some updates
[claws.git] / po / tr.po
blob59d394e2cbd3b6993b0b2b1a88253ea1b65ef351
1 # Turkish translation of Claws Mail.
2 # Copyright (C) 1999-2021 The Claws Mail Team
3 # This file is distributed under the same license as the Claws Mail package.
4 # Numan Demirdöğen <if.gnu.linux@gmail.com>, 2016-2021.
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: claws-mail 3.17.4git18\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: paul@claws-mail.org\n"
10 "POT-Creation-Date: 2021-07-03 22:29+0300\n"
11 "PO-Revision-Date: 2021-07-07 20:45+0300\n"
12 "Last-Translator: Numan Demirdöğen <if.gnu.linux@gmail.com>\n"
13 "Language-Team: Türkçe <if.gnu.linux@gmail.com>\n"
14 "Language: tr\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
20 #: src/account.c:402 src/account.c:469
21 msgid ""
22 "Some composing windows are open.\n"
23 "Please close all the composing windows before editing accounts."
24 msgstr ""
25 "Bazı posta yazma pencereleri açık.\n"
26 "Hesapları düzenlemeden önce bu pencereleri kapatın lütfen."
28 #: src/account.c:447
29 msgid "Can't create folder."
30 msgstr "Dizin oluşturulamıyor."
32 #: src/account.c:735
33 msgid "Edit accounts"
34 msgstr "Hesapları düzenle"
36 #: src/account.c:752
37 msgid ""
38 "Using 'Get Mail' will retrieve messages from your Accounts in the order "
39 "given, the checkbox indicates which accounts will be included. Bold text "
40 "indicates the default account."
41 msgstr ""
42 "'Posta Al' Hesaplar'ınızdan sırayla posta almanızı sağlayacaktır, onay "
43 "kutusu hangi hesapların seçildiğini göstermektedir. Koyu metinle gösterilen "
44 "hesap, öntanımlı hesabınızdır."
46 #: src/account.c:823
47 msgid " _Set as default account "
48 msgstr " Öntanımlı hesap olarak _ata "
50 #: src/account.c:915
51 msgid "Accounts with remote folders cannot be copied."
52 msgstr "Uzak dizine sahip hesaplar kopyalanamaz."
54 #: src/account.c:922
55 #, c-format
56 msgid "Copy of %s"
57 msgstr "%s hesabının kopyası"
59 #: src/account.c:1126
60 #, c-format
61 msgid "Do you really want to delete the account '%s'?"
62 msgstr "'%s' hesabını silmek istediğinizden emin misiniz?"
64 #: src/account.c:1128
65 msgid "(Untitled)"
66 msgstr "(Başlıksız)"
68 #: src/account.c:1129
69 msgid "Delete account"
70 msgstr "Hesabı sil"
72 #: src/account.c:1603
73 msgctxt "Accounts List Get Column Name"
74 msgid "G"
75 msgstr "G"
77 #: src/account.c:1609
78 msgid "'Get Mail' retrieves mail from the checked accounts"
79 msgstr "'Posta Al' seçilen hesaplardan posta alır"
81 #: src/account.c:1616 src/addrduplicates.c:472 src/addressadd.c:223
82 #: src/addressbook.c:128 src/compose.c:7491 src/editaddress.c:1474
83 #: src/editaddress.c:1503 src/editaddress.c:1519
84 #: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:371
85 #: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:392 src/editbook.c:171
86 #: src/editgroup.c:290 src/editjpilot.c:257 src/editldap.c:428
87 #: src/editvcard.c:174 src/importmutt.c:223 src/importpine.c:222
88 #: src/mimeview.c:304 src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:470
89 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1851
90 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:464 src/prefs_filtering.c:385
91 #: src/prefs_filtering.c:1875 src/prefs_summaries.c:477 src/prefs_template.c:79
92 #: src/prefs_themes.c:990
93 msgid "Name"
94 msgstr "İsim"
96 #: src/account.c:1624 src/prefs_account.c:1271 src/prefs_account.c:5012
97 msgid "Protocol"
98 msgstr "Protokol"
100 #: src/account.c:1632 src/ssl_manager.c:109
101 msgid "Server"
102 msgstr "Sunucu"
104 #: src/action.c:380
105 #, c-format
106 msgid "Could not get message file %d"
107 msgstr "İleti dosyası %d alınamadı"
109 #: src/action.c:418
110 msgid "Could not get message part."
111 msgstr "İletinin bir parçası alınamadı."
113 #: src/action.c:435
114 #, c-format
115 msgid "Can't get part of multipart message: %s"
116 msgstr "Çok bölümlü postanın bir bölümü alınamadı: %s"
118 #: src/action.c:607
119 #, c-format
120 msgid ""
121 "The selected action cannot be used in the compose window\n"
122 "because it contains %%f, %%F, %%as or %%p."
123 msgstr ""
124 "Seçilen işlem posta yazma penceresinde kullanılamaz\n"
125 "çünkü %%f, %%F, %%as ya da %%p içermekte."
127 #: src/action.c:728
128 msgid "There is no filtering action set"
129 msgstr "Herhangi bir süzme kuralı ayarlanmış değil"
131 #: src/action.c:730
132 #, c-format
133 msgid ""
134 "Invalid filtering action(s):\n"
135 "%s"
136 msgstr ""
137 "Geçersiz süzme kural(lar)ı:\n"
138 "%s"
140 #: src/action.c:997
141 #, c-format
142 msgid ""
143 "Could not fork to execute the following command:\n"
144 "%s\n"
145 "%s"
146 msgstr ""
147 "Aşağıdaki komutu yürütmek için süreç açılamadı:\n"
148 "%s\n"
149 "%s"
151 #: src/action.c:999 src/compose.c:5280 src/compose.c:5285 src/compose.c:9706
152 #: src/compose.c:9745 src/ldaputil.c:333
153 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:858
154 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:76
155 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1827
156 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1831
157 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1849
158 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1852 src/privacy.c:62
159 msgid "Unknown error"
160 msgstr "Bilinmeyen hata"
162 #: src/action.c:1218 src/action.c:1390
163 msgid "Completed"
164 msgstr "Tamamlandı"
166 #: src/action.c:1254
167 #, c-format
168 msgid "--- Running: %s\n"
169 msgstr "--- Yürütülüyor: %s\n"
171 #: src/action.c:1258
172 #, c-format
173 msgid "--- Ended: %s\n"
174 msgstr "--- İşlem bitti: %s\n"
176 #: src/action.c:1304
177 msgid "Action's input/output"
178 msgstr "Kurala ait girdi/çıktı"
180 #: src/action.c:1636
181 #, c-format
182 msgid ""
183 "Enter the argument for the following action:\n"
184 "('%%h' will be replaced with the argument)\n"
185 "  %s"
186 msgstr ""
187 "Aşağıdaki kural için bir değişken giriniz:\n"
188 "('%%h' değişkenle değiştirilecek)\n"
189 "  %s"
191 #: src/action.c:1641
192 msgid "Action's hidden user argument"
193 msgstr "Kurala ait gizli kullanıcı değişkeni"
195 #: src/action.c:1645
196 #, c-format
197 msgid ""
198 "Enter the argument for the following action:\n"
199 "('%%u' will be replaced with the argument)\n"
200 "  %s"
201 msgstr ""
202 "Aşağıdaki kural için bir değişken giriniz:\n"
203 "('%%u' değişkenle değiştirilecek)\n"
204 "  %s"
206 #: src/action.c:1650
207 msgid "Action's user argument"
208 msgstr "Kurala ait kullanıcı değişkeni"
210 #: src/addrclip.c:481
211 msgid "Cannot copy a folder to itself or to its sub-structure."
212 msgstr "Bir dizin kendi üzerine ya da alt dizinlerine kopyalanamaz."
214 #: src/addrclip.c:504
215 msgid "Cannot copy an address book to itself."
216 msgstr "Bir adres defteri kendi üzerine kopyalanamaz."
218 #: src/addrclip.c:595
219 msgid "Cannot move a folder to itself or to its sub-structure."
220 msgstr "Bir dizin kendi üzerine ya da alt dizinlerine taşınamaz."
222 #: src/addr_compl.c:699 src/addressbook.c:5009
223 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:309
224 msgid "Group"
225 msgstr "Grup"
227 #: src/addrcustomattr.c:65
228 msgid "date of birth"
229 msgstr "doğum tarihi"
231 #: src/addrcustomattr.c:66
232 msgid "address"
233 msgstr "adres"
235 #: src/addrcustomattr.c:67
236 msgid "phone"
237 msgstr "telefon"
239 #: src/addrcustomattr.c:68
240 msgid "mobile phone"
241 msgstr "cep telefonu"
243 #: src/addrcustomattr.c:69
244 msgid "organization"
245 msgstr "kurum"
247 #: src/addrcustomattr.c:70
248 msgid "office address"
249 msgstr "kurum adresi"
251 #: src/addrcustomattr.c:71
252 msgid "office phone"
253 msgstr "kurum telefonu"
255 #: src/addrcustomattr.c:72
256 msgid "fax"
257 msgstr "faks"
259 #: src/addrcustomattr.c:73
260 msgid "website"
261 msgstr "web site"
263 #: src/addrcustomattr.c:146
264 msgid "Attribute name"
265 msgstr "Ek bilgi tanımı"
267 #: src/addrcustomattr.c:161
268 msgid "Delete all attribute names"
269 msgstr "Tüm ek bilgi tanımlarını sil"
271 #: src/addrcustomattr.c:162
272 msgid "Do you really want to delete all attribute names?"
273 msgstr "Tüm ek bilgi tanımlarını silmek istediğinizden emin misiniz?"
275 #: src/addrcustomattr.c:186
276 msgid "Delete attribute name"
277 msgstr "Ek bilgi tanımını sil"
279 #: src/addrcustomattr.c:187
280 msgid "Do you really want to delete this attribute name?"
281 msgstr "Bu ek bilgi tanımını silmek istediğinizden emin misiniz?"
283 #: src/addrcustomattr.c:196
284 msgid "Reset to default"
285 msgstr "Öntanımlı ayarları getir"
287 #: src/addrcustomattr.c:197
288 msgid ""
289 "Do you really want to replace all attribute names\n"
290 "with the default set?"
291 msgstr ""
292 "Tüm ek bilgi tanımlarını öntanımlı değerlerle değiştirmek\n"
293 "istediğinizden emin misiniz?"
295 #: src/addrcustomattr.c:217 src/addressbook.c:437 src/addressbook.c:462
296 #: src/addressbook.c:479 src/edittags.c:286
297 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1313 src/prefs_actions.c:1086
298 #: src/prefs_filtering.c:1700 src/prefs_template.c:1112
299 msgid "_Delete"
300 msgstr "_Sil"
302 #: src/addrcustomattr.c:218 src/edittags.c:287 src/prefs_actions.c:1087
303 #: src/prefs_filtering.c:1701 src/prefs_template.c:1113
304 msgid "Delete _all"
305 msgstr "Hepsini _sil"
307 #: src/addrcustomattr.c:219
308 msgid "_Reset to default"
309 msgstr "Öntanımlı ayarları _getir"
311 #: src/addrcustomattr.c:410
312 msgid "Attribute name is not set."
313 msgstr "Ek bilgi tanımı yapılmadı."
315 #: src/addrcustomattr.c:469
316 msgctxt "Dialog title"
317 msgid "Edit attribute names"
318 msgstr "Ek bilgi tanımlarını düzenle"
320 #: src/addrcustomattr.c:483
321 msgid "New attribute name:"
322 msgstr "Yeni ek bilgi tanımı:"
324 #: src/addrcustomattr.c:520
325 msgid ""
326 "Adding or removing attribute names won't affect attributes already set for "
327 "contacts."
328 msgstr ""
329 "Ek bilgi tanımı eklemek ya da kaldırmak kişi listeniz için daha önceden "
330 "tanımladığınız ek bilgileri etkilemez."
332 #: src/addrduplicates.c:127
333 msgid "Show duplicates in the same book"
334 msgstr "Aynı adres defterindeki mükerrer girdileri göster"
336 #: src/addrduplicates.c:133
337 msgid "Show duplicates in different books"
338 msgstr "Farklı adres defterlerindeki mükerrer girdileri göster"
340 #: src/addrduplicates.c:144
341 msgid "Find address book email duplicates"
342 msgstr "Adres defterindeki mükerrer e-posta adreslerini bul"
344 #: src/addrduplicates.c:145
345 msgid ""
346 "Claws Mail will now search for duplicate email addresses in the address book."
347 msgstr "Claws Mail adres defterindeki mükerrer e-posta adresleri arayacak."
349 #: src/addrduplicates.c:315
350 msgid "No duplicate email addresses found in the address book"
351 msgstr "Adres defterinde mükerrer e-posta adresi bulunmadı"
353 #: src/addrduplicates.c:347
354 msgid "Duplicate email addresses"
355 msgstr "Mükerrer e-posta adresleri"
357 #: src/addrduplicates.c:443 src/addressadd.c:235
358 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:470 src/prefs_summaries.c:478
359 #: src/toolbar.c:529
360 msgid "Address"
361 msgstr "Adres Defteri"
363 #: src/addrduplicates.c:465
364 msgid "Address book path"
365 msgstr "Adres defteri yolu"
367 #: src/addrduplicates.c:791 src/addressbook.c:1436 src/addressbook.c:1489
368 msgid "Delete address(es)"
369 msgstr "E-posta adres(ler)ini sil"
371 #: src/addrduplicates.c:792 src/addressbook.c:1490
372 msgid "Really delete the address(es)?"
373 msgstr "E-posta adres(ler)i silinsin mi?"
375 #: src/addrduplicates.c:841
376 msgid "Delete address"
377 msgstr "E-posta adresini sil"
379 #: src/addrduplicates.c:842 src/addressbook.c:1437
380 msgid "This address data is read-only and cannot be deleted."
381 msgstr "Bu e-posta adres verisi saltokunur olduğu için silinemez."
383 #: src/addressadd.c:192 src/prefs_filtering_action.c:195
384 msgid "Add to address book"
385 msgstr "Adres defterine ekle"
387 #: src/addressadd.c:215
388 msgid "Contact"
389 msgstr "Kişiler"
391 #: src/addressadd.c:246 src/addressbook.c:130 src/editaddress.c:1258
392 #: src/editaddress.c:1302 src/editgroup.c:292
393 msgid "Remarks"
394 msgstr "Notlar"
396 #: src/addressadd.c:289 src/addressbook_foldersel.c:158
397 msgid "Select Address Book Folder"
398 msgstr "Adres Defteri Dizinini Seç"
400 #: src/addressadd.c:599 src/addressbook.c:3259 src/addressbook.c:3310
401 msgid "Add address(es)"
402 msgstr "E-posta adres(ler)i ekle"
404 #: src/addressadd.c:600
405 msgid "Can't add the specified address"
406 msgstr "Belirtilen e-posta adresi eklenemiyor"
408 #: src/addressbook.c:129 src/addressbook.c:4997 src/editaddress.c:1247
409 #: src/editaddress.c:1285 src/editgroup.c:291 src/expldifdlg.c:517
410 #: src/exporthtml.c:601 src/exporthtml.c:765 src/ldif.c:763
411 msgid "Email Address"
412 msgstr "E-Posta Adresi"
414 #: src/addressbook.c:405
415 msgid "_Book"
416 msgstr "_Defter"
418 #: src/addressbook.c:406 src/addressbook.c:436 src/addressbook.c:461
419 #: src/addressbook.c:478 src/compose.c:615 src/mainwindow.c:523
420 #: src/messageview.c:212 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:82
421 msgid "_Edit"
422 msgstr "_Düzenle"
424 #: src/addressbook.c:407 src/compose.c:620 src/mainwindow.c:526
425 #: src/messageview.c:215
426 msgid "_Tools"
427 msgstr "_Araçlar"
429 #: src/addressbook.c:410 src/addressbook.c:464
430 msgid "New _Book"
431 msgstr "Yeni _Defter"
433 #: src/addressbook.c:411 src/addressbook.c:465
434 msgid "New _Folder"
435 msgstr "Yeni _Dizin"
437 #: src/addressbook.c:412
438 msgid "New _vCard"
439 msgstr "Yeni _vCard"
441 #: src/addressbook.c:416
442 msgid "New _JPilot"
443 msgstr "Yeni _JPilot"
445 #: src/addressbook.c:419
446 msgid "New LDAP _Server"
447 msgstr "Yeni LDAP _Sunucu"
449 #: src/addressbook.c:423
450 msgid "_Edit book"
451 msgstr "_Defteri düzenle"
453 #: src/addressbook.c:424
454 msgid "_Delete book"
455 msgstr "_Defteri sil"
457 #: src/addressbook.c:426 src/compose.c:632
458 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:85
459 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:434
460 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:633
461 msgid "_Save"
462 msgstr "_Kaydet"
464 #: src/addressbook.c:427 src/compose.c:636 src/messageview.c:225
465 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:88
466 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:631
467 msgid "_Close"
468 msgstr "_Kapat"
470 #: src/addressbook.c:430 src/addressbook.c:476 src/messageview.c:229
471 msgid "_Select all"
472 msgstr "_Hepsini seç"
474 #: src/addressbook.c:432 src/addressbook.c:468 src/addressbook.c:484
475 msgid "C_ut"
476 msgstr "K_es"
478 #: src/addressbook.c:433 src/addressbook.c:469 src/addressbook.c:485
479 #: src/compose.c:644 src/mainwindow.c:557 src/messageview.c:228
480 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:96
481 msgid "_Copy"
482 msgstr "_Kopyala"
484 #: src/addressbook.c:434 src/addressbook.c:470 src/addressbook.c:486
485 #: src/compose.c:645 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:97
486 msgid "_Paste"
487 msgstr "_Yapıştır"
489 #: src/addressbook.c:439 src/addressbook.c:481
490 msgid "New _Address"
491 msgstr "Yeni _Adres"
493 #: src/addressbook.c:440 src/addressbook.c:466 src/addressbook.c:482
494 msgid "New _Group"
495 msgstr "Yeni _Grup"
497 #: src/addressbook.c:442 src/addressbook.c:488
498 msgid "_Mail To"
499 msgstr "_Posta Gönder"
501 #: src/addressbook.c:443 src/addressbook.c:492
502 msgid "_Merge"
503 msgstr "_Birleştir"
505 #: src/addressbook.c:447
506 msgid "Import _LDIF file..."
507 msgstr "_LDIF dosyasını içe aktar..."
509 #: src/addressbook.c:448
510 msgid "Import M_utt file..."
511 msgstr "M_utt dosyasını içer aktar..."
513 #: src/addressbook.c:449
514 msgid "Import _Pine file..."
515 msgstr "_Pine dosyasını içe aktar..."
517 #: src/addressbook.c:451
518 msgid "Export _HTML..."
519 msgstr "_HTML olarak dışarı aktar..."
521 #: src/addressbook.c:452
522 msgid "Export LDI_F..."
523 msgstr "LDI_F olarak dışarı aktar..."
525 #: src/addressbook.c:454
526 msgid "Find duplicates..."
527 msgstr "Mükerrer girdileri bul..."
529 #: src/addressbook.c:455
530 msgid "Edit custom attributes..."
531 msgstr "Ek bilgileri düzenle..."
533 #: src/addressbook.c:490
534 msgid "_Browse Entry"
535 msgstr "Kayda _Bak"
537 #: src/addressbook.c:504 src/crash.c:457 src/crash.c:476 src/importldif.c:114
538 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:247 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:144
539 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:172 src/plugins/vcalendar/day-view.c:403
540 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:428 src/prefs_themes.c:819
541 #: src/prefs_themes.c:851 src/prefs_themes.c:852
542 msgid "Unknown"
543 msgstr "Bilinmeyen"
545 #: src/addressbook.c:511 src/addressbook.c:530 src/importldif.c:121
546 msgid "Success"
547 msgstr "Tamamlandı"
549 #: src/addressbook.c:512 src/importldif.c:122
550 msgid "Bad arguments"
551 msgstr "Yanlış değişkenler"
553 #: src/addressbook.c:513 src/importldif.c:123
554 msgid "File not specified"
555 msgstr "Dosya belirtilmedi"
557 #: src/addressbook.c:514 src/importldif.c:124
558 msgid "Error opening file"
559 msgstr "Dosya açılırken hata"
561 #: src/addressbook.c:515 src/importldif.c:125
562 msgid "Error reading file"
563 msgstr "Dosya okunurken hata"
565 #: src/addressbook.c:516 src/importldif.c:126
566 msgid "End of file encountered"
567 msgstr "Dosya sonuna ulaşıldı"
569 #: src/addressbook.c:517 src/importldif.c:127
570 msgid "Error allocating memory"
571 msgstr "Hafıza tahsis edilirken hata"
573 #: src/addressbook.c:518 src/importldif.c:128
574 msgid "Bad file format"
575 msgstr "Yanlış dosya biçimi"
577 #: src/addressbook.c:519 src/importldif.c:129
578 msgid "Error writing to file"
579 msgstr "Dosyaya yazarken hata"
581 #: src/addressbook.c:520 src/importldif.c:130
582 msgid "Error opening directory"
583 msgstr "Dizini açarken hata"
585 #: src/addressbook.c:521 src/importldif.c:131
586 msgid "No path specified"
587 msgstr "Yol belirtilmedi"
589 #: src/addressbook.c:531
590 msgid "Error connecting to LDAP server"
591 msgstr "LDAP sunucusuna bağlanırken hata"
593 #: src/addressbook.c:532
594 msgid "Error initializing LDAP"
595 msgstr "LDAP başlatılırken hata"
597 #: src/addressbook.c:533
598 msgid "Error binding to LDAP server"
599 msgstr "LDAP sunucusuna bağlarken hata"
601 #: src/addressbook.c:534
602 msgid "Error searching LDAP database"
603 msgstr "LDAP veritabanı aranırken hata"
605 #: src/addressbook.c:535
606 msgid "Timeout performing LDAP operation"
607 msgstr "LDAP işlemi gerçekleştirilirken zaman aşımı"
609 #: src/addressbook.c:536
610 msgid "Error in LDAP search criteria"
611 msgstr "LDAP arama kıstasında hata"
613 #: src/addressbook.c:537
614 msgid "No LDAP entries found for search criteria"
615 msgstr "Arama kıstası için LDAP girdisi bulunamadı"
617 #: src/addressbook.c:538
618 msgid "LDAP search terminated on request"
619 msgstr "LDAP araması istek üzerine sonlandırıldı"
621 #: src/addressbook.c:539
622 msgid "Error starting STARTTLS connection"
623 msgstr "STARTTLS bağlantısı başlatma hatası"
625 #: src/addressbook.c:540
626 msgid "Distinguished Name (dn) is missing"
627 msgstr "Ayırt Edici İsim (dn) yok"
629 #: src/addressbook.c:541
630 msgid "Missing required information"
631 msgstr "Gerekli bilgi eksik"
633 #: src/addressbook.c:542
634 msgid "Another contact exists with that key"
635 msgstr "Bu anahtara sahip başka bir kişi mevcut"
637 #: src/addressbook.c:543
638 msgid "Strong(er) authentication required"
639 msgstr "(Daha) Güçlü bir kimlik doğrulaması gerekiyor"
641 #: src/addressbook.c:911
642 msgid "Sources"
643 msgstr "Kaynaklar"
645 #: src/addressbook.c:915 src/prefs_matcher.c:643 src/prefs_other.c:493
646 #: src/toolbar.c:268 src/toolbar.c:2522
647 msgid "Address book"
648 msgstr "Adres defteri"
650 #: src/addressbook.c:1109 src/editldap.c:794
651 msgid "Search"
652 msgstr "Ara"
654 #: src/addressbook.c:1481
655 msgid "Delete group"
656 msgstr "Grubu sil"
658 #: src/addressbook.c:1482
659 msgid ""
660 "Really delete the group(s)?\n"
661 "The addresses it contains will not be lost."
662 msgstr ""
663 "Grup(lar) silinsin mi?\n"
664 "Barındırdığı e-posta adres(ler)i silinmeyecek."
666 #: src/addressbook.c:2209
667 msgid "Cannot paste. Target address book is read-only."
668 msgstr "Yapıştırılamıyor. Hedef adres defteri salt okunur."
670 #: src/addressbook.c:2219
671 msgid "Cannot paste into an address group."
672 msgstr "Adres grubuna yapıştırılamaz."
674 #: src/addressbook.c:2956
675 #, c-format
676 msgid "Do you want to delete the query results and addresses in '%s'?"
677 msgstr "'%s' içindeki arama sonuçlarını ve  adresleri silmek istiyor musunuz?"
679 #: src/addressbook.c:2959 src/addressbook.c:2985 src/addressbook.c:2992
680 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:431 src/prefs_filtering_action.c:173
681 #: src/toolbar.c:497
682 msgid "Delete"
683 msgstr "Sil"
685 #: src/addressbook.c:2968
686 #, c-format
687 msgid ""
688 "Do you want to delete '%s'? If you delete the folder only, the addresses it "
689 "contains will be moved into the parent folder."
690 msgstr ""
691 "'%s' silinsin mi? Sadece dizini silerseniz, dizinin barındırdığı e-posta "
692 "adresleri ana dizine taşınacak."
694 #: src/addressbook.c:2971 src/imap_gtk.c:368 src/mh_gtk.c:206
695 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:332 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:156
696 msgid "Delete folder"
697 msgstr "Dizini sil"
699 #: src/addressbook.c:2972
700 msgid "Delete _folder only"
701 msgstr "Sadece _dizini sil"
703 #: src/addressbook.c:2972
704 msgid "Delete folder and _addresses"
705 msgstr "Dizini ve e-posta adreslerini _sil"
707 #: src/addressbook.c:2983
708 #, c-format
709 msgid ""
710 "Do you want to delete '%s'?\n"
711 "The addresses it contains will not be lost."
712 msgstr ""
713 "'%s' silinsin mi?\n"
714 "Barındırdığı e-posta adresleri silinmeyecek."
716 #: src/addressbook.c:2990
717 #, c-format
718 msgid ""
719 "Do you want to delete '%s'?\n"
720 "The addresses it contains will be lost."
721 msgstr ""
722 "'%s' silinsin mi?\n"
723 "Barındırdığı e-posta adresleri de silinecek."
725 #: src/addressbook.c:3104
726 #, c-format
727 msgid "Search '%s'"
728 msgstr "'%s' terimini ara"
730 #: src/addressbook.c:3242 src/addressbook.c:3291
731 msgid "New Contacts"
732 msgstr "Yani Kişiler"
734 #: src/addressbook.c:4128
735 msgid "New user, could not save index file."
736 msgstr "Yeni kullanıcı için fihrist dosyası kaydedilemedi."
738 #: src/addressbook.c:4132
739 msgid "New user, could not save address book files."
740 msgstr "Yeni kullanıcı için adres defteri dosyaları kaydedilemedi."
742 #: src/addressbook.c:4142
743 msgid "Old address book converted successfully."
744 msgstr "Eski adres defteri başarıyla dönüştürüldü."
746 #: src/addressbook.c:4147
747 msgid ""
748 "Old address book converted,\n"
749 "could not save new address index file."
750 msgstr ""
751 "Eski adres defteri dönüştürüldü,\n"
752 "yeni bir adres fihrist dosyası kaydedilemedi."
754 #: src/addressbook.c:4160
755 msgid ""
756 "Could not convert address book,\n"
757 "but created empty new address book files."
758 msgstr ""
759 "Adres defteri dönüştürülemedi,\n"
760 "fakat boş bir yeni adres defteri dosyası oluşturuldu."
762 #: src/addressbook.c:4166
763 msgid ""
764 "Could not convert address book,\n"
765 "could not save new address index file."
766 msgstr ""
767 "Adres defteri dönüştürülemedi,\n"
768 "yeni bir adres fihrist dosyası kaydedilemedi."
770 #: src/addressbook.c:4171
771 msgid ""
772 "Could not convert address book\n"
773 "and could not create new address book files."
774 msgstr ""
775 "Adres defteri dönüştürülemedi\n"
776 "ve yeni bir adres defteri dosyası oluşturulamadı."
778 #: src/addressbook.c:4178 src/addressbook.c:4184
779 msgid "Addressbook conversion error"
780 msgstr "Adres defteri dönüştürme hatası"
782 #: src/addressbook.c:4299
783 msgid "Addressbook Error"
784 msgstr "Adres Defteri Hatası"
786 #: src/addressbook.c:4300
787 msgid "Could not read address index"
788 msgstr "Adres fihristi okunamadı"
790 #: src/addressbook.c:4631
791 msgid "Busy searching..."
792 msgstr "Aranıyor..."
794 #: src/addressbook.c:4961 src/prefs_send.c:220
795 msgid "Interface"
796 msgstr "Arayüz"
798 #: src/addressbook.c:4973
799 msgid "Address Books"
800 msgstr "Adres Defterleri"
802 #: src/addressbook.c:4985
803 msgid "Person"
804 msgstr "Kişi"
806 #: src/addressbook.c:5021 src/exporthtml.c:885 src/folderview.c:361
807 #: src/folderview.c:449 src/prefs_account.c:3468 src/prefs_folder_column.c:77
808 msgid "Folder"
809 msgstr "Dizin"
811 #: src/addressbook.c:5033
812 msgid "vCard"
813 msgstr "vCard"
815 #: src/addressbook.c:5045 src/addressbook.c:5057
816 msgid "JPilot"
817 msgstr "JPilot"
819 #: src/addressbook.c:5069
820 msgid "LDAP servers"
821 msgstr "LDAP sunucuları"
823 #: src/addressbook.c:5081
824 msgid "LDAP Query"
825 msgstr "LDAP Sorgusu"
827 #: src/addressbook_foldersel.c:203 src/exphtmldlg.c:371 src/expldifdlg.c:388
828 #: src/exporthtml.c:985 src/importldif.c:541
829 msgid "Address Book"
830 msgstr "Adres Defteri"
832 #: src/addrgather.c:179
833 msgid "Please specify name for address book."
834 msgstr "Lütfen adres defteri için bir isim belirtin."
836 #: src/addrgather.c:186
837 msgid "No available address book."
838 msgstr "Adres defteri mevcut değil."
840 #: src/addrgather.c:207
841 msgid "Please select the mail headers to search."
842 msgstr "Lütfen aranacak e-posta üstbilgilerini seçin."
844 #: src/addrgather.c:214
845 msgid "Collecting addresses..."
846 msgstr "Adresler toplanıyor..."
848 #: src/addrgather.c:254
849 msgid "address added by Claws Mail"
850 msgstr "adres claws-mail tarafından eklendi"
852 #: src/addrgather.c:285
853 msgid "Addresses collected successfully."
854 msgstr "Adresler başarıyla toplandı."
856 #: src/addrgather.c:360
857 msgid "Current folder:"
858 msgstr "Geçerli dizin:"
860 #: src/addrgather.c:371
861 msgid "Address book name:"
862 msgstr "Adres defteri adı:"
864 #: src/addrgather.c:398
865 msgid "Address book folder size:"
866 msgstr "Adres defteri dizin boyutu:"
868 #: src/addrgather.c:402 src/addrgather.c:411
869 msgid ""
870 "Maximum amount of entries per folder within the newly created address book"
871 msgstr "Yeni oluşturulan adres defterindeki dizin başına azami girdi sayısı"
873 #: src/addrgather.c:415
874 msgid "Process these mail header fields"
875 msgstr "Bu e-posta üstbilgi alanlarını işle"
877 #: src/addrgather.c:434
878 msgid "Include subfolders"
879 msgstr "Alt dizinleri içer"
881 #: src/addrgather.c:492 src/prefs_filtering_action.c:1384
882 msgid "Header Name"
883 msgstr "Üstbilgi Adı"
885 # msgstr "Başlık Adı"
886 #: src/addrgather.c:498
887 msgid "Address Count"
888 msgstr "Adres Say"
890 #: src/addrgather.c:586
891 msgid "Header Fields"
892 msgstr "Üstbilgi Alanları"
894 #: src/addrgather.c:587 src/exphtmldlg.c:659 src/expldifdlg.c:723
895 #: src/importldif.c:982
896 msgid "Finish"
897 msgstr "Bitir"
899 #: src/addrgather.c:645
900 msgid "Collect email addresses from selected messages"
901 msgstr "Seçilen iletilerden e-posta adreslerini topla"
903 #: src/addrgather.c:649
904 msgid "Collect email addresses from folder"
905 msgstr "Dizinden e-posta adreslerini topla"
907 #: src/addrindex.c:125
908 msgid "Common addresses"
909 msgstr "Sık kullanılan adresler"
911 #: src/addrindex.c:126
912 msgid "Personal addresses"
913 msgstr "Kişisel adresler"
915 #: src/addrindex.c:132
916 msgid "Common address"
917 msgstr "Sık kullanılan adresler"
919 #: src/addrindex.c:133
920 msgid "Personal address"
921 msgstr "Kişisel adresler"
923 #: src/addrindex.c:1834
924 msgid "Address(es) update"
925 msgstr "Adres(ler)i güncelle"
927 #: src/addrindex.c:1835
928 msgid "Update failed. Changes not written to Directory."
929 msgstr "Güncelleme başarısız. Değişiklikler dizine yazılmadı."
931 #: src/alertpanel.c:144 src/compose.c:9820
932 msgid "Notice"
933 msgstr "Not"
935 #: src/alertpanel.c:157 src/compose.c:5874 src/compose.c:6419
936 #: src/compose.c:12221 src/file_checker.c:83 src/file_checker.c:107
937 #: src/messageview.c:858 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:811
938 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:125 src/summaryview.c:5095
939 msgid "Warning"
940 msgstr "Uyarı"
942 #: src/alertpanel.c:170 src/alertpanel.c:193 src/compose.c:5811 src/inc.c:731
943 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:156 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:311
944 msgid "Error"
945 msgstr "Hata"
947 #: src/alertpanel.c:194 src/gtk/progressdialog.c:94
948 msgid "_View log"
949 msgstr "_Kaydı gör"
951 #: src/alertpanel.c:346
952 msgid "Show this message next time"
953 msgstr "Bu iletiyi sonraki açılışta tekrar göster"
955 #: src/browseldap.c:223
956 msgid "Browse Directory Entry"
957 msgstr "Dizin Girdisine Göz At"
959 #: src/browseldap.c:243
960 msgid "Server Name:"
961 msgstr "Sunucu Adı:"
963 #: src/browseldap.c:253
964 msgid "Distinguished Name (dn):"
965 msgstr "Ayırt Edici İsim (dn):"
967 #: src/browseldap.c:284
968 msgid "LDAP Name"
969 msgstr "LDAP Adı"
971 #: src/browseldap.c:290
972 msgid "Attribute Value"
973 msgstr "Ek Bilgi Değeri"
975 #: src/common/plugin.c:70
976 msgid "Nothing"
977 msgstr "Yok"
979 #: src/common/plugin.c:71
980 msgid "a viewer"
981 msgstr "okuma işlevi"
983 #: src/common/plugin.c:72
984 msgid "a MIME parser"
985 msgstr "MIME ayrıştırma işlevi"
987 #: src/common/plugin.c:73
988 msgid "folders"
989 msgstr "işlev"
991 #: src/common/plugin.c:74
992 msgid "filtering"
993 msgstr "süzme işlevi"
995 #: src/common/plugin.c:75
996 msgid "a privacy interface"
997 msgstr "gizlilik işlevi"
999 #: src/common/plugin.c:76
1000 msgid "a notifier"
1001 msgstr "bilgilendirme işlevi"
1003 #: src/common/plugin.c:77
1004 msgid "an utility"
1005 msgstr "işlev"
1007 #: src/common/plugin.c:78
1008 msgid "things"
1009 msgstr "işlev"
1011 #: src/common/plugin.c:335
1012 #, c-format
1013 msgid ""
1014 "This plugin provides %s (%s), which is already provided by the %s plugin."
1015 msgstr ""
1016 "Bu eklentinin sağladığı %s (%s), %s eklentisi tarafından zaten sağlanmakta."
1018 #: src/common/plugin.c:438
1019 msgid "Plugin already loaded"
1020 msgstr "Eklenti zaten yüklendi"
1022 #: src/common/plugin.c:449
1023 msgid "Failed to allocate memory for Plugin"
1024 msgstr "Eklenti için hafıza tahsis edilemedi"
1026 #: src/common/plugin.c:483
1027 msgid "This module is not licensed under a GPL v3 or later compatible license."
1028 msgstr ""
1029 "Bu modül GPL 3 ya da daha sonraki bir sürümle uyumlu bir lisansla "
1030 "lisanslanmamış."
1032 #: src/common/plugin.c:492
1033 msgid "This module is for Claws Mail GTK1."
1034 msgstr "Bu modül Claws Mail GTK1 için."
1036 #: src/common/plugin.c:770
1037 #, c-format
1038 msgid ""
1039 "Your version of Claws Mail is newer than the version the '%s' plugin was "
1040 "built with."
1041 msgstr ""
1042 "Kullandığınız Claws Mail sürümü, '%s' eklentisinin desteklediği sürümden "
1043 "daha yeni."
1045 #: src/common/plugin.c:773
1046 msgid ""
1047 "Your version of Claws Mail is newer than the version the plugin was built "
1048 "with."
1049 msgstr ""
1050 "Kullandığınız Claws Mail sürümü, eklentinin desteklediği sürümden daha yeni."
1052 #: src/common/plugin.c:782
1053 #, c-format
1054 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the '%s' plugin."
1055 msgstr "Kullandığınız Claws Mail sürümü '%s' eklentisi için çok eski."
1057 #: src/common/plugin.c:784
1058 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the plugin."
1059 msgstr "Kullandığınız Claws Mail sürümü eklenti için çok eski."
1061 #: src/common/session.c:201 src/imap.c:1246
1062 msgid "SSL/TLS handshake failed\n"
1063 msgstr "SSL/TLS iletişimi başarısız oldu\n"
1065 #: src/common/smtp.c:185
1066 msgid "No SMTP AUTH method available\n"
1067 msgstr "SMTP AUTH yöntemi mevcut değil\n"
1069 #: src/common/smtp.c:188
1070 msgid "Selected SMTP AUTH method not available\n"
1071 msgstr "Seçilen SMTP AUTH yöntemi mevcut değil\n"
1073 #: src/common/smtp.c:539 src/common/smtp.c:594
1074 msgid "bad SMTP response\n"
1075 msgstr "kötü SMTP tepkisi\n"
1077 #: src/common/smtp.c:565 src/common/smtp.c:583 src/common/smtp.c:698
1078 msgid "error occurred on SMTP session\n"
1079 msgstr "SMTP oturumunda hata meydana geldi\n"
1081 #: src/common/smtp.c:574 src/pop.c:934
1082 msgid "error occurred on authentication\n"
1083 msgstr "kimlik doğrulamada hata meydana geldi\n"
1085 #: src/common/smtp.c:624
1086 #, c-format
1087 msgid "Message is too big (Maximum size is %s)\n"
1088 msgstr "İleti boyutu çok büyük (Azami boyut %s)\n"
1090 #: src/common/smtp.c:656 src/pop.c:927
1091 msgid "couldn't start STARTTLS session\n"
1092 msgstr "STARTTLS oturumu başlatılamadı\n"
1094 #: src/common/socket.c:571
1095 msgid "Socket IO timeout.\n"
1096 msgstr "Soket GÇ zaman aşımı.\n"
1098 #: src/common/socket.c:600
1099 msgid "Connection timed out.\n"
1100 msgstr "Bağlantı zaman aşımına uğradı.\n"
1102 #: src/common/socket.c:740
1103 #, c-format
1104 msgid "%s:%d: connection failed (%s).\n"
1105 msgstr "%s:%d: bağlantı başarısız oldu (%s).\n"
1107 #: src/common/socket.c:980
1108 #, c-format
1109 msgid "%s:%d: unknown host.\n"
1110 msgstr "%s:%d: bilinmeyen sunucu.\n"
1112 #: src/common/socket.c:1072
1113 #, c-format
1114 msgid "%s:%s: host lookup failed (%s).\n"
1115 msgstr "%s:%s sunucu adı bulunamadı (%s).\n"
1117 #: src/common/socket.c:1385
1118 #, c-format
1119 msgid "write on fd%d: %s\n"
1120 msgstr "fd%d üzerine yaz: %s\n"
1122 #: src/common/ssl_certificate.c:338
1123 #, c-format
1124 msgid "Cannot stat P12 certificate file (%s)\n"
1125 msgstr "P12 sertifika dosyasının (%s) durumu elde edilemiyor\n"
1127 #: src/common/ssl_certificate.c:346
1128 #, c-format
1129 msgid "Cannot read P12 certificate file (%s)\n"
1130 msgstr "P12 sertifika dosyası (%s) okunamıyor\n"
1132 #: src/common/ssl_certificate.c:355
1133 #, c-format
1134 msgid "Cannot import P12 certificate file (%s)\n"
1135 msgstr "P12 sertifika dosyası (%s) içe aktarılamıyor\n"
1137 #: src/common/ssl_certificate.c:640
1138 msgid "Internal error"
1139 msgstr "İçsel hata"
1141 #: src/common/ssl_certificate.c:645
1142 msgid "Uncheckable"
1143 msgstr "Denetlenemez"
1145 #: src/common/ssl_certificate.c:649
1146 msgid "Self-signed certificate"
1147 msgstr "Kişisel imzalı sertifika"
1149 #: src/common/ssl_certificate.c:652
1150 msgid "Revoked certificate"
1151 msgstr "İptal edilmiş sertifika"
1153 #: src/common/ssl_certificate.c:654
1154 msgid "No certificate issuer found"
1155 msgstr "Sertifika yayımcısı bulunamadı"
1157 #: src/common/ssl_certificate.c:656
1158 msgid "Certificate issuer is not a CA"
1159 msgstr "Sertifika yayımcısı CA içinde değil"
1161 #: src/common/ssl_certificate.c:881
1162 #, c-format
1163 msgid "Cannot open certificate file %s: %s\n"
1164 msgstr "Sertifika dosyası %s açılamıyor: %s\n"
1166 #: src/common/ssl_certificate.c:885
1167 #, c-format
1168 msgid "Certificate file %s missing (%s)\n"
1169 msgstr "Sertifika dosyası %s kayıp (%s)\n"
1171 #: src/common/ssl_certificate.c:904
1172 #, c-format
1173 msgid "Cannot open key file %s (%s)\n"
1174 msgstr "Anahtar dosyası %s açılamıyor (%s)\n"
1176 #: src/common/ssl_certificate.c:908
1177 #, c-format
1178 msgid "Key file %s missing (%s)\n"
1179 msgstr "Anahtar dosyası %s kayıp (%s)\n"
1181 #: src/common/ssl_certificate.c:1056
1182 #, c-format
1183 msgid "Failed to read P12 certificate file %s\n"
1184 msgstr "P12 sertifika dosyası %s okunamadı\n"
1186 #: src/common/ssl_certificate.c:1059
1187 #, c-format
1188 msgid "Cannot open P12 certificate file %s (%s)\n"
1189 msgstr "P12 sertifika dosyası %s açılamıyor (%s)\n"
1191 #: src/common/ssl_certificate.c:1063
1192 #, c-format
1193 msgid "P12 Certificate file %s missing (%s)\n"
1194 msgstr "P12 sertifika dosyası %s kayıp (%s)\n"
1196 #: src/common/ssl_certificate.c:1088 src/gtk/sslcertwindow.c:87
1197 #: src/gtk/sslcertwindow.c:94 src/gtk/sslcertwindow.c:109
1198 #: src/gtk/sslcertwindow.c:114 src/gtk/sslcertwindow.c:121
1199 #: src/gtk/sslcertwindow.c:136
1200 msgid "<not in certificate>"
1201 msgstr "<sertifika içinde değil>"
1203 #: src/common/string_match.c:81
1204 msgid "(Subject cleared by RegExp)"
1205 msgstr "(Başlık RegExp tarafından temizlendi)"
1207 #: src/common/utils.c:200
1208 #, c-format
1209 msgid "%dB"
1210 msgstr "%dB"
1212 #: src/common/utils.c:201
1213 #, c-format
1214 msgid "%d.%02dKB"
1215 msgstr "%d.%02dKB"
1217 #: src/common/utils.c:202
1218 #, c-format
1219 msgid "%d.%02dMB"
1220 msgstr "%d.%02dMB"
1222 #: src/common/utils.c:203
1223 #, c-format
1224 msgid "%.2fGB"
1225 msgstr "%.2fGB"
1227 #: src/common/utils.c:4087
1228 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1229 msgid "Sunday"
1230 msgstr "Pazar"
1232 #: src/common/utils.c:4088
1233 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1234 msgid "Monday"
1235 msgstr "Pazartesi"
1237 #: src/common/utils.c:4089
1238 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1239 msgid "Tuesday"
1240 msgstr "Salı"
1242 #: src/common/utils.c:4090
1243 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1244 msgid "Wednesday"
1245 msgstr "Çarşamba"
1247 #: src/common/utils.c:4091
1248 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1249 msgid "Thursday"
1250 msgstr "Perşembe"
1252 #: src/common/utils.c:4092
1253 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1254 msgid "Friday"
1255 msgstr "Cuma"
1257 #: src/common/utils.c:4093
1258 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1259 msgid "Saturday"
1260 msgstr "Cumartesi"
1262 #: src/common/utils.c:4095
1263 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1264 msgid "January"
1265 msgstr "Ocak"
1267 #: src/common/utils.c:4096
1268 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1269 msgid "February"
1270 msgstr "Şubat"
1272 #: src/common/utils.c:4097
1273 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1274 msgid "March"
1275 msgstr "Mart"
1277 #: src/common/utils.c:4098
1278 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1279 msgid "April"
1280 msgstr "Nisan"
1282 #: src/common/utils.c:4099
1283 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1284 msgid "May"
1285 msgstr "Mayıs"
1287 #: src/common/utils.c:4100
1288 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1289 msgid "June"
1290 msgstr "Haziran"
1292 #: src/common/utils.c:4101
1293 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1294 msgid "July"
1295 msgstr "Temmuz"
1297 #: src/common/utils.c:4102
1298 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1299 msgid "August"
1300 msgstr "Ağustos"
1302 #: src/common/utils.c:4103
1303 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1304 msgid "September"
1305 msgstr "Eylül"
1307 #: src/common/utils.c:4104
1308 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1309 msgid "October"
1310 msgstr "Ekim"
1312 #: src/common/utils.c:4105
1313 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1314 msgid "November"
1315 msgstr "Kasım"
1317 #: src/common/utils.c:4106
1318 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1319 msgid "December"
1320 msgstr "Aralık"
1322 #: src/common/utils.c:4108
1323 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1324 msgid "Sun"
1325 msgstr "Paz"
1327 #: src/common/utils.c:4109
1328 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1329 msgid "Mon"
1330 msgstr "Pzt"
1332 #: src/common/utils.c:4110
1333 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1334 msgid "Tue"
1335 msgstr "Sal"
1337 #: src/common/utils.c:4111
1338 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1339 msgid "Wed"
1340 msgstr "Çar"
1342 #: src/common/utils.c:4112
1343 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1344 msgid "Thu"
1345 msgstr "Per"
1347 #: src/common/utils.c:4113
1348 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1349 msgid "Fri"
1350 msgstr "Cum"
1352 #: src/common/utils.c:4114
1353 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1354 msgid "Sat"
1355 msgstr "Cmt"
1357 #: src/common/utils.c:4116
1358 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1359 msgid "Jan"
1360 msgstr "Oca"
1362 #: src/common/utils.c:4117
1363 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1364 msgid "Feb"
1365 msgstr "Şub"
1367 #: src/common/utils.c:4118
1368 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1369 msgid "Mar"
1370 msgstr "Mar"
1372 #: src/common/utils.c:4119
1373 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1374 msgid "Apr"
1375 msgstr "Nis"
1377 #: src/common/utils.c:4120
1378 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1379 msgid "May"
1380 msgstr "May"
1382 #: src/common/utils.c:4121
1383 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1384 msgid "Jun"
1385 msgstr "Haz"
1387 #: src/common/utils.c:4122
1388 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1389 msgid "Jul"
1390 msgstr "Tem"
1392 #: src/common/utils.c:4123
1393 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1394 msgid "Aug"
1395 msgstr "Ağu"
1397 #: src/common/utils.c:4124
1398 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1399 msgid "Sep"
1400 msgstr "Eyl"
1402 #: src/common/utils.c:4125
1403 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1404 msgid "Oct"
1405 msgstr "Eki"
1407 #: src/common/utils.c:4126
1408 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1409 msgid "Nov"
1410 msgstr "Kas"
1412 #: src/common/utils.c:4127
1413 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1414 msgid "Dec"
1415 msgstr "Ara"
1417 #: src/common/utils.c:4138
1418 msgctxt "For use by strftime (morning)"
1419 msgid "AM"
1420 msgstr "ÖÖ"
1422 #: src/common/utils.c:4139
1423 msgctxt "For use by strftime (afternoon)"
1424 msgid "PM"
1425 msgstr "ÖS"
1427 #: src/common/utils.c:4140
1428 msgctxt "For use by strftime (morning, lowercase)"
1429 msgid "am"
1430 msgstr "öö"
1432 #: src/common/utils.c:4141
1433 msgctxt "For use by strftime (afternoon, lowercase)"
1434 msgid "pm"
1435 msgstr "ös"
1437 #: src/compose.c:198
1438 msgid ""
1439 "You have opted to sign and/or encrypt this message but have not selected a "
1440 "privacy system.\n"
1441 "\n"
1442 "Signing and encrypting have been disabled for this message."
1443 msgstr ""
1444 "Bu e-postayı imzalamayı ya da şifrelemeyi seçtiniz fakat gizlilik sistemi "
1445 "seçmediniz.\n"
1446 "\n"
1447 "İmzalama ve şifreleme bu e-posta için iptal edildi."
1449 #: src/compose.c:604
1450 msgid "_Add..."
1451 msgstr "_Ekle..."
1453 #: src/compose.c:605 src/mh_gtk.c:375 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:301
1454 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:323
1455 msgid "_Remove"
1456 msgstr "_Kaldır"
1458 #: src/compose.c:607 src/folderview.c:254
1459 msgid "_Properties..."
1460 msgstr "_Özellikler..."
1462 #: src/compose.c:614 src/mainwindow.c:525 src/messageview.c:214
1463 msgid "_Message"
1464 msgstr "_İleti"
1466 #: src/compose.c:617
1467 msgid "_Spelling"
1468 msgstr "_İmlâ"
1470 #: src/compose.c:619 src/compose.c:686
1471 msgid "_Options"
1472 msgstr "_Seçenekler"
1474 #: src/compose.c:621 src/mainwindow.c:528 src/messageview.c:216
1475 msgid "_Help"
1476 msgstr "_Yardım"
1478 #: src/compose.c:623
1479 msgid "S_end"
1480 msgstr "_Gönder"
1482 #: src/compose.c:624
1483 msgid "Send _later"
1484 msgstr "Sonra _gönder"
1486 #: src/compose.c:627
1487 msgid "_Attach file"
1488 msgstr "Dosya _iliştir"
1490 #: src/compose.c:628
1491 msgid "_Insert file"
1492 msgstr "Dosya _ekle"
1494 #: src/compose.c:629
1495 msgid "Insert si_gnature"
1496 msgstr "İmza _ekle"
1498 #: src/compose.c:630
1499 msgid "_Replace signature"
1500 msgstr "İmzayı _değiştir"
1502 #: src/compose.c:634
1503 msgid "_Print"
1504 msgstr "_Yazdır"
1506 #: src/compose.c:639 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:91
1507 msgid "_Undo"
1508 msgstr "_Geri al"
1510 #: src/compose.c:640 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:92
1511 msgid "_Redo"
1512 msgstr "_Tekrarla"
1514 #: src/compose.c:643 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:95
1515 msgid "Cu_t"
1516 msgstr "Ke_s"
1518 #: src/compose.c:647
1519 msgid "_Special paste"
1520 msgstr "Özel _yapıştır"
1522 #: src/compose.c:648
1523 msgid "As _quotation"
1524 msgstr "Alıntı _olarak"
1526 #: src/compose.c:649
1527 msgid "_Wrapped"
1528 msgstr "_Katlanmış"
1530 #: src/compose.c:650
1531 msgid "_Unwrapped"
1532 msgstr "_Katlanmamış"
1534 #: src/compose.c:652 src/mainwindow.c:558
1535 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:99
1536 msgid "Select _all"
1537 msgstr "Hepsini _seç"
1539 #: src/compose.c:654
1540 msgid "A_dvanced"
1541 msgstr "_Gelişmiş"
1543 #: src/compose.c:655
1544 msgid "Move a character backward"
1545 msgstr "Bir harf geri git"
1547 #: src/compose.c:656
1548 msgid "Move a character forward"
1549 msgstr "Bir harf ileri git"
1551 #: src/compose.c:657
1552 msgid "Move a word backward"
1553 msgstr "Bir kelime geri git"
1555 #: src/compose.c:658
1556 msgid "Move a word forward"
1557 msgstr "Bir kelime ileri git"
1559 #: src/compose.c:659
1560 msgid "Move to beginning of line"
1561 msgstr "Satır başına git"
1563 #: src/compose.c:660
1564 msgid "Move to end of line"
1565 msgstr "Satır sonuna git"
1567 #: src/compose.c:661
1568 msgid "Move to previous line"
1569 msgstr "Önceki satıra git"
1571 #: src/compose.c:662
1572 msgid "Move to next line"
1573 msgstr "Sonraki satıra git"
1575 #: src/compose.c:663
1576 msgid "Delete a character backward"
1577 msgstr "Bir önceki harfi sil"
1579 #: src/compose.c:664
1580 msgid "Delete a character forward"
1581 msgstr "Bir sonraki harfi sil"
1583 #: src/compose.c:665
1584 msgid "Delete a word backward"
1585 msgstr "Bir önceki kelimeyi sil"
1587 #: src/compose.c:666
1588 msgid "Delete a word forward"
1589 msgstr "Bir sonraki kelimeyi sil"
1591 #: src/compose.c:667
1592 msgid "Delete line"
1593 msgstr "Satırı sil"
1595 #: src/compose.c:668
1596 msgid "Delete to end of line"
1597 msgstr "Satır sonuna kadar sil"
1599 #: src/compose.c:671 src/messageview.c:231
1600 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:102
1601 msgid "_Find"
1602 msgstr "_Ara"
1604 #: src/compose.c:674
1605 msgid "_Wrap current paragraph"
1606 msgstr "_Mevcut paragrafı katla"
1608 #: src/compose.c:675
1609 msgid "Wrap all long _lines"
1610 msgstr "Tüm uzun satırları _katla"
1612 #: src/compose.c:677
1613 msgid "Edit with e_xternal editor"
1614 msgstr "_Harici metin düzenleyici ile aç"
1616 #: src/compose.c:680
1617 msgid "_Check all or check selection"
1618 msgstr "_Hepsini ya da seçileni denetle"
1620 #: src/compose.c:681
1621 msgid "_Highlight all misspelled words"
1622 msgstr "_Tüm yanlış yazılan kelimeleri vurgula"
1624 #: src/compose.c:682
1625 msgid "Check _backwards misspelled word"
1626 msgstr "Yanlış yazılan kelimeyi _geriye doğru denetle"
1628 #: src/compose.c:683
1629 msgid "_Forward to next misspelled word"
1630 msgstr "_Bir sonraki yanlış yazılan kelimeye ilerle"
1632 #: src/compose.c:690
1633 msgid "Reply _mode"
1634 msgstr "Çevaplama _biçimi"
1636 #: src/compose.c:692
1637 msgid "Privacy _System"
1638 msgstr "Gizlilik _Sistemi"
1640 #: src/compose.c:696
1641 msgid "_Priority"
1642 msgstr "_Öncelik"
1644 #: src/compose.c:698 src/mainwindow.c:620 src/messageview.c:267
1645 msgid "Character _encoding"
1646 msgstr "Karakter _kodlaması"
1648 #: src/compose.c:703 src/mainwindow.c:625 src/messageview.c:272
1649 msgid "Western European"
1650 msgstr "Batı Avrupa"
1652 #: src/compose.c:704 src/mainwindow.c:626 src/messageview.c:273
1653 msgid "Baltic"
1654 msgstr "Baltık"
1656 #: src/compose.c:705 src/mainwindow.c:627 src/messageview.c:274
1657 msgid "Hebrew"
1658 msgstr "İbranice"
1660 #: src/compose.c:706 src/mainwindow.c:628 src/messageview.c:275
1661 msgid "Arabic"
1662 msgstr "Arapça"
1664 #: src/compose.c:707 src/mainwindow.c:629 src/messageview.c:276
1665 msgid "Cyrillic"
1666 msgstr "Kiril"
1668 #: src/compose.c:708 src/mainwindow.c:630 src/messageview.c:277
1669 msgid "Japanese"
1670 msgstr "Japonca"
1672 #: src/compose.c:709 src/mainwindow.c:631 src/messageview.c:278
1673 msgid "Chinese"
1674 msgstr "Çince"
1676 #: src/compose.c:710 src/mainwindow.c:632 src/messageview.c:279
1677 msgid "Korean"
1678 msgstr "Korece"
1680 #: src/compose.c:711 src/mainwindow.c:633 src/messageview.c:280
1681 msgid "Thai"
1682 msgstr "Tayca"
1684 #: src/compose.c:714 src/mainwindow.c:743 src/messageview.c:316
1685 msgid "_Address book"
1686 msgstr "_Adres defteri"
1688 #: src/compose.c:716
1689 msgid "_Template"
1690 msgstr "Şab_lon"
1692 #: src/compose.c:718 src/mainwindow.c:771 src/messageview.c:336
1693 msgid "Actio_ns"
1694 msgstr "_Eylemler"
1696 #: src/compose.c:722 src/mainwindow.c:825 src/messageview.c:340
1697 msgid "_About"
1698 msgstr "_Hakkında"
1700 #: src/compose.c:727
1701 msgid "Aut_o wrapping"
1702 msgstr "_Otomatik katlama"
1704 #: src/compose.c:728
1705 msgid "Auto _indent"
1706 msgstr "Otomatik _girinti"
1708 #: src/compose.c:729
1709 msgid "Si_gn"
1710 msgstr "İm_zala"
1712 #: src/compose.c:730
1713 msgid "_Encrypt"
1714 msgstr "Şif_rele"
1716 #: src/compose.c:731
1717 msgid "_Request Return Receipt"
1718 msgstr "_Okundu Bilgisi İste"
1720 #: src/compose.c:732
1721 msgid "Remo_ve references"
1722 msgstr "Referansları _kaldır"
1724 #: src/compose.c:733
1725 msgid "Show _ruler"
1726 msgstr "Cetveli _göster"
1728 #: src/compose.c:738 src/compose.c:748
1729 msgid "_Normal"
1730 msgstr "_Normal"
1732 #: src/compose.c:739 src/mainwindow.c:674 src/messageview.c:305
1733 #: src/summaryview.c:433
1734 msgid "_All"
1735 msgstr "_Hepsini"
1737 #: src/compose.c:740 src/mainwindow.c:675 src/messageview.c:306
1738 #: src/summaryview.c:434
1739 msgid "_Sender"
1740 msgstr "_Gönderene"
1742 #: src/compose.c:741
1743 msgid "_Mailing-list"
1744 msgstr "_E-posta listesi"
1746 #: src/compose.c:746
1747 msgid "_Highest"
1748 msgstr "_En yüksek"
1750 #: src/compose.c:747
1751 msgid "Hi_gh"
1752 msgstr "_Yüksek"
1754 #: src/compose.c:749
1755 msgid "Lo_w"
1756 msgstr "_Düşük"
1758 #: src/compose.c:750
1759 msgid "_Lowest"
1760 msgstr "En _düşük"
1762 #: src/compose.c:755 src/mainwindow.c:890 src/messageview.c:353
1763 msgid "_Automatic"
1764 msgstr "_Otomatik"
1766 #: src/compose.c:756 src/mainwindow.c:891 src/messageview.c:354
1767 msgid "7bit ASCII (US-ASC_II)"
1768 msgstr "7bit ASCII (US-ASC_II)"
1770 #: src/compose.c:757 src/mainwindow.c:892 src/messageview.c:355
1771 msgid "Unicode (_UTF-8)"
1772 msgstr "Unicode (_UTF-8)"
1774 #: src/compose.c:761 src/mainwindow.c:896 src/messageview.c:359
1775 msgid "Central European (ISO-8859-_2)"
1776 msgstr "Orta Avrupa (ISO-8859-_2)"
1778 #: src/compose.c:764 src/mainwindow.c:899 src/messageview.c:362
1779 msgid "Greek (ISO-8859-_7)"
1780 msgstr "Yunanca (ISO-8859-_7)"
1782 #: src/compose.c:769 src/mainwindow.c:904 src/messageview.c:367
1783 msgid "Turkish (ISO-8859-_9)"
1784 msgstr "Türkçe (ISO-8859-_9)"
1786 #: src/compose.c:1056
1787 msgid "New message From format error."
1788 msgstr "Yeni iletide Gönderen biçimi hatası"
1790 #: src/compose.c:1149
1791 msgid "New message subject format error."
1792 msgstr "Yeni iletide başlık biçimi hatası"
1794 #: src/compose.c:1181 src/quote_fmt.c:563
1795 #, c-format
1796 msgid "The body of the \"New message\" template has an error at line %d."
1797 msgstr "\"Yeni ileti\" şablonu gövdesinin %d. satırında hata bulundu."
1799 #: src/compose.c:1450
1800 msgid "Unable to reply. The original email probably doesn't exist."
1801 msgstr "Cevaplanamıyor. Asıl e-posta muhtemelen mevcut değil."
1803 #: src/compose.c:1635 src/quote_fmt.c:580
1804 msgid ""
1805 "The \"From\" field of the \"Reply\" template contains an invalid email "
1806 "address."
1807 msgstr ""
1808 "\"Cevapla\" şablonunun \"Gönderen\" bölümü geçersiz bir e-posta adresi "
1809 "barındırıyor."
1811 #: src/compose.c:1684 src/quote_fmt.c:583
1812 #, c-format
1813 msgid "The body of the \"Reply\" template has an error at line %d."
1814 msgstr "\"Cevapla\" şablonu gövdesinin %d. satırında hata bulundu."
1816 #: src/compose.c:1825 src/compose.c:2026 src/quote_fmt.c:600
1817 msgid ""
1818 "The \"From\" field of the \"Forward\" template contains an invalid email "
1819 "address."
1820 msgstr ""
1821 "\"Yönlendir\" şablonunun \"Gönderen\" bölümü geçersiz bir e-posta adresi "
1822 "barındırıyor."
1824 #: src/compose.c:1886 src/quote_fmt.c:603
1825 #, c-format
1826 msgid "The body of the \"Forward\" template has an error at line %d."
1827 msgstr "\"Yönlendir\" şablonu gövdesinin %d. satırında hata bulundu."
1829 #: src/compose.c:2069
1830 msgid "Fw: multiple emails"
1831 msgstr "Yön: birçok e-posta"
1833 #: src/compose.c:2580
1834 #, c-format
1835 msgid "The body of the \"Redirect\" template has an error at line %d."
1836 msgstr "\"Yeniden Yönlendir\" şablonu gövdesinin %d. satırında hata bulundu."
1838 #: src/compose.c:2651 src/gtk/headers.h:14
1839 msgid "Cc:"
1840 msgstr "Cc:"
1842 #: src/compose.c:2654 src/gtk/headers.h:15
1843 msgid "Bcc:"
1844 msgstr "Bcc:"
1846 #: src/compose.c:2657 src/gtk/headers.h:12
1847 msgid "Reply-To:"
1848 msgstr "Yanıtla:"
1850 #: src/compose.c:2660 src/compose.c:5029 src/compose.c:5031
1851 #: src/gtk/headers.h:33
1852 msgid "Newsgroups:"
1853 msgstr "Haber grubu:"
1855 #: src/compose.c:2663 src/gtk/headers.h:34
1856 msgid "Followup-To:"
1857 msgstr "Takiben:"
1859 #: src/compose.c:2666 src/gtk/headers.h:17
1860 msgid "In-Reply-To:"
1861 msgstr "Yanıt-Olarak:"
1863 #: src/compose.c:2670 src/compose.c:5026 src/compose.c:5034
1864 #: src/gtk/headers.h:13 src/summary_search.c:422
1865 msgid "To:"
1866 msgstr "Alıcı:"
1868 #: src/compose.c:2860
1869 msgid "Couldn't attach a file (charset conversion failed)."
1870 msgstr "Dosya iliştirilemedi (karakter seti dönüştürmede hata)."
1872 #: src/compose.c:2866
1873 #, c-format
1874 msgid ""
1875 "The following file has been attached: \n"
1876 "%s"
1877 msgid_plural ""
1878 "The following files have been attached: \n"
1879 "%s"
1880 msgstr[0] ""
1881 "İliştirilen dosya(lar): \n"
1882 "%s"
1884 #: src/compose.c:3146
1885 msgid "The \"Quotation mark\" of the template is invalid."
1886 msgstr "Şablonun \"Alıntı işareti\" geçersiz."
1888 #: src/compose.c:3675
1889 #, c-format
1890 msgid "Could not get size of file '%s'."
1891 msgstr "'%s' dosyasının boyutu alınamadı."
1893 #: src/compose.c:3693
1894 #, c-format
1895 msgid ""
1896 "You are about to insert a file of %s in the message body. Are you sure you "
1897 "want to do that?"
1898 msgstr ""
1899 "İleti gövdesine %s boyutunda bir dosya eklemek üzeresiniz. Bunu yapmak "
1900 "istediğinizden emin misiniz?"
1902 #: src/compose.c:3696
1903 msgid "Are you sure?"
1904 msgstr "Emin misiniz?"
1906 #: src/compose.c:3697 src/compose.c:10809 src/compose.c:11701
1907 msgid "_Insert"
1908 msgstr "_Ekle"
1910 #: src/compose.c:3822
1911 #, c-format
1912 msgid "File %s is empty."
1913 msgstr "%s dosyası boş."
1915 #: src/compose.c:3823
1916 msgid "Empty file"
1917 msgstr "Boş dosya"
1919 #: src/compose.c:3824
1920 msgid "_Attach anyway"
1921 msgstr "_Yine de iliştir"
1923 #: src/compose.c:3833
1924 #, c-format
1925 msgid "Can't read %s."
1926 msgstr "%s okunamıyor."
1928 #: src/compose.c:3860
1929 #, c-format
1930 msgid "Message: %s"
1931 msgstr "İleti: %s"
1933 #: src/compose.c:4870 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:696
1934 #: src/plugins/python/composewindowtype.c:498
1935 msgid " [Edited]"
1936 msgstr " [Düzenlendi]"
1938 #: src/compose.c:4877 src/plugins/python/composewindowtype.c:501
1939 #, c-format
1940 msgid "%s - Compose message%s"
1941 msgstr "%s - İleti yaz%s"
1943 #: src/compose.c:4880 src/plugins/python/composewindowtype.c:504
1944 #, c-format
1945 msgid "[no subject] - Compose message%s"
1946 msgstr "[başlık yok] - İleti yaz%s"
1948 #: src/compose.c:4882 src/plugins/python/composewindowtype.c:492
1949 msgid "Compose message"
1950 msgstr "İleti yaz"
1952 #: src/compose.c:4909 src/messageview.c:887
1953 msgid ""
1954 "Account for sending mail is not specified.\n"
1955 "Please select a mail account before sending."
1956 msgstr ""
1957 "E-postayı gönderecek hesap seçilmedi.\n"
1958 "Lütfen göndermeden önce bir e-posta hesabı seçin."
1960 #: src/compose.c:5126 src/compose.c:5163
1961 #, c-format
1962 msgid "The only recipient is the default '%s' address. Send anyway?"
1963 msgstr ""
1964 "Alıcı olarak tek öntanımlı '%s' adresi girilmiş. Yine de gönderilsin mi?"
1966 #: src/compose.c:5128 src/compose.c:5165 src/compose.c:5203 src/compose.c:5246
1967 #: src/prefs_account.c:4122 src/toolbar.c:487 src/toolbar.c:519
1968 msgid "Send"
1969 msgstr "Gönder"
1971 #: src/compose.c:5130 src/compose.c:5167 src/compose.c:5204 src/compose.c:5247
1972 #: src/compose.c:5812 src/folderview.c:2546 src/messageview.c:859
1973 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:218 src/toolbar.c:3054
1974 msgid "_Send"
1975 msgstr "_Gönder"
1977 #: src/compose.c:5184
1978 msgid "Recipient is not specified."
1979 msgstr "Alıcı belirtilmedi."
1981 #: src/compose.c:5199
1982 #, c-format
1983 msgid "Subject is empty. %s"
1984 msgstr "Başlık boş bırakılmış. %s"
1986 #: src/compose.c:5200 src/compose.c:5243
1987 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:215
1988 msgid "Send it anyway?"
1989 msgstr "Yine de gönderilsin mi?"
1991 #: src/compose.c:5201 src/compose.c:5244
1992 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:215
1993 msgid "Queue it anyway?"
1994 msgstr "Yine de kuyruğa eklensin mı?"
1996 #: src/compose.c:5203 src/compose.c:5246 src/toolbar.c:520
1997 msgid "Send later"
1998 msgstr "Sonra gönder"
2000 #: src/compose.c:5204 src/compose.c:5247
2001 msgid "_Queue"
2002 msgstr "_Kuyruğa ekle"
2004 #: src/compose.c:5242
2005 #, c-format
2006 msgid "Sending to %d recipients. %s"
2007 msgstr "%d adet alıcıya gönderiliyor. %s"
2009 #: src/compose.c:5271
2010 msgid "Could not queue message."
2011 msgstr "İleti kuyruğa eklenemedi."
2013 #: src/compose.c:5274
2014 #, c-format
2015 msgid ""
2016 "Could not queue message:\n"
2017 "\n"
2018 "%s."
2019 msgstr ""
2020 "İleti kuyruğa eklenemedi:\n"
2021 "\n"
2022 "%s."
2024 #: src/compose.c:5278
2025 #, c-format
2026 msgid ""
2027 "Could not queue message for sending:\n"
2028 "\n"
2029 "Signature failed: %s"
2030 msgstr ""
2031 "İleti gönderilmek üzere kuyruğa eklenemedi:\n"
2032 "\n"
2033 "İmzalama başarısız oldu: %s"
2035 #: src/compose.c:5283
2036 #, c-format
2037 msgid ""
2038 "Could not queue message for sending:\n"
2039 "\n"
2040 "Encryption failed: %s"
2041 msgstr ""
2042 "İleti gönderilmek üzere kuyruğa eklenemedi:\n"
2043 "\n"
2044 "Şifreleme başarısız oldu: %s"
2046 #: src/compose.c:5288
2047 msgid ""
2048 "Could not queue message for sending:\n"
2049 "\n"
2050 "Charset conversion failed."
2051 msgstr ""
2052 "İleti gönderilmek üzere kuyruğa eklenemedi:\n"
2053 "\n"
2054 "Karakter seti dönüştürmesi başarısız oldu."
2056 #: src/compose.c:5292
2057 msgid ""
2058 "Could not queue message for sending:\n"
2059 "\n"
2060 "Couldn't get recipient encryption key."
2061 msgstr ""
2062 "İleti gönderilmek üzere kuyruğa eklenemedi:\n"
2063 "\n"
2064 "Alıcının şifreleme anahtarı alınamadı."
2066 #: src/compose.c:5355 src/compose.c:5415
2067 msgid ""
2068 "The message was queued but could not be sent.\n"
2069 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
2070 msgstr ""
2071 "İleti kuyruğa eklenmesine rağmen gönderilemedi.\n"
2072 "Ana pencereden \"Kuyruktaki iletileri gönder\"i kullanarak tekrar deneyin."
2074 #: src/compose.c:5411
2075 #, c-format
2076 msgid ""
2077 "%s\n"
2078 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
2079 msgstr ""
2080 "%s\n"
2081 "Ana pencereden \"Kuyruktaki iletileri gönderi\"i kullanarak tekrar deneyin."
2083 #: src/compose.c:5808
2084 #, c-format
2085 msgid ""
2086 "Can't convert the character encoding of the message \n"
2087 "to the specified %s charset.\n"
2088 "Send it as %s?"
2089 msgstr ""
2090 "İletinin karakter kodlaması %s olarak belirtilen \n"
2091 "karakter kodlamasına dönüştürülemedi.\n"
2092 "%s olarak gönderilsin mi?"
2094 #: src/compose.c:5870
2095 #, c-format
2096 msgid ""
2097 "Line %d exceeds the line length limit (998 bytes).\n"
2098 "The contents of the message might be broken on the way to the delivery.\n"
2099 "\n"
2100 "Send it anyway?"
2101 msgstr ""
2102 "%d. satır, satır uzunluğu sınırını (998 bit) aşmakta.\n"
2103 "Bu yüzden iletim sırasında iletinin içeriği bozulabilir.\n"
2104 "\n"
2105 "Yine de gönderilsin mi?"
2107 #: src/compose.c:6105
2108 msgid "Encryption warning"
2109 msgstr "Şifreleme uyarısı"
2111 #: src/compose.c:6106
2112 msgid "C_ontinue"
2113 msgstr "Devam _Et"
2115 #: src/compose.c:6155
2116 msgid "No account for sending mails available!"
2117 msgstr "E-posta göndermek için bir hesap mevcut değil!"
2119 #: src/compose.c:6164
2120 msgid "Selected account isn't NNTP: Posting is impossible."
2121 msgstr "Seçilen hesap NNTP değil: Göndermek mümkün değil."
2123 #: src/compose.c:6418
2124 #, c-format
2125 msgid "Attachment %s doesn't exist anymore. Ignore?"
2126 msgstr "%s eki artık mevcut değil. Dikkate alma?"
2128 #: src/compose.c:6420 src/mainwindow.c:665 src/toolbar.c:276 src/toolbar.c:2563
2129 msgid "Cancel sending"
2130 msgstr "Göndermeyi iptal et"
2132 #: src/compose.c:6420
2133 msgid "Ignore attachment"
2134 msgstr "Eki dikkate alma"
2136 #: src/compose.c:6476
2137 #, c-format
2138 msgid "Original %s part"
2139 msgstr "Ozgün %s bölümü"
2141 #: src/compose.c:7076
2142 msgid "Add to address _book"
2143 msgstr "Adres _defterine ekle"
2145 #: src/compose.c:7243
2146 msgid "Delete entry contents"
2147 msgstr "Girdi içeriğini sil"
2149 #: src/compose.c:7247 src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:290
2150 msgid "Use <tab> to autocomplete from addressbook"
2151 msgstr "Adres defterinden otomatik tamamlamak için <tab> kullanın"
2153 #: src/compose.c:7479
2154 msgid "Mime type"
2155 msgstr "Mime türü"
2157 #: src/compose.c:7485 src/mimeview.c:303 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:452
2158 #: src/prefs_matcher.c:641 src/prefs_summaries.c:633
2159 #: src/prefs_summary_column.c:84 src/summaryview.c:472
2160 msgid "Size"
2161 msgstr "Boyut"
2163 #: src/compose.c:7547
2164 msgid "Save Message to "
2165 msgstr "İletiyi şuraya kaydet "
2167 #: src/compose.c:7578 src/editjpilot.c:276 src/editldap.c:518
2168 #: src/editvcard.c:193 src/export.c:166 src/import.c:164 src/importmutt.c:239
2169 #: src/importpine.c:238 src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1081
2170 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:213
2171 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:236
2172 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:181
2173 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:295
2174 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:437
2175 msgid "_Browse"
2176 msgstr "_Gözat"
2178 #: src/compose.c:7594
2179 msgid "Select folder to save message to"
2180 msgstr "İletinin kaydedileceği dizini seçin"
2182 #: src/compose.c:8051
2183 msgid "Hea_der"
2184 msgstr "Üst_bilgi"
2186 #: src/compose.c:8056
2187 msgid "_Attachments"
2188 msgstr "_Ekler"
2190 #: src/compose.c:8070
2191 msgid "Othe_rs"
2192 msgstr "_Diğerleri"
2194 #: src/compose.c:8085
2195 msgid "S_ubject:"
2196 msgstr "_Başlık"
2198 #: src/compose.c:8309
2199 #, c-format
2200 msgid ""
2201 "Spell checker could not be started.\n"
2202 "%s"
2203 msgstr ""
2204 "İmlâ denetimi başlatılamadı.\n"
2205 "%s"
2207 #: src/compose.c:8456
2208 msgid "_From:"
2209 msgstr "_Gönderen:"
2211 #: src/compose.c:8473
2212 msgid "Account to use for this email"
2213 msgstr "Bu e-posta için kullanılacak hesap"
2215 #: src/compose.c:8475
2216 msgid "Sender address to be used"
2217 msgstr "Kullanılacak gönderen adresi"
2219 #: src/compose.c:8657
2220 #, c-format
2221 msgid ""
2222 "The privacy system '%s' cannot be loaded. You will not be able to sign or "
2223 "encrypt this message."
2224 msgstr ""
2225 "'%s' gizlilik sistemi yüklenemedi. Bu iletiyi imzalayamayacak ya da "
2226 "şifreleyemeyeceksiniz"
2228 #: src/compose.c:8768 src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1180
2229 msgid "_None"
2230 msgstr "_Hiç biri"
2232 #: src/compose.c:8869 src/prefs_template.c:752
2233 #, c-format
2234 msgid "The body of the template has an error at line %d."
2235 msgstr "Şablon gövdesinin %d. satırında hata bulundu."
2237 #: src/compose.c:8966
2238 #, c-format
2239 msgctxt "'%s' stands for a header name"
2240 msgid "Template '%s' format error."
2241 msgstr "'%s' şablonu format hatası."
2243 #: src/compose.c:9390
2244 msgid "Invalid MIME type."
2245 msgstr "Geçersiz MIME türü."
2247 #: src/compose.c:9405
2248 msgid "File doesn't exist or is empty."
2249 msgstr "Dosya mevcut değil ya da boş."
2251 #: src/compose.c:9479
2252 msgid "Properties"
2253 msgstr "Özellikler"
2255 #: src/compose.c:9497
2256 msgid "MIME type"
2257 msgstr "MIME türü"
2259 #: src/compose.c:9530
2260 msgid "Encoding"
2261 msgstr "Kodlama"
2263 #: src/compose.c:9550
2264 msgid "Path"
2265 msgstr "Yol"
2267 #: src/compose.c:9551
2268 msgid "File name"
2269 msgstr "Dosya adı"
2271 #: src/compose.c:9646
2272 #, c-format
2273 msgid ""
2274 "Could not write the body to file:\n"
2275 "%s"
2276 msgstr ""
2277 "Metin gövdesi dosyaya yazdırılamadı:\n"
2278 "%s"
2280 #: src/compose.c:9704
2281 #, c-format
2282 msgid ""
2283 "Could not spawn the following command:\n"
2284 "%s\n"
2285 "%s"
2286 msgstr ""
2287 "Aşağıdaki komut oluşturulamadı:\n"
2288 "%s\n"
2289 "%s"
2291 #: src/compose.c:9743
2292 #, c-format
2293 msgid "External editor stopped with an error:%s"
2294 msgstr "Harici metin düzenleyici çalışmayı durdurdu:%s"
2296 #: src/compose.c:9817
2297 #, c-format
2298 msgid ""
2299 "The external editor is still working.\n"
2300 "Force terminating the process?\n"
2301 "process id: %d"
2302 msgstr ""
2303 "Harici metin düzenleyici hâlâ çalışıyor.\n"
2304 "İşlemi sonlandırmaya zorla?\n"
2305 "işlem id: %d"
2307 #: src/compose.c:10223 src/messageview.c:1088
2308 msgid "Claws Mail needs network access in order to send this email."
2309 msgstr "Bu e-postayı gönderebilmek için ağ erişimine ihtiyaç var."
2311 #: src/compose.c:10425
2312 msgid "Could not save draft."
2313 msgstr "Taslak kaydedilemedi."
2315 #: src/compose.c:10429
2316 msgid "Could not save draft"
2317 msgstr "Taslak kaydedilemedi."
2319 #: src/compose.c:10430
2320 msgid ""
2321 "Could not save draft.\n"
2322 "Do you want to cancel exit or discard this email?"
2323 msgstr ""
2324 "Taslak kaydedilemedi.\n"
2325 "Çıkmaktan ya da bu e-postadan vaz geçmek ister misiniz?"
2327 #: src/compose.c:10432
2328 msgid "_Cancel exit"
2329 msgstr "Çıkmaktan _vazgeç"
2331 #: src/compose.c:10432
2332 msgid "_Discard email"
2333 msgstr "E-postadan _vaz geç"
2335 #: src/compose.c:10621 src/compose.c:10635
2336 msgid "Select file"
2337 msgstr "Dosya seç"
2339 #: src/compose.c:10649
2340 #, c-format
2341 msgid "File '%s' could not be read."
2342 msgstr "'%s' dosyası okunamadı."
2344 #: src/compose.c:10651
2345 #, c-format
2346 msgid ""
2347 "File '%s' contained invalid characters\n"
2348 "for the current encoding, insertion may be incorrect."
2349 msgstr ""
2350 "'%s' dosyası mevcut karakter kodlaması için\n"
2351 "geçersiz karakterler barındırıyor, eklemek yanlış olabilir."
2353 #: src/compose.c:10728
2354 msgid "Discard message"
2355 msgstr "İletiden vaz geç"
2357 #: src/compose.c:10729
2358 msgid "This message has been modified. Discard it?"
2359 msgstr "Bu ileti değiştirilmiş. Vaz geç?"
2361 #: src/compose.c:10730 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:434
2362 msgid "_Discard"
2363 msgstr "_Vaz geç"
2365 #: src/compose.c:10730 src/compose.c:10735
2366 msgid "_Save to Drafts"
2367 msgstr "_Taslaklara Kaydet"
2369 #: src/compose.c:10733 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:432
2370 msgid "Save changes"
2371 msgstr "Değişiklikleri kaydet"
2373 #: src/compose.c:10734
2374 msgid "This message has been modified. Save the latest changes?"
2375 msgstr "Bu ileti değiştirilmiş. Son değişiklikleri kaydet?"
2377 #: src/compose.c:10735
2378 msgid "_Don't save"
2379 msgstr "_Kaydetme"
2381 #: src/compose.c:10806
2382 #, c-format
2383 msgid "Do you want to apply the template '%s'?"
2384 msgstr "'%s' şablonunun uygulanmasını istiyor musunuz?"
2386 #: src/compose.c:10808
2387 msgid "Apply template"
2388 msgstr "Şablonu uygula"
2390 #: src/compose.c:10809 src/prefs_actions.c:331 src/prefs_filtering_action.c:583
2391 #: src/prefs_filtering.c:478 src/prefs_matcher.c:798 src/prefs_template.c:311
2392 #: src/prefs_toolbar.c:1018
2393 msgid "_Replace"
2394 msgstr "_Yer Değiştir"
2396 #: src/compose.c:11694
2397 #, c-format
2398 msgid ""
2399 "Do you want to insert the contents of the file into the message body, or "
2400 "attach it to the email?"
2401 msgid_plural ""
2402 "Do you want to insert the contents of the %d files into the message body, or "
2403 "attach them to the email?"
2404 msgstr[0] ""
2405 "%d adet dosya içeriğinin ileti gövdesine eklenmesini ya da e-postaya "
2406 "iliştirilmesini istiyor musunuz?"
2408 #: src/compose.c:11700
2409 msgid "Insert or attach?"
2410 msgstr "Ekle ya da iliştir"
2412 #: src/compose.c:11701
2413 msgid "_Attach"
2414 msgstr "_İliştir"
2416 #: src/compose.c:11919
2417 #, c-format
2418 msgid "Quote format error at line %d."
2419 msgstr "%d. satırda alıntı biçimi hatası."
2421 #: src/compose.c:12215
2422 #, c-format
2423 msgid ""
2424 "You are about to reply to %d messages. Opening the windows could take some "
2425 "time. Do you want to continue?"
2426 msgstr ""
2427 "%d adet iletiyi cevaplamak üzeresiniz. Pencereleri açmak zaman alacaktır. "
2428 "Devam etmek istiyor musunuz?"
2430 #: src/crash.c:140
2431 #, c-format
2432 msgid "Claws Mail process (%ld) received signal %ld"
2433 msgstr "Claws Mail süreci (%ld) %ld sinyali aldı"
2435 #: src/crash.c:186
2436 msgid "Claws Mail has crashed"
2437 msgstr "Claws Mail çöktü"
2439 #: src/crash.c:203
2440 #, c-format
2441 msgid ""
2442 "%s.\n"
2443 "Please file a bug report and include the information below."
2444 msgstr ""
2445 "%s.\n"
2446 "Lütfen aşağıdaki bilgiyi dahil eden bir hata raporu açın."
2448 #: src/crash.c:208
2449 msgid "Debug log"
2450 msgstr "Debug kaydı"
2452 #: src/crash.c:252 src/toolbar.c:539
2453 msgid "Close"
2454 msgstr "Kapat"
2456 #: src/crash.c:257
2457 msgid "Save..."
2458 msgstr "Kaydet..."
2460 #: src/crash.c:262
2461 msgid "Create bug report"
2462 msgstr "Hata raporu oluştur"
2464 #: src/crash.c:312
2465 msgid "Save crash information"
2466 msgstr "Çökme bilgisini kaydet"
2468 #: src/editaddress.c:150 src/editaddress.c:288
2469 msgid "Add New Person"
2470 msgstr "Yeni Kişi Ekle"
2472 #: src/editaddress.c:152
2473 msgid ""
2474 "Adding a new person requires at least one of the\n"
2475 "following values to be set:\n"
2476 " - Display Name\n"
2477 " - First Name\n"
2478 " - Last Name\n"
2479 " - Nickname\n"
2480 " - any email address\n"
2481 " - any additional attribute\n"
2482 "\n"
2483 "Click OK to keep editing this contact.\n"
2484 "Click Cancel to close without saving."
2485 msgstr ""
2486 "Yeni bir kişi eklemek için aşağıdaki değerlerden en azından\n"
2487 "bir tanesinin atanması gerek:\n"
2488 " - Görülecek Ad\n"
2489 " - Ad\n"
2490 " - Soyad\n"
2491 " - Takma ad\n"
2492 " - e-posta adresi\n"
2493 " - ek bilgi\n"
2494 "\n"
2495 "Bu kişiyi düzenlemeye devam etmek için Tamam'a tıklayın.\n"
2496 "Kaydetmeden çıkmak için Vaz Geç'e tıklayın."
2498 #: src/editaddress.c:163
2499 msgid ""
2500 "Adding a new person requires at least one of the\n"
2501 "following values to be set:\n"
2502 " - First Name\n"
2503 " - Last Name\n"
2504 " - any email address\n"
2505 " - any additional attribute\n"
2506 "\n"
2507 "Click OK to keep editing this contact.\n"
2508 "Click Cancel to close without saving."
2509 msgstr ""
2510 "Yeni bir kişi eklemek için aşağıdaki değerlerden en azından\n"
2511 "bir tanesinin atanması gerek:\n"
2512 " - Ad\n"
2513 " - Soyad\n"
2514 " - e-posta adresi\n"
2515 " - ek bilgi\n"
2516 "\n"
2517 "Bu kişiyi düzenlemeye devam etmek için Tamam'a tıklayın.\n"
2518 "Kaydetmeden çıkmak için Vaz Geç'e tıklayın."
2520 #: src/editaddress.c:289
2521 msgid "Edit Person Details"
2522 msgstr "Kişi Ayrıntılarını Düzenle"
2524 #: src/editaddress.c:507
2525 msgid "An Email address must be supplied."
2526 msgstr "Bir E-posta adresi sağlanmalı."
2528 #: src/editaddress.c:710 src/editaddress_other_attributes_ldap.c:205
2529 msgid "A Name and Value must be supplied."
2530 msgstr "Bir İsim ve Değer sağlanmalı."
2532 #: src/editaddress.c:820 src/prefs_folder_item.c:1784
2533 msgid "Discard"
2534 msgstr "Vaz geç"
2536 #: src/editaddress.c:821
2537 msgid "Apply"
2538 msgstr "Uygula"
2540 #: src/editaddress.c:851 src/editaddress.c:901
2541 msgid "Edit Person Data"
2542 msgstr "Kişi Verisini Düzenle"
2544 #: src/editaddress.c:930
2545 msgid "Choose a picture"
2546 msgstr "Bir resim seç"
2548 #: src/editaddress.c:949
2549 #, c-format
2550 msgid ""
2551 "Failed to import image: \n"
2552 "%s"
2553 msgstr ""
2554 "Resim içe aktarılamadı: \n"
2555 "%s"
2557 #: src/editaddress.c:991
2558 msgid "_Set picture"
2559 msgstr "Resim _ata"
2561 #: src/editaddress.c:992
2562 msgid "_Unset picture"
2563 msgstr "Resmi _geri al"
2565 #: src/editaddress.c:1050
2566 msgid "Photo"
2567 msgstr "Fotoğraf"
2569 #: src/editaddress.c:1097 src/editaddress.c:1099 src/expldifdlg.c:516
2570 #: src/exporthtml.c:762 src/ldif.c:747
2571 msgid "Display Name"
2572 msgstr "Görülecek İsim"
2574 #: src/editaddress.c:1108 src/editaddress.c:1112 src/ldif.c:755
2575 msgid "Last Name"
2576 msgstr "Soyad"
2578 #: src/editaddress.c:1109 src/editaddress.c:1111 src/ldif.c:751
2579 msgid "First Name"
2580 msgstr "İsim"
2582 #: src/editaddress.c:1115 src/editaddress.c:1117
2583 msgid "Nickname"
2584 msgstr "Takma Ad"
2586 #: src/editaddress.c:1253 src/editaddress.c:1294
2587 msgid "Alias"
2588 msgstr "Nam-ı Diğer"
2590 #: src/editaddress.c:1479 src/editaddress.c:1512 src/editaddress.c:1528
2591 #: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:376
2592 #: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:413 src/prefs_customheader.c:223
2593 msgid "Value"
2594 msgstr "Değer"
2596 #: src/editaddress.c:1594
2597 msgid "_User Data"
2598 msgstr "_Kullanıcı Verisi"
2600 #: src/editaddress.c:1595
2601 msgid "_Email Addresses"
2602 msgstr "_E-posta Adresleri"
2604 #: src/editaddress.c:1598 src/editaddress.c:1601
2605 msgid "O_ther Attributes"
2606 msgstr "_Diğer Ek Bilgiler"
2608 #: src/editaddress.c:1769
2609 #, c-format
2610 msgid ""
2611 "Failed to save image: \n"
2612 "%s"
2613 msgstr ""
2614 "Resim kaydedilemedi :\n"
2615 "%s"
2617 #: src/editbook.c:109
2618 msgid "File appears to be OK."
2619 msgstr "Dosya sorunsuz görünüyor."
2621 #: src/editbook.c:112
2622 msgid "File does not appear to be a valid address book format."
2623 msgstr "Dosya geçerli bir adres defteri formatında değil."
2625 #: src/editbook.c:115 src/editjpilot.c:191 src/editvcard.c:98
2626 msgid "Could not read file."
2627 msgstr "Dosya okunamadı."
2629 #: src/editbook.c:149 src/editbook.c:263
2630 msgid "Edit Addressbook"
2631 msgstr "Adres Defterini Düzenle"
2633 #: src/editbook.c:178 src/editjpilot.c:264 src/editvcard.c:181
2634 msgid " Check File "
2635 msgstr " Dosyayı Denetle "
2637 #: src/editbook.c:183 src/editjpilot.c:269 src/editvcard.c:186
2638 #: src/importmutt.c:232 src/importpine.c:231 src/prefs_account.c:2477
2639 #: src/wizard.c:1198 src/wizard.c:1618
2640 msgid "File"
2641 msgstr "Dosya"
2643 #: src/editbook.c:282
2644 msgid "Add New Addressbook"
2645 msgstr "Yeni Adres Defteri Ekle"
2647 #: src/editgroup.c:101
2648 msgid "A Group Name must be supplied."
2649 msgstr "Bir Grup Adı sağlanmalı."
2651 #: src/editgroup.c:296
2652 msgid "Edit Group Data"
2653 msgstr "Grub Verisini Düzenle"
2655 #: src/editgroup.c:326 src/exporthtml.c:598
2656 msgid "Group Name"
2657 msgstr "Grub Adı"
2659 #: src/editgroup.c:345
2660 msgid "Addresses in Group"
2661 msgstr "Grubtaki Adresler"
2663 #: src/editgroup.c:379
2664 msgid "Available Addresses"
2665 msgstr "Mevcut Adresler"
2667 #: src/editgroup.c:453
2668 msgid "Move Email Addresses to or from Group with arrow buttons"
2669 msgstr "Yön tuşlarıyla E-posta Adreslerini Gruba taşıyın ya da Gruptan çıkarın"
2671 #: src/editgroup.c:501
2672 msgid "Edit Group Details"
2673 msgstr "Grup Ayrıntılarını Düzenle"
2675 #: src/editgroup.c:504
2676 msgid "Add New Group"
2677 msgstr "Yeni Grup Ekle"
2679 #: src/editgroup.c:553
2680 msgid "Edit folder"
2681 msgstr "Dizini düzenle"
2683 #: src/editgroup.c:553
2684 msgid "Input the new name of folder:"
2685 msgstr "Dizinin yeni adını girin:"
2687 #: src/editgroup.c:556 src/foldersel.c:573 src/imap_gtk.c:193 src/mh_gtk.c:144
2688 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:244 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:92
2689 msgid "New folder"
2690 msgstr "Yeni dizin"
2692 #: src/editgroup.c:557 src/foldersel.c:574 src/mh_gtk.c:145
2693 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:245 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:93
2694 msgid "Input the name of new folder:"
2695 msgstr "Yeni dizinin adını girin:"
2697 #: src/editjpilot.c:188
2698 msgid "File does not appear to be JPilot format."
2699 msgstr "Dosya JPilot biçiminde değil."
2701 #: src/editjpilot.c:200
2702 msgid "Select JPilot File"
2703 msgstr "JPilot Dosyası Seçin"
2705 #: src/editjpilot.c:236 src/editjpilot.c:365
2706 msgid "Edit JPilot Entry"
2707 msgstr "JPilot Girdisini Düzenle"
2709 #: src/editjpilot.c:281
2710 msgid "Additional e-Mail address item(s)"
2711 msgstr "Ek E-posta adres ögesi"
2713 #: src/editjpilot.c:372
2714 msgid "Add New JPilot Entry"
2715 msgstr "Yeni JPilot Girdisi Ekleyin"
2717 #: src/editldap_basedn.c:153
2718 msgid "Edit LDAP - Select Search Base"
2719 msgstr "LDAP Düzenle - Arama Tabanını Seç"
2721 #: src/editldap_basedn.c:173 src/editldap.c:441 src/prefs_account.c:3229
2722 #: src/prefs_proxy.c:98
2723 msgid "Hostname"
2724 msgstr "Makine Adı"
2726 #: src/editldap_basedn.c:183 src/editldap.c:458
2727 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:379 src/prefs_account.c:3236
2728 #: src/prefs_proxy.c:105 src/ssl_manager.c:117
2729 msgid "Port"
2730 msgstr "Port"
2732 #: src/editldap_basedn.c:193 src/editldap.c:502
2733 msgid "Search Base"
2734 msgstr "Arama Tabanı"
2736 #: src/editldap_basedn.c:221
2737 msgid "Available Search Base(s)"
2738 msgstr "Mevcut Arama Taban(lar)ı"
2740 #: src/editldap_basedn.c:327
2741 msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually"
2742 msgstr "Arama Taban(lar)ı sunucudan okunamadı - lütfen elle atayın"
2744 #: src/editldap_basedn.c:331 src/editldap.c:281
2745 msgid "Could not connect to server"
2746 msgstr "Sunucuya bağlanamadı"
2748 #: src/editldap.c:152
2749 msgid "A Name must be supplied."
2750 msgstr "Bir İsim sağlanmalı."
2752 #: src/editldap.c:164
2753 msgid "A Hostname must be supplied for the server."
2754 msgstr "Sunucu için bir Makine Adı sağlanmalı."
2756 #: src/editldap.c:177
2757 msgid "At least one LDAP search attribute should be supplied."
2758 msgstr "En azından bir tane LDAP arama ölçütü sağlanmalı."
2760 #: src/editldap.c:278
2761 msgid "Connected successfully to server"
2762 msgstr "Sunucuya başarıyla bağlanıldı"
2764 #: src/editldap.c:335 src/editldap.c:991
2765 msgid "Edit LDAP Server"
2766 msgstr "LDAP Sunucusunu Düzenle"
2768 #: src/editldap.c:437
2769 msgid "A name that you wish to call the server."
2770 msgstr "Sunucuya vermek istediğiniz bir isim."
2772 #: src/editldap.c:450
2773 msgid ""
2774 "This is the hostname of the server. For example, \"ldap.example.org\" may be "
2775 "appropriate for the \"example.org\" organization. An IP address may also be "
2776 "used. You may specify \"localhost\" if running an LDAP server on the same "
2777 "computer as Claws Mail."
2778 msgstr ""
2779 "Bu, sunucunun makine adıdır. Misal, \"alanadım.com\" şirketi için \"ldap."
2780 "alanadım.com\" uygun olabilir. Ayrıca bir IP adresi de kullanılabilir. LDAP "
2781 "sunucusunu Claws Mail ile aynı bilgisayarda çalıştırıyorsanız \"localhost\" "
2782 "kullanabilirsiniz."
2784 #: src/editldap.c:469
2785 msgid "STARTTLS"
2786 msgstr "STARTSSL"
2788 #: src/editldap.c:470 src/prefs_account.c:4213
2789 msgid "SSL/TLS"
2790 msgstr "SSL/TLS"
2792 #: src/editldap.c:474
2793 msgid ""
2794 "Enable secure connection to the LDAP server via STARTTLS. Connection starts "
2795 "unencrypted and is secured by STARTTLS command. If connection fails, be sure "
2796 "to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and "
2797 "TLS_REQCERT fields)."
2798 msgstr ""
2799 "STARTTLS üzerinden LDAP sunucusuna güvenli bağlantıyı aç. Eğer bağlantı "
2800 "başarısız olursa, ldap.conf ayarlarının (TLS_CACERTDIR ve TLS_REQCERT) "
2801 "doğruluğundan emin olun."
2803 #: src/editldap.c:479
2804 msgid ""
2805 "Enable secure connection to the LDAP server via SSL/TLS. If connection "
2806 "fails, be sure to check the correct configuration in ldap.conf "
2807 "(TLS_CACERTDIR and TLS_REQCERT fields)."
2808 msgstr ""
2809 "TLS üzerinden LDAP sunucusuna güvenli bağlantıyı aç. Eğer bağlantı başarısız "
2810 "olursa, ldap.conf ayarlarının (TLS_CACERTDIR ve TLS_REQCERT) doğruluğundan "
2811 "emin olun."
2813 #: src/editldap.c:491
2814 msgid "The port number that the server listens on. Port 389 is the default."
2815 msgstr "Sunucunun dinlediği port. 389 portu öntanımlı değerdir."
2817 #: src/editldap.c:494
2818 msgid " Check Server "
2819 msgstr " Sunucuyu Denetle "
2821 #: src/editldap.c:498
2822 msgid "Press this button to test the connection to the server."
2823 msgstr "Sunucu bağlantısını sınamak için bu düğmeye basın."
2825 #: src/editldap.c:511
2826 msgid ""
2827 "This specifies the name of the directory to be searched on the server. "
2828 "Examples include:\n"
2829 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
2830 "  ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
2831 "  o=Organization Name,c=Country\n"
2832 msgstr ""
2833 "Sunucu üzerinde aranacak dizinin adı bununla belirtilmekte. Örnek olarak:\n"
2834 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
2835 "  ou=kullanıcı,dc=alanadı,dc=com\n"
2836 "  o=Kurum Adı,c=Ülke\n"
2838 #: src/editldap.c:522
2839 msgid ""
2840 "Press this button to lookup the name of available directory names on the "
2841 "server."
2842 msgstr ""
2843 "Sunucu üzerindeki mevcut dizinlerin isimlerini aramak için bu düğmeye basın."
2845 #: src/editldap.c:578
2846 msgid "Search Attributes"
2847 msgstr "Ek Bilgileri Ara"
2849 #: src/editldap.c:587
2850 msgid ""
2851 "A list of LDAP attribute names that should be searched when attempting to "
2852 "find a name or address."
2853 msgstr ""
2854 "Bir isim ya da adres bulmaya çalışırken aranması gereken LDAP ek bilgi "
2855 "isimlerinin listesi"
2857 #: src/editldap.c:590
2858 msgid " Defaults "
2859 msgstr " Öntanımlı Ayarlar "
2861 #: src/editldap.c:594
2862 msgid ""
2863 "This resets the attribute names to a default value that should find most "
2864 "names and addresses during a name or address search process."
2865 msgstr ""
2866 "Bu seçenek, bir isim ya da adres arama sürecinde çoğu isim ve adresin "
2867 "bulunmasını sağlayacak ek bilgi isimlerini öntanımlı değere getirir."
2869 #: src/editldap.c:600
2870 msgid "Max Query Age (secs)"
2871 msgstr "Azamî Sorgu Süresi (sn)"
2873 #: src/editldap.c:614
2874 msgid ""
2875 "This defines the maximum period of time (in seconds) that an address search "
2876 "result is valid for address completion purposes. Search results are stored "
2877 "in a cache until this period of time has passed and then retired. This will "
2878 "improve the response time when attempting to search for the same name or "
2879 "address on subsequent address completion requests. The cache will be "
2880 "searched in preference to performing a new server search request. The "
2881 "default value of 600 seconds (10 minutes), should be sufficient for most "
2882 "servers. A larger value will reduce the search time for subsequent searches. "
2883 "This is useful for servers that have slow response times at the expense of "
2884 "more memory to cache results."
2885 msgstr ""
2886 "Bu seçenek adres tamamlama amacıyla kullanılan adres arama sonuçlarının "
2887 "azami ne kadar süreyle (sn) geçerli olduğunu tanımlar. Arama sonuçları "
2888 "belirtilen zaman süresince geçici bir bellekte tutulur. Bu yöntem aynı ad ve "
2889 "adres arandığında daha sonraki adres tamamlama tepki süresini "
2890 "iyileştirecektir. Yeni bir sunucu arama isteğinde öncelikle geçici bellek "
2891 "aranacaktır. Öntanımlı 600 saniye (10 dakika), bir çok sunucu için "
2892 "yeterlidir. Daha büyük bir değer müteakip aramalar için arama süresini "
2893 "azaltacaktır. Bu özellik, sonuçları geçici bellekte tutmak için gerekli daha "
2894 "fazla bellek pahasına, yavaş cevap süresine sahip sunucular için "
2895 "kullanışlıdır."
2897 #: src/editldap.c:631
2898 msgid "Include server in dynamic search"
2899 msgstr "Dinamik aramada sunucuyu dahil et"
2901 #: src/editldap.c:636
2902 msgid ""
2903 "Check this option to include this server for dynamic searches when using "
2904 "address completion."
2905 msgstr ""
2906 "Adres tamamlama kullanılırken bu sunucunun dinamik aramada dahil edilmesi "
2907 "için bu seçeneği işaretleyin."
2909 #: src/editldap.c:642
2910 msgid "Match names 'containing' search term"
2911 msgstr "Arama koşulunu 'içeren' isimlerle eşleş"
2913 #: src/editldap.c:647
2914 msgid ""
2915 "Searches for names and addresses can be performed either using \"begins-with"
2916 "\" or \"contains\" search term. Check this option to perform a \"contains\" "
2917 "search; this type of search usually takes longer to complete. Note that for "
2918 "performance reasons, address completion uses \"begins-with\" for all "
2919 "searches against other address interfaces."
2920 msgstr ""
2921 "İsim ve adres araması \"bununla başla\" ya da \"içeren\" arama koşulları "
2922 "kullanılarak ifa edilebilir. \"içeren\" koşulunu kullanmak için bu seçeneği "
2923 "işaretleyin; bu tür arama genelde daha uzun sürmekte. Adres tamamlama, diğer "
2924 "adres arayüzleri için verim kaybı yaşanmaması adına \"bununla başla\" "
2925 "koşulunu kullanır."
2927 #: src/editldap.c:710
2928 msgid "Bind DN"
2929 msgstr "Bind DN"
2931 #: src/editldap.c:719
2932 msgid ""
2933 "The LDAP user account name to be used to connect to the server. This is "
2934 "usually only used for protected servers. This name is typically formatted "
2935 "as: \"cn=user,dc=claws-mail,dc=org\". This is usually left empty when "
2936 "performing a search."
2937 msgstr ""
2938 "Sunucuya bağlanmak için kullanılacak LDAP kullanıcı hesabı adı. Bu seçenek "
2939 "sadece korumalı sunucular için kullanılmakta. Bu isim genellikle "
2940 "\"cn=kullanıcı,dc=claws-mail,dc=org\" biçimini kullanmakta. Arama yapılırken "
2941 "bu seçenek genellikle boş bırakılır."
2943 #: src/editldap.c:726
2944 msgid "Bind Password"
2945 msgstr "Bind Şifre"
2947 #: src/editldap.c:736
2948 msgid "The password to be used when connecting as the \"Bind DN\" user."
2949 msgstr "\"Bind DN\" kullanıcısı olarak bağlanırken kullanılacak şifre."
2951 #: src/editldap.c:739 src/prefs_account.c:1477 src/prefs_account.c:2108
2952 #: src/prefs_account.c:3041 src/prefs_account.c:3069 src/prefs_account.c:3274
2953 #: src/prefs_proxy.c:146
2954 msgid "Show password"
2955 msgstr "Şifreyi göster"
2957 #: src/editldap.c:748
2958 msgid "Timeout (secs)"
2959 msgstr "Zaman aşımı (sn)"
2961 #: src/editldap.c:761
2962 msgid "The timeout period in seconds."
2963 msgstr "Saniye biriminden zaman aşımı süresi."
2965 #: src/editldap.c:765
2966 msgid "Maximum Entries"
2967 msgstr "Azami Girdi Sayısı"
2969 #: src/editldap.c:778
2970 msgid ""
2971 "The maximum number of entries that should be returned in the search result."
2972 msgstr "Arama sonucunda gösterilecek azamî girdi sayısı."
2974 #: src/editldap.c:793 src/prefs_account.c:4086
2975 msgid "Basic"
2976 msgstr "Temel"
2978 #: src/editldap.c:795 src/gtk/quicksearch.c:703
2979 msgid "Extended"
2980 msgstr "Gelişmiş"
2982 #: src/editldap.c:996
2983 msgid "Add New LDAP Server"
2984 msgstr "Yeni LDAP Sunucusu Ekle"
2986 #: src/edittags.c:192 src/prefs_filtering_action.c:1403
2987 #: src/prefs_summaries.c:640
2988 msgid "Tag"
2989 msgstr "Etiket"
2991 #: src/edittags.c:221
2992 msgid "Delete tag"
2993 msgstr "Etiketi sil"
2995 #: src/edittags.c:222
2996 msgid "Do you really want to delete this tag?"
2997 msgstr "Bu etiketi silmek istediğinizden emin misiniz?"
2999 #: src/edittags.c:257
3000 msgid "Delete all tags"
3001 msgstr "Tüm etiketleri sil"
3003 #: src/edittags.c:258
3004 msgid "Do you really want to delete all tags?"
3005 msgstr "Tüm etiketleri silmek istediğinizden emin misiniz?"
3007 #: src/edittags.c:430
3008 msgid "You entered a reserved tag name, please choose another instead."
3009 msgstr "Kullanımda olan bir etiket girdiniz, lütfen başka bir etiket seçin."
3011 #: src/edittags.c:472
3012 msgid "Tag is not set."
3013 msgstr "Etiket atanmadı."
3015 #: src/edittags.c:550
3016 msgctxt "Dialog title"
3017 msgid "Apply tags"
3018 msgstr "Etiketleri uygula"
3020 #: src/edittags.c:567
3021 msgid "New tag:"
3022 msgstr "Yani etiket:"
3024 #: src/edittags.c:600
3025 msgid "Please select tags to apply/remove. Changes are immediate."
3026 msgstr ""
3027 "Lütfen uygulanacak/kaldırılacak etiketleri seçin. Değişiklikler anında "
3028 "uygulanır."
3030 #: src/editvcard.c:95
3031 msgid "File does not appear to be vCard format."
3032 msgstr "Bu dosya vCard biçiminde değil."
3034 #: src/editvcard.c:107
3035 msgid "Select vCard File"
3036 msgstr "vCard Dosyası Seç"
3038 #: src/editvcard.c:152 src/editvcard.c:257
3039 msgid "Edit vCard Entry"
3040 msgstr "vCard Girdisini Düzenle"
3042 #: src/editvcard.c:262
3043 msgid "Add New vCard Entry"
3044 msgstr "Yeni vCard Girdisi Ekle"
3046 #: src/etpan/etpan-ssl.c:167
3047 msgid "Impossible to set the client certificate.\n"
3048 msgstr "İstemci sertifikasını atamak mümkün değil.\n"
3050 #: src/etpan/nntp-thread.c:949
3051 msgid "couldn't get xover range\n"
3052 msgstr "xover aralığı alınamadı\n"
3054 #: src/etpan/nntp-thread.c:1048
3055 msgid "couldn't get xhdr range\n"
3056 msgstr "xhdr aralığı alınamadı\n"
3058 #: src/exphtmldlg.c:105
3059 msgid "Please specify output directory and file to create."
3060 msgstr "Lütfen oluşturmak için bir dizin ve dosya belirtin."
3062 #: src/exphtmldlg.c:108
3063 msgid "Select stylesheet and formatting."
3064 msgstr "Stil ve biçimlendirmeyi seç"
3066 #: src/exphtmldlg.c:111 src/expldifdlg.c:113
3067 msgid "File exported successfully."
3068 msgstr "Dosya başarıyla dışarı aktarıldı."
3070 #: src/exphtmldlg.c:177
3071 #, c-format
3072 msgid ""
3073 "The HTML output directory '%s'\n"
3074 "does not exist. Do you want to create it?"
3075 msgstr ""
3076 "HTML dosyasının aktarılacağı '%s' dizini\n"
3077 "mevcut değil. Oluşturulmasını istiyor musunuz?"
3079 #: src/exphtmldlg.c:180
3080 msgid "Create directory"
3081 msgstr "Dizini oluştur"
3083 #: src/exphtmldlg.c:189
3084 #, c-format
3085 msgid ""
3086 "Could not create output directory for HTML file:\n"
3087 "%s"
3088 msgstr ""
3089 "HTML dosyasının aktarılacağı dizin oluşturulamadı:\n"
3090 "%s"
3092 #: src/exphtmldlg.c:191 src/expldifdlg.c:201
3093 msgid "Failed to Create Directory"
3094 msgstr "Dizin Oluşturulamadı"
3096 #: src/exphtmldlg.c:233
3097 msgid "Error creating HTML file"
3098 msgstr "HTML dosyası oluşturulurken hata"
3100 #: src/exphtmldlg.c:319
3101 msgid "Select HTML output file"
3102 msgstr "HTML çıktı dosyası Seçin"
3104 #: src/exphtmldlg.c:383
3105 msgid "HTML Output File"
3106 msgstr "HTML Çıktı Dosyası"
3108 #: src/exphtmldlg.c:392 src/expldifdlg.c:409 src/export.c:173 src/import.c:171
3109 #: src/importldif.c:568
3110 msgid "B_rowse"
3111 msgstr "_Gözat"
3113 #: src/exphtmldlg.c:445 src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:301
3114 msgid "Stylesheet"
3115 msgstr "Stil"
3117 #: src/exphtmldlg.c:453 src/gtk/colorlabel.c:369 src/gtk/gtkaspell.c:1577
3118 #: src/gtk/gtkaspell.c:2232 src/gtk/menu.c:127 src/mainwindow.c:1181
3119 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:313
3120 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:315 src/prefs_account.c:1112
3121 #: src/prefs_toolbar.c:769 src/prefs_toolbar.c:1435 src/summaryview.c:6273
3122 msgid "None"
3123 msgstr "Hiçbiri"
3125 #: src/exphtmldlg.c:454 src/prefs_folder_item.c:523
3126 #: src/prefs_folder_item.c:1198 src/prefs_folder_item.c:1230
3127 #: src/prefs_other.c:129 src/prefs_other.c:417
3128 msgid "Default"
3129 msgstr "Öntanımlı Ayar"
3131 #: src/exphtmldlg.c:455 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:240
3132 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:152 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:168
3133 msgid "Full"
3134 msgstr "Tam"
3136 #: src/exphtmldlg.c:456
3137 msgid "Custom"
3138 msgstr "Özel"
3140 #: src/exphtmldlg.c:457
3141 msgid "Custom-2"
3142 msgstr "Özel-2"
3144 #: src/exphtmldlg.c:458
3145 msgid "Custom-3"
3146 msgstr "Özel-3"
3148 #: src/exphtmldlg.c:459
3149 msgid "Custom-4"
3150 msgstr "Özel-4"
3152 #: src/exphtmldlg.c:466
3153 msgid "Full Name Format"
3154 msgstr "Tam Ad Biçimi"
3156 #: src/exphtmldlg.c:474
3157 msgid "First Name, Last Name"
3158 msgstr "Ad, Soyad"
3160 #: src/exphtmldlg.c:475
3161 msgid "Last Name, First Name"
3162 msgstr "Soyad, Ad"
3164 #: src/exphtmldlg.c:482
3165 msgid "Color Banding"
3166 msgstr "Renk Şeridi"
3168 #: src/exphtmldlg.c:488
3169 msgid "Format Email Links"
3170 msgstr "E-posta Bağlantılarını Düzenle"
3172 #: src/exphtmldlg.c:494
3173 msgid "Format User Attributes"
3174 msgstr "Kullanıcı Ek Bilgilerini Düzenle"
3176 #: src/exphtmldlg.c:539 src/expldifdlg.c:612 src/importldif.c:850
3177 msgid "Address Book:"
3178 msgstr "Adres Defteri:"
3180 #: src/exphtmldlg.c:549 src/expldifdlg.c:622 src/importldif.c:860
3181 msgid "File Name:"
3182 msgstr "Dosya Adı:"
3184 #: src/exphtmldlg.c:559
3185 msgid "Open with Web Browser"
3186 msgstr "Web tarayıcı ile aç"
3188 #: src/exphtmldlg.c:591
3189 msgid "Export Address Book to HTML File"
3190 msgstr "Adres Defterini HTML Olarak Kaydet"
3192 #: src/exphtmldlg.c:657 src/expldifdlg.c:721 src/importldif.c:980
3193 msgid "File Info"
3194 msgstr "Dosya Bilgisi"
3196 #: src/exphtmldlg.c:658
3197 msgid "Format"
3198 msgstr "Biçim"
3200 #: src/expldifdlg.c:107
3201 msgid "Please specify output directory and LDIF filename to create."
3202 msgstr "Lütfen oluşturulacak dizin ve LDIF dosyasını belirtin."
3204 #: src/expldifdlg.c:110
3205 msgid "Specify parameters to format distinguished name."
3206 msgstr "Ayırt edici ismi biçimlendirmek için değişkenleri belirtin."
3208 #: src/expldifdlg.c:187
3209 #, c-format
3210 msgid ""
3211 "LDIF Output Directory '%s'\n"
3212 "does not exist. OK to create new directory?"
3213 msgstr ""
3214 "LDIF Çıktı Dizini '%s' mevcut\n"
3215 "değil. Oluşturulmasını ister misiniz?"
3217 #: src/expldifdlg.c:190
3218 msgid "Create Directory"
3219 msgstr "Dizin Oluştur"
3221 #: src/expldifdlg.c:199
3222 #, c-format
3223 msgid ""
3224 "Could not create output directory for LDIF file:\n"
3225 "%s"
3226 msgstr ""
3227 "LDIF dosyasının kaydedileceği dizin oluşturulamadı:\n"
3228 "%s"
3230 #: src/expldifdlg.c:241
3231 msgid "Suffix was not supplied"
3232 msgstr "Sok ek sağlanmadı"
3234 #: src/expldifdlg.c:243
3235 msgid ""
3236 "A suffix is required if data is to be used for an LDAP server. Are you sure "
3237 "you wish to proceed without a suffix?"
3238 msgstr ""
3239 "Veri, LDAP sunucu için kullanılacaksa bir son ek sağlanmalı. Son ek olmadan "
3240 "devam etmek istediğinizden emin misiniz?"
3242 #: src/expldifdlg.c:261
3243 msgid "Error creating LDIF file"
3244 msgstr "LDIF dosyası oluştururken hata"
3246 #: src/expldifdlg.c:336
3247 msgid "Select LDIF output file"
3248 msgstr "LDIF çıktı dosyasını Seçin"
3250 #: src/expldifdlg.c:400
3251 msgid "LDIF Output File"
3252 msgstr "LDIF Çıktı Dosyası"
3254 #: src/expldifdlg.c:431
3255 msgid ""
3256 "The address book Unique ID is used to create a DN that is formatted similar "
3257 "to:\n"
3258 "  uid=102376,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3259 msgstr ""
3260 "Adres kitabı Benzersiz ID değişkeni, DN oluşturmak için aşağıdaki biçimde "
3261 "kullanılır:\n"
3262 "  uid=102376,ou=kullanıcı,dc=claws-mail,dc=org"
3264 #: src/expldifdlg.c:437
3265 msgid ""
3266 "The address book Display Name is used to create a DN that is formatted "
3267 "similar to:\n"
3268 "  cn=John Doe,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3269 msgstr ""
3270 "Adres kitabı Görünür Ad değişkeni, DN oluşturmak için aşağıdaki biçimde "
3271 "kullanılır:\n"
3272 "  cn=Emir Numan,ou=kullanıcı,dc=claws-mail,dc=org"
3274 #: src/expldifdlg.c:443
3275 msgid ""
3276 "The first Email Address belonging to a person is used to create a DN that is "
3277 "formatted similar to:\n"
3278 "  mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3279 msgstr ""
3280 "Bir şahsa ait ilk E-posta Adresi, DN oluşturmak için aşağıdaki biçimde "
3281 "kullanılır:\n"
3282 "  mail=numan@alandi.com,ou=kullanıcı,dc=claws-mail,dc=org"
3284 #: src/expldifdlg.c:489
3285 msgid "Suffix"
3286 msgstr "Sok ek"
3288 #: src/expldifdlg.c:499
3289 msgid ""
3290 "The suffix is used to create a \"Distinguished Name\" (or DN) for an LDAP "
3291 "entry. Examples include:\n"
3292 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
3293 "  ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
3294 "  o=Organization Name,c=Country\n"
3295 msgstr ""
3296 "Sok ek, bir LDAP girdisi için \"Ayırt Edici İsim\" (DN) oluşturmada "
3297 "kullanılır. Örnek olarak:\n"
3298 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
3299 "  ou=kullanıcı,dc=alanadı,dc=com\n"
3300 "  o=Kurum Adı,c=Ülke\n"
3302 #: src/expldifdlg.c:507
3303 msgid "Relative DN"
3304 msgstr "Göreceli DN"
3306 #: src/expldifdlg.c:515
3307 msgid "Unique ID"
3308 msgstr "Benzersiz ID"
3310 #: src/expldifdlg.c:523
3311 msgid ""
3312 "The LDIF file contains several data records that are usually loaded into an "
3313 "LDAP server. Each data record in the LDIF file is uniquely identified by a "
3314 "\"Distinguished Name\" (or DN). The suffix is appended to the \"Relative "
3315 "Distinguished Name\" (or RDN) to create the DN. Please select one of the "
3316 "available RDN options that will be used to create the DN."
3317 msgstr ""
3318 "LDIF dosyası genellikle bir LDAP sunucusuna yüklenen bir çok veri kaydı "
3319 "içerir. LDIF dosyasındaki her bir veri kaydı bir \"Ayırt Edici İsim\" (DN) "
3320 "tarafından benzersiz biçimde tanımlanır. Son ek, bir DN oluşturmak için "
3321 "\"Göreceli Ayırt Edici İsim\" (RDN) değişkenine eklenir. DN oluşturmak için "
3322 "kullanılacak RDN seçeneklerinden birini seçin lütfen."
3324 #: src/expldifdlg.c:543
3325 msgid "Use DN attribute if present in data"
3326 msgstr "Veride mevcutsa DN değişkenini kullan"
3328 #: src/expldifdlg.c:548
3329 msgid ""
3330 "The addressbook may contain entries that were previously imported from an "
3331 "LDIF file. The \"Distinguished Name\" (DN) user attribute, if present in the "
3332 "address book data, may be used in the exported LDIF file. The RDN selected "
3333 "above will be used if the DN user attribute is not found."
3334 msgstr ""
3335 "Adres defteri, bir LDIF dosyasından daha önce içe aktarılmış değerler "
3336 "içerebilir. Adres defteri verisinde mevcutsa, \"Ayırt Edici İsim\" (DN) "
3337 "kullanıcı değişkeni dışa aktarılan LDIF dosyasında kullanılabilir. DN "
3338 "kullanıcı değişkeni mevcut değilse yukarıda seçilen RDN kullanılacaktır."
3340 #: src/expldifdlg.c:558
3341 msgid "Exclude record if no Email Address"
3342 msgstr "E-posta Adresi yoksa kaydı hariç tut"
3344 #: src/expldifdlg.c:563
3345 msgid ""
3346 "An addressbook may contain entries without Email Addresses. Check this "
3347 "option to ignore these records."
3348 msgstr ""
3349 "Adres defteri E-posta Adresi içermeyen değerler içerebilir. Bu kayıtları "
3350 "dikkate almamak için bu seçeneği işaretleyin."
3352 #: src/expldifdlg.c:655
3353 msgid "Export Address Book to LDIF File"
3354 msgstr "Adres Defterini LDIF Olarak Kaydet"
3356 #: src/expldifdlg.c:722
3357 msgid "Distinguished Name"
3358 msgstr "Ayırt Edici İsim (dn):"
3360 #: src/export.c:113 src/summaryview.c:8486
3361 msgid "Export to mbox file"
3362 msgstr "mbox olarak kaydet"
3364 #: src/export.c:132
3365 msgid "Locate the folder to export and specify the mbox file."
3366 msgstr "Dışa aktarılacak dizini seçin ve mbox dosyasını belirtin."
3368 #: src/export.c:143
3369 msgid "Source folder:"
3370 msgstr "Kaynak dizini:"
3372 #: src/export.c:149 src/import.c:143
3373 msgid "Mbox file:"
3374 msgstr "Mbox dosyası:"
3376 #: src/export.c:205
3377 msgid "Target mbox filename can't be left empty."
3378 msgstr "Hedef mbox dosya adı boş bırakılamaz."
3380 #: src/export.c:210
3381 msgid "Source folder can't be left empty."
3382 msgstr "Kaynak dizini boş bırakılamaz."
3384 #: src/export.c:223
3385 msgid "Couldn't find the source folder."
3386 msgstr "Kaynak dizin bulunamadı."
3388 #: src/export.c:247
3389 msgid "Select exporting file"
3390 msgstr "Dışarı aktarılacak dosyayı seçin"
3392 #: src/export.c:270
3393 msgid "Select folder to export"
3394 msgstr "Dışarı aktarılacak dizini seçin"
3396 #: src/exporthtml.c:768
3397 msgid "Full Name"
3398 msgstr "Tam Ad"
3400 #: src/exporthtml.c:772 src/importldif.c:981
3401 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:772
3402 msgid "Attributes"
3403 msgstr "Ek Bilgiler"
3405 #: src/exporthtml.c:975
3406 msgid "Claws Mail Address Book"
3407 msgstr "Clawws Mail Adres Defteri"
3409 #: src/exporthtml.c:1070 src/exportldif.c:607
3410 msgid "Name already exists but is not a directory."
3411 msgstr "Ad mevcut fakat bir dizin değil."
3413 #: src/exporthtml.c:1073 src/exportldif.c:610
3414 msgid "No permissions to create directory."
3415 msgstr "Dizin oluşturma izniniz yok."
3417 #: src/exporthtml.c:1076 src/exportldif.c:613
3418 msgid "Name is too long."
3419 msgstr "Çok uzun isim."
3421 #: src/exporthtml.c:1079 src/exportldif.c:616
3422 msgid "Not specified."
3423 msgstr "Belirtilmedi"
3425 #: src/file_checker.c:81
3426 #, c-format
3427 msgid "The file %s is missing! Do you want to use the backup file from %s?"
3428 msgstr ""
3429 "%s dosyası kayıp! %s tarihindeki yedek dosyayı kullanmak istiyor musunuz?"
3431 #: src/file_checker.c:90 src/file_checker.c:114
3432 #, c-format
3433 msgid "Could not copy %s to %s"
3434 msgstr "%s, %s üzerine kopyalanamadı"
3436 #: src/file_checker.c:105
3437 #, c-format
3438 msgid ""
3439 "The file %s is empty or corrupted! Do you want to use the backup file from "
3440 "%s?"
3441 msgstr ""
3442 "%s dosyası boş ya da bozulmuş! %s tarihindeki yedek dosyayı kullanmak "
3443 "istiyor musunuz?"
3445 #: src/filtering.c:603 src/filtering.c:678 src/filtering.c:707
3446 msgid "rule is not account-based\n"
3447 msgstr "kural hesap temelli değil\n"
3449 #: src/filtering.c:607
3450 #, c-format
3451 msgid ""
3452 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], matching the account currently "
3453 "used to retrieve messages\n"
3454 msgstr ""
3455 "kural hesap temelli [id=%d, name='%s'], iletileri almak için şu an "
3456 "kullanılan hesapla eşleşiyor\n"
3458 #: src/filtering.c:609 src/filtering.c:626 src/filtering.c:627
3459 #: src/filtering.c:651 src/filtering.c:669 src/filtering.c:696
3460 #: src/filtering.c:697 src/filtering.c:714 src/filtering.c:715
3461 msgid "NON_EXISTENT"
3462 msgstr "NON_EXISTENT"
3464 #: src/filtering.c:617
3465 msgid ""
3466 "rule is account-based, not matching the account currently used to retrieve "
3467 "messages\n"
3468 msgstr ""
3469 "kural hesap temelli, iletileri almak için şu an kullanılan hesapla "
3470 "eşleşmiyor\n"
3472 #: src/filtering.c:624
3473 #, c-format
3474 msgid ""
3475 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], not matching the account currently "
3476 "used to retrieve messages [id=%d, name='%s']\n"
3477 msgstr ""
3478 "kural hesap temelli [id=%d, name='%s'], iletileri almak için şu an "
3479 "kullanılan hesapla eşleşmiyor [id=%d, name='%s']\n"
3481 #: src/filtering.c:643
3482 msgid ""
3483 "rule is not account-based, all rules are applied on user request anyway\n"
3484 msgstr ""
3485 "kural hesap temelli değil, yine de kurallar kullanıcı isteği gereği "
3486 "uygulanıyor\n"
3488 #: src/filtering.c:649
3489 #, c-format
3490 msgid ""
3491 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], but all rules are applied on user "
3492 "request\n"
3493 msgstr ""
3494 "kural hesap temelli [id=%d, name='%s'], fakat tüm kurallar kullanıcı isteği "
3495 "gereği uygulanıyor\n"
3497 #: src/filtering.c:667
3498 #, c-format
3499 msgid "rule is account-based [id=%d, name='%s'], skipped on user request\n"
3500 msgstr "kural hesap temelli [id=%d, name='%s'],  istek üzerine es geçiliyor\n"
3502 #: src/filtering.c:672
3503 msgid "rule is account-based, skipped on user request\n"
3504 msgstr "kural hesap temelli, kullanıcı isteği gereği es geçiliyor\n"
3506 #: src/filtering.c:694
3507 #, c-format
3508 msgid ""
3509 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], not matching current account [id="
3510 "%d, name='%s']\n"
3511 msgstr ""
3512 "kural hesap temelli [id=%d, name='%s'], şuanki hesapla eşleşmiyor [id=%d, "
3513 "name='%s']\n"
3515 #: src/filtering.c:700
3516 msgid "rule is account-based, not matching current account\n"
3517 msgstr "kural hesap temelli, kullanılan hesapla eşleşmiyor\n"
3519 #: src/filtering.c:712
3520 #, c-format
3521 msgid ""
3522 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], current account [id=%d, "
3523 "name='%s']\n"
3524 msgstr ""
3525 "kural hesap temelli [id=%d, name='%s'], kullanılan hesap [id=%d, name='%s']\n"
3527 #: src/filtering.c:752
3528 #, c-format
3529 msgid "applying action [ %s ]\n"
3530 msgstr "işlem [ %s ] uygulanıyor\n"
3532 #: src/filtering.c:757
3533 msgid "action could not apply\n"
3534 msgstr "işlem uygulanamadı\n"
3536 #: src/filtering.c:759
3537 #, c-format
3538 msgid "no further processing after action [ %s ]\n"
3539 msgstr "eylemden [ %s ] sonra başka işlem yok\n"
3541 #: src/filtering.c:820
3542 #, c-format
3543 msgid "processing rule '%s' [ %s ]\n"
3544 msgstr "kural '%s' işletiliyor [ %s ]\n"
3546 #: src/filtering.c:824
3547 #, c-format
3548 msgid "processing rule <unnamed> [ %s ]\n"
3549 msgstr "kural <unnamed> işletiliyor [ %s ]\n"
3551 #: src/filtering.c:842
3552 #, c-format
3553 msgid "disabled rule '%s' [ %s ]\n"
3554 msgstr "kural '%s' kapatıldı [ %s ]\n"
3556 #: src/filtering.c:846
3557 #, c-format
3558 msgid "disabled rule <unnamed> [ %s ]\n"
3559 msgstr "kural <unnamed> kapatıldı [ %s ]\n"
3561 #: src/filtering.c:884
3562 msgid "undetermined"
3563 msgstr "kararlaştırılmamış"
3565 #: src/filtering.c:888
3566 msgid "incorporation"
3567 msgstr "birleştirme"
3569 #: src/filtering.c:892
3570 msgid "manually"
3571 msgstr "elle"
3573 #: src/filtering.c:896
3574 msgid "folder processing"
3575 msgstr "dizin işleme"
3577 #: src/filtering.c:900
3578 msgid "pre-processing"
3579 msgstr "ön işlem"
3581 #: src/filtering.c:904
3582 msgid "post-processing"
3583 msgstr "son işlem"
3585 #: src/filtering.c:919
3586 #, c-format
3587 msgid ""
3588 "filtering message (%s%s%s)\n"
3589 "%smessage file: %s\n"
3590 "%s%s %s\n"
3591 "%s%s %s\n"
3592 "%s%s %s\n"
3593 "%s%s %s\n"
3594 msgstr ""
3595 "ileti süzülüyor (%s%s%s)\n"
3596 "%sileti dosyası: %s\n"
3597 "%s%s %s\n"
3598 "%s%s %s\n"
3599 "%s%s %s\n"
3600 "%s%s %s\n"
3602 #: src/filtering.c:921 src/filtering.c:930
3603 msgid ": "
3604 msgstr ": "
3606 #: src/filtering.c:928
3607 #, c-format
3608 msgid ""
3609 "filtering message (%s%s%s)\n"
3610 "%smessage file: %s\n"
3611 msgstr ""
3612 "ileti süzülüyor(%s%s%s)\n"
3613 "%sileti dosyası: %s\n"
3615 #: src/folder.c:1595 src/prefs_folder_item.c:319
3616 msgid "Inbox"
3617 msgstr "Gelen"
3619 #: src/folder.c:1599
3620 msgid "Sent"
3621 msgstr "Gönderilen"
3623 #: src/folder.c:1603 src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:218
3624 #: src/prefs_folder_item.c:322
3625 msgid "Queue"
3626 msgstr "Kuyruk"
3628 #: src/folder.c:1607 src/prefs_folder_item.c:323
3629 msgid "Trash"
3630 msgstr "Çöp"
3632 #: src/folder.c:1611 src/prefs_folder_item.c:321
3633 msgid "Drafts"
3634 msgstr "Taslaklar"
3636 #: src/folder.c:2042
3637 #, c-format
3638 msgid "Processing (%s)...\n"
3639 msgstr "İşleniyor (%s)...\n"
3641 #: src/folder.c:3294
3642 #, c-format
3643 msgid "Copying %s to %s...\n"
3644 msgstr "%s %s üzerine kopyalanıyor...\n"
3646 #: src/folder.c:3294
3647 #, c-format
3648 msgid "Moving %s to %s...\n"
3649 msgstr "%s %s üzerine taşınıyor...\n"
3651 #: src/folder.c:3604
3652 #, c-format
3653 msgid "Updating cache for %s..."
3654 msgstr "%s için önbellek güncelleniyor..."
3656 #: src/folder.c:4466
3657 msgid "Processing messages..."
3658 msgstr "İletiler işleniyor..."
3660 #: src/folder.c:4601
3661 #, c-format
3662 msgid "Synchronising %s for offline use...\n"
3663 msgstr "%s çevrim dışı kullanım için eşleniyor...\n"
3665 #: src/folder.c:4860
3666 msgid "A folder name cannot begin or end with a dot."
3667 msgstr "Dizin adı nokta ile başlayamaz ya da bitemez."
3669 #: src/folder.c:4864
3670 msgid "A folder name can not end with a space."
3671 msgstr "Dizin adı boşluk ile bitemez."
3673 #: src/foldersel.c:251
3674 msgid "Select folder"
3675 msgstr "Dizini seç"
3677 #: src/foldersel.c:575 src/imap_gtk.c:197 src/mh_gtk.c:146
3678 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:246 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:94
3679 msgid "NewFolder"
3680 msgstr "Yeni Dizin"
3682 #: src/foldersel.c:576 src/imap_gtk.c:198 src/mh_gtk.c:147
3683 msgid "Inherit properties and processing rules from parent folder"
3684 msgstr "Ana dizinden özellikleri ve işleme kurallarını devral"
3686 #: src/foldersel.c:586 src/imap_gtk.c:208 src/imap_gtk.c:214 src/imap_gtk.c:270
3687 #: src/imap_gtk.c:275 src/mh_gtk.c:154 src/mh_gtk.c:262 src/news_gtk.c:299
3688 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:254 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:430
3689 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:202
3690 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2068
3691 #, c-format
3692 msgid "'%c' can't be included in folder name."
3693 msgstr "'%c' dizin isminde kullanılamaz."
3695 #: src/foldersel.c:601 src/imap_gtk.c:224 src/imap_gtk.c:282 src/mh_gtk.c:167
3696 #: src/mh_gtk.c:272 src/news_gtk.c:306 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:269
3697 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:442 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:214
3698 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2075
3699 #, c-format
3700 msgid "The folder '%s' already exists."
3701 msgstr "`%s' dizini zaten var."
3703 #: src/foldersel.c:608 src/imap_gtk.c:230 src/mh_gtk.c:173
3704 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:276 src/plugins/rssyl/opml_import.c:91
3705 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:125
3706 #, c-format
3707 msgid "Can't create the folder '%s'."
3708 msgstr "`%s' dizini oluşturulamıyor."
3710 #: src/folderview.c:247
3711 msgid "Mark all re_ad"
3712 msgstr "Tümünü _okunmuş say"
3714 #: src/folderview.c:248
3715 msgid "Mark all u_nread"
3716 msgstr "Hepsini _okunmamış say"
3718 #: src/folderview.c:249
3719 msgid "Mark all read recursi_vely"
3720 msgstr "Bütün dizinlerdekini _okunmuş say"
3722 #: src/folderview.c:250
3723 msgid "Mark all unread recursi_vely"
3724 msgstr "Bütün dizinlerdekini _okunmamuş say"
3726 #: src/folderview.c:252
3727 msgid "R_un processing rules"
3728 msgstr "İşlem kurallarını _yürüt"
3730 #: src/folderview.c:253 src/mainwindow.c:562
3731 msgid "_Search folder..."
3732 msgstr "Dizini _ara..."
3734 #: src/folderview.c:255
3735 msgid "Process_ing..."
3736 msgstr "İş_leniyor..."
3738 #: src/folderview.c:256
3739 msgid "Empty _trash..."
3740 msgstr "Çöpü _boşalt..."
3742 #: src/folderview.c:257
3743 msgid "Send _queue..."
3744 msgstr "_Kuyruğa gönder..."
3746 #: src/folderview.c:264
3747 msgid "Set Displayed columns"
3748 msgstr "Gösterilen _Sütünları seç"
3750 #: src/folderview.c:403 src/folderview.c:450
3751 #: src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:141
3752 #: src/prefs_folder_column.c:78 src/prefs_matcher.c:402 src/summaryview.c:6547
3753 msgid "New"
3754 msgstr "Yeni"
3756 #: src/folderview.c:404 src/folderview.c:451
3757 #: src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:145
3758 #: src/prefs_folder_column.c:79 src/prefs_matcher.c:401 src/summaryview.c:6549
3759 #: src/toolbar.c:512
3760 msgid "Unread"
3761 msgstr "Okunmamış"
3763 #: src/folderview.c:405 src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:149
3764 #: src/prefs_folder_column.c:80
3765 msgid "Total"
3766 msgstr "Toplam"
3768 #. TRANSLATORS: This in Number sign in American style
3769 #: src/folderview.c:453 src/summaryview.c:473
3770 msgid "#"
3771 msgstr "#"
3773 #: src/folderview.c:783
3774 msgid "Setting folder info..."
3775 msgstr "Dizin bilgisi ayarlanıyor..."
3777 #: src/folderview.c:868 src/summaryview.c:4291
3778 msgid "Mark all as read"
3779 msgstr "Hepsini okunmuş say"
3781 #: src/folderview.c:869
3782 msgid ""
3783 "Do you really want to mark all mails in this folder and its sub-folders as "
3784 "read?"
3785 msgstr ""
3786 "Bu ve bunun alt dizinlerindeki tüm e-postaları okunmuş olarak işaretlemek "
3787 "istiyor musunuz?"
3789 #: src/folderview.c:871 src/summaryview.c:4292
3790 msgid "Do you really want to mark all mails in this folder as read?"
3791 msgstr ""
3792 "Bu dizindeki tüm e-postaları okunmuş olarak işaretlemek istiyor musunuz?"
3794 #: src/folderview.c:874 src/summaryview.c:4337
3795 msgid "Mark all as unread"
3796 msgstr "Hepsini okunmamış say"
3798 #: src/folderview.c:875
3799 msgid ""
3800 "Do you really want to mark all mails in this folder and its sub-folders as "
3801 "unread?"
3802 msgstr ""
3803 "Bu ve bunun alt dizinlerindeki tüm e-postaları okunmamuş olarak işaretlemek "
3804 "istiyor musunuz?"
3806 #: src/folderview.c:877 src/summaryview.c:4338
3807 msgid "Do you really want to mark all mails in this folder as unread?"
3808 msgstr ""
3809 "Bu dizindeki tüm e-postaları okunmamuş olarak işaretlemek istiyor musunuz?"
3811 #: src/folderview.c:1067 src/imap.c:4686
3812 #, c-format
3813 msgid "Scanning folder %s/%s..."
3814 msgstr "%s/%s dizini taranıyor..."
3816 #: src/folderview.c:1070 src/imap.c:4690 src/mainwindow.c:5280 src/setup.c:96
3817 #, c-format
3818 msgid "Scanning folder %s..."
3819 msgstr "%s dizini taranıyor..."
3821 #: src/folderview.c:1101
3822 msgid "Rebuild folder tree"
3823 msgstr "Dizin ağacını yeniden oluştur"
3825 #: src/folderview.c:1102
3826 msgid ""
3827 "Rebuilding the folder tree will remove local caches. Do you want to continue?"
3828 msgstr ""
3829 "Dizin ağacını yeniden oluşturmak yerel önbelleği silecektir. Devam edilsin "
3830 "mi?"
3832 #: src/folderview.c:1112
3833 msgid "Rebuilding folder tree..."
3834 msgstr "Dizin ağacı yeniden oluşturuluyor..."
3836 #: src/folderview.c:1114
3837 msgid "Scanning folder tree..."
3838 msgstr "Dizin ağacı taranıyor..."
3840 #: src/folderview.c:1205
3841 #, c-format
3842 msgid "Couldn't scan folder %s\n"
3843 msgstr "%s dizini taranamadı\n"
3845 #: src/folderview.c:1259
3846 msgid "Checking for new messages in all folders..."
3847 msgstr "Tüm dizinlerdeki yeni iletiler denetleniyor..."
3849 #: src/folderview.c:2233
3850 #, c-format
3851 msgid "Closing folder %s..."
3852 msgstr "%s dizini kapatılıyor..."
3854 #: src/folderview.c:2328
3855 #, c-format
3856 msgid "Opening folder %s..."
3857 msgstr "%s dizini açılıyor..."
3859 #: src/folderview.c:2346
3860 msgid "Folder could not be opened."
3861 msgstr "Dizin açılamadı."
3863 #: src/folderview.c:2486 src/mainwindow.c:2896 src/mainwindow.c:2901
3864 msgid "Empty trash"
3865 msgstr "Çöpü boşalt"
3867 #: src/folderview.c:2487
3868 msgid "Delete all messages in trash?"
3869 msgstr "Çöpteki tüm iletiler silinsin mi?"
3871 #: src/folderview.c:2488
3872 msgid "_Empty trash"
3873 msgstr "Çöpü _boşalt"
3875 #: src/folderview.c:2532 src/inc.c:1666 src/toolbar.c:3032
3876 msgid "Offline warning"
3877 msgstr "Çevrimdışı uyarı"
3879 #: src/folderview.c:2533 src/toolbar.c:3033
3880 msgid "You're working offline. Override?"
3881 msgstr "Çevrim dışı çalışıyorsunuz. Geçersiz kıl?"
3883 #: src/folderview.c:2544 src/toolbar.c:3052
3884 msgid "Send queued messages"
3885 msgstr "Kuyruktaki iletileri gönder"
3887 #: src/folderview.c:2545 src/toolbar.c:3053
3888 msgid "Send all queued messages?"
3889 msgstr "Kuyruktaki tüm iletileri gönder"
3891 #: src/folderview.c:2554 src/toolbar.c:3072
3892 msgid "Some errors occurred while sending queued messages."
3893 msgstr "Kuruktaki iletiler gönderilirken hata oluştu."
3895 #: src/folderview.c:2557 src/main.c:2886 src/toolbar.c:3075
3896 #, c-format
3897 msgid ""
3898 "Some errors occurred while sending queued messages:\n"
3899 "%s"
3900 msgstr ""
3901 "Kuyruktaki iletiler gönderilirken hata oluştu:\n"
3902 "%s"
3904 #: src/folderview.c:2632
3905 #, c-format
3906 msgid "Do you really want to copy folder '%s' in '%s'?"
3907 msgstr "'%s' dizinini '%s' içine kopyalamak istediğinizden emin misiniz?"
3909 #: src/folderview.c:2633
3910 #, c-format
3911 msgid "Do you really want to make folder '%s' a subfolder of '%s'?"
3912 msgstr "'%s' dizinini '%s' dizininin alt dizini yapmak istiyor musunuz?"
3914 #: src/folderview.c:2635
3915 msgid "Copy folder"
3916 msgstr "Dizini kopyala"
3918 #: src/folderview.c:2635
3919 msgid "Move folder"
3920 msgstr "Dizini taşı"
3922 #: src/folderview.c:2646
3923 #, c-format
3924 msgid "Copying %s to %s..."
3925 msgstr "%s %s içine kopyalanıyor..."
3927 #: src/folderview.c:2646
3928 #, c-format
3929 msgid "Moving %s to %s..."
3930 msgstr "%s %s içine taşınıyor..."
3932 #: src/folderview.c:2680
3933 msgid "Source and destination are the same."
3934 msgstr "Kaynak ve hedef aynı."
3936 #: src/folderview.c:2683
3937 msgid "Can't copy a folder to one of its children."
3938 msgstr "Bir dizin kendi alt dizinine kopyalanamaz."
3940 #: src/folderview.c:2684
3941 msgid "Can't move a folder to one of its children."
3942 msgstr "Bir dizin kendi alt dizinine taşınamaz."
3944 #: src/folderview.c:2687
3945 msgid "A folder cannot be moved between different mailboxes."
3946 msgstr "Bir dizin farklı posta kutuları arasında taşınamaz."
3948 #: src/folderview.c:2690
3949 msgid "Copy failed!"
3950 msgstr "Kopyalama başarısız!"
3952 #: src/folderview.c:2690
3953 msgid "Move failed!"
3954 msgstr "Taşıma başarısız!"
3956 #: src/folderview.c:2740
3957 #, c-format
3958 msgid "Processing configuration for folder %s"
3959 msgstr "%s dizini için düzenlemeler işleniyor"
3961 #: src/folderview.c:3175 src/summaryview.c:4746 src/summaryview.c:4852
3962 msgid "The destination folder can only be used to store subfolders."
3963 msgstr "Hedef dizin sadece alt dizinleri kaydetmek için kullanılabilir."
3965 #: src/grouplistdialog.c:161
3966 msgid "Newsgroup subscription"
3967 msgstr "Haber grubu aboneliği"
3969 #: src/grouplistdialog.c:178
3970 msgid "Select newsgroups for subscription:"
3971 msgstr "Kaydolunacak haber gurubunu seçin:"
3973 #: src/grouplistdialog.c:184
3974 msgid "Find groups:"
3975 msgstr "Grupları bul:"
3977 #: src/grouplistdialog.c:192
3978 msgid " Search "
3979 msgstr " Ara "
3981 #: src/grouplistdialog.c:204
3982 msgid "Newsgroup name"
3983 msgstr "Haber grubu adı"
3985 #: src/grouplistdialog.c:205 src/prefs_send.c:188
3986 msgid "Messages"
3987 msgstr "İletiler"
3989 #: src/grouplistdialog.c:206
3990 msgid "Type"
3991 msgstr "Tür"
3993 #: src/grouplistdialog.c:346
3994 msgid "moderated"
3995 msgstr "yöneticili"
3997 #: src/grouplistdialog.c:348
3998 msgid "readonly"
3999 msgstr "salt okunur"
4001 #: src/grouplistdialog.c:350 src/plugins/att_remover/att_remover.c:302
4002 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:115
4003 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:149
4004 msgid "unknown"
4005 msgstr "bilinmeyen"
4007 #: src/grouplistdialog.c:424
4008 msgid "Can't retrieve newsgroup list."
4009 msgstr "Haber grubu listesi alınamadı."
4011 #: src/grouplistdialog.c:461 src/gtk/gtkutils.c:1863 src/summaryview.c:1683
4012 msgid "Done."
4013 msgstr "Tamamlandı."
4015 #: src/grouplistdialog.c:494
4016 #, c-format
4017 msgid "%d newsgroups received (%s read)"
4018 msgstr "%d haber grubu alındı (%s okundu)"
4020 #: src/gtk/about.c:133
4021 msgid "Claws Mail is a lightweight, fast and highly-configurable email client."
4022 msgstr ""
4023 "Claws Mail hafif, hızlı ve kişiselleştirilebilir bir e-posta istemcisidir."
4025 #: src/gtk/about.c:136
4026 msgid "For further information visit the Claws Mail website:"
4027 msgstr "Daha fazla bilgi için Claws Mail web sitesini ziyaret edin:"
4029 #: src/gtk/about.c:141
4030 msgid ""
4031 "For support and discussion subscribe to the Claws Mail users' mailing list:"
4032 msgstr ""
4033 "Destek almak ve müzakere için Claws Mail kullanıcı e-posta listesine abone "
4034 "olun:"
4036 #: src/gtk/about.c:147
4037 msgid ""
4038 "Claws Mail is free software released under the GPL. If you wish to donate to "
4039 "the Claws Mail project you can do so at:"
4040 msgstr ""
4041 "Claws Mail GPL lisansıyla yayınlanan özgür bir yazılımdır. Claws Mail "
4042 "projesine bağışta bulunmak istiyorsanız:"
4044 #: src/gtk/about.c:163 src/gtk/about.c:852
4045 msgid ""
4046 "Copyright (C) 1999-2021\n"
4047 "The Claws Mail Team\n"
4048 "and Hiroyuki Yamamoto"
4049 msgstr ""
4050 "Copyright (C) 1999-2021\n"
4051 "Claws Mail Tayfası\n"
4052 "ve Hiroyuki Yamamoto"
4054 #: src/gtk/about.c:168
4055 msgid "System Information\n"
4056 msgstr "Sistem Bilgisi\n"
4058 #: src/gtk/about.c:174
4059 #, c-format
4060 msgid ""
4061 "Locale: %s (charset: %s)\n"
4062 "Operating System: %s %s (%s)"
4063 msgstr ""
4064 "Yerel: %s (karakter seti: %s)\n"
4065 "İşletim Sistemi: %s %s (%s)"
4067 #: src/gtk/about.c:183
4068 #, c-format
4069 msgid ""
4070 "Locale: %s (charset: %s)\n"
4071 "Operating System: %s"
4072 msgstr ""
4073 "Yerel: %s (karakter seti: %s)\n"
4074 "İşletim Sistemi: %s"
4076 #: src/gtk/about.c:192
4077 #, c-format
4078 msgid ""
4079 "Locale: %s (charset: %s)\n"
4080 "Operating System: unknown"
4081 msgstr ""
4082 "Yerel: %s (karakter seti: %s)\n"
4083 "İşletim Sistemi: bilinmeyen"
4085 #: src/gtk/about.c:248 src/prefs_themes.c:842 src/wizard.c:529
4086 msgid "The Claws Mail Team"
4087 msgstr "Claws Mail Tayfası"
4089 #: src/gtk/about.c:267
4090 msgid "Previous team members"
4091 msgstr "Önceki tayfa üyeleri"
4093 #: src/gtk/about.c:286
4094 msgid "The translation team"
4095 msgstr "Çeviri tayfası"
4097 #: src/gtk/about.c:305
4098 msgid "Documentation team"
4099 msgstr "Belgelendirme tayfası"
4101 #: src/gtk/about.c:323
4102 msgid "Logo"
4103 msgstr "Logo"
4105 #: src/gtk/about.c:342
4106 msgid "Icons"
4107 msgstr "Simgeler"
4109 #: src/gtk/about.c:361
4110 msgid "Contributors"
4111 msgstr "Katkıda Bulunanlar"
4113 #: src/gtk/about.c:409
4114 msgid "Compiled-in Features"
4115 msgstr "Derlenmiş Özellikler"
4117 #: src/gtk/about.c:426
4118 msgctxt "compface"
4119 msgid "adds support for the X-Face header\n"
4120 msgstr "X-Face üstbilgi desteğini sağlar\n"
4122 #: src/gtk/about.c:436
4123 msgctxt "Enchant"
4124 msgid "adds support for spell checking\n"
4125 msgstr "yazım denetimi desteğini sağlar\n"
4127 #: src/gtk/about.c:446
4128 msgctxt "GnuTLS"
4129 msgid "adds support for encrypted connections to servers\n"
4130 msgstr "sunuculara şifrelenmiş bağlantı desteğini sağlar.\n"
4132 #: src/gtk/about.c:456
4133 msgctxt "IPv6"
4134 msgid "adds support for IPv6 addresses, the new Internet addressing protocol\n"
4135 msgstr "Yeni internet adresleme protokolü olan IPv6 adres desteğini sağlar\n"
4137 #: src/gtk/about.c:467
4138 msgctxt "iconv"
4139 msgid "allows converting to and from different character sets\n"
4140 msgstr "farklı karakter setlerini dönüştürmeye izin verir\n"
4142 #: src/gtk/about.c:477
4143 msgctxt "JPilot"
4144 msgid "adds support for PalmOS addressbooks\n"
4145 msgstr "PalmOS adres defteri desteğini sağlar\n"
4147 #: src/gtk/about.c:487
4148 msgctxt "LDAP"
4149 msgid "adds support for LDAP shared addressbooks\n"
4150 msgstr "LDAP paylaşımlı adres defteri desteğini sağlar\n"
4152 #: src/gtk/about.c:497
4153 msgctxt "libetpan"
4154 msgid "adds support for IMAP and NNTP servers\n"
4155 msgstr "IMAP ve NNTP sunucuları desteğini ekler\n"
4157 #: src/gtk/about.c:507
4158 msgctxt "libSM"
4159 msgid "adds support for session handling\n"
4160 msgstr "oturum yönetimi desteğini sağlar\n"
4162 #: src/gtk/about.c:517
4163 msgctxt "NetworkManager"
4164 msgid "adds support for detection of network connection changes\n"
4165 msgstr "ağ bağlantısındaki değişimlerin saptanması için destek sağlar\n"
4167 #: src/gtk/about.c:527
4168 msgctxt "librSVG"
4169 msgid "adds support for SVG themes\n"
4170 msgstr "SVG tema desteğini sağlar\n"
4172 #: src/gtk/about.c:559
4173 msgid ""
4174 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
4175 "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
4176 "Software Foundation; either version 3, or (at your option) any later version."
4177 msgstr ""
4178 "Bu program bir özgür yazılımdır; Özgür Yazılım Vakfı tarafından yayımlandığı "
4179 "üzere GNU Genel Kamu Lisansı sözleşme şartları altında bu programı "
4180 "dağıtabilir ve/ya da değiştirebilirsiniz; 3. ya da (tercih ettiğiniz) "
4181 "sonraki bir sürüm ile."
4183 #: src/gtk/about.c:566
4184 msgid ""
4185 "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
4186 "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
4187 "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
4188 "more details."
4189 msgstr ""
4190 "Bu program yararlı olması umuduyla dağıtılmaktadır fakat HER HANGİ BİR "
4191 "GARANTİ VERİLMEDEN;  ORTALAMA KALİTE YA DA BELLİ BİR AMACA UYGUNLUK "
4192 "GARANTİSİ dahi ima edilmeden. Daha fazla ayrıntı için GNU Genel Kamu "
4193 "Lisansına bakın."
4195 #: src/gtk/about.c:585
4196 msgid ""
4197 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
4198 "this program. If not, see "
4199 msgstr ""
4200 "Bu programla beraber GNU Genel Kamu Lisansının bir kopyasını almış "
4201 "olmalısınız. Almadıysanız, bakın "
4203 #: src/gtk/about.c:718 src/main.c:2710
4204 msgid "Session statistics\n"
4205 msgstr "Oturum istatistikleri\n"
4207 #: src/gtk/about.c:728 src/gtk/about.c:731 src/main.c:2720 src/main.c:2723
4208 #, c-format
4209 msgid "Started: %s\n"
4210 msgstr "Başlatıldı: %s\n"
4212 #: src/gtk/about.c:738 src/main.c:2729
4213 msgid "Incoming traffic\n"
4214 msgstr "Gelen trafik\n"
4216 #: src/gtk/about.c:741 src/main.c:2732
4217 #, c-format
4218 msgid "Received messages: %d\n"
4219 msgstr "Alınan iletiler: %d\n"
4221 #: src/gtk/about.c:748 src/main.c:2738
4222 msgid "Outgoing traffic\n"
4223 msgstr "Giden trafik\n"
4225 #: src/gtk/about.c:751 src/main.c:2741
4226 #, c-format
4227 msgid "New/redirected messages: %d\n"
4228 msgstr "Yeni/yönlendirilmiş iletiler: %d\n"
4230 #: src/gtk/about.c:756 src/main.c:2745
4231 #, c-format
4232 msgid "Replied messages: %d\n"
4233 msgstr "Cevaplanan iletiler: %d\n"
4235 #: src/gtk/about.c:761 src/main.c:2749
4236 #, c-format
4237 msgid "Forwarded messages: %d\n"
4238 msgstr "Yönlendirilmiş iletiler: %d\n"
4240 #: src/gtk/about.c:766 src/main.c:2753
4241 #, c-format
4242 msgid "Total outgoing messages: %d\n"
4243 msgstr "Giden toplam ileti: %d\n"
4245 #: src/gtk/about.c:793
4246 msgid "About Claws Mail"
4247 msgstr "Claws Mail Hakkında"
4249 #: src/gtk/about.c:866
4250 msgid "_Info"
4251 msgstr "_Bilgi"
4253 #: src/gtk/about.c:872
4254 msgid "_Authors"
4255 msgstr "_Yazarlar"
4257 #: src/gtk/about.c:878
4258 msgid "_Features"
4259 msgstr "Ö_zellikler"
4261 #: src/gtk/about.c:884
4262 msgid "_License"
4263 msgstr "_Lisans"
4265 #: src/gtk/about.c:892
4266 msgid "_Release Notes"
4267 msgstr "_Sürüm Notları"
4269 #: src/gtk/about.c:898
4270 msgid "_Statistics"
4271 msgstr "İ_statistikler"
4273 #: src/gtk/colorlabel.c:38 src/prefs_common.c:365
4274 msgid "Orange"
4275 msgstr "Turuncu"
4277 #: src/gtk/colorlabel.c:39 src/prefs_common.c:369
4278 msgid "Red"
4279 msgstr "Kırmızı"
4281 #: src/gtk/colorlabel.c:40 src/prefs_common.c:373
4282 msgid "Pink"
4283 msgstr "Pembe"
4285 #: src/gtk/colorlabel.c:41 src/prefs_common.c:377
4286 msgid "Sky blue"
4287 msgstr "Gök mavisi"
4289 #: src/gtk/colorlabel.c:42 src/prefs_common.c:381
4290 msgid "Blue"
4291 msgstr "Mavi"
4293 #: src/gtk/colorlabel.c:43 src/prefs_common.c:385
4294 msgid "Green"
4295 msgstr "Yeşil"
4297 #: src/gtk/colorlabel.c:44 src/prefs_common.c:389
4298 msgid "Brown"
4299 msgstr "Kahverengi"
4301 #: src/gtk/colorlabel.c:45 src/prefs_common.c:393
4302 msgid "Grey"
4303 msgstr "Gri"
4305 #: src/gtk/colorlabel.c:46 src/prefs_common.c:397
4306 msgid "Light brown"
4307 msgstr "Açık kahverengi"
4309 #: src/gtk/colorlabel.c:47 src/prefs_common.c:401
4310 msgid "Dark red"
4311 msgstr "Koyu kırmızı"
4313 #: src/gtk/colorlabel.c:48 src/prefs_common.c:405
4314 msgid "Dark pink"
4315 msgstr "Koyu pembe"
4317 #: src/gtk/colorlabel.c:49 src/prefs_common.c:409
4318 msgid "Steel blue"
4319 msgstr "Çelik mavisi"
4321 #: src/gtk/colorlabel.c:50 src/prefs_common.c:413
4322 msgid "Gold"
4323 msgstr "Altın"
4325 #: src/gtk/colorlabel.c:51 src/prefs_common.c:417
4326 msgid "Bright green"
4327 msgstr "Parlak yeşil"
4329 #: src/gtk/colorlabel.c:52 src/prefs_common.c:421
4330 msgid "Magenta"
4331 msgstr "Eflatun"
4333 #: src/gtk/foldersort.c:241
4334 msgid "Set mailbox order"
4335 msgstr "Posta kutusu sırasını ayarla"
4337 #: src/gtk/foldersort.c:277
4338 msgid "Move mailboxes up or down to change the sort order in the Folder list."
4339 msgstr ""
4340 "Dizin listesindeki sırayı değiştirmek için posta kutularını aşağı ya da "
4341 "yukarı taşıyın."
4343 #: src/gtk/foldersort.c:311
4344 msgid "Mailboxes"
4345 msgstr "Posta kutuları"
4347 #: src/gtk/gtkaspell.c:341 src/gtk/gtkaspell.c:660
4348 msgid "No dictionary selected."
4349 msgstr "Hiç bir sözlük seçilmedi."
4351 #: src/gtk/gtkaspell.c:365 src/gtk/gtkaspell.c:395
4352 #, c-format
4353 msgid "Couldn't initialize %s speller."
4354 msgstr "%s imlâ kılavuzu başlatılamadı."
4356 #: src/gtk/gtkaspell.c:707
4357 msgid "Couldn't initialize Enchant broker."
4358 msgstr "Enchant aracısı başlatılamadı."
4360 #: src/gtk/gtkaspell.c:713
4361 #, c-format
4362 msgid "Couldn't initialize %s dictionary:"
4363 msgstr "%s sözlüğü başlatılamadı:"
4365 #: src/gtk/gtkaspell.c:1070
4366 msgid "No misspelled word found."
4367 msgstr "Yanlış yazılmış kelime bulunmadı."
4369 #: src/gtk/gtkaspell.c:1451
4370 msgid "Replace unknown word"
4371 msgstr "Bilinmeyen kelimeyi değiştir."
4373 #: src/gtk/gtkaspell.c:1467
4374 #, c-format
4375 msgid "Replace \"%s\" with: "
4376 msgstr "\"%s\" ifadesini şununla değiştir: "
4378 #: src/gtk/gtkaspell.c:1510
4379 msgid ""
4380 "Holding down Control key while pressing Enter\n"
4381 "will learn from mistake.\n"
4382 msgstr ""
4383 "Enter tuşuna basarken Kontrol tuşuna basılı tutmak\n"
4384 "hatalardan öğrenilmesini sağlar.\n"
4386 #: src/gtk/gtkaspell.c:1811 src/gtk/gtkaspell.c:1949
4387 msgid "More..."
4388 msgstr "Daha fazla..."
4390 #: src/gtk/gtkaspell.c:1867
4391 #, c-format
4392 msgid "\"%s\" unknown in dictionary '%s'"
4393 msgstr "\"%s\" kelimesi '%s' sözlüğünde yok"
4395 #: src/gtk/gtkaspell.c:1883
4396 msgid "Accept in this session"
4397 msgstr "Bu oturum için kabul et"
4399 #: src/gtk/gtkaspell.c:1893
4400 msgid "Add to personal dictionary"
4401 msgstr "Kişisel sözlüğe ekle"
4403 #: src/gtk/gtkaspell.c:1903
4404 msgid "Replace with..."
4405 msgstr "Şununla değiştir..."
4407 #: src/gtk/gtkaspell.c:1916
4408 #, c-format
4409 msgid "Check with %s"
4410 msgstr "%s ile denetle"
4412 #: src/gtk/gtkaspell.c:1938
4413 msgid "(no suggestions)"
4414 msgstr "(öneri yok)"
4416 #: src/gtk/gtkaspell.c:2012
4417 #, c-format
4418 msgid "Dictionary: %s"
4419 msgstr "Sözlük: %s"
4421 #: src/gtk/gtkaspell.c:2027
4422 #, c-format
4423 msgid "Use alternate (%s)"
4424 msgstr "Diğerini kullan (%s)"
4426 #: src/gtk/gtkaspell.c:2038
4427 msgid "Use both dictionaries"
4428 msgstr "Her iki sözlüğü de kullan"
4430 #: src/gtk/gtkaspell.c:2054 src/prefs_spelling.c:143
4431 msgid "Check while typing"
4432 msgstr "Yazarken denetle"
4434 #: src/gtk/gtkaspell.c:2154
4435 #, c-format
4436 msgid ""
4437 "The spell checker could not change dictionary.\n"
4438 "%s"
4439 msgstr ""
4440 "İmlâ denetçisi sözlüğü değiştiremedi.\n"
4441 "%s"
4443 #: src/gtk/gtkaspell.c:2210
4444 #, c-format
4445 msgid ""
4446 "The spell checker could not change the alternate dictionary.\n"
4447 "%s"
4448 msgstr ""
4449 "İmlâ denetçisi alternatif sözlüğü değiştiremedi.\n"
4450 "%s"
4452 #: src/gtk/gtkutils.c:1868
4453 msgid "Failed: no service record found."
4454 msgstr "Başarısız oldu: servis kaydı bulunamadı."
4456 #: src/gtk/gtkutils.c:1871
4457 msgid "Failed: network error."
4458 msgstr "Başarısız oldu: bağlantı hatası."
4460 #: src/gtk/gtkutils.c:1874
4461 #, c-format
4462 msgid "Failed: unknown error (%d)."
4463 msgstr "Başarısız oldu: bilinmeyen hata (%d)."
4465 #: src/gtk/gtkutils.c:1944
4466 msgid "Configuring..."
4467 msgstr "Ayarlarnıyor..."
4469 #: src/gtk/headers.h:9 src/prefs_filtering_action.c:1225
4470 #: src/prefs_matcher.c:646 src/prefs_matcher.c:2217 src/prefs_summaries.c:634
4471 #: src/prefs_summary_column.c:83 src/quote_fmt.c:49 src/summaryview.c:471
4472 msgid "Date"
4473 msgstr "Tarih"
4475 #: src/gtk/headers.h:9
4476 msgid "Date:"
4477 msgstr "Tarih:"
4479 #: src/gtk/headers.h:10 src/prefs_filtering_action.c:1222
4480 #: src/prefs_matcher.c:2214 src/prefs_summaries.c:636
4481 #: src/prefs_summary_column.c:81 src/quote_fmt.c:50 src/summaryview.c:469
4482 msgid "From"
4483 msgstr "Gönderen"
4485 #: src/gtk/headers.h:10 src/summary_search.c:415
4486 msgid "From:"
4487 msgstr "Gönderen:"
4489 #: src/gtk/headers.h:11
4490 msgid "Sender"
4491 msgstr "Gönderen"
4493 #: src/gtk/headers.h:11
4494 msgid "Sender:"
4495 msgstr "Gönderen:"
4497 #: src/gtk/headers.h:12
4498 msgid "Reply-To"
4499 msgstr "Yanıtla"
4501 #: src/gtk/headers.h:13 src/prefs_filtering_action.c:1223
4502 #: src/prefs_matcher.c:2215 src/prefs_summaries.c:637
4503 #: src/prefs_summary_column.c:82 src/quote_fmt.c:57 src/summaryview.c:470
4504 msgid "To"
4505 msgstr "Alıcı"
4507 #: src/gtk/headers.h:14 src/prefs_filtering_action.c:1224
4508 #: src/prefs_matcher.c:2216 src/quote_fmt.c:58
4509 msgid "Cc"
4510 msgstr "Cc"
4512 #: src/gtk/headers.h:15
4513 msgid "Bcc"
4514 msgstr "Bcc"
4516 #: src/gtk/headers.h:16 src/prefs_filtering_action.c:1226
4517 #: src/prefs_matcher.c:2218 src/quote_fmt.c:61
4518 msgid "Message-ID"
4519 msgstr "İleti-ID"
4521 #: src/gtk/headers.h:16
4522 msgid "Message-ID:"
4523 msgstr "İleti-ID:"
4525 #: src/gtk/headers.h:17
4526 msgid "In-Reply-To"
4527 msgstr "Yanıt-Olarak:"
4529 #: src/gtk/headers.h:18 src/prefs_filtering_action.c:1228
4530 #: src/prefs_matcher.c:2220 src/quote_fmt.c:60
4531 msgid "References"
4532 msgstr "Referanslar"
4534 #: src/gtk/headers.h:18
4535 msgid "References:"
4536 msgstr "Referanslar:"
4538 #: src/gtk/headers.h:19 src/prefs_filtering_action.c:1221
4539 #: src/prefs_matcher.c:2213 src/prefs_summaries.c:638
4540 #: src/prefs_summary_column.c:80 src/quote_fmt.c:56 src/summaryview.c:468
4541 msgid "Subject"
4542 msgstr "Başlık"
4544 #: src/gtk/headers.h:19 src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:705
4545 #: src/summary_search.c:429
4546 msgid "Subject:"
4547 msgstr "Başlık:"
4549 #: src/gtk/headers.h:20 src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:421
4550 msgid "Comments"
4551 msgstr "Yorumlar"
4553 #: src/gtk/headers.h:20
4554 msgid "Comments:"
4555 msgstr "Yorumlar:"
4557 #: src/gtk/headers.h:21
4558 msgid "Keywords"
4559 msgstr "Anahtar-Kelimeler"
4561 #: src/gtk/headers.h:21 src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:707
4562 msgid "Keywords:"
4563 msgstr "Anahtar-Kelimeler:"
4565 #: src/gtk/headers.h:22
4566 msgid "Resent-Date"
4567 msgstr "Yeniden-Gönderme-Tarihi"
4569 #: src/gtk/headers.h:22
4570 msgid "Resent-Date:"
4571 msgstr "Yeniden-Gönderme-Tarihi:"
4573 #: src/gtk/headers.h:23
4574 msgid "Resent-From"
4575 msgstr "Yeniden-Gönderen"
4577 #: src/gtk/headers.h:23
4578 msgid "Resent-From:"
4579 msgstr "Yeniden-Gönderen:"
4581 #: src/gtk/headers.h:24
4582 msgid "Resent-Sender"
4583 msgstr "Yeniden-Gönderen"
4585 #: src/gtk/headers.h:24
4586 msgid "Resent-Sender:"
4587 msgstr "Yeniden-Gönderen:"
4589 #: src/gtk/headers.h:25
4590 msgid "Resent-To"
4591 msgstr "Yeniden-Alıcı"
4593 #: src/gtk/headers.h:25
4594 msgid "Resent-To:"
4595 msgstr "Yeniden-Alıcı:"
4597 #: src/gtk/headers.h:26
4598 msgid "Resent-Cc"
4599 msgstr "Resent-Cc"
4601 #: src/gtk/headers.h:26
4602 msgid "Resent-Cc:"
4603 msgstr "Resent-Cc:"
4605 #: src/gtk/headers.h:27
4606 msgid "Resent-Bcc"
4607 msgstr "Resent-Bcc"
4609 #: src/gtk/headers.h:27
4610 msgid "Resent-Bcc:"
4611 msgstr "Resent-Bcc:"
4613 #: src/gtk/headers.h:28
4614 msgid "Resent-Message-ID"
4615 msgstr "Yeniden-İleti-ID"
4617 #: src/gtk/headers.h:28
4618 msgid "Resent-Message-ID:"
4619 msgstr "Yeniden-İleti-ID:"
4621 #: src/gtk/headers.h:29
4622 msgid "Return-Path"
4623 msgstr "Ulaşım-Adresi"
4625 #: src/gtk/headers.h:29
4626 msgid "Return-Path:"
4627 msgstr "Ulaşım-Adresi:"
4629 #: src/gtk/headers.h:30
4630 msgid "Received"
4631 msgstr "Alındı"
4633 #: src/gtk/headers.h:30
4634 msgid "Received:"
4635 msgstr "Alındı:"
4637 #: src/gtk/headers.h:33 src/prefs_filtering_action.c:1227
4638 #: src/prefs_matcher.c:2219 src/quote_fmt.c:59
4639 msgid "Newsgroups"
4640 msgstr "Haber grubu"
4642 #: src/gtk/headers.h:34
4643 msgid "Followup-To"
4644 msgstr "Takipeden-Alıcı"
4646 #: src/gtk/headers.h:35
4647 msgid "Delivered-To"
4648 msgstr "İletilen-Alıcı"
4650 #: src/gtk/headers.h:35
4651 msgid "Delivered-To:"
4652 msgstr "İletilen-Alıcı"
4654 #: src/gtk/headers.h:36
4655 msgid "Seen"
4656 msgstr "Görünen"
4658 #: src/gtk/headers.h:36
4659 msgid "Seen:"
4660 msgstr "Görünen:"
4662 #: src/gtk/headers.h:37 src/gtk/progressdialog.c:149
4663 #: src/gtk/sslcertwindow.c:190 src/prefs_summaries.c:642
4664 #: src/prefs_summary_column.c:78 src/prefs_themes.c:1034 src/ssl_manager.c:124
4665 #: src/summaryview.c:2898
4666 msgid "Status"
4667 msgstr "Durum"
4669 #: src/gtk/headers.h:37
4670 msgid "Status:"
4671 msgstr "Durum:"
4673 #: src/gtk/headers.h:38
4674 msgid "Face"
4675 msgstr "Sima"
4677 #: src/gtk/headers.h:38
4678 msgid "Face:"
4679 msgstr "Sima:"
4681 #: src/gtk/headers.h:39
4682 msgid "Disposition-Notification-To"
4683 msgstr "Disposition-Notification-To"
4685 #: src/gtk/headers.h:39
4686 msgid "Disposition-Notification-To:"
4687 msgstr "Disposition-Notification-To:"
4689 #: src/gtk/headers.h:40
4690 msgid "Return-Receipt-To"
4691 msgstr "Okundu-Bilgisi-Alıcısı"
4693 #: src/gtk/headers.h:40
4694 msgid "Return-Receipt-To:"
4695 msgstr "Okundu-Bilgisi-Alıcısı:"
4697 #: src/gtk/headers.h:41
4698 msgid "User-Agent"
4699 msgstr "Kullanıcı-Uygulaması"
4701 #: src/gtk/headers.h:41
4702 msgid "User-Agent:"
4703 msgstr "Kullanıcı-Uygulaması:"
4705 #: src/gtk/headers.h:42
4706 msgid "Content-Type"
4707 msgstr "İçerik-Türü"
4709 #: src/gtk/headers.h:42 src/image_viewer.c:346
4710 msgid "Content-Type:"
4711 msgstr "İçerik-Türü:"
4713 #: src/gtk/headers.h:43
4714 msgid "Content-Transfer-Encoding"
4715 msgstr "İçerik-Aktarım-Kod-Kümesi"
4717 #: src/gtk/headers.h:43
4718 msgid "Content-Transfer-Encoding:"
4719 msgstr "İçerik-Aktarım-Kod-Kümesi:"
4721 #: src/gtk/headers.h:44
4722 msgid "MIME-Version"
4723 msgstr "MIME-Sürümü"
4725 #: src/gtk/headers.h:44
4726 msgid "MIME-Version:"
4727 msgstr "MIME-Sürümü:"
4729 #: src/gtk/headers.h:45
4730 msgid "Precedence"
4731 msgstr "Öncelik"
4733 #: src/gtk/headers.h:45
4734 msgid "Precedence:"
4735 msgstr "Öncelik:"
4737 #: src/gtk/headers.h:46 src/prefs_account.c:1241
4738 msgid "Organization"
4739 msgstr "Kurum"
4741 #: src/gtk/headers.h:46
4742 msgid "Organization:"
4743 msgstr "Kurum:"
4745 #: src/gtk/headers.h:48
4746 msgid "Mailing-List"
4747 msgstr "E-posta-Listesi"
4749 #: src/gtk/headers.h:48
4750 msgid "Mailing-List:"
4751 msgstr "E-posta-Listesi"
4753 #: src/gtk/headers.h:49
4754 msgid "List-Post"
4755 msgstr "Liste-Postası"
4757 #: src/gtk/headers.h:49
4758 msgid "List-Post:"
4759 msgstr "Liste-Postası:"
4761 #: src/gtk/headers.h:50
4762 msgid "List-Subscribe"
4763 msgstr "Liste-Aboneliği"
4765 #: src/gtk/headers.h:50
4766 msgid "List-Subscribe:"
4767 msgstr "Liste-Aboneliği:"
4769 #: src/gtk/headers.h:51
4770 msgid "List-Unsubscribe"
4771 msgstr "Liste-Abonelikten-Çık"
4773 #: src/gtk/headers.h:51
4774 msgid "List-Unsubscribe:"
4775 msgstr "Liste-Abonelikten-Çık:"
4777 #: src/gtk/headers.h:52
4778 msgid "List-Help"
4779 msgstr "Liste-Yardım"
4781 #: src/gtk/headers.h:52
4782 msgid "List-Help:"
4783 msgstr "Liste-Yardım:"
4785 #: src/gtk/headers.h:53
4786 msgid "List-Archive"
4787 msgstr "Liste-Arşiv"
4789 #: src/gtk/headers.h:53
4790 msgid "List-Archive:"
4791 msgstr "Liste-Arşiv:"
4793 #: src/gtk/headers.h:54
4794 msgid "List-Owner"
4795 msgstr "Liste-Sahip"
4797 #: src/gtk/headers.h:54
4798 msgid "List-Owner:"
4799 msgstr "Liste-Sahip:"
4801 #: src/gtk/headers.h:56
4802 msgid "X-Label"
4803 msgstr "X-Etiket"
4805 #: src/gtk/headers.h:56
4806 msgid "X-Label:"
4807 msgstr "X-Etiket:"
4809 #: src/gtk/headers.h:57
4810 msgid "X-Mailer"
4811 msgstr "X-Posta-İstemcisi"
4813 #: src/gtk/headers.h:57
4814 msgid "X-Mailer:"
4815 msgstr "X-Posta-İstemcisi:"
4817 #: src/gtk/headers.h:58
4818 msgid "X-Status"
4819 msgstr "X-Durum"
4821 #: src/gtk/headers.h:58
4822 msgid "X-Status:"
4823 msgstr "X-Durum:"
4825 #: src/gtk/headers.h:59
4826 msgid "X-Face"
4827 msgstr "X-Sima"
4829 #: src/gtk/headers.h:59
4830 msgid "X-Face:"
4831 msgstr "X-Sima:"
4833 #: src/gtk/headers.h:60
4834 msgid "X-No-Archive"
4835 msgstr "X-Arşiv-Değil"
4837 #: src/gtk/headers.h:60
4838 msgid "X-No-Archive:"
4839 msgstr "X-Arşiv-Değil:"
4841 #: src/gtk/headers.h:63
4842 msgid "In reply to"
4843 msgstr "Yanıt olarak"
4845 #: src/gtk/headers.h:63
4846 msgid "In reply to:"
4847 msgstr "Yanıt olarak:"
4849 #: src/gtk/headers.h:64
4850 msgid "To or Cc"
4851 msgstr "Alıcı ya da Cc"
4853 #: src/gtk/headers.h:64
4854 msgid "To or Cc:"
4855 msgstr "Alıcı ya da Cc"
4857 #: src/gtk/headers.h:65
4858 msgid "From, To or Subject"
4859 msgstr "Gönderen, Alıcı ya da Başlık"
4861 #: src/gtk/headers.h:65
4862 msgid "From, To or Subject:"
4863 msgstr "Gönderen, Alıcı ya da Başlık:"
4865 #: src/gtk/icon_legend.c:67
4866 msgid "New message"
4867 msgstr "Yeni ileti"
4869 #: src/gtk/icon_legend.c:68
4870 msgid "Unread message"
4871 msgstr "Okunmamış ileti"
4873 #: src/gtk/icon_legend.c:69
4874 msgid "Message has been replied to"
4875 msgstr "İleti cevaplanmış"
4877 #: src/gtk/icon_legend.c:70
4878 msgid "Message has been forwarded"
4879 msgstr "İleti yönlendirilmiş"
4881 #: src/gtk/icon_legend.c:71
4882 msgid "Message has been forwarded and replied to"
4883 msgstr "İleti yönlendirilmiş ve cevaplanmış"
4885 #: src/gtk/icon_legend.c:72
4886 msgid "Message is in an ignored thread"
4887 msgstr "İleti dikkate alınmayan bir zincirleme konuda"
4889 #: src/gtk/icon_legend.c:73
4890 msgid "Message is in a watched thread"
4891 msgstr "İleti takip edilen bir zincirleme konuda"
4893 #: src/gtk/icon_legend.c:74
4894 msgid "Message is spam"
4895 msgstr "İstenmeyen ileti"
4897 #: src/gtk/icon_legend.c:76
4898 msgid "Message has attachment(s)"
4899 msgstr "Eki bulunan ileti"
4901 #: src/gtk/icon_legend.c:77
4902 msgid "Digitally signed message"
4903 msgstr "Dijital imzalı ileti"
4905 #: src/gtk/icon_legend.c:78
4906 msgid "Encrypted message"
4907 msgstr "Şifrelenmiş ileti"
4909 #: src/gtk/icon_legend.c:79
4910 msgid "Message is signed and has attachment(s)"
4911 msgstr "İleti imzalanmış ve ek(ler)e sahip"
4913 #: src/gtk/icon_legend.c:80
4914 msgid "Message is encrypted and has attachment(s)"
4915 msgstr "İleti şifrelenmiş ve ek(ler)e sahip"
4917 #: src/gtk/icon_legend.c:82
4918 msgid "Marked message"
4919 msgstr "İşaretlenmiş ileti"
4921 #: src/gtk/icon_legend.c:83
4922 msgid "Message is marked for deletion"
4923 msgstr "İleti silinmek üzere işaretlenmiş"
4925 #: src/gtk/icon_legend.c:84
4926 msgid "Message is marked for moving"
4927 msgstr "İleti taşınmak üzere işaretlenmiş"
4929 #: src/gtk/icon_legend.c:85
4930 msgid "Message is marked for copying"
4931 msgstr "İleti kopyalanmak üzere işaretlenmiş"
4933 #: src/gtk/icon_legend.c:87
4934 msgid "Locked message"
4935 msgstr "Kilitlenmiş ileti"
4937 #: src/gtk/icon_legend.c:89
4938 msgid "Folder (normal, opened)"
4939 msgstr "Dizin (normal, açılmış)"
4941 #: src/gtk/icon_legend.c:90
4942 msgid "Folder with read messages hidden"
4943 msgstr "Okunmuş iletilerin saklandığı dizin"
4945 #: src/gtk/icon_legend.c:91
4946 msgid "Folder contains marked messages"
4947 msgstr "İşaretlenmiş iletiler barındıran dizin"
4949 #: src/gtk/icon_legend.c:92
4950 msgid "IMAP folder which contains sub-folders only"
4951 msgstr "Sadece alt dizinleri içeren IMAP dizini"
4953 #: src/gtk/icon_legend.c:93
4954 msgid "IMAP mailbox showing only subscribed folders"
4955 msgstr "Sadece abone olunan dizinleri gösteren IMAP posta dizini"
4957 #: src/gtk/icon_legend.c:127
4958 msgid "Icon Legend"
4959 msgstr "Simge Açıklamaları"
4961 #: src/gtk/icon_legend.c:146
4962 msgid ""
4963 "The following icons are used to show the status of messages and folders:"
4964 msgstr "Bu simgeler ileti ve dizinlerin durumlarını göstermek için kullanılır:"
4966 #: src/gtk/inputdialog.c:228 src/gtk/inputdialog.c:250
4967 #, c-format
4968 msgid "Input password for %s on %s:"
4969 msgstr "%s hesabının  %s  bağlantısı için şifreyi girin:"
4971 #: src/gtk/inputdialog.c:231 src/gtk/inputdialog.c:234
4972 #: src/gtk/inputdialog.c:253 src/gtk/inputdialog.c:256
4973 #, c-format
4974 msgid "Input password for %s:"
4975 msgstr "%s için şifreyi girin:"
4977 #: src/gtk/inputdialog.c:237 src/gtk/inputdialog.c:259
4978 msgid "Input password:"
4979 msgstr "Şifreyi girin:"
4981 #: src/gtk/inputdialog.c:238 src/gtk/inputdialog.c:266
4982 #: src/gtk/inputdialog.c:278
4983 msgid "Input password"
4984 msgstr "Şifreyi girin"
4986 #: src/gtk/inputdialog.c:268
4987 msgid "Remember password for this session"
4988 msgstr "Bu oturum için şifreyi hatırla"
4990 #: src/gtk/inputdialog.c:363 src/gtk/inputdialog.c:410
4991 msgid "Remember this"
4992 msgstr "Bunu hatırla"
4994 #: src/gtk/logwindow.c:450
4995 msgid "_Go to last error"
4996 msgstr "Son hataya _git"
4998 #: src/gtk/logwindow.c:457
4999 msgid "Clear _Log"
5000 msgstr "_Kaydı sil"
5002 #: src/gtk/menu.c:139
5003 msgid "Warning:"
5004 msgstr "Uyarı:"
5006 #: src/gtk/menu.c:140
5007 msgid ""
5008 "This URL was too long for displaying and\n"
5009 "has been truncated for safety. This message could be\n"
5010 "corrupted, malformed or part of some DoS attempt."
5011 msgstr ""
5012 "Bu URL gösterilmek için çok uzun ve\n"
5013 "güvenliğiniz için kısaltıldı. Bu ileti bozulmuş, kusurlu\n"
5014 "ya da bir DoS girişiminin parçası olabilir."
5016 #: src/gtk/pluginwindow.c:163 src/gtk/pluginwindow.c:168
5017 msgid ""
5018 "\n"
5019 "\n"
5020 "Version: "
5021 msgstr ""
5022 "\n"
5023 "\n"
5024 "Sürüm: "
5026 #: src/gtk/pluginwindow.c:166
5027 msgid "Error: "
5028 msgstr "Hata: "
5030 #: src/gtk/pluginwindow.c:167
5031 msgid "Plugin is not functional."
5032 msgstr "Eklenti kullanılamıyor."
5034 #: src/gtk/pluginwindow.c:200
5035 msgid "Select the Plugins to load"
5036 msgstr "Yüklenecek Eklentileri seçin"
5038 #: src/gtk/pluginwindow.c:215
5039 #, c-format
5040 msgid ""
5041 "The following error occurred while loading %s:\n"
5042 "\n"
5043 "%s\n"
5044 msgstr ""
5045 "%s yüklenirken aşağıdaki hata oluştu:\n"
5046 "\n"
5047 "%s\n"
5049 #: src/gtk/pluginwindow.c:303 src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:792
5050 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:273
5051 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:106
5052 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:229
5053 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:482
5054 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:400
5055 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:537
5056 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:115
5057 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:181
5058 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:137
5059 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:563
5060 #: src/plugins/litehtml_viewer/lh_prefs.c:73
5061 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:423
5062 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:398
5063 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:413
5064 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:432
5065 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:450
5066 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:468
5067 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:486
5068 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:504
5069 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:522
5070 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:687 src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:707
5071 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:70
5072 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:82
5073 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:673
5074 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:774 src/prefs_toolbar.c:924
5075 msgid "Plugins"
5076 msgstr "Eklentiler"
5078 #: src/gtk/pluginwindow.c:337
5079 msgid "_Load..."
5080 msgstr "_Yükle..."
5082 #: src/gtk/pluginwindow.c:338
5083 msgid "_Unload"
5084 msgstr "_Kaldır"
5086 #: src/gtk/pluginwindow.c:352 src/prefs_summaries.c:237
5087 msgid "Description"
5088 msgstr "Tanım"
5090 #: src/gtk/pluginwindow.c:376
5091 #, c-format
5092 msgid "For more information about plugins see the %sClaws Mail website%s."
5093 msgstr ""
5094 "Eklentiler hakkında daha fazla bilgi için %sClaws Mail sitesine%s bakın."
5096 #: src/gtk/pluginwindow.c:417
5097 msgid "Click here to load one or more plugins"
5098 msgstr "Bir ya da daha fazla eklenti yüklemek için buraya tıklayın"
5100 #: src/gtk/pluginwindow.c:420
5101 msgid "Unload the selected plugin"
5102 msgstr "Seçilen eklentiyi kaldır"
5104 #: src/gtk/pluginwindow.c:485
5105 msgid "Loaded plugins"
5106 msgstr "Yüklenmiş eklentiler"
5108 #: src/gtk/prefswindow.c:640
5109 msgid "Page Index"
5110 msgstr "Sayfa Fihristi"
5112 #: src/gtk/progressdialog.c:91 src/mainwindow.c:853
5113 msgid "_Hide"
5114 msgstr "_Gizle"
5116 #: src/gtk/progressdialog.c:141 src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:694
5117 #: src/prefs_account.c:4085 src/prefs_account.c:4103 src/prefs_account.c:4121
5118 #: src/prefs_account.c:4139 src/prefs_account.c:4157 src/prefs_account.c:4175
5119 #: src/prefs_account.c:4193 src/prefs_account.c:4212 src/prefs_account.c:4305
5120 #: src/prefs_account.c:4323 src/prefs_filtering_action.c:1380
5121 #: src/prefs_filtering.c:398 src/prefs_filtering.c:1884
5122 msgid "Account"
5123 msgstr "Hesap"
5125 #: src/gtk/quicksearch.c:472
5126 msgid "all messages"
5127 msgstr "tüm iletiler"
5129 #: src/gtk/quicksearch.c:473
5130 msgid "messages whose age is greater than # days"
5131 msgstr "# günden daha eski iletiler"
5133 #: src/gtk/quicksearch.c:474
5134 msgid "messages whose age is less than # days"
5135 msgstr "# günden daha yeni iletiler"
5137 #: src/gtk/quicksearch.c:475
5138 msgid "messages whose age is greater than # hours"
5139 msgstr "# saatten daha eski iletiler"
5141 #: src/gtk/quicksearch.c:476
5142 msgid "messages whose age is less than # hours"
5143 msgstr "# saatten daha yeni iletiler"
5145 #: src/gtk/quicksearch.c:477
5146 msgid "messages which contain S in the message body"
5147 msgstr "ileti gövdesinde S içeren iletiler"
5149 #: src/gtk/quicksearch.c:478
5150 msgid "messages which contain S in the whole message"
5151 msgstr "iletinin bütününde S içeren iletiler"
5153 #: src/gtk/quicksearch.c:479
5154 msgid "messages carbon-copied to S"
5155 msgstr "S için karbon kopyalanan iletiler"
5157 #: src/gtk/quicksearch.c:480
5158 msgid "message is either To: or Cc: to S"
5159 msgstr "S için Alıcı: ya da CC: kullanılan iletiler"
5161 #: src/gtk/quicksearch.c:481
5162 msgid "deleted messages"
5163 msgstr "silinen iletiler"
5165 #: src/gtk/quicksearch.c:482
5166 msgid "messages whose date is after requested date (time is optional)"
5167 msgstr "tarihi, istenen tarihten sonra olan iletiler (zaman isteğe bağlı)"
5169 #: src/gtk/quicksearch.c:484
5170 msgid "messages whose date is before requested date (time is optional)"
5171 msgstr "tarihi, istenen tarihten önce olan iletiler (zaman isteğe bağlı)"
5173 #: src/gtk/quicksearch.c:486
5174 msgid "messages which contain S in the Sender field"
5175 msgstr "Gönderen alanında S içeren iletiler"
5177 #: src/gtk/quicksearch.c:487
5178 msgid "true if execute \"S\" succeeds"
5179 msgstr "\"S\" yürütülmesi başarılıysa, doğru"
5181 #: src/gtk/quicksearch.c:488
5182 msgid "messages originating from user S"
5183 msgstr "S kullanıcısından gelen iletiler"
5185 #: src/gtk/quicksearch.c:489
5186 msgid "forwarded messages"
5187 msgstr "yönlendirilmiş iletiler"
5189 #: src/gtk/quicksearch.c:490
5190 msgid "messages which have attachments"
5191 msgstr "eklentisi olan iletiler"
5193 #: src/gtk/quicksearch.c:491
5194 msgid "messages which contain S in any header name or value"
5195 msgstr "herhangi bir üstbilgi adı ya da değer içinde S içeren iletiler"
5197 #: src/gtk/quicksearch.c:492
5198 msgid "messages which contain S in the value of any header"
5199 msgstr "herhangi bir üstbilgi değeri içinde S içeren iletiler"
5201 #: src/gtk/quicksearch.c:493
5202 msgid "messages which contain S in Message-ID header"
5203 msgstr "İleti-ID üstbilgisi içinde S içeren iletiler"
5205 #: src/gtk/quicksearch.c:494
5206 msgid "messages which contain S in In-Reply-To header"
5207 msgstr "Yanıt-Olarak üstbilgisi içinde S içeren iletiler"
5209 #: src/gtk/quicksearch.c:495
5210 msgid "messages which are marked with color #"
5211 msgstr "# rengiyle işaretlenmiş iletiler"
5213 #: src/gtk/quicksearch.c:496
5214 msgid "locked messages"
5215 msgstr "kilitlenmiş iletiler"
5217 #: src/gtk/quicksearch.c:497
5218 msgid "messages which are in newsgroup S"
5219 msgstr "S haber gurubundaki iletiler"
5221 #: src/gtk/quicksearch.c:498
5222 msgid "new messages"
5223 msgstr "yeni iletiler"
5225 #: src/gtk/quicksearch.c:499
5226 msgid "old messages"
5227 msgstr "eski iletiler"
5229 #: src/gtk/quicksearch.c:500
5230 msgid "incomplete messages (not entirely downloaded)"
5231 msgstr "tamamlanmamış iletiler (bütünüyle indirilmemiş)"
5233 #: src/gtk/quicksearch.c:501
5234 msgid "messages which you have replied to"
5235 msgstr "cevapladığınız iletiler"
5237 #: src/gtk/quicksearch.c:502
5238 msgid "read messages"
5239 msgstr "okunmuş iletiler"
5241 #: src/gtk/quicksearch.c:503
5242 msgid "messages which contain S in subject"
5243 msgstr "başlığında S içeren iletiler"
5245 #: src/gtk/quicksearch.c:504
5246 msgid "messages whose score is equal to # points"
5247 msgstr "önemi # puana eşit iletiler"
5249 #: src/gtk/quicksearch.c:505
5250 msgid "messages whose score is greater than # points"
5251 msgstr "# puandan daha fazla öneme sahip iletiler"
5253 #: src/gtk/quicksearch.c:506
5254 msgid "messages whose score is lower than # points"
5255 msgstr "# puandan daha düşük öneme sahip iletiler"
5257 #: src/gtk/quicksearch.c:507
5258 msgid "messages whose size is equal to # bytes"
5259 msgstr "boyutu # bayta eşit iletiler"
5261 #: src/gtk/quicksearch.c:508
5262 msgid "messages whose size is greater than # bytes"
5263 msgstr "boyutu # bayttan daha fazla olan iletiler"
5265 #: src/gtk/quicksearch.c:509
5266 msgid "messages whose size is smaller than # bytes"
5267 msgstr "boyutu # bayttan daha küçük olan iletiler"
5269 #: src/gtk/quicksearch.c:510
5270 msgid "messages which have been sent to S"
5271 msgstr "S alıcısına gönderilen iletiler"
5273 #: src/gtk/quicksearch.c:511
5274 msgid "messages which tags contain S"
5275 msgstr "etiketinde S içeren iletiler"
5277 #: src/gtk/quicksearch.c:512
5278 msgid "messages which have tag(s)"
5279 msgstr "etiketi olan iletiler"
5281 #: src/gtk/quicksearch.c:513
5282 msgid "marked messages"
5283 msgstr "işaretlenmiş iletiler"
5285 #: src/gtk/quicksearch.c:514
5286 msgid "unread messages"
5287 msgstr "okunmamış iletiler"
5289 #: src/gtk/quicksearch.c:515
5290 msgid "messages which contain S in References header"
5291 msgstr "Referanslar üstbilgisinde S içeren iletiler"
5293 #: src/gtk/quicksearch.c:516
5294 #, c-format
5295 msgid "messages returning 0 when passed to command - %F is message file"
5296 msgstr "komuta yönlendirildiğinde 0 döndüren iletiler - %F ileti dosyasıdır"
5298 #: src/gtk/quicksearch.c:517
5299 msgid "messages which contain S in X-Label header"
5300 msgstr "X-Etiket üstbilgisinde S içeren iletiler"
5302 #: src/gtk/quicksearch.c:519
5303 msgid "logical AND operator"
5304 msgstr "mantıksal VE operatörü"
5306 #: src/gtk/quicksearch.c:520
5307 msgid "logical OR operator"
5308 msgstr "mantıksal YADA operatörü"
5310 #: src/gtk/quicksearch.c:521
5311 msgid "logical NOT operator"
5312 msgstr "mantıksal DEĞİL operatörü"
5314 #: src/gtk/quicksearch.c:522
5315 msgid "case sensitive search"
5316 msgstr "büyük/küçük harf duyarlı arama"
5318 #: src/gtk/quicksearch.c:523
5319 msgid "match using regular expressions instead of substring search"
5320 msgstr "alt dizi yerine kurallı ifadeler kullanarak eşleştir"
5322 #: src/gtk/quicksearch.c:525
5323 msgid ""
5324 "all filtering expressions are allowed, but cannot be mixed through logical "
5325 "operators with the expressions above"
5326 msgstr ""
5327 "her türlü filtreleme ifadesi kullanılabilir fakat mantıksal operatörler "
5328 "aracılığıyla yukarıdaki ifadelerle birleştirilemez"
5330 #: src/gtk/quicksearch.c:535 src/summary_search.c:462
5331 msgid "Extended Search"
5332 msgstr "Gelişmiş Arama"
5334 #: src/gtk/quicksearch.c:536
5335 msgid ""
5336 "Extended Search allows the user to define criteria that messages must have "
5337 "in order to match and be displayed in the message list.\n"
5338 "The following symbols can be used:"
5339 msgstr ""
5340 "Genişletilmiş Arama, kullanıcıya iletilerin eşleşmesi ve ileti listesinde "
5341 "görünmesi için sahip olmaları gereken kıstas tanımlama olanağı "
5342 "sağlamaktadır.\n"
5343 "Şu semboller bu iş için kullanılabilir:"
5345 #: src/gtk/quicksearch.c:637
5346 msgid "Something went wrong during search. Please check your logs."
5347 msgstr "Arama sırasında sorun oluştur. Sebebi için kayıtlara bakın."
5349 #: src/gtk/quicksearch.c:699
5350 msgid "From/To/Cc/Subject/Tag"
5351 msgstr "Gönderen/Alıcı/Cc/Başlık/Etiket"
5353 #: src/gtk/quicksearch.c:710 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:416
5354 msgid "Recursive"
5355 msgstr "Yinelenen"
5357 #: src/gtk/quicksearch.c:719
5358 msgid "Sticky"
5359 msgstr "Yapışkan"
5361 #: src/gtk/quicksearch.c:729
5362 msgid "Type-ahead"
5363 msgstr "Kesintisiz yazma"
5365 #: src/gtk/quicksearch.c:741
5366 msgid "Run on select"
5367 msgstr "Seçince yürüt"
5369 #: src/gtk/quicksearch.c:777
5370 msgid "Clear the current search"
5371 msgstr "Mevcut aramayı temizle"
5373 #: src/gtk/quicksearch.c:787 src/summary_search.c:413
5374 msgid "Edit search criteria"
5375 msgstr "Arama ölçütünü düzenle"
5377 #: src/gtk/quicksearch.c:796
5378 msgid "Information about extended symbols"
5379 msgstr "Genişletilmiş semboller hakkında bilgi"
5381 #: src/gtk/quicksearch.c:834 src/gtk/quicksearch.c:858
5382 msgid "_Information"
5383 msgstr "_Bilgi"
5385 #: src/gtk/quicksearch.c:835 src/gtk/quicksearch.c:859
5386 msgid "E_dit"
5387 msgstr "_Düzenle"
5389 #: src/gtk/quicksearch.c:836 src/gtk/quicksearch.c:860 src/prefs_actions.c:349
5390 #: src/prefs_filtering.c:496 src/prefs_template.c:330
5391 msgid "C_lear"
5392 msgstr "_Sil"
5394 #: src/gtk/sslcertwindow.c:181 src/ssl_manager.c:301
5395 #, c-format
5396 msgid "Correct%s"
5397 msgstr "Düzelt%s"
5399 #: src/gtk/sslcertwindow.c:181 src/gtk/sslcertwindow.c:183
5400 #: src/ssl_manager.c:301 src/ssl_manager.c:305
5401 msgid " (expired)"
5402 msgstr " (geçersiz)"
5404 #: src/gtk/sslcertwindow.c:188
5405 msgid "Owner"
5406 msgstr "Sahibi"
5408 #: src/gtk/sslcertwindow.c:189
5409 msgid "Signer"
5410 msgstr "İmzalayan"
5412 #: src/gtk/sslcertwindow.c:196 src/gtk/sslcertwindow.c:220
5413 msgid "Name: "
5414 msgstr "Ad: "
5416 #: src/gtk/sslcertwindow.c:204 src/gtk/sslcertwindow.c:228
5417 msgid "Organization: "
5418 msgstr "Kurum: "
5420 #: src/gtk/sslcertwindow.c:212 src/gtk/sslcertwindow.c:236
5421 msgid "Location: "
5422 msgstr "Konum: "
5424 #: src/gtk/sslcertwindow.c:244
5425 msgid "Fingerprint: \n"
5426 msgstr "Parmakizi: \n"
5428 #: src/gtk/sslcertwindow.c:254
5429 msgid "Signature status: "
5430 msgstr "İmza durumu: "
5432 #: src/gtk/sslcertwindow.c:261
5433 msgid "Expired on: "
5434 msgstr "Geçerliğini yitirdi: "
5436 #: src/gtk/sslcertwindow.c:261
5437 msgid "Expires on: "
5438 msgstr "Geçerliğini yitirir: "
5440 #: src/gtk/sslcertwindow.c:328
5441 #, c-format
5442 msgid "SSL/TLS certificate for %s"
5443 msgstr "%s için SSL/TLS sertifikası"
5445 #: src/gtk/sslcertwindow.c:344
5446 #, c-format
5447 msgid ""
5448 "Certificate is for %s, but connection is to %s.\n"
5449 "You may be connecting to a rogue server.\n"
5450 "\n"
5451 msgstr ""
5452 "Sertifika %s için fakat bağlantı %s için.\n"
5453 "Yanlış bir sunucuya bağlanıyor olabilirsiniz.\n"
5454 "\n"
5456 #: src/gtk/sslcertwindow.c:364
5457 #, c-format
5458 msgid ""
5459 "Certificate for %s is unknown.\n"
5460 "%sDo you want to accept it?"
5461 msgstr ""
5462 "%s için sunulan sertifika bilinmiyor.\n"
5463 "%sKabul etmek istiyor musunuz?"
5465 #: src/gtk/sslcertwindow.c:374 src/gtk/sslcertwindow.c:424
5466 #: src/gtk/sslcertwindow.c:488
5467 msgid "Correct"
5468 msgstr "Düzelt"
5470 #: src/gtk/sslcertwindow.c:376 src/gtk/sslcertwindow.c:426
5471 #: src/gtk/sslcertwindow.c:490
5472 #, c-format
5473 msgid "Signature status: %s"
5474 msgstr "İmza durumu: %s"
5476 #: src/gtk/sslcertwindow.c:384 src/gtk/sslcertwindow.c:434
5477 msgid "_View certificate"
5478 msgstr "Sertifikayı _incele"
5480 #: src/gtk/sslcertwindow.c:390
5481 msgid "SSL/TLS certificate is invalid"
5482 msgstr "SSL/TLS sertifikası geçersiz"
5484 #: src/gtk/sslcertwindow.c:392
5485 msgid "SSL/TLS certificate is unknown"
5486 msgstr "Bilinmeyen SSL/TLS sertifikası"
5488 #: src/gtk/sslcertwindow.c:395 src/gtk/sslcertwindow.c:445
5489 #: src/gtk/sslcertwindow.c:507
5490 msgid "_Cancel connection"
5491 msgstr "Bağlantıdan _vaz geç"
5493 #: src/gtk/sslcertwindow.c:395 src/gtk/sslcertwindow.c:507
5494 msgid "_Accept and save"
5495 msgstr "_Kabul et ve kaydet"
5497 #: src/gtk/sslcertwindow.c:413
5498 #, c-format
5499 msgid ""
5500 "Certificate for %s is expired.\n"
5501 "%sDo you want to continue?"
5502 msgstr ""
5503 "%s için sunulan sertifikanın müddeti bitmiş.\n"
5504 "%sDevam etmek istiyor musunuz?"
5506 #: src/gtk/sslcertwindow.c:440
5507 msgid "SSL/TLS certificate is invalid and expired"
5508 msgstr "SSL/TLS sertifikası geçersiz ve müddeti bitmiş."
5510 #: src/gtk/sslcertwindow.c:442
5511 msgid "SSL/TLS certificate is expired"
5512 msgstr "SSL/TLS sertifikasının müddeti bitmiş."
5514 #: src/gtk/sslcertwindow.c:445
5515 msgid "_Accept"
5516 msgstr "_Kabul et"
5518 #: src/gtk/sslcertwindow.c:465
5519 msgid "New certificate:"
5520 msgstr "Yeni sertifika:"
5522 #: src/gtk/sslcertwindow.c:470
5523 msgid "Known certificate:"
5524 msgstr "Bilinen sertifika:"
5526 #: src/gtk/sslcertwindow.c:477
5527 #, c-format
5528 msgid ""
5529 "Certificate for %s has changed.\n"
5530 "%sDo you want to accept it?"
5531 msgstr ""
5532 "%s için sunulan sertifika değişmiş.\n"
5533 "%sKabul etmek istiyor musunuz?"
5535 #: src/gtk/sslcertwindow.c:498
5536 msgid "_View certificates"
5537 msgstr "_Sertifikaları incele"
5539 #: src/gtk/sslcertwindow.c:503
5540 msgid "SSL/TLS certificate changed and is invalid"
5541 msgstr "SSL/TLS sertifikası değişmiş ve geçersiz."
5543 #: src/gtk/sslcertwindow.c:505
5544 msgid "SSL/TLS certificate changed"
5545 msgstr "SSL/TLS sertifikası değişti"
5547 #: src/headerview.c:94
5548 msgid "Tags:"
5549 msgstr "Etiketler:"
5551 #: src/headerview.c:192 src/plugins/notification/notification_popup.c:313
5552 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:620
5553 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:886 src/summaryview.c:3499
5554 #: src/summaryview.c:3517 src/summaryview.c:3556
5555 msgid "(No From)"
5556 msgstr "(Gönderen satırı yok)"
5558 #: src/headerview.c:207 src/plugins/notification/notification_popup.c:315
5559 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:624
5560 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:889 src/summaryview.c:3568
5561 #: src/summaryview.c:3571
5562 msgid "(No Subject)"
5563 msgstr "(Başlık yok)"
5565 #: src/image_viewer.c:128
5566 msgid "Error:"
5567 msgstr "Hata:"
5569 #: src/image_viewer.c:318 src/mimeview.c:2666
5570 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:306
5571 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:701
5572 msgid "Filename:"
5573 msgstr "Dosya adı:"
5575 #: src/image_viewer.c:325
5576 msgid "Filesize:"
5577 msgstr "Dosya boyutu:"
5579 #: src/image_viewer.c:374
5580 msgid "Load Image"
5581 msgstr "Resmi yükle"
5583 #: src/imap.c:583
5584 msgid "IMAP connection broken\n"
5585 msgstr "IMAP bağlantısı koptu\n"
5587 #: src/imap.c:628 src/imap.c:631 src/imap.c:634 src/imap.c:637 src/imap.c:640
5588 #: src/imap.c:644 src/imap.c:647 src/imap.c:650 src/imap.c:653 src/imap.c:657
5589 #: src/imap.c:660 src/imap.c:663 src/imap.c:666 src/imap.c:669 src/imap.c:672
5590 #: src/imap.c:675 src/imap.c:678 src/imap.c:681 src/imap.c:684 src/imap.c:687
5591 #: src/imap.c:690 src/imap.c:693 src/imap.c:696 src/imap.c:699 src/imap.c:702
5592 #: src/imap.c:705 src/imap.c:708 src/imap.c:711 src/imap.c:714 src/imap.c:717
5593 #: src/imap.c:720 src/imap.c:723 src/imap.c:726 src/imap.c:729 src/imap.c:732
5594 #: src/imap.c:735 src/imap.c:738 src/imap.c:741 src/imap.c:744 src/imap.c:747
5595 #: src/imap.c:751 src/imap.c:755
5596 #, c-format
5597 msgid "IMAP error on %s:"
5598 msgstr "%s üzerinde IMAP hatası:"
5600 #: src/imap.c:628
5601 msgid "authenticated"
5602 msgstr "kimlik denetimi yapıldı"
5604 #: src/imap.c:631
5605 msgid "not authenticated"
5606 msgstr "Kimlik denetimi yapılmamış"
5608 #: src/imap.c:634
5609 msgid "bad state"
5610 msgstr "kötü durum"
5612 #: src/imap.c:637
5613 msgid "stream error"
5614 msgstr "sıralı karakter dizisi hatası"
5616 #: src/imap.c:640
5617 msgid "parse error (very probably non-RFC compliance from the server)"
5618 msgstr "ayrıştırma hatası (muhtemelen sunucu tarafında RFC uyumsuzluğu)"
5620 #: src/imap.c:644
5621 msgid "connection refused"
5622 msgstr "bağlantı reddedildi"
5624 #: src/imap.c:647
5625 msgid "memory error"
5626 msgstr "bellek hatası"
5628 #: src/imap.c:650
5629 msgid "fatal error"
5630 msgstr "geri dönüşü olmayan hata"
5632 #: src/imap.c:653
5633 msgid "protocol error (very probably non-RFC compliance from the server)"
5634 msgstr "protokol hatası (muhtemelen sunucu tarafında RFC uyumsuzluğu)"
5636 #: src/imap.c:657
5637 msgid "connection not accepted"
5638 msgstr "bağlantı kabul edilmedi"
5640 #: src/imap.c:660
5641 msgid "APPEND error"
5642 msgstr "APPEND hatası"
5644 #: src/imap.c:663
5645 msgid "NOOP error"
5646 msgstr "NOOP hatası"
5648 #: src/imap.c:666
5649 msgid "LOGOUT error"
5650 msgstr "LOGOUT hatası"
5652 #: src/imap.c:669
5653 msgid "CAPABILITY error"
5654 msgstr "CAPABILITY hatası"
5656 #: src/imap.c:672
5657 msgid "CHECK error"
5658 msgstr "CHECK hatası"
5660 #: src/imap.c:675
5661 msgid "CLOSE error"
5662 msgstr "CLOSE hatası"
5664 #: src/imap.c:678
5665 msgid "EXPUNGE error"
5666 msgstr "EXPUNGE hatası"
5668 #: src/imap.c:681
5669 msgid "COPY error"
5670 msgstr "COPY hatası"
5672 #: src/imap.c:684
5673 msgid "UID COPY error"
5674 msgstr "UID COPY hatası"
5676 #: src/imap.c:687
5677 msgid "CREATE error"
5678 msgstr "CREATE hatası"
5680 #: src/imap.c:690
5681 msgid "DELETE error"
5682 msgstr "DELETE hatası"
5684 #: src/imap.c:693
5685 msgid "EXAMINE error"
5686 msgstr "EXAMINE hatası"
5688 #: src/imap.c:696
5689 msgid "FETCH error"
5690 msgstr "FETCH hatası"
5692 #: src/imap.c:699
5693 msgid "UID FETCH error"
5694 msgstr "UID FETCH hatası"
5696 #: src/imap.c:702
5697 msgid "LIST error"
5698 msgstr "LIST hatası"
5700 #: src/imap.c:705
5701 msgid "LOGIN error"
5702 msgstr "LOGIN hatası"
5704 #: src/imap.c:708
5705 msgid "LSUB error"
5706 msgstr "LSUB hatası"
5708 #: src/imap.c:711
5709 msgid "RENAME error"
5710 msgstr "RENAME hatası"
5712 #: src/imap.c:714
5713 msgid "SEARCH error"
5714 msgstr "SEARCH hatası"
5716 #: src/imap.c:717
5717 msgid "UID SEARCH error"
5718 msgstr "UID SEARCH hatası"
5720 #: src/imap.c:720
5721 msgid "SELECT error"
5722 msgstr "SELECT hatası"
5724 #: src/imap.c:723
5725 msgid "STATUS error"
5726 msgstr "STATUS hatası"
5728 #: src/imap.c:726
5729 msgid "STORE error"
5730 msgstr "STORE hatası"
5732 #: src/imap.c:729
5733 msgid "UID STORE error"
5734 msgstr "UID STORE hatası"
5736 #: src/imap.c:732
5737 msgid "SUBSCRIBE error"
5738 msgstr "SUBSCRIBE hatası"
5740 #: src/imap.c:735
5741 msgid "UNSUBSCRIBE error"
5742 msgstr "UNSUBSCRIBE hatası"
5744 #: src/imap.c:738
5745 msgid "STARTTLS error"
5746 msgstr "STARTSSL hatası"
5748 #: src/imap.c:741
5749 msgid "INVAL error"
5750 msgstr "INVAL hatası"
5752 #: src/imap.c:744
5753 msgid "EXTENSION error"
5754 msgstr "EXTENSION hatası"
5756 #: src/imap.c:747
5757 msgid "SASL error"
5758 msgstr "SASL hatası"
5760 #: src/imap.c:751
5761 msgid "SSL/TLS error"
5762 msgstr "SSL/TLS hatası"
5764 #: src/imap.c:755
5765 #, c-format
5766 msgid "Unknown error [%d]"
5767 msgstr "Bilinmeyen hata [%d]"
5769 #: src/imap.c:968
5770 msgid ""
5771 "\n"
5772 "\n"
5773 "CRAM-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support "
5774 "and the CRAM-MD5 SASL plugin is installed."
5775 msgstr ""
5776 "\n"
5777 "\n"
5778 "CRAM-MD5 ile oturum açma, libetpan SASL desteğiyle derlendiyse ve CRAM-MD5 "
5779 "eklentisi yüklüyse çalışmakta."
5781 #: src/imap.c:974
5782 msgid ""
5783 "\n"
5784 "\n"
5785 "DIGEST-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support "
5786 "and the DIGEST-MD5 SASL plugin is installed."
5787 msgstr ""
5788 "\n"
5789 "\n"
5790 "DIGEST-MD5 ile oturum açma, libetpan SASL desteğiyle derlendiyse ve DIGEST-"
5791 "MD5 SASL eklentisi yüklüyse çalışmakta."
5793 #: src/imap.c:980
5794 msgid ""
5795 "\n"
5796 "\n"
5797 "SCRAM-SHA-1 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support "
5798 "and the SCRAM SASL plugin is installed."
5799 msgstr ""
5800 "\n"
5801 "\n"
5802 "SCRAM-SHA-1 girişleri sadece libetpan SASL desteğiyle derlendiyse ve SCRAM "
5803 "eklentisi yüklükse çalışmakta."
5805 #: src/imap.c:986
5806 msgid ""
5807 "\n"
5808 "\n"
5809 "PLAIN logins only work if libetpan has been compiled with SASL support and "
5810 "the PLAIN SASL plugin is installed."
5811 msgstr ""
5812 "\n"
5813 "\n"
5814 "PLAIN ile oturum açma, libetpan SASL desteğiyle derlendiyse ve PLAIN SSL "
5815 "eklentisi yüklüyse çalışır."
5817 #: src/imap.c:992
5818 msgid ""
5819 "\n"
5820 "\n"
5821 "LOGIN logins only work if libetpan has been compiled with SASL support and "
5822 "the LOGIN SASL plugin is installed."
5823 msgstr ""
5824 "\n"
5825 "\n"
5826 "LOGIN ile oturum açma, libetpan SASL desteğiyle derlendiyse ve LOGIN SASL "
5827 "eklentisi yüklüyse çalışır."
5829 #: src/imap.c:999
5830 #, c-format
5831 msgid "Connection to %s failed: login refused.%s"
5832 msgstr "%s adresine bağlanma başarısız oldu: giriş reddedildi.%s"
5834 #: src/imap.c:1003
5835 #, c-format
5836 msgid "Connection to %s failed: login refused.%s\n"
5837 msgstr "%s adresine bağlanma başarısız oldu: giriş reddedildi.%s\n"
5839 #: src/imap.c:1021
5840 #, c-format
5841 msgid "Connecting to %s failed"
5842 msgstr "%s adresine bağlanma başarısız oldu."
5844 #: src/imap.c:1028 src/imap.c:1031
5845 #, c-format
5846 msgid "IMAP connection to %s has been disconnected. Reconnecting...\n"
5847 msgstr "%s adresine yapılmış IMAP bağlantısı koptu. Yeniden bağlanılıyor...\n"
5849 #: src/imap.c:1061 src/imap.c:3736 src/imap.c:4395 src/imap.c:4489
5850 #: src/imap.c:4667 src/imap.c:5478
5851 msgid "Claws Mail needs network access in order to access the IMAP server."
5852 msgstr ""
5853 "IMAP sunucusuna bağlanmak için Claws Mail'in ağ erişimine ihtiyacı var."
5855 #: src/imap.c:1171 src/inc.c:881 src/news.c:402 src/send_message.c:287
5856 msgid "Insecure connection"
5857 msgstr "Güvensiz bağlantı"
5859 #: src/imap.c:1172 src/inc.c:882 src/news.c:403 src/send_message.c:288
5860 msgid ""
5861 "This connection is configured to be secured using SSL/TLS, but SSL/TLS is "
5862 "not available in this build of Claws Mail. \n"
5863 "\n"
5864 "Do you want to continue connecting to this server? The communication would "
5865 "not be secure."
5866 msgstr ""
5867 "Bu bağlantı, güvenli olması için SSL/TLS kullanılarak ayarlandı fakat Claws "
5868 "Mail'in bu sürümünde SSL/TLS mevcut değil. \n"
5869 "\n"
5870 "Bu sunucuya bağlanmaya devam etmek istiyor musunuz? İletişim güvenli "
5871 "olmayacak."
5873 #: src/imap.c:1178 src/inc.c:888 src/news.c:409 src/send_message.c:294
5874 msgid "Con_tinue connecting"
5875 msgstr "Bağlanmaya _devam et"
5877 #: src/imap.c:1187
5878 #, c-format
5879 msgid "Account '%s': Connecting to IMAP server: %s:%d..."
5880 msgstr "'%s' hesabı: IMAP sunucusuna bağlanıyor: %s:%d..."
5882 #: src/imap.c:1252
5883 #, c-format
5884 msgid "Can't connect to IMAP server: %s:%d"
5885 msgstr "IMAP sunucusuna bağlanılamıyor: %s:%d"
5887 #: src/imap.c:1255
5888 #, c-format
5889 msgid "Can't connect to IMAP server: %s:%d\n"
5890 msgstr "IMAP sunucusuna bağlanılamıyor: %s:%d\n"
5892 #: src/imap.c:1287 src/imap.c:4157
5893 msgid "Can't start STARTTLS session.\n"
5894 msgstr "STARTTLS oturumu başlatılamıyor.\n"
5896 #: src/imap.c:1359
5897 #, c-format
5898 msgid "Couldn't login to IMAP server %s.\n"
5899 msgstr "%s IMAP4 sunucusunda oturum açılamadı.\n"
5901 #: src/imap.c:1362
5902 #, c-format
5903 msgid "Couldn't login to IMAP server %s."
5904 msgstr "%s IMAP sunucusunda oturum açılamadı."
5906 #: src/imap.c:1790
5907 msgid "Adding messages..."
5908 msgstr "İletiler ekleniyor..."
5910 #: src/imap.c:1995 src/mh.c:530
5911 msgid "Copying messages..."
5912 msgstr "İletiler kopyalanıyor..."
5914 #: src/imap.c:2521
5915 msgid "Search failed due to server error."
5916 msgstr "Arama sunucu hatasından dolayı başarısız oldu."
5918 #: src/imap.c:2605
5919 msgid "can't set deleted flags\n"
5920 msgstr "silinen işaretler atanamaz\n"
5922 #: src/imap.c:2612 src/imap.c:5108
5923 msgid "can't expunge\n"
5924 msgstr "silinemiyor\n"
5926 #: src/imap.c:2987
5927 #, c-format
5928 msgid "Looking for unsubscribed folders in %s..."
5929 msgstr "%s içindeki abonelikten çıkılan dizinler aranıyor..."
5931 #: src/imap.c:2990
5932 #, c-format
5933 msgid "Looking for subfolders of %s..."
5934 msgstr "%s içindeki alt dizinler aranıyor..."
5936 #: src/imap.c:3278
5937 msgid "can't create mailbox: LIST failed\n"
5938 msgstr "posta kutusu oluşturulamıyor: LIST hatası\n"
5940 #: src/imap.c:3291
5941 msgid "can't create mailbox\n"
5942 msgstr "posta kutusu oluşturulamıyor\n"
5944 #: src/imap.c:3422
5945 #, c-format
5946 msgid "can't rename mailbox: %s to %s\n"
5947 msgstr "%s posta kutusunun adı %s olarak değiştiremiyor\n"
5949 #: src/imap.c:3535
5950 msgid "can't delete mailbox\n"
5951 msgstr "posta kutusu silinemiyor\n"
5953 #: src/imap.c:3814
5954 msgid "LIST failed\n"
5955 msgstr "LIST başarısız oldu\n"
5957 #: src/imap.c:3899
5958 msgid "Flagging messages..."
5959 msgstr "İletiler işaretleniyor..."
5961 #: src/imap.c:4002
5962 #, c-format
5963 msgid "can't select folder: %s\n"
5964 msgstr "dizin seçilemiyor: %s\n"
5966 #: src/imap.c:4154
5967 msgid "Server requires STARTTLS to log in.\n"
5968 msgstr "Oturum açabilmek için STARTTLS gerekli.\n"
5970 #: src/imap.c:4164
5971 msgid "Can't refresh capabilities.\n"
5972 msgstr "Kabiliyeler tazelenemedi.\n"
5974 #: src/imap.c:4169
5975 #, c-format
5976 msgid ""
5977 "Connection to %s failed: server requires STARTTLS, but Claws Mail has been "
5978 "compiled without STARTTLS support.\n"
5979 msgstr ""
5980 "%s sunucusuna bağlanılamadı: sunucuya bağlanmak için STARTTLS gerek, fakat "
5981 "Claws Mail STARTTLS desteği olmadan derlenmiş.\n"
5983 #: src/imap.c:4177
5984 msgid "Server logins are disabled.\n"
5985 msgstr "Sunucuya oturum açma kapatılmış.\n"
5987 #: src/imap.c:4400
5988 msgid "Fetching message..."
5989 msgstr "İleti alınıyor..."
5991 #: src/imap.c:5101
5992 #, c-format
5993 msgid "can't set deleted flags: %d\n"
5994 msgstr "silinen işaretler atanamaz: %d\n"
5996 #: src/imap.c:6136
5997 msgid ""
5998 "You have one or more IMAP accounts defined. However this version of Claws "
5999 "Mail has been built without IMAP support; your IMAP accounts are disabled.\n"
6000 "\n"
6001 "You probably need to install libetpan and recompile Claws Mail."
6002 msgstr ""
6003 "Bir ya da daha fazla IMAP hesabı tanımladınız. Lâkin Claws Mail'in bu sürümü "
6004 "IMAP desteği olmadan derlenmiş; IMAP hesabınız kapatıldı.\n"
6005 "\n"
6006 "libetpan kütüphanesini yükleyip Claws Mail'i tekrar derlemeniz gerek."
6008 #: src/imap_gtk.c:63 src/mh_gtk.c:55 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:59
6009 msgid "Create _new folder..."
6010 msgstr "_Yeni dizin oluştur..."
6012 #: src/imap_gtk.c:65 src/mh_gtk.c:56 src/news_gtk.c:61
6013 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:60
6014 msgid "_Rename folder..."
6015 msgstr "Dizinin adını _değiştir..."
6017 #: src/imap_gtk.c:66 src/mh_gtk.c:57 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:61
6018 msgid "M_ove folder..."
6019 msgstr "Dizini _taşı..."
6021 #: src/imap_gtk.c:67 src/mh_gtk.c:58 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:62
6022 msgid "Cop_y folder..."
6023 msgstr "Dizini _kopyala..."
6025 #: src/imap_gtk.c:69 src/mh_gtk.c:59 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:63
6026 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:55
6027 msgid "_Delete folder..."
6028 msgstr "Dizini _sil..."
6030 #: src/imap_gtk.c:71 src/news_gtk.c:59
6031 msgid "Synchronise"
6032 msgstr "Eşleştir"
6034 #: src/imap_gtk.c:72 src/news_gtk.c:60
6035 msgid "Down_load messages"
6036 msgstr "İletileri _indir"
6038 #: src/imap_gtk.c:75
6039 msgid "S_ubscriptions"
6040 msgstr "Ü_yelikler"
6042 #: src/imap_gtk.c:77
6043 msgid "_Subscribe..."
6044 msgstr "_Abone ol..."
6046 #: src/imap_gtk.c:78 src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:171
6047 msgid "_Unsubscribe..."
6048 msgstr "_Abonelikten çık..."
6050 #: src/imap_gtk.c:80 src/mh_gtk.c:60 src/news_gtk.c:63
6051 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:64
6052 msgid "_Check for new messages"
6053 msgstr "Yeni iletilerin olup olmadığına _bak"
6055 #: src/imap_gtk.c:81 src/mh_gtk.c:61 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:65
6056 msgid "C_heck for new folders"
6057 msgstr "Yeni dizinlerin olup olmadığına _bak"
6059 #: src/imap_gtk.c:82 src/mh_gtk.c:62 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:66
6060 msgid "R_ebuild folder tree"
6061 msgstr "Dizin ağacını yeniden _oluştur"
6063 #: src/imap_gtk.c:87
6064 msgid "Show only subscribed _folders"
6065 msgstr "Sadece abone olunan _dizinleri göster"
6067 #: src/imap_gtk.c:194
6068 msgid ""
6069 "Input the name of new folder:\n"
6070 "(if you want to create a folder to store subfolders\n"
6071 "only and no mail, append '/' to the folder name)"
6072 msgstr ""
6073 "Yeni dizin adını giriniz:\n"
6074 "(Sadece alt dizinleri kaydedip e-postaları kaydetmek\n"
6075 "istemiyorsanız; dizin sonuna '/' ekleyin)"
6077 #: src/imap_gtk.c:259 src/mh_gtk.c:252 src/news_gtk.c:290
6078 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:419 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:196
6079 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2060
6080 #, c-format
6081 msgid "Input new name for '%s':"
6082 msgstr "`%s' için yeni bir ad girin:"
6084 #: src/imap_gtk.c:261 src/mh_gtk.c:254 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:420
6085 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:197
6086 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2061
6087 msgid "Rename folder"
6088 msgstr "Dizin adını değiştir"
6090 #: src/imap_gtk.c:290 src/mh_gtk.c:280 src/news_gtk.c:312
6091 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:450 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:220
6092 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2081
6093 msgid ""
6094 "The folder could not be renamed.\n"
6095 "The new folder name is not allowed."
6096 msgstr ""
6097 "Dizin adı değiştirilemedi.\n"
6098 "Yeni dizin ismine izin verilmiyor."
6100 #: src/imap_gtk.c:317 src/mh_gtk.c:307 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:372
6101 #, c-format
6102 msgid "Select folder to move folder '%s' to"
6103 msgstr "'%s' dizininin taşınacağı dizini seçin"
6105 #: src/imap_gtk.c:337 src/mh_gtk.c:327 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:392
6106 #, c-format
6107 msgid "Select folder to copy folder '%s' to"
6108 msgstr "'%s' dizininin kopyalanacağı dizini seçin"
6110 #: src/imap_gtk.c:365 src/mh_gtk.c:203 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:153
6111 #, c-format
6112 msgid ""
6113 "All folders and messages under '%s' will be permanently deleted. Recovery "
6114 "will not be possible.\n"
6115 "\n"
6116 "Do you really want to delete?"
6117 msgstr ""
6118 "'%s' altındaki tüm dizinler ve iletiler kalıcı olarak silinecektir. Bu "
6119 "işlemi geri almak mümkün değil.\n"
6120 "\n"
6121 "Silmek istediğinizden emin misiniz?"
6123 #: src/imap_gtk.c:384 src/news_gtk.c:265 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:347
6124 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:172
6125 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2014
6126 #, c-format
6127 msgid "Can't remove the folder '%s'."
6128 msgstr "'%s' dizini kaldırılamıyor."
6130 #: src/imap_gtk.c:506
6131 #, c-format
6132 msgid "Do you want to search for unsubscribed subfolders of '%s'?"
6133 msgstr "'%s' hesabındaki abone olunmayan alt dizinleri aramak istiyor musunuz?"
6135 #: src/imap_gtk.c:509
6136 msgid "Search recursively"
6137 msgstr "Derin tamama yap"
6139 #: src/imap_gtk.c:514 src/imap_gtk.c:573
6140 msgid "Subscriptions"
6141 msgstr "Üyelikler"
6143 #: src/imap_gtk.c:515
6144 msgid "_Search"
6145 msgstr "_Ara"
6147 #: src/imap_gtk.c:525
6148 #, c-format
6149 msgid "Choose a subfolder of %s to subscribe to: "
6150 msgstr "%s hesabı için abone olunacak alt dizini seçin:"
6152 #: src/imap_gtk.c:536 src/mainwindow.c:689
6153 msgid "Subscribe"
6154 msgstr "Abone ol"
6156 #: src/imap_gtk.c:538 src/imap_gtk.c:540
6157 msgid "All of them"
6158 msgstr "Hepsi"
6160 #: src/imap_gtk.c:556
6161 msgid ""
6162 "This folder is already subscribed and has no unsubscribed subfolders.\n"
6163 "\n"
6164 "If there are new folders, created and subscribed to from another client, use "
6165 "\"Check for new folders\" at the mailbox's root folder."
6166 msgstr ""
6167 "Bu dizine zaten abone olundu ve üye olunmayan alt dizin kalmadı.\n"
6168 "\n"
6169 "Eğer başka bir istemciden oluşturulmuş ve üye olunmuş yeni dizinler "
6170 "mevcutsa, posta kutusunun kök dizininde \"Yeni dizinleri denetle\" "
6171 "özelliğini kullanın."
6173 #: src/imap_gtk.c:565
6174 #, c-format
6175 msgid "Do you want to %s the '%s' folder?"
6176 msgstr "'%s' dizinini %s yapmak istiyor musunuz?"
6178 #: src/imap_gtk.c:566
6179 msgid "subscribe"
6180 msgstr "abone ol"
6182 #: src/imap_gtk.c:566
6183 msgid "unsubscribe"
6184 msgstr "abonelikten çık"
6186 #: src/imap_gtk.c:568 src/prefs_folder_item.c:1537 src/prefs_folder_item.c:1565
6187 #: src/prefs_folder_item.c:1593
6188 msgid "Apply to subfolders"
6189 msgstr "Alt dizinlere uygula"
6191 #: src/imap_gtk.c:574
6192 msgid "_Subscribe"
6193 msgstr "_Abone ol"
6195 #: src/imap_gtk.c:574 src/news_gtk.c:252
6196 msgid "_Unsubscribe"
6197 msgstr "_Abonelikten çık"
6199 #: src/import.c:113 src/import.c:209
6200 msgid "Import mbox file"
6201 msgstr "mbox dosyasını içe aktar"
6203 #: src/import.c:132
6204 msgid "Locate the mbox file and specify the destination folder."
6205 msgstr "mbox dosyasının konumunu ve hedef dizini belirtin."
6207 #: src/import.c:149
6208 msgid "Destination folder:"
6209 msgstr "Hedef dizin:"
6211 #: src/import.c:204
6212 msgid "Source mbox filename can't be left empty."
6213 msgstr "Kaynak mbox dosyasının adı boş bırakılamaz."
6215 #: src/import.c:209
6216 msgid ""
6217 "Destination folder is not set.\n"
6218 "Import mbox file to the Inbox folder?"
6219 msgstr ""
6220 "Hedef dizin belirtilmedi.\n"
6221 "mbox dosyası Gelen dizinine aktarılsın mı?"
6223 #: src/import.c:231
6224 msgid "Can't find the destination folder."
6225 msgstr "Hedef dizin bulunamıyor."
6227 #: src/import.c:236
6228 msgid "Importing mbox file..."
6229 msgstr "Mbox dosyasını içe aktarılıyor..."
6231 #: src/import.c:258
6232 msgid "Select importing file"
6233 msgstr "İçe aktarılacak dosyayı seçin"
6235 #: src/import.c:276
6236 msgid "Select folder to import to"
6237 msgstr "İçe aktarılacak dizini seçin"
6239 #: src/importldif.c:185
6240 msgid "Please specify address book name and file to import."
6241 msgstr "Lütfen adres defteri adını ve içe aktarılacak dosyayı seçin."
6243 #: src/importldif.c:188
6244 msgid "Select and rename LDIF field names to import."
6245 msgstr "İçe aktarılacak LDIF alanlarını seçin ve adını değiştirin"
6247 #: src/importldif.c:191
6248 msgid "File imported."
6249 msgstr "Dosya aktarıldı."
6251 #: src/importldif.c:334 src/importmutt.c:122 src/importpine.c:121
6252 msgid "Please select a file."
6253 msgstr "Lütfen bir dosya seçin"
6255 #: src/importldif.c:340 src/importmutt.c:127 src/importpine.c:126
6256 msgid "Address book name must be supplied."
6257 msgstr "Adres defteri adı sağlanmalıdır."
6259 #: src/importldif.c:380
6260 msgid "LDIF file imported successfully."
6261 msgstr "LDIF dosyası başarıyla içe aktarıldı."
6263 #: src/importldif.c:465
6264 msgid "Select LDIF File"
6265 msgstr "LDIF Dosyasını Seçin"
6267 #: src/importldif.c:551
6268 msgid ""
6269 "Specify the name for the address book that will be created from the LDIF "
6270 "file data."
6271 msgstr ""
6272 "LDIF dosyasından elde edilecek veri ile oluşturulacak adres kitabı için bir "
6273 "isim belirtin."
6275 #: src/importldif.c:556
6276 msgid "File Name"
6277 msgstr "Dosya Adı"
6279 #: src/importldif.c:566
6280 msgid "The full file specification of the LDIF file to import."
6281 msgstr "İçe aktarılacak LDIF dosyasının bütün dosya özellikleri."
6283 #: src/importldif.c:573
6284 msgid "Select the LDIF file to import."
6285 msgstr "İçe aktarılacak LDIF dosyasını seçin."
6287 #: src/importldif.c:705
6288 msgid "R"
6289 msgstr "R"
6291 #: src/importldif.c:710 src/summaryview.c:466
6292 msgid "S"
6293 msgstr "S"
6295 #: src/importldif.c:716
6296 msgid "LDIF Field Name"
6297 msgstr "LDIF Alan Adı"
6299 #: src/importldif.c:721
6300 msgid "Attribute Name"
6301 msgstr "Ek Bilgi Adı"
6303 #: src/importldif.c:740
6304 msgid "LDIF Field"
6305 msgstr "LDIF Alanı"
6307 #: src/importldif.c:752
6308 msgid "Attribute"
6309 msgstr "Ek Bilgi"
6311 #: src/importldif.c:764
6312 msgid ""
6313 "Choose the LDIF field that will be renamed or selected for import in the "
6314 "list above. Reserved fields (marked with a tick in the \"R\" column), are "
6315 "automatically imported and cannot be renamed. A single click in the Select "
6316 "(\"S\") column will select the field for import with a tick. A single click "
6317 "anywhere in the row will select that field for rename in the input area "
6318 "below the list. A double click anywhere in the row will also select the "
6319 "field for import."
6320 msgstr ""
6321 "Yukarıdaki listeden içe aktarmak için adı değiştirilecek ya da seçilecek "
6322 "LDIF alanını seçin. Ayrılmış alanlar (\"R\" sütununda kalın olarak "
6323 "işaretlenmiş) doğrudan içe aktarılır ve adı değiştirilemez. Seçim (\"S\") "
6324 "sütununa tek tıklama ile içe aktarılacak alan seçilecektir. Satırdaki "
6325 "herhangi bir yere tek tıklama listenin altındaki girdi alanında adı "
6326 "değirilecek alanı seçecektir. Satırdaki herhangi bir yere çift tıklama "
6327 "ayrıca içe aktarılacak alanı seçecektir."
6329 #: src/importldif.c:779
6330 msgid "The LDIF field can be renamed to the User Attribute name."
6331 msgstr "LDIF alanı Kullanıcı Ek Bilgisi olarak yeniden adlandırılabilir."
6333 #: src/importldif.c:784
6334 msgid "Select for Import"
6335 msgstr "İçe Aktarmak için Seç"
6337 #: src/importldif.c:789
6338 msgid "Select the LDIF field for import into the address book."
6339 msgstr "Adres defterine aktarılacak LDIF alanını seçin."
6341 #: src/importldif.c:791
6342 msgid " Modify "
6343 msgstr " Düzenle "
6345 #: src/importldif.c:796
6346 msgid "This button will update the list above with the data supplied."
6347 msgstr "Bu düğme yukarıdaki listeyi sağlanan veriyle güncelleyecektir."
6349 #: src/importldif.c:870
6350 msgid "Records Imported:"
6351 msgstr "İçe Aktarılan Kayıtlar:"
6353 #: src/importldif.c:902
6354 msgid "Import LDIF file into Address Book"
6355 msgstr "LDIF dosyasını Adres Defterine aktar"
6357 #: src/importldif.c:940
6358 msgid "Proceed"
6359 msgstr "İlerle"
6361 #: src/importmutt.c:141
6362 msgid "Error importing MUTT file."
6363 msgstr "MUTT dosyası içe aktarılırken hata oluştu."
6365 #: src/importmutt.c:156
6366 msgid "Select MUTT File"
6367 msgstr "MUTT Dosyasını Seçin"
6369 #: src/importmutt.c:203
6370 msgid "Import MUTT file into Address Book"
6371 msgstr "MUTT dosyasını Adres Defterine aktar"
6373 #: src/importmutt.c:289 src/importpine.c:289
6374 msgid "Please select a file to import."
6375 msgstr "Lütfen içe aktarılacak bir dosya seçin."
6377 #: src/importpine.c:140
6378 msgid "Error importing Pine file."
6379 msgstr "Pine dosyasını içe aktarırken hata oluştu."
6381 #: src/importpine.c:155
6382 msgid "Select Pine File"
6383 msgstr "Pine Dosyası Seçin"
6385 #: src/importpine.c:202
6386 msgid "Import Pine file into Address Book"
6387 msgstr "Pine dosyasını Adres Defterine aktar"
6389 #: src/inc.c:192 src/inc.c:300 src/inc.c:326
6390 msgid "Claws Mail needs network access in order to get mails."
6391 msgstr "E-postaları almak için ağ erişimine ihtiyaç var."
6393 #: src/inc.c:345
6394 #, c-format
6395 msgid "%s failed\n"
6396 msgstr "%s başarısız oldu\n"
6398 #: src/inc.c:477
6399 msgid "Retrieving new messages"
6400 msgstr "Yeni iletiler alınıyor"
6402 #: src/inc.c:535
6403 msgid "Standby"
6404 msgstr "Bekle"
6406 #: src/inc.c:683 src/inc.c:737
6407 msgid "Cancelled"
6408 msgstr "İptal edildi"
6410 #: src/inc.c:694
6411 msgid "Retrieving"
6412 msgstr "Alınıyor"
6414 #: src/inc.c:703
6415 #, c-format
6416 msgid "Done (%d message (%s) received)"
6417 msgid_plural "Done (%d messages (%s) received)"
6418 msgstr[0] "Tamamlandı (%d adet ileti (%s) alındı)"
6420 #: src/inc.c:709
6421 msgid "Done (no new messages)"
6422 msgstr "Tamamlandı (yeni ileti yok)"
6424 #: src/inc.c:714
6425 msgid "Connection failed"
6426 msgstr "Bağlantı başarısız"
6428 #: src/inc.c:717 src/plugins/managesieve/managesieve.c:888
6429 msgid "Auth failed"
6430 msgstr "Kimlik denetimi başarısız"
6432 #: src/inc.c:724 src/prefs_matcher.c:407 src/prefs_summaries.c:645
6433 #: src/prefs_summary_column.c:87 src/summaryview.c:2894 src/summaryview.c:6573
6434 msgid "Locked"
6435 msgstr "Kilitli"
6437 #: src/inc.c:734 src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:397
6438 msgid "Timeout"
6439 msgstr "Zaman aşımı"
6441 #: src/inc.c:820
6442 #, c-format
6443 msgid "Finished (%d new message)"
6444 msgid_plural "Finished (%d new messages)"
6445 msgstr[0] "Tamamlandı (%d adet yeni ileti)"
6447 #: src/inc.c:824
6448 msgid "Finished (no new messages)"
6449 msgstr "Tamamlandı (yeni ileti yok)"
6451 #: src/inc.c:865
6452 #, c-format
6453 msgid "%s: Retrieving new messages"
6454 msgstr "%s: Yeni iletiler alınıyor"
6456 #: src/inc.c:894
6457 #, c-format
6458 msgid "Account '%s': Connecting to POP3 server: %s:%d..."
6459 msgstr "'%s' hesabı: POP3 sunucusuna bağlanıyor: %s:%d..."
6461 #: src/inc.c:928
6462 #, c-format
6463 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d"
6464 msgstr "POP3 sunucusuna bağlanılamıyor: %s:%d"
6466 #: src/inc.c:932
6467 #, c-format
6468 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n"
6469 msgstr "POP3 sunucusuna bağlanılamıyor: %s:%d\n"
6471 #: src/inc.c:1012 src/plugins/managesieve/managesieve.c:424
6472 #: src/send_message.c:519
6473 msgid "Authenticating..."
6474 msgstr "Kimlik denetimi yapılıyor..."
6476 #: src/inc.c:1014
6477 #, c-format
6478 msgid "Retrieving messages from %s (%s)..."
6479 msgstr "İletiler %s hesabından alınıyor (%s)..."
6481 #: src/inc.c:1020
6482 msgid "Getting the number of new messages (STAT)..."
6483 msgstr "Yeni ileti sayısı alınıyor (STAT)..."
6485 #: src/inc.c:1024
6486 msgid "Getting the number of new messages (LAST)..."
6487 msgstr "Yeni ileti sayısı alınıyor (LAST)..."
6489 #: src/inc.c:1028
6490 msgid "Getting the number of new messages (UIDL)..."
6491 msgstr "Yeni ileti sayısı alınıyor (UIDL)..."
6493 #: src/inc.c:1032
6494 msgid "Getting the size of messages (LIST)..."
6495 msgstr "İletilerin boyutları alınıyor (LIST)..."
6497 #: src/inc.c:1039 src/send_message.c:537
6498 msgid "Quitting"
6499 msgstr "Çıkılıyor"
6501 #: src/inc.c:1064
6502 #, c-format
6503 msgid "Retrieving message (%d / %d) (%s / %s)"
6504 msgstr "İleti alınıyor (%d / %d) (%s / %s)"
6506 #: src/inc.c:1077
6507 #, c-format
6508 msgid "Retrieving (%d message (%s) received)"
6509 msgid_plural "Retrieving (%d messages (%s) received)"
6510 msgstr[0] "Alınıyor (%d adet ileti (%s) alındı)"
6512 #: src/inc.c:1232
6513 #, c-format
6514 msgid "Connection to %s:%d failed."
6515 msgstr "%s:%d bağlantısı başarısız oldu."
6517 #: src/inc.c:1237
6518 msgid "Error occurred while processing mail."
6519 msgstr "E-posta işlenirken bir hata oluştu."
6521 #: src/inc.c:1243
6522 #, c-format
6523 msgid ""
6524 "Error occurred while processing mail:\n"
6525 "%s"
6526 msgstr ""
6527 "E-posta işlenirken hata oluştu:\n"
6528 "%s"
6530 #: src/inc.c:1249
6531 msgid "No disk space left."
6532 msgstr "Yeterli disk alanı kalmadı."
6534 #: src/inc.c:1254
6535 msgid "Can't write file."
6536 msgstr "Dosya yazılamıyor."
6538 #: src/inc.c:1259
6539 msgid "Socket error."
6540 msgstr "soket hatası"
6542 #: src/inc.c:1262
6543 #, c-format
6544 msgid "Socket error on connection to %s:%d."
6545 msgstr "%s:%d bağlantısında soket hatası meydana geldi."
6547 #: src/inc.c:1267 src/send_message.c:448 src/send_message.c:711
6548 msgid "Connection closed by the remote host."
6549 msgstr "Bağlantı karşı taraftan kesildi."
6551 #: src/inc.c:1270
6552 #, c-format
6553 msgid "Connection to %s:%d closed by the remote host."
6554 msgstr "%s:%d bağlantısı karşı taraftan kesildi."
6556 #: src/inc.c:1275
6557 msgid "Mailbox is locked."
6558 msgstr "Posta kutusu kilitli."
6560 #: src/inc.c:1279
6561 #, c-format
6562 msgid ""
6563 "Mailbox is locked:\n"
6564 "%s"
6565 msgstr ""
6566 "Posta kutusu kilitli:\n"
6567 "%s"
6569 #: src/inc.c:1285 src/send_message.c:696
6570 msgid "Authentication failed."
6571 msgstr "Kimlik doğrulaması başarısız oldu."
6573 #: src/inc.c:1291 src/send_message.c:699
6574 #, c-format
6575 msgid ""
6576 "Authentication failed:\n"
6577 "%s"
6578 msgstr ""
6579 "Kimlik doğrulaması başarısız oldu:\n"
6580 "%s"
6582 #: src/inc.c:1296 src/send_message.c:715
6583 msgid ""
6584 "Session timed out. You may be able to recover by increasing the timeout "
6585 "value in Preferences/Other/Miscellaneous."
6586 msgstr ""
6587 "Oturum zaman aşımına uğradı. Tercihler/Diğer/Muhtelif içindeki zaman aşımı "
6588 "süresini artırarak kurtarabilirsiniz."
6590 #: src/inc.c:1301
6591 #, c-format
6592 msgid "Connection to %s:%d timed out."
6593 msgstr "%s:%d bağlantısı zaman aşımına uğradı."
6595 #: src/inc.c:1339
6596 msgid "Incorporation cancelled\n"
6597 msgstr "Birleştirme iptal edildi\n"
6599 #: src/inc.c:1631 src/plugins/notification/notification_prefs.c:1072
6600 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1367
6601 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1673
6602 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:410 src/prefs_account.c:1869
6603 #: src/prefs_other.c:578 src/prefs_receive.c:203 src/prefs_summaries.c:551
6604 msgid "seconds"
6605 msgstr "saniye"
6607 #: src/inc.c:1641 src/inc.c:1651
6608 msgid "minute"
6609 msgid_plural "minutes"
6610 msgstr[0] "dakikada"
6612 #: src/inc.c:1644
6613 msgid "hour"
6614 msgid_plural "hours"
6615 msgstr[0] "saat"
6617 #: src/inc.c:1656
6618 #, c-format
6619 msgid "%s%sYou're working offline. Override for %d %s?"
6620 msgstr "%s%sÇevrim dışı çalışıyorsunuz. %d %s süre için geçersiz kıl?"
6622 #: src/inc.c:1662
6623 #, c-format
6624 msgid "%s%sYou're working offline. Override?"
6625 msgstr "%s%sÇevrim dışı çalışıyorsunuz. Geçersiz kıl?"
6627 #: src/inc.c:1669
6628 msgid "On_ly once"
6629 msgstr "_Bir kereliğine"
6631 #: src/ldapupdate.c:680
6632 #, c-format
6633 msgid "LDAP error (search): for attribute '%s': %d (%s)\n"
6634 msgstr "LDAP hatası (arama): '%s' ölçütü için: %d (%s)\n"
6636 #: src/ldapupdate.c:918 src/ldapupdate.c:1061 src/ldapupdate.c:1289
6637 #: src/ldapupdate.c:1330
6638 #, c-format
6639 msgid "LDAP error (modify): for DN '%s': %d (%s)\n"
6640 msgstr "LDAP hatası (düzenleme): DN '%s' için: %d (%s)\n"
6642 #: src/ldapupdate.c:1046
6643 msgid "Some SN"
6644 msgstr "SN"
6646 #: src/ldapupdate.c:1133
6647 #, c-format
6648 msgid "LDAP error (rename): from '%s' to '%s': %d (%s)\n"
6649 msgstr "LDAP hatası (adlandırma): '%s' adından '%s' adına: %d (%s)\n"
6651 #: src/ldaputil.c:81 src/ldaputil.c:156
6652 msgid "LDAP (search): successful\n"
6653 msgstr "LDAP (arama): başarılı\n"
6655 #: src/ldaputil.c:112 src/ldaputil.c:200
6656 #, c-format
6657 msgid "LDAP error (search): %d (%s)\n"
6658 msgstr "LDAP hatası (arama): %d (%s)\n"
6660 #: src/ldif.c:759
6661 msgid "Nick Name"
6662 msgstr "Lakabı"
6664 #: src/main.c:250
6665 #, c-format
6666 msgid ""
6667 "File '%s' already exists.\n"
6668 "Can't create folder."
6669 msgstr ""
6670 "%s dosyası zaten mevcut.\n"
6671 "Dizin oluşturulamıyor."
6673 #: src/main.c:380
6674 #, c-format
6675 msgid ""
6676 "Configuration for %s found.\n"
6677 "Do you want to migrate this configuration?"
6678 msgstr ""
6679 "%s hesabı için ayarlar bunundu.\n"
6680 "Bu ayarları taşımak istiyor musunuz?"
6682 #: src/main.c:382
6683 #, c-format
6684 msgid ""
6685 "\n"
6686 "\n"
6687 "Your Sylpheed filtering rules can be converted by a\n"
6688 "script available at %s."
6689 msgstr ""
6690 "\n"
6691 "\n"
6692 "Sylpheed süzme kurallarınız %s içinde bulunan bir\n"
6693 "betikle dönüştürülebilir."
6695 #: src/main.c:394
6696 msgid "Keep old configuration"
6697 msgstr "Eski ayarları koru"
6699 #: src/main.c:397
6700 msgid ""
6701 "Keeping a backup will allow you to go back to an older version, but may take "
6702 "a while if you have cached IMAP or News data, and will take some extra room "
6703 "on your disk."
6704 msgstr ""
6705 "Bir yedek bulundurmak daha eski bir sürüme dönmenizi sağlayacaktır fakat "
6706 "önbelleklenmiş IMAP ya da Haberler veriniz varsa bu işlem zaman alacak ve "
6707 "diskte daha fazla alan kapsayacaktır."
6709 #: src/main.c:405
6710 msgid "Migration of configuration"
6711 msgstr "Ayarların taşınması"
6713 #: src/main.c:416
6714 msgid "Copying configuration... This may take a while..."
6715 msgstr "Ayarlar kopyalanıyor... Bu süreç zaman alabilir..."
6717 #: src/main.c:425
6718 msgid "Migration failed!"
6719 msgstr "Taşıma başarısız oldu!"
6721 #: src/main.c:434
6722 msgid "Migrating configuration..."
6723 msgstr "Ayarlar taşınıyor..."
6725 #: src/main.c:1146
6726 msgid "g_thread is not supported by glib.\n"
6727 msgstr "g_thread glib tarafından desteklenmiyor.\n"
6729 #: src/main.c:1166 src/main.c:1170 src/main.c:1174
6730 msgid "(or older)"
6731 msgstr "(ya da daha eski)"
6733 #: src/main.c:1515
6734 #, c-format
6735 msgid ""
6736 "The following plugin failed to load. Check the Plugins configuration for "
6737 "more information:\n"
6738 "%s"
6739 msgid_plural ""
6740 "The following plugins failed to load. Check the Plugins configuration for "
6741 "more information:\n"
6742 "%s"
6743 msgstr[0] ""
6744 "Eklentinin yüklenmesi başarısız oldu. Daha fazla bilgi için Eklenti "
6745 "ayarlarını denetleyin:\n"
6746 "%s"
6748 #: src/main.c:1557
6749 msgid ""
6750 "Claws Mail has detected a configured mailbox, but it is incomplete. It is "
6751 "possibly due to a failing IMAP account. Use \"Rebuild folder tree\" on the "
6752 "mailbox parent folder's context menu to try to fix it."
6753 msgstr ""
6754 "Claws Mail ayarlanmış fakat tamamlanmamış bir posta kutusu buldu. Sorun "
6755 "muhtemelen hatalı bir IMAP hesabından kaynaklanıyor. Sorunu çözmek için "
6756 "posta kutusunun ana dizini üzerinde \"Dizin ağacını yenden oluştur\" "
6757 "seçeneğini kullanın."
6759 #: src/main.c:1563
6760 msgid ""
6761 "Claws Mail has detected a configured mailbox, but could not load it. It is "
6762 "probably provided by an out-of-date external plugin. Please reinstall the "
6763 "plugin and try again."
6764 msgstr ""
6765 "Claws Mail ayarlanmış bir posta kutusu buldu fakat posta kutusunu "
6766 "yükleyemedi. Posta kutusu muhtemelen güncelliğini yitirmiş haricî bir "
6767 "eklenti tarafından sağlanmakta. Lütfen eklentiyi tekrar yükleyip yeniden "
6768 "deneyin."
6770 #: src/main.c:1804
6771 msgid "Missing filename\n"
6772 msgstr "Dosya adı yok\n"
6774 #: src/main.c:1811
6775 msgid "Cannot open filename for reading\n"
6776 msgstr "Dosya okumak için açılamıyor\n"
6778 #: src/main.c:1822
6779 msgid "Malformed header\n"
6780 msgstr "Bozuk üstbilgi\n"
6782 #: src/main.c:1829
6783 msgid "Duplicated 'To:' header\n"
6784 msgstr "Mükerrer 'Alıcı:' üstbilgisi\n"
6786 #: src/main.c:1840
6787 msgid "Missing required 'To:' header\n"
6788 msgstr "Gerekli olan 'Alıcı:' üstbilgisi yok\n"
6790 #: src/main.c:1866
6791 #, c-format
6792 msgid "%s. Try -h or --help for usage.\n"
6793 msgstr "%s. Yardım için -h ya da --help deneyin\n"
6795 #: src/main.c:1893 src/main.c:1956
6796 #, c-format
6797 msgid "Missing file argument for option %s"
6798 msgstr "%s seçeneği için dosya değişkeni eksik"
6800 #: src/main.c:1915
6801 #, c-format
6802 msgid "Missing or empty uri argument for option %s"
6803 msgstr "%s seçeneği için uri değişkeni eksik ya da boş"
6805 #: src/main.c:1918
6806 #, c-format
6807 msgid "Missing uri argument for option %s"
6808 msgstr "%s seçeneği için uri değişkeni eksik"
6810 #: src/main.c:1951
6811 #, c-format
6812 msgid "Missing at least one non-empty file argument for option %s"
6813 msgstr "%s seçeneği için boş olmayan en az bir tane dosya değişkeni girin"
6815 #: src/main.c:2020
6816 #, c-format
6817 msgid "Missing folder, type and request arguments for option %s"
6818 msgstr "%s seçeneği için dizin, tür ve talep değişkenleri eksik"
6820 #: src/main.c:2023
6821 #, c-format
6822 msgid "Missing type and request arguments for option %s"
6823 msgstr "%s seçeneği için tür ve talep değişkenleri eksik"
6825 #: src/main.c:2026
6826 #, c-format
6827 msgid "Missing request argument for option %s"
6828 msgstr "%s seçeneği için talep değişkeni eksik"
6830 #: src/main.c:2042
6831 #, c-format
6832 msgid "Usage: %s [OPTION]...\n"
6833 msgstr "Kullanım: %s [SEÇENEK]...\n"
6835 #: src/main.c:2044
6836 msgid "  --compose [address]    open composition window"
6837 msgstr "  --compose [adres]    posta yazma penceresini açar"
6839 #: src/main.c:2045
6840 msgid ""
6841 "  --compose-from-file file\n"
6842 "                         open composition window with data from given file;\n"
6843 "                         use - as file name for reading from standard "
6844 "input;\n"
6845 "                         content format: headers first (To: required) until "
6846 "an\n"
6847 "                         empty line, then mail body until end of file."
6848 msgstr ""
6849 "  --compose-from-file dosya\n"
6850 "                         posta yazma penceresini sağlanan veri ile aç;\n"
6851 "                         standart girdiden okumak için dosya adı yerine - "
6852 "kullanın;\n"
6853 "                         içerik biçimi: boş bir satıra kadar üstbilgiler "
6854 "girilir\n"
6855 "                         (Alıcı: zorunlu), sonra satır sonuna kadar ileti "
6856 "gövdesi."
6858 #: src/main.c:2050
6859 msgid "  --subscribe uri        subscribe to the given URI if possible"
6860 msgstr "  --subscribe uri        girilen URI adresine mümkünse abone olunur"
6862 #: src/main.c:2051
6863 msgid ""
6864 "  --attach file1 [file2]...\n"
6865 "                         open composition window with specified files\n"
6866 "                         attached"
6867 msgstr ""
6868 "  --attach dosya1 [dosya2]...\n"
6869 "                         posta yazma penceresini belirtilen dosyaları\n"
6870 "                         postaya iliştirilmiş halde açar"
6872 #: src/main.c:2054
6873 msgid ""
6874 "  --insert file1 [file2]...\n"
6875 "                         open composition window with specified files\n"
6876 "                         inserted"
6877 msgstr ""
6878 "  --insert dosya1 [dosya2]...\n"
6879 "                         posta yazma penceresini belirtilen dosyaları\n"
6880 "                         postaya eklenmiş halde açar"
6882 #: src/main.c:2057
6883 msgid "  --receive              receive new messages"
6884 msgstr "  --receive              yeni iletileri alır"
6886 #: src/main.c:2058
6887 msgid "  --receive-all          receive new messages of all accounts"
6888 msgstr "  --receive-all          tüm hesaplardaki yeni iletileri alır"
6890 #: src/main.c:2059
6891 msgid "  --cancel-receiving     cancel receiving of messages"
6892 msgstr "  --cancel-receiving     ileti alınımını iptal et"
6894 #: src/main.c:2060
6895 msgid "  --cancel-sending       cancel sending of messages"
6896 msgstr "  --cancel-sending       ileti gönderimini iptal et"
6898 #: src/main.c:2061
6899 msgid ""
6900 "  --search folder type request [recursive]\n"
6901 "                         searches mail\n"
6902 "                         folder ex.: \"#mh/Mailbox/inbox\" or \"Mail\"\n"
6903 "                         type: s[ubject],f[rom],t[o],e[xtended],m[ixed] or "
6904 "g: tag\n"
6905 "                         request: search string\n"
6906 "                         recursive: false if arg. starts with 0, n, N, f or F"
6907 msgstr ""
6908 "  --search dizin tür terim [yinelenen]\n"
6909 "                         postaları arar\n"
6910 "                         dizin ör.: \"#mh/Postakutusu/gelen\" ya da \"Posta"
6911 "\"\n"
6912 "                         tür: s[başlık],f[gönderen],t[alıcı],"
6913 "e[genişletilmiş],m[karışık] ya da g: etiket\n"
6914 "                         terim: aranacak terim\n"
6915 "                         yinelenen: değişken 0, n, N, f ya da F ile başlarsa "
6916 "yanlış"
6918 #: src/main.c:2068
6919 msgid "  --send                 send all queued messages"
6920 msgstr "  --send                 kuyruktaki tüm iletileri gönderir"
6922 #: src/main.c:2069
6923 msgid "  --status [folder]...   show the total number of messages"
6924 msgstr "  --status [dizin]...   toplam ileti sayısını göster"
6926 #: src/main.c:2070
6927 msgid ""
6928 "  --status-full [folder]...\n"
6929 "                         show the status of each folder"
6930 msgstr ""
6931 "  --status-full [dizin]...\n"
6932 "                         her dizinin durumunu göster"
6934 #: src/main.c:2072
6935 msgid "  --statistics           show session statistics"
6936 msgstr "  --statisstics           oturum istatistiklerini göster"
6938 #: src/main.c:2073
6939 msgid "  --reset-statistics     reset session statistics"
6940 msgstr "  --reset-statistics     oturum istatistiklerini sıfırla"
6942 #: src/main.c:2074
6943 msgid ""
6944 "  --select folder[/msg]  jump to the specified folder/message\n"
6945 "                         folder is a folder id like 'folder/sub_folder', a "
6946 "file:// uri or an absolute path"
6947 msgstr ""
6948 "  --select dizin[/ileti] belirtilen dizin ya da iletiye gider\n"
6949 "                         dizin, 'dizin/alt_dizin' gibi bir dizin id'si, bir "
6950 "file:// biçiminde uri ya da dizinin yolu"
6952 #: src/main.c:2076
6953 msgid "  --online               switch to online mode"
6954 msgstr "  --online               çevrimiçi moda geç"
6956 #: src/main.c:2077
6957 msgid "  --offline              switch to offline mode"
6958 msgstr "  --offline              çevrim dışı moda geç"
6960 #: src/main.c:2078
6961 msgid "  --exit --quit -q       exit Claws Mail"
6962 msgstr "  --exit --quit -q       Claws Mail'i kapat"
6964 #: src/main.c:2079
6965 msgid "  --debug -d             debug mode"
6966 msgstr "  --debug -d             hata ayıklama modu"
6968 #: src/main.c:2080
6969 msgid "  --toggle-debug         toggle debug mode"
6970 msgstr "  --toggle-debug          hata ayıklama modunu değiştir"
6972 #: src/main.c:2081
6973 msgid "  --help -h              display this help"
6974 msgstr "  --help -h              bu yardımı göster"
6976 #: src/main.c:2082
6977 msgid "  --version -v           output version information"
6978 msgstr "  --version -v           sürüm bilgisini yazdır"
6980 #: src/main.c:2083
6981 msgid ""
6982 "  --version-full -V      output version and built-in features information"
6983 msgstr ""
6984 "  --version-full -V      sürüm ve gömülü özelliklere dair bilgileri yazdır"
6986 #: src/main.c:2084
6987 msgid "  --config-dir           output configuration directory"
6988 msgstr "  --config-dir           ayar dizinini ekrana yazdır"
6990 #: src/main.c:2085
6991 msgid ""
6992 "  --alternate-config-dir directory\n"
6993 "                         use specified configuration directory"
6994 msgstr ""
6995 "  --alternate-config-dir dizin\n"
6996 "                         belirtilen ayar dizinini kullan"
6998 #: src/main.c:2087
6999 msgid ""
7000 "  --geometry -geometry [WxH][+X+Y]\n"
7001 "                         set geometry for main window"
7002 msgstr ""
7003 "  --geometry -geometry [WxH][+X+Y]\n"
7004 "                         ana pencere boyutunu ayarla"
7006 #: src/main.c:2104
7007 #, c-format
7008 msgid "Missing directory argument for option %s"
7009 msgstr "%s seçeneği için dizin değişkeni eksik"
7011 #: src/main.c:2112
7012 #, c-format
7013 msgid "Missing geometry argument for option %s"
7014 msgstr "%s seçeneği için geometri değişkeni eksik"
7016 #: src/main.c:2123
7017 #, c-format
7018 msgid "Missing folder argument for option %s"
7019 msgstr "%s seçeneği için dizin değişkeni eksik"
7021 #: src/main.c:2156 src/main.c:2159
7022 #, c-format
7023 msgid "Unknown option %s"
7024 msgstr "Bilinmeyen seçenek %s"
7026 #: src/main.c:2175
7027 #, c-format
7028 msgid "Processing (%s)..."
7029 msgstr "İşleniyor (%s)..."
7031 #: src/main.c:2178
7032 msgid "top level folder"
7033 msgstr "en üst dizin"
7035 #: src/main.c:2260
7036 msgid "Queued messages"
7037 msgstr "Kuyruktaki iletiler"
7039 #: src/main.c:2261
7040 msgid "Some unsent messages are queued. Exit now?"
7041 msgstr "Gönderilmemiş bazı iletiler kuyrukta bekliyor. Şimdi çıkılsın mı?"
7043 #: src/main.c:3014
7044 msgid "NetworkManager: network is online.\n"
7045 msgstr "NetworkManager: ağ devrede.\n"
7047 #: src/main.c:3020
7048 msgid "NetworkManager: network is offline.\n"
7049 msgstr "NetworkManager: ağ devre dışı.\n"
7051 #: src/mainwindow.c:522 src/messageview.c:211
7052 msgid "_File"
7053 msgstr "_Dosya"
7055 #: src/mainwindow.c:524 src/messageview.c:213 src/summaryview.c:447
7056 msgid "_View"
7057 msgstr "_Görünüm"
7059 #: src/mainwindow.c:527
7060 msgid "_Configuration"
7061 msgstr "_Yapılandırma"
7063 #: src/mainwindow.c:531
7064 msgid "_Add mailbox"
7065 msgstr "_Posta kutusu ekle"
7067 #: src/mainwindow.c:532
7068 msgid "MH..."
7069 msgstr "MH..."
7071 #: src/mainwindow.c:535
7072 msgid "Change mailbox order..."
7073 msgstr "Posta kutusu sırasını değiştir..."
7075 #: src/mainwindow.c:538
7076 msgid "_Import mbox file..."
7077 msgstr "_Mbox dosyasını içe aktar..."
7079 #: src/mainwindow.c:539
7080 msgid "_Export to mbox file..."
7081 msgstr "_Mbox olarak dışa aktar..."
7083 #: src/mainwindow.c:540
7084 msgid "_Export selected to mbox file..."
7085 msgstr "_Seçileni mbox dosyasına aktar..."
7087 #: src/mainwindow.c:542
7088 msgid "Empty all _Trash folders"
7089 msgstr "Tüm Çöp dizinlerini _boşalt"
7091 #: src/mainwindow.c:545 src/messageview.c:220
7092 msgid "_Save email as..."
7093 msgstr "_E-postayı farklı kaydet..."
7095 #: src/mainwindow.c:546 src/messageview.c:221
7096 msgid "_Save part as..."
7097 msgstr "_Bir bölümünü farklı kaydet..."
7099 #: src/mainwindow.c:549 src/messageview.c:222
7100 msgid "Page setup..."
7101 msgstr "Sayfa düzeni..."
7103 #: src/mainwindow.c:550 src/messageview.c:223
7104 msgid "_Print..."
7105 msgstr "_Yazdır...."
7107 #: src/mainwindow.c:552
7108 msgid "Synchronise folders"
7109 msgstr "Dizinleri eşle"
7111 #: src/mainwindow.c:554
7112 msgid "E_xit"
7113 msgstr "Çı_k"
7115 #: src/mainwindow.c:559
7116 msgid "Select _thread"
7117 msgstr "Zİncirleme konu _seç"
7119 #: src/mainwindow.c:561
7120 msgid "_Find in current message..."
7121 msgstr "_Mevcut ileti içinde bul..."
7123 #: src/mainwindow.c:563
7124 msgid "_Quick search"
7125 msgstr "_Hızlı arama"
7127 #: src/mainwindow.c:566
7128 msgid "Show or hi_de"
7129 msgstr "Göster ya da _sakla"
7131 #: src/mainwindow.c:567
7132 msgid "_Toolbar"
7133 msgstr "_Araç çubuğu"
7135 #: src/mainwindow.c:569
7136 msgid "Set displayed _columns"
7137 msgstr "Gösterilen _sütünları ayarla"
7139 #: src/mainwindow.c:570
7140 msgid "In _folder list..."
7141 msgstr "_Dizin listesi içinde..."
7143 #: src/mainwindow.c:571
7144 msgid "In _message list..."
7145 msgstr "İ_leti listesi içinde..."
7147 #: src/mainwindow.c:576
7148 msgid "La_yout"
7149 msgstr "_Yerleşim"
7151 #: src/mainwindow.c:578
7152 msgid "_Sort"
7153 msgstr "_Sırala"
7155 #: src/mainwindow.c:580
7156 msgid "_Attract by subject"
7157 msgstr "_Başlığa göre çek"
7159 #: src/mainwindow.c:582
7160 msgid "E_xpand all threads"
7161 msgstr "Zincirleme konuları _genişlet"
7163 #: src/mainwindow.c:583
7164 msgid "Co_llapse all threads"
7165 msgstr "Zincirleme konuları _küçült"
7167 #: src/mainwindow.c:585 src/messageview.c:234
7168 msgid "_Go to"
7169 msgstr "İletiye _git"
7171 #: src/mainwindow.c:586 src/messageview.c:235
7172 msgid "_Previous message"
7173 msgstr "Ö_nceki ileti"
7175 #: src/mainwindow.c:587 src/messageview.c:236
7176 msgid "_Next message"
7177 msgstr "_Sonraki ileti"
7179 #: src/mainwindow.c:589 src/messageview.c:238
7180 msgid "P_revious unread message"
7181 msgstr "Ö_nceki okunmamış ileti"
7183 #: src/mainwindow.c:590 src/messageview.c:239
7184 msgid "N_ext unread message"
7185 msgstr "_Sonraki okunmamış ileti"
7187 #: src/mainwindow.c:592 src/messageview.c:241
7188 msgid "Previous ne_w message"
7189 msgstr "Önceki _yeni ileti"
7191 #: src/mainwindow.c:593 src/messageview.c:242
7192 msgid "Ne_xt new message"
7193 msgstr "_Sonraki yeni ileti"
7195 #: src/mainwindow.c:595 src/messageview.c:244
7196 msgid "Previous _marked message"
7197 msgstr "Önceki _işaretli ileti"
7199 #: src/mainwindow.c:596 src/messageview.c:245
7200 msgid "Next m_arked message"
7201 msgstr "Sonraki _işaretli ileti"
7203 #: src/mainwindow.c:598 src/messageview.c:247
7204 msgid "Previous _labeled message"
7205 msgstr "Önceki _etiketli ileti"
7207 #: src/mainwindow.c:599 src/messageview.c:248
7208 msgid "Next la_beled message"
7209 msgstr "Sonraki _etiketli ileti"
7211 #: src/mainwindow.c:601 src/messageview.c:250
7212 msgid "Previous opened message"
7213 msgstr "Önceki açılmış ileti"
7215 #: src/mainwindow.c:602 src/messageview.c:251
7216 msgid "Next opened message"
7217 msgstr "Sonraki açılmış ileti"
7219 #: src/mainwindow.c:604 src/messageview.c:253
7220 msgid "Parent message"
7221 msgstr "Ana ileti"
7223 #: src/mainwindow.c:606 src/messageview.c:255
7224 msgid "Next unread _folder"
7225 msgstr "Sonraki okunmamış _dizin"
7227 #: src/mainwindow.c:607 src/messageview.c:256
7228 msgid "F_older..."
7229 msgstr "D_izin"
7231 #: src/mainwindow.c:609 src/messageview.c:258 src/mimeview.c:230
7232 msgid "Next part"
7233 msgstr "Sonraki bölüm"
7235 #: src/mainwindow.c:610 src/messageview.c:259 src/mimeview.c:231
7236 msgid "Previous part"
7237 msgstr "Önckei bölüm"
7239 #: src/mainwindow.c:613 src/messageview.c:260
7240 msgid "Message scroll"
7241 msgstr "İleti kaydırma"
7243 #: src/mainwindow.c:614 src/messageview.c:261
7244 msgid "Previous line"
7245 msgstr "Önceki satır"
7247 #: src/mainwindow.c:615 src/messageview.c:262
7248 msgid "Next line"
7249 msgstr "Sonraki satır"
7251 #: src/mainwindow.c:616 src/messageview.c:263 src/printing.c:476
7252 msgid "Previous page"
7253 msgstr "Önceki sayfa"
7255 #: src/mainwindow.c:617 src/messageview.c:264 src/printing.c:482
7256 msgid "Next page"
7257 msgstr "Sonraki sayfa"
7259 #: src/mainwindow.c:635 src/messageview.c:282
7260 msgid "Decode"
7261 msgstr "Çöz"
7263 #: src/mainwindow.c:642
7264 msgid "Open in new _window"
7265 msgstr "Yeni _pencerede aç"
7267 #: src/mainwindow.c:643 src/messageview.c:289
7268 msgid "Mess_age source"
7269 msgstr "İl_etinin kaynağı"
7271 #: src/mainwindow.c:645 src/messageview.c:290
7272 msgid "Message part"
7273 msgstr "İleti bölümü"
7275 #: src/mainwindow.c:646 src/messageview.c:291
7276 msgid "View as text"
7277 msgstr "Metin olarak görüntüle"
7279 #: src/mainwindow.c:647 src/messageview.c:292 src/toolbar.c:494
7280 msgid "Open"
7281 msgstr "_Aç"
7283 #: src/mainwindow.c:649 src/messageview.c:294
7284 msgid "Open with..."
7285 msgstr "_Birlikte aç..."
7287 #: src/mainwindow.c:653 src/messageview.c:297
7288 msgid "Quotes"
7289 msgstr "Alıntılar"
7291 #: src/mainwindow.c:655
7292 msgid "_Update summary"
7293 msgstr "Özeti _güncelle"
7295 #: src/mainwindow.c:658
7296 msgid "Recei_ve"
7297 msgstr "İleti _al"
7299 #: src/mainwindow.c:659
7300 msgid "Get from _current account"
7301 msgstr "_Seçilmiş hesaptan al"
7303 #: src/mainwindow.c:660
7304 msgid "Get from _all accounts"
7305 msgstr "_Tüm hesaplardan al"
7307 #: src/mainwindow.c:661
7308 msgid "Cancel receivin_g"
7309 msgstr "_Almaktan vaz geç"
7311 #: src/mainwindow.c:664
7312 msgid "_Send queued messages"
7313 msgstr "Kuyruktaki iletileri _gönder"
7315 #: src/mainwindow.c:669
7316 msgid "Compose a_n email message"
7317 msgstr "Yeni _bir e-posta oluştur"
7319 #: src/mainwindow.c:670
7320 msgid "Compose a news message"
7321 msgstr "Yeni bir haber oluştur"
7323 #: src/mainwindow.c:672 src/messageview.c:303
7324 #: src/plugins/notification/notification_banner.c:95 src/summaryview.c:431
7325 msgid "_Reply"
7326 msgstr "_Yanıtla"
7328 #: src/mainwindow.c:673 src/messageview.c:304 src/summaryview.c:432
7329 msgid "Repl_y to"
7330 msgstr "_Yanıtla"
7332 #: src/mainwindow.c:676 src/messageview.c:307 src/summaryview.c:435
7333 msgid "Mailing _list"
7334 msgstr "E-posta _listesi"
7336 #: src/mainwindow.c:677
7337 msgid "Follow-up and reply to"
7338 msgstr "Takiben ve cevaben"
7340 #: src/mainwindow.c:680 src/messageview.c:310 src/summaryview.c:437
7341 #: src/toolbar.c:2449
7342 msgid "_Forward"
7343 msgstr "_Yönlendir"
7345 #: src/mainwindow.c:681 src/messageview.c:311 src/summaryview.c:438
7346 #: src/toolbar.c:2450
7347 msgid "For_ward as attachment"
7348 msgstr "Ek olarak _yönlendir"
7350 #: src/mainwindow.c:682 src/messageview.c:312 src/summaryview.c:439
7351 #: src/toolbar.c:2451
7352 msgid "Redirec_t"
7353 msgstr "_Yeniden yönlendir"
7355 #: src/mainwindow.c:684
7356 msgid "Mailing-_List"
7357 msgstr "E-posta-_Listesi"
7359 #: src/mainwindow.c:685
7360 msgid "Post"
7361 msgstr "Posta"
7363 #: src/mainwindow.c:687
7364 msgid "Help"
7365 msgstr "Yardım"
7367 #: src/mainwindow.c:691
7368 msgid "Unsubscribe"
7369 msgstr "Abonelikten çık"
7371 #: src/mainwindow.c:693
7372 msgid "View archive"
7373 msgstr "Arşivi göster"
7375 #: src/mainwindow.c:695
7376 msgid "Contact owner"
7377 msgstr "Kişi listesi sahibi"
7379 #: src/mainwindow.c:699
7380 msgid "M_ove..."
7381 msgstr "_Taşı..."
7383 #: src/mainwindow.c:700
7384 msgid "_Copy..."
7385 msgstr "_Kopyala..."
7387 #: src/mainwindow.c:701
7388 msgid "Move to _trash"
7389 msgstr "Çöpe _taşı"
7391 #: src/mainwindow.c:702
7392 msgid "_Delete..."
7393 msgstr "_Sil..."
7395 #: src/mainwindow.c:703
7396 msgid "Move thread to tr_ash"
7397 msgstr "Zincirleme konuyu çöpe t_aşı"
7399 #: src/mainwindow.c:704
7400 msgid "Delete t_hread"
7401 msgstr "Zincirleme konuyu _sil"
7403 #: src/mainwindow.c:705
7404 msgid "Cancel a news message"
7405 msgstr "Haber iletisini iptal et"
7407 #: src/mainwindow.c:708 src/mainwindow.c:709 src/summaryview.c:440
7408 msgid "_Mark"
7409 msgstr "İşa_retle"
7411 #: src/mainwindow.c:710
7412 msgid "_Unmark"
7413 msgstr "İşareti _kaldır"
7415 #: src/mainwindow.c:713
7416 msgid "Mark as rea_d"
7417 msgstr "_Okunmuş olarak işaretle"
7419 #: src/mainwindow.c:714
7420 msgid "Mark as unr_ead"
7421 msgstr "_Okunmamış olarak işaretle"
7423 #: src/mainwindow.c:716
7424 msgid "Mark all read in folder"
7425 msgstr "Dizindekileri okunmuş olarak işaretle"
7427 #: src/mainwindow.c:717
7428 msgid "Mark all unread in folder"
7429 msgstr "Dizindekileri okunmamış olarak işaretle"
7431 #: src/mainwindow.c:719 src/prefs_filtering_action.c:193 src/toolbar.c:242
7432 #: src/toolbar.c:503
7433 msgid "Ignore thread"
7434 msgstr "Zincirleme konuyu dikkate alma"
7436 #: src/mainwindow.c:720
7437 msgid "Unignore thread"
7438 msgstr "Zincirleme konuyu dikkate al"
7440 #: src/mainwindow.c:721 src/prefs_filtering_action.c:194 src/toolbar.c:243
7441 #: src/toolbar.c:504
7442 msgid "Watch thread"
7443 msgstr "Zincirleme konuyu takip et"
7445 #: src/mainwindow.c:722
7446 msgid "Unwatch thread"
7447 msgstr "Zincirleme konu takibini kaldır"
7449 #: src/mainwindow.c:725
7450 msgid "Mark as _spam"
7451 msgstr "İstenmeyen olarak işaretle"
7453 #: src/mainwindow.c:726
7454 msgid "Mark as _ham"
7455 msgstr "Zararsız olarak işaretle"
7457 #: src/mainwindow.c:729 src/prefs_filtering_action.c:177 src/toolbar.c:507
7458 msgid "Lock"
7459 msgstr "Kilitle"
7461 #: src/mainwindow.c:730 src/prefs_filtering_action.c:178 src/toolbar.c:508
7462 msgid "Unlock"
7463 msgstr "Kilidi aç"
7465 #: src/mainwindow.c:732 src/summaryview.c:441
7466 msgid "Color la_bel"
7467 msgstr "Renk _etiketi"
7469 #: src/mainwindow.c:733 src/summaryview.c:442
7470 msgid "Ta_gs"
7471 msgstr "Etiketler"
7473 #: src/mainwindow.c:736
7474 msgid "Re-_edit"
7475 msgstr "Yeniden _düzenle"
7477 #: src/mainwindow.c:739 src/messageview.c:313 src/mimeview.c:1048
7478 msgid "Check signature"
7479 msgstr "İmzayı denetle"
7481 #: src/mainwindow.c:744 src/messageview.c:317
7482 msgid "Add sender to address boo_k"
7483 msgstr "Göndereni adres _defterine ekle"
7485 #: src/mainwindow.c:746
7486 msgid "C_ollect addresses"
7487 msgstr "Adresleri topla"
7489 #: src/mainwindow.c:747
7490 msgid "From current _folder..."
7491 msgstr "Mevcut _dizinden..."
7493 #: src/mainwindow.c:748
7494 msgid "From selected _messages..."
7495 msgstr "Seçilmiş _iletilerden..."
7497 #: src/mainwindow.c:751
7498 msgid "_Filter all messages in folder"
7499 msgstr "Dizindeki tüm iletileri _süz"
7501 #: src/mainwindow.c:752
7502 msgid "Filter _selected messages"
7503 msgstr "_Seçilen iletileri süz"
7505 #: src/mainwindow.c:753
7506 msgid "Run folder pr_ocessing rules"
7507 msgstr "Dizin işleme kurallarını yürüt"
7509 #: src/mainwindow.c:755 src/messageview.c:320
7510 msgid "_Create filter rule"
7511 msgstr "Süzgeç kuralı _oluştur"
7513 #: src/mainwindow.c:756 src/mainwindow.c:762 src/messageview.c:321
7514 #: src/messageview.c:327
7515 msgid "_Automatically"
7516 msgstr "_Otomatik olarak"
7518 #: src/mainwindow.c:757 src/mainwindow.c:763 src/mainwindow.c:870
7519 #: src/messageview.c:322 src/messageview.c:328
7520 msgid "By _From"
7521 msgstr "_Gönderene göre"
7523 #: src/mainwindow.c:758 src/mainwindow.c:764 src/mainwindow.c:871
7524 #: src/messageview.c:323 src/messageview.c:329
7525 msgid "By _To"
7526 msgstr "_Alıcıya göre"
7528 #: src/mainwindow.c:759 src/mainwindow.c:765 src/messageview.c:324
7529 #: src/messageview.c:330
7530 msgid "By _Subject"
7531 msgstr "_Başlığa göre"
7533 #: src/mainwindow.c:761 src/messageview.c:326 src/summaryview.c:445
7534 msgid "Create processing rule"
7535 msgstr "İşleme kuralı oluştur"
7537 #: src/mainwindow.c:768 src/messageview.c:333
7538 msgid "List _URLs..."
7539 msgstr "_URL'leri listele..."
7541 #: src/mainwindow.c:775
7542 msgid "Ch_eck for new messages in all folders"
7543 msgstr "Tüm dizinlerde yeni ileti olup olmadığına _bak"
7545 #: src/mainwindow.c:776
7546 msgid "Delete du_plicated messages"
7547 msgstr "Mükerrer iletileri sil"
7549 #: src/mainwindow.c:777
7550 msgid "In selected folder"
7551 msgstr "Seçilen dizinde"
7553 #: src/mainwindow.c:778
7554 msgid "In all folders"
7555 msgstr "Tüm dizinler"
7557 #: src/mainwindow.c:781
7558 msgid "E_xecute"
7559 msgstr "Çalış_tır"
7561 #: src/mainwindow.c:782
7562 msgid "Exp_unge"
7563 msgstr "_Sil"
7565 #: src/mainwindow.c:785
7566 msgid "SSL/TLS cer_tificates"
7567 msgstr "SSL/TLS _sertifikaları"
7569 #: src/mainwindow.c:788
7570 msgid "Filtering Lo_g"
7571 msgstr "Süzme _Kayıtları"
7573 #: src/mainwindow.c:789
7574 msgid "Network _Log"
7575 msgstr "Ağ _Kayıtları"
7577 #: src/mainwindow.c:791
7578 msgid "Debug _Log"
7579 msgstr "Debug _Kaydı"
7581 #: src/mainwindow.c:794
7582 msgid "_Forget all session passwords"
7583 msgstr "Tüm oturum şifrelerini _unut"
7585 #: src/mainwindow.c:796
7586 msgid "Forget _master passphrase"
7587 msgstr "A_na şifreyi unut"
7589 #: src/mainwindow.c:800
7590 msgid "C_hange current account"
7591 msgstr "Kullanılan hesabı _değiştir"
7593 #: src/mainwindow.c:802
7594 msgid "_Preferences for current account..."
7595 msgstr "Kullanılan hesap için tercihler..."
7597 #: src/mainwindow.c:803
7598 msgid "Create _new account..."
7599 msgstr "_Yeni hesap oluştur..."
7601 #: src/mainwindow.c:804
7602 msgid "_Edit accounts..."
7603 msgstr "Hesapları _düzenle..."
7605 #: src/mainwindow.c:807
7606 msgid "P_references..."
7607 msgstr "_Tercihler..."
7609 #: src/mainwindow.c:808
7610 msgid "Pre-pr_ocessing..."
7611 msgstr "Ön _işlem..."
7613 #: src/mainwindow.c:809
7614 msgid "Post-pro_cessing..."
7615 msgstr "Son _işlem..."
7617 #: src/mainwindow.c:810
7618 msgid "_Filtering..."
7619 msgstr "_Süzme..."
7621 #: src/mainwindow.c:811
7622 msgid "_Templates..."
7623 msgstr "Şab_lonlar..."
7625 #: src/mainwindow.c:812
7626 msgid "_Actions..."
7627 msgstr "_Eylemler..."
7629 #: src/mainwindow.c:813
7630 msgid "Tag_s..."
7631 msgstr "_Etiketler..."
7633 #: src/mainwindow.c:815
7634 msgid "Plu_gins..."
7635 msgstr "_Eklentiler..."
7637 #: src/mainwindow.c:818
7638 msgid "_Manual"
7639 msgstr "_Kullanım kılavuzu"
7641 #: src/mainwindow.c:819
7642 msgid "_Online User-contributed FAQ"
7643 msgstr "Çevrimiçi _SSS"
7645 #: src/mainwindow.c:820
7646 msgid "Icon _Legend"
7647 msgstr "Simge _Açıklamaları"
7649 #: src/mainwindow.c:822
7650 msgid "Set as default client"
7651 msgstr "Öntanımlı istemci olarak ata"
7653 #: src/mainwindow.c:829
7654 msgid "Offline _mode"
7655 msgstr "Çevrimdışı _mod"
7657 #: src/mainwindow.c:830
7658 msgid "Men_ubar"
7659 msgstr "_Menü çubuğu"
7661 #: src/mainwindow.c:831
7662 msgid "_Message view"
7663 msgstr "_Posta içeriği"
7665 #: src/mainwindow.c:833
7666 msgid "Status _bar"
7667 msgstr "_Durum çubuğu"
7669 #: src/mainwindow.c:835
7670 msgid "Column headers"
7671 msgstr "Sütun başlıkları"
7673 #: src/mainwindow.c:836
7674 msgid "Th_read view"
7675 msgstr "_Zİncirleme konuları göster"
7677 #: src/mainwindow.c:837 src/prefs_summaries.c:667
7678 msgid "Hide read threads"
7679 msgstr "Okunmuş zincirleme konuları gizle"
7681 #: src/mainwindow.c:838
7682 msgid "_Hide read messages"
7683 msgstr "Okunmuş iletileri _gizle"
7685 #: src/mainwindow.c:839 src/prefs_summaries.c:673
7686 msgid "Hide deleted messages"
7687 msgstr "Silinen iletileri gizle"
7689 #: src/mainwindow.c:840
7690 msgid "_Fullscreen"
7691 msgstr "_Tam ekran"
7693 #: src/mainwindow.c:841 src/messageview.c:345
7694 msgid "Show all _headers"
7695 msgstr "Tüm üst_bilgileri göster"
7697 #: src/mainwindow.c:842 src/messageview.c:346
7698 msgid "_Collapse all"
7699 msgstr "_Hepsini gizle"
7701 #: src/mainwindow.c:843 src/messageview.c:347
7702 msgid "Collapse from level _2"
7703 msgstr "İkinci seviyeyi _gizle"
7705 #: src/mainwindow.c:844 src/messageview.c:348
7706 msgid "Collapse from level _3"
7707 msgstr "Üçüncü seviyeyi _gizle"
7709 #: src/mainwindow.c:848
7710 msgid "Text _below icons"
7711 msgstr "Simge _altında metin"
7713 #: src/mainwindow.c:849
7714 msgid "Text be_side icons"
7715 msgstr "Simge _yanında metin"
7717 #: src/mainwindow.c:850
7718 msgid "_Icons only"
7719 msgstr "Sadece _simge"
7721 #: src/mainwindow.c:851
7722 msgid "_Text only"
7723 msgstr "Sadece _metin"
7725 #: src/mainwindow.c:858
7726 msgid "_Standard"
7727 msgstr "_Standart"
7729 #: src/mainwindow.c:859
7730 msgid "_Three columns"
7731 msgstr "Üçlü _sütun"
7733 #: src/mainwindow.c:860
7734 msgid "_Wide message"
7735 msgstr "İleti bölümünü _genişlet"
7737 #: src/mainwindow.c:861
7738 msgid "W_ide message list"
7739 msgstr "İleti listesini _genişlet"
7741 #: src/mainwindow.c:862
7742 msgid "S_mall screen"
7743 msgstr "Küçük _ekran"
7745 #: src/mainwindow.c:866
7746 msgid "By _number"
7747 msgstr "_Numaraya göre"
7749 #: src/mainwindow.c:867
7750 msgid "By s_ize"
7751 msgstr "_Boyuta göre"
7753 #: src/mainwindow.c:868
7754 msgid "By _date"
7755 msgstr "_Tarihe göre"
7757 #: src/mainwindow.c:869
7758 msgid "By thread date"
7759 msgstr "Zincirleme konu tarihine göre"
7761 #: src/mainwindow.c:872
7762 msgid "By s_ubject"
7763 msgstr "Başlığa göre"
7765 #: src/mainwindow.c:873
7766 msgid "By _color label"
7767 msgstr "_Renk etiketine göre"
7769 #: src/mainwindow.c:874
7770 msgid "By tag"
7771 msgstr "Etikete göre"
7773 #: src/mainwindow.c:875
7774 msgid "By _mark"
7775 msgstr "İşaret_e göre"
7777 #: src/mainwindow.c:876
7778 msgid "By _status"
7779 msgstr "_Duruma göre"
7781 #: src/mainwindow.c:877
7782 msgid "By a_ttachment"
7783 msgstr "_Eke göre"
7785 #: src/mainwindow.c:878
7786 msgid "By score"
7787 msgstr "Öneme göre"
7789 #: src/mainwindow.c:879
7790 msgid "By locked"
7791 msgstr "Kilide göre"
7793 #: src/mainwindow.c:880
7794 msgid "D_on't sort"
7795 msgstr "Tasnif _etme"
7797 #: src/mainwindow.c:884 src/prefs_summaries.c:654
7798 msgid "Ascending"
7799 msgstr "Artan sırada"
7801 #: src/mainwindow.c:885 src/prefs_summaries.c:655
7802 msgid "Descending"
7803 msgstr "Azalan sırada"
7805 #: src/mainwindow.c:927 src/messageview.c:390
7806 msgid "_Auto detect"
7807 msgstr "_Otomatik sapta"
7809 #: src/mainwindow.c:1305 src/summaryview.c:6499
7810 msgid "Apply tags..."
7811 msgstr "Etiketleri uygula..."
7813 #: src/mainwindow.c:1961
7814 msgid "Some error(s) happened. Click here to view log."
7815 msgstr "Bazı hatalar meydana geldi. Kaydı görmek için buraya tıklayın."
7817 #: src/mainwindow.c:1976
7818 msgid "You are online. Click the icon to go offline"
7819 msgstr "Çevrimiçisiniz. Çevrimdışı olmak için simgeye tıklayın"
7821 #: src/mainwindow.c:1979
7822 msgid "You are offline. Click the icon to go online"
7823 msgstr "Çevrimdışısınız. Çevrimiçi olmak için simgeye tıkla"
7825 #: src/mainwindow.c:1993
7826 msgid "Select account"
7827 msgstr "Hesap seç"
7829 #: src/mainwindow.c:2020 src/prefs_logging.c:136
7830 msgid "Network log"
7831 msgstr "Ağ kaydı"
7833 #: src/mainwindow.c:2024
7834 msgid "Filtering/Processing debug log"
7835 msgstr "Süzme/İşlem debug kaydı"
7837 #: src/mainwindow.c:2043 src/prefs_logging.c:378
7838 msgid "filtering log enabled\n"
7839 msgstr "Süzme kaydı açık\n"
7841 #: src/mainwindow.c:2045 src/prefs_logging.c:380
7842 msgid "filtering log disabled\n"
7843 msgstr "Süzme kaydı kapalı\n"
7845 #: src/mainwindow.c:2479 src/mainwindow.c:2486 src/mainwindow.c:2529
7846 #: src/mainwindow.c:2562 src/mainwindow.c:2594 src/mainwindow.c:2639
7847 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:372
7848 #: src/plugins/rssyl/opml_import.c:73 src/prefs_folder_item.c:1087
7849 msgid "Untitled"
7850 msgstr "Başlıksız"
7852 #: src/mainwindow.c:2640 src/prefs_summary_open.c:114
7853 msgid "none"
7854 msgstr "hiçbiri"
7856 #: src/mainwindow.c:2897 src/mainwindow.c:2902
7857 msgid "Delete all messages in trash folders?"
7858 msgstr "Çöp dizinlerindeki tüm iletiler silinsin mi?"
7860 #: src/mainwindow.c:2898
7861 msgid "Don't quit"
7862 msgstr "Çıkma"
7864 #: src/mainwindow.c:2929 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:189
7865 msgid "Add mailbox"
7866 msgstr "Posta kutusu ekle"
7868 #: src/mainwindow.c:2930
7869 msgid ""
7870 "Input the location of the mailbox.\n"
7871 "The location can be either the full path or relative to the \n"
7872 "home directory.\n"
7873 "If the location of an existing mailbox is specified, it will be\n"
7874 "scanned automatically."
7875 msgstr ""
7876 "mailbox kutusunun konumunu girin.\n"
7877 "Gireceğiniz konum, tam yol ya da ev dizinine nispeten bir konum olabilir.\n"
7878 "Mevcut bir mailbox belirtildiyse, doğrudan\n"
7879 "taranacaktır."
7881 #: src/mainwindow.c:2938 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:196
7882 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:132
7883 #, c-format
7884 msgid "The mailbox '%s' already exists."
7885 msgstr "`%s' e-posta kutusu zaten var."
7887 #: src/mainwindow.c:2943 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:209 src/setup.c:52
7888 #: src/wizard.c:742
7889 msgid "Mailbox"
7890 msgstr "Posta kutusu"
7892 #: src/mainwindow.c:2948 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:215 src/setup.c:55
7893 msgid ""
7894 "Creation of the mailbox failed.\n"
7895 "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write "
7896 "there."
7897 msgstr ""
7898 "Posta kutusu oluşturulurken hata oluştu.\n"
7899 "Bazı dosyalar zaten mevcut olabilir ya da buraya yazma izniniz olmayabilir."
7901 #: src/mainwindow.c:3415
7902 msgid "No posting allowed"
7903 msgstr "Posta göndermeye izin yok"
7905 #: src/mainwindow.c:3997
7906 msgid "Mbox import has failed."
7907 msgstr "Mbox içe aktarılamadı."
7909 #: src/mainwindow.c:4006 src/mainwindow.c:4015
7910 msgid "Export to mbox has failed."
7911 msgstr "Mbox'a aktarılamadı."
7913 #: src/mainwindow.c:4056 src/plugins/notification/notification_trayicon.c:550
7914 msgid "Exit"
7915 msgstr "Çık"
7917 #: src/mainwindow.c:4056 src/plugins/notification/notification_trayicon.c:550
7918 msgid "Exit Claws Mail?"
7919 msgstr "Claws Mail'i kapat?"
7921 #: src/mainwindow.c:4257
7922 msgid "Folder synchronisation"
7923 msgstr "Dizin eşleştirme"
7925 #: src/mainwindow.c:4258
7926 msgid "Do you want to synchronise your folders now?"
7927 msgstr "Dizinleri şimdi eşleştirmek istiyor musunuz?"
7929 #: src/mainwindow.c:4259
7930 msgid "_Synchronise"
7931 msgstr "_Eşleştir"
7933 #: src/mainwindow.c:4737
7934 msgid "Deleting duplicated messages..."
7935 msgstr "Mükerrer iletiler siliniyor..."
7937 #: src/mainwindow.c:4747
7938 msgid "No duplicate message found in selected folder.\n"
7939 msgstr "Seçilen dizinde mükerrer ileti bulunamadı.\n"
7941 #: src/mainwindow.c:4753
7942 #, c-format
7943 msgid "Deleted %d duplicate message in selected folder.\n"
7944 msgid_plural "Deleted %d duplicate messages in selected folder.\n"
7945 msgstr[0] "Seçilen dizinde %d adet mükerrer ileti silindi.\n"
7947 #: src/mainwindow.c:4757
7948 #, c-format
7949 msgid "Marked %d duplicate message for deletion in selected folder.\n"
7950 msgid_plural "Marked %d duplicate messages for deletion in selected folder.\n"
7951 msgstr[0] "Seçilen dizinde %d adet mükerrer ileti işaretlendi.\n"
7953 #: src/mainwindow.c:4795
7954 msgid "Deleting duplicated messages in all folders..."
7955 msgstr "Tüm dizinlerdeki mükerrer iletiler siliniyor..."
7957 #: src/mainwindow.c:4801
7958 #, c-format
7959 msgid "Deleted %d duplicate message in %d folders.\n"
7960 msgid_plural "Deleted %d duplicate messages in %d folders.\n"
7961 msgstr[0] "%d adet dizindeki %d adet mükerrer ileti silindi.\n"
7963 #: src/mainwindow.c:4806
7964 #, c-format
7965 msgid "No duplicate message found in %d folders.\n"
7966 msgstr "%d adet dizinde mükerrer ileti bulunamadı.\n"
7968 #: src/mainwindow.c:4968 src/messageview.c:2634
7969 msgid "Select folder to go to"
7970 msgstr "Gidilecek dizini seçin"
7972 #: src/mainwindow.c:5069 src/summaryview.c:5942
7973 msgid "Processing rules to apply before folder rules"
7974 msgstr "Dizin kurallarından önce uygulanacak işlem kuralları"
7976 #: src/mainwindow.c:5077
7977 msgid "Processing rules to apply after folder rules"
7978 msgstr "Dizin kurallarından sonra uygulanacak işlem kuralları"
7980 #: src/mainwindow.c:5085 src/summaryview.c:5953
7981 msgid "Filtering configuration"
7982 msgstr "Süzme ayarları"
7984 #: src/mainwindow.c:5200
7985 msgid "Can not register as default client: impossible to get executable path."
7986 msgstr "Öntanımlı istemci olarak atanamıyor: ikiliğin konumu elde edilemiyor"
7988 #: src/mainwindow.c:5259
7989 msgid "Claws Mail has been registered as default client."
7990 msgstr "Claws Mail öntanımlı istemci olarak atandı."
7992 #: src/mainwindow.c:5261
7993 msgid ""
7994 "Can not register as default client: impossible to write to the registry."
7995 msgstr "Öntanımlı istemci olarak atanamıyor: kayıt defterine yazmak olanaksız."
7997 #: src/mainwindow.c:5275 src/setup.c:91
7998 #, c-format
7999 msgid "Scanning folder %s%c%s..."
8000 msgstr "%s%c%s dizini taranıyor..."
8002 #: src/mainwindow.c:5419
8003 #, c-format
8004 msgid "Forgotten %d password in %d accounts.\n"
8005 msgid_plural "Forgotten %d passwords in %d accounts.\n"
8006 msgstr[0] "%d adet hesapta %d adet unutulmuş şifre.\n"
8008 #: src/matcher.c:217 src/matcher.c:218 src/matcher.c:219 src/matcher.c:220
8009 #: src/matcher.c:221 src/matcher.c:222 src/matcher.c:223 src/matcher.c:224
8010 #, c-format
8011 msgid "%s header"
8012 msgstr "%s üstbilgi"
8014 #: src/matcher.c:225
8015 msgid "header"
8016 msgstr "üstbilgi"
8018 #: src/matcher.c:226
8019 msgid "header line"
8020 msgstr "üstbilgi satırı"
8022 #: src/matcher.c:227
8023 msgid "body line"
8024 msgstr "gövde satırı"
8026 #: src/matcher.c:228
8027 msgid "tag"
8028 msgstr "etiket"
8030 #: src/matcher.c:538 src/matcher.c:543 src/matcher.c:562 src/matcher.c:567
8031 #: src/message_search.c:215 src/prefs_matcher.c:752 src/summary_search.c:455
8032 msgid "Case sensitive"
8033 msgstr "Büyük/küçük harf duyarlı"
8035 #: src/matcher.c:538 src/matcher.c:543 src/matcher.c:562 src/matcher.c:567
8036 msgid "Case insensitive"
8037 msgstr "Büyük/küçük harf duyarlı değil"
8039 #: src/matcher.c:1903
8040 #, c-format
8041 msgid "checking if message matches [ %s ]\n"
8042 msgstr "İletinin eşleşip eşleşmediğine bakılıyor [ %s ]\n"
8044 #: src/matcher.c:1976 src/matcher.c:1995 src/matcher.c:2008
8045 msgid "message matches\n"
8046 msgstr "ileti eşleşiyor\n"
8048 #: src/matcher.c:1983 src/matcher.c:2001 src/matcher.c:2010
8049 msgid "message does not match\n"
8050 msgstr "ileti eşleşmiyor\n"
8052 #: src/matcher.c:2275 src/matcher.c:2276 src/matcher.c:2277 src/matcher.c:2278
8053 #: src/matcher.c:2279 src/matcher.c:2280 src/matcher.c:2281 src/matcher.c:2282
8054 msgid "(none)"
8055 msgstr "(hiç biri)"
8057 #: src/mbox.c:98
8058 #, c-format
8059 msgid ""
8060 "Could not stat mbox file:\n"
8061 "%s\n"
8062 msgstr ""
8063 "mbox dosyasının durumu alınamadı:\n"
8064 "%s\n"
8066 #: src/mbox.c:104
8067 #, c-format
8068 msgid ""
8069 "Could not open mbox file:\n"
8070 "%s\n"
8071 msgstr ""
8072 "mbox dosyası açılamadı:\n"
8073 "%s\n"
8075 #: src/mbox.c:142
8076 #, c-format
8077 msgid "Importing from mbox... (%ld MB imported)"
8078 msgid_plural "Importing from mbox... (%ld MB imported)"
8079 msgstr[0] "mbox'dan içe aktarılıyor...(%ld MB aktarıldı)"
8081 #: src/mbox.c:550
8082 msgid "Overwrite mbox file"
8083 msgstr "mbox dosyasının üzerine yaz"
8085 #: src/mbox.c:551
8086 msgid "This file already exists. Do you want to overwrite it?"
8087 msgstr "Bu dosya zaten var. Üzerine yazmak istiyor musunuz?"
8089 #: src/mbox.c:552 src/mimeview.c:1897 src/prefs_themes.c:596
8090 msgid "Overwrite"
8091 msgstr "Üzerine yaz"
8093 #: src/mbox.c:561
8094 #, c-format
8095 msgid ""
8096 "Could not create mbox file:\n"
8097 "%s\n"
8098 msgstr ""
8099 "mbox dosyası oluşturulamadı:\n"
8100 "%s\n"
8102 #: src/mbox.c:565
8103 msgid "Exporting to mbox..."
8104 msgstr "mbox olarak dışa aktarılıyor..."
8106 #: src/message_search.c:173
8107 msgid "Find in current message"
8108 msgstr "Mevcut iletinin içinde bul"
8110 #: src/message_search.c:192
8111 msgid "Find text:"
8112 msgstr "Metni bul:"
8114 #: src/message_search.c:318 src/summary_search.c:779
8115 msgid "Search failed"
8116 msgstr "Aramada hata oluştu"
8118 #: src/message_search.c:319 src/summary_search.c:780
8119 msgid "Search string not found."
8120 msgstr "Aranan dizi bulunamadı."
8122 #: src/message_search.c:328
8123 msgid "Beginning of message reached; continue from end?"
8124 msgstr "İletinin başına ulaşıldı, sonundan başlansın mı?"
8126 #: src/message_search.c:331
8127 msgid "End of message reached; continue from beginning?"
8128 msgstr "İletinin sonuna ulaşıldı, başından başlansın mı?"
8130 #: src/message_search.c:334 src/summary_search.c:791
8131 msgid "Search finished"
8132 msgstr "Arama tamamlandı"
8134 #: src/messageview.c:300 src/textview.c:249
8135 msgid "Compose _new message"
8136 msgstr "Yeni ileti _oluştur"
8138 #: src/messageview.c:715 src/messageview.c:1436 src/messageview.c:1587
8139 msgid "Claws Mail - Message View"
8140 msgstr "Claws Mail - Posta İçeriği"
8142 #: src/messageview.c:845
8143 msgid "<No Return-Path found>"
8144 msgstr "<Geri-Bildirim-Adresi bulunamadı>"
8146 #: src/messageview.c:852
8147 #, c-format
8148 msgid ""
8149 "The notification address to which the return receipt is\n"
8150 "to be sent does not correspond to the return path:\n"
8151 "Notification address: %s\n"
8152 "Return path: %s\n"
8153 "It is advised to not send the return receipt."
8154 msgstr ""
8155 "Okundu bilgisinin gönderileceği adres, geri bildirim yolu\n"
8156 "için tanımlanan adresle uyuşmuyor:\n"
8157 "Okundu bilgisi adresi: %s\n"
8158 "Ger bildirim adresi: %s\n"
8159 "Okundu bilgisini göndermemeniz tavsiye edilir."
8161 #: src/messageview.c:859
8162 msgid "_Don't Send"
8163 msgstr "_Gönderme"
8165 #: src/messageview.c:1366
8166 #, c-format
8167 msgid "Fetching message (%s)..."
8168 msgstr "İleti (%s) alınıyor..."
8170 #: src/messageview.c:1402 src/procmime.c:957
8171 #, c-format
8172 msgid "Couldn't decrypt: %s"
8173 msgstr "Şifre çözülemedi: %s"
8175 #: src/messageview.c:1483 src/messageview.c:1491
8176 msgid "Message doesn't conform to MIME standard. It may render wrongly."
8177 msgstr "İleti MIME standartlarına uymuyor. Yanlış yorumlanabilir."
8179 #: src/messageview.c:1868
8180 #, c-format
8181 msgid "Show all %s."
8182 msgstr "%s tümünü göster."
8184 #: src/messageview.c:1870
8185 msgid "Only the first megabyte of text is shown."
8186 msgstr "Metnin sadece ilk megabiti gösterilir."
8188 #: src/messageview.c:1901
8189 msgid ""
8190 "You got a return receipt for this message: it has been displayed by the "
8191 "recipient."
8192 msgstr "Bu ileti için okundu bilgisi aldınız : ileti alıcı tarafından okundu."
8194 #: src/messageview.c:1904
8195 msgid "You asked for a return receipt in this message."
8196 msgstr "Bu iletide okundu bilgisi istediniz."
8198 #: src/messageview.c:1910
8199 msgid "This message asks for a return receipt."
8200 msgstr "Bu ileti okundu bilgisi istemekte."
8202 #: src/messageview.c:1911
8203 msgid "Send receipt"
8204 msgstr "Bilgiyi gönder"
8206 #: src/messageview.c:1954
8207 msgid ""
8208 "This message has been partially retrieved,\n"
8209 "and has been deleted from the server."
8210 msgstr ""
8211 "Bu ileti kısmen alındı,\n"
8212 "ve ileti sunucudan silindi."
8214 #: src/messageview.c:1960
8215 #, c-format
8216 msgid ""
8217 "This message has been partially retrieved;\n"
8218 "it is %s."
8219 msgstr ""
8220 "Bu ileti kısmen alındı; alınan\n"
8221 "kısım %s."
8223 #: src/messageview.c:1964 src/messageview.c:1986
8224 msgid "Mark for download"
8225 msgstr "İndirmek için işaretle"
8227 #: src/messageview.c:1965 src/messageview.c:1977
8228 msgid "Mark for deletion"
8229 msgstr "Silmek için işaretle"
8231 #: src/messageview.c:1970
8232 #, c-format
8233 msgid ""
8234 "This message has been partially retrieved;\n"
8235 "it is %s and will be downloaded."
8236 msgstr ""
8237 "Bu ileti kısmen alındı; alınan\n"
8238 "kısım %s ve indirilecek."
8240 #: src/messageview.c:1975 src/messageview.c:1988
8241 #: src/prefs_filtering_action.c:176 src/toolbar.c:506
8242 msgid "Unmark"
8243 msgstr "İşareti kaldır"
8245 #: src/messageview.c:1981
8246 #, c-format
8247 msgid ""
8248 "This message has been partially retrieved;\n"
8249 "it is %s and will be deleted."
8250 msgstr ""
8251 "Bu ileti kısmen alındı; alınan\n"
8252 "kısım %s ve silinecek."
8254 #: src/messageview.c:2058
8255 #, c-format
8256 msgctxt "'%s' stands for 'To' then 'Cc'"
8257 msgid ""
8258 "This message is asking for a return receipt notification\n"
8259 "but according to its '%s' and '%s' headers it was not\n"
8260 "officially addressed to you.\n"
8261 "It is advised to not send the return receipt."
8262 msgstr ""
8263 "Bu ileti okundu bilgisi gönderilmesini istemekte fakat\n"
8264 "'%s' ve '%s' üstbilgilerine göre ileti doğrudan\n"
8265 "size gönderilmemiş.\n"
8266 "Okundu bilgisini göndermemeniz tavsiye edilir."
8268 #: src/messageview.c:2066 src/messageview.c:2074
8269 msgid "Return Receipt Notification"
8270 msgstr "Okundu Bilgisi Uyarısı"
8272 #: src/messageview.c:2068 src/messageview.c:2079
8273 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:496
8274 msgid "_Cancel"
8275 msgstr "İ_ptal"
8277 #: src/messageview.c:2068 src/messageview.c:2079
8278 msgid "_Send Notification"
8279 msgstr "Uyarı _Gönder"
8281 #: src/messageview.c:2075
8282 msgid ""
8283 "More than one of your accounts uses the address that this message was sent "
8284 "to.\n"
8285 "Please choose which account you want to use for sending the receipt "
8286 "notification:"
8287 msgstr ""
8288 "Hesaplarınızdan bir kaçı bu iletinin gönderildiği adresi kullanıyor.\n"
8289 "Lütfen okundu bilgisini göndermek için hangi hesabı kullanacağınızı seçin:"
8291 #: src/messageview.c:2171 src/messageview.c:2190
8292 msgid "Cannot print: the message doesn't contain text."
8293 msgstr "Yazdırılamıyor: ileti metin barındırmıyor."
8295 #: src/messageview.c:2944
8296 msgid ""
8297 "\n"
8298 "  There are no messages in this folder"
8299 msgstr ""
8300 "\n"
8301 "  Bu dizinde ileti yok"
8303 #: src/messageview.c:2952
8304 msgid ""
8305 "\n"
8306 "  Message has been deleted"
8307 msgstr ""
8308 "\n"
8309 "  İleti silindi"
8311 #: src/messageview.c:2953
8312 msgid ""
8313 "\n"
8314 "  Message has been deleted or moved to another folder"
8315 msgstr ""
8316 "\n"
8317 "  İleti silindi ya da başka bir dizine taşındı"
8319 #: src/messageview.c:2986 src/messageview.c:2992 src/summaryview.c:4423
8320 #: src/summaryview.c:7302
8321 msgid "An error happened while learning.\n"
8322 msgstr "Öğrenirken bir sorun meydana geldi.\n"
8324 #: src/mh.c:528
8325 msgid "Moving messages..."
8326 msgstr "İletiler taşınıyor..."
8328 #: src/mh.c:672 src/plugins/mailmbox/mailmbox_folder.c:839
8329 msgid "Deleting messages..."
8330 msgstr "İletiler siliniyor..."
8332 #: src/mh_gtk.c:63 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:67
8333 msgid "Remove _mailbox..."
8334 msgstr "Posta _kutusunu kaldır..."
8336 #: src/mh_gtk.c:222
8337 #, c-format
8338 msgid ""
8339 "Can't remove the folder '%s'\n"
8340 "\n"
8341 "%s."
8342 msgstr ""
8343 "'%s' dizini kaldırılamıyor.\n"
8344 "\n"
8345 "%s."
8347 #: src/mh_gtk.c:372 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:298
8348 #, c-format
8349 msgid ""
8350 "Really remove the mailbox '%s'?\n"
8351 "(The messages are NOT deleted from the disk)"
8352 msgstr ""
8353 "'%s' posta kutusu kaldırılsın mı?\n"
8354 "(İletiler diskten silinmez)"
8356 #: src/mh_gtk.c:374 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:300
8357 msgid "Remove mailbox"
8358 msgstr "Posta kutusunu kaldır"
8360 #: src/mimeview.c:221
8361 msgid "_Open"
8362 msgstr "_Aç"
8364 #: src/mimeview.c:223
8365 msgid "Open _with..."
8366 msgstr "_Birlikte aç..."
8368 #: src/mimeview.c:225 src/prefs_filtering_action.c:172
8369 msgid "Copy"
8370 msgstr "Kopyala"
8372 #: src/mimeview.c:226
8373 msgid "Send to..."
8374 msgstr "Gönder..."
8376 #: src/mimeview.c:227
8377 msgid "_Display as text"
8378 msgstr "_Metin olarak görüntüle"
8380 #: src/mimeview.c:228
8381 msgid "_Save as..."
8382 msgstr "_Farklı kaydet..."
8384 #: src/mimeview.c:229
8385 msgid "Save _all..."
8386 msgstr "_Hepsini kaydet..."
8388 #: src/mimeview.c:302
8389 msgid "MIME Type"
8390 msgstr "Mime Türü"
8392 #: src/mimeview.c:1053 src/mimeview.c:1058 src/mimeview.c:1063
8393 #: src/mimeview.c:1068
8394 msgid "View full information"
8395 msgstr "Tüm bilgileri göster"
8397 #: src/mimeview.c:1074
8398 msgid "Check again"
8399 msgstr "Tekrar denetle"
8401 #: src/mimeview.c:1086
8402 #, c-format
8403 msgid "%s Click the icon to check it."
8404 msgstr "%s Denetlemek için simgeye tıklayın."
8406 #: src/mimeview.c:1088
8407 #, c-format
8408 msgid "%s Click the icon or hit '%s' to check it."
8409 msgstr "%s Denetlemek için simgeye tıklayın ya da '%s' tuşuna basın."
8411 #: src/mimeview.c:1098
8412 msgid "Timeout checking the signature. Click the icon to try again."
8413 msgstr ""
8414 "İmza denetimi zaman aşımına uğradı. Tekrar denemek için simgeye tıklayın."
8416 #: src/mimeview.c:1100
8417 #, c-format
8418 msgid ""
8419 "Timeout checking the signature. Click the icon or hit '%s' to try again."
8420 msgstr ""
8421 "İmza denetimi zaman aşımına uğradı. Tekrar denemek için simgeye tıklayın ya "
8422 "da '%s' tuşuna basın."
8424 #: src/mimeview.c:1345
8425 msgid "Checking signature..."
8426 msgstr "İmza denetleniyor..."
8428 #: src/mimeview.c:1386
8429 msgid "Go back to email"
8430 msgstr "E-postaya geri dön"
8432 #: src/mimeview.c:1815 src/mimeview.c:1907 src/mimeview.c:2149
8433 #: src/mimeview.c:2185 src/mimeview.c:2297 src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:451
8434 #, c-format
8435 msgid "Couldn't save the part of multipart message: %s"
8436 msgstr "Çok bölümlü iletinin bir bölümü kaydedilemedi: %s"
8438 #: src/mimeview.c:1894
8439 #, c-format
8440 msgid "Overwrite existing file '%s'?"
8441 msgstr "'%s' dosyasının üzerine yazılsın mı?"
8443 #: src/mimeview.c:1918
8444 #, c-format
8445 msgid ""
8446 "An error has occurred while saving message part #%d. Do you want to cancel "
8447 "operation or skip error and continue?"
8448 msgstr ""
8449 "İleti bölümü #%d kaydedilirken bir hata meydana geldi. İşlemi sonlandır ya "
8450 "da hatayı atlayıp devam et?"
8452 #: src/mimeview.c:1921
8453 msgid "Error saving all message parts"
8454 msgstr "İleti bölümünün hepsi kaydedilemedi"
8456 #: src/mimeview.c:1922
8457 msgid "Skip"
8458 msgstr "Atla"
8460 #: src/mimeview.c:1922
8461 msgid "Skip all"
8462 msgstr "Hepsini atla"
8464 #: src/mimeview.c:1932
8465 #, c-format
8466 msgid "%d file saved successfully."
8467 msgid_plural "%d files saved successfully."
8468 msgstr[0] "%d adet dosya başarıyla kaydedildi."
8470 #: src/mimeview.c:1940
8471 #, c-format
8472 msgid "%d file saved successfully"
8473 msgid_plural "%d files saved successfully"
8474 msgstr[0] "%d adet dosya başarıyla kaydedildi."
8476 #: src/mimeview.c:1945
8477 #, c-format
8478 msgid "%s, %d file failed."
8479 msgid_plural "%s, %d files failed."
8480 msgstr[0] "%s, %d adet dosya kaydedilemedi."
8482 #: src/mimeview.c:1978 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:142
8483 #: src/prefs_filtering_action.c:1263
8484 msgid "Select destination folder"
8485 msgstr "Hedef dizini seç"
8487 #: src/mimeview.c:1985 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:148
8488 #, c-format
8489 msgid "'%s' is not a directory."
8490 msgstr "'%s' bir dizin değil."
8492 #: src/mimeview.c:2102 src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:704
8493 #: src/summaryview.c:5035
8494 msgid "Save as"
8495 msgstr "Farklı kaydet"
8497 #: src/mimeview.c:2232 src/mimeview.c:2239
8498 msgid "Open with"
8499 msgstr "Birlikte aç"
8501 #: src/mimeview.c:2233 src/mimeview.c:2240
8502 #, c-format
8503 msgid ""
8504 "Enter the command-line to open file:\n"
8505 "('%s' will be replaced with file name)"
8506 msgstr ""
8507 "Dosyayı açmak için komut satırını aç:\n"
8508 "('%s' dosya adıyla değiştirilecek)"
8510 #: src/mimeview.c:2335
8511 #, c-format
8512 msgid ""
8513 "Could not convert attachment name to UTF-16:\n"
8514 "\n"
8515 "%s"
8516 msgstr ""
8517 "Ekin adı UTF-16'ya dönüştürülemedi:\n"
8518 "\n"
8519 "%s"
8521 #: src/mimeview.c:2343
8522 msgid "Execute untrusted binary?"
8523 msgstr "Güvenilmeyen ikilik çalıştırılsın mı?"
8525 #: src/mimeview.c:2344
8526 msgid ""
8527 "This attachment is an executable file. Executing untrusted binaries is "
8528 "dangerous and could compromise your computer.\n"
8529 "\n"
8530 "Do you want to run this file?"
8531 msgstr ""
8532 "Bu eklenti çalıştırılabilir bir dosyadır. Güvenilmeyen ikilikleri "
8533 "çalıştırmak tehlikelidir ve bilgisayarınızda açığa neden olabilir.\n"
8534 "\n"
8535 "Bu dosyayı çalıştırmak istiyor musunuz?"
8537 #: src/mimeview.c:2348
8538 msgid "Run binary"
8539 msgstr "İkiliği çalıştır"
8541 #: src/mimeview.c:2651 src/plugins/att_remover/att_remover.c:304
8542 msgid "Type:"
8543 msgstr "Tür:"
8545 #: src/mimeview.c:2652 src/plugins/att_remover/att_remover.c:305
8546 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:702 src/summaryview.c:2788
8547 msgid "Size:"
8548 msgstr "Boyut:"
8550 #: src/mimeview.c:2666 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1242
8551 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1595
8552 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1605
8553 msgid "Description:"
8554 msgstr "Tanım:"
8556 #: src/news.c:300
8557 #, c-format
8558 msgid "NNTP connection to %s:%d has been disconnected.\n"
8559 msgstr "%s:%d sunucusuna yapılmış NNTP bağlantısı koptu.\n"
8561 #: src/news.c:335
8562 #, c-format
8563 msgid "Account '%s': Connecting to NNTP server: %s:%d...\n"
8564 msgstr "'%s' hesabı: NNTP sunucusuna bağlanılıyor: %s:%d...\n"
8566 #: src/news.c:372
8567 #, c-format
8568 msgid "Error logging in to %s:%d...\n"
8569 msgstr "%s:%d sunusuna oturum açmada sorun...\n"
8571 #: src/news.c:451
8572 msgid ""
8573 "Libetpan does not support return code 480 so for now we choose to continue\n"
8574 msgstr ""
8575 "Libetpan 480 geri dönüş kodunu desteklemediğinden devam etmeyi seçtik\n"
8577 #: src/news.c:460
8578 msgid "Mode reader failed, continuing nevertheless\n"
8579 msgstr "Mod okuyucu başarısız oldu, yine de devam ediliyor\n"
8581 #: src/news.c:464
8582 #, c-format
8583 msgid "Error creating session with %s:%d\n"
8584 msgstr "%s:%d ile oturum oluşturmada sorun\n"
8586 #: src/news.c:479
8587 #, c-format
8588 msgid "Error authenticating to %s:%d...\n"
8589 msgstr "%s:%d sunucusuna kimlik denetimi hatası yaşandı... \n"
8591 #: src/news.c:504
8592 msgid "Claws Mail needs network access in order to access the News server."
8593 msgstr ""
8594 "Haberler sunucusuna erişmek için Claws Mail'in ağ erişimine ihtiyacı var."
8596 #: src/news.c:875
8597 #, c-format
8598 msgid "couldn't select group: %s\n"
8599 msgstr "grup seçilemedi: %s\n"
8601 #: src/news.c:1067 src/news.c:1253
8602 #, c-format
8603 msgid "couldn't set group: %s\n"
8604 msgstr "grup ayarlanamadı: %s\n"
8606 #: src/news.c:1076
8607 #, c-format
8608 msgid "invalid article range: %d - %d\n"
8609 msgstr "geçersiz makale aralığı: %d - %d\n"
8611 #: src/news.c:1154 src/news.c:1181 src/news.c:1208
8612 msgid "couldn't get xhdr\n"
8613 msgstr "xhdr alınamadı\n"
8615 #: src/news.c:1246
8616 #, c-format
8617 msgid "getting xover %d - %d in %s...\n"
8618 msgstr "xover alınıyor %d - %d içeren %s...\n"
8620 #: src/news.c:1261
8621 msgid "couldn't get xover\n"
8622 msgstr "xover alınamadı\n"
8624 #: src/news.c:1278
8625 msgid "invalid xover line\n"
8626 msgstr "geçersiz xover satırı\n"
8628 #: src/news.c:1480
8629 msgid ""
8630 "You have one or more News accounts defined. However this version of Claws "
8631 "Mail has been built without News support; your News accounts are disabled.\n"
8632 "\n"
8633 "You probably need to install libetpan and recompile Claws Mail."
8634 msgstr ""
8635 "Bir ya da daha fazla Haber hesabı tanımladınız. Lâkin Claws Mail'in bu "
8636 "sürümü Haber desteğine sahip değil; Haber hesab(lar)ınız etkisiz kılındı.\n"
8637 "\n"
8638 "Muhtemelen libetpan'ı kurup Claws Mail'i yeniden derlemelisiniz."
8640 #: src/news_gtk.c:56
8641 msgid "_Subscribe to newsgroup..."
8642 msgstr "Haber grubuna _abone ol..."
8644 #: src/news_gtk.c:57
8645 msgid "_Unsubscribe newsgroup"
8646 msgstr "Haber grubu _aboneliğinden ayrıl"
8648 #: src/news_gtk.c:250
8649 #, c-format
8650 msgid "Really unsubscribe newsgroup '%s'?"
8651 msgstr "'%s' haber gurubu aboneliğinden çıkılsın mı?"
8653 #: src/news_gtk.c:251
8654 msgid "Unsubscribe newsgroup"
8655 msgstr "Haber grubu aboneliğinden çık"
8657 #: src/news_gtk.c:291
8658 msgid "Rename newsgroup folder"
8659 msgstr "Haber grubu dizinini yeniden adlandır"
8661 #: src/oauth2.c:238
8662 msgid "OAuth2 missing authentication code\n"
8663 msgstr "OAuth2 kimlik denetim kodu eksik\n"
8665 #: src/oauth2.c:244 src/oauth2.c:359
8666 msgid "OAuth2 connection error\n"
8667 msgstr "OAuth2 bağlantısında hata\n"
8669 #: src/oauth2.c:253 src/oauth2.c:367
8670 msgid "OAuth2 SSL connection error\n"
8671 msgstr "OAuth2 SSL bağlantısında hata\n"
8673 #: src/oauth2.c:311 src/oauth2.c:418
8674 msgid "OAuth2 access token obtained\n"
8675 msgstr "OAuth2 erişim bilgileri alındı\n"
8677 #: src/oauth2.c:313 src/oauth2.c:420 src/oauth2.c:546
8678 msgid "OAuth2 access token not obtained\n"
8679 msgstr "OAuth2 erişim bilgileri alınmadı\n"
8681 #: src/oauth2.c:320
8682 msgid "OAuth2 refresh token obtained\n"
8683 msgstr "OAuth2 yenileme bilgisi alındı\n"
8685 #: src/oauth2.c:322
8686 msgid "OAuth2 refresh token not obtained\n"
8687 msgstr "OAuth2 yenileme bilgisi alınmadı\n"
8689 #: src/oauth2.c:452
8690 msgid "OAuth2 socket write error\n"
8691 msgstr "OAuth2 soket yazma hatası\n"
8693 #: src/oauth2.c:472
8694 msgid "OAuth2 socket timeout error \n"
8695 msgstr "OAuth2 soket zaman aşım hatası \n"
8697 #: src/oauth2.c:528
8698 msgid "OAuth2 access token still fresh\n"
8699 msgstr "OAuth2 erişim bilgisi hâlâ taze\n"
8701 #: src/oauth2.c:534
8702 msgid "OAuth2 obtaining access token using refresh token\n"
8703 msgstr "OAuth2 erişim bilgisini yenileyerek elde ediyor\n"
8705 #: src/oauth2.c:538
8706 msgid "OAuth2 trying for fresh access token with auth code\n"
8707 msgstr "OAuth2 yeni bir erişim bilgisini kimlik koduyla alıyor\n"
8709 #: src/oauth2.c:552
8710 msgid "OAuth2 access token updated\n"
8711 msgstr "OAuth2 erişim bilgisi güncellendi\n"
8713 #: src/oauth2.c:583
8714 #, c-format
8715 msgid "OAuth2 original: %s\n"
8716 msgstr "OAuth2 aslı: %s\n"
8718 #: src/oauth2.c:584
8719 #, c-format
8720 msgid "OAuth2 encoded: %s\n"
8721 msgstr "OAuth2 şifreli: %s\n"
8723 #: src/oauth2.c:585
8724 #, c-format
8725 msgid ""
8726 "OAuth2 decoded: %s\n"
8727 "\n"
8728 msgstr ""
8729 "OAuth2 çözümlenmiş: %s\n"
8730 "\n"
8732 #: src/password.c:128 src/password.c:129
8733 msgid "Input master passphrase"
8734 msgstr "Ana şifreyi girin"
8736 #: src/password.c:141
8737 msgid "Incorrect master passphrase."
8738 msgstr "Yanlış ana şifre"
8740 #: src/password_gtk.c:67
8741 msgid "New passphrases do not match, try again."
8742 msgstr "Yeni şifre eşleşmedi, tekrar deneyin."
8744 #: src/password_gtk.c:80
8745 msgid "Incorrect old master passphrase entered, try again."
8746 msgstr "Eski ana şifreyi yanlış girdiniz, yeniden deneyin."
8748 #: src/password_gtk.c:144
8749 msgid "Changing master passphrase"
8750 msgstr "Ana şifre değiştiriliyor"
8752 #: src/password_gtk.c:165
8753 msgid ""
8754 "If a master passphrase is currently active, it\n"
8755 "needs to be entered."
8756 msgstr ""
8757 "Hâli hazırda bir ana şifre mevcutsa, şifrenin\n"
8758 "girilmesi gerekiyor."
8760 #: src/password_gtk.c:175
8761 msgid "Old passphrase:"
8762 msgstr "Eski şifre"
8764 #: src/password_gtk.c:191
8765 msgid "New passphrase:"
8766 msgstr "Yeni şifre"
8768 #: src/password_gtk.c:202
8769 msgid "Confirm passphrase:"
8770 msgstr "Şifreyi doğrula"
8772 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:53
8773 msgid "Acpi Notifier"
8774 msgstr "ACPI Bildirimi"
8776 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:69
8777 msgid ""
8778 "Make sure that the kernel module 'acerhk' is loaded.\n"
8779 "You can get it from http://www.cakey.de/acerhk/"
8780 msgstr ""
8781 "'acerhk' çekirdek sürücüsünün yüklü olduğundan emin olun.\n"
8782 "http://www.cakey.de/acerhk/ adresinden temin edebilirsiniz."
8784 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:71
8785 msgid ""
8786 "Make sure that the kernel module 'acer_acpi' is loaded.\n"
8787 "You can get it from http://code.google.com/p/aceracpi/"
8788 msgstr ""
8789 "'acer_acpi' çekirdek sürücüsünün yüklü olduğundan emin olun.\n"
8790 "http://code.google.com/p/aceracpi/ adresinden temin edebilirsiniz."
8792 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:73
8793 msgid "Make sure that the kernel module 'asus_laptop' is loaded."
8794 msgstr "'asus_laptop' çekirdek sürücüsünün yüklü olduğundan emin olun."
8796 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:74
8797 msgid "Make sure that the kernel module 'asus_acpi' is loaded."
8798 msgstr "'asus_acpi' çekirdek sürücüsünün yüklü olduğundan emin olun."
8800 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:75
8801 msgid "Make sure that the kernel module 'ibm_acpi' is loaded."
8802 msgstr "'ibm_acpi' çekirdek sürücüsünün yüklü olduğundan emin olun."
8804 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:76
8805 msgid ""
8806 "Make sure that you have apanelc installed.\n"
8807 "You can get it from http://apanel.sourceforge.net/"
8808 msgstr ""
8809 "apanelc yazılımının yüklü olduğundan emin olun.\n"
8810 "http://apanel.sourceforge.net/ adresinden temin edebilirsiniz."
8812 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:209
8813 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:215
8814 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:427
8815 msgid "Control file doesn't exist."
8816 msgstr "Denetim dosyası mevcut değil."
8818 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:307
8819 msgid " : no new or unread mail"
8820 msgstr " : yeni ya da okunmamış e-posta yok"
8822 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:308
8823 msgid " : unread mail"
8824 msgstr " : okunmamış e-posta"
8826 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:309
8827 msgid " : new mail"
8828 msgstr " : yeni e-posta"
8830 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:311
8831 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:317
8832 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:323
8833 msgid "off"
8834 msgstr "kapalı"
8836 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:313
8837 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:319
8838 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:325
8839 msgid "blinking"
8840 msgstr "yanıp sönme"
8842 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:315
8843 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:321
8844 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:327
8845 msgid "on"
8846 msgstr "açık"
8848 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:349
8849 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:358
8850 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:373
8851 msgid "LED "
8852 msgstr "LED "
8854 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:388
8855 msgid "ACPI type: "
8856 msgstr "ACPI türü: "
8858 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:397
8859 msgid "ACPI file: "
8860 msgstr "ACPI dosyası: "
8862 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:408
8863 msgid "values - On: "
8864 msgstr "değerler - Açık: "
8866 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:413
8867 msgid " - Off: "
8868 msgstr " - Kapalı: "
8870 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:435
8871 msgid "Blink when user interaction is required"
8872 msgstr "Kullanıcı girdisi gerektiğinde yanıp sönsün"
8874 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:869
8875 msgid "This plugin handles various ACPI mail LEDs."
8876 msgstr "Bu eklenti çeşitli ACPI e-posta LED'lerini yönetmektir"
8878 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:890
8879 msgid "Laptop LED"
8880 msgstr "Dizüstü LED"
8882 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.c:252
8883 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:252
8884 msgid "Failed to register check before send hook"
8885 msgstr "Gönderme kancasından önce denetleme kancasının kaydı yapılamadı"
8887 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.c:292
8888 msgid "Keeps all recipient addresses in an addressbook folder."
8889 msgstr "Tüm alıcı adreslerini bir adres defteri dizininde tutar."
8891 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.c:333
8892 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.h:32
8893 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:274
8894 msgid "Address Keeper"
8895 msgstr "Rehber"
8897 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:108
8898 msgid "Address book location"
8899 msgstr "Adres defteri yolu"
8901 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:113
8902 msgid "Keep to folder"
8903 msgstr "Dizinde tut"
8905 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:121
8906 msgid "Address book path where addresses are kept"
8907 msgstr "Adreslerin kaydedildiği adres defterinin yolu"
8909 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:123
8910 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:262
8911 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:201
8912 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:466
8913 #: src/prefs_filtering_action.c:546 src/prefs_filtering_action.c:553
8914 #: src/prefs_matcher.c:690
8915 msgid "Select..."
8916 msgstr "Seç..."
8918 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:139
8919 msgid "Fields to keep addresses from"
8920 msgstr "Adreslerin alınacağı üstbilgiler"
8922 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:147
8923 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:161
8924 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:175
8925 #, c-format
8926 msgctxt "address keeper: %s stands for a header name"
8927 msgid "Keep addresses which appear in '%s' headers"
8928 msgstr "'%s' üstbilgisinde bulunan adresleri tut"
8930 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:185
8931 msgid ""
8932 "Exclude addresses matching the following regular expressions (one per line)"
8933 msgstr ""
8934 "Aşağıdaki düzenli ifadelerle eşleşen adresleri hariç tut (satır başına bir)"
8936 #: src/plugins/archive/archiver.c:45 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:107
8937 msgid "Mail Archiver"
8938 msgstr "Posta Arşivleyici"
8940 #: src/plugins/archive/archiver.c:56
8941 msgid "Create Archive..."
8942 msgstr "Yedek Oluştur...."
8944 #: src/plugins/archive/archiver.c:123
8945 #, c-format
8946 msgid ""
8947 "This plugin adds archiving features to Claws Mail.\n"
8948 "\n"
8949 "It enables you to select a mail folder that you want to be archived, and "
8950 "then choose a name, format and location for the archive. Subfolders can be "
8951 "included and MD5 checksums can be added for each file in the archive. "
8952 "Several archiving options are also available.\n"
8953 "\n"
8954 "The archive can be stored as:\n"
8955 "%s\n"
8956 "The archive can be compressed using:\n"
8957 "%s\n"
8958 "The archives can be restored with any standard tool that supports the chosen "
8959 "format and compression.\n"
8960 "\n"
8961 "The supported folder types are MH, IMAP, RSSyl and vCalendar.\n"
8962 "\n"
8963 "To activate the archiving feature go to /Tools/Create Archive\n"
8964 "\n"
8965 "Default options can be set in /Configuration/Preferences/Plugins/Mail "
8966 "Archiver"
8967 msgstr ""
8968 "Bu eklenti Claws Mail'e yedekleme özellikleri sağlamakta.\n"
8969 "\n"
8970 "Yedeklenmesini istediğiniz bir e-posta dizinini seçtikten sonra, bir isim, "
8971 "arşiv türü ve yedeğin kaydedileceği yeri seçebilirsiniz. Altdizinlerin "
8972 "içerilmesinin yanı sıra yedekteki tüm dosyalar için MD5 bütünlüğü de "
8973 "eklenebilir. Daha başka yedekleme özellikleri de bulunmakta.\n"
8974 "\n"
8975 "Yedek, aşağıdaki türlerde kaydedilebilir:\n"
8976 "%s\n"
8977 "Yedek, aşağıdaki biçimde sıkıştırılabilir:\n"
8978 "%s\n"
8979 "Yedek, seçilen tür ve sıkıştırma biçimini destekleyen herhangi bir standart "
8980 "araçla açılabilir.\n"
8981 "\n"
8982 "Desteklenen dosya türleri MH, IMAP, RSSyl ve vCalendar'dır.\n"
8983 "\n"
8984 "Yedekleme özelliğini açmak için /Araçlar/Yedek Oluştur yolunu kullanın\n"
8985 "\n"
8986 "Öntanımlı ayarlar /Yapılandırma/Tercihler/Eklentiler/Posta Arşivleyici ile "
8987 "atanabilir"
8989 #: src/plugins/archive/archiver.c:170
8990 msgid "Archiver"
8991 msgstr "Arşivleyici"
8993 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:108
8994 msgid "Archiving"
8995 msgstr "Yedekleniyor"
8997 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:127
8998 msgid "Press Cancel button to stop archiving"
8999 msgstr "Yedeklemeyi durdurmak için iptale basın"
9001 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:143
9002 msgid "Archiving:"
9003 msgstr "Yedekleniyor:"
9005 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:527
9006 #, c-format
9007 msgid ""
9008 "Some uninitialized data prevents from starting\n"
9009 "the archiving process:\n"
9010 "%s%s"
9011 msgstr ""
9012 "Bazı seçilmemiş veriler yedekleme işleminin\n"
9013 "başlamasını önlüyor:\n"
9014 "%s%s"
9016 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:530
9017 msgid ""
9018 "\n"
9019 "- the folder to archive is not set"
9020 msgstr ""
9021 "\n"
9022 "- yedeklenecek dizin seçilmedi"
9024 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:531
9025 msgid ""
9026 "\n"
9027 "- the name for archive is not set"
9028 msgstr ""
9029 "\n"
9030 "- yedek için bir isim girilmedi"
9032 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:554
9033 #, c-format
9034 msgid "%s: Exists. Continue anyway?"
9035 msgstr "%s: mevcut. Yine de devam edilsin mi?"
9037 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:557
9038 #, c-format
9039 msgid "%s: Is a link. Cannot continue"
9040 msgstr "%s: bir bağlantı. Devam etmek mümkün değil"
9042 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:560
9043 #, c-format
9044 msgid "%s: Is a directory. Cannot continue"
9045 msgstr "%s: bir dizin. Devam etmek mümkün değil"
9047 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:563
9048 #, c-format
9049 msgid "%s: Missing permissions. Cannot continue"
9050 msgstr "%s: Yetersiz izin. Devam etmek mümkün değil"
9052 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:566
9053 #, c-format
9054 msgid "%s: Unknown error. Cannot continue"
9055 msgstr "%s: Bilinmeyen hata. Devam etmek mümkün değil"
9057 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:574
9058 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:621
9059 msgid "Creating archive"
9060 msgstr "Yedek oluşturuluyor"
9062 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:587
9063 #, c-format
9064 msgid ""
9065 "Not a valid file name:\n"
9066 "%s."
9067 msgstr ""
9068 "Geçerli bir dosya adı değil:\n"
9069 "%s."
9071 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:592
9072 #, c-format
9073 msgid ""
9074 "Not a valid Claws Mail folder:\n"
9075 "%s."
9076 msgstr ""
9077 "Geçerli bir Claws Mail dizini değil:\n"
9078 "%s."
9080 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:616
9081 #, c-format
9082 msgid ""
9083 "Adding files in folder failed\n"
9084 "Files in folder: %d\n"
9085 "Files in list:   %d\n"
9086 "\n"
9087 "Continue anyway?"
9088 msgstr ""
9089 "Dizine dosya eklenemiyor\n"
9090 "Dizindeki dosyalar: %d\n"
9091 "Listedeki dosyalar: %d\n"
9092 "\n"
9093 "Yine de devam et?"
9095 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:633
9096 #, c-format
9097 msgid ""
9098 "Archive creation error:\n"
9099 "%s"
9100 msgstr ""
9101 "Arşiv oluşturma hatası:\n"
9102 "%s"
9104 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:746
9105 msgid "Archive result"
9106 msgstr "Yedekleme sonucu"
9108 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:776
9109 msgid "Values"
9110 msgstr "Değerler"
9112 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:786
9113 msgid "Archive"
9114 msgstr "Yedek"
9116 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:792
9117 msgid "Archive format"
9118 msgstr "Yedek türü"
9120 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:799
9121 msgid "Compression method"
9122 msgstr "Sıkıştırma yöntemi"
9124 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:807
9125 msgid "Number of files"
9126 msgstr "Dosya adedi"
9128 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:815
9129 msgid "Archive Size"
9130 msgstr "Yedek Boyutu"
9132 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:823
9133 msgid "Folder Size"
9134 msgstr "Dizin Boyutu"
9136 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:832
9137 msgid "Compression level"
9138 msgstr "Sıkıştırma düzeyi"
9140 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:837
9141 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:845
9142 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:853
9143 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:721 src/prefs_folder_item.c:525
9144 #: src/prefs_folder_item.c:1200 src/prefs_folder_item.c:1232
9145 msgid "Yes"
9146 msgstr "Evet"
9148 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:837
9149 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:845
9150 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:853
9151 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:724 src/prefs_folder_item.c:524
9152 #: src/prefs_folder_item.c:1199 src/prefs_folder_item.c:1231
9153 #: src/prefs_summaries.c:409
9154 msgid "No"
9155 msgstr "Hayır"
9157 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:840
9158 msgid "MD5 checksum"
9159 msgstr "MD5 bütünlüğü"
9161 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:848
9162 msgid "Descriptive names"
9163 msgstr "Açıklayıcı adlar"
9165 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:856
9166 msgid "Delete selected files"
9167 msgstr "Seçilen dosyaları sil"
9169 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:865
9170 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1330
9171 msgid "Select mails before"
9172 msgstr "Önce e-postaları seç"
9174 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:921
9175 msgid "Select folder to archive"
9176 msgstr "Yedeklenecek dizini seçin"
9178 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:942
9179 msgid "Select file name for archive [suffix should reflect archive like .tgz]"
9180 msgstr ""
9181 "Yedek için dosya adını seçin [dosya uzantısı .tgz gibi yedekleme türünü "
9182 "belirtmeli]"
9184 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:990
9185 #, c-format
9186 msgid "%ld of %ld"
9187 msgstr "%ld / %ld"
9189 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1043
9190 msgid "Create Archive"
9191 msgstr "Yedek Oluştur"
9193 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1058
9194 msgid "Enter Archiver arguments"
9195 msgstr "Yedek değişkenlerini gir"
9197 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1072
9198 msgid "Folder to archive"
9199 msgstr "Yedeklenecek dizin"
9201 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1079
9202 msgid "Folder which is the root of the archive"
9203 msgstr "Yedeğin kök dizini"
9205 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1084
9206 msgid "Click this button to select a folder which is to be root of the archive"
9207 msgstr "Yedeğin kök dizini olacak dizini seçmek için bu düğmeye tıklayın"
9209 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1090
9210 msgid "Name for archive"
9211 msgstr "Yedeğin adı"
9213 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1096
9214 msgid "Archive location and name"
9215 msgstr "Yedek konumu ve adı"
9217 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1098
9218 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:225
9219 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:494
9220 msgid "_Select"
9221 msgstr "_Seç"
9223 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1101
9224 msgid "Click this button to select a name and location for the archive"
9225 msgstr "Yedek için bir ad ve konum seçmek için bu düğmeye tıklayın."
9227 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1103
9228 msgid "Choose compression"
9229 msgstr "Sıkıştırma metodunu seç"
9231 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1115
9232 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1121
9233 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1127
9234 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1134
9235 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1140
9236 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1148
9237 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1156
9238 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1162
9239 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1168
9240 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1176
9241 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1183
9242 #, c-format
9243 msgid "Choose this option to use %s compression for the archive"
9244 msgstr "Yedeği %s olarak sıkıştırmak için bu seçeneği seçin"
9246 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1232
9247 msgid "Choose format"
9248 msgstr "Türü seç"
9250 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1244
9251 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1250
9252 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1256
9253 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1262
9254 #, c-format
9255 msgid "Choose this to use %s as format for the archive"
9256 msgstr "Yedek türü olarak %s kullanmak için bu seçeneği seçin"
9258 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1282
9259 msgid "Miscellaneous options"
9260 msgstr "Diğer seçenekler"
9262 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1291
9263 msgid "_Recursive"
9264 msgstr "_Alt Dizinler"
9266 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1295
9267 msgid "Choose this option to include subfolders in the archive"
9268 msgstr "Altdizinlerin de yedeklenmesi için bu seçeneği seçin"
9270 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1297
9271 msgid "_MD5sum"
9272 msgstr "_MD5sum"
9274 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1301
9275 msgid ""
9276 "Choose this option to add MD5 checksums for each file in the archive.\n"
9277 "Be aware though, that this dramatically increases the time it\n"
9278 "will take to create the archive"
9279 msgstr ""
9280 "Yedekteki her bir dosyaya MD5 değeri eklemek için bu seçeneği\n"
9281 "seçin. Bu seçenek yedek oluşturma süresini oldukça\n"
9282 "artıracaktır"
9284 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1305
9285 msgid "R_ename"
9286 msgstr "Yeniden _adlandır"
9288 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1309
9289 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:427
9290 msgid ""
9291 "Choose this option to use descriptive names for each file in the archive.\n"
9292 "The naming scheme: date_from@to@subject.\n"
9293 "Names will be truncated to max 96 characters"
9294 msgstr ""
9295 "Bu seçenek yedekteki her bir dosya için açıklayıcı isimler kullanılmasını "
9296 "sağlar.\n"
9297 "İsimlendirme şekli: tarih_gönderen@alıcı@başlık.\n"
9298 "İsimler azamî 96 karakter barındıracak şekilde kısaltılacak"
9300 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1317
9301 msgid ""
9302 "Choose this option to delete mails after archiving\n"
9303 "At this point only handles IMAP4, Local mbox and POP3"
9304 msgstr ""
9305 "Yedekleme sonrasında e-postaları silmek için bu seçeneği seçin\n"
9306 "Şu an IMAP4, yerel mbox ve POP3 desteklenmekte"
9308 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1321
9309 msgid "Selection options"
9310 msgstr "Seçim seçenekleri"
9312 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1337
9313 msgid ""
9314 "Select emails before a certain date\n"
9315 "Date must comply to ISO-8601 [YYYY-MM-DD]"
9316 msgstr ""
9317 "Belli bir günden önceki e-postaları seç\n"
9318 "Tarih ISO-8601 standardına uygun olmalı [YYYY-AA-GG]"
9320 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:217
9321 msgid "Default save folder"
9322 msgstr "Öntanımlı kayıt dizini"
9324 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:229
9325 msgid "Click this button to select the default location for saving archives"
9326 msgstr ""
9327 "Yedeklerin kaydedileceği öntanımlı dizini seçmek için bu düğmeye tıklayın"
9329 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:238
9330 msgid "Default compression"
9331 msgstr "Öntanımlı sıkıştırma"
9333 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:249
9334 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:255
9335 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:261
9336 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:268
9337 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:274
9338 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:282
9339 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:290
9340 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:296
9341 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:302
9342 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:310
9343 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:317
9344 #, c-format
9345 msgid "Choose this option to use %s compression by default"
9346 msgstr "Öntanımlı olarak %s kullanılması için bu seçeneği seçin"
9348 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:363
9349 msgid "Default format"
9350 msgstr "Öntanımlı tür"
9352 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:374
9353 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:380
9354 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:386
9355 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:392
9356 #, c-format
9357 msgid "Choose this option to use the %s as format by default"
9358 msgstr "Öntanımlı tür olarak %s kullanmak için bu seçeneği seçin"
9360 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:409
9361 msgid "Default miscellaneous options"
9362 msgstr "Diğer öntanımlı ayarlar"
9364 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:418
9365 msgid "Choose this option to include subfolders in the archives by default"
9366 msgstr "Altdizinlerin öntanımlı olarak yedeklenmesi için bu seçeneği seçin"
9368 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:419
9369 msgid "MD5sum"
9370 msgstr "MD5 bütünlüğü"
9372 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:421
9373 msgid ""
9374 "Choose this option to add MD5 checksums for each file in the archives by "
9375 "default.\n"
9376 "Be aware though, that this dramatically increases the time it\n"
9377 "will take to create the archives"
9378 msgstr ""
9379 "Yedekteki her bir dosyaya öntanımlı olarak MD5 değeri eklemek için bu "
9380 "seçeneği seçin.\n"
9381 "Bu seçeneğin yedek oluşturma süresini oldukça artıracağını\n"
9382 "göz önünde bulundurun"
9384 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:425
9385 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:771
9386 msgid "Rename"
9387 msgstr "Yeniden adlandır"
9389 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:433
9390 msgid "Choose this option to delete mails after archiving"
9391 msgstr "Yedekleme sonrasında e-postaları silmek için bu seçeneği seçin"
9393 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:337
9394 msgid "Remove attachments"
9395 msgstr "Ekleri kaldır"
9397 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:363
9398 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:325 src/prefs_themes.c:1099
9399 msgid "Remove"
9400 msgstr "Kaldır"
9402 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:371 src/prefs_summaries.c:643
9403 #: src/prefs_summary_column.c:79 src/summaryview.c:2882
9404 msgid "Attachment"
9405 msgstr "Ek"
9407 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:425
9408 msgid "Destroy attachments"
9409 msgstr "Ekleri kaldır"
9411 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:426
9412 msgid ""
9413 "Do you really want to remove all attachments from the selected messages?\n"
9414 "\n"
9415 "The deleted data will be unrecoverable."
9416 msgstr ""
9417 "Seçilen iletideki tüm ekleri kaldırmak istediğinizden emin misiniz?\n"
9418 "\n"
9419 "Silinen veri kurtarılamaz."
9421 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:469
9422 msgid "The selected messages don't have any attachments."
9423 msgstr "Seçilen ileti herhangi bir ek barındırmıyor."
9425 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:472
9426 #, c-format
9427 msgid "Attachments removed from %d of the %d selected messages."
9428 msgstr "Seçilen %d adet iletinin %d adedinden ek silindi."
9430 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:475
9431 #, c-format
9432 msgid "Attachments removed from all %d selected messages."
9433 msgstr "Seçilen %d adet iletiden ek silindi."
9435 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:504
9436 msgid "This message doesn't have any attachments."
9437 msgstr "Bu ileti herhangi bir ek barındırmıyor."
9439 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:517
9440 msgid "Remove attachments..."
9441 msgstr "Ekleri kaldır..."
9443 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:529
9444 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:589
9445 msgid "AttRemover"
9446 msgstr "AttRemover"
9448 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:594
9449 msgid ""
9450 "This plugin removes attachments from mails.\n"
9451 "\n"
9452 "Warning: this operation will be completely un-cancellable and the deleted "
9453 "attachments will be lost forever, and ever, and ever."
9454 msgstr ""
9455 "Bu eklenti e-postadaki ekleri kaldırır.\n"
9456 "\n"
9457 "Uyarı: kaldırma işlemi kesinlikle iptal edilemez ve silinen ekler asla "
9458 "kurtarılamaz."
9460 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:618
9461 msgid "Attachment handling"
9462 msgstr "Ek yönetici"
9464 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:210
9465 #, c-format
9466 msgid ""
9467 "An attachment is mentioned in the mail you're sending, but no file was "
9468 "attached. Mention appears on line %d, which begins with text: %s\n"
9469 "\n"
9470 "%s"
9471 msgstr ""
9472 "Gönderdiğiniz postada bir ekten bahsedilmekte, fakat dosya eklenmemiş. "
9473 "Eklentiden %d. satırda bahsedilmekte, başlangıç metni: %s\n"
9474 "\n"
9475 "%s"
9477 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:216
9478 msgid "Attachment warning"
9479 msgstr "Ek uyarısı"
9481 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:245
9482 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:282
9483 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:334
9484 msgid "Attach warner"
9485 msgstr "Ek uyarıcı"
9487 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:292
9488 msgid ""
9489 "Warns user if some reference to attachments is found in the message text and "
9490 "no file is attached."
9491 msgstr ""
9492 "İleti metninde ekten bahsedilmesine rağmen herhangi bir dosya eklenmediyse "
9493 "kullanıcıyı uyarır."
9495 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:52
9496 msgid "attach"
9497 msgstr "ek"
9499 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:83
9500 msgid "One of the following regular expressions is matched (one per line)"
9501 msgstr "Aşağıdaki düzenli ifadelerden biri eşleştirilir (satır başına bir)"
9503 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:87
9504 msgid "Expressions are case sensitive"
9505 msgstr "İfadeler büyük/küçük harf duyarlıdır"
9507 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:93
9508 msgid "Case sensitive when matching for the regular expressions in the list"
9509 msgstr "Listedeki düzenli ifadeler büyük/küçük harf duyarlı eşleştirilir"
9511 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:115
9512 msgid "Lines starting with quotation marks"
9513 msgstr "Alıntı işaretiyle başlayan satırlar"
9515 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:122
9516 msgid ""
9517 "Exclude quoted lines from checking for the regular expressions above. Note "
9518 "that handmade quotes cannot be distinguished from quotes generated by "
9519 "replying."
9520 msgstr ""
9521 "Alıntılanmış satırları yukarıdaki düzenli ifadeler denetlenirken hariç tut. "
9522 "El ile girilmiş alıntılar cevaplama sırasında oluşturulan alıntılardan ayırt "
9523 "edilemez."
9525 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:125
9526 msgid "Forwarded or redirected messages"
9527 msgstr "Yönlendirilmiş iletiler"
9529 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:132
9530 msgid ""
9531 "Don't check for missing attachments when forwarding or redirecting messages"
9532 msgstr "İletileri yönlendirirken eksik ekler için denetleme yapma"
9534 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:135 src/prefs_msg_colors.c:310
9535 msgid "Signatures"
9536 msgstr "İmzalar"
9538 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:142
9539 msgid ""
9540 "Exclude lines from the first signature-separator onwards from checking for "
9541 "the regular expressions above"
9542 msgstr ""
9543 "İlk imza ayracından itibaren devam eden satırları yukarıdaki düzenli "
9544 "ifadeler denetlenirken hariç tut"
9546 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:148
9547 msgid "Warn when"
9548 msgstr "Uyarı koşulu"
9550 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:152
9551 msgid "Excluding"
9552 msgstr "Hariç tutuluyor"
9554 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:230
9555 msgid "Attach Warner"
9556 msgstr "Ek Uyarıcı"
9558 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:82
9559 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:483
9560 msgid "Bogofilter"
9561 msgstr "Bogofilter"
9563 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:108
9564 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:258
9565 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:331
9566 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:408
9567 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:107 src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:197
9568 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:266
9569 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:326
9570 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:118
9571 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:462
9572 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:511
9573 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:638 src/prefs_matcher.c:686
9574 #: src/prefs_matcher.c:719 src/prefs_matcher.c:1661 src/prefs_matcher.c:1668
9575 #: src/prefs_matcher.c:1676 src/prefs_matcher.c:1678 src/prefs_matcher.c:2586
9576 #: src/prefs_matcher.c:2590
9577 msgid "Any"
9578 msgstr "Herhangi biri"
9580 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:457
9581 msgid "Bogofilter: fetching bodies..."
9582 msgstr "Bogofilter: posta metinleri alınıyor..."
9584 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:470
9585 msgid "Bogofilter: filtering messages..."
9586 msgstr "Bogofilter: iletiler süzülüyor..."
9588 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:586
9589 msgid ""
9590 "The Bogofilter plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
9591 "error is that it didn't learn from any mail.\n"
9592 "Use \"/Mark/Mark as spam\" and \"/Mark/Mark as ham\" to train Bogofilter "
9593 "with a few hundred spam and ham messages."
9594 msgstr ""
9595 "Bogofilter eklentisi bir iletiyi süzemedi. Hatanın muhtemel sebebi süzmenin "
9596 "nasıl yapılacağının herhangi bir postadan öğrenilememesi\n"
9597 ".Bogofilter'ı eğitmek için bir kaç yüz iletiyi \"/İşaretle/İstenmeyen\" ve "
9598 "\"/İşaretle/Zararsız\" seçenekleriyle işaretleyin."
9600 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:593
9601 #, c-format
9602 msgid ""
9603 "The Bogofilter plugin couldn't filter a message. The command `%s %s %s` "
9604 "couldn't be run."
9605 msgstr ""
9606 "Bogofilter eklentisi bir iletiyi süzemedi. `%s %s %s` komutu yürütülemedi."
9608 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:740
9609 msgid "Bogofilter: learning from message..."
9610 msgstr "Bogofilter: iletiden öğreniyor..."
9612 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:753
9613 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:800 src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:486
9614 #, c-format
9615 msgid "Learning failed; `%s` returned with status %d."
9616 msgstr "Öğrenme başarısız; `%s` %d durumuyla geri döndü."
9618 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:768
9619 msgid "Bogofilter: learning from messages..."
9620 msgstr "Bogofilter: iletilerden öğreniyor...."
9622 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:856
9623 #, c-format
9624 msgid ""
9625 "Learning failed; `%s %s %s` returned with error:\n"
9626 "%s"
9627 msgstr ""
9628 "Öğrenme başarısız; `%s %s %s` hata döndürdü:\n"
9629 "%s"
9631 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:984
9632 msgid ""
9633 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
9634 "POP account for spam using Bogofilter. You will need Bogofilter installed "
9635 "locally.\n"
9636 "\n"
9637 "Before Bogofilter can recognize spam messages, you have to train it by "
9638 "marking a few hundred spam and ham messages with the use of \"/Mark/Mark as "
9639 "spam\" and \"/Mark/Mark as ham\".\n"
9640 "\n"
9641 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
9642 "specially designated folder.\n"
9643 "\n"
9644 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Bogofilter"
9645 msgstr ""
9646 "Bu eklenti Bogofilter kullanarak IMAP, Yerel ya da POP hesaplarından alınan "
9647 "bütün iletileri denetler. Eklentinin çalışabilmesi için Bogofilter'ın "
9648 "sisteminizde kurulu olması gerek.\n"
9649 "\n"
9650 "Bogofilter'ın istenmeyen iletileri tanıyabilmesi için bir kaç yüz iletiyi \"/"
9651 "İşaretle/İstenmeyen\" ve \"/İşaretle/Zararsız\" seçenekleriyle işaretleyerek "
9652 "Bogofilter'ı eğitin.\n"
9653 "\n"
9654 "Bir ileti istenmeyen olarak tanımlandığında ileti silinebilir ya da "
9655 "belirtilen bir dizinde saklanabilir.\n"
9656 "\n"
9657 "Seçeneklere /Yapılandırma/Tercihler/Eklentiler/Bogofilter yoluyla "
9658 "ulaşabilirsiniz."
9660 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1017 src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:649
9661 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:643
9662 msgid "Spam detection"
9663 msgstr "İstenmeyen posta tespiti"
9665 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1018 src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:650
9666 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:644
9667 msgid "Spam learning"
9668 msgstr "İstenmeyen posta öğrenimi"
9670 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:161
9671 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:143
9672 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:419
9673 msgid "Process messages on receiving"
9674 msgstr "Postaları alırken işle"
9676 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:169
9677 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:151
9678 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:377
9679 msgid "Maximum size"
9680 msgstr "Azami boyut"
9682 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:178
9683 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:160
9684 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:386
9685 msgid "Messages larger than this will not be checked"
9686 msgstr "Bundan daha büyük iletiler denetlenmez"
9688 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:181
9689 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:163
9690 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:389 src/prefs_account.c:1718
9691 msgid "KB"
9692 msgstr "KB"
9694 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:192
9695 msgid "Delete spam"
9696 msgstr "İstenmeyen postayı sil"
9698 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:195
9699 msgid "Save spam in..."
9700 msgstr "İstenmeyen postayı kaydet..."
9702 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:198
9703 msgid "Only mark as spam"
9704 msgstr "Sadece istenmeyen olarak işaretle"
9706 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:211
9707 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:179
9708 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:435
9709 msgid ""
9710 "Folder for storing identified spam. Leave empty to use the trash folder."
9711 msgstr ""
9712 "İstenmeyen iletilerin kaydedileceği dizin. Çöpü kullanmak için boş bırakın."
9714 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:217
9715 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:185
9716 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:441
9717 msgid "Click this button to select a folder for storing spam"
9718 msgstr "İstenmeyen iletilerin kaydedileceği dizini seçmek için buna basın"
9720 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:226
9721 msgid "When unsure, move to"
9722 msgstr "Emin olunmadığında, taşı"
9724 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:234
9725 msgid ""
9726 "Folder for storing mail for which spam status is Unsure. Leave empty to use "
9727 "the Inbox folder."
9728 msgstr ""
9729 "İstenmeyen olup olmadığından emin olmadığınız iletilerin kaydedileceği "
9730 "dizin. Gelen kutusunu kullanmak için boş bırakın."
9732 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:240
9733 msgid "Click this button to select a folder for storing Unsure mails."
9734 msgstr "Emin olunmayan iletilerin kaydedileceği dizini seçmek için buna basın."
9736 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:242
9737 msgid "Insert X-Bogosity header"
9738 msgstr "X-Bogosity üstbilgisini ekle"
9740 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:246
9741 msgid "Only done for messages in MH folders"
9742 msgstr "Sadece MH dizini içindeki iletiler için uygula"
9744 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:252
9745 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:191
9746 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:456
9747 msgid "Whitelist senders found in address book/folder"
9748 msgstr "Adres defterinde bulunan beyaz listedeki gönderenler"
9750 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:256
9751 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:195
9752 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:460
9753 msgid ""
9754 "Messages coming from your address book contacts will be received in the "
9755 "normal folder even if detected as spam"
9756 msgstr ""
9757 "Adres defterindeki kişilerden gelen iletiler istenmeyen olarak tespit edilse "
9758 "dahi istenmeyen dizinine taşınmayacak."
9760 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:266
9761 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:205
9762 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:470
9763 msgid "Click this button to select a book or folder in the address book"
9764 msgstr "Adres defterinden bir dizin ya da adres seçmek için buna tıklayın"
9766 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:268
9767 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:207
9768 msgid "Learn whitelisted emails as ham"
9769 msgstr "Beyaz listedeki e-postaları zararsız say"
9771 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:270
9772 msgid ""
9773 "If Bogofilter thought an email was spam or unsure, but it was whitelisted, "
9774 "learn it as ham."
9775 msgstr ""
9776 "Eğer Bogofilter bir postayı beyaz listede olmasına rağmen istenmeyen ya da "
9777 "emin olunmayan sayıyorsa, zararsız olarak öğret."
9779 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:279
9780 msgid "Bogofilter call"
9781 msgstr "Bogofilter komutu"
9783 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:287
9784 msgid "Path to bogofilter executable"
9785 msgstr "Bogofilter ikiliğinin yolu"
9787 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:293
9788 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:232
9789 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:448
9790 msgid "Mark spam as read"
9791 msgstr "İstenmeyeni okunmuş olarak işaretle"
9793 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:82 src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:401
9794 msgid "Bsfilter"
9795 msgstr "Bsfilter"
9797 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:273
9798 msgid "Bsfilter: fetching body..."
9799 msgstr "Bsfilter: posta metinleri alınıyor..."
9801 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:282
9802 msgid "Bsfilter: filtering message..."
9803 msgstr "Bsfilter: iletiler süzülüyor..."
9805 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:367
9806 msgid ""
9807 "The Bsfilter plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
9808 "error is that it didn't learn from any mail.\n"
9809 "Use \"/Mark/Mark as spam\" and \"/Mark/Mark as ham\" to train Bsfilter with "
9810 "a few hundred spam and ham messages."
9811 msgstr ""
9812 "Bsfilter eklentisi bir iletiyi süzemedi. Hatanın muhtemel sebebi süzmenin "
9813 "nasıl yapacağının herhangi bir postadan öğrenilememesi\n"
9814 ".Bsfilter'ı eğitmek için bir kaç yüz iletiyi \"/İşaretle/İstenmeyen\" ve \"/"
9815 "İşaretle/Zararsız\" seçenekleriyle işaretleyin."
9817 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:374
9818 #, c-format
9819 msgid ""
9820 "The Bsfilter plugin couldn't filter a message. The command `%s` couldn't be "
9821 "run."
9822 msgstr "Bsfilter eklentisi bir iletiyi süzemedi. `%s` komutu yürütülemedi."
9824 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:475
9825 msgid "Bsfilter: learning from message..."
9826 msgstr "Bsfilter: iletiden öğreniyor..."
9828 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:616
9829 msgid ""
9830 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
9831 "POP account for spam using Bsfilter. You will need Bsfilter installed "
9832 "locally.\n"
9833 "\n"
9834 "Before Bsfilter can recognize spam messages, you have to train it by marking "
9835 "a few hundred spam and ham messages with the use of \"/Mark/Mark as spam\" "
9836 "and \"/Mark/Mark as ham\".\n"
9837 "\n"
9838 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
9839 "specially designated folder.\n"
9840 "\n"
9841 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Bsfilter"
9842 msgstr ""
9843 "Bu eklenti Bsfilter kullanarak IMAP, Yerel ya da POP hesaplarından alınan "
9844 "bütün iletileri denetler. Bsfilter'ın sisteminizde kurulu olması gerek.\n"
9845 "\n"
9846 "Bsfilter'ın istenmeyen iletileri tanıyabilmesi için bir kaç yüz iletiyi \"/"
9847 "İşaretle/İstenmeyen\" ve \"/İşaretle/Zararsız\" seçenekleriyle işaretleyerek "
9848 "Bsfilter'ı eğitin.\n"
9849 "\n"
9850 "Bir ileti istenmeyen olarak tanımlandığında ileti silinebilir ya da "
9851 "belirtilen bir dizinde saklanabilir.\n"
9852 "\n"
9853 "Seçeneklere /Yapılandırma/Tercihler/Eklentiler/Bsfilter yoluyla "
9854 "ulaşabilirsiniz."
9856 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:171
9857 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:427
9858 msgid "Save spam in"
9859 msgstr "İstenmeyeni kaydet"
9861 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:209
9862 msgid ""
9863 "If Bsfilter thought an email was spam or unsure, but it was whitelisted, "
9864 "learn it as ham."
9865 msgstr ""
9866 "Eğer Bsfilter bir postayı beyaz listede olmasına rağmen istenmeyen ya da "
9867 "emin olunmayan sayıyorsa, zararsız olarak öğret."
9869 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:218
9870 msgid "Bsfilter call"
9871 msgstr "Bsfilter komutu"
9873 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:226
9874 msgid "Path to bsfilter executable"
9875 msgstr "Bogofilter ikiliğinin yolu"
9877 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:47
9878 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:538
9879 msgid "Clam AntiVirus"
9880 msgstr "Clam AntiVirus"
9882 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:107
9883 msgid ""
9884 "Scanning\n"
9885 "No socket information.\n"
9886 "Antivirus disabled."
9887 msgstr ""
9888 "Taranıyor\n"
9889 "Soket bilgisi yok.\n"
9890 "Antivirus kapatıldı."
9892 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:114
9893 msgid ""
9894 "Scanning\n"
9895 "Clamd does not respond to ping.\n"
9896 "Is clamd running?"
9897 msgstr ""
9898 "Taranıyor\n"
9899 "Clam çağrıya cevap vermiyor.\n"
9900 "clamd çalışıyor mu?"
9902 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:119
9903 #, c-format
9904 msgid "Detected %s virus."
9905 msgstr "%s adet virüs bulundu."
9907 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:135
9908 #, c-format
9909 msgid ""
9910 "Scanning error:\n"
9911 "%s"
9912 msgstr ""
9913 "Tarama hatası:\n"
9914 "%s"
9916 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:146
9917 #, c-format
9918 msgid "File: %s. Size (%d) greater than limit (%d)\n"
9919 msgstr "Dosya: %s. Boyut (%d) sınırdan (%d) daha fazla\n"
9921 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:174
9922 msgid "ClamAV: scanning message..."
9923 msgstr "ClamAV: ileti taranıyor..."
9925 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:280
9926 msgid "Failed to register mail filtering hook"
9927 msgstr "Posta süzme kancası kaydedilemedi"
9929 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:298
9930 msgid ""
9931 "Init\n"
9932 "No socket information.\n"
9933 "Antivirus disabled."
9934 msgstr ""
9935 "Başlat\n"
9936 "Soket bilgisi yok.\n"
9937 "Antivirüs kapatıldı."
9939 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:302
9940 msgid ""
9941 "Init\n"
9942 "Clamd does not respond to ping.\n"
9943 "Is clamd running?"
9944 msgstr ""
9945 "İnit\n"
9946 "Clamd çağrıya cevap vermiyor.\n"
9947 "clamd çalışıyor mu?"
9949 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:333
9950 msgid ""
9951 "This plugin uses Clam AntiVirus to scan all messages that are received from "
9952 "an IMAP, LOCAL or POP account.\n"
9953 "\n"
9954 "When a message attachment is found to contain a virus it can be deleted or "
9955 "saved in a specially designated folder.\n"
9956 "\n"
9957 "Because this plugin communicates with clamd via a\n"
9958 "socket then there are some minimum requirements to\n"
9959 "the permissions for your home folder and the\n"
9960 ".claws-mail folder provided the clamav-daemon is\n"
9961 "configured to communicate via a unix socket. All\n"
9962 "users at least need to be given execute permissions\n"
9963 "on these folders.\n"
9964 "\n"
9965 "To avoid changing permissions you could configure\n"
9966 "the clamav-daemon to communicate via a TCP socket\n"
9967 "and choose manual configuration for clamd.\n"
9968 "\n"
9969 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Clam AntiVirus"
9970 msgstr ""
9971 "Bu eklenti bir IMAP, yerel ya da POP hesabından alınan tüm iletileri taramak "
9972 "için Clam AntiVirus'u kullanır.\n"
9973 "\n"
9974 "Bir ileti ekinin virüs barındırdığı tespit edildiğinde, ek silinebilir ya da "
9975 "virüslü dosyalar için ayrılmış bir dizine kaydedilebilir.\n"
9976 "\n"
9977 "Bu eklenti clamd ile bir soket aracılığıyla iletişim\n"
9978 "kurduğu için ev ve .claws-mail dizin izinlerinin atanması\n"
9979 "ve clamav-daemon'nın bir unix soket aracılığıyla iletişim\n"
9980 "kuracak şekilde yapılandırılması gerekmekte. En azından\n"
9981 "bütün kullanıcılara bu dizinlerde çalıştırma izninin\n"
9982 "verilmesi gerek.\n"
9983 "\n"
9984 "İzinleri değiştirmemek için clamav-daemon'ın bir\n"
9985 "TCP soket aracılığıyla iletişim kurmasını sağlayabilir\n"
9986 "ve clamd'yi elle yapılandırabilirsiniz.\n"
9987 "\n"
9988 "Seçeneklere /Yapılandırma/Tercihler/Eklentiler/Clam Antivirüs yoluyla "
9989 "ulaşabilirsiniz."
9991 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:372
9992 msgid "Virus detection"
9993 msgstr "Virüs tespiti"
9995 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:72
9996 msgid "Select folder to store infected messages in"
9997 msgstr "Virüslü iletilerin kaydedileceği dizini seçin"
9999 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:248
10000 msgid "Enable virus scanning"
10001 msgstr "Virüs taramayı aç"
10003 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:258
10004 msgid "Maximum attachment size"
10005 msgstr "Azami eklenti boyutu"
10007 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:269
10008 msgid "Message attachments larger than this will not be scanned"
10009 msgstr "Bu boyuttan büyük ileti ekleri taranmayacak"
10011 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:272
10012 msgid "MB"
10013 msgstr "MB"
10015 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:281
10016 msgid "Save infected mail in"
10017 msgstr "Virüslü postayı kaydet"
10019 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:285
10020 msgid "Save mail that contains viruses"
10021 msgstr "Virüs barındıran postayı kaydet"
10023 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:292
10024 msgid ""
10025 "Folder for storing infected mail. Leave empty to use the default trash folder"
10026 msgstr ""
10027 "Virüslü postanın kaydedileceği dizin. Çöp dizinini kullanmak için boş bırakın"
10029 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:299
10030 msgid "Click this button to select a folder for storing infected mail"
10031 msgstr "Virüslü postanın kaydedileceği dizini seçmek için buna basın"
10033 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:306
10034 msgid "Automatic configuration"
10035 msgstr "Otomatik yapılandırma"
10037 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:311
10038 msgid "Should configuration be done automatic or manual"
10039 msgstr "Yapılandırma otomatik mi ya da elle mi yapılmalı"
10041 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:318
10042 msgid "Where is clamd.conf"
10043 msgstr "clamd.conf dosya yolu"
10045 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:326
10046 msgid ""
10047 "Full path to clamd.conf. If this field is not empty then the plugin has been "
10048 "able to locate the file automatically"
10049 msgstr ""
10050 "clamd.conf dosyasının tam yolu. Bu alan boş değilse eklenti dosya yolunu "
10051 "kendiliğinden bulmuş demektir."
10053 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:329
10054 msgid "Br_owse"
10055 msgstr "_Gözat"
10057 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:333
10058 msgid "Click this button to select full path to clamd.conf"
10059 msgstr "clamd.conf dosya yolunu seçmek için buna basın"
10061 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:340
10062 msgid "Check permission for folders and adjust if necessary"
10063 msgstr "Dizinlerin izinlerini denetle ve lazımsa ayarla"
10065 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:353
10066 msgid "Click this button to check and adjust folder permissions"
10067 msgstr "dizin izinlerini denetlemek ve ayarlamak için buna basın"
10069 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:360
10070 msgid "Remote Host"
10071 msgstr "Uzak Sunucu"
10073 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:368
10074 msgid "Hostname or IP for remote host running clamav daemon"
10075 msgstr "Clamav daemon'u çalıştıran uzak sunucunun adı ya da IP'si"
10077 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:387
10078 msgid "Port number where clamav daemon is listening"
10079 msgstr "clamav daemon'un dinlediği port numarası"
10081 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:513
10082 msgid ""
10083 "New config\n"
10084 "No socket information.\n"
10085 "Antivirus disabled."
10086 msgstr ""
10087 "Yeni ayar\n"
10088 "Soket bilgisi yok.\n"
10089 "Antivirüs kapatıldı."
10091 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:517
10092 msgid ""
10093 "New config\n"
10094 "Clamd does not respond to ping.\n"
10095 "Is clamd running?"
10096 msgstr ""
10097 "Yeni ayar\n"
10098 "Clamd çağrıya cevap vermiyor.\n"
10099 "clamd çalışıyor mu?"
10101 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:122
10102 #, c-format
10103 msgid ""
10104 "%s: Unable to open\n"
10105 "clamd will be disabled"
10106 msgstr ""
10107 "%s: Açılamıyor\n"
10108 "clamd kapatılacak"
10110 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:217
10111 #, c-format
10112 msgid ""
10113 "%s: Not able to find required information\n"
10114 "clamd will be disabled"
10115 msgstr ""
10116 "%s: Gerekli bilgi bulunamadı\n"
10117 "clamd kapatılacak"
10119 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:251
10120 msgid "Could not create socket"
10121 msgstr "Soket oluşturulamadı"
10123 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:442
10124 msgid ": File does not exist"
10125 msgstr ": Dosya mevcut değil"
10127 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:455
10128 msgid ": Unable to open"
10129 msgstr ": Açılamadı"
10131 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:474
10132 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:479
10133 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:493
10134 msgid "Socket write error"
10135 msgstr "Soket yazma hatası"
10137 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:486
10138 #, c-format
10139 msgid "%s: Error reading"
10140 msgstr "%s: Okuma hata"
10142 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:500
10143 msgid "Socket read error"
10144 msgstr "Soket okuma hatası"
10146 #: src/plugins/demo/demo.c:31 src/plugins/demo/demo.c:100
10147 msgid "Demo"
10148 msgstr "Demo"
10150 #: src/plugins/demo/demo.c:52
10151 msgid "Failed to register log text hook"
10152 msgstr "Kayıt metni kancası kaydedilemedi"
10154 #: src/plugins/demo/demo.c:76
10155 msgid ""
10156 "This Plugin is only a demo of how to write plugins for Claws Mail. It "
10157 "installs a hook for new log output and writes it to stdout.\n"
10158 "\n"
10159 "It is not really useful."
10160 msgstr ""
10161 "Bu eklenti Claws Mail için nasıl eklenti yazılacağını gösteren bir örnektir. "
10162 "Yeni kayıt çıktılarının yazılmasını sağlayan bir kanca yükler.\n"
10163 "\n"
10164 "Pek kullanışlı değil."
10166 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:147
10167 msgid "Display images"
10168 msgstr "Görüntüleri göster"
10170 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:148
10171 msgid "Display embedded images"
10172 msgstr "Gömülü görüntüleri göster"
10174 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:152
10175 msgid "Execute javascript"
10176 msgstr "Javascript'i çalıştır"
10178 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:153
10179 msgid "Execute embedded javascript"
10180 msgstr "Gömülü javascript'i çalıştır"
10182 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:157
10183 msgid "Execute Java applets"
10184 msgstr "Java nesnelerini çalıştır"
10186 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:158
10187 msgid "Execute embedded Java applets"
10188 msgstr "Gömülü Java nesnelerini çalıştır"
10190 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:162
10191 msgid "Render objects using plugins"
10192 msgstr "Nesneleri eklentileri kullanarak yorumla"
10194 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:163
10195 msgid "Render embedded objects using plugins"
10196 msgstr "Gömülü nesneleri eklentiler kullanarak yorumla"
10198 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:170
10199 msgid "Open in Viewer (remote content is enabled)"
10200 msgstr "Görüntüleyicide aç (uzak içerik etkin)"
10202 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:173
10203 msgid "Do nothing (remote content is disabled)"
10204 msgstr "Bir şey yapma (uzak içerik kapatıldı)"
10206 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:210 src/prefs_account.c:4306
10207 #: src/prefs_proxy.c:241
10208 msgid "Proxy"
10209 msgstr "Vekil (Proxy)"
10211 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:212
10212 msgid "Use GNOME's proxy settings"
10213 msgstr "GNOME'un vekil (proxy) ayarlarını kullan"
10215 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:220
10216 msgid "Use proxy"
10217 msgstr "Vekil (proxy) kullan"
10219 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:238
10220 #: src/plugins/litehtml_viewer/lh_prefs.c:114
10221 msgid "Remote resources"
10222 msgstr "Uzak kaynaklar"
10224 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:239
10225 msgid ""
10226 "Loading remote resources can lead to some privacy issues.\n"
10227 "When remote content loading is disabled, nothing will be requested\n"
10228 "from the network. Rendering of images, scripts, plugin objects or\n"
10229 "Java applets can still be enabled for content that is attached\n"
10230 "in the email."
10231 msgstr ""
10232 "Uzak kaynakların yüklenmesi gizlilik sorunlarına yol açabilir.\n"
10233 "Uzak kaynak yüklemesi kapatıldığında, ağdan hiç bir şey\n"
10234 "istenmeyecek. E-postaya eklenen içerikler için görüntülerin,\n"
10235 "betiklerin, eklenti ve Java nesnelerinin yorumlanması her hâl-ü\n"
10236 "kârda açılabilir."
10238 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:245
10239 #: src/plugins/litehtml_viewer/lh_prefs.c:121
10240 msgid "Enable loading of remote content"
10241 msgstr "Uzak içerik yüklemesini aç"
10243 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:277
10244 msgid "When clicking on a link, by default"
10245 msgstr "Öntanımlı olarak, bağlantıya tıklandığında"
10247 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:285
10248 msgid "Open in External Browser"
10249 msgstr "Harici Tarayıcı İle Aç"
10251 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:299
10252 msgid "The CSS in this file will be applied to all HTML parts"
10253 msgstr "Bu dosyadaki CSS tüm HTML parçalarına uygulanacak"
10255 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:309
10256 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1346
10257 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:208 src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:186
10258 #: src/prefs_account.c:1622 src/prefs_account.c:1741 src/prefs_account.c:2509
10259 #: src/prefs_customheader.c:236
10260 msgid "Bro_wse"
10261 msgstr "Göz_at"
10263 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:351
10264 msgid "Select stylesheet"
10265 msgstr "Sitil seç"
10267 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:420
10268 msgid "Remote content loading is disabled."
10269 msgstr "Uzak içerik yüklemesi kapatıldı"
10271 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:499
10272 msgid "Load images"
10273 msgstr "Görüntüleri yükle"
10275 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:501
10276 msgid "Enable remote content"
10277 msgstr "Uzak içeriği aç"
10279 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:503
10280 msgid "Enable Javascript"
10281 msgstr "Javascript'i Aç"
10283 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:505
10284 msgid "Enable Plugins"
10285 msgstr "Eklentileri Aç"
10287 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:507
10288 msgid "Enable Java"
10289 msgstr "Java'yı aç"
10291 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:509
10292 msgid "Open links with external browser"
10293 msgstr "Bağlantıları harici bir tarayıcı ile aç"
10295 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:684
10296 #, c-format
10297 msgid "An error occurred: %d\n"
10298 msgstr "Bir hata oluştu: %d\n"
10300 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:744
10301 #, c-format
10302 msgid "%s is a malformed or not supported feed"
10303 msgstr "%s kusurlu ya da desteklenmeyen bir besleme"
10305 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:755
10306 msgid "Search the Web"
10307 msgstr "Webde Ara"
10309 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:766
10310 msgid "Open in Viewer"
10311 msgstr "Okuyucuda Aç"
10313 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:775
10314 msgid "Open in Browser"
10315 msgstr "Tarayıcıda Aç"
10317 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:785
10318 msgid "Open Image"
10319 msgstr "Görüntüyü Aç"
10321 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:794
10322 msgid "Copy Link"
10323 msgstr "Bağlantıyı Kopyala"
10325 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:798
10326 msgid "Download Link"
10327 msgstr "Bağlantıyı İndir"
10329 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:809
10330 msgid "Save Image As"
10331 msgstr "Görüntüyü Farklı Kaydet"
10333 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:819
10334 msgid "Copy Image"
10335 msgstr "Görüntüyü Kopyala"
10337 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:859
10338 msgid "Import feed"
10339 msgstr "Beslemeyi içe aktar"
10341 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:1141
10342 msgid "Fancy"
10343 msgstr "Fancy"
10345 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:1169
10346 msgid "Fancy HTML Viewer"
10347 msgstr "Fancy HTML Okuyucu"
10349 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:1174
10350 #, c-format
10351 msgid ""
10352 "This plugin renders HTML mail using the WebKit %d.%d.%d library.\n"
10353 "By default all remote content is blocked. Options can be found in /"
10354 "Configuration/Preferences/Plugins/Fancy"
10355 msgstr ""
10356 "Bu eklenti WebKit %d.%d.%d kütüphanesini kullanarak HTML e-postaları "
10357 "yorumlar.\n"
10358 "Öntanımlı olarak tüm uzak içerik engellenmiştir. Seçenekler için /"
10359 "Yapılandırma/Tercihler/Eklentiler/Fancy"
10361 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:161
10362 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:194
10363 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:182
10364 msgid "Fetchinfo"
10365 msgstr "Fetchinfo"
10367 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:167
10368 msgid "Failed to register mail receive hook"
10369 msgstr "Posta alma kancası kaydedilemedi"
10371 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:203
10372 msgid ""
10373 "This plugin modifies the downloaded messages. It inserts headers containing "
10374 "some download information: UIDL, Claws Mail account name, POP server, user "
10375 "ID and retrieval time.\n"
10376 "\n"
10377 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Fetchinfo"
10378 msgstr ""
10379 "Bu eklenti indirilen iletileri değiştirir. İndirme bilgilerini içeren bazı "
10380 "üstbilgileri iletiye ekler: UIDL, Claws Mail hesap adı, POP sunucu, "
10381 "kullanıcı ID ve iletinin alındığı zaman.\n"
10382 "\n"
10383 "Seçenekler için /Yapılandırma/Tercihler/Eklentiler/Fetchinfo yolunu izleyin"
10385 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:230
10386 msgid "Mail marking"
10387 msgstr "Posta işaretleme"
10389 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:92
10390 msgid "Add fetchinfo headers"
10391 msgstr "Fetchinfo üstbilgilerini ekle"
10393 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:96
10394 msgid "Headers to be added"
10395 msgstr "Eklenecek üstbilgiler"
10397 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:104
10398 msgid "UIDL"
10399 msgstr "UIDL"
10401 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:104
10402 msgid ""
10403 "Adds the X-FETCH-UIDL header with the unique ID listing of message (POP3)"
10404 msgstr ""
10405 "X-FETCH-UIDL üstbilgisini iletiyi listeleyen benzersiz ID ile ekler (POP3)"
10407 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:106
10408 msgid "Account name"
10409 msgstr "Hesap adı"
10411 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:106
10412 msgid "Adds the X-FETCH-ACCOUNT header with the account name"
10413 msgstr "X-FETCH-ACCOUNT üstbilgisini hesap adıyla ekler"
10415 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:108
10416 msgid "Receive server"
10417 msgstr "Alınan sunucu"
10419 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:108
10420 msgid "Adds the X-FETCH-SERVER header with the receive server"
10421 msgstr "X-FETCH-SERVER üstbilgisini iletinin alındığı sunucu bilgisiyle ekler"
10423 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:110
10424 msgid "UserID"
10425 msgstr "UserID"
10427 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:110
10428 msgid "Adds the X-FETCH-USERID header with the user ID"
10429 msgstr "X-FETCH-USERID üstbilgisini kullanıcı ID'siyle ekler"
10431 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:112
10432 msgid "Fetch time"
10433 msgstr "Alınma zamanı"
10435 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:112
10436 msgid ""
10437 "Adds the X-FETCH-TIME header with the date and time of message retrieval in "
10438 "RFC822 format"
10439 msgstr ""
10440 "X-FETCH-TIME üstbilgisini RFC822 formatındaki iletinin alındığı tarih ve "
10441 "zamanla ekler"
10443 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:130
10444 msgid "GData plugin: Authorization required"
10445 msgstr "GData eklentisi: Kimlik denetimi gerekmekte"
10447 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:132
10448 msgid ""
10449 "You need to authorize Claws Mail to access your Google contact list to use "
10450 "the GData plugin.\n"
10451 "\n"
10452 "Visit Google's authorization page by pressing the button below. After you "
10453 "confirmed the authorization, you will get an authorization code. Enter that "
10454 "code in the field below to grant Claws Mail access to your Google contact "
10455 "list."
10456 msgstr ""
10457 "GData eklentisini kullanabilmeniz için Claws Mail'e Google kişilerinize "
10458 "erişme iznini vermelisiniz.\n"
10459 "\n"
10460 "Aşağıdaki düğmeye basarak Google'ın erişim izinleri sayfasına ulaşın. Erişim "
10461 "iznine onay verdikten sonra bir erişim izni kodu alacaksınız. Aldığınız kodu "
10462 "aşağıdaki alana girerek Claws Mail'in Google kişilerinize erişme iznini "
10463 "vermiş olacaksınız."
10465 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:147
10466 msgid "Step 1:"
10467 msgstr "1. Adım"
10469 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:153
10470 msgid "Click here to open the Google authorization page in a browser"
10471 msgstr "Google erişim izinleri sayfasını tarayıcıda açmak için buna tıklayın"
10473 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:157
10474 msgid "Step 2:"
10475 msgstr "2. Adım"
10477 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:163
10478 msgid "Enter code:"
10479 msgstr "Kodu girin:"
10481 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:329
10482 #, c-format
10483 msgid "GData plugin: Error querying for contacts: %s\n"
10484 msgstr "GData eklentisi: Kişiler sorgulanırken hata: %s\n"
10486 #. TRANSLATORS: First part of "Added X of Y contacts to cache"
10487 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:345
10488 #, c-format
10489 msgid "Added %d of"
10490 msgid_plural "Added %d of"
10491 msgstr[0] "%d kişi eklendi"
10493 #. TRANSLATORS: Second part of "Added X of Y contacts to cache"
10494 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:347
10495 #, c-format
10496 msgid "1 contact to the cache"
10497 msgid_plural "%d contacts to the cache"
10498 msgstr[0] "%d kişiden"
10500 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:357
10501 msgid "GData plugin: Starting async contacts query\n"
10502 msgstr "GData eklentisi: kişi aramasına başlanıyor\n"
10504 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:378
10505 #, c-format
10506 msgid "GData plugin: Error querying for groups: %s\n"
10507 msgstr "GData eklentisi: Gruplar sorgulanırken hata: %s\n"
10509 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:415
10510 msgid "GData plugin: Groups received\n"
10511 msgstr "GData eklentisi: Gruplar alındı\n"
10513 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:422
10514 msgid "GData plugin: Starting async groups query\n"
10515 msgstr "GData eklentisi: Grup aramasına başlanıyor\n"
10517 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:447
10518 #, c-format
10519 msgid "GData plugin: Authorization error: %s\n"
10520 msgstr "GData eklentisi: Kimlik denetimi hatası: %s\n"
10522 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:454
10523 msgid "GData plugin: Authorization successful\n"
10524 msgstr "GData eklentisi: Kimlik denetimi gerçekleşti\n"
10526 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:474
10527 msgid "GData plugin: Starting interactive authorization\n"
10528 msgstr "GData eklentisi: İnteraktif kimlik denetimi başlatılıyor\n"
10530 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:481
10531 msgid "GData plugin: Got authorization code, requesting authorization\n"
10532 msgstr "GData eklentisi: Erişim izni kodu alındı, erişim izni isteniyor\n"
10534 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:488
10535 msgid ""
10536 "GData plugin: No authorization code received, authorization request "
10537 "cancelled\n"
10538 msgstr ""
10539 "GData eklentisi: Erişim izni kodu alınmadı, erişim izni isteği "
10540 "sonlandırıldı\n"
10542 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:494
10543 msgid ""
10544 "GData plugin: Interactive authorization still running, no additional session "
10545 "started\n"
10546 msgstr ""
10547 "GData eklentisi: İnteraktif erişim izni hâlâ yürütülmekte, ek bir oturum "
10548 "başlatılmadı\n"
10550 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:511
10551 #, c-format
10552 msgid "GData plugin: Authorization refresh error: %s\n"
10553 msgstr "GData eklentisi: Kimlik denetimi tazeleme hatası: %s\n"
10555 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:535
10556 msgid "GData plugin: Authorization refresh successful\n"
10557 msgstr "GData eklentisi: Kimlik denetimi yenileme başarılı\n"
10559 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:595
10560 #, c-format
10561 msgid ""
10562 "GData plugin: Elapsed time since last refresh: %d minutes, refreshing now\n"
10563 msgstr ""
10564 "GData eklentisi: Son güncellemeden sonra geçen süre: %d dakika, "
10565 "güncelleniyor\n"
10567 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:603
10568 msgid "GData plugin: Trying to refresh authorization\n"
10569 msgstr "GData eklentisi: Kimlik denetimi yenileniyor\n"
10571 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:78
10572 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:199 src/prefs_account.c:2025
10573 msgid "Authentication"
10574 msgstr "Kimlik Doğrulama"
10576 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:84
10577 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:172 src/wizard.c:1562
10578 msgid "Username:"
10579 msgstr "Kullanıcı adı:"
10581 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:95
10582 msgid "Polling interval (seconds):"
10583 msgstr "Sorgulama sıklığı (saniye):"
10585 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:102
10586 msgid "Maximum number of results:"
10587 msgstr "Azami sonuç adedi:"
10589 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:138 src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:102
10590 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:165
10591 msgid "GData"
10592 msgstr "GData"
10594 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:108
10595 msgid "Failed to register address completion hook in the GData plugin"
10596 msgstr "GData eklentisindeki adres tamamlama çengeli kaydedilemedi"
10598 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:115
10599 msgid "Failed to register offline switch hook in the GData plugin"
10600 msgstr "GData eklentisindeki çevrimdışı anahtar çengeli kaydedilemedi"
10602 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:170
10603 msgid ""
10604 "This plugin provides access to the GData protocol for Claws Mail.\n"
10605 "\n"
10606 "The GData protocol is an interface to Google services.\n"
10607 "Currently, the only implemented functionality is to include Google Contacts "
10608 "into the Tab-address completion.\n"
10609 "\n"
10610 "Feedback to <berndth@gmx.de> is welcome."
10611 msgstr ""
10612 "Bu eklenti Claws Mail için GData protokolüne erişim sağlar.\n"
10613 "\n"
10614 "GData protokolü Google servisleri için bir arayüzdür.\n"
10615 "Şu an için eklenen tek özellik Google kişilerinin TAB ile tamamlamaya dahil "
10616 "edilmesidir.\n"
10617 "\n"
10618 "Geri bildirim için <berndth@gmx.de>"
10620 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:196
10621 msgid "GData integration"
10622 msgstr "GData entegrasyonu"
10624 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:334
10625 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:399
10626 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:459
10627 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:564
10628 msgid "Libravatar"
10629 msgstr "Libavatar"
10631 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:341
10632 msgid "Failed to register avatar header update hook"
10633 msgstr "Avatar üstbilgi güncelleme kancası kaydedilemedi"
10635 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:350
10636 msgid "Failed to register avatar image render hook"
10637 msgstr "Avatar görüntü yorumlama kancası kaydedilemedi"
10639 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:356
10640 msgid "Failed to create avatar image cache directory"
10641 msgstr "Avatar dosyaları için geçici dizin oluşturulamadı"
10643 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:366
10644 msgid "Failed to load missing items cache"
10645 msgstr "Kayıp ögeler geçici belleği yüklenemedi"
10647 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:409
10648 msgid ""
10649 "Display libravatar profiles' images for mail messages. More\n"
10650 "info about libravatar at http://www.libravatar.org/. If you have\n"
10651 "a gravatar.com profile but not a libravatar one, those will also\n"
10652 "be retrieved (when redirections are allowed in plugin config).\n"
10653 "Plugin config page is available from main window at:\n"
10654 "/Configuration/Preferences/Plugins/Libravatar.\n"
10655 "\n"
10656 "This plugin uses libcurl to retrieve images, so if you're behind a\n"
10657 "proxy please refer to curl(1) manpage for details on 'http_proxy'\n"
10658 "configuration. More details about this and others on README file.\n"
10659 "\n"
10660 "Feedback to <ricardo@mones.org> is welcome.\n"
10661 msgstr ""
10662 "Posta iletilerinde libravatar hesabına ait avatarı gösterir.\n"
10663 "Libravatarla ilgili daha fazla bilgi için http://www.libravatar.org/\n"
10664 "adresine bakın. gravatar.com hesabınız varsa, (eklenti ayarında\n"
10665 "yeniden yönlendirmeye izin verildiyse), o da gösterilecektir.\n"
10666 "Eklentinin yapılandırma sayfasına şu yolla ulaşabilirsiniz:\n"
10667 "/Yapılandırma/Tercihler/Eklentiler/Libravatar.\n"
10668 "\n"
10669 "Bu eklenti, avatarları almak için libcurl kullanır, eğer bir vekil\n"
10670 "(proxy) arkasındaysanız, 'http_proxy' yapılandırması için curl(1)\n"
10671 "el kitabına başvurun. Daha fazla bilgi için README dosyasına bakın.\n"
10672 "\n"
10673 "Geri dönüş için <ricardo@mones.org>\n"
10675 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:146
10676 msgid "Error reading cache stats"
10677 msgstr "Önbellek istatistikleri okunurken hata"
10679 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:150
10680 #, c-format
10681 msgid "Using %s in %d files, %d directories, %d others and %d errors"
10682 msgstr "%s içinde %d dosya, %d dizin, %d diğer ve %d hata"
10684 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:159
10685 #, c-format
10686 msgid "Using %s in %d files, %d directories and %d others"
10687 msgstr "%s içinde %d dosya, %d dizin ve %d diğer"
10689 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:173
10690 msgid "Clear icon cache"
10691 msgstr "Geçici simge belleğini sil"
10693 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:174
10694 msgid "Are you sure you want to remove all cached avatar icons?"
10695 msgstr "Geçici bellekteki tüm avatar simgelerini silmek istiyor musunuz?"
10697 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:187
10698 msgid "Not enough memory for operation"
10699 msgstr "İşlem için yeterli bellek bulunmamakta"
10701 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:192
10702 #, c-format
10703 msgid ""
10704 "Icon cache successfully cleared:\n"
10705 "• %u missing entries removed.\n"
10706 "• %u files removed."
10707 msgstr ""
10708 "Geçici simge belleği temizlendi:\n"
10709 "• %u kayıp girdi kaldırıldı\n"
10710 "• %u dosya kaldırıldı."
10712 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:197
10713 msgid "Icon cache successfully cleared!"
10714 msgstr "Geçici simge belleği başarıyla temizlendi!"
10716 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:200
10717 #, c-format
10718 msgid ""
10719 "Errors clearing icon cache:\n"
10720 "• %u missing entries removed.\n"
10721 "• %u files removed.\n"
10722 "• %u files failed to be read.\n"
10723 "• %u files couldn't be removed."
10724 msgstr ""
10725 "Geçici simge belleği temizlenirken hata:\n"
10726 "• %u kayıp girdi kaldırıldı.\n"
10727 "• %u dosya kaldırıldı.\n"
10728 "• %u dosya okunamadı.\n"
10729 "• %u dosya kaldırılamadı."
10731 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:207
10732 msgid "Error clearing icon cache."
10733 msgstr "Geçici simge belleği silinirken hata."
10735 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:222
10736 msgid "_Use cached icons"
10737 msgstr "_Geçici belleğe atılmış simgeleri kullan"
10739 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:223
10740 msgid ""
10741 "Keep icons on disk for reusing instead of making another network request"
10742 msgstr "Tekrar ağdan çekmektense simgeleri diskte tut"
10744 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:238
10745 msgid "Cache refresh interval"
10746 msgstr "Geçici bellek yineleme sıklığı"
10748 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:238
10749 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:323 src/prefs_account.c:1697
10750 #: src/prefs_account.c:1855 src/prefs_matcher.c:340 src/prefs_receive.c:180
10751 msgid "hours"
10752 msgstr "saat"
10754 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:316
10755 msgid "Mystery man"
10756 msgstr "Gizemli şahıs"
10758 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:317
10759 msgid "Identicon"
10760 msgstr "Identicon"
10762 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:318
10763 msgid "MonsterID"
10764 msgstr "MonsterID"
10766 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:319
10767 msgid "Wavatar"
10768 msgstr "Wavatar"
10770 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:320
10771 msgid "Retro"
10772 msgstr "Retro"
10774 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:321
10775 msgid "Robohash"
10776 msgstr "Robohash"
10778 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:322
10779 msgid "Pagan"
10780 msgstr "Pagan"
10782 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:323
10783 msgid "Custom URL"
10784 msgstr "Özel URL"
10786 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:326
10787 msgid "A blank image"
10788 msgstr "Boş simge"
10790 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:327
10791 msgid "The unobtrusive low-contrast greyish silhouette"
10792 msgstr "Silik düşük karşıtlı grimsi karaltı"
10794 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:328
10795 msgid "A generated geometric pattern"
10796 msgstr "Geometrik desen"
10798 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:329
10799 msgid "A generated full-body monster"
10800 msgstr "Canavar"
10802 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:330
10803 msgid "A generated almost unique face"
10804 msgstr "Neredeyse kendine mahsus yüz"
10806 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:331
10807 msgid "A generated 8-bit arcade-style pixelated image"
10808 msgstr "8-bit oyunlardan çıkma pikselleştirilen görüntü"
10810 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:332
10811 msgid "A generated robotic character"
10812 msgstr "Robotik karakter"
10814 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:333
10815 msgid "A generated retro adventure game character"
10816 msgstr "Retro macera oyunu karakteri"
10818 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:334
10819 msgid "Redirect to a user provided URL"
10820 msgstr "Kullanıcının tanımladığı bir URL'ye yönlendir"
10822 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:348
10823 msgid ""
10824 "Enter the URL you want to be redirected when no user icon is available. "
10825 "Leave an empty URL to use the default libravatar orange icon."
10826 msgstr ""
10827 "Kullanıcı simgesi olmadığında yönlendirilmeyi istediğiniz URL'yi yazın. "
10828 "Öntanımlı turuncu simgeyi kullanmak istiyorsanız boş bırakın."
10830 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:398
10831 msgid "_Allow redirects to other sites"
10832 msgstr "_Diğer sitelere yönlendirmeye izin ver"
10834 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:399
10835 msgid ""
10836 "Follow redirect responses received from libravatar server to other avatar "
10837 "services like gravatar.com"
10838 msgstr ""
10839 "Libravatar sunucusundan alınan gravatar.com gibi diğer avatar sunucularına "
10840 "yönlendirme çağrılarını takip et"
10842 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:408
10843 msgid "_Enable federated servers"
10844 msgstr "_Federe sunucuları aç"
10846 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:409
10847 msgid "Try to get avatar from sender's domain libravatar server"
10848 msgstr "Avatarı, gönderenin libravatar sunucusundan almaya çalış"
10850 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:426
10851 msgid "Request timeout"
10852 msgstr "Zaman aşımı iste"
10854 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:426
10855 msgid "second(s)"
10856 msgstr "saniye"
10858 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:427
10859 msgid ""
10860 "Set to 0 to use global socket I/O timeout. Maximum value must be also less "
10861 "than global socket I/O timeout."
10862 msgstr ""
10863 "Genel soket G/Ç zaman aşımını kullanmak için 0 yap. Azamî değer genel soket "
10864 "G/Ç zaman aşımından az olmalı."
10866 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:473
10867 msgid "Icon cache"
10868 msgstr "Simge geçici belleği"
10870 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:477
10871 msgid "Default missing icon mode"
10872 msgstr "Öntanımlı kayıp simge modu"
10874 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:481
10875 msgid "Network"
10876 msgstr "Ağ"
10878 #: src/plugins/litehtml_viewer/lh_prefs.c:116
10879 msgid ""
10880 "Loading remote resources can lead to some privacy issues.\n"
10881 "When remote content loading is disabled, nothing will be requested\n"
10882 "from the network."
10883 msgstr ""
10884 "Uzak kaynakların yüklenmesi gizlilik sorunlarına yol açabilir.\n"
10885 "Uzak kaynak yüklemesi kapatıldığında, ağdan hiç bir şey\n"
10886 "istenmeyecek."
10888 #: src/plugins/litehtml_viewer/lh_prefs.c:133
10889 msgid "Size of image cache in megabytes"
10890 msgstr "Görüntü önbelleğinin megabayt cinsinden boyutu"
10892 #: src/plugins/litehtml_viewer/lh_prefs.c:148
10893 msgid "Default font"
10894 msgstr "Öntanımlı font"
10896 #: src/plugins/litehtml_viewer/lh_widget.cpp:92
10897 msgid "Open Link"
10898 msgstr "Bağlantıyı Aç"
10900 #: src/plugins/litehtml_viewer/lh_widget.cpp:96
10901 msgid "Copy Link Location"
10902 msgstr "Bağlantı Konumunu Kopyala"
10904 #: src/plugins/litehtml_viewer/plugin.c:50
10905 msgid "LiteHTML viewer"
10906 msgstr "LiteHTML Gösterici"
10908 #: src/plugins/litehtml_viewer/plugin.c:55
10909 msgid ""
10910 "Viewer plugin for HTML emails, using the litehtml library (http://www."
10911 "litehtml.com/)."
10912 msgstr ""
10913 "HTML e-postaları litehtml kütüphanesi (http://www.litehtml.com/) kullanarak "
10914 "gösteren bir eklenti."
10916 #: src/plugins/mailmbox/plugin.c:58
10917 msgid "mailmbox folder"
10918 msgstr "mailmbox dizini"
10920 #: src/plugins/mailmbox/plugin.c:63
10921 msgid "This is a plugin to handle mailboxes in mbox format."
10922 msgstr "Bu eklenti mbox biçimindeki posta kutularını yönetmek içindir."
10924 #: src/plugins/mailmbox/plugin.c:84
10925 msgid "MBOX"
10926 msgstr "MBOX"
10928 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:190
10929 msgid ""
10930 "Input the location of mailbox.\n"
10931 "If the existing mailbox is specified, it will be\n"
10932 "scanned automatically."
10933 msgstr ""
10934 "Posta kutusunun konumunu girin.\n"
10935 "Mevcut bir posta kutusu belirtildiyse, doğrudan\n"
10936 "taranacaktır."
10938 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:330
10939 #, c-format
10940 msgid ""
10941 "All folders and messages under '%s' will be deleted.\n"
10942 "Do you really want to delete?"
10943 msgstr ""
10944 "'%s' altındaki tüm dizin ve iletiler silinecek.\n"
10945 "Silmek istediğinizden emin misiniz?"
10947 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:436
10948 msgid "No Sieve auth method available\n"
10949 msgstr "Sieve AUTH yöntemi mevcut değil\n"
10951 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:440
10952 msgid "Selected Sieve auth method not available\n"
10953 msgstr "Seçilen Sieve AUTH yöntemi mevcut değil\n"
10955 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:673
10956 msgid "Disconnected"
10957 msgstr "Bağlantı koptu"
10959 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:677
10960 #, c-format
10961 msgid "Disconnected: %s"
10962 msgstr "Bağlantı koptu: %s"
10964 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:726
10965 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:871
10966 #, c-format
10967 msgid "unhandled message on Sieve session: %s\n"
10968 msgstr "Sieve oturumunda işlenemeyen ileti: %s\n"
10970 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:733
10971 msgid "STARTTLS failed"
10972 msgstr "STARTTLS başarısız oldu"
10974 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:798
10975 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:814
10976 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:841
10977 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:923
10978 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:941
10979 msgid "error occurred on SIEVE session\n"
10980 msgstr "SIEVE oturumunda hata meydana geldi\n"
10982 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:867
10983 #, c-format
10984 msgid "error occurred on Sieve session. data: %s\n"
10985 msgstr "SIEVE oturumunda hata meydana geldi. veri: %s\n"
10987 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:876
10988 #, c-format
10989 msgid "unhandled message on Sieve session: %d\n"
10990 msgstr "Sieve oturumunda işlenemeyen ileti: %d\n"
10992 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:1153
10993 msgid "Sieve: retrying auth\n"
10994 msgstr "Sieve: kimlik denetimi yeniden deneniyor\n"
10996 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:1155
10997 msgid "Auth method not available"
10998 msgstr "Kimlik denetimi mevcut değil"
11000 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:1172
11001 #, c-format
11002 msgid "sending error on Sieve session: %s\n"
11003 msgstr "Sieve oturumu hatası gönderiliyor: %s\n"
11005 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:81 src/summaryview.c:5834
11006 msgid "_Filter"
11007 msgstr "_Süz"
11009 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:86
11010 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:632
11011 msgid "Chec_k Syntax"
11012 msgstr "Yazı_m denetimi yap"
11014 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:87
11015 msgid "Re_vert"
11016 msgstr "Ge_ri al"
11018 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:296
11019 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:724
11020 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:183
11021 msgid "Unable to get script contents"
11022 msgstr "Betik içeriği alınamadı"
11024 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:325
11025 msgid "Reverting..."
11026 msgstr "Geri alınıyor..."
11028 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:334
11029 msgid "Revert script"
11030 msgstr "Betiği eski haline getir"
11032 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:335
11033 msgid "This script has been modified. Revert the unsaved changes?"
11034 msgstr "Bu betik değiştirilmiş. Kaydedilmeyen değişiklikleri geri al?"
11036 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:336
11037 msgid "_Revert"
11038 msgstr "_Geri al"
11040 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:353
11041 msgid "Script saved successfully."
11042 msgstr "Betik başarıyla gönderildi."
11044 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:370
11045 msgid "Saving..."
11046 msgstr "Kaydediliyor..."
11048 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:399
11049 msgid "Checking syntax..."
11050 msgstr "Yazım denetimi yapılıyor..."
11052 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:433
11053 msgid "This script has been modified. Save the latest changes?"
11054 msgstr "Bu betik değiştirilmiş. Son değişiklikleri kaydet?"
11056 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:695
11057 #, c-format
11058 msgid "%s - Sieve Filter%s"
11059 msgstr "%s - Sieve Filtresi%s"
11061 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:744
11062 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1320
11063 msgid "Loading..."
11064 msgstr "Yükleniyor..."
11066 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:160
11067 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:246
11068 msgid "Add Sieve script"
11069 msgstr "Sieve betiği ekle"
11071 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:161
11072 msgid "Enter name for a new Sieve filter script."
11073 msgstr "Yeni bir Sieve filtresi için isim girin."
11075 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:247
11076 msgid "Enter new name for the script."
11077 msgstr "Betik için yeni bir ad girin."
11079 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:328
11080 #, c-format
11081 msgid "Do you really want to delete the filter '%s'?"
11082 msgstr "'%s' filtresini silmek istediğinizden emin misiniz?"
11084 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:329
11085 msgid "Delete filter"
11086 msgstr "Filtreyi sil"
11088 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:483
11089 msgid "Active"
11090 msgstr "Etkin"
11092 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:494
11093 msgid "An account can only have one active script at a time."
11094 msgstr "Bir hesap sadece bir tane etkin betiğe sahip olabilir."
11096 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:581
11097 msgid "Unable to connect"
11098 msgstr "Bağlanılamadı"
11100 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:628
11101 msgid "Listing scripts..."
11102 msgstr "Betikler dinleniyor..."
11104 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:631
11105 msgid "Connecting..."
11106 msgstr "Bağlanılıyor..."
11108 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:663
11109 msgid "Manage Sieve Filters"
11110 msgstr "Sieve Filtrelerini Yönet"
11112 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:806
11113 msgid "To use Sieve, enable it in an account's preferences."
11114 msgstr "Sieve kullanabilmek için hesabın seçeneklerinden etkin kılmalısınız"
11116 #: src/plugins/managesieve/sieve_plugin.c:36
11117 #: src/plugins/managesieve/sieve_plugin.c:154
11118 msgid "ManageSieve"
11119 msgstr "ManageSieve"
11121 #: src/plugins/managesieve/sieve_plugin.c:46
11122 msgid "Manage Sieve Filters..."
11123 msgstr "Sieve Filtrelerini Yönet"
11125 #: src/plugins/managesieve/sieve_plugin.c:114
11126 msgid "Manage sieve filters on a server using the ManageSieve protocol."
11127 msgstr ""
11128 "Sunucudaki Sieve filtrelerini ManageSieve protokolünü kullanarak yönet."
11130 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:149
11131 msgid "Enable Sieve"
11132 msgstr "Sieve'yi aç"
11134 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:156 src/prefs_account.c:1265
11135 msgid "Server information"
11136 msgstr "Sunucu bilgisi"
11138 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:163
11139 msgid "Server name"
11140 msgstr "Sunucu Adı"
11142 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:172
11143 msgid "Connect to this host instead of the host used for receiving mail"
11144 msgstr "Posta almak için kullanılan sunucu yerine bu sunucuya bağlan"
11146 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:176
11147 msgid "Server port"
11148 msgstr "Sunucu portu"
11150 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:183
11151 msgid "Connect to this port instead of the default"
11152 msgstr "Öntanımlı yerine porta noktasına bağlanın"
11154 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:187
11155 msgid "Encryption"
11156 msgstr "Şifreleme"
11158 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:190
11159 msgid "No encryption"
11160 msgstr "Şifreleme kullanma"
11162 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:192
11163 msgid "Use STARTTLS when available"
11164 msgstr "Mevcut olduğundan STARTTLS kullan"
11166 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:194
11167 msgid "Require STARTTLS"
11168 msgstr "STARTTLS kullan"
11170 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:202
11171 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:268
11172 msgid "No authentication"
11173 msgstr "Kimlik doğrulama yok"
11175 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:204
11176 msgid "Use same authentication as for receiving mail"
11177 msgstr "Posta alımı için kullanılan kimlik denetimini kullan"
11179 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:206
11180 msgid "Specify authentication"
11181 msgstr "Kimlik denetimini belirt"
11183 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:236
11184 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:391
11185 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:510 src/prefs_account.c:1460
11186 #: src/prefs_account.c:2072
11187 msgid "User ID"
11188 msgstr "Kullanıcı ID"
11190 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:246
11191 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:383
11192 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:399
11193 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:518 src/prefs_account.c:1466
11194 #: src/prefs_account.c:2095 src/prefs_account.c:3037 src/prefs_account.c:3065
11195 #: src/prefs_account.c:3262 src/prefs_proxy.c:134 src/wizard.c:1216
11196 #: src/wizard.c:1636
11197 msgid "Password"
11198 msgstr "Parola"
11200 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:262 src/prefs_account.c:1649
11201 #: src/prefs_account.c:1780 src/prefs_account.c:2043
11202 msgid "Authentication method"
11203 msgstr "Kimlik doğrulama yöntemi"
11205 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:271 src/prefs_account.c:1790
11206 #: src/prefs_account.c:2052 src/prefs_send.c:265 src/prefs_send.c:336
11207 #: src/prefs_themes.c:1114
11208 msgid "Automatic"
11209 msgstr "Otomatik"
11211 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:390
11212 msgid "Sieve server must not contain a space."
11213 msgstr "Sieve sunucusu boşluk barındırmamalı."
11215 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:396
11216 msgid "Sieve server is not entered."
11217 msgstr "Sieve sunucusu girilmemiş."
11219 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:424
11220 msgid "Sieve"
11221 msgstr "Sieve"
11223 #: src/plugins/newmail/newmail.c:107 src/plugins/newmail/newmail.c:150
11224 msgid "NewMail"
11225 msgstr "NewMail"
11227 #: src/plugins/newmail/newmail.c:112
11228 msgid "Failed to register newmail hook"
11229 msgstr "Newmail kancası kaydedilemedi"
11231 #: src/plugins/newmail/newmail.c:129
11232 #, c-format
11233 msgid "Could not open log file %s: %s\n"
11234 msgstr "Kayıt dosyası %s açılamadı: %s\n"
11236 #: src/plugins/newmail/newmail.c:142
11237 #, c-format
11238 msgid ""
11239 "This plugin writes a header summary to a log file for each mail received "
11240 "after sorting.\n"
11241 "\n"
11242 "Default is ~/Mail/NewLog\n"
11243 "\n"
11244 "Current log is %s"
11245 msgstr ""
11246 "Bu eklenti sıraladıktan sonra alınan her ileti için kayıt dosyasına bir "
11247 "üstbilgi özeti yazar.\n"
11248 "\n"
11249 "Öntanımlı dizin: ~/Mail/NewLog\n"
11250 "\n"
11251 "Mevcut kayıt: %s"
11253 #: src/plugins/newmail/newmail.c:176
11254 msgid "Log file"
11255 msgstr "Kayıt dosyası"
11257 #: src/plugins/notification/notification_banner.c:357
11258 msgid "Folder:"
11259 msgstr "Dizin:"
11261 #: src/plugins/notification/notification_foldercheck.c:479
11262 msgid "Select folder(s)"
11263 msgstr "Dizin(leri) seç"
11265 #: src/plugins/notification/notification_foldercheck.c:583
11266 msgid "select recursively"
11267 msgstr "Alt dizinleri de seç"
11269 #: src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:155
11270 msgid "No new messages"
11271 msgstr "Yeni ileti yok"
11273 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:220
11274 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:424
11275 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:399
11276 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:414
11277 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:433
11278 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:451
11279 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:469
11280 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:487
11281 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:505
11282 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:523
11283 msgid "Notification"
11284 msgstr "Bildirim"
11286 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:225
11287 msgid "The Notification plugin needs threading support."
11288 msgstr "Bildirim eklentisi için threading desteği lazım"
11290 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:232
11291 msgid "Failed to register folder item update hook in the Notification plugin"
11292 msgstr "Bildirim eklentisindeki dizin ögesi güncelleme kancası kaydedilemedi"
11294 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:240
11295 msgid "Failed to register folder update hook in the Notification plugin"
11296 msgstr "Bildirim eklentisindeki dizin güncelleme kancası kaydedilemedi"
11298 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:250
11299 msgid "Failed to register msginfo update hook in the Notification plugin"
11300 msgstr "Bildirim eklentisindeki msginfo güncelleme kancası kaydedilemedi"
11302 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:260
11303 msgid "Failed to register offline switch hook in the Notification plugin"
11304 msgstr "Bildirim eklentisindeki çevrimdışı geçiş kancası kaydedilemedi"
11306 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:271
11307 msgid "Failed to register main window close hook in the Notification plugin"
11308 msgstr "Bildirim eklentisindeki ana pencere kapatma kancası kaydedilemedi"
11310 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:284
11311 msgid "Failed to register got iconified hook in the Notification plugin"
11312 msgstr ""
11313 "Bildirim eklentisindeki simge durumuna küçültmeyi bildirir kanca "
11314 "kaydedilemedi"
11316 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:297
11317 msgid "Failed to register account list changed hook in the Notification plugin"
11318 msgstr ""
11319 "Bildirim eklentisindeki hesap listesinin değişimini bildirir kanca "
11320 "kaydedilemedi"
11322 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:310
11323 msgid "Failed to register theme change hook in the Notification plugin"
11324 msgstr "Bildirim eklentisindeki tema değiştirme kancası kaydedilemedi"
11326 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:429
11327 msgid ""
11328 "This plugin provides various ways to notify the user of new and unread "
11329 "email.\n"
11330 "The plugin is extensively configurable in the plugins section of the "
11331 "preferences dialog.\n"
11332 "\n"
11333 "Feedback to <berndth@gmx.de> is welcome."
11334 msgstr ""
11335 "Bu eklenti kullanıcının yeni ve okunmamış postalardan haberdar olmasını "
11336 "sağlayacak\n"
11337 "çeşitli yollar sağlar. Tercihler bölümünden eklentiyi istediğiniz şekilde "
11338 "yapılandırılabilirsiniz.\n"
11339 "\n"
11340 "Geri bildirim için: <berndth@gmx.de>"
11342 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:454
11343 msgid "Various tools"
11344 msgstr "Çeşitli araçlar"
11346 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:311
11347 msgid "New Mail message"
11348 msgstr "Yeni Posta iletisi"
11350 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:332
11351 msgid "New News post"
11352 msgstr "Yeni Haber iletisi"
11354 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:333
11355 msgid "A new message arrived"
11356 msgstr "Yeni bir ileti geldi"
11358 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:336
11359 msgid "New Calendar message"
11360 msgstr "Yeni Takvim iletisi"
11362 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:337
11363 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:907
11364 msgid "A new calendar message arrived"
11365 msgstr "Yeni bir takvim iletisi geldi"
11367 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:340
11368 msgid "New RSS feed article"
11369 msgstr "Yeni RSS besleme makalesi"
11371 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:341
11372 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:910
11373 msgid "A new article in a RSS feed arrived"
11374 msgstr "RSS beslemesine yeni bir makale geldi"
11376 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:344
11377 msgid "New unknown message"
11378 msgstr "Yeni bilinmeyen ileti"
11380 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:345
11381 msgid "Unknown message type arrived"
11382 msgstr "Bilinmeyen ileti tipi geldi"
11384 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:378
11385 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:679
11386 msgid "Present main window"
11387 msgstr "Ana pencereyi göster"
11389 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:488
11390 msgid "Mail message"
11391 msgstr "E-posta iletisi"
11393 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:489
11394 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:495
11395 #, c-format
11396 msgid "%d new message arrived"
11397 msgid_plural "%d new messages arrived"
11398 msgstr[0] "%d adet yeni ileti alındı"
11400 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:494
11401 msgid "News message"
11402 msgstr "Haber iletisi"
11404 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:500
11405 msgid "Calendar message"
11406 msgstr "Takvim iletisi"
11408 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:501
11409 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:944
11410 #, c-format
11411 msgid "%d new calendar message arrived"
11412 msgid_plural "%d new calendar messages arrived"
11413 msgstr[0] "%d adet yeni takvim iletisi alındı"
11415 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:506
11416 msgid "RSS news feed"
11417 msgstr "RSS haber beslemesi"
11419 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:507
11420 #, c-format
11421 msgid "%d new article in a RSS feed arrived"
11422 msgid_plural "%d new articles in a RSS feed arrived"
11423 msgstr[0] "Bir RSS beslemesine %d adet yeni makale alındı"
11425 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:571
11426 #, c-format
11427 msgid "%d new message"
11428 msgid_plural "%d new messages"
11429 msgstr[0] "%d adet yeni posta alındı"
11431 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:415
11432 msgid "Hotkeys"
11433 msgstr "Kısayollar"
11435 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:434
11436 msgid "Banner"
11437 msgstr "Banner"
11439 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:452
11440 msgid "Popup"
11441 msgstr "Popup"
11443 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:470 src/prefs_actions.c:265
11444 #: src/prefs_receive.c:155
11445 msgid "Command"
11446 msgstr "Komut"
11448 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:488
11449 msgid "LCD"
11450 msgstr "LCD"
11452 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:506
11453 msgid "SysTrayicon"
11454 msgstr "SysTrayicon"
11456 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:524
11457 msgid "Indicator"
11458 msgstr "Indicator"
11460 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:607
11461 msgid "Include folder types"
11462 msgstr "İçerilecek dizin tipleri"
11464 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:616
11465 msgid "Mail folders"
11466 msgstr "Posta dizinleri"
11468 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:624
11469 msgid "News folders"
11470 msgstr "Haber dizinleri"
11472 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:632
11473 msgid "RSSyl folders"
11474 msgstr "RSSyl dizinleri"
11476 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:640
11477 msgid "vCalendar folders"
11478 msgstr "vCalendar dizinleri"
11480 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:648
11481 msgid "These settings override folder-specific selections."
11482 msgstr "Bu ayarlar dizin bazlı seçimlerin üzerine yazar"
11484 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:659
11485 msgid "Global notification settings"
11486 msgstr "Genel bildirim ayarları"
11488 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:668
11489 msgid "Set window manager urgency hint when new messages exist"
11490 msgstr "Yeni ileti geldiğinde pencere yöneticisi aciliyetini ata"
11492 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:677
11493 msgid "Set window manager urgency hint when unread messages exist"
11494 msgstr "Okunmamış ileti geldiğinde pencere yöneticisi aciliyetini ata"
11496 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:687
11497 msgid "Use sound theme"
11498 msgstr "Ses teması kullan"
11500 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:761
11501 msgid "Show banner"
11502 msgstr "Banner'ı göster"
11504 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:766
11505 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:234 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:148
11506 #: src/prefs_receive.c:231
11507 msgid "Never"
11508 msgstr "Hiç bir zaman"
11510 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:768 src/prefs_receive.c:229
11511 #: src/prefs_summaries.c:523 src/prefs_summaries.c:576
11512 msgid "Always"
11513 msgstr "Her zaman"
11515 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:770
11516 msgid "Only when not empty"
11517 msgstr "Boş olmadığında"
11519 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:789
11520 msgid "Banner speed"
11521 msgstr "Banner hızı"
11523 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:826
11524 msgid "Maximum number of messages"
11525 msgstr "Azami ileti sayısı"
11527 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:832
11528 msgid "Limit the number of messages shown, use 0 for unlimited"
11529 msgstr "Gösterilen ileti sayısını sınırlar, sınırsız ileti için 0 kullanın"
11531 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:841
11532 msgid "Banner width"
11533 msgstr "Banner genişliği"
11535 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:847
11536 msgid "Limit the size of banner, use 0 for screen width"
11537 msgstr "Banner boyutunu kısıtla, ekran genişliği için 0 kullanın"
11539 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:849
11540 msgid "pixel(s)"
11541 msgstr "benek"
11543 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:858
11544 msgid "Include unread mails in banner"
11545 msgstr "Banner'da okunmamış iletileri göster"
11547 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:866
11548 msgid "Make banner sticky"
11549 msgstr "Banneri sürekli kıl"
11551 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:876
11552 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1081
11553 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1376
11554 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1611
11555 msgid "Only include selected folders"
11556 msgstr "Sadece seçilen dizinleri içer"
11558 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:885
11559 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1090
11560 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1385
11561 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1620
11562 msgid "Select folders..."
11563 msgstr "Dizinleri seç..."
11565 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:897
11566 msgid "Banner colors"
11567 msgstr "Banner renkleri"
11569 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:901
11570 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1122
11571 msgid "Use custom colors"
11572 msgstr "Kişisel renkleri kullan"
11574 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:916
11575 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1135
11576 msgid "Foreground"
11577 msgstr "Önplan"
11579 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:922
11580 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1141
11581 msgid "Foreground color"
11582 msgstr "Önplan rengi"
11584 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:927
11585 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1146
11586 #: src/prefs_msg_colors.c:260 src/prefs_msg_colors.c:273
11587 #: src/prefs_msg_colors.c:286
11588 msgid "Background"
11589 msgstr "Arkaplan"
11591 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:933
11592 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1152
11593 msgid "Background color"
11594 msgstr "Arkaplan rengi"
11596 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1045
11597 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1646
11598 msgid "Enable popup"
11599 msgstr "Popup'ı aç"
11601 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1062
11602 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1664
11603 msgid "Popup timeout"
11604 msgstr "Popup zaman aşımı"
11606 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1101
11607 msgid "Make popup sticky"
11608 msgstr "Popupı kalıcı kıl"
11610 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1111
11611 msgid "Set popup window width and position"
11612 msgstr "Popup pencere genişliği ve konumunu ata"
11614 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1116
11615 msgid "(the window manager is free to ignore this)"
11616 msgstr "(pencere yöneticisi bunu dikkate almayabilir)"
11618 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1164
11619 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1676
11620 msgid "Display folder name"
11621 msgstr "Dizin adını göster"
11623 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1229
11624 msgid "Sample popup window"
11625 msgstr "Örnek popup penceresi"
11627 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1235
11628 msgid "Done"
11629 msgstr "Yapıldı"
11631 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1293
11632 msgid "Select command"
11633 msgstr "Komut seç"
11635 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1322
11636 msgid "Enable command"
11637 msgstr "Komutu etkin kıl"
11639 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1339 src/prefs_receive.c:268
11640 msgid "Command to execute"
11641 msgstr "Çalıştırılacak komut"
11643 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1357
11644 msgid "Block command after execution for"
11645 msgstr "Komutu şu kadar süre çalıştırdıktan sonra durdur"
11647 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1464
11648 msgid "Enable LCD"
11649 msgstr "LCD'yi aç"
11651 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1483
11652 msgid "Hostname:Port of LCDd server"
11653 msgstr "Makine Adı: LCDd sunucunun portu"
11655 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1568
11656 msgid "Enable Trayicon"
11657 msgstr "Trayicon kullan"
11659 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1584
11660 msgid "Hide at start-up"
11661 msgstr "Başlangıçta sakla"
11663 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1592
11664 msgid "Close to tray"
11665 msgstr "Çalışma alanına küçült"
11667 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1600
11668 msgid "Hide when iconified"
11669 msgstr "Simge durumuna getirince sakla"
11671 #. TRANSLATORS: "Toaster" does not refer to the kitchen appliance.
11672 #. A toast is a small passive (non-focus-stealing)
11673 #. notification bubble. If your language does not have a word
11674 #. for that, go for something along the lines of "passive popup"
11675 #. instead.See also
11676 #. http://en.wikipedia.org/wiki/Toast_(computing)
11677 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1637
11678 msgid "Passive toaster popup"
11679 msgstr "Pasif popup"
11681 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1801
11682 msgid "Add to Indicator Applet"
11683 msgstr "Bildirim Uygulamasına Ekle"
11685 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1815
11686 msgid "Hide mainwindow when minimized"
11687 msgstr "Küçültüldüğünde ana pencereyi gizle"
11689 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1868
11690 msgid "Enable global hotkeys"
11691 msgstr "Genel kısayol tuşlarını kullan"
11693 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1882
11694 #, c-format
11695 msgid "Examples for hotkeys include <b>%s</b> and <b>%s</b>"
11696 msgstr "Kısayol tuşları için örnek: <b>%s</b> ve <b>%s</b>"
11698 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1882
11699 msgid "<control><shift>F11"
11700 msgstr "<control><shift>F11"
11702 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1882
11703 msgid "<alt>N"
11704 msgstr "<alt>N"
11706 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1893
11707 msgid "Toggle minimize"
11708 msgstr "Küçültmeyi aç/kapat"
11710 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:121
11711 msgid "_Get Mail"
11712 msgstr "_Posta Al"
11714 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:122
11715 msgid "_Get Mail from account"
11716 msgstr "_Hesaptan e-posta al"
11718 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:124
11719 msgid "_Email"
11720 msgstr "_E-posta"
11722 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:125
11723 msgid "E_mail from account"
11724 msgstr "_Hesaptan e-posta"
11726 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:126
11727 msgid "Open A_ddressbook"
11728 msgstr "Adres Defterini _Aç"
11730 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:127
11731 msgid "E_xit Claws Mail"
11732 msgstr "Claws Maili _Kapat"
11734 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:132
11735 msgid "_Work Offline"
11736 msgstr "Çevrimdışı _Çalış"
11738 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:134
11739 msgid "Show Trayicon Notifications"
11740 msgstr "Trayicon Bildirimlerini Göster"
11742 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:277
11743 #, c-format
11744 msgid "New %d, Unread: %d, Total: %d"
11745 msgstr "Yeni %d, Okunmamış: %d, Toplam: %d"
11747 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:857
11748 msgid "New mail message"
11749 msgstr "Yeni posta iletisi"
11751 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:859
11752 msgid "New news post"
11753 msgstr "Yeni haber postası"
11755 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:861
11756 msgid "New calendar message"
11757 msgstr "Yeni takvim iletisi"
11759 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:863
11760 msgid "New article in RSS feed"
11761 msgstr "RRS beslemesinde yeni makale"
11763 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:866
11764 msgid "New messages arrived"
11765 msgstr "Yeni iletiler alındı"
11767 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:922
11768 #, c-format
11769 msgid "%d new mail message arrived"
11770 msgid_plural "%d new mail messages arrived"
11771 msgstr[0] "%d adet yeni e-posta alındı"
11773 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:933
11774 #, c-format
11775 msgid "%d new news post arrived"
11776 msgid_plural "%d new news posts arrived"
11777 msgstr[0] "%d adet yeni e-posta alındı"
11779 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:955
11780 #, c-format
11781 msgid "%d new article in RSS feeds arrived"
11782 msgid_plural "%d new articles in RSS feeds arrived"
11783 msgstr[0] "RRS beslemesine %d adet yeni makale alındı"
11785 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:704
11786 msgid "Title:"
11787 msgstr "Başlık:"
11789 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:706
11790 msgid "Author:"
11791 msgstr "Yazar:"
11793 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:708
11794 msgid "Creator:"
11795 msgstr "Oluşturan:"
11797 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:709
11798 msgid "Producer:"
11799 msgstr "Yapımcı:"
11801 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:712
11802 msgid "Created:"
11803 msgstr "Oluşturuldu:"
11805 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:716
11806 msgid "Modified:"
11807 msgstr "Düzenlendi:"
11809 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:719
11810 msgid "Format:"
11811 msgstr "Biçim:"
11813 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:721
11814 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:724
11815 msgid "Optimized:"
11816 msgstr "En iyileştirilmiş:"
11818 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1222
11819 msgid "PDF properties"
11820 msgstr "PDF özellikleri"
11822 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1371
11823 msgid "Enter password"
11824 msgstr "Şifreyi girin"
11826 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1372
11827 msgid ""
11828 "This document is locked and requires a password before it can be opened."
11829 msgstr "Bu belge kilitlenmiş ve açılması için bir şifre girilmelidir."
11831 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1387
11832 #, c-format
11833 msgid "%s Document"
11834 msgstr "%s adet belge"
11836 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1393
11837 #, c-format
11838 msgid "of %d"
11839 msgstr "%d adetten"
11841 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1409
11842 msgid "PDF rendering failed for an unknown reason."
11843 msgstr "Bilinmeyen bir sebepten PDF yorumlanamadı."
11845 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1781
11846 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1998
11847 msgid "Document Index"
11848 msgstr "Belge Fihristi"
11850 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1963
11851 msgid "First Page"
11852 msgstr "İlk Sayfa"
11854 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1966
11855 msgid "Previous Page"
11856 msgstr "Önceki Sayfa"
11858 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1969
11859 msgid "Next Page"
11860 msgstr "Sonraki Sayfa"
11862 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1972
11863 msgid "Last Page"
11864 msgstr "Son Sayfa"
11866 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1975
11867 msgid "Zoom In"
11868 msgstr "Yakınlaş"
11870 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1977
11871 msgid "Zoom Out"
11872 msgstr "Uzaklaş"
11874 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1980
11875 msgid "Fit Page"
11876 msgstr "Sayfaya Sığdır"
11878 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1983
11879 msgid "Fit Page Width"
11880 msgstr "Sayfa Genişliğine Sığdır"
11882 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1986
11883 msgid "Rotate Left"
11884 msgstr "Sola Çevir"
11886 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1989
11887 msgid "Rotate Right"
11888 msgstr "Sağa Çevir"
11890 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1992
11891 msgid "Print Document"
11892 msgstr "Belgeyi Yazdır"
11894 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1995
11895 msgid "Document Info"
11896 msgstr "Belge Bilgisi"
11898 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2000
11899 msgid "Page Number"
11900 msgstr "Sayfa Numarası"
11902 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2002
11903 msgid "Zoom Factor"
11904 msgstr "Yakınlaşma Çarpanı"
11906 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2113
11907 #, c-format
11908 msgid ""
11909 "This plugin enables the viewing of PDF and PostScript attachments using the "
11910 "Poppler %s Lib and the gs tool.\n"
11911 "\n"
11912 "Any feedback is welcome: iwkse@claws-mail.org"
11913 msgstr ""
11914 "Bu eklenti Popler %s kütüphanesi ve gs aracını kullanarak PDF ve Postscript "
11915 "eklerinin görüntülenmesini sağlar.\n"
11916 "\n"
11917 "Geri bildirim için: iwkse@claws-mail.org"
11919 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2119
11920 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2127
11921 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2147
11922 msgid "PDF Viewer"
11923 msgstr "PDF Okuyucu"
11925 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2123
11926 #, c-format
11927 msgid ""
11928 "Warning: could not find ghostscript binary (gs) required for %s plugin to "
11929 "process PostScript attachments, only PDF attachments will be displayed. To "
11930 "enable PostScript support please install gs program.\n"
11931 "\n"
11932 "%s"
11933 msgstr ""
11934 "Uyarı: Postscript eklerini işleyebilmek için %s eklentisinin ihtiyaç duyduğu "
11935 "ghostscript ikiliği (gs) bulunamadı. Sadece PDF biçimindeki ekler "
11936 "gösterilecek. PostScript desteğini kullanmak için gs uygulamasını kurun.\n"
11937 "\n"
11938 "%s"
11940 #: src/plugins/perl/perl_gtk.c:50
11941 msgid "Edit perl filter rules (ext)..."
11942 msgstr "Perl süzme kurallarını düzenle (ext)..."
11944 #: src/plugins/pgpcore/autocompletion.c:133
11945 msgid "Failed to register PGP address autocompletion hook"
11946 msgstr "Otomatik PGP adres tamamlama kancası kaydedilemedi"
11948 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:85 src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:147
11949 msgid "Passphrase"
11950 msgstr "Parola"
11952 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:249
11953 msgid "[no user id]"
11954 msgstr "[kullanıcı adı yok]"
11956 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:261
11957 msgid "Please enter the passphrase for the new key:"
11958 msgstr "Lütfen yeni anahtar için parolayı girin"
11960 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:264
11961 msgid "Passphrases did not match.\n"
11962 msgstr "Parola eşleşmedi.\n"
11964 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:268
11965 msgid "Please re-enter the passphrase for the new key:"
11966 msgstr "Lütfen yeni anahtar için parolayı tekrar girin:"
11968 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:273
11969 msgid "Please enter the passphrase for:"
11970 msgstr "Lütfen hesap için parolayı giriniz:"
11972 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:276
11973 msgid "Bad passphrase.\n"
11974 msgstr "Kötü parola.\n"
11976 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:179
11977 msgid "Key import"
11978 msgstr "Anahtarı içe aktar"
11980 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:180
11981 msgid ""
11982 "This key is not in your keyring. Do you want Claws Mail to try and import it?"
11983 msgstr ""
11984 "Anahtar, anahtarlığınızda yok. Claws Mail'in içe aktarmasını istiyor musunuz?"
11986 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:182
11987 msgid "_No"
11988 msgstr "_Hayır"
11990 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:182
11991 msgid "from keyserver"
11992 msgstr "anahtar sunucusundan"
11994 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:182
11995 msgid "from Web Key Directory"
11996 msgstr "Web Key Dizininden"
11998 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:187 src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:297
11999 msgid ""
12000 "\n"
12001 "  Key ID "
12002 msgstr ""
12003 "\n"
12004 "  Anahtar ID "
12006 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:190
12007 msgid "   This key is not in your keyring.\n"
12008 msgstr "   Bu anahtar anahtarlığınızda yok.\n"
12010 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:191
12011 msgid "   It should be possible to import it "
12012 msgstr "   İçe aktarılabilir. "
12014 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:193
12015 msgid ""
12016 "when working online,\n"
12017 "   or "
12018 msgstr ""
12019 "çevrim içi çalışırken,\n"
12020 "   ya da "
12022 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:194
12023 msgid ""
12024 "with either of the following commands: \n"
12025 "\n"
12026 "     "
12027 msgstr ""
12028 "aşağıdaki komutlardan herhangi biriyle: \n"
12029 "\n"
12030 "     "
12032 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:199
12033 msgid ""
12034 "\n"
12035 "  Importing key ID "
12036 msgstr ""
12037 "\n"
12038 "  Anahtar ID'si içe aktarılıyor "
12040 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:280
12041 msgid "   This key has been imported to your keyring.\n"
12042 msgstr "   Bu anahtar anahtarlığınıza eklendi.\n"
12044 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:282
12045 msgid "   This key couldn't be imported to your keyring.\n"
12046 msgstr "   Bu anahtar anahtarlığınıza eklenemedi.\n"
12048 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:283
12049 msgid "   Key servers are sometimes slow.\n"
12050 msgstr "   Anahtar sunucuları bazen yavaş olabiliyor.\n"
12052 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:284
12053 msgid "   You can try to import it manually with the command:"
12054 msgstr "   Aşağıdaki komutu kullanarak elle eklemeyi deneyebilirsiniz:"
12056 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:288
12057 msgid "or"
12058 msgstr "ya da"
12060 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:306
12061 msgid "   This key is in your keyring.\n"
12062 msgstr "   Bu anahtar anahtarlığınızda var.\n"
12064 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:37
12065 msgid "PGP/Core"
12066 msgstr "PGP/Core"
12068 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:71
12069 msgid ""
12070 "This plugin handles PGP core operations and provides address autocompletion "
12071 "from the GPG keyring. It is used by other plugins, like PGP/Mime.\n"
12072 "\n"
12073 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/GPG and /"
12074 "Configuration/[Account Preferences]/Plugins/GPG\n"
12075 "\n"
12076 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
12077 "\n"
12078 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
12079 msgstr ""
12080 "Bu eklenti temel PGP işlemlerini yönetir ve GPG anahtarlığından adres "
12081 "tamamlamayı sağlar. PGP/Mime gibi diğer eklentiler tarafından kullanılır.\n"
12082 "\n"
12083 "Seçenekler /Yapılandırma/Tercihler/Eklentiler/GPG ve /Yapılandırma[Hesap "
12084 "Tercihleri]/Eklentiler/GPG altında bulunabilir\n"
12085 "\n"
12086 "Eklenti GnuPG fonksiyonunu sağlamak için GPGME kütüphanesini kullanır.\n"
12087 "\n"
12088 "GPGME Werner Koch <dd9jn@gnu.org> tarafından 2001 yılında tescillenmiştir."
12090 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:101
12091 msgid "Core operations"
12092 msgstr "Temel işlemler"
12094 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:142
12095 msgid "Automatically check signatures"
12096 msgstr "İmzaları kendilipinden denetle"
12098 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:145
12099 msgid "Use keyring for address autocompletion"
12100 msgstr "Adres tamamlama için anahtarlığı kullan"
12102 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:150
12103 msgid "Use gpg-agent to manage passwords"
12104 msgstr "Parolaları yönetmek için gpg-agent'ı kullan"
12106 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:155
12107 msgid "Store passphrase in memory"
12108 msgstr "Parolayı hafızada tut"
12110 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:165
12111 msgid "Expire after"
12112 msgstr "Kullanımdan kaldırma süresi"
12114 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:178
12115 msgid "Setting to '0' will store the passphrase for the whole session"
12116 msgstr ""
12117 "'0' olarak ayarlamak parolanın oturum boyunca hafıza tutulmasını sağlar"
12119 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:182 src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:464
12120 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:154 src/prefs_account.c:1862
12121 #: src/prefs_account.c:2161 src/prefs_receive.c:190
12122 msgid "minutes"
12123 msgstr "dakikada"
12125 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:192
12126 msgid "Grab input while entering a passphrase"
12127 msgstr "Parolayı yazarken girdiyi yakala"
12129 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:199
12130 msgid "Display warning on start-up if GnuPG doesn't work"
12131 msgstr "GnuPG çalışmıyorsa başlangıçta uyarı göster"
12133 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:202
12134 msgid "Path to GnuPG executable"
12135 msgstr "GnuPG ikiliğinin yolu"
12137 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:207
12138 msgid ""
12139 "If left blank the location of the GnuPG executable will be automatically "
12140 "determined."
12141 msgstr ""
12142 "Boş bırakıldığında GnuPG ikiliğinin konumu otomatik olarak saptanacaktır."
12144 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:248
12145 msgid "Select GnuPG executable"
12146 msgstr "GnuPG ikiliğini seç"
12148 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:358
12149 msgid "Sign key"
12150 msgstr "İmza anahtarı"
12152 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:366
12153 msgid "Use default GnuPG key"
12154 msgstr "Öntanımlı GnuPG anahtarını kullan"
12156 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:377
12157 msgid "Select key by your email address"
12158 msgstr "Anahtarı e-posta adresine göre seç"
12160 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:388
12161 msgid "Specify key manually"
12162 msgstr "Anahtarı elle seç"
12164 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:398
12165 msgid "User or key ID:"
12166 msgstr "Kullanıcı ya da anahtar ID'si:"
12168 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:442
12169 msgid "No secret key found."
12170 msgstr "İmza bulunamadı"
12172 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:445
12173 msgid "Generate a new key pair"
12174 msgstr "Yeni bir anahtar çifti üret"
12176 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:688
12177 msgid "GPG"
12178 msgstr "GPG"
12180 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:708 src/plugins/smime/plugin.c:38
12181 #: src/plugins/smime/plugin.c:54 src/plugins/smime/smime.c:920
12182 msgid "S/MIME"
12183 msgstr "S/MIME"
12185 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:98
12186 #, c-format
12187 msgid "No exact match for '%s'; please select the key."
12188 msgstr "'%s' eşleştirilemedi; lütfen anahtarı seçin."
12190 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:101
12191 #, c-format
12192 msgid "Collecting info for '%s' ... %c"
12193 msgstr "'%s' için bilgiler toplanıyor ... %c"
12195 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:231 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:146
12196 msgid "Undefined"
12197 msgstr "Tanımlanmamış"
12199 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:237 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:150
12200 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:166
12201 msgid "Marginal"
12202 msgstr "Sınırlı güvenilen"
12204 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:243 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:154
12205 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:170
12206 msgid "Ultimate"
12207 msgstr "En üst düzey"
12209 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:408
12210 msgid "Select Keys"
12211 msgstr "Anahtarları Seç"
12213 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:458
12214 msgid "Key ID"
12215 msgstr "Anahtar ID"
12217 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:476
12218 msgid "Trust"
12219 msgstr "Güven"
12221 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:495
12222 msgid "_Other"
12223 msgstr "_Diğer"
12225 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:496
12226 msgid "Do_n't encrypt"
12227 msgstr "Ş_ifreleme"
12229 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:677
12230 msgid "Add key"
12231 msgstr "Anahtar ekle"
12233 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:678
12234 msgid "Enter another user or key ID:"
12235 msgstr "Başka kullanıcı ya da anahtar ID'si ekle:"
12237 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:700
12238 #, c-format
12239 msgid "Encrypt to %s <%s>"
12240 msgstr "%s <%s> hesabına şifreli ileti gönder"
12242 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:701
12243 #, c-format
12244 msgid ""
12245 "This encryption key is not fully trusted.\n"
12246 "If you choose to encrypt the message with this key, you don't\n"
12247 "know for sure that it will go to the person you mean it to.\n"
12248 "\n"
12249 "Key details: ID %s, primary identity %s &lt;%s&gt;\n"
12250 "\n"
12251 "Do you trust this key enough to use it anyway?"
12252 msgstr ""
12253 "Bu şifreleme anahtarına tam olarak güvenilemez.\n"
12254 "İletiyi bu anahtarla şifrelemeyi seçerseniz, iletinin göndermek\n"
12255 "istediğiniz kişiye gideceğinden emin olamazsınız.\n"
12256 "\n"
12257 "Anahtar teferruatları: ID %s, birincil kimlik %s &lt;%s&gt;\n"
12258 "\n"
12259 "Bu anahtara kullanacak kadar güveniyor musunuz?"
12261 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:84 src/privacy.c:249 src/privacy.c:253
12262 #: src/privacy.c:270 src/privacy.c:274
12263 msgid "No signature found"
12264 msgstr "İmza bulunamadı"
12266 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:164
12267 msgid "Untrusted"
12268 msgstr "Güvenilmeyen"
12270 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:238 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:257
12271 #, c-format
12272 msgid "The signature can't be checked - %s"
12273 msgstr "İmza denetlenemiyor - %s"
12275 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:242 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:246
12276 msgid "The signature has not been checked."
12277 msgstr "İmza denetlenmedi."
12279 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:252
12280 msgid "PGP Core: Can't get key - no gpg-agent running."
12281 msgstr "PGP Core: Anahtar alınamıyor - gpg-agent çalışmıyor."
12283 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:270
12284 #, c-format
12285 msgid "Good signature from \"%s\" [ultimate]"
12286 msgstr "\"%s\" hesabından iyi imza [en üst düzey]"
12288 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:273
12289 #, c-format
12290 msgid "Good signature from \"%s\" [full]"
12291 msgstr "\"%s\" hesabından iyi imza [tam güvenilen]"
12293 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:276
12294 #, c-format
12295 msgid "Good signature from \"%s\" [marginal]"
12296 msgstr "\"%s\" hesabından iyi imza [sınırlı güvenilen]"
12298 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:283
12299 #, c-format
12300 msgid "Good signature from \"%s\""
12301 msgstr "\"%s\" hesabından iyi imza"
12303 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:285 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:303
12304 #, c-format
12305 msgid "Key 0x%s not available to verify this signature"
12306 msgstr "Bu imzayı doğrulamak için 0x%s anahtarı mevcut değil"
12308 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:291
12309 #, c-format
12310 msgid "Expired signature from \"%s\""
12311 msgstr "\"%s\" hesabından geçerliliğini yitirmiş imza"
12313 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:294
12314 #, c-format
12315 msgid "Good signature from \"%s\", but the key has expired"
12316 msgstr "\"%s\" hesabından iyi imza; fakat anahtar geçerliliğini yitirmiş"
12318 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:297
12319 #, c-format
12320 msgid "Good signature from \"%s\", but the key has been revoked"
12321 msgstr "\"%s\" hesabından iyi imza; fakat anahtar iptal edilmiş"
12323 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:300
12324 #, c-format
12325 msgid "Bad signature from \"%s\""
12326 msgstr "\"%s\" hesabından kötü imza"
12328 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:307
12329 msgid "The signature has not been checked"
12330 msgstr "İmza denetlendi"
12332 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:330
12333 msgid "Error checking signature: no status\n"
12334 msgstr "İmza denetleme hatası: durum bilgisi yok\n"
12336 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:348
12337 #, c-format
12338 msgid "Error checking signature: %s\n"
12339 msgstr "İmza denetleme hatası: %s\n"
12341 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:366
12342 #, c-format
12343 msgid "Signature made on %s using %s key ID %s\n"
12344 msgstr "%s ile yapılan, %s kullanılarak, imza %s anahtar ID'sini kullanıyor\n"
12346 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:372
12347 #, c-format
12348 msgid "Good signature from uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
12349 msgstr "\"%s\" uid'den iyi imza (Geçerlilik: %s)\n"
12351 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:377
12352 #, c-format
12353 msgid "Expired key uid \"%s\"\n"
12354 msgstr "\"%s\" uid'li anahtar geçerliliğini yitirmiş\n"
12356 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:382
12357 #, c-format
12358 msgid "Expired signature from uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
12359 msgstr "\"%s\" uid'den geçerliliğini yitirmiş imza (Geçerlilik: %s)\n"
12361 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:387
12362 #, c-format
12363 msgid "Revoked key uid \"%s\"\n"
12364 msgstr "\"%s\" uid'li anahtar iptal edilmiş\n"
12366 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:392
12367 #, c-format
12368 msgid "BAD signature from \"%s\"\n"
12369 msgstr "\"%s\" hesabından KÖTÜ imza\n"
12371 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:405
12372 #, c-format
12373 msgid "uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
12374 msgstr "uid \"%s\" (Geçerlilik: %s)\n"
12376 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:407
12377 msgid "Revoked"
12378 msgstr "İptal edilmiş"
12380 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:412
12381 #, c-format
12382 msgid "Owner Trust: %s\n"
12383 msgstr "Sahibinin Güvenirliliği: %s\n"
12385 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:413
12386 msgid "No key!"
12387 msgstr "Anahtar yok!"
12389 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:415
12390 msgid "Primary key fingerprint:"
12391 msgstr "Birincil anahtar parmak izi:"
12393 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:433
12394 #, c-format
12395 msgid "WARNING: Signer's address \"%s\" does not match DNS entry\n"
12396 msgstr "UYARI: İmzalayanın \"%s\" adresi DNS girdisiyle eşleşmiyor\n"
12398 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:439
12399 #, c-format
12400 msgid "Verified signer's address is \"%s\"\n"
12401 msgstr "İmzalayanın doğrulanan adresi: \"%s\"\n"
12403 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:473
12404 #, c-format
12405 msgid "Couldn't get data from message, %s"
12406 msgstr "İletiden veri alınamadı, %s"
12408 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:489
12409 #, c-format
12410 msgid "Couldn't initialize data, %s"
12411 msgstr "Veri başlatılamadı, %s"
12413 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:666
12414 msgid "Secret key specification is ambiguous"
12415 msgstr "Gizli anahtar tanımlaması muğlak"
12417 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:676
12418 #, c-format
12419 msgid "Secret key not found (%s)"
12420 msgstr "Gizli anahtar bulunamadı (%s)"
12422 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:689
12423 #, c-format
12424 msgid "Error setting secret key: %s"
12425 msgstr "Gizli anahtar atama hatası: %s"
12427 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:782
12428 #, c-format
12429 msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' isn't installed properly."
12430 msgstr "'%s' gpgme protokolü kullanılamaz: '%s' motoru düzgün kurulmamış."
12432 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:788
12433 #, c-format
12434 msgid ""
12435 "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' version %s is installed, but "
12436 "version %s is required.\n"
12437 msgstr ""
12438 "'%s' gpgme protokolü kullanılamaz: '%s' motorunun %s sürümü kurulu; fakat %s "
12439 "sürümü gerekli.\n"
12441 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:796
12442 #, c-format
12443 msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable (unknown problem)"
12444 msgstr "'%s' gpgme protokolü kullanılamaz (bilinmeyen sorun)"
12446 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:812
12447 msgid ""
12448 "GnuPG is not installed properly, or needs to be upgraded.\n"
12449 "OpenPGP support disabled."
12450 msgstr ""
12451 "GnuPG düzgün kurulmamış ya da yükseltilmeli.\n"
12452 "OpenPGP desteği kapatıldı."
12454 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:889
12455 msgid ""
12456 "You have to save the account's information with \"OK\" before being able to "
12457 "generate a key pair.\n"
12458 msgstr ""
12459 "Bir anahtar çifti üretmeden önce hesabın bilgilerini \"OK\" ile kaydetmeniz "
12460 "gerek\n"
12462 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:894
12463 msgid "No PGP key found"
12464 msgstr "PGP anahtarı bulunmadı"
12466 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:895
12467 msgid ""
12468 "Claws Mail did not find a secret PGP key, which means that you won't be able "
12469 "to sign emails or receive encrypted emails.\n"
12470 "Do you want to create a new key pair now?"
12471 msgstr ""
12472 "Claws Mail bir gizli PGP anahtarı bulamadı, dolayısıyla e-postaları "
12473 "imzalayamayacak ya da şifrelenmiş e-posta alamayacaksınız.\n"
12474 "Yeni bir anahtar çifti üretmek istiyor musunuz?"
12476 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:984 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1006
12477 #, c-format
12478 msgid "Couldn't generate a new key pair: %s"
12479 msgstr "Yeni bir anahtar çifti üretilemedi: %s"
12481 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:994
12482 msgid ""
12483 "Generating your new key pair... Please move the mouse around to help "
12484 "generate entropy..."
12485 msgstr ""
12486 "Yeni anahtar çiftiniz üretiliyor... Entropiyi üretimine yardımcı olması için "
12487 "fareyi hareket ettirin..."
12489 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1012
12490 msgid "Couldn't generate a new key pair: unknown error"
12491 msgstr "Yeni bir anahtar çifti üretilemedi: bilinmeyen hata"
12493 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1016
12494 #, c-format
12495 msgid ""
12496 "Your new key pair has been generated. Its fingerprint is:\n"
12497 "%s\n"
12498 "\n"
12499 "Do you want to export it to a keyserver?"
12500 msgstr ""
12501 "Yeni anahtar çiftiniz üretildi. Parmak iziniz:\n"
12502 "%s\n"
12503 "\n"
12504 "Anahtarı anahtar sunucusuna yüklemek istiyor musunuz?"
12506 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1020
12507 msgid "Key generated"
12508 msgstr "Anahtar üretildi"
12510 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1096
12511 msgid "Key exported."
12512 msgstr "Anahtar yüklendi."
12514 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1098
12515 msgid "Couldn't export key."
12516 msgstr "Anahtar yüklenemedi"
12518 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:156
12519 msgid "Incorrect part"
12520 msgstr "Yanlış yol"
12522 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:160
12523 msgid "Not a text part"
12524 msgstr "Bir metin bölümü değil"
12526 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:171 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:323
12527 msgid "Couldn't get text data."
12528 msgstr "Metin verisi alınamadı."
12530 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:189
12531 msgid "Couldn't convert text data to any sane charset."
12532 msgstr "Metin verisi uygun bir karakter setine dönüştürülemedi."
12534 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:197 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:519
12535 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:658 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:714
12536 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:184 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:330
12537 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:512 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:656
12538 #: src/plugins/smime/smime.c:418
12539 #, c-format
12540 msgid "Couldn't initialize GPG context, %s"
12541 msgstr "GPG içeriği başlatılamadı, %s"
12543 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:316
12544 msgid "Couldn't parse mime part."
12545 msgstr "Mime bölümü ayrıştırılamadı."
12547 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:346 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:353
12548 #, c-format
12549 msgid "Couldn't open decrypted file %s"
12550 msgstr "Şifresi çözülmüş dosya %s açılamadı"
12552 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:363 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:372
12553 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:381 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:389
12554 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:399 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:408
12555 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:364 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:378
12556 #, c-format
12557 msgid "Couldn't write to decrypted file %s"
12558 msgstr "Şifresi çözülmüş %s dosyasına yazılamadı"
12560 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:377 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:378
12561 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:379
12562 msgid ""
12563 "\n"
12564 "--- Start of PGP/Inline encrypted data ---\n"
12565 msgstr ""
12566 "\n"
12567 "--- PGP/Inline ile şifrelenmiş verinin başlangıcı---\n"
12569 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:395 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:396
12570 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:397
12571 msgid "--- End of PGP/Inline encrypted data ---\n"
12572 msgstr "--- PGP/Inline ile şifrelenmiş verinin sonu ---\n"
12574 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:416 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:390
12575 #, c-format
12576 msgid "Couldn't close decrypted file %s"
12577 msgstr "Şifresi çözülmüş %s dosyası kapatılamadı"
12579 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:428
12580 msgid "Couldn't scan decrypted file."
12581 msgstr "Şifresi çözülmüş dosya taranamadı"
12583 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:436
12584 msgid "Couldn't scan decrypted file parts."
12585 msgstr "Şifresi çözülmüş dosya bölümleri taranamadı"
12587 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:493 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:685
12588 msgid "Malformed message"
12589 msgstr "Kusurlu ileti"
12591 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:504 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:696
12592 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:696
12593 #, c-format
12594 msgid "Couldn't create temporary file, %s"
12595 msgstr "Geçici dosya oluşturulamadı, %s"
12597 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:543 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:539
12598 #, c-format
12599 msgid "Data signing failed, %s"
12600 msgstr "Veri imzalama başarısız oldu, %s"
12602 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:561 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:566
12603 #, c-format
12604 msgid "Data signing failed due to invalid signer: %s"
12605 msgstr "Veri imzalama imzalayanın geçersiz olması nedeniyle başarısız: %s"
12607 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:570 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:575
12608 msgid "Data signing failed, no results."
12609 msgstr "Veri imzalama başarısız oldu, sonuç yok."
12611 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:580 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:586
12612 msgid "Data signing failed, no contents."
12613 msgstr "Veri imzalama başarısız oldu, içerik yok."
12615 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:624
12616 msgid ""
12617 "Please note that attachments are not encrypted by the PGP/Inline system, nor "
12618 "are email headers, like Subject."
12619 msgstr ""
12620 "Ne eklerin ne de 'Başlık' gibi e-posta üstbilgilerin PGP/Inline sistemiyle "
12621 "şifrelenmediğini dikkate alın."
12623 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:668 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:666
12624 #, c-format
12625 msgid "Couldn't add GPG key %s, %s"
12626 msgstr "%s GPG anahtarı eklenemedi, %s"
12628 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:727 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:724
12629 #, c-format
12630 msgid "Encryption failed, %s"
12631 msgstr "Şifreleme başarısız, %s"
12633 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:796
12634 msgid "PGP/Inline"
12635 msgstr "PGP/Inline"
12637 #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:34
12638 msgid "PGP/inline"
12639 msgstr "PGP/inline"
12641 #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:60
12642 msgid ""
12643 "This plugin handles the deprecated Inline method of signing and/or "
12644 "encrypting mails. You can decrypt mails, verify signatures or sign and "
12645 "encrypt your own mails.\n"
12646 "\n"
12647 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
12648 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
12649 "System\n"
12650 "\n"
12651 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
12652 "\n"
12653 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
12654 msgstr ""
12655 "Bu eklenti e-postaları imzalamak ve şifrelemek için artık kullanılmayan "
12656 "Inline metodunu yönetir. Şifre çözme, imza doğrulama, imzalama ve şifreleme "
12657 "özellikleri kullanılabilir.\n"
12658 "\n"
12659 "/Yapılandırma/[Hesap Seçenekleri]/Gizlilik ya da ileti yazarken /Seçenekler/"
12660 "Gizlilik Sistemi altından Öntanımlı Gizlilik Sistemi olarak seçilebilir\n"
12661 "\n"
12662 "Eklenti GnuPG fonksiyonunu sağlamak için GPGME kütüphanesini kullanır.\n"
12663 "\n"
12664 "GPGME Werner Koch <dd9jn@gnu.org> tarafından 2001 yılında tescillenmiştir."
12666 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:204
12667 msgid "Signature boundary not found."
12668 msgstr "İmza sınırı bulunamadı."
12670 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:402 src/plugins/smime/smime.c:499
12671 msgid "Couldn't parse decrypted file."
12672 msgstr "Şifresi çözülmüş dosya ayrıştırılamadı."
12674 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:408 src/plugins/smime/smime.c:506
12675 msgid "Couldn't parse decrypted file parts."
12676 msgstr "Şifresi çözülüş dosyanın bölümleri ayrıştırılamadı."
12678 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:457 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:496
12679 #, c-format
12680 msgid "Couldn't create temporary file: %s"
12681 msgstr "Geçici dosya oluşturulamadı: %s"
12683 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:599
12684 msgid "OpenPGP digital signature"
12685 msgstr "Dijital OpenPGP imzası"
12687 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:622
12688 msgid ""
12689 "Please note that email headers, like Subject, are not encrypted by the PGP/"
12690 "Mime system."
12691 msgstr ""
12692 "'Başlık' gibi e-posta üstbilgilerin PGP/Mime sistemi tarafından "
12693 "şifrelenmediğini dikkate alın."
12695 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:798
12696 msgid "PGP/Mime"
12697 msgstr "PGP/Mime"
12699 #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:34
12700 msgid "PGP/MIME"
12701 msgstr "PGP/Mime"
12703 #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:60
12704 msgid ""
12705 "This plugin handles PGP/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt "
12706 "mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n"
12707 "\n"
12708 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
12709 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
12710 "System\n"
12711 "\n"
12712 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
12713 "\n"
12714 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
12715 msgstr ""
12716 "Bu eklenti PGP/Mime ile imzalanmış ve şifrelenmiş postaları yönetir. "
12717 "Postaların şifresini çözebilir ve imzalarını doğrulayabilir; kendi "
12718 "postalarınızı imzalayabilir ve şifreleyebilirsiniz.\n"
12719 "\n"
12720 "/Yapılandırma/[Hesap Seçenekleri]/Gizlilik ya da ileti yazarken /Seçenekler/"
12721 "Gizlilik Sistemi altından Öntanımlı Gizlilik Sistemi olarak seçilebilir\n"
12722 "\n"
12723 "Eklenti GnuPG fonksiyonunu sağlamak için GPGME kütüphanesini kullanır.\n"
12724 "\n"
12725 "GPGME Werner Koch <dd9jn@gnu.org> tarafından 2001 yılında tescillenmiştir."
12727 #: src/plugins/python/python_plugin.c:379
12728 #: src/plugins/python/python_plugin.c:523
12729 msgid "Python scripts"
12730 msgstr "Python betikleri"
12732 #: src/plugins/python/python_plugin.c:518
12733 msgid "Show Python console..."
12734 msgstr "Python uçbirimini göster..."
12736 #: src/plugins/python/python_plugin.c:524
12737 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:471
12738 msgid "Refresh"
12739 msgstr "Yenile"
12741 #: src/plugins/python/python_plugin.c:526 src/prefs_account.c:3026
12742 #: src/prefs_account.c:3054 src/prefs_account.c:3491 src/wizard.c:1206
12743 #: src/wizard.c:1626
12744 msgid "Browse"
12745 msgstr "Gözat"
12747 #: src/plugins/python/python_plugin.c:672
12748 #: src/plugins/python/python_plugin.c:762
12749 msgid "Python"
12750 msgstr "Python"
12752 #: src/plugins/python/python_plugin.c:681
12753 msgid "Failed to register \"compose create hook\" in the Python plugin"
12754 msgstr "Python eklentisindeki \"ileti yazma pencere kancası\" kaydedilemedi"
12756 #: src/plugins/python/python_plugin.c:767
12757 msgid ""
12758 "This plugin provides Python integration features.\n"
12759 "Python code can be entered interactively into an embedded Python console, "
12760 "under Tools -> Show Python console, or stored in scripts.\n"
12761 "\n"
12762 "These scripts are then available via the menu. You can assign keyboard "
12763 "shortcuts to them just like it is done with other menu items. You can also "
12764 "put buttons for script invocation into the toolbars using Claws Mail's "
12765 "builtin toolbar editor.\n"
12766 "\n"
12767 "You can provide scripts working on the main window by placing files into ~/."
12768 "claws-mail/python-scripts/main.\n"
12769 "\n"
12770 "You can also provide scripts working on an open compose window by placing "
12771 "files into ~/.claws-mail/python-scripts/compose.\n"
12772 "\n"
12773 "The folder ~/.claws-mail/python-scripts/auto/ may contain some scripts that "
12774 "are automatically executed when certain events occur. Currently, the "
12775 "following files in this directory are recognised:\n"
12776 "\n"
12777 "compose_any\n"
12778 "Gets executed whenever a compose window is opened, no matter if that opening "
12779 "happened as a result of composing a new message, replying or forwarding a "
12780 "message.\n"
12781 "\n"
12782 "startup\n"
12783 "Executed at plugin load\n"
12784 "\n"
12785 "shutdown\n"
12786 "Executed at plugin unload\n"
12787 "\n"
12788 "\n"
12789 "For the most up-to-date API documentation, type\n"
12790 "\n"
12791 " help(clawsmail)\n"
12792 "\n"
12793 "in the interactive Python console.\n"
12794 "\n"
12795 "The source distribution of this plugin comes with various example scripts in "
12796 "the \"examples\" subdirectory. If you wrote a script that you would be "
12797 "interested in sharing, feel free to send it to me to have it considered for "
12798 "inclusion in the examples.\n"
12799 "\n"
12800 "Feedback to <berndth@gmx.de> is welcome."
12801 msgstr ""
12802 "Bu eklenti Python entegrasyon özelliklerini sağlamaktadır.\n"
12803 "Python kodu, Araçlar -> Python konsolunu göster ile açılan Python konsoluna "
12804 "interaktif olarak girilebilir ya da betik olarak kaydedilebilir.\n"
12805 "\n"
12806 "Kaydedilen betiklere menüden ulaşılabilir. Diğer menü ögelerinde olduğu gibi "
12807 "betiklere kısayol tuşları atayabilirsiniz. Ayrıca Claws Mail'in araç çubuğu "
12808 "düzenleyicisini kullanarak araç çubuğuna betikleri çalıştıracak düğmeler de "
12809 "atayabilirsiniz.\n"
12810 "\n"
12811 "Betikleri ~/.claws-mail/python-scripts/main yoluna koyarak ana pencereden "
12812 "çalıştırılmalarını sağlayabilirsiniz.\n"
12813 "\n"
12814 "Betikleri ~/.claws-mail/python-scripts/compose yoluna koyarak ileti yazma "
12815 "penceresinde çalıştırılmalarını sağlayabilirsiniz.\n"
12816 "\n"
12817 "~/.claws-mail/python-scripts/auto/ dizinine belirlediğiniz eylemler "
12818 "gerçekleştiğinde kendiliğinden çalışan betikleri koyabilirsiniz. Şu anda, bu "
12819 "dizindeki aşağıdaki dosyalar tanınmakta:\n"
12820 "\n"
12821 "compose_any\n"
12822 "İleti yazma penceresi açılınca çalıştırılır, ileti yazma penceresinin "
12823 "açılması yeni ileti yazma, cevaplama ya da yönlendirme eylemlerinden "
12824 "herhangi biri olabilir.\n"
12825 "\n"
12826 "startup\n"
12827 "Eklenti yüklenirken çalıştırılır\n"
12828 "\n"
12829 "shutdown\n"
12830 "Eklenti kaldırılırken çalıştırılır\n"
12831 "\n"
12832 "\n"
12833 "En güncel API belgelendirmesi için\n"
12834 "\n"
12835 " help(clawsmail)\n"
12836 "\n"
12837 "komutunu yürütün.\n"
12838 "\n"
12839 "Eklentinin kaynak dosyasının \"örnekler\" alt dizininde bir çok örnek betik "
12840 "bulunmakta. Paylaşmak istediğiniz bir betik yazdıysanız, örnekler içerisine "
12841 "dahil edilmesini değerlendirmek üzere bana göndermekten çekinmeyin.\n"
12842 "\n"
12843 "Geri bildirim için: <berndth@gmx.de>"
12845 #: src/plugins/python/python_plugin.c:818
12846 msgid "Python integration"
12847 msgstr "Python entegrasyonu"
12849 #: src/plugins/rssyl/old_feeds.c:90
12850 #, c-format
12851 msgid ""
12852 "Couldn't read contents of old feeds.xml file:\n"
12853 "%s"
12854 msgstr ""
12855 "Eski feeds.xml dosyasının içeriği okunamadı:\n"
12856 "%s"
12858 #: src/plugins/rssyl/opml_export.c:111
12859 #, c-format
12860 msgid "RSSyl: Error while writing '%s' to feed export list.\n"
12861 msgstr ""
12862 "RSSyl: Besleme dışa aktarım listesine '%s' yazılırken hata meydana geldi.\n"
12864 #: src/plugins/rssyl/opml_export.c:132
12865 #, c-format
12866 msgid "RSSyl: Couldn't delete old OPML file '%s': %s\n"
12867 msgstr "RSSyl: Eski '%s' OPML dosyası silinemedi: %s\n"
12869 #: src/plugins/rssyl/opml_export.c:142
12870 #, c-format
12871 msgid "RSSyl: Couldn't open file '%s' for feed list exporting: %s\n"
12872 msgstr "RSSyl: Besleme listesi dışa aktarımı için '%s' dosyası açılamadı: %s\n"
12874 #: src/plugins/rssyl/opml_export.c:183
12875 msgid "RSSyl: Error during writing feed export file.\n"
12876 msgstr "RSSyl: Besleme dışa aktarım listesi yazılırken hata meydana geldi.\n"
12878 #: src/plugins/rssyl/opml_import.c:109
12879 #, c-format
12880 msgid ""
12881 "Error while subscribing feed\n"
12882 "%s\n"
12883 "\n"
12884 "Folder name '%s' is not allowed."
12885 msgstr ""
12886 "Beslemeye abone olunurken hata\n"
12887 "%s\n"
12888 "\n"
12889 "'%s' dosya adına izin verilmiyor."
12891 #: src/plugins/rssyl/plugin.c:65
12892 msgid ""
12893 "This plugin allows you to create a mailbox tree where you can add newsfeeds "
12894 "in RSS 1.0, RSS 2.0 or Atom format.\n"
12895 "\n"
12896 "Each newsfeed will create a folder with appropriate entries, fetched from "
12897 "the web. You can read them, and delete or keep old entries."
12898 msgstr ""
12899 "Bu eklenti RSS 1.0, RSS 2.0 ya da Atom türünde haber beslemeleri "
12900 "ekleyebileceğiniz bir posta kutusu ağacı oluşturmanızı sağlar.\n"
12901 "\n"
12902 "Her haber beslemesi web'den alınan uygun girdilerle bir dizin "
12903 "oluşturacaktır. Bu beslemeleri okuyabilir, silebilir ya da saklayabilirsiniz."
12905 #: src/plugins/rssyl/plugin.c:89
12906 msgid "RSS feed"
12907 msgstr "RSS beslemesi"
12909 #: src/plugins/rssyl/rssyl_add_item.c:304
12910 msgctxt "Empty RSS feed title placeholder"
12911 msgid "(empty)"
12912 msgstr "(boş)"
12914 #: src/plugins/rssyl/rssyl.c:157 src/plugins/rssyl/rssyl.c:169
12915 msgid "Refresh all feeds"
12916 msgstr "Tüm beslemeleri tazele"
12918 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:66
12919 msgid "Subscribe feed"
12920 msgstr "Beslemeye abone ol"
12922 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:67
12923 msgid "Input the URL of the news feed you wish to subscribe:"
12924 msgstr "Abone olmak istediğiniz haber beslemesinin URL'sini girin:"
12926 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:99
12927 #, c-format
12928 msgid "'%c' can't be used in folder name."
12929 msgstr "'%c' dizin isminde kullanılamaz."
12931 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:248 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:295
12932 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:201
12933 msgid "Claws Mail needs network access in order to update the feed."
12934 msgid_plural "Claws Mail needs network access in order to update feeds."
12935 msgstr[0] "Beslemeyi güncellemek için Claws Mail'in ağa erişebilmesi gerek."
12937 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:321
12938 #, c-format
12939 msgid "Really remove the feed tree `%s' ?\n"
12940 msgstr "'%s' besleme ağacını kaldırılsın mı?\n"
12942 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:322
12943 msgid "Remove feed tree"
12944 msgstr "Besleme ağacını kaldır"
12946 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:356
12947 msgid "Select an OPML file"
12948 msgstr "OPML dosyası seç"
12950 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:10
12951 #, c-format
12952 msgid "RSSyl: Subscribing new feed: %s\n"
12953 msgstr "RSSyl: Yeni beslemeye abone olunuyor: %s\n"
12955 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:11
12956 #, c-format
12957 msgid "RSSyl: New feed subscribed: '%s' (%s)\n"
12958 msgstr "RSSyl: Yeni beslemeye abone olundu: '%s' (%s)\n"
12960 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:12
12961 #, c-format
12962 msgid "RSSyl: Updating feed: %s\n"
12963 msgstr "RSSyl: Besleme güncelleniyor: %s\n"
12965 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:13
12966 #, c-format
12967 msgid "RSSyl: Feed update finished: %s\n"
12968 msgstr "RSSyl: Besleme güncellemesi bitirildi: %s\n"
12970 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:14
12971 #, c-format
12972 msgid "RSSyl: Error fetching feed at '%s': %s\n"
12973 msgstr "RSSyl: '%s' konumundaki besleme alınırken hata: %s\n"
12975 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:15
12976 #, c-format
12977 msgid "RSSyl: No valid feed found at '%s'\n"
12978 msgstr "RSSyl: '%s' konumunda geçerli bir besleme bulunamadı\n"
12980 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:16
12981 #, c-format
12982 msgid "RSSyl: Couldn't process feed at '%s'\n"
12983 msgstr "RSSyl: '%s' konumundaki besleme işlenemedi\n"
12985 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:17
12986 #, c-format
12987 msgid "RSSyl: Application is exiting, couldn't finish updating feed at '%s'\n"
12988 msgstr "RSSyl: Uygulama kapatılıyor, '%s' konumundaki besleme güncellenemedi\n"
12990 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:270
12991 msgid "HTTP Basic authentication"
12992 msgstr "HTTP Basic kimlik doğrulama"
12994 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:292
12995 msgid "Use default refresh interval"
12996 msgstr "Kullanıcı tanımlı yenileme sıklığı"
12998 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:304
12999 msgid "Keep old items"
13000 msgstr "Eski ögeleri tut"
13002 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:310
13003 msgid "_Trim"
13004 msgstr "_Kısalt"
13006 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:312
13007 msgid "Update feed, deleting items which are no longer in the source feed"
13008 msgstr "Beslemeyi güncelle, kaynak beslemede bulunmayan ögeler siliniyor"
13010 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:315
13011 msgid "Fetch comments if possible"
13012 msgstr "Mümkünse yorumlar al"
13014 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:335
13015 msgid "Always mark it as new"
13016 msgstr "Her zaman yeni olarak işaretle"
13018 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:337
13019 msgid "Only mark it as new if its text has changed"
13020 msgstr "Metni değiştiyse yeni olarak işaretle"
13022 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:339
13023 msgid "Never mark it as new"
13024 msgstr "Asla yeni olarak işaretleme"
13026 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:344
13027 msgid "Add item title to the top of message"
13028 msgstr "Öge başlığını iletinin başına koy"
13030 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:351
13031 msgid "Ignore title rename"
13032 msgstr "Başlığın yeniden isimlendirilmesini önemseme"
13034 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:356
13035 msgid ""
13036 "Enable this to keep current folder name, even if feed author changes title "
13037 "of the feed."
13038 msgstr ""
13039 "Besleme yazarı beslemenin başlığını değiştirse bile mevcut dizin adını "
13040 "korumak için bunu seç."
13042 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:360
13043 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:593
13044 msgid "Verify SSL/TLS certificate validity"
13045 msgstr "SSL/TLS sertifika geçerliliğini doğrula"
13047 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:380
13048 msgid "User name"
13049 msgstr "Kullanıcı adı"
13051 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:393
13052 msgid "Source URL"
13053 msgstr "Kaynak URL"
13055 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:406
13056 msgid "Fetch comments on posts aged less than"
13057 msgstr "Şu tarihten daha yeni tarihli iletilerdeki yorumları al"
13059 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:414
13060 #: src/plugins/vcalendar/day-view.c:615 src/plugins/vcalendar/month-view.c:711
13061 #: src/prefs_account.c:1687 src/prefs_folder_item.c:571 src/prefs_matcher.c:341
13062 msgid "days"
13063 msgstr "gün"
13065 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:415
13066 msgid "Set to -1 to fetch all comments"
13067 msgstr "Bütün yorumları almak için -1 yazın"
13069 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:439
13070 msgid "If an item changes"
13071 msgstr "Bir öğe değiştiyse"
13073 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:444
13074 msgid "Items"
13075 msgstr "Ögeler"
13077 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:457
13078 msgid "Refresh interval"
13079 msgstr "Yenileme sıklığı"
13081 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:465
13082 msgid "Set to 0 to disable automatic refreshing for this feed"
13083 msgstr "Bu besleme için kendiliğinden yenilemeyi iptal etmek için 0 yazın"
13085 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:517
13086 msgid "_OK"
13087 msgstr "_TAMAM"
13089 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:525
13090 msgid "Set feed properties"
13091 msgstr "Besleme özelliklerini ata"
13093 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:48
13094 msgid "_Refresh feed"
13095 msgstr "Beslemeyi _tazele"
13097 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:49
13098 msgid "Feed pr_operties"
13099 msgstr "Besleme öz_ellikleri"
13101 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:50
13102 msgid "Rena_me..."
13103 msgstr "A_dını değiştir..."
13105 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:51
13106 msgid "R_efresh recursively"
13107 msgstr "Alt dizinleri t_azele"
13109 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:52
13110 msgid "Subscribe _new feed..."
13111 msgstr "_Yeni beslemeye abone ol..."
13113 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:53
13114 msgid "Create new _folder..."
13115 msgstr "Yeni _dizin oluştur..."
13117 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:54
13118 msgid "Import feed list..."
13119 msgstr "Besleme listesini içe aktar..."
13121 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:56
13122 msgid "Remove tree"
13123 msgstr "Ağacı kaldır"
13125 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:126
13126 msgid "Add RSS folder tree"
13127 msgstr "RSS dizin ağacı ekle"
13129 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:127
13130 msgid "Enter name for a new RSS folder tree."
13131 msgstr "Yeni RSS dizin ağacı için isim girin."
13133 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:143
13134 msgid ""
13135 "Creation of folder tree failed.\n"
13136 "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write "
13137 "there?"
13138 msgstr ""
13139 "Dizin ağacı oluşturulamadı.\n"
13140 "Bazı dosyalar zaten mevcut olabilir ya da yazmak için yeterli izine sahip "
13141 "değilsiniz?"
13143 #: src/plugins/rssyl/rssyl.h:20
13144 msgid "My Feeds"
13145 msgstr "Beslemelerim"
13147 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:111
13148 msgid "Select cookies file"
13149 msgstr "Çerez dosyasını seç"
13151 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:141
13152 msgid "Default refresh interval"
13153 msgstr "Öntanımlı yenileme sıklığı"
13155 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:161
13156 msgid "Refresh all feeds on application start"
13157 msgstr "Uygulama başlarken tüm beslemeleri yenile"
13159 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:170
13160 msgid "Verify SSL/TLS certificates validity for new feeds"
13161 msgstr "Yeni beslemelerin SSL/TLS sertifika geçerliliklerini doğrula"
13163 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:177
13164 msgid "Path to cookies file"
13165 msgstr "Çerez dosyası yolu"
13167 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:184
13168 msgid "Path to Netscape-style cookies.txt file containing your cookies"
13169 msgstr "Çerezlerinizi barındıran Netscape sitilindeki çerez.txt dosya yolu"
13171 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:195
13172 msgid "Refreshing"
13173 msgstr "Yenileniyor"
13175 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:199
13176 msgid "Security and privacy"
13177 msgstr "Güvenlik ve gizlilik"
13179 #: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe.c:158
13180 #, c-format
13181 msgid "Couldn't create folder for new feed '%s'."
13182 msgstr "'%s' yeni beslemesi için dizin oluşturulamadı."
13184 #: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe_gtk.c:47
13185 msgid "Subscribe new feed?"
13186 msgstr "Yeni beslemeye abone ol?"
13188 #: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe_gtk.c:64
13189 msgid "Feed folder:"
13190 msgstr "Besleme dizini"
13192 #: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe_gtk.c:73
13193 msgid ""
13194 "Instead of using official title, you can enter a different folder name for "
13195 "the feed."
13196 msgstr ""
13197 "Resmî ismini kullanmak yerine, besleme için farklı bir dizin adı "
13198 "girebilirsiniz."
13200 #: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe_gtk.c:77
13201 msgid "_Edit feed properties after subscribing"
13202 msgstr "_Abone olduktan sonra besleme özelliklerini düzenle"
13204 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_comments.c:107
13205 #, c-format
13206 msgid "Updating comments for '%s'..."
13207 msgstr "'%s' beslemenin yorumları güncelleniyor..."
13209 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:107
13210 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1624
13211 msgid "401 (Authorisation required)"
13212 msgstr "401 (Yetki gerekiyor)"
13214 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:110
13215 msgid "403 (Forbidden)"
13216 msgstr "403 (Yasaklı)"
13218 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:113
13219 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1630
13220 msgid "404 (Not found)"
13221 msgstr "404 (Bulunmadı)"
13223 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:116
13224 #, c-format
13225 msgid "Error %d"
13226 msgstr "Hata %d"
13228 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:129
13229 #, c-format
13230 msgctxt "First parameter is URL, second is error text"
13231 msgid ""
13232 "Error fetching feed at\n"
13233 "<b>%s</b>:\n"
13234 "\n"
13235 "%s"
13236 msgstr ""
13237 "Besleme alınırken hata\n"
13238 "<b>%s</b>:\n"
13239 "\n"
13240 "%s"
13242 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:142
13243 #, c-format
13244 msgid ""
13245 "No valid feed found at\n"
13246 "<b>%s</b>"
13247 msgstr ""
13248 "Geçerli besleme bulunamadı\n"
13249 "<b>%s</b>"
13251 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:154
13252 msgid "Untitled feed"
13253 msgstr "Başlıksız besleme"
13255 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:156
13256 #, c-format
13257 msgid "RSSyl: Possibly invalid feed without title at %s.\n"
13258 msgstr "RSSyl: '%s' konumunda başlığı olmayan geçersiz bir besleme.\n"
13260 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:233
13261 #, c-format
13262 msgid "Updating feed '%s'..."
13263 msgstr "'%s' beslemesi güncelleniyor..."
13265 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:270
13266 #, c-format
13267 msgid ""
13268 "Couldn't process feed at\n"
13269 "<b>%s</b>\n"
13270 "\n"
13271 "Please contact developers, this should not happen."
13272 msgstr ""
13273 "Besleme işlenemedi\n"
13274 "<b>%s</b>\n"
13275 "\n"
13276 "Lütfen geliştiricilere bildirin, bunun olmaması gerekiyordu."
13278 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:356
13279 msgid "Claws Mail needs network access in order to update your feeds."
13280 msgstr "Beslemeyi güncellemek için Claws Mail'in ağa erişebilmesi lazım."
13282 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_format.c:128
13283 msgid ""
13284 "Internal problem while upgrading storage format. This should not happen. "
13285 "Please report this, with debug output attached.\n"
13286 msgstr ""
13287 "Depo türü güncellenirken sorunla karşılaşıldı. Bunun olmaması gerekiyordu. "
13288 "Lütfen debug çıktısıyla beraber bu sorunu bildirin.\n"
13290 #: src/plugins/smime/plugin.c:59
13291 msgid ""
13292 "This plugin handles S/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt "
13293 "mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n"
13294 "\n"
13295 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
13296 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
13297 "System\n"
13298 "\n"
13299 "This plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
13300 "This plugin also needs gpgsm, gnupg-agent and dirmngr installed and "
13301 "configured.\n"
13302 "\n"
13303 "Information about how to get S/MIME certificates working with GPGSM can be "
13304 "found at:\n"
13305 "http://www.claws-mail.org/faq/index.php/S/MIME_howto\n"
13306 "\n"
13307 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
13308 msgstr ""
13309 "Bu eklenti S/MIME ile imzalanmış ve şifrelenmiş postaları yönetir. Şifre "
13310 "çözme, imza doğrulama, imzalama ve şifreleme özellikleri kullanılabilir.\n"
13311 "\n"
13312 "/Yapılandırma/[Hesap Seçenekleri]/Gizlilik altından ya da ileti yazarken /"
13313 "Seçenekler/Gizlilik Sistemi altından Öntanımlı Gizlilik Sistemi olarak "
13314 "seçilebilir\n"
13315 "\n"
13316 "Eklenti GnuPG fonksiyonunu sağlamak için GPGME kütüphanesini kullanır.\n"
13317 "Bu eklenti için ayrıca gpgsm, gnupg-agent ve dirmngr uygulamalarına ihtiyaç "
13318 "var.\n"
13319 "\n"
13320 "S/MIME sertifikalarının GPGSM ile nasıl kullanılacağına dair bilgiye bu "
13321 "adresten ulaşabilirsiniz:\n"
13322 "http://www.claws-mail.org/faq/index.php/S/MIME_howto\n"
13323 "\n"
13324 "GPGME Werner Koch <dd9jn@gnu.org> tarafından 2001 yılında tescillenmiştir."
13326 #: src/plugins/smime/smime.c:426
13327 #, c-format
13328 msgid "Couldn't set GPG protocol, %s"
13329 msgstr "GPG protokolü atanamadı, %s"
13331 #: src/plugins/smime/smime.c:454
13332 msgid "Couldn't open temporary file"
13333 msgstr "Geçici dosya açılamadı"
13335 #: src/plugins/smime/smime.c:465 src/plugins/smime/smime.c:480
13336 msgid "Couldn't write to temporary file"
13337 msgstr "Geçici dosyaya yazılamadı"
13339 #: src/plugins/smime/smime.c:491
13340 msgid "Couldn't close temporary file"
13341 msgstr "Geçici dosya kapatılamadı"
13343 #: src/plugins/smime/smime.c:714
13344 msgid ""
13345 "Please note that email headers, like Subject, are not encrypted by the S/"
13346 "MIME system."
13347 msgstr ""
13348 "'Başlık' gibi e-posta üstbilgilerinin S/Mime sistemi tarafından "
13349 "şifrelenmediğini dikkate alın."
13351 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:307
13352 msgid "Reporting spam..."
13353 msgstr "İstenmeyen ileti raporlanıyor..."
13355 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:342
13356 msgid "Report spam online..."
13357 msgstr "İstenmeyen iletiyi çevrim içi raporla..."
13359 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:353
13360 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:391
13361 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:83
13362 msgid "SpamReport"
13363 msgstr "SpamReport"
13365 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:396
13366 msgid ""
13367 "This plugin reports spam to various places.\n"
13368 "Currently the following sites or methods are supported:\n"
13369 "\n"
13370 " * spam-signal.fr\n"
13371 " * spamcop.net\n"
13372 " * lists.debian.org nomination system"
13373 msgstr ""
13374 "Bu eklenti istenmeyen iletileri çeşitli yerlere\n"
13375 "raporlar. Aşağıdaki site ve yöntemler destekleniyor:\n"
13376 "\n"
13377 " * spam-signal.fr\n"
13378 " * spamcop.net\n"
13379 " * lists.debian.org adaylık sistemi"
13381 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:421
13382 msgid "Spam reporting"
13383 msgstr "İstenmeyen ileti raporlama"
13385 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:137
13386 msgid "Enabled"
13387 msgstr "Açık"
13389 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:169
13390 msgid "Forward to:"
13391 msgstr "Yönlendir:"
13393 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:185 src/wizard.c:1574
13394 msgid "Password:"
13395 msgstr "Şifre:"
13397 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:78
13398 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:674
13399 msgid "SpamAssassin"
13400 msgstr "SpamAssassin"
13402 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:182
13403 msgid "SpamAssassin plugin couldn't connect to spamd.\n"
13404 msgstr "SpamAssassin eklentisi spamd'ye bağlanamadı.\n"
13406 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:198
13407 msgid "SpamAssassin plugin filtering failed.\n"
13408 msgstr "SpamAssassin eklentisi süzme yapamadı.\n"
13410 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:224
13411 msgid "SpamAssassin plugin is disabled by its preferences.\n"
13412 msgstr "SpamAssassin eklentisi seçeneklerden kapatılmış durumda.\n"
13414 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:229
13415 msgid "SpamAssassin: filtering message..."
13416 msgstr "SpamAssassin: ileti süzülüyor..."
13418 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:358
13419 msgid ""
13420 "The SpamAssassin plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
13421 "error is an unreachable spamd daemon. Please make sure spamd is running and "
13422 "accessible."
13423 msgstr ""
13424 "SpamAssassin eklentisi iletiyi süzemedi. Hatanın muhtemele sebebi "
13425 "ulaşılamayan smapd daemon'u. smapd'nin çalıştığından ve ulaşılabilir "
13426 "olduğundan emin olun."
13428 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:416
13429 msgid ""
13430 "Claws Mail needs network access in order to feed the mail to the remote "
13431 "learner."
13432 msgstr ""
13433 "Bu postayı uzak sunucuya göndermek için Claws Mail'in ağa erişebilmesi gerek."
13435 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:561
13436 msgid "Failed to get username"
13437 msgstr "Kullanıcı adı alınamadı"
13439 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:578
13440 msgid "SpamAssassin plugin is loaded but disabled by its preferences.\n"
13441 msgstr "SpamAssassin eklentisi yüklenmiş fakat seçeneklerden kapatılmış.\n"
13443 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:612
13444 msgid ""
13445 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
13446 "POP account for spam using a SpamAssassin server. You will need a "
13447 "SpamAssassin Server (spamd) running somewhere.\n"
13448 "\n"
13449 "It can also be used for marking messages as Ham or Spam.\n"
13450 "\n"
13451 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
13452 "specially designated folder.\n"
13453 "\n"
13454 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/SpamAssassin"
13455 msgstr ""
13456 "Bu eklenti bir SpamAssassin sunucusu kullanarak IMAP, Yerel ya da POP "
13457 "hesaplarından alınan bütün iletileri denetleyebilir. Bir yerde çalışan bir "
13458 "SpamAssassin sunucunuzun (spamd) olmadı gerek.\n"
13459 "\n"
13460 "İletileri istenmeyen ya da zararsız olarak işaretlemek için de "
13461 "kullanılabilir.\n"
13462 "\n"
13463 "Bir ileti istenmeyen olarak tanımlandığında ileti silinebilir ya da "
13464 "belirtilen bir dizinde saklanabilir.\n"
13465 "\n"
13466 "Seçenekler /Yapılandırma/Tercihler/Eklentiler/SpamAssassin altında "
13467 "bulunabilir."
13469 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:94
13470 msgid "Localhost"
13471 msgstr "Yerel makine"
13473 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:95
13474 msgid "TCP"
13475 msgstr "TCP"
13477 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:97
13478 msgid "Unix Socket"
13479 msgstr "Unix Soketi"
13481 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:125
13482 msgid "Select folder to save spam to"
13483 msgstr "İstenmeyen iletilerin kaydedileceği dizini seçin"
13485 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:277
13486 msgid "Enable SpamAssassin plugin"
13487 msgstr "SpamAssassin eklentisini aç"
13489 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:281
13490 msgid "Transport"
13491 msgstr "Taşı"
13493 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:289
13494 msgid "Type of transport"
13495 msgstr "Taşıma türü"
13497 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:310
13498 msgid "User"
13499 msgstr "Kullanıcı"
13501 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:323
13502 msgid "User to use with spamd server"
13503 msgstr "spamd sunucusuyla kullanılacak kullanıcı"
13505 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:325
13506 msgid "spamd"
13507 msgstr "spamd"
13509 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:343
13510 msgid "Hostname or IP address of spamd server"
13511 msgstr "spamd sunucusunun makine adı ya da IP adresi"
13513 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:354
13514 msgid "Port of spamd server"
13515 msgstr "spamd sunucusunun portu"
13517 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:360
13518 msgid "Path of Unix socket"
13519 msgstr "Unix soketinin konumu"
13521 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:367
13522 msgid "Use compression"
13523 msgstr "Sıkıştırma kullan"
13525 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:371
13526 msgid "Enable compression if spamd uses it, otherwise disable it."
13527 msgstr "spamd kullanıyorsa sıkıştırma kullan, kullanmıyorsa kapat."
13529 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:406
13530 msgid ""
13531 "Maximum time allowed for checking. If the check takes longer it will be "
13532 "aborted."
13533 msgstr ""
13534 "Denetleme için izin verilen azamî süre. Denetleme uzun sürerse iptal "
13535 "edilebilir."
13537 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:74
13538 #, c-format
13539 msgid ""
13540 "\n"
13541 "Claws Mail TNEF parser:\n"
13542 "\n"
13543 "%s\n"
13544 msgstr ""
13545 "\n"
13546 "Claws Mail TNEF ayrıştırıcısı:\n"
13547 "\n"
13548 "%s\n"
13550 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:131
13551 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:138
13552 msgid "Failed to write the part data."
13553 msgstr "Parça verisi yazılamadı."
13555 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:183
13556 msgid "Failed to parse VCalendar data."
13557 msgstr "VCalendar verisi ayrıştırılamadı."
13559 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:222
13560 msgid "Failed to parse VTask data."
13561 msgstr "VTask verisi ayrıştırılamadı."
13563 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:274
13564 msgid "Failed to parse VCard data."
13565 msgstr "VCard verisi ayrıştırılamadı."
13567 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:414
13568 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:438
13569 msgid "TNEF Parser"
13570 msgstr "TNEF Ayrıştırıcısı"
13572 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:443
13573 msgid ""
13574 "This Claws Mail plugin allows you to read application/ms-tnef attachments.\n"
13575 "\n"
13576 "The plugin uses the Ytnef library, which is copyright 2002-2007 by Randall "
13577 "Hand <yerase@yerot.com>"
13578 msgstr ""
13579 "Bu Claws Mail eklentisi Outlook'un TNEF eklerini okumanızı sağlar.\n"
13580 "\n"
13581 "Eklenti Randall Hand <yerase@yerot.com> tarafından 2002-2007 yıllarında "
13582 "tescillenmiş Ytnef kütüphanesini kullanır."
13584 #: src/plugins/vcalendar/common-views.c:62
13585 msgid "_Edit this meeting..."
13586 msgstr "Bu toplantıyı _düzenle..."
13588 #: src/plugins/vcalendar/common-views.c:63
13589 msgid "_Cancel this meeting..."
13590 msgstr "Bu toplantıyı _iptal et..."
13592 #: src/plugins/vcalendar/common-views.c:65
13593 msgid "_Create new meeting..."
13594 msgstr "Yeni toplantı _oluştur..."
13596 #: src/plugins/vcalendar/common-views.c:67
13597 msgid "_Go to today"
13598 msgstr "Bugüne _git"
13600 #: src/plugins/vcalendar/day-view.c:594 src/plugins/vcalendar/month-view.c:690
13601 msgid "Start"
13602 msgstr "Başlat"
13604 #: src/plugins/vcalendar/day-view.c:607 src/plugins/vcalendar/month-view.c:703
13605 msgid "Show"
13606 msgstr "Göster"
13608 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:109
13609 msgid "Monday"
13610 msgstr "Pazartesi"
13612 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:110
13613 msgid "Tuesday"
13614 msgstr "Salı"
13616 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:111
13617 msgid "Wednesday"
13618 msgstr "Çarşamba"
13620 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:112
13621 msgid "Thursday"
13622 msgstr "Perşembe"
13624 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:113
13625 msgid "Friday"
13626 msgstr "Cuma"
13628 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:114
13629 msgid "Saturday"
13630 msgstr "Cumartesi"
13632 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:115
13633 msgid "Sunday"
13634 msgstr "Pazar"
13636 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:118
13637 msgid "January"
13638 msgstr "Ocak"
13640 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:119
13641 msgid "February"
13642 msgstr "Şubat"
13644 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:120
13645 msgid "March"
13646 msgstr "Mart"
13648 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:121
13649 msgid "April"
13650 msgstr "Nisan"
13652 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:122
13653 msgid "May"
13654 msgstr "Mayıs"
13656 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:123
13657 msgid "June"
13658 msgstr "Haziran"
13660 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:124
13661 msgid "July"
13662 msgstr "Temmuz"
13664 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:125
13665 msgid "August"
13666 msgstr "Ağustos"
13668 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:126
13669 msgid "September"
13670 msgstr "Eylül"
13672 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:127
13673 msgid "October"
13674 msgstr "Ekim"
13676 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:128
13677 msgid "November"
13678 msgstr "Kasım"
13680 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:129
13681 msgid "December"
13682 msgstr "Aralık"
13684 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:798
13685 msgid "Week number"
13686 msgstr "Hafta numarası"
13688 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:889
13689 msgid "Previous month"
13690 msgstr "Önceki ay"
13692 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:909
13693 msgid "Next month"
13694 msgstr "Sonraki ay"
13696 #: src/plugins/vcalendar/plugin.c:73
13697 msgid ""
13698 "This plugin enables vCalendar message handling like that produced by "
13699 "Evolution or Outlook.\n"
13700 "\n"
13701 "When loaded, it will create a vCalendar mailbox in the Folder List, which "
13702 "will be populated by meetings that you have accepted or created.\n"
13703 "Meeting requests that you receive will be presented in an appropriate form "
13704 "and you will be able to accept or decline them.\n"
13705 "To create a meeting right-click on the vCalendar or Meetings folder and "
13706 "choose \"New meeting...\".\n"
13707 "\n"
13708 "You will also be able to subscribe to remote Webcal feeds, export your "
13709 "meetings and calendars, publish your free/busy information and retrieve that "
13710 "information from others."
13711 msgstr ""
13712 "Bu eklenti Evolution ve Outlook tarafından kullanılana benzer vCalendar "
13713 "ileti yönetimini sağlar.\n"
13714 "\n"
13715 "Yüklendiğinde, Dizin Listesinde kabul ettiğiniz ya da oluşturduğunuz "
13716 "toplantıları içeren bir vCalendar posta kutusu oluşturacak.\n"
13717 "Aldığınız toplantı istekleri uygun bir biçimde gösterilecek ve bu istekleri "
13718 "kabul ya da reddedebileceksiniz.\n"
13719 "Yeni bir toplantı oluşturmak için vCalendar ya da Toplantılar dizinine sağ "
13720 "tıklayıp \"Yeni toplantı...\" seçeneğini seçin.\n"
13721 "\n"
13722 "Ayrıca uzak Webcal beslemelerine abone olabilecek; toplantı ve "
13723 "takvimlerinizi dışarı aktarabilecek; müsait/meşgul bilgisini sunabilecek ve "
13724 "diğerlerinden bu bilgiyi alabileceksiniz."
13726 #: src/plugins/vcalendar/plugin.c:106
13727 msgid "Calendar"
13728 msgstr "Takvim"
13730 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:100
13731 msgid "Create meeting from message..."
13732 msgstr "İletiden toplantı oluştur..."
13734 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:120
13735 #, c-format
13736 msgid ""
13737 "You are about to create %d meetings, one by one. Do you want to continue?"
13738 msgstr ""
13739 "Tek tek %d adet toplantı oluşturma üzeresiniz. Devam etmek istiyor musunuz?"
13741 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:140
13742 msgid "Creating meeting..."
13743 msgstr "Toplantı oluşturuluyor..."
13745 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:159
13746 msgid "no subject"
13747 msgstr "başlık yok"
13749 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:385
13750 msgid "Accept"
13751 msgstr "Kabul et"
13753 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:386
13754 msgid "Tentatively accept"
13755 msgstr "Kesinleştirilmemiş kabul"
13757 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:387
13758 msgid "Decline"
13759 msgstr "Reddet"
13761 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:476
13762 msgid "You have a Todo item."
13763 msgstr "Bir Göreviniz var."
13765 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:477 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:484
13766 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:489 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:497
13767 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:506 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:718
13768 msgid "Details follow:"
13769 msgstr "Detayları:"
13771 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:483
13772 msgid "You have created a meeting."
13773 msgstr "Bir toplantı oluşturdunuz."
13775 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:488
13776 msgid "You have been invited to a meeting."
13777 msgstr "Bir toplantıya davet edildiniz."
13779 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:496
13780 msgid "A meeting to which you had been invited has been cancelled."
13781 msgstr "Davet edildiğiniz bir toplantı iptal edildi."
13783 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:505
13784 msgid "You have been forwarded an appointment."
13785 msgstr "Bir buluşmayı yönlendirdiniz."
13787 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:559
13788 msgid "(this event recurs)"
13789 msgstr "(tekrarlayan etkinlik)"
13791 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:566
13792 msgid "(this event is part of a recurring event)"
13793 msgstr "(bu etkinlik tekrarlayan bir etkinliğin parçası)"
13795 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:717
13796 msgid "You have received an answer to an unknown meeting proposal."
13797 msgstr "Bilinmeyen bir toplantı teklifine bir cevap aldınız."
13799 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:721
13800 #, c-format
13801 msgid ""
13802 "You have received an answer to a meeting proposal.\n"
13803 "%s has %s the invitation whose details follow:"
13804 msgstr ""
13805 "Toplantı öneriniz için bir cevap aldınız.\n"
13806 "%s teferruatı aşağıda olan daveti %s:"
13808 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:800
13809 msgid "Error - could not get the calendar MIME part."
13810 msgstr "Hata - takvimin MIME bölümü alınamadı."
13812 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:807
13813 msgid "Error - no calendar part found."
13814 msgstr "Hata - takvim bölümü bulunamadı."
13816 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:821
13817 msgid "Error - Unknown calendar component type."
13818 msgstr "Hata - bilinmeyen takvim bileşen türü."
13820 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:953
13821 msgid "Send a notification to the attendees"
13822 msgstr "Katılımcılara bildirim gönder"
13824 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:962
13825 msgid "Cancel meeting"
13826 msgstr "Toplantıyı iptal et"
13828 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:963
13829 msgid "Are you sure you want to cancel this meeting?"
13830 msgstr "Bu toplantıyı iptal etmek istediğinizden emin misiniz?"
13832 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1058
13833 msgid "No account found"
13834 msgstr "Hesap bulunamadı"
13836 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1059
13837 msgid ""
13838 "You have no account matching any attendee.\n"
13839 "Do you want to reply anyway?"
13840 msgstr ""
13841 "Katılımcılarla eşleşen bir hesabınız yok.\n"
13842 "Yine de cevaplamak istiyor musunuz?"
13844 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1061
13845 msgid "Reply anyway"
13846 msgstr "Yine de cevapla"
13848 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1190
13849 msgid "Answer"
13850 msgstr "Cevapla"
13852 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1191
13853 msgid "Edit meeting..."
13854 msgstr "Toplantıyı düzenle..."
13856 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1192
13857 msgid "Cancel meeting..."
13858 msgstr "Toplantıyı iptal et"
13860 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1193
13861 msgid "Launch website"
13862 msgstr "Web siteyi aç"
13864 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1197
13865 msgid "You are already busy at this time."
13866 msgstr "Bu saatte meşgulsünüz."
13868 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1236
13869 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1613
13870 msgid "Event:"
13871 msgstr "Etkinlik:"
13873 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1237
13874 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1591
13875 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1602
13876 msgid "Organizer:"
13877 msgstr "Düzenleyen:"
13879 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1238
13880 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1594
13881 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1604
13882 msgid "Location:"
13883 msgstr "Konum:"
13885 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1239
13886 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1592
13887 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1603
13888 msgid "Summary:"
13889 msgstr "Özet:"
13891 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1240
13892 msgid "Starting:"
13893 msgstr "Başlama Tarihi:"
13895 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1241
13896 msgid "Ending:"
13897 msgstr "Bitme Tarihi:"
13899 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1243
13900 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1596
13901 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1606
13902 msgid "Attendees:"
13903 msgstr "Katılımcılar:"
13905 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1245
13906 msgid "Action:"
13907 msgstr "Eylem:"
13909 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:168
13910 msgid "_New meeting..."
13911 msgstr "_Yeni toplantı..."
13913 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:169
13914 msgid "_Export calendar..."
13915 msgstr "Takvimi _dışa aktar..."
13917 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:170
13918 msgid "_Subscribe to Webcal..."
13919 msgstr "Webcal'e _abone ol..."
13921 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:172
13922 msgid "_Rename..."
13923 msgstr "_Yeniden adlandır..."
13925 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:173
13926 msgid "U_pdate subscriptions"
13927 msgstr "Aboneliği gü_ncelle"
13929 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:174
13930 msgid "_List view"
13931 msgstr "_Liste görünümü"
13933 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:175
13934 msgid "_Week view"
13935 msgstr "_Hafta görünümü"
13937 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:176
13938 msgid "_Month view"
13939 msgstr "_Ay görünümü"
13941 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1103
13942 msgid "Meetings"
13943 msgstr "Toplantılar"
13945 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1502
13946 msgid "in the past"
13947 msgstr "geçmişte"
13949 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1505
13950 msgid "today"
13951 msgstr "bugün"
13953 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1508
13954 msgid "tomorrow"
13955 msgstr "yarın"
13957 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1511
13958 msgid "this week"
13959 msgstr "bu hafta"
13961 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1514
13962 msgid "later"
13963 msgstr "daha sonra"
13965 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1518
13966 #, c-format
13967 msgid ""
13968 "\n"
13969 "These are the events planned %s:\n"
13970 msgstr ""
13971 "\n"
13972 "Planlanan etkinlikler %s:\n"
13973 "\n"
13975 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1615
13976 #, c-format
13977 msgid "Timeout (%d seconds) connecting to %s\n"
13978 msgstr "Zaman aşımı (%d saniye) %s sunucusuna bağlanırken\n"
13980 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1627
13981 msgid "403 (Unauthorised)"
13982 msgstr "403 (Yetkisiz)"
13984 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1633
13985 #, c-format
13986 msgid "Error %ld"
13987 msgstr "Hata %ld"
13989 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1815
13990 #, c-format
13991 msgid ""
13992 "Could not retrieve the Webcal URL:\n"
13993 "%s:\n"
13994 "\n"
13995 "%s"
13996 msgstr ""
13997 "Webcal URL'si alınamadı:\n"
13998 "%s:\n"
13999 "\n"
14000 "%s"
14002 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1846
14003 #, c-format
14004 msgid ""
14005 "This URL does not look like a Webcal URL:\n"
14006 "%s\n"
14007 "%s"
14008 msgstr ""
14009 "Bu URL Webcal URL'sine benzemiyor:\n"
14010 "%s\n"
14011 "%s"
14013 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1877
14014 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1880
14015 #, c-format
14016 msgid "Could not create directory %s"
14017 msgstr "%s dizini oluşturulamadı"
14019 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1920
14020 msgid "Claws Mail needs network access in order to update the Webcal feed."
14021 msgstr ""
14022 "Webcal beslemesini güncellemek için Claws Mail'in ağa erişebilmesi lazım."
14024 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1931
14025 #, c-format
14026 msgid "Fetching calendar for %s..."
14027 msgstr "%s için takvim alınıyor..."
14029 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1932
14030 msgid "new subscription"
14031 msgstr "yeni abonelik"
14033 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1943
14034 msgid "Claws Mail needs network access in order to update the subscription."
14035 msgstr "Aboneliği güncellemek için Claws Mail'in ağa erişebilmesi lazım."
14037 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1955
14038 msgid "Subscribe to Webcal"
14039 msgstr "Webcal'e  Abone Ol"
14041 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1955
14042 msgid "Enter the Webcal URL:"
14043 msgstr "WebCal URL'sini Gir"
14045 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1967
14046 msgid "Could not parse the URL."
14047 msgstr "URL ayrıştırılamadı."
14049 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1995
14050 msgid "Do you really want to unsubscribe?"
14051 msgstr "Abonelikten çıkmak istiyor musunuz?"
14053 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1996
14054 msgid "Delete subscription"
14055 msgstr "Aboneliği sil"
14057 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:111
14058 msgid "accepted"
14059 msgstr "kabul edildi"
14061 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:112
14062 msgid "tentatively accepted"
14063 msgstr "kesinleştirmeden kabul edildi"
14065 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:113
14066 msgid "declined"
14067 msgstr "reddedildi"
14069 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:114
14070 msgid "did not answer"
14071 msgstr "cevaplanmadı"
14073 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:145
14074 msgid "individual"
14075 msgstr "bireysel"
14077 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:146
14078 msgid "group"
14079 msgstr "grup"
14081 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:147
14082 msgid "resource"
14083 msgstr "kaynak"
14085 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:148
14086 msgid "room"
14087 msgstr "oda"
14089 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:560
14090 msgid "Past"
14091 msgstr "Geçmiş"
14093 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:563
14094 msgid "Today"
14095 msgstr "Bugün"
14097 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:566
14098 msgid "Tomorrow"
14099 msgstr "Yarın"
14101 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:569
14102 msgid "This week"
14103 msgstr "Bu hafta"
14105 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:572
14106 msgid "Later"
14107 msgstr "Daha sonra"
14109 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:1248
14110 msgid "Accepted: "
14111 msgstr "Kabul edildi: "
14113 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:1250
14114 msgid "Declined: "
14115 msgstr "Reddedildi: "
14117 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:1252
14118 msgid "Tentatively Accepted: "
14119 msgstr "Kesinleştirilmeden Kabul Edildi: "
14121 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:308
14122 msgid "Individual"
14123 msgstr "Bireysel"
14125 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:310
14126 msgid "Resource"
14127 msgstr "Kaynak"
14129 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:311
14130 msgid "Room"
14131 msgstr "Oda"
14133 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:324
14134 msgid "Add..."
14135 msgstr "Ekle..."
14137 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:728
14138 msgid ""
14139 "The following people are busy at the time of your planned meeting:\n"
14140 "- "
14141 msgstr ""
14142 "Planlanmış toplantı zamanında aşağıdaki kişi(ler) meşgul:\n"
14143 "- "
14145 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:729
14146 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:818
14147 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:904
14148 msgid "You"
14149 msgstr "Siz"
14151 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:730
14152 msgid "You are busy at the time of your planned meeting"
14153 msgstr "Planlanmış toplantınızın zamanında meşgulsünüz"
14155 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:732
14156 #, c-format
14157 msgid "%s is busy at the time of your planned meeting"
14158 msgstr "Planlanmış toplantınızın zamanında %s şahsı meşgul"
14160 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:734
14161 #, c-format
14162 msgid "%d hour sooner"
14163 msgstr "%d saat önce"
14165 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:736
14166 #, c-format
14167 msgid "%d hours sooner"
14168 msgstr "%d saat önce"
14170 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:738
14171 #, c-format
14172 msgid "%d hours and %d minutes sooner"
14173 msgstr "%d saat ve %d dakika önce"
14175 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:740
14176 #, c-format
14177 msgid "%d minutes sooner"
14178 msgstr "%d dakika önce"
14180 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:745
14181 #, c-format
14182 msgid "%d hour later"
14183 msgstr "%d saat sonra"
14185 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:747
14186 #, c-format
14187 msgid "%d hours later"
14188 msgstr "%d saat sonra"
14190 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:749
14191 #, c-format
14192 msgid "%d hours and %d minutes later"
14193 msgstr "%d saat ve %d dakika sonra"
14195 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:751
14196 #, c-format
14197 msgid "%d minutes later"
14198 msgstr "%d dakika sonra"
14200 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:757
14201 #, c-format
14202 msgid ""
14203 "\n"
14204 "\n"
14205 "Everyone would be available %s or %s."
14206 msgstr ""
14207 "\n"
14208 "\n"
14209 "Herkes %s ya da %s müsait olabilir."
14211 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:759
14212 #, c-format
14213 msgid ""
14214 "\n"
14215 "\n"
14216 "Everyone would be available %s."
14217 msgstr ""
14218 "\n"
14219 "\n"
14220 "Herkes %s müsait olabilir."
14222 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:761
14223 msgid ""
14224 "\n"
14225 "\n"
14226 "It isn't possible to have this meeting with everyone in the previous or next "
14227 "6 hours."
14228 msgstr ""
14229 "\n"
14230 "\n"
14231 "Bu toplantının önceki ya da sonraki 6 saat içerisinde herkesle yapılması "
14232 "mümkün değil."
14234 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:766
14235 #, c-format
14236 msgid "would be available %s or %s"
14237 msgstr "%s ya da %s müsait olabilir"
14239 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:768
14240 #, c-format
14241 msgid "would be available %s"
14242 msgstr "%s müsait olabilir"
14244 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:770
14245 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:831
14246 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:901
14247 msgid "not available"
14248 msgstr "müsait değil"
14250 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:773
14251 #, c-format
14252 msgid ", but would be available %s or %s."
14253 msgstr "; fakat %s ya da %s müsait olabilir."
14255 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:775
14256 #, c-format
14257 msgid ", but would be available %s."
14258 msgstr "; fakat %s müsait olabilir."
14260 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:777
14261 msgid ", and isn't available in the previous or next 6 hours."
14262 msgstr "; ve önceki ve sonraki 6 saat içinde müsait değil."
14264 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:834
14265 msgid "available"
14266 msgstr "müsait"
14268 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:836
14269 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1087
14270 msgid "Free/busy retrieval failed"
14271 msgstr "Müsait/meşgul bilgisi alınamadı"
14273 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:918
14274 msgid "Not everyone is available"
14275 msgstr "Herkes müsait değil"
14277 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:919
14278 msgid "Send anyway"
14279 msgstr "Yine de gönder"
14281 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:930
14282 msgid "Not everyone is available. See tooltips for more info..."
14283 msgstr "Herkes mevcut değil. Daha fazla bilgi için araç ipucuna bakın..."
14285 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1069
14286 #, c-format
14287 msgid "Fetching planning for %s..."
14288 msgstr "%s için plan alınıyor..."
14290 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1096
14291 msgid "Available"
14292 msgstr "Müsait"
14294 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1109
14295 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1116
14296 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1124
14297 msgid "Everyone is available."
14298 msgstr "Herke müsait"
14300 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1125
14301 msgid ""
14302 "Everyone seems available, but some free/busy information failed to be "
14303 "retrieved."
14304 msgstr "Herkes müsait görünüyor; fakat bazı müsait/meşgul bilgileri alınamadı."
14306 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1295
14307 msgid ""
14308 "Could not send the meeting invitation.\n"
14309 "Check the recipients."
14310 msgstr ""
14311 "Toplantı davetiyesi gönderilemedi.\n"
14312 "Alıcıları denetleyin"
14314 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1376
14315 msgid "Save & Send"
14316 msgstr "Kaydet & Gönder"
14318 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1377
14319 msgid "Check availability"
14320 msgstr "Müsaitliği denetle"
14322 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1471
14323 msgid "Starts at:"
14324 msgstr "Başlama Saati:"
14326 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1477
14327 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1501 src/prefs_matcher.c:771
14328 msgid "on:"
14329 msgstr "açık"
14331 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1495
14332 msgid "Ends at:"
14333 msgstr "Bitme Saati:"
14335 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1536
14336 msgid "New meeting"
14337 msgstr "Yeni toplantı"
14339 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1538
14340 #, c-format
14341 msgid "%s - Edit meeting"
14342 msgstr "%s - Toplantıyı düzenle"
14344 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1593
14345 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1617
14346 msgid "Time:"
14347 msgstr "Zaman:"
14349 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1739
14350 #, c-format
14351 msgid "%d hour"
14352 msgid_plural "%d hours"
14353 msgstr[0] "%d saat"
14355 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1742
14356 #, c-format
14357 msgid "%d minute"
14358 msgid_plural "%d minutes"
14359 msgstr[0] "%d dakika"
14361 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1753
14362 #, c-format
14363 msgid "Upcoming event: %s"
14364 msgstr "Yaklaşan etkinlik: %s"
14366 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1754
14367 #, c-format
14368 msgid ""
14369 "You have a meeting or event soon.\n"
14370 "It starts at %s and ends %s later.\n"
14371 "Location: %s\n"
14372 "More information:\n"
14373 "\n"
14374 "%s"
14375 msgstr ""
14376 "Yakında bir toplantı ya da etkinliğiniz var.\n"
14377 "Başlama: %s ; Bitme: %s\n"
14378 "Konum: %s\n"
14379 "Daha fazla bilgi:\n"
14380 "\n"
14381 "%s"
14383 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1771
14384 #, c-format
14385 msgid "Remind me in %d minute"
14386 msgid_plural "Remind me in %d minutes"
14387 msgstr[0] "%d dakika içinde hatırlat"
14389 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1897
14390 msgid "Empty calendar"
14391 msgstr "Boş takvim"
14393 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1898
14394 msgid "There is nothing to export."
14395 msgstr "Dışarı aktarılacak bir şey yok."
14397 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1938
14398 msgid "Could not export the calendar."
14399 msgstr "Takvim dışarı aktarılamadı."
14401 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1955
14402 msgid "Export calendar to ICS"
14403 msgstr "Takvimi ICS'ye aktar"
14405 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1978
14406 #, c-format
14407 msgid "Couldn't export calendar to '%s'\n"
14408 msgstr "takvim '%s' üzerine aktarılamadı\n"
14410 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2094
14411 msgid "Could not export the freebusy info."
14412 msgstr "Müsait/meşgul bilgisi dışarı aktarılamadı."
14414 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2126
14415 #, c-format
14416 msgid "Couldn't export free/busy to '%s'\n"
14417 msgstr "Müsait/meşgul bilgisi '%s' üzerine aktarılamadı\n"
14419 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:300
14420 msgid "Reminders"
14421 msgstr "Hatırlatıcılar"
14423 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:309
14424 msgid "Alert me"
14425 msgstr "Beni uyar"
14427 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:338
14428 msgid "minutes before an event"
14429 msgstr "dakika öncesinde"
14431 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:361
14432 msgid "Calendar export"
14433 msgstr "Takvim dışa aktarımı"
14435 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:372
14436 msgid "Automatically export calendar to"
14437 msgstr "Takvimi doğrudan buraya aktar"
14439 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:381
14440 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:500
14441 msgid "You can export to a local file or URL"
14442 msgstr "Yerel bir doya da ya URL'ye aktarabilirsiniz"
14444 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:383
14445 msgid "Specify a local file or URL (http://server/path/file.ics)"
14446 msgstr "Yerel bir dizin ya da URL (http://sunucu/yol/dosya.ics) belirtin"
14448 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:413
14449 msgid "Include Webcal subscriptions in export"
14450 msgstr "Dışa aktarırken Webcal aboneliklerini içer"
14452 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:423
14453 msgid "Command to run after calendar export"
14454 msgstr "Dışa aktarım sonrası çalıştırılacak komut"
14456 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:452
14457 msgid "Register Claws' calendar in XFCE's Orage clock"
14458 msgstr "Claws'ın takvimini XFCE'nin Orange saatine kaydet"
14460 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:454
14461 msgid "Allows Orage (version greater than 4.4) to see Claws Mail's calendar"
14462 msgstr ""
14463 "Orange'ın (4.4'den daha üst sürümlerin) Claws Mail'in takvimini görmesini "
14464 "sağlar"
14466 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:467
14467 msgid "Export as GNOME shell calendar server"
14468 msgstr "GNOME Shell takvim sunucusu olarak dışa aktar"
14470 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:469
14471 msgid ""
14472 "Register D-Bus calendar server interface to export Claws Mail's calendar"
14473 msgstr ""
14474 "Claws Mail'in takvimini dışa aktarmak için D-Bus takvim sunucusu arayüzünü "
14475 "kaydet"
14477 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:479
14478 msgid "Free/Busy information"
14479 msgstr "Müsait/Meşgul bilgisi"
14481 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:491
14482 msgid "Automatically export free/busy status to"
14483 msgstr "Müsait/meşgul bilgisini doğrudan buraya aktar"
14485 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:502
14486 msgid "Specify a local file or URL (http://server/path/file.ifb)"
14487 msgstr "Yerel bir dosya ya da URL (http://sunucu/yol/dosya.ifb) belirtin"
14489 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:532
14490 msgid "Command to run after free/busy status export"
14491 msgstr "Müsait/meşgul bilgisi aktarımı sonrası çalıştırılacak komut"
14493 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:559
14494 msgid "Get free/busy status of others from"
14495 msgstr "Diğerlerinin müsait/meşgul bilgisini buradan al"
14497 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:567
14498 #, c-format
14499 msgid ""
14500 "Specify a local file or URL (http://server/path/file.ifb). Use %u for the "
14501 "left part of the email address, %d for the domain"
14502 msgstr ""
14503 "Yerel bir dosya ya da URL (http://sunucu/yol/dosya.ifb) belirtin. Postanın "
14504 "sol kısmı için %u; alan adı kısmı için %d kullanın."
14506 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:581
14507 msgid "SSL/TLS options"
14508 msgstr "SSL/TLS seçenekleri"
14510 #: src/pop.c:153
14511 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
14512 msgstr "Gerekli olan APOP zaman etiketi bulunamadı\n"
14514 #: src/pop.c:160
14515 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n"
14516 msgstr "Zaman etiketi yazım hatası\n"
14518 #: src/pop.c:167
14519 msgid "Timestamp syntax error in greeting (not ASCII)\n"
14520 msgstr "Zaman etiketi yazım hatası (ASCII değil)\n"
14522 #: src/pop.c:216 src/pop.c:243
14523 msgid "POP protocol error\n"
14524 msgstr "POP protokol hatası\n"
14526 #: src/pop.c:289
14527 #, c-format
14528 msgid "invalid UIDL response: %s\n"
14529 msgstr "geçersiz UIDL cevabı: %s\n"
14531 #: src/pop.c:870
14532 #, c-format
14533 msgid "POP: Deleting expired message %d [%s]\n"
14534 msgstr "POP: %d eski iletisi siliniyor [%s]\n"
14536 #: src/pop.c:886
14537 #, c-format
14538 msgid "POP: Skipping message %d [%s] (%d bytes)\n"
14539 msgstr "POP: %d iletisi atlanıyor [%s] (%d bayt)\n"
14541 #: src/pop.c:918
14542 msgid "mailbox is locked\n"
14543 msgstr "posta kutusu kilitli\n"
14545 #: src/pop.c:921
14546 msgid "Session timeout\n"
14547 msgstr "oturum zaman aşımına uğradı\n"
14549 #: src/pop.c:940
14550 msgid "command not supported\n"
14551 msgstr "komut desteklenmiyor\n"
14553 #: src/pop.c:945
14554 msgid "error occurred on POP session\n"
14555 msgstr "POP oturumunda hata oluştu\n"
14557 #: src/pop.c:1145
14558 msgid "TOP command unsupported\n"
14559 msgstr "TOP komutu desteklenmiyor\n"
14561 #: src/prefs_account.c:396 src/prefs_account.c:1631 src/prefs_account.c:2954
14562 msgid "POP"
14563 msgstr "POP"
14565 #: src/prefs_account.c:397 src/prefs_account.c:1774 src/prefs_account.c:2969
14566 #: src/wizard.c:1501
14567 msgid "IMAP"
14568 msgstr "IMAP"
14570 #: src/prefs_account.c:398
14571 msgid "News (NNTP)"
14572 msgstr "Haberler (NNTP)"
14574 #: src/prefs_account.c:399 src/wizard.c:1502
14575 msgid "Local mbox file"
14576 msgstr "Yerel mbox dosyası"
14578 #: src/prefs_account.c:400
14579 msgid "None (SMTP only)"
14580 msgstr "Hiç biri (sadece SMTP)"
14582 #: src/prefs_account.c:1203
14583 msgid "Name of account"
14584 msgstr "Hesabın adı"
14586 #: src/prefs_account.c:1212
14587 msgid "Set as default"
14588 msgstr "Öntanımlı kullan"
14590 #: src/prefs_account.c:1220
14591 msgid "Personal information"
14592 msgstr "Kişisel bilgiler"
14594 #: src/prefs_account.c:1229
14595 msgid "Full name"
14596 msgstr "Tam adı"
14598 #: src/prefs_account.c:1235
14599 msgid "Mail address"
14600 msgstr "E-Posta adresi"
14602 #: src/prefs_account.c:1298 src/wizard.c:1525
14603 msgid "Auto-configure"
14604 msgstr "Kendiliğinden ayarla"
14606 #: src/prefs_account.c:1300 src/wizard.c:1526
14607 msgid "Cancel"
14608 msgstr "İptal"
14610 #: src/prefs_account.c:1317
14611 msgid ""
14612 "Warning: this version of Claws Mail\n"
14613 "has been built without IMAP and News support."
14614 msgstr ""
14615 "Uyarı: Claws Mail'in bu sürümü\n"
14616 "IMAP ve Haberler desteği olmadan derlenmiş."
14618 #: src/prefs_account.c:1348
14619 msgid "This server requires authentication"
14620 msgstr "Bu sunucu kimlik doğrulaması istiyor"
14622 #: src/prefs_account.c:1355
14623 msgid "Authenticate on connect"
14624 msgstr "Bağlanırken kimlik denetimi yap"
14626 #: src/prefs_account.c:1417
14627 msgid "News server"
14628 msgstr "Haberler sunucusu"
14630 #: src/prefs_account.c:1423
14631 msgid "Server for receiving"
14632 msgstr "Alımın yapılacağı sunucu"
14634 #: src/prefs_account.c:1429
14635 msgid "Local mailbox"
14636 msgstr "Yerel posta kutusu"
14638 #: src/prefs_account.c:1436
14639 msgid "SMTP server (send)"
14640 msgstr "SMTP sunucu (gönder)"
14642 #: src/prefs_account.c:1444
14643 msgid "Use mail command rather than SMTP server"
14644 msgstr "SMTP sunucu yerine mail komutunu kullan"
14646 #: src/prefs_account.c:1453
14647 msgid "command to send mails"
14648 msgstr "postaları gönderecek komut"
14650 #: src/prefs_account.c:1526
14651 #, c-format
14652 msgid "Account%d"
14653 msgstr "Hesap%d"
14655 #: src/prefs_account.c:1605
14656 msgid "Local"
14657 msgstr "Yerel"
14659 #: src/prefs_account.c:1611 src/prefs_account.c:1730
14660 msgid "Default Inbox"
14661 msgstr "Öntanımlı Gelen Kutusu"
14663 #: src/prefs_account.c:1618 src/prefs_account.c:1625 src/prefs_account.c:1737
14664 #: src/prefs_account.c:1744
14665 msgid "Unfiltered messages will be stored in this folder"
14666 msgstr "Süzülmemiş iletiler bu dizinde tutulacak"
14668 #: src/prefs_account.c:1634
14669 msgid "Authenticate before POP connection"
14670 msgstr "POP bağlantısından önce kimlik denetimi yap"
14672 #: src/prefs_account.c:1658 src/prefs_account.c:2259
14673 msgid "Select"
14674 msgstr "_Seç"
14676 #: src/prefs_account.c:1666
14677 msgid "Remove messages on server when received"
14678 msgstr "İleti alındığı zaman sunucudaki kopyasını sil"
14680 #: src/prefs_account.c:1677
14681 msgid "Remove after"
14682 msgstr "Sonra sil"
14684 #: src/prefs_account.c:1684 src/prefs_account.c:1694
14685 msgid "0 days and 0 hours : remove immediately"
14686 msgstr "0 gün ve 0 saat : derhal sil"
14688 #: src/prefs_account.c:1707
14689 msgid "Receive size limit"
14690 msgstr "Alınan ileti boyutu sınırı"
14692 #: src/prefs_account.c:1710
14693 msgid ""
14694 "Messages over this limit will be partially retrieved. When selecting them "
14695 "you will be able to download them fully or delete them."
14696 msgstr ""
14697 "Bu boyutun üstündeki iletiler tamamen indirilmeyecek. Seçtiğiniz zaman "
14698 "tamamen indirebilecek ya da silebileceksiniz."
14700 #: src/prefs_account.c:1750 src/prefs_account.c:2984
14701 msgid "NNTP"
14702 msgstr "NNTP"
14704 #: src/prefs_account.c:1757
14705 msgid "Maximum number of articles to download"
14706 msgstr "Azamî indirilecek yazı sayısı"
14708 #: src/prefs_account.c:1767
14709 msgid "unlimited if 0 is specified"
14710 msgstr "0 girildiyse sonsuz"
14712 #: src/prefs_account.c:1792
14713 msgid "Plain text"
14714 msgstr "Düz metin"
14716 #: src/prefs_account.c:1806
14717 msgid "IMAP server directory"
14718 msgstr "IMAP sunucu dizini"
14720 #: src/prefs_account.c:1810
14721 msgid "(usually empty)"
14722 msgstr "(genellikle boş)"
14724 #: src/prefs_account.c:1824
14725 msgid "Show subscribed folders only"
14726 msgstr "Sadece abone olunan dizinleri göster"
14728 #: src/prefs_account.c:1831
14729 msgid "Bandwidth-efficient mode (prevents retrieving remote tags)"
14730 msgstr "Verimli ağ kullanımı yöntemi (etiketlerin alınmasını önler)"
14732 #: src/prefs_account.c:1833
14733 msgid "This mode uses less bandwidth, but can be slower with some servers."
14734 msgstr ""
14735 "Bu yöntem daha az ağ verisi kullanır; fakat bazı sunucularla yavaş "
14736 "çalışabilir."
14738 #: src/prefs_account.c:1840 src/prefs_receive.c:164
14739 msgid "Automatic checking"
14740 msgstr "Otomatik denetle"
14742 #: src/prefs_account.c:1843
14743 msgid "Use global settings"
14744 msgstr "Genel ayarları kullan"
14746 #: src/prefs_account.c:1849 src/prefs_receive.c:171
14747 msgid "Check for new mail every"
14748 msgstr "Yeni iletileri denetle"
14750 #: src/prefs_account.c:1888
14751 msgid "Filter messages on receiving"
14752 msgstr "İletileri alırken süz"
14754 #: src/prefs_account.c:1904
14755 msgid "Allow filtering using plugins on receiving"
14756 msgstr "İletileri alırken eklenti kullanarak süzmeye izin ver"
14758 #: src/prefs_account.c:1908
14759 msgid "'Get Mail' checks for new messages on this account"
14760 msgstr "'E-Posta Al' bu hesap için yeni iletileri denetler"
14762 #: src/prefs_account.c:1998 src/prefs_customheader.c:210
14763 #: src/prefs_matcher.c:634 src/prefs_matcher.c:2014 src/prefs_matcher.c:2042
14764 msgid "Header"
14765 msgstr "Üstbilgi"
14767 #: src/prefs_account.c:2000
14768 msgid "Generate Message-ID"
14769 msgstr "İleti-ID Oluştur"
14771 #: src/prefs_account.c:2003
14772 msgid "Send account mail address in Message-ID"
14773 msgstr "İleti-ID içinde hesap posta adresini gönder"
14775 #: src/prefs_account.c:2006
14776 msgid "Add user agent header"
14777 msgstr "Uygulama adı üstbilgisini ekle"
14779 #: src/prefs_account.c:2013
14780 msgid "Add user-defined header"
14781 msgstr "Kullanıcı tanımlı üstbilgi ekle"
14783 #: src/prefs_account.c:2028
14784 msgid "SMTP Authentication (SMTP AUTH)"
14785 msgstr "SMTP Kimlik Doğrulama (SMTP AUTH)"
14787 #: src/prefs_account.c:2127
14788 msgid ""
14789 "If you leave these entries empty, the same user ID and password as receiving "
14790 "will be used."
14791 msgstr ""
14792 "Eğer bu girdileri boş bırakırsanız, posta alımı ile aynı kullanıcı ID ve "
14793 "parolası kullanılır."
14795 #: src/prefs_account.c:2138
14796 msgid "Authenticate with POP before sending"
14797 msgstr "Göndermeden önce POP ile kimlik denetimi yap"
14799 #: src/prefs_account.c:2153
14800 msgid "POP authentication timeout"
14801 msgstr "POP kimlik doğrulaması zaman aşımı"
14803 #: src/prefs_account.c:2233
14804 msgid "Authorization"
14805 msgstr "Yetkilendirme"
14807 #: src/prefs_account.c:2250
14808 msgid "Select OAuth2 Email Service Provider"
14809 msgstr "OAuth2 E-posta Servis Sunucusu Seç"
14811 #: src/prefs_account.c:2290
14812 msgid "Client ID"
14813 msgstr "İstemci ID"
14815 #: src/prefs_account.c:2296
14816 msgid "Client secret"
14817 msgstr "İstemci gizli değeri"
14819 #: src/prefs_account.c:2328
14820 msgid "Obtain authorization code"
14821 msgstr "Yetkilendirme kodunu al"
14823 #: src/prefs_account.c:2332
14824 msgid "Open default browser with request"
14825 msgstr "İsteği öntanımlı tarayıcı ile aç"
14827 #: src/prefs_account.c:2338
14828 msgid "Copy link"
14829 msgstr "Bağlantıyı Kopyala"
14831 #: src/prefs_account.c:2350
14832 msgid "Authorization code"
14833 msgstr "Yetkilendirme kodu"
14835 #: src/prefs_account.c:2357
14836 msgid "Paste complete URL from browser or the provided auth token"
14837 msgstr "Tarayıcıdaki URL'yi ya da sağlanan kimlik doğrulama bilgisini yapıştır"
14839 #: src/prefs_account.c:2364
14840 msgid "Complete authorization"
14841 msgstr "Yetkilendirmeyi tamamla"
14843 #: src/prefs_account.c:2368
14844 msgid "Authorize"
14845 msgstr "Yetkilendir"
14847 #: src/prefs_account.c:2455 src/prefs_account.c:2501
14848 msgid "Signature"
14849 msgstr "İmza"
14851 #: src/prefs_account.c:2458
14852 msgid "Automatically insert signature"
14853 msgstr "İmzayı kendiliğinden ekle"
14855 #: src/prefs_account.c:2463
14856 msgid "Signature separator"
14857 msgstr "İmza ayracı"
14859 #: src/prefs_account.c:2488
14860 msgid "Command output"
14861 msgstr "Komut çıktısı"
14863 #: src/prefs_account.c:2521
14864 msgid "Automatically set the following addresses"
14865 msgstr "Aşağıdaki adresleri kendiliğinden ata"
14867 #: src/prefs_account.c:2573
14868 msgid "Spell check dictionaries"
14869 msgstr "İmlâ denetim sözlükleri"
14871 #: src/prefs_account.c:2583 src/prefs_folder_item.c:1114
14872 #: src/prefs_spelling.c:162
14873 msgid "Default dictionary"
14874 msgstr "Öntanımlı sözlük"
14876 #: src/prefs_account.c:2596 src/prefs_folder_item.c:1148
14877 #: src/prefs_spelling.c:174
14878 msgid "Default alternate dictionary"
14879 msgstr "Öntanımlı diğer sözlük"
14881 #: src/prefs_account.c:2682 src/prefs_account.c:4158
14882 #: src/prefs_compose_writing.c:370 src/prefs_folder_item.c:1539
14883 #: src/prefs_folder_item.c:1924 src/prefs_quote.c:119 src/prefs_quote.c:237
14884 #: src/prefs_spelling.c:332 src/prefs_wrapping.c:152
14885 msgid "Compose"
14886 msgstr "Yaz"
14888 #: src/prefs_account.c:2697 src/prefs_folder_item.c:1567 src/prefs_quote.c:134
14889 #: src/toolbar.c:490
14890 msgid "Reply"
14891 msgstr "Yanıtla"
14893 #: src/prefs_account.c:2712 src/prefs_filtering_action.c:185
14894 #: src/prefs_folder_item.c:1595 src/prefs_quote.c:149 src/toolbar.c:495
14895 msgid "Forward"
14896 msgstr "Yönlendir"
14898 #: src/prefs_account.c:2759
14899 msgid "Default privacy system"
14900 msgstr "Öntanımlı gizlilik sistemi"
14902 #: src/prefs_account.c:2788 src/prefs_folder_item.c:1188
14903 msgid "Always sign messages"
14904 msgstr "İletileri her zaman imzala"
14906 #: src/prefs_account.c:2790 src/prefs_folder_item.c:1220
14907 msgid "Always encrypt messages"
14908 msgstr "İletileri her zaman şifrele"
14910 #: src/prefs_account.c:2792
14911 msgid "Always sign messages when replying to a signed message"
14912 msgstr "İmzalı bir iletiyi yanıtlarken iletileri her zaman imzala"
14914 #: src/prefs_account.c:2795
14915 msgid "Always encrypt messages when replying to an encrypted message"
14916 msgstr "Şifrelenmiş bir iletiyi yanıtlarken iletileri her zaman şifrele"
14918 #: src/prefs_account.c:2798
14919 msgid "Encrypt sent messages with your own key in addition to recipient's"
14920 msgstr ""
14921 "Gönderilen iletileri alıcının anahtarının yanı sıra kendi anahtarınızla "
14922 "şifreleyin"
14924 #: src/prefs_account.c:2800
14925 msgid "Save sent encrypted messages as clear text"
14926 msgstr "Şifrelenmiş iletileri metin dosyası olarak kaydet"
14928 #: src/prefs_account.c:2958 src/prefs_account.c:2973 src/prefs_account.c:2987
14929 msgid "Don't use SSL/TLS"
14930 msgstr "SSL/TLS kullanma"
14932 #: src/prefs_account.c:2961 src/prefs_account.c:2976 src/prefs_account.c:2996
14933 #: src/prefs_account.c:3007
14934 msgid "Use SSL/TLS"
14935 msgstr "SSL/TLS kullan"
14937 #: src/prefs_account.c:2964 src/prefs_account.c:2979 src/prefs_account.c:3010
14938 msgid "Use STARTTLS command to start encrypted session"
14939 msgstr "Şifreli oturumuna başlamak için STARTTLS komutunu kullan"
14941 #: src/prefs_account.c:3000
14942 msgid "Send (SMTP)"
14943 msgstr "Gönder (SMTP)"
14945 #: src/prefs_account.c:3004
14946 msgid "Don't use SSL/TLS (but, if necessary, use STARTTLS)"
14947 msgstr "SSL/TLS kullanma (fakat, gerekliyse, STARTTLS kullan)"
14949 #: src/prefs_account.c:3015
14950 msgid "Client certificates"
14951 msgstr "İstemci sertifikaları"
14953 #: src/prefs_account.c:3023
14954 msgid "Certificate for receiving"
14955 msgstr "Alım için sertifika"
14957 #: src/prefs_account.c:3028 src/prefs_account.c:3030 src/prefs_account.c:3056
14958 #: src/prefs_account.c:3058
14959 msgid "Client certificate file as a PKCS12 or PEM file"
14960 msgstr "PKCS12 ya da PEM olarak istemci sertifikası"
14962 #: src/prefs_account.c:3051
14963 msgid "Certificate for sending"
14964 msgstr "Gönderim için sertifika"
14966 #: src/prefs_account.c:3091
14967 msgid "Automatically accept valid SSL/TLS certificates"
14968 msgstr "Geçerli SSL/TLS sertifikaları doğrudan kabul et"
14970 #: src/prefs_account.c:3094
14971 msgid "Use non-blocking SSL/TLS"
14972 msgstr "Bloklanmamış SSL/TLS Kullan"
14974 #: src/prefs_account.c:3106
14975 msgid "Turn this off if you have SSL/TLS connection problems"
14976 msgstr "SSL/TLS bağlantı sorunlarınız varsa bunu kapatın"
14978 #: src/prefs_account.c:3198 src/prefs_proxy.c:73
14979 msgid "Use proxy server"
14980 msgstr "Vekil sunucu (proxy) kullan"
14982 #: src/prefs_account.c:3207
14983 msgctxt ""
14984 "In account preferences, referring to whether or not use proxy settings from "
14985 "common preferences"
14986 msgid "Use default settings"
14987 msgstr "Öntanımlı proxy ayarını kullan"
14989 #: src/prefs_account.c:3209
14990 msgid "Use global proxy server settings"
14991 msgstr "Genel vekil sunucu (proxy) ayarlarını kullan"
14993 #: src/prefs_account.c:3246 src/prefs_proxy.c:115 src/wizard.c:1120
14994 msgid "Use authentication"
14995 msgstr "Kimlik doğrulaması kullan"
14997 #: src/prefs_account.c:3251 src/prefs_proxy.c:123
14998 msgid "Username"
14999 msgstr "Kullanıcı adı"
15001 #: src/prefs_account.c:3285
15002 msgid "Use proxy server for sending"
15003 msgstr "Göndermek için vekil sunucu (proxy) kullan"
15005 #: src/prefs_account.c:3287
15006 msgid ""
15007 "If disabled, messages will be sent using direct connection to configured "
15008 "outgoing server, bypassing any configured proxy server."
15009 msgstr ""
15010 "Seçilmediğinde ayarlanan vekil sunucu (proxy) es geçilip iletiler tercih "
15011 "edilen giden sunucu aracılığıyla gönderilecektir."
15013 #: src/prefs_account.c:3398
15014 msgid "SMTP port"
15015 msgstr "SMTP portu"
15017 #: src/prefs_account.c:3405
15018 msgid "POP port"
15019 msgstr "POP portu"
15021 #: src/prefs_account.c:3412
15022 msgid "IMAP port"
15023 msgstr "IMAP portu"
15025 #: src/prefs_account.c:3419
15026 msgid "NNTP port"
15027 msgstr "NNTP portu"
15029 #: src/prefs_account.c:3425
15030 msgid "Domain name"
15031 msgstr "Alan adı"
15033 #: src/prefs_account.c:3428
15034 msgid ""
15035 "The domain name will be used in the generated Message-ID, and when "
15036 "connecting to SMTP servers."
15037 msgstr ""
15038 "Alan adı, oluşturulan İleti-ID'sinde ve SMTP sunuculara bağlanırken "
15039 "kullanılacak."
15041 #: src/prefs_account.c:3442
15042 msgid "Use command to communicate with server"
15043 msgstr "Sunucuyla iletişim kurmak için komut kullan"
15045 #: src/prefs_account.c:3451
15046 msgid "Mark cross-posted messages as read and color:"
15047 msgstr "Mükerrer iletileri okundu olarak ve renkle işaretle:"
15049 #: src/prefs_account.c:3504
15050 msgid "Put sent messages in"
15051 msgstr "Gönderilen iletileri buraya koy"
15053 #: src/prefs_account.c:3506
15054 msgid "Put queued messages in"
15055 msgstr "Kuyruktaki iletileri buraya koy"
15057 #: src/prefs_account.c:3508
15058 msgid "Put draft messages in"
15059 msgstr "Taslak iletilerini buraya koy"
15061 #: src/prefs_account.c:3510
15062 msgid "Put deleted messages in"
15063 msgstr "Silinen iletileri buraya koy"
15065 #: src/prefs_account.c:3567
15066 msgid "Account name is not entered."
15067 msgstr "Hesap adı girilmemiş."
15069 #: src/prefs_account.c:3571
15070 msgid "Mail address is not entered."
15071 msgstr "Posta adresi girilmemiş."
15073 #: src/prefs_account.c:3579
15074 msgid "SMTP server is not entered."
15075 msgstr "SMTP sunucu girilmemiş."
15077 #: src/prefs_account.c:3584
15078 msgid "User ID is not entered."
15079 msgstr "Kullanıcı ID girilmemiş."
15081 #: src/prefs_account.c:3589
15082 msgid "POP server is not entered."
15083 msgstr "POP sunucu girilmemiş."
15085 #: src/prefs_account.c:3609
15086 msgid "The default Inbox folder doesn't exist."
15087 msgstr "Öntanımlı Gelen Kutusu yok."
15089 #: src/prefs_account.c:3615
15090 msgid "IMAP server is not entered."
15091 msgstr "IMAP sunucu girilmemiş."
15093 #: src/prefs_account.c:3620
15094 msgid "NNTP server is not entered."
15095 msgstr "NNTP sunucu girilmemiş."
15097 #: src/prefs_account.c:3626
15098 msgid "local mailbox filename is not entered."
15099 msgstr "yerel posta kutusunun adı girilmemiş."
15101 #: src/prefs_account.c:3632
15102 msgid "mail command is not entered."
15103 msgstr "mail komutu girilmemiş"
15105 #: src/prefs_account.c:3642
15106 msgid "User ID cannot contain a newline character."
15107 msgstr "Kullanıcı ID'si yeni satır karakteri içeremez."
15109 #: src/prefs_account.c:3647
15110 msgid "Password cannot contain a newline character."
15111 msgstr "Şifre yeni satır karakteri içeremez."
15113 #: src/prefs_account.c:3678
15114 msgid "SMTP user ID cannot contain a newline character."
15115 msgstr "SMTP kullanıcı ID'si yeni satır karakteri içeremez."
15117 #: src/prefs_account.c:3683
15118 msgid "SMTP password cannot contain a newline character."
15119 msgstr "SMTP şifresi yeni satır karakteri içeremez."
15121 #: src/prefs_account.c:3775
15122 msgid "domain is not specified."
15123 msgstr "alan aldı belirtilmedi."
15125 #: src/prefs_account.c:3780
15126 msgid "sent folder is not selected."
15127 msgstr "gönderilen dizini seçilmedi."
15129 #: src/prefs_account.c:3785
15130 msgid "queue folder is not selected."
15131 msgstr "kuyruk dizini seçilmedi."
15133 #: src/prefs_account.c:3790
15134 msgid "draft folder is not selected."
15135 msgstr "taslak dizini seçilmedi."
15137 #: src/prefs_account.c:3795
15138 msgid "trash folder is not selected."
15139 msgstr "çöp dizini seçilmedi."
15141 #: src/prefs_account.c:4104
15142 msgid "Receive"
15143 msgstr "Al"
15145 #: src/prefs_account.c:4140
15146 msgid "OAuth2"
15147 msgstr "OAuth2"
15149 #: src/prefs_account.c:4176 src/prefs_folder_item.c:1940 src/prefs_quote.c:238
15150 msgid "Templates"
15151 msgstr "Şablonlar"
15153 #: src/prefs_account.c:4194
15154 msgid "Privacy"
15155 msgstr "Gizlilik"
15157 #: src/prefs_account.c:4324
15158 msgid "Advanced"
15159 msgstr "Gelişmiş"
15161 #: src/prefs_account.c:4679
15162 msgid "Preferences for new account"
15163 msgstr "Yeni hesap için tercihler"
15165 #: src/prefs_account.c:4681
15166 #, c-format
15167 msgid "%s - Account preferences"
15168 msgstr "%s - Hesap tercihleri"
15170 #: src/prefs_account.c:4800 src/wizard.c:1390
15171 msgid "Failed (wrong address)"
15172 msgstr "Başarısız oldu (yanlış adres)"
15174 #: src/prefs_account.c:4885
15175 msgid "Select signature file"
15176 msgstr "İmza dosyasını seç"
15178 #: src/prefs_account.c:4903 src/prefs_account.c:4920 src/wizard.c:1067
15179 msgid "Select certificate file"
15180 msgstr "Sertifika dosyasını seç"
15182 #: src/prefs_account.c:5016
15183 msgid "Protocol:"
15184 msgstr "Protokol"
15186 #: src/prefs_account.c:5333
15187 #, c-format
15188 msgid "%s (plugin not loaded)"
15189 msgstr "%s (eklenti yüklü değil)"
15191 #: src/prefs_actions.c:225
15192 msgid "Actions configuration"
15193 msgstr "Eylem ayarları"
15195 #: src/prefs_actions.c:252
15196 msgid "Menu name"
15197 msgstr "Menü adı:"
15199 #: src/prefs_actions.c:285
15200 msgid "Shell command"
15201 msgstr "Kabuk komutu"
15203 #: src/prefs_actions.c:295
15204 msgid "Filter action"
15205 msgstr "Süzme eylemi"
15207 #: src/prefs_actions.c:301
15208 msgid "Edit filter action"
15209 msgstr "Süzem eylemini düzenle"
15211 #: src/prefs_actions.c:329
15212 msgid "Append the new action above to the list"
15213 msgstr "Yeni eylemi yukarıdaki listeye ekle"
15215 #: src/prefs_actions.c:337
15216 msgid "Replace the selected action in list with the action above"
15217 msgstr "Listedeki seçilen eylemi aşağıdaki eylemle değiştir"
15219 #: src/prefs_actions.c:339 src/prefs_filtering_action.c:589
15220 #: src/prefs_filtering.c:487 src/prefs_matcher.c:804 src/prefs_template.c:320
15221 #: src/prefs_toolbar.c:1024
15222 msgid "D_elete"
15223 msgstr "S_il"
15225 #: src/prefs_actions.c:347
15226 msgid "Delete the selected action from the list"
15227 msgstr "Listeden seçilen eylemi sil"
15229 #: src/prefs_actions.c:357 src/prefs_filtering.c:504 src/prefs_template.c:338
15230 msgid "Clear all the input fields in the dialog"
15231 msgstr "Penceredeki bütün girdi alanlarını temizle"
15233 #: src/prefs_actions.c:365
15234 msgid "Show information on configuring actions"
15235 msgstr "Yapılandırma eylemleri hakkında bilgi göster"
15237 #: src/prefs_actions.c:396
15238 msgid "Move the selected action up"
15239 msgstr "Seçilen eylemi yukarı taşı"
15241 #: src/prefs_actions.c:404
15242 msgid "Move selected action down"
15243 msgstr "Seçilen eylemi aşağı taşı"
15245 #: src/prefs_actions.c:537 src/prefs_filtering_action.c:678
15246 #: src/prefs_filtering.c:839 src/prefs_filtering.c:841
15247 #: src/prefs_filtering.c:842 src/prefs_filtering.c:952 src/prefs_matcher.c:922
15248 #: src/prefs_template.c:472
15249 msgid "(New)"
15250 msgstr "(Yeni)"
15252 #: src/prefs_actions.c:602
15253 msgid "Menu name is not set."
15254 msgstr "Menü adı belirtilmedi."
15256 #: src/prefs_actions.c:607
15257 msgid "A leading '/' is not allowed in the menu name."
15258 msgstr "Menü adının başına '/' konulamaz."
15260 #: src/prefs_actions.c:612
15261 msgid "Colon ':' is not allowed in the menu name."
15262 msgstr "Menü adından ':' kullanılamaz."
15264 #: src/prefs_actions.c:631
15265 msgid "Menu name is too long."
15266 msgstr "Menü adı çok uzun."
15268 #: src/prefs_actions.c:640
15269 msgid "Command-line not set."
15270 msgstr "Komut satırı belirtilmedi."
15272 #: src/prefs_actions.c:645
15273 msgid "Menu name and command are too long."
15274 msgstr "Menü adı ve komut çok uzun."
15276 #: src/prefs_actions.c:651
15277 #, c-format
15278 msgid ""
15279 "The command\n"
15280 "%s\n"
15281 "has a syntax error."
15282 msgstr ""
15283 "Komut\n"
15284 "%s\n"
15285 "yazım hatası barındırıyor."
15287 #: src/prefs_actions.c:709
15288 msgid "Delete action"
15289 msgstr "Eylemi sil"
15291 #: src/prefs_actions.c:710
15292 msgid "Do you really want to delete this action?"
15293 msgstr "Bu eylemi silmek istiyor musunuz?"
15295 #: src/prefs_actions.c:730
15296 msgid "Delete all actions"
15297 msgstr "Tüm eylemleri sil"
15299 #: src/prefs_actions.c:731
15300 msgid "Do you really want to delete all the actions?"
15301 msgstr "Tüm eylemleri silmek istiyor musunuz?"
15303 #: src/prefs_actions.c:894 src/prefs_actions.c:925 src/prefs_filtering.c:1504
15304 #: src/prefs_filtering.c:1526 src/prefs_matcher.c:2165 src/prefs_template.c:572
15305 #: src/prefs_template.c:597
15306 msgid "Entry not saved"
15307 msgstr "Girdi kaydedilmesi"
15309 #: src/prefs_actions.c:895 src/prefs_actions.c:926 src/prefs_filtering.c:1505
15310 #: src/prefs_filtering.c:1527 src/prefs_template.c:573 src/prefs_template.c:598
15311 msgid "The entry was not saved. Close anyway?"
15312 msgstr "Girdi kaydedilmesi. Yine de kapat?"
15314 #: src/prefs_actions.c:896 src/prefs_actions.c:901 src/prefs_actions.c:927
15315 #: src/prefs_filtering.c:1484 src/prefs_filtering.c:1506
15316 #: src/prefs_filtering.c:1528 src/prefs_matcher.c:2168 src/prefs_template.c:574
15317 #: src/prefs_template.c:599 src/prefs_template.c:604
15318 msgid "_Continue editing"
15319 msgstr "_Düzenlemeye devam et"
15321 #: src/prefs_actions.c:899
15322 msgid "Actions list not saved"
15323 msgstr "Eylem listesi kaydedilmedi"
15325 #: src/prefs_actions.c:900
15326 msgid "The actions list has been modified. Close anyway?"
15327 msgstr "Eylem listedi değiştirildi. Yine de kapat?"
15329 #: src/prefs_actions.c:970
15330 msgid "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Menu name:</span>"
15331 msgstr "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Menu adı:</span>"
15333 #: src/prefs_actions.c:971
15334 msgid "Use / in menu name to make submenus."
15335 msgstr "Alt menüler oluşturmak için menü adında / kullanın."
15337 #: src/prefs_actions.c:973
15338 msgid "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Command-line:</span>"
15339 msgstr "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Komut satırı:</span>"
15341 #: src/prefs_actions.c:974
15342 msgid "<span weight=\"bold\">Begin with:</span>"
15343 msgstr "span weight=\"bold\">Bununla başla:</span>"
15345 #: src/prefs_actions.c:975
15346 msgid "to send message body or selection to command's standard input"
15347 msgstr "ileti gövdesini ya da seçimi komutun standart girdisine göndermek için"
15349 #: src/prefs_actions.c:976
15350 msgid "to send user provided text to command's standard input"
15351 msgstr "kullanıcının sunduğu metni komutun standart girdisine göndermek için"
15353 #: src/prefs_actions.c:977
15354 msgid "to send user provided hidden text to command's standard input"
15355 msgstr ""
15356 "kullanıcının sunduğu gizli metni komutun standart girdisine göndermek için"
15358 #: src/prefs_actions.c:978
15359 msgid "<span weight=\"bold\">End with:</span>"
15360 msgstr "<span weight=\"bold\">Bununla bitir:</span"
15362 #: src/prefs_actions.c:979
15363 msgid "to replace message body or selection with command's standard output"
15364 msgstr ""
15365 "ileti gövdesini ya da seçimi komutun standart çıktısıyla değiştirmek için"
15367 #: src/prefs_actions.c:980
15368 msgid "to insert command's standard output without replacing old text"
15369 msgstr "eski metni değiştirmeden komutun standart çıktısını içermek için"
15371 #: src/prefs_actions.c:981
15372 msgid "to run command asynchronously"
15373 msgstr "komutu asenkronize çalıştırmak için"
15375 #: src/prefs_actions.c:982
15376 msgid "<span weight=\"bold\">Use:</span>"
15377 msgstr "<span weight=\"bold\">Kullan:</span>"
15379 #: src/prefs_actions.c:983
15380 msgid "for the file of the selected message in RFC822/2822 format "
15381 msgstr "RFC822/2822 türündeki seçilen iletinin dosyası için"
15383 #: src/prefs_actions.c:984
15384 msgid ""
15385 "for the list of the files of the selected messages in RFC822/2822 format"
15386 msgstr "RFC822/2822 türündeki seçilen iletilerin dosyalarının listesi için"
15388 #: src/prefs_actions.c:985
15389 msgid "for the file of the selected decoded message MIME part"
15390 msgstr "seçilen çözülmüş iletinin MIME bölümü dosyaları için"
15392 #: src/prefs_actions.c:986
15393 msgid "for a user provided argument"
15394 msgstr "kullanıcının sağladığı bir değişken için"
15396 #: src/prefs_actions.c:987
15397 msgid "for a user provided hidden argument (e.g. password)"
15398 msgstr "kullanıcının sağladığı gizli bir değişken için (ör. parola)"
15400 #: src/prefs_actions.c:988
15401 msgid "for the text selection"
15402 msgstr "metin seçimi için"
15404 #: src/prefs_actions.c:989
15405 msgid "apply filtering actions between {} to selected messages"
15406 msgstr "{} arasındaki süzme eylemlerini seçilen iletilere uygula"
15408 #: src/prefs_actions.c:990
15409 msgid "for a literal %"
15410 msgstr "lafzî bir % için"
15412 #: src/prefs_actions.c:1000 src/prefs_themes.c:1090
15413 msgid "Actions"
15414 msgstr "Eylemler"
15416 #: src/prefs_actions.c:1001
15417 msgid ""
15418 "The Actions feature is a way for the user to launch external commands to "
15419 "process a complete message file or just one of its parts."
15420 msgstr ""
15421 "Eylemler özelliği kullanıcının harici bir komutu bir iletinin tamamını ya da "
15422 "bir bölümünü işlemek için kullanabileceği bir yöntemdir."
15424 #: src/prefs_actions.c:1088 src/prefs_filtering.c:1702
15425 #: src/prefs_template.c:1114
15426 msgid "D_uplicate"
15427 msgstr "Çoğal_t"
15429 #: src/prefs_actions.c:1208
15430 msgid "Current actions"
15431 msgstr "Mevcut eylemler"
15433 #: src/prefs_actions.c:1307 src/prefs_filtering.c:1079
15434 #: src/prefs_filtering.c:1137
15435 msgid "Action string is not valid."
15436 msgstr "Eylem dizisi geçerli değil."
15438 #: src/prefs_common.c:239 src/prefs_quote.c:69
15439 msgid "Hello,\\n"
15440 msgstr "Merhaba.\\n"
15442 #: src/prefs_common.c:317
15443 msgid "On %d\\n%f wrote:\\n\\n%q\\n%X"
15444 msgstr "%d tarihinde\\n%f yazdı:\\n\\n%q\\n%X"
15446 #: src/prefs_common.c:323 src/prefs_quote.c:85
15447 msgid ""
15448 "\\n\\nBegin forwarded message:\\n\\n?d{Date: %d\\n}?f{From: %f\\n}?t{To: %t"
15449 "\\n}?c{Cc: %c\\n}?n{Newsgroups: %n\\n}?s{Subject: %s\\n}\\n\\n%M"
15450 msgstr ""
15451 "\\n\\nYönlendirilen iletiye başla:\\n\\n?d{Tarih: %d\\n}?f{Gönderen: %f\\n}?"
15452 "t{Alıcı: %t\\n}?c{Cc: %c\\n}?n{Habergrubu: %n\\n}?s{Başlık: %s\\n}\\n\\n%M"
15454 #: src/prefs_common.c:458
15455 msgid "%x(%a) %H:%M"
15456 msgstr "%x(%a) %H:%M"
15458 #: src/prefs_compose_writing.c:126
15459 msgid "Automatic account selection"
15460 msgstr "Otomatik hesap seçimi"
15462 #: src/prefs_compose_writing.c:134
15463 msgid "when replying"
15464 msgstr "Cevaplarken"
15466 #: src/prefs_compose_writing.c:136
15467 msgid "when forwarding"
15468 msgstr "Yönlendirirken"
15470 #: src/prefs_compose_writing.c:138
15471 msgid "when re-editing"
15472 msgstr "Tekrar düzenlerken"
15474 #: src/prefs_compose_writing.c:141
15475 msgid "Editing"
15476 msgstr "Düzenleme"
15478 #: src/prefs_compose_writing.c:145
15479 msgid "Automatically launch the external editor"
15480 msgstr "Harici düzenleyici doğrudan çalıştır"
15482 #: src/prefs_compose_writing.c:153
15483 msgid "Automatically save message to Drafts folder every"
15484 msgstr "İletiyi Taslaklar dizinine doğrudan kaydet"
15486 #: src/prefs_compose_writing.c:162 src/prefs_wrapping.c:100
15487 msgid "characters"
15488 msgstr "karakter"
15490 #: src/prefs_compose_writing.c:173
15491 msgid "Even if message is to be encrypted"
15492 msgstr "İleti şifrelenecek olsa bile"
15494 #: src/prefs_compose_writing.c:180
15495 msgid "Undo level"
15496 msgstr "Geri alma sayısı"
15498 #: src/prefs_compose_writing.c:197
15499 msgid "Warn when inserting a file larger than"
15500 msgstr "şu boyuttan büyük dosya eklerken uyar"
15502 #: src/prefs_compose_writing.c:208
15503 msgid "KB into message body "
15504 msgstr "KB (ileti gövdesine) "
15506 #: src/prefs_compose_writing.c:214
15507 msgid "Replying"
15508 msgstr "Cevaplama"
15510 #: src/prefs_compose_writing.c:217
15511 msgid "Reply will quote by default"
15512 msgstr "Cevaplanan ileti doğrudan alıntı yapılsın"
15514 #: src/prefs_compose_writing.c:220
15515 msgid "Reply button invokes mailing list reply"
15516 msgstr "Cevapla düğmesi posta listesine cevaplamayı tetiklesin"
15518 #: src/prefs_compose_writing.c:222
15519 msgid "Forwarding"
15520 msgstr "Yönlendirme"
15522 #: src/prefs_compose_writing.c:225 src/prefs_filtering_action.c:186
15523 msgid "Forward as attachment"
15524 msgstr "Ek olarak yönlendir"
15526 #: src/prefs_compose_writing.c:227
15527 #, c-format
15528 msgid "Keep the original '%s' header when redirecting"
15529 msgstr "Yönlendirirken özgün '%s' üstbilgisini koru"
15531 #: src/prefs_compose_writing.c:233
15532 msgid "When dropping files into the Compose window"
15533 msgstr "Dosyaları ileti yazma penceresine bırakırken"
15535 #: src/prefs_compose_writing.c:242
15536 msgid "Ask"
15537 msgstr "Sor"
15539 #: src/prefs_compose_writing.c:243 src/toolbar.c:522
15540 msgid "Insert"
15541 msgstr "İçer"
15543 #: src/prefs_compose_writing.c:244 src/toolbar.c:523
15544 msgid "Attach"
15545 msgstr "Ekle"
15547 #: src/prefs_compose_writing.c:371
15548 msgid "Writing"
15549 msgstr "Yazma"
15551 #: src/prefs_customheader.c:185
15552 msgid "Custom header configuration"
15553 msgstr "Kişisel üstbilgi yapılandırması"
15555 #: src/prefs_customheader.c:504 src/prefs_display_header.c:589
15556 #: src/prefs_matcher.c:1637 src/prefs_matcher.c:1652
15557 msgid "Header name is not set."
15558 msgstr "Üstbilgi adı atanmadı."
15560 #: src/prefs_customheader.c:514
15561 msgid "This Header name is not allowed as a custom header."
15562 msgstr "Bu üstbilgi adını kişisel bir üstbilgi olarak kullanılamaz."
15564 #: src/prefs_customheader.c:561
15565 msgid "Choose a PNG file"
15566 msgstr "Bir PNG dosyası seç"
15568 #: src/prefs_customheader.c:563
15569 msgid "Choose an XBM file"
15570 msgstr "Bir XBM dosyası seç"
15572 #: src/prefs_customheader.c:565
15573 msgid "Choose a text file"
15574 msgstr "Bir metin dosyası seç"
15576 #: src/prefs_customheader.c:578
15577 msgid "This file isn't an image."
15578 msgstr "Bu dosya bir görüntü değil."
15580 #: src/prefs_customheader.c:583
15581 msgid "The chosen image isn't the correct size (48x48)."
15582 msgstr "Seçilen görüntü doğru boyutta (48x48) değil."
15584 #: src/prefs_customheader.c:589
15585 msgid "The image is too big; it must be maximum 725 bytes."
15586 msgstr "Görüntü çok büyük; azamî 725 bayt olmalı."
15588 #: src/prefs_customheader.c:594
15589 msgid "The image isn't in the correct format (PNG)."
15590 msgstr "Görüntü doğru türde değil (PNG)."
15592 #: src/prefs_customheader.c:603
15593 msgid "The image isn't in the correct format (XBM)."
15594 msgstr "Görüntü doğru türde değil (XBM)."
15596 #: src/prefs_customheader.c:612
15597 msgid "Couldn't call `compface`. Make sure it's in your $PATH."
15598 msgstr ""
15599 "`compface` çalıştırılamadı. $PATH değişkeni içinde olduğundan emin olun."
15601 #: src/prefs_customheader.c:618
15602 #, c-format
15603 msgid "Compface error: %s"
15604 msgstr "Compface hatası: %s"
15606 #: src/prefs_customheader.c:671
15607 msgid "This file contains newlines."
15608 msgstr "Bu dosya yeni satırlar içeriyor."
15610 #: src/prefs_customheader.c:701
15611 msgid "Delete header"
15612 msgstr "Üstbilgiyi sil"
15614 #: src/prefs_customheader.c:702
15615 msgid "Do you really want to delete this header?"
15616 msgstr "Bu üstbilgiyi silmek istiyor musunuz?"
15618 #: src/prefs_customheader.c:875
15619 msgid "Current custom headers"
15620 msgstr "Mevcut kişisel üstbilgiler:"
15622 #: src/prefs_display_header.c:254
15623 msgid "Displayed header configuration"
15624 msgstr "Gösterilen üstbilgi yapılandırması"
15626 #: src/prefs_display_header.c:278
15627 msgid "Header name"
15628 msgstr "Üstbilgi adı"
15630 #: src/prefs_display_header.c:313
15631 msgid "Hidden headers"
15632 msgstr "Gizli üstbilgiler"
15634 #: src/prefs_display_header.c:354
15635 msgid "Displayed Headers"
15636 msgstr "Gösterilen Üstbilgiler"
15638 #: src/prefs_display_header.c:399
15639 msgid "Show all unspecified headers"
15640 msgstr "Belirtilmemiş tüm üstbilgileri göster"
15642 #: src/prefs_display_header.c:599
15643 msgid "This header is already in the list."
15644 msgstr "Bu üstbilgi zaten listede."
15646 #: src/prefs_ext_prog.c:102
15647 #, c-format
15648 msgid "%s will be replaced with file name / URI"
15649 msgstr "%s, dosya adı / URI ile değiştirilecek"
15651 #: src/prefs_ext_prog.c:110
15652 msgid "For the text editor, %w will be replaced with GtkSocket ID"
15653 msgstr "Metin düzenleyici için, %w GtkSocket ID ile değiştirilecek"
15655 #: src/prefs_ext_prog.c:129
15656 msgid "Use system defaults when possible"
15657 msgstr "Mümkün olduğunda sistem öntanımlı ayarlarını kullan"
15659 #: src/prefs_ext_prog.c:150
15660 msgid "Web browser"
15661 msgstr "Web tarayıcı"
15663 #: src/prefs_ext_prog.c:178
15664 msgid "Text editor"
15665 msgstr "Metin düzenleyici"
15667 #: src/prefs_ext_prog.c:210
15668 msgid "Command for 'Display as text'"
15669 msgstr "'Metin olarak görüntüle' için komut"
15671 #: src/prefs_ext_prog.c:223
15672 msgid ""
15673 "This option enables MIME parts to be displayed in the message view via a "
15674 "script when using the 'Display as text' contextual menu item"
15675 msgstr ""
15676 "Bu seçenek, 'Metin olarak göster' menü seçeneği kullanıldığında bir betik "
15677 "aracılığıyla posta içeriğinde gösterilecek MIME bölümleri etkinleştirir."
15679 #: src/prefs_ext_prog.c:282 src/prefs_image_viewer.c:180
15680 #: src/prefs_message.c:362
15681 msgid "Message View"
15682 msgstr "Posta İçeriği"
15684 #: src/prefs_ext_prog.c:283
15685 msgid "External Programs"
15686 msgstr "Harici Programlar"
15688 #: src/prefs_filtering_action.c:171
15689 msgid "Move"
15690 msgstr "Taşı"
15692 #: src/prefs_filtering_action.c:174
15693 msgid "Hide"
15694 msgstr "Sakla"
15696 #: src/prefs_filtering_action.c:175 src/prefs_filtering_action.c:176
15697 #: src/prefs_filtering_action.c:177 src/prefs_filtering_action.c:178
15698 #: src/prefs_filtering_action.c:179 src/prefs_filtering_action.c:180
15699 #: src/prefs_filtering_action.c:181 src/prefs_filtering_action.c:182
15700 msgid "Message flags"
15701 msgstr "İleti bayrakları"
15703 #: src/prefs_filtering_action.c:175 src/prefs_summaries.c:641
15704 #: src/prefs_summary_column.c:77 src/summaryview.c:2888 src/toolbar.c:505
15705 msgid "Mark"
15706 msgstr "İşaretle"
15708 #: src/prefs_filtering_action.c:179
15709 msgid "Mark as read"
15710 msgstr "Okundu olarak işaretle"
15712 #: src/prefs_filtering_action.c:180
15713 msgid "Mark as unread"
15714 msgstr "Okunmadı olarak işaretle"
15716 #: src/prefs_filtering_action.c:181
15717 msgid "Mark as spam"
15718 msgstr "İstenmeyen olarak işaretle"
15720 #: src/prefs_filtering_action.c:182
15721 msgid "Mark as ham"
15722 msgstr "Zararsız olarak işaretle"
15724 #: src/prefs_filtering_action.c:183 src/prefs_filtering_action.c:1395
15725 #: src/toolbar.c:238 src/toolbar.c:499 src/toolbar.c:2468
15726 msgid "Execute"
15727 msgstr "Çalıştır"
15729 #: src/prefs_filtering_action.c:184 src/prefs_summaries.c:639
15730 msgid "Color label"
15731 msgstr "Renk etiketi"
15733 #: src/prefs_filtering_action.c:185 src/prefs_filtering_action.c:186
15734 #: src/prefs_filtering_action.c:187
15735 msgid "Resend"
15736 msgstr "Tekrar gönder"
15738 #: src/prefs_filtering_action.c:187
15739 msgid "Redirect"
15740 msgstr "Yeniden yönlendir"
15742 #: src/prefs_filtering_action.c:188 src/prefs_filtering_action.c:189
15743 #: src/prefs_filtering_action.c:1399 src/prefs_matcher.c:640
15744 #: src/prefs_summaries.c:644 src/prefs_summary_column.c:86
15745 #: src/summaryview.c:474
15746 msgid "Score"
15747 msgstr "Önem"
15749 #: src/prefs_filtering_action.c:188
15750 msgid "Change score"
15751 msgstr "Önemi değiştir"
15753 #: src/prefs_filtering_action.c:189
15754 msgid "Set score"
15755 msgstr "Önem ata"
15757 #: src/prefs_filtering_action.c:190 src/prefs_filtering_action.c:191
15758 #: src/prefs_filtering_action.c:192 src/prefs_matcher.c:644
15759 #: src/prefs_summary_column.c:88 src/summaryview.c:476
15760 msgid "Tags"
15761 msgstr "Etiketler"
15763 #: src/prefs_filtering_action.c:190
15764 msgid "Apply tag"
15765 msgstr "Etiketi uygula"
15767 #: src/prefs_filtering_action.c:191
15768 msgid "Unset tag"
15769 msgstr "Etiketi kaldır"
15771 #: src/prefs_filtering_action.c:192
15772 msgid "Clear tags"
15773 msgstr "Etiketleri temizle"
15775 #: src/prefs_filtering_action.c:193 src/prefs_filtering_action.c:194
15776 msgid "Threads"
15777 msgstr "Zincirleme Konular"
15779 #: src/prefs_filtering_action.c:196
15780 msgid "Stop filter"
15781 msgstr "Süzmeyi durdur"
15783 #: src/prefs_filtering_action.c:401
15784 msgid "Action configuration"
15785 msgstr "Eylem yapılandırması"
15787 #: src/prefs_filtering_action.c:418 src/prefs_filtering.c:1895
15788 #: src/prefs_matcher.c:597
15789 msgid "Rule"
15790 msgstr "Kural"
15792 #: src/prefs_filtering_action.c:431 src/prefs_filtering.c:434
15793 msgid "Action"
15794 msgstr "Eylem"
15796 #: src/prefs_filtering_action.c:907
15797 msgid "Command-line not set"
15798 msgstr "Komut satırı belirtilmedi."
15800 #: src/prefs_filtering_action.c:908
15801 msgid "Destination is not set."
15802 msgstr "Hedef belirtilmedi."
15804 #: src/prefs_filtering_action.c:919
15805 msgid "Recipient is not set."
15806 msgstr "Alıcı belirtilmedi."
15808 #: src/prefs_filtering_action.c:935
15809 msgid "Score is not set"
15810 msgstr "Önem atanmadı"
15812 #: src/prefs_filtering_action.c:943
15813 msgid "Header is not set."
15814 msgstr "Üstbilgi belirtilmedi."
15816 #: src/prefs_filtering_action.c:950
15817 msgid "Target addressbook/folder is not set."
15818 msgstr "Hedef adres defteri/dizini belirtilmemiş."
15820 #: src/prefs_filtering_action.c:960
15821 msgid "Tag name is empty."
15822 msgstr "Etiket adı boş bırakılmış."
15824 #: src/prefs_filtering_action.c:1182
15825 msgid "No action was defined."
15826 msgstr "Eylem tanımlanmamış."
15828 #: src/prefs_filtering_action.c:1220 src/prefs_matcher.c:2212
15829 #: src/quote_fmt.c:79
15830 msgid "literal %"
15831 msgstr "lafzî %"
15833 #: src/prefs_filtering_action.c:1229 src/prefs_matcher.c:2221
15834 msgid "filename (should not be modified)"
15835 msgstr "dosya adı (düzenlenmemeli)"
15837 #: src/prefs_filtering_action.c:1230 src/prefs_matcher.c:2222
15838 #: src/quote_fmt.c:87
15839 msgid "new line"
15840 msgstr "yeni satır"
15842 #: src/prefs_filtering_action.c:1231 src/prefs_matcher.c:2223
15843 msgid "escape character for quotes"
15844 msgstr "alıntılar için kaçış karakteri"
15846 #: src/prefs_filtering_action.c:1232 src/prefs_matcher.c:2224
15847 msgid "quote character"
15848 msgstr "alıntı karakteri"
15850 #: src/prefs_filtering_action.c:1241
15851 msgid "Filtering Action: 'Execute'"
15852 msgstr "Süzme Eylemi: 'Çalıştır'"
15854 #: src/prefs_filtering_action.c:1242
15855 msgid ""
15856 "'Execute' allows you to send a message or message element to an external "
15857 "program or script.\n"
15858 "The following symbols can be used:"
15859 msgstr ""
15860 "'Çalıştır' bir iletiyi ya da ileti elemanını harici bir program ya da betiğe "
15861 "göndermenizi sağlar.\n"
15862 "Şu semboller kullanılabilir:"
15864 #: src/prefs_filtering_action.c:1381
15865 msgid "Recipient"
15866 msgstr "Alıcı"
15868 #: src/prefs_filtering_action.c:1385
15869 msgid "Book/Folder"
15870 msgstr "Defter/Dizin"
15872 #: src/prefs_filtering_action.c:1389
15873 msgid "Destination"
15874 msgstr "Hedef"
15876 #: src/prefs_filtering_action.c:1392
15877 msgid "Color"
15878 msgstr "Renk"
15880 #: src/prefs_filtering_action.c:1477
15881 msgid "Current action list"
15882 msgstr "Mevcut eylemlerin listesi"
15884 #: src/prefs_filtering.c:197 src/prefs_filtering.c:360
15885 msgid "Filtering/Processing configuration"
15886 msgstr "Süzme/İşleme yapılandırması"
15888 #: src/prefs_filtering.c:266 src/prefs_filtering.c:870
15889 #: src/prefs_filtering.c:986
15890 msgctxt "Filtering Account Menu"
15891 msgid "All"
15892 msgstr "Hepsi"
15894 #: src/prefs_filtering.c:412
15895 msgid "Condition"
15896 msgstr "Koşul"
15898 #: src/prefs_filtering.c:425
15899 msgid " Def_ine... "
15900 msgstr " T_anımla... "
15902 #: src/prefs_filtering.c:447
15903 msgid " De_fine... "
15904 msgstr " Ta_nımla... "
15906 #: src/prefs_filtering.c:476
15907 msgid "Append the new rule above to the list"
15908 msgstr "Yeni kuralı yukarıdaki listeye ekle"
15910 #: src/prefs_filtering.c:485
15911 msgid "Replace the selected rule in list with the rule above"
15912 msgstr "Listedeki seçilen kuralı aşağıdaki kuralla değiştir"
15914 #: src/prefs_filtering.c:494
15915 msgid "Delete the selected rule from the list"
15916 msgstr "Seçilen kuralı listeden sil"
15918 #: src/prefs_filtering.c:535
15919 msgid "Move the selected rule to the top"
15920 msgstr "Seçilen kuralı en başa taşı"
15922 #: src/prefs_filtering.c:538
15923 msgid "Page u_p"
15924 msgstr "Bir sayfa y_ukarı"
15926 #: src/prefs_filtering.c:546
15927 msgid "Move the selected rule one page up"
15928 msgstr "Seçilen kuralı bir sayfa yukarı taşı"
15930 #: src/prefs_filtering.c:555
15931 msgid "Move the selected rule up"
15932 msgstr "Seçilen kuralı yukarı taşı"
15934 #: src/prefs_filtering.c:563
15935 msgid "Move the selected rule down"
15936 msgstr "Seçilen kuralı aşağı taşı"
15938 #: src/prefs_filtering.c:566
15939 msgid "Page dow_n"
15940 msgstr "Bir sayfa aşağ_ı"
15942 #: src/prefs_filtering.c:574
15943 msgid "Move the selected rule one page down"
15944 msgstr "Seçilen kuralı bir sayfa aşağı taşı"
15946 #: src/prefs_filtering.c:583
15947 msgid "Move the selected rule to the bottom"
15948 msgstr "Seçilen kuralı en alta taşı"
15950 #: src/prefs_filtering.c:1043 src/prefs_filtering.c:1129
15951 msgid "Condition string is not valid."
15952 msgstr "Koşul dizisi geçerli değil."
15954 #: src/prefs_filtering.c:1116
15955 msgid "Condition string is empty."
15956 msgstr "Koşul dizini boş bırakılmış."
15958 #: src/prefs_filtering.c:1122
15959 msgid "Action string is empty."
15960 msgstr "Eylem dizisi boş bırakılmış."
15962 #: src/prefs_filtering.c:1211
15963 msgid "Delete rule"
15964 msgstr "Kuralı sil"
15966 #: src/prefs_filtering.c:1212
15967 msgid "Do you really want to delete this rule?"
15968 msgstr "Bu kuralı silmek istiyor musunuz?"
15970 #: src/prefs_filtering.c:1230
15971 msgid "Delete all rules"
15972 msgstr "Tüm kuralları sil"
15974 #: src/prefs_filtering.c:1231
15975 msgid "Do you really want to delete all the rules?"
15976 msgstr "Tüm kuralları silmek istediğinizden emin misiniz?"
15978 #: src/prefs_filtering.c:1482
15979 msgid "Filtering rules not saved"
15980 msgstr "Süzme kuralları kaydedilmedi"
15982 #: src/prefs_filtering.c:1483
15983 msgid "The list of filtering rules have been modified. Close anyway?"
15984 msgstr "Süzme kuralları listesi düzenlendi. Yine de kapat?"
15986 #: src/prefs_filtering.c:1705
15987 msgid "Move one page up"
15988 msgstr "Bir sayfa yukarı taşı"
15990 #: src/prefs_filtering.c:1706
15991 msgid "Move one page down"
15992 msgstr "Bir sayfa aşağı taşı"
15994 #: src/prefs_filtering.c:1863
15995 msgid "Enable"
15996 msgstr "Etkinleştir"
15998 #: src/prefs_folder_column.c:212
15999 msgid "Folder list columns configuration"
16000 msgstr "Dizin listesi sütunları yapılandırması"
16002 #: src/prefs_folder_column.c:229
16003 msgid ""
16004 "Select columns to be displayed in the folder list. You can modify\n"
16005 "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
16006 msgstr ""
16007 "Dizin listesinde gösterilecek sütunları seçin. Yukarı/Aşağı tuşlarını\n"
16008 "kullanarak ya da ögeleri taşıyarak sıralamayı değiştirebilirsiniz."
16010 #: src/prefs_folder_column.c:259 src/prefs_summary_column.c:273
16011 msgid "Hidden columns"
16012 msgstr "Gösterilmeyen sütunlar"
16014 #: src/prefs_folder_column.c:300 src/prefs_summaries.c:386
16015 #: src/prefs_summaries.c:451 src/prefs_summary_column.c:314
16016 msgid "Displayed columns"
16017 msgstr "Gösterilen sütunlar"
16019 #: src/prefs_folder_column.c:333 src/prefs_msg_colors.c:464
16020 #: src/prefs_summary_column.c:347 src/prefs_toolbar.c:1032
16021 msgid " Use default "
16022 msgstr " Öntanımlı ayarı kullan "
16024 #: src/prefs_folder_item.c:214
16025 msgid ""
16026 "These preferences will not be saved as this folder is a top-level folder.\n"
16027 "However, you can set them for the whole mailbox tree by using \"Apply to "
16028 "subfolders\"."
16029 msgstr ""
16030 "Bu dizin üst seviye bir dizin olduğu için bu seçenekler kaydedilmeyecek.\n"
16031 "Lâkin, bu seçenekleri \"Alt dizinlere uygula\" seçeneğini kullanarak tüm "
16032 "posta kutusu ağacı için atayabilirsiniz."
16034 #: src/prefs_folder_item.c:293 src/prefs_folder_item.c:896
16035 msgid ""
16036 "Apply to\n"
16037 "subfolders"
16038 msgstr ""
16039 "Alt dizinlere\n"
16040 "uygula"
16042 #: src/prefs_folder_item.c:318
16043 msgid "Normal"
16044 msgstr "Normal"
16046 #: src/prefs_folder_item.c:320
16047 msgid "Outbox"
16048 msgstr "Giden Kutusu"
16050 #: src/prefs_folder_item.c:336
16051 msgid "Folder type"
16052 msgstr "Dizin türü"
16054 #: src/prefs_folder_item.c:348
16055 msgid "Simplify Subject RegExp"
16056 msgstr "Başlık Düzenli İfadesini Basitleştir"
16058 #: src/prefs_folder_item.c:374
16059 msgid "Test string"
16060 msgstr "Deneme dizisi"
16062 #: src/prefs_folder_item.c:391
16063 msgid "Result"
16064 msgstr "Sonuç"
16066 #: src/prefs_folder_item.c:406
16067 msgid "Folder chmod"
16068 msgstr "Dizin chmod değeri"
16070 #: src/prefs_folder_item.c:432
16071 msgid "Folder color"
16072 msgstr "Dizin rengi"
16074 #: src/prefs_folder_item.c:444 src/prefs_folder_item.c:1768
16075 msgid "Pick color for folder"
16076 msgstr "Dizin için renk seç"
16078 #: src/prefs_folder_item.c:462
16079 msgid "Run Processing rules at start-up"
16080 msgstr "Başlangıçta İşleme kurallarını çalıştır"
16082 #: src/prefs_folder_item.c:477
16083 msgid "Run Processing rules when opening"
16084 msgstr "Açarken İşleme kurallarını çalıştır"
16086 #: src/prefs_folder_item.c:491
16087 msgid "Scan for new mail"
16088 msgstr "Yeni posta için tara"
16090 #: src/prefs_folder_item.c:493
16091 msgid ""
16092 "Turn this option on if mail is delivered directly to this folder by server "
16093 "side filtering on IMAP or by an external application"
16094 msgstr ""
16095 "Eğer posta, sunucu tarafındaki IMAP süzmesinde ya da harici bir programdan "
16096 "dolayı doğrudan bu dizine taşınıyorsa, bu seçeneği açın."
16098 #: src/prefs_folder_item.c:513
16099 msgid "Select the HTML part of multipart messages"
16100 msgstr "Çok bölümlü iletilerin HTML bölümünü seç"
16102 #: src/prefs_folder_item.c:530
16103 msgid ""
16104 "\"Default\" will follow global preference (found in /Preferences/Message "
16105 "View/Text Options)"
16106 msgstr ""
16107 "\"Öntanımlı\" seçeneği (/Tercihler/İleti Görünümü/Metin Seçenekleri altında "
16108 "bulunan) tercihleri uygulayacak"
16110 #: src/prefs_folder_item.c:540
16111 msgid "Synchronise for offline use"
16112 msgstr "Çevrim dışı kullanım için senkronize et"
16114 #: src/prefs_folder_item.c:561
16115 msgid "Fetch message bodies from the last"
16116 msgstr "Sonuncusundan ileti gövdelerini al"
16118 #: src/prefs_folder_item.c:568
16119 msgid "0: all bodies"
16120 msgstr "0: tüm gövdeler"
16122 #: src/prefs_folder_item.c:576
16123 msgid "Remove older messages bodies"
16124 msgstr "Eski ileti gövdelerini kaldır"
16126 #: src/prefs_folder_item.c:593
16127 msgid "Discard folder cache"
16128 msgstr "Dizin geçici belleğinden vaz geç"
16130 #: src/prefs_folder_item.c:905
16131 msgid "Request Return Receipt"
16132 msgstr "Okundu Bilgisi İste"
16134 #: src/prefs_folder_item.c:920
16135 msgid "Save copy of outgoing messages to this folder instead of Sent"
16136 msgstr "Gönderilen iletilerin kopyasını Gönderilenler yerine buraya kaydet"
16138 #: src/prefs_folder_item.c:934 src/prefs_folder_item.c:986
16139 #: src/prefs_folder_item.c:1012 src/prefs_folder_item.c:1038
16140 #, c-format
16141 msgctxt "folder properties: %s stands for a header name"
16142 msgid "Default %s"
16143 msgstr "Öntanımlı %s"
16145 #: src/prefs_folder_item.c:960
16146 #, c-format
16147 msgctxt "folder properties: %s stands for a header name"
16148 msgid "Default %s for replies"
16149 msgstr "Cevaplar için öntanımlı %s"
16151 #: src/prefs_folder_item.c:1063
16152 msgid "Default account"
16153 msgstr "Öntanımlı hesap"
16155 #: src/prefs_folder_item.c:1205 src/prefs_folder_item.c:1237
16156 msgid "\"Default\" will follow the applicable account preference"
16157 msgstr "\"Öntanımlı\" uygulanabilir hesap tercihine uyacaktır."
16159 #: src/prefs_folder_item.c:1781
16160 msgid "Discard cache"
16161 msgstr "Geçici bellekten vaz geç"
16163 #: src/prefs_folder_item.c:1782
16164 msgid "Do you really want to discard the local cached data for this folder?"
16165 msgstr ""
16166 "Bu dizin için yerel geçici belleğe alınmış veriden vaz geçmek istiyor "
16167 "musunuz?"
16169 #: src/prefs_folder_item.c:1907
16170 msgid "General"
16171 msgstr "Genel"
16173 #: src/prefs_folder_item.c:1986
16174 #, c-format
16175 msgid "Properties for folder %s"
16176 msgstr "%s dizini için özellikler"
16178 #: src/prefs_fonts.c:79
16179 msgid "Folder and Message Lists"
16180 msgstr "Dizin ve İleti Listeleri"
16182 #: src/prefs_fonts.c:99 src/prefs_matcher.c:2086
16183 msgid "Message"
16184 msgstr "İleti"
16186 #: src/prefs_fonts.c:126
16187 msgid "Derive small and bold fonts from Folder and Message Lists font"
16188 msgstr "Küçük ve kalın fontları Dizin ve İleti Listeleriyle aynı kıl"
16190 #: src/prefs_fonts.c:136
16191 msgid "Small"
16192 msgstr "Küçük"
16194 #: src/prefs_fonts.c:158
16195 msgid "Bold"
16196 msgstr "Kalın"
16198 #: src/prefs_fonts.c:180
16199 msgid "Use different font for printing"
16200 msgstr "Yazdırırken farklı bir font kullan"
16202 #: src/prefs_fonts.c:190
16203 msgid "Message Printing"
16204 msgstr "İleti Yazdırma"
16206 #: src/prefs_fonts.c:268 src/prefs_msg_colors.c:776 src/prefs_summaries.c:869
16207 #: src/prefs_themes.c:422
16208 msgid "Display"
16209 msgstr "Görünüm"
16211 #: src/prefs_fonts.c:269
16212 msgid "Fonts"
16213 msgstr "Fontlar"
16215 #: src/prefs_gtk.c:895 src/toolbar.c:256 src/toolbar.c:517
16216 msgid "Preferences"
16217 msgstr "Tercihler"
16219 #: src/prefs_image_viewer.c:76
16220 msgid "Automatically display attached images"
16221 msgstr "Eklenmiş görüntüleri doğrudan göster"
16223 #: src/prefs_image_viewer.c:82
16224 msgid "Resize attached images by default"
16225 msgstr "Eklenmiş görüntüleri öntanımlı olarak yeniden boyutlandır"
16227 #: src/prefs_image_viewer.c:85
16228 msgid "Clicking image toggles scaling"
16229 msgstr "Görüntüye tıklama boyutlandırılmasını sağlar"
16231 #: src/prefs_image_viewer.c:96
16232 msgid "Fit image"
16233 msgstr "Görüntüyü sığdır"
16235 #: src/prefs_image_viewer.c:99
16236 msgid "Right-clicking image toggles fitting height/width"
16237 msgstr "Görüntüye sağ tıklama görüntünün yükseklik/genişlik boyutlandırmasını açar"
16239 #: src/prefs_image_viewer.c:102
16240 msgid "Height"
16241 msgstr "Yükseklik"
16243 #: src/prefs_image_viewer.c:107
16244 msgid "Width"
16245 msgstr "Genişlik"
16247 #: src/prefs_image_viewer.c:114
16248 msgid "Display images inline"
16249 msgstr "Görüntüleri satır içinde göster"
16251 #: src/prefs_image_viewer.c:120
16252 msgid "Print images"
16253 msgstr "Görüntüleri yazdır"
16255 #: src/prefs_image_viewer.c:181
16256 msgid "Image Viewer"
16257 msgstr "Görüntü Gösterici"
16259 #: src/prefs_logging.c:143 src/prefs_logging.c:249
16260 msgid "Restrict the log window to"
16261 msgstr "Kayıt penceresini kısıtla"
16263 #: src/prefs_logging.c:154 src/prefs_logging.c:260
16264 msgid "0 to stop logging in the log window"
16265 msgstr "Kayıt penceresine kaydetmeyi durdurmak için 0 gir"
16267 #: src/prefs_logging.c:156 src/prefs_logging.c:262
16268 msgid "lines"
16269 msgstr "satır"
16271 #: src/prefs_logging.c:165
16272 msgid "Filtering/processing log"
16273 msgstr "Süzme/İşleme kaydı"
16275 #: src/prefs_logging.c:168
16276 msgid "Enable logging of filtering/processing rules"
16277 msgstr "Süzme/işleme kurallarını kaydetmeyi aç"
16279 #: src/prefs_logging.c:174
16280 msgid ""
16281 "If checked, turns on logging of filtering and processing rules.\n"
16282 "The log is accessible from 'Tools/Filtering log'.\n"
16283 "Caution: enabling this option will slow down the filtering/processing, this "
16284 "might be critical when applying many rules upon thousands of messages."
16285 msgstr ""
16286 "İşaretlendiğinde, süzme ve işleme kurallarının kaydedilmesini sağlar.\n"
16287 "İlgili kayıt 'Araçlar/Süzme kayıtları' altındadır.\n"
16288 "Dikkat: bu seçeneği açmak süzme ve işlemeyi yavaşlatacaktır, binlerce "
16289 "iletiye kurallar uygulanırken dikkate alınması gerekir."
16291 #: src/prefs_logging.c:181
16292 msgid "Log filtering/processing when..."
16293 msgstr "Süzme ve işlemeyi kaydet..."
16295 #: src/prefs_logging.c:185
16296 msgid "filtering at incorporation"
16297 msgstr "birleştirirken süzme"
16299 #: src/prefs_logging.c:187
16300 msgid "pre-processing folders"
16301 msgstr "dizinleri ön işlemden geçirirken"
16303 #: src/prefs_logging.c:192
16304 msgid "manually filtering"
16305 msgstr "elle filtrelerken"
16307 #: src/prefs_logging.c:194
16308 msgid "post-processing folders"
16309 msgstr "dizinleri son işlemden geçirirken"
16311 #: src/prefs_logging.c:201
16312 msgid "processing folders"
16313 msgstr "dizinler işlenirken"
16315 #: src/prefs_logging.c:217
16316 msgid "Log level"
16317 msgstr "Kayıt seviyesi"
16319 #: src/prefs_logging.c:226
16320 msgid "Low"
16321 msgstr "Düşük"
16323 #: src/prefs_logging.c:227
16324 msgid "Medium"
16325 msgstr "Orta"
16327 #: src/prefs_logging.c:228
16328 msgid "High"
16329 msgstr "Yüksek"
16331 #: src/prefs_logging.c:233
16332 msgid ""
16333 "Select the level of detail of the logging.\n"
16334 "Choose Low to see when rules are applied, which conditions match or don't "
16335 "match and what actions are performed.\n"
16336 "Choose Medium to see more details about the message that is being processed, "
16337 "and why rules are skipped.\n"
16338 "Choose High to explicitly show the reason why all rules are processed or "
16339 "skipped, and why all conditions are matched or not matched.\n"
16340 "Caution: the higher the level, the greater the impact on performance."
16341 msgstr ""
16342 "Kayıt detaylarının seviyesini seçin.\n"
16343 "Kuralların uygulandığını, hangi koşulların eşleşip eşleşmediğini ve hangi "
16344 "eylemlerin gerçekleştirildiğini görmek için Düşük'ü seçin.\n"
16345 "İşlenen ileti hakkında daha fazla detay ve kuralların neden atlandığını "
16346 "görmek için Orta'yı seçin.\n"
16347 "Bütün kuralların neden işlendiğinin ya da atlandığının sebebini ve neden tüm "
16348 "koşulların eşleşip eşleşmediğini özellikle göstermek için Yüksek'i seçin.\n"
16349 "Dikkat: seviye yükseldikçe performansa etkisi o oranda yüksek olacaktır."
16351 #: src/prefs_logging.c:274
16352 msgid "Disk log"
16353 msgstr "Diske kayıt"
16355 #: src/prefs_logging.c:276
16356 msgid "Write the following information to disk..."
16357 msgstr "Şu bilgileri diske yaz..."
16359 #: src/prefs_logging.c:284
16360 msgid "Warning messages"
16361 msgstr "Uyarı mesajları"
16363 #: src/prefs_logging.c:285
16364 msgid "Network protocol messages"
16365 msgstr "Ağ protokolü mesajları"
16367 #: src/prefs_logging.c:289
16368 msgid "Error messages"
16369 msgstr "Hata mesajları"
16371 #: src/prefs_logging.c:290
16372 msgid "Status messages for filtering/processing log"
16373 msgstr "Süzme/işleme kaydının durumlarına dair mesajlar"
16375 #: src/prefs_logging.c:410 src/prefs_msg_colors.c:153 src/prefs_other.c:815
16376 msgid "Other"
16377 msgstr "Diğer"
16379 #: src/prefs_logging.c:411
16380 msgid "Logging"
16381 msgstr "Kayıt"
16383 #: src/prefs_matcher.c:335
16384 msgid "more than"
16385 msgstr "daha fazla"
16387 #: src/prefs_matcher.c:336
16388 msgid "less than"
16389 msgstr "daha az"
16391 #: src/prefs_matcher.c:342
16392 msgid "weeks"
16393 msgstr "hafta"
16395 #: src/prefs_matcher.c:346
16396 msgid "after"
16397 msgstr "sonra"
16399 #: src/prefs_matcher.c:347
16400 msgid "before"
16401 msgstr "önce"
16403 #: src/prefs_matcher.c:351
16404 msgid "higher than"
16405 msgstr "daha yüksek"
16407 #: src/prefs_matcher.c:352
16408 msgid "lower than"
16409 msgstr "daha düşük"
16411 #: src/prefs_matcher.c:353 src/prefs_matcher.c:359
16412 msgid "exactly"
16413 msgstr "tam olarak"
16415 #: src/prefs_matcher.c:357
16416 msgid "greater than"
16417 msgstr "daha büyük"
16419 #: src/prefs_matcher.c:358
16420 msgid "smaller than"
16421 msgstr "daha küçük"
16423 #: src/prefs_matcher.c:363
16424 msgid "bytes"
16425 msgstr "bayt"
16427 #: src/prefs_matcher.c:364
16428 msgid "kilobytes"
16429 msgstr "kilobayt"
16431 #: src/prefs_matcher.c:365
16432 msgid "megabytes"
16433 msgstr "megabayt"
16435 #: src/prefs_matcher.c:369
16436 msgid "contains"
16437 msgstr "içeren"
16439 #: src/prefs_matcher.c:370
16440 msgid "doesn't contain"
16441 msgstr "içermeyen"
16443 #: src/prefs_matcher.c:394
16444 msgid "headers part"
16445 msgstr "üstbilgi bölümü"
16447 #: src/prefs_matcher.c:395
16448 msgid "headers values"
16449 msgstr "üstbilgi değeri"
16451 #: src/prefs_matcher.c:396
16452 msgid "body part"
16453 msgstr "gövde bölümü"
16455 #: src/prefs_matcher.c:397
16456 msgid "whole message"
16457 msgstr "tüm ileti"
16459 #: src/prefs_matcher.c:403 src/summaryview.c:6563
16460 msgid "Marked"
16461 msgstr "İşaretlenmiş"
16463 #: src/prefs_matcher.c:404 src/summaryview.c:6561
16464 msgid "Deleted"
16465 msgstr "Silinmiş"
16467 #: src/prefs_matcher.c:405
16468 msgid "Replied"
16469 msgstr "Cevaplanmış"
16471 #: src/prefs_matcher.c:406 src/summaryview.c:6555
16472 msgid "Forwarded"
16473 msgstr "Yönlendirilmiş"
16475 #: src/prefs_matcher.c:408 src/summaryview.c:6545 src/toolbar.c:515
16476 #: src/toolbar.c:988 src/toolbar.c:2342
16477 msgid "Spam"
16478 msgstr "İstenmeyen"
16480 #: src/prefs_matcher.c:409
16481 msgid "Has attachment"
16482 msgstr "Eklentisi olan"
16484 #: src/prefs_matcher.c:410 src/summaryview.c:6581
16485 msgid "Signed"
16486 msgstr "İmzalanmış"
16488 #: src/prefs_matcher.c:414
16489 msgid "set"
16490 msgstr "atanmış"
16492 #: src/prefs_matcher.c:415
16493 msgid "not set"
16494 msgstr "atanmamış"
16496 #: src/prefs_matcher.c:419
16497 msgid "yes"
16498 msgstr "evet"
16500 #: src/prefs_matcher.c:420
16501 msgid "no"
16502 msgstr "hayır"
16504 #: src/prefs_matcher.c:424
16505 msgid "Any tags"
16506 msgstr "Herhangi bir etiket"
16508 #: src/prefs_matcher.c:425
16509 msgid "Specific tag"
16510 msgstr "Belirli bir etiket"
16512 #: src/prefs_matcher.c:429
16513 msgid "ignored"
16514 msgstr "dikkate alınmayan"
16516 #: src/prefs_matcher.c:430
16517 msgid "not ignored"
16518 msgstr "dikkate alınan"
16520 #: src/prefs_matcher.c:431
16521 msgid "watched"
16522 msgstr "izlenen"
16524 #: src/prefs_matcher.c:432
16525 msgid "not watched"
16526 msgstr "izlenmeyen"
16528 #: src/prefs_matcher.c:436
16529 msgid "found"
16530 msgstr "bulunan"
16532 #: src/prefs_matcher.c:437
16533 msgid "not found"
16534 msgstr "bulunmayan"
16536 #: src/prefs_matcher.c:441
16537 msgid "0 (Passed)"
16538 msgstr "0 (Geçti)"
16540 #: src/prefs_matcher.c:442
16541 msgid "non-0 (Failed)"
16542 msgstr "0 olmayan (Başarısız)"
16544 #: src/prefs_matcher.c:580
16545 msgid "Condition configuration"
16546 msgstr "Koşul yapılandırması"
16548 #: src/prefs_matcher.c:624
16549 msgid "Match criteria"
16550 msgstr "Eşleşme ölçütü"
16552 #: src/prefs_matcher.c:633
16553 msgid "All messages"
16554 msgstr "Tüm iletiler"
16556 #: src/prefs_matcher.c:635
16557 msgid "Age"
16558 msgstr "Yaş"
16560 #: src/prefs_matcher.c:636
16561 msgid "Phrase"
16562 msgstr "Parola"
16564 #: src/prefs_matcher.c:637
16565 msgid "Flags"
16566 msgstr "Bayraklar"
16568 #: src/prefs_matcher.c:638 src/prefs_msg_colors.c:380
16569 msgid "Color labels"
16570 msgstr "Renk etiketleri"
16572 #: src/prefs_matcher.c:639
16573 msgid "Thread"
16574 msgstr "Zincirleme Konu"
16576 #: src/prefs_matcher.c:642
16577 msgid "Partially downloaded"
16578 msgstr "Kısmen indirilen"
16580 #: src/prefs_matcher.c:645
16581 msgid "External program test"
16582 msgstr "Harici program testi"
16584 #: src/prefs_matcher.c:674
16585 msgid ""
16586 "Use selector on the right to pick the header name. Type the name of the "
16587 "header if not available in the list."
16588 msgstr ""
16589 "Üstbilgileri sağdaki listeden seçin. Listede bulunmuyosa üstbilginin adını "
16590 "yazın."
16592 #: src/prefs_matcher.c:719 src/prefs_matcher.c:1658 src/prefs_matcher.c:1673
16593 #: src/prefs_matcher.c:2583
16594 msgctxt "Filtering Matcher Menu"
16595 msgid "All"
16596 msgstr "Hepsi"
16598 #: src/prefs_matcher.c:753
16599 msgid "Use regexp"
16600 msgstr "düzenli ifade kullan"
16602 # "İleti en az bir kere yukarıdaki kurallarla eşleşmeli" ifadesini oluşturmak için eşleşmeli kelimesi buraya yazılmadı
16603 #: src/prefs_matcher.c:844
16604 msgid "Message must match"
16605 msgstr "İleti yukarıdaki kuralların"
16607 #: src/prefs_matcher.c:848
16608 msgid "at least one"
16609 msgstr "en az biriyle"
16611 #: src/prefs_matcher.c:849
16612 msgid "all"
16613 msgstr "hepsiyle"
16615 #: src/prefs_matcher.c:852
16616 msgid "of above rules"
16617 msgstr "eşleşmeli"
16619 #: src/prefs_matcher.c:1564 src/prefs_matcher.c:1642
16620 msgid "Search pattern is not set."
16621 msgstr "Arama kalıbı atanmamış."
16623 #: src/prefs_matcher.c:1578
16624 msgid "Invalid hour."
16625 msgstr "Geçersiz saat."
16627 #: src/prefs_matcher.c:1587
16628 msgid "Test command is not set."
16629 msgstr "Deneme komutu ayarlanmadı."
16631 #: src/prefs_matcher.c:1659
16632 msgid "all addresses in all headers"
16633 msgstr "tüm üstbilgilerde bulunan tüm adresler"
16635 #: src/prefs_matcher.c:1662
16636 msgid "any address in any header"
16637 msgstr "herhangi bir üstbilgideki herhangi bir adres"
16639 #: src/prefs_matcher.c:1664
16640 #, c-format
16641 msgid "the address(es) in header '%s'"
16642 msgstr "'%s' üstbilgisindeki adres(ler)"
16644 #: src/prefs_matcher.c:1665
16645 #, c-format
16646 msgid ""
16647 "Book/folder path is not set.\n"
16648 "\n"
16649 "If you want to match %s against the whole address book, you have to select "
16650 "'%s' from the book/folder drop-down list."
16651 msgstr ""
16652 "Defter/dizin konumu atanmamış.\n"
16653 "\n"
16654 "%s yolunun tüm adres defterini ifade etmesini istiyorsanız, '%s' yolunu "
16655 "defter/dizin listesinden seçmelisiniz."
16657 #: src/prefs_matcher.c:1884
16658 msgid "Headers part"
16659 msgstr "Üstbilgilerin bölümü"
16661 #: src/prefs_matcher.c:1888
16662 msgid "Headers values"
16663 msgstr "Üstbilgilerin değeri"
16665 #: src/prefs_matcher.c:1892
16666 msgid "Body part"
16667 msgstr "Gövde bölümü"
16669 #: src/prefs_matcher.c:1896
16670 msgid "Whole message"
16671 msgstr "İletinin tümü"
16673 #: src/prefs_matcher.c:2013 src/prefs_matcher.c:2059
16674 msgid "in"
16675 msgstr "içinde"
16677 #: src/prefs_matcher.c:2015
16678 msgid "content is"
16679 msgstr "içerik"
16681 #: src/prefs_matcher.c:2019
16682 msgid "Date is"
16683 msgstr "Tarih"
16685 #: src/prefs_matcher.c:2030
16686 msgid "Age is"
16687 msgstr "Yaş"
16689 #: src/prefs_matcher.c:2035
16690 msgid "Flag"
16691 msgstr "Bayrak"
16693 #: src/prefs_matcher.c:2036 src/prefs_matcher.c:2050
16694 msgid "is"
16695 msgstr "seç"
16697 #: src/prefs_matcher.c:2041
16698 msgid "Name:"
16699 msgstr "Ad:"
16701 #: src/prefs_matcher.c:2049
16702 msgid "Label"
16703 msgstr "Etiket"
16705 #: src/prefs_matcher.c:2054
16706 msgid "Value:"
16707 msgstr "Değer:"
16709 #: src/prefs_matcher.c:2069
16710 msgid "Score is"
16711 msgstr "Önem"
16713 #: src/prefs_matcher.c:2070
16714 msgid "points"
16715 msgstr "puan"
16717 #: src/prefs_matcher.c:2080
16718 msgid "Size is"
16719 msgstr "Boyut"
16721 #: src/prefs_matcher.c:2085
16722 msgid "Scope:"
16723 msgstr "Kapsam:"
16725 #: src/prefs_matcher.c:2087
16726 msgid "tags"
16727 msgstr "etiketler"
16729 #: src/prefs_matcher.c:2092
16730 msgid "type is"
16731 msgstr "tür"
16733 #: src/prefs_matcher.c:2096
16734 msgid "Program returns"
16735 msgstr "Uygulama cevap veriyor"
16737 #: src/prefs_matcher.c:2166
16738 msgid ""
16739 "The entry was not saved.\n"
16740 "Close anyway?"
16741 msgstr ""
16742 "Girdi kaydedilmedi.\n"
16743 "Yine de kapatılsın mı?"
16745 #: src/prefs_matcher.c:2233
16746 msgid "Match Type: 'Test'"
16747 msgstr "Tür Eşleştir: 'Test'"
16749 #: src/prefs_matcher.c:2234
16750 msgid ""
16751 "'Test' allows you to test a message or message element using an external "
16752 "program or script. The program will return either 0 or 1.\n"
16753 "\n"
16754 "The following symbols can be used:"
16755 msgstr ""
16756 "'Test', bir ileti ya da ileti elemanını haricî bir uygulama ya da betik "
16757 "kullanarak test etmenizi sağlar. Bu uygulama 0 ya da 1 döndürür.\n"
16758 "\n"
16759 "Aşağıdaki semboller kullanılabilir:"
16761 #: src/prefs_matcher.c:2333
16762 msgid "Current condition rules"
16763 msgstr "duruma dair kullanılan kurallar"
16765 #: src/prefs_message.c:121
16766 msgid "Headers"
16767 msgstr "Üstbilgiler"
16769 #: src/prefs_message.c:124
16770 msgid "Display header pane above message view"
16771 msgstr "Üstbilgi bölümünü posta içeriğinin üstünde göster"
16773 #: src/prefs_message.c:128
16774 msgid "Display (X-)Face in message view"
16775 msgstr "Posta içeriğinde (X-)Face göster"
16777 #: src/prefs_message.c:130
16778 msgid "Save (X-)Face in address book if possible"
16779 msgstr "Mümkünse (X-)Face'yi adres defterine kaydet"
16781 #: src/prefs_message.c:133
16782 msgid "Display Face in message view"
16783 msgstr "Posta içeriğinde Face göster"
16785 #: src/prefs_message.c:135
16786 msgid "Save Face in address book if possible"
16787 msgstr "Mümkünse Face'yi adres defterine kaydet"
16789 #: src/prefs_message.c:149
16790 msgid "Display headers in message view"
16791 msgstr "Posta içeriğinde üstbilgileri göster"
16793 #: src/prefs_message.c:161
16794 msgid "HTML messages"
16795 msgstr "HTML İletiler"
16797 #: src/prefs_message.c:164
16798 msgid "Render HTML messages as text"
16799 msgstr "HTML iletileri metin olarak yorumla"
16801 #: src/prefs_message.c:167
16802 msgid "Render HTML-only messages with plugin if possible"
16803 msgstr "Sadece HTML barındıran iletileri mümkünse eklenti ile görüntüle"
16805 #: src/prefs_message.c:170
16806 msgid "Select the HTML part of multipart/alternative messages"
16807 msgstr "Çok bölümlü/alternatifli bir iletinin HTML bölümünü seç"
16809 #: src/prefs_message.c:180
16810 msgid "Line space"
16811 msgstr "Satır boşluğu"
16813 #: src/prefs_message.c:193 src/prefs_message.c:226
16814 msgid "pixels"
16815 msgstr "benek"
16817 #: src/prefs_message.c:199
16818 msgid "Scroll"
16819 msgstr "Kaydır"
16821 #: src/prefs_message.c:201
16822 msgid "Half page"
16823 msgstr "Yarım sayfa"
16825 #: src/prefs_message.c:207
16826 msgid "Smooth scroll"
16827 msgstr "Yumuşak kaydır"
16829 #: src/prefs_message.c:213
16830 msgid "Step"
16831 msgstr "Adım"
16833 #: src/prefs_message.c:233
16834 msgid "Show attachment descriptions (rather than names)"
16835 msgstr "Eklenti tanımlarını göster (isimlerden ziyâde)"
16837 #: src/prefs_message.c:236
16838 msgid "Quotation"
16839 msgstr "Alıntı"
16841 #: src/prefs_message.c:245
16842 msgid "Collapse quoted text on double click"
16843 msgstr "Çift tıklayınca alıntı metnini sakla"
16845 #: src/prefs_message.c:252
16846 msgid "Treat these characters as quotation marks"
16847 msgstr "Bu işaretleri alıntı işareti olarak yorumla"
16849 #: src/prefs_message.c:363
16850 msgid "Text Options"
16851 msgstr "Metin Seçenekleri"
16853 #: src/prefs_migration.c:51
16854 #, c-format
16855 msgid ""
16856 "Your Claws Mail configuration is from a newer version than the version which "
16857 "you are currently using.\n"
16858 "\n"
16859 "This is not recommended.\n"
16860 "\n"
16861 "For further information see the %sClaws Mail website%s.\n"
16862 "\n"
16863 "Do you want to exit now?"
16864 msgstr ""
16865 "Claws Mail ayarlarınız, şu an kullanmakta olduğunuzdan daha yeni bir sürümün "
16866 "ayarlarından gelmekte.\n"
16867 "\n"
16868 "Bu durumu tavsiye etmiyoruz.\n"
16869 "\n"
16870 "Daha fazla bilgi için %sClaws Mail sitesini%s ziyaret edin.\n"
16871 "\n"
16872 "Çıkmak istiyor musunuz\\"
16874 #: src/prefs_migration.c:60
16875 msgid "Configuration warning"
16876 msgstr "Yapılandırma uyarısı"
16878 #: src/prefs_msg_colors.c:155
16879 msgid "Message view"
16880 msgstr "Posta İçeriği"
16882 #: src/prefs_msg_colors.c:162
16883 msgid "Enable coloration of message text"
16884 msgstr "İleti metninin renklendirilmesine izin ver"
16886 #: src/prefs_msg_colors.c:170
16887 msgid "Quote"
16888 msgstr "Alıntıla"
16890 #: src/prefs_msg_colors.c:182
16891 msgid "Cycle quote colors"
16892 msgstr "Alıntı renklerini tekrarla"
16894 #: src/prefs_msg_colors.c:186
16895 msgid "If there are more than 3 quote levels, the colors will be reused"
16896 msgstr "Üçden fazla alıntı seviyesi varsa renkler tekrar kullanılacaktır"
16898 #: src/prefs_msg_colors.c:192
16899 msgid "1st Level"
16900 msgstr "1. Seviye"
16902 #: src/prefs_msg_colors.c:198 src/prefs_msg_colors.c:216
16903 #: src/prefs_msg_colors.c:234
16904 msgid "Text"
16905 msgstr "Metin"
16907 #: src/prefs_msg_colors.c:202
16908 msgctxt "Tooltip"
16909 msgid "Pick color for 1st level text"
16910 msgstr "1. seviye metni için renk seç"
16912 #: src/prefs_msg_colors.c:210
16913 msgid "2nd Level"
16914 msgstr "2. seviye"
16916 #: src/prefs_msg_colors.c:220
16917 msgctxt "Tooltip"
16918 msgid "Pick color for 2nd level text"
16919 msgstr "2. seviye metni için renk seç"
16921 #: src/prefs_msg_colors.c:228
16922 msgid "3rd Level"
16923 msgstr "3. seviye"
16925 #: src/prefs_msg_colors.c:238
16926 msgctxt "Tooltip"
16927 msgid "Pick color for 3rd level text"
16928 msgstr "3. seviye metni için renk seç"
16930 #: src/prefs_msg_colors.c:247
16931 msgid "Enable coloration of text background"
16932 msgstr "Metinin arka planının renklendirilmesine izin ver"
16934 #: src/prefs_msg_colors.c:256
16935 msgctxt "Tooltip"
16936 msgid "Pick color for 1st level text background"
16937 msgstr "1. seviye metnin arka planı için renk seç"
16939 #: src/prefs_msg_colors.c:269
16940 msgctxt "Tooltip"
16941 msgid "Pick color for 2nd level text background"
16942 msgstr "2. seviye metnin arka planı için renk seç"
16944 #: src/prefs_msg_colors.c:282
16945 msgctxt "Tooltip"
16946 msgid "Pick color for 3rd level text background"
16947 msgstr "3. seviye metnin arka planı için renk seç"
16949 #: src/prefs_msg_colors.c:294
16950 msgctxt "Tooltip"
16951 msgid "Pick color for links"
16952 msgstr "Bağlantılar için renk seç"
16954 #: src/prefs_msg_colors.c:298
16955 msgid "URI link"
16956 msgstr "URI bağlantısı"
16958 #: src/prefs_msg_colors.c:306
16959 msgctxt "Tooltip"
16960 msgid "Pick color for signatures"
16961 msgstr "İmzalar için renk seç"
16963 #. TRANSLATORS: A patch is a text file listing the differences between 2 or more different
16964 #. versions of the same text file
16965 #: src/prefs_msg_colors.c:316
16966 msgid "Patch messages and attachments"
16967 msgstr "Yama mesajları ve ekleri"
16969 #: src/prefs_msg_colors.c:324
16970 msgctxt "Tooltip"
16971 msgid "Pick color for inserted lines"
16972 msgstr "Eklenen satırlar için renk seç"
16974 #: src/prefs_msg_colors.c:326
16975 msgid "Inserted lines"
16976 msgstr "Eklenen satırlar"
16978 #: src/prefs_msg_colors.c:333
16979 msgctxt "Tooltip"
16980 msgid "Pick color for removed lines"
16981 msgstr "Silinen satırlar için renk seç"
16983 #: src/prefs_msg_colors.c:336
16984 msgid "Removed lines"
16985 msgstr "Silinen Satırlar"
16987 #. TRANSLATORS: A hunk is a section of the patch indicating how the files differ
16988 #: src/prefs_msg_colors.c:344
16989 msgctxt "Tooltip"
16990 msgid "Pick color for hunk lines"
16991 msgstr "Farklı satırlar için renk seç"
16993 #. TRANSLATORS: A hunk is a section of the patch indicating how the files differ
16994 #: src/prefs_msg_colors.c:348
16995 msgid "Hunk lines"
16996 msgstr "Farklı satırlar"
16998 #: src/prefs_msg_colors.c:350 src/prefs_summaries.c:380
16999 msgid "Folder list"
17000 msgstr "Dizin listesi"
17002 #: src/prefs_msg_colors.c:357
17003 msgctxt "Tooltip"
17004 msgid ""
17005 "Pick color for Target folder. Target folder is used when the option 'Execute "
17006 "immediately when moving or deleting messages' is turned off"
17007 msgstr ""
17008 "Hedef dizin için renk seçin. Hedef dizin, 'İletileri silerken ve taşırken "
17009 "hemen çalıştır' seçeneği kapalı olduğunda kullanılır."
17011 #: src/prefs_msg_colors.c:362
17012 msgid "Target folder"
17013 msgstr "Hedef dizin:"
17015 #: src/prefs_msg_colors.c:369
17016 msgctxt "Tooltip"
17017 msgid "Pick color for folders containing new messages"
17018 msgstr "Yeni ileti içeren dizinler için renk seçin"
17020 #: src/prefs_msg_colors.c:373
17021 msgid "Folder containing new messages"
17022 msgstr "Yeni ileti içeren dizin"
17024 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
17025 #. rule name and should not be translated
17026 #: src/prefs_msg_colors.c:398 src/prefs_msg_colors.c:430
17027 #, c-format
17028 msgctxt "Tooltip"
17029 msgid "Pick color for 'color %d'"
17030 msgstr "'color %d' için renk seçin"
17032 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
17033 #. rule name and should not be translated
17034 #: src/prefs_msg_colors.c:402 src/prefs_msg_colors.c:434
17035 #, c-format
17036 msgid "Set label for 'color %d'"
17037 msgstr "'color %d' için etiket seçin"
17039 #: src/prefs_msg_colors.c:529
17040 msgctxt "Dialog title"
17041 msgid "Pick color for 1st level text"
17042 msgstr "1. seviye metin için renk seçin"
17044 #: src/prefs_msg_colors.c:531
17045 msgctxt "Dialog title"
17046 msgid "Pick color for 2nd level text"
17047 msgstr "2. seviye metin için renk seçin"
17049 #: src/prefs_msg_colors.c:533
17050 msgctxt "Dialog title"
17051 msgid "Pick color for 3rd level text"
17052 msgstr "3. seviye metin için renk seçin"
17054 #: src/prefs_msg_colors.c:535
17055 msgctxt "Dialog title"
17056 msgid "Pick color for 1st level text background"
17057 msgstr "1. seviye metnin arka planı için renk seçin"
17059 #: src/prefs_msg_colors.c:537
17060 msgctxt "Dialog title"
17061 msgid "Pick color for 2nd level text background"
17062 msgstr "2. seviye metnin arka planı için renk seçin"
17064 #: src/prefs_msg_colors.c:539
17065 msgctxt "Dialog title"
17066 msgid "Pick color for 3rd level text background"
17067 msgstr "3. seviye metnin arka planı için renk seçin"
17069 #: src/prefs_msg_colors.c:541
17070 msgctxt "Dialog title"
17071 msgid "Pick color for links"
17072 msgstr "Bağlantılar için renk seçin"
17074 #: src/prefs_msg_colors.c:543
17075 msgctxt "Dialog title"
17076 msgid "Pick color for target folder"
17077 msgstr "Hedef dizin için renk seçin"
17079 #: src/prefs_msg_colors.c:545
17080 msgctxt "Dialog title"
17081 msgid "Pick color for signatures"
17082 msgstr "İmzalar için renk seçin"
17084 #: src/prefs_msg_colors.c:547
17085 msgctxt "Dialog title"
17086 msgid "Pick color for folder"
17087 msgstr "Dizin için renk seçin"
17089 #: src/prefs_msg_colors.c:549
17090 msgctxt "Dialog title"
17091 msgid "Pick color for inserted lines"
17092 msgstr "Eklenen satırlar için renk seç"
17094 #: src/prefs_msg_colors.c:551
17095 msgctxt "Dialog title"
17096 msgid "Pick color for removed lines"
17097 msgstr "Silinen satırlar için renk seç"
17099 #: src/prefs_msg_colors.c:553
17100 msgctxt "Dialog title"
17101 msgid "Pick color for hunk lines"
17102 msgstr "Farklı satırlar için renk seç"
17104 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
17105 #. rule name and should not be translated
17106 #: src/prefs_msg_colors.c:576
17107 #, c-format
17108 msgctxt "Dialog title"
17109 msgid "Pick color for 'color %d'"
17110 msgstr "'color %d' için renk seçin"
17112 #: src/prefs_msg_colors.c:777
17113 msgid "Colors"
17114 msgstr "Renkler"
17116 #: src/prefs_other.c:109
17117 msgid "Choose preset keyboard shortcuts"
17118 msgstr "Mevcut klavye kısayollarını seçin"
17120 #: src/prefs_other.c:124
17121 msgid "Select preset:"
17122 msgstr "Ön ayarı seç:"
17124 #: src/prefs_other.c:139
17125 msgid ""
17126 "You can also modify each menu shortcut by pressing\n"
17127 "any key(s) when focusing the mouse pointer on the item."
17128 msgstr ""
17129 "Her bir menü kısayolunu fare işaretçisiyle üzerindeyken\n"
17130 "herhangi bir tuşa basarak değiştirebilirsiniz."
17132 #: src/prefs_other.c:497
17133 msgid "Add address to destination when double-clicked"
17134 msgstr "Çift tıklandığında adresi hedefe ekle"
17136 #: src/prefs_other.c:500
17137 msgid "On exit"
17138 msgstr "Çıkışta"
17140 #: src/prefs_other.c:503
17141 msgid "Confirm on exit"
17142 msgstr "Çıkışta sor"
17144 #: src/prefs_other.c:510
17145 msgid "Empty trash on exit"
17146 msgstr "Çıkışta çöpü boşalt"
17148 #: src/prefs_other.c:513
17149 msgid "Warn if there are queued messages"
17150 msgstr "Kuyrukta ileti varsa uyar"
17152 #: src/prefs_other.c:515
17153 msgid "Keyboard shortcuts"
17154 msgstr "Kılavye kısayolları"
17156 #: src/prefs_other.c:518
17157 msgid "Enable keyboard shortcuts"
17158 msgstr "Klavye kısayollarını aç"
17160 #: src/prefs_other.c:521
17161 msgid "Enable customisable keyboard shortcuts"
17162 msgstr "İsteğe göre uyarlanabilen klavye kısayollarını aç"
17164 #: src/prefs_other.c:524
17165 msgid ""
17166 "If checked, you can change the keyboard shortcuts of most of the menu items "
17167 "by focusing on the menu item and pressing a key combination.\n"
17168 "Uncheck this option if you want to lock all existing keyboard shortcuts."
17169 msgstr ""
17170 "Seçildiğinde, menü ögesine odaklanıp bir tuş terkibine basarak menü "
17171 "ögelerinin çoğunun klavye kısayollarını değiştirebilirsiniz.\n"
17172 "Var olan klavye kısayollarının değişmemesini istiyorsanız, seçimi kaldırın."
17174 #: src/prefs_other.c:531
17175 msgid " Choose preset keyboard shortcuts... "
17176 msgstr " Önayarlı klavye kısayollarını seç... "
17178 #: src/prefs_other.c:541
17179 msgid "Metadata handling"
17180 msgstr "Meta bilgi yönetimi"
17182 #: src/prefs_other.c:542
17183 msgid ""
17184 "Safer mode asks the OS to write metadata to disk directly;\n"
17185 "it avoids data loss after crashes but can take some time."
17186 msgstr ""
17187 "Güvenli kip İS'ten meta bilgiyi diske doğrudan yazmasını ister;\n"
17188 "çökmelerden sonra veri kaybını önler fakat işlem zaman alabilir."
17190 #: src/prefs_other.c:546
17191 msgid "Safer"
17192 msgstr "Daha güvenli"
17194 #: src/prefs_other.c:548
17195 msgid "Faster"
17196 msgstr "Daha hızlı"
17198 #: src/prefs_other.c:566
17199 msgid "Socket I/O timeout"
17200 msgstr "Soket I/O zaman aşımı"
17202 #: src/prefs_other.c:587
17203 msgid "Translate header names"
17204 msgstr "Üstbilgi adlarını çevir"
17206 #: src/prefs_other.c:589
17207 msgid ""
17208 "The display of standard headers (such as 'From:', 'Subject:') will be "
17209 "translated into your language."
17210 msgstr ""
17211 "Öntanımlı üstbilgilerin görünümü ('Gönderen:', 'Başlık:' gibi) ana dilinize "
17212 "çevrilecektir."
17214 #: src/prefs_other.c:592
17215 msgid "Ask before emptying trash"
17216 msgstr "Çöpü boşaltmadan önce sor"
17218 #: src/prefs_other.c:594
17219 msgid "Ask about account specific filtering rules when filtering manually"
17220 msgstr "Normalde süzme yaparken hesaba özgü süzme kurallarını sor"
17222 #: src/prefs_other.c:599
17223 msgid "Use secure file deletion if possible"
17224 msgstr "Mümkün olduğunda güvenli dosya silmeyi kullan"
17226 #: src/prefs_other.c:603
17227 msgid ""
17228 "Use secure file deletion if possible\n"
17229 "(the 'shred' program is not available)"
17230 msgstr ""
17231 "Mümkünse güvenli dosya silmeyi kullan\n"
17232 "('shred' uygulaması yüklü değil)"
17234 #: src/prefs_other.c:608
17235 msgid ""
17236 "Use the 'shred' program to overwrite files with random data before deleting "
17237 "them. This slows down deletion. Be sure to read shred's man page for caveats."
17238 msgstr ""
17239 "Silmeden önce dosyaların üzerine rassal veri yazmak için 'shred' "
17240 "uygulamasını kullan. Silme işlemi yavaşlayacaktır. Uyarılar için shred man "
17241 "sayfasını okuyun."
17243 #: src/prefs_other.c:612
17244 msgid "Synchronise offline folders as soon as possible"
17245 msgstr "Çevrimdışı dizinleri ilk fırsatta eşzamanla"
17247 #: src/prefs_other.c:615
17248 msgid "Master passphrase"
17249 msgstr "Ana şifre"
17251 #: src/prefs_other.c:618
17252 msgid "Use a master passphrase"
17253 msgstr "Ana şifre kullan"
17255 #: src/prefs_other.c:621
17256 msgid ""
17257 "If checked, your saved account passwords will be protected by a master "
17258 "passphrase. If no master passphrase is set, you will be prompted to set one."
17259 msgstr ""
17260 "Seçildiği takdirde, kayıtlı hesaplarınız bir ana şifre ile korunacaktır. Ana "
17261 "şifre atanmadığı takdirde, bir tane oluşturmanız istenecektir."
17263 #: src/prefs_other.c:626
17264 msgid "Change master passphrase"
17265 msgstr "Ana şifreyi değiştir"
17267 #: src/prefs_other.c:816
17268 msgid "Miscellaneous"
17269 msgstr "Muhtelif"
17271 #: src/prefs_proxy.c:240 src/prefs_receive.c:415 src/prefs_send.c:419
17272 msgid "Mail Handling"
17273 msgstr "Posta Yönetimi"
17275 #: src/prefs_quote.c:77
17276 msgid "On %d\\n%f wrote:\\n\\n%q"
17277 msgstr "%d tarihinde\\n%f yazdı:\\n\\n%q"
17279 #: src/prefs_receive.c:145
17280 msgid "External incorporation program"
17281 msgstr "Haricî posta alma uygulaması"
17283 #: src/prefs_receive.c:148
17284 msgid "Use external program for receiving mail"
17285 msgstr "Posta almak için haricî uygulama kullan"
17287 #: src/prefs_receive.c:215
17288 msgid "Check for new mail on start-up"
17289 msgstr "Başlangıçta yeni iletileri denetle"
17291 #: src/prefs_receive.c:218
17292 msgid "Dialogs"
17293 msgstr "Pencereler"
17295 #: src/prefs_receive.c:220
17296 msgid "Show receive dialog"
17297 msgstr "Alma penceresini göster"
17299 #: src/prefs_receive.c:230
17300 msgid "Only on manual receiving"
17301 msgstr "Yalnızca kullanıcı kendi elle aldığında"
17303 #: src/prefs_receive.c:241
17304 msgid "Close receive dialog when finished"
17305 msgstr "İşlemler tamamlandığında alma penceresini kapat"
17307 #: src/prefs_receive.c:244
17308 msgid "Don't popup error dialog on receive error"
17309 msgstr "ileti alma sırasında bir hata oluşursa ek pencerede gösterme"
17311 #: src/prefs_receive.c:247
17312 msgid "After receiving new mail"
17313 msgstr "Yeni ileti aldıktan sonra"
17315 #: src/prefs_receive.c:249
17316 msgid "Go to Inbox"
17317 msgstr "Gelen Kutusuna Git"
17319 #: src/prefs_receive.c:251
17320 msgid "Update all local folders"
17321 msgstr "Tüm yerel dizinleri güncelle"
17323 #: src/prefs_receive.c:253
17324 msgid "Run command"
17325 msgstr "Komut yürüt"
17327 #: src/prefs_receive.c:258
17328 msgid "after automatic check"
17329 msgstr "otomatik denetlemeden sonra"
17331 #: src/prefs_receive.c:260
17332 msgid "after manual check"
17333 msgstr "elle denetlemeden sonra"
17335 #: src/prefs_receive.c:280
17336 #, c-format
17337 msgid "Use %d as number of new mails"
17338 msgstr "Yeni posta adedi için %d kullan"
17340 #: src/prefs_receive.c:416
17341 msgid "Receiving"
17342 msgstr "Alma"
17344 #: src/prefs_send.c:176
17345 msgid "Save sent messages"
17346 msgstr "Gönderilen iletileri kaydet"
17348 #: src/prefs_send.c:179
17349 msgid "Never send Return Receipts"
17350 msgstr "Asla Okundu Bilgisi gönderme"
17352 #: src/prefs_send.c:197
17353 msgid "Confirm before sending queued messages"
17354 msgstr "Kuyruktaki iletileri göndermeden önce onayla"
17356 #: src/prefs_send.c:200
17357 msgid "Show send dialog"
17358 msgstr "Gönderme penceresini göster"
17360 #: src/prefs_send.c:203
17361 msgid "Warn when Subject is empty"
17362 msgstr "Başlık boş bırakılmışsa uyar"
17364 #: src/prefs_send.c:209
17365 msgid "Warn when sending to more recipients than"
17366 msgstr "Belirtilenden fazla alıcıya gönderirken uyar"
17368 #: src/prefs_send.c:225
17369 msgid "Outgoing encoding"
17370 msgstr "Giden Kodlaması"
17372 #: src/prefs_send.c:250
17373 msgid ""
17374 "If 'Automatic' is selected, the optimal encoding for the current locale will "
17375 "be used"
17376 msgstr ""
17377 "Eğer 'Otomatik' seçildiyse, kullanılan yerel ayar için en uygun kodlama "
17378 "seçilecektir."
17380 #: src/prefs_send.c:267
17381 msgid "7bit ASCII (US-ASCII)"
17382 msgstr "7bit ASCII (US-ASCII)"
17384 #: src/prefs_send.c:268
17385 msgid "Unicode (UTF-8)"
17386 msgstr "Unicode (UTF-8)"
17388 #: src/prefs_send.c:270
17389 msgid "Western European (ISO-8859-1)"
17390 msgstr "Batı Avrupa (ISO-8859-1)"
17392 #: src/prefs_send.c:271
17393 msgid "Western European (ISO-8859-15)"
17394 msgstr "Batı Avrupa (ISO-8859-15)"
17396 #: src/prefs_send.c:273
17397 msgid "Central European (ISO-8859-2)"
17398 msgstr "Orta Avrupa (ISO-8859-2)"
17400 #: src/prefs_send.c:275
17401 msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
17402 msgstr "Baltık (ISO-8859-13)"
17404 #: src/prefs_send.c:276
17405 msgid "Baltic (ISO-8859-4)"
17406 msgstr "Baltık (ISO-8859-4)"
17408 #: src/prefs_send.c:278
17409 msgid "Greek (ISO-8859-7)"
17410 msgstr "Yunanca (ISO-8859-7)"
17412 #: src/prefs_send.c:280
17413 msgid "Hebrew (ISO-8859-8)"
17414 msgstr "İbranice (ISO-8859-8)"
17416 #: src/prefs_send.c:281
17417 msgid "Hebrew (Windows-1255)"
17418 msgstr "İbranice (Windows-1255)"
17420 #: src/prefs_send.c:283
17421 msgid "Arabic (ISO-8859-6)"
17422 msgstr "Arapça (ISO-8859-6)"
17424 #: src/prefs_send.c:284
17425 msgid "Arabic (Windows-1256)"
17426 msgstr "Arapça (Windows-1256)"
17428 #: src/prefs_send.c:286
17429 msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
17430 msgstr "Türkçe (ISO-8859-9)"
17432 #: src/prefs_send.c:288
17433 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
17434 msgstr "Kiril (ISO-8859-5)"
17436 #: src/prefs_send.c:289
17437 msgid "Cyrillic (KOI8-R)"
17438 msgstr "Kiril (KOI8-R)"
17440 #: src/prefs_send.c:290
17441 msgid "Cyrillic (X-MAC-CYRILLIC)"
17442 msgstr "Kiril (KOI8-R)"
17444 #: src/prefs_send.c:291
17445 msgid "Cyrillic (KOI8-U)"
17446 msgstr "Kiril (KOI8-U)"
17448 #: src/prefs_send.c:292
17449 msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
17450 msgstr "Kiril (Windows-1251)"
17452 #: src/prefs_send.c:294
17453 msgid "Japanese (ISO-2022-JP)"
17454 msgstr "Japonca (ISO-2022-JP)"
17456 #: src/prefs_send.c:296
17457 msgid "Japanese (EUC-JP)"
17458 msgstr "Japonca (EUC-JP)"
17460 #: src/prefs_send.c:297
17461 msgid "Japanese (Shift_JIS)"
17462 msgstr "Japonca (Shift_JIS)"
17464 #: src/prefs_send.c:300
17465 msgid "Simplified Chinese (GB18030)"
17466 msgstr "Basitleştirilmiş Çince (GBK)"
17468 #: src/prefs_send.c:301
17469 msgid "Simplified Chinese (GB2312)"
17470 msgstr "Basitleştirilmiş Çince (GB2312)"
17472 #: src/prefs_send.c:302
17473 msgid "Simplified Chinese (GBK)"
17474 msgstr "Basitleştirilmiş Çince (GBK)"
17476 #: src/prefs_send.c:303
17477 msgid "Traditional Chinese (Big5)"
17478 msgstr "Geleneksel Çince (Big5)"
17480 #: src/prefs_send.c:305
17481 msgid "Traditional Chinese (EUC-TW)"
17482 msgstr "Geleneksel Çince (EUC-TW)"
17484 #: src/prefs_send.c:306
17485 msgid "Chinese (ISO-2022-CN)"
17486 msgstr "Çince (ISO-2022-CN)"
17488 #: src/prefs_send.c:309
17489 msgid "Korean (EUC-KR)"
17490 msgstr "Korece (EUC-KR)"
17492 #: src/prefs_send.c:311
17493 msgid "Thai (TIS-620)"
17494 msgstr "Tayca (TIS-620)"
17496 #: src/prefs_send.c:312
17497 msgid "Thai (Windows-874)"
17498 msgstr "Tayca (Windows-874)"
17500 #: src/prefs_send.c:316
17501 msgid "Transfer encoding"
17502 msgstr "Transfer kod kümesi"
17504 #: src/prefs_send.c:327
17505 msgid ""
17506 "Specify Content-Transfer-Encoding used when message body contains non-ASCII "
17507 "characters"
17508 msgstr ""
17509 "İleti gövdesi ASCII olmayan karakterler içerdiği zaman kullanılacak İçerik "
17510 "Aktarım Kodlaması'nı seçiniz."
17512 #: src/prefs_send.c:420 src/send_message.c:524 src/send_message.c:528
17513 #: src/send_message.c:533
17514 msgid "Sending"
17515 msgstr "Gönderme"
17517 #: src/prefs_spelling.c:80
17518 msgid "Pick color for misspelled word"
17519 msgstr "Yanlış yazılan kelimeyi belirtecek rengi seçin"
17521 #: src/prefs_spelling.c:128
17522 msgid "Enable spell checker"
17523 msgstr "İmlâ denetimi aç"
17525 #: src/prefs_spelling.c:133
17526 msgid "Enable alternate dictionary"
17527 msgstr "Diğer sözlüğü aç"
17529 #: src/prefs_spelling.c:138
17530 msgid "Faster switching with last used dictionary"
17531 msgstr "Son kullanılan sözlüğe daha hızlı geçiş"
17533 #: src/prefs_spelling.c:140
17534 msgid "Automatic spell checking"
17535 msgstr "Otomatic imlâ denetimi"
17537 #: src/prefs_spelling.c:148
17538 msgid "Re-check message when changing dictionary"
17539 msgstr "Sözlük değiştirilince yeniden imlâ denetimi yap"
17541 #: src/prefs_spelling.c:152
17542 msgid "Dictionary"
17543 msgstr "Sözlük"
17545 #: src/prefs_spelling.c:187
17546 msgid "Check with both dictionaries"
17547 msgstr "Her iki sözlüğü kullanarak imlâ denetimi yap"
17549 #: src/prefs_spelling.c:194
17550 msgid "Get more dictionaries..."
17551 msgstr "Daha fazla sözlük al..."
17553 #: src/prefs_spelling.c:204
17554 msgid "Misspelled word color"
17555 msgstr "Yanlış yazılmış kelime için renk"
17557 #: src/prefs_spelling.c:216
17558 msgid "Pick color for misspelled word. Use black to underline"
17559 msgstr ""
17560 "Yanlış yazılan kelimeyi belirtecek rengi seçin. Siyah seçerseniz altı çizilir"
17562 #: src/prefs_spelling.c:333
17563 msgid "Spell Checking"
17564 msgstr "İmlâ denetimi"
17566 #: src/prefs_summaries.c:167
17567 msgid "the abbreviated weekday name"
17568 msgstr "kısaltılmış hafta adı"
17570 #: src/prefs_summaries.c:168
17571 msgid "the full weekday name"
17572 msgstr "tam hafta adı"
17574 #: src/prefs_summaries.c:169
17575 msgid "the abbreviated month name"
17576 msgstr "kısaltılmış ay adı"
17578 #: src/prefs_summaries.c:170
17579 msgid "the full month name"
17580 msgstr "tam ay adı"
17582 #: src/prefs_summaries.c:171
17583 msgid "the preferred date and time for the current locale"
17584 msgstr "kullanılan yerel ayar için tercih edilen tarih ve zaman"
17586 #: src/prefs_summaries.c:172
17587 msgid "the century number (year/100)"
17588 msgstr "yüzyıl numarası (yıl/100)"
17590 #: src/prefs_summaries.c:173
17591 msgid "the day of the month as a decimal number"
17592 msgstr "ondalık sayı olarak ayın günü"
17594 #: src/prefs_summaries.c:174
17595 msgid "the hour as a decimal number using a 24-hour clock"
17596 msgstr "24 saat formatında ondalık sayı olarak saat"
17598 #: src/prefs_summaries.c:175
17599 msgid "the hour as a decimal number using a 12-hour clock"
17600 msgstr "12 saat formatında ondalık sayı olarak saat"
17602 #: src/prefs_summaries.c:176
17603 msgid "the day of the year as a decimal number"
17604 msgstr "ondalık sayı olarak yılın günü"
17606 #: src/prefs_summaries.c:177
17607 msgid "the month as a decimal number"
17608 msgstr "ondalık sayı olarak ay"
17610 #: src/prefs_summaries.c:178
17611 msgid "the minute as a decimal number"
17612 msgstr "ondalık sayı olarak dakika"
17614 #: src/prefs_summaries.c:179
17615 msgid "either AM or PM"
17616 msgstr "ÖÖ ya da ÖS"
17618 #: src/prefs_summaries.c:180
17619 msgid "the second as a decimal number"
17620 msgstr "ondalık sayı olarak saniye"
17622 #: src/prefs_summaries.c:181
17623 msgid "the day of the week as a decimal number"
17624 msgstr "ondalık sayı olarak haftanın günü"
17626 #: src/prefs_summaries.c:182
17627 msgid "the preferred date for the current locale"
17628 msgstr "kullanılan yerel ayar için tercih edilen yerel saat"
17630 #: src/prefs_summaries.c:183
17631 msgid "the last two digits of a year"
17632 msgstr "yılın son iki hanesi"
17634 #: src/prefs_summaries.c:184
17635 msgid "the year as a decimal number"
17636 msgstr "ondalık sayı olarak yıl"
17638 #: src/prefs_summaries.c:185
17639 msgid "the time zone or name or abbreviation"
17640 msgstr "zaman dilimi, adı ya da kısaltılmış adı"
17642 #: src/prefs_summaries.c:206 src/prefs_summaries.c:255
17643 #: src/prefs_summaries.c:486
17644 msgid "Date format"
17645 msgstr "Tarih biçimi"
17647 #: src/prefs_summaries.c:231
17648 msgid "Specifier"
17649 msgstr "İşaret"
17651 #: src/prefs_summaries.c:273
17652 msgid "Example"
17653 msgstr "Örnek"
17655 #: src/prefs_summaries.c:400
17656 msgid "Display message count next to folder name"
17657 msgstr "Dizin adının yanında ileti sayısını göster"
17659 #: src/prefs_summaries.c:410
17660 msgid "Unread messages"
17661 msgstr "Okunmamış iletiler"
17663 #: src/prefs_summaries.c:411
17664 msgid "Unread and Total messages"
17665 msgstr "Okunmamış ve Toplam iletiler"
17667 #: src/prefs_summaries.c:417
17668 msgid "Open last opened folder at start-up"
17669 msgstr "Başlangıçta son açılan dizini aç"
17671 #: src/prefs_summaries.c:424
17672 msgid "Abbreviate newsgroup names longer than"
17673 msgstr "Bundan uzun haber grubu isimlerini kısalt"
17675 #: src/prefs_summaries.c:437
17676 msgid "letters"
17677 msgstr "harf"
17679 #: src/prefs_summaries.c:445
17680 msgid "Message list"
17681 msgstr "İleti listesi"
17683 #: src/prefs_summaries.c:462
17684 msgid "Lock column headers"
17685 msgstr "Sütun başlıklarını sabitle"
17687 #: src/prefs_summaries.c:468
17688 msgid "Displayed in From column"
17689 msgstr "Gönderen sütununda gösterilen"
17691 #: src/prefs_summaries.c:479
17692 msgid "Name and Address"
17693 msgstr "Ad ve Adres"
17695 #: src/prefs_summaries.c:505
17696 msgid "Date format help"
17697 msgstr "Tarih biçimi için yardım"
17699 #: src/prefs_summaries.c:511
17700 msgid "Set message selection when entering a folder"
17701 msgstr "Dizine girildiğinde ileti seçimini ata"
17703 #: src/prefs_summaries.c:520
17704 msgid "Open message when selected"
17705 msgstr "Seçilince iletiyi aç"
17707 #: src/prefs_summaries.c:525
17708 msgid "When opening a folder"
17709 msgstr "Dizine girerken ki seçim"
17711 #: src/prefs_summaries.c:527
17712 msgid "When displaying search results"
17713 msgstr "Arama sonuçları gösterilirken"
17715 #: src/prefs_summaries.c:529
17716 msgid "When selecting next or previous message using shortcuts"
17717 msgstr "Kısa yolları kullanarak önceki ya da sonraki ileti gösterilirken"
17719 #: src/prefs_summaries.c:531
17720 msgid "When deleting or moving messages"
17721 msgstr "İletileri silerken ya da taşırken"
17723 #: src/prefs_summaries.c:533
17724 msgid "When using directional keys"
17725 msgstr "Yönlendirme tuşları kullanılırken"
17727 #: src/prefs_summaries.c:535
17728 msgid "Mark message as read"
17729 msgstr "Okunmuş olarak işaretle"
17731 #: src/prefs_summaries.c:538
17732 msgid "when selected, after"
17733 msgstr "Seçildikten sonra"
17735 #: src/prefs_summaries.c:557
17736 msgid "only when opened in a new window, or replied to"
17737 msgstr "sadece yeni bir pencerede açılınca ya da cevaplanınca"
17739 #: src/prefs_summaries.c:567
17740 msgid "Show \"no unread (or new) message\" dialog"
17741 msgstr "\"okunmamış (ya da yeni) ileti yok\" iletisini göster"
17743 #: src/prefs_summaries.c:577
17744 msgid "Assume 'Yes'"
17745 msgstr "'Evet'"
17747 #: src/prefs_summaries.c:578
17748 msgid "Assume 'No'"
17749 msgstr "'Hayır'"
17751 #: src/prefs_summaries.c:584
17752 msgid "Display sender using address book"
17753 msgstr "Adres defterini kullanarak göndereni göster"
17755 #: src/prefs_summaries.c:588
17756 msgid "Thread using subject in addition to standard headers"
17757 msgstr "Standart üstbilgilerin yanı sıra başlık üstbilgisini de kullansın"
17759 #: src/prefs_summaries.c:592
17760 msgid "Execute immediately when moving or deleting messages"
17761 msgstr "İletileri silerken ve taşırken hemen çalıştır"
17763 #: src/prefs_summaries.c:594
17764 msgid ""
17765 "When unchecked moving, copying and deleting of messages is deferred until "
17766 "you use 'Tools/Execute'"
17767 msgstr ""
17768 "'Araçlar/Çalıştır' seçeneğini seçene kadar iletilerin taşınması, "
17769 "kopyalanması ve silinmesini ötele"
17771 #: src/prefs_summaries.c:599
17772 msgid "Confirm when marking all messages as read or unread"
17773 msgstr "Tüm iletileri okundu ya da okunmadı olarak işaretlerken onayla"
17775 #: src/prefs_summaries.c:602
17776 msgid "Confirm when changing color labels"
17777 msgstr "Renk etiketlerini değiştirmeyi onayla"
17779 #: src/prefs_summaries.c:606
17780 msgid "Show tooltips"
17781 msgstr "Araç ipuçlarını göster"
17783 #: src/prefs_summaries.c:616 src/quote_fmt.c:539
17784 msgid "Defaults"
17785 msgstr "Öntanımlı ayarlar"
17787 #: src/prefs_summaries.c:618
17788 msgid "New folders"
17789 msgstr "Yeni dizinler"
17791 #: src/prefs_summaries.c:624
17792 msgid "Sort by"
17793 msgstr "Sıralama ölçütü"
17795 #: src/prefs_summaries.c:632 src/prefs_summary_column.c:85
17796 msgid "Number"
17797 msgstr "Adet"
17799 #: src/prefs_summaries.c:635
17800 msgid "Thread date"
17801 msgstr "Zincirleme konu tarihi"
17803 #: src/prefs_summaries.c:646
17804 msgid "Don't sort"
17805 msgstr "Tasnif etme"
17807 #: src/prefs_summaries.c:661
17808 msgid "Thread view"
17809 msgstr "Zincirleme konuyu göster"
17811 #: src/prefs_summaries.c:664
17812 msgid "Collapse all threads"
17813 msgstr "Zincirleme konuları küçült"
17815 #: src/prefs_summaries.c:670
17816 msgid "Hide read messages"
17817 msgstr "Okunmuş iletileri gizle"
17819 #: src/prefs_summaries.c:870
17820 msgid "Summaries"
17821 msgstr "Özet bilgiler"
17823 #: src/prefs_summary_column.c:226
17824 msgid "Message list columns configuration"
17825 msgstr "İleti listesinin sütun ayarları"
17827 #: src/prefs_summary_column.c:243
17828 msgid ""
17829 "Select columns to be displayed in the message list. You can modify\n"
17830 "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
17831 msgstr ""
17832 "İleti listesinde gösterilecek sütunları seçin. Aşağı / Yukarı\n"
17833 "tuşlarını ya da ögeleri sürükleyerek sırayı değiştirebilirsiniz."
17835 #: src/prefs_summary_open.c:109
17836 msgid "oldest marked email"
17837 msgstr "işaretlenen en eski posta"
17839 #: src/prefs_summary_open.c:110
17840 msgid "oldest new email"
17841 msgstr "en eski yeni posta"
17843 #: src/prefs_summary_open.c:111
17844 msgid "oldest unread email"
17845 msgstr "en eski okunmamış posta"
17847 #: src/prefs_summary_open.c:112
17848 msgid "last opened email"
17849 msgstr "son açılmış posta"
17851 #: src/prefs_summary_open.c:113
17852 msgid "newest email in the list"
17853 msgstr "listedeki en yeni posta"
17855 #: src/prefs_summary_open.c:115
17856 msgid "oldest email in the list"
17857 msgstr "listedeki en eski posta"
17859 #: src/prefs_summary_open.c:116
17860 msgid "newest marked email"
17861 msgstr "işaretlenen en yeni posta"
17863 #: src/prefs_summary_open.c:117
17864 msgid "newest new email"
17865 msgstr "en yeni posta"
17867 #: src/prefs_summary_open.c:118
17868 msgid "newest unread email"
17869 msgstr "okunmamış en yeni posta"
17871 #: src/prefs_summary_open.c:189
17872 msgid "Message selection when entering a folder"
17873 msgstr "Dizine girildiğinde ileti seçimi"
17875 #: src/prefs_summary_open.c:234
17876 msgid "Available selections"
17877 msgstr "Mevcut seçimler"
17879 #: src/prefs_summary_open.c:269
17880 msgid "Current selections"
17881 msgstr "Kullanılan seçimler"
17883 #: src/prefs_template.c:80
17884 msgid "This name is used as the Menu item"
17885 msgstr "Bu ad Menü ögesi olarak kullanılmakta"
17887 #: src/prefs_template.c:82
17888 msgid ""
17889 "Override composing account's From header. This doesn't change the composing "
17890 "account."
17891 msgstr ""
17892 "İletiyi gönderen hesabın Gönderen üst bilgisini değiştir. Bu seçenek iletiyi "
17893 "gönderen hesabı değiştirmez."
17895 #: src/prefs_template.c:309
17896 msgid "Append the new template above to the list"
17897 msgstr "Yeni şablonu listenin üzerine iliştir"
17899 #: src/prefs_template.c:318
17900 msgid "Replace the selected template in list with the template above"
17901 msgstr "Listedeki seçilen şablonu aşağıdaki şablonla değiştir"
17903 #: src/prefs_template.c:328
17904 msgid "Delete the selected template from the list"
17905 msgstr "Seçilen şablonu listeden sil"
17907 #: src/prefs_template.c:346
17908 msgid "Show information on configuring templates"
17909 msgstr "Şablon ayarları hakkında bilgi ver"
17911 #: src/prefs_template.c:370
17912 msgid "Move the selected template to the top"
17913 msgstr "Seçilen şablonu en üste taşı"
17915 #: src/prefs_template.c:380
17916 msgid "Move the selected template up"
17917 msgstr "Seçilen şablonu yukarı taşı"
17919 #: src/prefs_template.c:388
17920 msgid "Move the selected template down"
17921 msgstr "Seçilen şablonu aşağı taşı"
17923 #: src/prefs_template.c:398
17924 msgid "Move the selected template to the bottom"
17925 msgstr "Seçilen şablonu en alta taşı"
17927 #: src/prefs_template.c:414
17928 msgid "Template configuration"
17929 msgstr "Şablon ayarları"
17931 #: src/prefs_template.c:602
17932 msgid "Templates list not saved"
17933 msgstr "Şablon listesi kaydedilemedi"
17935 #: src/prefs_template.c:603
17936 msgid "The templates list has been modified. Close anyway?"
17937 msgstr "Şablon listesi değiştirilmiş. Yine de kapat?"
17939 #: src/prefs_template.c:760
17940 msgid "The template's name is not set."
17941 msgstr "Şablona bir ad verilmedi."
17943 #: src/prefs_template.c:803
17944 msgid "The \"From\" field of the template contains an invalid email address."
17945 msgstr ""
17946 "Şablonunun \"Gönderen\" kısmı geçersiz bir e-posta adresi barındırıyor."
17948 #: src/prefs_template.c:809
17949 msgid "The \"To\" field of the template contains an invalid email address."
17950 msgstr "Şablonunun \"Alıcı\" kısmı geçersiz bir e-posta adresi barındırıyor."
17952 #: src/prefs_template.c:815
17953 msgid "The \"Cc\" field of the template contains an invalid email address."
17954 msgstr "Şablonunun \"Cc\" kısmı geçersiz bir e-posta adresi barındırıyor."
17956 #: src/prefs_template.c:821
17957 msgid "The \"Bcc\" field of the template contains an invalid email address."
17958 msgstr "Şablonunun \"Bcc\" kısmı geçersiz bir e-posta adresi barındırıyor."
17960 #: src/prefs_template.c:827
17961 msgid ""
17962 "The \"Reply-To\" field of the template contains an invalid email address."
17963 msgstr "Şablonunun \"Yanıtla\" kısmı geçersiz bir e-posta adresi barındırıyor."
17965 #: src/prefs_template.c:833
17966 msgid "The \"Subject\" field of the template is invalid."
17967 msgstr "Şablonun \"Başlık\" kısmı geçersiz."
17969 #: src/prefs_template.c:904
17970 msgid "Delete template"
17971 msgstr "Şablonu sil"
17973 #: src/prefs_template.c:905
17974 msgid "Do you really want to delete this template?"
17975 msgstr "Gerçekten bu şablonu silmek istiyor musunuz?"
17977 #: src/prefs_template.c:917
17978 msgid "Delete all templates"
17979 msgstr "Tüm şablonları sil"
17981 #: src/prefs_template.c:918
17982 msgid "Do you really want to delete all the templates?"
17983 msgstr "Gerçekten tüm şablonları silmek istiyor musunuz?"
17985 #: src/prefs_template.c:1234
17986 msgid "Current templates"
17987 msgstr "Mevcut şablonlar"
17989 #: src/prefs_template.c:1262
17990 msgid "Template"
17991 msgstr "Şablon"
17993 #: src/prefs_themes.c:401 src/prefs_themes.c:841
17994 msgid "Default internal theme"
17995 msgstr "Öntanımlı tema"
17997 #: src/prefs_themes.c:423
17998 msgid "Themes"
17999 msgstr "Temalar"
18001 #: src/prefs_themes.c:500
18002 #, c-format
18003 msgid "Remove system theme '%s'"
18004 msgstr "Sistemin '%s' temasını kaldır"
18006 #: src/prefs_themes.c:502
18007 #, c-format
18008 msgid "Remove theme '%s'"
18009 msgstr "'%s' temasını kaldır"
18011 #: src/prefs_themes.c:507
18012 msgid "Are you sure you want to remove this theme?"
18013 msgstr "Gerçekten bu temayı kaldırmak istiyor musunuz?"
18015 #: src/prefs_themes.c:517
18016 #, c-format
18017 msgid ""
18018 "File %s failed\n"
18019 "while removing theme."
18020 msgstr ""
18021 "%s dosyasında sorun oldu\n"
18022 "tema silinirken"
18024 #: src/prefs_themes.c:521
18025 msgid "Removing theme directory failed."
18026 msgstr "Tema dizini silinemedi."
18028 #: src/prefs_themes.c:524
18029 msgid "Theme removed successfully"
18030 msgstr "Tema kaldırıldı"
18032 #: src/prefs_themes.c:544
18033 msgid "Select theme folder"
18034 msgstr "Tema dizini seç"
18036 #: src/prefs_themes.c:559
18037 #, c-format
18038 msgid "Install theme '%s'"
18039 msgstr "'%s' temasını yükle"
18041 #: src/prefs_themes.c:562
18042 msgid ""
18043 "This folder doesn't seem to be a themefolder.\n"
18044 "Install anyway?"
18045 msgstr ""
18046 "Bu dizin bir tema dizini gibi görünmüyor.\n"
18047 "Yine de yükle?"
18049 #: src/prefs_themes.c:572
18050 msgid "Do you want to install theme for all users?"
18051 msgstr "Temanın tüm kullanıcılar için kurulmasını istiyor musunuz?"
18053 #: src/prefs_themes.c:592
18054 msgid "Theme exists"
18055 msgstr "Tema mevcut"
18057 #: src/prefs_themes.c:593
18058 msgid ""
18059 "A theme with the same name is\n"
18060 "already installed in this location.\n"
18061 "\n"
18062 "Do you want to replace it?"
18063 msgstr ""
18064 "Aynı isimde bir tema\n"
18065 "bu konumda zaten yüklü.\n"
18066 "\n"
18067 "Değiştirmek istiyor musunuz?"
18069 #: src/prefs_themes.c:600
18070 #, c-format
18071 msgid "Couldn't delete the old theme in %s."
18072 msgstr "'%s' dizinindeki eski tema kaldırılamadı."
18074 #: src/prefs_themes.c:609
18075 #, c-format
18076 msgid "Couldn't create destination directory %s."
18077 msgstr "%s hedef dizini oluşturulamadı."
18079 #: src/prefs_themes.c:623
18080 msgid "Theme installed successfully."
18081 msgstr "Tema başarıyla yüklendi."
18083 #: src/prefs_themes.c:630
18084 msgid "Failed installing theme"
18085 msgstr "Tema yüklenemedi"
18087 #: src/prefs_themes.c:633
18088 #, c-format
18089 msgid ""
18090 "File %s failed\n"
18091 "while installing theme."
18092 msgstr ""
18093 "%s dosyası tema\n"
18094 "yüklerken başarısız oldu."
18096 #: src/prefs_themes.c:803
18097 #, c-format
18098 msgid "%d themes available (%d user, %d system, 1 internal)"
18099 msgstr "%d adet tema mevcut (%d kullanıcı, %d sistem, 1 öntanımlı)"
18101 #: src/prefs_themes.c:844
18102 #, c-format
18103 msgid "Internal theme has %d icons"
18104 msgstr "Öntanımlı tema %d adet simgeye sahip"
18106 #: src/prefs_themes.c:850
18107 msgid "No info file available for this theme"
18108 msgstr "Bu tema için bilgi içeren bir dosya yok"
18110 #: src/prefs_themes.c:868
18111 msgid "Error: couldn't get theme status"
18112 msgstr "Hata: tema durumu alınamadı"
18114 #: src/prefs_themes.c:898
18115 #, c-format
18116 msgid "%d files (%d icons), size: %s"
18117 msgstr "%d adet dosya (%d simge), boyutu: %s"
18119 #: src/prefs_themes.c:956
18120 msgid "Selector"
18121 msgstr "Seçim"
18123 #: src/prefs_themes.c:967
18124 msgid "Install new..."
18125 msgstr "Yeni yükle..."
18127 #: src/prefs_themes.c:972
18128 msgid "Get more..."
18129 msgstr "Daha fazlasını edin..."
18131 #: src/prefs_themes.c:983
18132 msgid "Information"
18133 msgstr "Bilgi"
18135 #: src/prefs_themes.c:998
18136 msgid "Author"
18137 msgstr "Yazar"
18139 #: src/prefs_themes.c:1006
18140 msgid "URL"
18141 msgstr "URL"
18143 #: src/prefs_themes.c:1048
18144 msgid "Preview"
18145 msgstr "Önizleme"
18147 #: src/prefs_themes.c:1105
18148 msgid "SVG rendering"
18149 msgstr "SVG yorumlama"
18151 #: src/prefs_themes.c:1112
18152 msgid "Enable alpha channel"
18153 msgstr "Alfa kanalı aç"
18155 #: src/prefs_themes.c:1113
18156 msgid "Force scaling"
18157 msgstr "Ölçeklendirmeyi zorla"
18159 #: src/prefs_themes.c:1119
18160 msgid "Pixels per inch (PPI)"
18161 msgstr "İnç başına piksel (PPI)"
18163 #: src/prefs_toolbar.c:186
18164 msgid ""
18165 "Selected Action already set.\n"
18166 "Please choose another Action from List"
18167 msgstr ""
18168 "Seçilen İşlem zaten atanmış.\n"
18169 "Lütfen Listeden farklı bir İşlem seçin"
18171 #: src/prefs_toolbar.c:187
18172 msgid "Item has no icon defined."
18173 msgstr "Öge tanımlanmış simge içermiyor"
18175 #: src/prefs_toolbar.c:188
18176 msgid "Item has no text defined."
18177 msgstr "Öge tanımlanmış metin içermiyor"
18179 #: src/prefs_toolbar.c:896
18180 msgid "Toolbar item"
18181 msgstr "Araç çubuğu ögesi"
18183 #: src/prefs_toolbar.c:912
18184 msgid "Item type"
18185 msgstr "Öge türü"
18187 #: src/prefs_toolbar.c:922
18188 msgid "Internal Function"
18189 msgstr "Dahili Fonksiyon"
18191 #: src/prefs_toolbar.c:923
18192 msgid "User Action"
18193 msgstr "Kullanıcı Eylemi"
18195 #: src/prefs_toolbar.c:925 src/toolbar.c:279
18196 msgid "Separator"
18197 msgstr "Ayraç"
18199 #: src/prefs_toolbar.c:932
18200 msgid "Event executed on click"
18201 msgstr "tıklanınca yürütülecek eylem"
18203 #: src/prefs_toolbar.c:959
18204 msgid "Toolbar text"
18205 msgstr "Araç çubuğu metni"
18207 #: src/prefs_toolbar.c:974 src/prefs_toolbar.c:1351
18208 msgid "Icon"
18209 msgstr "Simge"
18211 #: src/prefs_toolbar.c:1010
18212 msgid "A_dd"
18213 msgstr "E_kle"
18215 #: src/prefs_toolbar.c:1230 src/prefs_toolbar.c:1244 src/prefs_toolbar.c:1258
18216 msgid "Toolbars"
18217 msgstr "Araç çubukları"
18219 #: src/prefs_toolbar.c:1231
18220 msgid "Main Window"
18221 msgstr "Ana Pencere"
18223 #: src/prefs_toolbar.c:1245
18224 msgid "Message Window"
18225 msgstr "İleti Penceresi"
18227 #: src/prefs_toolbar.c:1259
18228 msgid "Compose Window"
18229 msgstr "Yazma Penceresi"
18231 #: src/prefs_toolbar.c:1374
18232 msgid "Icon text"
18233 msgstr "Simge metni:"
18235 #: src/prefs_toolbar.c:1383
18236 msgid "Mapped event"
18237 msgstr "Eşlenmiş olay"
18239 #: src/prefs_toolbar.c:1690
18240 msgid "Toolbar item icon"
18241 msgstr "Araç çubuğu öge simgesi"
18243 #: src/prefs_wrapping.c:80
18244 msgid "Auto wrapping"
18245 msgstr "Otomatik katlama"
18247 #: src/prefs_wrapping.c:81
18248 msgid "Wrap quotation"
18249 msgstr "Alıntıyı katla"
18251 #: src/prefs_wrapping.c:82
18252 msgid "Wrap pasted text"
18253 msgstr "Kopyalanan metni katla"
18255 #: src/prefs_wrapping.c:83
18256 msgid "Auto indent"
18257 msgstr "Otomatik girinti"
18259 #: src/prefs_wrapping.c:89
18260 msgid "Wrap text at"
18261 msgstr "Metni katla"
18263 #: src/prefs_wrapping.c:153
18264 msgid "Wrapping"
18265 msgstr "Katlama"
18267 #: src/printing.c:431
18268 msgid "Print preview"
18269 msgstr "Önizlemeyi yazdır"
18271 #: src/printing.c:474
18272 msgid "First page"
18273 msgstr "İlk sayfa"
18275 #: src/printing.c:484
18276 msgid "Last page"
18277 msgstr "Son sayfa"
18279 #: src/printing.c:490
18280 msgid "Zoom 100%"
18281 msgstr "%100 yakınlaş"
18283 #: src/printing.c:492
18284 msgid "Zoom fit"
18285 msgstr "Ekrana sığdır"
18287 #: src/printing.c:494
18288 msgid "Zoom in"
18289 msgstr "Yakınlaş"
18291 #: src/printing.c:496
18292 msgid "Zoom out"
18293 msgstr "Uzaklaş"
18295 #: src/printing.c:676
18296 #, c-format
18297 msgid "Page %d"
18298 msgstr "Sayfa %d"
18300 #: src/privacy.c:255 src/privacy.c:276
18301 msgid "No information available"
18302 msgstr "Herhangi bir bilgi mevcut değil"
18304 #: src/privacy.c:490
18305 msgid "No recipient keys defined."
18306 msgstr "Alıcı anahtarı tanımlanmadı."
18308 #: src/procmime.c:402 src/procmime.c:404 src/procmime.c:405
18309 msgid "[Error decoding BASE64]\n"
18310 msgstr "[BASE64 çözümünde hata]\n"
18312 #: src/procmime.c:2758
18313 msgid "Could not decode part"
18314 msgstr "İletinin bir parçası çözülemedi"
18316 #: src/procmsg.c:936 src/procmsg.c:939
18317 msgid "Already trying to send."
18318 msgstr "Zaten göndermeye çalışıyor."
18320 #: src/procmsg.c:1563 src/procmsg.c:1624
18321 #, c-format
18322 msgid "Couldn't open file %s."
18323 msgstr "%s dosyası açılamadı."
18325 #: src/procmsg.c:1634
18326 msgid "Queued message header is broken."
18327 msgstr "Kuyruktaki iletinin üstbilgisi bozuk."
18329 #: src/procmsg.c:1654
18330 msgid "An error happened during SMTP session."
18331 msgstr "SMTP oturumunda hata meydana geldi."
18333 #: src/procmsg.c:1668
18334 msgid ""
18335 "No specific account has been found to send, and an error happened during "
18336 "SMTP session."
18337 msgstr ""
18338 "Göndermek için belirli bir hesap bulunamadı ve SMTP oturumu sırasında bir "
18339 "hata meydana geldi."
18341 #: src/procmsg.c:1676
18342 msgid ""
18343 "Couldn't determine sending information. Maybe the email hasn't been "
18344 "generated by Claws Mail."
18345 msgstr ""
18346 "Gönderme bilgisi saptanamadı. E-posta Claws Mail tarafından oluşturulmamış "
18347 "olabilir."
18349 #: src/procmsg.c:1699
18350 msgid "Couldn't create temporary file for news sending."
18351 msgstr "İleti gönderilmek üzere kuyruğa eklenemedi."
18353 #: src/procmsg.c:1712
18354 msgid "Error when writing temporary file for news sending."
18355 msgstr "Haber gönderi için geçici dosyaya yazım sorasında hata meydana geldi."
18357 #: src/procmsg.c:1726
18358 #, c-format
18359 msgid "Error occurred while posting the message to %s."
18360 msgstr "%s adresine e-posta yazarken hata meydana geldi."
18362 #: src/procmsg.c:2286
18363 msgid "Filtering messages...\n"
18364 msgstr "İletiler süzülüyor...\n"
18366 #: src/quote_fmt.c:47
18367 msgid "<span weight=\"bold\">symbols:</span>"
18368 msgstr "<span weight=\"bold\">semboller:</span>"
18370 #: src/quote_fmt.c:48
18371 msgid "customized date format (see 'man strftime')"
18372 msgstr "isteğe uyarlanmış zaman biçimi ('man strftime')"
18374 #: src/quote_fmt.c:51
18375 msgid "email address of sender"
18376 msgstr "gönderenin e-posta adresi"
18378 #: src/quote_fmt.c:52
18379 msgid "full name of sender"
18380 msgstr "gönderenin tam ismi"
18382 #: src/quote_fmt.c:53
18383 msgid "first name of sender"
18384 msgstr "gönderenin adı"
18386 #: src/quote_fmt.c:54
18387 msgid "last name of sender"
18388 msgstr "gönderenin soyadı"
18390 #: src/quote_fmt.c:55
18391 msgid "initials of sender"
18392 msgstr "gönderenin baş harfleri"
18394 #: src/quote_fmt.c:62
18395 msgid "message body"
18396 msgstr "İleti gövdesi"
18398 #: src/quote_fmt.c:63
18399 msgid "quoted message body"
18400 msgstr "alıntılanmış ileti gövdesi"
18402 #: src/quote_fmt.c:64
18403 msgid "message body without signature"
18404 msgstr "imzasız ileti gövdesi"
18406 #: src/quote_fmt.c:65
18407 msgid "quoted message body without signature"
18408 msgstr "imzasız alıntılanmış ileti gövdesi"
18410 #: src/quote_fmt.c:66
18411 msgid "message tags"
18412 msgstr "ileti etiketleri"
18414 #: src/quote_fmt.c:67
18415 msgid "current dictionary"
18416 msgstr "kullanılan sözlük"
18418 #: src/quote_fmt.c:68
18419 msgid "cursor position"
18420 msgstr "imleç konumu"
18422 #: src/quote_fmt.c:69
18423 msgid "account property: your name"
18424 msgstr "hesap niteliği: adınız"
18426 #: src/quote_fmt.c:70
18427 msgid "account property: your email address"
18428 msgstr "hesap niteliği: e-posta adresiniz"
18430 #: src/quote_fmt.c:71
18431 msgid "account property: account name"
18432 msgstr "hesap niteliği: hesap adı"
18434 #: src/quote_fmt.c:72
18435 msgid "account property: organization"
18436 msgstr "hesap niteliği: kurum"
18438 #: src/quote_fmt.c:73
18439 msgid "account property: signature"
18440 msgstr "hesap niteliği: imza"
18442 #: src/quote_fmt.c:74
18443 msgid "account property: signature path"
18444 msgstr "hesap niteliği: imza yolu"
18446 #: src/quote_fmt.c:75
18447 msgid "account property: default dictionary"
18448 msgstr "hesap niteliği: öntanımlı sözlük"
18450 #: src/quote_fmt.c:76
18451 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: Cc"
18452 msgstr "adres tefteri <span style=\"oblique\">tamamlama</span>: Cc"
18454 #: src/quote_fmt.c:77
18455 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: From"
18456 msgstr "adres defteri <span style=\"oblique\">tamamlama</span>: Gönderen"
18458 #: src/quote_fmt.c:78
18459 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: To"
18460 msgstr "adres defteri <span style=\"oblique\">tamamlama</span>: Alıcı"
18462 #: src/quote_fmt.c:80
18463 msgid "literal backslash"
18464 msgstr "lafzî ters kesme imi"
18466 #: src/quote_fmt.c:81
18467 msgid "literal question mark"
18468 msgstr "lafzî soru işareti"
18470 #: src/quote_fmt.c:82
18471 msgid "literal exclamation mark"
18472 msgstr "lafzî ünlem işareti"
18474 #: src/quote_fmt.c:83
18475 msgid "literal pipe"
18476 msgstr "lafzî dikey çizgi"
18478 #: src/quote_fmt.c:84
18479 msgid "literal opening curly brace"
18480 msgstr "lafzî süslü parente açılışı"
18482 #: src/quote_fmt.c:85
18483 msgid "literal closing curly brace"
18484 msgstr "lafzî süslü parentez kapanışı"
18486 #: src/quote_fmt.c:86
18487 msgid "tab"
18488 msgstr "tab"
18490 #: src/quote_fmt.c:89
18491 msgid "<span weight=\"bold\">commands:</span>"
18492 msgstr "<span weight=\"bold\">komutlar:</span>"
18494 #: src/quote_fmt.c:90
18495 msgid ""
18496 "insert <span style=\"oblique\">expr</span> if x is set, where x is one of\n"
18497 "the [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
18498 "symbols (or their long equivalent)"
18499 msgstr ""
18500 "x atanmışsa, x'in [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
18501 "sembollerini (ya da uzun muadillerini) ifade ettiği yerde\n"
18502 "<span style=\"oblique\">expr</span> ekle"
18504 #: src/quote_fmt.c:91
18505 msgid ""
18506 "insert <span style=\"oblique\">expr</span> if x is not set, where x is one "
18507 "of\n"
18508 "the [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
18509 "symbols (or their long equivalent)"
18510 msgstr ""
18511 "x atanmamışsa, x'in [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
18512 "sembollerini (ya da uzun muadillerini) ifade ettiği yerde\n"
18513 "<span style=\"oblique\">expr</span> ekle"
18515 #: src/quote_fmt.c:92
18516 msgid ""
18517 "insert file:\n"
18518 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as the path of the file "
18519 "to insert"
18520 msgstr ""
18521 "dosya ekle:\n"
18522 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> eklenecek dosya yolu olarak "
18523 "değerlendirilir"
18525 #: src/quote_fmt.c:93
18526 msgid ""
18527 "insert program output:\n"
18528 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as a command-line to "
18529 "get\n"
18530 "the output from"
18531 msgstr ""
18532 "uygulama çıktısı ekle:\n"
18533 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> çıktıyı almak için kullanılacak "
18534 "komut\n"
18535 "satırı olarak değerlendirilir"
18537 #: src/quote_fmt.c:94
18538 msgid ""
18539 "insert user input:\n"
18540 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is a variable to be replaced by\n"
18541 "user-entered text"
18542 msgstr ""
18543 "kullanıcı girdisi ekle:\n"
18544 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> kullanıcının gireceği metinle\n"
18545 "değiştirilecek değişkendir."
18547 #: src/quote_fmt.c:95
18548 msgid ""
18549 "attach file:\n"
18550 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as the path of the file "
18551 "to attach"
18552 msgstr ""
18553 "dosya ekle:\n"
18554 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> eklenecek dosya yolu olarak "
18555 "değerlendirilir"
18557 #: src/quote_fmt.c:96
18558 msgid ""
18559 "attach file:\n"
18560 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as a command-line to "
18561 "get\n"
18562 "the filename from"
18563 msgstr ""
18564 "uygulama çıktısı ekle:\n"
18565 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> dosya adını almak için kullanılacak "
18566 "komut\n"
18567 "satırı olarak değerlendirilir"
18569 #: src/quote_fmt.c:98
18570 msgid "<span weight=\"bold\">definition of terms:</span>"
18571 msgstr "<span weight=\"bold\">koşulların tanımı:</span>"
18573 #: src/quote_fmt.c:99
18574 msgid ""
18575 "text that can contain any of the symbols or\n"
18576 "commands above"
18577 msgstr ""
18578 "Yukarıdaki sembol ya da komutları içerebilen\n"
18579 "metin"
18581 #: src/quote_fmt.c:100
18582 msgid ""
18583 "text that can contain any of the symbols (no\n"
18584 "commands) above"
18585 msgstr ""
18586 "Yukarıdaki sembolleri (komutları değil)\n"
18587 "içerebilen metin"
18589 #: src/quote_fmt.c:101
18590 msgid ""
18591 "completion from address book only works with the first\n"
18592 "address of the header, it outputs the full name\n"
18593 "of the contact if that address matches exactly\n"
18594 "one contact in the address book"
18595 msgstr ""
18596 "Adres defterinden tamamlama sadece üstbilginin ilk\n"
18597 "adresiyle çalışır, bu adres, adres defterindeki\n"
18598 "bir kişiyle harfiyen eşleşirse o kişinin\n"
18599 "ad ve soyadını yazdırır"
18601 #: src/quote_fmt.c:110
18602 msgid "Description of symbols"
18603 msgstr "Sembollerin açıklamaları"
18605 #: src/quote_fmt.c:111
18606 msgid "The following symbols and commands can be used:"
18607 msgstr "Şu sembol ve komutlar kullanılabilir:"
18609 #: src/quote_fmt.c:174
18610 msgid "Use template when composing new messages"
18611 msgstr "Yeni ileti yazarken şablon kullan"
18613 #: src/quote_fmt.c:197
18614 msgid ""
18615 "Override From header. This doesn't change the account used to compose the "
18616 "new message."
18617 msgstr ""
18618 "Gönderen üstbilgisinin üstüne yaz. Yeni iletiyi göndermek için kullanılan "
18619 "hesabı değiştirmez."
18621 #: src/quote_fmt.c:297
18622 msgid "Use template when replying to messages"
18623 msgstr "İletileri cevaplarken şablon kullan"
18625 #: src/quote_fmt.c:320
18626 msgid "Override From header. This doesn't change the account used to reply."
18627 msgstr ""
18628 "Gönderen üstbilgisinin üstüne yaz. Cevaplamak için kullanılan hesabı "
18629 "değiştirmez."
18631 #: src/quote_fmt.c:331 src/quote_fmt.c:459
18632 msgid "Quotation mark"
18633 msgstr "Alıntı işareti"
18635 #: src/quote_fmt.c:425
18636 msgid "Use template when forwarding messages"
18637 msgstr "İletileri yönlendirirken şablon kullan"
18639 #: src/quote_fmt.c:448
18640 msgid "Override From header. This doesn't change the account used to forward."
18641 msgstr ""
18642 "Gönderen üstbilgisinin üstüne yaz. İletiyi yönlendirmek için kullanılan "
18643 "hesabı değiştirmez."
18645 #: src/quote_fmt.c:557
18646 msgid ""
18647 "The \"From\" field of the \"New message\" template contains an invalid email "
18648 "address."
18649 msgstr ""
18650 "\"Yeni ileti\" şablonunun \"Gönderen\" kısmı geçersiz bir e-posta adresi "
18651 "barındırıyor."
18653 #: src/quote_fmt.c:560
18654 msgid "The \"Subject\" field of the \"New message\" template is invalid."
18655 msgstr "\"Yeni ileti\" şablonunun \"Başlık\" kısmı geçersiz."
18657 #: src/quote_fmt.c:577
18658 msgid "The \"Quotation mark\" field of the \"Reply\" template is invalid."
18659 msgstr "\"Cevapla\" şablonun \"Alıntı işareti\" kısmı geçersiz."
18661 #: src/quote_fmt.c:597
18662 msgid "The \"Quotation mark\" field of the \"Forward\" template is invalid."
18663 msgstr "\"Yönlendir\" şablonun \"Alıntı işareti\" kısmı geçersiz."
18665 #: src/quote_fmt_parse.y:544
18666 #, c-format
18667 msgid "Enter text to replace '%s'"
18668 msgstr "'%s' yerine geçecek metni girin"
18670 #: src/quote_fmt_parse.y:545
18671 msgid "Enter variable"
18672 msgstr "Değişken girin"
18674 #: src/send_message.c:155
18675 #, c-format
18676 msgid "Sending message using command: %s\n"
18677 msgstr "İleti şu komut kullanılarak gönderiliyor: %s\n"
18679 #: src/send_message.c:169
18680 #, c-format
18681 msgid "Couldn't execute command: %s"
18682 msgstr "Komut yürütülemedi: %s"
18684 #: src/send_message.c:205
18685 #, c-format
18686 msgid "Error occurred while executing command: %s"
18687 msgstr "Komut yürütülürken hata oluştu: %s"
18689 #: src/send_message.c:357
18690 msgid "Connecting"
18691 msgstr "Bağlantı kuruluyor"
18693 #: src/send_message.c:362
18694 msgid "Doing POP before SMTP..."
18695 msgstr "SMTP'den önce POP yapılıyor"
18697 #: src/send_message.c:365
18698 msgid "POP before SMTP"
18699 msgstr "SMTP'den önce POP"
18701 #: src/send_message.c:370
18702 #, c-format
18703 msgid "Account '%s': Connecting to SMTP server: %s:%d..."
18704 msgstr "'%s' hesabı: SMTP sunucuya bağlanıyor: %s:%d..."
18706 #: src/send_message.c:443
18707 msgid "Mail sent successfully."
18708 msgstr "İleti başarıyla gönderildi."
18710 #: src/send_message.c:509
18711 msgid "Sending HELO..."
18712 msgstr "HELO gönderiliyor..."
18714 #: src/send_message.c:510 src/send_message.c:515 src/send_message.c:520
18715 msgid "Authenticating"
18716 msgstr "Kimlik denetimi"
18718 #: src/send_message.c:511 src/send_message.c:516
18719 msgid "Sending message..."
18720 msgstr "İleti gönderiliyor..."
18722 #: src/send_message.c:514
18723 msgid "Sending EHLO..."
18724 msgstr "EHLO gönderiliyor..."
18726 #: src/send_message.c:523
18727 msgid "Sending MAIL FROM..."
18728 msgstr "MAIL FROM gönderiliyor..."
18730 #: src/send_message.c:527
18731 msgid "Sending RCPT TO..."
18732 msgstr "RCPT TO gönderiliyor..."
18734 #: src/send_message.c:532
18735 msgid "Sending DATA..."
18736 msgstr "DATA gönderiliyor..."
18738 #: src/send_message.c:536
18739 msgid "Quitting..."
18740 msgstr "Çıkılıyor..."
18742 #: src/send_message.c:565
18743 #, c-format
18744 msgid "Sending message (%d / %d bytes)"
18745 msgstr "İleti gönderiliyor (%d / %d bayt)"
18747 #: src/send_message.c:618
18748 msgid "Sending message"
18749 msgstr "İleti gönderiliyor"
18751 #: src/send_message.c:687 src/send_message.c:707
18752 msgid "Error occurred while sending the message."
18753 msgstr "İleti gönderilirken hata oluştu."
18755 #: src/send_message.c:690
18756 #, c-format
18757 msgid ""
18758 "Error occurred while sending the message:\n"
18759 "%s"
18760 msgstr ""
18761 "İleti gönderilirken hata oluştu:\n"
18762 "%s"
18764 #: src/setup.c:75
18765 msgid "Mailbox setting"
18766 msgstr "Posta kutusu ayarları"
18768 #: src/setup.c:76
18769 msgid ""
18770 "First, you have to set the location of mailbox.\n"
18771 "You can use existing mailbox in MH format\n"
18772 "if you have the one.\n"
18773 "If you're not sure, just select OK."
18774 msgstr ""
18775 "Önce, posta kutusunun konumunu atamalısınız.\n"
18776 "Eğer varsa, MH türündeki mevcut posta \n"
18777 "kutusunu kullanabilirsiniz.\n"
18778 "Emin değilseniz, TAMAM'ı seçin."
18780 #: src/sourcewindow.c:65
18781 msgid "Source of the message"
18782 msgstr "İletinin kaynağı"
18784 #: src/sourcewindow.c:161
18785 #, c-format
18786 msgid "%s - Source"
18787 msgstr "%s - Kaynak"
18789 #: src/ssl_manager.c:131
18790 msgid "Expiry"
18791 msgstr "Vade"
18793 #: src/ssl_manager.c:195
18794 msgid "Saved SSL/TLS certificates"
18795 msgstr "Kaydedilmiş SSL/TLS sertifikaları"
18797 #: src/ssl_manager.c:445
18798 msgid "Delete certificate"
18799 msgstr "Sertifikayı sil"
18801 #: src/ssl_manager.c:446
18802 msgid "Do you really want to delete this certificate?"
18803 msgstr "Bu sertifikayı silmek istediğinizden emin misiniz?"
18805 #: src/summary_search.c:290
18806 msgid "Search messages"
18807 msgstr "İletileri ara"
18809 #: src/summary_search.c:313
18810 msgid "Match any of the following"
18811 msgstr "Aşağıdakilerin herhangi biriyle eşleş"
18813 #: src/summary_search.c:315
18814 msgid "Match all of the following"
18815 msgstr "Aşağıdakilerin hepsiyle eşleş"
18817 #: src/summary_search.c:436
18818 msgid "Body:"
18819 msgstr "Gövde:"
18821 #: src/summary_search.c:443
18822 msgid "Condition:"
18823 msgstr "Koşul:"
18825 #: src/summary_search.c:477
18826 msgid "Find _all"
18827 msgstr "_Hepsini bul"
18829 #: src/summary_search.c:692 src/summaryview.c:1148 src/summaryview.c:1411
18830 #, c-format
18831 msgid "Searching in %s... \n"
18832 msgstr "%s içinde aranıyor... \n"
18834 #: src/summary_search.c:787
18835 msgid "Beginning of list reached; continue from end?"
18836 msgstr "Listenin başına ulaşıldı, sonundan başlansın mı?"
18838 #: src/summary_search.c:789
18839 msgid "End of list reached; continue from beginning?"
18840 msgstr "Listenin sonuna ulaşıldı, başından başlansın mı?"
18842 #: src/summaryview.c:430
18843 msgid "Re-edit"
18844 msgstr "Yeniden düzenle"
18846 #: src/summaryview.c:443
18847 msgid "Create _filter rule"
18848 msgstr "_Süzme kuralı oluştur"
18850 #: src/summaryview.c:456
18851 msgid "_Set displayed columns"
18852 msgstr "Gösterilen _sütünları seç"
18854 #: src/summaryview.c:461
18855 msgid "_Lock column headers"
18856 msgstr "Sütun _başlıklarını sabitle"
18858 #: src/summaryview.c:598
18859 msgid "Toggle quick search bar"
18860 msgstr "Hızlı arama çubuğuna geç"
18862 #: src/summaryview.c:635
18863 msgid "Toggle multiple selection"
18864 msgstr "Çoklu seçime geç"
18866 #: src/summaryview.c:1339
18867 msgid "Process mark"
18868 msgstr "İşaretleri işle"
18870 #: src/summaryview.c:1340
18871 msgid "Some marks are left. Process them?"
18872 msgstr "Bazı işaretler kaldı. İşlensin mi?"
18874 #: src/summaryview.c:1390
18875 #, c-format
18876 msgid "Scanning folder (%s)..."
18877 msgstr "Dizin taranıyor (%s)..."
18879 #: src/summaryview.c:1950 src/summaryview.c:1998
18880 msgid "No more unread messages"
18881 msgstr "Başka okunmamış ileti yok"
18883 #: src/summaryview.c:1951
18884 msgid "No unread message found. Search from the end?"
18885 msgstr "Okunmamış ileti bulunamadı. Sondan aratılsın mı?"
18887 #: src/summaryview.c:1963 src/summaryview.c:2011 src/summaryview.c:2048
18888 #: src/summaryview.c:2096 src/summaryview.c:2163
18889 msgid ""
18890 "Internal error: unexpected value for prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
18891 msgstr ""
18892 "İçsel hata: prefs_common.next_unread_msg_dialog için beklenmedik değer\n"
18894 #: src/summaryview.c:1975
18895 msgid "No unread messages."
18896 msgstr "Okunmamış ileti yok."
18898 #: src/summaryview.c:1999
18899 msgid "No unread message found. Go to next folder?"
18900 msgstr "Okunmamış ileti bulunamadı. Bir sonraki dizine geçilsin mi?"
18902 #: src/summaryview.c:2035 src/summaryview.c:2083
18903 msgid "No more new messages"
18904 msgstr "Başka yeni ileti yok"
18906 #: src/summaryview.c:2036
18907 msgid "No new message found. Search from the end?"
18908 msgstr "Yeni ileti bulunamadı. Sondan itibaren aransın mı?"
18910 #: src/summaryview.c:2060
18911 msgid "No new messages."
18912 msgstr "Yeni ileti yok."
18914 #: src/summaryview.c:2084
18915 msgid "No new message found. Go to next folder?"
18916 msgstr "Yeni ileti bulunamadı. Bir sonraki dizine geçilsin mi?"
18918 #: src/summaryview.c:2117 src/summaryview.c:2150
18919 msgid "No more marked messages"
18920 msgstr "Başka işaretlenmiş ileti yok"
18922 #: src/summaryview.c:2118
18923 msgid "No marked message found. Search from the end?"
18924 msgstr "İşaretlenmiş ileti bulunamadı. Sondan aratılsın mı?"
18926 #: src/summaryview.c:2127
18927 msgid "No marked messages."
18928 msgstr "İşaretlenmiş ileti yok."
18930 #: src/summaryview.c:2151
18931 msgid "No marked message found. Go to next folder?"
18932 msgstr "İşaretlenmiş ileti bulunamadı. Bir sonraki dizine geçilsin mi?"
18934 #: src/summaryview.c:2184 src/summaryview.c:2213
18935 msgid "No more labeled messages"
18936 msgstr "Başka etiketlenmiş ileti yok"
18938 #: src/summaryview.c:2185
18939 msgid "No labeled message found. Search from the end?"
18940 msgstr "Etiketlenlenmiş ileti bulunamadı. Sondan aratılsın mı?"
18942 #: src/summaryview.c:2194 src/summaryview.c:2227
18943 msgid "No labeled messages."
18944 msgstr "Etiketlenmiş ileti yok."
18946 #: src/summaryview.c:2214
18947 msgid "No labeled message found. Search from the beginning?"
18948 msgstr "Etkiketlenmiş ileti bulunamadı. Baştan aratılsın mı?"
18950 #: src/summaryview.c:2537
18951 msgid "Attracting messages by subject..."
18952 msgstr "Başlıklarına göre postalar çekiliyor..."
18954 #: src/summaryview.c:2722
18955 #, c-format
18956 msgid "%d deleted"
18957 msgstr "%d adet silindi"
18959 #: src/summaryview.c:2726
18960 #, c-format
18961 msgid "%s%d moved"
18962 msgstr "%s%d adet taşındı"
18964 #: src/summaryview.c:2727 src/summaryview.c:2734
18965 msgid ", "
18966 msgstr ", "
18968 #: src/summaryview.c:2732
18969 #, c-format
18970 msgid "%s%d copied"
18971 msgstr "%s%d adet kopyalandı"
18973 #: src/summaryview.c:2746
18974 msgid " item selected"
18975 msgid_plural " items selected"
18976 msgstr[0] " öğe seçildi"
18978 #: src/summaryview.c:2764 src/summaryview.c:2809
18979 #, c-format
18980 msgid "%d new, %d unread, %d total (%s)"
18981 msgstr "%d yeni, %d okunmamış, toplam %d (%s)"
18983 #: src/summaryview.c:2784
18984 msgid "Message summary"
18985 msgstr "İleti özeti"
18987 #: src/summaryview.c:2785
18988 msgid "New:"
18989 msgstr "Yeni:"
18991 #: src/summaryview.c:2786
18992 msgid "Unread:"
18993 msgstr "Okunmamış:"
18995 #: src/summaryview.c:2787
18996 msgid "Total:"
18997 msgstr "Toplam:"
18999 #: src/summaryview.c:2789
19000 msgid "Marked:"
19001 msgstr "İşaretlenmiş:"
19003 #: src/summaryview.c:2790
19004 msgid "Replied:"
19005 msgstr "Cevaplanmış:"
19007 #: src/summaryview.c:2791
19008 msgid "Forwarded:"
19009 msgstr "Yönlendirilmiş:"
19011 #: src/summaryview.c:2792
19012 msgid "Locked:"
19013 msgstr "Kilitli:"
19015 #: src/summaryview.c:2793
19016 msgid "Ignored:"
19017 msgstr "Dikkate alınmayan:"
19019 #: src/summaryview.c:2794
19020 msgid "Watched:"
19021 msgstr "İzlenen"
19023 #: src/summaryview.c:2804
19024 #, c-format
19025 msgid "%d/%d selected (%s/%s), %d unread"
19026 msgstr "%d/%d adet seçildi (%s/%s), %d adet okunmayan"
19028 #: src/summaryview.c:3097
19029 msgid "Sorting summary..."
19030 msgstr "Özet sıralanıyor..."
19032 #: src/summaryview.c:3265
19033 msgid "Setting summary from message data..."
19034 msgstr "İleti bilgisinden özet atanıyor..."
19036 #: src/summaryview.c:3471
19037 msgid "(No Date)"
19038 msgstr "(Tarih Yok)"
19040 #: src/summaryview.c:3528
19041 msgid "(No Recipient)"
19042 msgstr "(Alıcı yok)"
19044 #: src/summaryview.c:3576
19045 #, c-format
19046 msgid "From: %s, on %s"
19047 msgstr "Gönderen: %s, %s"
19049 #: src/summaryview.c:3585
19050 #, c-format
19051 msgid "To: %s, on %s"
19052 msgstr "Alıcı: %s, %s"
19054 #: src/summaryview.c:4484
19055 msgid "You're not the author of the article."
19056 msgstr "Makalenin yazarı siz değilsiniz."
19058 #: src/summaryview.c:4574
19059 #, c-format
19060 msgid "Do you really want to delete the selected message?"
19061 msgid_plural "Do you really want to delete the %d selected messages?"
19062 msgstr[0] "Seçilen %d adet iletiyi gerçekten silmek istiyor musunuz?"
19064 #: src/summaryview.c:4577
19065 msgid "Delete message"
19066 msgid_plural "Delete messages"
19067 msgstr[0] "İletiyi  Sil"
19069 #: src/summaryview.c:4741
19070 msgid "Destination is same as current folder."
19071 msgstr "Hedef dizin bulunulan dizinle aynı."
19073 #: src/summaryview.c:4796
19074 msgid "Select folder to move selected message to"
19075 msgid_plural "Select folder to move selected messages to"
19076 msgstr[0] "Seçilen iletilerin taşınacağı dizini seçin"
19078 #: src/summaryview.c:4847
19079 msgid "Destination to copy is same as current folder."
19080 msgstr "Kopyalama için seçilen hedef dizin bulunulan dizinle aynı."
19082 #: src/summaryview.c:4881
19083 msgid "Select folder to copy selected message to"
19084 msgid_plural "Select folder to copy selected messages to"
19085 msgstr[0] "Seçilen iletilerin kopyalanacağı dizini seçin"
19087 #: src/summaryview.c:5039
19088 msgid "Append or Overwrite"
19089 msgstr "İçeriği Güncelle ya da Üzerine Yaz"
19091 #: src/summaryview.c:5040
19092 msgid "Append or overwrite existing file?"
19093 msgstr "Var olan dosyanın üzerine mi yazılsın yoksa içeriği mi güncellensin?"
19095 #: src/summaryview.c:5041
19096 msgid "_Append"
19097 msgstr "İçeriği _güncelle"
19099 #: src/summaryview.c:5041
19100 msgid "_Overwrite"
19101 msgstr "Ü_zerine yaz"
19103 #: src/summaryview.c:5052 src/summaryview.c:5055 src/summaryview.c:5070
19104 #, c-format
19105 msgid "Couldn't save the file '%s'."
19106 msgstr "'%s' dosyası kaydedilemedi."
19108 #: src/summaryview.c:5090
19109 #, c-format
19110 msgid ""
19111 "You are about to print %d messages, one by one. Do you want to continue?"
19112 msgstr ""
19113 "%d adet iletiyi birer birer yazdırmak üzeresiniz. Devam etmek istiyor "
19114 "musunuz?"
19116 #: src/summaryview.c:5548
19117 msgid "Building threads..."
19118 msgstr "Zincirleme konular oluşturuluyor..."
19120 #: src/summaryview.c:5796
19121 msgid "Skip these rules"
19122 msgstr "Bu kuralları geç"
19124 #: src/summaryview.c:5799
19125 msgid "Apply these rules regardless of the account they belong to"
19126 msgstr "Ait olduğu hesaptan bağımsız olarak bu kuralları uygula"
19128 #: src/summaryview.c:5802
19129 msgid "Apply these rules if they apply to the current account"
19130 msgstr "Mevcut hesaba uygunsa bu kuralları uygula"
19132 #: src/summaryview.c:5831
19133 msgid "Filtering"
19134 msgstr "Filtreleme"
19136 #: src/summaryview.c:5832
19137 msgid ""
19138 "There are some filtering rules that belong to an account.\n"
19139 "Please choose what to do with these rules:"
19140 msgstr ""
19141 "Bir hesaba ait bazı süzme kuralları mevcut.\n"
19142 "Lütfen bu kurallarla ne yapmak istediğinizi seçin:"
19144 #: src/summaryview.c:5864
19145 msgid "Filtering..."
19146 msgstr "Süzülüyor..."
19148 #: src/summaryview.c:5947
19149 msgid "Processing configuration"
19150 msgstr "Ayarlar işleniyor"
19152 #: src/summaryview.c:6095
19153 msgid "Do you really want to reset the color label of all selected messages?"
19154 msgstr ""
19155 "Seçilen tüm iletilerin renk etiketlerini öntanımlı değerlere getirmeyi "
19156 "istiyor musunuz?"
19158 #: src/summaryview.c:6097
19159 msgid "Do you really want to apply this color label to all selected messages?"
19160 msgstr ""
19161 "Bu renk etiketinin seçilen tüm iletilere uygulanmasını istiyor musunuz?"
19163 #: src/summaryview.c:6098
19164 msgid "Reset color label"
19165 msgstr "Renk etiketini sıfırla"
19167 #: src/summaryview.c:6098
19168 msgid "Set color label"
19169 msgstr "Renk etiketini ata"
19171 #: src/summaryview.c:6541
19172 msgid "Ignored thread"
19173 msgstr "Dikkate alınmayan zincirleme konu"
19175 #: src/summaryview.c:6543
19176 msgid "Watched thread"
19177 msgstr "Takip edilen zincirleme konu"
19179 #: src/summaryview.c:6551
19180 msgid "Replied but also forwarded - click to see reply"
19181 msgstr "Cevaplandı ve yönlendirildi - cevabı görmek için tıklayın"
19183 #: src/summaryview.c:6553
19184 msgid "Replied - click to see reply"
19185 msgstr "Cevaplandı - cevabı görmek için tıklayın"
19187 #: src/summaryview.c:6565
19188 msgid "To be moved"
19189 msgstr "Taşınacak"
19191 #: src/summaryview.c:6567
19192 msgid "To be copied"
19193 msgstr "Kopyalanacak"
19195 #: src/summaryview.c:6579
19196 msgid "Signed, has attachment(s)"
19197 msgstr "İmzalanmış, eklentisi olan"
19199 #: src/summaryview.c:6583
19200 msgid "Encrypted, has attachment(s)"
19201 msgstr "Şifrelenmiş, eklentisi olan"
19203 #: src/summaryview.c:6585
19204 msgid "Encrypted"
19205 msgstr "Şifrelenmiş"
19207 #: src/summaryview.c:6587
19208 msgid "Has attachment(s)"
19209 msgstr "Eklentisi olan"
19211 #: src/summaryview.c:8299
19212 #, c-format
19213 msgid ""
19214 "Regular expression (regexp) error:\n"
19215 "%s"
19216 msgstr ""
19217 "Düzenli ifade (regexp) hatası:\n"
19218 "%s"
19220 #: src/summaryview.c:8402
19221 msgid "Go back to the folder list (You have unread messages)"
19222 msgstr "Dizin listesine geri dön (Okunmamış iletileriniz var)"
19224 #: src/summaryview.c:8407
19225 msgid "Go back to the folder list"
19226 msgstr "Dizin listesine geri dön"
19228 #: src/textview.c:242
19229 msgid "_Open in web browser"
19230 msgstr "Web tarayıcı ile _aç"
19232 #: src/textview.c:243
19233 msgid "Copy this _link"
19234 msgstr "Bu _bağlantıyı kopyala"
19236 #: src/textview.c:250
19237 msgid "_Reply to this address"
19238 msgstr "Bu adrese _yanıtla"
19240 #: src/textview.c:251
19241 msgid "Add to _Address book"
19242 msgstr "_Adres kitabına ekle"
19244 #: src/textview.c:252
19245 msgid "Copy this add_ress"
19246 msgstr "Bu _adresi kopyala"
19248 #: src/textview.c:702
19249 #, c-format
19250 msgid "[%s  %s (%d bytes)]"
19251 msgstr "[%s %s (%d bayt)]"
19253 #: src/textview.c:705
19254 #, c-format
19255 msgid "[%s (%d bytes)]"
19256 msgstr "[%s (%d bayt)]"
19258 #: src/textview.c:875
19259 msgid ""
19260 "\n"
19261 "  This message can't be displayed.\n"
19262 "  This is probably due to a network error.\n"
19263 "\n"
19264 "  Use "
19265 msgstr ""
19266 "\n"
19267 "  Bu ileti gösterilemiyor.\n"
19268 "  Muhtemelen bir ağ hatasından dolayı.\n"
19269 "\n"
19270 "  Bakın: "
19272 #: src/textview.c:880
19273 msgid "'Network Log'"
19274 msgstr "'Ağ kayıtları'"
19276 #: src/textview.c:881
19277 msgid " in the Tools menu for more information."
19278 msgstr " daha fazla bilgi için Araç Çubuğu menüsünden."
19280 #: src/textview.c:947
19281 msgid "  The following can be performed on this part\n"
19282 msgstr "  Aşağıdaki bu bölümde uygulanabilir\n"
19284 #: src/textview.c:949
19285 msgid "  by right-clicking the icon or list item:"
19286 msgstr "  simge ya da liste ögesine sağ tıklanarak:"
19288 #: src/textview.c:953
19289 msgid "     - To save, select "
19290 msgstr "     - Kaydetmek için bunu seçin "
19292 #: src/textview.c:954
19293 msgid "'Save as...'"
19294 msgstr "'Farklı kaydet...'"
19296 #: src/textview.c:956 src/textview.c:968 src/textview.c:980 src/textview.c:990
19297 msgid " (Shortcut key: '"
19298 msgstr " (Kısayol tuşu: '"
19300 #: src/textview.c:964
19301 msgid "     - To display as text, select "
19302 msgstr "     - Metin olarak görüntülemek için, bunu seçin "
19304 #: src/textview.c:965
19305 msgid "'Display as text'"
19306 msgstr "'Metin olarak görüntüle'"
19308 #: src/textview.c:976
19309 msgid "     - To open with an external program, select "
19310 msgstr "     - Harici bir uygulama ile açmak için, bunu seçin "
19312 #: src/textview.c:977
19313 msgid "'Open'"
19314 msgstr "'Aç'"
19316 #: src/textview.c:985
19317 msgid "       (alternately double-click, or click the middle "
19318 msgstr "       (ya çift tıklayın, ya da farenin orta tuşuna "
19320 #: src/textview.c:986
19321 msgid "mouse button)\n"
19322 msgstr "basın)\n"
19324 #: src/textview.c:988
19325 msgid "     - Or use "
19326 msgstr "     - Ya da "
19328 #: src/textview.c:989
19329 msgid "'Open with...'"
19330 msgstr "'Birlikte aç...'"
19332 #: src/textview.c:1111
19333 #, c-format
19334 msgid ""
19335 "The command to view attachment as text failed:\n"
19336 "    %s\n"
19337 "Exit code %d\n"
19338 msgstr ""
19339 "Eki, metin olarak görmeyi sağlayan komut başarısız oldu:\n"
19340 "    %s\n"
19341 "Çıkış kodu %d\n"
19343 #: src/textview.c:2195
19344 msgid "Tags: "
19345 msgstr "Etiketler: "
19347 #: src/textview.c:2914
19348 msgid "The real URL is different from the displayed URL."
19349 msgstr "Gerçek URL, gösterilen URL'den farklı."
19351 #: src/textview.c:2915
19352 msgid "Displayed URL:"
19353 msgstr "Gösterilen URL:"
19355 #: src/textview.c:2916
19356 msgid "Real URL:"
19357 msgstr "Gerçek URL:"
19359 #: src/textview.c:2917
19360 msgid "Open it anyway?"
19361 msgstr "Yine de açılsın mı?"
19363 #: src/textview.c:2918
19364 msgid "Phishing attempt warning"
19365 msgstr "Kimlik hırsızlığı teşebbüsü uyarısı"
19367 #: src/textview.c:2919
19368 msgid "_Open URL"
19369 msgstr "URL _Aç"
19371 #: src/toolbar.c:224 src/toolbar.c:2294
19372 msgid "Receive Mail from all Accounts"
19373 msgstr "Tüm Hesaplardan E-posta Al"
19375 #: src/toolbar.c:225 src/toolbar.c:2299
19376 msgid "Receive Mail from current Account"
19377 msgstr "Mevcut Hesaptan E-posta Al"
19379 #: src/toolbar.c:226 src/toolbar.c:2303
19380 msgid "Send Queued Messages"
19381 msgstr "Kuyruktaki İletileri Gönder"
19383 #: src/toolbar.c:227 src/toolbar.c:959 src/toolbar.c:2321 src/toolbar.c:2332
19384 msgid "Compose Email"
19385 msgstr "E-posta Yaz"
19387 #: src/toolbar.c:228
19388 msgid "Compose News"
19389 msgstr "Haber Yaz"
19391 #: src/toolbar.c:229 src/toolbar.c:2376 src/toolbar.c:2386
19392 msgid "Reply to Message"
19393 msgstr "İletiyi Yanıtla"
19395 #: src/toolbar.c:230 src/toolbar.c:2393 src/toolbar.c:2403
19396 msgid "Reply to Sender"
19397 msgstr "Gönderene Yanıtla"
19399 #: src/toolbar.c:231 src/toolbar.c:2410 src/toolbar.c:2420
19400 msgid "Reply to All"
19401 msgstr "Hepsine Yanıtla"
19403 #: src/toolbar.c:232 src/toolbar.c:2427 src/toolbar.c:2437
19404 msgid "Reply to Mailing-list"
19405 msgstr "E-posta Listesine Yanıtla"
19407 #: src/toolbar.c:233 src/toolbar.c:2315
19408 msgid "Open email"
19409 msgstr "E-posta aç"
19411 #: src/toolbar.c:234 src/toolbar.c:2444 src/toolbar.c:2455
19412 msgid "Forward Message"
19413 msgstr "İletiyi Yönlendir"
19415 #: src/toolbar.c:235 src/toolbar.c:2460
19416 msgid "Trash Message"
19417 msgstr "İletiyi Çöpe Taşı"
19419 #: src/toolbar.c:236 src/toolbar.c:2464
19420 msgid "Delete Message"
19421 msgstr "İletiyi  Sil"
19423 #: src/toolbar.c:237
19424 msgid "Delete duplicate messages"
19425 msgstr "Mükerrer iletileri sil"
19427 #: src/toolbar.c:239 src/toolbar.c:2472
19428 msgid "Go to Previous Unread Message"
19429 msgstr "Önceki Okunmamış İletiye Git"
19431 #: src/toolbar.c:240 src/toolbar.c:2476
19432 msgid "Go to Next Unread Message"
19433 msgstr "Sonraki Okunmamış İletiye Git"
19435 #: src/toolbar.c:244
19436 msgid "Mark Message"
19437 msgstr "İletiyi işaretle"
19439 #: src/toolbar.c:245
19440 msgid "Unmark Message"
19441 msgstr "İletiden işareti kaldır"
19443 #: src/toolbar.c:246
19444 msgid "Lock Message"
19445 msgstr "İletiyi kilitle"
19447 #: src/toolbar.c:247
19448 msgid "Unlock Message"
19449 msgstr "İletinin kilidini aç"
19451 #: src/toolbar.c:248
19452 msgid "Mark all Messages as read"
19453 msgstr "Tüm iletileri okunmuş say"
19455 #: src/toolbar.c:249
19456 msgid "Mark all Messages as unread"
19457 msgstr "Tüm iletileri okunmamış say"
19459 #: src/toolbar.c:250
19460 msgid "Mark Message as read"
19461 msgstr "İletiyi okunmuş say"
19463 #: src/toolbar.c:251
19464 msgid "Mark Message as unread"
19465 msgstr "İletiyi okunmamış say"
19467 #: src/toolbar.c:253 src/toolbar.c:514
19468 msgid "Print"
19469 msgstr "Yazdır"
19471 #: src/toolbar.c:254
19472 msgid "Learn Spam or Ham"
19473 msgstr "İstenmeyen ya da zararsız ileti öğren"
19475 #: src/toolbar.c:255
19476 msgid "Open folder/Go to folder list"
19477 msgstr "Dizin aç/Dizin listesine git"
19479 #: src/toolbar.c:258 src/toolbar.c:2482
19480 msgid "Send Message"
19481 msgstr "İleti Gönder"
19483 #: src/toolbar.c:259 src/toolbar.c:2486
19484 msgid "Put into queue folder and send later"
19485 msgstr "Kuyruk dizinine koy ve sonra gönder"
19487 #: src/toolbar.c:260 src/toolbar.c:2490
19488 msgid "Save to draft folder"
19489 msgstr "Taslak dizinine kaydet"
19491 #: src/toolbar.c:261 src/toolbar.c:2494
19492 msgid "Insert file"
19493 msgstr "Dosya ekle"
19495 #: src/toolbar.c:262 src/toolbar.c:2498
19496 msgid "Attach file"
19497 msgstr "Dosya iliştir"
19499 #: src/toolbar.c:263 src/toolbar.c:2502
19500 msgid "Insert signature"
19501 msgstr "İmza ekle"
19503 #: src/toolbar.c:264 src/toolbar.c:2506
19504 msgid "Replace signature"
19505 msgstr "İmzayı değiştir"
19507 #: src/toolbar.c:265 src/toolbar.c:2510
19508 msgid "Edit with external editor"
19509 msgstr "Harici bir metin düzenleyici kullan"
19511 #: src/toolbar.c:266 src/toolbar.c:2514
19512 msgid "Wrap long lines of current paragraph"
19513 msgstr "Mevcut paragrafın satırlarını katla"
19515 #: src/toolbar.c:267 src/toolbar.c:2518
19516 msgid "Wrap all long lines"
19517 msgstr "Tüm uzun satırları katla"
19519 #: src/toolbar.c:270 src/toolbar.c:531 src/toolbar.c:2527
19520 msgid "Check spelling"
19521 msgstr "İmlâ denetimi yap"
19523 #: src/toolbar.c:272 src/toolbar.c:533 src/toolbar.c:2532
19524 msgid "Sign"
19525 msgstr "İmzala"
19527 #: src/toolbar.c:273 src/toolbar.c:534 src/toolbar.c:2540
19528 msgid "Encrypt"
19529 msgstr "Şifrele"
19531 #: src/toolbar.c:274
19532 msgid "Claws Mail Actions Feature"
19533 msgstr "Claws Mail Eylemleri Özelliği"
19535 #: src/toolbar.c:275 src/toolbar.c:2559
19536 msgid "Cancel receiving"
19537 msgstr "Almayı iptal et"
19539 #: src/toolbar.c:277 src/toolbar.c:2567
19540 msgid "Cancel receiving/sending"
19541 msgstr "Göndermeyi/almayı iptal et"
19543 #: src/toolbar.c:278 src/toolbar.c:2307
19544 msgid "Close window"
19545 msgstr "Penreceyi kapat"
19547 #: src/toolbar.c:280
19548 msgid "Claws Mail Plugins"
19549 msgstr "Claws Mail Eklentileri"
19551 #: src/toolbar.c:445 src/toolbar.c:496
19552 msgctxt "Toolbar"
19553 msgid "Trash"
19554 msgstr "Çöp"
19556 #: src/toolbar.c:485
19557 msgid "Get Mail"
19558 msgstr "E-posta Al"
19560 #: src/toolbar.c:486
19561 msgid "Get"
19562 msgstr "Al"
19564 #: src/toolbar.c:488 src/toolbar.c:489
19565 msgctxt "Toolbar"
19566 msgid "Compose"
19567 msgstr "Yaz"
19569 #: src/toolbar.c:491
19570 msgctxt "Toolbar"
19571 msgid "Sender"
19572 msgstr "Gönderene"
19574 #: src/toolbar.c:492
19575 msgid "All"
19576 msgstr "Hepsine"
19578 #: src/toolbar.c:493
19579 msgid "List"
19580 msgstr "Liste"
19582 #: src/toolbar.c:498 src/toolbar.c:2360 src/toolbar.c:2369
19583 msgid "Delete duplicates"
19584 msgstr "Mükerrer iletileri sil"
19586 #: src/toolbar.c:500
19587 msgid "Prev"
19588 msgstr "Önceki"
19590 #: src/toolbar.c:501
19591 msgid "Next"
19592 msgstr "Sonraki"
19594 #: src/toolbar.c:509
19595 msgid "All read"
19596 msgstr "Hepsini okunmuş say"
19598 #: src/toolbar.c:510
19599 msgid "All unread"
19600 msgstr "Hepsini okunmamış say"
19602 #: src/toolbar.c:511
19603 msgid "Read"
19604 msgstr "Oku"
19606 #: src/toolbar.c:516
19607 msgid "Folders"
19608 msgstr "Dizinler"
19610 #: src/toolbar.c:521
19611 msgid "Draft"
19612 msgstr "Taslak"
19614 #: src/toolbar.c:524
19615 msgid "Insert sig."
19616 msgstr "İmza ekle"
19618 #: src/toolbar.c:525
19619 msgid "Replace sig."
19620 msgstr "İmzayı değiştir"
19622 #: src/toolbar.c:526
19623 msgid "Edit"
19624 msgstr "Düzenle"
19626 #: src/toolbar.c:527
19627 msgid "Wrap para."
19628 msgstr "Paragrafı katla"
19630 #: src/toolbar.c:528
19631 msgid "Wrap all"
19632 msgstr "Hepsini katla"
19634 #: src/toolbar.c:536 src/toolbar.c:537
19635 msgid "Stop"
19636 msgstr "Dur"
19638 #: src/toolbar.c:538
19639 msgid "Stop all"
19640 msgstr "Hepsini durdur"
19642 #: src/toolbar.c:951
19643 msgid "Compose News message"
19644 msgstr "Haber iletisi Yaz"
19646 #: src/toolbar.c:990
19647 msgid "Learn spam"
19648 msgstr "İstenmeyen ileti öğren"
19650 #: src/toolbar.c:999
19651 msgid "Ham"
19652 msgstr "Zararsız"
19654 #: src/toolbar.c:1001
19655 msgid "Learn ham"
19656 msgstr "Zararsız ileti öğren"
19658 #: src/toolbar.c:1916
19659 msgid "Message will be signed"
19660 msgstr "İleti imzalanacak"
19662 #: src/toolbar.c:1918
19663 msgid "Message will not be signed"
19664 msgstr "İleti imzalanmayacak"
19666 #: src/toolbar.c:1937
19667 msgid "Message will be encrypted"
19668 msgstr "İleti şifrelenecek"
19670 #: src/toolbar.c:1939
19671 msgid "Message will not be encrypted"
19672 msgstr "İleti şifrelenmeyecek"
19674 #: src/toolbar.c:2289
19675 msgid "Go to folder list"
19676 msgstr "Dizin listesine git"
19678 #: src/toolbar.c:2295
19679 msgid "Receive Mail from selected Account"
19680 msgstr "Seçilen Hesaptan E-posta al"
19682 #: src/toolbar.c:2311
19683 msgid "Open preferences"
19684 msgstr "Tercihleri aç"
19686 #: src/toolbar.c:2322
19687 msgid "Compose with selected Account"
19688 msgstr "Seçilen Hesapla yanıtla"
19690 #: src/toolbar.c:2343
19691 msgid "Learn as..."
19692 msgstr "Öğret..."
19694 #: src/toolbar.c:2353
19695 msgid "Learn as _Spam"
19696 msgstr "_İstenmeyen ileti olarak öğren"
19698 #: src/toolbar.c:2354
19699 msgid "Learn as _Ham"
19700 msgstr "_Zararsız ileti olarak öğren"
19702 #: src/toolbar.c:2361
19703 msgid "Delete duplicates options"
19704 msgstr "Mükerrer iletileri seçenekleri"
19706 #: src/toolbar.c:2365
19707 msgid "Delete duplicates in selected folder"
19708 msgstr "Seçilen dizindeki mükerrer iletileri sil"
19710 #: src/toolbar.c:2366
19711 msgid "Delete duplicates in all folders"
19712 msgstr "Tüm dizinlerdeki mükerrer iletileri sil"
19714 #: src/toolbar.c:2377
19715 msgid "Reply to Message options"
19716 msgstr "İletiyi Yanıtla seçenekleri"
19718 #: src/toolbar.c:2381 src/toolbar.c:2398 src/toolbar.c:2415 src/toolbar.c:2432
19719 msgid "_Reply with quote"
19720 msgstr "_Alıntılayarak yanıtla"
19722 #: src/toolbar.c:2382 src/toolbar.c:2399 src/toolbar.c:2416 src/toolbar.c:2433
19723 msgid "Reply without _quote"
19724 msgstr "_Alıntılamadan yanıtla"
19726 #: src/toolbar.c:2394
19727 msgid "Reply to Sender options"
19728 msgstr "Gönderene Yanıtla seçenekleri"
19730 #: src/toolbar.c:2411
19731 msgid "Reply to All options"
19732 msgstr "Hepsine Yanıtla seçenekleri"
19734 #: src/toolbar.c:2428
19735 msgid "Reply to Mailing-list options"
19736 msgstr "E-posta listesine Cevapla seçenekleri"
19738 #: src/toolbar.c:2445
19739 msgid "Forward Message options"
19740 msgstr "İleti Yönlendirme seçenekleri"
19742 #: src/uri_opener.c:87
19743 msgid "There are no URLs in this email."
19744 msgstr "Bu e-postada URL bulunmuyor."
19746 #: src/uri_opener.c:115
19747 msgid "Available URLs:"
19748 msgstr "Mevcut URL'ler"
19750 #: src/uri_opener.c:189
19751 msgctxt "Dialog title"
19752 msgid "Open URLs"
19753 msgstr "URL'leri Aç"
19755 #: src/uri_opener.c:217
19756 msgid "Please select the URL to open."
19757 msgstr "Lütfen açılacak URL'yi seçiniz."
19759 #: src/uri_opener.c:225
19760 msgid "Select All"
19761 msgstr "Hepsini Seç"
19763 #: src/wizard.c:523
19764 msgctxt "Welcome Mail Subject"
19765 msgid "Welcome to Claws Mail"
19766 msgstr "Claws Mail'e Hoş Geldiniz"
19768 #: src/wizard.c:546
19769 #, c-format
19770 msgid ""
19771 "\n"
19772 "Welcome to Claws Mail\n"
19773 "---------------------\n"
19774 "\n"
19775 "Now that you have set up your account you can fetch your\n"
19776 "mail by clicking the 'Get Mail' button at the left of the\n"
19777 "toolbar.\n"
19778 "\n"
19779 "Claws Mail has lots of extra features accessible via plugins,\n"
19780 "like anti-spam filtering and learning (via the Bogofilter or\n"
19781 "SpamAssassin plugins), privacy protection (via PGP/Mime), an RSS\n"
19782 "aggregator, a calendar, and much more. You can load them from\n"
19783 "the menu entry '/Configuration/Plugins'.\n"
19784 "\n"
19785 "You can change your Account Preferences by using the menu\n"
19786 "entry '/Configuration/Preferences for current account'\n"
19787 "and change the general Preferences by using\n"
19788 "'/Configuration/Preferences'.\n"
19789 "\n"
19790 "You can find further information in the Claws Mail manual,\n"
19791 "which can be accessed by using the menu entry '/Help/Manual'\n"
19792 "or online at the URL given below.\n"
19793 "\n"
19794 "Useful URLs\n"
19795 "-----------\n"
19796 "Homepage:      <%s>\n"
19797 "Manual:        <%s>\n"
19798 "FAQ:           <%s>\n"
19799 "Themes:        <%s>\n"
19800 "Mailing Lists: <%s>\n"
19801 "\n"
19802 "LICENSE\n"
19803 "-------\n"
19804 "Claws Mail is free software, released under the terms\n"
19805 "of the GNU General Public License, version 3 or later, as\n"
19806 "published by the Free Software Foundation. The license can\n"
19807 "be found at <%s>.\n"
19808 "\n"
19809 "DONATIONS\n"
19810 "---------\n"
19811 "If you wish to donate to the Claws Mail project you can do\n"
19812 "so at <%s>.\n"
19813 "\n"
19814 msgstr ""
19815 "\n"
19816 "Claws Mail'e Hoş Geldiniz\n"
19817 "-------------------------\n"
19818 "\n"
19819 "Artık hesabınızı oluşturduğunuza göre araç çubuğunun\n"
19820 "solundaki 'Posta Al' tuşuna basarak e-postalarınızı\n"
19821 "alabilirsiniz.\n"
19822 "\n"
19823 "Claws Mail, zararlı postaları filtreleme ve öğrenme (Bogofilter ya da\n"
19824 "SpamAssassin yoluyla), gizliliğin korunması (PGP/Mime yoluyla), RSS\n"
19825 "toplayıcı, takvim ve benzeri bir çok özelliği eklentileri vasıtasıyla\n"
19826 "sağlamakta. Eklentileri '/Yapılandırma/Eklentiler' yolundan\n"
19827 "yükleyebilirsiniz.\n"
19828 "\n"
19829 "Mevcut hesabınıza ait hesap ayarlarını değiştirmek için\n"
19830 "'/Yapılandırma/Kullanılan hesap için tercihler'\n"
19831 "ve genel ayarları değiştirmek için\n"
19832 "'/Yapılandırma/Tercihler' menüsünü kullanabilirsiniz.\n"
19833 "\n"
19834 "'/Yardım/Kullanım Kılavuzu' menüsünden ya da çevrimiçi\n"
19835 "ulaşabileceğiniz Claws Mail kullanma kılavuzundan daha\n"
19836 "fazla bilgi alabilirsiniz.\n"
19837 "\n"
19838 "Faydalı URLler\n"
19839 "--------------\n"
19840 "Ana Sayfa:         <%s>\n"
19841 "Kullanma Kılavuzu: <%s>\n"
19842 "SSS:\t             <%s>\n"
19843 "Temalar:           <%s>\n"
19844 "E-Posta Listeleri: <%s>\n"
19845 "\n"
19846 "LİSANS\n"
19847 "------\n"
19848 "Claws Mail GNU Genel Kamu Lisansı, 3. ya da daha sonraki\n"
19849 "bir sürüm, altında yayımlanan bir özgür yazılımdır. Lisans\n"
19850 "Özgür Yazılım Vakfı tarafından yayımlanmaktadır. Vakfın adresi\n"
19851 "51 Franklin Cad. 5. kat, Boston, MA 02120-1301, ABD'dir. Lisans\n"
19852 "%s adresinden temin edilebilir.\n"
19853 "\n"
19854 "BAĞIŞLAR\n"
19855 "--------\n"
19856 "Claws Mail'e bağışta bulunmak istiyorsanız şu bağlantıdan\n"
19857 "yapabilirsiniz: <%s>.\n"
19858 "\n"
19860 #: src/wizard.c:621
19861 msgid "Please enter the mailbox name."
19862 msgstr "Posta kutusu adını giriniz."
19864 #: src/wizard.c:649
19865 msgid "Please enter your name and email address."
19866 msgstr "Adınızı ve e-posta adresinizi giriniz."
19868 #: src/wizard.c:660
19869 msgid "Please enter your receiving server and username."
19870 msgstr "İletilerin alınacağı sunucu ve kullanıcı adını giriniz."
19872 #: src/wizard.c:670
19873 msgid "Please enter your username."
19874 msgstr "Kullanıcı adınızı giriniz."
19876 #: src/wizard.c:680
19877 msgid "Please enter your SMTP server."
19878 msgstr "SMTP sunucunuzu giriniz."
19880 #: src/wizard.c:691
19881 msgid "Please enter your SMTP username."
19882 msgstr "SMTP kullanıcı adınızı giriniz."
19884 #: src/wizard.c:976
19885 msgid "Your name:"
19886 msgstr "İsminiz:"
19888 #: src/wizard.c:987
19889 msgid "Your email address:"
19890 msgstr "E-Posta adresiniz:"
19892 #: src/wizard.c:998
19893 msgid "Your organization:"
19894 msgstr "Kurumunuz:"
19896 #: src/wizard.c:1032
19897 msgid "Mailbox name:"
19898 msgstr "Posta kutusu adı:"
19900 #: src/wizard.c:1040
19901 msgid ""
19902 "You can also specify an absolute path, for example: \"/home/john/Documents/"
19903 "Mail\""
19904 msgstr ""
19905 "Ayrıca tam yolu da girebilirsiniz, misal: \"/home/ahmed/Belgeler/Postalar\""
19907 #: src/wizard.c:1111
19908 msgid ""
19909 "You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example."
19910 "com:25\""
19911 msgstr "Portu adres sonuna ekleyerek belirtebilirsiniz: \"mail.örnek.com:25\""
19913 #: src/wizard.c:1114
19914 msgid "SMTP server address:"
19915 msgstr "SMTP sunucu adresi:"
19917 #: src/wizard.c:1129
19918 msgid "(empty to use the same as receive)"
19919 msgstr "(posta alımı ile aynı olması için boş bırakın)"
19921 #: src/wizard.c:1143
19922 msgid "SMTP username:"
19923 msgstr "SMTP kullanıcı adı:"
19925 #: src/wizard.c:1154
19926 msgid "SMTP password:"
19927 msgstr "SMTP şifresi:"
19929 #: src/wizard.c:1167
19930 msgid "Use SSL/TLS to connect to SMTP server"
19931 msgstr "SMTP sunucuya bağlanmak için SSL/TLS kullan"
19933 #: src/wizard.c:1178 src/wizard.c:1598
19934 msgid "Use STARTTLS command to start encryption"
19935 msgstr "Şifrelemeyi başlatmak için STARTTLS komutunu kullan"
19937 #: src/wizard.c:1190 src/wizard.c:1610
19938 msgid "Client SSL/TLS certificate (optional)"
19939 msgstr "İstemci SSL/TLS sertifikası (isteğe bağlı)"
19941 #: src/wizard.c:1258 src/wizard.c:1290 src/wizard.c:1545
19942 msgid "Server address:"
19943 msgstr "Sunucu adresi:"
19945 #: src/wizard.c:1322
19946 msgid "Local mailbox:"
19947 msgstr "Yerel posta kutusu:"
19949 #: src/wizard.c:1491
19950 msgid "Server type:"
19951 msgstr "Sunucu türü:"
19953 #: src/wizard.c:1500
19954 msgid "POP3"
19955 msgstr "POP3"
19957 #: src/wizard.c:1556
19958 msgid ""
19959 "You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example."
19960 "com:110\""
19961 msgstr "Portu adres sonuna ekleyerek belirtebilirsiniz: \"mail.örnek.com:110\""
19963 #: src/wizard.c:1587
19964 msgid "Use SSL/TLS to connect to receiving server"
19965 msgstr "İletilerin alınacağı sunuya bağlanmak için SSL/TLS kullan"
19967 #: src/wizard.c:1652
19968 msgid "IMAP server directory:"
19969 msgstr "IMAP sunucu dizini:"
19971 #: src/wizard.c:1663
19972 msgid "Show only subscribed folders"
19973 msgstr "Sadece abone olunan dizinleri göster"
19975 #: src/wizard.c:1671
19976 msgid ""
19977 "Warning: this version of Claws Mail\n"
19978 "has been built without IMAP support."
19979 msgstr ""
19980 "Uyarı: Claws Mail'in bu sürümü\n"
19981 "IMAP desteği olmadan derlenmiş."
19983 #: src/wizard.c:1789
19984 msgid "Claws Mail Setup Wizard"
19985 msgstr "Claws Mail Kurulum Sihirbazı"
19987 #: src/wizard.c:1822
19988 msgid "Welcome to Claws Mail"
19989 msgstr "Claws Mail'e Hoş Geldiniz"
19991 #: src/wizard.c:1829
19992 msgid ""
19993 "Welcome to the Claws Mail setup wizard.\n"
19994 "\n"
19995 "We will begin by defining some basic information about you and your most "
19996 "common mail options so that you can start to use Claws Mail in less than "
19997 "five minutes."
19998 msgstr ""
19999 "Claws Mail kurulum sihirbazına hoş geldiniz.\n"
20000 "\n"
20001 "Claws Mail'i beş dakikadan daha kısa sürede kullanabilmeniz için kendinize "
20002 "ve sık kullandığınız e-posta seçeneklerine ait  bazı bilgileri tanımlayarak "
20003 "başlayacağız."
20005 #: src/wizard.c:1842
20006 msgid "About You"
20007 msgstr "Hakkınızda"
20009 #: src/wizard.c:1850 src/wizard.c:1865 src/wizard.c:1880 src/wizard.c:1896
20010 msgid "Bold fields must be completed"
20011 msgstr "Koyu alanlar doldurulmalıdır"
20013 #: src/wizard.c:1857
20014 msgid "Receiving mail"
20015 msgstr "E-posta Alım Ayarları"
20017 #: src/wizard.c:1872
20018 msgid "Sending mail"
20019 msgstr "E-posta Gönderim Ayarları"
20021 #: src/wizard.c:1888
20022 msgid "Saving mail on disk"
20023 msgstr "E-posta diske kaydediliyor"
20025 #: src/wizard.c:1904
20026 msgid "Configuration finished"
20027 msgstr "Yapılandırma tamamlandı"
20029 #: src/wizard.c:1911
20030 msgid ""
20031 "Claws Mail is now ready.\n"
20032 "Click Save to start."
20033 msgstr ""
20034 "Claws Mail hizmete hazır.\n"
20035 "Başlamak için Kaydet tuşuna basın."