1 # Brazilian Portuguese translation of Claws Mail.
2 # Copyright © 2006-2016 The Claws Mail team.
3 # This file is distributed under the same license
4 # as the Claws Mail package, see COPYING file.
7 # Frederico Goncalves Guimaraes <frederico@teia.bio.br>, 2006-2018, 2021.
10 "Project-Id-Version: claws-mail 3.14.0git127\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: paul@claws-mail.org\n"
12 "POT-Creation-Date: 2021-07-03 09:16+0100\n"
13 "PO-Revision-Date: 2021-07-04 13:26-0300\n"
14 "Last-Translator: Frederico Gonçalves Guimarães <frederico@teia.bio.br>\n"
15 "Language-Team: Portuguese <kde-i18n-pt_BR@kde.org>\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
21 "X-Generator: Lokalize 20.12.0\n"
23 #: src/account.c:402 src/account.c:469
25 "Some composing windows are open.\n"
26 "Please close all the composing windows before editing accounts."
28 "Algumas janelas de composição estão abertas.\n"
29 "Por favor, feche todas essas janelas antes de editar as contas."
32 msgid "Can't create folder."
33 msgstr "Não foi possível criar a pasta."
37 msgstr "Editar contas"
41 "Using 'Get Mail' will retrieve messages from your Accounts in the order "
42 "given, the checkbox indicates which accounts will be included. Bold text "
43 "indicates the default account."
45 "Ao usar a opção 'Receber mensagens' as mensagens serão recuperadas das suas "
46 "contas, na ordem fornecida. As caixas de checagem indicam quais contas serão "
47 "incluídas. A conta padrão possui o seu texto em negrito."
50 msgid " _Set as default account "
51 msgstr " Definir como conta _padrão "
54 msgid "Accounts with remote folders cannot be copied."
55 msgstr "Contas com pastas remotas não podem ser copiadas."
64 msgid "Do you really want to delete the account '%s'?"
65 msgstr "Deseja realmente excluir a conta '%s'?"
72 msgid "Delete account"
73 msgstr "Excluir conta"
76 msgctxt "Accounts List Get Column Name"
81 msgid "'Get Mail' retrieves mail from the checked accounts"
82 msgstr "'Receber mensagem' busca as mensagens das contas marcadas"
84 #: src/account.c:1616 src/addrduplicates.c:472 src/addressadd.c:223
85 #: src/addressbook.c:128 src/compose.c:7491 src/editaddress.c:1474
86 #: src/editaddress.c:1503 src/editaddress.c:1519
87 #: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:371
88 #: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:392 src/editbook.c:171
89 #: src/editgroup.c:290 src/editjpilot.c:257 src/editldap.c:428
90 #: src/editvcard.c:174 src/importmutt.c:223 src/importpine.c:222
91 #: src/mimeview.c:304 src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:470
92 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1851
93 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:464 src/prefs_filtering.c:385
94 #: src/prefs_filtering.c:1875 src/prefs_summaries.c:477 src/prefs_template.c:79
95 #: src/prefs_themes.c:990
99 #: src/account.c:1624 src/prefs_account.c:1271 src/prefs_account.c:5012
103 #: src/account.c:1632 src/ssl_manager.c:109
109 msgid "Could not get message file %d"
110 msgstr "Não foi possível obter o arquivo da mensagem %d"
113 msgid "Could not get message part."
114 msgstr "Não foi possível obter parte da mensagem."
118 msgid "Can't get part of multipart message: %s"
119 msgstr "Não foi possível obter parte da mensagem com múltiplas partes: %s"
124 "The selected action cannot be used in the compose window\n"
125 "because it contains %%f, %%F, %%as or %%p."
127 "A ação selecionada não pode ser usada na janela de composição\n"
128 "porque ela contem %%f, %%F, %%as ou %%p."
131 msgid "There is no filtering action set"
132 msgstr "Não existe nenhuma ação de filtragem definida"
137 "Invalid filtering action(s):\n"
140 "Ação(ões) de filtragem inválida(s):\n"
146 "Could not fork to execute the following command:\n"
150 "Não foi possível bifurcar para executar o seguinte comando:\n"
154 #: src/action.c:999 src/compose.c:5280 src/compose.c:5285 src/compose.c:9706
155 #: src/compose.c:9745 src/ldaputil.c:333
156 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:858
157 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:76
158 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1827
159 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1831
160 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1849
161 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1852 src/privacy.c:62
162 msgid "Unknown error"
163 msgstr "Erro desconhecido"
165 #: src/action.c:1218 src/action.c:1390
171 msgid "--- Running: %s\n"
172 msgstr "--- Executando: %s\n"
176 msgid "--- Ended: %s\n"
177 msgstr "--- Finalizado: %s\n"
180 msgid "Action's input/output"
181 msgstr "Entrada/saída da ação"
186 "Enter the argument for the following action:\n"
187 "('%%h' will be replaced with the argument)\n"
190 "Digite o argumento para a seguinte ação:\n"
191 "('%%h' será substituído pelo argumento)\n"
195 msgid "Action's hidden user argument"
196 msgstr "Argumento do usuário para a ação escondido"
201 "Enter the argument for the following action:\n"
202 "('%%u' will be replaced with the argument)\n"
205 "Digite o argumento para a seguinte ação:\n"
206 "('%%u' será substituído pelo argumento)\n"
210 msgid "Action's user argument"
211 msgstr "Argumento do usuário para ação"
213 #: src/addrclip.c:481
214 msgid "Cannot copy a folder to itself or to its sub-structure."
216 "Não é possível copiar a pasta para dentro dela mesma ou de sua sub-estrutura."
218 #: src/addrclip.c:504
219 msgid "Cannot copy an address book to itself."
220 msgstr "Não é possível copiar um Livro de Endereços para ele mesmo."
222 #: src/addrclip.c:595
223 msgid "Cannot move a folder to itself or to its sub-structure."
225 "Não é possível mover uma pasta para dentro dela mesma ou de sua sub-"
228 #: src/addr_compl.c:699 src/addressbook.c:5009
229 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:309
233 #: src/addrcustomattr.c:65
234 msgid "date of birth"
235 msgstr "data de nascimento"
237 #: src/addrcustomattr.c:66
241 #: src/addrcustomattr.c:67
245 #: src/addrcustomattr.c:68
247 msgstr "telefone celular"
249 #: src/addrcustomattr.c:69
253 #: src/addrcustomattr.c:70
254 msgid "office address"
255 msgstr "endereço do trabalho"
257 #: src/addrcustomattr.c:71
259 msgstr "telefone do trabalho"
261 #: src/addrcustomattr.c:72
265 #: src/addrcustomattr.c:73
267 msgstr "site na Internet"
269 #: src/addrcustomattr.c:146
270 msgid "Attribute name"
271 msgstr "Nome do atributo"
273 #: src/addrcustomattr.c:161
274 msgid "Delete all attribute names"
275 msgstr "Excluir todos os nomes de atributo"
277 #: src/addrcustomattr.c:162
278 msgid "Do you really want to delete all attribute names?"
279 msgstr "Deseja realmente excluir todos os nomes de atributos?"
281 #: src/addrcustomattr.c:186
282 msgid "Delete attribute name"
283 msgstr "Excluir o nome do atributo"
285 #: src/addrcustomattr.c:187
286 msgid "Do you really want to delete this attribute name?"
287 msgstr "Deseja realmente excluir esse nome de atributo?"
289 #: src/addrcustomattr.c:196
290 msgid "Reset to default"
291 msgstr "Restaurar os valores originais"
293 #: src/addrcustomattr.c:197
295 "Do you really want to replace all attribute names\n"
296 "with the default set?"
298 "Deseja realmente substituir todos os nomes de\n"
299 "atributos pelos valores originais?"
301 #: src/addrcustomattr.c:217 src/addressbook.c:437 src/addressbook.c:462
302 #: src/addressbook.c:479 src/edittags.c:286
303 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1313 src/prefs_actions.c:1086
304 #: src/prefs_filtering.c:1700 src/prefs_template.c:1112
308 #: src/addrcustomattr.c:218 src/edittags.c:287 src/prefs_actions.c:1087
309 #: src/prefs_filtering.c:1701 src/prefs_template.c:1113
311 msgstr "Excluir _todos"
313 #: src/addrcustomattr.c:219
314 msgid "_Reset to default"
315 msgstr "_Restaurar os valores originais"
317 #: src/addrcustomattr.c:410
318 msgid "Attribute name is not set."
319 msgstr "O nome do atributo não foi definido."
321 #: src/addrcustomattr.c:469
322 msgctxt "Dialog title"
323 msgid "Edit attribute names"
324 msgstr "Editar nomes dos atributos"
326 #: src/addrcustomattr.c:483
327 msgid "New attribute name:"
328 msgstr "Novo nome de atributo:"
330 #: src/addrcustomattr.c:520
332 "Adding or removing attribute names won't affect attributes already set for "
335 "A adição ou remoção de nomes de atributos não afetará os atributos já "
336 "definidos para os contatos."
338 #: src/addrduplicates.c:127
339 msgid "Show duplicates in the same book"
340 msgstr "Mostrar duplicatas no mesmo livro"
342 #: src/addrduplicates.c:133
343 msgid "Show duplicates in different books"
344 msgstr "Mostrar duplicatas em livros diferentes"
346 #: src/addrduplicates.c:144
347 msgid "Find address book email duplicates"
348 msgstr "Encontrar emails duplicados no livro de endereços"
350 #: src/addrduplicates.c:145
352 "Claws Mail will now search for duplicate email addresses in the address book."
354 "O Claws Mail irá agora pesquisar endereços de email duplicados no livro de "
357 #: src/addrduplicates.c:315
358 msgid "No duplicate email addresses found in the address book"
360 "Não foi encontrado nenhum endereço de email duplicado no livro de endereços"
362 #: src/addrduplicates.c:347
363 msgid "Duplicate email addresses"
364 msgstr "Endereços de email duplicados"
366 #: src/addrduplicates.c:443 src/addressadd.c:235
367 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:470 src/prefs_summaries.c:478
372 #: src/addrduplicates.c:465
373 msgid "Address book path"
374 msgstr "Caminho do livro de endereços"
376 #: src/addrduplicates.c:791 src/addressbook.c:1436 src/addressbook.c:1489
377 msgid "Delete address(es)"
378 msgstr "Excluir endereço(s)"
380 #: src/addrduplicates.c:792 src/addressbook.c:1490
381 msgid "Really delete the address(es)?"
382 msgstr "Deseja realmente excluir o(s) endereço(s)?"
384 #: src/addrduplicates.c:841
385 msgid "Delete address"
386 msgstr "Excluir endereço"
388 #: src/addrduplicates.c:842 src/addressbook.c:1437
389 msgid "This address data is read-only and cannot be deleted."
391 "Os dados deste endereço são \"somente para leitura\" e não podem ser "
394 #: src/addressadd.c:192 src/prefs_filtering_action.c:195
395 msgid "Add to address book"
396 msgstr "Adicionar ao Livro de Endereços"
398 #: src/addressadd.c:215
402 #: src/addressadd.c:246 src/addressbook.c:130 src/editaddress.c:1258
403 #: src/editaddress.c:1302 src/editgroup.c:292
407 #: src/addressadd.c:289 src/addressbook_foldersel.c:158
408 msgid "Select Address Book Folder"
409 msgstr "Selecione a pasta do Livro de Endereços"
411 #: src/addressadd.c:599 src/addressbook.c:3259 src/addressbook.c:3310
412 msgid "Add address(es)"
413 msgstr "Adicionar endereço(s)"
415 #: src/addressadd.c:600
416 msgid "Can't add the specified address"
417 msgstr "Não foi possível adicionar o endereço especificado"
419 #: src/addressbook.c:129 src/addressbook.c:4997 src/editaddress.c:1247
420 #: src/editaddress.c:1285 src/editgroup.c:291 src/expldifdlg.c:517
421 #: src/exporthtml.c:601 src/exporthtml.c:765 src/ldif.c:763
422 msgid "Email Address"
423 msgstr "Endereço de email"
425 #: src/addressbook.c:405
429 #: src/addressbook.c:406 src/addressbook.c:436 src/addressbook.c:461
430 #: src/addressbook.c:478 src/compose.c:615 src/mainwindow.c:523
431 #: src/messageview.c:212 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:82
435 #: src/addressbook.c:407 src/compose.c:620 src/mainwindow.c:526
436 #: src/messageview.c:215
438 msgstr "_Ferramentas"
440 #: src/addressbook.c:410 src/addressbook.c:464
444 #: src/addressbook.c:411 src/addressbook.c:465
448 #: src/addressbook.c:412
452 #: src/addressbook.c:416
454 msgstr "Novo _JPilot"
456 #: src/addressbook.c:419
457 msgid "New LDAP _Server"
458 msgstr "Novo Servidor _LDAP"
460 #: src/addressbook.c:423
462 msgstr "_Editar livro"
464 #: src/addressbook.c:424
466 msgstr "E_xcluir livro"
468 #: src/addressbook.c:426 src/compose.c:632
469 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:85
470 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:434
471 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:633
475 #: src/addressbook.c:427 src/compose.c:636 src/messageview.c:225
476 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:88
477 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:631
481 #: src/addressbook.c:430 src/addressbook.c:476 src/messageview.c:229
483 msgstr "Selecionar _todos"
485 #: src/addressbook.c:432 src/addressbook.c:468 src/addressbook.c:484
489 #: src/addressbook.c:433 src/addressbook.c:469 src/addressbook.c:485
490 #: src/compose.c:644 src/mainwindow.c:557 src/messageview.c:228
491 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:96
495 #: src/addressbook.c:434 src/addressbook.c:470 src/addressbook.c:486
496 #: src/compose.c:645 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:97
500 #: src/addressbook.c:439 src/addressbook.c:481
502 msgstr "Novo e_ndereço"
504 #: src/addressbook.c:440 src/addressbook.c:466 src/addressbook.c:482
508 #: src/addressbook.c:442 src/addressbook.c:488
510 msgstr "Enviar _mensagem para"
512 #: src/addressbook.c:443 src/addressbook.c:492
516 #: src/addressbook.c:447
517 msgid "Import _LDIF file..."
518 msgstr "Importar arquivo _LDIF..."
520 #: src/addressbook.c:448
521 msgid "Import M_utt file..."
522 msgstr "Importar arquivo do _Mutt..."
524 #: src/addressbook.c:449
525 msgid "Import _Pine file..."
526 msgstr "Importar arquivo do _Pine..."
528 #: src/addressbook.c:451
529 msgid "Export _HTML..."
530 msgstr "Exportar _HTML..."
532 #: src/addressbook.c:452
533 msgid "Export LDI_F..."
534 msgstr "Exportar L_DIF..."
536 #: src/addressbook.c:454
537 msgid "Find duplicates..."
538 msgstr "Encontrar d_uplicatas..."
540 #: src/addressbook.c:455
541 msgid "Edit custom attributes..."
542 msgstr "Editar atributos _personalizados..."
544 #: src/addressbook.c:490
545 msgid "_Browse Entry"
546 msgstr "Percorrer a entra_da"
548 #: src/addressbook.c:504 src/crash.c:457 src/crash.c:476 src/importldif.c:114
549 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:247 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:144
550 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:172 src/plugins/vcalendar/day-view.c:403
551 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:428 src/prefs_themes.c:819
552 #: src/prefs_themes.c:851 src/prefs_themes.c:852
554 msgstr "Desconhecido"
556 #: src/addressbook.c:511 src/addressbook.c:530 src/importldif.c:121
560 #: src/addressbook.c:512 src/importldif.c:122
561 msgid "Bad arguments"
562 msgstr "Argumentos incorretos"
564 #: src/addressbook.c:513 src/importldif.c:123
565 msgid "File not specified"
566 msgstr "Arquivo não especificado"
568 #: src/addressbook.c:514 src/importldif.c:124
569 msgid "Error opening file"
570 msgstr "Ocorreu um erro ao abrir o arquivo"
572 #: src/addressbook.c:515 src/importldif.c:125
573 msgid "Error reading file"
574 msgstr "Ocorreu um erro ao ler o arquivo"
576 #: src/addressbook.c:516 src/importldif.c:126
577 msgid "End of file encountered"
578 msgstr "Foi encontrado o fim do arquivo"
580 #: src/addressbook.c:517 src/importldif.c:127
581 msgid "Error allocating memory"
582 msgstr "Ocorreu um erro de alocação de memória"
584 #: src/addressbook.c:518 src/importldif.c:128
585 msgid "Bad file format"
586 msgstr "Formato do arquivo incorreto"
588 #: src/addressbook.c:519 src/importldif.c:129
589 msgid "Error writing to file"
590 msgstr "Ocorreu um erro ao escrever no arquivo"
592 #: src/addressbook.c:520 src/importldif.c:130
593 msgid "Error opening directory"
594 msgstr "Ocorreu um erro ao abrir o diretório"
596 #: src/addressbook.c:521 src/importldif.c:131
597 msgid "No path specified"
598 msgstr "Não foi especificado nenhum caminho"
600 #: src/addressbook.c:531
601 msgid "Error connecting to LDAP server"
602 msgstr "Ocorreu um erro ao conectar ao servidor LDAP"
604 #: src/addressbook.c:532
605 msgid "Error initializing LDAP"
606 msgstr "Ocorreu um erro na inicialização do LDAP"
608 #: src/addressbook.c:533
609 msgid "Error binding to LDAP server"
610 msgstr "Ocorreu um erro durante a conexão com o servidor LDAP"
612 #: src/addressbook.c:534
613 msgid "Error searching LDAP database"
614 msgstr "Ocorreu um erro durante a pesquisa no banco de dados LDAP"
616 #: src/addressbook.c:535
617 msgid "Timeout performing LDAP operation"
618 msgstr "Tempo esgotado durante a operação do LDAP"
620 #: src/addressbook.c:536
621 msgid "Error in LDAP search criteria"
622 msgstr "Erro no critério de pesquisa no LDAP"
624 #: src/addressbook.c:537
625 msgid "No LDAP entries found for search criteria"
626 msgstr "Não foram encontradas entradas LDAP para o critério da pesquisa"
628 #: src/addressbook.c:538
629 msgid "LDAP search terminated on request"
630 msgstr "A pesquisa no LDAP foi terminada sob solicitação"
632 #: src/addressbook.c:539
633 msgid "Error starting STARTTLS connection"
634 msgstr "Erro ao iniciar a conexão STARTTLS"
636 #: src/addressbook.c:540
637 msgid "Distinguished Name (dn) is missing"
638 msgstr "Falta o Distinguished Name (dn)"
640 #: src/addressbook.c:541
641 msgid "Missing required information"
642 msgstr "Faltam informações necessárias"
644 #: src/addressbook.c:542
645 msgid "Another contact exists with that key"
646 msgstr "Já existe outro contato com essa chave"
648 #: src/addressbook.c:543
649 msgid "Strong(er) authentication required"
650 msgstr "Foi requerida uma autenticação (mais) forte"
652 #: src/addressbook.c:911
656 #: src/addressbook.c:915 src/prefs_matcher.c:643 src/prefs_other.c:493
657 #: src/toolbar.c:268 src/toolbar.c:2522
659 msgstr "Livro de endereços"
661 #: src/addressbook.c:1109 src/editldap.c:794
665 #: src/addressbook.c:1481
667 msgstr "Excluir grupo"
669 #: src/addressbook.c:1482
671 "Really delete the group(s)?\n"
672 "The addresses it contains will not be lost."
674 "Deseja realmente excluir esse(s) grupo(s)?\n"
675 "Os endereços nele(s) contidos não serão perdidos."
677 #: src/addressbook.c:2209
678 msgid "Cannot paste. Target address book is read-only."
680 "Não é possível colar. O livro de endereços de destino é \"somente para "
683 #: src/addressbook.c:2219
684 msgid "Cannot paste into an address group."
685 msgstr "Não é possível colar em um grupo de endereços."
687 #: src/addressbook.c:2956
689 msgid "Do you want to delete the query results and addresses in '%s'?"
690 msgstr "Deseja excluir os resultados da consulta e endereços em '%s'?"
692 #: src/addressbook.c:2959 src/addressbook.c:2985 src/addressbook.c:2992
693 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:431 src/prefs_filtering_action.c:173
698 #: src/addressbook.c:2968
701 "Do you want to delete '%s'? If you delete the folder only, the addresses it "
702 "contains will be moved into the parent folder."
704 "Deseja excluir '%s'? Se você excluir somente a pasta, os endereços nela "
705 "contidos serão movidos para a pasta superior."
707 #: src/addressbook.c:2971 src/imap_gtk.c:368 src/mh_gtk.c:206
708 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:332 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:156
709 msgid "Delete folder"
710 msgstr "Excluir a pasta"
712 #: src/addressbook.c:2972
713 msgid "Delete _folder only"
714 msgstr "Excluir somente a _pasta"
716 #: src/addressbook.c:2972
717 msgid "Delete folder and _addresses"
718 msgstr "Excluir a pasta e os _endereços"
720 #: src/addressbook.c:2983
723 "Do you want to delete '%s'?\n"
724 "The addresses it contains will not be lost."
726 "Deseja excluir '%s'?\n"
727 "Os endereços nela contidos não serão perdidos."
729 #: src/addressbook.c:2990
732 "Do you want to delete '%s'?\n"
733 "The addresses it contains will be lost."
735 "Deseja excluir '%s'?\n"
736 "Os endereços nela contidos serão perdidos."
738 #: src/addressbook.c:3104
741 msgstr "Pesquisar '%s'"
743 #: src/addressbook.c:3242 src/addressbook.c:3291
745 msgstr "Novos contatos"
747 #: src/addressbook.c:4128
748 msgid "New user, could not save index file."
749 msgstr "Novo usuário, não foi possível salvar arquivo de índice."
751 #: src/addressbook.c:4132
752 msgid "New user, could not save address book files."
754 "Novo usuário, não foi possível salvar os arquivos do livros de endereços."
756 #: src/addressbook.c:4142
757 msgid "Old address book converted successfully."
758 msgstr "A versão anterior do Livro de Endereços foi convertida com sucesso."
760 #: src/addressbook.c:4147
762 "Old address book converted,\n"
763 "could not save new address index file."
765 "O Livro de Endereços antigo foi convertido,\n"
766 "não foi possível salvar o novo arquivo de índice dos endereços."
768 #: src/addressbook.c:4160
770 "Could not convert address book,\n"
771 "but created empty new address book files."
773 "Não foi possível converter o Livro de\n"
774 "Endereços, mas foi criado um novo, em branco."
776 #: src/addressbook.c:4166
778 "Could not convert address book,\n"
779 "could not save new address index file."
781 "Não foi possível converter o Livro de Endereços,\n"
782 "nem foi possível salvar o novo arquivo de índice dos endereços."
784 #: src/addressbook.c:4171
786 "Could not convert address book\n"
787 "and could not create new address book files."
789 "Não foi possível converter o Livro de Endereços, e não\n"
790 "foi possível criar os novos arquivos do Livro de Endereços."
792 #: src/addressbook.c:4178 src/addressbook.c:4184
793 msgid "Addressbook conversion error"
794 msgstr "Ocorreu um erro na conversão do Livro de Endereços"
796 #: src/addressbook.c:4299
797 msgid "Addressbook Error"
798 msgstr "Erro no Livro de Endereços"
800 #: src/addressbook.c:4300
801 msgid "Could not read address index"
802 msgstr "Não foi possível ler o índice dos endereços"
804 #: src/addressbook.c:4631
805 msgid "Busy searching..."
806 msgstr "Ocupado pesquisando..."
808 #: src/addressbook.c:4961 src/prefs_send.c:220
812 #: src/addressbook.c:4973
813 msgid "Address Books"
814 msgstr "Livros de Endereços"
816 #: src/addressbook.c:4985
820 #: src/addressbook.c:5021 src/exporthtml.c:885 src/folderview.c:361
821 #: src/folderview.c:449 src/prefs_account.c:3468 src/prefs_folder_column.c:77
825 #: src/addressbook.c:5033
829 #: src/addressbook.c:5045 src/addressbook.c:5057
833 #: src/addressbook.c:5069
835 msgstr "Servidores LDAP"
837 #: src/addressbook.c:5081
839 msgstr "Consulta LDAP"
841 #: src/addressbook_foldersel.c:203 src/exphtmldlg.c:371 src/expldifdlg.c:388
842 #: src/exporthtml.c:985 src/importldif.c:541
844 msgstr "Livro de Endereços"
846 #: src/addrgather.c:179
847 msgid "Please specify name for address book."
848 msgstr "Por favor, especifique um nome para o Livro de Endereços."
850 #: src/addrgather.c:186
851 msgid "No available address book."
852 msgstr "Não existe nenhum Livro de Endereços disponível."
854 #: src/addrgather.c:207
855 msgid "Please select the mail headers to search."
856 msgstr "Por favor, selecione os cabeçalhos da mensagem a serem pesquisados."
858 #: src/addrgather.c:214
859 msgid "Collecting addresses..."
860 msgstr "Coletando endereços..."
862 #: src/addrgather.c:254
863 msgid "address added by Claws Mail"
864 msgstr "endereço adicionado pelo Claws-Mail"
866 #: src/addrgather.c:285
867 msgid "Addresses collected successfully."
868 msgstr "Os endereços foram coletados com sucesso."
870 #: src/addrgather.c:360
871 msgid "Current folder:"
872 msgstr "Pasta atual:"
874 #: src/addrgather.c:371
875 msgid "Address book name:"
876 msgstr "Nome do Livro de Endereços:"
878 #: src/addrgather.c:398
879 msgid "Address book folder size:"
880 msgstr "Tamanho da pasta do Livro de Endereços:"
882 #: src/addrgather.c:402 src/addrgather.c:411
884 "Maximum amount of entries per folder within the newly created address book"
886 "Número máximo de entradas por pasta dentro no recém-criado Livro de Endereços"
888 #: src/addrgather.c:415
889 msgid "Process these mail header fields"
890 msgstr "Processar estes campos de cabeçalho das mensagens"
892 #: src/addrgather.c:434
893 msgid "Include subfolders"
894 msgstr "Incluir sub-pastas"
896 #: src/addrgather.c:492 src/prefs_filtering_action.c:1384
898 msgstr "Nome do cabeçalho"
900 #: src/addrgather.c:498
901 msgid "Address Count"
902 msgstr "Contagem de endereços"
904 #: src/addrgather.c:586
905 msgid "Header Fields"
906 msgstr "Campos do cabeçalho"
908 #: src/addrgather.c:587 src/exphtmldlg.c:659 src/expldifdlg.c:723
909 #: src/importldif.c:982
913 #: src/addrgather.c:645
914 msgid "Collect email addresses from selected messages"
915 msgstr "Coletar endereços de email das mensagens selecionadas"
917 #: src/addrgather.c:649
918 msgid "Collect email addresses from folder"
919 msgstr "Coletar endereços de email da pasta"
921 #: src/addrindex.c:125
922 msgid "Common addresses"
923 msgstr "Endereços comuns"
925 #: src/addrindex.c:126
926 msgid "Personal addresses"
927 msgstr "Endereços pessoais"
929 #: src/addrindex.c:132
930 msgid "Common address"
931 msgstr "Endereço comum"
933 #: src/addrindex.c:133
934 msgid "Personal address"
935 msgstr "Endereço pessoal"
937 #: src/addrindex.c:1834
938 msgid "Address(es) update"
939 msgstr "Atualização de endereço(s)"
941 #: src/addrindex.c:1835
942 msgid "Update failed. Changes not written to Directory."
944 "Não foi possível atualizar. As mudanças não foram escritas no diretório."
946 #: src/alertpanel.c:144 src/compose.c:9820
950 #: src/alertpanel.c:157 src/compose.c:5874 src/compose.c:6419
951 #: src/compose.c:12221 src/file_checker.c:83 src/file_checker.c:107
952 #: src/messageview.c:858 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:811
953 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:125 src/summaryview.c:5095
957 #: src/alertpanel.c:170 src/alertpanel.c:193 src/compose.c:5811 src/inc.c:731
958 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:156 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:311
962 #: src/alertpanel.c:194 src/gtk/progressdialog.c:94
964 msgstr "_Ver relatório"
966 #: src/alertpanel.c:346
967 msgid "Show this message next time"
968 msgstr "Exibir essa mensagem da próxima vez"
970 #: src/browseldap.c:223
971 msgid "Browse Directory Entry"
972 msgstr "Percorrer a entrada do diretório"
974 #: src/browseldap.c:243
976 msgstr "Nome do servidor:"
978 #: src/browseldap.c:253
979 msgid "Distinguished Name (dn):"
980 msgstr "Distinguished Name (dn):"
982 #: src/browseldap.c:284
984 msgstr "Nome no LDAP"
986 #: src/browseldap.c:290
987 msgid "Attribute Value"
988 msgstr "Atribuir valor"
990 #: src/common/plugin.c:70
994 #: src/common/plugin.c:71
996 msgstr "um visualizador"
998 #: src/common/plugin.c:72
999 msgid "a MIME parser"
1000 msgstr "um analisador MIME"
1002 #: src/common/plugin.c:73
1006 #: src/common/plugin.c:74
1010 #: src/common/plugin.c:75
1011 msgid "a privacy interface"
1012 msgstr "uma interface de privacidade"
1014 #: src/common/plugin.c:76
1016 msgstr "um notificador"
1018 #: src/common/plugin.c:77
1020 msgstr "um utilitário"
1022 #: src/common/plugin.c:78
1026 #: src/common/plugin.c:335
1029 "This plugin provides %s (%s), which is already provided by the %s plugin."
1030 msgstr "Esse plugin fornece %s (%s), o qual já é fornecido pelo plugin %s."
1032 #: src/common/plugin.c:438
1033 msgid "Plugin already loaded"
1034 msgstr "O plugin Já foi carregado"
1036 #: src/common/plugin.c:449
1037 msgid "Failed to allocate memory for Plugin"
1038 msgstr "Não foi possível alocar memória para o plugin"
1040 #: src/common/plugin.c:483
1041 msgid "This module is not licensed under a GPL v3 or later compatible license."
1043 "Esse módulo não está licenciado sob uma licença compatível com a GPL v3 ou "
1046 #: src/common/plugin.c:492
1047 msgid "This module is for Claws Mail GTK1."
1048 msgstr "Esse módulo é para o Claws Mail GTK1."
1050 #: src/common/plugin.c:770
1053 "Your version of Claws Mail is newer than the version the '%s' plugin was "
1056 "A sua versão do Claws Mail é mais recente do que a utilizada para construir "
1059 #: src/common/plugin.c:773
1061 "Your version of Claws Mail is newer than the version the plugin was built "
1064 "A sua versão do Claws Mail é mais recente do que a utilizada para construir "
1067 #: src/common/plugin.c:782
1069 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the '%s' plugin."
1070 msgstr "A sua versão do Claws Mail é muito antiga para o plugin '%s'."
1072 #: src/common/plugin.c:784
1073 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the plugin."
1074 msgstr "A sua versão do Claws Mail é muito antiga para o plugin."
1076 #: src/common/session.c:201 src/imap.c:1246
1077 msgid "SSL/TLS handshake failed\n"
1078 msgstr "Não foi possível efetuar o handshake do SSL/TLS\n"
1080 #: src/common/smtp.c:185
1081 msgid "No SMTP AUTH method available\n"
1082 msgstr "Nenhum método SMTP AUTH disponível\n"
1084 #: src/common/smtp.c:188
1085 msgid "Selected SMTP AUTH method not available\n"
1086 msgstr "O método SMTP AUTH selecionado não está disponível\n"
1088 #: src/common/smtp.c:539 src/common/smtp.c:594
1089 msgid "bad SMTP response\n"
1090 msgstr "resposta incorreta do SMTP\n"
1092 #: src/common/smtp.c:565 src/common/smtp.c:583 src/common/smtp.c:698
1093 msgid "error occurred on SMTP session\n"
1094 msgstr "ocorreu um erro durante a sessão SMTP\n"
1096 #: src/common/smtp.c:574 src/pop.c:934
1097 msgid "error occurred on authentication\n"
1098 msgstr "ocorreu um erro na autenticação\n"
1100 #: src/common/smtp.c:624
1102 msgid "Message is too big (Maximum size is %s)\n"
1103 msgstr "A mensagem é muito grande (o tamanho máximo é %s)\n"
1105 #: src/common/smtp.c:656 src/pop.c:927
1106 msgid "couldn't start STARTTLS session\n"
1107 msgstr "não foi possível iniciar a sessão STARTTLS\n"
1109 #: src/common/socket.c:571
1110 msgid "Socket IO timeout.\n"
1111 msgstr "Tempo limite para o socket I/O.\n"
1113 #: src/common/socket.c:600
1114 msgid "Connection timed out.\n"
1115 msgstr "Tempo esgotado na conexão.\n"
1117 #: src/common/socket.c:740
1119 msgid "%s:%d: connection failed (%s).\n"
1120 msgstr "%s:%d: falha na conexão (%s).\n"
1122 #: src/common/socket.c:980
1124 msgid "%s:%d: unknown host.\n"
1125 msgstr "%s:%d: endereço desconhecido.\n"
1127 #: src/common/socket.c:1072
1129 msgid "%s:%s: host lookup failed (%s).\n"
1130 msgstr "%s:%s: falha na procura pelo endereço (%s).\n"
1132 #: src/common/socket.c:1385
1134 msgid "write on fd%d: %s\n"
1135 msgstr "escrever em fd%d: %s\n"
1137 #: src/common/ssl_certificate.c:338
1139 msgid "Cannot stat P12 certificate file (%s)\n"
1141 "Não foi possível verificar o status do arquivo de certificado P12 (%s)\n"
1143 #: src/common/ssl_certificate.c:346
1145 msgid "Cannot read P12 certificate file (%s)\n"
1146 msgstr "Não foi possível ler o arquivo de certificado P12 (%s)\n"
1148 #: src/common/ssl_certificate.c:355
1150 msgid "Cannot import P12 certificate file (%s)\n"
1151 msgstr "Não foi possível importar o arquivo de certificado P12 (%s)\n"
1153 #: src/common/ssl_certificate.c:640
1154 msgid "Internal error"
1155 msgstr "Erro interno"
1157 #: src/common/ssl_certificate.c:645
1159 msgstr "Não checável"
1161 #: src/common/ssl_certificate.c:649
1162 msgid "Self-signed certificate"
1163 msgstr "Certificado auto-assinado"
1165 #: src/common/ssl_certificate.c:652
1166 msgid "Revoked certificate"
1167 msgstr "Certificado revogado"
1169 #: src/common/ssl_certificate.c:654
1170 msgid "No certificate issuer found"
1171 msgstr "Não foi encontrado nenhum emissor de certificados"
1173 #: src/common/ssl_certificate.c:656
1174 msgid "Certificate issuer is not a CA"
1175 msgstr "O emissor do certificado não é um CA"
1177 #: src/common/ssl_certificate.c:881
1179 msgid "Cannot open certificate file %s: %s\n"
1180 msgstr "Não foi possível abrir o arquivo de certificado %s: %s\n"
1182 #: src/common/ssl_certificate.c:885
1184 msgid "Certificate file %s missing (%s)\n"
1185 msgstr "O arquivo de certificado %s não foi encontrado (%s)\n"
1187 #: src/common/ssl_certificate.c:904
1189 msgid "Cannot open key file %s (%s)\n"
1190 msgstr "Não foi possível abrir o arquivo da chave %s (%s)\n"
1192 #: src/common/ssl_certificate.c:908
1194 msgid "Key file %s missing (%s)\n"
1195 msgstr "O arquivo da chave %s não foi encontrado (%s)\n"
1197 #: src/common/ssl_certificate.c:1056
1199 msgid "Failed to read P12 certificate file %s\n"
1200 msgstr "Não foi possível ler o arquivo de certificado P12 %s\n"
1202 #: src/common/ssl_certificate.c:1059
1204 msgid "Cannot open P12 certificate file %s (%s)\n"
1205 msgstr "Não foi possível abrir o arquivo de certificado P12 %s (%s)\n"
1207 #: src/common/ssl_certificate.c:1063
1209 msgid "P12 Certificate file %s missing (%s)\n"
1210 msgstr "O arquivo de certificado P12 %s não foi encontrado (%s)\n"
1212 #: src/common/ssl_certificate.c:1088 src/gtk/sslcertwindow.c:87
1213 #: src/gtk/sslcertwindow.c:94 src/gtk/sslcertwindow.c:109
1214 #: src/gtk/sslcertwindow.c:114 src/gtk/sslcertwindow.c:121
1215 #: src/gtk/sslcertwindow.c:136
1216 msgid "<not in certificate>"
1217 msgstr "<não está no certificado>"
1219 #: src/common/string_match.c:81
1220 msgid "(Subject cleared by RegExp)"
1221 msgstr "(Assunto eliminado pela expressão regular)"
1223 #: src/common/utils.c:200
1228 #: src/common/utils.c:201
1233 #: src/common/utils.c:202
1238 #: src/common/utils.c:203
1243 #: src/common/utils.c:4087
1244 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1248 #: src/common/utils.c:4088
1249 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1251 msgstr "Segunda-feira"
1253 #: src/common/utils.c:4089
1254 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1256 msgstr "Terça-feira"
1258 #: src/common/utils.c:4090
1259 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1261 msgstr "Quarta-feira"
1263 #: src/common/utils.c:4091
1264 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1266 msgstr "Quinta-feira"
1268 #: src/common/utils.c:4092
1269 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1271 msgstr "Sexta-feira"
1273 #: src/common/utils.c:4093
1274 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1278 #: src/common/utils.c:4095
1279 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1283 #: src/common/utils.c:4096
1284 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1288 #: src/common/utils.c:4097
1289 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1293 #: src/common/utils.c:4098
1294 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1298 #: src/common/utils.c:4099
1299 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1303 #: src/common/utils.c:4100
1304 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1308 #: src/common/utils.c:4101
1309 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1313 #: src/common/utils.c:4102
1314 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1318 #: src/common/utils.c:4103
1319 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1323 #: src/common/utils.c:4104
1324 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1328 #: src/common/utils.c:4105
1329 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1333 #: src/common/utils.c:4106
1334 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1338 #: src/common/utils.c:4108
1339 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1343 #: src/common/utils.c:4109
1344 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1348 #: src/common/utils.c:4110
1349 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1353 #: src/common/utils.c:4111
1354 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1358 #: src/common/utils.c:4112
1359 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1363 #: src/common/utils.c:4113
1364 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1368 #: src/common/utils.c:4114
1369 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1373 #: src/common/utils.c:4116
1374 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1378 #: src/common/utils.c:4117
1379 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1383 #: src/common/utils.c:4118
1384 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1388 #: src/common/utils.c:4119
1389 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1393 #: src/common/utils.c:4120
1394 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1398 #: src/common/utils.c:4121
1399 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1403 #: src/common/utils.c:4122
1404 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1408 #: src/common/utils.c:4123
1409 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1413 #: src/common/utils.c:4124
1414 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1418 #: src/common/utils.c:4125
1419 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1423 #: src/common/utils.c:4126
1424 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1428 #: src/common/utils.c:4127
1429 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1433 #: src/common/utils.c:4138
1434 msgctxt "For use by strftime (morning)"
1438 #: src/common/utils.c:4139
1439 msgctxt "For use by strftime (afternoon)"
1443 #: src/common/utils.c:4140
1444 msgctxt "For use by strftime (morning, lowercase)"
1448 #: src/common/utils.c:4141
1449 msgctxt "For use by strftime (afternoon, lowercase)"
1453 #: src/compose.c:198
1455 "You have opted to sign and/or encrypt this message but have not selected a "
1458 "Signing and encrypting have been disabled for this message."
1460 "Você optou por assinar e/ou criptografar essa mensagem, mas não selecionou "
1461 "nenhum sistema de privacidade.\n"
1463 "A assinatura e a criptografia foram desabilitadas para essa mensagem."
1465 #: src/compose.c:604
1467 msgstr "_Adicionar..."
1469 #: src/compose.c:605 src/mh_gtk.c:375 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:301
1470 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:323
1474 #: src/compose.c:607 src/folderview.c:254
1475 msgid "_Properties..."
1476 msgstr "_Propriedades..."
1478 #: src/compose.c:614 src/mainwindow.c:525 src/messageview.c:214
1482 #: src/compose.c:617
1484 msgstr "Orto_grafia"
1486 #: src/compose.c:619 src/compose.c:686
1490 #: src/compose.c:621 src/mainwindow.c:528 src/messageview.c:216
1494 #: src/compose.c:623
1498 #: src/compose.c:624
1500 msgstr "Enviar _mais tarde"
1502 #: src/compose.c:627
1503 msgid "_Attach file"
1504 msgstr "_Anexar arquivo"
1506 #: src/compose.c:628
1507 msgid "_Insert file"
1508 msgstr "_Inserir arquivo"
1510 #: src/compose.c:629
1511 msgid "Insert si_gnature"
1512 msgstr "Inserir assina_tura"
1514 #: src/compose.c:630
1515 msgid "_Replace signature"
1516 msgstr "S_ubstituir assinatura"
1518 #: src/compose.c:634
1522 #: src/compose.c:639 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:91
1526 #: src/compose.c:640 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:92
1530 #: src/compose.c:643 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:95
1534 #: src/compose.c:647
1535 msgid "_Special paste"
1536 msgstr "Colar _especial"
1538 #: src/compose.c:648
1539 msgid "As _quotation"
1540 msgstr "Como _citação"
1542 #: src/compose.c:649
1544 msgstr "Com _quebra de linhas"
1546 #: src/compose.c:650
1548 msgstr "_Sem quebra de linhas"
1550 #: src/compose.c:652 src/mainwindow.c:558
1551 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:99
1553 msgstr "Selecionar _tudo"
1555 #: src/compose.c:654
1559 #: src/compose.c:655
1560 msgid "Move a character backward"
1561 msgstr "Mover um caractere para trás"
1563 #: src/compose.c:656
1564 msgid "Move a character forward"
1565 msgstr "Mover um caractere para frente"
1567 #: src/compose.c:657
1568 msgid "Move a word backward"
1569 msgstr "Mover uma palavra para trás"
1571 #: src/compose.c:658
1572 msgid "Move a word forward"
1573 msgstr "Mover uma palavra para frente"
1575 #: src/compose.c:659
1576 msgid "Move to beginning of line"
1577 msgstr "Mover para o início da linha"
1579 #: src/compose.c:660
1580 msgid "Move to end of line"
1581 msgstr "Mover para o final da linha"
1583 #: src/compose.c:661
1584 msgid "Move to previous line"
1585 msgstr "Mover para a linha anterior"
1587 #: src/compose.c:662
1588 msgid "Move to next line"
1589 msgstr "Mover para a próxima linha"
1591 #: src/compose.c:663
1592 msgid "Delete a character backward"
1593 msgstr "Apagar um caractere para trás"
1595 #: src/compose.c:664
1596 msgid "Delete a character forward"
1597 msgstr "Apagar um caractere para frente"
1599 #: src/compose.c:665
1600 msgid "Delete a word backward"
1601 msgstr "Apagar uma palavra para trás"
1603 #: src/compose.c:666
1604 msgid "Delete a word forward"
1605 msgstr "Apagar uma palavra para frente"
1607 #: src/compose.c:667
1609 msgstr "Apagar a linha"
1611 #: src/compose.c:668
1612 msgid "Delete to end of line"
1613 msgstr "Apagar até o final da linha"
1615 #: src/compose.c:671 src/messageview.c:231
1616 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:102
1620 #: src/compose.c:674
1621 msgid "_Wrap current paragraph"
1622 msgstr "_Quebrar parágrafo atual"
1624 #: src/compose.c:675
1625 msgid "Wrap all long _lines"
1626 msgstr "Quebrar todas as l_inhas longas"
1628 #: src/compose.c:677
1629 msgid "Edit with e_xternal editor"
1630 msgstr "Editar com um programa e_xterno"
1632 #: src/compose.c:680
1633 msgid "_Check all or check selection"
1634 msgstr "_Verificar tudo ou somente a seleção"
1636 #: src/compose.c:681
1637 msgid "_Highlight all misspelled words"
1638 msgstr "_Destacar todas as palavras erradas"
1640 #: src/compose.c:682
1641 msgid "Check _backwards misspelled word"
1642 msgstr "Verificar palavras erradas _anteriores"
1644 #: src/compose.c:683
1645 msgid "_Forward to next misspelled word"
1646 msgstr "Avançar para a _próxima palavra errada"
1648 #: src/compose.c:690
1650 msgstr "Modo da _resposta"
1652 #: src/compose.c:692
1653 msgid "Privacy _System"
1654 msgstr "Sistema de _privacidade"
1656 #: src/compose.c:696
1658 msgstr "_Prioridade"
1660 #: src/compose.c:698 src/mainwindow.c:620 src/messageview.c:267
1661 msgid "Character _encoding"
1662 msgstr "_Codificação dos caracteres"
1664 #: src/compose.c:703 src/mainwindow.c:625 src/messageview.c:272
1665 msgid "Western European"
1666 msgstr "Europeu Ocidental"
1668 #: src/compose.c:704 src/mainwindow.c:626 src/messageview.c:273
1672 #: src/compose.c:705 src/mainwindow.c:627 src/messageview.c:274
1676 #: src/compose.c:706 src/mainwindow.c:628 src/messageview.c:275
1680 #: src/compose.c:707 src/mainwindow.c:629 src/messageview.c:276
1684 #: src/compose.c:708 src/mainwindow.c:630 src/messageview.c:277
1688 #: src/compose.c:709 src/mainwindow.c:631 src/messageview.c:278
1692 #: src/compose.c:710 src/mainwindow.c:632 src/messageview.c:279
1696 #: src/compose.c:711 src/mainwindow.c:633 src/messageview.c:280
1700 #: src/compose.c:714 src/mainwindow.c:743 src/messageview.c:316
1701 msgid "_Address book"
1702 msgstr "_Livro de endereços"
1704 #: src/compose.c:716
1708 #: src/compose.c:718 src/mainwindow.c:771 src/messageview.c:336
1712 #: src/compose.c:722 src/mainwindow.c:825 src/messageview.c:340
1716 #: src/compose.c:727
1717 msgid "Aut_o wrapping"
1718 msgstr "Quebra auto_mática"
1720 #: src/compose.c:728
1721 msgid "Auto _indent"
1722 msgstr "Rec_uo automático"
1724 #: src/compose.c:729
1728 #: src/compose.c:730
1730 msgstr "_Criptografar"
1732 #: src/compose.c:731
1733 msgid "_Request Return Receipt"
1734 msgstr "_Solicitar confirmação de recebimento"
1736 #: src/compose.c:732
1737 msgid "Remo_ve references"
1738 msgstr "_Remover referências"
1740 #: src/compose.c:733
1742 msgstr "Exibir _régua"
1744 #: src/compose.c:738 src/compose.c:748
1748 #: src/compose.c:739 src/mainwindow.c:674 src/messageview.c:305
1749 #: src/summaryview.c:433
1753 #: src/compose.c:740 src/mainwindow.c:675 src/messageview.c:306
1754 #: src/summaryview.c:434
1758 #: src/compose.c:741
1759 msgid "_Mailing-list"
1760 msgstr "_Lista de discussão"
1762 #: src/compose.c:746
1766 #: src/compose.c:747
1770 #: src/compose.c:749
1774 #: src/compose.c:750
1776 msgstr "Bai_xíssima"
1778 #: src/compose.c:755 src/mainwindow.c:890 src/messageview.c:353
1780 msgstr "_Automática"
1782 #: src/compose.c:756 src/mainwindow.c:891 src/messageview.c:354
1783 msgid "7bit ASCII (US-ASC_II)"
1784 msgstr "ASCII de 7 bits (US-ASC_II)"
1786 #: src/compose.c:757 src/mainwindow.c:892 src/messageview.c:355
1787 msgid "Unicode (_UTF-8)"
1788 msgstr "U_nicode (UTF-8)"
1790 #: src/compose.c:761 src/mainwindow.c:896 src/messageview.c:359
1791 msgid "Central European (ISO-8859-_2)"
1792 msgstr "Europeu Central (ISO-8859-_2)"
1794 #: src/compose.c:764 src/mainwindow.c:899 src/messageview.c:362
1795 msgid "Greek (ISO-8859-_7)"
1796 msgstr "_Grego (ISO-8859-7)"
1798 #: src/compose.c:769 src/mainwindow.c:904 src/messageview.c:367
1799 msgid "Turkish (ISO-8859-_9)"
1800 msgstr "Turco (ISO-8859-_9)"
1802 #: src/compose.c:1056
1803 msgid "New message From format error."
1804 msgstr "Erro no formato do remetente da mensagem."
1806 #: src/compose.c:1149
1807 msgid "New message subject format error."
1808 msgstr "Erro no formato do assunto da mensagem."
1810 #: src/compose.c:1181 src/quote_fmt.c:563
1812 msgid "The body of the \"New message\" template has an error at line %d."
1813 msgstr "O corpo do modelo \"Nova mensagem\" possui um erro na linha %d."
1815 #: src/compose.c:1450
1816 msgid "Unable to reply. The original email probably doesn't exist."
1818 "Não foi possível responder. A mensagem original provavelmente não existe."
1820 #: src/compose.c:1635 src/quote_fmt.c:580
1822 "The \"From\" field of the \"Reply\" template contains an invalid email "
1825 "O campo \"De\" do modelo \"Responder\" possui um endereço de email inválido."
1827 #: src/compose.c:1684 src/quote_fmt.c:583
1829 msgid "The body of the \"Reply\" template has an error at line %d."
1830 msgstr "O corpo do modelo \"Responder\" possui um erro na linha %d."
1832 #: src/compose.c:1825 src/compose.c:2026 src/quote_fmt.c:600
1834 "The \"From\" field of the \"Forward\" template contains an invalid email "
1837 "O campo \"De\" do modelo \"Encaminhar\" possui um endereço de email "
1840 #: src/compose.c:1886 src/quote_fmt.c:603
1842 msgid "The body of the \"Forward\" template has an error at line %d."
1843 msgstr "O corpo do modelo \"Encaminhar\" possui um erro na linha %d."
1845 #: src/compose.c:2069
1846 msgid "Fw: multiple emails"
1847 msgstr "Enc: múltiplos emails"
1849 #: src/compose.c:2580
1851 msgid "The body of the \"Redirect\" template has an error at line %d."
1852 msgstr "O corpo do modelo \"Redirecionar\" possui um erro na linha %d."
1854 #: src/compose.c:2651 src/gtk/headers.h:14
1858 #: src/compose.c:2654 src/gtk/headers.h:15
1862 #: src/compose.c:2657 src/gtk/headers.h:12
1864 msgstr "Responder para:"
1866 #: src/compose.c:2660 src/compose.c:5029 src/compose.c:5031
1867 #: src/gtk/headers.h:33
1869 msgstr "Newsgroups:"
1871 #: src/compose.c:2663 src/gtk/headers.h:34
1872 msgid "Followup-To:"
1873 msgstr "Seguindo a:"
1875 #: src/compose.c:2666 src/gtk/headers.h:17
1876 msgid "In-Reply-To:"
1877 msgstr "Em resposta a:"
1879 #: src/compose.c:2670 src/compose.c:5026 src/compose.c:5034
1880 #: src/gtk/headers.h:13 src/summary_search.c:422
1884 #: src/compose.c:2860
1885 msgid "Couldn't attach a file (charset conversion failed)."
1887 "Não foi possível anexar o arquivo (erro na conversão da codificação dos "
1890 #: src/compose.c:2866
1893 "The following file has been attached: \n"
1896 "The following files have been attached: \n"
1899 "O seguinte arquivo foi anexado: \n"
1902 "Os seguintes arquivos foram anexados: \n"
1905 #: src/compose.c:3146
1906 msgid "The \"Quotation mark\" of the template is invalid."
1907 msgstr "A \"Marca de citação\" do modelo é inválida."
1909 #: src/compose.c:3675
1911 msgid "Could not get size of file '%s'."
1912 msgstr "Não foi possível obter o tamanho do arquivo '%s'."
1914 #: src/compose.c:3693
1917 "You are about to insert a file of %s in the message body. Are you sure you "
1920 "Você esta prestes a inserir um arquivo de %s no corpo da mensagem. Deseja "
1921 "realmente fazer isso?"
1923 #: src/compose.c:3696
1924 msgid "Are you sure?"
1925 msgstr "Tem certeza?"
1927 #: src/compose.c:3697 src/compose.c:10809 src/compose.c:11701
1931 #: src/compose.c:3822
1933 msgid "File %s is empty."
1934 msgstr "O arquivo %s está vazio."
1936 #: src/compose.c:3823
1938 msgstr "Arquivo vazio"
1940 #: src/compose.c:3824
1941 msgid "_Attach anyway"
1942 msgstr "_Anexar mesmo assim"
1944 #: src/compose.c:3833
1946 msgid "Can't read %s."
1947 msgstr "Não foi possível ler %s."
1949 #: src/compose.c:3860
1952 msgstr "Mensagem: %s"
1954 #: src/compose.c:4870 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:696
1955 #: src/plugins/python/composewindowtype.c:498
1959 #: src/compose.c:4877 src/plugins/python/composewindowtype.c:501
1961 msgid "%s - Compose message%s"
1962 msgstr "%s - Escrever mensagem%s"
1964 #: src/compose.c:4880 src/plugins/python/composewindowtype.c:504
1966 msgid "[no subject] - Compose message%s"
1967 msgstr "[sem assunto] - Escrever mensagem%s"
1969 #: src/compose.c:4882 src/plugins/python/composewindowtype.c:492
1970 msgid "Compose message"
1971 msgstr "Escrever mensagem"
1973 #: src/compose.c:4909 src/messageview.c:887
1975 "Account for sending mail is not specified.\n"
1976 "Please select a mail account before sending."
1978 "Não foi especificada uma conta para o envio da\n"
1979 "mensagem. Por favor, selecione uma conta antes de enviar."
1981 #: src/compose.c:5126 src/compose.c:5163
1983 msgid "The only recipient is the default '%s' address. Send anyway?"
1984 msgstr "O único destinatário é o endereço '%s' padrão. Enviar mesmo assim?"
1986 #: src/compose.c:5128 src/compose.c:5165 src/compose.c:5203 src/compose.c:5246
1987 #: src/prefs_account.c:4122 src/toolbar.c:487 src/toolbar.c:519
1991 #: src/compose.c:5130 src/compose.c:5167 src/compose.c:5204 src/compose.c:5247
1992 #: src/compose.c:5812 src/folderview.c:2546 src/messageview.c:859
1993 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:218 src/toolbar.c:3054
1997 #: src/compose.c:5184
1998 msgid "Recipient is not specified."
1999 msgstr "O destinatário não foi especificado."
2001 #: src/compose.c:5199
2003 msgid "Subject is empty. %s"
2004 msgstr "A mensagem está sem assunto. %s"
2006 #: src/compose.c:5200 src/compose.c:5243
2007 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:215
2008 msgid "Send it anyway?"
2009 msgstr "Enviar mesmo assim?"
2011 #: src/compose.c:5201 src/compose.c:5244
2012 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:215
2013 msgid "Queue it anyway?"
2014 msgstr "Mandar para a Fila de Saída mesmo assim?"
2016 #: src/compose.c:5203 src/compose.c:5246 src/toolbar.c:520
2018 msgstr "Enviar mais tarde"
2020 #: src/compose.c:5204 src/compose.c:5247
2022 msgstr "Mandar para a _Fila de Saída"
2024 #: src/compose.c:5242
2026 msgid "Sending to %d recipients. %s"
2027 msgstr "Enviando para %d destinatários. %s"
2029 #: src/compose.c:5271
2030 msgid "Could not queue message."
2031 msgstr "Não foi possível adicionar a mensagem à Fila de Saída."
2033 #: src/compose.c:5274
2036 "Could not queue message:\n"
2040 "Não foi possível adicionar a mensagem à Fila de Saída:\n"
2044 #: src/compose.c:5278
2047 "Could not queue message for sending:\n"
2049 "Signature failed: %s"
2051 "Não foi possível acrescentar a mensagem à Fila de Saída:\n"
2053 "Falha na assinatura: %s"
2055 #: src/compose.c:5283
2058 "Could not queue message for sending:\n"
2060 "Encryption failed: %s"
2062 "Não foi possível acrescentar a mensagem à Fila de Saída:\n"
2064 "Falha na criptografia: %s"
2066 #: src/compose.c:5288
2068 "Could not queue message for sending:\n"
2070 "Charset conversion failed."
2072 "Não foi possível acrescentar a mensagem à Fila de Saída:\n"
2074 "Ocorreu um erro na conversão da codificação dos caracteres."
2076 #: src/compose.c:5292
2078 "Could not queue message for sending:\n"
2080 "Couldn't get recipient encryption key."
2082 "Não foi possível acrescentar a mensagem à Fila de Saída:\n"
2084 "Não foi possível obter a chave de criptografia do destinatário."
2086 #: src/compose.c:5355 src/compose.c:5415
2088 "The message was queued but could not be sent.\n"
2089 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
2091 "A mensagem está na Fila de Saída, mas não foi possível enviá-la.\n"
2092 "Use \"Enviar mensagens da Fila de Saída\" a partir da janela principal para "
2095 #: src/compose.c:5411
2099 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
2102 "Use \"Enviar mensagens da Fila de Saída\" a partir da janela principal para "
2105 #: src/compose.c:5808
2108 "Can't convert the character encoding of the message \n"
2109 "to the specified %s charset.\n"
2112 "Não foi possível converter a codificação dos caracteres da mensagem\n"
2113 "para a codificação %s especificada.\n"
2116 #: src/compose.c:5870
2119 "Line %d exceeds the line length limit (998 bytes).\n"
2120 "The contents of the message might be broken on the way to the delivery.\n"
2124 "A linha %d excedeu o limite de tamanho (998 bytes).\n"
2125 "O conteúdo da mensagem pode ficar truncado na remessa.\n"
2127 "Enviar mesmo assim?"
2129 #: src/compose.c:6105
2130 msgid "Encryption warning"
2131 msgstr "Aviso de criptografia"
2133 #: src/compose.c:6106
2137 #: src/compose.c:6155
2138 msgid "No account for sending mails available!"
2139 msgstr "Não existem contas para enviar a mensagem!"
2141 #: src/compose.c:6164
2142 msgid "Selected account isn't NNTP: Posting is impossible."
2143 msgstr "A conta selecionada não é NNTP: é impossível enviar a mensagem."
2145 #: src/compose.c:6418
2147 msgid "Attachment %s doesn't exist anymore. Ignore?"
2148 msgstr "O anexo %s não existe mais. Devo ignorar?"
2150 #: src/compose.c:6420 src/mainwindow.c:665 src/toolbar.c:276 src/toolbar.c:2563
2151 msgid "Cancel sending"
2152 msgstr "Cancelar o envio"
2154 #: src/compose.c:6420
2155 msgid "Ignore attachment"
2156 msgstr "Ignorar o anexo"
2158 #: src/compose.c:6476
2160 msgid "Original %s part"
2161 msgstr "Parte %s original"
2163 #: src/compose.c:7076
2164 msgid "Add to address _book"
2165 msgstr "Adicionar ao _Livro de Endereços"
2167 #: src/compose.c:7243
2168 msgid "Delete entry contents"
2169 msgstr "Excluir o conteúdo da entrada"
2171 #: src/compose.c:7247 src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:290
2172 msgid "Use <tab> to autocomplete from addressbook"
2174 "Use <tab> para completar automaticamente a partir do Livro de Endereços"
2176 #: src/compose.c:7479
2180 #: src/compose.c:7485 src/mimeview.c:303 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:452
2181 #: src/prefs_matcher.c:641 src/prefs_summaries.c:633
2182 #: src/prefs_summary_column.c:84 src/summaryview.c:472
2186 #: src/compose.c:7547
2187 msgid "Save Message to "
2188 msgstr "Salvar mensagem em "
2190 #: src/compose.c:7578 src/editjpilot.c:276 src/editldap.c:518
2191 #: src/editvcard.c:193 src/export.c:166 src/import.c:164 src/importmutt.c:239
2192 #: src/importpine.c:238 src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1081
2193 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:213
2194 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:236
2195 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:181
2196 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:295
2197 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:437
2201 #: src/compose.c:7594
2202 msgid "Select folder to save message to"
2203 msgstr "Selecione a pasta de salvamento da mensagem"
2205 #: src/compose.c:8051
2209 #: src/compose.c:8056
2210 msgid "_Attachments"
2213 #: src/compose.c:8070
2217 #: src/compose.c:8085
2221 #: src/compose.c:8309
2224 "Spell checker could not be started.\n"
2227 "Não foi possível iniciar o verificador ortográfico.\n"
2230 #: src/compose.c:8456
2234 #: src/compose.c:8473
2235 msgid "Account to use for this email"
2236 msgstr "Conta a ser usada por esse email"
2238 #: src/compose.c:8475
2239 msgid "Sender address to be used"
2240 msgstr "Endereço do remetente a ser usado"
2242 #: src/compose.c:8657
2245 "The privacy system '%s' cannot be loaded. You will not be able to sign or "
2246 "encrypt this message."
2248 "Não foi possível carregar o sistema de privacidade '%s'. Você não poderá "
2249 "assinar ou criptografar essa mensagem."
2251 #: src/compose.c:8768 src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1180
2255 #: src/compose.c:8869 src/prefs_template.c:752
2257 msgid "The body of the template has an error at line %d."
2258 msgstr "O corpo do modelo possui um erro na linha %d."
2260 #: src/compose.c:8966
2262 msgctxt "'%s' stands for a header name"
2263 msgid "Template '%s' format error."
2264 msgstr "Erro no formato do '%s' do modelo."
2266 #: src/compose.c:9390
2267 msgid "Invalid MIME type."
2268 msgstr "Tipo MIME inválido."
2270 #: src/compose.c:9405
2271 msgid "File doesn't exist or is empty."
2272 msgstr "O arquivo não existe ou está vazio."
2274 #: src/compose.c:9479
2276 msgstr "Propriedades"
2278 #: src/compose.c:9497
2282 #: src/compose.c:9530
2284 msgstr "Codificação"
2286 #: src/compose.c:9550
2290 #: src/compose.c:9551
2292 msgstr "Nome do arquivo"
2294 #: src/compose.c:9646
2297 #| "Could not create mbox file:\n"
2300 "Could not write the body to file:\n"
2303 "Não foi possível salvar o corpo da mensagem no arquivo:\n"
2306 #: src/compose.c:9704
2309 #| "Could not fork to execute the following command:\n"
2313 "Could not spawn the following command:\n"
2317 "Não foi possível gerar o seguinte comando:\n"
2321 #: src/compose.c:9743
2323 msgid "External editor stopped with an error:%s"
2324 msgstr "O editor externo encerrou com um erro:%s"
2326 #: src/compose.c:9817
2329 #| "The external editor is still working.\n"
2330 #| "Force terminating the process?\n"
2331 #| "process group id: %d"
2333 "The external editor is still working.\n"
2334 "Force terminating the process?\n"
2337 "O editor externo ainda está ativo.\n"
2338 "Deseja forçar o término do processo?\n"
2339 "Id do processo: %d"
2341 #: src/compose.c:10223 src/messageview.c:1088
2342 msgid "Claws Mail needs network access in order to send this email."
2343 msgstr "O Claws Mail necessita de acesso à rede para enviar essa mensagem."
2345 #: src/compose.c:10425
2346 msgid "Could not save draft."
2347 msgstr "Não foi possível salvar o rascunho."
2349 #: src/compose.c:10429
2350 msgid "Could not save draft"
2351 msgstr "Não foi possível salvar o rascunho"
2353 #: src/compose.c:10430
2355 "Could not save draft.\n"
2356 "Do you want to cancel exit or discard this email?"
2358 "Não foi possível salvar o rascunho.\n"
2359 "Deseja cancelar a saída ou descartar essa mensagem?"
2361 #: src/compose.c:10432
2362 msgid "_Cancel exit"
2363 msgstr "_Cancelar a saída"
2365 #: src/compose.c:10432
2366 msgid "_Discard email"
2367 msgstr "_Descartar a mensagem"
2369 #: src/compose.c:10621 src/compose.c:10635
2371 msgstr "Selecione o arquivo"
2373 #: src/compose.c:10649
2375 msgid "File '%s' could not be read."
2376 msgstr "Não foi possível ler o arquivo '%s'."
2378 #: src/compose.c:10651
2381 "File '%s' contained invalid characters\n"
2382 "for the current encoding, insertion may be incorrect."
2384 "O arquivo '%s' continha caracteres inválidos para a\n"
2385 "codificação atual, a inserção pode estar incorreta."
2387 #: src/compose.c:10728
2388 msgid "Discard message"
2389 msgstr "Descartar a mensagem"
2391 #: src/compose.c:10729
2392 msgid "This message has been modified. Discard it?"
2393 msgstr "Essa mensagem foi modificada. Deseja descartá-la ?"
2395 #: src/compose.c:10730 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:434
2399 #: src/compose.c:10730 src/compose.c:10735
2400 msgid "_Save to Drafts"
2401 msgstr "Salvar em _Rascunhos"
2403 #: src/compose.c:10733 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:432
2404 msgid "Save changes"
2405 msgstr "Salvar alterações"
2407 #: src/compose.c:10734
2408 msgid "This message has been modified. Save the latest changes?"
2409 msgstr "Essa mensagem foi modificada. Deseja salvar as últimas alterações?"
2411 #: src/compose.c:10735
2413 msgstr "_Não salvar"
2415 #: src/compose.c:10806
2417 msgid "Do you want to apply the template '%s'?"
2418 msgstr "Deseja aplicar o modelo '%s'?"
2420 #: src/compose.c:10808
2421 msgid "Apply template"
2422 msgstr "Aplicar o modelo"
2424 #: src/compose.c:10809 src/prefs_actions.c:331 src/prefs_filtering_action.c:583
2425 #: src/prefs_filtering.c:478 src/prefs_matcher.c:798 src/prefs_template.c:311
2426 #: src/prefs_toolbar.c:1018
2428 msgstr "_Substituir"
2430 #: src/compose.c:11694
2433 "Do you want to insert the contents of the file into the message body, or "
2434 "attach it to the email?"
2436 "Do you want to insert the contents of the %d files into the message body, or "
2437 "attach them to the email?"
2439 "Deseja inserir o conteúdo do arquivo no corpo da mensagem ou anexá-lo ao e-"
2442 "Você deseja inserir o conteúdo dos %d arquivos no corpo da mensagem ou anexá-"
2445 #: src/compose.c:11700
2446 msgid "Insert or attach?"
2447 msgstr "Inserir ou anexar?"
2449 #: src/compose.c:11701
2453 #: src/compose.c:11919
2455 msgid "Quote format error at line %d."
2456 msgstr "Erro no formato da citação, na linha %d."
2458 #: src/compose.c:12215
2461 "You are about to reply to %d messages. Opening the windows could take some "
2462 "time. Do you want to continue?"
2464 "Você esta prestes a responder %d mensagens. Abrir as janelas de composição "
2465 "pode demorar algum tempo. Deseja realmente continuar?"
2469 msgid "Claws Mail process (%ld) received signal %ld"
2470 msgstr "O processo (%ld) do Claws Mail recebeu o sinal %ld"
2473 msgid "Claws Mail has crashed"
2474 msgstr "Ocorreu um problema com o Claws Mail"
2480 "Please file a bug report and include the information below."
2483 "Por favor, envie um relatório de erro com as informações abaixo."
2487 msgstr "Relatório de depuração"
2489 #: src/crash.c:252 src/toolbar.c:539
2498 msgid "Create bug report"
2499 msgstr "Criar relatório de erros"
2502 msgid "Save crash information"
2503 msgstr "Salvar as informações do problema"
2505 #: src/editaddress.c:150 src/editaddress.c:288
2506 msgid "Add New Person"
2507 msgstr "Adicionar uma nova pessoa"
2509 #: src/editaddress.c:152
2511 "Adding a new person requires at least one of the\n"
2512 "following values to be set:\n"
2517 " - any email address\n"
2518 " - any additional attribute\n"
2520 "Click OK to keep editing this contact.\n"
2521 "Click Cancel to close without saving."
2523 "A adição de uma nova pessoa exige que ao menos\n"
2524 "uma das informações seguintes seja definida:\n"
2526 " - Primeiro nome\n"
2529 " - qualquer endereço de email\n"
2530 " - qualquer atributo adicional\n"
2532 "Clique em Ok para continuar editando esse contato.\n"
2533 "Clique em Cancelar para fechar sem salvar."
2535 #: src/editaddress.c:163
2537 "Adding a new person requires at least one of the\n"
2538 "following values to be set:\n"
2541 " - any email address\n"
2542 " - any additional attribute\n"
2544 "Click OK to keep editing this contact.\n"
2545 "Click Cancel to close without saving."
2547 "A adição de uma nova pessoa exige que ao menos\n"
2548 "uma das informações seguintes seja definida:\n"
2549 " - Primeiro nome\n"
2551 " - qualquer endereço de email\n"
2552 " - qualquer atributo adicional\n"
2554 "Clique em Ok para continuar editando esse contato.\n"
2555 "Clique em Cancelar para fechar sem salvar."
2557 #: src/editaddress.c:289
2558 msgid "Edit Person Details"
2559 msgstr "Editar os detalhes da pessoa"
2561 #: src/editaddress.c:507
2562 msgid "An Email address must be supplied."
2563 msgstr "Você deve informar um endereço de email."
2565 #: src/editaddress.c:710 src/editaddress_other_attributes_ldap.c:205
2566 msgid "A Name and Value must be supplied."
2567 msgstr "Você deve informar um nome e um valor."
2569 #: src/editaddress.c:820 src/prefs_folder_item.c:1784
2573 #: src/editaddress.c:821
2577 #: src/editaddress.c:851 src/editaddress.c:901
2578 msgid "Edit Person Data"
2579 msgstr "Editar os dados da pessoa"
2581 #: src/editaddress.c:930
2582 msgid "Choose a picture"
2583 msgstr "Selecione uma imagem"
2585 #: src/editaddress.c:949
2588 "Failed to import image: \n"
2591 "Não foi possível importar a imagem: \n"
2594 #: src/editaddress.c:991
2595 msgid "_Set picture"
2596 msgstr "_Definir a imagem"
2598 #: src/editaddress.c:992
2599 msgid "_Unset picture"
2600 msgstr "_Excluir a imagem"
2602 #: src/editaddress.c:1050
2606 #: src/editaddress.c:1097 src/editaddress.c:1099 src/expldifdlg.c:516
2607 #: src/exporthtml.c:762 src/ldif.c:747
2608 msgid "Display Name"
2609 msgstr "Nome exibido"
2611 #: src/editaddress.c:1108 src/editaddress.c:1112 src/ldif.c:755
2615 #: src/editaddress.c:1109 src/editaddress.c:1111 src/ldif.c:751
2617 msgstr "Primeiro Nome"
2619 #: src/editaddress.c:1115 src/editaddress.c:1117
2623 #: src/editaddress.c:1253 src/editaddress.c:1294
2627 #: src/editaddress.c:1479 src/editaddress.c:1512 src/editaddress.c:1528
2628 #: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:376
2629 #: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:413 src/prefs_customheader.c:223
2633 #: src/editaddress.c:1594
2635 msgstr "Dados do _usuário"
2637 #: src/editaddress.c:1595
2638 msgid "_Email Addresses"
2639 msgstr "Endereços de _email"
2641 #: src/editaddress.c:1598 src/editaddress.c:1601
2642 msgid "O_ther Attributes"
2643 msgstr "Outros _atributos"
2645 #: src/editaddress.c:1769
2648 "Failed to save image: \n"
2651 "Não foi possível salvar a imagem: \n"
2654 #: src/editbook.c:109
2655 msgid "File appears to be OK."
2656 msgstr "O arquivo parece estar ok."
2658 #: src/editbook.c:112
2659 msgid "File does not appear to be a valid address book format."
2660 msgstr "O arquivo não parece estar em um formato de Livro de Endereços válido."
2662 #: src/editbook.c:115 src/editjpilot.c:191 src/editvcard.c:98
2663 msgid "Could not read file."
2664 msgstr "Não foi possível ler o arquivo."
2666 #: src/editbook.c:149 src/editbook.c:263
2667 msgid "Edit Addressbook"
2668 msgstr "Editar o Livro de Endereço"
2670 #: src/editbook.c:178 src/editjpilot.c:264 src/editvcard.c:181
2671 msgid " Check File "
2672 msgstr " Verificar o arquivo "
2674 #: src/editbook.c:183 src/editjpilot.c:269 src/editvcard.c:186
2675 #: src/importmutt.c:232 src/importpine.c:231 src/prefs_account.c:2477
2676 #: src/wizard.c:1198 src/wizard.c:1618
2680 #: src/editbook.c:282
2681 msgid "Add New Addressbook"
2682 msgstr "Adicionar um novo Livro de Endereços"
2684 #: src/editgroup.c:101
2685 msgid "A Group Name must be supplied."
2686 msgstr "Você deve informar um nome para o grupo."
2688 #: src/editgroup.c:296
2689 msgid "Edit Group Data"
2690 msgstr "Editar os dados do grupo"
2692 #: src/editgroup.c:326 src/exporthtml.c:598
2694 msgstr "Nome do grupo"
2696 #: src/editgroup.c:345
2697 msgid "Addresses in Group"
2698 msgstr "Endereços no grupo"
2700 #: src/editgroup.c:379
2701 msgid "Available Addresses"
2702 msgstr "Endereços disponíveis"
2704 #: src/editgroup.c:453
2705 msgid "Move Email Addresses to or from Group with arrow buttons"
2706 msgstr "Mover os endereços de email do ou para o grupo com botões de setas"
2708 #: src/editgroup.c:501
2709 msgid "Edit Group Details"
2710 msgstr "Editar os detalhes do grupo"
2712 #: src/editgroup.c:504
2713 msgid "Add New Group"
2714 msgstr "Adicionar um novo grupo"
2716 #: src/editgroup.c:553
2718 msgstr "Editar a pasta"
2720 #: src/editgroup.c:553
2721 msgid "Input the new name of folder:"
2722 msgstr "Digite o novo nome da pasta:"
2724 #: src/editgroup.c:556 src/foldersel.c:573 src/imap_gtk.c:193 src/mh_gtk.c:144
2725 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:244 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:92
2729 #: src/editgroup.c:557 src/foldersel.c:574 src/mh_gtk.c:145
2730 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:245 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:93
2731 msgid "Input the name of new folder:"
2732 msgstr "Digite o nome da nova pasta:"
2734 #: src/editjpilot.c:188
2735 msgid "File does not appear to be JPilot format."
2736 msgstr "O arquivo não parece estar no formato JPilot."
2738 #: src/editjpilot.c:200
2739 msgid "Select JPilot File"
2740 msgstr "Selecione o arquivo JPilot"
2742 #: src/editjpilot.c:236 src/editjpilot.c:365
2743 msgid "Edit JPilot Entry"
2744 msgstr "Editar a entrada JPilot"
2746 #: src/editjpilot.c:281
2747 msgid "Additional e-Mail address item(s)"
2748 msgstr "Item(ns) adicional(is) do endereço de email"
2750 #: src/editjpilot.c:372
2751 msgid "Add New JPilot Entry"
2752 msgstr "Adicionar uma nova entrada JPilot"
2754 #: src/editldap_basedn.c:153
2755 msgid "Edit LDAP - Select Search Base"
2756 msgstr "Editar LDAP - Selecionar a base de pesquisa"
2758 #: src/editldap_basedn.c:173 src/editldap.c:441 src/prefs_account.c:3229
2759 #: src/prefs_proxy.c:98
2761 msgstr "Endereço do servidor"
2763 #: src/editldap_basedn.c:183 src/editldap.c:458
2764 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:379 src/prefs_account.c:3236
2765 #: src/prefs_proxy.c:105 src/ssl_manager.c:117
2769 #: src/editldap_basedn.c:193 src/editldap.c:502
2771 msgstr "Base de pesquisa"
2773 #: src/editldap_basedn.c:221
2774 msgid "Available Search Base(s)"
2775 msgstr "Base(s) de pesquisa disponíveis"
2777 #: src/editldap_basedn.c:327
2778 msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually"
2780 "Não foi possível ler a(s) base(s) de pesquisa do servidor - por favor, "
2781 "defina manualmente"
2783 #: src/editldap_basedn.c:331 src/editldap.c:281
2784 msgid "Could not connect to server"
2785 msgstr "Não foi possível conectar ao servidor"
2787 #: src/editldap.c:152
2788 msgid "A Name must be supplied."
2789 msgstr "Você deve informar um nome."
2791 #: src/editldap.c:164
2792 msgid "A Hostname must be supplied for the server."
2793 msgstr "Você deve informar um endereço para o servidor."
2795 #: src/editldap.c:177
2796 msgid "At least one LDAP search attribute should be supplied."
2797 msgstr "Você deve informar ao menos um atributo de pesquisa no LDAP."
2799 #: src/editldap.c:278
2800 msgid "Connected successfully to server"
2801 msgstr "A conexão com o servidor foi bem sucedida"
2803 #: src/editldap.c:335 src/editldap.c:991
2804 msgid "Edit LDAP Server"
2805 msgstr "Editar o servidor LDAP"
2807 #: src/editldap.c:437
2808 msgid "A name that you wish to call the server."
2809 msgstr "O nome pelo qual você deseja chamar o servidor."
2811 #: src/editldap.c:450
2813 "This is the hostname of the server. For example, \"ldap.example.org\" may be "
2814 "appropriate for the \"example.org\" organization. An IP address may also be "
2815 "used. You may specify \"localhost\" if running an LDAP server on the same "
2816 "computer as Claws Mail."
2818 "Este é o endereço do servidor. Por exemplo, \"ldap.exemplo.org\" pode ser "
2819 "apropriado para a organização \"exemplo.org\". Você também pode usar um "
2820 "endereço IP. Você deve especificar \"localhost\" se estiver executando um "
2821 "servidor LDAP no mesmo computador que o Claws Mail."
2823 #: src/editldap.c:469
2827 #: src/editldap.c:470 src/prefs_account.c:4213
2831 #: src/editldap.c:474
2833 "Enable secure connection to the LDAP server via STARTTLS. Connection starts "
2834 "unencrypted and is secured by STARTTLS command. If connection fails, be sure "
2835 "to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and "
2836 "TLS_REQCERT fields)."
2838 "Habilitar conexão segura com o servidor LDAP via STARTTLS. A conexão é "
2839 "iniciada descriptografada e se torna segura pelo comando STARTTLS. Caso a "
2840 "conexão não se efetue, certifique-se de verificar a configuração correta em "
2841 "ldap.conf (campos TLS_CACERTDIR e TLS_REQCERT)."
2843 #: src/editldap.c:479
2845 "Enable secure connection to the LDAP server via SSL/TLS. If connection "
2846 "fails, be sure to check the correct configuration in ldap.conf "
2847 "(TLS_CACERTDIR and TLS_REQCERT fields)."
2849 "Habilitar conexão segura com o servidor LDAP via SSL/TLS. Caso a conexão não "
2850 "se efetue, certifique-se de verificar a configuração correta em ldap.conf "
2851 "(campos TLS_CACERTDIR e TLS_REQCERT)."
2853 #: src/editldap.c:491
2854 msgid "The port number that the server listens on. Port 389 is the default."
2855 msgstr "O número da porta de conexão com o servidor. A porta 389 é o padrão."
2857 #: src/editldap.c:494
2858 msgid " Check Server "
2859 msgstr " Verificar Servidor "
2861 #: src/editldap.c:498
2862 msgid "Press this button to test the connection to the server."
2863 msgstr "Pressione esse botão para testar a conexão com o servidor."
2865 #: src/editldap.c:511
2867 "This specifies the name of the directory to be searched on the server. "
2868 "Examples include:\n"
2869 " dc=claws-mail,dc=org\n"
2870 " ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
2871 " o=Organization Name,c=Country\n"
2873 "Isso especifica o nome do diretório a ser pesquisado no servidor. Por "
2875 " dc=claws-mail,dc=org\n"
2876 " ou=pessoas,dc=domínio,dc=com\n"
2877 " o=nome da organização,c=país\n"
2879 #: src/editldap.c:522
2881 "Press this button to lookup the name of available directory names on the "
2884 "Pressione esse botão para procurar pelos nomes dos diretórios disponíveis no "
2887 #: src/editldap.c:578
2888 msgid "Search Attributes"
2889 msgstr "Atributos da pesquisa"
2891 #: src/editldap.c:587
2893 "A list of LDAP attribute names that should be searched when attempting to "
2894 "find a name or address."
2896 "Uma lista dos nomes dos atributos LDAP que devem ser pesquisados ao se "
2897 "tentar encontrar um nome ou endereço."
2899 #: src/editldap.c:590
2903 #: src/editldap.c:594
2905 "This resets the attribute names to a default value that should find most "
2906 "names and addresses during a name or address search process."
2908 "Isso restaura os nomes dos atributos para um valor padrão que possibilita "
2909 "encontrar mais nomes e endereços durante o processo de pesquisa do nome ou "
2912 #: src/editldap.c:600
2913 msgid "Max Query Age (secs)"
2914 msgstr "Duração máxima da consulta (s)"
2916 #: src/editldap.c:614
2918 "This defines the maximum period of time (in seconds) that an address search "
2919 "result is valid for address completion purposes. Search results are stored "
2920 "in a cache until this period of time has passed and then retired. This will "
2921 "improve the response time when attempting to search for the same name or "
2922 "address on subsequent address completion requests. The cache will be "
2923 "searched in preference to performing a new server search request. The "
2924 "default value of 600 seconds (10 minutes), should be sufficient for most "
2925 "servers. A larger value will reduce the search time for subsequent searches. "
2926 "This is useful for servers that have slow response times at the expense of "
2927 "more memory to cache results."
2929 "Isso define o período máximo de tempo (em segundos) que um resultado de "
2930 "pesquisa de endereço tem validade para completar endereços. Resultados da "
2931 "pesquisa são armazenadas em um cache até que esse período de tempo tenha "
2932 "passado quando, então são retirados. Isso melhora o tempo de resposta "
2933 "durante as tentativas de pesquisar o mesmo nome ou endereço em requisições "
2934 "de complemento de endereço subsequentes. A busca ocorre preferencialmente no "
2935 "cache nas novas requisições de pesquisa no servidor. O valor padrão de 600 "
2936 "segundos (10 minutos) normalmente é suficiente na maioria dos servidores. Um "
2937 "valor mais alto reduz o tempo gasto em pesquisas subsequentes. Esse é um "
2938 "recurso útil em servidores que possuem tempo de resposta lentos, mas, em "
2939 "compensação, consome mais memória para armazenar os resultados."
2941 #: src/editldap.c:631
2942 msgid "Include server in dynamic search"
2943 msgstr "Incluir o servidor na pesquisa dinâmica"
2945 #: src/editldap.c:636
2947 "Check this option to include this server for dynamic searches when using "
2948 "address completion."
2950 "Selecione essa opção para incluir esse servidor nas pesquisas dinâmicas, "
2951 "quando estiver usando a complementação do endereço."
2953 #: src/editldap.c:642
2954 msgid "Match names 'containing' search term"
2955 msgstr "Encontrar nomes que 'contenham' o termo da pesquisa"
2957 #: src/editldap.c:647
2959 "Searches for names and addresses can be performed either using \"begins-with"
2960 "\" or \"contains\" search term. Check this option to perform a \"contains\" "
2961 "search; this type of search usually takes longer to complete. Note that for "
2962 "performance reasons, address completion uses \"begins-with\" for all "
2963 "searches against other address interfaces."
2965 "As pesquisas de nomes e endereços podem ser realizadas com os critérios "
2966 "\"começar com \" ou \"contém\". Marque essa opção para efetuar uma pesquisa "
2967 "do tipo \"contém\"; esse tipo de pesquisa geralmente demora mais tempo. Note "
2968 "que, por motivos de performance, a complementação de endereço usa \"começar "
2969 "com\" para todas as pesquisas, ao contrário das outras interfaces de "
2972 #: src/editldap.c:710
2974 msgstr "DN associado"
2976 #: src/editldap.c:719
2978 "The LDAP user account name to be used to connect to the server. This is "
2979 "usually only used for protected servers. This name is typically formatted "
2980 "as: \"cn=user,dc=claws-mail,dc=org\". This is usually left empty when "
2981 "performing a search."
2983 "A conta do usuário LDAP a ser utilizado na conexão com o servidor. Isso "
2984 "normalmente só é utilizado em servidores protegidos. O formato típico desse "
2985 "nome é: \"cn=usuário,dc=claws-mail,dc=com\". Isso normalmente é deixado em "
2986 "branco durante as pesquisas."
2988 #: src/editldap.c:726
2989 msgid "Bind Password"
2990 msgstr "Senha associada"
2992 #: src/editldap.c:736
2993 msgid "The password to be used when connecting as the \"Bind DN\" user."
2995 "A senha a ser usada quando se conectar como usuário o \"DN associado\"."
2997 #: src/editldap.c:739 src/prefs_account.c:1477 src/prefs_account.c:2108
2998 #: src/prefs_account.c:3041 src/prefs_account.c:3069 src/prefs_account.c:3274
2999 #: src/prefs_proxy.c:146
3000 msgid "Show password"
3001 msgstr "Exibir a senha"
3003 #: src/editldap.c:748
3004 msgid "Timeout (secs)"
3005 msgstr "Limite de tempo (s)"
3007 #: src/editldap.c:761
3008 msgid "The timeout period in seconds."
3009 msgstr "O limite de tempo em segundos."
3011 #: src/editldap.c:765
3012 msgid "Maximum Entries"
3013 msgstr "Número máximo de entradas"
3015 #: src/editldap.c:778
3017 "The maximum number of entries that should be returned in the search result."
3019 "O número máximo de entradas que devem ser apresentadas como resultado da "
3022 #: src/editldap.c:793 src/prefs_account.c:4086
3026 #: src/editldap.c:795 src/gtk/quicksearch.c:703
3030 #: src/editldap.c:996
3031 msgid "Add New LDAP Server"
3032 msgstr "Adicionar um novo Servidor LDAP"
3034 #: src/edittags.c:192 src/prefs_filtering_action.c:1403
3035 #: src/prefs_summaries.c:640
3039 #: src/edittags.c:221
3041 msgstr "Excluir etiqueta"
3043 #: src/edittags.c:222
3044 msgid "Do you really want to delete this tag?"
3045 msgstr "Deseja realmente excluir essa etiqueta?"
3047 #: src/edittags.c:257
3048 msgid "Delete all tags"
3049 msgstr "Excluir todas as etiquetas"
3051 #: src/edittags.c:258
3052 msgid "Do you really want to delete all tags?"
3053 msgstr "Deseja realmente excluir todas as etiquetas?"
3055 #: src/edittags.c:430
3056 msgid "You entered a reserved tag name, please choose another instead."
3058 "Você digitou um nome reservado para esta etiqueta. Por favor, escolha outro."
3060 #: src/edittags.c:472
3061 msgid "Tag is not set."
3062 msgstr "A etiqueta não foi definida."
3064 #: src/edittags.c:550
3065 msgctxt "Dialog title"
3067 msgstr "Aplicar etiquetas"
3069 #: src/edittags.c:567
3071 msgstr "Nova etiqueta:"
3073 #: src/edittags.c:600
3074 msgid "Please select tags to apply/remove. Changes are immediate."
3076 "Por favor, selecione as etiquetas a serem aplicadas/removidas. As mudanças "
3079 #: src/editvcard.c:95
3080 msgid "File does not appear to be vCard format."
3081 msgstr "O arquivo não parece estar no formato vCard."
3083 #: src/editvcard.c:107
3084 msgid "Select vCard File"
3085 msgstr "Selecionar o arquivo vCard"
3087 #: src/editvcard.c:152 src/editvcard.c:257
3088 msgid "Edit vCard Entry"
3089 msgstr "Editar a entrada vCard"
3091 #: src/editvcard.c:262
3092 msgid "Add New vCard Entry"
3093 msgstr "Adicionar uma nova entrada vCard"
3095 #: src/etpan/etpan-ssl.c:167
3096 msgid "Impossible to set the client certificate.\n"
3097 msgstr "Impossível configurar o certificado do cliente.\n"
3099 #: src/etpan/nntp-thread.c:949
3100 msgid "couldn't get xover range\n"
3101 msgstr "não foi possível obter a extensão do xover\n"
3103 #: src/etpan/nntp-thread.c:1048
3104 msgid "couldn't get xhdr range\n"
3105 msgstr "não foi possível obter a extensão do xhdr\n"
3107 #: src/exphtmldlg.c:105
3108 msgid "Please specify output directory and file to create."
3110 "Por favor, especifique o nome do diretório de saída e do arquivo a ser "
3113 #: src/exphtmldlg.c:108
3114 msgid "Select stylesheet and formatting."
3115 msgstr "Selecione a folha de estilo e a formatação."
3117 #: src/exphtmldlg.c:111 src/expldifdlg.c:113
3118 msgid "File exported successfully."
3119 msgstr "O arquivo foi exportado com sucesso."
3121 #: src/exphtmldlg.c:177
3124 "The HTML output directory '%s'\n"
3125 "does not exist. Do you want to create it?"
3127 "O diretório de saída HTML '%s'\n"
3128 "não existe. Deseja criá-lo?"
3130 #: src/exphtmldlg.c:180
3131 msgid "Create directory"
3132 msgstr "Criar diretório"
3134 #: src/exphtmldlg.c:189
3137 "Could not create output directory for HTML file:\n"
3140 "Não foi possível criar o diretório de saída para o arquivo HTML:\n"
3143 #: src/exphtmldlg.c:191 src/expldifdlg.c:201
3144 msgid "Failed to Create Directory"
3145 msgstr "Não foi possível criar o diretório"
3147 #: src/exphtmldlg.c:233
3148 msgid "Error creating HTML file"
3149 msgstr "Não foi possível criar o arquivo HTML"
3151 #: src/exphtmldlg.c:319
3152 msgid "Select HTML output file"
3153 msgstr "Selecione o arquivo HTML de saída"
3155 #: src/exphtmldlg.c:383
3156 msgid "HTML Output File"
3157 msgstr "Arquivo HTML de saída"
3159 #: src/exphtmldlg.c:392 src/expldifdlg.c:409 src/export.c:173 src/import.c:171
3160 #: src/importldif.c:568
3164 #: src/exphtmldlg.c:445 src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:301
3166 msgstr "Folha de Estilo"
3168 #: src/exphtmldlg.c:453 src/gtk/colorlabel.c:369 src/gtk/gtkaspell.c:1577
3169 #: src/gtk/gtkaspell.c:2232 src/gtk/menu.c:127 src/mainwindow.c:1181
3170 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:313
3171 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:315 src/prefs_account.c:1112
3172 #: src/prefs_toolbar.c:769 src/prefs_toolbar.c:1435 src/summaryview.c:6273
3176 #: src/exphtmldlg.c:454 src/prefs_folder_item.c:523
3177 #: src/prefs_folder_item.c:1198 src/prefs_folder_item.c:1230
3178 #: src/prefs_other.c:129 src/prefs_other.c:417
3182 #: src/exphtmldlg.c:455 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:240
3183 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:152 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:168
3187 #: src/exphtmldlg.c:456
3189 msgstr "Personalizado"
3191 #: src/exphtmldlg.c:457
3193 msgstr "Personalizado 2"
3195 #: src/exphtmldlg.c:458
3197 msgstr "Personalizado 3"
3199 #: src/exphtmldlg.c:459
3201 msgstr "Personalizado 4"
3203 #: src/exphtmldlg.c:466
3204 msgid "Full Name Format"
3205 msgstr "Formato do nome completo"
3207 #: src/exphtmldlg.c:474
3208 msgid "First Name, Last Name"
3209 msgstr "Primeiro Nome, Sobrenome"
3211 #: src/exphtmldlg.c:475
3212 msgid "Last Name, First Name"
3213 msgstr "Sobrenome, Primeiro Nome"
3215 #: src/exphtmldlg.c:482
3216 msgid "Color Banding"
3217 msgstr "Faixa de cores"
3219 #: src/exphtmldlg.c:488
3220 msgid "Format Email Links"
3221 msgstr "Formatar os links do email"
3223 #: src/exphtmldlg.c:494
3224 msgid "Format User Attributes"
3225 msgstr "Formatar os atributos do usuário"
3227 #: src/exphtmldlg.c:539 src/expldifdlg.c:612 src/importldif.c:850
3228 msgid "Address Book:"
3229 msgstr "Livro de endereços:"
3231 #: src/exphtmldlg.c:549 src/expldifdlg.c:622 src/importldif.c:860
3233 msgstr "Nome do arquivo:"
3235 #: src/exphtmldlg.c:559
3236 msgid "Open with Web Browser"
3237 msgstr "Abrir com o navegador Web"
3239 #: src/exphtmldlg.c:591
3240 msgid "Export Address Book to HTML File"
3241 msgstr "Exportar o Livro de Endereços para um arquivo HTML"
3243 #: src/exphtmldlg.c:657 src/expldifdlg.c:721 src/importldif.c:980
3245 msgstr "Informações do arquivo"
3247 #: src/exphtmldlg.c:658
3251 #: src/expldifdlg.c:107
3252 msgid "Please specify output directory and LDIF filename to create."
3254 "Por favor, especifique o diretório de destino e o nome do arquivo LDIF a ser "
3257 #: src/expldifdlg.c:110
3258 msgid "Specify parameters to format distinguished name."
3260 "Especifique os parâmetros para formatar o \"Distinguished "
3263 #: src/expldifdlg.c:187
3266 "LDIF Output Directory '%s'\n"
3267 "does not exist. OK to create new directory?"
3269 "O diretório de destino '%s' para o LDIF\n"
3270 "não existe. Devo criar um novo diretório?"
3272 #: src/expldifdlg.c:190
3273 msgid "Create Directory"
3274 msgstr "Criar diretório"
3276 #: src/expldifdlg.c:199
3279 "Could not create output directory for LDIF file:\n"
3282 "Não foi possível criar o diretório para o arquivo LDIF:\n"
3285 #: src/expldifdlg.c:241
3286 msgid "Suffix was not supplied"
3287 msgstr "Não foi fornecido o sufixo"
3289 #: src/expldifdlg.c:243
3291 "A suffix is required if data is to be used for an LDAP server. Are you sure "
3292 "you wish to proceed without a suffix?"
3294 "É necessário um sufixo caso os dados sejam usados para um servidor LDAP. "
3295 "Você tem certeza que deseja prosseguir sem um sufixo?"
3297 #: src/expldifdlg.c:261
3298 msgid "Error creating LDIF file"
3299 msgstr "Ocorreu um erro durante a criação do arquivo LDIF"
3301 #: src/expldifdlg.c:336
3302 msgid "Select LDIF output file"
3303 msgstr "Selecione o arquivo LDIF de saída"
3305 #: src/expldifdlg.c:400
3306 msgid "LDIF Output File"
3307 msgstr "Arquivo LDIF de saída"
3309 #: src/expldifdlg.c:431
3311 "The address book Unique ID is used to create a DN that is formatted similar "
3313 " uid=102376,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3315 "O campo ID Única do Livro de Endereços é usado para criar um DN que tem um "
3316 "formato similar a:\n"
3317 " uid=102376,ou=pessoas,dc=claws-mail,dc=org"
3319 #: src/expldifdlg.c:437
3321 "The address book Display Name is used to create a DN that is formatted "
3323 " cn=John Doe,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3325 "O campo Nome Exibido do Livro de Endereços é usado para criar um DN que tem "
3326 "um formato similar a:\n"
3327 " cn=Fulano de Tal,ou=pessoas,dc=claws-mail,dc=org"
3329 #: src/expldifdlg.c:443
3331 "The first Email Address belonging to a person is used to create a DN that is "
3332 "formatted similar to:\n"
3333 " mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3335 "O primeiro endereço de email pertencente a uma pessoa é usado para criar "
3336 "um DN que tem um formato similar a:\n"
3337 " mail=fulano.tal@dominio.com,ou=pessoas,dc=claws-mail,dc=org"
3339 #: src/expldifdlg.c:489
3343 #: src/expldifdlg.c:499
3345 "The suffix is used to create a \"Distinguished Name\" (or DN) for an LDAP "
3346 "entry. Examples include:\n"
3347 " dc=claws-mail,dc=org\n"
3348 " ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
3349 " o=Organization Name,c=Country\n"
3351 "O sufixo é usado para criar um \"Distinguished Name\" (ou DN) para uma "
3352 "entrada LDAP. Como exemplos, temos:\n"
3353 " dc=claws-mail,dc=org\n"
3354 " ou=pessoas,dc=nome do domínio,dc=com\n"
3355 " o=nome da organização,c=país\n"
3357 #: src/expldifdlg.c:507
3359 msgstr "DN relativo"
3361 #: src/expldifdlg.c:515
3365 #: src/expldifdlg.c:523
3367 "The LDIF file contains several data records that are usually loaded into an "
3368 "LDAP server. Each data record in the LDIF file is uniquely identified by a "
3369 "\"Distinguished Name\" (or DN). The suffix is appended to the \"Relative "
3370 "Distinguished Name\" (or RDN) to create the DN. Please select one of the "
3371 "available RDN options that will be used to create the DN."
3373 "O arquivo LDIF contém vários registros que são geralmente carregados em "
3374 "um servidor LDAP. Cada registro no arquivo LDIF é identificado com "
3375 "exclusividade por um \"Distinguished Name\" (ou DN). O sufixo é adicionado "
3376 "ao \"Relative Distinguished Name\" (ou RDN) para criar o DN. Por favor, "
3377 "selecione uma das opções de RDN disponíveis que serão utilizadas para criar "
3380 #: src/expldifdlg.c:543
3381 msgid "Use DN attribute if present in data"
3382 msgstr "Utilize o atributo do DN caso ele esteja presente nos dados"
3384 #: src/expldifdlg.c:548
3386 "The addressbook may contain entries that were previously imported from an "
3387 "LDIF file. The \"Distinguished Name\" (DN) user attribute, if present in the "
3388 "address book data, may be used in the exported LDIF file. The RDN selected "
3389 "above will be used if the DN user attribute is not found."
3391 "O Livro de Endereços pode conter entradas importadas previamente de um "
3392 "arquivo LDIF. Caso o atributo de usuário \"Distinguished Name\" (DN) esteja "
3393 "presente nos dados do Livro de Endereços, ele pode ser usado no arquivo LDIF "
3394 "exportado. O RDN selecionado acima será usado se o atributo de usuário DN "
3395 "não for encontrado."
3397 #: src/expldifdlg.c:558
3398 msgid "Exclude record if no Email Address"
3399 msgstr "Excluir os registros que não possuam endereço de email"
3401 #: src/expldifdlg.c:563
3403 "An addressbook may contain entries without Email Addresses. Check this "
3404 "option to ignore these records."
3406 "Um Livro de Endereços pode conter entradas sem um endereço de email. Marque "
3407 "essa opção para ignorar estes registros."
3409 #: src/expldifdlg.c:655
3410 msgid "Export Address Book to LDIF File"
3411 msgstr "Exportar o Livro de Endereços para um arquivo LDIF"
3413 #: src/expldifdlg.c:722
3414 msgid "Distinguished Name"
3415 msgstr "Distinguished Name"
3417 #: src/export.c:113 src/summaryview.c:8486
3418 msgid "Export to mbox file"
3419 msgstr "Exporta para arquivo mbox"
3422 msgid "Locate the folder to export and specify the mbox file."
3423 msgstr "Localize a pasta a ser exportada e especifique o arquivo mbox."
3426 msgid "Source folder:"
3427 msgstr "Pasta de origem:"
3429 #: src/export.c:149 src/import.c:143
3431 msgstr "Arquivo mbox:"
3434 msgid "Target mbox filename can't be left empty."
3435 msgstr "O nome do arquivo mbox de destino não pode ser deixado em branco."
3438 msgid "Source folder can't be left empty."
3439 msgstr "A pasta de origem não pode ser deixada em branco."
3442 msgid "Couldn't find the source folder."
3443 msgstr "Não foi possível encontrar a pasta de origem."
3446 msgid "Select exporting file"
3447 msgstr "Selecione arquivo de exportação"
3450 msgid "Select folder to export"
3451 msgstr "Selecionar a pasta a ser exportada"
3453 #: src/exporthtml.c:768
3455 msgstr "Nome completo"
3457 #: src/exporthtml.c:772 src/importldif.c:981
3458 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:772
3462 #: src/exporthtml.c:975
3463 msgid "Claws Mail Address Book"
3464 msgstr "Livro de Endereços do Claws Mail"
3466 #: src/exporthtml.c:1070 src/exportldif.c:607
3467 msgid "Name already exists but is not a directory."
3468 msgstr "O nome já existe, mas não é um diretório."
3470 #: src/exporthtml.c:1073 src/exportldif.c:610
3471 msgid "No permissions to create directory."
3472 msgstr "Sem permissão para criar diretório."
3474 #: src/exporthtml.c:1076 src/exportldif.c:613
3475 msgid "Name is too long."
3476 msgstr "O nome é muito longo."
3478 #: src/exporthtml.c:1079 src/exportldif.c:616
3479 msgid "Not specified."
3480 msgstr "Não especificado."
3482 #: src/file_checker.c:81
3484 msgid "The file %s is missing! Do you want to use the backup file from %s?"
3486 "O arquivo %s não foi encontrado. Deseja usar o arquivo de backup de %s?"
3488 #: src/file_checker.c:90 src/file_checker.c:114
3490 msgid "Could not copy %s to %s"
3491 msgstr "Não foi possível copiar %s para %s"
3493 #: src/file_checker.c:105
3496 "The file %s is empty or corrupted! Do you want to use the backup file from "
3499 "O arquivo %s está vazio ou foi corrompido. Deseja usar o arquivo de backup "
3502 #: src/filtering.c:603 src/filtering.c:678 src/filtering.c:707
3503 msgid "rule is not account-based\n"
3504 msgstr "a regra não é associada à conta\n"
3506 #: src/filtering.c:607
3509 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], matching the account currently "
3510 "used to retrieve messages\n"
3512 "a regra é associada à conta [id=%d, nome='%s'], correspondendo à conta "
3513 "atualmente usada para recuperar as mensagens\n"
3515 #: src/filtering.c:609 src/filtering.c:626 src/filtering.c:627
3516 #: src/filtering.c:651 src/filtering.c:669 src/filtering.c:696
3517 #: src/filtering.c:697 src/filtering.c:714 src/filtering.c:715
3518 msgid "NON_EXISTENT"
3519 msgstr "NON_EXISTENT"
3521 #: src/filtering.c:617
3523 "rule is account-based, not matching the account currently used to retrieve "
3526 "a regra é associada a conta, não correspondendo à conta atualmente usada "
3527 "para recuperar as mensagens\n"
3529 #: src/filtering.c:624
3532 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], not matching the account currently "
3533 "used to retrieve messages [id=%d, name='%s']\n"
3535 "a regra é associada a conta [id=%d, nome='%s'], não correspondendo à conta "
3536 "atualmente usada para recuperar as mensagens [id=%d, nome='%s']\n"
3538 #: src/filtering.c:643
3540 "rule is not account-based, all rules are applied on user request anyway\n"
3542 "a regra não é associada a conta, entretanto todas as regras serão aplicadas "
3543 "a pedido do usuário\n"
3545 #: src/filtering.c:649
3548 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], but all rules are applied on user "
3551 "a regra não é associada a conta [id=%d, nome='%s'], entretanto todas as "
3552 "regras serão aplicadas a pedido do usuário\n"
3554 #: src/filtering.c:667
3556 msgid "rule is account-based [id=%d, name='%s'], skipped on user request\n"
3558 "a regra é associada a conta [id=%d, nome='%s'], ignorada a pedido do "
3561 #: src/filtering.c:672
3562 msgid "rule is account-based, skipped on user request\n"
3563 msgstr "a regra é associada a conta, ignorada a pedido do usuário\n"
3565 #: src/filtering.c:694
3568 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], not matching current account [id="
3571 "a regra é associada a conta [id=%d, nome='%s'], não correspondendo à conta "
3572 "atual [id=%d, nome='%s']\n"
3574 #: src/filtering.c:700
3575 msgid "rule is account-based, not matching current account\n"
3576 msgstr "a regra é associada a conta, não correspondendo à conta atual\n"
3578 #: src/filtering.c:712
3581 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], current account [id=%d, "
3584 "a regra é associada a conta [id=%d, nome='%s'], conta atual [id=%d, "
3587 #: src/filtering.c:752
3589 msgid "applying action [ %s ]\n"
3590 msgstr "aplicando a ação [ %s ]\n"
3592 #: src/filtering.c:757
3593 msgid "action could not apply\n"
3594 msgstr "não foi possível aplicar a ação\n"
3596 #: src/filtering.c:759
3598 msgid "no further processing after action [ %s ]\n"
3599 msgstr "não outro processamento após a ação [ %s ]\n"
3601 #: src/filtering.c:820
3603 msgid "processing rule '%s' [ %s ]\n"
3604 msgstr "regra de processamento '%s' [ %s ]\n"
3606 #: src/filtering.c:824
3608 msgid "processing rule <unnamed> [ %s ]\n"
3609 msgstr "regra de processamento <sem nome> [ %s ]\n"
3611 #: src/filtering.c:842
3613 msgid "disabled rule '%s' [ %s ]\n"
3614 msgstr "regra desabilitada '%s' [ %s ]\n"
3616 #: src/filtering.c:846
3618 msgid "disabled rule <unnamed> [ %s ]\n"
3619 msgstr "regra desabilitada <sem nome> [ %s ]\n"
3621 #: src/filtering.c:884
3622 msgid "undetermined"
3623 msgstr "indeterminado"
3625 #: src/filtering.c:888
3626 msgid "incorporation"
3627 msgstr "incorporação"
3629 #: src/filtering.c:892
3631 msgstr "manualmente"
3633 #: src/filtering.c:896
3634 msgid "folder processing"
3635 msgstr "processamento da pasta"
3637 #: src/filtering.c:900
3638 msgid "pre-processing"
3639 msgstr "pré-processamento"
3641 #: src/filtering.c:904
3642 msgid "post-processing"
3643 msgstr "pós-processamento"
3645 #: src/filtering.c:919
3648 "filtering message (%s%s%s)\n"
3649 "%smessage file: %s\n"
3655 "filtrando mensagem (%s%s%s)\n"
3656 "%sarquivo da mensagem: %s\n"
3662 #: src/filtering.c:921 src/filtering.c:930
3666 #: src/filtering.c:928
3669 "filtering message (%s%s%s)\n"
3670 "%smessage file: %s\n"
3672 "filtrando mensagem (%s%s%s)\n"
3673 "%sarquivo da mensagem: %s\n"
3675 #: src/folder.c:1595 src/prefs_folder_item.c:319
3677 msgstr "Caixa de Entrada"
3679 #: src/folder.c:1599
3683 #: src/folder.c:1603 src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:218
3684 #: src/prefs_folder_item.c:322
3686 msgstr "Fila de Saída"
3688 #: src/folder.c:1607 src/prefs_folder_item.c:323
3692 #: src/folder.c:1611 src/prefs_folder_item.c:321
3696 #: src/folder.c:2042
3698 msgid "Processing (%s)...\n"
3699 msgstr "Processando (%s)...\n"
3701 #: src/folder.c:3294
3703 msgid "Copying %s to %s...\n"
3704 msgstr "Copiando %s para %s...\n"
3706 #: src/folder.c:3294
3708 msgid "Moving %s to %s...\n"
3709 msgstr "Movendo %s para %s...\n"
3711 #: src/folder.c:3604
3713 msgid "Updating cache for %s..."
3714 msgstr "Atualizando o cache para %s ..."
3716 #: src/folder.c:4466
3717 msgid "Processing messages..."
3718 msgstr "Processando as mensagens..."
3720 #: src/folder.c:4601
3722 msgid "Synchronising %s for offline use...\n"
3723 msgstr "Sincronizando %s para uso desconectado...\n"
3725 #: src/folder.c:4860
3726 msgid "A folder name cannot begin or end with a dot."
3727 msgstr "O nome da pasta não pode começar ou terminar com um ponto."
3729 #: src/folder.c:4864
3730 msgid "A folder name can not end with a space."
3731 msgstr "O nome da pasta não pode terminar com um ponto."
3733 #: src/foldersel.c:251
3734 msgid "Select folder"
3735 msgstr "Selecione a pasta"
3737 #: src/foldersel.c:575 src/imap_gtk.c:197 src/mh_gtk.c:146
3738 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:246 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:94
3742 #: src/foldersel.c:576 src/imap_gtk.c:198 src/mh_gtk.c:147
3743 msgid "Inherit properties and processing rules from parent folder"
3744 msgstr "Propriedades e regras de processamento herdadas da pasta superior"
3746 #: src/foldersel.c:586 src/imap_gtk.c:208 src/imap_gtk.c:214 src/imap_gtk.c:270
3747 #: src/imap_gtk.c:275 src/mh_gtk.c:154 src/mh_gtk.c:262 src/news_gtk.c:299
3748 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:254 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:430
3749 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:202
3750 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2068
3752 msgid "'%c' can't be included in folder name."
3753 msgstr "'%c' não pode ser incluído no nome da pasta."
3755 #: src/foldersel.c:601 src/imap_gtk.c:224 src/imap_gtk.c:282 src/mh_gtk.c:167
3756 #: src/mh_gtk.c:272 src/news_gtk.c:306 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:269
3757 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:442 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:214
3758 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2075
3760 msgid "The folder '%s' already exists."
3761 msgstr "A pasta '%s' já existe."
3763 #: src/foldersel.c:608 src/imap_gtk.c:230 src/mh_gtk.c:173
3764 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:276 src/plugins/rssyl/opml_import.c:91
3765 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:125
3767 msgid "Can't create the folder '%s'."
3768 msgstr "Não foi possível criar a pasta '%s'."
3770 #: src/folderview.c:247
3771 msgid "Mark all re_ad"
3772 msgstr "Marcar todas como _lidas"
3774 #: src/folderview.c:248
3775 msgid "Mark all u_nread"
3776 msgstr "Marcar todas como não l_idas"
3778 #: src/folderview.c:249
3779 msgid "Mark all read recursi_vely"
3780 msgstr "Marcar r_ecursivamente todas como lidas"
3782 #: src/folderview.c:250
3783 msgid "Mark all unread recursi_vely"
3784 msgstr "Marcar recursi_vamente todas como não lidas"
3786 #: src/folderview.c:252
3787 msgid "R_un processing rules"
3788 msgstr "E_xecutar regras de processamento"
3790 #: src/folderview.c:253 src/mainwindow.c:562
3791 msgid "_Search folder..."
3792 msgstr "_Pesquisar na pasta..."
3794 #: src/folderview.c:255
3795 msgid "Process_ing..."
3796 msgstr "Proce_ssamento..."
3798 #: src/folderview.c:256
3799 msgid "Empty _trash..."
3800 msgstr "Esvaziar _Lixeira..."
3802 #: src/folderview.c:257
3803 msgid "Send _queue..."
3804 msgstr "Enviar mensagens da _fila..."
3806 #: src/folderview.c:264
3807 msgid "Set Displayed columns"
3808 msgstr "Definir colunas visíveis"
3810 #: src/folderview.c:403 src/folderview.c:450
3811 #: src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:141
3812 #: src/prefs_folder_column.c:78 src/prefs_matcher.c:402 src/summaryview.c:6547
3816 #: src/folderview.c:404 src/folderview.c:451
3817 #: src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:145
3818 #: src/prefs_folder_column.c:79 src/prefs_matcher.c:401 src/summaryview.c:6549
3819 #: src/toolbar.c:512
3823 #: src/folderview.c:405 src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:149
3824 #: src/prefs_folder_column.c:80
3828 #. TRANSLATORS: This in Number sign in American style
3829 #: src/folderview.c:453 src/summaryview.c:473
3833 #: src/folderview.c:783
3834 msgid "Setting folder info..."
3835 msgstr "Configurando as informações da pasta..."
3837 #: src/folderview.c:868 src/summaryview.c:4291
3838 msgid "Mark all as read"
3839 msgstr "Marcar todas como lidas"
3841 #: src/folderview.c:869
3843 "Do you really want to mark all mails in this folder and its sub-folders as "
3846 "Deseja realmente marcar todas as mensagens dessa pasta e suas sub-pastas "
3849 #: src/folderview.c:871 src/summaryview.c:4292
3850 msgid "Do you really want to mark all mails in this folder as read?"
3851 msgstr "Deseja realmente marcar todas as mensagens dessa pasta como lidas?"
3853 #: src/folderview.c:874 src/summaryview.c:4337
3854 msgid "Mark all as unread"
3855 msgstr "Marcar todas como não lidas"
3857 #: src/folderview.c:875
3859 "Do you really want to mark all mails in this folder and its sub-folders as "
3862 "Deseja realmente marcar todas as mensagens dessa pasta e suas sub-pastas "
3865 #: src/folderview.c:877 src/summaryview.c:4338
3866 msgid "Do you really want to mark all mails in this folder as unread?"
3867 msgstr "Deseja realmente marcar todas as mensagens dessa pasta como não lidas?"
3869 #: src/folderview.c:1067 src/imap.c:4686
3871 msgid "Scanning folder %s/%s..."
3872 msgstr "Vasculhando a pasta %s/%s..."
3874 #: src/folderview.c:1070 src/imap.c:4690 src/mainwindow.c:5280 src/setup.c:96
3876 msgid "Scanning folder %s..."
3877 msgstr "Vasculhando a pasta %s..."
3879 #: src/folderview.c:1101
3880 msgid "Rebuild folder tree"
3881 msgstr "Reconstruir a árvore de pastas"
3883 #: src/folderview.c:1102
3885 "Rebuilding the folder tree will remove local caches. Do you want to continue?"
3887 "A reconstrução da árvore de pastas irá remover os caches locais. Deseja "
3890 #: src/folderview.c:1112
3891 msgid "Rebuilding folder tree..."
3892 msgstr "Reconstruindo a árvore de pastas..."
3894 #: src/folderview.c:1114
3895 msgid "Scanning folder tree..."
3896 msgstr "Vasculhando a árvore de pastas..."
3898 #: src/folderview.c:1205
3900 msgid "Couldn't scan folder %s\n"
3901 msgstr "Não foi possível vasculhar a pasta %s\n"
3903 #: src/folderview.c:1259
3904 msgid "Checking for new messages in all folders..."
3905 msgstr "Verificando se há novas mensagens em todas as pastas..."
3907 #: src/folderview.c:2233
3909 msgid "Closing folder %s..."
3910 msgstr "Fechando a pasta %s..."
3912 #: src/folderview.c:2328
3914 msgid "Opening folder %s..."
3915 msgstr "Abrindo a pasta %s..."
3917 #: src/folderview.c:2346
3918 msgid "Folder could not be opened."
3919 msgstr "Não foi possível abrir a pasta."
3921 #: src/folderview.c:2486 src/mainwindow.c:2896 src/mainwindow.c:2901
3923 msgstr "Esvaziar Lixeira"
3925 #: src/folderview.c:2487
3926 msgid "Delete all messages in trash?"
3927 msgstr "Excluir todas as mensagens da Lixeira?"
3929 #: src/folderview.c:2488
3930 msgid "_Empty trash"
3931 msgstr "_Esvaziar a Lixeira"
3933 #: src/folderview.c:2532 src/inc.c:1666 src/toolbar.c:3032
3934 msgid "Offline warning"
3935 msgstr "Aviso de modo desconectado"
3937 #: src/folderview.c:2533 src/toolbar.c:3033
3938 msgid "You're working offline. Override?"
3939 msgstr "Você está trabalhando em modo desconectado. Redefinir?"
3941 #: src/folderview.c:2544 src/toolbar.c:3052
3942 msgid "Send queued messages"
3943 msgstr "Enviar mensagens da Fila de Saída"
3945 #: src/folderview.c:2545 src/toolbar.c:3053
3946 msgid "Send all queued messages?"
3947 msgstr "Enviar todas as mensagens da Fila de Saída?"
3949 #: src/folderview.c:2554 src/toolbar.c:3072
3950 msgid "Some errors occurred while sending queued messages."
3951 msgstr "Ocorreram erros durante o envio das mensagens da Fila de Saída."
3953 #: src/folderview.c:2557 src/main.c:2886 src/toolbar.c:3075
3956 "Some errors occurred while sending queued messages:\n"
3959 "Ocorreram erros durante o envio de mensagens da Fila de Saída:\n"
3962 #: src/folderview.c:2632
3964 msgid "Do you really want to copy folder '%s' in '%s'?"
3965 msgstr "Deseja realmente copiar a pasta '%s' para '%s'?"
3967 #: src/folderview.c:2633
3969 msgid "Do you really want to make folder '%s' a subfolder of '%s'?"
3970 msgstr "Deseja realmente tornar a pasta '%s' uma sub-pasta de '%s'?"
3972 #: src/folderview.c:2635
3974 msgstr "Copiar a pasta"
3976 #: src/folderview.c:2635
3978 msgstr "Mover a pasta"
3980 #: src/folderview.c:2646
3982 msgid "Copying %s to %s..."
3983 msgstr "Copiando %s para %s..."
3985 #: src/folderview.c:2646
3987 msgid "Moving %s to %s..."
3988 msgstr "Movendo %s para %s..."
3990 #: src/folderview.c:2680
3991 msgid "Source and destination are the same."
3992 msgstr "A pasta de origem e a de destino são a mesma."
3994 #: src/folderview.c:2683
3995 msgid "Can't copy a folder to one of its children."
3996 msgstr "Não é possível copiar a pasta para dentro dela mesma."
3998 #: src/folderview.c:2684
3999 msgid "Can't move a folder to one of its children."
4000 msgstr "Não é possível mover a pasta para dentro dela mesma."
4002 #: src/folderview.c:2687
4003 msgid "A folder cannot be moved between different mailboxes."
4004 msgstr "Não é possivel mover pastas entre caixas postais diferentes."
4006 #: src/folderview.c:2690
4007 msgid "Copy failed!"
4008 msgstr "Não foi possível copiar!"
4010 #: src/folderview.c:2690
4011 msgid "Move failed!"
4012 msgstr "Não foi possível mover!"
4014 #: src/folderview.c:2740
4016 msgid "Processing configuration for folder %s"
4017 msgstr "Configuração de processamento da pasta %s"
4019 #: src/folderview.c:3175 src/summaryview.c:4746 src/summaryview.c:4852
4020 msgid "The destination folder can only be used to store subfolders."
4021 msgstr "A pasta de destino só pode ser usada para armazenar sub-pastas."
4023 #: src/grouplistdialog.c:161
4024 msgid "Newsgroup subscription"
4025 msgstr "Inscrição em newsgroup"
4027 #: src/grouplistdialog.c:178
4028 msgid "Select newsgroups for subscription:"
4029 msgstr "Selecione os newsgroups para se inscrever:"
4031 #: src/grouplistdialog.c:184
4032 msgid "Find groups:"
4033 msgstr "Localizar grupos:"
4035 #: src/grouplistdialog.c:192
4037 msgstr " Pesquisar "
4039 #: src/grouplistdialog.c:204
4040 msgid "Newsgroup name"
4041 msgstr "Nome do newsgroup"
4043 #: src/grouplistdialog.c:205 src/prefs_send.c:188
4047 #: src/grouplistdialog.c:206
4051 #: src/grouplistdialog.c:346
4055 #: src/grouplistdialog.c:348
4057 msgstr "somente leitura"
4059 #: src/grouplistdialog.c:350 src/plugins/att_remover/att_remover.c:302
4060 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:115
4061 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:149
4063 msgstr "desconhecido"
4065 #: src/grouplistdialog.c:424
4066 msgid "Can't retrieve newsgroup list."
4067 msgstr "Não foi possível obter a lista do newsgroup."
4069 #: src/grouplistdialog.c:461 src/gtk/gtkutils.c:1863 src/summaryview.c:1683
4073 #: src/grouplistdialog.c:494
4075 msgid "%d newsgroups received (%s read)"
4076 msgstr "%d newsgroups recebidos (%s lidos)"
4078 #: src/gtk/about.c:133
4079 msgid "Claws Mail is a lightweight, fast and highly-configurable email client."
4081 "O Claws Mail é um cliente de email leve, rápido e altamente configurável."
4083 #: src/gtk/about.c:136
4084 msgid "For further information visit the Claws Mail website:"
4085 msgstr "Para maiores informações, visite o site do Claws Mail:"
4087 #: src/gtk/about.c:141
4089 "For support and discussion subscribe to the Claws Mail users' mailing list:"
4091 "Para suporte e discussões, inscreva-se na lista de discussão de usuários do "
4094 #: src/gtk/about.c:147
4096 "Claws Mail is free software released under the GPL. If you wish to donate to "
4097 "the Claws Mail project you can do so at:"
4099 "O Claws Mail é um software livre liberado sob a licença GPL. Se você deseja "
4100 "fazer doações para o projeto do Claws Mail, você pode fazê-lo em:"
4102 #: src/gtk/about.c:163 src/gtk/about.c:852
4104 #| "Copyright (C) 1999-2019\n"
4105 #| "The Claws Mail Team\n"
4106 #| "and Hiroyuki Yamamoto"
4108 "Copyright (C) 1999-2021\n"
4109 "The Claws Mail Team\n"
4110 "and Hiroyuki Yamamoto"
4112 "Copyright (C) 1999-2021\n"
4113 "A Equipe do Claws Mail\n"
4114 "e Hiroyuki Yamamoto"
4116 #: src/gtk/about.c:168
4117 msgid "System Information\n"
4118 msgstr "Informação do sistema\n"
4120 #: src/gtk/about.c:174
4123 "Locale: %s (charset: %s)\n"
4124 "Operating System: %s %s (%s)"
4126 "Locale: %s (codificação dos caracteres: %s)\n"
4127 "Sistema operacional: %s %s (%s)"
4129 #: src/gtk/about.c:183
4132 "Locale: %s (charset: %s)\n"
4133 "Operating System: %s"
4135 "Locale: %s (codificação dos caracteres: %s)\n"
4136 "Sistema operacional: %s"
4138 #: src/gtk/about.c:192
4141 "Locale: %s (charset: %s)\n"
4142 "Operating System: unknown"
4144 "Locale: %s (codificação dos caracteres: %s)\n"
4145 "Sistema operacional: desconhecido"
4147 #: src/gtk/about.c:248 src/prefs_themes.c:842 src/wizard.c:529
4148 msgid "The Claws Mail Team"
4149 msgstr "A equipe do Claws Mail"
4151 #: src/gtk/about.c:267
4152 msgid "Previous team members"
4153 msgstr "Membros anteriores da equipe"
4155 #: src/gtk/about.c:286
4156 msgid "The translation team"
4157 msgstr "A equipe de tradução"
4159 #: src/gtk/about.c:305
4160 msgid "Documentation team"
4161 msgstr "A equipe de documentação"
4163 #: src/gtk/about.c:323
4167 #: src/gtk/about.c:342
4171 #: src/gtk/about.c:361
4172 msgid "Contributors"
4173 msgstr "Colaboradores"
4175 #: src/gtk/about.c:409
4176 msgid "Compiled-in Features"
4177 msgstr "Recursos compiladas"
4179 #: src/gtk/about.c:426
4181 msgid "adds support for the X-Face header\n"
4182 msgstr "adiciona suporte ao cabeçalho X-Face\n"
4184 #: src/gtk/about.c:436
4186 msgid "adds support for spell checking\n"
4187 msgstr "adiciona suporte à verificação ortográfica\n"
4189 #: src/gtk/about.c:446
4191 msgid "adds support for encrypted connections to servers\n"
4192 msgstr "adiciona suporte a conexões criptografadas a servidores\n"
4194 #: src/gtk/about.c:456
4196 msgid "adds support for IPv6 addresses, the new Internet addressing protocol\n"
4198 "adiciona suporte a endereços IPv6, o novo protocolo de endereçamento da "
4201 #: src/gtk/about.c:467
4203 msgid "allows converting to and from different character sets\n"
4204 msgstr "permite a conversão de e para diferentes conjuntos de caracteres\n"
4206 #: src/gtk/about.c:477
4208 msgid "adds support for PalmOS addressbooks\n"
4209 msgstr "adiciona suporte a livros de endereços do PalmOS\n"
4211 #: src/gtk/about.c:487
4213 msgid "adds support for LDAP shared addressbooks\n"
4214 msgstr "adiciona suporte a livros de endereços compartilhados via LDAP\n"
4216 #: src/gtk/about.c:497
4218 msgid "adds support for IMAP and NNTP servers\n"
4219 msgstr "adiciona suporte a servidores IMAP e NNTP\n"
4221 #: src/gtk/about.c:507
4223 msgid "adds support for session handling\n"
4224 msgstr "adiciona suporte ao gerenciamento de seção\n"
4226 #: src/gtk/about.c:517
4227 msgctxt "NetworkManager"
4228 msgid "adds support for detection of network connection changes\n"
4229 msgstr "adiciona suporte a detecção de mudanças na conexão de rede\n"
4231 #: src/gtk/about.c:527
4233 msgid "adds support for SVG themes\n"
4234 msgstr "adiciona suporte a temas SVG\n"
4236 #: src/gtk/about.c:559
4238 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
4239 "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
4240 "Software Foundation; either version 3, or (at your option) any later version."
4242 "Este programa é um software livre; você pode redistribuí-lo e/ou modificá-lo "
4243 "de acordo com os termos da GNU General Public License tal qual publicada "
4244 "pela Free Software Foundation; tanto a versão 3, ou (opcionalmente) qualquer "
4247 #: src/gtk/about.c:566
4249 "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
4250 "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
4251 "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
4254 "Este programa é distribuido com na expectativa de ser útil, mas SEM NENHUMA "
4255 "GARANTIA; nem mesmo a garantia implícita de COMERCIALIDADE ou ADEQUAÇÃO PARA "
4256 "ALGUM PROPÓSITO PARTICULAR. Veja a GNU General Public License para maiores "
4259 #: src/gtk/about.c:585
4261 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
4262 "this program. If not, see "
4264 "Você deve ter recebido uma cópia da GNU General Public License juntamente "
4265 "com este programa. Caso contrário, veja "
4267 #: src/gtk/about.c:718 src/main.c:2710
4268 msgid "Session statistics\n"
4269 msgstr "Estatísticas da sessão\n"
4271 #: src/gtk/about.c:728 src/gtk/about.c:731 src/main.c:2720 src/main.c:2723
4273 msgid "Started: %s\n"
4274 msgstr "Início: %s\n"
4276 #: src/gtk/about.c:738 src/main.c:2729
4277 msgid "Incoming traffic\n"
4278 msgstr "Tráfego de entrada\n"
4280 #: src/gtk/about.c:741 src/main.c:2732
4282 msgid "Received messages: %d\n"
4283 msgstr "Mensagens recebidas: %d\n"
4285 #: src/gtk/about.c:748 src/main.c:2738
4286 msgid "Outgoing traffic\n"
4287 msgstr "Tráfego de saída\n"
4289 #: src/gtk/about.c:751 src/main.c:2741
4291 msgid "New/redirected messages: %d\n"
4292 msgstr "Mensagens novas/redirecionadas: %d\n"
4294 #: src/gtk/about.c:756 src/main.c:2745
4296 msgid "Replied messages: %d\n"
4297 msgstr "Mensagens respondidas: %d\n"
4299 #: src/gtk/about.c:761 src/main.c:2749
4301 msgid "Forwarded messages: %d\n"
4302 msgstr "Mensagens encaminhadas: %d\n"
4304 #: src/gtk/about.c:766 src/main.c:2753
4306 msgid "Total outgoing messages: %d\n"
4307 msgstr "Total de mensagens enviadas: %d\n"
4309 #: src/gtk/about.c:793
4310 msgid "About Claws Mail"
4311 msgstr "Sobre o Claws Mail"
4313 #: src/gtk/about.c:866
4315 msgstr "_Informação"
4317 #: src/gtk/about.c:872
4321 #: src/gtk/about.c:878
4325 #: src/gtk/about.c:884
4329 #: src/gtk/about.c:892
4330 msgid "_Release Notes"
4331 msgstr "_Notas do lançamento"
4333 #: src/gtk/about.c:898
4335 msgstr "_Estatísticas"
4337 #: src/gtk/colorlabel.c:38 src/prefs_common.c:365
4341 #: src/gtk/colorlabel.c:39 src/prefs_common.c:369
4345 #: src/gtk/colorlabel.c:40 src/prefs_common.c:373
4349 #: src/gtk/colorlabel.c:41 src/prefs_common.c:377
4351 msgstr "Azul celeste"
4353 #: src/gtk/colorlabel.c:42 src/prefs_common.c:381
4357 #: src/gtk/colorlabel.c:43 src/prefs_common.c:385
4361 #: src/gtk/colorlabel.c:44 src/prefs_common.c:389
4365 #: src/gtk/colorlabel.c:45 src/prefs_common.c:393
4369 #: src/gtk/colorlabel.c:46 src/prefs_common.c:397
4371 msgstr "Marrom claro"
4373 #: src/gtk/colorlabel.c:47 src/prefs_common.c:401
4375 msgstr "Vermelho escuro"
4377 #: src/gtk/colorlabel.c:48 src/prefs_common.c:405
4379 msgstr "Rosa escuro"
4381 #: src/gtk/colorlabel.c:49 src/prefs_common.c:409
4383 msgstr "Azul metálico"
4385 #: src/gtk/colorlabel.c:50 src/prefs_common.c:413
4389 #: src/gtk/colorlabel.c:51 src/prefs_common.c:417
4390 msgid "Bright green"
4391 msgstr "Verde brilhante"
4393 #: src/gtk/colorlabel.c:52 src/prefs_common.c:421
4397 #: src/gtk/foldersort.c:241
4398 msgid "Set mailbox order"
4399 msgstr "Configure a ordem da caixa postal"
4401 #: src/gtk/foldersort.c:277
4402 msgid "Move mailboxes up or down to change the sort order in the Folder list."
4404 "Mova as caixas postais para cima ou para baixo para mudar a ordem na lista "
4407 #: src/gtk/foldersort.c:311
4409 msgstr "Caixas postais"
4411 #: src/gtk/gtkaspell.c:341 src/gtk/gtkaspell.c:660
4412 msgid "No dictionary selected."
4413 msgstr "Nenhum dicionário selecionado."
4415 #: src/gtk/gtkaspell.c:365 src/gtk/gtkaspell.c:395
4417 msgid "Couldn't initialize %s speller."
4418 msgstr "Não foi possível iniciar o verificador %s."
4420 #: src/gtk/gtkaspell.c:707
4421 msgid "Couldn't initialize Enchant broker."
4422 msgstr "Não foi possível iniciar manipulador Enchant."
4424 #: src/gtk/gtkaspell.c:713
4426 msgid "Couldn't initialize %s dictionary:"
4427 msgstr "Não foi possível iniciar o dicionário %s:"
4429 #: src/gtk/gtkaspell.c:1070
4430 msgid "No misspelled word found."
4431 msgstr "Não foram encontrados erros de ortografia."
4433 #: src/gtk/gtkaspell.c:1451
4434 msgid "Replace unknown word"
4435 msgstr "Substituir a palavra desconhecida"
4437 #: src/gtk/gtkaspell.c:1467
4439 msgid "Replace \"%s\" with: "
4440 msgstr "Substituir \"%s\" por: "
4442 #: src/gtk/gtkaspell.c:1510
4444 "Holding down Control key while pressing Enter\n"
4445 "will learn from mistake.\n"
4447 "Pressione a tecla Control junto com Enter para\n"
4448 "o verificador aprender com o erro.\n"
4450 #: src/gtk/gtkaspell.c:1811 src/gtk/gtkaspell.c:1949
4454 #: src/gtk/gtkaspell.c:1867
4456 msgid "\"%s\" unknown in dictionary '%s'"
4457 msgstr "Não existe \"%s\" no dicionário '%s'"
4459 #: src/gtk/gtkaspell.c:1883
4460 msgid "Accept in this session"
4461 msgstr "Aceitar nessa sessão"
4463 #: src/gtk/gtkaspell.c:1893
4464 msgid "Add to personal dictionary"
4465 msgstr "Adicionar ao dicionário pessoal"
4467 #: src/gtk/gtkaspell.c:1903
4468 msgid "Replace with..."
4469 msgstr "Substituir por..."
4471 #: src/gtk/gtkaspell.c:1916
4473 msgid "Check with %s"
4474 msgstr "Verificar com %s"
4476 #: src/gtk/gtkaspell.c:1938
4477 msgid "(no suggestions)"
4478 msgstr "(sem sugestões)"
4480 #: src/gtk/gtkaspell.c:2012
4482 msgid "Dictionary: %s"
4483 msgstr "Dicionário: %s"
4485 #: src/gtk/gtkaspell.c:2027
4487 msgid "Use alternate (%s)"
4488 msgstr "Utilizar alternativo (%s)"
4490 #: src/gtk/gtkaspell.c:2038
4491 msgid "Use both dictionaries"
4492 msgstr "Usar ambos os dicionários"
4494 #: src/gtk/gtkaspell.c:2054 src/prefs_spelling.c:143
4495 msgid "Check while typing"
4496 msgstr "Verificar durante a digitação"
4498 #: src/gtk/gtkaspell.c:2154
4501 "The spell checker could not change dictionary.\n"
4504 "O verificador ortográfico não conseguiu trocar o dicionário.\n"
4507 #: src/gtk/gtkaspell.c:2210
4510 "The spell checker could not change the alternate dictionary.\n"
4513 "O verificador ortográfico não conseguiu trocar o dicionário alternativo.\n"
4516 #: src/gtk/gtkutils.c:1868
4517 msgid "Failed: no service record found."
4518 msgstr "Falha: não foi encontrado nenhum registro do serviço."
4520 #: src/gtk/gtkutils.c:1871
4521 msgid "Failed: network error."
4522 msgstr "Falha: erro de rede."
4524 #: src/gtk/gtkutils.c:1874
4526 msgid "Failed: unknown error (%d)."
4527 msgstr "Falha: erro desconhecido (%d)."
4529 #: src/gtk/gtkutils.c:1944
4530 msgid "Configuring..."
4531 msgstr "Configurando..."
4533 #: src/gtk/headers.h:9 src/prefs_filtering_action.c:1225
4534 #: src/prefs_matcher.c:646 src/prefs_matcher.c:2217 src/prefs_summaries.c:634
4535 #: src/prefs_summary_column.c:83 src/quote_fmt.c:49 src/summaryview.c:471
4539 #: src/gtk/headers.h:9
4543 #: src/gtk/headers.h:10 src/prefs_filtering_action.c:1222
4544 #: src/prefs_matcher.c:2214 src/prefs_summaries.c:636
4545 #: src/prefs_summary_column.c:81 src/quote_fmt.c:50 src/summaryview.c:469
4549 #: src/gtk/headers.h:10 src/summary_search.c:415
4553 #: src/gtk/headers.h:11
4557 #: src/gtk/headers.h:11
4561 #: src/gtk/headers.h:12
4563 msgstr "Responder para"
4565 #: src/gtk/headers.h:13 src/prefs_filtering_action.c:1223
4566 #: src/prefs_matcher.c:2215 src/prefs_summaries.c:637
4567 #: src/prefs_summary_column.c:82 src/quote_fmt.c:57 src/summaryview.c:470
4571 #: src/gtk/headers.h:14 src/prefs_filtering_action.c:1224
4572 #: src/prefs_matcher.c:2216 src/quote_fmt.c:58
4576 #: src/gtk/headers.h:15
4580 #: src/gtk/headers.h:16 src/prefs_filtering_action.c:1226
4581 #: src/prefs_matcher.c:2218 src/quote_fmt.c:61
4583 msgstr "ID da Mensagem"
4585 #: src/gtk/headers.h:16
4587 msgstr "ID da Mensagem:"
4589 #: src/gtk/headers.h:17
4591 msgstr "Respondendo a"
4593 #: src/gtk/headers.h:18 src/prefs_filtering_action.c:1228
4594 #: src/prefs_matcher.c:2220 src/quote_fmt.c:60
4596 msgstr "Referências"
4598 #: src/gtk/headers.h:18
4600 msgstr "Referências:"
4602 #: src/gtk/headers.h:19 src/prefs_filtering_action.c:1221
4603 #: src/prefs_matcher.c:2213 src/prefs_summaries.c:638
4604 #: src/prefs_summary_column.c:80 src/quote_fmt.c:56 src/summaryview.c:468
4608 #: src/gtk/headers.h:19 src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:705
4609 #: src/summary_search.c:429
4613 #: src/gtk/headers.h:20 src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:421
4615 msgstr "Comentários"
4617 #: src/gtk/headers.h:20
4619 msgstr "Comentários:"
4621 #: src/gtk/headers.h:21
4623 msgstr "Palavras-chave"
4625 #: src/gtk/headers.h:21 src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:707
4627 msgstr "Palavras-chave:"
4629 #: src/gtk/headers.h:22
4631 msgstr "Data de reenvio"
4633 #: src/gtk/headers.h:22
4634 msgid "Resent-Date:"
4635 msgstr "Data de reenvio:"
4637 #: src/gtk/headers.h:23
4639 msgstr "Quem está reenviando"
4641 #: src/gtk/headers.h:23
4642 msgid "Resent-From:"
4643 msgstr "Quem está reenviando:"
4645 #: src/gtk/headers.h:24
4646 msgid "Resent-Sender"
4647 msgstr "Origem do reenvio"
4649 #: src/gtk/headers.h:24
4650 msgid "Resent-Sender:"
4651 msgstr "Origem do reenvio:"
4653 #: src/gtk/headers.h:25
4655 msgstr "Destinatário do reenvio"
4657 #: src/gtk/headers.h:25
4659 msgstr "Destinatário do reenvio:"
4661 #: src/gtk/headers.h:26
4663 msgstr "Cc do reenvio"
4665 #: src/gtk/headers.h:26
4667 msgstr "Cc do reenvio:"
4669 #: src/gtk/headers.h:27
4671 msgstr "Cco do reenvio"
4673 #: src/gtk/headers.h:27
4675 msgstr "Cco do reenvio:"
4677 #: src/gtk/headers.h:28
4678 msgid "Resent-Message-ID"
4679 msgstr "ID da mensagem reenviada"
4681 #: src/gtk/headers.h:28
4682 msgid "Resent-Message-ID:"
4683 msgstr "ID da mensagem reenviada:"
4685 #: src/gtk/headers.h:29
4687 msgstr "Caminho de retorno"
4689 #: src/gtk/headers.h:29
4690 msgid "Return-Path:"
4691 msgstr "Caminho de retorno:"
4693 #: src/gtk/headers.h:30
4697 #: src/gtk/headers.h:30
4701 #: src/gtk/headers.h:33 src/prefs_filtering_action.c:1227
4702 #: src/prefs_matcher.c:2219 src/quote_fmt.c:59
4706 #: src/gtk/headers.h:34
4708 msgstr "Encaminhar para"
4710 #: src/gtk/headers.h:35
4711 msgid "Delivered-To"
4712 msgstr "Entregar para"
4714 #: src/gtk/headers.h:35
4715 msgid "Delivered-To:"
4716 msgstr "Entregar para:"
4718 #: src/gtk/headers.h:36
4720 msgstr "Visualizado"
4722 #: src/gtk/headers.h:36
4724 msgstr "Visualizado:"
4726 #: src/gtk/headers.h:37 src/gtk/progressdialog.c:149
4727 #: src/gtk/sslcertwindow.c:190 src/prefs_summaries.c:642
4728 #: src/prefs_summary_column.c:78 src/prefs_themes.c:1034 src/ssl_manager.c:124
4729 #: src/summaryview.c:2898
4733 #: src/gtk/headers.h:37
4737 #: src/gtk/headers.h:38
4741 #: src/gtk/headers.h:38
4745 #: src/gtk/headers.h:39
4746 msgid "Disposition-Notification-To"
4747 msgstr "Destinatário da notificação de disposição"
4749 #: src/gtk/headers.h:39
4750 msgid "Disposition-Notification-To:"
4751 msgstr "Destinatário da notificação de disposição:"
4753 #: src/gtk/headers.h:40
4754 msgid "Return-Receipt-To"
4755 msgstr "Destinatário da confirmação de recebimento"
4757 #: src/gtk/headers.h:40
4758 msgid "Return-Receipt-To:"
4759 msgstr "Destinatário da confirmação de recebimento:"
4761 #: src/gtk/headers.h:41
4763 msgstr "Cliente de email do remetente"
4765 #: src/gtk/headers.h:41
4767 msgstr "Cliente de email do remetente:"
4769 #: src/gtk/headers.h:42
4770 msgid "Content-Type"
4771 msgstr "Formato do conteúdo"
4773 #: src/gtk/headers.h:42 src/image_viewer.c:346
4774 msgid "Content-Type:"
4775 msgstr "Formato do conteúdo:"
4777 #: src/gtk/headers.h:43
4778 msgid "Content-Transfer-Encoding"
4779 msgstr "Método de codificação do conteúdo"
4781 #: src/gtk/headers.h:43
4782 msgid "Content-Transfer-Encoding:"
4783 msgstr "Método de codificação do conteúdo:"
4785 #: src/gtk/headers.h:44
4786 msgid "MIME-Version"
4787 msgstr "Versão do MIME"
4789 #: src/gtk/headers.h:44
4790 msgid "MIME-Version:"
4791 msgstr "Versão do MIME:"
4793 #: src/gtk/headers.h:45
4795 msgstr "Precedência"
4797 #: src/gtk/headers.h:45
4799 msgstr "Precedência:"
4801 #: src/gtk/headers.h:46 src/prefs_account.c:1241
4802 msgid "Organization"
4803 msgstr "Organização"
4805 #: src/gtk/headers.h:46
4806 msgid "Organization:"
4807 msgstr "Organização:"
4809 #: src/gtk/headers.h:48
4810 msgid "Mailing-List"
4811 msgstr "Lista de discussão"
4813 #: src/gtk/headers.h:48
4814 msgid "Mailing-List:"
4815 msgstr "Lista de discussão:"
4817 #: src/gtk/headers.h:49
4819 msgstr "Envio para a lista"
4821 #: src/gtk/headers.h:49
4823 msgstr "Envio para a lista:"
4825 #: src/gtk/headers.h:50
4826 msgid "List-Subscribe"
4827 msgstr "Inscrição na lista"
4829 #: src/gtk/headers.h:50
4830 msgid "List-Subscribe:"
4831 msgstr "Inscrição na lista:"
4833 #: src/gtk/headers.h:51
4834 msgid "List-Unsubscribe"
4835 msgstr "Cancelar a inscrição na lista"
4837 #: src/gtk/headers.h:51
4838 msgid "List-Unsubscribe:"
4839 msgstr "Cancelar a inscrição na lista:"
4841 #: src/gtk/headers.h:52
4843 msgstr "Informações sobre a lista"
4845 #: src/gtk/headers.h:52
4847 msgstr "Informações sobre a lista:"
4849 #: src/gtk/headers.h:53
4850 msgid "List-Archive"
4851 msgstr "Arquivo de mensagens da lista"
4853 #: src/gtk/headers.h:53
4854 msgid "List-Archive:"
4855 msgstr "Arquivo de mensagens da lista:"
4857 #: src/gtk/headers.h:54
4859 msgstr "Proprietário da lista"
4861 #: src/gtk/headers.h:54
4863 msgstr "Proprietário da lista:"
4865 #: src/gtk/headers.h:56
4867 msgstr "Rótulo definido pelo usuário"
4869 #: src/gtk/headers.h:56
4871 msgstr "Rótulo definido pelo usuário:"
4873 #: src/gtk/headers.h:57
4875 msgstr "Cliente de email do rementente"
4877 #: src/gtk/headers.h:57
4879 msgstr "Cliente de email do rementente:"
4881 #: src/gtk/headers.h:58
4883 msgstr "Status definido pelo usuário"
4885 #: src/gtk/headers.h:58
4887 msgstr "Status definido pelo usuário:"
4889 #: src/gtk/headers.h:59
4891 msgstr "Imagem definida pelo usuário"
4893 #: src/gtk/headers.h:59
4895 msgstr "Imagem definida pelo usuário:"
4897 #: src/gtk/headers.h:60
4898 msgid "X-No-Archive"
4899 msgstr "Não arquivamento público da mensagem"
4901 #: src/gtk/headers.h:60
4902 msgid "X-No-Archive:"
4903 msgstr "Não arquivamento público da mensagem:"
4905 #: src/gtk/headers.h:63
4907 msgstr "Em resposta à"
4909 #: src/gtk/headers.h:63
4910 msgid "In reply to:"
4911 msgstr "Em resposta à:"
4913 #: src/gtk/headers.h:64
4917 #: src/gtk/headers.h:64
4919 msgstr "Para ou Cc:"
4921 #: src/gtk/headers.h:65
4922 msgid "From, To or Subject"
4923 msgstr "De, Para ou Assunto"
4925 #: src/gtk/headers.h:65
4926 msgid "From, To or Subject:"
4927 msgstr "De, Para ou Assunto:"
4929 #: src/gtk/icon_legend.c:67
4931 msgstr "Nova mensagem"
4933 #: src/gtk/icon_legend.c:68
4934 msgid "Unread message"
4935 msgstr "Mensagem não lida"
4937 #: src/gtk/icon_legend.c:69
4938 msgid "Message has been replied to"
4939 msgstr "A mensagem foi respondida"
4941 #: src/gtk/icon_legend.c:70
4942 msgid "Message has been forwarded"
4943 msgstr "A mensagem foi encaminhada"
4945 #: src/gtk/icon_legend.c:71
4946 msgid "Message has been forwarded and replied to"
4947 msgstr "A mensagem foi encaminhada e respondida para"
4949 #: src/gtk/icon_legend.c:72
4950 msgid "Message is in an ignored thread"
4951 msgstr "A mensagem está em uma discussão ignorada"
4953 #: src/gtk/icon_legend.c:73
4954 msgid "Message is in a watched thread"
4955 msgstr "A mensagem está em uma discussão observada"
4957 #: src/gtk/icon_legend.c:74
4958 msgid "Message is spam"
4959 msgstr "A mensagem é um spam"
4961 #: src/gtk/icon_legend.c:76
4962 msgid "Message has attachment(s)"
4963 msgstr "A mensagem possui anexo(s)"
4965 #: src/gtk/icon_legend.c:77
4966 msgid "Digitally signed message"
4967 msgstr "Mensagem assinada digitalmente"
4969 #: src/gtk/icon_legend.c:78
4970 msgid "Encrypted message"
4971 msgstr "Mensagem criptografada"
4973 #: src/gtk/icon_legend.c:79
4974 msgid "Message is signed and has attachment(s)"
4975 msgstr "A mensagem está assinada e possui anexo(s)"
4977 #: src/gtk/icon_legend.c:80
4978 msgid "Message is encrypted and has attachment(s)"
4979 msgstr "A mensagem está criptografada e possui anexo(s)"
4981 #: src/gtk/icon_legend.c:82
4982 msgid "Marked message"
4983 msgstr "Mensagem marcada"
4985 #: src/gtk/icon_legend.c:83
4986 msgid "Message is marked for deletion"
4987 msgstr "A mensagem está marcada para exclusão"
4989 #: src/gtk/icon_legend.c:84
4990 msgid "Message is marked for moving"
4991 msgstr "A mensagem está marcada para ser movida"
4993 #: src/gtk/icon_legend.c:85
4994 msgid "Message is marked for copying"
4995 msgstr "A mensagem está marcada para ser copiada"
4997 #: src/gtk/icon_legend.c:87
4998 msgid "Locked message"
4999 msgstr "Mensagem travada"
5001 #: src/gtk/icon_legend.c:89
5002 msgid "Folder (normal, opened)"
5003 msgstr "Pasta (normal, aberta)"
5005 #: src/gtk/icon_legend.c:90
5006 msgid "Folder with read messages hidden"
5007 msgstr "Pasta com as mensagens lidas escondidas"
5009 #: src/gtk/icon_legend.c:91
5010 msgid "Folder contains marked messages"
5011 msgstr "A pasta contém mensagens marcadas"
5013 #: src/gtk/icon_legend.c:92
5014 msgid "IMAP folder which contains sub-folders only"
5015 msgstr "Pasta IMAP que contém somente sub-pastas"
5017 #: src/gtk/icon_legend.c:93
5018 msgid "IMAP mailbox showing only subscribed folders"
5019 msgstr "Caixa postal IMAP exibindo apenas pastas inscritas"
5021 #: src/gtk/icon_legend.c:127
5023 msgstr "Texto do ícone"
5025 #: src/gtk/icon_legend.c:146
5027 "The following icons are used to show the status of messages and folders:"
5029 "Os seguintes ícones são usados para mostrar o status das mensagens e pastas:"
5031 #: src/gtk/inputdialog.c:228 src/gtk/inputdialog.c:250
5033 msgid "Input password for %s on %s:"
5034 msgstr "Digite a senha para %s em %s:"
5036 #: src/gtk/inputdialog.c:231 src/gtk/inputdialog.c:234
5037 #: src/gtk/inputdialog.c:253 src/gtk/inputdialog.c:256
5039 msgid "Input password for %s:"
5040 msgstr "Digite a senha para %s:"
5042 #: src/gtk/inputdialog.c:237 src/gtk/inputdialog.c:259
5043 msgid "Input password:"
5044 msgstr "Digite a senha:"
5046 #: src/gtk/inputdialog.c:238 src/gtk/inputdialog.c:266
5047 #: src/gtk/inputdialog.c:278
5048 msgid "Input password"
5049 msgstr "Digite a senha"
5051 #: src/gtk/inputdialog.c:268
5052 msgid "Remember password for this session"
5053 msgstr "Lembrar a senha para essa sessão"
5055 #: src/gtk/inputdialog.c:363 src/gtk/inputdialog.c:410
5056 msgid "Remember this"
5057 msgstr "Lembrar disso"
5059 #: src/gtk/logwindow.c:450
5060 msgid "_Go to last error"
5061 msgstr "Ir para o último _erro"
5063 #: src/gtk/logwindow.c:457
5065 msgstr "Limpar _relatório"
5067 #: src/gtk/menu.c:139
5071 #: src/gtk/menu.c:140
5073 "This URL was too long for displaying and\n"
5074 "has been truncated for safety. This message could be\n"
5075 "corrupted, malformed or part of some DoS attempt."
5077 "Esta URL era muito grande para ser exibida e foi truncada\n"
5078 "por segurança. Esta mensagem pode estar corrompida,\n"
5079 "mal formatada ou ser parte de uma tentativa de DoS."
5081 #: src/gtk/pluginwindow.c:163 src/gtk/pluginwindow.c:168
5091 #: src/gtk/pluginwindow.c:166
5095 #: src/gtk/pluginwindow.c:167
5096 msgid "Plugin is not functional."
5097 msgstr "O plugin não está funcionando."
5099 #: src/gtk/pluginwindow.c:200
5100 msgid "Select the Plugins to load"
5101 msgstr "Selecione os plugins a serem carregados"
5103 #: src/gtk/pluginwindow.c:215
5106 "The following error occurred while loading %s:\n"
5110 "Ocorreu o seguinte erro durante o carregamento de %s:\n"
5114 #: src/gtk/pluginwindow.c:303 src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:792
5115 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:273
5116 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:106
5117 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:229
5118 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:482
5119 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:400
5120 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:537
5121 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:115
5122 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:181
5123 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:137
5124 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:563
5125 #: src/plugins/litehtml_viewer/lh_prefs.c:73
5126 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:423
5127 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:398
5128 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:413
5129 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:432
5130 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:450
5131 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:468
5132 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:486
5133 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:504
5134 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:522
5135 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:687 src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:707
5136 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:70
5137 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:82
5138 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:673
5139 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:774 src/prefs_toolbar.c:924
5143 #: src/gtk/pluginwindow.c:337
5145 msgstr "_Carregar..."
5147 #: src/gtk/pluginwindow.c:338
5149 msgstr "_Descarregar"
5151 #: src/gtk/pluginwindow.c:352 src/prefs_summaries.c:237
5155 #: src/gtk/pluginwindow.c:376
5157 msgid "For more information about plugins see the %sClaws Mail website%s."
5159 "Para maiores informações sobre os plugins, dê uma olhada no %ssite web do "
5162 #: src/gtk/pluginwindow.c:417
5163 msgid "Click here to load one or more plugins"
5164 msgstr "Clique aqui para transferir um ou mais plugins"
5166 #: src/gtk/pluginwindow.c:420
5167 msgid "Unload the selected plugin"
5168 msgstr "Descarregar o plugin selecionado"
5170 #: src/gtk/pluginwindow.c:485
5171 msgid "Loaded plugins"
5172 msgstr "Plugins carregados"
5174 #: src/gtk/prefswindow.c:640
5178 #: src/gtk/progressdialog.c:91 src/mainwindow.c:853
5182 #: src/gtk/progressdialog.c:141 src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:694
5183 #: src/prefs_account.c:4085 src/prefs_account.c:4103 src/prefs_account.c:4121
5184 #: src/prefs_account.c:4139 src/prefs_account.c:4157 src/prefs_account.c:4175
5185 #: src/prefs_account.c:4193 src/prefs_account.c:4212 src/prefs_account.c:4305
5186 #: src/prefs_account.c:4323 src/prefs_filtering_action.c:1380
5187 #: src/prefs_filtering.c:398 src/prefs_filtering.c:1884
5191 #: src/gtk/quicksearch.c:472
5192 msgid "all messages"
5193 msgstr "todas as mensagens"
5195 #: src/gtk/quicksearch.c:473
5196 msgid "messages whose age is greater than # days"
5197 msgstr "mensagens anteriores a # dias"
5199 #: src/gtk/quicksearch.c:474
5200 msgid "messages whose age is less than # days"
5201 msgstr "mensagens posteriores a # dias"
5203 #: src/gtk/quicksearch.c:475
5204 msgid "messages whose age is greater than # hours"
5205 msgstr "mensagens anteriores a # horas"
5207 #: src/gtk/quicksearch.c:476
5208 msgid "messages whose age is less than # hours"
5209 msgstr "mensagens posteriores a # horas"
5211 #: src/gtk/quicksearch.c:477
5212 msgid "messages which contain S in the message body"
5213 msgstr "mensagens que contenham S no corpo"
5215 #: src/gtk/quicksearch.c:478
5216 msgid "messages which contain S in the whole message"
5217 msgstr "mensagens que contenham S em qualquer parte"
5219 #: src/gtk/quicksearch.c:479
5220 msgid "messages carbon-copied to S"
5221 msgstr "mensagens com cópia-carbono para S"
5223 #: src/gtk/quicksearch.c:480
5224 msgid "message is either To: or Cc: to S"
5225 msgstr "mensagem que seja Para: ou Cc: para S"
5227 #: src/gtk/quicksearch.c:481
5228 msgid "deleted messages"
5229 msgstr "mensagens excluídas"
5231 #: src/gtk/quicksearch.c:482
5232 msgid "messages whose date is after requested date (time is optional)"
5233 msgstr "mensagens cuja data é posterior à data requisitada (hora é opcional)"
5235 #: src/gtk/quicksearch.c:484
5236 msgid "messages whose date is before requested date (time is optional)"
5237 msgstr "mensagens cuja data é anterior à data requisitada (hora é opcional)"
5239 #: src/gtk/quicksearch.c:486
5240 msgid "messages which contain S in the Sender field"
5241 msgstr "mensagens que contenham S no campo remetente"
5243 #: src/gtk/quicksearch.c:487
5244 msgid "true if execute \"S\" succeeds"
5245 msgstr "verdadeiro se a execução \"S\" for bem sucedida"
5247 #: src/gtk/quicksearch.c:488
5248 msgid "messages originating from user S"
5249 msgstr "mensagens originárias do usuário S"
5251 #: src/gtk/quicksearch.c:489
5252 msgid "forwarded messages"
5253 msgstr "mensagens encaminhadas"
5255 #: src/gtk/quicksearch.c:490
5256 msgid "messages which have attachments"
5257 msgstr "mensagens que tenham anexos"
5259 #: src/gtk/quicksearch.c:491
5260 msgid "messages which contain S in any header name or value"
5261 msgstr "mensagens que contenham S em qualquer nome ou valor de cabeçalho"
5263 #: src/gtk/quicksearch.c:492
5264 msgid "messages which contain S in the value of any header"
5265 msgstr "mensagens que contenham S no valor de qualquer cabeçalho"
5267 #: src/gtk/quicksearch.c:493
5268 msgid "messages which contain S in Message-ID header"
5269 msgstr "mensagens que contenham S no cabeçalho Message-Id"
5271 #: src/gtk/quicksearch.c:494
5272 msgid "messages which contain S in In-Reply-To header"
5273 msgstr "mensagens que contenham S no cabeçalho In-Reply-To"
5275 #: src/gtk/quicksearch.c:495
5276 msgid "messages which are marked with color #"
5277 msgstr "mensagens que estão marcadas com a cor #"
5279 #: src/gtk/quicksearch.c:496
5280 msgid "locked messages"
5281 msgstr "mensagens travadas"
5283 #: src/gtk/quicksearch.c:497
5284 msgid "messages which are in newsgroup S"
5285 msgstr "mensagens que estão no newsgroup S"
5287 #: src/gtk/quicksearch.c:498
5288 msgid "new messages"
5289 msgstr "novas mensagens"
5291 #: src/gtk/quicksearch.c:499
5292 msgid "old messages"
5293 msgstr "mensagens antigas"
5295 #: src/gtk/quicksearch.c:500
5296 msgid "incomplete messages (not entirely downloaded)"
5297 msgstr "mensagens incompletas (que não foram recebidas integralmente)"
5299 #: src/gtk/quicksearch.c:501
5300 msgid "messages which you have replied to"
5301 msgstr "mensagens que você respondeu"
5303 #: src/gtk/quicksearch.c:502
5304 msgid "read messages"
5305 msgstr "mensagens lidas"
5307 #: src/gtk/quicksearch.c:503
5308 msgid "messages which contain S in subject"
5309 msgstr "mensagens que contenham S no assunto"
5311 #: src/gtk/quicksearch.c:504
5312 msgid "messages whose score is equal to # points"
5313 msgstr "mensagens com pontuação igual a # pontos"
5315 #: src/gtk/quicksearch.c:505
5316 msgid "messages whose score is greater than # points"
5317 msgstr "mensagens com pontuação maior que # pontos"
5319 #: src/gtk/quicksearch.c:506
5320 msgid "messages whose score is lower than # points"
5321 msgstr "mensagens com pontuação menor que # pontos"
5323 #: src/gtk/quicksearch.c:507
5324 msgid "messages whose size is equal to # bytes"
5325 msgstr "mensagens com tamanho igual a # bytes"
5327 #: src/gtk/quicksearch.c:508
5328 msgid "messages whose size is greater than # bytes"
5329 msgstr "mensagens com tamanho maior que # bytes"
5331 #: src/gtk/quicksearch.c:509
5332 msgid "messages whose size is smaller than # bytes"
5333 msgstr "mensagens com tamanho menor que # bytes"
5335 #: src/gtk/quicksearch.c:510
5336 msgid "messages which have been sent to S"
5337 msgstr "mensagens que foram enviadas para S"
5339 #: src/gtk/quicksearch.c:511
5340 msgid "messages which tags contain S"
5341 msgstr "mensagens cujas etiquetas contenham S"
5343 #: src/gtk/quicksearch.c:512
5344 msgid "messages which have tag(s)"
5345 msgstr "mensagens que tenham etiqueta(s)"
5347 #: src/gtk/quicksearch.c:513
5348 msgid "marked messages"
5349 msgstr "mensagens marcadas"
5351 #: src/gtk/quicksearch.c:514
5352 msgid "unread messages"
5353 msgstr "mensagens não lidas"
5355 #: src/gtk/quicksearch.c:515
5356 msgid "messages which contain S in References header"
5357 msgstr "mensagens que contenham S no cabeçalho References"
5359 #: src/gtk/quicksearch.c:516
5361 msgid "messages returning 0 when passed to command - %F is message file"
5363 "mensagens que retornaram 0 quando foram passadas para o comando - %F é um "
5364 "arquivo de mensagem"
5366 #: src/gtk/quicksearch.c:517
5367 msgid "messages which contain S in X-Label header"
5368 msgstr "mensagens que contenham S no cabeçalho X-Label"
5370 #: src/gtk/quicksearch.c:519
5371 msgid "logical AND operator"
5372 msgstr "operador lógico E"
5374 #: src/gtk/quicksearch.c:520
5375 msgid "logical OR operator"
5376 msgstr "operador lógico OU"
5378 #: src/gtk/quicksearch.c:521
5379 msgid "logical NOT operator"
5380 msgstr "operador lógico NÃO"
5382 #: src/gtk/quicksearch.c:522
5383 msgid "case sensitive search"
5384 msgstr "diferenciar maiúsc./minúsc."
5386 #: src/gtk/quicksearch.c:523
5387 msgid "match using regular expressions instead of substring search"
5389 "corresponder a uma expressão regular, ao invés de pesquisar por uma trecho"
5391 #: src/gtk/quicksearch.c:525
5393 "all filtering expressions are allowed, but cannot be mixed through logical "
5394 "operators with the expressions above"
5396 "todas as expressões de filtragem são permitidas, mas não podem ser "
5397 "combinadas através de operadores lógicos com as expressões acima"
5399 #: src/gtk/quicksearch.c:535 src/summary_search.c:462
5400 msgid "Extended Search"
5401 msgstr "Pesquisa Extendida"
5403 #: src/gtk/quicksearch.c:536
5405 "Extended Search allows the user to define criteria that messages must have "
5406 "in order to match and be displayed in the message list.\n"
5407 "The following symbols can be used:"
5409 "A Pesquisa Extendida permite que o usuário defina os critérios de "
5410 "correspondência que as mensagens devam ter para serem exibidas na lista de "
5412 "Os seguintes símbolos podem ser usados:"
5414 #: src/gtk/quicksearch.c:637
5415 msgid "Something went wrong during search. Please check your logs."
5417 "Ocorreu algum problema durante a pesquisa. Por favor, verifique seus "
5420 #: src/gtk/quicksearch.c:699
5421 msgid "From/To/Cc/Subject/Tag"
5422 msgstr "De/Para/Cc/Assunto/Etiqueta"
5424 #: src/gtk/quicksearch.c:710 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:416
5428 #: src/gtk/quicksearch.c:719
5430 msgstr "Manter filtro"
5432 #: src/gtk/quicksearch.c:729
5434 msgstr "Pesquisar enquanto digita"
5436 #: src/gtk/quicksearch.c:741
5437 msgid "Run on select"
5438 msgstr "Executar na seleção"
5440 #: src/gtk/quicksearch.c:777
5441 msgid "Clear the current search"
5442 msgstr "Limpar a pesquisa atual"
5444 #: src/gtk/quicksearch.c:787 src/summary_search.c:413
5445 msgid "Edit search criteria"
5446 msgstr "Editar os critérios da pesquisa"
5448 #: src/gtk/quicksearch.c:796
5449 msgid "Information about extended symbols"
5450 msgstr "Informação sobre os símbolos extendidos"
5452 #: src/gtk/quicksearch.c:834 src/gtk/quicksearch.c:858
5453 msgid "_Information"
5454 msgstr "_Informação"
5456 #: src/gtk/quicksearch.c:835 src/gtk/quicksearch.c:859
5460 #: src/gtk/quicksearch.c:836 src/gtk/quicksearch.c:860 src/prefs_actions.c:349
5461 #: src/prefs_filtering.c:496 src/prefs_template.c:330
5465 #: src/gtk/sslcertwindow.c:181 src/ssl_manager.c:301
5470 #: src/gtk/sslcertwindow.c:181 src/gtk/sslcertwindow.c:183
5471 #: src/ssl_manager.c:301 src/ssl_manager.c:305
5473 msgstr " (expirado)"
5475 #: src/gtk/sslcertwindow.c:188
5477 msgstr "Proprietário"
5479 #: src/gtk/sslcertwindow.c:189
5483 #: src/gtk/sslcertwindow.c:196 src/gtk/sslcertwindow.c:220
5487 #: src/gtk/sslcertwindow.c:204 src/gtk/sslcertwindow.c:228
5488 msgid "Organization: "
5489 msgstr "Organização: "
5491 #: src/gtk/sslcertwindow.c:212 src/gtk/sslcertwindow.c:236
5493 msgstr "Localização: "
5495 #: src/gtk/sslcertwindow.c:244
5496 msgid "Fingerprint: \n"
5497 msgstr "Impressão digital: \n"
5499 #: src/gtk/sslcertwindow.c:254
5500 msgid "Signature status: "
5501 msgstr "Status da assinatura: "
5503 #: src/gtk/sslcertwindow.c:261
5504 msgid "Expired on: "
5505 msgstr "Expirado em: "
5507 #: src/gtk/sslcertwindow.c:261
5508 msgid "Expires on: "
5509 msgstr "Expira em: "
5511 #: src/gtk/sslcertwindow.c:328
5513 msgid "SSL/TLS certificate for %s"
5514 msgstr "Certificado SSL/TLS para %s"
5516 #: src/gtk/sslcertwindow.c:344
5519 "Certificate is for %s, but connection is to %s.\n"
5520 "You may be connecting to a rogue server.\n"
5523 "O certificado é para %s, mas a conexão é com %s.\n"
5524 "Você pode estar se conectando a um servidor hostil.\n"
5527 #: src/gtk/sslcertwindow.c:364
5530 "Certificate for %s is unknown.\n"
5531 "%sDo you want to accept it?"
5533 "O certificado de %s é desconhecido.\n"
5534 "%sDeseja aceitá-lo?"
5536 #: src/gtk/sslcertwindow.c:374 src/gtk/sslcertwindow.c:424
5537 #: src/gtk/sslcertwindow.c:488
5541 #: src/gtk/sslcertwindow.c:376 src/gtk/sslcertwindow.c:426
5542 #: src/gtk/sslcertwindow.c:490
5544 msgid "Signature status: %s"
5545 msgstr "Status da assinatura: %s"
5547 #: src/gtk/sslcertwindow.c:384 src/gtk/sslcertwindow.c:434
5548 msgid "_View certificate"
5549 msgstr "_Ver certificado"
5551 #: src/gtk/sslcertwindow.c:390
5552 msgid "SSL/TLS certificate is invalid"
5553 msgstr "O certificado SSL/TLS é inválido"
5555 #: src/gtk/sslcertwindow.c:392
5556 msgid "SSL/TLS certificate is unknown"
5557 msgstr "O certificado SSL/TLS é desconhecido"
5559 #: src/gtk/sslcertwindow.c:395 src/gtk/sslcertwindow.c:445
5560 #: src/gtk/sslcertwindow.c:507
5561 msgid "_Cancel connection"
5562 msgstr "_Cancelar a conexão"
5564 #: src/gtk/sslcertwindow.c:395 src/gtk/sslcertwindow.c:507
5565 msgid "_Accept and save"
5566 msgstr "_Aceitar e salvar"
5568 #: src/gtk/sslcertwindow.c:413
5571 "Certificate for %s is expired.\n"
5572 "%sDo you want to continue?"
5574 "O certificado de %s expirou.\n"
5575 "%sDeseja continuar?"
5577 #: src/gtk/sslcertwindow.c:440
5578 msgid "SSL/TLS certificate is invalid and expired"
5579 msgstr "O certificado SSL/TLS é inválido e expirou"
5581 #: src/gtk/sslcertwindow.c:442
5582 msgid "SSL/TLS certificate is expired"
5583 msgstr "O certificado SSL/TLS expirou"
5585 #: src/gtk/sslcertwindow.c:445
5589 #: src/gtk/sslcertwindow.c:465
5590 msgid "New certificate:"
5591 msgstr "Certificado novo:"
5593 #: src/gtk/sslcertwindow.c:470
5594 msgid "Known certificate:"
5595 msgstr "Certificado conhecido:"
5597 #: src/gtk/sslcertwindow.c:477
5600 "Certificate for %s has changed.\n"
5601 "%sDo you want to accept it?"
5603 "O certificado de %s mudou.\n"
5604 "%sDeseja aceitá-lo?"
5606 #: src/gtk/sslcertwindow.c:498
5607 msgid "_View certificates"
5608 msgstr "_Ver certificados"
5610 #: src/gtk/sslcertwindow.c:503
5611 msgid "SSL/TLS certificate changed and is invalid"
5612 msgstr "O certificado SSL/TLS mudou e é inválido"
5614 #: src/gtk/sslcertwindow.c:505
5615 msgid "SSL/TLS certificate changed"
5616 msgstr "O certificado SSL/TLS mudou"
5618 #: src/headerview.c:94
5622 #: src/headerview.c:192 src/plugins/notification/notification_popup.c:313
5623 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:620
5624 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:886 src/summaryview.c:3499
5625 #: src/summaryview.c:3517 src/summaryview.c:3556
5627 msgstr "(Sem remetente)"
5629 #: src/headerview.c:207 src/plugins/notification/notification_popup.c:315
5630 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:624
5631 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:889 src/summaryview.c:3568
5632 #: src/summaryview.c:3571
5633 msgid "(No Subject)"
5634 msgstr "(Sem assunto)"
5636 #: src/image_viewer.c:128
5640 #: src/image_viewer.c:318 src/mimeview.c:2666
5641 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:306
5642 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:701
5644 msgstr "Nome do arquivo:"
5646 #: src/image_viewer.c:325
5648 msgstr "Tamanho do arquivo:"
5650 #: src/image_viewer.c:374
5652 msgstr "Carregar imagem"
5655 msgid "IMAP connection broken\n"
5656 msgstr "A conexão com o IMAP foi interrompida\n"
5658 #: src/imap.c:628 src/imap.c:631 src/imap.c:634 src/imap.c:637 src/imap.c:640
5659 #: src/imap.c:644 src/imap.c:647 src/imap.c:650 src/imap.c:653 src/imap.c:657
5660 #: src/imap.c:660 src/imap.c:663 src/imap.c:666 src/imap.c:669 src/imap.c:672
5661 #: src/imap.c:675 src/imap.c:678 src/imap.c:681 src/imap.c:684 src/imap.c:687
5662 #: src/imap.c:690 src/imap.c:693 src/imap.c:696 src/imap.c:699 src/imap.c:702
5663 #: src/imap.c:705 src/imap.c:708 src/imap.c:711 src/imap.c:714 src/imap.c:717
5664 #: src/imap.c:720 src/imap.c:723 src/imap.c:726 src/imap.c:729 src/imap.c:732
5665 #: src/imap.c:735 src/imap.c:738 src/imap.c:741 src/imap.c:744 src/imap.c:747
5666 #: src/imap.c:751 src/imap.c:755
5668 msgid "IMAP error on %s:"
5669 msgstr "Erro no IMAP em %s:"
5672 msgid "authenticated"
5673 msgstr "autenticado"
5676 msgid "not authenticated"
5677 msgstr "não autenticado"
5681 msgstr "estado ruim"
5684 msgid "stream error"
5685 msgstr "erro no fluxo"
5688 msgid "parse error (very probably non-RFC compliance from the server)"
5690 "erro de análise (muito provavelmente uma submissão não-RFC do servidor)"
5693 msgid "connection refused"
5694 msgstr "conexão recusada"
5697 msgid "memory error"
5698 msgstr "erro de memória"
5705 msgid "protocol error (very probably non-RFC compliance from the server)"
5707 "erro de protocolo (muito provavelmente uma submissão não-RFC do servidor)"
5710 msgid "connection not accepted"
5711 msgstr "conexão não aceita"
5714 msgid "APPEND error"
5715 msgstr "erro no APPEND"
5719 msgstr "erro no NOOP"
5722 msgid "LOGOUT error"
5723 msgstr "erro no LOGOUT"
5726 msgid "CAPABILITY error"
5727 msgstr "erro no CAPABILITY"
5731 msgstr "erro no CHECK"
5735 msgstr "erro no CLOSE"
5738 msgid "EXPUNGE error"
5739 msgstr "erro no EXPUNGE"
5743 msgstr "erro no COPY"
5746 msgid "UID COPY error"
5747 msgstr "erro no UID COPY"
5750 msgid "CREATE error"
5751 msgstr "erro no CREATE"
5754 msgid "DELETE error"
5755 msgstr "erro no DELETE"
5758 msgid "EXAMINE error"
5759 msgstr "erro no EXAMINE"
5763 msgstr "erro no FETCH"
5766 msgid "UID FETCH error"
5767 msgstr "erro no UID FETCH"
5771 msgstr "erro no LIST"
5775 msgstr "erro no LOGIN"
5779 msgstr "erro no LSUB"
5782 msgid "RENAME error"
5783 msgstr "erro no RENAME"
5786 msgid "SEARCH error"
5787 msgstr "erro no SEARCH"
5790 msgid "UID SEARCH error"
5791 msgstr "erro no UID SEARCH"
5794 msgid "SELECT error"
5795 msgstr "erro no SELECT"
5798 msgid "STATUS error"
5799 msgstr "erro no STATUS"
5803 msgstr "erro no STORE"
5806 msgid "UID STORE error"
5807 msgstr "erro no UID STORE"
5810 msgid "SUBSCRIBE error"
5811 msgstr "erro no SUBSCRIBE"
5814 msgid "UNSUBSCRIBE error"
5815 msgstr "erro no UNSUBSCRIBE"
5818 msgid "STARTTLS error"
5819 msgstr "erro no STARTTLS"
5823 msgstr "erro no INVAL"
5826 msgid "EXTENSION error"
5827 msgstr "erro no EXTENSION"
5831 msgstr "erro no SASL"
5834 msgid "SSL/TLS error"
5835 msgstr "erro no SSL/TLS"
5839 msgid "Unknown error [%d]"
5840 msgstr "Erro desconhecido [%d]"
5846 "CRAM-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support "
5847 "and the CRAM-MD5 SASL plugin is installed."
5851 "Autenticações CRAM-MD5 funcionam somente se a libetpan estiver compilada com "
5852 "suporte a SASL e o plugin CRAM-MD5 SASL instalado."
5858 "DIGEST-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support "
5859 "and the DIGEST-MD5 SASL plugin is installed."
5863 "Autenticações DIGEST-MD5 funcionam somente se a libetpan estiver compilada "
5864 "com suporte a SASL e o plugin DIGEST-MD5 SASL estiver instalado."
5870 "SCRAM-SHA-1 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support "
5871 "and the SCRAM SASL plugin is installed."
5875 "Autenticações SCRAM-SHA-1 funcionam somente se a libetpan estiver compilada "
5876 "com suporte a SASL e o plugin SCRAM SASL estiver instalado."
5882 "PLAIN logins only work if libetpan has been compiled with SASL support and "
5883 "the PLAIN SASL plugin is installed."
5887 "Autenticações PLAIN funcionam somente se a libetpan estiver compilada com "
5888 "suporte a SASL e o plugin PLAIN SASL estiver instalado."
5894 "LOGIN logins only work if libetpan has been compiled with SASL support and "
5895 "the LOGIN SASL plugin is installed."
5899 "Autenticações LOGIN funcionam somente se a libetpan estiver compilada com "
5900 "suporte a SASL e o plugin LOGIN SASL estiver instalado."
5904 msgid "Connection to %s failed: login refused.%s"
5905 msgstr "Erro na conexão com %s: login recusado.%s"
5909 msgid "Connection to %s failed: login refused.%s\n"
5910 msgstr "Erro na conexão com %s: login recusado.%s\n"
5914 msgid "Connecting to %s failed"
5915 msgstr "Erro na conexão com %s"
5917 #: src/imap.c:1028 src/imap.c:1031
5919 msgid "IMAP connection to %s has been disconnected. Reconnecting...\n"
5920 msgstr "A conexão IMAP com %s foi interrompida. Reconectando...\n"
5922 #: src/imap.c:1061 src/imap.c:3736 src/imap.c:4395 src/imap.c:4489
5923 #: src/imap.c:4667 src/imap.c:5478
5924 msgid "Claws Mail needs network access in order to access the IMAP server."
5926 "O Claws Mail necessita de acesso à rede para conectar-se ao servidor IMAP."
5928 #: src/imap.c:1171 src/inc.c:881 src/news.c:402 src/send_message.c:287
5929 msgid "Insecure connection"
5930 msgstr "Conexão não-segura"
5932 #: src/imap.c:1172 src/inc.c:882 src/news.c:403 src/send_message.c:288
5934 "This connection is configured to be secured using SSL/TLS, but SSL/TLS is "
5935 "not available in this build of Claws Mail. \n"
5937 "Do you want to continue connecting to this server? The communication would "
5940 "Essa conexão está configurada para ser segura usando SSL/TLS, mas o SSL/TLS "
5941 "não está disponível nessa compilação do Claws Mail. \n"
5943 "Você quer continuar a conexão ao servidor? A comunicação não será segura."
5945 #: src/imap.c:1178 src/inc.c:888 src/news.c:409 src/send_message.c:294
5946 msgid "Con_tinue connecting"
5947 msgstr "Con_tinuar a conexão"
5951 msgid "Account '%s': Connecting to IMAP server: %s:%d..."
5952 msgstr "Conta '%s': Conectando ao servidor IMAP: %s:%d..."
5956 msgid "Can't connect to IMAP server: %s:%d"
5957 msgstr "Não foi possível conectar com o servidor IMAP: %s:%d"
5961 msgid "Can't connect to IMAP server: %s:%d\n"
5962 msgstr "Não foi possível conectar com o servidor IMAP: %s:%d\n"
5964 #: src/imap.c:1287 src/imap.c:4157
5965 msgid "Can't start STARTTLS session.\n"
5966 msgstr "Não foi possível iniciar sessão STARTTLS.\n"
5970 msgid "Couldn't login to IMAP server %s.\n"
5971 msgstr "Não foi possível autenticar-se no servidor IMAP %s.\n"
5975 msgid "Couldn't login to IMAP server %s."
5976 msgstr "Não foi possível conectar-se ao servidor IMAP %s."
5979 msgid "Adding messages..."
5980 msgstr "Adicionando mensagens..."
5982 #: src/imap.c:1995 src/mh.c:530
5983 msgid "Copying messages..."
5984 msgstr "Copiando mensagens..."
5987 msgid "Search failed due to server error."
5988 msgstr "Não foi possível realizar a pesquisa devido a uma falha no servidor."
5991 msgid "can't set deleted flags\n"
5992 msgstr "não foi possível definir as marcas de exclusão\n"
5994 #: src/imap.c:2612 src/imap.c:5108
5995 msgid "can't expunge\n"
5996 msgstr "não foi possível expurgar\n"
6000 msgid "Looking for unsubscribed folders in %s..."
6001 msgstr "Procurando por pastas não inscritas em %s..."
6005 msgid "Looking for subfolders of %s..."
6006 msgstr "Procurando por sub-pastas de %s..."
6009 msgid "can't create mailbox: LIST failed\n"
6010 msgstr "não foi possível criar a caixa postal: falha no comando LIST\n"
6013 msgid "can't create mailbox\n"
6014 msgstr "não foi possível criar a caixa postal\n"
6018 msgid "can't rename mailbox: %s to %s\n"
6019 msgstr "não foi possível renomear a caixa postal: %s para %s\n"
6022 msgid "can't delete mailbox\n"
6023 msgstr "não foi possível excluir a caixa postal\n"
6026 msgid "LIST failed\n"
6027 msgstr "Erro no comando LIST\n"
6030 msgid "Flagging messages..."
6031 msgstr "Marcando as mensagens..."
6035 msgid "can't select folder: %s\n"
6036 msgstr "não foi possível selecionar a pasta: %s\n"
6039 msgid "Server requires STARTTLS to log in.\n"
6040 msgstr "O servidor depende do STARTTLS para efetuar a autenticação.\n"
6043 msgid "Can't refresh capabilities.\n"
6044 msgstr "Não foi possível atualizar as capacidades.\n"
6049 "Connection to %s failed: server requires STARTTLS, but Claws Mail has been "
6050 "compiled without STARTTLS support.\n"
6052 "Ocorreu uma falha na conexão com %s: o servidor requer STARTTLS, mas o Claws "
6053 "Mail foi compilado sem o suporte a STARTTLS.\n"
6056 msgid "Server logins are disabled.\n"
6057 msgstr "As autenticações no servidor estão desabilitadas.\n"
6060 msgid "Fetching message..."
6061 msgstr "Buscando a mensagem..."
6065 msgid "can't set deleted flags: %d\n"
6066 msgstr "não foi possível definir marcas de exclusão: %d\n"
6070 "You have one or more IMAP accounts defined. However this version of Claws "
6071 "Mail has been built without IMAP support; your IMAP accounts are disabled.\n"
6073 "You probably need to install libetpan and recompile Claws Mail."
6075 "Você possui uma ou mais contas IMAP definidas. Entretanto, essa versão do "
6076 "Claws Mail foi compilada sem suporte ao IMAP; suas contas IMAP serão "
6079 "Você provavelmente precisa instalar a libetpan e recompilar o Claws Mail."
6081 #: src/imap_gtk.c:63 src/mh_gtk.c:55 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:59
6082 msgid "Create _new folder..."
6083 msgstr "Criar _nova pasta..."
6085 #: src/imap_gtk.c:65 src/mh_gtk.c:56 src/news_gtk.c:61
6086 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:60
6087 msgid "_Rename folder..."
6088 msgstr "_Renomear pasta..."
6090 #: src/imap_gtk.c:66 src/mh_gtk.c:57 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:61
6091 msgid "M_ove folder..."
6092 msgstr "_Mover pasta..."
6094 #: src/imap_gtk.c:67 src/mh_gtk.c:58 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:62
6095 msgid "Cop_y folder..."
6096 msgstr "_Copiar pasta..."
6098 #: src/imap_gtk.c:69 src/mh_gtk.c:59 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:63
6099 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:55
6100 msgid "_Delete folder..."
6101 msgstr "E_xcluir pasta..."
6103 #: src/imap_gtk.c:71 src/news_gtk.c:59
6105 msgstr "_Sincronizar"
6107 #: src/imap_gtk.c:72 src/news_gtk.c:60
6108 msgid "Down_load messages"
6109 msgstr "_Obter mensagens"
6111 #: src/imap_gtk.c:75
6112 msgid "S_ubscriptions"
6113 msgstr "_Inscrições"
6115 #: src/imap_gtk.c:77
6116 msgid "_Subscribe..."
6117 msgstr "I_nscrever..."
6119 #: src/imap_gtk.c:78 src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:171
6120 msgid "_Unsubscribe..."
6121 msgstr "Cance_lar inscrição..."
6123 #: src/imap_gtk.c:80 src/mh_gtk.c:60 src/news_gtk.c:63
6124 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:64
6125 msgid "_Check for new messages"
6126 msgstr "_Verificar novas mensagens"
6128 #: src/imap_gtk.c:81 src/mh_gtk.c:61 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:65
6129 msgid "C_heck for new folders"
6130 msgstr "Verificar novas _pastas"
6132 #: src/imap_gtk.c:82 src/mh_gtk.c:62 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:66
6133 msgid "R_ebuild folder tree"
6134 msgstr "Recons_truir a árvore de pastas"
6136 #: src/imap_gtk.c:87
6137 msgid "Show only subscribed _folders"
6138 msgstr "Mo_strar apenas pastas inscritas"
6140 #: src/imap_gtk.c:194
6142 "Input the name of new folder:\n"
6143 "(if you want to create a folder to store subfolders\n"
6144 "only and no mail, append '/' to the folder name)"
6146 "Informe o nome para a nova pasta:\n"
6147 "(se deseja criar uma pasta apenas para armazenar\n"
6148 "sub-pastas e não mensagens, adicione '/' ao final do nome)"
6150 #: src/imap_gtk.c:259 src/mh_gtk.c:252 src/news_gtk.c:290
6151 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:419 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:196
6152 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2060
6154 msgid "Input new name for '%s':"
6155 msgstr "Entre com o novo nome para '%s':"
6157 #: src/imap_gtk.c:261 src/mh_gtk.c:254 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:420
6158 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:197
6159 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2061
6160 msgid "Rename folder"
6161 msgstr "Renomear a pasta"
6163 #: src/imap_gtk.c:290 src/mh_gtk.c:280 src/news_gtk.c:312
6164 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:450 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:220
6165 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2081
6167 "The folder could not be renamed.\n"
6168 "The new folder name is not allowed."
6170 "Não foi possível renomear a pasta.\n"
6171 "O nome fornecido não é permitido."
6173 #: src/imap_gtk.c:317 src/mh_gtk.c:307 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:372
6175 msgid "Select folder to move folder '%s' to"
6176 msgstr "Selecione a pasta para onde a pasta '%s' será movida"
6178 #: src/imap_gtk.c:337 src/mh_gtk.c:327 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:392
6180 msgid "Select folder to copy folder '%s' to"
6181 msgstr "Selecione a pasta para onde a pasta '%s' será copiada"
6183 #: src/imap_gtk.c:365 src/mh_gtk.c:203 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:153
6186 "All folders and messages under '%s' will be permanently deleted. Recovery "
6187 "will not be possible.\n"
6189 "Do you really want to delete?"
6191 "Todas as pastas e mensagens dentro de '%s' serão excluídas. Não será "
6192 "possível recuperá-las.\n"
6194 "Confirma a exclusão?"
6196 #: src/imap_gtk.c:384 src/news_gtk.c:265 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:347
6197 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:172
6198 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2014
6200 msgid "Can't remove the folder '%s'."
6201 msgstr "Não foi possível remover a pasta '%s'."
6203 #: src/imap_gtk.c:506
6205 msgid "Do you want to search for unsubscribed subfolders of '%s'?"
6206 msgstr "Deseja pesquisar por sub-pastas não inscritas em '%s'?"
6208 #: src/imap_gtk.c:509
6209 msgid "Search recursively"
6210 msgstr "Pesquisar recursivamente"
6212 #: src/imap_gtk.c:514 src/imap_gtk.c:573
6213 msgid "Subscriptions"
6216 #: src/imap_gtk.c:515
6220 #: src/imap_gtk.c:525
6222 msgid "Choose a subfolder of %s to subscribe to: "
6223 msgstr "Selecione uma sub-pasta de %s para inscrever: "
6225 #: src/imap_gtk.c:536 src/mainwindow.c:689
6229 #: src/imap_gtk.c:538 src/imap_gtk.c:540
6233 #: src/imap_gtk.c:556
6235 "This folder is already subscribed and has no unsubscribed subfolders.\n"
6237 "If there are new folders, created and subscribed to from another client, use "
6238 "\"Check for new folders\" at the mailbox's root folder."
6240 "Essa pasta já foi inscrita e não possui nenhuma sub-pasta não inscrita.\n"
6242 "Se existirem novas pastas, criadas ou inscritas a partir de outro cliente, "
6243 "utilize \"Verificar novas pastas\" na pasta raiz."
6245 #: src/imap_gtk.c:565
6247 msgid "Do you want to %s the '%s' folder?"
6248 msgstr "Deseja '%s' a '%s' pasta?"
6250 #: src/imap_gtk.c:566
6254 #: src/imap_gtk.c:566
6256 msgstr "cancelar inscrição"
6258 #: src/imap_gtk.c:568 src/prefs_folder_item.c:1537 src/prefs_folder_item.c:1565
6259 #: src/prefs_folder_item.c:1593
6260 msgid "Apply to subfolders"
6261 msgstr "Aplicar às sub-pastas"
6263 #: src/imap_gtk.c:574
6267 #: src/imap_gtk.c:574 src/news_gtk.c:252
6268 msgid "_Unsubscribe"
6269 msgstr "_Cancelar a inscrição"
6271 #: src/import.c:113 src/import.c:209
6272 msgid "Import mbox file"
6273 msgstr "Importar arquivo mbox"
6276 msgid "Locate the mbox file and specify the destination folder."
6277 msgstr "Especifique o arquivo mbox e a pasta de destino."
6280 msgid "Destination folder:"
6281 msgstr "Pasta de destino:"
6284 msgid "Source mbox filename can't be left empty."
6285 msgstr "O nome do arquivo mbox de origem não pode ser deixado em branco."
6289 "Destination folder is not set.\n"
6290 "Import mbox file to the Inbox folder?"
6292 "A pasta de destino não foi definida.\n"
6293 "Importar o arquivo mbox para a pasta Caixa de Entrada?"
6296 msgid "Can't find the destination folder."
6297 msgstr "Não foi possível encontrar a pasta de destino."
6300 #| msgid "_Import mbox file..."
6301 msgid "Importing mbox file..."
6302 msgstr "Importação do arquivo mbox..."
6305 msgid "Select importing file"
6306 msgstr "Selecione o arquivo a importar"
6309 msgid "Select folder to import to"
6310 msgstr "Selecione a pasta para a importação"
6312 #: src/importldif.c:185
6313 msgid "Please specify address book name and file to import."
6315 "Por favor, especifique o nome do livro de endereços e o arquivo a importar."
6317 #: src/importldif.c:188
6318 msgid "Select and rename LDIF field names to import."
6319 msgstr "Selecione e renomeie os campos LDIF a importar."
6321 #: src/importldif.c:191
6322 msgid "File imported."
6323 msgstr "Arquivo importado."
6325 #: src/importldif.c:334 src/importmutt.c:122 src/importpine.c:121
6326 msgid "Please select a file."
6327 msgstr "Por favor, selecione um arquivo."
6329 #: src/importldif.c:340 src/importmutt.c:127 src/importpine.c:126
6330 msgid "Address book name must be supplied."
6331 msgstr "O nome do livro de endereços deve ser fornecido."
6333 #: src/importldif.c:380
6334 msgid "LDIF file imported successfully."
6335 msgstr "A importação do LDIF foi concluída com sucesso."
6337 #: src/importldif.c:465
6338 msgid "Select LDIF File"
6339 msgstr "Selecione o arquivo LDIF"
6341 #: src/importldif.c:551
6343 "Specify the name for the address book that will be created from the LDIF "
6346 "Especifique o nome para o livro de endereços que será criado a partir dos "
6347 "dados do arquivo LDIF."
6349 #: src/importldif.c:556
6351 msgstr "Nome do arquivo"
6353 #: src/importldif.c:566
6354 msgid "The full file specification of the LDIF file to import."
6355 msgstr "A especificação completa de arquivo do arquivo LDIF a ser importado."
6357 #: src/importldif.c:573
6358 msgid "Select the LDIF file to import."
6359 msgstr "Selecione o arquivo LDIF a ser importado."
6361 #: src/importldif.c:705
6365 #: src/importldif.c:710 src/summaryview.c:466
6369 #: src/importldif.c:716
6370 msgid "LDIF Field Name"
6371 msgstr "Nome do campo LDIF"
6373 #: src/importldif.c:721
6374 msgid "Attribute Name"
6375 msgstr "Nome do atributo"
6377 #: src/importldif.c:740
6381 #: src/importldif.c:752
6385 #: src/importldif.c:764
6387 "Choose the LDIF field that will be renamed or selected for import in the "
6388 "list above. Reserved fields (marked with a tick in the \"R\" column), are "
6389 "automatically imported and cannot be renamed. A single click in the Select "
6390 "(\"S\") column will select the field for import with a tick. A single click "
6391 "anywhere in the row will select that field for rename in the input area "
6392 "below the list. A double click anywhere in the row will also select the "
6395 "Escolha o campo LDIF que será renomeado ou selecionado para importação na "
6396 "lista acima. Os campos Reservados (que possuem uma marca na coluna \"R\"), "
6397 "são automaticamente importados e não podem ser renomeados. Um clique na "
6398 "coluna Selecionado (\"S\") irá selecionar o campo para importação. Um clique "
6399 "em qualquer lugar da linha irá selecionar aquele campo para ser renomeado, "
6400 "na área de entrada abaixo da lista. Um duplo clique em qualquer lugar da "
6401 "linha também irá selecionar o campo para ser importado."
6403 #: src/importldif.c:779
6404 msgid "The LDIF field can be renamed to the User Attribute name."
6405 msgstr "O campo LDIF pode ser renomeado para o nome do atributo do usuário."
6407 #: src/importldif.c:784
6408 msgid "Select for Import"
6409 msgstr "Selecionar para importação"
6411 #: src/importldif.c:789
6412 msgid "Select the LDIF field for import into the address book."
6413 msgstr "Selecione o campo LDIF a ser importado para o livro de endereços."
6415 #: src/importldif.c:791
6417 msgstr " Modificar "
6419 #: src/importldif.c:796
6420 msgid "This button will update the list above with the data supplied."
6421 msgstr "Esse botão irá atualizar a lista acima com os dados fornecidos."
6423 #: src/importldif.c:870
6424 msgid "Records Imported:"
6425 msgstr "Registros importados:"
6427 #: src/importldif.c:902
6428 msgid "Import LDIF file into Address Book"
6429 msgstr "Incorporar o arquivo LDIF ao Livro de Endereços"
6431 #: src/importldif.c:940
6435 #: src/importmutt.c:141
6436 msgid "Error importing MUTT file."
6437 msgstr "Erro ao importar o arquivo do MUTT."
6439 #: src/importmutt.c:156
6440 msgid "Select MUTT File"
6441 msgstr "Selecione o arquivo do MUTT"
6443 #: src/importmutt.c:203
6444 msgid "Import MUTT file into Address Book"
6445 msgstr "Incorporar o arquivo do MUTT ao Livro de Endereços"
6447 #: src/importmutt.c:289 src/importpine.c:289
6448 msgid "Please select a file to import."
6449 msgstr "Por favor, selecione um arquivo para importar."
6451 #: src/importpine.c:140
6452 msgid "Error importing Pine file."
6453 msgstr "Ocorreu um erro ao importar o arquivo do Pine."
6455 #: src/importpine.c:155
6456 msgid "Select Pine File"
6457 msgstr "Selecione o arquivo do Pine"
6459 #: src/importpine.c:202
6460 msgid "Import Pine file into Address Book"
6461 msgstr "Incorporar o arquivo do Pine ao Livro de Endereços"
6463 #: src/inc.c:192 src/inc.c:300 src/inc.c:326
6464 msgid "Claws Mail needs network access in order to get mails."
6465 msgstr "O Claws Mail necessita de acesso à rede para obter as mensagens."
6470 msgstr "%s falhou\n"
6473 msgid "Retrieving new messages"
6474 msgstr "Recebendo novas mensagens"
6480 #: src/inc.c:683 src/inc.c:737
6490 msgid "Done (%d message (%s) received)"
6491 msgid_plural "Done (%d messages (%s) received)"
6492 msgstr[0] "Pronto (%d mensagem, (%s) recebida)"
6493 msgstr[1] "Pronto (%d mensagens, (%s) recebidas)"
6496 msgid "Done (no new messages)"
6497 msgstr "Pronto (não há novas mensagens)"
6500 msgid "Connection failed"
6501 msgstr "Ocorreu uma falha na conexão"
6503 #: src/inc.c:717 src/plugins/managesieve/managesieve.c:888
6505 msgstr "Ocorreu um erro na autenticação"
6507 #: src/inc.c:724 src/prefs_matcher.c:407 src/prefs_summaries.c:645
6508 #: src/prefs_summary_column.c:87 src/summaryview.c:2894 src/summaryview.c:6573
6512 #: src/inc.c:734 src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:397
6514 msgstr "Tempo esgotado"
6518 msgid "Finished (%d new message)"
6519 msgid_plural "Finished (%d new messages)"
6520 msgstr[0] "Concluído (%d mensagem nova)"
6521 msgstr[1] "Concluído (%d mensagens novas)"
6524 msgid "Finished (no new messages)"
6525 msgstr "Concluído (não há novas mensagens)"
6529 msgid "%s: Retrieving new messages"
6530 msgstr "%s: Recuperando novas mensagens"
6534 msgid "Account '%s': Connecting to POP3 server: %s:%d..."
6535 msgstr "Conta '%s': Conectando ao servidor POP3: %s:%d..."
6539 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d"
6540 msgstr "Não foi possível conectar ao servidor POP3: %s:%d"
6544 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n"
6545 msgstr "Não foi possível conectar ao servidor POP3: %s:%d\n"
6547 #: src/inc.c:1012 src/plugins/managesieve/managesieve.c:424
6548 #: src/send_message.c:519
6549 msgid "Authenticating..."
6550 msgstr "Autenticando..."
6554 msgid "Retrieving messages from %s (%s)..."
6555 msgstr "Recuperando mensagens de %s (%s)..."
6558 msgid "Getting the number of new messages (STAT)..."
6559 msgstr "Obtendo o número de novas mensagens (STAT)..."
6562 msgid "Getting the number of new messages (LAST)..."
6563 msgstr "Obtendo o número de novas mensagens (LAST)..."
6566 msgid "Getting the number of new messages (UIDL)..."
6567 msgstr "Obtendo o número de novas mensagens (UIDL)..."
6570 msgid "Getting the size of messages (LIST)..."
6571 msgstr "Obtendo o tamanho das mensagens (LIST)..."
6573 #: src/inc.c:1039 src/send_message.c:537
6579 msgid "Retrieving message (%d / %d) (%s / %s)"
6580 msgstr "Recuperando a mensagem (%d / %d) (%s / %s)"
6584 msgid "Retrieving (%d message (%s) received)"
6585 msgid_plural "Retrieving (%d messages (%s) received)"
6586 msgstr[0] "Recebendo (%d mensagem), (%s) recebida)"
6587 msgstr[1] "Recebendo (%d mensagens, (%s) recebidas)"
6591 msgid "Connection to %s:%d failed."
6592 msgstr "Ocorreu uma falha na conexão com %s:%d."
6595 msgid "Error occurred while processing mail."
6596 msgstr "Ocorreu um erro durante o processamento da mensagem."
6601 "Error occurred while processing mail:\n"
6604 "Ocorreu um erro durante o processamento da mensagem:\n"
6608 msgid "No disk space left."
6609 msgstr "Não há espaço disponível no disco."
6612 msgid "Can't write file."
6613 msgstr "Não foi possível gravar o arquivo."
6616 msgid "Socket error."
6617 msgstr "Erro de socket."
6621 msgid "Socket error on connection to %s:%d."
6622 msgstr "Erro de socket na conexão com %s:%d."
6624 #: src/inc.c:1267 src/send_message.c:448 src/send_message.c:711
6625 msgid "Connection closed by the remote host."
6626 msgstr "A conexão foi fechada pelo servidor remoto."
6630 msgid "Connection to %s:%d closed by the remote host."
6631 msgstr "A conexão com %s:%d foi fechada pelo servidor remoto."
6634 msgid "Mailbox is locked."
6635 msgstr "A caixa postal está travada."
6640 "Mailbox is locked:\n"
6643 "A caixa postal está travada:\n"
6646 #: src/inc.c:1285 src/send_message.c:696
6647 msgid "Authentication failed."
6648 msgstr "Ocorreu uma falha na autenticação."
6650 #: src/inc.c:1291 src/send_message.c:699
6653 "Authentication failed:\n"
6656 "Ocorreu uma falha na autenticação:\n"
6659 #: src/inc.c:1296 src/send_message.c:715
6661 "Session timed out. You may be able to recover by increasing the timeout "
6662 "value in Preferences/Other/Miscellaneous."
6664 "O tempo da sessão está esgotado. Você pode recuperá-la aumentando o valor do "
6665 "tempo limite em Preferências/Outros/Miscelânea."
6669 msgid "Connection to %s:%d timed out."
6670 msgstr "Tempo esgotado na conexão com %s:%d."
6673 msgid "Incorporation cancelled\n"
6674 msgstr "A incorporação foi cancelada\n"
6676 #: src/inc.c:1631 src/plugins/notification/notification_prefs.c:1072
6677 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1367
6678 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1673
6679 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:410 src/prefs_account.c:1869
6680 #: src/prefs_other.c:578 src/prefs_receive.c:203 src/prefs_summaries.c:551
6684 #: src/inc.c:1641 src/inc.c:1651
6686 msgid_plural "minutes"
6692 msgid_plural "hours"
6698 msgid "%s%sYou're working offline. Override for %d %s?"
6699 msgstr "%s%sVocê está trabalhando em modo desconectado. Redefinir por %d %s?"
6703 msgid "%s%sYou're working offline. Override?"
6704 msgstr "%s%sVocê está trabalhando em modo desconectado. Redefinir?"
6708 msgstr "Apenas _uma vez"
6710 #: src/ldapupdate.c:680
6712 msgid "LDAP error (search): for attribute '%s': %d (%s)\n"
6713 msgstr "Erro no LDAP (pesquisa): para o atributo '%s': %d (%s)\n"
6715 #: src/ldapupdate.c:918 src/ldapupdate.c:1061 src/ldapupdate.c:1289
6716 #: src/ldapupdate.c:1330
6718 msgid "LDAP error (modify): for DN '%s': %d (%s)\n"
6719 msgstr "Erro no LDAP (modificação): para o DN '%s': %d (%s)\n"
6721 #: src/ldapupdate.c:1046
6725 #: src/ldapupdate.c:1133
6727 msgid "LDAP error (rename): from '%s' to '%s': %d (%s)\n"
6728 msgstr "Erro no LDAP (renomeação): de '%s' to '%s': %d (%s)\n"
6730 #: src/ldaputil.c:81 src/ldaputil.c:156
6731 msgid "LDAP (search): successful\n"
6732 msgstr "LDAP (pesquisa): com sucesso\n"
6734 #: src/ldaputil.c:112 src/ldaputil.c:200
6736 msgid "LDAP error (search): %d (%s)\n"
6737 msgstr "Erro no LDAP (pesquisa): %d (%s)\n"
6746 "File '%s' already exists.\n"
6747 "Can't create folder."
6749 "O arquivo '%s' já existe.\n"
6750 "Não foi possível criar a pasta."
6755 "Configuration for %s found.\n"
6756 "Do you want to migrate this configuration?"
6758 "Foi encontrada uma configuração para %s.\n"
6759 "Deseja migrar essa configuração?"
6766 "Your Sylpheed filtering rules can be converted by a\n"
6767 "script available at %s."
6771 "As suas regras de filtragem do Sylpheed podem ser\n"
6772 "convertidas por um script disponível em %s."
6775 msgid "Keep old configuration"
6776 msgstr "Manter a configuração antiga"
6780 "Keeping a backup will allow you to go back to an older version, but may take "
6781 "a while if you have cached IMAP or News data, and will take some extra room "
6784 "Manter um backup permite que você retroceda a uma versão anterior, mas pode "
6785 "consumir um tempo se você tem dados de IMAP ou News no cache, além de ocupar "
6786 "um espaço extra no seu disco."
6789 msgid "Migration of configuration"
6790 msgstr "Migração de configuração"
6793 msgid "Copying configuration... This may take a while..."
6794 msgstr "Copiando a configuração... Isso pode demorar um pouco..."
6797 msgid "Migration failed!"
6798 msgstr "Falha na migração!"
6801 msgid "Migrating configuration..."
6802 msgstr "Migrando a configuração..."
6805 msgid "g_thread is not supported by glib.\n"
6806 msgstr "g_thread não é suportado pela glib.\n"
6808 #: src/main.c:1166 src/main.c:1170 src/main.c:1174
6810 msgstr "(ou mais antiga)"
6815 "The following plugin failed to load. Check the Plugins configuration for "
6816 "more information:\n"
6819 "The following plugins failed to load. Check the Plugins configuration for "
6820 "more information:\n"
6823 "Não foi possível carregar o plugin abaixo. Verifique a configuração dos "
6824 "plugins para maiores informações:\n"
6827 "Não foi possível carregar os plugins abaixo. Verifique a configuração dos "
6828 "plugins para maiores informações:\n"
6833 "Claws Mail has detected a configured mailbox, but it is incomplete. It is "
6834 "possibly due to a failing IMAP account. Use \"Rebuild folder tree\" on the "
6835 "mailbox parent folder's context menu to try to fix it."
6837 "O Claws Mail detectou uma caixa postal configurada, mas ela está incompleta. "
6838 "Isso pode decorrer de uma conta IMAP defeituosa. Use \"Reconstruir a árvore "
6839 "de pastas\" no menu de contexto da pasta raiz da pasta da caixa postal para "
6840 "tentar consertá-la."
6844 "Claws Mail has detected a configured mailbox, but could not load it. It is "
6845 "probably provided by an out-of-date external plugin. Please reinstall the "
6846 "plugin and try again."
6848 "O Claws Mail detectou uma caixa postal configurada, mas não conseguiu "
6849 "carregá-la. Ela provavelmente foi fornecida por um plugin externo "
6850 "desatualizado. Por favor, reinstale o plugin e tente novamente."
6853 msgid "Missing filename\n"
6854 msgstr "Falta o nome do arquivo\n"
6857 msgid "Cannot open filename for reading\n"
6858 msgstr "Não foi possível abrir o arquivo para leitura\n"
6861 msgid "Malformed header\n"
6862 msgstr "Cabeçalho malformatado\n"
6865 msgid "Duplicated 'To:' header\n"
6866 msgstr "Cabeçalho 'To:' duplicado\n"
6869 msgid "Missing required 'To:' header\n"
6870 msgstr "Falta o cabeçalho 'To:' (e ele é necessário)\n"
6874 #| msgid "Unknown option. Try -h or --help for usage.\n"
6875 msgid "%s. Try -h or --help for usage.\n"
6876 msgstr "%s. Tente -h ou --help para o uso.\n"
6878 #: src/main.c:1893 src/main.c:1956
6880 #| msgid "Missing required information"
6881 msgid "Missing file argument for option %s"
6882 msgstr "Falta o argumento de arquivo para a opção %s"
6886 #| msgid "Missing required information"
6887 msgid "Missing or empty uri argument for option %s"
6888 msgstr "Argumento de URI ausente ou em branco, para a opção %s"
6892 #| msgid "Missing required information"
6893 msgid "Missing uri argument for option %s"
6894 msgstr "Falta o argumento de URI para a opção %s"
6898 msgid "Missing at least one non-empty file argument for option %s"
6899 msgstr "Falta ao menos um argumento não vazio de arquivo para a opção %s"
6903 msgid "Missing folder, type and request arguments for option %s"
6904 msgstr "Faltam os argumentos de pasta, tipo e requisição para a opção %s"
6908 msgid "Missing type and request arguments for option %s"
6909 msgstr "Faltam os argumentos de tipo e requisição para a opção %s"
6913 #| msgid "Missing required information"
6914 msgid "Missing request argument for option %s"
6915 msgstr "Falta o argumento de requisição para a opção %s"
6919 msgid "Usage: %s [OPTION]...\n"
6920 msgstr "Utilização: %s [OPÇÕES]...\n"
6923 msgid " --compose [address] open composition window"
6924 msgstr " --compose [endereço] abre a janela de composição de mensagens"
6928 " --compose-from-file file\n"
6929 " open composition window with data from given file;\n"
6930 " use - as file name for reading from standard "
6932 " content format: headers first (To: required) until "
6934 " empty line, then mail body until end of file."
6936 " --compose-from-file file\n"
6937 " abre a janela de composição com dados de um "
6939 " use - no lugar do nome do arquivo para ler a partir "
6941 " entrada padrão;\n"
6942 " formato do conteúdo: cabeçalhos (To: é obrigatório) "
6944 " linha em branco e o corpo do email até o fim do "
6948 #| msgid " --subscribe [uri] subscribe to the given URI if possible"
6949 msgid " --subscribe uri subscribe to the given URI if possible"
6950 msgstr " --subscribe uri assina a URI fornecida, caso seja possível"
6954 " --attach file1 [file2]...\n"
6955 " open composition window with specified files\n"
6958 " --attach arquivo1 [arquivo2]...\n"
6959 " abre uma janela de composição, anexando os "
6965 " --insert file1 [file2]...\n"
6966 " open composition window with specified files\n"
6969 " --insert arquivo1 [arquivo2]...\n"
6970 " abre uma janela de composição, inserindo os "
6975 msgid " --receive receive new messages"
6976 msgstr " --receive recebe novas mensagens"
6979 msgid " --receive-all receive new messages of all accounts"
6980 msgstr " --receive-all recebe novas mensagens de todas as contas"
6983 msgid " --cancel-receiving cancel receiving of messages"
6984 msgstr " --cancel-receiving cancela o recebimento de mensagens"
6987 msgid " --cancel-sending cancel sending of messages"
6988 msgstr " --cancel-sending cancela o envio de mensagens"
6992 " --search folder type request [recursive]\n"
6994 " folder ex.: \"#mh/Mailbox/inbox\" or \"Mail\"\n"
6995 " type: s[ubject],f[rom],t[o],e[xtended],m[ixed] or "
6997 " request: search string\n"
6998 " recursive: false if arg. starts with 0, n, N, f or F"
7000 " --search pasta tipo solicitação [recursive]\n"
7001 " pesquisa mensagens\n"
7002 " pasta: ex.: \"#mh/Mailbox/inbox\" ou \"Mail\"\n"
7003 " tipo: s[ubject] (assunto), f[rom] (de), t[o] "
7004 "(para), e[xtended]\n"
7005 " (extendido), m[ixed] (misto) ou g: etiqueta\n"
7006 " solicitação: sequência a ser pesquisada\n"
7007 " recursive: falso se o argumento começar com 0, n, "
7011 msgid " --send send all queued messages"
7012 msgstr " --send envia todas as mensagens da Fila de Saída"
7015 msgid " --status [folder]... show the total number of messages"
7016 msgstr " --status [pasta]... mostra o número total de mensagens"
7020 " --status-full [folder]...\n"
7021 " show the status of each folder"
7023 " --status-full [pasta]...\n"
7024 " mostra o status de cada pasta"
7027 msgid " --statistics show session statistics"
7028 msgstr " --statistics exibe as estatísticas da sessão"
7031 msgid " --reset-statistics reset session statistics"
7032 msgstr " --reset-statistics reinicia as estatísticas de sessão"
7036 #| " --select folder[/msg] jumps to the specified folder/message\n"
7037 #| " folder is a folder id like 'folder/sub_folder'"
7039 " --select folder[/msg] jump to the specified folder/message\n"
7040 " folder is a folder id like 'folder/sub_folder', a "
7041 "file:// uri or an absolute path"
7043 " --select pasta[/msg] vai para a pasta/mensagem especificada\n"
7044 " pasta é uma id de pasta, como 'pasta/sub_pasta', "
7045 "uma uri do tipo arquivo:// ou um caminho absoluto"
7048 msgid " --online switch to online mode"
7049 msgstr " --online alterna para o modo conectado"
7052 msgid " --offline switch to offline mode"
7053 msgstr " --offline alterna para o modo desconectado"
7056 msgid " --exit --quit -q exit Claws Mail"
7057 msgstr " --exit --quit -q sai do Claws Mail"
7060 #| msgid " --debug debug mode"
7061 msgid " --debug -d debug mode"
7062 msgstr " --debug -d modo de depuração"
7065 msgid " --toggle-debug toggle debug mode"
7066 msgstr " --toggle-debug alterna o mode de debug"
7069 #| msgid " --help -h display this help and exit"
7070 msgid " --help -h display this help"
7071 msgstr " --help -h exibe essa tela de ajuda"
7074 #| msgid " --version -v output version information and exit"
7075 msgid " --version -v output version information"
7076 msgstr " --version -v exibe a versão do programa"
7080 #| " --version-full -V output version and built-in features information "
7083 " --version-full -V output version and built-in features information"
7085 " --version-full -V exibe a versão do programa e informações sobre os "
7089 msgid " --config-dir output configuration directory"
7090 msgstr " --config-dir exibe o diretório de configurações"
7094 #| " --alternate-config-dir [dir]\n"
7095 #| " use specified configuration directory"
7097 " --alternate-config-dir directory\n"
7098 " use specified configuration directory"
7100 " --alternate-config-dir diretório\n"
7101 " usa o diretório de configurações especificado"
7105 #| " --geometry -geometry WxH+X+Y\n"
7106 #| " set geometry for main window"
7108 " --geometry -geometry [WxH][+X+Y]\n"
7109 " set geometry for main window"
7111 " --geometry -geometry [WxH][+X+Y]\n"
7112 " define a geometria da janela principal"
7116 msgid "Missing directory argument for option %s"
7117 msgstr "Falta o argumento de diretório para a opção %s"
7121 msgid "Missing geometry argument for option %s"
7122 msgstr "Falta o argumento de geometria para a opção %s"
7126 msgid "Missing folder argument for option %s"
7127 msgstr "Falta o argumento de pasta para a opção %s"
7129 #: src/main.c:2156 src/main.c:2159
7131 #| msgid "Unknown error [%d]"
7132 msgid "Unknown option %s"
7133 msgstr "Opção desconhecida %s"
7137 msgid "Processing (%s)..."
7138 msgstr "Processando (%s)..."
7141 msgid "top level folder"
7142 msgstr "pasta do nível mais acima"
7145 msgid "Queued messages"
7146 msgstr "Mensagens na Fila de Saída"
7149 msgid "Some unsent messages are queued. Exit now?"
7151 "Ainda existem mensagens da Fila de Saída que não foram enviadas. Finalizar "
7155 msgid "NetworkManager: network is online.\n"
7156 msgstr "NetworkManager: a rede está conectada.\n"
7159 msgid "NetworkManager: network is offline.\n"
7160 msgstr "NetworkManager: a rede está desconectada.\n"
7162 #: src/mainwindow.c:522 src/messageview.c:211
7166 #: src/mainwindow.c:524 src/messageview.c:213 src/summaryview.c:447
7170 #: src/mainwindow.c:527
7171 msgid "_Configuration"
7172 msgstr "_Configurações"
7174 #: src/mainwindow.c:531
7175 msgid "_Add mailbox"
7176 msgstr "Adicionar caixa _postal"
7178 #: src/mainwindow.c:532
7182 #: src/mainwindow.c:535
7183 msgid "Change mailbox order..."
7184 msgstr "Mudar a ordenação da caixa postal..."
7186 #: src/mainwindow.c:538
7187 msgid "_Import mbox file..."
7188 msgstr "Importar arquivo _mbox..."
7190 #: src/mainwindow.c:539
7191 msgid "_Export to mbox file..."
7192 msgstr "Exporta para arquivo m_box..."
7194 #: src/mainwindow.c:540
7195 msgid "_Export selected to mbox file..."
7196 msgstr "Exportar a seleção para um _arquivo mbox..."
7198 #: src/mainwindow.c:542
7199 msgid "Empty all _Trash folders"
7200 msgstr "Esvaziar todas as _Lixeiras"
7202 #: src/mainwindow.c:545 src/messageview.c:220
7203 msgid "_Save email as..."
7204 msgstr "Salvar a _mensagem como..."
7206 #: src/mainwindow.c:546 src/messageview.c:221
7207 msgid "_Save part as..."
7208 msgstr "Salvar a _parte como..."
7210 #: src/mainwindow.c:549 src/messageview.c:222
7211 msgid "Page setup..."
7212 msgstr "Con_figuração da página..."
7214 #: src/mainwindow.c:550 src/messageview.c:223
7216 msgstr "_Imprimir..."
7218 #: src/mainwindow.c:552
7219 msgid "Synchronise folders"
7220 msgstr "_Sincronizar pastas"
7222 #: src/mainwindow.c:554
7226 #: src/mainwindow.c:559
7227 msgid "Select _thread"
7228 msgstr "Selecionar _discussão"
7230 #: src/mainwindow.c:561
7231 msgid "_Find in current message..."
7232 msgstr "_Localizar na mensagem atual..."
7234 #: src/mainwindow.c:563
7235 msgid "_Quick search"
7236 msgstr "Pesquisa _rápida"
7238 #: src/mainwindow.c:566
7239 msgid "Show or hi_de"
7240 msgstr "_Mostrar ou esconder"
7242 #: src/mainwindow.c:567
7244 msgstr "_Barra de ferramentas"
7246 #: src/mainwindow.c:569
7247 msgid "Set displayed _columns"
7248 msgstr "Definir colu_nas visíveis"
7250 #: src/mainwindow.c:570
7251 msgid "In _folder list..."
7252 msgstr "Na lista de _pastas..."
7254 #: src/mainwindow.c:571
7255 msgid "In _message list..."
7256 msgstr "Na lista de _mensagens..."
7258 #: src/mainwindow.c:576
7262 #: src/mainwindow.c:578
7266 #: src/mainwindow.c:580
7267 msgid "_Attract by subject"
7268 msgstr "_Atrair pelo assunto"
7270 #: src/mainwindow.c:582
7271 msgid "E_xpand all threads"
7272 msgstr "E_xpandir todas as discussões"
7274 #: src/mainwindow.c:583
7275 msgid "Co_llapse all threads"
7276 msgstr "Recolher _todas as discussões"
7278 #: src/mainwindow.c:585 src/messageview.c:234
7282 #: src/mainwindow.c:586 src/messageview.c:235
7283 msgid "_Previous message"
7284 msgstr "Mensagem _anterior"
7286 #: src/mainwindow.c:587 src/messageview.c:236
7287 msgid "_Next message"
7288 msgstr "_Próxima mensagem"
7290 #: src/mainwindow.c:589 src/messageview.c:238
7291 msgid "P_revious unread message"
7292 msgstr "Mensagem não _lida anterior"
7294 #: src/mainwindow.c:590 src/messageview.c:239
7295 msgid "N_ext unread message"
7296 msgstr "Próxima mensagem _não lida"
7298 #: src/mainwindow.c:592 src/messageview.c:241
7299 msgid "Previous ne_w message"
7300 msgstr "_Mensagem nova anterior"
7302 #: src/mainwindow.c:593 src/messageview.c:242
7303 msgid "Ne_xt new message"
7304 msgstr "Próxima m_ensagem nova"
7306 #: src/mainwindow.c:595 src/messageview.c:244
7307 msgid "Previous _marked message"
7308 msgstr "Mensagem ma_rcada anterior"
7310 #: src/mainwindow.c:596 src/messageview.c:245
7311 msgid "Next m_arked message"
7312 msgstr "Próxima mensa_gem marcada"
7314 #: src/mainwindow.c:598 src/messageview.c:247
7315 msgid "Previous _labeled message"
7316 msgstr "Mensagem rot_ulada anterior"
7318 #: src/mainwindow.c:599 src/messageview.c:248
7319 msgid "Next la_beled message"
7320 msgstr "Próxima mensagem ro_tulada"
7322 #: src/mainwindow.c:601 src/messageview.c:250
7323 msgid "Previous opened message"
7324 msgstr "Mensagem aberta anterior"
7326 #: src/mainwindow.c:602 src/messageview.c:251
7327 msgid "Next opened message"
7328 msgstr "Próxima mensagem aberta"
7330 #: src/mainwindow.c:604 src/messageview.c:253
7331 msgid "Parent message"
7332 msgstr "Mensagem pai"
7334 #: src/mainwindow.c:606 src/messageview.c:255
7335 msgid "Next unread _folder"
7336 msgstr "Próxima pa_sta não lida"
7338 #: src/mainwindow.c:607 src/messageview.c:256
7342 #: src/mainwindow.c:609 src/messageview.c:258 src/mimeview.c:230
7344 msgstr "Próxima parte"
7346 #: src/mainwindow.c:610 src/messageview.c:259 src/mimeview.c:231
7347 msgid "Previous part"
7348 msgstr "Parte anterior"
7350 #: src/mainwindow.c:613 src/messageview.c:260
7351 msgid "Message scroll"
7352 msgstr "Rolagem da mensagem"
7354 #: src/mainwindow.c:614 src/messageview.c:261
7355 msgid "Previous line"
7356 msgstr "Linha anterior"
7358 #: src/mainwindow.c:615 src/messageview.c:262
7360 msgstr "Próxima linha"
7362 #: src/mainwindow.c:616 src/messageview.c:263 src/printing.c:476
7363 msgid "Previous page"
7364 msgstr "Página anterior"
7366 #: src/mainwindow.c:617 src/messageview.c:264 src/printing.c:482
7368 msgstr "Próxima página"
7370 #: src/mainwindow.c:635 src/messageview.c:282
7372 msgstr "_Decodificação"
7374 #: src/mainwindow.c:642
7375 msgid "Open in new _window"
7376 msgstr "Abrir em uma nova _janela"
7378 #: src/mainwindow.c:643 src/messageview.c:289
7379 msgid "Mess_age source"
7380 msgstr "Código-_fonte da mensagem"
7382 #: src/mainwindow.c:645 src/messageview.c:290
7383 msgid "Message part"
7384 msgstr "Parte da mensagem"
7386 #: src/mainwindow.c:646 src/messageview.c:291
7387 msgid "View as text"
7388 msgstr "Visualizar como texto"
7390 #: src/mainwindow.c:647 src/messageview.c:292 src/toolbar.c:494
7394 #: src/mainwindow.c:649 src/messageview.c:294
7395 msgid "Open with..."
7396 msgstr "Abrir com..."
7398 #: src/mainwindow.c:653 src/messageview.c:297
7402 #: src/mainwindow.c:655
7403 msgid "_Update summary"
7404 msgstr "At_ualizar sumário"
7406 #: src/mainwindow.c:658
7410 #: src/mainwindow.c:659
7411 msgid "Get from _current account"
7412 msgstr "Receber da conta _atual"
7414 #: src/mainwindow.c:660
7415 msgid "Get from _all accounts"
7416 msgstr "Receber de _todas as contas"
7418 #: src/mainwindow.c:661
7419 msgid "Cancel receivin_g"
7420 msgstr "_Cancelar a recepção"
7422 #: src/mainwindow.c:664
7423 msgid "_Send queued messages"
7424 msgstr "_Enviar mensagens da Fila de Saída"
7426 #: src/mainwindow.c:669
7427 msgid "Compose a_n email message"
7428 msgstr "Escrever uma mensa_gem de email"
7430 #: src/mainwindow.c:670
7431 msgid "Compose a news message"
7432 msgstr "Escrever artigo de _Newsgroup"
7434 #: src/mainwindow.c:672 src/messageview.c:303
7435 #: src/plugins/notification/notification_banner.c:95 src/summaryview.c:431
7439 #: src/mainwindow.c:673 src/messageview.c:304 src/summaryview.c:432
7441 msgstr "Responder _para"
7443 #: src/mainwindow.c:676 src/messageview.c:307 src/summaryview.c:435
7444 msgid "Mailing _list"
7445 msgstr "_Lista de discussão"
7447 #: src/mainwindow.c:677
7448 msgid "Follow-up and reply to"
7449 msgstr "_Acompanhar o assunto e responder"
7451 #: src/mainwindow.c:680 src/messageview.c:310 src/summaryview.c:437
7452 #: src/toolbar.c:2449
7454 msgstr "_Encaminhar"
7456 #: src/mainwindow.c:681 src/messageview.c:311 src/summaryview.c:438
7457 #: src/toolbar.c:2450
7458 msgid "For_ward as attachment"
7459 msgstr "Encaminhar como _anexo"
7461 #: src/mainwindow.c:682 src/messageview.c:312 src/summaryview.c:439
7462 #: src/toolbar.c:2451
7464 msgstr "Re_direcionar"
7466 #: src/mainwindow.c:684
7467 msgid "Mailing-_List"
7468 msgstr "_Lista de discussão"
7470 #: src/mainwindow.c:685
7472 msgstr "Enviar _mensagem"
7474 #: src/mainwindow.c:687
7478 #: src/mainwindow.c:691
7480 msgstr "Cancelar inscrição"
7482 #: src/mainwindow.c:693
7483 msgid "View archive"
7484 msgstr "_Ver arquivo"
7486 #: src/mainwindow.c:695
7487 msgid "Contact owner"
7488 msgstr "_Contatar o administrador"
7490 #: src/mainwindow.c:699
7494 #: src/mainwindow.c:700
7498 #: src/mainwindow.c:701
7499 msgid "Move to _trash"
7500 msgstr "Mover para a _Lixeira"
7502 #: src/mainwindow.c:702
7504 msgstr "E_xcluir..."
7506 #: src/mainwindow.c:703
7507 msgid "Move thread to tr_ash"
7508 msgstr "Mover a discussão para a _Lixeira"
7510 #: src/mainwindow.c:704
7511 msgid "Delete t_hread"
7512 msgstr "_Excluir a discussão"
7514 #: src/mainwindow.c:705
7515 msgid "Cancel a news message"
7516 msgstr "Cancelar uma mensagem de Ne_wsgroup"
7518 #: src/mainwindow.c:708 src/mainwindow.c:709 src/summaryview.c:440
7522 #: src/mainwindow.c:710
7526 #: src/mainwindow.c:713
7527 msgid "Mark as rea_d"
7528 msgstr "Marcar como _lida"
7530 #: src/mainwindow.c:714
7531 msgid "Mark as unr_ead"
7532 msgstr "Marcar como _não lida"
7534 #: src/mainwindow.c:716
7535 #| msgid "Mark all read"
7536 msgid "Mark all read in folder"
7537 msgstr "Marcar todas na pasta como lidas"
7539 #: src/mainwindow.c:717
7540 #| msgid "Mark all unread"
7541 msgid "Mark all unread in folder"
7542 msgstr "Marcar todas na pasta como não lidas"
7544 #: src/mainwindow.c:719 src/prefs_filtering_action.c:193 src/toolbar.c:242
7545 #: src/toolbar.c:503
7546 msgid "Ignore thread"
7547 msgstr "Ignorar discussão"
7549 #: src/mainwindow.c:720
7550 msgid "Unignore thread"
7551 msgstr "Deixar de ignorar discussão"
7553 #: src/mainwindow.c:721 src/prefs_filtering_action.c:194 src/toolbar.c:243
7554 #: src/toolbar.c:504
7555 msgid "Watch thread"
7556 msgstr "Observar discussão"
7558 #: src/mainwindow.c:722
7559 msgid "Unwatch thread"
7560 msgstr "Deixar de observar discussão"
7562 #: src/mainwindow.c:725
7563 msgid "Mark as _spam"
7564 msgstr "Marcar como _spam"
7566 #: src/mainwindow.c:726
7567 msgid "Mark as _ham"
7568 msgstr "Marcar como _não-spam"
7570 #: src/mainwindow.c:729 src/prefs_filtering_action.c:177 src/toolbar.c:507
7574 #: src/mainwindow.c:730 src/prefs_filtering_action.c:178 src/toolbar.c:508
7576 msgstr "Desbloquear"
7578 #: src/mainwindow.c:732 src/summaryview.c:441
7579 msgid "Color la_bel"
7580 msgstr "Ró_tulo colorido"
7582 #: src/mainwindow.c:733 src/summaryview.c:442
7586 #: src/mainwindow.c:736
7590 #: src/mainwindow.c:739 src/messageview.c:313 src/mimeview.c:1048
7591 msgid "Check signature"
7592 msgstr "Verificar assinatura"
7594 #: src/mainwindow.c:744 src/messageview.c:317
7595 msgid "Add sender to address boo_k"
7596 msgstr "Adicionar remetente ao Li_vro de Endereços"
7598 #: src/mainwindow.c:746
7599 msgid "C_ollect addresses"
7600 msgstr "_Coletar endereços"
7602 #: src/mainwindow.c:747
7603 msgid "From current _folder..."
7604 msgstr "Da _pasta atual..."
7606 #: src/mainwindow.c:748
7607 msgid "From selected _messages..."
7608 msgstr "Das _mensagens selecionadas..."
7610 #: src/mainwindow.c:751
7611 msgid "_Filter all messages in folder"
7612 msgstr "Filtrar _todas as mensagens da pasta"
7614 #: src/mainwindow.c:752
7615 msgid "Filter _selected messages"
7616 msgstr "Filtrar as mensagens _selecionadas"
7618 #: src/mainwindow.c:753
7619 msgid "Run folder pr_ocessing rules"
7620 msgstr "E_xecutar regras de processamento da pasta"
7622 #: src/mainwindow.c:755 src/messageview.c:320
7623 msgid "_Create filter rule"
7624 msgstr "Criar regra de _filtragem"
7626 #: src/mainwindow.c:756 src/mainwindow.c:762 src/messageview.c:321
7627 #: src/messageview.c:327
7628 msgid "_Automatically"
7629 msgstr "_Automaticamente"
7631 #: src/mainwindow.c:757 src/mainwindow.c:763 src/mainwindow.c:870
7632 #: src/messageview.c:322 src/messageview.c:328
7634 msgstr "Pelo _remetente (De:)"
7636 #: src/mainwindow.c:758 src/mainwindow.c:764 src/mainwindow.c:871
7637 #: src/messageview.c:323 src/messageview.c:329
7639 msgstr "Pelo _destinatário (Para:)"
7641 #: src/mainwindow.c:759 src/mainwindow.c:765 src/messageview.c:324
7642 #: src/messageview.c:330
7644 msgstr "Pelo a_ssunto"
7646 #: src/mainwindow.c:761 src/messageview.c:326 src/summaryview.c:445
7647 msgid "Create processing rule"
7648 msgstr "Criar re_gra de processamento"
7650 #: src/mainwindow.c:768 src/messageview.c:333
7651 msgid "List _URLs..."
7652 msgstr "Listar _URLs..."
7654 #: src/mainwindow.c:775
7655 msgid "Ch_eck for new messages in all folders"
7656 msgstr "Procurar por _novas mensagens em todas as pastas"
7658 #: src/mainwindow.c:776
7659 msgid "Delete du_plicated messages"
7660 msgstr "Excluir mensagens _duplicadas"
7662 #: src/mainwindow.c:777
7663 msgid "In selected folder"
7664 msgstr "Na pasta _selecionada"
7666 #: src/mainwindow.c:778
7667 msgid "In all folders"
7668 msgstr "Em _todas as pastas"
7670 #: src/mainwindow.c:781
7674 #: src/mainwindow.c:782
7678 #: src/mainwindow.c:785
7679 msgid "SSL/TLS cer_tificates"
7680 msgstr "Cert_ificados SSL/TLS"
7682 #: src/mainwindow.c:788
7683 msgid "Filtering Lo_g"
7684 msgstr "Relatório de _filtragem"
7686 #: src/mainwindow.c:789
7687 msgid "Network _Log"
7688 msgstr "Relatório da _rede"
7690 #: src/mainwindow.c:791
7692 msgstr "Relatório de _depuração"
7694 #: src/mainwindow.c:794
7695 msgid "_Forget all session passwords"
7696 msgstr "Es_quecer todas as senhas da sessão"
7698 #: src/mainwindow.c:796
7699 msgid "Forget _master passphrase"
7700 msgstr "Es_quecer a senha mestra"
7702 #: src/mainwindow.c:800
7703 msgid "C_hange current account"
7704 msgstr "M_udar conta atual"
7706 #: src/mainwindow.c:802
7707 msgid "_Preferences for current account..."
7708 msgstr "Preferências da _conta atual..."
7710 #: src/mainwindow.c:803
7711 msgid "Create _new account..."
7712 msgstr "Criar uma _nova conta..."
7714 #: src/mainwindow.c:804
7715 msgid "_Edit accounts..."
7716 msgstr "_Editar contas..."
7718 #: src/mainwindow.c:807
7719 msgid "P_references..."
7720 msgstr "_Preferências..."
7722 #: src/mainwindow.c:808
7723 msgid "Pre-pr_ocessing..."
7724 msgstr "P_ré-processamento..."
7726 #: src/mainwindow.c:809
7727 msgid "Post-pro_cessing..."
7728 msgstr "Pó_s-processamento..."
7730 #: src/mainwindow.c:810
7731 msgid "_Filtering..."
7732 msgstr "_Filtragem..."
7734 #: src/mainwindow.c:811
7735 msgid "_Templates..."
7736 msgstr "_Modelos..."
7738 #: src/mainwindow.c:812
7742 #: src/mainwindow.c:813
7744 msgstr "E_tiquetas..."
7746 #: src/mainwindow.c:815
7748 msgstr "_Plugins..."
7750 #: src/mainwindow.c:818
7754 #: src/mainwindow.c:819
7755 msgid "_Online User-contributed FAQ"
7756 msgstr "_FAQ na Internet (contribuição dos usuários)"
7758 #: src/mainwindow.c:820
7759 msgid "Icon _Legend"
7760 msgstr "_Legendas dos ícones"
7762 #: src/mainwindow.c:822
7763 msgid "Set as default client"
7764 msgstr "Definir como o cliente padrão"
7766 #: src/mainwindow.c:829
7767 msgid "Offline _mode"
7768 msgstr "Modo _desconectado"
7770 #: src/mainwindow.c:830
7772 msgstr "Barra de men_u"
7774 #: src/mainwindow.c:831
7775 msgid "_Message view"
7776 msgstr "Visualização da _mensagem"
7778 #: src/mainwindow.c:833
7780 msgstr "Barra de _status"
7782 #: src/mainwindow.c:835
7783 msgid "Column headers"
7784 msgstr "_Cabeçalhos das colunas"
7786 #: src/mainwindow.c:836
7787 msgid "Th_read view"
7788 msgstr "A_grupar por assunto"
7790 #: src/mainwindow.c:837 src/prefs_summaries.c:667
7791 msgid "Hide read threads"
7792 msgstr "Ocultar discussões lidas"
7794 #: src/mainwindow.c:838
7795 msgid "_Hide read messages"
7796 msgstr "Ocultar mensagens _lidas"
7798 #: src/mainwindow.c:839 src/prefs_summaries.c:673
7799 msgid "Hide deleted messages"
7800 msgstr "Ocultar as mensagens excluídas"
7802 #: src/mainwindow.c:840
7804 msgstr "_Tela inteira"
7806 #: src/mainwindow.c:841 src/messageview.c:345
7807 msgid "Show all _headers"
7808 msgstr "Mostrar todos os cabeçal_hos"
7810 #: src/mainwindow.c:842 src/messageview.c:346
7811 msgid "_Collapse all"
7812 msgstr "Recolher _tudo"
7814 #: src/mainwindow.c:843 src/messageview.c:347
7815 msgid "Collapse from level _2"
7816 msgstr "Recolher a partir do nível _2"
7818 #: src/mainwindow.c:844 src/messageview.c:348
7819 msgid "Collapse from level _3"
7820 msgstr "Recolher a partir do nível _3"
7822 #: src/mainwindow.c:848
7823 msgid "Text _below icons"
7824 msgstr "Texto _abaixo do ícones"
7826 #: src/mainwindow.c:849
7827 msgid "Text be_side icons"
7828 msgstr "Texto ao _lado do ícones"
7830 #: src/mainwindow.c:850
7832 msgstr "Somente í_cones"
7834 #: src/mainwindow.c:851
7836 msgstr "Somente _texto"
7838 #: src/mainwindow.c:858
7842 #: src/mainwindow.c:859
7843 msgid "_Three columns"
7844 msgstr "_Três colunas"
7846 #: src/mainwindow.c:860
7847 msgid "_Wide message"
7848 msgstr "Ampliar a área de _mensagens"
7850 #: src/mainwindow.c:861
7851 msgid "W_ide message list"
7852 msgstr "Amplicar a _lista de mensagens"
7854 #: src/mainwindow.c:862
7855 msgid "S_mall screen"
7856 msgstr "_Tela pequena"
7858 #: src/mainwindow.c:866
7860 msgstr "Pelo _número"
7862 #: src/mainwindow.c:867
7864 msgstr "Pelo _tamanho"
7866 #: src/mainwindow.c:868
7870 #: src/mainwindow.c:869
7871 msgid "By thread date"
7872 msgstr "Pela data da discussão"
7874 #: src/mainwindow.c:872
7876 msgstr "Pelo a_ssunto"
7878 #: src/mainwindow.c:873
7879 msgid "By _color label"
7880 msgstr "Pela _cor do rótulo"
7882 #: src/mainwindow.c:874
7884 msgstr "Pela etiqueta"
7886 #: src/mainwindow.c:875
7888 msgstr "Pela _marca"
7890 #: src/mainwindow.c:876
7892 msgstr "Pelo s_tatus"
7894 #: src/mainwindow.c:877
7895 msgid "By a_ttachment"
7896 msgstr "Pelo ane_xo"
7898 #: src/mainwindow.c:878
7900 msgstr "Pela _pontuação"
7902 #: src/mainwindow.c:879
7904 msgstr "Pelo tra_vamento"
7906 #: src/mainwindow.c:880
7908 msgstr "Não _ordenar"
7910 #: src/mainwindow.c:884 src/prefs_summaries.c:654
7914 #: src/mainwindow.c:885 src/prefs_summaries.c:655
7916 msgstr "Decrescente"
7918 #: src/mainwindow.c:927 src/messageview.c:390
7919 msgid "_Auto detect"
7920 msgstr "_Autodetectar"
7922 #: src/mainwindow.c:1305 src/summaryview.c:6499
7923 msgid "Apply tags..."
7924 msgstr "Aplicar etiquetas..."
7926 #: src/mainwindow.c:1961
7927 msgid "Some error(s) happened. Click here to view log."
7928 msgstr "Ocorreram alguns erros. Clique aqui para ver o relatório."
7930 #: src/mainwindow.c:1976
7931 msgid "You are online. Click the icon to go offline"
7932 msgstr "Você está conectado. Clique no ícone para desconectar."
7934 #: src/mainwindow.c:1979
7935 msgid "You are offline. Click the icon to go online"
7936 msgstr "Você está desconectado. Clique no ícone para conectar."
7938 #: src/mainwindow.c:1993
7939 msgid "Select account"
7940 msgstr "Selecione a conta"
7942 #: src/mainwindow.c:2020 src/prefs_logging.c:136
7944 msgstr "Relatório da rede"
7946 #: src/mainwindow.c:2024
7947 msgid "Filtering/Processing debug log"
7948 msgstr "Relatório de depuração da filtragem/processamento"
7950 #: src/mainwindow.c:2043 src/prefs_logging.c:378
7951 msgid "filtering log enabled\n"
7952 msgstr "relatório de filtragem habilitado\n"
7954 #: src/mainwindow.c:2045 src/prefs_logging.c:380
7955 msgid "filtering log disabled\n"
7956 msgstr "relatório de filtragem desabilitado\n"
7958 #: src/mainwindow.c:2479 src/mainwindow.c:2486 src/mainwindow.c:2529
7959 #: src/mainwindow.c:2562 src/mainwindow.c:2594 src/mainwindow.c:2639
7960 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:372
7961 #: src/plugins/rssyl/opml_import.c:73 src/prefs_folder_item.c:1087
7965 #: src/mainwindow.c:2640 src/prefs_summary_open.c:114
7969 #: src/mainwindow.c:2897 src/mainwindow.c:2902
7970 msgid "Delete all messages in trash folders?"
7971 msgstr "Excluir todas as mensagens da Lixeira?"
7973 #: src/mainwindow.c:2898
7977 #: src/mainwindow.c:2929 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:189
7979 msgstr "Adicionar caixa postal"
7981 #: src/mainwindow.c:2930
7983 "Input the location of the mailbox.\n"
7984 "The location can be either the full path or relative to the \n"
7986 "If the location of an existing mailbox is specified, it will be\n"
7987 "scanned automatically."
7989 "Informe a localização da caixa postal.\n"
7990 "A localização pode ser tanto o caminho completo quanto\n"
7991 "relativo ao diretório home.\n"
7992 "Se for especificada a localização de uma caixa postal já\n"
7993 "existente, ela será verificada automaticamente."
7995 #: src/mainwindow.c:2938 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:196
7996 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:132
7998 msgid "The mailbox '%s' already exists."
7999 msgstr "A caixa postal '%s' já existe."
8001 #: src/mainwindow.c:2943 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:209 src/setup.c:52
8004 msgstr "Caixa postal"
8006 #: src/mainwindow.c:2948 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:215 src/setup.c:55
8008 "Creation of the mailbox failed.\n"
8009 "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write "
8012 "Não foi possível criar a caixa postal.\n"
8013 "Talvez já existam arquivos, ou você não possui permissão para escrita nesta "
8016 #: src/mainwindow.c:3415
8017 msgid "No posting allowed"
8018 msgstr "Não é permitido o envio de mensagens"
8020 #: src/mainwindow.c:3997
8021 msgid "Mbox import has failed."
8022 msgstr "Não foi possível importar o mbox."
8024 #: src/mainwindow.c:4006 src/mainwindow.c:4015
8025 msgid "Export to mbox has failed."
8026 msgstr "Não foi possível exportar para o mbox."
8028 #: src/mainwindow.c:4056 src/plugins/notification/notification_trayicon.c:550
8032 #: src/mainwindow.c:4056 src/plugins/notification/notification_trayicon.c:550
8033 msgid "Exit Claws Mail?"
8034 msgstr "Sair do Claws Mail?"
8036 #: src/mainwindow.c:4257
8037 msgid "Folder synchronisation"
8038 msgstr "Sincronização das pastas"
8040 #: src/mainwindow.c:4258
8041 msgid "Do you want to synchronise your folders now?"
8042 msgstr "Deseja sincronizar suas pastas agora?"
8044 #: src/mainwindow.c:4259
8045 msgid "_Synchronise"
8046 msgstr "_Sincronizar"
8048 #: src/mainwindow.c:4737
8049 msgid "Deleting duplicated messages..."
8050 msgstr "Excluindo mensagens duplicadas..."
8052 #: src/mainwindow.c:4747
8053 msgid "No duplicate message found in selected folder.\n"
8054 msgstr "Não foi encontrada nenhuma mensagem duplicada na pasta selecionada.\n"
8056 #: src/mainwindow.c:4753
8058 msgid "Deleted %d duplicate message in selected folder.\n"
8059 msgid_plural "Deleted %d duplicate messages in selected folder.\n"
8060 msgstr[0] "%d mensagem duplicada foi excluída na pasta selecionada.\n"
8061 msgstr[1] "%d mensagens duplicadas foram excluídas na pasta selecionada.\n"
8063 #: src/mainwindow.c:4757
8065 msgid "Marked %d duplicate message for deletion in selected folder.\n"
8066 msgid_plural "Marked %d duplicate messages for deletion in selected folder.\n"
8068 "%d mensagem duplicada foi marcada para exclusão na pasta selecionada.\n"
8070 "%d mensagens duplicadas foram marcadas para exclusão na pasta selecionada.\n"
8072 #: src/mainwindow.c:4795
8073 msgid "Deleting duplicated messages in all folders..."
8074 msgstr "Excluindo mensagens duplicadas em todas as pastas..."
8076 #: src/mainwindow.c:4801
8078 msgid "Deleted %d duplicate message in %d folders.\n"
8079 msgid_plural "Deleted %d duplicate messages in %d folders.\n"
8080 msgstr[0] "Foi excluída %d mensagem duplicada em %d pastas.\n"
8081 msgstr[1] "Foram excluídas %d mensagens duplicadas em %d pastas.\n"
8083 #: src/mainwindow.c:4806
8085 msgid "No duplicate message found in %d folders.\n"
8086 msgstr "Não foi encontrada nenhuma mensagem duplicada em %d pastas.\n"
8088 #: src/mainwindow.c:4968 src/messageview.c:2634
8089 msgid "Select folder to go to"
8090 msgstr "Selecione a pasta de destino"
8092 #: src/mainwindow.c:5069 src/summaryview.c:5942
8093 msgid "Processing rules to apply before folder rules"
8094 msgstr "Regras de processamento a serem aplicadas antes das regras das pastas"
8096 #: src/mainwindow.c:5077
8097 msgid "Processing rules to apply after folder rules"
8098 msgstr "Regras de processamento a serem aplicadas após as regras das pastas"
8100 #: src/mainwindow.c:5085 src/summaryview.c:5953
8101 msgid "Filtering configuration"
8102 msgstr "Configuração da filtragem"
8104 #: src/mainwindow.c:5200
8105 msgid "Can not register as default client: impossible to get executable path."
8107 "Não foi possível registrar como cliente padrão: impossível obter o caminho "
8110 #: src/mainwindow.c:5259
8111 msgid "Claws Mail has been registered as default client."
8112 msgstr "O Claws Mail foi registrado como o cliente padrão."
8114 #: src/mainwindow.c:5261
8116 "Can not register as default client: impossible to write to the registry."
8118 "Não foi possível registrar como cliente padrão: impossível escrever no "
8121 #: src/mainwindow.c:5275 src/setup.c:91
8123 msgid "Scanning folder %s%c%s..."
8124 msgstr "Vasculhando a pasta %s%c%s..."
8126 #: src/mainwindow.c:5419
8128 msgid "Forgotten %d password in %d accounts.\n"
8129 msgid_plural "Forgotten %d passwords in %d accounts.\n"
8130 msgstr[0] "%d senha esquecida em %d contas.\n"
8131 msgstr[1] "%d senhas esquecidas em %d contas.\n"
8133 #: src/matcher.c:217 src/matcher.c:218 src/matcher.c:219 src/matcher.c:220
8134 #: src/matcher.c:221 src/matcher.c:222 src/matcher.c:223 src/matcher.c:224
8137 msgstr "cabeçalho %s"
8139 #: src/matcher.c:225
8143 #: src/matcher.c:226
8145 msgstr "linha do cabeçalho"
8147 #: src/matcher.c:227
8149 msgstr "linha do corpo"
8151 #: src/matcher.c:228
8155 #: src/matcher.c:538 src/matcher.c:543 src/matcher.c:562 src/matcher.c:567
8156 #: src/message_search.c:215 src/prefs_matcher.c:752 src/summary_search.c:455
8157 msgid "Case sensitive"
8158 msgstr "Diferenciar maiúsc./minúsc."
8160 #: src/matcher.c:538 src/matcher.c:543 src/matcher.c:562 src/matcher.c:567
8161 msgid "Case insensitive"
8162 msgstr "Não diferenciar maiúsc./minúsc."
8164 #: src/matcher.c:1903
8166 msgid "checking if message matches [ %s ]\n"
8167 msgstr "verificando se as mensagens correspondem [ %s ]\n"
8169 #: src/matcher.c:1976 src/matcher.c:1995 src/matcher.c:2008
8170 msgid "message matches\n"
8171 msgstr "a mensagem corresponde\n"
8173 #: src/matcher.c:1983 src/matcher.c:2001 src/matcher.c:2010
8174 msgid "message does not match\n"
8175 msgstr "a mensagem não corresponde\n"
8177 #: src/matcher.c:2275 src/matcher.c:2276 src/matcher.c:2277 src/matcher.c:2278
8178 #: src/matcher.c:2279 src/matcher.c:2280 src/matcher.c:2281 src/matcher.c:2282
8185 #| "Could not create mbox file:\n"
8188 "Could not stat mbox file:\n"
8191 "Não foi possível verificar o status do arquivo mbox:\n"
8197 "Could not open mbox file:\n"
8200 "Não foi possível abrir o arquivo mbox:\n"
8205 #| msgid "Importing from mbox... (%d mail imported)"
8206 #| msgid_plural "Importing from mbox... (%d mails imported)"
8207 msgid "Importing from mbox... (%ld MB imported)"
8208 msgid_plural "Importing from mbox... (%ld MB imported)"
8209 msgstr[0] "Importando da mbox... (%ld MB importado)"
8210 msgstr[1] "Importando da mbox... (%ld MB importados)"
8213 msgid "Overwrite mbox file"
8214 msgstr "Sobrescrever o arquivo mbox"
8217 msgid "This file already exists. Do you want to overwrite it?"
8218 msgstr "O arquivo já existe. Deseja sobrescrevê-lo?"
8220 #: src/mbox.c:552 src/mimeview.c:1897 src/prefs_themes.c:596
8222 msgstr "Sobrescrever"
8227 "Could not create mbox file:\n"
8230 "Não foi possível criar o arquivo mbox:\n"
8234 msgid "Exporting to mbox..."
8235 msgstr "Exportação para a mbox..."
8237 #: src/message_search.c:173
8238 msgid "Find in current message"
8239 msgstr "Localizar na mensagem atual"
8241 #: src/message_search.c:192
8243 msgstr "Localizar texto:"
8245 #: src/message_search.c:318 src/summary_search.c:779
8246 msgid "Search failed"
8247 msgstr "Ocorreu um erro na pesquisa"
8249 #: src/message_search.c:319 src/summary_search.c:780
8250 msgid "Search string not found."
8251 msgstr "A sequência pesquisada não foi localizada."
8253 #: src/message_search.c:328
8254 msgid "Beginning of message reached; continue from end?"
8255 msgstr "Foi atingido o início da mensagem; continuar a partir do final?"
8257 #: src/message_search.c:331
8258 msgid "End of message reached; continue from beginning?"
8259 msgstr "Foi atingido o fim da mensagem; continuar a partir do início?"
8261 #: src/message_search.c:334 src/summary_search.c:791
8262 msgid "Search finished"
8263 msgstr "Pesquisa concluída"
8265 #: src/messageview.c:300 src/textview.c:249
8266 msgid "Compose _new message"
8267 msgstr "Escrever _nova mensagem"
8269 #: src/messageview.c:715 src/messageview.c:1436 src/messageview.c:1587
8270 msgid "Claws Mail - Message View"
8271 msgstr "Claws Mail - Visualização das mensagens"
8273 #: src/messageview.c:845
8274 msgid "<No Return-Path found>"
8275 msgstr "<Campo Return-Path não encontrado>"
8277 #: src/messageview.c:852
8280 "The notification address to which the return receipt is\n"
8281 "to be sent does not correspond to the return path:\n"
8282 "Notification address: %s\n"
8284 "It is advised to not send the return receipt."
8286 "O endereço para o qual deverá ser enviada a confirmação de\n"
8287 "recebimento não corresponde ao endereço de retorno:\n"
8288 "Endereço de notificação: %s\n"
8289 "Endereço de retorno: %s\n"
8290 "Não é aconselhável enviar a confirmação."
8292 #: src/messageview.c:859
8294 msgstr "_Não enviar"
8296 #: src/messageview.c:1366
8298 msgid "Fetching message (%s)..."
8299 msgstr "Buscando a mensagem (%s)..."
8301 #: src/messageview.c:1402 src/procmime.c:957
8303 msgid "Couldn't decrypt: %s"
8304 msgstr "Não foi possível descriptografar: %s"
8306 #: src/messageview.c:1483 src/messageview.c:1491
8307 msgid "Message doesn't conform to MIME standard. It may render wrongly."
8309 "A mensagem não está de acordo com o padrão MIME. Ela pode ser renderizada "
8312 #: src/messageview.c:1868
8314 msgid "Show all %s."
8315 msgstr "Exibir todos os %s."
8317 #: src/messageview.c:1870
8318 msgid "Only the first megabyte of text is shown."
8319 msgstr "É exibido somente o primeiro megabyte do texto."
8321 #: src/messageview.c:1901
8323 "You got a return receipt for this message: it has been displayed by the "
8326 "Você recebeu uma confirmação de recebimento nessa mensagem: ela foi exibida "
8329 #: src/messageview.c:1904
8330 msgid "You asked for a return receipt in this message."
8331 msgstr "Você solicitou uma confirmação de recebimento nessa mensagem."
8333 #: src/messageview.c:1910
8334 msgid "This message asks for a return receipt."
8335 msgstr "O remetente solicitou uma confirmação de recebimento."
8337 #: src/messageview.c:1911
8338 msgid "Send receipt"
8339 msgstr "Enviar a confirmação de recebimento"
8341 #: src/messageview.c:1954
8343 "This message has been partially retrieved,\n"
8344 "and has been deleted from the server."
8346 "Essa mensagem foi recebida parcialmente,\n"
8347 "e foi excluída no servidor."
8349 #: src/messageview.c:1960
8352 "This message has been partially retrieved;\n"
8355 "Essa mensagem foi recebida parcialmente.;\n"
8358 #: src/messageview.c:1964 src/messageview.c:1986
8359 msgid "Mark for download"
8360 msgstr "Marcar para receber"
8362 #: src/messageview.c:1965 src/messageview.c:1977
8363 msgid "Mark for deletion"
8364 msgstr "Marcar para exclusão"
8366 #: src/messageview.c:1970
8369 "This message has been partially retrieved;\n"
8370 "it is %s and will be downloaded."
8372 "Essa mensagem foi recebida parcialmente;\n"
8373 "ela é %s e será baixada."
8375 #: src/messageview.c:1975 src/messageview.c:1988
8376 #: src/prefs_filtering_action.c:176 src/toolbar.c:506
8380 #: src/messageview.c:1981
8383 "This message has been partially retrieved;\n"
8384 "it is %s and will be deleted."
8386 "Essa mensagem foi recebida parcialmente;\n"
8387 "ela é %s e será excluída."
8389 #: src/messageview.c:2058
8391 msgctxt "'%s' stands for 'To' then 'Cc'"
8393 "This message is asking for a return receipt notification\n"
8394 "but according to its '%s' and '%s' headers it was not\n"
8395 "officially addressed to you.\n"
8396 "It is advised to not send the return receipt."
8398 "Essa mensagem está solicitando uma confirmação de recebimento\n"
8399 "mas, de acordo com os cabeçalhos '%s' e '%s' ela não foi\n"
8400 "oficialmente endereçada à você.\n"
8401 "Não é aconselhável enviar a confirmação de recebimento."
8403 #: src/messageview.c:2066 src/messageview.c:2074
8404 msgid "Return Receipt Notification"
8405 msgstr "Confirmação de recebimento"
8407 #: src/messageview.c:2068 src/messageview.c:2079
8408 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:496
8412 #: src/messageview.c:2068 src/messageview.c:2079
8413 msgid "_Send Notification"
8414 msgstr "_Enviar confirmação"
8416 #: src/messageview.c:2075
8418 "More than one of your accounts uses the address that this message was sent "
8420 "Please choose which account you want to use for sending the receipt "
8423 "Mais de uma das suas contas utiliza o endereço de destinatário dessa "
8425 "Por favor, selecione qual a conta que você deseja utilizar para enviar a "
8426 "confirmação de recebimento:"
8428 #: src/messageview.c:2171 src/messageview.c:2190
8429 msgid "Cannot print: the message doesn't contain text."
8430 msgstr "Não foi possível imprimir: a mensagem não contém texto."
8432 #: src/messageview.c:2944
8435 " There are no messages in this folder"
8438 " Não existem mais mensagens nesta pasta"
8440 #: src/messageview.c:2952
8443 " Message has been deleted"
8446 " A mensagem foi excluída"
8448 #: src/messageview.c:2953
8451 " Message has been deleted or moved to another folder"
8454 " A mensagem foi excluída ou movida para outra pasta"
8456 #: src/messageview.c:2986 src/messageview.c:2992 src/summaryview.c:4423
8457 #: src/summaryview.c:7302
8458 msgid "An error happened while learning.\n"
8459 msgstr "Ocorreu um erro durante a aprendizagem.\n"
8462 msgid "Moving messages..."
8463 msgstr "Movendo as mensagens..."
8465 #: src/mh.c:672 src/plugins/mailmbox/mailmbox_folder.c:839
8466 msgid "Deleting messages..."
8467 msgstr "Excluindo mensagens..."
8469 #: src/mh_gtk.c:63 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:67
8470 msgid "Remove _mailbox..."
8471 msgstr "Remover _caixa postal..."
8476 "Can't remove the folder '%s'\n"
8480 "Não foi possível remover a pasta '%s'.\n"
8484 #: src/mh_gtk.c:372 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:298
8487 "Really remove the mailbox '%s'?\n"
8488 "(The messages are NOT deleted from the disk)"
8490 "Deseja realmente excluir a caixa postal '%s'?\n"
8491 "(As mensagens NÃO SERÃO excluídas do disco)"
8493 #: src/mh_gtk.c:374 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:300
8494 msgid "Remove mailbox"
8495 msgstr "Remover a caixa postal"
8497 #: src/mimeview.c:221
8501 #: src/mimeview.c:223
8502 msgid "Open _with..."
8503 msgstr "Abrir _com..."
8505 #: src/mimeview.c:225 src/prefs_filtering_action.c:172
8509 #: src/mimeview.c:226
8511 msgstr "_Enviar para..."
8513 #: src/mimeview.c:227
8514 msgid "_Display as text"
8515 msgstr "Exibir como _texto"
8517 #: src/mimeview.c:228
8519 msgstr "_Salvar como..."
8521 #: src/mimeview.c:229
8522 msgid "Save _all..."
8523 msgstr "Salvar _todos..."
8525 #: src/mimeview.c:302
8529 #: src/mimeview.c:1053 src/mimeview.c:1058 src/mimeview.c:1063
8530 #: src/mimeview.c:1068
8531 msgid "View full information"
8532 msgstr "Exibir informações completas"
8534 #: src/mimeview.c:1074
8536 msgstr "Verificar novamente"
8538 #: src/mimeview.c:1086
8540 msgid "%s Click the icon to check it."
8541 msgstr "%s Clique no ícone verificá-la."
8543 #: src/mimeview.c:1088
8545 msgid "%s Click the icon or hit '%s' to check it."
8546 msgstr "%s Clique no ícone ou pressione '%s' para verificá-la."
8548 #: src/mimeview.c:1098
8549 msgid "Timeout checking the signature. Click the icon to try again."
8551 "Tempo esgotado durante a checagem da assinatura. Clique no ícone para tentar "
8554 #: src/mimeview.c:1100
8557 "Timeout checking the signature. Click the icon or hit '%s' to try again."
8559 "Tempo esgotado durante a checagem da assinatura. Clique no ícone ou "
8560 "pressione '%s' para tentar novamente."
8562 #: src/mimeview.c:1345
8563 msgid "Checking signature..."
8564 msgstr "Verificando a assinatura..."
8566 #: src/mimeview.c:1386
8567 msgid "Go back to email"
8568 msgstr "Voltar à mensagem"
8570 #: src/mimeview.c:1815 src/mimeview.c:1907 src/mimeview.c:2149
8571 #: src/mimeview.c:2185 src/mimeview.c:2297 src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:451
8573 msgid "Couldn't save the part of multipart message: %s"
8575 "Não foi possível salvar uma das partes da mensagem com múltiplas partes: %s"
8577 #: src/mimeview.c:1894
8579 msgid "Overwrite existing file '%s'?"
8580 msgstr "Sobrescrever o arquivo %s existente?"
8582 #: src/mimeview.c:1918
8585 "An error has occurred while saving message part #%d. Do you want to cancel "
8586 "operation or skip error and continue?"
8588 "Ocorreu um erro no salvamento da parte #%d da mensagem. Deseja cancelar a "
8589 "operação ou ignorar o erro e continuar?"
8591 #: src/mimeview.c:1921
8592 msgid "Error saving all message parts"
8593 msgstr "Erro no salvamento de todas as partes da mensagem"
8595 #: src/mimeview.c:1922
8599 #: src/mimeview.c:1922
8601 msgstr "Ignorar tudo"
8603 #: src/mimeview.c:1932
8605 msgid "%d file saved successfully."
8606 msgid_plural "%d files saved successfully."
8607 msgstr[0] "%d arquivo foi salvo com sucesso."
8608 msgstr[1] "%d arquivos foram salvos com sucesso."
8610 #: src/mimeview.c:1940
8612 msgid "%d file saved successfully"
8613 msgid_plural "%d files saved successfully"
8614 msgstr[0] "%d arquivo foi salvo com sucesso"
8615 msgstr[1] "%d arquivos foram salvos com sucesso"
8617 #: src/mimeview.c:1945
8619 msgid "%s, %d file failed."
8620 msgid_plural "%s, %d files failed."
8621 msgstr[0] "%s, %d arquivo apresentou erro."
8622 msgstr[1] "%s, %d arquivos apresentaram erro."
8624 #: src/mimeview.c:1978 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:142
8625 #: src/prefs_filtering_action.c:1263
8626 msgid "Select destination folder"
8627 msgstr "Selecione a pasta de destino"
8629 #: src/mimeview.c:1985 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:148
8631 msgid "'%s' is not a directory."
8632 msgstr "'%s' não é um diretório."
8634 #: src/mimeview.c:2102 src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:704
8635 #: src/summaryview.c:5035
8637 msgstr "Salvar como"
8639 #: src/mimeview.c:2232 src/mimeview.c:2239
8643 #: src/mimeview.c:2233 src/mimeview.c:2240
8646 "Enter the command-line to open file:\n"
8647 "('%s' will be replaced with file name)"
8649 "Digite o comando para abrir o arquivo:\n"
8650 "('%s' será substituído pelo nome do arquivo)"
8652 #: src/mimeview.c:2335
8655 "Could not convert attachment name to UTF-16:\n"
8659 "Não foi possível converter o nome do anexo para UTF-16:\n"
8663 #: src/mimeview.c:2343
8664 msgid "Execute untrusted binary?"
8665 msgstr "Executar binário não confiável?"
8667 #: src/mimeview.c:2344
8669 "This attachment is an executable file. Executing untrusted binaries is "
8670 "dangerous and could compromise your computer.\n"
8672 "Do you want to run this file?"
8674 "Esse anexo é um arquivo executável. Executar binários não confiáveis é "
8675 "perigoso e pode levar a um comprometimento do seu computador.\n"
8677 "Deseja executar esse arquivo?"
8679 #: src/mimeview.c:2348
8681 msgstr "Executar o binário"
8683 #: src/mimeview.c:2651 src/plugins/att_remover/att_remover.c:304
8687 #: src/mimeview.c:2652 src/plugins/att_remover/att_remover.c:305
8688 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:702 src/summaryview.c:2788
8692 #: src/mimeview.c:2666 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1242
8693 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1595
8694 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1605
8695 msgid "Description:"
8700 msgid "NNTP connection to %s:%d has been disconnected.\n"
8701 msgstr "A conexão NNTP com %s:%d foi interrompida.\n"
8705 msgid "Account '%s': Connecting to NNTP server: %s:%d...\n"
8706 msgstr "Conta '%s': Conectando ao servidor NNTP: %s:%d...\n"
8710 msgid "Error logging in to %s:%d...\n"
8711 msgstr "Erro na autenticação com %s:%d...\n"
8715 "Libetpan does not support return code 480 so for now we choose to continue\n"
8717 "Libetpan não suporta o código de retorno 480, por isso optamos por "
8721 msgid "Mode reader failed, continuing nevertheless\n"
8722 msgstr "Falha no modo leitor, continuando mesmo assim\n"
8726 msgid "Error creating session with %s:%d\n"
8727 msgstr "Erro na criação da sessão com %s:%d\n"
8731 msgid "Error authenticating to %s:%d...\n"
8732 msgstr "Erro na autenticação com %s:%d...\n"
8735 msgid "Claws Mail needs network access in order to access the News server."
8737 "O Claws Mail necessita de acesso à rede para se conectar ao servidor de News."
8741 msgid "couldn't select group: %s\n"
8742 msgstr "não foi possível selecionar o grupo: %s\n"
8744 #: src/news.c:1067 src/news.c:1253
8746 msgid "couldn't set group: %s\n"
8747 msgstr "não foi possível definir o grupo: %s\n"
8751 msgid "invalid article range: %d - %d\n"
8752 msgstr "intervalo de artigos inválido: %d - %d\n"
8754 #: src/news.c:1154 src/news.c:1181 src/news.c:1208
8755 msgid "couldn't get xhdr\n"
8756 msgstr "não foi possível obter xhdr\n"
8760 msgid "getting xover %d - %d in %s...\n"
8761 msgstr "obtendo xover %d - %d em %s...\n"
8764 msgid "couldn't get xover\n"
8765 msgstr "não foi possível obter xover\n"
8768 msgid "invalid xover line\n"
8769 msgstr "linha xover inválida\n"
8773 "You have one or more News accounts defined. However this version of Claws "
8774 "Mail has been built without News support; your News accounts are disabled.\n"
8776 "You probably need to install libetpan and recompile Claws Mail."
8778 "Você possui uma ou mais contas de Newsgroup definidas. Entretanto, essa "
8779 "versão do Claws Mail foi compilada sem suporte ao Newsgroup; suas contas de "
8780 "Newsgroup serão desabilitadas.\n"
8782 "Você provavelmente precisa instalar a libetpan e recompilar o Claws Mail."
8784 #: src/news_gtk.c:56
8785 msgid "_Subscribe to newsgroup..."
8786 msgstr "_Inscrever-se no Newsgroup..."
8788 #: src/news_gtk.c:57
8789 msgid "_Unsubscribe newsgroup"
8790 msgstr "_Cancelar a inscrição no Newsgroup"
8792 #: src/news_gtk.c:250
8794 msgid "Really unsubscribe newsgroup '%s'?"
8795 msgstr "Deseja realmente cancelar a inscrição no Newsgroup '%s'?"
8797 #: src/news_gtk.c:251
8798 msgid "Unsubscribe newsgroup"
8799 msgstr "Cancelar a inscrição no Newsgroup"
8801 #: src/news_gtk.c:291
8802 msgid "Rename newsgroup folder"
8803 msgstr "Renomear a pasta do Newsgroup"
8806 #| msgid "Default missing icon mode"
8807 msgid "OAuth2 missing authentication code\n"
8808 msgstr "Falta o código de autenticação do OAuth2\n"
8810 #: src/oauth2.c:244 src/oauth2.c:359
8811 #| msgid "IMAP connection broken\n"
8812 msgid "OAuth2 connection error\n"
8813 msgstr "Erro na conexão com OAuth2\n"
8815 #: src/oauth2.c:253 src/oauth2.c:367
8816 #| msgid "IMAP connection broken\n"
8817 msgid "OAuth2 SSL connection error\n"
8818 msgstr "Erro na conexão SSL com OAuth2\n"
8820 #: src/oauth2.c:311 src/oauth2.c:418
8821 msgid "OAuth2 access token obtained\n"
8822 msgstr "O token de acesso ao OAuth2 foi obtido\n"
8824 #: src/oauth2.c:313 src/oauth2.c:420 src/oauth2.c:546
8825 msgid "OAuth2 access token not obtained\n"
8826 msgstr "O token de acesso ao OAuth2 não foi obtido\n"
8829 msgid "OAuth2 refresh token obtained\n"
8830 msgstr "O token de atualização do OAuth2 foi obtido\n"
8833 msgid "OAuth2 refresh token not obtained\n"
8834 msgstr "O token de atualização do OAuth2 não foi obtido\n"
8837 #| msgid "Socket write error"
8838 msgid "OAuth2 socket write error\n"
8839 msgstr "Erro na escrita do socket OAuth2\n"
8842 msgid "OAuth2 socket timeout error \n"
8843 msgstr "Erro de limite de tempo do socket OAuth2\n"
8846 msgid "OAuth2 access token still fresh\n"
8847 msgstr "O token de acesso ao OAuth2 ainda está válido\n"
8850 msgid "OAuth2 obtaining access token using refresh token\n"
8851 msgstr "Obtendo token de acesso OAuth2 através do token de atualização\n"
8854 msgid "OAuth2 trying for fresh access token with auth code\n"
8856 "Tentando obter um token de acesso OAuth2 válido com o código "
8860 msgid "OAuth2 access token updated\n"
8861 msgstr "O token de acesso OAuth2 foi atualizado\n"
8865 #| msgid "Original %s part"
8866 msgid "OAuth2 original: %s\n"
8867 msgstr "OAuth2 original: %s\n"
8871 #| msgid "--- Ended: %s\n"
8872 msgid "OAuth2 encoded: %s\n"
8873 msgstr "OAuth2 codificado: %s\n"
8878 "OAuth2 decoded: %s\n"
8880 msgstr "OAuth2 decodificado: %s\n"
8882 #: src/password.c:128 src/password.c:129
8883 msgid "Input master passphrase"
8884 msgstr "Digite a senha mestra"
8886 #: src/password.c:141
8887 msgid "Incorrect master passphrase."
8888 msgstr "Senha mestra incorreta."
8890 #: src/password_gtk.c:67
8891 msgid "New passphrases do not match, try again."
8892 msgstr "As novas senhas não conferem, tente novamente."
8894 #: src/password_gtk.c:80
8895 msgid "Incorrect old master passphrase entered, try again."
8896 msgstr "A senha mestra anterior está incorreta, tente novamente."
8898 #: src/password_gtk.c:144
8899 msgid "Changing master passphrase"
8900 msgstr "Alterando a senha mestra"
8902 #: src/password_gtk.c:165
8904 "If a master passphrase is currently active, it\n"
8905 "needs to be entered."
8907 "Caso exista uma senha mestra atualmente ativa,\n"
8908 "ela deve ser digitada."
8910 #: src/password_gtk.c:175
8911 msgid "Old passphrase:"
8912 msgstr "Senha anterior:"
8914 #: src/password_gtk.c:191
8915 msgid "New passphrase:"
8916 msgstr "Nova senha:"
8918 #: src/password_gtk.c:202
8919 msgid "Confirm passphrase:"
8920 msgstr "Repita a senha:"
8922 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:53
8923 msgid "Acpi Notifier"
8924 msgstr "Notificador ACPI"
8926 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:69
8928 "Make sure that the kernel module 'acerhk' is loaded.\n"
8929 "You can get it from http://www.cakey.de/acerhk/"
8931 "Certifique-se de que o módulo do kernel 'acerhk' foi carregado.\n"
8932 "Você pode obtê-lo em http://www.cakey.de/acerhk/"
8934 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:71
8936 "Make sure that the kernel module 'acer_acpi' is loaded.\n"
8937 "You can get it from http://code.google.com/p/aceracpi/"
8939 "Certifique-se de que o módulo do kernel 'acer_acpi' foi carregado.\n"
8940 "Você pode obtê-lo em http://code.google.com/p/aceracpi/"
8942 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:73
8943 msgid "Make sure that the kernel module 'asus_laptop' is loaded."
8944 msgstr "Certifique-se de que o módulo do kernel 'asus_laptop' foi carregado."
8946 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:74
8947 msgid "Make sure that the kernel module 'asus_acpi' is loaded."
8948 msgstr "Certifique-se de que o módulo do kernel 'asus_acpi' foi carregado."
8950 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:75
8951 msgid "Make sure that the kernel module 'ibm_acpi' is loaded."
8952 msgstr "Certifique-se de que o módulo do kernel 'ibm_acpi' foi carregado."
8954 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:76
8956 "Make sure that you have apanelc installed.\n"
8957 "You can get it from http://apanel.sourceforge.net/"
8959 "Certifique-se de que apanelc está instalado.\n"
8960 "Você pode obtê-lo em http://apanel.sourceforge.net/"
8962 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:209
8963 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:215
8964 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:427
8965 msgid "Control file doesn't exist."
8966 msgstr "O arquivo de controle não existe."
8968 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:307
8969 msgid " : no new or unread mail"
8970 msgstr " : nenhuma mensagem nova ou não lida"
8972 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:308
8973 msgid " : unread mail"
8974 msgstr " : mensagem não lida"
8976 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:309
8978 msgstr " : mensagem nova"
8980 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:311
8981 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:317
8982 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:323
8986 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:313
8987 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:319
8988 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:325
8992 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:315
8993 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:321
8994 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:327
8998 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:349
8999 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:358
9000 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:373
9004 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:388
9006 msgstr "Tipo ACPI: "
9008 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:397
9010 msgstr "Arquivo ACPI: "
9012 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:408
9013 msgid "values - On: "
9014 msgstr "valores - Ligado: "
9016 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:413
9018 msgstr " - Desligado: "
9020 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:435
9021 msgid "Blink when user interaction is required"
9022 msgstr "Piscar quando for necessário uma intervenção do usuário"
9024 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:869
9025 msgid "This plugin handles various ACPI mail LEDs."
9026 msgstr "Esse plugin manipula diversos LED's de mensagens ACPI."
9028 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:890
9030 msgstr "LED do laptop"
9032 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.c:252
9033 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:252
9034 msgid "Failed to register check before send hook"
9035 msgstr "Não foi possível registrar a checagem antes de enviar o gancho"
9037 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.c:292
9038 msgid "Keeps all recipient addresses in an addressbook folder."
9040 "Mantenha todos os endereços dos destinatários em uma pasta do Livro de "
9043 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.c:333
9044 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.h:32
9045 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:274
9046 msgid "Address Keeper"
9047 msgstr "Address Keeper"
9049 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:108
9050 msgid "Address book location"
9051 msgstr "Localização do livro de endereços"
9053 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:113
9054 msgid "Keep to folder"
9055 msgstr "Enviar para a pasta"
9057 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:121
9058 msgid "Address book path where addresses are kept"
9059 msgstr "Caminho no Livro de Endereços onde os endereços serão armazenados"
9061 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:123
9062 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:262
9063 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:201
9064 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:466
9065 #: src/prefs_filtering_action.c:546 src/prefs_filtering_action.c:553
9066 #: src/prefs_matcher.c:690
9068 msgstr "Selecione..."
9070 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:139
9071 msgid "Fields to keep addresses from"
9072 msgstr "Campos de onde preservar os endereços"
9074 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:147
9075 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:161
9076 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:175
9078 msgctxt "address keeper: %s stands for a header name"
9079 msgid "Keep addresses which appear in '%s' headers"
9080 msgstr "Armazenar os endereços que apareçam nos cabeçalhos '%s'"
9082 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:185
9084 "Exclude addresses matching the following regular expressions (one per line)"
9086 "Excluir os endereços correspondentes às seguintes expressões regulares (uma "
9089 #: src/plugins/archive/archiver.c:45 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:107
9090 msgid "Mail Archiver"
9091 msgstr "Empacotador de mensagens"
9093 #: src/plugins/archive/archiver.c:56
9094 msgid "Create Archive..."
9095 msgstr "Criar pacote..."
9097 #: src/plugins/archive/archiver.c:123
9100 "This plugin adds archiving features to Claws Mail.\n"
9102 "It enables you to select a mail folder that you want to be archived, and "
9103 "then choose a name, format and location for the archive. Subfolders can be "
9104 "included and MD5 checksums can be added for each file in the archive. "
9105 "Several archiving options are also available.\n"
9107 "The archive can be stored as:\n"
9109 "The archive can be compressed using:\n"
9111 "The archives can be restored with any standard tool that supports the chosen "
9112 "format and compression.\n"
9114 "The supported folder types are MH, IMAP, RSSyl and vCalendar.\n"
9116 "To activate the archiving feature go to /Tools/Create Archive\n"
9118 "Default options can be set in /Configuration/Preferences/Plugins/Mail "
9121 "Esse plugin adiciona recursos de arquivamento ao Claws Mail.\n"
9123 "Ele habilita a seleção de uma pasta de mensagens que você deseja arquivar, a "
9124 "seleção de um nome, formato e localização para o pacote. Subpastas podem ser "
9125 "incluídas e somas de checagem MD5 podem ser adicionadas para cada arquivo no "
9126 "pacote. Existem várias opções de empacotamento.\n"
9128 "Os pacotes podem ser armazenados como:\n"
9130 "O pacote pode ser comprimido usando:\n"
9132 "Os pacotes podem ser restaurados com qualquer ferramenta que suporte o "
9133 "formato e a compressão selecionados.\n"
9135 "Os tipos de pasta suportados são MH, IMAP, RSSyl e vCalendar.\n"
9137 "Para ativar o recurso de empacotamento, vá até /Ferramentas/Criar pacote.\n"
9139 "As opções padrão podem ser definidas em /Configurações/Preferências/Plugins/"
9140 "Empacotador de mensagens."
9142 #: src/plugins/archive/archiver.c:170
9144 msgstr "Empacotador"
9146 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:108
9148 msgstr "Empacotando"
9150 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:127
9151 msgid "Press Cancel button to stop archiving"
9152 msgstr "Pressione o botão Cancelar para interromper o empacotamento"
9154 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:143
9156 msgstr "Empacotando:"
9158 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:527
9161 "Some uninitialized data prevents from starting\n"
9162 "the archiving process:\n"
9165 "Alguns dados não inicializados impedem o início\n"
9166 "do processo de empacotamento:\n"
9169 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:530
9172 "- the folder to archive is not set"
9175 "- não foi definida a pasta para o empacotamento"
9177 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:531
9180 "- the name for archive is not set"
9183 "- não foi definido o nome para o empacotamento"
9185 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:554
9187 msgid "%s: Exists. Continue anyway?"
9188 msgstr "%s: já existe. Continuar mesmo assim?"
9190 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:557
9192 msgid "%s: Is a link. Cannot continue"
9193 msgstr "%s: é um link. Não é possível continuar."
9195 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:560
9197 msgid "%s: Is a directory. Cannot continue"
9198 msgstr "%s: é um diretório. Não é possível continuar."
9200 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:563
9202 msgid "%s: Missing permissions. Cannot continue"
9203 msgstr "%s: permissões insuficientes. Não é possível continuar."
9205 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:566
9207 msgid "%s: Unknown error. Cannot continue"
9208 msgstr "%s: erro desconhecido. Não é possível continuar."
9210 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:574
9211 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:621
9212 msgid "Creating archive"
9213 msgstr "Criando o pacote"
9215 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:587
9218 "Not a valid file name:\n"
9221 "Não é um nome de arquivo válido:\n"
9224 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:592
9227 "Not a valid Claws Mail folder:\n"
9230 "Não é uma pasta do Claws Mail válida:\n"
9233 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:616
9236 "Adding files in folder failed\n"
9237 "Files in folder: %d\n"
9238 "Files in list: %d\n"
9242 "Alguns arquivos não foram adicionados à pasta\n"
9243 "Arquivos na pasta: %d\n"
9244 "Arquivos na lista: %d\n"
9246 "Continuar mesmo assim?"
9248 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:633
9251 "Archive creation error:\n"
9254 "Erro na criação do pacote:\n"
9257 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:746
9258 msgid "Archive result"
9259 msgstr "Resultado do pacote"
9261 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:776
9265 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:786
9269 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:792
9270 msgid "Archive format"
9271 msgstr "Formato do pacote"
9273 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:799
9274 msgid "Compression method"
9275 msgstr "Método de compressão"
9277 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:807
9278 msgid "Number of files"
9279 msgstr "Número de arquivos"
9281 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:815
9282 msgid "Archive Size"
9283 msgstr "Tamanho do pacote"
9285 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:823
9287 msgstr "Tamanho da pasta"
9289 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:832
9290 msgid "Compression level"
9291 msgstr "Nível de compressão"
9293 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:837
9294 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:845
9295 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:853
9296 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:721 src/prefs_folder_item.c:525
9297 #: src/prefs_folder_item.c:1200 src/prefs_folder_item.c:1232
9301 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:837
9302 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:845
9303 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:853
9304 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:724 src/prefs_folder_item.c:524
9305 #: src/prefs_folder_item.c:1199 src/prefs_folder_item.c:1231
9306 #: src/prefs_summaries.c:409
9310 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:840
9311 msgid "MD5 checksum"
9312 msgstr "Checksum MD5"
9314 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:848
9315 msgid "Descriptive names"
9316 msgstr "Nomes descritivos"
9318 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:856
9319 msgid "Delete selected files"
9320 msgstr "Excluir arquivos selecionados"
9322 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:865
9323 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1330
9324 msgid "Select mails before"
9325 msgstr "Selecionar mensagens anteriores a"
9327 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:921
9328 msgid "Select folder to archive"
9329 msgstr "Selecione a pasta para o pacote"
9331 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:942
9332 msgid "Select file name for archive [suffix should reflect archive like .tgz]"
9334 "Selecione o nome de arquivo para o pacote [o sufixo deve indicar o tipo de "
9337 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:990
9342 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1043
9343 msgid "Create Archive"
9344 msgstr "Criar pacote"
9346 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1058
9347 msgid "Enter Archiver arguments"
9348 msgstr "Digite os argumentos para o empacotador"
9350 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1072
9351 msgid "Folder to archive"
9352 msgstr "Pasta para o pacote"
9354 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1079
9355 msgid "Folder which is the root of the archive"
9356 msgstr "Pasta onde está a raiz do pacote"
9358 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1084
9359 msgid "Click this button to select a folder which is to be root of the archive"
9360 msgstr "Clique nesse botão para selecionar a pasta que será a raiz do pacote"
9362 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1090
9363 msgid "Name for archive"
9364 msgstr "Nome para o pacote"
9366 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1096
9367 msgid "Archive location and name"
9368 msgstr "Localização e nome do pacote"
9370 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1098
9371 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:225
9372 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:494
9374 msgstr "_Selecionar"
9376 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1101
9377 msgid "Click this button to select a name and location for the archive"
9378 msgstr "Clique nesse botão para selecionar o nome a localização para o pacote"
9380 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1103
9381 msgid "Choose compression"
9382 msgstr "Escolha a compressão"
9384 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1115
9385 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1121
9386 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1127
9387 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1134
9388 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1140
9389 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1148
9390 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1156
9391 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1162
9392 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1168
9393 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1176
9394 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1183
9396 msgid "Choose this option to use %s compression for the archive"
9397 msgstr "Selecione essa opção para aplicar a compressão %s ao pacote"
9399 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1232
9400 msgid "Choose format"
9401 msgstr "Escolha o formato"
9403 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1244
9404 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1250
9405 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1256
9406 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1262
9408 msgid "Choose this to use %s as format for the archive"
9409 msgstr "Selecione essa opção para usar %s como formato do pacote"
9411 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1282
9412 msgid "Miscellaneous options"
9413 msgstr "Outras opções"
9415 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1291
9419 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1295
9420 msgid "Choose this option to include subfolders in the archive"
9421 msgstr "Selecione essa opção para incluir as subpastas no pacote"
9423 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1297
9427 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1301
9429 "Choose this option to add MD5 checksums for each file in the archive.\n"
9430 "Be aware though, that this dramatically increases the time it\n"
9431 "will take to create the archive"
9433 "Selecione essa opção para adicionar checksums MD5 a cada arquivo do\n"
9434 "pacote. Saiba, entretanto, que isso aumentará significativamente o\n"
9435 "tempo de criação do pacote."
9437 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1305
9441 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1309
9442 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:427
9444 "Choose this option to use descriptive names for each file in the archive.\n"
9445 "The naming scheme: date_from@to@subject.\n"
9446 "Names will be truncated to max 96 characters"
9448 "Selecione essa opção para usar nomes descritivos para cada arquivo no\n"
9449 "pacote. O esquema de nome é: data_de@para@assunto.\n"
9450 "Os nomes serão truncados no limite de 96 caracteres."
9452 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1317
9454 "Choose this option to delete mails after archiving\n"
9455 "At this point only handles IMAP4, Local mbox and POP3"
9457 "Selecione essa opção para excluir as mensagens após o empacotamento.\n"
9458 "Apenas para IMAP4, caixa postal local e POP3."
9460 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1321
9461 msgid "Selection options"
9462 msgstr "Opções de seleção"
9464 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1337
9466 "Select emails before a certain date\n"
9467 "Date must comply to ISO-8601 [YYYY-MM-DD]"
9469 "Excluir mensagens anteriores a determinada data.\n"
9470 "A data deve estar no formato ISO-8601 [YYYY-MM-DD]."
9472 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:217
9473 msgid "Default save folder"
9474 msgstr "Pasta de salvamento padrão"
9476 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:229
9477 msgid "Click this button to select the default location for saving archives"
9479 "Clique nesse botão para selecionar a localização padrão para salvamento de "
9482 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:238
9483 msgid "Default compression"
9484 msgstr "Compressão padrão"
9486 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:249
9487 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:255
9488 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:261
9489 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:268
9490 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:274
9491 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:282
9492 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:290
9493 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:296
9494 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:302
9495 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:310
9496 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:317
9498 msgid "Choose this option to use %s compression by default"
9499 msgstr "Selecione essa opção para usar a compressão %s como padrão"
9501 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:363
9502 msgid "Default format"
9503 msgstr "Formato padrão"
9505 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:374
9506 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:380
9507 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:386
9508 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:392
9510 msgid "Choose this option to use the %s as format by default"
9511 msgstr "Selecione essa opção para usar o formato %s como padrão"
9513 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:409
9514 msgid "Default miscellaneous options"
9515 msgstr "Padrões para outras opções"
9517 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:418
9518 msgid "Choose this option to include subfolders in the archives by default"
9519 msgstr "Selecione essa opção para incluir as subpastas no pacote como padrão"
9521 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:419
9525 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:421
9527 "Choose this option to add MD5 checksums for each file in the archives by "
9529 "Be aware though, that this dramatically increases the time it\n"
9530 "will take to create the archives"
9532 "Selecione essa opção para adicionar, como padrão, checksums MD5 a\n"
9533 "cada arquivo do pacote. Saiba, entretanto, que isso aumentará \n"
9534 "significativamente o tempo de criação do pacote."
9536 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:425
9537 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:771
9541 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:433
9542 msgid "Choose this option to delete mails after archiving"
9543 msgstr "Selecione essa opção para excluir as mensagens após o empacotamento"
9545 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:337
9546 msgid "Remove attachments"
9547 msgstr "Remover anexos"
9549 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:363
9550 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:325 src/prefs_themes.c:1099
9554 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:371 src/prefs_summaries.c:643
9555 #: src/prefs_summary_column.c:79 src/summaryview.c:2882
9559 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:425
9560 msgid "Destroy attachments"
9561 msgstr "Destruir anexos"
9563 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:426
9565 "Do you really want to remove all attachments from the selected messages?\n"
9567 "The deleted data will be unrecoverable."
9569 "Deseja realmente remover todos os anexos das mensagens selecionadas?\n"
9571 "Os dados excluídos não poderão ser recuperados."
9573 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:469
9574 msgid "The selected messages don't have any attachments."
9575 msgstr "A mensagem selecionada não possui nenhum anexo."
9577 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:472
9579 msgid "Attachments removed from %d of the %d selected messages."
9580 msgstr "Anexos removidos de %d das %d mensagens selecionadas."
9582 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:475
9584 msgid "Attachments removed from all %d selected messages."
9585 msgstr "Os anexos foram removidos de todas as %d mensagens selecionadas."
9587 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:504
9588 msgid "This message doesn't have any attachments."
9589 msgstr "Essa mensagem não possui nenhum anexo."
9591 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:517
9592 msgid "Remove attachments..."
9593 msgstr "Remover anexos..."
9595 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:529
9596 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:589
9600 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:594
9602 "This plugin removes attachments from mails.\n"
9604 "Warning: this operation will be completely un-cancellable and the deleted "
9605 "attachments will be lost forever, and ever, and ever."
9607 "Esse plugin remove anexos das mensagens.\n"
9609 "Atenção: esta operação não pode ser cancelada e os anexos excluídos estarão "
9610 "perdidos pra sempre (e pra sempre é realmente muito tempo)."
9612 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:618
9613 msgid "Attachment handling"
9614 msgstr "Gerenciamento de anexos"
9616 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:210
9619 "An attachment is mentioned in the mail you're sending, but no file was "
9620 "attached. Mention appears on line %d, which begins with text: %s\n"
9624 "Um anexo foi mencionado na mensagem que você está enviando, mas nenhum "
9625 "arquivo foi anexado. A menção aparece na linha %d, que começa com o texto: "
9630 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:216
9631 msgid "Attachment warning"
9632 msgstr "Alerta de anexo"
9634 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:245
9635 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:282
9636 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:334
9637 msgid "Attach warner"
9638 msgstr "Alerta de anexo"
9640 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:292
9642 "Warns user if some reference to attachments is found in the message text and "
9643 "no file is attached."
9645 "Avisa o usuário caso seja encontrada uma referência a anexos no texto da "
9646 "mensagem e não exista nenhum arquivo anexado."
9648 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:52
9652 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:83
9653 msgid "One of the following regular expressions is matched (one per line)"
9655 "For encontrada correspondência para uma das seguintes expressões regulares "
9658 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:87
9659 msgid "Expressions are case sensitive"
9660 msgstr "Diferenciar maiúsculas de minúsculas nas expressões"
9662 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:93
9663 msgid "Case sensitive when matching for the regular expressions in the list"
9665 "Maiúsculas são diferenciadas de minúsculas na correspondência de expressões "
9666 "regulares da lista"
9668 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:115
9669 msgid "Lines starting with quotation marks"
9670 msgstr "Linhas iniciando com marcas de citação"
9672 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:122
9674 "Exclude quoted lines from checking for the regular expressions above. Note "
9675 "that handmade quotes cannot be distinguished from quotes generated by "
9678 "Exclui as linhas de citação da checagem pelas expressões regulares acima. "
9679 "Repare que marcas inseridas manualmente não podem ser distinguidas daquelas "
9680 "geradas automaticamente nas respostas."
9682 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:125
9683 msgid "Forwarded or redirected messages"
9684 msgstr "Mensagens encaminhadas ou redirecionadas"
9686 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:132
9688 "Don't check for missing attachments when forwarding or redirecting messages"
9690 "Não verifica a ausência de anexos ao encaminhar ou redirecionar mensagens"
9692 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:135 src/prefs_msg_colors.c:310
9694 msgstr "Assinaturas"
9696 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:142
9698 "Exclude lines from the first signature-separator onwards from checking for "
9699 "the regular expressions above"
9701 "Não verifica a ausência de anexos nas linhas a partir do primeiro caractere "
9702 "separador de assinatura"
9704 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:148
9706 msgstr "Alertar quando"
9708 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:152
9712 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:230
9713 msgid "Attach Warner"
9714 msgstr "Alerta de anexo"
9716 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:82
9717 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:483
9721 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:108
9722 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:258
9723 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:331
9724 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:408
9725 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:107 src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:197
9726 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:266
9727 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:326
9728 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:118
9729 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:462
9730 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:511
9731 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:638 src/prefs_matcher.c:686
9732 #: src/prefs_matcher.c:719 src/prefs_matcher.c:1661 src/prefs_matcher.c:1668
9733 #: src/prefs_matcher.c:1676 src/prefs_matcher.c:1678 src/prefs_matcher.c:2586
9734 #: src/prefs_matcher.c:2590
9738 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:457
9739 msgid "Bogofilter: fetching bodies..."
9740 msgstr "Bogofilter: buscando conteúdo..."
9742 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:470
9743 msgid "Bogofilter: filtering messages..."
9744 msgstr "Bogofilter: filtrando as mensagens..."
9746 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:586
9748 "The Bogofilter plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
9749 "error is that it didn't learn from any mail.\n"
9750 "Use \"/Mark/Mark as spam\" and \"/Mark/Mark as ham\" to train Bogofilter "
9751 "with a few hundred spam and ham messages."
9753 "O plugin Bogofilter não conseguiu filtrar uma mensagem. A causa provável "
9754 "desse erro é que ele ainda não aprendeu nenhuma mensagem.\n"
9755 "Use \"/Marcar/Marcar como spam\" e \"Marcar/Marcar como não-spam\" para "
9756 "treinar o Bogofilter com algumas centenas de mensagens de spam e legítimas."
9758 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:593
9761 "The Bogofilter plugin couldn't filter a message. The command `%s %s %s` "
9764 "O plugin Bogofilter não conseguiu filtrar uma mensagem. Não foi possível "
9765 "executar o comando `%s %s %s`."
9767 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:740
9768 msgid "Bogofilter: learning from message..."
9769 msgstr "Bogofilter: aprendendo com a mensagem..."
9771 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:753
9772 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:800 src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:486
9774 msgid "Learning failed; `%s` returned with status %d."
9775 msgstr "Erro no aprendizado; `%s` retornou o status %d."
9777 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:768
9778 msgid "Bogofilter: learning from messages..."
9779 msgstr "Bogofilter: aprendendo com as mensagens..."
9781 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:856
9784 "Learning failed; `%s %s %s` returned with error:\n"
9787 "Erro no aprendizado; `%s%s%s` retornou o erro:\n"
9790 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:984
9792 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
9793 "POP account for spam using Bogofilter. You will need Bogofilter installed "
9796 "Before Bogofilter can recognize spam messages, you have to train it by "
9797 "marking a few hundred spam and ham messages with the use of \"/Mark/Mark as "
9798 "spam\" and \"/Mark/Mark as ham\".\n"
9800 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
9801 "specially designated folder.\n"
9803 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Bogofilter"
9805 "Esse plugin procura por spams em todas as mensagens recebidas de uma conta "
9806 "IMAP, LOCAL ou POP, usando o Bogofilter. É necessário ter o Bogofilter "
9807 "instalado localmente.\n"
9809 "Antes que o Bogofilter possa reconhecer os spams, você deve treiná-lo, "
9810 "marcando algumas centenas de mensagens como spam ou legítimas, usando as "
9811 "opções \"/Marcar/Marcar como spam\" e \"/Marcar/Marcar como não-spam\". \n"
9812 "Quando uma mensagem é identificada como spam, ela pode ser excluída ou salva "
9813 "em uma determinada pasta.\n"
9815 "As opções podem ser encontradas em /Configurações/Preferências/Plugins/"
9818 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1017 src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:649
9819 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:643
9820 msgid "Spam detection"
9821 msgstr "Detecção de spam"
9823 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1018 src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:650
9824 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:644
9825 msgid "Spam learning"
9826 msgstr "Aprendizado de spam"
9828 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:161
9829 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:143
9830 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:419
9831 msgid "Process messages on receiving"
9832 msgstr "Processar as mensagens durante a recepção"
9834 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:169
9835 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:151
9836 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:377
9837 msgid "Maximum size"
9838 msgstr "Tamanho máximo"
9840 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:178
9841 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:160
9842 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:386
9843 msgid "Messages larger than this will not be checked"
9844 msgstr "Mensagens maiores que isso não serão verificadas"
9846 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:181
9847 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:163
9848 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:389 src/prefs_account.c:1718
9852 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:192
9854 msgstr "Excluir spam"
9856 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:195
9857 msgid "Save spam in..."
9858 msgstr "Salvar spam em..."
9860 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:198
9861 msgid "Only mark as spam"
9862 msgstr "Apenas marcar como spam"
9864 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:211
9865 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:179
9866 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:435
9868 "Folder for storing identified spam. Leave empty to use the trash folder."
9870 "Pasta a ser utilizada para armazenar os spams identificados. Deixe em branco "
9871 "para utilizar a Lixeira."
9873 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:217
9874 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:185
9875 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:441
9876 msgid "Click this button to select a folder for storing spam"
9877 msgstr "Clique nesse botão para selecionar uma pasta para armazenar os spams"
9879 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:226
9880 msgid "When unsure, move to"
9881 msgstr "Em caso de incerteza, mover para"
9883 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:234
9885 "Folder for storing mail for which spam status is Unsure. Leave empty to use "
9888 "Pasta a ser utilizada para armazenar mensagens cuja avaliação de spam esteja "
9889 "incerta. Deixe em branco para usar a Caixa de Entrada."
9891 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:240
9892 msgid "Click this button to select a folder for storing Unsure mails."
9894 "Clique nesse botão para selecionar uma pasta para armazenar as mensagens "
9897 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:242
9898 msgid "Insert X-Bogosity header"
9899 msgstr "Inserir cabeçalho X-Bogosity"
9901 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:246
9902 msgid "Only done for messages in MH folders"
9903 msgstr "Efetuado somente em mensagens nas pastas MH"
9905 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:252
9906 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:191
9907 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:456
9908 msgid "Whitelist senders found in address book/folder"
9909 msgstr "Remetentes da lista limpa presentes no Livro de Endereços/pasta"
9911 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:256
9912 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:195
9913 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:460
9915 "Messages coming from your address book contacts will be received in the "
9916 "normal folder even if detected as spam"
9918 "Mensagens oriundas de contatos do seu Livro de Endereços serão recebidas na "
9919 "pasta normal, mesmo se forem identificadas como spam"
9921 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:266
9922 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:205
9923 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:470
9924 msgid "Click this button to select a book or folder in the address book"
9926 "Clique nesse botão para selecionar um livro ou uma pasta no Livro de "
9929 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:268
9930 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:207
9931 msgid "Learn whitelisted emails as ham"
9932 msgstr "Aprender os emails da lista limpa como não-spam"
9934 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:270
9936 "If Bogofilter thought an email was spam or unsure, but it was whitelisted, "
9939 "Se o Bogofilter definir uma mensagem como spam ou incerta, mas ela faz parte "
9940 "da lista limpa, essa mensagem deve ser aprendida como não-spam."
9942 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:279
9943 msgid "Bogofilter call"
9944 msgstr "Chamada do Bogofilter"
9946 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:287
9947 msgid "Path to bogofilter executable"
9948 msgstr "Caminho para o programa Bogofilter"
9950 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:293
9951 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:232
9952 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:448
9953 msgid "Mark spam as read"
9954 msgstr "Marcar spam como lido"
9956 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:82 src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:401
9960 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:273
9961 msgid "Bsfilter: fetching body..."
9962 msgstr "Bsfilter: buscando o corpo..."
9964 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:282
9965 msgid "Bsfilter: filtering message..."
9966 msgstr "Bsfilter: filtrando a mensagem..."
9968 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:367
9970 "The Bsfilter plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
9971 "error is that it didn't learn from any mail.\n"
9972 "Use \"/Mark/Mark as spam\" and \"/Mark/Mark as ham\" to train Bsfilter with "
9973 "a few hundred spam and ham messages."
9975 "O plugin Bsfilter não conseguiu filtrar a mensagem. A causa provável do erro "
9976 "é que ele ainda não aprendeu com nenhuma mensagem.\n"
9977 "Use \"/Marcar/Marcar como spam\" e \"/Marcar/Marcar como não-spam\" para "
9978 "treinar o Bsfilter com algumas centenas de spams e não-spams."
9980 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:374
9983 "The Bsfilter plugin couldn't filter a message. The command `%s` couldn't be "
9986 "O plugin do Bsfilter não conseguiu filtrar a mensagem. Não foi possível "
9987 "executar o comando `%s`."
9989 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:475
9990 msgid "Bsfilter: learning from message..."
9991 msgstr "Bsfilter: aprendendo com a mensagem..."
9993 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:616
9995 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
9996 "POP account for spam using Bsfilter. You will need Bsfilter installed "
9999 "Before Bsfilter can recognize spam messages, you have to train it by marking "
10000 "a few hundred spam and ham messages with the use of \"/Mark/Mark as spam\" "
10001 "and \"/Mark/Mark as ham\".\n"
10003 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
10004 "specially designated folder.\n"
10006 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Bsfilter"
10008 "Este plugin pode procurar por spams em todas as mensagens recebidas em "
10009 "contas IMAP, LOCAL ou POP, usando o Bsfilter. Você precisa ter o Bsfilter "
10010 "instalado na sua máquina.\n"
10012 "Antes do Bsfilter ser capaz de reconhecer mensagens como spam, você deve "
10013 "treiná-lo, marcando algumas centenas de spams e mensagens legítimas, usando "
10014 "as opções \"/Marcar/Marcar como spam\" e \"/Marcar/Marcar como não-spam\".\n"
10016 "Quando uma mensagem é identificada como spam, ela pode ser excluída ou salva "
10017 "em uma pasta especialmente designada.\n"
10019 "As opções podem ser encontradas em /Configurações/Preferências/Plugins/"
10022 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:171
10023 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:427
10024 msgid "Save spam in"
10025 msgstr "Salvar spam em"
10027 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:209
10029 "If Bsfilter thought an email was spam or unsure, but it was whitelisted, "
10032 "Se o Bsfilter identificar um email como spam ou incerto, mas ele estiver na "
10033 "lista limpa, será interpretado como não-spam."
10035 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:218
10036 msgid "Bsfilter call"
10037 msgstr "Comando do Bsfilter"
10039 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:226
10040 msgid "Path to bsfilter executable"
10041 msgstr "Caminho parra o executável do Bsfilter"
10043 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:47
10044 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:538
10045 msgid "Clam AntiVirus"
10046 msgstr "Clam AntiVirus"
10048 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:107
10051 "No socket information.\n"
10052 "Antivirus disabled."
10055 "Sem informação de soquete.\n"
10056 "Antivírus desabilitado."
10058 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:114
10061 "Clamd does not respond to ping.\n"
10062 "Is clamd running?"
10065 "O Clamd não está respondendo ao ping.\n"
10066 "O Clamd está em execução?"
10068 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:119
10070 msgid "Detected %s virus."
10071 msgstr "Vírus %s detectado."
10073 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:135
10076 "Scanning error:\n"
10079 "Erro na verificação:\n"
10082 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:146
10084 msgid "File: %s. Size (%d) greater than limit (%d)\n"
10085 msgstr "Arquivo: %s. Tamanho (%d) maior que o limite (%d)\n"
10087 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:174
10088 msgid "ClamAV: scanning message..."
10089 msgstr "ClamAV: verificando a mensagem..."
10091 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:280
10092 msgid "Failed to register mail filtering hook"
10093 msgstr "Não foi possível registrar o gancho de filtragem de mensagens"
10095 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:298
10098 "No socket information.\n"
10099 "Antivirus disabled."
10102 "Sem informação de soquete.\n"
10103 "Antivírus desabilitado."
10105 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:302
10108 "Clamd does not respond to ping.\n"
10109 "Is clamd running?"
10112 "O Clamd não está respondendo ao ping.\n"
10113 "O Clamd está em execução?"
10115 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:333
10117 "This plugin uses Clam AntiVirus to scan all messages that are received from "
10118 "an IMAP, LOCAL or POP account.\n"
10120 "When a message attachment is found to contain a virus it can be deleted or "
10121 "saved in a specially designated folder.\n"
10123 "Because this plugin communicates with clamd via a\n"
10124 "socket then there are some minimum requirements to\n"
10125 "the permissions for your home folder and the\n"
10126 ".claws-mail folder provided the clamav-daemon is\n"
10127 "configured to communicate via a unix socket. All\n"
10128 "users at least need to be given execute permissions\n"
10129 "on these folders.\n"
10131 "To avoid changing permissions you could configure\n"
10132 "the clamav-daemon to communicate via a TCP socket\n"
10133 "and choose manual configuration for clamd.\n"
10135 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Clam AntiVirus"
10137 "Esse plugin utiliza o Clam AntiVirus para verificar todas as mensagens "
10138 "recebidas de uma conta IMAP, LOCAL ou POP.\n"
10140 "Quando um vírus é encontrado no anexo de alguma mensagem, ele pode ser "
10141 "excluído ou salvo em uma pasta específica\n"
10143 "Uma vez que esse plugin comunica-se com o Clamd através\n"
10144 "de um soquete Unix, existem alguns requisitos mínimos para\n"
10145 "as permissões das suas pastas home e .claws-mail. Todos\n"
10146 "os usuários devem ter, no mínimo, permissão de execução\n"
10149 "Para evitar alterações nas permissões, você pode configurar\n"
10150 "o clamav-daemon para se comunicar através de um soquete\n"
10151 "TCP e selecionar as configurações manuais para o clamd.\n"
10153 "As opções podem ser encontradas em /Configurações/Preferências/Plugins/Clam "
10156 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:372
10157 msgid "Virus detection"
10158 msgstr "Detecção de vírus"
10160 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:72
10161 msgid "Select folder to store infected messages in"
10162 msgstr "Selecione a pasta para armazenamento das mensagens infectadas"
10164 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:248
10165 msgid "Enable virus scanning"
10166 msgstr "Habilitar a verificação de vírus"
10168 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:258
10169 msgid "Maximum attachment size"
10170 msgstr "Tamanho máximo do anexo"
10172 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:269
10173 msgid "Message attachments larger than this will not be scanned"
10174 msgstr "Anexos de tamanho maior do que esse não serão verificados"
10176 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:272
10180 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:281
10181 msgid "Save infected mail in"
10182 msgstr "Salvar arquivos infectados em"
10184 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:285
10185 msgid "Save mail that contains viruses"
10186 msgstr "Salva as mensagens que contenham vírus"
10188 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:292
10190 "Folder for storing infected mail. Leave empty to use the default trash folder"
10192 "Pasta onde serão armazenadas as mensagens infectadas. Deixe em branco para "
10193 "usar a pasta padrão da lixeira."
10195 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:299
10196 msgid "Click this button to select a folder for storing infected mail"
10198 "Clique neste botão para selecionar uma pasta para armazenar a mensagem "
10201 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:306
10202 msgid "Automatic configuration"
10203 msgstr "Configuração automática"
10205 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:311
10206 msgid "Should configuration be done automatic or manual"
10207 msgstr "Define se a configuração deve ser automática ou manual"
10209 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:318
10210 msgid "Where is clamd.conf"
10211 msgstr "Onde está o clamd.conf"
10213 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:326
10215 "Full path to clamd.conf. If this field is not empty then the plugin has been "
10216 "able to locate the file automatically"
10218 "Caminho completo do clamd.conf. Se este campo não estiver em branco, então o "
10219 "plugin foi capaz de localizar o arquivo automaticamente."
10221 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:329
10225 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:333
10226 msgid "Click this button to select full path to clamd.conf"
10227 msgstr "Clique neste botão para selecionar o caminho completo do clamd.conf"
10229 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:340
10230 msgid "Check permission for folders and adjust if necessary"
10231 msgstr "Verifique as permissões para as pastas e ajuste-as se necessário"
10233 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:353
10234 msgid "Click this button to check and adjust folder permissions"
10235 msgstr "Clique neste botão para verificar e ajustar as permissões da pasta"
10237 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:360
10238 msgid "Remote Host"
10239 msgstr "Endereço do servidor"
10241 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:368
10242 msgid "Hostname or IP for remote host running clamav daemon"
10243 msgstr "Endereço ou IP da máquina remota executando o serviço clamav"
10245 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:387
10246 msgid "Port number where clamav daemon is listening"
10247 msgstr "Número da porta que o serviço clamav está utilizando"
10249 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:513
10252 "No socket information.\n"
10253 "Antivirus disabled."
10255 "Nova configuração\n"
10256 "Sem informação de soquete.\n"
10257 "Antivírus desabilitado."
10259 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:517
10262 "Clamd does not respond to ping.\n"
10263 "Is clamd running?"
10265 "Nova configuração\n"
10266 "O Clamd não está respondendo ao ping.\n"
10267 "O Clamd está em execução?"
10269 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:122
10272 "%s: Unable to open\n"
10273 "clamd will be disabled"
10275 "%s: Não foi possível abrir\n"
10276 "Clamd será desabilitado"
10278 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:217
10281 "%s: Not able to find required information\n"
10282 "clamd will be disabled"
10284 "%s: Não foi possível encontrar a informação solicitada\n"
10285 "Clamd será desabilitado"
10287 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:251
10288 msgid "Could not create socket"
10289 msgstr "Não foi possível criar o soquete"
10291 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:442
10292 msgid ": File does not exist"
10293 msgstr ": O arquivo não existe"
10295 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:455
10296 msgid ": Unable to open"
10297 msgstr ": Não foi possível abrir"
10299 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:474
10300 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:479
10301 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:493
10302 msgid "Socket write error"
10303 msgstr "Erro na escrita do socket"
10305 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:486
10307 msgid "%s: Error reading"
10308 msgstr "%s: Erro na leitura"
10310 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:500
10311 msgid "Socket read error"
10312 msgstr "Erro na leitura do socket"
10314 #: src/plugins/demo/demo.c:31 src/plugins/demo/demo.c:100
10316 msgstr "Demonstração"
10318 #: src/plugins/demo/demo.c:52
10319 msgid "Failed to register log text hook"
10320 msgstr "Não foi possível registrar o gancho de relatório"
10322 #: src/plugins/demo/demo.c:76
10324 "This Plugin is only a demo of how to write plugins for Claws Mail. It "
10325 "installs a hook for new log output and writes it to stdout.\n"
10327 "It is not really useful."
10329 "Esse plugin é somente uma demonstração de como escrever plugins para o Claws "
10330 "Mail. Ele instala um gancho para uma saída nova de relatório e a escreve na "
10333 "Ele definitivamente não é muito útil."
10335 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:147
10336 msgid "Display images"
10337 msgstr "Exibir imagens"
10339 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:148
10340 msgid "Display embedded images"
10341 msgstr "Exibir Imagens incorporadas"
10343 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:152
10344 msgid "Execute javascript"
10345 msgstr "Executar Javascript"
10347 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:153
10348 msgid "Execute embedded javascript"
10349 msgstr "Executar Javascript incorporado"
10351 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:157
10352 msgid "Execute Java applets"
10353 msgstr "Executar applets Java"
10355 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:158
10356 msgid "Execute embedded Java applets"
10357 msgstr "Executar applets Java incorporados"
10359 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:162
10360 msgid "Render objects using plugins"
10361 msgstr "Renderizar objetos usando plugins"
10363 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:163
10364 msgid "Render embedded objects using plugins"
10365 msgstr "Renderizar objetos incorporados usando plugins"
10367 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:170
10368 msgid "Open in Viewer (remote content is enabled)"
10369 msgstr "Abrir no visualizador (o conteúdo remoto está habilitado)"
10371 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:173
10372 msgid "Do nothing (remote content is disabled)"
10373 msgstr "Não fazer nada (o conteúdo remoto está desabilitado)"
10375 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:210 src/prefs_account.c:4306
10376 #: src/prefs_proxy.c:241
10380 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:212
10381 msgid "Use GNOME's proxy settings"
10382 msgstr "Usar as configurações de proxy do GNOME"
10384 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:220
10386 msgstr "Usar proxy"
10388 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:238
10389 #: src/plugins/litehtml_viewer/lh_prefs.c:114
10390 msgid "Remote resources"
10391 msgstr "Recursos remotos"
10393 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:239
10395 "Loading remote resources can lead to some privacy issues.\n"
10396 "When remote content loading is disabled, nothing will be requested\n"
10397 "from the network. Rendering of images, scripts, plugin objects or\n"
10398 "Java applets can still be enabled for content that is attached\n"
10401 "Carregar recursos remotos pode gerar alguns problemas de privacidade.\n"
10402 "Quando a carga de conteúdo remoto está desabilitada, nada é solicitado\n"
10403 "à rede. A renderização de imagens, scripts, objetos de plugin ou applets\n"
10404 "Java ainda podem estar habilitados para os conteúdos anexados ao email."
10406 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:245
10407 #: src/plugins/litehtml_viewer/lh_prefs.c:121
10408 msgid "Enable loading of remote content"
10409 msgstr "Habilitar a carga de conteúdo remoto"
10411 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:277
10412 msgid "When clicking on a link, by default"
10413 msgstr "Ao clicar em um link, por padrão"
10415 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:285
10416 msgid "Open in External Browser"
10417 msgstr "Abra em um navegador externo"
10419 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:299
10420 msgid "The CSS in this file will be applied to all HTML parts"
10421 msgstr "O CSS desse arquivo será aplicado em todas as partes HTML"
10423 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:309
10424 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1346
10425 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:208 src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:186
10426 #: src/prefs_account.c:1622 src/prefs_account.c:1741 src/prefs_account.c:2509
10427 #: src/prefs_customheader.c:236
10431 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:351
10432 msgid "Select stylesheet"
10433 msgstr "Selecione a folha de estilos"
10435 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:420
10436 msgid "Remote content loading is disabled."
10437 msgstr "A recuperação de conteúdo remoto está desabilitada."
10439 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:499
10440 msgid "Load images"
10441 msgstr "Carregar imagens"
10443 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:501
10444 msgid "Enable remote content"
10445 msgstr "Habilitar conteúdo remoto"
10447 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:503
10448 msgid "Enable Javascript"
10449 msgstr "Habilitar Javascript"
10451 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:505
10452 msgid "Enable Plugins"
10453 msgstr "Habilitar plugins"
10455 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:507
10456 msgid "Enable Java"
10457 msgstr "Habilitar Java"
10459 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:509
10460 msgid "Open links with external browser"
10461 msgstr "Abrir os links com um navegador externo"
10463 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:684
10465 msgid "An error occurred: %d\n"
10466 msgstr "Ocorreu um erro: %d\n"
10468 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:744
10470 msgid "%s is a malformed or not supported feed"
10471 msgstr "%s é uma fonte malformada ou não suportada"
10473 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:755
10474 msgid "Search the Web"
10475 msgstr "Pesquisar a Web"
10477 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:766
10478 msgid "Open in Viewer"
10479 msgstr "Abrir no visualizador"
10481 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:775
10482 msgid "Open in Browser"
10483 msgstr "Abrir no navegador"
10485 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:785
10487 msgstr "Abrir a imagem"
10489 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:794
10491 msgstr "Copiar o link"
10493 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:798
10494 msgid "Download Link"
10495 msgstr "Baixar o link"
10497 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:809
10498 msgid "Save Image As"
10499 msgstr "Salvar imagem como"
10501 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:819
10503 msgstr "Copiar a imagem"
10505 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:859
10506 msgid "Import feed"
10507 msgstr "Importar a fonte"
10509 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:1141
10513 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:1169
10514 msgid "Fancy HTML Viewer"
10515 msgstr "Visualizador HTML Fancy"
10517 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:1174
10520 "This plugin renders HTML mail using the WebKit %d.%d.%d library.\n"
10521 "By default all remote content is blocked. Options can be found in /"
10522 "Configuration/Preferences/Plugins/Fancy"
10524 "Esse plugin renderiza mensagens em HTML usando a biblioteca WebKit %d.%d."
10526 "Todo o conteúdo remoto é bloquado por padrão. As opções podem ser "
10527 "encontradas em /Configurações/Preferências/Plugins/Fancy"
10529 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:161
10530 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:194
10531 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:182
10535 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:167
10536 msgid "Failed to register mail receive hook"
10537 msgstr "Não foi possível registrar o gancho de recebimento de mensagens"
10539 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:203
10541 "This plugin modifies the downloaded messages. It inserts headers containing "
10542 "some download information: UIDL, Claws Mail account name, POP server, user "
10543 "ID and retrieval time.\n"
10545 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Fetchinfo"
10547 "Este plugin modifica as mensagens baixadas. Ele insere cabeçalhos contendo "
10548 "algumas informações da transferência: UIDL, nome da conta no Claws Mail, "
10549 "servidor POP, ID do usuário e hora da transferência.\n"
10551 "As opções podem ser encontradas em /Configurações/Preferências/Plugins/"
10554 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:230
10555 msgid "Mail marking"
10556 msgstr "Marcação da mensagem"
10558 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:92
10559 msgid "Add fetchinfo headers"
10560 msgstr "Adicionar cabeçalhos fetchinfo"
10562 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:96
10563 msgid "Headers to be added"
10564 msgstr "Cabeçalhos a serem a adicionados"
10566 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:104
10570 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:104
10572 "Adds the X-FETCH-UIDL header with the unique ID listing of message (POP3)"
10574 "Adiciona o cabeçalho X-FETCH-UIDL com com o ID único de listagem da mensagem "
10577 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:106
10578 msgid "Account name"
10579 msgstr "Nome da conta"
10581 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:106
10582 msgid "Adds the X-FETCH-ACCOUNT header with the account name"
10583 msgstr "Adiciona o cabeçalho X-FETCH-ACCOUNT com o nome da conta"
10585 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:108
10586 msgid "Receive server"
10587 msgstr "Servidor de recebimento"
10589 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:108
10590 msgid "Adds the X-FETCH-SERVER header with the receive server"
10592 "Adiciona o cabeçalho X-FETCH-SERVER com o nome do servidor de recebimento"
10594 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:110
10596 msgstr "ID do usuário"
10598 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:110
10599 msgid "Adds the X-FETCH-USERID header with the user ID"
10600 msgstr "Adiciona o cabeçalho X-FETCH-USERID com o ID do usuário"
10602 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:112
10604 msgstr "Horário da transferência"
10606 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:112
10608 "Adds the X-FETCH-TIME header with the date and time of message retrieval in "
10611 "Adiciona o cabeçalho X-FETCH-TIME com a data e hora do recebimento da "
10612 "mensagemno formato RFC822"
10614 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:130
10615 msgid "GData plugin: Authorization required"
10616 msgstr "Plugin GData: É necessária a autorização"
10618 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:132
10620 "You need to authorize Claws Mail to access your Google contact list to use "
10621 "the GData plugin.\n"
10623 "Visit Google's authorization page by pressing the button below. After you "
10624 "confirmed the authorization, you will get an authorization code. Enter that "
10625 "code in the field below to grant Claws Mail access to your Google contact "
10628 "Você deve autorizar o Claws Mail a acessar sua lista de contatos da Google "
10629 "para usar o plugin GData.\n"
10631 "Visite a página de autorização da Google pressionando o botão abaixo. Após a "
10632 "confirmação da autorização, você receberá um código de autorização. Digite "
10633 "esse código no campo abaixo para garantir ao Claws Mail o acesso à sua lista "
10634 "de contatos da Google."
10636 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:147
10640 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:153
10641 msgid "Click here to open the Google authorization page in a browser"
10643 "Clique aqui para abrir a página de autorização da Google no seu navegador"
10645 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:157
10649 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:163
10650 msgid "Enter code:"
10651 msgstr "Digite o código:"
10653 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:329
10655 msgid "GData plugin: Error querying for contacts: %s\n"
10656 msgstr "Plugin GData: Erro na solicitação de contatos: %s\n"
10658 #. TRANSLATORS: First part of "Added X of Y contacts to cache"
10659 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:345
10661 msgid "Added %d of"
10662 msgid_plural "Added %d of"
10663 msgstr[0] "Adicionado %d de"
10664 msgstr[1] "Adicionados %d de"
10666 #. TRANSLATORS: Second part of "Added X of Y contacts to cache"
10667 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:347
10669 msgid "1 contact to the cache"
10670 msgid_plural "%d contacts to the cache"
10671 msgstr[0] "1 contato para o cache"
10672 msgstr[1] "%d contatos para o cache"
10674 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:357
10675 msgid "GData plugin: Starting async contacts query\n"
10676 msgstr "Plugin GData: Iniciando solicitação assíncrona de contatos\n"
10678 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:378
10680 msgid "GData plugin: Error querying for groups: %s\n"
10681 msgstr "Plugin GData: Erro na solicitação de grupos: %s\n"
10683 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:415
10684 msgid "GData plugin: Groups received\n"
10685 msgstr "Plugin GData: Os grupos foram recebidos\n"
10687 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:422
10688 msgid "GData plugin: Starting async groups query\n"
10689 msgstr "Plugin GData: Iniciando solicitação assíncrona de grupos\n"
10691 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:447
10693 msgid "GData plugin: Authorization error: %s\n"
10694 msgstr "Plugin GData: Erro na autorização: %s\n"
10696 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:454
10697 msgid "GData plugin: Authorization successful\n"
10698 msgstr "Plugin GData: A autorização foi bem sucedida\n"
10700 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:474
10701 msgid "GData plugin: Starting interactive authorization\n"
10702 msgstr "Plugin GData: Iniciando autorização interativa\n"
10704 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:481
10705 msgid "GData plugin: Got authorization code, requesting authorization\n"
10707 "Plugin GData: Código de autorização recebido, requisitando a autorização\n"
10709 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:488
10711 "GData plugin: No authorization code received, authorization request "
10714 "Plugin GData: Não foi recebido nenhum código de autorização, a solicitação "
10715 "de autorização foi cancelada\n"
10717 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:494
10719 "GData plugin: Interactive authorization still running, no additional session "
10722 "Plugin GData: Autorização interativa ainda ativa, não foi iniciada nenhuma "
10723 "sessão adicional\n"
10725 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:511
10727 msgid "GData plugin: Authorization refresh error: %s\n"
10728 msgstr "Plugin GData: Erro na atualização da autorização: %s\n"
10730 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:535
10731 msgid "GData plugin: Authorization refresh successful\n"
10732 msgstr "Plugin GData: A atualização da autorização foi bem sucedida\n"
10734 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:595
10737 "GData plugin: Elapsed time since last refresh: %d minutes, refreshing now\n"
10739 "Plugin GData: Tempo decorrido desde a última atualização: %d minutos, "
10740 "atualizando agora\n"
10742 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:603
10743 msgid "GData plugin: Trying to refresh authorization\n"
10744 msgstr "Plugin GData: Tentando atualizar a autorização\n"
10746 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:78
10747 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:199 src/prefs_account.c:2025
10748 msgid "Authentication"
10749 msgstr "Autenticação"
10751 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:84
10752 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:172 src/wizard.c:1562
10754 msgstr "Nome de usuário:"
10756 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:95
10757 msgid "Polling interval (seconds):"
10758 msgstr "Intervalo entre consultas (segundos):"
10760 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:102
10761 msgid "Maximum number of results:"
10762 msgstr "Número máximo de resultados:"
10764 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:138 src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:102
10765 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:165
10769 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:108
10770 msgid "Failed to register address completion hook in the GData plugin"
10772 "Não foi possível registrar o gancho de complementação de endereço no plugin "
10775 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:115
10776 msgid "Failed to register offline switch hook in the GData plugin"
10778 "Não foi possível registrar o gancho de mudança para offline no plugin GData"
10780 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:170
10782 "This plugin provides access to the GData protocol for Claws Mail.\n"
10784 "The GData protocol is an interface to Google services.\n"
10785 "Currently, the only implemented functionality is to include Google Contacts "
10786 "into the Tab-address completion.\n"
10788 "Feedback to <berndth@gmx.de> is welcome."
10790 "Este plugin fornece acesso ao protocolo GData para o Claws Mail.\n"
10792 "O protocolo GData é uma interface para os serviços da Google.\n"
10793 "Atualmente, a única funcionalidade implementada é a de incluir os Contatos "
10794 "Google na complementação de endereços via tecla Tab.\n"
10796 "Qualquer retorno para <berndth@gmx.de> é bem-vindo."
10798 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:196
10799 msgid "GData integration"
10800 msgstr "Integração com GData"
10802 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:334
10803 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:399
10804 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:459
10805 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:564
10807 msgstr "Libravatar"
10809 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:341
10810 msgid "Failed to register avatar header update hook"
10812 "Não foi possível registrar o gancho de atualização do cabeçalho de avatar"
10814 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:350
10815 msgid "Failed to register avatar image render hook"
10817 "Não foi possível registrar o gancho de renderização da imagem de avatar"
10819 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:356
10820 msgid "Failed to create avatar image cache directory"
10821 msgstr "Não foi possível criar o diretório de cache da imagem de avatar"
10823 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:366
10824 msgid "Failed to load missing items cache"
10825 msgstr "Não foi possível carregar o cache de itens faltantes"
10827 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:409
10829 "Display libravatar profiles' images for mail messages. More\n"
10830 "info about libravatar at http://www.libravatar.org/. If you have\n"
10831 "a gravatar.com profile but not a libravatar one, those will also\n"
10832 "be retrieved (when redirections are allowed in plugin config).\n"
10833 "Plugin config page is available from main window at:\n"
10834 "/Configuration/Preferences/Plugins/Libravatar.\n"
10836 "This plugin uses libcurl to retrieve images, so if you're behind a\n"
10837 "proxy please refer to curl(1) manpage for details on 'http_proxy'\n"
10838 "configuration. More details about this and others on README file.\n"
10840 "Feedback to <ricardo@mones.org> is welcome.\n"
10842 "Exibe imagens de perfis do libravatar para nas mensagens.\n"
10843 "Mais informações sobre o libravatar podem ser obtidas em\n"
10844 "http://www.libravatar.org/. Caso o perfil existe no gravatar.com,\n"
10845 "mas não no libravatar, suas imagens também podem ser\n"
10846 "recuperadas (quando os redirecionamentos estiverem ativados\n"
10847 "nas configurações do plugin). A página de configuração do\n"
10848 "plugin está disponível a partir da janela principal em:\n"
10849 "/Configurações/Preferências/Plugins/Libravatar.\n"
10850 "Esse plugin usa a libcurl para recuperar as imagens, por isso,\n"
10851 "caso sua conexão passe por um proxy, por favor verifique o\n"
10852 "manual digital do curl(1) para maiores detalhes na configuração\n"
10853 "do 'http_proxy'. Mais informações sobre essa e outras questões\n"
10854 "podem ser obtidas no arquivo README.\n"
10856 "Qualquer retorno para <ricardo@mones.org> é bem-vindo.\n"
10858 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:146
10859 msgid "Error reading cache stats"
10860 msgstr "Ocorreu um erro ao ler as estatísticas do cache"
10862 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:150
10864 msgid "Using %s in %d files, %d directories, %d others and %d errors"
10865 msgstr "Usando %s em %d arquivos, %d diretórios, %d outros e %d erros"
10867 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:159
10869 msgid "Using %s in %d files, %d directories and %d others"
10870 msgstr "Usando %s em %d arquivos, %d diretórios e %d outros"
10872 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:173
10873 msgid "Clear icon cache"
10874 msgstr "Limpar o cache de ícones"
10876 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:174
10877 msgid "Are you sure you want to remove all cached avatar icons?"
10879 "Deseja realmente remover todos os ícones de avatares armazenados em cache?"
10881 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:187
10882 msgid "Not enough memory for operation"
10883 msgstr "Não existe memória suficiente para essa operação"
10885 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:192
10888 "Icon cache successfully cleared:\n"
10889 "• %u missing entries removed.\n"
10890 "• %u files removed."
10892 "O cache de ícones foi limpo com sucesso:\n"
10893 "• %u entradas perdidas removidas.\n"
10894 "• %u arquivos removidos."
10896 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:197
10897 msgid "Icon cache successfully cleared!"
10898 msgstr "O cache de ícones foi limpo com sucesso!"
10900 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:200
10903 "Errors clearing icon cache:\n"
10904 "• %u missing entries removed.\n"
10905 "• %u files removed.\n"
10906 "• %u files failed to be read.\n"
10907 "• %u files couldn't be removed."
10909 "Ocorreram erros na limpeza do cache de ícones:\n"
10910 "• %u entradas perdidas removidas.\n"
10911 "• %u arquivos removidos.\n"
10912 "• %u arquivos que não puderam ser lidos.\n"
10913 "• %u arquivos que não puderam ser removidos."
10915 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:207
10916 msgid "Error clearing icon cache."
10917 msgstr "Ocorreu um erro ao limpar o cache de ícones."
10919 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:222
10920 msgid "_Use cached icons"
10921 msgstr "_Usar ícones do cache"
10923 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:223
10925 "Keep icons on disk for reusing instead of making another network request"
10927 "Mantém os ícones no disco para reuso, ao invés de efetuar outra requisição à "
10930 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:238
10931 msgid "Cache refresh interval"
10932 msgstr "Intervalo de atualização do cache"
10934 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:238
10935 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:323 src/prefs_account.c:1697
10936 #: src/prefs_account.c:1855 src/prefs_matcher.c:340 src/prefs_receive.c:180
10940 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:316
10941 msgid "Mystery man"
10942 msgstr "Mystery man"
10944 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:317
10948 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:318
10952 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:319
10956 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:320
10960 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:321
10964 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:322
10968 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:323
10970 msgstr "URL personalizada"
10972 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:326
10973 msgid "A blank image"
10974 msgstr "Uma imagem em branco"
10976 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:327
10977 msgid "The unobtrusive low-contrast greyish silhouette"
10978 msgstr "A silhueta em tom de cinza de baixo contraste não obstrusiva"
10980 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:328
10981 msgid "A generated geometric pattern"
10982 msgstr "Um padrão geométrico"
10984 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:329
10985 msgid "A generated full-body monster"
10986 msgstr "Um monstro de corpo inteiro"
10988 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:330
10989 msgid "A generated almost unique face"
10990 msgstr "Uma face quase única"
10992 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:331
10993 msgid "A generated 8-bit arcade-style pixelated image"
10994 msgstr "Uma imagem pixelada ao estilo dos jogos 8-bit"
10996 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:332
10997 #| msgid "A generated geometric pattern"
10998 msgid "A generated robotic character"
10999 msgstr "Um personagem robótico"
11001 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:333
11002 #| msgid "A generated geometric pattern"
11003 msgid "A generated retro adventure game character"
11004 msgstr "Um personagem de jogos de aventura retrô"
11006 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:334
11007 msgid "Redirect to a user provided URL"
11008 msgstr "Redireciona para uma URL fornecida pelo usuário"
11010 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:348
11012 "Enter the URL you want to be redirected when no user icon is available. "
11013 "Leave an empty URL to use the default libravatar orange icon."
11015 "Digite a URL para a qual você deve ser direcionado caso não exista um ícone "
11016 "de usuário disponível. Deixe em branco para usar o ícone laranja padrão da "
11019 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:398
11020 msgid "_Allow redirects to other sites"
11021 msgstr "_Permitir redirecionamento para outros sites"
11023 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:399
11025 "Follow redirect responses received from libravatar server to other avatar "
11026 "services like gravatar.com"
11028 "Segue indicações de redirecionamento do servidor libravatar para outros "
11029 "serviços como o gravatar.com"
11031 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:408
11032 msgid "_Enable federated servers"
11033 msgstr "_Habilitar servidores federados"
11035 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:409
11036 msgid "Try to get avatar from sender's domain libravatar server"
11038 "Tenta obter o avatar a partir do servidor libravatar do domínio do remetente"
11040 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:426
11041 msgid "Request timeout"
11042 msgstr "Tempo da requisição esgotado"
11044 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:426
11046 msgstr "segundo(s)"
11048 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:427
11050 "Set to 0 to use global socket I/O timeout. Maximum value must be also less "
11051 "than global socket I/O timeout."
11053 "Defina 0 para usar o tempo limite global do socket de I/O. O valor máximo "
11054 "tem que ser menor que o tempo limite global do socket de I/O."
11056 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:473
11058 msgstr "Cache de ícone"
11060 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:477
11061 msgid "Default missing icon mode"
11062 msgstr "Modo de ícone faltante padrão"
11064 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:481
11068 #: src/plugins/litehtml_viewer/lh_prefs.c:116
11070 #| "Loading remote resources can lead to some privacy issues.\n"
11071 #| "When remote content loading is disabled, nothing will be requested\n"
11072 #| "from the network. Rendering of images, scripts, plugin objects or\n"
11073 #| "Java applets can still be enabled for content that is attached\n"
11076 "Loading remote resources can lead to some privacy issues.\n"
11077 "When remote content loading is disabled, nothing will be requested\n"
11078 "from the network."
11080 "Carregar recursos remotos pode gerar alguns problemas de privacidade.\n"
11081 "Quando a carga de conteúdo remoto está desabilitada, nada é solicitado\n"
11084 #: src/plugins/litehtml_viewer/lh_prefs.c:133
11085 msgid "Size of image cache in megabytes"
11086 msgstr "Tamanho do cache de imagens em megabytes"
11088 #: src/plugins/litehtml_viewer/lh_prefs.c:148
11089 #| msgid "Default format"
11090 msgid "Default font"
11091 msgstr "Fonte padrão"
11093 #: src/plugins/litehtml_viewer/lh_widget.cpp:92
11094 #| msgid "Open with"
11096 msgstr "Abrir o link"
11098 #: src/plugins/litehtml_viewer/lh_widget.cpp:96
11099 #| msgid "Copy Link"
11100 msgid "Copy Link Location"
11101 msgstr "Copiar a localização do link"
11103 #: src/plugins/litehtml_viewer/plugin.c:50
11104 #| msgid "_List view"
11105 msgid "LiteHTML viewer"
11106 msgstr "Visualizador LiteHTML"
11108 #: src/plugins/litehtml_viewer/plugin.c:55
11110 "Viewer plugin for HTML emails, using the litehtml library (http://www."
11113 "Plugin de visualização de emails em HTML, usando a biblioteca "
11114 "litehtml (http://www.litehtml.com/)."
11116 #: src/plugins/mailmbox/plugin.c:58
11117 msgid "mailmbox folder"
11118 msgstr "pasta mailmbox"
11120 #: src/plugins/mailmbox/plugin.c:63
11121 msgid "This is a plugin to handle mailboxes in mbox format."
11122 msgstr "Esse é um plugin para manipular caixas postais no formato mbox."
11124 #: src/plugins/mailmbox/plugin.c:84
11128 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:190
11130 "Input the location of mailbox.\n"
11131 "If the existing mailbox is specified, it will be\n"
11132 "scanned automatically."
11134 "Informe a localização da caixa postal.\n"
11135 "Se for especificada uma já existente, ela será\n"
11136 "verificada automaticamente."
11138 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:330
11141 "All folders and messages under '%s' will be deleted.\n"
11142 "Do you really want to delete?"
11144 "Todas as pastas e mensagens dentro de '%s' serão excluídas.\n"
11145 "Deseja realmente fazer isso?"
11147 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:436
11148 msgid "No Sieve auth method available\n"
11149 msgstr "Nenhum método de autenticação Sieve disponível\n"
11151 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:440
11152 msgid "Selected Sieve auth method not available\n"
11153 msgstr "O método de autenticação Sieve selecionado não está disponível\n"
11155 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:673
11156 msgid "Disconnected"
11157 msgstr "Desconectado"
11159 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:677
11161 msgid "Disconnected: %s"
11162 msgstr "Desconectado: %s"
11164 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:726
11165 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:871
11167 msgid "unhandled message on Sieve session: %s\n"
11168 msgstr "mensagem não processadas na sessão Sieve: %s\n"
11170 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:733
11171 msgid "STARTTLS failed"
11172 msgstr "Falha no STARTTLS"
11174 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:798
11175 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:814
11176 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:841
11177 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:923
11178 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:941
11179 msgid "error occurred on SIEVE session\n"
11180 msgstr "ocorreu um erro durante a sessão SIEVE\n"
11182 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:867
11184 msgid "error occurred on Sieve session. data: %s\n"
11185 msgstr "ocorreu um erro durante a sessão Sieve. dados: %s\n"
11187 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:876
11189 msgid "unhandled message on Sieve session: %d\n"
11190 msgstr "mensagem não processada na sessão Sieve: %d\n"
11192 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:1153
11193 msgid "Sieve: retrying auth\n"
11194 msgstr "Sieve: tentando autenticar novamente\n"
11196 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:1155
11197 msgid "Auth method not available"
11198 msgstr "O método de autenticação não está disponível"
11200 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:1172
11202 msgid "sending error on Sieve session: %s\n"
11203 msgstr "erros de envio na sessão Sieve: %s\n"
11205 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:81 src/summaryview.c:5834
11209 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:86
11210 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:632
11211 msgid "Chec_k Syntax"
11212 msgstr "Verificar sinta_xe"
11214 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:87
11218 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:296
11219 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:724
11220 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:183
11221 msgid "Unable to get script contents"
11222 msgstr "Não foi possível obter o conteúdo do script"
11224 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:325
11225 msgid "Reverting..."
11226 msgstr "Revertendo..."
11228 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:334
11229 msgid "Revert script"
11230 msgstr "Reverter o script"
11232 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:335
11233 msgid "This script has been modified. Revert the unsaved changes?"
11235 "Esse script foi modificado. Deseja reverter para a versão salva "
11238 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:336
11242 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:353
11243 msgid "Script saved successfully."
11244 msgstr "O script foi salvo com sucesso."
11246 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:370
11248 msgstr "Salvando..."
11250 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:399
11251 msgid "Checking syntax..."
11252 msgstr "Verificando a sintaxe..."
11254 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:433
11255 msgid "This script has been modified. Save the latest changes?"
11256 msgstr "Esse script foi modificado. Deseja salvar as últimas alterações?"
11258 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:695
11260 msgid "%s - Sieve Filter%s"
11261 msgstr "%s - Filtro Sieve%s"
11263 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:744
11264 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1320
11266 msgstr "Abrindo..."
11268 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:160
11269 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:246
11270 msgid "Add Sieve script"
11271 msgstr "Adicionar script Sieve"
11273 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:161
11274 msgid "Enter name for a new Sieve filter script."
11275 msgstr "Digite o nome para o novo script de filtro Sieve."
11277 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:247
11278 msgid "Enter new name for the script."
11279 msgstr "Digite o novo nome o script."
11281 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:328
11283 msgid "Do you really want to delete the filter '%s'?"
11284 msgstr "Deseja realmente excluir o filtro '%s'?"
11286 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:329
11287 msgid "Delete filter"
11288 msgstr "Excluir o filtro"
11290 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:483
11294 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:494
11295 msgid "An account can only have one active script at a time."
11296 msgstr "Uma conta só pode ter um script ativo de cada vez."
11298 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:581
11299 msgid "Unable to connect"
11300 msgstr "Não foi possível conectar"
11302 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:628
11303 msgid "Listing scripts..."
11304 msgstr "Listando os script..."
11306 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:631
11307 msgid "Connecting..."
11308 msgstr "Conectando..."
11310 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:663
11311 msgid "Manage Sieve Filters"
11312 msgstr "Gerenciar filtros Sieve"
11314 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:806
11315 msgid "To use Sieve, enable it in an account's preferences."
11316 msgstr "Para usar o Sieve, habilite-o nas preferências da conta."
11318 #: src/plugins/managesieve/sieve_plugin.c:36
11319 #: src/plugins/managesieve/sieve_plugin.c:154
11320 msgid "ManageSieve"
11321 msgstr "ManageSieve"
11323 #: src/plugins/managesieve/sieve_plugin.c:46
11324 msgid "Manage Sieve Filters..."
11325 msgstr "Gerencia filtros Sieve..."
11327 #: src/plugins/managesieve/sieve_plugin.c:114
11328 msgid "Manage sieve filters on a server using the ManageSieve protocol."
11330 "Gerencie os filtros Sieve de um servidor usando o protocolo ManageSieve."
11332 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:149
11333 msgid "Enable Sieve"
11334 msgstr "Habilitar Sieve"
11336 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:156 src/prefs_account.c:1265
11337 msgid "Server information"
11338 msgstr "Informações do servidor"
11340 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:163
11341 msgid "Server name"
11342 msgstr "Nome do servidor"
11344 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:172
11345 msgid "Connect to this host instead of the host used for receiving mail"
11347 "Conectar nesse endereço ao invés do utilizado no recebimento de mensagens"
11349 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:176
11350 msgid "Server port"
11351 msgstr "Porta do servidor"
11353 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:183
11354 msgid "Connect to this port instead of the default"
11355 msgstr "Conectar nessa porta ao invés da padrão"
11357 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:187
11359 msgstr "Criptografia"
11361 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:190
11362 msgid "No encryption"
11363 msgstr "Sem criptografia"
11365 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:192
11366 msgid "Use STARTTLS when available"
11367 msgstr "Usar STARTTLS quando disponível"
11369 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:194
11370 msgid "Require STARTTLS"
11371 msgstr "Exigir STARTTLS"
11373 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:202
11374 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:268
11375 msgid "No authentication"
11376 msgstr "Sem autenticação"
11378 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:204
11379 msgid "Use same authentication as for receiving mail"
11380 msgstr "Usar a mesma autenticação do recebimento de mensagens"
11382 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:206
11383 msgid "Specify authentication"
11384 msgstr "Especificar a autenticação"
11386 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:236
11387 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:391
11388 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:510 src/prefs_account.c:1460
11389 #: src/prefs_account.c:2072
11391 msgstr "ID do usuário"
11393 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:246
11394 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:383
11395 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:399
11396 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:518 src/prefs_account.c:1466
11397 #: src/prefs_account.c:2095 src/prefs_account.c:3037 src/prefs_account.c:3065
11398 #: src/prefs_account.c:3262 src/prefs_proxy.c:134 src/wizard.c:1216
11399 #: src/wizard.c:1636
11403 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:262 src/prefs_account.c:1649
11404 #: src/prefs_account.c:1780 src/prefs_account.c:2043
11405 msgid "Authentication method"
11406 msgstr "Método de autenticação"
11408 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:271 src/prefs_account.c:1790
11409 #: src/prefs_account.c:2052 src/prefs_send.c:265 src/prefs_send.c:336
11410 #: src/prefs_themes.c:1114
11412 msgstr "Automático"
11414 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:390
11415 msgid "Sieve server must not contain a space."
11416 msgstr "O servidor Sieve não pode conter espaços."
11418 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:396
11419 msgid "Sieve server is not entered."
11420 msgstr "O servidor Sieve não foi informado."
11422 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:424
11426 #: src/plugins/newmail/newmail.c:107 src/plugins/newmail/newmail.c:150
11430 #: src/plugins/newmail/newmail.c:112
11431 msgid "Failed to register newmail hook"
11432 msgstr "Não foi possível registrar o gancho de newmail"
11434 #: src/plugins/newmail/newmail.c:129
11436 msgid "Could not open log file %s: %s\n"
11437 msgstr "Não foi possível abrir o arquivo de relatório: %s: %s\n"
11439 #: src/plugins/newmail/newmail.c:142
11442 "This plugin writes a header summary to a log file for each mail received "
11445 "Default is ~/Mail/NewLog\n"
11447 "Current log is %s"
11449 "Este plugin escreve um sumário do cabeçalho de cada email recebido, após "
11450 "ordená-los, em um arquivo de relatório\n"
11452 "O padrão é ~/Mail/NewLog\n"
11454 "O relatório atual é %s"
11456 #: src/plugins/newmail/newmail.c:176
11458 msgstr "Arquivo de relatório"
11460 #: src/plugins/notification/notification_banner.c:357
11464 #: src/plugins/notification/notification_foldercheck.c:479
11465 msgid "Select folder(s)"
11466 msgstr "Selecione a(s) pasta(s)"
11468 #: src/plugins/notification/notification_foldercheck.c:583
11469 msgid "select recursively"
11470 msgstr "seleção recursiva"
11472 #: src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:155
11473 msgid "No new messages"
11474 msgstr "Nenhuma mensagem nova"
11476 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:220
11477 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:424
11478 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:399
11479 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:414
11480 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:433
11481 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:451
11482 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:469
11483 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:487
11484 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:505
11485 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:523
11486 msgid "Notification"
11487 msgstr "Notificação"
11489 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:225
11490 msgid "The Notification plugin needs threading support."
11491 msgstr "O plugin Notificação precisa suporte a agrupamento."
11493 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:232
11494 msgid "Failed to register folder item update hook in the Notification plugin"
11496 "Não foi possível registrar o gancho de atualização de item da pasta no "
11497 "plugin Notificação"
11499 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:240
11500 msgid "Failed to register folder update hook in the Notification plugin"
11502 "Não foi possível registrar o gancho de atualização da pasta no plugin "
11505 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:250
11506 msgid "Failed to register msginfo update hook in the Notification plugin"
11508 "Não foi possível registrar o gancho de atualização msginfo no plugin "
11511 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:260
11512 msgid "Failed to register offline switch hook in the Notification plugin"
11514 "Não foi possível registrar o gancho de desconexão no plugin Notificação"
11516 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:271
11517 msgid "Failed to register main window close hook in the Notification plugin"
11519 "Não foi possível registrar o gancho de encerramento da janela principal no "
11520 "plugin Notificação"
11522 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:284
11523 msgid "Failed to register got iconified hook in the Notification plugin"
11525 "Não foi possível registrar o gancho de minimização no plugin Notificação"
11527 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:297
11528 msgid "Failed to register account list changed hook in the Notification plugin"
11530 "Não foi possível registrar o gancho de mudança na lista de contas no plugin "
11533 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:310
11534 msgid "Failed to register theme change hook in the Notification plugin"
11536 "Não foi possível registrar o gancho de alteração do tema no plugin "
11539 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:429
11541 "This plugin provides various ways to notify the user of new and unread "
11543 "The plugin is extensively configurable in the plugins section of the "
11544 "preferences dialog.\n"
11546 "Feedback to <berndth@gmx.de> is welcome."
11548 "Este plugin fornece várias formas de notificar o usuário sobre mensagens "
11549 "novas e não lidas.\n"
11550 "Este plugin é amplamente configurável na seção de plugins da janela de "
11553 "Qualquer retorno para <berndth@gmx.de> é muito bem-vindo."
11555 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:454
11556 msgid "Various tools"
11557 msgstr "Várias ferramentas"
11559 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:311
11560 msgid "New Mail message"
11561 msgstr "Nova mensagem de email"
11563 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:332
11564 msgid "New News post"
11565 msgstr "Novo artigo de Newsgroup"
11567 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:333
11568 msgid "A new message arrived"
11569 msgstr "Chegou uma nova mensagem"
11571 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:336
11572 msgid "New Calendar message"
11573 msgstr "Nova mensagem de Agenda"
11575 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:337
11576 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:907
11577 msgid "A new calendar message arrived"
11578 msgstr "Chegou uma nova mensagem de Agenda"
11580 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:340
11581 msgid "New RSS feed article"
11582 msgstr "Novo artigo RSS"
11584 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:341
11585 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:910
11586 msgid "A new article in a RSS feed arrived"
11587 msgstr "Chegou um novo artigo de um alimentador RSS"
11589 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:344
11590 msgid "New unknown message"
11591 msgstr "Nova mensagem desconhecida"
11593 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:345
11594 msgid "Unknown message type arrived"
11595 msgstr "Chegou uma mensagem de tipo desconhecido"
11597 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:378
11598 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:679
11599 msgid "Present main window"
11600 msgstr "Abrir a janela principal"
11602 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:488
11603 msgid "Mail message"
11604 msgstr "Mensagem de email"
11606 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:489
11607 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:495
11609 msgid "%d new message arrived"
11610 msgid_plural "%d new messages arrived"
11611 msgstr[0] "Chegou %d nova mensagem"
11612 msgstr[1] "Chegaram %d novas mensagens"
11614 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:494
11615 msgid "News message"
11616 msgstr "Mensagem de Newsgroup"
11618 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:500
11619 msgid "Calendar message"
11620 msgstr "Mensagem de Agenda"
11622 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:501
11623 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:944
11625 msgid "%d new calendar message arrived"
11626 msgid_plural "%d new calendar messages arrived"
11627 msgstr[0] "Chegou %d nova mensagem de Agenda"
11628 msgstr[1] "Chegaram %d novas mensagens de Agenda"
11630 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:506
11631 msgid "RSS news feed"
11632 msgstr "Alimentador de notícias RSS"
11634 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:507
11636 msgid "%d new article in a RSS feed arrived"
11637 msgid_plural "%d new articles in a RSS feed arrived"
11638 msgstr[0] "Chegou %d novo artigo de um alimentador RSS"
11639 msgstr[1] "Chegaram %d novos artigos de um alimentador RSS"
11641 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:571
11643 msgid "%d new message"
11644 msgid_plural "%d new messages"
11645 msgstr[0] "%d nova messagem"
11646 msgstr[1] "%d novas messagens"
11648 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:415
11650 msgstr "Teclas de atalho"
11652 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:434
11656 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:452
11658 msgstr "Janela de notificação"
11660 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:470 src/prefs_actions.c:265
11661 #: src/prefs_receive.c:155
11665 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:488
11669 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:506
11670 msgid "SysTrayicon"
11671 msgstr "SysTrayicon"
11673 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:524
11677 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:607
11678 msgid "Include folder types"
11679 msgstr "Incluir os tipos de pasta"
11681 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:616
11682 msgid "Mail folders"
11683 msgstr "Pastas de email"
11685 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:624
11686 msgid "News folders"
11687 msgstr "Pastas de Newsgroups"
11689 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:632
11690 msgid "RSSyl folders"
11691 msgstr "Pastas RSSyl"
11693 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:640
11694 msgid "vCalendar folders"
11695 msgstr "Pastas do vCalendar"
11697 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:648
11698 msgid "These settings override folder-specific selections."
11700 "Essas configurações têm prioridade sobre as seleções especificas das pastas."
11702 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:659
11703 msgid "Global notification settings"
11704 msgstr "Configurações globais de notificação"
11706 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:668
11707 msgid "Set window manager urgency hint when new messages exist"
11709 "Definir a dica de urgência do gerenciador de janelas quando houverem novas "
11712 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:677
11713 msgid "Set window manager urgency hint when unread messages exist"
11715 "Definir a dica de urgência do gerenciador de janelas quando houverem "
11716 "mensagens não lidas"
11718 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:687
11719 msgid "Use sound theme"
11720 msgstr "Usar um tema de som"
11722 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:761
11723 msgid "Show banner"
11724 msgstr "Mostrar letreiro"
11726 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:766
11727 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:234 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:148
11728 #: src/prefs_receive.c:231
11732 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:768 src/prefs_receive.c:229
11733 #: src/prefs_summaries.c:523 src/prefs_summaries.c:576
11737 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:770
11738 msgid "Only when not empty"
11739 msgstr "Apenas quando não estiver vazio"
11741 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:789
11742 msgid "Banner speed"
11743 msgstr "Velocidade do letreiro"
11745 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:826
11746 msgid "Maximum number of messages"
11747 msgstr "Número máximo de mensagens"
11749 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:832
11750 msgid "Limit the number of messages shown, use 0 for unlimited"
11751 msgstr "Limite o número de mensagens exibidas, use 0 para ilimitadas"
11753 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:841
11754 msgid "Banner width"
11755 msgstr "Largura do letreiro"
11757 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:847
11758 msgid "Limit the size of banner, use 0 for screen width"
11759 msgstr "Limite o tamanho do letreiro, use 0 para a largura da tela"
11761 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:849
11765 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:858
11766 msgid "Include unread mails in banner"
11767 msgstr "Incluir mensagens não lidas no letreiro"
11769 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:866
11770 msgid "Make banner sticky"
11771 msgstr "Tornar o letreiro aderente"
11773 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:876
11774 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1081
11775 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1376
11776 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1611
11777 msgid "Only include selected folders"
11778 msgstr "Incluir apenas as pastas selecionadas"
11780 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:885
11781 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1090
11782 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1385
11783 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1620
11784 msgid "Select folders..."
11785 msgstr "Selecione as pastas..."
11787 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:897
11788 msgid "Banner colors"
11789 msgstr "Cores do letreiro"
11791 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:901
11792 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1122
11793 msgid "Use custom colors"
11794 msgstr "Usar cores personalizadas"
11796 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:916
11797 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1135
11801 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:922
11802 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1141
11803 msgid "Foreground color"
11804 msgstr "Cor da frente"
11806 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:927
11807 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1146
11808 #: src/prefs_msg_colors.c:260 src/prefs_msg_colors.c:273
11809 #: src/prefs_msg_colors.c:286
11813 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:933
11814 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1152
11815 msgid "Background color"
11816 msgstr "Cor do fundo"
11818 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1045
11819 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1646
11820 msgid "Enable popup"
11821 msgstr "Habilitar janela de notificação"
11823 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1062
11824 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1664
11825 msgid "Popup timeout"
11826 msgstr "Limite de tempo da janela de notificação"
11828 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1101
11829 msgid "Make popup sticky"
11830 msgstr "Tornar a janela de notificação aderente"
11832 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1111
11833 msgid "Set popup window width and position"
11834 msgstr "Configure a largura e posição da janela de notificação"
11836 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1116
11837 msgid "(the window manager is free to ignore this)"
11838 msgstr "(o gerenciador de janelas tem liberdade para ignorar isso)"
11840 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1164
11841 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1676
11842 msgid "Display folder name"
11843 msgstr "Exibir o nome da pasta"
11845 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1229
11846 msgid "Sample popup window"
11847 msgstr "Janela de notificação de exemplo"
11849 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1235
11853 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1293
11854 msgid "Select command"
11855 msgstr "Selecionar o comando"
11857 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1322
11858 msgid "Enable command"
11859 msgstr "Habilitar comando"
11861 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1339 src/prefs_receive.c:268
11862 msgid "Command to execute"
11863 msgstr "Comando a ser executado"
11865 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1357
11866 msgid "Block command after execution for"
11867 msgstr "Bloquear o comando após ser executado para"
11869 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1464
11871 msgstr "Habilitar LCD"
11873 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1483
11874 msgid "Hostname:Port of LCDd server"
11875 msgstr "Nome do host:porta do servidor LCDd"
11877 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1568
11878 msgid "Enable Trayicon"
11879 msgstr "Habilitar ícone na área de notificação"
11881 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1584
11882 msgid "Hide at start-up"
11883 msgstr "Esconder ao iniciar"
11885 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1592
11886 msgid "Close to tray"
11887 msgstr "Fechar para a barra de ícones"
11889 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1600
11890 msgid "Hide when iconified"
11891 msgstr "Esconder quando iconificado"
11893 #. TRANSLATORS: "Toaster" does not refer to the kitchen appliance.
11894 #. A toast is a small passive (non-focus-stealing)
11895 #. notification bubble. If your language does not have a word
11896 #. for that, go for something along the lines of "passive popup"
11897 #. instead.See also
11898 #. http://en.wikipedia.org/wiki/Toast_(computing)
11899 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1637
11900 msgid "Passive toaster popup"
11901 msgstr "Janela de notificação passiva"
11903 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1801
11904 msgid "Add to Indicator Applet"
11905 msgstr "Adicionar ao miniaplicativo indicador"
11907 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1815
11908 msgid "Hide mainwindow when minimized"
11909 msgstr "Esconder a janela principal quando minimizar"
11911 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1868
11912 msgid "Enable global hotkeys"
11913 msgstr "Habilitar teclas de atalho globais"
11915 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1882
11917 msgid "Examples for hotkeys include <b>%s</b> and <b>%s</b>"
11918 msgstr "Exemplos de teclas de atalho incluem <b>%s</b> e <b>%s</b>"
11920 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1882
11921 msgid "<control><shift>F11"
11922 msgstr "<control><shift>F11"
11924 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1882
11928 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1893
11929 msgid "Toggle minimize"
11930 msgstr "Alternar minimizar"
11932 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:121
11934 msgstr "_Receber mensagens"
11936 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:122
11937 msgid "_Get Mail from account"
11938 msgstr "_Recebe mensagens da conta"
11940 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:124
11944 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:125
11945 msgid "E_mail from account"
11946 msgstr "E-mail da _conta"
11948 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:126
11949 msgid "Open A_ddressbook"
11950 msgstr "Abrir o _Livro de Endereços"
11952 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:127
11953 msgid "E_xit Claws Mail"
11954 msgstr "_Sair do Claws Mail"
11956 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:132
11957 msgid "_Work Offline"
11958 msgstr "Trabalhar _desconectado"
11960 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:134
11961 msgid "Show Trayicon Notifications"
11962 msgstr "Exibir aviso na área de notificações"
11964 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:277
11966 msgid "New %d, Unread: %d, Total: %d"
11967 msgstr "%d nova(s), %d não lida(s), %d no total"
11969 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:857
11970 msgid "New mail message"
11971 msgstr "Nova mensagem de email"
11973 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:859
11974 msgid "New news post"
11975 msgstr "Nova publicação de Newsgroup"
11977 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:861
11978 msgid "New calendar message"
11979 msgstr "Nova mensagem de Agenda"
11981 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:863
11982 msgid "New article in RSS feed"
11983 msgstr "Novo artigo de um alimentador RSS"
11985 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:866
11986 msgid "New messages arrived"
11987 msgstr "Chegou uma nova mensagem"
11989 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:922
11991 msgid "%d new mail message arrived"
11992 msgid_plural "%d new mail messages arrived"
11993 msgstr[0] "Chegou %d nova mensagem"
11994 msgstr[1] "Chegaram %d novas mensagens"
11996 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:933
11998 msgid "%d new news post arrived"
11999 msgid_plural "%d new news posts arrived"
12000 msgstr[0] "Chegou %d nova publicação de Newsgroup"
12001 msgstr[1] "Chegou %d novas publicações de Newsgroup"
12003 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:955
12005 msgid "%d new article in RSS feeds arrived"
12006 msgid_plural "%d new articles in RSS feeds arrived"
12007 msgstr[0] "Chegou %d novo artigo de um alimentador RSS"
12008 msgstr[1] "Chegaram %d novos artigos de um alimentador RSS"
12010 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:704
12014 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:706
12018 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:708
12022 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:709
12026 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:712
12030 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:716
12032 msgstr "Modificado:"
12034 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:719
12038 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:721
12039 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:724
12041 msgstr "Otimizado:"
12043 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1222
12044 msgid "PDF properties"
12045 msgstr "Propriedades do PDF"
12047 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1371
12048 msgid "Enter password"
12049 msgstr "Digite a senha"
12051 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1372
12053 "This document is locked and requires a password before it can be opened."
12054 msgstr "Esse documento está travado e requer uma senha para ser aberto."
12056 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1387
12058 msgid "%s Document"
12059 msgstr "Documento %s"
12061 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1393
12066 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1409
12067 msgid "PDF rendering failed for an unknown reason."
12068 msgstr "A renderização para PDF falhou por um motivo desconhecido."
12070 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1781
12071 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1998
12072 msgid "Document Index"
12073 msgstr "Índice do documento"
12075 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1963
12077 msgstr "Primeira página"
12079 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1966
12080 msgid "Previous Page"
12081 msgstr "Página anterior"
12083 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1969
12085 msgstr "Próxima página"
12087 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1972
12089 msgstr "Última página"
12091 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1975
12093 msgstr "Aumentar zoom"
12095 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1977
12097 msgstr "Diminuir zoom"
12099 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1980
12101 msgstr "Ajustar a página"
12103 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1983
12104 msgid "Fit Page Width"
12105 msgstr "Ajustar a largura da página"
12107 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1986
12108 msgid "Rotate Left"
12109 msgstr "Girar para a esquerda"
12111 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1989
12112 msgid "Rotate Right"
12113 msgstr "Girar para a direita"
12115 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1992
12116 msgid "Print Document"
12117 msgstr "Imprimir documento"
12119 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1995
12120 msgid "Document Info"
12121 msgstr "Informações do documento"
12123 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2000
12124 msgid "Page Number"
12125 msgstr "Número da página"
12127 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2002
12128 msgid "Zoom Factor"
12129 msgstr "Fator de zoom"
12131 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2113
12134 "This plugin enables the viewing of PDF and PostScript attachments using the "
12135 "Poppler %s Lib and the gs tool.\n"
12137 "Any feedback is welcome: iwkse@claws-mail.org"
12139 "Esse plugin habilita a visualização de anexos em PDF e PostScript usando a "
12140 "biblioteca Poppler %s e a ferramenta gs.\n"
12142 "Qualquer retorno é bem-vindo: iwkse@claws-mail.org"
12144 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2119
12145 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2127
12146 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2147
12148 msgstr "Visualizador PDF"
12150 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2123
12153 "Warning: could not find ghostscript binary (gs) required for %s plugin to "
12154 "process PostScript attachments, only PDF attachments will be displayed. To "
12155 "enable PostScript support please install gs program.\n"
12159 "Atenção; não foi possível encontrar o binário do ghostscript (gs) necessário "
12160 "para o plugin %s processar anexos PostScript. Assim, somente anexos PDf "
12161 "serão exibidos. Para habilitar o suporte ao PostScript, por favor instale o "
12166 #: src/plugins/perl/perl_gtk.c:50
12167 msgid "Edit perl filter rules (ext)..."
12168 msgstr "Editar regras de filtragem Perl (ext)..."
12170 #: src/plugins/pgpcore/autocompletion.c:133
12171 msgid "Failed to register PGP address autocompletion hook"
12173 "Não foi possível registrar o gancho de complementação automática de endereço "
12176 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:85 src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:147
12178 msgstr "Frase-senha"
12180 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:249
12181 msgid "[no user id]"
12182 msgstr "[sem id do usuário]"
12184 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:261
12185 msgid "Please enter the passphrase for the new key:"
12186 msgstr "Por favor, digite a senha para a nova chave:"
12188 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:264
12189 msgid "Passphrases did not match.\n"
12190 msgstr "As senhas não conferem.\n"
12192 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:268
12193 msgid "Please re-enter the passphrase for the new key:"
12194 msgstr "Por favor, digite novamente a senha para a nova chave:"
12196 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:273
12197 msgid "Please enter the passphrase for:"
12198 msgstr "Por favor, digite a senha para:"
12200 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:276
12201 msgid "Bad passphrase.\n"
12202 msgstr "Senha incorreta.\n"
12204 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:179
12206 msgstr "Importação de chaves"
12208 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:180
12210 #| "This key is not in your keyring. Do you want Claws Mail to try and import "
12211 #| "it from a keyserver?"
12213 "This key is not in your keyring. Do you want Claws Mail to try and import it?"
12215 "Essa chave não está no seu chaveiro. Deseja que o Claws Mail verifique-a e "
12218 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:182
12223 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:182
12224 #| msgid "Use proxy server"
12225 msgid "from keyserver"
12226 msgstr "do servidor de chaves"
12228 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:182
12229 #| msgid "Create Directory"
12230 msgid "from Web Key Directory"
12231 msgstr "de um diretório web de chaves"
12233 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:187 src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:297
12241 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:190
12242 msgid " This key is not in your keyring.\n"
12243 msgstr " Essa chave não está no seu chaveiro.\n"
12245 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:191
12246 msgid " It should be possible to import it "
12247 msgstr " É possível importá-la "
12249 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:193
12251 "when working online,\n"
12254 "quando estiver trabalhando conectado,\n"
12257 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:194
12259 #| "with the following command: \n"
12263 "with either of the following commands: \n"
12267 "usando um dos comandos seguintes: \n"
12271 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:199
12274 " Importing key ID "
12277 " Importação da ID da chave "
12279 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:280
12280 msgid " This key has been imported to your keyring.\n"
12281 msgstr " Essa chave foi importada para o seu chaveiro.\n"
12283 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:282
12284 msgid " This key couldn't be imported to your keyring.\n"
12285 msgstr " Não foi possível importar essa chave para o seu chaveiro.\n"
12287 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:283
12288 msgid " Key servers are sometimes slow.\n"
12289 msgstr " Servidores de chaves algumas vezes são lentos.\n"
12291 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:284
12293 #| " You can try to import it manually with the command:\n"
12296 msgid " You can try to import it manually with the command:"
12297 msgstr " Você pode tentar importá-la manualmente usando o comando:"
12299 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:288
12304 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:306
12305 msgid " This key is in your keyring.\n"
12306 msgstr " Essa chave está no seu chaveiro.\n"
12308 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:37
12312 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:71
12314 "This plugin handles PGP core operations and provides address autocompletion "
12315 "from the GPG keyring. It is used by other plugins, like PGP/Mime.\n"
12317 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/GPG and /"
12318 "Configuration/[Account Preferences]/Plugins/GPG\n"
12320 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
12322 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
12324 "Esse plugin gerencia as operações básicas do PGP e fornece complementação "
12325 "automática de endereço a partir do chaveiro GPG. Ele é usado por outros "
12326 "plugins, como o PGP/Mime.\n"
12328 "As opções podem ser encontradas em /Configurações/Preferências/Plugins/GPG "
12329 "e /Configurações/[Preferências da conta]/Plugins/GPG\n"
12331 "O plugin usa a biblioteca GPGME como invólucro para o GnuPG.\n"
12333 "GPGME possui copyright 2001 por Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
12335 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:101
12336 msgid "Core operations"
12337 msgstr "Operações do núcleo"
12339 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:142
12340 msgid "Automatically check signatures"
12341 msgstr "Verificar as assinaturas automaticamente"
12343 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:145
12344 msgid "Use keyring for address autocompletion"
12345 msgstr "Usar o chaveiro para complementação automática de endereço"
12347 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:150
12348 msgid "Use gpg-agent to manage passwords"
12349 msgstr "Usar o gpg-agent para gerenciar senhas"
12351 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:155
12352 msgid "Store passphrase in memory"
12353 msgstr "Armazenar a senha na memória"
12355 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:165
12356 msgid "Expire after"
12357 msgstr "Expira após"
12359 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:178
12360 msgid "Setting to '0' will store the passphrase for the whole session"
12362 "Se for definida como '0', a senha será armazenada durante toda a sessão"
12364 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:182 src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:464
12365 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:154 src/prefs_account.c:1862
12366 #: src/prefs_account.c:2161 src/prefs_receive.c:190
12370 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:192
12371 msgid "Grab input while entering a passphrase"
12372 msgstr "Capturar a entrada ao informar senha"
12374 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:199
12375 msgid "Display warning on start-up if GnuPG doesn't work"
12376 msgstr "Exibir advertência, ao iniciar, se o GnuPG não estiver funcionando"
12378 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:202
12379 msgid "Path to GnuPG executable"
12380 msgstr "Caminho parra o executável do GnuPG"
12382 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:207
12384 "If left blank the location of the GnuPG executable will be automatically "
12387 "Caso seja deixado em branco, a localização do executável do GnuPG será "
12388 "determinada automaticamente."
12390 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:248
12391 msgid "Select GnuPG executable"
12392 msgstr "Selecione o executável do GnuPG"
12394 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:358
12396 msgstr "Chave de assinatura"
12398 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:366
12399 msgid "Use default GnuPG key"
12400 msgstr "Utilizar chave padrão do GnuPG"
12402 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:377
12403 msgid "Select key by your email address"
12404 msgstr "Selecionar chave pelo seu endereço de email"
12406 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:388
12407 msgid "Specify key manually"
12408 msgstr "Especificar a chave manualmente"
12410 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:398
12411 msgid "User or key ID:"
12412 msgstr "Usuário ou ID da chave:"
12414 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:442
12415 msgid "No secret key found."
12416 msgstr "Não foi encontrada nenhuma chave secreta."
12418 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:445
12419 msgid "Generate a new key pair"
12420 msgstr "Gerar um novo par de chaves"
12422 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:688
12426 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:708 src/plugins/smime/plugin.c:38
12427 #: src/plugins/smime/plugin.c:54 src/plugins/smime/smime.c:920
12431 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:98
12433 msgid "No exact match for '%s'; please select the key."
12435 "Não foi encontrada nenhuma equivalência para '%s'; por favor, selecione a "
12438 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:101
12440 msgid "Collecting info for '%s' ... %c"
12441 msgstr "Coletando informações para '%s' ... %c"
12443 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:231 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:146
12445 msgstr "Indefinido"
12447 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:237 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:150
12448 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:166
12452 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:243 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:154
12453 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:170
12457 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:408
12458 msgid "Select Keys"
12459 msgstr "Selecione as chaves"
12461 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:458
12463 msgstr "ID da chave"
12465 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:476
12469 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:495
12473 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:496
12474 msgid "Do_n't encrypt"
12475 msgstr "_Não criptografar"
12477 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:677
12479 msgstr "Adicionar chave"
12481 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:678
12482 msgid "Enter another user or key ID:"
12483 msgstr "Informe outro usuário ou ID da chave:"
12485 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:700
12487 msgid "Encrypt to %s <%s>"
12488 msgstr "Criptografar como %s <%s>"
12490 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:701
12493 "This encryption key is not fully trusted.\n"
12494 "If you choose to encrypt the message with this key, you don't\n"
12495 "know for sure that it will go to the person you mean it to.\n"
12497 "Key details: ID %s, primary identity %s <%s>\n"
12499 "Do you trust this key enough to use it anyway?"
12501 "A chave de criptografia não é inteiramente confiável.\n"
12502 "Se você escolher criptografar a mensagem com essa chave, não é\n"
12503 "possível garantir que ela irá para pessoa que você está deseja.\n"
12505 "Detalhes da chave: ID %s, identidade primária %s <%s>\n"
12507 "Você confia nesta chave o suficiente para utilizá-la mesmo assim?"
12509 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:84 src/privacy.c:249 src/privacy.c:253
12510 #: src/privacy.c:270 src/privacy.c:274
12511 msgid "No signature found"
12512 msgstr "Não foi encontrada nenhuma assinatura"
12514 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:164
12516 msgstr "Não confiável"
12518 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:238 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:257
12520 msgid "The signature can't be checked - %s"
12521 msgstr "Não foi possível chegar a assinatura - %s"
12523 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:242 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:246
12524 msgid "The signature has not been checked."
12525 msgstr "A assinatura não foi checada."
12527 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:252
12528 msgid "PGP Core: Can't get key - no gpg-agent running."
12530 "Núcleo PGP: Não foi possível obter a chave - nenhum gpg-agent em execução."
12532 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:270
12534 msgid "Good signature from \"%s\" [ultimate]"
12535 msgstr "A assinatura de \"%s\" é válida [definitivamente]"
12537 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:273
12539 msgid "Good signature from \"%s\" [full]"
12540 msgstr "A assinatura de \"%s\" é válida [completamente]"
12542 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:276
12544 msgid "Good signature from \"%s\" [marginal]"
12545 msgstr "A assinatura de \"%s\" é válida [relativamente]"
12547 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:283
12549 msgid "Good signature from \"%s\""
12550 msgstr "A assinatura de \"%s\" é válida"
12552 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:285 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:303
12554 msgid "Key 0x%s not available to verify this signature"
12555 msgstr "A chave 0x%s para verificar essa assinatura não está disponível"
12557 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:291
12559 msgid "Expired signature from \"%s\""
12560 msgstr "A assinatura de \"%s\" expirou"
12562 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:294
12564 msgid "Good signature from \"%s\", but the key has expired"
12565 msgstr "A assinatura de \"%s\" é válida, mas a chave expirou"
12567 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:297
12569 msgid "Good signature from \"%s\", but the key has been revoked"
12570 msgstr "A assinatura de \"%s\" é válida, mas a chave foi revogada"
12572 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:300
12574 msgid "Bad signature from \"%s\""
12575 msgstr "A assinatura de \"%s\" é inválida"
12577 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:307
12578 msgid "The signature has not been checked"
12579 msgstr "A assinatura não foi verificada"
12581 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:330
12582 msgid "Error checking signature: no status\n"
12583 msgstr "Ocorreu um erro na verificação da assinatura: sem status\n"
12585 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:348
12587 msgid "Error checking signature: %s\n"
12588 msgstr "Erro durante a verificação da assinatura: %s\n"
12590 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:366
12592 msgid "Signature made on %s using %s key ID %s\n"
12593 msgstr "Assinatura feita em %s usando %s ID da chave %s\n"
12595 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:372
12597 msgid "Good signature from uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
12598 msgstr "Assinatura boa de \"%s\" (validade: %s)\n"
12600 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:377
12602 msgid "Expired key uid \"%s\"\n"
12603 msgstr "A chave uid \"%s\" expirou\n"
12605 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:382
12607 msgid "Expired signature from uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
12608 msgstr "Assinatura expirada de \"%s\" (validade: %s)\n"
12610 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:387
12612 msgid "Revoked key uid \"%s\"\n"
12613 msgstr "A chave uid \"%s\" foi revogada\n"
12615 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:392
12617 msgid "BAD signature from \"%s\"\n"
12618 msgstr "A assinatura de \"%s\" é INVÁLIDA\n"
12620 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:405
12622 msgid "uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
12623 msgstr "uid \"%s\" (validade: %s)\n"
12625 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:407
12629 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:412
12631 msgid "Owner Trust: %s\n"
12632 msgstr "Confiabilidade do proprietário: %s\n"
12634 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:413
12636 msgstr "Nenhuma chave!"
12638 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:415
12639 msgid "Primary key fingerprint:"
12640 msgstr "Impressão digital primária da chave:"
12642 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:433
12644 msgid "WARNING: Signer's address \"%s\" does not match DNS entry\n"
12645 msgstr "AVISO: O endereço \"%s\" do signatário não equivale à entrada DNS\n"
12647 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:439
12649 msgid "Verified signer's address is \"%s\"\n"
12650 msgstr "O endereço verificado do signatário é \"%s\"\n"
12652 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:473
12654 msgid "Couldn't get data from message, %s"
12655 msgstr "Não foi possível obter nenhum dado da mensagem, %s"
12657 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:489
12659 msgid "Couldn't initialize data, %s"
12660 msgstr "Não foi possível inicializar os dados, %s"
12662 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:666
12663 msgid "Secret key specification is ambiguous"
12664 msgstr "A especificação da chave secreta é ambígua"
12666 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:676
12668 msgid "Secret key not found (%s)"
12669 msgstr "Chave secreta não encontrada (%s)"
12671 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:689
12673 msgid "Error setting secret key: %s"
12674 msgstr "Ocorreu um erro ao configurar a chave secreta: %s"
12676 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:782
12678 msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' isn't installed properly."
12680 "O protocolo Gpgme '%s' está inutilizável: o mecanismo '%s' não foi instalado "
12683 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:788
12686 "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' version %s is installed, but "
12687 "version %s is required.\n"
12689 "O protocolo Gpgme '%s' está inutilizável: o mecanismo '%s', versão %s está "
12690 "instalado, mas é necessária a versão %s.\n"
12692 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:796
12694 msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable (unknown problem)"
12695 msgstr "O protocolo Gpgme '%s' está inutilizável (problema desconhecido)"
12697 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:812
12699 "GnuPG is not installed properly, or needs to be upgraded.\n"
12700 "OpenPGP support disabled."
12702 "O GnuPG não está instalado adequadamente, ou precisa ser atualizado.\n"
12703 "O suporte ao OpenPGP estará desativado."
12705 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:889
12707 "You have to save the account's information with \"OK\" before being able to "
12708 "generate a key pair.\n"
12710 "Para conseguir gerar o par de chaves, é necessário, primeiro, salvar as "
12711 "informações da conta, pressionando o \"Ok\".\n"
12713 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:894
12714 msgid "No PGP key found"
12715 msgstr "Não foi encontrada nenhuma chave PGP"
12717 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:895
12719 "Claws Mail did not find a secret PGP key, which means that you won't be able "
12720 "to sign emails or receive encrypted emails.\n"
12721 "Do you want to create a new key pair now?"
12723 "O Claws Mail não encontrou nenhuma chave PGP secreta, o que significa que "
12724 "você não poderá assinar suas mensagens ou receber emails criptografados.\n"
12725 "Deseja criar um novo par de chaves agora?"
12727 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:984 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1006
12729 msgid "Couldn't generate a new key pair: %s"
12730 msgstr "Não foi possível gerar o novo par de chaves: %s"
12732 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:994
12734 "Generating your new key pair... Please move the mouse around to help "
12735 "generate entropy..."
12737 "Gerando seu novo par de chaves... Por favor, movimente o mouse "
12738 "aleatoriamente para ajudar a gerar entropia..."
12740 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1012
12741 msgid "Couldn't generate a new key pair: unknown error"
12742 msgstr "Não foi possível gerar o novo par de chaves: erro desconhecido"
12744 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1016
12747 "Your new key pair has been generated. Its fingerprint is:\n"
12750 "Do you want to export it to a keyserver?"
12752 "Seu novo par de chaves foi gerado. Sua impressão digital é:\n"
12755 "Deseja exportá-lo para um servidor de chaves?"
12757 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1020
12758 msgid "Key generated"
12759 msgstr "Chaves geradas"
12761 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1096
12762 msgid "Key exported."
12763 msgstr "Chaves exportadas."
12765 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1098
12766 msgid "Couldn't export key."
12767 msgstr "Não foi possível exportar as chaves."
12769 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:156
12770 msgid "Incorrect part"
12771 msgstr "Parte incorreta"
12773 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:160
12774 msgid "Not a text part"
12775 msgstr "Não é uma parte de texto"
12777 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:171 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:323
12778 msgid "Couldn't get text data."
12779 msgstr "Não foi possível obter os dados do texto."
12781 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:189
12782 msgid "Couldn't convert text data to any sane charset."
12784 "Não foi possível converter os dados de texto para nenhuma codificação de "
12785 "caracteres apropriada."
12787 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:197 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:519
12788 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:658 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:714
12789 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:184 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:330
12790 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:512 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:656
12791 #: src/plugins/smime/smime.c:418
12793 msgid "Couldn't initialize GPG context, %s"
12794 msgstr "Não foi possível inicializar o contexto GPG, %s"
12796 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:316
12797 msgid "Couldn't parse mime part."
12798 msgstr "Não foi possível traduzir a parte mime."
12800 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:346 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:353
12802 msgid "Couldn't open decrypted file %s"
12803 msgstr "Não foi possível abrir o arquivo descriptografado %s"
12805 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:363 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:372
12806 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:381 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:389
12807 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:399 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:408
12808 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:364 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:378
12810 msgid "Couldn't write to decrypted file %s"
12811 msgstr "Não foi possível escrever no arquivo descriptografado %s"
12813 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:377 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:378
12814 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:379
12817 "--- Start of PGP/Inline encrypted data ---\n"
12820 "--- Início dos dados criptografados via PGP/Inline ---\n"
12822 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:395 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:396
12823 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:397
12824 msgid "--- End of PGP/Inline encrypted data ---\n"
12825 msgstr "--- Fim dos dados criptografados via PGP/Inline ---\n"
12827 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:416 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:390
12829 msgid "Couldn't close decrypted file %s"
12830 msgstr "Não foi possível fechar o arquivo descriptografado %s"
12832 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:428
12833 msgid "Couldn't scan decrypted file."
12834 msgstr "Não foi possível examinar o arquivo descriptografado."
12836 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:436
12837 msgid "Couldn't scan decrypted file parts."
12838 msgstr "Não foi possível examinar as partes do arquivo descriptografado."
12840 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:493 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:685
12841 msgid "Malformed message"
12842 msgstr "Mensagem malformatada"
12844 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:504 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:696
12845 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:696
12847 msgid "Couldn't create temporary file, %s"
12848 msgstr "Não foi possível criar o arquivo temporário, %s"
12850 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:543 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:539
12852 msgid "Data signing failed, %s"
12853 msgstr "Erro na assinatura dos dados, %s"
12855 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:561 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:566
12857 msgid "Data signing failed due to invalid signer: %s"
12858 msgstr "Erro na assinatura dos dados devido a um assinante ser inválido: %s"
12860 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:570 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:575
12861 msgid "Data signing failed, no results."
12862 msgstr "Erro na assinatura dos dados, sem resultados."
12864 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:580 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:586
12865 msgid "Data signing failed, no contents."
12866 msgstr "Erro na assinatura dos dados, sem conteúdo."
12868 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:624
12870 "Please note that attachments are not encrypted by the PGP/Inline system, nor "
12871 "are email headers, like Subject."
12873 "Por favor, perceba que os anexos e os cabeçalhos do email (como o Assunto) "
12874 "não são criptografados pelo sistema PGP/Inline."
12876 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:668 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:666
12878 msgid "Couldn't add GPG key %s, %s"
12879 msgstr "Não foi possível adicionar a chave GPG %s, %s"
12881 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:727 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:724
12883 msgid "Encryption failed, %s"
12884 msgstr "Falha na criptografia, %s"
12886 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:796
12888 msgstr "PGP/Inline"
12890 #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:34
12892 msgstr "PGP/inline"
12894 #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:60
12896 "This plugin handles the deprecated Inline method of signing and/or "
12897 "encrypting mails. You can decrypt mails, verify signatures or sign and "
12898 "encrypt your own mails.\n"
12900 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
12901 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
12904 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
12906 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
12908 "Esse plugin manipula o ultrapassado método inline de assinatura e/ou "
12909 "criptografia de mensagens. Você pode descriptografar mensagens, verificar "
12910 "assinaturas ou assinar e criptografar suas próprias mensagens.\n"
12912 "Ele pode ser selecionado como Sistema de Privacidade Padrão em /"
12913 "Configurações/[Preferências da conta]/Privacidade e ao escrever uma mensagem "
12914 "em /Opções/Privacidade/Sistema\n"
12916 "O plugin usa a biblioteca GPGME como invólucro para o GnuPG.\n"
12918 "GPGME possui copyright 2001 por Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
12920 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:204
12921 msgid "Signature boundary not found."
12922 msgstr "Não foi localizado o limite da assinatura."
12924 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:402 src/plugins/smime/smime.c:499
12925 msgid "Couldn't parse decrypted file."
12926 msgstr "Não foi possível traduzir o arquivo descriptografado."
12928 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:408 src/plugins/smime/smime.c:506
12929 msgid "Couldn't parse decrypted file parts."
12930 msgstr "Não foi possível traduzir as partes do arquivo descriptografado."
12932 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:457 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:496
12934 msgid "Couldn't create temporary file: %s"
12935 msgstr "Não foi possível criar o arquivo temporário: %s"
12937 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:599
12938 msgid "OpenPGP digital signature"
12939 msgstr "Assinatura digital OpenPGP"
12941 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:622
12943 "Please note that email headers, like Subject, are not encrypted by the PGP/"
12946 "Por favor, perceba que os cabeçalhos do email (como o Assunto) não são "
12947 "criptografados pelo sistema PGP/Mime."
12949 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:798
12953 #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:34
12957 #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:60
12959 "This plugin handles PGP/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt "
12960 "mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n"
12962 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
12963 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
12966 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
12968 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
12970 "Esse plugin manipula mensagens assinadas e/ou criptografadas com PGP/MIME. "
12971 "Você pode descriptografar mensagens, verificar assinaturas ou assinar e "
12972 "criptografar suas próprias mensagens.\n"
12974 "Ele pode ser selecionado como o Sistema de Privacidade Padrão em /"
12975 "Configurações/[Preferências da conta]/Privacidade e ao escrever uma mensagem "
12976 "em /Opções/Privacidade/Sistema\n"
12978 "O plugin usa a biblioteca GPGME como invólucro para o GnuPG.\n"
12980 "GPGME possui copyright 2001 por Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
12982 #: src/plugins/python/python_plugin.c:379
12983 #: src/plugins/python/python_plugin.c:523
12984 msgid "Python scripts"
12985 msgstr "Scripts Python"
12987 #: src/plugins/python/python_plugin.c:518
12988 msgid "Show Python console..."
12989 msgstr "Exibir o console Python..."
12991 #: src/plugins/python/python_plugin.c:524
12992 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:471
12996 #: src/plugins/python/python_plugin.c:526 src/prefs_account.c:3026
12997 #: src/prefs_account.c:3054 src/prefs_account.c:3491 src/wizard.c:1206
12998 #: src/wizard.c:1626
13002 #: src/plugins/python/python_plugin.c:672
13003 #: src/plugins/python/python_plugin.c:762
13007 #: src/plugins/python/python_plugin.c:681
13008 msgid "Failed to register \"compose create hook\" in the Python plugin"
13009 msgstr "Não foi possível registrar \"compose create hook\" no plugin Python"
13011 #: src/plugins/python/python_plugin.c:767
13013 "This plugin provides Python integration features.\n"
13014 "Python code can be entered interactively into an embedded Python console, "
13015 "under Tools -> Show Python console, or stored in scripts.\n"
13017 "These scripts are then available via the menu. You can assign keyboard "
13018 "shortcuts to them just like it is done with other menu items. You can also "
13019 "put buttons for script invocation into the toolbars using Claws Mail's "
13020 "builtin toolbar editor.\n"
13022 "You can provide scripts working on the main window by placing files into ~/."
13023 "claws-mail/python-scripts/main.\n"
13025 "You can also provide scripts working on an open compose window by placing "
13026 "files into ~/.claws-mail/python-scripts/compose.\n"
13028 "The folder ~/.claws-mail/python-scripts/auto/ may contain some scripts that "
13029 "are automatically executed when certain events occur. Currently, the "
13030 "following files in this directory are recognised:\n"
13033 "Gets executed whenever a compose window is opened, no matter if that opening "
13034 "happened as a result of composing a new message, replying or forwarding a "
13038 "Executed at plugin load\n"
13041 "Executed at plugin unload\n"
13044 "For the most up-to-date API documentation, type\n"
13046 " help(clawsmail)\n"
13048 "in the interactive Python console.\n"
13050 "The source distribution of this plugin comes with various example scripts in "
13051 "the \"examples\" subdirectory. If you wrote a script that you would be "
13052 "interested in sharing, feel free to send it to me to have it considered for "
13053 "inclusion in the examples.\n"
13055 "Feedback to <berndth@gmx.de> is welcome."
13057 "Esse plugin fornece recursos de integração com Python.\n"
13058 "O código Python pode ser digitado interativamente em um console Python "
13059 "embutido, acessível em Ferramentas -> Exibir console Python, ou armazenado "
13062 "Esses scripts tornam-se, então, disponíveis no menu. Você pode associar "
13063 "atalhos de teclado a eles, da mesma forma como faz com outros itens do menu. "
13064 "Você também pode adicionar botões para chamar os scripts nas barras de "
13065 "ferramentas, usando o editor de barras de ferramentas do próprio Claws "
13068 "Você pode acrescentar scripts que atuem na janela principal adicionando os "
13069 "arquivos em ~/.claws-mail/python-scripts/main.\n"
13071 "Você pode acrescentar scripts que atuem na janela de composição aberta "
13072 "adicionando os arquivos em ~/.claws-mail/python-scripts/compose.\n"
13074 "A pasta ~/.claws-mail/python-scripts/auto/ pode conter scripts que são "
13075 "executados automaticamente na ocorrência de determinados eventos. Atualmente "
13076 "são reconhecidos os seguintes arquivos nesse diretório:\n"
13079 "Executado sempre que uma janela de composição é aberta, independente se isso "
13080 "ocorreu para a escrita de uma nova mensagem, para a resposta ou para o "
13081 "encaminhamento de uma mensagem já existente.\n"
13084 "Executado quando o plugin é carregado\n"
13087 "Executado quando o plugin é descarregado\n"
13090 "Para informações mais atualizadas sobre a API, digite\n"
13092 " help(clawsmail)\n"
13094 "no console interativo do Python.\n"
13096 "O código-fonte desse plugin vem com vários exemplos de script no diretório "
13097 "\"examples\". Caso você escreva um plugin e tenha interesse em compartilhá-"
13098 "lo, fique à vontade para enviá-lo para que eu possa avaliar a possibilidade "
13099 "de inclui-lo nos exemplos.\n"
13101 "Qualquer retorno para <berndth@gmx.de> é bem-vindo."
13103 #: src/plugins/python/python_plugin.c:818
13104 msgid "Python integration"
13105 msgstr "Integração com o Python"
13107 #: src/plugins/rssyl/old_feeds.c:90
13110 "Couldn't read contents of old feeds.xml file:\n"
13113 "Não foi possível ler o conteúdo do antigo arquivo de fontes xml:\n"
13116 #: src/plugins/rssyl/opml_export.c:111
13118 msgid "RSSyl: Error while writing '%s' to feed export list.\n"
13120 "RSSyl: Ocorreu um erro ao escrever '%s' na lista de exportação de fontes.\n"
13122 #: src/plugins/rssyl/opml_export.c:132
13124 msgid "RSSyl: Couldn't delete old OPML file '%s': %s\n"
13125 msgstr "RSSyl: Não foi possível excluir o antigo arquivo OPML '%s': %s\n"
13127 #: src/plugins/rssyl/opml_export.c:142
13129 msgid "RSSyl: Couldn't open file '%s' for feed list exporting: %s\n"
13131 "RSSyl: Não foi possível abrir o arquivo '%s' para a exportação da lista de "
13134 #: src/plugins/rssyl/opml_export.c:183
13135 msgid "RSSyl: Error during writing feed export file.\n"
13137 "RSSyl: Ocorreu um erro durante a escrita do arquivo de exportação de "
13140 #: src/plugins/rssyl/opml_import.c:109
13143 "Error while subscribing feed\n"
13146 "Folder name '%s' is not allowed."
13148 "Ocorreu um erro na assinatura da fonte\n"
13151 "O nome de pasta '%s' não é permitido."
13153 #: src/plugins/rssyl/plugin.c:65
13155 "This plugin allows you to create a mailbox tree where you can add newsfeeds "
13156 "in RSS 1.0, RSS 2.0 or Atom format.\n"
13158 "Each newsfeed will create a folder with appropriate entries, fetched from "
13159 "the web. You can read them, and delete or keep old entries."
13161 "Esse plugin permite criar uma árvore na caixa postal onde você pode "
13162 "adicionar fontes de notícias nos formatos RSS 1.0, RSS 2.0 ou Atom.\n"
13164 "Cada fonte de notícia irá criar uma pasta com as entradas apropriadas, "
13165 "buscadas na Web. Você pode lê-las e excluir ou manter as entradas antigas."
13167 #: src/plugins/rssyl/plugin.c:89
13171 #: src/plugins/rssyl/rssyl_add_item.c:304
13172 msgctxt "Empty RSS feed title placeholder"
13176 #: src/plugins/rssyl/rssyl.c:157 src/plugins/rssyl/rssyl.c:169
13177 msgid "Refresh all feeds"
13178 msgstr "Atualizar todas as fontes"
13180 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:66
13181 msgid "Subscribe feed"
13182 msgstr "Assinar a fonte"
13184 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:67
13185 msgid "Input the URL of the news feed you wish to subscribe:"
13186 msgstr "Digite a URL da fonte de notícias à qual você deseja assinar:"
13188 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:99
13190 msgid "'%c' can't be used in folder name."
13191 msgstr "'%c' não pode ser usado no nome da pasta."
13193 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:248 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:295
13194 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:201
13195 msgid "Claws Mail needs network access in order to update the feed."
13196 msgid_plural "Claws Mail needs network access in order to update feeds."
13197 msgstr[0] "O Claws Mail necessita de acesso à rede para atualizar a fonte."
13198 msgstr[1] "O Claws Mail necessita de acesso à rede para atualizar as fontes."
13200 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:321
13202 msgid "Really remove the feed tree `%s' ?\n"
13203 msgstr "Deseja realmente remover a árvore da fonte '%s'?\n"
13205 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:322
13206 msgid "Remove feed tree"
13207 msgstr "Remover a árvore da fonte"
13209 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:356
13210 msgid "Select an OPML file"
13211 msgstr "Selecione um arquivo OPML"
13213 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:10
13215 msgid "RSSyl: Subscribing new feed: %s\n"
13216 msgstr "RSSyl: Assinando uma nova fonte %s\n"
13218 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:11
13220 msgid "RSSyl: New feed subscribed: '%s' (%s)\n"
13221 msgstr "RSSyl: Nova fonte assinada: '%s' (%s)\n"
13223 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:12
13225 msgid "RSSyl: Updating feed: %s\n"
13226 msgstr "RSSyl: Atualizando a fonte %s\n"
13228 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:13
13230 msgid "RSSyl: Feed update finished: %s\n"
13231 msgstr "RSSyl: A atualização da fonte foi finalizada: %s\n"
13233 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:14
13235 msgid "RSSyl: Error fetching feed at '%s': %s\n"
13236 msgstr "RSSyl: Ocorreu um erro na recuperação da fonte em '%s': %s\n"
13238 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:15
13240 msgid "RSSyl: No valid feed found at '%s'\n"
13241 msgstr "RSSyl: Não foi encontrada nenhuma fonte válida em '%s'\n"
13243 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:16
13245 msgid "RSSyl: Couldn't process feed at '%s'\n"
13246 msgstr "RSSyl: Não foi possível processar a fonte em '%s'\n"
13248 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:17
13250 msgid "RSSyl: Application is exiting, couldn't finish updating feed at '%s'\n"
13252 "RSSyl: A aplicação está encerrando, não possível encerrar a atualização do "
13255 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:270
13256 msgid "HTTP Basic authentication"
13257 msgstr "Autenticação HTTP básica"
13259 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:292
13260 msgid "Use default refresh interval"
13261 msgstr "Use o intervalo padrão de atualização"
13263 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:304
13264 msgid "Keep old items"
13265 msgstr "Manter itens antigos"
13267 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:310
13271 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:312
13272 msgid "Update feed, deleting items which are no longer in the source feed"
13274 "Fonte atualizada, excluindo itens que já não existem mais na origem da fonte"
13276 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:315
13277 msgid "Fetch comments if possible"
13278 msgstr "Buscar comentários, se possível"
13280 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:335
13281 msgid "Always mark it as new"
13282 msgstr "Sempre marcar como nova"
13284 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:337
13285 msgid "Only mark it as new if its text has changed"
13286 msgstr "Marcar como nova somente se o texto tiver sido alterado"
13288 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:339
13289 msgid "Never mark it as new"
13290 msgstr "Nunca marcar como nova"
13292 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:344
13293 msgid "Add item title to the top of message"
13294 msgstr "Adicionar o título do item no topo da mensagem"
13296 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:351
13297 msgid "Ignore title rename"
13298 msgstr "Ignorar a renomeação do título"
13300 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:356
13302 "Enable this to keep current folder name, even if feed author changes title "
13305 "Habilite isso para manter o nome atual da pasta, mesmo que o autor da fonte "
13306 "altere o seu título."
13308 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:360
13309 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:593
13310 msgid "Verify SSL/TLS certificate validity"
13311 msgstr "Verificar a validade do certificado SSL/TLS"
13313 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:380
13315 msgstr "Nome de usuário"
13317 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:393
13319 msgstr "URL de origem"
13321 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:406
13322 msgid "Fetch comments on posts aged less than"
13323 msgstr "Buscar comentários em publicações mais recentes que"
13325 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:414
13326 #: src/plugins/vcalendar/day-view.c:615 src/plugins/vcalendar/month-view.c:711
13327 #: src/prefs_account.c:1687 src/prefs_folder_item.c:571 src/prefs_matcher.c:341
13331 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:415
13332 msgid "Set to -1 to fetch all comments"
13333 msgstr "Defina como -1 para buscar todos os comentários"
13335 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:439
13336 msgid "If an item changes"
13337 msgstr "Se um item mudar"
13339 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:444
13343 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:457
13344 msgid "Refresh interval"
13345 msgstr "Intervalo de atualização"
13347 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:465
13348 msgid "Set to 0 to disable automatic refreshing for this feed"
13349 msgstr "Defina como 0 para desabilitar a atualização automática dessa fonte"
13351 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:517
13355 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:525
13356 msgid "Set feed properties"
13357 msgstr "Definir as propriedades da fonte"
13359 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:48
13360 msgid "_Refresh feed"
13361 msgstr "Atualizar a _fonte"
13363 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:49
13364 msgid "Feed pr_operties"
13365 msgstr "_Propriedades da fonte"
13367 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:50
13369 msgstr "Reno_mear..."
13371 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:51
13372 msgid "R_efresh recursively"
13373 msgstr "Atualizar recursivamente"
13375 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:52
13376 msgid "Subscribe _new feed..."
13377 msgstr "Assinar uma _nova fonte..."
13379 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:53
13380 msgid "Create new _folder..."
13381 msgstr "Criar nova _pasta..."
13383 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:54
13384 msgid "Import feed list..."
13385 msgstr "Importar lista de fontes..."
13387 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:56
13388 msgid "Remove tree"
13389 msgstr "Remover a árvore"
13391 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:126
13392 msgid "Add RSS folder tree"
13393 msgstr "Adicionar árvore de pastas RSS"
13395 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:127
13396 msgid "Enter name for a new RSS folder tree."
13397 msgstr "Digite o nome para a nova árvore de pastas RSS."
13399 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:143
13401 "Creation of folder tree failed.\n"
13402 "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write "
13405 "Ocorreu um erro na criação da árvore de pastas.\n"
13406 "Talvez alguns arquivos já existam ou você não tenha permissão para escrever "
13409 #: src/plugins/rssyl/rssyl.h:20
13411 msgstr "Minhas fontes"
13413 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:111
13414 msgid "Select cookies file"
13415 msgstr "Selecione o arquivo de cookie"
13417 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:141
13418 msgid "Default refresh interval"
13419 msgstr "Intervalo padrão de atualização"
13421 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:161
13422 msgid "Refresh all feeds on application start"
13423 msgstr "Atualizar todas as fontes ao iniciar o programa"
13425 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:170
13426 msgid "Verify SSL/TLS certificates validity for new feeds"
13427 msgstr "Verificar a validade dos certificados SSL/TLS para novas fontes"
13429 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:177
13430 msgid "Path to cookies file"
13431 msgstr "Caminho para o arquivo de cookies"
13433 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:184
13434 msgid "Path to Netscape-style cookies.txt file containing your cookies"
13436 "Caminho para o arquivo cookies.txt (estilo Netscape), contendo seus cookies"
13438 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:195
13440 msgstr "Atualizando"
13442 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:199
13443 msgid "Security and privacy"
13444 msgstr "Segurança e privacidade"
13446 #: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe.c:158
13448 msgid "Couldn't create folder for new feed '%s'."
13449 msgstr "Não foi possível criar a pasta para a nova fonte '%s'."
13451 #: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe_gtk.c:47
13452 msgid "Subscribe new feed?"
13453 msgstr "Assinar a nova fonte?"
13455 #: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe_gtk.c:64
13456 msgid "Feed folder:"
13457 msgstr "Pasta da fonte:"
13459 #: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe_gtk.c:73
13461 "Instead of using official title, you can enter a different folder name for "
13464 "Ao invés de usar o título oficial, você pode digitar um nome de pasta "
13465 "diferente para a nova fonte."
13467 #: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe_gtk.c:77
13468 msgid "_Edit feed properties after subscribing"
13469 msgstr "_Editar as propriedades da fonte após assiná-la"
13471 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_comments.c:107
13473 msgid "Updating comments for '%s'..."
13474 msgstr "Atualizando os comentários para '%s'..."
13476 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:107
13477 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1624
13478 msgid "401 (Authorisation required)"
13479 msgstr "401 (Requer autorização)"
13481 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:110
13482 #| msgid "403 (Unauthorised)"
13483 msgid "403 (Forbidden)"
13484 msgstr "403 (Não autorizado)"
13486 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:113
13487 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1630
13488 msgid "404 (Not found)"
13489 msgstr "404 (Não encontrado)"
13491 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:116
13496 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:129
13498 msgctxt "First parameter is URL, second is error text"
13500 "Error fetching feed at\n"
13505 "Erro ao obter fonte em\n"
13510 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:142
13513 "No valid feed found at\n"
13516 "Não foi encontrada nenhuma fonte válida em\n"
13519 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:154
13520 msgid "Untitled feed"
13521 msgstr "Fonte sem título"
13523 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:156
13525 msgid "RSSyl: Possibly invalid feed without title at %s.\n"
13526 msgstr "RSSyl: Possível fonte válida sem título em '%s'\n"
13528 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:233
13530 msgid "Updating feed '%s'..."
13531 msgstr "Atualizando a fonte '%s'..."
13533 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:270
13536 "Couldn't process feed at\n"
13539 "Please contact developers, this should not happen."
13541 "Não foi possível processar a fonte em\n"
13544 "Por favor, entre em contato com os desenvolvedores. Isso não poderia ter "
13547 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:356
13548 msgid "Claws Mail needs network access in order to update your feeds."
13549 msgstr "O Claws Mail necessita de acesso à rede para atualizar suas fontes."
13551 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_format.c:128
13553 "Internal problem while upgrading storage format. This should not happen. "
13554 "Please report this, with debug output attached.\n"
13556 "Ocorreu um problema interno na atualização do formato de armazenamento. Isso "
13557 "não poderia acontecer. Por favor informe isso, com a saída de depuração "
13560 #: src/plugins/smime/plugin.c:59
13562 "This plugin handles S/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt "
13563 "mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n"
13565 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
13566 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
13569 "This plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
13570 "This plugin also needs gpgsm, gnupg-agent and dirmngr installed and "
13573 "Information about how to get S/MIME certificates working with GPGSM can be "
13575 "http://www.claws-mail.org/faq/index.php/S/MIME_howto\n"
13577 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
13579 "Esse plugin manipula mensagens assinadas e/ou criptografadas com S/MIME. "
13580 "Você pode descriptografar mensagens, verificar assinaturas ou assinar e "
13581 "criptografar suas próprias mensagens.\n"
13583 "Ele pode ser selecionado como o Sistema de Privacidade Padrão em /"
13584 "Configurações/[Preferências da conta]/Privacidade e ao escrever uma mensagem "
13585 "em /Opções/Privacidade/Sistema\n"
13587 "O plugin usa a biblioteca GPGME como invólucro para o GnuPG.\n"
13588 "Esse plugin também precisa do gpgsm, gnupg-agent e dirmngr instalados e "
13591 "Informações sobre como fazer certificados S/MIME funcionarem com o GPGSM "
13592 "podem ser encontradas em:\n"
13593 "http://www.claws-mail.org/faq/index.php/S/MIME_howto\n"
13595 "GPGME possui copyright 2001 por Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
13597 #: src/plugins/smime/smime.c:426
13599 msgid "Couldn't set GPG protocol, %s"
13600 msgstr "Não foi possível configurar o protocolo GPG, %s"
13602 #: src/plugins/smime/smime.c:454
13603 msgid "Couldn't open temporary file"
13604 msgstr "Não foi possível abrir o arquivo temporário"
13606 #: src/plugins/smime/smime.c:465 src/plugins/smime/smime.c:480
13607 msgid "Couldn't write to temporary file"
13608 msgstr "Não foi possível escrever em um arquivo temporário"
13610 #: src/plugins/smime/smime.c:491
13611 msgid "Couldn't close temporary file"
13612 msgstr "Não foi possível fechar o arquivo temporário"
13614 #: src/plugins/smime/smime.c:714
13616 "Please note that email headers, like Subject, are not encrypted by the S/"
13619 "Por favor, perceba que os cabeçalhos do email, como o Assunto, não são "
13620 "criptografados pelo sistema S/MIME."
13622 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:307
13623 msgid "Reporting spam..."
13624 msgstr "Relatar o spam..."
13626 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:342
13627 msgid "Report spam online..."
13628 msgstr "Relatar o spam online..."
13630 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:353
13631 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:391
13632 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:83
13634 msgstr "SpamReport"
13636 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:396
13638 "This plugin reports spam to various places.\n"
13639 "Currently the following sites or methods are supported:\n"
13641 " * spam-signal.fr\n"
13643 " * lists.debian.org nomination system"
13645 "Esse plugin relata spams para vários lugares.\n"
13646 "Atualmente são suportados os seguintes sites e métodos:\n"
13648 " * spam-signal.fr\n"
13650 " * sistema de notificação da lists.debian.org"
13652 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:421
13653 msgid "Spam reporting"
13654 msgstr "Relatando o spam"
13656 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:137
13658 msgstr "Habilitado"
13660 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:169
13661 msgid "Forward to:"
13662 msgstr "Encaminhar para:"
13664 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:185 src/wizard.c:1574
13668 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:78
13669 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:674
13670 msgid "SpamAssassin"
13671 msgstr "SpamAssassin"
13673 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:182
13674 msgid "SpamAssassin plugin couldn't connect to spamd.\n"
13675 msgstr "O plugin SpamAssassin não conseguiu conectar-se ao spamd.\n"
13677 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:198
13678 msgid "SpamAssassin plugin filtering failed.\n"
13679 msgstr "O plugin SpamAssassin não conseguiu efetuar a filtragem.\n"
13681 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:224
13682 msgid "SpamAssassin plugin is disabled by its preferences.\n"
13683 msgstr "O plugin SpamAssassin está desabilitado por suas preferências.\n"
13685 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:229
13686 msgid "SpamAssassin: filtering message..."
13687 msgstr "SpamAssassin: filtrando as mensagens..."
13689 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:358
13691 "The SpamAssassin plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
13692 "error is an unreachable spamd daemon. Please make sure spamd is running and "
13695 "O plugin SpamAssassin não conseguiu filtrar uma mensagem. A causa provável "
13696 "desse erro é um servidor spamd inalcançável. Por favor, certifique-se de que "
13697 "o spamd está em execução e acessível."
13699 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:416
13701 "Claws Mail needs network access in order to feed the mail to the remote "
13704 "O Claws Mail necessita de acesso à rede para enviar essa mensagem ao "
13705 "servidor de aprendizado remoto."
13707 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:561
13708 msgid "Failed to get username"
13709 msgstr "Não foi possível obter o nome de usuário"
13711 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:578
13712 msgid "SpamAssassin plugin is loaded but disabled by its preferences.\n"
13714 "O plugin SpamAssassin foi carregado, mas está desabilitado por suas "
13717 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:612
13719 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
13720 "POP account for spam using a SpamAssassin server. You will need a "
13721 "SpamAssassin Server (spamd) running somewhere.\n"
13723 "It can also be used for marking messages as Ham or Spam.\n"
13725 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
13726 "specially designated folder.\n"
13728 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/SpamAssassin"
13730 "Esse plugin procura por spams em todas as mensagens recebidas de uma conta "
13731 "IMAP, LOCAL ou POP, usando um servidor SpamAssassin. É necessário um "
13732 "servidor SpamAssassin (spamd) funcionando em algum lugar.\n"
13734 "Ele também pode ser usado para marcar as mensagens como spam ou não.\n"
13736 "Quando uma mensagem é identificada como spam, ela pode ser excluída ou salva "
13737 "em uma pasta especial.\n"
13739 "As opções podem ser encontradas em /Configurações/Preferências/Plugins/"
13742 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:94
13746 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:95
13750 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:97
13751 msgid "Unix Socket"
13752 msgstr "Socket Unix"
13754 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:125
13755 msgid "Select folder to save spam to"
13756 msgstr "Selecione a pasta para armazenamento dos spams"
13758 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:277
13759 msgid "Enable SpamAssassin plugin"
13760 msgstr "Habilitar o plugin do SpamAssassin"
13762 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:281
13764 msgstr "Transportar"
13766 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:289
13767 msgid "Type of transport"
13768 msgstr "Tipo de transporte"
13770 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:310
13774 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:323
13775 msgid "User to use with spamd server"
13776 msgstr "Usuário a ser utilizado para o servidor spamd"
13778 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:325
13782 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:343
13783 msgid "Hostname or IP address of spamd server"
13784 msgstr "Endereço ou endereço IP do servidor spamd"
13786 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:354
13787 msgid "Port of spamd server"
13788 msgstr "Porta do servidor spamd"
13790 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:360
13791 msgid "Path of Unix socket"
13792 msgstr "Caminho do socket Unix"
13794 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:367
13795 msgid "Use compression"
13796 msgstr "Usar compressão"
13798 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:371
13799 msgid "Enable compression if spamd uses it, otherwise disable it."
13801 "Habilitar compressão caso o spamd utilize isso, do contrário, desabilite."
13803 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:406
13805 "Maximum time allowed for checking. If the check takes longer it will be "
13808 "Duração máxima da checagem. Se ela durar mais que isso, será cancelada."
13810 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:74
13814 "Claws Mail TNEF parser:\n"
13819 "Analisador TNEF Claws Mail:\n"
13823 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:131
13824 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:138
13825 msgid "Failed to write the part data."
13826 msgstr "Não foi possível escrever os dados da parte."
13828 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:183
13829 msgid "Failed to parse VCalendar data."
13830 msgstr "Não foi possível analisar os dados do VCalendar."
13832 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:222
13833 msgid "Failed to parse VTask data."
13834 msgstr "Não foi possível analisar os dados do VTask."
13836 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:274
13837 msgid "Failed to parse VCard data."
13838 msgstr "Não foi possível analisar os dados do VCard."
13840 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:414
13841 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:438
13842 msgid "TNEF Parser"
13843 msgstr "Analisador TNEF"
13845 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:443
13847 "This Claws Mail plugin allows you to read application/ms-tnef attachments.\n"
13849 "The plugin uses the Ytnef library, which is copyright 2002-2007 by Randall "
13850 "Hand <yerase@yerot.com>"
13852 "Este plugin do Claws Mail permite a leitura de anexos application/ms-tnef.\n"
13854 "O plugin usa a biblioteca Ytnef, que possui copyright 2002-2007 por Randall "
13855 "Hand <yerase@yerot.com>"
13857 #: src/plugins/vcalendar/common-views.c:62
13858 msgid "_Edit this meeting..."
13859 msgstr "_Editar esta reunião..."
13861 #: src/plugins/vcalendar/common-views.c:63
13862 msgid "_Cancel this meeting..."
13863 msgstr "_Cancelar esta reunião..."
13865 #: src/plugins/vcalendar/common-views.c:65
13866 msgid "_Create new meeting..."
13867 msgstr "Criar uma _nova reunião..."
13869 #: src/plugins/vcalendar/common-views.c:67
13870 msgid "_Go to today"
13871 msgstr "Ir para _hoje"
13873 #: src/plugins/vcalendar/day-view.c:594 src/plugins/vcalendar/month-view.c:690
13877 #: src/plugins/vcalendar/day-view.c:607 src/plugins/vcalendar/month-view.c:703
13881 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:109
13885 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:110
13889 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:111
13893 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:112
13897 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:113
13901 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:114
13905 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:115
13909 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:118
13913 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:119
13917 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:120
13921 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:121
13925 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:122
13929 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:123
13933 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:124
13937 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:125
13941 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:126
13945 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:127
13949 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:128
13953 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:129
13957 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:798
13958 msgid "Week number"
13959 msgstr "Número da semana"
13961 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:889
13962 msgid "Previous month"
13963 msgstr "Mês anterior"
13965 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:909
13967 msgstr "Próximo mês"
13969 #: src/plugins/vcalendar/plugin.c:73
13971 "This plugin enables vCalendar message handling like that produced by "
13972 "Evolution or Outlook.\n"
13974 "When loaded, it will create a vCalendar mailbox in the Folder List, which "
13975 "will be populated by meetings that you have accepted or created.\n"
13976 "Meeting requests that you receive will be presented in an appropriate form "
13977 "and you will be able to accept or decline them.\n"
13978 "To create a meeting right-click on the vCalendar or Meetings folder and "
13979 "choose \"New meeting...\".\n"
13981 "You will also be able to subscribe to remote Webcal feeds, export your "
13982 "meetings and calendars, publish your free/busy information and retrieve that "
13983 "information from others."
13985 "Esse plugin habilita a manipulação de mensagens do vCalendar, como é feito "
13986 "no Evolution ou no Outlook.\n"
13988 "Quando carregado, ele criará uma caixa de correio para o vCalendar na sua "
13989 "lista de pastas, que será preenchida pelas reuniões que você aceitou ou "
13991 "As requisições de reunião que você receber serão apresentadas em um formato "
13992 "apropriado e você poderá aceitá-las ou recusá-las.\n"
13993 "Para criar uma reunião clique com o botão direito do mouse nas pastas "
13994 "vCalendar ou Reuniões e escolha \"Nova reunião...\".\n"
13996 "Você também estará apto a assinar fontes Webcal remotas, exportar suas "
13997 "reuniões e agendas, publicar sua informação de livre/ocupado e recuperar "
13998 "essa informação dos outros."
14000 #: src/plugins/vcalendar/plugin.c:106
14004 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:100
14005 msgid "Create meeting from message..."
14006 msgstr "Criar reunião a partir da mensagem..."
14008 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:120
14011 "You are about to create %d meetings, one by one. Do you want to continue?"
14012 msgstr "Você está prestes a criar %d reuniões, uma-a-uma. Deseja continuar?"
14014 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:140
14015 msgid "Creating meeting..."
14016 msgstr "Criando reunião..."
14018 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:159
14020 msgstr "sem assunto"
14022 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:385
14026 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:386
14027 msgid "Tentatively accept"
14028 msgstr "Aceitar provisioriamente"
14030 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:387
14034 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:476
14035 msgid "You have a Todo item."
14036 msgstr "Você tem uma tarefa."
14038 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:477 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:484
14039 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:489 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:497
14040 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:506 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:718
14041 msgid "Details follow:"
14042 msgstr "Detalhes a seguir:"
14044 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:483
14045 msgid "You have created a meeting."
14046 msgstr "Você criou uma reunião."
14048 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:488
14049 msgid "You have been invited to a meeting."
14050 msgstr "Você foi convidado para uma reunião."
14052 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:496
14053 msgid "A meeting to which you had been invited has been cancelled."
14054 msgstr "Uma reunião para a qual você foi convidado foi cancelada."
14056 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:505
14057 msgid "You have been forwarded an appointment."
14058 msgstr "Foi remetido um compromisso para você."
14060 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:559
14061 msgid "(this event recurs)"
14062 msgstr "(esse evento é recorrente)"
14064 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:566
14065 msgid "(this event is part of a recurring event)"
14066 msgstr "(esse evento é parte de um evento repetitivo)"
14068 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:717
14069 msgid "You have received an answer to an unknown meeting proposal."
14070 msgstr "Você recebeu uma resposta para uma proposta de reunião desconhecida."
14072 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:721
14075 "You have received an answer to a meeting proposal.\n"
14076 "%s has %s the invitation whose details follow:"
14078 "Você recebeu uma resposta para uma proposta de reunião.\n"
14079 "%s %s o convite, que tem os seguintes detalhes:"
14081 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:800
14082 msgid "Error - could not get the calendar MIME part."
14083 msgstr "Erro - não foi possível obter a parte MIME da agenda."
14085 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:807
14086 msgid "Error - no calendar part found."
14087 msgstr "Erro - não foi encontrada nenhuma parte de agenda."
14089 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:821
14090 msgid "Error - Unknown calendar component type."
14091 msgstr "Erro - tipo de componente de agenda desconhecido."
14093 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:953
14094 msgid "Send a notification to the attendees"
14095 msgstr "Enviar uma notificação aos participantes"
14097 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:962
14098 msgid "Cancel meeting"
14099 msgstr "Cancelar reunião"
14101 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:963
14102 msgid "Are you sure you want to cancel this meeting?"
14103 msgstr "Deseja realmente cancelar essa reunião?"
14105 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1058
14106 msgid "No account found"
14107 msgstr "Não foi encontrada nenhuma conta"
14109 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1059
14111 "You have no account matching any attendee.\n"
14112 "Do you want to reply anyway?"
14114 "Você não possui nenhuma conta correspondente a nenhum dos participantes.\n"
14115 "Deseja responder mesmo assim?"
14117 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1061
14118 msgid "Reply anyway"
14119 msgstr "Responder mesmo assim"
14121 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1190
14125 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1191
14126 msgid "Edit meeting..."
14127 msgstr "Editar reunião..."
14129 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1192
14130 msgid "Cancel meeting..."
14131 msgstr "Cancelar reunião..."
14133 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1193
14134 msgid "Launch website"
14135 msgstr "Abrir site da Web"
14137 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1197
14138 msgid "You are already busy at this time."
14139 msgstr "Você já está ocupado nesse horário."
14141 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1236
14142 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1613
14146 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1237
14147 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1591
14148 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1602
14150 msgstr "Organizador:"
14152 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1238
14153 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1594
14154 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1604
14156 msgstr "Localização:"
14158 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1239
14159 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1592
14160 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1603
14164 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1240
14168 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1241
14172 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1243
14173 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1596
14174 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1606
14176 msgstr "Participantes:"
14178 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1245
14182 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:168
14183 msgid "_New meeting..."
14184 msgstr "_Nova reunião..."
14186 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:169
14187 msgid "_Export calendar..."
14188 msgstr "_Exportar agenda..."
14190 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:170
14191 msgid "_Subscribe to Webcal..."
14192 msgstr "_Assinar o Webcal..."
14194 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:172
14196 msgstr "_Renomear..."
14198 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:173
14199 msgid "U_pdate subscriptions"
14200 msgstr "_Atualizar assinaturas"
14202 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:174
14204 msgstr "Visão em _lista"
14206 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:175
14208 msgstr "Visão _semanal"
14210 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:176
14211 msgid "_Month view"
14212 msgstr "Visão _mensal"
14214 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1103
14218 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1502
14219 msgid "in the past"
14220 msgstr "no passado"
14222 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1505
14226 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1508
14230 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1511
14232 msgstr "essa semana"
14234 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1514
14236 msgstr "mais tarde"
14238 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1518
14242 "These are the events planned %s:\n"
14245 "Esses são os eventos planejados %s:\n"
14247 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1615
14249 msgid "Timeout (%d seconds) connecting to %s\n"
14250 msgstr "Tempo esgotado (%d segundos) ao tentar conectar com %s\n"
14252 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1627
14253 msgid "403 (Unauthorised)"
14254 msgstr "403 (Não autorizado)"
14256 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1633
14261 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1815
14264 "Could not retrieve the Webcal URL:\n"
14269 "Não foi possível recuperar a URL do WebCal:\n"
14274 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1846
14277 "This URL does not look like a Webcal URL:\n"
14281 "Esse endereço não se parece com uma URL de Webcal:\n"
14285 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1877
14286 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1880
14288 msgid "Could not create directory %s"
14289 msgstr "Não foi possível criar o diretório %s"
14291 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1920
14292 msgid "Claws Mail needs network access in order to update the Webcal feed."
14293 msgstr "O Claws Mail necessita de acesso à rede para atualizar a fonte Webcal."
14295 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1931
14297 msgid "Fetching calendar for %s..."
14298 msgstr "Buscando a agenda de %s ..."
14300 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1932
14301 msgid "new subscription"
14302 msgstr "nova assinatura"
14304 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1943
14305 msgid "Claws Mail needs network access in order to update the subscription."
14306 msgstr "O Claws Mail necessita de acesso à rede para atualizar a assinatura."
14308 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1955
14309 msgid "Subscribe to Webcal"
14310 msgstr "Assinar o Webcal"
14312 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1955
14313 msgid "Enter the Webcal URL:"
14314 msgstr "Digite a URL do WebCal:"
14316 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1967
14317 msgid "Could not parse the URL."
14318 msgstr "Não foi possível analisar a URL."
14320 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1995
14321 msgid "Do you really want to unsubscribe?"
14322 msgstr "Deseja realmente cancelar a assinatura?"
14324 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1996
14325 msgid "Delete subscription"
14326 msgstr "Excluir a assinatura"
14328 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:111
14332 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:112
14333 msgid "tentatively accepted"
14334 msgstr "aceito provisoriamente"
14336 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:113
14340 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:114
14341 msgid "did not answer"
14342 msgstr "sem resposta"
14344 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:145
14346 msgstr "individual"
14348 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:146
14352 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:147
14356 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:148
14360 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:560
14364 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:563
14368 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:566
14372 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:569
14374 msgstr "Essa semana"
14376 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:572
14378 msgstr "Mais tarde"
14380 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:1248
14384 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:1250
14386 msgstr "Recusado: "
14388 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:1252
14389 msgid "Tentatively Accepted: "
14390 msgstr "Aceito provisoriamente: "
14392 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:308
14394 msgstr "Individual"
14396 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:310
14400 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:311
14404 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:324
14406 msgstr "Adicionar..."
14408 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:728
14410 "The following people are busy at the time of your planned meeting:\n"
14413 "As pessoas seguintes estão ocupadas no horário em que você planejou a "
14417 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:729
14418 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:818
14419 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:904
14423 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:730
14424 msgid "You are busy at the time of your planned meeting"
14425 msgstr "Você está ocupado no horário em que planejou a reunião"
14427 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:732
14429 msgid "%s is busy at the time of your planned meeting"
14430 msgstr "%s está ocupado no horário que você planejou a reunião"
14432 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:734
14434 msgid "%d hour sooner"
14435 msgstr "%d hora mais cedo"
14437 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:736
14439 msgid "%d hours sooner"
14440 msgstr "%d horas mais cedo"
14442 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:738
14444 msgid "%d hours and %d minutes sooner"
14445 msgstr "%d horas e %d minutos mais cedo"
14447 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:740
14449 msgid "%d minutes sooner"
14450 msgstr "%d minutos mais cedo"
14452 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:745
14454 msgid "%d hour later"
14455 msgstr "%d hora mais tarde"
14457 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:747
14459 msgid "%d hours later"
14460 msgstr "%d horas mais tarde"
14462 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:749
14464 msgid "%d hours and %d minutes later"
14465 msgstr "%d horas e %d minutos mais tarde"
14467 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:751
14469 msgid "%d minutes later"
14470 msgstr "%d minutos mais tarde"
14472 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:757
14477 "Everyone would be available %s or %s."
14481 "Todos estarão disponíveis %s ou %s."
14483 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:759
14488 "Everyone would be available %s."
14492 "Todos estarão disponíveis %s."
14494 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:761
14498 "It isn't possible to have this meeting with everyone in the previous or next "
14503 "Não é possível ter essa reunião com todas as pessoas nas 6 horas anteriores "
14506 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:766
14508 msgid "would be available %s or %s"
14509 msgstr "estará disponível %s ou %s"
14511 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:768
14513 msgid "would be available %s"
14514 msgstr "estará disponível %s"
14516 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:770
14517 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:831
14518 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:901
14519 msgid "not available"
14520 msgstr "não disponível"
14522 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:773
14524 msgid ", but would be available %s or %s."
14525 msgstr ", mas estará disponível %s ou %s."
14527 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:775
14529 msgid ", but would be available %s."
14530 msgstr ", mas estará disponível %s."
14532 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:777
14533 msgid ", and isn't available in the previous or next 6 hours."
14534 msgstr ", e não estará disponível nas 6 horas anteriores ou posteriores."
14536 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:834
14538 msgstr "disponível"
14540 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:836
14541 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1087
14542 msgid "Free/busy retrieval failed"
14543 msgstr "Não foi possível recuperar a informação de livre/ocupado"
14545 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:918
14546 msgid "Not everyone is available"
14547 msgstr "Nem todos estão disponíveis"
14549 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:919
14550 msgid "Send anyway"
14551 msgstr "Enviar mesmo assim"
14553 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:930
14554 msgid "Not everyone is available. See tooltips for more info..."
14555 msgstr "Nem todos estão disponíveis. Veja nas dicas para mais informações..."
14557 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1069
14559 msgid "Fetching planning for %s..."
14560 msgstr "Buscando o planejamento de %s ..."
14562 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1096
14564 msgstr "Disponível"
14566 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1109
14567 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1116
14568 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1124
14569 msgid "Everyone is available."
14570 msgstr "Todos estão disponíveis."
14572 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1125
14574 "Everyone seems available, but some free/busy information failed to be "
14577 "Todos estão aparentemente disponíveis, mas nem todas as informações de livre/"
14578 "ocupado foram recebidas corretamente."
14580 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1295
14582 "Could not send the meeting invitation.\n"
14583 "Check the recipients."
14585 "Não foi possível enviar o convite para a reunião.\n"
14586 "Verifique os destinatários."
14588 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1376
14589 msgid "Save & Send"
14590 msgstr "Salvar & enviar"
14592 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1377
14593 msgid "Check availability"
14594 msgstr "Verificar disponibilidade"
14596 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1471
14600 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1477
14601 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1501 src/prefs_matcher.c:771
14605 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1495
14609 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1536
14610 msgid "New meeting"
14611 msgstr "Nova reunião"
14613 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1538
14615 msgid "%s - Edit meeting"
14616 msgstr "%s - Editar reunião"
14618 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1593
14619 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1617
14623 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1739
14626 msgid_plural "%d hours"
14627 msgstr[0] "%d hora"
14628 msgstr[1] "%d horas"
14630 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1742
14633 msgid_plural "%d minutes"
14634 msgstr[0] "%d minuto"
14635 msgstr[1] "%d minutos"
14637 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1753
14639 msgid "Upcoming event: %s"
14640 msgstr "Evento iminente: %s"
14642 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1754
14645 "You have a meeting or event soon.\n"
14646 "It starts at %s and ends %s later.\n"
14648 "More information:\n"
14652 "Você terá uma reunião ou evento em breve.\n"
14653 "Iniciará às %s e terminará %s mais tarde.\n"
14654 "Localização: %s\n"
14655 "Mais informações:\n"
14659 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1771
14661 msgid "Remind me in %d minute"
14662 msgid_plural "Remind me in %d minutes"
14663 msgstr[0] "Lembre-me em %d minuto"
14664 msgstr[1] "Lembre-me em %d minutos"
14666 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1897
14667 msgid "Empty calendar"
14668 msgstr "Agenda vazia"
14670 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1898
14671 msgid "There is nothing to export."
14672 msgstr "Não existe nada para exportar."
14674 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1938
14675 msgid "Could not export the calendar."
14676 msgstr "Não foi possível exportar a agenda."
14678 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1955
14679 msgid "Export calendar to ICS"
14680 msgstr "Exportar agenda para ICS"
14682 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1978
14684 msgid "Couldn't export calendar to '%s'\n"
14685 msgstr "Não foi possível exportar a agenda para '%s'\n"
14687 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2094
14688 msgid "Could not export the freebusy info."
14689 msgstr "Não foi possível exportar a informação de livre/ocupado."
14691 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2126
14693 msgid "Couldn't export free/busy to '%s'\n"
14694 msgstr "Não foi possível exportar a informação de livre/ocupado para '%s'\n"
14696 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:300
14700 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:309
14704 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:338
14705 msgid "minutes before an event"
14706 msgstr "minutos antes do evento"
14708 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:361
14709 msgid "Calendar export"
14710 msgstr "Exportação da agenda"
14712 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:372
14713 msgid "Automatically export calendar to"
14714 msgstr "Exportar a agenda automaticamente para"
14716 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:381
14717 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:500
14718 msgid "You can export to a local file or URL"
14719 msgstr "Você pode exportar para um arquivo local ou uma URL"
14721 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:383
14722 msgid "Specify a local file or URL (http://server/path/file.ics)"
14724 "Especifique um arquivo local ou uma URL (http://servidor/caminho/arquivo.ics)"
14726 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:413
14727 msgid "Include Webcal subscriptions in export"
14728 msgstr "Incluir as assinaturas de Webcal na exportação"
14730 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:423
14731 msgid "Command to run after calendar export"
14732 msgstr "Comando a ser executado após a exportação da agenda"
14734 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:452
14735 msgid "Register Claws' calendar in XFCE's Orage clock"
14736 msgstr "Registre a Agenda do Claws no relógio Orage do XFCE"
14738 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:454
14739 msgid "Allows Orage (version greater than 4.4) to see Claws Mail's calendar"
14741 "Permite ao Orage (versão superior a 4.4) visualizar a agenda do Claws Mail"
14743 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:467
14744 msgid "Export as GNOME shell calendar server"
14745 msgstr "Exportar como um servidor de agenda do GNOME shell"
14747 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:469
14749 "Register D-Bus calendar server interface to export Claws Mail's calendar"
14751 "Registar uma interface do servidor de agenda D-Bus para exportar o agenda do "
14754 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:479
14755 msgid "Free/Busy information"
14756 msgstr "Informação de livre/ocupado"
14758 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:491
14759 msgid "Automatically export free/busy status to"
14760 msgstr "Exportar a informação de livre/ocupado automaticamente para"
14762 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:502
14763 msgid "Specify a local file or URL (http://server/path/file.ifb)"
14765 "Especifique um arquivo local ou uma URL (http://servidor/caminho/arquivo.ifb)"
14767 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:532
14768 msgid "Command to run after free/busy status export"
14770 "Comando a ser executado após a exportação da informação de livre/ocupado"
14772 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:559
14773 msgid "Get free/busy status of others from"
14774 msgstr "Obter as informações de livre/ocupado dos outros em"
14776 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:567
14779 "Specify a local file or URL (http://server/path/file.ifb). Use %u for the "
14780 "left part of the email address, %d for the domain"
14782 "Especifique um arquivo local ou uma URL (http://servidor/caminho/arquivo."
14783 "ifb). Use %u para a parte esquerda do endereço de email, %d para o domínio"
14785 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:581
14786 msgid "SSL/TLS options"
14787 msgstr "Opções do SSL/TLS"
14790 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
14791 msgstr "Marca de hora do APOP não encontrado na saudação\n"
14794 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n"
14795 msgstr "Erro de sintaxe na marca de hora durante a saudação\n"
14798 msgid "Timestamp syntax error in greeting (not ASCII)\n"
14799 msgstr "Erro de sintaxe na marca de hora durante a saudação (não é ASCII)\n"
14801 #: src/pop.c:216 src/pop.c:243
14802 msgid "POP protocol error\n"
14803 msgstr "Erro do protocolo POP\n"
14807 msgid "invalid UIDL response: %s\n"
14808 msgstr "resposta UIDL inválida: %s\n"
14812 msgid "POP: Deleting expired message %d [%s]\n"
14813 msgstr "POP: Excluindo a mensagem expirada %d [%s]\n"
14817 msgid "POP: Skipping message %d [%s] (%d bytes)\n"
14818 msgstr "POP: Ignorando mensagem %d [%s] (%d bytes)\n"
14821 msgid "mailbox is locked\n"
14822 msgstr "a caixa postal está travada\n"
14825 msgid "Session timeout\n"
14826 msgstr "Tempo da sessão esgotado\n"
14829 msgid "command not supported\n"
14830 msgstr "comando não suportado\n"
14833 msgid "error occurred on POP session\n"
14834 msgstr "ocorreu um erro na sessão POP\n"
14837 msgid "TOP command unsupported\n"
14838 msgstr "Comando TOP não suportado\n"
14840 #: src/prefs_account.c:396 src/prefs_account.c:1631 src/prefs_account.c:2954
14844 #: src/prefs_account.c:397 src/prefs_account.c:1774 src/prefs_account.c:2969
14845 #: src/wizard.c:1501
14849 #: src/prefs_account.c:398
14850 msgid "News (NNTP)"
14851 msgstr "News (NNTP)"
14853 #: src/prefs_account.c:399 src/wizard.c:1502
14854 msgid "Local mbox file"
14855 msgstr "Arquivo mbox local"
14857 #: src/prefs_account.c:400
14858 msgid "None (SMTP only)"
14859 msgstr "Nenhum (somente SMTP)"
14861 #: src/prefs_account.c:1203
14862 msgid "Name of account"
14863 msgstr "Nome da conta"
14865 #: src/prefs_account.c:1212
14866 msgid "Set as default"
14867 msgstr "Definir como padrão"
14869 #: src/prefs_account.c:1220
14870 msgid "Personal information"
14871 msgstr "Informações pessoais"
14873 #: src/prefs_account.c:1229
14875 msgstr "Nome completo"
14877 #: src/prefs_account.c:1235
14878 msgid "Mail address"
14879 msgstr "Endereço de email"
14881 #: src/prefs_account.c:1298 src/wizard.c:1525
14882 msgid "Auto-configure"
14883 msgstr "Configuração automática"
14885 #: src/prefs_account.c:1300 src/wizard.c:1526
14889 #: src/prefs_account.c:1317
14891 "Warning: this version of Claws Mail\n"
14892 "has been built without IMAP and News support."
14894 "Aviso: essa versão do Claws Mail\n"
14895 "foi compilada sem suporte a IMAP e Newsgroups."
14897 #: src/prefs_account.c:1348
14898 msgid "This server requires authentication"
14899 msgstr "Este servidor requer autenticação"
14901 #: src/prefs_account.c:1355
14902 msgid "Authenticate on connect"
14903 msgstr "Autenticar ao conectar"
14905 #: src/prefs_account.c:1417
14906 msgid "News server"
14907 msgstr "Servidor de news"
14909 #: src/prefs_account.c:1423
14910 msgid "Server for receiving"
14911 msgstr "Servidor para recebimento"
14913 #: src/prefs_account.c:1429
14914 msgid "Local mailbox"
14915 msgstr "Caixa postal local"
14917 #: src/prefs_account.c:1436
14918 msgid "SMTP server (send)"
14919 msgstr "Servidor SMTP (enviar)"
14921 #: src/prefs_account.c:1444
14922 msgid "Use mail command rather than SMTP server"
14923 msgstr "Utilizar comando mail ao invés do servidor SMTP"
14925 #: src/prefs_account.c:1453
14926 msgid "command to send mails"
14927 msgstr "comando para enviar mensagens"
14929 #: src/prefs_account.c:1526
14934 #: src/prefs_account.c:1605
14938 #: src/prefs_account.c:1611 src/prefs_account.c:1730
14939 msgid "Default Inbox"
14940 msgstr "Caixa de Entrada padrão"
14942 #: src/prefs_account.c:1618 src/prefs_account.c:1625 src/prefs_account.c:1737
14943 #: src/prefs_account.c:1744
14944 msgid "Unfiltered messages will be stored in this folder"
14945 msgstr "Mensagens não filtradas serão armazenadas nessa pasta"
14947 #: src/prefs_account.c:1634
14948 #| msgid "Authenticate on connect"
14949 msgid "Authenticate before POP connection"
14950 msgstr "Autenticar antes da conexão POP"
14952 #: src/prefs_account.c:1658 src/prefs_account.c:2259
14955 msgstr "Selecionar"
14957 #: src/prefs_account.c:1666
14958 msgid "Remove messages on server when received"
14959 msgstr "Eliminar as mensagens do servidor após recebê-las"
14961 #: src/prefs_account.c:1677
14962 msgid "Remove after"
14963 msgstr "Remover após"
14965 #: src/prefs_account.c:1684 src/prefs_account.c:1694
14966 msgid "0 days and 0 hours : remove immediately"
14967 msgstr "0 dia e 0 hora: excluir imediatamente"
14969 #: src/prefs_account.c:1707
14970 msgid "Receive size limit"
14971 msgstr "Tamanho limite do recebimento"
14973 #: src/prefs_account.c:1710
14975 "Messages over this limit will be partially retrieved. When selecting them "
14976 "you will be able to download them fully or delete them."
14978 "Mensagens acima desse limite serão recebidas parcialmente. Ao selecioná-las, "
14979 "você poderá obtê-las por inteiro ou exclui-las."
14981 #: src/prefs_account.c:1750 src/prefs_account.c:2984
14985 #: src/prefs_account.c:1757
14986 msgid "Maximum number of articles to download"
14987 msgstr "Número máximo de artigos a receber"
14989 #: src/prefs_account.c:1767
14990 msgid "unlimited if 0 is specified"
14991 msgstr "ilimitado se for especificado 0"
14993 #: src/prefs_account.c:1792
14995 msgstr "Texto puro"
14997 #: src/prefs_account.c:1806
14998 msgid "IMAP server directory"
14999 msgstr "Diretório do servidor IMAP"
15001 #: src/prefs_account.c:1810
15002 msgid "(usually empty)"
15003 msgstr "(geralmente vazio)"
15005 #: src/prefs_account.c:1824
15006 msgid "Show subscribed folders only"
15007 msgstr "Mostrar apenas pastas inscritas"
15009 #: src/prefs_account.c:1831
15010 msgid "Bandwidth-efficient mode (prevents retrieving remote tags)"
15012 "Módulo de eficiência de banda (impede a recuperação de etiquetas remotas)"
15014 #: src/prefs_account.c:1833
15015 msgid "This mode uses less bandwidth, but can be slower with some servers."
15017 "Esse modo usa menos banda, mas pode ser mais lento com alguns servidores."
15019 #: src/prefs_account.c:1840 src/prefs_receive.c:164
15020 msgid "Automatic checking"
15021 msgstr "Verificação automática"
15023 #: src/prefs_account.c:1843
15024 msgid "Use global settings"
15025 msgstr "Usar as configurações globais"
15027 #: src/prefs_account.c:1849 src/prefs_receive.c:171
15028 msgid "Check for new mail every"
15029 msgstr "Verificar por novas mensagens a cada"
15031 #: src/prefs_account.c:1888
15032 msgid "Filter messages on receiving"
15033 msgstr "Filtrar mensagens ao receber"
15035 #: src/prefs_account.c:1904
15036 msgid "Allow filtering using plugins on receiving"
15037 msgstr "Permite filtrar usando plugins, durante o recebimento"
15039 #: src/prefs_account.c:1908
15040 msgid "'Get Mail' checks for new messages on this account"
15041 msgstr "'Receber mensagem' procura por novas mensagens dessa conta"
15043 #: src/prefs_account.c:1998 src/prefs_customheader.c:210
15044 #: src/prefs_matcher.c:634 src/prefs_matcher.c:2014 src/prefs_matcher.c:2042
15048 #: src/prefs_account.c:2000
15049 msgid "Generate Message-ID"
15050 msgstr "Gerar Message-ID"
15052 #: src/prefs_account.c:2003
15053 msgid "Send account mail address in Message-ID"
15054 msgstr "Enviar o endereço de email da conta na Message-ID"
15056 #: src/prefs_account.c:2006
15057 msgid "Add user agent header"
15058 msgstr "Adicionar cabeçalho user agent"
15060 #: src/prefs_account.c:2013
15061 msgid "Add user-defined header"
15062 msgstr "Adicionar cabeçalho definido pelo usuário"
15064 #: src/prefs_account.c:2028
15065 msgid "SMTP Authentication (SMTP AUTH)"
15066 msgstr "Autenticação SMTP (SMTP AUTH)"
15068 #: src/prefs_account.c:2127
15070 "If you leave these entries empty, the same user ID and password as receiving "
15073 "Deixe estes campos em branco, para utilizar os mesmos usuário e senha de "
15076 #: src/prefs_account.c:2138
15077 msgid "Authenticate with POP before sending"
15078 msgstr "Autenticar via POP antes de enviar"
15080 #: src/prefs_account.c:2153
15081 msgid "POP authentication timeout"
15082 msgstr "Tempo esgotado para autenticação POP"
15084 #: src/prefs_account.c:2233
15085 #| msgid "Authentication"
15086 msgid "Authorization"
15087 msgstr "Autorização"
15089 #: src/prefs_account.c:2250
15090 msgid "Select OAuth2 Email Service Provider"
15091 msgstr "Selecione o provedor de serviço de email OAuth2"
15093 #: src/prefs_account.c:2290
15095 msgstr "ID do cliente"
15097 #: src/prefs_account.c:2296
15098 #| msgid "Client certificates"
15099 msgid "Client secret"
15100 msgstr "Segredo do cliente"
15102 #: src/prefs_account.c:2328
15103 #| msgid "GData plugin: Authorization successful\n"
15104 msgid "Obtain authorization code"
15105 msgstr "Obter código de autorização"
15107 #: src/prefs_account.c:2332
15108 msgid "Open default browser with request"
15109 msgstr "Abrir o navegador padrão ao requisitar"
15111 #: src/prefs_account.c:2338
15112 #| msgid "Copy Link"
15114 msgstr "Copiar o link"
15116 #: src/prefs_account.c:2350
15117 #| msgid "Authentication method"
15118 msgid "Authorization code"
15119 msgstr "Código de autorização"
15121 #: src/prefs_account.c:2357
15122 msgid "Paste complete URL from browser or the provided auth token"
15124 "Colar a URL completa do navegador ou o token de autenticação "
15127 #: src/prefs_account.c:2364
15128 #| msgid "No authentication"
15129 msgid "Complete authorization"
15130 msgstr "Autorização completa"
15132 #: src/prefs_account.c:2368
15137 #: src/prefs_account.c:2455 src/prefs_account.c:2501
15139 msgstr "Assinatura"
15141 #: src/prefs_account.c:2458
15142 msgid "Automatically insert signature"
15143 msgstr "Inserir a assinatura automaticamente"
15145 #: src/prefs_account.c:2463
15146 msgid "Signature separator"
15147 msgstr "Separador de assinatura"
15149 #: src/prefs_account.c:2488
15150 msgid "Command output"
15151 msgstr "Saída do comando"
15153 #: src/prefs_account.c:2521
15154 msgid "Automatically set the following addresses"
15155 msgstr "Definir os seguintes endereços automaticamente"
15157 #: src/prefs_account.c:2573
15158 msgid "Spell check dictionaries"
15159 msgstr "Dicionários de checagem ortográfica"
15161 #: src/prefs_account.c:2583 src/prefs_folder_item.c:1114
15162 #: src/prefs_spelling.c:162
15163 msgid "Default dictionary"
15164 msgstr "Dicionário padrão"
15166 #: src/prefs_account.c:2596 src/prefs_folder_item.c:1148
15167 #: src/prefs_spelling.c:174
15168 msgid "Default alternate dictionary"
15169 msgstr "Dicionário alternativo padrão"
15171 #: src/prefs_account.c:2682 src/prefs_account.c:4158
15172 #: src/prefs_compose_writing.c:370 src/prefs_folder_item.c:1539
15173 #: src/prefs_folder_item.c:1924 src/prefs_quote.c:119 src/prefs_quote.c:237
15174 #: src/prefs_spelling.c:332 src/prefs_wrapping.c:152
15178 #: src/prefs_account.c:2697 src/prefs_folder_item.c:1567 src/prefs_quote.c:134
15179 #: src/toolbar.c:490
15183 #: src/prefs_account.c:2712 src/prefs_filtering_action.c:185
15184 #: src/prefs_folder_item.c:1595 src/prefs_quote.c:149 src/toolbar.c:495
15186 msgstr "Encaminhar"
15188 #: src/prefs_account.c:2759
15189 msgid "Default privacy system"
15190 msgstr "Sistema de privacidade padrão"
15192 #: src/prefs_account.c:2788 src/prefs_folder_item.c:1188
15193 msgid "Always sign messages"
15194 msgstr "Sempre assinar as mensagens"
15196 #: src/prefs_account.c:2790 src/prefs_folder_item.c:1220
15197 msgid "Always encrypt messages"
15198 msgstr "Sempre criptografar as mensagens"
15200 #: src/prefs_account.c:2792
15201 msgid "Always sign messages when replying to a signed message"
15202 msgstr "Sempre assinar as mensagens em resposta a mensagens assinadas"
15204 #: src/prefs_account.c:2795
15205 msgid "Always encrypt messages when replying to an encrypted message"
15207 "Sempre criptografar as mensagens em resposta a mensagens criptografadas"
15209 #: src/prefs_account.c:2798
15210 msgid "Encrypt sent messages with your own key in addition to recipient's"
15212 "Criptografar as mensagens enviadas com sua própria chave além da dos "
15215 #: src/prefs_account.c:2800
15216 msgid "Save sent encrypted messages as clear text"
15217 msgstr "Salvar mensagens criptografadas enviadas como texto simples"
15219 #: src/prefs_account.c:2958 src/prefs_account.c:2973 src/prefs_account.c:2987
15220 msgid "Don't use SSL/TLS"
15221 msgstr "Não usar SSL/TLS"
15223 #: src/prefs_account.c:2961 src/prefs_account.c:2976 src/prefs_account.c:2996
15224 #: src/prefs_account.c:3007
15225 msgid "Use SSL/TLS"
15226 msgstr "Usar SSL/TLS"
15228 #: src/prefs_account.c:2964 src/prefs_account.c:2979 src/prefs_account.c:3010
15229 msgid "Use STARTTLS command to start encrypted session"
15230 msgstr "Usar o comando STARTTLS para iniciar sessão criptografada"
15232 #: src/prefs_account.c:3000
15233 msgid "Send (SMTP)"
15234 msgstr "Enviar (SMTP)"
15236 #: src/prefs_account.c:3004
15237 msgid "Don't use SSL/TLS (but, if necessary, use STARTTLS)"
15238 msgstr "Não usar SSL/TLS (mas, se necessário, usar STARTTLS)"
15240 #: src/prefs_account.c:3015
15241 msgid "Client certificates"
15242 msgstr "Certificados do cliente"
15244 #: src/prefs_account.c:3023
15245 msgid "Certificate for receiving"
15246 msgstr "Certificado para recebimento"
15248 #: src/prefs_account.c:3028 src/prefs_account.c:3030 src/prefs_account.c:3056
15249 #: src/prefs_account.c:3058
15250 msgid "Client certificate file as a PKCS12 or PEM file"
15251 msgstr "Certificado do cliente como um arquivo PKCS12 ou PEM"
15253 #: src/prefs_account.c:3051
15254 msgid "Certificate for sending"
15255 msgstr "Certificado para envio"
15257 #: src/prefs_account.c:3091
15258 msgid "Automatically accept valid SSL/TLS certificates"
15259 msgstr "Aceitar automaticamente certificados SSL/TLS válidos"
15261 #: src/prefs_account.c:3094
15262 msgid "Use non-blocking SSL/TLS"
15263 msgstr "Utilizar SSL/TLS não bloqueador"
15265 #: src/prefs_account.c:3106
15266 msgid "Turn this off if you have SSL/TLS connection problems"
15267 msgstr "Desligue essa opção caso você tenha problemas de conexão via SSL/TLS"
15269 #: src/prefs_account.c:3198 src/prefs_proxy.c:73
15270 msgid "Use proxy server"
15271 msgstr "Usar um servidor proxy"
15273 #: src/prefs_account.c:3207
15275 "In account preferences, referring to whether or not use proxy settings from "
15276 "common preferences"
15277 msgid "Use default settings"
15278 msgstr "Utilizar as configurações padrão"
15280 #: src/prefs_account.c:3209
15281 msgid "Use global proxy server settings"
15282 msgstr "Usar as configurações de servidor proxy do sistema"
15284 #: src/prefs_account.c:3246 src/prefs_proxy.c:115 src/wizard.c:1120
15285 msgid "Use authentication"
15286 msgstr "Usar autenticação"
15288 #: src/prefs_account.c:3251 src/prefs_proxy.c:123
15290 msgstr "Nome de usuário"
15292 #: src/prefs_account.c:3285
15293 msgid "Use proxy server for sending"
15294 msgstr "Usar o servidor proxy para envio"
15296 #: src/prefs_account.c:3287
15298 "If disabled, messages will be sent using direct connection to configured "
15299 "outgoing server, bypassing any configured proxy server."
15301 "Se desabilitado, as mensagens serão enviadas através de uma conexão direta "
15302 "com o servidor de envios configurado, ignorando qualquer servidor proxy "
15305 #: src/prefs_account.c:3398
15307 msgstr "Porta SMTP"
15309 #: src/prefs_account.c:3405
15313 #: src/prefs_account.c:3412
15315 msgstr "Porta IMAP"
15317 #: src/prefs_account.c:3419
15319 msgstr "Porta NNTP"
15321 #: src/prefs_account.c:3425
15322 msgid "Domain name"
15323 msgstr "Nome do domínio"
15325 #: src/prefs_account.c:3428
15327 "The domain name will be used in the generated Message-ID, and when "
15328 "connecting to SMTP servers."
15330 "O nome do domínio será utilizado na Message-ID gerada e durante a conexão "
15331 "com os servidores SMTP."
15333 #: src/prefs_account.c:3442
15334 msgid "Use command to communicate with server"
15335 msgstr "Utilizar comando para comunicar com o servidor"
15337 #: src/prefs_account.c:3451
15338 msgid "Mark cross-posted messages as read and color:"
15339 msgstr "Marcar mensagens de cross-posting como lidas e com a cor:"
15341 #: src/prefs_account.c:3504
15342 msgid "Put sent messages in"
15343 msgstr "Colocar as mensagens enviadas em"
15345 #: src/prefs_account.c:3506
15346 msgid "Put queued messages in"
15347 msgstr "Colocar as mensagens a serem enviadas em"
15349 #: src/prefs_account.c:3508
15350 msgid "Put draft messages in"
15351 msgstr "Colocar os rascunhos das mensagens em"
15353 #: src/prefs_account.c:3510
15354 msgid "Put deleted messages in"
15355 msgstr "Colocar as mensagens excluídas em"
15357 #: src/prefs_account.c:3567
15358 msgid "Account name is not entered."
15359 msgstr "O nome da conta não foi informado."
15361 #: src/prefs_account.c:3571
15362 msgid "Mail address is not entered."
15363 msgstr "O endereço de email não foi informado."
15365 #: src/prefs_account.c:3579
15366 msgid "SMTP server is not entered."
15367 msgstr "O servidor SMTP não foi informado."
15369 #: src/prefs_account.c:3584
15370 msgid "User ID is not entered."
15371 msgstr "A ID do usuário não foi informada."
15373 #: src/prefs_account.c:3589
15374 msgid "POP server is not entered."
15375 msgstr "O servidor POP não foi informado."
15377 #: src/prefs_account.c:3609
15378 msgid "The default Inbox folder doesn't exist."
15379 msgstr "A pasta padrão da Caixa de Entrada não existe."
15381 #: src/prefs_account.c:3615
15382 msgid "IMAP server is not entered."
15383 msgstr "O servidor IMAP não foi informado."
15385 #: src/prefs_account.c:3620
15386 msgid "NNTP server is not entered."
15387 msgstr "O servidor NNTP não foi informado."
15389 #: src/prefs_account.c:3626
15390 msgid "local mailbox filename is not entered."
15391 msgstr "o nome do arquivo da caixa postal local não informado."
15393 #: src/prefs_account.c:3632
15394 msgid "mail command is not entered."
15395 msgstr "o comando de email não foi informado."
15397 #: src/prefs_account.c:3642
15398 msgid "User ID cannot contain a newline character."
15399 msgstr "O ID do usuário não pode conter o caractere de quebra de linha."
15401 #: src/prefs_account.c:3647
15402 msgid "Password cannot contain a newline character."
15403 msgstr "A senha não pode conter um caractere de quebra de linha."
15405 #: src/prefs_account.c:3678
15406 msgid "SMTP user ID cannot contain a newline character."
15407 msgstr "O ID do usuário SMTP não pode conter o caractere de quebra de linha."
15409 #: src/prefs_account.c:3683
15410 msgid "SMTP password cannot contain a newline character."
15411 msgstr "A senha do SMTP não pode conter um caractere de quebra de linha."
15413 #: src/prefs_account.c:3775
15414 msgid "domain is not specified."
15415 msgstr "o domínio não está especificado."
15417 #: src/prefs_account.c:3780
15418 msgid "sent folder is not selected."
15419 msgstr "a pasta Enviados não está selecionada."
15421 #: src/prefs_account.c:3785
15422 msgid "queue folder is not selected."
15423 msgstr "a pasta Fila de Saída não está selecionada."
15425 #: src/prefs_account.c:3790
15426 msgid "draft folder is not selected."
15427 msgstr "a pasta Rascunhos não está selecionada."
15429 #: src/prefs_account.c:3795
15430 msgid "trash folder is not selected."
15431 msgstr "a pasta Lixeira não está selecionada."
15433 #: src/prefs_account.c:4104
15437 #: src/prefs_account.c:4140
15442 #: src/prefs_account.c:4176 src/prefs_folder_item.c:1940 src/prefs_quote.c:238
15446 #: src/prefs_account.c:4194
15448 msgstr "Privacidade"
15450 #: src/prefs_account.c:4324
15454 #: src/prefs_account.c:4679
15455 msgid "Preferences for new account"
15456 msgstr "Preferências da nova conta"
15458 #: src/prefs_account.c:4681
15460 msgid "%s - Account preferences"
15461 msgstr "%s - Preferências da conta"
15463 #: src/prefs_account.c:4800 src/wizard.c:1390
15464 msgid "Failed (wrong address)"
15465 msgstr "Falha (endereço errado)"
15467 #: src/prefs_account.c:4885
15468 msgid "Select signature file"
15469 msgstr "Selecione o arquivo de assinatura"
15471 #: src/prefs_account.c:4903 src/prefs_account.c:4920 src/wizard.c:1067
15472 msgid "Select certificate file"
15473 msgstr "Selecione o arquivo do certificado"
15475 #: src/prefs_account.c:5016
15477 msgstr "Protocolo:"
15479 #: src/prefs_account.c:5333
15481 msgid "%s (plugin not loaded)"
15482 msgstr "%s (plugin não carregado)"
15484 #: src/prefs_actions.c:225
15485 msgid "Actions configuration"
15486 msgstr "Configuração de ações"
15488 #: src/prefs_actions.c:252
15490 msgstr "Nome do menu"
15492 #: src/prefs_actions.c:285
15493 msgid "Shell command"
15494 msgstr "Comando do shell"
15496 #: src/prefs_actions.c:295
15497 msgid "Filter action"
15498 msgstr "Ação de filtragem"
15500 #: src/prefs_actions.c:301
15501 msgid "Edit filter action"
15502 msgstr "Editar ação de filtragem"
15504 #: src/prefs_actions.c:329
15505 msgid "Append the new action above to the list"
15506 msgstr "Adiciona a nova ação definida acima à lista"
15508 #: src/prefs_actions.c:337
15509 msgid "Replace the selected action in list with the action above"
15510 msgstr "Substitui a ação selecionada na lista pela definida acima"
15512 #: src/prefs_actions.c:339 src/prefs_filtering_action.c:589
15513 #: src/prefs_filtering.c:487 src/prefs_matcher.c:804 src/prefs_template.c:320
15514 #: src/prefs_toolbar.c:1024
15518 #: src/prefs_actions.c:347
15519 msgid "Delete the selected action from the list"
15520 msgstr "Exclui a ação selecionada da lista"
15522 #: src/prefs_actions.c:357 src/prefs_filtering.c:504 src/prefs_template.c:338
15523 msgid "Clear all the input fields in the dialog"
15524 msgstr "Limpa todos os campos da janela"
15526 #: src/prefs_actions.c:365
15527 msgid "Show information on configuring actions"
15528 msgstr "Mostra informações sobre a configuração de ações"
15530 #: src/prefs_actions.c:396
15531 msgid "Move the selected action up"
15532 msgstr "Move a ação selecionada para cima"
15534 #: src/prefs_actions.c:404
15535 msgid "Move selected action down"
15536 msgstr "Move a ação selecionada para baixo"
15538 #: src/prefs_actions.c:537 src/prefs_filtering_action.c:678
15539 #: src/prefs_filtering.c:839 src/prefs_filtering.c:841
15540 #: src/prefs_filtering.c:842 src/prefs_filtering.c:952 src/prefs_matcher.c:922
15541 #: src/prefs_template.c:472
15545 #: src/prefs_actions.c:602
15546 msgid "Menu name is not set."
15547 msgstr "O nome do menu não foi definido."
15549 #: src/prefs_actions.c:607
15550 msgid "A leading '/' is not allowed in the menu name."
15551 msgstr "Não é permitida a barra '/' no nome do menu."
15553 #: src/prefs_actions.c:612
15554 msgid "Colon ':' is not allowed in the menu name."
15555 msgstr "Não é permitido o sinal dois pontos ':' no nome do menu."
15557 #: src/prefs_actions.c:631
15558 msgid "Menu name is too long."
15559 msgstr "O nome do menu é muito longo."
15561 #: src/prefs_actions.c:640
15562 msgid "Command-line not set."
15563 msgstr "O comando não foi definido."
15565 #: src/prefs_actions.c:645
15566 msgid "Menu name and command are too long."
15567 msgstr "O nome do menu e o comando são muito longos."
15569 #: src/prefs_actions.c:651
15574 "has a syntax error."
15578 "possui um erro de sintaxe."
15580 #: src/prefs_actions.c:709
15581 msgid "Delete action"
15582 msgstr "Excluir ação"
15584 #: src/prefs_actions.c:710
15585 msgid "Do you really want to delete this action?"
15586 msgstr "Deseja realmente deseja excluir essa ação?"
15588 #: src/prefs_actions.c:730
15589 msgid "Delete all actions"
15590 msgstr "Excluir todas as ações"
15592 #: src/prefs_actions.c:731
15593 msgid "Do you really want to delete all the actions?"
15594 msgstr "Deseja realmente deseja excluir todas as ações?"
15596 #: src/prefs_actions.c:894 src/prefs_actions.c:925 src/prefs_filtering.c:1504
15597 #: src/prefs_filtering.c:1526 src/prefs_matcher.c:2165 src/prefs_template.c:572
15598 #: src/prefs_template.c:597
15599 msgid "Entry not saved"
15600 msgstr "A entrada não foi salva"
15602 #: src/prefs_actions.c:895 src/prefs_actions.c:926 src/prefs_filtering.c:1505
15603 #: src/prefs_filtering.c:1527 src/prefs_template.c:573 src/prefs_template.c:598
15604 msgid "The entry was not saved. Close anyway?"
15605 msgstr "A entrada não foi salva. Fechar mesmo assim?"
15607 #: src/prefs_actions.c:896 src/prefs_actions.c:901 src/prefs_actions.c:927
15608 #: src/prefs_filtering.c:1484 src/prefs_filtering.c:1506
15609 #: src/prefs_filtering.c:1528 src/prefs_matcher.c:2168 src/prefs_template.c:574
15610 #: src/prefs_template.c:599 src/prefs_template.c:604
15611 msgid "_Continue editing"
15612 msgstr "Con_tinuar editando"
15614 #: src/prefs_actions.c:899
15615 msgid "Actions list not saved"
15616 msgstr "A lista de ações não foi salva"
15618 #: src/prefs_actions.c:900
15619 msgid "The actions list has been modified. Close anyway?"
15620 msgstr "A lista de ações foi modificada. Fechar mesmo assim?"
15622 #: src/prefs_actions.c:970
15623 msgid "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Menu name:</span>"
15624 msgstr "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Nome do menu:</span>"
15626 #: src/prefs_actions.c:971
15627 msgid "Use / in menu name to make submenus."
15628 msgstr "Use / no nome do menu para criar sub-menus."
15630 #: src/prefs_actions.c:973
15631 msgid "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Command-line:</span>"
15632 msgstr "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Comando:</span>"
15634 #: src/prefs_actions.c:974
15635 msgid "<span weight=\"bold\">Begin with:</span>"
15636 msgstr "<span weight=\"bold\">Começar com:</span>"
15638 #: src/prefs_actions.c:975
15639 msgid "to send message body or selection to command's standard input"
15641 "para enviar o corpo da mensagem ou a seleção para a entrada padrão do comando"
15643 #: src/prefs_actions.c:976
15644 msgid "to send user provided text to command's standard input"
15646 "para enviar o texto fornecido pelo usuário para a entrada padrão do comando"
15648 #: src/prefs_actions.c:977
15649 msgid "to send user provided hidden text to command's standard input"
15651 "para enviar o texto escondido fornecido pelo usuário para a entrada padrão "
15654 #: src/prefs_actions.c:978
15655 msgid "<span weight=\"bold\">End with:</span>"
15656 msgstr "<span weight=\"bold\">Terminar com:</span>"
15658 #: src/prefs_actions.c:979
15659 msgid "to replace message body or selection with command's standard output"
15660 msgstr "para substituir o corpo da mensagem ou a seleção pela saída do comando"
15662 #: src/prefs_actions.c:980
15663 msgid "to insert command's standard output without replacing old text"
15664 msgstr "para inserir a saída do comando sem substituir o texto antigo"
15666 #: src/prefs_actions.c:981
15667 msgid "to run command asynchronously"
15668 msgstr "para executar o comando em modo assíncrono"
15670 #: src/prefs_actions.c:982
15671 msgid "<span weight=\"bold\">Use:</span>"
15672 msgstr "<span weight=\"bold\">Usar:</span>"
15674 #: src/prefs_actions.c:983
15675 msgid "for the file of the selected message in RFC822/2822 format "
15676 msgstr "para o arquivo da mensagem selecionada no formato RFC822/2822 "
15678 #: src/prefs_actions.c:984
15680 "for the list of the files of the selected messages in RFC822/2822 format"
15682 "para a lista dos arquivos das mensagens selecionadas no formato RFC822/2822"
15684 #: src/prefs_actions.c:985
15685 msgid "for the file of the selected decoded message MIME part"
15686 msgstr "para o arquivo da parte MIME da mensagem decodificada selecionada"
15688 #: src/prefs_actions.c:986
15689 msgid "for a user provided argument"
15690 msgstr "para um argumento fornecido pelo usuário"
15692 #: src/prefs_actions.c:987
15693 msgid "for a user provided hidden argument (e.g. password)"
15694 msgstr "para um argumento escondido fornecido pelo usuário (ex. senha)"
15696 #: src/prefs_actions.c:988
15697 msgid "for the text selection"
15698 msgstr "para a seleção de texto"
15700 #: src/prefs_actions.c:989
15701 msgid "apply filtering actions between {} to selected messages"
15702 msgstr "aplica as ações de filtragem entre {} nas mensagens selecionadas"
15704 #: src/prefs_actions.c:990
15705 msgid "for a literal %"
15706 msgstr "para um % literal"
15708 #: src/prefs_actions.c:1000 src/prefs_themes.c:1090
15712 #: src/prefs_actions.c:1001
15714 "The Actions feature is a way for the user to launch external commands to "
15715 "process a complete message file or just one of its parts."
15717 "O recurso Ações é uma forma do usuário executar comandos externos para "
15718 "processar um arquivo completo de mensagens ou somente uma de suas partes."
15720 #: src/prefs_actions.c:1088 src/prefs_filtering.c:1702
15721 #: src/prefs_template.c:1114
15725 #: src/prefs_actions.c:1208
15726 msgid "Current actions"
15727 msgstr "Ações atuais"
15729 #: src/prefs_actions.c:1307 src/prefs_filtering.c:1079
15730 #: src/prefs_filtering.c:1137
15731 msgid "Action string is not valid."
15732 msgstr "A especificação da ação não é válida."
15734 #: src/prefs_common.c:239 src/prefs_quote.c:69
15738 #: src/prefs_common.c:317
15739 msgid "On %d\\n%f wrote:\\n\\n%q\\n%X"
15740 msgstr "Em %d\\n%f escreveu:\\n\\n%q\\n%X"
15742 #: src/prefs_common.c:323 src/prefs_quote.c:85
15744 "\\n\\nBegin forwarded message:\\n\\n?d{Date: %d\\n}?f{From: %f\\n}?t{To: %t"
15745 "\\n}?c{Cc: %c\\n}?n{Newsgroups: %n\\n}?s{Subject: %s\\n}\\n\\n%M"
15747 "\\n\\nIniciando encaminhamento de mensagem:\\n\\n?d{Data: %d\\n}?f{De: %f"
15748 "\\n}?t{Para: %t\\n}?c{Cc: %c\\n}?n{Newsgroups: %n\\n}?s{Assunto: %s\\n}\\n\\n"
15751 #: src/prefs_common.c:458
15752 msgid "%x(%a) %H:%M"
15753 msgstr "%x(%a) %H:%M"
15755 #: src/prefs_compose_writing.c:126
15756 msgid "Automatic account selection"
15757 msgstr "Seleção automática da conta"
15759 #: src/prefs_compose_writing.c:134
15760 msgid "when replying"
15761 msgstr "ao responder"
15763 #: src/prefs_compose_writing.c:136
15764 msgid "when forwarding"
15765 msgstr "ao encaminhar"
15767 #: src/prefs_compose_writing.c:138
15768 msgid "when re-editing"
15769 msgstr "ao reeditar"
15771 #: src/prefs_compose_writing.c:141
15775 #: src/prefs_compose_writing.c:145
15776 msgid "Automatically launch the external editor"
15777 msgstr "Iniciar automaticamente o editor externo"
15779 #: src/prefs_compose_writing.c:153
15780 msgid "Automatically save message to Drafts folder every"
15781 msgstr "Salvar automaticamente a mensagem na pasta Rascunho a cada"
15783 #: src/prefs_compose_writing.c:162 src/prefs_wrapping.c:100
15785 msgstr "caracteres"
15787 #: src/prefs_compose_writing.c:173
15788 msgid "Even if message is to be encrypted"
15789 msgstr "Mesmo se a mensagem estiver pra ser criptografada"
15791 #: src/prefs_compose_writing.c:180
15793 msgstr "Níveis de desfazer"
15795 #: src/prefs_compose_writing.c:197
15796 msgid "Warn when inserting a file larger than"
15797 msgstr "Alertar ao inserir um arquivo maior que"
15799 #: src/prefs_compose_writing.c:208
15800 msgid "KB into message body "
15801 msgstr "Kb no corpo da mensagem "
15803 #: src/prefs_compose_writing.c:214
15807 #: src/prefs_compose_writing.c:217
15808 msgid "Reply will quote by default"
15809 msgstr "Responder com citação por padrão"
15811 #: src/prefs_compose_writing.c:220
15812 msgid "Reply button invokes mailing list reply"
15813 msgstr "O botão Responder deve enviar para a Lista de Discussão"
15815 #: src/prefs_compose_writing.c:222
15817 msgstr "Encaminhamento"
15819 #: src/prefs_compose_writing.c:225 src/prefs_filtering_action.c:186
15820 msgid "Forward as attachment"
15821 msgstr "Encaminhar como anexo"
15823 #: src/prefs_compose_writing.c:227
15825 msgid "Keep the original '%s' header when redirecting"
15826 msgstr "Manter o cabeçalho '%s' original ao redirecionar"
15828 #: src/prefs_compose_writing.c:233
15829 msgid "When dropping files into the Compose window"
15830 msgstr "Ao arrastar arquivos para a janela de composição"
15832 #: src/prefs_compose_writing.c:242
15836 #: src/prefs_compose_writing.c:243 src/toolbar.c:522
15840 #: src/prefs_compose_writing.c:244 src/toolbar.c:523
15844 #: src/prefs_compose_writing.c:371
15848 #: src/prefs_customheader.c:185
15849 msgid "Custom header configuration"
15850 msgstr "Configuração de cabeçalhos personalizados"
15852 #: src/prefs_customheader.c:504 src/prefs_display_header.c:589
15853 #: src/prefs_matcher.c:1637 src/prefs_matcher.c:1652
15854 msgid "Header name is not set."
15855 msgstr "O nome do cabeçalho não foi definido."
15857 #: src/prefs_customheader.c:514
15858 msgid "This Header name is not allowed as a custom header."
15859 msgstr "Esse nome não é permitido para um cabeçalho personalizado."
15861 #: src/prefs_customheader.c:561
15862 msgid "Choose a PNG file"
15863 msgstr "Selecione um arquivo PNG"
15865 #: src/prefs_customheader.c:563
15866 msgid "Choose an XBM file"
15867 msgstr "Selecione um arquivo XBM"
15869 #: src/prefs_customheader.c:565
15870 msgid "Choose a text file"
15871 msgstr "Selecione um arquivo de texto"
15873 #: src/prefs_customheader.c:578
15874 msgid "This file isn't an image."
15875 msgstr "Esse arquivo não é uma imagem."
15877 #: src/prefs_customheader.c:583
15878 msgid "The chosen image isn't the correct size (48x48)."
15879 msgstr "A imagem selecionada não possui o tamanho correto (48x48)."
15881 #: src/prefs_customheader.c:589
15882 msgid "The image is too big; it must be maximum 725 bytes."
15883 msgstr "A imagem é muito grande; ela deve possuir, no máximo, 725 bytes."
15885 #: src/prefs_customheader.c:594
15886 msgid "The image isn't in the correct format (PNG)."
15887 msgstr "A imagem não está no formato correto (PNG)."
15889 #: src/prefs_customheader.c:603
15890 msgid "The image isn't in the correct format (XBM)."
15891 msgstr "A imagem não está no formato correto (XBM)."
15893 #: src/prefs_customheader.c:612
15894 msgid "Couldn't call `compface`. Make sure it's in your $PATH."
15896 "Não foi possível executar o `compface`. Certifique-se que ele esteja no seu "
15899 #: src/prefs_customheader.c:618
15901 msgid "Compface error: %s"
15902 msgstr "Erro no compface: %s"
15904 #: src/prefs_customheader.c:671
15905 msgid "This file contains newlines."
15906 msgstr "Esse arquivo possui quebras de linhas."
15908 #: src/prefs_customheader.c:701
15909 msgid "Delete header"
15910 msgstr "Excluir cabeçalho"
15912 #: src/prefs_customheader.c:702
15913 msgid "Do you really want to delete this header?"
15914 msgstr "Deseja realmente excluir esse cabeçalho?"
15916 #: src/prefs_customheader.c:875
15917 msgid "Current custom headers"
15918 msgstr "Cabeçalhos personalizados atuais"
15920 #: src/prefs_display_header.c:254
15921 msgid "Displayed header configuration"
15922 msgstr "Configuração do cabeçalho exibido"
15924 #: src/prefs_display_header.c:278
15925 msgid "Header name"
15926 msgstr "Nome do cabeçalho"
15928 #: src/prefs_display_header.c:313
15929 msgid "Hidden headers"
15930 msgstr "Cabeçalhos ocultos"
15932 #: src/prefs_display_header.c:354
15933 msgid "Displayed Headers"
15934 msgstr "Cabeçalhos exibidos"
15936 #: src/prefs_display_header.c:399
15937 msgid "Show all unspecified headers"
15938 msgstr "Mostrar todos os cabeçalhos não especificados"
15940 #: src/prefs_display_header.c:599
15941 msgid "This header is already in the list."
15942 msgstr "Esse cabeçalho já está na lista."
15944 #: src/prefs_ext_prog.c:102
15946 msgid "%s will be replaced with file name / URI"
15947 msgstr "%s será substituído pelo nome do arquivo/URI"
15949 #: src/prefs_ext_prog.c:110
15950 msgid "For the text editor, %w will be replaced with GtkSocket ID"
15951 msgstr "Para o editor de texto, %w será substituído pelo ID GtkSocket"
15953 #: src/prefs_ext_prog.c:129
15954 msgid "Use system defaults when possible"
15955 msgstr "Usar padrões do sistema, quando possível"
15957 #: src/prefs_ext_prog.c:150
15958 msgid "Web browser"
15959 msgstr "Navegador Web"
15961 #: src/prefs_ext_prog.c:178
15962 msgid "Text editor"
15963 msgstr "Editor de texto"
15965 #: src/prefs_ext_prog.c:210
15966 msgid "Command for 'Display as text'"
15967 msgstr "Comando para 'Mostrar como texto'"
15969 #: src/prefs_ext_prog.c:223
15971 "This option enables MIME parts to be displayed in the message view via a "
15972 "script when using the 'Display as text' contextual menu item"
15974 "Essa opção habilita a exibição de partes MIME na visualização da mensagem "
15975 "através de um script, ao usar o item do menu de contexto 'Mostrar como texto'"
15977 #: src/prefs_ext_prog.c:282 src/prefs_image_viewer.c:180
15978 #: src/prefs_message.c:362
15979 msgid "Message View"
15980 msgstr "Visualização da mensagem"
15982 #: src/prefs_ext_prog.c:283
15983 msgid "External Programs"
15984 msgstr "Programas externos"
15986 #: src/prefs_filtering_action.c:171
15990 #: src/prefs_filtering_action.c:174
15994 #: src/prefs_filtering_action.c:175 src/prefs_filtering_action.c:176
15995 #: src/prefs_filtering_action.c:177 src/prefs_filtering_action.c:178
15996 #: src/prefs_filtering_action.c:179 src/prefs_filtering_action.c:180
15997 #: src/prefs_filtering_action.c:181 src/prefs_filtering_action.c:182
15998 msgid "Message flags"
15999 msgstr "Marcas da mensagem"
16001 #: src/prefs_filtering_action.c:175 src/prefs_summaries.c:641
16002 #: src/prefs_summary_column.c:77 src/summaryview.c:2888 src/toolbar.c:505
16006 #: src/prefs_filtering_action.c:179
16007 msgid "Mark as read"
16008 msgstr "Marcar como lida"
16010 #: src/prefs_filtering_action.c:180
16011 msgid "Mark as unread"
16012 msgstr "Marcar como não lida"
16014 #: src/prefs_filtering_action.c:181
16015 msgid "Mark as spam"
16016 msgstr "Marcar como _spam"
16018 #: src/prefs_filtering_action.c:182
16019 msgid "Mark as ham"
16020 msgstr "Marcar como _não-spam"
16022 #: src/prefs_filtering_action.c:183 src/prefs_filtering_action.c:1395
16023 #: src/toolbar.c:238 src/toolbar.c:499 src/toolbar.c:2468
16027 #: src/prefs_filtering_action.c:184 src/prefs_summaries.c:639
16028 msgid "Color label"
16029 msgstr "Rótulo colorido"
16031 #: src/prefs_filtering_action.c:185 src/prefs_filtering_action.c:186
16032 #: src/prefs_filtering_action.c:187
16036 #: src/prefs_filtering_action.c:187
16038 msgstr "Redirecionar"
16040 #: src/prefs_filtering_action.c:188 src/prefs_filtering_action.c:189
16041 #: src/prefs_filtering_action.c:1399 src/prefs_matcher.c:640
16042 #: src/prefs_summaries.c:644 src/prefs_summary_column.c:86
16043 #: src/summaryview.c:474
16047 #: src/prefs_filtering_action.c:188
16048 msgid "Change score"
16049 msgstr "Mudar a pontuação"
16051 #: src/prefs_filtering_action.c:189
16053 msgstr "Configurar a pontuação"
16055 #: src/prefs_filtering_action.c:190 src/prefs_filtering_action.c:191
16056 #: src/prefs_filtering_action.c:192 src/prefs_matcher.c:644
16057 #: src/prefs_summary_column.c:88 src/summaryview.c:476
16061 #: src/prefs_filtering_action.c:190
16063 msgstr "Aplicar etiqueta"
16065 #: src/prefs_filtering_action.c:191
16067 msgstr "Remover etiqueta"
16069 #: src/prefs_filtering_action.c:192
16071 msgstr "Limpar etiquetas"
16073 #: src/prefs_filtering_action.c:193 src/prefs_filtering_action.c:194
16075 msgstr "Discussões"
16077 #: src/prefs_filtering_action.c:196
16078 msgid "Stop filter"
16079 msgstr "Parar a filtragem"
16081 #: src/prefs_filtering_action.c:401
16082 msgid "Action configuration"
16083 msgstr "Configuração da ação"
16085 #: src/prefs_filtering_action.c:418 src/prefs_filtering.c:1895
16086 #: src/prefs_matcher.c:597
16090 #: src/prefs_filtering_action.c:431 src/prefs_filtering.c:434
16094 #: src/prefs_filtering_action.c:907
16095 msgid "Command-line not set"
16096 msgstr "O comando não foi definido"
16098 #: src/prefs_filtering_action.c:908
16099 msgid "Destination is not set."
16100 msgstr "O destino não foi especificado."
16102 #: src/prefs_filtering_action.c:919
16103 msgid "Recipient is not set."
16104 msgstr "O destinatário não foi especificado."
16106 #: src/prefs_filtering_action.c:935
16107 msgid "Score is not set"
16108 msgstr "A pontuação não foi definida"
16110 #: src/prefs_filtering_action.c:943
16111 msgid "Header is not set."
16112 msgstr "O cabeçalho não foi definido."
16114 #: src/prefs_filtering_action.c:950
16115 msgid "Target addressbook/folder is not set."
16116 msgstr "O Livro de Endereços/pasta de destino não foi definido."
16118 #: src/prefs_filtering_action.c:960
16119 msgid "Tag name is empty."
16120 msgstr "O nome da etiqueta não foi definido."
16122 #: src/prefs_filtering_action.c:1182
16123 msgid "No action was defined."
16124 msgstr "Não foi definida nenhuma ação."
16126 #: src/prefs_filtering_action.c:1220 src/prefs_matcher.c:2212
16127 #: src/quote_fmt.c:79
16131 #: src/prefs_filtering_action.c:1229 src/prefs_matcher.c:2221
16132 msgid "filename (should not be modified)"
16133 msgstr "nome do arquivo (não deve ser modificado)"
16135 #: src/prefs_filtering_action.c:1230 src/prefs_matcher.c:2222
16136 #: src/quote_fmt.c:87
16138 msgstr "quebra de linha"
16140 #: src/prefs_filtering_action.c:1231 src/prefs_matcher.c:2223
16141 msgid "escape character for quotes"
16142 msgstr "caractere de escape para as aspas"
16144 #: src/prefs_filtering_action.c:1232 src/prefs_matcher.c:2224
16145 msgid "quote character"
16148 #: src/prefs_filtering_action.c:1241
16149 msgid "Filtering Action: 'Execute'"
16150 msgstr "Ação da filtragem: 'Executar'"
16152 #: src/prefs_filtering_action.c:1242
16154 "'Execute' allows you to send a message or message element to an external "
16155 "program or script.\n"
16156 "The following symbols can be used:"
16158 "'Executar' permite que você envie uma mensagem ou um elemento da mensagem "
16159 "para um programa ou script externo.\n"
16160 "Os seguinte símbolos podem ser utilizados:"
16162 #: src/prefs_filtering_action.c:1381
16164 msgstr "Destinatário"
16166 #: src/prefs_filtering_action.c:1385
16167 msgid "Book/Folder"
16168 msgstr "Livro/Pasta"
16170 #: src/prefs_filtering_action.c:1389
16171 msgid "Destination"
16174 #: src/prefs_filtering_action.c:1392
16178 #: src/prefs_filtering_action.c:1477
16179 msgid "Current action list"
16180 msgstr "Lista das ações atuais"
16182 #: src/prefs_filtering.c:197 src/prefs_filtering.c:360
16183 msgid "Filtering/Processing configuration"
16184 msgstr "Configuração da filtragem/processamento"
16186 #: src/prefs_filtering.c:266 src/prefs_filtering.c:870
16187 #: src/prefs_filtering.c:986
16188 msgctxt "Filtering Account Menu"
16192 #: src/prefs_filtering.c:412
16196 #: src/prefs_filtering.c:425
16197 msgid " Def_ine... "
16198 msgstr " _Definir... "
16200 #: src/prefs_filtering.c:447
16201 msgid " De_fine... "
16202 msgstr " De_finir... "
16204 #: src/prefs_filtering.c:476
16205 msgid "Append the new rule above to the list"
16206 msgstr "Adiciona a nova regra definida acima à lista"
16208 #: src/prefs_filtering.c:485
16209 msgid "Replace the selected rule in list with the rule above"
16210 msgstr "Substitui a regra selecionada na lista pela definida acima"
16212 #: src/prefs_filtering.c:494
16213 msgid "Delete the selected rule from the list"
16214 msgstr "Exclui a regra selecionada da lista"
16216 #: src/prefs_filtering.c:535
16217 msgid "Move the selected rule to the top"
16218 msgstr "Move a regra selecionada para o início"
16220 #: src/prefs_filtering.c:538
16222 msgstr "Página a_cima"
16224 #: src/prefs_filtering.c:546
16225 msgid "Move the selected rule one page up"
16226 msgstr "Move a regra selecionada uma página acima"
16228 #: src/prefs_filtering.c:555
16229 msgid "Move the selected rule up"
16230 msgstr "Move a regra selecionada para cima"
16232 #: src/prefs_filtering.c:563
16233 msgid "Move the selected rule down"
16234 msgstr "Move a regra selecionada para baixo"
16236 #: src/prefs_filtering.c:566
16238 msgstr "Página a_baixo"
16240 #: src/prefs_filtering.c:574
16241 msgid "Move the selected rule one page down"
16242 msgstr "Move a regra selecionada uma página abaixo"
16244 #: src/prefs_filtering.c:583
16245 msgid "Move the selected rule to the bottom"
16246 msgstr "Move a regra selecionada para o final"
16248 #: src/prefs_filtering.c:1043 src/prefs_filtering.c:1129
16249 msgid "Condition string is not valid."
16250 msgstr "A especificação da condição não é válida."
16252 #: src/prefs_filtering.c:1116
16253 msgid "Condition string is empty."
16254 msgstr "A especificação da condição está em branco."
16256 #: src/prefs_filtering.c:1122
16257 msgid "Action string is empty."
16258 msgstr "A especificação da ação está em branco."
16260 #: src/prefs_filtering.c:1211
16261 msgid "Delete rule"
16262 msgstr "Excluir regra"
16264 #: src/prefs_filtering.c:1212
16265 msgid "Do you really want to delete this rule?"
16266 msgstr "Deseja realmente excluir essa regra?"
16268 #: src/prefs_filtering.c:1230
16269 msgid "Delete all rules"
16270 msgstr "Excluir todas as regras"
16272 #: src/prefs_filtering.c:1231
16273 msgid "Do you really want to delete all the rules?"
16274 msgstr "Deseja realmente excluir todas as regras?"
16276 #: src/prefs_filtering.c:1482
16277 msgid "Filtering rules not saved"
16278 msgstr "As regras de filtragem não foram salvas"
16280 #: src/prefs_filtering.c:1483
16281 msgid "The list of filtering rules have been modified. Close anyway?"
16282 msgstr "A lista de regras de filtros foram modificadas. Fechar mesmo assim?"
16284 #: src/prefs_filtering.c:1705
16285 msgid "Move one page up"
16286 msgstr "Move uma página acima"
16288 #: src/prefs_filtering.c:1706
16289 msgid "Move one page down"
16290 msgstr "Move uma página abaixo"
16292 #: src/prefs_filtering.c:1863
16296 #: src/prefs_folder_column.c:212
16297 msgid "Folder list columns configuration"
16298 msgstr "Configuração das colunas da lista de pastas"
16300 #: src/prefs_folder_column.c:229
16302 "Select columns to be displayed in the folder list. You can modify\n"
16303 "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
16305 "Selecione as colunas a serem exibidas na lista de pastas. Você pode\n"
16306 "modificar a ordem utilizando os botões acima/abaixo ou arrastando os itens."
16308 #: src/prefs_folder_column.c:259 src/prefs_summary_column.c:273
16309 msgid "Hidden columns"
16310 msgstr "Colunas ocultas"
16312 #: src/prefs_folder_column.c:300 src/prefs_summaries.c:386
16313 #: src/prefs_summaries.c:451 src/prefs_summary_column.c:314
16314 msgid "Displayed columns"
16315 msgstr "Colunas exibidas"
16317 #: src/prefs_folder_column.c:333 src/prefs_msg_colors.c:464
16318 #: src/prefs_summary_column.c:347 src/prefs_toolbar.c:1032
16319 msgid " Use default "
16320 msgstr " Utilizar o padrão "
16322 #: src/prefs_folder_item.c:214
16324 "These preferences will not be saved as this folder is a top-level folder.\n"
16325 "However, you can set them for the whole mailbox tree by using \"Apply to "
16328 "Estas preferências não serão salvas, uma vez que essa é a pasta de nível "
16330 "Entretanto você pode defini-las para toda a árvore da caixa postal "
16331 "selecionando \"Aplicar às sub-pastas\"."
16333 #: src/prefs_folder_item.c:293 src/prefs_folder_item.c:896
16341 #: src/prefs_folder_item.c:318
16345 #: src/prefs_folder_item.c:320
16349 #: src/prefs_folder_item.c:336
16350 msgid "Folder type"
16351 msgstr "Tipo de pasta"
16353 #: src/prefs_folder_item.c:348
16354 msgid "Simplify Subject RegExp"
16355 msgstr "Expressão regular de simplificação do assunto"
16357 #: src/prefs_folder_item.c:374
16358 msgid "Test string"
16359 msgstr "Sequencia de teste"
16361 #: src/prefs_folder_item.c:391
16365 #: src/prefs_folder_item.c:406
16366 msgid "Folder chmod"
16367 msgstr "Alterar modo (chmod) da pasta"
16369 #: src/prefs_folder_item.c:432
16370 msgid "Folder color"
16371 msgstr "Cor da Pasta"
16373 #: src/prefs_folder_item.c:444 src/prefs_folder_item.c:1768
16374 msgid "Pick color for folder"
16375 msgstr "Selecione a cor para a pasta"
16377 #: src/prefs_folder_item.c:462
16378 msgid "Run Processing rules at start-up"
16379 msgstr "Executar as regras de processamento ao iniciar"
16381 #: src/prefs_folder_item.c:477
16382 msgid "Run Processing rules when opening"
16383 msgstr "Executar as regras de processamento ao abrir"
16385 #: src/prefs_folder_item.c:491
16386 msgid "Scan for new mail"
16387 msgstr "Procurar por novas mensagens"
16389 #: src/prefs_folder_item.c:493
16391 "Turn this option on if mail is delivered directly to this folder by server "
16392 "side filtering on IMAP or by an external application"
16394 "Marque essa opção se a mensagem for enviada diretamente para essa pasta por "
16395 "meio de uma filtragem no servidor IMAP ou por uma aplicação externa"
16397 #: src/prefs_folder_item.c:513
16398 msgid "Select the HTML part of multipart messages"
16399 msgstr "Seleciona a parte HTML das mensagens multipartes"
16401 #: src/prefs_folder_item.c:530
16403 "\"Default\" will follow global preference (found in /Preferences/Message "
16404 "View/Text Options)"
16406 "\"Padrão\" seguirá as preferências globais (encontradas em /Preferências/"
16407 "Visualização da mensagem/Opções do texto"
16409 #: src/prefs_folder_item.c:540
16410 msgid "Synchronise for offline use"
16411 msgstr "Sincronizar para uso desconectado"
16413 #: src/prefs_folder_item.c:561
16414 msgid "Fetch message bodies from the last"
16415 msgstr "Buscar o conteúdo das mensagens dos últimos"
16417 #: src/prefs_folder_item.c:568
16418 msgid "0: all bodies"
16419 msgstr "0: todos os corpos"
16421 #: src/prefs_folder_item.c:576
16422 msgid "Remove older messages bodies"
16423 msgstr "Remover o conteúdo das mensagens antigas"
16425 #: src/prefs_folder_item.c:593
16426 msgid "Discard folder cache"
16427 msgstr "Descartar o cache da pasta"
16429 #: src/prefs_folder_item.c:905
16430 msgid "Request Return Receipt"
16431 msgstr "Solicitar confirmação de recebimento"
16433 #: src/prefs_folder_item.c:920
16434 msgid "Save copy of outgoing messages to this folder instead of Sent"
16436 "Salvar as cópias das mensagens enviadas nessa pasta ao invés da Enviadas"
16438 #: src/prefs_folder_item.c:934 src/prefs_folder_item.c:986
16439 #: src/prefs_folder_item.c:1012 src/prefs_folder_item.c:1038
16441 msgctxt "folder properties: %s stands for a header name"
16445 #: src/prefs_folder_item.c:960
16447 msgctxt "folder properties: %s stands for a header name"
16448 msgid "Default %s for replies"
16449 msgstr "%s padrão para as respostas"
16451 #: src/prefs_folder_item.c:1063
16452 msgid "Default account"
16453 msgstr "Conta padrão"
16455 #: src/prefs_folder_item.c:1205 src/prefs_folder_item.c:1237
16456 msgid "\"Default\" will follow the applicable account preference"
16457 msgstr "\"Padrão\" irá seguir as preferências aplicáveis da conta"
16459 #: src/prefs_folder_item.c:1781
16460 msgid "Discard cache"
16461 msgstr "Descartar o cache"
16463 #: src/prefs_folder_item.c:1782
16464 msgid "Do you really want to discard the local cached data for this folder?"
16465 msgstr "Deseja realmente descartar os dados do cache local dessa pasta?"
16467 #: src/prefs_folder_item.c:1907
16471 #: src/prefs_folder_item.c:1986
16473 msgid "Properties for folder %s"
16474 msgstr "Propriedades da pasta %s"
16476 #: src/prefs_fonts.c:79
16477 msgid "Folder and Message Lists"
16478 msgstr "Listas de pastas e mensagens"
16480 #: src/prefs_fonts.c:99 src/prefs_matcher.c:2086
16484 #: src/prefs_fonts.c:126
16485 msgid "Derive small and bold fonts from Folder and Message Lists font"
16487 "Derivar fontes pequenas e em negrito a partir das fontes das listas de "
16488 "pastas e de mensagens"
16490 #: src/prefs_fonts.c:136
16494 #: src/prefs_fonts.c:158
16498 #: src/prefs_fonts.c:180
16499 msgid "Use different font for printing"
16500 msgstr "Usar uma fonte diferente para imprimir"
16502 #: src/prefs_fonts.c:190
16503 msgid "Message Printing"
16504 msgstr "Impressão da mensagem"
16506 #: src/prefs_fonts.c:268 src/prefs_msg_colors.c:776 src/prefs_summaries.c:869
16507 #: src/prefs_themes.c:422
16511 #: src/prefs_fonts.c:269
16515 #: src/prefs_gtk.c:895 src/toolbar.c:256 src/toolbar.c:517
16516 msgid "Preferences"
16517 msgstr "Preferências"
16519 #: src/prefs_image_viewer.c:76
16520 msgid "Automatically display attached images"
16521 msgstr "Exibir imagens em anexo automaticamente"
16523 #: src/prefs_image_viewer.c:82
16524 msgid "Resize attached images by default"
16525 msgstr "Redimensionar as imagens anexadas por padrão"
16527 #: src/prefs_image_viewer.c:85
16528 msgid "Clicking image toggles scaling"
16529 msgstr "Clicar na imagem alterna a escala"
16531 #: src/prefs_image_viewer.c:96
16532 #| msgid "Fit Page"
16534 msgstr "Ajustar a imagem"
16536 #: src/prefs_image_viewer.c:99
16537 #| msgid "Clicking image toggles scaling"
16538 msgid "Right-clicking image toggles fitting height/width"
16539 msgstr "Clicar na imagem alterna o ajuste de altura/largura"
16541 #: src/prefs_image_viewer.c:102
16545 #: src/prefs_image_viewer.c:107
16549 #: src/prefs_image_viewer.c:114
16550 msgid "Display images inline"
16551 msgstr "Exibir imagens na mensagem"
16553 #: src/prefs_image_viewer.c:120
16554 msgid "Print images"
16555 msgstr "Imprimir imagens"
16557 #: src/prefs_image_viewer.c:181
16558 msgid "Image Viewer"
16559 msgstr "Visualizador de imagens"
16561 #: src/prefs_logging.c:143 src/prefs_logging.c:249
16562 msgid "Restrict the log window to"
16563 msgstr "Restringir a janela de relatórios a"
16565 #: src/prefs_logging.c:154 src/prefs_logging.c:260
16566 msgid "0 to stop logging in the log window"
16567 msgstr "0 para parar a atualização do relatório"
16569 #: src/prefs_logging.c:156 src/prefs_logging.c:262
16573 #: src/prefs_logging.c:165
16574 msgid "Filtering/processing log"
16575 msgstr "Relatório de filtragem/processamento"
16577 #: src/prefs_logging.c:168
16578 msgid "Enable logging of filtering/processing rules"
16579 msgstr "Habilitar relatório das regras de filtragem/processamento"
16581 #: src/prefs_logging.c:174
16583 "If checked, turns on logging of filtering and processing rules.\n"
16584 "The log is accessible from 'Tools/Filtering log'.\n"
16585 "Caution: enabling this option will slow down the filtering/processing, this "
16586 "might be critical when applying many rules upon thousands of messages."
16588 "Se marcado, ativa o relatório das regras de filtragem e processamento.\n"
16589 "O relatório pode ser acessado em 'Ferramentas/Relatório de filtragem'.\n"
16590 "Atenção: habilitar essa opção tornará a filtragem/processamento mais lentos, "
16591 "isso pode se tornar crítico ao se aplicar muitas regras sobre milhares de "
16594 #: src/prefs_logging.c:181
16595 msgid "Log filtering/processing when..."
16596 msgstr "Detalhar filtragem/processamento durante..."
16598 #: src/prefs_logging.c:185
16599 msgid "filtering at incorporation"
16600 msgstr "a filtragem na incorporação"
16602 #: src/prefs_logging.c:187
16603 msgid "pre-processing folders"
16604 msgstr "o pré-processamento das pastas"
16606 #: src/prefs_logging.c:192
16607 msgid "manually filtering"
16608 msgstr "a filtragem manual"
16610 #: src/prefs_logging.c:194
16611 msgid "post-processing folders"
16612 msgstr "o pós-processamento das pastas"
16614 #: src/prefs_logging.c:201
16615 msgid "processing folders"
16616 msgstr "o processamento das pastas"
16618 #: src/prefs_logging.c:217
16620 msgstr "Detalhamento do relatório"
16622 #: src/prefs_logging.c:226
16626 #: src/prefs_logging.c:227
16630 #: src/prefs_logging.c:228
16634 #: src/prefs_logging.c:233
16636 "Select the level of detail of the logging.\n"
16637 "Choose Low to see when rules are applied, which conditions match or don't "
16638 "match and what actions are performed.\n"
16639 "Choose Medium to see more details about the message that is being processed, "
16640 "and why rules are skipped.\n"
16641 "Choose High to explicitly show the reason why all rules are processed or "
16642 "skipped, and why all conditions are matched or not matched.\n"
16643 "Caution: the higher the level, the greater the impact on performance."
16645 "Selecione o nível de detalhamento do relatório.\n"
16646 "Escolha Baixo para ver quando as regras são aplicadas, quais condições "
16647 "correspondem ou não e quais ações são efetuadas.\n"
16648 "Escolha Médio para ver mais detalhes sobre a mensagem que está sendo "
16649 "processada e porque as regras foram ignoradas.\n"
16650 "Escolha Alto para explicitar as razões de porque as regras foram ignoradas "
16651 "ou não e porque as condições correspondem ou não.\n"
16652 "Atenção: quanto mais alto o nível, maior o impacto na performance."
16654 #: src/prefs_logging.c:274
16656 msgstr "Relatório no disco"
16658 #: src/prefs_logging.c:276
16659 msgid "Write the following information to disk..."
16660 msgstr "Escrever as informações seguintes no disco..."
16662 #: src/prefs_logging.c:284
16663 msgid "Warning messages"
16664 msgstr "Mensagens de alerta"
16666 #: src/prefs_logging.c:285
16667 msgid "Network protocol messages"
16668 msgstr "Mensagens do protocolo de rede"
16670 #: src/prefs_logging.c:289
16671 msgid "Error messages"
16672 msgstr "Mensagens de erro"
16674 #: src/prefs_logging.c:290
16675 msgid "Status messages for filtering/processing log"
16676 msgstr "Mensagens de status para o relatório de filtragem/processamento"
16678 #: src/prefs_logging.c:410 src/prefs_msg_colors.c:153 src/prefs_other.c:815
16682 #: src/prefs_logging.c:411
16684 msgstr "Relatórios"
16686 #: src/prefs_matcher.c:335
16690 #: src/prefs_matcher.c:336
16694 #: src/prefs_matcher.c:342
16698 #: src/prefs_matcher.c:346
16702 #: src/prefs_matcher.c:347
16706 #: src/prefs_matcher.c:351
16707 msgid "higher than"
16708 msgstr "mais alta que"
16710 #: src/prefs_matcher.c:352
16712 msgstr "mais baixa que"
16714 #: src/prefs_matcher.c:353 src/prefs_matcher.c:359
16716 msgstr "exatamente"
16718 #: src/prefs_matcher.c:357
16719 msgid "greater than"
16722 #: src/prefs_matcher.c:358
16723 msgid "smaller than"
16726 #: src/prefs_matcher.c:363
16730 #: src/prefs_matcher.c:364
16734 #: src/prefs_matcher.c:365
16738 #: src/prefs_matcher.c:369
16742 #: src/prefs_matcher.c:370
16743 msgid "doesn't contain"
16744 msgstr "não contém"
16746 #: src/prefs_matcher.c:394
16747 msgid "headers part"
16748 msgstr "trecho do cabeçalho"
16750 #: src/prefs_matcher.c:395
16751 msgid "headers values"
16752 msgstr "valores dos cabeçalhos"
16754 #: src/prefs_matcher.c:396
16756 msgstr "trecho do corpo"
16758 #: src/prefs_matcher.c:397
16759 msgid "whole message"
16760 msgstr "toda a mensagem"
16762 #: src/prefs_matcher.c:403 src/summaryview.c:6563
16766 #: src/prefs_matcher.c:404 src/summaryview.c:6561
16770 #: src/prefs_matcher.c:405
16772 msgstr "Respondida"
16774 #: src/prefs_matcher.c:406 src/summaryview.c:6555
16776 msgstr "Encaminhada"
16778 #: src/prefs_matcher.c:408 src/summaryview.c:6545 src/toolbar.c:515
16779 #: src/toolbar.c:988 src/toolbar.c:2342
16783 #: src/prefs_matcher.c:409
16784 msgid "Has attachment"
16785 msgstr "Possui anexo"
16787 #: src/prefs_matcher.c:410 src/summaryview.c:6581
16791 #: src/prefs_matcher.c:414
16795 #: src/prefs_matcher.c:415
16797 msgstr "não definida"
16799 #: src/prefs_matcher.c:419
16803 #: src/prefs_matcher.c:420
16807 #: src/prefs_matcher.c:424
16809 msgstr "Qualquer etiqueta"
16811 #: src/prefs_matcher.c:425
16812 msgid "Specific tag"
16813 msgstr "Etiqueta específica"
16815 #: src/prefs_matcher.c:429
16819 #: src/prefs_matcher.c:430
16820 msgid "not ignored"
16821 msgstr "não ignorada"
16823 #: src/prefs_matcher.c:431
16827 #: src/prefs_matcher.c:432
16828 msgid "not watched"
16829 msgstr "não observada"
16831 #: src/prefs_matcher.c:436
16833 msgstr "encontrada"
16835 #: src/prefs_matcher.c:437
16837 msgstr "não encontrada"
16839 #: src/prefs_matcher.c:441
16841 msgstr "0 (Passou)"
16843 #: src/prefs_matcher.c:442
16844 msgid "non-0 (Failed)"
16845 msgstr "não-0 (Falhou)"
16847 #: src/prefs_matcher.c:580
16848 msgid "Condition configuration"
16849 msgstr "Configuração da condição"
16851 #: src/prefs_matcher.c:624
16852 msgid "Match criteria"
16853 msgstr "Corresponder ao critério"
16855 #: src/prefs_matcher.c:633
16856 msgid "All messages"
16857 msgstr "Todas as mensagens"
16859 #: src/prefs_matcher.c:635
16863 #: src/prefs_matcher.c:636
16867 #: src/prefs_matcher.c:637
16871 #: src/prefs_matcher.c:638 src/prefs_msg_colors.c:380
16872 msgid "Color labels"
16873 msgstr "Rótulos coloridos"
16875 #: src/prefs_matcher.c:639
16879 #: src/prefs_matcher.c:642
16880 msgid "Partially downloaded"
16881 msgstr "Transferido parcialmente"
16883 #: src/prefs_matcher.c:645
16884 msgid "External program test"
16885 msgstr "Teste por programa externo"
16887 #: src/prefs_matcher.c:674
16889 "Use selector on the right to pick the header name. Type the name of the "
16890 "header if not available in the list."
16892 "Use o seletor à direita para escolher o nome do cabeçalho. Digite o nome "
16893 "do cabeçalho, caso ele não esteja disponível na lista."
16895 #: src/prefs_matcher.c:719 src/prefs_matcher.c:1658 src/prefs_matcher.c:1673
16896 #: src/prefs_matcher.c:2583
16897 msgctxt "Filtering Matcher Menu"
16901 #: src/prefs_matcher.c:753
16903 msgstr "Usar expressão regular"
16905 #: src/prefs_matcher.c:844
16906 msgid "Message must match"
16907 msgstr "A mensagem deve corresponder a"
16909 #: src/prefs_matcher.c:848
16910 msgid "at least one"
16911 msgstr "pelo menos uma das"
16913 #: src/prefs_matcher.c:849
16917 #: src/prefs_matcher.c:852
16918 msgid "of above rules"
16919 msgstr "regras acima"
16921 #: src/prefs_matcher.c:1564 src/prefs_matcher.c:1642
16922 msgid "Search pattern is not set."
16923 msgstr "O padrão da pesquisa não foi definido."
16925 #: src/prefs_matcher.c:1578
16926 msgid "Invalid hour."
16927 msgstr "Hora inválida."
16929 #: src/prefs_matcher.c:1587
16930 msgid "Test command is not set."
16931 msgstr "O comando de teste não foi definido."
16933 #: src/prefs_matcher.c:1659
16934 msgid "all addresses in all headers"
16935 msgstr "todos os endereços em todos os cabeçalhos"
16937 #: src/prefs_matcher.c:1662
16938 msgid "any address in any header"
16939 msgstr "qualquer endereço em qualquer cabeçalho"
16941 #: src/prefs_matcher.c:1664
16943 msgid "the address(es) in header '%s'"
16944 msgstr "o(s) endereço(s) no cabeçalho '%s'"
16946 #: src/prefs_matcher.c:1665
16949 "Book/folder path is not set.\n"
16951 "If you want to match %s against the whole address book, you have to select "
16952 "'%s' from the book/folder drop-down list."
16954 "O caminho do livro/pasta não está definido.\n"
16956 "Se você deseja procurar a correspondência de %s por todo o livro de "
16957 "endereços, deve selecionar '%s' da caixa de seleção do livro/pasta."
16959 #: src/prefs_matcher.c:1884
16960 msgid "Headers part"
16961 msgstr "Trecho do cabeçalho"
16963 #: src/prefs_matcher.c:1888
16964 msgid "Headers values"
16965 msgstr "Valores dos cabeçalhos"
16967 #: src/prefs_matcher.c:1892
16969 msgstr "Trecho do texto"
16971 #: src/prefs_matcher.c:1896
16972 msgid "Whole message"
16973 msgstr "Toda a mensagem"
16975 #: src/prefs_matcher.c:2013 src/prefs_matcher.c:2059
16979 #: src/prefs_matcher.c:2015
16981 msgstr "conteúdo é"
16983 #: src/prefs_matcher.c:2019
16987 #: src/prefs_matcher.c:2030
16991 #: src/prefs_matcher.c:2035
16995 #: src/prefs_matcher.c:2036 src/prefs_matcher.c:2050
16999 #: src/prefs_matcher.c:2041
17003 #: src/prefs_matcher.c:2049
17007 #: src/prefs_matcher.c:2054
17011 #: src/prefs_matcher.c:2069
17013 msgstr "A pontuação é"
17015 #: src/prefs_matcher.c:2070
17019 #: src/prefs_matcher.c:2080
17021 msgstr "O tamanho é"
17023 #: src/prefs_matcher.c:2085
17027 #: src/prefs_matcher.c:2087
17031 #: src/prefs_matcher.c:2092
17035 #: src/prefs_matcher.c:2096
17036 msgid "Program returns"
17037 msgstr "O programa retorna"
17039 #: src/prefs_matcher.c:2166
17041 "The entry was not saved.\n"
17044 "A entrada não foi salva.\n"
17045 "Fechar mesmo assim?"
17047 #: src/prefs_matcher.c:2233
17048 msgid "Match Type: 'Test'"
17049 msgstr "Correspondência: 'Testar'"
17051 #: src/prefs_matcher.c:2234
17053 "'Test' allows you to test a message or message element using an external "
17054 "program or script. The program will return either 0 or 1.\n"
17056 "The following symbols can be used:"
17058 "'Testar' permite que você teste uma mensagem ou um elemento da mensagem para "
17059 "um programa ou script externos. O programa irá retornar 0 ou 1.\n"
17061 "Os seguinte símbolos podem ser utilizados:"
17063 #: src/prefs_matcher.c:2333
17064 msgid "Current condition rules"
17065 msgstr "Regras de condição atuais"
17067 #: src/prefs_message.c:121
17071 #: src/prefs_message.c:124
17072 msgid "Display header pane above message view"
17073 msgstr "Exibir o cabeçalho acima da mensagem"
17075 #: src/prefs_message.c:128
17076 msgid "Display (X-)Face in message view"
17077 msgstr "Exibir (X-)Face na visualização das mensagens"
17079 #: src/prefs_message.c:130
17080 msgid "Save (X-)Face in address book if possible"
17081 msgstr "Salvar o (X)Face no livro de endereços, se for possível"
17083 #: src/prefs_message.c:133
17084 msgid "Display Face in message view"
17085 msgstr "Exibir Face na visualização das mensagens"
17087 #: src/prefs_message.c:135
17088 #| msgid "Find address book email duplicates"
17089 msgid "Save Face in address book if possible"
17090 msgstr "Salvar o Face no livro de endereços, se for possível"
17092 #: src/prefs_message.c:149
17093 msgid "Display headers in message view"
17094 msgstr "Exibir cabeçalhos na visualização da mensagem"
17096 #: src/prefs_message.c:161
17097 msgid "HTML messages"
17098 msgstr "Mensagens em HTML"
17100 #: src/prefs_message.c:164
17101 msgid "Render HTML messages as text"
17102 msgstr "Renderizar as mensagens em HTML como texto"
17104 #: src/prefs_message.c:167
17105 msgid "Render HTML-only messages with plugin if possible"
17106 msgstr "Renderizar mensagens somente em HTML com o plugin, se possível"
17108 #: src/prefs_message.c:170
17109 msgid "Select the HTML part of multipart/alternative messages"
17110 msgstr "Seleciona a parte HTML das mensagens multipartes/alternativas"
17112 #: src/prefs_message.c:180
17114 msgstr "Espaçamento entre linhas"
17116 #: src/prefs_message.c:193 src/prefs_message.c:226
17120 #: src/prefs_message.c:199
17124 #: src/prefs_message.c:201
17126 msgstr "Meia página"
17128 #: src/prefs_message.c:207
17129 msgid "Smooth scroll"
17130 msgstr "Rolagem suave"
17132 #: src/prefs_message.c:213
17136 #: src/prefs_message.c:233
17137 msgid "Show attachment descriptions (rather than names)"
17138 msgstr "Mostrar descrições dos anexos (melhor que os nomes)"
17140 #: src/prefs_message.c:236
17144 #: src/prefs_message.c:245
17145 msgid "Collapse quoted text on double click"
17146 msgstr "Recolher o texto citado com duplo clique"
17148 #: src/prefs_message.c:252
17149 msgid "Treat these characters as quotation marks"
17150 msgstr "Tratar estes caracteres como marcas de citação"
17152 #: src/prefs_message.c:363
17153 msgid "Text Options"
17154 msgstr "Opções do texto"
17156 #: src/prefs_migration.c:51
17159 "Your Claws Mail configuration is from a newer version than the version which "
17160 "you are currently using.\n"
17162 "This is not recommended.\n"
17164 "For further information see the %sClaws Mail website%s.\n"
17166 "Do you want to exit now?"
17168 "As suas configurações são de uma versão do Claws Mail mais recente do que a "
17169 "que você esta utilizando agora.\n"
17171 "Isso não é recomendável\n"
17173 "Para maiores informações, veja o %ssite web do Claws Mail%s.\n"
17177 #: src/prefs_migration.c:60
17178 msgid "Configuration warning"
17179 msgstr "Aviso de configuração"
17181 #: src/prefs_msg_colors.c:155
17182 msgid "Message view"
17183 msgstr "Visualização da mensagem"
17185 #: src/prefs_msg_colors.c:162
17186 msgid "Enable coloration of message text"
17187 msgstr "Habilitar coloração do texto da mensagem"
17189 #: src/prefs_msg_colors.c:170
17193 #: src/prefs_msg_colors.c:182
17194 msgid "Cycle quote colors"
17195 msgstr "Ciclar as cores das citações"
17197 #: src/prefs_msg_colors.c:186
17198 msgid "If there are more than 3 quote levels, the colors will be reused"
17199 msgstr "Se existirem mais de 3 níveis de citações, as cores serão reutilizadas"
17201 #: src/prefs_msg_colors.c:192
17205 #: src/prefs_msg_colors.c:198 src/prefs_msg_colors.c:216
17206 #: src/prefs_msg_colors.c:234
17210 #: src/prefs_msg_colors.c:202
17212 msgid "Pick color for 1st level text"
17213 msgstr "Selecione a cor para o texto do 1º nível"
17215 #: src/prefs_msg_colors.c:210
17219 #: src/prefs_msg_colors.c:220
17221 msgid "Pick color for 2nd level text"
17222 msgstr "Selecione a cor para o texto do 2º nível"
17224 #: src/prefs_msg_colors.c:228
17228 #: src/prefs_msg_colors.c:238
17230 msgid "Pick color for 3rd level text"
17231 msgstr "Selecione a cor para o texto do 3º nível"
17233 #: src/prefs_msg_colors.c:247
17234 msgid "Enable coloration of text background"
17235 msgstr "Habilitar coloração do fundo do texto"
17237 #: src/prefs_msg_colors.c:256
17239 msgid "Pick color for 1st level text background"
17240 msgstr "Selecione a cor para o fundo do texto do 1º nível"
17242 #: src/prefs_msg_colors.c:269
17244 msgid "Pick color for 2nd level text background"
17245 msgstr "Selecione a cor para o fundo do texto do 2º nível"
17247 #: src/prefs_msg_colors.c:282
17249 msgid "Pick color for 3rd level text background"
17250 msgstr "Selecione a cor para o fundo do texto do 3º nível"
17252 #: src/prefs_msg_colors.c:294
17254 msgid "Pick color for links"
17255 msgstr "Selecione a cor para os links"
17257 #: src/prefs_msg_colors.c:298
17261 #: src/prefs_msg_colors.c:306
17263 msgid "Pick color for signatures"
17264 msgstr "Selecione a cor para as assinaturas"
17266 #. TRANSLATORS: A patch is a text file listing the differences between 2 or more different
17267 #. versions of the same text file
17268 #: src/prefs_msg_colors.c:316
17269 #| msgid "Message has attachment(s)"
17270 msgid "Patch messages and attachments"
17271 msgstr "Mensagens de patch e anexos"
17273 #: src/prefs_msg_colors.c:324
17274 #| msgctxt "Tooltip"
17275 #| msgid "Pick color for links"
17277 msgid "Pick color for inserted lines"
17278 msgstr "Selecione a cor para linhas inseridas"
17280 #: src/prefs_msg_colors.c:326
17281 #| msgid "Insert file"
17282 msgid "Inserted lines"
17283 msgstr "Linhas inseridas"
17285 #: src/prefs_msg_colors.c:333
17286 #| msgctxt "Tooltip"
17287 #| msgid "Pick color for links"
17289 msgid "Pick color for removed lines"
17290 msgstr "Selecione a cor para as linhas removidas"
17292 #: src/prefs_msg_colors.c:336
17293 #| msgid "Remove tree"
17294 msgid "Removed lines"
17295 msgstr "Linhas removidas"
17297 #. TRANSLATORS: A hunk is a section of the patch indicating how the files differ
17298 #: src/prefs_msg_colors.c:344
17299 #| msgctxt "Tooltip"
17300 #| msgid "Pick color for links"
17302 msgid "Pick color for hunk lines"
17303 msgstr "Selecione a cor para as linhas de diferenças"
17305 #. TRANSLATORS: A hunk is a section of the patch indicating how the files differ
17306 #: src/prefs_msg_colors.c:348
17307 #| msgid "new line"
17309 msgstr "Linhas de diferenças"
17311 #: src/prefs_msg_colors.c:350 src/prefs_summaries.c:380
17312 msgid "Folder list"
17313 msgstr "Lista de pastas"
17315 #: src/prefs_msg_colors.c:357
17318 "Pick color for Target folder. Target folder is used when the option 'Execute "
17319 "immediately when moving or deleting messages' is turned off"
17321 "Selecione a cor para a pasta de destino. A pasta de destino é utilizada "
17322 "quando a opção 'Executar imediatamente ao mover ou excluir mensagens' está "
17325 #: src/prefs_msg_colors.c:362
17326 msgid "Target folder"
17327 msgstr "Pasta de destino"
17329 #: src/prefs_msg_colors.c:369
17331 msgid "Pick color for folders containing new messages"
17332 msgstr "Selecione a cor para as pastas que contenham novas mensagens"
17334 #: src/prefs_msg_colors.c:373
17335 msgid "Folder containing new messages"
17336 msgstr "Pasta contendo novas mensagens"
17338 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
17339 #. rule name and should not be translated
17340 #: src/prefs_msg_colors.c:398 src/prefs_msg_colors.c:430
17343 msgid "Pick color for 'color %d'"
17344 msgstr "Selecione a cor para 'color %d'"
17346 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
17347 #. rule name and should not be translated
17348 #: src/prefs_msg_colors.c:402 src/prefs_msg_colors.c:434
17350 msgid "Set label for 'color %d'"
17351 msgstr "Defina o rótulo para 'color %d'"
17353 #: src/prefs_msg_colors.c:529
17354 msgctxt "Dialog title"
17355 msgid "Pick color for 1st level text"
17356 msgstr "Seleção de cor para o texto do 1º nível"
17358 #: src/prefs_msg_colors.c:531
17359 msgctxt "Dialog title"
17360 msgid "Pick color for 2nd level text"
17361 msgstr "Seleção de cor para o texto do 2º nível"
17363 #: src/prefs_msg_colors.c:533
17364 msgctxt "Dialog title"
17365 msgid "Pick color for 3rd level text"
17366 msgstr "Seleção de cor para o texto do 3º nível"
17368 #: src/prefs_msg_colors.c:535
17369 msgctxt "Dialog title"
17370 msgid "Pick color for 1st level text background"
17371 msgstr "Seleção de cor para o fundo do texto do 1º nível"
17373 #: src/prefs_msg_colors.c:537
17374 msgctxt "Dialog title"
17375 msgid "Pick color for 2nd level text background"
17376 msgstr "Seleção de cor para o fundo do texto do 2º nível"
17378 #: src/prefs_msg_colors.c:539
17379 msgctxt "Dialog title"
17380 msgid "Pick color for 3rd level text background"
17381 msgstr "Seleção de cor para o fundo do texto do 3º nível"
17383 #: src/prefs_msg_colors.c:541
17384 msgctxt "Dialog title"
17385 msgid "Pick color for links"
17386 msgstr "Seleção de cor para os links"
17388 #: src/prefs_msg_colors.c:543
17389 msgctxt "Dialog title"
17390 msgid "Pick color for target folder"
17391 msgstr "Seleção de cor para pasta de destino"
17393 #: src/prefs_msg_colors.c:545
17394 msgctxt "Dialog title"
17395 msgid "Pick color for signatures"
17396 msgstr "Seleção de cor para as assinaturas"
17398 #: src/prefs_msg_colors.c:547
17399 msgctxt "Dialog title"
17400 msgid "Pick color for folder"
17401 msgstr "Seleção de cor para as pastas"
17403 #: src/prefs_msg_colors.c:549
17404 #| msgctxt "Dialog title"
17405 #| msgid "Pick color for links"
17406 msgctxt "Dialog title"
17407 msgid "Pick color for inserted lines"
17408 msgstr "Seleção de cor para as linhas inseridas"
17410 #: src/prefs_msg_colors.c:551
17411 #| msgctxt "Dialog title"
17412 #| msgid "Pick color for links"
17413 msgctxt "Dialog title"
17414 msgid "Pick color for removed lines"
17415 msgstr "Seleção de cor para as linhas removidas"
17417 #: src/prefs_msg_colors.c:553
17418 #| msgctxt "Dialog title"
17419 #| msgid "Pick color for links"
17420 msgctxt "Dialog title"
17421 msgid "Pick color for hunk lines"
17422 msgstr "Seleção de cor para as linhas de diferenças"
17424 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
17425 #. rule name and should not be translated
17426 #: src/prefs_msg_colors.c:576
17428 msgctxt "Dialog title"
17429 msgid "Pick color for 'color %d'"
17430 msgstr "Seleção de cor para 'color %d'"
17432 #: src/prefs_msg_colors.c:777
17436 #: src/prefs_other.c:109
17437 msgid "Choose preset keyboard shortcuts"
17438 msgstr "Escolha entre atalhos de teclado pré-definidos"
17440 #: src/prefs_other.c:124
17441 msgid "Select preset:"
17442 msgstr "Selecionar pré-definido:"
17444 #: src/prefs_other.c:139
17446 "You can also modify each menu shortcut by pressing\n"
17447 "any key(s) when focusing the mouse pointer on the item."
17449 "Você também pode modificar os atalhos de menu pressionando\n"
17450 "a(s) tecla(s) ao colocar o ponteiro do mouse sobre o item."
17452 #: src/prefs_other.c:497
17453 msgid "Add address to destination when double-clicked"
17454 msgstr "Adicionar o endereço ao destinatário ao fazer um duplo-clique"
17456 #: src/prefs_other.c:500
17460 #: src/prefs_other.c:503
17461 msgid "Confirm on exit"
17462 msgstr "Confirmar ao sair"
17464 #: src/prefs_other.c:510
17465 msgid "Empty trash on exit"
17466 msgstr "Esvaziar a Lixeira ao sair"
17468 #: src/prefs_other.c:513
17469 msgid "Warn if there are queued messages"
17470 msgstr "Alertar se houver mensagens na Fila de Saída"
17472 #: src/prefs_other.c:515
17473 msgid "Keyboard shortcuts"
17474 msgstr "Atalhos de teclado"
17476 #: src/prefs_other.c:518
17477 msgid "Enable keyboard shortcuts"
17478 msgstr "Habilitar atalhos do teclado"
17480 #: src/prefs_other.c:521
17481 msgid "Enable customisable keyboard shortcuts"
17482 msgstr "Habilitar a personalização de atalhos do teclado"
17484 #: src/prefs_other.c:524
17486 "If checked, you can change the keyboard shortcuts of most of the menu items "
17487 "by focusing on the menu item and pressing a key combination.\n"
17488 "Uncheck this option if you want to lock all existing keyboard shortcuts."
17490 "Se marcado, permite que você altere os atalhos de teclado da maioria dos "
17491 "itens do menu, parando o ponteiro do mouse sobre o item e pressionando uma "
17492 "combinação de teclas.\n"
17493 "Desmarque essa opção caso você deseje travar todos os atalhos de teclado."
17495 #: src/prefs_other.c:531
17496 msgid " Choose preset keyboard shortcuts... "
17497 msgstr " Escolha entre atalhos de teclado pré-definidos... "
17499 #: src/prefs_other.c:541
17500 msgid "Metadata handling"
17501 msgstr "Manipulação dos metadados"
17503 #: src/prefs_other.c:542
17505 "Safer mode asks the OS to write metadata to disk directly;\n"
17506 "it avoids data loss after crashes but can take some time."
17508 "O modo seguro solicita ao SO a escrita imediata dos metadados no disco;\n"
17509 "isso evita perda de dados após uma falha, mas pode consumir algum tempo."
17511 #: src/prefs_other.c:546
17513 msgstr "Mais seguro"
17515 #: src/prefs_other.c:548
17517 msgstr "Mais rápido"
17519 #: src/prefs_other.c:566
17520 msgid "Socket I/O timeout"
17521 msgstr "Tempo limite para o socket E/S"
17523 #: src/prefs_other.c:587
17524 msgid "Translate header names"
17525 msgstr "Traduzir os nomes do cabeçalho"
17527 #: src/prefs_other.c:589
17529 "The display of standard headers (such as 'From:', 'Subject:') will be "
17530 "translated into your language."
17532 "A exibição dos cabeçalhos padrão (como 'From:', 'Subject:') será traduzida "
17533 "para o seu idioma."
17535 #: src/prefs_other.c:592
17536 msgid "Ask before emptying trash"
17537 msgstr "Pergunte antes de esvaziar a lixeira"
17539 #: src/prefs_other.c:594
17540 msgid "Ask about account specific filtering rules when filtering manually"
17542 "Pergunte sobre regras de filtragem específicas da conta ao fazer a filtragem "
17545 #: src/prefs_other.c:599
17546 msgid "Use secure file deletion if possible"
17547 msgstr "Use a exclusão segura do arquivo, se possível"
17549 #: src/prefs_other.c:603
17551 "Use secure file deletion if possible\n"
17552 "(the 'shred' program is not available)"
17554 "Use a exclusão segura de arquivo, se possível\n"
17555 "(o programa 'shred' não está disponível)"
17557 #: src/prefs_other.c:608
17559 "Use the 'shred' program to overwrite files with random data before deleting "
17560 "them. This slows down deletion. Be sure to read shred's man page for caveats."
17562 "Usa o programa 'shred' para sobrescrever os arquivos com dados aleatórios "
17563 "antes de exclui-los. Isso tornar a exclusão mais lenta. Certifique-se de ler "
17564 "a página de manual do shred para eventuais advertências."
17566 #: src/prefs_other.c:612
17567 msgid "Synchronise offline folders as soon as possible"
17568 msgstr "Sincronize as pastas off-line assim que possível"
17570 #: src/prefs_other.c:615
17571 msgid "Master passphrase"
17572 msgstr "Senha mestra"
17574 #: src/prefs_other.c:618
17575 msgid "Use a master passphrase"
17576 msgstr "Usar uma senha mestra"
17578 #: src/prefs_other.c:621
17580 "If checked, your saved account passwords will be protected by a master "
17581 "passphrase. If no master passphrase is set, you will be prompted to set one."
17583 "Se selecionado, suas senha salvas serão protegidas por uma senha mestra. "
17584 "Caso não exista uma senha mestra, será solicitada uma a você."
17586 #: src/prefs_other.c:626
17587 msgid "Change master passphrase"
17588 msgstr "Alterar a senha mestra"
17590 #: src/prefs_other.c:816
17591 msgid "Miscellaneous"
17592 msgstr "Miscelânea"
17594 #: src/prefs_proxy.c:240 src/prefs_receive.c:415 src/prefs_send.c:419
17595 msgid "Mail Handling"
17596 msgstr "Manipulação das mensagens"
17598 #: src/prefs_quote.c:77
17599 msgid "On %d\\n%f wrote:\\n\\n%q"
17600 msgstr "Em %d\\n%f escreveu:\\n\\n%q"
17602 #: src/prefs_receive.c:145
17603 msgid "External incorporation program"
17604 msgstr "Programa de incorporação externo"
17606 #: src/prefs_receive.c:148
17607 msgid "Use external program for receiving mail"
17608 msgstr "Usar um programa externo para receber as mensagens"
17610 #: src/prefs_receive.c:215
17611 msgid "Check for new mail on start-up"
17612 msgstr "Verificar a existência de novas mensagens ao iniciar"
17614 #: src/prefs_receive.c:218
17616 msgstr "Janela de mensagens"
17618 #: src/prefs_receive.c:220
17619 msgid "Show receive dialog"
17620 msgstr "Exibir janela de mensagens do recebimento"
17622 #: src/prefs_receive.c:230
17623 msgid "Only on manual receiving"
17624 msgstr "Somente na recepção manual"
17626 #: src/prefs_receive.c:241
17627 msgid "Close receive dialog when finished"
17628 msgstr "Fechar janela de diálogo de recebimento ao finalizar"
17630 #: src/prefs_receive.c:244
17631 msgid "Don't popup error dialog on receive error"
17632 msgstr "Não exibir a janela aviso de erros ao recebê-los"
17634 #: src/prefs_receive.c:247
17635 msgid "After receiving new mail"
17636 msgstr "Após o recebimento de novas mensagens"
17638 #: src/prefs_receive.c:249
17639 msgid "Go to Inbox"
17640 msgstr "Ir para a Caixa de Entrada"
17642 #: src/prefs_receive.c:251
17643 msgid "Update all local folders"
17644 msgstr "Atualizar todas as pastas locais"
17646 #: src/prefs_receive.c:253
17647 msgid "Run command"
17648 msgstr "Executar comando"
17650 #: src/prefs_receive.c:258
17651 msgid "after automatic check"
17652 msgstr "após verificação automática"
17654 #: src/prefs_receive.c:260
17655 msgid "after manual check"
17656 msgstr "após verificação manual"
17658 #: src/prefs_receive.c:280
17660 msgid "Use %d as number of new mails"
17661 msgstr "Utilize %d para o número de novas mensagens"
17663 #: src/prefs_receive.c:416
17665 msgstr "Recebimento"
17667 #: src/prefs_send.c:176
17668 msgid "Save sent messages"
17669 msgstr "Salvar mensagens enviadas"
17671 #: src/prefs_send.c:179
17672 msgid "Never send Return Receipts"
17673 msgstr "Nunca enviar confirmação de recebimento"
17675 #: src/prefs_send.c:197
17676 msgid "Confirm before sending queued messages"
17677 msgstr "Confirmar antes de enviar mensagens da Fila de Saída"
17679 #: src/prefs_send.c:200
17680 msgid "Show send dialog"
17681 msgstr "Exibir janela de diálogo de envio"
17683 #: src/prefs_send.c:203
17684 msgid "Warn when Subject is empty"
17685 msgstr "Alertar quando a mensagem estiver sem assunto"
17687 #: src/prefs_send.c:209
17688 msgid "Warn when sending to more recipients than"
17689 msgstr "Alertar ao enviar para um número de destinatários maior que"
17691 #: src/prefs_send.c:225
17692 msgid "Outgoing encoding"
17693 msgstr "Codificação de saída"
17695 #: src/prefs_send.c:250
17697 "If 'Automatic' is selected, the optimal encoding for the current locale will "
17700 "Se for selecionado 'Automático', será utilizada a melhor codificação para o "
17703 #: src/prefs_send.c:267
17704 msgid "7bit ASCII (US-ASCII)"
17705 msgstr "ASCII de 7 bits (US-ASCII)"
17707 #: src/prefs_send.c:268
17708 msgid "Unicode (UTF-8)"
17709 msgstr "Unicode (UTF-8)"
17711 #: src/prefs_send.c:270
17712 msgid "Western European (ISO-8859-1)"
17713 msgstr "Europeu Ocidental (ISO-8859-1)"
17715 #: src/prefs_send.c:271
17716 msgid "Western European (ISO-8859-15)"
17717 msgstr "Europeu Ocidental (ISO-8859-15)"
17719 #: src/prefs_send.c:273
17720 msgid "Central European (ISO-8859-2)"
17721 msgstr "Europeu Central (ISO-8859-2)"
17723 #: src/prefs_send.c:275
17724 msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
17725 msgstr "Báltico (ISO-8859-13)"
17727 #: src/prefs_send.c:276
17728 msgid "Baltic (ISO-8859-4)"
17729 msgstr "Báltico (ISO-8859-4)"
17731 #: src/prefs_send.c:278
17732 msgid "Greek (ISO-8859-7)"
17733 msgstr "Grego (ISO-8859-7)"
17735 #: src/prefs_send.c:280
17736 msgid "Hebrew (ISO-8859-8)"
17737 msgstr "Hebráico (ISO-8859-8)"
17739 #: src/prefs_send.c:281
17740 msgid "Hebrew (Windows-1255)"
17741 msgstr "Hebráico (Windows-1255)"
17743 #: src/prefs_send.c:283
17744 msgid "Arabic (ISO-8859-6)"
17745 msgstr "Árabe (ISO-8859-6)"
17747 #: src/prefs_send.c:284
17748 msgid "Arabic (Windows-1256)"
17749 msgstr "Árabe (Windows-1256)"
17751 #: src/prefs_send.c:286
17752 msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
17753 msgstr "Turco (ISO-8859-9)"
17755 #: src/prefs_send.c:288
17756 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
17757 msgstr "Cirílico (ISO-8859-5)"
17759 #: src/prefs_send.c:289
17760 msgid "Cyrillic (KOI8-R)"
17761 msgstr "Cirílico (KOI8-R)"
17763 #: src/prefs_send.c:290
17764 msgid "Cyrillic (X-MAC-CYRILLIC)"
17765 msgstr "Cirílico (X-MAC-CYRILLIC)"
17767 #: src/prefs_send.c:291
17768 msgid "Cyrillic (KOI8-U)"
17769 msgstr "Cirílico (KOI8-U)"
17771 #: src/prefs_send.c:292
17772 msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
17773 msgstr "Cirílico (Windows-1251)"
17775 #: src/prefs_send.c:294
17776 msgid "Japanese (ISO-2022-JP)"
17777 msgstr "Japonês (ISO-2022-JP)"
17779 #: src/prefs_send.c:296
17780 msgid "Japanese (EUC-JP)"
17781 msgstr "Japonês (EUC-JP)"
17783 #: src/prefs_send.c:297
17784 msgid "Japanese (Shift_JIS)"
17785 msgstr "Japonês (Shift_JIS)"
17787 #: src/prefs_send.c:300
17788 msgid "Simplified Chinese (GB18030)"
17789 msgstr "Chinês simplificado (GB18030)"
17791 #: src/prefs_send.c:301
17792 msgid "Simplified Chinese (GB2312)"
17793 msgstr "Chinês simplificado (GB2312)"
17795 #: src/prefs_send.c:302
17796 msgid "Simplified Chinese (GBK)"
17797 msgstr "Chinês simplificado (GBK)"
17799 #: src/prefs_send.c:303
17800 msgid "Traditional Chinese (Big5)"
17801 msgstr "Chinês tradicional (Big5)"
17803 #: src/prefs_send.c:305
17804 msgid "Traditional Chinese (EUC-TW)"
17805 msgstr "Chinês tradicional (EUC-TW)"
17807 #: src/prefs_send.c:306
17808 msgid "Chinese (ISO-2022-CN)"
17809 msgstr "Chinês (ISO-2022-CN)"
17811 #: src/prefs_send.c:309
17812 msgid "Korean (EUC-KR)"
17813 msgstr "Coreano (EUC-KR)"
17815 #: src/prefs_send.c:311
17816 msgid "Thai (TIS-620)"
17817 msgstr "Tailandês (TIS-620)"
17819 #: src/prefs_send.c:312
17820 msgid "Thai (Windows-874)"
17821 msgstr "Tailandês (Windows-874)"
17823 #: src/prefs_send.c:316
17824 msgid "Transfer encoding"
17825 msgstr "Codificação da transferência"
17827 #: src/prefs_send.c:327
17829 "Specify Content-Transfer-Encoding used when message body contains non-ASCII "
17832 "Especifique a codificação de transferência de conteúdo (Content-Transfer-"
17833 "Encoding) a ser utilizada quando o corpo da mensagem possuir caracteres não-"
17836 #: src/prefs_send.c:420 src/send_message.c:524 src/send_message.c:528
17837 #: src/send_message.c:533
17841 #: src/prefs_spelling.c:80
17842 msgid "Pick color for misspelled word"
17843 msgstr "Selecione uma cor para as palavra erradas"
17845 #: src/prefs_spelling.c:128
17846 msgid "Enable spell checker"
17847 msgstr "Habilitar o verificador ortográfico"
17849 #: src/prefs_spelling.c:133
17850 msgid "Enable alternate dictionary"
17851 msgstr "Habilitar dicionário alternativo"
17853 #: src/prefs_spelling.c:138
17854 msgid "Faster switching with last used dictionary"
17855 msgstr "Troca mais rápida com o último dicionário utilizado"
17857 #: src/prefs_spelling.c:140
17858 msgid "Automatic spell checking"
17859 msgstr "Verificação ortográfica automática"
17861 #: src/prefs_spelling.c:148
17862 msgid "Re-check message when changing dictionary"
17863 msgstr "Verificar novamente as mensagens ao trocar o dicionário"
17865 #: src/prefs_spelling.c:152
17867 msgstr "Dicionário"
17869 #: src/prefs_spelling.c:187
17870 msgid "Check with both dictionaries"
17871 msgstr "Checar com ambos os dicionários"
17873 #: src/prefs_spelling.c:194
17874 msgid "Get more dictionaries..."
17875 msgstr "Obter mais dicionários..."
17877 #: src/prefs_spelling.c:204
17878 msgid "Misspelled word color"
17879 msgstr "Cor para os erros de grafia"
17881 #: src/prefs_spelling.c:216
17882 msgid "Pick color for misspelled word. Use black to underline"
17884 "Selecione uma cor para as palavra erradas. Escolha preto para sublinhar"
17886 #: src/prefs_spelling.c:333
17887 msgid "Spell Checking"
17888 msgstr "Verificador ortográfico"
17890 #: src/prefs_summaries.c:167
17891 msgid "the abbreviated weekday name"
17892 msgstr "o nome abreviado do dia da semana"
17894 #: src/prefs_summaries.c:168
17895 msgid "the full weekday name"
17896 msgstr "o nome completo do dia da semana"
17898 #: src/prefs_summaries.c:169
17899 msgid "the abbreviated month name"
17900 msgstr "o nome abreviado do mês"
17902 #: src/prefs_summaries.c:170
17903 msgid "the full month name"
17904 msgstr "o nome completo do mês"
17906 #: src/prefs_summaries.c:171
17907 msgid "the preferred date and time for the current locale"
17908 msgstr "a data e as horas preferidas para o locale atual"
17910 #: src/prefs_summaries.c:172
17911 msgid "the century number (year/100)"
17912 msgstr "o número do século (ano/100)"
17914 #: src/prefs_summaries.c:173
17915 msgid "the day of the month as a decimal number"
17916 msgstr "o dia do mês"
17918 #: src/prefs_summaries.c:174
17919 msgid "the hour as a decimal number using a 24-hour clock"
17920 msgstr "as horas no formato 24 horas"
17922 #: src/prefs_summaries.c:175
17923 msgid "the hour as a decimal number using a 12-hour clock"
17924 msgstr "as horas no formato 12 horas"
17926 #: src/prefs_summaries.c:176
17927 msgid "the day of the year as a decimal number"
17928 msgstr "o dia do ano"
17930 #: src/prefs_summaries.c:177
17931 msgid "the month as a decimal number"
17932 msgstr "o mês como um número decimal"
17934 #: src/prefs_summaries.c:178
17935 msgid "the minute as a decimal number"
17936 msgstr "os minutos"
17938 #: src/prefs_summaries.c:179
17939 msgid "either AM or PM"
17940 msgstr "usar AM ou PM"
17942 #: src/prefs_summaries.c:180
17943 msgid "the second as a decimal number"
17944 msgstr "os segundos"
17946 #: src/prefs_summaries.c:181
17947 msgid "the day of the week as a decimal number"
17948 msgstr "o dia da semana como um número decimal"
17950 #: src/prefs_summaries.c:182
17951 msgid "the preferred date for the current locale"
17952 msgstr "a data preferida para o locale atual"
17954 #: src/prefs_summaries.c:183
17955 msgid "the last two digits of a year"
17956 msgstr "os dois últimos dígitos do ano"
17958 #: src/prefs_summaries.c:184
17959 msgid "the year as a decimal number"
17962 #: src/prefs_summaries.c:185
17963 msgid "the time zone or name or abbreviation"
17964 msgstr "o fuso horário, o nome ou a abreviação"
17966 #: src/prefs_summaries.c:206 src/prefs_summaries.c:255
17967 #: src/prefs_summaries.c:486
17968 msgid "Date format"
17969 msgstr "Formato da data"
17971 #: src/prefs_summaries.c:231
17975 #: src/prefs_summaries.c:273
17979 #: src/prefs_summaries.c:400
17980 msgid "Display message count next to folder name"
17981 msgstr "Exibir número de mensagens ao lado do nome da pasta"
17983 #: src/prefs_summaries.c:410
17984 msgid "Unread messages"
17985 msgstr "Mensagens não lidas"
17987 #: src/prefs_summaries.c:411
17988 msgid "Unread and Total messages"
17989 msgstr "Mensagens não lidas e totais"
17991 #: src/prefs_summaries.c:417
17992 msgid "Open last opened folder at start-up"
17993 msgstr "Abrir a última pasta aberta, ao iniciar"
17995 #: src/prefs_summaries.c:424
17996 msgid "Abbreviate newsgroup names longer than"
17997 msgstr "Abreviar nomes de newsgroup maiores que"
17999 #: src/prefs_summaries.c:437
18003 #: src/prefs_summaries.c:445
18004 msgid "Message list"
18005 msgstr "Lista de mensagens"
18007 #: src/prefs_summaries.c:462
18008 msgid "Lock column headers"
18009 msgstr "Travar cabeçalhos das colunas"
18011 #: src/prefs_summaries.c:468
18012 #| msgid "Displayed columns"
18013 msgid "Displayed in From column"
18014 msgstr "Exibidos na coluna De"
18016 #: src/prefs_summaries.c:479
18017 #| msgid "New _Address"
18018 msgid "Name and Address"
18019 msgstr "Nome e endereço"
18021 #: src/prefs_summaries.c:505
18022 msgid "Date format help"
18023 msgstr "Ajuda do formato da data"
18025 #: src/prefs_summaries.c:511
18026 msgid "Set message selection when entering a folder"
18027 msgstr "Defina a seleção de mensagem ao entrar em uma pasta"
18029 #: src/prefs_summaries.c:520
18030 msgid "Open message when selected"
18031 msgstr "Abrir a mensagem ao selecioná-la"
18033 #: src/prefs_summaries.c:525
18034 msgid "When opening a folder"
18035 msgstr "Ao abrir uma pasta"
18037 #: src/prefs_summaries.c:527
18038 msgid "When displaying search results"
18039 msgstr "Ao exibir os resultados da pesquisa"
18041 #: src/prefs_summaries.c:529
18042 msgid "When selecting next or previous message using shortcuts"
18044 "Ao selecionar a mensagem anterior ou posterior usando atalhos de teclado"
18046 #: src/prefs_summaries.c:531
18047 msgid "When deleting or moving messages"
18048 msgstr "Ao excluir ou mover mensagens"
18050 #: src/prefs_summaries.c:533
18051 msgid "When using directional keys"
18052 msgstr "Ao usar teclas direcionais"
18054 #: src/prefs_summaries.c:535
18055 msgid "Mark message as read"
18056 msgstr "Marcar a mensagem como lida"
18058 #: src/prefs_summaries.c:538
18059 msgid "when selected, after"
18060 msgstr "quando selecionada, após"
18062 #: src/prefs_summaries.c:557
18063 msgid "only when opened in a new window, or replied to"
18064 msgstr "apenas quando aberta em uma nova janela ou respondida"
18066 #: src/prefs_summaries.c:567
18067 msgid "Show \"no unread (or new) message\" dialog"
18068 msgstr "Exibir o aviso \"nenhuma mensagem não lida (ou nova)\""
18070 #: src/prefs_summaries.c:577
18071 msgid "Assume 'Yes'"
18072 msgstr "Assumir 'Sim'"
18074 #: src/prefs_summaries.c:578
18075 msgid "Assume 'No'"
18076 msgstr "Assumir 'Não'"
18078 #: src/prefs_summaries.c:584
18079 msgid "Display sender using address book"
18080 msgstr "Nomear o remetente utilizando o Livro de Endereços"
18082 #: src/prefs_summaries.c:588
18083 msgid "Thread using subject in addition to standard headers"
18084 msgstr "Agrupar discussão utilizando o assunto além dos cabeçalhos padrão"
18086 #: src/prefs_summaries.c:592
18087 msgid "Execute immediately when moving or deleting messages"
18088 msgstr "Executar imediatamente ao mover ou excluir mensagens"
18090 #: src/prefs_summaries.c:594
18092 "When unchecked moving, copying and deleting of messages is deferred until "
18093 "you use 'Tools/Execute'"
18095 "Se estiver desmarcado, a movimentação, cópia ou exclusão as mensagens será "
18096 "adiata até que se selecione 'Ferramentas/Executar'"
18098 #: src/prefs_summaries.c:599
18099 msgid "Confirm when marking all messages as read or unread"
18100 msgstr "Confirmar ao marcar todas as mensagens como lidas ou não lidas"
18102 #: src/prefs_summaries.c:602
18103 msgid "Confirm when changing color labels"
18104 msgstr "Confirmar ao alterar rótulos de cor"
18106 #: src/prefs_summaries.c:606
18107 msgid "Show tooltips"
18108 msgstr "Exibir dicas"
18110 #: src/prefs_summaries.c:616 src/quote_fmt.c:539
18114 #: src/prefs_summaries.c:618
18115 msgid "New folders"
18116 msgstr "Novas pastas"
18118 #: src/prefs_summaries.c:624
18120 msgstr "Ordenar por"
18122 #: src/prefs_summaries.c:632 src/prefs_summary_column.c:85
18126 #: src/prefs_summaries.c:635
18127 msgid "Thread date"
18128 msgstr "Data da discussão"
18130 #: src/prefs_summaries.c:646
18132 msgstr "Não ordenar"
18134 #: src/prefs_summaries.c:661
18135 msgid "Thread view"
18136 msgstr "Visão da discussão"
18138 #: src/prefs_summaries.c:664
18139 msgid "Collapse all threads"
18140 msgstr "Recolher todas as discussões"
18142 #: src/prefs_summaries.c:670
18143 msgid "Hide read messages"
18144 msgstr "Ocultar mensagens lidas"
18146 #: src/prefs_summaries.c:870
18150 #: src/prefs_summary_column.c:226
18151 msgid "Message list columns configuration"
18152 msgstr "Configuração das colunas na lista de mensagens"
18154 #: src/prefs_summary_column.c:243
18156 "Select columns to be displayed in the message list. You can modify\n"
18157 "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
18159 "Selecione as colunas a serem exibidas na lista de mensagens. Você pode\n"
18160 "modificar a ordem utilizando os botões acima/abaixo ou arrastando os itens."
18162 #: src/prefs_summary_open.c:109
18163 msgid "oldest marked email"
18164 msgstr "mensagem marcada mais antiga"
18166 #: src/prefs_summary_open.c:110
18167 msgid "oldest new email"
18168 msgstr "nova mensagem mais antiga"
18170 #: src/prefs_summary_open.c:111
18171 msgid "oldest unread email"
18172 msgstr "mensagem não lida mais antiga"
18174 #: src/prefs_summary_open.c:112
18175 msgid "last opened email"
18176 msgstr "última mensagem aberta"
18178 #: src/prefs_summary_open.c:113
18179 msgid "newest email in the list"
18180 msgstr "mensagem mais recente da lista"
18182 #: src/prefs_summary_open.c:115
18183 msgid "oldest email in the list"
18184 msgstr "mensagem mais antiga da lista"
18186 #: src/prefs_summary_open.c:116
18187 msgid "newest marked email"
18188 msgstr "mensagem marcada mais recente"
18190 #: src/prefs_summary_open.c:117
18191 msgid "newest new email"
18192 msgstr "nova mensagem mais recente"
18194 #: src/prefs_summary_open.c:118
18195 msgid "newest unread email"
18196 msgstr "mensagem não lida mais recente"
18198 #: src/prefs_summary_open.c:189
18199 msgid "Message selection when entering a folder"
18200 msgstr "Seleção da mensagem ao entrar em uma pasta"
18202 #: src/prefs_summary_open.c:234
18203 msgid "Available selections"
18204 msgstr "Seleções disponíveis"
18206 #: src/prefs_summary_open.c:269
18207 msgid "Current selections"
18208 msgstr "Seleções atuais"
18210 #: src/prefs_template.c:80
18211 msgid "This name is used as the Menu item"
18212 msgstr "Esse nome é usado como um item do menu"
18214 #: src/prefs_template.c:82
18216 "Override composing account's From header. This doesn't change the composing "
18219 "Sobrepor o cabeçalho De da conta de composição. Isso não muda a conta de "
18222 #: src/prefs_template.c:309
18223 msgid "Append the new template above to the list"
18224 msgstr "Adiciona o novo modelo definido acima à lista"
18226 #: src/prefs_template.c:318
18227 msgid "Replace the selected template in list with the template above"
18228 msgstr "Substitui o modelo selecionado na lista pelo definido acima"
18230 #: src/prefs_template.c:328
18231 msgid "Delete the selected template from the list"
18232 msgstr "Exclui o modelo selecionado da lista"
18234 #: src/prefs_template.c:346
18235 msgid "Show information on configuring templates"
18236 msgstr "Mostra informações sobre a configuração de modelos"
18238 #: src/prefs_template.c:370
18239 msgid "Move the selected template to the top"
18240 msgstr "Move o modelo selecionado para o início"
18242 #: src/prefs_template.c:380
18243 msgid "Move the selected template up"
18244 msgstr "Move o modelo selecionado para cima"
18246 #: src/prefs_template.c:388
18247 msgid "Move the selected template down"
18248 msgstr "Move o modelo selecionado para baixo"
18250 #: src/prefs_template.c:398
18251 msgid "Move the selected template to the bottom"
18252 msgstr "Move o modelo selecionado para o fim"
18254 #: src/prefs_template.c:414
18255 msgid "Template configuration"
18256 msgstr "Configuração dos modelos"
18258 #: src/prefs_template.c:602
18259 msgid "Templates list not saved"
18260 msgstr "A lista de modelos não foi salva"
18262 #: src/prefs_template.c:603
18263 msgid "The templates list has been modified. Close anyway?"
18264 msgstr "A lista de modelos foi modificada. Fechar mesmo assim?"
18266 #: src/prefs_template.c:760
18267 msgid "The template's name is not set."
18268 msgstr "O nome do modelo não foi definido."
18270 #: src/prefs_template.c:803
18271 msgid "The \"From\" field of the template contains an invalid email address."
18272 msgstr "O campo \"De\" do modelo possui um endereço de email inválido."
18274 #: src/prefs_template.c:809
18275 msgid "The \"To\" field of the template contains an invalid email address."
18276 msgstr "O campo \"Para\" do modelo possui um endereço de email inválido."
18278 #: src/prefs_template.c:815
18279 msgid "The \"Cc\" field of the template contains an invalid email address."
18280 msgstr "O campo \"Cc\" do modelo possui um endereço de email inválido."
18282 #: src/prefs_template.c:821
18283 msgid "The \"Bcc\" field of the template contains an invalid email address."
18284 msgstr "O campo \"Cco\" do modelo possui um endereço de email inválido."
18286 #: src/prefs_template.c:827
18288 "The \"Reply-To\" field of the template contains an invalid email address."
18290 "O campo \"Responder para\" do modelo possui um endereço de email inválido."
18292 #: src/prefs_template.c:833
18293 msgid "The \"Subject\" field of the template is invalid."
18294 msgstr "O campo \"Assunto\" do modelo é inválido."
18296 #: src/prefs_template.c:904
18297 msgid "Delete template"
18298 msgstr "Excluir modelo"
18300 #: src/prefs_template.c:905
18301 msgid "Do you really want to delete this template?"
18302 msgstr "Deseja realmente excluir esse modelo?"
18304 #: src/prefs_template.c:917
18305 msgid "Delete all templates"
18306 msgstr "Excluir todos os modelos"
18308 #: src/prefs_template.c:918
18309 msgid "Do you really want to delete all the templates?"
18310 msgstr "Deseja realmente excluir todos os modelos?"
18312 #: src/prefs_template.c:1234
18313 msgid "Current templates"
18314 msgstr "Modelos atuais"
18316 #: src/prefs_template.c:1262
18320 #: src/prefs_themes.c:401 src/prefs_themes.c:841
18321 msgid "Default internal theme"
18322 msgstr "Tema interno padrão"
18324 #: src/prefs_themes.c:423
18328 #: src/prefs_themes.c:500
18330 msgid "Remove system theme '%s'"
18331 msgstr "Remover o tema do sistema '%s'"
18333 #: src/prefs_themes.c:502
18335 msgid "Remove theme '%s'"
18336 msgstr "Remover o tema '%s'"
18338 #: src/prefs_themes.c:507
18339 msgid "Are you sure you want to remove this theme?"
18340 msgstr "Deseja realmente remover esse tema?"
18342 #: src/prefs_themes.c:517
18346 "while removing theme."
18348 "Ocorreu um erro no arquivo %s\n"
18349 "durante a remoção do tema."
18351 #: src/prefs_themes.c:521
18352 msgid "Removing theme directory failed."
18353 msgstr "O diretório do tema não foi removido."
18355 #: src/prefs_themes.c:524
18356 msgid "Theme removed successfully"
18357 msgstr "O tema foi removido com sucesso"
18359 #: src/prefs_themes.c:544
18360 msgid "Select theme folder"
18361 msgstr "Selecione a pasta do tema"
18363 #: src/prefs_themes.c:559
18365 msgid "Install theme '%s'"
18366 msgstr "Instalar o tema '%s'"
18368 #: src/prefs_themes.c:562
18370 "This folder doesn't seem to be a themefolder.\n"
18373 "Essa não parece ser uma pasta de tema.\n"
18374 "Instalar mesmo assim?"
18376 #: src/prefs_themes.c:572
18377 msgid "Do you want to install theme for all users?"
18378 msgstr "Deseja instalar o tema para todos os usuários?"
18380 #: src/prefs_themes.c:592
18381 msgid "Theme exists"
18382 msgstr "O tema já existe"
18384 #: src/prefs_themes.c:593
18386 "A theme with the same name is\n"
18387 "already installed in this location.\n"
18389 "Do you want to replace it?"
18391 "Um tema com o mesmo nome\n"
18392 "já está instalado nesse local.\n"
18394 "Deseja substitui-lo?"
18396 #: src/prefs_themes.c:600
18398 msgid "Couldn't delete the old theme in %s."
18399 msgstr "Não foi possível excluir o tema antigo em %s."
18401 #: src/prefs_themes.c:609
18403 msgid "Couldn't create destination directory %s."
18404 msgstr "Não foi possível criar o diretório de destino %s."
18406 #: src/prefs_themes.c:623
18407 msgid "Theme installed successfully."
18408 msgstr "O tema foi instalado com sucesso."
18410 #: src/prefs_themes.c:630
18411 msgid "Failed installing theme"
18412 msgstr "O tema não foi instalado"
18414 #: src/prefs_themes.c:633
18418 "while installing theme."
18420 "Ocorreu um erro no arquivo %s\n"
18421 "durante a instalação do tema."
18423 #: src/prefs_themes.c:803
18425 msgid "%d themes available (%d user, %d system, 1 internal)"
18426 msgstr "%d temas disponíveis (%d do usuário, %d do sistema, 1 interno)"
18428 #: src/prefs_themes.c:844
18430 msgid "Internal theme has %d icons"
18431 msgstr "O tema interno possui %d ícones"
18433 #: src/prefs_themes.c:850
18434 msgid "No info file available for this theme"
18435 msgstr "Não existe um arquivo de informações para esse tema"
18437 #: src/prefs_themes.c:868
18438 msgid "Error: couldn't get theme status"
18439 msgstr "Erro: não foi possível obter o status do tema"
18441 #: src/prefs_themes.c:898
18443 msgid "%d files (%d icons), size: %s"
18444 msgstr "%d arquivos (%d ícones), tamanho: %s"
18446 #: src/prefs_themes.c:956
18450 #: src/prefs_themes.c:967
18451 msgid "Install new..."
18452 msgstr "Instalar novo..."
18454 #: src/prefs_themes.c:972
18455 msgid "Get more..."
18456 msgstr "Obter mais..."
18458 #: src/prefs_themes.c:983
18459 msgid "Information"
18460 msgstr "Informação"
18462 #: src/prefs_themes.c:998
18466 #: src/prefs_themes.c:1006
18470 #: src/prefs_themes.c:1048
18472 msgstr "Visualização"
18474 #: src/prefs_themes.c:1105
18475 msgid "SVG rendering"
18476 msgstr "Renderização SVG"
18478 #: src/prefs_themes.c:1112
18479 msgid "Enable alpha channel"
18480 msgstr "Habilitar canal alfa"
18482 #: src/prefs_themes.c:1113
18483 msgid "Force scaling"
18484 msgstr "Forçar a escala"
18486 #: src/prefs_themes.c:1119
18487 msgid "Pixels per inch (PPI)"
18488 msgstr "Pontos por polegada (PPI)"
18490 #: src/prefs_toolbar.c:186
18492 "Selected Action already set.\n"
18493 "Please choose another Action from List"
18495 "A Ação selecionada já foi definida.\n"
18496 "Selecione outra Ação na lista"
18498 #: src/prefs_toolbar.c:187
18499 msgid "Item has no icon defined."
18500 msgstr "O item não possui ícone definido."
18502 #: src/prefs_toolbar.c:188
18503 msgid "Item has no text defined."
18504 msgstr "O item não possui texto definido."
18506 #: src/prefs_toolbar.c:896
18507 msgid "Toolbar item"
18508 msgstr "Item da barra de ferramentas"
18510 #: src/prefs_toolbar.c:912
18512 msgstr "Tipo do item"
18514 #: src/prefs_toolbar.c:922
18515 msgid "Internal Function"
18516 msgstr "Função interna"
18518 #: src/prefs_toolbar.c:923
18519 msgid "User Action"
18520 msgstr "Ação do usuário"
18522 #: src/prefs_toolbar.c:925 src/toolbar.c:279
18526 #: src/prefs_toolbar.c:932
18527 msgid "Event executed on click"
18528 msgstr "Evento executado ao clicar"
18530 #: src/prefs_toolbar.c:959
18531 msgid "Toolbar text"
18532 msgstr "Texto da barra de ferramentas"
18534 #: src/prefs_toolbar.c:974 src/prefs_toolbar.c:1351
18538 #: src/prefs_toolbar.c:1010
18540 msgstr "_Adicionar"
18542 #: src/prefs_toolbar.c:1230 src/prefs_toolbar.c:1244 src/prefs_toolbar.c:1258
18544 msgstr "Barra de ferramentas"
18546 #: src/prefs_toolbar.c:1231
18547 msgid "Main Window"
18548 msgstr "Janela principal"
18550 #: src/prefs_toolbar.c:1245
18551 msgid "Message Window"
18552 msgstr "Janela da mensagem"
18554 #: src/prefs_toolbar.c:1259
18555 msgid "Compose Window"
18556 msgstr "Janela de composição"
18558 #: src/prefs_toolbar.c:1374
18560 msgstr "Texto do ícone"
18562 #: src/prefs_toolbar.c:1383
18563 msgid "Mapped event"
18564 msgstr "Evento mapeado"
18566 #: src/prefs_toolbar.c:1690
18567 msgid "Toolbar item icon"
18568 msgstr "Ícone do item da barra de ferramentas"
18570 #: src/prefs_wrapping.c:80
18571 msgid "Auto wrapping"
18572 msgstr "Quebra automática"
18574 #: src/prefs_wrapping.c:81
18575 msgid "Wrap quotation"
18576 msgstr "Quebrar linhas da citação"
18578 #: src/prefs_wrapping.c:82
18579 msgid "Wrap pasted text"
18580 msgstr "Quebrar linhas de texto copiado"
18582 #: src/prefs_wrapping.c:83
18583 msgid "Auto indent"
18584 msgstr "Recuo automático"
18586 #: src/prefs_wrapping.c:89
18587 msgid "Wrap text at"
18588 msgstr "Quebrar o texto em"
18590 #: src/prefs_wrapping.c:153
18592 msgstr "Quebra de linhas"
18594 #: src/printing.c:431
18595 msgid "Print preview"
18596 msgstr "Visualização da impressão"
18598 #: src/printing.c:474
18600 msgstr "Primeira página"
18602 #: src/printing.c:484
18604 msgstr "Última página"
18606 #: src/printing.c:490
18610 #: src/printing.c:492
18612 msgstr "Ajustar zoom"
18614 #: src/printing.c:494
18616 msgstr "Aumentar o zoom"
18618 #: src/printing.c:496
18620 msgstr "Reduzir o zoom"
18622 #: src/printing.c:676
18627 #: src/privacy.c:255 src/privacy.c:276
18628 msgid "No information available"
18629 msgstr "Não existe informação disponível"
18631 #: src/privacy.c:490
18632 msgid "No recipient keys defined."
18633 msgstr "Não foi definida nenhuma chave de destinatário."
18635 #: src/procmime.c:402 src/procmime.c:404 src/procmime.c:405
18636 msgid "[Error decoding BASE64]\n"
18637 msgstr "[Erro ao decodificar BASE64]\n"
18639 #: src/procmime.c:2758
18640 msgid "Could not decode part"
18641 msgstr "Não foi possível decodificar parte da mensagem"
18643 #: src/procmsg.c:936 src/procmsg.c:939
18644 msgid "Already trying to send."
18645 msgstr "Ainda tentando envia."
18647 #: src/procmsg.c:1563 src/procmsg.c:1624
18649 msgid "Couldn't open file %s."
18650 msgstr "Não foi possível abrir o arquivo %s."
18652 #: src/procmsg.c:1634
18653 msgid "Queued message header is broken."
18654 msgstr "O cabeçalho da mensagem na Fila de Saída está com problema."
18656 #: src/procmsg.c:1654
18657 msgid "An error happened during SMTP session."
18658 msgstr "Ocorreu um erro durante a seção SMTP."
18660 #: src/procmsg.c:1668
18662 "No specific account has been found to send, and an error happened during "
18665 "Não foi encontrada nenhuma conta específica para o envio e ocorreu um erro "
18666 "durante a seção SMTP."
18668 #: src/procmsg.c:1676
18670 "Couldn't determine sending information. Maybe the email hasn't been "
18671 "generated by Claws Mail."
18673 "Não foi possível determinar as informações de envio. Talvez essa mensagem "
18674 "não tenha sido gerada pelo Claws Mail."
18676 #: src/procmsg.c:1699
18677 msgid "Couldn't create temporary file for news sending."
18678 msgstr "Não foi possível criar o arquivo temporário para envio do artigo."
18680 #: src/procmsg.c:1712
18681 msgid "Error when writing temporary file for news sending."
18682 msgstr "Erro ao gravar no arquivo temporário para envio do artigo."
18684 #: src/procmsg.c:1726
18686 msgid "Error occurred while posting the message to %s."
18687 msgstr "Ocorreu um erro durante o envio da mensagem para %s."
18689 #: src/procmsg.c:2286
18690 msgid "Filtering messages...\n"
18691 msgstr "Filtrando as mensagens...\n"
18693 #: src/quote_fmt.c:47
18694 msgid "<span weight=\"bold\">symbols:</span>"
18695 msgstr "<span weight=\"bold\">símbolos:</span>"
18697 #: src/quote_fmt.c:48
18698 msgid "customized date format (see 'man strftime')"
18699 msgstr "formato de data personalizado (veja 'man strftime')"
18701 #: src/quote_fmt.c:51
18702 msgid "email address of sender"
18703 msgstr "endereço de email do remetente"
18705 #: src/quote_fmt.c:52
18706 msgid "full name of sender"
18707 msgstr "nome completo do remetente"
18709 #: src/quote_fmt.c:53
18710 msgid "first name of sender"
18711 msgstr "primeiro nome do remetente"
18713 #: src/quote_fmt.c:54
18714 msgid "last name of sender"
18715 msgstr "sobrenome do remetente"
18717 #: src/quote_fmt.c:55
18718 msgid "initials of sender"
18719 msgstr "iniciais do remetente"
18721 #: src/quote_fmt.c:62
18722 msgid "message body"
18723 msgstr "corpo da mensagem"
18725 #: src/quote_fmt.c:63
18726 msgid "quoted message body"
18727 msgstr "corpo da mensagem citada"
18729 #: src/quote_fmt.c:64
18730 msgid "message body without signature"
18731 msgstr "corpo da mensagem sem a assinatura"
18733 #: src/quote_fmt.c:65
18734 msgid "quoted message body without signature"
18735 msgstr "corpo da mensagem citada e sem a assinatura"
18737 #: src/quote_fmt.c:66
18738 msgid "message tags"
18739 msgstr "etiquetas de mensagem"
18741 #: src/quote_fmt.c:67
18742 msgid "current dictionary"
18743 msgstr "dicionário atual"
18745 #: src/quote_fmt.c:68
18746 msgid "cursor position"
18747 msgstr "posição do cursor"
18749 #: src/quote_fmt.c:69
18750 msgid "account property: your name"
18751 msgstr "propriedade da conta: seu nome"
18753 #: src/quote_fmt.c:70
18754 msgid "account property: your email address"
18755 msgstr "propriedade da conta: seu endereço de email"
18757 #: src/quote_fmt.c:71
18758 msgid "account property: account name"
18759 msgstr "propriedade da conta: nome da conta"
18761 #: src/quote_fmt.c:72
18762 msgid "account property: organization"
18763 msgstr "propriedade da conta: organização"
18765 #: src/quote_fmt.c:73
18766 msgid "account property: signature"
18767 msgstr "propriedade da conta: assinatura"
18769 #: src/quote_fmt.c:74
18770 msgid "account property: signature path"
18771 msgstr "propriedade da conta: caminho da assinatura"
18773 #: src/quote_fmt.c:75
18774 msgid "account property: default dictionary"
18775 msgstr "propriedade da conta: dicionário padrão"
18777 #: src/quote_fmt.c:76
18778 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: Cc"
18779 msgstr "<span style=\"oblique\">complemento</span> do Livro de Endereços: Cc"
18781 #: src/quote_fmt.c:77
18782 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: From"
18783 msgstr "<span style=\"oblique\">complemento</span> do Livro de Endereços: De"
18785 #: src/quote_fmt.c:78
18786 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: To"
18787 msgstr "<span style=\"oblique\">complemento</span> do Livro de Endereços: Para"
18789 #: src/quote_fmt.c:80
18790 msgid "literal backslash"
18791 msgstr "barra invertida literal"
18793 #: src/quote_fmt.c:81
18794 msgid "literal question mark"
18795 msgstr "ponto de interrogação literal"
18797 #: src/quote_fmt.c:82
18798 msgid "literal exclamation mark"
18799 msgstr "ponto de exclamação literal"
18801 #: src/quote_fmt.c:83
18802 msgid "literal pipe"
18803 msgstr "pipe literal"
18805 #: src/quote_fmt.c:84
18806 msgid "literal opening curly brace"
18807 msgstr "chave esquerda literal"
18809 #: src/quote_fmt.c:85
18810 msgid "literal closing curly brace"
18811 msgstr "chave direita literal"
18813 #: src/quote_fmt.c:86
18817 #: src/quote_fmt.c:89
18818 msgid "<span weight=\"bold\">commands:</span>"
18819 msgstr "<span weight=\"bold\">comandos:</span>"
18821 #: src/quote_fmt.c:90
18823 "insert <span style=\"oblique\">expr</span> if x is set, where x is one of\n"
18824 "the [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
18825 "symbols (or their long equivalent)"
18827 "inserir <span style=\"oblique\">expr</span> se x estiver definido, onde\n"
18828 "x é um dos símbolos [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
18829 "(ou o seu equivalente extenso)"
18831 #: src/quote_fmt.c:91
18833 "insert <span style=\"oblique\">expr</span> if x is not set, where x is one "
18835 "the [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
18836 "symbols (or their long equivalent)"
18838 "inserir <span style=\"oblique\">expr</span> se x não estiver definido,\n"
18839 "onde x é um dos símbolos [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, "
18841 "(ou o seu equivalente extenso)"
18843 #: src/quote_fmt.c:92
18846 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as the path of the file "
18849 "inserir o arquivo:\n"
18850 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> é entendido como o caminho do "
18851 "arquivo a ser inserido"
18853 #: src/quote_fmt.c:93
18855 "insert program output:\n"
18856 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as a command-line to "
18860 "inserir a saída do programa:\n"
18861 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> é entendido como a linha de comando "
18865 #: src/quote_fmt.c:94
18867 "insert user input:\n"
18868 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is a variable to be replaced by\n"
18869 "user-entered text"
18871 "inserir a entrada do usuário:\n"
18872 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> é uma variável a ser substituída "
18873 "pelo texto digitado\n"
18876 #: src/quote_fmt.c:95
18879 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as the path of the file "
18882 "anexar arquivo:\n"
18883 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> é entendido como o caminho do "
18884 "arquivo a ser anexado"
18886 #: src/quote_fmt.c:96
18889 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as a command-line to "
18891 "the filename from"
18893 "anexar arquivo:\n"
18894 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> é entendido como a linha de comando "
18896 "o nome do arquivo de"
18898 #: src/quote_fmt.c:98
18899 msgid "<span weight=\"bold\">definition of terms:</span>"
18900 msgstr "<span weight=\"bold\">definição dos termos:</span>"
18902 #: src/quote_fmt.c:99
18904 "text that can contain any of the symbols or\n"
18907 "texto que pode conter qualquer um dos símbolos\n"
18908 "ou comandos acima"
18910 #: src/quote_fmt.c:100
18912 "text that can contain any of the symbols (no\n"
18915 "texto que pode conter qualquer um dos símbolos\n"
18916 "(sem comandos) acima"
18918 #: src/quote_fmt.c:101
18920 "completion from address book only works with the first\n"
18921 "address of the header, it outputs the full name\n"
18922 "of the contact if that address matches exactly\n"
18923 "one contact in the address book"
18925 "complemento a partir do Livro de Endereços funciona\n"
18926 "apenas com o primeiro endereço do cabeçalho, ele\n"
18927 "gera o nome completo do contato se aquele endereço\n"
18928 "corresponder exatamente a um contato do livro"
18930 #: src/quote_fmt.c:110
18931 msgid "Description of symbols"
18932 msgstr "Descrição dos símbolos"
18934 #: src/quote_fmt.c:111
18935 msgid "The following symbols and commands can be used:"
18936 msgstr "Podem ser utilizados os seguintes símbolos e comandos:"
18938 #: src/quote_fmt.c:174
18939 msgid "Use template when composing new messages"
18940 msgstr "Usar modelo ao escrever novas mensagens"
18942 #: src/quote_fmt.c:197
18944 "Override From header. This doesn't change the account used to compose the "
18947 "Sobrepor o cabeçalho De. Isso não muda a conta utilizada para escrever a "
18950 #: src/quote_fmt.c:297
18951 msgid "Use template when replying to messages"
18952 msgstr "Usar modelo ao responder a mensagens"
18954 #: src/quote_fmt.c:320
18955 msgid "Override From header. This doesn't change the account used to reply."
18957 "Sobrepor o cabeçalho De. Isso não muda a conta utilizada para responder."
18959 #: src/quote_fmt.c:331 src/quote_fmt.c:459
18960 msgid "Quotation mark"
18961 msgstr "Marca de citação"
18963 #: src/quote_fmt.c:425
18964 msgid "Use template when forwarding messages"
18965 msgstr "Usar modelo ao encaminhar mensagens"
18967 #: src/quote_fmt.c:448
18968 msgid "Override From header. This doesn't change the account used to forward."
18970 "Sobrepor o cabeçalho De. Isso não muda a conta utilizada para encaminhar."
18972 #: src/quote_fmt.c:557
18974 "The \"From\" field of the \"New message\" template contains an invalid email "
18977 "O campo \"De\" do modelo \"Nova mensagem\" possui um endereço de email "
18980 #: src/quote_fmt.c:560
18981 msgid "The \"Subject\" field of the \"New message\" template is invalid."
18982 msgstr "O campo \"Assunto\" do modelo \"Nova mensagem\" é inválido."
18984 #: src/quote_fmt.c:577
18985 msgid "The \"Quotation mark\" field of the \"Reply\" template is invalid."
18986 msgstr "O campo \"Marca de citação\" do modelo \"Responder\" é inválido."
18988 #: src/quote_fmt.c:597
18989 msgid "The \"Quotation mark\" field of the \"Forward\" template is invalid."
18990 msgstr "O campo \"Marca de citação\" do modelo \"Encaminhar\" é inválido."
18992 #: src/quote_fmt_parse.y:544
18994 msgid "Enter text to replace '%s'"
18995 msgstr "Digite o texto para substituir '%s'"
18997 #: src/quote_fmt_parse.y:545
18998 msgid "Enter variable"
18999 msgstr "Digite a variável"
19001 #: src/send_message.c:155
19003 msgid "Sending message using command: %s\n"
19004 msgstr "Enviando a mensagem usando o comando: %s\n"
19006 #: src/send_message.c:169
19008 msgid "Couldn't execute command: %s"
19009 msgstr "Não foi possível executar o comando: %s"
19011 #: src/send_message.c:205
19013 msgid "Error occurred while executing command: %s"
19014 msgstr "Ocorreu um erro na execução do comando: %s"
19016 #: src/send_message.c:357
19018 msgstr "Conectando"
19020 #: src/send_message.c:362
19021 msgid "Doing POP before SMTP..."
19022 msgstr "Executando verificação POP antes do SMTP..."
19024 #: src/send_message.c:365
19025 msgid "POP before SMTP"
19026 msgstr "POP antes do SMTP"
19028 #: src/send_message.c:370
19030 msgid "Account '%s': Connecting to SMTP server: %s:%d..."
19031 msgstr "Conta '%s': Conectando ao servidor SMTP: %s:%d..."
19033 #: src/send_message.c:443
19034 msgid "Mail sent successfully."
19035 msgstr "A mensagem foi enviada com sucesso."
19037 #: src/send_message.c:509
19038 msgid "Sending HELO..."
19039 msgstr "Enviando HELO..."
19041 #: src/send_message.c:510 src/send_message.c:515 src/send_message.c:520
19042 msgid "Authenticating"
19043 msgstr "Autenticando"
19045 #: src/send_message.c:511 src/send_message.c:516
19046 msgid "Sending message..."
19047 msgstr "Enviando a mensagem..."
19049 #: src/send_message.c:514
19050 msgid "Sending EHLO..."
19051 msgstr "Enviando EHLO..."
19053 #: src/send_message.c:523
19054 msgid "Sending MAIL FROM..."
19055 msgstr "Enviando MAIL FROM..."
19057 #: src/send_message.c:527
19058 msgid "Sending RCPT TO..."
19059 msgstr "Enviando RCPT TO..."
19061 #: src/send_message.c:532
19062 msgid "Sending DATA..."
19063 msgstr "Enviando MENSAGEM..."
19065 #: src/send_message.c:536
19066 msgid "Quitting..."
19069 #: src/send_message.c:565
19071 msgid "Sending message (%d / %d bytes)"
19072 msgstr "Enviando a mensagem (%d / %d bytes)"
19074 #: src/send_message.c:618
19075 msgid "Sending message"
19076 msgstr "Enviando a mensagem"
19078 #: src/send_message.c:687 src/send_message.c:707
19079 msgid "Error occurred while sending the message."
19080 msgstr "Ocorreu um erro durante o envio da mensagem."
19082 #: src/send_message.c:690
19085 "Error occurred while sending the message:\n"
19088 "Ocorreu um erro durante o envio da mensagem:\n"
19092 msgid "Mailbox setting"
19093 msgstr "Configuração da caixa postal"
19097 "First, you have to set the location of mailbox.\n"
19098 "You can use existing mailbox in MH format\n"
19099 "if you have the one.\n"
19100 "If you're not sure, just select OK."
19102 "Inicialmente, você precisa definir a localização da\n"
19103 "caixa postal (mailbox). Você pode utilizar uma\n"
19104 "existente no formato MH, se possuir uma.\n"
19105 "Se não tiver certeza, apenas clique em OK."
19107 #: src/sourcewindow.c:65
19108 msgid "Source of the message"
19109 msgstr "Código-fonte da mensagem"
19111 #: src/sourcewindow.c:161
19113 msgid "%s - Source"
19114 msgstr "%s - Código-fonte"
19116 #: src/ssl_manager.c:131
19120 #: src/ssl_manager.c:195
19121 msgid "Saved SSL/TLS certificates"
19122 msgstr "Certificados SSL/TLS salvos"
19124 #: src/ssl_manager.c:445
19125 msgid "Delete certificate"
19126 msgstr "Excluir certificado"
19128 #: src/ssl_manager.c:446
19129 msgid "Do you really want to delete this certificate?"
19130 msgstr "Deseja realmente excluir esse certificado?"
19132 #: src/summary_search.c:290
19133 msgid "Search messages"
19134 msgstr "Pesquisar mensagens"
19136 #: src/summary_search.c:313
19137 msgid "Match any of the following"
19138 msgstr "Correspondente a qualquer um dos seguintes"
19140 #: src/summary_search.c:315
19141 msgid "Match all of the following"
19142 msgstr "Corresponder a todos os seguintes"
19144 #: src/summary_search.c:436
19148 #: src/summary_search.c:443
19152 #: src/summary_search.c:477
19154 msgstr "Localizar _todas"
19156 #: src/summary_search.c:692 src/summaryview.c:1148 src/summaryview.c:1411
19158 msgid "Searching in %s... \n"
19159 msgstr "Pesquisando em %s... \n"
19161 #: src/summary_search.c:787
19162 msgid "Beginning of list reached; continue from end?"
19163 msgstr "O início da lista foi atingido; continuar a partir do final?"
19165 #: src/summary_search.c:789
19166 msgid "End of list reached; continue from beginning?"
19167 msgstr "O final da lista foi atingido; continuar a partir do início?"
19169 #: src/summaryview.c:430
19170 #| msgid "Re-_edit"
19174 #: src/summaryview.c:443
19175 msgid "Create _filter rule"
19176 msgstr "Criar regra de _filtragem"
19178 #: src/summaryview.c:456
19179 msgid "_Set displayed columns"
19180 msgstr "Definir colu_nas visíveis"
19182 #: src/summaryview.c:461
19183 msgid "_Lock column headers"
19184 msgstr "Travar _cabeçalhos das colunas"
19186 #: src/summaryview.c:598
19187 msgid "Toggle quick search bar"
19188 msgstr "Alternar a exibição da barra de pesquisa rápida"
19190 #: src/summaryview.c:635
19191 msgid "Toggle multiple selection"
19192 msgstr "Alternar a múltipla seleção"
19194 #: src/summaryview.c:1339
19195 msgid "Process mark"
19196 msgstr "Processar marca"
19198 #: src/summaryview.c:1340
19199 msgid "Some marks are left. Process them?"
19200 msgstr "Foram deixadas algumas marcas. Processá-las?"
19202 #: src/summaryview.c:1390
19204 msgid "Scanning folder (%s)..."
19205 msgstr "Revisando pasta (%s)..."
19207 #: src/summaryview.c:1950 src/summaryview.c:1998
19208 msgid "No more unread messages"
19209 msgstr "Não há mais mensagens não-lidas"
19211 #: src/summaryview.c:1951
19212 msgid "No unread message found. Search from the end?"
19213 msgstr "Não foram encontradas mensagens não lidas. Pesquisar a partir do fim?"
19215 #: src/summaryview.c:1963 src/summaryview.c:2011 src/summaryview.c:2048
19216 #: src/summaryview.c:2096 src/summaryview.c:2163
19218 "Internal error: unexpected value for prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
19220 "Erro interno: valor não esperado para prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
19222 #: src/summaryview.c:1975
19223 msgid "No unread messages."
19224 msgstr "Não há mensagens não lidas."
19226 #: src/summaryview.c:1999
19227 msgid "No unread message found. Go to next folder?"
19228 msgstr "Não há mensagens não lidas. Ir para a próxima pasta?"
19230 #: src/summaryview.c:2035 src/summaryview.c:2083
19231 msgid "No more new messages"
19232 msgstr "Não há mais mensagens novas"
19234 #: src/summaryview.c:2036
19235 msgid "No new message found. Search from the end?"
19236 msgstr "Não foram encontradas mensagens novas. Pesquisar a partir do fim?"
19238 #: src/summaryview.c:2060
19239 msgid "No new messages."
19240 msgstr "Não há mensagens novas."
19242 #: src/summaryview.c:2084
19243 msgid "No new message found. Go to next folder?"
19244 msgstr "Não foram encontradas mensagens novas. Ir para a próxima pasta?"
19246 #: src/summaryview.c:2117 src/summaryview.c:2150
19247 msgid "No more marked messages"
19248 msgstr "Não há mais mensagens marcadas"
19250 #: src/summaryview.c:2118
19251 msgid "No marked message found. Search from the end?"
19252 msgstr "Não foram encontradas mensagens marcadas. Pesquisar desde o fim?"
19254 #: src/summaryview.c:2127
19255 msgid "No marked messages."
19256 msgstr "Não há mensagens marcadas."
19258 #: src/summaryview.c:2151
19259 msgid "No marked message found. Go to next folder?"
19260 msgstr "Não foram encontradas mensagens marcadas. Ir para a próxima pasta?"
19262 #: src/summaryview.c:2184 src/summaryview.c:2213
19263 msgid "No more labeled messages"
19264 msgstr "Não há mais mensagens rotuladas"
19266 #: src/summaryview.c:2185
19267 msgid "No labeled message found. Search from the end?"
19268 msgstr "Não foram encontradas mensagens rotuladas. Pesquisar desde o fim?"
19270 #: src/summaryview.c:2194 src/summaryview.c:2227
19271 msgid "No labeled messages."
19272 msgstr "Não há mensagens rotuladas."
19274 #: src/summaryview.c:2214
19275 msgid "No labeled message found. Search from the beginning?"
19276 msgstr "Não foram encontradas mensagens rotuladas. Pesquisar desde o início?"
19278 #: src/summaryview.c:2537
19279 msgid "Attracting messages by subject..."
19280 msgstr "Agrupando mensagens pelo assunto..."
19282 #: src/summaryview.c:2722
19285 msgstr "%d excluída"
19287 #: src/summaryview.c:2726
19290 msgstr "%s%d movida"
19292 #: src/summaryview.c:2727 src/summaryview.c:2734
19296 #: src/summaryview.c:2732
19298 msgid "%s%d copied"
19299 msgstr "%s%d copiada"
19301 #: src/summaryview.c:2746
19302 msgid " item selected"
19303 msgid_plural " items selected"
19304 msgstr[0] " item selecionado"
19305 msgstr[1] " itens selecionados"
19307 #: src/summaryview.c:2764 src/summaryview.c:2809
19309 msgid "%d new, %d unread, %d total (%s)"
19310 msgstr "%d nova(s), %d não lida(s), %d no total (%s)"
19312 #: src/summaryview.c:2784
19313 msgid "Message summary"
19314 msgstr "Sumário das mensagens"
19316 #: src/summaryview.c:2785
19320 #: src/summaryview.c:2786
19322 msgstr "Não lidas:"
19324 #: src/summaryview.c:2787
19328 #: src/summaryview.c:2789
19332 #: src/summaryview.c:2790
19334 msgstr "Respondidas:"
19336 #: src/summaryview.c:2791
19338 msgstr "Encaminhadas:"
19340 #: src/summaryview.c:2792
19344 #: src/summaryview.c:2793
19346 msgstr "Ignoradas:"
19348 #: src/summaryview.c:2794
19350 msgstr "Observadas:"
19352 #: src/summaryview.c:2804
19354 msgid "%d/%d selected (%s/%s), %d unread"
19355 msgstr "%d/%d selecionada(s) (%s/%s), %d não lida(s)"
19357 #: src/summaryview.c:3097
19358 msgid "Sorting summary..."
19359 msgstr "Ordenando o sumário..."
19361 #: src/summaryview.c:3265
19362 msgid "Setting summary from message data..."
19363 msgstr "Estruturando o sumário a partir dos dados das mensagens..."
19365 #: src/summaryview.c:3471
19367 msgstr "(Sem data)"
19369 #: src/summaryview.c:3528
19370 msgid "(No Recipient)"
19371 msgstr "(Sem destinatário)"
19373 #: src/summaryview.c:3576
19375 msgid "From: %s, on %s"
19376 msgstr "De: %s, em %s"
19378 #: src/summaryview.c:3585
19380 msgid "To: %s, on %s"
19381 msgstr "Para: %s, em %s"
19383 #: src/summaryview.c:4484
19384 msgid "You're not the author of the article."
19385 msgstr "Você não é o autor do artigo."
19387 #: src/summaryview.c:4574
19389 msgid "Do you really want to delete the selected message?"
19390 msgid_plural "Do you really want to delete the %d selected messages?"
19391 msgstr[0] "Deseja realmente excluir a mensagem selecionada?"
19392 msgstr[1] "Deseja realmente excluir as %d mensagens selecionadas?"
19394 #: src/summaryview.c:4577
19395 msgid "Delete message"
19396 msgid_plural "Delete messages"
19397 msgstr[0] "Excluir a mensagem"
19398 msgstr[1] "Excluir as mensagens"
19400 #: src/summaryview.c:4741
19401 msgid "Destination is same as current folder."
19402 msgstr "As pastas de destino e a atual são a mesma."
19404 #: src/summaryview.c:4796
19405 msgid "Select folder to move selected message to"
19406 msgid_plural "Select folder to move selected messages to"
19407 msgstr[0] "Selecione a pasta para onde a mensagem selecionada será movida"
19408 msgstr[1] "Selecione a pasta para onde as mensagens selecionadas serão movidas"
19410 #: src/summaryview.c:4847
19411 msgid "Destination to copy is same as current folder."
19412 msgstr "Você está tentando copiar para a mesma pasta."
19414 #: src/summaryview.c:4881
19415 msgid "Select folder to copy selected message to"
19416 msgid_plural "Select folder to copy selected messages to"
19417 msgstr[0] "Selecione a pasta para onde a mensagem selecionada será copiada"
19419 "Selecione a pasta para onde as mensagens selecionadas serão copiadas"
19421 #: src/summaryview.c:5039
19422 msgid "Append or Overwrite"
19423 msgstr "Acrescentar ou sobrescrever"
19425 #: src/summaryview.c:5040
19426 msgid "Append or overwrite existing file?"
19427 msgstr "Acrescentar ao arquivo ou sobrescrevê-lo?"
19429 #: src/summaryview.c:5041
19431 msgstr "_Acrescentar"
19433 #: src/summaryview.c:5041
19435 msgstr "_Sobrescrever"
19437 #: src/summaryview.c:5052 src/summaryview.c:5055 src/summaryview.c:5070
19439 msgid "Couldn't save the file '%s'."
19440 msgstr "Não foi possível salvar o arquivo '%s'."
19442 #: src/summaryview.c:5090
19445 "You are about to print %d messages, one by one. Do you want to continue?"
19447 "Você esta prestes a imprimir %d mensagens, uma a uma. Deseja realmente "
19450 #: src/summaryview.c:5548
19451 msgid "Building threads..."
19452 msgstr "Agrupando discussões..."
19454 #: src/summaryview.c:5796
19455 msgid "Skip these rules"
19456 msgstr "Ignorar estas regras"
19458 #: src/summaryview.c:5799
19459 msgid "Apply these rules regardless of the account they belong to"
19460 msgstr "Aplicar estas regras independente da conta à qual elas pertençam"
19462 #: src/summaryview.c:5802
19463 msgid "Apply these rules if they apply to the current account"
19464 msgstr "Aplicar estas regras caso elas refiram-se à conta atual"
19466 #: src/summaryview.c:5831
19470 #: src/summaryview.c:5832
19472 "There are some filtering rules that belong to an account.\n"
19473 "Please choose what to do with these rules:"
19475 "Existem algumas regras de filtragem que pertencem a uma conta.\n"
19476 "Por favor, escolha o que fazer com estas regras:"
19478 #: src/summaryview.c:5864
19479 msgid "Filtering..."
19480 msgstr "Filtrando..."
19482 #: src/summaryview.c:5947
19483 msgid "Processing configuration"
19484 msgstr "Configuração do processamento"
19486 #: src/summaryview.c:6095
19487 msgid "Do you really want to reset the color label of all selected messages?"
19489 "Deseja realmente reiniciar o rótulo de cor de todas as mensagens "
19492 #: src/summaryview.c:6097
19493 msgid "Do you really want to apply this color label to all selected messages?"
19495 "Deseja realmente aplicar esse rótulo de cor a todas as mensagens "
19498 #: src/summaryview.c:6098
19499 msgid "Reset color label"
19500 msgstr "Reiniciar rótulo de cor"
19502 #: src/summaryview.c:6098
19503 msgid "Set color label"
19504 msgstr "Definir rótulo de cor"
19506 #: src/summaryview.c:6541
19507 msgid "Ignored thread"
19508 msgstr "Discussão ignorada"
19510 #: src/summaryview.c:6543
19511 msgid "Watched thread"
19512 msgstr "Discussão observada"
19514 #: src/summaryview.c:6551
19515 msgid "Replied but also forwarded - click to see reply"
19516 msgstr "Respondida, mas também encaminhada - clique para ver a resposta"
19518 #: src/summaryview.c:6553
19519 msgid "Replied - click to see reply"
19520 msgstr "Respondida - clique para ver a resposta"
19522 #: src/summaryview.c:6565
19523 msgid "To be moved"
19524 msgstr "A ser movida"
19526 #: src/summaryview.c:6567
19527 msgid "To be copied"
19528 msgstr "A ser copiada"
19530 #: src/summaryview.c:6579
19531 msgid "Signed, has attachment(s)"
19532 msgstr "Assinada, possui anexo(s)"
19534 #: src/summaryview.c:6583
19535 msgid "Encrypted, has attachment(s)"
19536 msgstr "Criptografada, possui anexo(s)"
19538 #: src/summaryview.c:6585
19540 msgstr "Criptografada"
19542 #: src/summaryview.c:6587
19543 msgid "Has attachment(s)"
19544 msgstr "Possui anexo(s)"
19546 #: src/summaryview.c:8299
19549 "Regular expression (regexp) error:\n"
19552 "Erro na expressão regular (regexp):\n"
19555 #: src/summaryview.c:8402
19556 msgid "Go back to the folder list (You have unread messages)"
19557 msgstr "Voltar à lista de pastas (se você tiver mensagens não lidas)"
19559 #: src/summaryview.c:8407
19560 msgid "Go back to the folder list"
19561 msgstr "Voltar à lista de pastas"
19563 #: src/textview.c:242
19564 msgid "_Open in web browser"
19565 msgstr "Abrir com o navegador _Web"
19567 #: src/textview.c:243
19568 msgid "Copy this _link"
19569 msgstr "Copiar esse _link"
19571 #: src/textview.c:250
19572 msgid "_Reply to this address"
19573 msgstr "_Responder para esse endereço"
19575 #: src/textview.c:251
19576 msgid "Add to _Address book"
19577 msgstr "Adicionar ao Li_vro de Endereços"
19579 #: src/textview.c:252
19580 msgid "Copy this add_ress"
19581 msgstr "Copiar esse en_dereço"
19583 #: src/textview.c:702
19585 msgid "[%s %s (%d bytes)]"
19586 msgstr "[%s %s (%d bytes)]"
19588 #: src/textview.c:705
19590 msgid "[%s (%d bytes)]"
19591 msgstr "[%s (%d bytes)]"
19593 #: src/textview.c:875
19596 " This message can't be displayed.\n"
19597 " This is probably due to a network error.\n"
19602 " Essa mensagem não pode ser exibida.\n"
19603 " Isso provavelmente se deve a um erro da rede.\n"
19607 #: src/textview.c:880
19608 msgid "'Network Log'"
19609 msgstr "'Relatório da rede'"
19611 #: src/textview.c:881
19612 msgid " in the Tools menu for more information."
19613 msgstr " no menu Ferramentas para mais informações."
19615 #: src/textview.c:947
19616 msgid " The following can be performed on this part\n"
19617 msgstr " Pode-se efetuar o seguinte nessa parte\n"
19619 #: src/textview.c:949
19620 msgid " by right-clicking the icon or list item:"
19621 msgstr " clicando com o botão direito no ícone ou item da lista:"
19623 #: src/textview.c:953
19624 msgid " - To save, select "
19625 msgstr " - Para salvar, selecione "
19627 #: src/textview.c:954
19628 msgid "'Save as...'"
19629 msgstr "'Salvar como...'"
19631 #: src/textview.c:956 src/textview.c:968 src/textview.c:980 src/textview.c:990
19632 msgid " (Shortcut key: '"
19633 msgstr " (Tecla de atalho: '"
19635 #: src/textview.c:964
19636 msgid " - To display as text, select "
19637 msgstr " - Para exibir como texto, selecione "
19639 #: src/textview.c:965
19640 msgid "'Display as text'"
19641 msgstr "'Mostrar como texto'"
19643 #: src/textview.c:976
19644 msgid " - To open with an external program, select "
19645 msgstr " - Para abrir com um programa externo, selecione "
19647 #: src/textview.c:977
19651 #: src/textview.c:985
19652 msgid " (alternately double-click, or click the middle "
19653 msgstr " (alternativamente, dê um duplo clique ou clique com o "
19655 #: src/textview.c:986
19656 msgid "mouse button)\n"
19657 msgstr "botão do meio do mouse)\n"
19659 #: src/textview.c:988
19661 msgstr " - Ou use "
19663 #: src/textview.c:989
19664 msgid "'Open with...'"
19665 msgstr "'Abrir com...'"
19667 #: src/textview.c:1111
19670 "The command to view attachment as text failed:\n"
19674 "Ocorreu um erro com o comando para visualizar anexos como texto:\n"
19676 "Código de saída %d\n"
19678 #: src/textview.c:2195
19680 msgstr "Etiquetas: "
19682 #: src/textview.c:2914
19683 msgid "The real URL is different from the displayed URL."
19684 msgstr "A URL real é diferente da exibida."
19686 #: src/textview.c:2915
19687 msgid "Displayed URL:"
19688 msgstr "URL exibida:"
19690 #: src/textview.c:2916
19694 #: src/textview.c:2917
19695 msgid "Open it anyway?"
19696 msgstr "Deseja abrir mesmo assim?"
19698 #: src/textview.c:2918
19699 msgid "Phishing attempt warning"
19700 msgstr "Aviso de tentativa de fraude por phishing"
19702 #: src/textview.c:2919
19704 msgstr "_Abrir URL"
19706 #: src/toolbar.c:224 src/toolbar.c:2294
19707 msgid "Receive Mail from all Accounts"
19708 msgstr "Receber mensagens de todas as contas"
19710 #: src/toolbar.c:225 src/toolbar.c:2299
19711 msgid "Receive Mail from current Account"
19712 msgstr "Receber mensagens da conta atual"
19714 #: src/toolbar.c:226 src/toolbar.c:2303
19715 msgid "Send Queued Messages"
19716 msgstr "Enviar mensagens da Fila de Saída"
19718 #: src/toolbar.c:227 src/toolbar.c:959 src/toolbar.c:2321 src/toolbar.c:2332
19719 msgid "Compose Email"
19720 msgstr "Escrever email"
19722 #: src/toolbar.c:228
19723 msgid "Compose News"
19724 msgstr "Escrever artigo"
19726 #: src/toolbar.c:229 src/toolbar.c:2376 src/toolbar.c:2386
19727 msgid "Reply to Message"
19728 msgstr "Responder à mensagem"
19730 #: src/toolbar.c:230 src/toolbar.c:2393 src/toolbar.c:2403
19731 msgid "Reply to Sender"
19732 msgstr "Responder ao remetente"
19734 #: src/toolbar.c:231 src/toolbar.c:2410 src/toolbar.c:2420
19735 msgid "Reply to All"
19736 msgstr "Responder a todos"
19738 #: src/toolbar.c:232 src/toolbar.c:2427 src/toolbar.c:2437
19739 msgid "Reply to Mailing-list"
19740 msgstr "Responder à lista de discussão"
19742 #: src/toolbar.c:233 src/toolbar.c:2315
19744 msgstr "Abrir email"
19746 #: src/toolbar.c:234 src/toolbar.c:2444 src/toolbar.c:2455
19747 msgid "Forward Message"
19748 msgstr "Encaminhar a mensagem"
19750 #: src/toolbar.c:235 src/toolbar.c:2460
19751 msgid "Trash Message"
19752 msgstr "Enviar a mensagem para a Lixeira"
19754 #: src/toolbar.c:236 src/toolbar.c:2464
19755 msgid "Delete Message"
19756 msgstr "Excluir a mensagem"
19758 #: src/toolbar.c:237
19759 msgid "Delete duplicate messages"
19760 msgstr "Excluir mensagens duplicadas"
19762 #: src/toolbar.c:239 src/toolbar.c:2472
19763 msgid "Go to Previous Unread Message"
19764 msgstr "Ir para a mensagem não lida anterior"
19766 #: src/toolbar.c:240 src/toolbar.c:2476
19767 msgid "Go to Next Unread Message"
19768 msgstr "Ir para a próxima mensagem não lida"
19770 #: src/toolbar.c:244
19771 msgid "Mark Message"
19772 msgstr "Marcar a mensagem"
19774 #: src/toolbar.c:245
19775 msgid "Unmark Message"
19776 msgstr "Desmarcar a mensagem"
19778 #: src/toolbar.c:246
19779 msgid "Lock Message"
19780 msgstr "Travar a mensagem"
19782 #: src/toolbar.c:247
19783 msgid "Unlock Message"
19784 msgstr "Destravar a mensagem"
19786 #: src/toolbar.c:248
19787 msgid "Mark all Messages as read"
19788 msgstr "Marcar todas as mensagens como lidas"
19790 #: src/toolbar.c:249
19791 msgid "Mark all Messages as unread"
19792 msgstr "Marcar todas as mensagens como não lidas"
19794 #: src/toolbar.c:250
19795 msgid "Mark Message as read"
19796 msgstr "Marcar a mensagem como lida"
19798 #: src/toolbar.c:251
19799 msgid "Mark Message as unread"
19800 msgstr "Marcar a mensagem como não lida"
19802 #: src/toolbar.c:253 src/toolbar.c:514
19806 #: src/toolbar.c:254
19807 msgid "Learn Spam or Ham"
19808 msgstr "Aprender spam ou não-spam"
19810 #: src/toolbar.c:255
19811 msgid "Open folder/Go to folder list"
19812 msgstr "Abrir a pasta/Ir para a lista de pastas"
19814 #: src/toolbar.c:258 src/toolbar.c:2482
19815 msgid "Send Message"
19816 msgstr "Enviar a mensagem"
19818 #: src/toolbar.c:259 src/toolbar.c:2486
19819 msgid "Put into queue folder and send later"
19820 msgstr "Armazenar na Fila de Saída e enviar mais tarde"
19822 #: src/toolbar.c:260 src/toolbar.c:2490
19823 msgid "Save to draft folder"
19824 msgstr "Salvar na pasta Rascunho"
19826 #: src/toolbar.c:261 src/toolbar.c:2494
19827 msgid "Insert file"
19828 msgstr "Inserir arquivo"
19830 #: src/toolbar.c:262 src/toolbar.c:2498
19831 msgid "Attach file"
19832 msgstr "Anexar arquivo"
19834 #: src/toolbar.c:263 src/toolbar.c:2502
19835 msgid "Insert signature"
19836 msgstr "Inserir assinatura"
19838 #: src/toolbar.c:264 src/toolbar.c:2506
19839 msgid "Replace signature"
19840 msgstr "Substituir assinatura"
19842 #: src/toolbar.c:265 src/toolbar.c:2510
19843 msgid "Edit with external editor"
19844 msgstr "Editar com um programa externo"
19846 #: src/toolbar.c:266 src/toolbar.c:2514
19847 msgid "Wrap long lines of current paragraph"
19848 msgstr "Quebrar as linhas longas do parágrafo atual"
19850 #: src/toolbar.c:267 src/toolbar.c:2518
19851 msgid "Wrap all long lines"
19852 msgstr "Quebrar todas as linhas longas"
19854 #: src/toolbar.c:270 src/toolbar.c:531 src/toolbar.c:2527
19855 msgid "Check spelling"
19856 msgstr "Verificar ortografia"
19858 #: src/toolbar.c:272 src/toolbar.c:533 src/toolbar.c:2532
19862 #: src/toolbar.c:273 src/toolbar.c:534 src/toolbar.c:2540
19864 msgstr "Criptografar"
19866 #: src/toolbar.c:274
19867 msgid "Claws Mail Actions Feature"
19868 msgstr "Ações do Claws Mail"
19870 #: src/toolbar.c:275 src/toolbar.c:2559
19871 msgid "Cancel receiving"
19872 msgstr "Cancelar a recepção"
19874 #: src/toolbar.c:277 src/toolbar.c:2567
19875 msgid "Cancel receiving/sending"
19876 msgstr "Cancelar recepção/envio"
19878 #: src/toolbar.c:278 src/toolbar.c:2307
19879 msgid "Close window"
19880 msgstr "Fechar a janela"
19882 #: src/toolbar.c:280
19883 msgid "Claws Mail Plugins"
19884 msgstr "Plugins do Claws Mail"
19886 #: src/toolbar.c:445 src/toolbar.c:496
19891 #: src/toolbar.c:485
19893 msgstr "Receber mensagens"
19895 #: src/toolbar.c:486
19899 #: src/toolbar.c:488 src/toolbar.c:489
19904 #: src/toolbar.c:491
19909 #: src/toolbar.c:492
19913 #: src/toolbar.c:493
19917 #: src/toolbar.c:498 src/toolbar.c:2360 src/toolbar.c:2369
19918 msgid "Delete duplicates"
19919 msgstr "Excluir mensagens duplicadas"
19921 #: src/toolbar.c:500
19925 #: src/toolbar.c:501
19929 #: src/toolbar.c:509
19931 msgstr "Todas as lidas"
19933 #: src/toolbar.c:510
19935 msgstr "Todas as não lidas"
19937 #: src/toolbar.c:511
19941 #: src/toolbar.c:516
19945 #: src/toolbar.c:521
19949 #: src/toolbar.c:524
19950 msgid "Insert sig."
19951 msgstr "Inserir assin."
19953 #: src/toolbar.c:525
19954 msgid "Replace sig."
19955 msgstr "Substituir assin."
19957 #: src/toolbar.c:526
19961 #: src/toolbar.c:527
19963 msgstr "Quebrar parág."
19965 #: src/toolbar.c:528
19967 msgstr "Quebrar tudo"
19969 #: src/toolbar.c:536 src/toolbar.c:537
19973 #: src/toolbar.c:538
19975 msgstr "Parar tudo"
19977 #: src/toolbar.c:951
19978 msgid "Compose News message"
19979 msgstr "Escrever artigo de Newsgroup"
19981 #: src/toolbar.c:990
19983 msgstr "Aprender spam"
19985 #: src/toolbar.c:999
19989 #: src/toolbar.c:1001
19991 msgstr "Aprender não-spam"
19993 #: src/toolbar.c:1916
19994 msgid "Message will be signed"
19995 msgstr "A mensagem será assinada"
19997 #: src/toolbar.c:1918
19998 msgid "Message will not be signed"
19999 msgstr "A mensagem não será assinada"
20001 #: src/toolbar.c:1937
20002 msgid "Message will be encrypted"
20003 msgstr "A mensagem será criptografada"
20005 #: src/toolbar.c:1939
20006 msgid "Message will not be encrypted"
20007 msgstr "A mensagem não será criptografada"
20009 #: src/toolbar.c:2289
20010 msgid "Go to folder list"
20011 msgstr "Ir para a lista de pastas"
20013 #: src/toolbar.c:2295
20014 msgid "Receive Mail from selected Account"
20015 msgstr "Receber as mensagens da conta selecionada"
20017 #: src/toolbar.c:2311
20018 msgid "Open preferences"
20019 msgstr "Abrir as preferências"
20021 #: src/toolbar.c:2322
20022 msgid "Compose with selected Account"
20023 msgstr "Escrever usando a conta selecionada"
20025 #: src/toolbar.c:2343
20026 msgid "Learn as..."
20027 msgstr "Aprender como..."
20029 #: src/toolbar.c:2353
20030 msgid "Learn as _Spam"
20031 msgstr "Aprender como _spam"
20033 #: src/toolbar.c:2354
20034 msgid "Learn as _Ham"
20035 msgstr "Aprender como _não-spam"
20037 #: src/toolbar.c:2361
20038 msgid "Delete duplicates options"
20039 msgstr "Opções da exclusão de duplicatas"
20041 #: src/toolbar.c:2365
20042 msgid "Delete duplicates in selected folder"
20043 msgstr "Excluir duplicatas na pasta selecionada"
20045 #: src/toolbar.c:2366
20046 msgid "Delete duplicates in all folders"
20047 msgstr "Excluir duplicatas em todas as pastas"
20049 #: src/toolbar.c:2377
20050 msgid "Reply to Message options"
20051 msgstr "Opções de Responder à Mensagem"
20053 #: src/toolbar.c:2381 src/toolbar.c:2398 src/toolbar.c:2415 src/toolbar.c:2432
20054 msgid "_Reply with quote"
20055 msgstr "Responder _com citação"
20057 #: src/toolbar.c:2382 src/toolbar.c:2399 src/toolbar.c:2416 src/toolbar.c:2433
20058 msgid "Reply without _quote"
20059 msgstr "Responder _sem citação"
20061 #: src/toolbar.c:2394
20062 msgid "Reply to Sender options"
20063 msgstr "Opções de Responder ao Remetente"
20065 #: src/toolbar.c:2411
20066 msgid "Reply to All options"
20067 msgstr "Opções de Responder a Todos"
20069 #: src/toolbar.c:2428
20070 msgid "Reply to Mailing-list options"
20071 msgstr "Opções de Responder à Lista de Discussão"
20073 #: src/toolbar.c:2445
20074 msgid "Forward Message options"
20075 msgstr "Opções de Encaminhar a Mensagem"
20077 #: src/uri_opener.c:87
20078 msgid "There are no URLs in this email."
20079 msgstr "Não existem URLs nessa mensagem."
20081 #: src/uri_opener.c:115
20082 msgid "Available URLs:"
20083 msgstr "URLs disponíveis:"
20085 #: src/uri_opener.c:189
20086 msgctxt "Dialog title"
20088 msgstr "Abrir URLs"
20090 #: src/uri_opener.c:217
20091 msgid "Please select the URL to open."
20092 msgstr "Por favor, selecione a URL a ser aberta."
20094 #: src/uri_opener.c:225
20096 msgstr "Selecionar tudo"
20098 #: src/wizard.c:523
20099 msgctxt "Welcome Mail Subject"
20100 msgid "Welcome to Claws Mail"
20101 msgstr "Bem-vindo(a) ao Claws Mail"
20103 #: src/wizard.c:546
20107 "Welcome to Claws Mail\n"
20108 "---------------------\n"
20110 "Now that you have set up your account you can fetch your\n"
20111 "mail by clicking the 'Get Mail' button at the left of the\n"
20114 "Claws Mail has lots of extra features accessible via plugins,\n"
20115 "like anti-spam filtering and learning (via the Bogofilter or\n"
20116 "SpamAssassin plugins), privacy protection (via PGP/Mime), an RSS\n"
20117 "aggregator, a calendar, and much more. You can load them from\n"
20118 "the menu entry '/Configuration/Plugins'.\n"
20120 "You can change your Account Preferences by using the menu\n"
20121 "entry '/Configuration/Preferences for current account'\n"
20122 "and change the general Preferences by using\n"
20123 "'/Configuration/Preferences'.\n"
20125 "You can find further information in the Claws Mail manual,\n"
20126 "which can be accessed by using the menu entry '/Help/Manual'\n"
20127 "or online at the URL given below.\n"
20135 "Mailing Lists: <%s>\n"
20139 "Claws Mail is free software, released under the terms\n"
20140 "of the GNU General Public License, version 3 or later, as\n"
20141 "published by the Free Software Foundation. The license can\n"
20142 "be found at <%s>.\n"
20146 "If you wish to donate to the Claws Mail project you can do\n"
20151 "Bem-vindo(a) ao Claws Mail\n"
20152 "--------------------------\n"
20154 "Agora que você configurou sua conta é possível obter suas\n"
20155 "mensagens clicando no botão 'Receber mensagens', à esquerda\n"
20156 "na barra de ferramentas.\n"
20158 "O Claws Mail possui vários recursos extras, acessíveis através de\n"
20159 "plugins, como filtros e aprendizagem contra spam (através dos\n"
20160 "plugins do Bogofilter ou SpamAssassin), proteção à privacidade\n"
20161 "(através do PGP/Mime), um agregador RSS, uma agenda de\n"
20162 "compromissos e muito mais. Você pode carregá-los a partir do\n"
20163 "menu '/Configurações/Plugins'.\n"
20165 "Você pode mudar as configurações da sua conta selecionando\n"
20166 "o menu '/Configurações/Preferências da conta atual'. E pode\n"
20167 "mudar as preferências gerais em '/Configurações/Preferências'.\n"
20169 "Você pode encontrar mais informações no manual do Claws Mail,\n"
20170 "acessível através do menu '/Ajuda/Manual' ou online, na URL\n"
20171 "indicada abaixo.\n"
20175 "Página principal: <%s>\n"
20179 "Listas de discussão: <%s>\n"
20183 "O Claws Mail é um software livre liberado sob a licença\n"
20184 "GNU General Public License, versão 3 ou posterior, conforme\n"
20185 "publicado pela Free Software Foundation. A licença pode ser\n"
20186 "encontrada em <%s>.\n"
20190 "Se você deseja fazer doações para o projeto do Claws Mail,\n"
20191 "pode fazê-lo em <%s>.\n"
20194 #: src/wizard.c:621
20195 msgid "Please enter the mailbox name."
20196 msgstr "Por favor, digite o nome da caixa postal."
20198 #: src/wizard.c:649
20199 msgid "Please enter your name and email address."
20200 msgstr "Por favor, digite o seu nome e endereço de email."
20202 #: src/wizard.c:660
20203 msgid "Please enter your receiving server and username."
20205 "Por favor, digite o endereço e o nome de usuário do seu servidor de "
20208 #: src/wizard.c:670
20209 msgid "Please enter your username."
20210 msgstr "Por favor, digite o seu nome de usuário."
20212 #: src/wizard.c:680
20213 msgid "Please enter your SMTP server."
20214 msgstr "Por favor, digite o endereço do seu servidor SMTP."
20216 #: src/wizard.c:691
20217 msgid "Please enter your SMTP username."
20218 msgstr "Por favor, digite o nome de usuário para o SMTP."
20220 #: src/wizard.c:976
20224 #: src/wizard.c:987
20225 msgid "Your email address:"
20226 msgstr "Seu endereço de email:"
20228 #: src/wizard.c:998
20229 msgid "Your organization:"
20230 msgstr "Sua organização:"
20232 #: src/wizard.c:1032
20233 msgid "Mailbox name:"
20234 msgstr "Nome da caixa postal:"
20236 #: src/wizard.c:1040
20238 "You can also specify an absolute path, for example: \"/home/john/Documents/"
20241 "Você também pode especificar um caminho absoluto, por exemplo \"/home/fulano/"
20242 "Documentos/Mail\""
20244 #: src/wizard.c:1111
20246 "You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example."
20249 "Você pode especificar o número da porta adicionando-o ao final: \"mail."
20252 #: src/wizard.c:1114
20253 msgid "SMTP server address:"
20254 msgstr "Endereço do servidor SMTP:"
20256 #: src/wizard.c:1129
20257 msgid "(empty to use the same as receive)"
20258 msgstr "(em branco para utilizar o mesmo da recepção)"
20260 #: src/wizard.c:1143
20261 msgid "SMTP username:"
20262 msgstr "Nome de usuário do SMTP:"
20264 #: src/wizard.c:1154
20265 msgid "SMTP password:"
20266 msgstr "Senha do SMTP:"
20268 #: src/wizard.c:1167
20269 msgid "Use SSL/TLS to connect to SMTP server"
20270 msgstr "Usar SSL/TLS para conectar-se ao servidor SMTP"
20272 #: src/wizard.c:1178 src/wizard.c:1598
20273 msgid "Use STARTTLS command to start encryption"
20274 msgstr "Utilizar comando STARTTLS para iniciar iniciar criptografia"
20276 #: src/wizard.c:1190 src/wizard.c:1610
20277 msgid "Client SSL/TLS certificate (optional)"
20278 msgstr "Certificado SSL/TLS do cliente (opcional)"
20280 #: src/wizard.c:1258 src/wizard.c:1290 src/wizard.c:1545
20281 msgid "Server address:"
20282 msgstr "Endereço do servidor:"
20284 #: src/wizard.c:1322
20285 msgid "Local mailbox:"
20286 msgstr "Caixa postal local:"
20288 #: src/wizard.c:1491
20289 msgid "Server type:"
20290 msgstr "Tipo do servidor:"
20292 #: src/wizard.c:1500
20296 #: src/wizard.c:1556
20298 "You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example."
20301 "Você pode especificar o número da porta adicionando-o ao final: \"mail."
20302 "exemplo.com:110\""
20304 #: src/wizard.c:1587
20305 msgid "Use SSL/TLS to connect to receiving server"
20306 msgstr "Usar SSL/TLS para conectar-se ao servidor de recebimento"
20308 #: src/wizard.c:1652
20309 msgid "IMAP server directory:"
20310 msgstr "Diretório do servidor IMAP:"
20312 #: src/wizard.c:1663
20313 msgid "Show only subscribed folders"
20314 msgstr "Mostrar apenas pastas inscritas"
20316 #: src/wizard.c:1671
20318 "Warning: this version of Claws Mail\n"
20319 "has been built without IMAP support."
20321 "Aviso: essa versão do Claws Mail\n"
20322 "foi compilada sem suporte ao IMAP."
20324 #: src/wizard.c:1789
20325 msgid "Claws Mail Setup Wizard"
20326 msgstr "Assistente de configuração do Claws Mail"
20328 #: src/wizard.c:1822
20329 msgid "Welcome to Claws Mail"
20330 msgstr "Bem-vindo(a) ao Claws Mail"
20332 #: src/wizard.c:1829
20334 "Welcome to the Claws Mail setup wizard.\n"
20336 "We will begin by defining some basic information about you and your most "
20337 "common mail options so that you can start to use Claws Mail in less than "
20340 "Bem-vindo(a) ao assistente de configuração do Claws Mail.\n"
20342 "Começaremos definindo algumas informações básicas sobre você e suas opções "
20343 "mais comuns de email. Assim, você poderá iniciar a utilização do Claws Mail "
20344 "em menos de cinco minutos."
20346 #: src/wizard.c:1842
20348 msgstr "Sobre você"
20350 #: src/wizard.c:1850 src/wizard.c:1865 src/wizard.c:1880 src/wizard.c:1896
20351 msgid "Bold fields must be completed"
20352 msgstr "Os campos em negrito DEVEM ser preenchidos"
20354 #: src/wizard.c:1857
20355 msgid "Receiving mail"
20356 msgstr "Recebimento de mensagens"
20358 #: src/wizard.c:1872
20359 msgid "Sending mail"
20360 msgstr "Envio de mensagem"
20362 #: src/wizard.c:1888
20363 msgid "Saving mail on disk"
20364 msgstr "Salvamento da mensagem no disco"
20366 #: src/wizard.c:1904
20367 msgid "Configuration finished"
20368 msgstr "Configuração encerrada"
20370 #: src/wizard.c:1911
20372 "Claws Mail is now ready.\n"
20373 "Click Save to start."
20375 "O Claws Mail está pronto.\n"
20376 "Clique em Salvar para iniciar."
20380 #~ "The pasted image has been attached as: \n"
20383 #~ "A imagem colada foi anexada como: \n"
20386 #~ msgid "Use secure authentication (APOP)"
20387 #~ msgstr "Usar autenticação de segurança (APOP)"