some updates
[claws.git] / po / pt_BR.po
blobb04e04885459052741c446bfd29bbaea070cecef
1 # Brazilian Portuguese translation of Claws Mail.
2 # Copyright © 2006-2016 The Claws Mail team.
3 # This file is distributed under the same license
4 # as the Claws Mail package, see COPYING file.
7 # Frederico Goncalves Guimaraes <frederico@teia.bio.br>, 2006-2018, 2021.
8 msgid ""
9 msgstr ""
10 "Project-Id-Version: claws-mail 3.14.0git127\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: paul@claws-mail.org\n"
12 "POT-Creation-Date: 2021-07-03 09:16+0100\n"
13 "PO-Revision-Date: 2021-07-04 13:26-0300\n"
14 "Last-Translator: Frederico Gonçalves Guimarães <frederico@teia.bio.br>\n"
15 "Language-Team: Portuguese <kde-i18n-pt_BR@kde.org>\n"
16 "Language: pt_BR\n"
17 "MIME-Version: 1.0\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
21 "X-Generator: Lokalize 20.12.0\n"
23 #: src/account.c:402 src/account.c:469
24 msgid ""
25 "Some composing windows are open.\n"
26 "Please close all the composing windows before editing accounts."
27 msgstr ""
28 "Algumas janelas de composição estão abertas.\n"
29 "Por favor, feche todas essas janelas antes de editar as contas."
31 #: src/account.c:447
32 msgid "Can't create folder."
33 msgstr "Não foi possível criar a pasta."
35 #: src/account.c:735
36 msgid "Edit accounts"
37 msgstr "Editar contas"
39 #: src/account.c:752
40 msgid ""
41 "Using 'Get Mail' will retrieve messages from your Accounts in the order "
42 "given, the checkbox indicates which accounts will be included. Bold text "
43 "indicates the default account."
44 msgstr ""
45 "Ao usar a opção 'Receber mensagens' as mensagens serão recuperadas das suas "
46 "contas, na ordem fornecida. As caixas de checagem indicam quais contas serão "
47 "incluídas. A conta padrão possui o seu texto em negrito."
49 #: src/account.c:823
50 msgid " _Set as default account "
51 msgstr " Definir como conta _padrão "
53 #: src/account.c:915
54 msgid "Accounts with remote folders cannot be copied."
55 msgstr "Contas com pastas remotas não podem ser copiadas."
57 #: src/account.c:922
58 #, c-format
59 msgid "Copy of %s"
60 msgstr "Cópia de %s"
62 #: src/account.c:1126
63 #, c-format
64 msgid "Do you really want to delete the account '%s'?"
65 msgstr "Deseja realmente excluir a conta '%s'?"
67 #: src/account.c:1128
68 msgid "(Untitled)"
69 msgstr "(Sem título)"
71 #: src/account.c:1129
72 msgid "Delete account"
73 msgstr "Excluir conta"
75 #: src/account.c:1603
76 msgctxt "Accounts List Get Column Name"
77 msgid "G"
78 msgstr "R"
80 #: src/account.c:1609
81 msgid "'Get Mail' retrieves mail from the checked accounts"
82 msgstr "'Receber mensagem' busca as mensagens das contas marcadas"
84 #: src/account.c:1616 src/addrduplicates.c:472 src/addressadd.c:223
85 #: src/addressbook.c:128 src/compose.c:7491 src/editaddress.c:1474
86 #: src/editaddress.c:1503 src/editaddress.c:1519
87 #: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:371
88 #: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:392 src/editbook.c:171
89 #: src/editgroup.c:290 src/editjpilot.c:257 src/editldap.c:428
90 #: src/editvcard.c:174 src/importmutt.c:223 src/importpine.c:222
91 #: src/mimeview.c:304 src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:470
92 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1851
93 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:464 src/prefs_filtering.c:385
94 #: src/prefs_filtering.c:1875 src/prefs_summaries.c:477 src/prefs_template.c:79
95 #: src/prefs_themes.c:990
96 msgid "Name"
97 msgstr "Nome"
99 #: src/account.c:1624 src/prefs_account.c:1271 src/prefs_account.c:5012
100 msgid "Protocol"
101 msgstr "Protocolo"
103 #: src/account.c:1632 src/ssl_manager.c:109
104 msgid "Server"
105 msgstr "Servidor"
107 #: src/action.c:380
108 #, c-format
109 msgid "Could not get message file %d"
110 msgstr "Não foi possível obter o arquivo da mensagem %d"
112 #: src/action.c:418
113 msgid "Could not get message part."
114 msgstr "Não foi possível obter parte da mensagem."
116 #: src/action.c:435
117 #, c-format
118 msgid "Can't get part of multipart message: %s"
119 msgstr "Não foi possível obter parte da mensagem com múltiplas partes: %s"
121 #: src/action.c:607
122 #, c-format
123 msgid ""
124 "The selected action cannot be used in the compose window\n"
125 "because it contains %%f, %%F, %%as or %%p."
126 msgstr ""
127 "A ação selecionada não pode ser usada na janela de composição\n"
128 "porque ela contem %%f, %%F, %%as ou %%p."
130 #: src/action.c:728
131 msgid "There is no filtering action set"
132 msgstr "Não existe nenhuma ação de filtragem definida"
134 #: src/action.c:730
135 #, c-format
136 msgid ""
137 "Invalid filtering action(s):\n"
138 "%s"
139 msgstr ""
140 "Ação(ões) de filtragem inválida(s):\n"
141 "%s"
143 #: src/action.c:997
144 #, c-format
145 msgid ""
146 "Could not fork to execute the following command:\n"
147 "%s\n"
148 "%s"
149 msgstr ""
150 "Não foi possível bifurcar para executar o seguinte comando:\n"
151 "%s\n"
152 "%s"
154 #: src/action.c:999 src/compose.c:5280 src/compose.c:5285 src/compose.c:9706
155 #: src/compose.c:9745 src/ldaputil.c:333
156 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:858
157 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:76
158 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1827
159 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1831
160 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1849
161 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1852 src/privacy.c:62
162 msgid "Unknown error"
163 msgstr "Erro desconhecido"
165 #: src/action.c:1218 src/action.c:1390
166 msgid "Completed"
167 msgstr "Completado"
169 #: src/action.c:1254
170 #, c-format
171 msgid "--- Running: %s\n"
172 msgstr "--- Executando: %s\n"
174 #: src/action.c:1258
175 #, c-format
176 msgid "--- Ended: %s\n"
177 msgstr "--- Finalizado: %s\n"
179 #: src/action.c:1304
180 msgid "Action's input/output"
181 msgstr "Entrada/saída da ação"
183 #: src/action.c:1636
184 #, c-format
185 msgid ""
186 "Enter the argument for the following action:\n"
187 "('%%h' will be replaced with the argument)\n"
188 "  %s"
189 msgstr ""
190 "Digite o argumento para a seguinte ação:\n"
191 "('%%h' será substituído pelo argumento)\n"
192 "  %s"
194 #: src/action.c:1641
195 msgid "Action's hidden user argument"
196 msgstr "Argumento do usuário para a ação escondido"
198 #: src/action.c:1645
199 #, c-format
200 msgid ""
201 "Enter the argument for the following action:\n"
202 "('%%u' will be replaced with the argument)\n"
203 "  %s"
204 msgstr ""
205 "Digite o argumento para a seguinte ação:\n"
206 "('%%u' será substituído pelo argumento)\n"
207 "  %s"
209 #: src/action.c:1650
210 msgid "Action's user argument"
211 msgstr "Argumento do usuário para ação"
213 #: src/addrclip.c:481
214 msgid "Cannot copy a folder to itself or to its sub-structure."
215 msgstr ""
216 "Não é possível copiar a pasta para dentro dela mesma ou de sua sub-estrutura."
218 #: src/addrclip.c:504
219 msgid "Cannot copy an address book to itself."
220 msgstr "Não é possível copiar um Livro de Endereços para ele mesmo."
222 #: src/addrclip.c:595
223 msgid "Cannot move a folder to itself or to its sub-structure."
224 msgstr ""
225 "Não é possível mover uma pasta para dentro dela mesma ou de sua sub-"
226 "estrutura."
228 #: src/addr_compl.c:699 src/addressbook.c:5009
229 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:309
230 msgid "Group"
231 msgstr "Grupo"
233 #: src/addrcustomattr.c:65
234 msgid "date of birth"
235 msgstr "data de nascimento"
237 #: src/addrcustomattr.c:66
238 msgid "address"
239 msgstr "endereço"
241 #: src/addrcustomattr.c:67
242 msgid "phone"
243 msgstr "telefone"
245 #: src/addrcustomattr.c:68
246 msgid "mobile phone"
247 msgstr "telefone celular"
249 #: src/addrcustomattr.c:69
250 msgid "organization"
251 msgstr "organização"
253 #: src/addrcustomattr.c:70
254 msgid "office address"
255 msgstr "endereço do trabalho"
257 #: src/addrcustomattr.c:71
258 msgid "office phone"
259 msgstr "telefone do trabalho"
261 #: src/addrcustomattr.c:72
262 msgid "fax"
263 msgstr "fax"
265 #: src/addrcustomattr.c:73
266 msgid "website"
267 msgstr "site na Internet"
269 #: src/addrcustomattr.c:146
270 msgid "Attribute name"
271 msgstr "Nome do atributo"
273 #: src/addrcustomattr.c:161
274 msgid "Delete all attribute names"
275 msgstr "Excluir todos os nomes de atributo"
277 #: src/addrcustomattr.c:162
278 msgid "Do you really want to delete all attribute names?"
279 msgstr "Deseja realmente excluir todos os nomes de atributos?"
281 #: src/addrcustomattr.c:186
282 msgid "Delete attribute name"
283 msgstr "Excluir o nome do atributo"
285 #: src/addrcustomattr.c:187
286 msgid "Do you really want to delete this attribute name?"
287 msgstr "Deseja realmente excluir esse nome de atributo?"
289 #: src/addrcustomattr.c:196
290 msgid "Reset to default"
291 msgstr "Restaurar os valores originais"
293 #: src/addrcustomattr.c:197
294 msgid ""
295 "Do you really want to replace all attribute names\n"
296 "with the default set?"
297 msgstr ""
298 "Deseja realmente substituir todos os nomes de\n"
299 "atributos pelos valores originais?"
301 #: src/addrcustomattr.c:217 src/addressbook.c:437 src/addressbook.c:462
302 #: src/addressbook.c:479 src/edittags.c:286
303 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1313 src/prefs_actions.c:1086
304 #: src/prefs_filtering.c:1700 src/prefs_template.c:1112
305 msgid "_Delete"
306 msgstr "E_xcluir"
308 #: src/addrcustomattr.c:218 src/edittags.c:287 src/prefs_actions.c:1087
309 #: src/prefs_filtering.c:1701 src/prefs_template.c:1113
310 msgid "Delete _all"
311 msgstr "Excluir _todos"
313 #: src/addrcustomattr.c:219
314 msgid "_Reset to default"
315 msgstr "_Restaurar os valores originais"
317 #: src/addrcustomattr.c:410
318 msgid "Attribute name is not set."
319 msgstr "O nome do atributo não foi definido."
321 #: src/addrcustomattr.c:469
322 msgctxt "Dialog title"
323 msgid "Edit attribute names"
324 msgstr "Editar nomes dos atributos"
326 #: src/addrcustomattr.c:483
327 msgid "New attribute name:"
328 msgstr "Novo nome de atributo:"
330 #: src/addrcustomattr.c:520
331 msgid ""
332 "Adding or removing attribute names won't affect attributes already set for "
333 "contacts."
334 msgstr ""
335 "A adição ou remoção de nomes de atributos não afetará os atributos já "
336 "definidos para os contatos."
338 #: src/addrduplicates.c:127
339 msgid "Show duplicates in the same book"
340 msgstr "Mostrar duplicatas no mesmo livro"
342 #: src/addrduplicates.c:133
343 msgid "Show duplicates in different books"
344 msgstr "Mostrar duplicatas em livros diferentes"
346 #: src/addrduplicates.c:144
347 msgid "Find address book email duplicates"
348 msgstr "Encontrar emails duplicados no livro de endereços"
350 #: src/addrduplicates.c:145
351 msgid ""
352 "Claws Mail will now search for duplicate email addresses in the address book."
353 msgstr ""
354 "O Claws Mail irá agora pesquisar endereços de email duplicados no livro de "
355 "endereços."
357 #: src/addrduplicates.c:315
358 msgid "No duplicate email addresses found in the address book"
359 msgstr ""
360 "Não foi encontrado nenhum endereço de email duplicado no livro de endereços"
362 #: src/addrduplicates.c:347
363 msgid "Duplicate email addresses"
364 msgstr "Endereços de email duplicados"
366 #: src/addrduplicates.c:443 src/addressadd.c:235
367 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:470 src/prefs_summaries.c:478
368 #: src/toolbar.c:529
369 msgid "Address"
370 msgstr "Endereço"
372 #: src/addrduplicates.c:465
373 msgid "Address book path"
374 msgstr "Caminho do livro de endereços"
376 #: src/addrduplicates.c:791 src/addressbook.c:1436 src/addressbook.c:1489
377 msgid "Delete address(es)"
378 msgstr "Excluir endereço(s)"
380 #: src/addrduplicates.c:792 src/addressbook.c:1490
381 msgid "Really delete the address(es)?"
382 msgstr "Deseja realmente excluir o(s) endereço(s)?"
384 #: src/addrduplicates.c:841
385 msgid "Delete address"
386 msgstr "Excluir endereço"
388 #: src/addrduplicates.c:842 src/addressbook.c:1437
389 msgid "This address data is read-only and cannot be deleted."
390 msgstr ""
391 "Os dados deste endereço são \"somente para leitura\" e não podem ser "
392 "excluídos."
394 #: src/addressadd.c:192 src/prefs_filtering_action.c:195
395 msgid "Add to address book"
396 msgstr "Adicionar ao Livro de Endereços"
398 #: src/addressadd.c:215
399 msgid "Contact"
400 msgstr "Contato"
402 #: src/addressadd.c:246 src/addressbook.c:130 src/editaddress.c:1258
403 #: src/editaddress.c:1302 src/editgroup.c:292
404 msgid "Remarks"
405 msgstr "Notas"
407 #: src/addressadd.c:289 src/addressbook_foldersel.c:158
408 msgid "Select Address Book Folder"
409 msgstr "Selecione a pasta do Livro de Endereços"
411 #: src/addressadd.c:599 src/addressbook.c:3259 src/addressbook.c:3310
412 msgid "Add address(es)"
413 msgstr "Adicionar endereço(s)"
415 #: src/addressadd.c:600
416 msgid "Can't add the specified address"
417 msgstr "Não foi possível adicionar o endereço especificado"
419 #: src/addressbook.c:129 src/addressbook.c:4997 src/editaddress.c:1247
420 #: src/editaddress.c:1285 src/editgroup.c:291 src/expldifdlg.c:517
421 #: src/exporthtml.c:601 src/exporthtml.c:765 src/ldif.c:763
422 msgid "Email Address"
423 msgstr "Endereço de email"
425 #: src/addressbook.c:405
426 msgid "_Book"
427 msgstr "Li_vro"
429 #: src/addressbook.c:406 src/addressbook.c:436 src/addressbook.c:461
430 #: src/addressbook.c:478 src/compose.c:615 src/mainwindow.c:523
431 #: src/messageview.c:212 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:82
432 msgid "_Edit"
433 msgstr "_Editar"
435 #: src/addressbook.c:407 src/compose.c:620 src/mainwindow.c:526
436 #: src/messageview.c:215
437 msgid "_Tools"
438 msgstr "_Ferramentas"
440 #: src/addressbook.c:410 src/addressbook.c:464
441 msgid "New _Book"
442 msgstr "Novo li_vro"
444 #: src/addressbook.c:411 src/addressbook.c:465
445 msgid "New _Folder"
446 msgstr "Nova _pasta"
448 #: src/addressbook.c:412
449 msgid "New _vCard"
450 msgstr "Novo _vCard"
452 #: src/addressbook.c:416
453 msgid "New _JPilot"
454 msgstr "Novo _JPilot"
456 #: src/addressbook.c:419
457 msgid "New LDAP _Server"
458 msgstr "Novo Servidor _LDAP"
460 #: src/addressbook.c:423
461 msgid "_Edit book"
462 msgstr "_Editar livro"
464 #: src/addressbook.c:424
465 msgid "_Delete book"
466 msgstr "E_xcluir livro"
468 #: src/addressbook.c:426 src/compose.c:632
469 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:85
470 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:434
471 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:633
472 msgid "_Save"
473 msgstr "_Salvar"
475 #: src/addressbook.c:427 src/compose.c:636 src/messageview.c:225
476 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:88
477 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:631
478 msgid "_Close"
479 msgstr "_Fechar"
481 #: src/addressbook.c:430 src/addressbook.c:476 src/messageview.c:229
482 msgid "_Select all"
483 msgstr "Selecionar _todos"
485 #: src/addressbook.c:432 src/addressbook.c:468 src/addressbook.c:484
486 msgid "C_ut"
487 msgstr "_Recortar"
489 #: src/addressbook.c:433 src/addressbook.c:469 src/addressbook.c:485
490 #: src/compose.c:644 src/mainwindow.c:557 src/messageview.c:228
491 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:96
492 msgid "_Copy"
493 msgstr "_Copiar"
495 #: src/addressbook.c:434 src/addressbook.c:470 src/addressbook.c:486
496 #: src/compose.c:645 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:97
497 msgid "_Paste"
498 msgstr "Co_lar"
500 #: src/addressbook.c:439 src/addressbook.c:481
501 msgid "New _Address"
502 msgstr "Novo e_ndereço"
504 #: src/addressbook.c:440 src/addressbook.c:466 src/addressbook.c:482
505 msgid "New _Group"
506 msgstr "Novo _grupo"
508 #: src/addressbook.c:442 src/addressbook.c:488
509 msgid "_Mail To"
510 msgstr "Enviar _mensagem para"
512 #: src/addressbook.c:443 src/addressbook.c:492
513 msgid "_Merge"
514 msgstr "Me_sclar"
516 #: src/addressbook.c:447
517 msgid "Import _LDIF file..."
518 msgstr "Importar arquivo _LDIF..."
520 #: src/addressbook.c:448
521 msgid "Import M_utt file..."
522 msgstr "Importar arquivo do _Mutt..."
524 #: src/addressbook.c:449
525 msgid "Import _Pine file..."
526 msgstr "Importar arquivo do _Pine..."
528 #: src/addressbook.c:451
529 msgid "Export _HTML..."
530 msgstr "Exportar _HTML..."
532 #: src/addressbook.c:452
533 msgid "Export LDI_F..."
534 msgstr "Exportar L_DIF..."
536 #: src/addressbook.c:454
537 msgid "Find duplicates..."
538 msgstr "Encontrar d_uplicatas..."
540 #: src/addressbook.c:455
541 msgid "Edit custom attributes..."
542 msgstr "Editar atributos _personalizados..."
544 #: src/addressbook.c:490
545 msgid "_Browse Entry"
546 msgstr "Percorrer a entra_da"
548 #: src/addressbook.c:504 src/crash.c:457 src/crash.c:476 src/importldif.c:114
549 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:247 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:144
550 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:172 src/plugins/vcalendar/day-view.c:403
551 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:428 src/prefs_themes.c:819
552 #: src/prefs_themes.c:851 src/prefs_themes.c:852
553 msgid "Unknown"
554 msgstr "Desconhecido"
556 #: src/addressbook.c:511 src/addressbook.c:530 src/importldif.c:121
557 msgid "Success"
558 msgstr "Sucesso"
560 #: src/addressbook.c:512 src/importldif.c:122
561 msgid "Bad arguments"
562 msgstr "Argumentos incorretos"
564 #: src/addressbook.c:513 src/importldif.c:123
565 msgid "File not specified"
566 msgstr "Arquivo não especificado"
568 #: src/addressbook.c:514 src/importldif.c:124
569 msgid "Error opening file"
570 msgstr "Ocorreu um erro ao abrir o arquivo"
572 #: src/addressbook.c:515 src/importldif.c:125
573 msgid "Error reading file"
574 msgstr "Ocorreu um erro ao ler o arquivo"
576 #: src/addressbook.c:516 src/importldif.c:126
577 msgid "End of file encountered"
578 msgstr "Foi encontrado o fim do arquivo"
580 #: src/addressbook.c:517 src/importldif.c:127
581 msgid "Error allocating memory"
582 msgstr "Ocorreu um erro de alocação de memória"
584 #: src/addressbook.c:518 src/importldif.c:128
585 msgid "Bad file format"
586 msgstr "Formato do arquivo incorreto"
588 #: src/addressbook.c:519 src/importldif.c:129
589 msgid "Error writing to file"
590 msgstr "Ocorreu um erro ao escrever no arquivo"
592 #: src/addressbook.c:520 src/importldif.c:130
593 msgid "Error opening directory"
594 msgstr "Ocorreu um erro ao abrir o diretório"
596 #: src/addressbook.c:521 src/importldif.c:131
597 msgid "No path specified"
598 msgstr "Não foi especificado nenhum caminho"
600 #: src/addressbook.c:531
601 msgid "Error connecting to LDAP server"
602 msgstr "Ocorreu um erro ao conectar ao servidor LDAP"
604 #: src/addressbook.c:532
605 msgid "Error initializing LDAP"
606 msgstr "Ocorreu um erro na inicialização do LDAP"
608 #: src/addressbook.c:533
609 msgid "Error binding to LDAP server"
610 msgstr "Ocorreu um erro durante a conexão com o servidor LDAP"
612 #: src/addressbook.c:534
613 msgid "Error searching LDAP database"
614 msgstr "Ocorreu um erro durante a pesquisa no banco de dados LDAP"
616 #: src/addressbook.c:535
617 msgid "Timeout performing LDAP operation"
618 msgstr "Tempo esgotado durante a operação do LDAP"
620 #: src/addressbook.c:536
621 msgid "Error in LDAP search criteria"
622 msgstr "Erro no critério de pesquisa no LDAP"
624 #: src/addressbook.c:537
625 msgid "No LDAP entries found for search criteria"
626 msgstr "Não foram encontradas entradas LDAP para o critério da pesquisa"
628 #: src/addressbook.c:538
629 msgid "LDAP search terminated on request"
630 msgstr "A pesquisa no LDAP foi terminada sob solicitação"
632 #: src/addressbook.c:539
633 msgid "Error starting STARTTLS connection"
634 msgstr "Erro ao iniciar a conexão STARTTLS"
636 #: src/addressbook.c:540
637 msgid "Distinguished Name (dn) is missing"
638 msgstr "Falta o Distinguished Name (dn)"
640 #: src/addressbook.c:541
641 msgid "Missing required information"
642 msgstr "Faltam informações necessárias"
644 #: src/addressbook.c:542
645 msgid "Another contact exists with that key"
646 msgstr "Já existe outro contato com essa chave"
648 #: src/addressbook.c:543
649 msgid "Strong(er) authentication required"
650 msgstr "Foi requerida uma autenticação (mais) forte"
652 #: src/addressbook.c:911
653 msgid "Sources"
654 msgstr "Fontes"
656 #: src/addressbook.c:915 src/prefs_matcher.c:643 src/prefs_other.c:493
657 #: src/toolbar.c:268 src/toolbar.c:2522
658 msgid "Address book"
659 msgstr "Livro de endereços"
661 #: src/addressbook.c:1109 src/editldap.c:794
662 msgid "Search"
663 msgstr "Pesquisar"
665 #: src/addressbook.c:1481
666 msgid "Delete group"
667 msgstr "Excluir grupo"
669 #: src/addressbook.c:1482
670 msgid ""
671 "Really delete the group(s)?\n"
672 "The addresses it contains will not be lost."
673 msgstr ""
674 "Deseja realmente excluir esse(s) grupo(s)?\n"
675 "Os endereços nele(s) contidos não serão perdidos."
677 #: src/addressbook.c:2209
678 msgid "Cannot paste. Target address book is read-only."
679 msgstr ""
680 "Não é possível colar. O livro de endereços de destino é \"somente para "
681 "leitura\"."
683 #: src/addressbook.c:2219
684 msgid "Cannot paste into an address group."
685 msgstr "Não é possível colar em um grupo de endereços."
687 #: src/addressbook.c:2956
688 #, c-format
689 msgid "Do you want to delete the query results and addresses in '%s'?"
690 msgstr "Deseja excluir os resultados da consulta e endereços em '%s'?"
692 #: src/addressbook.c:2959 src/addressbook.c:2985 src/addressbook.c:2992
693 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:431 src/prefs_filtering_action.c:173
694 #: src/toolbar.c:497
695 msgid "Delete"
696 msgstr "Excluir"
698 #: src/addressbook.c:2968
699 #, c-format
700 msgid ""
701 "Do you want to delete '%s'? If you delete the folder only, the addresses it "
702 "contains will be moved into the parent folder."
703 msgstr ""
704 "Deseja excluir '%s'? Se você excluir somente a pasta, os endereços nela "
705 "contidos serão movidos para a pasta superior."
707 #: src/addressbook.c:2971 src/imap_gtk.c:368 src/mh_gtk.c:206
708 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:332 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:156
709 msgid "Delete folder"
710 msgstr "Excluir a pasta"
712 #: src/addressbook.c:2972
713 msgid "Delete _folder only"
714 msgstr "Excluir somente a _pasta"
716 #: src/addressbook.c:2972
717 msgid "Delete folder and _addresses"
718 msgstr "Excluir a pasta e os _endereços"
720 #: src/addressbook.c:2983
721 #, c-format
722 msgid ""
723 "Do you want to delete '%s'?\n"
724 "The addresses it contains will not be lost."
725 msgstr ""
726 "Deseja excluir '%s'?\n"
727 "Os endereços nela contidos não serão perdidos."
729 #: src/addressbook.c:2990
730 #, c-format
731 msgid ""
732 "Do you want to delete '%s'?\n"
733 "The addresses it contains will be lost."
734 msgstr ""
735 "Deseja excluir '%s'?\n"
736 "Os endereços nela contidos serão perdidos."
738 #: src/addressbook.c:3104
739 #, c-format
740 msgid "Search '%s'"
741 msgstr "Pesquisar '%s'"
743 #: src/addressbook.c:3242 src/addressbook.c:3291
744 msgid "New Contacts"
745 msgstr "Novos contatos"
747 #: src/addressbook.c:4128
748 msgid "New user, could not save index file."
749 msgstr "Novo usuário, não foi possível salvar arquivo de índice."
751 #: src/addressbook.c:4132
752 msgid "New user, could not save address book files."
753 msgstr ""
754 "Novo usuário, não foi possível salvar os arquivos do livros de endereços."
756 #: src/addressbook.c:4142
757 msgid "Old address book converted successfully."
758 msgstr "A versão anterior do Livro de Endereços foi convertida com sucesso."
760 #: src/addressbook.c:4147
761 msgid ""
762 "Old address book converted,\n"
763 "could not save new address index file."
764 msgstr ""
765 "O Livro de Endereços antigo foi convertido,\n"
766 "não foi possível salvar o novo arquivo de índice dos endereços."
768 #: src/addressbook.c:4160
769 msgid ""
770 "Could not convert address book,\n"
771 "but created empty new address book files."
772 msgstr ""
773 "Não foi possível converter o Livro de\n"
774 "Endereços, mas foi criado um novo, em branco."
776 #: src/addressbook.c:4166
777 msgid ""
778 "Could not convert address book,\n"
779 "could not save new address index file."
780 msgstr ""
781 "Não foi possível converter o Livro de Endereços,\n"
782 "nem foi possível salvar o novo arquivo de índice dos endereços."
784 #: src/addressbook.c:4171
785 msgid ""
786 "Could not convert address book\n"
787 "and could not create new address book files."
788 msgstr ""
789 "Não foi possível converter o Livro de Endereços, e não\n"
790 "foi possível criar os novos arquivos do Livro de Endereços."
792 #: src/addressbook.c:4178 src/addressbook.c:4184
793 msgid "Addressbook conversion error"
794 msgstr "Ocorreu um erro na conversão do Livro de Endereços"
796 #: src/addressbook.c:4299
797 msgid "Addressbook Error"
798 msgstr "Erro no Livro de Endereços"
800 #: src/addressbook.c:4300
801 msgid "Could not read address index"
802 msgstr "Não foi possível ler o índice dos endereços"
804 #: src/addressbook.c:4631
805 msgid "Busy searching..."
806 msgstr "Ocupado pesquisando..."
808 #: src/addressbook.c:4961 src/prefs_send.c:220
809 msgid "Interface"
810 msgstr "Interface"
812 #: src/addressbook.c:4973
813 msgid "Address Books"
814 msgstr "Livros de Endereços"
816 #: src/addressbook.c:4985
817 msgid "Person"
818 msgstr "Pessoa"
820 #: src/addressbook.c:5021 src/exporthtml.c:885 src/folderview.c:361
821 #: src/folderview.c:449 src/prefs_account.c:3468 src/prefs_folder_column.c:77
822 msgid "Folder"
823 msgstr "Pasta"
825 #: src/addressbook.c:5033
826 msgid "vCard"
827 msgstr "vCard"
829 #: src/addressbook.c:5045 src/addressbook.c:5057
830 msgid "JPilot"
831 msgstr "JPllot"
833 #: src/addressbook.c:5069
834 msgid "LDAP servers"
835 msgstr "Servidores LDAP"
837 #: src/addressbook.c:5081
838 msgid "LDAP Query"
839 msgstr "Consulta LDAP"
841 #: src/addressbook_foldersel.c:203 src/exphtmldlg.c:371 src/expldifdlg.c:388
842 #: src/exporthtml.c:985 src/importldif.c:541
843 msgid "Address Book"
844 msgstr "Livro de Endereços"
846 #: src/addrgather.c:179
847 msgid "Please specify name for address book."
848 msgstr "Por favor, especifique um nome para o Livro de Endereços."
850 #: src/addrgather.c:186
851 msgid "No available address book."
852 msgstr "Não existe nenhum Livro de Endereços disponível."
854 #: src/addrgather.c:207
855 msgid "Please select the mail headers to search."
856 msgstr "Por favor, selecione os cabeçalhos da mensagem a serem pesquisados."
858 #: src/addrgather.c:214
859 msgid "Collecting addresses..."
860 msgstr "Coletando endereços..."
862 #: src/addrgather.c:254
863 msgid "address added by Claws Mail"
864 msgstr "endereço adicionado pelo Claws-Mail"
866 #: src/addrgather.c:285
867 msgid "Addresses collected successfully."
868 msgstr "Os endereços foram coletados com sucesso."
870 #: src/addrgather.c:360
871 msgid "Current folder:"
872 msgstr "Pasta atual:"
874 #: src/addrgather.c:371
875 msgid "Address book name:"
876 msgstr "Nome do Livro de Endereços:"
878 #: src/addrgather.c:398
879 msgid "Address book folder size:"
880 msgstr "Tamanho da pasta do Livro de Endereços:"
882 #: src/addrgather.c:402 src/addrgather.c:411
883 msgid ""
884 "Maximum amount of entries per folder within the newly created address book"
885 msgstr ""
886 "Número máximo de entradas por pasta dentro no recém-criado Livro de Endereços"
888 #: src/addrgather.c:415
889 msgid "Process these mail header fields"
890 msgstr "Processar estes campos de cabeçalho das mensagens"
892 #: src/addrgather.c:434
893 msgid "Include subfolders"
894 msgstr "Incluir sub-pastas"
896 #: src/addrgather.c:492 src/prefs_filtering_action.c:1384
897 msgid "Header Name"
898 msgstr "Nome do cabeçalho"
900 #: src/addrgather.c:498
901 msgid "Address Count"
902 msgstr "Contagem de endereços"
904 #: src/addrgather.c:586
905 msgid "Header Fields"
906 msgstr "Campos do cabeçalho"
908 #: src/addrgather.c:587 src/exphtmldlg.c:659 src/expldifdlg.c:723
909 #: src/importldif.c:982
910 msgid "Finish"
911 msgstr "Finalizar"
913 #: src/addrgather.c:645
914 msgid "Collect email addresses from selected messages"
915 msgstr "Coletar endereços de email das mensagens selecionadas"
917 #: src/addrgather.c:649
918 msgid "Collect email addresses from folder"
919 msgstr "Coletar endereços de email da pasta"
921 #: src/addrindex.c:125
922 msgid "Common addresses"
923 msgstr "Endereços comuns"
925 #: src/addrindex.c:126
926 msgid "Personal addresses"
927 msgstr "Endereços pessoais"
929 #: src/addrindex.c:132
930 msgid "Common address"
931 msgstr "Endereço comum"
933 #: src/addrindex.c:133
934 msgid "Personal address"
935 msgstr "Endereço pessoal"
937 #: src/addrindex.c:1834
938 msgid "Address(es) update"
939 msgstr "Atualização de endereço(s)"
941 #: src/addrindex.c:1835
942 msgid "Update failed. Changes not written to Directory."
943 msgstr ""
944 "Não foi possível atualizar. As mudanças não foram escritas no diretório."
946 #: src/alertpanel.c:144 src/compose.c:9820
947 msgid "Notice"
948 msgstr "Nota"
950 #: src/alertpanel.c:157 src/compose.c:5874 src/compose.c:6419
951 #: src/compose.c:12221 src/file_checker.c:83 src/file_checker.c:107
952 #: src/messageview.c:858 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:811
953 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:125 src/summaryview.c:5095
954 msgid "Warning"
955 msgstr "Aviso"
957 #: src/alertpanel.c:170 src/alertpanel.c:193 src/compose.c:5811 src/inc.c:731
958 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:156 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:311
959 msgid "Error"
960 msgstr "Erro"
962 #: src/alertpanel.c:194 src/gtk/progressdialog.c:94
963 msgid "_View log"
964 msgstr "_Ver relatório"
966 #: src/alertpanel.c:346
967 msgid "Show this message next time"
968 msgstr "Exibir essa mensagem da próxima vez"
970 #: src/browseldap.c:223
971 msgid "Browse Directory Entry"
972 msgstr "Percorrer a entrada do diretório"
974 #: src/browseldap.c:243
975 msgid "Server Name:"
976 msgstr "Nome do servidor:"
978 #: src/browseldap.c:253
979 msgid "Distinguished Name (dn):"
980 msgstr "Distinguished Name (dn):"
982 #: src/browseldap.c:284
983 msgid "LDAP Name"
984 msgstr "Nome no LDAP"
986 #: src/browseldap.c:290
987 msgid "Attribute Value"
988 msgstr "Atribuir valor"
990 #: src/common/plugin.c:70
991 msgid "Nothing"
992 msgstr "Nenhum"
994 #: src/common/plugin.c:71
995 msgid "a viewer"
996 msgstr "um visualizador"
998 #: src/common/plugin.c:72
999 msgid "a MIME parser"
1000 msgstr "um analisador MIME"
1002 #: src/common/plugin.c:73
1003 msgid "folders"
1004 msgstr "pastas"
1006 #: src/common/plugin.c:74
1007 msgid "filtering"
1008 msgstr "filtragem"
1010 #: src/common/plugin.c:75
1011 msgid "a privacy interface"
1012 msgstr "uma interface de privacidade"
1014 #: src/common/plugin.c:76
1015 msgid "a notifier"
1016 msgstr "um notificador"
1018 #: src/common/plugin.c:77
1019 msgid "an utility"
1020 msgstr "um utilitário"
1022 #: src/common/plugin.c:78
1023 msgid "things"
1024 msgstr "coisas"
1026 #: src/common/plugin.c:335
1027 #, c-format
1028 msgid ""
1029 "This plugin provides %s (%s), which is already provided by the %s plugin."
1030 msgstr "Esse plugin fornece %s (%s), o qual já é fornecido pelo plugin %s."
1032 #: src/common/plugin.c:438
1033 msgid "Plugin already loaded"
1034 msgstr "O plugin Já foi carregado"
1036 #: src/common/plugin.c:449
1037 msgid "Failed to allocate memory for Plugin"
1038 msgstr "Não foi possível alocar memória para o plugin"
1040 #: src/common/plugin.c:483
1041 msgid "This module is not licensed under a GPL v3 or later compatible license."
1042 msgstr ""
1043 "Esse módulo não está licenciado sob uma licença compatível com a GPL v3 ou "
1044 "posterior."
1046 #: src/common/plugin.c:492
1047 msgid "This module is for Claws Mail GTK1."
1048 msgstr "Esse módulo é para o Claws Mail GTK1."
1050 #: src/common/plugin.c:770
1051 #, c-format
1052 msgid ""
1053 "Your version of Claws Mail is newer than the version the '%s' plugin was "
1054 "built with."
1055 msgstr ""
1056 "A sua versão do Claws Mail é mais recente do que a utilizada para construir "
1057 "o plugin '%s'."
1059 #: src/common/plugin.c:773
1060 msgid ""
1061 "Your version of Claws Mail is newer than the version the plugin was built "
1062 "with."
1063 msgstr ""
1064 "A sua versão do Claws Mail é mais recente do que a utilizada para construir "
1065 "o plugin."
1067 #: src/common/plugin.c:782
1068 #, c-format
1069 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the '%s' plugin."
1070 msgstr "A sua versão do Claws Mail é muito antiga para o plugin '%s'."
1072 #: src/common/plugin.c:784
1073 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the plugin."
1074 msgstr "A sua versão do Claws Mail é muito antiga para o plugin."
1076 #: src/common/session.c:201 src/imap.c:1246
1077 msgid "SSL/TLS handshake failed\n"
1078 msgstr "Não foi possível efetuar o handshake do SSL/TLS\n"
1080 #: src/common/smtp.c:185
1081 msgid "No SMTP AUTH method available\n"
1082 msgstr "Nenhum método SMTP AUTH disponível\n"
1084 #: src/common/smtp.c:188
1085 msgid "Selected SMTP AUTH method not available\n"
1086 msgstr "O método SMTP AUTH selecionado não está disponível\n"
1088 #: src/common/smtp.c:539 src/common/smtp.c:594
1089 msgid "bad SMTP response\n"
1090 msgstr "resposta incorreta do SMTP\n"
1092 #: src/common/smtp.c:565 src/common/smtp.c:583 src/common/smtp.c:698
1093 msgid "error occurred on SMTP session\n"
1094 msgstr "ocorreu um erro durante a sessão SMTP\n"
1096 #: src/common/smtp.c:574 src/pop.c:934
1097 msgid "error occurred on authentication\n"
1098 msgstr "ocorreu um erro na autenticação\n"
1100 #: src/common/smtp.c:624
1101 #, c-format
1102 msgid "Message is too big (Maximum size is %s)\n"
1103 msgstr "A mensagem é muito grande (o tamanho máximo é %s)\n"
1105 #: src/common/smtp.c:656 src/pop.c:927
1106 msgid "couldn't start STARTTLS session\n"
1107 msgstr "não foi possível iniciar a sessão STARTTLS\n"
1109 #: src/common/socket.c:571
1110 msgid "Socket IO timeout.\n"
1111 msgstr "Tempo limite para o socket I/O.\n"
1113 #: src/common/socket.c:600
1114 msgid "Connection timed out.\n"
1115 msgstr "Tempo esgotado na conexão.\n"
1117 #: src/common/socket.c:740
1118 #, c-format
1119 msgid "%s:%d: connection failed (%s).\n"
1120 msgstr "%s:%d: falha na conexão (%s).\n"
1122 #: src/common/socket.c:980
1123 #, c-format
1124 msgid "%s:%d: unknown host.\n"
1125 msgstr "%s:%d: endereço desconhecido.\n"
1127 #: src/common/socket.c:1072
1128 #, c-format
1129 msgid "%s:%s: host lookup failed (%s).\n"
1130 msgstr "%s:%s: falha na procura pelo endereço (%s).\n"
1132 #: src/common/socket.c:1385
1133 #, c-format
1134 msgid "write on fd%d: %s\n"
1135 msgstr "escrever em fd%d: %s\n"
1137 #: src/common/ssl_certificate.c:338
1138 #, c-format
1139 msgid "Cannot stat P12 certificate file (%s)\n"
1140 msgstr ""
1141 "Não foi possível verificar o status do arquivo de certificado P12 (%s)\n"
1143 #: src/common/ssl_certificate.c:346
1144 #, c-format
1145 msgid "Cannot read P12 certificate file (%s)\n"
1146 msgstr "Não foi possível ler o arquivo de certificado P12 (%s)\n"
1148 #: src/common/ssl_certificate.c:355
1149 #, c-format
1150 msgid "Cannot import P12 certificate file (%s)\n"
1151 msgstr "Não foi possível importar o arquivo de certificado P12 (%s)\n"
1153 #: src/common/ssl_certificate.c:640
1154 msgid "Internal error"
1155 msgstr "Erro interno"
1157 #: src/common/ssl_certificate.c:645
1158 msgid "Uncheckable"
1159 msgstr "Não checável"
1161 #: src/common/ssl_certificate.c:649
1162 msgid "Self-signed certificate"
1163 msgstr "Certificado auto-assinado"
1165 #: src/common/ssl_certificate.c:652
1166 msgid "Revoked certificate"
1167 msgstr "Certificado revogado"
1169 #: src/common/ssl_certificate.c:654
1170 msgid "No certificate issuer found"
1171 msgstr "Não foi encontrado nenhum emissor de certificados"
1173 #: src/common/ssl_certificate.c:656
1174 msgid "Certificate issuer is not a CA"
1175 msgstr "O emissor do certificado não é um CA"
1177 #: src/common/ssl_certificate.c:881
1178 #, c-format
1179 msgid "Cannot open certificate file %s: %s\n"
1180 msgstr "Não foi possível abrir o arquivo de certificado %s: %s\n"
1182 #: src/common/ssl_certificate.c:885
1183 #, c-format
1184 msgid "Certificate file %s missing (%s)\n"
1185 msgstr "O arquivo de certificado %s não foi encontrado (%s)\n"
1187 #: src/common/ssl_certificate.c:904
1188 #, c-format
1189 msgid "Cannot open key file %s (%s)\n"
1190 msgstr "Não foi possível abrir o arquivo da chave %s (%s)\n"
1192 #: src/common/ssl_certificate.c:908
1193 #, c-format
1194 msgid "Key file %s missing (%s)\n"
1195 msgstr "O arquivo da chave %s não foi encontrado (%s)\n"
1197 #: src/common/ssl_certificate.c:1056
1198 #, c-format
1199 msgid "Failed to read P12 certificate file %s\n"
1200 msgstr "Não foi possível ler o arquivo de certificado P12 %s\n"
1202 #: src/common/ssl_certificate.c:1059
1203 #, c-format
1204 msgid "Cannot open P12 certificate file %s (%s)\n"
1205 msgstr "Não foi possível abrir o arquivo de certificado P12 %s (%s)\n"
1207 #: src/common/ssl_certificate.c:1063
1208 #, c-format
1209 msgid "P12 Certificate file %s missing (%s)\n"
1210 msgstr "O arquivo de certificado P12 %s não foi encontrado (%s)\n"
1212 #: src/common/ssl_certificate.c:1088 src/gtk/sslcertwindow.c:87
1213 #: src/gtk/sslcertwindow.c:94 src/gtk/sslcertwindow.c:109
1214 #: src/gtk/sslcertwindow.c:114 src/gtk/sslcertwindow.c:121
1215 #: src/gtk/sslcertwindow.c:136
1216 msgid "<not in certificate>"
1217 msgstr "<não está no certificado>"
1219 #: src/common/string_match.c:81
1220 msgid "(Subject cleared by RegExp)"
1221 msgstr "(Assunto eliminado pela expressão regular)"
1223 #: src/common/utils.c:200
1224 #, c-format
1225 msgid "%dB"
1226 msgstr "%dB"
1228 #: src/common/utils.c:201
1229 #, c-format
1230 msgid "%d.%02dKB"
1231 msgstr "%d,%02dKb"
1233 #: src/common/utils.c:202
1234 #, c-format
1235 msgid "%d.%02dMB"
1236 msgstr "%d,%02dMb"
1238 #: src/common/utils.c:203
1239 #, c-format
1240 msgid "%.2fGB"
1241 msgstr "%.2fGb"
1243 #: src/common/utils.c:4087
1244 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1245 msgid "Sunday"
1246 msgstr "Domingo"
1248 #: src/common/utils.c:4088
1249 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1250 msgid "Monday"
1251 msgstr "Segunda-feira"
1253 #: src/common/utils.c:4089
1254 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1255 msgid "Tuesday"
1256 msgstr "Terça-feira"
1258 #: src/common/utils.c:4090
1259 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1260 msgid "Wednesday"
1261 msgstr "Quarta-feira"
1263 #: src/common/utils.c:4091
1264 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1265 msgid "Thursday"
1266 msgstr "Quinta-feira"
1268 #: src/common/utils.c:4092
1269 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1270 msgid "Friday"
1271 msgstr "Sexta-feira"
1273 #: src/common/utils.c:4093
1274 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1275 msgid "Saturday"
1276 msgstr "Sábado"
1278 #: src/common/utils.c:4095
1279 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1280 msgid "January"
1281 msgstr "Janeiro"
1283 #: src/common/utils.c:4096
1284 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1285 msgid "February"
1286 msgstr "Fevereiro"
1288 #: src/common/utils.c:4097
1289 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1290 msgid "March"
1291 msgstr "Março"
1293 #: src/common/utils.c:4098
1294 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1295 msgid "April"
1296 msgstr "Abril"
1298 #: src/common/utils.c:4099
1299 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1300 msgid "May"
1301 msgstr "Maio"
1303 #: src/common/utils.c:4100
1304 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1305 msgid "June"
1306 msgstr "Junho"
1308 #: src/common/utils.c:4101
1309 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1310 msgid "July"
1311 msgstr "Julho"
1313 #: src/common/utils.c:4102
1314 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1315 msgid "August"
1316 msgstr "Agosto"
1318 #: src/common/utils.c:4103
1319 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1320 msgid "September"
1321 msgstr "Setembro"
1323 #: src/common/utils.c:4104
1324 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1325 msgid "October"
1326 msgstr "Outubro"
1328 #: src/common/utils.c:4105
1329 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1330 msgid "November"
1331 msgstr "Novembro"
1333 #: src/common/utils.c:4106
1334 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1335 msgid "December"
1336 msgstr "Dezembro"
1338 #: src/common/utils.c:4108
1339 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1340 msgid "Sun"
1341 msgstr "Dom"
1343 #: src/common/utils.c:4109
1344 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1345 msgid "Mon"
1346 msgstr "Seg"
1348 #: src/common/utils.c:4110
1349 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1350 msgid "Tue"
1351 msgstr "Ter"
1353 #: src/common/utils.c:4111
1354 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1355 msgid "Wed"
1356 msgstr "Qua"
1358 #: src/common/utils.c:4112
1359 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1360 msgid "Thu"
1361 msgstr "Qui"
1363 #: src/common/utils.c:4113
1364 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1365 msgid "Fri"
1366 msgstr "Sex"
1368 #: src/common/utils.c:4114
1369 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1370 msgid "Sat"
1371 msgstr "Sáb"
1373 #: src/common/utils.c:4116
1374 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1375 msgid "Jan"
1376 msgstr "Jan"
1378 #: src/common/utils.c:4117
1379 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1380 msgid "Feb"
1381 msgstr "Fev"
1383 #: src/common/utils.c:4118
1384 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1385 msgid "Mar"
1386 msgstr "Mar"
1388 #: src/common/utils.c:4119
1389 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1390 msgid "Apr"
1391 msgstr "Abr"
1393 #: src/common/utils.c:4120
1394 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1395 msgid "May"
1396 msgstr "Mai"
1398 #: src/common/utils.c:4121
1399 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1400 msgid "Jun"
1401 msgstr "Jun"
1403 #: src/common/utils.c:4122
1404 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1405 msgid "Jul"
1406 msgstr "Jul"
1408 #: src/common/utils.c:4123
1409 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1410 msgid "Aug"
1411 msgstr "Ago"
1413 #: src/common/utils.c:4124
1414 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1415 msgid "Sep"
1416 msgstr "Set"
1418 #: src/common/utils.c:4125
1419 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1420 msgid "Oct"
1421 msgstr "Out"
1423 #: src/common/utils.c:4126
1424 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1425 msgid "Nov"
1426 msgstr "Nov"
1428 #: src/common/utils.c:4127
1429 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1430 msgid "Dec"
1431 msgstr "Dez"
1433 #: src/common/utils.c:4138
1434 msgctxt "For use by strftime (morning)"
1435 msgid "AM"
1436 msgstr "AM"
1438 #: src/common/utils.c:4139
1439 msgctxt "For use by strftime (afternoon)"
1440 msgid "PM"
1441 msgstr "PM"
1443 #: src/common/utils.c:4140
1444 msgctxt "For use by strftime (morning, lowercase)"
1445 msgid "am"
1446 msgstr "am"
1448 #: src/common/utils.c:4141
1449 msgctxt "For use by strftime (afternoon, lowercase)"
1450 msgid "pm"
1451 msgstr "pm"
1453 #: src/compose.c:198
1454 msgid ""
1455 "You have opted to sign and/or encrypt this message but have not selected a "
1456 "privacy system.\n"
1457 "\n"
1458 "Signing and encrypting have been disabled for this message."
1459 msgstr ""
1460 "Você optou por assinar e/ou criptografar essa mensagem, mas não selecionou "
1461 "nenhum sistema de privacidade.\n"
1462 "\n"
1463 "A assinatura e a criptografia foram desabilitadas para essa mensagem."
1465 #: src/compose.c:604
1466 msgid "_Add..."
1467 msgstr "_Adicionar..."
1469 #: src/compose.c:605 src/mh_gtk.c:375 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:301
1470 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:323
1471 msgid "_Remove"
1472 msgstr "_Remover"
1474 #: src/compose.c:607 src/folderview.c:254
1475 msgid "_Properties..."
1476 msgstr "_Propriedades..."
1478 #: src/compose.c:614 src/mainwindow.c:525 src/messageview.c:214
1479 msgid "_Message"
1480 msgstr "_Mensagem"
1482 #: src/compose.c:617
1483 msgid "_Spelling"
1484 msgstr "Orto_grafia"
1486 #: src/compose.c:619 src/compose.c:686
1487 msgid "_Options"
1488 msgstr "_Opções"
1490 #: src/compose.c:621 src/mainwindow.c:528 src/messageview.c:216
1491 msgid "_Help"
1492 msgstr "_Ajuda"
1494 #: src/compose.c:623
1495 msgid "S_end"
1496 msgstr "_Enviar"
1498 #: src/compose.c:624
1499 msgid "Send _later"
1500 msgstr "Enviar _mais tarde"
1502 #: src/compose.c:627
1503 msgid "_Attach file"
1504 msgstr "_Anexar arquivo"
1506 #: src/compose.c:628
1507 msgid "_Insert file"
1508 msgstr "_Inserir arquivo"
1510 #: src/compose.c:629
1511 msgid "Insert si_gnature"
1512 msgstr "Inserir assina_tura"
1514 #: src/compose.c:630
1515 msgid "_Replace signature"
1516 msgstr "S_ubstituir assinatura"
1518 #: src/compose.c:634
1519 msgid "_Print"
1520 msgstr "_Imprimir"
1522 #: src/compose.c:639 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:91
1523 msgid "_Undo"
1524 msgstr "_Desfazer"
1526 #: src/compose.c:640 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:92
1527 msgid "_Redo"
1528 msgstr "Re_fazer"
1530 #: src/compose.c:643 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:95
1531 msgid "Cu_t"
1532 msgstr "_Recortar"
1534 #: src/compose.c:647
1535 msgid "_Special paste"
1536 msgstr "Colar _especial"
1538 #: src/compose.c:648
1539 msgid "As _quotation"
1540 msgstr "Como _citação"
1542 #: src/compose.c:649
1543 msgid "_Wrapped"
1544 msgstr "Com _quebra de linhas"
1546 #: src/compose.c:650
1547 msgid "_Unwrapped"
1548 msgstr "_Sem quebra de linhas"
1550 #: src/compose.c:652 src/mainwindow.c:558
1551 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:99
1552 msgid "Select _all"
1553 msgstr "Selecionar _tudo"
1555 #: src/compose.c:654
1556 msgid "A_dvanced"
1557 msgstr "_Avançado"
1559 #: src/compose.c:655
1560 msgid "Move a character backward"
1561 msgstr "Mover um caractere para trás"
1563 #: src/compose.c:656
1564 msgid "Move a character forward"
1565 msgstr "Mover um caractere para frente"
1567 #: src/compose.c:657
1568 msgid "Move a word backward"
1569 msgstr "Mover uma palavra para trás"
1571 #: src/compose.c:658
1572 msgid "Move a word forward"
1573 msgstr "Mover uma palavra para frente"
1575 #: src/compose.c:659
1576 msgid "Move to beginning of line"
1577 msgstr "Mover para o início da linha"
1579 #: src/compose.c:660
1580 msgid "Move to end of line"
1581 msgstr "Mover para o final da linha"
1583 #: src/compose.c:661
1584 msgid "Move to previous line"
1585 msgstr "Mover para a linha anterior"
1587 #: src/compose.c:662
1588 msgid "Move to next line"
1589 msgstr "Mover para a próxima linha"
1591 #: src/compose.c:663
1592 msgid "Delete a character backward"
1593 msgstr "Apagar um caractere para trás"
1595 #: src/compose.c:664
1596 msgid "Delete a character forward"
1597 msgstr "Apagar um caractere para frente"
1599 #: src/compose.c:665
1600 msgid "Delete a word backward"
1601 msgstr "Apagar uma palavra para trás"
1603 #: src/compose.c:666
1604 msgid "Delete a word forward"
1605 msgstr "Apagar uma palavra para frente"
1607 #: src/compose.c:667
1608 msgid "Delete line"
1609 msgstr "Apagar a linha"
1611 #: src/compose.c:668
1612 msgid "Delete to end of line"
1613 msgstr "Apagar até o final da linha"
1615 #: src/compose.c:671 src/messageview.c:231
1616 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:102
1617 msgid "_Find"
1618 msgstr "Locali_zar"
1620 #: src/compose.c:674
1621 msgid "_Wrap current paragraph"
1622 msgstr "_Quebrar parágrafo atual"
1624 #: src/compose.c:675
1625 msgid "Wrap all long _lines"
1626 msgstr "Quebrar todas as l_inhas longas"
1628 #: src/compose.c:677
1629 msgid "Edit with e_xternal editor"
1630 msgstr "Editar com um programa e_xterno"
1632 #: src/compose.c:680
1633 msgid "_Check all or check selection"
1634 msgstr "_Verificar tudo ou somente a seleção"
1636 #: src/compose.c:681
1637 msgid "_Highlight all misspelled words"
1638 msgstr "_Destacar todas as palavras erradas"
1640 #: src/compose.c:682
1641 msgid "Check _backwards misspelled word"
1642 msgstr "Verificar palavras erradas _anteriores"
1644 #: src/compose.c:683
1645 msgid "_Forward to next misspelled word"
1646 msgstr "Avançar para a _próxima palavra errada"
1648 #: src/compose.c:690
1649 msgid "Reply _mode"
1650 msgstr "Modo da _resposta"
1652 #: src/compose.c:692
1653 msgid "Privacy _System"
1654 msgstr "Sistema de _privacidade"
1656 #: src/compose.c:696
1657 msgid "_Priority"
1658 msgstr "_Prioridade"
1660 #: src/compose.c:698 src/mainwindow.c:620 src/messageview.c:267
1661 msgid "Character _encoding"
1662 msgstr "_Codificação dos caracteres"
1664 #: src/compose.c:703 src/mainwindow.c:625 src/messageview.c:272
1665 msgid "Western European"
1666 msgstr "Europeu Ocidental"
1668 #: src/compose.c:704 src/mainwindow.c:626 src/messageview.c:273
1669 msgid "Baltic"
1670 msgstr "Báltico"
1672 #: src/compose.c:705 src/mainwindow.c:627 src/messageview.c:274
1673 msgid "Hebrew"
1674 msgstr "Hebraico"
1676 #: src/compose.c:706 src/mainwindow.c:628 src/messageview.c:275
1677 msgid "Arabic"
1678 msgstr "Árabe"
1680 #: src/compose.c:707 src/mainwindow.c:629 src/messageview.c:276
1681 msgid "Cyrillic"
1682 msgstr "Cirílico"
1684 #: src/compose.c:708 src/mainwindow.c:630 src/messageview.c:277
1685 msgid "Japanese"
1686 msgstr "Japonês"
1688 #: src/compose.c:709 src/mainwindow.c:631 src/messageview.c:278
1689 msgid "Chinese"
1690 msgstr "Chinês"
1692 #: src/compose.c:710 src/mainwindow.c:632 src/messageview.c:279
1693 msgid "Korean"
1694 msgstr "Coreano"
1696 #: src/compose.c:711 src/mainwindow.c:633 src/messageview.c:280
1697 msgid "Thai"
1698 msgstr "Tailandês"
1700 #: src/compose.c:714 src/mainwindow.c:743 src/messageview.c:316
1701 msgid "_Address book"
1702 msgstr "_Livro de endereços"
1704 #: src/compose.c:716
1705 msgid "_Template"
1706 msgstr "_Modelo"
1708 #: src/compose.c:718 src/mainwindow.c:771 src/messageview.c:336
1709 msgid "Actio_ns"
1710 msgstr "_Ações"
1712 #: src/compose.c:722 src/mainwindow.c:825 src/messageview.c:340
1713 msgid "_About"
1714 msgstr "_Sobre"
1716 #: src/compose.c:727
1717 msgid "Aut_o wrapping"
1718 msgstr "Quebra auto_mática"
1720 #: src/compose.c:728
1721 msgid "Auto _indent"
1722 msgstr "Rec_uo automático"
1724 #: src/compose.c:729
1725 msgid "Si_gn"
1726 msgstr "_Assinar"
1728 #: src/compose.c:730
1729 msgid "_Encrypt"
1730 msgstr "_Criptografar"
1732 #: src/compose.c:731
1733 msgid "_Request Return Receipt"
1734 msgstr "_Solicitar confirmação de recebimento"
1736 #: src/compose.c:732
1737 msgid "Remo_ve references"
1738 msgstr "_Remover referências"
1740 #: src/compose.c:733
1741 msgid "Show _ruler"
1742 msgstr "Exibir _régua"
1744 #: src/compose.c:738 src/compose.c:748
1745 msgid "_Normal"
1746 msgstr "_Normal"
1748 #: src/compose.c:739 src/mainwindow.c:674 src/messageview.c:305
1749 #: src/summaryview.c:433
1750 msgid "_All"
1751 msgstr "_Todos"
1753 #: src/compose.c:740 src/mainwindow.c:675 src/messageview.c:306
1754 #: src/summaryview.c:434
1755 msgid "_Sender"
1756 msgstr "_Remetente"
1758 #: src/compose.c:741
1759 msgid "_Mailing-list"
1760 msgstr "_Lista de discussão"
1762 #: src/compose.c:746
1763 msgid "_Highest"
1764 msgstr "_Altíssima"
1766 #: src/compose.c:747
1767 msgid "Hi_gh"
1768 msgstr "A_lta"
1770 #: src/compose.c:749
1771 msgid "Lo_w"
1772 msgstr "_Baixa"
1774 #: src/compose.c:750
1775 msgid "_Lowest"
1776 msgstr "Bai_xíssima"
1778 #: src/compose.c:755 src/mainwindow.c:890 src/messageview.c:353
1779 msgid "_Automatic"
1780 msgstr "_Automática"
1782 #: src/compose.c:756 src/mainwindow.c:891 src/messageview.c:354
1783 msgid "7bit ASCII (US-ASC_II)"
1784 msgstr "ASCII de 7 bits (US-ASC_II)"
1786 #: src/compose.c:757 src/mainwindow.c:892 src/messageview.c:355
1787 msgid "Unicode (_UTF-8)"
1788 msgstr "U_nicode (UTF-8)"
1790 #: src/compose.c:761 src/mainwindow.c:896 src/messageview.c:359
1791 msgid "Central European (ISO-8859-_2)"
1792 msgstr "Europeu Central (ISO-8859-_2)"
1794 #: src/compose.c:764 src/mainwindow.c:899 src/messageview.c:362
1795 msgid "Greek (ISO-8859-_7)"
1796 msgstr "_Grego (ISO-8859-7)"
1798 #: src/compose.c:769 src/mainwindow.c:904 src/messageview.c:367
1799 msgid "Turkish (ISO-8859-_9)"
1800 msgstr "Turco (ISO-8859-_9)"
1802 #: src/compose.c:1056
1803 msgid "New message From format error."
1804 msgstr "Erro no formato do remetente da mensagem."
1806 #: src/compose.c:1149
1807 msgid "New message subject format error."
1808 msgstr "Erro no formato do assunto da mensagem."
1810 #: src/compose.c:1181 src/quote_fmt.c:563
1811 #, c-format
1812 msgid "The body of the \"New message\" template has an error at line %d."
1813 msgstr "O corpo do modelo \"Nova mensagem\" possui um erro na linha %d."
1815 #: src/compose.c:1450
1816 msgid "Unable to reply. The original email probably doesn't exist."
1817 msgstr ""
1818 "Não foi possível responder. A mensagem original provavelmente não existe."
1820 #: src/compose.c:1635 src/quote_fmt.c:580
1821 msgid ""
1822 "The \"From\" field of the \"Reply\" template contains an invalid email "
1823 "address."
1824 msgstr ""
1825 "O campo \"De\" do modelo \"Responder\" possui um endereço de email inválido."
1827 #: src/compose.c:1684 src/quote_fmt.c:583
1828 #, c-format
1829 msgid "The body of the \"Reply\" template has an error at line %d."
1830 msgstr "O corpo do modelo \"Responder\" possui um erro na linha %d."
1832 #: src/compose.c:1825 src/compose.c:2026 src/quote_fmt.c:600
1833 msgid ""
1834 "The \"From\" field of the \"Forward\" template contains an invalid email "
1835 "address."
1836 msgstr ""
1837 "O campo \"De\" do modelo \"Encaminhar\" possui um endereço de email "
1838 "inválido."
1840 #: src/compose.c:1886 src/quote_fmt.c:603
1841 #, c-format
1842 msgid "The body of the \"Forward\" template has an error at line %d."
1843 msgstr "O corpo do modelo \"Encaminhar\" possui um erro na linha %d."
1845 #: src/compose.c:2069
1846 msgid "Fw: multiple emails"
1847 msgstr "Enc: múltiplos emails"
1849 #: src/compose.c:2580
1850 #, c-format
1851 msgid "The body of the \"Redirect\" template has an error at line %d."
1852 msgstr "O corpo do modelo \"Redirecionar\" possui um erro na linha %d."
1854 #: src/compose.c:2651 src/gtk/headers.h:14
1855 msgid "Cc:"
1856 msgstr "Cc:"
1858 #: src/compose.c:2654 src/gtk/headers.h:15
1859 msgid "Bcc:"
1860 msgstr "Cco:"
1862 #: src/compose.c:2657 src/gtk/headers.h:12
1863 msgid "Reply-To:"
1864 msgstr "Responder para:"
1866 #: src/compose.c:2660 src/compose.c:5029 src/compose.c:5031
1867 #: src/gtk/headers.h:33
1868 msgid "Newsgroups:"
1869 msgstr "Newsgroups:"
1871 #: src/compose.c:2663 src/gtk/headers.h:34
1872 msgid "Followup-To:"
1873 msgstr "Seguindo a:"
1875 #: src/compose.c:2666 src/gtk/headers.h:17
1876 msgid "In-Reply-To:"
1877 msgstr "Em resposta a:"
1879 #: src/compose.c:2670 src/compose.c:5026 src/compose.c:5034
1880 #: src/gtk/headers.h:13 src/summary_search.c:422
1881 msgid "To:"
1882 msgstr "Para:"
1884 #: src/compose.c:2860
1885 msgid "Couldn't attach a file (charset conversion failed)."
1886 msgstr ""
1887 "Não foi possível anexar o arquivo (erro na conversão da codificação dos "
1888 "caracteres)."
1890 #: src/compose.c:2866
1891 #, c-format
1892 msgid ""
1893 "The following file has been attached: \n"
1894 "%s"
1895 msgid_plural ""
1896 "The following files have been attached: \n"
1897 "%s"
1898 msgstr[0] ""
1899 "O seguinte arquivo foi anexado: \n"
1900 "%s"
1901 msgstr[1] ""
1902 "Os seguintes arquivos foram anexados: \n"
1903 "%s"
1905 #: src/compose.c:3146
1906 msgid "The \"Quotation mark\" of the template is invalid."
1907 msgstr "A \"Marca de citação\" do modelo é inválida."
1909 #: src/compose.c:3675
1910 #, c-format
1911 msgid "Could not get size of file '%s'."
1912 msgstr "Não foi possível obter o tamanho do arquivo '%s'."
1914 #: src/compose.c:3693
1915 #, c-format
1916 msgid ""
1917 "You are about to insert a file of %s in the message body. Are you sure you "
1918 "want to do that?"
1919 msgstr ""
1920 "Você esta prestes a inserir um arquivo de %s no corpo da mensagem. Deseja "
1921 "realmente fazer isso?"
1923 #: src/compose.c:3696
1924 msgid "Are you sure?"
1925 msgstr "Tem certeza?"
1927 #: src/compose.c:3697 src/compose.c:10809 src/compose.c:11701
1928 msgid "_Insert"
1929 msgstr "_Inserir"
1931 #: src/compose.c:3822
1932 #, c-format
1933 msgid "File %s is empty."
1934 msgstr "O arquivo %s está vazio."
1936 #: src/compose.c:3823
1937 msgid "Empty file"
1938 msgstr "Arquivo vazio"
1940 #: src/compose.c:3824
1941 msgid "_Attach anyway"
1942 msgstr "_Anexar mesmo assim"
1944 #: src/compose.c:3833
1945 #, c-format
1946 msgid "Can't read %s."
1947 msgstr "Não foi possível ler %s."
1949 #: src/compose.c:3860
1950 #, c-format
1951 msgid "Message: %s"
1952 msgstr "Mensagem: %s"
1954 #: src/compose.c:4870 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:696
1955 #: src/plugins/python/composewindowtype.c:498
1956 msgid " [Edited]"
1957 msgstr " [Editada]"
1959 #: src/compose.c:4877 src/plugins/python/composewindowtype.c:501
1960 #, c-format
1961 msgid "%s - Compose message%s"
1962 msgstr "%s - Escrever mensagem%s"
1964 #: src/compose.c:4880 src/plugins/python/composewindowtype.c:504
1965 #, c-format
1966 msgid "[no subject] - Compose message%s"
1967 msgstr "[sem assunto] - Escrever mensagem%s"
1969 #: src/compose.c:4882 src/plugins/python/composewindowtype.c:492
1970 msgid "Compose message"
1971 msgstr "Escrever mensagem"
1973 #: src/compose.c:4909 src/messageview.c:887
1974 msgid ""
1975 "Account for sending mail is not specified.\n"
1976 "Please select a mail account before sending."
1977 msgstr ""
1978 "Não foi especificada uma conta para o envio da\n"
1979 "mensagem. Por favor, selecione uma conta antes de enviar."
1981 #: src/compose.c:5126 src/compose.c:5163
1982 #, c-format
1983 msgid "The only recipient is the default '%s' address. Send anyway?"
1984 msgstr "O único destinatário é o endereço '%s' padrão. Enviar mesmo assim?"
1986 #: src/compose.c:5128 src/compose.c:5165 src/compose.c:5203 src/compose.c:5246
1987 #: src/prefs_account.c:4122 src/toolbar.c:487 src/toolbar.c:519
1988 msgid "Send"
1989 msgstr "Enviar"
1991 #: src/compose.c:5130 src/compose.c:5167 src/compose.c:5204 src/compose.c:5247
1992 #: src/compose.c:5812 src/folderview.c:2546 src/messageview.c:859
1993 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:218 src/toolbar.c:3054
1994 msgid "_Send"
1995 msgstr "_Enviar"
1997 #: src/compose.c:5184
1998 msgid "Recipient is not specified."
1999 msgstr "O destinatário não foi especificado."
2001 #: src/compose.c:5199
2002 #, c-format
2003 msgid "Subject is empty. %s"
2004 msgstr "A mensagem está sem assunto. %s"
2006 #: src/compose.c:5200 src/compose.c:5243
2007 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:215
2008 msgid "Send it anyway?"
2009 msgstr "Enviar mesmo assim?"
2011 #: src/compose.c:5201 src/compose.c:5244
2012 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:215
2013 msgid "Queue it anyway?"
2014 msgstr "Mandar para a Fila de Saída mesmo assim?"
2016 #: src/compose.c:5203 src/compose.c:5246 src/toolbar.c:520
2017 msgid "Send later"
2018 msgstr "Enviar mais tarde"
2020 #: src/compose.c:5204 src/compose.c:5247
2021 msgid "_Queue"
2022 msgstr "Mandar para a _Fila de Saída"
2024 #: src/compose.c:5242
2025 #, c-format
2026 msgid "Sending to %d recipients. %s"
2027 msgstr "Enviando para %d destinatários. %s"
2029 #: src/compose.c:5271
2030 msgid "Could not queue message."
2031 msgstr "Não foi possível adicionar a mensagem à Fila de Saída."
2033 #: src/compose.c:5274
2034 #, c-format
2035 msgid ""
2036 "Could not queue message:\n"
2037 "\n"
2038 "%s."
2039 msgstr ""
2040 "Não foi possível adicionar a mensagem à Fila de Saída:\n"
2041 "\n"
2042 "%s."
2044 #: src/compose.c:5278
2045 #, c-format
2046 msgid ""
2047 "Could not queue message for sending:\n"
2048 "\n"
2049 "Signature failed: %s"
2050 msgstr ""
2051 "Não foi possível acrescentar a mensagem à Fila de Saída:\n"
2052 "\n"
2053 "Falha na assinatura: %s"
2055 #: src/compose.c:5283
2056 #, c-format
2057 msgid ""
2058 "Could not queue message for sending:\n"
2059 "\n"
2060 "Encryption failed: %s"
2061 msgstr ""
2062 "Não foi possível acrescentar a mensagem à Fila de Saída:\n"
2063 "\n"
2064 "Falha na criptografia: %s"
2066 #: src/compose.c:5288
2067 msgid ""
2068 "Could not queue message for sending:\n"
2069 "\n"
2070 "Charset conversion failed."
2071 msgstr ""
2072 "Não foi possível acrescentar a mensagem à Fila de Saída:\n"
2073 "\n"
2074 "Ocorreu um erro na conversão da codificação dos caracteres."
2076 #: src/compose.c:5292
2077 msgid ""
2078 "Could not queue message for sending:\n"
2079 "\n"
2080 "Couldn't get recipient encryption key."
2081 msgstr ""
2082 "Não foi possível acrescentar a mensagem à Fila de Saída:\n"
2083 "\n"
2084 "Não foi possível obter a chave de criptografia do destinatário."
2086 #: src/compose.c:5355 src/compose.c:5415
2087 msgid ""
2088 "The message was queued but could not be sent.\n"
2089 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
2090 msgstr ""
2091 "A mensagem está na Fila de Saída, mas não foi possível enviá-la.\n"
2092 "Use \"Enviar mensagens da Fila de Saída\" a partir da janela principal para "
2093 "tentar novamente."
2095 #: src/compose.c:5411
2096 #, c-format
2097 msgid ""
2098 "%s\n"
2099 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
2100 msgstr ""
2101 "%s\n"
2102 "Use \"Enviar mensagens da Fila de Saída\" a partir da janela principal para "
2103 "tentar novamente."
2105 #: src/compose.c:5808
2106 #, c-format
2107 msgid ""
2108 "Can't convert the character encoding of the message \n"
2109 "to the specified %s charset.\n"
2110 "Send it as %s?"
2111 msgstr ""
2112 "Não foi possível converter a codificação dos caracteres da mensagem\n"
2113 "para a codificação %s especificada.\n"
2114 "Enviá-la como %s?"
2116 #: src/compose.c:5870
2117 #, c-format
2118 msgid ""
2119 "Line %d exceeds the line length limit (998 bytes).\n"
2120 "The contents of the message might be broken on the way to the delivery.\n"
2121 "\n"
2122 "Send it anyway?"
2123 msgstr ""
2124 "A linha %d excedeu o limite de tamanho (998 bytes).\n"
2125 "O conteúdo da mensagem pode ficar truncado na remessa.\n"
2126 "\n"
2127 "Enviar mesmo assim?"
2129 #: src/compose.c:6105
2130 msgid "Encryption warning"
2131 msgstr "Aviso de criptografia"
2133 #: src/compose.c:6106
2134 msgid "C_ontinue"
2135 msgstr "C_ontinuar"
2137 #: src/compose.c:6155
2138 msgid "No account for sending mails available!"
2139 msgstr "Não existem contas para enviar a mensagem!"
2141 #: src/compose.c:6164
2142 msgid "Selected account isn't NNTP: Posting is impossible."
2143 msgstr "A conta selecionada não é NNTP: é impossível enviar a mensagem."
2145 #: src/compose.c:6418
2146 #, c-format
2147 msgid "Attachment %s doesn't exist anymore. Ignore?"
2148 msgstr "O anexo %s não existe mais. Devo ignorar?"
2150 #: src/compose.c:6420 src/mainwindow.c:665 src/toolbar.c:276 src/toolbar.c:2563
2151 msgid "Cancel sending"
2152 msgstr "Cancelar o envio"
2154 #: src/compose.c:6420
2155 msgid "Ignore attachment"
2156 msgstr "Ignorar o anexo"
2158 #: src/compose.c:6476
2159 #, c-format
2160 msgid "Original %s part"
2161 msgstr "Parte %s original"
2163 #: src/compose.c:7076
2164 msgid "Add to address _book"
2165 msgstr "Adicionar ao _Livro de Endereços"
2167 #: src/compose.c:7243
2168 msgid "Delete entry contents"
2169 msgstr "Excluir o conteúdo da entrada"
2171 #: src/compose.c:7247 src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:290
2172 msgid "Use <tab> to autocomplete from addressbook"
2173 msgstr ""
2174 "Use <tab> para completar automaticamente a partir do Livro de Endereços"
2176 #: src/compose.c:7479
2177 msgid "Mime type"
2178 msgstr "Tipo MIME"
2180 #: src/compose.c:7485 src/mimeview.c:303 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:452
2181 #: src/prefs_matcher.c:641 src/prefs_summaries.c:633
2182 #: src/prefs_summary_column.c:84 src/summaryview.c:472
2183 msgid "Size"
2184 msgstr "Tamanho"
2186 #: src/compose.c:7547
2187 msgid "Save Message to "
2188 msgstr "Salvar mensagem em "
2190 #: src/compose.c:7578 src/editjpilot.c:276 src/editldap.c:518
2191 #: src/editvcard.c:193 src/export.c:166 src/import.c:164 src/importmutt.c:239
2192 #: src/importpine.c:238 src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1081
2193 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:213
2194 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:236
2195 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:181
2196 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:295
2197 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:437
2198 msgid "_Browse"
2199 msgstr "Nav_egar"
2201 #: src/compose.c:7594
2202 msgid "Select folder to save message to"
2203 msgstr "Selecione a pasta de salvamento da mensagem"
2205 #: src/compose.c:8051
2206 msgid "Hea_der"
2207 msgstr "_Cabeçalho"
2209 #: src/compose.c:8056
2210 msgid "_Attachments"
2211 msgstr "Ane_xos"
2213 #: src/compose.c:8070
2214 msgid "Othe_rs"
2215 msgstr "_Outros"
2217 #: src/compose.c:8085
2218 msgid "S_ubject:"
2219 msgstr "_Assunto:"
2221 #: src/compose.c:8309
2222 #, c-format
2223 msgid ""
2224 "Spell checker could not be started.\n"
2225 "%s"
2226 msgstr ""
2227 "Não foi possível iniciar o verificador ortográfico.\n"
2228 "%s"
2230 #: src/compose.c:8456
2231 msgid "_From:"
2232 msgstr "_De:"
2234 #: src/compose.c:8473
2235 msgid "Account to use for this email"
2236 msgstr "Conta a ser usada por esse email"
2238 #: src/compose.c:8475
2239 msgid "Sender address to be used"
2240 msgstr "Endereço do remetente a ser usado"
2242 #: src/compose.c:8657
2243 #, c-format
2244 msgid ""
2245 "The privacy system '%s' cannot be loaded. You will not be able to sign or "
2246 "encrypt this message."
2247 msgstr ""
2248 "Não foi possível carregar o sistema de privacidade '%s'. Você não poderá "
2249 "assinar ou criptografar essa mensagem."
2251 #: src/compose.c:8768 src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1180
2252 msgid "_None"
2253 msgstr "_Nenhum"
2255 #: src/compose.c:8869 src/prefs_template.c:752
2256 #, c-format
2257 msgid "The body of the template has an error at line %d."
2258 msgstr "O corpo do modelo possui um erro na linha %d."
2260 #: src/compose.c:8966
2261 #, c-format
2262 msgctxt "'%s' stands for a header name"
2263 msgid "Template '%s' format error."
2264 msgstr "Erro no formato do '%s' do modelo."
2266 #: src/compose.c:9390
2267 msgid "Invalid MIME type."
2268 msgstr "Tipo MIME inválido."
2270 #: src/compose.c:9405
2271 msgid "File doesn't exist or is empty."
2272 msgstr "O arquivo não existe ou está vazio."
2274 #: src/compose.c:9479
2275 msgid "Properties"
2276 msgstr "Propriedades"
2278 #: src/compose.c:9497
2279 msgid "MIME type"
2280 msgstr "Tipo MIME"
2282 #: src/compose.c:9530
2283 msgid "Encoding"
2284 msgstr "Codificação"
2286 #: src/compose.c:9550
2287 msgid "Path"
2288 msgstr "Caminho"
2290 #: src/compose.c:9551
2291 msgid "File name"
2292 msgstr "Nome do arquivo"
2294 #: src/compose.c:9646
2295 #, c-format
2296 #| msgid ""
2297 #| "Could not create mbox file:\n"
2298 #| "%s\n"
2299 msgid ""
2300 "Could not write the body to file:\n"
2301 "%s"
2302 msgstr ""
2303 "Não foi possível salvar o corpo da mensagem no arquivo:\n"
2304 "%s"
2306 #: src/compose.c:9704
2307 #, c-format
2308 #| msgid ""
2309 #| "Could not fork to execute the following command:\n"
2310 #| "%s\n"
2311 #| "%s"
2312 msgid ""
2313 "Could not spawn the following command:\n"
2314 "%s\n"
2315 "%s"
2316 msgstr ""
2317 "Não foi possível gerar o seguinte comando:\n"
2318 "%s\n"
2319 "%s"
2321 #: src/compose.c:9743
2322 #, c-format
2323 msgid "External editor stopped with an error:%s"
2324 msgstr "O editor externo encerrou com um erro:%s"
2326 #: src/compose.c:9817
2327 #, c-format
2328 #| msgid ""
2329 #| "The external editor is still working.\n"
2330 #| "Force terminating the process?\n"
2331 #| "process group id: %d"
2332 msgid ""
2333 "The external editor is still working.\n"
2334 "Force terminating the process?\n"
2335 "process id: %d"
2336 msgstr ""
2337 "O editor externo ainda está ativo.\n"
2338 "Deseja forçar o término do processo?\n"
2339 "Id do processo: %d"
2341 #: src/compose.c:10223 src/messageview.c:1088
2342 msgid "Claws Mail needs network access in order to send this email."
2343 msgstr "O Claws Mail necessita de acesso à rede para enviar essa mensagem."
2345 #: src/compose.c:10425
2346 msgid "Could not save draft."
2347 msgstr "Não foi possível salvar o rascunho."
2349 #: src/compose.c:10429
2350 msgid "Could not save draft"
2351 msgstr "Não foi possível salvar o rascunho"
2353 #: src/compose.c:10430
2354 msgid ""
2355 "Could not save draft.\n"
2356 "Do you want to cancel exit or discard this email?"
2357 msgstr ""
2358 "Não foi possível salvar o rascunho.\n"
2359 "Deseja cancelar a saída ou descartar essa mensagem?"
2361 #: src/compose.c:10432
2362 msgid "_Cancel exit"
2363 msgstr "_Cancelar a saída"
2365 #: src/compose.c:10432
2366 msgid "_Discard email"
2367 msgstr "_Descartar a mensagem"
2369 #: src/compose.c:10621 src/compose.c:10635
2370 msgid "Select file"
2371 msgstr "Selecione o arquivo"
2373 #: src/compose.c:10649
2374 #, c-format
2375 msgid "File '%s' could not be read."
2376 msgstr "Não foi possível ler o arquivo '%s'."
2378 #: src/compose.c:10651
2379 #, c-format
2380 msgid ""
2381 "File '%s' contained invalid characters\n"
2382 "for the current encoding, insertion may be incorrect."
2383 msgstr ""
2384 "O arquivo '%s' continha caracteres inválidos para a\n"
2385 "codificação atual, a inserção pode estar incorreta."
2387 #: src/compose.c:10728
2388 msgid "Discard message"
2389 msgstr "Descartar a mensagem"
2391 #: src/compose.c:10729
2392 msgid "This message has been modified. Discard it?"
2393 msgstr "Essa mensagem foi modificada. Deseja descartá-la ?"
2395 #: src/compose.c:10730 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:434
2396 msgid "_Discard"
2397 msgstr "_Descartar"
2399 #: src/compose.c:10730 src/compose.c:10735
2400 msgid "_Save to Drafts"
2401 msgstr "Salvar em _Rascunhos"
2403 #: src/compose.c:10733 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:432
2404 msgid "Save changes"
2405 msgstr "Salvar alterações"
2407 #: src/compose.c:10734
2408 msgid "This message has been modified. Save the latest changes?"
2409 msgstr "Essa mensagem foi modificada. Deseja salvar as últimas alterações?"
2411 #: src/compose.c:10735
2412 msgid "_Don't save"
2413 msgstr "_Não salvar"
2415 #: src/compose.c:10806
2416 #, c-format
2417 msgid "Do you want to apply the template '%s'?"
2418 msgstr "Deseja aplicar o modelo '%s'?"
2420 #: src/compose.c:10808
2421 msgid "Apply template"
2422 msgstr "Aplicar o modelo"
2424 #: src/compose.c:10809 src/prefs_actions.c:331 src/prefs_filtering_action.c:583
2425 #: src/prefs_filtering.c:478 src/prefs_matcher.c:798 src/prefs_template.c:311
2426 #: src/prefs_toolbar.c:1018
2427 msgid "_Replace"
2428 msgstr "_Substituir"
2430 #: src/compose.c:11694
2431 #, c-format
2432 msgid ""
2433 "Do you want to insert the contents of the file into the message body, or "
2434 "attach it to the email?"
2435 msgid_plural ""
2436 "Do you want to insert the contents of the %d files into the message body, or "
2437 "attach them to the email?"
2438 msgstr[0] ""
2439 "Deseja inserir o conteúdo do arquivo no corpo da mensagem ou anexá-lo ao e-"
2440 "mail?"
2441 msgstr[1] ""
2442 "Você deseja inserir o conteúdo dos %d arquivos no corpo da mensagem ou anexá-"
2443 "los ao email?"
2445 #: src/compose.c:11700
2446 msgid "Insert or attach?"
2447 msgstr "Inserir ou anexar?"
2449 #: src/compose.c:11701
2450 msgid "_Attach"
2451 msgstr "_Anexar"
2453 #: src/compose.c:11919
2454 #, c-format
2455 msgid "Quote format error at line %d."
2456 msgstr "Erro no formato da citação, na linha %d."
2458 #: src/compose.c:12215
2459 #, c-format
2460 msgid ""
2461 "You are about to reply to %d messages. Opening the windows could take some "
2462 "time. Do you want to continue?"
2463 msgstr ""
2464 "Você esta prestes a responder %d mensagens. Abrir as janelas de composição "
2465 "pode demorar algum tempo. Deseja realmente continuar?"
2467 #: src/crash.c:140
2468 #, c-format
2469 msgid "Claws Mail process (%ld) received signal %ld"
2470 msgstr "O processo (%ld) do Claws Mail recebeu o sinal %ld"
2472 #: src/crash.c:186
2473 msgid "Claws Mail has crashed"
2474 msgstr "Ocorreu um problema com o Claws Mail"
2476 #: src/crash.c:203
2477 #, c-format
2478 msgid ""
2479 "%s.\n"
2480 "Please file a bug report and include the information below."
2481 msgstr ""
2482 "%s.\n"
2483 "Por favor, envie um relatório de erro com as informações abaixo."
2485 #: src/crash.c:208
2486 msgid "Debug log"
2487 msgstr "Relatório de depuração"
2489 #: src/crash.c:252 src/toolbar.c:539
2490 msgid "Close"
2491 msgstr "Fechar"
2493 #: src/crash.c:257
2494 msgid "Save..."
2495 msgstr "Salvar..."
2497 #: src/crash.c:262
2498 msgid "Create bug report"
2499 msgstr "Criar relatório de erros"
2501 #: src/crash.c:312
2502 msgid "Save crash information"
2503 msgstr "Salvar as informações do problema"
2505 #: src/editaddress.c:150 src/editaddress.c:288
2506 msgid "Add New Person"
2507 msgstr "Adicionar uma nova pessoa"
2509 #: src/editaddress.c:152
2510 msgid ""
2511 "Adding a new person requires at least one of the\n"
2512 "following values to be set:\n"
2513 " - Display Name\n"
2514 " - First Name\n"
2515 " - Last Name\n"
2516 " - Nickname\n"
2517 " - any email address\n"
2518 " - any additional attribute\n"
2519 "\n"
2520 "Click OK to keep editing this contact.\n"
2521 "Click Cancel to close without saving."
2522 msgstr ""
2523 "A adição de uma nova pessoa exige que ao menos\n"
2524 "uma das informações seguintes seja definida:\n"
2525 " - Nome exibido\n"
2526 " - Primeiro nome\n"
2527 " - Sobrenome\n"
2528 " - Apelido\n"
2529 " - qualquer endereço de email\n"
2530 " - qualquer atributo adicional\n"
2531 "\n"
2532 "Clique em Ok para continuar editando esse contato.\n"
2533 "Clique em Cancelar para fechar sem salvar."
2535 #: src/editaddress.c:163
2536 msgid ""
2537 "Adding a new person requires at least one of the\n"
2538 "following values to be set:\n"
2539 " - First Name\n"
2540 " - Last Name\n"
2541 " - any email address\n"
2542 " - any additional attribute\n"
2543 "\n"
2544 "Click OK to keep editing this contact.\n"
2545 "Click Cancel to close without saving."
2546 msgstr ""
2547 "A adição de uma nova pessoa exige que ao menos\n"
2548 "uma das informações seguintes seja definida:\n"
2549 " - Primeiro nome\n"
2550 " - Sobrenome\n"
2551 " - qualquer endereço de email\n"
2552 " - qualquer atributo adicional\n"
2553 "\n"
2554 "Clique em Ok para continuar editando esse contato.\n"
2555 "Clique em Cancelar para fechar sem salvar."
2557 #: src/editaddress.c:289
2558 msgid "Edit Person Details"
2559 msgstr "Editar os detalhes da pessoa"
2561 #: src/editaddress.c:507
2562 msgid "An Email address must be supplied."
2563 msgstr "Você deve informar um endereço de email."
2565 #: src/editaddress.c:710 src/editaddress_other_attributes_ldap.c:205
2566 msgid "A Name and Value must be supplied."
2567 msgstr "Você deve informar um nome e um valor."
2569 #: src/editaddress.c:820 src/prefs_folder_item.c:1784
2570 msgid "Discard"
2571 msgstr "Descartar"
2573 #: src/editaddress.c:821
2574 msgid "Apply"
2575 msgstr "Aplicar"
2577 #: src/editaddress.c:851 src/editaddress.c:901
2578 msgid "Edit Person Data"
2579 msgstr "Editar os dados da pessoa"
2581 #: src/editaddress.c:930
2582 msgid "Choose a picture"
2583 msgstr "Selecione uma imagem"
2585 #: src/editaddress.c:949
2586 #, c-format
2587 msgid ""
2588 "Failed to import image: \n"
2589 "%s"
2590 msgstr ""
2591 "Não foi possível importar a imagem: \n"
2592 "%s"
2594 #: src/editaddress.c:991
2595 msgid "_Set picture"
2596 msgstr "_Definir a imagem"
2598 #: src/editaddress.c:992
2599 msgid "_Unset picture"
2600 msgstr "_Excluir a imagem"
2602 #: src/editaddress.c:1050
2603 msgid "Photo"
2604 msgstr "Foto"
2606 #: src/editaddress.c:1097 src/editaddress.c:1099 src/expldifdlg.c:516
2607 #: src/exporthtml.c:762 src/ldif.c:747
2608 msgid "Display Name"
2609 msgstr "Nome exibido"
2611 #: src/editaddress.c:1108 src/editaddress.c:1112 src/ldif.c:755
2612 msgid "Last Name"
2613 msgstr "Sobrenome"
2615 #: src/editaddress.c:1109 src/editaddress.c:1111 src/ldif.c:751
2616 msgid "First Name"
2617 msgstr "Primeiro Nome"
2619 #: src/editaddress.c:1115 src/editaddress.c:1117
2620 msgid "Nickname"
2621 msgstr "Apelido"
2623 #: src/editaddress.c:1253 src/editaddress.c:1294
2624 msgid "Alias"
2625 msgstr "Pseudônimo"
2627 #: src/editaddress.c:1479 src/editaddress.c:1512 src/editaddress.c:1528
2628 #: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:376
2629 #: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:413 src/prefs_customheader.c:223
2630 msgid "Value"
2631 msgstr "Valor"
2633 #: src/editaddress.c:1594
2634 msgid "_User Data"
2635 msgstr "Dados do _usuário"
2637 #: src/editaddress.c:1595
2638 msgid "_Email Addresses"
2639 msgstr "Endereços de _email"
2641 #: src/editaddress.c:1598 src/editaddress.c:1601
2642 msgid "O_ther Attributes"
2643 msgstr "Outros _atributos"
2645 #: src/editaddress.c:1769
2646 #, c-format
2647 msgid ""
2648 "Failed to save image: \n"
2649 "%s"
2650 msgstr ""
2651 "Não foi possível salvar a imagem: \n"
2652 "%s"
2654 #: src/editbook.c:109
2655 msgid "File appears to be OK."
2656 msgstr "O arquivo parece estar ok."
2658 #: src/editbook.c:112
2659 msgid "File does not appear to be a valid address book format."
2660 msgstr "O arquivo não parece estar em um formato de Livro de Endereços válido."
2662 #: src/editbook.c:115 src/editjpilot.c:191 src/editvcard.c:98
2663 msgid "Could not read file."
2664 msgstr "Não foi possível ler o arquivo."
2666 #: src/editbook.c:149 src/editbook.c:263
2667 msgid "Edit Addressbook"
2668 msgstr "Editar o Livro de Endereço"
2670 #: src/editbook.c:178 src/editjpilot.c:264 src/editvcard.c:181
2671 msgid " Check File "
2672 msgstr " Verificar o arquivo "
2674 #: src/editbook.c:183 src/editjpilot.c:269 src/editvcard.c:186
2675 #: src/importmutt.c:232 src/importpine.c:231 src/prefs_account.c:2477
2676 #: src/wizard.c:1198 src/wizard.c:1618
2677 msgid "File"
2678 msgstr "Arquivo"
2680 #: src/editbook.c:282
2681 msgid "Add New Addressbook"
2682 msgstr "Adicionar um novo Livro de Endereços"
2684 #: src/editgroup.c:101
2685 msgid "A Group Name must be supplied."
2686 msgstr "Você deve informar um nome para o grupo."
2688 #: src/editgroup.c:296
2689 msgid "Edit Group Data"
2690 msgstr "Editar os dados do grupo"
2692 #: src/editgroup.c:326 src/exporthtml.c:598
2693 msgid "Group Name"
2694 msgstr "Nome do grupo"
2696 #: src/editgroup.c:345
2697 msgid "Addresses in Group"
2698 msgstr "Endereços no grupo"
2700 #: src/editgroup.c:379
2701 msgid "Available Addresses"
2702 msgstr "Endereços disponíveis"
2704 #: src/editgroup.c:453
2705 msgid "Move Email Addresses to or from Group with arrow buttons"
2706 msgstr "Mover os endereços de email do ou para o grupo com botões de setas"
2708 #: src/editgroup.c:501
2709 msgid "Edit Group Details"
2710 msgstr "Editar os detalhes do grupo"
2712 #: src/editgroup.c:504
2713 msgid "Add New Group"
2714 msgstr "Adicionar um novo grupo"
2716 #: src/editgroup.c:553
2717 msgid "Edit folder"
2718 msgstr "Editar a pasta"
2720 #: src/editgroup.c:553
2721 msgid "Input the new name of folder:"
2722 msgstr "Digite o novo nome da pasta:"
2724 #: src/editgroup.c:556 src/foldersel.c:573 src/imap_gtk.c:193 src/mh_gtk.c:144
2725 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:244 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:92
2726 msgid "New folder"
2727 msgstr "Nova pasta"
2729 #: src/editgroup.c:557 src/foldersel.c:574 src/mh_gtk.c:145
2730 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:245 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:93
2731 msgid "Input the name of new folder:"
2732 msgstr "Digite o nome da nova pasta:"
2734 #: src/editjpilot.c:188
2735 msgid "File does not appear to be JPilot format."
2736 msgstr "O arquivo não parece estar no formato JPilot."
2738 #: src/editjpilot.c:200
2739 msgid "Select JPilot File"
2740 msgstr "Selecione o arquivo JPilot"
2742 #: src/editjpilot.c:236 src/editjpilot.c:365
2743 msgid "Edit JPilot Entry"
2744 msgstr "Editar a entrada JPilot"
2746 #: src/editjpilot.c:281
2747 msgid "Additional e-Mail address item(s)"
2748 msgstr "Item(ns) adicional(is) do endereço de email"
2750 #: src/editjpilot.c:372
2751 msgid "Add New JPilot Entry"
2752 msgstr "Adicionar uma nova entrada JPilot"
2754 #: src/editldap_basedn.c:153
2755 msgid "Edit LDAP - Select Search Base"
2756 msgstr "Editar LDAP - Selecionar a base de pesquisa"
2758 #: src/editldap_basedn.c:173 src/editldap.c:441 src/prefs_account.c:3229
2759 #: src/prefs_proxy.c:98
2760 msgid "Hostname"
2761 msgstr "Endereço do servidor"
2763 #: src/editldap_basedn.c:183 src/editldap.c:458
2764 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:379 src/prefs_account.c:3236
2765 #: src/prefs_proxy.c:105 src/ssl_manager.c:117
2766 msgid "Port"
2767 msgstr "Porta"
2769 #: src/editldap_basedn.c:193 src/editldap.c:502
2770 msgid "Search Base"
2771 msgstr "Base de pesquisa"
2773 #: src/editldap_basedn.c:221
2774 msgid "Available Search Base(s)"
2775 msgstr "Base(s) de pesquisa disponíveis"
2777 #: src/editldap_basedn.c:327
2778 msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually"
2779 msgstr ""
2780 "Não foi possível ler a(s) base(s) de pesquisa do servidor - por favor, "
2781 "defina manualmente"
2783 #: src/editldap_basedn.c:331 src/editldap.c:281
2784 msgid "Could not connect to server"
2785 msgstr "Não foi possível conectar ao servidor"
2787 #: src/editldap.c:152
2788 msgid "A Name must be supplied."
2789 msgstr "Você deve informar um nome."
2791 #: src/editldap.c:164
2792 msgid "A Hostname must be supplied for the server."
2793 msgstr "Você deve informar um endereço para o servidor."
2795 #: src/editldap.c:177
2796 msgid "At least one LDAP search attribute should be supplied."
2797 msgstr "Você deve informar ao menos um atributo de pesquisa no LDAP."
2799 #: src/editldap.c:278
2800 msgid "Connected successfully to server"
2801 msgstr "A conexão com o servidor foi bem sucedida"
2803 #: src/editldap.c:335 src/editldap.c:991
2804 msgid "Edit LDAP Server"
2805 msgstr "Editar o servidor LDAP"
2807 #: src/editldap.c:437
2808 msgid "A name that you wish to call the server."
2809 msgstr "O nome pelo qual você deseja chamar o servidor."
2811 #: src/editldap.c:450
2812 msgid ""
2813 "This is the hostname of the server. For example, \"ldap.example.org\" may be "
2814 "appropriate for the \"example.org\" organization. An IP address may also be "
2815 "used. You may specify \"localhost\" if running an LDAP server on the same "
2816 "computer as Claws Mail."
2817 msgstr ""
2818 "Este é o endereço do servidor. Por exemplo, \"ldap.exemplo.org\" pode ser "
2819 "apropriado para a organização \"exemplo.org\". Você também pode usar um "
2820 "endereço IP. Você deve especificar \"localhost\" se estiver executando um "
2821 "servidor LDAP no mesmo computador que o Claws Mail."
2823 #: src/editldap.c:469
2824 msgid "STARTTLS"
2825 msgstr "STARTTLS"
2827 #: src/editldap.c:470 src/prefs_account.c:4213
2828 msgid "SSL/TLS"
2829 msgstr "SSL/TLS"
2831 #: src/editldap.c:474
2832 msgid ""
2833 "Enable secure connection to the LDAP server via STARTTLS. Connection starts "
2834 "unencrypted and is secured by STARTTLS command. If connection fails, be sure "
2835 "to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and "
2836 "TLS_REQCERT fields)."
2837 msgstr ""
2838 "Habilitar conexão segura com o servidor LDAP via STARTTLS. A conexão é "
2839 "iniciada descriptografada e se torna segura pelo comando STARTTLS. Caso a "
2840 "conexão não se efetue, certifique-se de verificar a configuração correta em "
2841 "ldap.conf (campos TLS_CACERTDIR e TLS_REQCERT)."
2843 #: src/editldap.c:479
2844 msgid ""
2845 "Enable secure connection to the LDAP server via SSL/TLS. If connection "
2846 "fails, be sure to check the correct configuration in ldap.conf "
2847 "(TLS_CACERTDIR and TLS_REQCERT fields)."
2848 msgstr ""
2849 "Habilitar conexão segura com o servidor LDAP via SSL/TLS. Caso a conexão não "
2850 "se efetue, certifique-se de verificar a configuração correta em ldap.conf "
2851 "(campos TLS_CACERTDIR e TLS_REQCERT)."
2853 #: src/editldap.c:491
2854 msgid "The port number that the server listens on. Port 389 is the default."
2855 msgstr "O número da porta de conexão com o servidor. A porta 389 é o padrão."
2857 #: src/editldap.c:494
2858 msgid " Check Server "
2859 msgstr " Verificar Servidor "
2861 #: src/editldap.c:498
2862 msgid "Press this button to test the connection to the server."
2863 msgstr "Pressione esse botão para testar a conexão com o servidor."
2865 #: src/editldap.c:511
2866 msgid ""
2867 "This specifies the name of the directory to be searched on the server. "
2868 "Examples include:\n"
2869 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
2870 "  ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
2871 "  o=Organization Name,c=Country\n"
2872 msgstr ""
2873 "Isso especifica o nome do diretório a ser pesquisado no servidor. Por "
2874 "exemplo:\n"
2875 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
2876 "  ou=pessoas,dc=domínio,dc=com\n"
2877 "  o=nome da organização,c=país\n"
2879 #: src/editldap.c:522
2880 msgid ""
2881 "Press this button to lookup the name of available directory names on the "
2882 "server."
2883 msgstr ""
2884 "Pressione esse botão para procurar pelos nomes dos diretórios disponíveis no "
2885 "servidor."
2887 #: src/editldap.c:578
2888 msgid "Search Attributes"
2889 msgstr "Atributos da pesquisa"
2891 #: src/editldap.c:587
2892 msgid ""
2893 "A list of LDAP attribute names that should be searched when attempting to "
2894 "find a name or address."
2895 msgstr ""
2896 "Uma lista dos nomes dos atributos LDAP que devem ser pesquisados ao se "
2897 "tentar encontrar um nome ou endereço."
2899 #: src/editldap.c:590
2900 msgid " Defaults "
2901 msgstr " Padrões "
2903 #: src/editldap.c:594
2904 msgid ""
2905 "This resets the attribute names to a default value that should find most "
2906 "names and addresses during a name or address search process."
2907 msgstr ""
2908 "Isso restaura os nomes dos atributos para um valor padrão que possibilita "
2909 "encontrar mais nomes e endereços durante o processo de pesquisa do nome ou "
2910 "endereço."
2912 #: src/editldap.c:600
2913 msgid "Max Query Age (secs)"
2914 msgstr "Duração máxima da consulta (s)"
2916 #: src/editldap.c:614
2917 msgid ""
2918 "This defines the maximum period of time (in seconds) that an address search "
2919 "result is valid for address completion purposes. Search results are stored "
2920 "in a cache until this period of time has passed and then retired. This will "
2921 "improve the response time when attempting to search for the same name or "
2922 "address on subsequent address completion requests. The cache will be "
2923 "searched in preference to performing a new server search request. The "
2924 "default value of 600 seconds (10 minutes), should be sufficient for most "
2925 "servers. A larger value will reduce the search time for subsequent searches. "
2926 "This is useful for servers that have slow response times at the expense of "
2927 "more memory to cache results."
2928 msgstr ""
2929 "Isso define o período máximo de tempo (em segundos) que um resultado de "
2930 "pesquisa de endereço tem validade para completar endereços. Resultados da "
2931 "pesquisa são armazenadas em um cache até que esse período de tempo tenha "
2932 "passado quando, então são retirados. Isso melhora o tempo de resposta "
2933 "durante as tentativas de pesquisar o mesmo nome ou endereço em requisições "
2934 "de complemento de endereço subsequentes. A busca ocorre preferencialmente no "
2935 "cache nas novas requisições de pesquisa no servidor. O valor padrão de 600 "
2936 "segundos (10 minutos) normalmente é suficiente na maioria dos servidores. Um "
2937 "valor mais alto reduz o tempo gasto em pesquisas subsequentes. Esse é um "
2938 "recurso útil em servidores que possuem tempo de resposta lentos, mas, em "
2939 "compensação, consome mais memória para armazenar os resultados."
2941 #: src/editldap.c:631
2942 msgid "Include server in dynamic search"
2943 msgstr "Incluir o servidor na pesquisa dinâmica"
2945 #: src/editldap.c:636
2946 msgid ""
2947 "Check this option to include this server for dynamic searches when using "
2948 "address completion."
2949 msgstr ""
2950 "Selecione essa opção para incluir esse servidor nas pesquisas dinâmicas, "
2951 "quando estiver usando a complementação do endereço."
2953 #: src/editldap.c:642
2954 msgid "Match names 'containing' search term"
2955 msgstr "Encontrar nomes que 'contenham' o termo da pesquisa"
2957 #: src/editldap.c:647
2958 msgid ""
2959 "Searches for names and addresses can be performed either using \"begins-with"
2960 "\" or \"contains\" search term. Check this option to perform a \"contains\" "
2961 "search; this type of search usually takes longer to complete. Note that for "
2962 "performance reasons, address completion uses \"begins-with\" for all "
2963 "searches against other address interfaces."
2964 msgstr ""
2965 "As pesquisas de nomes e endereços podem ser realizadas com os critérios "
2966 "\"começar com \" ou \"contém\". Marque essa opção para efetuar uma pesquisa "
2967 "do tipo \"contém\"; esse tipo de pesquisa geralmente demora mais tempo. Note "
2968 "que, por motivos de performance, a complementação de endereço usa \"começar "
2969 "com\" para todas as pesquisas, ao contrário das outras interfaces de "
2970 "endereço."
2972 #: src/editldap.c:710
2973 msgid "Bind DN"
2974 msgstr "DN associado"
2976 #: src/editldap.c:719
2977 msgid ""
2978 "The LDAP user account name to be used to connect to the server. This is "
2979 "usually only used for protected servers. This name is typically formatted "
2980 "as: \"cn=user,dc=claws-mail,dc=org\". This is usually left empty when "
2981 "performing a search."
2982 msgstr ""
2983 "A conta do usuário LDAP a ser utilizado na conexão com o servidor. Isso "
2984 "normalmente só é utilizado em servidores protegidos. O formato típico desse "
2985 "nome é: \"cn=usuário,dc=claws-mail,dc=com\". Isso normalmente é deixado em "
2986 "branco durante as pesquisas."
2988 #: src/editldap.c:726
2989 msgid "Bind Password"
2990 msgstr "Senha associada"
2992 #: src/editldap.c:736
2993 msgid "The password to be used when connecting as the \"Bind DN\" user."
2994 msgstr ""
2995 "A senha a ser usada quando se conectar como usuário o \"DN associado\"."
2997 #: src/editldap.c:739 src/prefs_account.c:1477 src/prefs_account.c:2108
2998 #: src/prefs_account.c:3041 src/prefs_account.c:3069 src/prefs_account.c:3274
2999 #: src/prefs_proxy.c:146
3000 msgid "Show password"
3001 msgstr "Exibir a senha"
3003 #: src/editldap.c:748
3004 msgid "Timeout (secs)"
3005 msgstr "Limite de tempo (s)"
3007 #: src/editldap.c:761
3008 msgid "The timeout period in seconds."
3009 msgstr "O limite de tempo em segundos."
3011 #: src/editldap.c:765
3012 msgid "Maximum Entries"
3013 msgstr "Número máximo de entradas"
3015 #: src/editldap.c:778
3016 msgid ""
3017 "The maximum number of entries that should be returned in the search result."
3018 msgstr ""
3019 "O número máximo de entradas que devem ser apresentadas como resultado da "
3020 "pesquisa."
3022 #: src/editldap.c:793 src/prefs_account.c:4086
3023 msgid "Basic"
3024 msgstr "Básico"
3026 #: src/editldap.c:795 src/gtk/quicksearch.c:703
3027 msgid "Extended"
3028 msgstr "Extendido"
3030 #: src/editldap.c:996
3031 msgid "Add New LDAP Server"
3032 msgstr "Adicionar um novo Servidor LDAP"
3034 #: src/edittags.c:192 src/prefs_filtering_action.c:1403
3035 #: src/prefs_summaries.c:640
3036 msgid "Tag"
3037 msgstr "Etiqueta"
3039 #: src/edittags.c:221
3040 msgid "Delete tag"
3041 msgstr "Excluir etiqueta"
3043 #: src/edittags.c:222
3044 msgid "Do you really want to delete this tag?"
3045 msgstr "Deseja realmente excluir essa etiqueta?"
3047 #: src/edittags.c:257
3048 msgid "Delete all tags"
3049 msgstr "Excluir todas as etiquetas"
3051 #: src/edittags.c:258
3052 msgid "Do you really want to delete all tags?"
3053 msgstr "Deseja realmente excluir todas as etiquetas?"
3055 #: src/edittags.c:430
3056 msgid "You entered a reserved tag name, please choose another instead."
3057 msgstr ""
3058 "Você digitou um nome reservado para esta etiqueta. Por favor, escolha outro."
3060 #: src/edittags.c:472
3061 msgid "Tag is not set."
3062 msgstr "A etiqueta não foi definida."
3064 #: src/edittags.c:550
3065 msgctxt "Dialog title"
3066 msgid "Apply tags"
3067 msgstr "Aplicar etiquetas"
3069 #: src/edittags.c:567
3070 msgid "New tag:"
3071 msgstr "Nova etiqueta:"
3073 #: src/edittags.c:600
3074 msgid "Please select tags to apply/remove. Changes are immediate."
3075 msgstr ""
3076 "Por favor, selecione as etiquetas a serem aplicadas/removidas. As mudanças "
3077 "são imediatas."
3079 #: src/editvcard.c:95
3080 msgid "File does not appear to be vCard format."
3081 msgstr "O arquivo não parece estar no formato vCard."
3083 #: src/editvcard.c:107
3084 msgid "Select vCard File"
3085 msgstr "Selecionar o arquivo vCard"
3087 #: src/editvcard.c:152 src/editvcard.c:257
3088 msgid "Edit vCard Entry"
3089 msgstr "Editar a entrada vCard"
3091 #: src/editvcard.c:262
3092 msgid "Add New vCard Entry"
3093 msgstr "Adicionar uma nova entrada vCard"
3095 #: src/etpan/etpan-ssl.c:167
3096 msgid "Impossible to set the client certificate.\n"
3097 msgstr "Impossível configurar o certificado do cliente.\n"
3099 #: src/etpan/nntp-thread.c:949
3100 msgid "couldn't get xover range\n"
3101 msgstr "não foi possível obter a extensão do xover\n"
3103 #: src/etpan/nntp-thread.c:1048
3104 msgid "couldn't get xhdr range\n"
3105 msgstr "não foi possível obter a extensão do xhdr\n"
3107 #: src/exphtmldlg.c:105
3108 msgid "Please specify output directory and file to create."
3109 msgstr ""
3110 "Por favor, especifique o nome do diretório de saída e do arquivo a ser "
3111 "criado."
3113 #: src/exphtmldlg.c:108
3114 msgid "Select stylesheet and formatting."
3115 msgstr "Selecione a folha de estilo e a formatação."
3117 #: src/exphtmldlg.c:111 src/expldifdlg.c:113
3118 msgid "File exported successfully."
3119 msgstr "O arquivo foi exportado com sucesso."
3121 #: src/exphtmldlg.c:177
3122 #, c-format
3123 msgid ""
3124 "The HTML output directory '%s'\n"
3125 "does not exist. Do you want to create it?"
3126 msgstr ""
3127 "O diretório de saída HTML '%s'\n"
3128 "não existe. Deseja criá-lo?"
3130 #: src/exphtmldlg.c:180
3131 msgid "Create directory"
3132 msgstr "Criar diretório"
3134 #: src/exphtmldlg.c:189
3135 #, c-format
3136 msgid ""
3137 "Could not create output directory for HTML file:\n"
3138 "%s"
3139 msgstr ""
3140 "Não foi possível criar o diretório de saída para o arquivo HTML:\n"
3141 "%s"
3143 #: src/exphtmldlg.c:191 src/expldifdlg.c:201
3144 msgid "Failed to Create Directory"
3145 msgstr "Não foi possível criar o diretório"
3147 #: src/exphtmldlg.c:233
3148 msgid "Error creating HTML file"
3149 msgstr "Não foi possível criar o arquivo HTML"
3151 #: src/exphtmldlg.c:319
3152 msgid "Select HTML output file"
3153 msgstr "Selecione o arquivo HTML de saída"
3155 #: src/exphtmldlg.c:383
3156 msgid "HTML Output File"
3157 msgstr "Arquivo HTML de saída"
3159 #: src/exphtmldlg.c:392 src/expldifdlg.c:409 src/export.c:173 src/import.c:171
3160 #: src/importldif.c:568
3161 msgid "B_rowse"
3162 msgstr "Explo_rar"
3164 #: src/exphtmldlg.c:445 src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:301
3165 msgid "Stylesheet"
3166 msgstr "Folha de Estilo"
3168 #: src/exphtmldlg.c:453 src/gtk/colorlabel.c:369 src/gtk/gtkaspell.c:1577
3169 #: src/gtk/gtkaspell.c:2232 src/gtk/menu.c:127 src/mainwindow.c:1181
3170 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:313
3171 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:315 src/prefs_account.c:1112
3172 #: src/prefs_toolbar.c:769 src/prefs_toolbar.c:1435 src/summaryview.c:6273
3173 msgid "None"
3174 msgstr "Nenhum"
3176 #: src/exphtmldlg.c:454 src/prefs_folder_item.c:523
3177 #: src/prefs_folder_item.c:1198 src/prefs_folder_item.c:1230
3178 #: src/prefs_other.c:129 src/prefs_other.c:417
3179 msgid "Default"
3180 msgstr "Padrão"
3182 #: src/exphtmldlg.c:455 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:240
3183 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:152 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:168
3184 msgid "Full"
3185 msgstr "Completo"
3187 #: src/exphtmldlg.c:456
3188 msgid "Custom"
3189 msgstr "Personalizado"
3191 #: src/exphtmldlg.c:457
3192 msgid "Custom-2"
3193 msgstr "Personalizado 2"
3195 #: src/exphtmldlg.c:458
3196 msgid "Custom-3"
3197 msgstr "Personalizado 3"
3199 #: src/exphtmldlg.c:459
3200 msgid "Custom-4"
3201 msgstr "Personalizado 4"
3203 #: src/exphtmldlg.c:466
3204 msgid "Full Name Format"
3205 msgstr "Formato do nome completo"
3207 #: src/exphtmldlg.c:474
3208 msgid "First Name, Last Name"
3209 msgstr "Primeiro Nome, Sobrenome"
3211 #: src/exphtmldlg.c:475
3212 msgid "Last Name, First Name"
3213 msgstr "Sobrenome, Primeiro Nome"
3215 #: src/exphtmldlg.c:482
3216 msgid "Color Banding"
3217 msgstr "Faixa de cores"
3219 #: src/exphtmldlg.c:488
3220 msgid "Format Email Links"
3221 msgstr "Formatar os links do email"
3223 #: src/exphtmldlg.c:494
3224 msgid "Format User Attributes"
3225 msgstr "Formatar os atributos do usuário"
3227 #: src/exphtmldlg.c:539 src/expldifdlg.c:612 src/importldif.c:850
3228 msgid "Address Book:"
3229 msgstr "Livro de endereços:"
3231 #: src/exphtmldlg.c:549 src/expldifdlg.c:622 src/importldif.c:860
3232 msgid "File Name:"
3233 msgstr "Nome do arquivo:"
3235 #: src/exphtmldlg.c:559
3236 msgid "Open with Web Browser"
3237 msgstr "Abrir com o navegador Web"
3239 #: src/exphtmldlg.c:591
3240 msgid "Export Address Book to HTML File"
3241 msgstr "Exportar o Livro de Endereços para um arquivo HTML"
3243 #: src/exphtmldlg.c:657 src/expldifdlg.c:721 src/importldif.c:980
3244 msgid "File Info"
3245 msgstr "Informações do arquivo"
3247 #: src/exphtmldlg.c:658
3248 msgid "Format"
3249 msgstr "Formato"
3251 #: src/expldifdlg.c:107
3252 msgid "Please specify output directory and LDIF filename to create."
3253 msgstr ""
3254 "Por favor, especifique o diretório de destino e o nome do arquivo LDIF a ser "
3255 "criado."
3257 #: src/expldifdlg.c:110
3258 msgid "Specify parameters to format distinguished name."
3259 msgstr ""
3260 "Especifique os parâmetros para formatar o \"Distinguished "
3261 "Name\"."
3263 #: src/expldifdlg.c:187
3264 #, c-format
3265 msgid ""
3266 "LDIF Output Directory '%s'\n"
3267 "does not exist. OK to create new directory?"
3268 msgstr ""
3269 "O diretório de destino '%s' para o LDIF\n"
3270 "não existe. Devo criar um novo diretório?"
3272 #: src/expldifdlg.c:190
3273 msgid "Create Directory"
3274 msgstr "Criar diretório"
3276 #: src/expldifdlg.c:199
3277 #, c-format
3278 msgid ""
3279 "Could not create output directory for LDIF file:\n"
3280 "%s"
3281 msgstr ""
3282 "Não foi possível criar o diretório para o arquivo LDIF:\n"
3283 "%s"
3285 #: src/expldifdlg.c:241
3286 msgid "Suffix was not supplied"
3287 msgstr "Não foi fornecido o sufixo"
3289 #: src/expldifdlg.c:243
3290 msgid ""
3291 "A suffix is required if data is to be used for an LDAP server. Are you sure "
3292 "you wish to proceed without a suffix?"
3293 msgstr ""
3294 "É  necessário um sufixo caso os dados sejam usados para um servidor LDAP. "
3295 "Você tem certeza que deseja prosseguir sem um sufixo?"
3297 #: src/expldifdlg.c:261
3298 msgid "Error creating LDIF file"
3299 msgstr "Ocorreu um erro durante a criação do arquivo LDIF"
3301 #: src/expldifdlg.c:336
3302 msgid "Select LDIF output file"
3303 msgstr "Selecione o arquivo LDIF de saída"
3305 #: src/expldifdlg.c:400
3306 msgid "LDIF Output File"
3307 msgstr "Arquivo LDIF de saída"
3309 #: src/expldifdlg.c:431
3310 msgid ""
3311 "The address book Unique ID is used to create a DN that is formatted similar "
3312 "to:\n"
3313 "  uid=102376,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3314 msgstr ""
3315 "O campo ID Única do Livro de Endereços é usado para criar um DN que tem um "
3316 "formato similar a:\n"
3317 "  uid=102376,ou=pessoas,dc=claws-mail,dc=org"
3319 #: src/expldifdlg.c:437
3320 msgid ""
3321 "The address book Display Name is used to create a DN that is formatted "
3322 "similar to:\n"
3323 "  cn=John Doe,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3324 msgstr ""
3325 "O campo Nome Exibido do Livro de Endereços é usado para criar um DN que tem "
3326 "um formato similar a:\n"
3327 "  cn=Fulano de Tal,ou=pessoas,dc=claws-mail,dc=org"
3329 #: src/expldifdlg.c:443
3330 msgid ""
3331 "The first Email Address belonging to a person is used to create a DN that is "
3332 "formatted similar to:\n"
3333 "  mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3334 msgstr ""
3335 "O primeiro endereço de email pertencente a uma pessoa  é usado para criar "
3336 "um DN que tem um formato similar a:\n"
3337 "  mail=fulano.tal@dominio.com,ou=pessoas,dc=claws-mail,dc=org"
3339 #: src/expldifdlg.c:489
3340 msgid "Suffix"
3341 msgstr "Sufixo"
3343 #: src/expldifdlg.c:499
3344 msgid ""
3345 "The suffix is used to create a \"Distinguished Name\" (or DN) for an LDAP "
3346 "entry. Examples include:\n"
3347 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
3348 "  ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
3349 "  o=Organization Name,c=Country\n"
3350 msgstr ""
3351 "O sufixo é usado para criar um \"Distinguished Name\" (ou DN) para uma "
3352 "entrada LDAP. Como exemplos, temos:\n"
3353 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
3354 "  ou=pessoas,dc=nome do domínio,dc=com\n"
3355 "  o=nome da organização,c=país\n"
3357 #: src/expldifdlg.c:507
3358 msgid "Relative DN"
3359 msgstr "DN relativo"
3361 #: src/expldifdlg.c:515
3362 msgid "Unique ID"
3363 msgstr "ID única"
3365 #: src/expldifdlg.c:523
3366 msgid ""
3367 "The LDIF file contains several data records that are usually loaded into an "
3368 "LDAP server. Each data record in the LDIF file is uniquely identified by a "
3369 "\"Distinguished Name\" (or DN). The suffix is appended to the \"Relative "
3370 "Distinguished Name\" (or RDN) to create the DN. Please select one of the "
3371 "available RDN options that will be used to create the DN."
3372 msgstr ""
3373 "O arquivo LDIF contém vários registros que são geralmente carregados em "
3374 "um servidor LDAP. Cada registro no arquivo LDIF é identificado com "
3375 "exclusividade por um \"Distinguished Name\" (ou DN). O sufixo é adicionado "
3376 "ao \"Relative Distinguished Name\" (ou RDN) para criar o DN. Por favor, "
3377 "selecione uma das opções de RDN disponíveis que serão utilizadas para criar "
3378 "o DN."
3380 #: src/expldifdlg.c:543
3381 msgid "Use DN attribute if present in data"
3382 msgstr "Utilize o atributo do DN caso ele esteja presente nos dados"
3384 #: src/expldifdlg.c:548
3385 msgid ""
3386 "The addressbook may contain entries that were previously imported from an "
3387 "LDIF file. The \"Distinguished Name\" (DN) user attribute, if present in the "
3388 "address book data, may be used in the exported LDIF file. The RDN selected "
3389 "above will be used if the DN user attribute is not found."
3390 msgstr ""
3391 "O Livro de Endereços pode conter entradas importadas previamente de um "
3392 "arquivo LDIF. Caso o atributo de usuário \"Distinguished Name\" (DN) esteja "
3393 "presente nos dados do Livro de Endereços, ele pode ser usado no arquivo LDIF "
3394 "exportado. O RDN selecionado acima será usado se o atributo de usuário DN "
3395 "não for encontrado."
3397 #: src/expldifdlg.c:558
3398 msgid "Exclude record if no Email Address"
3399 msgstr "Excluir os registros que não possuam endereço de email"
3401 #: src/expldifdlg.c:563
3402 msgid ""
3403 "An addressbook may contain entries without Email Addresses. Check this "
3404 "option to ignore these records."
3405 msgstr ""
3406 "Um Livro de Endereços pode conter entradas sem um endereço de email. Marque "
3407 "essa opção para ignorar estes registros."
3409 #: src/expldifdlg.c:655
3410 msgid "Export Address Book to LDIF File"
3411 msgstr "Exportar o Livro de Endereços para um arquivo LDIF"
3413 #: src/expldifdlg.c:722
3414 msgid "Distinguished Name"
3415 msgstr "Distinguished Name"
3417 #: src/export.c:113 src/summaryview.c:8486
3418 msgid "Export to mbox file"
3419 msgstr "Exporta para arquivo mbox"
3421 #: src/export.c:132
3422 msgid "Locate the folder to export and specify the mbox file."
3423 msgstr "Localize a pasta a ser exportada e especifique o arquivo mbox."
3425 #: src/export.c:143
3426 msgid "Source folder:"
3427 msgstr "Pasta de origem:"
3429 #: src/export.c:149 src/import.c:143
3430 msgid "Mbox file:"
3431 msgstr "Arquivo mbox:"
3433 #: src/export.c:205
3434 msgid "Target mbox filename can't be left empty."
3435 msgstr "O nome do arquivo mbox de destino não pode ser deixado em branco."
3437 #: src/export.c:210
3438 msgid "Source folder can't be left empty."
3439 msgstr "A pasta de origem não pode ser deixada em branco."
3441 #: src/export.c:223
3442 msgid "Couldn't find the source folder."
3443 msgstr "Não foi possível encontrar a pasta de origem."
3445 #: src/export.c:247
3446 msgid "Select exporting file"
3447 msgstr "Selecione arquivo de exportação"
3449 #: src/export.c:270
3450 msgid "Select folder to export"
3451 msgstr "Selecionar a pasta a ser exportada"
3453 #: src/exporthtml.c:768
3454 msgid "Full Name"
3455 msgstr "Nome completo"
3457 #: src/exporthtml.c:772 src/importldif.c:981
3458 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:772
3459 msgid "Attributes"
3460 msgstr "Atributos"
3462 #: src/exporthtml.c:975
3463 msgid "Claws Mail Address Book"
3464 msgstr "Livro de Endereços do Claws Mail"
3466 #: src/exporthtml.c:1070 src/exportldif.c:607
3467 msgid "Name already exists but is not a directory."
3468 msgstr "O nome já existe, mas não é um diretório."
3470 #: src/exporthtml.c:1073 src/exportldif.c:610
3471 msgid "No permissions to create directory."
3472 msgstr "Sem permissão para criar diretório."
3474 #: src/exporthtml.c:1076 src/exportldif.c:613
3475 msgid "Name is too long."
3476 msgstr "O nome é muito longo."
3478 #: src/exporthtml.c:1079 src/exportldif.c:616
3479 msgid "Not specified."
3480 msgstr "Não especificado."
3482 #: src/file_checker.c:81
3483 #, c-format
3484 msgid "The file %s is missing! Do you want to use the backup file from %s?"
3485 msgstr ""
3486 "O arquivo %s não foi encontrado. Deseja usar o arquivo de backup de %s?"
3488 #: src/file_checker.c:90 src/file_checker.c:114
3489 #, c-format
3490 msgid "Could not copy %s to %s"
3491 msgstr "Não foi possível copiar %s para %s"
3493 #: src/file_checker.c:105
3494 #, c-format
3495 msgid ""
3496 "The file %s is empty or corrupted! Do you want to use the backup file from "
3497 "%s?"
3498 msgstr ""
3499 "O arquivo %s está vazio ou foi corrompido. Deseja usar o arquivo de backup "
3500 "de %s?"
3502 #: src/filtering.c:603 src/filtering.c:678 src/filtering.c:707
3503 msgid "rule is not account-based\n"
3504 msgstr "a regra não é associada à conta\n"
3506 #: src/filtering.c:607
3507 #, c-format
3508 msgid ""
3509 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], matching the account currently "
3510 "used to retrieve messages\n"
3511 msgstr ""
3512 "a regra é associada à conta [id=%d, nome='%s'], correspondendo à conta "
3513 "atualmente usada para recuperar as mensagens\n"
3515 #: src/filtering.c:609 src/filtering.c:626 src/filtering.c:627
3516 #: src/filtering.c:651 src/filtering.c:669 src/filtering.c:696
3517 #: src/filtering.c:697 src/filtering.c:714 src/filtering.c:715
3518 msgid "NON_EXISTENT"
3519 msgstr "NON_EXISTENT"
3521 #: src/filtering.c:617
3522 msgid ""
3523 "rule is account-based, not matching the account currently used to retrieve "
3524 "messages\n"
3525 msgstr ""
3526 "a regra é associada a conta, não correspondendo à conta atualmente usada "
3527 "para recuperar as mensagens\n"
3529 #: src/filtering.c:624
3530 #, c-format
3531 msgid ""
3532 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], not matching the account currently "
3533 "used to retrieve messages [id=%d, name='%s']\n"
3534 msgstr ""
3535 "a regra é associada a conta [id=%d, nome='%s'], não correspondendo à conta "
3536 "atualmente usada para recuperar as mensagens [id=%d, nome='%s']\n"
3538 #: src/filtering.c:643
3539 msgid ""
3540 "rule is not account-based, all rules are applied on user request anyway\n"
3541 msgstr ""
3542 "a regra não é associada a conta, entretanto todas as regras serão aplicadas "
3543 "a pedido do usuário\n"
3545 #: src/filtering.c:649
3546 #, c-format
3547 msgid ""
3548 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], but all rules are applied on user "
3549 "request\n"
3550 msgstr ""
3551 "a regra não é associada a conta [id=%d, nome='%s'], entretanto todas as "
3552 "regras serão aplicadas a pedido do usuário\n"
3554 #: src/filtering.c:667
3555 #, c-format
3556 msgid "rule is account-based [id=%d, name='%s'], skipped on user request\n"
3557 msgstr ""
3558 "a regra é associada a conta [id=%d, nome='%s'], ignorada a pedido do "
3559 "usuário\n"
3561 #: src/filtering.c:672
3562 msgid "rule is account-based, skipped on user request\n"
3563 msgstr "a regra é associada a conta, ignorada a pedido do usuário\n"
3565 #: src/filtering.c:694
3566 #, c-format
3567 msgid ""
3568 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], not matching current account [id="
3569 "%d, name='%s']\n"
3570 msgstr ""
3571 "a regra é associada a conta [id=%d, nome='%s'], não correspondendo à conta "
3572 "atual [id=%d, nome='%s']\n"
3574 #: src/filtering.c:700
3575 msgid "rule is account-based, not matching current account\n"
3576 msgstr "a regra é associada a conta, não correspondendo à conta atual\n"
3578 #: src/filtering.c:712
3579 #, c-format
3580 msgid ""
3581 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], current account [id=%d, "
3582 "name='%s']\n"
3583 msgstr ""
3584 "a regra é associada a conta [id=%d, nome='%s'], conta atual [id=%d, "
3585 "nome='%s']\n"
3587 #: src/filtering.c:752
3588 #, c-format
3589 msgid "applying action [ %s ]\n"
3590 msgstr "aplicando a ação [ %s ]\n"
3592 #: src/filtering.c:757
3593 msgid "action could not apply\n"
3594 msgstr "não foi possível aplicar a ação\n"
3596 #: src/filtering.c:759
3597 #, c-format
3598 msgid "no further processing after action [ %s ]\n"
3599 msgstr "não outro processamento após a ação [ %s ]\n"
3601 #: src/filtering.c:820
3602 #, c-format
3603 msgid "processing rule '%s' [ %s ]\n"
3604 msgstr "regra de processamento '%s' [ %s ]\n"
3606 #: src/filtering.c:824
3607 #, c-format
3608 msgid "processing rule <unnamed> [ %s ]\n"
3609 msgstr "regra de processamento <sem nome> [ %s ]\n"
3611 #: src/filtering.c:842
3612 #, c-format
3613 msgid "disabled rule '%s' [ %s ]\n"
3614 msgstr "regra desabilitada '%s' [ %s ]\n"
3616 #: src/filtering.c:846
3617 #, c-format
3618 msgid "disabled rule <unnamed> [ %s ]\n"
3619 msgstr "regra desabilitada <sem nome> [ %s ]\n"
3621 #: src/filtering.c:884
3622 msgid "undetermined"
3623 msgstr "indeterminado"
3625 #: src/filtering.c:888
3626 msgid "incorporation"
3627 msgstr "incorporação"
3629 #: src/filtering.c:892
3630 msgid "manually"
3631 msgstr "manualmente"
3633 #: src/filtering.c:896
3634 msgid "folder processing"
3635 msgstr "processamento da pasta"
3637 #: src/filtering.c:900
3638 msgid "pre-processing"
3639 msgstr "pré-processamento"
3641 #: src/filtering.c:904
3642 msgid "post-processing"
3643 msgstr "pós-processamento"
3645 #: src/filtering.c:919
3646 #, c-format
3647 msgid ""
3648 "filtering message (%s%s%s)\n"
3649 "%smessage file: %s\n"
3650 "%s%s %s\n"
3651 "%s%s %s\n"
3652 "%s%s %s\n"
3653 "%s%s %s\n"
3654 msgstr ""
3655 "filtrando mensagem (%s%s%s)\n"
3656 "%sarquivo da mensagem: %s\n"
3657 "%s%s %s\n"
3658 "%s%s %s\n"
3659 "%s%s %s\n"
3660 "%s%s %s\n"
3662 #: src/filtering.c:921 src/filtering.c:930
3663 msgid ": "
3664 msgstr ": "
3666 #: src/filtering.c:928
3667 #, c-format
3668 msgid ""
3669 "filtering message (%s%s%s)\n"
3670 "%smessage file: %s\n"
3671 msgstr ""
3672 "filtrando mensagem (%s%s%s)\n"
3673 "%sarquivo da mensagem: %s\n"
3675 #: src/folder.c:1595 src/prefs_folder_item.c:319
3676 msgid "Inbox"
3677 msgstr "Caixa de Entrada"
3679 #: src/folder.c:1599
3680 msgid "Sent"
3681 msgstr "Enviadas"
3683 #: src/folder.c:1603 src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:218
3684 #: src/prefs_folder_item.c:322
3685 msgid "Queue"
3686 msgstr "Fila de Saída"
3688 #: src/folder.c:1607 src/prefs_folder_item.c:323
3689 msgid "Trash"
3690 msgstr "Lixeira"
3692 #: src/folder.c:1611 src/prefs_folder_item.c:321
3693 msgid "Drafts"
3694 msgstr "Rascunhos"
3696 #: src/folder.c:2042
3697 #, c-format
3698 msgid "Processing (%s)...\n"
3699 msgstr "Processando (%s)...\n"
3701 #: src/folder.c:3294
3702 #, c-format
3703 msgid "Copying %s to %s...\n"
3704 msgstr "Copiando %s para %s...\n"
3706 #: src/folder.c:3294
3707 #, c-format
3708 msgid "Moving %s to %s...\n"
3709 msgstr "Movendo %s para %s...\n"
3711 #: src/folder.c:3604
3712 #, c-format
3713 msgid "Updating cache for %s..."
3714 msgstr "Atualizando o cache para %s ..."
3716 #: src/folder.c:4466
3717 msgid "Processing messages..."
3718 msgstr "Processando as mensagens..."
3720 #: src/folder.c:4601
3721 #, c-format
3722 msgid "Synchronising %s for offline use...\n"
3723 msgstr "Sincronizando %s para uso desconectado...\n"
3725 #: src/folder.c:4860
3726 msgid "A folder name cannot begin or end with a dot."
3727 msgstr "O nome da pasta não pode começar ou terminar com um ponto."
3729 #: src/folder.c:4864
3730 msgid "A folder name can not end with a space."
3731 msgstr "O nome da pasta não pode terminar com um ponto."
3733 #: src/foldersel.c:251
3734 msgid "Select folder"
3735 msgstr "Selecione a pasta"
3737 #: src/foldersel.c:575 src/imap_gtk.c:197 src/mh_gtk.c:146
3738 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:246 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:94
3739 msgid "NewFolder"
3740 msgstr "NovaPasta"
3742 #: src/foldersel.c:576 src/imap_gtk.c:198 src/mh_gtk.c:147
3743 msgid "Inherit properties and processing rules from parent folder"
3744 msgstr "Propriedades e regras de processamento herdadas da pasta superior"
3746 #: src/foldersel.c:586 src/imap_gtk.c:208 src/imap_gtk.c:214 src/imap_gtk.c:270
3747 #: src/imap_gtk.c:275 src/mh_gtk.c:154 src/mh_gtk.c:262 src/news_gtk.c:299
3748 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:254 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:430
3749 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:202
3750 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2068
3751 #, c-format
3752 msgid "'%c' can't be included in folder name."
3753 msgstr "'%c' não pode ser incluído no nome da pasta."
3755 #: src/foldersel.c:601 src/imap_gtk.c:224 src/imap_gtk.c:282 src/mh_gtk.c:167
3756 #: src/mh_gtk.c:272 src/news_gtk.c:306 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:269
3757 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:442 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:214
3758 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2075
3759 #, c-format
3760 msgid "The folder '%s' already exists."
3761 msgstr "A pasta '%s' já existe."
3763 #: src/foldersel.c:608 src/imap_gtk.c:230 src/mh_gtk.c:173
3764 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:276 src/plugins/rssyl/opml_import.c:91
3765 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:125
3766 #, c-format
3767 msgid "Can't create the folder '%s'."
3768 msgstr "Não foi possível criar a pasta '%s'."
3770 #: src/folderview.c:247
3771 msgid "Mark all re_ad"
3772 msgstr "Marcar todas como _lidas"
3774 #: src/folderview.c:248
3775 msgid "Mark all u_nread"
3776 msgstr "Marcar todas como não l_idas"
3778 #: src/folderview.c:249
3779 msgid "Mark all read recursi_vely"
3780 msgstr "Marcar r_ecursivamente todas como lidas"
3782 #: src/folderview.c:250
3783 msgid "Mark all unread recursi_vely"
3784 msgstr "Marcar recursi_vamente todas como não lidas"
3786 #: src/folderview.c:252
3787 msgid "R_un processing rules"
3788 msgstr "E_xecutar regras de processamento"
3790 #: src/folderview.c:253 src/mainwindow.c:562
3791 msgid "_Search folder..."
3792 msgstr "_Pesquisar na pasta..."
3794 #: src/folderview.c:255
3795 msgid "Process_ing..."
3796 msgstr "Proce_ssamento..."
3798 #: src/folderview.c:256
3799 msgid "Empty _trash..."
3800 msgstr "Esvaziar _Lixeira..."
3802 #: src/folderview.c:257
3803 msgid "Send _queue..."
3804 msgstr "Enviar mensagens da _fila..."
3806 #: src/folderview.c:264
3807 msgid "Set Displayed columns"
3808 msgstr "Definir colunas visíveis"
3810 #: src/folderview.c:403 src/folderview.c:450
3811 #: src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:141
3812 #: src/prefs_folder_column.c:78 src/prefs_matcher.c:402 src/summaryview.c:6547
3813 msgid "New"
3814 msgstr "Nova"
3816 #: src/folderview.c:404 src/folderview.c:451
3817 #: src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:145
3818 #: src/prefs_folder_column.c:79 src/prefs_matcher.c:401 src/summaryview.c:6549
3819 #: src/toolbar.c:512
3820 msgid "Unread"
3821 msgstr "Não lida"
3823 #: src/folderview.c:405 src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:149
3824 #: src/prefs_folder_column.c:80
3825 msgid "Total"
3826 msgstr "Total"
3828 #. TRANSLATORS: This in Number sign in American style
3829 #: src/folderview.c:453 src/summaryview.c:473
3830 msgid "#"
3831 msgstr "#"
3833 #: src/folderview.c:783
3834 msgid "Setting folder info..."
3835 msgstr "Configurando as informações da pasta..."
3837 #: src/folderview.c:868 src/summaryview.c:4291
3838 msgid "Mark all as read"
3839 msgstr "Marcar todas como lidas"
3841 #: src/folderview.c:869
3842 msgid ""
3843 "Do you really want to mark all mails in this folder and its sub-folders as "
3844 "read?"
3845 msgstr ""
3846 "Deseja realmente marcar todas as mensagens dessa pasta e suas sub-pastas "
3847 "como lidas?"
3849 #: src/folderview.c:871 src/summaryview.c:4292
3850 msgid "Do you really want to mark all mails in this folder as read?"
3851 msgstr "Deseja realmente marcar todas as mensagens dessa pasta como lidas?"
3853 #: src/folderview.c:874 src/summaryview.c:4337
3854 msgid "Mark all as unread"
3855 msgstr "Marcar todas como não lidas"
3857 #: src/folderview.c:875
3858 msgid ""
3859 "Do you really want to mark all mails in this folder and its sub-folders as "
3860 "unread?"
3861 msgstr ""
3862 "Deseja realmente marcar todas as mensagens dessa pasta e suas sub-pastas "
3863 "como não lidas?"
3865 #: src/folderview.c:877 src/summaryview.c:4338
3866 msgid "Do you really want to mark all mails in this folder as unread?"
3867 msgstr "Deseja realmente marcar todas as mensagens dessa pasta como não lidas?"
3869 #: src/folderview.c:1067 src/imap.c:4686
3870 #, c-format
3871 msgid "Scanning folder %s/%s..."
3872 msgstr "Vasculhando a pasta %s/%s..."
3874 #: src/folderview.c:1070 src/imap.c:4690 src/mainwindow.c:5280 src/setup.c:96
3875 #, c-format
3876 msgid "Scanning folder %s..."
3877 msgstr "Vasculhando a pasta %s..."
3879 #: src/folderview.c:1101
3880 msgid "Rebuild folder tree"
3881 msgstr "Reconstruir a árvore de pastas"
3883 #: src/folderview.c:1102
3884 msgid ""
3885 "Rebuilding the folder tree will remove local caches. Do you want to continue?"
3886 msgstr ""
3887 "A reconstrução da árvore de pastas irá remover os caches locais. Deseja "
3888 "continuar?"
3890 #: src/folderview.c:1112
3891 msgid "Rebuilding folder tree..."
3892 msgstr "Reconstruindo a árvore de pastas..."
3894 #: src/folderview.c:1114
3895 msgid "Scanning folder tree..."
3896 msgstr "Vasculhando a árvore de pastas..."
3898 #: src/folderview.c:1205
3899 #, c-format
3900 msgid "Couldn't scan folder %s\n"
3901 msgstr "Não foi possível vasculhar a pasta %s\n"
3903 #: src/folderview.c:1259
3904 msgid "Checking for new messages in all folders..."
3905 msgstr "Verificando se há novas mensagens em todas as pastas..."
3907 #: src/folderview.c:2233
3908 #, c-format
3909 msgid "Closing folder %s..."
3910 msgstr "Fechando a pasta %s..."
3912 #: src/folderview.c:2328
3913 #, c-format
3914 msgid "Opening folder %s..."
3915 msgstr "Abrindo a pasta %s..."
3917 #: src/folderview.c:2346
3918 msgid "Folder could not be opened."
3919 msgstr "Não foi possível abrir a pasta."
3921 #: src/folderview.c:2486 src/mainwindow.c:2896 src/mainwindow.c:2901
3922 msgid "Empty trash"
3923 msgstr "Esvaziar Lixeira"
3925 #: src/folderview.c:2487
3926 msgid "Delete all messages in trash?"
3927 msgstr "Excluir todas as mensagens da Lixeira?"
3929 #: src/folderview.c:2488
3930 msgid "_Empty trash"
3931 msgstr "_Esvaziar a Lixeira"
3933 #: src/folderview.c:2532 src/inc.c:1666 src/toolbar.c:3032
3934 msgid "Offline warning"
3935 msgstr "Aviso de modo desconectado"
3937 #: src/folderview.c:2533 src/toolbar.c:3033
3938 msgid "You're working offline. Override?"
3939 msgstr "Você está trabalhando em modo desconectado. Redefinir?"
3941 #: src/folderview.c:2544 src/toolbar.c:3052
3942 msgid "Send queued messages"
3943 msgstr "Enviar mensagens da Fila de Saída"
3945 #: src/folderview.c:2545 src/toolbar.c:3053
3946 msgid "Send all queued messages?"
3947 msgstr "Enviar todas as mensagens da Fila de Saída?"
3949 #: src/folderview.c:2554 src/toolbar.c:3072
3950 msgid "Some errors occurred while sending queued messages."
3951 msgstr "Ocorreram erros durante o envio das mensagens da Fila de Saída."
3953 #: src/folderview.c:2557 src/main.c:2886 src/toolbar.c:3075
3954 #, c-format
3955 msgid ""
3956 "Some errors occurred while sending queued messages:\n"
3957 "%s"
3958 msgstr ""
3959 "Ocorreram erros durante o envio de mensagens da Fila de Saída:\n"
3960 "%s"
3962 #: src/folderview.c:2632
3963 #, c-format
3964 msgid "Do you really want to copy folder '%s' in '%s'?"
3965 msgstr "Deseja realmente copiar a pasta '%s' para '%s'?"
3967 #: src/folderview.c:2633
3968 #, c-format
3969 msgid "Do you really want to make folder '%s' a subfolder of '%s'?"
3970 msgstr "Deseja realmente tornar a pasta '%s' uma sub-pasta de '%s'?"
3972 #: src/folderview.c:2635
3973 msgid "Copy folder"
3974 msgstr "Copiar a pasta"
3976 #: src/folderview.c:2635
3977 msgid "Move folder"
3978 msgstr "Mover a pasta"
3980 #: src/folderview.c:2646
3981 #, c-format
3982 msgid "Copying %s to %s..."
3983 msgstr "Copiando %s para %s..."
3985 #: src/folderview.c:2646
3986 #, c-format
3987 msgid "Moving %s to %s..."
3988 msgstr "Movendo %s para %s..."
3990 #: src/folderview.c:2680
3991 msgid "Source and destination are the same."
3992 msgstr "A pasta de origem e a de destino são a mesma."
3994 #: src/folderview.c:2683
3995 msgid "Can't copy a folder to one of its children."
3996 msgstr "Não é possível copiar a pasta para dentro dela mesma."
3998 #: src/folderview.c:2684
3999 msgid "Can't move a folder to one of its children."
4000 msgstr "Não é possível mover a pasta para dentro dela mesma."
4002 #: src/folderview.c:2687
4003 msgid "A folder cannot be moved between different mailboxes."
4004 msgstr "Não é possivel mover pastas entre caixas postais diferentes."
4006 #: src/folderview.c:2690
4007 msgid "Copy failed!"
4008 msgstr "Não foi possível copiar!"
4010 #: src/folderview.c:2690
4011 msgid "Move failed!"
4012 msgstr "Não foi possível mover!"
4014 #: src/folderview.c:2740
4015 #, c-format
4016 msgid "Processing configuration for folder %s"
4017 msgstr "Configuração de processamento da pasta %s"
4019 #: src/folderview.c:3175 src/summaryview.c:4746 src/summaryview.c:4852
4020 msgid "The destination folder can only be used to store subfolders."
4021 msgstr "A pasta de destino só pode ser usada para armazenar sub-pastas."
4023 #: src/grouplistdialog.c:161
4024 msgid "Newsgroup subscription"
4025 msgstr "Inscrição em newsgroup"
4027 #: src/grouplistdialog.c:178
4028 msgid "Select newsgroups for subscription:"
4029 msgstr "Selecione os newsgroups para se inscrever:"
4031 #: src/grouplistdialog.c:184
4032 msgid "Find groups:"
4033 msgstr "Localizar grupos:"
4035 #: src/grouplistdialog.c:192
4036 msgid " Search "
4037 msgstr " Pesquisar "
4039 #: src/grouplistdialog.c:204
4040 msgid "Newsgroup name"
4041 msgstr "Nome do newsgroup"
4043 #: src/grouplistdialog.c:205 src/prefs_send.c:188
4044 msgid "Messages"
4045 msgstr "Mensagens"
4047 #: src/grouplistdialog.c:206
4048 msgid "Type"
4049 msgstr "Tipo"
4051 #: src/grouplistdialog.c:346
4052 msgid "moderated"
4053 msgstr "moderado"
4055 #: src/grouplistdialog.c:348
4056 msgid "readonly"
4057 msgstr "somente leitura"
4059 #: src/grouplistdialog.c:350 src/plugins/att_remover/att_remover.c:302
4060 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:115
4061 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:149
4062 msgid "unknown"
4063 msgstr "desconhecido"
4065 #: src/grouplistdialog.c:424
4066 msgid "Can't retrieve newsgroup list."
4067 msgstr "Não foi possível obter a lista do newsgroup."
4069 #: src/grouplistdialog.c:461 src/gtk/gtkutils.c:1863 src/summaryview.c:1683
4070 msgid "Done."
4071 msgstr "Pronto."
4073 #: src/grouplistdialog.c:494
4074 #, c-format
4075 msgid "%d newsgroups received (%s read)"
4076 msgstr "%d newsgroups recebidos (%s lidos)"
4078 #: src/gtk/about.c:133
4079 msgid "Claws Mail is a lightweight, fast and highly-configurable email client."
4080 msgstr ""
4081 "O Claws Mail é um cliente de email leve, rápido e altamente configurável."
4083 #: src/gtk/about.c:136
4084 msgid "For further information visit the Claws Mail website:"
4085 msgstr "Para maiores informações, visite o site do Claws Mail:"
4087 #: src/gtk/about.c:141
4088 msgid ""
4089 "For support and discussion subscribe to the Claws Mail users' mailing list:"
4090 msgstr ""
4091 "Para suporte e discussões, inscreva-se na lista de discussão de usuários do "
4092 "Claws Mail:"
4094 #: src/gtk/about.c:147
4095 msgid ""
4096 "Claws Mail is free software released under the GPL. If you wish to donate to "
4097 "the Claws Mail project you can do so at:"
4098 msgstr ""
4099 "O Claws Mail é um software livre liberado sob a licença GPL. Se você deseja "
4100 "fazer doações para o projeto do Claws Mail, você pode fazê-lo em:"
4102 #: src/gtk/about.c:163 src/gtk/about.c:852
4103 #| msgid ""
4104 #| "Copyright (C) 1999-2019\n"
4105 #| "The Claws Mail Team\n"
4106 #| "and Hiroyuki Yamamoto"
4107 msgid ""
4108 "Copyright (C) 1999-2021\n"
4109 "The Claws Mail Team\n"
4110 "and Hiroyuki Yamamoto"
4111 msgstr ""
4112 "Copyright (C) 1999-2021\n"
4113 "A Equipe do Claws Mail\n"
4114 "e Hiroyuki Yamamoto"
4116 #: src/gtk/about.c:168
4117 msgid "System Information\n"
4118 msgstr "Informação do sistema\n"
4120 #: src/gtk/about.c:174
4121 #, c-format
4122 msgid ""
4123 "Locale: %s (charset: %s)\n"
4124 "Operating System: %s %s (%s)"
4125 msgstr ""
4126 "Locale: %s (codificação dos caracteres: %s)\n"
4127 "Sistema operacional: %s %s (%s)"
4129 #: src/gtk/about.c:183
4130 #, c-format
4131 msgid ""
4132 "Locale: %s (charset: %s)\n"
4133 "Operating System: %s"
4134 msgstr ""
4135 "Locale: %s (codificação dos caracteres: %s)\n"
4136 "Sistema operacional: %s"
4138 #: src/gtk/about.c:192
4139 #, c-format
4140 msgid ""
4141 "Locale: %s (charset: %s)\n"
4142 "Operating System: unknown"
4143 msgstr ""
4144 "Locale: %s (codificação dos caracteres: %s)\n"
4145 "Sistema operacional: desconhecido"
4147 #: src/gtk/about.c:248 src/prefs_themes.c:842 src/wizard.c:529
4148 msgid "The Claws Mail Team"
4149 msgstr "A equipe do Claws Mail"
4151 #: src/gtk/about.c:267
4152 msgid "Previous team members"
4153 msgstr "Membros anteriores da equipe"
4155 #: src/gtk/about.c:286
4156 msgid "The translation team"
4157 msgstr "A equipe de tradução"
4159 #: src/gtk/about.c:305
4160 msgid "Documentation team"
4161 msgstr "A equipe de documentação"
4163 #: src/gtk/about.c:323
4164 msgid "Logo"
4165 msgstr "Logo"
4167 #: src/gtk/about.c:342
4168 msgid "Icons"
4169 msgstr "Ícones"
4171 #: src/gtk/about.c:361
4172 msgid "Contributors"
4173 msgstr "Colaboradores"
4175 #: src/gtk/about.c:409
4176 msgid "Compiled-in Features"
4177 msgstr "Recursos compiladas"
4179 #: src/gtk/about.c:426
4180 msgctxt "compface"
4181 msgid "adds support for the X-Face header\n"
4182 msgstr "adiciona suporte ao cabeçalho X-Face\n"
4184 #: src/gtk/about.c:436
4185 msgctxt "Enchant"
4186 msgid "adds support for spell checking\n"
4187 msgstr "adiciona suporte à verificação ortográfica\n"
4189 #: src/gtk/about.c:446
4190 msgctxt "GnuTLS"
4191 msgid "adds support for encrypted connections to servers\n"
4192 msgstr "adiciona suporte a conexões criptografadas a servidores\n"
4194 #: src/gtk/about.c:456
4195 msgctxt "IPv6"
4196 msgid "adds support for IPv6 addresses, the new Internet addressing protocol\n"
4197 msgstr ""
4198 "adiciona suporte a endereços IPv6, o novo protocolo de endereçamento da "
4199 "Internet\n"
4201 #: src/gtk/about.c:467
4202 msgctxt "iconv"
4203 msgid "allows converting to and from different character sets\n"
4204 msgstr "permite a conversão de e para diferentes conjuntos de caracteres\n"
4206 #: src/gtk/about.c:477
4207 msgctxt "JPilot"
4208 msgid "adds support for PalmOS addressbooks\n"
4209 msgstr "adiciona suporte a livros de endereços do PalmOS\n"
4211 #: src/gtk/about.c:487
4212 msgctxt "LDAP"
4213 msgid "adds support for LDAP shared addressbooks\n"
4214 msgstr "adiciona suporte a livros de endereços compartilhados via LDAP\n"
4216 #: src/gtk/about.c:497
4217 msgctxt "libetpan"
4218 msgid "adds support for IMAP and NNTP servers\n"
4219 msgstr "adiciona suporte a servidores IMAP e NNTP\n"
4221 #: src/gtk/about.c:507
4222 msgctxt "libSM"
4223 msgid "adds support for session handling\n"
4224 msgstr "adiciona suporte ao gerenciamento de seção\n"
4226 #: src/gtk/about.c:517
4227 msgctxt "NetworkManager"
4228 msgid "adds support for detection of network connection changes\n"
4229 msgstr "adiciona suporte a detecção de mudanças na conexão de rede\n"
4231 #: src/gtk/about.c:527
4232 msgctxt "librSVG"
4233 msgid "adds support for SVG themes\n"
4234 msgstr "adiciona suporte a temas SVG\n"
4236 #: src/gtk/about.c:559
4237 msgid ""
4238 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
4239 "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
4240 "Software Foundation; either version 3, or (at your option) any later version."
4241 msgstr ""
4242 "Este programa é um software livre; você pode redistribuí-lo e/ou modificá-lo "
4243 "de acordo com os termos da GNU General Public License tal qual publicada "
4244 "pela Free Software Foundation; tanto a versão 3, ou (opcionalmente) qualquer "
4245 "versão posterior."
4247 #: src/gtk/about.c:566
4248 msgid ""
4249 "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
4250 "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
4251 "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
4252 "more details."
4253 msgstr ""
4254 "Este programa é distribuido com na expectativa de ser útil, mas SEM NENHUMA "
4255 "GARANTIA; nem mesmo a garantia implícita de COMERCIALIDADE ou ADEQUAÇÃO PARA "
4256 "ALGUM PROPÓSITO PARTICULAR. Veja a GNU General Public License para maiores "
4257 "detalhes."
4259 #: src/gtk/about.c:585
4260 msgid ""
4261 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
4262 "this program. If not, see "
4263 msgstr ""
4264 "Você deve ter recebido uma cópia da GNU General Public License juntamente "
4265 "com este programa. Caso contrário, veja "
4267 #: src/gtk/about.c:718 src/main.c:2710
4268 msgid "Session statistics\n"
4269 msgstr "Estatísticas da sessão\n"
4271 #: src/gtk/about.c:728 src/gtk/about.c:731 src/main.c:2720 src/main.c:2723
4272 #, c-format
4273 msgid "Started: %s\n"
4274 msgstr "Início: %s\n"
4276 #: src/gtk/about.c:738 src/main.c:2729
4277 msgid "Incoming traffic\n"
4278 msgstr "Tráfego de entrada\n"
4280 #: src/gtk/about.c:741 src/main.c:2732
4281 #, c-format
4282 msgid "Received messages: %d\n"
4283 msgstr "Mensagens recebidas: %d\n"
4285 #: src/gtk/about.c:748 src/main.c:2738
4286 msgid "Outgoing traffic\n"
4287 msgstr "Tráfego de saída\n"
4289 #: src/gtk/about.c:751 src/main.c:2741
4290 #, c-format
4291 msgid "New/redirected messages: %d\n"
4292 msgstr "Mensagens novas/redirecionadas: %d\n"
4294 #: src/gtk/about.c:756 src/main.c:2745
4295 #, c-format
4296 msgid "Replied messages: %d\n"
4297 msgstr "Mensagens respondidas: %d\n"
4299 #: src/gtk/about.c:761 src/main.c:2749
4300 #, c-format
4301 msgid "Forwarded messages: %d\n"
4302 msgstr "Mensagens encaminhadas: %d\n"
4304 #: src/gtk/about.c:766 src/main.c:2753
4305 #, c-format
4306 msgid "Total outgoing messages: %d\n"
4307 msgstr "Total de mensagens enviadas: %d\n"
4309 #: src/gtk/about.c:793
4310 msgid "About Claws Mail"
4311 msgstr "Sobre o Claws Mail"
4313 #: src/gtk/about.c:866
4314 msgid "_Info"
4315 msgstr "_Informação"
4317 #: src/gtk/about.c:872
4318 msgid "_Authors"
4319 msgstr "_Autores"
4321 #: src/gtk/about.c:878
4322 msgid "_Features"
4323 msgstr "_Recursos"
4325 #: src/gtk/about.c:884
4326 msgid "_License"
4327 msgstr "_Licença"
4329 #: src/gtk/about.c:892
4330 msgid "_Release Notes"
4331 msgstr "_Notas do lançamento"
4333 #: src/gtk/about.c:898
4334 msgid "_Statistics"
4335 msgstr "_Estatísticas"
4337 #: src/gtk/colorlabel.c:38 src/prefs_common.c:365
4338 msgid "Orange"
4339 msgstr "Laranja"
4341 #: src/gtk/colorlabel.c:39 src/prefs_common.c:369
4342 msgid "Red"
4343 msgstr "Vermelho"
4345 #: src/gtk/colorlabel.c:40 src/prefs_common.c:373
4346 msgid "Pink"
4347 msgstr "Rosa"
4349 #: src/gtk/colorlabel.c:41 src/prefs_common.c:377
4350 msgid "Sky blue"
4351 msgstr "Azul celeste"
4353 #: src/gtk/colorlabel.c:42 src/prefs_common.c:381
4354 msgid "Blue"
4355 msgstr "Azul"
4357 #: src/gtk/colorlabel.c:43 src/prefs_common.c:385
4358 msgid "Green"
4359 msgstr "Verde"
4361 #: src/gtk/colorlabel.c:44 src/prefs_common.c:389
4362 msgid "Brown"
4363 msgstr "Marrom"
4365 #: src/gtk/colorlabel.c:45 src/prefs_common.c:393
4366 msgid "Grey"
4367 msgstr "Cinza"
4369 #: src/gtk/colorlabel.c:46 src/prefs_common.c:397
4370 msgid "Light brown"
4371 msgstr "Marrom claro"
4373 #: src/gtk/colorlabel.c:47 src/prefs_common.c:401
4374 msgid "Dark red"
4375 msgstr "Vermelho escuro"
4377 #: src/gtk/colorlabel.c:48 src/prefs_common.c:405
4378 msgid "Dark pink"
4379 msgstr "Rosa escuro"
4381 #: src/gtk/colorlabel.c:49 src/prefs_common.c:409
4382 msgid "Steel blue"
4383 msgstr "Azul metálico"
4385 #: src/gtk/colorlabel.c:50 src/prefs_common.c:413
4386 msgid "Gold"
4387 msgstr "Dourado"
4389 #: src/gtk/colorlabel.c:51 src/prefs_common.c:417
4390 msgid "Bright green"
4391 msgstr "Verde brilhante"
4393 #: src/gtk/colorlabel.c:52 src/prefs_common.c:421
4394 msgid "Magenta"
4395 msgstr "Magenta"
4397 #: src/gtk/foldersort.c:241
4398 msgid "Set mailbox order"
4399 msgstr "Configure a ordem da caixa postal"
4401 #: src/gtk/foldersort.c:277
4402 msgid "Move mailboxes up or down to change the sort order in the Folder list."
4403 msgstr ""
4404 "Mova as caixas postais para cima ou para baixo para mudar a ordem na lista "
4405 "de pastas."
4407 #: src/gtk/foldersort.c:311
4408 msgid "Mailboxes"
4409 msgstr "Caixas postais"
4411 #: src/gtk/gtkaspell.c:341 src/gtk/gtkaspell.c:660
4412 msgid "No dictionary selected."
4413 msgstr "Nenhum dicionário selecionado."
4415 #: src/gtk/gtkaspell.c:365 src/gtk/gtkaspell.c:395
4416 #, c-format
4417 msgid "Couldn't initialize %s speller."
4418 msgstr "Não foi possível iniciar o verificador %s."
4420 #: src/gtk/gtkaspell.c:707
4421 msgid "Couldn't initialize Enchant broker."
4422 msgstr "Não foi possível iniciar manipulador Enchant."
4424 #: src/gtk/gtkaspell.c:713
4425 #, c-format
4426 msgid "Couldn't initialize %s dictionary:"
4427 msgstr "Não foi possível iniciar o dicionário %s:"
4429 #: src/gtk/gtkaspell.c:1070
4430 msgid "No misspelled word found."
4431 msgstr "Não foram encontrados erros de ortografia."
4433 #: src/gtk/gtkaspell.c:1451
4434 msgid "Replace unknown word"
4435 msgstr "Substituir a palavra desconhecida"
4437 #: src/gtk/gtkaspell.c:1467
4438 #, c-format
4439 msgid "Replace \"%s\" with: "
4440 msgstr "Substituir \"%s\" por: "
4442 #: src/gtk/gtkaspell.c:1510
4443 msgid ""
4444 "Holding down Control key while pressing Enter\n"
4445 "will learn from mistake.\n"
4446 msgstr ""
4447 "Pressione a tecla Control junto com Enter para\n"
4448 "o verificador aprender com o erro.\n"
4450 #: src/gtk/gtkaspell.c:1811 src/gtk/gtkaspell.c:1949
4451 msgid "More..."
4452 msgstr "Mais..."
4454 #: src/gtk/gtkaspell.c:1867
4455 #, c-format
4456 msgid "\"%s\" unknown in dictionary '%s'"
4457 msgstr "Não existe \"%s\" no dicionário '%s'"
4459 #: src/gtk/gtkaspell.c:1883
4460 msgid "Accept in this session"
4461 msgstr "Aceitar nessa sessão"
4463 #: src/gtk/gtkaspell.c:1893
4464 msgid "Add to personal dictionary"
4465 msgstr "Adicionar ao dicionário pessoal"
4467 #: src/gtk/gtkaspell.c:1903
4468 msgid "Replace with..."
4469 msgstr "Substituir por..."
4471 #: src/gtk/gtkaspell.c:1916
4472 #, c-format
4473 msgid "Check with %s"
4474 msgstr "Verificar com %s"
4476 #: src/gtk/gtkaspell.c:1938
4477 msgid "(no suggestions)"
4478 msgstr "(sem sugestões)"
4480 #: src/gtk/gtkaspell.c:2012
4481 #, c-format
4482 msgid "Dictionary: %s"
4483 msgstr "Dicionário: %s"
4485 #: src/gtk/gtkaspell.c:2027
4486 #, c-format
4487 msgid "Use alternate (%s)"
4488 msgstr "Utilizar alternativo (%s)"
4490 #: src/gtk/gtkaspell.c:2038
4491 msgid "Use both dictionaries"
4492 msgstr "Usar ambos os dicionários"
4494 #: src/gtk/gtkaspell.c:2054 src/prefs_spelling.c:143
4495 msgid "Check while typing"
4496 msgstr "Verificar durante a digitação"
4498 #: src/gtk/gtkaspell.c:2154
4499 #, c-format
4500 msgid ""
4501 "The spell checker could not change dictionary.\n"
4502 "%s"
4503 msgstr ""
4504 "O verificador ortográfico não conseguiu trocar o dicionário.\n"
4505 "%s"
4507 #: src/gtk/gtkaspell.c:2210
4508 #, c-format
4509 msgid ""
4510 "The spell checker could not change the alternate dictionary.\n"
4511 "%s"
4512 msgstr ""
4513 "O verificador ortográfico não conseguiu trocar o dicionário alternativo.\n"
4514 "%s"
4516 #: src/gtk/gtkutils.c:1868
4517 msgid "Failed: no service record found."
4518 msgstr "Falha: não foi encontrado nenhum registro do serviço."
4520 #: src/gtk/gtkutils.c:1871
4521 msgid "Failed: network error."
4522 msgstr "Falha: erro de rede."
4524 #: src/gtk/gtkutils.c:1874
4525 #, c-format
4526 msgid "Failed: unknown error (%d)."
4527 msgstr "Falha: erro desconhecido (%d)."
4529 #: src/gtk/gtkutils.c:1944
4530 msgid "Configuring..."
4531 msgstr "Configurando..."
4533 #: src/gtk/headers.h:9 src/prefs_filtering_action.c:1225
4534 #: src/prefs_matcher.c:646 src/prefs_matcher.c:2217 src/prefs_summaries.c:634
4535 #: src/prefs_summary_column.c:83 src/quote_fmt.c:49 src/summaryview.c:471
4536 msgid "Date"
4537 msgstr "Data"
4539 #: src/gtk/headers.h:9
4540 msgid "Date:"
4541 msgstr "Data:"
4543 #: src/gtk/headers.h:10 src/prefs_filtering_action.c:1222
4544 #: src/prefs_matcher.c:2214 src/prefs_summaries.c:636
4545 #: src/prefs_summary_column.c:81 src/quote_fmt.c:50 src/summaryview.c:469
4546 msgid "From"
4547 msgstr "De"
4549 #: src/gtk/headers.h:10 src/summary_search.c:415
4550 msgid "From:"
4551 msgstr "De:"
4553 #: src/gtk/headers.h:11
4554 msgid "Sender"
4555 msgstr "Remetente"
4557 #: src/gtk/headers.h:11
4558 msgid "Sender:"
4559 msgstr "Remetente:"
4561 #: src/gtk/headers.h:12
4562 msgid "Reply-To"
4563 msgstr "Responder para"
4565 #: src/gtk/headers.h:13 src/prefs_filtering_action.c:1223
4566 #: src/prefs_matcher.c:2215 src/prefs_summaries.c:637
4567 #: src/prefs_summary_column.c:82 src/quote_fmt.c:57 src/summaryview.c:470
4568 msgid "To"
4569 msgstr "Para"
4571 #: src/gtk/headers.h:14 src/prefs_filtering_action.c:1224
4572 #: src/prefs_matcher.c:2216 src/quote_fmt.c:58
4573 msgid "Cc"
4574 msgstr "Cc"
4576 #: src/gtk/headers.h:15
4577 msgid "Bcc"
4578 msgstr "Cco"
4580 #: src/gtk/headers.h:16 src/prefs_filtering_action.c:1226
4581 #: src/prefs_matcher.c:2218 src/quote_fmt.c:61
4582 msgid "Message-ID"
4583 msgstr "ID da Mensagem"
4585 #: src/gtk/headers.h:16
4586 msgid "Message-ID:"
4587 msgstr "ID da Mensagem:"
4589 #: src/gtk/headers.h:17
4590 msgid "In-Reply-To"
4591 msgstr "Respondendo a"
4593 #: src/gtk/headers.h:18 src/prefs_filtering_action.c:1228
4594 #: src/prefs_matcher.c:2220 src/quote_fmt.c:60
4595 msgid "References"
4596 msgstr "Referências"
4598 #: src/gtk/headers.h:18
4599 msgid "References:"
4600 msgstr "Referências:"
4602 #: src/gtk/headers.h:19 src/prefs_filtering_action.c:1221
4603 #: src/prefs_matcher.c:2213 src/prefs_summaries.c:638
4604 #: src/prefs_summary_column.c:80 src/quote_fmt.c:56 src/summaryview.c:468
4605 msgid "Subject"
4606 msgstr "Assunto"
4608 #: src/gtk/headers.h:19 src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:705
4609 #: src/summary_search.c:429
4610 msgid "Subject:"
4611 msgstr "Assunto:"
4613 #: src/gtk/headers.h:20 src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:421
4614 msgid "Comments"
4615 msgstr "Comentários"
4617 #: src/gtk/headers.h:20
4618 msgid "Comments:"
4619 msgstr "Comentários:"
4621 #: src/gtk/headers.h:21
4622 msgid "Keywords"
4623 msgstr "Palavras-chave"
4625 #: src/gtk/headers.h:21 src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:707
4626 msgid "Keywords:"
4627 msgstr "Palavras-chave:"
4629 #: src/gtk/headers.h:22
4630 msgid "Resent-Date"
4631 msgstr "Data de reenvio"
4633 #: src/gtk/headers.h:22
4634 msgid "Resent-Date:"
4635 msgstr "Data de reenvio:"
4637 #: src/gtk/headers.h:23
4638 msgid "Resent-From"
4639 msgstr "Quem está reenviando"
4641 #: src/gtk/headers.h:23
4642 msgid "Resent-From:"
4643 msgstr "Quem está reenviando:"
4645 #: src/gtk/headers.h:24
4646 msgid "Resent-Sender"
4647 msgstr "Origem do reenvio"
4649 #: src/gtk/headers.h:24
4650 msgid "Resent-Sender:"
4651 msgstr "Origem do reenvio:"
4653 #: src/gtk/headers.h:25
4654 msgid "Resent-To"
4655 msgstr "Destinatário do reenvio"
4657 #: src/gtk/headers.h:25
4658 msgid "Resent-To:"
4659 msgstr "Destinatário do reenvio:"
4661 #: src/gtk/headers.h:26
4662 msgid "Resent-Cc"
4663 msgstr "Cc do reenvio"
4665 #: src/gtk/headers.h:26
4666 msgid "Resent-Cc:"
4667 msgstr "Cc do reenvio:"
4669 #: src/gtk/headers.h:27
4670 msgid "Resent-Bcc"
4671 msgstr "Cco do reenvio"
4673 #: src/gtk/headers.h:27
4674 msgid "Resent-Bcc:"
4675 msgstr "Cco do reenvio:"
4677 #: src/gtk/headers.h:28
4678 msgid "Resent-Message-ID"
4679 msgstr "ID da mensagem reenviada"
4681 #: src/gtk/headers.h:28
4682 msgid "Resent-Message-ID:"
4683 msgstr "ID da mensagem reenviada:"
4685 #: src/gtk/headers.h:29
4686 msgid "Return-Path"
4687 msgstr "Caminho de retorno"
4689 #: src/gtk/headers.h:29
4690 msgid "Return-Path:"
4691 msgstr "Caminho de retorno:"
4693 #: src/gtk/headers.h:30
4694 msgid "Received"
4695 msgstr "Recebido"
4697 #: src/gtk/headers.h:30
4698 msgid "Received:"
4699 msgstr "Recebido:"
4701 #: src/gtk/headers.h:33 src/prefs_filtering_action.c:1227
4702 #: src/prefs_matcher.c:2219 src/quote_fmt.c:59
4703 msgid "Newsgroups"
4704 msgstr "Newsgroups"
4706 #: src/gtk/headers.h:34
4707 msgid "Followup-To"
4708 msgstr "Encaminhar para"
4710 #: src/gtk/headers.h:35
4711 msgid "Delivered-To"
4712 msgstr "Entregar para"
4714 #: src/gtk/headers.h:35
4715 msgid "Delivered-To:"
4716 msgstr "Entregar para:"
4718 #: src/gtk/headers.h:36
4719 msgid "Seen"
4720 msgstr "Visualizado"
4722 #: src/gtk/headers.h:36
4723 msgid "Seen:"
4724 msgstr "Visualizado:"
4726 #: src/gtk/headers.h:37 src/gtk/progressdialog.c:149
4727 #: src/gtk/sslcertwindow.c:190 src/prefs_summaries.c:642
4728 #: src/prefs_summary_column.c:78 src/prefs_themes.c:1034 src/ssl_manager.c:124
4729 #: src/summaryview.c:2898
4730 msgid "Status"
4731 msgstr "Status"
4733 #: src/gtk/headers.h:37
4734 msgid "Status:"
4735 msgstr "Status:"
4737 #: src/gtk/headers.h:38
4738 msgid "Face"
4739 msgstr "Face"
4741 #: src/gtk/headers.h:38
4742 msgid "Face:"
4743 msgstr "Face:"
4745 #: src/gtk/headers.h:39
4746 msgid "Disposition-Notification-To"
4747 msgstr "Destinatário da notificação de disposição"
4749 #: src/gtk/headers.h:39
4750 msgid "Disposition-Notification-To:"
4751 msgstr "Destinatário da notificação de disposição:"
4753 #: src/gtk/headers.h:40
4754 msgid "Return-Receipt-To"
4755 msgstr "Destinatário da confirmação de recebimento"
4757 #: src/gtk/headers.h:40
4758 msgid "Return-Receipt-To:"
4759 msgstr "Destinatário da confirmação de recebimento:"
4761 #: src/gtk/headers.h:41
4762 msgid "User-Agent"
4763 msgstr "Cliente de email do remetente"
4765 #: src/gtk/headers.h:41
4766 msgid "User-Agent:"
4767 msgstr "Cliente de email do remetente:"
4769 #: src/gtk/headers.h:42
4770 msgid "Content-Type"
4771 msgstr "Formato do conteúdo"
4773 #: src/gtk/headers.h:42 src/image_viewer.c:346
4774 msgid "Content-Type:"
4775 msgstr "Formato do conteúdo:"
4777 #: src/gtk/headers.h:43
4778 msgid "Content-Transfer-Encoding"
4779 msgstr "Método de codificação do conteúdo"
4781 #: src/gtk/headers.h:43
4782 msgid "Content-Transfer-Encoding:"
4783 msgstr "Método de codificação do conteúdo:"
4785 #: src/gtk/headers.h:44
4786 msgid "MIME-Version"
4787 msgstr "Versão do MIME"
4789 #: src/gtk/headers.h:44
4790 msgid "MIME-Version:"
4791 msgstr "Versão do MIME:"
4793 #: src/gtk/headers.h:45
4794 msgid "Precedence"
4795 msgstr "Precedência"
4797 #: src/gtk/headers.h:45
4798 msgid "Precedence:"
4799 msgstr "Precedência:"
4801 #: src/gtk/headers.h:46 src/prefs_account.c:1241
4802 msgid "Organization"
4803 msgstr "Organização"
4805 #: src/gtk/headers.h:46
4806 msgid "Organization:"
4807 msgstr "Organização:"
4809 #: src/gtk/headers.h:48
4810 msgid "Mailing-List"
4811 msgstr "Lista de discussão"
4813 #: src/gtk/headers.h:48
4814 msgid "Mailing-List:"
4815 msgstr "Lista de discussão:"
4817 #: src/gtk/headers.h:49
4818 msgid "List-Post"
4819 msgstr "Envio para a lista"
4821 #: src/gtk/headers.h:49
4822 msgid "List-Post:"
4823 msgstr "Envio para a lista:"
4825 #: src/gtk/headers.h:50
4826 msgid "List-Subscribe"
4827 msgstr "Inscrição na lista"
4829 #: src/gtk/headers.h:50
4830 msgid "List-Subscribe:"
4831 msgstr "Inscrição na lista:"
4833 #: src/gtk/headers.h:51
4834 msgid "List-Unsubscribe"
4835 msgstr "Cancelar a inscrição na lista"
4837 #: src/gtk/headers.h:51
4838 msgid "List-Unsubscribe:"
4839 msgstr "Cancelar a inscrição na lista:"
4841 #: src/gtk/headers.h:52
4842 msgid "List-Help"
4843 msgstr "Informações sobre a lista"
4845 #: src/gtk/headers.h:52
4846 msgid "List-Help:"
4847 msgstr "Informações sobre a lista:"
4849 #: src/gtk/headers.h:53
4850 msgid "List-Archive"
4851 msgstr "Arquivo de mensagens da lista"
4853 #: src/gtk/headers.h:53
4854 msgid "List-Archive:"
4855 msgstr "Arquivo de mensagens da lista:"
4857 #: src/gtk/headers.h:54
4858 msgid "List-Owner"
4859 msgstr "Proprietário da lista"
4861 #: src/gtk/headers.h:54
4862 msgid "List-Owner:"
4863 msgstr "Proprietário da lista:"
4865 #: src/gtk/headers.h:56
4866 msgid "X-Label"
4867 msgstr "Rótulo definido pelo usuário"
4869 #: src/gtk/headers.h:56
4870 msgid "X-Label:"
4871 msgstr "Rótulo definido pelo usuário:"
4873 #: src/gtk/headers.h:57
4874 msgid "X-Mailer"
4875 msgstr "Cliente de email do rementente"
4877 #: src/gtk/headers.h:57
4878 msgid "X-Mailer:"
4879 msgstr "Cliente de email do rementente:"
4881 #: src/gtk/headers.h:58
4882 msgid "X-Status"
4883 msgstr "Status definido pelo usuário"
4885 #: src/gtk/headers.h:58
4886 msgid "X-Status:"
4887 msgstr "Status definido pelo usuário:"
4889 #: src/gtk/headers.h:59
4890 msgid "X-Face"
4891 msgstr "Imagem definida pelo usuário"
4893 #: src/gtk/headers.h:59
4894 msgid "X-Face:"
4895 msgstr "Imagem definida pelo usuário:"
4897 #: src/gtk/headers.h:60
4898 msgid "X-No-Archive"
4899 msgstr "Não arquivamento público da mensagem"
4901 #: src/gtk/headers.h:60
4902 msgid "X-No-Archive:"
4903 msgstr "Não arquivamento público da mensagem:"
4905 #: src/gtk/headers.h:63
4906 msgid "In reply to"
4907 msgstr "Em resposta à"
4909 #: src/gtk/headers.h:63
4910 msgid "In reply to:"
4911 msgstr "Em resposta à:"
4913 #: src/gtk/headers.h:64
4914 msgid "To or Cc"
4915 msgstr "Para ou Cc"
4917 #: src/gtk/headers.h:64
4918 msgid "To or Cc:"
4919 msgstr "Para ou Cc:"
4921 #: src/gtk/headers.h:65
4922 msgid "From, To or Subject"
4923 msgstr "De, Para ou Assunto"
4925 #: src/gtk/headers.h:65
4926 msgid "From, To or Subject:"
4927 msgstr "De, Para ou Assunto:"
4929 #: src/gtk/icon_legend.c:67
4930 msgid "New message"
4931 msgstr "Nova mensagem"
4933 #: src/gtk/icon_legend.c:68
4934 msgid "Unread message"
4935 msgstr "Mensagem não lida"
4937 #: src/gtk/icon_legend.c:69
4938 msgid "Message has been replied to"
4939 msgstr "A mensagem foi respondida"
4941 #: src/gtk/icon_legend.c:70
4942 msgid "Message has been forwarded"
4943 msgstr "A mensagem foi encaminhada"
4945 #: src/gtk/icon_legend.c:71
4946 msgid "Message has been forwarded and replied to"
4947 msgstr "A mensagem foi encaminhada e respondida para"
4949 #: src/gtk/icon_legend.c:72
4950 msgid "Message is in an ignored thread"
4951 msgstr "A mensagem está em uma discussão ignorada"
4953 #: src/gtk/icon_legend.c:73
4954 msgid "Message is in a watched thread"
4955 msgstr "A mensagem está em uma discussão observada"
4957 #: src/gtk/icon_legend.c:74
4958 msgid "Message is spam"
4959 msgstr "A mensagem é um spam"
4961 #: src/gtk/icon_legend.c:76
4962 msgid "Message has attachment(s)"
4963 msgstr "A mensagem possui anexo(s)"
4965 #: src/gtk/icon_legend.c:77
4966 msgid "Digitally signed message"
4967 msgstr "Mensagem assinada digitalmente"
4969 #: src/gtk/icon_legend.c:78
4970 msgid "Encrypted message"
4971 msgstr "Mensagem criptografada"
4973 #: src/gtk/icon_legend.c:79
4974 msgid "Message is signed and has attachment(s)"
4975 msgstr "A mensagem está assinada e possui anexo(s)"
4977 #: src/gtk/icon_legend.c:80
4978 msgid "Message is encrypted and has attachment(s)"
4979 msgstr "A mensagem está criptografada e possui anexo(s)"
4981 #: src/gtk/icon_legend.c:82
4982 msgid "Marked message"
4983 msgstr "Mensagem marcada"
4985 #: src/gtk/icon_legend.c:83
4986 msgid "Message is marked for deletion"
4987 msgstr "A mensagem está marcada para exclusão"
4989 #: src/gtk/icon_legend.c:84
4990 msgid "Message is marked for moving"
4991 msgstr "A mensagem está marcada para ser movida"
4993 #: src/gtk/icon_legend.c:85
4994 msgid "Message is marked for copying"
4995 msgstr "A mensagem está marcada para ser copiada"
4997 #: src/gtk/icon_legend.c:87
4998 msgid "Locked message"
4999 msgstr "Mensagem travada"
5001 #: src/gtk/icon_legend.c:89
5002 msgid "Folder (normal, opened)"
5003 msgstr "Pasta (normal, aberta)"
5005 #: src/gtk/icon_legend.c:90
5006 msgid "Folder with read messages hidden"
5007 msgstr "Pasta com as mensagens lidas escondidas"
5009 #: src/gtk/icon_legend.c:91
5010 msgid "Folder contains marked messages"
5011 msgstr "A pasta contém mensagens marcadas"
5013 #: src/gtk/icon_legend.c:92
5014 msgid "IMAP folder which contains sub-folders only"
5015 msgstr "Pasta IMAP que contém somente sub-pastas"
5017 #: src/gtk/icon_legend.c:93
5018 msgid "IMAP mailbox showing only subscribed folders"
5019 msgstr "Caixa postal IMAP exibindo apenas pastas inscritas"
5021 #: src/gtk/icon_legend.c:127
5022 msgid "Icon Legend"
5023 msgstr "Texto do ícone"
5025 #: src/gtk/icon_legend.c:146
5026 msgid ""
5027 "The following icons are used to show the status of messages and folders:"
5028 msgstr ""
5029 "Os seguintes ícones são usados para mostrar o status das mensagens e pastas:"
5031 #: src/gtk/inputdialog.c:228 src/gtk/inputdialog.c:250
5032 #, c-format
5033 msgid "Input password for %s on %s:"
5034 msgstr "Digite a senha para %s em %s:"
5036 #: src/gtk/inputdialog.c:231 src/gtk/inputdialog.c:234
5037 #: src/gtk/inputdialog.c:253 src/gtk/inputdialog.c:256
5038 #, c-format
5039 msgid "Input password for %s:"
5040 msgstr "Digite a senha para %s:"
5042 #: src/gtk/inputdialog.c:237 src/gtk/inputdialog.c:259
5043 msgid "Input password:"
5044 msgstr "Digite a senha:"
5046 #: src/gtk/inputdialog.c:238 src/gtk/inputdialog.c:266
5047 #: src/gtk/inputdialog.c:278
5048 msgid "Input password"
5049 msgstr "Digite a senha"
5051 #: src/gtk/inputdialog.c:268
5052 msgid "Remember password for this session"
5053 msgstr "Lembrar a senha para essa sessão"
5055 #: src/gtk/inputdialog.c:363 src/gtk/inputdialog.c:410
5056 msgid "Remember this"
5057 msgstr "Lembrar disso"
5059 #: src/gtk/logwindow.c:450
5060 msgid "_Go to last error"
5061 msgstr "Ir para o último _erro"
5063 #: src/gtk/logwindow.c:457
5064 msgid "Clear _Log"
5065 msgstr "Limpar _relatório"
5067 #: src/gtk/menu.c:139
5068 msgid "Warning:"
5069 msgstr "Aviso:"
5071 #: src/gtk/menu.c:140
5072 msgid ""
5073 "This URL was too long for displaying and\n"
5074 "has been truncated for safety. This message could be\n"
5075 "corrupted, malformed or part of some DoS attempt."
5076 msgstr ""
5077 "Esta URL era muito grande para ser exibida e foi truncada\n"
5078 "por segurança. Esta mensagem pode estar corrompida,\n"
5079 "mal formatada ou ser parte de uma tentativa de DoS."
5081 #: src/gtk/pluginwindow.c:163 src/gtk/pluginwindow.c:168
5082 msgid ""
5083 "\n"
5084 "\n"
5085 "Version: "
5086 msgstr ""
5087 "\n"
5088 "\n"
5089 "Versão: "
5091 #: src/gtk/pluginwindow.c:166
5092 msgid "Error: "
5093 msgstr "Erro: "
5095 #: src/gtk/pluginwindow.c:167
5096 msgid "Plugin is not functional."
5097 msgstr "O plugin não está funcionando."
5099 #: src/gtk/pluginwindow.c:200
5100 msgid "Select the Plugins to load"
5101 msgstr "Selecione os plugins a serem carregados"
5103 #: src/gtk/pluginwindow.c:215
5104 #, c-format
5105 msgid ""
5106 "The following error occurred while loading %s:\n"
5107 "\n"
5108 "%s\n"
5109 msgstr ""
5110 "Ocorreu o seguinte erro durante o carregamento de %s:\n"
5111 "\n"
5112 "%s\n"
5114 #: src/gtk/pluginwindow.c:303 src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:792
5115 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:273
5116 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:106
5117 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:229
5118 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:482
5119 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:400
5120 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:537
5121 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:115
5122 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:181
5123 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:137
5124 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:563
5125 #: src/plugins/litehtml_viewer/lh_prefs.c:73
5126 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:423
5127 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:398
5128 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:413
5129 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:432
5130 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:450
5131 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:468
5132 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:486
5133 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:504
5134 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:522
5135 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:687 src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:707
5136 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:70
5137 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:82
5138 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:673
5139 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:774 src/prefs_toolbar.c:924
5140 msgid "Plugins"
5141 msgstr "Plugins"
5143 #: src/gtk/pluginwindow.c:337
5144 msgid "_Load..."
5145 msgstr "_Carregar..."
5147 #: src/gtk/pluginwindow.c:338
5148 msgid "_Unload"
5149 msgstr "_Descarregar"
5151 #: src/gtk/pluginwindow.c:352 src/prefs_summaries.c:237
5152 msgid "Description"
5153 msgstr "Descrição"
5155 #: src/gtk/pluginwindow.c:376
5156 #, c-format
5157 msgid "For more information about plugins see the %sClaws Mail website%s."
5158 msgstr ""
5159 "Para maiores informações sobre os plugins, dê uma olhada no %ssite web do "
5160 "Claws Mail%s."
5162 #: src/gtk/pluginwindow.c:417
5163 msgid "Click here to load one or more plugins"
5164 msgstr "Clique aqui para transferir um ou mais plugins"
5166 #: src/gtk/pluginwindow.c:420
5167 msgid "Unload the selected plugin"
5168 msgstr "Descarregar o plugin selecionado"
5170 #: src/gtk/pluginwindow.c:485
5171 msgid "Loaded plugins"
5172 msgstr "Plugins carregados"
5174 #: src/gtk/prefswindow.c:640
5175 msgid "Page Index"
5176 msgstr "Índice"
5178 #: src/gtk/progressdialog.c:91 src/mainwindow.c:853
5179 msgid "_Hide"
5180 msgstr "_Esconder"
5182 #: src/gtk/progressdialog.c:141 src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:694
5183 #: src/prefs_account.c:4085 src/prefs_account.c:4103 src/prefs_account.c:4121
5184 #: src/prefs_account.c:4139 src/prefs_account.c:4157 src/prefs_account.c:4175
5185 #: src/prefs_account.c:4193 src/prefs_account.c:4212 src/prefs_account.c:4305
5186 #: src/prefs_account.c:4323 src/prefs_filtering_action.c:1380
5187 #: src/prefs_filtering.c:398 src/prefs_filtering.c:1884
5188 msgid "Account"
5189 msgstr "Conta"
5191 #: src/gtk/quicksearch.c:472
5192 msgid "all messages"
5193 msgstr "todas as mensagens"
5195 #: src/gtk/quicksearch.c:473
5196 msgid "messages whose age is greater than # days"
5197 msgstr "mensagens anteriores a # dias"
5199 #: src/gtk/quicksearch.c:474
5200 msgid "messages whose age is less than # days"
5201 msgstr "mensagens posteriores a # dias"
5203 #: src/gtk/quicksearch.c:475
5204 msgid "messages whose age is greater than # hours"
5205 msgstr "mensagens anteriores a # horas"
5207 #: src/gtk/quicksearch.c:476
5208 msgid "messages whose age is less than # hours"
5209 msgstr "mensagens posteriores a # horas"
5211 #: src/gtk/quicksearch.c:477
5212 msgid "messages which contain S in the message body"
5213 msgstr "mensagens que contenham S no corpo"
5215 #: src/gtk/quicksearch.c:478
5216 msgid "messages which contain S in the whole message"
5217 msgstr "mensagens que contenham S em qualquer parte"
5219 #: src/gtk/quicksearch.c:479
5220 msgid "messages carbon-copied to S"
5221 msgstr "mensagens com cópia-carbono para S"
5223 #: src/gtk/quicksearch.c:480
5224 msgid "message is either To: or Cc: to S"
5225 msgstr "mensagem que seja Para: ou Cc: para S"
5227 #: src/gtk/quicksearch.c:481
5228 msgid "deleted messages"
5229 msgstr "mensagens excluídas"
5231 #: src/gtk/quicksearch.c:482
5232 msgid "messages whose date is after requested date (time is optional)"
5233 msgstr "mensagens cuja data é posterior à data requisitada (hora é opcional)"
5235 #: src/gtk/quicksearch.c:484
5236 msgid "messages whose date is before requested date (time is optional)"
5237 msgstr "mensagens cuja data é anterior à data requisitada (hora é opcional)"
5239 #: src/gtk/quicksearch.c:486
5240 msgid "messages which contain S in the Sender field"
5241 msgstr "mensagens que contenham S no campo remetente"
5243 #: src/gtk/quicksearch.c:487
5244 msgid "true if execute \"S\" succeeds"
5245 msgstr "verdadeiro se a execução \"S\" for bem sucedida"
5247 #: src/gtk/quicksearch.c:488
5248 msgid "messages originating from user S"
5249 msgstr "mensagens originárias do usuário S"
5251 #: src/gtk/quicksearch.c:489
5252 msgid "forwarded messages"
5253 msgstr "mensagens encaminhadas"
5255 #: src/gtk/quicksearch.c:490
5256 msgid "messages which have attachments"
5257 msgstr "mensagens que tenham anexos"
5259 #: src/gtk/quicksearch.c:491
5260 msgid "messages which contain S in any header name or value"
5261 msgstr "mensagens que contenham S em qualquer nome ou valor de cabeçalho"
5263 #: src/gtk/quicksearch.c:492
5264 msgid "messages which contain S in the value of any header"
5265 msgstr "mensagens que contenham S no valor de qualquer cabeçalho"
5267 #: src/gtk/quicksearch.c:493
5268 msgid "messages which contain S in Message-ID header"
5269 msgstr "mensagens que contenham S no cabeçalho Message-Id"
5271 #: src/gtk/quicksearch.c:494
5272 msgid "messages which contain S in In-Reply-To header"
5273 msgstr "mensagens que contenham S no cabeçalho In-Reply-To"
5275 #: src/gtk/quicksearch.c:495
5276 msgid "messages which are marked with color #"
5277 msgstr "mensagens que estão marcadas com a cor #"
5279 #: src/gtk/quicksearch.c:496
5280 msgid "locked messages"
5281 msgstr "mensagens travadas"
5283 #: src/gtk/quicksearch.c:497
5284 msgid "messages which are in newsgroup S"
5285 msgstr "mensagens que estão no newsgroup S"
5287 #: src/gtk/quicksearch.c:498
5288 msgid "new messages"
5289 msgstr "novas mensagens"
5291 #: src/gtk/quicksearch.c:499
5292 msgid "old messages"
5293 msgstr "mensagens antigas"
5295 #: src/gtk/quicksearch.c:500
5296 msgid "incomplete messages (not entirely downloaded)"
5297 msgstr "mensagens incompletas (que não foram recebidas integralmente)"
5299 #: src/gtk/quicksearch.c:501
5300 msgid "messages which you have replied to"
5301 msgstr "mensagens que você respondeu"
5303 #: src/gtk/quicksearch.c:502
5304 msgid "read messages"
5305 msgstr "mensagens lidas"
5307 #: src/gtk/quicksearch.c:503
5308 msgid "messages which contain S in subject"
5309 msgstr "mensagens que contenham S no assunto"
5311 #: src/gtk/quicksearch.c:504
5312 msgid "messages whose score is equal to # points"
5313 msgstr "mensagens com pontuação igual a # pontos"
5315 #: src/gtk/quicksearch.c:505
5316 msgid "messages whose score is greater than # points"
5317 msgstr "mensagens com pontuação maior que # pontos"
5319 #: src/gtk/quicksearch.c:506
5320 msgid "messages whose score is lower than # points"
5321 msgstr "mensagens com pontuação menor que # pontos"
5323 #: src/gtk/quicksearch.c:507
5324 msgid "messages whose size is equal to # bytes"
5325 msgstr "mensagens com tamanho igual a # bytes"
5327 #: src/gtk/quicksearch.c:508
5328 msgid "messages whose size is greater than # bytes"
5329 msgstr "mensagens com tamanho maior que # bytes"
5331 #: src/gtk/quicksearch.c:509
5332 msgid "messages whose size is smaller than # bytes"
5333 msgstr "mensagens com tamanho menor que # bytes"
5335 #: src/gtk/quicksearch.c:510
5336 msgid "messages which have been sent to S"
5337 msgstr "mensagens que foram enviadas para S"
5339 #: src/gtk/quicksearch.c:511
5340 msgid "messages which tags contain S"
5341 msgstr "mensagens cujas etiquetas contenham S"
5343 #: src/gtk/quicksearch.c:512
5344 msgid "messages which have tag(s)"
5345 msgstr "mensagens que tenham etiqueta(s)"
5347 #: src/gtk/quicksearch.c:513
5348 msgid "marked messages"
5349 msgstr "mensagens marcadas"
5351 #: src/gtk/quicksearch.c:514
5352 msgid "unread messages"
5353 msgstr "mensagens não lidas"
5355 #: src/gtk/quicksearch.c:515
5356 msgid "messages which contain S in References header"
5357 msgstr "mensagens que contenham S no cabeçalho References"
5359 #: src/gtk/quicksearch.c:516
5360 #, c-format
5361 msgid "messages returning 0 when passed to command - %F is message file"
5362 msgstr ""
5363 "mensagens que retornaram 0 quando foram passadas para o comando - %F é um "
5364 "arquivo de mensagem"
5366 #: src/gtk/quicksearch.c:517
5367 msgid "messages which contain S in X-Label header"
5368 msgstr "mensagens que contenham S no cabeçalho X-Label"
5370 #: src/gtk/quicksearch.c:519
5371 msgid "logical AND operator"
5372 msgstr "operador lógico E"
5374 #: src/gtk/quicksearch.c:520
5375 msgid "logical OR operator"
5376 msgstr "operador lógico OU"
5378 #: src/gtk/quicksearch.c:521
5379 msgid "logical NOT operator"
5380 msgstr "operador lógico NÃO"
5382 #: src/gtk/quicksearch.c:522
5383 msgid "case sensitive search"
5384 msgstr "diferenciar maiúsc./minúsc."
5386 #: src/gtk/quicksearch.c:523
5387 msgid "match using regular expressions instead of substring search"
5388 msgstr ""
5389 "corresponder a uma expressão regular, ao invés de pesquisar por uma trecho"
5391 #: src/gtk/quicksearch.c:525
5392 msgid ""
5393 "all filtering expressions are allowed, but cannot be mixed through logical "
5394 "operators with the expressions above"
5395 msgstr ""
5396 "todas as expressões de filtragem são permitidas, mas não podem ser "
5397 "combinadas através de operadores lógicos com as expressões acima"
5399 #: src/gtk/quicksearch.c:535 src/summary_search.c:462
5400 msgid "Extended Search"
5401 msgstr "Pesquisa Extendida"
5403 #: src/gtk/quicksearch.c:536
5404 msgid ""
5405 "Extended Search allows the user to define criteria that messages must have "
5406 "in order to match and be displayed in the message list.\n"
5407 "The following symbols can be used:"
5408 msgstr ""
5409 "A Pesquisa Extendida permite que o usuário defina os critérios de "
5410 "correspondência que as mensagens devam ter para serem exibidas na lista de "
5411 "mensagens.\n"
5412 "Os seguintes símbolos podem ser usados:"
5414 #: src/gtk/quicksearch.c:637
5415 msgid "Something went wrong during search. Please check your logs."
5416 msgstr ""
5417 "Ocorreu algum problema durante a pesquisa. Por favor, verifique seus "
5418 "relatórios."
5420 #: src/gtk/quicksearch.c:699
5421 msgid "From/To/Cc/Subject/Tag"
5422 msgstr "De/Para/Cc/Assunto/Etiqueta"
5424 #: src/gtk/quicksearch.c:710 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:416
5425 msgid "Recursive"
5426 msgstr "Recursivo"
5428 #: src/gtk/quicksearch.c:719
5429 msgid "Sticky"
5430 msgstr "Manter filtro"
5432 #: src/gtk/quicksearch.c:729
5433 msgid "Type-ahead"
5434 msgstr "Pesquisar enquanto digita"
5436 #: src/gtk/quicksearch.c:741
5437 msgid "Run on select"
5438 msgstr "Executar na seleção"
5440 #: src/gtk/quicksearch.c:777
5441 msgid "Clear the current search"
5442 msgstr "Limpar a pesquisa atual"
5444 #: src/gtk/quicksearch.c:787 src/summary_search.c:413
5445 msgid "Edit search criteria"
5446 msgstr "Editar os critérios da pesquisa"
5448 #: src/gtk/quicksearch.c:796
5449 msgid "Information about extended symbols"
5450 msgstr "Informação sobre os símbolos extendidos"
5452 #: src/gtk/quicksearch.c:834 src/gtk/quicksearch.c:858
5453 msgid "_Information"
5454 msgstr "_Informação"
5456 #: src/gtk/quicksearch.c:835 src/gtk/quicksearch.c:859
5457 msgid "E_dit"
5458 msgstr "E_ditar"
5460 #: src/gtk/quicksearch.c:836 src/gtk/quicksearch.c:860 src/prefs_actions.c:349
5461 #: src/prefs_filtering.c:496 src/prefs_template.c:330
5462 msgid "C_lear"
5463 msgstr "_Limpar"
5465 #: src/gtk/sslcertwindow.c:181 src/ssl_manager.c:301
5466 #, c-format
5467 msgid "Correct%s"
5468 msgstr "Correto%s"
5470 #: src/gtk/sslcertwindow.c:181 src/gtk/sslcertwindow.c:183
5471 #: src/ssl_manager.c:301 src/ssl_manager.c:305
5472 msgid " (expired)"
5473 msgstr " (expirado)"
5475 #: src/gtk/sslcertwindow.c:188
5476 msgid "Owner"
5477 msgstr "Proprietário"
5479 #: src/gtk/sslcertwindow.c:189
5480 msgid "Signer"
5481 msgstr "Assinante"
5483 #: src/gtk/sslcertwindow.c:196 src/gtk/sslcertwindow.c:220
5484 msgid "Name: "
5485 msgstr "Nome: "
5487 #: src/gtk/sslcertwindow.c:204 src/gtk/sslcertwindow.c:228
5488 msgid "Organization: "
5489 msgstr "Organização: "
5491 #: src/gtk/sslcertwindow.c:212 src/gtk/sslcertwindow.c:236
5492 msgid "Location: "
5493 msgstr "Localização: "
5495 #: src/gtk/sslcertwindow.c:244
5496 msgid "Fingerprint: \n"
5497 msgstr "Impressão digital: \n"
5499 #: src/gtk/sslcertwindow.c:254
5500 msgid "Signature status: "
5501 msgstr "Status da assinatura: "
5503 #: src/gtk/sslcertwindow.c:261
5504 msgid "Expired on: "
5505 msgstr "Expirado em: "
5507 #: src/gtk/sslcertwindow.c:261
5508 msgid "Expires on: "
5509 msgstr "Expira em: "
5511 #: src/gtk/sslcertwindow.c:328
5512 #, c-format
5513 msgid "SSL/TLS certificate for %s"
5514 msgstr "Certificado SSL/TLS para %s"
5516 #: src/gtk/sslcertwindow.c:344
5517 #, c-format
5518 msgid ""
5519 "Certificate is for %s, but connection is to %s.\n"
5520 "You may be connecting to a rogue server.\n"
5521 "\n"
5522 msgstr ""
5523 "O certificado é para  %s, mas a conexão é com %s.\n"
5524 "Você pode estar se conectando a um servidor hostil.\n"
5525 "\n"
5527 #: src/gtk/sslcertwindow.c:364
5528 #, c-format
5529 msgid ""
5530 "Certificate for %s is unknown.\n"
5531 "%sDo you want to accept it?"
5532 msgstr ""
5533 "O certificado de %s é desconhecido.\n"
5534 "%sDeseja aceitá-lo?"
5536 #: src/gtk/sslcertwindow.c:374 src/gtk/sslcertwindow.c:424
5537 #: src/gtk/sslcertwindow.c:488
5538 msgid "Correct"
5539 msgstr "Correto"
5541 #: src/gtk/sslcertwindow.c:376 src/gtk/sslcertwindow.c:426
5542 #: src/gtk/sslcertwindow.c:490
5543 #, c-format
5544 msgid "Signature status: %s"
5545 msgstr "Status da assinatura: %s"
5547 #: src/gtk/sslcertwindow.c:384 src/gtk/sslcertwindow.c:434
5548 msgid "_View certificate"
5549 msgstr "_Ver certificado"
5551 #: src/gtk/sslcertwindow.c:390
5552 msgid "SSL/TLS certificate is invalid"
5553 msgstr "O certificado SSL/TLS é inválido"
5555 #: src/gtk/sslcertwindow.c:392
5556 msgid "SSL/TLS certificate is unknown"
5557 msgstr "O certificado SSL/TLS é desconhecido"
5559 #: src/gtk/sslcertwindow.c:395 src/gtk/sslcertwindow.c:445
5560 #: src/gtk/sslcertwindow.c:507
5561 msgid "_Cancel connection"
5562 msgstr "_Cancelar a conexão"
5564 #: src/gtk/sslcertwindow.c:395 src/gtk/sslcertwindow.c:507
5565 msgid "_Accept and save"
5566 msgstr "_Aceitar e salvar"
5568 #: src/gtk/sslcertwindow.c:413
5569 #, c-format
5570 msgid ""
5571 "Certificate for %s is expired.\n"
5572 "%sDo you want to continue?"
5573 msgstr ""
5574 "O certificado de %s expirou.\n"
5575 "%sDeseja continuar?"
5577 #: src/gtk/sslcertwindow.c:440
5578 msgid "SSL/TLS certificate is invalid and expired"
5579 msgstr "O certificado SSL/TLS é inválido e expirou"
5581 #: src/gtk/sslcertwindow.c:442
5582 msgid "SSL/TLS certificate is expired"
5583 msgstr "O certificado SSL/TLS expirou"
5585 #: src/gtk/sslcertwindow.c:445
5586 msgid "_Accept"
5587 msgstr "_Aceitar"
5589 #: src/gtk/sslcertwindow.c:465
5590 msgid "New certificate:"
5591 msgstr "Certificado novo:"
5593 #: src/gtk/sslcertwindow.c:470
5594 msgid "Known certificate:"
5595 msgstr "Certificado conhecido:"
5597 #: src/gtk/sslcertwindow.c:477
5598 #, c-format
5599 msgid ""
5600 "Certificate for %s has changed.\n"
5601 "%sDo you want to accept it?"
5602 msgstr ""
5603 "O certificado de %s mudou.\n"
5604 "%sDeseja aceitá-lo?"
5606 #: src/gtk/sslcertwindow.c:498
5607 msgid "_View certificates"
5608 msgstr "_Ver certificados"
5610 #: src/gtk/sslcertwindow.c:503
5611 msgid "SSL/TLS certificate changed and is invalid"
5612 msgstr "O certificado SSL/TLS mudou e é inválido"
5614 #: src/gtk/sslcertwindow.c:505
5615 msgid "SSL/TLS certificate changed"
5616 msgstr "O certificado SSL/TLS mudou"
5618 #: src/headerview.c:94
5619 msgid "Tags:"
5620 msgstr "Etiquetas:"
5622 #: src/headerview.c:192 src/plugins/notification/notification_popup.c:313
5623 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:620
5624 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:886 src/summaryview.c:3499
5625 #: src/summaryview.c:3517 src/summaryview.c:3556
5626 msgid "(No From)"
5627 msgstr "(Sem remetente)"
5629 #: src/headerview.c:207 src/plugins/notification/notification_popup.c:315
5630 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:624
5631 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:889 src/summaryview.c:3568
5632 #: src/summaryview.c:3571
5633 msgid "(No Subject)"
5634 msgstr "(Sem assunto)"
5636 #: src/image_viewer.c:128
5637 msgid "Error:"
5638 msgstr "Erro:"
5640 #: src/image_viewer.c:318 src/mimeview.c:2666
5641 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:306
5642 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:701
5643 msgid "Filename:"
5644 msgstr "Nome do arquivo:"
5646 #: src/image_viewer.c:325
5647 msgid "Filesize:"
5648 msgstr "Tamanho do arquivo:"
5650 #: src/image_viewer.c:374
5651 msgid "Load Image"
5652 msgstr "Carregar imagem"
5654 #: src/imap.c:583
5655 msgid "IMAP connection broken\n"
5656 msgstr "A conexão com o IMAP foi interrompida\n"
5658 #: src/imap.c:628 src/imap.c:631 src/imap.c:634 src/imap.c:637 src/imap.c:640
5659 #: src/imap.c:644 src/imap.c:647 src/imap.c:650 src/imap.c:653 src/imap.c:657
5660 #: src/imap.c:660 src/imap.c:663 src/imap.c:666 src/imap.c:669 src/imap.c:672
5661 #: src/imap.c:675 src/imap.c:678 src/imap.c:681 src/imap.c:684 src/imap.c:687
5662 #: src/imap.c:690 src/imap.c:693 src/imap.c:696 src/imap.c:699 src/imap.c:702
5663 #: src/imap.c:705 src/imap.c:708 src/imap.c:711 src/imap.c:714 src/imap.c:717
5664 #: src/imap.c:720 src/imap.c:723 src/imap.c:726 src/imap.c:729 src/imap.c:732
5665 #: src/imap.c:735 src/imap.c:738 src/imap.c:741 src/imap.c:744 src/imap.c:747
5666 #: src/imap.c:751 src/imap.c:755
5667 #, c-format
5668 msgid "IMAP error on %s:"
5669 msgstr "Erro no IMAP em %s:"
5671 #: src/imap.c:628
5672 msgid "authenticated"
5673 msgstr "autenticado"
5675 #: src/imap.c:631
5676 msgid "not authenticated"
5677 msgstr "não autenticado"
5679 #: src/imap.c:634
5680 msgid "bad state"
5681 msgstr "estado ruim"
5683 #: src/imap.c:637
5684 msgid "stream error"
5685 msgstr "erro no fluxo"
5687 #: src/imap.c:640
5688 msgid "parse error (very probably non-RFC compliance from the server)"
5689 msgstr ""
5690 "erro de análise (muito provavelmente uma submissão não-RFC do servidor)"
5692 #: src/imap.c:644
5693 msgid "connection refused"
5694 msgstr "conexão recusada"
5696 #: src/imap.c:647
5697 msgid "memory error"
5698 msgstr "erro de memória"
5700 #: src/imap.c:650
5701 msgid "fatal error"
5702 msgstr "erro fatal"
5704 #: src/imap.c:653
5705 msgid "protocol error (very probably non-RFC compliance from the server)"
5706 msgstr ""
5707 "erro de protocolo (muito provavelmente uma submissão não-RFC do servidor)"
5709 #: src/imap.c:657
5710 msgid "connection not accepted"
5711 msgstr "conexão não aceita"
5713 #: src/imap.c:660
5714 msgid "APPEND error"
5715 msgstr "erro no APPEND"
5717 #: src/imap.c:663
5718 msgid "NOOP error"
5719 msgstr "erro no NOOP"
5721 #: src/imap.c:666
5722 msgid "LOGOUT error"
5723 msgstr "erro no LOGOUT"
5725 #: src/imap.c:669
5726 msgid "CAPABILITY error"
5727 msgstr "erro no CAPABILITY"
5729 #: src/imap.c:672
5730 msgid "CHECK error"
5731 msgstr "erro no CHECK"
5733 #: src/imap.c:675
5734 msgid "CLOSE error"
5735 msgstr "erro no CLOSE"
5737 #: src/imap.c:678
5738 msgid "EXPUNGE error"
5739 msgstr "erro no EXPUNGE"
5741 #: src/imap.c:681
5742 msgid "COPY error"
5743 msgstr "erro no COPY"
5745 #: src/imap.c:684
5746 msgid "UID COPY error"
5747 msgstr "erro no UID COPY"
5749 #: src/imap.c:687
5750 msgid "CREATE error"
5751 msgstr "erro no CREATE"
5753 #: src/imap.c:690
5754 msgid "DELETE error"
5755 msgstr "erro no DELETE"
5757 #: src/imap.c:693
5758 msgid "EXAMINE error"
5759 msgstr "erro no EXAMINE"
5761 #: src/imap.c:696
5762 msgid "FETCH error"
5763 msgstr "erro no FETCH"
5765 #: src/imap.c:699
5766 msgid "UID FETCH error"
5767 msgstr "erro no UID FETCH"
5769 #: src/imap.c:702
5770 msgid "LIST error"
5771 msgstr "erro no LIST"
5773 #: src/imap.c:705
5774 msgid "LOGIN error"
5775 msgstr "erro no LOGIN"
5777 #: src/imap.c:708
5778 msgid "LSUB error"
5779 msgstr "erro no LSUB"
5781 #: src/imap.c:711
5782 msgid "RENAME error"
5783 msgstr "erro no RENAME"
5785 #: src/imap.c:714
5786 msgid "SEARCH error"
5787 msgstr "erro no SEARCH"
5789 #: src/imap.c:717
5790 msgid "UID SEARCH error"
5791 msgstr "erro no UID SEARCH"
5793 #: src/imap.c:720
5794 msgid "SELECT error"
5795 msgstr "erro no SELECT"
5797 #: src/imap.c:723
5798 msgid "STATUS error"
5799 msgstr "erro no STATUS"
5801 #: src/imap.c:726
5802 msgid "STORE error"
5803 msgstr "erro no STORE"
5805 #: src/imap.c:729
5806 msgid "UID STORE error"
5807 msgstr "erro no UID STORE"
5809 #: src/imap.c:732
5810 msgid "SUBSCRIBE error"
5811 msgstr "erro no SUBSCRIBE"
5813 #: src/imap.c:735
5814 msgid "UNSUBSCRIBE error"
5815 msgstr "erro no UNSUBSCRIBE"
5817 #: src/imap.c:738
5818 msgid "STARTTLS error"
5819 msgstr "erro no STARTTLS"
5821 #: src/imap.c:741
5822 msgid "INVAL error"
5823 msgstr "erro no INVAL"
5825 #: src/imap.c:744
5826 msgid "EXTENSION error"
5827 msgstr "erro no EXTENSION"
5829 #: src/imap.c:747
5830 msgid "SASL error"
5831 msgstr "erro no SASL"
5833 #: src/imap.c:751
5834 msgid "SSL/TLS error"
5835 msgstr "erro no SSL/TLS"
5837 #: src/imap.c:755
5838 #, c-format
5839 msgid "Unknown error [%d]"
5840 msgstr "Erro desconhecido [%d]"
5842 #: src/imap.c:968
5843 msgid ""
5844 "\n"
5845 "\n"
5846 "CRAM-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support "
5847 "and the CRAM-MD5 SASL plugin is installed."
5848 msgstr ""
5849 "\n"
5850 "\n"
5851 "Autenticações CRAM-MD5 funcionam somente se a libetpan estiver compilada com "
5852 "suporte a SASL e o plugin CRAM-MD5 SASL instalado."
5854 #: src/imap.c:974
5855 msgid ""
5856 "\n"
5857 "\n"
5858 "DIGEST-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support "
5859 "and the DIGEST-MD5 SASL plugin is installed."
5860 msgstr ""
5861 "\n"
5862 "\n"
5863 "Autenticações DIGEST-MD5 funcionam somente se a libetpan estiver compilada "
5864 "com suporte a SASL e o plugin DIGEST-MD5 SASL estiver instalado."
5866 #: src/imap.c:980
5867 msgid ""
5868 "\n"
5869 "\n"
5870 "SCRAM-SHA-1 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support "
5871 "and the SCRAM SASL plugin is installed."
5872 msgstr ""
5873 "\n"
5874 "\n"
5875 "Autenticações SCRAM-SHA-1 funcionam somente se a libetpan estiver compilada "
5876 "com suporte a SASL e o plugin SCRAM SASL estiver instalado."
5878 #: src/imap.c:986
5879 msgid ""
5880 "\n"
5881 "\n"
5882 "PLAIN logins only work if libetpan has been compiled with SASL support and "
5883 "the PLAIN SASL plugin is installed."
5884 msgstr ""
5885 "\n"
5886 "\n"
5887 "Autenticações PLAIN funcionam somente se a libetpan estiver compilada com "
5888 "suporte a SASL e o plugin PLAIN SASL estiver instalado."
5890 #: src/imap.c:992
5891 msgid ""
5892 "\n"
5893 "\n"
5894 "LOGIN logins only work if libetpan has been compiled with SASL support and "
5895 "the LOGIN SASL plugin is installed."
5896 msgstr ""
5897 "\n"
5898 "\n"
5899 "Autenticações LOGIN funcionam somente se a libetpan estiver compilada com "
5900 "suporte a SASL e o plugin LOGIN SASL estiver instalado."
5902 #: src/imap.c:999
5903 #, c-format
5904 msgid "Connection to %s failed: login refused.%s"
5905 msgstr "Erro na conexão com %s: login recusado.%s"
5907 #: src/imap.c:1003
5908 #, c-format
5909 msgid "Connection to %s failed: login refused.%s\n"
5910 msgstr "Erro na conexão com %s: login recusado.%s\n"
5912 #: src/imap.c:1021
5913 #, c-format
5914 msgid "Connecting to %s failed"
5915 msgstr "Erro na conexão com %s"
5917 #: src/imap.c:1028 src/imap.c:1031
5918 #, c-format
5919 msgid "IMAP connection to %s has been disconnected. Reconnecting...\n"
5920 msgstr "A conexão IMAP com %s foi interrompida. Reconectando...\n"
5922 #: src/imap.c:1061 src/imap.c:3736 src/imap.c:4395 src/imap.c:4489
5923 #: src/imap.c:4667 src/imap.c:5478
5924 msgid "Claws Mail needs network access in order to access the IMAP server."
5925 msgstr ""
5926 "O Claws Mail necessita de acesso à rede para conectar-se ao servidor IMAP."
5928 #: src/imap.c:1171 src/inc.c:881 src/news.c:402 src/send_message.c:287
5929 msgid "Insecure connection"
5930 msgstr "Conexão não-segura"
5932 #: src/imap.c:1172 src/inc.c:882 src/news.c:403 src/send_message.c:288
5933 msgid ""
5934 "This connection is configured to be secured using SSL/TLS, but SSL/TLS is "
5935 "not available in this build of Claws Mail. \n"
5936 "\n"
5937 "Do you want to continue connecting to this server? The communication would "
5938 "not be secure."
5939 msgstr ""
5940 "Essa conexão está configurada para ser segura usando SSL/TLS, mas o SSL/TLS "
5941 "não está disponível nessa compilação do Claws Mail. \n"
5942 "\n"
5943 "Você quer continuar a conexão ao servidor? A comunicação não será segura."
5945 #: src/imap.c:1178 src/inc.c:888 src/news.c:409 src/send_message.c:294
5946 msgid "Con_tinue connecting"
5947 msgstr "Con_tinuar a conexão"
5949 #: src/imap.c:1187
5950 #, c-format
5951 msgid "Account '%s': Connecting to IMAP server: %s:%d..."
5952 msgstr "Conta '%s': Conectando ao servidor IMAP: %s:%d..."
5954 #: src/imap.c:1252
5955 #, c-format
5956 msgid "Can't connect to IMAP server: %s:%d"
5957 msgstr "Não foi possível conectar com o servidor IMAP: %s:%d"
5959 #: src/imap.c:1255
5960 #, c-format
5961 msgid "Can't connect to IMAP server: %s:%d\n"
5962 msgstr "Não foi possível conectar com o servidor IMAP: %s:%d\n"
5964 #: src/imap.c:1287 src/imap.c:4157
5965 msgid "Can't start STARTTLS session.\n"
5966 msgstr "Não foi possível iniciar sessão STARTTLS.\n"
5968 #: src/imap.c:1359
5969 #, c-format
5970 msgid "Couldn't login to IMAP server %s.\n"
5971 msgstr "Não foi possível autenticar-se no servidor IMAP %s.\n"
5973 #: src/imap.c:1362
5974 #, c-format
5975 msgid "Couldn't login to IMAP server %s."
5976 msgstr "Não foi possível conectar-se ao servidor IMAP %s."
5978 #: src/imap.c:1790
5979 msgid "Adding messages..."
5980 msgstr "Adicionando mensagens..."
5982 #: src/imap.c:1995 src/mh.c:530
5983 msgid "Copying messages..."
5984 msgstr "Copiando mensagens..."
5986 #: src/imap.c:2521
5987 msgid "Search failed due to server error."
5988 msgstr "Não foi possível realizar a pesquisa devido a uma falha no servidor."
5990 #: src/imap.c:2605
5991 msgid "can't set deleted flags\n"
5992 msgstr "não foi possível definir as marcas de exclusão\n"
5994 #: src/imap.c:2612 src/imap.c:5108
5995 msgid "can't expunge\n"
5996 msgstr "não foi possível expurgar\n"
5998 #: src/imap.c:2987
5999 #, c-format
6000 msgid "Looking for unsubscribed folders in %s..."
6001 msgstr "Procurando por pastas não inscritas em %s..."
6003 #: src/imap.c:2990
6004 #, c-format
6005 msgid "Looking for subfolders of %s..."
6006 msgstr "Procurando por sub-pastas de %s..."
6008 #: src/imap.c:3278
6009 msgid "can't create mailbox: LIST failed\n"
6010 msgstr "não foi possível criar a caixa postal: falha no comando LIST\n"
6012 #: src/imap.c:3291
6013 msgid "can't create mailbox\n"
6014 msgstr "não foi possível criar a caixa postal\n"
6016 #: src/imap.c:3422
6017 #, c-format
6018 msgid "can't rename mailbox: %s to %s\n"
6019 msgstr "não foi possível renomear a caixa postal: %s para %s\n"
6021 #: src/imap.c:3535
6022 msgid "can't delete mailbox\n"
6023 msgstr "não foi possível excluir a caixa postal\n"
6025 #: src/imap.c:3814
6026 msgid "LIST failed\n"
6027 msgstr "Erro no comando LIST\n"
6029 #: src/imap.c:3899
6030 msgid "Flagging messages..."
6031 msgstr "Marcando as mensagens..."
6033 #: src/imap.c:4002
6034 #, c-format
6035 msgid "can't select folder: %s\n"
6036 msgstr "não foi possível selecionar a pasta: %s\n"
6038 #: src/imap.c:4154
6039 msgid "Server requires STARTTLS to log in.\n"
6040 msgstr "O servidor depende do STARTTLS para efetuar a autenticação.\n"
6042 #: src/imap.c:4164
6043 msgid "Can't refresh capabilities.\n"
6044 msgstr "Não foi possível atualizar as capacidades.\n"
6046 #: src/imap.c:4169
6047 #, c-format
6048 msgid ""
6049 "Connection to %s failed: server requires STARTTLS, but Claws Mail has been "
6050 "compiled without STARTTLS support.\n"
6051 msgstr ""
6052 "Ocorreu uma falha na conexão com %s: o servidor requer STARTTLS, mas o Claws "
6053 "Mail foi compilado sem o suporte a STARTTLS.\n"
6055 #: src/imap.c:4177
6056 msgid "Server logins are disabled.\n"
6057 msgstr "As autenticações no servidor estão desabilitadas.\n"
6059 #: src/imap.c:4400
6060 msgid "Fetching message..."
6061 msgstr "Buscando a mensagem..."
6063 #: src/imap.c:5101
6064 #, c-format
6065 msgid "can't set deleted flags: %d\n"
6066 msgstr "não foi possível definir marcas de exclusão: %d\n"
6068 #: src/imap.c:6136
6069 msgid ""
6070 "You have one or more IMAP accounts defined. However this version of Claws "
6071 "Mail has been built without IMAP support; your IMAP accounts are disabled.\n"
6072 "\n"
6073 "You probably need to install libetpan and recompile Claws Mail."
6074 msgstr ""
6075 "Você possui uma ou mais contas IMAP definidas. Entretanto, essa versão do "
6076 "Claws Mail foi compilada sem suporte ao IMAP; suas contas IMAP serão "
6077 "desabilitadas.\n"
6078 "\n"
6079 "Você provavelmente precisa instalar a libetpan e recompilar o Claws Mail."
6081 #: src/imap_gtk.c:63 src/mh_gtk.c:55 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:59
6082 msgid "Create _new folder..."
6083 msgstr "Criar _nova pasta..."
6085 #: src/imap_gtk.c:65 src/mh_gtk.c:56 src/news_gtk.c:61
6086 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:60
6087 msgid "_Rename folder..."
6088 msgstr "_Renomear pasta..."
6090 #: src/imap_gtk.c:66 src/mh_gtk.c:57 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:61
6091 msgid "M_ove folder..."
6092 msgstr "_Mover pasta..."
6094 #: src/imap_gtk.c:67 src/mh_gtk.c:58 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:62
6095 msgid "Cop_y folder..."
6096 msgstr "_Copiar pasta..."
6098 #: src/imap_gtk.c:69 src/mh_gtk.c:59 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:63
6099 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:55
6100 msgid "_Delete folder..."
6101 msgstr "E_xcluir pasta..."
6103 #: src/imap_gtk.c:71 src/news_gtk.c:59
6104 msgid "Synchronise"
6105 msgstr "_Sincronizar"
6107 #: src/imap_gtk.c:72 src/news_gtk.c:60
6108 msgid "Down_load messages"
6109 msgstr "_Obter mensagens"
6111 #: src/imap_gtk.c:75
6112 msgid "S_ubscriptions"
6113 msgstr "_Inscrições"
6115 #: src/imap_gtk.c:77
6116 msgid "_Subscribe..."
6117 msgstr "I_nscrever..."
6119 #: src/imap_gtk.c:78 src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:171
6120 msgid "_Unsubscribe..."
6121 msgstr "Cance_lar inscrição..."
6123 #: src/imap_gtk.c:80 src/mh_gtk.c:60 src/news_gtk.c:63
6124 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:64
6125 msgid "_Check for new messages"
6126 msgstr "_Verificar novas mensagens"
6128 #: src/imap_gtk.c:81 src/mh_gtk.c:61 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:65
6129 msgid "C_heck for new folders"
6130 msgstr "Verificar novas _pastas"
6132 #: src/imap_gtk.c:82 src/mh_gtk.c:62 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:66
6133 msgid "R_ebuild folder tree"
6134 msgstr "Recons_truir a árvore de pastas"
6136 #: src/imap_gtk.c:87
6137 msgid "Show only subscribed _folders"
6138 msgstr "Mo_strar apenas pastas inscritas"
6140 #: src/imap_gtk.c:194
6141 msgid ""
6142 "Input the name of new folder:\n"
6143 "(if you want to create a folder to store subfolders\n"
6144 "only and no mail, append '/' to the folder name)"
6145 msgstr ""
6146 "Informe o nome para a nova pasta:\n"
6147 "(se deseja criar uma pasta apenas para armazenar\n"
6148 "sub-pastas e não mensagens, adicione '/' ao final do nome)"
6150 #: src/imap_gtk.c:259 src/mh_gtk.c:252 src/news_gtk.c:290
6151 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:419 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:196
6152 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2060
6153 #, c-format
6154 msgid "Input new name for '%s':"
6155 msgstr "Entre com o novo nome para '%s':"
6157 #: src/imap_gtk.c:261 src/mh_gtk.c:254 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:420
6158 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:197
6159 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2061
6160 msgid "Rename folder"
6161 msgstr "Renomear a pasta"
6163 #: src/imap_gtk.c:290 src/mh_gtk.c:280 src/news_gtk.c:312
6164 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:450 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:220
6165 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2081
6166 msgid ""
6167 "The folder could not be renamed.\n"
6168 "The new folder name is not allowed."
6169 msgstr ""
6170 "Não foi possível renomear a pasta.\n"
6171 "O nome fornecido não é permitido."
6173 #: src/imap_gtk.c:317 src/mh_gtk.c:307 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:372
6174 #, c-format
6175 msgid "Select folder to move folder '%s' to"
6176 msgstr "Selecione a pasta para onde a pasta '%s' será movida"
6178 #: src/imap_gtk.c:337 src/mh_gtk.c:327 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:392
6179 #, c-format
6180 msgid "Select folder to copy folder '%s' to"
6181 msgstr "Selecione a pasta para onde a pasta '%s' será copiada"
6183 #: src/imap_gtk.c:365 src/mh_gtk.c:203 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:153
6184 #, c-format
6185 msgid ""
6186 "All folders and messages under '%s' will be permanently deleted. Recovery "
6187 "will not be possible.\n"
6188 "\n"
6189 "Do you really want to delete?"
6190 msgstr ""
6191 "Todas as pastas e mensagens dentro de '%s' serão excluídas. Não será "
6192 "possível recuperá-las.\n"
6193 "\n"
6194 "Confirma a exclusão?"
6196 #: src/imap_gtk.c:384 src/news_gtk.c:265 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:347
6197 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:172
6198 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2014
6199 #, c-format
6200 msgid "Can't remove the folder '%s'."
6201 msgstr "Não foi possível remover a pasta '%s'."
6203 #: src/imap_gtk.c:506
6204 #, c-format
6205 msgid "Do you want to search for unsubscribed subfolders of '%s'?"
6206 msgstr "Deseja pesquisar por sub-pastas não inscritas em '%s'?"
6208 #: src/imap_gtk.c:509
6209 msgid "Search recursively"
6210 msgstr "Pesquisar recursivamente"
6212 #: src/imap_gtk.c:514 src/imap_gtk.c:573
6213 msgid "Subscriptions"
6214 msgstr "Inscrições"
6216 #: src/imap_gtk.c:515
6217 msgid "_Search"
6218 msgstr "_Pesquisar"
6220 #: src/imap_gtk.c:525
6221 #, c-format
6222 msgid "Choose a subfolder of %s to subscribe to: "
6223 msgstr "Selecione uma sub-pasta de %s para inscrever: "
6225 #: src/imap_gtk.c:536 src/mainwindow.c:689
6226 msgid "Subscribe"
6227 msgstr "Inscrever"
6229 #: src/imap_gtk.c:538 src/imap_gtk.c:540
6230 msgid "All of them"
6231 msgstr "Todas"
6233 #: src/imap_gtk.c:556
6234 msgid ""
6235 "This folder is already subscribed and has no unsubscribed subfolders.\n"
6236 "\n"
6237 "If there are new folders, created and subscribed to from another client, use "
6238 "\"Check for new folders\" at the mailbox's root folder."
6239 msgstr ""
6240 "Essa pasta já foi inscrita e não possui nenhuma sub-pasta não inscrita.\n"
6241 "\n"
6242 "Se existirem novas pastas, criadas ou inscritas a partir de outro cliente, "
6243 "utilize \"Verificar novas pastas\" na pasta raiz."
6245 #: src/imap_gtk.c:565
6246 #, c-format
6247 msgid "Do you want to %s the '%s' folder?"
6248 msgstr "Deseja '%s' a '%s' pasta?"
6250 #: src/imap_gtk.c:566
6251 msgid "subscribe"
6252 msgstr "inscrever"
6254 #: src/imap_gtk.c:566
6255 msgid "unsubscribe"
6256 msgstr "cancelar inscrição"
6258 #: src/imap_gtk.c:568 src/prefs_folder_item.c:1537 src/prefs_folder_item.c:1565
6259 #: src/prefs_folder_item.c:1593
6260 msgid "Apply to subfolders"
6261 msgstr "Aplicar às sub-pastas"
6263 #: src/imap_gtk.c:574
6264 msgid "_Subscribe"
6265 msgstr "_Inscrever"
6267 #: src/imap_gtk.c:574 src/news_gtk.c:252
6268 msgid "_Unsubscribe"
6269 msgstr "_Cancelar a inscrição"
6271 #: src/import.c:113 src/import.c:209
6272 msgid "Import mbox file"
6273 msgstr "Importar arquivo mbox"
6275 #: src/import.c:132
6276 msgid "Locate the mbox file and specify the destination folder."
6277 msgstr "Especifique o arquivo mbox e a pasta de destino."
6279 #: src/import.c:149
6280 msgid "Destination folder:"
6281 msgstr "Pasta de destino:"
6283 #: src/import.c:204
6284 msgid "Source mbox filename can't be left empty."
6285 msgstr "O nome do arquivo mbox de origem não pode ser deixado em branco."
6287 #: src/import.c:209
6288 msgid ""
6289 "Destination folder is not set.\n"
6290 "Import mbox file to the Inbox folder?"
6291 msgstr ""
6292 "A pasta de destino não foi definida.\n"
6293 "Importar o arquivo mbox para a pasta Caixa de Entrada?"
6295 #: src/import.c:231
6296 msgid "Can't find the destination folder."
6297 msgstr "Não foi possível encontrar a pasta de destino."
6299 #: src/import.c:236
6300 #| msgid "_Import mbox file..."
6301 msgid "Importing mbox file..."
6302 msgstr "Importação do arquivo mbox..."
6304 #: src/import.c:258
6305 msgid "Select importing file"
6306 msgstr "Selecione o arquivo a importar"
6308 #: src/import.c:276
6309 msgid "Select folder to import to"
6310 msgstr "Selecione a pasta para a importação"
6312 #: src/importldif.c:185
6313 msgid "Please specify address book name and file to import."
6314 msgstr ""
6315 "Por favor, especifique o nome do livro de endereços e o arquivo a importar."
6317 #: src/importldif.c:188
6318 msgid "Select and rename LDIF field names to import."
6319 msgstr "Selecione e renomeie os campos LDIF a importar."
6321 #: src/importldif.c:191
6322 msgid "File imported."
6323 msgstr "Arquivo importado."
6325 #: src/importldif.c:334 src/importmutt.c:122 src/importpine.c:121
6326 msgid "Please select a file."
6327 msgstr "Por favor, selecione um arquivo."
6329 #: src/importldif.c:340 src/importmutt.c:127 src/importpine.c:126
6330 msgid "Address book name must be supplied."
6331 msgstr "O nome do livro de endereços deve ser fornecido."
6333 #: src/importldif.c:380
6334 msgid "LDIF file imported successfully."
6335 msgstr "A importação do LDIF foi concluída com sucesso."
6337 #: src/importldif.c:465
6338 msgid "Select LDIF File"
6339 msgstr "Selecione o arquivo LDIF"
6341 #: src/importldif.c:551
6342 msgid ""
6343 "Specify the name for the address book that will be created from the LDIF "
6344 "file data."
6345 msgstr ""
6346 "Especifique o nome para o livro de endereços que será criado a partir dos "
6347 "dados do arquivo LDIF."
6349 #: src/importldif.c:556
6350 msgid "File Name"
6351 msgstr "Nome do arquivo"
6353 #: src/importldif.c:566
6354 msgid "The full file specification of the LDIF file to import."
6355 msgstr "A especificação completa de arquivo do arquivo LDIF a ser importado."
6357 #: src/importldif.c:573
6358 msgid "Select the LDIF file to import."
6359 msgstr "Selecione o arquivo LDIF a ser importado."
6361 #: src/importldif.c:705
6362 msgid "R"
6363 msgstr "R"
6365 #: src/importldif.c:710 src/summaryview.c:466
6366 msgid "S"
6367 msgstr "E"
6369 #: src/importldif.c:716
6370 msgid "LDIF Field Name"
6371 msgstr "Nome do campo LDIF"
6373 #: src/importldif.c:721
6374 msgid "Attribute Name"
6375 msgstr "Nome do atributo"
6377 #: src/importldif.c:740
6378 msgid "LDIF Field"
6379 msgstr "Campo LDIF"
6381 #: src/importldif.c:752
6382 msgid "Attribute"
6383 msgstr "Atributo"
6385 #: src/importldif.c:764
6386 msgid ""
6387 "Choose the LDIF field that will be renamed or selected for import in the "
6388 "list above. Reserved fields (marked with a tick in the \"R\" column), are "
6389 "automatically imported and cannot be renamed. A single click in the Select "
6390 "(\"S\") column will select the field for import with a tick. A single click "
6391 "anywhere in the row will select that field for rename in the input area "
6392 "below the list. A double click anywhere in the row will also select the "
6393 "field for import."
6394 msgstr ""
6395 "Escolha o campo LDIF que será renomeado ou selecionado para importação na "
6396 "lista acima. Os campos Reservados (que possuem uma marca na coluna \"R\"), "
6397 "são automaticamente importados e não podem ser renomeados. Um clique na "
6398 "coluna Selecionado (\"S\") irá selecionar o campo para importação. Um clique "
6399 "em qualquer lugar da linha irá selecionar aquele campo para ser renomeado, "
6400 "na área de entrada abaixo da lista. Um duplo clique em qualquer lugar da "
6401 "linha também irá selecionar o campo para ser importado."
6403 #: src/importldif.c:779
6404 msgid "The LDIF field can be renamed to the User Attribute name."
6405 msgstr "O campo LDIF pode ser renomeado para o nome do atributo do usuário."
6407 #: src/importldif.c:784
6408 msgid "Select for Import"
6409 msgstr "Selecionar para importação"
6411 #: src/importldif.c:789
6412 msgid "Select the LDIF field for import into the address book."
6413 msgstr "Selecione o campo LDIF a ser importado para o livro de endereços."
6415 #: src/importldif.c:791
6416 msgid " Modify "
6417 msgstr " Modificar "
6419 #: src/importldif.c:796
6420 msgid "This button will update the list above with the data supplied."
6421 msgstr "Esse botão irá atualizar a lista acima com os dados fornecidos."
6423 #: src/importldif.c:870
6424 msgid "Records Imported:"
6425 msgstr "Registros importados:"
6427 #: src/importldif.c:902
6428 msgid "Import LDIF file into Address Book"
6429 msgstr "Incorporar o arquivo LDIF ao Livro de Endereços"
6431 #: src/importldif.c:940
6432 msgid "Proceed"
6433 msgstr "Prosseguir"
6435 #: src/importmutt.c:141
6436 msgid "Error importing MUTT file."
6437 msgstr "Erro ao importar o arquivo do MUTT."
6439 #: src/importmutt.c:156
6440 msgid "Select MUTT File"
6441 msgstr "Selecione o arquivo do MUTT"
6443 #: src/importmutt.c:203
6444 msgid "Import MUTT file into Address Book"
6445 msgstr "Incorporar o arquivo do MUTT ao Livro de Endereços"
6447 #: src/importmutt.c:289 src/importpine.c:289
6448 msgid "Please select a file to import."
6449 msgstr "Por favor, selecione um arquivo para importar."
6451 #: src/importpine.c:140
6452 msgid "Error importing Pine file."
6453 msgstr "Ocorreu um erro ao importar o arquivo do Pine."
6455 #: src/importpine.c:155
6456 msgid "Select Pine File"
6457 msgstr "Selecione o arquivo do Pine"
6459 #: src/importpine.c:202
6460 msgid "Import Pine file into Address Book"
6461 msgstr "Incorporar o arquivo do Pine ao Livro de Endereços"
6463 #: src/inc.c:192 src/inc.c:300 src/inc.c:326
6464 msgid "Claws Mail needs network access in order to get mails."
6465 msgstr "O Claws Mail necessita de acesso à rede para obter as mensagens."
6467 #: src/inc.c:345
6468 #, c-format
6469 msgid "%s failed\n"
6470 msgstr "%s falhou\n"
6472 #: src/inc.c:477
6473 msgid "Retrieving new messages"
6474 msgstr "Recebendo novas mensagens"
6476 #: src/inc.c:535
6477 msgid "Standby"
6478 msgstr "Aguardando"
6480 #: src/inc.c:683 src/inc.c:737
6481 msgid "Cancelled"
6482 msgstr "Cancelado"
6484 #: src/inc.c:694
6485 msgid "Retrieving"
6486 msgstr "Recebendo"
6488 #: src/inc.c:703
6489 #, c-format
6490 msgid "Done (%d message (%s) received)"
6491 msgid_plural "Done (%d messages (%s) received)"
6492 msgstr[0] "Pronto (%d mensagem, (%s) recebida)"
6493 msgstr[1] "Pronto (%d mensagens, (%s) recebidas)"
6495 #: src/inc.c:709
6496 msgid "Done (no new messages)"
6497 msgstr "Pronto (não há novas mensagens)"
6499 #: src/inc.c:714
6500 msgid "Connection failed"
6501 msgstr "Ocorreu uma falha na conexão"
6503 #: src/inc.c:717 src/plugins/managesieve/managesieve.c:888
6504 msgid "Auth failed"
6505 msgstr "Ocorreu um erro na autenticação"
6507 #: src/inc.c:724 src/prefs_matcher.c:407 src/prefs_summaries.c:645
6508 #: src/prefs_summary_column.c:87 src/summaryview.c:2894 src/summaryview.c:6573
6509 msgid "Locked"
6510 msgstr "Travada"
6512 #: src/inc.c:734 src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:397
6513 msgid "Timeout"
6514 msgstr "Tempo esgotado"
6516 #: src/inc.c:820
6517 #, c-format
6518 msgid "Finished (%d new message)"
6519 msgid_plural "Finished (%d new messages)"
6520 msgstr[0] "Concluído (%d mensagem nova)"
6521 msgstr[1] "Concluído (%d mensagens novas)"
6523 #: src/inc.c:824
6524 msgid "Finished (no new messages)"
6525 msgstr "Concluído (não há novas mensagens)"
6527 #: src/inc.c:865
6528 #, c-format
6529 msgid "%s: Retrieving new messages"
6530 msgstr "%s: Recuperando novas mensagens"
6532 #: src/inc.c:894
6533 #, c-format
6534 msgid "Account '%s': Connecting to POP3 server: %s:%d..."
6535 msgstr "Conta '%s': Conectando ao servidor POP3: %s:%d..."
6537 #: src/inc.c:928
6538 #, c-format
6539 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d"
6540 msgstr "Não foi possível conectar ao servidor POP3: %s:%d"
6542 #: src/inc.c:932
6543 #, c-format
6544 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n"
6545 msgstr "Não foi possível conectar ao servidor POP3: %s:%d\n"
6547 #: src/inc.c:1012 src/plugins/managesieve/managesieve.c:424
6548 #: src/send_message.c:519
6549 msgid "Authenticating..."
6550 msgstr "Autenticando..."
6552 #: src/inc.c:1014
6553 #, c-format
6554 msgid "Retrieving messages from %s (%s)..."
6555 msgstr "Recuperando mensagens de %s (%s)..."
6557 #: src/inc.c:1020
6558 msgid "Getting the number of new messages (STAT)..."
6559 msgstr "Obtendo o número de novas mensagens (STAT)..."
6561 #: src/inc.c:1024
6562 msgid "Getting the number of new messages (LAST)..."
6563 msgstr "Obtendo o número de novas mensagens (LAST)..."
6565 #: src/inc.c:1028
6566 msgid "Getting the number of new messages (UIDL)..."
6567 msgstr "Obtendo o número de novas mensagens (UIDL)..."
6569 #: src/inc.c:1032
6570 msgid "Getting the size of messages (LIST)..."
6571 msgstr "Obtendo o tamanho das mensagens (LIST)..."
6573 #: src/inc.c:1039 src/send_message.c:537
6574 msgid "Quitting"
6575 msgstr "Saindo"
6577 #: src/inc.c:1064
6578 #, c-format
6579 msgid "Retrieving message (%d / %d) (%s / %s)"
6580 msgstr "Recuperando a mensagem (%d / %d) (%s / %s)"
6582 #: src/inc.c:1077
6583 #, c-format
6584 msgid "Retrieving (%d message (%s) received)"
6585 msgid_plural "Retrieving (%d messages (%s) received)"
6586 msgstr[0] "Recebendo (%d mensagem), (%s) recebida)"
6587 msgstr[1] "Recebendo (%d mensagens, (%s) recebidas)"
6589 #: src/inc.c:1232
6590 #, c-format
6591 msgid "Connection to %s:%d failed."
6592 msgstr "Ocorreu uma falha na conexão com %s:%d."
6594 #: src/inc.c:1237
6595 msgid "Error occurred while processing mail."
6596 msgstr "Ocorreu um erro durante o processamento da mensagem."
6598 #: src/inc.c:1243
6599 #, c-format
6600 msgid ""
6601 "Error occurred while processing mail:\n"
6602 "%s"
6603 msgstr ""
6604 "Ocorreu um erro durante o processamento da mensagem:\n"
6605 "%s"
6607 #: src/inc.c:1249
6608 msgid "No disk space left."
6609 msgstr "Não há espaço disponível no disco."
6611 #: src/inc.c:1254
6612 msgid "Can't write file."
6613 msgstr "Não foi possível gravar o arquivo."
6615 #: src/inc.c:1259
6616 msgid "Socket error."
6617 msgstr "Erro de socket."
6619 #: src/inc.c:1262
6620 #, c-format
6621 msgid "Socket error on connection to %s:%d."
6622 msgstr "Erro de socket na conexão com %s:%d."
6624 #: src/inc.c:1267 src/send_message.c:448 src/send_message.c:711
6625 msgid "Connection closed by the remote host."
6626 msgstr "A conexão foi fechada pelo servidor remoto."
6628 #: src/inc.c:1270
6629 #, c-format
6630 msgid "Connection to %s:%d closed by the remote host."
6631 msgstr "A conexão com %s:%d foi fechada pelo servidor remoto."
6633 #: src/inc.c:1275
6634 msgid "Mailbox is locked."
6635 msgstr "A caixa postal está travada."
6637 #: src/inc.c:1279
6638 #, c-format
6639 msgid ""
6640 "Mailbox is locked:\n"
6641 "%s"
6642 msgstr ""
6643 "A caixa postal está travada:\n"
6644 "%s"
6646 #: src/inc.c:1285 src/send_message.c:696
6647 msgid "Authentication failed."
6648 msgstr "Ocorreu uma falha na autenticação."
6650 #: src/inc.c:1291 src/send_message.c:699
6651 #, c-format
6652 msgid ""
6653 "Authentication failed:\n"
6654 "%s"
6655 msgstr ""
6656 "Ocorreu uma falha na autenticação:\n"
6657 "%s"
6659 #: src/inc.c:1296 src/send_message.c:715
6660 msgid ""
6661 "Session timed out. You may be able to recover by increasing the timeout "
6662 "value in Preferences/Other/Miscellaneous."
6663 msgstr ""
6664 "O tempo da sessão está esgotado. Você pode recuperá-la aumentando o valor do "
6665 "tempo limite em Preferências/Outros/Miscelânea."
6667 #: src/inc.c:1301
6668 #, c-format
6669 msgid "Connection to %s:%d timed out."
6670 msgstr "Tempo esgotado na conexão com %s:%d."
6672 #: src/inc.c:1339
6673 msgid "Incorporation cancelled\n"
6674 msgstr "A incorporação foi cancelada\n"
6676 #: src/inc.c:1631 src/plugins/notification/notification_prefs.c:1072
6677 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1367
6678 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1673
6679 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:410 src/prefs_account.c:1869
6680 #: src/prefs_other.c:578 src/prefs_receive.c:203 src/prefs_summaries.c:551
6681 msgid "seconds"
6682 msgstr "segundos"
6684 #: src/inc.c:1641 src/inc.c:1651
6685 msgid "minute"
6686 msgid_plural "minutes"
6687 msgstr[0] "minuto"
6688 msgstr[1] "minutos"
6690 #: src/inc.c:1644
6691 msgid "hour"
6692 msgid_plural "hours"
6693 msgstr[0] "hora"
6694 msgstr[1] "horas"
6696 #: src/inc.c:1656
6697 #, c-format
6698 msgid "%s%sYou're working offline. Override for %d %s?"
6699 msgstr "%s%sVocê está trabalhando em modo desconectado. Redefinir por %d %s?"
6701 #: src/inc.c:1662
6702 #, c-format
6703 msgid "%s%sYou're working offline. Override?"
6704 msgstr "%s%sVocê está trabalhando em modo desconectado. Redefinir?"
6706 #: src/inc.c:1669
6707 msgid "On_ly once"
6708 msgstr "Apenas _uma vez"
6710 #: src/ldapupdate.c:680
6711 #, c-format
6712 msgid "LDAP error (search): for attribute '%s': %d (%s)\n"
6713 msgstr "Erro no LDAP (pesquisa): para o atributo '%s': %d (%s)\n"
6715 #: src/ldapupdate.c:918 src/ldapupdate.c:1061 src/ldapupdate.c:1289
6716 #: src/ldapupdate.c:1330
6717 #, c-format
6718 msgid "LDAP error (modify): for DN '%s': %d (%s)\n"
6719 msgstr "Erro no LDAP (modificação): para o DN '%s': %d (%s)\n"
6721 #: src/ldapupdate.c:1046
6722 msgid "Some SN"
6723 msgstr "Some SN"
6725 #: src/ldapupdate.c:1133
6726 #, c-format
6727 msgid "LDAP error (rename): from '%s' to '%s': %d (%s)\n"
6728 msgstr "Erro no LDAP (renomeação): de '%s' to '%s': %d (%s)\n"
6730 #: src/ldaputil.c:81 src/ldaputil.c:156
6731 msgid "LDAP (search): successful\n"
6732 msgstr "LDAP (pesquisa): com sucesso\n"
6734 #: src/ldaputil.c:112 src/ldaputil.c:200
6735 #, c-format
6736 msgid "LDAP error (search): %d (%s)\n"
6737 msgstr "Erro no LDAP (pesquisa): %d (%s)\n"
6739 #: src/ldif.c:759
6740 msgid "Nick Name"
6741 msgstr "Apelido"
6743 #: src/main.c:250
6744 #, c-format
6745 msgid ""
6746 "File '%s' already exists.\n"
6747 "Can't create folder."
6748 msgstr ""
6749 "O arquivo '%s' já existe.\n"
6750 "Não foi possível criar a pasta."
6752 #: src/main.c:380
6753 #, c-format
6754 msgid ""
6755 "Configuration for %s found.\n"
6756 "Do you want to migrate this configuration?"
6757 msgstr ""
6758 "Foi encontrada uma configuração para %s.\n"
6759 "Deseja migrar essa configuração?"
6761 #: src/main.c:382
6762 #, c-format
6763 msgid ""
6764 "\n"
6765 "\n"
6766 "Your Sylpheed filtering rules can be converted by a\n"
6767 "script available at %s."
6768 msgstr ""
6769 "\n"
6770 "\n"
6771 "As suas regras de filtragem do Sylpheed podem ser\n"
6772 "convertidas por um script disponível em %s."
6774 #: src/main.c:394
6775 msgid "Keep old configuration"
6776 msgstr "Manter a configuração antiga"
6778 #: src/main.c:397
6779 msgid ""
6780 "Keeping a backup will allow you to go back to an older version, but may take "
6781 "a while if you have cached IMAP or News data, and will take some extra room "
6782 "on your disk."
6783 msgstr ""
6784 "Manter um backup permite que você retroceda a uma versão anterior, mas pode "
6785 "consumir um tempo se você tem dados de IMAP ou News no cache, além de ocupar "
6786 "um espaço extra no seu disco."
6788 #: src/main.c:405
6789 msgid "Migration of configuration"
6790 msgstr "Migração de configuração"
6792 #: src/main.c:416
6793 msgid "Copying configuration... This may take a while..."
6794 msgstr "Copiando a configuração... Isso pode demorar um pouco..."
6796 #: src/main.c:425
6797 msgid "Migration failed!"
6798 msgstr "Falha na migração!"
6800 #: src/main.c:434
6801 msgid "Migrating configuration..."
6802 msgstr "Migrando a configuração..."
6804 #: src/main.c:1146
6805 msgid "g_thread is not supported by glib.\n"
6806 msgstr "g_thread não é suportado pela glib.\n"
6808 #: src/main.c:1166 src/main.c:1170 src/main.c:1174
6809 msgid "(or older)"
6810 msgstr "(ou mais antiga)"
6812 #: src/main.c:1515
6813 #, c-format
6814 msgid ""
6815 "The following plugin failed to load. Check the Plugins configuration for "
6816 "more information:\n"
6817 "%s"
6818 msgid_plural ""
6819 "The following plugins failed to load. Check the Plugins configuration for "
6820 "more information:\n"
6821 "%s"
6822 msgstr[0] ""
6823 "Não foi possível carregar o plugin abaixo. Verifique a configuração dos "
6824 "plugins para maiores informações:\n"
6825 "%s"
6826 msgstr[1] ""
6827 "Não foi possível carregar os plugins abaixo. Verifique a configuração dos "
6828 "plugins para maiores informações:\n"
6829 "%s"
6831 #: src/main.c:1557
6832 msgid ""
6833 "Claws Mail has detected a configured mailbox, but it is incomplete. It is "
6834 "possibly due to a failing IMAP account. Use \"Rebuild folder tree\" on the "
6835 "mailbox parent folder's context menu to try to fix it."
6836 msgstr ""
6837 "O Claws Mail detectou uma caixa postal configurada, mas ela está incompleta. "
6838 "Isso pode decorrer de uma conta IMAP defeituosa. Use \"Reconstruir a árvore "
6839 "de pastas\" no menu de contexto da pasta raiz da pasta da caixa postal para "
6840 "tentar consertá-la."
6842 #: src/main.c:1563
6843 msgid ""
6844 "Claws Mail has detected a configured mailbox, but could not load it. It is "
6845 "probably provided by an out-of-date external plugin. Please reinstall the "
6846 "plugin and try again."
6847 msgstr ""
6848 "O Claws Mail detectou uma caixa postal configurada, mas não conseguiu "
6849 "carregá-la. Ela provavelmente foi fornecida por um plugin externo "
6850 "desatualizado. Por favor, reinstale o plugin e tente novamente."
6852 #: src/main.c:1804
6853 msgid "Missing filename\n"
6854 msgstr "Falta o nome do arquivo\n"
6856 #: src/main.c:1811
6857 msgid "Cannot open filename for reading\n"
6858 msgstr "Não foi possível abrir o arquivo para leitura\n"
6860 #: src/main.c:1822
6861 msgid "Malformed header\n"
6862 msgstr "Cabeçalho malformatado\n"
6864 #: src/main.c:1829
6865 msgid "Duplicated 'To:' header\n"
6866 msgstr "Cabeçalho 'To:' duplicado\n"
6868 #: src/main.c:1840
6869 msgid "Missing required 'To:' header\n"
6870 msgstr "Falta o cabeçalho 'To:' (e ele é necessário)\n"
6872 #: src/main.c:1866
6873 #, c-format
6874 #| msgid "Unknown option. Try -h or --help for usage.\n"
6875 msgid "%s. Try -h or --help for usage.\n"
6876 msgstr "%s. Tente -h ou --help para o uso.\n"
6878 #: src/main.c:1893 src/main.c:1956
6879 #, c-format
6880 #| msgid "Missing required information"
6881 msgid "Missing file argument for option %s"
6882 msgstr "Falta o argumento de arquivo para a opção %s"
6884 #: src/main.c:1915
6885 #, c-format
6886 #| msgid "Missing required information"
6887 msgid "Missing or empty uri argument for option %s"
6888 msgstr "Argumento de URI ausente ou em branco, para a opção %s"
6890 #: src/main.c:1918
6891 #, c-format
6892 #| msgid "Missing required information"
6893 msgid "Missing uri argument for option %s"
6894 msgstr "Falta o argumento de URI para a opção %s"
6896 #: src/main.c:1951
6897 #, c-format
6898 msgid "Missing at least one non-empty file argument for option %s"
6899 msgstr "Falta ao menos um argumento não vazio de arquivo para a opção %s"
6901 #: src/main.c:2020
6902 #, c-format
6903 msgid "Missing folder, type and request arguments for option %s"
6904 msgstr "Faltam os argumentos de pasta, tipo e requisição para a opção %s"
6906 #: src/main.c:2023
6907 #, c-format
6908 msgid "Missing type and request arguments for option %s"
6909 msgstr "Faltam os argumentos de tipo e requisição para a opção %s"
6911 #: src/main.c:2026
6912 #, c-format
6913 #| msgid "Missing required information"
6914 msgid "Missing request argument for option %s"
6915 msgstr "Falta o argumento de requisição para a opção %s"
6917 #: src/main.c:2042
6918 #, c-format
6919 msgid "Usage: %s [OPTION]...\n"
6920 msgstr "Utilização: %s [OPÇÕES]...\n"
6922 #: src/main.c:2044
6923 msgid "  --compose [address]    open composition window"
6924 msgstr "  --compose [endereço]   abre a janela de composição de mensagens"
6926 #: src/main.c:2045
6927 msgid ""
6928 "  --compose-from-file file\n"
6929 "                         open composition window with data from given file;\n"
6930 "                         use - as file name for reading from standard "
6931 "input;\n"
6932 "                         content format: headers first (To: required) until "
6933 "an\n"
6934 "                         empty line, then mail body until end of file."
6935 msgstr ""
6936 "  --compose-from-file file\n"
6937 "                         abre a janela de composição com dados de um "
6938 "arquivo;\n"
6939 "                         use - no lugar do nome do arquivo para ler a partir "
6940 "da\n"
6941 "                         entrada padrão;\n"
6942 "                         formato do conteúdo: cabeçalhos (To: é obrigatório) "
6943 "até uma\n"
6944 "                         linha em branco e o corpo do email até o fim do "
6945 "arquivo."
6947 #: src/main.c:2050
6948 #| msgid "  --subscribe [uri]      subscribe to the given URI if possible"
6949 msgid "  --subscribe uri        subscribe to the given URI if possible"
6950 msgstr "  --subscribe uri      assina a URI fornecida, caso seja possível"
6952 #: src/main.c:2051
6953 msgid ""
6954 "  --attach file1 [file2]...\n"
6955 "                         open composition window with specified files\n"
6956 "                         attached"
6957 msgstr ""
6958 "  --attach arquivo1 [arquivo2]...\n"
6959 "                         abre uma janela de composição, anexando os "
6960 "arquivos\n"
6961 "                         especificados"
6963 #: src/main.c:2054
6964 msgid ""
6965 "  --insert file1 [file2]...\n"
6966 "                         open composition window with specified files\n"
6967 "                         inserted"
6968 msgstr ""
6969 "  --insert arquivo1 [arquivo2]...\n"
6970 "                         abre uma janela de composição, inserindo os "
6971 "arquivos\n"
6972 "                         especificados"
6974 #: src/main.c:2057
6975 msgid "  --receive              receive new messages"
6976 msgstr "  --receive              recebe novas mensagens"
6978 #: src/main.c:2058
6979 msgid "  --receive-all          receive new messages of all accounts"
6980 msgstr "  --receive-all          recebe novas mensagens de todas as contas"
6982 #: src/main.c:2059
6983 msgid "  --cancel-receiving     cancel receiving of messages"
6984 msgstr "  --cancel-receiving     cancela o recebimento de mensagens"
6986 #: src/main.c:2060
6987 msgid "  --cancel-sending       cancel sending of messages"
6988 msgstr "  --cancel-sending       cancela o envio de mensagens"
6990 #: src/main.c:2061
6991 msgid ""
6992 "  --search folder type request [recursive]\n"
6993 "                         searches mail\n"
6994 "                         folder ex.: \"#mh/Mailbox/inbox\" or \"Mail\"\n"
6995 "                         type: s[ubject],f[rom],t[o],e[xtended],m[ixed] or "
6996 "g: tag\n"
6997 "                         request: search string\n"
6998 "                         recursive: false if arg. starts with 0, n, N, f or F"
6999 msgstr ""
7000 "  --search pasta tipo solicitação [recursive]\n"
7001 "                         pesquisa mensagens\n"
7002 "                         pasta: ex.: \"#mh/Mailbox/inbox\" ou \"Mail\"\n"
7003 "                         tipo: s[ubject] (assunto), f[rom] (de), t[o] "
7004 "(para), e[xtended]\n"
7005 "                         (extendido), m[ixed] (misto) ou g: etiqueta\n"
7006 "                         solicitação: sequência a ser pesquisada\n"
7007 "                         recursive: falso se o argumento começar com 0, n, "
7008 "N, f ou F"
7010 #: src/main.c:2068
7011 msgid "  --send                 send all queued messages"
7012 msgstr "  --send                 envia todas as mensagens da Fila de Saída"
7014 #: src/main.c:2069
7015 msgid "  --status [folder]...   show the total number of messages"
7016 msgstr "  --status [pasta]...    mostra o número total de mensagens"
7018 #: src/main.c:2070
7019 msgid ""
7020 "  --status-full [folder]...\n"
7021 "                         show the status of each folder"
7022 msgstr ""
7023 "  --status-full [pasta]...\n"
7024 "                         mostra o status de cada pasta"
7026 #: src/main.c:2072
7027 msgid "  --statistics           show session statistics"
7028 msgstr "  --statistics           exibe as estatísticas da sessão"
7030 #: src/main.c:2073
7031 msgid "  --reset-statistics     reset session statistics"
7032 msgstr "  --reset-statistics     reinicia as estatísticas de sessão"
7034 #: src/main.c:2074
7035 #| msgid ""
7036 #| "  --select folder[/msg]  jumps to the specified folder/message\n"
7037 #| "                         folder is a folder id like 'folder/sub_folder'"
7038 msgid ""
7039 "  --select folder[/msg]  jump to the specified folder/message\n"
7040 "                         folder is a folder id like 'folder/sub_folder', a "
7041 "file:// uri or an absolute path"
7042 msgstr ""
7043 "  --select pasta[/msg]   vai para a pasta/mensagem especificada\n"
7044 "                         pasta é uma id de pasta, como 'pasta/sub_pasta', "
7045 "uma uri do tipo arquivo:// ou um caminho absoluto"
7047 #: src/main.c:2076
7048 msgid "  --online               switch to online mode"
7049 msgstr "  --online               alterna para o modo conectado"
7051 #: src/main.c:2077
7052 msgid "  --offline              switch to offline mode"
7053 msgstr "  --offline              alterna para o modo desconectado"
7055 #: src/main.c:2078
7056 msgid "  --exit --quit -q       exit Claws Mail"
7057 msgstr "  --exit --quit -q       sai do Claws Mail"
7059 #: src/main.c:2079
7060 #| msgid "  --debug                debug mode"
7061 msgid "  --debug -d             debug mode"
7062 msgstr "  --debug -d                modo de depuração"
7064 #: src/main.c:2080
7065 msgid "  --toggle-debug         toggle debug mode"
7066 msgstr "  --toggle-debug         alterna o mode de debug"
7068 #: src/main.c:2081
7069 #| msgid "  --help -h              display this help and exit"
7070 msgid "  --help -h              display this help"
7071 msgstr "  --help -h              exibe essa tela de ajuda"
7073 #: src/main.c:2082
7074 #| msgid "  --version -v           output version information and exit"
7075 msgid "  --version -v           output version information"
7076 msgstr "  --version -v           exibe a versão do programa"
7078 #: src/main.c:2083
7079 #| msgid ""
7080 #| "  --version-full -V      output version and built-in features information "
7081 #| "and exit"
7082 msgid ""
7083 "  --version-full -V      output version and built-in features information"
7084 msgstr ""
7085 "  --version-full -V      exibe a versão do programa e informações sobre os "
7086 "recursos internos"
7088 #: src/main.c:2084
7089 msgid "  --config-dir           output configuration directory"
7090 msgstr "  --config-dir           exibe o diretório de configurações"
7092 #: src/main.c:2085
7093 #| msgid ""
7094 #| "  --alternate-config-dir [dir]\n"
7095 #| "                         use specified configuration directory"
7096 msgid ""
7097 "  --alternate-config-dir directory\n"
7098 "                         use specified configuration directory"
7099 msgstr ""
7100 "  --alternate-config-dir diretório\n"
7101 "                         usa o diretório de configurações especificado"
7103 #: src/main.c:2087
7104 #| msgid ""
7105 #| "  --geometry -geometry WxH+X+Y\n"
7106 #| "                         set geometry for main window"
7107 msgid ""
7108 "  --geometry -geometry [WxH][+X+Y]\n"
7109 "                         set geometry for main window"
7110 msgstr ""
7111 "  --geometry -geometry [WxH][+X+Y]\n"
7112 "                         define a geometria da janela principal"
7114 #: src/main.c:2104
7115 #, c-format
7116 msgid "Missing directory argument for option %s"
7117 msgstr "Falta o argumento de diretório para a opção %s"
7119 #: src/main.c:2112
7120 #, c-format
7121 msgid "Missing geometry argument for option %s"
7122 msgstr "Falta o argumento de geometria para a opção %s"
7124 #: src/main.c:2123
7125 #, c-format
7126 msgid "Missing folder argument for option %s"
7127 msgstr "Falta o argumento de pasta para a opção %s"
7129 #: src/main.c:2156 src/main.c:2159
7130 #, c-format
7131 #| msgid "Unknown error [%d]"
7132 msgid "Unknown option %s"
7133 msgstr "Opção desconhecida %s"
7135 #: src/main.c:2175
7136 #, c-format
7137 msgid "Processing (%s)..."
7138 msgstr "Processando (%s)..."
7140 #: src/main.c:2178
7141 msgid "top level folder"
7142 msgstr "pasta do nível mais acima"
7144 #: src/main.c:2260
7145 msgid "Queued messages"
7146 msgstr "Mensagens na Fila de Saída"
7148 #: src/main.c:2261
7149 msgid "Some unsent messages are queued. Exit now?"
7150 msgstr ""
7151 "Ainda existem mensagens da Fila de Saída que não foram enviadas. Finalizar "
7152 "agora?"
7154 #: src/main.c:3014
7155 msgid "NetworkManager: network is online.\n"
7156 msgstr "NetworkManager: a rede está conectada.\n"
7158 #: src/main.c:3020
7159 msgid "NetworkManager: network is offline.\n"
7160 msgstr "NetworkManager: a rede está desconectada.\n"
7162 #: src/mainwindow.c:522 src/messageview.c:211
7163 msgid "_File"
7164 msgstr "_Arquivo"
7166 #: src/mainwindow.c:524 src/messageview.c:213 src/summaryview.c:447
7167 msgid "_View"
7168 msgstr "E_xibir"
7170 #: src/mainwindow.c:527
7171 msgid "_Configuration"
7172 msgstr "_Configurações"
7174 #: src/mainwindow.c:531
7175 msgid "_Add mailbox"
7176 msgstr "Adicionar caixa _postal"
7178 #: src/mainwindow.c:532
7179 msgid "MH..."
7180 msgstr "MH..."
7182 #: src/mainwindow.c:535
7183 msgid "Change mailbox order..."
7184 msgstr "Mudar a ordenação da caixa postal..."
7186 #: src/mainwindow.c:538
7187 msgid "_Import mbox file..."
7188 msgstr "Importar arquivo _mbox..."
7190 #: src/mainwindow.c:539
7191 msgid "_Export to mbox file..."
7192 msgstr "Exporta para arquivo m_box..."
7194 #: src/mainwindow.c:540
7195 msgid "_Export selected to mbox file..."
7196 msgstr "Exportar a seleção para um _arquivo mbox..."
7198 #: src/mainwindow.c:542
7199 msgid "Empty all _Trash folders"
7200 msgstr "Esvaziar todas as _Lixeiras"
7202 #: src/mainwindow.c:545 src/messageview.c:220
7203 msgid "_Save email as..."
7204 msgstr "Salvar a _mensagem como..."
7206 #: src/mainwindow.c:546 src/messageview.c:221
7207 msgid "_Save part as..."
7208 msgstr "Salvar a _parte como..."
7210 #: src/mainwindow.c:549 src/messageview.c:222
7211 msgid "Page setup..."
7212 msgstr "Con_figuração da página..."
7214 #: src/mainwindow.c:550 src/messageview.c:223
7215 msgid "_Print..."
7216 msgstr "_Imprimir..."
7218 #: src/mainwindow.c:552
7219 msgid "Synchronise folders"
7220 msgstr "_Sincronizar pastas"
7222 #: src/mainwindow.c:554
7223 msgid "E_xit"
7224 msgstr "Sai_r"
7226 #: src/mainwindow.c:559
7227 msgid "Select _thread"
7228 msgstr "Selecionar _discussão"
7230 #: src/mainwindow.c:561
7231 msgid "_Find in current message..."
7232 msgstr "_Localizar na mensagem atual..."
7234 #: src/mainwindow.c:563
7235 msgid "_Quick search"
7236 msgstr "Pesquisa _rápida"
7238 #: src/mainwindow.c:566
7239 msgid "Show or hi_de"
7240 msgstr "_Mostrar ou esconder"
7242 #: src/mainwindow.c:567
7243 msgid "_Toolbar"
7244 msgstr "_Barra de ferramentas"
7246 #: src/mainwindow.c:569
7247 msgid "Set displayed _columns"
7248 msgstr "Definir colu_nas visíveis"
7250 #: src/mainwindow.c:570
7251 msgid "In _folder list..."
7252 msgstr "Na lista de _pastas..."
7254 #: src/mainwindow.c:571
7255 msgid "In _message list..."
7256 msgstr "Na lista de _mensagens..."
7258 #: src/mainwindow.c:576
7259 msgid "La_yout"
7260 msgstr "_Aparência"
7262 #: src/mainwindow.c:578
7263 msgid "_Sort"
7264 msgstr "_Ordenar"
7266 #: src/mainwindow.c:580
7267 msgid "_Attract by subject"
7268 msgstr "_Atrair pelo assunto"
7270 #: src/mainwindow.c:582
7271 msgid "E_xpand all threads"
7272 msgstr "E_xpandir todas as discussões"
7274 #: src/mainwindow.c:583
7275 msgid "Co_llapse all threads"
7276 msgstr "Recolher _todas as discussões"
7278 #: src/mainwindow.c:585 src/messageview.c:234
7279 msgid "_Go to"
7280 msgstr "_Ir para"
7282 #: src/mainwindow.c:586 src/messageview.c:235
7283 msgid "_Previous message"
7284 msgstr "Mensagem _anterior"
7286 #: src/mainwindow.c:587 src/messageview.c:236
7287 msgid "_Next message"
7288 msgstr "_Próxima mensagem"
7290 #: src/mainwindow.c:589 src/messageview.c:238
7291 msgid "P_revious unread message"
7292 msgstr "Mensagem não _lida anterior"
7294 #: src/mainwindow.c:590 src/messageview.c:239
7295 msgid "N_ext unread message"
7296 msgstr "Próxima mensagem _não lida"
7298 #: src/mainwindow.c:592 src/messageview.c:241
7299 msgid "Previous ne_w message"
7300 msgstr "_Mensagem nova anterior"
7302 #: src/mainwindow.c:593 src/messageview.c:242
7303 msgid "Ne_xt new message"
7304 msgstr "Próxima m_ensagem nova"
7306 #: src/mainwindow.c:595 src/messageview.c:244
7307 msgid "Previous _marked message"
7308 msgstr "Mensagem ma_rcada anterior"
7310 #: src/mainwindow.c:596 src/messageview.c:245
7311 msgid "Next m_arked message"
7312 msgstr "Próxima mensa_gem marcada"
7314 #: src/mainwindow.c:598 src/messageview.c:247
7315 msgid "Previous _labeled message"
7316 msgstr "Mensagem rot_ulada anterior"
7318 #: src/mainwindow.c:599 src/messageview.c:248
7319 msgid "Next la_beled message"
7320 msgstr "Próxima mensagem ro_tulada"
7322 #: src/mainwindow.c:601 src/messageview.c:250
7323 msgid "Previous opened message"
7324 msgstr "Mensagem aberta anterior"
7326 #: src/mainwindow.c:602 src/messageview.c:251
7327 msgid "Next opened message"
7328 msgstr "Próxima mensagem aberta"
7330 #: src/mainwindow.c:604 src/messageview.c:253
7331 msgid "Parent message"
7332 msgstr "Mensagem pai"
7334 #: src/mainwindow.c:606 src/messageview.c:255
7335 msgid "Next unread _folder"
7336 msgstr "Próxima pa_sta não lida"
7338 #: src/mainwindow.c:607 src/messageview.c:256
7339 msgid "F_older..."
7340 msgstr "P_asta..."
7342 #: src/mainwindow.c:609 src/messageview.c:258 src/mimeview.c:230
7343 msgid "Next part"
7344 msgstr "Próxima parte"
7346 #: src/mainwindow.c:610 src/messageview.c:259 src/mimeview.c:231
7347 msgid "Previous part"
7348 msgstr "Parte anterior"
7350 #: src/mainwindow.c:613 src/messageview.c:260
7351 msgid "Message scroll"
7352 msgstr "Rolagem da mensagem"
7354 #: src/mainwindow.c:614 src/messageview.c:261
7355 msgid "Previous line"
7356 msgstr "Linha anterior"
7358 #: src/mainwindow.c:615 src/messageview.c:262
7359 msgid "Next line"
7360 msgstr "Próxima linha"
7362 #: src/mainwindow.c:616 src/messageview.c:263 src/printing.c:476
7363 msgid "Previous page"
7364 msgstr "Página anterior"
7366 #: src/mainwindow.c:617 src/messageview.c:264 src/printing.c:482
7367 msgid "Next page"
7368 msgstr "Próxima página"
7370 #: src/mainwindow.c:635 src/messageview.c:282
7371 msgid "Decode"
7372 msgstr "_Decodificação"
7374 #: src/mainwindow.c:642
7375 msgid "Open in new _window"
7376 msgstr "Abrir em uma nova _janela"
7378 #: src/mainwindow.c:643 src/messageview.c:289
7379 msgid "Mess_age source"
7380 msgstr "Código-_fonte da mensagem"
7382 #: src/mainwindow.c:645 src/messageview.c:290
7383 msgid "Message part"
7384 msgstr "Parte da mensagem"
7386 #: src/mainwindow.c:646 src/messageview.c:291
7387 msgid "View as text"
7388 msgstr "Visualizar como texto"
7390 #: src/mainwindow.c:647 src/messageview.c:292 src/toolbar.c:494
7391 msgid "Open"
7392 msgstr "Abrir"
7394 #: src/mainwindow.c:649 src/messageview.c:294
7395 msgid "Open with..."
7396 msgstr "Abrir com..."
7398 #: src/mainwindow.c:653 src/messageview.c:297
7399 msgid "Quotes"
7400 msgstr "Ci_tações"
7402 #: src/mainwindow.c:655
7403 msgid "_Update summary"
7404 msgstr "At_ualizar sumário"
7406 #: src/mainwindow.c:658
7407 msgid "Recei_ve"
7408 msgstr "_Receber"
7410 #: src/mainwindow.c:659
7411 msgid "Get from _current account"
7412 msgstr "Receber da conta _atual"
7414 #: src/mainwindow.c:660
7415 msgid "Get from _all accounts"
7416 msgstr "Receber de _todas as contas"
7418 #: src/mainwindow.c:661
7419 msgid "Cancel receivin_g"
7420 msgstr "_Cancelar a recepção"
7422 #: src/mainwindow.c:664
7423 msgid "_Send queued messages"
7424 msgstr "_Enviar mensagens da Fila de Saída"
7426 #: src/mainwindow.c:669
7427 msgid "Compose a_n email message"
7428 msgstr "Escrever uma mensa_gem de email"
7430 #: src/mainwindow.c:670
7431 msgid "Compose a news message"
7432 msgstr "Escrever artigo de _Newsgroup"
7434 #: src/mainwindow.c:672 src/messageview.c:303
7435 #: src/plugins/notification/notification_banner.c:95 src/summaryview.c:431
7436 msgid "_Reply"
7437 msgstr "_Responder"
7439 #: src/mainwindow.c:673 src/messageview.c:304 src/summaryview.c:432
7440 msgid "Repl_y to"
7441 msgstr "Responder _para"
7443 #: src/mainwindow.c:676 src/messageview.c:307 src/summaryview.c:435
7444 msgid "Mailing _list"
7445 msgstr "_Lista de discussão"
7447 #: src/mainwindow.c:677
7448 msgid "Follow-up and reply to"
7449 msgstr "_Acompanhar o assunto e responder"
7451 #: src/mainwindow.c:680 src/messageview.c:310 src/summaryview.c:437
7452 #: src/toolbar.c:2449
7453 msgid "_Forward"
7454 msgstr "_Encaminhar"
7456 #: src/mainwindow.c:681 src/messageview.c:311 src/summaryview.c:438
7457 #: src/toolbar.c:2450
7458 msgid "For_ward as attachment"
7459 msgstr "Encaminhar como _anexo"
7461 #: src/mainwindow.c:682 src/messageview.c:312 src/summaryview.c:439
7462 #: src/toolbar.c:2451
7463 msgid "Redirec_t"
7464 msgstr "Re_direcionar"
7466 #: src/mainwindow.c:684
7467 msgid "Mailing-_List"
7468 msgstr "_Lista de discussão"
7470 #: src/mainwindow.c:685
7471 msgid "Post"
7472 msgstr "Enviar _mensagem"
7474 #: src/mainwindow.c:687
7475 msgid "Help"
7476 msgstr "_Ajuda"
7478 #: src/mainwindow.c:691
7479 msgid "Unsubscribe"
7480 msgstr "Cancelar inscrição"
7482 #: src/mainwindow.c:693
7483 msgid "View archive"
7484 msgstr "_Ver arquivo"
7486 #: src/mainwindow.c:695
7487 msgid "Contact owner"
7488 msgstr "_Contatar o administrador"
7490 #: src/mainwindow.c:699
7491 msgid "M_ove..."
7492 msgstr "M_over..."
7494 #: src/mainwindow.c:700
7495 msgid "_Copy..."
7496 msgstr "_Copiar..."
7498 #: src/mainwindow.c:701
7499 msgid "Move to _trash"
7500 msgstr "Mover para a _Lixeira"
7502 #: src/mainwindow.c:702
7503 msgid "_Delete..."
7504 msgstr "E_xcluir..."
7506 #: src/mainwindow.c:703
7507 msgid "Move thread to tr_ash"
7508 msgstr "Mover a discussão para a _Lixeira"
7510 #: src/mainwindow.c:704
7511 msgid "Delete t_hread"
7512 msgstr "_Excluir a discussão"
7514 #: src/mainwindow.c:705
7515 msgid "Cancel a news message"
7516 msgstr "Cancelar uma mensagem de Ne_wsgroup"
7518 #: src/mainwindow.c:708 src/mainwindow.c:709 src/summaryview.c:440
7519 msgid "_Mark"
7520 msgstr "_Marcar"
7522 #: src/mainwindow.c:710
7523 msgid "_Unmark"
7524 msgstr "_Desmarcar"
7526 #: src/mainwindow.c:713
7527 msgid "Mark as rea_d"
7528 msgstr "Marcar como _lida"
7530 #: src/mainwindow.c:714
7531 msgid "Mark as unr_ead"
7532 msgstr "Marcar como _não lida"
7534 #: src/mainwindow.c:716
7535 #| msgid "Mark all read"
7536 msgid "Mark all read in folder"
7537 msgstr "Marcar todas na pasta como lidas"
7539 #: src/mainwindow.c:717
7540 #| msgid "Mark all unread"
7541 msgid "Mark all unread in folder"
7542 msgstr "Marcar todas na pasta como não lidas"
7544 #: src/mainwindow.c:719 src/prefs_filtering_action.c:193 src/toolbar.c:242
7545 #: src/toolbar.c:503
7546 msgid "Ignore thread"
7547 msgstr "Ignorar discussão"
7549 #: src/mainwindow.c:720
7550 msgid "Unignore thread"
7551 msgstr "Deixar de ignorar discussão"
7553 #: src/mainwindow.c:721 src/prefs_filtering_action.c:194 src/toolbar.c:243
7554 #: src/toolbar.c:504
7555 msgid "Watch thread"
7556 msgstr "Observar discussão"
7558 #: src/mainwindow.c:722
7559 msgid "Unwatch thread"
7560 msgstr "Deixar de observar discussão"
7562 #: src/mainwindow.c:725
7563 msgid "Mark as _spam"
7564 msgstr "Marcar como _spam"
7566 #: src/mainwindow.c:726
7567 msgid "Mark as _ham"
7568 msgstr "Marcar como _não-spam"
7570 #: src/mainwindow.c:729 src/prefs_filtering_action.c:177 src/toolbar.c:507
7571 msgid "Lock"
7572 msgstr "Travar"
7574 #: src/mainwindow.c:730 src/prefs_filtering_action.c:178 src/toolbar.c:508
7575 msgid "Unlock"
7576 msgstr "Desbloquear"
7578 #: src/mainwindow.c:732 src/summaryview.c:441
7579 msgid "Color la_bel"
7580 msgstr "Ró_tulo colorido"
7582 #: src/mainwindow.c:733 src/summaryview.c:442
7583 msgid "Ta_gs"
7584 msgstr "E_tiquetas"
7586 #: src/mainwindow.c:736
7587 msgid "Re-_edit"
7588 msgstr "Reedi_tar"
7590 #: src/mainwindow.c:739 src/messageview.c:313 src/mimeview.c:1048
7591 msgid "Check signature"
7592 msgstr "Verificar assinatura"
7594 #: src/mainwindow.c:744 src/messageview.c:317
7595 msgid "Add sender to address boo_k"
7596 msgstr "Adicionar remetente ao Li_vro de Endereços"
7598 #: src/mainwindow.c:746
7599 msgid "C_ollect addresses"
7600 msgstr "_Coletar endereços"
7602 #: src/mainwindow.c:747
7603 msgid "From current _folder..."
7604 msgstr "Da _pasta atual..."
7606 #: src/mainwindow.c:748
7607 msgid "From selected _messages..."
7608 msgstr "Das _mensagens selecionadas..."
7610 #: src/mainwindow.c:751
7611 msgid "_Filter all messages in folder"
7612 msgstr "Filtrar _todas as mensagens da pasta"
7614 #: src/mainwindow.c:752
7615 msgid "Filter _selected messages"
7616 msgstr "Filtrar as mensagens _selecionadas"
7618 #: src/mainwindow.c:753
7619 msgid "Run folder pr_ocessing rules"
7620 msgstr "E_xecutar regras de processamento da pasta"
7622 #: src/mainwindow.c:755 src/messageview.c:320
7623 msgid "_Create filter rule"
7624 msgstr "Criar regra de _filtragem"
7626 #: src/mainwindow.c:756 src/mainwindow.c:762 src/messageview.c:321
7627 #: src/messageview.c:327
7628 msgid "_Automatically"
7629 msgstr "_Automaticamente"
7631 #: src/mainwindow.c:757 src/mainwindow.c:763 src/mainwindow.c:870
7632 #: src/messageview.c:322 src/messageview.c:328
7633 msgid "By _From"
7634 msgstr "Pelo _remetente (De:)"
7636 #: src/mainwindow.c:758 src/mainwindow.c:764 src/mainwindow.c:871
7637 #: src/messageview.c:323 src/messageview.c:329
7638 msgid "By _To"
7639 msgstr "Pelo _destinatário (Para:)"
7641 #: src/mainwindow.c:759 src/mainwindow.c:765 src/messageview.c:324
7642 #: src/messageview.c:330
7643 msgid "By _Subject"
7644 msgstr "Pelo a_ssunto"
7646 #: src/mainwindow.c:761 src/messageview.c:326 src/summaryview.c:445
7647 msgid "Create processing rule"
7648 msgstr "Criar re_gra de processamento"
7650 #: src/mainwindow.c:768 src/messageview.c:333
7651 msgid "List _URLs..."
7652 msgstr "Listar _URLs..."
7654 #: src/mainwindow.c:775
7655 msgid "Ch_eck for new messages in all folders"
7656 msgstr "Procurar por _novas mensagens em todas as pastas"
7658 #: src/mainwindow.c:776
7659 msgid "Delete du_plicated messages"
7660 msgstr "Excluir mensagens _duplicadas"
7662 #: src/mainwindow.c:777
7663 msgid "In selected folder"
7664 msgstr "Na pasta _selecionada"
7666 #: src/mainwindow.c:778
7667 msgid "In all folders"
7668 msgstr "Em _todas as pastas"
7670 #: src/mainwindow.c:781
7671 msgid "E_xecute"
7672 msgstr "_Executar"
7674 #: src/mainwindow.c:782
7675 msgid "Exp_unge"
7676 msgstr "Exp_urgar"
7678 #: src/mainwindow.c:785
7679 msgid "SSL/TLS cer_tificates"
7680 msgstr "Cert_ificados SSL/TLS"
7682 #: src/mainwindow.c:788
7683 msgid "Filtering Lo_g"
7684 msgstr "Relatório de _filtragem"
7686 #: src/mainwindow.c:789
7687 msgid "Network _Log"
7688 msgstr "Relatório da _rede"
7690 #: src/mainwindow.c:791
7691 msgid "Debug _Log"
7692 msgstr "Relatório de _depuração"
7694 #: src/mainwindow.c:794
7695 msgid "_Forget all session passwords"
7696 msgstr "Es_quecer todas as senhas da sessão"
7698 #: src/mainwindow.c:796
7699 msgid "Forget _master passphrase"
7700 msgstr "Es_quecer a senha mestra"
7702 #: src/mainwindow.c:800
7703 msgid "C_hange current account"
7704 msgstr "M_udar conta atual"
7706 #: src/mainwindow.c:802
7707 msgid "_Preferences for current account..."
7708 msgstr "Preferências da _conta atual..."
7710 #: src/mainwindow.c:803
7711 msgid "Create _new account..."
7712 msgstr "Criar uma _nova conta..."
7714 #: src/mainwindow.c:804
7715 msgid "_Edit accounts..."
7716 msgstr "_Editar contas..."
7718 #: src/mainwindow.c:807
7719 msgid "P_references..."
7720 msgstr "_Preferências..."
7722 #: src/mainwindow.c:808
7723 msgid "Pre-pr_ocessing..."
7724 msgstr "P_ré-processamento..."
7726 #: src/mainwindow.c:809
7727 msgid "Post-pro_cessing..."
7728 msgstr "Pó_s-processamento..."
7730 #: src/mainwindow.c:810
7731 msgid "_Filtering..."
7732 msgstr "_Filtragem..."
7734 #: src/mainwindow.c:811
7735 msgid "_Templates..."
7736 msgstr "_Modelos..."
7738 #: src/mainwindow.c:812
7739 msgid "_Actions..."
7740 msgstr "_Ações..."
7742 #: src/mainwindow.c:813
7743 msgid "Tag_s..."
7744 msgstr "E_tiquetas..."
7746 #: src/mainwindow.c:815
7747 msgid "Plu_gins..."
7748 msgstr "_Plugins..."
7750 #: src/mainwindow.c:818
7751 msgid "_Manual"
7752 msgstr "_Manual"
7754 #: src/mainwindow.c:819
7755 msgid "_Online User-contributed FAQ"
7756 msgstr "_FAQ na Internet (contribuição dos usuários)"
7758 #: src/mainwindow.c:820
7759 msgid "Icon _Legend"
7760 msgstr "_Legendas dos ícones"
7762 #: src/mainwindow.c:822
7763 msgid "Set as default client"
7764 msgstr "Definir como o cliente padrão"
7766 #: src/mainwindow.c:829
7767 msgid "Offline _mode"
7768 msgstr "Modo _desconectado"
7770 #: src/mainwindow.c:830
7771 msgid "Men_ubar"
7772 msgstr "Barra de men_u"
7774 #: src/mainwindow.c:831
7775 msgid "_Message view"
7776 msgstr "Visualização da _mensagem"
7778 #: src/mainwindow.c:833
7779 msgid "Status _bar"
7780 msgstr "Barra de _status"
7782 #: src/mainwindow.c:835
7783 msgid "Column headers"
7784 msgstr "_Cabeçalhos das colunas"
7786 #: src/mainwindow.c:836
7787 msgid "Th_read view"
7788 msgstr "A_grupar por assunto"
7790 #: src/mainwindow.c:837 src/prefs_summaries.c:667
7791 msgid "Hide read threads"
7792 msgstr "Ocultar discussões lidas"
7794 #: src/mainwindow.c:838
7795 msgid "_Hide read messages"
7796 msgstr "Ocultar mensagens _lidas"
7798 #: src/mainwindow.c:839 src/prefs_summaries.c:673
7799 msgid "Hide deleted messages"
7800 msgstr "Ocultar as mensagens excluídas"
7802 #: src/mainwindow.c:840
7803 msgid "_Fullscreen"
7804 msgstr "_Tela inteira"
7806 #: src/mainwindow.c:841 src/messageview.c:345
7807 msgid "Show all _headers"
7808 msgstr "Mostrar todos os cabeçal_hos"
7810 #: src/mainwindow.c:842 src/messageview.c:346
7811 msgid "_Collapse all"
7812 msgstr "Recolher _tudo"
7814 #: src/mainwindow.c:843 src/messageview.c:347
7815 msgid "Collapse from level _2"
7816 msgstr "Recolher a partir do nível _2"
7818 #: src/mainwindow.c:844 src/messageview.c:348
7819 msgid "Collapse from level _3"
7820 msgstr "Recolher a partir do nível _3"
7822 #: src/mainwindow.c:848
7823 msgid "Text _below icons"
7824 msgstr "Texto _abaixo do ícones"
7826 #: src/mainwindow.c:849
7827 msgid "Text be_side icons"
7828 msgstr "Texto ao _lado do ícones"
7830 #: src/mainwindow.c:850
7831 msgid "_Icons only"
7832 msgstr "Somente í_cones"
7834 #: src/mainwindow.c:851
7835 msgid "_Text only"
7836 msgstr "Somente _texto"
7838 #: src/mainwindow.c:858
7839 msgid "_Standard"
7840 msgstr "_Padrão"
7842 #: src/mainwindow.c:859
7843 msgid "_Three columns"
7844 msgstr "_Três colunas"
7846 #: src/mainwindow.c:860
7847 msgid "_Wide message"
7848 msgstr "Ampliar a área de _mensagens"
7850 #: src/mainwindow.c:861
7851 msgid "W_ide message list"
7852 msgstr "Amplicar a _lista de mensagens"
7854 #: src/mainwindow.c:862
7855 msgid "S_mall screen"
7856 msgstr "_Tela pequena"
7858 #: src/mainwindow.c:866
7859 msgid "By _number"
7860 msgstr "Pelo _número"
7862 #: src/mainwindow.c:867
7863 msgid "By s_ize"
7864 msgstr "Pelo _tamanho"
7866 #: src/mainwindow.c:868
7867 msgid "By _date"
7868 msgstr "Pela _data"
7870 #: src/mainwindow.c:869
7871 msgid "By thread date"
7872 msgstr "Pela data da discussão"
7874 #: src/mainwindow.c:872
7875 msgid "By s_ubject"
7876 msgstr "Pelo a_ssunto"
7878 #: src/mainwindow.c:873
7879 msgid "By _color label"
7880 msgstr "Pela _cor do rótulo"
7882 #: src/mainwindow.c:874
7883 msgid "By tag"
7884 msgstr "Pela etiqueta"
7886 #: src/mainwindow.c:875
7887 msgid "By _mark"
7888 msgstr "Pela _marca"
7890 #: src/mainwindow.c:876
7891 msgid "By _status"
7892 msgstr "Pelo s_tatus"
7894 #: src/mainwindow.c:877
7895 msgid "By a_ttachment"
7896 msgstr "Pelo ane_xo"
7898 #: src/mainwindow.c:878
7899 msgid "By score"
7900 msgstr "Pela _pontuação"
7902 #: src/mainwindow.c:879
7903 msgid "By locked"
7904 msgstr "Pelo tra_vamento"
7906 #: src/mainwindow.c:880
7907 msgid "D_on't sort"
7908 msgstr "Não _ordenar"
7910 #: src/mainwindow.c:884 src/prefs_summaries.c:654
7911 msgid "Ascending"
7912 msgstr "Crescente"
7914 #: src/mainwindow.c:885 src/prefs_summaries.c:655
7915 msgid "Descending"
7916 msgstr "Decrescente"
7918 #: src/mainwindow.c:927 src/messageview.c:390
7919 msgid "_Auto detect"
7920 msgstr "_Autodetectar"
7922 #: src/mainwindow.c:1305 src/summaryview.c:6499
7923 msgid "Apply tags..."
7924 msgstr "Aplicar etiquetas..."
7926 #: src/mainwindow.c:1961
7927 msgid "Some error(s) happened. Click here to view log."
7928 msgstr "Ocorreram alguns erros. Clique aqui para ver o relatório."
7930 #: src/mainwindow.c:1976
7931 msgid "You are online. Click the icon to go offline"
7932 msgstr "Você está conectado. Clique no ícone para desconectar."
7934 #: src/mainwindow.c:1979
7935 msgid "You are offline. Click the icon to go online"
7936 msgstr "Você está desconectado. Clique no ícone para conectar."
7938 #: src/mainwindow.c:1993
7939 msgid "Select account"
7940 msgstr "Selecione a conta"
7942 #: src/mainwindow.c:2020 src/prefs_logging.c:136
7943 msgid "Network log"
7944 msgstr "Relatório da rede"
7946 #: src/mainwindow.c:2024
7947 msgid "Filtering/Processing debug log"
7948 msgstr "Relatório de depuração da filtragem/processamento"
7950 #: src/mainwindow.c:2043 src/prefs_logging.c:378
7951 msgid "filtering log enabled\n"
7952 msgstr "relatório de filtragem habilitado\n"
7954 #: src/mainwindow.c:2045 src/prefs_logging.c:380
7955 msgid "filtering log disabled\n"
7956 msgstr "relatório de filtragem desabilitado\n"
7958 #: src/mainwindow.c:2479 src/mainwindow.c:2486 src/mainwindow.c:2529
7959 #: src/mainwindow.c:2562 src/mainwindow.c:2594 src/mainwindow.c:2639
7960 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:372
7961 #: src/plugins/rssyl/opml_import.c:73 src/prefs_folder_item.c:1087
7962 msgid "Untitled"
7963 msgstr "Sem título"
7965 #: src/mainwindow.c:2640 src/prefs_summary_open.c:114
7966 msgid "none"
7967 msgstr "nenhuma"
7969 #: src/mainwindow.c:2897 src/mainwindow.c:2902
7970 msgid "Delete all messages in trash folders?"
7971 msgstr "Excluir todas as mensagens da Lixeira?"
7973 #: src/mainwindow.c:2898
7974 msgid "Don't quit"
7975 msgstr "Não sair"
7977 #: src/mainwindow.c:2929 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:189
7978 msgid "Add mailbox"
7979 msgstr "Adicionar caixa postal"
7981 #: src/mainwindow.c:2930
7982 msgid ""
7983 "Input the location of the mailbox.\n"
7984 "The location can be either the full path or relative to the \n"
7985 "home directory.\n"
7986 "If the location of an existing mailbox is specified, it will be\n"
7987 "scanned automatically."
7988 msgstr ""
7989 "Informe a localização da caixa postal.\n"
7990 "A localização pode ser tanto o caminho completo quanto\n"
7991 "relativo ao diretório home.\n"
7992 "Se for especificada a localização de uma caixa postal já\n"
7993 "existente, ela será verificada automaticamente."
7995 #: src/mainwindow.c:2938 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:196
7996 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:132
7997 #, c-format
7998 msgid "The mailbox '%s' already exists."
7999 msgstr "A caixa postal '%s' já existe."
8001 #: src/mainwindow.c:2943 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:209 src/setup.c:52
8002 #: src/wizard.c:742
8003 msgid "Mailbox"
8004 msgstr "Caixa postal"
8006 #: src/mainwindow.c:2948 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:215 src/setup.c:55
8007 msgid ""
8008 "Creation of the mailbox failed.\n"
8009 "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write "
8010 "there."
8011 msgstr ""
8012 "Não foi possível criar a caixa postal.\n"
8013 "Talvez já existam arquivos, ou você não possui permissão para escrita nesta "
8014 "pasta."
8016 #: src/mainwindow.c:3415
8017 msgid "No posting allowed"
8018 msgstr "Não é permitido o envio de mensagens"
8020 #: src/mainwindow.c:3997
8021 msgid "Mbox import has failed."
8022 msgstr "Não foi possível importar o mbox."
8024 #: src/mainwindow.c:4006 src/mainwindow.c:4015
8025 msgid "Export to mbox has failed."
8026 msgstr "Não foi possível exportar para o mbox."
8028 #: src/mainwindow.c:4056 src/plugins/notification/notification_trayicon.c:550
8029 msgid "Exit"
8030 msgstr "Sair"
8032 #: src/mainwindow.c:4056 src/plugins/notification/notification_trayicon.c:550
8033 msgid "Exit Claws Mail?"
8034 msgstr "Sair do Claws Mail?"
8036 #: src/mainwindow.c:4257
8037 msgid "Folder synchronisation"
8038 msgstr "Sincronização das pastas"
8040 #: src/mainwindow.c:4258
8041 msgid "Do you want to synchronise your folders now?"
8042 msgstr "Deseja sincronizar suas pastas agora?"
8044 #: src/mainwindow.c:4259
8045 msgid "_Synchronise"
8046 msgstr "_Sincronizar"
8048 #: src/mainwindow.c:4737
8049 msgid "Deleting duplicated messages..."
8050 msgstr "Excluindo mensagens duplicadas..."
8052 #: src/mainwindow.c:4747
8053 msgid "No duplicate message found in selected folder.\n"
8054 msgstr "Não foi encontrada nenhuma mensagem duplicada na pasta selecionada.\n"
8056 #: src/mainwindow.c:4753
8057 #, c-format
8058 msgid "Deleted %d duplicate message in selected folder.\n"
8059 msgid_plural "Deleted %d duplicate messages in selected folder.\n"
8060 msgstr[0] "%d mensagem duplicada foi excluída na pasta selecionada.\n"
8061 msgstr[1] "%d mensagens duplicadas foram excluídas na pasta selecionada.\n"
8063 #: src/mainwindow.c:4757
8064 #, c-format
8065 msgid "Marked %d duplicate message for deletion in selected folder.\n"
8066 msgid_plural "Marked %d duplicate messages for deletion in selected folder.\n"
8067 msgstr[0] ""
8068 "%d mensagem duplicada foi marcada para exclusão na pasta selecionada.\n"
8069 msgstr[1] ""
8070 "%d mensagens duplicadas foram marcadas para exclusão na pasta selecionada.\n"
8072 #: src/mainwindow.c:4795
8073 msgid "Deleting duplicated messages in all folders..."
8074 msgstr "Excluindo mensagens duplicadas em todas as pastas..."
8076 #: src/mainwindow.c:4801
8077 #, c-format
8078 msgid "Deleted %d duplicate message in %d folders.\n"
8079 msgid_plural "Deleted %d duplicate messages in %d folders.\n"
8080 msgstr[0] "Foi excluída %d mensagem duplicada em %d pastas.\n"
8081 msgstr[1] "Foram excluídas %d mensagens duplicadas em %d pastas.\n"
8083 #: src/mainwindow.c:4806
8084 #, c-format
8085 msgid "No duplicate message found in %d folders.\n"
8086 msgstr "Não foi encontrada nenhuma mensagem duplicada em %d pastas.\n"
8088 #: src/mainwindow.c:4968 src/messageview.c:2634
8089 msgid "Select folder to go to"
8090 msgstr "Selecione a pasta de destino"
8092 #: src/mainwindow.c:5069 src/summaryview.c:5942
8093 msgid "Processing rules to apply before folder rules"
8094 msgstr "Regras de processamento a serem aplicadas antes das regras das pastas"
8096 #: src/mainwindow.c:5077
8097 msgid "Processing rules to apply after folder rules"
8098 msgstr "Regras de processamento a serem aplicadas após as regras das pastas"
8100 #: src/mainwindow.c:5085 src/summaryview.c:5953
8101 msgid "Filtering configuration"
8102 msgstr "Configuração da filtragem"
8104 #: src/mainwindow.c:5200
8105 msgid "Can not register as default client: impossible to get executable path."
8106 msgstr ""
8107 "Não foi possível registrar como cliente padrão: impossível obter o caminho "
8108 "do executável."
8110 #: src/mainwindow.c:5259
8111 msgid "Claws Mail has been registered as default client."
8112 msgstr "O Claws Mail foi registrado como o cliente padrão."
8114 #: src/mainwindow.c:5261
8115 msgid ""
8116 "Can not register as default client: impossible to write to the registry."
8117 msgstr ""
8118 "Não foi possível registrar como cliente padrão: impossível escrever no "
8119 "registro."
8121 #: src/mainwindow.c:5275 src/setup.c:91
8122 #, c-format
8123 msgid "Scanning folder %s%c%s..."
8124 msgstr "Vasculhando a pasta %s%c%s..."
8126 #: src/mainwindow.c:5419
8127 #, c-format
8128 msgid "Forgotten %d password in %d accounts.\n"
8129 msgid_plural "Forgotten %d passwords in %d accounts.\n"
8130 msgstr[0] "%d senha esquecida em %d contas.\n"
8131 msgstr[1] "%d senhas esquecidas em %d contas.\n"
8133 #: src/matcher.c:217 src/matcher.c:218 src/matcher.c:219 src/matcher.c:220
8134 #: src/matcher.c:221 src/matcher.c:222 src/matcher.c:223 src/matcher.c:224
8135 #, c-format
8136 msgid "%s header"
8137 msgstr "cabeçalho %s"
8139 #: src/matcher.c:225
8140 msgid "header"
8141 msgstr "cabeçalho"
8143 #: src/matcher.c:226
8144 msgid "header line"
8145 msgstr "linha do cabeçalho"
8147 #: src/matcher.c:227
8148 msgid "body line"
8149 msgstr "linha do corpo"
8151 #: src/matcher.c:228
8152 msgid "tag"
8153 msgstr "etiqueta"
8155 #: src/matcher.c:538 src/matcher.c:543 src/matcher.c:562 src/matcher.c:567
8156 #: src/message_search.c:215 src/prefs_matcher.c:752 src/summary_search.c:455
8157 msgid "Case sensitive"
8158 msgstr "Diferenciar maiúsc./minúsc."
8160 #: src/matcher.c:538 src/matcher.c:543 src/matcher.c:562 src/matcher.c:567
8161 msgid "Case insensitive"
8162 msgstr "Não diferenciar maiúsc./minúsc."
8164 #: src/matcher.c:1903
8165 #, c-format
8166 msgid "checking if message matches [ %s ]\n"
8167 msgstr "verificando se as mensagens correspondem [ %s ]\n"
8169 #: src/matcher.c:1976 src/matcher.c:1995 src/matcher.c:2008
8170 msgid "message matches\n"
8171 msgstr "a mensagem corresponde\n"
8173 #: src/matcher.c:1983 src/matcher.c:2001 src/matcher.c:2010
8174 msgid "message does not match\n"
8175 msgstr "a mensagem não corresponde\n"
8177 #: src/matcher.c:2275 src/matcher.c:2276 src/matcher.c:2277 src/matcher.c:2278
8178 #: src/matcher.c:2279 src/matcher.c:2280 src/matcher.c:2281 src/matcher.c:2282
8179 msgid "(none)"
8180 msgstr "(nenhuma)"
8182 #: src/mbox.c:98
8183 #, c-format
8184 #| msgid ""
8185 #| "Could not create mbox file:\n"
8186 #| "%s\n"
8187 msgid ""
8188 "Could not stat mbox file:\n"
8189 "%s\n"
8190 msgstr ""
8191 "Não foi possível verificar o status do arquivo mbox:\n"
8192 "%s\n"
8194 #: src/mbox.c:104
8195 #, c-format
8196 msgid ""
8197 "Could not open mbox file:\n"
8198 "%s\n"
8199 msgstr ""
8200 "Não foi possível abrir o arquivo mbox:\n"
8201 "%s\n"
8203 #: src/mbox.c:142
8204 #, c-format
8205 #| msgid "Importing from mbox... (%d mail imported)"
8206 #| msgid_plural "Importing from mbox... (%d mails imported)"
8207 msgid "Importing from mbox... (%ld MB imported)"
8208 msgid_plural "Importing from mbox... (%ld MB imported)"
8209 msgstr[0] "Importando da mbox... (%ld MB importado)"
8210 msgstr[1] "Importando da mbox... (%ld MB importados)"
8212 #: src/mbox.c:550
8213 msgid "Overwrite mbox file"
8214 msgstr "Sobrescrever o arquivo mbox"
8216 #: src/mbox.c:551
8217 msgid "This file already exists. Do you want to overwrite it?"
8218 msgstr "O arquivo já existe. Deseja sobrescrevê-lo?"
8220 #: src/mbox.c:552 src/mimeview.c:1897 src/prefs_themes.c:596
8221 msgid "Overwrite"
8222 msgstr "Sobrescrever"
8224 #: src/mbox.c:561
8225 #, c-format
8226 msgid ""
8227 "Could not create mbox file:\n"
8228 "%s\n"
8229 msgstr ""
8230 "Não foi possível criar o arquivo mbox:\n"
8231 "%s\n"
8233 #: src/mbox.c:565
8234 msgid "Exporting to mbox..."
8235 msgstr "Exportação para a mbox..."
8237 #: src/message_search.c:173
8238 msgid "Find in current message"
8239 msgstr "Localizar na mensagem atual"
8241 #: src/message_search.c:192
8242 msgid "Find text:"
8243 msgstr "Localizar texto:"
8245 #: src/message_search.c:318 src/summary_search.c:779
8246 msgid "Search failed"
8247 msgstr "Ocorreu um erro na pesquisa"
8249 #: src/message_search.c:319 src/summary_search.c:780
8250 msgid "Search string not found."
8251 msgstr "A sequência pesquisada não foi localizada."
8253 #: src/message_search.c:328
8254 msgid "Beginning of message reached; continue from end?"
8255 msgstr "Foi atingido o início da mensagem; continuar a partir do final?"
8257 #: src/message_search.c:331
8258 msgid "End of message reached; continue from beginning?"
8259 msgstr "Foi atingido o fim da mensagem; continuar a partir do início?"
8261 #: src/message_search.c:334 src/summary_search.c:791
8262 msgid "Search finished"
8263 msgstr "Pesquisa concluída"
8265 #: src/messageview.c:300 src/textview.c:249
8266 msgid "Compose _new message"
8267 msgstr "Escrever _nova mensagem"
8269 #: src/messageview.c:715 src/messageview.c:1436 src/messageview.c:1587
8270 msgid "Claws Mail - Message View"
8271 msgstr "Claws Mail - Visualização das mensagens"
8273 #: src/messageview.c:845
8274 msgid "<No Return-Path found>"
8275 msgstr "<Campo Return-Path não encontrado>"
8277 #: src/messageview.c:852
8278 #, c-format
8279 msgid ""
8280 "The notification address to which the return receipt is\n"
8281 "to be sent does not correspond to the return path:\n"
8282 "Notification address: %s\n"
8283 "Return path: %s\n"
8284 "It is advised to not send the return receipt."
8285 msgstr ""
8286 "O endereço para o qual deverá ser enviada a confirmação de\n"
8287 "recebimento não corresponde ao endereço de retorno:\n"
8288 "Endereço de notificação: %s\n"
8289 "Endereço de retorno: %s\n"
8290 "Não é aconselhável enviar a confirmação."
8292 #: src/messageview.c:859
8293 msgid "_Don't Send"
8294 msgstr "_Não enviar"
8296 #: src/messageview.c:1366
8297 #, c-format
8298 msgid "Fetching message (%s)..."
8299 msgstr "Buscando a mensagem (%s)..."
8301 #: src/messageview.c:1402 src/procmime.c:957
8302 #, c-format
8303 msgid "Couldn't decrypt: %s"
8304 msgstr "Não foi possível descriptografar: %s"
8306 #: src/messageview.c:1483 src/messageview.c:1491
8307 msgid "Message doesn't conform to MIME standard. It may render wrongly."
8308 msgstr ""
8309 "A mensagem não está de acordo com o padrão MIME. Ela pode ser renderizada "
8310 "incorretamente."
8312 #: src/messageview.c:1868
8313 #, c-format
8314 msgid "Show all %s."
8315 msgstr "Exibir todos os %s."
8317 #: src/messageview.c:1870
8318 msgid "Only the first megabyte of text is shown."
8319 msgstr "É exibido somente o primeiro megabyte do texto."
8321 #: src/messageview.c:1901
8322 msgid ""
8323 "You got a return receipt for this message: it has been displayed by the "
8324 "recipient."
8325 msgstr ""
8326 "Você recebeu uma confirmação de recebimento nessa mensagem: ela foi exibida "
8327 "pelo recebedor."
8329 #: src/messageview.c:1904
8330 msgid "You asked for a return receipt in this message."
8331 msgstr "Você solicitou uma confirmação de recebimento nessa mensagem."
8333 #: src/messageview.c:1910
8334 msgid "This message asks for a return receipt."
8335 msgstr "O remetente solicitou uma confirmação de recebimento."
8337 #: src/messageview.c:1911
8338 msgid "Send receipt"
8339 msgstr "Enviar a confirmação de recebimento"
8341 #: src/messageview.c:1954
8342 msgid ""
8343 "This message has been partially retrieved,\n"
8344 "and has been deleted from the server."
8345 msgstr ""
8346 "Essa mensagem foi recebida parcialmente,\n"
8347 "e foi excluída no servidor."
8349 #: src/messageview.c:1960
8350 #, c-format
8351 msgid ""
8352 "This message has been partially retrieved;\n"
8353 "it is %s."
8354 msgstr ""
8355 "Essa mensagem foi recebida parcialmente.;\n"
8356 "ela é %s."
8358 #: src/messageview.c:1964 src/messageview.c:1986
8359 msgid "Mark for download"
8360 msgstr "Marcar para receber"
8362 #: src/messageview.c:1965 src/messageview.c:1977
8363 msgid "Mark for deletion"
8364 msgstr "Marcar para exclusão"
8366 #: src/messageview.c:1970
8367 #, c-format
8368 msgid ""
8369 "This message has been partially retrieved;\n"
8370 "it is %s and will be downloaded."
8371 msgstr ""
8372 "Essa mensagem foi recebida parcialmente;\n"
8373 "ela é %s e será baixada."
8375 #: src/messageview.c:1975 src/messageview.c:1988
8376 #: src/prefs_filtering_action.c:176 src/toolbar.c:506
8377 msgid "Unmark"
8378 msgstr "Desmarcar"
8380 #: src/messageview.c:1981
8381 #, c-format
8382 msgid ""
8383 "This message has been partially retrieved;\n"
8384 "it is %s and will be deleted."
8385 msgstr ""
8386 "Essa mensagem foi recebida parcialmente;\n"
8387 "ela é %s e será excluída."
8389 #: src/messageview.c:2058
8390 #, c-format
8391 msgctxt "'%s' stands for 'To' then 'Cc'"
8392 msgid ""
8393 "This message is asking for a return receipt notification\n"
8394 "but according to its '%s' and '%s' headers it was not\n"
8395 "officially addressed to you.\n"
8396 "It is advised to not send the return receipt."
8397 msgstr ""
8398 "Essa mensagem está solicitando uma confirmação de recebimento\n"
8399 "mas, de acordo com os cabeçalhos '%s' e '%s' ela não foi\n"
8400 "oficialmente endereçada à você.\n"
8401 "Não é aconselhável enviar a confirmação de recebimento."
8403 #: src/messageview.c:2066 src/messageview.c:2074
8404 msgid "Return Receipt Notification"
8405 msgstr "Confirmação de recebimento"
8407 #: src/messageview.c:2068 src/messageview.c:2079
8408 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:496
8409 msgid "_Cancel"
8410 msgstr "_Cancelar"
8412 #: src/messageview.c:2068 src/messageview.c:2079
8413 msgid "_Send Notification"
8414 msgstr "_Enviar confirmação"
8416 #: src/messageview.c:2075
8417 msgid ""
8418 "More than one of your accounts uses the address that this message was sent "
8419 "to.\n"
8420 "Please choose which account you want to use for sending the receipt "
8421 "notification:"
8422 msgstr ""
8423 "Mais de uma das suas contas utiliza o endereço de destinatário dessa "
8424 "mensagem.\n"
8425 "Por favor, selecione qual a conta que você deseja utilizar para enviar a "
8426 "confirmação de recebimento:"
8428 #: src/messageview.c:2171 src/messageview.c:2190
8429 msgid "Cannot print: the message doesn't contain text."
8430 msgstr "Não foi possível imprimir: a mensagem não contém texto."
8432 #: src/messageview.c:2944
8433 msgid ""
8434 "\n"
8435 "  There are no messages in this folder"
8436 msgstr ""
8437 "\n"
8438 "  Não existem mais mensagens nesta pasta"
8440 #: src/messageview.c:2952
8441 msgid ""
8442 "\n"
8443 "  Message has been deleted"
8444 msgstr ""
8445 "\n"
8446 "  A mensagem foi excluída"
8448 #: src/messageview.c:2953
8449 msgid ""
8450 "\n"
8451 "  Message has been deleted or moved to another folder"
8452 msgstr ""
8453 "\n"
8454 "  A mensagem foi excluída ou movida para outra pasta"
8456 #: src/messageview.c:2986 src/messageview.c:2992 src/summaryview.c:4423
8457 #: src/summaryview.c:7302
8458 msgid "An error happened while learning.\n"
8459 msgstr "Ocorreu um erro durante a aprendizagem.\n"
8461 #: src/mh.c:528
8462 msgid "Moving messages..."
8463 msgstr "Movendo as mensagens..."
8465 #: src/mh.c:672 src/plugins/mailmbox/mailmbox_folder.c:839
8466 msgid "Deleting messages..."
8467 msgstr "Excluindo mensagens..."
8469 #: src/mh_gtk.c:63 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:67
8470 msgid "Remove _mailbox..."
8471 msgstr "Remover _caixa postal..."
8473 #: src/mh_gtk.c:222
8474 #, c-format
8475 msgid ""
8476 "Can't remove the folder '%s'\n"
8477 "\n"
8478 "%s."
8479 msgstr ""
8480 "Não foi possível remover a pasta '%s'.\n"
8481 "\n"
8482 "%s."
8484 #: src/mh_gtk.c:372 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:298
8485 #, c-format
8486 msgid ""
8487 "Really remove the mailbox '%s'?\n"
8488 "(The messages are NOT deleted from the disk)"
8489 msgstr ""
8490 "Deseja realmente excluir a caixa postal '%s'?\n"
8491 "(As mensagens NÃO SERÃO excluídas do disco)"
8493 #: src/mh_gtk.c:374 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:300
8494 msgid "Remove mailbox"
8495 msgstr "Remover a caixa postal"
8497 #: src/mimeview.c:221
8498 msgid "_Open"
8499 msgstr "_Abrir"
8501 #: src/mimeview.c:223
8502 msgid "Open _with..."
8503 msgstr "Abrir _com..."
8505 #: src/mimeview.c:225 src/prefs_filtering_action.c:172
8506 msgid "Copy"
8507 msgstr "Copiar"
8509 #: src/mimeview.c:226
8510 msgid "Send to..."
8511 msgstr "_Enviar para..."
8513 #: src/mimeview.c:227
8514 msgid "_Display as text"
8515 msgstr "Exibir como _texto"
8517 #: src/mimeview.c:228
8518 msgid "_Save as..."
8519 msgstr "_Salvar como..."
8521 #: src/mimeview.c:229
8522 msgid "Save _all..."
8523 msgstr "Salvar _todos..."
8525 #: src/mimeview.c:302
8526 msgid "MIME Type"
8527 msgstr "Tipo MIME"
8529 #: src/mimeview.c:1053 src/mimeview.c:1058 src/mimeview.c:1063
8530 #: src/mimeview.c:1068
8531 msgid "View full information"
8532 msgstr "Exibir informações completas"
8534 #: src/mimeview.c:1074
8535 msgid "Check again"
8536 msgstr "Verificar novamente"
8538 #: src/mimeview.c:1086
8539 #, c-format
8540 msgid "%s Click the icon to check it."
8541 msgstr "%s Clique no ícone verificá-la."
8543 #: src/mimeview.c:1088
8544 #, c-format
8545 msgid "%s Click the icon or hit '%s' to check it."
8546 msgstr "%s Clique no ícone ou pressione '%s' para verificá-la."
8548 #: src/mimeview.c:1098
8549 msgid "Timeout checking the signature. Click the icon to try again."
8550 msgstr ""
8551 "Tempo esgotado durante a checagem da assinatura. Clique no ícone para tentar "
8552 "novamente."
8554 #: src/mimeview.c:1100
8555 #, c-format
8556 msgid ""
8557 "Timeout checking the signature. Click the icon or hit '%s' to try again."
8558 msgstr ""
8559 "Tempo esgotado durante a checagem da assinatura. Clique no ícone ou "
8560 "pressione '%s' para tentar novamente."
8562 #: src/mimeview.c:1345
8563 msgid "Checking signature..."
8564 msgstr "Verificando a assinatura..."
8566 #: src/mimeview.c:1386
8567 msgid "Go back to email"
8568 msgstr "Voltar à mensagem"
8570 #: src/mimeview.c:1815 src/mimeview.c:1907 src/mimeview.c:2149
8571 #: src/mimeview.c:2185 src/mimeview.c:2297 src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:451
8572 #, c-format
8573 msgid "Couldn't save the part of multipart message: %s"
8574 msgstr ""
8575 "Não foi possível salvar uma das partes da mensagem com múltiplas partes: %s"
8577 #: src/mimeview.c:1894
8578 #, c-format
8579 msgid "Overwrite existing file '%s'?"
8580 msgstr "Sobrescrever o arquivo %s existente?"
8582 #: src/mimeview.c:1918
8583 #, c-format
8584 msgid ""
8585 "An error has occurred while saving message part #%d. Do you want to cancel "
8586 "operation or skip error and continue?"
8587 msgstr ""
8588 "Ocorreu um erro no salvamento da parte #%d da mensagem. Deseja cancelar a "
8589 "operação ou ignorar o erro e continuar?"
8591 #: src/mimeview.c:1921
8592 msgid "Error saving all message parts"
8593 msgstr "Erro no salvamento de todas as partes da mensagem"
8595 #: src/mimeview.c:1922
8596 msgid "Skip"
8597 msgstr "Ignorar"
8599 #: src/mimeview.c:1922
8600 msgid "Skip all"
8601 msgstr "Ignorar tudo"
8603 #: src/mimeview.c:1932
8604 #, c-format
8605 msgid "%d file saved successfully."
8606 msgid_plural "%d files saved successfully."
8607 msgstr[0] "%d arquivo foi salvo com sucesso."
8608 msgstr[1] "%d arquivos foram salvos com sucesso."
8610 #: src/mimeview.c:1940
8611 #, c-format
8612 msgid "%d file saved successfully"
8613 msgid_plural "%d files saved successfully"
8614 msgstr[0] "%d arquivo foi salvo com sucesso"
8615 msgstr[1] "%d arquivos foram salvos com sucesso"
8617 #: src/mimeview.c:1945
8618 #, c-format
8619 msgid "%s, %d file failed."
8620 msgid_plural "%s, %d files failed."
8621 msgstr[0] "%s, %d arquivo apresentou erro."
8622 msgstr[1] "%s, %d arquivos apresentaram erro."
8624 #: src/mimeview.c:1978 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:142
8625 #: src/prefs_filtering_action.c:1263
8626 msgid "Select destination folder"
8627 msgstr "Selecione a pasta de destino"
8629 #: src/mimeview.c:1985 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:148
8630 #, c-format
8631 msgid "'%s' is not a directory."
8632 msgstr "'%s' não é um diretório."
8634 #: src/mimeview.c:2102 src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:704
8635 #: src/summaryview.c:5035
8636 msgid "Save as"
8637 msgstr "Salvar como"
8639 #: src/mimeview.c:2232 src/mimeview.c:2239
8640 msgid "Open with"
8641 msgstr "Abrir com"
8643 #: src/mimeview.c:2233 src/mimeview.c:2240
8644 #, c-format
8645 msgid ""
8646 "Enter the command-line to open file:\n"
8647 "('%s' will be replaced with file name)"
8648 msgstr ""
8649 "Digite o comando para abrir o arquivo:\n"
8650 "('%s' será substituído pelo nome do arquivo)"
8652 #: src/mimeview.c:2335
8653 #, c-format
8654 msgid ""
8655 "Could not convert attachment name to UTF-16:\n"
8656 "\n"
8657 "%s"
8658 msgstr ""
8659 "Não foi possível converter o nome do anexo para UTF-16:\n"
8660 "\n"
8661 "%s"
8663 #: src/mimeview.c:2343
8664 msgid "Execute untrusted binary?"
8665 msgstr "Executar binário não confiável?"
8667 #: src/mimeview.c:2344
8668 msgid ""
8669 "This attachment is an executable file. Executing untrusted binaries is "
8670 "dangerous and could compromise your computer.\n"
8671 "\n"
8672 "Do you want to run this file?"
8673 msgstr ""
8674 "Esse anexo é um arquivo executável. Executar binários não confiáveis é "
8675 "perigoso e pode levar a um comprometimento do seu computador.\n"
8676 "\n"
8677 "Deseja executar esse arquivo?"
8679 #: src/mimeview.c:2348
8680 msgid "Run binary"
8681 msgstr "Executar o binário"
8683 #: src/mimeview.c:2651 src/plugins/att_remover/att_remover.c:304
8684 msgid "Type:"
8685 msgstr "Tipo:"
8687 #: src/mimeview.c:2652 src/plugins/att_remover/att_remover.c:305
8688 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:702 src/summaryview.c:2788
8689 msgid "Size:"
8690 msgstr "Tamanho:"
8692 #: src/mimeview.c:2666 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1242
8693 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1595
8694 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1605
8695 msgid "Description:"
8696 msgstr "Descrição:"
8698 #: src/news.c:300
8699 #, c-format
8700 msgid "NNTP connection to %s:%d has been disconnected.\n"
8701 msgstr "A conexão NNTP com %s:%d foi interrompida.\n"
8703 #: src/news.c:335
8704 #, c-format
8705 msgid "Account '%s': Connecting to NNTP server: %s:%d...\n"
8706 msgstr "Conta '%s': Conectando ao servidor NNTP: %s:%d...\n"
8708 #: src/news.c:372
8709 #, c-format
8710 msgid "Error logging in to %s:%d...\n"
8711 msgstr "Erro na autenticação com %s:%d...\n"
8713 #: src/news.c:451
8714 msgid ""
8715 "Libetpan does not support return code 480 so for now we choose to continue\n"
8716 msgstr ""
8717 "Libetpan não suporta o código de retorno 480, por isso optamos por "
8718 "continuar\n"
8720 #: src/news.c:460
8721 msgid "Mode reader failed, continuing nevertheless\n"
8722 msgstr "Falha no modo leitor, continuando mesmo assim\n"
8724 #: src/news.c:464
8725 #, c-format
8726 msgid "Error creating session with %s:%d\n"
8727 msgstr "Erro na criação da sessão com %s:%d\n"
8729 #: src/news.c:479
8730 #, c-format
8731 msgid "Error authenticating to %s:%d...\n"
8732 msgstr "Erro na autenticação com %s:%d...\n"
8734 #: src/news.c:504
8735 msgid "Claws Mail needs network access in order to access the News server."
8736 msgstr ""
8737 "O Claws Mail necessita de acesso à rede para se conectar ao servidor de News."
8739 #: src/news.c:875
8740 #, c-format
8741 msgid "couldn't select group: %s\n"
8742 msgstr "não foi possível selecionar o grupo: %s\n"
8744 #: src/news.c:1067 src/news.c:1253
8745 #, c-format
8746 msgid "couldn't set group: %s\n"
8747 msgstr "não foi possível definir o grupo: %s\n"
8749 #: src/news.c:1076
8750 #, c-format
8751 msgid "invalid article range: %d - %d\n"
8752 msgstr "intervalo de artigos inválido: %d - %d\n"
8754 #: src/news.c:1154 src/news.c:1181 src/news.c:1208
8755 msgid "couldn't get xhdr\n"
8756 msgstr "não foi possível obter xhdr\n"
8758 #: src/news.c:1246
8759 #, c-format
8760 msgid "getting xover %d - %d in %s...\n"
8761 msgstr "obtendo xover %d - %d em %s...\n"
8763 #: src/news.c:1261
8764 msgid "couldn't get xover\n"
8765 msgstr "não foi possível obter xover\n"
8767 #: src/news.c:1278
8768 msgid "invalid xover line\n"
8769 msgstr "linha xover inválida\n"
8771 #: src/news.c:1480
8772 msgid ""
8773 "You have one or more News accounts defined. However this version of Claws "
8774 "Mail has been built without News support; your News accounts are disabled.\n"
8775 "\n"
8776 "You probably need to install libetpan and recompile Claws Mail."
8777 msgstr ""
8778 "Você possui uma ou mais contas de Newsgroup definidas. Entretanto, essa "
8779 "versão do Claws Mail foi compilada sem suporte ao Newsgroup; suas contas de "
8780 "Newsgroup serão desabilitadas.\n"
8781 "\n"
8782 "Você provavelmente precisa instalar a libetpan e recompilar o Claws Mail."
8784 #: src/news_gtk.c:56
8785 msgid "_Subscribe to newsgroup..."
8786 msgstr "_Inscrever-se no Newsgroup..."
8788 #: src/news_gtk.c:57
8789 msgid "_Unsubscribe newsgroup"
8790 msgstr "_Cancelar a inscrição no Newsgroup"
8792 #: src/news_gtk.c:250
8793 #, c-format
8794 msgid "Really unsubscribe newsgroup '%s'?"
8795 msgstr "Deseja realmente cancelar a inscrição no Newsgroup '%s'?"
8797 #: src/news_gtk.c:251
8798 msgid "Unsubscribe newsgroup"
8799 msgstr "Cancelar a inscrição no Newsgroup"
8801 #: src/news_gtk.c:291
8802 msgid "Rename newsgroup folder"
8803 msgstr "Renomear a pasta do Newsgroup"
8805 #: src/oauth2.c:238
8806 #| msgid "Default missing icon mode"
8807 msgid "OAuth2 missing authentication code\n"
8808 msgstr "Falta o código de autenticação do OAuth2\n"
8810 #: src/oauth2.c:244 src/oauth2.c:359
8811 #| msgid "IMAP connection broken\n"
8812 msgid "OAuth2 connection error\n"
8813 msgstr "Erro na conexão com OAuth2\n"
8815 #: src/oauth2.c:253 src/oauth2.c:367
8816 #| msgid "IMAP connection broken\n"
8817 msgid "OAuth2 SSL connection error\n"
8818 msgstr "Erro na conexão SSL com OAuth2\n"
8820 #: src/oauth2.c:311 src/oauth2.c:418
8821 msgid "OAuth2 access token obtained\n"
8822 msgstr "O token de acesso ao OAuth2 foi obtido\n"
8824 #: src/oauth2.c:313 src/oauth2.c:420 src/oauth2.c:546
8825 msgid "OAuth2 access token not obtained\n"
8826 msgstr "O token de acesso ao OAuth2 não foi obtido\n"
8828 #: src/oauth2.c:320
8829 msgid "OAuth2 refresh token obtained\n"
8830 msgstr "O token de atualização do OAuth2 foi obtido\n"
8832 #: src/oauth2.c:322
8833 msgid "OAuth2 refresh token not obtained\n"
8834 msgstr "O token de atualização do OAuth2 não foi obtido\n"
8836 #: src/oauth2.c:452
8837 #| msgid "Socket write error"
8838 msgid "OAuth2 socket write error\n"
8839 msgstr "Erro na escrita do socket OAuth2\n"
8841 #: src/oauth2.c:472
8842 msgid "OAuth2 socket timeout error \n"
8843 msgstr "Erro de limite de tempo do socket OAuth2\n"
8845 #: src/oauth2.c:528
8846 msgid "OAuth2 access token still fresh\n"
8847 msgstr "O token de acesso ao OAuth2 ainda está válido\n"
8849 #: src/oauth2.c:534
8850 msgid "OAuth2 obtaining access token using refresh token\n"
8851 msgstr "Obtendo token de acesso  OAuth2 através do token de atualização\n"
8853 #: src/oauth2.c:538
8854 msgid "OAuth2 trying for fresh access token with auth code\n"
8855 msgstr ""
8856 "Tentando obter um token de acesso OAuth2 válido com o código "
8857 "de autenticação\n"
8859 #: src/oauth2.c:552
8860 msgid "OAuth2 access token updated\n"
8861 msgstr "O token de acesso OAuth2 foi atualizado\n"
8863 #: src/oauth2.c:583
8864 #, c-format
8865 #| msgid "Original %s part"
8866 msgid "OAuth2 original: %s\n"
8867 msgstr "OAuth2 original: %s\n"
8869 #: src/oauth2.c:584
8870 #, c-format
8871 #| msgid "--- Ended: %s\n"
8872 msgid "OAuth2 encoded: %s\n"
8873 msgstr "OAuth2 codificado: %s\n"
8875 #: src/oauth2.c:585
8876 #, c-format
8877 msgid ""
8878 "OAuth2 decoded: %s\n"
8879 "\n"
8880 msgstr "OAuth2 decodificado: %s\n"
8882 #: src/password.c:128 src/password.c:129
8883 msgid "Input master passphrase"
8884 msgstr "Digite a senha mestra"
8886 #: src/password.c:141
8887 msgid "Incorrect master passphrase."
8888 msgstr "Senha mestra incorreta."
8890 #: src/password_gtk.c:67
8891 msgid "New passphrases do not match, try again."
8892 msgstr "As novas senhas não conferem, tente novamente."
8894 #: src/password_gtk.c:80
8895 msgid "Incorrect old master passphrase entered, try again."
8896 msgstr "A senha mestra anterior está incorreta, tente novamente."
8898 #: src/password_gtk.c:144
8899 msgid "Changing master passphrase"
8900 msgstr "Alterando a senha mestra"
8902 #: src/password_gtk.c:165
8903 msgid ""
8904 "If a master passphrase is currently active, it\n"
8905 "needs to be entered."
8906 msgstr ""
8907 "Caso exista uma senha mestra atualmente ativa,\n"
8908 "ela deve ser digitada."
8910 #: src/password_gtk.c:175
8911 msgid "Old passphrase:"
8912 msgstr "Senha anterior:"
8914 #: src/password_gtk.c:191
8915 msgid "New passphrase:"
8916 msgstr "Nova senha:"
8918 #: src/password_gtk.c:202
8919 msgid "Confirm passphrase:"
8920 msgstr "Repita a senha:"
8922 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:53
8923 msgid "Acpi Notifier"
8924 msgstr "Notificador ACPI"
8926 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:69
8927 msgid ""
8928 "Make sure that the kernel module 'acerhk' is loaded.\n"
8929 "You can get it from http://www.cakey.de/acerhk/"
8930 msgstr ""
8931 "Certifique-se de que o módulo do kernel 'acerhk' foi carregado.\n"
8932 "Você pode obtê-lo em http://www.cakey.de/acerhk/"
8934 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:71
8935 msgid ""
8936 "Make sure that the kernel module 'acer_acpi' is loaded.\n"
8937 "You can get it from http://code.google.com/p/aceracpi/"
8938 msgstr ""
8939 "Certifique-se de que o módulo do kernel 'acer_acpi' foi carregado.\n"
8940 "Você pode obtê-lo em http://code.google.com/p/aceracpi/"
8942 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:73
8943 msgid "Make sure that the kernel module 'asus_laptop' is loaded."
8944 msgstr "Certifique-se de que o módulo do kernel 'asus_laptop' foi carregado."
8946 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:74
8947 msgid "Make sure that the kernel module 'asus_acpi' is loaded."
8948 msgstr "Certifique-se de que o módulo do kernel 'asus_acpi' foi carregado."
8950 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:75
8951 msgid "Make sure that the kernel module 'ibm_acpi' is loaded."
8952 msgstr "Certifique-se de que o módulo do kernel 'ibm_acpi' foi carregado."
8954 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:76
8955 msgid ""
8956 "Make sure that you have apanelc installed.\n"
8957 "You can get it from http://apanel.sourceforge.net/"
8958 msgstr ""
8959 "Certifique-se de que apanelc está instalado.\n"
8960 "Você pode obtê-lo em http://apanel.sourceforge.net/"
8962 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:209
8963 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:215
8964 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:427
8965 msgid "Control file doesn't exist."
8966 msgstr "O arquivo de controle não existe."
8968 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:307
8969 msgid " : no new or unread mail"
8970 msgstr " : nenhuma mensagem nova ou não lida"
8972 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:308
8973 msgid " : unread mail"
8974 msgstr " : mensagem não lida"
8976 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:309
8977 msgid " : new mail"
8978 msgstr " : mensagem nova"
8980 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:311
8981 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:317
8982 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:323
8983 msgid "off"
8984 msgstr "apagado"
8986 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:313
8987 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:319
8988 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:325
8989 msgid "blinking"
8990 msgstr "piscando"
8992 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:315
8993 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:321
8994 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:327
8995 msgid "on"
8996 msgstr "aceso"
8998 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:349
8999 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:358
9000 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:373
9001 msgid "LED "
9002 msgstr "LED "
9004 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:388
9005 msgid "ACPI type: "
9006 msgstr "Tipo ACPI: "
9008 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:397
9009 msgid "ACPI file: "
9010 msgstr "Arquivo ACPI: "
9012 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:408
9013 msgid "values - On: "
9014 msgstr "valores - Ligado: "
9016 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:413
9017 msgid " - Off: "
9018 msgstr " - Desligado: "
9020 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:435
9021 msgid "Blink when user interaction is required"
9022 msgstr "Piscar quando for necessário uma intervenção do usuário"
9024 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:869
9025 msgid "This plugin handles various ACPI mail LEDs."
9026 msgstr "Esse plugin manipula diversos LED's de mensagens ACPI."
9028 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:890
9029 msgid "Laptop LED"
9030 msgstr "LED do laptop"
9032 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.c:252
9033 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:252
9034 msgid "Failed to register check before send hook"
9035 msgstr "Não foi possível registrar a checagem antes de enviar o gancho"
9037 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.c:292
9038 msgid "Keeps all recipient addresses in an addressbook folder."
9039 msgstr ""
9040 "Mantenha todos os endereços dos destinatários em uma pasta do Livro de "
9041 "Endereços."
9043 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.c:333
9044 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.h:32
9045 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:274
9046 msgid "Address Keeper"
9047 msgstr "Address Keeper"
9049 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:108
9050 msgid "Address book location"
9051 msgstr "Localização do livro de endereços"
9053 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:113
9054 msgid "Keep to folder"
9055 msgstr "Enviar para a pasta"
9057 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:121
9058 msgid "Address book path where addresses are kept"
9059 msgstr "Caminho no Livro de Endereços onde os endereços serão armazenados"
9061 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:123
9062 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:262
9063 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:201
9064 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:466
9065 #: src/prefs_filtering_action.c:546 src/prefs_filtering_action.c:553
9066 #: src/prefs_matcher.c:690
9067 msgid "Select..."
9068 msgstr "Selecione..."
9070 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:139
9071 msgid "Fields to keep addresses from"
9072 msgstr "Campos de onde preservar os endereços"
9074 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:147
9075 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:161
9076 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:175
9077 #, c-format
9078 msgctxt "address keeper: %s stands for a header name"
9079 msgid "Keep addresses which appear in '%s' headers"
9080 msgstr "Armazenar os endereços que apareçam nos cabeçalhos '%s'"
9082 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:185
9083 msgid ""
9084 "Exclude addresses matching the following regular expressions (one per line)"
9085 msgstr ""
9086 "Excluir os endereços correspondentes às seguintes expressões regulares (uma "
9087 "por linha)"
9089 #: src/plugins/archive/archiver.c:45 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:107
9090 msgid "Mail Archiver"
9091 msgstr "Empacotador de mensagens"
9093 #: src/plugins/archive/archiver.c:56
9094 msgid "Create Archive..."
9095 msgstr "Criar pacote..."
9097 #: src/plugins/archive/archiver.c:123
9098 #, c-format
9099 msgid ""
9100 "This plugin adds archiving features to Claws Mail.\n"
9101 "\n"
9102 "It enables you to select a mail folder that you want to be archived, and "
9103 "then choose a name, format and location for the archive. Subfolders can be "
9104 "included and MD5 checksums can be added for each file in the archive. "
9105 "Several archiving options are also available.\n"
9106 "\n"
9107 "The archive can be stored as:\n"
9108 "%s\n"
9109 "The archive can be compressed using:\n"
9110 "%s\n"
9111 "The archives can be restored with any standard tool that supports the chosen "
9112 "format and compression.\n"
9113 "\n"
9114 "The supported folder types are MH, IMAP, RSSyl and vCalendar.\n"
9115 "\n"
9116 "To activate the archiving feature go to /Tools/Create Archive\n"
9117 "\n"
9118 "Default options can be set in /Configuration/Preferences/Plugins/Mail "
9119 "Archiver"
9120 msgstr ""
9121 "Esse plugin adiciona recursos de arquivamento ao Claws Mail.\n"
9122 "\n"
9123 "Ele habilita a seleção de uma pasta de mensagens que você deseja arquivar, a "
9124 "seleção de um nome, formato e localização para o pacote. Subpastas podem ser "
9125 "incluídas e somas de checagem MD5 podem ser adicionadas para cada arquivo no "
9126 "pacote. Existem várias opções de empacotamento.\n"
9127 "\n"
9128 "Os pacotes podem ser armazenados como:\n"
9129 "%s\n"
9130 "O pacote pode ser comprimido usando:\n"
9131 "%s\n"
9132 "Os pacotes podem ser restaurados com qualquer ferramenta que suporte o "
9133 "formato e a compressão selecionados.\n"
9134 "\n"
9135 "Os tipos de pasta suportados são MH, IMAP, RSSyl e vCalendar.\n"
9136 "\n"
9137 "Para ativar o recurso de empacotamento, vá até /Ferramentas/Criar pacote.\n"
9138 "\n"
9139 "As opções padrão podem ser definidas em /Configurações/Preferências/Plugins/"
9140 "Empacotador de mensagens."
9142 #: src/plugins/archive/archiver.c:170
9143 msgid "Archiver"
9144 msgstr "Empacotador"
9146 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:108
9147 msgid "Archiving"
9148 msgstr "Empacotando"
9150 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:127
9151 msgid "Press Cancel button to stop archiving"
9152 msgstr "Pressione o botão Cancelar para interromper o empacotamento"
9154 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:143
9155 msgid "Archiving:"
9156 msgstr "Empacotando:"
9158 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:527
9159 #, c-format
9160 msgid ""
9161 "Some uninitialized data prevents from starting\n"
9162 "the archiving process:\n"
9163 "%s%s"
9164 msgstr ""
9165 "Alguns dados não inicializados impedem o início\n"
9166 "do processo de empacotamento:\n"
9167 "%s%s"
9169 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:530
9170 msgid ""
9171 "\n"
9172 "- the folder to archive is not set"
9173 msgstr ""
9174 "\n"
9175 "- não foi definida a pasta para o empacotamento"
9177 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:531
9178 msgid ""
9179 "\n"
9180 "- the name for archive is not set"
9181 msgstr ""
9182 "\n"
9183 "- não foi definido o nome para o empacotamento"
9185 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:554
9186 #, c-format
9187 msgid "%s: Exists. Continue anyway?"
9188 msgstr "%s: já existe. Continuar mesmo assim?"
9190 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:557
9191 #, c-format
9192 msgid "%s: Is a link. Cannot continue"
9193 msgstr "%s: é um link. Não é possível continuar."
9195 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:560
9196 #, c-format
9197 msgid "%s: Is a directory. Cannot continue"
9198 msgstr "%s: é um diretório. Não é possível continuar."
9200 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:563
9201 #, c-format
9202 msgid "%s: Missing permissions. Cannot continue"
9203 msgstr "%s: permissões insuficientes. Não é possível continuar."
9205 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:566
9206 #, c-format
9207 msgid "%s: Unknown error. Cannot continue"
9208 msgstr "%s: erro desconhecido. Não é possível continuar."
9210 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:574
9211 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:621
9212 msgid "Creating archive"
9213 msgstr "Criando o pacote"
9215 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:587
9216 #, c-format
9217 msgid ""
9218 "Not a valid file name:\n"
9219 "%s."
9220 msgstr ""
9221 "Não é um nome de arquivo válido:\n"
9222 "%s."
9224 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:592
9225 #, c-format
9226 msgid ""
9227 "Not a valid Claws Mail folder:\n"
9228 "%s."
9229 msgstr ""
9230 "Não é uma pasta do Claws Mail válida:\n"
9231 "%s."
9233 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:616
9234 #, c-format
9235 msgid ""
9236 "Adding files in folder failed\n"
9237 "Files in folder: %d\n"
9238 "Files in list:   %d\n"
9239 "\n"
9240 "Continue anyway?"
9241 msgstr ""
9242 "Alguns arquivos não foram adicionados à pasta\n"
9243 "Arquivos na pasta: %d\n"
9244 "Arquivos na lista:   %d\n"
9245 "\n"
9246 "Continuar mesmo assim?"
9248 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:633
9249 #, c-format
9250 msgid ""
9251 "Archive creation error:\n"
9252 "%s"
9253 msgstr ""
9254 "Erro na criação do pacote:\n"
9255 "%s"
9257 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:746
9258 msgid "Archive result"
9259 msgstr "Resultado do pacote"
9261 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:776
9262 msgid "Values"
9263 msgstr "Valores"
9265 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:786
9266 msgid "Archive"
9267 msgstr "Pacote"
9269 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:792
9270 msgid "Archive format"
9271 msgstr "Formato do pacote"
9273 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:799
9274 msgid "Compression method"
9275 msgstr "Método de compressão"
9277 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:807
9278 msgid "Number of files"
9279 msgstr "Número de arquivos"
9281 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:815
9282 msgid "Archive Size"
9283 msgstr "Tamanho do pacote"
9285 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:823
9286 msgid "Folder Size"
9287 msgstr "Tamanho da pasta"
9289 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:832
9290 msgid "Compression level"
9291 msgstr "Nível de compressão"
9293 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:837
9294 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:845
9295 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:853
9296 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:721 src/prefs_folder_item.c:525
9297 #: src/prefs_folder_item.c:1200 src/prefs_folder_item.c:1232
9298 msgid "Yes"
9299 msgstr "Sim"
9301 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:837
9302 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:845
9303 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:853
9304 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:724 src/prefs_folder_item.c:524
9305 #: src/prefs_folder_item.c:1199 src/prefs_folder_item.c:1231
9306 #: src/prefs_summaries.c:409
9307 msgid "No"
9308 msgstr "Não"
9310 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:840
9311 msgid "MD5 checksum"
9312 msgstr "Checksum MD5"
9314 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:848
9315 msgid "Descriptive names"
9316 msgstr "Nomes descritivos"
9318 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:856
9319 msgid "Delete selected files"
9320 msgstr "Excluir arquivos selecionados"
9322 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:865
9323 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1330
9324 msgid "Select mails before"
9325 msgstr "Selecionar mensagens anteriores a"
9327 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:921
9328 msgid "Select folder to archive"
9329 msgstr "Selecione a pasta para o pacote"
9331 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:942
9332 msgid "Select file name for archive [suffix should reflect archive like .tgz]"
9333 msgstr ""
9334 "Selecione o nome de arquivo para o pacote [o sufixo deve indicar o tipo de "
9335 "pacote, ex. .tgz]"
9337 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:990
9338 #, c-format
9339 msgid "%ld of %ld"
9340 msgstr "%ld de %ld"
9342 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1043
9343 msgid "Create Archive"
9344 msgstr "Criar pacote"
9346 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1058
9347 msgid "Enter Archiver arguments"
9348 msgstr "Digite os argumentos para o empacotador"
9350 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1072
9351 msgid "Folder to archive"
9352 msgstr "Pasta para o pacote"
9354 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1079
9355 msgid "Folder which is the root of the archive"
9356 msgstr "Pasta onde está a raiz do pacote"
9358 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1084
9359 msgid "Click this button to select a folder which is to be root of the archive"
9360 msgstr "Clique nesse botão para selecionar a pasta que será a raiz do pacote"
9362 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1090
9363 msgid "Name for archive"
9364 msgstr "Nome para o pacote"
9366 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1096
9367 msgid "Archive location and name"
9368 msgstr "Localização e nome do pacote"
9370 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1098
9371 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:225
9372 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:494
9373 msgid "_Select"
9374 msgstr "_Selecionar"
9376 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1101
9377 msgid "Click this button to select a name and location for the archive"
9378 msgstr "Clique nesse botão para selecionar o nome a localização para o pacote"
9380 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1103
9381 msgid "Choose compression"
9382 msgstr "Escolha a compressão"
9384 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1115
9385 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1121
9386 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1127
9387 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1134
9388 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1140
9389 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1148
9390 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1156
9391 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1162
9392 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1168
9393 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1176
9394 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1183
9395 #, c-format
9396 msgid "Choose this option to use %s compression for the archive"
9397 msgstr "Selecione essa opção para aplicar a compressão %s ao pacote"
9399 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1232
9400 msgid "Choose format"
9401 msgstr "Escolha o formato"
9403 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1244
9404 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1250
9405 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1256
9406 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1262
9407 #, c-format
9408 msgid "Choose this to use %s as format for the archive"
9409 msgstr "Selecione essa opção para usar %s como formato do pacote"
9411 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1282
9412 msgid "Miscellaneous options"
9413 msgstr "Outras opções"
9415 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1291
9416 msgid "_Recursive"
9417 msgstr "_Recursivo"
9419 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1295
9420 msgid "Choose this option to include subfolders in the archive"
9421 msgstr "Selecione essa opção para incluir as subpastas no pacote"
9423 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1297
9424 msgid "_MD5sum"
9425 msgstr "_MD5sum"
9427 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1301
9428 msgid ""
9429 "Choose this option to add MD5 checksums for each file in the archive.\n"
9430 "Be aware though, that this dramatically increases the time it\n"
9431 "will take to create the archive"
9432 msgstr ""
9433 "Selecione essa opção para adicionar checksums MD5 a cada arquivo do\n"
9434 "pacote. Saiba, entretanto, que isso aumentará significativamente o\n"
9435 "tempo de criação do pacote."
9437 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1305
9438 msgid "R_ename"
9439 msgstr "R_enomear"
9441 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1309
9442 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:427
9443 msgid ""
9444 "Choose this option to use descriptive names for each file in the archive.\n"
9445 "The naming scheme: date_from@to@subject.\n"
9446 "Names will be truncated to max 96 characters"
9447 msgstr ""
9448 "Selecione essa opção para usar nomes descritivos para cada arquivo no\n"
9449 "pacote. O esquema de nome é: data_de@para@assunto.\n"
9450 "Os nomes serão truncados no limite de 96 caracteres."
9452 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1317
9453 msgid ""
9454 "Choose this option to delete mails after archiving\n"
9455 "At this point only handles IMAP4, Local mbox and POP3"
9456 msgstr ""
9457 "Selecione essa opção para excluir as mensagens após o empacotamento.\n"
9458 "Apenas para IMAP4, caixa postal local e POP3."
9460 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1321
9461 msgid "Selection options"
9462 msgstr "Opções de seleção"
9464 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1337
9465 msgid ""
9466 "Select emails before a certain date\n"
9467 "Date must comply to ISO-8601 [YYYY-MM-DD]"
9468 msgstr ""
9469 "Excluir mensagens anteriores a determinada data.\n"
9470 "A data deve estar no formato ISO-8601 [YYYY-MM-DD]."
9472 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:217
9473 msgid "Default save folder"
9474 msgstr "Pasta de salvamento padrão"
9476 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:229
9477 msgid "Click this button to select the default location for saving archives"
9478 msgstr ""
9479 "Clique nesse botão para selecionar a localização padrão para salvamento de "
9480 "pacotes"
9482 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:238
9483 msgid "Default compression"
9484 msgstr "Compressão padrão"
9486 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:249
9487 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:255
9488 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:261
9489 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:268
9490 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:274
9491 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:282
9492 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:290
9493 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:296
9494 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:302
9495 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:310
9496 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:317
9497 #, c-format
9498 msgid "Choose this option to use %s compression by default"
9499 msgstr "Selecione essa opção para usar a compressão %s como padrão"
9501 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:363
9502 msgid "Default format"
9503 msgstr "Formato padrão"
9505 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:374
9506 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:380
9507 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:386
9508 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:392
9509 #, c-format
9510 msgid "Choose this option to use the %s as format by default"
9511 msgstr "Selecione essa opção para usar o formato %s como padrão"
9513 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:409
9514 msgid "Default miscellaneous options"
9515 msgstr "Padrões para outras opções"
9517 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:418
9518 msgid "Choose this option to include subfolders in the archives by default"
9519 msgstr "Selecione essa opção para incluir as subpastas no pacote como padrão"
9521 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:419
9522 msgid "MD5sum"
9523 msgstr "MD5sum"
9525 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:421
9526 msgid ""
9527 "Choose this option to add MD5 checksums for each file in the archives by "
9528 "default.\n"
9529 "Be aware though, that this dramatically increases the time it\n"
9530 "will take to create the archives"
9531 msgstr ""
9532 "Selecione essa opção para adicionar, como padrão, checksums MD5 a\n"
9533 "cada arquivo do pacote. Saiba, entretanto, que isso aumentará \n"
9534 "significativamente o tempo de criação do pacote."
9536 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:425
9537 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:771
9538 msgid "Rename"
9539 msgstr "Renomear"
9541 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:433
9542 msgid "Choose this option to delete mails after archiving"
9543 msgstr "Selecione essa opção para excluir as mensagens após o empacotamento"
9545 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:337
9546 msgid "Remove attachments"
9547 msgstr "Remover anexos"
9549 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:363
9550 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:325 src/prefs_themes.c:1099
9551 msgid "Remove"
9552 msgstr "Remover"
9554 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:371 src/prefs_summaries.c:643
9555 #: src/prefs_summary_column.c:79 src/summaryview.c:2882
9556 msgid "Attachment"
9557 msgstr "Anexos"
9559 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:425
9560 msgid "Destroy attachments"
9561 msgstr "Destruir anexos"
9563 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:426
9564 msgid ""
9565 "Do you really want to remove all attachments from the selected messages?\n"
9566 "\n"
9567 "The deleted data will be unrecoverable."
9568 msgstr ""
9569 "Deseja realmente remover todos os anexos das mensagens selecionadas?\n"
9570 "\n"
9571 "Os dados excluídos não poderão ser recuperados."
9573 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:469
9574 msgid "The selected messages don't have any attachments."
9575 msgstr "A mensagem selecionada não possui nenhum anexo."
9577 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:472
9578 #, c-format
9579 msgid "Attachments removed from %d of the %d selected messages."
9580 msgstr "Anexos removidos de %d das %d mensagens selecionadas."
9582 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:475
9583 #, c-format
9584 msgid "Attachments removed from all %d selected messages."
9585 msgstr "Os anexos foram removidos de todas as %d mensagens selecionadas."
9587 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:504
9588 msgid "This message doesn't have any attachments."
9589 msgstr "Essa mensagem não possui nenhum anexo."
9591 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:517
9592 msgid "Remove attachments..."
9593 msgstr "Remover anexos..."
9595 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:529
9596 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:589
9597 msgid "AttRemover"
9598 msgstr "AttRemover"
9600 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:594
9601 msgid ""
9602 "This plugin removes attachments from mails.\n"
9603 "\n"
9604 "Warning: this operation will be completely un-cancellable and the deleted "
9605 "attachments will be lost forever, and ever, and ever."
9606 msgstr ""
9607 "Esse plugin remove anexos das mensagens.\n"
9608 "\n"
9609 "Atenção: esta operação não pode ser cancelada e os anexos excluídos estarão "
9610 "perdidos pra sempre (e pra sempre é realmente muito tempo)."
9612 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:618
9613 msgid "Attachment handling"
9614 msgstr "Gerenciamento de anexos"
9616 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:210
9617 #, c-format
9618 msgid ""
9619 "An attachment is mentioned in the mail you're sending, but no file was "
9620 "attached. Mention appears on line %d, which begins with text: %s\n"
9621 "\n"
9622 "%s"
9623 msgstr ""
9624 "Um anexo foi mencionado na mensagem que você está enviando, mas nenhum "
9625 "arquivo foi anexado. A menção aparece na linha %d, que começa com o texto: "
9626 "%s\n"
9627 "\n"
9628 "%s"
9630 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:216
9631 msgid "Attachment warning"
9632 msgstr "Alerta de anexo"
9634 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:245
9635 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:282
9636 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:334
9637 msgid "Attach warner"
9638 msgstr "Alerta de anexo"
9640 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:292
9641 msgid ""
9642 "Warns user if some reference to attachments is found in the message text and "
9643 "no file is attached."
9644 msgstr ""
9645 "Avisa o usuário caso seja encontrada uma referência a anexos no texto da "
9646 "mensagem e não exista nenhum arquivo anexado."
9648 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:52
9649 msgid "attach"
9650 msgstr "anexo"
9652 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:83
9653 msgid "One of the following regular expressions is matched (one per line)"
9654 msgstr ""
9655 "For encontrada correspondência para uma das seguintes expressões regulares "
9656 "(uma por linha)"
9658 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:87
9659 msgid "Expressions are case sensitive"
9660 msgstr "Diferenciar maiúsculas de minúsculas nas expressões"
9662 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:93
9663 msgid "Case sensitive when matching for the regular expressions in the list"
9664 msgstr ""
9665 "Maiúsculas são diferenciadas de minúsculas na correspondência de expressões "
9666 "regulares da lista"
9668 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:115
9669 msgid "Lines starting with quotation marks"
9670 msgstr "Linhas iniciando com marcas de citação"
9672 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:122
9673 msgid ""
9674 "Exclude quoted lines from checking for the regular expressions above. Note "
9675 "that handmade quotes cannot be distinguished from quotes generated by "
9676 "replying."
9677 msgstr ""
9678 "Exclui as linhas de citação da checagem pelas expressões regulares acima. "
9679 "Repare que marcas inseridas manualmente não podem ser distinguidas daquelas "
9680 "geradas automaticamente nas respostas."
9682 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:125
9683 msgid "Forwarded or redirected messages"
9684 msgstr "Mensagens encaminhadas ou redirecionadas"
9686 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:132
9687 msgid ""
9688 "Don't check for missing attachments when forwarding or redirecting messages"
9689 msgstr ""
9690 "Não verifica a ausência de anexos ao encaminhar ou redirecionar mensagens"
9692 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:135 src/prefs_msg_colors.c:310
9693 msgid "Signatures"
9694 msgstr "Assinaturas"
9696 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:142
9697 msgid ""
9698 "Exclude lines from the first signature-separator onwards from checking for "
9699 "the regular expressions above"
9700 msgstr ""
9701 "Não verifica a ausência de anexos nas linhas a partir do primeiro caractere "
9702 "separador de assinatura"
9704 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:148
9705 msgid "Warn when"
9706 msgstr "Alertar quando"
9708 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:152
9709 msgid "Excluding"
9710 msgstr "Excluir"
9712 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:230
9713 msgid "Attach Warner"
9714 msgstr "Alerta de anexo"
9716 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:82
9717 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:483
9718 msgid "Bogofilter"
9719 msgstr "Bogofilter"
9721 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:108
9722 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:258
9723 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:331
9724 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:408
9725 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:107 src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:197
9726 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:266
9727 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:326
9728 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:118
9729 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:462
9730 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:511
9731 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:638 src/prefs_matcher.c:686
9732 #: src/prefs_matcher.c:719 src/prefs_matcher.c:1661 src/prefs_matcher.c:1668
9733 #: src/prefs_matcher.c:1676 src/prefs_matcher.c:1678 src/prefs_matcher.c:2586
9734 #: src/prefs_matcher.c:2590
9735 msgid "Any"
9736 msgstr "Qualquer"
9738 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:457
9739 msgid "Bogofilter: fetching bodies..."
9740 msgstr "Bogofilter: buscando conteúdo..."
9742 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:470
9743 msgid "Bogofilter: filtering messages..."
9744 msgstr "Bogofilter: filtrando as mensagens..."
9746 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:586
9747 msgid ""
9748 "The Bogofilter plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
9749 "error is that it didn't learn from any mail.\n"
9750 "Use \"/Mark/Mark as spam\" and \"/Mark/Mark as ham\" to train Bogofilter "
9751 "with a few hundred spam and ham messages."
9752 msgstr ""
9753 "O plugin Bogofilter não conseguiu filtrar uma mensagem. A causa provável "
9754 "desse erro é que ele ainda não aprendeu nenhuma mensagem.\n"
9755 "Use \"/Marcar/Marcar como spam\" e \"Marcar/Marcar como não-spam\" para "
9756 "treinar o Bogofilter com algumas centenas de mensagens de spam e legítimas."
9758 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:593
9759 #, c-format
9760 msgid ""
9761 "The Bogofilter plugin couldn't filter a message. The command `%s %s %s` "
9762 "couldn't be run."
9763 msgstr ""
9764 "O plugin Bogofilter não conseguiu filtrar uma mensagem. Não foi possível "
9765 "executar o comando `%s %s %s`."
9767 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:740
9768 msgid "Bogofilter: learning from message..."
9769 msgstr "Bogofilter: aprendendo com a mensagem..."
9771 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:753
9772 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:800 src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:486
9773 #, c-format
9774 msgid "Learning failed; `%s` returned with status %d."
9775 msgstr "Erro no aprendizado; `%s` retornou o status %d."
9777 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:768
9778 msgid "Bogofilter: learning from messages..."
9779 msgstr "Bogofilter: aprendendo com as mensagens..."
9781 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:856
9782 #, c-format
9783 msgid ""
9784 "Learning failed; `%s %s %s` returned with error:\n"
9785 "%s"
9786 msgstr ""
9787 "Erro no aprendizado; `%s%s%s` retornou o erro:\n"
9788 "%s"
9790 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:984
9791 msgid ""
9792 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
9793 "POP account for spam using Bogofilter. You will need Bogofilter installed "
9794 "locally.\n"
9795 "\n"
9796 "Before Bogofilter can recognize spam messages, you have to train it by "
9797 "marking a few hundred spam and ham messages with the use of \"/Mark/Mark as "
9798 "spam\" and \"/Mark/Mark as ham\".\n"
9799 "\n"
9800 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
9801 "specially designated folder.\n"
9802 "\n"
9803 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Bogofilter"
9804 msgstr ""
9805 "Esse plugin procura por spams em todas as mensagens recebidas de uma conta "
9806 "IMAP, LOCAL ou POP, usando o Bogofilter. É necessário ter o Bogofilter "
9807 "instalado localmente.\n"
9808 "\n"
9809 "Antes que o Bogofilter possa reconhecer os spams, você deve treiná-lo, "
9810 "marcando algumas centenas de mensagens como spam ou legítimas, usando as "
9811 "opções \"/Marcar/Marcar como spam\" e \"/Marcar/Marcar como não-spam\". \n"
9812 "Quando uma mensagem é identificada como spam, ela pode ser excluída ou salva "
9813 "em uma determinada pasta.\n"
9814 "\n"
9815 "As opções podem ser encontradas em /Configurações/Preferências/Plugins/"
9816 "Bogofilter."
9818 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1017 src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:649
9819 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:643
9820 msgid "Spam detection"
9821 msgstr "Detecção de spam"
9823 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1018 src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:650
9824 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:644
9825 msgid "Spam learning"
9826 msgstr "Aprendizado de spam"
9828 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:161
9829 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:143
9830 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:419
9831 msgid "Process messages on receiving"
9832 msgstr "Processar as mensagens durante a recepção"
9834 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:169
9835 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:151
9836 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:377
9837 msgid "Maximum size"
9838 msgstr "Tamanho máximo"
9840 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:178
9841 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:160
9842 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:386
9843 msgid "Messages larger than this will not be checked"
9844 msgstr "Mensagens maiores que isso não serão verificadas"
9846 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:181
9847 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:163
9848 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:389 src/prefs_account.c:1718
9849 msgid "KB"
9850 msgstr "Kb"
9852 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:192
9853 msgid "Delete spam"
9854 msgstr "Excluir spam"
9856 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:195
9857 msgid "Save spam in..."
9858 msgstr "Salvar spam em..."
9860 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:198
9861 msgid "Only mark as spam"
9862 msgstr "Apenas marcar como spam"
9864 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:211
9865 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:179
9866 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:435
9867 msgid ""
9868 "Folder for storing identified spam. Leave empty to use the trash folder."
9869 msgstr ""
9870 "Pasta a ser utilizada para armazenar os spams identificados. Deixe em branco "
9871 "para utilizar a Lixeira."
9873 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:217
9874 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:185
9875 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:441
9876 msgid "Click this button to select a folder for storing spam"
9877 msgstr "Clique nesse botão para selecionar uma pasta para armazenar os spams"
9879 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:226
9880 msgid "When unsure, move to"
9881 msgstr "Em caso de incerteza, mover para"
9883 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:234
9884 msgid ""
9885 "Folder for storing mail for which spam status is Unsure. Leave empty to use "
9886 "the Inbox folder."
9887 msgstr ""
9888 "Pasta a ser utilizada para armazenar mensagens cuja avaliação de spam esteja "
9889 "incerta. Deixe em branco para usar a Caixa de Entrada."
9891 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:240
9892 msgid "Click this button to select a folder for storing Unsure mails."
9893 msgstr ""
9894 "Clique nesse botão para selecionar uma pasta para armazenar as mensagens "
9895 "Incertas."
9897 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:242
9898 msgid "Insert X-Bogosity header"
9899 msgstr "Inserir cabeçalho X-Bogosity"
9901 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:246
9902 msgid "Only done for messages in MH folders"
9903 msgstr "Efetuado somente em mensagens nas pastas MH"
9905 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:252
9906 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:191
9907 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:456
9908 msgid "Whitelist senders found in address book/folder"
9909 msgstr "Remetentes da lista limpa presentes no Livro de Endereços/pasta"
9911 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:256
9912 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:195
9913 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:460
9914 msgid ""
9915 "Messages coming from your address book contacts will be received in the "
9916 "normal folder even if detected as spam"
9917 msgstr ""
9918 "Mensagens oriundas de contatos do seu Livro de Endereços serão recebidas na "
9919 "pasta normal, mesmo se forem identificadas como spam"
9921 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:266
9922 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:205
9923 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:470
9924 msgid "Click this button to select a book or folder in the address book"
9925 msgstr ""
9926 "Clique nesse botão para selecionar um livro ou uma pasta no Livro de "
9927 "Endereços"
9929 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:268
9930 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:207
9931 msgid "Learn whitelisted emails as ham"
9932 msgstr "Aprender os emails da lista limpa como não-spam"
9934 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:270
9935 msgid ""
9936 "If Bogofilter thought an email was spam or unsure, but it was whitelisted, "
9937 "learn it as ham."
9938 msgstr ""
9939 "Se o Bogofilter definir uma mensagem como spam ou incerta, mas ela faz parte "
9940 "da lista limpa, essa mensagem deve ser aprendida como não-spam."
9942 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:279
9943 msgid "Bogofilter call"
9944 msgstr "Chamada do Bogofilter"
9946 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:287
9947 msgid "Path to bogofilter executable"
9948 msgstr "Caminho para o programa Bogofilter"
9950 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:293
9951 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:232
9952 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:448
9953 msgid "Mark spam as read"
9954 msgstr "Marcar spam como lido"
9956 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:82 src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:401
9957 msgid "Bsfilter"
9958 msgstr "Bsfilter"
9960 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:273
9961 msgid "Bsfilter: fetching body..."
9962 msgstr "Bsfilter: buscando o corpo..."
9964 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:282
9965 msgid "Bsfilter: filtering message..."
9966 msgstr "Bsfilter: filtrando a mensagem..."
9968 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:367
9969 msgid ""
9970 "The Bsfilter plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
9971 "error is that it didn't learn from any mail.\n"
9972 "Use \"/Mark/Mark as spam\" and \"/Mark/Mark as ham\" to train Bsfilter with "
9973 "a few hundred spam and ham messages."
9974 msgstr ""
9975 "O plugin Bsfilter não conseguiu filtrar a mensagem. A causa provável do erro "
9976 "é que ele ainda não aprendeu com nenhuma mensagem.\n"
9977 "Use \"/Marcar/Marcar como spam\" e \"/Marcar/Marcar como não-spam\" para "
9978 "treinar o Bsfilter com algumas centenas de spams e não-spams."
9980 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:374
9981 #, c-format
9982 msgid ""
9983 "The Bsfilter plugin couldn't filter a message. The command `%s` couldn't be "
9984 "run."
9985 msgstr ""
9986 "O plugin do Bsfilter não conseguiu filtrar a mensagem. Não foi possível "
9987 "executar o comando `%s`."
9989 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:475
9990 msgid "Bsfilter: learning from message..."
9991 msgstr "Bsfilter: aprendendo com a mensagem..."
9993 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:616
9994 msgid ""
9995 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
9996 "POP account for spam using Bsfilter. You will need Bsfilter installed "
9997 "locally.\n"
9998 "\n"
9999 "Before Bsfilter can recognize spam messages, you have to train it by marking "
10000 "a few hundred spam and ham messages with the use of \"/Mark/Mark as spam\" "
10001 "and \"/Mark/Mark as ham\".\n"
10002 "\n"
10003 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
10004 "specially designated folder.\n"
10005 "\n"
10006 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Bsfilter"
10007 msgstr ""
10008 "Este plugin pode procurar por spams em todas as mensagens recebidas em "
10009 "contas IMAP, LOCAL ou POP, usando o Bsfilter. Você precisa ter o Bsfilter "
10010 "instalado na sua máquina.\n"
10011 "\n"
10012 "Antes do Bsfilter ser capaz de reconhecer mensagens como spam, você deve "
10013 "treiná-lo, marcando algumas centenas de spams e mensagens legítimas, usando "
10014 "as opções \"/Marcar/Marcar como spam\" e \"/Marcar/Marcar como não-spam\".\n"
10015 "\n"
10016 "Quando uma mensagem é identificada como spam, ela pode ser excluída ou salva "
10017 "em uma pasta especialmente designada.\n"
10018 "\n"
10019 "As opções podem ser encontradas em /Configurações/Preferências/Plugins/"
10020 "Bsfilter."
10022 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:171
10023 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:427
10024 msgid "Save spam in"
10025 msgstr "Salvar spam em"
10027 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:209
10028 msgid ""
10029 "If Bsfilter thought an email was spam or unsure, but it was whitelisted, "
10030 "learn it as ham."
10031 msgstr ""
10032 "Se o Bsfilter identificar um email como spam ou incerto, mas ele estiver na "
10033 "lista limpa, será interpretado como não-spam."
10035 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:218
10036 msgid "Bsfilter call"
10037 msgstr "Comando do Bsfilter"
10039 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:226
10040 msgid "Path to bsfilter executable"
10041 msgstr "Caminho parra o executável do Bsfilter"
10043 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:47
10044 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:538
10045 msgid "Clam AntiVirus"
10046 msgstr "Clam AntiVirus"
10048 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:107
10049 msgid ""
10050 "Scanning\n"
10051 "No socket information.\n"
10052 "Antivirus disabled."
10053 msgstr ""
10054 "Verificando\n"
10055 "Sem informação de soquete.\n"
10056 "Antivírus desabilitado."
10058 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:114
10059 msgid ""
10060 "Scanning\n"
10061 "Clamd does not respond to ping.\n"
10062 "Is clamd running?"
10063 msgstr ""
10064 "Verificando\n"
10065 "O Clamd não está respondendo ao ping.\n"
10066 "O Clamd está em execução?"
10068 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:119
10069 #, c-format
10070 msgid "Detected %s virus."
10071 msgstr "Vírus %s detectado."
10073 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:135
10074 #, c-format
10075 msgid ""
10076 "Scanning error:\n"
10077 "%s"
10078 msgstr ""
10079 "Erro na verificação:\n"
10080 "%s"
10082 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:146
10083 #, c-format
10084 msgid "File: %s. Size (%d) greater than limit (%d)\n"
10085 msgstr "Arquivo: %s. Tamanho (%d) maior que o limite (%d)\n"
10087 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:174
10088 msgid "ClamAV: scanning message..."
10089 msgstr "ClamAV: verificando a mensagem..."
10091 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:280
10092 msgid "Failed to register mail filtering hook"
10093 msgstr "Não foi possível registrar o gancho de filtragem de mensagens"
10095 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:298
10096 msgid ""
10097 "Init\n"
10098 "No socket information.\n"
10099 "Antivirus disabled."
10100 msgstr ""
10101 "Init\n"
10102 "Sem informação de soquete.\n"
10103 "Antivírus desabilitado."
10105 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:302
10106 msgid ""
10107 "Init\n"
10108 "Clamd does not respond to ping.\n"
10109 "Is clamd running?"
10110 msgstr ""
10111 "Init\n"
10112 "O Clamd não está respondendo ao ping.\n"
10113 "O Clamd está em execução?"
10115 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:333
10116 msgid ""
10117 "This plugin uses Clam AntiVirus to scan all messages that are received from "
10118 "an IMAP, LOCAL or POP account.\n"
10119 "\n"
10120 "When a message attachment is found to contain a virus it can be deleted or "
10121 "saved in a specially designated folder.\n"
10122 "\n"
10123 "Because this plugin communicates with clamd via a\n"
10124 "socket then there are some minimum requirements to\n"
10125 "the permissions for your home folder and the\n"
10126 ".claws-mail folder provided the clamav-daemon is\n"
10127 "configured to communicate via a unix socket. All\n"
10128 "users at least need to be given execute permissions\n"
10129 "on these folders.\n"
10130 "\n"
10131 "To avoid changing permissions you could configure\n"
10132 "the clamav-daemon to communicate via a TCP socket\n"
10133 "and choose manual configuration for clamd.\n"
10134 "\n"
10135 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Clam AntiVirus"
10136 msgstr ""
10137 "Esse plugin utiliza o Clam AntiVirus para verificar todas as mensagens "
10138 "recebidas de uma conta IMAP, LOCAL ou POP.\n"
10139 "\n"
10140 "Quando um vírus é encontrado no anexo de alguma mensagem, ele pode ser "
10141 "excluído ou salvo em uma pasta específica\n"
10142 "\n"
10143 "Uma vez que esse plugin comunica-se com o Clamd através\n"
10144 "de um soquete Unix, existem alguns requisitos mínimos para\n"
10145 "as permissões das suas pastas home e .claws-mail. Todos\n"
10146 "os usuários devem ter, no mínimo, permissão de execução\n"
10147 "nessas pastas.\n"
10148 "\n"
10149 "Para evitar alterações nas permissões, você pode configurar\n"
10150 "o clamav-daemon para se comunicar através de um soquete\n"
10151 "TCP e selecionar as configurações manuais para o clamd.\n"
10152 "\n"
10153 "As opções podem ser encontradas em /Configurações/Preferências/Plugins/Clam "
10154 "AntiVirus"
10156 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:372
10157 msgid "Virus detection"
10158 msgstr "Detecção de vírus"
10160 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:72
10161 msgid "Select folder to store infected messages in"
10162 msgstr "Selecione a pasta para armazenamento das mensagens infectadas"
10164 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:248
10165 msgid "Enable virus scanning"
10166 msgstr "Habilitar a verificação de vírus"
10168 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:258
10169 msgid "Maximum attachment size"
10170 msgstr "Tamanho máximo do anexo"
10172 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:269
10173 msgid "Message attachments larger than this will not be scanned"
10174 msgstr "Anexos de tamanho maior do que esse não serão verificados"
10176 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:272
10177 msgid "MB"
10178 msgstr "MB"
10180 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:281
10181 msgid "Save infected mail in"
10182 msgstr "Salvar arquivos infectados em"
10184 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:285
10185 msgid "Save mail that contains viruses"
10186 msgstr "Salva as mensagens que contenham vírus"
10188 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:292
10189 msgid ""
10190 "Folder for storing infected mail. Leave empty to use the default trash folder"
10191 msgstr ""
10192 "Pasta onde serão armazenadas as mensagens infectadas. Deixe em branco para "
10193 "usar a pasta padrão da lixeira."
10195 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:299
10196 msgid "Click this button to select a folder for storing infected mail"
10197 msgstr ""
10198 "Clique neste botão para selecionar uma pasta para armazenar a mensagem "
10199 "infectada"
10201 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:306
10202 msgid "Automatic configuration"
10203 msgstr "Configuração automática"
10205 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:311
10206 msgid "Should configuration be done automatic or manual"
10207 msgstr "Define se a configuração deve ser automática ou manual"
10209 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:318
10210 msgid "Where is clamd.conf"
10211 msgstr "Onde está o clamd.conf"
10213 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:326
10214 msgid ""
10215 "Full path to clamd.conf. If this field is not empty then the plugin has been "
10216 "able to locate the file automatically"
10217 msgstr ""
10218 "Caminho completo do clamd.conf. Se este campo não estiver em branco, então o "
10219 "plugin foi capaz de localizar o arquivo automaticamente."
10221 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:329
10222 msgid "Br_owse"
10223 msgstr "Na_vegar"
10225 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:333
10226 msgid "Click this button to select full path to clamd.conf"
10227 msgstr "Clique neste botão para selecionar o caminho completo do clamd.conf"
10229 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:340
10230 msgid "Check permission for folders and adjust if necessary"
10231 msgstr "Verifique as permissões para as pastas e ajuste-as se necessário"
10233 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:353
10234 msgid "Click this button to check and adjust folder permissions"
10235 msgstr "Clique neste botão para verificar e ajustar as permissões da pasta"
10237 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:360
10238 msgid "Remote Host"
10239 msgstr "Endereço do servidor"
10241 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:368
10242 msgid "Hostname or IP for remote host running clamav daemon"
10243 msgstr "Endereço ou IP da máquina remota executando o serviço clamav"
10245 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:387
10246 msgid "Port number where clamav daemon is listening"
10247 msgstr "Número da porta que o serviço clamav está utilizando"
10249 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:513
10250 msgid ""
10251 "New config\n"
10252 "No socket information.\n"
10253 "Antivirus disabled."
10254 msgstr ""
10255 "Nova configuração\n"
10256 "Sem informação de soquete.\n"
10257 "Antivírus desabilitado."
10259 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:517
10260 msgid ""
10261 "New config\n"
10262 "Clamd does not respond to ping.\n"
10263 "Is clamd running?"
10264 msgstr ""
10265 "Nova configuração\n"
10266 "O Clamd não está respondendo ao ping.\n"
10267 "O Clamd está em execução?"
10269 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:122
10270 #, c-format
10271 msgid ""
10272 "%s: Unable to open\n"
10273 "clamd will be disabled"
10274 msgstr ""
10275 "%s: Não foi possível abrir\n"
10276 "Clamd será desabilitado"
10278 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:217
10279 #, c-format
10280 msgid ""
10281 "%s: Not able to find required information\n"
10282 "clamd will be disabled"
10283 msgstr ""
10284 "%s: Não foi possível encontrar a informação solicitada\n"
10285 "Clamd será desabilitado"
10287 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:251
10288 msgid "Could not create socket"
10289 msgstr "Não foi possível criar o soquete"
10291 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:442
10292 msgid ": File does not exist"
10293 msgstr ": O arquivo não existe"
10295 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:455
10296 msgid ": Unable to open"
10297 msgstr ": Não foi possível abrir"
10299 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:474
10300 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:479
10301 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:493
10302 msgid "Socket write error"
10303 msgstr "Erro na escrita do socket"
10305 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:486
10306 #, c-format
10307 msgid "%s: Error reading"
10308 msgstr "%s: Erro na leitura"
10310 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:500
10311 msgid "Socket read error"
10312 msgstr "Erro na leitura do socket"
10314 #: src/plugins/demo/demo.c:31 src/plugins/demo/demo.c:100
10315 msgid "Demo"
10316 msgstr "Demonstração"
10318 #: src/plugins/demo/demo.c:52
10319 msgid "Failed to register log text hook"
10320 msgstr "Não foi possível registrar o gancho de relatório"
10322 #: src/plugins/demo/demo.c:76
10323 msgid ""
10324 "This Plugin is only a demo of how to write plugins for Claws Mail. It "
10325 "installs a hook for new log output and writes it to stdout.\n"
10326 "\n"
10327 "It is not really useful."
10328 msgstr ""
10329 "Esse plugin é somente uma demonstração de como escrever plugins para o Claws "
10330 "Mail. Ele instala um gancho para uma saída nova de relatório e a escreve na "
10331 "stdout.\n"
10332 "\n"
10333 "Ele definitivamente não é muito útil."
10335 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:147
10336 msgid "Display images"
10337 msgstr "Exibir imagens"
10339 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:148
10340 msgid "Display embedded images"
10341 msgstr "Exibir Imagens incorporadas"
10343 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:152
10344 msgid "Execute javascript"
10345 msgstr "Executar Javascript"
10347 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:153
10348 msgid "Execute embedded javascript"
10349 msgstr "Executar Javascript incorporado"
10351 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:157
10352 msgid "Execute Java applets"
10353 msgstr "Executar applets Java"
10355 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:158
10356 msgid "Execute embedded Java applets"
10357 msgstr "Executar applets Java incorporados"
10359 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:162
10360 msgid "Render objects using plugins"
10361 msgstr "Renderizar objetos usando plugins"
10363 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:163
10364 msgid "Render embedded objects using plugins"
10365 msgstr "Renderizar objetos incorporados usando plugins"
10367 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:170
10368 msgid "Open in Viewer (remote content is enabled)"
10369 msgstr "Abrir no visualizador (o conteúdo remoto está habilitado)"
10371 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:173
10372 msgid "Do nothing (remote content is disabled)"
10373 msgstr "Não fazer nada (o conteúdo remoto está desabilitado)"
10375 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:210 src/prefs_account.c:4306
10376 #: src/prefs_proxy.c:241
10377 msgid "Proxy"
10378 msgstr "Proxy"
10380 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:212
10381 msgid "Use GNOME's proxy settings"
10382 msgstr "Usar as configurações de proxy do GNOME"
10384 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:220
10385 msgid "Use proxy"
10386 msgstr "Usar proxy"
10388 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:238
10389 #: src/plugins/litehtml_viewer/lh_prefs.c:114
10390 msgid "Remote resources"
10391 msgstr "Recursos remotos"
10393 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:239
10394 msgid ""
10395 "Loading remote resources can lead to some privacy issues.\n"
10396 "When remote content loading is disabled, nothing will be requested\n"
10397 "from the network. Rendering of images, scripts, plugin objects or\n"
10398 "Java applets can still be enabled for content that is attached\n"
10399 "in the email."
10400 msgstr ""
10401 "Carregar recursos remotos pode gerar alguns problemas de privacidade.\n"
10402 "Quando a carga de conteúdo remoto está desabilitada, nada é solicitado\n"
10403 "à rede. A renderização de imagens, scripts, objetos de plugin ou applets\n"
10404 "Java ainda podem estar habilitados para os conteúdos anexados ao email."
10406 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:245
10407 #: src/plugins/litehtml_viewer/lh_prefs.c:121
10408 msgid "Enable loading of remote content"
10409 msgstr "Habilitar a carga de conteúdo remoto"
10411 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:277
10412 msgid "When clicking on a link, by default"
10413 msgstr "Ao clicar em um link, por padrão"
10415 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:285
10416 msgid "Open in External Browser"
10417 msgstr "Abra em um navegador externo"
10419 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:299
10420 msgid "The CSS in this file will be applied to all HTML parts"
10421 msgstr "O CSS desse arquivo será aplicado em todas as partes HTML"
10423 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:309
10424 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1346
10425 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:208 src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:186
10426 #: src/prefs_account.c:1622 src/prefs_account.c:1741 src/prefs_account.c:2509
10427 #: src/prefs_customheader.c:236
10428 msgid "Bro_wse"
10429 msgstr "E_xplorar"
10431 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:351
10432 msgid "Select stylesheet"
10433 msgstr "Selecione a folha de estilos"
10435 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:420
10436 msgid "Remote content loading is disabled."
10437 msgstr "A recuperação de conteúdo remoto está desabilitada."
10439 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:499
10440 msgid "Load images"
10441 msgstr "Carregar imagens"
10443 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:501
10444 msgid "Enable remote content"
10445 msgstr "Habilitar conteúdo remoto"
10447 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:503
10448 msgid "Enable Javascript"
10449 msgstr "Habilitar Javascript"
10451 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:505
10452 msgid "Enable Plugins"
10453 msgstr "Habilitar plugins"
10455 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:507
10456 msgid "Enable Java"
10457 msgstr "Habilitar Java"
10459 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:509
10460 msgid "Open links with external browser"
10461 msgstr "Abrir os links com um navegador externo"
10463 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:684
10464 #, c-format
10465 msgid "An error occurred: %d\n"
10466 msgstr "Ocorreu um erro: %d\n"
10468 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:744
10469 #, c-format
10470 msgid "%s is a malformed or not supported feed"
10471 msgstr "%s é uma fonte malformada ou não suportada"
10473 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:755
10474 msgid "Search the Web"
10475 msgstr "Pesquisar a Web"
10477 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:766
10478 msgid "Open in Viewer"
10479 msgstr "Abrir no visualizador"
10481 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:775
10482 msgid "Open in Browser"
10483 msgstr "Abrir no navegador"
10485 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:785
10486 msgid "Open Image"
10487 msgstr "Abrir a imagem"
10489 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:794
10490 msgid "Copy Link"
10491 msgstr "Copiar o link"
10493 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:798
10494 msgid "Download Link"
10495 msgstr "Baixar o link"
10497 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:809
10498 msgid "Save Image As"
10499 msgstr "Salvar imagem como"
10501 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:819
10502 msgid "Copy Image"
10503 msgstr "Copiar a imagem"
10505 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:859
10506 msgid "Import feed"
10507 msgstr "Importar a fonte"
10509 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:1141
10510 msgid "Fancy"
10511 msgstr "Fancy"
10513 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:1169
10514 msgid "Fancy HTML Viewer"
10515 msgstr "Visualizador HTML Fancy"
10517 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:1174
10518 #, c-format
10519 msgid ""
10520 "This plugin renders HTML mail using the WebKit %d.%d.%d library.\n"
10521 "By default all remote content is blocked. Options can be found in /"
10522 "Configuration/Preferences/Plugins/Fancy"
10523 msgstr ""
10524 "Esse plugin renderiza mensagens em HTML usando a biblioteca WebKit %d.%d."
10525 "%d.\n"
10526 "Todo o conteúdo remoto é bloquado por padrão. As opções podem ser "
10527 "encontradas em /Configurações/Preferências/Plugins/Fancy"
10529 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:161
10530 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:194
10531 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:182
10532 msgid "Fetchinfo"
10533 msgstr "Fetchinfo"
10535 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:167
10536 msgid "Failed to register mail receive hook"
10537 msgstr "Não foi possível registrar o gancho de recebimento de mensagens"
10539 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:203
10540 msgid ""
10541 "This plugin modifies the downloaded messages. It inserts headers containing "
10542 "some download information: UIDL, Claws Mail account name, POP server, user "
10543 "ID and retrieval time.\n"
10544 "\n"
10545 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Fetchinfo"
10546 msgstr ""
10547 "Este plugin modifica as mensagens baixadas. Ele insere cabeçalhos contendo "
10548 "algumas informações da transferência: UIDL, nome da conta no Claws Mail, "
10549 "servidor POP, ID do usuário e hora da transferência.\n"
10550 "\n"
10551 "As opções podem ser encontradas em /Configurações/Preferências/Plugins/"
10552 "Fetchinfo."
10554 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:230
10555 msgid "Mail marking"
10556 msgstr "Marcação da mensagem"
10558 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:92
10559 msgid "Add fetchinfo headers"
10560 msgstr "Adicionar cabeçalhos fetchinfo"
10562 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:96
10563 msgid "Headers to be added"
10564 msgstr "Cabeçalhos a serem a adicionados"
10566 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:104
10567 msgid "UIDL"
10568 msgstr "UIDL"
10570 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:104
10571 msgid ""
10572 "Adds the X-FETCH-UIDL header with the unique ID listing of message (POP3)"
10573 msgstr ""
10574 "Adiciona o cabeçalho X-FETCH-UIDL com com o ID único de listagem da mensagem "
10575 "(POP3)"
10577 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:106
10578 msgid "Account name"
10579 msgstr "Nome da conta"
10581 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:106
10582 msgid "Adds the X-FETCH-ACCOUNT header with the account name"
10583 msgstr "Adiciona o cabeçalho X-FETCH-ACCOUNT com o nome da conta"
10585 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:108
10586 msgid "Receive server"
10587 msgstr "Servidor de recebimento"
10589 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:108
10590 msgid "Adds the X-FETCH-SERVER header with the receive server"
10591 msgstr ""
10592 "Adiciona o cabeçalho X-FETCH-SERVER com o nome do servidor de recebimento"
10594 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:110
10595 msgid "UserID"
10596 msgstr "ID do usuário"
10598 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:110
10599 msgid "Adds the X-FETCH-USERID header with the user ID"
10600 msgstr "Adiciona o cabeçalho X-FETCH-USERID com o ID do usuário"
10602 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:112
10603 msgid "Fetch time"
10604 msgstr "Horário da transferência"
10606 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:112
10607 msgid ""
10608 "Adds the X-FETCH-TIME header with the date and time of message retrieval in "
10609 "RFC822 format"
10610 msgstr ""
10611 "Adiciona o cabeçalho X-FETCH-TIME com a data e hora do recebimento da "
10612 "mensagemno formato RFC822"
10614 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:130
10615 msgid "GData plugin: Authorization required"
10616 msgstr "Plugin GData: É necessária a autorização"
10618 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:132
10619 msgid ""
10620 "You need to authorize Claws Mail to access your Google contact list to use "
10621 "the GData plugin.\n"
10622 "\n"
10623 "Visit Google's authorization page by pressing the button below. After you "
10624 "confirmed the authorization, you will get an authorization code. Enter that "
10625 "code in the field below to grant Claws Mail access to your Google contact "
10626 "list."
10627 msgstr ""
10628 "Você deve autorizar o Claws Mail a acessar sua lista de contatos da Google "
10629 "para usar o plugin GData.\n"
10630 "\n"
10631 "Visite a página de autorização da Google pressionando o botão abaixo. Após a "
10632 "confirmação da autorização, você receberá um código de autorização. Digite "
10633 "esse código no campo abaixo para garantir ao Claws Mail o acesso à sua lista "
10634 "de contatos da Google."
10636 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:147
10637 msgid "Step 1:"
10638 msgstr "Passo 1:"
10640 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:153
10641 msgid "Click here to open the Google authorization page in a browser"
10642 msgstr ""
10643 "Clique aqui para abrir a página de autorização da Google no seu navegador"
10645 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:157
10646 msgid "Step 2:"
10647 msgstr "Passo 2:"
10649 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:163
10650 msgid "Enter code:"
10651 msgstr "Digite o código:"
10653 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:329
10654 #, c-format
10655 msgid "GData plugin: Error querying for contacts: %s\n"
10656 msgstr "Plugin GData: Erro na solicitação de contatos: %s\n"
10658 #. TRANSLATORS: First part of "Added X of Y contacts to cache"
10659 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:345
10660 #, c-format
10661 msgid "Added %d of"
10662 msgid_plural "Added %d of"
10663 msgstr[0] "Adicionado %d de"
10664 msgstr[1] "Adicionados %d de"
10666 #. TRANSLATORS: Second part of "Added X of Y contacts to cache"
10667 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:347
10668 #, c-format
10669 msgid "1 contact to the cache"
10670 msgid_plural "%d contacts to the cache"
10671 msgstr[0] "1 contato para o cache"
10672 msgstr[1] "%d contatos para o cache"
10674 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:357
10675 msgid "GData plugin: Starting async contacts query\n"
10676 msgstr "Plugin GData: Iniciando solicitação assíncrona de contatos\n"
10678 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:378
10679 #, c-format
10680 msgid "GData plugin: Error querying for groups: %s\n"
10681 msgstr "Plugin GData: Erro na solicitação de grupos: %s\n"
10683 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:415
10684 msgid "GData plugin: Groups received\n"
10685 msgstr "Plugin GData: Os grupos foram recebidos\n"
10687 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:422
10688 msgid "GData plugin: Starting async groups query\n"
10689 msgstr "Plugin GData: Iniciando solicitação assíncrona de grupos\n"
10691 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:447
10692 #, c-format
10693 msgid "GData plugin: Authorization error: %s\n"
10694 msgstr "Plugin GData: Erro na autorização: %s\n"
10696 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:454
10697 msgid "GData plugin: Authorization successful\n"
10698 msgstr "Plugin GData: A autorização foi bem sucedida\n"
10700 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:474
10701 msgid "GData plugin: Starting interactive authorization\n"
10702 msgstr "Plugin GData: Iniciando autorização interativa\n"
10704 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:481
10705 msgid "GData plugin: Got authorization code, requesting authorization\n"
10706 msgstr ""
10707 "Plugin GData: Código de autorização recebido, requisitando a autorização\n"
10709 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:488
10710 msgid ""
10711 "GData plugin: No authorization code received, authorization request "
10712 "cancelled\n"
10713 msgstr ""
10714 "Plugin GData: Não foi recebido nenhum código de autorização, a solicitação "
10715 "de autorização foi cancelada\n"
10717 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:494
10718 msgid ""
10719 "GData plugin: Interactive authorization still running, no additional session "
10720 "started\n"
10721 msgstr ""
10722 "Plugin GData: Autorização interativa ainda ativa, não foi iniciada nenhuma "
10723 "sessão adicional\n"
10725 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:511
10726 #, c-format
10727 msgid "GData plugin: Authorization refresh error: %s\n"
10728 msgstr "Plugin GData: Erro na atualização da autorização: %s\n"
10730 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:535
10731 msgid "GData plugin: Authorization refresh successful\n"
10732 msgstr "Plugin GData: A atualização da autorização foi bem sucedida\n"
10734 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:595
10735 #, c-format
10736 msgid ""
10737 "GData plugin: Elapsed time since last refresh: %d minutes, refreshing now\n"
10738 msgstr ""
10739 "Plugin GData: Tempo decorrido desde a última atualização: %d minutos, "
10740 "atualizando agora\n"
10742 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:603
10743 msgid "GData plugin: Trying to refresh authorization\n"
10744 msgstr "Plugin GData: Tentando atualizar a autorização\n"
10746 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:78
10747 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:199 src/prefs_account.c:2025
10748 msgid "Authentication"
10749 msgstr "Autenticação"
10751 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:84
10752 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:172 src/wizard.c:1562
10753 msgid "Username:"
10754 msgstr "Nome de usuário:"
10756 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:95
10757 msgid "Polling interval (seconds):"
10758 msgstr "Intervalo entre consultas (segundos):"
10760 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:102
10761 msgid "Maximum number of results:"
10762 msgstr "Número máximo de resultados:"
10764 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:138 src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:102
10765 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:165
10766 msgid "GData"
10767 msgstr "GData"
10769 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:108
10770 msgid "Failed to register address completion hook in the GData plugin"
10771 msgstr ""
10772 "Não foi possível registrar o gancho de complementação de endereço no plugin "
10773 "GData"
10775 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:115
10776 msgid "Failed to register offline switch hook in the GData plugin"
10777 msgstr ""
10778 "Não foi possível registrar o gancho de mudança para offline no plugin GData"
10780 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:170
10781 msgid ""
10782 "This plugin provides access to the GData protocol for Claws Mail.\n"
10783 "\n"
10784 "The GData protocol is an interface to Google services.\n"
10785 "Currently, the only implemented functionality is to include Google Contacts "
10786 "into the Tab-address completion.\n"
10787 "\n"
10788 "Feedback to <berndth@gmx.de> is welcome."
10789 msgstr ""
10790 "Este plugin fornece acesso ao protocolo GData para o Claws Mail.\n"
10791 "\n"
10792 "O protocolo GData é uma interface para os serviços da Google.\n"
10793 "Atualmente, a única funcionalidade implementada é a de incluir os Contatos "
10794 "Google na complementação de endereços via tecla Tab.\n"
10795 "\n"
10796 "Qualquer retorno para <berndth@gmx.de> é bem-vindo."
10798 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:196
10799 msgid "GData integration"
10800 msgstr "Integração com GData"
10802 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:334
10803 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:399
10804 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:459
10805 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:564
10806 msgid "Libravatar"
10807 msgstr "Libravatar"
10809 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:341
10810 msgid "Failed to register avatar header update hook"
10811 msgstr ""
10812 "Não foi possível registrar o gancho de atualização do cabeçalho de avatar"
10814 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:350
10815 msgid "Failed to register avatar image render hook"
10816 msgstr ""
10817 "Não foi possível registrar o gancho de renderização da imagem de avatar"
10819 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:356
10820 msgid "Failed to create avatar image cache directory"
10821 msgstr "Não foi possível criar o diretório de cache da imagem de avatar"
10823 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:366
10824 msgid "Failed to load missing items cache"
10825 msgstr "Não foi possível carregar o cache de itens faltantes"
10827 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:409
10828 msgid ""
10829 "Display libravatar profiles' images for mail messages. More\n"
10830 "info about libravatar at http://www.libravatar.org/. If you have\n"
10831 "a gravatar.com profile but not a libravatar one, those will also\n"
10832 "be retrieved (when redirections are allowed in plugin config).\n"
10833 "Plugin config page is available from main window at:\n"
10834 "/Configuration/Preferences/Plugins/Libravatar.\n"
10835 "\n"
10836 "This plugin uses libcurl to retrieve images, so if you're behind a\n"
10837 "proxy please refer to curl(1) manpage for details on 'http_proxy'\n"
10838 "configuration. More details about this and others on README file.\n"
10839 "\n"
10840 "Feedback to <ricardo@mones.org> is welcome.\n"
10841 msgstr ""
10842 "Exibe imagens de perfis do libravatar para nas mensagens.\n"
10843 "Mais informações sobre o libravatar podem ser obtidas em\n"
10844 "http://www.libravatar.org/. Caso o perfil existe no gravatar.com,\n"
10845 "mas não no libravatar, suas imagens também podem ser\n"
10846 "recuperadas (quando os redirecionamentos estiverem ativados\n"
10847 "nas configurações do plugin). A página de configuração do\n"
10848 "plugin está disponível a partir da janela principal em:\n"
10849 "/Configurações/Preferências/Plugins/Libravatar.\n"
10850 "Esse plugin usa a libcurl para recuperar as imagens, por isso,\n"
10851 "caso sua conexão passe por um proxy, por favor verifique o\n"
10852 "manual digital do curl(1) para maiores detalhes na configuração\n"
10853 "do 'http_proxy'. Mais informações sobre essa e outras questões\n"
10854 "podem ser obtidas no arquivo README.\n"
10855 "\n"
10856 "Qualquer retorno para <ricardo@mones.org> é bem-vindo.\n"
10858 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:146
10859 msgid "Error reading cache stats"
10860 msgstr "Ocorreu um erro ao ler as estatísticas do cache"
10862 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:150
10863 #, c-format
10864 msgid "Using %s in %d files, %d directories, %d others and %d errors"
10865 msgstr "Usando %s em %d arquivos, %d diretórios, %d outros e %d erros"
10867 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:159
10868 #, c-format
10869 msgid "Using %s in %d files, %d directories and %d others"
10870 msgstr "Usando %s em %d arquivos, %d diretórios e %d outros"
10872 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:173
10873 msgid "Clear icon cache"
10874 msgstr "Limpar o cache de ícones"
10876 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:174
10877 msgid "Are you sure you want to remove all cached avatar icons?"
10878 msgstr ""
10879 "Deseja realmente remover todos os ícones de avatares armazenados em cache?"
10881 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:187
10882 msgid "Not enough memory for operation"
10883 msgstr "Não existe memória suficiente para essa operação"
10885 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:192
10886 #, c-format
10887 msgid ""
10888 "Icon cache successfully cleared:\n"
10889 "• %u missing entries removed.\n"
10890 "• %u files removed."
10891 msgstr ""
10892 "O cache de ícones foi limpo com sucesso:\n"
10893 "• %u entradas perdidas removidas.\n"
10894 "• %u arquivos removidos."
10896 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:197
10897 msgid "Icon cache successfully cleared!"
10898 msgstr "O cache de ícones foi limpo com sucesso!"
10900 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:200
10901 #, c-format
10902 msgid ""
10903 "Errors clearing icon cache:\n"
10904 "• %u missing entries removed.\n"
10905 "• %u files removed.\n"
10906 "• %u files failed to be read.\n"
10907 "• %u files couldn't be removed."
10908 msgstr ""
10909 "Ocorreram erros na limpeza do cache de ícones:\n"
10910 "• %u entradas perdidas removidas.\n"
10911 "• %u arquivos removidos.\n"
10912 "• %u arquivos que não puderam ser lidos.\n"
10913 "• %u arquivos que não puderam ser removidos."
10915 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:207
10916 msgid "Error clearing icon cache."
10917 msgstr "Ocorreu um erro ao limpar o cache de ícones."
10919 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:222
10920 msgid "_Use cached icons"
10921 msgstr "_Usar ícones do cache"
10923 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:223
10924 msgid ""
10925 "Keep icons on disk for reusing instead of making another network request"
10926 msgstr ""
10927 "Mantém os ícones no disco para reuso, ao invés de efetuar outra requisição à "
10928 "rede"
10930 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:238
10931 msgid "Cache refresh interval"
10932 msgstr "Intervalo de atualização do cache"
10934 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:238
10935 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:323 src/prefs_account.c:1697
10936 #: src/prefs_account.c:1855 src/prefs_matcher.c:340 src/prefs_receive.c:180
10937 msgid "hours"
10938 msgstr "horas"
10940 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:316
10941 msgid "Mystery man"
10942 msgstr "Mystery man"
10944 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:317
10945 msgid "Identicon"
10946 msgstr "Identicon"
10948 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:318
10949 msgid "MonsterID"
10950 msgstr "MonsterID"
10952 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:319
10953 msgid "Wavatar"
10954 msgstr "Wavatar"
10956 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:320
10957 msgid "Retro"
10958 msgstr "Retro"
10960 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:321
10961 msgid "Robohash"
10962 msgstr "Robohash"
10964 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:322
10965 msgid "Pagan"
10966 msgstr "Pagan"
10968 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:323
10969 msgid "Custom URL"
10970 msgstr "URL personalizada"
10972 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:326
10973 msgid "A blank image"
10974 msgstr "Uma imagem em branco"
10976 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:327
10977 msgid "The unobtrusive low-contrast greyish silhouette"
10978 msgstr "A silhueta em tom de cinza de baixo contraste não obstrusiva"
10980 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:328
10981 msgid "A generated geometric pattern"
10982 msgstr "Um padrão geométrico"
10984 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:329
10985 msgid "A generated full-body monster"
10986 msgstr "Um monstro de corpo inteiro"
10988 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:330
10989 msgid "A generated almost unique face"
10990 msgstr "Uma face quase única"
10992 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:331
10993 msgid "A generated 8-bit arcade-style pixelated image"
10994 msgstr "Uma imagem pixelada ao estilo dos jogos 8-bit"
10996 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:332
10997 #| msgid "A generated geometric pattern"
10998 msgid "A generated robotic character"
10999 msgstr "Um personagem robótico"
11001 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:333
11002 #| msgid "A generated geometric pattern"
11003 msgid "A generated retro adventure game character"
11004 msgstr "Um personagem de jogos de aventura retrô"
11006 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:334
11007 msgid "Redirect to a user provided URL"
11008 msgstr "Redireciona para uma URL fornecida pelo usuário"
11010 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:348
11011 msgid ""
11012 "Enter the URL you want to be redirected when no user icon is available. "
11013 "Leave an empty URL to use the default libravatar orange icon."
11014 msgstr ""
11015 "Digite a URL para a qual você deve ser direcionado caso não exista um ícone "
11016 "de usuário disponível. Deixe em branco para usar o ícone laranja padrão da "
11017 "libravatar."
11019 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:398
11020 msgid "_Allow redirects to other sites"
11021 msgstr "_Permitir redirecionamento para outros sites"
11023 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:399
11024 msgid ""
11025 "Follow redirect responses received from libravatar server to other avatar "
11026 "services like gravatar.com"
11027 msgstr ""
11028 "Segue indicações de redirecionamento do servidor libravatar para outros "
11029 "serviços como o gravatar.com"
11031 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:408
11032 msgid "_Enable federated servers"
11033 msgstr "_Habilitar servidores federados"
11035 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:409
11036 msgid "Try to get avatar from sender's domain libravatar server"
11037 msgstr ""
11038 "Tenta obter o avatar a partir do servidor libravatar do domínio do remetente"
11040 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:426
11041 msgid "Request timeout"
11042 msgstr "Tempo da requisição esgotado"
11044 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:426
11045 msgid "second(s)"
11046 msgstr "segundo(s)"
11048 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:427
11049 msgid ""
11050 "Set to 0 to use global socket I/O timeout. Maximum value must be also less "
11051 "than global socket I/O timeout."
11052 msgstr ""
11053 "Defina 0 para usar o tempo limite global do socket de I/O. O valor máximo "
11054 "tem que ser menor que o tempo limite global do socket de I/O."
11056 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:473
11057 msgid "Icon cache"
11058 msgstr "Cache de ícone"
11060 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:477
11061 msgid "Default missing icon mode"
11062 msgstr "Modo de ícone faltante padrão"
11064 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:481
11065 msgid "Network"
11066 msgstr "Rede"
11068 #: src/plugins/litehtml_viewer/lh_prefs.c:116
11069 #| msgid ""
11070 #| "Loading remote resources can lead to some privacy issues.\n"
11071 #| "When remote content loading is disabled, nothing will be requested\n"
11072 #| "from the network. Rendering of images, scripts, plugin objects or\n"
11073 #| "Java applets can still be enabled for content that is attached\n"
11074 #| "in the email."
11075 msgid ""
11076 "Loading remote resources can lead to some privacy issues.\n"
11077 "When remote content loading is disabled, nothing will be requested\n"
11078 "from the network."
11079 msgstr ""
11080 "Carregar recursos remotos pode gerar alguns problemas de privacidade.\n"
11081 "Quando a carga de conteúdo remoto está desabilitada, nada é solicitado\n"
11082 "à rede."
11084 #: src/plugins/litehtml_viewer/lh_prefs.c:133
11085 msgid "Size of image cache in megabytes"
11086 msgstr "Tamanho do cache de imagens em megabytes"
11088 #: src/plugins/litehtml_viewer/lh_prefs.c:148
11089 #| msgid "Default format"
11090 msgid "Default font"
11091 msgstr "Fonte padrão"
11093 #: src/plugins/litehtml_viewer/lh_widget.cpp:92
11094 #| msgid "Open with"
11095 msgid "Open Link"
11096 msgstr "Abrir o link"
11098 #: src/plugins/litehtml_viewer/lh_widget.cpp:96
11099 #| msgid "Copy Link"
11100 msgid "Copy Link Location"
11101 msgstr "Copiar a localização do link"
11103 #: src/plugins/litehtml_viewer/plugin.c:50
11104 #| msgid "_List view"
11105 msgid "LiteHTML viewer"
11106 msgstr "Visualizador LiteHTML"
11108 #: src/plugins/litehtml_viewer/plugin.c:55
11109 msgid ""
11110 "Viewer plugin for HTML emails, using the litehtml library (http://www."
11111 "litehtml.com/)."
11112 msgstr ""
11113 "Plugin de visualização de emails em HTML, usando a biblioteca "
11114 "litehtml (http://www.litehtml.com/)."
11116 #: src/plugins/mailmbox/plugin.c:58
11117 msgid "mailmbox folder"
11118 msgstr "pasta mailmbox"
11120 #: src/plugins/mailmbox/plugin.c:63
11121 msgid "This is a plugin to handle mailboxes in mbox format."
11122 msgstr "Esse é um plugin para manipular caixas postais no formato mbox."
11124 #: src/plugins/mailmbox/plugin.c:84
11125 msgid "MBOX"
11126 msgstr "MBOX"
11128 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:190
11129 msgid ""
11130 "Input the location of mailbox.\n"
11131 "If the existing mailbox is specified, it will be\n"
11132 "scanned automatically."
11133 msgstr ""
11134 "Informe a localização da caixa postal.\n"
11135 "Se for especificada uma já existente, ela será\n"
11136 "verificada automaticamente."
11138 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:330
11139 #, c-format
11140 msgid ""
11141 "All folders and messages under '%s' will be deleted.\n"
11142 "Do you really want to delete?"
11143 msgstr ""
11144 "Todas as pastas e mensagens dentro de '%s' serão excluídas.\n"
11145 "Deseja realmente fazer isso?"
11147 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:436
11148 msgid "No Sieve auth method available\n"
11149 msgstr "Nenhum método de autenticação Sieve disponível\n"
11151 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:440
11152 msgid "Selected Sieve auth method not available\n"
11153 msgstr "O método de autenticação Sieve selecionado não está disponível\n"
11155 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:673
11156 msgid "Disconnected"
11157 msgstr "Desconectado"
11159 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:677
11160 #, c-format
11161 msgid "Disconnected: %s"
11162 msgstr "Desconectado: %s"
11164 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:726
11165 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:871
11166 #, c-format
11167 msgid "unhandled message on Sieve session: %s\n"
11168 msgstr "mensagem não processadas na sessão Sieve: %s\n"
11170 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:733
11171 msgid "STARTTLS failed"
11172 msgstr "Falha no STARTTLS"
11174 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:798
11175 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:814
11176 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:841
11177 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:923
11178 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:941
11179 msgid "error occurred on SIEVE session\n"
11180 msgstr "ocorreu um erro durante a sessão SIEVE\n"
11182 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:867
11183 #, c-format
11184 msgid "error occurred on Sieve session. data: %s\n"
11185 msgstr "ocorreu um erro durante a sessão Sieve. dados: %s\n"
11187 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:876
11188 #, c-format
11189 msgid "unhandled message on Sieve session: %d\n"
11190 msgstr "mensagem não processada na sessão Sieve: %d\n"
11192 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:1153
11193 msgid "Sieve: retrying auth\n"
11194 msgstr "Sieve: tentando autenticar novamente\n"
11196 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:1155
11197 msgid "Auth method not available"
11198 msgstr "O método de autenticação não está disponível"
11200 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:1172
11201 #, c-format
11202 msgid "sending error on Sieve session: %s\n"
11203 msgstr "erros de envio na sessão Sieve: %s\n"
11205 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:81 src/summaryview.c:5834
11206 msgid "_Filter"
11207 msgstr "_Filtrar"
11209 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:86
11210 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:632
11211 msgid "Chec_k Syntax"
11212 msgstr "Verificar sinta_xe"
11214 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:87
11215 msgid "Re_vert"
11216 msgstr "Re_verter"
11218 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:296
11219 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:724
11220 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:183
11221 msgid "Unable to get script contents"
11222 msgstr "Não foi possível obter o conteúdo do script"
11224 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:325
11225 msgid "Reverting..."
11226 msgstr "Revertendo..."
11228 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:334
11229 msgid "Revert script"
11230 msgstr "Reverter o script"
11232 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:335
11233 msgid "This script has been modified. Revert the unsaved changes?"
11234 msgstr ""
11235 "Esse script foi modificado. Deseja reverter para a versão salva "
11236 "anteriormente?"
11238 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:336
11239 msgid "_Revert"
11240 msgstr "_Reverter"
11242 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:353
11243 msgid "Script saved successfully."
11244 msgstr "O script foi salvo com sucesso."
11246 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:370
11247 msgid "Saving..."
11248 msgstr "Salvando..."
11250 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:399
11251 msgid "Checking syntax..."
11252 msgstr "Verificando a sintaxe..."
11254 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:433
11255 msgid "This script has been modified. Save the latest changes?"
11256 msgstr "Esse script foi modificado. Deseja salvar as últimas alterações?"
11258 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:695
11259 #, c-format
11260 msgid "%s - Sieve Filter%s"
11261 msgstr "%s - Filtro Sieve%s"
11263 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:744
11264 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1320
11265 msgid "Loading..."
11266 msgstr "Abrindo..."
11268 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:160
11269 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:246
11270 msgid "Add Sieve script"
11271 msgstr "Adicionar script Sieve"
11273 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:161
11274 msgid "Enter name for a new Sieve filter script."
11275 msgstr "Digite o nome para o novo script de filtro Sieve."
11277 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:247
11278 msgid "Enter new name for the script."
11279 msgstr "Digite o novo nome o script."
11281 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:328
11282 #, c-format
11283 msgid "Do you really want to delete the filter '%s'?"
11284 msgstr "Deseja realmente excluir o filtro '%s'?"
11286 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:329
11287 msgid "Delete filter"
11288 msgstr "Excluir o filtro"
11290 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:483
11291 msgid "Active"
11292 msgstr "Ativo"
11294 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:494
11295 msgid "An account can only have one active script at a time."
11296 msgstr "Uma conta só pode ter um script ativo de cada vez."
11298 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:581
11299 msgid "Unable to connect"
11300 msgstr "Não foi possível conectar"
11302 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:628
11303 msgid "Listing scripts..."
11304 msgstr "Listando os script..."
11306 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:631
11307 msgid "Connecting..."
11308 msgstr "Conectando..."
11310 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:663
11311 msgid "Manage Sieve Filters"
11312 msgstr "Gerenciar filtros Sieve"
11314 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:806
11315 msgid "To use Sieve, enable it in an account's preferences."
11316 msgstr "Para usar o Sieve, habilite-o nas preferências da conta."
11318 #: src/plugins/managesieve/sieve_plugin.c:36
11319 #: src/plugins/managesieve/sieve_plugin.c:154
11320 msgid "ManageSieve"
11321 msgstr "ManageSieve"
11323 #: src/plugins/managesieve/sieve_plugin.c:46
11324 msgid "Manage Sieve Filters..."
11325 msgstr "Gerencia filtros Sieve..."
11327 #: src/plugins/managesieve/sieve_plugin.c:114
11328 msgid "Manage sieve filters on a server using the ManageSieve protocol."
11329 msgstr ""
11330 "Gerencie os filtros Sieve de um servidor usando o protocolo ManageSieve."
11332 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:149
11333 msgid "Enable Sieve"
11334 msgstr "Habilitar Sieve"
11336 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:156 src/prefs_account.c:1265
11337 msgid "Server information"
11338 msgstr "Informações do servidor"
11340 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:163
11341 msgid "Server name"
11342 msgstr "Nome do servidor"
11344 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:172
11345 msgid "Connect to this host instead of the host used for receiving mail"
11346 msgstr ""
11347 "Conectar nesse endereço ao invés do utilizado no recebimento de mensagens"
11349 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:176
11350 msgid "Server port"
11351 msgstr "Porta do servidor"
11353 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:183
11354 msgid "Connect to this port instead of the default"
11355 msgstr "Conectar nessa porta ao invés da padrão"
11357 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:187
11358 msgid "Encryption"
11359 msgstr "Criptografia"
11361 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:190
11362 msgid "No encryption"
11363 msgstr "Sem criptografia"
11365 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:192
11366 msgid "Use STARTTLS when available"
11367 msgstr "Usar STARTTLS quando disponível"
11369 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:194
11370 msgid "Require STARTTLS"
11371 msgstr "Exigir STARTTLS"
11373 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:202
11374 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:268
11375 msgid "No authentication"
11376 msgstr "Sem autenticação"
11378 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:204
11379 msgid "Use same authentication as for receiving mail"
11380 msgstr "Usar a mesma autenticação do recebimento de mensagens"
11382 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:206
11383 msgid "Specify authentication"
11384 msgstr "Especificar a autenticação"
11386 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:236
11387 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:391
11388 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:510 src/prefs_account.c:1460
11389 #: src/prefs_account.c:2072
11390 msgid "User ID"
11391 msgstr "ID do usuário"
11393 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:246
11394 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:383
11395 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:399
11396 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:518 src/prefs_account.c:1466
11397 #: src/prefs_account.c:2095 src/prefs_account.c:3037 src/prefs_account.c:3065
11398 #: src/prefs_account.c:3262 src/prefs_proxy.c:134 src/wizard.c:1216
11399 #: src/wizard.c:1636
11400 msgid "Password"
11401 msgstr "Senha"
11403 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:262 src/prefs_account.c:1649
11404 #: src/prefs_account.c:1780 src/prefs_account.c:2043
11405 msgid "Authentication method"
11406 msgstr "Método de autenticação"
11408 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:271 src/prefs_account.c:1790
11409 #: src/prefs_account.c:2052 src/prefs_send.c:265 src/prefs_send.c:336
11410 #: src/prefs_themes.c:1114
11411 msgid "Automatic"
11412 msgstr "Automático"
11414 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:390
11415 msgid "Sieve server must not contain a space."
11416 msgstr "O servidor Sieve não pode conter espaços."
11418 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:396
11419 msgid "Sieve server is not entered."
11420 msgstr "O servidor Sieve não foi informado."
11422 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:424
11423 msgid "Sieve"
11424 msgstr "Sieve"
11426 #: src/plugins/newmail/newmail.c:107 src/plugins/newmail/newmail.c:150
11427 msgid "NewMail"
11428 msgstr "NewMail"
11430 #: src/plugins/newmail/newmail.c:112
11431 msgid "Failed to register newmail hook"
11432 msgstr "Não foi possível registrar o gancho de newmail"
11434 #: src/plugins/newmail/newmail.c:129
11435 #, c-format
11436 msgid "Could not open log file %s: %s\n"
11437 msgstr "Não foi possível abrir o arquivo de relatório: %s: %s\n"
11439 #: src/plugins/newmail/newmail.c:142
11440 #, c-format
11441 msgid ""
11442 "This plugin writes a header summary to a log file for each mail received "
11443 "after sorting.\n"
11444 "\n"
11445 "Default is ~/Mail/NewLog\n"
11446 "\n"
11447 "Current log is %s"
11448 msgstr ""
11449 "Este plugin escreve um sumário do cabeçalho de cada email recebido, após "
11450 "ordená-los, em um arquivo de relatório\n"
11451 "\n"
11452 "O padrão é ~/Mail/NewLog\n"
11453 "\n"
11454 "O relatório atual é %s"
11456 #: src/plugins/newmail/newmail.c:176
11457 msgid "Log file"
11458 msgstr "Arquivo de relatório"
11460 #: src/plugins/notification/notification_banner.c:357
11461 msgid "Folder:"
11462 msgstr "Pasta:"
11464 #: src/plugins/notification/notification_foldercheck.c:479
11465 msgid "Select folder(s)"
11466 msgstr "Selecione a(s) pasta(s)"
11468 #: src/plugins/notification/notification_foldercheck.c:583
11469 msgid "select recursively"
11470 msgstr "seleção recursiva"
11472 #: src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:155
11473 msgid "No new messages"
11474 msgstr "Nenhuma mensagem nova"
11476 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:220
11477 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:424
11478 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:399
11479 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:414
11480 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:433
11481 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:451
11482 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:469
11483 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:487
11484 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:505
11485 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:523
11486 msgid "Notification"
11487 msgstr "Notificação"
11489 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:225
11490 msgid "The Notification plugin needs threading support."
11491 msgstr "O plugin Notificação precisa suporte a agrupamento."
11493 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:232
11494 msgid "Failed to register folder item update hook in the Notification plugin"
11495 msgstr ""
11496 "Não foi possível registrar o gancho de atualização de item da pasta no "
11497 "plugin Notificação"
11499 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:240
11500 msgid "Failed to register folder update hook in the Notification plugin"
11501 msgstr ""
11502 "Não foi possível registrar o gancho de atualização da pasta no plugin "
11503 "Notificação"
11505 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:250
11506 msgid "Failed to register msginfo update hook in the Notification plugin"
11507 msgstr ""
11508 "Não foi possível registrar o gancho de atualização msginfo no plugin "
11509 "Notificação"
11511 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:260
11512 msgid "Failed to register offline switch hook in the Notification plugin"
11513 msgstr ""
11514 "Não foi possível registrar o gancho de desconexão no plugin Notificação"
11516 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:271
11517 msgid "Failed to register main window close hook in the Notification plugin"
11518 msgstr ""
11519 "Não foi possível registrar o gancho de encerramento da janela principal no "
11520 "plugin Notificação"
11522 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:284
11523 msgid "Failed to register got iconified hook in the Notification plugin"
11524 msgstr ""
11525 "Não foi possível registrar o gancho de minimização no plugin Notificação"
11527 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:297
11528 msgid "Failed to register account list changed hook in the Notification plugin"
11529 msgstr ""
11530 "Não foi possível registrar o gancho de mudança na lista de contas no plugin "
11531 "Notificação"
11533 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:310
11534 msgid "Failed to register theme change hook in the Notification plugin"
11535 msgstr ""
11536 "Não foi possível registrar o gancho de alteração do tema no plugin "
11537 "Notificação"
11539 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:429
11540 msgid ""
11541 "This plugin provides various ways to notify the user of new and unread "
11542 "email.\n"
11543 "The plugin is extensively configurable in the plugins section of the "
11544 "preferences dialog.\n"
11545 "\n"
11546 "Feedback to <berndth@gmx.de> is welcome."
11547 msgstr ""
11548 "Este plugin fornece várias formas de notificar o usuário sobre mensagens "
11549 "novas e não lidas.\n"
11550 "Este plugin é amplamente configurável na seção de plugins da janela de "
11551 "preferências.\n"
11552 "\n"
11553 "Qualquer retorno para <berndth@gmx.de> é muito bem-vindo."
11555 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:454
11556 msgid "Various tools"
11557 msgstr "Várias ferramentas"
11559 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:311
11560 msgid "New Mail message"
11561 msgstr "Nova mensagem de email"
11563 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:332
11564 msgid "New News post"
11565 msgstr "Novo artigo de Newsgroup"
11567 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:333
11568 msgid "A new message arrived"
11569 msgstr "Chegou uma nova mensagem"
11571 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:336
11572 msgid "New Calendar message"
11573 msgstr "Nova mensagem de Agenda"
11575 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:337
11576 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:907
11577 msgid "A new calendar message arrived"
11578 msgstr "Chegou uma nova mensagem de Agenda"
11580 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:340
11581 msgid "New RSS feed article"
11582 msgstr "Novo artigo RSS"
11584 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:341
11585 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:910
11586 msgid "A new article in a RSS feed arrived"
11587 msgstr "Chegou um novo artigo de um alimentador RSS"
11589 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:344
11590 msgid "New unknown message"
11591 msgstr "Nova mensagem desconhecida"
11593 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:345
11594 msgid "Unknown message type arrived"
11595 msgstr "Chegou uma mensagem de tipo desconhecido"
11597 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:378
11598 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:679
11599 msgid "Present main window"
11600 msgstr "Abrir a janela principal"
11602 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:488
11603 msgid "Mail message"
11604 msgstr "Mensagem de email"
11606 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:489
11607 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:495
11608 #, c-format
11609 msgid "%d new message arrived"
11610 msgid_plural "%d new messages arrived"
11611 msgstr[0] "Chegou %d nova mensagem"
11612 msgstr[1] "Chegaram %d novas mensagens"
11614 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:494
11615 msgid "News message"
11616 msgstr "Mensagem de Newsgroup"
11618 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:500
11619 msgid "Calendar message"
11620 msgstr "Mensagem de Agenda"
11622 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:501
11623 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:944
11624 #, c-format
11625 msgid "%d new calendar message arrived"
11626 msgid_plural "%d new calendar messages arrived"
11627 msgstr[0] "Chegou %d nova mensagem de Agenda"
11628 msgstr[1] "Chegaram %d novas mensagens de Agenda"
11630 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:506
11631 msgid "RSS news feed"
11632 msgstr "Alimentador de notícias RSS"
11634 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:507
11635 #, c-format
11636 msgid "%d new article in a RSS feed arrived"
11637 msgid_plural "%d new articles in a RSS feed arrived"
11638 msgstr[0] "Chegou %d novo artigo de um alimentador RSS"
11639 msgstr[1] "Chegaram %d novos artigos de um alimentador RSS"
11641 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:571
11642 #, c-format
11643 msgid "%d new message"
11644 msgid_plural "%d new messages"
11645 msgstr[0] "%d nova messagem"
11646 msgstr[1] "%d novas messagens"
11648 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:415
11649 msgid "Hotkeys"
11650 msgstr "Teclas de atalho"
11652 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:434
11653 msgid "Banner"
11654 msgstr "Letreiro"
11656 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:452
11657 msgid "Popup"
11658 msgstr "Janela de notificação"
11660 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:470 src/prefs_actions.c:265
11661 #: src/prefs_receive.c:155
11662 msgid "Command"
11663 msgstr "Comando"
11665 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:488
11666 msgid "LCD"
11667 msgstr "LCD"
11669 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:506
11670 msgid "SysTrayicon"
11671 msgstr "SysTrayicon"
11673 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:524
11674 msgid "Indicator"
11675 msgstr "Indicador"
11677 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:607
11678 msgid "Include folder types"
11679 msgstr "Incluir os tipos de pasta"
11681 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:616
11682 msgid "Mail folders"
11683 msgstr "Pastas de email"
11685 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:624
11686 msgid "News folders"
11687 msgstr "Pastas de Newsgroups"
11689 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:632
11690 msgid "RSSyl folders"
11691 msgstr "Pastas RSSyl"
11693 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:640
11694 msgid "vCalendar folders"
11695 msgstr "Pastas do vCalendar"
11697 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:648
11698 msgid "These settings override folder-specific selections."
11699 msgstr ""
11700 "Essas configurações têm prioridade sobre as seleções especificas das pastas."
11702 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:659
11703 msgid "Global notification settings"
11704 msgstr "Configurações globais de notificação"
11706 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:668
11707 msgid "Set window manager urgency hint when new messages exist"
11708 msgstr ""
11709 "Definir a dica de urgência do gerenciador de janelas quando houverem novas "
11710 "mensagens"
11712 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:677
11713 msgid "Set window manager urgency hint when unread messages exist"
11714 msgstr ""
11715 "Definir a dica de urgência do gerenciador de janelas quando houverem "
11716 "mensagens não lidas"
11718 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:687
11719 msgid "Use sound theme"
11720 msgstr "Usar um tema de som"
11722 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:761
11723 msgid "Show banner"
11724 msgstr "Mostrar letreiro"
11726 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:766
11727 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:234 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:148
11728 #: src/prefs_receive.c:231
11729 msgid "Never"
11730 msgstr "Nunca"
11732 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:768 src/prefs_receive.c:229
11733 #: src/prefs_summaries.c:523 src/prefs_summaries.c:576
11734 msgid "Always"
11735 msgstr "Sempre"
11737 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:770
11738 msgid "Only when not empty"
11739 msgstr "Apenas quando não estiver vazio"
11741 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:789
11742 msgid "Banner speed"
11743 msgstr "Velocidade do letreiro"
11745 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:826
11746 msgid "Maximum number of messages"
11747 msgstr "Número máximo de mensagens"
11749 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:832
11750 msgid "Limit the number of messages shown, use 0 for unlimited"
11751 msgstr "Limite o número de mensagens exibidas, use 0 para ilimitadas"
11753 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:841
11754 msgid "Banner width"
11755 msgstr "Largura do letreiro"
11757 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:847
11758 msgid "Limit the size of banner, use 0 for screen width"
11759 msgstr "Limite o tamanho do letreiro, use 0 para a largura da tela"
11761 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:849
11762 msgid "pixel(s)"
11763 msgstr "pixel(s)"
11765 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:858
11766 msgid "Include unread mails in banner"
11767 msgstr "Incluir mensagens não lidas no letreiro"
11769 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:866
11770 msgid "Make banner sticky"
11771 msgstr "Tornar o letreiro aderente"
11773 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:876
11774 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1081
11775 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1376
11776 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1611
11777 msgid "Only include selected folders"
11778 msgstr "Incluir apenas as pastas selecionadas"
11780 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:885
11781 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1090
11782 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1385
11783 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1620
11784 msgid "Select folders..."
11785 msgstr "Selecione as pastas..."
11787 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:897
11788 msgid "Banner colors"
11789 msgstr "Cores do letreiro"
11791 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:901
11792 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1122
11793 msgid "Use custom colors"
11794 msgstr "Usar cores personalizadas"
11796 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:916
11797 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1135
11798 msgid "Foreground"
11799 msgstr "Frente"
11801 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:922
11802 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1141
11803 msgid "Foreground color"
11804 msgstr "Cor da frente"
11806 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:927
11807 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1146
11808 #: src/prefs_msg_colors.c:260 src/prefs_msg_colors.c:273
11809 #: src/prefs_msg_colors.c:286
11810 msgid "Background"
11811 msgstr "Fundo"
11813 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:933
11814 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1152
11815 msgid "Background color"
11816 msgstr "Cor do fundo"
11818 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1045
11819 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1646
11820 msgid "Enable popup"
11821 msgstr "Habilitar janela de notificação"
11823 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1062
11824 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1664
11825 msgid "Popup timeout"
11826 msgstr "Limite de tempo da janela de notificação"
11828 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1101
11829 msgid "Make popup sticky"
11830 msgstr "Tornar a janela de notificação aderente"
11832 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1111
11833 msgid "Set popup window width and position"
11834 msgstr "Configure a largura e posição da janela de notificação"
11836 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1116
11837 msgid "(the window manager is free to ignore this)"
11838 msgstr "(o gerenciador de janelas tem liberdade para ignorar isso)"
11840 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1164
11841 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1676
11842 msgid "Display folder name"
11843 msgstr "Exibir o nome da pasta"
11845 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1229
11846 msgid "Sample popup window"
11847 msgstr "Janela de notificação de exemplo"
11849 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1235
11850 msgid "Done"
11851 msgstr "Feito"
11853 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1293
11854 msgid "Select command"
11855 msgstr "Selecionar o comando"
11857 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1322
11858 msgid "Enable command"
11859 msgstr "Habilitar comando"
11861 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1339 src/prefs_receive.c:268
11862 msgid "Command to execute"
11863 msgstr "Comando a ser executado"
11865 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1357
11866 msgid "Block command after execution for"
11867 msgstr "Bloquear o comando após ser executado para"
11869 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1464
11870 msgid "Enable LCD"
11871 msgstr "Habilitar LCD"
11873 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1483
11874 msgid "Hostname:Port of LCDd server"
11875 msgstr "Nome do host:porta do servidor LCDd"
11877 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1568
11878 msgid "Enable Trayicon"
11879 msgstr "Habilitar ícone na área de notificação"
11881 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1584
11882 msgid "Hide at start-up"
11883 msgstr "Esconder ao iniciar"
11885 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1592
11886 msgid "Close to tray"
11887 msgstr "Fechar para a barra de ícones"
11889 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1600
11890 msgid "Hide when iconified"
11891 msgstr "Esconder quando iconificado"
11893 #. TRANSLATORS: "Toaster" does not refer to the kitchen appliance.
11894 #. A toast is a small passive (non-focus-stealing)
11895 #. notification bubble. If your language does not have a word
11896 #. for that, go for something along the lines of "passive popup"
11897 #. instead.See also
11898 #. http://en.wikipedia.org/wiki/Toast_(computing)
11899 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1637
11900 msgid "Passive toaster popup"
11901 msgstr "Janela de notificação passiva"
11903 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1801
11904 msgid "Add to Indicator Applet"
11905 msgstr "Adicionar ao miniaplicativo indicador"
11907 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1815
11908 msgid "Hide mainwindow when minimized"
11909 msgstr "Esconder a janela principal quando minimizar"
11911 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1868
11912 msgid "Enable global hotkeys"
11913 msgstr "Habilitar teclas de atalho globais"
11915 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1882
11916 #, c-format
11917 msgid "Examples for hotkeys include <b>%s</b> and <b>%s</b>"
11918 msgstr "Exemplos de teclas de atalho incluem <b>%s</b> e <b>%s</b>"
11920 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1882
11921 msgid "<control><shift>F11"
11922 msgstr "<control><shift>F11"
11924 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1882
11925 msgid "<alt>N"
11926 msgstr "<alt>N"
11928 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1893
11929 msgid "Toggle minimize"
11930 msgstr "Alternar minimizar"
11932 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:121
11933 msgid "_Get Mail"
11934 msgstr "_Receber mensagens"
11936 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:122
11937 msgid "_Get Mail from account"
11938 msgstr "_Recebe mensagens da conta"
11940 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:124
11941 msgid "_Email"
11942 msgstr "_E-mail"
11944 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:125
11945 msgid "E_mail from account"
11946 msgstr "E-mail da _conta"
11948 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:126
11949 msgid "Open A_ddressbook"
11950 msgstr "Abrir o _Livro de Endereços"
11952 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:127
11953 msgid "E_xit Claws Mail"
11954 msgstr "_Sair do Claws Mail"
11956 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:132
11957 msgid "_Work Offline"
11958 msgstr "Trabalhar _desconectado"
11960 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:134
11961 msgid "Show Trayicon Notifications"
11962 msgstr "Exibir aviso na área de notificações"
11964 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:277
11965 #, c-format
11966 msgid "New %d, Unread: %d, Total: %d"
11967 msgstr "%d nova(s), %d não lida(s), %d no total"
11969 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:857
11970 msgid "New mail message"
11971 msgstr "Nova mensagem de email"
11973 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:859
11974 msgid "New news post"
11975 msgstr "Nova publicação de Newsgroup"
11977 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:861
11978 msgid "New calendar message"
11979 msgstr "Nova mensagem de Agenda"
11981 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:863
11982 msgid "New article in RSS feed"
11983 msgstr "Novo artigo de um alimentador RSS"
11985 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:866
11986 msgid "New messages arrived"
11987 msgstr "Chegou uma nova mensagem"
11989 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:922
11990 #, c-format
11991 msgid "%d new mail message arrived"
11992 msgid_plural "%d new mail messages arrived"
11993 msgstr[0] "Chegou %d nova mensagem"
11994 msgstr[1] "Chegaram %d novas mensagens"
11996 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:933
11997 #, c-format
11998 msgid "%d new news post arrived"
11999 msgid_plural "%d new news posts arrived"
12000 msgstr[0] "Chegou %d nova publicação de Newsgroup"
12001 msgstr[1] "Chegou %d novas publicações de Newsgroup"
12003 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:955
12004 #, c-format
12005 msgid "%d new article in RSS feeds arrived"
12006 msgid_plural "%d new articles in RSS feeds arrived"
12007 msgstr[0] "Chegou %d novo artigo de um alimentador RSS"
12008 msgstr[1] "Chegaram %d novos artigos de um alimentador RSS"
12010 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:704
12011 msgid "Title:"
12012 msgstr "Título:"
12014 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:706
12015 msgid "Author:"
12016 msgstr "Autor:"
12018 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:708
12019 msgid "Creator:"
12020 msgstr "Criador:"
12022 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:709
12023 msgid "Producer:"
12024 msgstr "Produtor:"
12026 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:712
12027 msgid "Created:"
12028 msgstr "Criado:"
12030 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:716
12031 msgid "Modified:"
12032 msgstr "Modificado:"
12034 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:719
12035 msgid "Format:"
12036 msgstr "Formato:"
12038 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:721
12039 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:724
12040 msgid "Optimized:"
12041 msgstr "Otimizado:"
12043 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1222
12044 msgid "PDF properties"
12045 msgstr "Propriedades do PDF"
12047 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1371
12048 msgid "Enter password"
12049 msgstr "Digite a senha"
12051 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1372
12052 msgid ""
12053 "This document is locked and requires a password before it can be opened."
12054 msgstr "Esse documento está travado e requer uma senha para ser aberto."
12056 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1387
12057 #, c-format
12058 msgid "%s Document"
12059 msgstr "Documento %s"
12061 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1393
12062 #, c-format
12063 msgid "of %d"
12064 msgstr "de %d"
12066 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1409
12067 msgid "PDF rendering failed for an unknown reason."
12068 msgstr "A renderização para PDF falhou por um motivo desconhecido."
12070 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1781
12071 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1998
12072 msgid "Document Index"
12073 msgstr "Índice do documento"
12075 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1963
12076 msgid "First Page"
12077 msgstr "Primeira página"
12079 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1966
12080 msgid "Previous Page"
12081 msgstr "Página anterior"
12083 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1969
12084 msgid "Next Page"
12085 msgstr "Próxima página"
12087 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1972
12088 msgid "Last Page"
12089 msgstr "Última página"
12091 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1975
12092 msgid "Zoom In"
12093 msgstr "Aumentar zoom"
12095 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1977
12096 msgid "Zoom Out"
12097 msgstr "Diminuir zoom"
12099 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1980
12100 msgid "Fit Page"
12101 msgstr "Ajustar a página"
12103 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1983
12104 msgid "Fit Page Width"
12105 msgstr "Ajustar a largura da página"
12107 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1986
12108 msgid "Rotate Left"
12109 msgstr "Girar para a esquerda"
12111 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1989
12112 msgid "Rotate Right"
12113 msgstr "Girar para a direita"
12115 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1992
12116 msgid "Print Document"
12117 msgstr "Imprimir documento"
12119 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1995
12120 msgid "Document Info"
12121 msgstr "Informações do documento"
12123 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2000
12124 msgid "Page Number"
12125 msgstr "Número da página"
12127 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2002
12128 msgid "Zoom Factor"
12129 msgstr "Fator de zoom"
12131 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2113
12132 #, c-format
12133 msgid ""
12134 "This plugin enables the viewing of PDF and PostScript attachments using the "
12135 "Poppler %s Lib and the gs tool.\n"
12136 "\n"
12137 "Any feedback is welcome: iwkse@claws-mail.org"
12138 msgstr ""
12139 "Esse plugin habilita a visualização de anexos em PDF e PostScript usando a "
12140 "biblioteca Poppler %s e a ferramenta gs.\n"
12141 "\n"
12142 "Qualquer retorno é bem-vindo: iwkse@claws-mail.org"
12144 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2119
12145 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2127
12146 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2147
12147 msgid "PDF Viewer"
12148 msgstr "Visualizador PDF"
12150 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2123
12151 #, c-format
12152 msgid ""
12153 "Warning: could not find ghostscript binary (gs) required for %s plugin to "
12154 "process PostScript attachments, only PDF attachments will be displayed. To "
12155 "enable PostScript support please install gs program.\n"
12156 "\n"
12157 "%s"
12158 msgstr ""
12159 "Atenção; não foi possível encontrar o binário do ghostscript (gs) necessário "
12160 "para o plugin %s processar anexos PostScript. Assim, somente anexos PDf "
12161 "serão exibidos. Para habilitar o suporte ao PostScript, por favor instale o "
12162 "programa gs.\n"
12163 "\n"
12164 "%s"
12166 #: src/plugins/perl/perl_gtk.c:50
12167 msgid "Edit perl filter rules (ext)..."
12168 msgstr "Editar regras de filtragem Perl (ext)..."
12170 #: src/plugins/pgpcore/autocompletion.c:133
12171 msgid "Failed to register PGP address autocompletion hook"
12172 msgstr ""
12173 "Não foi possível registrar o gancho de complementação automática de endereço "
12174 "PGP"
12176 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:85 src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:147
12177 msgid "Passphrase"
12178 msgstr "Frase-senha"
12180 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:249
12181 msgid "[no user id]"
12182 msgstr "[sem id do usuário]"
12184 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:261
12185 msgid "Please enter the passphrase for the new key:"
12186 msgstr "Por favor, digite a senha para a nova chave:"
12188 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:264
12189 msgid "Passphrases did not match.\n"
12190 msgstr "As senhas não conferem.\n"
12192 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:268
12193 msgid "Please re-enter the passphrase for the new key:"
12194 msgstr "Por favor, digite novamente a senha para a nova chave:"
12196 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:273
12197 msgid "Please enter the passphrase for:"
12198 msgstr "Por favor, digite a senha para:"
12200 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:276
12201 msgid "Bad passphrase.\n"
12202 msgstr "Senha incorreta.\n"
12204 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:179
12205 msgid "Key import"
12206 msgstr "Importação de chaves"
12208 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:180
12209 #| msgid ""
12210 #| "This key is not in your keyring. Do you want Claws Mail to try and import "
12211 #| "it from a keyserver?"
12212 msgid ""
12213 "This key is not in your keyring. Do you want Claws Mail to try and import it?"
12214 msgstr ""
12215 "Essa chave não está no seu chaveiro. Deseja que o Claws Mail verifique-a e "
12216 "importe-a?"
12218 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:182
12219 #| msgid "No"
12220 msgid "_No"
12221 msgstr "_Não"
12223 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:182
12224 #| msgid "Use proxy server"
12225 msgid "from keyserver"
12226 msgstr "do servidor de chaves"
12228 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:182
12229 #| msgid "Create Directory"
12230 msgid "from Web Key Directory"
12231 msgstr "de um diretório web de chaves"
12233 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:187 src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:297
12234 msgid ""
12235 "\n"
12236 "  Key ID "
12237 msgstr ""
12238 "\n"
12239 "  ID da chave "
12241 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:190
12242 msgid "   This key is not in your keyring.\n"
12243 msgstr "   Essa chave não está no seu chaveiro.\n"
12245 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:191
12246 msgid "   It should be possible to import it "
12247 msgstr "   É possível importá-la "
12249 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:193
12250 msgid ""
12251 "when working online,\n"
12252 "   or "
12253 msgstr ""
12254 "quando estiver trabalhando conectado,\n"
12255 "   ou "
12257 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:194
12258 #| msgid ""
12259 #| "with the following command: \n"
12260 #| "\n"
12261 #| "     "
12262 msgid ""
12263 "with either of the following commands: \n"
12264 "\n"
12265 "     "
12266 msgstr ""
12267 "usando um dos comandos seguintes: \n"
12268 "\n"
12269 "     "
12271 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:199
12272 msgid ""
12273 "\n"
12274 "  Importing key ID "
12275 msgstr ""
12276 "\n"
12277 "  Importação da ID da chave "
12279 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:280
12280 msgid "   This key has been imported to your keyring.\n"
12281 msgstr "   Essa chave foi importada para o seu chaveiro.\n"
12283 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:282
12284 msgid "   This key couldn't be imported to your keyring.\n"
12285 msgstr "   Não foi possível importar essa chave para o seu chaveiro.\n"
12287 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:283
12288 msgid "   Key servers are sometimes slow.\n"
12289 msgstr "   Servidores de chaves algumas vezes são lentos.\n"
12291 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:284
12292 #| msgid ""
12293 #| "   You can try to import it manually with the command:\n"
12294 #| "\n"
12295 #| "     "
12296 msgid "   You can try to import it manually with the command:"
12297 msgstr "   Você pode tentar importá-la manualmente usando o comando:"
12299 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:288
12300 #| msgid "Port"
12301 msgid "or"
12302 msgstr "ou"
12304 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:306
12305 msgid "   This key is in your keyring.\n"
12306 msgstr "   Essa chave está no seu chaveiro.\n"
12308 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:37
12309 msgid "PGP/Core"
12310 msgstr "PGP/Core"
12312 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:71
12313 msgid ""
12314 "This plugin handles PGP core operations and provides address autocompletion "
12315 "from the GPG keyring. It is used by other plugins, like PGP/Mime.\n"
12316 "\n"
12317 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/GPG and /"
12318 "Configuration/[Account Preferences]/Plugins/GPG\n"
12319 "\n"
12320 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
12321 "\n"
12322 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
12323 msgstr ""
12324 "Esse plugin gerencia as operações básicas do PGP e fornece complementação "
12325 "automática de endereço a partir do chaveiro GPG. Ele é usado por outros "
12326 "plugins, como o PGP/Mime.\n"
12327 "\n"
12328 "As opções podem ser encontradas em /Configurações/Preferências/Plugins/GPG "
12329 "e /Configurações/[Preferências da conta]/Plugins/GPG\n"
12330 "\n"
12331 "O plugin usa a biblioteca GPGME como invólucro para o GnuPG.\n"
12332 "\n"
12333 "GPGME possui copyright 2001 por Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
12335 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:101
12336 msgid "Core operations"
12337 msgstr "Operações do núcleo"
12339 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:142
12340 msgid "Automatically check signatures"
12341 msgstr "Verificar as assinaturas automaticamente"
12343 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:145
12344 msgid "Use keyring for address autocompletion"
12345 msgstr "Usar o chaveiro para complementação automática de endereço"
12347 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:150
12348 msgid "Use gpg-agent to manage passwords"
12349 msgstr "Usar o gpg-agent para gerenciar senhas"
12351 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:155
12352 msgid "Store passphrase in memory"
12353 msgstr "Armazenar a senha na memória"
12355 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:165
12356 msgid "Expire after"
12357 msgstr "Expira após"
12359 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:178
12360 msgid "Setting to '0' will store the passphrase for the whole session"
12361 msgstr ""
12362 "Se for definida como '0', a senha será armazenada durante toda a sessão"
12364 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:182 src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:464
12365 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:154 src/prefs_account.c:1862
12366 #: src/prefs_account.c:2161 src/prefs_receive.c:190
12367 msgid "minutes"
12368 msgstr "minutos"
12370 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:192
12371 msgid "Grab input while entering a passphrase"
12372 msgstr "Capturar a entrada ao informar senha"
12374 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:199
12375 msgid "Display warning on start-up if GnuPG doesn't work"
12376 msgstr "Exibir advertência, ao iniciar, se o GnuPG não estiver funcionando"
12378 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:202
12379 msgid "Path to GnuPG executable"
12380 msgstr "Caminho parra o executável do GnuPG"
12382 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:207
12383 msgid ""
12384 "If left blank the location of the GnuPG executable will be automatically "
12385 "determined."
12386 msgstr ""
12387 "Caso seja deixado em branco, a localização do executável do GnuPG será "
12388 "determinada automaticamente."
12390 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:248
12391 msgid "Select GnuPG executable"
12392 msgstr "Selecione o executável do GnuPG"
12394 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:358
12395 msgid "Sign key"
12396 msgstr "Chave de assinatura"
12398 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:366
12399 msgid "Use default GnuPG key"
12400 msgstr "Utilizar chave padrão do GnuPG"
12402 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:377
12403 msgid "Select key by your email address"
12404 msgstr "Selecionar chave pelo seu endereço de email"
12406 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:388
12407 msgid "Specify key manually"
12408 msgstr "Especificar a chave manualmente"
12410 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:398
12411 msgid "User or key ID:"
12412 msgstr "Usuário ou ID da chave:"
12414 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:442
12415 msgid "No secret key found."
12416 msgstr "Não foi encontrada nenhuma chave secreta."
12418 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:445
12419 msgid "Generate a new key pair"
12420 msgstr "Gerar um novo par de chaves"
12422 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:688
12423 msgid "GPG"
12424 msgstr "GPG"
12426 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:708 src/plugins/smime/plugin.c:38
12427 #: src/plugins/smime/plugin.c:54 src/plugins/smime/smime.c:920
12428 msgid "S/MIME"
12429 msgstr "S/MIME"
12431 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:98
12432 #, c-format
12433 msgid "No exact match for '%s'; please select the key."
12434 msgstr ""
12435 "Não foi encontrada nenhuma equivalência para '%s'; por favor, selecione a "
12436 "chave."
12438 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:101
12439 #, c-format
12440 msgid "Collecting info for '%s' ... %c"
12441 msgstr "Coletando informações para '%s' ... %c"
12443 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:231 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:146
12444 msgid "Undefined"
12445 msgstr "Indefinido"
12447 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:237 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:150
12448 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:166
12449 msgid "Marginal"
12450 msgstr "Marginal"
12452 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:243 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:154
12453 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:170
12454 msgid "Ultimate"
12455 msgstr "Máximo"
12457 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:408
12458 msgid "Select Keys"
12459 msgstr "Selecione as chaves"
12461 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:458
12462 msgid "Key ID"
12463 msgstr "ID da chave"
12465 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:476
12466 msgid "Trust"
12467 msgstr "Confiar"
12469 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:495
12470 msgid "_Other"
12471 msgstr "_Outro"
12473 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:496
12474 msgid "Do_n't encrypt"
12475 msgstr "_Não criptografar"
12477 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:677
12478 msgid "Add key"
12479 msgstr "Adicionar chave"
12481 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:678
12482 msgid "Enter another user or key ID:"
12483 msgstr "Informe outro usuário ou ID da chave:"
12485 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:700
12486 #, c-format
12487 msgid "Encrypt to %s <%s>"
12488 msgstr "Criptografar como %s <%s>"
12490 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:701
12491 #, c-format
12492 msgid ""
12493 "This encryption key is not fully trusted.\n"
12494 "If you choose to encrypt the message with this key, you don't\n"
12495 "know for sure that it will go to the person you mean it to.\n"
12496 "\n"
12497 "Key details: ID %s, primary identity %s &lt;%s&gt;\n"
12498 "\n"
12499 "Do you trust this key enough to use it anyway?"
12500 msgstr ""
12501 "A chave de criptografia não é inteiramente confiável.\n"
12502 "Se você escolher criptografar a mensagem com essa chave, não é\n"
12503 "possível garantir que ela irá para pessoa que você está deseja.\n"
12504 "\n"
12505 "Detalhes da chave: ID %s, identidade primária %s &lt;%s&gt;\n"
12506 "\n"
12507 "Você confia nesta chave o suficiente para utilizá-la mesmo assim?"
12509 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:84 src/privacy.c:249 src/privacy.c:253
12510 #: src/privacy.c:270 src/privacy.c:274
12511 msgid "No signature found"
12512 msgstr "Não foi encontrada nenhuma assinatura"
12514 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:164
12515 msgid "Untrusted"
12516 msgstr "Não confiável"
12518 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:238 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:257
12519 #, c-format
12520 msgid "The signature can't be checked - %s"
12521 msgstr "Não foi possível chegar a assinatura - %s"
12523 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:242 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:246
12524 msgid "The signature has not been checked."
12525 msgstr "A assinatura não foi checada."
12527 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:252
12528 msgid "PGP Core: Can't get key - no gpg-agent running."
12529 msgstr ""
12530 "Núcleo PGP: Não foi possível obter a chave - nenhum gpg-agent em execução."
12532 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:270
12533 #, c-format
12534 msgid "Good signature from \"%s\" [ultimate]"
12535 msgstr "A assinatura de \"%s\" é válida [definitivamente]"
12537 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:273
12538 #, c-format
12539 msgid "Good signature from \"%s\" [full]"
12540 msgstr "A assinatura de \"%s\" é válida [completamente]"
12542 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:276
12543 #, c-format
12544 msgid "Good signature from \"%s\" [marginal]"
12545 msgstr "A assinatura de \"%s\" é válida [relativamente]"
12547 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:283
12548 #, c-format
12549 msgid "Good signature from \"%s\""
12550 msgstr "A assinatura de \"%s\" é válida"
12552 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:285 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:303
12553 #, c-format
12554 msgid "Key 0x%s not available to verify this signature"
12555 msgstr "A chave 0x%s para verificar essa assinatura não está disponível"
12557 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:291
12558 #, c-format
12559 msgid "Expired signature from \"%s\""
12560 msgstr "A assinatura de \"%s\" expirou"
12562 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:294
12563 #, c-format
12564 msgid "Good signature from \"%s\", but the key has expired"
12565 msgstr "A assinatura de \"%s\" é válida, mas a chave expirou"
12567 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:297
12568 #, c-format
12569 msgid "Good signature from \"%s\", but the key has been revoked"
12570 msgstr "A assinatura de \"%s\" é válida, mas a chave foi revogada"
12572 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:300
12573 #, c-format
12574 msgid "Bad signature from \"%s\""
12575 msgstr "A assinatura de \"%s\" é inválida"
12577 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:307
12578 msgid "The signature has not been checked"
12579 msgstr "A assinatura não foi verificada"
12581 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:330
12582 msgid "Error checking signature: no status\n"
12583 msgstr "Ocorreu um erro na verificação da assinatura: sem status\n"
12585 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:348
12586 #, c-format
12587 msgid "Error checking signature: %s\n"
12588 msgstr "Erro durante a verificação da assinatura: %s\n"
12590 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:366
12591 #, c-format
12592 msgid "Signature made on %s using %s key ID %s\n"
12593 msgstr "Assinatura feita em %s usando %s ID da chave %s\n"
12595 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:372
12596 #, c-format
12597 msgid "Good signature from uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
12598 msgstr "Assinatura boa de \"%s\" (validade: %s)\n"
12600 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:377
12601 #, c-format
12602 msgid "Expired key uid \"%s\"\n"
12603 msgstr "A chave uid \"%s\" expirou\n"
12605 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:382
12606 #, c-format
12607 msgid "Expired signature from uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
12608 msgstr "Assinatura expirada de \"%s\" (validade: %s)\n"
12610 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:387
12611 #, c-format
12612 msgid "Revoked key uid \"%s\"\n"
12613 msgstr "A chave uid \"%s\" foi revogada\n"
12615 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:392
12616 #, c-format
12617 msgid "BAD signature from \"%s\"\n"
12618 msgstr "A assinatura de \"%s\" é INVÁLIDA\n"
12620 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:405
12621 #, c-format
12622 msgid "uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
12623 msgstr "uid \"%s\" (validade: %s)\n"
12625 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:407
12626 msgid "Revoked"
12627 msgstr "Revogada"
12629 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:412
12630 #, c-format
12631 msgid "Owner Trust: %s\n"
12632 msgstr "Confiabilidade do proprietário: %s\n"
12634 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:413
12635 msgid "No key!"
12636 msgstr "Nenhuma chave!"
12638 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:415
12639 msgid "Primary key fingerprint:"
12640 msgstr "Impressão digital primária da chave:"
12642 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:433
12643 #, c-format
12644 msgid "WARNING: Signer's address \"%s\" does not match DNS entry\n"
12645 msgstr "AVISO: O endereço \"%s\" do signatário não equivale à entrada DNS\n"
12647 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:439
12648 #, c-format
12649 msgid "Verified signer's address is \"%s\"\n"
12650 msgstr "O endereço verificado do signatário é \"%s\"\n"
12652 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:473
12653 #, c-format
12654 msgid "Couldn't get data from message, %s"
12655 msgstr "Não foi possível obter nenhum dado da mensagem, %s"
12657 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:489
12658 #, c-format
12659 msgid "Couldn't initialize data, %s"
12660 msgstr "Não foi possível inicializar os dados, %s"
12662 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:666
12663 msgid "Secret key specification is ambiguous"
12664 msgstr "A especificação da chave secreta é ambígua"
12666 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:676
12667 #, c-format
12668 msgid "Secret key not found (%s)"
12669 msgstr "Chave secreta não encontrada (%s)"
12671 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:689
12672 #, c-format
12673 msgid "Error setting secret key: %s"
12674 msgstr "Ocorreu um erro ao configurar a chave secreta: %s"
12676 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:782
12677 #, c-format
12678 msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' isn't installed properly."
12679 msgstr ""
12680 "O protocolo Gpgme '%s' está inutilizável: o mecanismo '%s' não foi instalado "
12681 "corretamente."
12683 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:788
12684 #, c-format
12685 msgid ""
12686 "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' version %s is installed, but "
12687 "version %s is required.\n"
12688 msgstr ""
12689 "O protocolo Gpgme '%s' está inutilizável: o mecanismo '%s', versão %s está "
12690 "instalado, mas é necessária a versão %s.\n"
12692 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:796
12693 #, c-format
12694 msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable (unknown problem)"
12695 msgstr "O protocolo Gpgme '%s' está inutilizável (problema desconhecido)"
12697 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:812
12698 msgid ""
12699 "GnuPG is not installed properly, or needs to be upgraded.\n"
12700 "OpenPGP support disabled."
12701 msgstr ""
12702 "O GnuPG não está instalado adequadamente, ou precisa ser atualizado.\n"
12703 "O suporte ao OpenPGP estará desativado."
12705 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:889
12706 msgid ""
12707 "You have to save the account's information with \"OK\" before being able to "
12708 "generate a key pair.\n"
12709 msgstr ""
12710 "Para conseguir gerar o par de chaves, é necessário, primeiro, salvar as "
12711 "informações da conta, pressionando o \"Ok\".\n"
12713 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:894
12714 msgid "No PGP key found"
12715 msgstr "Não foi encontrada nenhuma chave PGP"
12717 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:895
12718 msgid ""
12719 "Claws Mail did not find a secret PGP key, which means that you won't be able "
12720 "to sign emails or receive encrypted emails.\n"
12721 "Do you want to create a new key pair now?"
12722 msgstr ""
12723 "O Claws Mail não encontrou nenhuma chave PGP secreta, o que significa que "
12724 "você não poderá assinar suas mensagens ou receber emails criptografados.\n"
12725 "Deseja criar um novo par de chaves agora?"
12727 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:984 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1006
12728 #, c-format
12729 msgid "Couldn't generate a new key pair: %s"
12730 msgstr "Não foi possível gerar o novo par de chaves: %s"
12732 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:994
12733 msgid ""
12734 "Generating your new key pair... Please move the mouse around to help "
12735 "generate entropy..."
12736 msgstr ""
12737 "Gerando seu novo par de chaves... Por favor, movimente o mouse "
12738 "aleatoriamente para ajudar a gerar entropia..."
12740 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1012
12741 msgid "Couldn't generate a new key pair: unknown error"
12742 msgstr "Não foi possível gerar o novo par de chaves: erro desconhecido"
12744 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1016
12745 #, c-format
12746 msgid ""
12747 "Your new key pair has been generated. Its fingerprint is:\n"
12748 "%s\n"
12749 "\n"
12750 "Do you want to export it to a keyserver?"
12751 msgstr ""
12752 "Seu novo par de chaves foi gerado. Sua impressão digital é:\n"
12753 "%s\n"
12754 "\n"
12755 "Deseja exportá-lo para um servidor de chaves?"
12757 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1020
12758 msgid "Key generated"
12759 msgstr "Chaves geradas"
12761 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1096
12762 msgid "Key exported."
12763 msgstr "Chaves exportadas."
12765 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1098
12766 msgid "Couldn't export key."
12767 msgstr "Não foi possível exportar as chaves."
12769 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:156
12770 msgid "Incorrect part"
12771 msgstr "Parte incorreta"
12773 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:160
12774 msgid "Not a text part"
12775 msgstr "Não é uma parte de texto"
12777 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:171 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:323
12778 msgid "Couldn't get text data."
12779 msgstr "Não foi possível obter os dados do texto."
12781 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:189
12782 msgid "Couldn't convert text data to any sane charset."
12783 msgstr ""
12784 "Não foi possível converter os dados de texto para nenhuma codificação de "
12785 "caracteres apropriada."
12787 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:197 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:519
12788 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:658 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:714
12789 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:184 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:330
12790 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:512 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:656
12791 #: src/plugins/smime/smime.c:418
12792 #, c-format
12793 msgid "Couldn't initialize GPG context, %s"
12794 msgstr "Não foi possível inicializar o contexto GPG, %s"
12796 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:316
12797 msgid "Couldn't parse mime part."
12798 msgstr "Não foi possível traduzir a parte mime."
12800 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:346 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:353
12801 #, c-format
12802 msgid "Couldn't open decrypted file %s"
12803 msgstr "Não foi possível abrir o arquivo descriptografado %s"
12805 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:363 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:372
12806 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:381 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:389
12807 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:399 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:408
12808 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:364 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:378
12809 #, c-format
12810 msgid "Couldn't write to decrypted file %s"
12811 msgstr "Não foi possível escrever no arquivo descriptografado %s"
12813 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:377 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:378
12814 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:379
12815 msgid ""
12816 "\n"
12817 "--- Start of PGP/Inline encrypted data ---\n"
12818 msgstr ""
12819 "\n"
12820 "--- Início dos dados criptografados via PGP/Inline ---\n"
12822 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:395 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:396
12823 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:397
12824 msgid "--- End of PGP/Inline encrypted data ---\n"
12825 msgstr "--- Fim dos dados criptografados via PGP/Inline ---\n"
12827 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:416 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:390
12828 #, c-format
12829 msgid "Couldn't close decrypted file %s"
12830 msgstr "Não foi possível fechar o arquivo descriptografado %s"
12832 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:428
12833 msgid "Couldn't scan decrypted file."
12834 msgstr "Não foi possível examinar o arquivo descriptografado."
12836 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:436
12837 msgid "Couldn't scan decrypted file parts."
12838 msgstr "Não foi possível examinar as partes do arquivo descriptografado."
12840 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:493 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:685
12841 msgid "Malformed message"
12842 msgstr "Mensagem malformatada"
12844 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:504 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:696
12845 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:696
12846 #, c-format
12847 msgid "Couldn't create temporary file, %s"
12848 msgstr "Não foi possível criar o arquivo temporário, %s"
12850 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:543 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:539
12851 #, c-format
12852 msgid "Data signing failed, %s"
12853 msgstr "Erro na assinatura dos dados, %s"
12855 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:561 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:566
12856 #, c-format
12857 msgid "Data signing failed due to invalid signer: %s"
12858 msgstr "Erro na assinatura dos dados devido a um assinante ser inválido: %s"
12860 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:570 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:575
12861 msgid "Data signing failed, no results."
12862 msgstr "Erro na assinatura dos dados, sem resultados."
12864 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:580 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:586
12865 msgid "Data signing failed, no contents."
12866 msgstr "Erro na assinatura dos dados, sem conteúdo."
12868 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:624
12869 msgid ""
12870 "Please note that attachments are not encrypted by the PGP/Inline system, nor "
12871 "are email headers, like Subject."
12872 msgstr ""
12873 "Por favor, perceba que os anexos e os cabeçalhos do email (como o Assunto) "
12874 "não são criptografados pelo sistema PGP/Inline."
12876 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:668 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:666
12877 #, c-format
12878 msgid "Couldn't add GPG key %s, %s"
12879 msgstr "Não foi possível adicionar a chave GPG %s, %s"
12881 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:727 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:724
12882 #, c-format
12883 msgid "Encryption failed, %s"
12884 msgstr "Falha na criptografia, %s"
12886 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:796
12887 msgid "PGP/Inline"
12888 msgstr "PGP/Inline"
12890 #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:34
12891 msgid "PGP/inline"
12892 msgstr "PGP/inline"
12894 #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:60
12895 msgid ""
12896 "This plugin handles the deprecated Inline method of signing and/or "
12897 "encrypting mails. You can decrypt mails, verify signatures or sign and "
12898 "encrypt your own mails.\n"
12899 "\n"
12900 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
12901 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
12902 "System\n"
12903 "\n"
12904 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
12905 "\n"
12906 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
12907 msgstr ""
12908 "Esse plugin manipula o ultrapassado método inline de assinatura e/ou "
12909 "criptografia de mensagens. Você pode descriptografar mensagens, verificar "
12910 "assinaturas ou assinar e criptografar suas próprias mensagens.\n"
12911 "\n"
12912 "Ele pode ser selecionado como Sistema de Privacidade Padrão em /"
12913 "Configurações/[Preferências da conta]/Privacidade e ao escrever uma mensagem "
12914 "em /Opções/Privacidade/Sistema\n"
12915 "\n"
12916 "O plugin usa a biblioteca GPGME como invólucro para o GnuPG.\n"
12917 "\n"
12918 "GPGME possui copyright 2001 por Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
12920 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:204
12921 msgid "Signature boundary not found."
12922 msgstr "Não foi localizado o limite da assinatura."
12924 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:402 src/plugins/smime/smime.c:499
12925 msgid "Couldn't parse decrypted file."
12926 msgstr "Não foi possível traduzir o arquivo descriptografado."
12928 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:408 src/plugins/smime/smime.c:506
12929 msgid "Couldn't parse decrypted file parts."
12930 msgstr "Não foi possível traduzir as partes do arquivo descriptografado."
12932 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:457 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:496
12933 #, c-format
12934 msgid "Couldn't create temporary file: %s"
12935 msgstr "Não foi possível criar o arquivo temporário: %s"
12937 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:599
12938 msgid "OpenPGP digital signature"
12939 msgstr "Assinatura digital OpenPGP"
12941 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:622
12942 msgid ""
12943 "Please note that email headers, like Subject, are not encrypted by the PGP/"
12944 "Mime system."
12945 msgstr ""
12946 "Por favor, perceba que os cabeçalhos do email (como o Assunto) não são "
12947 "criptografados pelo sistema PGP/Mime."
12949 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:798
12950 msgid "PGP/Mime"
12951 msgstr "PGP/MIME"
12953 #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:34
12954 msgid "PGP/MIME"
12955 msgstr "PGP/MIME"
12957 #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:60
12958 msgid ""
12959 "This plugin handles PGP/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt "
12960 "mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n"
12961 "\n"
12962 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
12963 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
12964 "System\n"
12965 "\n"
12966 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
12967 "\n"
12968 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
12969 msgstr ""
12970 "Esse plugin manipula mensagens assinadas e/ou criptografadas com PGP/MIME. "
12971 "Você pode descriptografar mensagens, verificar assinaturas ou assinar e "
12972 "criptografar suas próprias mensagens.\n"
12973 "\n"
12974 "Ele pode ser selecionado como o Sistema de Privacidade Padrão em /"
12975 "Configurações/[Preferências da conta]/Privacidade e ao escrever uma mensagem "
12976 "em /Opções/Privacidade/Sistema\n"
12977 "\n"
12978 "O plugin usa a biblioteca GPGME como invólucro para o GnuPG.\n"
12979 "\n"
12980 "GPGME possui copyright 2001 por Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
12982 #: src/plugins/python/python_plugin.c:379
12983 #: src/plugins/python/python_plugin.c:523
12984 msgid "Python scripts"
12985 msgstr "Scripts Python"
12987 #: src/plugins/python/python_plugin.c:518
12988 msgid "Show Python console..."
12989 msgstr "Exibir o console Python..."
12991 #: src/plugins/python/python_plugin.c:524
12992 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:471
12993 msgid "Refresh"
12994 msgstr "Atualizar"
12996 #: src/plugins/python/python_plugin.c:526 src/prefs_account.c:3026
12997 #: src/prefs_account.c:3054 src/prefs_account.c:3491 src/wizard.c:1206
12998 #: src/wizard.c:1626
12999 msgid "Browse"
13000 msgstr "Navegar"
13002 #: src/plugins/python/python_plugin.c:672
13003 #: src/plugins/python/python_plugin.c:762
13004 msgid "Python"
13005 msgstr "Python"
13007 #: src/plugins/python/python_plugin.c:681
13008 msgid "Failed to register \"compose create hook\" in the Python plugin"
13009 msgstr "Não foi possível registrar \"compose create hook\" no plugin Python"
13011 #: src/plugins/python/python_plugin.c:767
13012 msgid ""
13013 "This plugin provides Python integration features.\n"
13014 "Python code can be entered interactively into an embedded Python console, "
13015 "under Tools -> Show Python console, or stored in scripts.\n"
13016 "\n"
13017 "These scripts are then available via the menu. You can assign keyboard "
13018 "shortcuts to them just like it is done with other menu items. You can also "
13019 "put buttons for script invocation into the toolbars using Claws Mail's "
13020 "builtin toolbar editor.\n"
13021 "\n"
13022 "You can provide scripts working on the main window by placing files into ~/."
13023 "claws-mail/python-scripts/main.\n"
13024 "\n"
13025 "You can also provide scripts working on an open compose window by placing "
13026 "files into ~/.claws-mail/python-scripts/compose.\n"
13027 "\n"
13028 "The folder ~/.claws-mail/python-scripts/auto/ may contain some scripts that "
13029 "are automatically executed when certain events occur. Currently, the "
13030 "following files in this directory are recognised:\n"
13031 "\n"
13032 "compose_any\n"
13033 "Gets executed whenever a compose window is opened, no matter if that opening "
13034 "happened as a result of composing a new message, replying or forwarding a "
13035 "message.\n"
13036 "\n"
13037 "startup\n"
13038 "Executed at plugin load\n"
13039 "\n"
13040 "shutdown\n"
13041 "Executed at plugin unload\n"
13042 "\n"
13043 "\n"
13044 "For the most up-to-date API documentation, type\n"
13045 "\n"
13046 " help(clawsmail)\n"
13047 "\n"
13048 "in the interactive Python console.\n"
13049 "\n"
13050 "The source distribution of this plugin comes with various example scripts in "
13051 "the \"examples\" subdirectory. If you wrote a script that you would be "
13052 "interested in sharing, feel free to send it to me to have it considered for "
13053 "inclusion in the examples.\n"
13054 "\n"
13055 "Feedback to <berndth@gmx.de> is welcome."
13056 msgstr ""
13057 "Esse plugin fornece recursos de integração com Python.\n"
13058 "O código Python pode ser digitado interativamente em um console Python "
13059 "embutido, acessível em Ferramentas -> Exibir console Python, ou armazenado "
13060 "em scripts.\n"
13061 "\n"
13062 "Esses scripts tornam-se, então, disponíveis no menu. Você pode associar "
13063 "atalhos de teclado a eles, da mesma forma como faz com outros itens do menu. "
13064 "Você também pode adicionar botões para chamar os scripts nas barras de "
13065 "ferramentas, usando o editor de barras de ferramentas do próprio Claws "
13066 "Mail.\n"
13067 "\n"
13068 "Você pode acrescentar scripts que atuem na janela principal adicionando os "
13069 "arquivos em ~/.claws-mail/python-scripts/main.\n"
13070 "\n"
13071 "Você pode acrescentar scripts que atuem na janela de composição aberta "
13072 "adicionando os arquivos em ~/.claws-mail/python-scripts/compose.\n"
13073 "\n"
13074 "A pasta ~/.claws-mail/python-scripts/auto/ pode conter scripts que são "
13075 "executados automaticamente na ocorrência de determinados eventos. Atualmente "
13076 "são reconhecidos os seguintes arquivos nesse diretório:\n"
13077 "\n"
13078 "compose_any\n"
13079 "Executado sempre que uma janela de composição é aberta, independente se isso "
13080 "ocorreu para a escrita de uma nova mensagem, para a resposta ou para o "
13081 "encaminhamento de uma mensagem já existente.\n"
13082 "\n"
13083 "startup\n"
13084 "Executado quando o plugin é carregado\n"
13085 "\n"
13086 "shutdown\n"
13087 "Executado quando o plugin é descarregado\n"
13088 "\n"
13089 "\n"
13090 "Para informações mais atualizadas sobre a API, digite\n"
13091 "\n"
13092 " help(clawsmail)\n"
13093 "\n"
13094 "no console interativo do Python.\n"
13095 "\n"
13096 "O código-fonte desse plugin vem com vários exemplos de script no diretório "
13097 "\"examples\". Caso você escreva um plugin e tenha interesse em compartilhá-"
13098 "lo, fique à vontade para enviá-lo para que eu possa avaliar a possibilidade "
13099 "de inclui-lo nos exemplos.\n"
13100 "\n"
13101 "Qualquer retorno para <berndth@gmx.de> é bem-vindo."
13103 #: src/plugins/python/python_plugin.c:818
13104 msgid "Python integration"
13105 msgstr "Integração com o Python"
13107 #: src/plugins/rssyl/old_feeds.c:90
13108 #, c-format
13109 msgid ""
13110 "Couldn't read contents of old feeds.xml file:\n"
13111 "%s"
13112 msgstr ""
13113 "Não foi possível ler o conteúdo do antigo arquivo de fontes xml:\n"
13114 "%s"
13116 #: src/plugins/rssyl/opml_export.c:111
13117 #, c-format
13118 msgid "RSSyl: Error while writing '%s' to feed export list.\n"
13119 msgstr ""
13120 "RSSyl: Ocorreu um erro ao escrever '%s' na lista de exportação de fontes.\n"
13122 #: src/plugins/rssyl/opml_export.c:132
13123 #, c-format
13124 msgid "RSSyl: Couldn't delete old OPML file '%s': %s\n"
13125 msgstr "RSSyl: Não foi possível excluir o antigo arquivo OPML '%s': %s\n"
13127 #: src/plugins/rssyl/opml_export.c:142
13128 #, c-format
13129 msgid "RSSyl: Couldn't open file '%s' for feed list exporting: %s\n"
13130 msgstr ""
13131 "RSSyl: Não foi possível abrir o arquivo '%s' para a exportação da lista de "
13132 "fontes: %s\n"
13134 #: src/plugins/rssyl/opml_export.c:183
13135 msgid "RSSyl: Error during writing feed export file.\n"
13136 msgstr ""
13137 "RSSyl: Ocorreu um erro durante a escrita do arquivo de exportação de "
13138 "fontes.\n"
13140 #: src/plugins/rssyl/opml_import.c:109
13141 #, c-format
13142 msgid ""
13143 "Error while subscribing feed\n"
13144 "%s\n"
13145 "\n"
13146 "Folder name '%s' is not allowed."
13147 msgstr ""
13148 "Ocorreu um erro na assinatura da fonte\n"
13149 "%s\n"
13150 "\n"
13151 "O nome de pasta '%s' não é permitido."
13153 #: src/plugins/rssyl/plugin.c:65
13154 msgid ""
13155 "This plugin allows you to create a mailbox tree where you can add newsfeeds "
13156 "in RSS 1.0, RSS 2.0 or Atom format.\n"
13157 "\n"
13158 "Each newsfeed will create a folder with appropriate entries, fetched from "
13159 "the web. You can read them, and delete or keep old entries."
13160 msgstr ""
13161 "Esse plugin permite criar uma árvore na caixa postal onde você pode "
13162 "adicionar fontes de notícias nos formatos RSS 1.0, RSS 2.0 ou Atom.\n"
13163 "\n"
13164 "Cada fonte de notícia irá criar uma pasta com as entradas apropriadas, "
13165 "buscadas na Web. Você pode lê-las e excluir ou manter as entradas antigas."
13167 #: src/plugins/rssyl/plugin.c:89
13168 msgid "RSS feed"
13169 msgstr "Fonte RSS"
13171 #: src/plugins/rssyl/rssyl_add_item.c:304
13172 msgctxt "Empty RSS feed title placeholder"
13173 msgid "(empty)"
13174 msgstr "(vazio)"
13176 #: src/plugins/rssyl/rssyl.c:157 src/plugins/rssyl/rssyl.c:169
13177 msgid "Refresh all feeds"
13178 msgstr "Atualizar todas as fontes"
13180 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:66
13181 msgid "Subscribe feed"
13182 msgstr "Assinar a fonte"
13184 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:67
13185 msgid "Input the URL of the news feed you wish to subscribe:"
13186 msgstr "Digite a URL da fonte de notícias à qual você deseja assinar:"
13188 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:99
13189 #, c-format
13190 msgid "'%c' can't be used in folder name."
13191 msgstr "'%c' não pode ser usado no nome da pasta."
13193 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:248 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:295
13194 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:201
13195 msgid "Claws Mail needs network access in order to update the feed."
13196 msgid_plural "Claws Mail needs network access in order to update feeds."
13197 msgstr[0] "O Claws Mail necessita de acesso à rede para atualizar a fonte."
13198 msgstr[1] "O Claws Mail necessita de acesso à rede para atualizar as fontes."
13200 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:321
13201 #, c-format
13202 msgid "Really remove the feed tree `%s' ?\n"
13203 msgstr "Deseja realmente remover a árvore da fonte '%s'?\n"
13205 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:322
13206 msgid "Remove feed tree"
13207 msgstr "Remover a árvore da fonte"
13209 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:356
13210 msgid "Select an OPML file"
13211 msgstr "Selecione um arquivo OPML"
13213 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:10
13214 #, c-format
13215 msgid "RSSyl: Subscribing new feed: %s\n"
13216 msgstr "RSSyl: Assinando uma nova fonte %s\n"
13218 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:11
13219 #, c-format
13220 msgid "RSSyl: New feed subscribed: '%s' (%s)\n"
13221 msgstr "RSSyl: Nova fonte assinada: '%s' (%s)\n"
13223 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:12
13224 #, c-format
13225 msgid "RSSyl: Updating feed: %s\n"
13226 msgstr "RSSyl: Atualizando a fonte %s\n"
13228 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:13
13229 #, c-format
13230 msgid "RSSyl: Feed update finished: %s\n"
13231 msgstr "RSSyl: A atualização da fonte foi finalizada: %s\n"
13233 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:14
13234 #, c-format
13235 msgid "RSSyl: Error fetching feed at '%s': %s\n"
13236 msgstr "RSSyl: Ocorreu um erro na recuperação da fonte em '%s': %s\n"
13238 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:15
13239 #, c-format
13240 msgid "RSSyl: No valid feed found at '%s'\n"
13241 msgstr "RSSyl: Não foi encontrada nenhuma fonte válida em '%s'\n"
13243 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:16
13244 #, c-format
13245 msgid "RSSyl: Couldn't process feed at '%s'\n"
13246 msgstr "RSSyl: Não foi possível processar a fonte em '%s'\n"
13248 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:17
13249 #, c-format
13250 msgid "RSSyl: Application is exiting, couldn't finish updating feed at '%s'\n"
13251 msgstr ""
13252 "RSSyl: A aplicação está encerrando, não possível encerrar a atualização do "
13253 "feed em '%s'\n"
13255 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:270
13256 msgid "HTTP Basic authentication"
13257 msgstr "Autenticação HTTP básica"
13259 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:292
13260 msgid "Use default refresh interval"
13261 msgstr "Use o intervalo padrão de atualização"
13263 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:304
13264 msgid "Keep old items"
13265 msgstr "Manter itens antigos"
13267 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:310
13268 msgid "_Trim"
13269 msgstr "_Aparar"
13271 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:312
13272 msgid "Update feed, deleting items which are no longer in the source feed"
13273 msgstr ""
13274 "Fonte atualizada, excluindo itens que já não existem mais na origem da fonte"
13276 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:315
13277 msgid "Fetch comments if possible"
13278 msgstr "Buscar comentários, se possível"
13280 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:335
13281 msgid "Always mark it as new"
13282 msgstr "Sempre marcar como nova"
13284 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:337
13285 msgid "Only mark it as new if its text has changed"
13286 msgstr "Marcar como nova somente se o texto tiver sido alterado"
13288 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:339
13289 msgid "Never mark it as new"
13290 msgstr "Nunca marcar como nova"
13292 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:344
13293 msgid "Add item title to the top of message"
13294 msgstr "Adicionar o título do item no topo da mensagem"
13296 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:351
13297 msgid "Ignore title rename"
13298 msgstr "Ignorar a renomeação do título"
13300 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:356
13301 msgid ""
13302 "Enable this to keep current folder name, even if feed author changes title "
13303 "of the feed."
13304 msgstr ""
13305 "Habilite isso para manter o nome atual da pasta, mesmo que o autor da fonte "
13306 "altere o seu título."
13308 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:360
13309 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:593
13310 msgid "Verify SSL/TLS certificate validity"
13311 msgstr "Verificar a validade do certificado SSL/TLS"
13313 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:380
13314 msgid "User name"
13315 msgstr "Nome de usuário"
13317 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:393
13318 msgid "Source URL"
13319 msgstr "URL de origem"
13321 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:406
13322 msgid "Fetch comments on posts aged less than"
13323 msgstr "Buscar comentários em publicações mais recentes que"
13325 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:414
13326 #: src/plugins/vcalendar/day-view.c:615 src/plugins/vcalendar/month-view.c:711
13327 #: src/prefs_account.c:1687 src/prefs_folder_item.c:571 src/prefs_matcher.c:341
13328 msgid "days"
13329 msgstr "dias"
13331 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:415
13332 msgid "Set to -1 to fetch all comments"
13333 msgstr "Defina como -1 para buscar todos os comentários"
13335 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:439
13336 msgid "If an item changes"
13337 msgstr "Se um item mudar"
13339 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:444
13340 msgid "Items"
13341 msgstr "Itens"
13343 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:457
13344 msgid "Refresh interval"
13345 msgstr "Intervalo de atualização"
13347 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:465
13348 msgid "Set to 0 to disable automatic refreshing for this feed"
13349 msgstr "Defina como 0 para desabilitar a atualização automática dessa fonte"
13351 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:517
13352 msgid "_OK"
13353 msgstr "_Ok"
13355 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:525
13356 msgid "Set feed properties"
13357 msgstr "Definir as propriedades da fonte"
13359 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:48
13360 msgid "_Refresh feed"
13361 msgstr "Atualizar a _fonte"
13363 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:49
13364 msgid "Feed pr_operties"
13365 msgstr "_Propriedades da fonte"
13367 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:50
13368 msgid "Rena_me..."
13369 msgstr "Reno_mear..."
13371 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:51
13372 msgid "R_efresh recursively"
13373 msgstr "Atualizar recursivamente"
13375 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:52
13376 msgid "Subscribe _new feed..."
13377 msgstr "Assinar uma _nova fonte..."
13379 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:53
13380 msgid "Create new _folder..."
13381 msgstr "Criar nova _pasta..."
13383 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:54
13384 msgid "Import feed list..."
13385 msgstr "Importar lista de fontes..."
13387 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:56
13388 msgid "Remove tree"
13389 msgstr "Remover a árvore"
13391 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:126
13392 msgid "Add RSS folder tree"
13393 msgstr "Adicionar árvore de pastas RSS"
13395 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:127
13396 msgid "Enter name for a new RSS folder tree."
13397 msgstr "Digite o nome para a nova árvore de pastas RSS."
13399 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:143
13400 msgid ""
13401 "Creation of folder tree failed.\n"
13402 "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write "
13403 "there?"
13404 msgstr ""
13405 "Ocorreu um erro na criação da árvore de pastas.\n"
13406 "Talvez alguns arquivos já existam ou você não tenha permissão para escrever "
13407 "lá."
13409 #: src/plugins/rssyl/rssyl.h:20
13410 msgid "My Feeds"
13411 msgstr "Minhas fontes"
13413 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:111
13414 msgid "Select cookies file"
13415 msgstr "Selecione o arquivo de cookie"
13417 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:141
13418 msgid "Default refresh interval"
13419 msgstr "Intervalo padrão de atualização"
13421 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:161
13422 msgid "Refresh all feeds on application start"
13423 msgstr "Atualizar todas as fontes ao iniciar o programa"
13425 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:170
13426 msgid "Verify SSL/TLS certificates validity for new feeds"
13427 msgstr "Verificar a validade dos certificados SSL/TLS para novas fontes"
13429 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:177
13430 msgid "Path to cookies file"
13431 msgstr "Caminho para o arquivo de cookies"
13433 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:184
13434 msgid "Path to Netscape-style cookies.txt file containing your cookies"
13435 msgstr ""
13436 "Caminho para o arquivo cookies.txt (estilo Netscape), contendo seus cookies"
13438 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:195
13439 msgid "Refreshing"
13440 msgstr "Atualizando"
13442 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:199
13443 msgid "Security and privacy"
13444 msgstr "Segurança e privacidade"
13446 #: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe.c:158
13447 #, c-format
13448 msgid "Couldn't create folder for new feed '%s'."
13449 msgstr "Não foi possível criar a pasta para a nova fonte '%s'."
13451 #: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe_gtk.c:47
13452 msgid "Subscribe new feed?"
13453 msgstr "Assinar a nova fonte?"
13455 #: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe_gtk.c:64
13456 msgid "Feed folder:"
13457 msgstr "Pasta da fonte:"
13459 #: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe_gtk.c:73
13460 msgid ""
13461 "Instead of using official title, you can enter a different folder name for "
13462 "the feed."
13463 msgstr ""
13464 "Ao invés de usar o título oficial, você pode digitar um nome de pasta "
13465 "diferente para a nova fonte."
13467 #: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe_gtk.c:77
13468 msgid "_Edit feed properties after subscribing"
13469 msgstr "_Editar as propriedades da fonte após assiná-la"
13471 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_comments.c:107
13472 #, c-format
13473 msgid "Updating comments for '%s'..."
13474 msgstr "Atualizando os comentários para '%s'..."
13476 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:107
13477 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1624
13478 msgid "401 (Authorisation required)"
13479 msgstr "401 (Requer autorização)"
13481 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:110
13482 #| msgid "403 (Unauthorised)"
13483 msgid "403 (Forbidden)"
13484 msgstr "403 (Não autorizado)"
13486 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:113
13487 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1630
13488 msgid "404 (Not found)"
13489 msgstr "404 (Não encontrado)"
13491 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:116
13492 #, c-format
13493 msgid "Error %d"
13494 msgstr "Erro %d"
13496 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:129
13497 #, c-format
13498 msgctxt "First parameter is URL, second is error text"
13499 msgid ""
13500 "Error fetching feed at\n"
13501 "<b>%s</b>:\n"
13502 "\n"
13503 "%s"
13504 msgstr ""
13505 "Erro ao obter fonte em\n"
13506 "<b>%s</b>:\n"
13507 "\n"
13508 "%s"
13510 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:142
13511 #, c-format
13512 msgid ""
13513 "No valid feed found at\n"
13514 "<b>%s</b>"
13515 msgstr ""
13516 "Não foi encontrada nenhuma fonte válida em\n"
13517 "<b>%s</b>"
13519 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:154
13520 msgid "Untitled feed"
13521 msgstr "Fonte sem título"
13523 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:156
13524 #, c-format
13525 msgid "RSSyl: Possibly invalid feed without title at %s.\n"
13526 msgstr "RSSyl: Possível fonte válida sem título em '%s'\n"
13528 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:233
13529 #, c-format
13530 msgid "Updating feed '%s'..."
13531 msgstr "Atualizando a fonte '%s'..."
13533 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:270
13534 #, c-format
13535 msgid ""
13536 "Couldn't process feed at\n"
13537 "<b>%s</b>\n"
13538 "\n"
13539 "Please contact developers, this should not happen."
13540 msgstr ""
13541 "Não foi possível processar a fonte em\n"
13542 "<b>%s</b>\n"
13543 "\n"
13544 "Por favor, entre em contato com os desenvolvedores. Isso não poderia ter "
13545 "acontecido."
13547 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:356
13548 msgid "Claws Mail needs network access in order to update your feeds."
13549 msgstr "O Claws Mail necessita de acesso à rede para atualizar suas fontes."
13551 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_format.c:128
13552 msgid ""
13553 "Internal problem while upgrading storage format. This should not happen. "
13554 "Please report this, with debug output attached.\n"
13555 msgstr ""
13556 "Ocorreu um problema interno na atualização do formato de armazenamento. Isso "
13557 "não poderia acontecer. Por favor informe isso, com a saída de depuração "
13558 "anexada.\n"
13560 #: src/plugins/smime/plugin.c:59
13561 msgid ""
13562 "This plugin handles S/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt "
13563 "mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n"
13564 "\n"
13565 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
13566 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
13567 "System\n"
13568 "\n"
13569 "This plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
13570 "This plugin also needs gpgsm, gnupg-agent and dirmngr installed and "
13571 "configured.\n"
13572 "\n"
13573 "Information about how to get S/MIME certificates working with GPGSM can be "
13574 "found at:\n"
13575 "http://www.claws-mail.org/faq/index.php/S/MIME_howto\n"
13576 "\n"
13577 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
13578 msgstr ""
13579 "Esse plugin manipula mensagens assinadas e/ou criptografadas com S/MIME. "
13580 "Você pode descriptografar mensagens, verificar assinaturas ou assinar e "
13581 "criptografar suas próprias mensagens.\n"
13582 "\n"
13583 "Ele pode ser selecionado como o Sistema de Privacidade Padrão em /"
13584 "Configurações/[Preferências da conta]/Privacidade e ao escrever uma mensagem "
13585 "em /Opções/Privacidade/Sistema\n"
13586 "\n"
13587 "O plugin usa a biblioteca GPGME como invólucro para o GnuPG.\n"
13588 "Esse plugin também precisa do gpgsm, gnupg-agent e dirmngr instalados e "
13589 "configurados.\n"
13590 "\n"
13591 "Informações sobre como fazer certificados S/MIME funcionarem com o GPGSM "
13592 "podem ser encontradas em:\n"
13593 "http://www.claws-mail.org/faq/index.php/S/MIME_howto\n"
13594 "\n"
13595 "GPGME possui copyright 2001 por Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
13597 #: src/plugins/smime/smime.c:426
13598 #, c-format
13599 msgid "Couldn't set GPG protocol, %s"
13600 msgstr "Não foi possível configurar o protocolo GPG, %s"
13602 #: src/plugins/smime/smime.c:454
13603 msgid "Couldn't open temporary file"
13604 msgstr "Não foi possível abrir o arquivo temporário"
13606 #: src/plugins/smime/smime.c:465 src/plugins/smime/smime.c:480
13607 msgid "Couldn't write to temporary file"
13608 msgstr "Não foi possível escrever em um arquivo temporário"
13610 #: src/plugins/smime/smime.c:491
13611 msgid "Couldn't close temporary file"
13612 msgstr "Não foi possível fechar o arquivo temporário"
13614 #: src/plugins/smime/smime.c:714
13615 msgid ""
13616 "Please note that email headers, like Subject, are not encrypted by the S/"
13617 "MIME system."
13618 msgstr ""
13619 "Por favor, perceba que os cabeçalhos do email, como o Assunto, não são "
13620 "criptografados pelo sistema S/MIME."
13622 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:307
13623 msgid "Reporting spam..."
13624 msgstr "Relatar o spam..."
13626 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:342
13627 msgid "Report spam online..."
13628 msgstr "Relatar o spam online..."
13630 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:353
13631 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:391
13632 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:83
13633 msgid "SpamReport"
13634 msgstr "SpamReport"
13636 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:396
13637 msgid ""
13638 "This plugin reports spam to various places.\n"
13639 "Currently the following sites or methods are supported:\n"
13640 "\n"
13641 " * spam-signal.fr\n"
13642 " * spamcop.net\n"
13643 " * lists.debian.org nomination system"
13644 msgstr ""
13645 "Esse plugin relata spams para vários lugares.\n"
13646 "Atualmente são suportados os seguintes sites e métodos:\n"
13647 "\n"
13648 " * spam-signal.fr\n"
13649 " * spamcop.net\n"
13650 " * sistema de notificação da lists.debian.org"
13652 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:421
13653 msgid "Spam reporting"
13654 msgstr "Relatando o spam"
13656 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:137
13657 msgid "Enabled"
13658 msgstr "Habilitado"
13660 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:169
13661 msgid "Forward to:"
13662 msgstr "Encaminhar para:"
13664 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:185 src/wizard.c:1574
13665 msgid "Password:"
13666 msgstr "Senha:"
13668 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:78
13669 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:674
13670 msgid "SpamAssassin"
13671 msgstr "SpamAssassin"
13673 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:182
13674 msgid "SpamAssassin plugin couldn't connect to spamd.\n"
13675 msgstr "O plugin SpamAssassin não conseguiu conectar-se ao spamd.\n"
13677 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:198
13678 msgid "SpamAssassin plugin filtering failed.\n"
13679 msgstr "O plugin SpamAssassin não conseguiu efetuar a filtragem.\n"
13681 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:224
13682 msgid "SpamAssassin plugin is disabled by its preferences.\n"
13683 msgstr "O plugin SpamAssassin está desabilitado por suas preferências.\n"
13685 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:229
13686 msgid "SpamAssassin: filtering message..."
13687 msgstr "SpamAssassin: filtrando as mensagens..."
13689 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:358
13690 msgid ""
13691 "The SpamAssassin plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
13692 "error is an unreachable spamd daemon. Please make sure spamd is running and "
13693 "accessible."
13694 msgstr ""
13695 "O plugin SpamAssassin não conseguiu filtrar uma mensagem. A causa provável "
13696 "desse erro é um servidor spamd inalcançável. Por favor, certifique-se de que "
13697 "o spamd está em execução e acessível."
13699 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:416
13700 msgid ""
13701 "Claws Mail needs network access in order to feed the mail to the remote "
13702 "learner."
13703 msgstr ""
13704 "O Claws Mail necessita de acesso à rede para enviar essa mensagem ao "
13705 "servidor de aprendizado remoto."
13707 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:561
13708 msgid "Failed to get username"
13709 msgstr "Não foi possível obter o nome de usuário"
13711 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:578
13712 msgid "SpamAssassin plugin is loaded but disabled by its preferences.\n"
13713 msgstr ""
13714 "O plugin SpamAssassin foi carregado, mas está desabilitado por suas "
13715 "preferências.\n"
13717 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:612
13718 msgid ""
13719 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
13720 "POP account for spam using a SpamAssassin server. You will need a "
13721 "SpamAssassin Server (spamd) running somewhere.\n"
13722 "\n"
13723 "It can also be used for marking messages as Ham or Spam.\n"
13724 "\n"
13725 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
13726 "specially designated folder.\n"
13727 "\n"
13728 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/SpamAssassin"
13729 msgstr ""
13730 "Esse plugin procura por spams em todas as mensagens recebidas de uma conta "
13731 "IMAP, LOCAL ou POP, usando um servidor SpamAssassin. É necessário um "
13732 "servidor SpamAssassin (spamd) funcionando em algum lugar.\n"
13733 "\n"
13734 "Ele também pode ser usado para marcar as mensagens como spam ou não.\n"
13735 "\n"
13736 "Quando uma mensagem é identificada como spam, ela pode ser excluída ou salva "
13737 "em uma pasta especial.\n"
13738 "\n"
13739 "As opções podem ser encontradas em /Configurações/Preferências/Plugins/"
13740 "SpamAssassin"
13742 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:94
13743 msgid "Localhost"
13744 msgstr "Localhost"
13746 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:95
13747 msgid "TCP"
13748 msgstr "TCP"
13750 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:97
13751 msgid "Unix Socket"
13752 msgstr "Socket Unix"
13754 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:125
13755 msgid "Select folder to save spam to"
13756 msgstr "Selecione a pasta para armazenamento dos spams"
13758 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:277
13759 msgid "Enable SpamAssassin plugin"
13760 msgstr "Habilitar o plugin do SpamAssassin"
13762 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:281
13763 msgid "Transport"
13764 msgstr "Transportar"
13766 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:289
13767 msgid "Type of transport"
13768 msgstr "Tipo de transporte"
13770 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:310
13771 msgid "User"
13772 msgstr "Usuário"
13774 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:323
13775 msgid "User to use with spamd server"
13776 msgstr "Usuário a ser utilizado para o servidor spamd"
13778 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:325
13779 msgid "spamd"
13780 msgstr "spamd"
13782 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:343
13783 msgid "Hostname or IP address of spamd server"
13784 msgstr "Endereço ou endereço IP do servidor spamd"
13786 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:354
13787 msgid "Port of spamd server"
13788 msgstr "Porta do servidor spamd"
13790 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:360
13791 msgid "Path of Unix socket"
13792 msgstr "Caminho do socket Unix"
13794 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:367
13795 msgid "Use compression"
13796 msgstr "Usar compressão"
13798 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:371
13799 msgid "Enable compression if spamd uses it, otherwise disable it."
13800 msgstr ""
13801 "Habilitar compressão caso o spamd utilize isso, do contrário, desabilite."
13803 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:406
13804 msgid ""
13805 "Maximum time allowed for checking. If the check takes longer it will be "
13806 "aborted."
13807 msgstr ""
13808 "Duração máxima da checagem. Se ela durar mais que isso, será cancelada."
13810 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:74
13811 #, c-format
13812 msgid ""
13813 "\n"
13814 "Claws Mail TNEF parser:\n"
13815 "\n"
13816 "%s\n"
13817 msgstr ""
13818 "\n"
13819 "Analisador TNEF Claws Mail:\n"
13820 "\n"
13821 "%s\n"
13823 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:131
13824 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:138
13825 msgid "Failed to write the part data."
13826 msgstr "Não foi possível escrever os dados da parte."
13828 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:183
13829 msgid "Failed to parse VCalendar data."
13830 msgstr "Não foi possível analisar os dados do VCalendar."
13832 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:222
13833 msgid "Failed to parse VTask data."
13834 msgstr "Não foi possível analisar os dados do VTask."
13836 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:274
13837 msgid "Failed to parse VCard data."
13838 msgstr "Não foi possível analisar os dados do VCard."
13840 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:414
13841 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:438
13842 msgid "TNEF Parser"
13843 msgstr "Analisador TNEF"
13845 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:443
13846 msgid ""
13847 "This Claws Mail plugin allows you to read application/ms-tnef attachments.\n"
13848 "\n"
13849 "The plugin uses the Ytnef library, which is copyright 2002-2007 by Randall "
13850 "Hand <yerase@yerot.com>"
13851 msgstr ""
13852 "Este plugin do Claws Mail permite a leitura de anexos application/ms-tnef.\n"
13853 "\n"
13854 "O plugin usa a biblioteca Ytnef, que possui copyright 2002-2007 por Randall "
13855 "Hand <yerase@yerot.com>"
13857 #: src/plugins/vcalendar/common-views.c:62
13858 msgid "_Edit this meeting..."
13859 msgstr "_Editar esta reunião..."
13861 #: src/plugins/vcalendar/common-views.c:63
13862 msgid "_Cancel this meeting..."
13863 msgstr "_Cancelar esta reunião..."
13865 #: src/plugins/vcalendar/common-views.c:65
13866 msgid "_Create new meeting..."
13867 msgstr "Criar uma _nova reunião..."
13869 #: src/plugins/vcalendar/common-views.c:67
13870 msgid "_Go to today"
13871 msgstr "Ir para _hoje"
13873 #: src/plugins/vcalendar/day-view.c:594 src/plugins/vcalendar/month-view.c:690
13874 msgid "Start"
13875 msgstr "Início"
13877 #: src/plugins/vcalendar/day-view.c:607 src/plugins/vcalendar/month-view.c:703
13878 msgid "Show"
13879 msgstr "Exibir"
13881 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:109
13882 msgid "Monday"
13883 msgstr "Segunda"
13885 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:110
13886 msgid "Tuesday"
13887 msgstr "Terça"
13889 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:111
13890 msgid "Wednesday"
13891 msgstr "Quarta"
13893 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:112
13894 msgid "Thursday"
13895 msgstr "Quinta"
13897 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:113
13898 msgid "Friday"
13899 msgstr "Sexta"
13901 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:114
13902 msgid "Saturday"
13903 msgstr "Sábado"
13905 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:115
13906 msgid "Sunday"
13907 msgstr "Domingo"
13909 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:118
13910 msgid "January"
13911 msgstr "Janeiro"
13913 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:119
13914 msgid "February"
13915 msgstr "Fevereiro"
13917 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:120
13918 msgid "March"
13919 msgstr "Março"
13921 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:121
13922 msgid "April"
13923 msgstr "Abril"
13925 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:122
13926 msgid "May"
13927 msgstr "Maio"
13929 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:123
13930 msgid "June"
13931 msgstr "Junho"
13933 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:124
13934 msgid "July"
13935 msgstr "Julho"
13937 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:125
13938 msgid "August"
13939 msgstr "Agosto"
13941 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:126
13942 msgid "September"
13943 msgstr "Setembro"
13945 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:127
13946 msgid "October"
13947 msgstr "Outubro"
13949 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:128
13950 msgid "November"
13951 msgstr "Novembro"
13953 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:129
13954 msgid "December"
13955 msgstr "Dezembro"
13957 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:798
13958 msgid "Week number"
13959 msgstr "Número da semana"
13961 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:889
13962 msgid "Previous month"
13963 msgstr "Mês anterior"
13965 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:909
13966 msgid "Next month"
13967 msgstr "Próximo mês"
13969 #: src/plugins/vcalendar/plugin.c:73
13970 msgid ""
13971 "This plugin enables vCalendar message handling like that produced by "
13972 "Evolution or Outlook.\n"
13973 "\n"
13974 "When loaded, it will create a vCalendar mailbox in the Folder List, which "
13975 "will be populated by meetings that you have accepted or created.\n"
13976 "Meeting requests that you receive will be presented in an appropriate form "
13977 "and you will be able to accept or decline them.\n"
13978 "To create a meeting right-click on the vCalendar or Meetings folder and "
13979 "choose \"New meeting...\".\n"
13980 "\n"
13981 "You will also be able to subscribe to remote Webcal feeds, export your "
13982 "meetings and calendars, publish your free/busy information and retrieve that "
13983 "information from others."
13984 msgstr ""
13985 "Esse plugin habilita a manipulação de mensagens do vCalendar, como é feito "
13986 "no Evolution ou no Outlook.\n"
13987 "\n"
13988 "Quando carregado, ele criará uma caixa de correio para o vCalendar na sua "
13989 "lista de pastas, que será preenchida pelas reuniões que você aceitou ou "
13990 "criou.\n"
13991 "As requisições de reunião que você receber serão apresentadas em um formato "
13992 "apropriado e você poderá aceitá-las ou recusá-las.\n"
13993 "Para criar uma reunião clique com o botão direito do mouse nas pastas "
13994 "vCalendar ou Reuniões e escolha \"Nova reunião...\".\n"
13995 "\n"
13996 "Você também estará apto a assinar fontes Webcal remotas, exportar suas "
13997 "reuniões e agendas, publicar sua informação de livre/ocupado e recuperar "
13998 "essa informação dos outros."
14000 #: src/plugins/vcalendar/plugin.c:106
14001 msgid "Calendar"
14002 msgstr "Agenda"
14004 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:100
14005 msgid "Create meeting from message..."
14006 msgstr "Criar reunião a partir da mensagem..."
14008 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:120
14009 #, c-format
14010 msgid ""
14011 "You are about to create %d meetings, one by one. Do you want to continue?"
14012 msgstr "Você está prestes a criar %d reuniões, uma-a-uma. Deseja continuar?"
14014 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:140
14015 msgid "Creating meeting..."
14016 msgstr "Criando reunião..."
14018 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:159
14019 msgid "no subject"
14020 msgstr "sem assunto"
14022 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:385
14023 msgid "Accept"
14024 msgstr "Aceitar"
14026 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:386
14027 msgid "Tentatively accept"
14028 msgstr "Aceitar provisioriamente"
14030 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:387
14031 msgid "Decline"
14032 msgstr "Recusar"
14034 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:476
14035 msgid "You have a Todo item."
14036 msgstr "Você tem uma tarefa."
14038 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:477 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:484
14039 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:489 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:497
14040 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:506 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:718
14041 msgid "Details follow:"
14042 msgstr "Detalhes a seguir:"
14044 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:483
14045 msgid "You have created a meeting."
14046 msgstr "Você criou uma reunião."
14048 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:488
14049 msgid "You have been invited to a meeting."
14050 msgstr "Você foi convidado para uma reunião."
14052 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:496
14053 msgid "A meeting to which you had been invited has been cancelled."
14054 msgstr "Uma reunião para a qual você foi convidado foi cancelada."
14056 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:505
14057 msgid "You have been forwarded an appointment."
14058 msgstr "Foi remetido um compromisso para você."
14060 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:559
14061 msgid "(this event recurs)"
14062 msgstr "(esse evento é recorrente)"
14064 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:566
14065 msgid "(this event is part of a recurring event)"
14066 msgstr "(esse evento é parte de um evento repetitivo)"
14068 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:717
14069 msgid "You have received an answer to an unknown meeting proposal."
14070 msgstr "Você recebeu uma resposta para uma proposta de reunião desconhecida."
14072 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:721
14073 #, c-format
14074 msgid ""
14075 "You have received an answer to a meeting proposal.\n"
14076 "%s has %s the invitation whose details follow:"
14077 msgstr ""
14078 "Você recebeu uma resposta para uma proposta de reunião.\n"
14079 "%s %s o convite, que tem os seguintes detalhes:"
14081 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:800
14082 msgid "Error - could not get the calendar MIME part."
14083 msgstr "Erro - não foi possível obter a parte MIME da agenda."
14085 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:807
14086 msgid "Error - no calendar part found."
14087 msgstr "Erro - não foi encontrada nenhuma parte de agenda."
14089 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:821
14090 msgid "Error - Unknown calendar component type."
14091 msgstr "Erro - tipo de componente de agenda desconhecido."
14093 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:953
14094 msgid "Send a notification to the attendees"
14095 msgstr "Enviar uma notificação aos participantes"
14097 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:962
14098 msgid "Cancel meeting"
14099 msgstr "Cancelar reunião"
14101 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:963
14102 msgid "Are you sure you want to cancel this meeting?"
14103 msgstr "Deseja realmente cancelar essa reunião?"
14105 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1058
14106 msgid "No account found"
14107 msgstr "Não foi encontrada nenhuma conta"
14109 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1059
14110 msgid ""
14111 "You have no account matching any attendee.\n"
14112 "Do you want to reply anyway?"
14113 msgstr ""
14114 "Você não possui nenhuma conta correspondente a nenhum dos participantes.\n"
14115 "Deseja responder mesmo assim?"
14117 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1061
14118 msgid "Reply anyway"
14119 msgstr "Responder mesmo assim"
14121 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1190
14122 msgid "Answer"
14123 msgstr "Responder"
14125 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1191
14126 msgid "Edit meeting..."
14127 msgstr "Editar reunião..."
14129 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1192
14130 msgid "Cancel meeting..."
14131 msgstr "Cancelar reunião..."
14133 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1193
14134 msgid "Launch website"
14135 msgstr "Abrir site da Web"
14137 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1197
14138 msgid "You are already busy at this time."
14139 msgstr "Você já está ocupado nesse horário."
14141 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1236
14142 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1613
14143 msgid "Event:"
14144 msgstr "Evento:"
14146 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1237
14147 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1591
14148 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1602
14149 msgid "Organizer:"
14150 msgstr "Organizador:"
14152 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1238
14153 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1594
14154 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1604
14155 msgid "Location:"
14156 msgstr "Localização:"
14158 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1239
14159 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1592
14160 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1603
14161 msgid "Summary:"
14162 msgstr "Resumo:"
14164 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1240
14165 msgid "Starting:"
14166 msgstr "Início:"
14168 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1241
14169 msgid "Ending:"
14170 msgstr "Término:"
14172 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1243
14173 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1596
14174 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1606
14175 msgid "Attendees:"
14176 msgstr "Participantes:"
14178 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1245
14179 msgid "Action:"
14180 msgstr "Ação:"
14182 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:168
14183 msgid "_New meeting..."
14184 msgstr "_Nova reunião..."
14186 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:169
14187 msgid "_Export calendar..."
14188 msgstr "_Exportar agenda..."
14190 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:170
14191 msgid "_Subscribe to Webcal..."
14192 msgstr "_Assinar o Webcal..."
14194 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:172
14195 msgid "_Rename..."
14196 msgstr "_Renomear..."
14198 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:173
14199 msgid "U_pdate subscriptions"
14200 msgstr "_Atualizar assinaturas"
14202 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:174
14203 msgid "_List view"
14204 msgstr "Visão em _lista"
14206 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:175
14207 msgid "_Week view"
14208 msgstr "Visão _semanal"
14210 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:176
14211 msgid "_Month view"
14212 msgstr "Visão _mensal"
14214 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1103
14215 msgid "Meetings"
14216 msgstr "Reuniões"
14218 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1502
14219 msgid "in the past"
14220 msgstr "no passado"
14222 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1505
14223 msgid "today"
14224 msgstr "hoje"
14226 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1508
14227 msgid "tomorrow"
14228 msgstr "amanhã"
14230 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1511
14231 msgid "this week"
14232 msgstr "essa semana"
14234 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1514
14235 msgid "later"
14236 msgstr "mais tarde"
14238 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1518
14239 #, c-format
14240 msgid ""
14241 "\n"
14242 "These are the events planned %s:\n"
14243 msgstr ""
14244 "\n"
14245 "Esses são os eventos planejados %s:\n"
14247 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1615
14248 #, c-format
14249 msgid "Timeout (%d seconds) connecting to %s\n"
14250 msgstr "Tempo esgotado (%d segundos) ao tentar conectar com %s\n"
14252 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1627
14253 msgid "403 (Unauthorised)"
14254 msgstr "403 (Não autorizado)"
14256 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1633
14257 #, c-format
14258 msgid "Error %ld"
14259 msgstr "Erro %ld"
14261 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1815
14262 #, c-format
14263 msgid ""
14264 "Could not retrieve the Webcal URL:\n"
14265 "%s:\n"
14266 "\n"
14267 "%s"
14268 msgstr ""
14269 "Não foi possível recuperar a URL do WebCal:\n"
14270 "%s\n"
14271 "\n"
14272 "%s"
14274 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1846
14275 #, c-format
14276 msgid ""
14277 "This URL does not look like a Webcal URL:\n"
14278 "%s\n"
14279 "%s"
14280 msgstr ""
14281 "Esse endereço não se parece com uma URL de Webcal:\n"
14282 "%s\n"
14283 "%s"
14285 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1877
14286 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1880
14287 #, c-format
14288 msgid "Could not create directory %s"
14289 msgstr "Não foi possível criar o diretório %s"
14291 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1920
14292 msgid "Claws Mail needs network access in order to update the Webcal feed."
14293 msgstr "O Claws Mail necessita de acesso à rede para atualizar a fonte Webcal."
14295 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1931
14296 #, c-format
14297 msgid "Fetching calendar for %s..."
14298 msgstr "Buscando a agenda de %s ..."
14300 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1932
14301 msgid "new subscription"
14302 msgstr "nova assinatura"
14304 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1943
14305 msgid "Claws Mail needs network access in order to update the subscription."
14306 msgstr "O Claws Mail necessita de acesso à rede para atualizar a assinatura."
14308 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1955
14309 msgid "Subscribe to Webcal"
14310 msgstr "Assinar o Webcal"
14312 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1955
14313 msgid "Enter the Webcal URL:"
14314 msgstr "Digite a URL do WebCal:"
14316 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1967
14317 msgid "Could not parse the URL."
14318 msgstr "Não foi possível analisar a URL."
14320 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1995
14321 msgid "Do you really want to unsubscribe?"
14322 msgstr "Deseja realmente cancelar a assinatura?"
14324 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1996
14325 msgid "Delete subscription"
14326 msgstr "Excluir a assinatura"
14328 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:111
14329 msgid "accepted"
14330 msgstr "aceito"
14332 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:112
14333 msgid "tentatively accepted"
14334 msgstr "aceito provisoriamente"
14336 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:113
14337 msgid "declined"
14338 msgstr "recusado"
14340 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:114
14341 msgid "did not answer"
14342 msgstr "sem resposta"
14344 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:145
14345 msgid "individual"
14346 msgstr "individual"
14348 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:146
14349 msgid "group"
14350 msgstr "grupo"
14352 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:147
14353 msgid "resource"
14354 msgstr "recursos"
14356 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:148
14357 msgid "room"
14358 msgstr "sala"
14360 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:560
14361 msgid "Past"
14362 msgstr "Passado"
14364 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:563
14365 msgid "Today"
14366 msgstr "Hoje"
14368 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:566
14369 msgid "Tomorrow"
14370 msgstr "Amanhã"
14372 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:569
14373 msgid "This week"
14374 msgstr "Essa semana"
14376 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:572
14377 msgid "Later"
14378 msgstr "Mais tarde"
14380 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:1248
14381 msgid "Accepted: "
14382 msgstr "Aceito: "
14384 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:1250
14385 msgid "Declined: "
14386 msgstr "Recusado: "
14388 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:1252
14389 msgid "Tentatively Accepted: "
14390 msgstr "Aceito provisoriamente: "
14392 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:308
14393 msgid "Individual"
14394 msgstr "Individual"
14396 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:310
14397 msgid "Resource"
14398 msgstr "Recursos"
14400 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:311
14401 msgid "Room"
14402 msgstr "Sala"
14404 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:324
14405 msgid "Add..."
14406 msgstr "Adicionar..."
14408 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:728
14409 msgid ""
14410 "The following people are busy at the time of your planned meeting:\n"
14411 "- "
14412 msgstr ""
14413 "As pessoas seguintes estão ocupadas no horário em que você planejou a "
14414 "reunião:\n"
14415 "- "
14417 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:729
14418 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:818
14419 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:904
14420 msgid "You"
14421 msgstr "Você"
14423 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:730
14424 msgid "You are busy at the time of your planned meeting"
14425 msgstr "Você está ocupado no horário em que planejou a reunião"
14427 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:732
14428 #, c-format
14429 msgid "%s is busy at the time of your planned meeting"
14430 msgstr "%s está ocupado no horário que você planejou a reunião"
14432 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:734
14433 #, c-format
14434 msgid "%d hour sooner"
14435 msgstr "%d hora mais cedo"
14437 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:736
14438 #, c-format
14439 msgid "%d hours sooner"
14440 msgstr "%d horas mais cedo"
14442 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:738
14443 #, c-format
14444 msgid "%d hours and %d minutes sooner"
14445 msgstr "%d horas e %d minutos mais cedo"
14447 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:740
14448 #, c-format
14449 msgid "%d minutes sooner"
14450 msgstr "%d minutos mais cedo"
14452 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:745
14453 #, c-format
14454 msgid "%d hour later"
14455 msgstr "%d hora mais tarde"
14457 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:747
14458 #, c-format
14459 msgid "%d hours later"
14460 msgstr "%d horas mais tarde"
14462 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:749
14463 #, c-format
14464 msgid "%d hours and %d minutes later"
14465 msgstr "%d horas e %d minutos mais tarde"
14467 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:751
14468 #, c-format
14469 msgid "%d minutes later"
14470 msgstr "%d minutos mais tarde"
14472 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:757
14473 #, c-format
14474 msgid ""
14475 "\n"
14476 "\n"
14477 "Everyone would be available %s or %s."
14478 msgstr ""
14479 "\n"
14480 "\n"
14481 "Todos estarão disponíveis %s ou %s."
14483 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:759
14484 #, c-format
14485 msgid ""
14486 "\n"
14487 "\n"
14488 "Everyone would be available %s."
14489 msgstr ""
14490 "\n"
14491 "\n"
14492 "Todos estarão disponíveis %s."
14494 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:761
14495 msgid ""
14496 "\n"
14497 "\n"
14498 "It isn't possible to have this meeting with everyone in the previous or next "
14499 "6 hours."
14500 msgstr ""
14501 "\n"
14502 "\n"
14503 "Não é possível ter essa reunião com todas as pessoas nas 6 horas anteriores "
14504 "ou posteriores."
14506 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:766
14507 #, c-format
14508 msgid "would be available %s or %s"
14509 msgstr "estará disponível %s ou %s"
14511 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:768
14512 #, c-format
14513 msgid "would be available %s"
14514 msgstr "estará disponível %s"
14516 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:770
14517 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:831
14518 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:901
14519 msgid "not available"
14520 msgstr "não disponível"
14522 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:773
14523 #, c-format
14524 msgid ", but would be available %s or %s."
14525 msgstr ", mas estará disponível %s ou %s."
14527 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:775
14528 #, c-format
14529 msgid ", but would be available %s."
14530 msgstr ", mas estará disponível %s."
14532 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:777
14533 msgid ", and isn't available in the previous or next 6 hours."
14534 msgstr ", e não estará disponível nas 6 horas anteriores ou posteriores."
14536 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:834
14537 msgid "available"
14538 msgstr "disponível"
14540 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:836
14541 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1087
14542 msgid "Free/busy retrieval failed"
14543 msgstr "Não foi possível recuperar a informação de livre/ocupado"
14545 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:918
14546 msgid "Not everyone is available"
14547 msgstr "Nem todos estão disponíveis"
14549 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:919
14550 msgid "Send anyway"
14551 msgstr "Enviar mesmo assim"
14553 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:930
14554 msgid "Not everyone is available. See tooltips for more info..."
14555 msgstr "Nem todos estão disponíveis. Veja nas dicas para mais informações..."
14557 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1069
14558 #, c-format
14559 msgid "Fetching planning for %s..."
14560 msgstr "Buscando o planejamento de %s ..."
14562 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1096
14563 msgid "Available"
14564 msgstr "Disponível"
14566 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1109
14567 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1116
14568 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1124
14569 msgid "Everyone is available."
14570 msgstr "Todos estão disponíveis."
14572 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1125
14573 msgid ""
14574 "Everyone seems available, but some free/busy information failed to be "
14575 "retrieved."
14576 msgstr ""
14577 "Todos estão aparentemente disponíveis, mas nem todas as informações de livre/"
14578 "ocupado foram recebidas corretamente."
14580 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1295
14581 msgid ""
14582 "Could not send the meeting invitation.\n"
14583 "Check the recipients."
14584 msgstr ""
14585 "Não foi possível enviar o convite para a reunião.\n"
14586 "Verifique os destinatários."
14588 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1376
14589 msgid "Save & Send"
14590 msgstr "Salvar & enviar"
14592 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1377
14593 msgid "Check availability"
14594 msgstr "Verificar disponibilidade"
14596 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1471
14597 msgid "Starts at:"
14598 msgstr "Início:"
14600 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1477
14601 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1501 src/prefs_matcher.c:771
14602 msgid "on:"
14603 msgstr "em:"
14605 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1495
14606 msgid "Ends at:"
14607 msgstr "Término:"
14609 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1536
14610 msgid "New meeting"
14611 msgstr "Nova reunião"
14613 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1538
14614 #, c-format
14615 msgid "%s - Edit meeting"
14616 msgstr "%s - Editar reunião"
14618 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1593
14619 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1617
14620 msgid "Time:"
14621 msgstr "Hora:"
14623 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1739
14624 #, c-format
14625 msgid "%d hour"
14626 msgid_plural "%d hours"
14627 msgstr[0] "%d hora"
14628 msgstr[1] "%d horas"
14630 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1742
14631 #, c-format
14632 msgid "%d minute"
14633 msgid_plural "%d minutes"
14634 msgstr[0] "%d minuto"
14635 msgstr[1] "%d minutos"
14637 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1753
14638 #, c-format
14639 msgid "Upcoming event: %s"
14640 msgstr "Evento iminente: %s"
14642 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1754
14643 #, c-format
14644 msgid ""
14645 "You have a meeting or event soon.\n"
14646 "It starts at %s and ends %s later.\n"
14647 "Location: %s\n"
14648 "More information:\n"
14649 "\n"
14650 "%s"
14651 msgstr ""
14652 "Você terá uma reunião ou evento em breve.\n"
14653 "Iniciará às %s e terminará %s mais tarde.\n"
14654 "Localização: %s\n"
14655 "Mais informações:\n"
14656 "\n"
14657 "%s"
14659 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1771
14660 #, c-format
14661 msgid "Remind me in %d minute"
14662 msgid_plural "Remind me in %d minutes"
14663 msgstr[0] "Lembre-me em %d minuto"
14664 msgstr[1] "Lembre-me em %d minutos"
14666 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1897
14667 msgid "Empty calendar"
14668 msgstr "Agenda vazia"
14670 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1898
14671 msgid "There is nothing to export."
14672 msgstr "Não existe nada para exportar."
14674 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1938
14675 msgid "Could not export the calendar."
14676 msgstr "Não foi possível exportar a agenda."
14678 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1955
14679 msgid "Export calendar to ICS"
14680 msgstr "Exportar agenda para ICS"
14682 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1978
14683 #, c-format
14684 msgid "Couldn't export calendar to '%s'\n"
14685 msgstr "Não foi possível exportar a agenda para '%s'\n"
14687 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2094
14688 msgid "Could not export the freebusy info."
14689 msgstr "Não foi possível exportar a informação de livre/ocupado."
14691 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2126
14692 #, c-format
14693 msgid "Couldn't export free/busy to '%s'\n"
14694 msgstr "Não foi possível exportar a informação de livre/ocupado para '%s'\n"
14696 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:300
14697 msgid "Reminders"
14698 msgstr "Lembretes"
14700 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:309
14701 msgid "Alert me"
14702 msgstr "Alerte-me"
14704 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:338
14705 msgid "minutes before an event"
14706 msgstr "minutos antes do evento"
14708 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:361
14709 msgid "Calendar export"
14710 msgstr "Exportação da agenda"
14712 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:372
14713 msgid "Automatically export calendar to"
14714 msgstr "Exportar a agenda automaticamente para"
14716 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:381
14717 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:500
14718 msgid "You can export to a local file or URL"
14719 msgstr "Você pode exportar para um arquivo local ou uma URL"
14721 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:383
14722 msgid "Specify a local file or URL (http://server/path/file.ics)"
14723 msgstr ""
14724 "Especifique um arquivo local ou uma URL (http://servidor/caminho/arquivo.ics)"
14726 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:413
14727 msgid "Include Webcal subscriptions in export"
14728 msgstr "Incluir as assinaturas de Webcal na exportação"
14730 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:423
14731 msgid "Command to run after calendar export"
14732 msgstr "Comando a ser executado após a exportação da agenda"
14734 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:452
14735 msgid "Register Claws' calendar in XFCE's Orage clock"
14736 msgstr "Registre a Agenda do Claws no relógio Orage do XFCE"
14738 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:454
14739 msgid "Allows Orage (version greater than 4.4) to see Claws Mail's calendar"
14740 msgstr ""
14741 "Permite ao Orage (versão superior a 4.4) visualizar a agenda do Claws Mail"
14743 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:467
14744 msgid "Export as GNOME shell calendar server"
14745 msgstr "Exportar como um servidor de agenda do GNOME shell"
14747 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:469
14748 msgid ""
14749 "Register D-Bus calendar server interface to export Claws Mail's calendar"
14750 msgstr ""
14751 "Registar uma interface do servidor de agenda D-Bus para exportar o agenda do "
14752 "Claws Mail"
14754 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:479
14755 msgid "Free/Busy information"
14756 msgstr "Informação de livre/ocupado"
14758 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:491
14759 msgid "Automatically export free/busy status to"
14760 msgstr "Exportar a informação de livre/ocupado automaticamente para"
14762 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:502
14763 msgid "Specify a local file or URL (http://server/path/file.ifb)"
14764 msgstr ""
14765 "Especifique um arquivo local ou uma URL (http://servidor/caminho/arquivo.ifb)"
14767 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:532
14768 msgid "Command to run after free/busy status export"
14769 msgstr ""
14770 "Comando a ser executado após a exportação da informação de livre/ocupado"
14772 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:559
14773 msgid "Get free/busy status of others from"
14774 msgstr "Obter as informações de livre/ocupado dos outros em"
14776 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:567
14777 #, c-format
14778 msgid ""
14779 "Specify a local file or URL (http://server/path/file.ifb). Use %u for the "
14780 "left part of the email address, %d for the domain"
14781 msgstr ""
14782 "Especifique um arquivo local ou uma URL (http://servidor/caminho/arquivo."
14783 "ifb). Use %u para a parte esquerda do endereço de email, %d para o domínio"
14785 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:581
14786 msgid "SSL/TLS options"
14787 msgstr "Opções do SSL/TLS"
14789 #: src/pop.c:153
14790 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
14791 msgstr "Marca de hora do APOP não encontrado na saudação\n"
14793 #: src/pop.c:160
14794 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n"
14795 msgstr "Erro de sintaxe na marca de hora durante a saudação\n"
14797 #: src/pop.c:167
14798 msgid "Timestamp syntax error in greeting (not ASCII)\n"
14799 msgstr "Erro de sintaxe na marca de hora durante a saudação (não é ASCII)\n"
14801 #: src/pop.c:216 src/pop.c:243
14802 msgid "POP protocol error\n"
14803 msgstr "Erro do protocolo POP\n"
14805 #: src/pop.c:289
14806 #, c-format
14807 msgid "invalid UIDL response: %s\n"
14808 msgstr "resposta UIDL inválida: %s\n"
14810 #: src/pop.c:870
14811 #, c-format
14812 msgid "POP: Deleting expired message %d [%s]\n"
14813 msgstr "POP: Excluindo a mensagem expirada %d [%s]\n"
14815 #: src/pop.c:886
14816 #, c-format
14817 msgid "POP: Skipping message %d [%s] (%d bytes)\n"
14818 msgstr "POP: Ignorando mensagem %d [%s] (%d bytes)\n"
14820 #: src/pop.c:918
14821 msgid "mailbox is locked\n"
14822 msgstr "a caixa postal está travada\n"
14824 #: src/pop.c:921
14825 msgid "Session timeout\n"
14826 msgstr "Tempo da sessão esgotado\n"
14828 #: src/pop.c:940
14829 msgid "command not supported\n"
14830 msgstr "comando não suportado\n"
14832 #: src/pop.c:945
14833 msgid "error occurred on POP session\n"
14834 msgstr "ocorreu um erro na sessão POP\n"
14836 #: src/pop.c:1145
14837 msgid "TOP command unsupported\n"
14838 msgstr "Comando TOP não suportado\n"
14840 #: src/prefs_account.c:396 src/prefs_account.c:1631 src/prefs_account.c:2954
14841 msgid "POP"
14842 msgstr "POP"
14844 #: src/prefs_account.c:397 src/prefs_account.c:1774 src/prefs_account.c:2969
14845 #: src/wizard.c:1501
14846 msgid "IMAP"
14847 msgstr "IMAP"
14849 #: src/prefs_account.c:398
14850 msgid "News (NNTP)"
14851 msgstr "News (NNTP)"
14853 #: src/prefs_account.c:399 src/wizard.c:1502
14854 msgid "Local mbox file"
14855 msgstr "Arquivo mbox local"
14857 #: src/prefs_account.c:400
14858 msgid "None (SMTP only)"
14859 msgstr "Nenhum (somente SMTP)"
14861 #: src/prefs_account.c:1203
14862 msgid "Name of account"
14863 msgstr "Nome da conta"
14865 #: src/prefs_account.c:1212
14866 msgid "Set as default"
14867 msgstr "Definir como padrão"
14869 #: src/prefs_account.c:1220
14870 msgid "Personal information"
14871 msgstr "Informações pessoais"
14873 #: src/prefs_account.c:1229
14874 msgid "Full name"
14875 msgstr "Nome completo"
14877 #: src/prefs_account.c:1235
14878 msgid "Mail address"
14879 msgstr "Endereço de email"
14881 #: src/prefs_account.c:1298 src/wizard.c:1525
14882 msgid "Auto-configure"
14883 msgstr "Configuração automática"
14885 #: src/prefs_account.c:1300 src/wizard.c:1526
14886 msgid "Cancel"
14887 msgstr "Cancelar"
14889 #: src/prefs_account.c:1317
14890 msgid ""
14891 "Warning: this version of Claws Mail\n"
14892 "has been built without IMAP and News support."
14893 msgstr ""
14894 "Aviso: essa versão do Claws Mail\n"
14895 "foi compilada sem suporte a IMAP e Newsgroups."
14897 #: src/prefs_account.c:1348
14898 msgid "This server requires authentication"
14899 msgstr "Este servidor requer autenticação"
14901 #: src/prefs_account.c:1355
14902 msgid "Authenticate on connect"
14903 msgstr "Autenticar ao conectar"
14905 #: src/prefs_account.c:1417
14906 msgid "News server"
14907 msgstr "Servidor de news"
14909 #: src/prefs_account.c:1423
14910 msgid "Server for receiving"
14911 msgstr "Servidor para recebimento"
14913 #: src/prefs_account.c:1429
14914 msgid "Local mailbox"
14915 msgstr "Caixa postal local"
14917 #: src/prefs_account.c:1436
14918 msgid "SMTP server (send)"
14919 msgstr "Servidor SMTP (enviar)"
14921 #: src/prefs_account.c:1444
14922 msgid "Use mail command rather than SMTP server"
14923 msgstr "Utilizar comando mail ao invés do servidor SMTP"
14925 #: src/prefs_account.c:1453
14926 msgid "command to send mails"
14927 msgstr "comando para enviar mensagens"
14929 #: src/prefs_account.c:1526
14930 #, c-format
14931 msgid "Account%d"
14932 msgstr "Conta%d"
14934 #: src/prefs_account.c:1605
14935 msgid "Local"
14936 msgstr "Local"
14938 #: src/prefs_account.c:1611 src/prefs_account.c:1730
14939 msgid "Default Inbox"
14940 msgstr "Caixa de Entrada padrão"
14942 #: src/prefs_account.c:1618 src/prefs_account.c:1625 src/prefs_account.c:1737
14943 #: src/prefs_account.c:1744
14944 msgid "Unfiltered messages will be stored in this folder"
14945 msgstr "Mensagens não filtradas serão armazenadas nessa pasta"
14947 #: src/prefs_account.c:1634
14948 #| msgid "Authenticate on connect"
14949 msgid "Authenticate before POP connection"
14950 msgstr "Autenticar antes da conexão POP"
14952 #: src/prefs_account.c:1658 src/prefs_account.c:2259
14953 #| msgid "_Select"
14954 msgid "Select"
14955 msgstr "Selecionar"
14957 #: src/prefs_account.c:1666
14958 msgid "Remove messages on server when received"
14959 msgstr "Eliminar as mensagens do servidor após recebê-las"
14961 #: src/prefs_account.c:1677
14962 msgid "Remove after"
14963 msgstr "Remover após"
14965 #: src/prefs_account.c:1684 src/prefs_account.c:1694
14966 msgid "0 days and 0 hours : remove immediately"
14967 msgstr "0 dia e 0 hora: excluir imediatamente"
14969 #: src/prefs_account.c:1707
14970 msgid "Receive size limit"
14971 msgstr "Tamanho limite do recebimento"
14973 #: src/prefs_account.c:1710
14974 msgid ""
14975 "Messages over this limit will be partially retrieved. When selecting them "
14976 "you will be able to download them fully or delete them."
14977 msgstr ""
14978 "Mensagens acima desse limite serão recebidas parcialmente. Ao selecioná-las, "
14979 "você poderá obtê-las por inteiro ou exclui-las."
14981 #: src/prefs_account.c:1750 src/prefs_account.c:2984
14982 msgid "NNTP"
14983 msgstr "NNTP"
14985 #: src/prefs_account.c:1757
14986 msgid "Maximum number of articles to download"
14987 msgstr "Número máximo de artigos a receber"
14989 #: src/prefs_account.c:1767
14990 msgid "unlimited if 0 is specified"
14991 msgstr "ilimitado se for especificado 0"
14993 #: src/prefs_account.c:1792
14994 msgid "Plain text"
14995 msgstr "Texto puro"
14997 #: src/prefs_account.c:1806
14998 msgid "IMAP server directory"
14999 msgstr "Diretório do servidor IMAP"
15001 #: src/prefs_account.c:1810
15002 msgid "(usually empty)"
15003 msgstr "(geralmente vazio)"
15005 #: src/prefs_account.c:1824
15006 msgid "Show subscribed folders only"
15007 msgstr "Mostrar apenas pastas inscritas"
15009 #: src/prefs_account.c:1831
15010 msgid "Bandwidth-efficient mode (prevents retrieving remote tags)"
15011 msgstr ""
15012 "Módulo de eficiência de banda (impede a recuperação de etiquetas remotas)"
15014 #: src/prefs_account.c:1833
15015 msgid "This mode uses less bandwidth, but can be slower with some servers."
15016 msgstr ""
15017 "Esse modo usa menos banda, mas pode ser mais lento com alguns servidores."
15019 #: src/prefs_account.c:1840 src/prefs_receive.c:164
15020 msgid "Automatic checking"
15021 msgstr "Verificação automática"
15023 #: src/prefs_account.c:1843
15024 msgid "Use global settings"
15025 msgstr "Usar as configurações globais"
15027 #: src/prefs_account.c:1849 src/prefs_receive.c:171
15028 msgid "Check for new mail every"
15029 msgstr "Verificar por novas mensagens a cada"
15031 #: src/prefs_account.c:1888
15032 msgid "Filter messages on receiving"
15033 msgstr "Filtrar mensagens ao receber"
15035 #: src/prefs_account.c:1904
15036 msgid "Allow filtering using plugins on receiving"
15037 msgstr "Permite filtrar usando plugins, durante o recebimento"
15039 #: src/prefs_account.c:1908
15040 msgid "'Get Mail' checks for new messages on this account"
15041 msgstr "'Receber mensagem' procura por novas mensagens dessa conta"
15043 #: src/prefs_account.c:1998 src/prefs_customheader.c:210
15044 #: src/prefs_matcher.c:634 src/prefs_matcher.c:2014 src/prefs_matcher.c:2042
15045 msgid "Header"
15046 msgstr "Cabeçalho"
15048 #: src/prefs_account.c:2000
15049 msgid "Generate Message-ID"
15050 msgstr "Gerar Message-ID"
15052 #: src/prefs_account.c:2003
15053 msgid "Send account mail address in Message-ID"
15054 msgstr "Enviar o endereço de email da conta na Message-ID"
15056 #: src/prefs_account.c:2006
15057 msgid "Add user agent header"
15058 msgstr "Adicionar cabeçalho user agent"
15060 #: src/prefs_account.c:2013
15061 msgid "Add user-defined header"
15062 msgstr "Adicionar cabeçalho definido pelo usuário"
15064 #: src/prefs_account.c:2028
15065 msgid "SMTP Authentication (SMTP AUTH)"
15066 msgstr "Autenticação SMTP (SMTP AUTH)"
15068 #: src/prefs_account.c:2127
15069 msgid ""
15070 "If you leave these entries empty, the same user ID and password as receiving "
15071 "will be used."
15072 msgstr ""
15073 "Deixe estes campos em branco, para utilizar os mesmos usuário e senha de "
15074 "recebimento."
15076 #: src/prefs_account.c:2138
15077 msgid "Authenticate with POP before sending"
15078 msgstr "Autenticar via POP antes de enviar"
15080 #: src/prefs_account.c:2153
15081 msgid "POP authentication timeout"
15082 msgstr "Tempo esgotado para autenticação POP"
15084 #: src/prefs_account.c:2233
15085 #| msgid "Authentication"
15086 msgid "Authorization"
15087 msgstr "Autorização"
15089 #: src/prefs_account.c:2250
15090 msgid "Select OAuth2 Email Service Provider"
15091 msgstr "Selecione o provedor de serviço de email OAuth2"
15093 #: src/prefs_account.c:2290
15094 msgid "Client ID"
15095 msgstr "ID do cliente"
15097 #: src/prefs_account.c:2296
15098 #| msgid "Client certificates"
15099 msgid "Client secret"
15100 msgstr "Segredo do cliente"
15102 #: src/prefs_account.c:2328
15103 #| msgid "GData plugin: Authorization successful\n"
15104 msgid "Obtain authorization code"
15105 msgstr "Obter código de autorização"
15107 #: src/prefs_account.c:2332
15108 msgid "Open default browser with request"
15109 msgstr "Abrir o navegador padrão ao requisitar"
15111 #: src/prefs_account.c:2338
15112 #| msgid "Copy Link"
15113 msgid "Copy link"
15114 msgstr "Copiar o link"
15116 #: src/prefs_account.c:2350
15117 #| msgid "Authentication method"
15118 msgid "Authorization code"
15119 msgstr "Código de autorização"
15121 #: src/prefs_account.c:2357
15122 msgid "Paste complete URL from browser or the provided auth token"
15123 msgstr ""
15124 "Colar a URL completa do navegador ou o token de autenticação "
15125 "fornecido"
15127 #: src/prefs_account.c:2364
15128 #| msgid "No authentication"
15129 msgid "Complete authorization"
15130 msgstr "Autorização completa"
15132 #: src/prefs_account.c:2368
15133 #| msgid "Author"
15134 msgid "Authorize"
15135 msgstr "Autorizar"
15137 #: src/prefs_account.c:2455 src/prefs_account.c:2501
15138 msgid "Signature"
15139 msgstr "Assinatura"
15141 #: src/prefs_account.c:2458
15142 msgid "Automatically insert signature"
15143 msgstr "Inserir a assinatura automaticamente"
15145 #: src/prefs_account.c:2463
15146 msgid "Signature separator"
15147 msgstr "Separador de assinatura"
15149 #: src/prefs_account.c:2488
15150 msgid "Command output"
15151 msgstr "Saída do comando"
15153 #: src/prefs_account.c:2521
15154 msgid "Automatically set the following addresses"
15155 msgstr "Definir os seguintes endereços automaticamente"
15157 #: src/prefs_account.c:2573
15158 msgid "Spell check dictionaries"
15159 msgstr "Dicionários de checagem ortográfica"
15161 #: src/prefs_account.c:2583 src/prefs_folder_item.c:1114
15162 #: src/prefs_spelling.c:162
15163 msgid "Default dictionary"
15164 msgstr "Dicionário padrão"
15166 #: src/prefs_account.c:2596 src/prefs_folder_item.c:1148
15167 #: src/prefs_spelling.c:174
15168 msgid "Default alternate dictionary"
15169 msgstr "Dicionário alternativo padrão"
15171 #: src/prefs_account.c:2682 src/prefs_account.c:4158
15172 #: src/prefs_compose_writing.c:370 src/prefs_folder_item.c:1539
15173 #: src/prefs_folder_item.c:1924 src/prefs_quote.c:119 src/prefs_quote.c:237
15174 #: src/prefs_spelling.c:332 src/prefs_wrapping.c:152
15175 msgid "Compose"
15176 msgstr "Escrever"
15178 #: src/prefs_account.c:2697 src/prefs_folder_item.c:1567 src/prefs_quote.c:134
15179 #: src/toolbar.c:490
15180 msgid "Reply"
15181 msgstr "Responder"
15183 #: src/prefs_account.c:2712 src/prefs_filtering_action.c:185
15184 #: src/prefs_folder_item.c:1595 src/prefs_quote.c:149 src/toolbar.c:495
15185 msgid "Forward"
15186 msgstr "Encaminhar"
15188 #: src/prefs_account.c:2759
15189 msgid "Default privacy system"
15190 msgstr "Sistema de privacidade padrão"
15192 #: src/prefs_account.c:2788 src/prefs_folder_item.c:1188
15193 msgid "Always sign messages"
15194 msgstr "Sempre assinar as mensagens"
15196 #: src/prefs_account.c:2790 src/prefs_folder_item.c:1220
15197 msgid "Always encrypt messages"
15198 msgstr "Sempre criptografar as mensagens"
15200 #: src/prefs_account.c:2792
15201 msgid "Always sign messages when replying to a signed message"
15202 msgstr "Sempre assinar as mensagens em resposta a mensagens assinadas"
15204 #: src/prefs_account.c:2795
15205 msgid "Always encrypt messages when replying to an encrypted message"
15206 msgstr ""
15207 "Sempre criptografar as mensagens em resposta a mensagens criptografadas"
15209 #: src/prefs_account.c:2798
15210 msgid "Encrypt sent messages with your own key in addition to recipient's"
15211 msgstr ""
15212 "Criptografar as mensagens enviadas com sua própria chave além da dos "
15213 "destinatários"
15215 #: src/prefs_account.c:2800
15216 msgid "Save sent encrypted messages as clear text"
15217 msgstr "Salvar mensagens criptografadas enviadas como texto simples"
15219 #: src/prefs_account.c:2958 src/prefs_account.c:2973 src/prefs_account.c:2987
15220 msgid "Don't use SSL/TLS"
15221 msgstr "Não usar SSL/TLS"
15223 #: src/prefs_account.c:2961 src/prefs_account.c:2976 src/prefs_account.c:2996
15224 #: src/prefs_account.c:3007
15225 msgid "Use SSL/TLS"
15226 msgstr "Usar SSL/TLS"
15228 #: src/prefs_account.c:2964 src/prefs_account.c:2979 src/prefs_account.c:3010
15229 msgid "Use STARTTLS command to start encrypted session"
15230 msgstr "Usar o comando STARTTLS para iniciar sessão criptografada"
15232 #: src/prefs_account.c:3000
15233 msgid "Send (SMTP)"
15234 msgstr "Enviar (SMTP)"
15236 #: src/prefs_account.c:3004
15237 msgid "Don't use SSL/TLS (but, if necessary, use STARTTLS)"
15238 msgstr "Não usar SSL/TLS (mas, se necessário, usar STARTTLS)"
15240 #: src/prefs_account.c:3015
15241 msgid "Client certificates"
15242 msgstr "Certificados do cliente"
15244 #: src/prefs_account.c:3023
15245 msgid "Certificate for receiving"
15246 msgstr "Certificado para recebimento"
15248 #: src/prefs_account.c:3028 src/prefs_account.c:3030 src/prefs_account.c:3056
15249 #: src/prefs_account.c:3058
15250 msgid "Client certificate file as a PKCS12 or PEM file"
15251 msgstr "Certificado do cliente como um arquivo PKCS12 ou PEM"
15253 #: src/prefs_account.c:3051
15254 msgid "Certificate for sending"
15255 msgstr "Certificado para envio"
15257 #: src/prefs_account.c:3091
15258 msgid "Automatically accept valid SSL/TLS certificates"
15259 msgstr "Aceitar automaticamente certificados SSL/TLS válidos"
15261 #: src/prefs_account.c:3094
15262 msgid "Use non-blocking SSL/TLS"
15263 msgstr "Utilizar SSL/TLS não bloqueador"
15265 #: src/prefs_account.c:3106
15266 msgid "Turn this off if you have SSL/TLS connection problems"
15267 msgstr "Desligue essa opção caso você tenha problemas de conexão via SSL/TLS"
15269 #: src/prefs_account.c:3198 src/prefs_proxy.c:73
15270 msgid "Use proxy server"
15271 msgstr "Usar um servidor proxy"
15273 #: src/prefs_account.c:3207
15274 msgctxt ""
15275 "In account preferences, referring to whether or not use proxy settings from "
15276 "common preferences"
15277 msgid "Use default settings"
15278 msgstr "Utilizar as configurações padrão"
15280 #: src/prefs_account.c:3209
15281 msgid "Use global proxy server settings"
15282 msgstr "Usar as configurações de servidor proxy do sistema"
15284 #: src/prefs_account.c:3246 src/prefs_proxy.c:115 src/wizard.c:1120
15285 msgid "Use authentication"
15286 msgstr "Usar autenticação"
15288 #: src/prefs_account.c:3251 src/prefs_proxy.c:123
15289 msgid "Username"
15290 msgstr "Nome de usuário"
15292 #: src/prefs_account.c:3285
15293 msgid "Use proxy server for sending"
15294 msgstr "Usar o servidor proxy para envio"
15296 #: src/prefs_account.c:3287
15297 msgid ""
15298 "If disabled, messages will be sent using direct connection to configured "
15299 "outgoing server, bypassing any configured proxy server."
15300 msgstr ""
15301 "Se desabilitado, as mensagens serão enviadas através de uma conexão direta "
15302 "com o servidor de envios configurado, ignorando qualquer servidor proxy "
15303 "configurado."
15305 #: src/prefs_account.c:3398
15306 msgid "SMTP port"
15307 msgstr "Porta SMTP"
15309 #: src/prefs_account.c:3405
15310 msgid "POP port"
15311 msgstr "Porta POP"
15313 #: src/prefs_account.c:3412
15314 msgid "IMAP port"
15315 msgstr "Porta IMAP"
15317 #: src/prefs_account.c:3419
15318 msgid "NNTP port"
15319 msgstr "Porta NNTP"
15321 #: src/prefs_account.c:3425
15322 msgid "Domain name"
15323 msgstr "Nome do domínio"
15325 #: src/prefs_account.c:3428
15326 msgid ""
15327 "The domain name will be used in the generated Message-ID, and when "
15328 "connecting to SMTP servers."
15329 msgstr ""
15330 "O nome do domínio será utilizado na Message-ID gerada e durante a conexão "
15331 "com os servidores SMTP."
15333 #: src/prefs_account.c:3442
15334 msgid "Use command to communicate with server"
15335 msgstr "Utilizar comando para comunicar com o servidor"
15337 #: src/prefs_account.c:3451
15338 msgid "Mark cross-posted messages as read and color:"
15339 msgstr "Marcar mensagens de cross-posting como lidas e com a cor:"
15341 #: src/prefs_account.c:3504
15342 msgid "Put sent messages in"
15343 msgstr "Colocar as mensagens enviadas em"
15345 #: src/prefs_account.c:3506
15346 msgid "Put queued messages in"
15347 msgstr "Colocar as mensagens a serem enviadas em"
15349 #: src/prefs_account.c:3508
15350 msgid "Put draft messages in"
15351 msgstr "Colocar os rascunhos das mensagens em"
15353 #: src/prefs_account.c:3510
15354 msgid "Put deleted messages in"
15355 msgstr "Colocar as mensagens excluídas em"
15357 #: src/prefs_account.c:3567
15358 msgid "Account name is not entered."
15359 msgstr "O nome da conta não foi informado."
15361 #: src/prefs_account.c:3571
15362 msgid "Mail address is not entered."
15363 msgstr "O endereço de email não foi informado."
15365 #: src/prefs_account.c:3579
15366 msgid "SMTP server is not entered."
15367 msgstr "O servidor SMTP não foi informado."
15369 #: src/prefs_account.c:3584
15370 msgid "User ID is not entered."
15371 msgstr "A ID do usuário não foi informada."
15373 #: src/prefs_account.c:3589
15374 msgid "POP server is not entered."
15375 msgstr "O servidor POP não foi informado."
15377 #: src/prefs_account.c:3609
15378 msgid "The default Inbox folder doesn't exist."
15379 msgstr "A pasta padrão da Caixa de Entrada não existe."
15381 #: src/prefs_account.c:3615
15382 msgid "IMAP server is not entered."
15383 msgstr "O servidor IMAP não foi informado."
15385 #: src/prefs_account.c:3620
15386 msgid "NNTP server is not entered."
15387 msgstr "O servidor NNTP não foi informado."
15389 #: src/prefs_account.c:3626
15390 msgid "local mailbox filename is not entered."
15391 msgstr "o nome do arquivo da caixa postal local não informado."
15393 #: src/prefs_account.c:3632
15394 msgid "mail command is not entered."
15395 msgstr "o comando de email não foi informado."
15397 #: src/prefs_account.c:3642
15398 msgid "User ID cannot contain a newline character."
15399 msgstr "O ID do usuário não pode conter o caractere de quebra de linha."
15401 #: src/prefs_account.c:3647
15402 msgid "Password cannot contain a newline character."
15403 msgstr "A senha não pode conter um caractere de quebra de linha."
15405 #: src/prefs_account.c:3678
15406 msgid "SMTP user ID cannot contain a newline character."
15407 msgstr "O ID do usuário SMTP não pode conter o caractere de quebra de linha."
15409 #: src/prefs_account.c:3683
15410 msgid "SMTP password cannot contain a newline character."
15411 msgstr "A senha do SMTP não pode conter um caractere de quebra de linha."
15413 #: src/prefs_account.c:3775
15414 msgid "domain is not specified."
15415 msgstr "o domínio não está especificado."
15417 #: src/prefs_account.c:3780
15418 msgid "sent folder is not selected."
15419 msgstr "a pasta Enviados não está selecionada."
15421 #: src/prefs_account.c:3785
15422 msgid "queue folder is not selected."
15423 msgstr "a pasta Fila de Saída não está selecionada."
15425 #: src/prefs_account.c:3790
15426 msgid "draft folder is not selected."
15427 msgstr "a pasta Rascunhos não está selecionada."
15429 #: src/prefs_account.c:3795
15430 msgid "trash folder is not selected."
15431 msgstr "a pasta Lixeira não está selecionada."
15433 #: src/prefs_account.c:4104
15434 msgid "Receive"
15435 msgstr "Receber"
15437 #: src/prefs_account.c:4140
15438 #| msgid "Author"
15439 msgid "OAuth2"
15440 msgstr "OAuth2"
15442 #: src/prefs_account.c:4176 src/prefs_folder_item.c:1940 src/prefs_quote.c:238
15443 msgid "Templates"
15444 msgstr "Modelos"
15446 #: src/prefs_account.c:4194
15447 msgid "Privacy"
15448 msgstr "Privacidade"
15450 #: src/prefs_account.c:4324
15451 msgid "Advanced"
15452 msgstr "Avançado"
15454 #: src/prefs_account.c:4679
15455 msgid "Preferences for new account"
15456 msgstr "Preferências da nova conta"
15458 #: src/prefs_account.c:4681
15459 #, c-format
15460 msgid "%s - Account preferences"
15461 msgstr "%s - Preferências da conta"
15463 #: src/prefs_account.c:4800 src/wizard.c:1390
15464 msgid "Failed (wrong address)"
15465 msgstr "Falha (endereço errado)"
15467 #: src/prefs_account.c:4885
15468 msgid "Select signature file"
15469 msgstr "Selecione o arquivo de assinatura"
15471 #: src/prefs_account.c:4903 src/prefs_account.c:4920 src/wizard.c:1067
15472 msgid "Select certificate file"
15473 msgstr "Selecione o arquivo do certificado"
15475 #: src/prefs_account.c:5016
15476 msgid "Protocol:"
15477 msgstr "Protocolo:"
15479 #: src/prefs_account.c:5333
15480 #, c-format
15481 msgid "%s (plugin not loaded)"
15482 msgstr "%s (plugin não carregado)"
15484 #: src/prefs_actions.c:225
15485 msgid "Actions configuration"
15486 msgstr "Configuração de ações"
15488 #: src/prefs_actions.c:252
15489 msgid "Menu name"
15490 msgstr "Nome do menu"
15492 #: src/prefs_actions.c:285
15493 msgid "Shell command"
15494 msgstr "Comando do shell"
15496 #: src/prefs_actions.c:295
15497 msgid "Filter action"
15498 msgstr "Ação de filtragem"
15500 #: src/prefs_actions.c:301
15501 msgid "Edit filter action"
15502 msgstr "Editar ação de filtragem"
15504 #: src/prefs_actions.c:329
15505 msgid "Append the new action above to the list"
15506 msgstr "Adiciona a nova ação definida acima à lista"
15508 #: src/prefs_actions.c:337
15509 msgid "Replace the selected action in list with the action above"
15510 msgstr "Substitui a ação selecionada na lista pela definida acima"
15512 #: src/prefs_actions.c:339 src/prefs_filtering_action.c:589
15513 #: src/prefs_filtering.c:487 src/prefs_matcher.c:804 src/prefs_template.c:320
15514 #: src/prefs_toolbar.c:1024
15515 msgid "D_elete"
15516 msgstr "E_xcluir"
15518 #: src/prefs_actions.c:347
15519 msgid "Delete the selected action from the list"
15520 msgstr "Exclui a ação selecionada da lista"
15522 #: src/prefs_actions.c:357 src/prefs_filtering.c:504 src/prefs_template.c:338
15523 msgid "Clear all the input fields in the dialog"
15524 msgstr "Limpa todos os campos da janela"
15526 #: src/prefs_actions.c:365
15527 msgid "Show information on configuring actions"
15528 msgstr "Mostra informações sobre a configuração de ações"
15530 #: src/prefs_actions.c:396
15531 msgid "Move the selected action up"
15532 msgstr "Move a ação selecionada para cima"
15534 #: src/prefs_actions.c:404
15535 msgid "Move selected action down"
15536 msgstr "Move a ação selecionada para baixo"
15538 #: src/prefs_actions.c:537 src/prefs_filtering_action.c:678
15539 #: src/prefs_filtering.c:839 src/prefs_filtering.c:841
15540 #: src/prefs_filtering.c:842 src/prefs_filtering.c:952 src/prefs_matcher.c:922
15541 #: src/prefs_template.c:472
15542 msgid "(New)"
15543 msgstr "(Novo)"
15545 #: src/prefs_actions.c:602
15546 msgid "Menu name is not set."
15547 msgstr "O nome do menu não foi definido."
15549 #: src/prefs_actions.c:607
15550 msgid "A leading '/' is not allowed in the menu name."
15551 msgstr "Não é permitida a barra '/' no nome do menu."
15553 #: src/prefs_actions.c:612
15554 msgid "Colon ':' is not allowed in the menu name."
15555 msgstr "Não é permitido o sinal dois pontos ':' no nome do menu."
15557 #: src/prefs_actions.c:631
15558 msgid "Menu name is too long."
15559 msgstr "O nome do menu é muito longo."
15561 #: src/prefs_actions.c:640
15562 msgid "Command-line not set."
15563 msgstr "O comando não foi definido."
15565 #: src/prefs_actions.c:645
15566 msgid "Menu name and command are too long."
15567 msgstr "O nome do menu e o comando são muito longos."
15569 #: src/prefs_actions.c:651
15570 #, c-format
15571 msgid ""
15572 "The command\n"
15573 "%s\n"
15574 "has a syntax error."
15575 msgstr ""
15576 "O comando\n"
15577 "%s\n"
15578 "possui um erro de sintaxe."
15580 #: src/prefs_actions.c:709
15581 msgid "Delete action"
15582 msgstr "Excluir ação"
15584 #: src/prefs_actions.c:710
15585 msgid "Do you really want to delete this action?"
15586 msgstr "Deseja realmente deseja excluir essa ação?"
15588 #: src/prefs_actions.c:730
15589 msgid "Delete all actions"
15590 msgstr "Excluir todas as ações"
15592 #: src/prefs_actions.c:731
15593 msgid "Do you really want to delete all the actions?"
15594 msgstr "Deseja realmente deseja excluir todas as ações?"
15596 #: src/prefs_actions.c:894 src/prefs_actions.c:925 src/prefs_filtering.c:1504
15597 #: src/prefs_filtering.c:1526 src/prefs_matcher.c:2165 src/prefs_template.c:572
15598 #: src/prefs_template.c:597
15599 msgid "Entry not saved"
15600 msgstr "A entrada não foi salva"
15602 #: src/prefs_actions.c:895 src/prefs_actions.c:926 src/prefs_filtering.c:1505
15603 #: src/prefs_filtering.c:1527 src/prefs_template.c:573 src/prefs_template.c:598
15604 msgid "The entry was not saved. Close anyway?"
15605 msgstr "A entrada não foi salva. Fechar mesmo assim?"
15607 #: src/prefs_actions.c:896 src/prefs_actions.c:901 src/prefs_actions.c:927
15608 #: src/prefs_filtering.c:1484 src/prefs_filtering.c:1506
15609 #: src/prefs_filtering.c:1528 src/prefs_matcher.c:2168 src/prefs_template.c:574
15610 #: src/prefs_template.c:599 src/prefs_template.c:604
15611 msgid "_Continue editing"
15612 msgstr "Con_tinuar editando"
15614 #: src/prefs_actions.c:899
15615 msgid "Actions list not saved"
15616 msgstr "A lista de ações não foi salva"
15618 #: src/prefs_actions.c:900
15619 msgid "The actions list has been modified. Close anyway?"
15620 msgstr "A lista de ações foi modificada. Fechar mesmo assim?"
15622 #: src/prefs_actions.c:970
15623 msgid "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Menu name:</span>"
15624 msgstr "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Nome do menu:</span>"
15626 #: src/prefs_actions.c:971
15627 msgid "Use / in menu name to make submenus."
15628 msgstr "Use / no nome do menu para criar sub-menus."
15630 #: src/prefs_actions.c:973
15631 msgid "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Command-line:</span>"
15632 msgstr "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Comando:</span>"
15634 #: src/prefs_actions.c:974
15635 msgid "<span weight=\"bold\">Begin with:</span>"
15636 msgstr "<span weight=\"bold\">Começar com:</span>"
15638 #: src/prefs_actions.c:975
15639 msgid "to send message body or selection to command's standard input"
15640 msgstr ""
15641 "para enviar o corpo da mensagem ou a seleção para a entrada padrão do comando"
15643 #: src/prefs_actions.c:976
15644 msgid "to send user provided text to command's standard input"
15645 msgstr ""
15646 "para enviar o texto fornecido pelo usuário para a entrada padrão do comando"
15648 #: src/prefs_actions.c:977
15649 msgid "to send user provided hidden text to command's standard input"
15650 msgstr ""
15651 "para enviar o texto escondido fornecido pelo usuário para a entrada padrão "
15652 "do comando"
15654 #: src/prefs_actions.c:978
15655 msgid "<span weight=\"bold\">End with:</span>"
15656 msgstr "<span weight=\"bold\">Terminar com:</span>"
15658 #: src/prefs_actions.c:979
15659 msgid "to replace message body or selection with command's standard output"
15660 msgstr "para substituir o corpo da mensagem ou a seleção pela saída do comando"
15662 #: src/prefs_actions.c:980
15663 msgid "to insert command's standard output without replacing old text"
15664 msgstr "para inserir a saída do comando sem substituir o texto antigo"
15666 #: src/prefs_actions.c:981
15667 msgid "to run command asynchronously"
15668 msgstr "para executar o comando em modo assíncrono"
15670 #: src/prefs_actions.c:982
15671 msgid "<span weight=\"bold\">Use:</span>"
15672 msgstr "<span weight=\"bold\">Usar:</span>"
15674 #: src/prefs_actions.c:983
15675 msgid "for the file of the selected message in RFC822/2822 format "
15676 msgstr "para o arquivo da mensagem selecionada no formato RFC822/2822 "
15678 #: src/prefs_actions.c:984
15679 msgid ""
15680 "for the list of the files of the selected messages in RFC822/2822 format"
15681 msgstr ""
15682 "para a lista dos arquivos das mensagens selecionadas no formato RFC822/2822"
15684 #: src/prefs_actions.c:985
15685 msgid "for the file of the selected decoded message MIME part"
15686 msgstr "para o arquivo da parte MIME da mensagem decodificada selecionada"
15688 #: src/prefs_actions.c:986
15689 msgid "for a user provided argument"
15690 msgstr "para um argumento fornecido pelo usuário"
15692 #: src/prefs_actions.c:987
15693 msgid "for a user provided hidden argument (e.g. password)"
15694 msgstr "para um argumento escondido fornecido pelo usuário (ex. senha)"
15696 #: src/prefs_actions.c:988
15697 msgid "for the text selection"
15698 msgstr "para a seleção de texto"
15700 #: src/prefs_actions.c:989
15701 msgid "apply filtering actions between {} to selected messages"
15702 msgstr "aplica as ações de filtragem entre {} nas mensagens selecionadas"
15704 #: src/prefs_actions.c:990
15705 msgid "for a literal %"
15706 msgstr "para um % literal"
15708 #: src/prefs_actions.c:1000 src/prefs_themes.c:1090
15709 msgid "Actions"
15710 msgstr "Ações"
15712 #: src/prefs_actions.c:1001
15713 msgid ""
15714 "The Actions feature is a way for the user to launch external commands to "
15715 "process a complete message file or just one of its parts."
15716 msgstr ""
15717 "O recurso Ações é uma forma do usuário executar comandos externos para "
15718 "processar um arquivo completo de mensagens ou somente uma de suas partes."
15720 #: src/prefs_actions.c:1088 src/prefs_filtering.c:1702
15721 #: src/prefs_template.c:1114
15722 msgid "D_uplicate"
15723 msgstr "D_uplicar"
15725 #: src/prefs_actions.c:1208
15726 msgid "Current actions"
15727 msgstr "Ações atuais"
15729 #: src/prefs_actions.c:1307 src/prefs_filtering.c:1079
15730 #: src/prefs_filtering.c:1137
15731 msgid "Action string is not valid."
15732 msgstr "A especificação da ação não é válida."
15734 #: src/prefs_common.c:239 src/prefs_quote.c:69
15735 msgid "Hello,\\n"
15736 msgstr "Olá,\\n"
15738 #: src/prefs_common.c:317
15739 msgid "On %d\\n%f wrote:\\n\\n%q\\n%X"
15740 msgstr "Em %d\\n%f escreveu:\\n\\n%q\\n%X"
15742 #: src/prefs_common.c:323 src/prefs_quote.c:85
15743 msgid ""
15744 "\\n\\nBegin forwarded message:\\n\\n?d{Date: %d\\n}?f{From: %f\\n}?t{To: %t"
15745 "\\n}?c{Cc: %c\\n}?n{Newsgroups: %n\\n}?s{Subject: %s\\n}\\n\\n%M"
15746 msgstr ""
15747 "\\n\\nIniciando encaminhamento de mensagem:\\n\\n?d{Data: %d\\n}?f{De: %f"
15748 "\\n}?t{Para: %t\\n}?c{Cc: %c\\n}?n{Newsgroups: %n\\n}?s{Assunto: %s\\n}\\n\\n"
15749 "%M"
15751 #: src/prefs_common.c:458
15752 msgid "%x(%a) %H:%M"
15753 msgstr "%x(%a) %H:%M"
15755 #: src/prefs_compose_writing.c:126
15756 msgid "Automatic account selection"
15757 msgstr "Seleção automática da conta"
15759 #: src/prefs_compose_writing.c:134
15760 msgid "when replying"
15761 msgstr "ao responder"
15763 #: src/prefs_compose_writing.c:136
15764 msgid "when forwarding"
15765 msgstr "ao encaminhar"
15767 #: src/prefs_compose_writing.c:138
15768 msgid "when re-editing"
15769 msgstr "ao reeditar"
15771 #: src/prefs_compose_writing.c:141
15772 msgid "Editing"
15773 msgstr "Edição"
15775 #: src/prefs_compose_writing.c:145
15776 msgid "Automatically launch the external editor"
15777 msgstr "Iniciar automaticamente o editor externo"
15779 #: src/prefs_compose_writing.c:153
15780 msgid "Automatically save message to Drafts folder every"
15781 msgstr "Salvar automaticamente a mensagem na pasta Rascunho a cada"
15783 #: src/prefs_compose_writing.c:162 src/prefs_wrapping.c:100
15784 msgid "characters"
15785 msgstr "caracteres"
15787 #: src/prefs_compose_writing.c:173
15788 msgid "Even if message is to be encrypted"
15789 msgstr "Mesmo se a mensagem estiver pra ser criptografada"
15791 #: src/prefs_compose_writing.c:180
15792 msgid "Undo level"
15793 msgstr "Níveis de desfazer"
15795 #: src/prefs_compose_writing.c:197
15796 msgid "Warn when inserting a file larger than"
15797 msgstr "Alertar ao inserir um arquivo maior que"
15799 #: src/prefs_compose_writing.c:208
15800 msgid "KB into message body "
15801 msgstr "Kb no corpo da mensagem "
15803 #: src/prefs_compose_writing.c:214
15804 msgid "Replying"
15805 msgstr "Resposta"
15807 #: src/prefs_compose_writing.c:217
15808 msgid "Reply will quote by default"
15809 msgstr "Responder com citação por padrão"
15811 #: src/prefs_compose_writing.c:220
15812 msgid "Reply button invokes mailing list reply"
15813 msgstr "O botão Responder deve enviar para a Lista de Discussão"
15815 #: src/prefs_compose_writing.c:222
15816 msgid "Forwarding"
15817 msgstr "Encaminhamento"
15819 #: src/prefs_compose_writing.c:225 src/prefs_filtering_action.c:186
15820 msgid "Forward as attachment"
15821 msgstr "Encaminhar como anexo"
15823 #: src/prefs_compose_writing.c:227
15824 #, c-format
15825 msgid "Keep the original '%s' header when redirecting"
15826 msgstr "Manter o cabeçalho '%s' original ao redirecionar"
15828 #: src/prefs_compose_writing.c:233
15829 msgid "When dropping files into the Compose window"
15830 msgstr "Ao arrastar arquivos para a janela de composição"
15832 #: src/prefs_compose_writing.c:242
15833 msgid "Ask"
15834 msgstr "Perguntar"
15836 #: src/prefs_compose_writing.c:243 src/toolbar.c:522
15837 msgid "Insert"
15838 msgstr "Inserir"
15840 #: src/prefs_compose_writing.c:244 src/toolbar.c:523
15841 msgid "Attach"
15842 msgstr "Anexo"
15844 #: src/prefs_compose_writing.c:371
15845 msgid "Writing"
15846 msgstr "Escrita"
15848 #: src/prefs_customheader.c:185
15849 msgid "Custom header configuration"
15850 msgstr "Configuração de cabeçalhos personalizados"
15852 #: src/prefs_customheader.c:504 src/prefs_display_header.c:589
15853 #: src/prefs_matcher.c:1637 src/prefs_matcher.c:1652
15854 msgid "Header name is not set."
15855 msgstr "O nome do cabeçalho não foi definido."
15857 #: src/prefs_customheader.c:514
15858 msgid "This Header name is not allowed as a custom header."
15859 msgstr "Esse nome não é permitido para um cabeçalho personalizado."
15861 #: src/prefs_customheader.c:561
15862 msgid "Choose a PNG file"
15863 msgstr "Selecione um arquivo PNG"
15865 #: src/prefs_customheader.c:563
15866 msgid "Choose an XBM file"
15867 msgstr "Selecione um arquivo XBM"
15869 #: src/prefs_customheader.c:565
15870 msgid "Choose a text file"
15871 msgstr "Selecione um arquivo de texto"
15873 #: src/prefs_customheader.c:578
15874 msgid "This file isn't an image."
15875 msgstr "Esse arquivo não é uma imagem."
15877 #: src/prefs_customheader.c:583
15878 msgid "The chosen image isn't the correct size (48x48)."
15879 msgstr "A imagem selecionada não possui o tamanho correto (48x48)."
15881 #: src/prefs_customheader.c:589
15882 msgid "The image is too big; it must be maximum 725 bytes."
15883 msgstr "A imagem é muito grande; ela deve possuir, no máximo, 725 bytes."
15885 #: src/prefs_customheader.c:594
15886 msgid "The image isn't in the correct format (PNG)."
15887 msgstr "A imagem não está no formato correto (PNG)."
15889 #: src/prefs_customheader.c:603
15890 msgid "The image isn't in the correct format (XBM)."
15891 msgstr "A imagem não está no formato correto (XBM)."
15893 #: src/prefs_customheader.c:612
15894 msgid "Couldn't call `compface`. Make sure it's in your $PATH."
15895 msgstr ""
15896 "Não foi possível executar o `compface`. Certifique-se que ele esteja no seu "
15897 "$PATH."
15899 #: src/prefs_customheader.c:618
15900 #, c-format
15901 msgid "Compface error: %s"
15902 msgstr "Erro no compface: %s"
15904 #: src/prefs_customheader.c:671
15905 msgid "This file contains newlines."
15906 msgstr "Esse arquivo possui quebras de linhas."
15908 #: src/prefs_customheader.c:701
15909 msgid "Delete header"
15910 msgstr "Excluir cabeçalho"
15912 #: src/prefs_customheader.c:702
15913 msgid "Do you really want to delete this header?"
15914 msgstr "Deseja realmente excluir esse cabeçalho?"
15916 #: src/prefs_customheader.c:875
15917 msgid "Current custom headers"
15918 msgstr "Cabeçalhos personalizados atuais"
15920 #: src/prefs_display_header.c:254
15921 msgid "Displayed header configuration"
15922 msgstr "Configuração do cabeçalho exibido"
15924 #: src/prefs_display_header.c:278
15925 msgid "Header name"
15926 msgstr "Nome do cabeçalho"
15928 #: src/prefs_display_header.c:313
15929 msgid "Hidden headers"
15930 msgstr "Cabeçalhos ocultos"
15932 #: src/prefs_display_header.c:354
15933 msgid "Displayed Headers"
15934 msgstr "Cabeçalhos exibidos"
15936 #: src/prefs_display_header.c:399
15937 msgid "Show all unspecified headers"
15938 msgstr "Mostrar todos os cabeçalhos não especificados"
15940 #: src/prefs_display_header.c:599
15941 msgid "This header is already in the list."
15942 msgstr "Esse cabeçalho já está na lista."
15944 #: src/prefs_ext_prog.c:102
15945 #, c-format
15946 msgid "%s will be replaced with file name / URI"
15947 msgstr "%s será substituído pelo nome do arquivo/URI"
15949 #: src/prefs_ext_prog.c:110
15950 msgid "For the text editor, %w will be replaced with GtkSocket ID"
15951 msgstr "Para o editor de texto, %w será substituído pelo ID GtkSocket"
15953 #: src/prefs_ext_prog.c:129
15954 msgid "Use system defaults when possible"
15955 msgstr "Usar padrões do sistema, quando possível"
15957 #: src/prefs_ext_prog.c:150
15958 msgid "Web browser"
15959 msgstr "Navegador Web"
15961 #: src/prefs_ext_prog.c:178
15962 msgid "Text editor"
15963 msgstr "Editor de texto"
15965 #: src/prefs_ext_prog.c:210
15966 msgid "Command for 'Display as text'"
15967 msgstr "Comando para 'Mostrar como texto'"
15969 #: src/prefs_ext_prog.c:223
15970 msgid ""
15971 "This option enables MIME parts to be displayed in the message view via a "
15972 "script when using the 'Display as text' contextual menu item"
15973 msgstr ""
15974 "Essa opção habilita a exibição de partes MIME na visualização da mensagem "
15975 "através de um script, ao usar o item do menu de contexto 'Mostrar como texto'"
15977 #: src/prefs_ext_prog.c:282 src/prefs_image_viewer.c:180
15978 #: src/prefs_message.c:362
15979 msgid "Message View"
15980 msgstr "Visualização da mensagem"
15982 #: src/prefs_ext_prog.c:283
15983 msgid "External Programs"
15984 msgstr "Programas externos"
15986 #: src/prefs_filtering_action.c:171
15987 msgid "Move"
15988 msgstr "Mover"
15990 #: src/prefs_filtering_action.c:174
15991 msgid "Hide"
15992 msgstr "Esconder"
15994 #: src/prefs_filtering_action.c:175 src/prefs_filtering_action.c:176
15995 #: src/prefs_filtering_action.c:177 src/prefs_filtering_action.c:178
15996 #: src/prefs_filtering_action.c:179 src/prefs_filtering_action.c:180
15997 #: src/prefs_filtering_action.c:181 src/prefs_filtering_action.c:182
15998 msgid "Message flags"
15999 msgstr "Marcas da mensagem"
16001 #: src/prefs_filtering_action.c:175 src/prefs_summaries.c:641
16002 #: src/prefs_summary_column.c:77 src/summaryview.c:2888 src/toolbar.c:505
16003 msgid "Mark"
16004 msgstr "Marcar"
16006 #: src/prefs_filtering_action.c:179
16007 msgid "Mark as read"
16008 msgstr "Marcar como lida"
16010 #: src/prefs_filtering_action.c:180
16011 msgid "Mark as unread"
16012 msgstr "Marcar como não lida"
16014 #: src/prefs_filtering_action.c:181
16015 msgid "Mark as spam"
16016 msgstr "Marcar como _spam"
16018 #: src/prefs_filtering_action.c:182
16019 msgid "Mark as ham"
16020 msgstr "Marcar como _não-spam"
16022 #: src/prefs_filtering_action.c:183 src/prefs_filtering_action.c:1395
16023 #: src/toolbar.c:238 src/toolbar.c:499 src/toolbar.c:2468
16024 msgid "Execute"
16025 msgstr "Executar"
16027 #: src/prefs_filtering_action.c:184 src/prefs_summaries.c:639
16028 msgid "Color label"
16029 msgstr "Rótulo colorido"
16031 #: src/prefs_filtering_action.c:185 src/prefs_filtering_action.c:186
16032 #: src/prefs_filtering_action.c:187
16033 msgid "Resend"
16034 msgstr "Re-enviar"
16036 #: src/prefs_filtering_action.c:187
16037 msgid "Redirect"
16038 msgstr "Redirecionar"
16040 #: src/prefs_filtering_action.c:188 src/prefs_filtering_action.c:189
16041 #: src/prefs_filtering_action.c:1399 src/prefs_matcher.c:640
16042 #: src/prefs_summaries.c:644 src/prefs_summary_column.c:86
16043 #: src/summaryview.c:474
16044 msgid "Score"
16045 msgstr "Pontuação"
16047 #: src/prefs_filtering_action.c:188
16048 msgid "Change score"
16049 msgstr "Mudar a pontuação"
16051 #: src/prefs_filtering_action.c:189
16052 msgid "Set score"
16053 msgstr "Configurar a pontuação"
16055 #: src/prefs_filtering_action.c:190 src/prefs_filtering_action.c:191
16056 #: src/prefs_filtering_action.c:192 src/prefs_matcher.c:644
16057 #: src/prefs_summary_column.c:88 src/summaryview.c:476
16058 msgid "Tags"
16059 msgstr "Etiquetas"
16061 #: src/prefs_filtering_action.c:190
16062 msgid "Apply tag"
16063 msgstr "Aplicar etiqueta"
16065 #: src/prefs_filtering_action.c:191
16066 msgid "Unset tag"
16067 msgstr "Remover etiqueta"
16069 #: src/prefs_filtering_action.c:192
16070 msgid "Clear tags"
16071 msgstr "Limpar etiquetas"
16073 #: src/prefs_filtering_action.c:193 src/prefs_filtering_action.c:194
16074 msgid "Threads"
16075 msgstr "Discussões"
16077 #: src/prefs_filtering_action.c:196
16078 msgid "Stop filter"
16079 msgstr "Parar a filtragem"
16081 #: src/prefs_filtering_action.c:401
16082 msgid "Action configuration"
16083 msgstr "Configuração da ação"
16085 #: src/prefs_filtering_action.c:418 src/prefs_filtering.c:1895
16086 #: src/prefs_matcher.c:597
16087 msgid "Rule"
16088 msgstr "Regra"
16090 #: src/prefs_filtering_action.c:431 src/prefs_filtering.c:434
16091 msgid "Action"
16092 msgstr "Ação"
16094 #: src/prefs_filtering_action.c:907
16095 msgid "Command-line not set"
16096 msgstr "O comando não foi definido"
16098 #: src/prefs_filtering_action.c:908
16099 msgid "Destination is not set."
16100 msgstr "O destino não foi especificado."
16102 #: src/prefs_filtering_action.c:919
16103 msgid "Recipient is not set."
16104 msgstr "O destinatário não foi especificado."
16106 #: src/prefs_filtering_action.c:935
16107 msgid "Score is not set"
16108 msgstr "A pontuação não foi definida"
16110 #: src/prefs_filtering_action.c:943
16111 msgid "Header is not set."
16112 msgstr "O cabeçalho não foi definido."
16114 #: src/prefs_filtering_action.c:950
16115 msgid "Target addressbook/folder is not set."
16116 msgstr "O Livro de Endereços/pasta de destino não foi definido."
16118 #: src/prefs_filtering_action.c:960
16119 msgid "Tag name is empty."
16120 msgstr "O nome da etiqueta não foi definido."
16122 #: src/prefs_filtering_action.c:1182
16123 msgid "No action was defined."
16124 msgstr "Não foi definida nenhuma ação."
16126 #: src/prefs_filtering_action.c:1220 src/prefs_matcher.c:2212
16127 #: src/quote_fmt.c:79
16128 msgid "literal %"
16129 msgstr "% literal"
16131 #: src/prefs_filtering_action.c:1229 src/prefs_matcher.c:2221
16132 msgid "filename (should not be modified)"
16133 msgstr "nome do arquivo (não deve ser modificado)"
16135 #: src/prefs_filtering_action.c:1230 src/prefs_matcher.c:2222
16136 #: src/quote_fmt.c:87
16137 msgid "new line"
16138 msgstr "quebra de linha"
16140 #: src/prefs_filtering_action.c:1231 src/prefs_matcher.c:2223
16141 msgid "escape character for quotes"
16142 msgstr "caractere de escape para as aspas"
16144 #: src/prefs_filtering_action.c:1232 src/prefs_matcher.c:2224
16145 msgid "quote character"
16146 msgstr "aspas"
16148 #: src/prefs_filtering_action.c:1241
16149 msgid "Filtering Action: 'Execute'"
16150 msgstr "Ação da filtragem: 'Executar'"
16152 #: src/prefs_filtering_action.c:1242
16153 msgid ""
16154 "'Execute' allows you to send a message or message element to an external "
16155 "program or script.\n"
16156 "The following symbols can be used:"
16157 msgstr ""
16158 "'Executar' permite que você envie uma mensagem ou um elemento da mensagem "
16159 "para um programa ou script externo.\n"
16160 "Os seguinte símbolos podem ser utilizados:"
16162 #: src/prefs_filtering_action.c:1381
16163 msgid "Recipient"
16164 msgstr "Destinatário"
16166 #: src/prefs_filtering_action.c:1385
16167 msgid "Book/Folder"
16168 msgstr "Livro/Pasta"
16170 #: src/prefs_filtering_action.c:1389
16171 msgid "Destination"
16172 msgstr "Destino"
16174 #: src/prefs_filtering_action.c:1392
16175 msgid "Color"
16176 msgstr "Colorir"
16178 #: src/prefs_filtering_action.c:1477
16179 msgid "Current action list"
16180 msgstr "Lista das ações atuais"
16182 #: src/prefs_filtering.c:197 src/prefs_filtering.c:360
16183 msgid "Filtering/Processing configuration"
16184 msgstr "Configuração da filtragem/processamento"
16186 #: src/prefs_filtering.c:266 src/prefs_filtering.c:870
16187 #: src/prefs_filtering.c:986
16188 msgctxt "Filtering Account Menu"
16189 msgid "All"
16190 msgstr "Todas"
16192 #: src/prefs_filtering.c:412
16193 msgid "Condition"
16194 msgstr "Condição"
16196 #: src/prefs_filtering.c:425
16197 msgid " Def_ine... "
16198 msgstr " _Definir... "
16200 #: src/prefs_filtering.c:447
16201 msgid " De_fine... "
16202 msgstr " De_finir... "
16204 #: src/prefs_filtering.c:476
16205 msgid "Append the new rule above to the list"
16206 msgstr "Adiciona a nova regra definida acima à lista"
16208 #: src/prefs_filtering.c:485
16209 msgid "Replace the selected rule in list with the rule above"
16210 msgstr "Substitui a regra selecionada na lista pela definida acima"
16212 #: src/prefs_filtering.c:494
16213 msgid "Delete the selected rule from the list"
16214 msgstr "Exclui a regra selecionada da lista"
16216 #: src/prefs_filtering.c:535
16217 msgid "Move the selected rule to the top"
16218 msgstr "Move a regra selecionada para o início"
16220 #: src/prefs_filtering.c:538
16221 msgid "Page u_p"
16222 msgstr "Página a_cima"
16224 #: src/prefs_filtering.c:546
16225 msgid "Move the selected rule one page up"
16226 msgstr "Move a regra selecionada uma página acima"
16228 #: src/prefs_filtering.c:555
16229 msgid "Move the selected rule up"
16230 msgstr "Move a regra selecionada para cima"
16232 #: src/prefs_filtering.c:563
16233 msgid "Move the selected rule down"
16234 msgstr "Move a regra selecionada para baixo"
16236 #: src/prefs_filtering.c:566
16237 msgid "Page dow_n"
16238 msgstr "Página a_baixo"
16240 #: src/prefs_filtering.c:574
16241 msgid "Move the selected rule one page down"
16242 msgstr "Move a regra selecionada uma página abaixo"
16244 #: src/prefs_filtering.c:583
16245 msgid "Move the selected rule to the bottom"
16246 msgstr "Move a regra selecionada para o final"
16248 #: src/prefs_filtering.c:1043 src/prefs_filtering.c:1129
16249 msgid "Condition string is not valid."
16250 msgstr "A especificação da condição não é válida."
16252 #: src/prefs_filtering.c:1116
16253 msgid "Condition string is empty."
16254 msgstr "A especificação da condição está em branco."
16256 #: src/prefs_filtering.c:1122
16257 msgid "Action string is empty."
16258 msgstr "A especificação da ação está em branco."
16260 #: src/prefs_filtering.c:1211
16261 msgid "Delete rule"
16262 msgstr "Excluir regra"
16264 #: src/prefs_filtering.c:1212
16265 msgid "Do you really want to delete this rule?"
16266 msgstr "Deseja realmente excluir essa regra?"
16268 #: src/prefs_filtering.c:1230
16269 msgid "Delete all rules"
16270 msgstr "Excluir todas as regras"
16272 #: src/prefs_filtering.c:1231
16273 msgid "Do you really want to delete all the rules?"
16274 msgstr "Deseja realmente excluir todas as regras?"
16276 #: src/prefs_filtering.c:1482
16277 msgid "Filtering rules not saved"
16278 msgstr "As regras de filtragem não foram salvas"
16280 #: src/prefs_filtering.c:1483
16281 msgid "The list of filtering rules have been modified. Close anyway?"
16282 msgstr "A lista de regras de filtros foram modificadas. Fechar mesmo assim?"
16284 #: src/prefs_filtering.c:1705
16285 msgid "Move one page up"
16286 msgstr "Move uma página acima"
16288 #: src/prefs_filtering.c:1706
16289 msgid "Move one page down"
16290 msgstr "Move uma página abaixo"
16292 #: src/prefs_filtering.c:1863
16293 msgid "Enable"
16294 msgstr "Habilitar"
16296 #: src/prefs_folder_column.c:212
16297 msgid "Folder list columns configuration"
16298 msgstr "Configuração das colunas da lista de pastas"
16300 #: src/prefs_folder_column.c:229
16301 msgid ""
16302 "Select columns to be displayed in the folder list. You can modify\n"
16303 "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
16304 msgstr ""
16305 "Selecione as colunas a serem exibidas na lista de pastas. Você pode\n"
16306 "modificar a ordem utilizando os botões acima/abaixo ou arrastando os itens."
16308 #: src/prefs_folder_column.c:259 src/prefs_summary_column.c:273
16309 msgid "Hidden columns"
16310 msgstr "Colunas ocultas"
16312 #: src/prefs_folder_column.c:300 src/prefs_summaries.c:386
16313 #: src/prefs_summaries.c:451 src/prefs_summary_column.c:314
16314 msgid "Displayed columns"
16315 msgstr "Colunas exibidas"
16317 #: src/prefs_folder_column.c:333 src/prefs_msg_colors.c:464
16318 #: src/prefs_summary_column.c:347 src/prefs_toolbar.c:1032
16319 msgid " Use default "
16320 msgstr " Utilizar o padrão "
16322 #: src/prefs_folder_item.c:214
16323 msgid ""
16324 "These preferences will not be saved as this folder is a top-level folder.\n"
16325 "However, you can set them for the whole mailbox tree by using \"Apply to "
16326 "subfolders\"."
16327 msgstr ""
16328 "Estas preferências não serão salvas, uma vez que essa é a pasta de nível "
16329 "mais alto.\n"
16330 "Entretanto você pode defini-las para toda a árvore da caixa postal "
16331 "selecionando \"Aplicar às sub-pastas\"."
16333 #: src/prefs_folder_item.c:293 src/prefs_folder_item.c:896
16334 msgid ""
16335 "Apply to\n"
16336 "subfolders"
16337 msgstr ""
16338 "Aplicar às\n"
16339 "sub-pastas"
16341 #: src/prefs_folder_item.c:318
16342 msgid "Normal"
16343 msgstr "Normal"
16345 #: src/prefs_folder_item.c:320
16346 msgid "Outbox"
16347 msgstr "Enviadas"
16349 #: src/prefs_folder_item.c:336
16350 msgid "Folder type"
16351 msgstr "Tipo de pasta"
16353 #: src/prefs_folder_item.c:348
16354 msgid "Simplify Subject RegExp"
16355 msgstr "Expressão regular de simplificação do assunto"
16357 #: src/prefs_folder_item.c:374
16358 msgid "Test string"
16359 msgstr "Sequencia de teste"
16361 #: src/prefs_folder_item.c:391
16362 msgid "Result"
16363 msgstr "Resultado"
16365 #: src/prefs_folder_item.c:406
16366 msgid "Folder chmod"
16367 msgstr "Alterar modo (chmod) da pasta"
16369 #: src/prefs_folder_item.c:432
16370 msgid "Folder color"
16371 msgstr "Cor da Pasta"
16373 #: src/prefs_folder_item.c:444 src/prefs_folder_item.c:1768
16374 msgid "Pick color for folder"
16375 msgstr "Selecione a cor para a pasta"
16377 #: src/prefs_folder_item.c:462
16378 msgid "Run Processing rules at start-up"
16379 msgstr "Executar as regras de processamento ao iniciar"
16381 #: src/prefs_folder_item.c:477
16382 msgid "Run Processing rules when opening"
16383 msgstr "Executar as regras de processamento ao abrir"
16385 #: src/prefs_folder_item.c:491
16386 msgid "Scan for new mail"
16387 msgstr "Procurar por novas mensagens"
16389 #: src/prefs_folder_item.c:493
16390 msgid ""
16391 "Turn this option on if mail is delivered directly to this folder by server "
16392 "side filtering on IMAP or by an external application"
16393 msgstr ""
16394 "Marque essa opção se a mensagem for enviada diretamente para essa pasta por "
16395 "meio de uma filtragem no servidor IMAP ou por uma aplicação externa"
16397 #: src/prefs_folder_item.c:513
16398 msgid "Select the HTML part of multipart messages"
16399 msgstr "Seleciona a parte HTML das mensagens multipartes"
16401 #: src/prefs_folder_item.c:530
16402 msgid ""
16403 "\"Default\" will follow global preference (found in /Preferences/Message "
16404 "View/Text Options)"
16405 msgstr ""
16406 "\"Padrão\" seguirá as preferências globais (encontradas em /Preferências/"
16407 "Visualização da mensagem/Opções do texto"
16409 #: src/prefs_folder_item.c:540
16410 msgid "Synchronise for offline use"
16411 msgstr "Sincronizar para uso desconectado"
16413 #: src/prefs_folder_item.c:561
16414 msgid "Fetch message bodies from the last"
16415 msgstr "Buscar o conteúdo das mensagens dos últimos"
16417 #: src/prefs_folder_item.c:568
16418 msgid "0: all bodies"
16419 msgstr "0: todos os corpos"
16421 #: src/prefs_folder_item.c:576
16422 msgid "Remove older messages bodies"
16423 msgstr "Remover o conteúdo das mensagens antigas"
16425 #: src/prefs_folder_item.c:593
16426 msgid "Discard folder cache"
16427 msgstr "Descartar o cache da pasta"
16429 #: src/prefs_folder_item.c:905
16430 msgid "Request Return Receipt"
16431 msgstr "Solicitar confirmação de recebimento"
16433 #: src/prefs_folder_item.c:920
16434 msgid "Save copy of outgoing messages to this folder instead of Sent"
16435 msgstr ""
16436 "Salvar as cópias das mensagens enviadas nessa pasta ao invés da Enviadas"
16438 #: src/prefs_folder_item.c:934 src/prefs_folder_item.c:986
16439 #: src/prefs_folder_item.c:1012 src/prefs_folder_item.c:1038
16440 #, c-format
16441 msgctxt "folder properties: %s stands for a header name"
16442 msgid "Default %s"
16443 msgstr "%s padrão"
16445 #: src/prefs_folder_item.c:960
16446 #, c-format
16447 msgctxt "folder properties: %s stands for a header name"
16448 msgid "Default %s for replies"
16449 msgstr "%s padrão para as respostas"
16451 #: src/prefs_folder_item.c:1063
16452 msgid "Default account"
16453 msgstr "Conta padrão"
16455 #: src/prefs_folder_item.c:1205 src/prefs_folder_item.c:1237
16456 msgid "\"Default\" will follow the applicable account preference"
16457 msgstr "\"Padrão\" irá seguir as preferências aplicáveis da conta"
16459 #: src/prefs_folder_item.c:1781
16460 msgid "Discard cache"
16461 msgstr "Descartar o cache"
16463 #: src/prefs_folder_item.c:1782
16464 msgid "Do you really want to discard the local cached data for this folder?"
16465 msgstr "Deseja realmente descartar os dados do cache local dessa pasta?"
16467 #: src/prefs_folder_item.c:1907
16468 msgid "General"
16469 msgstr "Geral"
16471 #: src/prefs_folder_item.c:1986
16472 #, c-format
16473 msgid "Properties for folder %s"
16474 msgstr "Propriedades da pasta %s"
16476 #: src/prefs_fonts.c:79
16477 msgid "Folder and Message Lists"
16478 msgstr "Listas de pastas e mensagens"
16480 #: src/prefs_fonts.c:99 src/prefs_matcher.c:2086
16481 msgid "Message"
16482 msgstr "Mensagem"
16484 #: src/prefs_fonts.c:126
16485 msgid "Derive small and bold fonts from Folder and Message Lists font"
16486 msgstr ""
16487 "Derivar fontes pequenas e em negrito a partir das fontes das listas de "
16488 "pastas e de mensagens"
16490 #: src/prefs_fonts.c:136
16491 msgid "Small"
16492 msgstr "Pequena"
16494 #: src/prefs_fonts.c:158
16495 msgid "Bold"
16496 msgstr "Negrito"
16498 #: src/prefs_fonts.c:180
16499 msgid "Use different font for printing"
16500 msgstr "Usar uma fonte diferente para imprimir"
16502 #: src/prefs_fonts.c:190
16503 msgid "Message Printing"
16504 msgstr "Impressão da mensagem"
16506 #: src/prefs_fonts.c:268 src/prefs_msg_colors.c:776 src/prefs_summaries.c:869
16507 #: src/prefs_themes.c:422
16508 msgid "Display"
16509 msgstr "Exibir"
16511 #: src/prefs_fonts.c:269
16512 msgid "Fonts"
16513 msgstr "Fontes"
16515 #: src/prefs_gtk.c:895 src/toolbar.c:256 src/toolbar.c:517
16516 msgid "Preferences"
16517 msgstr "Preferências"
16519 #: src/prefs_image_viewer.c:76
16520 msgid "Automatically display attached images"
16521 msgstr "Exibir imagens em anexo automaticamente"
16523 #: src/prefs_image_viewer.c:82
16524 msgid "Resize attached images by default"
16525 msgstr "Redimensionar as imagens anexadas por padrão"
16527 #: src/prefs_image_viewer.c:85
16528 msgid "Clicking image toggles scaling"
16529 msgstr "Clicar na imagem alterna a escala"
16531 #: src/prefs_image_viewer.c:96
16532 #| msgid "Fit Page"
16533 msgid "Fit image"
16534 msgstr "Ajustar a imagem"
16536 #: src/prefs_image_viewer.c:99
16537 #| msgid "Clicking image toggles scaling"
16538 msgid "Right-clicking image toggles fitting height/width"
16539 msgstr "Clicar na imagem alterna o ajuste de altura/largura"
16541 #: src/prefs_image_viewer.c:102
16542 msgid "Height"
16543 msgstr "Altura"
16545 #: src/prefs_image_viewer.c:107
16546 msgid "Width"
16547 msgstr "Largura"
16549 #: src/prefs_image_viewer.c:114
16550 msgid "Display images inline"
16551 msgstr "Exibir imagens na mensagem"
16553 #: src/prefs_image_viewer.c:120
16554 msgid "Print images"
16555 msgstr "Imprimir imagens"
16557 #: src/prefs_image_viewer.c:181
16558 msgid "Image Viewer"
16559 msgstr "Visualizador de imagens"
16561 #: src/prefs_logging.c:143 src/prefs_logging.c:249
16562 msgid "Restrict the log window to"
16563 msgstr "Restringir a janela de relatórios a"
16565 #: src/prefs_logging.c:154 src/prefs_logging.c:260
16566 msgid "0 to stop logging in the log window"
16567 msgstr "0 para parar a atualização do relatório"
16569 #: src/prefs_logging.c:156 src/prefs_logging.c:262
16570 msgid "lines"
16571 msgstr "linhas"
16573 #: src/prefs_logging.c:165
16574 msgid "Filtering/processing log"
16575 msgstr "Relatório de filtragem/processamento"
16577 #: src/prefs_logging.c:168
16578 msgid "Enable logging of filtering/processing rules"
16579 msgstr "Habilitar relatório das regras de filtragem/processamento"
16581 #: src/prefs_logging.c:174
16582 msgid ""
16583 "If checked, turns on logging of filtering and processing rules.\n"
16584 "The log is accessible from 'Tools/Filtering log'.\n"
16585 "Caution: enabling this option will slow down the filtering/processing, this "
16586 "might be critical when applying many rules upon thousands of messages."
16587 msgstr ""
16588 "Se marcado, ativa o relatório das regras de filtragem e processamento.\n"
16589 "O relatório pode ser acessado em 'Ferramentas/Relatório de filtragem'.\n"
16590 "Atenção: habilitar essa opção tornará a filtragem/processamento mais lentos, "
16591 "isso pode se tornar crítico ao se aplicar muitas regras sobre milhares de "
16592 "mensagens."
16594 #: src/prefs_logging.c:181
16595 msgid "Log filtering/processing when..."
16596 msgstr "Detalhar filtragem/processamento durante..."
16598 #: src/prefs_logging.c:185
16599 msgid "filtering at incorporation"
16600 msgstr "a filtragem na incorporação"
16602 #: src/prefs_logging.c:187
16603 msgid "pre-processing folders"
16604 msgstr "o pré-processamento das pastas"
16606 #: src/prefs_logging.c:192
16607 msgid "manually filtering"
16608 msgstr "a filtragem manual"
16610 #: src/prefs_logging.c:194
16611 msgid "post-processing folders"
16612 msgstr "o pós-processamento das pastas"
16614 #: src/prefs_logging.c:201
16615 msgid "processing folders"
16616 msgstr "o processamento das pastas"
16618 #: src/prefs_logging.c:217
16619 msgid "Log level"
16620 msgstr "Detalhamento do relatório"
16622 #: src/prefs_logging.c:226
16623 msgid "Low"
16624 msgstr "Baixo"
16626 #: src/prefs_logging.c:227
16627 msgid "Medium"
16628 msgstr "Médio"
16630 #: src/prefs_logging.c:228
16631 msgid "High"
16632 msgstr "Alto"
16634 #: src/prefs_logging.c:233
16635 msgid ""
16636 "Select the level of detail of the logging.\n"
16637 "Choose Low to see when rules are applied, which conditions match or don't "
16638 "match and what actions are performed.\n"
16639 "Choose Medium to see more details about the message that is being processed, "
16640 "and why rules are skipped.\n"
16641 "Choose High to explicitly show the reason why all rules are processed or "
16642 "skipped, and why all conditions are matched or not matched.\n"
16643 "Caution: the higher the level, the greater the impact on performance."
16644 msgstr ""
16645 "Selecione o nível de detalhamento do relatório.\n"
16646 "Escolha Baixo para ver quando as regras são aplicadas, quais condições "
16647 "correspondem ou não e quais ações são efetuadas.\n"
16648 "Escolha Médio para ver mais detalhes sobre a mensagem que está sendo "
16649 "processada e porque as regras foram ignoradas.\n"
16650 "Escolha Alto para explicitar as razões de porque as regras foram ignoradas "
16651 "ou não e porque as condições correspondem ou não.\n"
16652 "Atenção: quanto mais alto o nível, maior o impacto na performance."
16654 #: src/prefs_logging.c:274
16655 msgid "Disk log"
16656 msgstr "Relatório no disco"
16658 #: src/prefs_logging.c:276
16659 msgid "Write the following information to disk..."
16660 msgstr "Escrever as informações seguintes no disco..."
16662 #: src/prefs_logging.c:284
16663 msgid "Warning messages"
16664 msgstr "Mensagens de alerta"
16666 #: src/prefs_logging.c:285
16667 msgid "Network protocol messages"
16668 msgstr "Mensagens do protocolo de rede"
16670 #: src/prefs_logging.c:289
16671 msgid "Error messages"
16672 msgstr "Mensagens de erro"
16674 #: src/prefs_logging.c:290
16675 msgid "Status messages for filtering/processing log"
16676 msgstr "Mensagens de status para o relatório de filtragem/processamento"
16678 #: src/prefs_logging.c:410 src/prefs_msg_colors.c:153 src/prefs_other.c:815
16679 msgid "Other"
16680 msgstr "Outro"
16682 #: src/prefs_logging.c:411
16683 msgid "Logging"
16684 msgstr "Relatórios"
16686 #: src/prefs_matcher.c:335
16687 msgid "more than"
16688 msgstr "mais de"
16690 #: src/prefs_matcher.c:336
16691 msgid "less than"
16692 msgstr "menos de"
16694 #: src/prefs_matcher.c:342
16695 msgid "weeks"
16696 msgstr "semanas"
16698 #: src/prefs_matcher.c:346
16699 msgid "after"
16700 msgstr "após"
16702 #: src/prefs_matcher.c:347
16703 msgid "before"
16704 msgstr "antes de"
16706 #: src/prefs_matcher.c:351
16707 msgid "higher than"
16708 msgstr "mais alta que"
16710 #: src/prefs_matcher.c:352
16711 msgid "lower than"
16712 msgstr "mais baixa que"
16714 #: src/prefs_matcher.c:353 src/prefs_matcher.c:359
16715 msgid "exactly"
16716 msgstr "exatamente"
16718 #: src/prefs_matcher.c:357
16719 msgid "greater than"
16720 msgstr "maior que"
16722 #: src/prefs_matcher.c:358
16723 msgid "smaller than"
16724 msgstr "menor que"
16726 #: src/prefs_matcher.c:363
16727 msgid "bytes"
16728 msgstr "bytes"
16730 #: src/prefs_matcher.c:364
16731 msgid "kilobytes"
16732 msgstr "kilobytes"
16734 #: src/prefs_matcher.c:365
16735 msgid "megabytes"
16736 msgstr "megabytes"
16738 #: src/prefs_matcher.c:369
16739 msgid "contains"
16740 msgstr "contém"
16742 #: src/prefs_matcher.c:370
16743 msgid "doesn't contain"
16744 msgstr "não contém"
16746 #: src/prefs_matcher.c:394
16747 msgid "headers part"
16748 msgstr "trecho do cabeçalho"
16750 #: src/prefs_matcher.c:395
16751 msgid "headers values"
16752 msgstr "valores dos cabeçalhos"
16754 #: src/prefs_matcher.c:396
16755 msgid "body part"
16756 msgstr "trecho do corpo"
16758 #: src/prefs_matcher.c:397
16759 msgid "whole message"
16760 msgstr "toda a mensagem"
16762 #: src/prefs_matcher.c:403 src/summaryview.c:6563
16763 msgid "Marked"
16764 msgstr "Marcada"
16766 #: src/prefs_matcher.c:404 src/summaryview.c:6561
16767 msgid "Deleted"
16768 msgstr "Excluída"
16770 #: src/prefs_matcher.c:405
16771 msgid "Replied"
16772 msgstr "Respondida"
16774 #: src/prefs_matcher.c:406 src/summaryview.c:6555
16775 msgid "Forwarded"
16776 msgstr "Encaminhada"
16778 #: src/prefs_matcher.c:408 src/summaryview.c:6545 src/toolbar.c:515
16779 #: src/toolbar.c:988 src/toolbar.c:2342
16780 msgid "Spam"
16781 msgstr "Spam"
16783 #: src/prefs_matcher.c:409
16784 msgid "Has attachment"
16785 msgstr "Possui anexo"
16787 #: src/prefs_matcher.c:410 src/summaryview.c:6581
16788 msgid "Signed"
16789 msgstr "Assinada"
16791 #: src/prefs_matcher.c:414
16792 msgid "set"
16793 msgstr "definida"
16795 #: src/prefs_matcher.c:415
16796 msgid "not set"
16797 msgstr "não definida"
16799 #: src/prefs_matcher.c:419
16800 msgid "yes"
16801 msgstr "sim"
16803 #: src/prefs_matcher.c:420
16804 msgid "no"
16805 msgstr "não"
16807 #: src/prefs_matcher.c:424
16808 msgid "Any tags"
16809 msgstr "Qualquer etiqueta"
16811 #: src/prefs_matcher.c:425
16812 msgid "Specific tag"
16813 msgstr "Etiqueta específica"
16815 #: src/prefs_matcher.c:429
16816 msgid "ignored"
16817 msgstr "ignorada"
16819 #: src/prefs_matcher.c:430
16820 msgid "not ignored"
16821 msgstr "não ignorada"
16823 #: src/prefs_matcher.c:431
16824 msgid "watched"
16825 msgstr "observada"
16827 #: src/prefs_matcher.c:432
16828 msgid "not watched"
16829 msgstr "não observada"
16831 #: src/prefs_matcher.c:436
16832 msgid "found"
16833 msgstr "encontrada"
16835 #: src/prefs_matcher.c:437
16836 msgid "not found"
16837 msgstr "não encontrada"
16839 #: src/prefs_matcher.c:441
16840 msgid "0 (Passed)"
16841 msgstr "0 (Passou)"
16843 #: src/prefs_matcher.c:442
16844 msgid "non-0 (Failed)"
16845 msgstr "não-0 (Falhou)"
16847 #: src/prefs_matcher.c:580
16848 msgid "Condition configuration"
16849 msgstr "Configuração da condição"
16851 #: src/prefs_matcher.c:624
16852 msgid "Match criteria"
16853 msgstr "Corresponder ao critério"
16855 #: src/prefs_matcher.c:633
16856 msgid "All messages"
16857 msgstr "Todas as mensagens"
16859 #: src/prefs_matcher.c:635
16860 msgid "Age"
16861 msgstr "Idade"
16863 #: src/prefs_matcher.c:636
16864 msgid "Phrase"
16865 msgstr "Frase"
16867 #: src/prefs_matcher.c:637
16868 msgid "Flags"
16869 msgstr "Marcas"
16871 #: src/prefs_matcher.c:638 src/prefs_msg_colors.c:380
16872 msgid "Color labels"
16873 msgstr "Rótulos coloridos"
16875 #: src/prefs_matcher.c:639
16876 msgid "Thread"
16877 msgstr "Discussão"
16879 #: src/prefs_matcher.c:642
16880 msgid "Partially downloaded"
16881 msgstr "Transferido parcialmente"
16883 #: src/prefs_matcher.c:645
16884 msgid "External program test"
16885 msgstr "Teste por programa externo"
16887 #: src/prefs_matcher.c:674
16888 msgid ""
16889 "Use selector on the right to pick the header name. Type the name of the "
16890 "header if not available in the list."
16891 msgstr ""
16892 "Use o seletor à direita para escolher o nome do cabeçalho. Digite o nome "
16893 "do cabeçalho, caso ele não esteja disponível na lista."
16895 #: src/prefs_matcher.c:719 src/prefs_matcher.c:1658 src/prefs_matcher.c:1673
16896 #: src/prefs_matcher.c:2583
16897 msgctxt "Filtering Matcher Menu"
16898 msgid "All"
16899 msgstr "Todas"
16901 #: src/prefs_matcher.c:753
16902 msgid "Use regexp"
16903 msgstr "Usar expressão regular"
16905 #: src/prefs_matcher.c:844
16906 msgid "Message must match"
16907 msgstr "A mensagem deve corresponder a"
16909 #: src/prefs_matcher.c:848
16910 msgid "at least one"
16911 msgstr "pelo menos uma das"
16913 #: src/prefs_matcher.c:849
16914 msgid "all"
16915 msgstr "todas as"
16917 #: src/prefs_matcher.c:852
16918 msgid "of above rules"
16919 msgstr "regras acima"
16921 #: src/prefs_matcher.c:1564 src/prefs_matcher.c:1642
16922 msgid "Search pattern is not set."
16923 msgstr "O padrão da pesquisa não foi definido."
16925 #: src/prefs_matcher.c:1578
16926 msgid "Invalid hour."
16927 msgstr "Hora inválida."
16929 #: src/prefs_matcher.c:1587
16930 msgid "Test command is not set."
16931 msgstr "O comando de teste não foi definido."
16933 #: src/prefs_matcher.c:1659
16934 msgid "all addresses in all headers"
16935 msgstr "todos os endereços em todos os cabeçalhos"
16937 #: src/prefs_matcher.c:1662
16938 msgid "any address in any header"
16939 msgstr "qualquer endereço em qualquer cabeçalho"
16941 #: src/prefs_matcher.c:1664
16942 #, c-format
16943 msgid "the address(es) in header '%s'"
16944 msgstr "o(s) endereço(s) no cabeçalho '%s'"
16946 #: src/prefs_matcher.c:1665
16947 #, c-format
16948 msgid ""
16949 "Book/folder path is not set.\n"
16950 "\n"
16951 "If you want to match %s against the whole address book, you have to select "
16952 "'%s' from the book/folder drop-down list."
16953 msgstr ""
16954 "O caminho do livro/pasta não está definido.\n"
16955 "\n"
16956 "Se você deseja procurar a correspondência de %s por todo o livro de "
16957 "endereços, deve selecionar '%s' da caixa de seleção do livro/pasta."
16959 #: src/prefs_matcher.c:1884
16960 msgid "Headers part"
16961 msgstr "Trecho do cabeçalho"
16963 #: src/prefs_matcher.c:1888
16964 msgid "Headers values"
16965 msgstr "Valores dos cabeçalhos"
16967 #: src/prefs_matcher.c:1892
16968 msgid "Body part"
16969 msgstr "Trecho do texto"
16971 #: src/prefs_matcher.c:1896
16972 msgid "Whole message"
16973 msgstr "Toda a mensagem"
16975 #: src/prefs_matcher.c:2013 src/prefs_matcher.c:2059
16976 msgid "in"
16977 msgstr "em"
16979 #: src/prefs_matcher.c:2015
16980 msgid "content is"
16981 msgstr "conteúdo é"
16983 #: src/prefs_matcher.c:2019
16984 msgid "Date is"
16985 msgstr "A data é"
16987 #: src/prefs_matcher.c:2030
16988 msgid "Age is"
16989 msgstr "Idade é"
16991 #: src/prefs_matcher.c:2035
16992 msgid "Flag"
16993 msgstr "Marca"
16995 #: src/prefs_matcher.c:2036 src/prefs_matcher.c:2050
16996 msgid "is"
16997 msgstr "é"
16999 #: src/prefs_matcher.c:2041
17000 msgid "Name:"
17001 msgstr "Nome:"
17003 #: src/prefs_matcher.c:2049
17004 msgid "Label"
17005 msgstr "Rótulo"
17007 #: src/prefs_matcher.c:2054
17008 msgid "Value:"
17009 msgstr "Valor:"
17011 #: src/prefs_matcher.c:2069
17012 msgid "Score is"
17013 msgstr "A pontuação é"
17015 #: src/prefs_matcher.c:2070
17016 msgid "points"
17017 msgstr "pontos"
17019 #: src/prefs_matcher.c:2080
17020 msgid "Size is"
17021 msgstr "O tamanho é"
17023 #: src/prefs_matcher.c:2085
17024 msgid "Scope:"
17025 msgstr "Alcance:"
17027 #: src/prefs_matcher.c:2087
17028 msgid "tags"
17029 msgstr "etiquetas"
17031 #: src/prefs_matcher.c:2092
17032 msgid "type is"
17033 msgstr "o tipo é"
17035 #: src/prefs_matcher.c:2096
17036 msgid "Program returns"
17037 msgstr "O programa retorna"
17039 #: src/prefs_matcher.c:2166
17040 msgid ""
17041 "The entry was not saved.\n"
17042 "Close anyway?"
17043 msgstr ""
17044 "A entrada não foi salva.\n"
17045 "Fechar mesmo assim?"
17047 #: src/prefs_matcher.c:2233
17048 msgid "Match Type: 'Test'"
17049 msgstr "Correspondência: 'Testar'"
17051 #: src/prefs_matcher.c:2234
17052 msgid ""
17053 "'Test' allows you to test a message or message element using an external "
17054 "program or script. The program will return either 0 or 1.\n"
17055 "\n"
17056 "The following symbols can be used:"
17057 msgstr ""
17058 "'Testar' permite que você teste uma mensagem ou um elemento da mensagem para "
17059 "um programa ou script externos. O programa irá retornar 0 ou 1.\n"
17060 "\n"
17061 "Os seguinte símbolos podem ser utilizados:"
17063 #: src/prefs_matcher.c:2333
17064 msgid "Current condition rules"
17065 msgstr "Regras de condição atuais"
17067 #: src/prefs_message.c:121
17068 msgid "Headers"
17069 msgstr "Cabeçalho"
17071 #: src/prefs_message.c:124
17072 msgid "Display header pane above message view"
17073 msgstr "Exibir o cabeçalho acima da mensagem"
17075 #: src/prefs_message.c:128
17076 msgid "Display (X-)Face in message view"
17077 msgstr "Exibir (X-)Face na visualização das mensagens"
17079 #: src/prefs_message.c:130
17080 msgid "Save (X-)Face in address book if possible"
17081 msgstr "Salvar o (X)Face no livro de endereços, se for possível"
17083 #: src/prefs_message.c:133
17084 msgid "Display Face in message view"
17085 msgstr "Exibir Face na visualização das mensagens"
17087 #: src/prefs_message.c:135
17088 #| msgid "Find address book email duplicates"
17089 msgid "Save Face in address book if possible"
17090 msgstr "Salvar o Face no livro de endereços, se for possível"
17092 #: src/prefs_message.c:149
17093 msgid "Display headers in message view"
17094 msgstr "Exibir cabeçalhos na visualização da mensagem"
17096 #: src/prefs_message.c:161
17097 msgid "HTML messages"
17098 msgstr "Mensagens em HTML"
17100 #: src/prefs_message.c:164
17101 msgid "Render HTML messages as text"
17102 msgstr "Renderizar as mensagens em HTML como texto"
17104 #: src/prefs_message.c:167
17105 msgid "Render HTML-only messages with plugin if possible"
17106 msgstr "Renderizar mensagens somente em HTML com o plugin, se possível"
17108 #: src/prefs_message.c:170
17109 msgid "Select the HTML part of multipart/alternative messages"
17110 msgstr "Seleciona a parte HTML das mensagens multipartes/alternativas"
17112 #: src/prefs_message.c:180
17113 msgid "Line space"
17114 msgstr "Espaçamento entre linhas"
17116 #: src/prefs_message.c:193 src/prefs_message.c:226
17117 msgid "pixels"
17118 msgstr "pixels"
17120 #: src/prefs_message.c:199
17121 msgid "Scroll"
17122 msgstr "Rolagem"
17124 #: src/prefs_message.c:201
17125 msgid "Half page"
17126 msgstr "Meia página"
17128 #: src/prefs_message.c:207
17129 msgid "Smooth scroll"
17130 msgstr "Rolagem suave"
17132 #: src/prefs_message.c:213
17133 msgid "Step"
17134 msgstr "Passo"
17136 #: src/prefs_message.c:233
17137 msgid "Show attachment descriptions (rather than names)"
17138 msgstr "Mostrar descrições dos anexos (melhor que os nomes)"
17140 #: src/prefs_message.c:236
17141 msgid "Quotation"
17142 msgstr "Citação"
17144 #: src/prefs_message.c:245
17145 msgid "Collapse quoted text on double click"
17146 msgstr "Recolher o texto citado com duplo clique"
17148 #: src/prefs_message.c:252
17149 msgid "Treat these characters as quotation marks"
17150 msgstr "Tratar estes caracteres como marcas de citação"
17152 #: src/prefs_message.c:363
17153 msgid "Text Options"
17154 msgstr "Opções do texto"
17156 #: src/prefs_migration.c:51
17157 #, c-format
17158 msgid ""
17159 "Your Claws Mail configuration is from a newer version than the version which "
17160 "you are currently using.\n"
17161 "\n"
17162 "This is not recommended.\n"
17163 "\n"
17164 "For further information see the %sClaws Mail website%s.\n"
17165 "\n"
17166 "Do you want to exit now?"
17167 msgstr ""
17168 "As suas configurações são de uma versão do Claws Mail mais recente do que a "
17169 "que você esta utilizando agora.\n"
17170 "\n"
17171 "Isso não é recomendável\n"
17172 "\n"
17173 "Para maiores informações, veja o %ssite web do Claws Mail%s.\n"
17174 "\n"
17175 "Quer sair agora?"
17177 #: src/prefs_migration.c:60
17178 msgid "Configuration warning"
17179 msgstr "Aviso de configuração"
17181 #: src/prefs_msg_colors.c:155
17182 msgid "Message view"
17183 msgstr "Visualização da mensagem"
17185 #: src/prefs_msg_colors.c:162
17186 msgid "Enable coloration of message text"
17187 msgstr "Habilitar coloração do texto da mensagem"
17189 #: src/prefs_msg_colors.c:170
17190 msgid "Quote"
17191 msgstr "Citar"
17193 #: src/prefs_msg_colors.c:182
17194 msgid "Cycle quote colors"
17195 msgstr "Ciclar as cores das citações"
17197 #: src/prefs_msg_colors.c:186
17198 msgid "If there are more than 3 quote levels, the colors will be reused"
17199 msgstr "Se existirem mais de 3 níveis de citações, as cores serão reutilizadas"
17201 #: src/prefs_msg_colors.c:192
17202 msgid "1st Level"
17203 msgstr "1º nível"
17205 #: src/prefs_msg_colors.c:198 src/prefs_msg_colors.c:216
17206 #: src/prefs_msg_colors.c:234
17207 msgid "Text"
17208 msgstr "Texto"
17210 #: src/prefs_msg_colors.c:202
17211 msgctxt "Tooltip"
17212 msgid "Pick color for 1st level text"
17213 msgstr "Selecione a cor para o texto do 1º nível"
17215 #: src/prefs_msg_colors.c:210
17216 msgid "2nd Level"
17217 msgstr "2º nível"
17219 #: src/prefs_msg_colors.c:220
17220 msgctxt "Tooltip"
17221 msgid "Pick color for 2nd level text"
17222 msgstr "Selecione a cor para o texto do 2º nível"
17224 #: src/prefs_msg_colors.c:228
17225 msgid "3rd Level"
17226 msgstr "3º nível"
17228 #: src/prefs_msg_colors.c:238
17229 msgctxt "Tooltip"
17230 msgid "Pick color for 3rd level text"
17231 msgstr "Selecione a cor para o texto do 3º nível"
17233 #: src/prefs_msg_colors.c:247
17234 msgid "Enable coloration of text background"
17235 msgstr "Habilitar coloração do fundo do texto"
17237 #: src/prefs_msg_colors.c:256
17238 msgctxt "Tooltip"
17239 msgid "Pick color for 1st level text background"
17240 msgstr "Selecione a cor para o fundo do texto do 1º nível"
17242 #: src/prefs_msg_colors.c:269
17243 msgctxt "Tooltip"
17244 msgid "Pick color for 2nd level text background"
17245 msgstr "Selecione a cor para o fundo do texto do 2º nível"
17247 #: src/prefs_msg_colors.c:282
17248 msgctxt "Tooltip"
17249 msgid "Pick color for 3rd level text background"
17250 msgstr "Selecione a cor para o fundo do texto do 3º nível"
17252 #: src/prefs_msg_colors.c:294
17253 msgctxt "Tooltip"
17254 msgid "Pick color for links"
17255 msgstr "Selecione a cor para os links"
17257 #: src/prefs_msg_colors.c:298
17258 msgid "URI link"
17259 msgstr "Links URI"
17261 #: src/prefs_msg_colors.c:306
17262 msgctxt "Tooltip"
17263 msgid "Pick color for signatures"
17264 msgstr "Selecione a cor para as assinaturas"
17266 #. TRANSLATORS: A patch is a text file listing the differences between 2 or more different
17267 #. versions of the same text file
17268 #: src/prefs_msg_colors.c:316
17269 #| msgid "Message has attachment(s)"
17270 msgid "Patch messages and attachments"
17271 msgstr "Mensagens de patch e anexos"
17273 #: src/prefs_msg_colors.c:324
17274 #| msgctxt "Tooltip"
17275 #| msgid "Pick color for links"
17276 msgctxt "Tooltip"
17277 msgid "Pick color for inserted lines"
17278 msgstr "Selecione a cor para linhas inseridas"
17280 #: src/prefs_msg_colors.c:326
17281 #| msgid "Insert file"
17282 msgid "Inserted lines"
17283 msgstr "Linhas inseridas"
17285 #: src/prefs_msg_colors.c:333
17286 #| msgctxt "Tooltip"
17287 #| msgid "Pick color for links"
17288 msgctxt "Tooltip"
17289 msgid "Pick color for removed lines"
17290 msgstr "Selecione a cor para as linhas removidas"
17292 #: src/prefs_msg_colors.c:336
17293 #| msgid "Remove tree"
17294 msgid "Removed lines"
17295 msgstr "Linhas removidas"
17297 #. TRANSLATORS: A hunk is a section of the patch indicating how the files differ
17298 #: src/prefs_msg_colors.c:344
17299 #| msgctxt "Tooltip"
17300 #| msgid "Pick color for links"
17301 msgctxt "Tooltip"
17302 msgid "Pick color for hunk lines"
17303 msgstr "Selecione a cor para as linhas de diferenças"
17305 #. TRANSLATORS: A hunk is a section of the patch indicating how the files differ
17306 #: src/prefs_msg_colors.c:348
17307 #| msgid "new line"
17308 msgid "Hunk lines"
17309 msgstr "Linhas de diferenças"
17311 #: src/prefs_msg_colors.c:350 src/prefs_summaries.c:380
17312 msgid "Folder list"
17313 msgstr "Lista de pastas"
17315 #: src/prefs_msg_colors.c:357
17316 msgctxt "Tooltip"
17317 msgid ""
17318 "Pick color for Target folder. Target folder is used when the option 'Execute "
17319 "immediately when moving or deleting messages' is turned off"
17320 msgstr ""
17321 "Selecione a cor para a pasta de destino. A pasta de destino é utilizada "
17322 "quando a opção 'Executar imediatamente ao mover ou excluir mensagens' está "
17323 "desativada"
17325 #: src/prefs_msg_colors.c:362
17326 msgid "Target folder"
17327 msgstr "Pasta de destino"
17329 #: src/prefs_msg_colors.c:369
17330 msgctxt "Tooltip"
17331 msgid "Pick color for folders containing new messages"
17332 msgstr "Selecione a cor para as pastas que contenham novas mensagens"
17334 #: src/prefs_msg_colors.c:373
17335 msgid "Folder containing new messages"
17336 msgstr "Pasta contendo novas mensagens"
17338 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
17339 #. rule name and should not be translated
17340 #: src/prefs_msg_colors.c:398 src/prefs_msg_colors.c:430
17341 #, c-format
17342 msgctxt "Tooltip"
17343 msgid "Pick color for 'color %d'"
17344 msgstr "Selecione a cor para 'color %d'"
17346 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
17347 #. rule name and should not be translated
17348 #: src/prefs_msg_colors.c:402 src/prefs_msg_colors.c:434
17349 #, c-format
17350 msgid "Set label for 'color %d'"
17351 msgstr "Defina o rótulo para 'color %d'"
17353 #: src/prefs_msg_colors.c:529
17354 msgctxt "Dialog title"
17355 msgid "Pick color for 1st level text"
17356 msgstr "Seleção de cor para o texto do 1º nível"
17358 #: src/prefs_msg_colors.c:531
17359 msgctxt "Dialog title"
17360 msgid "Pick color for 2nd level text"
17361 msgstr "Seleção de cor para o texto do 2º nível"
17363 #: src/prefs_msg_colors.c:533
17364 msgctxt "Dialog title"
17365 msgid "Pick color for 3rd level text"
17366 msgstr "Seleção de cor para o texto do 3º nível"
17368 #: src/prefs_msg_colors.c:535
17369 msgctxt "Dialog title"
17370 msgid "Pick color for 1st level text background"
17371 msgstr "Seleção de cor para o fundo do texto do 1º nível"
17373 #: src/prefs_msg_colors.c:537
17374 msgctxt "Dialog title"
17375 msgid "Pick color for 2nd level text background"
17376 msgstr "Seleção de cor para o fundo do texto do 2º nível"
17378 #: src/prefs_msg_colors.c:539
17379 msgctxt "Dialog title"
17380 msgid "Pick color for 3rd level text background"
17381 msgstr "Seleção de cor para o fundo do texto do 3º nível"
17383 #: src/prefs_msg_colors.c:541
17384 msgctxt "Dialog title"
17385 msgid "Pick color for links"
17386 msgstr "Seleção de cor para os links"
17388 #: src/prefs_msg_colors.c:543
17389 msgctxt "Dialog title"
17390 msgid "Pick color for target folder"
17391 msgstr "Seleção de cor para pasta de destino"
17393 #: src/prefs_msg_colors.c:545
17394 msgctxt "Dialog title"
17395 msgid "Pick color for signatures"
17396 msgstr "Seleção de cor para as assinaturas"
17398 #: src/prefs_msg_colors.c:547
17399 msgctxt "Dialog title"
17400 msgid "Pick color for folder"
17401 msgstr "Seleção de cor para as pastas"
17403 #: src/prefs_msg_colors.c:549
17404 #| msgctxt "Dialog title"
17405 #| msgid "Pick color for links"
17406 msgctxt "Dialog title"
17407 msgid "Pick color for inserted lines"
17408 msgstr "Seleção de cor para as linhas inseridas"
17410 #: src/prefs_msg_colors.c:551
17411 #| msgctxt "Dialog title"
17412 #| msgid "Pick color for links"
17413 msgctxt "Dialog title"
17414 msgid "Pick color for removed lines"
17415 msgstr "Seleção de cor para as linhas removidas"
17417 #: src/prefs_msg_colors.c:553
17418 #| msgctxt "Dialog title"
17419 #| msgid "Pick color for links"
17420 msgctxt "Dialog title"
17421 msgid "Pick color for hunk lines"
17422 msgstr "Seleção de cor para as linhas de diferenças"
17424 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
17425 #. rule name and should not be translated
17426 #: src/prefs_msg_colors.c:576
17427 #, c-format
17428 msgctxt "Dialog title"
17429 msgid "Pick color for 'color %d'"
17430 msgstr "Seleção de cor para 'color %d'"
17432 #: src/prefs_msg_colors.c:777
17433 msgid "Colors"
17434 msgstr "Cores"
17436 #: src/prefs_other.c:109
17437 msgid "Choose preset keyboard shortcuts"
17438 msgstr "Escolha entre atalhos de teclado pré-definidos"
17440 #: src/prefs_other.c:124
17441 msgid "Select preset:"
17442 msgstr "Selecionar pré-definido:"
17444 #: src/prefs_other.c:139
17445 msgid ""
17446 "You can also modify each menu shortcut by pressing\n"
17447 "any key(s) when focusing the mouse pointer on the item."
17448 msgstr ""
17449 "Você também pode modificar os atalhos de menu pressionando\n"
17450 "a(s) tecla(s) ao colocar o ponteiro do mouse sobre o item."
17452 #: src/prefs_other.c:497
17453 msgid "Add address to destination when double-clicked"
17454 msgstr "Adicionar o endereço ao destinatário ao fazer um duplo-clique"
17456 #: src/prefs_other.c:500
17457 msgid "On exit"
17458 msgstr "Ao sair"
17460 #: src/prefs_other.c:503
17461 msgid "Confirm on exit"
17462 msgstr "Confirmar ao sair"
17464 #: src/prefs_other.c:510
17465 msgid "Empty trash on exit"
17466 msgstr "Esvaziar a Lixeira ao sair"
17468 #: src/prefs_other.c:513
17469 msgid "Warn if there are queued messages"
17470 msgstr "Alertar se houver mensagens na Fila de Saída"
17472 #: src/prefs_other.c:515
17473 msgid "Keyboard shortcuts"
17474 msgstr "Atalhos de teclado"
17476 #: src/prefs_other.c:518
17477 msgid "Enable keyboard shortcuts"
17478 msgstr "Habilitar atalhos do teclado"
17480 #: src/prefs_other.c:521
17481 msgid "Enable customisable keyboard shortcuts"
17482 msgstr "Habilitar a personalização de atalhos do teclado"
17484 #: src/prefs_other.c:524
17485 msgid ""
17486 "If checked, you can change the keyboard shortcuts of most of the menu items "
17487 "by focusing on the menu item and pressing a key combination.\n"
17488 "Uncheck this option if you want to lock all existing keyboard shortcuts."
17489 msgstr ""
17490 "Se marcado, permite que você altere os atalhos de teclado da maioria dos "
17491 "itens do menu, parando o ponteiro do mouse sobre o item e pressionando uma "
17492 "combinação de teclas.\n"
17493 "Desmarque essa opção caso você deseje travar todos os atalhos de teclado."
17495 #: src/prefs_other.c:531
17496 msgid " Choose preset keyboard shortcuts... "
17497 msgstr " Escolha entre atalhos de teclado pré-definidos... "
17499 #: src/prefs_other.c:541
17500 msgid "Metadata handling"
17501 msgstr "Manipulação dos metadados"
17503 #: src/prefs_other.c:542
17504 msgid ""
17505 "Safer mode asks the OS to write metadata to disk directly;\n"
17506 "it avoids data loss after crashes but can take some time."
17507 msgstr ""
17508 "O modo seguro solicita ao SO a escrita imediata dos metadados no disco;\n"
17509 "isso evita perda de dados após uma falha, mas pode consumir algum tempo."
17511 #: src/prefs_other.c:546
17512 msgid "Safer"
17513 msgstr "Mais seguro"
17515 #: src/prefs_other.c:548
17516 msgid "Faster"
17517 msgstr "Mais rápido"
17519 #: src/prefs_other.c:566
17520 msgid "Socket I/O timeout"
17521 msgstr "Tempo limite para o socket E/S"
17523 #: src/prefs_other.c:587
17524 msgid "Translate header names"
17525 msgstr "Traduzir os nomes do cabeçalho"
17527 #: src/prefs_other.c:589
17528 msgid ""
17529 "The display of standard headers (such as 'From:', 'Subject:') will be "
17530 "translated into your language."
17531 msgstr ""
17532 "A exibição dos cabeçalhos padrão (como 'From:', 'Subject:') será traduzida "
17533 "para o seu idioma."
17535 #: src/prefs_other.c:592
17536 msgid "Ask before emptying trash"
17537 msgstr "Pergunte antes de esvaziar a lixeira"
17539 #: src/prefs_other.c:594
17540 msgid "Ask about account specific filtering rules when filtering manually"
17541 msgstr ""
17542 "Pergunte sobre regras de filtragem específicas da conta ao fazer a filtragem "
17543 "manual"
17545 #: src/prefs_other.c:599
17546 msgid "Use secure file deletion if possible"
17547 msgstr "Use a exclusão segura do arquivo, se possível"
17549 #: src/prefs_other.c:603
17550 msgid ""
17551 "Use secure file deletion if possible\n"
17552 "(the 'shred' program is not available)"
17553 msgstr ""
17554 "Use a exclusão segura de arquivo, se possível\n"
17555 "(o programa 'shred' não está disponível)"
17557 #: src/prefs_other.c:608
17558 msgid ""
17559 "Use the 'shred' program to overwrite files with random data before deleting "
17560 "them. This slows down deletion. Be sure to read shred's man page for caveats."
17561 msgstr ""
17562 "Usa o programa 'shred' para sobrescrever os arquivos com dados aleatórios "
17563 "antes de exclui-los. Isso tornar a exclusão mais lenta. Certifique-se de ler "
17564 "a página de manual do shred para eventuais advertências."
17566 #: src/prefs_other.c:612
17567 msgid "Synchronise offline folders as soon as possible"
17568 msgstr "Sincronize as pastas off-line assim que possível"
17570 #: src/prefs_other.c:615
17571 msgid "Master passphrase"
17572 msgstr "Senha mestra"
17574 #: src/prefs_other.c:618
17575 msgid "Use a master passphrase"
17576 msgstr "Usar uma senha mestra"
17578 #: src/prefs_other.c:621
17579 msgid ""
17580 "If checked, your saved account passwords will be protected by a master "
17581 "passphrase. If no master passphrase is set, you will be prompted to set one."
17582 msgstr ""
17583 "Se selecionado, suas senha salvas serão protegidas por uma senha mestra. "
17584 "Caso não exista uma senha mestra, será solicitada uma a você."
17586 #: src/prefs_other.c:626
17587 msgid "Change master passphrase"
17588 msgstr "Alterar a senha mestra"
17590 #: src/prefs_other.c:816
17591 msgid "Miscellaneous"
17592 msgstr "Miscelânea"
17594 #: src/prefs_proxy.c:240 src/prefs_receive.c:415 src/prefs_send.c:419
17595 msgid "Mail Handling"
17596 msgstr "Manipulação das mensagens"
17598 #: src/prefs_quote.c:77
17599 msgid "On %d\\n%f wrote:\\n\\n%q"
17600 msgstr "Em %d\\n%f escreveu:\\n\\n%q"
17602 #: src/prefs_receive.c:145
17603 msgid "External incorporation program"
17604 msgstr "Programa de incorporação externo"
17606 #: src/prefs_receive.c:148
17607 msgid "Use external program for receiving mail"
17608 msgstr "Usar um programa externo para receber as mensagens"
17610 #: src/prefs_receive.c:215
17611 msgid "Check for new mail on start-up"
17612 msgstr "Verificar a existência de novas mensagens ao iniciar"
17614 #: src/prefs_receive.c:218
17615 msgid "Dialogs"
17616 msgstr "Janela de mensagens"
17618 #: src/prefs_receive.c:220
17619 msgid "Show receive dialog"
17620 msgstr "Exibir janela de mensagens do recebimento"
17622 #: src/prefs_receive.c:230
17623 msgid "Only on manual receiving"
17624 msgstr "Somente na recepção manual"
17626 #: src/prefs_receive.c:241
17627 msgid "Close receive dialog when finished"
17628 msgstr "Fechar janela de diálogo de recebimento ao finalizar"
17630 #: src/prefs_receive.c:244
17631 msgid "Don't popup error dialog on receive error"
17632 msgstr "Não exibir a janela aviso de erros ao recebê-los"
17634 #: src/prefs_receive.c:247
17635 msgid "After receiving new mail"
17636 msgstr "Após o recebimento de novas mensagens"
17638 #: src/prefs_receive.c:249
17639 msgid "Go to Inbox"
17640 msgstr "Ir para a Caixa de Entrada"
17642 #: src/prefs_receive.c:251
17643 msgid "Update all local folders"
17644 msgstr "Atualizar todas as pastas locais"
17646 #: src/prefs_receive.c:253
17647 msgid "Run command"
17648 msgstr "Executar comando"
17650 #: src/prefs_receive.c:258
17651 msgid "after automatic check"
17652 msgstr "após verificação automática"
17654 #: src/prefs_receive.c:260
17655 msgid "after manual check"
17656 msgstr "após verificação manual"
17658 #: src/prefs_receive.c:280
17659 #, c-format
17660 msgid "Use %d as number of new mails"
17661 msgstr "Utilize %d para o número de novas mensagens"
17663 #: src/prefs_receive.c:416
17664 msgid "Receiving"
17665 msgstr "Recebimento"
17667 #: src/prefs_send.c:176
17668 msgid "Save sent messages"
17669 msgstr "Salvar mensagens enviadas"
17671 #: src/prefs_send.c:179
17672 msgid "Never send Return Receipts"
17673 msgstr "Nunca enviar confirmação de recebimento"
17675 #: src/prefs_send.c:197
17676 msgid "Confirm before sending queued messages"
17677 msgstr "Confirmar antes de enviar mensagens da Fila de Saída"
17679 #: src/prefs_send.c:200
17680 msgid "Show send dialog"
17681 msgstr "Exibir janela de diálogo de envio"
17683 #: src/prefs_send.c:203
17684 msgid "Warn when Subject is empty"
17685 msgstr "Alertar quando a mensagem estiver sem assunto"
17687 #: src/prefs_send.c:209
17688 msgid "Warn when sending to more recipients than"
17689 msgstr "Alertar ao enviar para um número de destinatários maior que"
17691 #: src/prefs_send.c:225
17692 msgid "Outgoing encoding"
17693 msgstr "Codificação de saída"
17695 #: src/prefs_send.c:250
17696 msgid ""
17697 "If 'Automatic' is selected, the optimal encoding for the current locale will "
17698 "be used"
17699 msgstr ""
17700 "Se for selecionado 'Automático', será utilizada a melhor codificação para o "
17701 "locale atual"
17703 #: src/prefs_send.c:267
17704 msgid "7bit ASCII (US-ASCII)"
17705 msgstr "ASCII de 7 bits (US-ASCII)"
17707 #: src/prefs_send.c:268
17708 msgid "Unicode (UTF-8)"
17709 msgstr "Unicode (UTF-8)"
17711 #: src/prefs_send.c:270
17712 msgid "Western European (ISO-8859-1)"
17713 msgstr "Europeu Ocidental (ISO-8859-1)"
17715 #: src/prefs_send.c:271
17716 msgid "Western European (ISO-8859-15)"
17717 msgstr "Europeu Ocidental (ISO-8859-15)"
17719 #: src/prefs_send.c:273
17720 msgid "Central European (ISO-8859-2)"
17721 msgstr "Europeu Central (ISO-8859-2)"
17723 #: src/prefs_send.c:275
17724 msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
17725 msgstr "Báltico (ISO-8859-13)"
17727 #: src/prefs_send.c:276
17728 msgid "Baltic (ISO-8859-4)"
17729 msgstr "Báltico (ISO-8859-4)"
17731 #: src/prefs_send.c:278
17732 msgid "Greek (ISO-8859-7)"
17733 msgstr "Grego (ISO-8859-7)"
17735 #: src/prefs_send.c:280
17736 msgid "Hebrew (ISO-8859-8)"
17737 msgstr "Hebráico (ISO-8859-8)"
17739 #: src/prefs_send.c:281
17740 msgid "Hebrew (Windows-1255)"
17741 msgstr "Hebráico (Windows-1255)"
17743 #: src/prefs_send.c:283
17744 msgid "Arabic (ISO-8859-6)"
17745 msgstr "Árabe (ISO-8859-6)"
17747 #: src/prefs_send.c:284
17748 msgid "Arabic (Windows-1256)"
17749 msgstr "Árabe (Windows-1256)"
17751 #: src/prefs_send.c:286
17752 msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
17753 msgstr "Turco (ISO-8859-9)"
17755 #: src/prefs_send.c:288
17756 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
17757 msgstr "Cirílico (ISO-8859-5)"
17759 #: src/prefs_send.c:289
17760 msgid "Cyrillic (KOI8-R)"
17761 msgstr "Cirílico (KOI8-R)"
17763 #: src/prefs_send.c:290
17764 msgid "Cyrillic (X-MAC-CYRILLIC)"
17765 msgstr "Cirílico (X-MAC-CYRILLIC)"
17767 #: src/prefs_send.c:291
17768 msgid "Cyrillic (KOI8-U)"
17769 msgstr "Cirílico (KOI8-U)"
17771 #: src/prefs_send.c:292
17772 msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
17773 msgstr "Cirílico (Windows-1251)"
17775 #: src/prefs_send.c:294
17776 msgid "Japanese (ISO-2022-JP)"
17777 msgstr "Japonês (ISO-2022-JP)"
17779 #: src/prefs_send.c:296
17780 msgid "Japanese (EUC-JP)"
17781 msgstr "Japonês (EUC-JP)"
17783 #: src/prefs_send.c:297
17784 msgid "Japanese (Shift_JIS)"
17785 msgstr "Japonês (Shift_JIS)"
17787 #: src/prefs_send.c:300
17788 msgid "Simplified Chinese (GB18030)"
17789 msgstr "Chinês simplificado (GB18030)"
17791 #: src/prefs_send.c:301
17792 msgid "Simplified Chinese (GB2312)"
17793 msgstr "Chinês simplificado (GB2312)"
17795 #: src/prefs_send.c:302
17796 msgid "Simplified Chinese (GBK)"
17797 msgstr "Chinês simplificado (GBK)"
17799 #: src/prefs_send.c:303
17800 msgid "Traditional Chinese (Big5)"
17801 msgstr "Chinês tradicional (Big5)"
17803 #: src/prefs_send.c:305
17804 msgid "Traditional Chinese (EUC-TW)"
17805 msgstr "Chinês tradicional (EUC-TW)"
17807 #: src/prefs_send.c:306
17808 msgid "Chinese (ISO-2022-CN)"
17809 msgstr "Chinês (ISO-2022-CN)"
17811 #: src/prefs_send.c:309
17812 msgid "Korean (EUC-KR)"
17813 msgstr "Coreano (EUC-KR)"
17815 #: src/prefs_send.c:311
17816 msgid "Thai (TIS-620)"
17817 msgstr "Tailandês (TIS-620)"
17819 #: src/prefs_send.c:312
17820 msgid "Thai (Windows-874)"
17821 msgstr "Tailandês (Windows-874)"
17823 #: src/prefs_send.c:316
17824 msgid "Transfer encoding"
17825 msgstr "Codificação da transferência"
17827 #: src/prefs_send.c:327
17828 msgid ""
17829 "Specify Content-Transfer-Encoding used when message body contains non-ASCII "
17830 "characters"
17831 msgstr ""
17832 "Especifique a codificação de transferência de conteúdo (Content-Transfer-"
17833 "Encoding) a ser utilizada quando o corpo da mensagem possuir caracteres não-"
17834 "ASCII"
17836 #: src/prefs_send.c:420 src/send_message.c:524 src/send_message.c:528
17837 #: src/send_message.c:533
17838 msgid "Sending"
17839 msgstr "Envio"
17841 #: src/prefs_spelling.c:80
17842 msgid "Pick color for misspelled word"
17843 msgstr "Selecione uma cor para as palavra erradas"
17845 #: src/prefs_spelling.c:128
17846 msgid "Enable spell checker"
17847 msgstr "Habilitar o verificador ortográfico"
17849 #: src/prefs_spelling.c:133
17850 msgid "Enable alternate dictionary"
17851 msgstr "Habilitar dicionário alternativo"
17853 #: src/prefs_spelling.c:138
17854 msgid "Faster switching with last used dictionary"
17855 msgstr "Troca mais rápida com o último dicionário utilizado"
17857 #: src/prefs_spelling.c:140
17858 msgid "Automatic spell checking"
17859 msgstr "Verificação ortográfica automática"
17861 #: src/prefs_spelling.c:148
17862 msgid "Re-check message when changing dictionary"
17863 msgstr "Verificar novamente as mensagens ao trocar o dicionário"
17865 #: src/prefs_spelling.c:152
17866 msgid "Dictionary"
17867 msgstr "Dicionário"
17869 #: src/prefs_spelling.c:187
17870 msgid "Check with both dictionaries"
17871 msgstr "Checar com ambos os dicionários"
17873 #: src/prefs_spelling.c:194
17874 msgid "Get more dictionaries..."
17875 msgstr "Obter mais dicionários..."
17877 #: src/prefs_spelling.c:204
17878 msgid "Misspelled word color"
17879 msgstr "Cor para os erros de grafia"
17881 #: src/prefs_spelling.c:216
17882 msgid "Pick color for misspelled word. Use black to underline"
17883 msgstr ""
17884 "Selecione uma cor para as palavra erradas. Escolha preto para sublinhar"
17886 #: src/prefs_spelling.c:333
17887 msgid "Spell Checking"
17888 msgstr "Verificador ortográfico"
17890 #: src/prefs_summaries.c:167
17891 msgid "the abbreviated weekday name"
17892 msgstr "o nome abreviado do dia da semana"
17894 #: src/prefs_summaries.c:168
17895 msgid "the full weekday name"
17896 msgstr "o nome completo do dia da semana"
17898 #: src/prefs_summaries.c:169
17899 msgid "the abbreviated month name"
17900 msgstr "o nome abreviado do mês"
17902 #: src/prefs_summaries.c:170
17903 msgid "the full month name"
17904 msgstr "o nome completo do mês"
17906 #: src/prefs_summaries.c:171
17907 msgid "the preferred date and time for the current locale"
17908 msgstr "a data e as horas preferidas para o locale atual"
17910 #: src/prefs_summaries.c:172
17911 msgid "the century number (year/100)"
17912 msgstr "o número do século (ano/100)"
17914 #: src/prefs_summaries.c:173
17915 msgid "the day of the month as a decimal number"
17916 msgstr "o dia do mês"
17918 #: src/prefs_summaries.c:174
17919 msgid "the hour as a decimal number using a 24-hour clock"
17920 msgstr "as horas no formato 24 horas"
17922 #: src/prefs_summaries.c:175
17923 msgid "the hour as a decimal number using a 12-hour clock"
17924 msgstr "as horas no formato 12 horas"
17926 #: src/prefs_summaries.c:176
17927 msgid "the day of the year as a decimal number"
17928 msgstr "o dia do ano"
17930 #: src/prefs_summaries.c:177
17931 msgid "the month as a decimal number"
17932 msgstr "o mês como um número decimal"
17934 #: src/prefs_summaries.c:178
17935 msgid "the minute as a decimal number"
17936 msgstr "os minutos"
17938 #: src/prefs_summaries.c:179
17939 msgid "either AM or PM"
17940 msgstr "usar AM ou PM"
17942 #: src/prefs_summaries.c:180
17943 msgid "the second as a decimal number"
17944 msgstr "os segundos"
17946 #: src/prefs_summaries.c:181
17947 msgid "the day of the week as a decimal number"
17948 msgstr "o dia da semana como um número decimal"
17950 #: src/prefs_summaries.c:182
17951 msgid "the preferred date for the current locale"
17952 msgstr "a data preferida para o locale atual"
17954 #: src/prefs_summaries.c:183
17955 msgid "the last two digits of a year"
17956 msgstr "os dois últimos dígitos do ano"
17958 #: src/prefs_summaries.c:184
17959 msgid "the year as a decimal number"
17960 msgstr "o ano"
17962 #: src/prefs_summaries.c:185
17963 msgid "the time zone or name or abbreviation"
17964 msgstr "o fuso horário, o nome ou a abreviação"
17966 #: src/prefs_summaries.c:206 src/prefs_summaries.c:255
17967 #: src/prefs_summaries.c:486
17968 msgid "Date format"
17969 msgstr "Formato da data"
17971 #: src/prefs_summaries.c:231
17972 msgid "Specifier"
17973 msgstr "Código"
17975 #: src/prefs_summaries.c:273
17976 msgid "Example"
17977 msgstr "Exemplo"
17979 #: src/prefs_summaries.c:400
17980 msgid "Display message count next to folder name"
17981 msgstr "Exibir número de mensagens ao lado do nome da pasta"
17983 #: src/prefs_summaries.c:410
17984 msgid "Unread messages"
17985 msgstr "Mensagens não lidas"
17987 #: src/prefs_summaries.c:411
17988 msgid "Unread and Total messages"
17989 msgstr "Mensagens não lidas e totais"
17991 #: src/prefs_summaries.c:417
17992 msgid "Open last opened folder at start-up"
17993 msgstr "Abrir a última pasta aberta, ao iniciar"
17995 #: src/prefs_summaries.c:424
17996 msgid "Abbreviate newsgroup names longer than"
17997 msgstr "Abreviar nomes de newsgroup maiores que"
17999 #: src/prefs_summaries.c:437
18000 msgid "letters"
18001 msgstr "letras"
18003 #: src/prefs_summaries.c:445
18004 msgid "Message list"
18005 msgstr "Lista de mensagens"
18007 #: src/prefs_summaries.c:462
18008 msgid "Lock column headers"
18009 msgstr "Travar cabeçalhos das colunas"
18011 #: src/prefs_summaries.c:468
18012 #| msgid "Displayed columns"
18013 msgid "Displayed in From column"
18014 msgstr "Exibidos na coluna De"
18016 #: src/prefs_summaries.c:479
18017 #| msgid "New _Address"
18018 msgid "Name and Address"
18019 msgstr "Nome e endereço"
18021 #: src/prefs_summaries.c:505
18022 msgid "Date format help"
18023 msgstr "Ajuda do formato da data"
18025 #: src/prefs_summaries.c:511
18026 msgid "Set message selection when entering a folder"
18027 msgstr "Defina a seleção de mensagem ao entrar em uma pasta"
18029 #: src/prefs_summaries.c:520
18030 msgid "Open message when selected"
18031 msgstr "Abrir a mensagem ao selecioná-la"
18033 #: src/prefs_summaries.c:525
18034 msgid "When opening a folder"
18035 msgstr "Ao abrir uma pasta"
18037 #: src/prefs_summaries.c:527
18038 msgid "When displaying search results"
18039 msgstr "Ao exibir os resultados da pesquisa"
18041 #: src/prefs_summaries.c:529
18042 msgid "When selecting next or previous message using shortcuts"
18043 msgstr ""
18044 "Ao selecionar a mensagem anterior ou posterior usando atalhos de teclado"
18046 #: src/prefs_summaries.c:531
18047 msgid "When deleting or moving messages"
18048 msgstr "Ao excluir ou mover mensagens"
18050 #: src/prefs_summaries.c:533
18051 msgid "When using directional keys"
18052 msgstr "Ao usar teclas direcionais"
18054 #: src/prefs_summaries.c:535
18055 msgid "Mark message as read"
18056 msgstr "Marcar a mensagem como lida"
18058 #: src/prefs_summaries.c:538
18059 msgid "when selected, after"
18060 msgstr "quando selecionada, após"
18062 #: src/prefs_summaries.c:557
18063 msgid "only when opened in a new window, or replied to"
18064 msgstr "apenas quando aberta em uma nova janela ou respondida"
18066 #: src/prefs_summaries.c:567
18067 msgid "Show \"no unread (or new) message\" dialog"
18068 msgstr "Exibir o aviso \"nenhuma mensagem não lida (ou nova)\""
18070 #: src/prefs_summaries.c:577
18071 msgid "Assume 'Yes'"
18072 msgstr "Assumir 'Sim'"
18074 #: src/prefs_summaries.c:578
18075 msgid "Assume 'No'"
18076 msgstr "Assumir 'Não'"
18078 #: src/prefs_summaries.c:584
18079 msgid "Display sender using address book"
18080 msgstr "Nomear o remetente utilizando o Livro de Endereços"
18082 #: src/prefs_summaries.c:588
18083 msgid "Thread using subject in addition to standard headers"
18084 msgstr "Agrupar discussão utilizando o assunto além dos cabeçalhos padrão"
18086 #: src/prefs_summaries.c:592
18087 msgid "Execute immediately when moving or deleting messages"
18088 msgstr "Executar imediatamente ao mover ou excluir mensagens"
18090 #: src/prefs_summaries.c:594
18091 msgid ""
18092 "When unchecked moving, copying and deleting of messages is deferred until "
18093 "you use 'Tools/Execute'"
18094 msgstr ""
18095 "Se estiver desmarcado, a movimentação, cópia ou exclusão as mensagens será "
18096 "adiata até que se selecione 'Ferramentas/Executar'"
18098 #: src/prefs_summaries.c:599
18099 msgid "Confirm when marking all messages as read or unread"
18100 msgstr "Confirmar ao marcar todas as mensagens como lidas ou não lidas"
18102 #: src/prefs_summaries.c:602
18103 msgid "Confirm when changing color labels"
18104 msgstr "Confirmar ao alterar rótulos de cor"
18106 #: src/prefs_summaries.c:606
18107 msgid "Show tooltips"
18108 msgstr "Exibir dicas"
18110 #: src/prefs_summaries.c:616 src/quote_fmt.c:539
18111 msgid "Defaults"
18112 msgstr "Padrões"
18114 #: src/prefs_summaries.c:618
18115 msgid "New folders"
18116 msgstr "Novas pastas"
18118 #: src/prefs_summaries.c:624
18119 msgid "Sort by"
18120 msgstr "Ordenar por"
18122 #: src/prefs_summaries.c:632 src/prefs_summary_column.c:85
18123 msgid "Number"
18124 msgstr "Número"
18126 #: src/prefs_summaries.c:635
18127 msgid "Thread date"
18128 msgstr "Data da discussão"
18130 #: src/prefs_summaries.c:646
18131 msgid "Don't sort"
18132 msgstr "Não ordenar"
18134 #: src/prefs_summaries.c:661
18135 msgid "Thread view"
18136 msgstr "Visão da discussão"
18138 #: src/prefs_summaries.c:664
18139 msgid "Collapse all threads"
18140 msgstr "Recolher todas as discussões"
18142 #: src/prefs_summaries.c:670
18143 msgid "Hide read messages"
18144 msgstr "Ocultar mensagens lidas"
18146 #: src/prefs_summaries.c:870
18147 msgid "Summaries"
18148 msgstr "Sumários"
18150 #: src/prefs_summary_column.c:226
18151 msgid "Message list columns configuration"
18152 msgstr "Configuração das colunas na lista de mensagens"
18154 #: src/prefs_summary_column.c:243
18155 msgid ""
18156 "Select columns to be displayed in the message list. You can modify\n"
18157 "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
18158 msgstr ""
18159 "Selecione as colunas a serem exibidas na lista de mensagens. Você pode\n"
18160 "modificar a ordem utilizando os botões acima/abaixo ou arrastando os itens."
18162 #: src/prefs_summary_open.c:109
18163 msgid "oldest marked email"
18164 msgstr "mensagem marcada mais antiga"
18166 #: src/prefs_summary_open.c:110
18167 msgid "oldest new email"
18168 msgstr "nova mensagem mais antiga"
18170 #: src/prefs_summary_open.c:111
18171 msgid "oldest unread email"
18172 msgstr "mensagem não lida mais antiga"
18174 #: src/prefs_summary_open.c:112
18175 msgid "last opened email"
18176 msgstr "última mensagem aberta"
18178 #: src/prefs_summary_open.c:113
18179 msgid "newest email in the list"
18180 msgstr "mensagem mais recente da lista"
18182 #: src/prefs_summary_open.c:115
18183 msgid "oldest email in the list"
18184 msgstr "mensagem mais antiga da lista"
18186 #: src/prefs_summary_open.c:116
18187 msgid "newest marked email"
18188 msgstr "mensagem marcada mais recente"
18190 #: src/prefs_summary_open.c:117
18191 msgid "newest new email"
18192 msgstr "nova mensagem mais recente"
18194 #: src/prefs_summary_open.c:118
18195 msgid "newest unread email"
18196 msgstr "mensagem não lida mais recente"
18198 #: src/prefs_summary_open.c:189
18199 msgid "Message selection when entering a folder"
18200 msgstr "Seleção da mensagem ao entrar em uma pasta"
18202 #: src/prefs_summary_open.c:234
18203 msgid "Available selections"
18204 msgstr "Seleções disponíveis"
18206 #: src/prefs_summary_open.c:269
18207 msgid "Current selections"
18208 msgstr "Seleções atuais"
18210 #: src/prefs_template.c:80
18211 msgid "This name is used as the Menu item"
18212 msgstr "Esse nome é usado como um item do menu"
18214 #: src/prefs_template.c:82
18215 msgid ""
18216 "Override composing account's From header. This doesn't change the composing "
18217 "account."
18218 msgstr ""
18219 "Sobrepor o cabeçalho De da conta de composição. Isso não muda a conta de "
18220 "composição."
18222 #: src/prefs_template.c:309
18223 msgid "Append the new template above to the list"
18224 msgstr "Adiciona o novo modelo definido acima à lista"
18226 #: src/prefs_template.c:318
18227 msgid "Replace the selected template in list with the template above"
18228 msgstr "Substitui o modelo selecionado na lista pelo definido acima"
18230 #: src/prefs_template.c:328
18231 msgid "Delete the selected template from the list"
18232 msgstr "Exclui o modelo selecionado da lista"
18234 #: src/prefs_template.c:346
18235 msgid "Show information on configuring templates"
18236 msgstr "Mostra informações sobre a configuração de modelos"
18238 #: src/prefs_template.c:370
18239 msgid "Move the selected template to the top"
18240 msgstr "Move o modelo selecionado para o início"
18242 #: src/prefs_template.c:380
18243 msgid "Move the selected template up"
18244 msgstr "Move o modelo selecionado para cima"
18246 #: src/prefs_template.c:388
18247 msgid "Move the selected template down"
18248 msgstr "Move o modelo selecionado para baixo"
18250 #: src/prefs_template.c:398
18251 msgid "Move the selected template to the bottom"
18252 msgstr "Move o modelo selecionado para o fim"
18254 #: src/prefs_template.c:414
18255 msgid "Template configuration"
18256 msgstr "Configuração dos modelos"
18258 #: src/prefs_template.c:602
18259 msgid "Templates list not saved"
18260 msgstr "A lista de modelos não foi salva"
18262 #: src/prefs_template.c:603
18263 msgid "The templates list has been modified. Close anyway?"
18264 msgstr "A lista de modelos foi modificada. Fechar mesmo assim?"
18266 #: src/prefs_template.c:760
18267 msgid "The template's name is not set."
18268 msgstr "O nome do modelo não foi definido."
18270 #: src/prefs_template.c:803
18271 msgid "The \"From\" field of the template contains an invalid email address."
18272 msgstr "O campo \"De\" do modelo possui um endereço de email inválido."
18274 #: src/prefs_template.c:809
18275 msgid "The \"To\" field of the template contains an invalid email address."
18276 msgstr "O campo \"Para\" do modelo possui um endereço de email inválido."
18278 #: src/prefs_template.c:815
18279 msgid "The \"Cc\" field of the template contains an invalid email address."
18280 msgstr "O campo \"Cc\" do modelo possui um endereço de email inválido."
18282 #: src/prefs_template.c:821
18283 msgid "The \"Bcc\" field of the template contains an invalid email address."
18284 msgstr "O campo \"Cco\" do modelo possui um endereço de email inválido."
18286 #: src/prefs_template.c:827
18287 msgid ""
18288 "The \"Reply-To\" field of the template contains an invalid email address."
18289 msgstr ""
18290 "O campo \"Responder para\" do modelo possui um endereço de email inválido."
18292 #: src/prefs_template.c:833
18293 msgid "The \"Subject\" field of the template is invalid."
18294 msgstr "O campo \"Assunto\" do modelo é inválido."
18296 #: src/prefs_template.c:904
18297 msgid "Delete template"
18298 msgstr "Excluir modelo"
18300 #: src/prefs_template.c:905
18301 msgid "Do you really want to delete this template?"
18302 msgstr "Deseja realmente excluir esse modelo?"
18304 #: src/prefs_template.c:917
18305 msgid "Delete all templates"
18306 msgstr "Excluir todos os modelos"
18308 #: src/prefs_template.c:918
18309 msgid "Do you really want to delete all the templates?"
18310 msgstr "Deseja realmente excluir todos os modelos?"
18312 #: src/prefs_template.c:1234
18313 msgid "Current templates"
18314 msgstr "Modelos atuais"
18316 #: src/prefs_template.c:1262
18317 msgid "Template"
18318 msgstr "Modelo"
18320 #: src/prefs_themes.c:401 src/prefs_themes.c:841
18321 msgid "Default internal theme"
18322 msgstr "Tema interno padrão"
18324 #: src/prefs_themes.c:423
18325 msgid "Themes"
18326 msgstr "Temas"
18328 #: src/prefs_themes.c:500
18329 #, c-format
18330 msgid "Remove system theme '%s'"
18331 msgstr "Remover o tema do sistema '%s'"
18333 #: src/prefs_themes.c:502
18334 #, c-format
18335 msgid "Remove theme '%s'"
18336 msgstr "Remover o tema '%s'"
18338 #: src/prefs_themes.c:507
18339 msgid "Are you sure you want to remove this theme?"
18340 msgstr "Deseja realmente remover esse tema?"
18342 #: src/prefs_themes.c:517
18343 #, c-format
18344 msgid ""
18345 "File %s failed\n"
18346 "while removing theme."
18347 msgstr ""
18348 "Ocorreu um erro no arquivo %s\n"
18349 "durante a remoção do tema."
18351 #: src/prefs_themes.c:521
18352 msgid "Removing theme directory failed."
18353 msgstr "O diretório do tema não foi removido."
18355 #: src/prefs_themes.c:524
18356 msgid "Theme removed successfully"
18357 msgstr "O tema foi removido com sucesso"
18359 #: src/prefs_themes.c:544
18360 msgid "Select theme folder"
18361 msgstr "Selecione a pasta do tema"
18363 #: src/prefs_themes.c:559
18364 #, c-format
18365 msgid "Install theme '%s'"
18366 msgstr "Instalar o tema '%s'"
18368 #: src/prefs_themes.c:562
18369 msgid ""
18370 "This folder doesn't seem to be a themefolder.\n"
18371 "Install anyway?"
18372 msgstr ""
18373 "Essa não parece ser uma pasta de tema.\n"
18374 "Instalar mesmo assim?"
18376 #: src/prefs_themes.c:572
18377 msgid "Do you want to install theme for all users?"
18378 msgstr "Deseja instalar o tema para todos os usuários?"
18380 #: src/prefs_themes.c:592
18381 msgid "Theme exists"
18382 msgstr "O tema já existe"
18384 #: src/prefs_themes.c:593
18385 msgid ""
18386 "A theme with the same name is\n"
18387 "already installed in this location.\n"
18388 "\n"
18389 "Do you want to replace it?"
18390 msgstr ""
18391 "Um tema com o mesmo nome\n"
18392 "já está instalado nesse local.\n"
18393 "\n"
18394 "Deseja substitui-lo?"
18396 #: src/prefs_themes.c:600
18397 #, c-format
18398 msgid "Couldn't delete the old theme in %s."
18399 msgstr "Não foi possível excluir o tema antigo em %s."
18401 #: src/prefs_themes.c:609
18402 #, c-format
18403 msgid "Couldn't create destination directory %s."
18404 msgstr "Não foi possível criar o diretório de destino %s."
18406 #: src/prefs_themes.c:623
18407 msgid "Theme installed successfully."
18408 msgstr "O tema foi instalado com sucesso."
18410 #: src/prefs_themes.c:630
18411 msgid "Failed installing theme"
18412 msgstr "O tema não foi instalado"
18414 #: src/prefs_themes.c:633
18415 #, c-format
18416 msgid ""
18417 "File %s failed\n"
18418 "while installing theme."
18419 msgstr ""
18420 "Ocorreu um erro no arquivo %s\n"
18421 "durante a instalação do tema."
18423 #: src/prefs_themes.c:803
18424 #, c-format
18425 msgid "%d themes available (%d user, %d system, 1 internal)"
18426 msgstr "%d temas disponíveis (%d do usuário, %d do sistema, 1 interno)"
18428 #: src/prefs_themes.c:844
18429 #, c-format
18430 msgid "Internal theme has %d icons"
18431 msgstr "O tema interno possui %d ícones"
18433 #: src/prefs_themes.c:850
18434 msgid "No info file available for this theme"
18435 msgstr "Não existe um arquivo de informações para esse tema"
18437 #: src/prefs_themes.c:868
18438 msgid "Error: couldn't get theme status"
18439 msgstr "Erro: não foi possível obter o status do tema"
18441 #: src/prefs_themes.c:898
18442 #, c-format
18443 msgid "%d files (%d icons), size: %s"
18444 msgstr "%d arquivos (%d ícones), tamanho: %s"
18446 #: src/prefs_themes.c:956
18447 msgid "Selector"
18448 msgstr "Seletor"
18450 #: src/prefs_themes.c:967
18451 msgid "Install new..."
18452 msgstr "Instalar novo..."
18454 #: src/prefs_themes.c:972
18455 msgid "Get more..."
18456 msgstr "Obter mais..."
18458 #: src/prefs_themes.c:983
18459 msgid "Information"
18460 msgstr "Informação"
18462 #: src/prefs_themes.c:998
18463 msgid "Author"
18464 msgstr "Autor"
18466 #: src/prefs_themes.c:1006
18467 msgid "URL"
18468 msgstr "URL"
18470 #: src/prefs_themes.c:1048
18471 msgid "Preview"
18472 msgstr "Visualização"
18474 #: src/prefs_themes.c:1105
18475 msgid "SVG rendering"
18476 msgstr "Renderização SVG"
18478 #: src/prefs_themes.c:1112
18479 msgid "Enable alpha channel"
18480 msgstr "Habilitar canal alfa"
18482 #: src/prefs_themes.c:1113
18483 msgid "Force scaling"
18484 msgstr "Forçar a escala"
18486 #: src/prefs_themes.c:1119
18487 msgid "Pixels per inch (PPI)"
18488 msgstr "Pontos por polegada (PPI)"
18490 #: src/prefs_toolbar.c:186
18491 msgid ""
18492 "Selected Action already set.\n"
18493 "Please choose another Action from List"
18494 msgstr ""
18495 "A Ação selecionada já foi definida.\n"
18496 "Selecione outra Ação na lista"
18498 #: src/prefs_toolbar.c:187
18499 msgid "Item has no icon defined."
18500 msgstr "O item não possui ícone definido."
18502 #: src/prefs_toolbar.c:188
18503 msgid "Item has no text defined."
18504 msgstr "O item não possui texto definido."
18506 #: src/prefs_toolbar.c:896
18507 msgid "Toolbar item"
18508 msgstr "Item da barra de ferramentas"
18510 #: src/prefs_toolbar.c:912
18511 msgid "Item type"
18512 msgstr "Tipo do item"
18514 #: src/prefs_toolbar.c:922
18515 msgid "Internal Function"
18516 msgstr "Função interna"
18518 #: src/prefs_toolbar.c:923
18519 msgid "User Action"
18520 msgstr "Ação do usuário"
18522 #: src/prefs_toolbar.c:925 src/toolbar.c:279
18523 msgid "Separator"
18524 msgstr "Separador"
18526 #: src/prefs_toolbar.c:932
18527 msgid "Event executed on click"
18528 msgstr "Evento executado ao clicar"
18530 #: src/prefs_toolbar.c:959
18531 msgid "Toolbar text"
18532 msgstr "Texto da barra de ferramentas"
18534 #: src/prefs_toolbar.c:974 src/prefs_toolbar.c:1351
18535 msgid "Icon"
18536 msgstr "Ícone"
18538 #: src/prefs_toolbar.c:1010
18539 msgid "A_dd"
18540 msgstr "_Adicionar"
18542 #: src/prefs_toolbar.c:1230 src/prefs_toolbar.c:1244 src/prefs_toolbar.c:1258
18543 msgid "Toolbars"
18544 msgstr "Barra de ferramentas"
18546 #: src/prefs_toolbar.c:1231
18547 msgid "Main Window"
18548 msgstr "Janela principal"
18550 #: src/prefs_toolbar.c:1245
18551 msgid "Message Window"
18552 msgstr "Janela da mensagem"
18554 #: src/prefs_toolbar.c:1259
18555 msgid "Compose Window"
18556 msgstr "Janela de composição"
18558 #: src/prefs_toolbar.c:1374
18559 msgid "Icon text"
18560 msgstr "Texto do ícone"
18562 #: src/prefs_toolbar.c:1383
18563 msgid "Mapped event"
18564 msgstr "Evento mapeado"
18566 #: src/prefs_toolbar.c:1690
18567 msgid "Toolbar item icon"
18568 msgstr "Ícone do item da barra de ferramentas"
18570 #: src/prefs_wrapping.c:80
18571 msgid "Auto wrapping"
18572 msgstr "Quebra automática"
18574 #: src/prefs_wrapping.c:81
18575 msgid "Wrap quotation"
18576 msgstr "Quebrar linhas da citação"
18578 #: src/prefs_wrapping.c:82
18579 msgid "Wrap pasted text"
18580 msgstr "Quebrar linhas de texto copiado"
18582 #: src/prefs_wrapping.c:83
18583 msgid "Auto indent"
18584 msgstr "Recuo automático"
18586 #: src/prefs_wrapping.c:89
18587 msgid "Wrap text at"
18588 msgstr "Quebrar o texto em"
18590 #: src/prefs_wrapping.c:153
18591 msgid "Wrapping"
18592 msgstr "Quebra de linhas"
18594 #: src/printing.c:431
18595 msgid "Print preview"
18596 msgstr "Visualização da impressão"
18598 #: src/printing.c:474
18599 msgid "First page"
18600 msgstr "Primeira página"
18602 #: src/printing.c:484
18603 msgid "Last page"
18604 msgstr "Última página"
18606 #: src/printing.c:490
18607 msgid "Zoom 100%"
18608 msgstr "Zoom 100%"
18610 #: src/printing.c:492
18611 msgid "Zoom fit"
18612 msgstr "Ajustar zoom"
18614 #: src/printing.c:494
18615 msgid "Zoom in"
18616 msgstr "Aumentar o zoom"
18618 #: src/printing.c:496
18619 msgid "Zoom out"
18620 msgstr "Reduzir o zoom"
18622 #: src/printing.c:676
18623 #, c-format
18624 msgid "Page %d"
18625 msgstr "Página %d"
18627 #: src/privacy.c:255 src/privacy.c:276
18628 msgid "No information available"
18629 msgstr "Não existe informação disponível"
18631 #: src/privacy.c:490
18632 msgid "No recipient keys defined."
18633 msgstr "Não foi definida nenhuma chave de destinatário."
18635 #: src/procmime.c:402 src/procmime.c:404 src/procmime.c:405
18636 msgid "[Error decoding BASE64]\n"
18637 msgstr "[Erro ao decodificar BASE64]\n"
18639 #: src/procmime.c:2758
18640 msgid "Could not decode part"
18641 msgstr "Não foi possível decodificar parte da mensagem"
18643 #: src/procmsg.c:936 src/procmsg.c:939
18644 msgid "Already trying to send."
18645 msgstr "Ainda tentando envia."
18647 #: src/procmsg.c:1563 src/procmsg.c:1624
18648 #, c-format
18649 msgid "Couldn't open file %s."
18650 msgstr "Não foi possível abrir o arquivo %s."
18652 #: src/procmsg.c:1634
18653 msgid "Queued message header is broken."
18654 msgstr "O cabeçalho da mensagem na Fila de Saída está com problema."
18656 #: src/procmsg.c:1654
18657 msgid "An error happened during SMTP session."
18658 msgstr "Ocorreu um erro durante a seção SMTP."
18660 #: src/procmsg.c:1668
18661 msgid ""
18662 "No specific account has been found to send, and an error happened during "
18663 "SMTP session."
18664 msgstr ""
18665 "Não foi encontrada nenhuma conta específica para o envio e ocorreu um erro "
18666 "durante a seção SMTP."
18668 #: src/procmsg.c:1676
18669 msgid ""
18670 "Couldn't determine sending information. Maybe the email hasn't been "
18671 "generated by Claws Mail."
18672 msgstr ""
18673 "Não foi possível determinar as informações de envio. Talvez essa mensagem "
18674 "não tenha sido gerada pelo Claws Mail."
18676 #: src/procmsg.c:1699
18677 msgid "Couldn't create temporary file for news sending."
18678 msgstr "Não foi possível criar o arquivo temporário para envio do artigo."
18680 #: src/procmsg.c:1712
18681 msgid "Error when writing temporary file for news sending."
18682 msgstr "Erro ao gravar no arquivo temporário para envio do artigo."
18684 #: src/procmsg.c:1726
18685 #, c-format
18686 msgid "Error occurred while posting the message to %s."
18687 msgstr "Ocorreu um erro durante o envio da mensagem para %s."
18689 #: src/procmsg.c:2286
18690 msgid "Filtering messages...\n"
18691 msgstr "Filtrando as mensagens...\n"
18693 #: src/quote_fmt.c:47
18694 msgid "<span weight=\"bold\">symbols:</span>"
18695 msgstr "<span weight=\"bold\">símbolos:</span>"
18697 #: src/quote_fmt.c:48
18698 msgid "customized date format (see 'man strftime')"
18699 msgstr "formato de data personalizado (veja 'man strftime')"
18701 #: src/quote_fmt.c:51
18702 msgid "email address of sender"
18703 msgstr "endereço de email do remetente"
18705 #: src/quote_fmt.c:52
18706 msgid "full name of sender"
18707 msgstr "nome completo do remetente"
18709 #: src/quote_fmt.c:53
18710 msgid "first name of sender"
18711 msgstr "primeiro nome do remetente"
18713 #: src/quote_fmt.c:54
18714 msgid "last name of sender"
18715 msgstr "sobrenome do remetente"
18717 #: src/quote_fmt.c:55
18718 msgid "initials of sender"
18719 msgstr "iniciais do remetente"
18721 #: src/quote_fmt.c:62
18722 msgid "message body"
18723 msgstr "corpo da mensagem"
18725 #: src/quote_fmt.c:63
18726 msgid "quoted message body"
18727 msgstr "corpo da mensagem citada"
18729 #: src/quote_fmt.c:64
18730 msgid "message body without signature"
18731 msgstr "corpo da mensagem sem a assinatura"
18733 #: src/quote_fmt.c:65
18734 msgid "quoted message body without signature"
18735 msgstr "corpo da mensagem citada e sem a assinatura"
18737 #: src/quote_fmt.c:66
18738 msgid "message tags"
18739 msgstr "etiquetas de mensagem"
18741 #: src/quote_fmt.c:67
18742 msgid "current dictionary"
18743 msgstr "dicionário atual"
18745 #: src/quote_fmt.c:68
18746 msgid "cursor position"
18747 msgstr "posição do cursor"
18749 #: src/quote_fmt.c:69
18750 msgid "account property: your name"
18751 msgstr "propriedade da conta: seu nome"
18753 #: src/quote_fmt.c:70
18754 msgid "account property: your email address"
18755 msgstr "propriedade da conta: seu endereço de email"
18757 #: src/quote_fmt.c:71
18758 msgid "account property: account name"
18759 msgstr "propriedade da conta: nome da conta"
18761 #: src/quote_fmt.c:72
18762 msgid "account property: organization"
18763 msgstr "propriedade da conta: organização"
18765 #: src/quote_fmt.c:73
18766 msgid "account property: signature"
18767 msgstr "propriedade da conta: assinatura"
18769 #: src/quote_fmt.c:74
18770 msgid "account property: signature path"
18771 msgstr "propriedade da conta: caminho da assinatura"
18773 #: src/quote_fmt.c:75
18774 msgid "account property: default dictionary"
18775 msgstr "propriedade da conta: dicionário padrão"
18777 #: src/quote_fmt.c:76
18778 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: Cc"
18779 msgstr "<span style=\"oblique\">complemento</span> do Livro de Endereços: Cc"
18781 #: src/quote_fmt.c:77
18782 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: From"
18783 msgstr "<span style=\"oblique\">complemento</span> do Livro de Endereços: De"
18785 #: src/quote_fmt.c:78
18786 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: To"
18787 msgstr "<span style=\"oblique\">complemento</span> do Livro de Endereços: Para"
18789 #: src/quote_fmt.c:80
18790 msgid "literal backslash"
18791 msgstr "barra invertida literal"
18793 #: src/quote_fmt.c:81
18794 msgid "literal question mark"
18795 msgstr "ponto de interrogação literal"
18797 #: src/quote_fmt.c:82
18798 msgid "literal exclamation mark"
18799 msgstr "ponto de exclamação literal"
18801 #: src/quote_fmt.c:83
18802 msgid "literal pipe"
18803 msgstr "pipe literal"
18805 #: src/quote_fmt.c:84
18806 msgid "literal opening curly brace"
18807 msgstr "chave esquerda literal"
18809 #: src/quote_fmt.c:85
18810 msgid "literal closing curly brace"
18811 msgstr "chave direita literal"
18813 #: src/quote_fmt.c:86
18814 msgid "tab"
18815 msgstr "tabulação"
18817 #: src/quote_fmt.c:89
18818 msgid "<span weight=\"bold\">commands:</span>"
18819 msgstr "<span weight=\"bold\">comandos:</span>"
18821 #: src/quote_fmt.c:90
18822 msgid ""
18823 "insert <span style=\"oblique\">expr</span> if x is set, where x is one of\n"
18824 "the [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
18825 "symbols (or their long equivalent)"
18826 msgstr ""
18827 "inserir <span style=\"oblique\">expr</span> se x estiver definido, onde\n"
18828 "x é um dos símbolos [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
18829 "(ou o seu equivalente extenso)"
18831 #: src/quote_fmt.c:91
18832 msgid ""
18833 "insert <span style=\"oblique\">expr</span> if x is not set, where x is one "
18834 "of\n"
18835 "the [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
18836 "symbols (or their long equivalent)"
18837 msgstr ""
18838 "inserir <span style=\"oblique\">expr</span> se x não estiver definido,\n"
18839 "onde x é um dos símbolos [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, "
18840 "ABt]\n"
18841 "(ou o seu equivalente extenso)"
18843 #: src/quote_fmt.c:92
18844 msgid ""
18845 "insert file:\n"
18846 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as the path of the file "
18847 "to insert"
18848 msgstr ""
18849 "inserir o arquivo:\n"
18850 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> é entendido como o caminho do "
18851 "arquivo a ser inserido"
18853 #: src/quote_fmt.c:93
18854 msgid ""
18855 "insert program output:\n"
18856 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as a command-line to "
18857 "get\n"
18858 "the output from"
18859 msgstr ""
18860 "inserir a saída do programa:\n"
18861 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> é entendido como a linha de comando "
18862 "para gerar\n"
18863 "a saída"
18865 #: src/quote_fmt.c:94
18866 msgid ""
18867 "insert user input:\n"
18868 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is a variable to be replaced by\n"
18869 "user-entered text"
18870 msgstr ""
18871 "inserir a entrada do usuário:\n"
18872 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> é uma variável a ser substituída "
18873 "pelo texto digitado\n"
18874 "pelo usuário"
18876 #: src/quote_fmt.c:95
18877 msgid ""
18878 "attach file:\n"
18879 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as the path of the file "
18880 "to attach"
18881 msgstr ""
18882 "anexar arquivo:\n"
18883 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> é entendido como o caminho do "
18884 "arquivo a ser anexado"
18886 #: src/quote_fmt.c:96
18887 msgid ""
18888 "attach file:\n"
18889 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as a command-line to "
18890 "get\n"
18891 "the filename from"
18892 msgstr ""
18893 "anexar arquivo:\n"
18894 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> é entendido como a linha de comando "
18895 "para obter\n"
18896 "o nome do arquivo de"
18898 #: src/quote_fmt.c:98
18899 msgid "<span weight=\"bold\">definition of terms:</span>"
18900 msgstr "<span weight=\"bold\">definição dos termos:</span>"
18902 #: src/quote_fmt.c:99
18903 msgid ""
18904 "text that can contain any of the symbols or\n"
18905 "commands above"
18906 msgstr ""
18907 "texto que pode conter qualquer um dos símbolos\n"
18908 "ou comandos acima"
18910 #: src/quote_fmt.c:100
18911 msgid ""
18912 "text that can contain any of the symbols (no\n"
18913 "commands) above"
18914 msgstr ""
18915 "texto que pode conter qualquer um dos símbolos\n"
18916 "(sem comandos) acima"
18918 #: src/quote_fmt.c:101
18919 msgid ""
18920 "completion from address book only works with the first\n"
18921 "address of the header, it outputs the full name\n"
18922 "of the contact if that address matches exactly\n"
18923 "one contact in the address book"
18924 msgstr ""
18925 "complemento a partir do Livro de Endereços funciona\n"
18926 "apenas com o primeiro endereço do cabeçalho, ele\n"
18927 "gera o nome completo do contato se aquele endereço\n"
18928 "corresponder exatamente a um contato do livro"
18930 #: src/quote_fmt.c:110
18931 msgid "Description of symbols"
18932 msgstr "Descrição dos símbolos"
18934 #: src/quote_fmt.c:111
18935 msgid "The following symbols and commands can be used:"
18936 msgstr "Podem ser utilizados os seguintes símbolos e comandos:"
18938 #: src/quote_fmt.c:174
18939 msgid "Use template when composing new messages"
18940 msgstr "Usar modelo ao escrever novas mensagens"
18942 #: src/quote_fmt.c:197
18943 msgid ""
18944 "Override From header. This doesn't change the account used to compose the "
18945 "new message."
18946 msgstr ""
18947 "Sobrepor o cabeçalho De. Isso não muda a conta utilizada para escrever a "
18948 "nova mensagem."
18950 #: src/quote_fmt.c:297
18951 msgid "Use template when replying to messages"
18952 msgstr "Usar modelo ao responder a mensagens"
18954 #: src/quote_fmt.c:320
18955 msgid "Override From header. This doesn't change the account used to reply."
18956 msgstr ""
18957 "Sobrepor o cabeçalho De. Isso não muda a conta utilizada para responder."
18959 #: src/quote_fmt.c:331 src/quote_fmt.c:459
18960 msgid "Quotation mark"
18961 msgstr "Marca de citação"
18963 #: src/quote_fmt.c:425
18964 msgid "Use template when forwarding messages"
18965 msgstr "Usar modelo ao encaminhar mensagens"
18967 #: src/quote_fmt.c:448
18968 msgid "Override From header. This doesn't change the account used to forward."
18969 msgstr ""
18970 "Sobrepor o cabeçalho De. Isso não muda a conta utilizada para encaminhar."
18972 #: src/quote_fmt.c:557
18973 msgid ""
18974 "The \"From\" field of the \"New message\" template contains an invalid email "
18975 "address."
18976 msgstr ""
18977 "O campo \"De\" do modelo \"Nova mensagem\" possui um endereço de email "
18978 "inválido."
18980 #: src/quote_fmt.c:560
18981 msgid "The \"Subject\" field of the \"New message\" template is invalid."
18982 msgstr "O campo \"Assunto\" do modelo \"Nova mensagem\" é inválido."
18984 #: src/quote_fmt.c:577
18985 msgid "The \"Quotation mark\" field of the \"Reply\" template is invalid."
18986 msgstr "O campo \"Marca de citação\" do modelo \"Responder\" é inválido."
18988 #: src/quote_fmt.c:597
18989 msgid "The \"Quotation mark\" field of the \"Forward\" template is invalid."
18990 msgstr "O campo \"Marca de citação\" do modelo \"Encaminhar\" é inválido."
18992 #: src/quote_fmt_parse.y:544
18993 #, c-format
18994 msgid "Enter text to replace '%s'"
18995 msgstr "Digite o texto para substituir '%s'"
18997 #: src/quote_fmt_parse.y:545
18998 msgid "Enter variable"
18999 msgstr "Digite a variável"
19001 #: src/send_message.c:155
19002 #, c-format
19003 msgid "Sending message using command: %s\n"
19004 msgstr "Enviando a mensagem usando o comando: %s\n"
19006 #: src/send_message.c:169
19007 #, c-format
19008 msgid "Couldn't execute command: %s"
19009 msgstr "Não foi possível executar o comando: %s"
19011 #: src/send_message.c:205
19012 #, c-format
19013 msgid "Error occurred while executing command: %s"
19014 msgstr "Ocorreu um erro na execução do comando: %s"
19016 #: src/send_message.c:357
19017 msgid "Connecting"
19018 msgstr "Conectando"
19020 #: src/send_message.c:362
19021 msgid "Doing POP before SMTP..."
19022 msgstr "Executando verificação POP antes do SMTP..."
19024 #: src/send_message.c:365
19025 msgid "POP before SMTP"
19026 msgstr "POP antes do SMTP"
19028 #: src/send_message.c:370
19029 #, c-format
19030 msgid "Account '%s': Connecting to SMTP server: %s:%d..."
19031 msgstr "Conta '%s': Conectando ao servidor SMTP: %s:%d..."
19033 #: src/send_message.c:443
19034 msgid "Mail sent successfully."
19035 msgstr "A mensagem foi enviada com sucesso."
19037 #: src/send_message.c:509
19038 msgid "Sending HELO..."
19039 msgstr "Enviando HELO..."
19041 #: src/send_message.c:510 src/send_message.c:515 src/send_message.c:520
19042 msgid "Authenticating"
19043 msgstr "Autenticando"
19045 #: src/send_message.c:511 src/send_message.c:516
19046 msgid "Sending message..."
19047 msgstr "Enviando a mensagem..."
19049 #: src/send_message.c:514
19050 msgid "Sending EHLO..."
19051 msgstr "Enviando EHLO..."
19053 #: src/send_message.c:523
19054 msgid "Sending MAIL FROM..."
19055 msgstr "Enviando MAIL FROM..."
19057 #: src/send_message.c:527
19058 msgid "Sending RCPT TO..."
19059 msgstr "Enviando RCPT TO..."
19061 #: src/send_message.c:532
19062 msgid "Sending DATA..."
19063 msgstr "Enviando MENSAGEM..."
19065 #: src/send_message.c:536
19066 msgid "Quitting..."
19067 msgstr "Saindo..."
19069 #: src/send_message.c:565
19070 #, c-format
19071 msgid "Sending message (%d / %d bytes)"
19072 msgstr "Enviando a mensagem (%d / %d bytes)"
19074 #: src/send_message.c:618
19075 msgid "Sending message"
19076 msgstr "Enviando a mensagem"
19078 #: src/send_message.c:687 src/send_message.c:707
19079 msgid "Error occurred while sending the message."
19080 msgstr "Ocorreu um erro durante o envio da mensagem."
19082 #: src/send_message.c:690
19083 #, c-format
19084 msgid ""
19085 "Error occurred while sending the message:\n"
19086 "%s"
19087 msgstr ""
19088 "Ocorreu um erro durante o envio da mensagem:\n"
19089 "%s"
19091 #: src/setup.c:75
19092 msgid "Mailbox setting"
19093 msgstr "Configuração da caixa postal"
19095 #: src/setup.c:76
19096 msgid ""
19097 "First, you have to set the location of mailbox.\n"
19098 "You can use existing mailbox in MH format\n"
19099 "if you have the one.\n"
19100 "If you're not sure, just select OK."
19101 msgstr ""
19102 "Inicialmente, você precisa definir a localização da\n"
19103 "caixa postal (mailbox). Você pode utilizar uma\n"
19104 "existente no formato MH, se possuir uma.\n"
19105 "Se não tiver certeza, apenas clique em OK."
19107 #: src/sourcewindow.c:65
19108 msgid "Source of the message"
19109 msgstr "Código-fonte da mensagem"
19111 #: src/sourcewindow.c:161
19112 #, c-format
19113 msgid "%s - Source"
19114 msgstr "%s - Código-fonte"
19116 #: src/ssl_manager.c:131
19117 msgid "Expiry"
19118 msgstr "Expiração"
19120 #: src/ssl_manager.c:195
19121 msgid "Saved SSL/TLS certificates"
19122 msgstr "Certificados SSL/TLS salvos"
19124 #: src/ssl_manager.c:445
19125 msgid "Delete certificate"
19126 msgstr "Excluir certificado"
19128 #: src/ssl_manager.c:446
19129 msgid "Do you really want to delete this certificate?"
19130 msgstr "Deseja realmente excluir esse certificado?"
19132 #: src/summary_search.c:290
19133 msgid "Search messages"
19134 msgstr "Pesquisar mensagens"
19136 #: src/summary_search.c:313
19137 msgid "Match any of the following"
19138 msgstr "Correspondente a qualquer um dos seguintes"
19140 #: src/summary_search.c:315
19141 msgid "Match all of the following"
19142 msgstr "Corresponder a todos os seguintes"
19144 #: src/summary_search.c:436
19145 msgid "Body:"
19146 msgstr "Corpo:"
19148 #: src/summary_search.c:443
19149 msgid "Condition:"
19150 msgstr "Condição:"
19152 #: src/summary_search.c:477
19153 msgid "Find _all"
19154 msgstr "Localizar _todas"
19156 #: src/summary_search.c:692 src/summaryview.c:1148 src/summaryview.c:1411
19157 #, c-format
19158 msgid "Searching in %s... \n"
19159 msgstr "Pesquisando em %s... \n"
19161 #: src/summary_search.c:787
19162 msgid "Beginning of list reached; continue from end?"
19163 msgstr "O início da lista foi atingido; continuar a partir do final?"
19165 #: src/summary_search.c:789
19166 msgid "End of list reached; continue from beginning?"
19167 msgstr "O final da lista foi atingido; continuar a partir do início?"
19169 #: src/summaryview.c:430
19170 #| msgid "Re-_edit"
19171 msgid "Re-edit"
19172 msgstr "Reeditar"
19174 #: src/summaryview.c:443
19175 msgid "Create _filter rule"
19176 msgstr "Criar regra de _filtragem"
19178 #: src/summaryview.c:456
19179 msgid "_Set displayed columns"
19180 msgstr "Definir colu_nas visíveis"
19182 #: src/summaryview.c:461
19183 msgid "_Lock column headers"
19184 msgstr "Travar _cabeçalhos das colunas"
19186 #: src/summaryview.c:598
19187 msgid "Toggle quick search bar"
19188 msgstr "Alternar a exibição da barra de pesquisa rápida"
19190 #: src/summaryview.c:635
19191 msgid "Toggle multiple selection"
19192 msgstr "Alternar a múltipla seleção"
19194 #: src/summaryview.c:1339
19195 msgid "Process mark"
19196 msgstr "Processar marca"
19198 #: src/summaryview.c:1340
19199 msgid "Some marks are left. Process them?"
19200 msgstr "Foram deixadas algumas marcas. Processá-las?"
19202 #: src/summaryview.c:1390
19203 #, c-format
19204 msgid "Scanning folder (%s)..."
19205 msgstr "Revisando pasta (%s)..."
19207 #: src/summaryview.c:1950 src/summaryview.c:1998
19208 msgid "No more unread messages"
19209 msgstr "Não há mais mensagens não-lidas"
19211 #: src/summaryview.c:1951
19212 msgid "No unread message found. Search from the end?"
19213 msgstr "Não foram encontradas mensagens não lidas. Pesquisar a partir do fim?"
19215 #: src/summaryview.c:1963 src/summaryview.c:2011 src/summaryview.c:2048
19216 #: src/summaryview.c:2096 src/summaryview.c:2163
19217 msgid ""
19218 "Internal error: unexpected value for prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
19219 msgstr ""
19220 "Erro interno: valor não esperado para prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
19222 #: src/summaryview.c:1975
19223 msgid "No unread messages."
19224 msgstr "Não há mensagens não lidas."
19226 #: src/summaryview.c:1999
19227 msgid "No unread message found. Go to next folder?"
19228 msgstr "Não há mensagens não lidas. Ir para a próxima pasta?"
19230 #: src/summaryview.c:2035 src/summaryview.c:2083
19231 msgid "No more new messages"
19232 msgstr "Não há mais mensagens novas"
19234 #: src/summaryview.c:2036
19235 msgid "No new message found. Search from the end?"
19236 msgstr "Não foram encontradas mensagens novas. Pesquisar a partir do fim?"
19238 #: src/summaryview.c:2060
19239 msgid "No new messages."
19240 msgstr "Não há mensagens novas."
19242 #: src/summaryview.c:2084
19243 msgid "No new message found. Go to next folder?"
19244 msgstr "Não foram encontradas mensagens novas. Ir para a próxima pasta?"
19246 #: src/summaryview.c:2117 src/summaryview.c:2150
19247 msgid "No more marked messages"
19248 msgstr "Não há mais mensagens marcadas"
19250 #: src/summaryview.c:2118
19251 msgid "No marked message found. Search from the end?"
19252 msgstr "Não foram encontradas mensagens marcadas. Pesquisar desde o fim?"
19254 #: src/summaryview.c:2127
19255 msgid "No marked messages."
19256 msgstr "Não há mensagens marcadas."
19258 #: src/summaryview.c:2151
19259 msgid "No marked message found. Go to next folder?"
19260 msgstr "Não foram encontradas mensagens marcadas. Ir para a próxima pasta?"
19262 #: src/summaryview.c:2184 src/summaryview.c:2213
19263 msgid "No more labeled messages"
19264 msgstr "Não há mais mensagens rotuladas"
19266 #: src/summaryview.c:2185
19267 msgid "No labeled message found. Search from the end?"
19268 msgstr "Não foram encontradas mensagens rotuladas. Pesquisar desde o fim?"
19270 #: src/summaryview.c:2194 src/summaryview.c:2227
19271 msgid "No labeled messages."
19272 msgstr "Não há mensagens rotuladas."
19274 #: src/summaryview.c:2214
19275 msgid "No labeled message found. Search from the beginning?"
19276 msgstr "Não foram encontradas mensagens rotuladas. Pesquisar desde o início?"
19278 #: src/summaryview.c:2537
19279 msgid "Attracting messages by subject..."
19280 msgstr "Agrupando mensagens pelo assunto..."
19282 #: src/summaryview.c:2722
19283 #, c-format
19284 msgid "%d deleted"
19285 msgstr "%d excluída"
19287 #: src/summaryview.c:2726
19288 #, c-format
19289 msgid "%s%d moved"
19290 msgstr "%s%d movida"
19292 #: src/summaryview.c:2727 src/summaryview.c:2734
19293 msgid ", "
19294 msgstr ", "
19296 #: src/summaryview.c:2732
19297 #, c-format
19298 msgid "%s%d copied"
19299 msgstr "%s%d copiada"
19301 #: src/summaryview.c:2746
19302 msgid " item selected"
19303 msgid_plural " items selected"
19304 msgstr[0] " item selecionado"
19305 msgstr[1] " itens selecionados"
19307 #: src/summaryview.c:2764 src/summaryview.c:2809
19308 #, c-format
19309 msgid "%d new, %d unread, %d total (%s)"
19310 msgstr "%d nova(s), %d não lida(s), %d no total (%s)"
19312 #: src/summaryview.c:2784
19313 msgid "Message summary"
19314 msgstr "Sumário das mensagens"
19316 #: src/summaryview.c:2785
19317 msgid "New:"
19318 msgstr "Novas:"
19320 #: src/summaryview.c:2786
19321 msgid "Unread:"
19322 msgstr "Não lidas:"
19324 #: src/summaryview.c:2787
19325 msgid "Total:"
19326 msgstr "Total:"
19328 #: src/summaryview.c:2789
19329 msgid "Marked:"
19330 msgstr "Marcadas:"
19332 #: src/summaryview.c:2790
19333 msgid "Replied:"
19334 msgstr "Respondidas:"
19336 #: src/summaryview.c:2791
19337 msgid "Forwarded:"
19338 msgstr "Encaminhadas:"
19340 #: src/summaryview.c:2792
19341 msgid "Locked:"
19342 msgstr "Travadas:"
19344 #: src/summaryview.c:2793
19345 msgid "Ignored:"
19346 msgstr "Ignoradas:"
19348 #: src/summaryview.c:2794
19349 msgid "Watched:"
19350 msgstr "Observadas:"
19352 #: src/summaryview.c:2804
19353 #, c-format
19354 msgid "%d/%d selected (%s/%s), %d unread"
19355 msgstr "%d/%d selecionada(s) (%s/%s), %d não lida(s)"
19357 #: src/summaryview.c:3097
19358 msgid "Sorting summary..."
19359 msgstr "Ordenando o sumário..."
19361 #: src/summaryview.c:3265
19362 msgid "Setting summary from message data..."
19363 msgstr "Estruturando o sumário a partir dos dados das mensagens..."
19365 #: src/summaryview.c:3471
19366 msgid "(No Date)"
19367 msgstr "(Sem data)"
19369 #: src/summaryview.c:3528
19370 msgid "(No Recipient)"
19371 msgstr "(Sem destinatário)"
19373 #: src/summaryview.c:3576
19374 #, c-format
19375 msgid "From: %s, on %s"
19376 msgstr "De: %s, em %s"
19378 #: src/summaryview.c:3585
19379 #, c-format
19380 msgid "To: %s, on %s"
19381 msgstr "Para: %s, em %s"
19383 #: src/summaryview.c:4484
19384 msgid "You're not the author of the article."
19385 msgstr "Você não é o autor do artigo."
19387 #: src/summaryview.c:4574
19388 #, c-format
19389 msgid "Do you really want to delete the selected message?"
19390 msgid_plural "Do you really want to delete the %d selected messages?"
19391 msgstr[0] "Deseja realmente excluir a mensagem selecionada?"
19392 msgstr[1] "Deseja realmente excluir as %d mensagens selecionadas?"
19394 #: src/summaryview.c:4577
19395 msgid "Delete message"
19396 msgid_plural "Delete messages"
19397 msgstr[0] "Excluir a mensagem"
19398 msgstr[1] "Excluir as mensagens"
19400 #: src/summaryview.c:4741
19401 msgid "Destination is same as current folder."
19402 msgstr "As pastas de destino e a atual são a mesma."
19404 #: src/summaryview.c:4796
19405 msgid "Select folder to move selected message to"
19406 msgid_plural "Select folder to move selected messages to"
19407 msgstr[0] "Selecione a pasta para onde a mensagem selecionada será movida"
19408 msgstr[1] "Selecione a pasta para onde as mensagens selecionadas serão movidas"
19410 #: src/summaryview.c:4847
19411 msgid "Destination to copy is same as current folder."
19412 msgstr "Você está tentando copiar para a mesma pasta."
19414 #: src/summaryview.c:4881
19415 msgid "Select folder to copy selected message to"
19416 msgid_plural "Select folder to copy selected messages to"
19417 msgstr[0] "Selecione a pasta para onde a mensagem selecionada será copiada"
19418 msgstr[1] ""
19419 "Selecione a pasta para onde as mensagens selecionadas serão copiadas"
19421 #: src/summaryview.c:5039
19422 msgid "Append or Overwrite"
19423 msgstr "Acrescentar ou sobrescrever"
19425 #: src/summaryview.c:5040
19426 msgid "Append or overwrite existing file?"
19427 msgstr "Acrescentar ao arquivo ou sobrescrevê-lo?"
19429 #: src/summaryview.c:5041
19430 msgid "_Append"
19431 msgstr "_Acrescentar"
19433 #: src/summaryview.c:5041
19434 msgid "_Overwrite"
19435 msgstr "_Sobrescrever"
19437 #: src/summaryview.c:5052 src/summaryview.c:5055 src/summaryview.c:5070
19438 #, c-format
19439 msgid "Couldn't save the file '%s'."
19440 msgstr "Não foi possível salvar o arquivo '%s'."
19442 #: src/summaryview.c:5090
19443 #, c-format
19444 msgid ""
19445 "You are about to print %d messages, one by one. Do you want to continue?"
19446 msgstr ""
19447 "Você esta prestes a imprimir %d mensagens, uma a uma. Deseja realmente "
19448 "continuar?"
19450 #: src/summaryview.c:5548
19451 msgid "Building threads..."
19452 msgstr "Agrupando discussões..."
19454 #: src/summaryview.c:5796
19455 msgid "Skip these rules"
19456 msgstr "Ignorar estas regras"
19458 #: src/summaryview.c:5799
19459 msgid "Apply these rules regardless of the account they belong to"
19460 msgstr "Aplicar estas regras independente da conta à qual elas pertençam"
19462 #: src/summaryview.c:5802
19463 msgid "Apply these rules if they apply to the current account"
19464 msgstr "Aplicar estas regras caso elas refiram-se à conta atual"
19466 #: src/summaryview.c:5831
19467 msgid "Filtering"
19468 msgstr "Filtragem"
19470 #: src/summaryview.c:5832
19471 msgid ""
19472 "There are some filtering rules that belong to an account.\n"
19473 "Please choose what to do with these rules:"
19474 msgstr ""
19475 "Existem algumas regras de filtragem que pertencem a uma conta.\n"
19476 "Por favor, escolha o que fazer com estas regras:"
19478 #: src/summaryview.c:5864
19479 msgid "Filtering..."
19480 msgstr "Filtrando..."
19482 #: src/summaryview.c:5947
19483 msgid "Processing configuration"
19484 msgstr "Configuração do processamento"
19486 #: src/summaryview.c:6095
19487 msgid "Do you really want to reset the color label of all selected messages?"
19488 msgstr ""
19489 "Deseja realmente reiniciar o rótulo de cor de todas as mensagens "
19490 "selecionadas?"
19492 #: src/summaryview.c:6097
19493 msgid "Do you really want to apply this color label to all selected messages?"
19494 msgstr ""
19495 "Deseja realmente aplicar esse rótulo de cor a todas as mensagens "
19496 "selecionadas?"
19498 #: src/summaryview.c:6098
19499 msgid "Reset color label"
19500 msgstr "Reiniciar rótulo de cor"
19502 #: src/summaryview.c:6098
19503 msgid "Set color label"
19504 msgstr "Definir rótulo de cor"
19506 #: src/summaryview.c:6541
19507 msgid "Ignored thread"
19508 msgstr "Discussão ignorada"
19510 #: src/summaryview.c:6543
19511 msgid "Watched thread"
19512 msgstr "Discussão observada"
19514 #: src/summaryview.c:6551
19515 msgid "Replied but also forwarded - click to see reply"
19516 msgstr "Respondida, mas também encaminhada - clique para ver a resposta"
19518 #: src/summaryview.c:6553
19519 msgid "Replied - click to see reply"
19520 msgstr "Respondida - clique para ver a resposta"
19522 #: src/summaryview.c:6565
19523 msgid "To be moved"
19524 msgstr "A ser movida"
19526 #: src/summaryview.c:6567
19527 msgid "To be copied"
19528 msgstr "A ser copiada"
19530 #: src/summaryview.c:6579
19531 msgid "Signed, has attachment(s)"
19532 msgstr "Assinada, possui anexo(s)"
19534 #: src/summaryview.c:6583
19535 msgid "Encrypted, has attachment(s)"
19536 msgstr "Criptografada, possui anexo(s)"
19538 #: src/summaryview.c:6585
19539 msgid "Encrypted"
19540 msgstr "Criptografada"
19542 #: src/summaryview.c:6587
19543 msgid "Has attachment(s)"
19544 msgstr "Possui anexo(s)"
19546 #: src/summaryview.c:8299
19547 #, c-format
19548 msgid ""
19549 "Regular expression (regexp) error:\n"
19550 "%s"
19551 msgstr ""
19552 "Erro na expressão regular (regexp):\n"
19553 "%s"
19555 #: src/summaryview.c:8402
19556 msgid "Go back to the folder list (You have unread messages)"
19557 msgstr "Voltar à lista de pastas (se você tiver mensagens não lidas)"
19559 #: src/summaryview.c:8407
19560 msgid "Go back to the folder list"
19561 msgstr "Voltar à lista de pastas"
19563 #: src/textview.c:242
19564 msgid "_Open in web browser"
19565 msgstr "Abrir com o navegador _Web"
19567 #: src/textview.c:243
19568 msgid "Copy this _link"
19569 msgstr "Copiar esse _link"
19571 #: src/textview.c:250
19572 msgid "_Reply to this address"
19573 msgstr "_Responder para esse endereço"
19575 #: src/textview.c:251
19576 msgid "Add to _Address book"
19577 msgstr "Adicionar ao Li_vro de Endereços"
19579 #: src/textview.c:252
19580 msgid "Copy this add_ress"
19581 msgstr "Copiar esse en_dereço"
19583 #: src/textview.c:702
19584 #, c-format
19585 msgid "[%s  %s (%d bytes)]"
19586 msgstr "[%s  %s (%d bytes)]"
19588 #: src/textview.c:705
19589 #, c-format
19590 msgid "[%s (%d bytes)]"
19591 msgstr "[%s (%d bytes)]"
19593 #: src/textview.c:875
19594 msgid ""
19595 "\n"
19596 "  This message can't be displayed.\n"
19597 "  This is probably due to a network error.\n"
19598 "\n"
19599 "  Use "
19600 msgstr ""
19601 "\n"
19602 "  Essa mensagem não pode ser exibida.\n"
19603 "  Isso provavelmente se deve a um erro da rede.\n"
19604 "\n"
19605 "  Use "
19607 #: src/textview.c:880
19608 msgid "'Network Log'"
19609 msgstr "'Relatório da rede'"
19611 #: src/textview.c:881
19612 msgid " in the Tools menu for more information."
19613 msgstr " no menu Ferramentas para mais informações."
19615 #: src/textview.c:947
19616 msgid "  The following can be performed on this part\n"
19617 msgstr "  Pode-se efetuar o seguinte nessa parte\n"
19619 #: src/textview.c:949
19620 msgid "  by right-clicking the icon or list item:"
19621 msgstr "  clicando com o botão direito no ícone ou item da lista:"
19623 #: src/textview.c:953
19624 msgid "     - To save, select "
19625 msgstr "     - Para salvar, selecione  "
19627 #: src/textview.c:954
19628 msgid "'Save as...'"
19629 msgstr "'Salvar como...'"
19631 #: src/textview.c:956 src/textview.c:968 src/textview.c:980 src/textview.c:990
19632 msgid " (Shortcut key: '"
19633 msgstr " (Tecla de atalho: '"
19635 #: src/textview.c:964
19636 msgid "     - To display as text, select "
19637 msgstr "     - Para exibir como texto, selecione "
19639 #: src/textview.c:965
19640 msgid "'Display as text'"
19641 msgstr "'Mostrar como texto'"
19643 #: src/textview.c:976
19644 msgid "     - To open with an external program, select "
19645 msgstr "     - Para abrir com um programa externo, selecione "
19647 #: src/textview.c:977
19648 msgid "'Open'"
19649 msgstr "'Abrir'"
19651 #: src/textview.c:985
19652 msgid "       (alternately double-click, or click the middle "
19653 msgstr "       (alternativamente, dê um duplo clique ou clique com o "
19655 #: src/textview.c:986
19656 msgid "mouse button)\n"
19657 msgstr "botão do meio do mouse)\n"
19659 #: src/textview.c:988
19660 msgid "     - Or use "
19661 msgstr "     - Ou use "
19663 #: src/textview.c:989
19664 msgid "'Open with...'"
19665 msgstr "'Abrir com...'"
19667 #: src/textview.c:1111
19668 #, c-format
19669 msgid ""
19670 "The command to view attachment as text failed:\n"
19671 "    %s\n"
19672 "Exit code %d\n"
19673 msgstr ""
19674 "Ocorreu um erro com o comando para visualizar anexos como texto:\n"
19675 "    %s\n"
19676 "Código de saída %d\n"
19678 #: src/textview.c:2195
19679 msgid "Tags: "
19680 msgstr "Etiquetas: "
19682 #: src/textview.c:2914
19683 msgid "The real URL is different from the displayed URL."
19684 msgstr "A URL real é diferente da exibida."
19686 #: src/textview.c:2915
19687 msgid "Displayed URL:"
19688 msgstr "URL exibida:"
19690 #: src/textview.c:2916
19691 msgid "Real URL:"
19692 msgstr "URL real:"
19694 #: src/textview.c:2917
19695 msgid "Open it anyway?"
19696 msgstr "Deseja abrir mesmo assim?"
19698 #: src/textview.c:2918
19699 msgid "Phishing attempt warning"
19700 msgstr "Aviso de tentativa de fraude por phishing"
19702 #: src/textview.c:2919
19703 msgid "_Open URL"
19704 msgstr "_Abrir URL"
19706 #: src/toolbar.c:224 src/toolbar.c:2294
19707 msgid "Receive Mail from all Accounts"
19708 msgstr "Receber mensagens de todas as contas"
19710 #: src/toolbar.c:225 src/toolbar.c:2299
19711 msgid "Receive Mail from current Account"
19712 msgstr "Receber mensagens da conta atual"
19714 #: src/toolbar.c:226 src/toolbar.c:2303
19715 msgid "Send Queued Messages"
19716 msgstr "Enviar mensagens da Fila de Saída"
19718 #: src/toolbar.c:227 src/toolbar.c:959 src/toolbar.c:2321 src/toolbar.c:2332
19719 msgid "Compose Email"
19720 msgstr "Escrever email"
19722 #: src/toolbar.c:228
19723 msgid "Compose News"
19724 msgstr "Escrever artigo"
19726 #: src/toolbar.c:229 src/toolbar.c:2376 src/toolbar.c:2386
19727 msgid "Reply to Message"
19728 msgstr "Responder à mensagem"
19730 #: src/toolbar.c:230 src/toolbar.c:2393 src/toolbar.c:2403
19731 msgid "Reply to Sender"
19732 msgstr "Responder ao remetente"
19734 #: src/toolbar.c:231 src/toolbar.c:2410 src/toolbar.c:2420
19735 msgid "Reply to All"
19736 msgstr "Responder a todos"
19738 #: src/toolbar.c:232 src/toolbar.c:2427 src/toolbar.c:2437
19739 msgid "Reply to Mailing-list"
19740 msgstr "Responder à lista de discussão"
19742 #: src/toolbar.c:233 src/toolbar.c:2315
19743 msgid "Open email"
19744 msgstr "Abrir email"
19746 #: src/toolbar.c:234 src/toolbar.c:2444 src/toolbar.c:2455
19747 msgid "Forward Message"
19748 msgstr "Encaminhar a mensagem"
19750 #: src/toolbar.c:235 src/toolbar.c:2460
19751 msgid "Trash Message"
19752 msgstr "Enviar a mensagem para a Lixeira"
19754 #: src/toolbar.c:236 src/toolbar.c:2464
19755 msgid "Delete Message"
19756 msgstr "Excluir a mensagem"
19758 #: src/toolbar.c:237
19759 msgid "Delete duplicate messages"
19760 msgstr "Excluir mensagens duplicadas"
19762 #: src/toolbar.c:239 src/toolbar.c:2472
19763 msgid "Go to Previous Unread Message"
19764 msgstr "Ir para a mensagem não lida anterior"
19766 #: src/toolbar.c:240 src/toolbar.c:2476
19767 msgid "Go to Next Unread Message"
19768 msgstr "Ir para a próxima mensagem não lida"
19770 #: src/toolbar.c:244
19771 msgid "Mark Message"
19772 msgstr "Marcar a mensagem"
19774 #: src/toolbar.c:245
19775 msgid "Unmark Message"
19776 msgstr "Desmarcar a mensagem"
19778 #: src/toolbar.c:246
19779 msgid "Lock Message"
19780 msgstr "Travar a mensagem"
19782 #: src/toolbar.c:247
19783 msgid "Unlock Message"
19784 msgstr "Destravar a mensagem"
19786 #: src/toolbar.c:248
19787 msgid "Mark all Messages as read"
19788 msgstr "Marcar todas as mensagens como lidas"
19790 #: src/toolbar.c:249
19791 msgid "Mark all Messages as unread"
19792 msgstr "Marcar todas as mensagens como não lidas"
19794 #: src/toolbar.c:250
19795 msgid "Mark Message as read"
19796 msgstr "Marcar a mensagem como lida"
19798 #: src/toolbar.c:251
19799 msgid "Mark Message as unread"
19800 msgstr "Marcar a mensagem como não lida"
19802 #: src/toolbar.c:253 src/toolbar.c:514
19803 msgid "Print"
19804 msgstr "Imprimir"
19806 #: src/toolbar.c:254
19807 msgid "Learn Spam or Ham"
19808 msgstr "Aprender spam ou não-spam"
19810 #: src/toolbar.c:255
19811 msgid "Open folder/Go to folder list"
19812 msgstr "Abrir a pasta/Ir para a lista de pastas"
19814 #: src/toolbar.c:258 src/toolbar.c:2482
19815 msgid "Send Message"
19816 msgstr "Enviar a mensagem"
19818 #: src/toolbar.c:259 src/toolbar.c:2486
19819 msgid "Put into queue folder and send later"
19820 msgstr "Armazenar na Fila de Saída e enviar mais tarde"
19822 #: src/toolbar.c:260 src/toolbar.c:2490
19823 msgid "Save to draft folder"
19824 msgstr "Salvar na pasta Rascunho"
19826 #: src/toolbar.c:261 src/toolbar.c:2494
19827 msgid "Insert file"
19828 msgstr "Inserir arquivo"
19830 #: src/toolbar.c:262 src/toolbar.c:2498
19831 msgid "Attach file"
19832 msgstr "Anexar arquivo"
19834 #: src/toolbar.c:263 src/toolbar.c:2502
19835 msgid "Insert signature"
19836 msgstr "Inserir assinatura"
19838 #: src/toolbar.c:264 src/toolbar.c:2506
19839 msgid "Replace signature"
19840 msgstr "Substituir assinatura"
19842 #: src/toolbar.c:265 src/toolbar.c:2510
19843 msgid "Edit with external editor"
19844 msgstr "Editar com um programa externo"
19846 #: src/toolbar.c:266 src/toolbar.c:2514
19847 msgid "Wrap long lines of current paragraph"
19848 msgstr "Quebrar as linhas longas do parágrafo atual"
19850 #: src/toolbar.c:267 src/toolbar.c:2518
19851 msgid "Wrap all long lines"
19852 msgstr "Quebrar todas as linhas longas"
19854 #: src/toolbar.c:270 src/toolbar.c:531 src/toolbar.c:2527
19855 msgid "Check spelling"
19856 msgstr "Verificar ortografia"
19858 #: src/toolbar.c:272 src/toolbar.c:533 src/toolbar.c:2532
19859 msgid "Sign"
19860 msgstr "Assinar"
19862 #: src/toolbar.c:273 src/toolbar.c:534 src/toolbar.c:2540
19863 msgid "Encrypt"
19864 msgstr "Criptografar"
19866 #: src/toolbar.c:274
19867 msgid "Claws Mail Actions Feature"
19868 msgstr "Ações do Claws Mail"
19870 #: src/toolbar.c:275 src/toolbar.c:2559
19871 msgid "Cancel receiving"
19872 msgstr "Cancelar a recepção"
19874 #: src/toolbar.c:277 src/toolbar.c:2567
19875 msgid "Cancel receiving/sending"
19876 msgstr "Cancelar recepção/envio"
19878 #: src/toolbar.c:278 src/toolbar.c:2307
19879 msgid "Close window"
19880 msgstr "Fechar a janela"
19882 #: src/toolbar.c:280
19883 msgid "Claws Mail Plugins"
19884 msgstr "Plugins do Claws Mail"
19886 #: src/toolbar.c:445 src/toolbar.c:496
19887 msgctxt "Toolbar"
19888 msgid "Trash"
19889 msgstr "Lixeira"
19891 #: src/toolbar.c:485
19892 msgid "Get Mail"
19893 msgstr "Receber mensagens"
19895 #: src/toolbar.c:486
19896 msgid "Get"
19897 msgstr "Obter"
19899 #: src/toolbar.c:488 src/toolbar.c:489
19900 msgctxt "Toolbar"
19901 msgid "Compose"
19902 msgstr "Escrever"
19904 #: src/toolbar.c:491
19905 msgctxt "Toolbar"
19906 msgid "Sender"
19907 msgstr "Remetente"
19909 #: src/toolbar.c:492
19910 msgid "All"
19911 msgstr "Todos"
19913 #: src/toolbar.c:493
19914 msgid "List"
19915 msgstr "Lista"
19917 #: src/toolbar.c:498 src/toolbar.c:2360 src/toolbar.c:2369
19918 msgid "Delete duplicates"
19919 msgstr "Excluir mensagens duplicadas"
19921 #: src/toolbar.c:500
19922 msgid "Prev"
19923 msgstr "Anterior"
19925 #: src/toolbar.c:501
19926 msgid "Next"
19927 msgstr "Próxima"
19929 #: src/toolbar.c:509
19930 msgid "All read"
19931 msgstr "Todas as lidas"
19933 #: src/toolbar.c:510
19934 msgid "All unread"
19935 msgstr "Todas as não lidas"
19937 #: src/toolbar.c:511
19938 msgid "Read"
19939 msgstr "Lida"
19941 #: src/toolbar.c:516
19942 msgid "Folders"
19943 msgstr "Pastas"
19945 #: src/toolbar.c:521
19946 msgid "Draft"
19947 msgstr "Rascunho"
19949 #: src/toolbar.c:524
19950 msgid "Insert sig."
19951 msgstr "Inserir assin."
19953 #: src/toolbar.c:525
19954 msgid "Replace sig."
19955 msgstr "Substituir assin."
19957 #: src/toolbar.c:526
19958 msgid "Edit"
19959 msgstr "Editar"
19961 #: src/toolbar.c:527
19962 msgid "Wrap para."
19963 msgstr "Quebrar parág."
19965 #: src/toolbar.c:528
19966 msgid "Wrap all"
19967 msgstr "Quebrar tudo"
19969 #: src/toolbar.c:536 src/toolbar.c:537
19970 msgid "Stop"
19971 msgstr "Parar"
19973 #: src/toolbar.c:538
19974 msgid "Stop all"
19975 msgstr "Parar tudo"
19977 #: src/toolbar.c:951
19978 msgid "Compose News message"
19979 msgstr "Escrever artigo de Newsgroup"
19981 #: src/toolbar.c:990
19982 msgid "Learn spam"
19983 msgstr "Aprender spam"
19985 #: src/toolbar.c:999
19986 msgid "Ham"
19987 msgstr "Não-spam"
19989 #: src/toolbar.c:1001
19990 msgid "Learn ham"
19991 msgstr "Aprender não-spam"
19993 #: src/toolbar.c:1916
19994 msgid "Message will be signed"
19995 msgstr "A mensagem será assinada"
19997 #: src/toolbar.c:1918
19998 msgid "Message will not be signed"
19999 msgstr "A mensagem não será assinada"
20001 #: src/toolbar.c:1937
20002 msgid "Message will be encrypted"
20003 msgstr "A mensagem será criptografada"
20005 #: src/toolbar.c:1939
20006 msgid "Message will not be encrypted"
20007 msgstr "A mensagem não será criptografada"
20009 #: src/toolbar.c:2289
20010 msgid "Go to folder list"
20011 msgstr "Ir para a lista de pastas"
20013 #: src/toolbar.c:2295
20014 msgid "Receive Mail from selected Account"
20015 msgstr "Receber as mensagens da conta selecionada"
20017 #: src/toolbar.c:2311
20018 msgid "Open preferences"
20019 msgstr "Abrir as preferências"
20021 #: src/toolbar.c:2322
20022 msgid "Compose with selected Account"
20023 msgstr "Escrever usando a conta selecionada"
20025 #: src/toolbar.c:2343
20026 msgid "Learn as..."
20027 msgstr "Aprender como..."
20029 #: src/toolbar.c:2353
20030 msgid "Learn as _Spam"
20031 msgstr "Aprender como _spam"
20033 #: src/toolbar.c:2354
20034 msgid "Learn as _Ham"
20035 msgstr "Aprender como _não-spam"
20037 #: src/toolbar.c:2361
20038 msgid "Delete duplicates options"
20039 msgstr "Opções da exclusão de duplicatas"
20041 #: src/toolbar.c:2365
20042 msgid "Delete duplicates in selected folder"
20043 msgstr "Excluir duplicatas na pasta selecionada"
20045 #: src/toolbar.c:2366
20046 msgid "Delete duplicates in all folders"
20047 msgstr "Excluir duplicatas em todas as pastas"
20049 #: src/toolbar.c:2377
20050 msgid "Reply to Message options"
20051 msgstr "Opções de Responder à Mensagem"
20053 #: src/toolbar.c:2381 src/toolbar.c:2398 src/toolbar.c:2415 src/toolbar.c:2432
20054 msgid "_Reply with quote"
20055 msgstr "Responder _com citação"
20057 #: src/toolbar.c:2382 src/toolbar.c:2399 src/toolbar.c:2416 src/toolbar.c:2433
20058 msgid "Reply without _quote"
20059 msgstr "Responder _sem citação"
20061 #: src/toolbar.c:2394
20062 msgid "Reply to Sender options"
20063 msgstr "Opções de Responder ao Remetente"
20065 #: src/toolbar.c:2411
20066 msgid "Reply to All options"
20067 msgstr "Opções de Responder a Todos"
20069 #: src/toolbar.c:2428
20070 msgid "Reply to Mailing-list options"
20071 msgstr "Opções de Responder à Lista de Discussão"
20073 #: src/toolbar.c:2445
20074 msgid "Forward Message options"
20075 msgstr "Opções de Encaminhar a Mensagem"
20077 #: src/uri_opener.c:87
20078 msgid "There are no URLs in this email."
20079 msgstr "Não existem URLs nessa mensagem."
20081 #: src/uri_opener.c:115
20082 msgid "Available URLs:"
20083 msgstr "URLs disponíveis:"
20085 #: src/uri_opener.c:189
20086 msgctxt "Dialog title"
20087 msgid "Open URLs"
20088 msgstr "Abrir URLs"
20090 #: src/uri_opener.c:217
20091 msgid "Please select the URL to open."
20092 msgstr "Por favor, selecione a URL a ser aberta."
20094 #: src/uri_opener.c:225
20095 msgid "Select All"
20096 msgstr "Selecionar tudo"
20098 #: src/wizard.c:523
20099 msgctxt "Welcome Mail Subject"
20100 msgid "Welcome to Claws Mail"
20101 msgstr "Bem-vindo(a) ao Claws Mail"
20103 #: src/wizard.c:546
20104 #, c-format
20105 msgid ""
20106 "\n"
20107 "Welcome to Claws Mail\n"
20108 "---------------------\n"
20109 "\n"
20110 "Now that you have set up your account you can fetch your\n"
20111 "mail by clicking the 'Get Mail' button at the left of the\n"
20112 "toolbar.\n"
20113 "\n"
20114 "Claws Mail has lots of extra features accessible via plugins,\n"
20115 "like anti-spam filtering and learning (via the Bogofilter or\n"
20116 "SpamAssassin plugins), privacy protection (via PGP/Mime), an RSS\n"
20117 "aggregator, a calendar, and much more. You can load them from\n"
20118 "the menu entry '/Configuration/Plugins'.\n"
20119 "\n"
20120 "You can change your Account Preferences by using the menu\n"
20121 "entry '/Configuration/Preferences for current account'\n"
20122 "and change the general Preferences by using\n"
20123 "'/Configuration/Preferences'.\n"
20124 "\n"
20125 "You can find further information in the Claws Mail manual,\n"
20126 "which can be accessed by using the menu entry '/Help/Manual'\n"
20127 "or online at the URL given below.\n"
20128 "\n"
20129 "Useful URLs\n"
20130 "-----------\n"
20131 "Homepage:      <%s>\n"
20132 "Manual:        <%s>\n"
20133 "FAQ:           <%s>\n"
20134 "Themes:        <%s>\n"
20135 "Mailing Lists: <%s>\n"
20136 "\n"
20137 "LICENSE\n"
20138 "-------\n"
20139 "Claws Mail is free software, released under the terms\n"
20140 "of the GNU General Public License, version 3 or later, as\n"
20141 "published by the Free Software Foundation. The license can\n"
20142 "be found at <%s>.\n"
20143 "\n"
20144 "DONATIONS\n"
20145 "---------\n"
20146 "If you wish to donate to the Claws Mail project you can do\n"
20147 "so at <%s>.\n"
20148 "\n"
20149 msgstr ""
20150 "\n"
20151 "Bem-vindo(a) ao Claws Mail\n"
20152 "--------------------------\n"
20153 "\n"
20154 "Agora que você configurou sua conta é possível obter suas\n"
20155 "mensagens clicando no botão 'Receber mensagens', à esquerda\n"
20156 "na barra de ferramentas.\n"
20157 "\n"
20158 "O Claws Mail possui vários recursos extras, acessíveis através de\n"
20159 "plugins, como filtros e aprendizagem contra spam (através dos\n"
20160 "plugins do Bogofilter ou SpamAssassin), proteção à privacidade\n"
20161 "(através do PGP/Mime), um agregador RSS, uma agenda de\n"
20162 "compromissos e muito mais. Você pode carregá-los a partir do\n"
20163 "menu '/Configurações/Plugins'.\n"
20164 "\n"
20165 "Você pode mudar as configurações da sua conta selecionando\n"
20166 "o menu '/Configurações/Preferências da conta atual'. E pode\n"
20167 "mudar as preferências gerais em '/Configurações/Preferências'.\n"
20168 "\n"
20169 "Você pode encontrar mais informações no manual do Claws Mail,\n"
20170 "acessível através do menu '/Ajuda/Manual' ou online, na URL\n"
20171 "indicada abaixo.\n"
20172 "\n"
20173 "URLs úteis\n"
20174 "-----------\n"
20175 "Página principal:    <%s>\n"
20176 "Manual:              <%s>\n"
20177 "FAQ:                <%s>\n"
20178 "Temas:               <%s>\n"
20179 "Listas de discussão: <%s>\n"
20180 "\n"
20181 "LICENÇA\n"
20182 "-------\n"
20183 "O Claws Mail é um software livre liberado sob a licença\n"
20184 "GNU General Public License, versão 3 ou posterior, conforme\n"
20185 "publicado pela Free Software Foundation. A licença pode ser\n"
20186 "encontrada em <%s>.\n"
20187 "\n"
20188 "DOAÇÕES\n"
20189 "---------\n"
20190 "Se você deseja fazer doações para o projeto do Claws Mail,\n"
20191 "pode fazê-lo em <%s>.\n"
20192 "\n"
20194 #: src/wizard.c:621
20195 msgid "Please enter the mailbox name."
20196 msgstr "Por favor, digite o nome da caixa postal."
20198 #: src/wizard.c:649
20199 msgid "Please enter your name and email address."
20200 msgstr "Por favor, digite o seu nome e endereço de email."
20202 #: src/wizard.c:660
20203 msgid "Please enter your receiving server and username."
20204 msgstr ""
20205 "Por favor, digite o endereço e o nome de usuário do seu servidor de "
20206 "recebimento."
20208 #: src/wizard.c:670
20209 msgid "Please enter your username."
20210 msgstr "Por favor, digite o seu nome de usuário."
20212 #: src/wizard.c:680
20213 msgid "Please enter your SMTP server."
20214 msgstr "Por favor, digite o endereço do seu servidor SMTP."
20216 #: src/wizard.c:691
20217 msgid "Please enter your SMTP username."
20218 msgstr "Por favor, digite o nome de usuário para o SMTP."
20220 #: src/wizard.c:976
20221 msgid "Your name:"
20222 msgstr "Seu nome:"
20224 #: src/wizard.c:987
20225 msgid "Your email address:"
20226 msgstr "Seu endereço de email:"
20228 #: src/wizard.c:998
20229 msgid "Your organization:"
20230 msgstr "Sua organização:"
20232 #: src/wizard.c:1032
20233 msgid "Mailbox name:"
20234 msgstr "Nome da caixa postal:"
20236 #: src/wizard.c:1040
20237 msgid ""
20238 "You can also specify an absolute path, for example: \"/home/john/Documents/"
20239 "Mail\""
20240 msgstr ""
20241 "Você também pode especificar um caminho absoluto, por exemplo \"/home/fulano/"
20242 "Documentos/Mail\""
20244 #: src/wizard.c:1111
20245 msgid ""
20246 "You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example."
20247 "com:25\""
20248 msgstr ""
20249 "Você pode especificar o número da porta adicionando-o ao final: \"mail."
20250 "exemplo.com:25\""
20252 #: src/wizard.c:1114
20253 msgid "SMTP server address:"
20254 msgstr "Endereço do servidor SMTP:"
20256 #: src/wizard.c:1129
20257 msgid "(empty to use the same as receive)"
20258 msgstr "(em branco para utilizar o mesmo da recepção)"
20260 #: src/wizard.c:1143
20261 msgid "SMTP username:"
20262 msgstr "Nome de usuário do SMTP:"
20264 #: src/wizard.c:1154
20265 msgid "SMTP password:"
20266 msgstr "Senha do SMTP:"
20268 #: src/wizard.c:1167
20269 msgid "Use SSL/TLS to connect to SMTP server"
20270 msgstr "Usar SSL/TLS para conectar-se ao servidor SMTP"
20272 #: src/wizard.c:1178 src/wizard.c:1598
20273 msgid "Use STARTTLS command to start encryption"
20274 msgstr "Utilizar comando STARTTLS para iniciar iniciar criptografia"
20276 #: src/wizard.c:1190 src/wizard.c:1610
20277 msgid "Client SSL/TLS certificate (optional)"
20278 msgstr "Certificado SSL/TLS do cliente (opcional)"
20280 #: src/wizard.c:1258 src/wizard.c:1290 src/wizard.c:1545
20281 msgid "Server address:"
20282 msgstr "Endereço do servidor:"
20284 #: src/wizard.c:1322
20285 msgid "Local mailbox:"
20286 msgstr "Caixa postal local:"
20288 #: src/wizard.c:1491
20289 msgid "Server type:"
20290 msgstr "Tipo do servidor:"
20292 #: src/wizard.c:1500
20293 msgid "POP3"
20294 msgstr "POP3"
20296 #: src/wizard.c:1556
20297 msgid ""
20298 "You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example."
20299 "com:110\""
20300 msgstr ""
20301 "Você pode especificar o número da porta adicionando-o ao final: \"mail."
20302 "exemplo.com:110\""
20304 #: src/wizard.c:1587
20305 msgid "Use SSL/TLS to connect to receiving server"
20306 msgstr "Usar SSL/TLS para conectar-se ao servidor de recebimento"
20308 #: src/wizard.c:1652
20309 msgid "IMAP server directory:"
20310 msgstr "Diretório do servidor IMAP:"
20312 #: src/wizard.c:1663
20313 msgid "Show only subscribed folders"
20314 msgstr "Mostrar apenas pastas inscritas"
20316 #: src/wizard.c:1671
20317 msgid ""
20318 "Warning: this version of Claws Mail\n"
20319 "has been built without IMAP support."
20320 msgstr ""
20321 "Aviso: essa versão do Claws Mail\n"
20322 "foi compilada sem suporte ao IMAP."
20324 #: src/wizard.c:1789
20325 msgid "Claws Mail Setup Wizard"
20326 msgstr "Assistente de configuração do Claws Mail"
20328 #: src/wizard.c:1822
20329 msgid "Welcome to Claws Mail"
20330 msgstr "Bem-vindo(a) ao Claws Mail"
20332 #: src/wizard.c:1829
20333 msgid ""
20334 "Welcome to the Claws Mail setup wizard.\n"
20335 "\n"
20336 "We will begin by defining some basic information about you and your most "
20337 "common mail options so that you can start to use Claws Mail in less than "
20338 "five minutes."
20339 msgstr ""
20340 "Bem-vindo(a) ao assistente de configuração do Claws Mail.\n"
20341 "\n"
20342 "Começaremos definindo algumas informações básicas sobre você e suas opções "
20343 "mais comuns de email. Assim, você poderá iniciar a utilização do Claws Mail "
20344 "em menos de cinco minutos."
20346 #: src/wizard.c:1842
20347 msgid "About You"
20348 msgstr "Sobre você"
20350 #: src/wizard.c:1850 src/wizard.c:1865 src/wizard.c:1880 src/wizard.c:1896
20351 msgid "Bold fields must be completed"
20352 msgstr "Os campos em negrito DEVEM ser preenchidos"
20354 #: src/wizard.c:1857
20355 msgid "Receiving mail"
20356 msgstr "Recebimento de mensagens"
20358 #: src/wizard.c:1872
20359 msgid "Sending mail"
20360 msgstr "Envio de mensagem"
20362 #: src/wizard.c:1888
20363 msgid "Saving mail on disk"
20364 msgstr "Salvamento da mensagem no disco"
20366 #: src/wizard.c:1904
20367 msgid "Configuration finished"
20368 msgstr "Configuração encerrada"
20370 #: src/wizard.c:1911
20371 msgid ""
20372 "Claws Mail is now ready.\n"
20373 "Click Save to start."
20374 msgstr ""
20375 "O Claws Mail está pronto.\n"
20376 "Clique em Salvar para iniciar."
20378 #, c-format
20379 #~ msgid ""
20380 #~ "The pasted image has been attached as: \n"
20381 #~ "%s"
20382 #~ msgstr ""
20383 #~ "A imagem colada foi anexada como: \n"
20384 #~ "%s"
20386 #~ msgid "Use secure authentication (APOP)"
20387 #~ msgstr "Usar autenticação de segurança (APOP)"