1 # Romanian translation of Claws Mail.
2 # Copyright © 2017 The Claws Mail team.
3 # This file is distributed under the same license
4 # as the Claws Mail package, see COPYING file.
5 # Cristian Secară <cristi AT secarica DOT ro>, 2017.
9 "Project-Id-Version: Claws Mail 3.17.3\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: paul@claws-mail.org\n"
11 "POT-Creation-Date: 2021-07-03 09:16+0100\n"
12 "PO-Revision-Date: 2021-07-10 01:04+0300\n"
13 "Last-Translator: Cristian Secară <cristi AT secarica DOT ro>\n"
14 "Language-Team: Gnome Romanian Team <gnomero-list@lists.sourceforge.net>\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n==1 ? 0 : (n==0 || (n%100 > 0 && n%100 < "
21 "X-Generator: Poedit 2.4.3\n"
23 #: src/account.c:402 src/account.c:469
25 "Some composing windows are open.\n"
26 "Please close all the composing windows before editing accounts."
28 "Sunt deschise una sau mai multe ferestre de compunere.\n"
29 "Închideți toate ferestrele de compunere înainte de a edita conturi."
32 msgid "Can't create folder."
33 msgstr "Nu se poate crea dosarul."
37 msgstr "Editare conturi"
41 "Using 'Get Mail' will retrieve messages from your Accounts in the order "
42 "given, the checkbox indicates which accounts will be included. Bold text "
43 "indicates the default account."
45 "Utilizarea comenzii „Verifică tot” va prelua mesajele din conturi în ordinea "
46 "dată, iar caseta de selectare indică ce conturi vor fi incluse. Textul cu "
47 "caractere aldine indică contul implicit."
50 msgid " _Set as default account "
51 msgstr " _Stabilește drept cont implicit "
54 msgid "Accounts with remote folders cannot be copied."
55 msgstr "Conturile cu dosare aflate la distanță nu pot fi copiate."
64 msgid "Do you really want to delete the account '%s'?"
65 msgstr "Chiar vreți să ștergeți contul „%s”?"
69 msgstr "(neintitulat)"
72 msgid "Delete account"
73 msgstr "Ștergere cont"
76 msgctxt "Accounts List Get Column Name"
81 msgid "'Get Mail' retrieves mail from the checked accounts"
82 msgstr "„Verifică tot” preia mesaje de la conturile selectate"
84 #: src/account.c:1616 src/addrduplicates.c:472 src/addressadd.c:223
85 #: src/addressbook.c:128 src/compose.c:7491 src/editaddress.c:1474
86 #: src/editaddress.c:1503 src/editaddress.c:1519
87 #: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:371
88 #: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:392 src/editbook.c:171
89 #: src/editgroup.c:290 src/editjpilot.c:257 src/editldap.c:428
90 #: src/editvcard.c:174 src/importmutt.c:223 src/importpine.c:222
91 #: src/mimeview.c:304 src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:470
92 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1851
93 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:464 src/prefs_filtering.c:385
94 #: src/prefs_filtering.c:1875 src/prefs_summaries.c:477 src/prefs_template.c:79
95 #: src/prefs_themes.c:990
99 #: src/account.c:1624 src/prefs_account.c:1271 src/prefs_account.c:5012
103 #: src/account.c:1632 src/ssl_manager.c:109
109 msgid "Could not get message file %d"
110 msgstr "Nu s-a putut obține fișierul mesajului %d"
113 msgid "Could not get message part."
114 msgstr "Nu s-a putut obține partea de mesaj."
118 msgid "Can't get part of multipart message: %s"
119 msgstr "Nu se poate obține partea mesajului multiparte: %s"
124 "The selected action cannot be used in the compose window\n"
125 "because it contains %%f, %%F, %%as or %%p."
127 "Acțiunea selectată nu a putut fi folosită în fereastra de compunere\n"
128 "deoarece conține %%f, %%F, %%as sau %%p."
131 msgid "There is no filtering action set"
132 msgstr "Nu este stabilită nicio acțiune de filtrare"
137 "Invalid filtering action(s):\n"
140 "Una sau mai multe acțiuni de filtrare nu sunt valide:\n"
144 # Nu a putut fi efectuată bifurcația pentru execuția următoarei comenzi:
145 # Nu a putut fi executată instrucțiunea fork pentru execuția următoarei comenzi:
149 "Could not fork to execute the following command:\n"
153 "Nu a putut fi creat un proces nou pentru execuția următoarei comenzi:\n"
157 #: src/action.c:999 src/compose.c:5280 src/compose.c:5285 src/compose.c:9706
158 #: src/compose.c:9745 src/ldaputil.c:333
159 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:858
160 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:76
161 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1827
162 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1831
163 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1849
164 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1852 src/privacy.c:62
165 msgid "Unknown error"
166 msgstr "Eroare necunoscută"
168 #: src/action.c:1218 src/action.c:1390
174 msgid "--- Running: %s\n"
175 msgstr "--- Running: %s\n"
179 msgid "--- Ended: %s\n"
180 msgstr "--- Ended: %s\n"
183 msgid "Action's input/output"
184 msgstr "Introducerea și rezultatul acțiunii"
189 "Enter the argument for the following action:\n"
190 "('%%h' will be replaced with the argument)\n"
193 "Introduceți argumentul pentru următoarea acțiune:\n"
194 "(„%%h” va fi înlocuit de argument)\n"
199 msgid "Action's hidden user argument"
200 msgstr "Argumentul invizibil al acțiunii dat de utilizator"
205 "Enter the argument for the following action:\n"
206 "('%%u' will be replaced with the argument)\n"
209 "Introduceți argumentul pentru următoarea acțiune:\n"
210 "(„%%u” va fi înlocuit de argument)\n"
215 msgid "Action's user argument"
216 msgstr "Argumentul acțiunii dat de utilizator"
218 #: src/addrclip.c:481
219 msgid "Cannot copy a folder to itself or to its sub-structure."
220 msgstr "Nu se poate copia un dosar în el însuși sau în sub-structura lui."
222 #: src/addrclip.c:504
223 msgid "Cannot copy an address book to itself."
224 msgstr "Nu se poate copia o agendă de contacte în ea însăși."
226 #: src/addrclip.c:595
227 msgid "Cannot move a folder to itself or to its sub-structure."
228 msgstr "Nu se poate muta un dosar în el însuși sau în sub-structura lui."
230 #: src/addr_compl.c:699 src/addressbook.c:5009
231 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:309
235 #: src/addrcustomattr.c:65
236 msgid "date of birth"
237 msgstr "dată de naștere"
239 #: src/addrcustomattr.c:66
243 #: src/addrcustomattr.c:67
247 #: src/addrcustomattr.c:68
249 msgstr "telefon mobil"
251 #: src/addrcustomattr.c:69
255 #: src/addrcustomattr.c:70
256 msgid "office address"
257 msgstr "adresă la birou"
259 #: src/addrcustomattr.c:71
261 msgstr "telefon la birou"
263 #: src/addrcustomattr.c:72
267 #: src/addrcustomattr.c:73
271 #: src/addrcustomattr.c:146
272 msgid "Attribute name"
273 msgstr "Nume de atribut"
275 #: src/addrcustomattr.c:161
276 msgid "Delete all attribute names"
277 msgstr "Șterge toate numele de atribut"
279 #: src/addrcustomattr.c:162
280 msgid "Do you really want to delete all attribute names?"
281 msgstr "Chiar vreți să ștergeți toate numele de atribute?"
284 #: src/addrcustomattr.c:186
285 msgid "Delete attribute name"
286 msgstr "Ștergere nume de atribut"
288 #: src/addrcustomattr.c:187
289 msgid "Do you really want to delete this attribute name?"
290 msgstr "Chiar vreți să ștergeți acest nume de atribut?"
292 #: src/addrcustomattr.c:196
293 msgid "Reset to default"
294 msgstr "Restabilește la implicit"
296 #: src/addrcustomattr.c:197
298 "Do you really want to replace all attribute names\n"
299 "with the default set?"
301 "Chiar vreți să înlocuiți toate numele de atribut\n"
304 #: src/addrcustomattr.c:217 src/addressbook.c:437 src/addressbook.c:462
305 #: src/addressbook.c:479 src/edittags.c:286
306 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1313 src/prefs_actions.c:1086
307 #: src/prefs_filtering.c:1700 src/prefs_template.c:1112
311 #: src/addrcustomattr.c:218 src/edittags.c:287 src/prefs_actions.c:1087
312 #: src/prefs_filtering.c:1701 src/prefs_template.c:1113
316 #: src/addrcustomattr.c:219
317 msgid "_Reset to default"
318 msgstr "_Restabilește la implicit"
320 #: src/addrcustomattr.c:410
321 msgid "Attribute name is not set."
322 msgstr "Numele de atribut nu este stabilit."
324 #: src/addrcustomattr.c:469
325 msgctxt "Dialog title"
326 msgid "Edit attribute names"
327 msgstr "Editare nume de atribute"
329 #: src/addrcustomattr.c:483
330 msgid "New attribute name:"
331 msgstr "Nume nou de atribut:"
333 #: src/addrcustomattr.c:520
335 "Adding or removing attribute names won't affect attributes already set for "
338 "Adăugarea sau eliminarea numelor de atribut nu va afecta atributele deja "
339 "stabilite pentru contacte."
341 #: src/addrduplicates.c:127
342 msgid "Show duplicates in the same book"
343 msgstr "Arată duplicatele din aceeași agendă de contacte"
345 #: src/addrduplicates.c:133
346 msgid "Show duplicates in different books"
347 msgstr "Arată duplicatele din agende de contacte diferite"
349 #: src/addrduplicates.c:144
350 msgid "Find address book email duplicates"
351 msgstr "Caută adrese de e-mail duplicate în agenda de contacte"
353 #: src/addrduplicates.c:145
355 "Claws Mail will now search for duplicate email addresses in the address book."
357 "Claws Mail va căuta acum adrese de e-mail duplicate în agenda de contacte."
359 #: src/addrduplicates.c:315
360 msgid "No duplicate email addresses found in the address book"
361 msgstr "Nu s-au găsit adrese de e-mail duplicate în agenda de contacte"
363 #: src/addrduplicates.c:347
364 msgid "Duplicate email addresses"
365 msgstr "Adrese de e-mail duplicate"
367 # în meniu la compunere
368 #: src/addrduplicates.c:443 src/addressadd.c:235
369 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:470 src/prefs_summaries.c:478
372 msgstr "Agendă de contacte"
374 #: src/addrduplicates.c:465
375 msgid "Address book path"
376 msgstr "Cale agendă de contacte"
378 #: src/addrduplicates.c:791 src/addressbook.c:1436 src/addressbook.c:1489
379 msgid "Delete address(es)"
380 msgstr "Ștergere adresă (adrese)"
382 #: src/addrduplicates.c:792 src/addressbook.c:1490
383 msgid "Really delete the address(es)?"
384 msgstr "Sigur doriți să ștergeți adresa (adresele)?"
386 #: src/addrduplicates.c:841
387 msgid "Delete address"
388 msgstr "Șterge adresa"
390 # hm ? la singular dată dă cam aiurea
391 #: src/addrduplicates.c:842 src/addressbook.c:1437
392 msgid "This address data is read-only and cannot be deleted."
393 msgstr "Aceste date ale adresei sunt doar în citire și nu pot fi șterse."
395 #: src/addressadd.c:192 src/prefs_filtering_action.c:195
396 msgid "Add to address book"
397 msgstr "Adaugă în agenda de contacte"
399 #: src/addressadd.c:215
403 #: src/addressadd.c:246 src/addressbook.c:130 src/editaddress.c:1258
404 #: src/editaddress.c:1302 src/editgroup.c:292
408 #: src/addressadd.c:289 src/addressbook_foldersel.c:158
409 msgid "Select Address Book Folder"
410 msgstr "Selectați dosarul pentru agenda de contacte"
412 #: src/addressadd.c:599 src/addressbook.c:3259 src/addressbook.c:3310
413 msgid "Add address(es)"
414 msgstr "Adaugă adrese"
416 #: src/addressadd.c:600
417 msgid "Can't add the specified address"
418 msgstr "Nu se poate adăuga adresa specificată"
420 #: src/addressbook.c:129 src/addressbook.c:4997 src/editaddress.c:1247
421 #: src/editaddress.c:1285 src/editgroup.c:291 src/expldifdlg.c:517
422 #: src/exporthtml.c:601 src/exporthtml.c:765 src/ldif.c:763
423 msgid "Email Address"
424 msgstr "Adresă de e-mail"
426 #: src/addressbook.c:405
428 msgstr "_Agendă de contacte"
430 #: src/addressbook.c:406 src/addressbook.c:436 src/addressbook.c:461
431 #: src/addressbook.c:478 src/compose.c:615 src/mainwindow.c:523
432 #: src/messageview.c:212 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:82
436 #: src/addressbook.c:407 src/compose.c:620 src/mainwindow.c:526
437 #: src/messageview.c:215
441 #: src/addressbook.c:410 src/addressbook.c:464
443 msgstr "A_gendă de contacte nouă"
445 #: src/addressbook.c:411 src/addressbook.c:465
449 #: src/addressbook.c:412
453 #: src/addressbook.c:416
457 #: src/addressbook.c:419
458 msgid "New LDAP _Server"
459 msgstr "_Server LDAP nou"
461 # comun și în main menu și în rmb agendă
462 #: src/addressbook.c:423
464 msgstr "_Editare agendă de contacte"
466 # comun și la intrare în agendă și la rmb pe mesaj
467 #: src/addressbook.c:424
469 msgstr "Șter_ge agenda de contacte"
471 #: src/addressbook.c:426 src/compose.c:632
472 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:85
473 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:434
474 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:633
478 #: src/addressbook.c:427 src/compose.c:636 src/messageview.c:225
479 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:88
480 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:631
484 #: src/addressbook.c:430 src/addressbook.c:476 src/messageview.c:229
486 msgstr "_Selectează tot"
488 #: src/addressbook.c:432 src/addressbook.c:468 src/addressbook.c:484
492 #: src/addressbook.c:433 src/addressbook.c:469 src/addressbook.c:485
493 #: src/compose.c:644 src/mainwindow.c:557 src/messageview.c:228
494 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:96
498 #: src/addressbook.c:434 src/addressbook.c:470 src/addressbook.c:486
499 #: src/compose.c:645 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:97
503 #: src/addressbook.c:439 src/addressbook.c:481
505 msgstr "_Adresă nouă"
507 #: src/addressbook.c:440 src/addressbook.c:466 src/addressbook.c:482
511 #: src/addressbook.c:442 src/addressbook.c:488
513 msgstr "Compune un _mesaj"
515 #: src/addressbook.c:443 src/addressbook.c:492
519 #: src/addressbook.c:447
520 msgid "Import _LDIF file..."
521 msgstr "Importă un fișier _LDIF..."
523 #: src/addressbook.c:448
524 msgid "Import M_utt file..."
525 msgstr "Importă un fișier M_UTT..."
527 #: src/addressbook.c:449
528 msgid "Import _Pine file..."
529 msgstr "Importă un fișier _Pine..."
531 #: src/addressbook.c:451
532 msgid "Export _HTML..."
533 msgstr "Exportă ca _HTML..."
535 #: src/addressbook.c:452
536 msgid "Export LDI_F..."
537 msgstr "Exportă ca LDI_F..."
539 #: src/addressbook.c:454
540 msgid "Find duplicates..."
541 msgstr "Caută mesaje duplicate..."
543 #: src/addressbook.c:455
544 msgid "Edit custom attributes..."
545 msgstr "Editare atribute personalizate..."
547 #: src/addressbook.c:490
548 msgid "_Browse Entry"
549 msgstr "_Răsfoiește intrarea"
551 #: src/addressbook.c:504 src/crash.c:457 src/crash.c:476 src/importldif.c:114
552 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:247 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:144
553 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:172 src/plugins/vcalendar/day-view.c:403
554 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:428 src/prefs_themes.c:819
555 #: src/prefs_themes.c:851 src/prefs_themes.c:852
559 #: src/addressbook.c:511 src/addressbook.c:530 src/importldif.c:121
563 #: src/addressbook.c:512 src/importldif.c:122
564 msgid "Bad arguments"
565 msgstr "Argumente greșite"
567 #: src/addressbook.c:513 src/importldif.c:123
568 msgid "File not specified"
569 msgstr "Fișierul nu este specificat"
571 #: src/addressbook.c:514 src/importldif.c:124
572 msgid "Error opening file"
573 msgstr "Eroare la deschiderea fișierului"
575 #: src/addressbook.c:515 src/importldif.c:125
576 msgid "Error reading file"
577 msgstr "Eroare la citirea fișierului"
579 #: src/addressbook.c:516 src/importldif.c:126
580 msgid "End of file encountered"
581 msgstr "S-a ajuns la sfârșitul fișierului"
583 #: src/addressbook.c:517 src/importldif.c:127
584 msgid "Error allocating memory"
585 msgstr "Eroare la alocarea memoriei"
587 #: src/addressbook.c:518 src/importldif.c:128
588 msgid "Bad file format"
589 msgstr "Format greșit de fișier"
591 #: src/addressbook.c:519 src/importldif.c:129
592 msgid "Error writing to file"
593 msgstr "Eroare la scrierea în fișier"
595 #: src/addressbook.c:520 src/importldif.c:130
596 msgid "Error opening directory"
597 msgstr "Eroare la deschiderea directorului"
599 #: src/addressbook.c:521 src/importldif.c:131
600 msgid "No path specified"
601 msgstr "Nu s-a specificat nicio cale"
603 #: src/addressbook.c:531
604 msgid "Error connecting to LDAP server"
605 msgstr "Eroare la conectarea la serverul LDAP"
607 #: src/addressbook.c:532
608 msgid "Error initializing LDAP"
609 msgstr "Eroare la inițializarea LDAP"
611 #: src/addressbook.c:533
612 msgid "Error binding to LDAP server"
613 msgstr "Eroare la legarea cu serverul LDAP"
615 #: src/addressbook.c:534
616 msgid "Error searching LDAP database"
617 msgstr "Eroare la căutarea bazei de date LDAP"
619 #: src/addressbook.c:535
620 msgid "Timeout performing LDAP operation"
621 msgstr "Timpul de efectuare a operației LDAP a expirat"
623 #: src/addressbook.c:536
624 msgid "Error in LDAP search criteria"
625 msgstr "Eroare în criteriul de căutare LDAP"
627 #: src/addressbook.c:537
628 msgid "No LDAP entries found for search criteria"
629 msgstr "Nu s-a găsit nicio intrare LDAP pentru criteriul de căutare"
631 #: src/addressbook.c:538
632 msgid "LDAP search terminated on request"
633 msgstr "Căutarea LDAP a fost terminată la cerere"
635 #: src/addressbook.c:539
636 msgid "Error starting STARTTLS connection"
637 msgstr "Eroare la pornirea conectării STARTTLS"
639 #: src/addressbook.c:540
640 msgid "Distinguished Name (dn) is missing"
641 msgstr "Lipsește numele distinctiv (dn)"
643 #: src/addressbook.c:541
644 msgid "Missing required information"
645 msgstr "Lipsesc informațiile necesare"
647 #: src/addressbook.c:542
648 msgid "Another contact exists with that key"
649 msgstr "Există un alt contact cu acea cheie"
651 #: src/addressbook.c:543
652 msgid "Strong(er) authentication required"
653 msgstr "Este necesară o autentificare (mai) puternică"
655 #: src/addressbook.c:911
659 #: src/addressbook.c:915 src/prefs_matcher.c:643 src/prefs_other.c:493
660 #: src/toolbar.c:268 src/toolbar.c:2522
662 msgstr "Agendă de contacte"
664 #: src/addressbook.c:1109 src/editldap.c:794
668 #: src/addressbook.c:1481
670 msgstr "Șterge grupul"
672 #: src/addressbook.c:1482
674 "Really delete the group(s)?\n"
675 "The addresses it contains will not be lost."
677 "Chiar ștergeți grupul (sau grupurile)?\n"
678 "Adresele conținute nu se vor pierde."
680 #: src/addressbook.c:2209
681 msgid "Cannot paste. Target address book is read-only."
682 msgstr "Nu se poate lipi. Agenda de contacte țintă este numai în citire."
684 #: src/addressbook.c:2219
685 msgid "Cannot paste into an address group."
686 msgstr "Nu se poate lipi într-un grup de adrese."
688 #: src/addressbook.c:2956
690 msgid "Do you want to delete the query results and addresses in '%s'?"
691 msgstr "Vreți să ștergeți rezultatele interogării și adresele din „%s”?"
693 #: src/addressbook.c:2959 src/addressbook.c:2985 src/addressbook.c:2992
694 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:431 src/prefs_filtering_action.c:173
699 #: src/addressbook.c:2968
702 "Do you want to delete '%s'? If you delete the folder only, the addresses it "
703 "contains will be moved into the parent folder."
705 "Vreți să ștergeți „%s”? Dacă ștergeți doar dosarul, adresele pe care acesta "
706 "le conține vor fi mutate în dosarul superior."
708 #: src/addressbook.c:2971 src/imap_gtk.c:368 src/mh_gtk.c:206
709 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:332 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:156
710 msgid "Delete folder"
711 msgstr "Ștergere dosar"
713 #: src/addressbook.c:2972
714 msgid "Delete _folder only"
715 msgstr "Șterge numai _dosarul"
717 #: src/addressbook.c:2972
718 msgid "Delete folder and _addresses"
719 msgstr "Șterge dosarul și _adresele"
721 #: src/addressbook.c:2983
724 "Do you want to delete '%s'?\n"
725 "The addresses it contains will not be lost."
727 "Vreți să ștergeți „%s”?\n"
728 "Adresa pe care o conține nu va fi pierdută."
730 #: src/addressbook.c:2990
733 "Do you want to delete '%s'?\n"
734 "The addresses it contains will be lost."
736 "Vreți să ștergeți „%s”?\n"
737 "Adresa pe care o conține va fi pierdută."
739 #: src/addressbook.c:3104
744 #: src/addressbook.c:3242 src/addressbook.c:3291
746 msgstr "Contacte noi"
748 #: src/addressbook.c:4128
749 msgid "New user, could not save index file."
750 msgstr "Utilizator nou, fișierul index nu a putut fi salvat."
752 #: src/addressbook.c:4132
753 msgid "New user, could not save address book files."
754 msgstr "Utilizator nou, fișierele agendei de contacte nu au putut fi salvate."
756 #: src/addressbook.c:4142
757 msgid "Old address book converted successfully."
758 msgstr "Agenda de contacte veche a fost convertită cu succes."
760 #: src/addressbook.c:4147
762 "Old address book converted,\n"
763 "could not save new address index file."
765 "Agenda de contacte veche a fost convertită,\n"
766 "dar fișierul index al noii agende nu a putut fi salvat."
768 #: src/addressbook.c:4160
770 "Could not convert address book,\n"
771 "but created empty new address book files."
773 "Agenda de contacte nu a putut fi convertită,\n"
774 "dar au fost create fișiere goale noi de agendă."
776 #: src/addressbook.c:4166
778 "Could not convert address book,\n"
779 "could not save new address index file."
781 "Agenda de contacte nu a putut fi convertită,\n"
782 "iar fișierul index al noii agende nu a putut fi salvat."
784 #: src/addressbook.c:4171
786 "Could not convert address book\n"
787 "and could not create new address book files."
789 "Agenda de contacte nu a putut fi convertită\n"
790 "iar fișierele noi de agendă nu au putut fi create."
792 #: src/addressbook.c:4178 src/addressbook.c:4184
793 msgid "Addressbook conversion error"
794 msgstr "Eroare la conversie a agendei de contacte"
796 #: src/addressbook.c:4299
797 msgid "Addressbook Error"
798 msgstr "Eroare la agenda de contacte"
800 #: src/addressbook.c:4300
801 msgid "Could not read address index"
802 msgstr "Fișierul index al agendei de contacte nu a putut fi citit"
804 #: src/addressbook.c:4631
805 msgid "Busy searching..."
806 msgstr "Ocupat cu căutarea..."
808 #: src/addressbook.c:4961 src/prefs_send.c:220
812 #: src/addressbook.c:4973
813 msgid "Address Books"
814 msgstr "Agende de contacte"
816 #: src/addressbook.c:4985
820 #: src/addressbook.c:5021 src/exporthtml.c:885 src/folderview.c:361
821 #: src/folderview.c:449 src/prefs_account.c:3468 src/prefs_folder_column.c:77
825 #: src/addressbook.c:5033
829 #: src/addressbook.c:5045 src/addressbook.c:5057
833 #: src/addressbook.c:5069
835 msgstr "Servere LDAP"
837 #: src/addressbook.c:5081
839 msgstr "Interogare LDAP"
841 #: src/addressbook_foldersel.c:203 src/exphtmldlg.c:371 src/expldifdlg.c:388
842 #: src/exporthtml.c:985 src/importldif.c:541
844 msgstr "Agendă de contacte"
846 #: src/addrgather.c:179
847 msgid "Please specify name for address book."
848 msgstr "Specificați un nume pentru agenda de contacte."
850 #: src/addrgather.c:186
851 msgid "No available address book."
852 msgstr "Nu este disponibilă nicio adresă de contacte."
854 #: src/addrgather.c:207
855 msgid "Please select the mail headers to search."
856 msgstr "Selectați anteturile mesajelor de căutat."
858 #: src/addrgather.c:214
859 msgid "Collecting addresses..."
860 msgstr "Se colectează adrese..."
862 #: src/addrgather.c:254
863 msgid "address added by Claws Mail"
864 msgstr "adresă adăugată de Claws Mail"
866 #: src/addrgather.c:285
867 msgid "Addresses collected successfully."
868 msgstr "Adrese colectate cu succes."
870 #: src/addrgather.c:360
871 msgid "Current folder:"
872 msgstr "Dosar curent:"
874 #: src/addrgather.c:371
875 msgid "Address book name:"
876 msgstr "Nume agendă de contacte:"
878 #: src/addrgather.c:398
879 msgid "Address book folder size:"
880 msgstr "Mărime dosar agendă de contacte:"
882 #: src/addrgather.c:402 src/addrgather.c:411
884 "Maximum amount of entries per folder within the newly created address book"
886 "Suma maximă de intrări pentru fiecare dosar din agenda de contacte nou creată"
888 #: src/addrgather.c:415
889 msgid "Process these mail header fields"
890 msgstr "Procesează aceste câmpuri de la antetul mesajelor"
892 #: src/addrgather.c:434
893 msgid "Include subfolders"
894 msgstr "Include și subdosarele"
896 #: src/addrgather.c:492 src/prefs_filtering_action.c:1384
898 msgstr "Nume de antet"
900 #: src/addrgather.c:498
901 msgid "Address Count"
902 msgstr "Număr de adrese"
904 #: src/addrgather.c:586
905 msgid "Header Fields"
906 msgstr "Câmpuri de antet"
908 #: src/addrgather.c:587 src/exphtmldlg.c:659 src/expldifdlg.c:723
909 #: src/importldif.c:982
913 #: src/addrgather.c:645
914 msgid "Collect email addresses from selected messages"
915 msgstr "Colectează adrese de e-mail din mesajele selectate"
917 #: src/addrgather.c:649
918 msgid "Collect email addresses from folder"
919 msgstr "Colectează adrese de e-mail din dosar"
921 #: src/addrindex.c:125
922 msgid "Common addresses"
923 msgstr "Adrese comune"
925 #: src/addrindex.c:126
926 msgid "Personal addresses"
927 msgstr "Adrese personale"
929 #: src/addrindex.c:132
930 msgid "Common address"
931 msgstr "Adrese comune"
933 #: src/addrindex.c:133
934 msgid "Personal address"
935 msgstr "Adrese personale"
937 #: src/addrindex.c:1834
938 msgid "Address(es) update"
939 msgstr "Actualizare adresă (sau adrese)"
941 #: src/addrindex.c:1835
942 msgid "Update failed. Changes not written to Directory."
943 msgstr "Actualizarea a eșuat. Modificările nu au fost scrise în director."
945 #: src/alertpanel.c:144 src/compose.c:9820
949 #: src/alertpanel.c:157 src/compose.c:5874 src/compose.c:6419
950 #: src/compose.c:12221 src/file_checker.c:83 src/file_checker.c:107
951 #: src/messageview.c:858 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:811
952 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:125 src/summaryview.c:5095
956 #: src/alertpanel.c:170 src/alertpanel.c:193 src/compose.c:5811 src/inc.c:731
957 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:156 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:311
961 #: src/alertpanel.c:194 src/gtk/progressdialog.c:94
963 msgstr "_Vizualizare jurnal"
965 #: src/alertpanel.c:346
966 msgid "Show this message next time"
967 msgstr "Arată acest mesaj și data viitoare"
969 #: src/browseldap.c:223
970 msgid "Browse Directory Entry"
971 msgstr "Răsfoiește intrarea în director"
973 #: src/browseldap.c:243
975 msgstr "Nume server:"
977 #: src/browseldap.c:253
978 msgid "Distinguished Name (dn):"
979 msgstr "Nume distinctiv (dn)"
981 #: src/browseldap.c:284
985 #: src/browseldap.c:290
986 msgid "Attribute Value"
987 msgstr "Valoare atribut"
989 #: src/common/plugin.c:70
993 #: src/common/plugin.c:71
995 msgstr "un vizualizator"
997 #: src/common/plugin.c:72
998 msgid "a MIME parser"
999 msgstr "un analizor de MIME"
1001 #: src/common/plugin.c:73
1005 #: src/common/plugin.c:74
1009 #: src/common/plugin.c:75
1010 msgid "a privacy interface"
1011 msgstr "o interfață de confidențialitate"
1013 #: src/common/plugin.c:76
1015 msgstr "un notificator"
1017 #: src/common/plugin.c:77
1019 msgstr "un utilitar"
1021 #: src/common/plugin.c:78
1025 #: src/common/plugin.c:335
1028 "This plugin provides %s (%s), which is already provided by the %s plugin."
1030 "Acest plugin furnizează %s (%s), care este deja furnizat de plugin-ul %s."
1032 #: src/common/plugin.c:438
1033 msgid "Plugin already loaded"
1034 msgstr "Plugin-ul este deja încărcat"
1036 #: src/common/plugin.c:449
1037 msgid "Failed to allocate memory for Plugin"
1038 msgstr "Alocarea memoriei pentru plugin a eșuat"
1040 #: src/common/plugin.c:483
1041 msgid "This module is not licensed under a GPL v3 or later compatible license."
1043 "Acest modul nu este licențiat sub o licență compatibilă GPL v3 sau "
1046 #: src/common/plugin.c:492
1047 msgid "This module is for Claws Mail GTK1."
1048 msgstr "Acest modúl este pentru Claws Mail GTK1."
1050 #: src/common/plugin.c:770
1053 "Your version of Claws Mail is newer than the version the '%s' plugin was "
1056 "Versiunea Claws Mail pe care o aveți este mai nouă decât versiunea pentru "
1057 "care a fost conceput plugin-ul „%s”."
1059 #: src/common/plugin.c:773
1061 "Your version of Claws Mail is newer than the version the plugin was built "
1064 "Versiunea Claws Mail pe care o aveți este mai nouă decât versiunea pentru "
1065 "care a fost conceput plugin-ul."
1067 #: src/common/plugin.c:782
1069 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the '%s' plugin."
1071 "Versiunea Claws Mail pe care o aveți este prea veche pentru plugin-ul „%s”."
1073 # hm ? exprimare cam șubredă
1074 #: src/common/plugin.c:784
1075 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the plugin."
1076 msgstr "Versiunea Claws Mail pe care o aveți este prea veche pentru plugin."
1078 #: src/common/session.c:201 src/imap.c:1246
1079 msgid "SSL/TLS handshake failed\n"
1080 msgstr "Procedeul handshake SSL/TLS a eșuat\n"
1082 #: src/common/smtp.c:185
1083 msgid "No SMTP AUTH method available\n"
1084 msgstr "Nu este disponibilă nicio metodă SMTP AUTH\n"
1086 #: src/common/smtp.c:188
1087 msgid "Selected SMTP AUTH method not available\n"
1088 msgstr "Metoda SMTP AUTH selectată nu este dispnibilă\n"
1090 #: src/common/smtp.c:539 src/common/smtp.c:594
1091 msgid "bad SMTP response\n"
1092 msgstr "răspuns greșit SMTP\n"
1094 #: src/common/smtp.c:565 src/common/smtp.c:583 src/common/smtp.c:698
1095 msgid "error occurred on SMTP session\n"
1096 msgstr "a apărut o eroare la sesiunea SMTP\n"
1098 #: src/common/smtp.c:574 src/pop.c:934
1099 msgid "error occurred on authentication\n"
1100 msgstr "a apărut o eroare la autentificare\n"
1102 #: src/common/smtp.c:624
1104 msgid "Message is too big (Maximum size is %s)\n"
1105 msgstr "Mesajul este prea mare (mărimea maximă este %s)\n"
1107 #: src/common/smtp.c:656 src/pop.c:927
1108 msgid "couldn't start STARTTLS session\n"
1109 msgstr "nu s-a putut porni sesiunea STARTTLS\n"
1111 #: src/common/socket.c:571
1112 msgid "Socket IO timeout.\n"
1113 msgstr "Socket-ul IO a expirat.\n"
1115 #: src/common/socket.c:600
1116 msgid "Connection timed out.\n"
1117 msgstr "Conexiunea a expirat.\n"
1119 #: src/common/socket.c:740
1121 msgid "%s:%d: connection failed (%s).\n"
1122 msgstr "%s:%d: conexiunea a eșuat (%s).\n"
1124 #: src/common/socket.c:980
1126 msgid "%s:%d: unknown host.\n"
1127 msgstr "%s:%d: gazdă necunoscută.\n"
1129 #: src/common/socket.c:1072
1131 msgid "%s:%s: host lookup failed (%s).\n"
1132 msgstr "%s:%s: căutarea gazdei a eșuat (%s).\n"
1135 #: src/common/socket.c:1385
1137 msgid "write on fd%d: %s\n"
1138 msgstr "scriere pe fd%d: %s\n"
1140 #: src/common/ssl_certificate.c:338
1142 msgid "Cannot stat P12 certificate file (%s)\n"
1143 msgstr "Nu se poate accesa fișierul de certificat P12 (%s)\n"
1145 #: src/common/ssl_certificate.c:346
1147 msgid "Cannot read P12 certificate file (%s)\n"
1148 msgstr "Nu se poate citi fișierul de certificat P12 (%s)\n"
1150 #: src/common/ssl_certificate.c:355
1152 msgid "Cannot import P12 certificate file (%s)\n"
1153 msgstr "Nu se poate importa fișierul de certificat P12 (%s)\n"
1155 #: src/common/ssl_certificate.c:640
1156 msgid "Internal error"
1157 msgstr "Eroare internă"
1159 #: src/common/ssl_certificate.c:645
1161 msgstr "Neverificabil"
1163 #: src/common/ssl_certificate.c:649
1164 msgid "Self-signed certificate"
1165 msgstr "Certificat auto-semnat"
1167 #: src/common/ssl_certificate.c:652
1168 msgid "Revoked certificate"
1169 msgstr "Certificat revocat"
1171 #: src/common/ssl_certificate.c:654
1172 msgid "No certificate issuer found"
1173 msgstr "Nu s-a găsit nici un emitent de certificat"
1175 #: src/common/ssl_certificate.c:656
1176 msgid "Certificate issuer is not a CA"
1177 msgstr "Emitentul de certificat nu este o autoritate certificatoare (CA)"
1179 #: src/common/ssl_certificate.c:881
1181 msgid "Cannot open certificate file %s: %s\n"
1182 msgstr "Nu se poate deschide fișierul de certificat %s: %s\n"
1184 #: src/common/ssl_certificate.c:885
1186 msgid "Certificate file %s missing (%s)\n"
1187 msgstr "Lipsește fișierul de certificat %s (%s)\n"
1189 #: src/common/ssl_certificate.c:904
1191 msgid "Cannot open key file %s (%s)\n"
1192 msgstr "Nu se poate deschide fișierul de cheie %s (%s)\n"
1194 #: src/common/ssl_certificate.c:908
1196 msgid "Key file %s missing (%s)\n"
1197 msgstr "Lipsește fișierul de cheie %s (%s)\n"
1199 #: src/common/ssl_certificate.c:1056
1201 msgid "Failed to read P12 certificate file %s\n"
1202 msgstr "Citirea fișierului de certificat P12 %s a eșuat\n"
1204 #: src/common/ssl_certificate.c:1059
1206 msgid "Cannot open P12 certificate file %s (%s)\n"
1207 msgstr "Nu se poate deschide fișierul de certificat P12 %s (%s)\n"
1209 #: src/common/ssl_certificate.c:1063
1211 msgid "P12 Certificate file %s missing (%s)\n"
1212 msgstr "Lipsește fișierul de certificat P12 %s (%s)\n"
1214 #: src/common/ssl_certificate.c:1088 src/gtk/sslcertwindow.c:87
1215 #: src/gtk/sslcertwindow.c:94 src/gtk/sslcertwindow.c:109
1216 #: src/gtk/sslcertwindow.c:114 src/gtk/sslcertwindow.c:121
1217 #: src/gtk/sslcertwindow.c:136
1218 msgid "<not in certificate>"
1219 msgstr "<nu se află în certificat>"
1221 #: src/common/string_match.c:81
1222 msgid "(Subject cleared by RegExp)"
1223 msgstr "(Subiect eliminat de RegExp)"
1225 #: src/common/utils.c:200
1230 #: src/common/utils.c:201
1235 #: src/common/utils.c:202
1240 #: src/common/utils.c:203
1245 #: src/common/utils.c:4087
1246 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1250 #: src/common/utils.c:4088
1251 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1255 #: src/common/utils.c:4089
1256 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1260 #: src/common/utils.c:4090
1261 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1265 #: src/common/utils.c:4091
1266 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1270 #: src/common/utils.c:4092
1271 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1275 #: src/common/utils.c:4093
1276 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1280 #: src/common/utils.c:4095
1281 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1285 #: src/common/utils.c:4096
1286 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1290 #: src/common/utils.c:4097
1291 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1295 #: src/common/utils.c:4098
1296 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1300 #: src/common/utils.c:4099
1301 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1305 #: src/common/utils.c:4100
1306 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1310 #: src/common/utils.c:4101
1311 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1315 #: src/common/utils.c:4102
1316 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1320 #: src/common/utils.c:4103
1321 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1325 #: src/common/utils.c:4104
1326 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1330 #: src/common/utils.c:4105
1331 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1335 #: src/common/utils.c:4106
1336 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1340 #: src/common/utils.c:4108
1341 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1345 #: src/common/utils.c:4109
1346 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1350 #: src/common/utils.c:4110
1351 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1355 #: src/common/utils.c:4111
1356 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1360 #: src/common/utils.c:4112
1361 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1365 #: src/common/utils.c:4113
1366 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1370 #: src/common/utils.c:4114
1371 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1375 #: src/common/utils.c:4116
1376 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1380 #: src/common/utils.c:4117
1381 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1385 #: src/common/utils.c:4118
1386 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1390 #: src/common/utils.c:4119
1391 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1395 #: src/common/utils.c:4120
1396 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1400 #: src/common/utils.c:4121
1401 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1405 #: src/common/utils.c:4122
1406 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1410 #: src/common/utils.c:4123
1411 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1415 #: src/common/utils.c:4124
1416 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1420 #: src/common/utils.c:4125
1421 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1425 #: src/common/utils.c:4126
1426 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1430 #: src/common/utils.c:4127
1431 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1435 #: src/common/utils.c:4138
1436 msgctxt "For use by strftime (morning)"
1440 #: src/common/utils.c:4139
1441 msgctxt "For use by strftime (afternoon)"
1445 #: src/common/utils.c:4140
1446 msgctxt "For use by strftime (morning, lowercase)"
1450 #: src/common/utils.c:4141
1451 msgctxt "For use by strftime (afternoon, lowercase)"
1455 #: src/compose.c:198
1457 "You have opted to sign and/or encrypt this message but have not selected a "
1460 "Signing and encrypting have been disabled for this message."
1462 "Ați optat pentru semnarea și/sau criptarea acestui mesaj, dar nu ați "
1463 "selectat un sistem de confidențialitate.\n"
1465 "Semnarea și criptarea au fost dezactivate pentru acest mesaj."
1467 #: src/compose.c:604
1471 #: src/compose.c:605 src/mh_gtk.c:375 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:301
1472 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:323
1476 #: src/compose.c:607 src/folderview.c:254
1477 msgid "_Properties..."
1478 msgstr "_Proprietăți..."
1480 #: src/compose.c:614 src/mainwindow.c:525 src/messageview.c:214
1484 #: src/compose.c:617
1486 msgstr "_Verificare ortografică"
1488 #: src/compose.c:619 src/compose.c:686
1492 #: src/compose.c:621 src/mainwindow.c:528 src/messageview.c:216
1496 #: src/compose.c:623
1500 #: src/compose.c:624
1502 msgstr "Trimite mai târ_ziu"
1504 #: src/compose.c:627
1505 msgid "_Attach file"
1506 msgstr "_Atașează un fișier"
1508 #: src/compose.c:628
1509 msgid "_Insert file"
1510 msgstr "_Inserează un fișier"
1512 #: src/compose.c:629
1513 msgid "Insert si_gnature"
1514 msgstr "Inserea_ză semnătura"
1516 #: src/compose.c:630
1517 msgid "_Replace signature"
1518 msgstr "Înlocuiește semnătu_ra"
1520 #: src/compose.c:634
1524 #: src/compose.c:639 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:91
1528 #: src/compose.c:640 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:92
1532 #: src/compose.c:643 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:95
1536 #: src/compose.c:647
1537 msgid "_Special paste"
1538 msgstr "Lipește _special"
1540 #: src/compose.c:648
1541 msgid "As _quotation"
1545 #: src/compose.c:649
1547 msgstr "_Cu despărțire la capăt de rând"
1550 #: src/compose.c:650
1552 msgstr "_Fără despărțire la capăt de rând"
1554 #: src/compose.c:652 src/mainwindow.c:558
1555 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:99
1557 msgstr "Selecte_ază tot"
1559 #: src/compose.c:654
1563 #: src/compose.c:655
1564 msgid "Move a character backward"
1565 msgstr "Mută un caracter înapoi"
1567 #: src/compose.c:656
1568 msgid "Move a character forward"
1569 msgstr "Mută un caracter înainte"
1571 #: src/compose.c:657
1572 msgid "Move a word backward"
1573 msgstr "Mută un cuvânt înapoi"
1575 #: src/compose.c:658
1576 msgid "Move a word forward"
1577 msgstr "Mută un cuvânt înainte"
1579 #: src/compose.c:659
1580 msgid "Move to beginning of line"
1581 msgstr "Mută la începutul liniei"
1583 #: src/compose.c:660
1584 msgid "Move to end of line"
1585 msgstr "Mută la sfârșitul liniei"
1587 #: src/compose.c:661
1588 msgid "Move to previous line"
1589 msgstr "Mută la linia precedentă"
1591 #: src/compose.c:662
1592 msgid "Move to next line"
1593 msgstr "Mută la linia următoare"
1595 #: src/compose.c:663
1596 msgid "Delete a character backward"
1597 msgstr "Șterge un caracter înapoi"
1599 #: src/compose.c:664
1600 msgid "Delete a character forward"
1601 msgstr "Șterge un caracter înainte"
1603 #: src/compose.c:665
1604 msgid "Delete a word backward"
1605 msgstr "Șterge un cuvânt înapoi"
1607 #: src/compose.c:666
1608 msgid "Delete a word forward"
1609 msgstr "Șterge un cuvânt înainte"
1611 #: src/compose.c:667
1613 msgstr "Șterge linia"
1615 #: src/compose.c:668
1616 msgid "Delete to end of line"
1617 msgstr "Șterge până la sfârșitul liniei"
1619 #: src/compose.c:671 src/messageview.c:231
1620 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:102
1624 #: src/compose.c:674
1625 msgid "_Wrap current paragraph"
1626 msgstr "_Desparte paragraful curent"
1628 #: src/compose.c:675
1629 msgid "Wrap all long _lines"
1630 msgstr "Desparte toate _liniile lungi"
1632 #: src/compose.c:677
1633 msgid "Edit with e_xternal editor"
1634 msgstr "Editează cu un editor e_xtern"
1636 #: src/compose.c:680
1637 msgid "_Check all or check selection"
1638 msgstr "Verifi_că tot sau verifică selecția"
1640 #: src/compose.c:681
1641 msgid "_Highlight all misspelled words"
1642 msgstr "_Evidențiază toate cuvintele greșite"
1644 #: src/compose.c:682
1645 msgid "Check _backwards misspelled word"
1646 msgstr "Verifică îna_poi cuvântul greșit"
1648 #: src/compose.c:683
1649 msgid "_Forward to next misspelled word"
1650 msgstr "Înainte la _următorul cuvânt greșit"
1652 #: src/compose.c:690
1654 msgstr "_Mod de răspuns"
1656 #: src/compose.c:692
1657 msgid "Privacy _System"
1658 msgstr "_Sistem de confidențialitate"
1660 #: src/compose.c:696
1662 msgstr "_Prioritate"
1664 #: src/compose.c:698 src/mainwindow.c:620 src/messageview.c:267
1665 msgid "Character _encoding"
1666 msgstr "Codare de caract_ere"
1668 #: src/compose.c:703 src/mainwindow.c:625 src/messageview.c:272
1669 msgid "Western European"
1670 msgstr "Vest Europeană"
1672 #: src/compose.c:704 src/mainwindow.c:626 src/messageview.c:273
1676 #: src/compose.c:705 src/mainwindow.c:627 src/messageview.c:274
1680 #: src/compose.c:706 src/mainwindow.c:628 src/messageview.c:275
1684 #: src/compose.c:707 src/mainwindow.c:629 src/messageview.c:276
1688 #: src/compose.c:708 src/mainwindow.c:630 src/messageview.c:277
1692 #: src/compose.c:709 src/mainwindow.c:631 src/messageview.c:278
1696 #: src/compose.c:710 src/mainwindow.c:632 src/messageview.c:279
1700 #: src/compose.c:711 src/mainwindow.c:633 src/messageview.c:280
1704 #: src/compose.c:714 src/mainwindow.c:743 src/messageview.c:316
1705 msgid "_Address book"
1706 msgstr "_Agendă de contacte"
1708 #: src/compose.c:716
1712 #: src/compose.c:718 src/mainwindow.c:771 src/messageview.c:336
1716 #: src/compose.c:722 src/mainwindow.c:825 src/messageview.c:340
1720 #: src/compose.c:727
1721 msgid "Aut_o wrapping"
1722 msgstr "Desparte liniile aut_omat"
1724 #: src/compose.c:728
1725 msgid "Auto _indent"
1726 msgstr "_Indentează automat"
1728 #: src/compose.c:729
1732 #: src/compose.c:730
1736 #: src/compose.c:731
1737 msgid "_Request Return Receipt"
1738 msgstr "Solicită o confi_rmare de primire"
1740 #: src/compose.c:732
1741 msgid "Remo_ve references"
1742 msgstr "Elimină re_ferințele"
1744 #: src/compose.c:733
1746 msgstr "Arată _rigla"
1748 #: src/compose.c:738 src/compose.c:748
1752 # continuare de meniu la Răspunde
1753 #: src/compose.c:739 src/mainwindow.c:674 src/messageview.c:305
1754 #: src/summaryview.c:433
1758 # continuare de meniu la Răspunde
1759 #: src/compose.c:740 src/mainwindow.c:675 src/messageview.c:306
1760 #: src/summaryview.c:434
1762 msgstr "E_xpeditorului"
1764 #: src/compose.c:741
1765 msgid "_Mailing-list"
1766 msgstr "_Listei de discuții"
1768 #: src/compose.c:746
1772 #: src/compose.c:747
1776 #: src/compose.c:749
1780 #: src/compose.c:750
1784 #: src/compose.c:755 src/mainwindow.c:890 src/messageview.c:353
1788 #: src/compose.c:756 src/mainwindow.c:891 src/messageview.c:354
1789 msgid "7bit ASCII (US-ASC_II)"
1790 msgstr "7bit ASCII (US-ASC_II)"
1792 #: src/compose.c:757 src/mainwindow.c:892 src/messageview.c:355
1793 msgid "Unicode (_UTF-8)"
1794 msgstr "Unicode (_UTF-8)"
1796 #: src/compose.c:761 src/mainwindow.c:896 src/messageview.c:359
1797 msgid "Central European (ISO-8859-_2)"
1798 msgstr "Central Europeană (ISO-8859-_2)"
1800 #: src/compose.c:764 src/mainwindow.c:899 src/messageview.c:362
1801 msgid "Greek (ISO-8859-_7)"
1802 msgstr "Greacă (ISO-8859-_7)"
1804 #: src/compose.c:769 src/mainwindow.c:904 src/messageview.c:367
1805 msgid "Turkish (ISO-8859-_9)"
1806 msgstr "Turcă (ISO-8859-_9)"
1808 #: src/compose.c:1056
1809 msgid "New message From format error."
1810 msgstr "Eroare de format al mesajului nou la câmpul De la."
1812 #: src/compose.c:1149
1813 msgid "New message subject format error."
1814 msgstr "Eroare de format al mesajului nou la câmpul Subiect."
1816 #: src/compose.c:1181 src/quote_fmt.c:563
1818 msgid "The body of the \"New message\" template has an error at line %d."
1819 msgstr "Corpul șablonului „Mesaj nou” are o eroare la linia %d."
1821 #: src/compose.c:1450
1822 msgid "Unable to reply. The original email probably doesn't exist."
1823 msgstr "Nu se poate răspunde. Probabil că e-mailul original nu există."
1825 #: src/compose.c:1635 src/quote_fmt.c:580
1827 "The \"From\" field of the \"Reply\" template contains an invalid email "
1830 "Câmpul „De la” al șablonului „Răspunde” conține o adresă de e-mail nevalidă."
1832 #: src/compose.c:1684 src/quote_fmt.c:583
1834 msgid "The body of the \"Reply\" template has an error at line %d."
1835 msgstr "Corpul șablonului „Răspunde” are o eroare la linia %d."
1837 #: src/compose.c:1825 src/compose.c:2026 src/quote_fmt.c:600
1839 "The \"From\" field of the \"Forward\" template contains an invalid email "
1842 "Câmpul „De la” al șablonului „Înaintează” conține o adresă de e-mail "
1845 #: src/compose.c:1886 src/quote_fmt.c:603
1847 msgid "The body of the \"Forward\" template has an error at line %d."
1848 msgstr "Corpul șablonului „Înaintează” are o eroare la linia %d."
1850 #: src/compose.c:2069
1851 msgid "Fw: multiple emails"
1852 msgstr "Fw: e-mailuri multiple"
1854 #: src/compose.c:2580
1856 msgid "The body of the \"Redirect\" template has an error at line %d."
1857 msgstr "Corpul șablonului „Redirecționare” are o eroare la linia %d."
1859 #: src/compose.c:2651 src/gtk/headers.h:14
1863 #: src/compose.c:2654 src/gtk/headers.h:15
1867 #: src/compose.c:2657 src/gtk/headers.h:12
1869 msgstr "Răspuns-către:"
1871 #: src/compose.c:2660 src/compose.c:5029 src/compose.c:5031
1872 #: src/gtk/headers.h:33
1874 msgstr "Grupuri de știri:"
1877 #: src/compose.c:2663 src/gtk/headers.h:34
1878 msgid "Followup-To:"
1879 msgstr "Urmare-către:"
1882 #: src/compose.c:2666 src/gtk/headers.h:17
1883 msgid "In-Reply-To:"
1884 msgstr "Ca-răspuns-către:"
1886 #: src/compose.c:2670 src/compose.c:5026 src/compose.c:5034
1887 #: src/gtk/headers.h:13 src/summary_search.c:422
1891 #: src/compose.c:2860
1892 msgid "Couldn't attach a file (charset conversion failed)."
1893 msgstr "Nu s-a putut atașa un fișier (conversia setului de caractere a eșuat)."
1895 #: src/compose.c:2866
1898 "The following file has been attached: \n"
1901 "The following files have been attached: \n"
1904 "A fost atașat următorul fișier:\n"
1907 "Au fost atașate următoarele fișiere:\n"
1910 "Au fost atașate următoarele fișiere:\n"
1913 #: src/compose.c:3146
1914 msgid "The \"Quotation mark\" of the template is invalid."
1915 msgstr "Semnul din șablon pentru \"ghilimele\" nu este valid."
1917 #: src/compose.c:3675
1919 msgid "Could not get size of file '%s'."
1920 msgstr "Nu s-a putut obține mărimea fișierului „%s”."
1922 #: src/compose.c:3693
1925 "You are about to insert a file of %s in the message body. Are you sure you "
1928 "Sunteți pe cale să inserați un fișier de %s în corpul mesajului. Sigur vreți "
1929 "să faceți acest lucru?"
1931 #: src/compose.c:3696
1932 msgid "Are you sure?"
1935 #: src/compose.c:3697 src/compose.c:10809 src/compose.c:11701
1939 #: src/compose.c:3822
1941 msgid "File %s is empty."
1942 msgstr "Fișierul %s este gol."
1944 #: src/compose.c:3823
1948 #: src/compose.c:3824
1949 msgid "_Attach anyway"
1950 msgstr "_Atașează oricum"
1952 #: src/compose.c:3833
1954 msgid "Can't read %s."
1955 msgstr "Nu se poate citi %s."
1957 #: src/compose.c:3860
1962 #: src/compose.c:4870 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:696
1963 #: src/plugins/python/composewindowtype.c:498
1967 #: src/compose.c:4877 src/plugins/python/composewindowtype.c:501
1969 msgid "%s - Compose message%s"
1970 msgstr "%s - Compunere mesaj%s"
1972 #: src/compose.c:4880 src/plugins/python/composewindowtype.c:504
1974 msgid "[no subject] - Compose message%s"
1975 msgstr "[fără subiect] - Compunere mesaj%s"
1977 #: src/compose.c:4882 src/plugins/python/composewindowtype.c:492
1978 msgid "Compose message"
1979 msgstr "Compune un mesaj"
1981 # hm ? a fost corespondență în ambele locuri cu mail
1982 #: src/compose.c:4909 src/messageview.c:887
1984 "Account for sending mail is not specified.\n"
1985 "Please select a mail account before sending."
1987 "Contul pentru trimiterea mesajelor nu este specificat.\n"
1988 "Selectați un cont de corespondență înainte de a trimite."
1990 #: src/compose.c:5126 src/compose.c:5163
1992 msgid "The only recipient is the default '%s' address. Send anyway?"
1993 msgstr "Singurul destinatar este adresa „%s” implicită. Trimiteți oricum?"
1995 # comun și pentru butonul de pe toolbar și pentru tabul din common preferences și edit accounts
1996 #: src/compose.c:5128 src/compose.c:5165 src/compose.c:5203 src/compose.c:5246
1997 #: src/prefs_account.c:4122 src/toolbar.c:487 src/toolbar.c:519
2001 # butonul de la confirmarea cui se trimite
2002 #: src/compose.c:5130 src/compose.c:5167 src/compose.c:5204 src/compose.c:5247
2003 #: src/compose.c:5812 src/folderview.c:2546 src/messageview.c:859
2004 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:218 src/toolbar.c:3054
2008 #: src/compose.c:5184
2009 msgid "Recipient is not specified."
2010 msgstr "Destinatarul nu este specificat."
2012 #: src/compose.c:5199
2014 msgid "Subject is empty. %s"
2015 msgstr "Subiectul este gol. %s"
2017 #: src/compose.c:5200 src/compose.c:5243
2018 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:215
2019 msgid "Send it anyway?"
2020 msgstr "Trimiteți mesajul oricum?"
2022 #: src/compose.c:5201 src/compose.c:5244
2023 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:215
2024 msgid "Queue it anyway?"
2025 msgstr "Puneți mesajul la coadă oricum?"
2027 #: src/compose.c:5203 src/compose.c:5246 src/toolbar.c:520
2029 msgstr "Trimite mai târziu"
2031 #: src/compose.c:5204 src/compose.c:5247
2035 #: src/compose.c:5242
2037 msgid "Sending to %d recipients. %s"
2038 msgstr "Trimitere la %d destinatari. %s"
2040 #: src/compose.c:5271
2041 msgid "Could not queue message."
2042 msgstr "Nu s-a putut pune mesajul la coadă."
2044 #: src/compose.c:5274
2047 "Could not queue message:\n"
2051 "Nu s-a putut pune mesajul la coadă:\n"
2055 #: src/compose.c:5278
2058 "Could not queue message for sending:\n"
2060 "Signature failed: %s"
2062 "Nu s-a putut pune mesajul la coadă pentru trimitere:\n"
2064 "Semnătura a eșuat: %s"
2066 #: src/compose.c:5283
2069 "Could not queue message for sending:\n"
2071 "Encryption failed: %s"
2073 "Nu s-a putut pune mesajul la coadă pentru trimitere:\n"
2075 "Criptarea a eșuat: %s"
2077 #: src/compose.c:5288
2079 "Could not queue message for sending:\n"
2081 "Charset conversion failed."
2083 "Nu s-a putut pune mesajul la coadă pentru trimitere:\n"
2085 "Conversia setului de caractere a eșuat."
2087 #: src/compose.c:5292
2089 "Could not queue message for sending:\n"
2091 "Couldn't get recipient encryption key."
2093 "Nu s-a putut pune mesajul la coadă pentru trimitere:\n"
2095 "Nu s-a putut obține cheia de criptare a destinatarului."
2097 #: src/compose.c:5355 src/compose.c:5415
2099 "The message was queued but could not be sent.\n"
2100 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
2102 "Mesajul a fost pus la coadă dar nu a putut fi trimis.\n"
2103 "Folosiți comanda „Trimite mesajele de la coadă” din fereastra principală "
2104 "pentru a reîncerca."
2106 #: src/compose.c:5411
2110 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
2113 "Folosiți comanda „Trimite mesajele de la coadă” din fereastra principală "
2114 "pentru a reîncerca."
2116 #: src/compose.c:5808
2119 "Can't convert the character encoding of the message \n"
2120 "to the specified %s charset.\n"
2123 "Nu se poate face conversia codării de caractere a mesajului\n"
2124 "în setul de caractere %s specificat.\n"
2125 "Îl trimiteți ca %s?"
2127 #: src/compose.c:5870
2130 "Line %d exceeds the line length limit (998 bytes).\n"
2131 "The contents of the message might be broken on the way to the delivery.\n"
2135 "Linia %d depășește limita de lungime (998 baiți).\n"
2136 "Conținutul mesajului ar putea fi stricat pe drumul spre livrare.\n"
2138 "Îl trimiteți oricum?"
2140 #: src/compose.c:6105
2141 msgid "Encryption warning"
2142 msgstr "Avertisment de criptare"
2144 #: src/compose.c:6106
2148 #: src/compose.c:6155
2149 msgid "No account for sending mails available!"
2150 msgstr "Nu este disponibil nici un cont pentru trimiterea e-mailurilor !"
2152 #: src/compose.c:6164
2153 msgid "Selected account isn't NNTP: Posting is impossible."
2154 msgstr "Contul selectat nu este NNTP. Postarea este imposibilă."
2156 #: src/compose.c:6418
2158 msgid "Attachment %s doesn't exist anymore. Ignore?"
2159 msgstr "Fișierul %s pentru atașare nu mai există. Ignorați?"
2161 #: src/compose.c:6420 src/mainwindow.c:665 src/toolbar.c:276 src/toolbar.c:2563
2162 msgid "Cancel sending"
2163 msgstr "Anulează trimiterea"
2165 #: src/compose.c:6420
2166 msgid "Ignore attachment"
2167 msgstr "Ignoră atașarea"
2169 #: src/compose.c:6476
2171 msgid "Original %s part"
2172 msgstr "Partea %s originală"
2174 #: src/compose.c:7076
2175 msgid "Add to address _book"
2176 msgstr "Adaugă în a_genda de contacte"
2178 #: src/compose.c:7243
2179 msgid "Delete entry contents"
2180 msgstr "Șterge conținutul intrării"
2182 #: src/compose.c:7247 src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:290
2183 msgid "Use <tab> to autocomplete from addressbook"
2184 msgstr "Folosiți tasta <tab> pentru a completa automat din agenda de contacte"
2186 #: src/compose.c:7479
2190 #: src/compose.c:7485 src/mimeview.c:303 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:452
2191 #: src/prefs_matcher.c:641 src/prefs_summaries.c:633
2192 #: src/prefs_summary_column.c:84 src/summaryview.c:472
2196 #: src/compose.c:7547
2197 msgid "Save Message to "
2198 msgstr "Salvează mesajul în "
2200 #: src/compose.c:7578 src/editjpilot.c:276 src/editldap.c:518
2201 #: src/editvcard.c:193 src/export.c:166 src/import.c:164 src/importmutt.c:239
2202 #: src/importpine.c:238 src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1081
2203 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:213
2204 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:236
2205 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:181
2206 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:295
2207 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:437
2209 msgstr "_Răsfoiește"
2211 #: src/compose.c:7594
2212 msgid "Select folder to save message to"
2213 msgstr "Selectați dosarul în care să fie mutat mesajul"
2215 #: src/compose.c:8051
2219 #: src/compose.c:8056
2220 msgid "_Attachments"
2221 msgstr "Fișiere _atașate"
2223 #: src/compose.c:8070
2227 #: src/compose.c:8085
2231 #: src/compose.c:8309
2234 "Spell checker could not be started.\n"
2237 "Verificarea ortografică nu a putut fi pornită.\n"
2240 #: src/compose.c:8456
2245 #: src/compose.c:8473
2246 msgid "Account to use for this email"
2247 msgstr "Contul de folosit pentru acest e-mail"
2250 #: src/compose.c:8475
2251 msgid "Sender address to be used"
2252 msgstr "Adresa de folosit pentru expeditor"
2254 #: src/compose.c:8657
2257 "The privacy system '%s' cannot be loaded. You will not be able to sign or "
2258 "encrypt this message."
2260 "Sistemul de confidențialitate „%s” nu poate fi încărcat. Nu veți putea semna "
2261 "sau cripta acest mesaj."
2263 #: src/compose.c:8768 src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1180
2267 #: src/compose.c:8869 src/prefs_template.c:752
2269 msgid "The body of the template has an error at line %d."
2270 msgstr "Corpul șablonului are o eroare la linia %d."
2272 # hm ? sau Eroare în formatul șablonului „%s” ?
2273 #: src/compose.c:8966
2275 msgctxt "'%s' stands for a header name"
2276 msgid "Template '%s' format error."
2277 msgstr "Eroare de format în șablonul „%s”."
2279 #: src/compose.c:9390
2280 msgid "Invalid MIME type."
2281 msgstr "Tipul MIME nu este valid."
2283 #: src/compose.c:9405
2284 msgid "File doesn't exist or is empty."
2285 msgstr "Fișierul nu există sau este gol."
2287 #: src/compose.c:9479
2289 msgstr "Proprietăți"
2291 #: src/compose.c:9497
2295 #: src/compose.c:9530
2299 #: src/compose.c:9550
2303 #: src/compose.c:9551
2305 msgstr "Nume de fișier"
2307 #: src/compose.c:9646
2310 "Could not write the body to file:\n"
2314 #: src/compose.c:9704
2317 "Could not spawn the following command:\n"
2322 #: src/compose.c:9743
2324 msgid "External editor stopped with an error:%s"
2327 #: src/compose.c:9817
2330 "The external editor is still working.\n"
2331 "Force terminating the process?\n"
2335 #: src/compose.c:10223 src/messageview.c:1088
2336 msgid "Claws Mail needs network access in order to send this email."
2338 "Pentru a putea trimite acest e-mail, Claws Mail necesită acces la rețea."
2340 #: src/compose.c:10425
2341 msgid "Could not save draft."
2342 msgstr "Nu s-a putut salva ciorna."
2344 #: src/compose.c:10429
2345 msgid "Could not save draft"
2346 msgstr "Nu s-a putut salva ciorna"
2348 #: src/compose.c:10430
2350 "Could not save draft.\n"
2351 "Do you want to cancel exit or discard this email?"
2353 "Nu s-a putut salva ciorna.\n"
2354 "Vreți să anulați ieșirea sau abandonați acest e-mail?"
2356 #: src/compose.c:10432
2357 msgid "_Cancel exit"
2358 msgstr "Anulează _ieșirea"
2360 #: src/compose.c:10432
2361 msgid "_Discard email"
2362 msgstr "Aban_donează e-mailul"
2364 #: src/compose.c:10621 src/compose.c:10635
2366 msgstr "Selectați fișierul"
2368 #: src/compose.c:10649
2370 msgid "File '%s' could not be read."
2371 msgstr "Fișierul „%s” nu a putut fi citit."
2373 #: src/compose.c:10651
2376 "File '%s' contained invalid characters\n"
2377 "for the current encoding, insertion may be incorrect."
2379 "Fișierul „%s” conținea caractere nevalide\n"
2380 "pentru codarea curentă, inserția poate fi incorectă."
2382 # titlu pe bară și în fereastră
2383 #: src/compose.c:10728
2384 msgid "Discard message"
2385 msgstr "Abandonare mesaj"
2387 #: src/compose.c:10729
2388 msgid "This message has been modified. Discard it?"
2389 msgstr "Acest mesaj a fost modificat. Îl abandonați?"
2391 #: src/compose.c:10730 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:434
2393 msgstr "Aban_donează"
2395 #: src/compose.c:10730 src/compose.c:10735
2396 msgid "_Save to Drafts"
2397 msgstr "_Salvează la ciorne"
2399 # titlu pe bară și în fereastră
2401 #: src/compose.c:10733 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:432
2402 msgid "Save changes"
2403 msgstr "Salvare modificări"
2405 # !!! dependent de traducerea lui draft !!!
2406 #: src/compose.c:10734
2407 msgid "This message has been modified. Save the latest changes?"
2408 msgstr "Acest mesaj a fost modificat. Salvați ultimele modificări?"
2410 #: src/compose.c:10735
2414 #: src/compose.c:10806
2416 msgid "Do you want to apply the template '%s'?"
2417 msgstr "Vreți să aplicați șablonul „%s”?"
2419 #: src/compose.c:10808
2420 msgid "Apply template"
2421 msgstr "Aplică un șablon"
2423 #: src/compose.c:10809 src/prefs_actions.c:331 src/prefs_filtering_action.c:583
2424 #: src/prefs_filtering.c:478 src/prefs_matcher.c:798 src/prefs_template.c:311
2425 #: src/prefs_toolbar.c:1018
2427 msgstr "Înl_ocuiește"
2429 #: src/compose.c:11694
2432 "Do you want to insert the contents of the file into the message body, or "
2433 "attach it to the email?"
2435 "Do you want to insert the contents of the %d files into the message body, or "
2436 "attach them to the email?"
2438 "Vreți să inserați conținutul fișierului în corpul mesajului sau să îl "
2439 "atașați la e-mail?"
2441 "Vreți să inserați conținutul celor %d fișiere în corpul mesajului sau să le "
2442 "atașați la e-mail?"
2444 "Vreți să inserați conținutul celor %d de fișiere în corpul mesajului sau să "
2445 "le atașați la e-mail?"
2447 #: src/compose.c:11700
2448 msgid "Insert or attach?"
2449 msgstr "Inserați sau atașați?"
2451 #: src/compose.c:11701
2455 #: src/compose.c:11919
2457 msgid "Quote format error at line %d."
2458 msgstr "Eroare de formatare a citatului la linia %d."
2460 #: src/compose.c:12215
2463 "You are about to reply to %d messages. Opening the windows could take some "
2464 "time. Do you want to continue?"
2466 "Sunteți pe cale să răspundeți la %d mesaje. Deschiderea ferestrelor poate "
2467 "lua ceva timp. Vreți să continuați?"
2471 msgid "Claws Mail process (%ld) received signal %ld"
2472 msgstr "Procesul Claws Mail (%ld) a recepționat semnalul %ld"
2475 msgid "Claws Mail has crashed"
2476 msgstr "Claws Mail a crăpat"
2482 "Please file a bug report and include the information below."
2485 "Completați un raport despre problemă și includeți informațiile de mai jos."
2489 msgstr "Jurnal de depanare"
2491 #: src/crash.c:252 src/toolbar.c:539
2497 msgstr "_Salvează..."
2500 msgid "Create bug report"
2501 msgstr "Creează un raport despre problemă"
2504 msgid "Save crash information"
2505 msgstr "Salvează informațiile despre defecțiune"
2508 #: src/editaddress.c:150 src/editaddress.c:288
2509 msgid "Add New Person"
2510 msgstr "Adăugare persoană nouă"
2512 #: src/editaddress.c:152
2514 "Adding a new person requires at least one of the\n"
2515 "following values to be set:\n"
2520 " - any email address\n"
2521 " - any additional attribute\n"
2523 "Click OK to keep editing this contact.\n"
2524 "Click Cancel to close without saving."
2527 #: src/editaddress.c:163
2529 "Adding a new person requires at least one of the\n"
2530 "following values to be set:\n"
2533 " - any email address\n"
2534 " - any additional attribute\n"
2536 "Click OK to keep editing this contact.\n"
2537 "Click Cancel to close without saving."
2541 #: src/editaddress.c:289
2542 msgid "Edit Person Details"
2543 msgstr "Editare detalii persoană"
2545 #: src/editaddress.c:507
2546 msgid "An Email address must be supplied."
2547 msgstr "Trebuie furnizată o adresă de e-mail."
2549 #: src/editaddress.c:710 src/editaddress_other_attributes_ldap.c:205
2550 msgid "A Name and Value must be supplied."
2551 msgstr "Trebuie furnizate un nume și o valoare."
2553 #: src/editaddress.c:820 src/prefs_folder_item.c:1784
2555 msgstr "Abandonează"
2557 #: src/editaddress.c:821
2562 #: src/editaddress.c:851 src/editaddress.c:901
2563 msgid "Edit Person Data"
2564 msgstr "Editare date persoană"
2567 #: src/editaddress.c:930
2568 msgid "Choose a picture"
2569 msgstr "Alegere poză"
2571 #: src/editaddress.c:949
2574 "Failed to import image: \n"
2577 "Importul imaginii a eșuat:\n"
2580 #: src/editaddress.c:991
2581 msgid "_Set picture"
2582 msgstr "_Stabilește poza"
2584 #: src/editaddress.c:992
2585 msgid "_Unset picture"
2586 msgstr "_Elimină poza"
2588 #: src/editaddress.c:1050
2592 #: src/editaddress.c:1097 src/editaddress.c:1099 src/expldifdlg.c:516
2593 #: src/exporthtml.c:762 src/ldif.c:747
2594 msgid "Display Name"
2595 msgstr "Nume afișat"
2597 #: src/editaddress.c:1108 src/editaddress.c:1112 src/ldif.c:755
2601 #: src/editaddress.c:1109 src/editaddress.c:1111 src/ldif.c:751
2605 #: src/editaddress.c:1115 src/editaddress.c:1117
2609 #: src/editaddress.c:1253 src/editaddress.c:1294
2613 #: src/editaddress.c:1479 src/editaddress.c:1512 src/editaddress.c:1528
2614 #: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:376
2615 #: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:413 src/prefs_customheader.c:223
2619 #: src/editaddress.c:1594
2621 msgstr "Date de _utilizator"
2623 #: src/editaddress.c:1595
2624 msgid "_Email Addresses"
2625 msgstr "Adresă de _e-mail"
2627 #: src/editaddress.c:1598 src/editaddress.c:1601
2628 msgid "O_ther Attributes"
2629 msgstr "Alte a_tribute"
2631 #: src/editaddress.c:1769
2634 "Failed to save image: \n"
2637 "Salvarea imaginii a eșuat: \n"
2640 #: src/editbook.c:109
2641 msgid "File appears to be OK."
2642 msgstr "Fișierul pare a fi OK."
2644 #: src/editbook.c:112
2645 msgid "File does not appear to be a valid address book format."
2646 msgstr "Fișierul nu pare a fi un format valid de agendă de contacte."
2648 #: src/editbook.c:115 src/editjpilot.c:191 src/editvcard.c:98
2649 msgid "Could not read file."
2650 msgstr "Fișierul nu a putut fi citit."
2653 #: src/editbook.c:149 src/editbook.c:263
2654 msgid "Edit Addressbook"
2655 msgstr "Editare agendă de contacte"
2657 #: src/editbook.c:178 src/editjpilot.c:264 src/editvcard.c:181
2658 msgid " Check File "
2659 msgstr " Verifică fișierul "
2661 #: src/editbook.c:183 src/editjpilot.c:269 src/editvcard.c:186
2662 #: src/importmutt.c:232 src/importpine.c:231 src/prefs_account.c:2477
2663 #: src/wizard.c:1198 src/wizard.c:1618
2667 #: src/editbook.c:282
2668 msgid "Add New Addressbook"
2669 msgstr "Adaugă o agendă de contacte nouă"
2671 # hm ? sau specificat ?
2672 #: src/editgroup.c:101
2673 msgid "A Group Name must be supplied."
2674 msgstr "Trebuie furnizat un nume de grup."
2677 #: src/editgroup.c:296
2678 msgid "Edit Group Data"
2679 msgstr "Editare date grup"
2681 #: src/editgroup.c:326 src/exporthtml.c:598
2685 #: src/editgroup.c:345
2686 msgid "Addresses in Group"
2687 msgstr "Adrese în grup"
2689 #: src/editgroup.c:379
2690 msgid "Available Addresses"
2691 msgstr "Adrese disponibile"
2693 #: src/editgroup.c:453
2694 msgid "Move Email Addresses to or from Group with arrow buttons"
2695 msgstr "Mută adresele de e-mail din sau în grup cu ajutorul butoanelor săgeți"
2698 #: src/editgroup.c:501
2699 msgid "Edit Group Details"
2700 msgstr "Editare detalii grup"
2703 #: src/editgroup.c:504
2704 msgid "Add New Group"
2705 msgstr "Adăugare grup nou"
2708 #: src/editgroup.c:553
2710 msgstr "Editare dosar"
2712 #: src/editgroup.c:553
2713 msgid "Input the new name of folder:"
2714 msgstr "Introduceți noul nume al dosarului:"
2716 #: src/editgroup.c:556 src/foldersel.c:573 src/imap_gtk.c:193 src/mh_gtk.c:144
2717 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:244 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:92
2721 #: src/editgroup.c:557 src/foldersel.c:574 src/mh_gtk.c:145
2722 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:245 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:93
2723 msgid "Input the name of new folder:"
2724 msgstr "Introduceți numele dosarului nou:"
2726 #: src/editjpilot.c:188
2727 msgid "File does not appear to be JPilot format."
2728 msgstr "Fișierul nu pare a fi în format JPilot."
2730 #: src/editjpilot.c:200
2731 msgid "Select JPilot File"
2732 msgstr "Selectați fișierul JPilot"
2735 #: src/editjpilot.c:236 src/editjpilot.c:365
2736 msgid "Edit JPilot Entry"
2737 msgstr "Editare înregistrare JPilot"
2739 #: src/editjpilot.c:281
2740 msgid "Additional e-Mail address item(s)"
2741 msgstr "Element(e) adițional(e) de adresă de e-mail"
2743 #: src/editjpilot.c:372
2744 msgid "Add New JPilot Entry"
2745 msgstr "Adaugă o înregistrare JPilot"
2747 #: src/editldap_basedn.c:153
2748 msgid "Edit LDAP - Select Search Base"
2749 msgstr "Editare LDAP - selectare bază de căutare"
2751 #: src/editldap_basedn.c:173 src/editldap.c:441 src/prefs_account.c:3229
2752 #: src/prefs_proxy.c:98
2754 msgstr "Nume de gazdă"
2756 #: src/editldap_basedn.c:183 src/editldap.c:458
2757 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:379 src/prefs_account.c:3236
2758 #: src/prefs_proxy.c:105 src/ssl_manager.c:117
2762 #: src/editldap_basedn.c:193 src/editldap.c:502
2764 msgstr "Bază de căutare"
2766 #: src/editldap_basedn.c:221
2767 msgid "Available Search Base(s)"
2768 msgstr "Bază(e) de căutare disponibile"
2770 #: src/editldap_basedn.c:327
2771 msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually"
2773 "Baza de căutare de pe server nu a putut fi citită - vă rugăm să setați manual"
2775 #: src/editldap_basedn.c:331 src/editldap.c:281
2776 msgid "Could not connect to server"
2777 msgstr "Conectarea la server nu a putut fi realizată"
2779 #: src/editldap.c:152
2780 msgid "A Name must be supplied."
2781 msgstr "Trebuie furnizat un nume."
2783 #: src/editldap.c:164
2784 msgid "A Hostname must be supplied for the server."
2785 msgstr "Trebuie furnizat un nume de gazdă pentru server."
2787 #: src/editldap.c:177
2788 msgid "At least one LDAP search attribute should be supplied."
2789 msgstr "Trebuie furnizat cel puțin un atribut de căutare LDAP."
2791 #: src/editldap.c:278
2792 msgid "Connected successfully to server"
2793 msgstr "Conectare reușită la server"
2796 #: src/editldap.c:335 src/editldap.c:991
2797 msgid "Edit LDAP Server"
2798 msgstr "Editare server LDAP"
2800 #: src/editldap.c:437
2801 msgid "A name that you wish to call the server."
2802 msgstr "Un nume pe care doriți să apelați serverul."
2804 #: src/editldap.c:450
2806 "This is the hostname of the server. For example, \"ldap.example.org\" may be "
2807 "appropriate for the \"example.org\" organization. An IP address may also be "
2808 "used. You may specify \"localhost\" if running an LDAP server on the same "
2809 "computer as Claws Mail."
2812 #: src/editldap.c:469
2816 #: src/editldap.c:470 src/prefs_account.c:4213
2820 #: src/editldap.c:474
2822 "Enable secure connection to the LDAP server via STARTTLS. Connection starts "
2823 "unencrypted and is secured by STARTTLS command. If connection fails, be sure "
2824 "to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and "
2825 "TLS_REQCERT fields)."
2828 #: src/editldap.c:479
2830 "Enable secure connection to the LDAP server via SSL/TLS. If connection "
2831 "fails, be sure to check the correct configuration in ldap.conf "
2832 "(TLS_CACERTDIR and TLS_REQCERT fields)."
2835 #: src/editldap.c:491
2836 msgid "The port number that the server listens on. Port 389 is the default."
2838 "Numărul portului pe care îl ascultă serverul. Implicit este portul 389."
2840 # hm ? sau verifică pe server ?
2841 #: src/editldap.c:494
2842 msgid " Check Server "
2843 msgstr " Verifică serverul "
2845 #: src/editldap.c:498
2846 msgid "Press this button to test the connection to the server."
2849 #: src/editldap.c:511
2851 "This specifies the name of the directory to be searched on the server. "
2852 "Examples include:\n"
2853 " dc=claws-mail,dc=org\n"
2854 " ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
2855 " o=Organization Name,c=Country\n"
2858 #: src/editldap.c:522
2860 "Press this button to lookup the name of available directory names on the "
2864 #: src/editldap.c:578
2865 msgid "Search Attributes"
2866 msgstr "Atribute de căutare"
2868 #: src/editldap.c:587
2870 "A list of LDAP attribute names that should be searched when attempting to "
2871 "find a name or address."
2874 # hm ? plural sau altceva ?
2875 #: src/editldap.c:590
2877 msgstr " Implicite "
2879 #: src/editldap.c:594
2881 "This resets the attribute names to a default value that should find most "
2882 "names and addresses during a name or address search process."
2885 #: src/editldap.c:600
2886 msgid "Max Query Age (secs)"
2889 #: src/editldap.c:614
2892 "This defines the maximum period of time (in seconds) that an address search "
2893 "result is valid for address completion purposes. Search results are stored "
2894 "in a cache until this period of time has passed and then retired. This will "
2895 "improve the response time when attempting to search for the same name or "
2896 "address on subsequent address completion requests. The cache will be "
2897 "searched in preference to performing a new server search request. The "
2898 "default value of 600 seconds (10 minutes), should be sufficient for most "
2899 "servers. A larger value will reduce the search time for subsequent searches. "
2900 "This is useful for servers that have slow response times at the expense of "
2901 "more memory to cache results."
2903 "Aceasta definește perioada maximă de timp (în secunde) în care un rezultat "
2904 "al căutării de adrese este valid în scopul completării adresei. Rezultatele "
2905 "căutării sunt stocate într-un cache până la trecerea acestei perioade de "
2906 "timp și apoi retrase. Acest lucru va îmbunătăți timpul de răspuns atunci "
2907 "când încercați să căutați același nume sau adresă la solicitările ulterioare "
2908 "de completare a adresei. Cache-ul va fi căutat, preferabil efectuării unei "
2909 "noi cereri de căutare a serverului. Valoarea implicită de 600 de secunde (10 "
2910 "minute) ar trebui să fie suficientă pentru majoritatea serverelor. O valoare "
2911 "mai mare va reduce timpul de căutare pentru căutările ulterioare. Acest "
2912 "lucru este util pentru serverele care au timpi de răspuns liniști în "
2913 "detrimentul mai multor memorii pentru a cache rezultatele.\n"
2915 "Aceasta definește perioada maximă de timp (în secunde) în care un rezultat "
2916 "al căutării adresei este valid pentru scopuri de finalizare a adresei. "
2917 "Rezultatele căutării sunt stocate într-un cache până când această perioadă "
2918 "de timp a trecut și apoi s-a retras. Acest lucru va îmbunătăți timpul de "
2919 "răspuns atunci când încercați să căutați același nume sau adresă la "
2920 "solicitările ulterioare de finalizare a adresei. Memoria cache va fi căutată "
2921 "în locul efectuării unei noi solicitări de căutare pe server. Valoarea "
2922 "implicită de 600 de secunde (10 minute), ar trebui să fie suficientă pentru "
2923 "majoritatea serverelor. O valoare mai mare va reduce timpul de căutare "
2924 "pentru căutările ulterioare. Acest lucru este util pentru serverele care au "
2925 "timpi de răspuns lenti in detrimentul mai multa memorie pentru a memora in "
2928 #: src/editldap.c:631
2929 msgid "Include server in dynamic search"
2932 #: src/editldap.c:636
2934 "Check this option to include this server for dynamic searches when using "
2935 "address completion."
2938 #: src/editldap.c:642
2939 msgid "Match names 'containing' search term"
2942 #: src/editldap.c:647
2944 "Searches for names and addresses can be performed either using \"begins-with"
2945 "\" or \"contains\" search term. Check this option to perform a \"contains\" "
2946 "search; this type of search usually takes longer to complete. Note that for "
2947 "performance reasons, address completion uses \"begins-with\" for all "
2948 "searches against other address interfaces."
2951 #: src/editldap.c:710
2953 msgstr "DN-ul conexiunii"
2955 #: src/editldap.c:719
2957 "The LDAP user account name to be used to connect to the server. This is "
2958 "usually only used for protected servers. This name is typically formatted "
2959 "as: \"cn=user,dc=claws-mail,dc=org\". This is usually left empty when "
2960 "performing a search."
2963 #: src/editldap.c:726
2964 msgid "Bind Password"
2965 msgstr "Parola conexiunii"
2967 #: src/editldap.c:736
2968 msgid "The password to be used when connecting as the \"Bind DN\" user."
2971 #: src/editldap.c:739 src/prefs_account.c:1477 src/prefs_account.c:2108
2972 #: src/prefs_account.c:3041 src/prefs_account.c:3069 src/prefs_account.c:3274
2973 #: src/prefs_proxy.c:146
2974 msgid "Show password"
2975 msgstr "Arată parola"
2977 #: src/editldap.c:748
2978 msgid "Timeout (secs)"
2979 msgstr "Timp de expirare (secunde)"
2981 #: src/editldap.c:761
2982 msgid "The timeout period in seconds."
2985 #: src/editldap.c:765
2986 msgid "Maximum Entries"
2987 msgstr "Număr maxim de înregistrări"
2989 #: src/editldap.c:778
2991 "The maximum number of entries that should be returned in the search result."
2994 #: src/editldap.c:793 src/prefs_account.c:4086
2998 #: src/editldap.c:795 src/gtk/quicksearch.c:703
3003 #: src/editldap.c:996
3004 msgid "Add New LDAP Server"
3005 msgstr "Adăugare server LDAP nou"
3007 #: src/edittags.c:192 src/prefs_filtering_action.c:1403
3008 #: src/prefs_summaries.c:640
3012 #: src/edittags.c:221
3014 msgstr "Șterge eticheta"
3016 #: src/edittags.c:222
3017 msgid "Do you really want to delete this tag?"
3018 msgstr "Chiar vreți să ștergeți această etichetă?"
3020 #: src/edittags.c:257
3021 msgid "Delete all tags"
3022 msgstr "Șterge toate etichetele"
3024 #: src/edittags.c:258
3025 msgid "Do you really want to delete all tags?"
3026 msgstr "Chiar vreți să ștergeți toate etichetele?"
3028 #: src/edittags.c:430
3029 msgid "You entered a reserved tag name, please choose another instead."
3032 # hm ? sau definită ?
3033 #: src/edittags.c:472
3034 msgid "Tag is not set."
3035 msgstr "Eticheta nu este setată."
3037 #: src/edittags.c:550
3038 msgctxt "Dialog title"
3040 msgstr "Aplicare etichete"
3042 #: src/edittags.c:567
3044 msgstr "Etichetă nouă:"
3046 #: src/edittags.c:600
3047 msgid "Please select tags to apply/remove. Changes are immediate."
3049 "Selectați etichetele de aplicat sau de eliminat. Schimbările sunt imediate."
3051 #: src/editvcard.c:95
3052 msgid "File does not appear to be vCard format."
3053 msgstr "Fișierul nu pare a fi în format vCard."
3055 #: src/editvcard.c:107
3056 msgid "Select vCard File"
3057 msgstr "Selectați fișierul vCard"
3060 #: src/editvcard.c:152 src/editvcard.c:257
3061 msgid "Edit vCard Entry"
3062 msgstr "Editare înregistrare vCard"
3064 #: src/editvcard.c:262
3065 msgid "Add New vCard Entry"
3066 msgstr "Adăugare înregistrare vCard"
3068 #: src/etpan/etpan-ssl.c:167
3069 msgid "Impossible to set the client certificate.\n"
3070 msgstr "Imposibil de setat certificatul de client.\n"
3072 #: src/etpan/nntp-thread.c:949
3073 msgid "couldn't get xover range\n"
3074 msgstr "nu s-a putut obține intervalul xover\n"
3076 #: src/etpan/nntp-thread.c:1048
3077 msgid "couldn't get xhdr range\n"
3078 msgstr "nu s-a putut obține intervalul xhdr\n"
3080 #: src/exphtmldlg.c:105
3081 msgid "Please specify output directory and file to create."
3084 #: src/exphtmldlg.c:108
3085 msgid "Select stylesheet and formatting."
3088 #: src/exphtmldlg.c:111 src/expldifdlg.c:113
3089 msgid "File exported successfully."
3090 msgstr "Fișier a fost exportat cu succes."
3092 #: src/exphtmldlg.c:177
3095 "The HTML output directory '%s'\n"
3096 "does not exist. Do you want to create it?"
3098 "Directorul de ieșire HTML „%s”\n"
3099 "nu există. Vreți să îl creați?"
3101 #: src/exphtmldlg.c:180
3102 msgid "Create directory"
3103 msgstr "Creează un director"
3105 #: src/exphtmldlg.c:189
3108 "Could not create output directory for HTML file:\n"
3111 "Nu s-a putut crea directorul de ieșire pentru fișierul HTML:\n"
3114 #: src/exphtmldlg.c:191 src/expldifdlg.c:201
3115 msgid "Failed to Create Directory"
3116 msgstr "Crearea directorului a eșuat"
3118 #: src/exphtmldlg.c:233
3119 msgid "Error creating HTML file"
3120 msgstr "Eroare la crearea fișierului HTML"
3122 #: src/exphtmldlg.c:319
3123 msgid "Select HTML output file"
3124 msgstr "Selectați fișierul de ieșire HTML"
3126 #: src/exphtmldlg.c:383
3127 msgid "HTML Output File"
3128 msgstr "Fișier de ieșire HTML"
3130 #: src/exphtmldlg.c:392 src/expldifdlg.c:409 src/export.c:173 src/import.c:171
3131 #: src/importldif.c:568
3133 msgstr "_Răsfoiește"
3135 #: src/exphtmldlg.c:445 src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:301
3139 #: src/exphtmldlg.c:453 src/gtk/colorlabel.c:369 src/gtk/gtkaspell.c:1577
3140 #: src/gtk/gtkaspell.c:2232 src/gtk/menu.c:127 src/mainwindow.c:1181
3141 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:313
3142 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:315 src/prefs_account.c:1112
3143 #: src/prefs_toolbar.c:769 src/prefs_toolbar.c:1435 src/summaryview.c:6273
3147 #: src/exphtmldlg.c:454 src/prefs_folder_item.c:523
3148 #: src/prefs_folder_item.c:1198 src/prefs_folder_item.c:1230
3149 #: src/prefs_other.c:129 src/prefs_other.c:417
3153 # hm ? sau plin ? (la ce se referă ?)
3154 #: src/exphtmldlg.c:455 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:240
3155 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:152 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:168
3159 #: src/exphtmldlg.c:456
3161 msgstr "Personalizat"
3163 #: src/exphtmldlg.c:457
3165 msgstr "Personalizat-2"
3167 #: src/exphtmldlg.c:458
3169 msgstr "Personalizat-3"
3171 #: src/exphtmldlg.c:459
3173 msgstr "Personalizat-4"
3175 #: src/exphtmldlg.c:466
3176 msgid "Full Name Format"
3177 msgstr "Format de nume complet"
3179 #: src/exphtmldlg.c:474
3180 msgid "First Name, Last Name"
3181 msgstr "Prenume, nume"
3183 #: src/exphtmldlg.c:475
3184 msgid "Last Name, First Name"
3185 msgstr "Nume, prenume"
3187 #: src/exphtmldlg.c:482
3188 msgid "Color Banding"
3191 #: src/exphtmldlg.c:488
3192 msgid "Format Email Links"
3195 #: src/exphtmldlg.c:494
3196 msgid "Format User Attributes"
3199 #: src/exphtmldlg.c:539 src/expldifdlg.c:612 src/importldif.c:850
3200 msgid "Address Book:"
3201 msgstr "Agendă de contacte:"
3203 #: src/exphtmldlg.c:549 src/expldifdlg.c:622 src/importldif.c:860
3205 msgstr "Nume de fișier:"
3207 #: src/exphtmldlg.c:559
3208 msgid "Open with Web Browser"
3209 msgstr "Deschide cu browserul web"
3211 #: src/exphtmldlg.c:591
3212 msgid "Export Address Book to HTML File"
3213 msgstr "Exportă agenda de contacte în fișier HTML"
3215 #: src/exphtmldlg.c:657 src/expldifdlg.c:721 src/importldif.c:980
3217 msgstr "Informații despre fișier"
3219 #: src/exphtmldlg.c:658
3223 #: src/expldifdlg.c:107
3224 msgid "Please specify output directory and LDIF filename to create."
3225 msgstr "Specificați directorul de ieșire și numele de fișier LDIF de creat."
3227 #: src/expldifdlg.c:110
3228 msgid "Specify parameters to format distinguished name."
3229 msgstr "Specificați parametrii pentru a forma un nume distinctiv."
3231 #: src/expldifdlg.c:187
3234 "LDIF Output Directory '%s'\n"
3235 "does not exist. OK to create new directory?"
3237 "Directorul LDIF de ieșire „%s”\n"
3238 "nu există. OK pentru a crea un director nou?"
3240 #: src/expldifdlg.c:190
3241 msgid "Create Directory"
3242 msgstr "Creează un director"
3244 #: src/expldifdlg.c:199
3247 "Could not create output directory for LDIF file:\n"
3250 "Nu s-a putut crea directorul de ieșire pentru fișierul LDIF:\n"
3253 # hm ? parcă e mai natural cu a specifica în loc de a furniza
3254 #: src/expldifdlg.c:241
3255 msgid "Suffix was not supplied"
3256 msgstr "Sufixul nu a fost specificat"
3258 #: src/expldifdlg.c:243
3260 "A suffix is required if data is to be used for an LDAP server. Are you sure "
3261 "you wish to proceed without a suffix?"
3263 "Un sufix este necesar dacă datele urmează a fi folosite pentru un server "
3264 "LDAP. Sigur doriți să continuați fără un sufix?"
3266 #: src/expldifdlg.c:261
3267 msgid "Error creating LDIF file"
3268 msgstr "Eroare la crearea fișierului LDIF"
3270 #: src/expldifdlg.c:336
3271 msgid "Select LDIF output file"
3272 msgstr "Selectați fișierul de ieșire LDIF"
3274 #: src/expldifdlg.c:400
3275 msgid "LDIF Output File"
3276 msgstr "Fișier de ieșire LDIF"
3278 #: src/expldifdlg.c:431
3280 "The address book Unique ID is used to create a DN that is formatted similar "
3282 " uid=102376,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3285 #: src/expldifdlg.c:437
3287 "The address book Display Name is used to create a DN that is formatted "
3289 " cn=John Doe,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3292 #: src/expldifdlg.c:443
3294 "The first Email Address belonging to a person is used to create a DN that is "
3295 "formatted similar to:\n"
3296 " mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3299 #: src/expldifdlg.c:489
3303 #: src/expldifdlg.c:499
3305 "The suffix is used to create a \"Distinguished Name\" (or DN) for an LDAP "
3306 "entry. Examples include:\n"
3307 " dc=claws-mail,dc=org\n"
3308 " ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
3309 " o=Organization Name,c=Country\n"
3312 #: src/expldifdlg.c:507
3316 #: src/expldifdlg.c:515
3320 #: src/expldifdlg.c:523
3322 "The LDIF file contains several data records that are usually loaded into an "
3323 "LDAP server. Each data record in the LDIF file is uniquely identified by a "
3324 "\"Distinguished Name\" (or DN). The suffix is appended to the \"Relative "
3325 "Distinguished Name\" (or RDN) to create the DN. Please select one of the "
3326 "available RDN options that will be used to create the DN."
3329 #: src/expldifdlg.c:543
3330 msgid "Use DN attribute if present in data"
3333 #: src/expldifdlg.c:548
3335 "The addressbook may contain entries that were previously imported from an "
3336 "LDIF file. The \"Distinguished Name\" (DN) user attribute, if present in the "
3337 "address book data, may be used in the exported LDIF file. The RDN selected "
3338 "above will be used if the DN user attribute is not found."
3341 #: src/expldifdlg.c:558
3342 msgid "Exclude record if no Email Address"
3343 msgstr "Exclude înregistrarea dacă nu există nicio adresă de e-mail"
3345 #: src/expldifdlg.c:563
3347 "An addressbook may contain entries without Email Addresses. Check this "
3348 "option to ignore these records."
3351 #: src/expldifdlg.c:655
3352 msgid "Export Address Book to LDIF File"
3353 msgstr "Exportă agenda de contacte în fișier LDIF"
3355 #: src/expldifdlg.c:722
3356 msgid "Distinguished Name"
3357 msgstr "Nume deosebit"
3361 #: src/export.c:113 src/summaryview.c:8486
3362 msgid "Export to mbox file"
3363 msgstr "Exportare în fișier mbox"
3366 msgid "Locate the folder to export and specify the mbox file."
3367 msgstr "Localizați dosarul de exportat și specificați fișierul mbox."
3370 msgid "Source folder:"
3371 msgstr "Dosar sursă:"
3373 #: src/export.c:149 src/import.c:143
3375 msgstr "Fișier mbox:"
3378 msgid "Target mbox filename can't be left empty."
3379 msgstr "Numele de fișier mbox țintă nu poate fi lăsat gol."
3382 msgid "Source folder can't be left empty."
3383 msgstr "Dosarul sursă nu poate fi lăsat gol."
3386 msgid "Couldn't find the source folder."
3387 msgstr "Nu s-a putut găsi dosarul sursă."
3390 msgid "Select exporting file"
3391 msgstr "Selectați fișierul de exportat"
3394 msgid "Select folder to export"
3395 msgstr "Selectați dosarul de exportat"
3397 #: src/exporthtml.c:768
3399 msgstr "Nume complet"
3401 #: src/exporthtml.c:772 src/importldif.c:981
3402 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:772
3406 #: src/exporthtml.c:975
3407 msgid "Claws Mail Address Book"
3408 msgstr "Agendă de contacte Claws Mail"
3410 #: src/exporthtml.c:1070 src/exportldif.c:607
3411 msgid "Name already exists but is not a directory."
3412 msgstr "Numele există deja dar nu este un director."
3414 #: src/exporthtml.c:1073 src/exportldif.c:610
3415 msgid "No permissions to create directory."
3416 msgstr "Nu există permisiuni pentru crearea directorului."
3418 #: src/exporthtml.c:1076 src/exportldif.c:613
3419 msgid "Name is too long."
3420 msgstr "Numele este prea lung."
3422 #: src/exporthtml.c:1079 src/exportldif.c:616
3423 msgid "Not specified."
3424 msgstr "Nu este specificat."
3426 #: src/file_checker.c:81
3428 msgid "The file %s is missing! Do you want to use the backup file from %s?"
3429 msgstr "Fișierul %s lipsește! Vreți să folosiți fișierul de backup din %s?"
3431 #: src/file_checker.c:90 src/file_checker.c:114
3433 msgid "Could not copy %s to %s"
3434 msgstr "Nu s-a putut copia %s la %s"
3436 #: src/file_checker.c:105
3439 "The file %s is empty or corrupted! Do you want to use the backup file from "
3442 "Fișierul %s este gol sau corupt! Vreți să folosiți fișierul de backup din %s?"
3444 #: src/filtering.c:603 src/filtering.c:678 src/filtering.c:707
3445 msgid "rule is not account-based\n"
3446 msgstr "regula nu este bazată per cont\n"
3448 #: src/filtering.c:607
3451 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], matching the account currently "
3452 "used to retrieve messages\n"
3454 "regula este bazată per cont [id=%d, nume=„%s”], se potrivește cu contul "
3455 "folosit în prezent pentru a prelua mesajele\n"
3457 #: src/filtering.c:609 src/filtering.c:626 src/filtering.c:627
3458 #: src/filtering.c:651 src/filtering.c:669 src/filtering.c:696
3459 #: src/filtering.c:697 src/filtering.c:714 src/filtering.c:715
3460 msgid "NON_EXISTENT"
3461 msgstr "NON_EXISTENT"
3463 #: src/filtering.c:617
3465 "rule is account-based, not matching the account currently used to retrieve "
3468 "regula este bazată per cont, dar nu se potrivește cu contul folosit în "
3469 "prezent pentru a prelua mesajele\n"
3471 #: src/filtering.c:624
3474 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], not matching the account currently "
3475 "used to retrieve messages [id=%d, name='%s']\n"
3477 "regula este bazată per cont [id=%d, nume=„%s”], dar nu se potrivește cu "
3478 "contul curent folosit pentru a prelua mesajele [id=%d, nume=„%s”]\n"
3480 #: src/filtering.c:643
3482 "rule is not account-based, all rules are applied on user request anyway\n"
3484 "regula nu este bazată per cont, oricum toate regulile se aplică la cererea "
3487 #: src/filtering.c:649
3490 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], but all rules are applied on user "
3493 "regula este bazată per cont [id=%d, name='%s'], dar toate regulile se aplică "
3494 "la cererea utilizatorului\n"
3496 #: src/filtering.c:667
3498 msgid "rule is account-based [id=%d, name='%s'], skipped on user request\n"
3500 "regula este bazată per cont [id=%d, name='%s'], dar a fost omisă la cererea "
3503 #: src/filtering.c:672
3504 msgid "rule is account-based, skipped on user request\n"
3506 "regula este bazată per cont, dar a fost omisă la cererea utilizatorului\n"
3508 #: src/filtering.c:694
3511 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], not matching current account [id="
3514 "regula este bazată per cont [id=%d, nume=„%s”], dar nu se potrivește cu "
3515 "contul curent [id=%d, nume=„%s”]\n"
3517 #: src/filtering.c:700
3518 msgid "rule is account-based, not matching current account\n"
3519 msgstr "regula este bazată per cont, dar nu se potrivește cu contul curent\n"
3521 #: src/filtering.c:712
3524 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], current account [id=%d, "
3527 "regula este bazată per cont [id=%d, nume=„%s”], pentru contul curent [id=%d, "
3530 #: src/filtering.c:752
3532 msgid "applying action [ %s ]\n"
3533 msgstr "se aplică acțiunea [ %s ]\n"
3535 #: src/filtering.c:757
3536 msgid "action could not apply\n"
3537 msgstr "acțiunea nu a putut fi aplicată\n"
3539 #: src/filtering.c:759
3541 msgid "no further processing after action [ %s ]\n"
3542 msgstr "nicio procesare ulterioară după acțiune [ %s ]\n"
3544 #: src/filtering.c:820
3546 msgid "processing rule '%s' [ %s ]\n"
3547 msgstr "se procesează regula „%s” [ %s ]\n"
3549 #: src/filtering.c:824
3551 msgid "processing rule <unnamed> [ %s ]\n"
3552 msgstr "se procesează regula <nedenumită> [ %s ]\n"
3554 #: src/filtering.c:842
3556 msgid "disabled rule '%s' [ %s ]\n"
3557 msgstr "regula dezactivată „%s” [ %s ]\n"
3559 #: src/filtering.c:846
3561 msgid "disabled rule <unnamed> [ %s ]\n"
3562 msgstr "regula dezactivată <nedenumită> [ %s ]\n"
3564 #: src/filtering.c:884
3565 msgid "undetermined"
3566 msgstr "nedeterminat"
3568 #: src/filtering.c:888
3569 msgid "incorporation"
3570 msgstr "încorporare"
3572 #: src/filtering.c:892
3576 #: src/filtering.c:896
3577 msgid "folder processing"
3578 msgstr "procesare dosar"
3580 #: src/filtering.c:900
3581 msgid "pre-processing"
3582 msgstr "pre-procesare"
3584 #: src/filtering.c:904
3585 msgid "post-processing"
3586 msgstr "post-procesare"
3588 #: src/filtering.c:919
3591 "filtering message (%s%s%s)\n"
3592 "%smessage file: %s\n"
3598 "filtrare mesaj (%s%s%s)\n"
3599 "%sfișier mesaj: %s\n"
3605 #: src/filtering.c:921 src/filtering.c:930
3609 #: src/filtering.c:928
3612 "filtering message (%s%s%s)\n"
3613 "%smessage file: %s\n"
3615 "filtrare mesaj (%s%s%s)\n"
3616 "%sfișier mesaj: %s\n"
3618 #: src/folder.c:1595 src/prefs_folder_item.c:319
3620 msgstr "Primite (Inbox)"
3622 #: src/folder.c:1599
3626 #: src/folder.c:1603 src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:218
3627 #: src/prefs_folder_item.c:322
3631 #: src/folder.c:1607 src/prefs_folder_item.c:323
3635 #: src/folder.c:1611 src/prefs_folder_item.c:321
3639 #: src/folder.c:2042
3641 msgid "Processing (%s)...\n"
3642 msgstr "Se procesează (%s)...\n"
3644 #: src/folder.c:3294
3646 msgid "Copying %s to %s...\n"
3647 msgstr "Se copiază %s la %s...\n"
3649 #: src/folder.c:3294
3651 msgid "Moving %s to %s...\n"
3652 msgstr "Se mută %s la %s...\n"
3654 #: src/folder.c:3604
3656 msgid "Updating cache for %s..."
3657 msgstr "Se actualizează cache-ul pentru %s..."
3659 #: src/folder.c:4466
3660 msgid "Processing messages..."
3661 msgstr "Se procesează mesajele..."
3663 #: src/folder.c:4601
3665 msgid "Synchronising %s for offline use...\n"
3666 msgstr "Se sincronizează %s pentru utilizare offline...\n"
3668 #: src/folder.c:4860
3669 msgid "A folder name cannot begin or end with a dot."
3670 msgstr "Un nume de dosar nu poate începe sau sfârși cu un punct."
3672 #: src/folder.c:4864
3673 msgid "A folder name can not end with a space."
3674 msgstr "Un nume de dosar nu poate sfârși cu un spațiu."
3676 #: src/foldersel.c:251
3677 msgid "Select folder"
3678 msgstr "Selectare dosar"
3680 #: src/foldersel.c:575 src/imap_gtk.c:197 src/mh_gtk.c:146
3681 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:246 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:94
3685 #: src/foldersel.c:576 src/imap_gtk.c:198 src/mh_gtk.c:147
3686 msgid "Inherit properties and processing rules from parent folder"
3689 #: src/foldersel.c:586 src/imap_gtk.c:208 src/imap_gtk.c:214 src/imap_gtk.c:270
3690 #: src/imap_gtk.c:275 src/mh_gtk.c:154 src/mh_gtk.c:262 src/news_gtk.c:299
3691 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:254 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:430
3692 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:202
3693 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2068
3695 msgid "'%c' can't be included in folder name."
3696 msgstr "„%c” nu poate fi inclus în numele dosarului."
3698 #: src/foldersel.c:601 src/imap_gtk.c:224 src/imap_gtk.c:282 src/mh_gtk.c:167
3699 #: src/mh_gtk.c:272 src/news_gtk.c:306 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:269
3700 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:442 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:214
3701 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2075
3703 msgid "The folder '%s' already exists."
3704 msgstr "Dosarul „%s” există deja."
3706 #: src/foldersel.c:608 src/imap_gtk.c:230 src/mh_gtk.c:173
3707 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:276 src/plugins/rssyl/opml_import.c:91
3708 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:125
3710 msgid "Can't create the folder '%s'."
3711 msgstr "Nu se poate crea dosarul „%s”."
3713 #: src/folderview.c:247
3714 msgid "Mark all re_ad"
3715 msgstr "Marche_ază totul ca fiind citit"
3717 #: src/folderview.c:248
3718 msgid "Mark all u_nread"
3719 msgstr "Marc_hează totul ca fiind necitit"
3721 #: src/folderview.c:249
3722 msgid "Mark all read recursi_vely"
3723 msgstr "Marchează recursi_v totul ca fiind citit"
3725 #: src/folderview.c:250
3726 msgid "Mark all unread recursi_vely"
3727 msgstr "Marchează re_cursiv totul ca fiind necitit"
3729 #: src/folderview.c:252
3730 msgid "R_un processing rules"
3731 msgstr "R_ulează regulile de procesare"
3733 #: src/folderview.c:253 src/mainwindow.c:562
3734 msgid "_Search folder..."
3735 msgstr "Caută un do_sar..."
3737 #: src/folderview.c:255
3738 msgid "Process_ing..."
3739 msgstr "_Procesare..."
3741 #: src/folderview.c:256
3742 msgid "Empty _trash..."
3743 msgstr "Goleș_te gunoiul..."
3745 #: src/folderview.c:257
3746 msgid "Send _queue..."
3747 msgstr "_Trimite mesajele de la coadă..."
3749 #: src/folderview.c:264
3750 msgid "Set Displayed columns"
3751 msgstr "Stabilește coloanele afișate"
3753 #: src/folderview.c:403 src/folderview.c:450
3754 #: src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:141
3755 #: src/prefs_folder_column.c:78 src/prefs_matcher.c:402 src/summaryview.c:6547
3759 # comun și când search și în dropdown-ul din fereastra principală
3760 #: src/folderview.c:404 src/folderview.c:451
3761 #: src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:145
3762 #: src/prefs_folder_column.c:79 src/prefs_matcher.c:401 src/summaryview.c:6549
3763 #: src/toolbar.c:512
3767 #: src/folderview.c:405 src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:149
3768 #: src/prefs_folder_column.c:80
3772 #. TRANSLATORS: This in Number sign in American style
3773 #: src/folderview.c:453 src/summaryview.c:473
3777 #: src/folderview.c:783
3778 msgid "Setting folder info..."
3779 msgstr "Se stabilesc informațiile dosarului..."
3781 # titlu pe bară și de fereastră
3782 #: src/folderview.c:868 src/summaryview.c:4291
3783 msgid "Mark all as read"
3784 msgstr "Marcare ca fiind citit"
3786 #: src/folderview.c:869
3788 "Do you really want to mark all mails in this folder and its sub-folders as "
3792 #: src/folderview.c:871 src/summaryview.c:4292
3793 msgid "Do you really want to mark all mails in this folder as read?"
3795 "Chiar vreți ca tot conținutul acestui dosar să fie marcat ca fiind citit?"
3797 # titlu pe bară și de fereastră
3798 #: src/folderview.c:874 src/summaryview.c:4337
3799 msgid "Mark all as unread"
3800 msgstr "Marcare ca fiind necitit"
3802 #: src/folderview.c:875
3804 "Do you really want to mark all mails in this folder and its sub-folders as "
3808 #: src/folderview.c:877 src/summaryview.c:4338
3809 msgid "Do you really want to mark all mails in this folder as unread?"
3811 "Chiar vreți ca tot conținutul acestui dosar să fie marcat ca fiind necitit?"
3813 #: src/folderview.c:1067 src/imap.c:4686
3815 msgid "Scanning folder %s/%s..."
3816 msgstr "Se scanează dosarul %s/%s..."
3818 #: src/folderview.c:1070 src/imap.c:4690 src/mainwindow.c:5280 src/setup.c:96
3820 msgid "Scanning folder %s..."
3821 msgstr "Se scanează dosarul %s..."
3823 #: src/folderview.c:1101
3824 msgid "Rebuild folder tree"
3825 msgstr "Reconstruire arbore de dosare"
3827 #: src/folderview.c:1102
3829 "Rebuilding the folder tree will remove local caches. Do you want to continue?"
3831 "Reconstruirea arborelui de dosare va elimina cache-urile locale. Vreți să "
3834 # hm ? sau la singular ?
3835 #: src/folderview.c:1112
3836 msgid "Rebuilding folder tree..."
3837 msgstr "Se reconstruiește arborele de dosare..."
3839 #: src/folderview.c:1114
3840 msgid "Scanning folder tree..."
3841 msgstr "Se scanează arborele de dosare..."
3843 #: src/folderview.c:1205
3845 msgid "Couldn't scan folder %s\n"
3846 msgstr "Nu s-a putut scana dosarul %s\n"
3848 #: src/folderview.c:1259
3849 msgid "Checking for new messages in all folders..."
3850 msgstr "Se verifică pentru mesaje noi în toate dosarele..."
3852 #: src/folderview.c:2233
3854 msgid "Closing folder %s..."
3855 msgstr "Se închide dosarul %s..."
3857 #: src/folderview.c:2328
3859 msgid "Opening folder %s..."
3860 msgstr "Se deschide dosarul %s..."
3862 #: src/folderview.c:2346
3863 msgid "Folder could not be opened."
3864 msgstr "Dosarul nu a putut fi deschis."
3866 #: src/folderview.c:2486 src/mainwindow.c:2896 src/mainwindow.c:2901
3868 msgstr "Golire gunoi"
3870 #: src/folderview.c:2487
3871 msgid "Delete all messages in trash?"
3872 msgstr "Ștergeți toate mesajele din coșul de gunoi?"
3874 #: src/folderview.c:2488
3875 msgid "_Empty trash"
3876 msgstr "Gol_ește gunoiul"
3878 #: src/folderview.c:2532 src/inc.c:1666 src/toolbar.c:3032
3879 msgid "Offline warning"
3880 msgstr "Avertisment de offline"
3882 #: src/folderview.c:2533 src/toolbar.c:3033
3883 msgid "You're working offline. Override?"
3884 msgstr "Lucrați în modul offline. Ignorați avertismentul?"
3886 #: src/folderview.c:2544 src/toolbar.c:3052
3887 msgid "Send queued messages"
3888 msgstr "Trimite mesajele de la coadă"
3890 #: src/folderview.c:2545 src/toolbar.c:3053
3891 msgid "Send all queued messages?"
3892 msgstr "Trimiteți toate mesajele de la coadă?"
3894 #: src/folderview.c:2554 src/toolbar.c:3072
3895 msgid "Some errors occurred while sending queued messages."
3896 msgstr "Au apărut unele erori în timpul trimiterii mesajelor de la coadă."
3898 #: src/folderview.c:2557 src/main.c:2886 src/toolbar.c:3075
3901 "Some errors occurred while sending queued messages:\n"
3904 "Au apărut unele erori în timpul trimiterii mesajelor de la coadă:\n"
3907 #: src/folderview.c:2632
3909 msgid "Do you really want to copy folder '%s' in '%s'?"
3910 msgstr "Chiar vreți să copiați dosarul '%s' în '%s'?"
3912 #: src/folderview.c:2633
3914 msgid "Do you really want to make folder '%s' a subfolder of '%s'?"
3915 msgstr "Chiar vreți să faceți dosarul '%s' un subdosar al '%s'?"
3917 # hm ? sau Copiază dosarul ?
3918 #: src/folderview.c:2635
3920 msgstr "Copiere dosar"
3922 # hm ? sau Mută dosarul ?
3923 #: src/folderview.c:2635
3925 msgstr "Mutare dosar"
3927 #: src/folderview.c:2646
3929 msgid "Copying %s to %s..."
3930 msgstr "Se copiază %s la %s..."
3932 #: src/folderview.c:2646
3934 msgid "Moving %s to %s..."
3935 msgstr "Se mută %s la %s..."
3937 #: src/folderview.c:2680
3938 msgid "Source and destination are the same."
3939 msgstr "Sursa și destinația sunt identice."
3941 #: src/folderview.c:2683
3942 msgid "Can't copy a folder to one of its children."
3943 msgstr "Nu se poate copia un dosar într-unul din subdosarele proprii."
3945 #: src/folderview.c:2684
3946 msgid "Can't move a folder to one of its children."
3947 msgstr "Nu se poate muta un dosar într-unul din subdosarele proprii."
3949 #: src/folderview.c:2687
3950 msgid "A folder cannot be moved between different mailboxes."
3951 msgstr "Un dosar nu poate fi mutat între căsuțe poștale diferite."
3953 #: src/folderview.c:2690
3954 msgid "Copy failed!"
3955 msgstr "Copierea a eșuat !"
3957 #: src/folderview.c:2690
3958 msgid "Move failed!"
3959 msgstr "Mutarea a eșuat !"
3962 #: src/folderview.c:2740
3964 msgid "Processing configuration for folder %s"
3965 msgstr "Configurare de procesare pentru dosarul %s"
3967 #: src/folderview.c:3175 src/summaryview.c:4746 src/summaryview.c:4852
3968 msgid "The destination folder can only be used to store subfolders."
3969 msgstr "Dosarul de destinație poate fi folosit numai pentru a stoca subdosare."
3971 # hm ? titlu pe bară ?
3972 #: src/grouplistdialog.c:161
3973 msgid "Newsgroup subscription"
3974 msgstr "Abonare la grupuri de știri"
3976 #: src/grouplistdialog.c:178
3977 msgid "Select newsgroups for subscription:"
3978 msgstr "Selectați grupurile de știri pentru abonare:"
3980 #: src/grouplistdialog.c:184
3981 msgid "Find groups:"
3982 msgstr "Caută grupuri:"
3984 #: src/grouplistdialog.c:192
3988 #: src/grouplistdialog.c:204
3989 msgid "Newsgroup name"
3990 msgstr "Nume grup de știri"
3992 #: src/grouplistdialog.c:205 src/prefs_send.c:188
3996 #: src/grouplistdialog.c:206
4000 #: src/grouplistdialog.c:346
4004 #: src/grouplistdialog.c:348
4006 msgstr "doar citire"
4008 #: src/grouplistdialog.c:350 src/plugins/att_remover/att_remover.c:302
4009 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:115
4010 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:149
4014 #: src/grouplistdialog.c:424
4015 msgid "Can't retrieve newsgroup list."
4016 msgstr "Nu se poate prelua lista grupurilor de știri."
4018 #: src/grouplistdialog.c:461 src/gtk/gtkutils.c:1863 src/summaryview.c:1683
4022 #: src/grouplistdialog.c:494
4024 msgid "%d newsgroups received (%s read)"
4025 msgstr "%d grupuri de știri primite (%s citite)"
4027 #: src/gtk/about.c:133
4028 msgid "Claws Mail is a lightweight, fast and highly-configurable email client."
4030 "Claws Mail este un client de e-mail ușor, rapid și foarte configurabil."
4032 #: src/gtk/about.c:136
4033 msgid "For further information visit the Claws Mail website:"
4034 msgstr "Pentru mai multe informații vizitați site-ul web Claws Mail:"
4036 #: src/gtk/about.c:141
4038 "For support and discussion subscribe to the Claws Mail users' mailing list:"
4040 "Pentru suport și discuții abonați-vă la lista de discuții a utilizatorilor "
4043 #: src/gtk/about.c:147
4045 "Claws Mail is free software released under the GPL. If you wish to donate to "
4046 "the Claws Mail project you can do so at:"
4048 "Claws Mail este software liber publicat sub licență GPL. Dacă doriți să "
4049 "donați către proiectul Claws Mail puteți face acest lucru la:"
4051 #: src/gtk/about.c:163 src/gtk/about.c:852
4053 "Copyright (C) 1999-2021\n"
4054 "The Claws Mail Team\n"
4055 "and Hiroyuki Yamamoto"
4058 #: src/gtk/about.c:168
4059 msgid "System Information\n"
4060 msgstr "Informații despre sistem\n"
4062 #: src/gtk/about.c:174
4065 "Locale: %s (charset: %s)\n"
4066 "Operating System: %s %s (%s)"
4068 "Locale: %s (set de caracter: %s)\n"
4069 "Sistem de operare: %s %s (%s)"
4071 #: src/gtk/about.c:183
4074 "Locale: %s (charset: %s)\n"
4075 "Operating System: %s"
4077 "Locale: %s (set de caracter: %s)\n"
4078 "Sistem de operare: %s"
4080 #: src/gtk/about.c:192
4083 "Locale: %s (charset: %s)\n"
4084 "Operating System: unknown"
4086 "Locale: %s (set de caracter: %s)\n"
4087 "Sistem de operare: necunoscut"
4089 #: src/gtk/about.c:248 src/prefs_themes.c:842 src/wizard.c:529
4090 msgid "The Claws Mail Team"
4091 msgstr "Echipa Claws Mail"
4093 #: src/gtk/about.c:267
4094 msgid "Previous team members"
4095 msgstr "Membrii precedenți ai echipei"
4097 #: src/gtk/about.c:286
4098 msgid "The translation team"
4099 msgstr "Echipa de traducere"
4101 #: src/gtk/about.c:305
4102 msgid "Documentation team"
4103 msgstr "Echipa de documentare"
4105 #: src/gtk/about.c:323
4109 #: src/gtk/about.c:342
4113 #: src/gtk/about.c:361
4114 msgid "Contributors"
4115 msgstr "Contribuitori"
4117 #: src/gtk/about.c:409
4118 msgid "Compiled-in Features"
4119 msgstr "Caracteristici incluse în compilare"
4121 #: src/gtk/about.c:426
4123 msgid "adds support for the X-Face header\n"
4124 msgstr "adaugă suport pentru antetul X_Face\n"
4126 #: src/gtk/about.c:436
4128 msgid "adds support for spell checking\n"
4131 #: src/gtk/about.c:446
4133 msgid "adds support for encrypted connections to servers\n"
4136 #: src/gtk/about.c:456
4138 msgid "adds support for IPv6 addresses, the new Internet addressing protocol\n"
4141 #: src/gtk/about.c:467
4143 msgid "allows converting to and from different character sets\n"
4146 #: src/gtk/about.c:477
4148 msgid "adds support for PalmOS addressbooks\n"
4151 #: src/gtk/about.c:487
4153 msgid "adds support for LDAP shared addressbooks\n"
4156 #: src/gtk/about.c:497
4158 msgid "adds support for IMAP and NNTP servers\n"
4161 #: src/gtk/about.c:507
4163 msgid "adds support for session handling\n"
4166 #: src/gtk/about.c:517
4167 msgctxt "NetworkManager"
4168 msgid "adds support for detection of network connection changes\n"
4171 #: src/gtk/about.c:527
4173 msgid "adds support for SVG themes\n"
4174 msgstr "adaugă suport pentru teme SVG\n"
4176 #: src/gtk/about.c:559
4178 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
4179 "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
4180 "Software Foundation; either version 3, or (at your option) any later version."
4182 "Acest program este software liber; îl puteți redistribui și/sau modifica în "
4183 "concordanță cu Licența Publică Generală GNU publicată de Fundația pentru "
4184 "Software Liber; fie versiunea 3, sau (la alegerea dumneavoastră) orice "
4185 "versiune ulterioară."
4187 #: src/gtk/about.c:566
4189 "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
4190 "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
4191 "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
4194 "Acest program este distribuit în speranța că va fi util, dar FĂRĂ NICIO "
4195 "GARANȚIE; nici măcar cu garanția implicită de COMERCIALIZARE sau de "
4196 "POTRIVIRE PENTRU UN SCOP PARTICULAR. Consultați Licența Publică Generală GNU "
4197 "pentru mai multe detalii."
4199 #: src/gtk/about.c:585
4201 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
4202 "this program. If not, see "
4204 "Ar trebui să fi primit o copie a Licenței Publice Generale GNU (GNU GPL) "
4205 "împreună cu acest program. Dacă nu, consultați "
4207 #: src/gtk/about.c:718 src/main.c:2710
4208 msgid "Session statistics\n"
4209 msgstr "Statistici de sesiune\n"
4211 #: src/gtk/about.c:728 src/gtk/about.c:731 src/main.c:2720 src/main.c:2723
4213 msgid "Started: %s\n"
4214 msgstr "Pornit: %s\n"
4216 #: src/gtk/about.c:738 src/main.c:2729
4217 msgid "Incoming traffic\n"
4218 msgstr "Trafic de intrare\n"
4220 #: src/gtk/about.c:741 src/main.c:2732
4222 msgid "Received messages: %d\n"
4223 msgstr "Mesaje primite: %d\n"
4225 #: src/gtk/about.c:748 src/main.c:2738
4226 msgid "Outgoing traffic\n"
4227 msgstr "Trafic de ieșire\n"
4229 #: src/gtk/about.c:751 src/main.c:2741
4231 msgid "New/redirected messages: %d\n"
4232 msgstr "Mesaje noi sau redirecționate: %d\n"
4234 #: src/gtk/about.c:756 src/main.c:2745
4236 msgid "Replied messages: %d\n"
4237 msgstr "Mesaje răspunse: %d\n"
4239 #: src/gtk/about.c:761 src/main.c:2749
4241 msgid "Forwarded messages: %d\n"
4242 msgstr "Mesaje înaintate: %d\n"
4244 #: src/gtk/about.c:766 src/main.c:2753
4246 msgid "Total outgoing messages: %d\n"
4247 msgstr "Total mesaje trimise: %d\n"
4249 #: src/gtk/about.c:793
4250 msgid "About Claws Mail"
4251 msgstr "Despre Claws Mail"
4253 #: src/gtk/about.c:866
4257 #: src/gtk/about.c:872
4261 #: src/gtk/about.c:878
4263 msgstr "_Caracteristici"
4265 #: src/gtk/about.c:884
4269 #: src/gtk/about.c:892
4270 msgid "_Release Notes"
4271 msgstr "_Note de lansare"
4273 #: src/gtk/about.c:898
4275 msgstr "_Statistici"
4277 #: src/gtk/colorlabel.c:38 src/prefs_common.c:365
4281 #: src/gtk/colorlabel.c:39 src/prefs_common.c:369
4285 #: src/gtk/colorlabel.c:40 src/prefs_common.c:373
4289 #: src/gtk/colorlabel.c:41 src/prefs_common.c:377
4291 msgstr "Albastru cer"
4293 #: src/gtk/colorlabel.c:42 src/prefs_common.c:381
4297 #: src/gtk/colorlabel.c:43 src/prefs_common.c:385
4301 #: src/gtk/colorlabel.c:44 src/prefs_common.c:389
4305 #: src/gtk/colorlabel.c:45 src/prefs_common.c:393
4309 #: src/gtk/colorlabel.c:46 src/prefs_common.c:397
4311 msgstr "Maro deschis"
4313 #: src/gtk/colorlabel.c:47 src/prefs_common.c:401
4315 msgstr "Roșu întunecat"
4317 #: src/gtk/colorlabel.c:48 src/prefs_common.c:405
4321 #: src/gtk/colorlabel.c:49 src/prefs_common.c:409
4323 msgstr "Albastru oțel"
4325 #: src/gtk/colorlabel.c:50 src/prefs_common.c:413
4329 #: src/gtk/colorlabel.c:51 src/prefs_common.c:417
4330 msgid "Bright green"
4331 msgstr "Verde strălucitor"
4333 #: src/gtk/colorlabel.c:52 src/prefs_common.c:421
4338 #: src/gtk/foldersort.c:241
4339 msgid "Set mailbox order"
4340 msgstr "Stabilire ordine căsuțe poștale"
4342 #: src/gtk/foldersort.c:277
4343 msgid "Move mailboxes up or down to change the sort order in the Folder list."
4345 "Mutați căsuțele poștale sus sau jos pentru a schimba ordinea de sortare în "
4348 #: src/gtk/foldersort.c:311
4350 msgstr "Căsuțe poștale"
4352 #: src/gtk/gtkaspell.c:341 src/gtk/gtkaspell.c:660
4353 msgid "No dictionary selected."
4354 msgstr "Niciun dicționar selectat."
4356 #: src/gtk/gtkaspell.c:365 src/gtk/gtkaspell.c:395
4358 msgid "Couldn't initialize %s speller."
4359 msgstr "Nu s-a putut inițializa verificatorul ortografic %s."
4361 #: src/gtk/gtkaspell.c:707
4362 msgid "Couldn't initialize Enchant broker."
4363 msgstr "Nu s-a putut inițializa brokerul Enchant."
4365 #: src/gtk/gtkaspell.c:713
4367 msgid "Couldn't initialize %s dictionary:"
4368 msgstr "Nu s-a putut inițializa dicționarul %s:"
4370 #: src/gtk/gtkaspell.c:1070
4371 msgid "No misspelled word found."
4372 msgstr "Nu s-a găsit nici un cuvânt scris greșit."
4375 #: src/gtk/gtkaspell.c:1451
4376 msgid "Replace unknown word"
4377 msgstr "Înlocuire cuvânt necunoscut"
4379 #: src/gtk/gtkaspell.c:1467
4381 msgid "Replace \"%s\" with: "
4382 msgstr "Înlocuiește „%s” cu: "
4384 #: src/gtk/gtkaspell.c:1510
4386 "Holding down Control key while pressing Enter\n"
4387 "will learn from mistake.\n"
4389 "Ținerea apăsat a tastei Control în timp ce se apasă tasta Enter\n"
4390 "va învăța din greșeală.\n"
4392 #: src/gtk/gtkaspell.c:1811 src/gtk/gtkaspell.c:1949
4394 msgstr "Mai multe..."
4396 #: src/gtk/gtkaspell.c:1867
4398 msgid "\"%s\" unknown in dictionary '%s'"
4399 msgstr "„%s” necunoscut în dicționarul „%s”"
4401 #: src/gtk/gtkaspell.c:1883
4402 msgid "Accept in this session"
4403 msgstr "Acceptă în această sesiune"
4405 #: src/gtk/gtkaspell.c:1893
4406 msgid "Add to personal dictionary"
4407 msgstr "Adaugă la dicționarul personal"
4409 #: src/gtk/gtkaspell.c:1903
4410 msgid "Replace with..."
4411 msgstr "Înlocuiește cu..."
4413 #: src/gtk/gtkaspell.c:1916
4415 msgid "Check with %s"
4416 msgstr "Verifică cu dicționarul %s"
4418 #: src/gtk/gtkaspell.c:1938
4419 msgid "(no suggestions)"
4420 msgstr "(nicio sugestie)"
4422 #: src/gtk/gtkaspell.c:2012
4424 msgid "Dictionary: %s"
4425 msgstr "Dicționar: %s"
4427 #: src/gtk/gtkaspell.c:2027
4429 msgid "Use alternate (%s)"
4430 msgstr "Folosește dicționarul alternativ (%s)"
4432 #: src/gtk/gtkaspell.c:2038
4433 msgid "Use both dictionaries"
4434 msgstr "Folosește ambele dicționare"
4436 #: src/gtk/gtkaspell.c:2054 src/prefs_spelling.c:143
4437 msgid "Check while typing"
4438 msgstr "Verifică în timpul scrierii"
4440 #: src/gtk/gtkaspell.c:2154
4443 "The spell checker could not change dictionary.\n"
4446 "Verificatorul ortografic nu a putut schimba dicționarul.\n"
4449 #: src/gtk/gtkaspell.c:2210
4452 "The spell checker could not change the alternate dictionary.\n"
4455 "Verificatorul ortografic nu a putut schimba dicționarul alternativ.\n"
4459 #: src/gtk/gtkutils.c:1868
4460 msgid "Failed: no service record found."
4461 msgstr "Eșuat: nu a fost găsită nicio înregistrare de serviciu."
4463 #: src/gtk/gtkutils.c:1871
4464 msgid "Failed: network error."
4465 msgstr "Eșuat: eroare de rețea."
4467 #: src/gtk/gtkutils.c:1874
4469 msgid "Failed: unknown error (%d)."
4470 msgstr "Eșuat: eroare necunoscută (%d)."
4472 #: src/gtk/gtkutils.c:1944
4473 msgid "Configuring..."
4474 msgstr "Se configurează..."
4476 #: src/gtk/headers.h:9 src/prefs_filtering_action.c:1225
4477 #: src/prefs_matcher.c:646 src/prefs_matcher.c:2217 src/prefs_summaries.c:634
4478 #: src/prefs_summary_column.c:83 src/quote_fmt.c:49 src/summaryview.c:471
4482 #: src/gtk/headers.h:9
4486 #: src/gtk/headers.h:10 src/prefs_filtering_action.c:1222
4487 #: src/prefs_matcher.c:2214 src/prefs_summaries.c:636
4488 #: src/prefs_summary_column.c:81 src/quote_fmt.c:50 src/summaryview.c:469
4492 #: src/gtk/headers.h:10 src/summary_search.c:415
4496 #: src/gtk/headers.h:11
4500 #: src/gtk/headers.h:11
4504 #: src/gtk/headers.h:12
4506 msgstr "Răspuns-către"
4508 #: src/gtk/headers.h:13 src/prefs_filtering_action.c:1223
4509 #: src/prefs_matcher.c:2215 src/prefs_summaries.c:637
4510 #: src/prefs_summary_column.c:82 src/quote_fmt.c:57 src/summaryview.c:470
4514 #: src/gtk/headers.h:14 src/prefs_filtering_action.c:1224
4515 #: src/prefs_matcher.c:2216 src/quote_fmt.c:58
4519 #: src/gtk/headers.h:15
4523 #: src/gtk/headers.h:16 src/prefs_filtering_action.c:1226
4524 #: src/prefs_matcher.c:2218 src/quote_fmt.c:61
4528 #: src/gtk/headers.h:16
4532 #: src/gtk/headers.h:17
4534 msgstr "În-răspuns-către"
4536 #: src/gtk/headers.h:18 src/prefs_filtering_action.c:1228
4537 #: src/prefs_matcher.c:2220 src/quote_fmt.c:60
4541 #: src/gtk/headers.h:18
4545 #: src/gtk/headers.h:19 src/prefs_filtering_action.c:1221
4546 #: src/prefs_matcher.c:2213 src/prefs_summaries.c:638
4547 #: src/prefs_summary_column.c:80 src/quote_fmt.c:56 src/summaryview.c:468
4551 #: src/gtk/headers.h:19 src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:705
4552 #: src/summary_search.c:429
4556 #: src/gtk/headers.h:20 src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:421
4560 #: src/gtk/headers.h:20
4562 msgstr "Comentarii:"
4564 #: src/gtk/headers.h:21
4566 msgstr "Cuvinte cheie"
4568 #: src/gtk/headers.h:21 src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:707
4570 msgstr "Cuvinte cheie:"
4572 #: src/gtk/headers.h:22
4574 msgstr "Retrimis-la-data"
4576 #: src/gtk/headers.h:22
4577 msgid "Resent-Date:"
4578 msgstr "Retrimis-la-data:"
4580 #: src/gtk/headers.h:23
4582 msgstr "Retrimis-de-la"
4584 #: src/gtk/headers.h:23
4585 msgid "Resent-From:"
4586 msgstr "Retrimis-de-la:"
4588 #: src/gtk/headers.h:24
4589 msgid "Resent-Sender"
4590 msgstr "Retrimis-expeditor"
4592 #: src/gtk/headers.h:24
4593 msgid "Resent-Sender:"
4594 msgstr "Retrimis-expeditor:"
4596 #: src/gtk/headers.h:25
4598 msgstr "Retrimis-către"
4600 #: src/gtk/headers.h:25
4602 msgstr "Retrimis către:"
4604 #: src/gtk/headers.h:26
4606 msgstr "Retrimis-Cc"
4608 #: src/gtk/headers.h:26
4610 msgstr "Retrimis-Cc:"
4612 #: src/gtk/headers.h:27
4614 msgstr "Retrimis-Bcc"
4616 #: src/gtk/headers.h:27
4618 msgstr "Retrimis-Bcc:"
4620 #: src/gtk/headers.h:28
4621 msgid "Resent-Message-ID"
4622 msgstr "Retrimis-ID-mesaj"
4624 #: src/gtk/headers.h:28
4625 msgid "Resent-Message-ID:"
4626 msgstr "ID-mesaj-retrimis:"
4628 #: src/gtk/headers.h:29
4630 msgstr "Cale-de-retur"
4632 #: src/gtk/headers.h:29
4633 msgid "Return-Path:"
4634 msgstr "Cale-de-retur:"
4636 #: src/gtk/headers.h:30
4640 #: src/gtk/headers.h:30
4644 #: src/gtk/headers.h:33 src/prefs_filtering_action.c:1227
4645 #: src/prefs_matcher.c:2219 src/quote_fmt.c:59
4647 msgstr "Grupuri de știri"
4650 #: src/gtk/headers.h:34
4652 msgstr "Urmare-către"
4654 #: src/gtk/headers.h:35
4655 msgid "Delivered-To"
4656 msgstr "Livrat-către"
4658 #: src/gtk/headers.h:35
4659 msgid "Delivered-To:"
4660 msgstr "Livrat-către:"
4662 #: src/gtk/headers.h:36
4666 #: src/gtk/headers.h:36
4670 #: src/gtk/headers.h:37 src/gtk/progressdialog.c:149
4671 #: src/gtk/sslcertwindow.c:190 src/prefs_summaries.c:642
4672 #: src/prefs_summary_column.c:78 src/prefs_themes.c:1034 src/ssl_manager.c:124
4673 #: src/summaryview.c:2898
4677 #: src/gtk/headers.h:37
4681 #: src/gtk/headers.h:38
4685 #: src/gtk/headers.h:38
4689 #: src/gtk/headers.h:39
4690 msgid "Disposition-Notification-To"
4691 msgstr "Disposition-Notification-To"
4693 #: src/gtk/headers.h:39
4694 msgid "Disposition-Notification-To:"
4695 msgstr "Disposition-Notification-To:"
4697 #: src/gtk/headers.h:40
4698 msgid "Return-Receipt-To"
4699 msgstr "Confirmare de primire către"
4701 #: src/gtk/headers.h:40
4702 msgid "Return-Receipt-To:"
4703 msgstr "Confirmare de primire către:"
4705 #: src/gtk/headers.h:41
4707 msgstr "Agent utilizator"
4709 #: src/gtk/headers.h:41
4711 msgstr "Agent utilizator:"
4713 #: src/gtk/headers.h:42
4714 msgid "Content-Type"
4715 msgstr "Tip-de-conținut"
4717 #: src/gtk/headers.h:42 src/image_viewer.c:346
4718 msgid "Content-Type:"
4719 msgstr "Tip-de-conținut:"
4721 #: src/gtk/headers.h:43
4722 msgid "Content-Transfer-Encoding"
4725 #: src/gtk/headers.h:43
4726 msgid "Content-Transfer-Encoding:"
4729 #: src/gtk/headers.h:44
4730 msgid "MIME-Version"
4731 msgstr "Versiune MIME"
4733 #: src/gtk/headers.h:44
4734 msgid "MIME-Version:"
4735 msgstr "Versiune MIME:"
4737 #: src/gtk/headers.h:45
4741 #: src/gtk/headers.h:45
4745 #: src/gtk/headers.h:46 src/prefs_account.c:1241
4746 msgid "Organization"
4747 msgstr "Organizație"
4749 #: src/gtk/headers.h:46
4750 msgid "Organization:"
4751 msgstr "Organizație:"
4753 #: src/gtk/headers.h:48
4754 msgid "Mailing-List"
4755 msgstr "Listă de discuții"
4757 #: src/gtk/headers.h:48
4758 msgid "Mailing-List:"
4759 msgstr "Listă de discuții:"
4761 #: src/gtk/headers.h:49
4765 #: src/gtk/headers.h:49
4769 #: src/gtk/headers.h:50
4770 msgid "List-Subscribe"
4773 #: src/gtk/headers.h:50
4774 msgid "List-Subscribe:"
4777 #: src/gtk/headers.h:51
4778 msgid "List-Unsubscribe"
4781 #: src/gtk/headers.h:51
4782 msgid "List-Unsubscribe:"
4785 #: src/gtk/headers.h:52
4789 #: src/gtk/headers.h:52
4793 #: src/gtk/headers.h:53
4794 msgid "List-Archive"
4797 #: src/gtk/headers.h:53
4798 msgid "List-Archive:"
4801 #: src/gtk/headers.h:54
4805 #: src/gtk/headers.h:54
4809 #: src/gtk/headers.h:56
4813 #: src/gtk/headers.h:56
4817 #: src/gtk/headers.h:57
4821 #: src/gtk/headers.h:57
4825 #: src/gtk/headers.h:58
4829 #: src/gtk/headers.h:58
4833 #: src/gtk/headers.h:59
4837 #: src/gtk/headers.h:59
4841 #: src/gtk/headers.h:60
4842 msgid "X-No-Archive"
4843 msgstr "X-No-Archive"
4845 #: src/gtk/headers.h:60
4846 msgid "X-No-Archive:"
4847 msgstr "X-No-Archive:"
4850 #: src/gtk/headers.h:63
4852 msgstr "În răspuns către"
4855 #: src/gtk/headers.h:63
4856 msgid "In reply to:"
4857 msgstr "În răspuns către:"
4859 #: src/gtk/headers.h:64
4861 msgstr "Către sau Cc"
4863 #: src/gtk/headers.h:64
4865 msgstr "Către sau Cc:"
4867 #: src/gtk/headers.h:65
4868 msgid "From, To or Subject"
4869 msgstr "De la, Către sau Subiect"
4871 #: src/gtk/headers.h:65
4872 msgid "From, To or Subject:"
4873 msgstr "De la, Către sau Subiect:"
4875 #: src/gtk/icon_legend.c:67
4879 #: src/gtk/icon_legend.c:68
4880 msgid "Unread message"
4881 msgstr "Mesaj necitit"
4883 #: src/gtk/icon_legend.c:69
4884 msgid "Message has been replied to"
4885 msgstr "Mesajului i s-a răspuns"
4887 #: src/gtk/icon_legend.c:70
4888 msgid "Message has been forwarded"
4889 msgstr "Mesajul a fost înaintat"
4891 #: src/gtk/icon_legend.c:71
4892 msgid "Message has been forwarded and replied to"
4893 msgstr "Mesajul a fost și înaintat și i s-a și răspuns"
4895 #: src/gtk/icon_legend.c:72
4896 msgid "Message is in an ignored thread"
4897 msgstr "Mesajul este într-un fir de discuție ignorat"
4899 #: src/gtk/icon_legend.c:73
4900 msgid "Message is in a watched thread"
4901 msgstr "Mesajul este într-un fir de discuție urmărit"
4903 #: src/gtk/icon_legend.c:74
4904 msgid "Message is spam"
4905 msgstr "Mesajul este spam"
4907 #: src/gtk/icon_legend.c:76
4908 msgid "Message has attachment(s)"
4909 msgstr "Mesajul are fișier(e) atașat(e)"
4911 #: src/gtk/icon_legend.c:77
4912 msgid "Digitally signed message"
4913 msgstr "Mesaj semnat digital"
4915 #: src/gtk/icon_legend.c:78
4916 msgid "Encrypted message"
4917 msgstr "Mesaj criptat"
4919 #: src/gtk/icon_legend.c:79
4920 msgid "Message is signed and has attachment(s)"
4921 msgstr "Mesajul este semnat și are fișier(e) atașat(e)"
4923 #: src/gtk/icon_legend.c:80
4924 msgid "Message is encrypted and has attachment(s)"
4925 msgstr "Mesajul este criptat și are fișier(e) atașat(e)"
4927 #: src/gtk/icon_legend.c:82
4928 msgid "Marked message"
4929 msgstr "Mesaj marcat"
4931 #: src/gtk/icon_legend.c:83
4932 msgid "Message is marked for deletion"
4933 msgstr "Mesajul este marcat pentru ștergere"
4935 #: src/gtk/icon_legend.c:84
4936 msgid "Message is marked for moving"
4937 msgstr "Mesajul este marcat pentru mutare"
4939 #: src/gtk/icon_legend.c:85
4940 msgid "Message is marked for copying"
4941 msgstr "Mesajul este marcat pentru copiere"
4943 #: src/gtk/icon_legend.c:87
4944 msgid "Locked message"
4945 msgstr "Mesaj blocat"
4947 #: src/gtk/icon_legend.c:89
4948 msgid "Folder (normal, opened)"
4949 msgstr "Dosar (normal, deschis)"
4951 #: src/gtk/icon_legend.c:90
4952 msgid "Folder with read messages hidden"
4953 msgstr "Dosar cu mesaje citite ascunse"
4955 #: src/gtk/icon_legend.c:91
4956 msgid "Folder contains marked messages"
4957 msgstr "Dosarul conține mesaje marcate"
4959 #: src/gtk/icon_legend.c:92
4960 msgid "IMAP folder which contains sub-folders only"
4961 msgstr "Dosar IMAP ce conține numai sub-dosare"
4963 #: src/gtk/icon_legend.c:93
4964 msgid "IMAP mailbox showing only subscribed folders"
4965 msgstr "Căsuță poștală IMAP ce arată numai sub-dosarele abonate"
4967 #: src/gtk/icon_legend.c:127
4969 msgstr "Legendă de pictograme"
4971 #: src/gtk/icon_legend.c:146
4973 "The following icons are used to show the status of messages and folders:"
4975 "Pentru ilustrarea stării mesajelor și a dosarelor sun folosite următoarele "
4978 #: src/gtk/inputdialog.c:228 src/gtk/inputdialog.c:250
4980 msgid "Input password for %s on %s:"
4981 msgstr "Introduceți parola pentru %s pe %s:"
4983 #: src/gtk/inputdialog.c:231 src/gtk/inputdialog.c:234
4984 #: src/gtk/inputdialog.c:253 src/gtk/inputdialog.c:256
4986 msgid "Input password for %s:"
4987 msgstr "Introduceți parola pentru %s:"
4989 #: src/gtk/inputdialog.c:237 src/gtk/inputdialog.c:259
4990 msgid "Input password:"
4991 msgstr "Introduceți parola:"
4993 # titlu pe bară și titlu de fereastră
4994 #: src/gtk/inputdialog.c:238 src/gtk/inputdialog.c:266
4995 #: src/gtk/inputdialog.c:278
4996 msgid "Input password"
4997 msgstr "Introducere parolă"
4999 # a fost: Ține minte parola pentru această sesiune
5000 #: src/gtk/inputdialog.c:268
5001 msgid "Remember password for this session"
5002 msgstr "Reține parola pentru această sesiune"
5004 # a fost: Ține minte aceasta
5005 #: src/gtk/inputdialog.c:363 src/gtk/inputdialog.c:410
5006 msgid "Remember this"
5007 msgstr "Reține această asociere"
5009 #: src/gtk/logwindow.c:450
5010 msgid "_Go to last error"
5011 msgstr "_Du-te la ultima eroare"
5013 #: src/gtk/logwindow.c:457
5015 msgstr "Golește jurna_lul"
5017 #: src/gtk/menu.c:139
5019 msgstr "Avertisment:"
5021 #: src/gtk/menu.c:140
5023 "This URL was too long for displaying and\n"
5024 "has been truncated for safety. This message could be\n"
5025 "corrupted, malformed or part of some DoS attempt."
5028 #: src/gtk/pluginwindow.c:163 src/gtk/pluginwindow.c:168
5038 #: src/gtk/pluginwindow.c:166
5042 #: src/gtk/pluginwindow.c:167
5043 msgid "Plugin is not functional."
5044 msgstr "Plugin-ul nu este funcțional."
5046 #: src/gtk/pluginwindow.c:200
5047 msgid "Select the Plugins to load"
5048 msgstr "Selectați plugin-ul de încărcat"
5050 #: src/gtk/pluginwindow.c:215
5053 "The following error occurred while loading %s:\n"
5058 #: src/gtk/pluginwindow.c:303 src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:792
5059 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:273
5060 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:106
5061 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:229
5062 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:482
5063 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:400
5064 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:537
5065 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:115
5066 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:181
5067 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:137
5068 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:563
5069 #: src/plugins/litehtml_viewer/lh_prefs.c:73
5070 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:423
5071 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:398
5072 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:413
5073 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:432
5074 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:450
5075 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:468
5076 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:486
5077 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:504
5078 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:522
5079 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:687 src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:707
5080 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:70
5081 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:82
5082 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:673
5083 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:774 src/prefs_toolbar.c:924
5087 #: src/gtk/pluginwindow.c:337
5089 msgstr "În_carcă..."
5091 #: src/gtk/pluginwindow.c:338
5093 msgstr "De_zactivează"
5095 #: src/gtk/pluginwindow.c:352 src/prefs_summaries.c:237
5099 #: src/gtk/pluginwindow.c:376
5101 msgid "For more information about plugins see the %sClaws Mail website%s."
5103 "Pentru mai multe informații despre plugin-uri vedeți %ssite-ul web Claws Mail"
5106 #: src/gtk/pluginwindow.c:417
5107 msgid "Click here to load one or more plugins"
5108 msgstr "Clic aici pentru a încărca unul sau mai multe plugin-uri"
5110 #: src/gtk/pluginwindow.c:420
5111 msgid "Unload the selected plugin"
5112 msgstr "Dezactivează plugin-ul selectat"
5114 #: src/gtk/pluginwindow.c:485
5115 msgid "Loaded plugins"
5116 msgstr "Plugin-uri încărcate"
5118 #: src/gtk/prefswindow.c:640
5122 #: src/gtk/progressdialog.c:91 src/mainwindow.c:853
5126 #: src/gtk/progressdialog.c:141 src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:694
5127 #: src/prefs_account.c:4085 src/prefs_account.c:4103 src/prefs_account.c:4121
5128 #: src/prefs_account.c:4139 src/prefs_account.c:4157 src/prefs_account.c:4175
5129 #: src/prefs_account.c:4193 src/prefs_account.c:4212 src/prefs_account.c:4305
5130 #: src/prefs_account.c:4323 src/prefs_filtering_action.c:1380
5131 #: src/prefs_filtering.c:398 src/prefs_filtering.c:1884
5135 #: src/gtk/quicksearch.c:472
5136 msgid "all messages"
5137 msgstr "toate mesajele"
5139 #: src/gtk/quicksearch.c:473
5140 msgid "messages whose age is greater than # days"
5143 #: src/gtk/quicksearch.c:474
5144 msgid "messages whose age is less than # days"
5147 #: src/gtk/quicksearch.c:475
5148 msgid "messages whose age is greater than # hours"
5151 #: src/gtk/quicksearch.c:476
5152 msgid "messages whose age is less than # hours"
5155 #: src/gtk/quicksearch.c:477
5156 msgid "messages which contain S in the message body"
5159 #: src/gtk/quicksearch.c:478
5160 msgid "messages which contain S in the whole message"
5163 #: src/gtk/quicksearch.c:479
5164 msgid "messages carbon-copied to S"
5167 #: src/gtk/quicksearch.c:480
5168 msgid "message is either To: or Cc: to S"
5171 #: src/gtk/quicksearch.c:481
5172 msgid "deleted messages"
5173 msgstr "mesaje șterse"
5175 #: src/gtk/quicksearch.c:482
5176 msgid "messages whose date is after requested date (time is optional)"
5179 #: src/gtk/quicksearch.c:484
5180 msgid "messages whose date is before requested date (time is optional)"
5183 #: src/gtk/quicksearch.c:486
5184 msgid "messages which contain S in the Sender field"
5187 #: src/gtk/quicksearch.c:487
5188 msgid "true if execute \"S\" succeeds"
5191 #: src/gtk/quicksearch.c:488
5192 msgid "messages originating from user S"
5195 #: src/gtk/quicksearch.c:489
5196 msgid "forwarded messages"
5197 msgstr "mesaje înaintate"
5199 #: src/gtk/quicksearch.c:490
5200 msgid "messages which have attachments"
5201 msgstr "mesaje care au fișiere atașate"
5203 #: src/gtk/quicksearch.c:491
5204 msgid "messages which contain S in any header name or value"
5207 #: src/gtk/quicksearch.c:492
5208 msgid "messages which contain S in the value of any header"
5211 #: src/gtk/quicksearch.c:493
5212 msgid "messages which contain S in Message-ID header"
5215 #: src/gtk/quicksearch.c:494
5216 msgid "messages which contain S in In-Reply-To header"
5219 #: src/gtk/quicksearch.c:495
5220 msgid "messages which are marked with color #"
5223 #: src/gtk/quicksearch.c:496
5224 msgid "locked messages"
5225 msgstr "fișiere blocate"
5227 #: src/gtk/quicksearch.c:497
5228 msgid "messages which are in newsgroup S"
5231 #: src/gtk/quicksearch.c:498
5232 msgid "new messages"
5235 #: src/gtk/quicksearch.c:499
5236 msgid "old messages"
5239 #: src/gtk/quicksearch.c:500
5240 msgid "incomplete messages (not entirely downloaded)"
5243 #: src/gtk/quicksearch.c:501
5244 msgid "messages which you have replied to"
5247 #: src/gtk/quicksearch.c:502
5248 msgid "read messages"
5249 msgstr "mesaje citite"
5251 #: src/gtk/quicksearch.c:503
5252 msgid "messages which contain S in subject"
5255 #: src/gtk/quicksearch.c:504
5256 msgid "messages whose score is equal to # points"
5259 #: src/gtk/quicksearch.c:505
5260 msgid "messages whose score is greater than # points"
5263 #: src/gtk/quicksearch.c:506
5264 msgid "messages whose score is lower than # points"
5267 #: src/gtk/quicksearch.c:507
5268 msgid "messages whose size is equal to # bytes"
5271 #: src/gtk/quicksearch.c:508
5272 msgid "messages whose size is greater than # bytes"
5275 #: src/gtk/quicksearch.c:509
5276 msgid "messages whose size is smaller than # bytes"
5279 #: src/gtk/quicksearch.c:510
5280 msgid "messages which have been sent to S"
5283 #: src/gtk/quicksearch.c:511
5284 msgid "messages which tags contain S"
5287 #: src/gtk/quicksearch.c:512
5288 msgid "messages which have tag(s)"
5291 #: src/gtk/quicksearch.c:513
5292 msgid "marked messages"
5293 msgstr "mesaje marcate"
5295 #: src/gtk/quicksearch.c:514
5296 msgid "unread messages"
5297 msgstr "mesaje necitite"
5299 #: src/gtk/quicksearch.c:515
5300 msgid "messages which contain S in References header"
5303 #: src/gtk/quicksearch.c:516
5305 msgid "messages returning 0 when passed to command - %F is message file"
5308 #: src/gtk/quicksearch.c:517
5309 msgid "messages which contain S in X-Label header"
5312 #: src/gtk/quicksearch.c:519
5313 msgid "logical AND operator"
5314 msgstr "operator logic AND"
5316 #: src/gtk/quicksearch.c:520
5317 msgid "logical OR operator"
5318 msgstr "operator logic OR"
5320 #: src/gtk/quicksearch.c:521
5321 msgid "logical NOT operator"
5322 msgstr "operator logic NOT"
5324 #: src/gtk/quicksearch.c:522
5325 msgid "case sensitive search"
5326 msgstr "căutare cu majuscule semnificative"
5328 #: src/gtk/quicksearch.c:523
5329 msgid "match using regular expressions instead of substring search"
5332 #: src/gtk/quicksearch.c:525
5334 "all filtering expressions are allowed, but cannot be mixed through logical "
5335 "operators with the expressions above"
5338 #: src/gtk/quicksearch.c:535 src/summary_search.c:462
5339 msgid "Extended Search"
5340 msgstr "Căutare extinsă"
5342 #: src/gtk/quicksearch.c:536
5344 "Extended Search allows the user to define criteria that messages must have "
5345 "in order to match and be displayed in the message list.\n"
5346 "The following symbols can be used:"
5349 #: src/gtk/quicksearch.c:637
5350 msgid "Something went wrong during search. Please check your logs."
5353 #: src/gtk/quicksearch.c:699
5354 msgid "From/To/Cc/Subject/Tag"
5355 msgstr "De la/Către/Cc/Subiect/Etichetă"
5357 #: src/gtk/quicksearch.c:710 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:416
5361 #: src/gtk/quicksearch.c:719
5365 #: src/gtk/quicksearch.c:729
5367 msgstr "Tastare anticipată"
5369 #: src/gtk/quicksearch.c:741
5370 msgid "Run on select"
5371 msgstr "Rulează la selecție"
5373 #: src/gtk/quicksearch.c:777
5374 msgid "Clear the current search"
5375 msgstr "Golește căutarea curentă"
5377 # tooltip (cel puțin la căutarea sumară)
5378 #: src/gtk/quicksearch.c:787 src/summary_search.c:413
5379 msgid "Edit search criteria"
5380 msgstr "Editează criteriile de căutare"
5382 #: src/gtk/quicksearch.c:796
5383 msgid "Information about extended symbols"
5384 msgstr "Informații despre simbolurile extinse"
5386 #: src/gtk/quicksearch.c:834 src/gtk/quicksearch.c:858
5387 msgid "_Information"
5388 msgstr "_Informații"
5390 #: src/gtk/quicksearch.c:835 src/gtk/quicksearch.c:859
5394 #: src/gtk/quicksearch.c:836 src/gtk/quicksearch.c:860 src/prefs_actions.c:349
5395 #: src/prefs_filtering.c:496 src/prefs_template.c:330
5399 # hm ? pare să fie vorba de certificat
5400 #: src/gtk/sslcertwindow.c:181 src/ssl_manager.c:301
5405 #: src/gtk/sslcertwindow.c:181 src/gtk/sslcertwindow.c:183
5406 #: src/ssl_manager.c:301 src/ssl_manager.c:305
5410 #: src/gtk/sslcertwindow.c:188
5414 #: src/gtk/sslcertwindow.c:189
5418 #: src/gtk/sslcertwindow.c:196 src/gtk/sslcertwindow.c:220
5422 #: src/gtk/sslcertwindow.c:204 src/gtk/sslcertwindow.c:228
5423 msgid "Organization: "
5424 msgstr "Organizație: "
5426 #: src/gtk/sslcertwindow.c:212 src/gtk/sslcertwindow.c:236
5430 #: src/gtk/sslcertwindow.c:244
5431 msgid "Fingerprint: \n"
5432 msgstr "Amprentă: \n"
5434 #: src/gtk/sslcertwindow.c:254
5435 msgid "Signature status: "
5436 msgstr "Stare semnătură: "
5438 #: src/gtk/sslcertwindow.c:261
5439 msgid "Expired on: "
5440 msgstr "A expirat în data de: "
5442 #: src/gtk/sslcertwindow.c:261
5443 msgid "Expires on: "
5444 msgstr "Expiră în data de: "
5446 #: src/gtk/sslcertwindow.c:328
5448 msgid "SSL/TLS certificate for %s"
5449 msgstr "Certificat SSL/TLS pentru %s"
5451 #: src/gtk/sslcertwindow.c:344
5454 "Certificate is for %s, but connection is to %s.\n"
5455 "You may be connecting to a rogue server.\n"
5459 # a fost: Vreți să îl acceptați?
5460 #: src/gtk/sslcertwindow.c:364
5463 "Certificate for %s is unknown.\n"
5464 "%sDo you want to accept it?"
5466 "Certificatul pentru %s nu este cunoscut.\n"
5469 # hm ? pare să fie vorba de semnătură
5470 #: src/gtk/sslcertwindow.c:374 src/gtk/sslcertwindow.c:424
5471 #: src/gtk/sslcertwindow.c:488
5475 #: src/gtk/sslcertwindow.c:376 src/gtk/sslcertwindow.c:426
5476 #: src/gtk/sslcertwindow.c:490
5478 msgid "Signature status: %s"
5479 msgstr "Starea semnăturii: %s"
5481 #: src/gtk/sslcertwindow.c:384 src/gtk/sslcertwindow.c:434
5482 msgid "_View certificate"
5483 msgstr "_Vizualizare certificat"
5485 #: src/gtk/sslcertwindow.c:390
5486 msgid "SSL/TLS certificate is invalid"
5487 msgstr "Certificatul SSL/TLS nu este valid"
5489 #: src/gtk/sslcertwindow.c:392
5490 msgid "SSL/TLS certificate is unknown"
5491 msgstr "Certificatul SSL/TLS nu este cunoscut"
5493 #: src/gtk/sslcertwindow.c:395 src/gtk/sslcertwindow.c:445
5494 #: src/gtk/sslcertwindow.c:507
5495 msgid "_Cancel connection"
5496 msgstr "Anulează _conexiunea"
5498 #: src/gtk/sslcertwindow.c:395 src/gtk/sslcertwindow.c:507
5499 msgid "_Accept and save"
5500 msgstr "_Acceptă și salvează"
5502 #: src/gtk/sslcertwindow.c:413
5505 "Certificate for %s is expired.\n"
5506 "%sDo you want to continue?"
5508 "Certificatul pentru %s este expirat.\n"
5509 "%sVreți să continuați?"
5511 #: src/gtk/sslcertwindow.c:440
5512 msgid "SSL/TLS certificate is invalid and expired"
5513 msgstr "Certificatul SSL/TLS nu este valid și a expirat"
5515 #: src/gtk/sslcertwindow.c:442
5516 msgid "SSL/TLS certificate is expired"
5517 msgstr "Certificatul SSL/TLS este expirat"
5519 #: src/gtk/sslcertwindow.c:445
5523 #: src/gtk/sslcertwindow.c:465
5524 msgid "New certificate:"
5525 msgstr "Certificat nou:"
5527 #: src/gtk/sslcertwindow.c:470
5528 msgid "Known certificate:"
5529 msgstr "Certificat cunoscut:"
5531 # a fost: Vreți să îl acceptați?
5532 #: src/gtk/sslcertwindow.c:477
5535 "Certificate for %s has changed.\n"
5536 "%sDo you want to accept it?"
5538 "Certificatul pentru %s s-a schimbat.\n"
5541 #: src/gtk/sslcertwindow.c:498
5542 msgid "_View certificates"
5543 msgstr "_Vizualizare certificate"
5545 #: src/gtk/sslcertwindow.c:503
5546 msgid "SSL/TLS certificate changed and is invalid"
5547 msgstr "Certificatul SSL/TLS s-a schimbat și nu este valid"
5549 #: src/gtk/sslcertwindow.c:505
5550 msgid "SSL/TLS certificate changed"
5551 msgstr "Certificatul SSL/TLS s-a schimbat"
5553 #: src/headerview.c:94
5557 #: src/headerview.c:192 src/plugins/notification/notification_popup.c:313
5558 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:620
5559 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:886 src/summaryview.c:3499
5560 #: src/summaryview.c:3517 src/summaryview.c:3556
5562 msgstr "(Fără expeditor)"
5564 #: src/headerview.c:207 src/plugins/notification/notification_popup.c:315
5565 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:624
5566 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:889 src/summaryview.c:3568
5567 #: src/summaryview.c:3571
5568 msgid "(No Subject)"
5569 msgstr "(Fără subiect)"
5571 #: src/image_viewer.c:128
5575 #: src/image_viewer.c:318 src/mimeview.c:2666
5576 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:306
5577 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:701
5579 msgstr "Nume de fișier:"
5581 #: src/image_viewer.c:325
5583 msgstr "Mărime de fișier:"
5585 #: src/image_viewer.c:374
5587 msgstr "Încarcă imaginea"
5590 msgid "IMAP connection broken\n"
5593 #: src/imap.c:628 src/imap.c:631 src/imap.c:634 src/imap.c:637 src/imap.c:640
5594 #: src/imap.c:644 src/imap.c:647 src/imap.c:650 src/imap.c:653 src/imap.c:657
5595 #: src/imap.c:660 src/imap.c:663 src/imap.c:666 src/imap.c:669 src/imap.c:672
5596 #: src/imap.c:675 src/imap.c:678 src/imap.c:681 src/imap.c:684 src/imap.c:687
5597 #: src/imap.c:690 src/imap.c:693 src/imap.c:696 src/imap.c:699 src/imap.c:702
5598 #: src/imap.c:705 src/imap.c:708 src/imap.c:711 src/imap.c:714 src/imap.c:717
5599 #: src/imap.c:720 src/imap.c:723 src/imap.c:726 src/imap.c:729 src/imap.c:732
5600 #: src/imap.c:735 src/imap.c:738 src/imap.c:741 src/imap.c:744 src/imap.c:747
5601 #: src/imap.c:751 src/imap.c:755
5603 msgid "IMAP error on %s:"
5607 msgid "authenticated"
5608 msgstr "autentificat"
5611 msgid "not authenticated"
5612 msgstr "neautentificat"
5616 msgstr "stare greșită"
5619 msgid "stream error"
5620 msgstr "eroare de flux"
5623 msgid "parse error (very probably non-RFC compliance from the server)"
5627 msgid "connection refused"
5628 msgstr "conexiune refuzată"
5631 msgid "memory error"
5636 msgstr "eroare fatală"
5639 msgid "protocol error (very probably non-RFC compliance from the server)"
5643 msgid "connection not accepted"
5644 msgstr "conexiune neacceptată"
5647 msgid "APPEND error"
5648 msgstr "eroare APPEND"
5652 msgstr "eroare NOOP"
5655 msgid "LOGOUT error"
5656 msgstr "eroare LOGOUT"
5659 msgid "CAPABILITY error"
5660 msgstr "eroare CAPABILITY"
5664 msgstr "eroare CHECK"
5668 msgstr "eroare CLOSE"
5671 msgid "EXPUNGE error"
5672 msgstr "eroare EXPUNGE"
5676 msgstr "eroare COPY"
5679 msgid "UID COPY error"
5680 msgstr "eroare UID COPY"
5683 msgid "CREATE error"
5684 msgstr "eroare CREATE"
5687 msgid "DELETE error"
5688 msgstr "eroare DELETE"
5691 msgid "EXAMINE error"
5692 msgstr "eroare EXAMINE"
5696 msgstr "eroare FETCH"
5699 msgid "UID FETCH error"
5700 msgstr "eroare UID FETCH"
5704 msgstr "Eroare LIST"
5708 msgstr "eroare LOGIN"
5712 msgstr "Eroare LSUB"
5715 msgid "RENAME error"
5716 msgstr "eroare RENAME"
5719 msgid "SEARCH error"
5720 msgstr "eroare SEARCH"
5723 msgid "UID SEARCH error"
5724 msgstr "eroare UID SEARCH"
5727 msgid "SELECT error"
5728 msgstr "eroare SELECT"
5731 msgid "STATUS error"
5732 msgstr "eroare STATUS"
5736 msgstr "Eroare STORE"
5739 msgid "UID STORE error"
5740 msgstr "eroare UID STORE"
5743 msgid "SUBSCRIBE error"
5744 msgstr "eroare SUBSCRIBE"
5747 msgid "UNSUBSCRIBE error"
5748 msgstr "eroare UNSUBSCRIBE"
5751 msgid "STARTTLS error"
5752 msgstr "eroare STARTTLS"
5756 msgstr "eroare INVAL"
5759 msgid "EXTENSION error"
5760 msgstr "Eroare EXTENSION"
5764 msgstr "Eroare SASL"
5767 msgid "SSL/TLS error"
5768 msgstr "Eroare SSL/TLS"
5772 msgid "Unknown error [%d]"
5773 msgstr "Eroare necunoscută [%d]"
5779 "CRAM-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support "
5780 "and the CRAM-MD5 SASL plugin is installed."
5787 "DIGEST-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support "
5788 "and the DIGEST-MD5 SASL plugin is installed."
5795 "SCRAM-SHA-1 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support "
5796 "and the SCRAM SASL plugin is installed."
5803 "PLAIN logins only work if libetpan has been compiled with SASL support and "
5804 "the PLAIN SASL plugin is installed."
5811 "LOGIN logins only work if libetpan has been compiled with SASL support and "
5812 "the LOGIN SASL plugin is installed."
5817 msgid "Connection to %s failed: login refused.%s"
5818 msgstr "Conexiunea la %s a eșuat: autentificarea a fost refuzată.%s"
5822 msgid "Connection to %s failed: login refused.%s\n"
5823 msgstr "Conexiunea la %s a eșuat: autentificarea a fost refuzată.%s\n"
5827 msgid "Connecting to %s failed"
5828 msgstr "Conectarea la %s a eșuat"
5830 #: src/imap.c:1028 src/imap.c:1031
5832 msgid "IMAP connection to %s has been disconnected. Reconnecting...\n"
5833 msgstr "Conexiunea IMAP la %s a fost deconectată. Se reconectează...\n"
5835 #: src/imap.c:1061 src/imap.c:3736 src/imap.c:4395 src/imap.c:4489
5836 #: src/imap.c:4667 src/imap.c:5478
5837 msgid "Claws Mail needs network access in order to access the IMAP server."
5839 "Claws Mail necesită acces la rețea pentru a putea accesa serverul IMAP."
5841 #: src/imap.c:1171 src/inc.c:881 src/news.c:402 src/send_message.c:287
5842 msgid "Insecure connection"
5843 msgstr "Conexiune nesigură"
5845 #: src/imap.c:1172 src/inc.c:882 src/news.c:403 src/send_message.c:288
5847 "This connection is configured to be secured using SSL/TLS, but SSL/TLS is "
5848 "not available in this build of Claws Mail. \n"
5850 "Do you want to continue connecting to this server? The communication would "
5854 #: src/imap.c:1178 src/inc.c:888 src/news.c:409 src/send_message.c:294
5855 msgid "Con_tinue connecting"
5856 msgstr "Con_tinuă conectarea"
5860 msgid "Account '%s': Connecting to IMAP server: %s:%d..."
5861 msgstr "Contul „%s”: Se conectează la serverul IMAP: %s:%d..."
5865 msgid "Can't connect to IMAP server: %s:%d"
5866 msgstr "Conectare eșuată la serverul IMAP: %s:%d"
5870 msgid "Can't connect to IMAP server: %s:%d\n"
5871 msgstr "Conectare eșuată la serverul IMAP: %s:%d\n"
5873 #: src/imap.c:1287 src/imap.c:4157
5874 msgid "Can't start STARTTLS session.\n"
5875 msgstr "Nu se poate porni sesiunea STARTTLS.\n"
5879 msgid "Couldn't login to IMAP server %s.\n"
5880 msgstr "Nu s-a putut loga la serverul IMAP %s.\n"
5884 msgid "Couldn't login to IMAP server %s."
5885 msgstr "Nu s-a putut loga la serverul IMAP %s."
5888 msgid "Adding messages..."
5889 msgstr "Se adaugă mesajele..."
5891 #: src/imap.c:1995 src/mh.c:530
5892 msgid "Copying messages..."
5893 msgstr "Se copiază mesajele..."
5896 msgid "Search failed due to server error."
5900 msgid "can't set deleted flags\n"
5901 msgstr "nu se pot seta fanioanele șterse\n"
5904 #: src/imap.c:2612 src/imap.c:5108
5905 msgid "can't expunge\n"
5906 msgstr "nu se poate elimina\n"
5910 msgid "Looking for unsubscribed folders in %s..."
5915 msgid "Looking for subfolders of %s..."
5919 msgid "can't create mailbox: LIST failed\n"
5920 msgstr "nu se poate crea căsuța poștală: LIST a eșuat.\n"
5923 msgid "can't create mailbox\n"
5924 msgstr "nu se poate crea căsuța poștală\n"
5928 msgid "can't rename mailbox: %s to %s\n"
5929 msgstr "nu se poate redenumi căsuța poștală: %s în %s\n"
5932 msgid "can't delete mailbox\n"
5933 msgstr "nu se poate șterge căsuța poștală\n"
5936 msgid "LIST failed\n"
5937 msgstr "LIST a eșuat\n"
5940 msgid "Flagging messages..."
5945 msgid "can't select folder: %s\n"
5946 msgstr "nu se poate selecta dosarul: %s\n"
5949 msgid "Server requires STARTTLS to log in.\n"
5953 msgid "Can't refresh capabilities.\n"
5959 "Connection to %s failed: server requires STARTTLS, but Claws Mail has been "
5960 "compiled without STARTTLS support.\n"
5964 msgid "Server logins are disabled.\n"
5968 msgid "Fetching message..."
5969 msgstr "Se preia mesajul..."
5971 # hm ? sau stabili ?
5974 msgid "can't set deleted flags: %d\n"
5975 msgstr "nu se pot seta fanioanele șterse: %d\n"
5979 "You have one or more IMAP accounts defined. However this version of Claws "
5980 "Mail has been built without IMAP support; your IMAP accounts are disabled.\n"
5982 "You probably need to install libetpan and recompile Claws Mail."
5985 #: src/imap_gtk.c:63 src/mh_gtk.c:55 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:59
5986 msgid "Create _new folder..."
5987 msgstr "Creează un dosar _nou..."
5989 #: src/imap_gtk.c:65 src/mh_gtk.c:56 src/news_gtk.c:61
5990 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:60
5991 msgid "_Rename folder..."
5992 msgstr "_Redenumește dosarul..."
5994 #: src/imap_gtk.c:66 src/mh_gtk.c:57 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:61
5995 msgid "M_ove folder..."
5996 msgstr "Mută d_osarul..."
5998 #: src/imap_gtk.c:67 src/mh_gtk.c:58 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:62
5999 msgid "Cop_y folder..."
6000 msgstr "Copia_ză dosarul..."
6002 #: src/imap_gtk.c:69 src/mh_gtk.c:59 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:63
6003 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:55
6004 msgid "_Delete folder..."
6005 msgstr "Șterge _dosarul..."
6007 #: src/imap_gtk.c:71 src/news_gtk.c:59
6009 msgstr "Sincronizează"
6011 #: src/imap_gtk.c:72 src/news_gtk.c:60
6012 msgid "Down_load messages"
6013 msgstr "Descarcă _mesaje"
6015 #: src/imap_gtk.c:75
6016 msgid "S_ubscriptions"
6017 msgstr "_Abonamente"
6019 #: src/imap_gtk.c:77
6020 msgid "_Subscribe..."
6021 msgstr "_Subscrie..."
6023 #: src/imap_gtk.c:78 src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:171
6024 msgid "_Unsubscribe..."
6027 #: src/imap_gtk.c:80 src/mh_gtk.c:60 src/news_gtk.c:63
6028 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:64
6029 msgid "_Check for new messages"
6030 msgstr "Verifi_că pentru mesaje noi"
6032 #: src/imap_gtk.c:81 src/mh_gtk.c:61 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:65
6033 msgid "C_heck for new folders"
6034 msgstr "_Verifică pentru dosare noi"
6036 #: src/imap_gtk.c:82 src/mh_gtk.c:62 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:66
6037 msgid "R_ebuild folder tree"
6038 msgstr "R_econstruiește arborele de dosare"
6040 #: src/imap_gtk.c:87
6041 msgid "Show only subscribed _folders"
6042 msgstr "Arată numai dosarele a_bonate"
6044 #: src/imap_gtk.c:194
6046 "Input the name of new folder:\n"
6047 "(if you want to create a folder to store subfolders\n"
6048 "only and no mail, append '/' to the folder name)"
6050 "Introduceți numele noului dosar:\n"
6051 "(dacă vreți să creați un dosar care să stocheze numai subdosare\n"
6052 "fără niciun mesaj, adăugați „/” la sfârșitul numelui dosarului)"
6054 #: src/imap_gtk.c:259 src/mh_gtk.c:252 src/news_gtk.c:290
6055 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:419 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:196
6056 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2060
6058 msgid "Input new name for '%s':"
6059 msgstr "Introduceți noul nume pentru „%s”:"
6061 #: src/imap_gtk.c:261 src/mh_gtk.c:254 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:420
6062 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:197
6063 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2061
6064 msgid "Rename folder"
6065 msgstr "Redenumește dosarul"
6067 #: src/imap_gtk.c:290 src/mh_gtk.c:280 src/news_gtk.c:312
6068 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:450 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:220
6069 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2081
6071 "The folder could not be renamed.\n"
6072 "The new folder name is not allowed."
6075 #: src/imap_gtk.c:317 src/mh_gtk.c:307 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:372
6077 msgid "Select folder to move folder '%s' to"
6078 msgstr "Selectați dosarul în care să fie mutat dosarul „%s”"
6080 #: src/imap_gtk.c:337 src/mh_gtk.c:327 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:392
6082 msgid "Select folder to copy folder '%s' to"
6083 msgstr "Selectați dosarul în care să fie copiat dosarul „%s”"
6085 #: src/imap_gtk.c:365 src/mh_gtk.c:203 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:153
6088 "All folders and messages under '%s' will be permanently deleted. Recovery "
6089 "will not be possible.\n"
6091 "Do you really want to delete?"
6093 "Toate dosarele și mesajele din „%s” vor fi șterse permanent. Recuperarea nu "
6096 "Chiar vreți să ștergeți?"
6098 #: src/imap_gtk.c:384 src/news_gtk.c:265 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:347
6099 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:172
6100 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2014
6102 msgid "Can't remove the folder '%s'."
6103 msgstr "Nu se poate șterge dosarul „%s”."
6105 #: src/imap_gtk.c:506
6107 msgid "Do you want to search for unsubscribed subfolders of '%s'?"
6110 #: src/imap_gtk.c:509
6111 msgid "Search recursively"
6112 msgstr "Caută recursiv"
6114 #: src/imap_gtk.c:514 src/imap_gtk.c:573
6115 msgid "Subscriptions"
6118 #: src/imap_gtk.c:515
6122 #: src/imap_gtk.c:525
6124 msgid "Choose a subfolder of %s to subscribe to: "
6127 #: src/imap_gtk.c:536 src/mainwindow.c:689
6131 #: src/imap_gtk.c:538 src/imap_gtk.c:540
6135 #: src/imap_gtk.c:556
6137 "This folder is already subscribed and has no unsubscribed subfolders.\n"
6139 "If there are new folders, created and subscribed to from another client, use "
6140 "\"Check for new folders\" at the mailbox's root folder."
6142 "Acest dosar este deja abonat și nu are niciun subdosar dezabonat.\n"
6144 "Dacă există dosare noi, create și abonate de la alt client, folosiți "
6145 "„Verifică pentru dosare noi” în dosarul rădăcină al căsuței poștale."
6147 #: src/imap_gtk.c:565
6149 msgid "Do you want to %s the '%s' folder?"
6150 msgstr "Doriți să %s dosarul '%s'?"
6152 #: src/imap_gtk.c:566
6156 #: src/imap_gtk.c:566
6160 #: src/imap_gtk.c:568 src/prefs_folder_item.c:1537 src/prefs_folder_item.c:1565
6161 #: src/prefs_folder_item.c:1593
6162 msgid "Apply to subfolders"
6163 msgstr "Aplică și la subdirectoare"
6165 #: src/imap_gtk.c:574
6169 #: src/imap_gtk.c:574 src/news_gtk.c:252
6170 msgid "_Unsubscribe"
6171 msgstr "_Dezabonează"
6175 #: src/import.c:113 src/import.c:209
6176 msgid "Import mbox file"
6177 msgstr "Import de fișier mbox"
6180 msgid "Locate the mbox file and specify the destination folder."
6181 msgstr "Localizați fișierul mbox și specificați dosarul de destinație."
6184 msgid "Destination folder:"
6185 msgstr "Dosar de destinație:"
6188 msgid "Source mbox filename can't be left empty."
6193 "Destination folder is not set.\n"
6194 "Import mbox file to the Inbox folder?"
6196 "Dosarul de destinație nu este setat.\n"
6197 "Importați fișierul mbox în dosarul Inbox?"
6200 msgid "Can't find the destination folder."
6201 msgstr "Nu se poate găsi dosarul de destinație."
6204 msgid "Importing mbox file..."
6205 msgstr "Se importă fișierul mbox..."
6208 msgid "Select importing file"
6209 msgstr "Selectați fișierul de importat"
6212 msgid "Select folder to import to"
6213 msgstr "Selectați dosarul în care să se facă importul"
6215 #: src/importldif.c:185
6216 msgid "Please specify address book name and file to import."
6218 "Specificați numele agendei de contacte și a fișierului ce trebuie importat."
6220 #: src/importldif.c:188
6221 msgid "Select and rename LDIF field names to import."
6222 msgstr "Selectați și redenumiți câmpurile LDIF de importat."
6224 #: src/importldif.c:191
6225 msgid "File imported."
6226 msgstr "Fișier importat."
6228 #: src/importldif.c:334 src/importmutt.c:122 src/importpine.c:121
6229 msgid "Please select a file."
6230 msgstr "Selectați un fișier."
6232 # hm ? sau furnizat ?
6233 #: src/importldif.c:340 src/importmutt.c:127 src/importpine.c:126
6234 msgid "Address book name must be supplied."
6235 msgstr "Trebuie specificat numele agendei de contacte."
6237 #: src/importldif.c:380
6238 msgid "LDIF file imported successfully."
6239 msgstr "Fișier LDIF importat cu succes."
6242 #: src/importldif.c:465
6243 msgid "Select LDIF File"
6244 msgstr "Selecție de fișier LDIF"
6246 #: src/importldif.c:551
6248 "Specify the name for the address book that will be created from the LDIF "
6251 "Specifică numele agendei de contacte ce va fi creată pe baza datelor "
6254 #: src/importldif.c:556
6256 msgstr "Nume de fișier"
6258 #: src/importldif.c:566
6259 msgid "The full file specification of the LDIF file to import."
6260 msgstr "Specificația de fișier completă a fișierului LDIF de importat."
6262 #: src/importldif.c:573
6263 msgid "Select the LDIF file to import."
6264 msgstr "Selectați fișierul LDIF de importat."
6267 #: src/importldif.c:705
6271 #: src/importldif.c:710 src/summaryview.c:466
6275 #: src/importldif.c:716
6276 msgid "LDIF Field Name"
6279 #: src/importldif.c:721
6280 msgid "Attribute Name"
6281 msgstr "Nume atribut"
6283 #: src/importldif.c:740
6287 #: src/importldif.c:752
6291 #: src/importldif.c:764
6293 "Choose the LDIF field that will be renamed or selected for import in the "
6294 "list above. Reserved fields (marked with a tick in the \"R\" column), are "
6295 "automatically imported and cannot be renamed. A single click in the Select "
6296 "(\"S\") column will select the field for import with a tick. A single click "
6297 "anywhere in the row will select that field for rename in the input area "
6298 "below the list. A double click anywhere in the row will also select the "
6302 #: src/importldif.c:779
6303 msgid "The LDIF field can be renamed to the User Attribute name."
6306 #: src/importldif.c:784
6307 msgid "Select for Import"
6308 msgstr "Selectați pentru import"
6310 #: src/importldif.c:789
6311 msgid "Select the LDIF field for import into the address book."
6314 #: src/importldif.c:791
6318 #: src/importldif.c:796
6319 msgid "This button will update the list above with the data supplied."
6322 #: src/importldif.c:870
6323 msgid "Records Imported:"
6324 msgstr "Înregistrări importate:"
6326 # titlu de fereastră la import
6327 #: src/importldif.c:902
6328 msgid "Import LDIF file into Address Book"
6329 msgstr "Import de fișier LDIF în agenda de contacte"
6331 #: src/importldif.c:940
6335 #: src/importmutt.c:141
6336 msgid "Error importing MUTT file."
6337 msgstr "Eroare la importul de fișier MUTT."
6340 #: src/importmutt.c:156
6341 msgid "Select MUTT File"
6342 msgstr "Selecție de fișier MUTT"
6344 # titlu de fereastră la import
6345 #: src/importmutt.c:203
6346 msgid "Import MUTT file into Address Book"
6347 msgstr "Import de fișier MUTT în agenda de contacte"
6349 #: src/importmutt.c:289 src/importpine.c:289
6350 msgid "Please select a file to import."
6351 msgstr "Selectați un fișier de importat."
6353 #: src/importpine.c:140
6354 msgid "Error importing Pine file."
6355 msgstr "Eroare la importul fișierului Pine."
6358 #: src/importpine.c:155
6359 msgid "Select Pine File"
6360 msgstr "Selecție de fișier Pine"
6363 #: src/importpine.c:202
6364 msgid "Import Pine file into Address Book"
6365 msgstr "Import de fișier Pine în agenda de contacte"
6367 # a fost: Claws Mail are nevoie de acces la rețea pentru a obține e-mailuri.
6368 #: src/inc.c:192 src/inc.c:300 src/inc.c:326
6369 msgid "Claws Mail needs network access in order to get mails."
6370 msgstr "Claws Mail are nevoie de acces la rețea pentru obținerea mesajelor."
6375 msgstr "%s eșuate\n"
6378 msgid "Retrieving new messages"
6379 msgstr "Preluare mesaje noi"
6383 msgstr "În așteptare"
6385 #: src/inc.c:683 src/inc.c:737
6395 msgid "Done (%d message (%s) received)"
6396 msgid_plural "Done (%d messages (%s) received)"
6397 msgstr[0] "Gata (%d mesaj primit (%s))"
6398 msgstr[1] "Gata (%d mesaje primite (%s))"
6399 msgstr[2] "Gata (%d de mesaje primite (%s))"
6402 msgid "Done (no new messages)"
6403 msgstr "Gata (nu există mesaje noi)"
6406 msgid "Connection failed"
6407 msgstr "Conexiunea a eșuat"
6409 #: src/inc.c:717 src/plugins/managesieve/managesieve.c:888
6411 msgstr "Autentificarea a eșuat"
6413 #: src/inc.c:724 src/prefs_matcher.c:407 src/prefs_summaries.c:645
6414 #: src/prefs_summary_column.c:87 src/summaryview.c:2894 src/summaryview.c:6573
6418 #: src/inc.c:734 src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:397
6420 msgstr "Timp expirat"
6424 msgid "Finished (%d new message)"
6425 msgid_plural "Finished (%d new messages)"
6426 msgstr[0] "Terminat (%d mesaj(e) noi)"
6427 msgstr[1] "Finalizat (%d mesaje noi)"
6428 msgstr[2] "Finalizat (%d de mesaje noi)"
6431 msgid "Finished (no new messages)"
6432 msgstr "Terminat (nu sunt mesaje noi)"
6436 msgid "%s: Retrieving new messages"
6437 msgstr "%s: Preluare mesaje noi"
6441 msgid "Account '%s': Connecting to POP3 server: %s:%d..."
6442 msgstr "Contul „%s”: Se conectează la serverul POP3: %s:%d..."
6446 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d"
6447 msgstr "Conectare eșuată la serverul POP3: %s:%d"
6451 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n"
6452 msgstr "Conectare eșuată la serverul POP3: %s:%d\n"
6454 #: src/inc.c:1012 src/plugins/managesieve/managesieve.c:424
6455 #: src/send_message.c:519
6456 msgid "Authenticating..."
6457 msgstr "Se autentifică..."
6461 msgid "Retrieving messages from %s (%s)..."
6462 msgstr "Se preiau mesajele de la %s (%s)..."
6465 msgid "Getting the number of new messages (STAT)..."
6466 msgstr "Se obține numărul de mesaje noi (STAT)..."
6469 msgid "Getting the number of new messages (LAST)..."
6470 msgstr "Se obține numărul de mesaje noi (LAST)..."
6473 msgid "Getting the number of new messages (UIDL)..."
6474 msgstr "Se obține numărul de mesaje noi (UIDL)..."
6477 msgid "Getting the size of messages (LIST)..."
6478 msgstr "Se obține mărimea mesajelor (LIST)..."
6480 #: src/inc.c:1039 src/send_message.c:537
6486 msgid "Retrieving message (%d / %d) (%s / %s)"
6487 msgstr "Preluare mesaj (%d / %d) (%s / %s)"
6491 msgid "Retrieving (%d message (%s) received)"
6492 msgid_plural "Retrieving (%d messages (%s) received)"
6493 msgstr[0] "Preluare (%d mesaj primit (%s))"
6494 msgstr[1] "Preluare (%d mesaje primite (%s))"
6495 msgstr[2] "Preluare (%d de mesaje primite (%s))"
6499 msgid "Connection to %s:%d failed."
6500 msgstr "Conexiunea la %s:%d a eșuat."
6503 msgid "Error occurred while processing mail."
6504 msgstr "A apărut o eroare în timpul procesării mesajelor."
6509 "Error occurred while processing mail:\n"
6512 "A apărut o eroare în timpul procesării mesajelor.\n"
6516 msgid "No disk space left."
6517 msgstr "Nu mai este spațiu pe disc."
6520 msgid "Can't write file."
6521 msgstr "Nu se poate scrie fișierul."
6524 msgid "Socket error."
6525 msgstr "Eroare socket."
6529 msgid "Socket error on connection to %s:%d."
6530 msgstr "Eroare de socket la conectarea la %s:%d."
6533 #: src/inc.c:1267 src/send_message.c:448 src/send_message.c:711
6534 msgid "Connection closed by the remote host."
6535 msgstr "Conexiune închisă de serverul de la distanță."
6539 msgid "Connection to %s:%d closed by the remote host."
6543 msgid "Mailbox is locked."
6544 msgstr "Căsuța poștală este blocată."
6549 "Mailbox is locked:\n"
6552 "Căsuța poștală este blocată:\n"
6555 #: src/inc.c:1285 src/send_message.c:696
6556 msgid "Authentication failed."
6557 msgstr "Autentificarea a eșuat."
6559 #: src/inc.c:1291 src/send_message.c:699
6562 "Authentication failed:\n"
6565 "Autentificarea a eșuat:\n"
6568 #: src/inc.c:1296 src/send_message.c:715
6570 "Session timed out. You may be able to recover by increasing the timeout "
6571 "value in Preferences/Other/Miscellaneous."
6576 msgid "Connection to %s:%d timed out."
6580 msgid "Incorporation cancelled\n"
6581 msgstr "Încorporarea a fost anulată\n"
6583 #: src/inc.c:1631 src/plugins/notification/notification_prefs.c:1072
6584 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1367
6585 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1673
6586 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:410 src/prefs_account.c:1869
6587 #: src/prefs_other.c:578 src/prefs_receive.c:203 src/prefs_summaries.c:551
6591 #: src/inc.c:1641 src/inc.c:1651
6593 msgid_plural "minutes"
6596 msgstr[2] "de minute"
6600 msgid_plural "hours"
6607 msgid "%s%sYou're working offline. Override for %d %s?"
6608 msgstr "%s%sLucrați în modul offline. Ignorați avertismentul pentru %d %s?"
6612 msgid "%s%sYou're working offline. Override?"
6613 msgstr "%s%sLucrați în modul offline. Ignorați avertismentul?"
6617 msgstr "Numai _o dată"
6619 #: src/ldapupdate.c:680
6621 msgid "LDAP error (search): for attribute '%s': %d (%s)\n"
6624 #: src/ldapupdate.c:918 src/ldapupdate.c:1061 src/ldapupdate.c:1289
6625 #: src/ldapupdate.c:1330
6627 msgid "LDAP error (modify): for DN '%s': %d (%s)\n"
6630 #: src/ldapupdate.c:1046
6634 #: src/ldapupdate.c:1133
6636 msgid "LDAP error (rename): from '%s' to '%s': %d (%s)\n"
6639 #: src/ldaputil.c:81 src/ldaputil.c:156
6640 msgid "LDAP (search): successful\n"
6643 #: src/ldaputil.c:112 src/ldaputil.c:200
6645 msgid "LDAP error (search): %d (%s)\n"
6655 "File '%s' already exists.\n"
6656 "Can't create folder."
6658 "Fișierul „%s” există deja.\n"
6659 "Nu se poate crea dosarul."
6664 "Configuration for %s found.\n"
6665 "Do you want to migrate this configuration?"
6673 "Your Sylpheed filtering rules can be converted by a\n"
6674 "script available at %s."
6678 msgid "Keep old configuration"
6679 msgstr "Păstrează configurația veche"
6683 "Keeping a backup will allow you to go back to an older version, but may take "
6684 "a while if you have cached IMAP or News data, and will take some extra room "
6689 msgid "Migration of configuration"
6690 msgstr "Migrarea configurației"
6693 msgid "Copying configuration... This may take a while..."
6697 msgid "Migration failed!"
6698 msgstr "Migrarea a eșuat !"
6701 msgid "Migrating configuration..."
6702 msgstr "Se migrează configurația..."
6705 msgid "g_thread is not supported by glib.\n"
6706 msgstr "g_thread nu este suportat de glib.\n"
6708 #: src/main.c:1166 src/main.c:1170 src/main.c:1174
6710 msgstr "(sau mai vechi)"
6715 "The following plugin failed to load. Check the Plugins configuration for "
6716 "more information:\n"
6719 "The following plugins failed to load. Check the Plugins configuration for "
6720 "more information:\n"
6728 "Claws Mail has detected a configured mailbox, but it is incomplete. It is "
6729 "possibly due to a failing IMAP account. Use \"Rebuild folder tree\" on the "
6730 "mailbox parent folder's context menu to try to fix it."
6732 "Claws Mail a detectat o căsuță poștală configurată, dar este incompletă. "
6733 "Acest lucru se poate datora unui cont IMAP eșuat. Folosiți comanda "
6734 "„Reconstruiește arborele de mesaje” din meniul contextual asupra "
6735 "directorului superior al căsuței poștale respective pentru a remedia această "
6740 "Claws Mail has detected a configured mailbox, but could not load it. It is "
6741 "probably provided by an out-of-date external plugin. Please reinstall the "
6742 "plugin and try again."
6746 msgid "Missing filename\n"
6747 msgstr "Nume de fișier lipsă\n"
6750 msgid "Cannot open filename for reading\n"
6751 msgstr "Nu s-a putut deschide numele de fișier pentru citire\n"
6754 msgid "Malformed header\n"
6755 msgstr "Antet malformat\n"
6758 msgid "Duplicated 'To:' header\n"
6759 msgstr "Antet „Către:” duplicat\n"
6762 msgid "Missing required 'To:' header\n"
6767 msgid "%s. Try -h or --help for usage.\n"
6770 #: src/main.c:1893 src/main.c:1956
6772 msgid "Missing file argument for option %s"
6777 msgid "Missing or empty uri argument for option %s"
6782 msgid "Missing uri argument for option %s"
6787 msgid "Missing at least one non-empty file argument for option %s"
6792 msgid "Missing folder, type and request arguments for option %s"
6797 msgid "Missing type and request arguments for option %s"
6802 msgid "Missing request argument for option %s"
6807 msgid "Usage: %s [OPTION]...\n"
6808 msgstr "Utilizare: %s [OPȚIUNE]...\n"
6811 msgid " --compose [address] open composition window"
6812 msgstr " --compose [address] deschide fereastra de compoziție"
6816 " --compose-from-file file\n"
6817 " open composition window with data from given file;\n"
6818 " use - as file name for reading from standard "
6820 " content format: headers first (To: required) until "
6822 " empty line, then mail body until end of file."
6826 msgid " --subscribe uri subscribe to the given URI if possible"
6831 " --attach file1 [file2]...\n"
6832 " open composition window with specified files\n"
6835 " --attach file1 [file2]...\n"
6836 " deschide fereastra de compoziție\n"
6837 " cu fișierele specificate atașate"
6841 " --insert file1 [file2]...\n"
6842 " open composition window with specified files\n"
6845 " --insert file1 [file2]...\n"
6846 " deschide fereastra de compoziție\n"
6847 " cu fișierele specificate inserate"
6850 msgid " --receive receive new messages"
6851 msgstr " --receive recepționează mesaje noi"
6854 msgid " --receive-all receive new messages of all accounts"
6856 " --receive-all recepționează mesaje noi pentru toate conturile"
6859 msgid " --cancel-receiving cancel receiving of messages"
6860 msgstr " --cancel-receiving anulează recepționarea mesajelor"
6863 msgid " --cancel-sending cancel sending of messages"
6864 msgstr " --cancel-sending anulează trimiterea mesajelor"
6868 " --search folder type request [recursive]\n"
6870 " folder ex.: \"#mh/Mailbox/inbox\" or \"Mail\"\n"
6871 " type: s[ubject],f[rom],t[o],e[xtended],m[ixed] or "
6873 " request: search string\n"
6874 " recursive: false if arg. starts with 0, n, N, f or F"
6878 msgid " --send send all queued messages"
6879 msgstr " --send trimite toate mesajele din coada de așteptare"
6882 msgid " --status [folder]... show the total number of messages"
6883 msgstr " --status [folder]... arată numărul total de mesaje"
6887 " --status-full [folder]...\n"
6888 " show the status of each folder"
6890 " --status-full [folder]...\n"
6891 " arată starea fiecărui dosar"
6894 msgid " --statistics show session statistics"
6898 msgid " --reset-statistics reset session statistics"
6903 " --select folder[/msg] jump to the specified folder/message\n"
6904 " folder is a folder id like 'folder/sub_folder', a "
6905 "file:// uri or an absolute path"
6909 msgid " --online switch to online mode"
6910 msgstr " --online comută în modul online"
6913 msgid " --offline switch to offline mode"
6914 msgstr " --offline comută în modul offline"
6917 msgid " --exit --quit -q exit Claws Mail"
6921 msgid " --debug -d debug mode"
6925 msgid " --toggle-debug toggle debug mode"
6926 msgstr " --toggle-debug comută modul de depanare"
6929 msgid " --help -h display this help"
6933 msgid " --version -v output version information"
6938 " --version-full -V output version and built-in features information"
6942 msgid " --config-dir output configuration directory"
6947 " --alternate-config-dir directory\n"
6948 " use specified configuration directory"
6953 " --geometry -geometry [WxH][+X+Y]\n"
6954 " set geometry for main window"
6959 msgid "Missing directory argument for option %s"
6964 msgid "Missing geometry argument for option %s"
6969 msgid "Missing folder argument for option %s"
6972 #: src/main.c:2156 src/main.c:2159
6974 msgid "Unknown option %s"
6979 msgid "Processing (%s)..."
6980 msgstr "Se procesează (%s)..."
6983 msgid "top level folder"
6987 msgid "Queued messages"
6988 msgstr "Mesaje în coada de așteptare"
6990 # hm ? pare mai bine cu \n
6992 msgid "Some unsent messages are queued. Exit now?"
6994 "În coada de așteptare se află unul sau mai multe mesaje netrimise.\n"
6998 msgid "NetworkManager: network is online.\n"
7002 msgid "NetworkManager: network is offline.\n"
7005 #: src/mainwindow.c:522 src/messageview.c:211
7009 #: src/mainwindow.c:524 src/messageview.c:213 src/summaryview.c:447
7011 msgstr "_Vizualizare"
7013 #: src/mainwindow.c:527
7014 msgid "_Configuration"
7015 msgstr "_Configurare"
7017 #: src/mainwindow.c:531
7018 msgid "_Add mailbox"
7019 msgstr "_Adaugă o căsuță poștală"
7021 #: src/mainwindow.c:532
7025 #: src/mainwindow.c:535
7026 msgid "Change mailbox order..."
7027 msgstr "Schimbă ordinea căsuțelor poștale..."
7029 # accelerator mutat deliberat
7030 #: src/mainwindow.c:538
7031 msgid "_Import mbox file..."
7032 msgstr "I_mportă un fișier mbox..."
7034 #: src/mainwindow.c:539
7035 msgid "_Export to mbox file..."
7036 msgstr "_Exportă în fișier mbox..."
7038 # accelerator mutat deliberat
7039 #: src/mainwindow.c:540
7040 msgid "_Export selected to mbox file..."
7041 msgstr "Exportă se_lecția în fișier mbox..."
7043 #: src/mainwindow.c:542
7044 msgid "Empty all _Trash folders"
7045 msgstr "Golește _toate dosarele de gunoi"
7047 #: src/mainwindow.c:545 src/messageview.c:220
7048 msgid "_Save email as..."
7049 msgstr "_Salvează mesajul ca..."
7051 # accelerator mutat deliberat
7052 #: src/mainwindow.c:546 src/messageview.c:221
7053 msgid "_Save part as..."
7054 msgstr "Salvează pa_rtea de mesaj ca..."
7056 #: src/mainwindow.c:549 src/messageview.c:222
7057 msgid "Page setup..."
7058 msgstr "Configurare pagină..."
7060 #: src/mainwindow.c:550 src/messageview.c:223
7062 msgstr "Ti_părește..."
7064 #: src/mainwindow.c:552
7065 msgid "Synchronise folders"
7066 msgstr "Sincronizează dosarele"
7068 #: src/mainwindow.c:554
7072 #: src/mainwindow.c:559
7073 msgid "Select _thread"
7074 msgstr "Selec_tează firul de discuție"
7076 #: src/mainwindow.c:561
7077 msgid "_Find in current message..."
7078 msgstr "Caută în mesajul c_urent..."
7080 #: src/mainwindow.c:563
7081 msgid "_Quick search"
7082 msgstr "Căutare _rapidă"
7084 #: src/mainwindow.c:566
7085 msgid "Show or hi_de"
7086 msgstr "Arată sau ascun_de"
7088 #: src/mainwindow.c:567
7090 msgstr "Bara de unel_te"
7092 #: src/mainwindow.c:569
7093 msgid "Set displayed _columns"
7094 msgstr "Stabilește _coloanele afișate"
7096 #: src/mainwindow.c:570
7097 msgid "In _folder list..."
7098 msgstr "În lista de _dosare..."
7100 #: src/mainwindow.c:571
7101 msgid "In _message list..."
7102 msgstr "În lista de _mesaje..."
7104 #: src/mainwindow.c:576
7106 msgstr "Aran_jament"
7108 #: src/mainwindow.c:578
7112 #: src/mainwindow.c:580
7113 msgid "_Attract by subject"
7114 msgstr "_Atrage după subiect"
7116 #: src/mainwindow.c:582
7117 msgid "E_xpand all threads"
7118 msgstr "E_xtinde toate firele de discuție"
7120 #: src/mainwindow.c:583
7121 msgid "Co_llapse all threads"
7122 msgstr "Restrânge toate fire_le de discuție"
7124 #: src/mainwindow.c:585 src/messageview.c:234
7128 #: src/mainwindow.c:586 src/messageview.c:235
7129 msgid "_Previous message"
7130 msgstr "Mesajul _precedent"
7132 #: src/mainwindow.c:587 src/messageview.c:236
7133 msgid "_Next message"
7134 msgstr "Mesajul _următor"
7136 #: src/mainwindow.c:589 src/messageview.c:238
7137 msgid "P_revious unread message"
7138 msgstr "Mesajul necitit p_recedent"
7140 #: src/mainwindow.c:590 src/messageview.c:239
7141 msgid "N_ext unread message"
7142 msgstr "M_esajul necitit următor"
7144 #: src/mainwindow.c:592 src/messageview.c:241
7145 msgid "Previous ne_w message"
7146 msgstr "Mesa_jul nou precedent"
7148 #: src/mainwindow.c:593 src/messageview.c:242
7149 msgid "Ne_xt new message"
7150 msgstr "Mesaju_l nou următor"
7152 #: src/mainwindow.c:595 src/messageview.c:244
7153 msgid "Previous _marked message"
7154 msgstr "Mesajul _marcat precedent"
7156 #: src/mainwindow.c:596 src/messageview.c:245
7157 msgid "Next m_arked message"
7158 msgstr "Mesajul m_arcat următor"
7160 #: src/mainwindow.c:598 src/messageview.c:247
7161 msgid "Previous _labeled message"
7162 msgstr "Mesaju_l etichetat precedent"
7164 #: src/mainwindow.c:599 src/messageview.c:248
7165 msgid "Next la_beled message"
7166 msgstr "Mesajul etic_hetat următor"
7168 #: src/mainwindow.c:601 src/messageview.c:250
7169 msgid "Previous opened message"
7170 msgstr "Mesajul deschis precedent"
7172 #: src/mainwindow.c:602 src/messageview.c:251
7173 msgid "Next opened message"
7174 msgstr "Mesajul deschis următor"
7177 #: src/mainwindow.c:604 src/messageview.c:253
7178 msgid "Parent message"
7179 msgstr "Mesajul inițiator"
7181 #: src/mainwindow.c:606 src/messageview.c:255
7182 msgid "Next unread _folder"
7183 msgstr "Următorul _dosar necitit"
7185 #: src/mainwindow.c:607 src/messageview.c:256
7189 #: src/mainwindow.c:609 src/messageview.c:258 src/mimeview.c:230
7191 msgstr "Partea de mesaj următoare"
7193 #: src/mainwindow.c:610 src/messageview.c:259 src/mimeview.c:231
7194 msgid "Previous part"
7195 msgstr "Partea de mesaj precedentă"
7197 #: src/mainwindow.c:613 src/messageview.c:260
7198 msgid "Message scroll"
7199 msgstr "Derulare mesaj"
7201 #: src/mainwindow.c:614 src/messageview.c:261
7202 msgid "Previous line"
7203 msgstr "Linia precedentă"
7205 #: src/mainwindow.c:615 src/messageview.c:262
7207 msgstr "Linia următoare"
7209 #: src/mainwindow.c:616 src/messageview.c:263 src/printing.c:476
7210 msgid "Previous page"
7211 msgstr "Pagina precedentă"
7213 #: src/mainwindow.c:617 src/messageview.c:264 src/printing.c:482
7215 msgstr "Pagina următoare"
7217 #: src/mainwindow.c:635 src/messageview.c:282
7221 #: src/mainwindow.c:642
7222 msgid "Open in new _window"
7223 msgstr "Deschide în fereastră _nouă"
7225 #: src/mainwindow.c:643 src/messageview.c:289
7226 msgid "Mess_age source"
7227 msgstr "S_ursă mesaj"
7229 #: src/mainwindow.c:645 src/messageview.c:290
7230 msgid "Message part"
7231 msgstr "Partea de mesaj"
7233 #: src/mainwindow.c:646 src/messageview.c:291
7234 msgid "View as text"
7235 msgstr "Vizualizare ca text"
7237 #: src/mainwindow.c:647 src/messageview.c:292 src/toolbar.c:494
7241 #: src/mainwindow.c:649 src/messageview.c:294
7242 msgid "Open with..."
7243 msgstr "Deschide cu..."
7245 #: src/mainwindow.c:653 src/messageview.c:297
7249 #: src/mainwindow.c:655
7250 msgid "_Update summary"
7251 msgstr "Act_ualizează rezumatul"
7253 #: src/mainwindow.c:658
7257 #: src/mainwindow.c:659
7258 msgid "Get from _current account"
7259 msgstr "Obține de la _contul curent"
7261 #: src/mainwindow.c:660
7262 msgid "Get from _all accounts"
7263 msgstr "Obține pentru to_ate conturile"
7265 #: src/mainwindow.c:661
7266 msgid "Cancel receivin_g"
7267 msgstr "Anulează pri_mirea"
7269 #: src/mainwindow.c:664
7270 msgid "_Send queued messages"
7271 msgstr "_Trimite mesajele de la coadă"
7273 #: src/mainwindow.c:669
7274 msgid "Compose a_n email message"
7275 msgstr "Compune u_n mesaj de e-mail"
7277 #: src/mainwindow.c:670
7278 msgid "Compose a news message"
7279 msgstr "Compune un mesaj de știri"
7281 #: src/mainwindow.c:672 src/messageview.c:303
7282 #: src/plugins/notification/notification_banner.c:95 src/summaryview.c:431
7286 # meniu care continuă cu cui se răspunde
7287 #: src/mainwindow.c:673 src/messageview.c:304 src/summaryview.c:432
7291 # continuare de meniu la Răspunde
7292 #: src/mainwindow.c:676 src/messageview.c:307 src/summaryview.c:435
7293 msgid "Mailing _list"
7294 msgstr "_Listei de discuții"
7296 #: src/mainwindow.c:677
7297 msgid "Follow-up and reply to"
7298 msgstr "Urmărește și răspunde"
7300 #: src/mainwindow.c:680 src/messageview.c:310 src/summaryview.c:437
7301 #: src/toolbar.c:2449
7303 msgstr "Î_naintează"
7305 #: src/mainwindow.c:681 src/messageview.c:311 src/summaryview.c:438
7306 #: src/toolbar.c:2450
7307 msgid "For_ward as attachment"
7308 msgstr "Înaintează ca fișier _atașat"
7310 #: src/mainwindow.c:682 src/messageview.c:312 src/summaryview.c:439
7311 #: src/toolbar.c:2451
7313 msgstr "Redirecționea_ză"
7315 #: src/mainwindow.c:684
7316 msgid "Mailing-_List"
7317 msgstr "_Listă de discuții"
7320 #: src/mainwindow.c:685
7324 #: src/mainwindow.c:687
7328 #: src/mainwindow.c:691
7330 msgstr "Dezabonează"
7332 #: src/mainwindow.c:693
7333 msgid "View archive"
7334 msgstr "Vizualizare arhivă"
7336 #: src/mainwindow.c:695
7337 msgid "Contact owner"
7338 msgstr "Contactează deținătorul"
7340 #: src/mainwindow.c:699
7344 #: src/mainwindow.c:700
7346 msgstr "_Copiază..."
7348 #: src/mainwindow.c:701
7349 msgid "Move to _trash"
7350 msgstr "Mută la _gunoi"
7352 #: src/mainwindow.c:702
7356 #: src/mainwindow.c:703
7357 msgid "Move thread to tr_ash"
7358 msgstr "Mută firul de discuție l_a gunoi"
7360 #: src/mainwindow.c:704
7361 msgid "Delete t_hread"
7362 msgstr "Șterge _firul de discuție"
7364 #: src/mainwindow.c:705
7365 msgid "Cancel a news message"
7366 msgstr "Anulează un mesaj de știri"
7368 # apare și la meniu și la selecția din meniu
7369 #: src/mainwindow.c:708 src/mainwindow.c:709 src/summaryview.c:440
7373 #: src/mainwindow.c:710
7375 msgstr "_Demarchează"
7377 #: src/mainwindow.c:713
7378 msgid "Mark as rea_d"
7379 msgstr "Marchează ca fiind c_itit"
7381 #: src/mainwindow.c:714
7382 msgid "Mark as unr_ead"
7383 msgstr "Marchează ca fiind n_ecitit"
7385 #: src/mainwindow.c:716
7386 msgid "Mark all read in folder"
7387 msgstr "Marchează totul ca fiind citit în dosar"
7389 #: src/mainwindow.c:717
7390 msgid "Mark all unread in folder"
7391 msgstr "Marchează totul ca fiind necitit în dosar"
7393 #: src/mainwindow.c:719 src/prefs_filtering_action.c:193 src/toolbar.c:242
7394 #: src/toolbar.c:503
7395 msgid "Ignore thread"
7396 msgstr "Ignoră firul de discuție"
7398 #: src/mainwindow.c:720
7399 msgid "Unignore thread"
7400 msgstr "Nu mai ignora firul de discuție"
7402 #: src/mainwindow.c:721 src/prefs_filtering_action.c:194 src/toolbar.c:243
7403 #: src/toolbar.c:504
7404 msgid "Watch thread"
7405 msgstr "Urmărește firul de discuție"
7407 #: src/mainwindow.c:722
7408 msgid "Unwatch thread"
7409 msgstr "Nu mai urmări firul de discuție"
7411 #: src/mainwindow.c:725
7412 msgid "Mark as _spam"
7413 msgstr "Marchează ca _spam"
7415 #: src/mainwindow.c:726
7416 msgid "Mark as _ham"
7417 msgstr "Marchează ca _ham"
7419 #: src/mainwindow.c:729 src/prefs_filtering_action.c:177 src/toolbar.c:507
7423 #: src/mainwindow.c:730 src/prefs_filtering_action.c:178 src/toolbar.c:508
7425 msgstr "Deblochează"
7427 #: src/mainwindow.c:732 src/summaryview.c:441
7428 msgid "Color la_bel"
7429 msgstr "Cul_oare de etichetă"
7431 #: src/mainwindow.c:733 src/summaryview.c:442
7435 #: src/mainwindow.c:736
7437 msgstr "Re_editează"
7439 #: src/mainwindow.c:739 src/messageview.c:313 src/mimeview.c:1048
7440 msgid "Check signature"
7441 msgstr "Verifică semnătura"
7443 #: src/mainwindow.c:744 src/messageview.c:317
7444 msgid "Add sender to address boo_k"
7445 msgstr "Adaugă e_xpeditorul în agenda de contacte"
7447 #: src/mainwindow.c:746
7448 msgid "C_ollect addresses"
7449 msgstr "C_olectează adrese"
7451 #: src/mainwindow.c:747
7452 msgid "From current _folder..."
7453 msgstr "Din _dosarul curent..."
7455 #: src/mainwindow.c:748
7456 msgid "From selected _messages..."
7457 msgstr "Din _mesajele selectate..."
7459 #: src/mainwindow.c:751
7460 msgid "_Filter all messages in folder"
7461 msgstr "_Filtrează toate mesajele din dosar"
7463 #: src/mainwindow.c:752
7464 msgid "Filter _selected messages"
7465 msgstr "Filtrează mesajele _selectate"
7467 #: src/mainwindow.c:753
7468 msgid "Run folder pr_ocessing rules"
7469 msgstr "Rulează regulile de pr_ocesare a dosarului"
7471 #: src/mainwindow.c:755 src/messageview.c:320
7472 msgid "_Create filter rule"
7473 msgstr "_Creează o regulă de filtrare"
7475 #: src/mainwindow.c:756 src/mainwindow.c:762 src/messageview.c:321
7476 #: src/messageview.c:327
7477 msgid "_Automatically"
7481 #: src/mainwindow.c:757 src/mainwindow.c:763 src/mainwindow.c:870
7482 #: src/messageview.c:322 src/messageview.c:328
7484 msgstr "Pe baza câmpului „_De la”"
7486 #: src/mainwindow.c:758 src/mainwindow.c:764 src/mainwindow.c:871
7487 #: src/messageview.c:323 src/messageview.c:329
7489 msgstr "Pe baza câmpului „_Către”"
7492 #: src/mainwindow.c:759 src/mainwindow.c:765 src/messageview.c:324
7493 #: src/messageview.c:330
7495 msgstr "Pe baza _subiectului"
7497 #: src/mainwindow.c:761 src/messageview.c:326 src/summaryview.c:445
7498 msgid "Create processing rule"
7499 msgstr "Creea_ză o regulă de procesare"
7501 #: src/mainwindow.c:768 src/messageview.c:333
7502 msgid "List _URLs..."
7503 msgstr "Listare _URL-uri..."
7505 #: src/mainwindow.c:775
7506 msgid "Ch_eck for new messages in all folders"
7507 msgstr "V_erifică pentru mesaje noi în toate dosarele"
7509 #: src/mainwindow.c:776
7510 msgid "Delete du_plicated messages"
7511 msgstr "Șterge mesajele du_plicate"
7513 #: src/mainwindow.c:777
7514 msgid "In selected folder"
7515 msgstr "În dosarul selectat"
7517 #: src/mainwindow.c:778
7518 msgid "In all folders"
7519 msgstr "În toate dosarele"
7521 #: src/mainwindow.c:781
7525 #: src/mainwindow.c:782
7527 msgstr "Șterge complet (Exp_unge)"
7529 #: src/mainwindow.c:785
7530 msgid "SSL/TLS cer_tificates"
7531 msgstr "Cer_tificate SSL/TLS"
7533 #: src/mainwindow.c:788
7534 msgid "Filtering Lo_g"
7535 msgstr "_Jurnal de filtrare"
7537 #: src/mainwindow.c:789
7538 msgid "Network _Log"
7539 msgstr "Jurna_l de rețea"
7541 #: src/mainwindow.c:791
7543 msgstr "Jurna_l de depanare"
7545 #: src/mainwindow.c:794
7546 msgid "_Forget all session passwords"
7547 msgstr "Uită toate _parolele sesiunii"
7549 #: src/mainwindow.c:796
7550 msgid "Forget _master passphrase"
7551 msgstr "Uită fraza-parolă _master"
7553 # a fost: Selectează contul curent
7554 # hm ? parcă este mai bine decât schimbă contul curent
7555 #: src/mainwindow.c:800
7556 msgid "C_hange current account"
7557 msgstr "Sc_himbare cont curent"
7559 #: src/mainwindow.c:802
7560 msgid "_Preferences for current account..."
7561 msgstr "_Preferințe pentru contul curent..."
7563 #: src/mainwindow.c:803
7564 msgid "Create _new account..."
7565 msgstr "Creare cont _nou..."
7567 #: src/mainwindow.c:804
7568 msgid "_Edit accounts..."
7569 msgstr "_Editare conturi..."
7571 #: src/mainwindow.c:807
7572 msgid "P_references..."
7573 msgstr "P_referințe..."
7575 #: src/mainwindow.c:808
7576 msgid "Pre-pr_ocessing..."
7577 msgstr "Pre-pr_ocesare..."
7579 #: src/mainwindow.c:809
7580 msgid "Post-pro_cessing..."
7581 msgstr "Post-pro_cesare..."
7583 # hm ? Filtrare... sună cam aiurea
7584 #: src/mainwindow.c:810
7585 msgid "_Filtering..."
7588 #: src/mainwindow.c:811
7589 msgid "_Templates..."
7590 msgstr "Șab_loane..."
7592 #: src/mainwindow.c:812
7594 msgstr "_Acțiuni..."
7596 #: src/mainwindow.c:813
7598 msgstr "Etic_hete..."
7600 #: src/mainwindow.c:815
7602 msgstr "Plu_gin-uri..."
7604 #: src/mainwindow.c:818
7608 #: src/mainwindow.c:819
7609 msgid "_Online User-contributed FAQ"
7610 msgstr "FAQ _online contribuit de utilizatori"
7612 #: src/mainwindow.c:820
7613 msgid "Icon _Legend"
7614 msgstr "_Legendă de pictograme"
7616 # hm ? cu cuvântul e-mail parcă arată mai clar în meniu
7617 #: src/mainwindow.c:822
7618 msgid "Set as default client"
7619 msgstr "Desemnează Claws Mail drept client de e-mail implicit"
7621 #: src/mainwindow.c:829
7622 msgid "Offline _mode"
7623 msgstr "_Mod offline"
7625 #: src/mainwindow.c:830
7627 msgstr "Bara de meni_u"
7629 #: src/mainwindow.c:831
7630 msgid "_Message view"
7631 msgstr "Vizualizarea _mesajului"
7633 #: src/mainwindow.c:833
7635 msgstr "_Bara de stare"
7637 #: src/mainwindow.c:835
7638 msgid "Column headers"
7639 msgstr "Anteturile coloanelor"
7641 #: src/mainwindow.c:836
7642 msgid "Th_read view"
7643 msgstr "Vizualizare ca fi_r de discuție"
7645 #: src/mainwindow.c:837 src/prefs_summaries.c:667
7646 msgid "Hide read threads"
7647 msgstr "Ascunde firele de discuție citite"
7649 #: src/mainwindow.c:838
7650 msgid "_Hide read messages"
7651 msgstr "Ascunde mesajele _citite"
7653 #: src/mainwindow.c:839 src/prefs_summaries.c:673
7654 msgid "Hide deleted messages"
7655 msgstr "Ascunde mesajele șterse"
7657 #: src/mainwindow.c:840
7659 msgstr "_Pe tot ecranul"
7661 #: src/mainwindow.c:841 src/messageview.c:345
7662 msgid "Show all _headers"
7663 msgstr "Arată toate ant_eturile"
7665 #: src/mainwindow.c:842 src/messageview.c:346
7666 msgid "_Collapse all"
7667 msgstr "_Restrânge tot"
7669 #: src/mainwindow.c:843 src/messageview.c:347
7670 msgid "Collapse from level _2"
7671 msgstr "Restrânge de la nivelul _2"
7673 #: src/mainwindow.c:844 src/messageview.c:348
7674 msgid "Collapse from level _3"
7675 msgstr "Restrânge de la nivelul _3"
7677 #: src/mainwindow.c:848
7678 msgid "Text _below icons"
7679 msgstr "Text su_b pictograme"
7681 #: src/mainwindow.c:849
7682 msgid "Text be_side icons"
7683 msgstr "Text _lângă pictograme"
7685 #: src/mainwindow.c:850
7687 msgstr "Numai p_ictograme"
7689 #: src/mainwindow.c:851
7693 #: src/mainwindow.c:858
7697 #: src/mainwindow.c:859
7698 msgid "_Three columns"
7699 msgstr "Pe _trei coloane"
7701 #: src/mainwindow.c:860
7702 msgid "_Wide message"
7703 msgstr "Mesajul pe toată _lățimea"
7705 #: src/mainwindow.c:861
7706 msgid "W_ide message list"
7707 msgstr "L_ista de mesaje pe toată lățimea"
7709 #: src/mainwindow.c:862
7710 msgid "S_mall screen"
7711 msgstr "Pentru ecran _mic"
7713 #: src/mainwindow.c:866
7715 msgstr "Pe baza _numărului"
7717 #: src/mainwindow.c:867
7719 msgstr "Pe baza măr_imii"
7721 #: src/mainwindow.c:868
7723 msgstr "Pe baza _datei"
7725 #: src/mainwindow.c:869
7726 msgid "By thread date"
7727 msgstr "Pe baza datei firului de discuție"
7729 #: src/mainwindow.c:872
7731 msgstr "Pe baza s_ubiectului"
7733 #: src/mainwindow.c:873
7734 msgid "By _color label"
7735 msgstr "Pe baza etichetei de _culoare"
7737 #: src/mainwindow.c:874
7739 msgstr "Pe baza etichetei"
7741 #: src/mainwindow.c:875
7743 msgstr "Pe baza _marcajului"
7745 #: src/mainwindow.c:876
7747 msgstr "Pe baza _stării"
7749 #: src/mainwindow.c:877
7750 msgid "By a_ttachment"
7751 msgstr "Pe baza fișierului a_tașat"
7753 #: src/mainwindow.c:878
7755 msgstr "Pe baza scorului"
7757 #: src/mainwindow.c:879
7759 msgstr "Pe baza stării de blocare"
7761 #: src/mainwindow.c:880
7765 #: src/mainwindow.c:884 src/prefs_summaries.c:654
7769 #: src/mainwindow.c:885 src/prefs_summaries.c:655
7771 msgstr "Descrescător"
7773 #: src/mainwindow.c:927 src/messageview.c:390
7774 msgid "_Auto detect"
7775 msgstr "Detectare _automată"
7777 #: src/mainwindow.c:1305 src/summaryview.c:6499
7778 msgid "Apply tags..."
7779 msgstr "Aplică etichetele..."
7781 #: src/mainwindow.c:1961
7782 msgid "Some error(s) happened. Click here to view log."
7783 msgstr "S-au produs unele erori. Clic aici pentru a vizualiza jurnalul."
7785 #: src/mainwindow.c:1976
7786 msgid "You are online. Click the icon to go offline"
7787 msgstr "Sunteți online. Clic pe pictogramă pentru a trece offline."
7789 #: src/mainwindow.c:1979
7790 msgid "You are offline. Click the icon to go online"
7791 msgstr "Sunteți offline. Clic pe pictogramă pentru a trece online."
7793 #: src/mainwindow.c:1993
7794 msgid "Select account"
7795 msgstr "Selectați contul"
7797 #: src/mainwindow.c:2020 src/prefs_logging.c:136
7799 msgstr "Jurnal de rețea"
7801 #: src/mainwindow.c:2024
7802 msgid "Filtering/Processing debug log"
7803 msgstr "Jurnal de depanare a filtrării sau a procesării"
7805 #: src/mainwindow.c:2043 src/prefs_logging.c:378
7806 msgid "filtering log enabled\n"
7809 #: src/mainwindow.c:2045 src/prefs_logging.c:380
7810 msgid "filtering log disabled\n"
7813 #: src/mainwindow.c:2479 src/mainwindow.c:2486 src/mainwindow.c:2529
7814 #: src/mainwindow.c:2562 src/mainwindow.c:2594 src/mainwindow.c:2639
7815 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:372
7816 #: src/plugins/rssyl/opml_import.c:73 src/prefs_folder_item.c:1087
7818 msgstr "Neintitulat"
7820 #: src/mainwindow.c:2640 src/prefs_summary_open.c:114
7824 #: src/mainwindow.c:2897 src/mainwindow.c:2902
7825 msgid "Delete all messages in trash folders?"
7826 msgstr "Ștergeți toate mesajele din dosarele de gunoi?"
7828 #: src/mainwindow.c:2898
7832 #: src/mainwindow.c:2929 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:189
7834 msgstr "Adăugare căsuță poștală"
7836 #: src/mainwindow.c:2930
7838 "Input the location of the mailbox.\n"
7839 "The location can be either the full path or relative to the \n"
7841 "If the location of an existing mailbox is specified, it will be\n"
7842 "scanned automatically."
7844 "Introduceți locația căsuței poștale.\n"
7845 "Locația poate fi fie calea completă, fie relativă la\n"
7846 "directorul 'home'.\n"
7847 "Dacă este specificată locația unei căsuțe poștale existente,\n"
7848 "aceasta va fi scanată automat."
7850 #: src/mainwindow.c:2938 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:196
7851 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:132
7853 msgid "The mailbox '%s' already exists."
7854 msgstr "Căsuța poștală „%s” există deja."
7856 #: src/mainwindow.c:2943 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:209 src/setup.c:52
7859 msgstr "Căsuță poștală"
7861 #: src/mainwindow.c:2948 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:215 src/setup.c:55
7863 "Creation of the mailbox failed.\n"
7864 "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write "
7867 "Crearea căsuței poștale a eșuat.\n"
7868 "Poate că unele fișiere există deja, sau acolo nu aveți permisiuni de scriere."
7870 #: src/mainwindow.c:3415
7871 msgid "No posting allowed"
7874 #: src/mainwindow.c:3997
7875 msgid "Mbox import has failed."
7878 #: src/mainwindow.c:4006 src/mainwindow.c:4015
7879 msgid "Export to mbox has failed."
7880 msgstr "Exportarea la mbox a eșuat."
7882 #: src/mainwindow.c:4056 src/plugins/notification/notification_trayicon.c:550
7886 #: src/mainwindow.c:4056 src/plugins/notification/notification_trayicon.c:550
7887 msgid "Exit Claws Mail?"
7888 msgstr "Închideți Claws Mail?"
7890 #: src/mainwindow.c:4257
7891 msgid "Folder synchronisation"
7892 msgstr "Sincronizare de dosar"
7894 #: src/mainwindow.c:4258
7895 msgid "Do you want to synchronise your folders now?"
7898 #: src/mainwindow.c:4259
7899 msgid "_Synchronise"
7900 msgstr "_Sincronizează"
7902 #: src/mainwindow.c:4737
7903 msgid "Deleting duplicated messages..."
7904 msgstr "Se șterg mesajele duplicate..."
7906 #: src/mainwindow.c:4747
7907 msgid "No duplicate message found in selected folder.\n"
7908 msgstr "Nu s-a găsit niciun mesaj duplicat în dosarul selectat.\n"
7910 #: src/mainwindow.c:4753
7912 msgid "Deleted %d duplicate message in selected folder.\n"
7913 msgid_plural "Deleted %d duplicate messages in selected folder.\n"
7914 msgstr[0] "A fost șters %d mesaj duplicat în dosarul selectat.\n"
7915 msgstr[1] "Au fost șterse %d mesaje duplicate în dosarul selectat.\n"
7916 msgstr[2] "Au fost șterse %d de mesaje duplicate în dosarul selectat.\n"
7918 #: src/mainwindow.c:4757
7920 msgid "Marked %d duplicate message for deletion in selected folder.\n"
7921 msgid_plural "Marked %d duplicate messages for deletion in selected folder.\n"
7922 msgstr[0] "A fost marcat %d mesaj pentru ștergere în dosarul selectat.\n"
7923 msgstr[1] "Au fost marcate %d mesaje pentru ștergere în dosarul selectat.\n"
7924 msgstr[2] "Au fost marcate %d de mesaje pentru ștergere în dosarul selectat.\n"
7926 #: src/mainwindow.c:4795
7927 msgid "Deleting duplicated messages in all folders..."
7928 msgstr "Se șterg mesajele duplicate din toate dosarele..."
7930 #: src/mainwindow.c:4801
7932 msgid "Deleted %d duplicate message in %d folders.\n"
7933 msgid_plural "Deleted %d duplicate messages in %d folders.\n"
7934 msgstr[0] "S-a șters %d mesaj duplicat în %d dosare.\n"
7935 msgstr[1] "S-au șters %d mesaje duplicate în %d dosare.\n"
7936 msgstr[2] "S-au șters %d de mesaje duplicate în %d dosare.\n"
7938 #: src/mainwindow.c:4806
7940 msgid "No duplicate message found in %d folders.\n"
7941 msgstr "Nu s-a găsit niciun mesaj duplicat în %d dosare.\n"
7943 #: src/mainwindow.c:4968 src/messageview.c:2634
7944 msgid "Select folder to go to"
7945 msgstr "Selectați dosarul pentru a merge la el"
7947 #: src/mainwindow.c:5069 src/summaryview.c:5942
7948 msgid "Processing rules to apply before folder rules"
7949 msgstr "Reguli de procesare de aplicat înaintea regulilor de dosar"
7951 #: src/mainwindow.c:5077
7952 msgid "Processing rules to apply after folder rules"
7953 msgstr "Reguli de procesare de aplicat după regulile de dosar"
7957 # hm ? pare mai corect cu filtre în loc de filtrare
7958 #: src/mainwindow.c:5085 src/summaryview.c:5953
7959 msgid "Filtering configuration"
7960 msgstr "Configurare filtre"
7962 #: src/mainwindow.c:5200
7963 msgid "Can not register as default client: impossible to get executable path."
7966 #: src/mainwindow.c:5259
7967 msgid "Claws Mail has been registered as default client."
7970 #: src/mainwindow.c:5261
7972 "Can not register as default client: impossible to write to the registry."
7975 #: src/mainwindow.c:5275 src/setup.c:91
7977 msgid "Scanning folder %s%c%s..."
7978 msgstr "Se scanează dosarul %s%c%s..."
7980 #: src/mainwindow.c:5419
7982 msgid "Forgotten %d password in %d accounts.\n"
7983 msgid_plural "Forgotten %d passwords in %d accounts.\n"
7984 msgstr[0] "A fost uitată %d parolă în %d conturi.\n"
7985 msgstr[1] "Au fost uitate %d parole în %d conturi.\n"
7986 msgstr[2] "Au fost uitate %d de parole în %d conturi.\n"
7988 #: src/matcher.c:217 src/matcher.c:218 src/matcher.c:219 src/matcher.c:220
7989 #: src/matcher.c:221 src/matcher.c:222 src/matcher.c:223 src/matcher.c:224
7994 #: src/matcher.c:225
7998 #: src/matcher.c:226
8000 msgstr "linie de antet"
8002 #: src/matcher.c:227
8004 msgstr "linie de corp"
8006 #: src/matcher.c:228
8010 #: src/matcher.c:538 src/matcher.c:543 src/matcher.c:562 src/matcher.c:567
8011 #: src/message_search.c:215 src/prefs_matcher.c:752 src/summary_search.c:455
8012 msgid "Case sensitive"
8013 msgstr "Cu majuscule semnificative"
8015 #: src/matcher.c:538 src/matcher.c:543 src/matcher.c:562 src/matcher.c:567
8016 msgid "Case insensitive"
8017 msgstr "Insensibil la majuscule"
8019 #: src/matcher.c:1903
8021 msgid "checking if message matches [ %s ]\n"
8024 #: src/matcher.c:1976 src/matcher.c:1995 src/matcher.c:2008
8025 msgid "message matches\n"
8026 msgstr "mesajul se potrivește\n"
8028 #: src/matcher.c:1983 src/matcher.c:2001 src/matcher.c:2010
8029 msgid "message does not match\n"
8030 msgstr "mesajul nu se potrivește\n"
8032 #: src/matcher.c:2275 src/matcher.c:2276 src/matcher.c:2277 src/matcher.c:2278
8033 #: src/matcher.c:2279 src/matcher.c:2280 src/matcher.c:2281 src/matcher.c:2282
8040 "Could not stat mbox file:\n"
8047 "Could not open mbox file:\n"
8050 "Nu s-a putut deschide fișierul mbox:\n"
8055 msgid "Importing from mbox... (%ld MB imported)"
8056 msgid_plural "Importing from mbox... (%ld MB imported)"
8062 msgid "Overwrite mbox file"
8063 msgstr "Suprascrie fișierul mbox"
8066 msgid "This file already exists. Do you want to overwrite it?"
8067 msgstr "Acest fișier există deja. Vreți să fie suprascris?"
8069 # text pe bară și titlu de fereastră
8070 #: src/mbox.c:552 src/mimeview.c:1897 src/prefs_themes.c:596
8072 msgstr "Suprascriere"
8077 "Could not create mbox file:\n"
8080 "Nu s-a putut crea fișierul mbox:\n"
8084 msgid "Exporting to mbox..."
8085 msgstr "Se exportă la mbox..."
8087 #: src/message_search.c:173
8088 msgid "Find in current message"
8089 msgstr "Căutare în mesajul curent"
8091 #: src/message_search.c:192
8093 msgstr "Caută textul:"
8095 #: src/message_search.c:318 src/summary_search.c:779
8096 msgid "Search failed"
8097 msgstr "Căutarea a eșuat"
8099 #: src/message_search.c:319 src/summary_search.c:780
8100 msgid "Search string not found."
8101 msgstr "Textul căutat nu a fost găsit."
8103 #: src/message_search.c:328
8104 msgid "Beginning of message reached; continue from end?"
8105 msgstr "S-a ajuns la începutul mesajului. Continuați de la sfârșit?"
8107 #: src/message_search.c:331
8108 msgid "End of message reached; continue from beginning?"
8109 msgstr "S-a ajuns la sfârșitul mesajului. Continuați de la început?"
8111 #: src/message_search.c:334 src/summary_search.c:791
8112 msgid "Search finished"
8113 msgstr "Căutare terminată"
8115 #: src/messageview.c:300 src/textview.c:249
8116 msgid "Compose _new message"
8117 msgstr "Compune un mesaj _nou"
8119 #: src/messageview.c:715 src/messageview.c:1436 src/messageview.c:1587
8120 msgid "Claws Mail - Message View"
8121 msgstr "Claws Mail - Vizualizare mesaj"
8123 #: src/messageview.c:845
8124 msgid "<No Return-Path found>"
8127 #: src/messageview.c:852
8130 "The notification address to which the return receipt is\n"
8131 "to be sent does not correspond to the return path:\n"
8132 "Notification address: %s\n"
8134 "It is advised to not send the return receipt."
8137 #: src/messageview.c:859
8139 msgstr "_Nu trimite"
8141 #: src/messageview.c:1366
8143 msgid "Fetching message (%s)..."
8144 msgstr "Se preia mesajul (%s)..."
8146 #: src/messageview.c:1402 src/procmime.c:957
8148 msgid "Couldn't decrypt: %s"
8149 msgstr "Nu s-a putut decripta: %s"
8151 #: src/messageview.c:1483 src/messageview.c:1491
8152 msgid "Message doesn't conform to MIME standard. It may render wrongly."
8154 "Mesajul nu este în conformitate cu standardul MIME. Afișarea poate fi "
8157 #: src/messageview.c:1868
8159 msgid "Show all %s."
8160 msgstr "Arată toate %s."
8162 #: src/messageview.c:1870
8163 msgid "Only the first megabyte of text is shown."
8164 msgstr "Este arătat numai primul megabait de text."
8166 #: src/messageview.c:1901
8168 "You got a return receipt for this message: it has been displayed by the "
8171 "Aveți o confirmare de primire pentru acest mesaj: acesta a fost afișat de "
8174 #: src/messageview.c:1904
8175 msgid "You asked for a return receipt in this message."
8176 msgstr "Ați cerut o confirmare de primire în acest mesaj."
8178 #: src/messageview.c:1910
8179 msgid "This message asks for a return receipt."
8180 msgstr "Acest mesaj cere o confirmare de primire."
8182 #: src/messageview.c:1911
8183 msgid "Send receipt"
8184 msgstr "Trimite confirmarea"
8186 #: src/messageview.c:1954
8188 "This message has been partially retrieved,\n"
8189 "and has been deleted from the server."
8192 #: src/messageview.c:1960
8195 "This message has been partially retrieved;\n"
8199 #: src/messageview.c:1964 src/messageview.c:1986
8200 msgid "Mark for download"
8201 msgstr "Marchează pentru descărcare"
8203 #: src/messageview.c:1965 src/messageview.c:1977
8204 msgid "Mark for deletion"
8205 msgstr "Marchează pentru ștergere"
8207 #: src/messageview.c:1970
8210 "This message has been partially retrieved;\n"
8211 "it is %s and will be downloaded."
8213 "Acest mesaj a fost preluat parțial;\n"
8214 "este %s și va fi descărcat."
8216 #: src/messageview.c:1975 src/messageview.c:1988
8217 #: src/prefs_filtering_action.c:176 src/toolbar.c:506
8219 msgstr "Demarchează"
8221 #: src/messageview.c:1981
8224 "This message has been partially retrieved;\n"
8225 "it is %s and will be deleted."
8227 "Acest mesaj a fost preluat parțial;\n"
8228 "este %s și va fi șters."
8230 #: src/messageview.c:2058
8232 msgctxt "'%s' stands for 'To' then 'Cc'"
8234 "This message is asking for a return receipt notification\n"
8235 "but according to its '%s' and '%s' headers it was not\n"
8236 "officially addressed to you.\n"
8237 "It is advised to not send the return receipt."
8240 #: src/messageview.c:2066 src/messageview.c:2074
8241 msgid "Return Receipt Notification"
8242 msgstr "Notificare de confirmare de primire"
8244 #: src/messageview.c:2068 src/messageview.c:2079
8245 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:496
8249 #: src/messageview.c:2068 src/messageview.c:2079
8250 msgid "_Send Notification"
8251 msgstr "Trimite o _notificare"
8253 #: src/messageview.c:2075
8255 "More than one of your accounts uses the address that this message was sent "
8257 "Please choose which account you want to use for sending the receipt "
8261 #: src/messageview.c:2171 src/messageview.c:2190
8262 msgid "Cannot print: the message doesn't contain text."
8263 msgstr "Nu se poate tipări: mesajul nu conține text."
8265 #: src/messageview.c:2944
8268 " There are no messages in this folder"
8271 " Nu sunt mesaje în acest dosar"
8273 #: src/messageview.c:2952
8276 " Message has been deleted"
8279 " Mesajul a fost șters"
8281 #: src/messageview.c:2953
8284 " Message has been deleted or moved to another folder"
8287 " Mesjul a fost șters sau mutat în alt dosar"
8289 #: src/messageview.c:2986 src/messageview.c:2992 src/summaryview.c:4423
8290 #: src/summaryview.c:7302
8291 msgid "An error happened while learning.\n"
8292 msgstr "A apărut o eroare în timpul învățării.\n"
8295 msgid "Moving messages..."
8296 msgstr "Se mută mesajele..."
8298 #: src/mh.c:672 src/plugins/mailmbox/mailmbox_folder.c:839
8299 msgid "Deleting messages..."
8300 msgstr "Se șterg mesajele..."
8302 #: src/mh_gtk.c:63 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:67
8303 msgid "Remove _mailbox..."
8304 msgstr "Eli_mină căsuța poștală..."
8309 "Can't remove the folder '%s'\n"
8313 "Nu se poate elimina dosarul „%s”\n"
8317 #: src/mh_gtk.c:372 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:298
8320 "Really remove the mailbox '%s'?\n"
8321 "(The messages are NOT deleted from the disk)"
8323 "Sigur doriți să eliminați căsuța poștală „%s”?\n"
8324 "(Mesajele NU sunt șterse de pe disc)"
8326 #: src/mh_gtk.c:374 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:300
8327 msgid "Remove mailbox"
8328 msgstr "Ștergere căsuță poștală"
8330 #: src/mimeview.c:221
8334 #: src/mimeview.c:223
8335 msgid "Open _with..."
8336 msgstr "Deschide _cu..."
8338 #: src/mimeview.c:225 src/prefs_filtering_action.c:172
8342 #: src/mimeview.c:226
8344 msgstr "Trimite către..."
8346 #: src/mimeview.c:227
8347 msgid "_Display as text"
8348 msgstr "_Afișează ca text"
8350 #: src/mimeview.c:228
8352 msgstr "_Salvează ca..."
8354 #: src/mimeview.c:229
8355 msgid "Save _all..."
8356 msgstr "Salvează _tot..."
8358 #: src/mimeview.c:302
8362 #: src/mimeview.c:1053 src/mimeview.c:1058 src/mimeview.c:1063
8363 #: src/mimeview.c:1068
8364 msgid "View full information"
8365 msgstr "Vizualizare informații complete"
8367 #: src/mimeview.c:1074
8369 msgstr "Verifică din nou"
8371 # apare în contextul verificării semnăturii
8372 #: src/mimeview.c:1086
8374 msgid "%s Click the icon to check it."
8375 msgstr "%s Clic pe pictogramă pentru a o verifica."
8377 # apare în contextul verificării semnăturii
8378 #: src/mimeview.c:1088
8380 msgid "%s Click the icon or hit '%s' to check it."
8381 msgstr "%s Clic pe pictogramă sau apăsați '%s' pentru a o verifica."
8383 #: src/mimeview.c:1098
8384 msgid "Timeout checking the signature. Click the icon to try again."
8386 "Timpul de verificare a semnăturii a expirat. Clic pe pictogramă pentru a "
8389 #: src/mimeview.c:1100
8392 "Timeout checking the signature. Click the icon or hit '%s' to try again."
8394 "Timpul de verificare a semnăturii a expirat. Clic pe pictogramă sau apăsați "
8395 "'%s' pentru a încerca din nou."
8397 #: src/mimeview.c:1345
8398 msgid "Checking signature..."
8399 msgstr "Se verifică semnătura..."
8401 #: src/mimeview.c:1386
8402 msgid "Go back to email"
8403 msgstr "Înapoi la e-mail"
8405 #: src/mimeview.c:1815 src/mimeview.c:1907 src/mimeview.c:2149
8406 #: src/mimeview.c:2185 src/mimeview.c:2297 src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:451
8408 msgid "Couldn't save the part of multipart message: %s"
8409 msgstr "Nu s-a putut salva partea mesajului multiparte: %s"
8411 #: src/mimeview.c:1894
8413 msgid "Overwrite existing file '%s'?"
8414 msgstr "Suprascrieți fișierul existent „%s”?"
8416 #: src/mimeview.c:1918
8419 "An error has occurred while saving message part #%d. Do you want to cancel "
8420 "operation or skip error and continue?"
8422 "A apărut o eroare în timpul salvării părții #%d a mesajului. Vreți să "
8423 "anulați operația, sau ignorați eroarea și continuați omițând această parte?"
8425 #: src/mimeview.c:1921
8426 msgid "Error saving all message parts"
8427 msgstr "Eroare la salvarea tuturor părților mesajului"
8429 #: src/mimeview.c:1922
8433 #: src/mimeview.c:1922
8437 #: src/mimeview.c:1932
8439 msgid "%d file saved successfully."
8440 msgid_plural "%d files saved successfully."
8441 msgstr[0] "A fost salvat cu succes %d fișier."
8442 msgstr[1] "Au fost salvate cu succes %d fișiere."
8443 msgstr[2] "Au fost salvate cu succes %d de fișiere."
8445 #: src/mimeview.c:1940
8447 msgid "%d file saved successfully"
8448 msgid_plural "%d files saved successfully"
8449 msgstr[0] "A fost salvat cu succes %d fișier"
8450 msgstr[1] "Au fost salvate cu succes %d fișiere"
8451 msgstr[2] "Au fost salvate cu succes %d de fișiere"
8453 #: src/mimeview.c:1945
8455 msgid "%s, %d file failed."
8456 msgid_plural "%s, %d files failed."
8457 msgstr[0] "%s, %d fișier a eșuat."
8458 msgstr[1] "%s, %d fișiere au eșuat."
8459 msgstr[2] "%s, %d de fișiere au eșuat."
8461 #: src/mimeview.c:1978 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:142
8462 #: src/prefs_filtering_action.c:1263
8463 msgid "Select destination folder"
8464 msgstr "Selectați dosarul de destinație"
8466 #: src/mimeview.c:1985 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:148
8468 msgid "'%s' is not a directory."
8469 msgstr "„%s” nu este un director."
8471 #: src/mimeview.c:2102 src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:704
8472 #: src/summaryview.c:5035
8476 #: src/mimeview.c:2232 src/mimeview.c:2239
8478 msgstr "Deschidere cu"
8480 #: src/mimeview.c:2233 src/mimeview.c:2240
8483 "Enter the command-line to open file:\n"
8484 "('%s' will be replaced with file name)"
8486 "Intrați în linia de comandă pentru a deschide fișierul:\n"
8487 "(„%s” va fi înlocuit cu numele fișierului)"
8489 #: src/mimeview.c:2335
8492 "Could not convert attachment name to UTF-16:\n"
8496 "Nu s-a putut converti la UTF-16 numele fișierului atașat:\n"
8500 #: src/mimeview.c:2343
8501 msgid "Execute untrusted binary?"
8502 msgstr "Permiteți rularea executabilului necunoscut?"
8504 #: src/mimeview.c:2344
8506 "This attachment is an executable file. Executing untrusted binaries is "
8507 "dangerous and could compromise your computer.\n"
8509 "Do you want to run this file?"
8511 "Acest fișier atașat este un executabil. Rularea fișierelor executabile "
8512 "necunoscute este periculoasă și vă poate compromite calculatorul.\n"
8514 "Vreți să rulați acest fișier?"
8516 #: src/mimeview.c:2348
8518 msgstr "Rulează executabilul"
8520 #: src/mimeview.c:2651 src/plugins/att_remover/att_remover.c:304
8524 #: src/mimeview.c:2652 src/plugins/att_remover/att_remover.c:305
8525 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:702 src/summaryview.c:2788
8529 #: src/mimeview.c:2666 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1242
8530 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1595
8531 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1605
8532 msgid "Description:"
8537 msgid "NNTP connection to %s:%d has been disconnected.\n"
8538 msgstr "Conexiunea NNTP la %s:%d a fost deconectată.\n"
8542 msgid "Account '%s': Connecting to NNTP server: %s:%d...\n"
8543 msgstr "Contul „%s”: Se conectează la serverul NNTP: %s:%d...\n"
8547 msgid "Error logging in to %s:%d...\n"
8548 msgstr "Eroare de autentificare la %s:%d...\n"
8552 "Libetpan does not support return code 480 so for now we choose to continue\n"
8554 "Libetpan nu acceptă codul de retur 480, așa că deocamdată am ales să "
8558 msgid "Mode reader failed, continuing nevertheless\n"
8563 msgid "Error creating session with %s:%d\n"
8564 msgstr "Eroare la crearea sesiunii cu %s:%d\n"
8568 msgid "Error authenticating to %s:%d...\n"
8569 msgstr "Eroare de autentificare la %s:%d...\n"
8572 msgid "Claws Mail needs network access in order to access the News server."
8577 msgid "couldn't select group: %s\n"
8578 msgstr "nu s-a putut selecta grupul: %s\n"
8580 #: src/news.c:1067 src/news.c:1253
8582 msgid "couldn't set group: %s\n"
8583 msgstr "nu s-a putut seta grupul: %s\n"
8587 msgid "invalid article range: %d - %d\n"
8588 msgstr "intervalul de articol nu este valid: %d - %d\n"
8590 #: src/news.c:1154 src/news.c:1181 src/news.c:1208
8591 msgid "couldn't get xhdr\n"
8596 msgid "getting xover %d - %d in %s...\n"
8597 msgstr "se obține xover %d - %d în %s...\n"
8600 msgid "couldn't get xover\n"
8604 msgid "invalid xover line\n"
8605 msgstr "linie xover nevalidă\n"
8609 "You have one or more News accounts defined. However this version of Claws "
8610 "Mail has been built without News support; your News accounts are disabled.\n"
8612 "You probably need to install libetpan and recompile Claws Mail."
8614 "Aveți definite unul sau mai multe conturi de știri, însă această versiune "
8615 "Claws Mail a fost creată fără suport pentru știri; conturile de știri sunt "
8618 "Probabil că trebuie să instalați libetpan și să recompilați Claws Mail."
8620 #: src/news_gtk.c:56
8621 msgid "_Subscribe to newsgroup..."
8622 msgstr "_Abonare la grupul de știri..."
8624 #: src/news_gtk.c:57
8625 msgid "_Unsubscribe newsgroup"
8626 msgstr "Dezabonare de la gr_upul de știri"
8628 #: src/news_gtk.c:250
8630 msgid "Really unsubscribe newsgroup '%s'?"
8631 msgstr "Chiar doriți dezabonarea de la grupul de știri „%s”?"
8633 #: src/news_gtk.c:251
8634 msgid "Unsubscribe newsgroup"
8635 msgstr "Dezabonare de la grupul de știri"
8637 #: src/news_gtk.c:291
8638 msgid "Rename newsgroup folder"
8639 msgstr "Redenumește dosarul grupurilor de știri"
8642 msgid "OAuth2 missing authentication code\n"
8645 #: src/oauth2.c:244 src/oauth2.c:359
8646 msgid "OAuth2 connection error\n"
8649 #: src/oauth2.c:253 src/oauth2.c:367
8650 msgid "OAuth2 SSL connection error\n"
8653 #: src/oauth2.c:311 src/oauth2.c:418
8654 msgid "OAuth2 access token obtained\n"
8657 #: src/oauth2.c:313 src/oauth2.c:420 src/oauth2.c:546
8658 msgid "OAuth2 access token not obtained\n"
8662 msgid "OAuth2 refresh token obtained\n"
8666 msgid "OAuth2 refresh token not obtained\n"
8670 msgid "OAuth2 socket write error\n"
8674 msgid "OAuth2 socket timeout error \n"
8678 msgid "OAuth2 access token still fresh\n"
8682 msgid "OAuth2 obtaining access token using refresh token\n"
8686 msgid "OAuth2 trying for fresh access token with auth code\n"
8690 msgid "OAuth2 access token updated\n"
8695 msgid "OAuth2 original: %s\n"
8700 msgid "OAuth2 encoded: %s\n"
8706 "OAuth2 decoded: %s\n"
8711 #: src/password.c:128 src/password.c:129
8712 msgid "Input master passphrase"
8713 msgstr "Introduceți fraza-parolă master"
8715 #: src/password.c:141
8716 msgid "Incorrect master passphrase."
8717 msgstr "Frază-parolă master incorectă."
8719 #: src/password_gtk.c:67
8720 msgid "New passphrases do not match, try again."
8721 msgstr "Frază secretă nu se potrivește. încercați din nou."
8723 #: src/password_gtk.c:80
8724 msgid "Incorrect old master passphrase entered, try again."
8725 msgstr "Vechea frază-parolă introdusă este incorectă, încercați din nou."
8727 #: src/password_gtk.c:144
8728 msgid "Changing master passphrase"
8729 msgstr "Schimbarea frazei-parolă master"
8731 #: src/password_gtk.c:165
8733 "If a master passphrase is currently active, it\n"
8734 "needs to be entered."
8736 "Dacă o frază-parolă este în prezent activă,\n"
8737 "trebuie să fie introdusă."
8739 #: src/password_gtk.c:175
8740 msgid "Old passphrase:"
8741 msgstr "Frază secretă veche:"
8743 #: src/password_gtk.c:191
8744 msgid "New passphrase:"
8745 msgstr "Frază secretă nouă:"
8747 #: src/password_gtk.c:202
8748 msgid "Confirm passphrase:"
8749 msgstr "Confirmați fraza-parolă:"
8751 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:53
8752 msgid "Acpi Notifier"
8753 msgstr "Notificator ACPI"
8755 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:69
8757 "Make sure that the kernel module 'acerhk' is loaded.\n"
8758 "You can get it from http://www.cakey.de/acerhk/"
8761 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:71
8763 "Make sure that the kernel module 'acer_acpi' is loaded.\n"
8764 "You can get it from http://code.google.com/p/aceracpi/"
8767 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:73
8768 msgid "Make sure that the kernel module 'asus_laptop' is loaded."
8771 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:74
8772 msgid "Make sure that the kernel module 'asus_acpi' is loaded."
8775 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:75
8776 msgid "Make sure that the kernel module 'ibm_acpi' is loaded."
8779 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:76
8781 "Make sure that you have apanelc installed.\n"
8782 "You can get it from http://apanel.sourceforge.net/"
8785 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:209
8786 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:215
8787 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:427
8788 msgid "Control file doesn't exist."
8789 msgstr "Fișierul de control nu există."
8792 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:307
8793 msgid " : no new or unread mail"
8794 msgstr " : nu sunt mesaje noi sau necitite"
8797 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:308
8798 msgid " : unread mail"
8799 msgstr " : mesaje necitite"
8801 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:309
8803 msgstr " : mesaje noi"
8805 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:311
8806 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:317
8807 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:323
8812 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:313
8813 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:319
8814 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:325
8818 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:315
8819 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:321
8820 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:327
8824 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:349
8825 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:358
8826 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:373
8830 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:388
8834 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:397
8836 msgstr "Fișier ACPI: "
8838 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:408
8839 msgid "values - On: "
8840 msgstr "valori - Pornit: "
8842 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:413
8846 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:435
8847 msgid "Blink when user interaction is required"
8848 msgstr "Clipește când este necesară interacțiunea utilizatorului"
8850 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:869
8851 msgid "This plugin handles various ACPI mail LEDs."
8854 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:890
8858 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.c:252
8859 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:252
8860 msgid "Failed to register check before send hook"
8863 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.c:292
8864 msgid "Keeps all recipient addresses in an addressbook folder."
8867 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.c:333
8868 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.h:32
8869 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:274
8870 msgid "Address Keeper"
8873 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:108
8874 msgid "Address book location"
8875 msgstr "Locație adresă de contacte"
8877 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:113
8878 msgid "Keep to folder"
8881 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:121
8882 msgid "Address book path where addresses are kept"
8885 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:123
8886 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:262
8887 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:201
8888 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:466
8889 #: src/prefs_filtering_action.c:546 src/prefs_filtering_action.c:553
8890 #: src/prefs_matcher.c:690
8892 msgstr "Selectare..."
8894 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:139
8895 msgid "Fields to keep addresses from"
8898 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:147
8899 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:161
8900 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:175
8902 msgctxt "address keeper: %s stands for a header name"
8903 msgid "Keep addresses which appear in '%s' headers"
8906 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:185
8908 "Exclude addresses matching the following regular expressions (one per line)"
8911 #: src/plugins/archive/archiver.c:45 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:107
8912 msgid "Mail Archiver"
8913 msgstr "Arhivator de mesaje"
8915 #: src/plugins/archive/archiver.c:56
8916 msgid "Create Archive..."
8919 #: src/plugins/archive/archiver.c:123
8922 "This plugin adds archiving features to Claws Mail.\n"
8924 "It enables you to select a mail folder that you want to be archived, and "
8925 "then choose a name, format and location for the archive. Subfolders can be "
8926 "included and MD5 checksums can be added for each file in the archive. "
8927 "Several archiving options are also available.\n"
8929 "The archive can be stored as:\n"
8931 "The archive can be compressed using:\n"
8933 "The archives can be restored with any standard tool that supports the chosen "
8934 "format and compression.\n"
8936 "The supported folder types are MH, IMAP, RSSyl and vCalendar.\n"
8938 "To activate the archiving feature go to /Tools/Create Archive\n"
8940 "Default options can be set in /Configuration/Preferences/Plugins/Mail "
8944 #: src/plugins/archive/archiver.c:170
8948 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:108
8952 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:127
8953 msgid "Press Cancel button to stop archiving"
8954 msgstr "Apăsați butonul Anulează pentru a opri arhivarea"
8956 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:143
8960 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:527
8963 "Some uninitialized data prevents from starting\n"
8964 "the archiving process:\n"
8967 "Unele date neinițializate împiedică pornirea\n"
8968 "procesului de arhivare:\n"
8971 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:530
8974 "- the folder to archive is not set"
8977 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:531
8980 "- the name for archive is not set"
8983 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:554
8985 msgid "%s: Exists. Continue anyway?"
8988 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:557
8990 msgid "%s: Is a link. Cannot continue"
8993 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:560
8995 msgid "%s: Is a directory. Cannot continue"
8998 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:563
9000 msgid "%s: Missing permissions. Cannot continue"
9003 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:566
9005 msgid "%s: Unknown error. Cannot continue"
9008 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:574
9009 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:621
9010 msgid "Creating archive"
9011 msgstr "Creare arhivă"
9013 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:587
9016 "Not a valid file name:\n"
9019 "Nu este un nume de fișier valid:\n"
9022 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:592
9025 "Not a valid Claws Mail folder:\n"
9028 "Nu este un dosar Claws Mail valid:\n"
9031 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:616
9034 "Adding files in folder failed\n"
9035 "Files in folder: %d\n"
9036 "Files in list: %d\n"
9040 "Adăugarea de fișiere în dosar a eșuat\n"
9041 "Fișiere în dosar: %d\n"
9042 "Fișiere în listă: %d\n"
9044 "Continuați oricum?"
9046 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:633
9049 "Archive creation error:\n"
9052 "Eroare de creare a arhivei:\n"
9055 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:746
9056 msgid "Archive result"
9057 msgstr "Rezultat arhivă"
9059 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:776
9063 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:786
9067 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:792
9068 msgid "Archive format"
9069 msgstr "Format de arhivă"
9071 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:799
9072 msgid "Compression method"
9073 msgstr "Metodă de compresie"
9075 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:807
9076 msgid "Number of files"
9077 msgstr "Număr de fișiere"
9079 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:815
9080 msgid "Archive Size"
9081 msgstr "Mărime arhivă"
9083 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:823
9085 msgstr "Mărime dosar"
9087 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:832
9088 msgid "Compression level"
9089 msgstr "Nivel de compresie"
9091 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:837
9092 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:845
9093 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:853
9094 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:721 src/prefs_folder_item.c:525
9095 #: src/prefs_folder_item.c:1200 src/prefs_folder_item.c:1232
9099 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:837
9100 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:845
9101 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:853
9102 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:724 src/prefs_folder_item.c:524
9103 #: src/prefs_folder_item.c:1199 src/prefs_folder_item.c:1231
9104 #: src/prefs_summaries.c:409
9108 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:840
9109 msgid "MD5 checksum"
9110 msgstr "Sumă de control MD5"
9112 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:848
9113 msgid "Descriptive names"
9114 msgstr "Nume descriptive"
9116 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:856
9117 msgid "Delete selected files"
9118 msgstr "Șterge fișierele selectate"
9120 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:865
9121 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1330
9122 msgid "Select mails before"
9123 msgstr "Selectați corespondența înainte"
9125 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:921
9126 msgid "Select folder to archive"
9127 msgstr "Selectați dosarul de arhivare"
9129 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:942
9130 msgid "Select file name for archive [suffix should reflect archive like .tgz]"
9131 msgstr "Selectați numele de fișier pentru arhivă"
9133 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:990
9136 msgstr "%ld din %ld"
9138 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1043
9139 msgid "Create Archive"
9140 msgstr "Creează arhiva"
9142 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1058
9143 msgid "Enter Archiver arguments"
9144 msgstr "Introduceți argumentele de arhivă"
9146 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1072
9147 msgid "Folder to archive"
9148 msgstr "Dosar de arhivare"
9150 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1079
9151 msgid "Folder which is the root of the archive"
9152 msgstr "Dosarul care este rădăcina arhivei"
9154 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1084
9155 msgid "Click this button to select a folder which is to be root of the archive"
9157 "Clic pe acest buton pentru a selecta dosarul care să fie rădăcina arhivei"
9159 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1090
9160 msgid "Name for archive"
9161 msgstr "Nume pentru arhivă"
9163 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1096
9164 msgid "Archive location and name"
9165 msgstr "Amplasarea și numele arhivei"
9167 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1098
9168 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:225
9169 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:494
9171 msgstr "_Selectează"
9173 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1101
9174 msgid "Click this button to select a name and location for the archive"
9175 msgstr "Clic acest buton pentru a selecta numele și amplasarea pentru fișier"
9177 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1103
9178 msgid "Choose compression"
9179 msgstr "Alegeți compresia"
9181 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1115
9182 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1121
9183 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1127
9184 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1134
9185 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1140
9186 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1148
9187 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1156
9188 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1162
9189 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1168
9190 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1176
9191 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1183
9193 msgid "Choose this option to use %s compression for the archive"
9194 msgstr "Alegeți această opțiune pentru a folosi compresia %s pentru arhivă"
9196 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1232
9197 msgid "Choose format"
9198 msgstr "Alegeți formatul"
9200 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1244
9201 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1250
9202 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1256
9203 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1262
9205 msgid "Choose this to use %s as format for the archive"
9206 msgstr "Alegeți această opțiune pentru a folosi %s ca format pentru arhivă"
9208 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1282
9209 msgid "Miscellaneous options"
9210 msgstr "Opțiuni diverse"
9212 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1291
9216 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1295
9217 msgid "Choose this option to include subfolders in the archive"
9218 msgstr "Alegeți această opțiune pentru a include subdosarele în arhivă"
9220 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1297
9222 msgstr "Sumă de control _MD5"
9224 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1301
9226 "Choose this option to add MD5 checksums for each file in the archive.\n"
9227 "Be aware though, that this dramatically increases the time it\n"
9228 "will take to create the archive"
9230 "Alegeți această opțiune pentru a adăuga suma de control MD5 pentru fiecare "
9231 "fișier din arhivă.\n"
9232 "Aveți grijă, totuși, că acest lucru va crește timpul de creare a arhivei\n"
9235 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1305
9237 msgstr "R_edenumește"
9239 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1309
9240 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:427
9242 "Choose this option to use descriptive names for each file in the archive.\n"
9243 "The naming scheme: date_from@to@subject.\n"
9244 "Names will be truncated to max 96 characters"
9246 "Alegeți această opțiune pentru a folosi nume descriptive pentru fiecare "
9247 "fișier din arhivă.\n"
9248 "Schema de denumire: dată_dela@la@subiect.\n"
9249 "Numele vor fi trunchiate la maximum 96 de caractere."
9251 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1317
9253 "Choose this option to delete mails after archiving\n"
9254 "At this point only handles IMAP4, Local mbox and POP3"
9256 "Alegeți această opțiune pentru a șterge mesajele de corespondență după "
9258 "În prezent tratează numai IMAP4, mbox local și POP3"
9260 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1321
9261 msgid "Selection options"
9262 msgstr "Opțiuni de selecție"
9264 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1337
9266 "Select emails before a certain date\n"
9267 "Date must comply to ISO-8601 [YYYY-MM-DD]"
9269 "Selectați e-mailuri înainte de o dată anume\n"
9270 "Data trebuie să fie conformă cu ISO-8601 [AAAA-LL-ZZ]"
9272 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:217
9273 msgid "Default save folder"
9274 msgstr "Dosar de salvare implicit"
9276 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:229
9277 msgid "Click this button to select the default location for saving archives"
9279 "Clic pe acest buton pentru a selecta locația implicită pentru salvarea "
9282 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:238
9283 msgid "Default compression"
9284 msgstr "Compresie implicită"
9286 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:249
9287 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:255
9288 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:261
9289 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:268
9290 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:274
9291 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:282
9292 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:290
9293 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:296
9294 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:302
9295 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:310
9296 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:317
9298 msgid "Choose this option to use %s compression by default"
9299 msgstr "Alegeți această opțiune pentru a utiliza în mod implicit compresia %s"
9301 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:363
9302 msgid "Default format"
9303 msgstr "Format implicit"
9305 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:374
9306 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:380
9307 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:386
9308 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:392
9310 msgid "Choose this option to use the %s as format by default"
9311 msgstr "Alegeți această opțiune pentru a utiliza în mod implicit %s ca format"
9313 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:409
9314 msgid "Default miscellaneous options"
9315 msgstr "Opțiuni diverse implicite"
9317 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:418
9318 msgid "Choose this option to include subfolders in the archives by default"
9320 "Alegeți această opțiune pentru a include în mod implicit subdosare în arhive"
9322 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:419
9324 msgstr "Sumă de control MD5"
9326 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:421
9328 "Choose this option to add MD5 checksums for each file in the archives by "
9330 "Be aware though, that this dramatically increases the time it\n"
9331 "will take to create the archives"
9333 "Alegeți această opțiune pentru a adăuga în mod implicit sumele de verificare "
9334 "MD5 pentru fiecare fișier din arhive.\n"
9335 "Rețineți însă că acest lucru crește în mod dramatic timpul necesar\n"
9336 "pentru crearea arhivelor"
9338 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:425
9339 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:771
9341 msgstr "Redenumește"
9343 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:433
9344 msgid "Choose this option to delete mails after archiving"
9345 msgstr "Alegeți această opțiune pentru a șterge e-mailurile după arhivare"
9347 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:337
9348 msgid "Remove attachments"
9349 msgstr "Elimină fișierele atașate"
9351 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:363
9352 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:325 src/prefs_themes.c:1099
9356 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:371 src/prefs_summaries.c:643
9357 #: src/prefs_summary_column.c:79 src/summaryview.c:2882
9359 msgstr "Fișier atașat"
9361 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:425
9362 msgid "Destroy attachments"
9363 msgstr "Distruge fișierele atașate"
9365 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:426
9367 "Do you really want to remove all attachments from the selected messages?\n"
9369 "The deleted data will be unrecoverable."
9371 "Chiar vreți să eliminați toate fișierele atașate de la mesajele selectate?\n"
9373 "Datele șterse nu vor mai putea fi recuperate."
9375 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:469
9376 msgid "The selected messages don't have any attachments."
9377 msgstr "Mesajul selectat nu are niciun fișier atașat."
9379 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:472
9381 msgid "Attachments removed from %d of the %d selected messages."
9382 msgstr "Au fost eliminate fișiere atașate din %d din %d de mesaje selectate."
9384 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:475
9386 msgid "Attachments removed from all %d selected messages."
9388 "Au fost eliminate fișiere atașate din toate cele %d de mesaje selectate."
9390 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:504
9391 msgid "This message doesn't have any attachments."
9392 msgstr "Acest mesaj nu are niciun fișier atașat."
9394 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:517
9395 msgid "Remove attachments..."
9396 msgstr "Elimină fișierele atașate..."
9398 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:529
9399 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:589
9401 msgstr "Eliminare fișiere atașate"
9403 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:594
9405 "This plugin removes attachments from mails.\n"
9407 "Warning: this operation will be completely un-cancellable and the deleted "
9408 "attachments will be lost forever, and ever, and ever."
9410 "Acest plugin elimină fișierele atașate din e-mailuri.\n"
9412 "Atenție: această operațiune va fi complet ne-anulabilă, iar fișierele "
9413 "atașate șterse vor fi pierdute pentru totdeauna, pentru totdeauna și pentru "
9416 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:618
9417 msgid "Attachment handling"
9418 msgstr "Gestionare fișier atașat"
9420 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:210
9423 "An attachment is mentioned in the mail you're sending, but no file was "
9424 "attached. Mention appears on line %d, which begins with text: %s\n"
9428 "În mesajul ce urmează a fi trimis este menționată o atașare de fișier, însă "
9429 "nu este atașat niciun fișier. Mențiunea apare la linia %d, care începe cu "
9434 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:216
9435 msgid "Attachment warning"
9436 msgstr "Avertizare de fișiere neatașate"
9438 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:245
9439 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:282
9440 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:334
9441 msgid "Attach warner"
9442 msgstr "Avertizare de fișiere neatașate"
9444 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:292
9446 "Warns user if some reference to attachments is found in the message text and "
9447 "no file is attached."
9449 "Acest plugin avertizează utilizatorul dacă există mențiuni despre atașarea "
9450 "de fișiere în textul mesajului și nu este atașat niciun fișier."
9452 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:52
9456 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:83
9457 msgid "One of the following regular expressions is matched (one per line)"
9459 "Se potrivește una dintre următoarele expresii regulate (câte una per linie)"
9461 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:87
9462 msgid "Expressions are case sensitive"
9463 msgstr "Expresiile sunt sensibile la majuscule"
9465 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:93
9466 msgid "Case sensitive when matching for the regular expressions in the list"
9468 "Majuscule sunt sensibile la potrivirea cu expresiile regulate din listă"
9470 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:115
9471 msgid "Lines starting with quotation marks"
9472 msgstr "Liniile care încep cu semne de citare"
9474 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:122
9476 "Exclude quoted lines from checking for the regular expressions above. Note "
9477 "that handmade quotes cannot be distinguished from quotes generated by "
9480 "Exclude liniile citate de la verificarea expresiilor regulate de mai sus. "
9481 "Rețineți că citatele realizate manual nu pot fi diferențiate de citatele "
9482 "generate de răspuns."
9484 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:125
9485 msgid "Forwarded or redirected messages"
9486 msgstr "Mesaje înaintate sau redirecționate"
9488 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:132
9490 "Don't check for missing attachments when forwarding or redirecting messages"
9492 "Nu verifică lipsa fișierelor atașate la înaintarea sau redirecționarea "
9495 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:135 src/prefs_msg_colors.c:310
9499 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:142
9501 "Exclude lines from the first signature-separator onwards from checking for "
9502 "the regular expressions above"
9504 "Exclude liniile începând cu primul separator de semnătură de la verificarea "
9505 "expresiilor regulate de mai sus"
9508 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:148
9510 msgstr "Avertizează atunci când"
9513 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:152
9517 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:230
9518 msgid "Attach Warner"
9519 msgstr "Attach Warner"
9521 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:82
9522 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:483
9526 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:108
9527 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:258
9528 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:331
9529 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:408
9530 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:107 src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:197
9531 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:266
9532 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:326
9533 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:118
9534 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:462
9535 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:511
9536 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:638 src/prefs_matcher.c:686
9537 #: src/prefs_matcher.c:719 src/prefs_matcher.c:1661 src/prefs_matcher.c:1668
9538 #: src/prefs_matcher.c:1676 src/prefs_matcher.c:1678 src/prefs_matcher.c:2586
9539 #: src/prefs_matcher.c:2590
9543 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:457
9544 msgid "Bogofilter: fetching bodies..."
9545 msgstr "Bogofilter: aducerea corpurilor..."
9547 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:470
9548 msgid "Bogofilter: filtering messages..."
9549 msgstr "Bogofilter: filtrare mesaje..."
9551 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:586
9553 "The Bogofilter plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
9554 "error is that it didn't learn from any mail.\n"
9555 "Use \"/Mark/Mark as spam\" and \"/Mark/Mark as ham\" to train Bogofilter "
9556 "with a few hundred spam and ham messages."
9558 "Plugin-ul Bogofilter nu a putut filtra un mesaj. Cauza probabilă a erorii "
9559 "este că nu a învățat din niciun e-mail.\n"
9560 "Folosiți „/Marchează/Marchează ca spam” și „/Marchează/Marchează ca ham” "
9561 "pentru a instrui Bogofilter cu câteva sute de mesaje spam și ham."
9563 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:593
9566 "The Bogofilter plugin couldn't filter a message. The command `%s %s %s` "
9569 "Plugin-ul Bogofilter nu a putut filtra un mesaj. Comanda '%s %s %s' nu a "
9572 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:740
9573 msgid "Bogofilter: learning from message..."
9574 msgstr "Bogofilter: învățare din mesaj..."
9576 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:753
9577 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:800 src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:486
9579 msgid "Learning failed; `%s` returned with status %d."
9580 msgstr "Învățarea a eșuat: '%s' s-a întors cu starea %d."
9582 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:768
9583 msgid "Bogofilter: learning from messages..."
9584 msgstr "Bogofilter: învățare din mesaje..."
9586 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:856
9589 "Learning failed; `%s %s %s` returned with error:\n"
9592 "Învățarea a eșuat; '%s %s %s' s-a întors cu eroare::\n"
9595 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:984
9597 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
9598 "POP account for spam using Bogofilter. You will need Bogofilter installed "
9601 "Before Bogofilter can recognize spam messages, you have to train it by "
9602 "marking a few hundred spam and ham messages with the use of \"/Mark/Mark as "
9603 "spam\" and \"/Mark/Mark as ham\".\n"
9605 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
9606 "specially designated folder.\n"
9608 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Bogofilter"
9610 "Acest plugin poate verifica toate mesajele primite dintr-un cont IMAP, LOCAL "
9611 "sau POP pentru spam folosind Bogofilter. Veți avea nevoie de Bogofilter "
9614 "Înainte ca Bogofilter să poată recunoaște mesajele spam, trebuie să îl "
9615 "instruiți marcând câteva sute de mesaje spam și ham prin folosirea „/"
9616 "Marchează/Marchează c spam” și „/Marchează/Marchează ca ham”.\n"
9618 "Atunci când un mesaj este identificat ca spam, acesta poate fi șters sau "
9619 "salvat într-un dosar special desemnat.\n"
9621 "Opțiunile pot fi găsite în /Configurare/Preferințe/Pluginuri/Bogofilter"
9623 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1017 src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:649
9624 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:643
9625 msgid "Spam detection"
9626 msgstr "Detectare de spam"
9628 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1018 src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:650
9629 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:644
9630 msgid "Spam learning"
9631 msgstr "Învățare de spam"
9633 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:161
9634 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:143
9635 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:419
9636 msgid "Process messages on receiving"
9637 msgstr "Procesează mesajele la primire"
9639 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:169
9640 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:151
9641 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:377
9642 msgid "Maximum size"
9643 msgstr "Mărime maximă"
9645 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:178
9646 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:160
9647 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:386
9648 msgid "Messages larger than this will not be checked"
9649 msgstr "Mesajele mai mare de atât nu vor fi verificate"
9651 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:181
9652 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:163
9653 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:389 src/prefs_account.c:1718
9657 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:192
9659 msgstr "Șterge spam-ul"
9661 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:195
9662 msgid "Save spam in..."
9663 msgstr "Salvează spam-ul în..."
9665 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:198
9666 msgid "Only mark as spam"
9667 msgstr "Doar marchează ca spam"
9669 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:211
9670 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:179
9671 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:435
9673 "Folder for storing identified spam. Leave empty to use the trash folder."
9675 "Dosar pentru stocarea spamului identificat. Lăsați gol pentru a folosi "
9678 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:217
9679 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:185
9680 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:441
9681 msgid "Click this button to select a folder for storing spam"
9682 msgstr "Clic pe acest buton pentru a selecta dosarul pentru stocarea spamului"
9684 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:226
9685 msgid "When unsure, move to"
9688 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:234
9690 "Folder for storing mail for which spam status is Unsure. Leave empty to use "
9694 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:240
9695 msgid "Click this button to select a folder for storing Unsure mails."
9698 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:242
9699 msgid "Insert X-Bogosity header"
9702 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:246
9703 msgid "Only done for messages in MH folders"
9706 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:252
9707 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:191
9708 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:456
9709 msgid "Whitelist senders found in address book/folder"
9712 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:256
9713 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:195
9714 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:460
9716 "Messages coming from your address book contacts will be received in the "
9717 "normal folder even if detected as spam"
9720 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:266
9721 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:205
9722 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:470
9723 msgid "Click this button to select a book or folder in the address book"
9726 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:268
9727 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:207
9728 msgid "Learn whitelisted emails as ham"
9731 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:270
9733 "If Bogofilter thought an email was spam or unsure, but it was whitelisted, "
9737 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:279
9738 msgid "Bogofilter call"
9741 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:287
9742 msgid "Path to bogofilter executable"
9745 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:293
9746 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:232
9747 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:448
9748 msgid "Mark spam as read"
9749 msgstr "Marchează spam-ul ca fiind citit"
9751 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:82 src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:401
9755 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:273
9756 msgid "Bsfilter: fetching body..."
9759 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:282
9760 msgid "Bsfilter: filtering message..."
9763 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:367
9765 "The Bsfilter plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
9766 "error is that it didn't learn from any mail.\n"
9767 "Use \"/Mark/Mark as spam\" and \"/Mark/Mark as ham\" to train Bsfilter with "
9768 "a few hundred spam and ham messages."
9771 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:374
9774 "The Bsfilter plugin couldn't filter a message. The command `%s` couldn't be "
9778 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:475
9779 msgid "Bsfilter: learning from message..."
9782 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:616
9784 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
9785 "POP account for spam using Bsfilter. You will need Bsfilter installed "
9788 "Before Bsfilter can recognize spam messages, you have to train it by marking "
9789 "a few hundred spam and ham messages with the use of \"/Mark/Mark as spam\" "
9790 "and \"/Mark/Mark as ham\".\n"
9792 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
9793 "specially designated folder.\n"
9795 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Bsfilter"
9798 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:171
9799 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:427
9800 msgid "Save spam in"
9801 msgstr "Salvează spam-ul în"
9803 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:209
9805 "If Bsfilter thought an email was spam or unsure, but it was whitelisted, "
9809 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:218
9810 msgid "Bsfilter call"
9813 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:226
9814 msgid "Path to bsfilter executable"
9817 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:47
9818 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:538
9819 msgid "Clam AntiVirus"
9822 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:107
9825 "No socket information.\n"
9826 "Antivirus disabled."
9829 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:114
9832 "Clamd does not respond to ping.\n"
9836 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:119
9838 msgid "Detected %s virus."
9841 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:135
9848 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:146
9850 msgid "File: %s. Size (%d) greater than limit (%d)\n"
9853 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:174
9854 msgid "ClamAV: scanning message..."
9857 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:280
9858 msgid "Failed to register mail filtering hook"
9861 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:298
9864 "No socket information.\n"
9865 "Antivirus disabled."
9868 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:302
9871 "Clamd does not respond to ping.\n"
9875 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:333
9877 "This plugin uses Clam AntiVirus to scan all messages that are received from "
9878 "an IMAP, LOCAL or POP account.\n"
9880 "When a message attachment is found to contain a virus it can be deleted or "
9881 "saved in a specially designated folder.\n"
9883 "Because this plugin communicates with clamd via a\n"
9884 "socket then there are some minimum requirements to\n"
9885 "the permissions for your home folder and the\n"
9886 ".claws-mail folder provided the clamav-daemon is\n"
9887 "configured to communicate via a unix socket. All\n"
9888 "users at least need to be given execute permissions\n"
9889 "on these folders.\n"
9891 "To avoid changing permissions you could configure\n"
9892 "the clamav-daemon to communicate via a TCP socket\n"
9893 "and choose manual configuration for clamd.\n"
9895 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Clam AntiVirus"
9898 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:372
9899 msgid "Virus detection"
9902 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:72
9903 msgid "Select folder to store infected messages in"
9906 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:248
9907 msgid "Enable virus scanning"
9910 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:258
9911 msgid "Maximum attachment size"
9912 msgstr "Mărime maximă fișier atașat"
9914 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:269
9915 msgid "Message attachments larger than this will not be scanned"
9918 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:272
9922 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:281
9923 msgid "Save infected mail in"
9926 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:285
9927 msgid "Save mail that contains viruses"
9930 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:292
9932 "Folder for storing infected mail. Leave empty to use the default trash folder"
9935 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:299
9936 msgid "Click this button to select a folder for storing infected mail"
9939 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:306
9940 msgid "Automatic configuration"
9941 msgstr "Configurare automată"
9943 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:311
9944 msgid "Should configuration be done automatic or manual"
9947 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:318
9948 msgid "Where is clamd.conf"
9951 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:326
9953 "Full path to clamd.conf. If this field is not empty then the plugin has been "
9954 "able to locate the file automatically"
9957 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:329
9959 msgstr "Răsf_oiește"
9961 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:333
9962 msgid "Click this button to select full path to clamd.conf"
9965 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:340
9966 msgid "Check permission for folders and adjust if necessary"
9969 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:353
9970 msgid "Click this button to check and adjust folder permissions"
9973 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:360
9975 msgstr "Gazdă de la distanță"
9977 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:368
9978 msgid "Hostname or IP for remote host running clamav daemon"
9981 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:387
9982 msgid "Port number where clamav daemon is listening"
9985 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:513
9988 "No socket information.\n"
9989 "Antivirus disabled."
9992 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:517
9995 "Clamd does not respond to ping.\n"
9999 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:122
10002 "%s: Unable to open\n"
10003 "clamd will be disabled"
10006 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:217
10009 "%s: Not able to find required information\n"
10010 "clamd will be disabled"
10013 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:251
10014 msgid "Could not create socket"
10015 msgstr "Nu s-a putut crea un socket"
10017 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:442
10018 msgid ": File does not exist"
10019 msgstr ": fișierul nu există"
10021 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:455
10022 msgid ": Unable to open"
10023 msgstr ": nu se poate deschide"
10025 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:474
10026 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:479
10027 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:493
10028 msgid "Socket write error"
10029 msgstr "Eroare de scriere socket"
10031 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:486
10033 msgid "%s: Error reading"
10034 msgstr "%s: eroare la citire"
10036 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:500
10037 msgid "Socket read error"
10038 msgstr "Eroare de citire de socket"
10040 #: src/plugins/demo/demo.c:31 src/plugins/demo/demo.c:100
10044 #: src/plugins/demo/demo.c:52
10045 msgid "Failed to register log text hook"
10048 #: src/plugins/demo/demo.c:76
10050 "This Plugin is only a demo of how to write plugins for Claws Mail. It "
10051 "installs a hook for new log output and writes it to stdout.\n"
10053 "It is not really useful."
10055 "Acest plugin este doar o demonstrație a modului de scriere a plugin-urilor "
10056 "pentru Claws Mail. Se instalează un hook pentru ieșirea din jurnalul nou și "
10057 "îl scrie la stdout."
10059 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:147
10060 msgid "Display images"
10061 msgstr "Afișează imaginile"
10063 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:148
10064 msgid "Display embedded images"
10065 msgstr "Afișează imaginile încorporate"
10067 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:152
10068 msgid "Execute javascript"
10069 msgstr "Execută javascript"
10071 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:153
10072 msgid "Execute embedded javascript"
10073 msgstr "Execută javascript încorporat"
10075 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:157
10076 msgid "Execute Java applets"
10077 msgstr "Execută appleturi Java"
10079 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:158
10080 msgid "Execute embedded Java applets"
10081 msgstr "Execută applet-uri Java încorporate"
10083 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:162
10084 msgid "Render objects using plugins"
10085 msgstr "Randează obiectele folosind plugin-uri"
10087 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:163
10088 msgid "Render embedded objects using plugins"
10091 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:170
10092 msgid "Open in Viewer (remote content is enabled)"
10095 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:173
10096 msgid "Do nothing (remote content is disabled)"
10099 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:210 src/prefs_account.c:4306
10100 #: src/prefs_proxy.c:241
10104 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:212
10105 msgid "Use GNOME's proxy settings"
10106 msgstr "Folosește setările de proxy ale GNOME"
10108 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:220
10110 msgstr "Folosește proxy"
10112 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:238
10113 #: src/plugins/litehtml_viewer/lh_prefs.c:114
10114 msgid "Remote resources"
10117 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:239
10119 "Loading remote resources can lead to some privacy issues.\n"
10120 "When remote content loading is disabled, nothing will be requested\n"
10121 "from the network. Rendering of images, scripts, plugin objects or\n"
10122 "Java applets can still be enabled for content that is attached\n"
10126 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:245
10127 #: src/plugins/litehtml_viewer/lh_prefs.c:121
10128 msgid "Enable loading of remote content"
10129 msgstr "Activează încărcarea conținutului la distanță"
10131 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:277
10132 msgid "When clicking on a link, by default"
10135 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:285
10136 msgid "Open in External Browser"
10137 msgstr "Deschide în browser extern"
10139 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:299
10140 msgid "The CSS in this file will be applied to all HTML parts"
10143 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:309
10144 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1346
10145 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:208 src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:186
10146 #: src/prefs_account.c:1622 src/prefs_account.c:1741 src/prefs_account.c:2509
10147 #: src/prefs_customheader.c:236
10149 msgstr "_Răsfoiește"
10151 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:351
10152 msgid "Select stylesheet"
10155 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:420
10156 msgid "Remote content loading is disabled."
10159 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:499
10160 msgid "Load images"
10161 msgstr "Încarcă imaginile"
10163 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:501
10164 msgid "Enable remote content"
10167 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:503
10168 msgid "Enable Javascript"
10171 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:505
10172 msgid "Enable Plugins"
10175 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:507
10176 msgid "Enable Java"
10177 msgstr "Activează Java"
10179 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:509
10180 msgid "Open links with external browser"
10181 msgstr "Deschide linkurile cu browser extern"
10183 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:684
10185 msgid "An error occurred: %d\n"
10186 msgstr "A apărut o eroare: %d\n"
10188 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:744
10190 msgid "%s is a malformed or not supported feed"
10193 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:755
10194 msgid "Search the Web"
10195 msgstr "Caută pe internet"
10197 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:766
10198 msgid "Open in Viewer"
10201 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:775
10202 msgid "Open in Browser"
10203 msgstr "Deschide în browser"
10205 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:785
10207 msgstr "Deschide imaginea"
10209 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:794
10211 msgstr "Copiază linkul"
10213 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:798
10214 msgid "Download Link"
10215 msgstr "Descarcă linkul"
10217 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:809
10218 msgid "Save Image As"
10219 msgstr "Salvează imaginea ca"
10221 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:819
10223 msgstr "Copiază imaginea"
10225 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:859
10226 msgid "Import feed"
10227 msgstr "Importă fluxul"
10229 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:1141
10233 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:1169
10234 msgid "Fancy HTML Viewer"
10237 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:1174
10240 "This plugin renders HTML mail using the WebKit %d.%d.%d library.\n"
10241 "By default all remote content is blocked. Options can be found in /"
10242 "Configuration/Preferences/Plugins/Fancy"
10245 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:161
10246 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:194
10247 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:182
10251 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:167
10252 msgid "Failed to register mail receive hook"
10255 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:203
10257 "This plugin modifies the downloaded messages. It inserts headers containing "
10258 "some download information: UIDL, Claws Mail account name, POP server, user "
10259 "ID and retrieval time.\n"
10261 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Fetchinfo"
10264 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:230
10265 msgid "Mail marking"
10268 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:92
10269 msgid "Add fetchinfo headers"
10272 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:96
10273 msgid "Headers to be added"
10276 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:104
10280 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:104
10282 "Adds the X-FETCH-UIDL header with the unique ID listing of message (POP3)"
10285 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:106
10286 msgid "Account name"
10289 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:106
10290 msgid "Adds the X-FETCH-ACCOUNT header with the account name"
10293 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:108
10294 msgid "Receive server"
10295 msgstr "Server de primire"
10297 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:108
10298 msgid "Adds the X-FETCH-SERVER header with the receive server"
10301 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:110
10303 msgstr "ID utilizator"
10305 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:110
10306 msgid "Adds the X-FETCH-USERID header with the user ID"
10309 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:112
10313 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:112
10315 "Adds the X-FETCH-TIME header with the date and time of message retrieval in "
10319 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:130
10320 msgid "GData plugin: Authorization required"
10323 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:132
10325 "You need to authorize Claws Mail to access your Google contact list to use "
10326 "the GData plugin.\n"
10328 "Visit Google's authorization page by pressing the button below. After you "
10329 "confirmed the authorization, you will get an authorization code. Enter that "
10330 "code in the field below to grant Claws Mail access to your Google contact "
10334 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:147
10338 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:153
10339 msgid "Click here to open the Google authorization page in a browser"
10342 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:157
10346 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:163
10347 msgid "Enter code:"
10348 msgstr "Introduceți codul:"
10350 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:329
10352 msgid "GData plugin: Error querying for contacts: %s\n"
10355 #. TRANSLATORS: First part of "Added X of Y contacts to cache"
10356 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:345
10358 msgid "Added %d of"
10359 msgid_plural "Added %d of"
10360 msgstr[0] "A fost adăugat %d contact din"
10361 msgstr[1] "Au fost adăugate %d contacte din"
10362 msgstr[2] "Au fost adăugate %d de contact din"
10364 #. TRANSLATORS: Second part of "Added X of Y contacts to cache"
10365 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:347
10367 msgid "1 contact to the cache"
10368 msgid_plural "%d contacts to the cache"
10369 msgstr[0] "%d contact la memoria cache"
10370 msgstr[1] "%d contacte la memoria cache"
10371 msgstr[2] "%d de contacte la memoria cache"
10373 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:357
10374 msgid "GData plugin: Starting async contacts query\n"
10377 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:378
10379 msgid "GData plugin: Error querying for groups: %s\n"
10382 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:415
10383 msgid "GData plugin: Groups received\n"
10386 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:422
10387 msgid "GData plugin: Starting async groups query\n"
10390 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:447
10392 msgid "GData plugin: Authorization error: %s\n"
10395 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:454
10396 msgid "GData plugin: Authorization successful\n"
10399 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:474
10400 msgid "GData plugin: Starting interactive authorization\n"
10403 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:481
10404 msgid "GData plugin: Got authorization code, requesting authorization\n"
10407 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:488
10409 "GData plugin: No authorization code received, authorization request "
10413 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:494
10415 "GData plugin: Interactive authorization still running, no additional session "
10419 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:511
10421 msgid "GData plugin: Authorization refresh error: %s\n"
10424 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:535
10425 msgid "GData plugin: Authorization refresh successful\n"
10428 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:595
10431 "GData plugin: Elapsed time since last refresh: %d minutes, refreshing now\n"
10434 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:603
10435 msgid "GData plugin: Trying to refresh authorization\n"
10438 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:78
10439 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:199 src/prefs_account.c:2025
10440 msgid "Authentication"
10441 msgstr "Autentificare"
10443 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:84
10444 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:172 src/wizard.c:1562
10446 msgstr "Nume de utilizator:"
10448 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:95
10449 msgid "Polling interval (seconds):"
10452 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:102
10453 msgid "Maximum number of results:"
10454 msgstr "Număr maxim de rezultate:"
10456 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:138 src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:102
10457 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:165
10461 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:108
10462 msgid "Failed to register address completion hook in the GData plugin"
10465 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:115
10466 msgid "Failed to register offline switch hook in the GData plugin"
10469 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:170
10471 "This plugin provides access to the GData protocol for Claws Mail.\n"
10473 "The GData protocol is an interface to Google services.\n"
10474 "Currently, the only implemented functionality is to include Google Contacts "
10475 "into the Tab-address completion.\n"
10477 "Feedback to <berndth@gmx.de> is welcome."
10480 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:196
10481 msgid "GData integration"
10482 msgstr "Integrare GData"
10484 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:334
10485 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:399
10486 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:459
10487 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:564
10489 msgstr "Libravatar"
10491 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:341
10492 msgid "Failed to register avatar header update hook"
10495 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:350
10496 msgid "Failed to register avatar image render hook"
10499 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:356
10500 msgid "Failed to create avatar image cache directory"
10503 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:366
10504 msgid "Failed to load missing items cache"
10507 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:409
10509 "Display libravatar profiles' images for mail messages. More\n"
10510 "info about libravatar at http://www.libravatar.org/. If you have\n"
10511 "a gravatar.com profile but not a libravatar one, those will also\n"
10512 "be retrieved (when redirections are allowed in plugin config).\n"
10513 "Plugin config page is available from main window at:\n"
10514 "/Configuration/Preferences/Plugins/Libravatar.\n"
10516 "This plugin uses libcurl to retrieve images, so if you're behind a\n"
10517 "proxy please refer to curl(1) manpage for details on 'http_proxy'\n"
10518 "configuration. More details about this and others on README file.\n"
10520 "Feedback to <ricardo@mones.org> is welcome.\n"
10523 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:146
10524 msgid "Error reading cache stats"
10525 msgstr "Eroare la citirea stării cache-ului"
10527 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:150
10529 msgid "Using %s in %d files, %d directories, %d others and %d errors"
10532 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:159
10534 msgid "Using %s in %d files, %d directories and %d others"
10537 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:173
10538 msgid "Clear icon cache"
10539 msgstr "Golește cache-ul pictogramelor"
10541 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:174
10542 msgid "Are you sure you want to remove all cached avatar icons?"
10544 "Sigur vreți să eliminați toate pictogramele de avatar stocate în cache?"
10546 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:187
10547 msgid "Not enough memory for operation"
10548 msgstr "Nu este memorie suficientă pentru operațiune"
10550 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:192
10553 "Icon cache successfully cleared:\n"
10554 "• %u missing entries removed.\n"
10555 "• %u files removed."
10558 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:197
10559 msgid "Icon cache successfully cleared!"
10562 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:200
10565 "Errors clearing icon cache:\n"
10566 "• %u missing entries removed.\n"
10567 "• %u files removed.\n"
10568 "• %u files failed to be read.\n"
10569 "• %u files couldn't be removed."
10572 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:207
10573 msgid "Error clearing icon cache."
10574 msgstr "Eroare la ștergerea cache-ului de pictograme."
10576 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:222
10577 msgid "_Use cached icons"
10578 msgstr "Folosește pictogramele din cac_he"
10580 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:223
10582 "Keep icons on disk for reusing instead of making another network request"
10585 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:238
10586 msgid "Cache refresh interval"
10587 msgstr "Interval de reîmprospătare cache"
10589 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:238
10590 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:323 src/prefs_account.c:1697
10591 #: src/prefs_account.c:1855 src/prefs_matcher.c:340 src/prefs_receive.c:180
10595 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:316
10596 msgid "Mystery man"
10599 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:317
10603 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:318
10607 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:319
10611 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:320
10615 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:321
10619 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:322
10623 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:323
10625 msgstr "URL personalizat"
10627 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:326
10628 msgid "A blank image"
10631 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:327
10632 msgid "The unobtrusive low-contrast greyish silhouette"
10635 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:328
10636 msgid "A generated geometric pattern"
10639 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:329
10640 msgid "A generated full-body monster"
10643 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:330
10644 msgid "A generated almost unique face"
10647 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:331
10648 msgid "A generated 8-bit arcade-style pixelated image"
10651 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:332
10652 msgid "A generated robotic character"
10655 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:333
10656 msgid "A generated retro adventure game character"
10659 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:334
10660 msgid "Redirect to a user provided URL"
10663 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:348
10665 "Enter the URL you want to be redirected when no user icon is available. "
10666 "Leave an empty URL to use the default libravatar orange icon."
10669 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:398
10670 msgid "_Allow redirects to other sites"
10673 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:399
10675 "Follow redirect responses received from libravatar server to other avatar "
10676 "services like gravatar.com"
10679 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:408
10680 msgid "_Enable federated servers"
10683 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:409
10684 msgid "Try to get avatar from sender's domain libravatar server"
10687 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:426
10688 msgid "Request timeout"
10691 # preferabil fără ...ă(e)
10692 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:426
10696 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:427
10698 "Set to 0 to use global socket I/O timeout. Maximum value must be also less "
10699 "than global socket I/O timeout."
10702 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:473
10704 msgstr "Cache de pictograme"
10706 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:477
10707 msgid "Default missing icon mode"
10710 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:481
10714 #: src/plugins/litehtml_viewer/lh_prefs.c:116
10716 "Loading remote resources can lead to some privacy issues.\n"
10717 "When remote content loading is disabled, nothing will be requested\n"
10718 "from the network."
10721 #: src/plugins/litehtml_viewer/lh_prefs.c:133
10722 msgid "Size of image cache in megabytes"
10725 #: src/plugins/litehtml_viewer/lh_prefs.c:148
10726 msgid "Default font"
10727 msgstr "Font implicit"
10729 #: src/plugins/litehtml_viewer/lh_widget.cpp:92
10731 msgstr "Deschide linkul"
10733 #: src/plugins/litehtml_viewer/lh_widget.cpp:96
10734 msgid "Copy Link Location"
10735 msgstr "Copiază locația linkului"
10737 #: src/plugins/litehtml_viewer/plugin.c:50
10738 msgid "LiteHTML viewer"
10741 #: src/plugins/litehtml_viewer/plugin.c:55
10743 "Viewer plugin for HTML emails, using the litehtml library (http://www."
10747 #: src/plugins/mailmbox/plugin.c:58
10748 msgid "mailmbox folder"
10751 #: src/plugins/mailmbox/plugin.c:63
10752 msgid "This is a plugin to handle mailboxes in mbox format."
10754 "Acesta este un plugin pentru gestionarea căsuțelor poștale în format mbox."
10756 #: src/plugins/mailmbox/plugin.c:84
10760 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:190
10762 "Input the location of mailbox.\n"
10763 "If the existing mailbox is specified, it will be\n"
10764 "scanned automatically."
10766 "Introduceți locația căsuței poștale.\n"
10767 "Dacă este specificată căsuța poștală existentă,\n"
10768 "aceasta va fi scanată automat."
10770 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:330
10773 "All folders and messages under '%s' will be deleted.\n"
10774 "Do you really want to delete?"
10776 "Toate dosarele și mesajele din „%s” vor fi șterse.\n"
10777 "Chiar vreți să le ștergeți?"
10779 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:436
10780 msgid "No Sieve auth method available\n"
10783 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:440
10784 msgid "Selected Sieve auth method not available\n"
10787 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:673
10788 msgid "Disconnected"
10789 msgstr "Deconectat"
10791 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:677
10793 msgid "Disconnected: %s"
10794 msgstr "Deconectat: %s"
10796 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:726
10797 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:871
10799 msgid "unhandled message on Sieve session: %s\n"
10802 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:733
10803 msgid "STARTTLS failed"
10804 msgstr "STARTTLS a eșuat"
10806 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:798
10807 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:814
10808 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:841
10809 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:923
10810 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:941
10811 msgid "error occurred on SIEVE session\n"
10814 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:867
10816 msgid "error occurred on Sieve session. data: %s\n"
10819 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:876
10821 msgid "unhandled message on Sieve session: %d\n"
10824 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:1153
10825 msgid "Sieve: retrying auth\n"
10828 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:1155
10829 msgid "Auth method not available"
10832 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:1172
10834 msgid "sending error on Sieve session: %s\n"
10837 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:81 src/summaryview.c:5834
10839 msgstr "_Filtrează"
10841 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:86
10842 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:632
10843 msgid "Chec_k Syntax"
10846 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:87
10848 msgstr "_Restabilește"
10850 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:296
10851 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:724
10852 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:183
10853 msgid "Unable to get script contents"
10854 msgstr "Nu se poate obține conținutul scriptului"
10856 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:325
10857 msgid "Reverting..."
10858 msgstr "Se restabilește..."
10860 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:334
10861 msgid "Revert script"
10862 msgstr "Restabilire script"
10864 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:335
10865 msgid "This script has been modified. Revert the unsaved changes?"
10866 msgstr "Acest script a fost modificat. Restabiliți modificările nesalvate?"
10868 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:336
10870 msgstr "_Restabilește"
10872 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:353
10873 msgid "Script saved successfully."
10874 msgstr "Scriptul a fost salvat cu succes."
10876 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:370
10878 msgstr "Se salvează..."
10880 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:399
10881 msgid "Checking syntax..."
10882 msgstr "Se verifică sintaxa..."
10884 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:433
10885 msgid "This script has been modified. Save the latest changes?"
10886 msgstr "Acest script a fost modificat. Salvați ultimele modificări?"
10888 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:695
10890 msgid "%s - Sieve Filter%s"
10891 msgstr "%s - Filtru Sieve%s"
10893 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:744
10894 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1320
10896 msgstr "Se încarcă..."
10898 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:160
10899 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:246
10900 msgid "Add Sieve script"
10901 msgstr "Adaugă un script Sieve"
10903 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:161
10904 msgid "Enter name for a new Sieve filter script."
10905 msgstr "Introduceți un nume nou pentru scriptul de filtru Sieve."
10907 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:247
10908 msgid "Enter new name for the script."
10909 msgstr "Introduceți un nume nou pentru script."
10911 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:328
10913 msgid "Do you really want to delete the filter '%s'?"
10914 msgstr "Chiar vreți să ștergeți filtrul „%s”?"
10916 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:329
10917 msgid "Delete filter"
10918 msgstr "Șterge filtrul"
10920 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:483
10924 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:494
10925 msgid "An account can only have one active script at a time."
10926 msgstr "Un cont poate avea un singur script activ la un moment dat."
10928 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:581
10929 msgid "Unable to connect"
10930 msgstr "Nu se poate conecta"
10932 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:628
10933 msgid "Listing scripts..."
10934 msgstr "Se listează scripturile..."
10936 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:631
10937 msgid "Connecting..."
10938 msgstr "Se conectează..."
10941 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:663
10942 msgid "Manage Sieve Filters"
10943 msgstr "Gestionare filtre Sieve"
10945 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:806
10946 msgid "To use Sieve, enable it in an account's preferences."
10947 msgstr "Pentru a folosi Sieve, activați-l în preferințele contului."
10949 # numele plugin-ului
10950 #: src/plugins/managesieve/sieve_plugin.c:36
10951 #: src/plugins/managesieve/sieve_plugin.c:154
10952 msgid "ManageSieve"
10953 msgstr "ManageSieve"
10955 #: src/plugins/managesieve/sieve_plugin.c:46
10956 msgid "Manage Sieve Filters..."
10957 msgstr "Gestionare filtre Sieve..."
10959 #: src/plugins/managesieve/sieve_plugin.c:114
10960 msgid "Manage sieve filters on a server using the ManageSieve protocol."
10962 "Acest plugin gestionează filtrele de pe un server folosind protocolul "
10965 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:149
10966 msgid "Enable Sieve"
10967 msgstr "Activează Sieve"
10969 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:156 src/prefs_account.c:1265
10970 msgid "Server information"
10971 msgstr "Informații despre server"
10973 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:163
10974 msgid "Server name"
10975 msgstr "Nume de server"
10977 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:172
10978 msgid "Connect to this host instead of the host used for receiving mail"
10981 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:176
10982 msgid "Server port"
10983 msgstr "Port de server"
10985 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:183
10986 msgid "Connect to this port instead of the default"
10989 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:187
10993 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:190
10994 msgid "No encryption"
10995 msgstr "Fără criptare"
10997 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:192
10998 msgid "Use STARTTLS when available"
10999 msgstr "Folosește STARTTLS când este disponibil"
11001 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:194
11002 msgid "Require STARTTLS"
11003 msgstr "Necesită STARTTLS"
11005 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:202
11006 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:268
11007 msgid "No authentication"
11008 msgstr "Fără autentificare"
11010 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:204
11011 msgid "Use same authentication as for receiving mail"
11014 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:206
11015 msgid "Specify authentication"
11018 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:236
11019 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:391
11020 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:510 src/prefs_account.c:1460
11021 #: src/prefs_account.c:2072
11023 msgstr "ID utilizator"
11025 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:246
11026 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:383
11027 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:399
11028 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:518 src/prefs_account.c:1466
11029 #: src/prefs_account.c:2095 src/prefs_account.c:3037 src/prefs_account.c:3065
11030 #: src/prefs_account.c:3262 src/prefs_proxy.c:134 src/wizard.c:1216
11031 #: src/wizard.c:1636
11035 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:262 src/prefs_account.c:1649
11036 #: src/prefs_account.c:1780 src/prefs_account.c:2043
11037 msgid "Authentication method"
11038 msgstr "Metodă de autentificare"
11040 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:271 src/prefs_account.c:1790
11041 #: src/prefs_account.c:2052 src/prefs_send.c:265 src/prefs_send.c:336
11042 #: src/prefs_themes.c:1114
11046 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:390
11047 msgid "Sieve server must not contain a space."
11050 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:396
11051 msgid "Sieve server is not entered."
11054 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:424
11058 #: src/plugins/newmail/newmail.c:107 src/plugins/newmail/newmail.c:150
11060 msgstr "Corespondență nouă"
11062 #: src/plugins/newmail/newmail.c:112
11063 msgid "Failed to register newmail hook"
11066 #: src/plugins/newmail/newmail.c:129
11068 msgid "Could not open log file %s: %s\n"
11071 #: src/plugins/newmail/newmail.c:142
11074 "This plugin writes a header summary to a log file for each mail received "
11077 "Default is ~/Mail/NewLog\n"
11079 "Current log is %s"
11082 #: src/plugins/newmail/newmail.c:176
11084 msgstr "Fișier de jurnal"
11086 #: src/plugins/notification/notification_banner.c:357
11091 #: src/plugins/notification/notification_foldercheck.c:479
11092 msgid "Select folder(s)"
11093 msgstr "Selectare dosare"
11095 #: src/plugins/notification/notification_foldercheck.c:583
11096 msgid "select recursively"
11097 msgstr "selectare recursivă"
11099 #: src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:155
11100 msgid "No new messages"
11101 msgstr "Nu sunt mesaje noi"
11103 # hm ? titlurile celorlalte plugin-uri nu sunt traduse
11104 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:220
11105 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:424
11106 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:399
11107 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:414
11108 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:433
11109 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:451
11110 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:469
11111 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:487
11112 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:505
11113 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:523
11114 msgid "Notification"
11115 msgstr "Notificare"
11117 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:225
11118 msgid "The Notification plugin needs threading support."
11121 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:232
11122 msgid "Failed to register folder item update hook in the Notification plugin"
11125 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:240
11126 msgid "Failed to register folder update hook in the Notification plugin"
11129 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:250
11130 msgid "Failed to register msginfo update hook in the Notification plugin"
11133 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:260
11134 msgid "Failed to register offline switch hook in the Notification plugin"
11137 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:271
11138 msgid "Failed to register main window close hook in the Notification plugin"
11141 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:284
11142 msgid "Failed to register got iconified hook in the Notification plugin"
11145 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:297
11146 msgid "Failed to register account list changed hook in the Notification plugin"
11149 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:310
11150 msgid "Failed to register theme change hook in the Notification plugin"
11153 # hm ? în practică parcă dă mai bine cu o linie goală separatoare
11154 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:429
11156 "This plugin provides various ways to notify the user of new and unread "
11158 "The plugin is extensively configurable in the plugins section of the "
11159 "preferences dialog.\n"
11161 "Feedback to <berndth@gmx.de> is welcome."
11163 "Acest plugin oferă diverse modalități de a notifica utilizatorul cu privire "
11164 "la e-mailurile noi și necitite.\n"
11166 "Plugin-ul este configurabil în mod extensiv din secțiunea de plugin-uri a "
11167 "dialogului de preferințe.\n"
11169 "Feedbackul către <berndth@gmx.de> este bine-venit."
11171 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:454
11172 msgid "Various tools"
11173 msgstr "Diverse unelte"
11175 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:311
11176 msgid "New Mail message"
11177 msgstr "Mesaj nou de corespondență"
11179 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:332
11180 msgid "New News post"
11181 msgstr "Nouă postare de știri"
11183 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:333
11184 msgid "A new message arrived"
11185 msgstr "A sosit un nou mesaj"
11187 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:336
11188 msgid "New Calendar message"
11189 msgstr "Mesaj nou de calendar"
11191 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:337
11192 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:907
11193 msgid "A new calendar message arrived"
11194 msgstr "A sosit un nou mesaj de calendar"
11196 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:340
11197 msgid "New RSS feed article"
11198 msgstr "Articol nou de flux RSS"
11200 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:341
11201 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:910
11202 msgid "A new article in a RSS feed arrived"
11203 msgstr "A sosit un nou flux de știri RSS"
11205 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:344
11206 msgid "New unknown message"
11207 msgstr "Mesaj nou necunoscut"
11209 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:345
11210 msgid "Unknown message type arrived"
11211 msgstr "A sosit un nou mesaj necunoscut"
11213 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:378
11214 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:679
11215 msgid "Present main window"
11218 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:488
11219 msgid "Mail message"
11220 msgstr "Mesaj de corespondență"
11222 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:489
11223 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:495
11225 msgid "%d new message arrived"
11226 msgid_plural "%d new messages arrived"
11227 msgstr[0] "A sosit %d mesaj nou"
11228 msgstr[1] "Au sosit %d mesaje noi"
11229 msgstr[2] "Au sosit %d de mesaje noi"
11231 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:494
11232 msgid "News message"
11233 msgstr "Mesaj de știri"
11235 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:500
11236 msgid "Calendar message"
11237 msgstr "Mesaj de calendar"
11239 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:501
11240 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:944
11242 msgid "%d new calendar message arrived"
11243 msgid_plural "%d new calendar messages arrived"
11248 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:506
11249 msgid "RSS news feed"
11252 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:507
11254 msgid "%d new article in a RSS feed arrived"
11255 msgid_plural "%d new articles in a RSS feed arrived"
11260 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:571
11262 msgid "%d new message"
11263 msgid_plural "%d new messages"
11264 msgstr[0] "%d mesaj nou"
11265 msgstr[1] "%d mesaje noi"
11266 msgstr[2] "%d de mesaje noi"
11269 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:415
11271 msgstr "Comenzi rapide"
11273 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:434
11277 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:452
11281 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:470 src/prefs_actions.c:265
11282 #: src/prefs_receive.c:155
11286 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:488
11290 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:506
11291 msgid "SysTrayicon"
11292 msgstr "Pictogramă în zona de notificare"
11294 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:524
11298 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:607
11299 msgid "Include folder types"
11300 msgstr "Tipuri de dosare de inclus"
11302 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:616
11303 msgid "Mail folders"
11304 msgstr "Dosare de corespondență"
11306 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:624
11307 msgid "News folders"
11308 msgstr "Dosare de știri"
11310 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:632
11311 msgid "RSSyl folders"
11312 msgstr "Dosare RSSyl"
11314 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:640
11315 msgid "vCalendar folders"
11316 msgstr "Dosare vCalendar"
11318 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:648
11319 msgid "These settings override folder-specific selections."
11320 msgstr "Aceste setări ignoră selecțiile specifice dosarelor."
11322 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:659
11323 msgid "Global notification settings"
11324 msgstr "Setări globale de notificare"
11326 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:668
11327 msgid "Set window manager urgency hint when new messages exist"
11329 "Stabilește sugestia de urgență a gestionarului de ferestre atunci când "
11330 "există un mesaj nou"
11332 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:677
11333 msgid "Set window manager urgency hint when unread messages exist"
11335 "Stabilește sugestia de urgență a gestionarului de ferestre atunci când "
11336 "există un mesaj necitit"
11338 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:687
11339 msgid "Use sound theme"
11340 msgstr "Folosește sunetul temei"
11342 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:761
11343 msgid "Show banner"
11344 msgstr "Arată banner-ul"
11346 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:766
11347 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:234 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:148
11348 #: src/prefs_receive.c:231
11352 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:768 src/prefs_receive.c:229
11353 #: src/prefs_summaries.c:523 src/prefs_summaries.c:576
11355 msgstr "Întotdeauna"
11357 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:770
11358 msgid "Only when not empty"
11359 msgstr "Numai când nu este gol"
11361 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:789
11362 msgid "Banner speed"
11363 msgstr "Viteză banner"
11365 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:826
11366 msgid "Maximum number of messages"
11367 msgstr "Numărul maxim de mesaje"
11369 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:832
11370 msgid "Limit the number of messages shown, use 0 for unlimited"
11371 msgstr "Limitează numărul de mesaje arătate, sau 0 pentru nelimitat"
11373 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:841
11374 msgid "Banner width"
11375 msgstr "Lățime banner"
11377 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:847
11378 msgid "Limit the size of banner, use 0 for screen width"
11379 msgstr "Limitează mărimea banner-ului, sau 0 pentru lățimea ecranului"
11381 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:849
11385 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:858
11386 msgid "Include unread mails in banner"
11387 msgstr "Include în banner e-mailurile necitite"
11389 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:866
11390 msgid "Make banner sticky"
11391 msgstr "Fă banner-ul persistent"
11393 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:876
11394 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1081
11395 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1376
11396 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1611
11397 msgid "Only include selected folders"
11398 msgstr "Include numai dosarele selectate"
11400 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:885
11401 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1090
11402 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1385
11403 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1620
11404 msgid "Select folders..."
11405 msgstr "Selectați dosarele..."
11407 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:897
11408 msgid "Banner colors"
11409 msgstr "Culori banner"
11411 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:901
11412 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1122
11413 msgid "Use custom colors"
11414 msgstr "Folosește culori personalizate"
11416 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:916
11417 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1135
11421 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:922
11422 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1141
11423 msgid "Foreground color"
11424 msgstr "Culoare de prim-plan"
11426 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:927
11427 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1146
11428 #: src/prefs_msg_colors.c:260 src/prefs_msg_colors.c:273
11429 #: src/prefs_msg_colors.c:286
11433 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:933
11434 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1152
11435 msgid "Background color"
11436 msgstr "Culoare de fundal"
11438 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1045
11439 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1646
11440 msgid "Enable popup"
11441 msgstr "Activează popup-ul"
11443 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1062
11444 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1664
11445 msgid "Popup timeout"
11446 msgstr "Limită de timp pentru popup"
11448 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1101
11449 msgid "Make popup sticky"
11450 msgstr "Fă popup-ul persistent"
11452 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1111
11453 msgid "Set popup window width and position"
11454 msgstr "Stabilește lățimea și poziția popup-ului"
11456 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1116
11457 msgid "(the window manager is free to ignore this)"
11458 msgstr "(gestionarul de ferestre este liber să ignore asta)"
11460 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1164
11461 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1676
11462 msgid "Display folder name"
11463 msgstr "Afișează numele dosarului"
11465 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1229
11466 msgid "Sample popup window"
11467 msgstr "Eșantion de fereastră popup"
11469 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1235
11473 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1293
11474 msgid "Select command"
11475 msgstr "Selectează comanda"
11477 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1322
11478 msgid "Enable command"
11479 msgstr "Activează comanda"
11481 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1339 src/prefs_receive.c:268
11482 msgid "Command to execute"
11483 msgstr "Comandă de executat"
11485 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1357
11486 msgid "Block command after execution for"
11487 msgstr "După executare blochează comanda timp de"
11489 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1464
11491 msgstr "Activează LCD-ul"
11493 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1483
11494 msgid "Hostname:Port of LCDd server"
11497 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1568
11498 msgid "Enable Trayicon"
11499 msgstr "Activează pictograma în zona de notificare"
11501 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1584
11502 msgid "Hide at start-up"
11503 msgstr "Ascunde programul la pornire"
11505 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1592
11506 msgid "Close to tray"
11507 msgstr "Închide programul pe zona de notificare"
11509 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1600
11510 msgid "Hide when iconified"
11511 msgstr "Ascunde când este pictogramizat"
11513 #. TRANSLATORS: "Toaster" does not refer to the kitchen appliance.
11514 #. A toast is a small passive (non-focus-stealing)
11515 #. notification bubble. If your language does not have a word
11516 #. for that, go for something along the lines of "passive popup"
11517 #. instead.See also
11518 #. http://en.wikipedia.org/wiki/Toast_(computing)
11519 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1637
11520 msgid "Passive toaster popup"
11521 msgstr "Fereastră de tip popup pasivă"
11523 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1801
11524 msgid "Add to Indicator Applet"
11527 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1815
11528 msgid "Hide mainwindow when minimized"
11529 msgstr "Ascunde fereastra principală când este minimizată"
11531 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1868
11532 msgid "Enable global hotkeys"
11533 msgstr "Activează comenzile rapide globale"
11535 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1882
11537 msgid "Examples for hotkeys include <b>%s</b> and <b>%s</b>"
11538 msgstr "Exemple de taste rapide includ <b>%s</b> și <b>%s</b>"
11540 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1882
11541 msgid "<control><shift>F11"
11542 msgstr "<control><shift>F11"
11544 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1882
11548 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1893
11549 msgid "Toggle minimize"
11550 msgstr "Comută minimizarea"
11552 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:121
11554 msgstr "_Verifică corespondența pentru toate conturile"
11556 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:122
11557 msgid "_Get Mail from account"
11558 msgstr "_Verifică corespondența pentru contul"
11560 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:124
11562 msgstr "Compune _e-mail de pe contul curent"
11564 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:125
11565 msgid "E_mail from account"
11566 msgstr "Compune e-_mail de pe contul"
11568 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:126
11569 msgid "Open A_ddressbook"
11570 msgstr "_Deschide agenda de contacte"
11572 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:127
11573 msgid "E_xit Claws Mail"
11574 msgstr "_Închide Claws Mail"
11576 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:132
11577 msgid "_Work Offline"
11578 msgstr "_Lucrează offline"
11580 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:134
11581 msgid "Show Trayicon Notifications"
11582 msgstr "Arată notificările în pictograma din zona de notificare"
11584 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:277
11586 msgid "New %d, Unread: %d, Total: %d"
11587 msgstr "%d noi, %d necitite, %d în total"
11589 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:857
11590 msgid "New mail message"
11591 msgstr "Mesaj nou de corespondență"
11593 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:859
11594 msgid "New news post"
11597 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:861
11598 msgid "New calendar message"
11599 msgstr "Mesaj nou de calendar"
11601 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:863
11602 msgid "New article in RSS feed"
11605 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:866
11606 msgid "New messages arrived"
11607 msgstr "Au sosit mesaje noi"
11609 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:922
11611 msgid "%d new mail message arrived"
11612 msgid_plural "%d new mail messages arrived"
11617 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:933
11619 msgid "%d new news post arrived"
11620 msgid_plural "%d new news posts arrived"
11625 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:955
11627 msgid "%d new article in RSS feeds arrived"
11628 msgid_plural "%d new articles in RSS feeds arrived"
11633 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:704
11637 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:706
11641 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:708
11645 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:709
11647 msgstr "Producător:"
11649 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:712
11653 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:716
11655 msgstr "Modificat:"
11657 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:719
11661 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:721
11662 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:724
11664 msgstr "Optimizat:"
11666 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1222
11667 msgid "PDF properties"
11668 msgstr "Proprietăți PDF"
11670 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1371
11671 msgid "Enter password"
11672 msgstr "Introduceți parola"
11674 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1372
11676 "This document is locked and requires a password before it can be opened."
11678 "Acest document este blocat și necesită o parolă înainte de a putea fi "
11681 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1387
11683 msgid "%s Document"
11684 msgstr "Documentul %s"
11686 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1393
11691 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1409
11692 msgid "PDF rendering failed for an unknown reason."
11693 msgstr "Randarea PDF a eșuat dintr-un motiv necunoscut."
11695 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1781
11696 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1998
11697 msgid "Document Index"
11698 msgstr "Index document"
11700 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1963
11702 msgstr "Prima pagină"
11704 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1966
11705 msgid "Previous Page"
11706 msgstr "Pagina precedentă"
11708 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1969
11710 msgstr "Pagina următoare"
11712 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1972
11714 msgstr "Ultima pagină"
11716 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1975
11720 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1977
11722 msgstr "Micșorează"
11724 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1980
11726 msgstr "Potrivește la pagină"
11728 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1983
11729 msgid "Fit Page Width"
11730 msgstr "Potrivește la lățimea paginii"
11732 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1986
11733 msgid "Rotate Left"
11734 msgstr "Rotește spre stânga"
11736 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1989
11737 msgid "Rotate Right"
11738 msgstr "Rotește spre dreapta"
11740 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1992
11741 msgid "Print Document"
11742 msgstr "Tipărește documentul"
11744 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1995
11745 msgid "Document Info"
11746 msgstr "Informații despre document"
11748 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2000
11749 msgid "Page Number"
11750 msgstr "Numărul paginii"
11752 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2002
11753 msgid "Zoom Factor"
11754 msgstr "Factor de zoom"
11756 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2113
11759 "This plugin enables the viewing of PDF and PostScript attachments using the "
11760 "Poppler %s Lib and the gs tool.\n"
11762 "Any feedback is welcome: iwkse@claws-mail.org"
11764 "Acest plugin permite vizualizarea fișierelor de tip PDF și PostScript "
11765 "atașate folosind biblioteca %s Poppler și instrumentul gs.\n"
11767 "Orice feedback este bine-venit: iwkse@claws-mail.org"
11769 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2119
11770 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2127
11771 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2147
11773 msgstr "Vizualizator PDF"
11775 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2123
11778 "Warning: could not find ghostscript binary (gs) required for %s plugin to "
11779 "process PostScript attachments, only PDF attachments will be displayed. To "
11780 "enable PostScript support please install gs program.\n"
11784 "Avertisment: nu s-au putut găsi fișierele binare ghostscript (gs) necesare "
11785 "plugin-ului %s pentru procesarea fișierelor PostScript atașate, vor fi "
11786 "afișate numai fișierele PDF atașate. Instalați programul gs pentru activarea "
11787 "suportului PostScript.\n"
11791 #: src/plugins/perl/perl_gtk.c:50
11792 msgid "Edit perl filter rules (ext)..."
11793 msgstr "Editare per regulă de filtrare (ext)..."
11795 #: src/plugins/pgpcore/autocompletion.c:133
11796 msgid "Failed to register PGP address autocompletion hook"
11799 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:85 src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:147
11801 msgstr "Frază secretă"
11803 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:249
11804 msgid "[no user id]"
11805 msgstr "[niciun id utilizator]"
11807 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:261
11808 msgid "Please enter the passphrase for the new key:"
11809 msgstr "Introduceți fraza-parolă pentru noua cheie:"
11811 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:264
11812 msgid "Passphrases did not match.\n"
11813 msgstr "Frazele-parolă nu se potrivesc.\n"
11815 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:268
11816 msgid "Please re-enter the passphrase for the new key:"
11817 msgstr "Reintroduceți fraza-parolă pentru noua cheie:"
11819 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:273
11820 msgid "Please enter the passphrase for:"
11821 msgstr "Introduceți fraza-parolă pentru:"
11823 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:276
11824 msgid "Bad passphrase.\n"
11825 msgstr "Frază-parolă greșită.\n"
11827 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:179
11829 msgstr "Import de cheie"
11831 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:180
11833 "This key is not in your keyring. Do you want Claws Mail to try and import it?"
11835 "Această cheie nu se află în inelul dumneavoastră de chei. Vreți ca Claws "
11836 "mail să încerce să o importe?"
11838 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:182
11842 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:182
11843 msgid "from keyserver"
11844 msgstr "de la serverul de chei"
11846 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:182
11847 msgid "from Web Key Directory"
11848 msgstr "de la Web Key Directory"
11850 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:187 src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:297
11858 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:190
11859 msgid " This key is not in your keyring.\n"
11860 msgstr " Această cheie nu se află pe inelul dumneavoastră de chei.\n"
11862 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:191
11863 msgid " It should be possible to import it "
11864 msgstr " Ar trebui să fie posibil importul ei "
11866 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:193
11868 "when working online,\n"
11871 "când se lucrează online,\n"
11874 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:194
11876 "with either of the following commands: \n"
11880 "cu oricare dintre comenzile următoare:\n"
11884 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:199
11887 " Importing key ID "
11890 " Import al ID-ului de cheie "
11892 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:280
11893 msgid " This key has been imported to your keyring.\n"
11894 msgstr " Această cheie a fost importată pe inelul dumneavoastră de chei.\n"
11896 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:282
11897 msgid " This key couldn't be imported to your keyring.\n"
11899 " Această cheie nu a putut fi importată pe inelul dumneavoastră de chei.\n"
11901 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:283
11902 msgid " Key servers are sometimes slow.\n"
11903 msgstr " Serverele de chei sunt uneori lente.\n"
11905 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:284
11906 msgid " You can try to import it manually with the command:"
11907 msgstr " Puteți încerca să o importați manual cu comanda:"
11909 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:288
11913 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:306
11914 msgid " This key is in your keyring.\n"
11915 msgstr " Această cheie se află pe inelul dumneavoastră de chei.\n"
11917 # hm ? pare a fi (doar) numele plugin-ului
11918 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:37
11922 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:71
11924 "This plugin handles PGP core operations and provides address autocompletion "
11925 "from the GPG keyring. It is used by other plugins, like PGP/Mime.\n"
11927 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/GPG and /"
11928 "Configuration/[Account Preferences]/Plugins/GPG\n"
11930 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
11932 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
11934 "Acest plugin gestionează operațiile PGP de bază și oferă completarea "
11935 "automată a adreselor din inelul de chei GPG. Este folosit de alte plugin-"
11936 "uri, cum ar fi PGP/Mime.\n"
11938 "Opțiunile pot fi găsite în /Configurare/Preferințe/Plugin-uri/GPG și /"
11939 "Configurare/[Preferințe pentru contul curent]/Plugin-uri/GPG\n"
11941 "Plugin-ul folosește biblioteca GPGME ca ambalaj pentru GnuPG.\n"
11943 "GPGME este copyright 2001 de Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
11945 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:101
11946 msgid "Core operations"
11947 msgstr "Operații de bază"
11949 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:142
11950 msgid "Automatically check signatures"
11951 msgstr "Verifică semnăturile automat"
11953 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:145
11954 msgid "Use keyring for address autocompletion"
11955 msgstr "Folosește inelul de chei pentru completarea automată a adresei"
11957 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:150
11958 msgid "Use gpg-agent to manage passwords"
11959 msgstr "Folosește agentul GPG pentru gestionarea parolelor"
11961 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:155
11962 msgid "Store passphrase in memory"
11963 msgstr "Stochează fraza secretă în memorie"
11965 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:165
11966 msgid "Expire after"
11967 msgstr "Expiră după"
11969 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:178
11970 msgid "Setting to '0' will store the passphrase for the whole session"
11971 msgstr "Stabilirea valorii „0” va memora fraza-prolă pentru întreaga sesiune"
11973 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:182 src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:464
11974 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:154 src/prefs_account.c:1862
11975 #: src/prefs_account.c:2161 src/prefs_receive.c:190
11980 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:192
11981 msgid "Grab input while entering a passphrase"
11982 msgstr "Ascunde intrarea în timp ce se introduce fraza secretă"
11984 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:199
11985 msgid "Display warning on start-up if GnuPG doesn't work"
11986 msgstr "Afișează un avertisment la pornire dacă GnuPG nu funcționează"
11988 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:202
11989 msgid "Path to GnuPG executable"
11990 msgstr "Cale către executabilul GPG"
11992 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:207
11994 "If left blank the location of the GnuPG executable will be automatically "
11997 "Dacă intrarea rămâne necompletată, locația executabilului GnuPG va fi "
11998 "determinată automat."
12000 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:248
12001 msgid "Select GnuPG executable"
12002 msgstr "Selectați executabilul GnuPG"
12004 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:358
12006 msgstr "Cheie pentru semnătură"
12008 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:366
12009 msgid "Use default GnuPG key"
12010 msgstr "Folosește cheia implicită GnuPG"
12012 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:377
12013 msgid "Select key by your email address"
12014 msgstr "Selectează cheia pe baza adresei de e-mail"
12016 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:388
12017 msgid "Specify key manually"
12018 msgstr "Specifică cheia manual"
12020 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:398
12021 msgid "User or key ID:"
12022 msgstr "Nume de utilizator sau ID de cheie:"
12024 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:442
12025 msgid "No secret key found."
12026 msgstr "Nu s-a găsit cheia secretă."
12028 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:445
12029 msgid "Generate a new key pair"
12030 msgstr "Generează o pereche nouă de chei"
12032 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:688
12036 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:708 src/plugins/smime/plugin.c:38
12037 #: src/plugins/smime/plugin.c:54 src/plugins/smime/smime.c:920
12041 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:98
12043 msgid "No exact match for '%s'; please select the key."
12044 msgstr "Nicio potrivire exactă pentru „%s”; selectați cheia."
12046 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:101
12048 msgid "Collecting info for '%s' ... %c"
12049 msgstr "Se colectează informații pentru „%s” ... %c"
12051 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:231 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:146
12053 msgstr "Nedefinită"
12055 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:237 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:150
12056 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:166
12060 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:243 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:154
12061 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:170
12065 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:408
12066 msgid "Select Keys"
12067 msgstr "Selectați cheile"
12069 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:458
12073 # hm ? sau de încredere ?
12074 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:476
12078 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:495
12082 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:496
12083 msgid "Do_n't encrypt"
12084 msgstr "_Nu cripta"
12086 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:677
12088 msgstr "Adaugă o cheie"
12090 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:678
12091 msgid "Enter another user or key ID:"
12092 msgstr "Introduceți alt utilizator sau ID de cheie:"
12095 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:700
12097 msgid "Encrypt to %s <%s>"
12098 msgstr "Criptează către %s <%s>"
12100 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:701
12103 "This encryption key is not fully trusted.\n"
12104 "If you choose to encrypt the message with this key, you don't\n"
12105 "know for sure that it will go to the person you mean it to.\n"
12107 "Key details: ID %s, primary identity %s <%s>\n"
12109 "Do you trust this key enough to use it anyway?"
12111 "Această cheie de criptare nu este total de încredere.\n"
12112 "Dacă alegeți să criptați mesajul cu această cheie, nu aveți siguranța\n"
12113 "că va ajunge la persoana la care intenționați să ajungă.\n"
12115 "Detalii cheie: ID %s, identitate primară %s <%s>\n"
12117 "Aveți suficientă încredere în această cheie încât să o folosiți oricum?"
12119 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:84 src/privacy.c:249 src/privacy.c:253
12120 #: src/privacy.c:270 src/privacy.c:274
12121 msgid "No signature found"
12122 msgstr "Nu s-a găsit nicio semnătură"
12124 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:164
12126 msgstr "Nu este de încredere"
12128 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:238 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:257
12130 msgid "The signature can't be checked - %s"
12131 msgstr "Semnătura nu poate fi verificată - %s"
12133 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:242 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:246
12134 msgid "The signature has not been checked."
12135 msgstr "Semnătura nu a fost verificată."
12137 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:252
12138 msgid "PGP Core: Can't get key - no gpg-agent running."
12141 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:270
12143 msgid "Good signature from \"%s\" [ultimate]"
12144 msgstr "Semnătura de la „%s” este corectă [ultimate]"
12146 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:273
12148 msgid "Good signature from \"%s\" [full]"
12149 msgstr "Semnătura de la „%s” este corectă [completă]"
12151 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:276
12153 msgid "Good signature from \"%s\" [marginal]"
12154 msgstr "Semnătura de la „%s” este corectă [marginală]"
12156 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:283
12158 msgid "Good signature from \"%s\""
12159 msgstr "Semnătura de la „%s” este corectă"
12161 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:285 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:303
12163 msgid "Key 0x%s not available to verify this signature"
12164 msgstr "Cheia 0x%s pentru verificarea acestei semnături nu este disponibilă"
12166 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:291
12168 msgid "Expired signature from \"%s\""
12169 msgstr "Semnătura de la „%s” este expirată"
12171 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:294
12173 msgid "Good signature from \"%s\", but the key has expired"
12174 msgstr "Semnătura de la „%s” este corectă, dar cheia a expirat"
12176 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:297
12178 msgid "Good signature from \"%s\", but the key has been revoked"
12179 msgstr "Semnătură de la „%s” este corectă, dar cheia a fost revocată"
12181 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:300
12183 msgid "Bad signature from \"%s\""
12184 msgstr "Semnătura de la „%s” este greșită"
12186 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:307
12187 msgid "The signature has not been checked"
12188 msgstr "Semnătura nu a fost verificată"
12190 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:330
12191 msgid "Error checking signature: no status\n"
12194 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:348
12196 msgid "Error checking signature: %s\n"
12199 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:366
12201 msgid "Signature made on %s using %s key ID %s\n"
12204 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:372
12206 msgid "Good signature from uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
12209 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:377
12211 msgid "Expired key uid \"%s\"\n"
12214 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:382
12216 msgid "Expired signature from uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
12219 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:387
12221 msgid "Revoked key uid \"%s\"\n"
12224 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:392
12226 msgid "BAD signature from \"%s\"\n"
12227 msgstr "Semnătura de la „%s” este GREȘITĂ\n"
12229 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:405
12231 msgid "uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
12234 # pare a fi vorba despre cheie
12235 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:407
12239 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:412
12241 msgid "Owner Trust: %s\n"
12244 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:413
12246 msgstr "Nicio cheie!"
12248 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:415
12249 msgid "Primary key fingerprint:"
12252 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:433
12254 msgid "WARNING: Signer's address \"%s\" does not match DNS entry\n"
12257 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:439
12259 msgid "Verified signer's address is \"%s\"\n"
12262 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:473
12264 msgid "Couldn't get data from message, %s"
12265 msgstr "Nu s-au putut obține date din mesaj, %s"
12267 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:489
12269 msgid "Couldn't initialize data, %s"
12272 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:666
12273 msgid "Secret key specification is ambiguous"
12276 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:676
12278 msgid "Secret key not found (%s)"
12281 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:689
12283 msgid "Error setting secret key: %s"
12286 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:782
12288 msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' isn't installed properly."
12291 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:788
12294 "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' version %s is installed, but "
12295 "version %s is required.\n"
12298 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:796
12300 msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable (unknown problem)"
12303 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:812
12305 "GnuPG is not installed properly, or needs to be upgraded.\n"
12306 "OpenPGP support disabled."
12308 "GnuPG nu este instalat corespunzător sau necesită actualizare.\n"
12309 "Suportul pentru OpenPGP a fost dezactivat."
12311 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:889
12313 "You have to save the account's information with \"OK\" before being able to "
12314 "generate a key pair.\n"
12317 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:894
12318 msgid "No PGP key found"
12321 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:895
12323 "Claws Mail did not find a secret PGP key, which means that you won't be able "
12324 "to sign emails or receive encrypted emails.\n"
12325 "Do you want to create a new key pair now?"
12328 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:984 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1006
12330 msgid "Couldn't generate a new key pair: %s"
12333 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:994
12335 "Generating your new key pair... Please move the mouse around to help "
12336 "generate entropy..."
12339 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1012
12340 msgid "Couldn't generate a new key pair: unknown error"
12343 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1016
12346 "Your new key pair has been generated. Its fingerprint is:\n"
12349 "Do you want to export it to a keyserver?"
12352 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1020
12353 msgid "Key generated"
12356 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1096
12357 msgid "Key exported."
12360 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1098
12361 msgid "Couldn't export key."
12364 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:156
12365 msgid "Incorrect part"
12368 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:160
12369 msgid "Not a text part"
12372 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:171 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:323
12373 msgid "Couldn't get text data."
12376 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:189
12377 msgid "Couldn't convert text data to any sane charset."
12380 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:197 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:519
12381 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:658 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:714
12382 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:184 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:330
12383 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:512 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:656
12384 #: src/plugins/smime/smime.c:418
12386 msgid "Couldn't initialize GPG context, %s"
12389 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:316
12390 msgid "Couldn't parse mime part."
12393 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:346 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:353
12395 msgid "Couldn't open decrypted file %s"
12398 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:363 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:372
12399 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:381 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:389
12400 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:399 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:408
12401 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:364 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:378
12403 msgid "Couldn't write to decrypted file %s"
12406 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:377 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:378
12407 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:379
12410 "--- Start of PGP/Inline encrypted data ---\n"
12413 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:395 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:396
12414 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:397
12415 msgid "--- End of PGP/Inline encrypted data ---\n"
12418 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:416 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:390
12420 msgid "Couldn't close decrypted file %s"
12423 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:428
12424 msgid "Couldn't scan decrypted file."
12427 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:436
12428 msgid "Couldn't scan decrypted file parts."
12431 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:493 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:685
12432 msgid "Malformed message"
12433 msgstr "Mesaj malformat"
12435 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:504 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:696
12436 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:696
12438 msgid "Couldn't create temporary file, %s"
12439 msgstr "Nu s-a putut crea fișierul temporar, %s"
12441 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:543 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:539
12443 msgid "Data signing failed, %s"
12444 msgstr "Semnarea datelor a eșuat, %s"
12446 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:561 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:566
12448 msgid "Data signing failed due to invalid signer: %s"
12451 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:570 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:575
12452 msgid "Data signing failed, no results."
12455 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:580 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:586
12456 msgid "Data signing failed, no contents."
12459 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:624
12461 "Please note that attachments are not encrypted by the PGP/Inline system, nor "
12462 "are email headers, like Subject."
12464 "Luați notă de faptul că nici fișierele atașate și nici anteturile de e-mail, "
12465 "precum cel pentru Subiect, nu sunt criptate de sistemul PGP/Inline."
12467 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:668 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:666
12469 msgid "Couldn't add GPG key %s, %s"
12470 msgstr "Nu s-a putut adăuga cheia GPG %s, %s"
12472 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:727 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:724
12474 msgid "Encryption failed, %s"
12475 msgstr "Criptarea a eșuat, %s"
12477 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:796
12479 msgstr "PGP/Inline"
12481 # hm ? pare a fi (doar) numele plugin-ului
12482 #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:34
12484 msgstr "PGP/inline"
12486 #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:60
12488 "This plugin handles the deprecated Inline method of signing and/or "
12489 "encrypting mails. You can decrypt mails, verify signatures or sign and "
12490 "encrypt your own mails.\n"
12492 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
12493 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
12496 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
12498 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
12500 "Acest plugin gestionează metoda învechită de semnare și/sau criptare a "
12501 "corespondenței. Puteți decripta corespondența, verifica semnăturile sau "
12502 "semna și cripta propriile mesaje.\n"
12504 "Poate fi selectat ca sistem de confidențialitate implicit în /Configurare/"
12505 "[Preferințe cont]/Confidențialitate precum și momentan atunci când compuneți "
12506 "un mesaj din /Opțiuni/Sistem de confidențialitate\n"
12508 "Plugin-ul folosește biblioteca GPGME ca o împachetare pentru GnuPG.\n"
12510 "GPGME este copyright 2001 de Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
12512 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:204
12513 msgid "Signature boundary not found."
12514 msgstr "Limita de semnătură nu a fost găsită."
12516 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:402 src/plugins/smime/smime.c:499
12517 msgid "Couldn't parse decrypted file."
12518 msgstr "Nu s-a putut prelucra fișierul decriptat."
12520 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:408 src/plugins/smime/smime.c:506
12521 msgid "Couldn't parse decrypted file parts."
12522 msgstr "Nu s-au putut prelucra părțile de fișier decriptate."
12524 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:457 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:496
12526 msgid "Couldn't create temporary file: %s"
12527 msgstr "Nu s-a putut crea fișierul temporar: %s"
12529 # apare în corpul mesajului la Content-Description:
12530 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:599
12531 msgid "OpenPGP digital signature"
12532 msgstr "OpenPGP digital signature"
12534 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:622
12536 "Please note that email headers, like Subject, are not encrypted by the PGP/"
12539 "Luați notă de faptul că anteturile de e-mail, precum cel pentru Subiect, nu "
12540 "sunt criptate de sistemul PGP/MIME."
12542 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:798
12546 #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:34
12550 #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:60
12552 "This plugin handles PGP/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt "
12553 "mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n"
12555 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
12556 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
12559 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
12561 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
12563 "Acest plugin gestionează e-mailurile PGP/MIME semnate și/sau criptate. "
12564 "Puteți decripta e-mailurile, verifica semnăturile sau vă puteți semna și "
12565 "cripta propriile e-mailuri.\n"
12567 "Poate fi selectat ca sistem de confidențialitate implicit în /Configurare /"
12568 "[Preferințe cont]/Confidențialitate și atunci când compuneți un mesaj din /"
12569 "Opțiuni/Sistem de confidențialitate\n"
12571 "Plugin-ul folosește biblioteca GPGME ca un wrapper pentru GnuPG.\n"
12573 "GPGME este copyright 2001 de către Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
12575 #: src/plugins/python/python_plugin.c:379
12576 #: src/plugins/python/python_plugin.c:523
12577 msgid "Python scripts"
12578 msgstr "Scripturi Python"
12580 #: src/plugins/python/python_plugin.c:518
12581 msgid "Show Python console..."
12582 msgstr "Arată consola Python..."
12584 #: src/plugins/python/python_plugin.c:524
12585 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:471
12587 msgstr "Reîmprospătează"
12589 #: src/plugins/python/python_plugin.c:526 src/prefs_account.c:3026
12590 #: src/prefs_account.c:3054 src/prefs_account.c:3491 src/wizard.c:1206
12591 #: src/wizard.c:1626
12593 msgstr "Răsfoiește"
12595 #: src/plugins/python/python_plugin.c:672
12596 #: src/plugins/python/python_plugin.c:762
12600 #: src/plugins/python/python_plugin.c:681
12601 msgid "Failed to register \"compose create hook\" in the Python plugin"
12604 #: src/plugins/python/python_plugin.c:767
12606 "This plugin provides Python integration features.\n"
12607 "Python code can be entered interactively into an embedded Python console, "
12608 "under Tools -> Show Python console, or stored in scripts.\n"
12610 "These scripts are then available via the menu. You can assign keyboard "
12611 "shortcuts to them just like it is done with other menu items. You can also "
12612 "put buttons for script invocation into the toolbars using Claws Mail's "
12613 "builtin toolbar editor.\n"
12615 "You can provide scripts working on the main window by placing files into ~/."
12616 "claws-mail/python-scripts/main.\n"
12618 "You can also provide scripts working on an open compose window by placing "
12619 "files into ~/.claws-mail/python-scripts/compose.\n"
12621 "The folder ~/.claws-mail/python-scripts/auto/ may contain some scripts that "
12622 "are automatically executed when certain events occur. Currently, the "
12623 "following files in this directory are recognised:\n"
12626 "Gets executed whenever a compose window is opened, no matter if that opening "
12627 "happened as a result of composing a new message, replying or forwarding a "
12631 "Executed at plugin load\n"
12634 "Executed at plugin unload\n"
12637 "For the most up-to-date API documentation, type\n"
12639 " help(clawsmail)\n"
12641 "in the interactive Python console.\n"
12643 "The source distribution of this plugin comes with various example scripts in "
12644 "the \"examples\" subdirectory. If you wrote a script that you would be "
12645 "interested in sharing, feel free to send it to me to have it considered for "
12646 "inclusion in the examples.\n"
12648 "Feedback to <berndth@gmx.de> is welcome."
12651 #: src/plugins/python/python_plugin.c:818
12652 msgid "Python integration"
12653 msgstr "Integrare Python"
12655 #: src/plugins/rssyl/old_feeds.c:90
12658 "Couldn't read contents of old feeds.xml file:\n"
12661 "Nu s-a putut citi conținutul fișierului feeds.xml vechi:\n"
12664 # hm ? e corect cu fluxuri la plural ?
12665 #: src/plugins/rssyl/opml_export.c:111
12667 msgid "RSSyl: Error while writing '%s' to feed export list.\n"
12668 msgstr "RSSyl: eroare la scrierea '%s' în lista de fluxuri exportate.\n"
12670 #: src/plugins/rssyl/opml_export.c:132
12672 msgid "RSSyl: Couldn't delete old OPML file '%s': %s\n"
12673 msgstr "RSSyl: nu s-a putut șterge fișierul OPML vechi '%s': %s\n"
12675 # hm ? e corect cu fluxuri la plural ?
12676 #: src/plugins/rssyl/opml_export.c:142
12678 msgid "RSSyl: Couldn't open file '%s' for feed list exporting: %s\n"
12680 "RSSyl: nu s-a putut deschide fișierul '%s' pentru exportul listei de "
12683 # hm ? e corect cu fluxuri la plural ?
12684 #: src/plugins/rssyl/opml_export.c:183
12685 msgid "RSSyl: Error during writing feed export file.\n"
12686 msgstr "RSSyl: eroare în timpul scrierii fișierului de fluxuri exportate.\n"
12688 #: src/plugins/rssyl/opml_import.c:109
12691 "Error while subscribing feed\n"
12694 "Folder name '%s' is not allowed."
12696 "Eroare la abonarea la flux\n"
12699 "Numele de dosar '%s' nu este permis."
12701 #: src/plugins/rssyl/plugin.c:65
12703 "This plugin allows you to create a mailbox tree where you can add newsfeeds "
12704 "in RSS 1.0, RSS 2.0 or Atom format.\n"
12706 "Each newsfeed will create a folder with appropriate entries, fetched from "
12707 "the web. You can read them, and delete or keep old entries."
12709 "Acest plugin vă permite să creați un arbore de căsuță poștală unde puteți "
12710 "adăuga fluxuri de știri în format RSS 1.0, RSS 2.0 sau Atom.\n"
12712 "Fiecare flux de știri va crea un dosar cu intrări adecvate, preluate de pe "
12713 "web. Le puteți citi și șterge sau păstra intrările vechi."
12715 #: src/plugins/rssyl/plugin.c:89
12719 #: src/plugins/rssyl/rssyl_add_item.c:304
12720 msgctxt "Empty RSS feed title placeholder"
12724 #: src/plugins/rssyl/rssyl.c:157 src/plugins/rssyl/rssyl.c:169
12725 msgid "Refresh all feeds"
12726 msgstr "Reîmprospătează toate fluxurile"
12728 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:66
12729 msgid "Subscribe feed"
12730 msgstr "Abonare la flux"
12732 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:67
12733 msgid "Input the URL of the news feed you wish to subscribe:"
12735 "Introduceți adresa URL a fluxului de știri la care doriți să vă abonați:"
12737 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:99
12739 msgid "'%c' can't be used in folder name."
12740 msgstr "„%c” nu poate fi folosit în numele dosarului."
12742 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:248 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:295
12743 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:201
12744 msgid "Claws Mail needs network access in order to update the feed."
12745 msgid_plural "Claws Mail needs network access in order to update feeds."
12746 msgstr[0] "Claws Mail necesită acces la rețea pentru a putea actualiza fluxul."
12748 "Claws Mail necesită acces la rețea pentru a putea actualiza fluxurile."
12750 "Claws Mail necesită acces la rețea pentru a putea actualiza fluxurile."
12752 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:321
12754 msgid "Really remove the feed tree `%s' ?\n"
12755 msgstr "Sigur doriți să eliminați arborele de flux „%s”?\n"
12757 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:322
12758 msgid "Remove feed tree"
12759 msgstr "Elimină arborele de flux"
12761 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:356
12762 msgid "Select an OPML file"
12763 msgstr "Selectați un fișier OPML"
12765 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:10
12767 msgid "RSSyl: Subscribing new feed: %s\n"
12770 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:11
12772 msgid "RSSyl: New feed subscribed: '%s' (%s)\n"
12775 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:12
12777 msgid "RSSyl: Updating feed: %s\n"
12780 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:13
12782 msgid "RSSyl: Feed update finished: %s\n"
12785 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:14
12787 msgid "RSSyl: Error fetching feed at '%s': %s\n"
12790 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:15
12792 msgid "RSSyl: No valid feed found at '%s'\n"
12795 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:16
12797 msgid "RSSyl: Couldn't process feed at '%s'\n"
12800 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:17
12802 msgid "RSSyl: Application is exiting, couldn't finish updating feed at '%s'\n"
12805 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:270
12806 msgid "HTTP Basic authentication"
12807 msgstr "Autentificare HTTP simplă"
12809 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:292
12810 msgid "Use default refresh interval"
12811 msgstr "Folosește intervalul de reîmprospătare implicit"
12813 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:304
12814 msgid "Keep old items"
12815 msgstr "Păstrează elementele vechi"
12817 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:310
12821 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:312
12822 msgid "Update feed, deleting items which are no longer in the source feed"
12825 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:315
12826 msgid "Fetch comments if possible"
12829 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:335
12830 msgid "Always mark it as new"
12831 msgstr "Marchează-l întotdeauna ca fiind nou"
12834 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:337
12835 msgid "Only mark it as new if its text has changed"
12836 msgstr "Marchează-l ca fiind nou numai dacă textul s-a schimbat"
12838 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:339
12839 msgid "Never mark it as new"
12840 msgstr "Nu-l marca niciodată ca fiind nou"
12842 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:344
12843 msgid "Add item title to the top of message"
12846 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:351
12847 msgid "Ignore title rename"
12850 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:356
12852 "Enable this to keep current folder name, even if feed author changes title "
12856 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:360
12857 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:593
12858 msgid "Verify SSL/TLS certificate validity"
12859 msgstr "Verifică validitatea certificatului SSL/TLS"
12861 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:380
12863 msgstr "Nume de utilizator"
12865 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:393
12869 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:406
12870 msgid "Fetch comments on posts aged less than"
12873 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:414
12874 #: src/plugins/vcalendar/day-view.c:615 src/plugins/vcalendar/month-view.c:711
12875 #: src/prefs_account.c:1687 src/prefs_folder_item.c:571 src/prefs_matcher.c:341
12879 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:415
12880 msgid "Set to -1 to fetch all comments"
12883 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:439
12884 msgid "If an item changes"
12887 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:444
12891 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:457
12892 msgid "Refresh interval"
12893 msgstr "Interval de reîmprospătare"
12895 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:465
12896 msgid "Set to 0 to disable automatic refreshing for this feed"
12898 "Treceți 0 pentru a dezactiva reîmprospătarea automată pentru acest flux"
12900 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:517
12904 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:525
12905 msgid "Set feed properties"
12908 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:48
12909 msgid "_Refresh feed"
12912 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:49
12913 msgid "Feed pr_operties"
12914 msgstr "Pr_oprietăți de flux"
12916 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:50
12918 msgstr "Redenu_mește..."
12920 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:51
12921 msgid "R_efresh recursively"
12924 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:52
12925 msgid "Subscribe _new feed..."
12926 msgstr "Subscrie la _noul flux..."
12928 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:53
12929 msgid "Create new _folder..."
12930 msgstr "Creează un dosar _nou..."
12932 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:54
12933 msgid "Import feed list..."
12936 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:56
12937 msgid "Remove tree"
12938 msgstr "Elimină arborele"
12940 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:126
12941 msgid "Add RSS folder tree"
12944 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:127
12945 msgid "Enter name for a new RSS folder tree."
12946 msgstr "Introduceți numele pentru un nou arbore de dosare RSS."
12948 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:143
12950 "Creation of folder tree failed.\n"
12951 "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write "
12954 "Crearea arborelui de dosare a eșuat.\n"
12955 "Poate că unele fișiere există deja sau nu aveți permisiuni de scriere în "
12958 #: src/plugins/rssyl/rssyl.h:20
12962 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:111
12963 msgid "Select cookies file"
12964 msgstr "Selectați fișierul de cookie-uri"
12966 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:141
12967 msgid "Default refresh interval"
12970 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:161
12971 msgid "Refresh all feeds on application start"
12974 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:170
12975 msgid "Verify SSL/TLS certificates validity for new feeds"
12978 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:177
12979 msgid "Path to cookies file"
12982 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:184
12983 msgid "Path to Netscape-style cookies.txt file containing your cookies"
12986 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:195
12990 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:199
12991 msgid "Security and privacy"
12994 #: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe.c:158
12996 msgid "Couldn't create folder for new feed '%s'."
12999 #: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe_gtk.c:47
13000 msgid "Subscribe new feed?"
13003 #: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe_gtk.c:64
13004 msgid "Feed folder:"
13005 msgstr "Dosar de flux:"
13007 #: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe_gtk.c:73
13009 "Instead of using official title, you can enter a different folder name for "
13013 #: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe_gtk.c:77
13014 msgid "_Edit feed properties after subscribing"
13017 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_comments.c:107
13019 msgid "Updating comments for '%s'..."
13022 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:107
13023 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1624
13024 msgid "401 (Authorisation required)"
13025 msgstr "401 (Necesită autorizare)"
13027 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:110
13028 msgid "403 (Forbidden)"
13031 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:113
13032 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1630
13033 msgid "404 (Not found)"
13034 msgstr "404 (Nu s-a găsit)"
13036 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:116
13041 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:129
13043 msgctxt "First parameter is URL, second is error text"
13045 "Error fetching feed at\n"
13051 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:142
13054 "No valid feed found at\n"
13058 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:154
13059 msgid "Untitled feed"
13060 msgstr "Flux neintitulat"
13062 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:156
13064 msgid "RSSyl: Possibly invalid feed without title at %s.\n"
13067 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:233
13069 msgid "Updating feed '%s'..."
13070 msgstr "Se actualizează fluxul „%s”..."
13072 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:270
13075 "Couldn't process feed at\n"
13078 "Please contact developers, this should not happen."
13081 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:356
13082 msgid "Claws Mail needs network access in order to update your feeds."
13085 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_format.c:128
13087 "Internal problem while upgrading storage format. This should not happen. "
13088 "Please report this, with debug output attached.\n"
13091 #: src/plugins/smime/plugin.c:59
13093 "This plugin handles S/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt "
13094 "mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n"
13096 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
13097 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
13100 "This plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
13101 "This plugin also needs gpgsm, gnupg-agent and dirmngr installed and "
13104 "Information about how to get S/MIME certificates working with GPGSM can be "
13106 "http://www.claws-mail.org/faq/index.php/S/MIME_howto\n"
13108 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
13111 #: src/plugins/smime/smime.c:426
13113 msgid "Couldn't set GPG protocol, %s"
13116 #: src/plugins/smime/smime.c:454
13117 msgid "Couldn't open temporary file"
13118 msgstr "Nu s-a putut deschide fișierul temporar"
13120 #: src/plugins/smime/smime.c:465 src/plugins/smime/smime.c:480
13121 msgid "Couldn't write to temporary file"
13122 msgstr "Nu s-a putut scrie în fișierul temporar"
13124 #: src/plugins/smime/smime.c:491
13125 msgid "Couldn't close temporary file"
13126 msgstr "Nu s-a putut închide fișierul temporar"
13128 #: src/plugins/smime/smime.c:714
13130 "Please note that email headers, like Subject, are not encrypted by the S/"
13133 "Luați notă de faptul că anteturile de e-mail, precum cel pentru Subiect, nu "
13134 "sunt criptate de sistemul S/MIME."
13136 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:307
13137 msgid "Reporting spam..."
13140 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:342
13141 msgid "Report spam online..."
13144 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:353
13145 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:391
13146 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:83
13150 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:396
13152 "This plugin reports spam to various places.\n"
13153 "Currently the following sites or methods are supported:\n"
13155 " * spam-signal.fr\n"
13157 " * lists.debian.org nomination system"
13160 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:421
13161 msgid "Spam reporting"
13164 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:137
13168 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:169
13169 msgid "Forward to:"
13170 msgstr "Înaintează către:"
13172 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:185 src/wizard.c:1574
13176 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:78
13177 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:674
13178 msgid "SpamAssassin"
13179 msgstr "SpamAssassin"
13181 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:182
13182 msgid "SpamAssassin plugin couldn't connect to spamd.\n"
13185 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:198
13186 msgid "SpamAssassin plugin filtering failed.\n"
13189 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:224
13190 msgid "SpamAssassin plugin is disabled by its preferences.\n"
13193 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:229
13194 msgid "SpamAssassin: filtering message..."
13197 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:358
13199 "The SpamAssassin plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
13200 "error is an unreachable spamd daemon. Please make sure spamd is running and "
13204 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:416
13206 "Claws Mail needs network access in order to feed the mail to the remote "
13210 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:561
13211 msgid "Failed to get username"
13214 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:578
13215 msgid "SpamAssassin plugin is loaded but disabled by its preferences.\n"
13218 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:612
13220 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
13221 "POP account for spam using a SpamAssassin server. You will need a "
13222 "SpamAssassin Server (spamd) running somewhere.\n"
13224 "It can also be used for marking messages as Ham or Spam.\n"
13226 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
13227 "specially designated folder.\n"
13229 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/SpamAssassin"
13232 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:94
13236 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:95
13240 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:97
13241 msgid "Unix Socket"
13242 msgstr "Socket Unix"
13244 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:125
13245 msgid "Select folder to save spam to"
13248 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:277
13249 msgid "Enable SpamAssassin plugin"
13250 msgstr "Activează plugin-ul SpamAssassin"
13252 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:281
13256 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:289
13257 msgid "Type of transport"
13258 msgstr "Tip de transport"
13260 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:310
13262 msgstr "Utilizator"
13264 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:323
13265 msgid "User to use with spamd server"
13266 msgstr "Utilizatorul de folosit pentru serverul spamd"
13268 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:325
13272 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:343
13273 msgid "Hostname or IP address of spamd server"
13274 msgstr "Numele de gazdă sau adesa IP a serverului spamd"
13276 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:354
13277 msgid "Port of spamd server"
13278 msgstr "Portul serverului spamd"
13280 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:360
13281 msgid "Path of Unix socket"
13282 msgstr "Calea socket-ului Unix"
13284 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:367
13285 msgid "Use compression"
13286 msgstr "Folosește compresie"
13288 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:371
13289 msgid "Enable compression if spamd uses it, otherwise disable it."
13290 msgstr "Activează compresia dacă este folosită de spamd, altfel dezactiveaz-o."
13292 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:406
13294 "Maximum time allowed for checking. If the check takes longer it will be "
13297 "Timpul maxim permis pentru verificare. Dacă verificarea durează mai mult, va "
13300 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:74
13304 "Claws Mail TNEF parser:\n"
13309 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:131
13310 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:138
13311 msgid "Failed to write the part data."
13314 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:183
13315 msgid "Failed to parse VCalendar data."
13316 msgstr "Prelucrarea datelor vCalendar a eșuat."
13318 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:222
13319 msgid "Failed to parse VTask data."
13320 msgstr "Prelucrarea datelor vTask a eșuat."
13322 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:274
13323 msgid "Failed to parse VCard data."
13324 msgstr "Prelucrarea datelor vCard a eșuat."
13326 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:414
13327 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:438
13328 msgid "TNEF Parser"
13331 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:443
13333 "This Claws Mail plugin allows you to read application/ms-tnef attachments.\n"
13335 "The plugin uses the Ytnef library, which is copyright 2002-2007 by Randall "
13336 "Hand <yerase@yerot.com>"
13339 #: src/plugins/vcalendar/common-views.c:62
13340 msgid "_Edit this meeting..."
13341 msgstr "_Editați această întâlnire..."
13343 #: src/plugins/vcalendar/common-views.c:63
13344 msgid "_Cancel this meeting..."
13345 msgstr "Anulați această întâln_ire..."
13347 #: src/plugins/vcalendar/common-views.c:65
13348 msgid "_Create new meeting..."
13349 msgstr "_Creează o întâlnire nouă..."
13351 #: src/plugins/vcalendar/common-views.c:67
13352 msgid "_Go to today"
13353 msgstr "Du-te la ziua de a_zi"
13356 #: src/plugins/vcalendar/day-view.c:594 src/plugins/vcalendar/month-view.c:690
13360 #: src/plugins/vcalendar/day-view.c:607 src/plugins/vcalendar/month-view.c:703
13364 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:109
13368 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:110
13372 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:111
13376 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:112
13380 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:113
13384 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:114
13388 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:115
13392 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:118
13396 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:119
13400 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:120
13404 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:121
13408 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:122
13412 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:123
13416 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:124
13420 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:125
13424 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:126
13426 msgstr "Septembrie"
13428 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:127
13432 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:128
13436 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:129
13440 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:798
13441 msgid "Week number"
13442 msgstr "Numărul săptămânii"
13444 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:889
13445 msgid "Previous month"
13446 msgstr "Luna trecută"
13448 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:909
13450 msgstr "Luna viitoare"
13452 # dependent de traducerea lui Load...
13453 #: src/plugins/vcalendar/plugin.c:73
13455 "This plugin enables vCalendar message handling like that produced by "
13456 "Evolution or Outlook.\n"
13458 "When loaded, it will create a vCalendar mailbox in the Folder List, which "
13459 "will be populated by meetings that you have accepted or created.\n"
13460 "Meeting requests that you receive will be presented in an appropriate form "
13461 "and you will be able to accept or decline them.\n"
13462 "To create a meeting right-click on the vCalendar or Meetings folder and "
13463 "choose \"New meeting...\".\n"
13465 "You will also be able to subscribe to remote Webcal feeds, export your "
13466 "meetings and calendars, publish your free/busy information and retrieve that "
13467 "information from others."
13469 "Acest plugin activează gestionarea mesajelor vCalendar în mod similar cu "
13470 "Evolution sau Outlook.\n"
13472 "Când este încărcat, va crea în lista de dosare o căsuță poștală vCalendar ce "
13473 "va fi populată cu întâlnirile pe care le-ați acceptat sau creat.\n"
13474 "Cererile de întâlniri pe care le-ați primit vor fi prezentate într-o formă "
13475 "corespunzătoare și veți putea să le acceptați sau refuzați.\n"
13476 "Pentru a crea o întâlnire dați clic-dreapta pe unul dintre dosarele "
13477 "vCalendar sau Întâlniri și alegeți „Întâlnire nouă...”.\n"
13479 "Veți putea de asemenea să vă abonați la fluxuri Webcal la distanță, să "
13480 "exportați întâlnirile și calendarul, să publicați informațiile despre starea "
13481 "liber/ocupat și să preluați de la alții aceste informații."
13483 #: src/plugins/vcalendar/plugin.c:106
13487 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:100
13488 msgid "Create meeting from message..."
13489 msgstr "Creează o întâlnire pe baza mesajului..."
13491 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:120
13494 "You are about to create %d meetings, one by one. Do you want to continue?"
13496 "Sunteți pe cale de a crea %d întâlniri, una câte una. Vreți să continuați?"
13498 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:140
13499 msgid "Creating meeting..."
13500 msgstr "Se creează o întâlnire..."
13502 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:159
13504 msgstr "fără subiect"
13506 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:385
13510 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:386
13511 msgid "Tentatively accept"
13512 msgstr "Acceptă provizoriu"
13514 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:387
13518 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:476
13519 msgid "You have a Todo item."
13520 msgstr "Aveți un element de tip „De făcut”."
13522 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:477 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:484
13523 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:489 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:497
13524 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:506 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:718
13525 msgid "Details follow:"
13526 msgstr "Acestea sunt detaliile:"
13528 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:483
13529 msgid "You have created a meeting."
13530 msgstr "Ați creat o întâlnire."
13532 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:488
13533 msgid "You have been invited to a meeting."
13534 msgstr "Ați fost invitat la o întâlnire."
13536 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:496
13537 msgid "A meeting to which you had been invited has been cancelled."
13538 msgstr "O întâlnire la care ați fost invitat a fost anulată."
13540 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:505
13541 msgid "You have been forwarded an appointment."
13542 msgstr "Vi s-a înaintat o întâlnire."
13544 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:559
13545 msgid "(this event recurs)"
13548 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:566
13549 msgid "(this event is part of a recurring event)"
13552 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:717
13553 msgid "You have received an answer to an unknown meeting proposal."
13554 msgstr "Ați primit un răspuns la o propunere de întâlnire necunoscută."
13556 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:721
13559 "You have received an answer to a meeting proposal.\n"
13560 "%s has %s the invitation whose details follow:"
13562 "Ați primit un răspuns la o propunere de întâlnire.\n"
13563 "%s a %s invitația ale cărei detalii sunt următoarele:"
13565 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:800
13566 msgid "Error - could not get the calendar MIME part."
13567 msgstr "Eroare - nu s-a putut obține partea MIME de calendar."
13569 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:807
13570 msgid "Error - no calendar part found."
13571 msgstr "Eroare - nu s-a găsit nicio parte de calendar."
13573 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:821
13574 msgid "Error - Unknown calendar component type."
13575 msgstr "Eroare - tip necunoscut de componentă de calendar."
13577 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:953
13578 msgid "Send a notification to the attendees"
13579 msgstr "Trimite o notificare participanților"
13581 # titlu pe bară și titlu de fereastră
13582 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:962
13583 msgid "Cancel meeting"
13584 msgstr "Anulare întâlnire"
13586 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:963
13587 msgid "Are you sure you want to cancel this meeting?"
13588 msgstr "Sigur vreți să anulați această întâlnire?"
13590 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1058
13591 msgid "No account found"
13592 msgstr "Nu s-a găsit niciun cont"
13594 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1059
13596 "You have no account matching any attendee.\n"
13597 "Do you want to reply anyway?"
13599 "Nu aveți niciun cont care să se potrivească cu vreun participant.\n"
13600 "Vreți să răspundeți oricum?"
13602 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1061
13603 msgid "Reply anyway"
13604 msgstr "Răspunde oricum"
13606 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1190
13610 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1191
13611 msgid "Edit meeting..."
13612 msgstr "Editare întâlnire..."
13614 # hm ? ori Editează întâlnirea... / Anulează întâlnirea... ori Editare etc. / Anulare etc.
13615 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1192
13616 msgid "Cancel meeting..."
13617 msgstr "Anulare întâlnire..."
13619 # hm ? parcă pornește sună aiurea
13620 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1193
13621 msgid "Launch website"
13622 msgstr "Deschide site-ul web"
13624 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1197
13625 msgid "You are already busy at this time."
13626 msgstr "Sunteți deja ocupat la această oră."
13628 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1236
13629 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1613
13631 msgstr "Eveniment:"
13633 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1237
13634 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1591
13635 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1602
13637 msgstr "Organizator:"
13639 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1238
13640 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1594
13641 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1604
13645 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1239
13646 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1592
13647 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1603
13651 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1240
13655 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1241
13657 msgstr "Se încheie:"
13659 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1243
13660 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1596
13661 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1606
13663 msgstr "Participanți:"
13665 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1245
13669 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:168
13670 msgid "_New meeting..."
13671 msgstr "Î_ntâlnire nouă..."
13673 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:169
13674 msgid "_Export calendar..."
13675 msgstr "_Exportă calendarul..."
13677 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:170
13678 msgid "_Subscribe to Webcal..."
13679 msgstr "_Abonare la Webcal..."
13681 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:172
13683 msgstr "_Redenumește..."
13685 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:173
13686 msgid "U_pdate subscriptions"
13687 msgstr "Actualizează a_bonamentele"
13689 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:174
13691 msgstr "Vizualizare tip _listă"
13693 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:175
13695 msgstr "Vizualizare tip _săptămânal"
13697 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:176
13698 msgid "_Month view"
13699 msgstr "Vizualizare tip _lunar"
13701 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1103
13705 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1502
13706 msgid "in the past"
13709 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1505
13713 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1508
13717 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1511
13719 msgstr "săptămâna aceasta"
13721 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1514
13723 msgstr "mai târziu"
13725 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1518
13729 "These are the events planned %s:\n"
13732 "Acestea sunt evenimentele planificate %s:\n"
13734 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1615
13736 msgid "Timeout (%d seconds) connecting to %s\n"
13739 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1627
13740 msgid "403 (Unauthorised)"
13741 msgstr "403 (Neautorizat)"
13743 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1633
13746 msgstr "Eroare %ld"
13748 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1815
13751 "Could not retrieve the Webcal URL:\n"
13757 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1846
13760 "This URL does not look like a Webcal URL:\n"
13765 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1877
13766 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1880
13768 msgid "Could not create directory %s"
13771 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1920
13772 msgid "Claws Mail needs network access in order to update the Webcal feed."
13775 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1931
13777 msgid "Fetching calendar for %s..."
13778 msgstr "Se preia calendarul pentru %s..."
13780 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1932
13781 msgid "new subscription"
13784 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1943
13785 msgid "Claws Mail needs network access in order to update the subscription."
13788 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1955
13789 msgid "Subscribe to Webcal"
13792 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1955
13793 msgid "Enter the Webcal URL:"
13796 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1967
13797 msgid "Could not parse the URL."
13798 msgstr "Nu s-a putut prelucra URL-ul."
13800 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1995
13801 msgid "Do you really want to unsubscribe?"
13802 msgstr "Chiar vreți să vă dezabonați?"
13804 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1996
13805 msgid "Delete subscription"
13806 msgstr "Șterge abonamentul"
13808 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:111
13812 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:112
13813 msgid "tentatively accepted"
13814 msgstr "acceptat provizoriu"
13816 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:113
13820 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:114
13821 msgid "did not answer"
13822 msgstr "nu a răspuns"
13824 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:145
13826 msgstr "individual"
13828 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:146
13832 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:147
13836 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:148
13840 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:560
13844 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:563
13848 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:566
13852 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:569
13854 msgstr "Această săptămână"
13856 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:572
13858 msgstr "Mai târziu"
13860 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:1248
13862 msgstr "Acceptat: "
13864 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:1250
13868 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:1252
13869 msgid "Tentatively Accepted: "
13870 msgstr "Acceptat provizoriu: "
13872 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:308
13874 msgstr "Individual"
13876 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:310
13880 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:311
13884 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:324
13886 msgstr "_Adaugă..."
13888 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:728
13890 "The following people are busy at the time of your planned meeting:\n"
13893 "Următoarele persoane sunt ocupate la momentul când aveți planificată "
13897 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:729
13898 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:818
13899 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:904
13901 msgstr "Dumneavoastră"
13903 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:730
13904 msgid "You are busy at the time of your planned meeting"
13905 msgstr "Sunteți ocupat la momentul când când aveți planificată întâlnirea"
13907 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:732
13909 msgid "%s is busy at the time of your planned meeting"
13910 msgstr "% s este ocupat la momentul când aveți planificată întâlnirea"
13912 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:734
13914 msgid "%d hour sooner"
13915 msgstr "%d oră mai devreme"
13917 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:736
13919 msgid "%d hours sooner"
13920 msgstr "%d ore mai devreme"
13922 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:738
13924 msgid "%d hours and %d minutes sooner"
13925 msgstr "%d ore și %d minute mai devreme"
13927 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:740
13929 msgid "%d minutes sooner"
13930 msgstr "%d minute mai devreme"
13932 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:745
13934 msgid "%d hour later"
13935 msgstr "%d oră mai târziu"
13937 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:747
13939 msgid "%d hours later"
13940 msgstr "%d ore mai târziu"
13942 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:749
13944 msgid "%d hours and %d minutes later"
13945 msgstr "%d ore și %d minute mai târziu"
13947 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:751
13949 msgid "%d minutes later"
13950 msgstr "%d minute mai târziu"
13952 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:757
13957 "Everyone would be available %s or %s."
13961 "Toată lumea ar fi disponibilă %s sau %s."
13963 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:759
13968 "Everyone would be available %s."
13972 "Toată lumea ar fi disponibilă %s."
13974 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:761
13978 "It isn't possible to have this meeting with everyone in the previous or next "
13983 "Nu este posibil să aveți această întâlnire cu toată lumea în anterioarele "
13984 "sau următoarele 6 ore."
13986 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:766
13988 msgid "would be available %s or %s"
13989 msgstr "ar fi disponibil %s sau %s"
13991 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:768
13993 msgid "would be available %s"
13994 msgstr "ar fi disponibil %s"
13996 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:770
13997 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:831
13998 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:901
13999 msgid "not available"
14000 msgstr "nu este disponibil"
14002 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:773
14004 msgid ", but would be available %s or %s."
14005 msgstr ", dar ar fi disponibil %s sau %s."
14007 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:775
14009 msgid ", but would be available %s."
14010 msgstr ", dar ar fi disponibil %s."
14012 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:777
14013 msgid ", and isn't available in the previous or next 6 hours."
14014 msgstr ", și nu este disponibil în anterioarele sau următoarele 6 ore."
14016 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:834
14018 msgstr "disponibil"
14020 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:836
14021 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1087
14022 msgid "Free/busy retrieval failed"
14023 msgstr "Preluarea stării liber/ocupat a eșuat"
14025 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:918
14026 msgid "Not everyone is available"
14027 msgstr "Nu toată lumea este disponibilă"
14029 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:919
14030 msgid "Send anyway"
14031 msgstr "Trimite oricum"
14033 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:930
14034 msgid "Not everyone is available. See tooltips for more info..."
14036 "Nu toată lumea este disponibilă. Vedeți ponturile pentru mai multe "
14039 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1069
14041 msgid "Fetching planning for %s..."
14042 msgstr "Se preia planificarea pentru %s..."
14044 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1096
14046 msgstr "Disponibil"
14048 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1109
14049 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1116
14050 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1124
14051 msgid "Everyone is available."
14052 msgstr "Toată lumea este disponibilă."
14054 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1125
14056 "Everyone seems available, but some free/busy information failed to be "
14059 "Toată lumea pare a fi disponibilă, dar preluarea unor informații despre "
14060 "starea liber/ocupat a eșuat."
14062 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1295
14064 "Could not send the meeting invitation.\n"
14065 "Check the recipients."
14067 "Nu s-a putut trimite invitația de întâlnire.\n"
14068 "Verificați destinatarii."
14070 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1376
14071 msgid "Save & Send"
14072 msgstr "Salvează și trimite"
14074 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1377
14075 msgid "Check availability"
14076 msgstr "Verifică disponibilitatea"
14078 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1471
14080 msgstr "Începe la:"
14082 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1477
14083 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1501 src/prefs_matcher.c:771
14087 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1495
14089 msgstr "Se încheie la:"
14091 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1536
14092 msgid "New meeting"
14093 msgstr "Întâlnire nouă"
14095 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1538
14097 msgid "%s - Edit meeting"
14098 msgstr "%s - Editare întâlnire"
14100 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1593
14101 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1617
14105 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1739
14108 msgid_plural "%d hours"
14111 msgstr[2] "%d de ore"
14113 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1742
14116 msgid_plural "%d minutes"
14117 msgstr[0] "%d minut"
14118 msgstr[1] "%d minute"
14119 msgstr[2] "%d de minute"
14121 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1753
14123 msgid "Upcoming event: %s"
14124 msgstr "Urmează un eveniment: %s"
14126 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1754
14129 "You have a meeting or event soon.\n"
14130 "It starts at %s and ends %s later.\n"
14132 "More information:\n"
14136 "Aveți în curând o întâlnire sau un eveniment.\n"
14137 "Începe %s și se termină %s mai târziu.\n"
14139 "Mai multe informații:\n"
14143 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1771
14145 msgid "Remind me in %d minute"
14146 msgid_plural "Remind me in %d minutes"
14147 msgstr[0] "Reamintește-mi în %d minut"
14148 msgstr[1] "Reamintește-mi în %d minute"
14149 msgstr[2] "Reamintește-mi în %d de minute"
14151 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1897
14152 msgid "Empty calendar"
14153 msgstr "Calendar gol"
14155 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1898
14156 msgid "There is nothing to export."
14157 msgstr "Nu este nimic de exportat."
14159 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1938
14160 msgid "Could not export the calendar."
14161 msgstr "Calendarul nu a putut fi exportat."
14163 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1955
14164 msgid "Export calendar to ICS"
14165 msgstr "Exportă calendarul la ICS"
14167 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1978
14169 msgid "Couldn't export calendar to '%s'\n"
14170 msgstr "Nu s-a putut exporta calendarul la „%s”\n"
14172 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2094
14173 msgid "Could not export the freebusy info."
14174 msgstr "Nu s-au putut exporta informațiile despre starea liber/ocupat."
14176 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2126
14178 msgid "Couldn't export free/busy to '%s'\n"
14179 msgstr "Nu s-a putut exporta starea liber/ocupat la „%s”\n"
14181 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:300
14183 msgstr "Mementouri"
14185 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:309
14187 msgstr "Alertează-mă cu"
14189 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:338
14190 msgid "minutes before an event"
14191 msgstr "minute înaintea unui eveniment"
14193 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:361
14194 msgid "Calendar export"
14195 msgstr "Exportare de calendar"
14197 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:372
14198 msgid "Automatically export calendar to"
14199 msgstr "Exportă automat calendarul la"
14201 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:381
14202 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:500
14203 msgid "You can export to a local file or URL"
14204 msgstr "Puteți exporta într-un fișier local sau către un URL"
14206 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:383
14207 msgid "Specify a local file or URL (http://server/path/file.ics)"
14209 "Specificați un fișier local sau către un URL (http://server/path/file.ics)"
14211 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:413
14212 msgid "Include Webcal subscriptions in export"
14213 msgstr "Include în exportare abonamentele Webcal"
14215 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:423
14216 msgid "Command to run after calendar export"
14217 msgstr "Comandă de executat după exportarea calendarului"
14219 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:452
14220 msgid "Register Claws' calendar in XFCE's Orage clock"
14221 msgstr "Înregistrează calendarul Claws în ceasul Orage al XFCE"
14223 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:454
14224 msgid "Allows Orage (version greater than 4.4) to see Claws Mail's calendar"
14226 "Permite Orage (versiunea mai mare ca 4.4) să vadă calendarul Claws Mail"
14228 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:467
14229 msgid "Export as GNOME shell calendar server"
14230 msgstr "Exportă ca server de calendar GNOME shell"
14232 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:469
14234 "Register D-Bus calendar server interface to export Claws Mail's calendar"
14236 "Înregistrează interfața pentru serverul de calendar D-Bus pentru a exporta "
14237 "calendarul Claws Mail"
14239 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:479
14240 msgid "Free/Busy information"
14241 msgstr "Informații despre starea liber/ocupat"
14243 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:491
14244 msgid "Automatically export free/busy status to"
14245 msgstr "Exportă automat starea liber/ocupat la"
14247 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:502
14248 msgid "Specify a local file or URL (http://server/path/file.ifb)"
14250 "Specificați un fișier local sau către un URL (http://server/path/file.ifb)"
14252 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:532
14253 msgid "Command to run after free/busy status export"
14254 msgstr "Comandă de executat după exportarea stării liber/ocupat"
14256 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:559
14257 msgid "Get free/busy status of others from"
14258 msgstr "Obține starea liber/ocupat a altora de la"
14260 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:567
14263 "Specify a local file or URL (http://server/path/file.ifb). Use %u for the "
14264 "left part of the email address, %d for the domain"
14266 "Specificați un fișier local sau către un URL (http://server/path/file.ifb). "
14267 "Folosiți %u pentru partea din stânga a adresei de e-mail și %d pentru "
14270 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:581
14271 msgid "SSL/TLS options"
14272 msgstr "Opțiuni SSL/TLS"
14275 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
14276 msgstr "Nu s-a găsit marca de timp APOP necesară în salutul serverului\n"
14279 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n"
14280 msgstr "Eroare de sintaxă în marca de timp a salutului serverului\n"
14283 msgid "Timestamp syntax error in greeting (not ASCII)\n"
14286 #: src/pop.c:216 src/pop.c:243
14287 msgid "POP protocol error\n"
14288 msgstr "Eroare de protocol POP\n"
14292 msgid "invalid UIDL response: %s\n"
14293 msgstr "răspunsul UIDL nu este valid: %s\n"
14297 msgid "POP: Deleting expired message %d [%s]\n"
14298 msgstr "POP: Se șterge mesajul expirat %d [%s]\n"
14302 msgid "POP: Skipping message %d [%s] (%d bytes)\n"
14303 msgstr "POP: Se omite mesajul %d [%s] (%d baiți)\n"
14306 msgid "mailbox is locked\n"
14307 msgstr "căsuța poștală este blocată\n"
14310 msgid "Session timeout\n"
14311 msgstr "Timpul sesiunii a expirat\n"
14314 msgid "command not supported\n"
14315 msgstr "comandă nesuportată\n"
14318 msgid "error occurred on POP session\n"
14319 msgstr "a apărut o eroare la sesiunea POP\n"
14322 msgid "TOP command unsupported\n"
14323 msgstr "Comanda TOP nu este suportată\n"
14325 #: src/prefs_account.c:396 src/prefs_account.c:1631 src/prefs_account.c:2954
14329 #: src/prefs_account.c:397 src/prefs_account.c:1774 src/prefs_account.c:2969
14330 #: src/wizard.c:1501
14334 #: src/prefs_account.c:398
14335 msgid "News (NNTP)"
14336 msgstr "Știri (NNTP)"
14338 #: src/prefs_account.c:399 src/wizard.c:1502
14339 msgid "Local mbox file"
14340 msgstr "Fișier mbox local"
14342 #: src/prefs_account.c:400
14343 msgid "None (SMTP only)"
14344 msgstr "Nimic (numai SMTP)"
14346 #: src/prefs_account.c:1203
14347 msgid "Name of account"
14348 msgstr "Numele contului"
14350 #: src/prefs_account.c:1212
14351 msgid "Set as default"
14352 msgstr "Stabilește ca implicit"
14354 #: src/prefs_account.c:1220
14355 msgid "Personal information"
14356 msgstr "Informații personale"
14358 #: src/prefs_account.c:1229
14360 msgstr "Nume complet"
14362 #: src/prefs_account.c:1235
14363 msgid "Mail address"
14364 msgstr "Adresă de e-mail"
14366 #: src/prefs_account.c:1298 src/wizard.c:1525
14367 msgid "Auto-configure"
14368 msgstr "Configurează automat"
14370 #: src/prefs_account.c:1300 src/wizard.c:1526
14374 #: src/prefs_account.c:1317
14376 "Warning: this version of Claws Mail\n"
14377 "has been built without IMAP and News support."
14379 "Avertisment: această versiune Claws Mail\n"
14380 "a fost construită fără suport pentru IMAP și Știri."
14382 #: src/prefs_account.c:1348
14383 msgid "This server requires authentication"
14384 msgstr "Acest server necesită autentificare"
14386 #: src/prefs_account.c:1355
14387 msgid "Authenticate on connect"
14388 msgstr "Autentificare la conectare"
14390 #: src/prefs_account.c:1417
14391 msgid "News server"
14392 msgstr "Server de știri"
14394 #: src/prefs_account.c:1423
14395 msgid "Server for receiving"
14396 msgstr "Server pentru primire"
14398 #: src/prefs_account.c:1429
14399 msgid "Local mailbox"
14400 msgstr "Căsuță poștală locală"
14402 #: src/prefs_account.c:1436
14403 msgid "SMTP server (send)"
14404 msgstr "Server SMTP (trimitere)"
14406 #: src/prefs_account.c:1444
14407 msgid "Use mail command rather than SMTP server"
14408 msgstr "Folosește mai degrabă comanda de corespondență decât serverul SMTP"
14410 #: src/prefs_account.c:1453
14411 msgid "command to send mails"
14412 msgstr "comandă pentru trimiterea corespondenței"
14414 #: src/prefs_account.c:1526
14419 #: src/prefs_account.c:1605
14423 #: src/prefs_account.c:1611 src/prefs_account.c:1730
14424 msgid "Default Inbox"
14425 msgstr "Inbox implicit"
14427 #: src/prefs_account.c:1618 src/prefs_account.c:1625 src/prefs_account.c:1737
14428 #: src/prefs_account.c:1744
14429 msgid "Unfiltered messages will be stored in this folder"
14430 msgstr "Mesajele nefiltrate vor fi stocate în acest dosar"
14432 #: src/prefs_account.c:1634
14433 msgid "Authenticate before POP connection"
14436 #: src/prefs_account.c:1658 src/prefs_account.c:2259
14440 #: src/prefs_account.c:1666
14441 msgid "Remove messages on server when received"
14442 msgstr "Șterge mesajele de pe server la primire"
14444 #: src/prefs_account.c:1677
14445 msgid "Remove after"
14446 msgstr "Șterge după"
14448 #: src/prefs_account.c:1684 src/prefs_account.c:1694
14449 msgid "0 days and 0 hours : remove immediately"
14450 msgstr "0 zile și 0 ore: șterge imediat"
14452 #: src/prefs_account.c:1707
14453 msgid "Receive size limit"
14454 msgstr "Limită de mărime pentru primire"
14456 #: src/prefs_account.c:1710
14458 "Messages over this limit will be partially retrieved. When selecting them "
14459 "you will be able to download them fully or delete them."
14461 "Mesajele peste această limită vor fi preluate parțial. La selectarea lor le "
14462 "veți putea descărca în întregime sau le puteți șterge."
14464 #: src/prefs_account.c:1750 src/prefs_account.c:2984
14468 #: src/prefs_account.c:1757
14469 msgid "Maximum number of articles to download"
14470 msgstr "Număr maxim de articole pentru descărcare"
14472 #: src/prefs_account.c:1767
14473 msgid "unlimited if 0 is specified"
14474 msgstr "nelimitat dacă este specificat 0"
14476 #: src/prefs_account.c:1792
14478 msgstr "Text simplu"
14480 #: src/prefs_account.c:1806
14481 msgid "IMAP server directory"
14482 msgstr "Director server IMAP"
14484 #: src/prefs_account.c:1810
14485 msgid "(usually empty)"
14486 msgstr "(de obicei gol)"
14488 #: src/prefs_account.c:1824
14489 msgid "Show subscribed folders only"
14490 msgstr "Arată numai dosarele abonate"
14492 #: src/prefs_account.c:1831
14493 msgid "Bandwidth-efficient mode (prevents retrieving remote tags)"
14494 msgstr "Mod de bandă eficientă (previne preluarea etichetelor la distanță)"
14496 #: src/prefs_account.c:1833
14497 msgid "This mode uses less bandwidth, but can be slower with some servers."
14499 "Acest mod utilizează mai puțină bandă, dar poate fi lent pe anumite servere."
14501 #: src/prefs_account.c:1840 src/prefs_receive.c:164
14502 msgid "Automatic checking"
14503 msgstr "Verificare automată"
14505 #: src/prefs_account.c:1843
14506 msgid "Use global settings"
14507 msgstr "Folosește setările globale"
14509 #: src/prefs_account.c:1849 src/prefs_receive.c:171
14510 msgid "Check for new mail every"
14511 msgstr "Verifică pentru eventuale mesaje noi la fiecare"
14513 #: src/prefs_account.c:1888
14514 msgid "Filter messages on receiving"
14515 msgstr "Filtrează mesajele la primire"
14517 #: src/prefs_account.c:1904
14518 msgid "Allow filtering using plugins on receiving"
14519 msgstr "Permite filtrarea folosind plugin-uri la recepție"
14521 #: src/prefs_account.c:1908
14522 msgid "'Get Mail' checks for new messages on this account"
14523 msgstr "Include și acest cont la comanda „Verifică tot”"
14525 #: src/prefs_account.c:1998 src/prefs_customheader.c:210
14526 #: src/prefs_matcher.c:634 src/prefs_matcher.c:2014 src/prefs_matcher.c:2042
14530 #: src/prefs_account.c:2000
14531 msgid "Generate Message-ID"
14532 msgstr "Generează câmpul „Message-ID”"
14534 #: src/prefs_account.c:2003
14535 msgid "Send account mail address in Message-ID"
14536 msgstr "Trimite adresa de e-mail a contului în ID-ul mesajului"
14539 #: src/prefs_account.c:2006
14540 msgid "Add user agent header"
14541 msgstr "Adaugă un antet de tip „user agent”"
14543 #: src/prefs_account.c:2013
14544 msgid "Add user-defined header"
14545 msgstr "Adaugă un antet definit de utilizator"
14547 #: src/prefs_account.c:2028
14548 msgid "SMTP Authentication (SMTP AUTH)"
14549 msgstr "Autentificare SMTP (SMTP AUTH)"
14551 #: src/prefs_account.c:2127
14553 "If you leave these entries empty, the same user ID and password as receiving "
14556 "Dacă lăsați necompletate aceste intrări, se va utiliza același nume de "
14557 "utilizator și aceeași parolă ca pentru primire."
14559 #: src/prefs_account.c:2138
14560 msgid "Authenticate with POP before sending"
14561 msgstr "Autentifică cu POP înainte de a trimite"
14563 #: src/prefs_account.c:2153
14564 msgid "POP authentication timeout"
14565 msgstr "Timpul pentru autentificarea POP a expirat"
14567 #: src/prefs_account.c:2233
14568 msgid "Authorization"
14571 #: src/prefs_account.c:2250
14572 msgid "Select OAuth2 Email Service Provider"
14575 #: src/prefs_account.c:2290
14579 #: src/prefs_account.c:2296
14580 msgid "Client secret"
14583 #: src/prefs_account.c:2328
14584 msgid "Obtain authorization code"
14587 #: src/prefs_account.c:2332
14588 msgid "Open default browser with request"
14591 #: src/prefs_account.c:2338
14595 #: src/prefs_account.c:2350
14596 msgid "Authorization code"
14599 #: src/prefs_account.c:2357
14600 msgid "Paste complete URL from browser or the provided auth token"
14603 #: src/prefs_account.c:2364
14604 msgid "Complete authorization"
14607 #: src/prefs_account.c:2368
14611 #: src/prefs_account.c:2455 src/prefs_account.c:2501
14615 #: src/prefs_account.c:2458
14616 msgid "Automatically insert signature"
14617 msgstr "Inserează semnătura automat"
14619 #: src/prefs_account.c:2463
14620 msgid "Signature separator"
14621 msgstr "Separator de semnătură"
14624 #: src/prefs_account.c:2488
14625 msgid "Command output"
14626 msgstr "Rezultat de comandă"
14628 #: src/prefs_account.c:2521
14629 msgid "Automatically set the following addresses"
14630 msgstr "Setare automată a următoarelor câmpuri de adrese"
14632 #: src/prefs_account.c:2573
14633 msgid "Spell check dictionaries"
14634 msgstr "Dicționare de verificare ortografică"
14636 #: src/prefs_account.c:2583 src/prefs_folder_item.c:1114
14637 #: src/prefs_spelling.c:162
14638 msgid "Default dictionary"
14639 msgstr "Dicționar implicit"
14641 #: src/prefs_account.c:2596 src/prefs_folder_item.c:1148
14642 #: src/prefs_spelling.c:174
14643 msgid "Default alternate dictionary"
14644 msgstr "Dicționar alternativ implicit"
14646 # apare ca tab în preferințe la compunere / scriere
14647 #: src/prefs_account.c:2682 src/prefs_account.c:4158
14648 #: src/prefs_compose_writing.c:370 src/prefs_folder_item.c:1539
14649 #: src/prefs_folder_item.c:1924 src/prefs_quote.c:119 src/prefs_quote.c:237
14650 #: src/prefs_spelling.c:332 src/prefs_wrapping.c:152
14654 # apare și pe bara de unelte și ca tab în preferințe la compunere / scriere
14655 #: src/prefs_account.c:2697 src/prefs_folder_item.c:1567 src/prefs_quote.c:134
14656 #: src/toolbar.c:490
14660 # apare și pe bara de unelte și ca tab în preferințe la compunere / scriere
14661 #: src/prefs_account.c:2712 src/prefs_filtering_action.c:185
14662 #: src/prefs_folder_item.c:1595 src/prefs_quote.c:149 src/toolbar.c:495
14664 msgstr "Înaintează"
14666 #: src/prefs_account.c:2759
14667 msgid "Default privacy system"
14668 msgstr "Sistem de confidențialitate implicit"
14670 #: src/prefs_account.c:2788 src/prefs_folder_item.c:1188
14671 msgid "Always sign messages"
14672 msgstr "Semnează mesajele întotdeauna"
14674 #: src/prefs_account.c:2790 src/prefs_folder_item.c:1220
14675 msgid "Always encrypt messages"
14676 msgstr "Criptează mesajele întotdeauna"
14678 #: src/prefs_account.c:2792
14679 msgid "Always sign messages when replying to a signed message"
14680 msgstr "Semnează mesajele întotdeauna când se răspunde la un mesaj semnat"
14682 #: src/prefs_account.c:2795
14683 msgid "Always encrypt messages when replying to an encrypted message"
14684 msgstr "Criptează mesajele întotdeauna când se răspunde la un mesaj criptat"
14686 #: src/prefs_account.c:2798
14687 msgid "Encrypt sent messages with your own key in addition to recipient's"
14689 "Criptează mesajele cu cheia personală în plus față de cea a destiatarului"
14691 #: src/prefs_account.c:2800
14692 msgid "Save sent encrypted messages as clear text"
14693 msgstr "Salvează sub formă de text clar mesajele criptate trimise"
14695 #: src/prefs_account.c:2958 src/prefs_account.c:2973 src/prefs_account.c:2987
14696 msgid "Don't use SSL/TLS"
14697 msgstr "Nu folosi SSL/TLS"
14699 #: src/prefs_account.c:2961 src/prefs_account.c:2976 src/prefs_account.c:2996
14700 #: src/prefs_account.c:3007
14701 msgid "Use SSL/TLS"
14702 msgstr "Folosește SSL/TLS"
14704 #: src/prefs_account.c:2964 src/prefs_account.c:2979 src/prefs_account.c:3010
14705 msgid "Use STARTTLS command to start encrypted session"
14706 msgstr "Folosește comanda STARTTLS pentru a porni sesiunea criptată"
14708 #: src/prefs_account.c:3000
14709 msgid "Send (SMTP)"
14710 msgstr "Trimitere (SMTP)"
14712 #: src/prefs_account.c:3004
14713 msgid "Don't use SSL/TLS (but, if necessary, use STARTTLS)"
14714 msgstr "Nu folosi SSL/TLS (dar, dacă este necesar, folosește STARTTLS)"
14716 #: src/prefs_account.c:3015
14717 msgid "Client certificates"
14718 msgstr "Certificate de client"
14720 #: src/prefs_account.c:3023
14721 msgid "Certificate for receiving"
14722 msgstr "Certificat pentru primire"
14724 #: src/prefs_account.c:3028 src/prefs_account.c:3030 src/prefs_account.c:3056
14725 #: src/prefs_account.c:3058
14726 msgid "Client certificate file as a PKCS12 or PEM file"
14727 msgstr "Fișier de certificat client ca fișier PKCS12 sau PEM"
14729 #: src/prefs_account.c:3051
14730 msgid "Certificate for sending"
14731 msgstr "Certificat pentru trimitere"
14733 #: src/prefs_account.c:3091
14734 msgid "Automatically accept valid SSL/TLS certificates"
14735 msgstr "Acceptă automat certificatele SSL/TLS valide"
14737 #: src/prefs_account.c:3094
14738 msgid "Use non-blocking SSL/TLS"
14739 msgstr "Folosește SSL/TLS non-blocking"
14741 #: src/prefs_account.c:3106
14742 msgid "Turn this off if you have SSL/TLS connection problems"
14743 msgstr "Deselectați această opțiune dacă aveți probleme cu conexiunea SSL/TLS"
14745 #: src/prefs_account.c:3198 src/prefs_proxy.c:73
14746 msgid "Use proxy server"
14747 msgstr "Folosește un server de proxy"
14749 #: src/prefs_account.c:3207
14751 "In account preferences, referring to whether or not use proxy settings from "
14752 "common preferences"
14753 msgid "Use default settings"
14754 msgstr "Folosește setările implicite"
14756 #: src/prefs_account.c:3209
14757 msgid "Use global proxy server settings"
14758 msgstr "Folosește setările de server proxy globale"
14760 #: src/prefs_account.c:3246 src/prefs_proxy.c:115 src/wizard.c:1120
14761 msgid "Use authentication"
14762 msgstr "Folosește autentificare"
14764 #: src/prefs_account.c:3251 src/prefs_proxy.c:123
14766 msgstr "Nume de utilizator"
14768 #: src/prefs_account.c:3285
14769 msgid "Use proxy server for sending"
14770 msgstr "Folosește un server proxy pentru trimitere"
14772 #: src/prefs_account.c:3287
14774 "If disabled, messages will be sent using direct connection to configured "
14775 "outgoing server, bypassing any configured proxy server."
14777 "Dacă opțiunea este dezactivată, mesajele vor fi trimise prin conexiunea "
14778 "directă la serverul de ieșire configurat, ocolind orice server proxy "
14781 #: src/prefs_account.c:3398
14785 #: src/prefs_account.c:3405
14789 #: src/prefs_account.c:3412
14793 #: src/prefs_account.c:3419
14797 #: src/prefs_account.c:3425
14798 msgid "Domain name"
14799 msgstr "Nume de domeniu"
14801 #: src/prefs_account.c:3428
14803 "The domain name will be used in the generated Message-ID, and when "
14804 "connecting to SMTP servers."
14807 #: src/prefs_account.c:3442
14808 msgid "Use command to communicate with server"
14811 #: src/prefs_account.c:3451
14812 msgid "Mark cross-posted messages as read and color:"
14815 #: src/prefs_account.c:3504
14816 msgid "Put sent messages in"
14817 msgstr "Pune mesajele trimise în"
14819 #: src/prefs_account.c:3506
14820 msgid "Put queued messages in"
14821 msgstr "Pune mesajele de la coadă în"
14823 #: src/prefs_account.c:3508
14824 msgid "Put draft messages in"
14825 msgstr "Pune ciornele în"
14827 #: src/prefs_account.c:3510
14828 msgid "Put deleted messages in"
14829 msgstr "Pune mesajele șterse în"
14831 #: src/prefs_account.c:3567
14832 msgid "Account name is not entered."
14833 msgstr "Nu a fost introdus numele contului."
14835 #: src/prefs_account.c:3571
14836 msgid "Mail address is not entered."
14837 msgstr "Nu a fost introdusă adresa de e-mail."
14839 #: src/prefs_account.c:3579
14840 msgid "SMTP server is not entered."
14841 msgstr "Nu a fost introdus serverul SMTP."
14843 #: src/prefs_account.c:3584
14844 msgid "User ID is not entered."
14845 msgstr "Nu a fost introdus numele utilizator."
14847 #: src/prefs_account.c:3589
14848 msgid "POP server is not entered."
14849 msgstr "Nu a fost introdus serverul POP."
14851 #: src/prefs_account.c:3609
14852 msgid "The default Inbox folder doesn't exist."
14853 msgstr "Dosarul Inbox implicit nu există."
14855 #: src/prefs_account.c:3615
14856 msgid "IMAP server is not entered."
14857 msgstr "Nu a fost introdus serverul IMAP."
14859 #: src/prefs_account.c:3620
14860 msgid "NNTP server is not entered."
14861 msgstr "Nu a fost introdus serverul NNTP."
14863 #: src/prefs_account.c:3626
14864 msgid "local mailbox filename is not entered."
14865 msgstr "numele de fișier al căsuței poștale locale nu a fost introdus."
14868 #: src/prefs_account.c:3632
14869 msgid "mail command is not entered."
14870 msgstr "comanda de mail nu a fost introdusă."
14872 #: src/prefs_account.c:3642
14873 msgid "User ID cannot contain a newline character."
14874 msgstr "ID-ul de utilizator nu poate conține cu caracter de linie nouă."
14876 #: src/prefs_account.c:3647
14877 msgid "Password cannot contain a newline character."
14878 msgstr "Parola nu poate conține cu caracter de linie nouă."
14880 #: src/prefs_account.c:3678
14881 msgid "SMTP user ID cannot contain a newline character."
14882 msgstr "ID-ul SMTP nu poate conține un caracter de linie nouă."
14884 #: src/prefs_account.c:3683
14885 msgid "SMTP password cannot contain a newline character."
14886 msgstr "Parola SMTP nu poate conține un caracter de linie nouă."
14888 #: src/prefs_account.c:3775
14889 msgid "domain is not specified."
14890 msgstr "domeniul nu este specificat."
14892 #: src/prefs_account.c:3780
14893 msgid "sent folder is not selected."
14894 msgstr "dosarul pentru trimise nu este selectat."
14896 #: src/prefs_account.c:3785
14897 msgid "queue folder is not selected."
14898 msgstr "dosarul pentru coadă nu este selectat."
14900 #: src/prefs_account.c:3790
14901 msgid "draft folder is not selected."
14902 msgstr "dosarul pentru ciorne nu este selectat."
14904 #: src/prefs_account.c:3795
14905 msgid "trash folder is not selected."
14906 msgstr "dosarul pentru gunoi nu este selectat."
14908 #: src/prefs_account.c:4104
14912 #: src/prefs_account.c:4140
14916 #: src/prefs_account.c:4176 src/prefs_folder_item.c:1940 src/prefs_quote.c:238
14920 #: src/prefs_account.c:4194
14922 msgstr "Confidențialitate"
14924 #: src/prefs_account.c:4324
14928 #: src/prefs_account.c:4679
14929 msgid "Preferences for new account"
14930 msgstr "Preferințe pentru contul nou"
14932 #: src/prefs_account.c:4681
14934 msgid "%s - Account preferences"
14935 msgstr "%s - Preferințe cont"
14937 #: src/prefs_account.c:4800 src/wizard.c:1390
14938 msgid "Failed (wrong address)"
14939 msgstr "A eșuat (adresă greșită)"
14941 #: src/prefs_account.c:4885
14942 msgid "Select signature file"
14943 msgstr "Selectați fișierul de semnătură"
14945 #: src/prefs_account.c:4903 src/prefs_account.c:4920 src/wizard.c:1067
14946 msgid "Select certificate file"
14947 msgstr "Selectați fișierul de certificat"
14949 #: src/prefs_account.c:5016
14953 #: src/prefs_account.c:5333
14955 msgid "%s (plugin not loaded)"
14956 msgstr "%s (plugin-ul nu este încărcat)"
14959 #: src/prefs_actions.c:225
14960 msgid "Actions configuration"
14961 msgstr "Configurare acțiuni"
14963 #: src/prefs_actions.c:252
14965 msgstr "Nume de meniu"
14967 #: src/prefs_actions.c:285
14968 msgid "Shell command"
14969 msgstr "Comandă Shell"
14971 #: src/prefs_actions.c:295
14972 msgid "Filter action"
14973 msgstr "Acțiune filtru"
14975 #: src/prefs_actions.c:301
14976 msgid "Edit filter action"
14977 msgstr "Editare acțiune filtru"
14979 #: src/prefs_actions.c:329
14980 msgid "Append the new action above to the list"
14981 msgstr "Adaugă la listă acțiunea nouă de deasupra"
14983 #: src/prefs_actions.c:337
14984 msgid "Replace the selected action in list with the action above"
14985 msgstr "Înlocuiește acțiunea selectată cu acțiunea de deasupra"
14987 #: src/prefs_actions.c:339 src/prefs_filtering_action.c:589
14988 #: src/prefs_filtering.c:487 src/prefs_matcher.c:804 src/prefs_template.c:320
14989 #: src/prefs_toolbar.c:1024
14993 #: src/prefs_actions.c:347
14994 msgid "Delete the selected action from the list"
14995 msgstr "Șterge acțiunea selectată din listă"
14997 #: src/prefs_actions.c:357 src/prefs_filtering.c:504 src/prefs_template.c:338
14998 msgid "Clear all the input fields in the dialog"
14999 msgstr "Golește toate câmpurile de intrare din dialog"
15001 #: src/prefs_actions.c:365
15002 msgid "Show information on configuring actions"
15003 msgstr "Arată informațiile pentru configurarea acțiunilor"
15005 #: src/prefs_actions.c:396
15006 msgid "Move the selected action up"
15007 msgstr "Mută mai sus acțiunea selectată"
15009 #: src/prefs_actions.c:404
15010 msgid "Move selected action down"
15011 msgstr "Mută mai jos acțiunea selectată"
15013 #: src/prefs_actions.c:537 src/prefs_filtering_action.c:678
15014 #: src/prefs_filtering.c:839 src/prefs_filtering.c:841
15015 #: src/prefs_filtering.c:842 src/prefs_filtering.c:952 src/prefs_matcher.c:922
15016 #: src/prefs_template.c:472
15020 #: src/prefs_actions.c:602
15021 msgid "Menu name is not set."
15022 msgstr "Numele meniului nu este setat."
15024 #: src/prefs_actions.c:607
15025 msgid "A leading '/' is not allowed in the menu name."
15026 msgstr "În numele meniului nu este permisă bara oblică „/”."
15028 #: src/prefs_actions.c:612
15029 msgid "Colon ':' is not allowed in the menu name."
15030 msgstr "În numele meniului nu sunt permise două puncte „:”."
15032 #: src/prefs_actions.c:631
15033 msgid "Menu name is too long."
15034 msgstr "Numele meniului este prea lung."
15036 #: src/prefs_actions.c:640
15037 msgid "Command-line not set."
15038 msgstr "Linia de comandă nu este setată."
15040 #: src/prefs_actions.c:645
15041 msgid "Menu name and command are too long."
15042 msgstr "Numele meniului și comenzii este prea lung."
15044 #: src/prefs_actions.c:651
15049 "has a syntax error."
15053 "are o eroare de sintaxă."
15055 #: src/prefs_actions.c:709
15056 msgid "Delete action"
15057 msgstr "Șterge acțiune"
15059 #: src/prefs_actions.c:710
15060 msgid "Do you really want to delete this action?"
15061 msgstr "Chiar vreți să ștergeți această acțiune?"
15063 #: src/prefs_actions.c:730
15064 msgid "Delete all actions"
15065 msgstr "Șterge toate acțiunile"
15067 #: src/prefs_actions.c:731
15068 msgid "Do you really want to delete all the actions?"
15069 msgstr "Chiar vreți să ștergeți toate acțiunile?"
15071 #: src/prefs_actions.c:894 src/prefs_actions.c:925 src/prefs_filtering.c:1504
15072 #: src/prefs_filtering.c:1526 src/prefs_matcher.c:2165 src/prefs_template.c:572
15073 #: src/prefs_template.c:597
15074 msgid "Entry not saved"
15075 msgstr "Intrare nesalvată"
15077 #: src/prefs_actions.c:895 src/prefs_actions.c:926 src/prefs_filtering.c:1505
15078 #: src/prefs_filtering.c:1527 src/prefs_template.c:573 src/prefs_template.c:598
15079 msgid "The entry was not saved. Close anyway?"
15080 msgstr "Intrarea nu a fost salvată. Continuați oricum?"
15082 #: src/prefs_actions.c:896 src/prefs_actions.c:901 src/prefs_actions.c:927
15083 #: src/prefs_filtering.c:1484 src/prefs_filtering.c:1506
15084 #: src/prefs_filtering.c:1528 src/prefs_matcher.c:2168 src/prefs_template.c:574
15085 #: src/prefs_template.c:599 src/prefs_template.c:604
15086 msgid "_Continue editing"
15087 msgstr "_Continuă editarea"
15089 #: src/prefs_actions.c:899
15090 msgid "Actions list not saved"
15091 msgstr "Lista de acțiuni nu a fost salvată"
15093 #: src/prefs_actions.c:900
15094 msgid "The actions list has been modified. Close anyway?"
15095 msgstr "Lista de acțiuni a fost salvată. Închideți oricum?"
15097 #: src/prefs_actions.c:970
15098 msgid "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Menu name:</span>"
15101 #: src/prefs_actions.c:971
15102 msgid "Use / in menu name to make submenus."
15105 #: src/prefs_actions.c:973
15106 msgid "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Command-line:</span>"
15109 #: src/prefs_actions.c:974
15110 msgid "<span weight=\"bold\">Begin with:</span>"
15113 #: src/prefs_actions.c:975
15114 msgid "to send message body or selection to command's standard input"
15117 #: src/prefs_actions.c:976
15118 msgid "to send user provided text to command's standard input"
15121 #: src/prefs_actions.c:977
15122 msgid "to send user provided hidden text to command's standard input"
15125 #: src/prefs_actions.c:978
15126 msgid "<span weight=\"bold\">End with:</span>"
15129 #: src/prefs_actions.c:979
15130 msgid "to replace message body or selection with command's standard output"
15133 #: src/prefs_actions.c:980
15134 msgid "to insert command's standard output without replacing old text"
15137 #: src/prefs_actions.c:981
15138 msgid "to run command asynchronously"
15139 msgstr "pentru a rula comanda asincron"
15141 #: src/prefs_actions.c:982
15142 msgid "<span weight=\"bold\">Use:</span>"
15143 msgstr "<span weight=\"bold\">Folosește:</span>"
15145 #: src/prefs_actions.c:983
15146 msgid "for the file of the selected message in RFC822/2822 format "
15147 msgstr "pentru fișierul mesajului selectat în formatul RFC822/2822 "
15149 #: src/prefs_actions.c:984
15151 "for the list of the files of the selected messages in RFC822/2822 format"
15152 msgstr "pentru lista de fișiere a mesajelor selectate în formatul RFC822/2822"
15154 #: src/prefs_actions.c:985
15155 msgid "for the file of the selected decoded message MIME part"
15156 msgstr "pentru fișierul părții MIME a mesajului decodat selectat"
15158 #: src/prefs_actions.c:986
15159 msgid "for a user provided argument"
15160 msgstr "pentru un argument furnizat de utilizator"
15162 #: src/prefs_actions.c:987
15163 msgid "for a user provided hidden argument (e.g. password)"
15164 msgstr "pentru un argument ascuns furnizat de utilizator (ex. parolă)"
15166 #: src/prefs_actions.c:988
15167 msgid "for the text selection"
15168 msgstr "pentru selecția de text"
15170 #: src/prefs_actions.c:989
15171 msgid "apply filtering actions between {} to selected messages"
15172 msgstr "aplică acțiunile de filtrare între {} la mesajele selectate"
15174 #: src/prefs_actions.c:990
15175 msgid "for a literal %"
15176 msgstr "pentru un % literal"
15178 #: src/prefs_actions.c:1000 src/prefs_themes.c:1090
15182 #: src/prefs_actions.c:1001
15184 "The Actions feature is a way for the user to launch external commands to "
15185 "process a complete message file or just one of its parts."
15187 "Caracteristica Acțiuni este un mod prin care utilizatorul poate porni "
15188 "comenzi externe pentru procesarea fișierului unui întreg mesaj sau numai a "
15189 "uneia dintre părțile lui."
15191 #: src/prefs_actions.c:1088 src/prefs_filtering.c:1702
15192 #: src/prefs_template.c:1114
15196 #: src/prefs_actions.c:1208
15197 msgid "Current actions"
15198 msgstr "Acțiuni curente"
15200 #: src/prefs_actions.c:1307 src/prefs_filtering.c:1079
15201 #: src/prefs_filtering.c:1137
15202 msgid "Action string is not valid."
15203 msgstr "Șirul de acțiune nu este valid."
15206 #: src/prefs_common.c:239 src/prefs_quote.c:69
15210 #: src/prefs_common.c:317
15211 msgid "On %d\\n%f wrote:\\n\\n%q\\n%X"
15212 msgstr "În data de %d\\n%f a scris:\\n\\n%q\\n%X"
15214 #: src/prefs_common.c:323 src/prefs_quote.c:85
15216 "\\n\\nBegin forwarded message:\\n\\n?d{Date: %d\\n}?f{From: %f\\n}?t{To: %t"
15217 "\\n}?c{Cc: %c\\n}?n{Newsgroups: %n\\n}?s{Subject: %s\\n}\\n\\n%M"
15219 "\\n\\nÎnceputul mesajului înaintat:\\n\\n?d{Dată: %d\\n}?f{De la: %f\\n}?"
15220 "t{Către: %t\\n}?c{Cc: %c\\n}?n{Grupuri de știri: %n\\n}?s{Subiect: %s\\n}\\n"
15223 #: src/prefs_common.c:458
15224 msgid "%x(%a) %H:%M"
15225 msgstr "%x(%a) %H:%M"
15227 #: src/prefs_compose_writing.c:126
15228 msgid "Automatic account selection"
15229 msgstr "Selecție automată a contului"
15231 #: src/prefs_compose_writing.c:134
15232 msgid "when replying"
15233 msgstr "la răspuns"
15235 #: src/prefs_compose_writing.c:136
15236 msgid "when forwarding"
15237 msgstr "la înaintare"
15239 #: src/prefs_compose_writing.c:138
15240 msgid "when re-editing"
15241 msgstr "la reeditare"
15243 # hm ? unde apare ?
15244 #: src/prefs_compose_writing.c:141
15248 #: src/prefs_compose_writing.c:145
15249 msgid "Automatically launch the external editor"
15250 msgstr "Lansează automat editorul extern"
15252 #: src/prefs_compose_writing.c:153
15253 msgid "Automatically save message to Drafts folder every"
15254 msgstr "Salvează mesajele în ciornă automat la fiecare"
15256 # hm ? e ok cu „de” la „Salvează mesajele în ciornă la fiecare xx de caractere” dar nu știu unde mai apare
15257 #: src/prefs_compose_writing.c:162 src/prefs_wrapping.c:100
15259 msgstr "de caractere"
15261 #: src/prefs_compose_writing.c:173
15262 msgid "Even if message is to be encrypted"
15263 msgstr "Chiar dacă mesajul urmează să fie criptat"
15265 #: src/prefs_compose_writing.c:180
15267 msgstr "Niveluri de anulare"
15269 #: src/prefs_compose_writing.c:197
15270 msgid "Warn when inserting a file larger than"
15271 msgstr "Avertizează la inserarea unui fișier mai mare de"
15273 #: src/prefs_compose_writing.c:208
15274 msgid "KB into message body "
15275 msgstr "KiB în corpul mesajului "
15277 #: src/prefs_compose_writing.c:214
15281 #: src/prefs_compose_writing.c:217
15282 msgid "Reply will quote by default"
15283 msgstr "Răspunsul va cita în mod implicit"
15285 #: src/prefs_compose_writing.c:220
15286 msgid "Reply button invokes mailing list reply"
15287 msgstr "Butonul de răspuns invocă răspuns la lista de discuții"
15289 #: src/prefs_compose_writing.c:222
15293 #: src/prefs_compose_writing.c:225 src/prefs_filtering_action.c:186
15294 msgid "Forward as attachment"
15295 msgstr "Înaintează ca fișier atașat"
15297 #: src/prefs_compose_writing.c:227
15299 msgid "Keep the original '%s' header when redirecting"
15300 msgstr "La redirecționare păstrează antetul „%s” original"
15302 #: src/prefs_compose_writing.c:233
15303 msgid "When dropping files into the Compose window"
15304 msgstr "La plasarea fișierelor în fereastra de compunere"
15306 #: src/prefs_compose_writing.c:242
15310 #: src/prefs_compose_writing.c:243 src/toolbar.c:522
15314 #: src/prefs_compose_writing.c:244 src/toolbar.c:523
15318 #: src/prefs_compose_writing.c:371
15322 #: src/prefs_customheader.c:185
15323 msgid "Custom header configuration"
15324 msgstr "Configurare antet personalizat"
15326 #: src/prefs_customheader.c:504 src/prefs_display_header.c:589
15327 #: src/prefs_matcher.c:1637 src/prefs_matcher.c:1652
15328 msgid "Header name is not set."
15329 msgstr "Numele antetului nu este setat."
15331 #: src/prefs_customheader.c:514
15332 msgid "This Header name is not allowed as a custom header."
15333 msgstr "Acest nume de antet nu este permis ca antet personalizat."
15335 #: src/prefs_customheader.c:561
15336 msgid "Choose a PNG file"
15337 msgstr "Alegeți un fișier PNG"
15339 #: src/prefs_customheader.c:563
15340 msgid "Choose an XBM file"
15341 msgstr "Alegeți un fișier XBM"
15343 #: src/prefs_customheader.c:565
15344 msgid "Choose a text file"
15345 msgstr "Alegeți un fișier text"
15347 #: src/prefs_customheader.c:578
15348 msgid "This file isn't an image."
15349 msgstr "Acest fișier nu este o imagine."
15351 #: src/prefs_customheader.c:583
15352 msgid "The chosen image isn't the correct size (48x48)."
15353 msgstr "Imaginea aleasă nu are dimensiunea corectă (48x48)."
15355 #: src/prefs_customheader.c:589
15356 msgid "The image is too big; it must be maximum 725 bytes."
15357 msgstr "Imaginea este prea mare; trebuie să aibă maxim 725 de baiți."
15359 #: src/prefs_customheader.c:594
15360 msgid "The image isn't in the correct format (PNG)."
15361 msgstr "Imaginea nu este în formatul corect (PNG)."
15363 #: src/prefs_customheader.c:603
15364 msgid "The image isn't in the correct format (XBM)."
15365 msgstr "Imaginea nu este în formatul corect (XBM)."
15367 #: src/prefs_customheader.c:612
15368 msgid "Couldn't call `compface`. Make sure it's in your $PATH."
15369 msgstr "Nu s-a putut chema 'compface'. Asigurați-vă că se află în $PATH."
15371 #: src/prefs_customheader.c:618
15373 msgid "Compface error: %s"
15374 msgstr "Eroare 'compface': %s"
15377 #: src/prefs_customheader.c:671
15378 msgid "This file contains newlines."
15379 msgstr "Acest fișier conține pauze între linii."
15381 #: src/prefs_customheader.c:701
15382 msgid "Delete header"
15383 msgstr "Șterge antetul"
15385 #: src/prefs_customheader.c:702
15386 msgid "Do you really want to delete this header?"
15387 msgstr "Chiar vreți să ștergeți acest antet?"
15389 #: src/prefs_customheader.c:875
15390 msgid "Current custom headers"
15391 msgstr "Anteturi personalizate curente"
15393 #: src/prefs_display_header.c:254
15394 msgid "Displayed header configuration"
15395 msgstr "Antet de configurare afișat"
15397 #: src/prefs_display_header.c:278
15398 msgid "Header name"
15399 msgstr "Nume de antet"
15401 #: src/prefs_display_header.c:313
15402 msgid "Hidden headers"
15403 msgstr "Anteturi ascunse"
15405 #: src/prefs_display_header.c:354
15406 msgid "Displayed Headers"
15407 msgstr "Anteturi afișate"
15409 #: src/prefs_display_header.c:399
15410 msgid "Show all unspecified headers"
15411 msgstr "Arată toate anteturile nespecificate"
15413 #: src/prefs_display_header.c:599
15414 msgid "This header is already in the list."
15415 msgstr "Acest antet este deja în listă."
15417 #: src/prefs_ext_prog.c:102
15419 msgid "%s will be replaced with file name / URI"
15420 msgstr "%s va fi înlocuit cu numele de fișier / URI"
15422 #: src/prefs_ext_prog.c:110
15423 msgid "For the text editor, %w will be replaced with GtkSocket ID"
15424 msgstr "Pentru editorul de text, %w va fi înlocuit cu GtkSocket ID"
15426 #: src/prefs_ext_prog.c:129
15427 msgid "Use system defaults when possible"
15428 msgstr "Folosește cele implicite ale sistemului atunci când este posibil"
15430 #: src/prefs_ext_prog.c:150
15431 msgid "Web browser"
15432 msgstr "Navigator Web"
15434 #: src/prefs_ext_prog.c:178
15435 msgid "Text editor"
15436 msgstr "Editor de text"
15438 #: src/prefs_ext_prog.c:210
15439 msgid "Command for 'Display as text'"
15440 msgstr "Comandă pentru „Afișează ca text”"
15442 #: src/prefs_ext_prog.c:223
15444 "This option enables MIME parts to be displayed in the message view via a "
15445 "script when using the 'Display as text' contextual menu item"
15447 "Această opțiune permite părților MIME să fie afișate în vizualizarea "
15448 "mesajului printr-un script atunci când se folosește elementul de meniu "
15449 "contextual „Afișează ca text”"
15451 #: src/prefs_ext_prog.c:282 src/prefs_image_viewer.c:180
15452 #: src/prefs_message.c:362
15453 msgid "Message View"
15454 msgstr "Vizualizare mesaj"
15456 #: src/prefs_ext_prog.c:283
15457 msgid "External Programs"
15458 msgstr "Programe externe"
15460 #: src/prefs_filtering_action.c:171
15464 #: src/prefs_filtering_action.c:174
15468 #: src/prefs_filtering_action.c:175 src/prefs_filtering_action.c:176
15469 #: src/prefs_filtering_action.c:177 src/prefs_filtering_action.c:178
15470 #: src/prefs_filtering_action.c:179 src/prefs_filtering_action.c:180
15471 #: src/prefs_filtering_action.c:181 src/prefs_filtering_action.c:182
15472 msgid "Message flags"
15473 msgstr "Fanioane de mesaj"
15475 # apare ca tooltip la sumarul mesajelor
15476 # apare ca acțiune posibilă la acțiuni
15477 #: src/prefs_filtering_action.c:175 src/prefs_summaries.c:641
15478 #: src/prefs_summary_column.c:77 src/summaryview.c:2888 src/toolbar.c:505
15482 #: src/prefs_filtering_action.c:179
15483 msgid "Mark as read"
15484 msgstr "Marchează ca fiind citit"
15486 #: src/prefs_filtering_action.c:180
15487 msgid "Mark as unread"
15488 msgstr "Marchează ca fiind necitit"
15490 #: src/prefs_filtering_action.c:181
15491 msgid "Mark as spam"
15492 msgstr "Marchează ca spam"
15494 #: src/prefs_filtering_action.c:182
15495 msgid "Mark as ham"
15496 msgstr "Marchează ca ham"
15498 #: src/prefs_filtering_action.c:183 src/prefs_filtering_action.c:1395
15499 #: src/toolbar.c:238 src/toolbar.c:499 src/toolbar.c:2468
15503 #: src/prefs_filtering_action.c:184 src/prefs_summaries.c:639
15504 msgid "Color label"
15505 msgstr "Culoare de etichetă"
15507 #: src/prefs_filtering_action.c:185 src/prefs_filtering_action.c:186
15508 #: src/prefs_filtering_action.c:187
15512 #: src/prefs_filtering_action.c:187
15514 msgstr "Redirecționează"
15516 #: src/prefs_filtering_action.c:188 src/prefs_filtering_action.c:189
15517 #: src/prefs_filtering_action.c:1399 src/prefs_matcher.c:640
15518 #: src/prefs_summaries.c:644 src/prefs_summary_column.c:86
15519 #: src/summaryview.c:474
15523 #: src/prefs_filtering_action.c:188
15524 msgid "Change score"
15525 msgstr "Schimbă scorul"
15527 #: src/prefs_filtering_action.c:189
15529 msgstr "Stabilește scorul"
15531 #: src/prefs_filtering_action.c:190 src/prefs_filtering_action.c:191
15532 #: src/prefs_filtering_action.c:192 src/prefs_matcher.c:644
15533 #: src/prefs_summary_column.c:88 src/summaryview.c:476
15537 #: src/prefs_filtering_action.c:190
15539 msgstr "Aplică o etichetă"
15541 #: src/prefs_filtering_action.c:191
15545 #: src/prefs_filtering_action.c:192
15547 msgstr "Golește etichetele"
15549 #: src/prefs_filtering_action.c:193 src/prefs_filtering_action.c:194
15551 msgstr "Fire de discuție"
15553 #: src/prefs_filtering_action.c:196
15554 msgid "Stop filter"
15555 msgstr "Oprește filtrarea"
15557 #: src/prefs_filtering_action.c:401
15558 msgid "Action configuration"
15559 msgstr "Configurare acțiune"
15561 #: src/prefs_filtering_action.c:418 src/prefs_filtering.c:1895
15562 #: src/prefs_matcher.c:597
15566 #: src/prefs_filtering_action.c:431 src/prefs_filtering.c:434
15570 #: src/prefs_filtering_action.c:907
15571 msgid "Command-line not set"
15572 msgstr "Linia de comandă nu este setată"
15574 #: src/prefs_filtering_action.c:908
15575 msgid "Destination is not set."
15576 msgstr "Destinația nu este setată."
15578 #: src/prefs_filtering_action.c:919
15579 msgid "Recipient is not set."
15580 msgstr "Destinatarul nu este setat."
15582 #: src/prefs_filtering_action.c:935
15583 msgid "Score is not set"
15584 msgstr "Scorul nu este setat"
15586 #: src/prefs_filtering_action.c:943
15587 msgid "Header is not set."
15588 msgstr "Antetul nu este setat."
15590 #: src/prefs_filtering_action.c:950
15591 msgid "Target addressbook/folder is not set."
15592 msgstr "Agenda de contacte sau dosarul țintă nu este setat."
15594 #: src/prefs_filtering_action.c:960
15595 msgid "Tag name is empty."
15596 msgstr "Numele de etichetă este gol."
15598 #: src/prefs_filtering_action.c:1182
15599 msgid "No action was defined."
15600 msgstr "Nu a fost definită nicio acțiune."
15602 #: src/prefs_filtering_action.c:1220 src/prefs_matcher.c:2212
15603 #: src/quote_fmt.c:79
15607 #: src/prefs_filtering_action.c:1229 src/prefs_matcher.c:2221
15608 msgid "filename (should not be modified)"
15609 msgstr "nume de fișier (nu ar trebui să fie modificat)"
15611 #: src/prefs_filtering_action.c:1230 src/prefs_matcher.c:2222
15612 #: src/quote_fmt.c:87
15614 msgstr "linie nouă"
15616 #: src/prefs_filtering_action.c:1231 src/prefs_matcher.c:2223
15617 msgid "escape character for quotes"
15618 msgstr "caracter de tip escape pentru ghilimele ASCII"
15620 #: src/prefs_filtering_action.c:1232 src/prefs_matcher.c:2224
15621 msgid "quote character"
15622 msgstr "ghilimele ASCII"
15624 #: src/prefs_filtering_action.c:1241
15625 msgid "Filtering Action: 'Execute'"
15626 msgstr "Acțiune de filtrare: „Execută”"
15628 #: src/prefs_filtering_action.c:1242
15630 "'Execute' allows you to send a message or message element to an external "
15631 "program or script.\n"
15632 "The following symbols can be used:"
15634 "„Execută” permite trimiterea unui mesaj sau a unui element de mesaj către un "
15635 "program sau script extern.\n"
15636 "Pot fi folosite următoarele simboluri:"
15638 #: src/prefs_filtering_action.c:1381
15640 msgstr "Destinatar"
15642 #: src/prefs_filtering_action.c:1385
15643 msgid "Book/Folder"
15644 msgstr "Agendă/Dosar"
15646 #: src/prefs_filtering_action.c:1389
15647 msgid "Destination"
15648 msgstr "Destinație"
15650 #: src/prefs_filtering_action.c:1392
15654 #: src/prefs_filtering_action.c:1477
15655 msgid "Current action list"
15656 msgstr "Listă de acțiuni curente"
15658 #: src/prefs_filtering.c:197 src/prefs_filtering.c:360
15659 msgid "Filtering/Processing configuration"
15660 msgstr "Configurare filtrare/procesare"
15662 #: src/prefs_filtering.c:266 src/prefs_filtering.c:870
15663 #: src/prefs_filtering.c:986
15664 msgctxt "Filtering Account Menu"
15668 #: src/prefs_filtering.c:412
15672 #: src/prefs_filtering.c:425
15673 msgid " Def_ine... "
15674 msgstr " Def_inire... "
15676 #: src/prefs_filtering.c:447
15677 msgid " De_fine... "
15678 msgstr " De_finire... "
15680 #: src/prefs_filtering.c:476
15681 msgid "Append the new rule above to the list"
15682 msgstr "Adaugă noua regulă deasupra listei"
15684 #: src/prefs_filtering.c:485
15685 msgid "Replace the selected rule in list with the rule above"
15686 msgstr "Înlocuiește regula selectată în listă cu regula de deasupra"
15688 #: src/prefs_filtering.c:494
15689 msgid "Delete the selected rule from the list"
15690 msgstr "Șterge regula selectată din listă"
15692 #: src/prefs_filtering.c:535
15693 msgid "Move the selected rule to the top"
15694 msgstr "Mută regula selectată sus de tot"
15696 #: src/prefs_filtering.c:538
15698 msgstr "_Pagină sus"
15700 #: src/prefs_filtering.c:546
15701 msgid "Move the selected rule one page up"
15702 msgstr "Mută regula selectată o pagină mai sus"
15704 #: src/prefs_filtering.c:555
15705 msgid "Move the selected rule up"
15706 msgstr "Mută regula selectată mai sus"
15708 #: src/prefs_filtering.c:563
15709 msgid "Move the selected rule down"
15710 msgstr "Mută regula selectată o pagină mai jos"
15712 #: src/prefs_filtering.c:566
15714 msgstr "Pagi_nă jos"
15716 #: src/prefs_filtering.c:574
15717 msgid "Move the selected rule one page down"
15718 msgstr "Mută regula selectată o pagină mai jos"
15720 #: src/prefs_filtering.c:583
15721 msgid "Move the selected rule to the bottom"
15722 msgstr "Mută regula selectată jos de tot"
15724 #: src/prefs_filtering.c:1043 src/prefs_filtering.c:1129
15725 msgid "Condition string is not valid."
15726 msgstr "Șirul condiției nu este valid."
15728 #: src/prefs_filtering.c:1116
15729 msgid "Condition string is empty."
15730 msgstr "Șirul condiției este gol."
15732 #: src/prefs_filtering.c:1122
15733 msgid "Action string is empty."
15734 msgstr "Șirul acțiunii este gol."
15736 #: src/prefs_filtering.c:1211
15737 msgid "Delete rule"
15738 msgstr "Șterge regula"
15740 #: src/prefs_filtering.c:1212
15741 msgid "Do you really want to delete this rule?"
15742 msgstr "Chiar vreți să ștergeți această regulă?"
15744 #: src/prefs_filtering.c:1230
15745 msgid "Delete all rules"
15746 msgstr "Șterge toate regulile"
15748 #: src/prefs_filtering.c:1231
15749 msgid "Do you really want to delete all the rules?"
15750 msgstr "Chiar vreți să ștergeți toate aceste reguli?"
15752 #: src/prefs_filtering.c:1482
15753 msgid "Filtering rules not saved"
15754 msgstr "Regula de filtrare nu este salvată"
15756 #: src/prefs_filtering.c:1483
15757 msgid "The list of filtering rules have been modified. Close anyway?"
15758 msgstr "Lista regulilor de filtrare a fost modificată. Închideți oricum?"
15760 #: src/prefs_filtering.c:1705
15761 msgid "Move one page up"
15762 msgstr "Mută o pagină în sus"
15764 #: src/prefs_filtering.c:1706
15765 msgid "Move one page down"
15766 msgstr "Mută o pagină în jos"
15768 #: src/prefs_filtering.c:1863
15773 #: src/prefs_folder_column.c:212
15774 msgid "Folder list columns configuration"
15775 msgstr "Configurare coloane listă de dosare"
15777 #: src/prefs_folder_column.c:229
15779 "Select columns to be displayed in the folder list. You can modify\n"
15780 "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
15782 "Selectați coloanele de afișat în lista de dosare. Puteți modifica ordinea\n"
15783 "folosind butoanele Sus / Jos sau prin tragerea elementelor."
15785 #: src/prefs_folder_column.c:259 src/prefs_summary_column.c:273
15786 msgid "Hidden columns"
15787 msgstr "Coloane ascunse"
15789 #: src/prefs_folder_column.c:300 src/prefs_summaries.c:386
15790 #: src/prefs_summaries.c:451 src/prefs_summary_column.c:314
15791 msgid "Displayed columns"
15792 msgstr "Coloane afișate"
15794 #: src/prefs_folder_column.c:333 src/prefs_msg_colors.c:464
15795 #: src/prefs_summary_column.c:347 src/prefs_toolbar.c:1032
15796 msgid " Use default "
15797 msgstr " Folosește cele implicite "
15799 #: src/prefs_folder_item.c:214
15801 "These preferences will not be saved as this folder is a top-level folder.\n"
15802 "However, you can set them for the whole mailbox tree by using \"Apply to "
15805 "Aceste preferințe nu vor fi salvate, deoarece acest dosar este un dosar de "
15807 "Cu toate acestea, puteți să le setați pentru întregul arbore al căsuței "
15808 "poștale, prin folosirea opțiunii „Aplică și la subdirectoare”."
15810 #: src/prefs_folder_item.c:293 src/prefs_folder_item.c:896
15818 #: src/prefs_folder_item.c:318
15822 #: src/prefs_folder_item.c:320
15826 #: src/prefs_folder_item.c:336
15827 msgid "Folder type"
15828 msgstr "Tip de dosar"
15830 #: src/prefs_folder_item.c:348
15831 msgid "Simplify Subject RegExp"
15832 msgstr "Simplifică subiectul folosind RegExp"
15834 #: src/prefs_folder_item.c:374
15835 msgid "Test string"
15836 msgstr "Șir de test"
15838 #: src/prefs_folder_item.c:391
15842 #: src/prefs_folder_item.c:406
15843 msgid "Folder chmod"
15844 msgstr "Dosar chmod"
15846 #: src/prefs_folder_item.c:432
15847 msgid "Folder color"
15848 msgstr "Culoare de dosar"
15852 #: src/prefs_folder_item.c:444 src/prefs_folder_item.c:1768
15853 msgid "Pick color for folder"
15854 msgstr "Alegere culoare pentru numele dosarului"
15856 #: src/prefs_folder_item.c:462
15857 msgid "Run Processing rules at start-up"
15858 msgstr "Rulează regulile de procesare la pornire"
15860 #: src/prefs_folder_item.c:477
15861 msgid "Run Processing rules when opening"
15862 msgstr "Rulează regulile de procesare la deschidere"
15864 #: src/prefs_folder_item.c:491
15865 msgid "Scan for new mail"
15866 msgstr "Scanează pentru mesaje noi"
15868 #: src/prefs_folder_item.c:493
15870 "Turn this option on if mail is delivered directly to this folder by server "
15871 "side filtering on IMAP or by an external application"
15873 "Activați această opțiune în cazul în care mesajele sunt livrate direct către "
15874 "acest dosar prin filtrare în partea de server în cazul IMAP sau de către o "
15875 "aplicație externă"
15877 #: src/prefs_folder_item.c:513
15878 msgid "Select the HTML part of multipart messages"
15879 msgstr "Selectează partea HTML a mesajelor multiparte"
15881 #: src/prefs_folder_item.c:530
15883 "\"Default\" will follow global preference (found in /Preferences/Message "
15884 "View/Text Options)"
15886 "„Implicit” va urma preferințele globale (aflate în /Preferințe/Vizualizare "
15887 "mesaj/Opțiuni de text)"
15889 #: src/prefs_folder_item.c:540
15890 msgid "Synchronise for offline use"
15891 msgstr "Sincronizează pentru utilizare offline"
15893 #: src/prefs_folder_item.c:561
15894 msgid "Fetch message bodies from the last"
15895 msgstr "Preia corpurile mesajelor din ultimele"
15897 #: src/prefs_folder_item.c:568
15898 msgid "0: all bodies"
15899 msgstr "0: toate corpurile"
15901 #: src/prefs_folder_item.c:576
15902 msgid "Remove older messages bodies"
15903 msgstr "Elimină corpurile mesajelor vechi"
15905 #: src/prefs_folder_item.c:593
15906 msgid "Discard folder cache"
15907 msgstr "Abandonează cache-ul dosarului"
15909 #: src/prefs_folder_item.c:905
15910 msgid "Request Return Receipt"
15911 msgstr "Solicită o confirmare de primire"
15913 #: src/prefs_folder_item.c:920
15914 msgid "Save copy of outgoing messages to this folder instead of Sent"
15916 "Salvează o copie a mesajelor trimise în acest dosar în loc de dosarul Trimise"
15918 #: src/prefs_folder_item.c:934 src/prefs_folder_item.c:986
15919 #: src/prefs_folder_item.c:1012 src/prefs_folder_item.c:1038
15921 msgctxt "folder properties: %s stands for a header name"
15923 msgstr "%s implicit"
15925 #: src/prefs_folder_item.c:960
15927 msgctxt "folder properties: %s stands for a header name"
15928 msgid "Default %s for replies"
15929 msgstr "%s implicit pentru răspunsuri"
15931 #: src/prefs_folder_item.c:1063
15932 msgid "Default account"
15933 msgstr "Cont implicit"
15935 #: src/prefs_folder_item.c:1205 src/prefs_folder_item.c:1237
15936 msgid "\"Default\" will follow the applicable account preference"
15937 msgstr "„Implicit” va urma preferințele aplicabile ale contului"
15939 #: src/prefs_folder_item.c:1781
15940 msgid "Discard cache"
15941 msgstr "Abandonează cache-ul"
15943 #: src/prefs_folder_item.c:1782
15944 msgid "Do you really want to discard the local cached data for this folder?"
15946 "Chiar vreți să abandonați datele din cache‑ul local pentru acest dosar?"
15948 #: src/prefs_folder_item.c:1907
15952 #: src/prefs_folder_item.c:1986
15954 msgid "Properties for folder %s"
15955 msgstr "Proprietățile dosarului %s"
15957 #: src/prefs_fonts.c:79
15958 msgid "Folder and Message Lists"
15959 msgstr "Listele de dosare și mesaje"
15961 #: src/prefs_fonts.c:99 src/prefs_matcher.c:2086
15965 #: src/prefs_fonts.c:126
15966 msgid "Derive small and bold fonts from Folder and Message Lists font"
15968 "Derivă fonturile mici și aldine din fontul listelor de dosare și mesaje"
15970 #: src/prefs_fonts.c:136
15974 #: src/prefs_fonts.c:158
15978 #: src/prefs_fonts.c:180
15979 msgid "Use different font for printing"
15980 msgstr "Folosește un font diferit pentru tipărire"
15982 #: src/prefs_fonts.c:190
15983 msgid "Message Printing"
15984 msgstr "Tipărire mesaj"
15986 #: src/prefs_fonts.c:268 src/prefs_msg_colors.c:776 src/prefs_summaries.c:869
15987 #: src/prefs_themes.c:422
15991 #: src/prefs_fonts.c:269
15995 #: src/prefs_gtk.c:895 src/toolbar.c:256 src/toolbar.c:517
15996 msgid "Preferences"
15997 msgstr "Preferințe"
15999 #: src/prefs_image_viewer.c:76
16000 msgid "Automatically display attached images"
16001 msgstr "Afișează automat imaginile atașate"
16003 #: src/prefs_image_viewer.c:82
16004 msgid "Resize attached images by default"
16005 msgstr "Redimensionează în mod implicit imaginile atașate"
16007 #: src/prefs_image_viewer.c:85
16008 msgid "Clicking image toggles scaling"
16009 msgstr "Clicul asupra imaginii comută scalarea"
16011 #: src/prefs_image_viewer.c:96
16013 msgstr "Potrivește imaginea"
16015 #: src/prefs_image_viewer.c:99
16016 msgid "Right-clicking image toggles fitting height/width"
16017 msgstr "Clic-dreapta peste imagine comută potrivirea pe înălțime/lățime"
16019 #: src/prefs_image_viewer.c:102
16023 #: src/prefs_image_viewer.c:107
16027 #: src/prefs_image_viewer.c:114
16028 msgid "Display images inline"
16029 msgstr "Afișează imaginile intercalat"
16031 #: src/prefs_image_viewer.c:120
16032 msgid "Print images"
16033 msgstr "Tipărește imaginile"
16035 #: src/prefs_image_viewer.c:181
16036 msgid "Image Viewer"
16037 msgstr "Vizualizator de imagini"
16039 #: src/prefs_logging.c:143 src/prefs_logging.c:249
16040 msgid "Restrict the log window to"
16041 msgstr "Restricționează fereastra de jurnal la"
16043 #: src/prefs_logging.c:154 src/prefs_logging.c:260
16044 msgid "0 to stop logging in the log window"
16045 msgstr "0 pentru a opri jurnalizarea în fereastra de jurnal"
16047 #: src/prefs_logging.c:156 src/prefs_logging.c:262
16051 #: src/prefs_logging.c:165
16052 msgid "Filtering/processing log"
16055 #: src/prefs_logging.c:168
16056 msgid "Enable logging of filtering/processing rules"
16059 #: src/prefs_logging.c:174
16061 "If checked, turns on logging of filtering and processing rules.\n"
16062 "The log is accessible from 'Tools/Filtering log'.\n"
16063 "Caution: enabling this option will slow down the filtering/processing, this "
16064 "might be critical when applying many rules upon thousands of messages."
16067 #: src/prefs_logging.c:181
16068 msgid "Log filtering/processing when..."
16071 #: src/prefs_logging.c:185
16072 msgid "filtering at incorporation"
16073 msgstr "filtrare la încorporare"
16075 #: src/prefs_logging.c:187
16076 msgid "pre-processing folders"
16077 msgstr "pre-procesare dosare"
16079 #: src/prefs_logging.c:192
16080 msgid "manually filtering"
16081 msgstr "filtrare manuală"
16083 #: src/prefs_logging.c:194
16084 msgid "post-processing folders"
16085 msgstr "post-procesare dosare"
16087 #: src/prefs_logging.c:201
16088 msgid "processing folders"
16089 msgstr "procesare dosare"
16091 #: src/prefs_logging.c:217
16093 msgstr "Nivel de jurnal"
16095 #: src/prefs_logging.c:226
16099 #: src/prefs_logging.c:227
16103 #: src/prefs_logging.c:228
16107 #: src/prefs_logging.c:233
16109 "Select the level of detail of the logging.\n"
16110 "Choose Low to see when rules are applied, which conditions match or don't "
16111 "match and what actions are performed.\n"
16112 "Choose Medium to see more details about the message that is being processed, "
16113 "and why rules are skipped.\n"
16114 "Choose High to explicitly show the reason why all rules are processed or "
16115 "skipped, and why all conditions are matched or not matched.\n"
16116 "Caution: the higher the level, the greater the impact on performance."
16119 #: src/prefs_logging.c:274
16121 msgstr "Jurnal de disc"
16123 #: src/prefs_logging.c:276
16124 msgid "Write the following information to disk..."
16125 msgstr "Scrie pe disc următoarele informații..."
16127 #: src/prefs_logging.c:284
16128 msgid "Warning messages"
16129 msgstr "Mesaje de avertizare"
16131 #: src/prefs_logging.c:285
16132 msgid "Network protocol messages"
16133 msgstr "Mesaje de protocol de rețea"
16135 #: src/prefs_logging.c:289
16136 msgid "Error messages"
16137 msgstr "Mesaje de eroare"
16139 #: src/prefs_logging.c:290
16140 msgid "Status messages for filtering/processing log"
16141 msgstr "Mesaje de stare pentru jurnalul de filtrare/procesare"
16143 #: src/prefs_logging.c:410 src/prefs_msg_colors.c:153 src/prefs_other.c:815
16147 #: src/prefs_logging.c:411
16149 msgstr "Jurnalizare"
16151 #: src/prefs_matcher.c:335
16153 msgstr "mai mult de"
16155 #: src/prefs_matcher.c:336
16157 msgstr "mai puțin de"
16159 #: src/prefs_matcher.c:342
16163 #: src/prefs_matcher.c:346
16167 #: src/prefs_matcher.c:347
16171 #: src/prefs_matcher.c:351
16172 msgid "higher than"
16173 msgstr "mai mare de"
16175 #: src/prefs_matcher.c:352
16177 msgstr "mai mic de"
16179 #: src/prefs_matcher.c:353 src/prefs_matcher.c:359
16183 #: src/prefs_matcher.c:357
16184 msgid "greater than"
16185 msgstr "mai mare de"
16187 #: src/prefs_matcher.c:358
16188 msgid "smaller than"
16189 msgstr "mai mic de"
16191 #: src/prefs_matcher.c:363
16195 #: src/prefs_matcher.c:364
16199 #: src/prefs_matcher.c:365
16203 #: src/prefs_matcher.c:369
16207 #: src/prefs_matcher.c:370
16208 msgid "doesn't contain"
16209 msgstr "nu conține"
16211 #: src/prefs_matcher.c:394
16212 msgid "headers part"
16213 msgstr "anteturile mesajului"
16215 #: src/prefs_matcher.c:395
16216 msgid "headers values"
16217 msgstr "valorile anteturilor"
16219 #: src/prefs_matcher.c:396
16221 msgstr "corpul mesajului"
16223 #: src/prefs_matcher.c:397
16224 msgid "whole message"
16225 msgstr "întregul mesaj"
16227 # comun și când search și în dropdown-ul din fereastra principală
16228 #: src/prefs_matcher.c:403 src/summaryview.c:6563
16232 #: src/prefs_matcher.c:404 src/summaryview.c:6561
16236 #: src/prefs_matcher.c:405
16240 #: src/prefs_matcher.c:406 src/summaryview.c:6555
16244 #: src/prefs_matcher.c:408 src/summaryview.c:6545 src/toolbar.c:515
16245 #: src/toolbar.c:988 src/toolbar.c:2342
16249 #: src/prefs_matcher.c:409
16250 msgid "Has attachment"
16251 msgstr "Are fișier atașat"
16253 #: src/prefs_matcher.c:410 src/summaryview.c:6581
16257 #: src/prefs_matcher.c:414
16261 #: src/prefs_matcher.c:415
16265 #: src/prefs_matcher.c:419
16269 #: src/prefs_matcher.c:420
16273 #: src/prefs_matcher.c:424
16275 msgstr "Orice etichetă"
16277 #: src/prefs_matcher.c:425
16278 msgid "Specific tag"
16279 msgstr "Etichetă specifică"
16281 #: src/prefs_matcher.c:429
16285 #: src/prefs_matcher.c:430
16286 msgid "not ignored"
16289 #: src/prefs_matcher.c:431
16293 #: src/prefs_matcher.c:432
16294 msgid "not watched"
16297 #: src/prefs_matcher.c:436
16301 #: src/prefs_matcher.c:437
16305 #: src/prefs_matcher.c:441
16307 msgstr "0 (Promovat)"
16309 #: src/prefs_matcher.c:442
16310 msgid "non-0 (Failed)"
16311 msgstr "non-0 (Eșuat)"
16313 #: src/prefs_matcher.c:580
16314 msgid "Condition configuration"
16315 msgstr "Configurare condiție"
16317 #: src/prefs_matcher.c:624
16318 msgid "Match criteria"
16319 msgstr "Criteriu de potrivire"
16321 #: src/prefs_matcher.c:633
16322 msgid "All messages"
16323 msgstr "Toate mesajele"
16325 #: src/prefs_matcher.c:635
16329 #: src/prefs_matcher.c:636
16333 #: src/prefs_matcher.c:637
16337 #: src/prefs_matcher.c:638 src/prefs_msg_colors.c:380
16338 msgid "Color labels"
16339 msgstr "Etichete colorate"
16341 #: src/prefs_matcher.c:639
16343 msgstr "Fir de discuție"
16345 #: src/prefs_matcher.c:642
16346 msgid "Partially downloaded"
16347 msgstr "Descărcat parțial"
16350 #: src/prefs_matcher.c:645
16351 msgid "External program test"
16352 msgstr "Test cu un program extern"
16354 #: src/prefs_matcher.c:674
16356 "Use selector on the right to pick the header name. Type the name of the "
16357 "header if not available in the list."
16360 #: src/prefs_matcher.c:719 src/prefs_matcher.c:1658 src/prefs_matcher.c:1673
16361 #: src/prefs_matcher.c:2583
16362 msgctxt "Filtering Matcher Menu"
16366 #: src/prefs_matcher.c:753
16368 msgstr "Folosește RegExp"
16370 #: src/prefs_matcher.c:844
16371 msgid "Message must match"
16372 msgstr "Mesajul trebuie să se potrivească cu"
16374 #: src/prefs_matcher.c:848
16375 msgid "at least one"
16376 msgstr "cel puțin una dintre"
16378 #: src/prefs_matcher.c:849
16382 #: src/prefs_matcher.c:852
16383 msgid "of above rules"
16384 msgstr "regulile de deasupra"
16386 #: src/prefs_matcher.c:1564 src/prefs_matcher.c:1642
16387 msgid "Search pattern is not set."
16388 msgstr "Modelul de căutare nu este setat."
16390 #: src/prefs_matcher.c:1578
16391 msgid "Invalid hour."
16392 msgstr "Oră nevalidă."
16394 #: src/prefs_matcher.c:1587
16395 msgid "Test command is not set."
16396 msgstr "Comanda de test nu este setată."
16398 #: src/prefs_matcher.c:1659
16399 msgid "all addresses in all headers"
16400 msgstr "toate adresele în toate anteturile"
16402 #: src/prefs_matcher.c:1662
16403 msgid "any address in any header"
16404 msgstr "orice adresă în orice antet"
16406 #: src/prefs_matcher.c:1664
16408 msgid "the address(es) in header '%s'"
16409 msgstr "adresa (sau adresele) în antetul '%s'"
16411 #: src/prefs_matcher.c:1665
16414 "Book/folder path is not set.\n"
16416 "If you want to match %s against the whole address book, you have to select "
16417 "'%s' from the book/folder drop-down list."
16420 #: src/prefs_matcher.c:1884
16421 msgid "Headers part"
16422 msgstr "Anteturile mesajului"
16424 #: src/prefs_matcher.c:1888
16425 msgid "Headers values"
16426 msgstr "Valorile anteturilor"
16428 #: src/prefs_matcher.c:1892
16430 msgstr "Corpul mesajului"
16432 #: src/prefs_matcher.c:1896
16433 msgid "Whole message"
16434 msgstr "Întregul mesaj"
16436 #: src/prefs_matcher.c:2013 src/prefs_matcher.c:2059
16440 #: src/prefs_matcher.c:2015
16442 msgstr "conținutul este"
16444 #: src/prefs_matcher.c:2019
16448 #: src/prefs_matcher.c:2030
16450 msgstr "Vechimea este"
16452 #: src/prefs_matcher.c:2035
16456 #: src/prefs_matcher.c:2036 src/prefs_matcher.c:2050
16460 #: src/prefs_matcher.c:2041
16464 #: src/prefs_matcher.c:2049
16468 #: src/prefs_matcher.c:2054
16472 #: src/prefs_matcher.c:2069
16474 msgstr "Scorul este"
16476 #: src/prefs_matcher.c:2070
16480 #: src/prefs_matcher.c:2080
16482 msgstr "Mărimea este"
16484 # hm ? sau domeniu ?
16485 #: src/prefs_matcher.c:2085
16487 msgstr "Posibilitate:"
16489 #: src/prefs_matcher.c:2087
16493 #: src/prefs_matcher.c:2092
16495 msgstr "tipul este"
16497 #: src/prefs_matcher.c:2096
16498 msgid "Program returns"
16499 msgstr "Programul a returnat"
16501 #: src/prefs_matcher.c:2166
16503 "The entry was not saved.\n"
16506 "Intrarea nu a fost salvată.\n"
16507 "Închideți oricum?"
16509 #: src/prefs_matcher.c:2233
16510 msgid "Match Type: 'Test'"
16511 msgstr "Tip de potrivire: 'Test'"
16513 #: src/prefs_matcher.c:2234
16515 "'Test' allows you to test a message or message element using an external "
16516 "program or script. The program will return either 0 or 1.\n"
16518 "The following symbols can be used:"
16520 "'Test' vă permite să testați un mesaj sau un element de mesaj folosind un "
16521 "program sau script extern. Programul va returna fie 0, fie 1.\n"
16523 "Pot fi utilizate următoarele simboluri:"
16525 #: src/prefs_matcher.c:2333
16526 msgid "Current condition rules"
16527 msgstr "Reguli curente de condiții"
16529 #: src/prefs_message.c:121
16533 #: src/prefs_message.c:124
16534 msgid "Display header pane above message view"
16535 msgstr "Afișează panoul de antet deasupra ferestrei de vizualizare a mesajului"
16537 #: src/prefs_message.c:128
16538 msgid "Display (X-)Face in message view"
16539 msgstr "Afișează antetul (X-)Face în vizualizarea mesajului"
16541 #: src/prefs_message.c:130
16542 msgid "Save (X-)Face in address book if possible"
16545 #: src/prefs_message.c:133
16546 msgid "Display Face in message view"
16547 msgstr "Afișează antetul Face în vizualizarea mesajului"
16549 #: src/prefs_message.c:135
16550 msgid "Save Face in address book if possible"
16553 #: src/prefs_message.c:149
16554 msgid "Display headers in message view"
16555 msgstr "Afișează anteturile în vizualizarea mesajului"
16557 #: src/prefs_message.c:161
16558 msgid "HTML messages"
16559 msgstr "Mesaje HTML"
16561 #: src/prefs_message.c:164
16562 msgid "Render HTML messages as text"
16563 msgstr "Randează ca text mesajele HTML"
16565 #: src/prefs_message.c:167
16566 msgid "Render HTML-only messages with plugin if possible"
16567 msgstr "Randează mesajele doar-HTML cu plugin dacă este posibil"
16569 #: src/prefs_message.c:170
16570 msgid "Select the HTML part of multipart/alternative messages"
16571 msgstr "Selectează partea HTML a mesajelor multipart/alternative"
16573 #: src/prefs_message.c:180
16575 msgstr "Spațiere linii"
16577 #: src/prefs_message.c:193 src/prefs_message.c:226
16581 #: src/prefs_message.c:199
16585 #: src/prefs_message.c:201
16587 msgstr "Jumătate de pagină"
16589 #: src/prefs_message.c:207
16590 msgid "Smooth scroll"
16591 msgstr "Derulare lină"
16593 #: src/prefs_message.c:213
16597 #: src/prefs_message.c:233
16598 msgid "Show attachment descriptions (rather than names)"
16599 msgstr "Arată descrierile fișierelor atașate (mei degrabă decât numele)"
16601 #: src/prefs_message.c:236
16605 #: src/prefs_message.c:245
16606 msgid "Collapse quoted text on double click"
16607 msgstr "Restrânge textul citat la dublu-clic"
16609 #: src/prefs_message.c:252
16610 msgid "Treat these characters as quotation marks"
16611 msgstr "Tratează aceste caractere ca semne de citare"
16613 #: src/prefs_message.c:363
16614 msgid "Text Options"
16615 msgstr "Opțiuni de text"
16617 #: src/prefs_migration.c:51
16620 "Your Claws Mail configuration is from a newer version than the version which "
16621 "you are currently using.\n"
16623 "This is not recommended.\n"
16625 "For further information see the %sClaws Mail website%s.\n"
16627 "Do you want to exit now?"
16630 #: src/prefs_migration.c:60
16631 msgid "Configuration warning"
16632 msgstr "Avertisment de configurare"
16634 #: src/prefs_msg_colors.c:155
16635 msgid "Message view"
16636 msgstr "Vizualizare mesaj"
16638 #: src/prefs_msg_colors.c:162
16639 msgid "Enable coloration of message text"
16640 msgstr "Activează colorarea textului mesajelor"
16642 #: src/prefs_msg_colors.c:170
16646 #: src/prefs_msg_colors.c:182
16647 msgid "Cycle quote colors"
16648 msgstr "Comută ciclic culorile de citare"
16650 #: src/prefs_msg_colors.c:186
16651 msgid "If there are more than 3 quote levels, the colors will be reused"
16652 msgstr "Dacă sunt mai mult de 3 niveluri de citare, culorile vor fi refolosite"
16654 #: src/prefs_msg_colors.c:192
16656 msgstr "Primul nivel"
16658 #: src/prefs_msg_colors.c:198 src/prefs_msg_colors.c:216
16659 #: src/prefs_msg_colors.c:234
16663 #: src/prefs_msg_colors.c:202
16665 msgid "Pick color for 1st level text"
16666 msgstr "Alegeți culoarea pentru textul citărilor de nivel 1"
16668 #: src/prefs_msg_colors.c:210
16670 msgstr "Al 2-lea nivel"
16672 #: src/prefs_msg_colors.c:220
16674 msgid "Pick color for 2nd level text"
16675 msgstr "Alegeți culoarea pentru textul citărilor de nivel 2"
16677 #: src/prefs_msg_colors.c:228
16679 msgstr "Al 3-lea nivel"
16681 #: src/prefs_msg_colors.c:238
16683 msgid "Pick color for 3rd level text"
16684 msgstr "Alegeți culoarea pentru textul citărilor de nivel 3"
16686 #: src/prefs_msg_colors.c:247
16687 msgid "Enable coloration of text background"
16688 msgstr "Activează colorarea fundalului de text"
16690 #: src/prefs_msg_colors.c:256
16692 msgid "Pick color for 1st level text background"
16693 msgstr "Alegeți culoarea pentru fundalul citărilor de nivel 1"
16695 #: src/prefs_msg_colors.c:269
16697 msgid "Pick color for 2nd level text background"
16698 msgstr "Alegeți culoarea pentru fundalul citărilor de nivel 2"
16700 #: src/prefs_msg_colors.c:282
16702 msgid "Pick color for 3rd level text background"
16703 msgstr "Alegeți culoarea pentru fundalul citărilor de nivel 3"
16705 #: src/prefs_msg_colors.c:294
16707 msgid "Pick color for links"
16708 msgstr "Alegeți culoarea pentru linkuri"
16710 #: src/prefs_msg_colors.c:298
16712 msgstr "Legătură URI"
16714 #: src/prefs_msg_colors.c:306
16716 msgid "Pick color for signatures"
16717 msgstr "Alegeți culoarea pentru semnături"
16719 #. TRANSLATORS: A patch is a text file listing the differences between 2 or more different
16720 #. versions of the same text file
16721 #: src/prefs_msg_colors.c:316
16722 msgid "Patch messages and attachments"
16725 #: src/prefs_msg_colors.c:324
16727 msgid "Pick color for inserted lines"
16730 #: src/prefs_msg_colors.c:326
16731 msgid "Inserted lines"
16734 #: src/prefs_msg_colors.c:333
16736 msgid "Pick color for removed lines"
16739 #: src/prefs_msg_colors.c:336
16740 msgid "Removed lines"
16743 #. TRANSLATORS: A hunk is a section of the patch indicating how the files differ
16744 #: src/prefs_msg_colors.c:344
16746 msgid "Pick color for hunk lines"
16749 #. TRANSLATORS: A hunk is a section of the patch indicating how the files differ
16750 #: src/prefs_msg_colors.c:348
16754 #: src/prefs_msg_colors.c:350 src/prefs_summaries.c:380
16755 msgid "Folder list"
16756 msgstr "Listă de dosare"
16758 #: src/prefs_msg_colors.c:357
16761 "Pick color for Target folder. Target folder is used when the option 'Execute "
16762 "immediately when moving or deleting messages' is turned off"
16764 "Alegeți culoarea pentru dosarul țintă. Dosarul țintă este folosit atunci "
16765 "când opțiunea „Execută imediat când se mută sau se șterg mesajele” este "
16768 #: src/prefs_msg_colors.c:362
16769 msgid "Target folder"
16770 msgstr "Dosar țintă"
16772 #: src/prefs_msg_colors.c:369
16774 msgid "Pick color for folders containing new messages"
16775 msgstr "Alegeți culoarea pentru dosarele ce conțin mesaje noi"
16777 #: src/prefs_msg_colors.c:373
16778 msgid "Folder containing new messages"
16779 msgstr "Dosare ce conțin mesaje noi"
16781 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
16782 #. rule name and should not be translated
16783 #: src/prefs_msg_colors.c:398 src/prefs_msg_colors.c:430
16786 msgid "Pick color for 'color %d'"
16787 msgstr "Alegeți culoarea pentru 'color %d'"
16789 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
16790 #. rule name and should not be translated
16791 #: src/prefs_msg_colors.c:402 src/prefs_msg_colors.c:434
16793 msgid "Set label for 'color %d'"
16794 msgstr "Stabilește culoarea pentru 'color %d'"
16796 # hm ? sau fără textul ?
16797 #: src/prefs_msg_colors.c:529
16798 msgctxt "Dialog title"
16799 msgid "Pick color for 1st level text"
16800 msgstr "Alegeți culoarea pentru textul citărilor de nivel 1"
16802 # hm ? sau fără textul ?
16803 #: src/prefs_msg_colors.c:531
16804 msgctxt "Dialog title"
16805 msgid "Pick color for 2nd level text"
16806 msgstr "Alegeți culoarea pentru textul citărilor de nivel 2"
16808 # hm ? sau fără textul ?
16809 #: src/prefs_msg_colors.c:533
16810 msgctxt "Dialog title"
16811 msgid "Pick color for 3rd level text"
16812 msgstr "Alegeți culoarea pentru textul citărilor de nivel 3"
16814 #: src/prefs_msg_colors.c:535
16815 msgctxt "Dialog title"
16816 msgid "Pick color for 1st level text background"
16817 msgstr "Alegeți culoarea pentru fundalul citărilor de nivel 1"
16819 #: src/prefs_msg_colors.c:537
16820 msgctxt "Dialog title"
16821 msgid "Pick color for 2nd level text background"
16822 msgstr "Alegeți culoarea pentru fundalul citărilor de nivel 2"
16824 #: src/prefs_msg_colors.c:539
16825 msgctxt "Dialog title"
16826 msgid "Pick color for 3rd level text background"
16827 msgstr "Alegeți culoarea pentru fundalul citărilor de nivel 3"
16829 #: src/prefs_msg_colors.c:541
16830 msgctxt "Dialog title"
16831 msgid "Pick color for links"
16832 msgstr "Alegeți culoarea pentru linkuri"
16834 #: src/prefs_msg_colors.c:543
16835 msgctxt "Dialog title"
16836 msgid "Pick color for target folder"
16837 msgstr "Alegere culoare pentru dosarul țintă"
16839 #: src/prefs_msg_colors.c:545
16840 msgctxt "Dialog title"
16841 msgid "Pick color for signatures"
16842 msgstr "Alegere culoare pentru semnături"
16844 #: src/prefs_msg_colors.c:547
16845 msgctxt "Dialog title"
16846 msgid "Pick color for folder"
16847 msgstr "Alegere culoare pentru dosar"
16849 #: src/prefs_msg_colors.c:549
16850 msgctxt "Dialog title"
16851 msgid "Pick color for inserted lines"
16854 #: src/prefs_msg_colors.c:551
16855 msgctxt "Dialog title"
16856 msgid "Pick color for removed lines"
16859 #: src/prefs_msg_colors.c:553
16860 msgctxt "Dialog title"
16861 msgid "Pick color for hunk lines"
16864 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
16865 #. rule name and should not be translated
16866 #: src/prefs_msg_colors.c:576
16868 msgctxt "Dialog title"
16869 msgid "Pick color for 'color %d'"
16870 msgstr "Alegeți culoarea pentru 'color %d'"
16872 #: src/prefs_msg_colors.c:777
16876 #: src/prefs_other.c:109
16877 msgid "Choose preset keyboard shortcuts"
16878 msgstr "Alegere comenzi rapide de la tastatură presetate"
16880 #: src/prefs_other.c:124
16881 msgid "Select preset:"
16882 msgstr "Selectați presetul:"
16884 #: src/prefs_other.c:139
16886 "You can also modify each menu shortcut by pressing\n"
16887 "any key(s) when focusing the mouse pointer on the item."
16889 "Puteți de asemenea modifica fiecare comandă rapidă de meniu prin apăsarea\n"
16890 "oricărei taste atunci când focalizați indicatorul mausului asupra "
16893 #: src/prefs_other.c:497
16894 msgid "Add address to destination when double-clicked"
16895 msgstr "Adaugă adresa la destinație când se dă dublu-clic pe ea"
16897 #: src/prefs_other.c:500
16901 #: src/prefs_other.c:503
16902 msgid "Confirm on exit"
16903 msgstr "Cere confirmare de închidere a programului"
16905 #: src/prefs_other.c:510
16906 msgid "Empty trash on exit"
16907 msgstr "Golește gunoiul la ieșire"
16909 #: src/prefs_other.c:513
16910 msgid "Warn if there are queued messages"
16911 msgstr "Avertizează dacă sunt mesaje la coadă"
16913 #: src/prefs_other.c:515
16914 msgid "Keyboard shortcuts"
16915 msgstr "Comenzi rapide de la tastatură"
16917 #: src/prefs_other.c:518
16918 msgid "Enable keyboard shortcuts"
16919 msgstr "Activează comenzile rapide de la tastatură"
16921 #: src/prefs_other.c:521
16922 msgid "Enable customisable keyboard shortcuts"
16923 msgstr "Activează comenzile rapide de la tastatură personalizabile"
16925 #: src/prefs_other.c:524
16927 "If checked, you can change the keyboard shortcuts of most of the menu items "
16928 "by focusing on the menu item and pressing a key combination.\n"
16929 "Uncheck this option if you want to lock all existing keyboard shortcuts."
16931 "Dacă opțiunea este bifată, puteți schimba comenzile rapide de la tastatură "
16932 "pentru majoritatea elementelor de meniu focalizând respectivul element de "
16933 "meniu și apăsând o combinație de taste.\n"
16934 "Debifați această opțiune dacă vreți să blocați toate comenzile rapide de la "
16935 "tastatură existente."
16937 #: src/prefs_other.c:531
16938 msgid " Choose preset keyboard shortcuts... "
16939 msgstr " Alegeți comenzile rapide de la tastatură presetate... "
16941 #: src/prefs_other.c:541
16942 msgid "Metadata handling"
16943 msgstr "Gestionare metadata"
16945 #: src/prefs_other.c:542
16947 "Safer mode asks the OS to write metadata to disk directly;\n"
16948 "it avoids data loss after crashes but can take some time."
16950 "Modul mai sigur cere sistemului de operare să scrie metadata direct pe "
16952 "se evită astfel pierderile de date după o eroare fatală, dar poate să dureze "
16955 #: src/prefs_other.c:546
16959 #: src/prefs_other.c:548
16961 msgstr "Mai repede"
16963 #: src/prefs_other.c:566
16964 msgid "Socket I/O timeout"
16965 msgstr "Timp expirat de socket I/O"
16967 #: src/prefs_other.c:587
16968 msgid "Translate header names"
16969 msgstr "Tradu numele anteturilor"
16971 #: src/prefs_other.c:589
16973 "The display of standard headers (such as 'From:', 'Subject:') will be "
16974 "translated into your language."
16976 "Afișarea anteturilor standard (precum 'From:', 'Subject;') vor fi traduse în "
16977 "limba interfeței."
16979 #: src/prefs_other.c:592
16980 msgid "Ask before emptying trash"
16981 msgstr "Întreabă înainte de a goli gunoiul"
16983 #: src/prefs_other.c:594
16984 msgid "Ask about account specific filtering rules when filtering manually"
16986 "Întreabă despre regulile de filtrare specifice contului la filtrarea manuală"
16988 #: src/prefs_other.c:599
16989 msgid "Use secure file deletion if possible"
16990 msgstr "Folosește ștergerea sigură de fișier dacă este posibil"
16992 #: src/prefs_other.c:603
16994 "Use secure file deletion if possible\n"
16995 "(the 'shred' program is not available)"
16998 #: src/prefs_other.c:608
17000 "Use the 'shred' program to overwrite files with random data before deleting "
17001 "them. This slows down deletion. Be sure to read shred's man page for caveats."
17004 #: src/prefs_other.c:612
17005 msgid "Synchronise offline folders as soon as possible"
17006 msgstr "Sincronizează dosarele offline cât mai repede posibil"
17008 #: src/prefs_other.c:615
17009 msgid "Master passphrase"
17010 msgstr "Frază-parolă master"
17012 #: src/prefs_other.c:618
17013 msgid "Use a master passphrase"
17014 msgstr "Folosește o frază-parolă master"
17016 #: src/prefs_other.c:621
17018 "If checked, your saved account passwords will be protected by a master "
17019 "passphrase. If no master passphrase is set, you will be prompted to set one."
17021 "Dacă opțiunea este bifată, parolele conturilor vor fi protejate de o frază-"
17022 "parolă master. Dacă nu este setată nicio frază-parolă master, vi se va cere "
17025 #: src/prefs_other.c:626
17026 msgid "Change master passphrase"
17027 msgstr "Schimbă fraza-parolă master"
17029 #: src/prefs_other.c:816
17030 msgid "Miscellaneous"
17033 #: src/prefs_proxy.c:240 src/prefs_receive.c:415 src/prefs_send.c:419
17034 msgid "Mail Handling"
17035 msgstr "Gestionare mesaje"
17037 #: src/prefs_quote.c:77
17038 msgid "On %d\\n%f wrote:\\n\\n%q"
17039 msgstr "În data de %d\\n%f a scris:\\n\\n%q"
17041 #: src/prefs_receive.c:145
17042 msgid "External incorporation program"
17043 msgstr "Program de încorporare extern"
17045 #: src/prefs_receive.c:148
17046 msgid "Use external program for receiving mail"
17047 msgstr "Folosește un program extern pentru primirea mesajelor"
17049 #: src/prefs_receive.c:215
17050 msgid "Check for new mail on start-up"
17051 msgstr "Verifică pentru eventuale mesaje noi la pornire"
17053 #: src/prefs_receive.c:218
17057 #: src/prefs_receive.c:220
17058 msgid "Show receive dialog"
17059 msgstr "Arată dialogul de primire"
17061 #: src/prefs_receive.c:230
17062 msgid "Only on manual receiving"
17063 msgstr "Numai la primire manuală"
17065 #: src/prefs_receive.c:241
17066 msgid "Close receive dialog when finished"
17067 msgstr "Închide dialogul de primire la terminarea operației"
17069 #: src/prefs_receive.c:244
17070 msgid "Don't popup error dialog on receive error"
17072 "Nu deschide dialogul de eroare de tip popup în caz de eroare la primire"
17074 #: src/prefs_receive.c:247
17075 msgid "After receiving new mail"
17076 msgstr "După primirea mesajelor noi"
17078 #: src/prefs_receive.c:249
17079 msgid "Go to Inbox"
17080 msgstr "Du-te la Inbox"
17082 #: src/prefs_receive.c:251
17083 msgid "Update all local folders"
17084 msgstr "Actualizează toate dosarele locale"
17086 #: src/prefs_receive.c:253
17087 msgid "Run command"
17088 msgstr "Rulează o comandă"
17090 #: src/prefs_receive.c:258
17091 msgid "after automatic check"
17092 msgstr "după verificarea automată"
17094 #: src/prefs_receive.c:260
17095 msgid "after manual check"
17096 msgstr "după verificarea manuală"
17098 #: src/prefs_receive.c:280
17100 msgid "Use %d as number of new mails"
17101 msgstr "Folosiți %d ca număr de e-mailuri noi"
17103 #: src/prefs_receive.c:416
17107 #: src/prefs_send.c:176
17108 msgid "Save sent messages"
17109 msgstr "Salvează mesajele trimise"
17111 #: src/prefs_send.c:179
17112 msgid "Never send Return Receipts"
17113 msgstr "Nu trimite niciodată confirmări de primire"
17115 #: src/prefs_send.c:197
17116 msgid "Confirm before sending queued messages"
17117 msgstr "Confirmă înainte de a trimite mesajele de la coadă"
17119 #: src/prefs_send.c:200
17120 msgid "Show send dialog"
17121 msgstr "Arată dialogul de trimitere"
17123 #: src/prefs_send.c:203
17124 msgid "Warn when Subject is empty"
17125 msgstr "Avertizează când subiectul este gol"
17127 #: src/prefs_send.c:209
17128 msgid "Warn when sending to more recipients than"
17130 "Avertizează când numărul destinatarilor la care se trimite este mai mare de"
17132 #: src/prefs_send.c:225
17133 msgid "Outgoing encoding"
17134 msgstr "Codare de caractere la trimitere"
17136 #: src/prefs_send.c:250
17138 "If 'Automatic' is selected, the optimal encoding for the current locale will "
17141 "Dacă este selectat „Automat”, se va utiliza codarea optimă pentru setările "
17142 "de locale curente"
17144 #: src/prefs_send.c:267
17145 msgid "7bit ASCII (US-ASCII)"
17146 msgstr "7bit ASCII (US-ASCII)"
17148 #: src/prefs_send.c:268
17149 msgid "Unicode (UTF-8)"
17150 msgstr "Unicode (UTF-8)"
17152 #: src/prefs_send.c:270
17153 msgid "Western European (ISO-8859-1)"
17154 msgstr "Western European (ISO-8859-1)"
17156 #: src/prefs_send.c:271
17157 msgid "Western European (ISO-8859-15)"
17158 msgstr "Western European (ISO-8859-15)"
17160 #: src/prefs_send.c:273
17161 msgid "Central European (ISO-8859-2)"
17162 msgstr "Central European (ISO-8859-2)"
17164 #: src/prefs_send.c:275
17165 msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
17166 msgstr "Baltic (ISO-8859-13)"
17168 #: src/prefs_send.c:276
17169 msgid "Baltic (ISO-8859-4)"
17170 msgstr "Baltic (ISO-8859-4)"
17172 #: src/prefs_send.c:278
17173 msgid "Greek (ISO-8859-7)"
17174 msgstr "Greek (ISO-8859-7)"
17176 #: src/prefs_send.c:280
17177 msgid "Hebrew (ISO-8859-8)"
17178 msgstr "Hebrew (ISO-8859-8)"
17180 #: src/prefs_send.c:281
17181 msgid "Hebrew (Windows-1255)"
17182 msgstr "Hebrew (Windows-1255)"
17184 #: src/prefs_send.c:283
17185 msgid "Arabic (ISO-8859-6)"
17186 msgstr "Arabic (ISO-8859-6)"
17188 #: src/prefs_send.c:284
17189 msgid "Arabic (Windows-1256)"
17190 msgstr "Arabic (Windows-1256)"
17192 #: src/prefs_send.c:286
17193 msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
17194 msgstr "Turkish (ISO-8859-9)"
17196 #: src/prefs_send.c:288
17197 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
17198 msgstr "Cyrillic (ISO-8859-5)"
17200 #: src/prefs_send.c:289
17201 msgid "Cyrillic (KOI8-R)"
17202 msgstr "Cyrillic (KOI8-R)"
17204 #: src/prefs_send.c:290
17205 msgid "Cyrillic (X-MAC-CYRILLIC)"
17206 msgstr "Chirilic (X-MAC-CYRILLIC)"
17208 #: src/prefs_send.c:291
17209 msgid "Cyrillic (KOI8-U)"
17210 msgstr "Cyrillic (KOI8-U)"
17212 #: src/prefs_send.c:292
17213 msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
17214 msgstr "Cyrillic (Windows-1251)"
17216 #: src/prefs_send.c:294
17217 msgid "Japanese (ISO-2022-JP)"
17218 msgstr "Japanese (ISO-2022-JP)"
17220 #: src/prefs_send.c:296
17221 msgid "Japanese (EUC-JP)"
17222 msgstr "Japanese (EUC-JP)"
17224 #: src/prefs_send.c:297
17225 msgid "Japanese (Shift_JIS)"
17226 msgstr "Japanese (Shift_JIS)"
17228 #: src/prefs_send.c:300
17229 msgid "Simplified Chinese (GB18030)"
17230 msgstr "Chineză simplificată (GB18030)"
17232 #: src/prefs_send.c:301
17233 msgid "Simplified Chinese (GB2312)"
17234 msgstr "Simplified Chinese (GB2312)"
17236 #: src/prefs_send.c:302
17237 msgid "Simplified Chinese (GBK)"
17238 msgstr "Simplified Chinese (GBK)"
17240 #: src/prefs_send.c:303
17241 msgid "Traditional Chinese (Big5)"
17242 msgstr "Traditional Chinese (Big5)"
17244 #: src/prefs_send.c:305
17245 msgid "Traditional Chinese (EUC-TW)"
17246 msgstr "Traditional Chinese (EUC-TW)"
17248 #: src/prefs_send.c:306
17249 msgid "Chinese (ISO-2022-CN)"
17250 msgstr "Chinese (ISO-2022-CN)"
17252 #: src/prefs_send.c:309
17253 msgid "Korean (EUC-KR)"
17254 msgstr "Korean (EUC-KR)"
17256 #: src/prefs_send.c:311
17257 msgid "Thai (TIS-620)"
17258 msgstr "Thai (TIS-620)"
17260 #: src/prefs_send.c:312
17261 msgid "Thai (Windows-874)"
17262 msgstr "Thai (Windows-874)"
17264 #: src/prefs_send.c:316
17265 msgid "Transfer encoding"
17266 msgstr "Codare de transfer"
17268 #: src/prefs_send.c:327
17270 "Specify Content-Transfer-Encoding used when message body contains non-ASCII "
17273 "Specifică câmpul de antet „Content-Transfer-Encoding” folosit atunci când "
17274 "corpul mesajului conține caractere non-ASCII"
17276 #: src/prefs_send.c:420 src/send_message.c:524 src/send_message.c:528
17277 #: src/send_message.c:533
17281 #: src/prefs_spelling.c:80
17282 msgid "Pick color for misspelled word"
17283 msgstr "Alegeți culoarea pentru cuvintele scrise greșit"
17285 #: src/prefs_spelling.c:128
17286 msgid "Enable spell checker"
17287 msgstr "Activează verificarea ortografică"
17289 #: src/prefs_spelling.c:133
17290 msgid "Enable alternate dictionary"
17291 msgstr "Activează dicționarul alternativ"
17293 #: src/prefs_spelling.c:138
17294 msgid "Faster switching with last used dictionary"
17295 msgstr "Comutare mai rapidă cu ultimul dicționar folosit"
17297 #: src/prefs_spelling.c:140
17298 msgid "Automatic spell checking"
17299 msgstr "Verificare ortografică automată"
17301 #: src/prefs_spelling.c:148
17302 msgid "Re-check message when changing dictionary"
17303 msgstr "Reverifică mesajul la schimbarea dicționarului"
17305 #: src/prefs_spelling.c:152
17309 #: src/prefs_spelling.c:187
17310 msgid "Check with both dictionaries"
17311 msgstr "Verifică cu ambele dicționare"
17313 #: src/prefs_spelling.c:194
17314 msgid "Get more dictionaries..."
17315 msgstr "Obține mai multe dicționare..."
17317 #: src/prefs_spelling.c:204
17318 msgid "Misspelled word color"
17319 msgstr "Culoare pentru cuvintele greșite"
17321 #: src/prefs_spelling.c:216
17322 msgid "Pick color for misspelled word. Use black to underline"
17324 "Alegeți culoarea pentru cuvintele greșite. Folosiți negru pentru subliniere."
17326 #: src/prefs_spelling.c:333
17327 msgid "Spell Checking"
17328 msgstr "Verificare ortografică"
17330 #: src/prefs_summaries.c:167
17331 msgid "the abbreviated weekday name"
17332 msgstr "numele abreviat al zilei săptămânii"
17334 #: src/prefs_summaries.c:168
17335 msgid "the full weekday name"
17336 msgstr "numele complet al zilei săptămânii"
17338 #: src/prefs_summaries.c:169
17339 msgid "the abbreviated month name"
17340 msgstr "numele abreviat al lunii"
17342 #: src/prefs_summaries.c:170
17343 msgid "the full month name"
17344 msgstr "numele complet al lunii"
17346 #: src/prefs_summaries.c:171
17347 msgid "the preferred date and time for the current locale"
17348 msgstr "data și timpul preferat pentru setările de locale curente"
17350 #: src/prefs_summaries.c:172
17351 msgid "the century number (year/100)"
17352 msgstr "numărul secolului (an/100)"
17354 #: src/prefs_summaries.c:173
17355 msgid "the day of the month as a decimal number"
17356 msgstr "ziua lunii ca număr zecimal"
17358 #: src/prefs_summaries.c:174
17359 msgid "the hour as a decimal number using a 24-hour clock"
17360 msgstr "ora ca număr zecimal utilizând formatul de 24 ore"
17362 #: src/prefs_summaries.c:175
17363 msgid "the hour as a decimal number using a 12-hour clock"
17364 msgstr "ora ca număr zecimal utilizând formatul de 12 ore"
17366 #: src/prefs_summaries.c:176
17367 msgid "the day of the year as a decimal number"
17368 msgstr "ziua anului ca număr zecimal"
17370 #: src/prefs_summaries.c:177
17371 msgid "the month as a decimal number"
17372 msgstr "luna ca număr zecimal"
17374 #: src/prefs_summaries.c:178
17375 msgid "the minute as a decimal number"
17376 msgstr "minutul ca număr zecimal"
17378 #: src/prefs_summaries.c:179
17379 msgid "either AM or PM"
17380 msgstr "indiferent AM sau PM"
17382 #: src/prefs_summaries.c:180
17383 msgid "the second as a decimal number"
17384 msgstr "secunda ca număr zecimal"
17386 #: src/prefs_summaries.c:181
17387 msgid "the day of the week as a decimal number"
17388 msgstr "ziua săptămânii ca număr zecimal"
17390 #: src/prefs_summaries.c:182
17391 msgid "the preferred date for the current locale"
17392 msgstr "data preferată pentru setările de locale curente"
17394 #: src/prefs_summaries.c:183
17395 msgid "the last two digits of a year"
17396 msgstr "ultimii doi digiți ai numărului anului"
17398 #: src/prefs_summaries.c:184
17399 msgid "the year as a decimal number"
17400 msgstr "anul ca număr zecimal"
17402 #: src/prefs_summaries.c:185
17403 msgid "the time zone or name or abbreviation"
17404 msgstr "timpul zonal sau numele sau abrevierea"
17406 #: src/prefs_summaries.c:206 src/prefs_summaries.c:255
17407 #: src/prefs_summaries.c:486
17408 msgid "Date format"
17409 msgstr "Format de dată"
17411 #: src/prefs_summaries.c:231
17413 msgstr "Specificator"
17415 #: src/prefs_summaries.c:273
17419 #: src/prefs_summaries.c:400
17420 msgid "Display message count next to folder name"
17421 msgstr "Afișează contorul de mesaje lângă numele dosarului"
17423 #: src/prefs_summaries.c:410
17424 msgid "Unread messages"
17425 msgstr "Mesaje necitite"
17427 #: src/prefs_summaries.c:411
17428 msgid "Unread and Total messages"
17429 msgstr "Mesaje necitite și în total"
17431 #: src/prefs_summaries.c:417
17432 msgid "Open last opened folder at start-up"
17433 msgstr "Deschide ultimul dosar deschis la pornire"
17435 #: src/prefs_summaries.c:424
17436 msgid "Abbreviate newsgroup names longer than"
17437 msgstr "Abreviază numele grupurilor de știri mai lungi decât"
17439 #: src/prefs_summaries.c:437
17443 #: src/prefs_summaries.c:445
17444 msgid "Message list"
17445 msgstr "Listă de mesaje"
17447 #: src/prefs_summaries.c:462
17448 msgid "Lock column headers"
17449 msgstr "Blochează anteturile coloanelor"
17451 #: src/prefs_summaries.c:468
17452 msgid "Displayed in From column"
17455 #: src/prefs_summaries.c:479
17456 msgid "Name and Address"
17457 msgstr "Nume și adresă"
17459 #: src/prefs_summaries.c:505
17460 msgid "Date format help"
17461 msgstr "Ajutor pentru formatul datei"
17463 #: src/prefs_summaries.c:511
17464 msgid "Set message selection when entering a folder"
17465 msgstr "Stabilește selecția mesajului la accesarea unui dosar"
17467 #: src/prefs_summaries.c:520
17468 msgid "Open message when selected"
17469 msgstr "Deschide mesajul în mod sumar când este selectat"
17471 #: src/prefs_summaries.c:525
17472 msgid "When opening a folder"
17473 msgstr "La deschiderea unui dosar"
17475 #: src/prefs_summaries.c:527
17476 msgid "When displaying search results"
17477 msgstr "La afișarea rezultatelor de căutare"
17479 #: src/prefs_summaries.c:529
17480 msgid "When selecting next or previous message using shortcuts"
17481 msgstr "La selectarea mesajului următor sau precedent folosind comenzi rapide"
17483 #: src/prefs_summaries.c:531
17484 msgid "When deleting or moving messages"
17485 msgstr "La ștergerea sau mutarea mesajelor"
17487 #: src/prefs_summaries.c:533
17488 msgid "When using directional keys"
17489 msgstr "La utilizarea cheilor direcționale"
17491 #: src/prefs_summaries.c:535
17492 msgid "Mark message as read"
17493 msgstr "Marchează mesajul ca fiind citit"
17495 #: src/prefs_summaries.c:538
17496 msgid "when selected, after"
17497 msgstr "când este selectat, după"
17499 #: src/prefs_summaries.c:557
17500 msgid "only when opened in a new window, or replied to"
17502 "numai când este deschis într-o nouă fereastră, sau când se răspunde la el"
17504 #: src/prefs_summaries.c:567
17505 msgid "Show \"no unread (or new) message\" dialog"
17506 msgstr "Arată dialogul „nu sunt mesaje necitite (sau noi)”"
17508 #: src/prefs_summaries.c:577
17509 msgid "Assume 'Yes'"
17510 msgstr "Consideră „Da”"
17512 #: src/prefs_summaries.c:578
17513 msgid "Assume 'No'"
17514 msgstr "Consideră „Nu”"
17516 #: src/prefs_summaries.c:584
17517 msgid "Display sender using address book"
17518 msgstr "Afișează expeditorul folosind agenda de contacte"
17520 #: src/prefs_summaries.c:588
17521 msgid "Thread using subject in addition to standard headers"
17523 "Grupează firul de discuție folosind subiectul în plus față de anteturile "
17526 #: src/prefs_summaries.c:592
17527 msgid "Execute immediately when moving or deleting messages"
17528 msgstr "Execută imediat când se mută sau se șterg mesajele"
17531 #: src/prefs_summaries.c:594
17533 "When unchecked moving, copying and deleting of messages is deferred until "
17534 "you use 'Tools/Execute'"
17536 "Atunci când mutarea, copierea și ștergerea nebifată a mesajelor este amânată "
17537 "până la alegerea acțiunii „Unelte/Execută”"
17539 #: src/prefs_summaries.c:599
17540 msgid "Confirm when marking all messages as read or unread"
17541 msgstr "Confirmă la marcarea tuturor mesajelor ca fiind citite sau necitite"
17543 #: src/prefs_summaries.c:602
17544 msgid "Confirm when changing color labels"
17545 msgstr "Confirmă la schimbarea culorii etichetelor mesajelor"
17547 #: src/prefs_summaries.c:606
17548 msgid "Show tooltips"
17549 msgstr "Arată indiciile"
17551 #: src/prefs_summaries.c:616 src/quote_fmt.c:539
17555 #: src/prefs_summaries.c:618
17556 msgid "New folders"
17557 msgstr "Dosare noi"
17559 #: src/prefs_summaries.c:624
17561 msgstr "Sortare după"
17563 #: src/prefs_summaries.c:632 src/prefs_summary_column.c:85
17567 #: src/prefs_summaries.c:635
17568 msgid "Thread date"
17569 msgstr "Dată fir de discuție"
17571 #: src/prefs_summaries.c:646
17575 #: src/prefs_summaries.c:661
17576 msgid "Thread view"
17577 msgstr "Vizualizare ca fir de discuție"
17579 #: src/prefs_summaries.c:664
17580 msgid "Collapse all threads"
17581 msgstr "Restrânge toate firele de discuție"
17583 #: src/prefs_summaries.c:670
17584 msgid "Hide read messages"
17585 msgstr "Ascunde mesajele citite"
17587 #: src/prefs_summaries.c:870
17592 #: src/prefs_summary_column.c:226
17593 msgid "Message list columns configuration"
17594 msgstr "Configurare coloane listă de mesaje"
17596 #: src/prefs_summary_column.c:243
17598 "Select columns to be displayed in the message list. You can modify\n"
17599 "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
17601 "Selectați coloanele de afișat în lista de mesaje. Puteți modifica ordinea\n"
17602 "folosind butoanele Sus / Jos sau prin tragerea elementelor."
17604 #: src/prefs_summary_open.c:109
17605 msgid "oldest marked email"
17606 msgstr "cel mai vechi e-mail marcat"
17608 #: src/prefs_summary_open.c:110
17609 msgid "oldest new email"
17610 msgstr "cel mai vechi e-mail nou"
17612 #: src/prefs_summary_open.c:111
17613 msgid "oldest unread email"
17614 msgstr "cel mai vechi e-mail necitit"
17616 #: src/prefs_summary_open.c:112
17617 msgid "last opened email"
17618 msgstr "ultimul e-mail deschis"
17620 #: src/prefs_summary_open.c:113
17621 msgid "newest email in the list"
17622 msgstr "cel mai nou e-mail în listă"
17624 #: src/prefs_summary_open.c:115
17625 msgid "oldest email in the list"
17626 msgstr "cel mai vechi e-mail în listă"
17628 #: src/prefs_summary_open.c:116
17629 msgid "newest marked email"
17630 msgstr "cel mai nou e-mail marcat"
17632 #: src/prefs_summary_open.c:117
17633 msgid "newest new email"
17634 msgstr "cel mai nou e-mail nou"
17636 #: src/prefs_summary_open.c:118
17637 msgid "newest unread email"
17638 msgstr "cel mai nou e-mail necitit"
17640 #: src/prefs_summary_open.c:189
17641 msgid "Message selection when entering a folder"
17642 msgstr "Selecție de mesaj la intrarea într-un dosar"
17644 #: src/prefs_summary_open.c:234
17645 msgid "Available selections"
17646 msgstr "Selecții disponibile"
17648 #: src/prefs_summary_open.c:269
17649 msgid "Current selections"
17650 msgstr "Selecții curente"
17652 #: src/prefs_template.c:80
17653 msgid "This name is used as the Menu item"
17654 msgstr "Acest nume este folosit ca element de meniu"
17656 #: src/prefs_template.c:82
17658 "Override composing account's From header. This doesn't change the composing "
17662 #: src/prefs_template.c:309
17663 msgid "Append the new template above to the list"
17666 #: src/prefs_template.c:318
17667 msgid "Replace the selected template in list with the template above"
17670 #: src/prefs_template.c:328
17671 msgid "Delete the selected template from the list"
17674 #: src/prefs_template.c:346
17675 msgid "Show information on configuring templates"
17676 msgstr "Arată informațiile șabloanelor configurate"
17678 #: src/prefs_template.c:370
17679 msgid "Move the selected template to the top"
17680 msgstr "Mută sus de tot șablonul selectat"
17682 #: src/prefs_template.c:380
17683 msgid "Move the selected template up"
17684 msgstr "Mută mai sus șablonul selectat"
17686 #: src/prefs_template.c:388
17687 msgid "Move the selected template down"
17688 msgstr "Mută mai jos șablonul selectat"
17690 #: src/prefs_template.c:398
17691 msgid "Move the selected template to the bottom"
17692 msgstr "Mută jos de tot șablonul selectat"
17695 # hm ? pare mai corect la plural
17696 #: src/prefs_template.c:414
17697 msgid "Template configuration"
17698 msgstr "Configurare șabloane"
17700 #: src/prefs_template.c:602
17701 msgid "Templates list not saved"
17702 msgstr "Lista de șabloane nu este salvată"
17704 #: src/prefs_template.c:603
17705 msgid "The templates list has been modified. Close anyway?"
17706 msgstr "Lista de șabloane a fost modificată. Închideți oricum?"
17708 #: src/prefs_template.c:760
17709 msgid "The template's name is not set."
17710 msgstr "Numele șablonului nu este setat."
17712 #: src/prefs_template.c:803
17713 msgid "The \"From\" field of the template contains an invalid email address."
17714 msgstr "Câmpul „De la” al șablonului conține o adresă de e-mail nevalidă."
17716 #: src/prefs_template.c:809
17717 msgid "The \"To\" field of the template contains an invalid email address."
17718 msgstr "Câmpul „Către” al șablonului conține o adresă de e-mail nevalidă."
17720 #: src/prefs_template.c:815
17721 msgid "The \"Cc\" field of the template contains an invalid email address."
17722 msgstr "Câmpul „Cc” al șablonului conține o adresă de e-mail nevalidă."
17724 #: src/prefs_template.c:821
17725 msgid "The \"Bcc\" field of the template contains an invalid email address."
17726 msgstr "Câmpul „Bcc” al șablonului conține o adresă de e-mail nevalidă."
17728 #: src/prefs_template.c:827
17730 "The \"Reply-To\" field of the template contains an invalid email address."
17732 "Câmpul „Răspuns-către” al șablonului conține o adresă de e-mail nevalidă."
17734 #: src/prefs_template.c:833
17735 msgid "The \"Subject\" field of the template is invalid."
17736 msgstr "Câmpul „Subiect” al șablonului nu este valid."
17738 #: src/prefs_template.c:904
17739 msgid "Delete template"
17740 msgstr "Șterge șablon"
17742 #: src/prefs_template.c:905
17743 msgid "Do you really want to delete this template?"
17744 msgstr "Chiar vreți să ștergeți acest șablon?"
17746 #: src/prefs_template.c:917
17747 msgid "Delete all templates"
17748 msgstr "Șterge toate șabloanele"
17750 #: src/prefs_template.c:918
17751 msgid "Do you really want to delete all the templates?"
17752 msgstr "Chiar vreți să ștergeți toate șabloanele?"
17754 #: src/prefs_template.c:1234
17755 msgid "Current templates"
17756 msgstr "Șabloane curente"
17758 #: src/prefs_template.c:1262
17762 #: src/prefs_themes.c:401 src/prefs_themes.c:841
17763 msgid "Default internal theme"
17764 msgstr "Tema internă implicită"
17766 #: src/prefs_themes.c:423
17770 #: src/prefs_themes.c:500
17772 msgid "Remove system theme '%s'"
17773 msgstr "Elimină tema de sistem „%s”"
17775 #: src/prefs_themes.c:502
17777 msgid "Remove theme '%s'"
17778 msgstr "Elimină tema „%s”"
17780 #: src/prefs_themes.c:507
17781 msgid "Are you sure you want to remove this theme?"
17782 msgstr "Sigur vreți să eliminați această temă?"
17784 #: src/prefs_themes.c:517
17788 "while removing theme."
17790 "Fișierul %s a eșuat\n"
17791 "în timpul eliminării temei."
17793 #: src/prefs_themes.c:521
17794 msgid "Removing theme directory failed."
17795 msgstr "Eliminarea temei a eșuat."
17797 #: src/prefs_themes.c:524
17798 msgid "Theme removed successfully"
17799 msgstr "Tema a fost eliminată cu succes"
17801 #: src/prefs_themes.c:544
17802 msgid "Select theme folder"
17803 msgstr "Selectați dosarul de teme"
17805 #: src/prefs_themes.c:559
17807 msgid "Install theme '%s'"
17808 msgstr "Instalează tema „%s”"
17810 #: src/prefs_themes.c:562
17812 "This folder doesn't seem to be a themefolder.\n"
17815 "Acest dosar nu pare să fie un dosar de teme.\n"
17816 "Instalați oricum?"
17818 #: src/prefs_themes.c:572
17819 msgid "Do you want to install theme for all users?"
17820 msgstr "Vreți să instalați tema pentru toți utilizatorii?"
17822 #: src/prefs_themes.c:592
17823 msgid "Theme exists"
17824 msgstr "Tema există deja"
17826 #: src/prefs_themes.c:593
17828 "A theme with the same name is\n"
17829 "already installed in this location.\n"
17831 "Do you want to replace it?"
17833 "O temă cu același nume este\n"
17834 "deja instalată în această locație.\n"
17836 "Vreți să o înlocuiți?"
17838 #: src/prefs_themes.c:600
17840 msgid "Couldn't delete the old theme in %s."
17841 msgstr "Nu s-a putut șterge tema veche din %s."
17843 #: src/prefs_themes.c:609
17845 msgid "Couldn't create destination directory %s."
17846 msgstr "Nu s-a putut crea directorul de destinație %s."
17848 #: src/prefs_themes.c:623
17849 msgid "Theme installed successfully."
17850 msgstr "Tema a fost instalată cu succes."
17852 #: src/prefs_themes.c:630
17853 msgid "Failed installing theme"
17854 msgstr "Instalarea temei a eșuat"
17856 #: src/prefs_themes.c:633
17860 "while installing theme."
17862 "Fișierul %s a eșuat\n"
17863 "la instalarea temei."
17865 #: src/prefs_themes.c:803
17867 msgid "%d themes available (%d user, %d system, 1 internal)"
17868 msgstr "%d teme disponibile (%d de utilizator, %d de sistem, 1 internă)"
17870 #: src/prefs_themes.c:844
17872 msgid "Internal theme has %d icons"
17873 msgstr "Tema internă are %d pictograme"
17875 #: src/prefs_themes.c:850
17876 msgid "No info file available for this theme"
17877 msgstr "Pentru această temă nu este disponibil niciun fișier de informații"
17879 #: src/prefs_themes.c:868
17880 msgid "Error: couldn't get theme status"
17881 msgstr "Eroare: nu s-a putut obține starea temei"
17883 #: src/prefs_themes.c:898
17885 msgid "%d files (%d icons), size: %s"
17886 msgstr "%d fișiere (%d pictograme), mărime: %s"
17888 #: src/prefs_themes.c:956
17892 #: src/prefs_themes.c:967
17893 msgid "Install new..."
17894 msgstr "Instalează o temă nouă..."
17896 #: src/prefs_themes.c:972
17897 msgid "Get more..."
17898 msgstr "Obține mai multe..."
17900 #: src/prefs_themes.c:983
17901 msgid "Information"
17902 msgstr "Informații"
17904 #: src/prefs_themes.c:998
17908 #: src/prefs_themes.c:1006
17912 #: src/prefs_themes.c:1048
17914 msgstr "Previzualizare"
17916 #: src/prefs_themes.c:1105
17917 msgid "SVG rendering"
17918 msgstr "Randare SVG"
17920 #: src/prefs_themes.c:1112
17921 msgid "Enable alpha channel"
17922 msgstr "Activează canalul alfa"
17924 #: src/prefs_themes.c:1113
17925 msgid "Force scaling"
17926 msgstr "Forțează scalarea"
17928 #: src/prefs_themes.c:1119
17929 msgid "Pixels per inch (PPI)"
17930 msgstr "Pixeli per inch (PPI)"
17932 #: src/prefs_toolbar.c:186
17934 "Selected Action already set.\n"
17935 "Please choose another Action from List"
17938 #: src/prefs_toolbar.c:187
17939 msgid "Item has no icon defined."
17940 msgstr "Elementul nu are definită nicio pictogramă."
17942 #: src/prefs_toolbar.c:188
17943 msgid "Item has no text defined."
17944 msgstr "Elementul nu are definit niciun text."
17946 #: src/prefs_toolbar.c:896
17947 msgid "Toolbar item"
17948 msgstr "Element pe bara de unelte"
17950 #: src/prefs_toolbar.c:912
17952 msgstr "Tip de element"
17954 #: src/prefs_toolbar.c:922
17955 msgid "Internal Function"
17956 msgstr "Funcție internă"
17958 #: src/prefs_toolbar.c:923
17959 msgid "User Action"
17960 msgstr "Acțiune de utilizator"
17962 #: src/prefs_toolbar.c:925 src/toolbar.c:279
17966 #: src/prefs_toolbar.c:932
17967 msgid "Event executed on click"
17968 msgstr "Eveniment executat la clic"
17970 #: src/prefs_toolbar.c:959
17971 msgid "Toolbar text"
17972 msgstr "Text pe bara de unelte"
17974 #: src/prefs_toolbar.c:974 src/prefs_toolbar.c:1351
17976 msgstr "Pictogramă"
17978 #: src/prefs_toolbar.c:1010
17982 #: src/prefs_toolbar.c:1230 src/prefs_toolbar.c:1244 src/prefs_toolbar.c:1258
17984 msgstr "Bare de unelte"
17986 #: src/prefs_toolbar.c:1231
17987 msgid "Main Window"
17988 msgstr "Fereastră principală"
17990 #: src/prefs_toolbar.c:1245
17991 msgid "Message Window"
17992 msgstr "Fereastră de mesaj"
17994 #: src/prefs_toolbar.c:1259
17995 msgid "Compose Window"
17996 msgstr "Fereastră de compunere"
17998 #: src/prefs_toolbar.c:1374
18000 msgstr "Textul pictogramei"
18002 #: src/prefs_toolbar.c:1383
18003 msgid "Mapped event"
18004 msgstr "Eveniment mapat"
18006 #: src/prefs_toolbar.c:1690
18007 msgid "Toolbar item icon"
18008 msgstr "Pictograma elementului pe bara de unelte"
18010 #: src/prefs_wrapping.c:80
18011 msgid "Auto wrapping"
18012 msgstr "Desparte liniile automat"
18014 #: src/prefs_wrapping.c:81
18015 msgid "Wrap quotation"
18016 msgstr "Desparte liniile lungi citate"
18018 #: src/prefs_wrapping.c:82
18019 msgid "Wrap pasted text"
18020 msgstr "Desparte textul lipit"
18022 #: src/prefs_wrapping.c:83
18023 msgid "Auto indent"
18024 msgstr "Indentează automat"
18026 #: src/prefs_wrapping.c:89
18027 msgid "Wrap text at"
18028 msgstr "Desparte textul la"
18030 #: src/prefs_wrapping.c:153
18032 msgstr "Despărțire la capăt de rând"
18034 #: src/printing.c:431
18035 msgid "Print preview"
18036 msgstr "Previzualizează tipărirea"
18038 #: src/printing.c:474
18040 msgstr "Prima pagină"
18042 #: src/printing.c:484
18044 msgstr "Ultima pagină"
18046 #: src/printing.c:490
18051 #: src/printing.c:492
18053 msgstr "Potrivește cât să încapă"
18055 #: src/printing.c:494
18059 #: src/printing.c:496
18061 msgstr "Micșorează"
18063 #: src/printing.c:676
18068 #: src/privacy.c:255 src/privacy.c:276
18069 msgid "No information available"
18070 msgstr "Nu este disponibilă nicio informație"
18072 #: src/privacy.c:490
18073 msgid "No recipient keys defined."
18074 msgstr "Nu a fost definită nicio cheie de destinatar."
18076 #: src/procmime.c:402 src/procmime.c:404 src/procmime.c:405
18077 msgid "[Error decoding BASE64]\n"
18078 msgstr "[Eroare la decodarea BASE64]\n"
18080 #: src/procmime.c:2758
18081 msgid "Could not decode part"
18082 msgstr "Nu s-a putut decoda partea"
18084 #: src/procmsg.c:936 src/procmsg.c:939
18085 msgid "Already trying to send."
18088 #: src/procmsg.c:1563 src/procmsg.c:1624
18090 msgid "Couldn't open file %s."
18091 msgstr "Nu s-a putut deschide fișierul %s."
18093 #: src/procmsg.c:1634
18094 msgid "Queued message header is broken."
18095 msgstr "Antetul mesajului din coada de așteptare este stricat."
18097 #: src/procmsg.c:1654
18098 msgid "An error happened during SMTP session."
18099 msgstr "A apărut o eroare în timpul sesiunii SMTP."
18101 #: src/procmsg.c:1668
18103 "No specific account has been found to send, and an error happened during "
18107 #: src/procmsg.c:1676
18109 "Couldn't determine sending information. Maybe the email hasn't been "
18110 "generated by Claws Mail."
18113 #: src/procmsg.c:1699
18114 msgid "Couldn't create temporary file for news sending."
18117 #: src/procmsg.c:1712
18118 msgid "Error when writing temporary file for news sending."
18121 #: src/procmsg.c:1726
18123 msgid "Error occurred while posting the message to %s."
18124 msgstr "A apărut o eroare în timpul postării mesajului către %s."
18126 #: src/procmsg.c:2286
18127 msgid "Filtering messages...\n"
18128 msgstr "Se filtrează mesajele...\n"
18130 #: src/quote_fmt.c:47
18131 msgid "<span weight=\"bold\">symbols:</span>"
18134 #: src/quote_fmt.c:48
18135 msgid "customized date format (see 'man strftime')"
18138 #: src/quote_fmt.c:51
18139 msgid "email address of sender"
18140 msgstr "adresa de e-mail a expeditorului"
18142 #: src/quote_fmt.c:52
18143 msgid "full name of sender"
18144 msgstr "numele complet al expeditorului"
18146 #: src/quote_fmt.c:53
18147 msgid "first name of sender"
18148 msgstr "prenumele expeditorului"
18150 #: src/quote_fmt.c:54
18151 msgid "last name of sender"
18152 msgstr "numele expeditorului"
18154 #: src/quote_fmt.c:55
18155 msgid "initials of sender"
18156 msgstr "inițialele expeditorului"
18158 #: src/quote_fmt.c:62
18159 msgid "message body"
18160 msgstr "corpul mesajului"
18162 #: src/quote_fmt.c:63
18163 msgid "quoted message body"
18164 msgstr "citatul corpului mesajului"
18166 #: src/quote_fmt.c:64
18167 msgid "message body without signature"
18170 #: src/quote_fmt.c:65
18171 msgid "quoted message body without signature"
18174 #: src/quote_fmt.c:66
18175 msgid "message tags"
18176 msgstr "etichetele mesajului"
18178 #: src/quote_fmt.c:67
18179 msgid "current dictionary"
18180 msgstr "dicționarul curent"
18182 #: src/quote_fmt.c:68
18183 msgid "cursor position"
18184 msgstr "poziție cursor"
18186 #: src/quote_fmt.c:69
18187 msgid "account property: your name"
18188 msgstr "proprietăți cont: numele dumneavoastră"
18190 #: src/quote_fmt.c:70
18191 msgid "account property: your email address"
18192 msgstr "proprietatea contului: adresa de e-mail"
18194 #: src/quote_fmt.c:71
18195 msgid "account property: account name"
18196 msgstr "proprietăți cont: numele contului"
18198 #: src/quote_fmt.c:72
18199 msgid "account property: organization"
18200 msgstr "proprietăți cont: organizație"
18202 #: src/quote_fmt.c:73
18203 msgid "account property: signature"
18204 msgstr "proprietatea contului: semnătura"
18206 #: src/quote_fmt.c:74
18207 msgid "account property: signature path"
18208 msgstr "proprietăți cont: cale semnătură"
18210 #: src/quote_fmt.c:75
18211 msgid "account property: default dictionary"
18212 msgstr "proprietăți cont: dicționar implicit"
18214 #: src/quote_fmt.c:76
18215 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: Cc"
18218 #: src/quote_fmt.c:77
18219 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: From"
18222 #: src/quote_fmt.c:78
18223 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: To"
18226 #: src/quote_fmt.c:80
18227 msgid "literal backslash"
18230 #: src/quote_fmt.c:81
18231 msgid "literal question mark"
18234 #: src/quote_fmt.c:82
18235 msgid "literal exclamation mark"
18238 #: src/quote_fmt.c:83
18239 msgid "literal pipe"
18242 #: src/quote_fmt.c:84
18243 msgid "literal opening curly brace"
18246 #: src/quote_fmt.c:85
18247 msgid "literal closing curly brace"
18250 #: src/quote_fmt.c:86
18254 #: src/quote_fmt.c:89
18255 msgid "<span weight=\"bold\">commands:</span>"
18258 #: src/quote_fmt.c:90
18260 "insert <span style=\"oblique\">expr</span> if x is set, where x is one of\n"
18261 "the [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
18262 "symbols (or their long equivalent)"
18265 #: src/quote_fmt.c:91
18267 "insert <span style=\"oblique\">expr</span> if x is not set, where x is one "
18269 "the [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
18270 "symbols (or their long equivalent)"
18273 #: src/quote_fmt.c:92
18276 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as the path of the file "
18280 #: src/quote_fmt.c:93
18282 "insert program output:\n"
18283 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as a command-line to "
18288 #: src/quote_fmt.c:94
18290 "insert user input:\n"
18291 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is a variable to be replaced by\n"
18292 "user-entered text"
18295 #: src/quote_fmt.c:95
18298 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as the path of the file "
18302 #: src/quote_fmt.c:96
18305 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as a command-line to "
18307 "the filename from"
18310 #: src/quote_fmt.c:98
18311 msgid "<span weight=\"bold\">definition of terms:</span>"
18314 #: src/quote_fmt.c:99
18316 "text that can contain any of the symbols or\n"
18320 #: src/quote_fmt.c:100
18322 "text that can contain any of the symbols (no\n"
18326 #: src/quote_fmt.c:101
18328 "completion from address book only works with the first\n"
18329 "address of the header, it outputs the full name\n"
18330 "of the contact if that address matches exactly\n"
18331 "one contact in the address book"
18334 #: src/quote_fmt.c:110
18335 msgid "Description of symbols"
18336 msgstr "Descriere simboluri"
18338 #: src/quote_fmt.c:111
18339 msgid "The following symbols and commands can be used:"
18340 msgstr "Pot fi folosite următoarele simboluri și comenzi:"
18342 #: src/quote_fmt.c:174
18343 msgid "Use template when composing new messages"
18344 msgstr "Folosește șablonul când se compun mesaje noi"
18346 #: src/quote_fmt.c:197
18348 "Override From header. This doesn't change the account used to compose the "
18352 #: src/quote_fmt.c:297
18353 msgid "Use template when replying to messages"
18354 msgstr "Folosește șablonul când se răspunde la mesaje"
18356 #: src/quote_fmt.c:320
18357 msgid "Override From header. This doesn't change the account used to reply."
18360 #: src/quote_fmt.c:331 src/quote_fmt.c:459
18361 msgid "Quotation mark"
18362 msgstr "Semn de citare"
18364 #: src/quote_fmt.c:425
18365 msgid "Use template when forwarding messages"
18366 msgstr "Folosește șablonul când se înaintează mesajele"
18368 #: src/quote_fmt.c:448
18369 msgid "Override From header. This doesn't change the account used to forward."
18372 #: src/quote_fmt.c:557
18374 "The \"From\" field of the \"New message\" template contains an invalid email "
18378 #: src/quote_fmt.c:560
18379 msgid "The \"Subject\" field of the \"New message\" template is invalid."
18382 #: src/quote_fmt.c:577
18383 msgid "The \"Quotation mark\" field of the \"Reply\" template is invalid."
18386 #: src/quote_fmt.c:597
18387 msgid "The \"Quotation mark\" field of the \"Forward\" template is invalid."
18390 #: src/quote_fmt_parse.y:544
18392 msgid "Enter text to replace '%s'"
18393 msgstr "Introduceți textul de înlocuit „%s”"
18395 #: src/quote_fmt_parse.y:545
18396 msgid "Enter variable"
18397 msgstr "Introduceți variabila"
18399 #: src/send_message.c:155
18401 msgid "Sending message using command: %s\n"
18402 msgstr "Trimitere mesaj utilizând comanda: %s\n"
18404 #: src/send_message.c:169
18406 msgid "Couldn't execute command: %s"
18407 msgstr "Nu s-a putut executa comanda: %s"
18409 #: src/send_message.c:205
18411 msgid "Error occurred while executing command: %s"
18412 msgstr "A apărut o eroare în timpul executării comenzii: %s"
18414 #: src/send_message.c:357
18418 #: src/send_message.c:362
18419 msgid "Doing POP before SMTP..."
18420 msgstr "Se execută POP înaintea SMTP..."
18422 #: src/send_message.c:365
18423 msgid "POP before SMTP"
18424 msgstr "POP înaintea SMTP"
18426 #: src/send_message.c:370
18428 msgid "Account '%s': Connecting to SMTP server: %s:%d..."
18429 msgstr "Contul „%s”: Se conectează la serverul SMTP: %s:%d..."
18431 #: src/send_message.c:443
18432 msgid "Mail sent successfully."
18433 msgstr "Mesajele au fost trimise cu succes."
18435 #: src/send_message.c:509
18436 msgid "Sending HELO..."
18437 msgstr "Se trimite HELO..."
18439 #: src/send_message.c:510 src/send_message.c:515 src/send_message.c:520
18440 msgid "Authenticating"
18441 msgstr "Autentificare"
18443 #: src/send_message.c:511 src/send_message.c:516
18444 msgid "Sending message..."
18445 msgstr "Se trimite mesajul..."
18447 #: src/send_message.c:514
18448 msgid "Sending EHLO..."
18449 msgstr "Se trimite EHLO..."
18451 #: src/send_message.c:523
18452 msgid "Sending MAIL FROM..."
18453 msgstr "Se trimite MAIL FROM..."
18455 #: src/send_message.c:527
18456 msgid "Sending RCPT TO..."
18457 msgstr "Se trimite RCPT TO..."
18459 #: src/send_message.c:532
18460 msgid "Sending DATA..."
18461 msgstr "Trimitere DATA..."
18463 #: src/send_message.c:536
18464 msgid "Quitting..."
18465 msgstr "Se părăsește..."
18467 #: src/send_message.c:565
18469 msgid "Sending message (%d / %d bytes)"
18470 msgstr "Trimitere mesaj (%d / %d baiți)"
18472 # hm ? asta este o înștiințare sau o comandă ?
18473 #: src/send_message.c:618
18474 msgid "Sending message"
18475 msgstr "Trimitere mesaj"
18477 #: src/send_message.c:687 src/send_message.c:707
18478 msgid "Error occurred while sending the message."
18479 msgstr "A apărut o eroare în timpul trimiterii mesajului."
18481 #: src/send_message.c:690
18484 "Error occurred while sending the message:\n"
18487 "A apărut o eroare în timpul trimiterii mesajului:\n"
18491 msgid "Mailbox setting"
18492 msgstr "Setare căsuță poștală"
18496 "First, you have to set the location of mailbox.\n"
18497 "You can use existing mailbox in MH format\n"
18498 "if you have the one.\n"
18499 "If you're not sure, just select OK."
18502 #: src/sourcewindow.c:65
18503 msgid "Source of the message"
18504 msgstr "Sursa mesajului"
18506 #: src/sourcewindow.c:161
18508 msgid "%s - Source"
18509 msgstr "%s - Sursă"
18511 #: src/ssl_manager.c:131
18515 #: src/ssl_manager.c:195
18516 msgid "Saved SSL/TLS certificates"
18517 msgstr "Certificate SSL/TLS salvate"
18519 #: src/ssl_manager.c:445
18520 msgid "Delete certificate"
18521 msgstr "Șterge certificatul"
18523 #: src/ssl_manager.c:446
18524 msgid "Do you really want to delete this certificate?"
18525 msgstr "Chiar vreți să ștergeți acest certificat?"
18527 # comun și pentru eticheta flotantă de pe buton și pentru bara de titlu a ferestrei de căutare
18528 #: src/summary_search.c:290
18529 msgid "Search messages"
18530 msgstr "Caută mesaje"
18532 #: src/summary_search.c:313
18533 msgid "Match any of the following"
18534 msgstr "Oricare dintre condițiile următoare"
18536 #: src/summary_search.c:315
18537 msgid "Match all of the following"
18538 msgstr "Toate condițiile următoare"
18540 #: src/summary_search.c:436
18544 #: src/summary_search.c:443
18548 #: src/summary_search.c:477
18550 msgstr "C_aută tot"
18552 #: src/summary_search.c:692 src/summaryview.c:1148 src/summaryview.c:1411
18554 msgid "Searching in %s... \n"
18555 msgstr "Se caută în %s... \n"
18557 #: src/summary_search.c:787
18558 msgid "Beginning of list reached; continue from end?"
18559 msgstr "S-a ajuns la începutul listei. Continuați de la sfârșit?"
18561 #: src/summary_search.c:789
18562 msgid "End of list reached; continue from beginning?"
18563 msgstr "S-a ajuns la sfârșitul listei. Continuați de la început?"
18565 #: src/summaryview.c:430
18569 #: src/summaryview.c:443
18570 msgid "Create _filter rule"
18571 msgstr "Creează o regulă de f_iltrare"
18573 #: src/summaryview.c:456
18574 msgid "_Set displayed columns"
18575 msgstr "_Stabilește coloanele afișate"
18577 #: src/summaryview.c:461
18578 msgid "_Lock column headers"
18579 msgstr "B_lochează anteturile coloanelor"
18581 #: src/summaryview.c:598
18582 msgid "Toggle quick search bar"
18583 msgstr "Comută bara de căutare rapidă"
18585 #: src/summaryview.c:635
18586 msgid "Toggle multiple selection"
18587 msgstr "Comută selectarea multiplă"
18589 #: src/summaryview.c:1339
18590 msgid "Process mark"
18591 msgstr "Procesare marcaje"
18593 #: src/summaryview.c:1340
18594 msgid "Some marks are left. Process them?"
18595 msgstr "Au rămas unele marcaje. Doriți să fie procesate?"
18597 #: src/summaryview.c:1390
18599 msgid "Scanning folder (%s)..."
18600 msgstr "Se scanează dosarul (%s)..."
18602 #: src/summaryview.c:1950 src/summaryview.c:1998
18603 msgid "No more unread messages"
18604 msgstr "Nu mai sunt mesaje necitite"
18606 #: src/summaryview.c:1951
18607 msgid "No unread message found. Search from the end?"
18608 msgstr "Nu s-a găsit niciun mesaj necitit. Căutați de la sfârșit?"
18610 #: src/summaryview.c:1963 src/summaryview.c:2011 src/summaryview.c:2048
18611 #: src/summaryview.c:2096 src/summaryview.c:2163
18613 "Internal error: unexpected value for prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
18615 "Eroare internă: valoare neașteptată pentru prefs_common."
18616 "next_unread_msg_dialog\n"
18618 #: src/summaryview.c:1975
18619 msgid "No unread messages."
18620 msgstr "Nu sunt mesaje necitite."
18622 #: src/summaryview.c:1999
18623 msgid "No unread message found. Go to next folder?"
18624 msgstr "Nu s-a găsit niciun mesaj necitit. Mergeți la următorul dosar?"
18626 #: src/summaryview.c:2035 src/summaryview.c:2083
18627 msgid "No more new messages"
18628 msgstr "Nu mai sunt mesaje noi"
18630 #: src/summaryview.c:2036
18631 msgid "No new message found. Search from the end?"
18632 msgstr "Nu s-a găsit niciun mesaj nou. Căutați de la sfârșit?"
18634 #: src/summaryview.c:2060
18635 msgid "No new messages."
18636 msgstr "Nu sunt mesaje noi."
18638 #: src/summaryview.c:2084
18639 msgid "No new message found. Go to next folder?"
18640 msgstr "Nu s-a găsit niciun mesaj nou. Mergeți la următorul dosar?"
18642 #: src/summaryview.c:2117 src/summaryview.c:2150
18643 msgid "No more marked messages"
18644 msgstr "Nu mai sunt mesaje marcate"
18646 #: src/summaryview.c:2118
18647 msgid "No marked message found. Search from the end?"
18648 msgstr "Nu s-a mai găsit niciun mesaj marcat. Căutați de la sfârșit?"
18650 #: src/summaryview.c:2127
18651 msgid "No marked messages."
18652 msgstr "Nu sunt mesaje marcate."
18654 #: src/summaryview.c:2151
18655 msgid "No marked message found. Go to next folder?"
18656 msgstr "Nu s-a găsit niciun mesaj marcat. Mergeți la următorul dosar?"
18658 #: src/summaryview.c:2184 src/summaryview.c:2213
18659 msgid "No more labeled messages"
18660 msgstr "Nu mai sunt mesaje etichetate"
18662 #: src/summaryview.c:2185
18663 msgid "No labeled message found. Search from the end?"
18664 msgstr "Nu s-a mai găsit niciun mesaj etichetat. Căutați de la sfârșit?"
18666 #: src/summaryview.c:2194 src/summaryview.c:2227
18667 msgid "No labeled messages."
18668 msgstr "Nu sunt mesaje etichetate."
18670 #: src/summaryview.c:2214
18671 msgid "No labeled message found. Search from the beginning?"
18672 msgstr "Nu s-a găsit niciun mesaj etichetat. Căutați de la început?"
18674 #: src/summaryview.c:2537
18675 msgid "Attracting messages by subject..."
18676 msgstr "Se atrag mesajele pe baza subiectului..."
18678 #: src/summaryview.c:2722
18681 msgstr "%d șters(e)"
18683 #: src/summaryview.c:2726
18686 msgstr "%s%d mutat(e)"
18688 #: src/summaryview.c:2727 src/summaryview.c:2734
18692 #: src/summaryview.c:2732
18694 msgid "%s%d copied"
18695 msgstr "%s%d copiat(e)"
18697 #: src/summaryview.c:2746
18698 msgid " item selected"
18699 msgid_plural " items selected"
18700 msgstr[0] " element selectat"
18701 msgstr[1] " elemente selectate"
18702 msgstr[2] " de elemente selectate"
18704 #: src/summaryview.c:2764 src/summaryview.c:2809
18706 msgid "%d new, %d unread, %d total (%s)"
18707 msgstr "%d noi, %d necitite, %d în total (%s)"
18709 #: src/summaryview.c:2784
18710 msgid "Message summary"
18711 msgstr "Rezumat mesaj"
18713 #: src/summaryview.c:2785
18717 #: src/summaryview.c:2786
18721 #: src/summaryview.c:2787
18725 #: src/summaryview.c:2789
18729 #: src/summaryview.c:2790
18733 #: src/summaryview.c:2791
18735 msgstr "Înaintate:"
18737 #: src/summaryview.c:2792
18741 #: src/summaryview.c:2793
18745 #: src/summaryview.c:2794
18749 #: src/summaryview.c:2804
18751 msgid "%d/%d selected (%s/%s), %d unread"
18752 msgstr "%d/%d selectate (%s/%s), %d necitite"
18754 #: src/summaryview.c:3097
18755 msgid "Sorting summary..."
18756 msgstr "Se sortează rezumatul..."
18758 #: src/summaryview.c:3265
18759 msgid "Setting summary from message data..."
18760 msgstr "Se stabilește rezumatul din datele mesajului..."
18762 #: src/summaryview.c:3471
18764 msgstr "(Fără Dată)"
18766 #: src/summaryview.c:3528
18767 msgid "(No Recipient)"
18768 msgstr "(fără destinatar)"
18770 # hm ? sau în data de ?
18771 #: src/summaryview.c:3576
18773 msgid "From: %s, on %s"
18774 msgstr "De la: %s, în %s"
18776 # hm ? sau în data de ?
18777 #: src/summaryview.c:3585
18779 msgid "To: %s, on %s"
18780 msgstr "Către: %s, în %s"
18782 #: src/summaryview.c:4484
18783 msgid "You're not the author of the article."
18784 msgstr "Nu sunteți autorul articolului."
18786 #: src/summaryview.c:4574
18788 msgid "Do you really want to delete the selected message?"
18789 msgid_plural "Do you really want to delete the %d selected messages?"
18790 msgstr[0] "Chiar vreți să ștergeți mesajul selectat?"
18791 msgstr[1] "Chiar vreți să ștergeți cele %d mesajele selectate?"
18792 msgstr[2] "Chiar vreți să ștergeți cele %d de mesajele selectate?"
18794 #: src/summaryview.c:4577
18795 msgid "Delete message"
18796 msgid_plural "Delete messages"
18797 msgstr[0] "Șterge mesajul"
18798 msgstr[1] "Șterge mesajele"
18799 msgstr[2] "Șterge mesajele"
18801 #: src/summaryview.c:4741
18802 msgid "Destination is same as current folder."
18803 msgstr "Destinația este aceeași cu dosarul curent."
18805 #: src/summaryview.c:4796
18806 msgid "Select folder to move selected message to"
18807 msgid_plural "Select folder to move selected messages to"
18808 msgstr[0] "Selectați dosarul în care să fie mutat mesajul"
18809 msgstr[1] "Selectați dosarul în care să fie mutate mesajele"
18810 msgstr[2] "Selectați dosarul în care să fie mutate mesajele"
18812 #: src/summaryview.c:4847
18813 msgid "Destination to copy is same as current folder."
18814 msgstr "Destinația pentru copiere este aceeași cu dosarul curent."
18816 #: src/summaryview.c:4881
18817 msgid "Select folder to copy selected message to"
18818 msgid_plural "Select folder to copy selected messages to"
18819 msgstr[0] "Selectați dosarul în care să fie copiat mesajul"
18820 msgstr[1] "Selectați dosarul în care să fie copiate mesajele"
18821 msgstr[2] "Selectați dosarul în care să fie copiate mesajele"
18824 #: src/summaryview.c:5039
18825 msgid "Append or Overwrite"
18826 msgstr "Adăugare sau suprascriere"
18828 #: src/summaryview.c:5040
18829 msgid "Append or overwrite existing file?"
18830 msgstr "Adăugați sau suprascrieți fișierul existent?"
18832 #: src/summaryview.c:5041
18836 #: src/summaryview.c:5041
18838 msgstr "_Suprascrie"
18840 #: src/summaryview.c:5052 src/summaryview.c:5055 src/summaryview.c:5070
18842 msgid "Couldn't save the file '%s'."
18843 msgstr "Nu s-a putut salva fișierul „%s”."
18845 #: src/summaryview.c:5090
18848 "You are about to print %d messages, one by one. Do you want to continue?"
18850 "Sunteți pe cale să tipăriți %d mesaje, unul câte unul. Vreți să continuați?"
18852 #: src/summaryview.c:5548
18853 msgid "Building threads..."
18854 msgstr "Se construiesc firele de discuție..."
18856 #: src/summaryview.c:5796
18857 msgid "Skip these rules"
18858 msgstr "Omite aceste reguli"
18860 #: src/summaryview.c:5799
18861 msgid "Apply these rules regardless of the account they belong to"
18862 msgstr "Aplică aceste reguli indiferent de contul de care aparțin"
18864 #: src/summaryview.c:5802
18865 msgid "Apply these rules if they apply to the current account"
18866 msgstr "Aplică aceste reguli dacă se aplică la contul curent"
18868 #: src/summaryview.c:5831
18872 #: src/summaryview.c:5832
18874 "There are some filtering rules that belong to an account.\n"
18875 "Please choose what to do with these rules:"
18877 "Există câteva reguli de filtrare care aparțin unui cont.\n"
18878 "Alegeți ce să faceți cu aceste reguli:"
18880 #: src/summaryview.c:5864
18881 msgid "Filtering..."
18882 msgstr "Se filtrează..."
18885 #: src/summaryview.c:5947
18886 msgid "Processing configuration"
18887 msgstr "Configurare procesare"
18889 #: src/summaryview.c:6095
18890 msgid "Do you really want to reset the color label of all selected messages?"
18892 "Chiar vreți să resetați eticheta de culoare de la toate mesajele selectate?"
18894 #: src/summaryview.c:6097
18895 msgid "Do you really want to apply this color label to all selected messages?"
18897 "Chiar vreți să aplicați eticheta de culoare la toate mesajele selectate?"
18899 #: src/summaryview.c:6098
18900 msgid "Reset color label"
18901 msgstr "Restabilește eticheta de culoare"
18903 #: src/summaryview.c:6098
18904 msgid "Set color label"
18905 msgstr "Stabilește eticheta de culoare"
18907 #: src/summaryview.c:6541
18908 msgid "Ignored thread"
18909 msgstr "Fir de discuție ignorat"
18911 #: src/summaryview.c:6543
18912 msgid "Watched thread"
18913 msgstr "Fir de discuție urmărit"
18915 #: src/summaryview.c:6551
18916 msgid "Replied but also forwarded - click to see reply"
18917 msgstr "S-a răspuns dar a fost și înaintat - clic pentru a vedea răspunsul"
18919 #: src/summaryview.c:6553
18920 msgid "Replied - click to see reply"
18921 msgstr "S-a răspuns - clic pentru a vedea răspunsul"
18923 #: src/summaryview.c:6565
18924 msgid "To be moved"
18927 #: src/summaryview.c:6567
18928 msgid "To be copied"
18931 #: src/summaryview.c:6579
18932 msgid "Signed, has attachment(s)"
18933 msgstr "Semnat, are fișier(e) atașat(e)"
18935 #: src/summaryview.c:6583
18936 msgid "Encrypted, has attachment(s)"
18937 msgstr "Criptat, are unul sau mai multe fișiere atașate"
18939 #: src/summaryview.c:6585
18943 #: src/summaryview.c:6587
18944 msgid "Has attachment(s)"
18945 msgstr "Are fișier(e) atașat(e)"
18947 #: src/summaryview.c:8299
18950 "Regular expression (regexp) error:\n"
18953 "Eroare în expresia regulată (regexp):\n"
18956 #: src/summaryview.c:8402
18957 msgid "Go back to the folder list (You have unread messages)"
18958 msgstr "Salt înapoi la lista de dosare (aveți mesaje necitite)"
18960 #: src/summaryview.c:8407
18961 msgid "Go back to the folder list"
18962 msgstr "Du-te înapoi la lista de dosare"
18964 #: src/textview.c:242
18965 msgid "_Open in web browser"
18966 msgstr "Deschide în br_owser web"
18968 #: src/textview.c:243
18969 msgid "Copy this _link"
18970 msgstr "Copiază acest _link"
18972 #: src/textview.c:250
18973 msgid "_Reply to this address"
18974 msgstr "_Răspunde la această adresă"
18976 #: src/textview.c:251
18977 msgid "Add to _Address book"
18978 msgstr "Adaugă adresa în a_genda de contacte"
18980 #: src/textview.c:252
18981 msgid "Copy this add_ress"
18982 msgstr "Copiază această ad_resă"
18984 #: src/textview.c:702
18986 msgid "[%s %s (%d bytes)]"
18987 msgstr "[%s %s (%d baiți)]"
18989 #: src/textview.c:705
18991 msgid "[%s (%d bytes)]"
18992 msgstr "[%s (%d baiți)]"
18994 #: src/textview.c:875
18997 " This message can't be displayed.\n"
18998 " This is probably due to a network error.\n"
19003 " Acest mesaj nu poate fi afișat.\n"
19004 " Acest lucru se datorează probabil unei erori de rețea.\n"
19008 #: src/textview.c:880
19009 msgid "'Network Log'"
19010 msgstr "„Jurnal de rețea”"
19012 #: src/textview.c:881
19013 msgid " in the Tools menu for more information."
19014 msgstr " în meniul Unelte pentru mai multe informații."
19016 #: src/textview.c:947
19017 msgid " The following can be performed on this part\n"
19018 msgstr " Asupra acestei părți de mesaj pot fi efectuate următoarele acțiuni\n"
19020 #: src/textview.c:949
19021 msgid " by right-clicking the icon or list item:"
19022 msgstr " prin clic dreapta pe pictogramă sau pe elementele din listă:"
19024 #: src/textview.c:953
19025 msgid " - To save, select "
19026 msgstr " - Pentru a salva, selectați "
19028 #: src/textview.c:954
19029 msgid "'Save as...'"
19030 msgstr "„Salvează ca...”"
19032 #: src/textview.c:956 src/textview.c:968 src/textview.c:980 src/textview.c:990
19033 msgid " (Shortcut key: '"
19034 msgstr " (tastă pentru comandă rapidă: '"
19036 #: src/textview.c:964
19037 msgid " - To display as text, select "
19038 msgstr " - Pentru a afișa conținutul ca text, selectați "
19040 #: src/textview.c:965
19041 msgid "'Display as text'"
19042 msgstr "„Afișează ca text”"
19044 #: src/textview.c:976
19045 msgid " - To open with an external program, select "
19046 msgstr " - Pentru a deschide cu un program extern, selectați "
19048 #: src/textview.c:977
19050 msgstr "„Deschide”"
19052 #: src/textview.c:985
19053 msgid " (alternately double-click, or click the middle "
19054 msgstr " (alternativ, dați dublu-clic stânga sau clic mijloc din "
19056 #: src/textview.c:986
19057 msgid "mouse button)\n"
19058 msgstr "butonul mausului)\n"
19060 #: src/textview.c:988
19062 msgstr " - sau folosiți "
19064 #: src/textview.c:989
19065 msgid "'Open with...'"
19066 msgstr "„Deschide cu...”"
19068 #: src/textview.c:1111
19071 "The command to view attachment as text failed:\n"
19075 "Comanda pentru a vizualiza fișierele atașate ca text a eșuat:\n"
19077 "Cod de ieșire %d\n"
19079 #: src/textview.c:2195
19081 msgstr "Etichete: "
19083 #: src/textview.c:2914
19084 msgid "The real URL is different from the displayed URL."
19085 msgstr "URL-ul real este diferit de URL-ul afișat."
19087 #: src/textview.c:2915
19088 msgid "Displayed URL:"
19089 msgstr "URL afișat:"
19091 #: src/textview.c:2916
19095 #: src/textview.c:2917
19096 msgid "Open it anyway?"
19097 msgstr "Îl deschideți oricum?"
19099 #: src/textview.c:2918
19100 msgid "Phishing attempt warning"
19101 msgstr "Avertisment de tentativă de phishing"
19103 #: src/textview.c:2919
19105 msgstr "_Deschide URL-ul"
19107 #: src/toolbar.c:224 src/toolbar.c:2294
19108 msgid "Receive Mail from all Accounts"
19109 msgstr "Verifică și încorporează eventuale mesaje noi pentru toate conturile"
19111 #: src/toolbar.c:225 src/toolbar.c:2299
19112 msgid "Receive Mail from current Account"
19113 msgstr "Verifică și încorporează eventuale mesaje noi pentru contul curent"
19115 #: src/toolbar.c:226 src/toolbar.c:2303
19116 msgid "Send Queued Messages"
19117 msgstr "Trimite mesajele de la coadă"
19119 #: src/toolbar.c:227 src/toolbar.c:959 src/toolbar.c:2321 src/toolbar.c:2332
19120 msgid "Compose Email"
19121 msgstr "Compune un e-mail"
19123 #: src/toolbar.c:228
19124 msgid "Compose News"
19125 msgstr "Compune știri"
19127 #: src/toolbar.c:229 src/toolbar.c:2376 src/toolbar.c:2386
19128 msgid "Reply to Message"
19129 msgstr "Răspunde la mesaj"
19131 #: src/toolbar.c:230 src/toolbar.c:2393 src/toolbar.c:2403
19132 msgid "Reply to Sender"
19133 msgstr "Răspunde expeditorului"
19135 #: src/toolbar.c:231 src/toolbar.c:2410 src/toolbar.c:2420
19136 msgid "Reply to All"
19137 msgstr "Răspunde tuturor"
19139 #: src/toolbar.c:232 src/toolbar.c:2427 src/toolbar.c:2437
19140 msgid "Reply to Mailing-list"
19141 msgstr "Răspunde listei de discuții"
19143 #: src/toolbar.c:233 src/toolbar.c:2315
19145 msgstr "Deschide e-mailul"
19147 #: src/toolbar.c:234 src/toolbar.c:2444 src/toolbar.c:2455
19148 msgid "Forward Message"
19149 msgstr "Înaintează mesajul"
19151 #: src/toolbar.c:235 src/toolbar.c:2460
19152 msgid "Trash Message"
19153 msgstr "Mută mesajul la gunoi"
19155 #: src/toolbar.c:236 src/toolbar.c:2464
19156 msgid "Delete Message"
19157 msgstr "Șterge mesajul"
19159 #: src/toolbar.c:237
19160 msgid "Delete duplicate messages"
19161 msgstr "Șterge mesajele duplicate"
19163 #: src/toolbar.c:239 src/toolbar.c:2472
19164 msgid "Go to Previous Unread Message"
19165 msgstr "Du-te la mesajul necitit precedent"
19167 #: src/toolbar.c:240 src/toolbar.c:2476
19168 msgid "Go to Next Unread Message"
19169 msgstr "Du-te la mesajul necitit următor"
19171 #: src/toolbar.c:244
19172 msgid "Mark Message"
19173 msgstr "Marchează mesajul"
19175 #: src/toolbar.c:245
19176 msgid "Unmark Message"
19177 msgstr "Demarchează mesajul"
19179 #: src/toolbar.c:246
19180 msgid "Lock Message"
19181 msgstr "Blochează mesajul"
19183 #: src/toolbar.c:247
19184 msgid "Unlock Message"
19185 msgstr "Deblochează mesajul"
19187 #: src/toolbar.c:248
19188 msgid "Mark all Messages as read"
19189 msgstr "Marchează toate mesajele ca fiind citite"
19191 #: src/toolbar.c:249
19192 msgid "Mark all Messages as unread"
19193 msgstr "Marchează toate mesajele ca fiind necitite"
19195 #: src/toolbar.c:250
19196 msgid "Mark Message as read"
19197 msgstr "Marchează mesajul ca fiind citit"
19199 #: src/toolbar.c:251
19200 msgid "Mark Message as unread"
19201 msgstr "Marchează mesajul ca fiind necitit"
19203 #: src/toolbar.c:253 src/toolbar.c:514
19207 #: src/toolbar.c:254
19208 msgid "Learn Spam or Ham"
19209 msgstr "Învață spam-ul sau ham-ul"
19211 #: src/toolbar.c:255
19212 msgid "Open folder/Go to folder list"
19213 msgstr "Deschide dosarul/Du-te la lista de dosare"
19215 #: src/toolbar.c:258 src/toolbar.c:2482
19216 msgid "Send Message"
19217 msgstr "Trimite mesajul"
19219 #: src/toolbar.c:259 src/toolbar.c:2486
19220 msgid "Put into queue folder and send later"
19221 msgstr "Pune în coada de așteptare și trimite mai târziu"
19223 #: src/toolbar.c:260 src/toolbar.c:2490
19224 msgid "Save to draft folder"
19225 msgstr "Salvează în dosarul de ciorne"
19227 #: src/toolbar.c:261 src/toolbar.c:2494
19228 msgid "Insert file"
19229 msgstr "Inserează un fișier"
19231 #: src/toolbar.c:262 src/toolbar.c:2498
19232 msgid "Attach file"
19233 msgstr "Atașează un fișier"
19235 #: src/toolbar.c:263 src/toolbar.c:2502
19236 msgid "Insert signature"
19237 msgstr "Inserează semnătura"
19239 #: src/toolbar.c:264 src/toolbar.c:2506
19240 msgid "Replace signature"
19241 msgstr "Înlocuiește semnătura"
19243 #: src/toolbar.c:265 src/toolbar.c:2510
19244 msgid "Edit with external editor"
19245 msgstr "Editează cu un editor extern"
19247 #: src/toolbar.c:266 src/toolbar.c:2514
19248 msgid "Wrap long lines of current paragraph"
19249 msgstr "Desparte la capăt liniile lungi ale paragrafului curent"
19251 #: src/toolbar.c:267 src/toolbar.c:2518
19252 msgid "Wrap all long lines"
19253 msgstr "Desparte toate liniile lungi"
19255 #: src/toolbar.c:270 src/toolbar.c:531 src/toolbar.c:2527
19256 msgid "Check spelling"
19257 msgstr "Verifică ortografia"
19259 #: src/toolbar.c:272 src/toolbar.c:533 src/toolbar.c:2532
19263 #: src/toolbar.c:273 src/toolbar.c:534 src/toolbar.c:2540
19267 #: src/toolbar.c:274
19268 msgid "Claws Mail Actions Feature"
19271 #: src/toolbar.c:275 src/toolbar.c:2559
19272 msgid "Cancel receiving"
19273 msgstr "Anulează primirea"
19275 #: src/toolbar.c:277 src/toolbar.c:2567
19276 msgid "Cancel receiving/sending"
19277 msgstr "Anulează primirea/trimiterea"
19279 #: src/toolbar.c:278 src/toolbar.c:2307
19280 msgid "Close window"
19281 msgstr "Închide fereastra"
19283 #: src/toolbar.c:280
19284 msgid "Claws Mail Plugins"
19285 msgstr "Plugin-uri Claws Mail"
19287 #: src/toolbar.c:445 src/toolbar.c:496
19292 #: src/toolbar.c:485
19294 msgstr "Verifică tot"
19296 #: src/toolbar.c:486
19300 #: src/toolbar.c:488 src/toolbar.c:489
19305 #: src/toolbar.c:491
19308 msgstr "Expeditorului"
19310 #: src/toolbar.c:492
19314 #: src/toolbar.c:493
19318 #: src/toolbar.c:498 src/toolbar.c:2360 src/toolbar.c:2369
19319 msgid "Delete duplicates"
19320 msgstr "Șterge duplicatele"
19322 #: src/toolbar.c:500
19326 #: src/toolbar.c:501
19330 #: src/toolbar.c:509
19332 msgstr "Toate citite"
19334 #: src/toolbar.c:510
19336 msgstr "Toate necitite"
19338 #: src/toolbar.c:511
19342 #: src/toolbar.c:516
19346 #: src/toolbar.c:521
19350 #: src/toolbar.c:524
19351 msgid "Insert sig."
19352 msgstr "Inserează semnătura"
19354 #: src/toolbar.c:525
19355 msgid "Replace sig."
19356 msgstr "Înlocuiește semnătura"
19358 #: src/toolbar.c:526
19362 #: src/toolbar.c:527
19364 msgstr "Desparte paragraful."
19366 #: src/toolbar.c:528
19368 msgstr "Desparte tot"
19370 #: src/toolbar.c:536 src/toolbar.c:537
19374 #: src/toolbar.c:538
19376 msgstr "Oprește tot"
19378 #: src/toolbar.c:951
19379 msgid "Compose News message"
19380 msgstr "Compune un mesaj nou"
19382 #: src/toolbar.c:990
19384 msgstr "Învață spam-ul"
19386 #: src/toolbar.c:999
19390 #: src/toolbar.c:1001
19392 msgstr "Învață ham-ul"
19394 #: src/toolbar.c:1916
19395 msgid "Message will be signed"
19396 msgstr "Mesajul va fi semnat"
19398 #: src/toolbar.c:1918
19399 msgid "Message will not be signed"
19400 msgstr "Mesajul nu va fi semnat"
19402 #: src/toolbar.c:1937
19403 msgid "Message will be encrypted"
19404 msgstr "Mesajul va fi criptat"
19406 #: src/toolbar.c:1939
19407 msgid "Message will not be encrypted"
19408 msgstr "Mesajul nu va fi criptat"
19410 #: src/toolbar.c:2289
19411 msgid "Go to folder list"
19412 msgstr "Du-te la lista de dosare"
19414 #: src/toolbar.c:2295
19415 msgid "Receive Mail from selected Account"
19416 msgstr "Verifică și încorporează eventuale mesaje noi pentru contul selectat"
19418 #: src/toolbar.c:2311
19419 msgid "Open preferences"
19420 msgstr "Deschide preferințele"
19422 #: src/toolbar.c:2322
19423 msgid "Compose with selected Account"
19424 msgstr "Compune cu contul selectat"
19426 #: src/toolbar.c:2343
19427 msgid "Learn as..."
19428 msgstr "Învață ca..."
19430 #: src/toolbar.c:2353
19431 msgid "Learn as _Spam"
19432 msgstr "Învață ca _spam"
19434 #: src/toolbar.c:2354
19435 msgid "Learn as _Ham"
19436 msgstr "Învață ca _ham"
19438 #: src/toolbar.c:2361
19439 msgid "Delete duplicates options"
19440 msgstr "Opțiuni pentru ștergerea duplicatelor"
19442 #: src/toolbar.c:2365
19443 msgid "Delete duplicates in selected folder"
19444 msgstr "Șterge duplicatele din dosarul selectat"
19446 #: src/toolbar.c:2366
19447 msgid "Delete duplicates in all folders"
19448 msgstr "Șterge duplicatele din toate dosarele"
19450 #: src/toolbar.c:2377
19451 msgid "Reply to Message options"
19452 msgstr "Opțiuni pentru răspuns la mesaj"
19454 #: src/toolbar.c:2381 src/toolbar.c:2398 src/toolbar.c:2415 src/toolbar.c:2432
19455 msgid "_Reply with quote"
19456 msgstr "_Răspunde cu citat"
19458 #: src/toolbar.c:2382 src/toolbar.c:2399 src/toolbar.c:2416 src/toolbar.c:2433
19459 msgid "Reply without _quote"
19460 msgstr "Răspunde _fără citat"
19462 #: src/toolbar.c:2394
19463 msgid "Reply to Sender options"
19464 msgstr "Opțiuni pentru răspuns expeditorului"
19466 #: src/toolbar.c:2411
19467 msgid "Reply to All options"
19468 msgstr "Opțiuni pentru răspuns tuturor"
19470 #: src/toolbar.c:2428
19471 msgid "Reply to Mailing-list options"
19472 msgstr "Opțiuni pentru răspuns la lista de discuții"
19474 #: src/toolbar.c:2445
19475 msgid "Forward Message options"
19476 msgstr "Opțiuni pentru înaintare"
19478 #: src/uri_opener.c:87
19479 msgid "There are no URLs in this email."
19480 msgstr "În acest e-mail nu sunt URL-uri."
19482 #: src/uri_opener.c:115
19483 msgid "Available URLs:"
19484 msgstr "URL-uri disponibile:"
19486 # hm ? sau adrese URL ?
19487 #: src/uri_opener.c:189
19488 msgctxt "Dialog title"
19490 msgstr "Deschidere URL-uri"
19492 #: src/uri_opener.c:217
19493 msgid "Please select the URL to open."
19494 msgstr "Selectați URL-ul de deschis."
19496 #: src/uri_opener.c:225
19498 msgstr "Selectează tot"
19500 #: src/wizard.c:523
19501 msgctxt "Welcome Mail Subject"
19502 msgid "Welcome to Claws Mail"
19503 msgstr "Bun venit la Claws Mail"
19505 #: src/wizard.c:546
19509 "Welcome to Claws Mail\n"
19510 "---------------------\n"
19512 "Now that you have set up your account you can fetch your\n"
19513 "mail by clicking the 'Get Mail' button at the left of the\n"
19516 "Claws Mail has lots of extra features accessible via plugins,\n"
19517 "like anti-spam filtering and learning (via the Bogofilter or\n"
19518 "SpamAssassin plugins), privacy protection (via PGP/Mime), an RSS\n"
19519 "aggregator, a calendar, and much more. You can load them from\n"
19520 "the menu entry '/Configuration/Plugins'.\n"
19522 "You can change your Account Preferences by using the menu\n"
19523 "entry '/Configuration/Preferences for current account'\n"
19524 "and change the general Preferences by using\n"
19525 "'/Configuration/Preferences'.\n"
19527 "You can find further information in the Claws Mail manual,\n"
19528 "which can be accessed by using the menu entry '/Help/Manual'\n"
19529 "or online at the URL given below.\n"
19537 "Mailing Lists: <%s>\n"
19541 "Claws Mail is free software, released under the terms\n"
19542 "of the GNU General Public License, version 3 or later, as\n"
19543 "published by the Free Software Foundation. The license can\n"
19544 "be found at <%s>.\n"
19548 "If you wish to donate to the Claws Mail project you can do\n"
19553 "Bun venit la Claws Mail\n"
19554 "---------------------\n"
19556 "Acum că v-ați configurat contul, puteți să vă preluați corespondența\n"
19557 "printr-un clic pe butonul „Verifică tot” în partea stângă a barei de "
19560 "Claws Mail dispune de o multitudine de caracteristici accesibile prin\n"
19561 "intermediul plugin-urilor, cum ar fi filtrarea și învățarea anti-spam\n"
19562 "(via plugin-urile Bogofilter sau SpamAssassin), protejarea "
19563 "confidențialității\n"
19564 "(via PGP/MIME), un agregator RSS, un calendar, precum și multe altele.\n"
19565 "Le puteți încărca prin intermediul meniului „/Configurare/Plugin-uri...”.\n"
19567 "Puteți să vă modificați preferințele contului prin intermediul meniului\n"
19568 "„/Configurare/Preferințe pentru contul curent...” și să schimbați "
19570 "generale prin intermediul meniului „/Configurare/Preferințe...”.\n"
19572 "Puteți afla mai multe informații în manualul Claws Mail,\n"
19573 "care poate fi accesat prin intermediul meniului „/Ajutor/Manual”\n"
19574 "sau online la URL-ul menționat mai jos.\n"
19578 "Pagina principală: <%s>\n"
19582 "Liste de discuții: <%s>\n"
19586 "Claws Mail este software liber, lansat sub termenii licenței GNU\n"
19587 "General Public License, versiunea 3 sau ulterioară, așa cum este publicată\n"
19588 "de către Free Software Foundation. Licența poate fi găsită la adresa\n"
19593 "Dacă doriți să donați proiectului Claws Mail puteți face acest lucru la "
19598 #: src/wizard.c:621
19599 msgid "Please enter the mailbox name."
19600 msgstr "Introduceți numele căsuței poștale."
19602 # hm ? poate suna ușor obraznic
19603 #: src/wizard.c:649
19604 msgid "Please enter your name and email address."
19605 msgstr "Introduceți-vă numele și adresa de e-mail."
19607 #: src/wizard.c:660
19608 msgid "Please enter your receiving server and username."
19609 msgstr "Introduceți serverul de primire și numele de utilizator."
19611 #: src/wizard.c:670
19612 msgid "Please enter your username."
19613 msgstr "Introduceți numele de utilizator."
19615 #: src/wizard.c:680
19616 msgid "Please enter your SMTP server."
19617 msgstr "Introduceți serverul SMTP."
19619 #: src/wizard.c:691
19620 msgid "Please enter your SMTP username."
19621 msgstr "Introduceți numele de utilizator SMTP."
19623 #: src/wizard.c:976
19627 #: src/wizard.c:987
19628 msgid "Your email address:"
19629 msgstr "Adresă de e-mail:"
19631 #: src/wizard.c:998
19632 msgid "Your organization:"
19633 msgstr "Organizație:"
19635 #: src/wizard.c:1032
19636 msgid "Mailbox name:"
19637 msgstr "Nume căsuță poștală:"
19639 #: src/wizard.c:1040
19641 "You can also specify an absolute path, for example: \"/home/john/Documents/"
19644 "Puteți specifica de asemenea o cale absolută, de exemplu: „/home/john/"
19647 #: src/wizard.c:1111
19649 "You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example."
19652 "Puteți specifica numărul portului prin adăugarea lui la sfârșit: „mail."
19655 #: src/wizard.c:1114
19656 msgid "SMTP server address:"
19657 msgstr "Adresă de server SMTP:"
19659 #: src/wizard.c:1129
19660 msgid "(empty to use the same as receive)"
19661 msgstr "(lăsați gol pentru a folosi aceeași ca la primire)"
19663 #: src/wizard.c:1143
19664 msgid "SMTP username:"
19665 msgstr "Nume de utilizator SMTP:"
19667 #: src/wizard.c:1154
19668 msgid "SMTP password:"
19669 msgstr "Parolă SMTP:"
19671 #: src/wizard.c:1167
19672 msgid "Use SSL/TLS to connect to SMTP server"
19673 msgstr "Folosește SSL/TLS pentru conectarea la serverul SMTP"
19675 #: src/wizard.c:1178 src/wizard.c:1598
19676 msgid "Use STARTTLS command to start encryption"
19677 msgstr "Folosește comanda STARTTLS pentru a porni criptarea"
19679 #: src/wizard.c:1190 src/wizard.c:1610
19680 msgid "Client SSL/TLS certificate (optional)"
19681 msgstr "Certificat SSL/TLS de client (opțional)"
19683 #: src/wizard.c:1258 src/wizard.c:1290 src/wizard.c:1545
19684 msgid "Server address:"
19685 msgstr "Adresă de server:"
19687 #: src/wizard.c:1322
19688 msgid "Local mailbox:"
19689 msgstr "Căsuță poștală locală:"
19691 #: src/wizard.c:1491
19692 msgid "Server type:"
19693 msgstr "Tip de server:"
19695 #: src/wizard.c:1500
19699 #: src/wizard.c:1556
19701 "You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example."
19704 "Puteți specifica numărul portului prin adăugarea lui la sfârșit: „mail."
19707 #: src/wizard.c:1587
19708 msgid "Use SSL/TLS to connect to receiving server"
19709 msgstr "Folosește SSL/TLS pentru conectarea la serverul de primire"
19711 #: src/wizard.c:1652
19712 msgid "IMAP server directory:"
19713 msgstr "Director de server IMAP:"
19715 #: src/wizard.c:1663
19716 msgid "Show only subscribed folders"
19717 msgstr "Arată numai dosarele abonate"
19719 # hm ? sau construită ?
19720 #: src/wizard.c:1671
19722 "Warning: this version of Claws Mail\n"
19723 "has been built without IMAP support."
19725 "Avertisment: această versiune Claws Mail\n"
19726 "a fost compilată fără suport pentru IMAP."
19728 #: src/wizard.c:1789
19729 msgid "Claws Mail Setup Wizard"
19730 msgstr "Asistent de configurare Claws Mail"
19732 #: src/wizard.c:1822
19733 msgid "Welcome to Claws Mail"
19734 msgstr "Bun venit la Claws Mail"
19736 #: src/wizard.c:1829
19738 "Welcome to the Claws Mail setup wizard.\n"
19740 "We will begin by defining some basic information about you and your most "
19741 "common mail options so that you can start to use Claws Mail in less than "
19744 "Bun venit la asistentul de configurare Claws Mail.\n"
19746 "Vom începe prin definirea unor informații de bază despre datele personale și "
19747 "opțiunile obișnuite referitoare la contul de corespondență, astfel încât să "
19748 "puteți începe să utilizați Claws Mail în mai puțin de cinci minute."
19750 #: src/wizard.c:1842
19752 msgstr "Despre tine"
19754 #: src/wizard.c:1850 src/wizard.c:1865 src/wizard.c:1880 src/wizard.c:1896
19755 msgid "Bold fields must be completed"
19756 msgstr "Trebuie completate ambele câmpuri"
19758 #: src/wizard.c:1857
19759 msgid "Receiving mail"
19760 msgstr "Primire mesaje"
19762 #: src/wizard.c:1872
19763 msgid "Sending mail"
19764 msgstr "Trimitere mesaje"
19767 #: src/wizard.c:1888
19768 msgid "Saving mail on disk"
19769 msgstr "Salvare mesaje pe disc"
19771 #: src/wizard.c:1904
19772 msgid "Configuration finished"
19773 msgstr "Configurarea a fost finalizată"
19775 #: src/wizard.c:1911
19777 "Claws Mail is now ready.\n"
19778 "Click Save to start."
19780 "Claws Mail este acum pregătit.\n"
19781 "Dați clic pe Salvează pentru a porni."
19785 #~ "The external editor is still working.\n"
19786 #~ "Force terminating the process?\n"
19787 #~ "process group id: %d"
19789 #~ "Editorul extern este încă în funcțiune.\n"
19790 #~ "Forțați terminarea procesului?\n"
19791 #~ "ID-ul grupului de proces: %d"
19793 #~ msgid " --help -h display this help and exit"
19795 #~ " --help -h afișează acest ajutor și ieșire din aplicație"
19797 #~ msgid " --version -v output version information and exit"
19798 #~ msgstr " --version -v afișează versiunea și ieșire din aplicație"
19801 #~ " --version-full -V output version and built-in features information "
19803 #~ msgstr " --version afișează versiunea și ieșire din aplicație"
19806 #~ "This key is not in your keyring. Do you want Claws Mail to try and import "
19807 #~ "it from a keyserver?"
19809 #~ "Această cheie nu se află pe inelul dumneavoastră de chei. Vreți ca Claws "
19810 #~ "Mail să încerce să o importe de pe un server de chei?"
19813 #~ "with the following command: \n"
19817 #~ "cu următoarea comandă: \n"
19822 #~ " You can try to import it manually with the command:\n"
19826 #~ " Puteți încerca să o importați manual cu comanda:\n"
19830 #~ msgid "Use secure authentication (APOP)"
19831 #~ msgstr "Folosește autentificarea securizată (APOP)"
19835 #~ "The pasted image has been attached as: \n"
19838 #~ "Imaginea lipită a fost atașată ca:\n"
19842 #~ "Copyright (C) 1999-2019\n"
19843 #~ "The Claws Mail Team\n"
19844 #~ "and Hiroyuki Yamamoto"
19846 #~ "Drepturi de autor (C) 1999-2019\n"
19847 #~ "Echipa Claws Mail\n"
19848 #~ "și Hiroyuki Yamamoto"
19850 #~ msgid " --debug debug mode"
19851 #~ msgstr " --debug mod de depanare"
19853 #~ msgid "Mark all read"
19854 #~ msgstr "Marchează totul ca fiind citit"
19856 #~ msgid "Mark all unread"
19857 #~ msgstr "Marchează totul ca fiind necitit"