enter the argument for the following action:\n"
186 "('%%h' will be replaced with the argument)\n"
187 "  %s"
188 msgstr ""
189 "Insira o argumento para a seguinte acção:\n"
190 "(\"%%h\" será substituído pelo argumento)\n"
191 "  %s"
193 #: src/action.c:1641
194 msgid "Action's hidden user argument"
195 msgstr "Argumento oculto do utilizador para a acção"
197 #: src/action.c:1645
198 #, c-format
199 msgid ""
200 "Enter the argument for the following action:\n"
201 "('%%u' will be replaced with the argument)\n"
202 "  %s"
203 msgstr ""
204 "Insira o argumento para a seguinte acção:\n"
205 "(\"%%u\" será substituído pelo argumento)\n"
206 "  %s"
208 #: src/action.c:1650
209 msgid "Action's user argument"
210 msgstr "Argumento do utilizador para a acção"
212 #: src/addrclip.c:481
213 msgid "Cannot copy a folder to itself or to its sub-structure."
214 msgstr ""
215 "Impossível copiar a pasta para dentro de si mesma ou da sua sub-estrutura."
217 #: src/addrclip.c:504
218 msgid "Cannot copy an address book to itself."
219 msgstr "Impossível copiar um livro de endereços para si próprio."
221 #: src/addrclip.c:595
222 msgid "Cannot move a folder to itself or to its sub-structure."
223 msgstr ""
224 "Impossível mover a pasta para dentro de si mesma ou da sua sub-estrutura."
226 #: src/addr_compl.c:689 src/addressbook.c:5017
227 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:309
228 msgid "Group"
229 msgstr "Grupo"
231 #: src/addrcustomattr.c:65
232 msgid "date of birth"
233 msgstr "Data de nascimento"
235 #: src/addrcustomattr.c:66
236 msgid "address"
237 msgstr "Endereço"
239 #: src/addrcustomattr.c:67
240 msgid "phone"
241 msgstr "Telefone"
243 #: src/addrcustomattr.c:68
244 msgid "mobile phone"
245 msgstr "Telemóvel"
247 #: src/addrcustomattr.c:69
248 msgid "organization"
249 msgstr "Organização"
251 #: src/addrcustomattr.c:70
252 msgid "office address"
253 msgstr "Endereço profissional"
255 #: src/addrcustomattr.c:71
256 msgid "office phone"
257 msgstr "Telefone profissional"
259 #: src/addrcustomattr.c:72
260 msgid "fax"
261 msgstr "Fax"
263 #: src/addrcustomattr.c:73
264 msgid "website"
265 msgstr "Página web"
267 #: src/addrcustomattr.c:146
268 msgid "Attribute name"
269 msgstr "Nome do atributo"
271 #: src/addrcustomattr.c:161
272 msgid "Delete all attribute names"
273 msgstr "Eliminar todos os nomes de atributo"
275 #: src/addrcustomattr.c:162
276 msgid "Do you really want to delete all attribute names?"
277 msgstr "Deseja realmente eliminar todos os nomes de atributo?"
279 #: src/addrcustomattr.c:186
280 msgid "Delete attribute name"
281 msgstr "Eliminar nome de atributo"
283 #: src/addrcustomattr.c:187
284 msgid "Do you really want to delete this attribute name?"
285 msgstr "Deseja realmente eliminar este nome de atributo?"
287 #: src/addrcustomattr.c:196
288 msgid "Reset to default"
289 msgstr "Repor predefinições"
291 #: src/addrcustomattr.c:197
292 msgid ""
293 "Do you really want to replace all attribute names\n"
294 "with the default set?"
295 msgstr ""
296 "Deseja realmente substituir todos os nomes de\n"
297 "atributos pelas predefinições?"
299 #: src/addrcustomattr.c:217 src/addressbook.c:438 src/addressbook.c:467
300 #: src/addressbook.c:484 src/edittags.c:286
301 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1313 src/prefs_actions.c:1085
302 #: src/prefs_filtering.c:1699 src/prefs_template.c:1111
303 msgid "_Delete"
304 msgstr "_Eliminar"
306 #: src/addrcustomattr.c:218 src/edittags.c:287 src/prefs_actions.c:1086
307 #: src/prefs_filtering.c:1700 src/prefs_template.c:1112
308 msgid "Delete _all"
309 msgstr "Elimin_ar todos"
311 #: src/addrcustomattr.c:219
312 msgid "_Reset to default"
313 msgstr "_Repor predefinições"
315 #: src/addrcustomattr.c:410
316 msgid "Attribute name is not set."
317 msgstr "Nome de atributo não definido."
319 #: src/addrcustomattr.c:469
320 msgctxt "Dialog title"
321 msgid "Edit attribute names"
322 msgstr "Editar nomes de atributos"
324 #: src/addrcustomattr.c:483
325 msgid "New attribute name:"
326 msgstr "Novo nome de atributo:"
328 #: src/addrcustomattr.c:520
329 msgid ""
330 "Adding or removing attribute names won't affect attributes already set for "
331 "contacts."
332 msgstr ""
333 "Adicionar ou remover nomes de atributos não afecta atributos já definidos "
334 "para os contactos."
336 #: src/addrduplicates.c:127
337 msgid "Show duplicates in the same book"
338 msgstr "Mostrar duplicados no mesmo livro"
340 #: src/addrduplicates.c:133
341 msgid "Show duplicates in different books"
342 msgstr "Mostrar duplicados em livros diferentes"
344 #: src/addrduplicates.c:144
345 msgid "Find address book email duplicates"
346 msgstr "Encontrar duplicados no livro de endereços"
348 #: src/addrduplicates.c:145
349 msgid ""
350 "Claws Mail will now search for duplicate email addresses in the address book."
351 msgstr ""
352 "O Claws Mail vai procurar por endereços de email duplicados no livro de "
353 "endereços."
355 #: src/addrduplicates.c:315
356 msgid "No duplicate email addresses found in the address book"
357 msgstr "Nenhum endereço de email duplicado no livro de endereços"
359 #: src/addrduplicates.c:346
360 msgid "Duplicate email addresses"
361 msgstr "Endereços de email duplicados"
363 #: src/addrduplicates.c:442 src/addressadd.c:234
364 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:469 src/toolbar.c:529
365 msgid "Address"
366 msgstr "Endereço"
368 #: src/addrduplicates.c:464
369 msgid "Address book path"
370 msgstr "Caminho do livro de endereços"
372 #: src/addrduplicates.c:790 src/addressbook.c:1444 src/addressbook.c:1497
373 msgid "Delete address(es)"
374 msgstr "Eliminar endereço(s)"
376 #: src/addrduplicates.c:791 src/addressbook.c:1498
377 msgid "Really delete the address(es)?"
378 msgstr "Deseja realmente eliminar o(s) endereço(s)?"
380 #: src/addrduplicates.c:840
381 msgid "Delete address"
382 msgstr "Eliminar endereço"
384 #: src/addrduplicates.c:841 src/addressbook.c:1445
385 msgid "This address data is readonly and cannot be deleted."
386 msgstr "Os dados deste endereço são só de leitura, não pode eliminá-los."
388 #: src/addressadd.c:192 src/prefs_filtering_action.c:195
389 msgid "Add to address book"
390 msgstr "Adicionar ao livro de endereços"
392 #: src/addressadd.c:214
393 msgid "Contact"
394 msgstr "Contacto"
396 #: src/addressadd.c:245 src/addressbook.c:130 src/editaddress.c:1257
397 #: src/editaddress.c:1301 src/editgroup.c:292
398 msgid "Remarks"
399 msgstr "Notas"
401 #: src/addressadd.c:286 src/addressbook_foldersel.c:158
402 msgid "Select Address Book Folder"
403 msgstr "Seleccione a pasta do livro de endereços"
405 #: src/addressadd.c:596 src/addressbook.c:3267 src/addressbook.c:3318
406 msgid "Add address(es)"
407 msgstr "Adicionar endereço(s)"
409 #: src/addressadd.c:597
410 msgid "Can't add the specified address"
411 msgstr "Impossível adicionar o endereço especificado"
413 #: src/addressbook.c:129 src/addressbook.c:5005 src/editaddress.c:1246
414 #: src/editaddress.c:1284 src/editgroup.c:291 src/expldifdlg.c:517
415 #: src/exporthtml.c:601 src/exporthtml.c:765 src/ldif.c:763
416 msgid "Email Address"
417 msgstr "Endereço de email"
419 #: src/addressbook.c:405
420 msgid "_Book"
421 msgstr "_Livro"
423 #: src/addressbook.c:406 src/addressbook.c:437 src/addressbook.c:466
424 #: src/addressbook.c:483 src/compose.c:607 src/mainwindow.c:523
425 #: src/messageview.c:212 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:82
426 msgid "_Edit"
427 msgstr "_Editar"
429 #: src/addressbook.c:407 src/compose.c:612 src/mainwindow.c:526
430 #: src/messageview.c:215
431 msgid "_Tools"
432 msgstr "Ferramen_tas"
434 #: src/addressbook.c:408 src/compose.c:613 src/mainwindow.c:528
435 #: src/messageview.c:216
436 msgid "_Help"
437 msgstr "A_juda"
439 #: src/addressbook.c:411 src/addressbook.c:469
440 msgid "New _Book"
441 msgstr "Novo _livro"
443 #: src/addressbook.c:412 src/addressbook.c:470
444 msgid "New _Folder"
445 msgstr "Nova _pasta"
447 #: src/addressbook.c:413
448 msgid "New _vCard"
449 msgstr "Novo _vCard"
451 #: src/addressbook.c:417
452 msgid "New _JPilot"
453 msgstr "Novo _JPilot"
455 #: src/addressbook.c:420
456 msgid "New LDAP _Server"
457 msgstr "Novo _servidor LDAP"
459 #: src/addressbook.c:424
460 msgid "_Edit book"
461 msgstr "_Editar livro"
463 #: src/addressbook.c:425
464 msgid "_Delete book"
465 msgstr "Eli_minar livro"
467 #: src/addressbook.c:427 src/compose.c:624
468 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:85
469 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:434
470 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:633
471 msgid "_Save"
472 msgstr "_Gravar"
474 #: src/addressbook.c:428 src/compose.c:628 src/messageview.c:225
475 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:88
476 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:631
477 msgid "_Close"
478 msgstr "Fe_char"
480 #: src/addressbook.c:431 src/addressbook.c:481 src/messageview.c:229
481 msgid "_Select all"
482 msgstr "_Seleccionar tudo"
484 #: src/addressbook.c:433 src/addressbook.c:473 src/addressbook.c:489
485 msgid "C_ut"
486 msgstr "Cor_tar"
488 #: src/addressbook.c:434 src/addressbook.c:474 src/addressbook.c:490
489 #: src/compose.c:636 src/mainwindow.c:557 src/messageview.c:228
490 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:96
491 msgid "_Copy"
492 msgstr "_Copiar"
494 #: src/addressbook.c:435 src/addressbook.c:475 src/addressbook.c:491
495 #: src/compose.c:637 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:97
496 msgid "_Paste"
497 msgstr "Co_lar"
499 #: src/addressbook.c:440 src/addressbook.c:486
500 msgid "New _Address"
501 msgstr "Novo _endereço"
503 #: src/addressbook.c:441 src/addressbook.c:471 src/addressbook.c:487
504 msgid "New _Group"
505 msgstr "Novo _grupo"
507 #: src/addressbook.c:443 src/addressbook.c:493
508 msgid "_Mail To"
509 msgstr "E_nviar para"
511 #: src/addressbook.c:444 src/addressbook.c:497
512 msgid "_Merge"
513 msgstr "U_nir"
515 #: src/addressbook.c:448
516 msgid "Import _LDIF file..."
517 msgstr "Importar ficheiro _LDIF..."
519 #: src/addressbook.c:449
520 msgid "Import M_utt file..."
521 msgstr "Importar ficheiro M_utt..."
523 #: src/addressbook.c:450
524 msgid "Import _Pine file..."
525 msgstr "Importar ficheiro _Pine..."
527 #: src/addressbook.c:452
528 msgid "Export _HTML..."
529 msgstr "Exportar _HTML..."
531 #: src/addressbook.c:453
532 msgid "Export LDI_F..."
533 msgstr "Exportar LDI_F..."
535 #: src/addressbook.c:455
536 msgid "Find duplicates..."
537 msgstr "Encontrar duplicados..."
539 #: src/addressbook.c:456
540 msgid "Edit custom attributes..."
541 msgstr "Editar atributos personalizados..."
543 #: src/addressbook.c:459 src/compose.c:714 src/mainwindow.c:825
544 #: src/messageview.c:340
545 msgid "_About"
546 msgstr "_Acerca"
548 #: src/addressbook.c:495
549 msgid "_Browse Entry"
550 msgstr "_Ver a entrada"
552 #: src/addressbook.c:509 src/crash.c:456 src/crash.c:475 src/importldif.c:114
553 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:247 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:144
554 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:172 src/plugins/vcalendar/day-view.c:403
555 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:428 src/prefs_themes.c:819
556 #: src/prefs_themes.c:851 src/prefs_themes.c:852
557 msgid "Unknown"
558 msgstr "Desconhecido"
560 #: src/addressbook.c:516 src/addressbook.c:535 src/importldif.c:121
561 msgid "Success"
562 msgstr "Sucesso"
564 #: src/addressbook.c:517 src/importldif.c:122
565 msgid "Bad arguments"
566 msgstr "Argumentos incorrectos"
568 #: src/addressbook.c:518 src/importldif.c:123
569 msgid "File not specified"
570 msgstr "Ficheiro não especificado"
572 #: src/addressbook.c:519 src/importldif.c:124
573 msgid "Error opening file"
574 msgstr "Erro ao abrir o ficheiro"
576 #: src/addressbook.c:520 src/importldif.c:125
577 msgid "Error reading file"
578 msgstr "Erro ao ler o ficheiro"
580 #: src/addressbook.c:521 src/importldif.c:126
581 msgid "End of file encountered"
582 msgstr "Encontrado o fim do ficheiro"
584 #: src/addressbook.c:522 src/importldif.c:127
585 msgid "Error allocating memory"
586 msgstr "Erro de alocação de memória"
588 #: src/addressbook.c:523 src/importldif.c:128
589 msgid "Bad file format"
590 msgstr "Formato de ficheiro incorrecto"
592 #: src/addressbook.c:524 src/importldif.c:129
593 msgid "Error writing to file"
594 msgstr "Erro ao escrever no ficheiro"
596 #: src/addressbook.c:525 src/importldif.c:130
597 msgid "Error opening directory"
598 msgstr "Erro ao abrir a pasta"
600 #: src/addressbook.c:526 src/importldif.c:131
601 msgid "No path specified"
602 msgstr "Sem caminho especificado"
604 #: src/addressbook.c:536
605 msgid "Error connecting to LDAP server"
606 msgstr "Erro ao ligar ao servidor LDAP"
608 #: src/addressbook.c:537
609 msgid "Error initializing LDAP"
610 msgstr "Erro ao iniciar o LDAP"
612 #: src/addressbook.c:538
613 msgid "Error binding to LDAP server"
614 msgstr "Erro ao associar ao servidor LDAP"
616 #: src/addressbook.c:539
617 msgid "Error searching LDAP database"
618 msgstr "Erro ao procurar a base de dados LDAP"
620 #: src/addressbook.c:540
621 msgid "Timeout performing LDAP operation"
622 msgstr "Tempo esgotado durante a operação LDAP"
624 #: src/addressbook.c:541
625 msgid "Error in LDAP search criteria"
626 msgstr "Erro no critério de procura LDAP"
628 #: src/addressbook.c:542
629 msgid "No LDAP entries found for search criteria"
630 msgstr "Sem entradas LDAP para o critério da procura"
632 #: src/addressbook.c:543
633 msgid "LDAP search terminated on request"
634 msgstr "Procura LDAP terminada sob pedido"
636 #: src/addressbook.c:544
637 msgid "Error starting STARTTLS connection"
638 msgstr "Erro ao iniciar a ligação STARTTLS"
640 #: src/addressbook.c:545
641 msgid "Distinguished Name (dn) is missing"
642 msgstr "Falta o nome distinto (dn)"
644 #: src/addressbook.c:546
645 msgid "Missing required information"
646 msgstr "Falta informação necessária"
648 #: src/addressbook.c:547
649 msgid "Another contact exists with that key"
650 msgstr "Já existe outro contacto com essa chave"
652 #: src/addressbook.c:548
653 msgid "Strong(er) authentication required"
654 msgstr "Requerida uma autenticação (mais) forte"
656 #: src/addressbook.c:916
657 msgid "Sources"
658 msgstr "Fontes"
660 #: src/addressbook.c:920 src/prefs_matcher.c:642 src/prefs_other.c:492
661 #: src/toolbar.c:268 src/toolbar.c:2522
662 msgid "Address book"
663 msgstr "Livro de endereços"
665 #: src/addressbook.c:1117 src/editldap.c:793
666 msgid "Search"
667 msgstr "Procurar"
669 #: src/addressbook.c:1489
670 msgid "Delete group"
671 msgstr "Eliminar grupo"
673 #: src/addressbook.c:1490
674 msgid ""
675 "Really delete the group(s)?\n"
676 "The addresses it contains will not be lost."
677 msgstr ""
678 "Deseja realmente eliminar este(s) grupo(s)?\n"
679 "Os endereços nele(s) contidos não serão perdidos."
681 #: src/addressbook.c:2217
682 msgid "Cannot paste. Target address book is readonly."
683 msgstr "Impossível colar. O livro de endereços destino é só de leitura."
685 #: src/addressbook.c:2227
686 msgid "Cannot paste into an address group."
687 msgstr "Impossível colar num grupo de endereços."
689 #: src/addressbook.c:2964
690 #, c-format
691 msgid "Do you want to delete the query results and addresses in '%s'?"
692 msgstr "Deseja eliminar os resultados da consulta e endereços em \"%s\"?"
694 #: src/addressbook.c:2967 src/addressbook.c:2993 src/addressbook.c:3000
695 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:431 src/prefs_filtering_action.c:173
696 #: src/toolbar.c:497
697 msgid "Delete"
698 msgstr "Eliminar"
700 #: src/addressbook.c:2976
701 #, c-format
702 msgid ""
703 "Do you want to delete '%s'? If you delete the folder only, the addresses it "
704 "contains will be moved into the parent folder."
705 msgstr ""
706 "Deseja eliminar \"%s\"? Se eliminar só a pasta, os endereços nela contidos "
707 "serão movidos para a pasta-mãe."
709 #: src/addressbook.c:2979 src/imap_gtk.c:368 src/mh_gtk.c:206
710 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:332 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:156
711 msgid "Delete folder"
712 msgstr "Eliminar pasta"
714 #: src/addressbook.c:2980
715 msgid "Delete _folder only"
716 msgstr "Eliminar só a _pasta"
718 #: src/addressbook.c:2980
719 msgid "Delete folder and _addresses"
720 msgstr "Eliminar a p_asta e os endereços"
722 #: src/addressbook.c:2991
723 #, c-format
724 msgid ""
725 "Do you want to delete '%s'?\n"
726 "The addresses it contains will not be lost."
727 msgstr ""
728 "Deseja eliminar \"%s\"?\n"
729 "Os endereços nela contidos não serão perdidos."
731 #: src/addressbook.c:2998
732 #, c-format
733 msgid ""
734 "Do you want to delete '%s'?\n"
735 "The addresses it contains will be lost."
736 msgstr ""
737 "Deseja eliminar \"%s\"?\n"
738 "Os endereços nela contidos serão perdidos."
740 #: src/addressbook.c:3112
741 #, c-format
742 msgid "Search '%s'"
743 msgstr "Procurar \"%s\""
745 #: src/addressbook.c:3250 src/addressbook.c:3299
746 msgid "New Contacts"
747 msgstr "Novos contactos"
749 #: src/addressbook.c:4136
750 msgid "New user, could not save index file."
751 msgstr "Novo utilizador, impossível gravar ficheiro de índice."
753 #: src/addressbook.c:4140
754 msgid "New user, could not save address book files."
755 msgstr ""
756 "Novo utilizador, impossível gravar os ficheiros do livros de endereços."
758 #: src/addressbook.c:4150
759 msgid "Old address book converted successfully."
760 msgstr "Livro de endereços antigo convertido com sucesso."
762 #: src/addressbook.c:4155
763 msgid ""
764 "Old address book converted,\n"
765 "could not save new address index file."
766 msgstr ""
767 "O livro de endereços antigo foi convertido,\n"
768 "impossível gravar o novo ficheiro de índice dos endereços."
770 #: src/addressbook.c:4168
771 msgid ""
772 "Could not convert address book,\n"
773 "but created empty new address book files."
774 msgstr ""
775 "Impossível converter o livro de\n"
776 "endereços, foi criado um novo em branco."
778 #: src/addressbook.c:4174
779 msgid ""
780 "Could not convert address book,\n"
781 "could not save new address index file."
782 msgstr ""
783 "Impossível converter o livro de endereços,\n"
784 "impossível gravar o novo ficheiro de índice dos endereços."
786 #: src/addressbook.c:4179
787 msgid ""
788 "Could not convert address book\n"
789 "and could not create new address book files."
790 msgstr ""
791 "Impossível converter o livro de endereços,\n"
792 "impossível criar os novos ficheiros do livro de endereços."
794 #: src/addressbook.c:4186 src/addressbook.c:4192
795 msgid "Addressbook conversion error"
796 msgstr "Erro na conversão do livro de endereços"
798 #: src/addressbook.c:4307
799 msgid "Addressbook Error"
800 msgstr "Erro no livro de endereços"
802 #: src/addressbook.c:4308
803 msgid "Could not read address index"
804 msgstr "Impossível ler o índice dos endereços"
806 #: src/addressbook.c:4639
807 msgid "Busy searching..."
808 msgstr "Ocupado na procura..."
810 #: src/addressbook.c:4969 src/prefs_send.c:220
811 msgid "Interface"
812 msgstr "Ambiente"
814 #: src/addressbook.c:4981
815 msgid "Address Books"
816 msgstr "Livro de endereços"
818 #: src/addressbook.c:4993
819 msgid "Person"
820 msgstr "Indivíduo"
822 #: src/addressbook.c:5029 src/exporthtml.c:885 src/folderview.c:361
823 #: src/folderview.c:449 src/prefs_account.c:3172 src/prefs_folder_column.c:77
824 msgid "Folder"
825 msgstr "Pasta"
827 #: src/addressbook.c:5041
828 msgid "vCard"
829 msgstr "vCard"
831 #: src/addressbook.c:5053 src/addressbook.c:5065
832 msgid "JPilot"
833 msgstr "JPilot"
835 #: src/addressbook.c:5077
836 msgid "LDAP servers"
837 msgstr "Servidores LDAP"
839 #: src/addressbook.c:5089
840 msgid "LDAP Query"
841 msgstr "Consulta LDAP"
843 #: src/addressbook_foldersel.c:200 src/exphtmldlg.c:371 src/expldifdlg.c:388
844 #: src/exporthtml.c:985 src/importldif.c:541
845 msgid "Address Book"
846 msgstr "Livro de endereços"
848 #: src/addrgather.c:179
849 msgid "Please specify name for address book."
850 msgstr "Por favor, especifique um nome para o livro de endereços."
852 #: src/addrgather.c:186
853 msgid "No available address book."
854 msgstr "Sem livro de endereços disponível."
856 #: src/addrgather.c:207
857 msgid "Please select the mail headers to search."
858 msgstr "Por favor, seleccione os cabeçalhos de correio a procurar."
860 #: src/addrgather.c:214
861 msgid "Collecting addresses..."
862 msgstr "A recolher endereços..."
864 #: src/addrgather.c:254
865 msgid "address added by Claws Mail"
866 msgstr "endereço adicionado pelo Claws Mail"
868 #: src/addrgather.c:285
869 msgid "Addresses collected successfully."
870 msgstr "Endereços recolhidos com sucesso."
872 #: src/addrgather.c:360
873 msgid "Current folder:"
874 msgstr "Pasta actual:"
876 #: src/addrgather.c:371
877 msgid "Address book name:"
878 msgstr "Nome do livro de endereços:"
880 #: src/addrgather.c:398
881 msgid "Address book folder size:"
882 msgstr "Tamanho da pasta do livro de endereços:"
884 #: src/addrgather.c:402 src/addrgather.c:411
885 msgid ""
886 "Maximum amount of entries per folder within the newly created address book"
887 msgstr ""
888 "Número máximo de entradas por pasta dentro no recém-criado livro de endereços"
890 #: src/addrgather.c:415
891 msgid "Process these mail header fields"
892 msgstr "Processar estes campos de cabeçalho de correio"
894 #: src/addrgather.c:434
895 msgid "Include subfolders"
896 msgstr "Incluir sub-pastas"
898 #: src/addrgather.c:492 src/prefs_filtering_action.c:1383
899 msgid "Header Name"
900 msgstr "Nome do cabeçalho"
902 #: src/addrgather.c:498
903 msgid "Address Count"
904 msgstr "Total de endereços"
906 #: src/addrgather.c:585
907 msgid "Header Fields"
908 msgstr "Campos do cabeçalho"
910 #: src/addrgather.c:586 src/exphtmldlg.c:658 src/expldifdlg.c:722
911 #: src/importldif.c:981
912 msgid "Finish"
913 msgstr "Finalizar"
915 #: src/addrgather.c:644
916 msgid "Collect email addresses from selected messages"
917 msgstr "Recolher endereços de email das mensagens seleccionadas"
919 #: src/addrgather.c:648
920 msgid "Collect email addresses from folder"
921 msgstr "Recolher endereços de email da pasta"
923 #: src/addrindex.c:125
924 msgid "Common addresses"
925 msgstr "Endereços comuns"
927 #: src/addrindex.c:126
928 msgid "Personal addresses"
929 msgstr "Endereços pessoais"
931 #: src/addrindex.c:132
932 msgid "Common address"
933 msgstr "Endereço comum"
935 #: src/addrindex.c:133
936 msgid "Personal address"
937 msgstr "Endereço pessoal"
939 #: src/addrindex.c:1834
940 msgid "Address(es) update"
941 msgstr "Actualização de endereço(s)"
943 #: src/addrindex.c:1835
944 msgid "Update failed. Changes not written to Directory."
945 msgstr "Impossível actualizar. As mudanças não foram escritas na pasta."
947 #: src/alertpanel.c:144 src/compose.c:9788
948 msgid "Notice"
949 msgstr "Nota"
951 #: src/alertpanel.c:157 src/compose.c:5853 src/compose.c:6395
952 #: src/compose.c:12377 src/file_checker.c:84 src/file_checker.c:108
953 #: src/messageview.c:858 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:811
954 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:125 src/summaryview.c:5111
955 msgid "Warning"
956 msgstr "Aviso"
958 #: src/alertpanel.c:170 src/alertpanel.c:193 src/compose.c:5790 src/inc.c:723
959 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:156 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:311
960 msgid "Error"
961 msgstr "Erro"
963 #: src/alertpanel.c:194 src/gtk/progressdialog.c:94
964 msgid "_View log"
965 msgstr "_Ver diário"
967 #: src/alertpanel.c:346
968 msgid "Show this message next time"
969 msgstr "Mostrar esta mensagem da próxima vez"
971 #: src/browseldap.c:223
972 msgid "Browse Directory Entry"
973 msgstr "Ver a entrada da pasta"
975 #: src/browseldap.c:243
976 msgid "Server Name:"
977 msgstr "Nome do servidor:"
979 #: src/browseldap.c:253
980 msgid "Distinguished Name (dn):"
981 msgstr "Nome distinto (dn):"
983 #: src/browseldap.c:284
984 msgid "LDAP Name"
985 msgstr "Nome LDAP"
987 #: src/browseldap.c:290
988 msgid "Attribute Value"
989 msgstr "Valor do atributo"
991 #: src/common/plugin.c:70
992 msgid "Nothing"
993 msgstr "Nenhum"
995 #: src/common/plugin.c:71
996 msgid "a viewer"
997 msgstr "um visualizador"
999 #: src/common/plugin.c:72
1000 msgid "a MIME parser"
1001 msgstr "um analisador MIME"
1003 #: src/common/plugin.c:73
1004 msgid "folders"
1005 msgstr "pastas"
1007 #: src/common/plugin.c:74
1008 msgid "filtering"
1009 msgstr "filtragem"
1011 #: src/common/plugin.c:75
1012 msgid "a privacy interface"
1013 msgstr "um ambiente de privacidade"
1015 #: src/common/plugin.c:76
1016 msgid "a notifier"
1017 msgstr "um notificador"
1019 #: src/common/plugin.c:77
1020 msgid "an utility"
1021 msgstr "um utilitário"
1023 #: src/common/plugin.c:78
1024 msgid "things"
1025 msgstr "coisas"
1027 #: src/common/plugin.c:335
1028 #, c-format
1029 msgid ""
1030 "This plugin provides %s (%s), which is already provided by the %s plugin."
1031 msgstr "Esta extensão fornece %s (%s), o qual já é fornecido pela extensão %s."
1033 #: src/common/plugin.c:438
1034 msgid "Plugin already loaded"
1035 msgstr "Extensão já carregada"
1037 #: src/common/plugin.c:449
1038 msgid "Failed to allocate memory for Plugin"
1039 msgstr "Impossível alocar memória para a extensão"
1041 #: src/common/plugin.c:483
1042 msgid "This module is not licensed under a GPL v3 or later compatible license."
1043 msgstr ""
1044 "Este módulo não está licenciado sob licença GPL v3 ou posterior compatível."
1046 #: src/common/plugin.c:492
1047 msgid "This module is for Claws Mail GTK1."
1048 msgstr "Este módulo é para o Claws Mail GTK1."
1050 #: src/common/plugin.c:770
1051 #, c-format
1052 msgid ""
1053 "Your version of Claws Mail is newer than the version the '%s' plugin was "
1054 "built with."
1055 msgstr ""
1056 "A sua versão do Claws Mail é mais recente do que a utilizada para construir "
1057 "a extensão \"%s\"."
1059 #: src/common/plugin.c:773
1060 msgid ""
1061 "Your version of Claws Mail is newer than the version the plugin was built "
1062 "with."
1063 msgstr ""
1064 "A sua versão do Claws Mail é mais recente do que a utilizada para construir "
1065 "a extensão."
1067 #: src/common/plugin.c:782
1068 #, c-format
1069 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the '%s' plugin."
1070 msgstr "A sua versão do Claws Mail é muito antiga para a extensão \"%s\"."
1072 #: src/common/plugin.c:784
1073 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the plugin."
1074 msgstr "A sua versão do Claws Mail é muito antiga para a extensão."
1076 #: src/common/session.c:201 src/imap.c:1233
1077 msgid "SSL/TLS handshake failed\n"
1078 msgstr "Falha no handshake SSL/TLS\n"
1080 #: src/common/smtp.c:179
1081 msgid "No SMTP AUTH method available\n"
1082 msgstr "Sem método SMTP AUTH disponível\n"
1084 #: src/common/smtp.c:182
1085 msgid "Selected SMTP AUTH method not available\n"
1086 msgstr "Método SMTP AUTH seleccionado indisponível\n"
1088 #: src/common/smtp.c:501 src/common/smtp.c:555
1089 msgid "bad SMTP response\n"
1090 msgstr "resposta SMTP incorrecta\n"
1092 #: src/common/smtp.c:526 src/common/smtp.c:544 src/common/smtp.c:658
1093 msgid "error occurred on SMTP session\n"
1094 msgstr "ocorreu um erro na sessão SMTP\n"
1096 #: src/common/smtp.c:535 src/pop.c:907
1097 msgid "error occurred on authentication\n"
1098 msgstr "ocorreu um erro na autenticação\n"
1100 #: src/common/smtp.c:585
1101 #, c-format
1102 msgid "Message is too big (Maximum size is %s)\n"
1103 msgstr "Mensagem muito grande (tamanho máximo: %s)\n"
1105 #: src/common/smtp.c:617 src/pop.c:900
1106 msgid "couldn't start STARTTLS session\n"
1107 msgstr "impossível iniciar a sessão STARTTLS\n"
1109 #: src/common/socket.c:571
1110 msgid "Socket IO timeout.\n"
1111 msgstr "Tempo esgotado para o socket E/S.\n"
1113 #: src/common/socket.c:600
1114 msgid "Connection timed out.\n"
1115 msgstr "Tempo esgotado na ligação.\n"
1117 #: src/common/socket.c:740
1118 #, c-format
1119 msgid "%s:%d: connection failed (%s).\n"
1120 msgstr "%s:%d: falha na ligação (%s).\n"
1122 #: src/common/socket.c:980
1123 #, c-format
1124 msgid "%s:%d: unknown host.\n"
1125 msgstr "%s:%d: anfitrião desconhecido.\n"
1127 #: src/common/socket.c:1072
1128 #, c-format
1129 msgid "%s:%s: host lookup failed (%s).\n"
1130 msgstr "%s:%s: falha na procura do anfitrião (%s).\n"
1132 #: src/common/socket.c:1385
1133 #, c-format
1134 msgid "write on fd%d: %s\n"
1135 msgstr "escrever em fd%d: %s\n"
1137 #: src/common/ssl_certificate.c:338
1138 #, c-format
1139 msgid "Cannot stat P12 certificate file (%s)\n"
1140 msgstr "Impossível verificar o certificado P12 (%s)\n"
1142 #: src/common/ssl_certificate.c:346
1143 #, c-format
1144 msgid "Cannot read P12 certificate file (%s)\n"
1145 msgstr "Impossível ler o certificado P12 (%s)\n"
1147 #: src/common/ssl_certificate.c:355
1148 #, c-format
1149 msgid "Cannot import P12 certificate file (%s)\n"
1150 msgstr "Impossível importar o certificado P12 (%s)\n"
1152 #: src/common/ssl_certificate.c:640
1153 msgid "Internal error"
1154 msgstr "Erro interno"
1156 #: src/common/ssl_certificate.c:645
1157 msgid "Uncheckable"
1158 msgstr "Impossível verificar"
1160 #: src/common/ssl_certificate.c:649
1161 msgid "Self-signed certificate"
1162 msgstr "Certificado auto-assinado"
1164 #: src/common/ssl_certificate.c:652
1165 msgid "Revoked certificate"
1166 msgstr "Certificado revogado"
1168 #: src/common/ssl_certificate.c:654
1169 msgid "No certificate issuer found"
1170 msgstr "Sem emissor do certificado"
1172 #: src/common/ssl_certificate.c:656
1173 msgid "Certificate issuer is not a CA"
1174 msgstr "O emissor do certificado não é um CA"
1176 #: src/common/ssl_certificate.c:881
1177 #, c-format
1178 msgid "Cannot open certificate file %s: %s\n"
1179 msgstr "Impossível abrir o certificado %s: %s\n"
1181 #: src/common/ssl_certificate.c:885
1182 #, c-format
1183 msgid "Certificate file %s missing (%s)\n"
1184 msgstr "Certificado %s em falta (%s)\n"
1186 #: src/common/ssl_certificate.c:904
1187 #, c-format
1188 msgid "Cannot open key file %s (%s)\n"
1189 msgstr "Impossível abrir ficheiro-chave %s (%s)\n"
1191 #: src/common/ssl_certificate.c:908
1192 #, c-format
1193 msgid "Key file %s missing (%s)\n"
1194 msgstr "Ficheiro chave %s em falta (%s)\n"
1196 #: src/common/ssl_certificate.c:1056
1197 #, c-format
1198 msgid "Failed to read P12 certificate file %s\n"
1199 msgstr "Falha ao ler o certificado P12 %s\n"
1201 #: src/common/ssl_certificate.c:1059
1202 #, c-format
1203 msgid "Cannot open P12 certificate file %s (%s)\n"
1204 msgstr "Impossível abrir o certificado P12 %s (%s)\n"
1206 #: src/common/ssl_certificate.c:1063
1207 #, c-format
1208 msgid "P12 Certificate file %s missing (%s)\n"
1209 msgstr "Certificado P12 %s em falta (%s)\n"
1211 #: src/common/ssl_certificate.c:1088 src/gtk/sslcertwindow.c:87
1212 #: src/gtk/sslcertwindow.c:94 src/gtk/sslcertwindow.c:109
1213 #: src/gtk/sslcertwindow.c:114 src/gtk/sslcertwindow.c:121
1214 #: src/gtk/sslcertwindow.c:136
1215 msgid "<not in certificate>"
1216 msgstr "<não está no certificado>"
1218 #: src/common/string_match.c:81
1219 msgid "(Subject cleared by RegExp)"
1220 msgstr "(assunto limpo pela expressão regular)"
1222 #: src/common/utils.c:200
1223 #, c-format
1224 msgid "%dB"
1225 msgstr "%dB"
1227 #: src/common/utils.c:201
1228 #, c-format
1229 msgid "%d.%02dKB"
1230 msgstr "%d.%02dKB"
1232 #: src/common/utils.c:202
1233 #, c-format
1234 msgid "%d.%02dMB"
1235 msgstr "%d.%02dMB"
1237 #: src/common/utils.c:203
1238 #, c-format
1239 msgid "%.2fGB"
1240 msgstr "%.2fGB"
1242 #: src/common/utils.c:4028
1243 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1244 msgid "Sunday"
1245 msgstr "Domingo"
1247 #: src/common/utils.c:4029
1248 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1249 msgid "Monday"
1250 msgstr "Segunda-feira"
1252 #: src/common/utils.c:4030
1253 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1254 msgid "Tuesday"
1255 msgstr "Terça-feira"
1257 #: src/common/utils.c:4031
1258 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1259 msgid "Wednesday"
1260 msgstr "Quarta-feira"
1262 #: src/common/utils.c:4032
1263 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1264 msgid "Thursday"
1265 msgstr "Quinta-feira"
1267 #: src/common/utils.c:4033
1268 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1269 msgid "Friday"
1270 msgstr "Sexta-feira"
1272 #: src/common/utils.c:4034
1273 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1274 msgid "Saturday"
1275 msgstr "Sábado"
1277 #: src/common/utils.c:4036
1278 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1279 msgid "January"
1280 msgstr "Janeiro"
1282 #: src/common/utils.c:4037
1283 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1284 msgid "February"
1285 msgstr "Fevereiro"
1287 #: src/common/utils.c:4038
1288 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1289 msgid "March"
1290 msgstr "Março"
1292 #: src/common/utils.c:4039
1293 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1294 msgid "April"
1295 msgstr "Abril"
1297 #: src/common/utils.c:4040
1298 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1299 msgid "May"
1300 msgstr "Maio"
1302 #: src/common/utils.c:4041
1303 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1304 msgid "June"
1305 msgstr "Junho"
1307 #: src/common/utils.c:4042
1308 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1309 msgid "July"
1310 msgstr "Julho"
1312 #: src/common/utils.c:4043
1313 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1314 msgid "August"
1315 msgstr "Agosto"
1317 #: src/common/utils.c:4044
1318 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1319 msgid "September"
1320 msgstr "Setembro"
1322 #: src/common/utils.c:4045
1323 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1324 msgid "October"
1325 msgstr "Outubro"
1327 #: src/common/utils.c:4046
1328 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1329 msgid "November"
1330 msgstr "Novembro"
1332 #: src/common/utils.c:4047
1333 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1334 msgid "December"
1335 msgstr "Dezembro"
1337 #: src/common/utils.c:4049
1338 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1339 msgid "Sun"
1340 msgstr "Dom"
1342 #: src/common/utils.c:4050
1343 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1344 msgid "Mon"
1345 msgstr "Seg"
1347 #: src/common/utils.c:4051
1348 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1349 msgid "Tue"
1350 msgstr "Ter"
1352 #: src/common/utils.c:4052
1353 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1354 msgid "Wed"
1355 msgstr "Qua"
1357 #: src/common/utils.c:4053
1358 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1359 msgid "Thu"
1360 msgstr "Qui"
1362 #: src/common/utils.c:4054
1363 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1364 msgid "Fri"
1365 msgstr "Sex"
1367 #: src/common/utils.c:4055
1368 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1369 msgid "Sat"
1370 msgstr "Sáb"
1372 #: src/common/utils.c:4057
1373 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1374 msgid "Jan"
1375 msgstr "Jan"
1377 #: src/common/utils.c:4058
1378 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1379 msgid "Feb"
1380 msgstr "Fev"
1382 #: src/common/utils.c:4059
1383 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1384 msgid "Mar"
1385 msgstr "Mar"
1387 #: src/common/utils.c:4060
1388 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1389 msgid "Apr"
1390 msgstr "Abr"
1392 #: src/common/utils.c:4061
1393 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1394 msgid "May"
1395 msgstr "Mai"
1397 #: src/common/utils.c:4062
1398 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1399 msgid "Jun"
1400 msgstr "Jun"
1402 #: src/common/utils.c:4063
1403 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1404 msgid "Jul"
1405 msgstr "Jul"
1407 #: src/common/utils.c:4064
1408 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1409 msgid "Aug"
1410 msgstr "Ago"
1412 #: src/common/utils.c:4065
1413 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1414 msgid "Sep"
1415 msgstr "Set"
1417 #: src/common/utils.c:4066
1418 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1419 msgid "Oct"
1420 msgstr "Out"
1422 #: src/common/utils.c:4067
1423 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1424 msgid "Nov"
1425 msgstr "Nov"
1427 #: src/common/utils.c:4068
1428 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1429 msgid "Dec"
1430 msgstr "Dez"
1432 #: src/common/utils.c:4079
1433 msgctxt "For use by strftime (morning)"
1434 msgid "AM"
1435 msgstr "AM"
1437 #: src/common/utils.c:4080
1438 msgctxt "For use by strftime (afternoon)"
1439 msgid "PM"
1440 msgstr "PM"
1442 #: src/common/utils.c:4081
1443 msgctxt "For use by strftime (morning, lowercase)"
1444 msgid "am"
1445 msgstr "am"
1447 #: src/common/utils.c:4082
1448 msgctxt "For use by strftime (afternoon, lowercase)"
1449 msgid "pm"
1450 msgstr "pm"
1452 #: src/compose.c:596
1453 msgid "_Add..."
1454 msgstr "_Adicionar..."
1456 #: src/compose.c:597 src/mh_gtk.c:375 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:301
1457 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:323
1458 msgid "_Remove"
1459 msgstr "_Remover"
1461 #: src/compose.c:599 src/folderview.c:254
1462 msgid "_Properties..."
1463 msgstr "_Propriedades..."
1465 #: src/compose.c:606 src/mainwindow.c:525 src/messageview.c:214
1466 msgid "_Message"
1467 msgstr "_Mensagem"
1469 #: src/compose.c:609
1470 msgid "_Spelling"
1471 msgstr "_Ortografia"
1473 #: src/compose.c:611 src/compose.c:678
1474 msgid "_Options"
1475 msgstr "_Opções"
1477 #: src/compose.c:615
1478 msgid "S_end"
1479 msgstr "_Enviar"
1481 #: src/compose.c:616
1482 msgid "Send _later"
1483 msgstr "Enviar _depois"
1485 #: src/compose.c:619
1486 msgid "_Attach file"
1487 msgstr "_Anexar ficheiro"
1489 #: src/compose.c:620
1490 msgid "_Insert file"
1491 msgstr "_Inserir ficheiro"
1493 #: src/compose.c:621
1494 msgid "Insert si_gnature"
1495 msgstr "Inserir _assinatura"
1497 #: src/compose.c:622
1498 msgid "_Replace signature"
1499 msgstr "Substitui_r assinatura"
1501 #: src/compose.c:626
1502 msgid "_Print"
1503 msgstr "Im_primir"
1505 #: src/compose.c:631 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:91
1506 msgid "_Undo"
1507 msgstr "_Desfazer"
1509 #: src/compose.c:632 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:92
1510 msgid "_Redo"
1511 msgstr "_Refazer"
1513 #: src/compose.c:635 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:95
1514 msgid "Cu_t"
1515 msgstr "Cor_tar"
1517 #: src/compose.c:639
1518 msgid "_Special paste"
1519 msgstr "Colar e_special"
1521 #: src/compose.c:640
1522 msgid "As _quotation"
1523 msgstr "Como _citação"
1525 #: src/compose.c:641
1526 msgid "_Wrapped"
1527 msgstr "A_justado"
1529 #: src/compose.c:642
1530 msgid "_Unwrapped"
1531 msgstr "Não aj_ustado"
1533 #: src/compose.c:644 src/mainwindow.c:558
1534 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:99
1535 msgid "Select _all"
1536 msgstr "Seleccion_ar tudo"
1538 #: src/compose.c:646
1539 msgid "A_dvanced"
1540 msgstr "_Avançado"
1542 #: src/compose.c:647
1543 msgid "Move a character backward"
1544 msgstr "Mover um carácter para trás"
1546 #: src/compose.c:648
1547 msgid "Move a character forward"
1548 msgstr "Mover um carácter para a frente"
1550 #: src/compose.c:649
1551 msgid "Move a word backward"
1552 msgstr "Mover uma palavra para trás"
1554 #: src/compose.c:650
1555 msgid "Move a word forward"
1556 msgstr "Mover uma palavra para a frente"
1558 #: src/compose.c:651
1559 msgid "Move to beginning of line"
1560 msgstr "Mover para o início da linha"
1562 #: src/compose.c:652
1563 msgid "Move to end of line"
1564 msgstr "Mover para o fim da linha"
1566 #: src/compose.c:653
1567 msgid "Move to previous line"
1568 msgstr "Mover para a linha anterior"
1570 #: src/compose.c:654
1571 msgid "Move to next line"
1572 msgstr "Mover para a linha seguinte"
1574 #: src/compose.c:655
1575 msgid "Delete a character backward"
1576 msgstr "Eliminar um carácter para trás"
1578 #: src/compose.c:656
1579 msgid "Delete a character forward"
1580 msgstr "Eliminar um carácter para a frente"
1582 #: src/compose.c:657
1583 msgid "Delete a word backward"
1584 msgstr "Eliminar uma palavra para trás"
1586 #: src/compose.c:658
1587 msgid "Delete a word forward"
1588 msgstr "Eliminar uma palavra para a frente"
1590 #: src/compose.c:659
1591 msgid "Delete line"
1592 msgstr "Eliminar linha"
1594 #: src/compose.c:660
1595 msgid "Delete to end of line"
1596 msgstr "Eliminar até ao fim da linha"
1598 #: src/compose.c:663 src/messageview.c:231
1599 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:102
1600 msgid "_Find"
1601 msgstr "_Localizar"
1603 #: src/compose.c:666
1604 msgid "_Wrap current paragraph"
1605 msgstr "_Quebrar parágrafo actual"
1607 #: src/compose.c:667
1608 msgid "Wrap all long _lines"
1609 msgstr "Quebrar as _linhas longas"
1611 #: src/compose.c:669
1612 msgid "Edit with e_xternal editor"
1613 msgstr "Editar com editor e_xterno"
1615 #: src/compose.c:672
1616 msgid "_Check all or check selection"
1617 msgstr "Verifi_car tudo ou só a selecção"
1619 #: src/compose.c:673
1620 msgid "_Highlight all misspelled words"
1621 msgstr "Realçar os erros _ortográficos"
1623 #: src/compose.c:674
1624 msgid "Check _backwards misspelled word"
1625 msgstr "Verificar erros ortográficos _anteriores"
1627 #: src/compose.c:675
1628 msgid "_Forward to next misspelled word"
1629 msgstr "_Avançar para o erro ortográfico seguinte"
1631 #: src/compose.c:682
1632 msgid "Reply _mode"
1633 msgstr "_Modo de resposta"
1635 #: src/compose.c:684
1636 msgid "Privacy _System"
1637 msgstr "_Sistema de privacidade"
1639 #: src/compose.c:688
1640 msgid "_Priority"
1641 msgstr "_Prioridade"
1643 #: src/compose.c:690 src/mainwindow.c:620 src/messageview.c:267
1644 msgid "Character _encoding"
1645 msgstr "Codificação de caract_eres"
1647 #: src/compose.c:695 src/mainwindow.c:625 src/messageview.c:272
1648 msgid "Western European"
1649 msgstr "Europeu Ocidental"
1651 #: src/compose.c:696 src/mainwindow.c:626 src/messageview.c:273
1652 msgid "Baltic"
1653 msgstr "Báltico"
1655 #: src/compose.c:697 src/mainwindow.c:627 src/messageview.c:274
1656 msgid "Hebrew"
1657 msgstr "Hebraico"
1659 #: src/compose.c:698 src/mainwindow.c:628 src/messageview.c:275
1660 msgid "Arabic"
1661 msgstr "Árabe"
1663 #: src/compose.c:699 src/mainwindow.c:629 src/messageview.c:276
1664 msgid "Cyrillic"
1665 msgstr "Cirílico"
1667 #: src/compose.c:700 src/mainwindow.c:630 src/messageview.c:277
1668 msgid "Japanese"
1669 msgstr "Japonês"
1671 #: src/compose.c:701 src/mainwindow.c:631 src/messageview.c:278
1672 msgid "Chinese"
1673 msgstr "Chinês"
1675 #: src/compose.c:702 src/mainwindow.c:632 src/messageview.c:279
1676 msgid "Korean"
1677 msgstr "Coreano"
1679 #: src/compose.c:703 src/mainwindow.c:633 src/messageview.c:280
1680 msgid "Thai"
1681 msgstr "Tailandês"
1683 #: src/compose.c:706 src/mainwindow.c:743 src/messageview.c:316
1684 msgid "_Address book"
1685 msgstr "_Livro de endereços"
1687 #: src/compose.c:708
1688 msgid "_Template"
1689 msgstr "_Modelo"
1691 #: src/compose.c:710 src/mainwindow.c:771 src/messageview.c:336
1692 msgid "Actio_ns"
1693 msgstr "_Acções"
1695 #: src/compose.c:719
1696 msgid "Aut_o wrapping"
1697 msgstr "Quebra aut_omática"
1699 #: src/compose.c:720
1700 msgid "Auto _indent"
1701 msgstr "_Indentação automática"
1703 #: src/compose.c:721
1704 msgid "Si_gn"
1705 msgstr "_Assinar"
1707 #: src/compose.c:722
1708 msgid "_Encrypt"
1709 msgstr "_Encriptar"
1711 #: src/compose.c:723
1712 msgid "_Request Return Receipt"
1713 msgstr "Pedir _recibo de leitura"
1715 #: src/compose.c:724
1716 msgid "Remo_ve references"
1717 msgstr "Remo_ver referências"
1719 #: src/compose.c:725
1720 msgid "Show _ruler"
1721 msgstr "Mostrar _régua"
1723 #: src/compose.c:730 src/compose.c:740
1724 msgid "_Normal"
1725 msgstr "_Normal"
1727 #: src/compose.c:731 src/mainwindow.c:674 src/messageview.c:305
1728 #: src/summaryview.c:431
1729 msgid "_All"
1730 msgstr "_Todos"
1732 #: src/compose.c:732 src/mainwindow.c:675 src/messageview.c:306
1733 #: src/summaryview.c:432
1734 msgid "_Sender"
1735 msgstr "_Remetente"
1737 #: src/compose.c:733
1738 msgid "_Mailing-list"
1739 msgstr "_Lista de correio"
1741 #: src/compose.c:738
1742 msgid "_Highest"
1743 msgstr "_Altíssima"
1745 #: src/compose.c:739
1746 msgid "Hi_gh"
1747 msgstr "A_lta"
1749 #: src/compose.c:741
1750 msgid "Lo_w"
1751 msgstr "_Baixa"
1753 #: src/compose.c:742
1754 msgid "_Lowest"
1755 msgstr "Bai_xíssima"
1757 #: src/compose.c:747 src/mainwindow.c:890 src/messageview.c:353
1758 msgid "_Automatic"
1759 msgstr "_Automática"
1761 #: src/compose.c:748 src/mainwindow.c:891 src/messageview.c:354
1762 msgid "7bit ASCII (US-ASC_II)"
1763 msgstr "ASCII de 7 bits (US-ASC_II)"
1765 #: src/compose.c:749 src/mainwindow.c:892 src/messageview.c:355
1766 msgid "Unicode (_UTF-8)"
1767 msgstr "Unicode (_UTF-8)"
1769 #: src/compose.c:753 src/mainwindow.c:896 src/messageview.c:359
1770 msgid "Central European (ISO-8859-_2)"
1771 msgstr "Europeu Central (ISO-8859-_2)"
1773 #: src/compose.c:756 src/mainwindow.c:899 src/messageview.c:362
1774 msgid "Greek (ISO-8859-_7)"
1775 msgstr "Grego (ISO-8859-_7)"
1777 #: src/compose.c:761 src/mainwindow.c:904 src/messageview.c:367
1778 msgid "Turkish (ISO-8859-_9)"
1779 msgstr "Turco (ISO-8859-_9)"
1781 #: src/compose.c:1015 src/compose.c:1697
1782 msgid ""
1783 "You have opted to sign and/or encrypt this message but have not selected a "
1784 "privacy system.\n"
1785 "\n"
1786 "Signing and encrypting have been disabled for this message."
1787 msgstr ""
1788 "Optou por assinar e encriptar esta mensagem, mas não seleccionou um sistema "
1789 "de privacidade.\n"
1790 "\n"
1791 "A assinatura e a encriptação foram desactivadas nesta mensagem."
1793 #: src/compose.c:1051
1794 msgid "New message From format error."
1795 msgstr "Erro no formato do remetente da mensagem."
1797 #: src/compose.c:1144
1798 msgid "New message subject format error."
1799 msgstr "Erro no formato do assunto da mensagem."
1801 #: src/compose.c:1176 src/quote_fmt.c:563
1802 #, c-format
1803 msgid "The body of the \"New message\" template has an error at line %d."
1804 msgstr "Erro no formato do corpo do modelo de \"Nova mensagem\", na linha %d."
1806 #: src/compose.c:1445
1807 msgid "Unable to reply. The original email probably doesn't exist."
1808 msgstr "Impossível responder. A mensagem original provavelmente não existe."
1810 #: src/compose.c:1630 src/quote_fmt.c:580
1811 msgid ""
1812 "The \"From\" field of the \"Reply\" template contains an invalid email "
1813 "address."
1814 msgstr ""
1815 "O campo \"De\" no modelo \"Resposta\" contém um endereço de email inválido."
1817 #: src/compose.c:1679 src/quote_fmt.c:583
1818 #, c-format
1819 msgid "The body of the \"Reply\" template has an error at line %d."
1820 msgstr "O corpo do modelo \"Resposta\" tem um erro na linha %d."
1822 #: src/compose.c:1822 src/compose.c:2016 src/quote_fmt.c:600
1823 msgid ""
1824 "The \"From\" field of the \"Forward\" template contains an invalid email "
1825 "address."
1826 msgstr ""
1827 "O campo \"De\" do modelo \"Reencaminhar\" contém um endereço de email "
1828 "inválido."
1830 #: src/compose.c:1883 src/quote_fmt.c:603
1831 #, c-format
1832 msgid "The body of the \"Forward\" template has an error at line %d."
1833 msgstr "O corpo do modelo \"Reencaminhar\" tem um erro na linha %d."
1835 #: src/compose.c:2059
1836 msgid "Fw: multiple emails"
1837 msgstr "Fw: múltiplos emails"
1839 #: src/compose.c:2566
1840 #, c-format
1841 msgid "The body of the \"Redirect\" template has an error at line %d."
1842 msgstr "O corpo do modelo \"Redireccionar\" tem um erro na linha %d."
1844 #: src/compose.c:2633 src/gtk/headers.h:14
1845 msgid "Cc:"
1846 msgstr "Cc:"
1848 #: src/compose.c:2636 src/gtk/headers.h:15
1849 msgid "Bcc:"
1850 msgstr "Bcc:"
1852 #: src/compose.c:2639 src/gtk/headers.h:12
1853 msgid "Reply-To:"
1854 msgstr "Responder a:"
1856 #: src/compose.c:2642 src/compose.c:5011 src/compose.c:5013
1857 #: src/gtk/headers.h:33
1858 msgid "Newsgroups:"
1859 msgstr "Newsgroups:"
1861 #: src/compose.c:2645 src/gtk/headers.h:34
1862 msgid "Followup-To:"
1863 msgstr "Seguir a:"
1865 #: src/compose.c:2648 src/gtk/headers.h:17
1866 msgid "In-Reply-To:"
1867 msgstr "Em resposta a:"
1869 #: src/compose.c:2652 src/compose.c:5008 src/compose.c:5016
1870 #: src/gtk/headers.h:13 src/summary_search.c:421
1871 msgid "To:"
1872 msgstr "Para:"
1874 #: src/compose.c:2842
1875 msgid "Couldn't attach a file (charset conversion failed)."
1876 msgstr "Impossível anexar (falha ao converter do conjunto de caracteres)."
1878 #: src/compose.c:2848 src/compose.c:10974
1879 #, c-format
1880 msgid ""
1881 "The following file has been attached: \n"
1882 "%s"
1883 msgid_plural ""
1884 "The following files have been attached: \n"
1885 "%s"
1886 msgstr[0] ""
1887 "O seguinte ficheiro foi anexado: \n"
1888 "%s"
1889 msgstr[1] ""
1890 "Os seguintes ficheiros foram anexados: \n"
1891 "%s"
1893 #: src/compose.c:3128
1894 msgid "The \"Quotation mark\" of the template is invalid."
1895 msgstr "A \"Marca de citação\" no modelo é inválida."
1897 #: src/compose.c:3657
1898 #, c-format
1899 msgid "Could not get size of file '%s'."
1900 msgstr "Impossível obter o tamanho do ficheiro \"%s\"."
1902 #: src/compose.c:3675
1903 #, c-format
1904 msgid ""
1905 "You are about to insert a file of %s in the message body. Are you sure you "
1906 "want to do that?"
1907 msgstr ""
1908 "Está prestes a inserir um ficheiro de %s no corpo da mensagem. Tem a certeza "
1909 "de que é isso que deseja?"
1911 #: src/compose.c:3678
1912 msgid "Are you sure?"
1913 msgstr "Tem a certeza?"
1915 #: src/compose.c:3679 src/compose.c:10837 src/compose.c:11857
1916 msgid "_Insert"
1917 msgstr "_Inserir"
1919 #: src/compose.c:3804
1920 #, c-format
1921 msgid "File %s is empty."
1922 msgstr "O ficheiro %s está vazio."
1924 #: src/compose.c:3805
1925 msgid "Empty file"
1926 msgstr "Ficheiro vazio "
1928 #: src/compose.c:3806
1929 msgid "_Attach anyway"
1930 msgstr "_Anexar mesmo assim"
1932 #: src/compose.c:3815
1933 #, c-format
1934 msgid "Can't read %s."
1935 msgstr "Impossível ler %s."
1937 #: src/compose.c:3842
1938 #, c-format
1939 msgid "Message: %s"
1940 msgstr "Mensagem: %s"
1942 #: src/compose.c:4852 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:696
1943 #: src/plugins/python/composewindowtype.c:498
1944 msgid " [Edited]"
1945 msgstr " [editada]"
1947 #: src/compose.c:4859 src/plugins/python/composewindowtype.c:501
1948 #, c-format
1949 msgid "%s - Compose message%s"
1950 msgstr "%s - escrever mensagem%s"
1952 #: src/compose.c:4862 src/plugins/python/composewindowtype.c:504
1953 #, c-format
1954 msgid "[no subject] - Compose message%s"
1955 msgstr "[sem assunto] - escrever mensagem%s"
1957 #: src/compose.c:4864 src/plugins/python/composewindowtype.c:492
1958 msgid "Compose message"
1959 msgstr "Escrever mensagem"
1961 #: src/compose.c:4891 src/messageview.c:887
1962 msgid ""
1963 "Account for sending mail is not specified.\n"
1964 "Please select a mail account before sending."
1965 msgstr ""
1966 "Não especificou uma conta para envio de correio.\n"
1967 "Por favor, seleccione uma conta antes de enviar."
1969 #: src/compose.c:5108 src/compose.c:5145
1970 #, c-format
1971 msgid "The only recipient is the default '%s' address. Send anyway?"
1972 msgstr ""
1973 "O único destinatário é o endereço \"%s\" predefinido. Enviar mesmo assim?"
1975 #: src/compose.c:5110 src/compose.c:5147 src/compose.c:5185 src/compose.c:5228
1976 #: src/prefs_account.c:3781 src/toolbar.c:487 src/toolbar.c:519
1977 msgid "Send"
1978 msgstr "Enviar"
1980 #: src/compose.c:5112 src/compose.c:5149 src/compose.c:5186 src/compose.c:5229
1981 #: src/compose.c:5791 src/folderview.c:2546 src/messageview.c:859
1982 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:218 src/toolbar.c:3054
1983 msgid "_Send"
1984 msgstr "_Enviar"
1986 #: src/compose.c:5166
1987 msgid "Recipient is not specified."
1988 msgstr "Não especificou um destinatário."
1990 #: src/compose.c:5181
1991 #, c-format
1992 msgid "Subject is empty. %s"
1993 msgstr "Assunto vazio. %s"
1995 #: src/compose.c:5182 src/compose.c:5225
1996 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:215
1997 msgid "Send it anyway?"
1998 msgstr "Enviar mesmo assim?"
2000 #: src/compose.c:5183 src/compose.c:5226
2001 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:215
2002 msgid "Queue it anyway?"
2003 msgstr "Pôr na fila mesmo assim?"
2005 #: src/compose.c:5185 src/compose.c:5228 src/toolbar.c:520
2006 msgid "Send later"
2007 msgstr "Enviar depois"
2009 #: src/compose.c:5186 src/compose.c:5229
2010 msgid "_Queue"
2011 msgstr "_Fila"
2013 #: src/compose.c:5224
2014 #, c-format
2015 msgid "Sending to %d recipients. %s"
2016 msgstr "A enviar para %d destinatários. %s"
2018 #: src/compose.c:5253
2019 msgid "Could not queue message."
2020 msgstr "Impossível pôr a mensagem na fila."
2022 #: src/compose.c:5256
2023 #, c-format
2024 msgid ""
2025 "Could not queue message:\n"
2026 "\n"
2027 "%s."
2028 msgstr ""
2029 "Impossível pôr a mensagem na fila:\n"
2030 "\n"
2031 "%s."
2033 #: src/compose.c:5260
2034 #, c-format
2035 msgid ""
2036 "Could not queue message for sending:\n"
2037 "\n"
2038 "Signature failed: %s"
2039 msgstr ""
2040 "Impossível pôr a mensagem na fila:\n"
2041 "\n"
2042 "falha na assinatura: %s"
2044 #: src/compose.c:5265
2045 #, c-format
2046 msgid ""
2047 "Could not queue message for sending:\n"
2048 "\n"
2049 "Encryption failed: %s"
2050 msgstr ""
2051 "Impossível pôr a mensagem na fila:\n"
2052 "\n"
2053 "falha na encriptação: %s"
2055 #: src/compose.c:5270
2056 msgid ""
2057 "Could not queue message for sending:\n"
2058 "\n"
2059 "Charset conversion failed."
2060 msgstr ""
2061 "Impossível pôr a mensagem na fila:\n"
2062 "\n"
2063 "erro ao converter codificação de caracteres."
2065 #: src/compose.c:5274
2066 msgid ""
2067 "Could not queue message for sending:\n"
2068 "\n"
2069 "Couldn't get recipient encryption key."
2070 msgstr ""
2071 "Impossível pôr a mensagem na fila:\n"
2072 "\n"
2073 "impossível obter chave de encriptação do destinatário."
2075 #: src/compose.c:5334 src/compose.c:5394
2076 msgid ""
2077 "The message was queued but could not be sent.\n"
2078 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
2079 msgstr ""
2080 "A mensagem está na fila mas não pôde ser enviada.\n"
2081 "Use \"Enviar mensagens na fila\" a partir da janela principal para tentar "
2082 "novamente."
2084 #: src/compose.c:5390
2085 #, c-format
2086 msgid ""
2087 "%s\n"
2088 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
2089 msgstr ""
2090 "%s\n"
2091 "Use \"Enviar mensagens na fila\" a partir da janela principal para tentar "
2092 "novamente."
2094 #: src/compose.c:5787
2095 #, c-format
2096 msgid ""
2097 "Can't convert the character encoding of the message \n"
2098 "to the specified %s charset.\n"
2099 "Send it as %s?"
2100 msgstr ""
2101 "Impossível converter a codificação de caracteres da mensagem\n"
2102 "para a codificação %s especificada.\n"
2103 "Enviá-la como %s?"
2105 #: src/compose.c:5849
2106 #, c-format
2107 msgid ""
2108 "Line %d exceeds the line length limit (998 bytes).\n"
2109 "The contents of the message might be broken on the way to the delivery.\n"
2110 "\n"
2111 "Send it anyway?"
2112 msgstr ""
2113 "A linha %d excedeu o limite de tamanho (998 bytes).\n"
2114 "O conteúdo da mensagem pode ficar danificado na entrega.\n"
2115 "\n"
2116 "Enviar mesmo assim?"
2118 #: src/compose.c:6081
2119 msgid "Encryption warning"
2120 msgstr "Aviso de encriptação"
2122 #: src/compose.c:6082
2123 msgid "C_ontinue"
2124 msgstr "C_ontinuar"
2126 #: src/compose.c:6131
2127 msgid "No account for sending mails available!"
2128 msgstr "Não existem contas para enviar correio!"
2130 #: src/compose.c:6140
2131 msgid "Selected account isn't NNTP: Posting is impossible."
2132 msgstr "A conta seleccionada não é NNTP: impossível publicar."
2134 #: src/compose.c:6394
2135 #, c-format
2136 msgid "Attachment %s doesn't exist anymore. Ignore?"
2137 msgstr "O anexo %s já não existe. Ignorar?"
2139 #: src/compose.c:6396 src/mainwindow.c:665 src/toolbar.c:276 src/toolbar.c:2563
2140 msgid "Cancel sending"
2141 msgstr "Cancelar o envio"
2143 #: src/compose.c:6396
2144 msgid "Ignore attachment"
2145 msgstr "Ignorar anexo"
2147 #: src/compose.c:6452
2148 #, c-format
2149 msgid "Original %s part"
2150 msgstr "Parte %s original"
2152 #: src/compose.c:7052
2153 msgid "Add to address _book"
2154 msgstr "Adicionar ao _livro de endereços"
2156 #: src/compose.c:7219
2157 msgid "Delete entry contents"
2158 msgstr "Eliminar conteúdos da entrada"
2160 #: src/compose.c:7223 src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:290
2161 msgid "Use <tab> to autocomplete from addressbook"
2162 msgstr "Use <tab> para completar do livro de endereços"
2164 #: src/compose.c:7455
2165 msgid "Mime type"
2166 msgstr "Tipo MIME"
2168 #: src/compose.c:7461 src/mimeview.c:302 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:451
2169 #: src/prefs_matcher.c:640 src/prefs_summaries.c:612
2170 #: src/prefs_summary_column.c:84 src/summaryview.c:470
2171 msgid "Size"
2172 msgstr "Tamanho"
2174 #: src/compose.c:7523
2175 msgid "Save Message to "
2176 msgstr "Gravar mensagem em "
2178 #: src/compose.c:7554 src/editjpilot.c:276 src/editldap.c:517
2179 #: src/editvcard.c:192 src/export.c:165 src/import.c:163 src/importmutt.c:238
2180 #: src/importpine.c:237 src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1081
2181 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:213
2182 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:236
2183 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:181
2184 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:295
2185 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:434
2186 msgid "_Browse"
2187 msgstr "_Navegar"
2189 #: src/compose.c:7570
2190 msgid "Select folder to save message to"
2191 msgstr "Seleccionar pasta onde gravar mensagens"
2193 #: src/compose.c:8027
2194 msgid "Hea_der"
2195 msgstr "_Cabeçalho"
2197 #: src/compose.c:8032
2198 msgid "_Attachments"
2199 msgstr "_Anexos"
2201 #: src/compose.c:8046
2202 msgid "Othe_rs"
2203 msgstr "Out_ros"
2205 #: src/compose.c:8061
2206 msgid "S_ubject:"
2207 msgstr "Ass_unto:"
2209 #: src/compose.c:8285
2210 #, c-format
2211 msgid ""
2212 "Spell checker could not be started.\n"
2213 "%s"
2214 msgstr ""
2215 "Impossível iniciar o verificador ortográfico.\n"
2216 "%s"
2218 #: src/compose.c:8432
2219 msgid "_From:"
2220 msgstr "_De:"
2222 #: src/compose.c:8449
2223 msgid "Account to use for this email"
2224 msgstr "Conta a usar para este email"
2226 #: src/compose.c:8451
2227 msgid "Sender address to be used"
2228 msgstr "Endereço do remetente a usar"
2230 #: src/compose.c:8633
2231 #, c-format
2232 msgid ""
2233 "The privacy system '%s' cannot be loaded. You will not be able to sign or "
2234 "encrypt this message."
2235 msgstr ""
2236 "Impossível carregar o sistema de privacidade \"%s\". Não poderá assinar ou "
2237 "encriptar esta mensagem."
2239 #: src/compose.c:8744 src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1180
2240 msgid "_None"
2241 msgstr "_Nenhum"
2243 #: src/compose.c:8845 src/prefs_template.c:751
2244 #, c-format
2245 msgid "The body of the template has an error at line %d."
2246 msgstr "Erro no corpo do modelo na linha %d."
2248 #: src/compose.c:8942
2249 #, c-format
2250 msgctxt "'%s' stands for a header name"
2251 msgid "Template '%s' format error."
2252 msgstr "Erro no formato do modelo \"%s\"."
2254 #: src/compose.c:9366
2255 msgid "Invalid MIME type."
2256 msgstr "Tipo MIME inválido."
2258 #: src/compose.c:9381
2259 msgid "File doesn't exist or is empty."
2260 msgstr "O ficheiro não existe ou está vazio."
2262 #: src/compose.c:9455
2263 msgid "Properties"
2264 msgstr "Propriedades"
2266 #: src/compose.c:9472
2267 msgid "MIME type"
2268 msgstr "Tipo MIME"
2270 #: src/compose.c:9505
2271 msgid "Encoding"
2272 msgstr "Codificação"
2274 #: src/compose.c:9525
2275 msgid "Path"
2276 msgstr "Caminho"
2278 #: src/compose.c:9526
2279 msgid "File name"
2280 msgstr "Nome do ficheiro"
2282 #: src/compose.c:9785
2283 #, c-format
2284 msgid ""
2285 "The external editor is still working.\n"
2286 "Force terminating the process?\n"
2287 "process group id: %d"
2288 msgstr ""
2289 "O editor externo ainda está activo.\n"
2290 "Deseja terminar o processo?\n"
2291 "ID do grupo do processo: %d"
2293 #: src/compose.c:10258 src/messageview.c:1088
2294 msgid "Claws Mail needs network access in order to send this email."
2295 msgstr "O Claws Mail necessita de acesso à rede para enviar esta mensagem."
2297 #: src/compose.c:10451
2298 msgid "Could not save draft."
2299 msgstr "Impossível gravar o rascunho."
2301 #: src/compose.c:10455
2302 msgid "Could not save draft"
2303 msgstr "Impossível gravar o rascunho"
2305 #: src/compose.c:10456
2306 msgid ""
2307 "Could not save draft.\n"
2308 "Do you want to cancel exit or discard this email?"
2309 msgstr ""
2310 "Impossível gravar o rascunho.\n"
2311 "Deseja cancelar a saída ou descartar esta mensagem?"
2313 #: src/compose.c:10458
2314 msgid "_Cancel exit"
2315 msgstr "_Cancelar a saída"
2317 #: src/compose.c:10458
2318 msgid "_Discard email"
2319 msgstr "_Descartar a mensagem"
2321 #: src/compose.c:10647 src/compose.c:10661
2322 msgid "Select file"
2323 msgstr "Seleccionar ficheiro"
2325 #: src/compose.c:10675
2326 #, c-format
2327 msgid "File '%s' could not be read."
2328 msgstr "Impossível ler o ficheiro \"%s\"."
2330 #: src/compose.c:10677
2331 #, c-format
2332 msgid ""
2333 "File '%s' contained invalid characters\n"
2334 "for the current encoding, insertion may be incorrect."
2335 msgstr ""
2336 "O ficheiro \"%s\" continha caracteres inválidos para a\n"
2337 "codificação actual, a inserção pode estar incorrecta."
2339 #: src/compose.c:10756
2340 msgid "Discard message"
2341 msgstr "Descartar mensagem"
2343 #: src/compose.c:10757
2344 msgid "This message has been modified. Discard it?"
2345 msgstr "Esta mensagem foi modificada. Deseja descartá-la?"
2347 #: src/compose.c:10758 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:434
2348 msgid "_Discard"
2349 msgstr "_Descartar"
2351 #: src/compose.c:10758 src/compose.c:10763
2352 msgid "_Save to Drafts"
2353 msgstr "Gravar em rascunho_s"
2355 #: src/compose.c:10761 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:432
2356 msgid "Save changes"
2357 msgstr "Gravar alterações"
2359 #: src/compose.c:10762
2360 msgid "This message has been modified. Save the latest changes?"
2361 msgstr "Esta mensagem foi modificada. Deseja gravar as últimas alterações?"
2363 #: src/compose.c:10763
2364 msgid "_Don't save"
2365 msgstr "_Não gravar"
2367 #: src/compose.c:10834
2368 #, c-format
2369 msgid "Do you want to apply the template '%s'?"
2370 msgstr "Deseja aplicar o modelo \"%s\"?"
2372 #: src/compose.c:10836
2373 msgid "Apply template"
2374 msgstr "Aplicar o modelo"
2376 #: src/compose.c:10837 src/prefs_actions.c:330 src/prefs_filtering_action.c:582
2377 #: src/prefs_filtering.c:477 src/prefs_matcher.c:794 src/prefs_template.c:310
2378 #: src/prefs_toolbar.c:1018
2379 msgid "_Replace"
2380 msgstr "Substitui_r"
2382 #: src/compose.c:11024
2383 #, c-format
2384 msgid ""
2385 "The pasted image has been attached as: \n"
2386 "%s"
2387 msgstr ""
2388 "A imagem colada foi anexada como: \n"
2389 "%s"
2391 #: src/compose.c:11850
2392 #, c-format
2393 msgid ""
2394 "Do you want to insert the contents of the file into the message body, or "
2395 "attach it to the email?"
2396 msgid_plural ""
2397 "Do you want to insert the contents of the %d files into the message body, or "
2398 "attach them to the email?"
2399 msgstr[0] ""
2400 "Deseja inserir o conteúdo do ficheiro no corpo da mensagem ou anexá-lo à "
2401 "mensagem?"
2402 msgstr[1] ""
2403 "Deseja inserir o conteúdo dos %d ficheiros no corpo da mensagem ou anexá-lo "
2404 "à mensagem?"
2406 #: src/compose.c:11856
2407 msgid "Insert or attach?"
2408 msgstr "Inserir ou anexar?"
2410 #: src/compose.c:11857
2411 msgid "_Attach"
2412 msgstr "_Anexar"
2414 #: src/compose.c:12075
2415 #, c-format
2416 msgid "Quote format error at line %d."
2417 msgstr "Erro no formato da citação na linha %d."
2419 #: src/compose.c:12371
2420 #, c-format
2421 msgid ""
2422 "You are about to reply to %d messages. Opening the windows could take some "
2423 "time. Do you want to continue?"
2424 msgstr ""
2425 "Está prestes a responder a %d mensagens. Abrir as janelas pode demorar algum "
2426 "tempo. Deseja continuar?"
2428 #: src/crash.c:140
2429 #, c-format
2430 msgid "Claws Mail process (%ld) received signal %ld"
2431 msgstr "O processo (%ld) do Claws Mail recebeu o sinal %ld"
2433 #: src/crash.c:186
2434 msgid "Claws Mail has crashed"
2435 msgstr "O Claws Mail rebentou"
2437 #: src/crash.c:202
2438 #, c-format
2439 msgid ""
2440 "%s.\n"
2441 "Please file a bug report and include the information below."
2442 msgstr ""
2443 "%s.\n"
2444 "Por favor, envie um relatório de erro com as informações abaixo."
2446 #: src/crash.c:207
2447 msgid "Debug log"
2448 msgstr "Diário de depuração"
2450 #: src/crash.c:251 src/toolbar.c:539
2451 msgid "Close"
2452 msgstr "Fechar"
2454 #: src/crash.c:256
2455 msgid "Save..."
2456 msgstr "Gravar..."
2458 #: src/crash.c:261
2459 msgid "Create bug report"
2460 msgstr "Criar relatório de erro"
2462 #: src/crash.c:311
2463 msgid "Save crash information"
2464 msgstr "Gravar informação do problema"
2466 #: src/editaddress.c:150 src/editaddress.c:288
2467 msgid "Add New Person"
2468 msgstr "Adicionar novo indivíduo"
2470 #: src/editaddress.c:152
2471 msgid ""
2472 "Adding a new person requires at least one of the\n"
2473 "following values to be set:\n"
2474 " - Display Name\n"
2475 " - First Name\n"
2476 " - Last Name\n"
2477 " - Nickname\n"
2478 " - any email address\n"
2479 " - any additional attribute\n"
2480 "\n"
2481 "Click OK to keep editing this contact.\n"
2482 "Click Cancel to close without saving."
2483 msgstr ""
2484 "Adicionar um novo indivíduo requer pelo menos\n"
2485 "um dos seguintes valores definido:\n"
2486 " - Nome a mostrar\n"
2487 " - Primeiro nome\n"
2488 " - Apelido\n"
2489 " - Alcunha\n"
2490 " - qualquer endereço de email\n"
2491 " - qualquer atributo adicional\n"
2492 "\n"
2493 "Clique em Aceitar para continuar a editar este contacto.\n"
2494 "Clique em Cancelar para fechar sem gravar."
2496 #: src/editaddress.c:163
2497 msgid ""
2498 "Adding a new person requires at least one of the\n"
2499 "following values to be set:\n"
2500 " - First Name\n"
2501 " - Last Name\n"
2502 " - any email address\n"
2503 " - any additional attribute\n"
2504 "\n"
2505 "Click OK to keep editing this contact.\n"
2506 "Click Cancel to close without saving."
2507 msgstr ""
2508 "Adicionar um novo indivíduo obriga pelo menos\n"
2509 "a definir um dos seguintes valores:\n"
2510 " - Primeiro nome\n"
2511 " - Apelido\n"
2512 " - qualquer endereço de email\n"
2513 " - qualquer atributo adicional\n"
2514 "\n"
2515 "Clique em Aceitar para continuar a editar este contacto.\n"
2516 "Clique em Cancelar para fechar sem gravar."
2518 #: src/editaddress.c:289
2519 msgid "Edit Person Details"
2520 msgstr "Editar detalhes do indivíduo"
2522 #: src/editaddress.c:507
2523 msgid "An Email address must be supplied."
2524 msgstr "Tem de fornecer um endereço de email."
2526 #: src/editaddress.c:710 src/editaddress_other_attributes_ldap.c:205
2527 msgid "A Name and Value must be supplied."
2528 msgstr "Tem de fornecer um nome e um valor."
2530 #: src/editaddress.c:820 src/prefs_folder_item.c:1784
2531 msgid "Discard"
2532 msgstr "Descartar"
2534 #: src/editaddress.c:821
2535 msgid "Apply"
2536 msgstr "Aplicar"
2538 #: src/editaddress.c:851 src/editaddress.c:900
2539 msgid "Edit Person Data"
2540 msgstr "Editar dados do indivíduo"
2542 #: src/editaddress.c:929
2543 msgid "Choose a picture"
2544 msgstr "Escolha uma imagem"
2546 #: src/editaddress.c:948
2547 #, c-format
2548 msgid ""
2549 "Failed to import image: \n"
2550 "%s"
2551 msgstr ""
2552 "Falha ao importar imagem: \n"
2553 "%s"
2555 #: src/editaddress.c:990
2556 msgid "_Set picture"
2557 msgstr "_Definir imagem"
2559 #: src/editaddress.c:991
2560 msgid "_Unset picture"
2561 msgstr "_Eliminar imagem"
2563 #: src/editaddress.c:1049
2564 msgid "Photo"
2565 msgstr "Fotografia"
2567 #: src/editaddress.c:1096 src/editaddress.c:1098 src/expldifdlg.c:516
2568 #: src/exporthtml.c:762 src/ldif.c:747
2569 msgid "Display Name"
2570 msgstr "Nome a mostrar"
2572 #: src/editaddress.c:1107 src/editaddress.c:1111 src/ldif.c:755
2573 msgid "Last Name"
2574 msgstr "Apelido"
2576 #: src/editaddress.c:1108 src/editaddress.c:1110 src/ldif.c:751
2577 msgid "First Name"
2578 msgstr "Primeiro nome"
2580 #: src/editaddress.c:1114 src/editaddress.c:1116
2581 msgid "Nickname"
2582 msgstr "Alcunha"
2584 #: src/editaddress.c:1252 src/editaddress.c:1293
2585 msgid "Alias"
2586 msgstr "Pseudónimo"
2588 #: src/editaddress.c:1478 src/editaddress.c:1511 src/editaddress.c:1527
2589 #: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:376
2590 #: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:413 src/prefs_customheader.c:222
2591 msgid "Value"
2592 msgstr "Valor"
2594 #: src/editaddress.c:1593
2595 msgid "_User Data"
2596 msgstr "Dados do _utilizador"
2598 #: src/editaddress.c:1594
2599 msgid "_Email Addresses"
2600 msgstr "_Endereços de email"
2602 #: src/editaddress.c:1597 src/editaddress.c:1600
2603 msgid "O_ther Attributes"
2604 msgstr "Ou_tros atributos"
2606 #: src/editaddress.c:1768
2607 #, c-format
2608 msgid ""
2609 "Failed to save image: \n"
2610 "%s"
2611 msgstr ""
2612 "Impossível gravar a imagem: \n"
2613 "%s"
2615 #: src/editbook.c:109
2616 msgid "File appears to be OK."
2617 msgstr "O ficheiro parece estar bem."
2619 #: src/editbook.c:112
2620 msgid "File does not appear to be a valid address book format."
2621 msgstr "O ficheiro não parece estar ser um livro de endereços válido."
2623 #: src/editbook.c:115 src/editjpilot.c:191 src/editvcard.c:98
2624 msgid "Could not read file."
2625 msgstr "Impossível ler o ficheiro."
2627 #: src/editbook.c:149 src/editbook.c:262
2628 msgid "Edit Addressbook"
2629 msgstr "Editar livro de endereços"
2631 #: src/editbook.c:177 src/editjpilot.c:264 src/editvcard.c:180
2632 msgid " Check File "
2633 msgstr " Verificar ficheiro "
2635 #: src/editbook.c:182 src/editjpilot.c:269 src/editvcard.c:185
2636 #: src/importmutt.c:231 src/importpine.c:230 src/prefs_account.c:2181
2637 #: src/wizard.c:1198 src/wizard.c:1618
2638 msgid "File"
2639 msgstr "Ficheiro"
2641 #: src/editbook.c:281
2642 msgid "Add New Addressbook"
2643 msgstr "Adicionar novo livro de endereços"
2645 #: src/editgroup.c:101
2646 msgid "A Group Name must be supplied."
2647 msgstr "Tem de fornecer um nome para o grupo."
2649 #: src/editgroup.c:296
2650 msgid "Edit Group Data"
2651 msgstr "Editar dados do grupo"
2653 #: src/editgroup.c:325 src/exporthtml.c:598
2654 msgid "Group Name"
2655 msgstr "Nome do grupo"
2657 #: src/editgroup.c:344
2658 msgid "Addresses in Group"
2659 msgstr "Endereços no grupo"
2661 #: src/editgroup.c:378
2662 msgid "Available Addresses"
2663 msgstr "Endereços disponíveis"
2665 #: src/editgroup.c:452
2666 msgid "Move Email Addresses to or from Group with arrow buttons"
2667 msgstr "Mover endereços de email de ou para o grupo com botões de setas"
2669 #: src/editgroup.c:500
2670 msgid "Edit Group Details"
2671 msgstr "Editar detalhes do grupo"
2673 #: src/editgroup.c:503
2674 msgid "Add New Group"
2675 msgstr "Adicionar novo grupo"
2677 #: src/editgroup.c:552
2678 msgid "Edit folder"
2679 msgstr "Editar pasta"
2681 #: src/editgroup.c:552
2682 msgid "Input the new name of folder:"
2683 msgstr "Insira o novo nome da pasta:"
2685 #: src/editgroup.c:555 src/foldersel.c:570 src/imap_gtk.c:193 src/mh_gtk.c:144
2686 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:244 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:92
2687 msgid "New folder"
2688 msgstr "Nova pasta"
2690 #: src/editgroup.c:556 src/foldersel.c:571 src/mh_gtk.c:145
2691 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:245 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:93
2692 msgid "Input the name of new folder:"
2693 msgstr "Insira o nome da nova pasta:"
2695 #: src/editjpilot.c:188
2696 msgid "File does not appear to be JPilot format."
2697 msgstr "O ficheiro não parece estar no formato JPilot."
2699 #: src/editjpilot.c:200
2700 msgid "Select JPilot File"
2701 msgstr "Seleccione o ficheiro JPilot"
2703 #: src/editjpilot.c:236 src/editjpilot.c:365
2704 msgid "Edit JPilot Entry"
2705 msgstr "Editar entrada JPilot"
2707 #: src/editjpilot.c:281
2708 msgid "Additional e-Mail address item(s)"
2709 msgstr "Itens adicionais do endereço de email"
2711 #: src/editjpilot.c:372
2712 msgid "Add New JPilot Entry"
2713 msgstr "Adicionar nova entrada JPilot"
2715 #: src/editldap_basedn.c:153
2716 msgid "Edit LDAP - Select Search Base"
2717 msgstr "Editar LDAP - seleccionar a base de procura"
2719 #: src/editldap_basedn.c:172 src/editldap.c:440 src/prefs_account.c:2933
2720 #: src/prefs_proxy.c:98
2721 msgid "Hostname"
2722 msgstr "Nome do anfitrião"
2724 #: src/editldap_basedn.c:182 src/editldap.c:457
2725 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:379 src/prefs_account.c:2940
2726 #: src/prefs_proxy.c:105 src/ssl_manager.c:117
2727 msgid "Port"
2728 msgstr "Porta"
2730 #: src/editldap_basedn.c:192 src/editldap.c:501
2731 msgid "Search Base"
2732 msgstr "Base de procura"
2734 #: src/editldap_basedn.c:220
2735 msgid "Available Search Base(s)"
2736 msgstr "Bases de procura disponíveis"
2738 #: src/editldap_basedn.c:326
2739 msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually"
2740 msgstr ""
2741 "Impossível ler as bases de procura do servidor - por favor, defina "
2742 "manualmente"
2744 #: src/editldap_basedn.c:330 src/editldap.c:281
2745 msgid "Could not connect to server"
2746 msgstr "Impossível ligar ao servidor"
2748 #: src/editldap.c:152
2749 msgid "A Name must be supplied."
2750 msgstr "Tem de fornecer um nome."
2752 #: src/editldap.c:164
2753 msgid "A Hostname must be supplied for the server."
2754 msgstr "Tem de fornecer um nome de anfitrião para o servidor."
2756 #: src/editldap.c:177
2757 msgid "At least one LDAP search attribute should be supplied."
2758 msgstr "Tem de fornecer pelo menos um atributo de procura LDAP."
2760 #: src/editldap.c:278
2761 msgid "Connected successfully to server"
2762 msgstr "Ligação ao servidor bem sucedida"
2764 #: src/editldap.c:335 src/editldap.c:990
2765 msgid "Edit LDAP Server"
2766 msgstr "Editar servidor LDAP"
2768 #: src/editldap.c:436
2769 msgid "A name that you wish to call the server."
2770 msgstr "O nome pelo qual deseja chamar o servidor."
2772 #: src/editldap.c:449
2773 msgid ""
2774 "This is the hostname of the server. For example, \"ldap.example.org\" may be "
2775 "appropriate for the \"example.org\" organization. An IP address may also be "
2776 "used. You may specify \"localhost\" if running an LDAP server on the same "
2777 "computer as Claws Mail."
2778 msgstr ""
2779 "Este é o nome de anfitrião do servidor. Por exemplo, \"ldap.meudominio.com\" "
2780 "pode ser apropriado para a organização \"meudominio.com\". Também pode "
2781 "utilizar um endereço IP. Pode especificar \"localhost\" se estiver a "
2782 "executar um servidor LDAP no mesmo computador que o Claws Mail."
2784 #: src/editldap.c:468
2785 msgid "STARTTLS"
2786 msgstr "STARTTLS"
2788 #: src/editldap.c:469 src/prefs_account.c:3854
2789 msgid "SSL/TLS"
2790 msgstr "SSL/TLS"
2792 #: src/editldap.c:473
2793 msgid ""
2794 "Enable secure connection to the LDAP server via STARTTLS. Connection starts "
2795 "unencrypted and is secured by STARTTLS command. If connection fails, be sure "
2796 "to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and "
2797 "TLS_REQCERT fields)."
2798 msgstr ""
2799 "Activar ligação segura ao servidor LDAP via STARTTLS. A ligação inicia "
2800 "desencriptada e é protegida pelo comando STARTTLS. Se falhar, assegure-se de "
2801 "que a configuração em ldap.conf (campos TLS_CACERTDIR and TLS_REQCERT) está "
2802 "correcta."
2804 #: src/editldap.c:478
2805 msgid ""
2806 "Enable secure connection to the LDAP server via SSL/TLS. If connection "
2807 "fails, be sure to check the correct configuration in ldap.conf "
2808 "(TLS_CACERTDIR and TLS_REQCERT fields)."
2809 msgstr ""
2810 "Activar ligação segura ao servidor LDAP via SSL/TLS. Se falhar, assegure-se "
2811 "de que a configuração em ldap.conf (campos TLS_CACERTDIR e TLS_REQCERT) está "
2812 "correcta."
2814 #: src/editldap.c:490
2815 msgid "The port number that the server listens on. Port 389 is the default."
2816 msgstr ""
2817 "O número da porta em que o servidor ouve. A porta 389 é a predefinição."
2819 #: src/editldap.c:493
2820 msgid " Check Server "
2821 msgstr " Verificar servidor "
2823 #: src/editldap.c:497
2824 msgid "Press this button to test the connection to the server."
2825 msgstr "Clique neste botão para testar a ligação ao servidor."
2827 #: src/editldap.c:510
2828 msgid ""
2829 "This specifies the name of the directory to be searched on the server. "
2830 "Examples include:\n"
2831 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
2832 "  ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
2833 "  o=Organization Name,c=Country\n"
2834 msgstr ""
2835 "Isto especifica o nome da pasta a procurar no servidor. Por exemplo:\n"
2836 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
2837 "  ou=pessoas,dc=nome de domínio,dc=com\n"
2838 "  o=Nome da organização,c=País\n"
2840 #: src/editldap.c:521
2841 msgid ""
2842 "Press this button to lookup the name of available directory names on the "
2843 "server."
2844 msgstr ""
2845 "Clique neste botão para procurar o nome de nomes de pastas disponíveis no "
2846 "servidor."
2848 #: src/editldap.c:577
2849 msgid "Search Attributes"
2850 msgstr "Atributos da procura"
2852 #: src/editldap.c:586
2853 msgid ""
2854 "A list of LDAP attribute names that should be searched when attempting to "
2855 "find a name or address."
2856 msgstr ""
2857 "Uma lista dos nomes dos atributos LDAP que devem ser procurados ao tentar "
2858 "encontrar um nome ou endereço."
2860 #: src/editldap.c:589
2861 msgid " Defaults "
2862 msgstr " Predefinições "
2864 #: src/editldap.c:593
2865 msgid ""
2866 "This resets the attribute names to a default value that should find most "
2867 "names and addresses during a name or address search process."
2868 msgstr ""
2869 "Isto repõe os nomes dos atributos na predefinição que deverá encontrar mais "
2870 "nomes e endereços durante o processo de procura do nome ou endereço."
2872 #: src/editldap.c:599
2873 msgid "Max Query Age (secs)"
2874 msgstr "Duração máxima da consulta (seg)"
2876 #: src/editldap.c:613
2877 msgid ""
2878 "This defines the maximum period of time (in seconds) that an address search "
2879 "result is valid for address completion purposes. Search results are stored "
2880 "in a cache until this period of time has passed and then retired. This will "
2881 "improve the response time when attempting to search for the same name or "
2882 "address on subsequent address completion requests. The cache will be "
2883 "searched in preference to performing a new server search request. The "
2884 "default value of 600 seconds (10 minutes), should be sufficient for most "
2885 "servers. A larger value will reduce the search time for subsequent searches. "
2886 "This is useful for servers that have slow response times at the expense of "
2887 "more memory to cache results."
2888 msgstr ""
2889 "Isto define o período máximo de tempo (em segundos) que um resultado de "
2890 "procura de endereço tem validade para completar endereços. Os resultados da "
2891 "procura são armazenados em memória até que este período tenha passado, sendo "
2892 "depois retirados. Isto melhora o tempo de resposta durante as tentativas de "
2893 "procurar o mesmo nome ou endereço em pedidos de conclusão de endereço "
2894 "subsequentes. A procura ocorre preferencialmente na memória nos novos "
2895 "pedidos de procura. A predefinição de 600 segundos (10 minutos) normalmente "
2896 "é suficiente na maioria dos servidores. Um valor mais alto reduz o tempo "
2897 "gasto em procuras subsequentes. Isto é útil em servidores com tempo de "
2898 "resposta lento, a custo de mais memória para armazenar os resultados."
2900 #: src/editldap.c:630
2901 msgid "Include server in dynamic search"
2902 msgstr "Incluir servidor na procura dinâmica"
2904 #: src/editldap.c:635
2905 msgid ""
2906 "Check this option to include this server for dynamic searches when using "
2907 "address completion."
2908 msgstr ""
2909 "Marque esta opção para incluir este servidor nas procuras dinâmicas, quando "
2910 "usar a conclusão de endereços."
2912 #: src/editldap.c:641
2913 msgid "Match names 'containing' search term"
2914 msgstr "Encontrar nomes que \"contenham\" o termo de procura"
2916 #: src/editldap.c:646
2917 msgid ""
2918 "Searches for names and addresses can be performed either using \"begins-with"
2919 "\" or \"contains\" search term. Check this option to perform a \"contains\" "
2920 "search; this type of search usually takes longer to complete. Note that for "
2921 "performance reasons, address completion uses \"begins-with\" for all "
2922 "searches against other address interfaces."
2923 msgstr ""
2924 "As procuras por nomes e endereços podem ser realizadas com os critérios "
2925 "\"começar com\" ou \"contém\". Marque esta opção para efectuar uma procura "
2926 "do tipo \"contém\"; esta procura geralmente demora mais tempo. Note que, por "
2927 "motivos de desempenho, a conclusão de endereço usa \"começar com\" para "
2928 "todas as procuras, ao contrário das outras interfaces de endereço."
2930 #: src/editldap.c:709
2931 msgid "Bind DN"
2932 msgstr "DN associado"
2934 #: src/editldap.c:718
2935 msgid ""
2936 "The LDAP user account name to be used to connect to the server. This is "
2937 "usually only used for protected servers. This name is typically formatted "
2938 "as: \"cn=user,dc=claws-mail,dc=org\". This is usually left empty when "
2939 "performing a search."
2940 msgstr ""
2941 "A conta do utilizador LDAP a ser utilizada na ligação ao servidor. "
2942 "Normalmente só é utilizada em servidores protegidos. O formato típico é: "
2943 "\"cn=utilizador,dc=claws-mail,dc=org\". É geralmente deixado em branco "
2944 "durante as procuras."
2946 #: src/editldap.c:725
2947 msgid "Bind Password"
2948 msgstr "Senha associada"
2950 #: src/editldap.c:735
2951 msgid "The password to be used when connecting as the \"Bind DN\" user."
2952 msgstr "A senha a usar quando se ligar como utilizador \"DN associado\"."
2954 #: src/editldap.c:738 src/prefs_account.c:1405 src/prefs_account.c:2026
2955 #: src/prefs_account.c:2745 src/prefs_account.c:2773 src/prefs_account.c:2978
2956 #: src/prefs_proxy.c:146
2957 msgid "Show password"
2958 msgstr "Mostrar senha"
2960 #: src/editldap.c:747
2961 msgid "Timeout (secs)"
2962 msgstr "Inacção (seg)"
2964 #: src/editldap.c:760
2965 msgid "The timeout period in seconds."
2966 msgstr "O limite de tempo em segundos."
2968 #: src/editldap.c:764
2969 msgid "Maximum Entries"
2970 msgstr "Máximo de entradas"
2972 #: src/editldap.c:777
2973 msgid ""
2974 "The maximum number of entries that should be returned in the search result."
2975 msgstr ""
2976 "O número máximo de entradas que devem ser mostradas no resultado da procura."
2978 #: src/editldap.c:792 src/prefs_account.c:3745
2979 msgid "Basic"
2980 msgstr "Básico"
2982 #: src/editldap.c:794 src/gtk/quicksearch.c:706
2983 msgid "Extended"
2984 msgstr "Alargado"
2986 #: src/editldap.c:995
2987 msgid "Add New LDAP Server"
2988 msgstr "Adicionar novo servidor LDAP"
2990 #: src/edittags.c:192 src/prefs_filtering_action.c:1402
2991 #: src/prefs_summaries.c:619
2992 msgid "Tag"
2993 msgstr "Etiqueta"
2995 #: src/edittags.c:221
2996 msgid "Delete tag"
2997 msgstr "Eliminar etiqueta"
2999 #: src/edittags.c:222
3000 msgid "Do you really want to delete this tag?"
3001 msgstr "Deseja realmente eliminar esta etiqueta?"
3003 #: src/edittags.c:257
3004 msgid "Delete all tags"
3005 msgstr "Eliminar todas as etiquetas"
3007 #: src/edittags.c:258
3008 msgid "Do you really want to delete all tags?"
3009 msgstr "Deseja realmente eliminar todas as etiquetas?"
3011 #: src/edittags.c:430
3012 msgid "You entered a reserved tag name, please choose another instead."
3013 msgstr "Inseriu um nome de etiqueta reservado, por favor, escolha outro."
3015 #: src/edittags.c:472
3016 msgid "Tag is not set."
3017 msgstr "Etiqueta não definida."
3019 #: src/edittags.c:550
3020 msgctxt "Dialog title"
3021 msgid "Apply tags"
3022 msgstr "Aplicar etiquetas"
3024 #: src/edittags.c:566
3025 msgid "New tag:"
3026 msgstr "Nova etiqueta:"
3028 #: src/edittags.c:599
3029 msgid "Please select tags to apply/remove. Changes are immediate."
3030 msgstr ""
3031 "Por favor, seleccione as etiquetas a aplicar/remover. As mudanças são "
3032 "imediatas."
3034 #: src/editvcard.c:95
3035 msgid "File does not appear to be vCard format."
3036 msgstr "O ficheiro não parece estar no formato vCard."
3038 #: src/editvcard.c:107
3039 msgid "Select vCard File"
3040 msgstr "Seleccionar ficheiro vCard"
3042 #: src/editvcard.c:152 src/editvcard.c:256
3043 msgid "Edit vCard Entry"
3044 msgstr "Editar entrada vCard"
3046 #: src/editvcard.c:261
3047 msgid "Add New vCard Entry"
3048 msgstr "Adicionar nova entrada vCard"
3050 #: src/etpan/etpan-ssl.c:167
3051 msgid "Impossible to set the client certificate.\n"
3052 msgstr "Impossível definir o certificado do cliente.\n"
3054 #: src/etpan/nntp-thread.c:949
3055 msgid "couldn't get xover range\n"
3056 msgstr "impossível obter intervalo xover\n"
3058 #: src/etpan/nntp-thread.c:1048
3059 msgid "couldn't get xhdr range\n"
3060 msgstr "impossível obter intervalo xhdr\n"
3062 #: src/exphtmldlg.c:105
3063 msgid "Please specify output directory and file to create."
3064 msgstr "Por favor, especifique a pasta e ficheiro de saída a criar."
3066 #: src/exphtmldlg.c:108
3067 msgid "Select stylesheet and formatting."
3068 msgstr "Seleccione a folha de estilo e a formatação."
3070 #: src/exphtmldlg.c:111 src/expldifdlg.c:113
3071 msgid "File exported successfully."
3072 msgstr "Ficheiro exportado com sucesso."
3074 #: src/exphtmldlg.c:177
3075 #, c-format
3076 msgid ""
3077 "The HTML output directory '%s'\n"
3078 "does not exist. Do you want to create it?"
3079 msgstr ""
3080 "Pasta de saída HTML \"%s\"\n"
3081 "não existe. Deseja criá-la?"
3083 #: src/exphtmldlg.c:180
3084 msgid "Create directory"
3085 msgstr "Criar pasta"
3087 #: src/exphtmldlg.c:189
3088 #, c-format
3089 msgid ""
3090 "Could not create output directory for HTML file:\n"
3091 "%s"
3092 msgstr ""
3093 "Impossível criar a pasta de saída para o ficheiro HTML:\n"
3094 "%s"
3096 #: src/exphtmldlg.c:191 src/expldifdlg.c:201
3097 msgid "Failed to Create Directory"
3098 msgstr "Impossível criar a pasta"
3100 #: src/exphtmldlg.c:233
3101 msgid "Error creating HTML file"
3102 msgstr "Impossível criar o ficheiro HTML"
3104 #: src/exphtmldlg.c:319
3105 msgid "Select HTML output file"
3106 msgstr "Seleccione o ficheiro HTML de saída"
3108 #: src/exphtmldlg.c:383
3109 msgid "HTML Output File"
3110 msgstr "Ficheiro HTML de saída"
3112 #: src/exphtmldlg.c:392 src/expldifdlg.c:409 src/export.c:172 src/import.c:170
3113 #: src/importldif.c:568
3114 msgid "B_rowse"
3115 msgstr "Navega_r"
3117 #: src/exphtmldlg.c:445 src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:301
3118 msgid "Stylesheet"
3119 msgstr "Folha de estilo"
3121 #: src/exphtmldlg.c:453 src/gtk/colorlabel.c:369 src/gtk/gtkaspell.c:1577
3122 #: src/gtk/gtkaspell.c:2232 src/gtk/menu.c:123 src/mainwindow.c:1181
3123 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:313
3124 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:304 src/prefs_account.c:1040
3125 #: src/prefs_toolbar.c:769 src/prefs_toolbar.c:1435 src/summaryview.c:6289
3126 msgid "None"
3127 msgstr "Nenhum"
3129 #: src/exphtmldlg.c:454 src/prefs_folder_item.c:523
3130 #: src/prefs_folder_item.c:1198 src/prefs_folder_item.c:1230
3131 #: src/prefs_other.c:128 src/prefs_other.c:416
3132 msgid "Default"
3133 msgstr "Predefinição"
3135 #: src/exphtmldlg.c:455 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:240
3136 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:152 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:168
3137 msgid "Full"
3138 msgstr "Completo"
3140 #: src/exphtmldlg.c:456
3141 msgid "Custom"
3142 msgstr "Personalizado"
3144 #: src/exphtmldlg.c:457
3145 msgid "Custom-2"
3146 msgstr "Personalizado 2"
3148 #: src/exphtmldlg.c:458
3149 msgid "Custom-3"
3150 msgstr "Personalizado 3"
3152 #: src/exphtmldlg.c:459
3153 msgid "Custom-4"
3154 msgstr "Personalizado 4"
3156 #: src/exphtmldlg.c:466
3157 msgid "Full Name Format"
3158 msgstr "Formato do nome completo"
3160 #: src/exphtmldlg.c:474
3161 msgid "First Name, Last Name"
3162 msgstr "Primeiro nome, Apelido"
3164 #: src/exphtmldlg.c:475
3165 msgid "Last Name, First Name"
3166 msgstr "Apelido, Primeiro nome"
3168 #: src/exphtmldlg.c:482
3169 msgid "Color Banding"
3170 msgstr "Faixa de cores"
3172 #: src/exphtmldlg.c:488
3173 msgid "Format Email Links"
3174 msgstr "Formatar hiperligações do email"
3176 #: src/exphtmldlg.c:494
3177 msgid "Format User Attributes"
3178 msgstr "Formatar atributos do utilizador"
3180 #: src/exphtmldlg.c:539 src/expldifdlg.c:612 src/importldif.c:850
3181 msgid "Address Book:"
3182 msgstr "Livro de endereços:"
3184 #: src/exphtmldlg.c:549 src/expldifdlg.c:622 src/importldif.c:860
3185 msgid "File Name:"
3186 msgstr "Nome do ficheiro:"
3188 #: src/exphtmldlg.c:559
3189 msgid "Open with Web Browser"
3190 msgstr "Abrir com o navegador web"
3192 #: src/exphtmldlg.c:591
3193 msgid "Export Address Book to HTML File"
3194 msgstr "Exportar livro de endereços para ficheiro HTML"
3196 #: src/exphtmldlg.c:656 src/expldifdlg.c:720 src/importldif.c:979
3197 msgid "File Info"
3198 msgstr "Informações do ficheiro"
3200 #: src/exphtmldlg.c:657
3201 msgid "Format"
3202 msgstr "Formato"
3204 #: src/expldifdlg.c:107
3205 msgid "Please specify output directory and LDIF filename to create."
3206 msgstr "Por favor, especifique a pasta e o nome do ficheiro LDIF a criar."
3208 #: src/expldifdlg.c:110
3209 msgid "Specify parameters to format distinguished name."
3210 msgstr "Especifique os parâmetros para formatar o nome distinto."
3212 #: src/expldifdlg.c:187
3213 #, c-format
3214 msgid ""
3215 "LDIF Output Directory '%s'\n"
3216 "does not exist. OK to create new directory?"
3217 msgstr ""
3218 "A pasta destino \"%s\" para o LDIF\n"
3219 "não existe. Deseja criar uma nova pasta?"
3221 #: src/expldifdlg.c:190
3222 msgid "Create Directory"
3223 msgstr "Criar pasta"
3225 #: src/expldifdlg.c:199
3226 #, c-format
3227 msgid ""
3228 "Could not create output directory for LDIF file:\n"
3229 "%s"
3230 msgstr ""
3231 "Impossível criar a pasta para o ficheiro LDIF:\n"
3232 "%s"
3234 #: src/expldifdlg.c:241
3235 msgid "Suffix was not supplied"
3236 msgstr "Não foi fornecido o sufixo"
3238 #: src/expldifdlg.c:243
3239 msgid ""
3240 "A suffix is required if data is to be used for an LDAP server. Are you sure "
3241 "you wish to proceed without a suffix?"
3242 msgstr ""
3243 "É necessário um sufixo se os dados forem usados para um servidor LDAP. Tem "
3244 "certeza que deseja prosseguir sem sufixo?"
3246 #: src/expldifdlg.c:261
3247 msgid "Error creating LDIF file"
3248 msgstr "Erro ao criar o ficheiro LDIF"
3250 #: src/expldifdlg.c:336
3251 msgid "Select LDIF output file"
3252 msgstr "Seleccione o ficheiro LDIF de saída"
3254 #: src/expldifdlg.c:400
3255 msgid "LDIF Output File"
3256 msgstr "Ficheiro LDIF de saída"
3258 #: src/expldifdlg.c:431
3259 msgid ""
3260 "The address book Unique ID is used to create a DN that is formatted similar "
3261 "to:\n"
3262 "  uid=102376,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3263 msgstr ""
3264 "O campo ID única do livro de endereços é usado para criar um DN formatado "
3265 "como:\n"
3266 "  uid=102376,ou=pessoas,dc=claws-mail,dc=org"
3268 #: src/expldifdlg.c:437
3269 msgid ""
3270 "The address book Display Name is used to create a DN that is formatted "
3271 "similar to:\n"
3272 "  cn=John Doe,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3273 msgstr ""
3274 "O campo Nome a mostrar do livro de endereços é usado para criar um DN "
3275 "formatado como:\n"
3276 "  cn=José Ninguém,ou=pessoas,dc=claws-mail,dc=org"
3278 #: src/expldifdlg.c:443
3279 msgid ""
3280 "The first Email Address belonging to a person is used to create a DN that is "
3281 "formatted similar to:\n"
3282 "  mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3283 msgstr ""
3284 "O primeiro endereço de email pertencente a um indivíduo é usado para criar "
3285 "um DNformatado como:\n"
3286 "  mail=jose.ninguem@dominio.com,ou=pessoas,dc=claws-mail,dc=org"
3288 #: src/expldifdlg.c:489
3289 msgid "Suffix"
3290 msgstr "Sufixo"
3292 #: src/expldifdlg.c:499
3293 msgid ""
3294 "The suffix is used to create a \"Distinguished Name\" (or DN) for an LDAP "
3295 "entry. Examples include:\n"
3296 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
3297 "  ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
3298 "  o=Organization Name,c=Country\n"
3299 msgstr ""
3300 "O sufixo é usado para criar um \"Nome distinto\" (ou DN) para uma entrada "
3301 "LDAP. Como exemplos, temos:\n"
3302 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
3303 "  ou=pessoas,dc=nome de domínio,dc=com\n"
3304 "  o=Nome da organização,c=País\n"
3306 #: src/expldifdlg.c:507
3307 msgid "Relative DN"
3308 msgstr "DN relativo"
3310 #: src/expldifdlg.c:515
3311 msgid "Unique ID"
3312 msgstr "ID única"
3314 #: src/expldifdlg.c:523
3315 msgid ""
3316 "The LDIF file contains several data records that are usually loaded into an "
3317 "LDAP server. Each data record in the LDIF file is uniquely identified by a "
3318 "\"Distinguished Name\" (or DN). The suffix is appended to the \"Relative "
3319 "Distinguished Name\" (or RDN) to create the DN. Please select one of the "
3320 "available RDN options that will be used to create the DN."
3321 msgstr ""
3322 "O ficheiro LDIF contém vários registos que são geralmente carregados num "
3323 "servidor LDAP. Cada registo no ficheiro LDIF é identificado com "
3324 "exclusividade por um \"Nome Distinto\" (DN). O sufixo é adicionado ao \"Nome "
3325 "Distinto Relativo\" (ou RDN) para criar o DN. Por favor, seleccione uma das "
3326 "opções de RDN disponíveis que serão utilizadas para criar o DN."
3328 #: src/expldifdlg.c:543
3329 msgid "Use DN attribute if present in data"
3330 msgstr "Usar o atributo DN se presente nos dados"
3332 #: src/expldifdlg.c:548
3333 msgid ""
3334 "The addressbook may contain entries that were previously imported from an "
3335 "LDIF file. The \"Distinguished Name\" (DN) user attribute, if present in the "
3336 "address book data, may be used in the exported LDIF file. The RDN selected "
3337 "above will be used if the DN user attribute is not found."
3338 msgstr ""
3339 "O livro de endereços pode conter entradas importadas previamente de um "
3340 "ficheiro LDIF. Caso o atributo de utilizador \"Nome Distinto\" (DN) esteja "
3341 "presente nos dados do livro de endereços, pode ser usado no ficheiro LDIF "
3342 "exportado. O RDN seleccionado acima será usado se o atributo de utilizador "
3343 "DN não for encontrado."
3345 #: src/expldifdlg.c:558
3346 msgid "Exclude record if no Email Address"
3347 msgstr "Eliminar registos sem endereço de email"
3349 #: src/expldifdlg.c:563
3350 msgid ""
3351 "An addressbook may contain entries without Email Addresses. Check this "
3352 "option to ignore these records."
3353 msgstr ""
3354 "Um livro de endereços pode conter entradas sem endereço de email. Marque "
3355 "esta opção para ignorar esses registos."
3357 #: src/expldifdlg.c:655
3358 msgid "Export Address Book to LDIF File"
3359 msgstr "Exportar livro de endereços para ficheiro LDIF"
3361 #: src/expldifdlg.c:721
3362 msgid "Distinguished Name"
3363 msgstr "Nome distinto"
3365 #: src/export.c:113 src/summaryview.c:8504
3366 msgid "Export to mbox file"
3367 msgstr "Exportar para ficheiro mbox"
3369 #: src/export.c:131
3370 msgid "Locate the folder to export and specify the mbox file."
3371 msgstr "Localize a pasta a exportar e especifique o ficheiro mbox."
3373 #: src/export.c:142
3374 msgid "Source folder:"
3375 msgstr "Pasta de origem:"
3377 #: src/export.c:148 src/import.c:142
3378 msgid "Mbox file:"
3379 msgstr "Ficheiro mbox:"
3381 #: src/export.c:204
3382 msgid "Target mbox filename can't be left empty."
3383 msgstr "O nome do ficheiro mbox de destino não pode estar vazio."
3385 #: src/export.c:209
3386 msgid "Source folder can't be left empty."
3387 msgstr "A pasta de origem não pode estar vazia."
3389 #: src/export.c:222
3390 msgid "Couldn't find the source folder."
3391 msgstr "Impossível encontrar a pasta de origem."
3393 #: src/export.c:246
3394 msgid "Select exporting file"
3395 msgstr "Seleccionar ficheiro de exportação"
3397 #: src/export.c:269
3398 msgid "Select folder to export"
3399 msgstr "Seleccionar pasta a exportar"
3401 #: src/exporthtml.c:768
3402 msgid "Full Name"
3403 msgstr "Nome completo"
3405 #: src/exporthtml.c:772 src/importldif.c:980
3406 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:772
3407 msgid "Attributes"
3408 msgstr "Atributos"
3410 #: src/exporthtml.c:975
3411 msgid "Claws Mail Address Book"
3412 msgstr "Livro de endereços do Claws Mail"
3414 #: src/exporthtml.c:1070 src/exportldif.c:607
3415 msgid "Name already exists but is not a directory."
3416 msgstr "O nome já existe, mas não é uma pasta."
3418 #: src/exporthtml.c:1073 src/exportldif.c:610
3419 msgid "No permissions to create directory."
3420 msgstr "Sem permissão para criar pasta."
3422 #: src/exporthtml.c:1076 src/exportldif.c:613
3423 msgid "Name is too long."
3424 msgstr "Nome muito longo."
3426 #: src/exporthtml.c:1079 src/exportldif.c:616
3427 msgid "Not specified."
3428 msgstr "Não especificado."
3430 #: src/file_checker.c:82
3431 #, c-format
3432 msgid "The file %s is missing! Do you want to use the backup file from %s?"
3433 msgstr "O ficheiro %s está em falta! Deseja usar a segurança de %s?"
3435 #: src/file_checker.c:91 src/file_checker.c:115
3436 #, c-format
3437 msgid "Could not copy %s to %s"
3438 msgstr "Impossível copiar %s para %s"
3440 #: src/file_checker.c:106
3441 #, c-format
3442 msgid ""
3443 "The file %s is empty or corrupted! Do you want to use the backup file from "
3444 "%s?"
3445 msgstr "O ficheiro %s está vazio ou corrompido! Deseja usar a segurança de %s?"
3447 #: src/filtering.c:603 src/filtering.c:678 src/filtering.c:707
3448 msgid "rule is not account-based\n"
3449 msgstr "regra não baseada em conta\n"
3451 #: src/filtering.c:607
3452 #, c-format
3453 msgid ""
3454 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], matching the account currently "
3455 "used to retrieve messages\n"
3456 msgstr ""
3457 "a regra é baseada em conta [id=%d, nome=\"%s\"], correspondendo à conta "
3458 "actualmente usada para obter mensagens\n"
3460 #: src/filtering.c:609 src/filtering.c:626 src/filtering.c:627
3461 #: src/filtering.c:651 src/filtering.c:669 src/filtering.c:696
3462 #: src/filtering.c:697 src/filtering.c:714 src/filtering.c:715
3463 msgid "NON_EXISTENT"
3464 msgstr "NÃO_EXISTENTE"
3466 #: src/filtering.c:617
3467 msgid ""
3468 "rule is account-based, not matching the account currently used to retrieve "
3469 "messages\n"
3470 msgstr ""
3471 "a regra é baseada em conta, não correspondendo à conta actualmente usada "
3472 "para obter mensagens\n"
3474 #: src/filtering.c:624
3475 #, c-format
3476 msgid ""
3477 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], not matching the account currently "
3478 "used to retrieve messages [id=%d, name='%s']\n"
3479 msgstr ""
3480 "a regra é baseada em conta [id=%d, nome=\"%s\"], não correspondendo à conta "
3481 "actualmente usada para obter mensagens [id=%d, nome=\"%s\"]\n"
3483 #: src/filtering.c:643
3484 msgid ""
3485 "rule is not account-based, all rules are applied on user request anyway\n"
3486 msgstr ""
3487 "a regra não é baseada em conta, todas as regras são aplicadas por pedido do "
3488 "utilizador\n"
3490 #: src/filtering.c:649
3491 #, c-format
3492 msgid ""
3493 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], but all rules are applied on user "
3494 "request\n"
3495 msgstr ""
3496 "a regra é baseada em conta [id=%d, nome=\"%s\"], mas todas as regras são "
3497 "aplicadas por pedido do utilizador\n"
3499 #: src/filtering.c:667
3500 #, c-format
3501 msgid "rule is account-based [id=%d, name='%s'], skipped on user request\n"
3502 msgstr ""
3503 "a regra é baseada em conta [id=%d, nome=\"%s\"], saltada a pedido do "
3504 "utilizador\n"
3506 #: src/filtering.c:672
3507 msgid "rule is account-based, skipped on user request\n"
3508 msgstr "a regra é baseada em conta, saltada a pedido do utilizador\n"
3510 #: src/filtering.c:694
3511 #, c-format
3512 msgid ""
3513 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], not matching current account [id="
3514 "%d, name='%s']\n"
3515 msgstr ""
3516 "a regra é baseada em conta [id=%d, nome=\"%s\"], não correspondendo à conta "
3517 "actual [id=%d, nome=\"%s\"]\n"
3519 #: src/filtering.c:700
3520 msgid "rule is account-based, not matching current account\n"
3521 msgstr "a regra é baseada em conta, não correspondendo à conta actual\n"
3523 #: src/filtering.c:712
3524 #, c-format
3525 msgid ""
3526 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], current account [id=%d, "
3527 "name='%s']\n"
3528 msgstr ""
3529 "a regra é baseada em conta [id=%d, nome=\"%s\"], conta actual [id=%d, nome="
3530 "\"%s\"]\n"
3532 #: src/filtering.c:752
3533 #, c-format
3534 msgid "applying action [ %s ]\n"
3535 msgstr "a aplicar acção [%s]\n"
3537 #: src/filtering.c:757
3538 msgid "action could not apply\n"
3539 msgstr "impossível aplicar acção\n"
3541 #: src/filtering.c:759
3542 #, c-format
3543 msgid "no further processing after action [ %s ]\n"
3544 msgstr "sem mais processamento após acção [%s]\n"
3546 #: src/filtering.c:809
3547 #, c-format
3548 msgid "processing rule '%s' [ %s ]\n"
3549 msgstr "regra de processamento \"%s\" [%s]\n"
3551 #: src/filtering.c:813
3552 #, c-format
3553 msgid "processing rule <unnamed> [ %s ]\n"
3554 msgstr "regra de processamento <sem nome> [%s]\n"
3556 #: src/filtering.c:831
3557 #, c-format
3558 msgid "disabled rule '%s' [ %s ]\n"
3559 msgstr "regra desactivada \"%s\" [%s]\n"
3561 #: src/filtering.c:835
3562 #, c-format
3563 msgid "disabled rule <unnamed> [ %s ]\n"
3564 msgstr "regra desactivada <sem nome> [%s]\n"
3566 #: src/filtering.c:873
3567 msgid "undetermined"
3568 msgstr "indeterminado"
3570 #: src/filtering.c:877
3571 msgid "incorporation"
3572 msgstr "incorporação"
3574 #: src/filtering.c:881
3575 msgid "manually"
3576 msgstr "manualmente"
3578 #: src/filtering.c:885
3579 msgid "folder processing"
3580 msgstr "processamento de pasta"
3582 #: src/filtering.c:889
3583 msgid "pre-processing"
3584 msgstr "pré-processamento"
3586 #: src/filtering.c:893
3587 msgid "post-processing"
3588 msgstr "pós-processamento"
3590 #: src/filtering.c:908
3591 #, c-format
3592 msgid ""
3593 "filtering message (%s%s%s)\n"
3594 "%smessage file: %s\n"
3595 "%s%s %s\n"
3596 "%s%s %s\n"
3597 "%s%s %s\n"
3598 "%s%s %s\n"
3599 msgstr ""
3600 "a filtrar mensagem (%s%s%s)\n"
3601 "ficheiro de %smensagem file: %s\n"
3602 "%s%s %s\n"
3603 "%s%s %s\n"
3604 "%s%s %s\n"
3605 "%s%s %s\n"
3607 #: src/filtering.c:910 src/filtering.c:919
3608 msgid ": "
3609 msgstr ": "
3611 #: src/filtering.c:917
3612 #, c-format
3613 msgid ""
3614 "filtering message (%s%s%s)\n"
3615 "%smessage file: %s\n"
3616 msgstr ""
3617 "a filtrar mensagem (%s%s%s)\n"
3618 "ficheiro de %smensagem file: %s\n"
3620 #: src/folder.c:1595 src/prefs_folder_item.c:319
3621 msgid "Inbox"
3622 msgstr "Caixa de entrada"
3624 #: src/folder.c:1599
3625 msgid "Sent"
3626 msgstr "Enviadas"
3628 #: src/folder.c:1603 src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:218
3629 #: src/prefs_folder_item.c:322
3630 msgid "Queue"
3631 msgstr "Fila"
3633 #: src/folder.c:1607 src/prefs_folder_item.c:323
3634 msgid "Trash"
3635 msgstr "Lixo"
3637 #: src/folder.c:1611 src/prefs_folder_item.c:321
3638 msgid "Drafts"
3639 msgstr "Rascunhos"
3641 #: src/folder.c:2042
3642 #, c-format
3643 msgid "Processing (%s)...\n"
3644 msgstr "A processar (%s)...\n"
3646 #: src/folder.c:3289
3647 #, c-format
3648 msgid "Copying %s to %s...\n"
3649 msgstr "A copiar %s para %s...\n"
3651 #: src/folder.c:3289
3652 #, c-format
3653 msgid "Moving %s to %s...\n"
3654 msgstr "A mover %s para %s...\n"
3656 #: src/folder.c:3599
3657 #, c-format
3658 msgid "Updating cache for %s..."
3659 msgstr "A actualizar cache para %s ..."
3661 #: src/folder.c:4461
3662 msgid "Processing messages..."
3663 msgstr "A processar mensagens..."
3665 #: src/folder.c:4596
3666 #, c-format
3667 msgid "Synchronising %s for offline use...\n"
3668 msgstr "A sincronizar %s para uso offline...\n"
3670 #: src/folder.c:4855
3671 msgid "A folder name cannot begin or end with a dot."
3672 msgstr "Impossível começar ou terminar um nome de pasta com ponto."
3674 #: src/folder.c:4859
3675 msgid "A folder name can not end with a space."
3676 msgstr "Impossível terminar um nome de pasta com um espaço."
3678 #: src/foldersel.c:249
3679 msgid "Select folder"
3680 msgstr "Seleccionar pasta"
3682 #: src/foldersel.c:572 src/imap_gtk.c:197 src/mh_gtk.c:146
3683 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:246 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:94
3684 msgid "NewFolder"
3685 msgstr "Nova pasta"
3687 #: src/foldersel.c:580 src/imap_gtk.c:208 src/imap_gtk.c:214 src/imap_gtk.c:270
3688 #: src/imap_gtk.c:275 src/mh_gtk.c:154 src/mh_gtk.c:262 src/news_gtk.c:299
3689 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:254 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:430
3690 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:202
3691 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2068
3692 #, c-format
3693 msgid "'%c' can't be included in folder name."
3694 msgstr "\"%c\" não pode ser incluído no nome da pasta."
3696 #: src/foldersel.c:595 src/imap_gtk.c:224 src/imap_gtk.c:282 src/mh_gtk.c:167
3697 #: src/mh_gtk.c:272 src/news_gtk.c:306 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:269
3698 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:442 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:214
3699 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2075
3700 #, c-format
3701 msgid "The folder '%s' already exists."
3702 msgstr "A pasta \"%s\" já existe."
3704 #: src/foldersel.c:602 src/imap_gtk.c:230 src/mh_gtk.c:173
3705 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:276 src/plugins/rssyl/opml_import.c:91
3706 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:125
3707 #, c-format
3708 msgid "Can't create the folder '%s'."
3709 msgstr "Impossível criar a pasta \"%s\"."
3711 #: src/folderview.c:247
3712 msgid "Mark all re_ad"
3713 msgstr "M_arcar todas como lidas"
3715 #: src/folderview.c:248
3716 msgid "Mark all u_nread"
3717 msgstr "Marcar todas como _não-lidas"
3719 #: src/folderview.c:249
3720 msgid "Mark all read recursi_vely"
3721 msgstr "Marcar todas lidas recursi_vamente"
3723 #: src/folderview.c:250
3724 msgid "Mark all unread recursi_vely"
3725 msgstr "Marcar todas não-lidas recursi_vamente"
3727 #: src/folderview.c:252
3728 msgid "R_un processing rules"
3729 msgstr "Exe_cutar regras de processamento"
3731 #: src/folderview.c:253 src/mainwindow.c:562
3732 msgid "_Search folder..."
3733 msgstr "_Procurar na pasta..."
3735 #: src/folderview.c:255
3736 msgid "Process_ing..."
3737 msgstr "A proce_ssar..."
3739 #: src/folderview.c:256
3740 msgid "Empty _trash..."
3741 msgstr "Esvaziar _lixo..."
3743 #: src/folderview.c:257
3744 msgid "Send _queue..."
3745 msgstr "Enviar _fila..."
3747 #: src/folderview.c:264
3748 msgid "Set Displayed columns"
3749 msgstr "Definir colunas visíveis"
3751 #: src/folderview.c:403 src/folderview.c:450
3752 #: src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:141
3753 #: src/prefs_folder_column.c:78 src/prefs_matcher.c:402 src/summaryview.c:6563
3754 msgid "New"
3755 msgstr "Nova"
3757 #: src/folderview.c:404 src/folderview.c:451
3758 #: src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:145
3759 #: src/prefs_folder_column.c:79 src/prefs_matcher.c:401 src/summaryview.c:6565
3760 #: src/toolbar.c:512
3761 msgid "Unread"
3762 msgstr "Não lida"
3764 #: src/folderview.c:405 src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:149
3765 #: src/prefs_folder_column.c:80
3766 msgid "Total"
3767 msgstr "Total"
3769 #. TRANSLATORS: This in Number sign in American style
3770 #: src/folderview.c:453 src/summaryview.c:471
3771 msgid "#"
3772 msgstr "N"
3774 #: src/folderview.c:783
3775 msgid "Setting folder info..."
3776 msgstr "A definir informações da pasta..."
3778 #: src/folderview.c:868 src/summaryview.c:4308
3779 msgid "Mark all as read"
3780 msgstr "Marcar todas como lidas"
3782 #: src/folderview.c:869
3783 msgid ""
3784 "Do you really want to mark all mails in this folder and its sub-folders as "
3785 "read?"
3786 msgstr ""
3787 "Deseja realmente marcar todas as mensagens desta pasta e suas sub-pastas "
3788 "como lidas?"
3790 #: src/folderview.c:871 src/summaryview.c:4309
3791 msgid "Do you really want to mark all mails in this folder as read?"
3792 msgstr "Deseja realmente marcar todas as mensagens desta pasta como lidas?"
3794 #: src/folderview.c:874 src/summaryview.c:4354
3795 msgid "Mark all as unread"
3796 msgstr "Marcar todas como não-lidas"
3798 #: src/folderview.c:875
3799 msgid ""
3800 "Do you really want to mark all mails in this folder and its sub-folders as "
3801 "unread?"
3802 msgstr ""
3803 "Deseja realmente marcar todas as mensagens desta pasta e suas sub-pastas "
3804 "como não-lidas?"
3806 #: src/folderview.c:877 src/summaryview.c:4355
3807 msgid "Do you really want to mark all mails in this folder as unread?"
3808 msgstr "Deseja realmente marcar todas as mensagens desta pasta como não-lidas?"
3810 #: src/folderview.c:1067 src/imap.c:4637
3811 #, c-format
3812 msgid "Scanning folder %s/%s..."
3813 msgstr "A analisar pasta %s/%s..."
3815 #: src/folderview.c:1070 src/imap.c:4641 src/mainwindow.c:5290 src/setup.c:96
3816 #, c-format
3817 msgid "Scanning folder %s..."
3818 msgstr "A analisar pasta %s..."
3820 #: src/folderview.c:1101
3821 msgid "Rebuild folder tree"
3822 msgstr "Reconstruir árvore de pastas"
3824 #: src/folderview.c:1102
3825 msgid ""
3826 "Rebuilding the folder tree will remove local caches. Do you want to continue?"
3827 msgstr ""
3828 "A reconstrução da árvore de pastas remove a memória local. Deseja continuar?"
3830 #: src/folderview.c:1112
3831 msgid "Rebuilding folder tree..."
3832 msgstr "A reconstruir a árvore de pastas..."
3834 #: src/folderview.c:1114
3835 msgid "Scanning folder tree..."
3836 msgstr "A analisar a árvore de pastas..."
3838 #: src/folderview.c:1205
3839 #, c-format
3840 msgid "Couldn't scan folder %s\n"
3841 msgstr "Impossível analisar a pasta %s\n"
3843 #: src/folderview.c:1259
3844 msgid "Checking for new messages in all folders..."
3845 msgstr "A procurar novas mensagens em todas as pastas..."
3847 #: src/folderview.c:2233
3848 #, c-format
3849 msgid "Closing folder %s..."
3850 msgstr "A fechar a pasta %s..."
3852 #: src/folderview.c:2328
3853 #, c-format
3854 msgid "Opening folder %s..."
3855 msgstr "A abrir a pasta %s..."
3857 #: src/folderview.c:2346
3858 msgid "Folder could not be opened."
3859 msgstr "Impossível abrir a pasta."
3861 #: src/folderview.c:2486 src/mainwindow.c:2896 src/mainwindow.c:2901
3862 msgid "Empty trash"
3863 msgstr "Esvaziar lixo"
3865 #: src/folderview.c:2487
3866 msgid "Delete all messages in trash?"
3867 msgstr "Eliminar todas as mensagens no lixo?"
3869 #: src/folderview.c:2488
3870 msgid "_Empty trash"
3871 msgstr "_Esvaziar lixo"
3873 #: src/folderview.c:2532 src/inc.c:1662 src/toolbar.c:3032
3874 msgid "Offline warning"
3875 msgstr "Aviso de modo offline"
3877 #: src/folderview.c:2533 src/toolbar.c:3033
3878 msgid "You're working offline. Override?"
3879 msgstr "Está a trabalhar offline. Sobrepor?"
3881 #: src/folderview.c:2544 src/toolbar.c:3052
3882 msgid "Send queued messages"
3883 msgstr "Enviar mensagens na fila"
3885 #: src/folderview.c:2545 src/toolbar.c:3053
3886 msgid "Send all queued messages?"
3887 msgstr "Enviar todas as mensagens na fila?"
3889 #: src/folderview.c:2554 src/toolbar.c:3072
3890 msgid "Some errors occurred while sending queued messages."
3891 msgstr "Ocorreram erros ao enviar as mensagens na fila."
3893 #: src/folderview.c:2557 src/main.c:2811 src/toolbar.c:3075
3894 #, c-format
3895 msgid ""
3896 "Some errors occurred while sending queued messages:\n"
3897 "%s"
3898 msgstr ""
3899 "Ocorreram erros ao enviar as mensagens na fila:\n"
3900 "%s"
3902 #: src/folderview.c:2632
3903 #, c-format
3904 msgid "Do you really want to copy folder '%s' in '%s'?"
3905 msgstr "Deseja realmente copiar a pasta \"%s\" para \"%s\"?"
3907 #: src/folderview.c:2633
3908 #, c-format
3909 msgid "Do you really want to make folder '%s' a subfolder of '%s'?"
3910 msgstr "Deseja realmente tornar a pasta \"%s\" uma sub-pasta de \"%s\"?"
3912 #: src/folderview.c:2635
3913 msgid "Copy folder"
3914 msgstr "Copiar pasta"
3916 #: src/folderview.c:2635
3917 msgid "Move folder"
3918 msgstr "Mover pasta"
3920 #: src/folderview.c:2646
3921 #, c-format
3922 msgid "Copying %s to %s..."
3923 msgstr "A copiar %s para %s..."
3925 #: src/folderview.c:2646
3926 #, c-format
3927 msgid "Moving %s to %s..."
3928 msgstr "A mover %s para %s..."
3930 #: src/folderview.c:2680
3931 msgid "Source and destination are the same."
3932 msgstr "A origem e o de destino são iguais."
3934 #: src/folderview.c:2683
3935 msgid "Can't copy a folder to one of its children."
3936 msgstr "Impossível copiar a pasta para uma pasta-filho."
3938 #: src/folderview.c:2684
3939 msgid "Can't move a folder to one of its children."
3940 msgstr "Impossível mover a pasta para uma pasta-filho."
3942 #: src/folderview.c:2687
3943 msgid "A folder cannot be moved between different mailboxes."
3944 msgstr "Impossível mover pastas entre caixas postais diferentes."
3946 #: src/folderview.c:2690
3947 msgid "Copy failed!"
3948 msgstr "Falha ao copiar!"
3950 #: src/folderview.c:2690
3951 msgid "Move failed!"
3952 msgstr "Falha ao mover!"
3954 #: src/folderview.c:2740
3955 #, c-format
3956 msgid "Processing configuration for folder %s"
3957 msgstr "A processar a configuração da pasta %s"
3959 #: src/folderview.c:3175 src/summaryview.c:4763 src/summaryview.c:4869
3960 msgid "The destination folder can only be used to store subfolders."
3961 msgstr "A pasta de destino só pode ser usado para armazenar sub-pastas."
3963 #: src/grouplistdialog.c:161
3964 msgid "Newsgroup subscription"
3965 msgstr "Subscrição de newsgroup"
3967 #: src/grouplistdialog.c:178
3968 msgid "Select newsgroups for subscription:"
3969 msgstr "Seleccione os newsgroups a subscrever:"
3971 #: src/grouplistdialog.c:184
3972 msgid "Find groups:"
3973 msgstr "Localizar grupos:"
3975 #: src/grouplistdialog.c:192
3976 msgid " Search "
3977 msgstr " Procurar "
3979 #: src/grouplistdialog.c:204
3980 msgid "Newsgroup name"
3981 msgstr "Nome do newsgroup"
3983 #: src/grouplistdialog.c:205 src/prefs_send.c:188
3984 msgid "Messages"
3985 msgstr "Mensagens"
3987 #: src/grouplistdialog.c:206
3988 msgid "Type"
3989 msgstr "Tipo"
3991 #: src/grouplistdialog.c:346
3992 msgid "moderated"
3993 msgstr "moderado"
3995 #: src/grouplistdialog.c:348
3996 msgid "readonly"
3997 msgstr "só de leitura"
3999 #: src/grouplistdialog.c:350 src/plugins/att_remover/att_remover.c:302
4000 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:115
4001 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:149
4002 msgid "unknown"
4003 msgstr "desconhecido"
4005 #: src/grouplistdialog.c:421
4006 msgid "Can't retrieve newsgroup list."
4007 msgstr "Impossível obter a lista de newsgroups."
4009 #: src/grouplistdialog.c:458 src/gtk/gtkutils.c:1857 src/summaryview.c:1683
4010 msgid "Done."
4011 msgstr "Feito."
4013 #: src/grouplistdialog.c:491
4014 #, c-format
4015 msgid "%d newsgroups received (%s read)"
4016 msgstr "%d newsgroups recebidos (%s lidos)"
4018 #: src/gtk/about.c:133
4019 msgid "Claws Mail is a lightweight, fast and highly-configurable email client."
4020 msgstr ""
4021 "O Claws Mail é um cliente de email leve, rápido e altamente configurável."
4023 #: src/gtk/about.c:136
4024 msgid "For further information visit the Claws Mail website:"
4025 msgstr "Para mais informação, visite a página web do Claws Mail:"
4027 #: src/gtk/about.c:141
4028 msgid ""
4029 "For support and discussion subscribe to the Claws Mail users' mailing list:"
4030 msgstr ""
4031 "Para apoio e discussão, subscreva a lista de utilizadores do Claws Mail:"
4033 #: src/gtk/about.c:147
4034 msgid ""
4035 "Claws Mail is free software released under the GPL. If you wish to donate to "
4036 "the Claws Mail project you can do so at:"
4037 msgstr ""
4038 "O Claws Mail é um software livre publicado sob a licença GPL. Se deseja doar "
4039 "ao projecto do Claws Mail, pode fazê-lo em:"
4041 #: src/gtk/about.c:163 src/gtk/about.c:851
4042 msgid ""
4043 "Copyright (C) 1999-2019\n"
4044 "The Claws Mail Team\n"
4045 "and Hiroyuki Yamamoto"
4046 msgstr ""
4047 "Copyright (C) 1999-2019\n"
4048 "The Claws Mail Team\n"
4049 "e Hiroyuki Yamamoto"
4051 #: src/gtk/about.c:168
4052 msgid "System Information\n"
4053 msgstr "Informação do sistema\n"
4055 #: src/gtk/about.c:174
4056 #, c-format
4057 msgid ""
4058 "Locale: %s (charset: %s)\n"
4059 "Operating System: %s %s (%s)"
4060 msgstr ""
4061 "Idioma: %s (conjunto de caracteres: %s)\n"
4062 "Sistema operativo: %s %s (%s)"
4064 #: src/gtk/about.c:183
4065 #, c-format
4066 msgid ""
4067 "Locale: %s (charset: %s)\n"
4068 "Operating System: %s"
4069 msgstr ""
4070 "Idioma: %s (conjunto de caracteres: %s)\n"
4071 "Sistema operativo: %s"
4073 #: src/gtk/about.c:192
4074 #, c-format
4075 msgid ""
4076 "Locale: %s (charset: %s)\n"
4077 "Operating System: unknown"
4078 msgstr ""
4079 "Idioma: %s (conjunto de caracteres: %s)\n"
4080 "Sistema operativo: desconhecido"
4082 #: src/gtk/about.c:248 src/prefs_themes.c:842 src/wizard.c:529
4083 msgid "The Claws Mail Team"
4084 msgstr "A equipa do Claws Mail"
4086 #: src/gtk/about.c:267
4087 msgid "Previous team members"
4088 msgstr "Membros anteriores da equipa"
4090 #: src/gtk/about.c:286
4091 msgid "The translation team"
4092 msgstr "A equipa de tradução"
4094 #: src/gtk/about.c:305
4095 msgid "Documentation team"
4096 msgstr "A equipa de documentação"
4098 #: src/gtk/about.c:323
4099 msgid "Logo"
4100 msgstr "Logótipo"
4102 #: src/gtk/about.c:342
4103 msgid "Icons"
4104 msgstr "Ícones"
4106 #: src/gtk/about.c:361
4107 msgid "Contributors"
4108 msgstr "Colaboradores"
4110 #: src/gtk/about.c:409
4111 msgid "Compiled-in Features"
4112 msgstr "Funcionalidades compiladas"
4114 #: src/gtk/about.c:426
4115 msgctxt "compface"
4116 msgid "adds support for the X-Face header\n"
4117 msgstr "adiciona suporte ao cabeçalho X-Face\n"
4119 #: src/gtk/about.c:436
4120 msgctxt "Enchant"
4121 msgid "adds support for spell checking\n"
4122 msgstr "adiciona suporte à verificação ortográfica\n"
4124 #: src/gtk/about.c:446
4125 msgctxt "GnuTLS"
4126 msgid "adds support for encrypted connections to servers\n"
4127 msgstr "adiciona suporte a ligações a servidores encriptadas\n"
4129 #: src/gtk/about.c:456
4130 msgctxt "IPv6"
4131 msgid "adds support for IPv6 addresses, the new Internet addressing protocol\n"
4132 msgstr ""
4133 "adiciona suporte a endereços IPv6, o novo protocolo de endereçamento da "
4134 "Internet\n"
4136 #: src/gtk/about.c:467
4137 msgctxt "iconv"
4138 msgid "allows converting to and from different character sets\n"
4139 msgstr "permite a conversão de e para diferentes conjuntos de caracteres\n"
4141 #: src/gtk/about.c:477
4142 msgctxt "JPilot"
4143 msgid "adds support for PalmOS addressbooks\n"
4144 msgstr "adiciona suporte a livros de endereços do PalmOS\n"
4146 #: src/gtk/about.c:487
4147 msgctxt "LDAP"
4148 msgid "adds support for LDAP shared addressbooks\n"
4149 msgstr "adiciona suporte a livros de endereços partilhados LDAP\n"
4151 #: src/gtk/about.c:497
4152 msgctxt "libetpan"
4153 msgid "adds support for IMAP and NNTP servers\n"
4154 msgstr "adiciona suporte a servidores IMAP e NNTP\n"
4156 #: src/gtk/about.c:507
4157 msgctxt "libSM"
4158 msgid "adds support for session handling\n"
4159 msgstr "adiciona suporte a gestão de sessão\n"
4161 #: src/gtk/about.c:517
4162 msgctxt "NetworkManager"
4163 msgid "adds support for detection of network connection changes\n"
4164 msgstr "adiciona suporte a detecção de mudanças na ligação de rede\n"
4166 #: src/gtk/about.c:527
4167 msgctxt "librSVG"
4168 msgid "adds support for SVG themes\n"
4169 msgstr "adiciona suporte a temas SVG\n"
4171 #: src/gtk/about.c:559
4172 msgid ""
4173 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
4174 "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
4175 "Software Foundation; either version 3, or (at your option) any later version."
4176 msgstr ""
4177 "Este programa é gratuito; pode redistribuí-lo e/ou modificá-lo de acordo com "
4178 "os termos da GNU General Public License tal como publicada pela Free "
4179 "Software Foundation; tanto a versão 3 como (opcionalmente) qualquer versão "
4180 "posterior."
4182 #: src/gtk/about.c:566
4183 msgid ""
4184 "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
4185 "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
4186 "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
4187 "more details."
4188 msgstr ""
4189 "Este programa é distribuído com a esperança de que seja útil, mas SEM "
4190 "NENHUMA GARANTIA; nem mesmo a garantia implícita de COMERCIALIZAÇÃO ou "
4191 "ADEQUAÇÃO PARA ALGUM PROPÓSITO PARTICULAR. Veja a GNU General Public License "
4192 "para maiores detalhes."
4194 #: src/gtk/about.c:585
4195 msgid ""
4196 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
4197 "this program. If not, see "
4198 msgstr ""
4199 "Deverá ter recebido uma cópia da GNU General Public License juntamente com "
4200 "este programa. Caso contrário, veja <"
4202 #: src/gtk/about.c:718 src/main.c:2635
4203 msgid "Session statistics\n"
4204 msgstr "Estatísticas da sessão\n"
4206 #: src/gtk/about.c:728 src/gtk/about.c:731 src/main.c:2645 src/main.c:2648
4207 #, c-format
4208 msgid "Started: %s\n"
4209 msgstr "Começada: %s\n"
4211 #: src/gtk/about.c:738 src/main.c:2654
4212 msgid "Incoming traffic\n"
4213 msgstr "Tráfego entrado\n"
4215 #: src/gtk/about.c:741 src/main.c:2657
4216 #, c-format
4217 msgid "Received messages: %d\n"
4218 msgstr "Mensagens recebidas: %d\n"
4220 #: src/gtk/about.c:748 src/main.c:2663
4221 msgid "Outgoing traffic\n"
4222 msgstr "Tráfego saído\n"
4224 #: src/gtk/about.c:751 src/main.c:2666
4225 #, c-format
4226 msgid "New/redirected messages: %d\n"
4227 msgstr "Mensagens novas/redireccionadas: %d\n"
4229 #: src/gtk/about.c:756 src/main.c:2670
4230 #, c-format
4231 msgid "Replied messages: %d\n"
4232 msgstr "Mensagens respondidas: %d\n"
4234 #: src/gtk/about.c:761 src/main.c:2674
4235 #, c-format
4236 msgid "Forwarded messages: %d\n"
4237 msgstr "Mensagens encaminhadas: %d\n"
4239 #: src/gtk/about.c:766 src/main.c:2678
4240 #, c-format
4241 msgid "Total outgoing messages: %d\n"
4242 msgstr "Total de mensagens saídas: %d\n"
4244 #: src/gtk/about.c:793
4245 msgid "About Claws Mail"
4246 msgstr "Acerca do Claws Mail"
4248 #: src/gtk/about.c:865
4249 msgid "_Info"
4250 msgstr "_Informação"
4252 #: src/gtk/about.c:871
4253 msgid "_Authors"
4254 msgstr "_Autores"
4256 #: src/gtk/about.c:877
4257 msgid "_Features"
4258 msgstr "_Funcionalidades"
4260 #: src/gtk/about.c:883
4261 msgid "_License"
4262 msgstr "_Licença"
4264 #: src/gtk/about.c:891
4265 msgid "_Release Notes"
4266 msgstr "_Notas de lançamento"
4268 #: src/gtk/about.c:897
4269 msgid "_Statistics"
4270 msgstr "E_statísticas"
4272 #: src/gtk/colorlabel.c:38 src/prefs_common.c:365
4273 msgid "Orange"
4274 msgstr "Laranja"
4276 #: src/gtk/colorlabel.c:39 src/prefs_common.c:369
4277 msgid "Red"
4278 msgstr "Vermelho"
4280 #: src/gtk/colorlabel.c:40 src/prefs_common.c:373
4281 msgid "Pink"
4282 msgstr "Rosa"
4284 #: src/gtk/colorlabel.c:41 src/prefs_common.c:377
4285 msgid "Sky blue"
4286 msgstr "Azul celeste"
4288 #: src/gtk/colorlabel.c:42 src/prefs_common.c:381
4289 msgid "Blue"
4290 msgstr "Azul"
4292 #: src/gtk/colorlabel.c:43 src/prefs_common.c:385
4293 msgid "Green"
4294 msgstr "Verde"
4296 #: src/gtk/colorlabel.c:44 src/prefs_common.c:389
4297 msgid "Brown"
4298 msgstr "Castanho"
4300 #: src/gtk/colorlabel.c:45 src/prefs_common.c:393
4301 msgid "Grey"
4302 msgstr "Cinzento"
4304 #: src/gtk/colorlabel.c:46 src/prefs_common.c:397
4305 msgid "Light brown"
4306 msgstr "Castanho claro"
4308 #: src/gtk/colorlabel.c:47 src/prefs_common.c:401
4309 msgid "Dark red"
4310 msgstr "Vermelho escuro"
4312 #: src/gtk/colorlabel.c:48 src/prefs_common.c:405
4313 msgid "Dark pink"
4314 msgstr "Rosa escuro"
4316 #: src/gtk/colorlabel.c:49 src/prefs_common.c:409
4317 msgid "Steel blue"
4318 msgstr "Azul metálico"
4320 #: src/gtk/colorlabel.c:50 src/prefs_common.c:413
4321 msgid "Gold"
4322 msgstr "Dourado"
4324 #: src/gtk/colorlabel.c:51 src/prefs_common.c:417
4325 msgid "Bright green"
4326 msgstr "Verde claro"
4328 #: src/gtk/colorlabel.c:52 src/prefs_common.c:421
4329 msgid "Magenta"
4330 msgstr "Magenta"
4332 #: src/gtk/foldersort.c:241
4333 msgid "Set mailbox order"
4334 msgstr "Definir ordem das contas"
4336 #: src/gtk/foldersort.c:276
4337 msgid "Move mailboxes up or down to change the sort order in the Folder list."
4338 msgstr ""
4339 "Mova as caixas postais acima ou abaixo para mudar a ordem na lista de pastas."
4341 #: src/gtk/foldersort.c:310
4342 msgid "Mailboxes"
4343 msgstr "Caixas postais"
4345 #: src/gtk/gtkaspell.c:341 src/gtk/gtkaspell.c:660
4346 msgid "No dictionary selected."
4347 msgstr "Nenhum dicionário seleccionado."
4349 #: src/gtk/gtkaspell.c:365 src/gtk/gtkaspell.c:395
4350 #, c-format
4351 msgid "Couldn't initialize %s speller."
4352 msgstr "Impossível iniciar o verificador %s."
4354 #: src/gtk/gtkaspell.c:707
4355 msgid "Couldn't initialize Enchant broker."
4356 msgstr "Impossível iniciar gestor Enchant."
4358 #: src/gtk/gtkaspell.c:713
4359 #, c-format
4360 msgid "Couldn't initialize %s dictionary:"
4361 msgstr "Impossível iniciar o dicionário %s:"
4363 #: src/gtk/gtkaspell.c:1070
4364 msgid "No misspelled word found."
4365 msgstr "Sem erros ortográficos."
4367 #: src/gtk/gtkaspell.c:1451
4368 msgid "Replace unknown word"
4369 msgstr "Substituir palavra desconhecida"
4371 #: src/gtk/gtkaspell.c:1467
4372 #, c-format
4373 msgid "Replace \"%s\" with: "
4374 msgstr "Substituir %s por: "
4376 #: src/gtk/gtkaspell.c:1510
4377 msgid ""
4378 "Holding down Control key while pressing Enter\n"
4379 "will learn from mistake.\n"
4380 msgstr ""
4381 "Premir a tecla Ctrl em conjunto com Enter para\n"
4382 "aprender com os erros.\n"
4384 #: src/gtk/gtkaspell.c:1811 src/gtk/gtkaspell.c:1949
4385 msgid "More..."
4386 msgstr "Mais..."
4388 #: src/gtk/gtkaspell.c:1867
4389 #, c-format
4390 msgid "\"%s\" unknown in dictionary '%s'"
4391 msgstr "\"%s\" desconhecido no dicionário \"%s\""
4393 #: src/gtk/gtkaspell.c:1883
4394 msgid "Accept in this session"
4395 msgstr "Aceitar nesta sessão"
4397 #: src/gtk/gtkaspell.c:1893
4398 msgid "Add to personal dictionary"
4399 msgstr "Adicionar ao dicionário pessoal"
4401 #: src/gtk/gtkaspell.c:1903
4402 msgid "Replace with..."
4403 msgstr "Substituir por..."
4405 #: src/gtk/gtkaspell.c:1916
4406 #, c-format
4407 msgid "Check with %s"
4408 msgstr "Verificar com %s"
4410 #: src/gtk/gtkaspell.c:1938
4411 msgid "(no suggestions)"
4412 msgstr "(sem sugestões)"
4414 #: src/gtk/gtkaspell.c:2012
4415 #, c-format
4416 msgid "Dictionary: %s"
4417 msgstr "Dicionário: %s"
4419 #: src/gtk/gtkaspell.c:2027
4420 #, c-format
4421 msgid "Use alternate (%s)"
4422 msgstr "Usar alternativo (%s)"
4424 #: src/gtk/gtkaspell.c:2038
4425 msgid "Use both dictionaries"
4426 msgstr "Usar ambos os dicionários"
4428 #: src/gtk/gtkaspell.c:2054 src/prefs_spelling.c:143
4429 msgid "Check while typing"
4430 msgstr "Verificar ao escrever"
4432 #: src/gtk/gtkaspell.c:2154
4433 #, c-format
4434 msgid ""
4435 "The spell checker could not change dictionary.\n"
4436 "%s"
4437 msgstr ""
4438 "O verificador ortográfico não conseguiu trocar o dicionário.\n"
4439 "%s"
4441 #: src/gtk/gtkaspell.c:2210
4442 #, c-format
4443 msgid ""
4444 "The spell checker could not change the alternate dictionary.\n"
4445 "%s"
4446 msgstr ""
4447 "O verificador ortográfico não conseguiu trocar o dicionário alternativo.\n"
4448 "%s"
4450 #: src/gtk/gtkutils.c:1862
4451 msgid "Failed: no service record found."
4452 msgstr "Falha: sem registo de serviço."
4454 #: src/gtk/gtkutils.c:1865
4455 msgid "Failed: network error."
4456 msgstr "Falha: erro de rede."
4458 #: src/gtk/gtkutils.c:1868
4459 #, c-format
4460 msgid "Failed: unknown error (%d)."
4461 msgstr "Falha: erro desconhecido (%d)."
4463 #: src/gtk/gtkutils.c:1938
4464 msgid "Configuring..."
4465 msgstr "A configurar..."
4467 #: src/gtk/headers.h:9 src/prefs_filtering_action.c:1224
4468 #: src/prefs_matcher.c:645 src/prefs_matcher.c:2213 src/prefs_summaries.c:613
4469 #: src/prefs_summary_column.c:83 src/quote_fmt.c:49 src/summaryview.c:469
4470 msgid "Date"
4471 msgstr "Data"
4473 #: src/gtk/headers.h:9
4474 msgid "Date:"
4475 msgstr "Data:"
4477 #: src/gtk/headers.h:10 src/prefs_filtering_action.c:1221
4478 #: src/prefs_matcher.c:2210 src/prefs_summaries.c:615
4479 #: src/prefs_summary_column.c:81 src/quote_fmt.c:50 src/summaryview.c:467
4480 msgid "From"
4481 msgstr "De"
4483 #: src/gtk/headers.h:10 src/summary_search.c:414
4484 msgid "From:"
4485 msgstr "De:"
4487 #: src/gtk/headers.h:11
4488 msgid "Sender"
4489 msgstr "Remetente"
4491 #: src/gtk/headers.h:11
4492 msgid "Sender:"
4493 msgstr "Remetente:"
4495 #: src/gtk/headers.h:12
4496 msgid "Reply-To"
4497 msgstr "Responder a"
4499 #: src/gtk/headers.h:13 src/prefs_filtering_action.c:1222
4500 #: src/prefs_matcher.c:2211 src/prefs_summaries.c:616
4501 #: src/prefs_summary_column.c:82 src/quote_fmt.c:57 src/summaryview.c:468
4502 msgid "To"
4503 msgstr "Para"
4505 #: src/gtk/headers.h:14 src/prefs_filtering_action.c:1223
4506 #: src/prefs_matcher.c:2212 src/quote_fmt.c:58
4507 msgid "Cc"
4508 msgstr "Cc"
4510 #: src/gtk/headers.h:15
4511 msgid "Bcc"
4512 msgstr "Bcc"
4514 #: src/gtk/headers.h:16 src/prefs_filtering_action.c:1225
4515 #: src/prefs_matcher.c:2214 src/quote_fmt.c:61
4516 msgid "Message-ID"
4517 msgstr "ID da mensagem"
4519 #: src/gtk/headers.h:16
4520 msgid "Message-ID:"
4521 msgstr "ID da mensagem"
4523 #: src/gtk/headers.h:17
4524 msgid "In-Reply-To"
4525 msgstr "Em resposta a"
4527 #: src/gtk/headers.h:18 src/prefs_filtering_action.c:1227
4528 #: src/prefs_matcher.c:2216 src/quote_fmt.c:60
4529 msgid "References"
4530 msgstr "Referências"
4532 #: src/gtk/headers.h:18
4533 msgid "References:"
4534 msgstr "Referências:"
4536 #: src/gtk/headers.h:19 src/prefs_filtering_action.c:1220
4537 #: src/prefs_matcher.c:2209 src/prefs_summaries.c:617
4538 #: src/prefs_summary_column.c:80 src/quote_fmt.c:56 src/summaryview.c:466
4539 msgid "Subject"
4540 msgstr "Assunto"
4542 #: src/gtk/headers.h:19 src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:705
4543 #: src/summary_search.c:428
4544 msgid "Subject:"
4545 msgstr "Assunto:"
4547 #: src/gtk/headers.h:20 src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:421
4548 msgid "Comments"
4549 msgstr "Comentários"
4551 #: src/gtk/headers.h:20
4552 msgid "Comments:"
4553 msgstr "Comentários:"
4555 #: src/gtk/headers.h:21
4556 msgid "Keywords"
4557 msgstr "Palavras-chave"
4559 #: src/gtk/headers.h:21 src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:707
4560 msgid "Keywords:"
4561 msgstr "Palavras-chave:"
4563 #: src/gtk/headers.h:22
4564 msgid "Resent-Date"
4565 msgstr "Data de reenvio"
4567 #: src/gtk/headers.h:22
4568 msgid "Resent-Date:"
4569 msgstr "Data de reenvio:"
4571 #: src/gtk/headers.h:23
4572 msgid "Resent-From"
4573 msgstr "Reenviada de"
4575 #: src/gtk/headers.h:23
4576 msgid "Resent-From:"
4577 msgstr "Reenviada de:"
4579 #: src/gtk/headers.h:24
4580 msgid "Resent-Sender"
4581 msgstr "Reenviada por"
4583 #: src/gtk/headers.h:24
4584 msgid "Resent-Sender:"
4585 msgstr "Reenviada por:"
4587 #: src/gtk/headers.h:25
4588 msgid "Resent-To"
4589 msgstr "Reenviada para"
4591 #: src/gtk/headers.h:25
4592 msgid "Resent-To:"
4593 msgstr "Reenviada para:"
4595 #: src/gtk/headers.h:26
4596 msgid "Resent-Cc"
4597 msgstr "Cc do reenvio"
4599 #: src/gtk/headers.h:26
4600 msgid "Resent-Cc:"
4601 msgstr "Cc do reenvio:"
4603 #: src/gtk/headers.h:27
4604 msgid "Resent-Bcc"
4605 msgstr "Bcc do reenvio"
4607 #: src/gtk/headers.h:27
4608 msgid "Resent-Bcc:"
4609 msgstr "Bcc do reenvio:"
4611 #: src/gtk/headers.h:28
4612 msgid "Resent-Message-ID"
4613 msgstr "ID da mensagem reenviada"
4615 #: src/gtk/headers.h:28
4616 msgid "Resent-Message-ID:"
4617 msgstr "ID da mensagem reenviada:"
4619 #: src/gtk/headers.h:29
4620 msgid "Return-Path"
4621 msgstr "Caminho de retorno"
4623 #: src/gtk/headers.h:29
4624 msgid "Return-Path:"
4625 msgstr "Caminho de retorno:"
4627 #: src/gtk/headers.h:30
4628 msgid "Received"
4629 msgstr "Recebido"
4631 #: src/gtk/headers.h:30
4632 msgid "Received:"
4633 msgstr "Recebido:"
4635 #: src/gtk/headers.h:33 src/prefs_filtering_action.c:1226
4636 #: src/prefs_matcher.c:2215 src/quote_fmt.c:59
4637 msgid "Newsgroups"
4638 msgstr "Newsgroups"
4640 #: src/gtk/headers.h:34
4641 msgid "Followup-To"
4642 msgstr "Encaminhar para"
4644 #: src/gtk/headers.h:35
4645 msgid "Delivered-To"
4646 msgstr "Entregue a"
4648 #: src/gtk/headers.h:35
4649 msgid "Delivered-To:"
4650 msgstr "Entregue a:"
4652 #: src/gtk/headers.h:36
4653 msgid "Seen"
4654 msgstr "Visto"
4656 #: src/gtk/headers.h:36
4657 msgid "Seen:"
4658 msgstr "Visto:"
4660 #: src/gtk/headers.h:37 src/gtk/progressdialog.c:149
4661 #: src/gtk/sslcertwindow.c:190 src/prefs_summaries.c:621
4662 #: src/prefs_summary_column.c:78 src/prefs_themes.c:1034 src/ssl_manager.c:124
4663 #: src/summaryview.c:2918
4664 msgid "Status"
4665 msgstr "Estado"
4667 #: src/gtk/headers.h:37
4668 msgid "Status:"
4669 msgstr "Estado:"
4671 #: src/gtk/headers.h:38
4672 msgid "Face"
4673 msgstr "Face"
4675 #: src/gtk/headers.h:38
4676 msgid "Face:"
4677 msgstr "Face:"
4679 #: src/gtk/headers.h:39
4680 msgid "Disposition-Notification-To"
4681 msgstr "Notificação de disposição para"
4683 #: src/gtk/headers.h:39
4684 msgid "Disposition-Notification-To:"
4685 msgstr "Notificação de disposição para:"
4687 #: src/gtk/headers.h:40
4688 msgid "Return-Receipt-To"
4689 msgstr "Devolver recibo a"
4691 #: src/gtk/headers.h:40
4692 msgid "Return-Receipt-To:"
4693 msgstr "Devolver recibo a:"
4695 #: src/gtk/headers.h:41
4696 msgid "User-Agent"
4697 msgstr "Agente do utilizador"
4699 #: src/gtk/headers.h:41
4700 msgid "User-Agent:"
4701 msgstr "Agente do utilizador:"
4703 #: src/gtk/headers.h:42
4704 msgid "Content-Type"
4705 msgstr "Tipo de conteúdo"
4707 #: src/gtk/headers.h:42 src/image_viewer.c:338
4708 msgid "Content-Type:"
4709 msgstr "Tipo de conteúdo:"
4711 #: src/gtk/headers.h:43
4712 msgid "Content-Transfer-Encoding"
4713 msgstr "Codificação do conteúdo"
4715 #: src/gtk/headers.h:43
4716 msgid "Content-Transfer-Encoding:"
4717 msgstr "Codificação do conteúdo:"
4719 #: src/gtk/headers.h:44
4720 msgid "MIME-Version"
4721 msgstr "Versão MIME"
4723 #: src/gtk/headers.h:44
4724 msgid "MIME-Version:"
4725 msgstr "Versão MIME:"
4727 #: src/gtk/headers.h:45
4728 msgid "Precedence"
4729 msgstr "Precedência"
4731 #: src/gtk/headers.h:45
4732 msgid "Precedence:"
4733 msgstr "Precedência:"
4735 #: src/gtk/headers.h:46 src/prefs_account.c:1169
4736 msgid "Organization"
4737 msgstr "Organização"
4739 #: src/gtk/headers.h:46
4740 msgid "Organization:"
4741 msgstr "Organização:"
4743 #: src/gtk/headers.h:48
4744 msgid "Mailing-List"
4745 msgstr "Lista de correio"
4747 #: src/gtk/headers.h:48
4748 msgid "Mailing-List:"
4749 msgstr "Lista de correio:"
4751 #: src/gtk/headers.h:49
4752 msgid "List-Post"
4753 msgstr "Publicar na lista"
4755 #: src/gtk/headers.h:49
4756 msgid "List-Post:"
4757 msgstr "Publicar na lista:"
4759 #: src/gtk/headers.h:50
4760 msgid "List-Subscribe"
4761 msgstr "Subscrever lista"
4763 #: src/gtk/headers.h:50
4764 msgid "List-Subscribe:"
4765 msgstr "Subscrever lista:"
4767 #: src/gtk/headers.h:51
4768 msgid "List-Unsubscribe"
4769 msgstr "Cancelar subscrição da lista"
4771 #: src/gtk/headers.h:51
4772 msgid "List-Unsubscribe:"
4773 msgstr "Cancelar subscrição da lista:"
4775 #: src/gtk/headers.h:52
4776 msgid "List-Help"
4777 msgstr "Ajuda da lista"
4779 #: src/gtk/headers.h:52
4780 msgid "List-Help:"
4781 msgstr "Ajuda da lista:"
4783 #: src/gtk/headers.h:53
4784 msgid "List-Archive"
4785 msgstr "Arquivo da lista"
4787 #: src/gtk/headers.h:53
4788 msgid "List-Archive:"
4789 msgstr "Arquivo da lista:"
4791 #: src/gtk/headers.h:54
4792 msgid "List-Owner"
4793 msgstr "Proprietário da lista"
4795 #: src/gtk/headers.h:54
4796 msgid "List-Owner:"
4797 msgstr "Proprietário da lista:"
4799 #: src/gtk/headers.h:56
4800 msgid "X-Label"
4801 msgstr "X-Label"
4803 #: src/gtk/headers.h:56
4804 msgid "X-Label:"
4805 msgstr "X-Label:"
4807 #: src/gtk/headers.h:57
4808 msgid "X-Mailer"
4809 msgstr "X-Mailer"
4811 #: src/gtk/headers.h:57
4812 msgid "X-Mailer:"
4813 msgstr "X-Mailer:"
4815 #: src/gtk/headers.h:58
4816 msgid "X-Status"
4817 msgstr "X-Status"
4819 #: src/gtk/headers.h:58
4820 msgid "X-Status:"
4821 msgstr "X-Status:"
4823 #: src/gtk/headers.h:59
4824 msgid "X-Face"
4825 msgstr "X-Face"
4827 #: src/gtk/headers.h:59
4828 msgid "X-Face:"
4829 msgstr "X-Face:"
4831 #: src/gtk/headers.h:60
4832 msgid "X-No-Archive"
4833 msgstr "X-No-Archive"
4835 #: src/gtk/headers.h:60
4836 msgid "X-No-Archive:"
4837 msgstr "X-No-Archive:"
4839 #: src/gtk/headers.h:63
4840 msgid "In reply to"
4841 msgstr "Em resposta a"
4843 #: src/gtk/headers.h:63
4844 msgid "In reply to:"
4845 msgstr "Em resposta a:"
4847 #: src/gtk/headers.h:64
4848 msgid "To or Cc"
4849 msgstr "Para ou Cc"
4851 #: src/gtk/headers.h:64
4852 msgid "To or Cc:"
4853 msgstr "Para ou Cc:"
4855 #: src/gtk/headers.h:65
4856 msgid "From, To or Subject"
4857 msgstr "De, Para ou Assunto"
4859 #: src/gtk/headers.h:65
4860 msgid "From, To or Subject:"
4861 msgstr "De, Para ou Assunto:"
4863 #: src/gtk/icon_legend.c:67
4864 msgid "New message"
4865 msgstr "Nova mensagem"
4867 #: src/gtk/icon_legend.c:68
4868 msgid "Unread message"
4869 msgstr "Mensagem não lida"
4871 #: src/gtk/icon_legend.c:69
4872 msgid "Message has been replied to"
4873 msgstr "A mensagem foi respondida"
4875 #: src/gtk/icon_legend.c:70
4876 msgid "Message has been forwarded"
4877 msgstr "A mensagem foi reencaminhada"
4879 #: src/gtk/icon_legend.c:71
4880 msgid "Message has been forwarded and replied to"
4881 msgstr "A mensagem foi reencaminhada e respondida"
4883 #: src/gtk/icon_legend.c:72
4884 msgid "Message is in an ignored thread"
4885 msgstr "A mensagem está numa discussão ignorada"
4887 #: src/gtk/icon_legend.c:73
4888 msgid "Message is in a watched thread"
4889 msgstr "A mensagem está numa discussão observada"
4891 #: src/gtk/icon_legend.c:74
4892 msgid "Message is spam"
4893 msgstr "A mensagem é assédio"
4895 #: src/gtk/icon_legend.c:76
4896 msgid "Message has attachment(s)"
4897 msgstr "A mensagem tem anexo(s)"
4899 #: src/gtk/icon_legend.c:77
4900 msgid "Digitally signed message"
4901 msgstr "Mensagem assinada digitalmente"
4903 #: src/gtk/icon_legend.c:78
4904 msgid "Encrypted message"
4905 msgstr "Mensagem encriptada"
4907 #: src/gtk/icon_legend.c:79
4908 msgid "Message is signed and has attachment(s)"
4909 msgstr "A mensagem está assinada e tem anexo(s)"
4911 #: src/gtk/icon_legend.c:80
4912 msgid "Message is encrypted and has attachment(s)"
4913 msgstr "A mensagem está encriptada e tem anexo(s)"
4915 #: src/gtk/icon_legend.c:82
4916 msgid "Marked message"
4917 msgstr "Mensagem marcada"
4919 #: src/gtk/icon_legend.c:83
4920 msgid "Message is marked for deletion"
4921 msgstr "A mensagem está marcada para eliminação"
4923 #: src/gtk/icon_legend.c:84
4924 msgid "Message is marked for moving"
4925 msgstr "A mensagem está marcada para ser movida"
4927 #: src/gtk/icon_legend.c:85
4928 msgid "Message is marked for copying"
4929 msgstr "A mensagem está marcada para ser copiada"
4931 #: src/gtk/icon_legend.c:87
4932 msgid "Locked message"
4933 msgstr "Mensagem bloqueada"
4935 #: src/gtk/icon_legend.c:89
4936 msgid "Folder (normal, opened)"
4937 msgstr "Pasta (normal, aberta)"
4939 #: src/gtk/icon_legend.c:90
4940 msgid "Folder with read messages hidden"
4941 msgstr "Pastas com mensagens lidas ocultas"
4943 #: src/gtk/icon_legend.c:91
4944 msgid "Folder contains marked messages"
4945 msgstr "A pasta contém mensagens marcadas"
4947 #: src/gtk/icon_legend.c:92
4948 msgid "IMAP folder which contains sub-folders only"
4949 msgstr "Pasta IMAP que só contém sub-pastas"
4951 #: src/gtk/icon_legend.c:93
4952 msgid "IMAP mailbox showing only subscribed folders"
4953 msgstr "Caixa postal IMAP que só mostra pastas subscritas"
4955 #: src/gtk/icon_legend.c:127
4956 msgid "Icon Legend"
4957 msgstr "Legenda do ícone"
4959 #: src/gtk/icon_legend.c:145
4960 msgid ""
4961 "The following icons are used to show the status of messages and folders:"
4962 msgstr ""
4963 "Os seguintes ícones são usados para mostrar o estado das mensagens e pastas:"
4965 #: src/gtk/inputdialog.c:228 src/gtk/inputdialog.c:250
4966 #, c-format
4967 msgid "Input password for %s on %s:"
4968 msgstr "Insira a senha para %s em %s:"
4970 #: src/gtk/inputdialog.c:231 src/gtk/inputdialog.c:234
4971 #: src/gtk/inputdialog.c:253 src/gtk/inputdialog.c:256
4972 #, c-format
4973 msgid "Input password for %s:"
4974 msgstr "Insira a senha para %s:"
4976 #: src/gtk/inputdialog.c:237 src/gtk/inputdialog.c:259
4977 msgid "Input password:"
4978 msgstr "Insira a senha:"
4980 #: src/gtk/inputdialog.c:238 src/gtk/inputdialog.c:266
4981 #: src/gtk/inputdialog.c:278
4982 msgid "Input password"
4983 msgstr "Insira a senha"
4985 #: src/gtk/inputdialog.c:268
4986 msgid "Remember password for this session"
4987 msgstr "Lembrar a senha para esta sessão"
4989 #: src/gtk/inputdialog.c:363 src/gtk/inputdialog.c:410
4990 msgid "Remember this"
4991 msgstr "Lembrar isto"
4993 #: src/gtk/logwindow.c:449
4994 msgid "_Go to last error"
4995 msgstr "Últi_mo erro"
4997 #: src/gtk/logwindow.c:456
4998 msgid "Clear _Log"
4999 msgstr "_Limpar diário"
5001 #: src/gtk/menu.c:135
5002 msgid "Warning:"
5003 msgstr "Aviso:"
5005 #: src/gtk/menu.c:136
5006 msgid ""
5007 "This URL was too long for displaying and\n"
5008 "has been truncated for safety. This message could be\n"
5009 "corrupted, malformed or part of some DoS attempt."
5010 msgstr ""
5011 "Ete URL é muito longo para mostrar e foi truncado\n"
5012 "por segurança. A mensagem pode estar corrompida,\n"
5013 "mal formada ou ser parte de uma tentativa de DoS."
5015 #: src/gtk/pluginwindow.c:163 src/gtk/pluginwindow.c:168
5016 msgid ""
5017 "\n"
5018 "\n"
5019 "Version: "
5020 msgstr ""
5021 "\n"
5022 "\n"
5023 "Versão: "
5025 #: src/gtk/pluginwindow.c:166
5026 msgid "Error: "
5027 msgstr "Erro: "
5029 #: src/gtk/pluginwindow.c:167
5030 msgid "Plugin is not functional."
5031 msgstr "A extensão não está funcional."
5033 #: src/gtk/pluginwindow.c:200
5034 msgid "Select the Plugins to load"
5035 msgstr "Seleccione as extensões a carregar"
5037 #: src/gtk/pluginwindow.c:215
5038 #, c-format
5039 msgid ""
5040 "The following error occurred while loading %s:\n"
5041 "\n"
5042 "%s\n"
5043 msgstr ""
5044 "Ocorreu o seguinte erro ao carregar %s:\n"
5045 "\n"
5046 "%s\n"
5048 #: src/gtk/pluginwindow.c:303 src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:792
5049 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:273
5050 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:106
5051 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:229
5052 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:482
5053 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:400
5054 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:537
5055 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:115
5056 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:181
5057 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:137
5058 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:545
5059 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:423
5060 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:398
5061 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:413
5062 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:432
5063 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:450
5064 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:468
5065 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:486
5066 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:504
5067 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:522
5068 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:687 src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:707
5069 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:70
5070 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:82
5071 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:670
5072 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:774 src/prefs_toolbar.c:924
5073 msgid "Plugins"
5074 msgstr "Extensões"
5076 #: src/gtk/pluginwindow.c:336
5077 msgid "_Load..."
5078 msgstr "_Carregar..."
5080 #: src/gtk/pluginwindow.c:337
5081 msgid "_Unload"
5082 msgstr "_Descarregar"
5084 #: src/gtk/pluginwindow.c:351 src/prefs_summaries.c:235
5085 msgid "Description"
5086 msgstr "Descrição"
5088 #: src/gtk/pluginwindow.c:375
5089 #, c-format
5090 msgid "For more information about plugins see the %sClaws Mail website%s."
5091 msgstr ""
5092 "Para mais informação sobre extensões, veja a %s página do Claws Mail%s."
5094 #: src/gtk/pluginwindow.c:416
5095 msgid "Click here to load one or more plugins"
5096 msgstr "Clique para carregar uma ou mais extensões"
5098 #: src/gtk/pluginwindow.c:419
5099 msgid "Unload the selected plugin"
5100 msgstr "Descarregar a extensão seleccionada"
5102 #: src/gtk/pluginwindow.c:484
5103 msgid "Loaded plugins"
5104 msgstr "Extensões carregadas"
5106 #: src/gtk/prefswindow.c:639
5107 msgid "Page Index"
5108 msgstr "Índice da página"
5110 #: src/gtk/progressdialog.c:91 src/mainwindow.c:853
5111 msgid "_Hide"
5112 msgstr "_Ocultar"
5114 #: src/gtk/progressdialog.c:141 src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:693
5115 #: src/prefs_account.c:3744 src/prefs_account.c:3762 src/prefs_account.c:3780
5116 #: src/prefs_account.c:3798 src/prefs_account.c:3816 src/prefs_account.c:3834
5117 #: src/prefs_account.c:3853 src/prefs_account.c:3946 src/prefs_account.c:3964
5118 #: src/prefs_filtering_action.c:1379 src/prefs_filtering.c:397
5119 #: src/prefs_filtering.c:1883
5120 msgid "Account"
5121 msgstr "Conta"
5123 #: src/gtk/quicksearch.c:472
5124 msgid "all messages"
5125 msgstr "todas as mensagens"
5127 #: src/gtk/quicksearch.c:473
5128 msgid "messages whose age is greater than # days"
5129 msgstr "mensagens com mais de N dias"
5131 #: src/gtk/quicksearch.c:474
5132 msgid "messages whose age is less than # days"
5133 msgstr "mensagens com menos de N dias"
5135 #: src/gtk/quicksearch.c:475
5136 msgid "messages whose age is greater than # hours"
5137 msgstr "mensagens com mais de N horas"
5139 #: src/gtk/quicksearch.c:476
5140 msgid "messages whose age is less than # hours"
5141 msgstr "mensagens com menos de N horas"
5143 #: src/gtk/quicksearch.c:477
5144 msgid "messages which contain S in the message body"
5145 msgstr "mensagens que contenham S no corpo"
5147 #: src/gtk/quicksearch.c:478
5148 msgid "messages which contain S in the whole message"
5149 msgstr "mensagens que contenham S em qualquer parte"
5151 #: src/gtk/quicksearch.c:479
5152 msgid "messages carbon-copied to S"
5153 msgstr "mensagens com Cc para S"
5155 #: src/gtk/quicksearch.c:480
5156 msgid "message is either To: or Cc: to S"
5157 msgstr "mensagem que seja \"Para:\" ou \"Cc:\" para S"
5159 #: src/gtk/quicksearch.c:481
5160 msgid "deleted messages"
5161 msgstr "mensagens eliminadas"
5163 #: src/gtk/quicksearch.c:482
5164 msgid "messages whose date is after requested date (time is optional)"
5165 msgstr "mensagens cuja data seja posterior à data pedida (hora opcional)"
5167 #: src/gtk/quicksearch.c:484
5168 msgid "messages whose date is before requested date (time is optional)"
5169 msgstr "mensagens cuja data seja anterior à data pedida (hora opcional)"
5171 #: src/gtk/quicksearch.c:486
5172 msgid "messages which contain S in the Sender field"
5173 msgstr "mensagens que contenham S no campo De"
5175 #: src/gtk/quicksearch.c:487
5176 msgid "true if execute \"S\" succeeds"
5177 msgstr "verdadeiro se a execução \"S\" for bem sucedida"
5179 #: src/gtk/quicksearch.c:488
5180 msgid "messages originating from user S"
5181 msgstr "mensagens originárias do utilizador S"
5183 #: src/gtk/quicksearch.c:489
5184 msgid "forwarded messages"
5185 msgstr "mensagens encaminhadas"
5187 #: src/gtk/quicksearch.c:490
5188 msgid "messages which have attachments"
5189 msgstr "mensagens que tenham anexos"
5191 #: src/gtk/quicksearch.c:491
5192 msgid "messages which contain S in any header name or value"
5193 msgstr "mensagens que contém S em qualquer nome ou valor de cabeçalho"
5195 #: src/gtk/quicksearch.c:492
5196 msgid "messages which contain S in the value of any header"
5197 msgstr "mensagens que contém S no valor de qualquer cabeçalho"
5199 #: src/gtk/quicksearch.c:493
5200 msgid "messages which contain S in Message-ID header"
5201 msgstr "mensagens que contenham S no cabeçalho Message-Id"
5203 #: src/gtk/quicksearch.c:494
5204 msgid "messages which contain S in In-Reply-To header"
5205 msgstr "mensagens que contenham S no cabeçalho \"Em resposta a\""
5207 #: src/gtk/quicksearch.c:495
5208 msgid "messages which are marked with color #"
5209 msgstr "mensagens marcadas com a cor N"
5211 #: src/gtk/quicksearch.c:496
5212 msgid "locked messages"
5213 msgstr "mensagens bloqueadas"
5215 #: src/gtk/quicksearch.c:497
5216 msgid "messages which are in newsgroup S"
5217 msgstr "mensagens que estão no newsgroup S"
5219 #: src/gtk/quicksearch.c:498
5220 msgid "new messages"
5221 msgstr "novas mensagens"
5223 #: src/gtk/quicksearch.c:499
5224 msgid "old messages"
5225 msgstr "mensagens antigas"
5227 #: src/gtk/quicksearch.c:500
5228 msgid "incomplete messages (not entirely downloaded)"
5229 msgstr "mensagens incompletas (não recebidas integralmente)"
5231 #: src/gtk/quicksearch.c:501
5232 msgid "messages which you have replied to"
5233 msgstr "mensagens que foram respondidas"
5235 #: src/gtk/quicksearch.c:502
5236 msgid "read messages"
5237 msgstr "mensagens lidas"
5239 #: src/gtk/quicksearch.c:503
5240 msgid "messages which contain S in subject"
5241 msgstr "mensagens que contenham S no assunto"
5243 #: src/gtk/quicksearch.c:504
5244 msgid "messages whose score is equal to # points"
5245 msgstr "mensagens com pontuação igual a N"
5247 #: src/gtk/quicksearch.c:505
5248 msgid "messages whose score is greater than # points"
5249 msgstr "mensagens com pontuação maior que N"
5251 #: src/gtk/quicksearch.c:506
5252 msgid "messages whose score is lower than # points"
5253 msgstr "mensagens com pontuação menor que N"
5255 #: src/gtk/quicksearch.c:507
5256 msgid "messages whose size is equal to # bytes"
5257 msgstr "mensagens com tamanho igual a N bytes"
5259 #: src/gtk/quicksearch.c:508
5260 msgid "messages whose size is greater than # bytes"
5261 msgstr "mensagens com tamanho maior que N bytes"
5263 #: src/gtk/quicksearch.c:509
5264 msgid "messages whose size is smaller than # bytes"
5265 msgstr "mensagens com tamanho menor que N bytes"
5267 #: src/gtk/quicksearch.c:510
5268 msgid "messages which have been sent to S"
5269 msgstr "mensagens que foram enviadas para S"
5271 #: src/gtk/quicksearch.c:511
5272 msgid "messages which tags contain S"
5273 msgstr "mensagens cujas etiquetas contenham S"
5275 #: src/gtk/quicksearch.c:512
5276 msgid "messages which have tag(s)"
5277 msgstr "mensagens que tenham etiqueta(s)"
5279 #: src/gtk/quicksearch.c:513
5280 msgid "marked messages"
5281 msgstr "mensagens marcadas"
5283 #: src/gtk/quicksearch.c:514
5284 msgid "unread messages"
5285 msgstr "mensagens não lidas"
5287 #: src/gtk/quicksearch.c:515
5288 msgid "messages which contain S in References header"
5289 msgstr "mensagens que contém S no cabeçalho \"Referências\""
5291 #: src/gtk/quicksearch.c:516
5292 #, c-format
5293 msgid "messages returning 0 when passed to command - %F is message file"
5294 msgstr ""
5295 "mensagens que devolveram 0 quando passadas ao comando - %F é um ficheiro de "
5296 "mensagem"
5298 #: src/gtk/quicksearch.c:517
5299 msgid "messages which contain S in X-Label header"
5300 msgstr "mensagens que contém S no cabeçalho \"X-Label\""
5302 #: src/gtk/quicksearch.c:519
5303 msgid "logical AND operator"
5304 msgstr "operador lógico \"E\""
5306 #: src/gtk/quicksearch.c:520
5307 msgid "logical OR operator"
5308 msgstr "operador lógico \"OU\""
5310 #: src/gtk/quicksearch.c:521
5311 msgid "logical NOT operator"
5312 msgstr "operador lógico \"NÃO\""
5314 #: src/gtk/quicksearch.c:522
5315 msgid "case sensitive search"
5316 msgstr "sensível a maiúsculas."
5318 #: src/gtk/quicksearch.c:523
5319 msgid "match using regular expressions instead of substring search"
5320 msgstr "comparar com expressões regulares em vez de procura em sub-cadeias"
5322 #: src/gtk/quicksearch.c:525
5323 msgid ""
5324 "all filtering expressions are allowed, but cannot be mixed through logical "
5325 "operators with the expressions above"
5326 msgstr ""
5327 "são permitidas todas as expressões de filtragem, mas não se podem misturar "
5328 "através de operadores lógicos com as expressões acima"
5330 #: src/gtk/quicksearch.c:535 src/summary_search.c:461
5331 msgid "Extended Search"
5332 msgstr "Procura alargada"
5334 #: src/gtk/quicksearch.c:536
5335 msgid ""
5336 "Extended Search allows the user to define criteria that messages must have "
5337 "in order to match and be displayed in the message list.\n"
5338 "The following symbols can be used:"
5339 msgstr ""
5340 "A procura alargada permite ao utilizador definir os critérios de "
5341 "correspondência que as mensagens devem cumprir para serem mostradas na lista "
5342 "de mensagens.\n"
5343 "Podem ser usados os seguintes símbolos:"
5345 #: src/gtk/quicksearch.c:640
5346 msgid "Something went wrong during search. Please check your logs."
5347 msgstr "Algo correu mal durante a procura. Por favor, verifique os diários."
5349 #: src/gtk/quicksearch.c:702
5350 msgid "From/To/Cc/Subject/Tag"
5351 msgstr "De/Para/Cc/Assunto/Etiqueta"
5353 #: src/gtk/quicksearch.c:713 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:416
5354 msgid "Recursive"
5355 msgstr "Recursivo"
5357 #: src/gtk/quicksearch.c:722
5358 msgid "Sticky"
5359 msgstr "Persistente"
5361 #: src/gtk/quicksearch.c:732
5362 msgid "Type-ahead"
5363 msgstr "Escrita antecipada"
5365 #: src/gtk/quicksearch.c:744
5366 msgid "Run on select"
5367 msgstr "Executar na selecção"
5369 #: src/gtk/quicksearch.c:780
5370 msgid "Clear the current search"
5371 msgstr "Limpar a procura actual"
5373 #: src/gtk/quicksearch.c:790 src/summary_search.c:412
5374 msgid "Edit search criteria"
5375 msgstr "Editar os critérios de procura"
5377 #: src/gtk/quicksearch.c:799
5378 msgid "Information about extended symbols"
5379 msgstr "Informação sobre os símbolos alargados"
5381 #: src/gtk/quicksearch.c:837 src/gtk/quicksearch.c:861
5382 msgid "_Information"
5383 msgstr "_Informação"
5385 #: src/gtk/quicksearch.c:838 src/gtk/quicksearch.c:862
5386 msgid "E_dit"
5387 msgstr "E_ditar"
5389 #: src/gtk/quicksearch.c:839 src/gtk/quicksearch.c:863 src/prefs_actions.c:348
5390 #: src/prefs_filtering.c:495 src/prefs_template.c:329
5391 msgid "C_lear"
5392 msgstr "_Limpar"
5394 #: src/gtk/sslcertwindow.c:181 src/ssl_manager.c:300
5395 #, c-format
5396 msgid "Correct%s"
5397 msgstr "Correct%s"
5399 #: src/gtk/sslcertwindow.c:181 src/gtk/sslcertwindow.c:183
5400 #: src/ssl_manager.c:300 src/ssl_manager.c:304
5401 msgid " (expired)"
5402 msgstr " (expirado)"
5404 #: src/gtk/sslcertwindow.c:188
5405 msgid "Owner"
5406 msgstr "Proprietário"
5408 #: src/gtk/sslcertwindow.c:189
5409 msgid "Signer"
5410 msgstr "Signatário"
5412 #: src/gtk/sslcertwindow.c:196 src/gtk/sslcertwindow.c:220
5413 msgid "Name: "
5414 msgstr "Nome: "
5416 #: src/gtk/sslcertwindow.c:204 src/gtk/sslcertwindow.c:228
5417 msgid "Organization: "
5418 msgstr "Organização: "
5420 #: src/gtk/sslcertwindow.c:212 src/gtk/sslcertwindow.c:236
5421 msgid "Location: "
5422 msgstr "Localização: "
5424 #: src/gtk/sslcertwindow.c:244
5425 msgid "Fingerprint: \n"
5426 msgstr "Impressão digital: \n"
5428 #: src/gtk/sslcertwindow.c:254
5429 msgid "Signature status: "
5430 msgstr "Estado da assinatura: "
5432 #: src/gtk/sslcertwindow.c:261
5433 msgid "Expired on: "
5434 msgstr "Expirado em: "
5436 #: src/gtk/sslcertwindow.c:261
5437 msgid "Expires on: "
5438 msgstr "Expira em: "
5440 #: src/gtk/sslcertwindow.c:328
5441 #, c-format
5442 msgid "SSL/TLS certificate for %s"
5443 msgstr "Certificado SSL/TLS para %s"
5445 #: src/gtk/sslcertwindow.c:344
5446 #, c-format
5447 msgid ""
5448 "Certificate is for %s, but connection is to %s.\n"
5449 "You may be connecting to a rogue server.\n"
5450 "\n"
5451 msgstr ""
5452 "O certificate é para %s, mas a ligação é a %s.\n"
5453 "Pode estar a ligar-se a um servidor fictício.\n"
5454 "\n"
5456 #: src/gtk/sslcertwindow.c:364
5457 #, c-format
5458 msgid ""
5459 "Certificate for %s is unknown.\n"
5460 "%sDo you want to accept it?"
5461 msgstr ""
5462 "O certificado para %s é desconhecido.\n"
5463 "%sDeseja aceitá-lo?"
5465 #: src/gtk/sslcertwindow.c:374 src/gtk/sslcertwindow.c:424
5466 #: src/gtk/sslcertwindow.c:488
5467 msgid "Correct"
5468 msgstr "Correcto"
5470 #: src/gtk/sslcertwindow.c:376 src/gtk/sslcertwindow.c:426
5471 #: src/gtk/sslcertwindow.c:490
5472 #, c-format
5473 msgid "Signature status: %s"
5474 msgstr "Estado da assinatura: %s"
5476 #: src/gtk/sslcertwindow.c:384 src/gtk/sslcertwindow.c:434
5477 msgid "_View certificate"
5478 msgstr "_Ver certificado"
5480 #: src/gtk/sslcertwindow.c:390
5481 msgid "SSL/TLS certificate is invalid"
5482 msgstr "Certificado SSL/TLS inválido"
5484 #: src/gtk/sslcertwindow.c:392
5485 msgid "SSL/TLS certificate is unknown"
5486 msgstr "Certificado SSL/TLS desconhecido"
5488 #: src/gtk/sslcertwindow.c:395 src/gtk/sslcertwindow.c:445
5489 #: src/gtk/sslcertwindow.c:507
5490 msgid "_Cancel connection"
5491 msgstr "_Cancelar a ligação"
5493 #: src/gtk/sslcertwindow.c:395 src/gtk/sslcertwindow.c:507
5494 msgid "_Accept and save"
5495 msgstr "_Aceitar e gravar"
5497 #: src/gtk/sslcertwindow.c:413
5498 #, c-format
5499 msgid ""
5500 "Certificate for %s is expired.\n"
5501 "%sDo you want to continue?"
5502 msgstr ""
5503 "O certificado para %s expirou.\n"
5504 "%sDeseja continuar?"
5506 #: src/gtk/sslcertwindow.c:440
5507 msgid "SSL/TLS certificate is invalid and expired"
5508 msgstr "Certificado SSL/TLS  inválido e expirado"
5510 #: src/gtk/sslcertwindow.c:442
5511 msgid "SSL/TLS certificate is expired"
5512 msgstr "Certificado SSL/TLS expirado"
5514 #: src/gtk/sslcertwindow.c:445
5515 msgid "_Accept"
5516 msgstr "_Aceitar"
5518 #: src/gtk/sslcertwindow.c:465
5519 msgid "New certificate:"
5520 msgstr "Certificado novo:"
5522 #: src/gtk/sslcertwindow.c:470
5523 msgid "Known certificate:"
5524 msgstr "Certificado conhecido:"
5526 #: src/gtk/sslcertwindow.c:477
5527 #, c-format
5528 msgid ""
5529 "Certificate for %s has changed.\n"
5530 "%sDo you want to accept it?"
5531 msgstr ""
5532 "O certificado para %s foi alterado.\n"
5533 "%sDeseja aceitá-lo?"
5535 #: src/gtk/sslcertwindow.c:498
5536 msgid "_View certificates"
5537 msgstr "_Ver certificados"
5539 #: src/gtk/sslcertwindow.c:503
5540 msgid "SSL/TLS certificate changed and is invalid"
5541 msgstr "Certificado SSL/TLS alterado e inválido"
5543 #: src/gtk/sslcertwindow.c:505
5544 msgid "SSL/TLS certificate changed"
5545 msgstr "Certificado SSL/TLS alterado"
5547 #: src/headerview.c:94
5548 msgid "Tags:"
5549 msgstr "Etiquetas:"
5551 #: src/headerview.c:192 src/plugins/notification/notification_popup.c:313
5552 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:620
5553 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:886 src/summaryview.c:3519
5554 #: src/summaryview.c:3537 src/summaryview.c:3576
5555 msgid "(No From)"
5556 msgstr "(sem remetente)"
5558 #: src/headerview.c:207 src/plugins/notification/notification_popup.c:315
5559 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:624
5560 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:889 src/summaryview.c:3588
5561 #: src/summaryview.c:3591
5562 msgid "(No Subject)"
5563 msgstr "(sem assunto)"
5565 #: src/image_viewer.c:127
5566 msgid "Error:"
5567 msgstr "Erro:"
5569 #: src/image_viewer.c:310 src/mimeview.c:2657
5570 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:306
5571 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:701
5572 msgid "Filename:"
5573 msgstr "Nome do ficheiro:"
5575 #: src/image_viewer.c:317
5576 msgid "Filesize:"
5577 msgstr "Tamanho do ficheiro:"
5579 #: src/image_viewer.c:366
5580 msgid "Load Image"
5581 msgstr "Carregar imagem"
5583 #: src/imap.c:577
5584 msgid "IMAP connection broken\n"
5585 msgstr "Ligação IMAP4 quebrada\n"
5587 #: src/imap.c:622 src/imap.c:625 src/imap.c:628 src/imap.c:631 src/imap.c:634
5588 #: src/imap.c:638 src/imap.c:641 src/imap.c:644 src/imap.c:647 src/imap.c:651
5589 #: src/imap.c:654 src/imap.c:657 src/imap.c:660 src/imap.c:663 src/imap.c:666
5590 #: src/imap.c:669 src/imap.c:672 src/imap.c:675 src/imap.c:678 src/imap.c:681
5591 #: src/imap.c:684 src/imap.c:687 src/imap.c:690 src/imap.c:693 src/imap.c:696
5592 #: src/imap.c:699 src/imap.c:702 src/imap.c:705 src/imap.c:708 src/imap.c:711
5593 #: src/imap.c:714 src/imap.c:717 src/imap.c:720 src/imap.c:723 src/imap.c:726
5594 #: src/imap.c:729 src/imap.c:732 src/imap.c:735 src/imap.c:738 src/imap.c:741
5595 #: src/imap.c:745 src/imap.c:749
5596 #, c-format
5597 msgid "IMAP error on %s:"
5598 msgstr "Erro IMAP em %s:"
5600 #: src/imap.c:622
5601 msgid "authenticated"
5602 msgstr "autenticado"
5604 #: src/imap.c:625
5605 msgid "not authenticated"
5606 msgstr "não autenticado"
5608 #: src/imap.c:628
5609 msgid "bad state"
5610 msgstr "mau estado"
5612 #: src/imap.c:631
5613 msgid "stream error"
5614 msgstr "erro de fluxo"
5616 #: src/imap.c:634
5617 msgid "parse error (very probably non-RFC compliance from the server)"
5618 msgstr ""
5619 "erro de análise (muito provavelmente uma submissão não-RFC do servidor)"
5621 #: src/imap.c:638
5622 msgid "connection refused"
5623 msgstr "ligação recusada"
5625 #: src/imap.c:641
5626 msgid "memory error"
5627 msgstr "erro de memória"
5629 #: src/imap.c:644
5630 msgid "fatal error"
5631 msgstr "erro fatal"
5633 #: src/imap.c:647
5634 msgid "protocol error (very probably non-RFC compliance from the server)"
5635 msgstr ""
5636 "erro de protocolo (muito provavelmente uma submissão não-RFC do servidor)"
5638 #: src/imap.c:651
5639 msgid "connection not accepted"
5640 msgstr "ligação não aceite"
5642 #: src/imap.c:654
5643 msgid "APPEND error"
5644 msgstr "erro APPEND"
5646 #: src/imap.c:657
5647 msgid "NOOP error"
5648 msgstr "erro NOOP"
5650 #: src/imap.c:660
5651 msgid "LOGOUT error"
5652 msgstr "erro LOGOUT"
5654 #: src/imap.c:663
5655 msgid "CAPABILITY error"
5656 msgstr "erro CAPABILITY"
5658 #: src/imap.c:666
5659 msgid "CHECK error"
5660 msgstr "erro CHECK"
5662 #: src/imap.c:669
5663 msgid "CLOSE error"
5664 msgstr "Erroerro CLOSE"
5666 #: src/imap.c:672
5667 msgid "EXPUNGE error"
5668 msgstr "erro EXPUNGE"
5670 #: src/imap.c:675
5671 msgid "COPY error"
5672 msgstr "erro COPY"
5674 #: src/imap.c:678
5675 msgid "UID COPY error"
5676 msgstr "erro UID COPY"
5678 #: src/imap.c:681
5679 msgid "CREATE error"
5680 msgstr "erro CREATE"
5682 #: src/imap.c:684
5683 msgid "DELETE error"
5684 msgstr "erro DELETE"
5686 #: src/imap.c:687
5687 msgid "EXAMINE error"
5688 msgstr "erro EXAMINE"
5690 #: src/imap.c:690
5691 msgid "FETCH error"
5692 msgstr "erro FETCH"
5694 #: src/imap.c:693
5695 msgid "UID FETCH error"
5696 msgstr "erro UID FETCH"
5698 #: src/imap.c:696
5699 msgid "LIST error"
5700 msgstr "erro LIST"
5702 #: src/imap.c:699
5703 msgid "LOGIN error"
5704 msgstr "erro LOGIN"
5706 #: src/imap.c:702
5707 msgid "LSUB error"
5708 msgstr "erro LSUB"
5710 #: src/imap.c:705
5711 msgid "RENAME error"
5712 msgstr "erro RENAME"
5714 #: src/imap.c:708
5715 msgid "SEARCH error"
5716 msgstr "erro SEARCH"
5718 #: src/imap.c:711
5719 msgid "UID SEARCH error"
5720 msgstr "erro UID SEARCH"
5722 #: src/imap.c:714
5723 msgid "SELECT error"
5724 msgstr "erro SELECT"
5726 #: src/imap.c:717
5727 msgid "STATUS error"
5728 msgstr "erro STATUS"
5730 #: src/imap.c:720
5731 msgid "STORE error"
5732 msgstr "erro STORE"
5734 #: src/imap.c:723
5735 msgid "UID STORE error"
5736 msgstr "erro UID STORE"
5738 #: src/imap.c:726
5739 msgid "SUBSCRIBE error"
5740 msgstr "erro SUBSCRIBE"
5742 #: src/imap.c:729
5743 msgid "UNSUBSCRIBE error"
5744 msgstr "erro UNSUBSCRIBE"
5746 #: src/imap.c:732
5747 msgid "STARTTLS error"
5748 msgstr "erro STARTTLS"
5750 #: src/imap.c:735
5751 msgid "INVAL error"
5752 msgstr "erro INVAL"
5754 #: src/imap.c:738
5755 msgid "EXTENSION error"
5756 msgstr "erro EXTENSION"
5758 #: src/imap.c:741
5759 msgid "SASL error"
5760 msgstr "erro SASL"
5762 #: src/imap.c:745
5763 msgid "SSL/TLS error"
5764 msgstr "erro SSL/TLS"
5766 #: src/imap.c:749
5767 #, c-format
5768 msgid "Unknown error [%d]"
5769 msgstr "Erro desconhecido [%d]"
5771 #: src/imap.c:955
5772 msgid ""
5773 "\n"
5774 "\n"
5775 "CRAM-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support "
5776 "and the CRAM-MD5 SASL plugin is installed."
5777 msgstr ""
5778 "\n"
5779 "\n"
5780 "Autenticações CRAM-MD5 só funcionam se a libetpan foi compilada com suporte "
5781 "a SASL e a extensão CRAM-MD5 SASL estiver instalada."
5783 #: src/imap.c:961
5784 msgid ""
5785 "\n"
5786 "\n"
5787 "DIGEST-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support "
5788 "and the DIGEST-MD5 SASL plugin is installed."
5789 msgstr ""
5790 "\n"
5791 "\n"
5792 "Autenticações DIGEST-MD5 só funcionam se a libetpan foi compilada com "
5793 "suporte a SASL e a extensão DIGEST-MD5 SASL estiver instalada."
5795 #: src/imap.c:967
5796 msgid ""
5797 "\n"
5798 "\n"
5799 "SCRAM-SHA-1 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support "
5800 "and the SCRAM SASL plugin is installed."
5801 msgstr ""
5802 "\n"
5803 "\n"
5804 "Autenticações CRAM-MD5 só funcionam se a libetpan foi compilada com suporte "
5805 "a SASL e a extensão SCRAM SASL estiver instalada."
5807 #: src/imap.c:973
5808 msgid ""
5809 "\n"
5810 "\n"
5811 "PLAIN logins only work if libetpan has been compiled with SASL support and "
5812 "the PLAIN SASL plugin is installed."
5813 msgstr ""
5814 "\n"
5815 "\n"
5816 "Autenticações CRAM-MD5 só funcionam se a libetpan foi compilada com suporte "
5817 "a SASL e a extensão PLAIN SASL estiver instalada."
5819 #: src/imap.c:979
5820 msgid ""
5821 "\n"
5822 "\n"
5823 "LOGIN logins only work if libetpan has been compiled with SASL support and "
5824 "the LOGIN SASL plugin is installed."
5825 msgstr ""
5826 "\n"
5827 "\n"
5828 "Autenticações LOGIN só funcionam se a libetpan foi compilada com suporte a "
5829 "SASL e a extensão LOGIN SASL estiver instalada."
5831 #: src/imap.c:986
5832 #, c-format
5833 msgid "Connection to %s failed: login refused.%s"
5834 msgstr "Ligação a %s falhou: autenticação recusada. %s"
5836 #: src/imap.c:990
5837 #, c-format
5838 msgid "Connection to %s failed: login refused.%s\n"
5839 msgstr "Ligação a %s falhou: autenticação recusada. %s\n"
5841 #: src/imap.c:1008
5842 #, c-format
5843 msgid "Connecting to %s failed"
5844 msgstr "Ligação a %s falhou"
5846 #: src/imap.c:1015 src/imap.c:1018
5847 #, c-format
5848 msgid "IMAP connection to %s has been disconnected. Reconnecting...\n"
5849 msgstr "A ligação IMAP4 com %s foi interrompida. A ligar de novo...\n"
5851 #: src/imap.c:1048 src/imap.c:3687 src/imap.c:4346 src/imap.c:4440
5852 #: src/imap.c:4618 src/imap.c:5429
5853 msgid "Claws Mail needs network access in order to access the IMAP server."
5854 msgstr "O Claws Mail necessita de acesso à rede para aceder ao servidor IMAP."
5856 #: src/imap.c:1158 src/inc.c:873 src/news.c:402 src/send_message.c:286
5857 msgid "Insecure connection"
5858 msgstr "Ligação insegura"
5860 #: src/imap.c:1159 src/inc.c:874 src/news.c:403 src/send_message.c:287
5861 msgid ""
5862 "This connection is configured to be secured using SSL/TLS, but SSL/TLS is "
5863 "not available in this build of Claws Mail. \n"
5864 "\n"
5865 "Do you want to continue connecting to this server? The communication would "
5866 "not be secure."
5867 msgstr ""
5868 "Esta ligação está configurada para ser segura usando SSL/TLS, mas o SSL/TLS "
5869 "não está disponível nesta compilação do Claws Mail.\n"
5870 "\n"
5871 "Deseja continuar a ligação ao servidor? A comunicação não será segura."
5873 #: src/imap.c:1165 src/inc.c:880 src/news.c:409 src/send_message.c:293
5874 msgid "Con_tinue connecting"
5875 msgstr "Con_tinuar a ligação"
5877 #: src/imap.c:1174
5878 #, c-format
5879 msgid "Account '%s': Connecting to IMAP server: %s:%d..."
5880 msgstr "Conta \"%s\": a ligar ao servidor IMAP4: %s:%d..."
5882 #: src/imap.c:1239
5883 #, c-format
5884 msgid "Can't connect to IMAP server: %s:%d"
5885 msgstr "Impossível ligar ao servidor IMAP4: %s:%d"
5887 #: src/imap.c:1242
5888 #, c-format
5889 msgid "Can't connect to IMAP server: %s:%d\n"
5890 msgstr "Impossível ligar ao servidor IMAP4: %s:%d\n"
5892 #: src/imap.c:1274 src/imap.c:4108
5893 msgid "Can't start STARTTLS session.\n"
5894 msgstr "Impossível iniciar sessão STARTTLS.\n"
5896 #: src/imap.c:1343
5897 #, c-format
5898 msgid "Couldn't login to IMAP server %s.\n"
5899 msgstr "Impossível autenticar no servidor IMAP %s.\n"
5901 #: src/imap.c:1346
5902 #, c-format
5903 msgid "Couldn't login to IMAP server %s."
5904 msgstr "Impossível ligar ao servidor IMAP %s."
5906 #: src/imap.c:1774
5907 msgid "Adding messages..."
5908 msgstr "A adicionar mensagens..."
5910 #: src/imap.c:1979 src/mh.c:530
5911 msgid "Copying messages..."
5912 msgstr "A copiar mensagens..."
5914 #: src/imap.c:2501
5915 msgid "Search failed due to server error."
5916 msgstr "Procura falhada por erros do servidor."
5918 #: src/imap.c:2580
5919 msgid "can't set deleted flags\n"
5920 msgstr "impossível definir bandeiras de eliminação\n"
5922 #: src/imap.c:2587 src/imap.c:5059
5923 msgid "can't expunge\n"
5924 msgstr "impossível expurgar\n"
5926 #: src/imap.c:2938
5927 #, c-format
5928 msgid "Looking for unsubscribed folders in %s..."
5929 msgstr "A procurar pastas não subscritas em %s..."
5931 #: src/imap.c:2941
5932 #, c-format
5933 msgid "Looking for subfolders of %s..."
5934 msgstr "A procurar por sub-pastas de %s..."
5936 #: src/imap.c:3229
5937 msgid "can't create mailbox: LIST failed\n"
5938 msgstr "impossível criar a caixa postal: falha LIST\n"
5940 #: src/imap.c:3242
5941 msgid "can't create mailbox\n"
5942 msgstr "impossível criar a caixa postal\n"
5944 #: src/imap.c:3373
5945 #, c-format
5946 msgid "can't rename mailbox: %s to %s\n"
5947 msgstr "impossível renomear a caixa postal: %s para %s\n"
5949 #: src/imap.c:3486
5950 msgid "can't delete mailbox\n"
5951 msgstr "impossível eliminar a caixa postal\n"
5953 #: src/imap.c:3765
5954 msgid "LIST failed\n"
5955 msgstr "Erro LIST\n"
5957 #: src/imap.c:3850
5958 msgid "Flagging messages..."
5959 msgstr "A marcar as mensagens..."
5961 #: src/imap.c:3953
5962 #, c-format
5963 msgid "can't select folder: %s\n"
5964 msgstr "impossível seleccionar a pasta: %s\n"
5966 #: src/imap.c:4105
5967 msgid "Server requires STARTTLS to log in.\n"
5968 msgstr "O servidor requer STARTTLS para autenticação.\n"
5970 #: src/imap.c:4115
5971 msgid "Can't refresh capabilities.\n"
5972 msgstr "Impossível actualizar as capacidades.\n"
5974 #: src/imap.c:4120
5975 #, c-format
5976 msgid ""
5977 "Connection to %s failed: server requires STARTTLS, but Claws Mail has been "
5978 "compiled without STARTTLS support.\n"
5979 msgstr ""
5980 "Falha ao ligar a %s: o servidor requer STARTTLS, mas o Claws Mail foi "
5981 "compilado sem o suporte a STARTTLS.\n"
5983 #: src/imap.c:4128
5984 msgid "Server logins are disabled.\n"
5985 msgstr "As autenticações no servidor estão desactivadas.\n"
5987 #: src/imap.c:4351
5988 msgid "Fetching message..."
5989 msgstr "A obter a mensagem..."
5991 #: src/imap.c:5052
5992 #, c-format
5993 msgid "can't set deleted flags: %d\n"
5994 msgstr "impossível definir bandeiras de eliminação: %d\n"
5996 #: src/imap.c:6087
5997 msgid ""
5998 "You have one or more IMAP accounts defined. However this version of Claws "
5999 "Mail has been built without IMAP support; your IMAP accounts are disabled.\n"
6000 "\n"
6001 "You probably need to install libetpan and recompile Claws Mail."
6002 msgstr ""
6003 "Tem uma ou mais contas IMAP definidas. Contudo, esta versão do Claws Mail "
6004 "foi compilada sem suporte a IMAP; as suas contas IMAP estão desactivadas.\n"
6005 "\n"
6006 "Provavelmente será necessário instalar a libetpan e recompilar o Claws Mail."
6008 #: src/imap_gtk.c:63 src/mh_gtk.c:55 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:59
6009 msgid "Create _new folder..."
6010 msgstr "Criar _nova pasta..."
6012 #: src/imap_gtk.c:65 src/mh_gtk.c:56 src/news_gtk.c:61
6013 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:60
6014 msgid "_Rename folder..."
6015 msgstr "_Renomear pasta..."
6017 #: src/imap_gtk.c:66 src/mh_gtk.c:57 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:61
6018 msgid "M_ove folder..."
6019 msgstr "_Mover pasta..."
6021 #: src/imap_gtk.c:67 src/mh_gtk.c:58 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:62
6022 msgid "Cop_y folder..."
6023 msgstr "_Copiar pasta..."
6025 #: src/imap_gtk.c:69 src/mh_gtk.c:59 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:63
6026 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:55
6027 msgid "_Delete folder..."
6028 msgstr "_Eliminar pasta..."
6030 #: src/imap_gtk.c:71 src/news_gtk.c:59
6031 msgid "Synchronise"
6032 msgstr "Sincronizar"
6034 #: src/imap_gtk.c:72 src/news_gtk.c:60
6035 msgid "Down_load messages"
6036 msgstr "_Obter mensagens"
6038 #: src/imap_gtk.c:75
6039 msgid "S_ubscriptions"
6040 msgstr "S_ubscrições"
6042 #: src/imap_gtk.c:77
6043 msgid "_Subscribe..."
6044 msgstr "_Subscrever..."
6046 #: src/imap_gtk.c:78 src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:171
6047 msgid "_Unsubscribe..."
6048 msgstr "A_nular subscrição..."
6050 #: src/imap_gtk.c:80 src/mh_gtk.c:60 src/news_gtk.c:63
6051 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:64
6052 msgid "_Check for new messages"
6053 msgstr "Pro_curar novas mensagens"
6055 #: src/imap_gtk.c:81 src/mh_gtk.c:61 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:65
6056 msgid "C_heck for new folders"
6057 msgstr "Procurar no_vas pastas"
6059 #: src/imap_gtk.c:82 src/mh_gtk.c:62 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:66
6060 msgid "R_ebuild folder tree"
6061 msgstr "R_econstruir a árvore de pastas"
6063 #: src/imap_gtk.c:87
6064 msgid "Show only subscribed _folders"
6065 msgstr "Mostrar só _pastas subscritas"
6067 #: src/imap_gtk.c:194
6068 msgid ""
6069 "Input the name of new folder:\n"
6070 "(if you want to create a folder to store subfolders\n"
6071 "only and no mail, append '/' to the folder name)"
6072 msgstr ""
6073 "Insira o nome da nova pasta:\n"
6074 "(se deseja criar uma pasta só para armazenar sub-pastas\n"
6075 "e não mensagens, adicione \"/\" ao final do nome)"
6077 #: src/imap_gtk.c:198 src/mh_gtk.c:147
6078 msgid "Inherit properties and processing rules from parent folder"
6079 msgstr "Herdar propriedades e regras de processamento da pasta-mãe"
6081 #: src/imap_gtk.c:259 src/mh_gtk.c:252 src/news_gtk.c:290
6082 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:419 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:196
6083 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2060
6084 #, c-format
6085 msgid "Input new name for '%s':"
6086 msgstr "Insira o novo nome para \"%s\":"
6088 #: src/imap_gtk.c:261 src/mh_gtk.c:254 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:420
6089 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:197
6090 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2061
6091 msgid "Rename folder"
6092 msgstr "Renomear pasta"
6094 #: src/imap_gtk.c:290 src/mh_gtk.c:280 src/news_gtk.c:312
6095 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:450 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:220
6096 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2081
6097 msgid ""
6098 "The folder could not be renamed.\n"
6099 "The new folder name is not allowed."
6100 msgstr ""
6101 "Impossível renomear a pasta.\n"
6102 "O nome fornecido não é permitido."
6104 #: src/imap_gtk.c:317 src/mh_gtk.c:307 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:372
6105 #, c-format
6106 msgid "Select folder to move folder '%s' to"
6107 msgstr "Seleccione a pasta para onde mover \"%s\""
6109 #: src/imap_gtk.c:337 src/mh_gtk.c:327 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:392
6110 #, c-format
6111 msgid "Select folder to copy folder '%s' to"
6112 msgstr "Seleccione a pasta para onde copiar \"%s\""
6114 #: src/imap_gtk.c:365 src/mh_gtk.c:203 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:153
6115 #, c-format
6116 msgid ""
6117 "All folders and messages under '%s' will be permanently deleted. Recovery "
6118 "will not be possible.\n"
6119 "\n"
6120 "Do you really want to delete?"
6121 msgstr ""
6122 "Todas as pastas e mensagens dentro de \"%s\" serão eliminadas. Não será "
6123 "possível recuperá-las.\n"
6124 "\n"
6125 "Deseja realmente eliminar?"
6127 #: src/imap_gtk.c:384 src/news_gtk.c:265 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:347
6128 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:172
6129 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2014
6130 #, c-format
6131 msgid "Can't remove the folder '%s'."
6132 msgstr "Impossível remover a pasta \"%s\"."
6134 #: src/imap_gtk.c:506
6135 #, c-format
6136 msgid "Do you want to search for unsubscribed subfolders of '%s'?"
6137 msgstr "Deseja procurar sub-pastas não subscritas de \"%s\"?"
6139 #: src/imap_gtk.c:509
6140 msgid "Search recursively"
6141 msgstr "Procurar recursivamente"
6143 #: src/imap_gtk.c:514 src/imap_gtk.c:573
6144 msgid "Subscriptions"
6145 msgstr "Subscrições"
6147 #: src/imap_gtk.c:515
6148 msgid "_Search"
6149 msgstr "_Procurar"
6151 #: src/imap_gtk.c:525
6152 #, c-format
6153 msgid "Choose a subfolder of %s to subscribe to: "
6154 msgstr "Seleccione uma sub-pasta de %s para subscrever:"
6156 #: src/imap_gtk.c:536 src/mainwindow.c:689
6157 msgid "Subscribe"
6158 msgstr "Subscrever"
6160 #: src/imap_gtk.c:538 src/imap_gtk.c:540
6161 msgid "All of them"
6162 msgstr "Todas"
6164 #: src/imap_gtk.c:556
6165 msgid ""
6166 "This folder is already subscribed and has no unsubscribed subfolders.\n"
6167 "\n"
6168 "If there are new folders, created and subscribed to from another client, use "
6169 "\"Check for new folders\" at the mailbox's root folder."
6170 msgstr ""
6171 "Esta pasta já foi subscrita e não tem nenhuma sub-pasta não subscrita.\n"
6172 "\n"
6173 "Se existirem novas pastas, criadas ou subscritas a partir de outro cliente, "
6174 "utilize \"Procurar novas pastas\" na pasta raiz."
6176 #: src/imap_gtk.c:565
6177 #, c-format
6178 msgid "Do you want to %s the '%s' folder?"
6179 msgstr "Deseja %s a pasta \"%s\"?"
6181 #: src/imap_gtk.c:566
6182 msgid "subscribe"
6183 msgstr "subscrever"
6185 #: src/imap_gtk.c:566
6186 msgid "unsubscribe"
6187 msgstr "cancelar subscrição"
6189 #: src/imap_gtk.c:568 src/prefs_folder_item.c:1537 src/prefs_folder_item.c:1565
6190 #: src/prefs_folder_item.c:1593
6191 msgid "Apply to subfolders"
6192 msgstr "Aplicar às sub-pastas"
6194 #: src/imap_gtk.c:574
6195 msgid "_Subscribe"
6196 msgstr "_Subscrever"
6198 #: src/imap_gtk.c:574 src/news_gtk.c:252
6199 msgid "_Unsubscribe"
6200 msgstr "Cancelar s_ubscrição"
6202 #: src/import.c:113 src/import.c:207
6203 msgid "Import mbox file"
6204 msgstr "Importar ficheiro mbox"
6206 #: src/import.c:131
6207 msgid "Locate the mbox file and specify the destination folder."
6208 msgstr "Localize o ficheiro mbox e especifique a pasta de destino."
6210 #: src/import.c:148
6211 msgid "Destination folder:"
6212 msgstr "Pasta de destino:"
6214 #: src/import.c:202
6215 msgid "Source mbox filename can't be left empty."
6216 msgstr "O nome do ficheiro mbox fonte não pode estar em branco."
6218 #: src/import.c:207
6219 msgid ""
6220 "Destination folder is not set.\n"
6221 "Import mbox file to the Inbox folder?"
6222 msgstr ""
6223 "A pasta de destino não foi definida.\n"
6224 "Importar o ficheiro mbox para a pasta de entrada?"
6226 #: src/import.c:229
6227 msgid "Can't find the destination folder."
6228 msgstr "Impossível encontrar a pasta de destino."
6230 #: src/import.c:254
6231 msgid "Select importing file"
6232 msgstr "Seleccione o ficheiro a importar"
6234 #: src/import.c:272
6235 msgid "Select folder to import to"
6236 msgstr "Seleccionar a pasta para onde importar"
6238 #: src/importldif.c:185
6239 msgid "Please specify address book name and file to import."
6240 msgstr ""
6241 "Por favor, especifique o nome do livro de endereços e o ficheiro a importar."
6243 #: src/importldif.c:188
6244 msgid "Select and rename LDIF field names to import."
6245 msgstr "Seleccione e renomeie os campos LDIF a importar."
6247 #: src/importldif.c:191
6248 msgid "File imported."
6249 msgstr "Ficheiro importado."
6251 #: src/importldif.c:334 src/importmutt.c:122 src/importpine.c:121
6252 msgid "Please select a file."
6253 msgstr "Por favor, seleccione um ficheiro."
6255 #: src/importldif.c:340 src/importmutt.c:127 src/importpine.c:126
6256 msgid "Address book name must be supplied."
6257 msgstr "Tem de dar um nome ao livro de endereços."
6259 #: src/importldif.c:380
6260 msgid "LDIF file imported successfully."
6261 msgstr "Importação LDIF com sucesso."
6263 #: src/importldif.c:465
6264 msgid "Select LDIF File"
6265 msgstr "Seleccione o ficheiro LDIF"
6267 #: src/importldif.c:551
6268 msgid ""
6269 "Specify the name for the address book that will be created from the LDIF "
6270 "file data."
6271 msgstr ""
6272 "Especifique o nome para o livro de endereços que será criado a partir dos "
6273 "dados do ficheiro LDIF."
6275 #: src/importldif.c:556
6276 msgid "File Name"
6277 msgstr "Nome do ficheiro"
6279 #: src/importldif.c:566
6280 msgid "The full file specification of the LDIF file to import."
6281 msgstr "A especificação completa de ficheiro do ficheiro LDIF a importar."
6283 #: src/importldif.c:573
6284 msgid "Select the LDIF file to import."
6285 msgstr "Seleccione o ficheiro LDIF a importar."
6287 #: src/importldif.c:705
6288 msgid "R"
6289 msgstr "R"
6291 #: src/importldif.c:710 src/summaryview.c:464
6292 msgid "S"
6293 msgstr "S"
6295 #: src/importldif.c:716
6296 msgid "LDIF Field Name"
6297 msgstr "Nome do campo LDIF"
6299 #: src/importldif.c:721
6300 msgid "Attribute Name"
6301 msgstr "Nome do atributo"
6303 #: src/importldif.c:740
6304 msgid "LDIF Field"
6305 msgstr "Campo LDIF"
6307 #: src/importldif.c:752
6308 msgid "Attribute"
6309 msgstr "Atributo"
6311 #: src/importldif.c:764
6312 msgid ""
6313 "Choose the LDIF field that will be renamed or selected for import in the "
6314 "list above. Reserved fields (marked with a tick in the \"R\" column), are "
6315 "automatically imported and cannot be renamed. A single click in the Select "
6316 "(\"S\") column will select the field for import with a tick. A single click "
6317 "anywhere in the row will select that field for rename in the input area "
6318 "below the list. A double click anywhere in the row will also select the "
6319 "field for import."
6320 msgstr ""
6321 "Escolha o campo LDIF que será renomeado ou seleccionado para importação na "
6322 "lista acima. Os campos Reservado (que tenham marca na coluna \"R\"), são "
6323 "automaticamente importados e não podem ser renomeados. Um clique na coluna "
6324 "Seleccionar (\"S\") seleccionará o campo para importação. Um clique em "
6325 "qualquer lugar da linha seleccionará o campo para ser renomeado, na área de "
6326 "entrada abaixo da lista. Um duplo clique em qualquer lugar da linha também "
6327 "seleccionará o campo para importação."
6329 #: src/importldif.c:779
6330 msgid "The LDIF field can be renamed to the User Attribute name."
6331 msgstr "O campo LDIF pode ser renomeado para o nome do atributo do utilizador."
6333 #: src/importldif.c:784
6334 msgid "Select for Import"
6335 msgstr "Seleccionar para importação"
6337 #: src/importldif.c:789
6338 msgid "Select the LDIF field for import into the address book."
6339 msgstr "Seleccione o campo LDIF para importação para o livro de endereços."
6341 #: src/importldif.c:791
6342 msgid " Modify "
6343 msgstr " Modificar "
6345 #: src/importldif.c:796
6346 msgid "This button will update the list above with the data supplied."
6347 msgstr "Este botão actualizará a lista acima com os dados fornecidos."
6349 #: src/importldif.c:870
6350 msgid "Records Imported:"
6351 msgstr "Registos importados:"
6353 #: src/importldif.c:902
6354 msgid "Import LDIF file into Address Book"
6355 msgstr "Importar o ficheiro LDIF para o livro de endereços"
6357 #: src/importldif.c:939
6358 msgid "Proceed"
6359 msgstr "Prosseguir"
6361 #: src/importmutt.c:141
6362 msgid "Error importing MUTT file."
6363 msgstr "Erro ao importar o ficheiro MUTT."
6365 #: src/importmutt.c:156
6366 msgid "Select MUTT File"
6367 msgstr "Seleccione o ficheiro MUTT"
6369 #: src/importmutt.c:203
6370 msgid "Import MUTT file into Address Book"
6371 msgstr "Importar o ficheiro MUTT para o livro de endereços"
6373 #: src/importmutt.c:288 src/importpine.c:288
6374 msgid "Please select a file to import."
6375 msgstr "Por favor, seleccione um ficheiro a importar."
6377 #: src/importpine.c:140
6378 msgid "Error importing Pine file."
6379 msgstr "Erro ao importar o ficheiro Pine."
6381 #: src/importpine.c:155
6382 msgid "Select Pine File"
6383 msgstr "Seleccione o ficheiro Pine"
6385 #: src/importpine.c:202
6386 msgid "Import Pine file into Address Book"
6387 msgstr "Importar o ficheiro Pine para o livro de endereços"
6389 #: src/inc.c:191 src/inc.c:299 src/inc.c:325
6390 msgid "Claws Mail needs network access in order to get mails."
6391 msgstr "O Claws Mail necessita de acesso à rede para obter as mensagens."
6393 #: src/inc.c:344
6394 #, c-format
6395 msgid "%s failed\n"
6396 msgstr "%s falhou\n"
6398 #: src/inc.c:476
6399 msgid "Retrieving new messages"
6400 msgstr "A obter novas mensagens"
6402 #: src/inc.c:534
6403 msgid "Standby"
6404 msgstr "Em espera"
6406 #: src/inc.c:675 src/inc.c:729
6407 msgid "Cancelled"
6408 msgstr "Cancelado"
6410 #: src/inc.c:686
6411 msgid "Retrieving"
6412 msgstr "A obter"
6414 #: src/inc.c:695
6415 #, c-format
6416 msgid "Done (%d message (%s) received)"
6417 msgid_plural "Done (%d messages (%s) received)"
6418 msgstr[0] "Pronto (%d mensagem, (%s) recebida)"
6419 msgstr[1] "Pronto (%d mensagens, (%s) recebidas)"
6421 #: src/inc.c:701
6422 msgid "Done (no new messages)"
6423 msgstr "Pronto (não há novas mensagens)"
6425 #: src/inc.c:706
6426 msgid "Connection failed"
6427 msgstr "Falha na ligação"
6429 #: src/inc.c:709 src/plugins/managesieve/managesieve.c:888
6430 msgid "Auth failed"
6431 msgstr "Erro na autenticação"
6433 #: src/inc.c:716 src/prefs_matcher.c:407 src/prefs_summaries.c:624
6434 #: src/prefs_summary_column.c:87 src/summaryview.c:2914 src/summaryview.c:6589
6435 msgid "Locked"
6436 msgstr "Bloqueado"
6438 #: src/inc.c:726 src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:394
6439 msgid "Timeout"
6440 msgstr "Inacção"
6442 #: src/inc.c:812
6443 #, c-format
6444 msgid "Finished (%d new message)"
6445 msgid_plural "Finished (%d new messages)"
6446 msgstr[0] "Concluído (%d mensagem nova)"
6447 msgstr[1] "Concluído (%d mensagens novas)"
6449 #: src/inc.c:816
6450 msgid "Finished (no new messages)"
6451 msgstr "Concluído (não há novas mensagens)"
6453 #: src/inc.c:857
6454 #, c-format
6455 msgid "%s: Retrieving new messages"
6456 msgstr "%s: a obter novas mensagens"
6458 #: src/inc.c:886
6459 #, c-format
6460 msgid "Account '%s': Connecting to POP3 server: %s:%d..."
6461 msgstr "Conta \"%s\": a ligar ao servidor POP3: %s:%d..."
6463 #: src/inc.c:920
6464 #, c-format
6465 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d"
6466 msgstr "Impossível ligar ao servidor POP3: %s:%d"
6468 #: src/inc.c:924
6469 #, c-format
6470 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n"
6471 msgstr "Impossível ligar ao servidor POP3: %s:%d\n"
6473 #: src/inc.c:1004 src/plugins/managesieve/managesieve.c:424
6474 #: src/send_message.c:515
6475 msgid "Authenticating..."
6476 msgstr "A autenticar..."
6478 #: src/inc.c:1006
6479 #, c-format
6480 msgid "Retrieving messages from %s (%s)..."
6481 msgstr "A obter mensagens de %s (%s)..."
6483 #: src/inc.c:1012
6484 msgid "Getting the number of new messages (STAT)..."
6485 msgstr "A obter o número de novas mensagens (STAT)..."
6487 #: src/inc.c:1016
6488 msgid "Getting the number of new messages (LAST)..."
6489 msgstr "A obter o número de novas mensagens (LAST)..."
6491 #: src/inc.c:1020
6492 msgid "Getting the number of new messages (UIDL)..."
6493 msgstr "A obter o número de novas mensagens (UIDL)..."
6495 #: src/inc.c:1024
6496 msgid "Getting the size of messages (LIST)..."
6497 msgstr "A obter o tamanho das mensagens (LIST)..."
6499 #: src/inc.c:1031 src/send_message.c:533
6500 msgid "Quitting"
6501 msgstr "A sair"
6503 #: src/inc.c:1056
6504 #, c-format
6505 msgid "Retrieving message (%d / %d) (%s / %s)"
6506 msgstr "A obter a mensagem (%d/%d) (%s/%s)"
6508 #: src/inc.c:1069
6509 #, c-format
6510 msgid "Retrieving (%d message (%s) received)"
6511 msgid_plural "Retrieving (%d messages (%s) received)"
6512 msgstr[0] "A receber (%d mensagem), (%s) recebida)"
6513 msgstr[1] "A receber (%d mensagens, (%s) recebidas)"
6515 #: src/inc.c:1228
6516 #, c-format
6517 msgid "Connection to %s:%d failed."
6518 msgstr "falha na ligação com %s:%d."
6520 #: src/inc.c:1233
6521 msgid "Error occurred while processing mail."
6522 msgstr "Erro durante o processamento do correio."
6524 #: src/inc.c:1239
6525 #, c-format
6526 msgid ""
6527 "Error occurred while processing mail:\n"
6528 "%s"
6529 msgstr ""
6530 "Erro durante o processamento do correio:\n"
6531 "%s"
6533 #: src/inc.c:1245
6534 msgid "No disk space left."
6535 msgstr "Não há espaço no disco."
6537 #: src/inc.c:1250
6538 msgid "Can't write file."
6539 msgstr "Impossível gravar o ficheiro."
6541 #: src/inc.c:1255
6542 msgid "Socket error."
6543 msgstr "Erro de socket."
6545 #: src/inc.c:1258
6546 #, c-format
6547 msgid "Socket error on connection to %s:%d."
6548 msgstr "Erro de socket na ligação com %s:%d."
6550 #: src/inc.c:1263 src/send_message.c:444 src/send_message.c:707
6551 msgid "Connection closed by the remote host."
6552 msgstr "A ligação foi fechada pelo computador remoto."
6554 #: src/inc.c:1266
6555 #, c-format
6556 msgid "Connection to %s:%d closed by the remote host."
6557 msgstr "A ligação com %s:%d foi fechada pelo computador remoto."
6559 #: src/inc.c:1271
6560 msgid "Mailbox is locked."
6561 msgstr "A caixa postal está bloqueada."
6563 #: src/inc.c:1275
6564 #, c-format
6565 msgid ""
6566 "Mailbox is locked:\n"
6567 "%s"
6568 msgstr ""
6569 "A caixa postal está bloqueada:\n"
6570 "%s"
6572 #: src/inc.c:1281 src/send_message.c:692
6573 msgid "Authentication failed."
6574 msgstr "Falha na autenticação."
6576 #: src/inc.c:1287 src/send_message.c:695
6577 #, c-format
6578 msgid ""
6579 "Authentication failed:\n"
6580 "%s"
6581 msgstr ""
6582 "Falha na autenticação:\n"
6583 "%s"
6585 #: src/inc.c:1292 src/send_message.c:711
6586 msgid ""
6587 "Session timed out. You may be able to recover by increasing the timeout "
6588 "value in Preferences/Other/Miscellaneous."
6589 msgstr ""
6590 "Sessão expirada. Poderá recuperá-la aumentando o valor da inacção em "
6591 "Preferências/Outras/Diversas."
6593 #: src/inc.c:1297
6594 #, c-format
6595 msgid "Connection to %s:%d timed out."
6596 msgstr "Tempo esgotado na ligação a %s:%d."
6598 #: src/inc.c:1335
6599 msgid "Incorporation cancelled\n"
6600 msgstr "A incorporação foi cancelada\n"
6602 #: src/inc.c:1627 src/plugins/notification/notification_prefs.c:1072
6603 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1367
6604 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1673
6605 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:407 src/prefs_account.c:1789
6606 #: src/prefs_other.c:577 src/prefs_receive.c:203 src/prefs_summaries.c:530
6607 msgid "seconds"
6608 msgstr "segundos"
6610 #: src/inc.c:1637 src/inc.c:1647
6611 msgid "minute"
6612 msgid_plural "minutes"
6613 msgstr[0] "minuto"
6614 msgstr[1] "minutos"
6616 #: src/inc.c:1640
6617 msgid "hour"
6618 msgid_plural "hours"
6619 msgstr[0] "hora"
6620 msgstr[1] "horas"
6622 #: src/inc.c:1652
6623 #, c-format
6624 msgid "%s%sYou're working offline. Override for %d %s?"
6625 msgstr "%s%sEstá a trabalhar em modo offline. Sobrepôr por %d %s?"
6627 #: src/inc.c:1658
6628 #, c-format
6629 msgid "%s%sYou're working offline. Override?"
6630 msgstr "%s%sEstá a trabalhar em modo offline. Sobrepôr?"
6632 #: src/inc.c:1665
6633 msgid "On_ly once"
6634 msgstr "Só _uma vez"
6636 #: src/ldapupdate.c:680
6637 #, c-format
6638 msgid "LDAP error (search): for attribute '%s': %d (%s)\n"
6639 msgstr "Erro LDAP (procura): para o atributo \"%s\": %d (%s)\n"
6641 #: src/ldapupdate.c:918 src/ldapupdate.c:1061 src/ldapupdate.c:1289
6642 #: src/ldapupdate.c:1330
6643 #, c-format
6644 msgid "LDAP error (modify): for DN '%s': %d (%s)\n"
6645 msgstr "Erro LDAP (modificar): para DN \"%s\": %d (%s)\n"
6647 #: src/ldapupdate.c:1046
6648 msgid "Some SN"
6649 msgstr "Um SN"
6651 #: src/ldapupdate.c:1133
6652 #, c-format
6653 msgid "LDAP error (rename): from '%s' to '%s': %d (%s)\n"
6654 msgstr "erro LDAP (renomear): de \"%s\" para \"%s\": %d (%s)\n"
6656 #: src/ldaputil.c:81 src/ldaputil.c:156
6657 msgid "LDAP (search): successful\n"
6658 msgstr "LDAP (procura): sucesso\n"
6660 #: src/ldaputil.c:112 src/ldaputil.c:200
6661 #, c-format
6662 msgid "LDAP error (search): %d (%s)\n"
6663 msgstr "erro LDAP (procura): %d (%s)\n"
6665 #: src/ldif.c:759
6666 msgid "Nick Name"
6667 msgstr "Alcunha"
6669 #: src/main.c:250
6670 #, c-format
6671 msgid ""
6672 "File '%s' already exists.\n"
6673 "Can't create folder."
6674 msgstr ""
6675 "O ficheiro \"%s\" já existe.\n"
6676 "Impossível criar a pasta."
6678 #: src/main.c:375
6679 #, c-format
6680 msgid ""
6681 "Configuration for %s found.\n"
6682 "Do you want to migrate this configuration?"
6683 msgstr ""
6684 "Foi encontrada uma configuração para %s.\n"
6685 "Deseja migrar essa configuração?"
6687 #: src/main.c:377
6688 #, c-format
6689 msgid ""
6690 "\n"
6691 "\n"
6692 "Your Sylpheed filtering rules can be converted by a\n"
6693 "script available at %s."
6694 msgstr ""
6695 "\n"
6696 "\n"
6697 "As suas regras de filtragem do Sylpheed podem ser\n"
6698 "convertidas por um script disponível em %s."
6700 #: src/main.c:389
6701 msgid "Keep old configuration"
6702 msgstr "Manter a configuração antiga"
6704 #: src/main.c:392
6705 msgid ""
6706 "Keeping a backup will allow you to go back to an older version, but may take "
6707 "a while if you have cached IMAP or News data, and will take some extra room "
6708 "on your disk."
6709 msgstr ""
6710 "Manter uma segurança permite-lhe voltar a uma versão anterior, mas pode "
6711 "demorar algum tempo se tiver dados de IMAP ou News na memória, além de "
6712 "ocupar mais espaço no disco."
6714 #: src/main.c:400
6715 msgid "Migration of configuration"
6716 msgstr "Migração de configuração"
6718 #: src/main.c:411
6719 msgid "Copying configuration... This may take a while..."
6720 msgstr "A copiar a configuração... Isto pode demorar algum tempo..."
6722 #: src/main.c:420
6723 msgid "Migration failed!"
6724 msgstr "Falha na migração!"
6726 #: src/main.c:429
6727 msgid "Migrating configuration..."
6728 msgstr "A migrar a configuração..."
6730 #: src/main.c:1141
6731 msgid "g_thread is not supported by glib.\n"
6732 msgstr "g_thread não é suportado pela glib.\n"
6734 #: src/main.c:1161 src/main.c:1165 src/main.c:1169
6735 msgid "(or older)"
6736 msgstr "(ou anterior)"
6738 #: src/main.c:1510
6739 #, c-format
6740 msgid ""
6741 "The following plugin failed to load. Check the Plugins configuration for "
6742 "more information:\n"
6743 "%s"
6744 msgid_plural ""
6745 "The following plugins failed to load. Check the Plugins configuration for "
6746 "more information:\n"
6747 "%s"
6748 msgstr[0] ""
6749 "Impossível carregar a extensão abaixo. Verifique a configuração de extensões "
6750 "para mais informações:\n"
6751 "%s"
6752 msgstr[1] ""
6753 "Impossível carregar as extensões abaixo. Verifique a configuração de "
6754 "extensões para maiores informações:\n"
6755 "%s"
6757 #: src/main.c:1552
6758 msgid ""
6759 "Claws Mail has detected a configured mailbox, but it is incomplete. It is "
6760 "possibly due to a failing IMAP account. Use \"Rebuild folder tree\" on the "
6761 "mailbox parent folder's context menu to try to fix it."
6762 msgstr ""
6763 "O Claws Mail detectou uma caixa postal configurada, mas está incompleta. "
6764 "Pode ser devido a uma conta IMAP com falhas. Use \"Reconstruir árvore de "
6765 "pastas\" no menu contextual da pasta-mãe para tentar repará-la."
6767 #: src/main.c:1558
6768 msgid ""
6769 "Claws Mail has detected a configured mailbox, but could not load it. It is "
6770 "probably provided by an out-of-date external plugin. Please reinstall the "
6771 "plugin and try again."
6772 msgstr ""
6773 "O Claws Mail detectou uma caixa postal configurada, mas não conseguiu "
6774 "carregá-la. Provavelmente foi fornecida por uma extensão externa "
6775 "desactualizada. Por favor, reinstale a extensão e tente novamente."
6777 #: src/main.c:1798
6778 msgid "Missing filename\n"
6779 msgstr "Nome de ficheiro em falta\n"
6781 #: src/main.c:1805
6782 msgid "Cannot open filename for reading\n"
6783 msgstr "Impossível abrir o nome do ficheiro para leitura\n"
6785 #: src/main.c:1816
6786 msgid "Malformed header\n"
6787 msgstr "Cabeçalho mal formado\n"
6789 #: src/main.c:1823
6790 msgid "Duplicated 'To:' header\n"
6791 msgstr "Cabeçalho \"Para:\" duplicado\n"
6793 #: src/main.c:1834
6794 msgid "Missing required 'To:' header\n"
6795 msgstr "Cabeçalho \"Para:\" em falta\n"
6797 #: src/main.c:1979
6798 #, c-format
6799 msgid "Usage: %s [OPTION]...\n"
6800 msgstr "Uso: %s [OPÇÃO]...\n"
6802 #: src/main.c:1981
6803 msgid "  --compose [address]    open composition window"
6804 msgstr "  --compose [endereço]   abre a janela de composição"
6806 #: src/main.c:1982
6807 msgid ""
6808 "  --compose-from-file file\n"
6809 "                         open composition window with data from given file;\n"
6810 "                         use - as file name for reading from standard "
6811 "input;\n"
6812 "                         content format: headers first (To: required) until "
6813 "an\n"
6814 "                         empty line, then mail body until end of file."
6815 msgstr ""
6816 "  --compose-from-file FICHEIRO\n"
6817 "                         abre a janela de composição com dados do FICHEIRO;\n"
6818 "                         use - como nome de ficheiro para ler da entrada "
6819 "padrão;\n"
6820 "                         formato do conteúdo: cabeçalhos primeiro (Para: "
6821 "requerido) até\n"
6822 "                         uma linha vazia, depois o corpo até ao fim do "
6823 "ficheiro."
6825 #: src/main.c:1987
6826 msgid "  --subscribe [uri]      subscribe to the given URI if possible"
6827 msgstr "  --subscribe [uri]      subscrever a URI indicada, se possível"
6829 #: src/main.c:1988
6830 msgid ""
6831 "  --attach file1 [file2]...\n"
6832 "                         open composition window with specified files\n"
6833 "                         attached"
6834 msgstr ""
6835 "  --attach FICH1 [FICH2]...\n"
6836 "                         abre a janela de composição com os ficheiros\n"
6837 "                         especificados anexados"
6839 #: src/main.c:1991
6840 msgid ""
6841 "  --insert file1 [file2]...\n"
6842 "                         open composition window with specified files\n"
6843 "                         inserted"
6844 msgstr ""
6845 "  --insert ficheiro1 [ficheiro2]...\n"
6846 "                         abre a janela de composição com os ficheiros\n"
6847 "                         especificados inseridos"
6849 #: src/main.c:1994
6850 msgid "  --receive              receive new messages"
6851 msgstr "  --receive              recebe novas mensagens"
6853 #: src/main.c:1995
6854 msgid "  --receive-all          receive new messages of all accounts"
6855 msgstr "  --receive-all          recebe novas mensagens de todas as contas"
6857 #: src/main.c:1996
6858 msgid "  --cancel-receiving     cancel receiving of messages"
6859 msgstr "  --cancel-receiving     cancela a recepção de novas mensagens"
6861 #: src/main.c:1997
6862 msgid "  --cancel-sending       cancel sending of messages"
6863 msgstr "  --cancel-sending       cancela o envio de mensagens"
6865 #: src/main.c:1998
6866 msgid ""
6867 "  --search folder type request [recursive]\n"
6868 "                         searches mail\n"
6869 "                         folder ex.: \"#mh/Mailbox/inbox\" or \"Mail\"\n"
6870 "                         type: s[ubject],f[rom],t[o],e[xtended],m[ixed] or "
6871 "g: tag\n"
6872 "                         request: search string\n"
6873 "                         recursive: false if arg. starts with 0, n, N, f or F"
6874 msgstr ""
6875 "  --search pasta tipo pedido [recursivo]\n"
6876 "                         procura correio\n"
6877 "                         pasta (exemplos): \"#mh/Mailbox/inbox\" ou \"Mail"
6878 "\"\n"
6879 "                         tipo: s[assunto],f[de],t[para],e[estendido],"
6880 "m[misto] ou g: etiqueta\n"
6881 "                         pedido: cadeia de procura\n"
6882 "                         recursivo: falso se o arg. começa por 0, n, N, f ou "
6885 #: src/main.c:2005
6886 msgid "  --send                 send all queued messages"
6887 msgstr "  --send                 envia todas as mensagens na fila"
6889 #: src/main.c:2006
6890 msgid "  --status [folder]...   show the total number of messages"
6891 msgstr "  --status [pasta]...    mostra o número total de mensagens"
6893 #: src/main.c:2007
6894 msgid ""
6895 "  --status-full [folder]...\n"
6896 "                         show the status of each folder"
6897 msgstr ""
6898 "  --status-full [pasta]...\n"
6899 "                         mostra o estado de cada pasta"
6901 #: src/main.c:2009
6902 msgid "  --statistics           show session statistics"
6903 msgstr "  --statistics           mostra estatísticas da versão"
6905 #: src/main.c:2010
6906 msgid "  --reset-statistics     reset session statistics"
6907 msgstr "  --reset-statistics     repõe estatísticas da sessão"
6909 #: src/main.c:2011
6910 msgid ""
6911 "  --select folder[/msg]  jumps to the specified folder/message\n"
6912 "                         folder is a folder id like 'folder/sub_folder'"
6913 msgstr ""
6914 "  --select pasta[/msg]  vai para a pasta/mensagem especificada\n"
6915 "                        pasta é uma id de pasta, como \"pasta/sub_pasta\""
6917 #: src/main.c:2013
6918 msgid "  --online               switch to online mode"
6919 msgstr "  --online               alterna para o modo online"
6921 #: src/main.c:2014
6922 msgid "  --offline              switch to offline mode"
6923 msgstr "  --offline              alterna para o modo offline"
6925 #: src/main.c:2015
6926 msgid "  --exit --quit -q       exit Claws Mail"
6927 msgstr "  --exit --quit -q       sai do Claws Mail"
6929 #: src/main.c:2016
6930 msgid "  --debug                debug mode"
6931 msgstr "  --debug                modo de depuração"
6933 #: src/main.c:2017
6934 msgid "  --toggle-debug         toggle debug mode"
6935 msgstr "  --debug                alterna o modo de depuração"
6937 #: src/main.c:2018
6938 msgid "  --help -h              display this help and exit"
6939 msgstr "  --help -h              mostra esta ajuda e sai"
6941 #: src/main.c:2019
6942 msgid "  --version -v           output version information and exit"
6943 msgstr "  --version -v           mostra informação da versão e sai"
6945 #: src/main.c:2020
6946 msgid ""
6947 "  --version-full -V      output version and built-in features information "
6948 "and exit"
6949 msgstr ""
6950 "  --version-full -V      mostra informação da versão e funcionalidades "
6951 "internas e sai"
6953 #: src/main.c:2021
6954 msgid "  --config-dir           output configuration directory"
6955 msgstr "  --config-dir           exibe a pasta de configuração"
6957 #: src/main.c:2022
6958 msgid ""
6959 "  --alternate-config-dir [dir]\n"
6960 "                         use specified configuration directory"
6961 msgstr ""
6962 "  --alternate-config-dir [dir]\n"
6963 "                         usa a pasta de configuração especificada"
6965 #: src/main.c:2024
6966 msgid ""
6967 "  --geometry -geometry WxH+X+Y\n"
6968 "                         set geometry for main window"
6969 msgstr ""
6970 "  --geometry -geometry WxH+X+Y\n"
6971 "                         define a geometria da janela principal"
6973 #: src/main.c:2077
6974 msgid "Unknown option. Try -h or --help for usage.\n"
6975 msgstr "Opção desconhecida. Tente -h ou --help para ajuda.\n"
6977 #: src/main.c:2095
6978 #, c-format
6979 msgid "Processing (%s)..."
6980 msgstr "A processar (%s)..."
6982 #: src/main.c:2098
6983 msgid "top level folder"
6984 msgstr "pasta principal"
6986 #: src/main.c:2180
6987 msgid "Queued messages"
6988 msgstr "Mensagens na fila"
6990 #: src/main.c:2181
6991 msgid "Some unsent messages are queued. Exit now?"
6992 msgstr "Há mensagens por enviar na fila. Sair agora?"
6994 #: src/main.c:2939
6995 msgid "NetworkManager: network is online.\n"
6996 msgstr "NetworkManager: tem ligação à rede.\n"
6998 #: src/main.c:2945
6999 msgid "NetworkManager: network is offline.\n"
7000 msgstr "NetworkManager: não tem ligação à rede.\n"
7002 #: src/mainwindow.c:522 src/messageview.c:211
7003 msgid "_File"
7004 msgstr "_Ficheiro"
7006 #: src/mainwindow.c:524 src/messageview.c:213 src/summaryview.c:445
7007 msgid "_View"
7008 msgstr "_Ver"
7010 #: src/mainwindow.c:527
7011 msgid "_Configuration"
7012 msgstr "_Configuração"
7014 #: src/mainwindow.c:531
7015 msgid "_Add mailbox"
7016 msgstr "_Adicionar caixa postal"
7018 #: src/mainwindow.c:532
7019 msgid "MH..."
7020 msgstr "MH..."
7022 #: src/mainwindow.c:535
7023 msgid "Change mailbox order..."
7024 msgstr "Mudar a ordem das caixas postais..."
7026 #: src/mainwindow.c:538
7027 msgid "_Import mbox file..."
7028 msgstr "_Importar ficheiro mbox"
7030 #: src/mainwindow.c:539
7031 msgid "_Export to mbox file..."
7032 msgstr "_Exportar para ficheiro mbox"
7034 #: src/mainwindow.c:540
7035 msgid "_Export selected to mbox file..."
7036 msgstr "_Exportar selecção para ficheiro mbox..."
7038 #: src/mainwindow.c:542
7039 msgid "Empty all _Trash folders"
7040 msgstr "Esvaziar pas_tas de lixo"
7042 #: src/mainwindow.c:545 src/messageview.c:220
7043 msgid "_Save email as..."
7044 msgstr "_Gravar email como..."
7046 #: src/mainwindow.c:546 src/messageview.c:221
7047 msgid "_Save part as..."
7048 msgstr "_Gravar parte como..."
7050 #: src/mainwindow.c:549 src/messageview.c:222
7051 msgid "Page setup..."
7052 msgstr "Configurar página..."
7054 #: src/mainwindow.c:550 src/messageview.c:223
7055 msgid "_Print..."
7056 msgstr "Im_primir..."
7058 #: src/mainwindow.c:552
7059 msgid "Synchronise folders"
7060 msgstr "Sincronizar pastas"
7062 #: src/mainwindow.c:554
7063 msgid "E_xit"
7064 msgstr "Sai_r"
7066 #: src/mainwindow.c:559
7067 msgid "Select _thread"
7068 msgstr "Seleccionar _discussão"
7070 #: src/mainwindow.c:561
7071 msgid "_Find in current message..."
7072 msgstr "_Localizar na mensagem actual..."
7074 #: src/mainwindow.c:563
7075 msgid "_Quick search"
7076 msgstr "Procura _rápida"
7078 #: src/mainwindow.c:566
7079 msgid "Show or hi_de"
7080 msgstr "_Mostrar ou ocultar"
7082 #: src/mainwindow.c:567
7083 msgid "_Toolbar"
7084 msgstr "Barra de ferramen_tas"
7086 #: src/mainwindow.c:569
7087 msgid "Set displayed _columns"
7088 msgstr "Definir _colunas visíveis"
7090 #: src/mainwindow.c:570
7091 msgid "In _folder list..."
7092 msgstr "Na lista de _pastas..."
7094 #: src/mainwindow.c:571
7095 msgid "In _message list..."
7096 msgstr "Na lista de _mensagens..."
7098 #: src/mainwindow.c:576
7099 msgid "La_yout"
7100 msgstr "_Disposição"
7102 #: src/mainwindow.c:578
7103 msgid "_Sort"
7104 msgstr "_Ordenar"
7106 #: src/mainwindow.c:580
7107 msgid "_Attract by subject"
7108 msgstr "_Atrair pelo assunto"
7110 #: src/mainwindow.c:582
7111 msgid "E_xpand all threads"
7112 msgstr "E_xpandir todas as discussões"
7114 #: src/mainwindow.c:583
7115 msgid "Co_llapse all threads"
7116 msgstr "Co_lapsar todas as discussões"
7118 #: src/mainwindow.c:585 src/messageview.c:234
7119 msgid "_Go to"
7120 msgstr "_Ir para"
7122 #: src/mainwindow.c:586 src/messageview.c:235
7123 msgid "_Previous message"
7124 msgstr "Mensagem _anterior"
7126 #: src/mainwindow.c:587 src/messageview.c:236
7127 msgid "_Next message"
7128 msgstr "Mensagem segui_nte"
7130 #: src/mainwindow.c:589 src/messageview.c:238
7131 msgid "P_revious unread message"
7132 msgstr "Mensagem não lida anterio_r"
7134 #: src/mainwindow.c:590 src/messageview.c:239
7135 msgid "N_ext unread message"
7136 msgstr "Mensagem não lida s_eguinte"
7138 #: src/mainwindow.c:592 src/messageview.c:241
7139 msgid "Previous ne_w message"
7140 msgstr "Mensagem no_va anterior"
7142 #: src/mainwindow.c:593 src/messageview.c:242
7143 msgid "Ne_xt new message"
7144 msgstr "Mensagem nova _seguinte"
7146 #: src/mainwindow.c:595 src/messageview.c:244
7147 msgid "Previous _marked message"
7148 msgstr "Mensagem _marcada anterior"
7150 #: src/mainwindow.c:596 src/messageview.c:245
7151 msgid "Next m_arked message"
7152 msgstr "Mensagem m_arcada seguinte"
7154 #: src/mainwindow.c:598 src/messageview.c:247
7155 msgid "Previous _labeled message"
7156 msgstr "Mensagem rotu_lada anterior"
7158 #: src/mainwindow.c:599 src/messageview.c:248
7159 msgid "Next la_beled message"
7160 msgstr "Mensagem ro_tulada seguinte"
7162 #: src/mainwindow.c:601 src/messageview.c:250
7163 msgid "Previous opened message"
7164 msgstr "Mensagem aberta anterior"
7166 #: src/mainwindow.c:602 src/messageview.c:251
7167 msgid "Next opened message"
7168 msgstr "Mensagem aberta seguinte"
7170 #: src/mainwindow.c:604 src/messageview.c:253
7171 msgid "Parent message"
7172 msgstr "Mensagem-mãe"
7174 #: src/mainwindow.c:606 src/messageview.c:255
7175 msgid "Next unread _folder"
7176 msgstr "Próxima pa_sta não lida"
7178 #: src/mainwindow.c:607 src/messageview.c:256
7179 msgid "F_older..."
7180 msgstr "_Pasta..."
7182 #: src/mainwindow.c:609 src/messageview.c:258 src/mimeview.c:229
7183 msgid "Next part"
7184 msgstr "Parte seguinte"
7186 #: src/mainwindow.c:610 src/messageview.c:259 src/mimeview.c:230
7187 msgid "Previous part"
7188 msgstr "Parte anterior"
7190 #: src/mainwindow.c:613 src/messageview.c:260
7191 msgid "Message scroll"
7192 msgstr "Rolar"
7194 #: src/mainwindow.c:614 src/messageview.c:261
7195 msgid "Previous line"
7196 msgstr "Linha anterior"
7198 #: src/mainwindow.c:615 src/messageview.c:262
7199 msgid "Next line"
7200 msgstr "Linha seguinte"
7202 #: src/mainwindow.c:616 src/messageview.c:263 src/printing.c:475
7203 msgid "Previous page"
7204 msgstr "Página anterior"
7206 #: src/mainwindow.c:617 src/messageview.c:264 src/printing.c:481
7207 msgid "Next page"
7208 msgstr "Página seguinte"
7210 #: src/mainwindow.c:635 src/messageview.c:282
7211 msgid "Decode"
7212 msgstr "Descodificar"
7214 #: src/mainwindow.c:642
7215 msgid "Open in new _window"
7216 msgstr "Abrir numa nova _janela"
7218 #: src/mainwindow.c:643 src/messageview.c:289
7219 msgid "Mess_age source"
7220 msgstr "Código-fonte da mens_agem"
7222 #: src/mainwindow.c:645 src/messageview.c:290
7223 msgid "Message part"
7224 msgstr "Parte da mensagem"
7226 #: src/mainwindow.c:646 src/messageview.c:291
7227 msgid "View as text"
7228 msgstr "Ver como texto"
7230 #: src/mainwindow.c:647 src/messageview.c:292 src/toolbar.c:494
7231 msgid "Open"
7232 msgstr "Abrir"
7234 #: src/mainwindow.c:649 src/messageview.c:294
7235 msgid "Open with..."
7236 msgstr "Abrir com..."
7238 #: src/mainwindow.c:653 src/messageview.c:297
7239 msgid "Quotes"
7240 msgstr "Citações"
7242 #: src/mainwindow.c:655
7243 msgid "_Update summary"
7244 msgstr "_Actualizar sumário"
7246 #: src/mainwindow.c:658
7247 msgid "Recei_ve"
7248 msgstr "_Receber"
7250 #: src/mainwindow.c:659
7251 msgid "Get from _current account"
7252 msgstr "Receber da _conta actual"
7254 #: src/mainwindow.c:660
7255 msgid "Get from _all accounts"
7256 msgstr "Receber de todas as cont_as"
7258 #: src/mainwindow.c:661
7259 msgid "Cancel receivin_g"
7260 msgstr "Cancelar a rece_pção"
7262 #: src/mainwindow.c:664
7263 msgid "_Send queued messages"
7264 msgstr "_Enviar mensagens na fila"
7266 #: src/mainwindow.c:669
7267 msgid "Compose a_n email message"
7268 msgstr "Escrever uma mensa_gem"
7270 #: src/mainwindow.c:670
7271 msgid "Compose a news message"
7272 msgstr "Escrever artigo de notícias"
7274 #: src/mainwindow.c:672 src/messageview.c:303
7275 #: src/plugins/notification/notification_banner.c:95 src/summaryview.c:429
7276 msgid "_Reply"
7277 msgstr "_Responder"
7279 #: src/mainwindow.c:673 src/messageview.c:304 src/summaryview.c:430
7280 msgid "Repl_y to"
7281 msgstr "Responder _a"
7283 #: src/mainwindow.c:676 src/messageview.c:307 src/summaryview.c:433
7284 msgid "Mailing _list"
7285 msgstr "_Lista de correio"
7287 #: src/mainwindow.c:677
7288 msgid "Follow-up and reply to"
7289 msgstr "Seguir e responder a"
7291 #: src/mainwindow.c:680 src/messageview.c:310 src/summaryview.c:435
7292 #: src/toolbar.c:2449
7293 msgid "_Forward"
7294 msgstr "_Encaminhar"
7296 #: src/mainwindow.c:681 src/messageview.c:311 src/summaryview.c:436
7297 #: src/toolbar.c:2450
7298 msgid "For_ward as attachment"
7299 msgstr "Encaminhar como _anexo"
7301 #: src/mainwindow.c:682 src/messageview.c:312 src/summaryview.c:437
7302 #: src/toolbar.c:2451
7303 msgid "Redirec_t"
7304 msgstr "Re_direccionar"
7306 #: src/mainwindow.c:684
7307 msgid "Mailing-_List"
7308 msgstr "_Lista de correio"
7310 #: src/mainwindow.c:685
7311 msgid "Post"
7312 msgstr "Publicar"
7314 #: src/mainwindow.c:687
7315 msgid "Help"
7316 msgstr "Ajuda"
7318 #: src/mainwindow.c:691
7319 msgid "Unsubscribe"
7320 msgstr "Anular subscrição"
7322 #: src/mainwindow.c:693
7323 msgid "View archive"
7324 msgstr "Ver arquivo"
7326 #: src/mainwindow.c:695
7327 msgid "Contact owner"
7328 msgstr "Contactar dono"
7330 #: src/mainwindow.c:699
7331 msgid "M_ove..."
7332 msgstr "M_over..."
7334 #: src/mainwindow.c:700
7335 msgid "_Copy..."
7336 msgstr "_Copiar..."
7338 #: src/mainwindow.c:701
7339 msgid "Move to _trash"
7340 msgstr "Mover para o li_xo"
7342 #: src/mainwindow.c:702
7343 msgid "_Delete..."
7344 msgstr "_Eliminar..."
7346 #: src/mainwindow.c:703
7347 msgid "Move thread to tr_ash"
7348 msgstr "Mover discussão p_ara o lixo"
7350 #: src/mainwindow.c:704
7351 msgid "Delete t_hread"
7352 msgstr "_Eliminar discussão"
7354 #: src/mainwindow.c:705
7355 msgid "Cancel a news message"
7356 msgstr "Cancelar uma mensagem de notícias"
7358 #: src/mainwindow.c:708 src/mainwindow.c:709 src/summaryview.c:438
7359 msgid "_Mark"
7360 msgstr "_Marcar"
7362 #: src/mainwindow.c:710
7363 msgid "_Unmark"
7364 msgstr "_Desmarcar"
7366 #: src/mainwindow.c:713
7367 msgid "Mark as rea_d"
7368 msgstr "Marcar como li_da"
7370 #: src/mainwindow.c:714
7371 msgid "Mark as unr_ead"
7372 msgstr "Marcar como _não lida"
7374 #: src/mainwindow.c:716
7375 msgid "Mark all read"
7376 msgstr "Marcar todas como lidas"
7378 #: src/mainwindow.c:717
7379 msgid "Mark all unread"
7380 msgstr "Marcar todas como lidas"
7382 #: src/mainwindow.c:719 src/prefs_filtering_action.c:193 src/toolbar.c:242
7383 #: src/toolbar.c:503
7384 msgid "Ignore thread"
7385 msgstr "Ignorar discussão"
7387 #: src/mainwindow.c:720
7388 msgid "Unignore thread"
7389 msgstr "Não ignorar discussão"
7391 #: src/mainwindow.c:721 src/prefs_filtering_action.c:194 src/toolbar.c:243
7392 #: src/toolbar.c:504
7393 msgid "Watch thread"
7394 msgstr "Seguir discussão"
7396 #: src/mainwindow.c:722
7397 msgid "Unwatch thread"
7398 msgstr "Não seguir discussão"
7400 #: src/mainwindow.c:725
7401 msgid "Mark as _spam"
7402 msgstr "Marcar como a_ssédio"
7404 #: src/mainwindow.c:726
7405 msgid "Mark as _ham"
7406 msgstr "Marcar como _ham"
7408 #: src/mainwindow.c:729 src/prefs_filtering_action.c:177 src/toolbar.c:507
7409 msgid "Lock"
7410 msgstr "Bloquear"
7412 #: src/mainwindow.c:730 src/prefs_filtering_action.c:178 src/toolbar.c:508
7413 msgid "Unlock"
7414 msgstr "Desbloquear"
7416 #: src/mainwindow.c:732 src/summaryview.c:439
7417 msgid "Color la_bel"
7418 msgstr "Ró_tulo colorido"
7420 #: src/mainwindow.c:733 src/summaryview.c:440
7421 msgid "Ta_gs"
7422 msgstr "Eti_quetas"
7424 #: src/mainwindow.c:736
7425 msgid "Re-_edit"
7426 msgstr "Re-_editar"
7428 #: src/mainwindow.c:739 src/messageview.c:313 src/mimeview.c:1047
7429 msgid "Check signature"
7430 msgstr "Verificar assinatura"
7432 #: src/mainwindow.c:744 src/messageview.c:317
7433 msgid "Add sender to address boo_k"
7434 msgstr "Adicionar remetente ao li_vro de endereços"
7436 #: src/mainwindow.c:746
7437 msgid "C_ollect addresses"
7438 msgstr "Rec_olher endereços"
7440 #: src/mainwindow.c:747
7441 msgid "From current _folder..."
7442 msgstr "Da _pasta actual..."
7444 #: src/mainwindow.c:748
7445 msgid "From selected _messages..."
7446 msgstr "Das _mensagens seleccionadas..."
7448 #: src/mainwindow.c:751
7449 msgid "_Filter all messages in folder"
7450 msgstr "_Filtrar todas as mensagens na pasta"
7452 #: src/mainwindow.c:752
7453 msgid "Filter _selected messages"
7454 msgstr "Filtrar as mensagens _seleccionadas"
7456 #: src/mainwindow.c:753
7457 msgid "Run folder pr_ocessing rules"
7458 msgstr "Executar regras de pr_ocessamento da pasta"
7460 #: src/mainwindow.c:755 src/messageview.c:320
7461 msgid "_Create filter rule"
7462 msgstr "_Criar regra de filtragem"
7464 #: src/mainwindow.c:756 src/mainwindow.c:762 src/messageview.c:321
7465 #: src/messageview.c:327
7466 msgid "_Automatically"
7467 msgstr "_Automaticamente"
7469 #: src/mainwindow.c:757 src/mainwindow.c:763 src/mainwindow.c:870
7470 #: src/messageview.c:322 src/messageview.c:328
7471 msgid "By _From"
7472 msgstr "Pelo campo _De:"
7474 #: src/mainwindow.c:758 src/mainwindow.c:764 src/mainwindow.c:871
7475 #: src/messageview.c:323 src/messageview.c:329
7476 msgid "By _To"
7477 msgstr "Pelo campo _Para:"
7479 #: src/mainwindow.c:759 src/mainwindow.c:765 src/messageview.c:324
7480 #: src/messageview.c:330
7481 msgid "By _Subject"
7482 msgstr "Pelo a_ssunto"
7484 #: src/mainwindow.c:761 src/messageview.c:326 src/summaryview.c:443
7485 msgid "Create processing rule"
7486 msgstr "Criar regra de processamento"
7488 #: src/mainwindow.c:768 src/messageview.c:333
7489 msgid "List _URLs..."
7490 msgstr "Listar _URLs..."
7492 #: src/mainwindow.c:775
7493 msgid "Ch_eck for new messages in all folders"
7494 msgstr "Procurar novas m_ensagens em todas as pastas"
7496 #: src/mainwindow.c:776
7497 msgid "Delete du_plicated messages"
7498 msgstr "Eliminar mensagens du_plicadas"
7500 #: src/mainwindow.c:777
7501 msgid "In selected folder"
7502 msgstr "Na pasta seleccionada"
7504 #: src/mainwindow.c:778
7505 msgid "In all folders"
7506 msgstr "Em todas as pastas"
7508 #: src/mainwindow.c:781
7509 msgid "E_xecute"
7510 msgstr "E_xecutar"
7512 #: src/mainwindow.c:782
7513 msgid "Exp_unge"
7514 msgstr "P_urgar"
7516 #: src/mainwindow.c:785
7517 msgid "SSL/TLS cer_tificates"
7518 msgstr "Cer_tificados SSL/TLS"
7520 #: src/mainwindow.c:788
7521 msgid "Filtering Lo_g"
7522 msgstr "Diário de filtra_gem"
7524 #: src/mainwindow.c:789
7525 msgid "Network _Log"
7526 msgstr "Diário de _rede"
7528 #: src/mainwindow.c:791
7529 msgid "Debug _Log"
7530 msgstr "Diário de dep_uração"
7532 #: src/mainwindow.c:794
7533 msgid "_Forget all session passwords"
7534 msgstr "_Esquecer todas as senhas da sessão"
7536 #: src/mainwindow.c:796
7537 msgid "Forget _master passphrase"
7538 msgstr "Esquecer frase-passe _mestra"
7540 #: src/mainwindow.c:800
7541 msgid "C_hange current account"
7542 msgstr "M_udar conta actual"
7544 #: src/mainwindow.c:802
7545 msgid "_Preferences for current account..."
7546 msgstr "_Preferências da conta actual..."
7548 #: src/mainwindow.c:803
7549 msgid "Create _new account..."
7550 msgstr "Criar uma _nova conta..."
7552 #: src/mainwindow.c:804
7553 msgid "_Edit accounts..."
7554 msgstr "_Editar contas..."
7556 #: src/mainwindow.c:807
7557 msgid "P_references..."
7558 msgstr "P_referências..."
7560 #: src/mainwindow.c:808
7561 msgid "Pre-pr_ocessing..."
7562 msgstr "Pré-pr_ocessamento..."
7564 #: src/mainwindow.c:809
7565 msgid "Post-pro_cessing..."
7566 msgstr "Pós-pro_cessamento..."
7568 #: src/mainwindow.c:810
7569 msgid "_Filtering..."
7570 msgstr "_Filtragem..."
7572 #: src/mainwindow.c:811
7573 msgid "_Templates..."
7574 msgstr "_Modelos..."
7576 #: src/mainwindow.c:812
7577 msgid "_Actions..."
7578 msgstr "_Acções..."
7580 #: src/mainwindow.c:813
7581 msgid "Tag_s..."
7582 msgstr "Etiqueta_s..."
7584 #: src/mainwindow.c:815
7585 msgid "Plu_gins..."
7586 msgstr "E_xtensões..."
7588 #: src/mainwindow.c:818
7589 msgid "_Manual"
7590 msgstr "_Manual"
7592 #: src/mainwindow.c:819
7593 msgid "_Online User-contributed FAQ"
7594 msgstr "_FAQ online (contribuição dos utilizadores)"
7596 #: src/mainwindow.c:820
7597 msgid "Icon _Legend"
7598 msgstr "_Legendas dos ícones"
7600 #: src/mainwindow.c:822
7601 msgid "Set as default client"
7602 msgstr "Predefinir como cliente"
7604 #: src/mainwindow.c:829
7605 msgid "Offline _mode"
7606 msgstr "_Modo offline"
7608 #: src/mainwindow.c:830
7609 msgid "Men_ubar"
7610 msgstr "Barra de men_u"
7612 #: src/mainwindow.c:831
7613 msgid "_Message view"
7614 msgstr "_Mensagem"
7616 #: src/mainwindow.c:833
7617 msgid "Status _bar"
7618 msgstr "_Barra de estado"
7620 #: src/mainwindow.c:835
7621 msgid "Column headers"
7622 msgstr "Cabeçalhos das colunas"
7624 #: src/mainwindow.c:836
7625 msgid "Th_read view"
7626 msgstr "Vista de _discussão"
7628 #: src/mainwindow.c:837 src/prefs_summaries.c:646
7629 msgid "Hide read threads"
7630 msgstr "Ocultar discussões lidas"
7632 #: src/mainwindow.c:838
7633 msgid "_Hide read messages"
7634 msgstr "Ocultar mensagens _lidas"
7636 #: src/mainwindow.c:839 src/prefs_summaries.c:652
7637 msgid "Hide deleted messages"
7638 msgstr "Ocultar mensagens eliminadas"
7640 #: src/mainwindow.c:840
7641 msgid "_Fullscreen"
7642 msgstr "_Ecrã completo"
7644 #: src/mainwindow.c:841 src/messageview.c:345
7645 msgid "Show all _headers"
7646 msgstr "Mostrar todos os cabeçal_hos"
7648 #: src/mainwindow.c:842 src/messageview.c:346
7649 msgid "_Collapse all"
7650 msgstr "_Colapsar tudo"
7652 #: src/mainwindow.c:843 src/messageview.c:347
7653 msgid "Collapse from level _2"
7654 msgstr "Colapsar do nível _2"
7656 #: src/mainwindow.c:844 src/messageview.c:348
7657 msgid "Collapse from level _3"
7658 msgstr "Colapsar do nível _3"
7660 #: src/mainwindow.c:848
7661 msgid "Text _below icons"
7662 msgstr "Texto a_baixo dos ícones"
7664 #: src/mainwindow.c:849
7665 msgid "Text be_side icons"
7666 msgstr "Texto ao lado dos ícone_s"
7668 #: src/mainwindow.c:850
7669 msgid "_Icons only"
7670 msgstr "Só íco_nes"
7672 #: src/mainwindow.c:851
7673 msgid "_Text only"
7674 msgstr "Só _texto"
7676 #: src/mainwindow.c:858
7677 msgid "_Standard"
7678 msgstr "_Padrão"
7680 #: src/mainwindow.c:859
7681 msgid "_Three columns"
7682 msgstr "_Três colunas"
7684 #: src/mainwindow.c:860
7685 msgid "_Wide message"
7686 msgstr "Mensagem lar_ga"
7688 #: src/mainwindow.c:861
7689 msgid "W_ide message list"
7690 msgstr "L_ista de mensagens larga"
7692 #: src/mainwindow.c:862
7693 msgid "S_mall screen"
7694 msgstr "_Ecrã pequeno"
7696 #: src/mainwindow.c:866
7697 msgid "By _number"
7698 msgstr "por _número"
7700 #: src/mainwindow.c:867
7701 msgid "By s_ize"
7702 msgstr "por _tamanho"
7704 #: src/mainwindow.c:868
7705 msgid "By _date"
7706 msgstr "Por _data"
7708 #: src/mainwindow.c:869
7709 msgid "By thread date"
7710 msgstr "Por data de discussão"
7712 #: src/mainwindow.c:872
7713 msgid "By s_ubject"
7714 msgstr "Por ass_unto"
7716 #: src/mainwindow.c:873
7717 msgid "By _color label"
7718 msgstr "Por _cor do rótulo"
7720 #: src/mainwindow.c:874
7721 msgid "By tag"
7722 msgstr "Por etiqueta"
7724 #: src/mainwindow.c:875
7725 msgid "By _mark"
7726 msgstr "Por _marca"
7728 #: src/mainwindow.c:876
7729 msgid "By _status"
7730 msgstr "Por e_stado"
7732 #: src/mainwindow.c:877
7733 msgid "By a_ttachment"
7734 msgstr "Por ane_xo"
7736 #: src/mainwindow.c:878
7737 msgid "By score"
7738 msgstr "Por pontuação"
7740 #: src/mainwindow.c:879
7741 msgid "By locked"
7742 msgstr "Por bloqueados"
7744 #: src/mainwindow.c:880
7745 msgid "D_on't sort"
7746 msgstr "Não _ordenar"
7748 #: src/mainwindow.c:884 src/prefs_summaries.c:633
7749 msgid "Ascending"
7750 msgstr "Ascendente"
7752 #: src/mainwindow.c:885 src/prefs_summaries.c:634
7753 msgid "Descending"
7754 msgstr "Descendente"
7756 #: src/mainwindow.c:927 src/messageview.c:390
7757 msgid "_Auto detect"
7758 msgstr "Detecção _automática"
7760 #: src/mainwindow.c:1305 src/summaryview.c:6515
7761 msgid "Apply tags..."
7762 msgstr "Aplicar etiquetas..."
7764 #: src/mainwindow.c:1961
7765 msgid "Some error(s) happened. Click here to view log."
7766 msgstr "Ocorreram alguns erros. Clique aqui para ver o diário."
7768 #: src/mainwindow.c:1976
7769 msgid "You are online. Click the icon to go offline"
7770 msgstr "Está online. Clique no ícone para ficar offline."
7772 #: src/mainwindow.c:1979
7773 msgid "You are offline. Click the icon to go online"
7774 msgstr "Está offline. Clique no ícone para ficar online."
7776 #: src/mainwindow.c:1993
7777 msgid "Select account"
7778 msgstr "Seleccione a conta"
7780 #: src/mainwindow.c:2020 src/prefs_logging.c:136
7781 msgid "Network log"
7782 msgstr "Relatório da rede"
7784 #: src/mainwindow.c:2024
7785 msgid "Filtering/Processing debug log"
7786 msgstr "Diário de depuração de filtro/processamento"
7788 #: src/mainwindow.c:2043 src/prefs_logging.c:378
7789 msgid "filtering log enabled\n"
7790 msgstr "diário de filtragem activado\n"
7792 #: src/mainwindow.c:2045 src/prefs_logging.c:380
7793 msgid "filtering log disabled\n"
7794 msgstr "diário de filtragem desactivado\n"
7796 #: src/mainwindow.c:2479 src/mainwindow.c:2486 src/mainwindow.c:2529
7797 #: src/mainwindow.c:2562 src/mainwindow.c:2594 src/mainwindow.c:2639
7798 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:372
7799 #: src/plugins/rssyl/opml_import.c:73 src/prefs_folder_item.c:1087
7800 msgid "Untitled"
7801 msgstr "Sem título"
7803 #: src/mainwindow.c:2640 src/prefs_summary_open.c:114
7804 msgid "none"
7805 msgstr "nenhuma"
7807 #: src/mainwindow.c:2897 src/mainwindow.c:2902
7808 msgid "Delete all messages in trash folders?"
7809 msgstr "Eliminar todas as mensagens do lixo?"
7811 #: src/mainwindow.c:2898
7812 msgid "Don't quit"
7813 msgstr "Não sair"
7815 #: src/mainwindow.c:2929 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:189
7816 msgid "Add mailbox"
7817 msgstr "Adicionar caixa postal"
7819 #: src/mainwindow.c:2930
7820 msgid ""
7821 "Input the location of the mailbox.\n"
7822 "The location can be either the full path or relative to the \n"
7823 "home directory.\n"
7824 "If the location of an existing mailbox is specified, it will be\n"
7825 "scanned automatically."
7826 msgstr ""
7827 "Insira a localização da caixa postal.\n"
7828 "A localização pode ser um caminho completo ou um caminho\n"
7829 "relativo à pasta home.\n"
7830 "Se especificar uma já existente, será\n"
7831 "analisada automaticamente."
7833 #: src/mainwindow.c:2938 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:196
7834 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:132
7835 #, c-format
7836 msgid "The mailbox '%s' already exists."
7837 msgstr "A caixa postal \"%s\" já existe."
7839 #: src/mainwindow.c:2943 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:209 src/setup.c:52
7840 #: src/wizard.c:742
7841 msgid "Mailbox"
7842 msgstr "Caixa postal"
7844 #: src/mainwindow.c:2948 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:215 src/setup.c:55
7845 msgid ""
7846 "Creation of the mailbox failed.\n"
7847 "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write "
7848 "there."
7849 msgstr ""
7850 "Impossível criar a caixa postal.\n"
7851 "Talvez já existam ficheiros, ou não tem permissão de escrita nesta pasta."
7853 #: src/mainwindow.c:3430
7854 msgid "No posting allowed"
7855 msgstr "Publicação não permitida"
7857 #: src/mainwindow.c:4012
7858 msgid "Mbox import has failed."
7859 msgstr "Impossível importar mbox."
7861 #: src/mainwindow.c:4021 src/mainwindow.c:4030
7862 msgid "Export to mbox has failed."
7863 msgstr "Impossível exportar para mbox."
7865 #: src/mainwindow.c:4071 src/plugins/notification/notification_trayicon.c:550
7866 msgid "Exit"
7867 msgstr "Sair"
7869 #: src/mainwindow.c:4071 src/plugins/notification/notification_trayicon.c:550
7870 msgid "Exit Claws Mail?"
7871 msgstr "Sair do Claws Mail?"
7873 #: src/mainwindow.c:4272
7874 msgid "Folder synchronisation"
7875 msgstr "Sincronização das pastas"
7877 #: src/mainwindow.c:4273
7878 msgid "Do you want to synchronise your folders now?"
7879 msgstr "Deseja sincronizar as suas pastas agora?"
7881 #: src/mainwindow.c:4274
7882 msgid "_Synchronise"
7883 msgstr "_Sincronizar"
7885 #: src/mainwindow.c:4747
7886 msgid "Deleting duplicated messages..."
7887 msgstr "A eliminar mensagens duplicadas..."
7889 #: src/mainwindow.c:4757
7890 msgid "No duplicate message found in selected folder.\n"
7891 msgstr "Sem mensagens duplicadas na pasta seleccionada.\n"
7893 #: src/mainwindow.c:4763
7894 #, c-format
7895 msgid "Deleted %d duplicate message in selected folder.\n"
7896 msgid_plural "Deleted %d duplicate messages in selected folder.\n"
7897 msgstr[0] "Foi eliminada %d mensagem duplicada na pasta seleccionada.\n"
7898 msgstr[1] "Foram eliminadas %d mensagens duplicadas na pasta seleccionada.\n"
7900 #: src/mainwindow.c:4767
7901 #, c-format
7902 msgid "Marked %d duplicate message for deletion in selected folder.\n"
7903 msgid_plural "Marked %d duplicate messages for deletion in selected folder.\n"
7904 msgstr[0] ""
7905 "%d mensagem duplicada marcada para eliminação na pasta seleccionada.\n"
7906 msgstr[1] ""
7907 "%d mensagens duplicadas marcadas para eliminação na pasta seleccionada.\n"
7909 #: src/mainwindow.c:4805
7910 msgid "Deleting duplicated messages in all folders..."
7911 msgstr "A eliminar mensagens duplicadas em todas as pastas..."
7913 #: src/mainwindow.c:4811
7914 #, c-format
7915 msgid "Deleted %d duplicate message in %d folders.\n"
7916 msgid_plural "Deleted %d duplicate messages in %d folders.\n"
7917 msgstr[0] "Eliminada %d mensagem duplicada em %d pastas.\n"
7918 msgstr[1] "Foram eliminadas %d mensagens duplicadas em %d pastas.\n"
7920 #: src/mainwindow.c:4816
7921 #, c-format
7922 msgid "No duplicate message found in %d folders.\n"
7923 msgstr "Sem mensagens duplicadas em %d pastas.\n"
7925 #: src/mainwindow.c:4978 src/messageview.c:2622
7926 msgid "Select folder to go to"
7927 msgstr "Seleccione a pasta para onde ir"
7929 #: src/mainwindow.c:5079 src/summaryview.c:5958
7930 msgid "Processing rules to apply before folder rules"
7931 msgstr "Regras de processamento a aplicar antes das regras de pastas"
7933 #: src/mainwindow.c:5087
7934 msgid "Processing rules to apply after folder rules"
7935 msgstr "Regras de processamento a aplicar após as regras de pastas"
7937 #: src/mainwindow.c:5095 src/summaryview.c:5969
7938 msgid "Filtering configuration"
7939 msgstr "Configuração da filtragem"
7941 #: src/mainwindow.c:5210
7942 msgid "Can not register as default client: impossible to get executable path."
7943 msgstr ""
7944 "Impossível registar como cliente predefinido: impossível obter o caminho do "
7945 "executável."
7947 #: src/mainwindow.c:5269
7948 msgid "Claws Mail has been registered as default client."
7949 msgstr "O Claws Mail foi registado como o cliente predefinido."
7951 #: src/mainwindow.c:5271
7952 msgid ""
7953 "Can not register as default client: impossible to write to the registry."
7954 msgstr ""
7955 "Impossível registar como cliente predefinido: impossível escrever no registo."
7957 #: src/mainwindow.c:5285 src/setup.c:91
7958 #, c-format
7959 msgid "Scanning folder %s%c%s..."
7960 msgstr "A analisar pasta %s%c%s ..."
7962 #: src/mainwindow.c:5429
7963 #, c-format
7964 msgid "Forgotten %d password in %d accounts.\n"
7965 msgid_plural "Forgotten %d passwords in %d accounts.\n"
7966 msgstr[0] "%d senha esquecida em %d contas.\n"
7967 msgstr[1] "%d senhas esquecidas em %d contas.\n"
7969 #: src/matcher.c:217 src/matcher.c:218 src/matcher.c:219 src/matcher.c:220
7970 #: src/matcher.c:221 src/matcher.c:222 src/matcher.c:223 src/matcher.c:224
7971 #, c-format
7972 msgid "%s header"
7973 msgstr "cabeçalho %s"
7975 #: src/matcher.c:225
7976 msgid "header"
7977 msgstr "cabeçalho"
7979 #: src/matcher.c:226
7980 msgid "header line"
7981 msgstr "linha do cabeçalho"
7983 #: src/matcher.c:227
7984 msgid "body line"
7985 msgstr "linha do corpo"
7987 #: src/matcher.c:228
7988 msgid "tag"
7989 msgstr "etiqueta"
7991 #: src/matcher.c:538 src/matcher.c:543 src/matcher.c:562 src/matcher.c:567
7992 #: src/message_search.c:214 src/prefs_matcher.c:748 src/summary_search.c:454
7993 msgid "Case sensitive"
7994 msgstr "Sensível a maiúsculas"
7996 #: src/matcher.c:538 src/matcher.c:543 src/matcher.c:562 src/matcher.c:567
7997 msgid "Case insensitive"
7998 msgstr "Insensível a maiúsculas"
8000 #: src/matcher.c:1903
8001 #, c-format
8002 msgid "checking if message matches [ %s ]\n"
8003 msgstr "A verificar se as mensagens correspondem [ %s ]\n"
8005 #: src/matcher.c:1976 src/matcher.c:1995 src/matcher.c:2008
8006 msgid "message matches\n"
8007 msgstr "mensagem corresponde\n"
8009 #: src/matcher.c:1983 src/matcher.c:2001 src/matcher.c:2010
8010 msgid "message does not match\n"
8011 msgstr "mensagem não corresponde\n"
8013 #: src/matcher.c:2275 src/matcher.c:2276 src/matcher.c:2277 src/matcher.c:2278
8014 #: src/matcher.c:2279 src/matcher.c:2280 src/matcher.c:2281 src/matcher.c:2282
8015 msgid "(none)"
8016 msgstr "(nenhuma)"
8018 #: src/mbox.c:97
8019 #, c-format
8020 msgid ""
8021 "Could not open mbox file:\n"
8022 "%s\n"
8023 msgstr ""
8024 "Impossível abrir o ficheiro mbox:\n"
8025 "%s\n"
8027 #: src/mbox.c:134
8028 #, c-format
8029 msgid "Importing from mbox... (%d mail imported)"
8030 msgid_plural "Importing from mbox... (%d mails imported)"
8031 msgstr[0] "A importar de mbox... (%d mensagem importada)"
8032 msgstr[1] "A importar de mbox... (%d mensagens importadas)"
8034 #: src/mbox.c:539
8035 msgid "Overwrite mbox file"
8036 msgstr "Sobrescrever o ficheiro mbox"
8038 #: src/mbox.c:540
8039 msgid "This file already exists. Do you want to overwrite it?"
8040 msgstr "O ficheiro já existe. Deseja sobrescrevê-lo?"
8042 #: src/mbox.c:541 src/mimeview.c:1888 src/prefs_themes.c:596
8043 msgid "Overwrite"
8044 msgstr "Sobrescrever"
8046 #: src/mbox.c:550
8047 #, c-format
8048 msgid ""
8049 "Could not create mbox file:\n"
8050 "%s\n"
8051 msgstr ""
8052 "Impossível criar o ficheiro mbox:\n"
8053 "%s\n"
8055 #: src/mbox.c:554
8056 msgid "Exporting to mbox..."
8057 msgstr "A exportar para mbox..."
8059 #: src/message_search.c:173
8060 msgid "Find in current message"
8061 msgstr "Localizar na mensagem actual"
8063 #: src/message_search.c:191
8064 msgid "Find text:"
8065 msgstr "Localizar texto:"
8067 #: src/message_search.c:317 src/summary_search.c:778
8068 msgid "Search failed"
8069 msgstr "Erro na procura"
8071 #: src/message_search.c:318 src/summary_search.c:779
8072 msgid "Search string not found."
8073 msgstr "Cadeia de procura não encontrada."
8075 #: src/message_search.c:327
8076 msgid "Beginning of message reached; continue from end?"
8077 msgstr "Foi atingido o início da mensagem; continuar a partir do final?"
8079 #: src/message_search.c:330
8080 msgid "End of message reached; continue from beginning?"
8081 msgstr "Foi atingido o fim da mensagem; continuar a partir do início?"
8083 #: src/message_search.c:333 src/summary_search.c:790
8084 msgid "Search finished"
8085 msgstr "Procura concluída"
8087 #: src/messageview.c:300 src/textview.c:249
8088 msgid "Compose _new message"
8089 msgstr "Escrever _nova mensagem"
8091 #: src/messageview.c:715 src/messageview.c:1436 src/messageview.c:1587
8092 msgid "Claws Mail - Message View"
8093 msgstr "Claws Mail - mensagens"
8095 #: src/messageview.c:845
8096 msgid "<No Return-Path found>"
8097 msgstr "<Sem caminho de resposta>"
8099 #: src/messageview.c:852
8100 #, c-format
8101 msgid ""
8102 "The notification address to which the return receipt is\n"
8103 "to be sent does not correspond to the return path:\n"
8104 "Notification address: %s\n"
8105 "Return path: %s\n"
8106 "It is advised to not send the return receipt."
8107 msgstr ""
8108 "O endereço para o qual deverá ser enviado o recibo de\n"
8109 "leitura não corresponde ao que está no caminho de resposta:\n"
8110 "Endereço de notificação: %s\n"
8111 "Caminho de resposta: %s\n"
8112 "Não é aconselhável enviar o recibo."
8114 #: src/messageview.c:859
8115 msgid "_Don't Send"
8116 msgstr "_Não enviar"
8118 #: src/messageview.c:1366
8119 #, c-format
8120 msgid "Fetching message (%s)..."
8121 msgstr "A obter a mensagem (%s)..."
8123 #: src/messageview.c:1402 src/procmime.c:957
8124 #, c-format
8125 msgid "Couldn't decrypt: %s"
8126 msgstr "Impossível desencriptar: %s"
8128 #: src/messageview.c:1483 src/messageview.c:1491
8129 msgid "Message doesn't conform to MIME standard. It may render wrongly."
8130 msgstr "A mensagem não cumpre a norma MIME. Pode não ser vista correctamente. "
8132 #: src/messageview.c:1868
8133 #, c-format
8134 msgid "Show all %s."
8135 msgstr "Mostrar todos os %s."
8137 #: src/messageview.c:1870
8138 msgid "Only the first megabyte of text is shown."
8139 msgstr "É mostrado só o primeiro megabyte de texto."
8141 #: src/messageview.c:1901
8142 msgid ""
8143 "You got a return receipt for this message: it has been displayed by the "
8144 "recipient."
8145 msgstr ""
8146 "Recebeu um recibo de leitura desta mensagem: já foi vista pelo destinatário."
8148 #: src/messageview.c:1904
8149 msgid "You asked for a return receipt in this message."
8150 msgstr "Solicitou um recibo de leitura desta mensagem."
8152 #: src/messageview.c:1910
8153 msgid "This message asks for a return receipt."
8154 msgstr "O remetente solicitou um recibo de leitura."
8156 #: src/messageview.c:1911
8157 msgid "Send receipt"
8158 msgstr "Enviar recibo"
8160 #: src/messageview.c:1954
8161 msgid ""
8162 "This message has been partially retrieved,\n"
8163 "and has been deleted from the server."
8164 msgstr ""
8165 "Esta mensagem foi parcialmente recebida\n"
8166 "e foi eliminada do servidor."
8168 #: src/messageview.c:1960
8169 #, c-format
8170 msgid ""
8171 "This message has been partially retrieved;\n"
8172 "it is %s."
8173 msgstr ""
8174 "Esta mensagem foi parcialmente recebida;\n"
8175 "é %s."
8177 #: src/messageview.c:1964 src/messageview.c:1986
8178 msgid "Mark for download"
8179 msgstr "Marcar para transferir"
8181 #: src/messageview.c:1965 src/messageview.c:1977
8182 msgid "Mark for deletion"
8183 msgstr "Marcar para eliminação"
8185 #: src/messageview.c:1970
8186 #, c-format
8187 msgid ""
8188 "This message has been partially retrieved;\n"
8189 "it is %s and will be downloaded."
8190 msgstr ""
8191 "Esta mensagem foi parcialmente recebida;\n"
8192 "é %s e será transferida."
8194 #: src/messageview.c:1975 src/messageview.c:1988
8195 #: src/prefs_filtering_action.c:176 src/toolbar.c:506
8196 msgid "Unmark"
8197 msgstr "Desmarcar"
8199 #: src/messageview.c:1981
8200 #, c-format
8201 msgid ""
8202 "This message has been partially retrieved;\n"
8203 "it is %s and will be deleted."
8204 msgstr ""
8205 "Esta mensagem foi parcialmente recebida;\n"
8206 "é %s e será eliminada."
8208 #: src/messageview.c:2058
8209 #, c-format
8210 msgctxt "'%s' stands for 'To' then 'Cc'"
8211 msgid ""
8212 "This message is asking for a return receipt notification\n"
8213 "but according to its '%s' and '%s' headers it was not\n"
8214 "officially addressed to you.\n"
8215 "It is advised to not send the return receipt."
8216 msgstr ""
8217 "Esta mensagem está a solicitar um recibo de leitura\n"
8218 "mas, de acordo com os cabeçalhos \"%s\" e \"%s:\" não foi\n"
8219 "oficialmente enviada para si.\n"
8220 "Não é aconselhável enviar o recibo de leitura."
8222 #: src/messageview.c:2066 src/messageview.c:2074
8223 msgid "Return Receipt Notification"
8224 msgstr "Recibo de leitura"
8226 #: src/messageview.c:2068 src/messageview.c:2079
8227 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:496
8228 msgid "_Cancel"
8229 msgstr "_Cancelar"
8231 #: src/messageview.c:2068 src/messageview.c:2079
8232 msgid "_Send Notification"
8233 msgstr "_Enviar notificação"
8235 #: src/messageview.c:2075
8236 msgid ""
8237 "More than one of your accounts uses the address that this message was sent "
8238 "to.\n"
8239 "Please choose which account you want to use for sending the receipt "
8240 "notification:"
8241 msgstr ""
8242 "Mais de uma das suas contas usam o endereço para onde esta mensagem foi "
8243 "enviada.\n"
8244 "Por favor, escolha a conta que deseja utilizar para enviar o recibo de "
8245 "leitura:"
8247 #: src/messageview.c:2171
8248 msgid "Cannot print: the message doesn't contain text."
8249 msgstr "Impossível imprimir: a mensagem não contém texto."
8251 #: src/messageview.c:2932
8252 msgid ""
8253 "\n"
8254 "  There are no messages in this folder"
8255 msgstr ""
8256 "\n"
8257 "  Não há mensagens nesta pasta"
8259 #: src/messageview.c:2940
8260 msgid ""
8261 "\n"
8262 "  Message has been deleted"
8263 msgstr ""
8264 "\n"
8265 "  A mensagem foi eliminada"
8267 #: src/messageview.c:2941
8268 msgid ""
8269 "\n"
8270 "  Message has been deleted or moved to another folder"
8271 msgstr ""
8272 "\n"
8273 "A mensagem foi eliminada ou movida para outra pasta"
8275 #: src/messageview.c:2974 src/messageview.c:2980 src/summaryview.c:4440
8276 #: src/summaryview.c:7320
8277 msgid "An error happened while learning.\n"
8278 msgstr "Erro durante a aprendizagem.\n"
8280 #: src/mh.c:528
8281 msgid "Moving messages..."
8282 msgstr "A mover as mensagens..."
8284 #: src/mh.c:672 src/plugins/mailmbox/mailmbox_folder.c:839
8285 msgid "Deleting messages..."
8286 msgstr "A eliminar mensagens..."
8288 #: src/mh_gtk.c:63 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:67
8289 msgid "Remove _mailbox..."
8290 msgstr "Re_mover caixa postal..."
8292 #: src/mh_gtk.c:222
8293 #, c-format
8294 msgid ""
8295 "Can't remove the folder '%s'\n"
8296 "\n"
8297 "%s."
8298 msgstr ""
8299 "Impossível remover a pasta \"%s\".\n"
8300 "\n"
8301 "%s."
8303 #: src/mh_gtk.c:372 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:298
8304 #, c-format
8305 msgid ""
8306 "Really remove the mailbox '%s'?\n"
8307 "(The messages are NOT deleted from the disk)"
8308 msgstr ""
8309 "Deseja realmente remover a caixa postal \"%s\"?\n"
8310 "As mensagens NÃO SERÃO eliminadas do disco"
8312 #: src/mh_gtk.c:374 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:300
8313 msgid "Remove mailbox"
8314 msgstr "Remover a caixa postal"
8316 #: src/mimeview.c:220
8317 msgid "_Open"
8318 msgstr "_Abrir"
8320 #: src/mimeview.c:222
8321 msgid "Open _with..."
8322 msgstr "Abrir _com..."
8324 #: src/mimeview.c:224 src/prefs_filtering_action.c:172
8325 msgid "Copy"
8326 msgstr "Copiar"
8328 #: src/mimeview.c:225
8329 msgid "Send to..."
8330 msgstr "Enviar para..."
8332 #: src/mimeview.c:226
8333 msgid "_Display as text"
8334 msgstr "_Mostrar como texto"
8336 #: src/mimeview.c:227
8337 msgid "_Save as..."
8338 msgstr "_Gravar como..."
8340 #: src/mimeview.c:228
8341 msgid "Save _all..."
8342 msgstr "Gr_avar tudo..."
8344 #: src/mimeview.c:301
8345 msgid "MIME Type"
8346 msgstr "Tipo MIME"
8348 #: src/mimeview.c:1052 src/mimeview.c:1057 src/mimeview.c:1062
8349 #: src/mimeview.c:1067
8350 msgid "View full information"
8351 msgstr "Mostrar informação completa"
8353 #: src/mimeview.c:1073
8354 msgid "Check again"
8355 msgstr "Verificar novamente"
8357 #: src/mimeview.c:1085
8358 #, c-format
8359 msgid "%s Click the icon to check it."
8360 msgstr "%s Clique no ícone para verificar."
8362 #: src/mimeview.c:1087
8363 #, c-format
8364 msgid "%s Click the icon or hit '%s' to check it."
8365 msgstr "%s Clique no ícone ou prima \"%s\" para verificar."
8367 #: src/mimeview.c:1097
8368 msgid "Timeout checking the signature. Click the icon to try again."
8369 msgstr ""
8370 "Tempo esgotado ao verificar a assinatura. Clique no ícone para tentar "
8371 "novamente."
8373 #: src/mimeview.c:1099
8374 #, c-format
8375 msgid ""
8376 "Timeout checking the signature. Click the icon or hit '%s' to try again."
8377 msgstr ""
8378 "Tempo esgotado ao verificar a assinatura. Clique no ícone ou prima \"%s\" "
8379 "para tentar novamente."
8381 #: src/mimeview.c:1344
8382 msgid "Checking signature..."
8383 msgstr "A verificar assinatura..."
8385 #: src/mimeview.c:1385
8386 msgid "Go back to email"
8387 msgstr "Voltar ao email"
8389 #: src/mimeview.c:1806 src/mimeview.c:1898 src/mimeview.c:2140
8390 #: src/mimeview.c:2176 src/mimeview.c:2288 src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:440
8391 #, c-format
8392 msgid "Couldn't save the part of multipart message: %s"
8393 msgstr "Impossível gravar parte de mensagem multi-partes: %s"
8395 #: src/mimeview.c:1885
8396 #, c-format
8397 msgid "Overwrite existing file '%s'?"
8398 msgstr "Sobrescrever o ficheiro \"%s\" existente?"
8400 #: src/mimeview.c:1909
8401 #, c-format
8402 msgid ""
8403 "An error has occurred while saving message part #%d. Do you want to cancel "
8404 "operation or skip error and continue?"
8405 msgstr ""
8406 "Ocorreu um erro ao gravar a parte %d da mensagem. Deseja cancelar a operação "
8407 "ou ignorar o erro e continuar?"
8409 #: src/mimeview.c:1912
8410 msgid "Error saving all message parts"
8411 msgstr "Erro ao gravar todas as partes da mensagem"
8413 #: src/mimeview.c:1913
8414 msgid "Skip"
8415 msgstr "Ignorar"
8417 #: src/mimeview.c:1913
8418 msgid "Skip all"
8419 msgstr "Ignorar tudo"
8421 #: src/mimeview.c:1923
8422 #, c-format
8423 msgid "%d file saved successfully."
8424 msgid_plural "%d files saved successfully."
8425 msgstr[0] "%d ficheiro gravado com sucesso."
8426 msgstr[1] "%d ficheiros gravados com sucesso."
8428 #: src/mimeview.c:1931
8429 #, c-format
8430 msgid "%d file saved successfully"
8431 msgid_plural "%d files saved successfully"
8432 msgstr[0] "%d ficheiro gravado com sucesso"
8433 msgstr[1] "%d ficheiros gravados com sucesso"
8435 #: src/mimeview.c:1936
8436 #, c-format
8437 msgid "%s, %d file failed."
8438 msgid_plural "%s, %d files failed."
8439 msgstr[0] "%s, %d ficheiro falhou."
8440 msgstr[1] "%s, %d ficheiros falharam."
8442 #: src/mimeview.c:1969 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:142
8443 #: src/prefs_filtering_action.c:1262
8444 msgid "Select destination folder"
8445 msgstr "Seleccione a pasta de destino"
8447 #: src/mimeview.c:1976 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:148
8448 #, c-format
8449 msgid "'%s' is not a directory."
8450 msgstr "\"%s\" não é uma pasta."
8452 #: src/mimeview.c:2093 src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:693
8453 #: src/summaryview.c:5052
8454 msgid "Save as"
8455 msgstr "Gravar como"
8457 #: src/mimeview.c:2223 src/mimeview.c:2230
8458 msgid "Open with"
8459 msgstr "Abrir com"
8461 #: src/mimeview.c:2224 src/mimeview.c:2231
8462 #, c-format
8463 msgid ""
8464 "Enter the command-line to open file:\n"
8465 "('%s' will be replaced with file name)"
8466 msgstr ""
8467 "Insira o comando para abrir o ficheiro:\n"
8468 "(\"%s\" será substituído pelo nome do ficheiro)"
8470 #: src/mimeview.c:2326
8471 #, c-format
8472 msgid ""
8473 "Could not convert attachment name to UTF-16:\n"
8474 "\n"
8475 "%s"
8476 msgstr ""
8477 "Impossível converter nome do anexo para UTF-16:\n"
8478 "\n"
8479 "%s"
8481 #: src/mimeview.c:2334
8482 msgid "Execute untrusted binary?"
8483 msgstr "Executar binário não confiável?"
8485 #: src/mimeview.c:2335
8486 msgid ""
8487 "This attachment is an executable file. Executing untrusted binaries is "
8488 "dangerous and could compromise your computer.\n"
8489 "\n"
8490 "Do you want to run this file?"
8491 msgstr ""
8492 "Este anexo é um ficheiro executável. Executar binários não confiáveis é "
8493 "perigoso e pode comprometer o seu computador.\n"
8494 "\n"
8495 "Deseja executar este ficheiro?"
8497 #: src/mimeview.c:2339
8498 msgid "Run binary"
8499 msgstr "Executar o binário"
8501 #: src/mimeview.c:2642 src/plugins/att_remover/att_remover.c:304
8502 msgid "Type:"
8503 msgstr "Tipo:"
8505 #: src/mimeview.c:2643 src/plugins/att_remover/att_remover.c:305
8506 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:702 src/summaryview.c:2808
8507 msgid "Size:"
8508 msgstr "Tamanho:"
8510 #: src/mimeview.c:2657 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1240
8511 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1595
8512 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1605
8513 msgid "Description:"
8514 msgstr "Descrição:"
8516 #: src/news.c:300
8517 #, c-format
8518 msgid "NNTP connection to %s:%d has been disconnected.\n"
8519 msgstr "A ligação NNTP com %s:%d foi interrompida.\n"
8521 #: src/news.c:335
8522 #, c-format
8523 msgid "Account '%s': Connecting to NNTP server: %s:%d...\n"
8524 msgstr "Conta \"%s\": a ligar ao servidor SMTP: %s:%d...\n"
8526 #: src/news.c:372
8527 #, c-format
8528 msgid "Error logging in to %s:%d...\n"
8529 msgstr "Erro na autenticação com %s:%d ...\n"
8531 #: src/news.c:451
8532 msgid ""
8533 "Libetpan does not support return code 480 so for now we choose to continue\n"
8534 msgstr ""
8535 "Libetpan não suporta o código devolvido 480, por agora escolhemos continuar\n"
8537 #: src/news.c:460
8538 msgid "Mode reader failed, continuing nevertheless\n"
8539 msgstr "Modo de leitura falhou, a continuar mesmo assim\n"
8541 #: src/news.c:464
8542 #, c-format
8543 msgid "Error creating session with %s:%d\n"
8544 msgstr "Erro ao criar sessão com %s:%d ...\n"
8546 #: src/news.c:479
8547 #, c-format
8548 msgid "Error authenticating to %s:%d...\n"
8549 msgstr "Erro na autenticação com %s:%d ...\n"
8551 #: src/news.c:504
8552 msgid "Claws Mail needs network access in order to access the News server."
8553 msgstr ""
8554 "O Claws Mail necessita de acesso à rede para aceder ao servidor de notícias."
8556 #: src/news.c:875
8557 #, c-format
8558 msgid "couldn't select group: %s\n"
8559 msgstr "impossível seleccionar o grupo: %s\n"
8561 #: src/news.c:1067 src/news.c:1253
8562 #, c-format
8563 msgid "couldn't set group: %s\n"
8564 msgstr "impossível definir o grupo: %s\n"
8566 #: src/news.c:1076
8567 #, c-format
8568 msgid "invalid article range: %d - %d\n"
8569 msgstr "intervalo de artigos inválido: %d - %d\n"
8571 #: src/news.c:1154 src/news.c:1181 src/news.c:1208
8572 msgid "couldn't get xhdr\n"
8573 msgstr "impossível obter xhdr\n"
8575 #: src/news.c:1246
8576 #, c-format
8577 msgid "getting xover %d - %d in %s...\n"
8578 msgstr "obtendo xover %d - %d em %s...\n"
8580 #: src/news.c:1261
8581 msgid "couldn't get xover\n"
8582 msgstr "impossível obter xover\n"
8584 #: src/news.c:1278
8585 msgid "invalid xover line\n"
8586 msgstr "linha xover inválida\n"
8588 #: src/news.c:1480
8589 msgid ""
8590 "You have one or more News accounts defined. However this version of Claws "
8591 "Mail has been built without News support; your News accounts are disabled.\n"
8592 "\n"
8593 "You probably need to install libetpan and recompile Claws Mail."
8594 msgstr ""
8595 "Tem uma ou mais contas de notícias definidas. Contudo, esta versão do Claws "
8596 "Mail foi compilada sem suporte a notícias; as contas de notícias estão "
8597 "desactivadas.\n"
8598 "\n"
8599 "Provavelmente precisa instalar o libetpan e recompilar o Claws Mail."
8601 #: src/news_gtk.c:56
8602 msgid "_Subscribe to newsgroup..."
8603 msgstr "_Subscrever as notícias..."
8605 #: src/news_gtk.c:57
8606 msgid "_Unsubscribe newsgroup"
8607 msgstr "_Cancelar subscrição de notícias"
8609 #: src/news_gtk.c:250
8610 #, c-format
8611 msgid "Really unsubscribe newsgroup '%s'?"
8612 msgstr "Deseja realmente cancelar a subscrição de notícias \"%s\"?"
8614 #: src/news_gtk.c:251
8615 msgid "Unsubscribe newsgroup"
8616 msgstr "Cancelar a subscrição de notícias"
8618 #: src/news_gtk.c:291
8619 msgid "Rename newsgroup folder"
8620 msgstr "Renomear a pasta de notícias"
8622 #: src/password.c:128 src/password.c:129
8623 msgid "Input master passphrase"
8624 msgstr "Insira a frase-passe mestra"
8626 #: src/password.c:141
8627 msgid "Incorrect master passphrase."
8628 msgstr "Frase-passe mestra incorrecta"
8630 #: src/password_gtk.c:67
8631 msgid "New passphrases do not match, try again."
8632 msgstr "As frase-passe não coincidem, tente de novo."
8634 #: src/password_gtk.c:80
8635 msgid "Incorrect old master passphrase entered, try again."
8636 msgstr "Inseriu uma frase-passe antiga incorrecta, tente de novo."
8638 #: src/password_gtk.c:144
8639 msgid "Changing master passphrase"
8640 msgstr "A alterar frase-passe mestra"
8642 #: src/password_gtk.c:165
8643 msgid ""
8644 "If a master passphrase is currently active, it\n"
8645 "needs to be entered."
8646 msgstr ""
8647 "Se houver uma frase-passe activa, terá\n"
8648 "de ser inserida."
8650 #: src/password_gtk.c:175
8651 msgid "Old passphrase:"
8652 msgstr "Frase-passe antiga:"
8654 #: src/password_gtk.c:191
8655 msgid "New passphrase:"
8656 msgstr "Nova frase-passe:"
8658 #: src/password_gtk.c:202
8659 msgid "Confirm passphrase:"
8660 msgstr "Confirme a frase-passe:"
8662 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:53
8663 msgid "Acpi Notifier"
8664 msgstr "Notificador Acpi"
8666 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:69
8667 msgid ""
8668 "Make sure that the kernel module 'acerhk' is loaded.\n"
8669 "You can get it from http://www.cakey.de/acerhk/"
8670 msgstr ""
8671 "Certifique-se de que o módulo do kernel \"acerhk\" está carregado.\n"
8672 "Pode obtê-lo de http://www.cakey.de/acerhk/"
8674 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:71
8675 msgid ""
8676 "Make sure that the kernel module 'acer_acpi' is loaded.\n"
8677 "You can get it from http://code.google.com/p/aceracpi/"
8678 msgstr ""
8679 "Certifique-se de que o módulo do kernel \"acer_acpi\" está carregado.\n"
8680 "Pode obtê-lo de http://code.google.com/p/aceracpi/"
8682 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:73
8683 msgid "Make sure that the kernel module 'asus_laptop' is loaded."
8684 msgstr ""
8685 "Certifique-se de que o módulo do kernel \"asus_laptop\" está carregado."
8687 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:74
8688 msgid "Make sure that the kernel module 'asus_acpi' is loaded."
8689 msgstr "Certifique-se de que o módulo do kernel \"asus_acpi\" está carregado."
8691 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:75
8692 msgid "Make sure that the kernel module 'ibm_acpi' is loaded."
8693 msgstr "Certifique-se de que o módulo do kernel \"1ibm_acpi\" está carregado."
8695 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:76
8696 msgid ""
8697 "Make sure that you have apanelc installed.\n"
8698 "You can get it from http://apanel.sourceforge.net/"
8699 msgstr ""
8700 "Certifique-se de que tem o apanelc instalado.\n"
8701 "Pode obtê-lo de http://apanel.sourceforge.net/"
8703 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:209
8704 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:215
8705 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:427
8706 msgid "Control file doesn't exist."
8707 msgstr "O ficheiro de controlo não existe."
8709 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:307
8710 msgid " : no new or unread mail"
8711 msgstr " : sem correio novo ou por ler"
8713 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:308
8714 msgid " : unread mail"
8715 msgstr " : correio por ler"
8717 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:309
8718 msgid " : new mail"
8719 msgstr " : novo correio"
8721 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:311
8722 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:317
8723 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:323
8724 msgid "off"
8725 msgstr "desligado"
8727 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:313
8728 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:319
8729 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:325
8730 msgid "blinking"
8731 msgstr "a piscar"
8733 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:315
8734 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:321
8735 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:327
8736 msgid "on"
8737 msgstr "ligado"
8739 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:349
8740 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:358
8741 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:373
8742 msgid "LED "
8743 msgstr "LED "
8745 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:388
8746 msgid "ACPI type: "
8747 msgstr "Tipo ACPI: "
8749 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:397
8750 msgid "ACPI file: "
8751 msgstr "Ficheiro ACPI: "
8753 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:408
8754 msgid "values - On: "
8755 msgstr "valores - ligado: "
8757 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:413
8758 msgid " - Off: "
8759 msgstr " - desligado: "
8761 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:435
8762 msgid "Blink when user interaction is required"
8763 msgstr "Piscar quando for precisa acção do utilizador"
8765 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:869
8766 msgid "This plugin handles various ACPI mail LEDs."
8767 msgstr "Esta extensão gere vários LEDs de correio ACPI."
8769 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:890
8770 msgid "Laptop LED"
8771 msgstr "LED do laptop"
8773 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.c:252
8774 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:252
8775 msgid "Failed to register check before send hook"
8776 msgstr "Impossível registar o hook de verificação antes do envio"
8778 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.c:292
8779 msgid "Keeps all recipient addresses in an addressbook folder."
8780 msgstr "Mantém todos os endereços de destinatários numa pasta de endereços."
8782 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.c:333
8783 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.h:32
8784 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:274
8785 msgid "Address Keeper"
8786 msgstr "Guarda de endereços"
8788 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:108
8789 msgid "Address book location"
8790 msgstr "Localização do livro de endereços"
8792 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:113
8793 msgid "Keep to folder"
8794 msgstr "Manter na pasta"
8796 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:121
8797 msgid "Address book path where addresses are kept"
8798 msgstr "Caminho do livro onde os endereços são gravados"
8800 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:123
8801 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:262
8802 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:201
8803 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:463
8804 #: src/prefs_filtering_action.c:545 src/prefs_filtering_action.c:552
8805 #: src/prefs_matcher.c:686
8806 msgid "Select..."
8807 msgstr "Seleccionar ..."
8809 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:139
8810 msgid "Fields to keep addresses from"
8811 msgstr "Campos de onde recolher endereços"
8813 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:147
8814 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:161
8815 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:175
8816 #, c-format
8817 msgctxt "address keeper: %s stands for a header name"
8818 msgid "Keep addresses which appear in '%s' headers"
8819 msgstr "manter endereços em cabeçalhos \"%s\""
8821 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:185
8822 msgid ""
8823 "Exclude addresses matching the following regular expressions (one per line)"
8824 msgstr ""
8825 "Excluir endereços que cumpram as seguintes expressões regulares (uma por "
8826 "linha)"
8828 #: src/plugins/archive/archiver.c:45 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:107
8829 msgid "Mail Archiver"
8830 msgstr "Arquivador de correio"
8832 #: src/plugins/archive/archiver.c:56
8833 msgid "Create Archive..."
8834 msgstr "Criar arquivo..."
8836 #: src/plugins/archive/archiver.c:123
8837 #, c-format
8838 msgid ""
8839 "This plugin adds archiving features to Claws Mail.\n"
8840 "\n"
8841 "It enables you to select a mail folder that you want to be archived, and "
8842 "then choose a name, format and location for the archive. Subfolders can be "
8843 "included and MD5 checksums can be added for each file in the archive. "
8844 "Several archiving options are also available.\n"
8845 "\n"
8846 "The archive can be stored as:\n"
8847 "%s\n"
8848 "The archive can be compressed using:\n"
8849 "%s\n"
8850 "The archives can be restored with any standard tool that supports the chosen "
8851 "format and compression.\n"
8852 "\n"
8853 "The supported folder types are MH, IMAP, RSSyl and vCalendar.\n"
8854 "\n"
8855 "To activate the archiving feature go to /Tools/Create Archive\n"
8856 "\n"
8857 "Default options can be set in /Configuration/Preferences/Plugins/Mail "
8858 "Archiver"
8859 msgstr ""
8860 "Esta extensão adiciona funcionalidades de arquivamento ao Claws Mail.\n"
8861 "\n"
8862 "Permite-lhe seleccionar uma pasta que deseja arquivar, escolher um nome, um "
8863 "formato e a localização do arquivo. Podem-se incluir sub-pastas e adicionar "
8864 "checksums MD5 a cada ficheiro no arquivo. Estão também disponíveis várias "
8865 "opções de arquivamento.\n"
8866 "\n"
8867 "O arquivo pode ser armazenado como:\n"
8868 "%s\n"
8869 "O arquivo pode ser comprimido usando:\n"
8870 "%s\n"
8871 "Os arquivos podem ser restaurados com qualquer ferramenta padrão que suporte "
8872 "o formato e a compressão escolhidos.\n"
8873 "\n"
8874 "Os tipos de pastas suportados são MH, IMAP, RSSyl e vCalendar.\n"
8875 "\n"
8876 "Para activar esta funcionalidade vá a /Ferramentas/Criar arquivo\n"
8877 "\n"
8878 "Pode predefinir as opções em /Configuração/Preferências/Extensões/Mail "
8879 "Archiver"
8881 #: src/plugins/archive/archiver.c:170
8882 msgid "Archiver"
8883 msgstr "Arquivador"
8885 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:108
8886 msgid "Archiving"
8887 msgstr "A arquivar"
8889 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:127
8890 msgid "Press Cancel button to stop archiving"
8891 msgstr "Clique em Cancelar para parar o arquivamento"
8893 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:143
8894 msgid "Archiving:"
8895 msgstr "A arquivar:"
8897 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:527
8898 #, c-format
8899 msgid ""
8900 "Some uninitialized data prevents from starting\n"
8901 "the archiving process:\n"
8902 "%s%s"
8903 msgstr ""
8904 "Alguns dados não inicializados impedem o início\n"
8905 "do processo de arquivamento:\n"
8906 "%s%s"
8908 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:530
8909 msgid ""
8910 "\n"
8911 "- the folder to archive is not set"
8912 msgstr ""
8913 "\n"
8914 "- a pasta para arquivo não foi definida"
8916 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:531
8917 msgid ""
8918 "\n"
8919 "- the name for archive is not set"
8920 msgstr ""
8921 "\n"
8922 "- o nome para arquivo não foi definido"
8924 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:554
8925 #, c-format
8926 msgid "%s: Exists. Continue anyway?"
8927 msgstr "%s: existe. Continuar mesmo assim?"
8929 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:557
8930 #, c-format
8931 msgid "%s: Is a link. Cannot continue"
8932 msgstr "%s: é uma ligação. Impossível continuar"
8934 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:560
8935 #, c-format
8936 msgid "%s: Is a directory. Cannot continue"
8937 msgstr "%s: é uma pasta. Impossível continuar"
8939 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:563
8940 #, c-format
8941 msgid "%s: Missing permissions. Cannot continue"
8942 msgstr "%s: permissões em falta. Impossível continuar"
8944 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:566
8945 #, c-format
8946 msgid "%s: Unknown error. Cannot continue"
8947 msgstr "%s: erro desconhecido. Impossível continuar"
8949 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:574
8950 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:621
8951 msgid "Creating archive"
8952 msgstr "A criar arquivo"
8954 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:587
8955 #, c-format
8956 msgid ""
8957 "Not a valid file name:\n"
8958 "%s."
8959 msgstr ""
8960 "Não é um nome de ficheiro válido:\n"
8961 "%s."
8963 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:592
8964 #, c-format
8965 msgid ""
8966 "Not a valid Claws Mail folder:\n"
8967 "%s."
8968 msgstr ""
8969 "Não é uma pasta do Claws Mail válida:\n"
8970 "%s."
8972 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:616
8973 #, c-format
8974 msgid ""
8975 "Adding files in folder failed\n"
8976 "Files in folder: %d\n"
8977 "Files in list:   %d\n"
8978 "\n"
8979 "Continue anyway?"
8980 msgstr ""
8981 "Falha ao adicionar ficheiros à pasta\n"
8982 "Ficheiros na pasta: %d\n"
8983 "Ficheiros na lista:   %d\n"
8984 "\n"
8985 "Continuar mesmo assim?"
8987 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:633
8988 #, c-format
8989 msgid ""
8990 "Archive creation error:\n"
8991 "%s"
8992 msgstr ""
8993 "Erro de criação do arquivo:\n"
8994 "%s"
8996 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:746
8997 msgid "Archive result"
8998 msgstr "Resultado do arquivo"
9000 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:776
9001 msgid "Values"
9002 msgstr "Valores"
9004 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:786
9005 msgid "Archive"
9006 msgstr "Arquivo"
9008 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:792
9009 msgid "Archive format"
9010 msgstr "Formato do arquivo"
9012 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:799
9013 msgid "Compression method"
9014 msgstr "Método de compressão"
9016 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:807
9017 msgid "Number of files"
9018 msgstr "Número de ficheiros"
9020 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:815
9021 msgid "Archive Size"
9022 msgstr "Tamanho do arquivo"
9024 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:823
9025 msgid "Folder Size"
9026 msgstr "Tamanho da pasta"
9028 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:832
9029 msgid "Compression level"
9030 msgstr "Nível de compressão"
9032 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:837
9033 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:845
9034 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:853
9035 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:721 src/prefs_folder_item.c:525
9036 #: src/prefs_folder_item.c:1200 src/prefs_folder_item.c:1232
9037 msgid "Yes"
9038 msgstr "Sim"
9040 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:837
9041 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:845
9042 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:853
9043 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:724 src/prefs_folder_item.c:524
9044 #: src/prefs_folder_item.c:1199 src/prefs_folder_item.c:1231
9045 #: src/prefs_summaries.c:406
9046 msgid "No"
9047 msgstr "Não"
9049 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:840
9050 msgid "MD5 checksum"
9051 msgstr "Checksum MD5"
9053 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:848
9054 msgid "Descriptive names"
9055 msgstr "Nomes descritivos"
9057 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:856
9058 msgid "Delete selected files"
9059 msgstr "Eliminar os ficheiros seleccionados"
9061 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:865
9062 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1330
9063 msgid "Select mails before"
9064 msgstr "Seleccionar emails antes de"
9066 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:921
9067 msgid "Select folder to archive"
9068 msgstr "Seleccionar a pasta a arquivar"
9070 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:942
9071 msgid "Select file name for archive [suffix should reflect archive like .tgz]"
9072 msgstr ""
9073 "Seleccione o nome do arquivo (a extensão deve reflectir o formato do "
9074 "arquivo, como .tgz)"
9076 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:990
9077 #, c-format
9078 msgid "%ld of %ld"
9079 msgstr "%ld de %ld"
9081 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1043
9082 msgid "Create Archive"
9083 msgstr "Criar arquivo"
9085 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1058
9086 msgid "Enter Archiver arguments"
9087 msgstr "Insira os argumentos do arquivador"
9089 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1072
9090 msgid "Folder to archive"
9091 msgstr "Pasta a arquivar"
9093 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1079
9094 msgid "Folder which is the root of the archive"
9095 msgstr "Pasta raiz do arquivo"
9097 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1084
9098 msgid "Click this button to select a folder which is to be root of the archive"
9099 msgstr ""
9100 "Clique neste botão para seleccionar uma pasta que seja a raiz do arquivo"
9102 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1090
9103 msgid "Name for archive"
9104 msgstr "Nome do arquivo"
9106 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1096
9107 msgid "Archive location and name"
9108 msgstr "Localização e nome do arquivo"
9110 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1098
9111 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:225
9112 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:493
9113 msgid "_Select"
9114 msgstr "_Seleccionar"
9116 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1101
9117 msgid "Click this button to select a name and location for the archive"
9118 msgstr "Clique neste botão para seleccionar um nome e a localização do arquivo"
9120 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1103
9121 msgid "Choose compression"
9122 msgstr "Escolher a compressão"
9124 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1115
9125 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1121
9126 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1127
9127 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1134
9128 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1140
9129 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1148
9130 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1156
9131 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1162
9132 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1168
9133 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1176
9134 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1183
9135 #, c-format
9136 msgid "Choose this option to use %s compression for the archive"
9137 msgstr "Escolha esta opção para usar a compressão %s para o arquivo"
9139 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1232
9140 msgid "Choose format"
9141 msgstr "Escolha o formato"
9143 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1244
9144 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1250
9145 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1256
9146 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1262
9147 #, c-format
9148 msgid "Choose this to use %s as format for the archive"
9149 msgstr "Escolha esta opção para usar %s como formato do arquivo"
9151 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1282
9152 msgid "Miscellaneous options"
9153 msgstr "Opções diversas"
9155 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1291
9156 msgid "_Recursive"
9157 msgstr "_Recursivo"
9159 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1295
9160 msgid "Choose this option to include subfolders in the archive"
9161 msgstr "Escolha esta opção para incluir sub-pastas no arquivo"
9163 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1297
9164 msgid "_MD5sum"
9165 msgstr "_MD5sum"
9167 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1301
9168 msgid ""
9169 "Choose this option to add MD5 checksums for each file in the archive.\n"
9170 "Be aware though, that this dramatically increases the time it\n"
9171 "will take to create the archive"
9172 msgstr ""
9173 "Escolha esta opção para adicionar checksums MD5 a cada ficheiro no arquivo.\n"
9174 "Note que isto aumenta dramaticamente o tempo que\n"
9175 "demora a criar o arquivo."
9177 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1305
9178 msgid "R_ename"
9179 msgstr "R_enomear"
9181 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1309
9182 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:427
9183 msgid ""
9184 "Choose this option to use descriptive names for each file in the archive.\n"
9185 "The naming scheme: date_from@to@subject.\n"
9186 "Names will be truncated to max 96 characters"
9187 msgstr ""
9188 "Escolha esta opção para usar nomes descritivos para cada ficheiro no "
9189 "arquivo.\n"
9190 "O esquema do nome: data_de@para@assunto.\n"
9191 "Os nomes serão truncados aos 96 caracteres"
9193 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1317
9194 msgid ""
9195 "Choose this option to delete mails after archiving\n"
9196 "At this point only handles IMAP4, Local mbox and POP3"
9197 msgstr ""
9198 "Escolha esta opção para eliminar os emails após arquivar.\n"
9199 "De momento só suporta IMAP4, mbox local e POP3."
9201 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1321
9202 msgid "Selection options"
9203 msgstr "Opções de selecção"
9205 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1337
9206 msgid ""
9207 "Select emails before a certain date\n"
9208 "Date must comply to ISO-8601 [YYYY-MM-DD]"
9209 msgstr ""
9210 "Seleccionar emails antes de uma certa data.\n"
9211 "A data tem de cumprir a norma ISO-8601 [AAAA-MM-DD]"
9213 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:217
9214 msgid "Default save folder"
9215 msgstr "Pasta de gravação predefinida"
9217 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:229
9218 msgid "Click this button to select the default location for saving archives"
9219 msgstr ""
9220 "Clique neste botão para seleccionar a localização predefinida para gravar "
9221 "arquivos"
9223 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:238
9224 msgid "Default compression"
9225 msgstr "Compressão predefinida"
9227 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:249
9228 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:255
9229 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:261
9230 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:268
9231 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:274
9232 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:282
9233 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:290
9234 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:296
9235 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:302
9236 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:310
9237 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:317
9238 #, c-format
9239 msgid "Choose this option to use %s compression by default"
9240 msgstr "Escolha esta opção para usar %s como compressão predefinida"
9242 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:363
9243 msgid "Default format"
9244 msgstr "Formato predefinido"
9246 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:374
9247 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:380
9248 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:386
9249 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:392
9250 #, c-format
9251 msgid "Choose this option to use the %s as format by default"
9252 msgstr "Escolha esta opção para usar %s como formato predefinido"
9254 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:409
9255 msgid "Default miscellaneous options"
9256 msgstr "Predefinição de opções diversas"
9258 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:418
9259 msgid "Choose this option to include subfolders in the archives by default"
9260 msgstr "Escolha esta opção para incluir sub-pastas no arquivo por predefinição"
9262 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:419
9263 msgid "MD5sum"
9264 msgstr "MD5sum"
9266 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:421
9267 msgid ""
9268 "Choose this option to add MD5 checksums for each file in the archives by "
9269 "default.\n"
9270 "Be aware though, that this dramatically increases the time it\n"
9271 "will take to create the archives"
9272 msgstr ""
9273 "Escolha esta opção para adicionar checksums MD5 a cada ficheiro no arquivo "
9274 "por predefinição.\n"
9275 "Note que isto aumenta dramaticamente o tempo que\n"
9276 "demora a criar o arquivo."
9278 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:425
9279 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:770
9280 msgid "Rename"
9281 msgstr "Renomear"
9283 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:433
9284 msgid "Choose this option to delete mails after archiving"
9285 msgstr "Escolha esta opção para eliminar os emails após arquivar"
9287 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:337
9288 msgid "Remove attachments"
9289 msgstr "Remover anexos"
9291 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:362
9292 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:325 src/prefs_themes.c:1099
9293 msgid "Remove"
9294 msgstr "Remover"
9296 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:370 src/prefs_summaries.c:622
9297 #: src/prefs_summary_column.c:79 src/summaryview.c:2902
9298 msgid "Attachment"
9299 msgstr "Anexo"
9301 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:424
9302 msgid "Destroy attachments"
9303 msgstr "Destruir anexos"
9305 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:425
9306 msgid ""
9307 "Do you really want to remove all attachments from the selected messages?\n"
9308 "\n"
9309 "The deleted data will be unrecoverable."
9310 msgstr ""
9311 "Deseja realmente remover todos os anexos das mensagens seleccionadas?\n"
9312 "\n"
9313 "Os dados eliminados não serão recuperáveis."
9315 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:468
9316 msgid "The selected messages don't have any attachments."
9317 msgstr "As mensagens seleccionadas não têm anexos."
9319 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:471
9320 #, c-format
9321 msgid "Attachments removed from %d of the %d selected messages."
9322 msgstr "Anexos removidos de %d das %d mensagens seleccionadas."
9324 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:474
9325 #, c-format
9326 msgid "Attachments removed from all %d selected messages."
9327 msgstr "Anexos removidos de todas as %d mensagens seleccionadas."
9329 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:503
9330 msgid "This message doesn't have any attachments."
9331 msgstr "Esta mensagem não tem anexos."
9333 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:516
9334 msgid "Remove attachments..."
9335 msgstr "Remover anexos..."
9337 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:528
9338 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:588
9339 msgid "AttRemover"
9340 msgstr "RemoverAnx"
9342 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:593
9343 msgid ""
9344 "This plugin removes attachments from mails.\n"
9345 "\n"
9346 "Warning: this operation will be completely un-cancellable and the deleted "
9347 "attachments will be lost forever, and ever, and ever."
9348 msgstr ""
9349 "Esta extensão remove anexos de emails.\n"
9350 "\n"
9351 "Aviso: esta operação é completamente irreversível e os anexos eliminados "
9352 "estarão perdidos para sempre."
9354 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:617
9355 msgid "Attachment handling"
9356 msgstr "Gestão de anexos"
9358 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:210
9359 #, c-format
9360 msgid ""
9361 "An attachment is mentioned in the mail you're sending, but no file was "
9362 "attached. Mention appears on line %d, which begins with text: %s\n"
9363 "\n"
9364 "%s"
9365 msgstr ""
9366 "É mencionado um anexo no correio que vai enviar, mas nãp anexou nenhum "
9367 "ficheiro. A menção aparece na linha %d, que começa com o texto: %s\n"
9368 "\n"
9369 "%s"
9371 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:216
9372 msgid "Attachment warning"
9373 msgstr "AnexosAviso de anexo"
9375 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:245
9376 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:282
9377 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:334
9378 msgid "Attach warner"
9379 msgstr "Avisador de anexo"
9381 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:292
9382 msgid ""
9383 "Warns user if some reference to attachments is found in the message text and "
9384 "no file is attached."
9385 msgstr ""
9386 "Avisa o utilizador se alguma referência a anexos for encontrada no texto e "
9387 "não houver ficheiros anexos."
9389 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:52
9390 msgid "attach"
9391 msgstr "anexar"
9393 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:83
9394 msgid "One of the following regular expressions is matched (one per line)"
9395 msgstr "Uma das seguintes expressões regulares é cumprida (uma por linha)"
9397 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:87
9398 msgid "Expressions are case sensitive"
9399 msgstr "Expressões sensíveis a maiúsculas"
9401 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:93
9402 msgid "Case sensitive when matching for the regular expressions in the list"
9403 msgstr "Sensível a maiúsculas ao comparar com expressões regulares na lista"
9405 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:115
9406 msgid "Lines starting with quotation marks"
9407 msgstr "Linhas começadas com aspas"
9409 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:122
9410 msgid ""
9411 "Exclude quoted lines from checking for the regular expressions above. Note "
9412 "that handmade quotes cannot be distinguished from quotes generated by "
9413 "replying."
9414 msgstr ""
9415 "Excluir linhas entre aspas da comparação com expressões regulares acima. "
9416 "Note que aspas postas à mão não são distinguidas de aspas geradas pela "
9417 "resposta."
9419 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:125
9420 msgid "Forwarded or redirected messages"
9421 msgstr "Mensagens reencaminhadas ou redireccionadas"
9423 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:132
9424 msgid ""
9425 "Don't check for missing attachments when forwarding or redirecting messages"
9426 msgstr "Não procurar anexos em falta ao encaminhar ou redireccionar mensagens"
9428 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:135 src/prefs_msg_colors.c:308
9429 msgid "Signatures"
9430 msgstr "Assinaturas"
9432 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:142
9433 msgid ""
9434 "Exclude lines from the first signature-separator onwards from checking for "
9435 "the regular expressions above"
9436 msgstr ""
9437 "Excluir linhas do primeiro separador de assinatura em frente da comparação "
9438 "com expressões regulares acima"
9440 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:148
9441 msgid "Warn when"
9442 msgstr "Avisar quando"
9444 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:152
9445 msgid "Excluding"
9446 msgstr "Excluir"
9448 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:230
9449 msgid "Attach Warner"
9450 msgstr "Avisador de anexo"
9452 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:82
9453 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:483
9454 msgid "Bogofilter"
9455 msgstr "Bogofilter"
9457 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:108
9458 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:258
9459 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:331
9460 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:408
9461 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:107 src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:197
9462 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:266
9463 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:326
9464 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:118
9465 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:459
9466 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:508
9467 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:635 src/prefs_matcher.c:682
9468 #: src/prefs_matcher.c:715 src/prefs_matcher.c:1657 src/prefs_matcher.c:1664
9469 #: src/prefs_matcher.c:1672 src/prefs_matcher.c:1674 src/prefs_matcher.c:2582
9470 #: src/prefs_matcher.c:2586
9471 msgid "Any"
9472 msgstr "Qualquer"
9474 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:457
9475 msgid "Bogofilter: fetching bodies..."
9476 msgstr "Bogofilter: a obter conteúdo..."
9478 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:470
9479 msgid "Bogofilter: filtering messages..."
9480 msgstr "Bogofilter: a filtrar mensagens..."
9482 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:586
9483 msgid ""
9484 "The Bogofilter plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
9485 "error is that it didn't learn from any mail.\n"
9486 "Use \"/Mark/Mark as spam\" and \"/Mark/Mark as ham\" to train Bogofilter "
9487 "with a few hundred spam and ham messages."
9488 msgstr ""
9489 "A extensão Bogofilter não conseguiu filtrar uma mensagem. A causa provável "
9490 "do erro é ainda não ter aprendido com nenhuma mensagem.\n"
9491 "Use \"/Marcar/Marcar como assédio\" e \"Marcar/Marcar como legítima\" para "
9492 "treinar o Bogofilter com algumas centenas de mensagens de assédio e "
9493 "legítimas."
9495 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:593
9496 #, c-format
9497 msgid ""
9498 "The Bogofilter plugin couldn't filter a message. The command `%s %s %s` "
9499 "couldn't be run."
9500 msgstr ""
9501 "A extensão Bogofilter não conseguiu filtrar uma mensagem. Impossível "
9502 "executar o comando \"%s %s %s\"."
9504 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:740
9505 msgid "Bogofilter: learning from message..."
9506 msgstr "Bogofilter: a aprender com a mensagem..."
9508 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:753
9509 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:800 src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:486
9510 #, c-format
9511 msgid "Learning failed; `%s` returned with status %d."
9512 msgstr "Aprendizagem falhou; \"%s\" retornou com estado %d."
9514 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:768
9515 msgid "Bogofilter: learning from messages..."
9516 msgstr "Bogofilter: a aprender com as mensagens..."
9518 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:856
9519 #, c-format
9520 msgid ""
9521 "Learning failed; `%s %s %s` returned with error:\n"
9522 "%s"
9523 msgstr ""
9524 "Aprendizagem falhou; \"%s%s%s\" devolveu o erro:\n"
9525 "%s"
9527 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:984
9528 msgid ""
9529 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
9530 "POP account for spam using Bogofilter. You will need Bogofilter installed "
9531 "locally.\n"
9532 "\n"
9533 "Before Bogofilter can recognize spam messages, you have to train it by "
9534 "marking a few hundred spam and ham messages with the use of \"/Mark/Mark as "
9535 "spam\" and \"/Mark/Mark as ham\".\n"
9536 "\n"
9537 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
9538 "specially designated folder.\n"
9539 "\n"
9540 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Bogofilter"
9541 msgstr ""
9542 "Esta extensão procura por assédio em todas as mensagens recebidas de uma "
9543 "conta IMAP, LOCAL ou POP, usando o Bogofilter. É necessário ter o Bogofilter "
9544 "instalado localmente.\n"
9545 "\n"
9546 "Antes que o Bogofilter possa reconhecer o assédio, deve treiná-lo, marcando "
9547 "algumas centenas de mensagens como assédio ou legítimas, usando as opções \"/"
9548 "Marcar/Marcar como assédio\" e \"/Marcar/Marcar como legítima\". \n"
9549 "Quando uma mensagem é identificada como assédio, pode ser eliminada ou "
9550 "gravada numa determinada pasta.\n"
9551 "\n"
9552 "As opções podem ser encontradas em /Configurações/Preferências/Extensões/"
9553 "Bogofilter."
9555 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1017 src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:649
9556 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:643
9557 msgid "Spam detection"
9558 msgstr "Detecção de assédio"
9560 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1018 src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:650
9561 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:644
9562 msgid "Spam learning"
9563 msgstr "Aprendizagem de assédio"
9565 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:161
9566 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:143
9567 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:416
9568 msgid "Process messages on receiving"
9569 msgstr "Processar mensagens ao receber"
9571 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:169
9572 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:151
9573 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:374
9574 msgid "Maximum size"
9575 msgstr "Tamanho máximo"
9577 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:178
9578 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:160
9579 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:383
9580 msgid "Messages larger than this will not be checked"
9581 msgstr "Mensagens maiores que isto não serão verificadas"
9583 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:181
9584 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:163
9585 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:386 src/prefs_account.c:1639
9586 msgid "KB"
9587 msgstr "KB"
9589 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:192
9590 msgid "Delete spam"
9591 msgstr "Eliminar assédio"
9593 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:195
9594 msgid "Save spam in..."
9595 msgstr "Gravar assédio em..."
9597 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:198
9598 msgid "Only mark as spam"
9599 msgstr "Marcar só como assédio"
9601 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:211
9602 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:179
9603 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:432
9604 msgid ""
9605 "Folder for storing identified spam. Leave empty to use the trash folder."
9606 msgstr ""
9607 "Pasta para armazenar assédio identificado. Deixe em branco para utilizar o "
9608 "lixo."
9610 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:217
9611 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:185
9612 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:438
9613 msgid "Click this button to select a folder for storing spam"
9614 msgstr "Clique neste botão para seleccionar uma pasta para armazenar o assédio"
9616 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:226
9617 msgid "When unsure, move to"
9618 msgstr "Em caso de incerteza, mover para"
9620 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:234
9621 msgid ""
9622 "Folder for storing mail for which spam status is Unsure. Leave empty to use "
9623 "the Inbox folder."
9624 msgstr ""
9625 "Pasta para armazenar mensagens cuja avaliação de assédio esteja incerta. "
9626 "Deixe em branco para usar a caixa de entrada."
9628 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:240
9629 msgid "Click this button to select a folder for storing Unsure mails."
9630 msgstr ""
9631 "Clique neste botão para seleccionar uma pasta para armazenar as mensagens "
9632 "incertas."
9634 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:242
9635 msgid "Insert X-Bogosity header"
9636 msgstr "Inserir cabeçalho X-Bogosity"
9638 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:246
9639 msgid "Only done for messages in MH folders"
9640 msgstr "Feito só em mensagens nas pastas MH"
9642 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:252
9643 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:191
9644 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:453
9645 msgid "Whitelist senders found in address book/folder"
9646 msgstr "Remetentes da lista branca presentes no livro de endereços/pasta"
9648 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:256
9649 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:195
9650 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:457
9651 msgid ""
9652 "Messages coming from your address book contacts will be received in the "
9653 "normal folder even if detected as spam"
9654 msgstr ""
9655 "Mensagens provenientes de contactos do seu livro de endereços serão "
9656 "recebidas na pasta normal, mesmo se forem identificadas como assédio"
9658 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:266
9659 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:205
9660 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:467
9661 msgid "Click this button to select a book or folder in the address book"
9662 msgstr ""
9663 "Clique neste botão para seleccionar um livro ou pasta no livro de endereços"
9665 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:268
9666 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:207
9667 msgid "Learn whitelisted emails as ham"
9668 msgstr "Aprender os emails da lista branca como legítimos"
9670 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:270
9671 msgid ""
9672 "If Bogofilter thought an email was spam or unsure, but it was whitelisted, "
9673 "learn it as ham."
9674 msgstr ""
9675 "Se o Bogofilter definir uma mensagem como assédio ou incerta, mas ela fizer "
9676 "parte da lista branca, essa mensagem deve ser aprendida como legítima."
9678 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:279
9679 msgid "Bogofilter call"
9680 msgstr "Chamada do Bogofilter"
9682 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:287
9683 msgid "Path to bogofilter executable"
9684 msgstr "Caminho para o executável bogofilter"
9686 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:293
9687 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:232
9688 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:445
9689 msgid "Mark spam as read"
9690 msgstr "Marcar assédio como lido"
9692 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:82 src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:401
9693 msgid "Bsfilter"
9694 msgstr "Bsfilter"
9696 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:273
9697 msgid "Bsfilter: fetching body..."
9698 msgstr "Bsfilter: a obter conteúdo..."
9700 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:282
9701 msgid "Bsfilter: filtering message..."
9702 msgstr "Bsfilter: a filtrar mensagem..."
9704 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:367
9705 msgid ""
9706 "The Bsfilter plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
9707 "error is that it didn't learn from any mail.\n"
9708 "Use \"/Mark/Mark as spam\" and \"/Mark/Mark as ham\" to train Bsfilter with "
9709 "a few hundred spam and ham messages."
9710 msgstr ""
9711 "A extensão Bsfilter não conseguiu filtrar uma mensagem. A causa provável "
9712 "desse erro é ainda não ter aprendido de nenhuma mensagem.\n"
9713 "Use \"/Marcar/Marcar como assédio\" e \"Marcar/Marcar como legítima\" para "
9714 "treinar o Bsfilter com algumas centenas de mensagens de assédio e legítimas."
9716 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:374
9717 #, c-format
9718 msgid ""
9719 "The Bsfilter plugin couldn't filter a message. The command `%s` couldn't be "
9720 "run."
9721 msgstr ""
9722 "A extensão Bsfilter não conseguiu filtrar uma mensagem. Impossível executar "
9723 "o comando \"%s\"."
9725 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:475
9726 msgid "Bsfilter: learning from message..."
9727 msgstr "Bsfilter: a aprender com a mensagem..."
9729 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:616
9730 msgid ""
9731 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
9732 "POP account for spam using Bsfilter. You will need Bsfilter installed "
9733 "locally.\n"
9734 "\n"
9735 "Before Bsfilter can recognize spam messages, you have to train it by marking "
9736 "a few hundred spam and ham messages with the use of \"/Mark/Mark as spam\" "
9737 "and \"/Mark/Mark as ham\".\n"
9738 "\n"
9739 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
9740 "specially designated folder.\n"
9741 "\n"
9742 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Bsfilter"
9743 msgstr ""
9744 "Esta extensão procura por assédio em todas as mensagens recebidas de uma "
9745 "conta IMAP, LOCAL ou POP, usando o Bsfilter. É necessário ter o Bsfilter "
9746 "instalado localmente.\n"
9747 "\n"
9748 "Antes que o Bsfilter possa reconhecer o assédio, deve treiná-lo, marcando "
9749 "algumas centenas de mensagens como assédio ou legítimas, usando as opções \"/"
9750 "Marcar/Marcar como assédio\" e \"/Marcar/Marcar como legítima\".\n"
9751 "\n"
9752 "Quando uma mensagem é identificada como assédio, pode ser eliminada ou "
9753 "gravada numa determinada pasta.\n"
9754 "\n"
9755 "As opções podem ser encontradas em /Configurações/Preferências/Extensões/"
9756 "Bsfilter."
9758 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:171
9759 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:424
9760 msgid "Save spam in"
9761 msgstr "Gravar assédio em"
9763 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:209
9764 msgid ""
9765 "If Bsfilter thought an email was spam or unsure, but it was whitelisted, "
9766 "learn it as ham."
9767 msgstr ""
9768 "Se o Bsfilter definir uma mensagem como assédio ou incerta, mas ela fizer "
9769 "parte da lista branca, essa mensagem deve ser aprendida como legítima."
9771 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:218
9772 msgid "Bsfilter call"
9773 msgstr "Chamada do Bsfilter"
9775 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:226
9776 msgid "Path to bsfilter executable"
9777 msgstr "Caminho para o executável bsfilter"
9779 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:47
9780 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:538
9781 msgid "Clam AntiVirus"
9782 msgstr "Clam AntiVirus"
9784 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:107
9785 msgid ""
9786 "Scanning\n"
9787 "No socket information.\n"
9788 "Antivirus disabled."
9789 msgstr ""
9790 "A analisar.\n"
9791 "Sem informação de socket.\n"
9792 "Antivírus desactivado."
9794 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:114
9795 msgid ""
9796 "Scanning\n"
9797 "Clamd does not respond to ping.\n"
9798 "Is clamd running?"
9799 msgstr ""
9800 "A analisar. Clamd não responde ao ping.\n"
9801 "Tem o clamd em execução?"
9803 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:119
9804 #, c-format
9805 msgid "Detected %s virus."
9806 msgstr "Detectado vírus %s."
9808 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:135
9809 #, c-format
9810 msgid ""
9811 "Scanning error:\n"
9812 "%s"
9813 msgstr ""
9814 "Erro de análise:\n"
9815 "%s"
9817 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:146
9818 #, c-format
9819 msgid "File: %s. Size (%d) greater than limit (%d)\n"
9820 msgstr "Ficheiro: %s. Tamanho (%d) maior que o limite (%d)\n"
9822 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:174
9823 msgid "ClamAV: scanning message..."
9824 msgstr "ClamAV: a analisar mensagem..."
9826 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:280
9827 msgid "Failed to register mail filtering hook"
9828 msgstr "Impossível registar o hook de filtro"
9830 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:298
9831 msgid ""
9832 "Init\n"
9833 "No socket information.\n"
9834 "Antivirus disabled."
9835 msgstr ""
9836 "Init\n"
9837 "Sem informação de socket.\n"
9838 "Antivírus desactivado."
9840 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:302
9841 msgid ""
9842 "Init\n"
9843 "Clamd does not respond to ping.\n"
9844 "Is clamd running?"
9845 msgstr ""
9846 "Init\n"
9847 "Clamd não responde ao ping.\n"
9848 "Tem o clamd em execução?"
9850 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:333
9851 msgid ""
9852 "This plugin uses Clam AntiVirus to scan all messages that are received from "
9853 "an IMAP, LOCAL or POP account.\n"
9854 "\n"
9855 "When a message attachment is found to contain a virus it can be deleted or "
9856 "saved in a specially designated folder.\n"
9857 "\n"
9858 "Because this plugin communicates with clamd via a\n"
9859 "socket then there are some minimum requirements to\n"
9860 "the permissions for your home folder and the\n"
9861 ".claws-mail folder provided the clamav-daemon is\n"
9862 "configured to communicate via a unix socket. All\n"
9863 "users at least need to be given execute permissions\n"
9864 "on these folders.\n"
9865 "\n"
9866 "To avoid changing permissions you could configure\n"
9867 "the clamav-daemon to communicate via a TCP socket\n"
9868 "and choose manual configuration for clamd.\n"
9869 "\n"
9870 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Clam AntiVirus"
9871 msgstr ""
9872 "Esta extensão usa o Clam Antivírus para analisar todas as mensagens "
9873 "recebidas de uma conta IMAP, LOCAL ou POP.\n"
9874 "\n"
9875 "Quando uma mensagem é identificada como contendo um vírus, pode ser "
9876 "eliminada ou gravada numa determinada pasta.\n"
9877 "\n"
9878 "Porque a extensão comunica com o clamd via um\n"
9879 "socket, há requisitos mínimos a cumprir para\n"
9880 "as permissões da sua pasta home e a pasta\n"
9881 ".claws-mail, desde que o clamav-daemon esteja\n"
9882 "configurado para comunicar via um socket unix. Todos\n"
9883 "os utilizadores têm de ter pelo menos permissões\n"
9884 "de execução nestas pastas.\n"
9885 "\n"
9886 "Para evitar alterar permissões, pode configurar\n"
9887 "o clamav-daemon para comunicar via socket TCP\n"
9888 "e escolher a configuração manual para o clamd.\n"
9889 "\n"
9890 "As opções podem ser encontradas em /Configuração/Preferências/Extensões/Clam "
9891 "AntiVirus"
9893 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:372
9894 msgid "Virus detection"
9895 msgstr "Detecção de vírus"
9897 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:72
9898 msgid "Select folder to store infected messages in"
9899 msgstr "Seleccionar a pasta onde armazenar mensagens infectadas"
9901 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:248
9902 msgid "Enable virus scanning"
9903 msgstr "Activar detecção de vírus"
9905 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:258
9906 msgid "Maximum attachment size"
9907 msgstr "Tamanho máximo do anexo"
9909 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:269
9910 msgid "Message attachments larger than this will not be scanned"
9911 msgstr "Anexos de mensagens maiores que isto não serão analisados"
9913 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:272
9914 msgid "MB"
9915 msgstr "MB"
9917 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:281
9918 msgid "Save infected mail in"
9919 msgstr "Gravar correio infectado em"
9921 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:285
9922 msgid "Save mail that contains viruses"
9923 msgstr "Gravar correio que contenha vírus"
9925 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:292
9926 msgid ""
9927 "Folder for storing infected mail. Leave empty to use the default trash folder"
9928 msgstr ""
9929 "Pasta para armazenar o correio infectado. Deixe em branco para utilizar o "
9930 "lixo predefinido."
9932 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:299
9933 msgid "Click this button to select a folder for storing infected mail"
9934 msgstr ""
9935 "Clique neste botão para seleccionar uma pasta para armazenar correio "
9936 "infectado."
9938 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:306
9939 msgid "Automatic configuration"
9940 msgstr "Configuração automática"
9942 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:311
9943 msgid "Should configuration be done automatic or manual"
9944 msgstr "Se a configuração deve ser feita automática ou manualmente"
9946 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:318
9947 msgid "Where is clamd.conf"
9948 msgstr "Onde está o clamd.conf"
9950 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:326
9951 msgid ""
9952 "Full path to clamd.conf. If this field is not empty then the plugin has been "
9953 "able to locate the file automatically"
9954 msgstr ""
9955 "Caminho completo para o clamd.conf. Se este campo não estiver vazio, a "
9956 "extensão tem de ser capaz de localizar o ficheiro automaticamente"
9958 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:329
9959 msgid "Br_owse"
9960 msgstr "Na_vegar"
9962 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:333
9963 msgid "Click this button to select full path to clamd.conf"
9964 msgstr ""
9965 "Clique neste botão para seleccionar o caminho completo para o clamd.conf"
9967 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:340
9968 msgid "Check permission for folders and adjust if necessary"
9969 msgstr "Verifique as permissões das pastas e ajuste, se necessário"
9971 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:353
9972 msgid "Click this button to check and adjust folder permissions"
9973 msgstr "Clique neste botão para seleccionar e ajustar as permissões das pastas"
9975 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:360
9976 msgid "Remote Host"
9977 msgstr "Anfitrião remoto"
9979 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:368
9980 msgid "Hostname or IP for remote host running clamav daemon"
9981 msgstr ""
9982 "Nome de anfitrião ou IP para o anfitrião remoto a executar o daemon clamav"
9984 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:387
9985 msgid "Port number where clamav daemon is listening"
9986 msgstr "Número de porta onde o daemon clamav está à escuta"
9988 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:513
9989 msgid ""
9990 "New config\n"
9991 "No socket information.\n"
9992 "Antivirus disabled."
9993 msgstr ""
9994 "Nova configuração.\n"
9995 "Sem informação de socket.\n"
9996 "Antivírus desactivado."
9998 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:517
9999 msgid ""
10000 "New config\n"
10001 "Clamd does not respond to ping.\n"
10002 "Is clamd running?"
10003 msgstr ""
10004 "Nova configuração.\n"
10005 "Clamd não responde ao ping.\n"
10006 "Tem o clamd em execução?"
10008 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:122
10009 #, c-format
10010 msgid ""
10011 "%s: Unable to open\n"
10012 "clamd will be disabled"
10013 msgstr ""
10014 "%s: impossível abrir\n"
10015 "clamd será desactivado"
10017 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:217
10018 #, c-format
10019 msgid ""
10020 "%s: Not able to find required information\n"
10021 "clamd will be disabled"
10022 msgstr ""
10023 "%s: impossível encontrar informação requerida.\n"
10024 "clamd será desactivado"
10026 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:251
10027 msgid "Could not create socket"
10028 msgstr "Impossível criar socket"
10030 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:442
10031 msgid ": File does not exist"
10032 msgstr ": o ficheiro não existe."
10034 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:455
10035 msgid ": Unable to open"
10036 msgstr ": impossível abrir"
10038 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:474
10039 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:479
10040 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:493
10041 msgid "Socket write error"
10042 msgstr "Erro de escrita do socket."
10044 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:486
10045 #, c-format
10046 msgid "%s: Error reading"
10047 msgstr "%s: erro ao ler"
10049 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:500
10050 msgid "Socket read error"
10051 msgstr "Erro de leitura do socket"
10053 #: src/plugins/demo/demo.c:31 src/plugins/demo/demo.c:100
10054 msgid "Demo"
10055 msgstr "Demonstração"
10057 #: src/plugins/demo/demo.c:52
10058 msgid "Failed to register log text hook"
10059 msgstr "Impossível registar o hook de diário de texto"
10061 #: src/plugins/demo/demo.c:76
10062 msgid ""
10063 "This Plugin is only a demo of how to write plugins for Claws Mail. It "
10064 "installs a hook for new log output and writes it to stdout.\n"
10065 "\n"
10066 "It is not really useful."
10067 msgstr ""
10068 "Esta extensão é só uma demonstração de como escrever extensões para o Claws "
10069 "Mail. Ele instala um hook para uma saída nova de diário e escreve-a em "
10070 "stdout.\n"
10071 "\n"
10072 "Não é realmente muito útil."
10074 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:147
10075 msgid "Display images"
10076 msgstr "Mostrar imagens"
10078 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:148
10079 msgid "Display embedded images"
10080 msgstr "Mostrar imagens embebidas"
10082 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:152
10083 msgid "Execute javascript"
10084 msgstr "Executar javascript"
10086 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:153
10087 msgid "Execute embedded javascript"
10088 msgstr "Executar javascript embebido"
10090 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:157
10091 msgid "Execute Java applets"
10092 msgstr "Executar applets Java"
10094 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:158
10095 msgid "Execute embedded Java applets"
10096 msgstr "Executar applets Java embebidas"
10098 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:162
10099 msgid "Render objects using plugins"
10100 msgstr "Desenhar objectos usando extensões"
10102 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:163
10103 msgid "Render embedded objects using plugins"
10104 msgstr "Desenhar objectos embebidos usando extensões"
10106 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:170
10107 msgid "Open in Viewer (remote content is enabled)"
10108 msgstr "Abrir no visualizador (conteúdo remoto activado)"
10110 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:173
10111 msgid "Do nothing (remote content is disabled)"
10112 msgstr "Não fazer nada (conteúdo remoto desactivado)"
10114 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:210 src/prefs_account.c:3947
10115 #: src/prefs_proxy.c:241
10116 msgid "Proxy"
10117 msgstr "Proxy"
10119 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:212
10120 msgid "Use GNOME's proxy settings"
10121 msgstr "Usar definições de proxy do GNOME"
10123 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:220
10124 msgid "Use proxy"
10125 msgstr "Usar proxy"
10127 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:238
10128 msgid "Remote resources"
10129 msgstr "Recursos remotos"
10131 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:239
10132 msgid ""
10133 "Loading remote resources can lead to some privacy issues.\n"
10134 "When remote content loading is disabled, nothing will be requested\n"
10135 "from the network. Rendering of images, scripts, plugin objects or\n"
10136 "Java applets can still be enabled for content that is attached\n"
10137 "in the email."
10138 msgstr ""
10139 "Carregar recursos remotos pode levar a problemas de privacidade.\n"
10140 "Com o carregamento de conteúdo remoto desactivado, nada será pedido\n"
10141 "à rede. A entrega de imagens, scripts, objectos de extensão ou\n"
10142 "applets Java ainda pode ser activado para conteúdo anexado\n"
10143 "ao correio."
10145 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:245
10146 msgid "Enable loading of remote content"
10147 msgstr "Activar carregamento de conteúdo remoto"
10149 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:277
10150 msgid "When clicking on a link, by default"
10151 msgstr "Ao clicar numa ligação, por predefinição"
10153 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:285
10154 msgid "Open in External Browser"
10155 msgstr "Abrir no navegador externo"
10157 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:299
10158 msgid "The CSS in this file will be applied to all HTML parts"
10159 msgstr "A CSS neste ficheiro será aplicada a todas as partes HTML"
10161 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:309
10162 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1346
10163 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:208 src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:186
10164 #: src/prefs_account.c:1573 src/prefs_account.c:1662 src/prefs_account.c:2213
10165 #: src/prefs_customheader.c:235
10166 msgid "Bro_wse"
10167 msgstr "Na_vegar"
10169 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:351
10170 msgid "Select stylesheet"
10171 msgstr "Seleccionar folha de estilo"
10173 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:409
10174 msgid "Remote content loading is disabled."
10175 msgstr "O carregamento de conteúdo externo está desactivado."
10177 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:488
10178 msgid "Load images"
10179 msgstr "Carregar imagens"
10181 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:490
10182 msgid "Enable remote content"
10183 msgstr "Activar conteúdo remoto"
10185 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:492
10186 msgid "Enable Javascript"
10187 msgstr "Activar Javascript"
10189 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:494
10190 msgid "Enable Plugins"
10191 msgstr "Activar extensões"
10193 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:496
10194 msgid "Enable Java"
10195 msgstr "Activar Java"
10197 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:498
10198 msgid "Open links with external browser"
10199 msgstr "Abrir ligações no navegador externo"
10201 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:673
10202 #, c-format
10203 msgid "An error occurred: %d\n"
10204 msgstr "Ocorreu um erro: %d\n"
10206 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:733
10207 #, c-format
10208 msgid "%s is a malformed or not supported feed"
10209 msgstr "%s é uma fonte de notícias mal formada ou não suportada"
10211 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:744
10212 msgid "Search the Web"
10213 msgstr "Procurar na web"
10215 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:755
10216 msgid "Open in Viewer"
10217 msgstr "Abrir no visualizador"
10219 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:764
10220 msgid "Open in Browser"
10221 msgstr "Abrir no navegador"
10223 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:774
10224 msgid "Open Image"
10225 msgstr "Abrir imagem"
10227 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:783
10228 msgid "Copy Link"
10229 msgstr "Copiar ligação"
10231 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:787
10232 msgid "Download Link"
10233 msgstr "Transferir ligação"
10235 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:798
10236 msgid "Save Image As"
10237 msgstr "Gravar imagem como"
10239 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:808
10240 msgid "Copy Image"
10241 msgstr "Copiar imagem"
10243 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:848
10244 msgid "Import feed"
10245 msgstr "Importar fonte de notícias"
10247 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:1130
10248 msgid "Fancy"
10249 msgstr "Fancy"
10251 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:1158
10252 msgid "Fancy HTML Viewer"
10253 msgstr "Visualizador HTML elegante"
10255 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:1163
10256 #, c-format
10257 msgid ""
10258 "This plugin renders HTML mail using the WebKit %d.%d.%d library.\n"
10259 "By default all remote content is blocked. Options can be found in /"
10260 "Configuration/Preferences/Plugins/Fancy"
10261 msgstr ""
10262 "Esta extensão desenha mensagens em HTML usando a biblioteca WebKit %d.%d."
10263 "%d.\n"
10264 "\n"
10265 "Por predefinição, todo o conteúdo remoto está bloqueado. As opções podem ser "
10266 "encontradas em /Configurações/Preferências/Extensões/Fancy"
10268 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:161
10269 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:194
10270 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:182
10271 msgid "Fetchinfo"
10272 msgstr "Fetchinfo"
10274 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:167
10275 msgid "Failed to register mail receive hook"
10276 msgstr "Impossível registar o hook de recepção de correio"
10278 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:203
10279 msgid ""
10280 "This plugin modifies the downloaded messages. It inserts headers containing "
10281 "some download information: UIDL, Claws Mail account name, POP server, user "
10282 "ID and retrieval time.\n"
10283 "\n"
10284 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Fetchinfo"
10285 msgstr ""
10286 "Esta extensão modifica as mensagens transferidas. Insere cabeçalhos com "
10287 "alguma informação de transferência: UIDL, nome de conta Claws Mail, servidor "
10288 "POP, ID de utilizador e hora de obtenção.\n"
10289 "\n"
10290 "As opções podem ser encontradas em /Configurações/Preferências/Extensões/"
10291 "Fetchinfo"
10293 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:230
10294 msgid "Mail marking"
10295 msgstr "Marcação de correio"
10297 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:92
10298 msgid "Add fetchinfo headers"
10299 msgstr "Adicionar cabeçalhos fetchinfo"
10301 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:96
10302 msgid "Headers to be added"
10303 msgstr "Cabeçalhos a adicionar"
10305 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:104
10306 msgid "UIDL"
10307 msgstr "UIDL"
10309 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:104
10310 msgid ""
10311 "Adds the X-FETCH-UIDL header with the unique ID listing of message (POP3)"
10312 msgstr ""
10313 "Adiciona o cabeçalho X-FETCH-UIDL com a listagem de ID única de mensagem "
10314 "(POP3)"
10316 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:106
10317 msgid "Account name"
10318 msgstr "Nome de conta"
10320 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:106
10321 msgid "Adds the X-FETCH-ACCOUNT header with the account name"
10322 msgstr "Adiciona o cabeçalho X-FETCH-ACCOUNT com o nome da conta"
10324 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:108
10325 msgid "Receive server"
10326 msgstr "Servidor de recepção"
10328 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:108
10329 msgid "Adds the X-FETCH-SERVER header with the receive server"
10330 msgstr "Adiciona o cabeçalho X-FETCH-SERVER com o servidor de recepção"
10332 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:110
10333 msgid "UserID"
10334 msgstr "ID do utilizador"
10336 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:110
10337 msgid "Adds the X-FETCH-USERID header with the user ID"
10338 msgstr "Adiciona o cabeçalho X-FETCH-USERID com a ID do utilizador"
10340 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:112
10341 msgid "Fetch time"
10342 msgstr "Hora de obtenção"
10344 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:112
10345 msgid ""
10346 "Adds the X-FETCH-TIME header with the date and time of message retrieval in "
10347 "RFC822 format"
10348 msgstr ""
10349 "Adiciona o cabeçalho X-FETCH-TIME com a data e hora de obtenção da mensagem "
10350 "em formato RFC822"
10352 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:130
10353 msgid "GData plugin: Authorization required"
10354 msgstr "Extensão GData: autorização necessária"
10356 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:132
10357 msgid ""
10358 "You need to authorize Claws Mail to access your Google contact list to use "
10359 "the GData plugin.\n"
10360 "\n"
10361 "Visit Google's authorization page by pressing the button below. After you "
10362 "confirmed the authorization, you will get an authorization code. Enter that "
10363 "code in the field below to grant Claws Mail access to your Google contact "
10364 "list."
10365 msgstr ""
10366 "Tem de autorizar o Claws Mail a aceder à sua lista de contactos Google para "
10367 "usar a extensão GData.\n"
10368 "\n"
10369 "Visite a página de autorização clicando no botão abaixo. Após confirmar a "
10370 "autorização, receberá um código apropriado. Insira esse código no campo "
10371 "abaixo para conceder acesso ao Claws Mail à sua lista de contactos."
10373 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:147
10374 msgid "Step 1:"
10375 msgstr "Passo 1:"
10377 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:153
10378 msgid "Click here to open the Google authorization page in a browser"
10379 msgstr "Clique aqui para abrir a página de autorização da Google num navegador"
10381 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:157
10382 msgid "Step 2:"
10383 msgstr "Passo 2:"
10385 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:163
10386 msgid "Enter code:"
10387 msgstr "Insira o código:"
10389 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:329
10390 #, c-format
10391 msgid "GData plugin: Error querying for contacts: %s\n"
10392 msgstr "GData plugin: erro ao consultar os seus contactos: %s\n"
10394 #. TRANSLATORS: First part of "Added X of Y contacts to cache"
10395 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:345
10396 #, c-format
10397 msgid "Added %d of"
10398 msgid_plural "Added %d of"
10399 msgstr[0] "Adicionado %d de"
10400 msgstr[1] "Adicionados %d de"
10402 #. TRANSLATORS: Second part of "Added X of Y contacts to cache"
10403 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:347
10404 #, c-format
10405 msgid "1 contact to the cache"
10406 msgid_plural "%d contacts to the cache"
10407 msgstr[0] "um contacto à cache"
10408 msgstr[1] "%d contactos à cache"
10410 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:357
10411 msgid "GData plugin: Starting async contacts query\n"
10412 msgstr "Extensão GData: a iniciar consulta assíncrona de contactos\n"
10414 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:378
10415 #, c-format
10416 msgid "GData plugin: Error querying for groups: %s\n"
10417 msgstr "Extensão GData: erro ao consultar grupos: %s\n"
10419 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:415
10420 msgid "GData plugin: Groups received\n"
10421 msgstr "Extensão GData: grupos recebidos\n"
10423 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:422
10424 msgid "GData plugin: Starting async groups query\n"
10425 msgstr "Extensão GData: a iniciar consulta assíncrona de grupos\n"
10427 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:447
10428 #, c-format
10429 msgid "GData plugin: Authorization error: %s\n"
10430 msgstr "Extensão GData: erro de autorização: %s\n"
10432 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:454
10433 msgid "GData plugin: Authorization successful\n"
10434 msgstr "Extensão GData: autorização com sucesso\n"
10436 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:474
10437 msgid "GData plugin: Starting interactive authorization\n"
10438 msgstr "Extensão GData: a iniciar autorização interactiva\n"
10440 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:481
10441 msgid "GData plugin: Got authorization code, requesting authorization\n"
10442 msgstr "Extensão GData: obtido o código de autorização, a pedir autorização\n"
10444 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:488
10445 msgid ""
10446 "GData plugin: No authorization code received, authorization request "
10447 "cancelled\n"
10448 msgstr ""
10449 "Extensão GData: sem código de autorização, pedido de autorização cancelado\n"
10451 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:494
10452 msgid ""
10453 "GData plugin: Interactive authorization still running, no additional session "
10454 "started\n"
10455 msgstr ""
10456 "Extensão GData: autorização interactiva ainda em curso, sem sessão adicional "
10457 "iniciada\n"
10459 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:511
10460 #, c-format
10461 msgid "GData plugin: Authorization refresh error: %s\n"
10462 msgstr "Extensão GData: erro de actualização de autorização: %s\n"
10464 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:535
10465 msgid "GData plugin: Authorization refresh successful\n"
10466 msgstr "Extensão GData: actualização de autorização com sucesso\n"
10468 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:595
10469 #, c-format
10470 msgid ""
10471 "GData plugin: Elapsed time since last refresh: %d minutes, refreshing now\n"
10472 msgstr ""
10473 "Extensão GData: tempo decorrido desde a última actualização: %d minutos, a "
10474 "actualizar agora\n"
10476 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:603
10477 msgid "GData plugin: Trying to refresh authorization\n"
10478 msgstr "Extensão GData: a tentar actualizar a autorização\n"
10480 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:78
10481 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:199 src/prefs_account.c:1944
10482 msgid "Authentication"
10483 msgstr "Autenticação"
10485 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:84
10486 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:172 src/wizard.c:1562
10487 msgid "Username:"
10488 msgstr "Utilizador:"
10490 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:95
10491 msgid "Polling interval (seconds):"
10492 msgstr "Intervalo de consulta (segundos):"
10494 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:102
10495 msgid "Maximum number of results:"
10496 msgstr "Número máximo de resultados"
10498 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:138 src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:102
10499 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:165
10500 msgid "GData"
10501 msgstr "GData"
10503 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:108
10504 msgid "Failed to register address completion hook in the GData plugin"
10505 msgstr "Falha ao registar o hook de conclusão de endereços na extensão GData"
10507 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:115
10508 msgid "Failed to register offline switch hook in the GData plugin"
10509 msgstr "Falha ao registar o hook de fim de ligação na extensão GData"
10511 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:170
10512 msgid ""
10513 "This plugin provides access to the GData protocol for Claws Mail.\n"
10514 "\n"
10515 "The GData protocol is an interface to Google services.\n"
10516 "Currently, the only implemented functionality is to include Google Contacts "
10517 "into the Tab-address completion.\n"
10518 "\n"
10519 "Feedback to <berndth@gmx.de> is welcome."
10520 msgstr ""
10521 "Esta extensão fornece acesso ao protocolo GData para o Claws Mail.\n"
10522 "\n"
10523 "O protocolo GData é uma ponte para os serviços Google.\n"
10524 "Actualmente, a única funcionalidade implementada é incluir os Contactos "
10525 "Google na conclusão de endereços com uma tabulação.\n"
10526 "\n"
10527 "<berndth@gmx.de> agradece os comentários."
10529 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:196
10530 msgid "GData integration"
10531 msgstr "Integração GData"
10533 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:332
10534 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:397
10535 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:457
10536 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:546
10537 msgid "Libravatar"
10538 msgstr "Libravatar"
10540 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:339
10541 msgid "Failed to register avatar header update hook"
10542 msgstr "Falha ao registar o hook de actualização do cabeçalho do avatar"
10544 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:348
10545 msgid "Failed to register avatar image render hook"
10546 msgstr "Falha ao registar o hook de desenho da imagem do avatar"
10548 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:354
10549 msgid "Failed to create avatar image cache directory"
10550 msgstr "Falha ao criar a pasta de cache de imagens do avatar"
10552 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:364
10553 msgid "Failed to load missing items cache"
10554 msgstr "Falha ao carregar a cache de itens em falta"
10556 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:407
10557 msgid ""
10558 "Display libravatar profiles' images for mail messages. More\n"
10559 "info about libravatar at http://www.libravatar.org/. If you have\n"
10560 "a gravatar.com profile but not a libravatar one, those will also\n"
10561 "be retrieved (when redirections are allowed in plugin config).\n"
10562 "Plugin config page is available from main window at:\n"
10563 "/Configuration/Preferences/Plugins/Libravatar.\n"
10564 "\n"
10565 "This plugin uses libcurl to retrieve images, so if you're behind a\n"
10566 "proxy please refer to curl(1) manpage for details on 'http_proxy'\n"
10567 "configuration. More details about this and others on README file.\n"
10568 "\n"
10569 "Feedback to <ricardo@mones.org> is welcome.\n"
10570 msgstr ""
10571 "Mostra imagens de perfil libravatar em mensagens de correio. Mais\n"
10572 "infoormação sobre o libravatar em http://www.libravatar.org/. Se tem\n"
10573 "um perfil gravatar.com mas não um perfil libravatar, também será\n"
10574 "carregado (se permitiu redireccionamentos na extensão).\n"
10575 "A página de configuração da extensão está disponível na página principal:\n"
10576 "em /Configuração/Preferências/Extensões/Libravatar.\n"
10577 "\n"
10578 "Esta extensão usa a libcurl para obter imagens, se utiliza um proxy\n"
10579 "veja a página do manual curl(1) para detalhes sobre a configuração\n"
10580 "de \"http_proxy\". Mais detalhes sobre isto e outras no ficheiro README.\n"
10581 "\n"
10582 "<ricardo@mones.org> agradece os seus comentários.\n"
10584 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:137
10585 msgid "Error reading cache stats"
10586 msgstr "Erro ao ler informação da cache"
10588 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:141
10589 #, c-format
10590 msgid "Using %s in %d files, %d directories, %d others and %d errors"
10591 msgstr "A usar %s em %d ficheiros, %d pastas, %d outros e %d erros"
10593 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:150
10594 #, c-format
10595 msgid "Using %s in %d files, %d directories and %d others"
10596 msgstr "A usar %s em %d ficheiros, %d pastas e %d outros"
10598 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:164
10599 msgid "Clear icon cache"
10600 msgstr "Limpar cache de ícones"
10602 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:165
10603 msgid "Are you sure you want to remove all cached avatar icons?"
10604 msgstr "Deseja realmente remover todos os ícones de avatar em cache?"
10606 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:178
10607 msgid "Not enough memory for operation"
10608 msgstr "Sem memória suficiente para a operação"
10610 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:183
10611 #, c-format
10612 msgid ""
10613 "Icon cache successfully cleared:\n"
10614 "• %u missing entries removed.\n"
10615 "• %u files removed."
10616 msgstr ""
10617 "Memória de ícones limpa com sucesso:\n"
10618 "• %u entradas em falta removidas;\n"
10619 "• %u ficheiros removidos."
10621 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:188
10622 msgid "Icon cache successfully cleared!"
10623 msgstr "Memória de ícones limpa com sucesso!"
10625 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:191
10626 #, c-format
10627 msgid ""
10628 "Errors clearing icon cache:\n"
10629 "• %u missing entries removed.\n"
10630 "• %u files removed.\n"
10631 "• %u files failed to be read.\n"
10632 "• %u files couldn't be removed."
10633 msgstr ""
10634 "Erros ao limpar a memória de ícones:\n"
10635 "• %u entradas em falta removidas;\n"
10636 "• %u ficheiros removidos;\n"
10637 "• %u ficheiros com erros de leitura;\n"
10638 "• %u ficheiros que não foram removidos."
10640 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:198
10641 msgid "Error clearing icon cache."
10642 msgstr "Erro ao limpar a memória de ícones."
10644 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:213
10645 msgid "_Use cached icons"
10646 msgstr "_Usar ícones em memória"
10648 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:214
10649 msgid ""
10650 "Keep icons on disk for reusing instead of making another network request"
10651 msgstr "Manter os ícones no disco em vez de fazer novo pedido à rede"
10653 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:229
10654 msgid "Cache refresh interval"
10655 msgstr "Intervalo de actualização da memória"
10657 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:229
10658 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:323 src/prefs_account.c:1618
10659 #: src/prefs_account.c:1775 src/prefs_matcher.c:340 src/prefs_receive.c:180
10660 msgid "hours"
10661 msgstr "horas"
10663 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:305
10664 msgid "Mystery man"
10665 msgstr "Homem-mistério"
10667 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:306
10668 msgid "Identicon"
10669 msgstr "Identicon"
10671 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:307
10672 msgid "MonsterID"
10673 msgstr "MonsterID"
10675 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:308
10676 msgid "Wavatar"
10677 msgstr "Wavatar"
10679 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:309
10680 msgid "Retro"
10681 msgstr "Retro"
10683 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:310
10684 msgid "Custom URL"
10685 msgstr "URL personalizado"
10687 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:313
10688 msgid "A blank image"
10689 msgstr "Imagem em branco"
10691 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:314
10692 msgid "The unobtrusive low-contrast greyish silhouette"
10693 msgstr "A discreta silhueta cinzenta de baixo contraste"
10695 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:315
10696 msgid "A generated geometric pattern"
10697 msgstr "Um padrão geométrico gerado"
10699 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:316
10700 msgid "A generated full-body monster"
10701 msgstr "Um monstro de corpo inteiro"
10703 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:317
10704 msgid "A generated almost unique face"
10705 msgstr "Uma cara quase única gerada"
10707 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:318
10708 msgid "A generated 8-bit arcade-style pixelated image"
10709 msgstr "Uma imagem em pixels de 8-bit estilo antigo"
10711 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:319
10712 msgid "Redirect to a user provided URL"
10713 msgstr "Redirecciona para um URL fornecido pelo utilizador"
10715 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:333
10716 msgid ""
10717 "Enter the URL you want to be redirected when no user icon is available. "
10718 "Leave an empty URL to use the default libravatar orange icon."
10719 msgstr ""
10720 "Insira o URL para onde redireccionar quando não houver ícone de utilizador. "
10721 "Deixe em branco para usar o ícone laranja libravatar predefinido."
10723 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:382
10724 msgid "_Allow redirects to other sites"
10725 msgstr "Permitir redireccion_amentos para outras páginas"
10727 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:383
10728 msgid ""
10729 "Follow redirect responses received from libravatar server to other avatar "
10730 "services like gravatar.com"
10731 msgstr ""
10732 "Seguir respostas de redireccionamentos do libravatar para outros serviços, "
10733 "como o gravatar.com"
10735 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:392
10736 msgid "_Enable federated servers"
10737 msgstr "Activar s_ervidores federados"
10739 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:393
10740 msgid "Try to get avatar from sender's domain libravatar server"
10741 msgstr "Tenta obter o avatar do servidor libravatar no domínio do remetente"
10743 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:410
10744 msgid "Request timeout"
10745 msgstr "Expiração do pedido"
10747 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:410
10748 msgid "second(s)"
10749 msgstr "segundo(s)"
10751 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:411
10752 msgid ""
10753 "Set to 0 to use global socket I/O timeout. Maximum value must be also less "
10754 "than global socket I/O timeout."
10755 msgstr ""
10756 "Defina como 0 para usar a inacção global do socket de E/S. O valor máximo "
10757 "tem sempre de ser menor que a inacção do socket de E/S."
10759 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:455
10760 msgid "Icon cache"
10761 msgstr "Memória de ícones"
10763 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:459
10764 msgid "Default missing icon mode"
10765 msgstr "Modo predefinido de ícone em falta"
10767 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:463
10768 msgid "Network"
10769 msgstr "Rede"
10771 #: src/plugins/mailmbox/plugin.c:58
10772 msgid "mailmbox folder"
10773 msgstr "Pasta mailmbox"
10775 #: src/plugins/mailmbox/plugin.c:63
10776 msgid "This is a plugin to handle mailboxes in mbox format."
10777 msgstr "Esta é uma extensão para gerir caixas postais em formato mbox."
10779 #: src/plugins/mailmbox/plugin.c:84
10780 msgid "MBOX"
10781 msgstr "MBOX"
10783 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:190
10784 msgid ""
10785 "Input the location of mailbox.\n"
10786 "If the existing mailbox is specified, it will be\n"
10787 "scanned automatically."
10788 msgstr ""
10789 "Insira a localização da caixa postal.\n"
10790 "Se especificar uma já existente, será\n"
10791 "analisada automaticamente."
10793 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:330
10794 #, c-format
10795 msgid ""
10796 "All folders and messages under '%s' will be deleted.\n"
10797 "Do you really want to delete?"
10798 msgstr ""
10799 "Todas as pastas e mensagens sob \"%s\" serão eliminadas.\n"
10800 "Deseja realmente eliminar?"
10802 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:436
10803 msgid "No Sieve auth method available\n"
10804 msgstr "Sem método de autenticação Sieve\n"
10806 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:440
10807 msgid "Selected Sieve auth method not available\n"
10808 msgstr "Método de autenticação Sieve seleccionado não disponível\n"
10810 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:673
10811 msgid "Disconnected"
10812 msgstr "Desligado"
10814 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:677
10815 #, c-format
10816 msgid "Disconnected: %s"
10817 msgstr "Desligado: %s"
10819 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:726
10820 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:871
10821 #, c-format
10822 msgid "unhandled message on Sieve session: %s\n"
10823 msgstr "mensagem não gerida em sessão Sieve: %s\n"
10825 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:733
10826 msgid "STARTTLS failed"
10827 msgstr "STARTTLS falhou"
10829 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:798
10830 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:814
10831 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:841
10832 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:923
10833 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:941
10834 msgid "error occurred on SIEVE session\n"
10835 msgstr "ocorreu um erro durante a sessão SIEVE\n"
10837 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:867
10838 #, c-format
10839 msgid "error occurred on Sieve session. data: %s\n"
10840 msgstr "ocorreu um erro durante a sessão Sieve. Dados: %s\n"
10842 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:876
10843 #, c-format
10844 msgid "unhandled message on Sieve session: %d\n"
10845 msgstr "mensagem não gerida em sessão Sieve: %d\n"
10847 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:1153
10848 msgid "Sieve: retrying auth\n"
10849 msgstr "Sieve: a tentar autenticar\n"
10851 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:1155
10852 msgid "Auth method not available"
10853 msgstr "Método de autenticação não disponível"
10855 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:1172
10856 #, c-format
10857 msgid "sending error on Sieve session: %s\n"
10858 msgstr "erro de envio em sessão Sieve: %s\n"
10860 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:81 src/summaryview.c:5850
10861 msgid "_Filter"
10862 msgstr "_Filtrar"
10864 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:86
10865 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:632
10866 msgid "Chec_k Syntax"
10867 msgstr "Verificar sinta_xe"
10869 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:87
10870 msgid "Re_vert"
10871 msgstr "Re_verter"
10873 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:296
10874 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:724
10875 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:183
10876 msgid "Unable to get script contents"
10877 msgstr "Impossível obter conteúdos do script"
10879 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:325
10880 msgid "Reverting..."
10881 msgstr "A reverter..."
10883 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:334
10884 msgid "Revert script"
10885 msgstr "Reverter script"
10887 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:335
10888 msgid "This script has been modified. Revert the unsaved changes?"
10889 msgstr "Este script foi modificado. Deseja gravar as últimas alterações?"
10891 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:336
10892 msgid "_Revert"
10893 msgstr "_Reverter"
10895 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:353
10896 msgid "Script saved successfully."
10897 msgstr "Script gravado com sucesso."
10899 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:370
10900 msgid "Saving..."
10901 msgstr "A gravar..."
10903 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:399
10904 msgid "Checking syntax..."
10905 msgstr "A verificar sintaxe..."
10907 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:433
10908 msgid "This script has been modified. Save the latest changes?"
10909 msgstr "Este script foi modificado. Deseja gravar as últimas alterações?"
10911 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:695
10912 #, c-format
10913 msgid "%s - Sieve Filter%s"
10914 msgstr "%s - filtro Sieve%s"
10916 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:744
10917 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1315
10918 msgid "Loading..."
10919 msgstr "A carregar..."
10921 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:160
10922 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:246
10923 msgid "Add Sieve script"
10924 msgstr "Adicionar script Sieve"
10926 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:161
10927 msgid "Enter name for a new Sieve filter script."
10928 msgstr "Insira o nome para o novo script de filtro Sieve."
10930 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:247
10931 msgid "Enter new name for the script."
10932 msgstr "Insira o novo nome para o script."
10934 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:328
10935 #, c-format
10936 msgid "Do you really want to delete the filter '%s'?"
10937 msgstr "Deseja realmente eliminar o filtro \"%s\"?"
10939 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:329
10940 msgid "Delete filter"
10941 msgstr "Eliminar filtro"
10943 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:483
10944 msgid "Active"
10945 msgstr "Activo"
10947 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:494
10948 msgid "An account can only have one active script at a time."
10949 msgstr "Uma conta só pode ter um filtro activo de cada vez."
10951 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:581
10952 msgid "Unable to connect"
10953 msgstr "Impossível ligar"
10955 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:628
10956 msgid "Listing scripts..."
10957 msgstr "A listar scripts..."
10959 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:631
10960 msgid "Connecting..."
10961 msgstr "A ligar..."
10963 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:663
10964 msgid "Manage Sieve Filters"
10965 msgstr "Gerir filtros Sieve"
10967 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:805
10968 msgid "To use Sieve, enable it in an account's preferences."
10969 msgstr "Para usar o Sieve, active-o nas preferências da conta."
10971 #: src/plugins/managesieve/sieve_plugin.c:36
10972 #: src/plugins/managesieve/sieve_plugin.c:154
10973 msgid "ManageSieve"
10974 msgstr "ManageSieve"
10976 #: src/plugins/managesieve/sieve_plugin.c:46
10977 msgid "Manage Sieve Filters..."
10978 msgstr "Gerir filtros Sieve..."
10980 #: src/plugins/managesieve/sieve_plugin.c:114
10981 msgid "Manage sieve filters on a server using the ManageSieve protocol."
10982 msgstr "Gerir filtros Sieve num servidor usando protocolo ManageSieve."
10984 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:149
10985 msgid "Enable Sieve"
10986 msgstr "Activar Sieve"
10988 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:156 src/prefs_account.c:1193
10989 msgid "Server information"
10990 msgstr "Informação do servidor"
10992 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:163
10993 msgid "Server name"
10994 msgstr "Nome do servidor"
10996 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:172
10997 msgid "Connect to this host instead of the host used for receiving mail"
10998 msgstr "Ligar a este anfitrião em vez do utilizado para receber correio"
11000 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:176
11001 msgid "Server port"
11002 msgstr "Porta do servidor"
11004 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:183
11005 msgid "Connect to this port instead of the default"
11006 msgstr "Ligar a esta porta em vez da predefinida"
11008 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:187
11009 msgid "Encryption"
11010 msgstr "Encriptar"
11012 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:190
11013 msgid "No encryption"
11014 msgstr "Não encriptar"
11016 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:192
11017 msgid "Use STARTTLS when available"
11018 msgstr "Usar STARTTLS quando disponível"
11020 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:194
11021 msgid "Require STARTTLS"
11022 msgstr "Requer STARTTLS"
11024 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:202
11025 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:268
11026 msgid "No authentication"
11027 msgstr "Sem autenticação"
11029 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:204
11030 msgid "Use same authentication as for receiving mail"
11031 msgstr "Usar a mesma autenticação da recepção de correio"
11033 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:206
11034 msgid "Specify authentication"
11035 msgstr "Especificar autenticação"
11037 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:236
11038 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:391
11039 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:510 src/prefs_account.c:1388
11040 #: src/prefs_account.c:1990
11041 msgid "User ID"
11042 msgstr "ID do utilizador"
11044 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:246
11045 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:383
11046 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:399
11047 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:518 src/prefs_account.c:1394
11048 #: src/prefs_account.c:2013 src/prefs_account.c:2741 src/prefs_account.c:2769
11049 #: src/prefs_account.c:2966 src/prefs_proxy.c:134 src/wizard.c:1216
11050 #: src/wizard.c:1636
11051 msgid "Password"
11052 msgstr "Senha"
11054 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:262 src/prefs_account.c:1701
11055 #: src/prefs_account.c:1962
11056 msgid "Authentication method"
11057 msgstr "Método de autenticação"
11059 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:271 src/prefs_account.c:1711
11060 #: src/prefs_account.c:1971 src/prefs_send.c:265 src/prefs_send.c:336
11061 #: src/prefs_themes.c:1114
11062 msgid "Automatic"
11063 msgstr "Automático"
11065 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:390
11066 msgid "Sieve server must not contain a space."
11067 msgstr "O servidor Sieve não pode ter espaços"
11069 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:396
11070 msgid "Sieve server is not entered."
11071 msgstr "O servidor SMTP não foi inserido."
11073 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:424
11074 msgid "Sieve"
11075 msgstr "Sieve"
11077 #: src/plugins/newmail/newmail.c:107 src/plugins/newmail/newmail.c:150
11078 msgid "NewMail"
11079 msgstr "NewMail"
11081 #: src/plugins/newmail/newmail.c:112
11082 msgid "Failed to register newmail hook"
11083 msgstr "Impossível registar o hook do newmail"
11085 #: src/plugins/newmail/newmail.c:129
11086 #, c-format
11087 msgid "Could not open log file %s: %s\n"
11088 msgstr "Impossível abrir o diário %s: %s\n"
11090 #: src/plugins/newmail/newmail.c:142
11091 #, c-format
11092 msgid ""
11093 "This plugin writes a header summary to a log file for each mail received "
11094 "after sorting.\n"
11095 "\n"
11096 "Default is ~/Mail/NewLog\n"
11097 "\n"
11098 "Current log is %s"
11099 msgstr ""
11100 "Esta extensão escreve um sumário do cabeçalho num diário para cada mensagem "
11101 "recebida, após ordenar.\n"
11102 "\n"
11103 "A predefinição é ~/Mail/NewLog\n"
11104 "\n"
11105 "O diário actual é %s"
11107 #: src/plugins/newmail/newmail.c:176
11108 msgid "Log file"
11109 msgstr "Diário"
11111 #: src/plugins/notification/notification_banner.c:357
11112 msgid "Folder:"
11113 msgstr "Pasta:"
11115 #: src/plugins/notification/notification_foldercheck.c:479
11116 msgid "Select folder(s)"
11117 msgstr "Seleccionar pasta(s)"
11119 #: src/plugins/notification/notification_foldercheck.c:583
11120 msgid "select recursively"
11121 msgstr "seleccionar recursivamente"
11123 #: src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:155
11124 msgid "No new messages"
11125 msgstr "Sem mensagens novas"
11127 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:216
11128 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:420
11129 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:399
11130 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:414
11131 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:433
11132 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:451
11133 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:469
11134 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:487
11135 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:505
11136 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:523
11137 msgid "Notification"
11138 msgstr "Notificação"
11140 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:221
11141 msgid "The Notification plugin needs threading support."
11142 msgstr "A extensão Notificação precisa de suporte a discussões."
11144 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:228
11145 msgid "Failed to register folder item update hook in the Notification plugin"
11146 msgstr ""
11147 "Impossível registar o hook de actualização de itens da pasta na extensão "
11148 "Notificação"
11150 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:236
11151 msgid "Failed to register folder update hook in the Notification plugin"
11152 msgstr ""
11153 "Impossível registar o hook de actualização da pasta na extensão Notificação"
11155 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:246
11156 msgid "Failed to register msginfo update hook in the Notification plugin"
11157 msgstr ""
11158 "Impossível registar o hook de actualização de informação da mensagem na "
11159 "extensão Notificação"
11161 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:256
11162 msgid "Failed to register offline switch hook in the Notification plugin"
11163 msgstr "Impossível registar o hook de fim de ligação na extensão Notificação"
11165 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:267
11166 msgid "Failed to register main window close hook in the Notification plugin"
11167 msgstr ""
11168 "Impossível registar o hook de fecho da janela principal na extensão "
11169 "Notificação"
11171 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:280
11172 msgid "Failed to register got iconified hook in the Notification plugin"
11173 msgstr ""
11174 "Impossível registar o hook de minimização para ícone na extensão Notificação"
11176 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:293
11177 msgid "Failed to register account list changed hook in the Notification plugin"
11178 msgstr ""
11179 "Impossível registar o hook modificação da lista de contas na extensão "
11180 "Notificação"
11182 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:306
11183 msgid "Failed to register theme change hook in the Notification plugin"
11184 msgstr ""
11185 "Impossível registar o hook de modificação do tema na extensão Notificação"
11187 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:425
11188 msgid ""
11189 "This plugin provides various ways to notify the user of new and unread "
11190 "email.\n"
11191 "The plugin is extensively configurable in the plugins section of the "
11192 "preferences dialog.\n"
11193 "\n"
11194 "Feedback to <berndth@gmx.de> is welcome."
11195 msgstr ""
11196 "Esta extensão fornece várias maneiras de notificar o utilizador de mensagens "
11197 "novas e por ler.\n"
11198 "É extensivamente configurável na secção de extensões do diálogo "
11199 "Preferências.\n"
11200 "\n"
11201 "<berndth@gmx.de> agradece os seus comentários."
11203 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:450
11204 msgid "Various tools"
11205 msgstr "Ferramentas várias"
11207 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:311
11208 msgid "New Mail message"
11209 msgstr "Nova mensagem"
11211 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:332
11212 msgid "New News post"
11213 msgstr "Nova notícia"
11215 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:333
11216 msgid "A new message arrived"
11217 msgstr "Recebeu uma nova mensagem"
11219 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:336
11220 msgid "New Calendar message"
11221 msgstr "Nova mensagem de agenda"
11223 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:337
11224 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:907
11225 msgid "A new calendar message arrived"
11226 msgstr "Recebeu uma nova mensagem de agenda"
11228 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:340
11229 msgid "New RSS feed article"
11230 msgstr "Novo artigo RSS"
11232 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:341
11233 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:910
11234 msgid "A new article in a RSS feed arrived"
11235 msgstr "Recebeu um novo artigo numa fonte RSS"
11237 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:344
11238 msgid "New unknown message"
11239 msgstr "Nova mensagem desconhecida"
11241 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:345
11242 msgid "Unknown message type arrived"
11243 msgstr "Recebeu uma nova mensagem de tipo desconhecido"
11245 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:378
11246 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:679
11247 msgid "Present main window"
11248 msgstr "Janela principal actual"
11250 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:488
11251 msgid "Mail message"
11252 msgstr "Mensagem de correio"
11254 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:489
11255 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:495
11256 #, c-format
11257 msgid "%d new message arrived"
11258 msgid_plural "%d new messages arrived"
11259 msgstr[0] "%d nova mensagem recebida"
11260 msgstr[1] "%d novas mensagens recebidas"
11262 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:494
11263 msgid "News message"
11264 msgstr "Mensagem de notícias"
11266 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:500
11267 msgid "Calendar message"
11268 msgstr "Mensagem de agenda"
11270 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:501
11271 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:944
11272 #, c-format
11273 msgid "%d new calendar message arrived"
11274 msgid_plural "%d new calendar messages arrived"
11275 msgstr[0] "%d nova mensagem de agenda recebida"
11276 msgstr[1] "%d novas mensagens de agenda recebidas"
11278 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:506
11279 msgid "RSS news feed"
11280 msgstr "Fonte RSS de notícias"
11282 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:507
11283 #, c-format
11284 msgid "%d new article in a RSS feed arrived"
11285 msgid_plural "%d new articles in a RSS feed arrived"
11286 msgstr[0] "%d novo artigo numa fonte RSS recebido"
11287 msgstr[1] "%d novos artigos numa fonte RSS recebidos"
11289 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:571
11290 #, c-format
11291 msgid "%d new message"
11292 msgid_plural "%d new messages"
11293 msgstr[0] "%d nova mensagem"
11294 msgstr[1] "%d novas mensagens"
11296 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:415
11297 msgid "Hotkeys"
11298 msgstr "Atalhos"
11300 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:434
11301 msgid "Banner"
11302 msgstr "Faixa"
11304 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:452
11305 msgid "Popup"
11306 msgstr "Balão"
11308 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:470 src/prefs_actions.c:264
11309 #: src/prefs_receive.c:155
11310 msgid "Command"
11311 msgstr "Comando"
11313 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:488
11314 msgid "LCD"
11315 msgstr "LCD"
11317 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:506
11318 msgid "SysTrayicon"
11319 msgstr "Ícone da bandeja"
11321 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:524
11322 msgid "Indicator"
11323 msgstr "Indicador"
11325 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:607
11326 msgid "Include folder types"
11327 msgstr "Incluir tipos de pastas"
11329 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:616
11330 msgid "Mail folders"
11331 msgstr "Pastas de correio"
11333 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:624
11334 msgid "News folders"
11335 msgstr "Pastas de notícias"
11337 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:632
11338 msgid "RSSyl folders"
11339 msgstr "Pastas RSSyl"
11341 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:640
11342 msgid "vCalendar folders"
11343 msgstr "Pastas vCalendar"
11345 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:648
11346 msgid "These settings override folder-specific selections."
11347 msgstr "Estas definições sobrepõem-se a selecções específicas das pastas."
11349 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:659
11350 msgid "Global notification settings"
11351 msgstr "Definições globais de notificação"
11353 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:668
11354 msgid "Set window manager urgency hint when new messages exist"
11355 msgstr ""
11356 "Definir dica de urgência do gestor de janelas quando existir uma nova "
11357 "mensagem"
11359 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:677
11360 msgid "Set window manager urgency hint when unread messages exist"
11361 msgstr ""
11362 "Definir dica de urgência do gestor de janelas quando existir uma mensagem "
11363 "por ler"
11365 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:687
11366 msgid "Use sound theme"
11367 msgstr "Usar tema de som"
11369 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:761
11370 msgid "Show banner"
11371 msgstr "Mostrar faixa"
11373 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:766
11374 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:234 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:148
11375 #: src/prefs_receive.c:231
11376 msgid "Never"
11377 msgstr "Nunca"
11379 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:768 src/prefs_receive.c:229
11380 #: src/prefs_summaries.c:502 src/prefs_summaries.c:555
11381 msgid "Always"
11382 msgstr "Sempre"
11384 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:770
11385 msgid "Only when not empty"
11386 msgstr "Só com conteúdo"
11388 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:789
11389 msgid "Banner speed"
11390 msgstr "Velocidade da faixa"
11392 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:826
11393 msgid "Maximum number of messages"
11394 msgstr "Número máximo de mensagens"
11396 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:832
11397 msgid "Limit the number of messages shown, use 0 for unlimited"
11398 msgstr "Limita o número de mensagens mostradas, use 0 para ilimitado"
11400 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:841
11401 msgid "Banner width"
11402 msgstr "Largura da faixa"
11404 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:847
11405 msgid "Limit the size of banner, use 0 for screen width"
11406 msgstr "Limita o tamanho da pasta, use 0 para a largura do ecrã"
11408 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:849
11409 msgid "pixel(s)"
11410 msgstr "pixel(s)"
11412 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:858
11413 msgid "Include unread mails in banner"
11414 msgstr "Incluir correio não lido na faixa"
11416 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:866
11417 msgid "Make banner sticky"
11418 msgstr "Faixa sempre visível"
11420 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:876
11421 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1081
11422 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1376
11423 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1611
11424 msgid "Only include selected folders"
11425 msgstr "Incluir só pastas seleccionadas"
11427 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:885
11428 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1090
11429 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1385
11430 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1620
11431 msgid "Select folders..."
11432 msgstr "Seleccione pastas..."
11434 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:897
11435 msgid "Banner colors"
11436 msgstr "Cores da faixa"
11438 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:901
11439 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1122
11440 msgid "Use custom colors"
11441 msgstr "Usar cores personalizadas"
11443 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:916
11444 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1135
11445 msgid "Foreground"
11446 msgstr "1º plano"
11448 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:922
11449 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1141
11450 msgid "Foreground color"
11451 msgstr "Cor de 1º plano"
11453 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:927
11454 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1146
11455 #: src/prefs_msg_colors.c:258 src/prefs_msg_colors.c:271
11456 #: src/prefs_msg_colors.c:284
11457 msgid "Background"
11458 msgstr "Fundo"
11460 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:933
11461 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1152
11462 msgid "Background color"
11463 msgstr "Cor de fundo"
11465 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1045
11466 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1646
11467 msgid "Enable popup"
11468 msgstr "Activar balões"
11470 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1062
11471 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1664
11472 msgid "Popup timeout"
11473 msgstr "Inacção do balão"
11475 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1101
11476 msgid "Make popup sticky"
11477 msgstr "Balão sempre visível"
11479 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1111
11480 msgid "Set popup window width and position"
11481 msgstr "Definir posição e tamanho da janela"
11483 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1116
11484 msgid "(the window manager is free to ignore this)"
11485 msgstr "(o gestor de janelas pode ignorar isto)"
11487 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1164
11488 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1676
11489 msgid "Display folder name"
11490 msgstr "Mostrar nome de pasta"
11492 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1229
11493 msgid "Sample popup window"
11494 msgstr "Balão amostra"
11496 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1235
11497 msgid "Done"
11498 msgstr "Feito"
11500 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1293
11501 msgid "Select command"
11502 msgstr "Seleccionar comando"
11504 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1322
11505 msgid "Enable command"
11506 msgstr "Activar comando"
11508 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1339 src/prefs_receive.c:268
11509 msgid "Command to execute"
11510 msgstr "Comando a executar"
11512 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1357
11513 msgid "Block command after execution for"
11514 msgstr "Bloquear comando após execução por"
11516 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1464
11517 msgid "Enable LCD"
11518 msgstr "Activar LCD"
11520 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1483
11521 msgid "Hostname:Port of LCDd server"
11522 msgstr "Anfitrião: porta do servidor LCDd"
11524 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1568
11525 msgid "Enable Trayicon"
11526 msgstr "activar ícone de bandeja"
11528 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1584
11529 msgid "Hide at start-up"
11530 msgstr "Ocultar ao iniciar"
11532 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1592
11533 msgid "Close to tray"
11534 msgstr "Fechar para a bandeja"
11536 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1600
11537 msgid "Hide when iconified"
11538 msgstr "Ocultar ao minimizar"
11540 #. TRANSLATORS: "Toaster" does not refer to the kitchen appliance.
11541 #. A toast is a small passive (non-focus-stealing)
11542 #. notification bubble. If your language does not have a word
11543 #. for that, go for something along the lines of "passive popup"
11544 #. instead.See also
11545 #. http://en.wikipedia.org/wiki/Toast_(computing)
11546 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1637
11547 msgid "Passive toaster popup"
11548 msgstr "Balão passivo"
11550 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1801
11551 msgid "Add to Indicator Applet"
11552 msgstr "Adicionar à aplicação Indicador"
11554 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1815
11555 msgid "Hide mainwindow when minimized"
11556 msgstr "Ocultar janela quando minimizada"
11558 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1868
11559 msgid "Enable global hotkeys"
11560 msgstr "Activar atalhos globais"
11562 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1882
11563 #, c-format
11564 msgid "Examples for hotkeys include <b>%s</b> and <b>%s</b>"
11565 msgstr "Exemplos de atalhos incluem <b>%s</b> e <b>%s</b>"
11567 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1882
11568 msgid "<control><shift>F11"
11569 msgstr "<Ctrl><Shift>F11"
11571 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1882
11572 msgid "<alt>N"
11573 msgstr "<Alt>N"
11575 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1893
11576 msgid "Toggle minimize"
11577 msgstr "Alternar minimizar"
11579 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:121
11580 msgid "_Get Mail"
11581 msgstr "_Obter correio"
11583 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:122
11584 msgid "_Get Mail from account"
11585 msgstr "_Obter correio da conta"
11587 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:124
11588 msgid "_Email"
11589 msgstr "_Email"
11591 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:125
11592 msgid "E_mail from account"
11593 msgstr "E_mail da conta"
11595 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:126
11596 msgid "Open A_ddressbook"
11597 msgstr "Abrir livro de en_dereços"
11599 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:127
11600 msgid "E_xit Claws Mail"
11601 msgstr "_Sair do Claws Mail"
11603 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:132
11604 msgid "_Work Offline"
11605 msgstr "_Trabalhar offline"
11607 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:134
11608 msgid "Show Trayicon Notifications"
11609 msgstr "Mostrar notificações da bandeja"
11611 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:277
11612 #, c-format
11613 msgid "New %d, Unread: %d, Total: %d"
11614 msgstr "%d nova(s), %d por ler, %d no total"
11616 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:857
11617 msgid "New mail message"
11618 msgstr "Nova mensagem"
11620 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:859
11621 msgid "New news post"
11622 msgstr "Nova notícia"
11624 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:861
11625 msgid "New calendar message"
11626 msgstr "Nova mensagem de agenda"
11628 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:863
11629 msgid "New article in RSS feed"
11630 msgstr "Novo artigo de fonte RSS"
11632 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:866
11633 msgid "New messages arrived"
11634 msgstr "Chegaram novas mensagens"
11636 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:922
11637 #, c-format
11638 msgid "%d new mail message arrived"
11639 msgid_plural "%d new mail messages arrived"
11640 msgstr[0] "chegou %d nova mensagem"
11641 msgstr[1] "chegaram %d novas mensagens"
11643 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:933
11644 #, c-format
11645 msgid "%d new news post arrived"
11646 msgid_plural "%d new news posts arrived"
11647 msgstr[0] "chegou %d nova notícia"
11648 msgstr[1] "chegaram %d novas notícias"
11650 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:955
11651 #, c-format
11652 msgid "%d new article in RSS feeds arrived"
11653 msgid_plural "%d new articles in RSS feeds arrived"
11654 msgstr[0] "chegou %d novo artigo de fonte RSS"
11655 msgstr[1] "chegaram %d novos artigos de fonte RSS"
11657 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:704
11658 msgid "Title:"
11659 msgstr "Título:"
11661 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:706
11662 msgid "Author:"
11663 msgstr "Autor:"
11665 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:708
11666 msgid "Creator:"
11667 msgstr "Criador:"
11669 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:709
11670 msgid "Producer:"
11671 msgstr "Produtor:"
11673 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:712
11674 msgid "Created:"
11675 msgstr "Criado:"
11677 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:716
11678 msgid "Modified:"
11679 msgstr "Modificado:"
11681 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:719
11682 msgid "Format:"
11683 msgstr "Formato:"
11685 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:721
11686 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:724
11687 msgid "Optimized:"
11688 msgstr "Optimizado:"
11690 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1217
11691 msgid "PDF properties"
11692 msgstr "Propriedades PDF"
11694 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1366
11695 msgid "Enter password"
11696 msgstr "Insira a senha"
11698 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1367
11699 msgid ""
11700 "This document is locked and requires a password before it can be opened."
11701 msgstr "Este documento está bloqueado, necessita de uma senha para o abrir."
11703 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1382
11704 #, c-format
11705 msgid "%s Document"
11706 msgstr "Documento %s"
11708 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1388
11709 #, c-format
11710 msgid "of %d"
11711 msgstr "de %d"
11713 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1404
11714 msgid "PDF rendering failed for an unknown reason."
11715 msgstr "Falha na entrega PDF por motivos desconhecidos."
11717 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1776
11718 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1993
11719 msgid "Document Index"
11720 msgstr "Índice do documento"
11722 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1958
11723 msgid "First Page"
11724 msgstr "Primeira página"
11726 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1961
11727 msgid "Previous Page"
11728 msgstr "Página anterior"
11730 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1964
11731 msgid "Next Page"
11732 msgstr "Página seguinte"
11734 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1967
11735 msgid "Last Page"
11736 msgstr "Última página"
11738 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1970
11739 msgid "Zoom In"
11740 msgstr "Ampliar"
11742 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1972
11743 msgid "Zoom Out"
11744 msgstr "Reduzir"
11746 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1975
11747 msgid "Fit Page"
11748 msgstr "Ajustar à página"
11750 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1978
11751 msgid "Fit Page Width"
11752 msgstr "Ajustar à largura da página"
11754 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1981
11755 msgid "Rotate Left"
11756 msgstr "Rodar à esquerda"
11758 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1984
11759 msgid "Rotate Right"
11760 msgstr "Rodar à direita"
11762 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1987
11763 msgid "Print Document"
11764 msgstr "Imprimir documento"
11766 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1990
11767 msgid "Document Info"
11768 msgstr "Informação do documento"
11770 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1995
11771 msgid "Page Number"
11772 msgstr "Número de página"
11774 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1997
11775 msgid "Zoom Factor"
11776 msgstr "Factor de ampliação"
11778 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2108
11779 #, c-format
11780 msgid ""
11781 "This plugin enables the viewing of PDF and PostScript attachments using the "
11782 "Poppler %s Lib and the gs tool.\n"
11783 "\n"
11784 "Any feedback is welcome: iwkse@claws-mail.org"
11785 msgstr ""
11786 "Esta extensão permite ver anexos PDF e PostScript usando a biblioteca "
11787 "Poppler %s e a ferramenta gs.\n"
11788 "\n"
11789 "iwkse@claws-mail.org agradece os seus comentários."
11791 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2114
11792 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2122
11793 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2142
11794 msgid "PDF Viewer"
11795 msgstr "Visualizador PDF"
11797 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2118
11798 #, c-format
11799 msgid ""
11800 "Warning: could not find ghostscript binary (gs) required for %s plugin to "
11801 "process PostScript attachments, only PDF attachments will be displayed. To "
11802 "enable PostScript support please install gs program.\n"
11803 "\n"
11804 "%s"
11805 msgstr ""
11806 "Aviso: impossível localizar o binário do ghostscript (gs), requerido para a "
11807 "extensão %s processar anexos PostScript, só os anexos PDF serão mostrados. "
11808 "Para activar o suporte a PostScript, por favor instale o programa gs.\n"
11809 "\n"
11810 "%s"
11812 #: src/plugins/perl/perl_gtk.c:50
11813 msgid "Edit perl filter rules (ext)..."
11814 msgstr "Editar regras de filtro perl (ext)..."
11816 #: src/plugins/pgpcore/autocompletion.c:133
11817 msgid "Failed to register PGP address autocompletion hook"
11818 msgstr "Impossível registar o hook de conclusão automática de endereço PGP"
11820 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:85 src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:147
11821 msgid "Passphrase"
11822 msgstr "Frase-chave"
11824 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:248
11825 msgid "[no user id]"
11826 msgstr "[sem id de utilizador]"
11828 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:260
11829 msgid "Please enter the passphrase for the new key:"
11830 msgstr "Por favor, insira a frase-passe para a nova chave:"
11832 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:263
11833 msgid "Passphrases did not match.\n"
11834 msgstr "As frases-chave não coincidem.\n"
11836 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:267
11837 msgid "Please re-enter the passphrase for the new key:"
11838 msgstr "Por favor, insira novamente a frase-passe para a nova chave:"
11840 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:272
11841 msgid "Please enter the passphrase for:"
11842 msgstr "Por favor, insira a frase-passe para:"
11844 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:275
11845 msgid "Bad passphrase.\n"
11846 msgstr "Frase-chave incorrecta.\n"
11848 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:173
11849 msgid "Key import"
11850 msgstr "Importação de chave"
11852 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:174
11853 msgid ""
11854 "This key is not in your keyring. Do you want Claws Mail to try and import it "
11855 "from a keyserver?"
11856 msgstr ""
11857 "Esta chave não está no seu chaveiro. Deseja que o Claws Mail a tente "
11858 "importar de um servidor de chaves?"
11860 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:181 src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:280
11861 msgid ""
11862 "\n"
11863 "  Key ID "
11864 msgstr ""
11865 "\n"
11866 "  ID da chave "
11868 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:184
11869 msgid "   This key is not in your keyring.\n"
11870 msgstr "   Esta chave não está no seu chaveiro.\n"
11872 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:185
11873 msgid "   It should be possible to import it "
11874 msgstr "   Deve ser possível importá-la "
11876 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:187
11877 msgid ""
11878 "when working online,\n"
11879 "   or "
11880 msgstr ""
11881 "quando a trabalhar online,\n"
11882 "   ou "
11884 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:188
11885 msgid ""
11886 "with the following command: \n"
11887 "\n"
11888 "     "
11889 msgstr ""
11890 "com o seguinte comando: \n"
11891 "\n"
11892 "     "
11894 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:191
11895 msgid ""
11896 "\n"
11897 "  Importing key ID "
11898 msgstr ""
11899 "\n"
11900 "  A importar ID da chave "
11902 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:269
11903 msgid "   This key has been imported to your keyring.\n"
11904 msgstr "   Esta chave foi importada para o seu chaveiro.\n"
11906 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:271
11907 msgid "   This key couldn't be imported to your keyring.\n"
11908 msgstr "   Impossível importar esta chave para o seu chaveiro.\n"
11910 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:272
11911 msgid "   Key servers are sometimes slow.\n"
11912 msgstr "   Os servidores de chaves por vezes são lentos.\n"
11914 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:273
11915 msgid ""
11916 "   You can try to import it manually with the command:\n"
11917 "\n"
11918 "     "
11919 msgstr ""
11920 "   Pode tentar importá-la manualmente com o comando:\n"
11921 "\n"
11922 "     "
11924 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:289
11925 msgid "   This key is in your keyring.\n"
11926 msgstr "   Esta chave está no seu chaveiro.\n"
11928 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:37
11929 msgid "PGP/Core"
11930 msgstr "PGP/Core"
11932 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:71
11933 msgid ""
11934 "This plugin handles PGP core operations and provides address autocompletion "
11935 "from the GPG keyring. It is used by other plugins, like PGP/Mime.\n"
11936 "\n"
11937 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/GPG and /"
11938 "Configuration/[Account Preferences]/Plugins/GPG\n"
11939 "\n"
11940 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
11941 "\n"
11942 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
11943 msgstr ""
11944 "Esta extensão controla as operações nucleares do PGP e fornece conclusão "
11945 "automática de endereços. É utilizada por outras extensões, como PGP/Mime.\n"
11946 "\n"
11947 "As opções podem ser encontradas em /Configurações/Preferências/Extensões/GPG "
11948 "e /Configurações/Preferências da conta actual/Extensões/GPG\n"
11949 "\n"
11950 "A extensão utiliza a biblioteca GPGME como invólucro para o GnuPG.\n"
11951 "\n"
11952 "GPGME tem direitos de autor de 2001 por Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
11954 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:101
11955 msgid "Core operations"
11956 msgstr "Operações nucleares"
11958 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:142
11959 msgid "Automatically check signatures"
11960 msgstr "Verificar assinaturas automaticamente"
11962 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:145
11963 msgid "Use keyring for address autocompletion"
11964 msgstr "Usar chaveiro para conclusão automática de endereços"
11966 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:150
11967 msgid "Use gpg-agent to manage passwords"
11968 msgstr "Usar gpg-agent para gerir senhas"
11970 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:155
11971 msgid "Store passphrase in memory"
11972 msgstr "Armazenar frase-passe na memória"
11974 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:165
11975 msgid "Expire after"
11976 msgstr "Expira após"
11978 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:178
11979 msgid "Setting to '0' will store the passphrase for the whole session"
11980 msgstr ""
11981 "Se definida como \"0\", a frase-passe será armazenada durante toda a sessão"
11983 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:182 src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:464
11984 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:154 src/prefs_account.c:1782
11985 #: src/prefs_account.c:2079 src/prefs_receive.c:190
11986 msgid "minutes"
11987 msgstr "minutos"
11989 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:192
11990 msgid "Grab input while entering a passphrase"
11991 msgstr "Capturar entrada ao inserir a frase-passe"
11993 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:199
11994 msgid "Display warning on start-up if GnuPG doesn't work"
11995 msgstr "Mostrar aviso ao iniciar, se o GnuPG não funcionar"
11997 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:202
11998 msgid "Path to GnuPG executable"
11999 msgstr "Caminho para o executável GnuPG"
12001 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:207
12002 msgid ""
12003 "If left blank the location of the GnuPG executable will be automatically "
12004 "determined."
12005 msgstr ""
12006 "Se deixado em branco, a localização do executável GnuPG será determinada "
12007 "automaticamente."
12009 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:248
12010 msgid "Select GnuPG executable"
12011 msgstr "Seleccionar o executável GnuPG"
12013 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:358
12014 msgid "Sign key"
12015 msgstr "Chave de assinatura"
12017 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:366
12018 msgid "Use default GnuPG key"
12019 msgstr "Usar chave padrão do GnuPG"
12021 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:377
12022 msgid "Select key by your email address"
12023 msgstr "Seleccionar chave pelo seu endereço de email"
12025 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:388
12026 msgid "Specify key manually"
12027 msgstr "Especificar a chave manualmente"
12029 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:398
12030 msgid "User or key ID:"
12031 msgstr "Utilizador ou ID da chave:"
12033 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:442
12034 msgid "No secret key found."
12035 msgstr "Sem chave secreta."
12037 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:445
12038 msgid "Generate a new key pair"
12039 msgstr "Gerar um novo par de chaves"
12041 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:688
12042 msgid "GPG"
12043 msgstr "GPG"
12045 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:708 src/plugins/smime/plugin.c:38
12046 #: src/plugins/smime/plugin.c:54 src/plugins/smime/smime.c:920
12047 msgid "S/MIME"
12048 msgstr "S/MIME"
12050 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:98
12051 #, c-format
12052 msgid "No exact match for '%s'; please select the key."
12053 msgstr "Sem correspondência para \"%s\"; por favor, seleccione a chave."
12055 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:101
12056 #, c-format
12057 msgid "Collecting info for '%s' ... %c"
12058 msgstr "A obter informações para \"%s\" ... %c"
12060 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:231 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:146
12061 msgid "Undefined"
12062 msgstr "Indefinido"
12064 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:237 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:150
12065 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:166
12066 msgid "Marginal"
12067 msgstr "Marginal"
12069 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:243 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:154
12070 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:170
12071 msgid "Ultimate"
12072 msgstr "Máximo"
12074 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:408
12075 msgid "Select Keys"
12076 msgstr "Seleccionar chaves"
12078 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:457
12079 msgid "Key ID"
12080 msgstr "ID da chave"
12082 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:475
12083 msgid "Trust"
12084 msgstr "Confiar"
12086 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:494
12087 msgid "_Other"
12088 msgstr "_Outro"
12090 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:495
12091 msgid "Do_n't encrypt"
12092 msgstr "_Não encriptar"
12094 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:676
12095 msgid "Add key"
12096 msgstr "Adicionar chave"
12098 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:677
12099 msgid "Enter another user or key ID:"
12100 msgstr "Inserir outro utilizador ou ID da chave:"
12102 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:699
12103 #, c-format
12104 msgid "Encrypt to %s <%s>"
12105 msgstr "Encriptar para %s <%s>"
12107 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:700
12108 #, c-format
12109 msgid ""
12110 "This encryption key is not fully trusted.\n"
12111 "If you choose to encrypt the message with this key, you don't\n"
12112 "know for sure that it will go to the person you mean it to.\n"
12113 "\n"
12114 "Key details: ID %s, primary identity %s &lt;%s&gt;\n"
12115 "\n"
12116 "Do you trust this key enough to use it anyway?"
12117 msgstr ""
12118 "Esta chave de encriptação não é inteiramente confiável.\n"
12119 "Se escolher encriptar a mensagem com esta chave, não é possível\n"
12120 "garantir que irá para a pessoa em que está a pensar.\n"
12121 "\n"
12122 "Detalhes da chave: ID %s, identidade primária %s &lt;%s&gt;\n"
12123 "\n"
12124 "Confia suficientemente na chave para a usar mesmo assim?"
12126 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:84 src/privacy.c:249 src/privacy.c:253
12127 #: src/privacy.c:270 src/privacy.c:274
12128 msgid "No signature found"
12129 msgstr "Sem assinaturas"
12131 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:164
12132 msgid "Untrusted"
12133 msgstr "Não confiável"
12135 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:238 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:257
12136 #, c-format
12137 msgid "The signature can't be checked - %s"
12138 msgstr "Impossível verificar assinatura - %s"
12140 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:242 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:246
12141 msgid "The signature has not been checked."
12142 msgstr "A assinatura não foi verificada."
12144 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:252
12145 msgid "PGP Core: Can't get key - no gpg-agent running."
12146 msgstr "Núcleo PGP: impossível obter a chave - nenhum gpg-agent em execução."
12148 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:270
12149 #, c-format
12150 msgid "Good signature from \"%s\" [ultimate]"
12151 msgstr "A assinatura de %s é válida [máximo]"
12153 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:273
12154 #, c-format
12155 msgid "Good signature from \"%s\" [full]"
12156 msgstr "A assinatura de %s é válida [total]"
12158 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:276
12159 #, c-format
12160 msgid "Good signature from \"%s\" [marginal]"
12161 msgstr "A assinatura de %s é válida [marginal]"
12163 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:283
12164 #, c-format
12165 msgid "Good signature from \"%s\""
12166 msgstr "A assinatura de %s é válida"
12168 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:285 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:303
12169 #, c-format
12170 msgid "Key 0x%s not available to verify this signature"
12171 msgstr "Chave 0x%s indisponível para verificar a assinatura."
12173 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:291
12174 #, c-format
12175 msgid "Expired signature from \"%s\""
12176 msgstr "A assinatura de %s expirou."
12178 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:294
12179 #, c-format
12180 msgid "Good signature from \"%s\", but the key has expired"
12181 msgstr "A assinatura de %s é válida, mas a chave expirou"
12183 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:297
12184 #, c-format
12185 msgid "Good signature from \"%s\", but the key has been revoked"
12186 msgstr "A assinatura de %s é válida, mas a chave foi revogada"
12188 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:300
12189 #, c-format
12190 msgid "Bad signature from \"%s\""
12191 msgstr "A assinatura de %s é inválida"
12193 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:307
12194 msgid "The signature has not been checked"
12195 msgstr "A assinatura não foi verificada"
12197 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:330
12198 msgid "Error checking signature: no status\n"
12199 msgstr "Erro ao verificar a assinatura: sem estado\n"
12201 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:348
12202 #, c-format
12203 msgid "Error checking signature: %s\n"
12204 msgstr "Erro ao verificar a assinatura: %s\n"
12206 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:366
12207 #, c-format
12208 msgid "Signature made on %s using %s key ID %s\n"
12209 msgstr "Assinatura feita em %s usando %s ID de chave %s\n"
12211 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:372
12212 #, c-format
12213 msgid "Good signature from uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
12214 msgstr "A assinatura de uid %s é válida (validade: %s)\n"
12216 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:377
12217 #, c-format
12218 msgid "Expired key uid \"%s\"\n"
12219 msgstr "A chave uid %s expirou.\n"
12221 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:382
12222 #, c-format
12223 msgid "Expired signature from uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
12224 msgstr "Assinatura expirada de uid \"%s\" (validade: %s)\n"
12226 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:387
12227 #, c-format
12228 msgid "Revoked key uid \"%s\"\n"
12229 msgstr "Chave uid \"%s\" revogada\n"
12231 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:392
12232 #, c-format
12233 msgid "BAD signature from \"%s\"\n"
12234 msgstr "A assinatura de \"%s\" é INVÁLIDA\n"
12236 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:405
12237 #, c-format
12238 msgid "uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
12239 msgstr "uid \"%s\" (validade: %s)\n"
12241 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:407
12242 msgid "Revoked"
12243 msgstr "Revogada"
12245 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:412
12246 #, c-format
12247 msgid "Owner Trust: %s\n"
12248 msgstr "Confiança no dono: %s\n"
12250 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:413
12251 msgid "No key!"
12252 msgstr "Sem chave!"
12254 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:415
12255 msgid "Primary key fingerprint:"
12256 msgstr "Impressão digital da chave primária:"
12258 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:433
12259 #, c-format
12260 msgid "WARNING: Signer's address \"%s\" does not match DNS entry\n"
12261 msgstr "AVISO: O endereço \"%s\" do signatário não corresponde à entrada DNS\n"
12263 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:439
12264 #, c-format
12265 msgid "Verified signer's address is \"%s\"\n"
12266 msgstr "O endereço verificado do signatário é \"%s\"\n"
12268 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:473
12269 #, c-format
12270 msgid "Couldn't get data from message, %s"
12271 msgstr "Impossível obter dados da mensagem, %s"
12273 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:489
12274 #, c-format
12275 msgid "Couldn't initialize data, %s"
12276 msgstr "Impossível inicializar os dados, %s"
12278 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:666
12279 msgid "Secret key specification is ambiguous"
12280 msgstr "A especificação da chave secreta é ambígua"
12282 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:676
12283 #, c-format
12284 msgid "Secret key not found (%s)"
12285 msgstr "Chave secreta não encontrada (%s)"
12287 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:689
12288 #, c-format
12289 msgid "Error setting secret key: %s"
12290 msgstr "Erro ao definir a chave secreta: %s"
12292 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:782
12293 #, c-format
12294 msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' isn't installed properly."
12295 msgstr ""
12296 "Protocolo Gpgme \"%s\" inutilizável: motor \"%s\" incorrectamente instalado."
12298 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:788
12299 #, c-format
12300 msgid ""
12301 "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' version %s is installed, but "
12302 "version %s is required.\n"
12303 msgstr ""
12304 "Protocolo Gpgme \"%s\" inutilizável: motor \"%s\" versão %s instalado, mas é "
12305 "necessária a versão %s.\n"
12307 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:796
12308 #, c-format
12309 msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable (unknown problem)"
12310 msgstr "Protocolo Gpgme \"%s\" inutilizável (problema desconhecido)"
12312 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:812
12313 msgid ""
12314 "GnuPG is not installed properly, or needs to be upgraded.\n"
12315 "OpenPGP support disabled."
12316 msgstr ""
12317 "O GnuPG não está instalado adequadamente, ou precisa ser actualizado.\n"
12318 "Suporte ao OpenPGP desactivado."
12320 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:889
12321 msgid ""
12322 "You have to save the account's information with \"OK\" before being able to "
12323 "generate a key pair.\n"
12324 msgstr ""
12325 "Tem primeiro de gravar as informações da conta, clicando em \"Aceitar\", "
12326 "para poder gerar o par de chaves\n"
12328 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:894
12329 msgid "No PGP key found"
12330 msgstr "Sem chave PGP"
12332 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:895
12333 msgid ""
12334 "Claws Mail did not find a secret PGP key, which means that you won't be able "
12335 "to sign emails or receive encrypted emails.\n"
12336 "Do you want to create a new key pair now?"
12337 msgstr ""
12338 "O Claws Mail não encontrou nenhuma chave PGP secreta, o que significa que "
12339 "não poderá assinar as suas mensagens ou receber mensagens encriptadas.\n"
12340 "Deseja criar um novo par de chaves agora?"
12342 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:984 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1006
12343 #, c-format
12344 msgid "Couldn't generate a new key pair: %s"
12345 msgstr "Impossível gerar o novo par de chaves: %s"
12347 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:994
12348 msgid ""
12349 "Generating your new key pair... Please move the mouse around to help "
12350 "generate entropy..."
12351 msgstr ""
12352 "A gerar o seu novo par de chaves. Por favor, movimente o rato para ajudar a "
12353 "gerar entropia..."
12355 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1012
12356 msgid "Couldn't generate a new key pair: unknown error"
12357 msgstr "Impossível gerar o novo par de chaves: erro desconhecido"
12359 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1016
12360 #, c-format
12361 msgid ""
12362 "Your new key pair has been generated. Its fingerprint is:\n"
12363 "%s\n"
12364 "\n"
12365 "Do you want to export it to a keyserver?"
12366 msgstr ""
12367 "O seu novo par de chaves foi gerado. A sua impressão digital é:\n"
12368 "%s\n"
12369 "\n"
12370 "Deseja exportá-lo para um servidor de chaves?"
12372 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1020
12373 msgid "Key generated"
12374 msgstr "Chave gerada"
12376 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1096
12377 msgid "Key exported."
12378 msgstr "Chave exportada."
12380 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1098
12381 msgid "Couldn't export key."
12382 msgstr "Impossível exportar a chave."
12384 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:156
12385 msgid "Incorrect part"
12386 msgstr "Parte incorrecta"
12388 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:160
12389 msgid "Not a text part"
12390 msgstr "Não é uma parte de texto"
12392 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:171 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:323
12393 msgid "Couldn't get text data."
12394 msgstr "Impossível obter dados do texto."
12396 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:189
12397 msgid "Couldn't convert text data to any sane charset."
12398 msgstr "Impossível converter dados de texto para uma codificação apropriada."
12400 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:197 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:519
12401 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:658 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:714
12402 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:184 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:330
12403 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:512 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:656
12404 #: src/plugins/smime/smime.c:418
12405 #, c-format
12406 msgid "Couldn't initialize GPG context, %s"
12407 msgstr "Impossível inicializar o contexto GPG, %s"
12409 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:316
12410 msgid "Couldn't parse mime part."
12411 msgstr "Impossível analisar a parte mime."
12413 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:346 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:353
12414 #, c-format
12415 msgid "Couldn't open decrypted file %s"
12416 msgstr "Impossível abrir o ficheiro desencriptado %s"
12418 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:363 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:372
12419 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:381 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:389
12420 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:399 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:408
12421 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:364 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:378
12422 #, c-format
12423 msgid "Couldn't write to decrypted file %s"
12424 msgstr "Impossível escrever no ficheiro desencriptado %s"
12426 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:377 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:378
12427 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:379
12428 msgid ""
12429 "\n"
12430 "--- Start of PGP/Inline encrypted data ---\n"
12431 msgstr ""
12432 "\n"
12433 "--- Início dos dados encriptados PGP/Inline ---\n"
12435 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:395 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:396
12436 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:397
12437 msgid "--- End of PGP/Inline encrypted data ---\n"
12438 msgstr "--- Fim dos dados encriptados PGP/Inline ---\n"
12440 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:416 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:390
12441 #, c-format
12442 msgid "Couldn't close decrypted file %s"
12443 msgstr "Impossível fechar o ficheiro desencriptado %s"
12445 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:428
12446 msgid "Couldn't scan decrypted file."
12447 msgstr "Impossível analisar o ficheiro desencriptado."
12449 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:436
12450 msgid "Couldn't scan decrypted file parts."
12451 msgstr "Impossível analisar partes do ficheiro desencriptado."
12453 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:493 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:685
12454 msgid "Malformed message"
12455 msgstr "Mensagem mal formada"
12457 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:504 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:696
12458 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:696
12459 #, c-format
12460 msgid "Couldn't create temporary file, %s"
12461 msgstr "Impossível criar o ficheiro temporário, %s"
12463 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:543 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:539
12464 #, c-format
12465 msgid "Data signing failed, %s"
12466 msgstr "Erro ao assinar os dados, %s"
12468 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:561 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:566
12469 #, c-format
12470 msgid "Data signing failed due to invalid signer: %s"
12471 msgstr "Erro ao assinar os dados devido a signatário inválido: %s"
12473 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:570 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:575
12474 msgid "Data signing failed, no results."
12475 msgstr "Erro ao assinar os dados, sem resultados."
12477 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:580 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:586
12478 msgid "Data signing failed, no contents."
12479 msgstr "Erro ao assinar os dados, sem conteúdo."
12481 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:624
12482 msgid ""
12483 "Please note that attachments are not encrypted by the PGP/Inline system, nor "
12484 "are email headers, like Subject."
12485 msgstr ""
12486 "Por favor note que os anexos e os cabeçalhos do email (como o assunto) não "
12487 "são encriptados pelo sistema PGP/Inline."
12489 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:668 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:666
12490 #, c-format
12491 msgid "Couldn't add GPG key %s, %s"
12492 msgstr "Impossível adicionar a chave GPG %s, %s"
12494 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:727 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:724
12495 #, c-format
12496 msgid "Encryption failed, %s"
12497 msgstr "Falha na encriptação, %s"
12499 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:796
12500 msgid "PGP/Inline"
12501 msgstr "PGP/Inline"
12503 #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:34
12504 msgid "PGP/inline"
12505 msgstr "PGP/inline"
12507 #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:60
12508 msgid ""
12509 "This plugin handles the deprecated Inline method of signing and/or "
12510 "encrypting mails. You can decrypt mails, verify signatures or sign and "
12511 "encrypt your own mails.\n"
12512 "\n"
12513 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
12514 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
12515 "System\n"
12516 "\n"
12517 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
12518 "\n"
12519 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
12520 msgstr ""
12521 "Esta extensão gere o ultrapassado método Inline de assinatura e/ou "
12522 "encriptação de mensagens. Pode desencriptar mensagens, verificar assinaturas "
12523 "ou assinar e encriptar as suas próprias mensagens.\n"
12524 "\n"
12525 "Pode ser predefinida como sistema de privacidade em /Configurações/"
12526 "Preferências da conta actual/Privacidade e ao escrever uma mensagem em /"
12527 "Opções/Privacidade/Sistema\n"
12528 "\n"
12529 "A extensão utiliza a biblioteca GPGME como invólucro para o GnuPG.\n"
12530 "\n"
12531 "GPGME tem direitos de autor de 2001 por Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
12533 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:204
12534 msgid "Signature boundary not found."
12535 msgstr "Limite da assinatura não encontrado."
12537 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:402 src/plugins/smime/smime.c:499
12538 msgid "Couldn't parse decrypted file."
12539 msgstr "Impossível analisar o ficheiro desencriptado."
12541 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:408 src/plugins/smime/smime.c:506
12542 msgid "Couldn't parse decrypted file parts."
12543 msgstr "Impossível analisar partes do ficheiro desencriptado."
12545 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:457 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:496
12546 #, c-format
12547 msgid "Couldn't create temporary file: %s"
12548 msgstr "Impossível criar o ficheiro temporário: %s"
12550 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:599
12551 msgid "OpenPGP digital signature"
12552 msgstr "Assinatura digital OpenPGP"
12554 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:622
12555 msgid ""
12556 "Please note that email headers, like Subject, are not encrypted by the PGP/"
12557 "Mime system."
12558 msgstr ""
12559 "Por favor note que os cabeçalhos do email (como o assunto) não são "
12560 "encriptados pelo sistema PGP/Mime."
12562 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:798
12563 msgid "PGP/Mime"
12564 msgstr "PGP/Mime"
12566 #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:34
12567 msgid "PGP/MIME"
12568 msgstr "PGP/MIME"
12570 #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:60
12571 msgid ""
12572 "This plugin handles PGP/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt "
12573 "mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n"
12574 "\n"
12575 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
12576 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
12577 "System\n"
12578 "\n"
12579 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
12580 "\n"
12581 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
12582 msgstr ""
12583 "Esta extensão gere mensagens assinadas e/ou encriptadas com PGP/MIME. Pode "
12584 "desencriptar mensagens, verificar assinaturas ou assinar e encriptar as suas "
12585 "próprias mensagens.\n"
12586 "\n"
12587 "Pode ser predefinida como sistema de privacidade em /Configurações/"
12588 "Preferências da conta actual/Privacidade e ao escrever uma mensagem em /"
12589 "Opções/Privacidade/Sistema\n"
12590 "\n"
12591 "A extensão utiliza a biblioteca GPGME como invólucro para o GnuPG.\n"
12592 "\n"
12593 "GPGME tem direitos de autor de 2001 por Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
12595 #: src/plugins/python/python_plugin.c:379
12596 #: src/plugins/python/python_plugin.c:523
12597 msgid "Python scripts"
12598 msgstr "Scripts Python"
12600 #: src/plugins/python/python_plugin.c:518
12601 msgid "Show Python console..."
12602 msgstr "Mostrar terminal Python..."
12604 #: src/plugins/python/python_plugin.c:524
12605 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:471
12606 msgid "Refresh"
12607 msgstr "Actualizar"
12609 #: src/plugins/python/python_plugin.c:526 src/prefs_account.c:2730
12610 #: src/prefs_account.c:2758 src/prefs_account.c:3195 src/wizard.c:1206
12611 #: src/wizard.c:1626
12612 msgid "Browse"
12613 msgstr "Navegar"
12615 #: src/plugins/python/python_plugin.c:672
12616 #: src/plugins/python/python_plugin.c:762
12617 msgid "Python"
12618 msgstr "Python"
12620 #: src/plugins/python/python_plugin.c:681
12621 msgid "Failed to register \"compose create hook\" in the Python plugin"
12622 msgstr "Impossível registar o hook \"compose create\" na extensão Python"
12624 #: src/plugins/python/python_plugin.c:767
12625 msgid ""
12626 "This plugin provides Python integration features.\n"
12627 "Python code can be entered interactively into an embedded Python console, "
12628 "under Tools -> Show Python console, or stored in scripts.\n"
12629 "\n"
12630 "These scripts are then available via the menu. You can assign keyboard "
12631 "shortcuts to them just like it is done with other menu items. You can also "
12632 "put buttons for script invocation into the toolbars using Claws Mail's "
12633 "builtin toolbar editor.\n"
12634 "\n"
12635 "You can provide scripts working on the main window by placing files into ~/."
12636 "claws-mail/python-scripts/main.\n"
12637 "\n"
12638 "You can also provide scripts working on an open compose window by placing "
12639 "files into ~/.claws-mail/python-scripts/compose.\n"
12640 "\n"
12641 "The folder ~/.claws-mail/python-scripts/auto/ may contain some scripts that "
12642 "are automatically executed when certain events occur. Currently, the "
12643 "following files in this directory are recognised:\n"
12644 "\n"
12645 "compose_any\n"
12646 "Gets executed whenever a compose window is opened, no matter if that opening "
12647 "happened as a result of composing a new message, replying or forwarding a "
12648 "message.\n"
12649 "\n"
12650 "startup\n"
12651 "Executed at plugin load\n"
12652 "\n"
12653 "shutdown\n"
12654 "Executed at plugin unload\n"
12655 "\n"
12656 "\n"
12657 "For the most up-to-date API documentation, type\n"
12658 "\n"
12659 " help(clawsmail)\n"
12660 "\n"
12661 "in the interactive Python console.\n"
12662 "\n"
12663 "The source distribution of this plugin comes with various example scripts in "
12664 "the \"examples\" subdirectory. If you wrote a script that you would be "
12665 "interested in sharing, feel free to send it to me to have it considered for "
12666 "inclusion in the examples.\n"
12667 "\n"
12668 "Feedback to <berndth@gmx.de> is welcome."
12669 msgstr ""
12670 "Esta extensão fornece recursos de integração do Python.\n"
12671 "Pode inserir código Python interactivamente num terminal integrado Python, "
12672 "em Ferramentas->Mostrar terminal Python ou armazená-lo em scripts.\n"
12673 "\n"
12674 "Estes scripts estão disponíveis através do menu. Pode atribuir-lhes atalhos "
12675 "de teclado tal como para outros itens de menu. Também pode criar botões para "
12676 "chamar os scripts nas barras de ferramentas usando o editor de barra de "
12677 "ferramentas interno do Claws Mail.\n"
12678 "\n"
12679 "Pode fornecer scripts trabalhando na janela principal pondo os ficheiros em "
12680 "~/.claws-mail/python-scripts/main.\n"
12681 "\n"
12682 "Também pode fornecer scripts trabalhando na janela de composição aberta "
12683 "pondo os ficheiros em ~/.claws-mail/python-scripts/compose.\n"
12684 "\n"
12685 "A pasta ~/.claws-mail/python-scripts/auto/ pode conter alguns scripts que "
12686 "são executados automaticamente quando determinados eventos ocorrem. "
12687 "Actualmente, são reconhecidos os seguintes ficheiros nesta pasta:\n"
12688 "\n"
12689 "compose_any:\n"
12690 "é executado sempre que uma janela de composição é aberta, não importa se a "
12691 "abertura aconteceu como resultado da composição de uma nova mensagem, "
12692 "resposta ou reencaminhamento de uma mensagem.\n"
12693 "\n"
12694 "startup:\n"
12695 "executado ao carregar a extensão\n"
12696 "\n"
12697 "shutdown:\n"
12698 "executado ao descarregar a extensão\n"
12699 "\n"
12700 "\n"
12701 "Para a documentação mais actualizada da API, digite\n"
12702 "\n"
12703 " help(clawsmail)\n"
12704 "\n"
12705 "no terminal Python interactivo.\n"
12706 "\n"
12707 "A distribuição fonte desta extensão trás vários scripts exemplo na sub-pasta "
12708 "\"examples\". Se escreveu um script que gostaria de partilhar, sinta-se à "
12709 "vontade para o envir para que seja considerado para inclusão nos exemplos.\n"
12710 "\n"
12711 "<berndth@gmx.de> agradece os seus comentários."
12713 #: src/plugins/python/python_plugin.c:818
12714 msgid "Python integration"
12715 msgstr "Integração Python"
12717 #: src/plugins/rssyl/old_feeds.c:90
12718 #, c-format
12719 msgid ""
12720 "Couldn't read contents of old feeds.xml file:\n"
12721 "%s"
12722 msgstr ""
12723 "Impossível ler o conteúdo do ficheiro feeds.xml antigo:\n"
12724 "%s"
12726 #: src/plugins/rssyl/opml_export.c:111
12727 #, c-format
12728 msgid "RSSyl: Error while writing '%s' to feed export list.\n"
12729 msgstr "RSSyl: erro ao escrever \"%s\" na lista de exportação da fonte.\n"
12731 #: src/plugins/rssyl/opml_export.c:132
12732 #, c-format
12733 msgid "RSSyl: Couldn't delete old OPML file '%s': %s\n"
12734 msgstr "RSSyl: impossível eliminar o ficheiro OPML antigo \"%s\": %s\n"
12736 #: src/plugins/rssyl/opml_export.c:142
12737 #, c-format
12738 msgid "RSSyl: Couldn't open file '%s' for feed list exporting: %s\n"
12739 msgstr "RSSyl: impossível abrir \"%s\" para exportação de lista de fonte: %s\n"
12741 #: src/plugins/rssyl/opml_export.c:183
12742 msgid "RSSyl: Error during writing feed export file.\n"
12743 msgstr "RSSyl: erro ao escrever ficheiro de exportação de fonte.\n"
12745 #: src/plugins/rssyl/opml_import.c:109
12746 #, c-format
12747 msgid ""
12748 "Error while subscribing feed\n"
12749 "%s\n"
12750 "\n"
12751 "Folder name '%s' is not allowed."
12752 msgstr ""
12753 "Erro ao subscrever fonte\n"
12754 "%s\n"
12755 "\n"
12756 "O nome de pasta \"%s\" não é permitido."
12758 #: src/plugins/rssyl/plugin.c:65
12759 msgid ""
12760 "This plugin allows you to create a mailbox tree where you can add newsfeeds "
12761 "in RSS 1.0, RSS 2.0 or Atom format.\n"
12762 "\n"
12763 "Each newsfeed will create a folder with appropriate entries, fetched from "
12764 "the web. You can read them, and delete or keep old entries."
12765 msgstr ""
12766 "Esta extensão permite-lhe criar uma árvore de contas onde pode adicionar "
12767 "novas fontes de notícias em formato RSS 1.0, RSS 2.0 ou Atom.\n"
12768 "\n"
12769 "Cada fonte de notícias vai criar uma pasta com as entradas apropriadas, "
12770 "obtidas da rede. Pode lê-las, apagá-las ou manter entradas antigas."
12772 #: src/plugins/rssyl/plugin.c:89
12773 msgid "RSS feed"
12774 msgstr "Fonte RSS"
12776 #: src/plugins/rssyl/rssyl_add_item.c:304
12777 msgctxt "Empty RSS feed title placeholder"
12778 msgid "(empty)"
12779 msgstr "(vazio)"
12781 #: src/plugins/rssyl/rssyl.c:157 src/plugins/rssyl/rssyl.c:169
12782 msgid "Refresh all feeds"
12783 msgstr "Actualizar todas as fontes"
12785 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:66
12786 msgid "Subscribe feed"
12787 msgstr "Subscrever fonte"
12789 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:67
12790 msgid "Input the URL of the news feed you wish to subscribe:"
12791 msgstr "Insira o URL da fonte de notícias que deseja subscrever:"
12793 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:99
12794 #, c-format
12795 msgid "'%c' can't be used in folder name."
12796 msgstr "\"%c\" não pode ser usado no nome da pasta."
12798 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:248 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:295
12799 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:201
12800 msgid "Claws Mail needs network access in order to update the feed."
12801 msgid_plural "Claws Mail needs network access in order to update feeds."
12802 msgstr[0] "O Claws Mail necessita de acesso à rede para actualizar a fonte"
12803 msgstr[1] "O Claws Mail necessita de acesso à rede para actualizar fontes."
12805 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:321
12806 #, c-format
12807 msgid "Really remove the feed tree `%s' ?\n"
12808 msgstr "Remover realmente a árvore de fontes \"%s\"?\n"
12810 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:322
12811 msgid "Remove feed tree"
12812 msgstr "Remover a árvore de fontes"
12814 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:356
12815 msgid "Select an OPML file"
12816 msgstr "Seleccione um ficheiro OPML"
12818 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:10
12819 #, c-format
12820 msgid "RSSyl: Subscribing new feed: %s\n"
12821 msgstr "RSSyl: a subscrever nova fonte: %s\n"
12823 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:11
12824 #, c-format
12825 msgid "RSSyl: New feed subscribed: '%s' (%s)\n"
12826 msgstr "RSSyl: nova fonte subscrita: \"%s\" (%s)\n"
12828 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:12
12829 #, c-format
12830 msgid "RSSyl: Updating feed: %s\n"
12831 msgstr "RSSyl: a actualizar fonte: %s\n"
12833 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:13
12834 #, c-format
12835 msgid "RSSyl: Feed update finished: %s\n"
12836 msgstr "RSSyl: actualização de fonte terminada: %s\n"
12838 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:14
12839 #, c-format
12840 msgid "RSSyl: Error fetching feed at '%s': %s\n"
12841 msgstr "RSSyl: erro ao obter a fonte em \"%s\": %s\n"
12843 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:15
12844 #, c-format
12845 msgid "RSSyl: No valid feed found at '%s'\n"
12846 msgstr "RSSyl: sem fonte válida em \"%s\"\n"
12848 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:16
12849 #, c-format
12850 msgid "RSSyl: Couldn't process feed at '%s'\n"
12851 msgstr "RSSyl: impossível processar fonte em \"%s\"\n"
12853 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:17
12854 #, c-format
12855 msgid "RSSyl: Application is exiting, couldn't finish updating feed at '%s'\n"
12856 msgstr ""
12857 "RSSyl: a aplicação está a sair, impossível terminar a actualização da fonte "
12858 "em \"%s\"\n"
12860 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:270
12861 msgid "HTTP Basic authentication"
12862 msgstr "Autenticação HTTP básica"
12864 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:292
12865 msgid "Use default refresh interval"
12866 msgstr "Usar intervalo de actualização predefinido"
12868 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:304
12869 msgid "Keep old items"
12870 msgstr "Manter itens antigos"
12872 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:310
12873 msgid "_Trim"
12874 msgstr "_Aparar"
12876 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:312
12877 msgid "Update feed, deleting items which are no longer in the source feed"
12878 msgstr "Actualizar fonte, eliminando itens que já não estão na fonte origem"
12880 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:315
12881 msgid "Fetch comments if possible"
12882 msgstr "Obter comentários, se possível"
12884 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:335
12885 msgid "Always mark it as new"
12886 msgstr "Marcar sempre como nova"
12888 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:337
12889 msgid "Only mark it as new if its text has changed"
12890 msgstr "Marcar como nova só se o texto foi alterado"
12892 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:339
12893 msgid "Never mark it as new"
12894 msgstr "Nunca marcar como nova"
12896 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:344
12897 msgid "Add item title to the top of message"
12898 msgstr "Adicionar título do item ao cimo da mensagem"
12900 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:351
12901 msgid "Ignore title rename"
12902 msgstr "Ignorar renomeação do título"
12904 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:356
12905 msgid ""
12906 "Enable this to keep current folder name, even if feed author changes title "
12907 "of the feed."
12908 msgstr ""
12909 "Activar para manter o nome da pasta, mesmo que o autor da fonte altere o "
12910 "título da fonte."
12912 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:360
12913 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:593
12914 msgid "Verify SSL/TLS certificate validity"
12915 msgstr "Verificar validade de certificados SSL/TLS"
12917 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:380
12918 msgid "User name"
12919 msgstr "Utilizador"
12921 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:393
12922 msgid "Source URL"
12923 msgstr "URL da fonte"
12925 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:406
12926 msgid "Fetch comments on posts aged less than"
12927 msgstr "Obter comentários em notícias com menos de"
12929 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:414
12930 #: src/plugins/vcalendar/day-view.c:615 src/plugins/vcalendar/month-view.c:711
12931 #: src/prefs_account.c:1608 src/prefs_folder_item.c:571 src/prefs_matcher.c:341
12932 msgid "days"
12933 msgstr "dias"
12935 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:415
12936 msgid "Set to -1 to fetch all comments"
12937 msgstr "Defina como -1 para obter todos"
12939 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:439
12940 msgid "If an item changes"
12941 msgstr "Se um item se alterar"
12943 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:444
12944 msgid "Items"
12945 msgstr "Itens"
12947 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:457
12948 msgid "Refresh interval"
12949 msgstr "Intervalo de actualização"
12951 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:465
12952 msgid "Set to 0 to disable automatic refreshing for this feed"
12953 msgstr "Defina como 0 para desactivar a actualização automática"
12955 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:517
12956 msgid "_OK"
12957 msgstr "_Aceitar"
12959 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:525
12960 msgid "Set feed properties"
12961 msgstr "Definir propriedades da fonte"
12963 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:48
12964 msgid "_Refresh feed"
12965 msgstr "Actualiza_r fonte"
12967 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:49
12968 msgid "Feed pr_operties"
12969 msgstr "Pr_opriedades da fonte"
12971 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:50
12972 msgid "Rena_me..."
12973 msgstr "Reno_mear"
12975 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:51
12976 msgid "R_efresh recursively"
12977 msgstr "Actualizar r_ecursivamente"
12979 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:52
12980 msgid "Subscribe _new feed..."
12981 msgstr "Subscrever _nova fonte..."
12983 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:53
12984 msgid "Create new _folder..."
12985 msgstr "Criar nova _pasta..."
12987 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:54
12988 msgid "Import feed list..."
12989 msgstr "Importar lista de fontes..."
12991 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:56
12992 msgid "Remove tree"
12993 msgstr "Remover árvore"
12995 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:126
12996 msgid "Add RSS folder tree"
12997 msgstr "Adicionar árvore de pastas RSS"
12999 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:127
13000 msgid "Enter name for a new RSS folder tree."
13001 msgstr "Insira o nome da nova árvore de pastas RSS."
13003 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:143
13004 msgid ""
13005 "Creation of folder tree failed.\n"
13006 "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write "
13007 "there?"
13008 msgstr ""
13009 "Impossível criar a árvore de pastas.\n"
13010 "Talvez já existam ficheiros, ou não tem permissão de escrita nesta pasta."
13012 #: src/plugins/rssyl/rssyl.h:20
13013 msgid "My Feeds"
13014 msgstr "Minhas fontes"
13016 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:111
13017 msgid "Select cookies file"
13018 msgstr "Seleccione o ficheiro de cookies"
13020 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:141
13021 msgid "Default refresh interval"
13022 msgstr "Intervalo de actualização predefinido"
13024 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:161
13025 msgid "Refresh all feeds on application start"
13026 msgstr "Actualizar fontes no início da aplicação"
13028 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:170
13029 msgid "Verify SSL/TLS certificates validity for new feeds"
13030 msgstr "Verificar validade de certificados SSL/TLS para novas fontes"
13032 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:177
13033 msgid "Path to cookies file"
13034 msgstr "Caminho para o ficheiro de cookies"
13036 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:184
13037 msgid "Path to Netscape-style cookies.txt file containing your cookies"
13038 msgstr ""
13039 "Caminho para o ficheiro de estilo Netscape cookies.txt que contém os seus "
13040 "cookies"
13042 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:195
13043 msgid "Refreshing"
13044 msgstr "A actualizar"
13046 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:199
13047 msgid "Security and privacy"
13048 msgstr "Segurança e privacidade"
13050 #: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe.c:158
13051 #, c-format
13052 msgid "Couldn't create folder for new feed '%s'."
13053 msgstr "Impossível criar pasta para nova fonte \"%s\"."
13055 #: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe_gtk.c:47
13056 msgid "Subscribe new feed?"
13057 msgstr "Subscrever nova fonte?"
13059 #: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe_gtk.c:64
13060 msgid "Feed folder:"
13061 msgstr "Pasta da fonte:"
13063 #: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe_gtk.c:73
13064 msgid ""
13065 "Instead of using official title, you can enter a different folder name for "
13066 "the feed."
13067 msgstr ""
13068 "Em vez de usar o título oficical, pode inserir um nome de pasta diferente "
13069 "para esta fonte."
13071 #: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe_gtk.c:77
13072 msgid "_Edit feed properties after subscribing"
13073 msgstr "_Editar propriedades da fonte após subscrever"
13075 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_comments.c:107
13076 #, c-format
13077 msgid "Updating comments for '%s'..."
13078 msgstr "A actualizar comentários para \"%s\"..."
13080 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:107
13081 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1624
13082 msgid "401 (Authorisation required)"
13083 msgstr "401 (autorização requerida)"
13085 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:110
13086 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1627
13087 msgid "403 (Unauthorised)"
13088 msgstr "403 (não autorizado)"
13090 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:113
13091 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1630
13092 msgid "404 (Not found)"
13093 msgstr "404 (não encontrada)"
13095 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:116
13096 #, c-format
13097 msgid "Error %d"
13098 msgstr "Erro %d"
13100 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:129
13101 #, c-format
13102 msgctxt "First parameter is URL, second is error text"
13103 msgid ""
13104 "Error fetching feed at\n"
13105 "<b>%s</b>:\n"
13106 "\n"
13107 "%s"
13108 msgstr ""
13109 "Erro ao obter fonte em\n"
13110 "<b>%s</b>:\n"
13111 "\n"
13112 "%s"
13114 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:142
13115 #, c-format
13116 msgid ""
13117 "No valid feed found at\n"
13118 "<b>%s</b>"
13119 msgstr ""
13120 "Sem fontes válidas em\n"
13121 "<b>%s</b>"
13123 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:154
13124 msgid "Untitled feed"
13125 msgstr "Fonte sem título"
13127 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:156
13128 #, c-format
13129 msgid "RSSyl: Possibly invalid feed without title at %s.\n"
13130 msgstr "RSSyl: possível fonte inválida sem título em %s.\n"
13132 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:233
13133 #, c-format
13134 msgid "Updating feed '%s'..."
13135 msgstr "A actualizar a fonte \"%s\"..."
13137 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:270
13138 #, c-format
13139 msgid ""
13140 "Couldn't process feed at\n"
13141 "<b>%s</b>\n"
13142 "\n"
13143 "Please contact developers, this should not happen."
13144 msgstr ""
13145 "Impossível processar a fonte em\n"
13146 "<b>%s</b>\n"
13147 "\n"
13148 "Por favor, contacte os programadores, isto não devia acontecer."
13150 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:356
13151 msgid "Claws Mail needs network access in order to update your feeds."
13152 msgstr "O Claws Mail necessita de acesso à rede para actualizar as fontes."
13154 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_format.c:128
13155 msgid ""
13156 "Internal problem while upgrading storage format. This should not happen. "
13157 "Please report this, with debug output attached.\n"
13158 msgstr ""
13159 "Problema interno ao actualizar o formato de armazenamento. Isto não devia "
13160 "acontecer. Por favor, reporte o erro, com a saída de depuração anexada.\n"
13162 #: src/plugins/smime/plugin.c:59
13163 msgid ""
13164 "This plugin handles S/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt "
13165 "mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n"
13166 "\n"
13167 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
13168 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
13169 "System\n"
13170 "\n"
13171 "This plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
13172 "This plugin also needs gpgsm, gnupg-agent and dirmngr installed and "
13173 "configured.\n"
13174 "\n"
13175 "Information about how to get S/MIME certificates working with GPGSM can be "
13176 "found at:\n"
13177 "http://www.claws-mail.org/faq/index.php/S/MIME_howto\n"
13178 "\n"
13179 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
13180 msgstr ""
13181 "Esta extensão gere mensagens assinadas e/ou encriptadas com S/MIME. Pode "
13182 "desencriptar mensagens, verificar assinaturas ou assinar e encriptar as suas "
13183 "próprias mensagens.\n"
13184 "\n"
13185 "Pode ser predefinida como sistema de privacidade em /Configurações/"
13186 "Preferências da conta actual/Privacidade e ao escrever uma mensagem em /"
13187 "Opções/Privacidade/Sistema\n"
13188 "\n"
13189 "A extensão utiliza a biblioteca GPGME como invólucro para o GnuPG.\n"
13190 "Precisa ainda do gpgsm, gnupg-agent e dirmngr instalados e configurados.\n"
13191 "\n"
13192 "Pode encontrar informações sobre o funcionamento de certificados S/MIME com "
13193 "o GPGSM em:\n"
13194 "http://www.claws-mail.org/faq/index.php/S/MIME_howto\n"
13195 "\n"
13196 "O GPGME tem direitos de autor de 2001 por Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
13198 #: src/plugins/smime/smime.c:426
13199 #, c-format
13200 msgid "Couldn't set GPG protocol, %s"
13201 msgstr "Impossível definir o protocolo GPG, %s"
13203 #: src/plugins/smime/smime.c:454
13204 msgid "Couldn't open temporary file"
13205 msgstr "Impossível abrir o ficheiro temporário"
13207 #: src/plugins/smime/smime.c:465 src/plugins/smime/smime.c:480
13208 msgid "Couldn't write to temporary file"
13209 msgstr "Impossível escrever no ficheiro temporário"
13211 #: src/plugins/smime/smime.c:491
13212 msgid "Couldn't close temporary file"
13213 msgstr "Impossível fechar o ficheiro temporário"
13215 #: src/plugins/smime/smime.c:714
13216 msgid ""
13217 "Please note that email headers, like Subject, are not encrypted by the S/"
13218 "MIME system."
13219 msgstr ""
13220 "Por favor note que os cabeçalhos do email (como o assunto) não são "
13221 "encriptados pelo sistema S/MIME."
13223 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:307
13224 msgid "Reporting spam..."
13225 msgstr "A reportar assédio..."
13227 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:342
13228 msgid "Report spam online..."
13229 msgstr "Reportar assédio online..."
13231 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:353
13232 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:391
13233 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:83
13234 msgid "SpamReport"
13235 msgstr "SpamReport"
13237 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:396
13238 msgid ""
13239 "This plugin reports spam to various places.\n"
13240 "Currently the following sites or methods are supported:\n"
13241 "\n"
13242 " * spam-signal.fr\n"
13243 " * spamcop.net\n"
13244 " * lists.debian.org nomination system"
13245 msgstr ""
13246 "Esta extensão reporta assédio em várias páginas.\n"
13247 "Actualmente suportam-se as páginas ou métodos:\n"
13248 "\n"
13249 " * spam-signal.fr\n"
13250 " * spamcop.net\n"
13251 " * lists.debian.org nomination system"
13253 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:421
13254 msgid "Spam reporting"
13255 msgstr "Reportar assédio"
13257 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:137
13258 msgid "Enabled"
13259 msgstr "Activado"
13261 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:169
13262 msgid "Forward to:"
13263 msgstr "Encaminhar para:"
13265 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:185 src/wizard.c:1574
13266 msgid "Password:"
13267 msgstr "Senha:"
13269 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:78
13270 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:671
13271 msgid "SpamAssassin"
13272 msgstr "SpamAssassin"
13274 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:182
13275 msgid "SpamAssassin plugin couldn't connect to spamd.\n"
13276 msgstr "A extensão SpamAssassin não se conseguiu ligar ao spamd.\n"
13278 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:198
13279 msgid "SpamAssassin plugin filtering failed.\n"
13280 msgstr "A extensão SpamAssassin não conseguiu filtrar.\n"
13282 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:224
13283 msgid "SpamAssassin plugin is disabled by its preferences.\n"
13284 msgstr "A extensão SpamAssassin está desactivada pelas suas preferências.\n"
13286 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:229
13287 msgid "SpamAssassin: filtering message..."
13288 msgstr "SpamAssassin: a filtrar mensagem..."
13290 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:358
13291 msgid ""
13292 "The SpamAssassin plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
13293 "error is an unreachable spamd daemon. Please make sure spamd is running and "
13294 "accessible."
13295 msgstr ""
13296 "A extensão SpamAssassin não conseguiu filtrar uma mensagem. A causa provável "
13297 "do erro é um daemon spamd indisponível. Por favor, certifique-se de que o "
13298 "spamd está em execução e acessível."
13300 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:416
13301 msgid ""
13302 "Claws Mail needs network access in order to feed the mail to the remote "
13303 "learner."
13304 msgstr ""
13305 "O Claws Mail necessita de acesso à rede para enviar o correio ao servidor "
13306 "remoto."
13308 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:561
13309 msgid "Failed to get username"
13310 msgstr "Impossível obter o utilizador"
13312 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:578
13313 msgid "SpamAssassin plugin is loaded but disabled by its preferences.\n"
13314 msgstr ""
13315 "A extensão SpamAssassin foi carregada, mas está desactivada pelas suas "
13316 "preferências.\n"
13318 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:612
13319 msgid ""
13320 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
13321 "POP account for spam using a SpamAssassin server. You will need a "
13322 "SpamAssassin Server (spamd) running somewhere.\n"
13323 "\n"
13324 "It can also be used for marking messages as Ham or Spam.\n"
13325 "\n"
13326 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
13327 "specially designated folder.\n"
13328 "\n"
13329 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/SpamAssassin"
13330 msgstr ""
13331 "Esta extensão procura por assédio em todas as mensagens recebidas de uma "
13332 "conta IMAP, LOCAL ou POP, usando um servidor SpamAssassin. É necessário um "
13333 "servidor SpamAssassin (spamd) em execução algures.\n"
13334 "\n"
13335 "Também pode ser usada para marcar as mensagens como assédio ou legítimas.\n"
13336 "\n"
13337 "Quando uma mensagem é identificada como assédio, pode ser eliminada ou "
13338 "gravada numa pasta para tal designada.\n"
13339 "\n"
13340 "As opções podem ser encontradas em /Configurações/Preferências/Extensões/"
13341 "SpamAssassin"
13343 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:91
13344 msgid "Localhost"
13345 msgstr "Localhost"
13347 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:92
13348 msgid "TCP"
13349 msgstr "TCP"
13351 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:94
13352 msgid "Unix Socket"
13353 msgstr "Socket Unix"
13355 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:122
13356 msgid "Select folder to save spam to"
13357 msgstr "Seleccione a pasta onde gravar o assédio"
13359 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:274
13360 msgid "Enable SpamAssassin plugin"
13361 msgstr "Activar o SpamAssassin"
13363 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:278
13364 msgid "Transport"
13365 msgstr "Transportar"
13367 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:286
13368 msgid "Type of transport"
13369 msgstr "Tipo de transporte"
13371 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:307
13372 msgid "User"
13373 msgstr "Utilizador"
13375 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:320
13376 msgid "User to use with spamd server"
13377 msgstr "Utilizador a usar no servidor spamd"
13379 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:322
13380 msgid "spamd"
13381 msgstr "spamd"
13383 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:340
13384 msgid "Hostname or IP address of spamd server"
13385 msgstr "Nome de anfitrião ou endereço IP do servidor spamd"
13387 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:351
13388 msgid "Port of spamd server"
13389 msgstr "Porta do servidor spamd"
13391 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:357
13392 msgid "Path of Unix socket"
13393 msgstr "Caminho do socket Unix"
13395 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:364
13396 msgid "Use compression"
13397 msgstr "Usar compressão"
13399 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:368
13400 msgid "Enable compression if spamd uses it, otherwise disable it."
13401 msgstr "Activar compressão se o spamd a usar, senão, desactivá-la."
13403 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:403
13404 msgid ""
13405 "Maximum time allowed for checking. If the check takes longer it will be "
13406 "aborted."
13407 msgstr "Duração máxima da verificação. Se demorar mais tempo, será cancelada."
13409 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:74
13410 #, c-format
13411 msgid ""
13412 "\n"
13413 "Claws Mail TNEF parser:\n"
13414 "\n"
13415 "%s\n"
13416 msgstr ""
13417 "\n"
13418 "Analisador Claws Mail TNEF:\n"
13419 "%s\n"
13421 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:131
13422 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:138
13423 msgid "Failed to write the part data."
13424 msgstr "Impossível escrever os dados da parte."
13426 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:183
13427 msgid "Failed to parse VCalendar data."
13428 msgstr "Impossível analisar os dados vCalendar."
13430 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:222
13431 msgid "Failed to parse VTask data."
13432 msgstr "Impossível analisar os dados VTask."
13434 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:274
13435 msgid "Failed to parse VCard data."
13436 msgstr "Impossível analisar os dados VCard."
13438 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:414
13439 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:438
13440 msgid "TNEF Parser"
13441 msgstr "Analisador TNEF"
13443 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:443
13444 msgid ""
13445 "This Claws Mail plugin allows you to read application/ms-tnef attachments.\n"
13446 "\n"
13447 "The plugin uses the Ytnef library, which is copyright 2002-2007 by Randall "
13448 "Hand <yerase@yerot.com>"
13449 msgstr ""
13450 "Esta extensão do Claws Mail permite ler anexos de aplicação/ms-tnef.\n"
13451 "\n"
13452 "Usa a biblioteca Ytnef, que tem direitos de autor de 2002-2007 por Randall "
13453 "Hand <yerase@yerot.com>"
13455 #: src/plugins/vcalendar/common-views.c:62
13456 msgid "_Edit this meeting..."
13457 msgstr "_Editar esta reunião..."
13459 #: src/plugins/vcalendar/common-views.c:63
13460 msgid "_Cancel this meeting..."
13461 msgstr "_Cancelar a reunião..."
13463 #: src/plugins/vcalendar/common-views.c:65
13464 msgid "_Create new meeting..."
13465 msgstr "_Criar nova reunião..."
13467 #: src/plugins/vcalendar/common-views.c:67
13468 msgid "_Go to today"
13469 msgstr "_Ir para hoje"
13471 #: src/plugins/vcalendar/day-view.c:594 src/plugins/vcalendar/month-view.c:690
13472 msgid "Start"
13473 msgstr "Iniciar"
13475 #: src/plugins/vcalendar/day-view.c:607 src/plugins/vcalendar/month-view.c:703
13476 msgid "Show"
13477 msgstr "Mostrar"
13479 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:109
13480 msgid "Monday"
13481 msgstr "Segunda-feira"
13483 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:110
13484 msgid "Tuesday"
13485 msgstr "Terça-feira"
13487 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:111
13488 msgid "Wednesday"
13489 msgstr "Quarta-feira"
13491 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:112
13492 msgid "Thursday"
13493 msgstr "Quinta-feira"
13495 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:113
13496 msgid "Friday"
13497 msgstr "Sexta-feira"
13499 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:114
13500 msgid "Saturday"
13501 msgstr "Sábado"
13503 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:115
13504 msgid "Sunday"
13505 msgstr "Domingo"
13507 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:118
13508 msgid "January"
13509 msgstr "Janeiro"
13511 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:119
13512 msgid "February"
13513 msgstr "Fevereiro"
13515 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:120
13516 msgid "March"
13517 msgstr "Março"
13519 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:121
13520 msgid "April"
13521 msgstr "Abril"
13523 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:122
13524 msgid "May"
13525 msgstr "Maio"
13527 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:123
13528 msgid "June"
13529 msgstr "Junho"
13531 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:124
13532 msgid "July"
13533 msgstr "Julho"
13535 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:125
13536 msgid "August"
13537 msgstr "Agosto"
13539 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:126
13540 msgid "September"
13541 msgstr "Setembro"
13543 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:127
13544 msgid "October"
13545 msgstr "Outubro"
13547 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:128
13548 msgid "November"
13549 msgstr "Novembro"
13551 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:129
13552 msgid "December"
13553 msgstr "Dezembro"
13555 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:798
13556 msgid "Week number"
13557 msgstr "Número da semana"
13559 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:889
13560 msgid "Previous month"
13561 msgstr "Mês anterior"
13563 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:909
13564 msgid "Next month"
13565 msgstr "Mês seguinte"
13567 #: src/plugins/vcalendar/plugin.c:73
13568 msgid ""
13569 "This plugin enables vCalendar message handling like that produced by "
13570 "Evolution or Outlook.\n"
13571 "\n"
13572 "When loaded, it will create a vCalendar mailbox in the Folder List, which "
13573 "will be populated by meetings that you have accepted or created.\n"
13574 "Meeting requests that you receive will be presented in an appropriate form "
13575 "and you will be able to accept or decline them.\n"
13576 "To create a meeting right-click on the vCalendar or Meetings folder and "
13577 "choose \"New meeting...\".\n"
13578 "\n"
13579 "You will also be able to subscribe to remote Webcal feeds, export your "
13580 "meetings and calendars, publish your free/busy information and retrieve that "
13581 "information from others."
13582 msgstr ""
13583 "Esta extensão activa a gestão de mensagens vCalendar, tais como as "
13584 "produzidas pelo Evolution ou Outlook.\n"
13585 "\n"
13586 "Se carregada, cria uma caixa postal vCalendar na árvore, que será povoada "
13587 "por reuniões que tenha aceitado ou criado.\n"
13588 "Pedidos de reunião que receba serão apresentados no formato apropriado e "
13589 "poderá aceitá-los ou recusá-los.\n"
13590 "Para criar uma reunião, clique com o botão direito na pasta vCalendar ou "
13591 "Reuniões e escolha \"Nova reunião...\".\n"
13592 "\n"
13593 "Também poderá subscrever fontes remotas Webcal, exportar as reuniões e os "
13594 "calendários, publicar a sua informação Livre/Ocupado e obter essa informação "
13595 "sobre outros."
13597 #: src/plugins/vcalendar/plugin.c:106
13598 msgid "Calendar"
13599 msgstr "Agenda"
13601 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:100
13602 msgid "Create meeting from message..."
13603 msgstr "Criar reunião a partir da mensagem..."
13605 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:120
13606 #, c-format
13607 msgid ""
13608 "You are about to create %d meetings, one by one. Do you want to continue?"
13609 msgstr ""
13610 "Está prestes a criar %d reuniões, uma a uma. Deseja realmente continuar?"
13612 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:140
13613 msgid "Creating meeting..."
13614 msgstr "A criar reunião..."
13616 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:159
13617 msgid "no subject"
13618 msgstr "sem assunto"
13620 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:385
13621 msgid "Accept"
13622 msgstr "Aceitar"
13624 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:386
13625 msgid "Tentatively accept"
13626 msgstr "Tentar aceitar"
13628 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:387
13629 msgid "Decline"
13630 msgstr "Recusar"
13632 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:474
13633 msgid "You have a Todo item."
13634 msgstr "Tem um item de tarefa."
13636 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:475 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:482
13637 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:487 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:495
13638 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:504 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:716
13639 msgid "Details follow:"
13640 msgstr "Seguem detalhes:"
13642 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:481
13643 msgid "You have created a meeting."
13644 msgstr "Criou uma reunião."
13646 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:486
13647 msgid "You have been invited to a meeting."
13648 msgstr "Foi convidado para uma reunião."
13650 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:494
13651 msgid "A meeting to which you had been invited has been cancelled."
13652 msgstr "Foi cancelada uma reunião para a qual estava convidado."
13654 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:503
13655 msgid "You have been forwarded an appointment."
13656 msgstr "Reencaminharam-lhe um compromisso."
13658 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:557
13659 msgid "(this event recurs)"
13660 msgstr "(este evento repete-se)"
13662 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:564
13663 msgid "(this event is part of a recurring event)"
13664 msgstr "(este evento é parte de um evento recorrente)"
13666 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:715
13667 msgid "You have received an answer to an unknown meeting proposal."
13668 msgstr "Recebeu uma resposta a uma proposta de reunião desconhecida."
13670 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:719
13671 #, c-format
13672 msgid ""
13673 "You have received an answer to a meeting proposal.\n"
13674 "%s has %s the invitation whose details follow:"
13675 msgstr ""
13676 "Recebeu uma resposta a uma proposta de reunião.\n"
13677 "%s tem %s o convite cujos detalhes se seguem:"
13679 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:798
13680 msgid "Error - could not get the calendar MIME part."
13681 msgstr "Erro - impossível obter a parte MIME da agenda."
13683 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:805
13684 msgid "Error - no calendar part found."
13685 msgstr "Erro - sem parte de agenda."
13687 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:819
13688 msgid "Error - Unknown calendar component type."
13689 msgstr "Erro - tipo de componente de agenda desconhecido."
13691 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:951
13692 msgid "Send a notification to the attendees"
13693 msgstr "Enviar notificação aos participantes"
13695 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:960
13696 msgid "Cancel meeting"
13697 msgstr "Cancelar reunião"
13699 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:961
13700 msgid "Are you sure you want to cancel this meeting?"
13701 msgstr "Deseja realmente cancelar esta reunião?"
13703 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1056
13704 msgid "No account found"
13705 msgstr "Sem contas"
13707 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1057
13708 msgid ""
13709 "You have no account matching any attendee.\n"
13710 "Do you want to reply anyway?"
13711 msgstr ""
13712 "Não tem nenhuma conta que corresponda a qualquer participante.\n"
13713 "Deseja responder mesmo assim?"
13715 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1059
13716 msgid "Reply anyway"
13717 msgstr "Responder mesmo assim"
13719 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1188
13720 msgid "Answer"
13721 msgstr "Responder"
13723 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1189
13724 msgid "Edit meeting..."
13725 msgstr "Editar reunião..."
13727 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1190
13728 msgid "Cancel meeting..."
13729 msgstr "Cancelar reunião..."
13731 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1191
13732 msgid "Launch website"
13733 msgstr "Iniciar página web"
13735 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1195
13736 msgid "You are already busy at this time."
13737 msgstr "Este horário já está ocupado."
13739 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1234
13740 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1613
13741 msgid "Event:"
13742 msgstr "Evento:"
13744 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1235
13745 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1591
13746 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1602
13747 msgid "Organizer:"
13748 msgstr "Organizador:"
13750 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1236
13751 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1594
13752 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1604
13753 msgid "Location:"
13754 msgstr "Localização:"
13756 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1237
13757 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1592
13758 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1603
13759 msgid "Summary:"
13760 msgstr "Sumário:"
13762 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1238
13763 msgid "Starting:"
13764 msgstr "Início:"
13766 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1239
13767 msgid "Ending:"
13768 msgstr "Fim:"
13770 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1241
13771 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1596
13772 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1606
13773 msgid "Attendees:"
13774 msgstr "Participantes:"
13776 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1243
13777 msgid "Action:"
13778 msgstr "Acção:"
13780 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:168
13781 msgid "_New meeting..."
13782 msgstr "_Nova reunião..."
13784 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:169
13785 msgid "_Export calendar..."
13786 msgstr "_Exportar agenda..."
13788 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:170
13789 msgid "_Subscribe to Webcal..."
13790 msgstr "_Subscrever o Webcal..."
13792 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:172
13793 msgid "_Rename..."
13794 msgstr "_Renomear..."
13796 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:173
13797 msgid "U_pdate subscriptions"
13798 msgstr "Actualizar su_bscrições"
13800 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:174
13801 msgid "_List view"
13802 msgstr "_Lista"
13804 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:175
13805 msgid "_Week view"
13806 msgstr "_Semana"
13808 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:176
13809 msgid "_Month view"
13810 msgstr "_Mês"
13812 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1103
13813 msgid "Meetings"
13814 msgstr "Reuniões"
13816 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1502
13817 msgid "in the past"
13818 msgstr "no passado"
13820 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1505
13821 msgid "today"
13822 msgstr "hoje"
13824 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1508
13825 msgid "tomorrow"
13826 msgstr "amanhã"
13828 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1511
13829 msgid "this week"
13830 msgstr "esta semana"
13832 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1514
13833 msgid "later"
13834 msgstr "mais tarde"
13836 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1518
13837 #, c-format
13838 msgid ""
13839 "\n"
13840 "These are the events planned %s:\n"
13841 msgstr ""
13842 "\n"
13843 "Eis os eventos planeados %s:\n"
13845 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1615
13846 #, c-format
13847 msgid "Timeout (%d seconds) connecting to %s\n"
13848 msgstr "Inacção (%d segundos) ao ligar a %s\n"
13850 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1633
13851 #, c-format
13852 msgid "Error %ld"
13853 msgstr "Erro %ld"
13855 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1815
13856 #, c-format
13857 msgid ""
13858 "Could not retrieve the Webcal URL:\n"
13859 "%s:\n"
13860 "\n"
13861 "%s"
13862 msgstr ""
13863 "Impossível obter o URL Webcal:\n"
13864 "%s:\n"
13865 "\n"
13866 "%s"
13868 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1846
13869 #, c-format
13870 msgid ""
13871 "This URL does not look like a Webcal URL:\n"
13872 "%s\n"
13873 "%s"
13874 msgstr ""
13875 "O URL não parece ser um URL Webcal:\n"
13876 "%s\n"
13877 "%s"
13879 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1877
13880 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1880
13881 #, c-format
13882 msgid "Could not create directory %s"
13883 msgstr "Impossível criar a pasta %s."
13885 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1920
13886 msgid "Claws Mail needs network access in order to update the Webcal feed."
13887 msgstr ""
13888 "O Claws Mail necessita de acesso à rede para actualizar a fonte Webcal."
13890 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1931
13891 #, c-format
13892 msgid "Fetching calendar for %s..."
13893 msgstr "A obter a agenda para %s ..."
13895 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1932
13896 msgid "new subscription"
13897 msgstr "nova subscrição"
13899 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1943
13900 msgid "Claws Mail needs network access in order to update the subscription."
13901 msgstr "O Claws Mail necessita de acesso à rede para actualizar a subscrição."
13903 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1955
13904 msgid "Subscribe to Webcal"
13905 msgstr "Subscrever o Webcal"
13907 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1955
13908 msgid "Enter the Webcal URL:"
13909 msgstr "Insira o URL do Webcal:"
13911 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1967
13912 msgid "Could not parse the URL."
13913 msgstr "Impossível analisar o URL."
13915 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1995
13916 msgid "Do you really want to unsubscribe?"
13917 msgstr "Deseja realmente eliminar a subscrição?"
13919 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1996
13920 msgid "Delete subscription"
13921 msgstr "Eliminar subscrição"
13923 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:111
13924 msgid "accepted"
13925 msgstr "aceite"
13927 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:112
13928 msgid "tentatively accepted"
13929 msgstr "aceitação tentada"
13931 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:113
13932 msgid "declined"
13933 msgstr "recusada"
13935 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:114
13936 msgid "did not answer"
13937 msgstr "sem resposta"
13939 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:145
13940 msgid "individual"
13941 msgstr "individual"
13943 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:146
13944 msgid "group"
13945 msgstr "grupo"
13947 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:147
13948 msgid "resource"
13949 msgstr "recurso"
13951 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:148
13952 msgid "room"
13953 msgstr "sala"
13955 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:560
13956 msgid "Past"
13957 msgstr "Passado"
13959 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:563
13960 msgid "Today"
13961 msgstr "Hoje"
13963 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:566
13964 msgid "Tomorrow"
13965 msgstr "Amanhã"
13967 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:569
13968 msgid "This week"
13969 msgstr "Esta semana"
13971 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:572
13972 msgid "Later"
13973 msgstr "Mais tarde"
13975 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:1248
13976 msgid "Accepted: "
13977 msgstr "Aceite: "
13979 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:1250
13980 msgid "Declined: "
13981 msgstr "Recusado: "
13983 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:1252
13984 msgid "Tentatively Accepted: "
13985 msgstr "Aceitação tentada: "
13987 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:308
13988 msgid "Individual"
13989 msgstr "Individual"
13991 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:310
13992 msgid "Resource"
13993 msgstr "Recurso"
13995 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:311
13996 msgid "Room"
13997 msgstr "Sala"
13999 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:324
14000 msgid "Add..."
14001 msgstr "Adicionar..."
14003 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:728
14004 msgid ""
14005 "The following people are busy at the time of your planned meeting:\n"
14006 "- "
14007 msgstr ""
14008 "Os seguintes indivíduos estão ocupados à hora da sua planeada reunião:\n"
14009 "- "
14011 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:729
14012 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:818
14013 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:904
14014 msgid "You"
14015 msgstr "Você"
14017 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:730
14018 msgid "You are busy at the time of your planned meeting"
14019 msgstr "Está ocupado à hora da sua planeada reunião"
14021 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:732
14022 #, c-format
14023 msgid "%s is busy at the time of your planned meeting"
14024 msgstr "%s está ocupado à hora da sua planeada reunião"
14026 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:734
14027 #, c-format
14028 msgid "%d hour sooner"
14029 msgstr "%d hora antes"
14031 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:736
14032 #, c-format
14033 msgid "%d hours sooner"
14034 msgstr "%d horas antes"
14036 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:738
14037 #, c-format
14038 msgid "%d hours and %d minutes sooner"
14039 msgstr "%d horas e %d minutos antes"
14041 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:740
14042 #, c-format
14043 msgid "%d minutes sooner"
14044 msgstr "%d minutos antes"
14046 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:745
14047 #, c-format
14048 msgid "%d hour later"
14049 msgstr "%d hora depois"
14051 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:747
14052 #, c-format
14053 msgid "%d hours later"
14054 msgstr "%d horas depois"
14056 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:749
14057 #, c-format
14058 msgid "%d hours and %d minutes later"
14059 msgstr "%d horas e %d minutos depois"
14061 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:751
14062 #, c-format
14063 msgid "%d minutes later"
14064 msgstr "%d minutos depois"
14066 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:757
14067 #, c-format
14068 msgid ""
14069 "\n"
14070 "\n"
14071 "Everyone would be available %s or %s."
14072 msgstr ""
14073 "\n"
14074 "\n"
14075 "Todos estariam disponíveis %s ou %s."
14077 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:759
14078 #, c-format
14079 msgid ""
14080 "\n"
14081 "\n"
14082 "Everyone would be available %s."
14083 msgstr ""
14084 "\n"
14085 "\n"
14086 "Todos estariam disponíveis %s."
14088 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:761
14089 msgid ""
14090 "\n"
14091 "\n"
14092 "It isn't possible to have this meeting with everyone in the previous or next "
14093 "6 hours."
14094 msgstr ""
14095 "\n"
14096 "\n"
14097 "Não é possível ter esta reunião com todos presentes nas 6 horas anteriores "
14098 "ou seguintes."
14100 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:766
14101 #, c-format
14102 msgid "would be available %s or %s"
14103 msgstr "estaria disponível %s ou %s"
14105 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:768
14106 #, c-format
14107 msgid "would be available %s"
14108 msgstr "estaria disponível %s"
14110 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:770
14111 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:831
14112 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:901
14113 msgid "not available"
14114 msgstr "indisponível"
14116 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:773
14117 #, c-format
14118 msgid ", but would be available %s or %s."
14119 msgstr ", mas estaria disponível %s ou %s."
14121 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:775
14122 #, c-format
14123 msgid ", but would be available %s."
14124 msgstr ", mas estaria disponível %s."
14126 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:777
14127 msgid ", and isn't available in the previous or next 6 hours."
14128 msgstr ", e não está disponível nas 6 horas anteriores ou seguintes."
14130 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:834
14131 msgid "available"
14132 msgstr "disponível"
14134 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:836
14135 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1087
14136 msgid "Free/busy retrieval failed"
14137 msgstr "Falha ao obter Livre/Ocupado"
14139 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:918
14140 msgid "Not everyone is available"
14141 msgstr "Nem todos estão disponíveis"
14143 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:919
14144 msgid "Send anyway"
14145 msgstr "Enviar mesmo assim"
14147 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:930
14148 msgid "Not everyone is available. See tooltips for more info..."
14149 msgstr "Nem todos estão disponíveis. Veja as dicas para mais informação..."
14151 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1069
14152 #, c-format
14153 msgid "Fetching planning for %s..."
14154 msgstr "A obter planeamento para %s..."
14156 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1096
14157 msgid "Available"
14158 msgstr "Disponível"
14160 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1109
14161 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1116
14162 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1124
14163 msgid "Everyone is available."
14164 msgstr "Todos estão disponíveis."
14166 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1125
14167 msgid ""
14168 "Everyone seems available, but some free/busy information failed to be "
14169 "retrieved."
14170 msgstr ""
14171 "Parece que estão todos disponíveis, mas houve falhas ao obter o estado Livre/"
14172 "Ocupado."
14174 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1295
14175 msgid ""
14176 "Could not send the meeting invitation.\n"
14177 "Check the recipients."
14178 msgstr ""
14179 "Impossível enviar o convite para a reunião.\n"
14180 "Verifique os destinatários."
14182 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1376
14183 msgid "Save & Send"
14184 msgstr "Gravar & Enviar"
14186 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1377
14187 msgid "Check availability"
14188 msgstr "Verificar disponibilidade"
14190 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1471
14191 msgid "Starts at:"
14192 msgstr "Inicia às:"
14194 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1477
14195 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1501 src/prefs_matcher.c:767
14196 msgid "on:"
14197 msgstr "em:"
14199 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1495
14200 msgid "Ends at:"
14201 msgstr "Termina às:"
14203 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1536
14204 msgid "New meeting"
14205 msgstr "Nova reunião"
14207 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1538
14208 #, c-format
14209 msgid "%s - Edit meeting"
14210 msgstr "%s - Editar reunião"
14212 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1593
14213 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1617
14214 msgid "Time:"
14215 msgstr "Hora:"
14217 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1739
14218 #, c-format
14219 msgid "%d hour"
14220 msgid_plural "%d hours"
14221 msgstr[0] "%d hora"
14222 msgstr[1] "%d horas"
14224 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1742
14225 #, c-format
14226 msgid "%d minute"
14227 msgid_plural "%d minutes"
14228 msgstr[0] "%d minuto"
14229 msgstr[1] "%d minutos"
14231 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1753
14232 #, c-format
14233 msgid "Upcoming event: %s"
14234 msgstr "Evento a chegar: %s"
14236 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1754
14237 #, c-format
14238 msgid ""
14239 "You have a meeting or event soon.\n"
14240 "It starts at %s and ends %s later.\n"
14241 "Location: %s\n"
14242 "More information:\n"
14243 "\n"
14244 "%s"
14245 msgstr ""
14246 "Tem uma reunião ou evento brevemente.\n"
14247 "Começa às %s e termina %s depois.\n"
14248 "Localização: %s\n"
14249 "Mais informação:\n"
14250 "\n"
14251 "%s"
14253 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1771
14254 #, c-format
14255 msgid "Remind me in %d minute"
14256 msgid_plural "Remind me in %d minutes"
14257 msgstr[0] "Lembrar em %d minuto"
14258 msgstr[1] "Lembrar em %d minutos"
14260 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1897
14261 msgid "Empty calendar"
14262 msgstr "Agenda vazia"
14264 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1898
14265 msgid "There is nothing to export."
14266 msgstr "Não há nada para exportar."
14268 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1938
14269 msgid "Could not export the calendar."
14270 msgstr "Impossível exportar a agenda."
14272 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1955
14273 msgid "Export calendar to ICS"
14274 msgstr "Exportar agenda para ICS"
14276 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1978
14277 #, c-format
14278 msgid "Couldn't export calendar to '%s'\n"
14279 msgstr "Impossível exportar a agenda para \"%s\"\n"
14281 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2094
14282 msgid "Could not export the freebusy info."
14283 msgstr "Impossível exportar a informação Livre/Ocupado."
14285 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2126
14286 #, c-format
14287 msgid "Couldn't export free/busy to '%s'\n"
14288 msgstr "Impossível exportar Livre/Ocupado para \"%s\"\n"
14290 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:300
14291 msgid "Reminders"
14292 msgstr "Lembretes"
14294 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:309
14295 msgid "Alert me"
14296 msgstr "Alertar"
14298 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:338
14299 msgid "minutes before an event"
14300 msgstr "minutos antes do evento"
14302 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:361
14303 msgid "Calendar export"
14304 msgstr "Exportar agenda"
14306 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:372
14307 msgid "Automatically export calendar to"
14308 msgstr "Exportar agenda automaticamente para"
14310 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:381
14311 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:500
14312 msgid "You can export to a local file or URL"
14313 msgstr "Pode exportar para um ficheiro local ou URL"
14315 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:383
14316 msgid "Specify a local file or URL (http://server/path/file.ics)"
14317 msgstr "Especifique um ficheiro local ou URL (http://server/path/file.ics)"
14319 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:413
14320 msgid "Include Webcal subscriptions in export"
14321 msgstr "Incluir subscrições Webcal na exportação"
14323 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:423
14324 msgid "Command to run after calendar export"
14325 msgstr "Comando a executar após exportar a agenda"
14327 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:452
14328 msgid "Register Claws' calendar in XFCE's Orage clock"
14329 msgstr "Registar a agenda do Claws no relógio Orage do XFCE"
14331 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:454
14332 msgid "Allows Orage (version greater than 4.4) to see Claws Mail's calendar"
14333 msgstr "Permite ao Orage (versões acima de 4.4) ver a agenda do Claws"
14335 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:467
14336 msgid "Export as GNOME shell calendar server"
14337 msgstr "Exportar como servidor de agenda da shell do GNOME"
14339 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:469
14340 msgid ""
14341 "Register D-Bus calendar server interface to export Claws Mail's calendar"
14342 msgstr ""
14343 "Registar ambiente do servidor B-Bus de agenda para exportar a agenda do Claws"
14345 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:479
14346 msgid "Free/Busy information"
14347 msgstr "Informação Livre/Ocupado"
14349 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:491
14350 msgid "Automatically export free/busy status to"
14351 msgstr "Exportar automaticamente estado Livre/Ocupado para"
14353 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:502
14354 msgid "Specify a local file or URL (http://server/path/file.ifb)"
14355 msgstr "Especifique um ficheiro local ou URL (http://server/path/file.ifb)"
14357 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:532
14358 msgid "Command to run after free/busy status export"
14359 msgstr "Comando a executar após exportar o estado Livre/Ocupado"
14361 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:559
14362 msgid "Get free/busy status of others from"
14363 msgstr "Obter o estado Livre/Ocupado de outros de"
14365 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:567
14366 #, c-format
14367 msgid ""
14368 "Specify a local file or URL (http://server/path/file.ifb). Use %u for the "
14369 "left part of the email address, %d for the domain"
14370 msgstr ""
14371 "Especifique um ficheiro local ou URL (http://server/path/file.ifb). Use %u "
14372 "para o lado esquerdo do endereço de email, %d para o domínio"
14374 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:581
14375 msgid "SSL/TLS options"
14376 msgstr "Opções SSL/TLS"
14378 #: src/pop.c:153
14379 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
14380 msgstr "Carimbo APOP requerido não encontrado na saudação\n"
14382 #: src/pop.c:160
14383 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n"
14384 msgstr "Erro de sintaxe no carimbo na saudação\n"
14386 #: src/pop.c:167
14387 msgid "Timestamp syntax error in greeting (not ASCII)\n"
14388 msgstr "Erro de sintaxe no carimbo na saudação (não é ASCII)\n"
14390 #: src/pop.c:191 src/pop.c:218
14391 msgid "POP protocol error\n"
14392 msgstr "Erro do protocolo POP\n"
14394 #: src/pop.c:264
14395 #, c-format
14396 msgid "invalid UIDL response: %s\n"
14397 msgstr "resposta UIDL inválida: %s\n"
14399 #: src/pop.c:843
14400 #, c-format
14401 msgid "POP: Deleting expired message %d [%s]\n"
14402 msgstr "POP: a apagar a mensagem expirada %d [%s]\n"
14404 #: src/pop.c:859
14405 #, c-format
14406 msgid "POP: Skipping message %d [%s] (%d bytes)\n"
14407 msgstr "POP: a ignorar a mensagem %d [%s] (%d bytes)\n"
14409 #: src/pop.c:891
14410 msgid "mailbox is locked\n"
14411 msgstr "caixa postal bloqueada\n"
14413 #: src/pop.c:894
14414 msgid "Session timeout\n"
14415 msgstr "Sessão expirada\n"
14417 #: src/pop.c:913
14418 msgid "command not supported\n"
14419 msgstr "comando não suportado\n"
14421 #: src/pop.c:918
14422 msgid "error occurred on POP session\n"
14423 msgstr "ocorreu um erro na sessão POP\n"
14425 #: src/pop.c:1113
14426 msgid "TOP command unsupported\n"
14427 msgstr "Comando TOP não suportado\n"
14429 #: src/prefs_account.c:364 src/prefs_account.c:1582 src/prefs_account.c:2658
14430 msgid "POP"
14431 msgstr "POP"
14433 #: src/prefs_account.c:365 src/prefs_account.c:1695 src/prefs_account.c:2673
14434 #: src/wizard.c:1501
14435 msgid "IMAP"
14436 msgstr "IMAP"
14438 #: src/prefs_account.c:366
14439 msgid "News (NNTP)"
14440 msgstr "Notícias (NNTP)"
14442 #: src/prefs_account.c:367 src/wizard.c:1502
14443 msgid "Local mbox file"
14444 msgstr "Ficheiro mbox local"
14446 #: src/prefs_account.c:368
14447 msgid "None (SMTP only)"
14448 msgstr "Nenhum (só SMTP)"
14450 #: src/prefs_account.c:1131
14451 msgid "Name of account"
14452 msgstr "Nome da conta"
14454 #: src/prefs_account.c:1140
14455 msgid "Set as default"
14456 msgstr "Predefinir"
14458 #: src/prefs_account.c:1148
14459 msgid "Personal information"
14460 msgstr "Informação pessoal"
14462 #: src/prefs_account.c:1157
14463 msgid "Full name"
14464 msgstr "Nome completo"
14466 #: src/prefs_account.c:1163
14467 msgid "Mail address"
14468 msgstr "Endereço de email"
14470 #: src/prefs_account.c:1226 src/wizard.c:1525
14471 msgid "Auto-configure"
14472 msgstr "Configurar automaticamente"
14474 #: src/prefs_account.c:1228 src/wizard.c:1526
14475 msgid "Cancel"
14476 msgstr "Cancelar"
14478 #: src/prefs_account.c:1245
14479 msgid ""
14480 "Warning: this version of Claws Mail\n"
14481 "has been built without IMAP and News support."
14482 msgstr ""
14483 "Aviso: esta versão do Claws Mail\n"
14484 "foi compilada sem suporte a IMAP e notícias."
14486 #: src/prefs_account.c:1276
14487 msgid "This server requires authentication"
14488 msgstr "Este servidor requer autenticação"
14490 #: src/prefs_account.c:1283
14491 msgid "Authenticate on connect"
14492 msgstr "Autenticar ao ligar"
14494 #: src/prefs_account.c:1345
14495 msgid "News server"
14496 msgstr "Servidor de notícias"
14498 #: src/prefs_account.c:1351
14499 msgid "Server for receiving"
14500 msgstr "Servidor para recepção"
14502 #: src/prefs_account.c:1357
14503 msgid "Local mailbox"
14504 msgstr "Caixa postal local"
14506 #: src/prefs_account.c:1364
14507 msgid "SMTP server (send)"
14508 msgstr "Servidor SMTP (enviar)"
14510 #: src/prefs_account.c:1372
14511 msgid "Use mail command rather than SMTP server"
14512 msgstr "Usar comando mail em vez de servidor SMTP"
14514 #: src/prefs_account.c:1381
14515 msgid "command to send mails"
14516 msgstr "comando para enviar mensagens"
14518 #: src/prefs_account.c:1456
14519 #, c-format
14520 msgid "Account%d"
14521 msgstr "Conta%d"
14523 #: src/prefs_account.c:1556
14524 msgid "Local"
14525 msgstr "Local"
14527 #: src/prefs_account.c:1562 src/prefs_account.c:1651
14528 msgid "Default Inbox"
14529 msgstr "Caixa de entrada predefinida"
14531 #: src/prefs_account.c:1569 src/prefs_account.c:1576 src/prefs_account.c:1658
14532 #: src/prefs_account.c:1665
14533 msgid "Unfiltered messages will be stored in this folder"
14534 msgstr "Mensagens não filtradas serão armazenadas nesta pasta"
14536 #: src/prefs_account.c:1584
14537 msgid "Use secure authentication (APOP)"
14538 msgstr "Usar autenticação segura (APOP)"
14540 #: src/prefs_account.c:1587
14541 msgid "Remove messages on server when received"
14542 msgstr "Remover mensagens do servidor após recepção"
14544 #: src/prefs_account.c:1598
14545 msgid "Remove after"
14546 msgstr "Remover após"
14548 #: src/prefs_account.c:1605 src/prefs_account.c:1615
14549 msgid "0 days and 0 hours : remove immediately"
14550 msgstr "0 dia e 0 hora: remover imediatamente"
14552 #: src/prefs_account.c:1628
14553 msgid "Receive size limit"
14554 msgstr "Tamanho limite de recepção"
14556 #: src/prefs_account.c:1631
14557 msgid ""
14558 "Messages over this limit will be partially retrieved. When selecting them "
14559 "you will be able to download them fully or delete them."
14560 msgstr ""
14561 "Mensagens acima deste limite serão parcialmente obtidas. Ao seleccioná-las, "
14562 "poderá transferi-las por inteiro ou eliminá-las."
14564 #: src/prefs_account.c:1671 src/prefs_account.c:2688
14565 msgid "NNTP"
14566 msgstr "NNTP"
14568 #: src/prefs_account.c:1678
14569 msgid "Maximum number of articles to download"
14570 msgstr "Número máximo de artigos a transferir"
14572 #: src/prefs_account.c:1688
14573 msgid "unlimited if 0 is specified"
14574 msgstr "ilimitado se especificar 0"
14576 #: src/prefs_account.c:1713
14577 msgid "Plain text"
14578 msgstr "Texto simples:"
14580 #: src/prefs_account.c:1726
14581 msgid "IMAP server directory"
14582 msgstr "Pasta do servidor IMAP"
14584 #: src/prefs_account.c:1730
14585 msgid "(usually empty)"
14586 msgstr "(geralmente vazio)"
14588 #: src/prefs_account.c:1744
14589 msgid "Show subscribed folders only"
14590 msgstr "Mostrar só pastas subscritas"
14592 #: src/prefs_account.c:1751
14593 msgid "Bandwidth-efficient mode (prevents retrieving remote tags)"
14594 msgstr "Modo de eficiência de banda (impede a obtenção de etiquetas remotas)"
14596 #: src/prefs_account.c:1753
14597 msgid "This mode uses less bandwidth, but can be slower with some servers."
14598 msgstr ""
14599 "Este modo usa menos largura de banda, mas pode ser mais lento com alguns "
14600 "servidores."
14602 #: src/prefs_account.c:1760 src/prefs_receive.c:164
14603 msgid "Automatic checking"
14604 msgstr "Verificação automática"
14606 #: src/prefs_account.c:1763
14607 msgid "Use global settings"
14608 msgstr "Usar definições globais"
14610 #: src/prefs_account.c:1769 src/prefs_receive.c:171
14611 msgid "Check for new mail every"
14612 msgstr "Procurar novas mensagens cada"
14614 #: src/prefs_account.c:1808
14615 msgid "Filter messages on receiving"
14616 msgstr "Filtrar mensagens ao receber"
14618 #: src/prefs_account.c:1824
14619 msgid "Allow filtering using plugins on receiving"
14620 msgstr "Permite filtrar, com extensões, ao receber"
14622 #: src/prefs_account.c:1828
14623 msgid "'Get Mail' checks for new messages on this account"
14624 msgstr "\"Obter correio\" procura novas mensagens desta conta"
14626 #: src/prefs_account.c:1917 src/prefs_customheader.c:209
14627 #: src/prefs_matcher.c:633 src/prefs_matcher.c:2010 src/prefs_matcher.c:2038
14628 msgid "Header"
14629 msgstr "Cabeçalho"
14631 #: src/prefs_account.c:1919
14632 msgid "Generate Message-ID"
14633 msgstr "Gerar Message-ID"
14635 #: src/prefs_account.c:1922
14636 msgid "Send account mail address in Message-ID"
14637 msgstr "Enviar o endereço de email no Message-ID"
14639 #: src/prefs_account.c:1925
14640 msgid "Add user agent header"
14641 msgstr "Adicionar cabeçalho do agente do utilizador"
14643 #: src/prefs_account.c:1932
14644 msgid "Add user-defined header"
14645 msgstr "Adicionar cabeçalho definido pelo utilizador"
14647 #: src/prefs_account.c:1947
14648 msgid "SMTP Authentication (SMTP AUTH)"
14649 msgstr "Autenticação SMTP (SMTP AUTH)"
14651 #: src/prefs_account.c:2045
14652 msgid ""
14653 "If you leave these entries empty, the same user ID and password as receiving "
14654 "will be used."
14655 msgstr ""
14656 "Se deixar estes campos em branco, serão usados o mesmo utilizador e senha de "
14657 "recepção."
14659 #: src/prefs_account.c:2056
14660 msgid "Authenticate with POP before sending"
14661 msgstr "Autenticar via POP antes de enviar"
14663 #: src/prefs_account.c:2071
14664 msgid "POP authentication timeout"
14665 msgstr "Inacção para autenticação POP: "
14667 #: src/prefs_account.c:2159 src/prefs_account.c:2205
14668 msgid "Signature"
14669 msgstr "Assinatura"
14671 #: src/prefs_account.c:2162
14672 msgid "Automatically insert signature"
14673 msgstr "Inserir assinatura automaticamente"
14675 #: src/prefs_account.c:2167
14676 msgid "Signature separator"
14677 msgstr "Separador de assinatura"
14679 #: src/prefs_account.c:2192
14680 msgid "Command output"
14681 msgstr "Saída do comando"
14683 #: src/prefs_account.c:2225
14684 msgid "Automatically set the following addresses"
14685 msgstr "Definir os seguintes endereços automaticamente"
14687 #: src/prefs_account.c:2277
14688 msgid "Spell check dictionaries"
14689 msgstr "Dicionários ortográficos"
14691 #: src/prefs_account.c:2287 src/prefs_folder_item.c:1114
14692 #: src/prefs_spelling.c:162
14693 msgid "Default dictionary"
14694 msgstr "Dicionário predefinido"
14696 #: src/prefs_account.c:2300 src/prefs_folder_item.c:1148
14697 #: src/prefs_spelling.c:174
14698 msgid "Default alternate dictionary"
14699 msgstr "Dicionário predefinido alternativo"
14701 #: src/prefs_account.c:2386 src/prefs_account.c:3799
14702 #: src/prefs_compose_writing.c:370 src/prefs_folder_item.c:1539
14703 #: src/prefs_folder_item.c:1924 src/prefs_quote.c:119 src/prefs_quote.c:237
14704 #: src/prefs_spelling.c:332 src/prefs_wrapping.c:152
14705 msgid "Compose"
14706 msgstr "Escrever"
14708 #: src/prefs_account.c:2401 src/prefs_folder_item.c:1567 src/prefs_quote.c:134
14709 #: src/toolbar.c:490
14710 msgid "Reply"
14711 msgstr "Responder"
14713 #: src/prefs_account.c:2416 src/prefs_filtering_action.c:185
14714 #: src/prefs_folder_item.c:1595 src/prefs_quote.c:149 src/toolbar.c:495
14715 msgid "Forward"
14716 msgstr "Encaminhar"
14718 #: src/prefs_account.c:2463
14719 msgid "Default privacy system"
14720 msgstr "Sistema de privacidade predefinido"
14722 #: src/prefs_account.c:2492 src/prefs_folder_item.c:1188
14723 msgid "Always sign messages"
14724 msgstr "Assinar sempre as mensagens"
14726 #: src/prefs_account.c:2494 src/prefs_folder_item.c:1220
14727 msgid "Always encrypt messages"
14728 msgstr "Encriptar sempre as mensagens"
14730 #: src/prefs_account.c:2496
14731 msgid "Always sign messages when replying to a signed message"
14732 msgstr "Assinar sempre as mensagens ao responder a mensagens assinadas"
14734 #: src/prefs_account.c:2499
14735 msgid "Always encrypt messages when replying to an encrypted message"
14736 msgstr "Encriptar sempre as mensagens ao responder a mensagens encriptadas"
14738 #: src/prefs_account.c:2502
14739 msgid "Encrypt sent messages with your own key in addition to recipient's"
14740 msgstr ""
14741 "Encriptar as mensagens enviadas com a sua própria chave além da do "
14742 "destinatário"
14744 #: src/prefs_account.c:2504
14745 msgid "Save sent encrypted messages as clear text"
14746 msgstr "Gravar mensagens encriptadas enviadas como texto simples"
14748 #: src/prefs_account.c:2662 src/prefs_account.c:2677 src/prefs_account.c:2691
14749 msgid "Don't use SSL/TLS"
14750 msgstr "Não usar SSL/TLS"
14752 #: src/prefs_account.c:2665 src/prefs_account.c:2680 src/prefs_account.c:2700
14753 #: src/prefs_account.c:2711
14754 msgid "Use SSL/TLS"
14755 msgstr "Usar SSL/TLS"
14757 #: src/prefs_account.c:2668 src/prefs_account.c:2683 src/prefs_account.c:2714
14758 msgid "Use STARTTLS command to start encrypted session"
14759 msgstr "Usar comando STARTTLS para iniciar sessão encriptada"
14761 #: src/prefs_account.c:2704
14762 msgid "Send (SMTP)"
14763 msgstr "Enviar (SMTP)"
14765 #: src/prefs_account.c:2708
14766 msgid "Don't use SSL/TLS (but, if necessary, use STARTTLS)"
14767 msgstr "Não usar SSL/TLS (mas, se necessário, use STARTTLS)"
14769 #: src/prefs_account.c:2719
14770 msgid "Client certificates"
14771 msgstr "Certificados do cliente"
14773 #: src/prefs_account.c:2727
14774 msgid "Certificate for receiving"
14775 msgstr "Certificado para recepção"
14777 #: src/prefs_account.c:2732 src/prefs_account.c:2734 src/prefs_account.c:2760
14778 #: src/prefs_account.c:2762
14779 msgid "Client certificate file as a PKCS12 or PEM file"
14780 msgstr "Certificado do cliente como um ficheiro PKCS12 ou PEM"
14782 #: src/prefs_account.c:2755
14783 msgid "Certificate for sending"
14784 msgstr "Certificado para envio"
14786 #: src/prefs_account.c:2795
14787 msgid "Automatically accept valid SSL/TLS certificates"
14788 msgstr "Aceitar automaticamente certificados SSL/TLS válidos"
14790 #: src/prefs_account.c:2798
14791 msgid "Use non-blocking SSL/TLS"
14792 msgstr "Utilizar SSL/TLS não bloqueador"
14794 #: src/prefs_account.c:2810
14795 msgid "Turn this off if you have SSL/TLS connection problems"
14796 msgstr "Desligue esta opção se tiver problemas de ligação SSL/TLS"
14798 #: src/prefs_account.c:2902 src/prefs_proxy.c:73
14799 msgid "Use proxy server"
14800 msgstr "Usar proxy"
14802 #: src/prefs_account.c:2911
14803 msgctxt ""
14804 "In account preferences, referring to whether or not use proxy settings from "
14805 "common preferences"
14806 msgid "Use default settings"
14807 msgstr "Usar predefinições"
14809 #: src/prefs_account.c:2913
14810 msgid "Use global proxy server settings"
14811 msgstr "Usar definições globais de proxy"
14813 #: src/prefs_account.c:2950 src/prefs_proxy.c:115 src/wizard.c:1120
14814 msgid "Use authentication"
14815 msgstr "Usar autenticação"
14817 #: src/prefs_account.c:2955 src/prefs_proxy.c:123
14818 msgid "Username"
14819 msgstr "Utilizador"
14821 #: src/prefs_account.c:2989
14822 msgid "Use proxy server for sending"
14823 msgstr "Usar proxy para envio"
14825 #: src/prefs_account.c:2991
14826 msgid ""
14827 "If disabled, messages will be sent using direct connection to configured "
14828 "outgoing server, bypassing any configured proxy server."
14829 msgstr ""
14830 "Se desactivado, as mensagens serão enviadas por ligação directa ao servidor "
14831 "de envio configurado, contornando qualquer servidor proxy configurado."
14833 #: src/prefs_account.c:3102
14834 msgid "SMTP port"
14835 msgstr "Porta SMTP"
14837 #: src/prefs_account.c:3109
14838 msgid "POP port"
14839 msgstr "Porta POP"
14841 #: src/prefs_account.c:3116
14842 msgid "IMAP port"
14843 msgstr "Porta IMAP"
14845 #: src/prefs_account.c:3123
14846 msgid "NNTP port"
14847 msgstr "Porta NNTP"
14849 #: src/prefs_account.c:3129
14850 msgid "Domain name"
14851 msgstr "Nome do domínio"
14853 #: src/prefs_account.c:3132
14854 msgid ""
14855 "The domain name will be used in the generated Message-ID, and when "
14856 "connecting to SMTP servers."
14857 msgstr ""
14858 "O nome do domínio será usado na Message-Id gerada e nas ligações a "
14859 "servidores SMTP."
14861 #: src/prefs_account.c:3146
14862 msgid "Use command to communicate with server"
14863 msgstr "Usar comando para comunicar com o servidor"
14865 #: src/prefs_account.c:3155
14866 msgid "Mark cross-posted messages as read and color:"
14867 msgstr "Marcar mensagens cruzadas como lidas e com a cor:"
14869 #: src/prefs_account.c:3208
14870 msgid "Put sent messages in"
14871 msgstr "Pôr mensagens enviadas em"
14873 #: src/prefs_account.c:3210
14874 msgid "Put queued messages in"
14875 msgstr "Pôr mensagens na fila em"
14877 #: src/prefs_account.c:3212
14878 msgid "Put draft messages in"
14879 msgstr "Pôr rascunhos em"
14881 #: src/prefs_account.c:3214
14882 msgid "Put deleted messages in"
14883 msgstr "Pôr mensagens eliminadas em"
14885 #: src/prefs_account.c:3271
14886 msgid "Account name is not entered."
14887 msgstr "O nome da conta não foi inserido."
14889 #: src/prefs_account.c:3275
14890 msgid "Mail address is not entered."
14891 msgstr "O endereço de email não foi inserido."
14893 #: src/prefs_account.c:3283
14894 msgid "SMTP server is not entered."
14895 msgstr "O servidor SMTP não foi inserido."
14897 #: src/prefs_account.c:3288
14898 msgid "User ID is not entered."
14899 msgstr "O utilizador não foi inserido."
14901 #: src/prefs_account.c:3293
14902 msgid "POP server is not entered."
14903 msgstr "O servidor POP não foi inserido."
14905 #: src/prefs_account.c:3313
14906 msgid "The default Inbox folder doesn't exist."
14907 msgstr "A caixa de entrada predefinida não existe."
14909 #: src/prefs_account.c:3319
14910 msgid "IMAP server is not entered."
14911 msgstr "O servidor IMAP não foi inserido."
14913 #: src/prefs_account.c:3324
14914 msgid "NNTP server is not entered."
14915 msgstr "O servidor NNTP não foi inserido."
14917 #: src/prefs_account.c:3330
14918 msgid "local mailbox filename is not entered."
14919 msgstr "o ficheiro da caixa postal local não foi inserido."
14921 #: src/prefs_account.c:3336
14922 msgid "mail command is not entered."
14923 msgstr "o comando mail não foi inserido."
14925 #: src/prefs_account.c:3346
14926 msgid "User ID cannot contain a newline character."
14927 msgstr "A ID de utilizador não pode ter caracteres de nova linha."
14929 #: src/prefs_account.c:3351
14930 msgid "Password cannot contain a newline character."
14931 msgstr "A senha não pode ter caracteres de nova linha."
14933 #: src/prefs_account.c:3379
14934 msgid "SMTP user ID cannot contain a newline character."
14935 msgstr "A ID de utilizador SMTP não pode ter caracteres de nova linha."
14937 #: src/prefs_account.c:3384
14938 msgid "SMTP password cannot contain a newline character."
14939 msgstr "A senha SMTP não pode ter caracteres de nova linha."
14941 #: src/prefs_account.c:3460
14942 msgid "domain is not specified."
14943 msgstr "domínio não especificado."
14945 #: src/prefs_account.c:3465
14946 msgid "sent folder is not selected."
14947 msgstr "pasta de envio não seleccionada."
14949 #: src/prefs_account.c:3470
14950 msgid "queue folder is not selected."
14951 msgstr "pasta de fila não seleccionada."
14953 #: src/prefs_account.c:3475
14954 msgid "draft folder is not selected."
14955 msgstr "pasta de rascunhos não seleccionada."
14957 #: src/prefs_account.c:3480
14958 msgid "trash folder is not selected."
14959 msgstr "pasta de lixo não seleccionada."
14961 #: src/prefs_account.c:3763
14962 msgid "Receive"
14963 msgstr "Receber"
14965 #: src/prefs_account.c:3817 src/prefs_folder_item.c:1940 src/prefs_quote.c:238
14966 msgid "Templates"
14967 msgstr "Modelos"
14969 #: src/prefs_account.c:3835
14970 msgid "Privacy"
14971 msgstr "Privacidade"
14973 #: src/prefs_account.c:3965
14974 msgid "Advanced"
14975 msgstr "Avançado"
14977 #: src/prefs_account.c:4314
14978 msgid "Preferences for new account"
14979 msgstr "Preferências da nova conta"
14981 #: src/prefs_account.c:4316
14982 #, c-format
14983 msgid "%s - Account preferences"
14984 msgstr "%s - preferências da conta"
14986 #: src/prefs_account.c:4435 src/wizard.c:1390
14987 msgid "Failed (wrong address)"
14988 msgstr "Falha (endereço errado)"
14990 #: src/prefs_account.c:4520
14991 msgid "Select signature file"
14992 msgstr "Seleccione o ficheiro de assinatura"
14994 #: src/prefs_account.c:4538 src/prefs_account.c:4555 src/wizard.c:1067
14995 msgid "Select certificate file"
14996 msgstr "Seleccione o ficheiro do certificado"
14998 #: src/prefs_account.c:4651
14999 msgid "Protocol:"
15000 msgstr "Protocolo:"
15002 #: src/prefs_account.c:4822
15003 #, c-format
15004 msgid "%s (plugin not loaded)"
15005 msgstr "%s (extensão não carregada)"
15007 #: src/prefs_actions.c:224
15008 msgid "Actions configuration"
15009 msgstr "Configuração de acções"
15011 #: src/prefs_actions.c:251
15012 msgid "Menu name"
15013 msgstr "Nome do menu"
15015 #: src/prefs_actions.c:284
15016 msgid "Shell command"
15017 msgstr "Comando da shell"
15019 #: src/prefs_actions.c:294
15020 msgid "Filter action"
15021 msgstr "Acção de filtragem"
15023 #: src/prefs_actions.c:300
15024 msgid "Edit filter action"
15025 msgstr "Editar acção de filtragem"
15027 #: src/prefs_actions.c:328
15028 msgid "Append the new action above to the list"
15029 msgstr "Anexar a nova acção definida acima à lista"
15031 #: src/prefs_actions.c:336
15032 msgid "Replace the selected action in list with the action above"
15033 msgstr "Substitui a acção seleccionada na lista pela definida acima"
15035 #: src/prefs_actions.c:338 src/prefs_filtering_action.c:588
15036 #: src/prefs_filtering.c:486 src/prefs_matcher.c:800 src/prefs_template.c:319
15037 #: src/prefs_toolbar.c:1024
15038 msgid "D_elete"
15039 msgstr "_Eliminar"
15041 #: src/prefs_actions.c:346
15042 msgid "Delete the selected action from the list"
15043 msgstr "Elimina a acção seleccionada da lista"
15045 #: src/prefs_actions.c:356 src/prefs_filtering.c:503 src/prefs_template.c:337
15046 msgid "Clear all the input fields in the dialog"
15047 msgstr "Limpa todos os campos da janela"
15049 #: src/prefs_actions.c:364
15050 msgid "Show information on configuring actions"
15051 msgstr "Mostra informação sobre a configuração de acções"
15053 #: src/prefs_actions.c:395
15054 msgid "Move the selected action up"
15055 msgstr "Move a acção seleccionada acima"
15057 #: src/prefs_actions.c:403
15058 msgid "Move selected action down"
15059 msgstr "Move a acção seleccionada abaixo"
15061 #: src/prefs_actions.c:536 src/prefs_filtering_action.c:677
15062 #: src/prefs_filtering.c:838 src/prefs_filtering.c:840
15063 #: src/prefs_filtering.c:841 src/prefs_filtering.c:951 src/prefs_matcher.c:918
15064 #: src/prefs_template.c:471
15065 msgid "(New)"
15066 msgstr "(novo)"
15068 #: src/prefs_actions.c:601
15069 msgid "Menu name is not set."
15070 msgstr "Nome de menu não definido."
15072 #: src/prefs_actions.c:606
15073 msgid "A leading '/' is not allowed in the menu name."
15074 msgstr "Barra inicial\"/\" não permitida no nome de menu."
15076 #: src/prefs_actions.c:611
15077 msgid "Colon ':' is not allowed in the menu name."
15078 msgstr "Dois pontos \":\" não permitidos no nome de menu."
15080 #: src/prefs_actions.c:630
15081 msgid "Menu name is too long."
15082 msgstr "Nome de menu muito longo."
15084 #: src/prefs_actions.c:639
15085 msgid "Command-line not set."
15086 msgstr "Linha de comandos não definida."
15088 #: src/prefs_actions.c:644
15089 msgid "Menu name and command are too long."
15090 msgstr "Nome de menu e o comando muito longos."
15092 #: src/prefs_actions.c:650
15093 #, c-format
15094 msgid ""
15095 "The command\n"
15096 "%s\n"
15097 "has a syntax error."
15098 msgstr ""
15099 "O comando\n"
15100 "%s\n"
15101 "tem um erro de sintaxe."
15103 #: src/prefs_actions.c:708
15104 msgid "Delete action"
15105 msgstr "Eliminar acção"
15107 #: src/prefs_actions.c:709
15108 msgid "Do you really want to delete this action?"
15109 msgstr "Deseja realmente deseja eliminar esta acção?"
15111 #: src/prefs_actions.c:729
15112 msgid "Delete all actions"
15113 msgstr "Eliminar todas as acções"
15115 #: src/prefs_actions.c:730
15116 msgid "Do you really want to delete all the actions?"
15117 msgstr "Deseja realmente eliminar todas as acções?"
15119 #: src/prefs_actions.c:893 src/prefs_actions.c:924 src/prefs_filtering.c:1503
15120 #: src/prefs_filtering.c:1525 src/prefs_matcher.c:2161 src/prefs_template.c:571
15121 #: src/prefs_template.c:596
15122 msgid "Entry not saved"
15123 msgstr "Entrada não gravada"
15125 #: src/prefs_actions.c:894 src/prefs_actions.c:925 src/prefs_filtering.c:1504
15126 #: src/prefs_filtering.c:1526 src/prefs_template.c:572 src/prefs_template.c:597
15127 msgid "The entry was not saved. Close anyway?"
15128 msgstr "A entrada não foi gravada. Fechar mesmo assim?"
15130 #: src/prefs_actions.c:895 src/prefs_actions.c:900 src/prefs_actions.c:926
15131 #: src/prefs_filtering.c:1483 src/prefs_filtering.c:1505
15132 #: src/prefs_filtering.c:1527 src/prefs_matcher.c:2164 src/prefs_template.c:573
15133 #: src/prefs_template.c:598 src/prefs_template.c:603
15134 msgid "_Continue editing"
15135 msgstr "_Continuar a editar"
15137 #: src/prefs_actions.c:898
15138 msgid "Actions list not saved"
15139 msgstr "Lista de acções não gravada"
15141 #: src/prefs_actions.c:899
15142 msgid "The actions list has been modified. Close anyway?"
15143 msgstr "A lista de acções foi modificada. Fechar mesmo assim?"
15145 #: src/prefs_actions.c:969
15146 msgid "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Menu name:</span>"
15147 msgstr "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Nome de menu:</span>"
15149 #: src/prefs_actions.c:970
15150 msgid "Use / in menu name to make submenus."
15151 msgstr "Usar / no nome de menu para criar sub-menus."
15153 #: src/prefs_actions.c:972
15154 msgid "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Command-line:</span>"
15155 msgstr "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Linha de comando:</span>"
15157 #: src/prefs_actions.c:973
15158 msgid "<span weight=\"bold\">Begin with:</span>"
15159 msgstr "<span weight=\"bold\">Começar com:</span>"
15161 #: src/prefs_actions.c:974
15162 msgid "to send message body or selection to command's standard input"
15163 msgstr ""
15164 "para enviar o corpo da mensagem ou selecção para a entrada padrão do comando"
15166 #: src/prefs_actions.c:975
15167 msgid "to send user provided text to command's standard input"
15168 msgstr ""
15169 "para enviar o texto fornecido pelo utilizador para a entrada padrão do "
15170 "comando"
15172 #: src/prefs_actions.c:976
15173 msgid "to send user provided hidden text to command's standard input"
15174 msgstr ""
15175 "para enviar o texto oculto fornecido pelo utilizador para a entrada padrão "
15176 "do comando"
15178 #: src/prefs_actions.c:977
15179 msgid "<span weight=\"bold\">End with:</span>"
15180 msgstr "<span weight=\"bold\">Terminar com:</span>"
15182 #: src/prefs_actions.c:978
15183 msgid "to replace message body or selection with command's standard output"
15184 msgstr ""
15185 "para substituir o corpo da mensagem ou selecção pela saída padrão do comando"
15187 #: src/prefs_actions.c:979
15188 msgid "to insert command's standard output without replacing old text"
15189 msgstr "para inserir a saída padrão do comando sem substituir o texto antigo"
15191 #: src/prefs_actions.c:980
15192 msgid "to run command asynchronously"
15193 msgstr "para executar o comando em modo assíncrono"
15195 #: src/prefs_actions.c:981
15196 msgid "<span weight=\"bold\">Use:</span>"
15197 msgstr "<span weight=\"bold\">Usar:</span>"
15199 #: src/prefs_actions.c:982
15200 msgid "for the file of the selected message in RFC822/2822 format "
15201 msgstr "para o ficheiro da mensagem seleccionada no formato RFC822/2822 "
15203 #: src/prefs_actions.c:983
15204 msgid ""
15205 "for the list of the files of the selected messages in RFC822/2822 format"
15206 msgstr ""
15207 "para a lista dos ficheiros das mensagens seleccionadas no formato RFC822/2822"
15209 #: src/prefs_actions.c:984
15210 msgid "for the file of the selected decoded message MIME part"
15211 msgstr "para o ficheiro da parte MIME da mensagem descodificada seleccionada"
15213 #: src/prefs_actions.c:985
15214 msgid "for a user provided argument"
15215 msgstr "para um argumento fornecido pelo utilizador"
15217 #: src/prefs_actions.c:986
15218 msgid "for a user provided hidden argument (e.g. password)"
15219 msgstr "para um argumento oculto fornecido pelo utilizador (ex. senha)"
15221 #: src/prefs_actions.c:987
15222 msgid "for the text selection"
15223 msgstr "para a selecção de texto"
15225 #: src/prefs_actions.c:988
15226 msgid "apply filtering actions between {} to selected messages"
15227 msgstr "aplica as acções de filtragem entre {} nas mensagens seleccionadas"
15229 #: src/prefs_actions.c:989
15230 msgid "for a literal %"
15231 msgstr "para um % literal"
15233 #: src/prefs_actions.c:999 src/prefs_themes.c:1090
15234 msgid "Actions"
15235 msgstr "Acções"
15237 #: src/prefs_actions.c:1000
15238 msgid ""
15239 "The Actions feature is a way for the user to launch external commands to "
15240 "process a complete message file or just one of its parts."
15241 msgstr ""
15242 "A funcionalidade Acções é uma forma do utilizador executar comandos externos "
15243 "para processar um ficheiro completo de mensagens ou só uma das suas partes."
15245 #: src/prefs_actions.c:1087 src/prefs_filtering.c:1701
15246 #: src/prefs_template.c:1113
15247 msgid "D_uplicate"
15248 msgstr "D_uplicar"
15250 #: src/prefs_actions.c:1207
15251 msgid "Current actions"
15252 msgstr "Acções actuais"
15254 #: src/prefs_actions.c:1306 src/prefs_filtering.c:1078
15255 #: src/prefs_filtering.c:1136
15256 msgid "Action string is not valid."
15257 msgstr "Cadeia de acção inválida."
15259 #: src/prefs_common.c:239 src/prefs_quote.c:69
15260 msgid "Hello,\\n"
15261 msgstr "Olá,\\n"
15263 #: src/prefs_common.c:317
15264 msgid "On %d\\n%f wrote:\\n\\n%q\\n%X"
15265 msgstr "Em %d\\n%f escreveu:\\n\\n%q\\n%X"
15267 #: src/prefs_common.c:323 src/prefs_quote.c:85
15268 msgid ""
15269 "\\n\\nBegin forwarded message:\\n\\n?d{Date: %d\\n}?f{From: %f\\n}?t{To: %t"
15270 "\\n}?c{Cc: %c\\n}?n{Newsgroups: %n\\n}?s{Subject: %s\\n}\\n\\n%M"
15271 msgstr ""
15272 "\\n\\nInício da mensagem encaminhada:\\n\\n?d{Data: %d\\n}?f{De: %f\\n}?"
15273 "t{Para: %t\\n}?c{Cc: %c\\n}?n{Notícias: %n\\n}?s{Assunto: %s\\n}\\n\\n%M"
15275 #: src/prefs_common.c:451
15276 msgid "%x(%a) %H:%M"
15277 msgstr "%d/%m/%y(%a) %H:%M"
15279 #: src/prefs_compose_writing.c:126
15280 msgid "Automatic account selection"
15281 msgstr "Selecção automática da conta"
15283 #: src/prefs_compose_writing.c:134
15284 msgid "when replying"
15285 msgstr "ao responder"
15287 #: src/prefs_compose_writing.c:136
15288 msgid "when forwarding"
15289 msgstr "ao encaminhar"
15291 #: src/prefs_compose_writing.c:138
15292 msgid "when re-editing"
15293 msgstr "ao reeditar"
15295 #: src/prefs_compose_writing.c:141
15296 msgid "Editing"
15297 msgstr "Editar"
15299 #: src/prefs_compose_writing.c:145
15300 msgid "Automatically launch the external editor"
15301 msgstr "Iniciar automaticamente o editor externo"
15303 #: src/prefs_compose_writing.c:153
15304 msgid "Automatically save message to Drafts folder every"
15305 msgstr "Gravar mensagem automaticamente nos rascunhos a cada"
15307 #: src/prefs_compose_writing.c:162 src/prefs_wrapping.c:100
15308 msgid "characters"
15309 msgstr "caracteres"
15311 #: src/prefs_compose_writing.c:173
15312 msgid "Even if message is to be encrypted"
15313 msgstr "Mesmo se a mensagem seja para encriptar"
15315 #: src/prefs_compose_writing.c:180
15316 msgid "Undo level"
15317 msgstr "Níveis de desfazer"
15319 #: src/prefs_compose_writing.c:197
15320 msgid "Warn when inserting a file larger than"
15321 msgstr "Avisar quando inserir um ficheiro maior que"
15323 #: src/prefs_compose_writing.c:208
15324 msgid "KB into message body "
15325 msgstr "KB no corpo da mensagem "
15327 #: src/prefs_compose_writing.c:214
15328 msgid "Replying"
15329 msgstr "Responder"
15331 #: src/prefs_compose_writing.c:217
15332 msgid "Reply will quote by default"
15333 msgstr "Resposta com citação por predefinição"
15335 #: src/prefs_compose_writing.c:220
15336 msgid "Reply button invokes mailing list reply"
15337 msgstr "Botão Responder envia para a lista de correio"
15339 #: src/prefs_compose_writing.c:222
15340 msgid "Forwarding"
15341 msgstr "Encaminhamento"
15343 #: src/prefs_compose_writing.c:225 src/prefs_filtering_action.c:186
15344 msgid "Forward as attachment"
15345 msgstr "Encaminhar como anexo"
15347 #: src/prefs_compose_writing.c:227
15348 #, c-format
15349 msgid "Keep the original '%s' header when redirecting"
15350 msgstr "Manter o cabeçalho \"%s\" original ao redireccionar"
15352 #: src/prefs_compose_writing.c:233
15353 msgid "When dropping files into the Compose window"
15354 msgstr "Ao arrastar ficheiros para a janela de composição"
15356 #: src/prefs_compose_writing.c:242
15357 msgid "Ask"
15358 msgstr "Perguntar"
15360 #: src/prefs_compose_writing.c:243 src/toolbar.c:522
15361 msgid "Insert"
15362 msgstr "Inserir"
15364 #: src/prefs_compose_writing.c:244 src/toolbar.c:523
15365 msgid "Attach"
15366 msgstr "Anexar"
15368 #: src/prefs_compose_writing.c:371
15369 msgid "Writing"
15370 msgstr "Escrever"
15372 #: src/prefs_customheader.c:184
15373 msgid "Custom header configuration"
15374 msgstr "Configuração de cabeçalhos personalizados"
15376 #: src/prefs_customheader.c:503 src/prefs_display_header.c:588
15377 #: src/prefs_matcher.c:1633 src/prefs_matcher.c:1648
15378 msgid "Header name is not set."
15379 msgstr "Nome de cabeçalho não definido."
15381 #: src/prefs_customheader.c:513
15382 msgid "This Header name is not allowed as a custom header."
15383 msgstr "Este nome não é permitido num cabeçalho personalizado."
15385 #: src/prefs_customheader.c:560
15386 msgid "Choose a PNG file"
15387 msgstr "Escolha um ficheiro PNG"
15389 #: src/prefs_customheader.c:562
15390 msgid "Choose an XBM file"
15391 msgstr "Escolha um ficheiro XBM"
15393 #: src/prefs_customheader.c:564
15394 msgid "Choose a text file"
15395 msgstr "Escolha um ficheiro de texto"
15397 #: src/prefs_customheader.c:577
15398 msgid "This file isn't an image."
15399 msgstr "Este ficheiro não é uma imagem."
15401 #: src/prefs_customheader.c:582
15402 msgid "The chosen image isn't the correct size (48x48)."
15403 msgstr "A imagem escolhida não tem o tamanho correcto (48x48)."
15405 #: src/prefs_customheader.c:588
15406 msgid "The image is too big; it must be maximum 725 bytes."
15407 msgstr "A imagem é muito grande; deve ter, no máximo, 725 bytes."
15409 #: src/prefs_customheader.c:593
15410 msgid "The image isn't in the correct format (PNG)."
15411 msgstr "A imagem não está no formato correcto (PNG)."
15413 #: src/prefs_customheader.c:602
15414 msgid "The image isn't in the correct format (XBM)."
15415 msgstr "A imagem não está no formato correcto (XBM)."
15417 #: src/prefs_customheader.c:611
15418 msgid "Couldn't call `compface`. Make sure it's in your $PATH."
15419 msgstr ""
15420 "Impossível executar \"compface\". Certifique-se de que está no seu $PATH."
15422 #: src/prefs_customheader.c:617
15423 #, c-format
15424 msgid "Compface error: %s"
15425 msgstr "Erro no compface: %s"
15427 #: src/prefs_customheader.c:670
15428 msgid "This file contains newlines."
15429 msgstr "Este ficheiro tem quebras de linha."
15431 #: src/prefs_customheader.c:700
15432 msgid "Delete header"
15433 msgstr "Eliminar cabeçalho"
15435 #: src/prefs_customheader.c:701
15436 msgid "Do you really want to delete this header?"
15437 msgstr "Deseja realmente eliminar este cabeçalho?"
15439 #: src/prefs_customheader.c:874
15440 msgid "Current custom headers"
15441 msgstr "Cabeçalhos personalizados actuais"
15443 #: src/prefs_display_header.c:253
15444 msgid "Displayed header configuration"
15445 msgstr "Configuração do cabeçalho mostrado"
15447 #: src/prefs_display_header.c:277
15448 msgid "Header name"
15449 msgstr "Nome do cabeçalho"
15451 #: src/prefs_display_header.c:312
15452 msgid "Hidden headers"
15453 msgstr "Cabeçalhos ocultos"
15455 #: src/prefs_display_header.c:353
15456 msgid "Displayed Headers"
15457 msgstr "Cabeçalhos mostrados"
15459 #: src/prefs_display_header.c:398
15460 msgid "Show all unspecified headers"
15461 msgstr "Mostrar cabeçalhos não especificados"
15463 #: src/prefs_display_header.c:598
15464 msgid "This header is already in the list."
15465 msgstr "Este cabeçalho já está na lista."
15467 #: src/prefs_ext_prog.c:102
15468 #, c-format
15469 msgid "%s will be replaced with file name / URI"
15470 msgstr "%s será substituído pelo nome do ficheiro/URI"
15472 #: src/prefs_ext_prog.c:110
15473 msgid "For the text editor, %w will be replaced with GtkSocket ID"
15474 msgstr "Para o editor de texto, %w será substituído pela ID do GtkSocket"
15476 #: src/prefs_ext_prog.c:129
15477 msgid "Use system defaults when possible"
15478 msgstr "Usar predefinições do sistema, quando possível"
15480 #: src/prefs_ext_prog.c:150
15481 msgid "Web browser"
15482 msgstr "Navegador web"
15484 #: src/prefs_ext_prog.c:178
15485 msgid "Text editor"
15486 msgstr "Editor de texto"
15488 #: src/prefs_ext_prog.c:210
15489 msgid "Command for 'Display as text'"
15490 msgstr "Comando para \"Mostrar como texto\""
15492 #: src/prefs_ext_prog.c:223
15493 msgid ""
15494 "This option enables MIME parts to be displayed in the message view via a "
15495 "script when using the 'Display as text' contextual menu item"
15496 msgstr ""
15497 "Esta opção faz com que as partes MIME sejam mostradas através de um script, "
15498 "ao usar o item do menu contextual \"Mostrar como texto\""
15500 #: src/prefs_ext_prog.c:282 src/prefs_image_viewer.c:138
15501 #: src/prefs_message.c:351
15502 msgid "Message View"
15503 msgstr "Mensagem"
15505 #: src/prefs_ext_prog.c:283
15506 msgid "External Programs"
15507 msgstr "Programas externos"
15509 #: src/prefs_filtering_action.c:171
15510 msgid "Move"
15511 msgstr "Mover"
15513 #: src/prefs_filtering_action.c:174
15514 msgid "Hide"
15515 msgstr "Ocultar"
15517 #: src/prefs_filtering_action.c:175 src/prefs_filtering_action.c:176
15518 #: src/prefs_filtering_action.c:177 src/prefs_filtering_action.c:178
15519 #: src/prefs_filtering_action.c:179 src/prefs_filtering_action.c:180
15520 #: src/prefs_filtering_action.c:181 src/prefs_filtering_action.c:182
15521 msgid "Message flags"
15522 msgstr "Bandeiras da mensagem"
15524 #: src/prefs_filtering_action.c:175 src/prefs_summaries.c:620
15525 #: src/prefs_summary_column.c:77 src/summaryview.c:2908 src/toolbar.c:505
15526 msgid "Mark"
15527 msgstr "Marcar"
15529 #: src/prefs_filtering_action.c:179
15530 msgid "Mark as read"
15531 msgstr "Marcar como lida"
15533 #: src/prefs_filtering_action.c:180
15534 msgid "Mark as unread"
15535 msgstr "Marcar como não lida"
15537 #: src/prefs_filtering_action.c:181
15538 msgid "Mark as spam"
15539 msgstr "Marcar como assédio"
15541 #: src/prefs_filtering_action.c:182
15542 msgid "Mark as ham"
15543 msgstr "Marcar como legítima"
15545 #: src/prefs_filtering_action.c:183 src/prefs_filtering_action.c:1394
15546 #: src/toolbar.c:238 src/toolbar.c:499 src/toolbar.c:2468
15547 msgid "Execute"
15548 msgstr "Executar"
15550 #: src/prefs_filtering_action.c:184 src/prefs_summaries.c:618
15551 msgid "Color label"
15552 msgstr "Rótulo colorido"
15554 #: src/prefs_filtering_action.c:185 src/prefs_filtering_action.c:186
15555 #: src/prefs_filtering_action.c:187
15556 msgid "Resend"
15557 msgstr "Re-enviar"
15559 #: src/prefs_filtering_action.c:187
15560 msgid "Redirect"
15561 msgstr "Redireccionar"
15563 #: src/prefs_filtering_action.c:188 src/prefs_filtering_action.c:189
15564 #: src/prefs_filtering_action.c:1398 src/prefs_matcher.c:639
15565 #: src/prefs_summaries.c:623 src/prefs_summary_column.c:86
15566 #: src/summaryview.c:472
15567 msgid "Score"
15568 msgstr "Pontuação"
15570 #: src/prefs_filtering_action.c:188
15571 msgid "Change score"
15572 msgstr "Mudar a pontuação"
15574 #: src/prefs_filtering_action.c:189
15575 msgid "Set score"
15576 msgstr "Definir pontuação"
15578 #: src/prefs_filtering_action.c:190 src/prefs_filtering_action.c:191
15579 #: src/prefs_filtering_action.c:192 src/prefs_matcher.c:643
15580 #: src/prefs_summary_column.c:88 src/summaryview.c:474
15581 msgid "Tags"
15582 msgstr "Etiquetas"
15584 #: src/prefs_filtering_action.c:190
15585 msgid "Apply tag"
15586 msgstr "Aplicar etiqueta"
15588 #: src/prefs_filtering_action.c:191
15589 msgid "Unset tag"
15590 msgstr "Remover etiqueta"
15592 #: src/prefs_filtering_action.c:192
15593 msgid "Clear tags"
15594 msgstr "Limpar etiquetas"
15596 #: src/prefs_filtering_action.c:193 src/prefs_filtering_action.c:194
15597 msgid "Threads"
15598 msgstr "Discussões"
15600 #: src/prefs_filtering_action.c:196
15601 msgid "Stop filter"
15602 msgstr "Parar a filtragem"
15604 #: src/prefs_filtering_action.c:400
15605 msgid "Action configuration"
15606 msgstr "Configuração da acção"
15608 #: src/prefs_filtering_action.c:417 src/prefs_filtering.c:1894
15609 #: src/prefs_matcher.c:596
15610 msgid "Rule"
15611 msgstr "Regra"
15613 #: src/prefs_filtering_action.c:430 src/prefs_filtering.c:433
15614 msgid "Action"
15615 msgstr "Acção"
15617 #: src/prefs_filtering_action.c:906
15618 msgid "Command-line not set"
15619 msgstr "Linha de comandos não definida"
15621 #: src/prefs_filtering_action.c:907
15622 msgid "Destination is not set."
15623 msgstr "Destino não definido."
15625 #: src/prefs_filtering_action.c:918
15626 msgid "Recipient is not set."
15627 msgstr "Destinatário não definido."
15629 #: src/prefs_filtering_action.c:934
15630 msgid "Score is not set"
15631 msgstr "Pontuação não definida."
15633 #: src/prefs_filtering_action.c:942
15634 msgid "Header is not set."
15635 msgstr "Cabeçalho não definido."
15637 #: src/prefs_filtering_action.c:949
15638 msgid "Target addressbook/folder is not set."
15639 msgstr "Livro de endereços/pasta alvo não definidos."
15641 #: src/prefs_filtering_action.c:959
15642 msgid "Tag name is empty."
15643 msgstr "Nome de etiqueta vazio."
15645 #: src/prefs_filtering_action.c:1181
15646 msgid "No action was defined."
15647 msgstr "Nenhuma acção definida."
15649 #: src/prefs_filtering_action.c:1219 src/prefs_matcher.c:2208
15650 #: src/quote_fmt.c:79
15651 msgid "literal %"
15652 msgstr "% literal"
15654 #: src/prefs_filtering_action.c:1228 src/prefs_matcher.c:2217
15655 msgid "filename (should not be modified)"
15656 msgstr "nome de ficheiro (não deve ser modificado)"
15658 #: src/prefs_filtering_action.c:1229 src/prefs_matcher.c:2218
15659 #: src/quote_fmt.c:87
15660 msgid "new line"
15661 msgstr "nova linha"
15663 #: src/prefs_filtering_action.c:1230 src/prefs_matcher.c:2219
15664 msgid "escape character for quotes"
15665 msgstr "caractere de escape para aspas"
15667 #: src/prefs_filtering_action.c:1231 src/prefs_matcher.c:2220
15668 msgid "quote character"
15669 msgstr "Carácter para aspas"
15671 #: src/prefs_filtering_action.c:1240
15672 msgid "Filtering Action: 'Execute'"
15673 msgstr "Acção da filtragem: \"Executar\""
15675 #: src/prefs_filtering_action.c:1241
15676 msgid ""
15677 "'Execute' allows you to send a message or message element to an external "
15678 "program or script.\n"
15679 "The following symbols can be used:"
15680 msgstr ""
15681 "\"Executar\" permite enviar uma mensagem ou elemento de mensagem para um "
15682 "programa ou script externo.\n"
15683 "Podem-se usar os seguinte símbolos:"
15685 #: src/prefs_filtering_action.c:1380
15686 msgid "Recipient"
15687 msgstr "Destinatário"
15689 #: src/prefs_filtering_action.c:1384
15690 msgid "Book/Folder"
15691 msgstr "Livro/Pasta"
15693 #: src/prefs_filtering_action.c:1388
15694 msgid "Destination"
15695 msgstr "Destino"
15697 #: src/prefs_filtering_action.c:1391
15698 msgid "Color"
15699 msgstr "Cor"
15701 #: src/prefs_filtering_action.c:1476
15702 msgid "Current action list"
15703 msgstr "Lista das acções actuais"
15705 #: src/prefs_filtering.c:197 src/prefs_filtering.c:359
15706 msgid "Filtering/Processing configuration"
15707 msgstr "Configuração da filtragem/processamento"
15709 #: src/prefs_filtering.c:266 src/prefs_filtering.c:869
15710 #: src/prefs_filtering.c:985
15711 msgctxt "Filtering Account Menu"
15712 msgid "All"
15713 msgstr "Todas"
15715 #: src/prefs_filtering.c:411
15716 msgid "Condition"
15717 msgstr "Condição"
15719 #: src/prefs_filtering.c:424
15720 msgid " Def_ine... "
15721 msgstr " Def_inir... "
15723 #: src/prefs_filtering.c:446
15724 msgid " De_fine... "
15725 msgstr " De_finir... "
15727 #: src/prefs_filtering.c:475
15728 msgid "Append the new rule above to the list"
15729 msgstr "Anexa a nova regra acima à lista"
15731 #: src/prefs_filtering.c:484
15732 msgid "Replace the selected rule in list with the rule above"
15733 msgstr "Substitui a regra seleccionada na lista pela regra acima"
15735 #: src/prefs_filtering.c:493
15736 msgid "Delete the selected rule from the list"
15737 msgstr "Elimina a regra seleccionada da lista"
15739 #: src/prefs_filtering.c:534
15740 msgid "Move the selected rule to the top"
15741 msgstr "Move a regra seleccionada para o topo"
15743 #: src/prefs_filtering.c:537
15744 msgid "Page u_p"
15745 msgstr "_Página acima"
15747 #: src/prefs_filtering.c:545
15748 msgid "Move the selected rule one page up"
15749 msgstr "Move a regra seleccionada uma página acima"
15751 #: src/prefs_filtering.c:554
15752 msgid "Move the selected rule up"
15753 msgstr "Move a regra seleccionada acima"
15755 #: src/prefs_filtering.c:562
15756 msgid "Move the selected rule down"
15757 msgstr "Move a regra seleccionada abaixo"
15759 #: src/prefs_filtering.c:565
15760 msgid "Page dow_n"
15761 msgstr "Pági_na abaixo"
15763 #: src/prefs_filtering.c:573
15764 msgid "Move the selected rule one page down"
15765 msgstr "Move a regra seleccionada uma página abaixo"
15767 #: src/prefs_filtering.c:582
15768 msgid "Move the selected rule to the bottom"
15769 msgstr "Move a regra seleccionada para o fundo"
15771 #: src/prefs_filtering.c:1042 src/prefs_filtering.c:1128
15772 msgid "Condition string is not valid."
15773 msgstr "Cadeia condicional inválida."
15775 #: src/prefs_filtering.c:1115
15776 msgid "Condition string is empty."
15777 msgstr "Cadeia condicional vazia."
15779 #: src/prefs_filtering.c:1121
15780 msgid "Action string is empty."
15781 msgstr "Cadeia de acção vazia."
15783 #: src/prefs_filtering.c:1210
15784 msgid "Delete rule"
15785 msgstr "Eliminar regra"
15787 #: src/prefs_filtering.c:1211
15788 msgid "Do you really want to delete this rule?"
15789 msgstr "Deseja realmente eliminar esta regra?"
15791 #: src/prefs_filtering.c:1229
15792 msgid "Delete all rules"
15793 msgstr "Eliminar todas as regras"
15795 #: src/prefs_filtering.c:1230
15796 msgid "Do you really want to delete all the rules?"
15797 msgstr "Deseja realmente eliminar todas as regras?"
15799 #: src/prefs_filtering.c:1481
15800 msgid "Filtering rules not saved"
15801 msgstr "Regras de filtragem não gravadas"
15803 #: src/prefs_filtering.c:1482
15804 msgid "The list of filtering rules have been modified. Close anyway?"
15805 msgstr "A lista de regras de filtragem foi modificada. Fechar mesmo assim?"
15807 #: src/prefs_filtering.c:1704
15808 msgid "Move one page up"
15809 msgstr "Move uma página acima"
15811 #: src/prefs_filtering.c:1705
15812 msgid "Move one page down"
15813 msgstr "Move uma página abaixo"
15815 #: src/prefs_filtering.c:1862
15816 msgid "Enable"
15817 msgstr "Activar"
15819 #: src/prefs_folder_column.c:211
15820 msgid "Folder list columns configuration"
15821 msgstr "Configuração das colunas da lista de pastas"
15823 #: src/prefs_folder_column.c:228
15824 msgid ""
15825 "Select columns to be displayed in the folder list. You can modify\n"
15826 "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
15827 msgstr ""
15828 "Seleccione as colunas a mostrar na lista de pastas. Pode modificar\n"
15829 "a ordem usando os botões acima/abaixo ou arrastando os itens."
15831 #: src/prefs_folder_column.c:258 src/prefs_summary_column.c:272
15832 msgid "Hidden columns"
15833 msgstr "Colunas ocultas"
15835 #: src/prefs_folder_column.c:299 src/prefs_summaries.c:383
15836 #: src/prefs_summaries.c:448 src/prefs_summary_column.c:313
15837 msgid "Displayed columns"
15838 msgstr "Colunas mostradas"
15840 #: src/prefs_folder_column.c:332 src/prefs_msg_colors.c:425
15841 #: src/prefs_summary_column.c:346 src/prefs_toolbar.c:1032
15842 msgid " Use default "
15843 msgstr " Usar a predefinição "
15845 #: src/prefs_folder_item.c:214
15846 msgid ""
15847 "These preferences will not be saved as this folder is a top-level folder.\n"
15848 "However, you can set them for the whole mailbox tree by using \"Apply to "
15849 "subfolders\"."
15850 msgstr ""
15851 "<i>Estas propriedades não serão gravadas, uma vez que esta é a pasta de "
15852 "topo.\n"
15853 "Contudo, pode aplicá-las a toda a árvore seleccionando \"Aplicar às sub-"
15854 "pastas\".</i>"
15856 #: src/prefs_folder_item.c:293 src/prefs_folder_item.c:896
15857 msgid ""
15858 "Apply to\n"
15859 "subfolders"
15860 msgstr ""
15861 "Aplicar às\n"
15862 "sub-pastas"
15864 #: src/prefs_folder_item.c:318
15865 msgid "Normal"
15866 msgstr "Normal"
15868 #: src/prefs_folder_item.c:320
15869 msgid "Outbox"
15870 msgstr "Enviadas"
15872 #: src/prefs_folder_item.c:336
15873 msgid "Folder type"
15874 msgstr "Tipo de pasta"
15876 #: src/prefs_folder_item.c:348
15877 msgid "Simplify Subject RegExp"
15878 msgstr "Expressão regular de simplificação do assunto"
15880 #: src/prefs_folder_item.c:374
15881 msgid "Test string"
15882 msgstr "Cadeia-teste"
15884 #: src/prefs_folder_item.c:391
15885 msgid "Result"
15886 msgstr "Resultado"
15888 #: src/prefs_folder_item.c:406
15889 msgid "Folder chmod"
15890 msgstr "chmod da pasta"
15892 #: src/prefs_folder_item.c:432
15893 msgid "Folder color"
15894 msgstr "Cor da pasta"
15896 #: src/prefs_folder_item.c:444 src/prefs_folder_item.c:1768
15897 msgid "Pick color for folder"
15898 msgstr "Seleccione a cor para a pasta"
15900 #: src/prefs_folder_item.c:462
15901 msgid "Run Processing rules at start-up"
15902 msgstr "Executar as regras de processamento ao iniciar"
15904 #: src/prefs_folder_item.c:477
15905 msgid "Run Processing rules when opening"
15906 msgstr "Executar as regras de processamento ao abrir"
15908 #: src/prefs_folder_item.c:491
15909 msgid "Scan for new mail"
15910 msgstr "Procurar novas mensagens"
15912 #: src/prefs_folder_item.c:493
15913 msgid ""
15914 "Turn this option on if mail is delivered directly to this folder by server "
15915 "side filtering on IMAP or by an external application"
15916 msgstr ""
15917 "Active se a mensagem for enviada directamente para esta pasta por filtragem "
15918 "no servidor IMAP ou por uma aplicação externa"
15920 #: src/prefs_folder_item.c:513
15921 msgid "Select the HTML part of multipart messages"
15922 msgstr "Selecciona a parte HTML das mensagens multi-parte"
15924 #: src/prefs_folder_item.c:530
15925 msgid ""
15926 "\"Default\" will follow global preference (found in /Preferences/Message "
15927 "View/Text Options)"
15928 msgstr ""
15929 "\"Predefinição\" seguirá a preferência global (em Preferências/Mensagem/"
15930 "Opções de texto)"
15932 #: src/prefs_folder_item.c:540
15933 msgid "Synchronise for offline use"
15934 msgstr "Sincronizar para uso offline"
15936 #: src/prefs_folder_item.c:561
15937 msgid "Fetch message bodies from the last"
15938 msgstr "Obter corpos das mensagens a partir da última"
15940 #: src/prefs_folder_item.c:568
15941 msgid "0: all bodies"
15942 msgstr "0: todos os corpos"
15944 #: src/prefs_folder_item.c:576
15945 msgid "Remove older messages bodies"
15946 msgstr "Remover corpos de mensagens antigas"
15948 #: src/prefs_folder_item.c:593
15949 msgid "Discard folder cache"
15950 msgstr "Descartar cache da pasta"
15952 #: src/prefs_folder_item.c:905
15953 msgid "Request Return Receipt"
15954 msgstr "Pedir recibo de leitura"
15956 #: src/prefs_folder_item.c:920
15957 msgid "Save copy of outgoing messages to this folder instead of Sent"
15958 msgstr "Gravar cópias das mensagens enviadas nesta pasta e não em Enviadas"
15960 #: src/prefs_folder_item.c:934 src/prefs_folder_item.c:986
15961 #: src/prefs_folder_item.c:1012 src/prefs_folder_item.c:1038
15962 #, c-format
15963 msgctxt "folder properties: %s stands for a header name"
15964 msgid "Default %s"
15965 msgstr "%s predefinido"
15967 #: src/prefs_folder_item.c:960
15968 #, c-format
15969 msgctxt "folder properties: %s stands for a header name"
15970 msgid "Default %s for replies"
15971 msgstr "%s predefinido para respostas"
15973 #: src/prefs_folder_item.c:1063
15974 msgid "Default account"
15975 msgstr "Conta predefinida"
15977 #: src/prefs_folder_item.c:1205 src/prefs_folder_item.c:1237
15978 msgid "\"Default\" will follow the applicable account preference"
15979 msgstr "\"Predefinição\" segue a preferência de conta aplicável"
15981 #: src/prefs_folder_item.c:1781
15982 msgid "Discard cache"
15983 msgstr "Descartar cache"
15985 #: src/prefs_folder_item.c:1782
15986 msgid "Do you really want to discard the local cached data for this folder?"
15987 msgstr "Deseja realmente descartar os dados da cache local desta pasta?"
15989 #: src/prefs_folder_item.c:1907
15990 msgid "General"
15991 msgstr "Geral"
15993 #: src/prefs_folder_item.c:1986
15994 #, c-format
15995 msgid "Properties for folder %s"
15996 msgstr "Propriedades da pasta %s"
15998 #: src/prefs_fonts.c:79
15999 msgid "Folder and Message Lists"
16000 msgstr "Listas de pastas e mensagens"
16002 #: src/prefs_fonts.c:99 src/prefs_matcher.c:2082
16003 msgid "Message"
16004 msgstr "Mensagem"
16006 #: src/prefs_fonts.c:126
16007 msgid "Derive small and bold fonts from Folder and Message Lists font"
16008 msgstr ""
16009 "Derivar letras pequenas e em negrito das letras das listas de pastas e "
16010 "mensagens"
16012 #: src/prefs_fonts.c:136
16013 msgid "Small"
16014 msgstr "Pequena"
16016 #: src/prefs_fonts.c:158
16017 msgid "Bold"
16018 msgstr "Negrito"
16020 #: src/prefs_fonts.c:180
16021 msgid "Use different font for printing"
16022 msgstr "Usar uma letra diferente para imprimir"
16024 #: src/prefs_fonts.c:190
16025 msgid "Message Printing"
16026 msgstr "Impressão da mensagem"
16028 #: src/prefs_fonts.c:268 src/prefs_msg_colors.c:731 src/prefs_summaries.c:842
16029 #: src/prefs_themes.c:422
16030 msgid "Display"
16031 msgstr "Mostrar"
16033 #: src/prefs_fonts.c:269
16034 msgid "Fonts"
16035 msgstr "Letras"
16037 #: src/prefs_gtk.c:895 src/toolbar.c:256 src/toolbar.c:517
16038 msgid "Preferences"
16039 msgstr "Preferências"
16041 #: src/prefs_image_viewer.c:69
16042 msgid "Automatically display attached images"
16043 msgstr "Mostrar imagens em anexo automaticamente"
16045 #: src/prefs_image_viewer.c:75
16046 msgid "Resize attached images by default"
16047 msgstr "Redimensionar as imagens anexadas por predefinição"
16049 #: src/prefs_image_viewer.c:78
16050 msgid "Clicking image toggles scaling"
16051 msgstr "Clicar na imagem alterna a escala"
16053 #: src/prefs_image_viewer.c:83
16054 msgid "Display images inline"
16055 msgstr "Mostrar imagens na mensagem"
16057 #: src/prefs_image_viewer.c:89
16058 msgid "Print images"
16059 msgstr "Imprimir imagens"
16061 #: src/prefs_image_viewer.c:139
16062 msgid "Image Viewer"
16063 msgstr "Visualizador de imagens"
16065 #: src/prefs_logging.c:143 src/prefs_logging.c:249
16066 msgid "Restrict the log window to"
16067 msgstr "Restringir a janela de diários a"
16069 #: src/prefs_logging.c:154 src/prefs_logging.c:260
16070 msgid "0 to stop logging in the log window"
16071 msgstr "0 para parar a actualização do diário"
16073 #: src/prefs_logging.c:156 src/prefs_logging.c:262
16074 msgid "lines"
16075 msgstr "linhas"
16077 #: src/prefs_logging.c:165
16078 msgid "Filtering/processing log"
16079 msgstr "Diário de filtragem/processamento"
16081 #: src/prefs_logging.c:168
16082 msgid "Enable logging of filtering/processing rules"
16083 msgstr "Activar diário de regras de filtragem/processamento"
16085 #: src/prefs_logging.c:174
16086 msgid ""
16087 "If checked, turns on logging of filtering and processing rules.\n"
16088 "The log is accessible from 'Tools/Filtering log'.\n"
16089 "Caution: enabling this option will slow down the filtering/processing, this "
16090 "might be critical when applying many rules upon thousands of messages."
16091 msgstr ""
16092 "Se marcado, activa o relatório das regras de filtragem e processamento.\n"
16093 "O relatório pode ser visto em \"Ferramentas/Diário de filtragem\".\n"
16094 "Atenção: activar esta opção abrandará a filtragem/processamento, pode tornar-"
16095 "se crítico ao aplicar muitas regras sobre milhares de mensagens."
16097 #: src/prefs_logging.c:181
16098 msgid "Log filtering/processing when..."
16099 msgstr "Registar filtragem/processamento ao..."
16101 #: src/prefs_logging.c:185
16102 msgid "filtering at incorporation"
16103 msgstr "filtrar na incorporação"
16105 #: src/prefs_logging.c:187
16106 msgid "pre-processing folders"
16107 msgstr "pré-processar as pastas"
16109 #: src/prefs_logging.c:192
16110 msgid "manually filtering"
16111 msgstr "filtrar manualmente"
16113 #: src/prefs_logging.c:194
16114 msgid "post-processing folders"
16115 msgstr "pós-processar as pastas"
16117 #: src/prefs_logging.c:201
16118 msgid "processing folders"
16119 msgstr "processar as pastas"
16121 #: src/prefs_logging.c:217
16122 msgid "Log level"
16123 msgstr "Nível do diário"
16125 #: src/prefs_logging.c:226
16126 msgid "Low"
16127 msgstr "Baixo"
16129 #: src/prefs_logging.c:227
16130 msgid "Medium"
16131 msgstr "Médio"
16133 #: src/prefs_logging.c:228
16134 msgid "High"
16135 msgstr "Alto"
16137 #: src/prefs_logging.c:233
16138 msgid ""
16139 "Select the level of detail of the logging.\n"
16140 "Choose Low to see when rules are applied, which conditions match or don't "
16141 "match and what actions are performed.\n"
16142 "Choose Medium to see more details about the message that is being processed, "
16143 "and why rules are skipped.\n"
16144 "Choose High to explicitly show the reason why all rules are processed or "
16145 "skipped, and why all conditions are matched or not matched.\n"
16146 "Caution: the higher the level, the greater the impact on performance."
16147 msgstr ""
16148 "Seleccione o nível de detalhe do diário.\n"
16149 "Escolha Baixo para ver quando as regras são aplicadas, quais condições são "
16150 "ou não cumpridas e que acções são efectuadas.\n"
16151 "Escolha Médio para ver mais detalhes sobre a mensagem em processamento e "
16152 "porque as regras foram ignoradas.\n"
16153 "Escolha Alto para descriminar porque as regras foram processadas ou "
16154 "ignoradas e porque todas as condições são ou não cumpridas.\n"
16155 "Atenção: quanto mais alto o nível, maior o impacto no desempenho."
16157 #: src/prefs_logging.c:274
16158 msgid "Disk log"
16159 msgstr "Diário no disco"
16161 #: src/prefs_logging.c:276
16162 msgid "Write the following information to disk..."
16163 msgstr "Escrever as seguintes informações no disco..."
16165 #: src/prefs_logging.c:284
16166 msgid "Warning messages"
16167 msgstr "Mensagens de alerta"
16169 #: src/prefs_logging.c:285
16170 msgid "Network protocol messages"
16171 msgstr "Mensagens do protocolo de rede"
16173 #: src/prefs_logging.c:289
16174 msgid "Error messages"
16175 msgstr "Mensagens de erro"
16177 #: src/prefs_logging.c:290
16178 msgid "Status messages for filtering/processing log"
16179 msgstr "Mensagens de estado do diário de filtragem/processamento"
16181 #: src/prefs_logging.c:410 src/prefs_msg_colors.c:151 src/prefs_other.c:814
16182 msgid "Other"
16183 msgstr "Outras"
16185 #: src/prefs_logging.c:411
16186 msgid "Logging"
16187 msgstr "Diários"
16189 #: src/prefs_matcher.c:335
16190 msgid "more than"
16191 msgstr "mais de"
16193 #: src/prefs_matcher.c:336
16194 msgid "less than"
16195 msgstr "menos de"
16197 #: src/prefs_matcher.c:342
16198 msgid "weeks"
16199 msgstr "semanas"
16201 #: src/prefs_matcher.c:346
16202 msgid "after"
16203 msgstr "após"
16205 #: src/prefs_matcher.c:347
16206 msgid "before"
16207 msgstr "antes"
16209 #: src/prefs_matcher.c:351
16210 msgid "higher than"
16211 msgstr "mais alta que"
16213 #: src/prefs_matcher.c:352
16214 msgid "lower than"
16215 msgstr "mais baixa que"
16217 #: src/prefs_matcher.c:353 src/prefs_matcher.c:359
16218 msgid "exactly"
16219 msgstr "exactamente"
16221 #: src/prefs_matcher.c:357
16222 msgid "greater than"
16223 msgstr "maior que"
16225 #: src/prefs_matcher.c:358
16226 msgid "smaller than"
16227 msgstr "menor que"
16229 #: src/prefs_matcher.c:363
16230 msgid "bytes"
16231 msgstr "bytes"
16233 #: src/prefs_matcher.c:364
16234 msgid "kilobytes"
16235 msgstr "kilobytes"
16237 #: src/prefs_matcher.c:365
16238 msgid "megabytes"
16239 msgstr "megabytes"
16241 #: src/prefs_matcher.c:369
16242 msgid "contains"
16243 msgstr "contém"
16245 #: src/prefs_matcher.c:370
16246 msgid "doesn't contain"
16247 msgstr "não contém"
16249 #: src/prefs_matcher.c:394
16250 msgid "headers part"
16251 msgstr "parte do cabeçalho"
16253 #: src/prefs_matcher.c:395
16254 msgid "headers values"
16255 msgstr "valores do cabeçalho"
16257 #: src/prefs_matcher.c:396
16258 msgid "body part"
16259 msgstr "parte do corpo"
16261 #: src/prefs_matcher.c:397
16262 msgid "whole message"
16263 msgstr "mensagem completa"
16265 #: src/prefs_matcher.c:403 src/summaryview.c:6579
16266 msgid "Marked"
16267 msgstr "Marcada"
16269 #: src/prefs_matcher.c:404 src/summaryview.c:6577
16270 msgid "Deleted"
16271 msgstr "Eliminada"
16273 #: src/prefs_matcher.c:405
16274 msgid "Replied"
16275 msgstr "Respondida"
16277 #: src/prefs_matcher.c:406 src/summaryview.c:6571
16278 msgid "Forwarded"
16279 msgstr "Encaminhada"
16281 #: src/prefs_matcher.c:408 src/summaryview.c:6561 src/toolbar.c:515
16282 #: src/toolbar.c:988 src/toolbar.c:2342
16283 msgid "Spam"
16284 msgstr "Assédio"
16286 #: src/prefs_matcher.c:409
16287 msgid "Has attachment"
16288 msgstr "Tem anexo"
16290 #: src/prefs_matcher.c:410 src/summaryview.c:6597
16291 msgid "Signed"
16292 msgstr "Assinada"
16294 #: src/prefs_matcher.c:414
16295 msgid "set"
16296 msgstr "definida"
16298 #: src/prefs_matcher.c:415
16299 msgid "not set"
16300 msgstr "não definida"
16302 #: src/prefs_matcher.c:419
16303 msgid "yes"
16304 msgstr "sim"
16306 #: src/prefs_matcher.c:420
16307 msgid "no"
16308 msgstr "não"
16310 #: src/prefs_matcher.c:424
16311 msgid "Any tags"
16312 msgstr "Qualquer etiqueta"
16314 #: src/prefs_matcher.c:425
16315 msgid "Specific tag"
16316 msgstr "Etiqueta específica"
16318 #: src/prefs_matcher.c:429
16319 msgid "ignored"
16320 msgstr "ignorada"
16322 #: src/prefs_matcher.c:430
16323 msgid "not ignored"
16324 msgstr "não ignorada"
16326 #: src/prefs_matcher.c:431
16327 msgid "watched"
16328 msgstr "observada"
16330 #: src/prefs_matcher.c:432
16331 msgid "not watched"
16332 msgstr "não observada"
16334 #: src/prefs_matcher.c:436
16335 msgid "found"
16336 msgstr "encontrada"
16338 #: src/prefs_matcher.c:437
16339 msgid "not found"
16340 msgstr "não encontrada"
16342 #: src/prefs_matcher.c:441
16343 msgid "0 (Passed)"
16344 msgstr "0 (Passou)"
16346 #: src/prefs_matcher.c:442
16347 msgid "non-0 (Failed)"
16348 msgstr "não-0 (Falhou)"
16350 #: src/prefs_matcher.c:579
16351 msgid "Condition configuration"
16352 msgstr "Configuração da condição"
16354 #: src/prefs_matcher.c:623
16355 msgid "Match criteria"
16356 msgstr "Critério:"
16358 #: src/prefs_matcher.c:632
16359 msgid "All messages"
16360 msgstr "Todas as mensagens"
16362 #: src/prefs_matcher.c:634
16363 msgid "Age"
16364 msgstr "Idade"
16366 #: src/prefs_matcher.c:635
16367 msgid "Phrase"
16368 msgstr "Frase"
16370 #: src/prefs_matcher.c:636
16371 msgid "Flags"
16372 msgstr "Bandeiras"
16374 #: src/prefs_matcher.c:637 src/prefs_msg_colors.c:341
16375 msgid "Color labels"
16376 msgstr "Rótulos coloridos"
16378 #: src/prefs_matcher.c:638
16379 msgid "Thread"
16380 msgstr "Discussão"
16382 #: src/prefs_matcher.c:641
16383 msgid "Partially downloaded"
16384 msgstr "Transferido parcialmente"
16386 #: src/prefs_matcher.c:644
16387 msgid "External program test"
16388 msgstr "Teste por programa externo"
16390 #: src/prefs_matcher.c:715 src/prefs_matcher.c:1654 src/prefs_matcher.c:1669
16391 #: src/prefs_matcher.c:2579
16392 msgctxt "Filtering Matcher Menu"
16393 msgid "All"
16394 msgstr "Todas"
16396 #: src/prefs_matcher.c:749
16397 msgid "Use regexp"
16398 msgstr "Usar expressão regular"
16400 #: src/prefs_matcher.c:840
16401 msgid "Message must match"
16402 msgstr "A mensagem deve cumprir as"
16404 #: src/prefs_matcher.c:844
16405 msgid "at least one"
16406 msgstr "pelo menos uma das"
16408 #: src/prefs_matcher.c:845
16409 msgid "all"
16410 msgstr "todas as"
16412 #: src/prefs_matcher.c:848
16413 msgid "of above rules"
16414 msgstr "regras acima"
16416 #: src/prefs_matcher.c:1560 src/prefs_matcher.c:1638
16417 msgid "Search pattern is not set."
16418 msgstr "Padrão de procura não definido."
16420 #: src/prefs_matcher.c:1574
16421 msgid "Invalid hour."
16422 msgstr "Hora inválida."
16424 #: src/prefs_matcher.c:1583
16425 msgid "Test command is not set."
16426 msgstr "Comando de teste não definido."
16428 #: src/prefs_matcher.c:1655
16429 msgid "all addresses in all headers"
16430 msgstr "todos os endereços em todos os cabeçalhos"
16432 #: src/prefs_matcher.c:1658
16433 msgid "any address in any header"
16434 msgstr "qualquer endereço em qualquer cabeçalho"
16436 #: src/prefs_matcher.c:1660
16437 #, c-format
16438 msgid "the address(es) in header '%s'"
16439 msgstr "o(s) endereço(s) no cabeçalho \"%s\""
16441 #: src/prefs_matcher.c:1661
16442 #, c-format
16443 msgid ""
16444 "Book/folder path is not set.\n"
16445 "\n"
16446 "If you want to match %s against the whole address book, you have to select "
16447 "'%s' from the book/folder drop-down list."
16448 msgstr ""
16449 "O caminho do livro/pasta não está definido.\n"
16450 "\n"
16451 "Se deseja comparar %s com todo o livro de endereços, deve seleccionar \"%s\" "
16452 "da lista pendente do livro/pasta."
16454 #: src/prefs_matcher.c:1880
16455 msgid "Headers part"
16456 msgstr "Parte do cabeçalho"
16458 #: src/prefs_matcher.c:1884
16459 msgid "Headers values"
16460 msgstr "Valores do cabeçalho"
16462 #: src/prefs_matcher.c:1888
16463 msgid "Body part"
16464 msgstr "Parte do corpo"
16466 #: src/prefs_matcher.c:1892
16467 msgid "Whole message"
16468 msgstr "Toda a mensagem"
16470 #: src/prefs_matcher.c:2009 src/prefs_matcher.c:2055
16471 msgid "in"
16472 msgstr "em"
16474 #: src/prefs_matcher.c:2011
16475 msgid "content is"
16476 msgstr "conteúdo é"
16478 #: src/prefs_matcher.c:2015
16479 msgid "Date is"
16480 msgstr "Data é"
16482 #: src/prefs_matcher.c:2026
16483 msgid "Age is"
16484 msgstr "Idade é"
16486 #: src/prefs_matcher.c:2031
16487 msgid "Flag"
16488 msgstr "Bandeira"
16490 #: src/prefs_matcher.c:2032 src/prefs_matcher.c:2046
16491 msgid "is"
16492 msgstr "é"
16494 #: src/prefs_matcher.c:2037
16495 msgid "Name:"
16496 msgstr "Nome:"
16498 #: src/prefs_matcher.c:2045
16499 msgid "Label"
16500 msgstr "Rótulo"
16502 #: src/prefs_matcher.c:2050
16503 msgid "Value:"
16504 msgstr "Valor:"
16506 #: src/prefs_matcher.c:2065
16507 msgid "Score is"
16508 msgstr "Pontuação é"
16510 #: src/prefs_matcher.c:2066
16511 msgid "points"
16512 msgstr "pontos"
16514 #: src/prefs_matcher.c:2076
16515 msgid "Size is"
16516 msgstr "Tamanho é"
16518 #: src/prefs_matcher.c:2081
16519 msgid "Scope:"
16520 msgstr "Âmbito:"
16522 #: src/prefs_matcher.c:2083
16523 msgid "tags"
16524 msgstr "etiquetas"
16526 #: src/prefs_matcher.c:2088
16527 msgid "type is"
16528 msgstr "o tipo é"
16530 #: src/prefs_matcher.c:2092
16531 msgid "Program returns"
16532 msgstr "O programa devolve"
16534 #: src/prefs_matcher.c:2162
16535 msgid ""
16536 "The entry was not saved.\n"
16537 "Close anyway?"
16538 msgstr ""
16539 "A entrada não foi gravada.\n"
16540 "Fechar mesmo assim?"
16542 #: src/prefs_matcher.c:2229
16543 msgid "Match Type: 'Test'"
16544 msgstr "Tipo de comparação: \"Testar\""
16546 #: src/prefs_matcher.c:2230
16547 msgid ""
16548 "'Test' allows you to test a message or message element using an external "
16549 "program or script. The program will return either 0 or 1.\n"
16550 "\n"
16551 "The following symbols can be used:"
16552 msgstr ""
16553 "\"Testar\" permite testar uma mensagem ou elemento da mensagem com um "
16554 "programa externo ou script. O programa devolverá 0 ou 1.\n"
16555 "\n"
16556 "Podem-se usar os seguinte símbolos:"
16558 #: src/prefs_matcher.c:2329
16559 msgid "Current condition rules"
16560 msgstr "Regras de condição actuais"
16562 #: src/prefs_message.c:119
16563 msgid "Headers"
16564 msgstr "Cabeçalhos"
16566 #: src/prefs_message.c:122
16567 msgid "Display header pane above message view"
16568 msgstr "Mostrar o cabeçalho acima da mensagem"
16570 #: src/prefs_message.c:126
16571 msgid "Display (X-)Face in message view"
16572 msgstr "Mostrar (X-)Face na mensagem"
16574 #: src/prefs_message.c:129
16575 msgid "Display Face in message view"
16576 msgstr "Mostrar Face na mensagem"
16578 #: src/prefs_message.c:143
16579 msgid "Display headers in message view"
16580 msgstr "Mostrar cabeçalhos na mensagem"
16582 #: src/prefs_message.c:155
16583 msgid "HTML messages"
16584 msgstr "Mensagens HTML"
16586 #: src/prefs_message.c:158
16587 msgid "Render HTML messages as text"
16588 msgstr "Mostrar mensagens HTML como texto"
16590 #: src/prefs_message.c:161
16591 msgid "Render HTML-only messages with plugin if possible"
16592 msgstr "Mostrar mensagens HTML-só com a extensão, se possível"
16594 #: src/prefs_message.c:164
16595 msgid "Select the HTML part of multipart/alternative messages"
16596 msgstr "Seleccionar parte HTML de mensagens multi-parte/alternativas"
16598 #: src/prefs_message.c:174
16599 msgid "Line space"
16600 msgstr "Espaçamento entre linhas"
16602 #: src/prefs_message.c:187 src/prefs_message.c:220
16603 msgid "pixels"
16604 msgstr "pixels"
16606 #: src/prefs_message.c:193
16607 msgid "Scroll"
16608 msgstr "Rolar"
16610 #: src/prefs_message.c:195
16611 msgid "Half page"
16612 msgstr "Meia página"
16614 #: src/prefs_message.c:201
16615 msgid "Smooth scroll"
16616 msgstr "Rolamento suave"
16618 #: src/prefs_message.c:207
16619 msgid "Step"
16620 msgstr "Passo"
16622 #: src/prefs_message.c:227
16623 msgid "Show attachment descriptions (rather than names)"
16624 msgstr "Mostrar descrições dos anexos (em vez dos nomes)"
16626 #: src/prefs_message.c:230
16627 msgid "Quotation"
16628 msgstr "Citação"
16630 #: src/prefs_message.c:239
16631 msgid "Collapse quoted text on double click"
16632 msgstr "Colapsar texto citado com duplo clique"
16634 #: src/prefs_message.c:246
16635 msgid "Treat these characters as quotation marks"
16636 msgstr "Tratar estes caracteres como marcas de citação"
16638 #: src/prefs_message.c:352
16639 msgid "Text Options"
16640 msgstr "Opções do texto"
16642 #: src/prefs_migration.c:51
16643 #, c-format
16644 msgid ""
16645 "Your Claws Mail configuration is from a newer version than the version which "
16646 "you are currently using.\n"
16647 "\n"
16648 "This is not recommended.\n"
16649 "\n"
16650 "For further information see the %sClaws Mail website%s.\n"
16651 "\n"
16652 "Do you want to exit now?"
16653 msgstr ""
16654 "A sua configuração do Claws Mail é para uma versão mais recente do que a que "
16655 "está a usar actualmente.\n"
16656 "\n"
16657 "Isto não é recomendável.\n"
16658 "\n"
16659 "Visite a %spágina web do Claws Mail%s para mais informação.\n"
16660 "\n"
16661 "Deseja sair agora?"
16663 #: src/prefs_migration.c:60
16664 msgid "Configuration warning"
16665 msgstr "Aviso de configuração"
16667 #: src/prefs_msg_colors.c:153
16668 msgid "Message view"
16669 msgstr "Mensagem"
16671 #: src/prefs_msg_colors.c:160
16672 msgid "Enable coloration of message text"
16673 msgstr "Activar cores no texto da mensagem"
16675 #: src/prefs_msg_colors.c:168
16676 msgid "Quote"
16677 msgstr "Citar"
16679 #: src/prefs_msg_colors.c:180
16680 msgid "Cycle quote colors"
16681 msgstr "Alternar cores das citações"
16683 #: src/prefs_msg_colors.c:184
16684 msgid "If there are more than 3 quote levels, the colors will be reused"
16685 msgstr "Se houver mais de 3 níveis de citação, as cores serão reutilizadas"
16687 #: src/prefs_msg_colors.c:190
16688 msgid "1st Level"
16689 msgstr "1º nível"
16691 #: src/prefs_msg_colors.c:196 src/prefs_msg_colors.c:214
16692 #: src/prefs_msg_colors.c:232
16693 msgid "Text"
16694 msgstr "Texto"
16696 #: src/prefs_msg_colors.c:200
16697 msgctxt "Tooltip"
16698 msgid "Pick color for 1st level text"
16699 msgstr "Escolha a cor para o texto de 1º nível"
16701 #: src/prefs_msg_colors.c:208
16702 msgid "2nd Level"
16703 msgstr "2º nível"
16705 #: src/prefs_msg_colors.c:218
16706 msgctxt "Tooltip"
16707 msgid "Pick color for 2nd level text"
16708 msgstr "Escolha a cor para o texto de 2º nível"
16710 #: src/prefs_msg_colors.c:226
16711 msgid "3rd Level"
16712 msgstr "3º nível"
16714 #: src/prefs_msg_colors.c:236
16715 msgctxt "Tooltip"
16716 msgid "Pick color for 3rd level text"
16717 msgstr "Escolha a cor para o texto de 3º nível"
16719 #: src/prefs_msg_colors.c:245
16720 msgid "Enable coloration of text background"
16721 msgstr "Activar cores do fundo do texto"
16723 #: src/prefs_msg_colors.c:254
16724 msgctxt "Tooltip"
16725 msgid "Pick color for 1st level text background"
16726 msgstr "Escolha a cor para o fundo de 1º nível"
16728 #: src/prefs_msg_colors.c:267
16729 msgctxt "Tooltip"
16730 msgid "Pick color for 2nd level text background"
16731 msgstr "Escolha a cor para o fundo de 2º nível"
16733 #: src/prefs_msg_colors.c:280
16734 msgctxt "Tooltip"
16735 msgid "Pick color for 3rd level text background"
16736 msgstr "Escolha a cor para o fundo de 3º nível"
16738 #: src/prefs_msg_colors.c:292
16739 msgctxt "Tooltip"
16740 msgid "Pick color for links"
16741 msgstr "Escolha a cor para as hiperligações"
16743 #: src/prefs_msg_colors.c:296
16744 msgid "URI link"
16745 msgstr "Ligações URI"
16747 #: src/prefs_msg_colors.c:304
16748 msgctxt "Tooltip"
16749 msgid "Pick color for signatures"
16750 msgstr "Escolha a cor para as assinaturas"
16752 #: src/prefs_msg_colors.c:311 src/prefs_summaries.c:377
16753 msgid "Folder list"
16754 msgstr "Lista de pastas"
16756 #: src/prefs_msg_colors.c:318
16757 msgctxt "Tooltip"
16758 msgid ""
16759 "Pick color for Target folder. Target folder is used when the option 'Execute "
16760 "immediately when moving or deleting messages' is turned off"
16761 msgstr ""
16762 "Escolha a cor para a pasta destino. A pasta destino é usada quando a opção "
16763 "\"Executar imediatamente ao mover ou eliminar mensagens\" está desactivada"
16765 #: src/prefs_msg_colors.c:323
16766 msgid "Target folder"
16767 msgstr "Pasta destino"
16769 #: src/prefs_msg_colors.c:330
16770 msgctxt "Tooltip"
16771 msgid "Pick color for folders containing new messages"
16772 msgstr "Escolha a cor para as pastas que contenham novas mensagens"
16774 #: src/prefs_msg_colors.c:334
16775 msgid "Folder containing new messages"
16776 msgstr "Pasta contendo novas mensagens"
16778 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
16779 #. rule name and should not be translated
16780 #: src/prefs_msg_colors.c:359 src/prefs_msg_colors.c:391
16781 #, c-format
16782 msgctxt "Tooltip"
16783 msgid "Pick color for 'color %d'"
16784 msgstr "Escolha a cor para \"color %d\""
16786 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
16787 #. rule name and should not be translated
16788 #: src/prefs_msg_colors.c:363 src/prefs_msg_colors.c:395
16789 #, c-format
16790 msgid "Set label for 'color %d'"
16791 msgstr "Defina o rótulo para \"color %d\""
16793 #: src/prefs_msg_colors.c:490
16794 msgctxt "Dialog title"
16795 msgid "Pick color for 1st level text"
16796 msgstr "Escolha de cor para o texto de 1º nível"
16798 #: src/prefs_msg_colors.c:492
16799 msgctxt "Dialog title"
16800 msgid "Pick color for 2nd level text"
16801 msgstr "Escolha de cor para o texto de 2º nível"
16803 #: src/prefs_msg_colors.c:494
16804 msgctxt "Dialog title"
16805 msgid "Pick color for 3rd level text"
16806 msgstr "Escolha de cor para o texto de 3º nível"
16808 #: src/prefs_msg_colors.c:496
16809 msgctxt "Dialog title"
16810 msgid "Pick color for 1st level text background"
16811 msgstr "Escolha de cor para o fundo de 1º nível"
16813 #: src/prefs_msg_colors.c:498
16814 msgctxt "Dialog title"
16815 msgid "Pick color for 2nd level text background"
16816 msgstr "Escolha de cor para o fundo de 2º nível"
16818 #: src/prefs_msg_colors.c:500
16819 msgctxt "Dialog title"
16820 msgid "Pick color for 3rd level text background"
16821 msgstr "Escolha de cor para o fundo de 3º nível"
16823 #: src/prefs_msg_colors.c:502
16824 msgctxt "Dialog title"
16825 msgid "Pick color for links"
16826 msgstr "Escolha de cor para ligações"
16828 #: src/prefs_msg_colors.c:504
16829 msgctxt "Dialog title"
16830 msgid "Pick color for target folder"
16831 msgstr "Escolha de cor para pasta destino"
16833 #: src/prefs_msg_colors.c:506
16834 msgctxt "Dialog title"
16835 msgid "Pick color for signatures"
16836 msgstr "Escolha de cor para assinaturas"
16838 #: src/prefs_msg_colors.c:508
16839 msgctxt "Dialog title"
16840 msgid "Pick color for folder"
16841 msgstr "Escolha de cor para pastas"
16843 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
16844 #. rule name and should not be translated
16845 #: src/prefs_msg_colors.c:531
16846 #, c-format
16847 msgctxt "Dialog title"
16848 msgid "Pick color for 'color %d'"
16849 msgstr "Escolha de cor para \"color %d\""
16851 #: src/prefs_msg_colors.c:732
16852 msgid "Colors"
16853 msgstr "Cores"
16855 #: src/prefs_other.c:109
16856 msgid "Choose preset keyboard shortcuts"
16857 msgstr "Escolha atalhos de teclado predefinidos"
16859 #: src/prefs_other.c:123
16860 msgid "Select preset:"
16861 msgstr "Seleccionar predefinido:"
16863 #: src/prefs_other.c:138
16864 msgid ""
16865 "You can also modify each menu shortcut by pressing\n"
16866 "any key(s) when focusing the mouse pointer on the item."
16867 msgstr ""
16868 "Também pode modificar os atalhos de menu ao premir\n"
16869 "teclas com o ponteiro do rato sobre o item."
16871 #: src/prefs_other.c:496
16872 msgid "Add address to destination when double-clicked"
16873 msgstr "Adicionar endereço ao destino com duplo-clique"
16875 #: src/prefs_other.c:499
16876 msgid "On exit"
16877 msgstr "Ao sair"
16879 #: src/prefs_other.c:502
16880 msgid "Confirm on exit"
16881 msgstr "Confirmar ao sair"
16883 #: src/prefs_other.c:509
16884 msgid "Empty trash on exit"
16885 msgstr "Esvaziar lixo ao sair"
16887 #: src/prefs_other.c:512
16888 msgid "Warn if there are queued messages"
16889 msgstr "Alertar se houver mensagens na fila"
16891 #: src/prefs_other.c:514
16892 msgid "Keyboard shortcuts"
16893 msgstr "Atalhos de teclado"
16895 #: src/prefs_other.c:517
16896 msgid "Enable keyboard shortcuts"
16897 msgstr "Activar atalhos do teclado"
16899 #: src/prefs_other.c:520
16900 msgid "Enable customisable keyboard shortcuts"
16901 msgstr "Activar personalização de atalhos do teclado"
16903 #: src/prefs_other.c:523
16904 msgid ""
16905 "If checked, you can change the keyboard shortcuts of most of the menu items "
16906 "by focusing on the menu item and pressing a key combination.\n"
16907 "Uncheck this option if you want to lock all existing keyboard shortcuts."
16908 msgstr ""
16909 "Se marcada, permite alterar os atalhos de teclado da maioria dos itens do "
16910 "menu, pondo o ponteiro do rato sobre o item e premindo uma combinação de "
16911 "teclas.\n"
16912 "Desmarque a opção caso deseje bloquear todos os atalhos de teclado "
16913 "existentes."
16915 #: src/prefs_other.c:530
16916 msgid " Choose preset keyboard shortcuts... "
16917 msgstr " Escolha atalhos de teclado predefinidos... "
16919 #: src/prefs_other.c:540
16920 msgid "Metadata handling"
16921 msgstr "Gestão de meta-dados"
16923 #: src/prefs_other.c:541
16924 msgid ""
16925 "Safer mode asks the OS to write metadata to disk directly;\n"
16926 "it avoids data loss after crashes but can take some time."
16927 msgstr ""
16928 "O modo seguro pede ao sistema operativo para escrever meta-dados no disco "
16929 "directamente;\n"
16930 "Evita a perda de dados após avarias, mas pode demorar mais tempo."
16932 #: src/prefs_other.c:545
16933 msgid "Safer"
16934 msgstr "Seguro"
16936 #: src/prefs_other.c:547
16937 msgid "Faster"
16938 msgstr "Mais rápido"
16940 #: src/prefs_other.c:565
16941 msgid "Socket I/O timeout"
16942 msgstr "Inacção do socket E/S"
16944 #: src/prefs_other.c:586
16945 msgid "Translate header names"
16946 msgstr "Traduzir nomes do cabeçalho"
16948 #: src/prefs_other.c:588
16949 msgid ""
16950 "The display of standard headers (such as 'From:', 'Subject:') will be "
16951 "translated into your language."
16952 msgstr ""
16953 "A exibição dos cabeçalhos padrão (como \"From:\", \"Subject:\") será "
16954 "traduzida para o seu idioma."
16956 #: src/prefs_other.c:591
16957 msgid "Ask before emptying trash"
16958 msgstr "Perguntar antes de esvaziar o lixo"
16960 #: src/prefs_other.c:593
16961 msgid "Ask about account specific filtering rules when filtering manually"
16962 msgstr ""
16963 "Perguntar por regras de filtragem específicas da conta ao filtrar manualmente"
16965 #: src/prefs_other.c:598
16966 msgid "Use secure file deletion if possible"
16967 msgstr "Usar eliminação segura do ficheiro, se possível"
16969 #: src/prefs_other.c:602
16970 msgid ""
16971 "Use secure file deletion if possible\n"
16972 "(the 'shred' program is not available)"
16973 msgstr ""
16974 "Usa a eliminação segura de ficheiros, se possível\n"
16975 "(o programa \"shred\" não está disponível)"
16977 #: src/prefs_other.c:607
16978 msgid ""
16979 "Use the 'shred' program to overwrite files with random data before deleting "
16980 "them. This slows down deletion. Be sure to read shred's man page for caveats."
16981 msgstr ""
16982 "Usa o programa \"shred\" para sobrescrever os ficheiros com dados aleatórios "
16983 "antes da eliminação. Torna a eliminação mais lenta. Certifique-se de ler a "
16984 "página de manual do shred para eventuais advertências."
16986 #: src/prefs_other.c:611
16987 msgid "Synchronise offline folders as soon as possible"
16988 msgstr "Sincronizar pastas offline assim que possível"
16990 #: src/prefs_other.c:614
16991 msgid "Master passphrase"
16992 msgstr "Frase-passe mestra."
16994 #: src/prefs_other.c:617
16995 msgid "Use a master passphrase"
16996 msgstr "Usa uma frase-passe mestra"
16998 #: src/prefs_other.c:620
16999 msgid ""
17000 "If checked, your saved account passwords will be protected by a master "
17001 "passphrase. If no master passphrase is set, you will be prompted to set one."
17002 msgstr ""
17003 "Se marcada, as suas senhas de conta gravadas serão protegidas por uma frase-"
17004 "passe mestra. Se não houver nenhuma definida, ser-lhe-á pedido que defina "
17005 "uma."
17007 #: src/prefs_other.c:625
17008 msgid "Change master passphrase"
17009 msgstr "Alterar frase-passe mestra."
17011 #: src/prefs_other.c:815
17012 msgid "Miscellaneous"
17013 msgstr "Diversas"
17015 #: src/prefs_proxy.c:240 src/prefs_receive.c:415 src/prefs_send.c:419
17016 msgid "Mail Handling"
17017 msgstr "Gestão de correio"
17019 #: src/prefs_quote.c:77
17020 msgid "On %d\\n%f wrote:\\n\\n%q"
17021 msgstr "Em %d, %f escreveu:\\n\\n%q"
17023 #: src/prefs_receive.c:145
17024 msgid "External incorporation program"
17025 msgstr "Programa de incorporação externo"
17027 #: src/prefs_receive.c:148
17028 msgid "Use external program for receiving mail"
17029 msgstr "Usar um programa externo para receber correio"
17031 #: src/prefs_receive.c:215
17032 msgid "Check for new mail on start-up"
17033 msgstr "Procurar novas mensagens ao iniciar"
17035 #: src/prefs_receive.c:218
17036 msgid "Dialogs"
17037 msgstr "Diálogos"
17039 #: src/prefs_receive.c:220
17040 msgid "Show receive dialog"
17041 msgstr "Mostrar diálogo de recepção"
17043 #: src/prefs_receive.c:230
17044 msgid "Only on manual receiving"
17045 msgstr "Só na recepção manual"
17047 #: src/prefs_receive.c:241
17048 msgid "Close receive dialog when finished"
17049 msgstr "Fechar diálogo de recepção ao terminar"
17051 #: src/prefs_receive.c:244
17052 msgid "Don't popup error dialog on receive error"
17053 msgstr "Não abrir diálogo de erro de recepção"
17055 #: src/prefs_receive.c:247
17056 msgid "After receiving new mail"
17057 msgstr "Após receber novas mensagens"
17059 #: src/prefs_receive.c:249
17060 msgid "Go to Inbox"
17061 msgstr "Ir para a caixa de entrada"
17063 #: src/prefs_receive.c:251
17064 msgid "Update all local folders"
17065 msgstr "Actualizar todas as pastas locais"
17067 #: src/prefs_receive.c:253
17068 msgid "Run command"
17069 msgstr "Executar comando"
17071 #: src/prefs_receive.c:258
17072 msgid "after automatic check"
17073 msgstr "após verificação automática"
17075 #: src/prefs_receive.c:260
17076 msgid "after manual check"
17077 msgstr "após verificação manual"
17079 #: src/prefs_receive.c:280
17080 #, c-format
17081 msgid "Use %d as number of new mails"
17082 msgstr "use %d como número de novas mensagens"
17084 #: src/prefs_receive.c:416
17085 msgid "Receiving"
17086 msgstr "Recepção"
17088 #: src/prefs_send.c:176
17089 msgid "Save sent messages"
17090 msgstr "Gravar mensagens enviadas"
17092 #: src/prefs_send.c:179
17093 msgid "Never send Return Receipts"
17094 msgstr "Nunca enviar recibo de leitura"
17096 #: src/prefs_send.c:197
17097 msgid "Confirm before sending queued messages"
17098 msgstr "Confirmar antes de enviar mensagens na fila"
17100 #: src/prefs_send.c:200
17101 msgid "Show send dialog"
17102 msgstr "Mostrar diálogo de envio"
17104 #: src/prefs_send.c:203
17105 msgid "Warn when Subject is empty"
17106 msgstr "Avisar se o assunto estiver vazio"
17108 #: src/prefs_send.c:209
17109 msgid "Warn when sending to more recipients than"
17110 msgstr "Avisar ao enviar para mais destinatários que"
17112 #: src/prefs_send.c:225
17113 msgid "Outgoing encoding"
17114 msgstr "Codificação de saída"
17116 #: src/prefs_send.c:250
17117 msgid ""
17118 "If 'Automatic' is selected, the optimal encoding for the current locale will "
17119 "be used"
17120 msgstr ""
17121 "Se seleccionar \"Automática\", será utilizada a melhor codificação para o "
17122 "idioma actual"
17124 #: src/prefs_send.c:267
17125 msgid "7bit ASCII (US-ASCII)"
17126 msgstr "ASCII de 7 bits (US-ASCII)"
17128 #: src/prefs_send.c:268
17129 msgid "Unicode (UTF-8)"
17130 msgstr "Unicode (UTF-8)"
17132 #: src/prefs_send.c:270
17133 msgid "Western European (ISO-8859-1)"
17134 msgstr "Europeu Ocidental (ISO-8859-1)"
17136 #: src/prefs_send.c:271
17137 msgid "Western European (ISO-8859-15)"
17138 msgstr "Europeu Ocidental (ISO-8859-15)"
17140 #: src/prefs_send.c:273
17141 msgid "Central European (ISO-8859-2)"
17142 msgstr "Europeu Central (ISO-8859-2)"
17144 #: src/prefs_send.c:275
17145 msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
17146 msgstr "Báltico (ISO-8859-13)"
17148 #: src/prefs_send.c:276
17149 msgid "Baltic (ISO-8859-4)"
17150 msgstr "Báltico (ISO-8859-4)"
17152 #: src/prefs_send.c:278
17153 msgid "Greek (ISO-8859-7)"
17154 msgstr "Grego (ISO-8859-7)"
17156 #: src/prefs_send.c:280
17157 msgid "Hebrew (ISO-8859-8)"
17158 msgstr "Hebraico (ISO-8859-8)"
17160 #: src/prefs_send.c:281
17161 msgid "Hebrew (Windows-1255)"
17162 msgstr "Hebraico (Windows-1255)"
17164 #: src/prefs_send.c:283
17165 msgid "Arabic (ISO-8859-6)"
17166 msgstr "Árabe (ISO-8859-6)"
17168 #: src/prefs_send.c:284
17169 msgid "Arabic (Windows-1256)"
17170 msgstr "Árabe (Windows-1256)"
17172 #: src/prefs_send.c:286
17173 msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
17174 msgstr "Turco (ISO-8859-9)"
17176 #: src/prefs_send.c:288
17177 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
17178 msgstr "Cirílico (ISO-8859-5)"
17180 #: src/prefs_send.c:289
17181 msgid "Cyrillic (KOI8-R)"
17182 msgstr "Cirílico (KOI8-R)"
17184 #: src/prefs_send.c:290
17185 msgid "Cyrillic (X-MAC-CYRILLIC)"
17186 msgstr "Cirílico (X-MAC-CYRILLIC)"
17188 #: src/prefs_send.c:291
17189 msgid "Cyrillic (KOI8-U)"
17190 msgstr "Cirílico (KOI8-U)"
17192 #: src/prefs_send.c:292
17193 msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
17194 msgstr "Cirílico (Windows-1251)"
17196 #: src/prefs_send.c:294
17197 msgid "Japanese (ISO-2022-JP)"
17198 msgstr "Japonês (ISO-2022-JP)"
17200 #: src/prefs_send.c:296
17201 msgid "Japanese (EUC-JP)"
17202 msgstr "Japonês (EUC-JP)"
17204 #: src/prefs_send.c:297
17205 msgid "Japanese (Shift_JIS)"
17206 msgstr "Japonês (Shift_JIS)"
17208 #: src/prefs_send.c:300
17209 msgid "Simplified Chinese (GB18030)"
17210 msgstr "Chinês simplificado (GB18030)"
17212 #: src/prefs_send.c:301
17213 msgid "Simplified Chinese (GB2312)"
17214 msgstr "Chinês simplificado (GB2312)"
17216 #: src/prefs_send.c:302
17217 msgid "Simplified Chinese (GBK)"
17218 msgstr "Chinês simplificado (GBK)"
17220 #: src/prefs_send.c:303
17221 msgid "Traditional Chinese (Big5)"
17222 msgstr "Chinês tradicional (Big5)"
17224 #: src/prefs_send.c:305
17225 msgid "Traditional Chinese (EUC-TW)"
17226 msgstr "Chinês tradicional (EUC-TW)"
17228 #: src/prefs_send.c:306
17229 msgid "Chinese (ISO-2022-CN)"
17230 msgstr "Chinês (ISO-2022-CN)"
17232 #: src/prefs_send.c:309
17233 msgid "Korean (EUC-KR)"
17234 msgstr "Coreano (EUC-KR)"
17236 #: src/prefs_send.c:311
17237 msgid "Thai (TIS-620)"
17238 msgstr "Tailandês (TIS-620)"
17240 #: src/prefs_send.c:312
17241 msgid "Thai (Windows-874)"
17242 msgstr "Tailandês (Windows-874)"
17244 #: src/prefs_send.c:316
17245 msgid "Transfer encoding"
17246 msgstr "Codificação da transferência"
17248 #: src/prefs_send.c:327
17249 msgid ""
17250 "Specify Content-Transfer-Encoding used when message body contains non-ASCII "
17251 "characters"
17252 msgstr ""
17253 "Especifique a Content-Transfer-Encoding a usar quando o corpo da mensagem "
17254 "tem caracteres não-ASCII"
17256 #: src/prefs_send.c:420 src/send_message.c:520 src/send_message.c:524
17257 #: src/send_message.c:529
17258 msgid "Sending"
17259 msgstr "Envio"
17261 #: src/prefs_spelling.c:80
17262 msgid "Pick color for misspelled word"
17263 msgstr "Escolha uma cor para as palavra com erros"
17265 #: src/prefs_spelling.c:128
17266 msgid "Enable spell checker"
17267 msgstr "Activar verificação ortográfica"
17269 #: src/prefs_spelling.c:133
17270 msgid "Enable alternate dictionary"
17271 msgstr "Activar dicionário alternativo"
17273 #: src/prefs_spelling.c:138
17274 msgid "Faster switching with last used dictionary"
17275 msgstr "Troca mais rápida com o último dicionário usado"
17277 #: src/prefs_spelling.c:140
17278 msgid "Automatic spell checking"
17279 msgstr "Verificação ortográfica automática"
17281 #: src/prefs_spelling.c:148
17282 msgid "Re-check message when changing dictionary"
17283 msgstr "Verificar novamente a mensagem ao trocar dicionários"
17285 #: src/prefs_spelling.c:152
17286 msgid "Dictionary"
17287 msgstr "Dicionário"
17289 #: src/prefs_spelling.c:187
17290 msgid "Check with both dictionaries"
17291 msgstr "Verificar com ambos os dicionários"
17293 #: src/prefs_spelling.c:194
17294 msgid "Get more dictionaries..."
17295 msgstr "Obter mais dicionários..."
17297 #: src/prefs_spelling.c:204
17298 msgid "Misspelled word color"
17299 msgstr "Cor para erros ortográficos"
17301 #: src/prefs_spelling.c:216
17302 msgid "Pick color for misspelled word. Use black to underline"
17303 msgstr ""
17304 "Escolha uma cor para as palavra com erros. Escolha preto para sublinhar"
17306 #: src/prefs_spelling.c:333
17307 msgid "Spell Checking"
17308 msgstr "Verificador ortográfico"
17310 #: src/prefs_summaries.c:166
17311 msgid "the abbreviated weekday name"
17312 msgstr "o nome abreviado do dia da semana"
17314 #: src/prefs_summaries.c:167
17315 msgid "the full weekday name"
17316 msgstr "o nome completo do dia da semana"
17318 #: src/prefs_summaries.c:168
17319 msgid "the abbreviated month name"
17320 msgstr "o nome abreviado do mês"
17322 #: src/prefs_summaries.c:169
17323 msgid "the full month name"
17324 msgstr "o nome completo do mês"
17326 #: src/prefs_summaries.c:170
17327 msgid "the preferred date and time for the current locale"
17328 msgstr "a data e as horas preferidas para o idioma actual"
17330 #: src/prefs_summaries.c:171
17331 msgid "the century number (year/100)"
17332 msgstr "o número do século (ano/100)"
17334 #: src/prefs_summaries.c:172
17335 msgid "the day of the month as a decimal number"
17336 msgstr "o dia do mês como número decimal"
17338 #: src/prefs_summaries.c:173
17339 msgid "the hour as a decimal number using a 24-hour clock"
17340 msgstr "as horas como número decimal no formato 24 horas"
17342 #: src/prefs_summaries.c:174
17343 msgid "the hour as a decimal number using a 12-hour clock"
17344 msgstr "as horas como número decimal no formato 12 horas"
17346 #: src/prefs_summaries.c:175
17347 msgid "the day of the year as a decimal number"
17348 msgstr "o dia do ano como número decimal"
17350 #: src/prefs_summaries.c:176
17351 msgid "the month as a decimal number"
17352 msgstr "o mês como número decimal"
17354 #: src/prefs_summaries.c:177
17355 msgid "the minute as a decimal number"
17356 msgstr "os minutos como número decimal"
17358 #: src/prefs_summaries.c:178
17359 msgid "either AM or PM"
17360 msgstr "AM ou PM"
17362 #: src/prefs_summaries.c:179
17363 msgid "the second as a decimal number"
17364 msgstr "os segundos como número decimal"
17366 #: src/prefs_summaries.c:180
17367 msgid "the day of the week as a decimal number"
17368 msgstr "o dia da semana como número decimal"
17370 #: src/prefs_summaries.c:181
17371 msgid "the preferred date for the current locale"
17372 msgstr "a data preferida para o idioma actual"
17374 #: src/prefs_summaries.c:182
17375 msgid "the last two digits of a year"
17376 msgstr "os dois últimos dígitos do ano"
17378 #: src/prefs_summaries.c:183
17379 msgid "the year as a decimal number"
17380 msgstr "o ano como número decimal"
17382 #: src/prefs_summaries.c:184
17383 msgid "the time zone or name or abbreviation"
17384 msgstr "o fuso horário, o nome ou a abreviatura"
17386 #: src/prefs_summaries.c:205 src/prefs_summaries.c:253
17387 #: src/prefs_summaries.c:465
17388 msgid "Date format"
17389 msgstr "Formato da data"
17391 #: src/prefs_summaries.c:229
17392 msgid "Specifier"
17393 msgstr "Especificador"
17395 #: src/prefs_summaries.c:271
17396 msgid "Example"
17397 msgstr "Exemplo"
17399 #: src/prefs_summaries.c:397
17400 msgid "Display message count next to folder name"
17401 msgstr "Mostrar total de mensagens junto ao nome da pasta"
17403 #: src/prefs_summaries.c:407
17404 msgid "Unread messages"
17405 msgstr "Mensagens não lidas"
17407 #: src/prefs_summaries.c:408
17408 msgid "Unread and Total messages"
17409 msgstr "Mensagens não lidas e totais"
17411 #: src/prefs_summaries.c:414
17412 msgid "Open last opened folder at start-up"
17413 msgstr "Ir para a última pasta aberta, ao iniciar"
17415 #: src/prefs_summaries.c:421
17416 msgid "Abbreviate newsgroup names longer than"
17417 msgstr "Abreviar nomes de fontes maiores que"
17419 #: src/prefs_summaries.c:434
17420 msgid "letters"
17421 msgstr "letras"
17423 #: src/prefs_summaries.c:442
17424 msgid "Message list"
17425 msgstr "Lista de mensagens"
17427 #: src/prefs_summaries.c:459
17428 msgid "Lock column headers"
17429 msgstr "Bloquear cabeçalhos das colunas"
17431 #: src/prefs_summaries.c:484
17432 msgid "Date format help"
17433 msgstr "Ajuda do formato de data"
17435 #: src/prefs_summaries.c:490
17436 msgid "Set message selection when entering a folder"
17437 msgstr "Definir selecção de mensagem ao entrar numa pasta"
17439 #: src/prefs_summaries.c:499
17440 msgid "Open message when selected"
17441 msgstr "Abrir a mensagem ao seleccioná-la"
17443 #: src/prefs_summaries.c:504
17444 msgid "When opening a folder"
17445 msgstr "Ao abrir uma pasta"
17447 #: src/prefs_summaries.c:506
17448 msgid "When displaying search results"
17449 msgstr "Ao mostrar resultados de procura"
17451 #: src/prefs_summaries.c:508
17452 msgid "When selecting next or previous message using shortcuts"
17453 msgstr "Ao seleccionar a mensagem seguinte ou anterior com atalhos"
17455 #: src/prefs_summaries.c:510
17456 msgid "When deleting or moving messages"
17457 msgstr "Ao eliminar ou mover mensagens"
17459 #: src/prefs_summaries.c:512
17460 msgid "When using directional keys"
17461 msgstr "Ao usar teclas direccionais"
17463 #: src/prefs_summaries.c:514
17464 msgid "Mark message as read"
17465 msgstr "Marcar mensagem como lida"
17467 #: src/prefs_summaries.c:517
17468 msgid "when selected, after"
17469 msgstr "quando seleccionada, após"
17471 #: src/prefs_summaries.c:536
17472 msgid "only when opened in a new window, or replied to"
17473 msgstr "só quando aberta numa nova janela ou respondida"
17475 #: src/prefs_summaries.c:546
17476 msgid "Show \"no unread (or new) message\" dialog"
17477 msgstr "Mostrar diálogo \"sem mensagens não lidas (ou novas)\""
17479 #: src/prefs_summaries.c:556
17480 msgid "Assume 'Yes'"
17481 msgstr "Assumir \"Sim\""
17483 #: src/prefs_summaries.c:557
17484 msgid "Assume 'No'"
17485 msgstr "Assumir \"Não\""
17487 #: src/prefs_summaries.c:563
17488 msgid "Display sender using address book"
17489 msgstr "Mostrar remetente usando o livro de endereços"
17491 #: src/prefs_summaries.c:567
17492 msgid "Thread using subject in addition to standard headers"
17493 msgstr "Agrupar discussão usando o assunto além dos cabeçalhos padrão"
17495 #: src/prefs_summaries.c:571
17496 msgid "Execute immediately when moving or deleting messages"
17497 msgstr "Executar imediatamente ao mover ou eliminar mensagens"
17499 #: src/prefs_summaries.c:573
17500 msgid ""
17501 "When unchecked moving, copying and deleting of messages is deferred until "
17502 "you use 'Tools/Execute'"
17503 msgstr ""
17504 "Adiar movimentação, cópia e eliminação de mensagens até escolher "
17505 "\"Ferramentas/Executar\""
17507 #: src/prefs_summaries.c:578
17508 msgid "Confirm when marking all messages as read or unread"
17509 msgstr "Confirmar antes de marcar todas as mensagens como lidas ou não lidas"
17511 #: src/prefs_summaries.c:581
17512 msgid "Confirm when changing color labels"
17513 msgstr "Confirmar ao alterar rótulo de cor das mensagens"
17515 #: src/prefs_summaries.c:585
17516 msgid "Show tooltips"
17517 msgstr "Mostrar dicas"
17519 #: src/prefs_summaries.c:595 src/quote_fmt.c:539
17520 msgid "Defaults"
17521 msgstr "Predefinições"
17523 #: src/prefs_summaries.c:597
17524 msgid "New folders"
17525 msgstr "Novas pastas"
17527 #: src/prefs_summaries.c:603
17528 msgid "Sort by"
17529 msgstr "Ordenar por"
17531 #: src/prefs_summaries.c:611 src/prefs_summary_column.c:85
17532 msgid "Number"
17533 msgstr "Número"
17535 #: src/prefs_summaries.c:614
17536 msgid "Thread date"
17537 msgstr "Data da discussão"
17539 #: src/prefs_summaries.c:625
17540 msgid "Don't sort"
17541 msgstr "Não ordenar"
17543 #: src/prefs_summaries.c:640
17544 msgid "Thread view"
17545 msgstr "Vista de discussão"
17547 #: src/prefs_summaries.c:643
17548 msgid "Collapse all threads"
17549 msgstr "Colapsar todas as discussões"
17551 #: src/prefs_summaries.c:649
17552 msgid "Hide read messages"
17553 msgstr "Ocultar mensagens lidas"
17555 #: src/prefs_summaries.c:843
17556 msgid "Summaries"
17557 msgstr "Sumários"
17559 #: src/prefs_summary_column.c:225
17560 msgid "Message list columns configuration"
17561 msgstr "Configuração das colunas na lista de mensagens"
17563 #: src/prefs_summary_column.c:242
17564 msgid ""
17565 "Select columns to be displayed in the message list. You can modify\n"
17566 "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
17567 msgstr ""
17568 "Seleccione as colunas amostrar na lista de mensagens. Pode modificar\n"
17569 "a ordem usando os botões acima/abaixo ou arrastando os itens."
17571 #: src/prefs_summary_open.c:109
17572 msgid "oldest marked email"
17573 msgstr "correio marcado mais velho"
17575 #: src/prefs_summary_open.c:110
17576 msgid "oldest new email"
17577 msgstr "correio novo mais velho"
17579 #: src/prefs_summary_open.c:111
17580 msgid "oldest unread email"
17581 msgstr "correio não lido mais velho"
17583 #: src/prefs_summary_open.c:112
17584 msgid "last opened email"
17585 msgstr "último correio aberto"
17587 #: src/prefs_summary_open.c:113
17588 msgid "newest email in the list"
17589 msgstr "correio mais novo na lista"
17591 #: src/prefs_summary_open.c:115
17592 msgid "oldest email in the list"
17593 msgstr "correio mais velho na lista"
17595 #: src/prefs_summary_open.c:116
17596 msgid "newest marked email"
17597 msgstr "correio marcado mais novo"
17599 #: src/prefs_summary_open.c:117
17600 msgid "newest new email"
17601 msgstr "correio novo mais novo"
17603 #: src/prefs_summary_open.c:118
17604 msgid "newest unread email"
17605 msgstr "correio não lido mais novo"
17607 #: src/prefs_summary_open.c:188
17608 msgid "Message selection when entering a folder"
17609 msgstr "Selecção de mensagem ao entrar numa pasta"
17611 #: src/prefs_summary_open.c:233
17612 msgid "Available selections"
17613 msgstr "Selecções disponíveis"
17615 #: src/prefs_summary_open.c:268
17616 msgid "Current selections"
17617 msgstr "Selecções actuais"
17619 #: src/prefs_template.c:80
17620 msgid "This name is used as the Menu item"
17621 msgstr "Este nome é usado como item do menu"
17623 #: src/prefs_template.c:82
17624 msgid ""
17625 "Override composing account's From header. This doesn't change the composing "
17626 "account."
17627 msgstr ""
17628 "Sobrepor o cabeçalho De da conta de composição. Isto não muda a conta de "
17629 "composição."
17631 #: src/prefs_template.c:308
17632 msgid "Append the new template above to the list"
17633 msgstr "Anexar o novo modelo acima à lista"
17635 #: src/prefs_template.c:317
17636 msgid "Replace the selected template in list with the template above"
17637 msgstr "Substituir o modelo seleccionado na lista pelo modelo acima"
17639 #: src/prefs_template.c:327
17640 msgid "Delete the selected template from the list"
17641 msgstr "Eliminar o modelo seleccionado da lista"
17643 #: src/prefs_template.c:345
17644 msgid "Show information on configuring templates"
17645 msgstr "Mostrar informação sobre a configuração de modelos"
17647 #: src/prefs_template.c:369
17648 msgid "Move the selected template to the top"
17649 msgstr "Mover o modelo seleccionado para o topo"
17651 #: src/prefs_template.c:379
17652 msgid "Move the selected template up"
17653 msgstr "Mover o modelo seleccionado acima"
17655 #: src/prefs_template.c:387
17656 msgid "Move the selected template down"
17657 msgstr "Mover o modelo seleccionado abaixo"
17659 #: src/prefs_template.c:397
17660 msgid "Move the selected template to the bottom"
17661 msgstr "Mover o modelo seleccionado para o fundo"
17663 #: src/prefs_template.c:413
17664 msgid "Template configuration"
17665 msgstr "Configuração dos modelos"
17667 #: src/prefs_template.c:601
17668 msgid "Templates list not saved"
17669 msgstr "Lista de modelos não gravada"
17671 #: src/prefs_template.c:602
17672 msgid "The templates list has been modified. Close anyway?"
17673 msgstr "A lista de modelos foi modificada. Fechar mesmo assim?"
17675 #: src/prefs_template.c:759
17676 msgid "The template's name is not set."
17677 msgstr "Nome do modelo não definido."
17679 #: src/prefs_template.c:802
17680 msgid "The \"From\" field of the template contains an invalid email address."
17681 msgstr "O campo \"De\" no modelo contém um endereço de email inválido."
17683 #: src/prefs_template.c:808
17684 msgid "The \"To\" field of the template contains an invalid email address."
17685 msgstr "O campo \"Para\" no modelo contém um endereço de email inválido."
17687 #: src/prefs_template.c:814
17688 msgid "The \"Cc\" field of the template contains an invalid email address."
17689 msgstr "O campo \"Cc\" no modelo contém um endereço de email inválido."
17691 #: src/prefs_template.c:820
17692 msgid "The \"Bcc\" field of the template contains an invalid email address."
17693 msgstr "O campo \"Bcc\" no modelo contém um endereço de email inválido."
17695 #: src/prefs_template.c:826
17696 msgid ""
17697 "The \"Reply-To\" field of the template contains an invalid email address."
17698 msgstr ""
17699 "O campo \"Responder a\" no modelo contém um endereço de email inválido."
17701 #: src/prefs_template.c:832
17702 msgid "The \"Subject\" field of the template is invalid."
17703 msgstr "O campo \"Assunto\" no modelo é inválido."
17705 #: src/prefs_template.c:903
17706 msgid "Delete template"
17707 msgstr "Eliminar modelo"
17709 #: src/prefs_template.c:904
17710 msgid "Do you really want to delete this template?"
17711 msgstr "Deseja realmente eliminar este modelo?"
17713 #: src/prefs_template.c:916
17714 msgid "Delete all templates"
17715 msgstr "Eliminar todos os modelos"
17717 #: src/prefs_template.c:917
17718 msgid "Do you really want to delete all the templates?"
17719 msgstr "Deseja realmente eliminar todos os modelos?"
17721 #: src/prefs_template.c:1233
17722 msgid "Current templates"
17723 msgstr "Modelos actuais"
17725 #: src/prefs_template.c:1261
17726 msgid "Template"
17727 msgstr "Modelo"
17729 #: src/prefs_themes.c:401 src/prefs_themes.c:841
17730 msgid "Default internal theme"
17731 msgstr "Tema interno padrão"
17733 #: src/prefs_themes.c:423
17734 msgid "Themes"
17735 msgstr "Temas"
17737 #: src/prefs_themes.c:500
17738 #, c-format
17739 msgid "Remove system theme '%s'"
17740 msgstr "Remover o tema do sistema \"%s\""
17742 #: src/prefs_themes.c:502
17743 #, c-format
17744 msgid "Remove theme '%s'"
17745 msgstr "Remover o tema \"%s\""
17747 #: src/prefs_themes.c:507
17748 msgid "Are you sure you want to remove this theme?"
17749 msgstr "Deseja realmente remover este tema?"
17751 #: src/prefs_themes.c:517
17752 #, c-format
17753 msgid ""
17754 "File %s failed\n"
17755 "while removing theme."
17756 msgstr ""
17757 "Erro no ficheiro %s\n"
17758 "durante a remoção do tema."
17760 #: src/prefs_themes.c:521
17761 msgid "Removing theme directory failed."
17762 msgstr "Falha ao remover a pasta do tema."
17764 #: src/prefs_themes.c:524
17765 msgid "Theme removed successfully"
17766 msgstr "O tema foi removido com sucesso"
17768 #: src/prefs_themes.c:544
17769 msgid "Select theme folder"
17770 msgstr "Seleccionar pasta do tema"
17772 #: src/prefs_themes.c:559
17773 #, c-format
17774 msgid "Install theme '%s'"
17775 msgstr "Instalar o tema \"%s\""
17777 #: src/prefs_themes.c:562
17778 msgid ""
17779 "This folder doesn't seem to be a themefolder.\n"
17780 "Install anyway?"
17781 msgstr ""
17782 "Esta não parece ser uma pasta de tema.\n"
17783 "Instalar mesmo assim?"
17785 #: src/prefs_themes.c:572
17786 msgid "Do you want to install theme for all users?"
17787 msgstr "Deseja instalar o tema para todos os utilizadores?"
17789 #: src/prefs_themes.c:592
17790 msgid "Theme exists"
17791 msgstr "O tema já existe"
17793 #: src/prefs_themes.c:593
17794 msgid ""
17795 "A theme with the same name is\n"
17796 "already installed in this location.\n"
17797 "\n"
17798 "Do you want to replace it?"
17799 msgstr ""
17800 "Um tema com o mesmo nome já\n"
17801 "está instalado nesta localização.\n"
17802 "\n"
17803 "Deseja substitui-lo?"
17805 #: src/prefs_themes.c:600
17806 #, c-format
17807 msgid "Couldn't delete the old theme in %s."
17808 msgstr "Impossível eliminar o tema antigo em %s."
17810 #: src/prefs_themes.c:609
17811 #, c-format
17812 msgid "Couldn't create destination directory %s."
17813 msgstr "Impossível criar a pasta de destino %s."
17815 #: src/prefs_themes.c:623
17816 msgid "Theme installed successfully."
17817 msgstr "O tema foi instalado com sucesso."
17819 #: src/prefs_themes.c:630
17820 msgid "Failed installing theme"
17821 msgstr "Falha ao instalar o tema"
17823 #: src/prefs_themes.c:633
17824 #, c-format
17825 msgid ""
17826 "File %s failed\n"
17827 "while installing theme."
17828 msgstr ""
17829 "Erro no ficheiro %s\n"
17830 "durante a instalação do tema."
17832 #: src/prefs_themes.c:803
17833 #, c-format
17834 msgid "%d themes available (%d user, %d system, 1 internal)"
17835 msgstr "%d temas disponíveis (%d do utilizador, %d do sistema, 1 interno)"
17837 #: src/prefs_themes.c:844
17838 #, c-format
17839 msgid "Internal theme has %d icons"
17840 msgstr "O tema interno tem %d ícones"
17842 #: src/prefs_themes.c:850
17843 msgid "No info file available for this theme"
17844 msgstr "Sem ficheiro de informação para este tema"
17846 #: src/prefs_themes.c:868
17847 msgid "Error: couldn't get theme status"
17848 msgstr "Erro: impossível obter estado do tema"
17850 #: src/prefs_themes.c:898
17851 #, c-format
17852 msgid "%d files (%d icons), size: %s"
17853 msgstr "%d ficheiros (%d ícones), tamanho: %s"
17855 #: src/prefs_themes.c:956
17856 msgid "Selector"
17857 msgstr "Selector"
17859 #: src/prefs_themes.c:967
17860 msgid "Install new..."
17861 msgstr "Instalar novo..."
17863 #: src/prefs_themes.c:972
17864 msgid "Get more..."
17865 msgstr "Obter mais..."
17867 #: src/prefs_themes.c:983
17868 msgid "Information"
17869 msgstr "Informação"
17871 #: src/prefs_themes.c:998
17872 msgid "Author"
17873 msgstr "Autor"
17875 #: src/prefs_themes.c:1006
17876 msgid "URL"
17877 msgstr "URL"
17879 #: src/prefs_themes.c:1048
17880 msgid "Preview"
17881 msgstr "Antevisão"
17883 #: src/prefs_themes.c:1105
17884 msgid "SVG rendering"
17885 msgstr "Desenho SVG"
17887 #: src/prefs_themes.c:1112
17888 msgid "Enable alpha channel"
17889 msgstr "Activar canal alfa"
17891 #: src/prefs_themes.c:1113
17892 msgid "Force scaling"
17893 msgstr "Forçar escala"
17895 #: src/prefs_themes.c:1119
17896 msgid "Pixels per inch (PPI)"
17897 msgstr "Pixels per inch (PPI)"
17899 #: src/prefs_toolbar.c:186
17900 msgid ""
17901 "Selected Action already set.\n"
17902 "Please choose another Action from List"
17903 msgstr ""
17904 "A acção seleccionada já foi definida.\n"
17905 "Por favor, escolha outra acção na lista"
17907 #: src/prefs_toolbar.c:187
17908 msgid "Item has no icon defined."
17909 msgstr "O item não tem ícone definido."
17911 #: src/prefs_toolbar.c:188
17912 msgid "Item has no text defined."
17913 msgstr "O item não tem texto definido."
17915 #: src/prefs_toolbar.c:896
17916 msgid "Toolbar item"
17917 msgstr "Item da barra de ferramentas"
17919 #: src/prefs_toolbar.c:912
17920 msgid "Item type"
17921 msgstr "Tipo de item"
17923 #: src/prefs_toolbar.c:922
17924 msgid "Internal Function"
17925 msgstr "Função interna"
17927 #: src/prefs_toolbar.c:923
17928 msgid "User Action"
17929 msgstr "Acção do utilizador"
17931 #: src/prefs_toolbar.c:925 src/toolbar.c:279
17932 msgid "Separator"
17933 msgstr "Separador"
17935 #: src/prefs_toolbar.c:932
17936 msgid "Event executed on click"
17937 msgstr "Evento executado ao clicar"
17939 #: src/prefs_toolbar.c:959
17940 msgid "Toolbar text"
17941 msgstr "Texto da barra de ferramentas"
17943 #: src/prefs_toolbar.c:974 src/prefs_toolbar.c:1351
17944 msgid "Icon"
17945 msgstr "Ícone"
17947 #: src/prefs_toolbar.c:1010
17948 msgid "A_dd"
17949 msgstr "A_dicionar"
17951 #: src/prefs_toolbar.c:1230 src/prefs_toolbar.c:1244 src/prefs_toolbar.c:1258
17952 msgid "Toolbars"
17953 msgstr "Barra de ferramentas"
17955 #: src/prefs_toolbar.c:1231
17956 msgid "Main Window"
17957 msgstr "Janela principal"
17959 #: src/prefs_toolbar.c:1245
17960 msgid "Message Window"
17961 msgstr "Janela da mensagem"
17963 #: src/prefs_toolbar.c:1259
17964 msgid "Compose Window"
17965 msgstr "Janela de composição"
17967 #: src/prefs_toolbar.c:1374
17968 msgid "Icon text"
17969 msgstr "Texto do ícone"
17971 #: src/prefs_toolbar.c:1383
17972 msgid "Mapped event"
17973 msgstr "Evento mapeado"
17975 #: src/prefs_toolbar.c:1690
17976 msgid "Toolbar item icon"
17977 msgstr "Ícone do item da barra de ferramentas"
17979 #: src/prefs_wrapping.c:80
17980 msgid "Auto wrapping"
17981 msgstr "Quebra automática"
17983 #: src/prefs_wrapping.c:81
17984 msgid "Wrap quotation"
17985 msgstr "Quebrar linhas da citação"
17987 #: src/prefs_wrapping.c:82
17988 msgid "Wrap pasted text"
17989 msgstr "Quebrar linhas de texto copiado"
17991 #: src/prefs_wrapping.c:83
17992 msgid "Auto indent"
17993 msgstr "Indentação automática"
17995 #: src/prefs_wrapping.c:89
17996 msgid "Wrap text at"
17997 msgstr "Quebrar texto em"
17999 #: src/prefs_wrapping.c:153
18000 msgid "Wrapping"
18001 msgstr "Quebra de linhas"
18003 #: src/printing.c:430
18004 msgid "Print preview"
18005 msgstr "Antever impressão"
18007 #: src/printing.c:473
18008 msgid "First page"
18009 msgstr "Primeira página"
18011 #: src/printing.c:483
18012 msgid "Last page"
18013 msgstr "Última página"
18015 #: src/printing.c:489
18016 msgid "Zoom 100%"
18017 msgstr "Ampliar 100%"
18019 #: src/printing.c:491
18020 msgid "Zoom fit"
18021 msgstr "Ajustar ampliação"
18023 #: src/printing.c:493
18024 msgid "Zoom in"
18025 msgstr "Ampliar"
18027 #: src/printing.c:495
18028 msgid "Zoom out"
18029 msgstr "Reduzir"
18031 #: src/printing.c:675
18032 #, c-format
18033 msgid "Page %d"
18034 msgstr "Página %d"
18036 #: src/privacy.c:255 src/privacy.c:276
18037 msgid "No information available"
18038 msgstr "Sem informação disponível"
18040 #: src/privacy.c:490
18041 msgid "No recipient keys defined."
18042 msgstr "Sem chave de destinatário."
18044 #: src/procmime.c:402 src/procmime.c:404 src/procmime.c:405
18045 msgid "[Error decoding BASE64]\n"
18046 msgstr "[erro ao descodificar BASE64]\n"
18048 #: src/procmime.c:2755
18049 msgid "Could not decode part"
18050 msgstr "Impossível descodificar parte"
18052 #: src/procmsg.c:935 src/procmsg.c:938
18053 msgid "Already trying to send."
18054 msgstr "Ainda a tentar enviar."
18056 #: src/procmsg.c:1562 src/procmsg.c:1623
18057 #, c-format
18058 msgid "Couldn't open file %s."
18059 msgstr "Impossível abrir o ficheiro %s."
18061 #: src/procmsg.c:1633
18062 msgid "Queued message header is broken."
18063 msgstr "Cabeçalho da mensagem na fila quebrado."
18065 #: src/procmsg.c:1653
18066 msgid "An error happened during SMTP session."
18067 msgstr "Erro durante a sessão SMTP."
18069 #: src/procmsg.c:1667
18070 msgid ""
18071 "No specific account has been found to send, and an error happened during "
18072 "SMTP session."
18073 msgstr ""
18074 "Não foi encontrada nenhuma conta específica para o envio e ocorreu um erro "
18075 "durante a sessão SMTP."
18077 #: src/procmsg.c:1675
18078 msgid ""
18079 "Couldn't determine sending information. Maybe the email hasn't been "
18080 "generated by Claws Mail."
18081 msgstr ""
18082 "Impossível determinar as informações de envio. Talvez a mensagem não tenha "
18083 "sido gerada pelo Claws Mail."
18085 #: src/procmsg.c:1698
18086 msgid "Couldn't create temporary file for news sending."
18087 msgstr "Impossível criar o ficheiro temporário para envio da notícia."
18089 #: src/procmsg.c:1711
18090 msgid "Error when writing temporary file for news sending."
18091 msgstr "Erro ao escrever no ficheiro temporário para envio da notícia."
18093 #: src/procmsg.c:1725
18094 #, c-format
18095 msgid "Error occurred while posting the message to %s."
18096 msgstr "Erro ao publicar a mensagem em %s."
18098 #: src/procmsg.c:2285
18099 msgid "Filtering messages...\n"
18100 msgstr "A filtrar as mensagens...\n"
18102 #: src/quote_fmt.c:47
18103 msgid "<span weight=\"bold\">symbols:</span>"
18104 msgstr "<span weight=\"bold\">símbolos:</span>"
18106 #: src/quote_fmt.c:48
18107 msgid "customized date format (see 'man strftime')"
18108 msgstr "formato de data personalizado (veja \"man strftime\")"
18110 #: src/quote_fmt.c:51
18111 msgid "email address of sender"
18112 msgstr "endereço de email do remetente"
18114 #: src/quote_fmt.c:52
18115 msgid "full name of sender"
18116 msgstr "nome completo do remetente"
18118 #: src/quote_fmt.c:53
18119 msgid "first name of sender"
18120 msgstr "primeiro nome do remetente"
18122 #: src/quote_fmt.c:54
18123 msgid "last name of sender"
18124 msgstr "apelido do remetente"
18126 #: src/quote_fmt.c:55
18127 msgid "initials of sender"
18128 msgstr "iniciais do remetente"
18130 #: src/quote_fmt.c:62
18131 msgid "message body"
18132 msgstr "corpo da mensagem"
18134 #: src/quote_fmt.c:63
18135 msgid "quoted message body"
18136 msgstr "corpo da mensagem citada"
18138 #: src/quote_fmt.c:64
18139 msgid "message body without signature"
18140 msgstr "corpo da mensagem sem a assinatura"
18142 #: src/quote_fmt.c:65
18143 msgid "quoted message body without signature"
18144 msgstr "corpo da mensagem citada sem a assinatura"
18146 #: src/quote_fmt.c:66
18147 msgid "message tags"
18148 msgstr "etiquetas de mensagem"
18150 #: src/quote_fmt.c:67
18151 msgid "current dictionary"
18152 msgstr "dicionário actual"
18154 #: src/quote_fmt.c:68
18155 msgid "cursor position"
18156 msgstr "posição do cursor"
18158 #: src/quote_fmt.c:69
18159 msgid "account property: your name"
18160 msgstr "propriedade da conta: o seu nome"
18162 #: src/quote_fmt.c:70
18163 msgid "account property: your email address"
18164 msgstr "propriedade da conta: o seu endereço de email"
18166 #: src/quote_fmt.c:71
18167 msgid "account property: account name"
18168 msgstr "propriedade da conta: nome da conta"
18170 #: src/quote_fmt.c:72
18171 msgid "account property: organization"
18172 msgstr "propriedade da conta: organização"
18174 #: src/quote_fmt.c:73
18175 msgid "account property: signature"
18176 msgstr "propriedade da conta: assinatura"
18178 #: src/quote_fmt.c:74
18179 msgid "account property: signature path"
18180 msgstr "propriedade da conta: caminho da assinatura"
18182 #: src/quote_fmt.c:75
18183 msgid "account property: default dictionary"
18184 msgstr "propriedade da conta: dicionário predefinido"
18186 #: src/quote_fmt.c:76
18187 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: Cc"
18188 msgstr "<span style=\"oblique\">conclusão</span> do livro de endereços: Cc"
18190 #: src/quote_fmt.c:77
18191 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: From"
18192 msgstr "<span style=\"oblique\">conclusão</span> do livro de endereços: De"
18194 #: src/quote_fmt.c:78
18195 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: To"
18196 msgstr "<span style=\"oblique\">conclusão</span> do livro de endereços: Para"
18198 #: src/quote_fmt.c:80
18199 msgid "literal backslash"
18200 msgstr "barra invertida literal"
18202 #: src/quote_fmt.c:81
18203 msgid "literal question mark"
18204 msgstr "ponto de interrogação literal"
18206 #: src/quote_fmt.c:82
18207 msgid "literal exclamation mark"
18208 msgstr "ponto de exclamação literal"
18210 #: src/quote_fmt.c:83
18211 msgid "literal pipe"
18212 msgstr "\"|\" literal"
18214 #: src/quote_fmt.c:84
18215 msgid "literal opening curly brace"
18216 msgstr "\"{\" literal"
18218 #: src/quote_fmt.c:85
18219 msgid "literal closing curly brace"
18220 msgstr "\"}\" literal"
18222 #: src/quote_fmt.c:86
18223 msgid "tab"
18224 msgstr "tabulação"
18226 #: src/quote_fmt.c:89
18227 msgid "<span weight=\"bold\">commands:</span>"
18228 msgstr "<span weight=\"bold\">comandos:</span>"
18230 #: src/quote_fmt.c:90
18231 msgid ""
18232 "insert <span style=\"oblique\">expr</span> if x is set, where x is one of\n"
18233 "the [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
18234 "symbols (or their long equivalent)"
18235 msgstr ""
18236 "inserir <span style=\"oblique\">expr</span> se x estiver definido, onde\n"
18237 "x é um dos símbolos [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
18238 "(ou o seu equivalente extenso)"
18240 #: src/quote_fmt.c:91
18241 msgid ""
18242 "insert <span style=\"oblique\">expr</span> if x is not set, where x is one "
18243 "of\n"
18244 "the [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
18245 "symbols (or their long equivalent)"
18246 msgstr ""
18247 "inserir <span style=\"oblique\">expr</span> se x não estiver definido,\n"
18248 "onde x é um dos símbolos [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, "
18249 "ABt]\n"
18250 "(ou o seu equivalente extenso)"
18252 #: src/quote_fmt.c:92
18253 msgid ""
18254 "insert file:\n"
18255 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as the path of the file "
18256 "to insert"
18257 msgstr ""
18258 "inserir o ficheiro:\n"
18259 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> é entendido como o caminho do "
18260 "ficheiro a inserir"
18262 #: src/quote_fmt.c:93
18263 msgid ""
18264 "insert program output:\n"
18265 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as a command-line to "
18266 "get\n"
18267 "the output from"
18268 msgstr ""
18269 "inserir a saída do programa:\n"
18270 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> é entendido como a linha de comando "
18271 "de onde\n"
18272 "obter a saída"
18274 #: src/quote_fmt.c:94
18275 msgid ""
18276 "insert user input:\n"
18277 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is a variable to be replaced by\n"
18278 "user-entered text"
18279 msgstr ""
18280 "inserir a entrada do utilizador:\n"
18281 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> é uma variável a ser substituída "
18282 "pelo texto\n"
18283 "inserido pelo utilizador"
18285 #: src/quote_fmt.c:95
18286 msgid ""
18287 "attach file:\n"
18288 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as the path of the file "
18289 "to attach"
18290 msgstr ""
18291 "anexar ficheiro:\n"
18292 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> é entendido como o caminho do "
18293 "ficheiro a anexar"
18295 #: src/quote_fmt.c:96
18296 msgid ""
18297 "attach file:\n"
18298 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as a command-line to "
18299 "get\n"
18300 "the filename from"
18301 msgstr ""
18302 "anexar ficheiro:\n"
18303 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> é entendido como a linha de comando "
18304 "de onde\n"
18305 "obter o nome do ficheiro"
18307 #: src/quote_fmt.c:98
18308 msgid "<span weight=\"bold\">definition of terms:</span>"
18309 msgstr "<span weight=\"bold\">definição dos termos:</span>"
18311 #: src/quote_fmt.c:99
18312 msgid ""
18313 "text that can contain any of the symbols or\n"
18314 "commands above"
18315 msgstr ""
18316 "texto que pode conter qualquer um dos símbolos\n"
18317 "ou comandos acima"
18319 #: src/quote_fmt.c:100
18320 msgid ""
18321 "text that can contain any of the symbols (no\n"
18322 "commands) above"
18323 msgstr ""
18324 "texto que pode conter qualquer um dos símbolos\n"
18325 "(sem comandos) acima"
18327 #: src/quote_fmt.c:101
18328 msgid ""
18329 "completion from address book only works with the first\n"
18330 "address of the header, it outputs the full name\n"
18331 "of the contact if that address matches exactly\n"
18332 "one contact in the address book"
18333 msgstr ""
18334 "conclusão a partir do livro de endereços só funciona\n"
18335 "com o primeiro endereço do cabeçalho, gerando o nome\n"
18336 "completo do contacto se o endereço corresponder \n"
18337 "exactamente a um contacto do livro"
18339 #: src/quote_fmt.c:110
18340 msgid "Description of symbols"
18341 msgstr "Descrição dos símbolos"
18343 #: src/quote_fmt.c:111
18344 msgid "The following symbols and commands can be used:"
18345 msgstr "Podem ser usados os seguintes símbolos e comandos:"
18347 #: src/quote_fmt.c:174
18348 msgid "Use template when composing new messages"
18349 msgstr "Usar modelo ao escrever novas mensagens"
18351 #: src/quote_fmt.c:197
18352 msgid ""
18353 "Override From header. This doesn't change the account used to compose the "
18354 "new message."
18355 msgstr ""
18356 "Sobrepor o cabeçalho De. Isto não muda a conta usada para escrever a nova "
18357 "mensagem."
18359 #: src/quote_fmt.c:297
18360 msgid "Use template when replying to messages"
18361 msgstr "Usar modelo ao responder a mensagens"
18363 #: src/quote_fmt.c:320
18364 msgid "Override From header. This doesn't change the account used to reply."
18365 msgstr "Sobrepor o cabeçalho De. Isto não muda a conta usada para responder."
18367 #: src/quote_fmt.c:331 src/quote_fmt.c:459
18368 msgid "Quotation mark"
18369 msgstr "Marca de citação"
18371 #: src/quote_fmt.c:425
18372 msgid "Use template when forwarding messages"
18373 msgstr "Usar modelo ao encaminhar mensagens"
18375 #: src/quote_fmt.c:448
18376 msgid "Override From header. This doesn't change the account used to forward."
18377 msgstr "Sobrepor o cabeçalho De. Isto não muda a conta usada para encaminhar."
18379 #: src/quote_fmt.c:557
18380 msgid ""
18381 "The \"From\" field of the \"New message\" template contains an invalid email "
18382 "address."
18383 msgstr ""
18384 "O campo \"De\" no modelo \"Nova mensagem\" contém um endereço de email "
18385 "inválido."
18387 #: src/quote_fmt.c:560
18388 msgid "The \"Subject\" field of the \"New message\" template is invalid."
18389 msgstr "O campo \"Assunto\" no modelo \"Nova mensagem\" é inválido."
18391 #: src/quote_fmt.c:577
18392 msgid "The \"Quotation mark\" field of the \"Reply\" template is invalid."
18393 msgstr "O campo \"Marca de citação\" no modelo \"Resposta\" é inválido."
18395 #: src/quote_fmt.c:597
18396 msgid "The \"Quotation mark\" field of the \"Forward\" template is invalid."
18397 msgstr ""
18398 "O campo \"Marca de citação\" no modelo \"Reencaminhamento\" é inválido."
18400 #: src/quote_fmt_parse.y:544
18401 #, c-format
18402 msgid "Enter text to replace '%s'"
18403 msgstr "Insira o texto a substituir \"%s\""
18405 #: src/quote_fmt_parse.y:545
18406 msgid "Enter variable"
18407 msgstr "Insira a variável"
18409 #: src/send_message.c:154
18410 #, c-format
18411 msgid "Sending message using command: %s\n"
18412 msgstr "A enviar a mensagem usando o comando: %s\n"
18414 #: src/send_message.c:168
18415 #, c-format
18416 msgid "Couldn't execute command: %s"
18417 msgstr "Impossível executar o comando: %s"
18419 #: src/send_message.c:204
18420 #, c-format
18421 msgid "Error occurred while executing command: %s"
18422 msgstr "Erro na execução do comando: %s"
18424 #: src/send_message.c:353
18425 msgid "Connecting"
18426 msgstr "A ligar"
18428 #: src/send_message.c:358
18429 msgid "Doing POP before SMTP..."
18430 msgstr "A fazer POP antes de SMTP..."
18432 #: src/send_message.c:361
18433 msgid "POP before SMTP"
18434 msgstr "POP antes de SMTP"
18436 #: src/send_message.c:366
18437 #, c-format
18438 msgid "Account '%s': Connecting to SMTP server: %s:%d..."
18439 msgstr "Conta \"%s\": a ligar ao servidor SMTP: %s:%d..."
18441 #: src/send_message.c:439
18442 msgid "Mail sent successfully."
18443 msgstr "Correio foi enviado com sucesso."
18445 #: src/send_message.c:505
18446 msgid "Sending HELO..."
18447 msgstr "A enviar HELO..."
18449 #: src/send_message.c:506 src/send_message.c:511 src/send_message.c:516
18450 msgid "Authenticating"
18451 msgstr "A autenticar"
18453 #: src/send_message.c:507 src/send_message.c:512
18454 msgid "Sending message..."
18455 msgstr "A enviar a mensagem..."
18457 #: src/send_message.c:510
18458 msgid "Sending EHLO..."
18459 msgstr "A enviar EHLO..."
18461 #: src/send_message.c:519
18462 msgid "Sending MAIL FROM..."
18463 msgstr "A enviar MAIL FROM..."
18465 #: src/send_message.c:523
18466 msgid "Sending RCPT TO..."
18467 msgstr "A enviar RCPT TO..."
18469 #: src/send_message.c:528
18470 msgid "Sending DATA..."
18471 msgstr "A enviar DATA..."
18473 #: src/send_message.c:532
18474 msgid "Quitting..."
18475 msgstr "A sair..."
18477 #: src/send_message.c:561
18478 #, c-format
18479 msgid "Sending message (%d / %d bytes)"
18480 msgstr "A enviar mensagem (%d/%d bytes)"
18482 #: src/send_message.c:614
18483 msgid "Sending message"
18484 msgstr "A enviar a mensagem"
18486 #: src/send_message.c:683 src/send_message.c:703
18487 msgid "Error occurred while sending the message."
18488 msgstr "Erro ao enviar da mensagem."
18490 #: src/send_message.c:686
18491 #, c-format
18492 msgid ""
18493 "Error occurred while sending the message:\n"
18494 "%s"
18495 msgstr ""
18496 "Erro ao enviar da mensagem.:\n"
18497 "%s"
18499 #: src/setup.c:75
18500 msgid "Mailbox setting"
18501 msgstr "Configuração da caixa postal"
18503 #: src/setup.c:76
18504 msgid ""
18505 "First, you have to set the location of mailbox.\n"
18506 "You can use existing mailbox in MH format\n"
18507 "if you have the one.\n"
18508 "If you're not sure, just select OK."
18509 msgstr ""
18510 "Primeiro tem de definir a localização da\n"
18511 "caixa postal. Pode utilizar uma existente\n"
18512 "em formato MH, se tiver uma. Se não tiver\n"
18513 "a certeza, clique em Aceitar."
18515 #: src/sourcewindow.c:65
18516 msgid "Source of the message"
18517 msgstr "Fonte da mensagem"
18519 #: src/sourcewindow.c:160
18520 #, c-format
18521 msgid "%s - Source"
18522 msgstr "%s - fonte"
18524 #: src/ssl_manager.c:131
18525 msgid "Expiry"
18526 msgstr "Expiração"
18528 #: src/ssl_manager.c:195
18529 msgid "Saved SSL/TLS certificates"
18530 msgstr "Certificados SSL/TLS gravados"
18532 #: src/ssl_manager.c:444
18533 msgid "Delete certificate"
18534 msgstr "Eliminar certificado"
18536 #: src/ssl_manager.c:445
18537 msgid "Do you really want to delete this certificate?"
18538 msgstr "Deseja realmente eliminar este certificado?"
18540 #: src/summary_search.c:290
18541 msgid "Search messages"
18542 msgstr "Procurar mensagens"
18544 #: src/summary_search.c:312
18545 msgid "Match any of the following"
18546 msgstr "Correspondente a qualquer um dos seguintes"
18548 #: src/summary_search.c:314
18549 msgid "Match all of the following"
18550 msgstr "Corresponder a todos os seguintes"
18552 #: src/summary_search.c:435
18553 msgid "Body:"
18554 msgstr "Corpo:"
18556 #: src/summary_search.c:442
18557 msgid "Condition:"
18558 msgstr "Condição:"
18560 #: src/summary_search.c:476
18561 msgid "Find _all"
18562 msgstr "Localizar tod_as"
18564 #: src/summary_search.c:691 src/summaryview.c:1148 src/summaryview.c:1411
18565 #, c-format
18566 msgid "Searching in %s... \n"
18567 msgstr "A procurar em %s... \n"
18569 #: src/summary_search.c:786
18570 msgid "Beginning of list reached; continue from end?"
18571 msgstr "Início da lista atingido; continuar do final?"
18573 #: src/summary_search.c:788
18574 msgid "End of list reached; continue from beginning?"
18575 msgstr "Final da lista atingido; continuar do início?"
18577 #: src/summaryview.c:441
18578 msgid "Create _filter rule"
18579 msgstr "Criar regra de _filtragem"
18581 #: src/summaryview.c:454
18582 msgid "_Set displayed columns"
18583 msgstr "Definir colunas visívei_s"
18585 #: src/summaryview.c:459
18586 msgid "_Lock column headers"
18587 msgstr "B_loquear cabeçalhos das colunas"
18589 #: src/summaryview.c:596
18590 msgid "Toggle quick search bar"
18591 msgstr "Mostrar/Ocultar barra de localização rápida"
18593 #: src/summaryview.c:633
18594 msgid "Toggle multiple selection"
18595 msgstr "Alternar selecção múltipla"
18597 #: src/summaryview.c:1339
18598 msgid "Process mark"
18599 msgstr "Processar marca"
18601 #: src/summaryview.c:1340
18602 msgid "Some marks are left. Process them?"
18603 msgstr "Foram deixadas algumas marcas. Processá-las?"
18605 #: src/summaryview.c:1390
18606 #, c-format
18607 msgid "Scanning folder (%s)..."
18608 msgstr "A analisar pasta (%s)..."
18610 #: src/summaryview.c:1971 src/summaryview.c:2019
18611 msgid "No more unread messages"
18612 msgstr "Não há mais mensagens não-lidas"
18614 #: src/summaryview.c:1972
18615 msgid "No unread message found. Search from the end?"
18616 msgstr "Sem mensagens não lidas. Procurar do fim?"
18618 #: src/summaryview.c:1984 src/summaryview.c:2032 src/summaryview.c:2069
18619 #: src/summaryview.c:2117 src/summaryview.c:2184
18620 msgid ""
18621 "Internal error: unexpected value for prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
18622 msgstr ""
18623 "Erro interno: valor não esperado para prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
18625 #: src/summaryview.c:1996
18626 msgid "No unread messages."
18627 msgstr "Sem mensagens não lidas."
18629 #: src/summaryview.c:2020
18630 msgid "No unread message found. Go to next folder?"
18631 msgstr "Não há mensagens não lidas. Ir para a próxima pasta?"
18633 #: src/summaryview.c:2056 src/summaryview.c:2104
18634 msgid "No more new messages"
18635 msgstr "Não há mais mensagens novas"
18637 #: src/summaryview.c:2057
18638 msgid "No new message found. Search from the end?"
18639 msgstr "Não foram encontradas mensagens novas. Procurar do fim?"
18641 #: src/summaryview.c:2081
18642 msgid "No new messages."
18643 msgstr "Sem mensagens novas."
18645 #: src/summaryview.c:2105
18646 msgid "No new message found. Go to next folder?"
18647 msgstr "Não foram encontradas mensagens novas. Ir para a próxima pasta?"
18649 #: src/summaryview.c:2138 src/summaryview.c:2171
18650 msgid "No more marked messages"
18651 msgstr "Não há mais mensagens marcadas"
18653 #: src/summaryview.c:2139
18654 msgid "No marked message found. Search from the end?"
18655 msgstr "Não foram encontradas mensagens marcadas. Procurar do fim?"
18657 #: src/summaryview.c:2148
18658 msgid "No marked messages."
18659 msgstr "Sem mensagens marcadas."
18661 #: src/summaryview.c:2172
18662 msgid "No marked message found. Go to next folder?"
18663 msgstr "Não foram encontradas mensagens marcadas. Ir para a próxima pasta?"
18665 #: src/summaryview.c:2205 src/summaryview.c:2234
18666 msgid "No more labeled messages"
18667 msgstr "Não há mais mensagens rotuladas"
18669 #: src/summaryview.c:2206
18670 msgid "No labeled message found. Search from the end?"
18671 msgstr "Não foram encontradas mensagens rotuladas. Procurar desde o fim?"
18673 #: src/summaryview.c:2215 src/summaryview.c:2248
18674 msgid "No labeled messages."
18675 msgstr "Sem mensagens rotuladas."
18677 #: src/summaryview.c:2235
18678 msgid "No labeled message found. Search from the beginning?"
18679 msgstr "Não foram encontradas mensagens rotuladas. Procurar do início?"
18681 #: src/summaryview.c:2557
18682 msgid "Attracting messages by subject..."
18683 msgstr "A agrupar mensagens por assunto..."
18685 #: src/summaryview.c:2742
18686 #, c-format
18687 msgid "%d deleted"
18688 msgstr "%d eliminada"
18690 #: src/summaryview.c:2746
18691 #, c-format
18692 msgid "%s%d moved"
18693 msgstr "%s%d movida"
18695 #: src/summaryview.c:2747 src/summaryview.c:2754
18696 msgid ", "
18697 msgstr ", "
18699 #: src/summaryview.c:2752
18700 #, c-format
18701 msgid "%s%d copied"
18702 msgstr "%s%d copiada"
18704 #: src/summaryview.c:2766
18705 msgid " item selected"
18706 msgid_plural " items selected"
18707 msgstr[0] " item seleccionado"
18708 msgstr[1] " itens seleccionados"
18710 #: src/summaryview.c:2784 src/summaryview.c:2829
18711 #, c-format
18712 msgid "%d new, %d unread, %d total (%s)"
18713 msgstr "%d nova(s), %d por ler, %d no total (%s)"
18715 #: src/summaryview.c:2804
18716 msgid "Message summary"
18717 msgstr "Sumário de mensagens"
18719 #: src/summaryview.c:2805
18720 msgid "New:"
18721 msgstr "Novas:"
18723 #: src/summaryview.c:2806
18724 msgid "Unread:"
18725 msgstr "Por ler:"
18727 #: src/summaryview.c:2807
18728 msgid "Total:"
18729 msgstr "Total:"
18731 #: src/summaryview.c:2809
18732 msgid "Marked:"
18733 msgstr "Marcadas:"
18735 #: src/summaryview.c:2810
18736 msgid "Replied:"
18737 msgstr "Respondidas:"
18739 #: src/summaryview.c:2811
18740 msgid "Forwarded:"
18741 msgstr "Encaminhadas:"
18743 #: src/summaryview.c:2812
18744 msgid "Locked:"
18745 msgstr "Bloqueadas:"
18747 #: src/summaryview.c:2813
18748 msgid "Ignored:"
18749 msgstr "Ignoradas:"
18751 #: src/summaryview.c:2814
18752 msgid "Watched:"
18753 msgstr "Observadas:"
18755 #: src/summaryview.c:2824
18756 #, c-format
18757 msgid "%d/%d selected (%s/%s), %d unread"
18758 msgstr "%d/%d seleccionada(s) (%s/%s), %d por ler"
18760 #: src/summaryview.c:3117
18761 msgid "Sorting summary..."
18762 msgstr "A ordenar sumário..."
18764 #: src/summaryview.c:3285
18765 msgid "Setting summary from message data..."
18766 msgstr "A definir sumário dos dados das mensagens..."
18768 #: src/summaryview.c:3491
18769 msgid "(No Date)"
18770 msgstr "(sem data)"
18772 #: src/summaryview.c:3548
18773 msgid "(No Recipient)"
18774 msgstr "(sem destinatário)"
18776 #: src/summaryview.c:3596
18777 #, c-format
18778 msgid "From: %s, on %s"
18779 msgstr "De: %s, a %s"
18781 #: src/summaryview.c:3605
18782 #, c-format
18783 msgid "To: %s, on %s"
18784 msgstr "Para: %s, a %s"
18786 #: src/summaryview.c:4501
18787 msgid "You're not the author of the article."
18788 msgstr "Não é o autor do artigo."
18790 #: src/summaryview.c:4591
18791 #, c-format
18792 msgid "Do you really want to delete the selected message?"
18793 msgid_plural "Do you really want to delete the %d selected messages?"
18794 msgstr[0] "Deseja realmente eliminar a mensagem seleccionada?"
18795 msgstr[1] "Deseja realmente eliminar as %d mensagens seleccionadas?"
18797 #: src/summaryview.c:4594
18798 msgid "Delete message"
18799 msgid_plural "Delete messages"
18800 msgstr[0] "Eliminar mensagem"
18801 msgstr[1] "Eliminar mensagens"
18803 #: src/summaryview.c:4758
18804 msgid "Destination is same as current folder."
18805 msgstr "O destino é a pasta actual."
18807 #: src/summaryview.c:4813
18808 msgid "Select folder to move selected message to"
18809 msgid_plural "Select folder to move selected messages to"
18810 msgstr[0] "Seleccionar pasta para onde mover a mensagem seleccionada"
18811 msgstr[1] "Seleccionar pasta para onde mover as mensagens seleccionadas"
18813 #: src/summaryview.c:4864
18814 msgid "Destination to copy is same as current folder."
18815 msgstr "O destino da cópia é a pasta actual."
18817 #: src/summaryview.c:4898
18818 msgid "Select folder to copy selected message to"
18819 msgid_plural "Select folder to copy selected messages to"
18820 msgstr[0] "Seleccionar pasta para onde copiar a mensagem seleccionada"
18821 msgstr[1] "Seleccionar pasta para onde copiar as mensagens seleccionadas"
18823 #: src/summaryview.c:5056
18824 msgid "Append or Overwrite"
18825 msgstr "Anexar ou sobrescrever"
18827 #: src/summaryview.c:5057
18828 msgid "Append or overwrite existing file?"
18829 msgstr "Anexar ao ficheiro ou sobrescrevê-lo?"
18831 #: src/summaryview.c:5058
18832 msgid "_Append"
18833 msgstr "_nexar"
18835 #: src/summaryview.c:5058
18836 msgid "_Overwrite"
18837 msgstr "S_obrescrever"
18839 #: src/summaryview.c:5069 src/summaryview.c:5072 src/summaryview.c:5087
18840 #, c-format
18841 msgid "Couldn't save the file '%s'."
18842 msgstr "Impossível gravar o ficheiro \"%s\"."
18844 #: src/summaryview.c:5106
18845 #, c-format
18846 msgid ""
18847 "You are about to print %d messages, one by one. Do you want to continue?"
18848 msgstr ""
18849 "Está prestes a imprimir %d mensagens, uma a uma. Deseja realmente continuar?"
18851 #: src/summaryview.c:5564
18852 msgid "Building threads..."
18853 msgstr "A agrupar discussões..."
18855 #: src/summaryview.c:5812
18856 msgid "Skip these rules"
18857 msgstr "Ignorar estas regras"
18859 #: src/summaryview.c:5815
18860 msgid "Apply these rules regardless of the account they belong to"
18861 msgstr "Aplicar essas regras independentemente da conta à qual pertençam"
18863 #: src/summaryview.c:5818
18864 msgid "Apply these rules if they apply to the current account"
18865 msgstr "Aplicar essas regras se se referirem à conta actual"
18867 #: src/summaryview.c:5847
18868 msgid "Filtering"
18869 msgstr "Filtragem"
18871 #: src/summaryview.c:5848
18872 msgid ""
18873 "There are some filtering rules that belong to an account.\n"
18874 "Please choose what to do with these rules:"
18875 msgstr ""
18876 "Há algumas regras de filtragem que pertencem a uma conta.\n"
18877 "Por favor, escolha o que fazer com elas:"
18879 #: src/summaryview.c:5880
18880 msgid "Filtering..."
18881 msgstr "A filtrar..."
18883 #: src/summaryview.c:5963
18884 msgid "Processing configuration"
18885 msgstr "Configuração do processamento"
18887 #: src/summaryview.c:6111
18888 msgid "Do you really want to reset the color label of all selected messages?"
18889 msgstr ""
18890 "Deseja realmente repor o rótulo colorido de todas as mensagens seleccionadas?"
18892 #: src/summaryview.c:6113
18893 msgid "Do you really want to apply this color label to all selected messages?"
18894 msgstr ""
18895 "Deseja realmente aplicar este rótulo colorido a todas as mensagens "
18896 "seleccionadas?"
18898 #: src/summaryview.c:6114
18899 msgid "Reset color label"
18900 msgstr "Repor rótulo colorido"
18902 #: src/summaryview.c:6114
18903 msgid "Set color label"
18904 msgstr "Definir rótulo colorido"
18906 #: src/summaryview.c:6557
18907 msgid "Ignored thread"
18908 msgstr "Discussão ignorada"
18910 #: src/summaryview.c:6559
18911 msgid "Watched thread"
18912 msgstr "Discussão observada"
18914 #: src/summaryview.c:6567
18915 msgid "Replied but also forwarded - click to see reply"
18916 msgstr "Respondida mas também encaminhada - clique para ver a resposta"
18918 #: src/summaryview.c:6569
18919 msgid "Replied - click to see reply"
18920 msgstr "Respondida - clique para ver a resposta"
18922 #: src/summaryview.c:6581
18923 msgid "To be moved"
18924 msgstr "A mover"
18926 #: src/summaryview.c:6583
18927 msgid "To be copied"
18928 msgstr "A copiar"
18930 #: src/summaryview.c:6595
18931 msgid "Signed, has attachment(s)"
18932 msgstr "Assinada, tem anexo(s)"
18934 #: src/summaryview.c:6599
18935 msgid "Encrypted, has attachment(s)"
18936 msgstr "Encriptada, tem anexo(s)"
18938 #: src/summaryview.c:6601
18939 msgid "Encrypted"
18940 msgstr "Encriptada"
18942 #: src/summaryview.c:6603
18943 msgid "Has attachment(s)"
18944 msgstr "Tem anexo(s)"
18946 #: src/summaryview.c:8317
18947 #, c-format
18948 msgid ""
18949 "Regular expression (regexp) error:\n"
18950 "%s"
18951 msgstr ""
18952 "Erro na expressão regular (regexp):\n"
18953 "%s"
18955 #: src/summaryview.c:8420
18956 msgid "Go back to the folder list (You have unread messages)"
18957 msgstr "Voltar à lista de pastas (tem mensagens não lidas)"
18959 #: src/summaryview.c:8425
18960 msgid "Go back to the folder list"
18961 msgstr "Voltar à lista de pastas"
18963 #: src/textview.c:242
18964 msgid "_Open in web browser"
18965 msgstr "Abrir com o navegad_or web"
18967 #: src/textview.c:243
18968 msgid "Copy this _link"
18969 msgstr "Copiar esta _ligação"
18971 #: src/textview.c:250
18972 msgid "_Reply to this address"
18973 msgstr "_Responder a este endereço"
18975 #: src/textview.c:251
18976 msgid "Add to _Address book"
18977 msgstr "_Adicionar ao livro de endereços"
18979 #: src/textview.c:252
18980 msgid "Copy this add_ress"
18981 msgstr "Copiar este ende_reço"
18983 #: src/textview.c:702
18984 #, c-format
18985 msgid "[%s  %s (%d bytes)]"
18986 msgstr "[%s  %s (%d bytes)]"
18988 #: src/textview.c:705
18989 #, c-format
18990 msgid "[%s (%d bytes)]"
18991 msgstr "[%s (%d bytes)]"
18993 #: src/textview.c:876
18994 msgid ""
18995 "\n"
18996 "  This message can't be displayed.\n"
18997 "  This is probably due to a network error.\n"
18998 "\n"
18999 "  Use "
19000 msgstr ""
19001 "\n"
19002 "  Esta mensagem não pode ser mostrada.\n"
19003 "  Provavelmente é devido a um erro de rede.\n"
19004 "\n"
19005 "  Use "
19007 #: src/textview.c:881
19008 msgid "'Network Log'"
19009 msgstr "\"Diário de rede\""
19011 #: src/textview.c:882
19012 msgid " in the Tools menu for more information."
19013 msgstr " no menu Ferramentas para mais informações."
19015 #: src/textview.c:948
19016 msgid "  The following can be performed on this part\n"
19017 msgstr "  Pode-se efectuar o seguinte nesta parte\n"
19019 #: src/textview.c:950
19020 msgid "  by right-clicking the icon or list item:"
19021 msgstr "  clicando com o botão direito no ícone ou item da lista:"
19023 #: src/textview.c:954
19024 msgid "     - To save, select "
19025 msgstr "     - Para gravar, seleccione  "
19027 #: src/textview.c:955
19028 msgid "'Save as...'"
19029 msgstr "\"Gravar como...\""
19031 #: src/textview.c:957 src/textview.c:969 src/textview.c:981 src/textview.c:991
19032 msgid " (Shortcut key: '"
19033 msgstr " (tecla de atalho: \""
19035 #: src/textview.c:965
19036 msgid "     - To display as text, select "
19037 msgstr "     - Para mostrar como texto, seleccione "
19039 #: src/textview.c:966
19040 msgid "'Display as text'"
19041 msgstr "\"Mostrar como texto\""
19043 #: src/textview.c:977
19044 msgid "     - To open with an external program, select "
19045 msgstr "     - Para abrir com um programa externo, seleccione "
19047 #: src/textview.c:978
19048 msgid "'Open'"
19049 msgstr "\"Abrir\""
19051 #: src/textview.c:986
19052 msgid "       (alternately double-click, or click the middle "
19053 msgstr "       (alternativamente, duplo clique ou clique com o "
19055 #: src/textview.c:987
19056 msgid "mouse button)\n"
19057 msgstr "botão do meio do rato)\n"
19059 #: src/textview.c:989
19060 msgid "     - Or use "
19061 msgstr "     - Ou use "
19063 #: src/textview.c:990
19064 msgid "'Open with...'"
19065 msgstr "\"Abrir com...\""
19067 #: src/textview.c:1111
19068 #, c-format
19069 msgid ""
19070 "The command to view attachment as text failed:\n"
19071 "    %s\n"
19072 "Exit code %d\n"
19073 msgstr ""
19074 "Falha no comando para ver anexos como texto:\n"
19075 "    %s\n"
19076 "Código de saída %d\n"
19078 #: src/textview.c:2187
19079 msgid "Tags: "
19080 msgstr "Etiquetas: "
19082 #: src/textview.c:2906
19083 msgid "The real URL is different from the displayed URL."
19084 msgstr "O URL real é diferente do mostrado."
19086 #: src/textview.c:2907
19087 msgid "Displayed URL:"
19088 msgstr "URL mostrado:"
19090 #: src/textview.c:2908
19091 msgid "Real URL:"
19092 msgstr "URL real:"
19094 #: src/textview.c:2909
19095 msgid "Open it anyway?"
19096 msgstr "Abrir mesmo assim?"
19098 #: src/textview.c:2910
19099 msgid "Phishing attempt warning"
19100 msgstr "Aviso de tentativa de phishing"
19102 #: src/textview.c:2911
19103 msgid "_Open URL"
19104 msgstr "_Abrir URL"
19106 #: src/toolbar.c:224 src/toolbar.c:2294
19107 msgid "Receive Mail from all Accounts"
19108 msgstr "Receber correio de todas as contas"
19110 #: src/toolbar.c:225 src/toolbar.c:2299
19111 msgid "Receive Mail from current Account"
19112 msgstr "Receber correio da conta actual"
19114 #: src/toolbar.c:226 src/toolbar.c:2303
19115 msgid "Send Queued Messages"
19116 msgstr "Enviar mensagens na fila"
19118 #: src/toolbar.c:227 src/toolbar.c:959 src/toolbar.c:2321 src/toolbar.c:2332
19119 msgid "Compose Email"
19120 msgstr "Escrever email"
19122 #: src/toolbar.c:228
19123 msgid "Compose News"
19124 msgstr "Escrever notícias"
19126 #: src/toolbar.c:229 src/toolbar.c:2376 src/toolbar.c:2386
19127 msgid "Reply to Message"
19128 msgstr "Responder à mensagem"
19130 #: src/toolbar.c:230 src/toolbar.c:2393 src/toolbar.c:2403
19131 msgid "Reply to Sender"
19132 msgstr "Responder ao remetente"
19134 #: src/toolbar.c:231 src/toolbar.c:2410 src/toolbar.c:2420
19135 msgid "Reply to All"
19136 msgstr "Responder a todos"
19138 #: src/toolbar.c:232 src/toolbar.c:2427 src/toolbar.c:2437
19139 msgid "Reply to Mailing-list"
19140 msgstr "Responder à lista de correio"
19142 #: src/toolbar.c:233 src/toolbar.c:2315
19143 msgid "Open email"
19144 msgstr "Abrir email"
19146 #: src/toolbar.c:234 src/toolbar.c:2444 src/toolbar.c:2455
19147 msgid "Forward Message"
19148 msgstr "Encaminhar mensagem"
19150 #: src/toolbar.c:235 src/toolbar.c:2460
19151 msgid "Trash Message"
19152 msgstr "Mensagem para o lixo"
19154 #: src/toolbar.c:236 src/toolbar.c:2464
19155 msgid "Delete Message"
19156 msgstr "Eliminar mensagem"
19158 #: src/toolbar.c:237
19159 msgid "Delete duplicate messages"
19160 msgstr "Eliminar mensagens duplicadas"
19162 #: src/toolbar.c:239 src/toolbar.c:2472
19163 msgid "Go to Previous Unread Message"
19164 msgstr "Ir para a mensagem não lida anterior"
19166 #: src/toolbar.c:240 src/toolbar.c:2476
19167 msgid "Go to Next Unread Message"
19168 msgstr "Ir para a mensagem não lida seguinte"
19170 #: src/toolbar.c:244
19171 msgid "Mark Message"
19172 msgstr "Marcar mensagem"
19174 #: src/toolbar.c:245
19175 msgid "Unmark Message"
19176 msgstr "Desmarcar mensagem"
19178 #: src/toolbar.c:246
19179 msgid "Lock Message"
19180 msgstr "Bloquear mensagem"
19182 #: src/toolbar.c:247
19183 msgid "Unlock Message"
19184 msgstr "Desbloquear mensagem"
19186 #: src/toolbar.c:248
19187 msgid "Mark all Messages as read"
19188 msgstr "Marcar todas como Lida"
19190 #: src/toolbar.c:249
19191 msgid "Mark all Messages as unread"
19192 msgstr "Marcar todas como Não lida"
19194 #: src/toolbar.c:250
19195 msgid "Mark Message as read"
19196 msgstr "Marcar mensagem como Lida"
19198 #: src/toolbar.c:251
19199 msgid "Mark Message as unread"
19200 msgstr "Marcar mensagem como Não lida"
19202 #: src/toolbar.c:253 src/toolbar.c:514
19203 msgid "Print"
19204 msgstr "Imprimir"
19206 #: src/toolbar.c:254
19207 msgid "Learn Spam or Ham"
19208 msgstr "Aprender assédio ou legítima"
19210 #: src/toolbar.c:255
19211 msgid "Open folder/Go to folder list"
19212 msgstr "Abrir pasta/Ir para lista de pastas"
19214 #: src/toolbar.c:258 src/toolbar.c:2482
19215 msgid "Send Message"
19216 msgstr "Enviar mensagem"
19218 #: src/toolbar.c:259 src/toolbar.c:2486
19219 msgid "Put into queue folder and send later"
19220 msgstr "Pôr na fila e enviar mais tarde"
19222 #: src/toolbar.c:260 src/toolbar.c:2490
19223 msgid "Save to draft folder"
19224 msgstr "Gravar na pasta Rascunhos"
19226 #: src/toolbar.c:261 src/toolbar.c:2494
19227 msgid "Insert file"
19228 msgstr "Inserir ficheiro"
19230 #: src/toolbar.c:262 src/toolbar.c:2498
19231 msgid "Attach file"
19232 msgstr "Anexar ficheiro"
19234 #: src/toolbar.c:263 src/toolbar.c:2502
19235 msgid "Insert signature"
19236 msgstr "Inserir assinatura"
19238 #: src/toolbar.c:264 src/toolbar.c:2506
19239 msgid "Replace signature"
19240 msgstr "Substituir assinatura"
19242 #: src/toolbar.c:265 src/toolbar.c:2510
19243 msgid "Edit with external editor"
19244 msgstr "Editar com editor externo"
19246 #: src/toolbar.c:266 src/toolbar.c:2514
19247 msgid "Wrap long lines of current paragraph"
19248 msgstr "Quebrar linhas longas do parágrafo actual"
19250 #: src/toolbar.c:267 src/toolbar.c:2518
19251 msgid "Wrap all long lines"
19252 msgstr "Quebrar todas as linhas longas"
19254 #: src/toolbar.c:270 src/toolbar.c:531 src/toolbar.c:2527
19255 msgid "Check spelling"
19256 msgstr "Verificar ortografia"
19258 #: src/toolbar.c:272 src/toolbar.c:533 src/toolbar.c:2532
19259 msgid "Sign"
19260 msgstr "Assinar"
19262 #: src/toolbar.c:273 src/toolbar.c:534 src/toolbar.c:2540
19263 msgid "Encrypt"
19264 msgstr "Encriptar"
19266 #: src/toolbar.c:274
19267 msgid "Claws Mail Actions Feature"
19268 msgstr "Acções do Claws Mail"
19270 #: src/toolbar.c:275 src/toolbar.c:2559
19271 msgid "Cancel receiving"
19272 msgstr "Cancelar recepção"
19274 #: src/toolbar.c:277 src/toolbar.c:2567
19275 msgid "Cancel receiving/sending"
19276 msgstr "Cancelar recepção/envio"
19278 #: src/toolbar.c:278 src/toolbar.c:2307
19279 msgid "Close window"
19280 msgstr "Fechar a janela"
19282 #: src/toolbar.c:280
19283 msgid "Claws Mail Plugins"
19284 msgstr "Extensões do Claws Mail"
19286 #: src/toolbar.c:445 src/toolbar.c:496
19287 msgctxt "Toolbar"
19288 msgid "Trash"
19289 msgstr "Lixo"
19291 #: src/toolbar.c:485
19292 msgid "Get Mail"
19293 msgstr "Obter correio"
19295 #: src/toolbar.c:486
19296 msgid "Get"
19297 msgstr "Obter"
19299 #: src/toolbar.c:488 src/toolbar.c:489
19300 msgctxt "Toolbar"
19301 msgid "Compose"
19302 msgstr "Escrever"
19304 #: src/toolbar.c:491
19305 msgctxt "Toolbar"
19306 msgid "Sender"
19307 msgstr "Remetente"
19309 #: src/toolbar.c:492
19310 msgid "All"
19311 msgstr "Todos"
19313 #: src/toolbar.c:493
19314 msgid "List"
19315 msgstr "Lista"
19317 #: src/toolbar.c:498 src/toolbar.c:2360 src/toolbar.c:2369
19318 msgid "Delete duplicates"
19319 msgstr "Eliminar duplicadas"
19321 #: src/toolbar.c:500
19322 msgid "Prev"
19323 msgstr "Anterior"
19325 #: src/toolbar.c:501
19326 msgid "Next"
19327 msgstr "Seguinte"
19329 #: src/toolbar.c:509
19330 msgid "All read"
19331 msgstr "Todas lidas"
19333 #: src/toolbar.c:510
19334 msgid "All unread"
19335 msgstr "Todas não lidas"
19337 #: src/toolbar.c:511
19338 msgid "Read"
19339 msgstr "Lida"
19341 #: src/toolbar.c:516
19342 msgid "Folders"
19343 msgstr "Pastas"
19345 #: src/toolbar.c:521
19346 msgid "Draft"
19347 msgstr "Rascunho"
19349 #: src/toolbar.c:524
19350 msgid "Insert sig."
19351 msgstr "Inserir assinatura"
19353 #: src/toolbar.c:525
19354 msgid "Replace sig."
19355 msgstr "Substituir assinatura"
19357 #: src/toolbar.c:526
19358 msgid "Edit"
19359 msgstr "Editar"
19361 #: src/toolbar.c:527
19362 msgid "Wrap para."
19363 msgstr "Quebrar parág."
19365 #: src/toolbar.c:528
19366 msgid "Wrap all"
19367 msgstr "Quebrar tudo"
19369 #: src/toolbar.c:536 src/toolbar.c:537
19370 msgid "Stop"
19371 msgstr "Parar"
19373 #: src/toolbar.c:538
19374 msgid "Stop all"
19375 msgstr "Parar tudo"
19377 #: src/toolbar.c:951
19378 msgid "Compose News message"
19379 msgstr "Escrever mensagem de notícias"
19381 #: src/toolbar.c:990
19382 msgid "Learn spam"
19383 msgstr "Aprender assédio"
19385 #: src/toolbar.c:999
19386 msgid "Ham"
19387 msgstr "Legítima"
19389 #: src/toolbar.c:1001
19390 msgid "Learn ham"
19391 msgstr "Aprender legítima"
19393 #: src/toolbar.c:1916
19394 msgid "Message will be signed"
19395 msgstr "A mensagem será assinada"
19397 #: src/toolbar.c:1918
19398 msgid "Message will not be signed"
19399 msgstr "A mensagem não será assinada"
19401 #: src/toolbar.c:1937
19402 msgid "Message will be encrypted"
19403 msgstr "A mensagem será encriptada"
19405 #: src/toolbar.c:1939
19406 msgid "Message will not be encrypted"
19407 msgstr "A mensagem não será encriptada"
19409 #: src/toolbar.c:2289
19410 msgid "Go to folder list"
19411 msgstr "Ir para a lista de pastas"
19413 #: src/toolbar.c:2295
19414 msgid "Receive Mail from selected Account"
19415 msgstr "Receber correio da conta seleccionada"
19417 #: src/toolbar.c:2311
19418 msgid "Open preferences"
19419 msgstr "Abrir as preferências"
19421 #: src/toolbar.c:2322
19422 msgid "Compose with selected Account"
19423 msgstr "Escrever com a conta seleccionada"
19425 #: src/toolbar.c:2343
19426 msgid "Learn as..."
19427 msgstr "Aprender como..."
19429 #: src/toolbar.c:2353
19430 msgid "Learn as _Spam"
19431 msgstr "Aprender como a_ssédio"
19433 #: src/toolbar.c:2354
19434 msgid "Learn as _Ham"
19435 msgstr "Aprender como _legítima"
19437 #: src/toolbar.c:2361
19438 msgid "Delete duplicates options"
19439 msgstr "Opções para eliminar duplicadas"
19441 #: src/toolbar.c:2365
19442 msgid "Delete duplicates in selected folder"
19443 msgstr "Eliminar duplicadas na pasta seleccionada"
19445 #: src/toolbar.c:2366
19446 msgid "Delete duplicates in all folders"
19447 msgstr "Eliminar duplicadas em todas as pastas"
19449 #: src/toolbar.c:2377
19450 msgid "Reply to Message options"
19451 msgstr "Opções de resposta à mensagem"
19453 #: src/toolbar.c:2381 src/toolbar.c:2398 src/toolbar.c:2415 src/toolbar.c:2432
19454 msgid "_Reply with quote"
19455 msgstr "_Responder com citação"
19457 #: src/toolbar.c:2382 src/toolbar.c:2399 src/toolbar.c:2416 src/toolbar.c:2433
19458 msgid "Reply without _quote"
19459 msgstr "Responder _sem citação"
19461 #: src/toolbar.c:2394
19462 msgid "Reply to Sender options"
19463 msgstr "Opções de resposta ao remetente"
19465 #: src/toolbar.c:2411
19466 msgid "Reply to All options"
19467 msgstr "Opções de resposta a todos"
19469 #: src/toolbar.c:2428
19470 msgid "Reply to Mailing-list options"
19471 msgstr "Opções de resposta à lista de correio"
19473 #: src/toolbar.c:2445
19474 msgid "Forward Message options"
19475 msgstr "Opções de encaminhamento"
19477 #: src/uri_opener.c:87
19478 msgid "There are no URLs in this email."
19479 msgstr "Não existem URLs nesta mensagem."
19481 #: src/uri_opener.c:115
19482 msgid "Available URLs:"
19483 msgstr "URLs disponíveis:"
19485 #: src/uri_opener.c:189
19486 msgctxt "Dialog title"
19487 msgid "Open URLs"
19488 msgstr "Abrir URLs"
19490 #: src/uri_opener.c:216
19491 msgid "Please select the URL to open."
19492 msgstr "Por favor, seleccione o URL a abrir."
19494 #: src/uri_opener.c:224
19495 msgid "Select All"
19496 msgstr "Seleccionar todos"
19498 #: src/wizard.c:523
19499 msgctxt "Welcome Mail Subject"
19500 msgid "Welcome to Claws Mail"
19501 msgstr "Boas vindas ao Claws Mail"
19503 #: src/wizard.c:546
19504 #, c-format
19505 msgid ""
19506 "\n"
19507 "Welcome to Claws Mail\n"
19508 "---------------------\n"
19509 "\n"
19510 "Now that you have set up your account you can fetch your\n"
19511 "mail by clicking the 'Get Mail' button at the left of the\n"
19512 "toolbar.\n"
19513 "\n"
19514 "Claws Mail has lots of extra features accessible via plugins,\n"
19515 "like anti-spam filtering and learning (via the Bogofilter or\n"
19516 "SpamAssassin plugins), privacy protection (via PGP/Mime), an RSS\n"
19517 "aggregator, a calendar, and much more. You can load them from\n"
19518 "the menu entry '/Configuration/Plugins'.\n"
19519 "\n"
19520 "You can change your Account Preferences by using the menu\n"
19521 "entry '/Configuration/Preferences for current account'\n"
19522 "and change the general Preferences by using\n"
19523 "'/Configuration/Preferences'.\n"
19524 "\n"
19525 "You can find further information in the Claws Mail manual,\n"
19526 "which can be accessed by using the menu entry '/Help/Manual'\n"
19527 "or online at the URL given below.\n"
19528 "\n"
19529 "Useful URLs\n"
19530 "-----------\n"
19531 "Homepage:      <%s>\n"
19532 "Manual:        <%s>\n"
19533 "FAQ:           <%s>\n"
19534 "Themes:        <%s>\n"
19535 "Mailing Lists: <%s>\n"
19536 "\n"
19537 "LICENSE\n"
19538 "-------\n"
19539 "Claws Mail is free software, released under the terms\n"
19540 "of the GNU General Public License, version 3 or later, as\n"
19541 "published by the Free Software Foundation. The license can\n"
19542 "be found at <%s>.\n"
19543 "\n"
19544 "DONATIONS\n"
19545 "---------\n"
19546 "If you wish to donate to the Claws Mail project you can do\n"
19547 "so at <%s>.\n"
19548 "\n"
19549 msgstr ""
19550 "\n"
19551 "Boas vindas ao Claws Mail\n"
19552 "--------------------------\n"
19553 "\n"
19554 "Agora que configurou a sua conta, pode obter o seu\n"
19555 "correio clicando em \"Receber correio\", à esquerda\n"
19556 "na barra de ferramentas.\n"
19557 "\n"
19558 "O Claws Mail tem muitas funcionalidades extra acessíveis via\n"
19559 "extensões, como filtros e aprendizagem contra assédio (através das\n"
19560 "extensões Bogofilter ou SpamAssassin), protecção de privacidade\n"
19561 "(com PGP/Mime), um agregador RSS, uma agenda e muito mais. Pode\n"
19562 "carregá-los a partir de \"/Configuração/Extensões\".\n"
19563 "\n"
19564 "Pode mudar as definições da sua conta no menu \n"
19565 "\"/Configuração/Preferências da conta actual\" e pode mudar\n"
19566 "as preferências gerais em \"/Configuração/Preferências\".\n"
19567 "\n"
19568 "Pode encontrar mais informações no manual do Claws Mail,\n"
19569 "acessível através do menu \"/Ajuda/Manual\", ou online na\n"
19570 "página abaixo indicada.\n"
19571 "\n"
19572 "URLs úteis\n"
19573 "-----------\n"
19574 "Página inicial:     <%s>\n"
19575 "Manual:             <%s>\n"
19576 "FAQ:                <%s>\n"
19577 "Temas:              <%s>\n"
19578 "Listas de correio:  <%s>\n"
19579 "\n"
19580 "LICENÇA\n"
19581 "-------\n"
19582 "O Claws Mail é um programa grátis, lançado sob a licença\n"
19583 "GNU General Public License, versão 3 ou posterior, conforme\n"
19584 "publicada pela Free Software Foundation. A licença pode ser\n"
19585 "encontrada em <%s>.\n"
19586 "\n"
19587 "DONATIVOS\n"
19588 "---------\n"
19589 "Se desejar fazer donativos ao projecto Claws Mail,\n"
19590 "pode fazê-lo em <%s>.\n"
19591 "\n"
19593 #: src/wizard.c:621
19594 msgid "Please enter the mailbox name."
19595 msgstr "Por favor, insira o nome da caixa postal."
19597 #: src/wizard.c:649
19598 msgid "Please enter your name and email address."
19599 msgstr "Por favor, insira o seu nome e endereço de email."
19601 #: src/wizard.c:660
19602 msgid "Please enter your receiving server and username."
19603 msgstr "Por favor, insira o seu servidor de recepção e utilizador."
19605 #: src/wizard.c:670
19606 msgid "Please enter your username."
19607 msgstr "Por favor, insira o seu nome de utilizador."
19609 #: src/wizard.c:680
19610 msgid "Please enter your SMTP server."
19611 msgstr "Por favor, insira o seu servidor SMTP."
19613 #: src/wizard.c:691
19614 msgid "Please enter your SMTP username."
19615 msgstr "Por favor, insira o nome de utilizador SMTP."
19617 #: src/wizard.c:976
19618 msgid "Your name:"
19619 msgstr "O seu nome:"
19621 #: src/wizard.c:987
19622 msgid "Your email address:"
19623 msgstr "O seu endereço de email:"
19625 #: src/wizard.c:998
19626 msgid "Your organization:"
19627 msgstr "A sua organização:"
19629 #: src/wizard.c:1032
19630 msgid "Mailbox name:"
19631 msgstr "Nome da caixa postal:"
19633 #: src/wizard.c:1040
19634 msgid ""
19635 "You can also specify an absolute path, for example: \"/home/john/Documents/"
19636 "Mail\""
19637 msgstr ""
19638 "Também pode especificar um caminho absoluto, por exemplo \"/home/manuel/"
19639 "Documentos/Mail\""
19641 #: src/wizard.c:1111
19642 msgid ""
19643 "You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example."
19644 "com:25\""
19645 msgstr ""
19646 "Pode especificar o número da porta adicionando-o ao final: \"mail.exemplo."
19647 "com:25\""
19649 #: src/wizard.c:1114
19650 msgid "SMTP server address:"
19651 msgstr "Endereço do servidor SMTP:"
19653 #: src/wizard.c:1129
19654 msgid "(empty to use the same as receive)"
19655 msgstr "(vazio para usar o mesmo da recepção)"
19657 #: src/wizard.c:1143
19658 msgid "SMTP username:"
19659 msgstr "Utilizador SMTP:"
19661 #: src/wizard.c:1154
19662 msgid "SMTP password:"
19663 msgstr "Senha SMTP:"
19665 #: src/wizard.c:1167
19666 msgid "Use SSL/TLS to connect to SMTP server"
19667 msgstr "Usar SSL/TLS para ligar ao servidor SMTP"
19669 #: src/wizard.c:1178 src/wizard.c:1598
19670 msgid "Use STARTTLS command to start encryption"
19671 msgstr "Usar comando STARTTLS para iniciar a encriptação"
19673 #: src/wizard.c:1190 src/wizard.c:1610
19674 msgid "Client SSL/TLS certificate (optional)"
19675 msgstr "Certificado SSL/TLS do cliente (opcional)"
19677 #: src/wizard.c:1258 src/wizard.c:1290 src/wizard.c:1545
19678 msgid "Server address:"
19679 msgstr "Endereço do servidor:"
19681 #: src/wizard.c:1322
19682 msgid "Local mailbox:"
19683 msgstr "Caixa postal local:"
19685 #: src/wizard.c:1491
19686 msgid "Server type:"
19687 msgstr "Tipo de servidor:"
19689 #: src/wizard.c:1500
19690 msgid "POP3"
19691 msgstr "POP3"
19693 #: src/wizard.c:1556
19694 msgid ""
19695 "You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example."
19696 "com:110\""
19697 msgstr ""
19698 "Pode especificar o número da porta adicionando-o ao final: \"mail.exemplo."
19699 "com:110\""
19701 #: src/wizard.c:1587
19702 msgid "Use SSL/TLS to connect to receiving server"
19703 msgstr "Usar SSL/TLS para ligar ao servidor de recepção"
19705 #: src/wizard.c:1652
19706 msgid "IMAP server directory:"
19707 msgstr "Pasta do servidor IMAP:"
19709 #: src/wizard.c:1663
19710 msgid "Show only subscribed folders"
19711 msgstr "Mostrar só pastas subscritas"
19713 #: src/wizard.c:1671
19714 msgid ""
19715 "Warning: this version of Claws Mail\n"
19716 "has been built without IMAP support."
19717 msgstr ""
19718 "Aviso: esta versão do Claws Mail\n"
19719 "foi compilada sem suporte IMAP."
19721 #: src/wizard.c:1789
19722 msgid "Claws Mail Setup Wizard"
19723 msgstr "Assistente de configuração do Claws Mail"
19725 #: src/wizard.c:1822
19726 msgid "Welcome to Claws Mail"
19727 msgstr "Boas vindas ao Claws Mail"
19729 #: src/wizard.c:1829
19730 msgid ""
19731 "Welcome to the Claws Mail setup wizard.\n"
19732 "\n"
19733 "We will begin by defining some basic information about you and your most "
19734 "common mail options so that you can start to use Claws Mail in less than "
19735 "five minutes."
19736 msgstr ""
19737 "Boas vindas ao assistente de configuração do Claws Mail.\n"
19738 "\n"
19739 "Vamos começar por definir algumas informações básicas sobre si e as suas "
19740 "opções mais comuns de email. Assim, poderá começar a usar o Claws Mail em "
19741 "menos de cinco minutos."
19743 #: src/wizard.c:1842
19744 msgid "About You"
19745 msgstr "Sobre si"
19747 #: src/wizard.c:1850 src/wizard.c:1865 src/wizard.c:1880 src/wizard.c:1896
19748 msgid "Bold fields must be completed"
19749 msgstr "Os campos em negrito TẼM de ser preenchidos"
19751 #: src/wizard.c:1857
19752 msgid "Receiving mail"
19753 msgstr "Correio recebido"
19755 #: src/wizard.c:1872
19756 msgid "Sending mail"
19757 msgstr "Correio enviado"
19759 #: src/wizard.c:1888
19760 msgid "Saving mail on disk"
19761 msgstr "Gravar correio no disco"
19763 #: src/wizard.c:1904
19764 msgid "Configuration finished"
19765 msgstr "Configuração terminada"
19767 #: src/wizard.c:1911
19768 msgid ""
19769 "Claws Mail is now ready.\n"
19770 "Click Save to start."
19771 msgstr ""
19772 "O Claws Mail está pronto.\n"
19773 "Clique em Gravar para iniciar."
19775 #~ msgid "Unknown option\n"
19776 #~ msgstr "Opção desconhecida\n"
19778 #~ msgid "Overwrite existing file?"
19779 #~ msgstr "Sobrescrever o ficheiro existente?"
19781 #~ msgid "Open in Viewer (enable remote content)"
19782 #~ msgstr "Abrir no visualizador (activar conteúdo remoto)"
19784 #~ msgid "_Open image"
19785 #~ msgstr "_Abrir imagem"
19787 #~ msgid "_Save image..."
19788 #~ msgstr "_Gravar imagem..."
19790 #~ msgid ""
19791 #~ "Input the location of mailbox.\n"
19792 #~ "If an existing mailbox is specified, it will be\n"
19793 #~ "scanned automatically."
19794 #~ msgstr ""
19795 #~ "Insira a localização da caixa postal.\n"
19796 #~ "Se especificar uma já existente, será\n"
19797 #~ "analisada automaticamente."
19799 #~ msgid "Sort new folders by"
19800 #~ msgstr "Ordenar novas pastas por"
19802 #~ msgid "Selection on folder opening"
19803 #~ msgstr "Selecção ao abrir a pasta"
19805 #, fuzzy
19806 #~ msgid "Failed to register avatars internal rendering hook"
19807 #~ msgstr "Não foi possível registar o hook de encerramento"
19809 #, fuzzy
19810 #~ msgid "%s: unknown host.\n"
19811 #~ msgstr "\"%s\" desconhecido em %s"
19813 #~ msgid "+_Insert"
19814 #~ msgstr "+_Inserir"
19816 #~ msgid "+_Send"
19817 #~ msgstr "+_Enviar"
19819 #~ msgid "The only recipient is the default BCC address. Send anyway?"
19820 #~ msgstr "O único destinatário é o endereço BCC padrão. Enviar mesmo assim?"
19822 #~ msgid ""
19823 #~ "Could not queue message for sending:\n"
19824 #~ "\n"
19825 #~ "%s."
19826 #~ msgstr ""
19827 #~ "Não foi possível acrescentar a mensagem à Fila de Saída:\n"
19828 #~ "\n"
19829 #~ "%s."
19831 #~ msgid "Could not queue message for sending."
19832 #~ msgstr "Não foi possível acrescentar a mensagem à Fila de Saída."
19834 #, fuzzy
19835 #~ msgid "<i>%s</i>"
19836 #~ msgstr "De: <i>%s</i>"
19838 #~ msgid "Template From format error."
19839 #~ msgstr "Erro no formato do Remetente do modelo."
19841 #~ msgid "Template Cc format error."
19842 #~ msgstr "Erro no formato do CC do modelo."
19844 #~ msgid "Template Bcc format error."
19845 #~ msgstr "Erro no formato do BCC do modelo."
19847 #, fuzzy
19848 #~ msgid "Template Reply-To format error."
19849 #~ msgstr "Erro no formato do Destinatário do modelo."
19851 #~ msgid "Template subject format error."
19852 #~ msgstr "Erro no formato do assunto do modelo."
19854 #~ msgid "+_Save to Drafts"
19855 #~ msgstr "+Salvar em _Rascunhos"
19857 #~ msgid "TLS"
19858 #~ msgstr "TLS"
19860 #~ msgid "SSL"
19861 #~ msgstr "SSL"
19863 #, fuzzy
19864 #~ msgid ""
19865 #~ "Enable secure connection to the LDAP server via SSL. If connection fails, "
19866 #~ "be sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR "
19867 #~ "and TLS_REQCERT fields)."
19868 #~ msgstr ""
19869 #~ "Habilitar ligação segura com o servidor LDAP via SSL. Caso a ligação não "
19870 #~ "se efectue, certifique-se de verificar a configuração correta em ldap."
19871 #~ "conf (campos TLS_CACERTDIR e TLS_REQCERT)."
19873 #~ msgid ""
19874 #~ ">. \n"
19875 #~ "\n"
19876 #~ msgstr ""
19877 #~ ">. \n"
19878 #~ "\n"
19880 #~ msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Replace \"%s\" with: </span>"
19881 #~ msgstr ""
19882 #~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Substituir \"%s\" por: </span>"
19884 #, fuzzy
19885 #~ msgid "Change to..."
19886 #~ msgstr "Mudar a pontuação"
19888 #~ msgid "all filtering expressions are allowed"
19889 #~ msgstr "são permitidas todas as expressões de filtragem"
19891 #~ msgid "IMAP error on %s: authenticated\n"
19892 #~ msgstr "Erro no IMAP em %s: autenticado\n"
19894 #~ msgid "IMAP error on %s: not authenticated\n"
19895 #~ msgstr "Erro no IMAP em %s: não autenticado\n"
19897 #~ msgid "IMAP error on %s: stream error\n"
19898 #~ msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no fluxo\n"
19900 #~ msgid "IMAP error on %s: connection refused\n"
19901 #~ msgstr "Erro no IMAP em %s: conexão recusada\n"
19903 #~ msgid "IMAP error on %s: memory error\n"
19904 #~ msgstr "Erro no IMAP em %s: erro de memória\n"
19906 #~ msgid "IMAP error on %s: fatal error\n"
19907 #~ msgstr "Erro no IMAP em %s: erro fatal\n"
19909 #~ msgid "IMAP error on %s: APPEND error\n"
19910 #~ msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no APPEND\n"
19912 #~ msgid "IMAP error on %s: NOOP error\n"
19913 #~ msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no NOOP\n"
19915 #~ msgid "IMAP error on %s: LOGOUT error\n"
19916 #~ msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no LOGOUT\n"
19918 #~ msgid "IMAP error on %s: CHECK error\n"
19919 #~ msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no CHECK\n"
19921 #~ msgid "IMAP error on %s: CLOSE error\n"
19922 #~ msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no CLOSE\n"
19924 #~ msgid "IMAP error on %s: EXPUNGE error\n"
19925 #~ msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no EXPUNGE\n"
19927 #~ msgid "IMAP error on %s: COPY error\n"
19928 #~ msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no COPY\n"
19930 #~ msgid "IMAP error on %s: UID COPY error\n"
19931 #~ msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no UID COPY\n"
19933 #~ msgid "IMAP error on %s: CREATE error\n"
19934 #~ msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no CREATE\n"
19936 #~ msgid "IMAP error on %s: DELETE error\n"
19937 #~ msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no DELETE\n"
19939 #~ msgid "IMAP error on %s: EXAMINE error\n"
19940 #~ msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no EXAMINE\n"
19942 #~ msgid "IMAP error on %s: FETCH error\n"
19943 #~ msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no FETCH\n"
19945 #~ msgid "IMAP error on %s: LIST error\n"
19946 #~ msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no LIST\n"
19948 #~ msgid "IMAP error on %s: LOGIN error\n"
19949 #~ msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no LOGIN\n"
19951 #~ msgid "IMAP error on %s: LSUB error\n"
19952 #~ msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no LSUB\n"
19954 #~ msgid "IMAP error on %s: RENAME error\n"
19955 #~ msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no RENAME\n"
19957 #~ msgid "IMAP error on %s: SEARCH error\n"
19958 #~ msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no SEARCH\n"
19960 #~ msgid "IMAP error on %s: SELECT error\n"
19961 #~ msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no SELECT\n"
19963 #~ msgid "IMAP error on %s: STATUS error\n"
19964 #~ msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no STATUS\n"
19966 #~ msgid "IMAP error on %s: STORE error\n"
19967 #~ msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no STORE\n"
19969 #~ msgid "IMAP error on %s: STARTTLS error\n"
19970 #~ msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no STARTTLS\n"
19972 #~ msgid "IMAP error on %s: INVAL error\n"
19973 #~ msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no INVAL\n"
19975 #~ msgid "IMAP error on %s: SASL error\n"
19976 #~ msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no SASL\n"
19978 #~ msgid "IMAP error on %s: SSL error\n"
19979 #~ msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no SSL\n"
19981 #~ msgid "IMAP error on %s: Unknown error [%d]\n"
19982 #~ msgstr "Erro no IMAP em %s: erro desconhecido [%d]\n"
19984 #~ msgid "New folder name must not contain the namespace path separator"
19985 #~ msgstr ""
19986 #~ "O nome do novo directório não pode conter o caractere separador de caminho"
19988 #~ msgid "+_Unsubscribe"
19989 #~ msgstr "+_Cancelar Subscrição"
19991 #~ msgid "Failed to register folder item update hook"
19992 #~ msgstr "Não foi possível registar o hook de actualização de itens da pasta"
19994 #~ msgid "Failed to register folder update hook"
19995 #~ msgstr "Não foi possível registar o hook de actualização da pasta"
19997 #~ msgid "Sylpheed-Claws 2.6.0 (or older)"
19998 #~ msgstr "Sylpheed-Claws 2.6.0 (ou mais antigo)"
20000 #~ msgid "Sylpheed-Claws 1.9.15 (or older)"
20001 #~ msgstr "Sylpheed-Claws 1.9.15 (ou mais antigo)"
20003 #~ msgid "Sylpheed-Claws 1.0.5 (or older)"
20004 #~ msgstr "Sylpheed-Claws 1.0.5 (ou mais antigo)"
20006 #~ msgid "_Other folder..."
20007 #~ msgstr "_Outra pasta..."
20009 #~ msgid "can't copy message %s to %s\n"
20010 #~ msgstr "não foi possível copiar a mensagem %s para %s\n"
20012 #, fuzzy
20013 #~ msgid "Keep addresses which appear in 'Cc' headers"
20014 #~ msgstr "todos os endereços em todos os cabeçalhos"
20016 #, fuzzy
20017 #~ msgid "Keep addresses which appear in 'Bcc' headers"
20018 #~ msgstr "todos os endereços em todos os cabeçalhos"
20020 #, fuzzy
20021 #~ msgid "Folder and archive must be selected"
20022 #~ msgstr "Os campos em negrito DEVEM ser preenchidos"
20024 #, fuzzy
20025 #~ msgid "<b>Filename: </b>"
20026 #~ msgstr "Nome do ficheiro:"
20028 #, fuzzy
20029 #~ msgid "Could not resolve location of IP address "
20030 #~ msgstr "Não foi possível ler o índice dos endereços"
20032 #, fuzzy
20033 #~ msgid "Try to locate sender"
20034 #~ msgstr "primeiro nome do remetente"
20036 #, fuzzy
20037 #~ msgid "Argentina"
20038 #~ msgstr "Magenta"
20040 #, fuzzy
20041 #~ msgid "China"
20042 #~ msgstr "Chinês"
20044 #, fuzzy
20045 #~ msgid "Colombia"
20046 #~ msgstr "Colorir"
20048 #, fuzzy
20049 #~ msgid "Denmark"
20050 #~ msgstr "Desmarcar"
20052 #, fuzzy
20053 #~ msgid "Western Sahara"
20054 #~ msgstr "Europeu Ocidental"
20056 #, fuzzy
20057 #~ msgid "France"
20058 #~ msgstr "_Cancelar"
20060 #, fuzzy
20061 #~ msgid "Greenland"
20062 #~ msgstr "Verde"
20064 #, fuzzy
20065 #~ msgid "Greece"
20066 #~ msgstr "Verde"
20068 #, fuzzy
20069 #~ msgid "Japan"
20070 #~ msgstr "Japonês"
20072 #, fuzzy
20073 #~ msgid "Marshall Islands"
20074 #~ msgstr "Marcar todas como lidas"
20076 #, fuzzy
20077 #~ msgid "Myanmar"
20078 #~ msgstr "Desmarcar"
20080 #, fuzzy
20081 #~ msgid "New Caledonia"
20082 #~ msgstr "Novos contactos"
20084 #, fuzzy
20085 #~ msgid "Norway"
20086 #~ msgstr "Encaminhar"
20088 #, fuzzy
20089 #~ msgid "Philippines"
20090 #~ msgstr "linhas"
20092 #, fuzzy
20093 #~ msgid "Portugal"
20094 #~ msgstr "Porta"
20096 #, fuzzy
20097 #~ msgid "Suriname"
20098 #~ msgstr "Apelido"
20100 #, fuzzy
20101 #~ msgid "Thailand"
20102 #~ msgstr "Tailandês"
20104 #, fuzzy
20105 #~ msgid "Viet Nam"
20106 #~ msgstr "Nome do ficheiro"
20108 #, fuzzy
20109 #~ msgid "GeoLocation"
20110 #~ msgstr "Localização: "
20112 #, fuzzy
20113 #~ msgid "Could not initialize clutter"
20114 #~ msgstr "Não foi possível iniciar o verificador %s."
20116 #, fuzzy
20117 #~ msgid "Could not create regular expression: %s\n"
20118 #~ msgstr "Não foi possível criar o ficheiro temporário: %s"
20120 #, fuzzy
20121 #~ msgid "Failed to register messageview_show hook in the GeoLocation plugin"
20122 #~ msgstr "Não foi possível registar o hook de modificação do tema"
20124 #, fuzzy
20125 #~ msgid "GeoLocation integration"
20126 #~ msgstr "Destino"
20128 #, fuzzy
20129 #~ msgid "<span color=\"red\">Error reading cache stats</span>"
20130 #~ msgstr "<span weight=\"bold\">Seu endereço de e-mail:</span>"
20132 #~ msgid ""
20133 #~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sPlease enter the passphrase for:</"
20134 #~ "span>\n"
20135 #~ "\n"
20136 #~ "%.*s\n"
20137 #~ msgstr ""
20138 #~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sPor favor, introduza a frase-"
20139 #~ "chave para:</span>\n"
20140 #~ "\n"
20141 #~ "%.*s\n"
20143 #~ msgid "   Key import isn't implemented in Windows.\n"
20144 #~ msgstr "   A importação de chaves não está implementada no Windows.\n"
20146 #~ msgid "minute(s)"
20147 #~ msgstr "minuto(s)"
20149 #~ msgid "                    uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
20150 #~ msgstr "                    uid \"%s\" (validade: %s)\n"
20152 #~ msgid "Key export isn't implemented in Windows."
20153 #~ msgstr "A exportação de chaves não está implementada no Windows."
20155 #~ msgid "Couldn't create temporary file."
20156 #~ msgstr "Não foi possível criar o ficheiro temporário."
20158 #, fuzzy
20159 #~ msgid "%s <span weight=\"bold\">(this event recurs)</span>"
20160 #~ msgstr "<span weight=\"bold\">Endereço do servidor:</span>"
20162 #~ msgid "IMAP4"
20163 #~ msgstr "IMAP4"
20165 #~ msgid "Use SSL for POP3 connection"
20166 #~ msgstr "Utilizar SSL para ligação POP3"
20168 #~ msgid "Use SSL for IMAP4 connection"
20169 #~ msgstr "Utilizar SSL para ligação IMAP4"
20171 #~ msgid "Use SSL for NNTP connection"
20172 #~ msgstr "Utilizar SSL para ligação NNTP"
20174 #~ msgid "Use SSL for SMTP connection"
20175 #~ msgstr "Utilizar SSL para ligação SMTP"
20177 #~ msgid "Move deleted mails to trash and expunge immediately"
20178 #~ msgstr "Mover as mensagens removidas para o Lixo e limpar imediatamente"
20180 #~ msgid ""
20181 #~ "Moves deleted mails to trash instead of using the \\Deleted flag without "
20182 #~ "expunging."
20183 #~ msgstr ""
20184 #~ "Mover as mensagens apagadas para o Lixo, ao contrário de colocar apenas a "
20185 #~ "bandeira \\Removidas sem as apagar."
20187 #, fuzzy
20188 #~ msgid "Re_move"
20189 #~ msgstr "Remover"
20191 #, fuzzy
20192 #~ msgid "There is an action with this name already."
20193 #~ msgstr "A orientação do ícone."
20195 #~ msgid "+Discard"
20196 #~ msgstr "+Descartar"
20198 #~ msgid "Save sent messages to Sent folder"
20199 #~ msgstr "Salvar mensagens enviadas na pasta Enviadas"
20201 #~ msgid "Automatic (Recommended)"
20202 #~ msgstr "Automático (Recomendado)"
20204 #~ msgid "When message view is visible"
20205 #~ msgstr "Quando a visualização da mensagem estiver activa"
20207 #~ msgid "first email in the list"
20208 #~ msgstr "primeira mensagem da lista"
20210 #~ msgid "Only root can remove system themes"
20211 #~ msgstr "Apenas o root pode remover os temas do sistema"
20213 #~ msgid "Author: "
20214 #~ msgstr "Autor: "
20216 #~ msgid ""
20217 #~ "<b>Message summary</b>\n"
20218 #~ "<b>New:</b> %d\n"
20219 #~ "<b>Unread:</b> %d\n"
20220 #~ "<b>Total:</b> %d\n"
20221 #~ "<b>Size:</b> %s\n"
20222 #~ "\n"
20223 #~ "<b>Marked:</b> %d\n"
20224 #~ "<b>Replied:</b> %d\n"
20225 #~ "<b>Forwarded:</b> %d\n"
20226 #~ "<b>Locked:</b> %d\n"
20227 #~ "<b>Ignored:</b> %d\n"
20228 #~ "<b>Watched:</b> %d"
20229 #~ msgstr ""
20230 #~ "<b>Sumário da mensagem</b>\n"
20231 #~ "<b>Nova:</b> %d\n"
20232 #~ "<b>Não lida:</b> %d\n"
20233 #~ "<b>Total:</b> %d\n"
20234 #~ "<b>Tamanho:</b> %s\n"
20235 #~ "\n"
20236 #~ "<b>Marcada:</b> %d\n"
20237 #~ "<b>Respondida:</b> %d\n"
20238 #~ "<b>Encaminhada:</b> %d\n"
20239 #~ "<b>Travada:</b> %d\n"
20240 #~ "<b>Ignorada:</b> %d\n"
20241 #~ "<b>Observada:</b> %d"
20243 #~ msgid ""
20244 #~ "%s\n"
20245 #~ "<span color='%s' style='italic'>From: %s, on %s</span>"
20246 #~ msgstr ""
20247 #~ "%s\n"
20248 #~ "<span color='%s' style='italic'>De: %s, em %s</span>"
20250 #~ msgid ""
20251 #~ "%s\n"
20252 #~ "<span color='%s' style='italic'>To: %s, on %s</span>"
20253 #~ msgstr ""
20254 #~ "%s\n"
20255 #~ "<span color='%s' style='italic'>Para: %s, em %s</span>"
20257 #~ msgid "Delete message(s)"
20258 #~ msgstr "Excluir a(s) mensagem(ns)"
20260 #~ msgid "<span weight=\"bold\">Your name:</span>"
20261 #~ msgstr "<span weight=\"bold\">Seu nome:</span>"
20263 #~ msgid "<span weight=\"bold\">Your email address:</span>"
20264 #~ msgstr "<span weight=\"bold\">Seu endereço de e-mail:</span>"
20266 #~ msgid "<span weight=\"bold\">Mailbox name:</span>"
20267 #~ msgstr "<span weight=\"bold\">Nome da caixa postal:</span>"
20269 #~ msgid "<span weight=\"bold\">SMTP server address:</span>"
20270 #~ msgstr "<span weight=\"bold\">Endereço do servidor SMTP:</span>"
20272 #~ msgid "<span weight=\"bold\">Server address:</span>"
20273 #~ msgstr "<span weight=\"bold\">Endereço do servidor:</span>"
20275 #~ msgid "<span weight=\"bold\">Local mailbox:</span>"
20276 #~ msgstr "<span weight=\"bold\">Caixa postal local:</span>"
20278 #~ msgid "<span weight=\"bold\">Server type:</span>"
20279 #~ msgstr "<span weight=\"bold\">Tipo do servidor:</span>"
20281 #~ msgid "<span weight=\"bold\">Username:</span>"
20282 #~ msgstr "<span weight=\"bold\">Nome de utilizador:</span>"