some updates
[claws.git] / po / fr.po
blob43e68e83a4cc8031d3314dc2ea2d77ff06804be4
1 # French translation of Claws Mail
2 # Copyright © 1999-2019 The Claws Mail team.
3 # This file is distributed under the same license
4 # as the Claws Mail package, see COPYING file.
6 # Past maintainers & contributors:
7 #   Paul Rolland <rol@as2917.net>, 2000
8 #   Sébastien Rodriguez <srodriguez@ifrance.com>
9 #   P'tit Lu <ptitlu@ptitlu.org>
10 #   Philippe trbich <philippe.trbich@free.fr>
11 #   Lol Zimmerli <lol@headbanger.ch>
12 #   Melvin Hadasht <melvin.hadasht@free.fr>, 2001 (2001-12-11) - 2004
13 #   Fabien Vantard <fzzzzz@gmail.com>, 2004 (2004-08-22) - 2007
14 # Current maintainers:
15 #   Colin Leroy <colin@colino.net>
16 #   Tristan Chabredier (wwp) <wwp@claws-mail.org>
18 msgid ""
19 msgstr ""
20 "Project-Id-Version: Claws Mail 3.17.8.89\n"
21 "Report-Msgid-Bugs-To: paul@claws-mail.org\n"
22 "POT-Creation-Date: 2021-07-03 09:16+0100\n"
23 "PO-Revision-Date: 2021-07-08 11:15+0100\n"
24 "Last-Translator: Tristan Chabredier (wwp) <wwp@claws-mail.org>\n"
25 "Language-Team: Claws Mail translators <translators@lists.claws-mail.org>\n"
26 "Language: fr\n"
27 "MIME-Version: 1.0\n"
28 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
29 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
30 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n>1;\n"
31 "X-Generator: Poedit 1.6.11\n"
33 #: src/account.c:402 src/account.c:469
34 msgid ""
35 "Some composing windows are open.\n"
36 "Please close all the composing windows before editing accounts."
37 msgstr ""
38 "Des fenêtres de composition de message sont ouvertes.\n"
39 "Veuillez toutes les fermer avant de pouvoir configurer les comptes."
41 #: src/account.c:447
42 msgid "Can't create folder."
43 msgstr "Impossible de créer le dossier."
45 #: src/account.c:735
46 msgid "Edit accounts"
47 msgstr "Édition des comptes"
49 #: src/account.c:752
50 msgid ""
51 "Using 'Get Mail' will retrieve messages from your Accounts in the order "
52 "given, the checkbox indicates which accounts will be included. Bold text "
53 "indicates the default account."
54 msgstr ""
55 "La fonctionnalité « Relever » va récupérer le courrier selon l'ordre des "
56 "comptes suivants, les cases à cocher de la colonne 'R' indiquant lesquels "
57 "seront concernés par cette relève. Le compte en gras est celui par défaut."
59 #: src/account.c:823
60 msgid " _Set as default account "
61 msgstr "Définir comme comp_te par défaut"
63 #: src/account.c:915
64 msgid "Accounts with remote folders cannot be copied."
65 msgstr "Les comptes avec des dossiers distants ne peuvent pas être copiés."
67 #: src/account.c:922
68 #, c-format
69 msgid "Copy of %s"
70 msgstr "Copie de %s"
72 #: src/account.c:1126
73 #, c-format
74 msgid "Do you really want to delete the account '%s'?"
75 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer le compte '%s' ?"
77 #: src/account.c:1128
78 msgid "(Untitled)"
79 msgstr "(Sans titre)"
81 #: src/account.c:1129
82 msgid "Delete account"
83 msgstr "Supprimer le compte"
85 #: src/account.c:1603
86 msgctxt "Accounts List Get Column Name"
87 msgid "G"
88 msgstr "R"
90 #: src/account.c:1609
91 msgid "'Get Mail' retrieves mail from the checked accounts"
92 msgstr ""
93 "La fonctionnalité « Relever » récupèrera le courrier des comptes cochés"
95 #: src/account.c:1616 src/addrduplicates.c:472 src/addressadd.c:223
96 #: src/addressbook.c:128 src/compose.c:7491 src/editaddress.c:1474
97 #: src/editaddress.c:1503 src/editaddress.c:1519
98 #: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:371
99 #: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:392 src/editbook.c:171
100 #: src/editgroup.c:290 src/editjpilot.c:257 src/editldap.c:428
101 #: src/editvcard.c:174 src/importmutt.c:223 src/importpine.c:222
102 #: src/mimeview.c:304 src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:470
103 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1851
104 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:464 src/prefs_filtering.c:385
105 #: src/prefs_filtering.c:1875 src/prefs_summaries.c:477 src/prefs_template.c:79
106 #: src/prefs_themes.c:990
107 msgid "Name"
108 msgstr "Nom"
110 #: src/account.c:1624 src/prefs_account.c:1271 src/prefs_account.c:5012
111 msgid "Protocol"
112 msgstr "Protocole"
114 #: src/account.c:1632 src/ssl_manager.c:109
115 msgid "Server"
116 msgstr "Serveur"
118 #: src/action.c:380
119 #, c-format
120 msgid "Could not get message file %d"
121 msgstr "Échec lors de la récupération du fichier correspondant au message %d"
123 #: src/action.c:418
124 msgid "Could not get message part."
125 msgstr "Échec lors de la récupération de la partie du message."
127 #: src/action.c:435
128 #, c-format
129 msgid "Can't get part of multipart message: %s"
130 msgstr ""
131 "Échec lors de la récupération d'une partie d'un message multi-parties : %s"
133 #: src/action.c:607
134 #, c-format
135 msgid ""
136 "The selected action cannot be used in the compose window\n"
137 "because it contains %%f, %%F, %%as or %%p."
138 msgstr ""
139 "L'action choisie ne peut être utilisée pour un message en cours\n"
140 "de composition car elle contient %%f, %%F, %%as ou %%p."
142 #: src/action.c:728
143 msgid "There is no filtering action set"
144 msgstr "Il n'y a pas d'action de filtrage définie"
146 #: src/action.c:730
147 #, c-format
148 msgid ""
149 "Invalid filtering action(s):\n"
150 "%s"
151 msgstr ""
152 "Action(s) de filtrage non valide(s) :\n"
153 "%s"
155 #: src/action.c:997
156 #, c-format
157 msgid ""
158 "Could not fork to execute the following command:\n"
159 "%s\n"
160 "%s"
161 msgstr ""
162 "Échec lors du lancement de la commande suivante :\n"
163 "%s\n"
164 "%s"
166 #: src/action.c:999 src/compose.c:5280 src/compose.c:5285 src/compose.c:9706
167 #: src/compose.c:9745 src/ldaputil.c:333
168 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:858
169 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:76
170 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1827
171 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1831
172 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1849
173 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1852 src/privacy.c:62
174 msgid "Unknown error"
175 msgstr "Erreur inconnue"
177 #: src/action.c:1218 src/action.c:1390
178 msgid "Completed"
179 msgstr "Terminé"
181 #: src/action.c:1254
182 #, c-format
183 msgid "--- Running: %s\n"
184 msgstr "--- En cours : %s\n"
186 #: src/action.c:1258
187 #, c-format
188 msgid "--- Ended: %s\n"
189 msgstr "--- Terminé : %s\n"
191 #: src/action.c:1304
192 msgid "Action's input/output"
193 msgstr "Entrées/Sorties d'Actions"
195 #: src/action.c:1636
196 #, c-format
197 msgid ""
198 "Enter the argument for the following action:\n"
199 "('%%h' will be replaced with the argument)\n"
200 "  %s"
201 msgstr ""
202 "Saisir l'argument pour l'action suivante :\n"
203 "(L'argument remplacera « %%h »)\n"
204 "  %s"
206 #: src/action.c:1641
207 msgid "Action's hidden user argument"
208 msgstr "Argument caché de l'action"
210 #: src/action.c:1645
211 #, c-format
212 msgid ""
213 "Enter the argument for the following action:\n"
214 "('%%u' will be replaced with the argument)\n"
215 "  %s"
216 msgstr ""
217 "Saisir l'argument pour l'action suivante :\n"
218 "(L'argument remplacera « %%u »)\n"
219 "  %s"
221 #: src/action.c:1650
222 msgid "Action's user argument"
223 msgstr "Argument pour l'action"
225 #: src/addrclip.c:481
226 msgid "Cannot copy a folder to itself or to its sub-structure."
227 msgstr ""
228 "Il n'est pas possible de copier un dossier vers lui-même ou vers un de ses "
229 "sous-dossiers."
231 #: src/addrclip.c:504
232 msgid "Cannot copy an address book to itself."
233 msgstr "Impossible de copier un carnet d'adresses vers lui-même."
235 #: src/addrclip.c:595
236 msgid "Cannot move a folder to itself or to its sub-structure."
237 msgstr ""
238 "Il n'est pas possible de déplacer un dossier vers lui-même ou vers un de ses "
239 "sous-dossiers."
241 #: src/addr_compl.c:699 src/addressbook.c:5009
242 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:309
243 msgid "Group"
244 msgstr "Groupe"
246 #: src/addrcustomattr.c:65
247 msgid "date of birth"
248 msgstr "Date de naissance"
250 #: src/addrcustomattr.c:66
251 msgid "address"
252 msgstr "Adresse"
254 #: src/addrcustomattr.c:67
255 msgid "phone"
256 msgstr "Téléphone fixe"
258 #: src/addrcustomattr.c:68
259 msgid "mobile phone"
260 msgstr "Téléphone mobile"
262 #: src/addrcustomattr.c:69
263 msgid "organization"
264 msgstr "Société"
266 #: src/addrcustomattr.c:70
267 msgid "office address"
268 msgstr "Adresse bureau"
270 #: src/addrcustomattr.c:71
271 msgid "office phone"
272 msgstr "Téléphone bureau"
274 #: src/addrcustomattr.c:72
275 msgid "fax"
276 msgstr "Numéro de fax"
278 #: src/addrcustomattr.c:73
279 msgid "website"
280 msgstr "Site internet"
282 #: src/addrcustomattr.c:146
283 msgid "Attribute name"
284 msgstr "Noms d'attributs"
286 #: src/addrcustomattr.c:161
287 msgid "Delete all attribute names"
288 msgstr "Suppression de tous les noms d'attributs"
290 #: src/addrcustomattr.c:162
291 msgid "Do you really want to delete all attribute names?"
292 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer tous les noms d'attributs ?"
294 #: src/addrcustomattr.c:186
295 msgid "Delete attribute name"
296 msgstr "Suppression d'un nom d'attribut"
298 #: src/addrcustomattr.c:187
299 msgid "Do you really want to delete this attribute name?"
300 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer ce nom d'attribut ?"
302 #: src/addrcustomattr.c:196
303 msgid "Reset to default"
304 msgstr "Réinitialisation par défaut"
306 #: src/addrcustomattr.c:197
307 msgid ""
308 "Do you really want to replace all attribute names\n"
309 "with the default set?"
310 msgstr ""
311 "Voulez-vous vraiment réinitialiser tous les noms d'attributs\n"
312 "par ceux par défaut ?"
314 #: src/addrcustomattr.c:217 src/addressbook.c:437 src/addressbook.c:462
315 #: src/addressbook.c:479 src/edittags.c:286
316 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1313 src/prefs_actions.c:1086
317 #: src/prefs_filtering.c:1700 src/prefs_template.c:1112
318 msgid "_Delete"
319 msgstr "_Supprimer"
321 #: src/addrcustomattr.c:218 src/edittags.c:287 src/prefs_actions.c:1087
322 #: src/prefs_filtering.c:1701 src/prefs_template.c:1113
323 msgid "Delete _all"
324 msgstr "_Tout supprimer.."
326 #: src/addrcustomattr.c:219
327 msgid "_Reset to default"
328 msgstr "_Réinitialiser par défaut.."
330 #: src/addrcustomattr.c:410
331 msgid "Attribute name is not set."
332 msgstr "Le nom d'attribut n'est pas défini."
334 #: src/addrcustomattr.c:469
335 msgctxt "Dialog title"
336 msgid "Edit attribute names"
337 msgstr "Édition des noms d'attributs"
339 #: src/addrcustomattr.c:483
340 msgid "New attribute name:"
341 msgstr "Nouvel attribut :"
343 #: src/addrcustomattr.c:520
344 msgid ""
345 "Adding or removing attribute names won't affect attributes already set for "
346 "contacts."
347 msgstr ""
348 "L'ajout ou la suppression de noms d'attributs n'affectera pas ceux déjà "
349 "définis dans les contacts."
351 #: src/addrduplicates.c:127
352 msgid "Show duplicates in the same book"
353 msgstr "Afficher les contacts en double dans un même carnet"
355 #: src/addrduplicates.c:133
356 msgid "Show duplicates in different books"
357 msgstr "Afficher les contacts en double dans des carnets différents"
359 #: src/addrduplicates.c:144
360 msgid "Find address book email duplicates"
361 msgstr "Chercher les adresses email en double"
363 #: src/addrduplicates.c:145
364 msgid ""
365 "Claws Mail will now search for duplicate email addresses in the address book."
366 msgstr ""
367 "Claws Mail va maintenant chercher dans le carnet d'adresses les contacts "
368 "dont les adresses email sont en double."
370 #: src/addrduplicates.c:315
371 msgid "No duplicate email addresses found in the address book"
372 msgstr "Aucune adresse email en double trouvée dans le carnet"
374 #: src/addrduplicates.c:347
375 msgid "Duplicate email addresses"
376 msgstr "Adresses email en double"
378 #: src/addrduplicates.c:443 src/addressadd.c:235
379 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:470 src/prefs_summaries.c:478
380 #: src/toolbar.c:529
381 msgid "Address"
382 msgstr "Adresse"
384 #: src/addrduplicates.c:465
385 msgid "Address book path"
386 msgstr "Chemin dans le carnet"
388 #: src/addrduplicates.c:791 src/addressbook.c:1436 src/addressbook.c:1489
389 msgid "Delete address(es)"
390 msgstr "Suppression d'adresse(s)"
392 #: src/addrduplicates.c:792 src/addressbook.c:1490
393 msgid "Really delete the address(es)?"
394 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer la(les) adresse(s) sélectionnée(s) ?"
396 #: src/addrduplicates.c:841
397 msgid "Delete address"
398 msgstr "Supprimer l'adresse"
400 #: src/addrduplicates.c:842 src/addressbook.c:1437
401 msgid "This address data is read-only and cannot be deleted."
402 msgstr ""
403 "Les données de cette adresse sont en lecture seule\n"
404 "et ne peuvent pas être supprimées."
406 #: src/addressadd.c:192 src/prefs_filtering_action.c:195
407 msgid "Add to address book"
408 msgstr "Ajout au carnet d'adresses"
410 #: src/addressadd.c:215
411 msgid "Contact"
412 msgstr "Contact"
414 #: src/addressadd.c:246 src/addressbook.c:130 src/editaddress.c:1258
415 #: src/editaddress.c:1302 src/editgroup.c:292
416 msgid "Remarks"
417 msgstr "Remarques"
419 #: src/addressadd.c:289 src/addressbook_foldersel.c:158
420 msgid "Select Address Book Folder"
421 msgstr "Sélectionner un dossier"
423 #: src/addressadd.c:599 src/addressbook.c:3259 src/addressbook.c:3310
424 msgid "Add address(es)"
425 msgstr "Ajout d'adresse(s)"
427 #: src/addressadd.c:600
428 msgid "Can't add the specified address"
429 msgstr "Impossible d'ajouter l'adresse spécifiée"
431 #: src/addressbook.c:129 src/addressbook.c:4997 src/editaddress.c:1247
432 #: src/editaddress.c:1285 src/editgroup.c:291 src/expldifdlg.c:517
433 #: src/exporthtml.c:601 src/exporthtml.c:765 src/ldif.c:763
434 msgid "Email Address"
435 msgstr "Adresse email"
437 #: src/addressbook.c:405
438 msgid "_Book"
439 msgstr "_Carnet"
441 #: src/addressbook.c:406 src/addressbook.c:436 src/addressbook.c:461
442 #: src/addressbook.c:478 src/compose.c:615 src/mainwindow.c:523
443 #: src/messageview.c:212 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:82
444 msgid "_Edit"
445 msgstr "_Édition"
447 #: src/addressbook.c:407 src/compose.c:620 src/mainwindow.c:526
448 #: src/messageview.c:215
449 msgid "_Tools"
450 msgstr "Ou_tils"
452 #: src/addressbook.c:410 src/addressbook.c:464
453 msgid "New _Book"
454 msgstr "Nouveau c_arnet"
456 #: src/addressbook.c:411 src/addressbook.c:465
457 msgid "New _Folder"
458 msgstr "Nouveau _dossier"
460 #: src/addressbook.c:412
461 msgid "New _vCard"
462 msgstr "Nouveau carnet _vCard"
464 #: src/addressbook.c:416
465 msgid "New _JPilot"
466 msgstr "Nouveau carnet _JPilot"
468 #: src/addressbook.c:419
469 msgid "New LDAP _Server"
470 msgstr "Configuration d'un nouveau _serveur LDAP"
472 #: src/addressbook.c:423
473 msgid "_Edit book"
474 msgstr "_Éditer"
476 #: src/addressbook.c:424
477 msgid "_Delete book"
478 msgstr "Supp_rimer le carnet"
480 #: src/addressbook.c:426 src/compose.c:632
481 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:85
482 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:434
483 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:633
484 msgid "_Save"
485 msgstr "Enregi_strer"
487 #: src/addressbook.c:427 src/compose.c:636 src/messageview.c:225
488 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:88
489 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:631
490 msgid "_Close"
491 msgstr "_Fermer"
493 #: src/addressbook.c:430 src/addressbook.c:476 src/messageview.c:229
494 msgid "_Select all"
495 msgstr "_Sélectionner tout"
497 #: src/addressbook.c:432 src/addressbook.c:468 src/addressbook.c:484
498 msgid "C_ut"
499 msgstr "Co_uper"
501 #: src/addressbook.c:433 src/addressbook.c:469 src/addressbook.c:485
502 #: src/compose.c:644 src/mainwindow.c:557 src/messageview.c:228
503 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:96
504 msgid "_Copy"
505 msgstr "_Copier"
507 #: src/addressbook.c:434 src/addressbook.c:470 src/addressbook.c:486
508 #: src/compose.c:645 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:97
509 msgid "_Paste"
510 msgstr "Co_ller"
512 #: src/addressbook.c:439 src/addressbook.c:481
513 msgid "New _Address"
514 msgstr "Nouvelle _adresse"
516 #: src/addressbook.c:440 src/addressbook.c:466 src/addressbook.c:482
517 msgid "New _Group"
518 msgstr "Nouveau _groupe"
520 #: src/addressbook.c:442 src/addressbook.c:488
521 msgid "_Mail To"
522 msgstr "Co_mposer"
524 #: src/addressbook.c:443 src/addressbook.c:492
525 msgid "_Merge"
526 msgstr "_Fusionner"
528 #: src/addressbook.c:447
529 msgid "Import _LDIF file..."
530 msgstr "Importer un carnet d'adresses _LDIF.."
532 #: src/addressbook.c:448
533 msgid "Import M_utt file..."
534 msgstr "Importer un carnet d'adresses _Mutt.."
536 #: src/addressbook.c:449
537 msgid "Import _Pine file..."
538 msgstr "Importer un carnet d'adresses _Pine.."
540 #: src/addressbook.c:451
541 msgid "Export _HTML..."
542 msgstr "Exporter le carnet d'adresses en _HTML.."
544 #: src/addressbook.c:452
545 msgid "Export LDI_F..."
546 msgstr "Exporter le carnet d'adresses en LDI_F.."
548 #: src/addressbook.c:454
549 msgid "Find duplicates..."
550 msgstr "_Chercher les contacts en double.."
552 #: src/addressbook.c:455
553 msgid "Edit custom attributes..."
554 msgstr "Personnaliser les _attributs.."
556 #: src/addressbook.c:490
557 msgid "_Browse Entry"
558 msgstr "_Parcourir l'entrée"
560 #: src/addressbook.c:504 src/crash.c:457 src/crash.c:476 src/importldif.c:114
561 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:247 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:144
562 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:172 src/plugins/vcalendar/day-view.c:403
563 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:428 src/prefs_themes.c:819
564 #: src/prefs_themes.c:851 src/prefs_themes.c:852
565 msgid "Unknown"
566 msgstr "Inconnu"
568 #: src/addressbook.c:511 src/addressbook.c:530 src/importldif.c:121
569 msgid "Success"
570 msgstr "Succès"
572 #: src/addressbook.c:512 src/importldif.c:122
573 msgid "Bad arguments"
574 msgstr "Arguments incorrects"
576 #: src/addressbook.c:513 src/importldif.c:123
577 msgid "File not specified"
578 msgstr "Fichier non spécifié"
580 #: src/addressbook.c:514 src/importldif.c:124
581 msgid "Error opening file"
582 msgstr "Erreur lors de l'ouverture du fichier"
584 #: src/addressbook.c:515 src/importldif.c:125
585 msgid "Error reading file"
586 msgstr "Erreur lors de la lecture du fichier"
588 #: src/addressbook.c:516 src/importldif.c:126
589 msgid "End of file encountered"
590 msgstr "Fin de fichier inattendue"
592 #: src/addressbook.c:517 src/importldif.c:127
593 msgid "Error allocating memory"
594 msgstr "Erreur d'allocation de mémoire"
596 #: src/addressbook.c:518 src/importldif.c:128
597 msgid "Bad file format"
598 msgstr "Erreur dans le format du fichier"
600 #: src/addressbook.c:519 src/importldif.c:129
601 msgid "Error writing to file"
602 msgstr "Erreur lors de l'écriture du fichier"
604 #: src/addressbook.c:520 src/importldif.c:130
605 msgid "Error opening directory"
606 msgstr "Erreur lors de l'ouverture du dossier"
608 #: src/addressbook.c:521 src/importldif.c:131
609 msgid "No path specified"
610 msgstr "Chemin non spécifié"
612 #: src/addressbook.c:531
613 msgid "Error connecting to LDAP server"
614 msgstr "Erreur lors de la connexion au serveur LDAP"
616 #: src/addressbook.c:532
617 msgid "Error initializing LDAP"
618 msgstr "Erreur d'initialisation LDAP"
620 #: src/addressbook.c:533
621 msgid "Error binding to LDAP server"
622 msgstr "Erreur lors de la liaison avec le serveur LDAP"
624 #: src/addressbook.c:534
625 msgid "Error searching LDAP database"
626 msgstr "Erreur lors de la recherche de la base de données LDAP"
628 #: src/addressbook.c:535
629 msgid "Timeout performing LDAP operation"
630 msgstr "Dépassement de délai d'attente lors d'une opération LDAP"
632 #: src/addressbook.c:536
633 msgid "Error in LDAP search criteria"
634 msgstr "Erreur dans le critère de recherche LDAP"
636 #: src/addressbook.c:537
637 msgid "No LDAP entries found for search criteria"
638 msgstr ""
639 "Aucune entrée LDAP correspondante au critère de recherche n'a été trouvée"
641 #: src/addressbook.c:538
642 msgid "LDAP search terminated on request"
643 msgstr "Recherche LDAP interrompue par l'utilisateur·rice"
645 #: src/addressbook.c:539
646 msgid "Error starting STARTTLS connection"
647 msgstr "Erreur lors de l'établissement de la connexion STARTTLS"
649 #: src/addressbook.c:540
650 msgid "Distinguished Name (dn) is missing"
651 msgstr "Le nom absolu (DN) est manquant"
653 #: src/addressbook.c:541
654 msgid "Missing required information"
655 msgstr "Information requise manquante"
657 #: src/addressbook.c:542
658 msgid "Another contact exists with that key"
659 msgstr "Un autre contact existe avec cette clé"
661 #: src/addressbook.c:543
662 msgid "Strong(er) authentication required"
663 msgstr "Forte authentification obligatoire"
665 #: src/addressbook.c:911
666 msgid "Sources"
667 msgstr "Sources"
669 #: src/addressbook.c:915 src/prefs_matcher.c:643 src/prefs_other.c:493
670 #: src/toolbar.c:268 src/toolbar.c:2522
671 msgid "Address book"
672 msgstr "Carnet d'adresses"
674 #: src/addressbook.c:1109 src/editldap.c:794
675 msgid "Search"
676 msgstr "Chercher"
678 #: src/addressbook.c:1481
679 msgid "Delete group"
680 msgstr "Suppression de groupe(s)"
682 #: src/addressbook.c:1482
683 msgid ""
684 "Really delete the group(s)?\n"
685 "The addresses it contains will not be lost."
686 msgstr ""
687 "Voulez-vous supprimer ce(s) groupe(s) ?\n"
688 "Les adresses contenues seront conservées."
690 #: src/addressbook.c:2209
691 msgid "Cannot paste. Target address book is read-only."
692 msgstr ""
693 "Impossible de coller. Le carnet d'adresses de destination est en lecture "
694 "seule."
696 #: src/addressbook.c:2219
697 msgid "Cannot paste into an address group."
698 msgstr "Impossible de coller dans une adresse de groupe."
700 #: src/addressbook.c:2956
701 #, c-format
702 msgid "Do you want to delete the query results and addresses in '%s'?"
703 msgstr ""
704 "Voulez-vous effacer les résultats de la recherche et les adresses dans « %s "
705 "» ?"
707 #: src/addressbook.c:2959 src/addressbook.c:2985 src/addressbook.c:2992
708 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:431 src/prefs_filtering_action.c:173
709 #: src/toolbar.c:497
710 msgid "Delete"
711 msgstr "Supprimer"
713 #: src/addressbook.c:2968
714 #, c-format
715 msgid ""
716 "Do you want to delete '%s'? If you delete the folder only, the addresses it "
717 "contains will be moved into the parent folder."
718 msgstr ""
719 "Voulez-vous vraiment supprimer le dossier '%s' ? Si vous supprimez "
720 "uniquement le dossier, les adresses qu'il contient seront déplacées dans le "
721 "dossier parent."
723 #: src/addressbook.c:2971 src/imap_gtk.c:368 src/mh_gtk.c:206
724 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:332 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:156
725 msgid "Delete folder"
726 msgstr "Suppression de dossier"
728 #: src/addressbook.c:2972
729 msgid "Delete _folder only"
730 msgstr "Supprimer le _Dossier uniquement"
732 #: src/addressbook.c:2972
733 msgid "Delete folder and _addresses"
734 msgstr "Dossier et _adresses"
736 #: src/addressbook.c:2983
737 #, c-format
738 msgid ""
739 "Do you want to delete '%s'?\n"
740 "The addresses it contains will not be lost."
741 msgstr ""
742 "Voulez-vous vraiment supprimer '%s' ?\n"
743 "Les adresses contenues seront conservées."
745 #: src/addressbook.c:2990
746 #, c-format
747 msgid ""
748 "Do you want to delete '%s'?\n"
749 "The addresses it contains will be lost."
750 msgstr ""
751 "Voulez-vous vraiment supprimer '%s' ?\n"
752 "Les adresses contenues seront définitivement perdues."
754 #: src/addressbook.c:3104
755 #, c-format
756 msgid "Search '%s'"
757 msgstr "Recherche « %s »"
759 #: src/addressbook.c:3242 src/addressbook.c:3291
760 msgid "New Contacts"
761 msgstr "Nouveaux contacts"
763 #: src/addressbook.c:4128
764 msgid "New user, could not save index file."
765 msgstr "Nouvel utilisateur·rice. Impossible d'enregistrer le fichier index."
767 #: src/addressbook.c:4132
768 msgid "New user, could not save address book files."
769 msgstr ""
770 "Nouvel utilisateur·rice. Impossible d'enregistrer le fichier de carnet "
771 "d'adresses."
773 #: src/addressbook.c:4142
774 msgid "Old address book converted successfully."
775 msgstr "Ancien carnet d'adresses converti avec succès."
777 #: src/addressbook.c:4147
778 msgid ""
779 "Old address book converted,\n"
780 "could not save new address index file."
781 msgstr ""
782 "Ancien carnet d'adresses converti :\n"
783 "Mais impossible d'enregistrer le nouveau fichier index."
785 #: src/addressbook.c:4160
786 msgid ""
787 "Could not convert address book,\n"
788 "but created empty new address book files."
789 msgstr ""
790 "Échec lors de la conversion de l'ancien carnet d'adresses :\n"
791 "Création d'un nouveau carnet d'adresses vide."
793 #: src/addressbook.c:4166
794 msgid ""
795 "Could not convert address book,\n"
796 "could not save new address index file."
797 msgstr ""
798 "Échec lors de la conversion du carnet d'adresses :\n"
799 "Impossible d'enregistrer le nouveau fichier index."
801 #: src/addressbook.c:4171
802 msgid ""
803 "Could not convert address book\n"
804 "and could not create new address book files."
805 msgstr ""
806 "Échec lors de la conversion du carnet d'adresses\n"
807 "et lors de la création d'un nouveau carnet d'adresses."
809 #: src/addressbook.c:4178 src/addressbook.c:4184
810 msgid "Addressbook conversion error"
811 msgstr "Erreur de conversion du carnet d'adresses"
813 #: src/addressbook.c:4299
814 msgid "Addressbook Error"
815 msgstr "Erreur dans le carnet d'adresses"
817 #: src/addressbook.c:4300
818 msgid "Could not read address index"
819 msgstr "Échec lors de la lecture de l'index des adresses"
821 #: src/addressbook.c:4631
822 msgid "Busy searching..."
823 msgstr "Recherche.."
825 #: src/addressbook.c:4961 src/prefs_send.c:220
826 msgid "Interface"
827 msgstr "Interface"
829 #: src/addressbook.c:4973
830 msgid "Address Books"
831 msgstr "Carnets d'adresses"
833 #: src/addressbook.c:4985
834 msgid "Person"
835 msgstr "Contact"
837 #: src/addressbook.c:5021 src/exporthtml.c:885 src/folderview.c:361
838 #: src/folderview.c:449 src/prefs_account.c:3468 src/prefs_folder_column.c:77
839 msgid "Folder"
840 msgstr "Dossier"
842 #: src/addressbook.c:5033
843 msgid "vCard"
844 msgstr "vCard"
846 #: src/addressbook.c:5045 src/addressbook.c:5057
847 msgid "JPilot"
848 msgstr "JPilot"
850 #: src/addressbook.c:5069
851 msgid "LDAP servers"
852 msgstr "Serveurs LDAP"
854 #: src/addressbook.c:5081
855 msgid "LDAP Query"
856 msgstr "Requête LDAP"
858 #: src/addressbook_foldersel.c:203 src/exphtmldlg.c:371 src/expldifdlg.c:388
859 #: src/exporthtml.c:985 src/importldif.c:541
860 msgid "Address Book"
861 msgstr "Carnet d'adresses"
863 #: src/addrgather.c:179
864 msgid "Please specify name for address book."
865 msgstr "Veuillez spécifier le nom du carnet d'adresses."
867 #: src/addrgather.c:186
868 msgid "No available address book."
869 msgstr "Pas de carnet d'adresses disponible."
871 #: src/addrgather.c:207
872 msgid "Please select the mail headers to search."
873 msgstr "Veuillez sélectionner les en-têtes de message à utiliser."
875 #: src/addrgather.c:214
876 msgid "Collecting addresses..."
877 msgstr "Récupération des adresses.."
879 #: src/addrgather.c:254
880 msgid "address added by Claws Mail"
881 msgstr "adresse ajoutée par Claws Mail"
883 #: src/addrgather.c:285
884 msgid "Addresses collected successfully."
885 msgstr "Adresses rassemblées avec succès."
887 #: src/addrgather.c:360
888 msgid "Current folder:"
889 msgstr "Dossier actuel :"
891 #: src/addrgather.c:371
892 msgid "Address book name:"
893 msgstr "Nom du carnet d'adresses :"
895 #: src/addrgather.c:398
896 msgid "Address book folder size:"
897 msgstr "Taille du dossier du carnet d'adresses :"
899 #: src/addrgather.c:402 src/addrgather.c:411
900 msgid ""
901 "Maximum amount of entries per folder within the newly created address book"
902 msgstr ""
903 "Nombre maximum d'entrées par nouveau dossier créé dans le carnet d'adresses"
905 #: src/addrgather.c:415
906 msgid "Process these mail header fields"
907 msgstr "Chercher dans les en-têtes suivants"
909 #: src/addrgather.c:434
910 msgid "Include subfolders"
911 msgstr "Appliquer aux sous-dossiers"
913 #: src/addrgather.c:492 src/prefs_filtering_action.c:1384
914 msgid "Header Name"
915 msgstr "En-tête"
917 #: src/addrgather.c:498
918 msgid "Address Count"
919 msgstr "Nombre d'adresses"
921 #: src/addrgather.c:586
922 msgid "Header Fields"
923 msgstr "En-têtes"
925 #: src/addrgather.c:587 src/exphtmldlg.c:659 src/expldifdlg.c:723
926 #: src/importldif.c:982
927 msgid "Finish"
928 msgstr "Finir"
930 #: src/addrgather.c:645
931 msgid "Collect email addresses from selected messages"
932 msgstr "Récupération d'adresses email des messages sélectionnés"
934 #: src/addrgather.c:649
935 msgid "Collect email addresses from folder"
936 msgstr "Récupération d'adresses email d'un dossier"
938 #: src/addrindex.c:125
939 msgid "Common addresses"
940 msgstr "Adresses courantes"
942 #: src/addrindex.c:126
943 msgid "Personal addresses"
944 msgstr "Adresses personnelles"
946 #: src/addrindex.c:132
947 msgid "Common address"
948 msgstr "Adresse courante"
950 #: src/addrindex.c:133
951 msgid "Personal address"
952 msgstr "Adresse personnelle"
954 #: src/addrindex.c:1834
955 msgid "Address(es) update"
956 msgstr "Mise à jour d'adresses"
958 #: src/addrindex.c:1835
959 msgid "Update failed. Changes not written to Directory."
960 msgstr ""
961 "La mise à jour a échoué. Les modifications ne seront pas appliquées au "
962 "répertoire."
964 #: src/alertpanel.c:144 src/compose.c:9820
965 msgid "Notice"
966 msgstr "Information"
968 #: src/alertpanel.c:157 src/compose.c:5874 src/compose.c:6419
969 #: src/compose.c:12221 src/file_checker.c:83 src/file_checker.c:107
970 #: src/messageview.c:858 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:811
971 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:125 src/summaryview.c:5095
972 msgid "Warning"
973 msgstr "Alerte"
975 #: src/alertpanel.c:170 src/alertpanel.c:193 src/compose.c:5811 src/inc.c:731
976 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:156 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:311
977 msgid "Error"
978 msgstr "Erreur"
980 #: src/alertpanel.c:194 src/gtk/progressdialog.c:94
981 msgid "_View log"
982 msgstr "_Afficher les traces"
984 #: src/alertpanel.c:346
985 msgid "Show this message next time"
986 msgstr "Afficher ce message la prochaine fois"
988 #: src/browseldap.c:223
989 msgid "Browse Directory Entry"
990 msgstr "Parcourir le dossier"
992 #: src/browseldap.c:243
993 msgid "Server Name:"
994 msgstr "Nom du serveur :"
996 #: src/browseldap.c:253
997 msgid "Distinguished Name (dn):"
998 msgstr "Nom absolu (DN) :"
1000 #: src/browseldap.c:284
1001 msgid "LDAP Name"
1002 msgstr "Nom LDAP"
1004 #: src/browseldap.c:290
1005 msgid "Attribute Value"
1006 msgstr "Valeur de l'attribut"
1008 #: src/common/plugin.c:70
1009 msgid "Nothing"
1010 msgstr "« Rien »"
1012 #: src/common/plugin.c:71
1013 msgid "a viewer"
1014 msgstr "un visualiseur"
1016 #: src/common/plugin.c:72
1017 msgid "a MIME parser"
1018 msgstr "un parser MIME"
1020 #: src/common/plugin.c:73
1021 msgid "folders"
1022 msgstr "des dossiers"
1024 #: src/common/plugin.c:74
1025 msgid "filtering"
1026 msgstr "un outil de filtrage"
1028 #: src/common/plugin.c:75
1029 msgid "a privacy interface"
1030 msgstr "une interface de confidentialité"
1032 #: src/common/plugin.c:76
1033 msgid "a notifier"
1034 msgstr "un notificateur"
1036 #: src/common/plugin.c:77
1037 msgid "an utility"
1038 msgstr "un utilitaire"
1040 #: src/common/plugin.c:78
1041 msgid "things"
1042 msgstr "des choses"
1044 #: src/common/plugin.c:335
1045 #, c-format
1046 msgid ""
1047 "This plugin provides %s (%s), which is already provided by the %s plugin."
1048 msgstr "Ce module fournit %s (%s), qui est déjà fourni par le module %s."
1050 #: src/common/plugin.c:438
1051 msgid "Plugin already loaded"
1052 msgstr "Module déjà chargé"
1054 #: src/common/plugin.c:449
1055 msgid "Failed to allocate memory for Plugin"
1056 msgstr "Échec lors de l'allocation de la mémoire pour le module"
1058 #: src/common/plugin.c:483
1059 msgid "This module is not licensed under a GPL v3 or later compatible license."
1060 msgstr ""
1061 "Ce module n'est pas distribué sous la licence GPL en version 3 ou une "
1062 "licence ultérieure compatible."
1064 #: src/common/plugin.c:492
1065 msgid "This module is for Claws Mail GTK1."
1066 msgstr "Ce module est pour Claws Mail GTK1."
1068 #: src/common/plugin.c:770
1069 #, c-format
1070 msgid ""
1071 "Your version of Claws Mail is newer than the version the '%s' plugin was "
1072 "built with."
1073 msgstr ""
1074 "La version de Claws Mail actuellement utilisée est plus récente que celle "
1075 "pour laquelle le module '%s' a été compilé."
1077 #: src/common/plugin.c:773
1078 msgid ""
1079 "Your version of Claws Mail is newer than the version the plugin was built "
1080 "with."
1081 msgstr ""
1082 "La version de Claws Mail actuellement utilisée est plus récente que celle "
1083 "pour laquelle le module a été compilé."
1085 #: src/common/plugin.c:782
1086 #, c-format
1087 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the '%s' plugin."
1088 msgstr ""
1089 "La version de Claws Mail actuellement utilisée est trop ancienne pour le "
1090 "module '%s'."
1092 #: src/common/plugin.c:784
1093 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the plugin."
1094 msgstr ""
1095 "La version de Claws Mail actuellement utilisée est trop ancienne pour le "
1096 "module."
1098 #: src/common/session.c:201 src/imap.c:1246
1099 msgid "SSL/TLS handshake failed\n"
1100 msgstr "Échec de la négociation SSL/TLS\n"
1102 #: src/common/smtp.c:185
1103 msgid "No SMTP AUTH method available\n"
1104 msgstr "Aucune méthode SMTP AUTH disponible\n"
1106 #: src/common/smtp.c:188
1107 msgid "Selected SMTP AUTH method not available\n"
1108 msgstr "Méthode SMTP AUTH sélectionnée non disponible\n"
1110 #: src/common/smtp.c:539 src/common/smtp.c:594
1111 msgid "bad SMTP response\n"
1112 msgstr "Réponse SMTP incorrecte\n"
1114 #: src/common/smtp.c:565 src/common/smtp.c:583 src/common/smtp.c:698
1115 msgid "error occurred on SMTP session\n"
1116 msgstr "Erreur pendant la session SMTP\n"
1118 #: src/common/smtp.c:574 src/pop.c:934
1119 msgid "error occurred on authentication\n"
1120 msgstr "Erreur lors de l'autorisation\n"
1122 #: src/common/smtp.c:624
1123 #, c-format
1124 msgid "Message is too big (Maximum size is %s)\n"
1125 msgstr "Ce message est trop volumineux (la taille maximale étant de %s)\n"
1127 #: src/common/smtp.c:656 src/pop.c:927
1128 msgid "couldn't start STARTTLS session\n"
1129 msgstr "Impossible d'initier une session STARTTLS\n"
1131 #: src/common/socket.c:571
1132 msgid "Socket IO timeout.\n"
1133 msgstr "Dépassement de délai d'attente lors d'entrées/sorties socket.\n"
1135 #: src/common/socket.c:600
1136 msgid "Connection timed out.\n"
1137 msgstr "Dépassement du délai d'attente de la connexion.\n"
1139 #: src/common/socket.c:740
1140 #, c-format
1141 msgid "%s:%d: connection failed (%s).\n"
1142 msgstr "%s:%d : la connexion a échoué (%s).\n"
1144 #: src/common/socket.c:980
1145 #, c-format
1146 msgid "%s:%d: unknown host.\n"
1147 msgstr "%s:%d : hôte inconnu.\n"
1149 #: src/common/socket.c:1072
1150 #, c-format
1151 msgid "%s:%s: host lookup failed (%s).\n"
1152 msgstr "%s:%s : échec de la recherche de l'hôte (%s).\n"
1154 #: src/common/socket.c:1385
1155 #, c-format
1156 msgid "write on fd%d: %s\n"
1157 msgstr "écriture sur fd%d : %s\n"
1159 #: src/common/ssl_certificate.c:338
1160 #, c-format
1161 msgid "Cannot stat P12 certificate file (%s)\n"
1162 msgstr "Impossible d'accéder au fichier de certificat P12 (%s)\n"
1164 #: src/common/ssl_certificate.c:346
1165 #, c-format
1166 msgid "Cannot read P12 certificate file (%s)\n"
1167 msgstr "Impossible de lire le fichier de certificat P12 (%s)\n"
1169 #: src/common/ssl_certificate.c:355
1170 #, c-format
1171 msgid "Cannot import P12 certificate file (%s)\n"
1172 msgstr "Impossible d'importer le fichier de certificat P12 (%s)\n"
1174 #: src/common/ssl_certificate.c:640
1175 msgid "Internal error"
1176 msgstr "Erreur interne"
1178 #: src/common/ssl_certificate.c:645
1179 msgid "Uncheckable"
1180 msgstr "Non checkable"
1182 #: src/common/ssl_certificate.c:649
1183 msgid "Self-signed certificate"
1184 msgstr "Certificat auto-signé"
1186 #: src/common/ssl_certificate.c:652
1187 msgid "Revoked certificate"
1188 msgstr "Révoquer le certificat"
1190 #: src/common/ssl_certificate.c:654
1191 msgid "No certificate issuer found"
1192 msgstr "Aucun émetteur de certificat trouvé"
1194 #: src/common/ssl_certificate.c:656
1195 msgid "Certificate issuer is not a CA"
1196 msgstr "L'émetteur du certificat n'est pas une Autorité de Certification (CA)"
1198 #: src/common/ssl_certificate.c:881
1199 #, c-format
1200 msgid "Cannot open certificate file %s: %s\n"
1201 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier de certificat %s : %s\n"
1203 #: src/common/ssl_certificate.c:885
1204 #, c-format
1205 msgid "Certificate file %s missing (%s)\n"
1206 msgstr "Le fichier de certificat %s est manquant (%s)\n"
1208 #: src/common/ssl_certificate.c:904
1209 #, c-format
1210 msgid "Cannot open key file %s (%s)\n"
1211 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier de clé %s (%s)\n"
1213 #: src/common/ssl_certificate.c:908
1214 #, c-format
1215 msgid "Key file %s missing (%s)\n"
1216 msgstr "Fichier clé %s manquant (%s)\n"
1218 #: src/common/ssl_certificate.c:1056
1219 #, c-format
1220 msgid "Failed to read P12 certificate file %s\n"
1221 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier de certificat P12 %s\n"
1223 #: src/common/ssl_certificate.c:1059
1224 #, c-format
1225 msgid "Cannot open P12 certificate file %s (%s)\n"
1226 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier de certificat P12 %s (%s)\n"
1228 #: src/common/ssl_certificate.c:1063
1229 #, c-format
1230 msgid "P12 Certificate file %s missing (%s)\n"
1231 msgstr "Le fichier de certificat P12 %s est manquant (%s)\n"
1233 #: src/common/ssl_certificate.c:1088 src/gtk/sslcertwindow.c:87
1234 #: src/gtk/sslcertwindow.c:94 src/gtk/sslcertwindow.c:109
1235 #: src/gtk/sslcertwindow.c:114 src/gtk/sslcertwindow.c:121
1236 #: src/gtk/sslcertwindow.c:136
1237 msgid "<not in certificate>"
1238 msgstr "<non spécifié dans le certificat>"
1240 #: src/common/string_match.c:81
1241 msgid "(Subject cleared by RegExp)"
1242 msgstr "(Sujet supprimé par RegExp)"
1244 #: src/common/utils.c:200
1245 #, c-format
1246 msgid "%dB"
1247 msgstr "%do"
1249 #: src/common/utils.c:201
1250 #, c-format
1251 msgid "%d.%02dKB"
1252 msgstr "%d.%02dko"
1254 #: src/common/utils.c:202
1255 #, c-format
1256 msgid "%d.%02dMB"
1257 msgstr "%d.%02dMo"
1259 #: src/common/utils.c:203
1260 #, c-format
1261 msgid "%.2fGB"
1262 msgstr "%.2fGo"
1264 #: src/common/utils.c:4087
1265 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1266 msgid "Sunday"
1267 msgstr "Dimanche"
1269 #: src/common/utils.c:4088
1270 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1271 msgid "Monday"
1272 msgstr "Lundi"
1274 #: src/common/utils.c:4089
1275 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1276 msgid "Tuesday"
1277 msgstr "Mardi"
1279 #: src/common/utils.c:4090
1280 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1281 msgid "Wednesday"
1282 msgstr "Mercredi"
1284 #: src/common/utils.c:4091
1285 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1286 msgid "Thursday"
1287 msgstr "Jeudi"
1289 #: src/common/utils.c:4092
1290 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1291 msgid "Friday"
1292 msgstr "Vendredi"
1294 #: src/common/utils.c:4093
1295 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1296 msgid "Saturday"
1297 msgstr "Samedi"
1299 #: src/common/utils.c:4095
1300 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1301 msgid "January"
1302 msgstr "Janvier"
1304 #: src/common/utils.c:4096
1305 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1306 msgid "February"
1307 msgstr "Février"
1309 #: src/common/utils.c:4097
1310 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1311 msgid "March"
1312 msgstr "Mars"
1314 #: src/common/utils.c:4098
1315 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1316 msgid "April"
1317 msgstr "Avril"
1319 #: src/common/utils.c:4099
1320 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1321 msgid "May"
1322 msgstr "Mai"
1324 #: src/common/utils.c:4100
1325 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1326 msgid "June"
1327 msgstr "Juin"
1329 #: src/common/utils.c:4101
1330 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1331 msgid "July"
1332 msgstr "Juillet"
1334 #: src/common/utils.c:4102
1335 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1336 msgid "August"
1337 msgstr "Août"
1339 #: src/common/utils.c:4103
1340 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1341 msgid "September"
1342 msgstr "Septembre"
1344 #: src/common/utils.c:4104
1345 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1346 msgid "October"
1347 msgstr "Octobre"
1349 #: src/common/utils.c:4105
1350 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1351 msgid "November"
1352 msgstr "Novembre"
1354 #: src/common/utils.c:4106
1355 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1356 msgid "December"
1357 msgstr "Décembre"
1359 #: src/common/utils.c:4108
1360 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1361 msgid "Sun"
1362 msgstr "Dim"
1364 #: src/common/utils.c:4109
1365 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1366 msgid "Mon"
1367 msgstr "Lun"
1369 #: src/common/utils.c:4110
1370 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1371 msgid "Tue"
1372 msgstr "Mar"
1374 #: src/common/utils.c:4111
1375 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1376 msgid "Wed"
1377 msgstr "Mer"
1379 #: src/common/utils.c:4112
1380 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1381 msgid "Thu"
1382 msgstr "Jeu"
1384 #: src/common/utils.c:4113
1385 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1386 msgid "Fri"
1387 msgstr "Ven"
1389 #: src/common/utils.c:4114
1390 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1391 msgid "Sat"
1392 msgstr "Sam"
1394 #: src/common/utils.c:4116
1395 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1396 msgid "Jan"
1397 msgstr "Jan"
1399 #: src/common/utils.c:4117
1400 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1401 msgid "Feb"
1402 msgstr "Fév"
1404 #: src/common/utils.c:4118
1405 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1406 msgid "Mar"
1407 msgstr "Mar"
1409 #: src/common/utils.c:4119
1410 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1411 msgid "Apr"
1412 msgstr "Avr"
1414 #: src/common/utils.c:4120
1415 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1416 msgid "May"
1417 msgstr "Mai"
1419 #: src/common/utils.c:4121
1420 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1421 msgid "Jun"
1422 msgstr "Jun"
1424 #: src/common/utils.c:4122
1425 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1426 msgid "Jul"
1427 msgstr "Jui"
1429 #: src/common/utils.c:4123
1430 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1431 msgid "Aug"
1432 msgstr "Aoû"
1434 #: src/common/utils.c:4124
1435 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1436 msgid "Sep"
1437 msgstr "Sep"
1439 #: src/common/utils.c:4125
1440 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1441 msgid "Oct"
1442 msgstr "Oct"
1444 #: src/common/utils.c:4126
1445 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1446 msgid "Nov"
1447 msgstr "Nov"
1449 #: src/common/utils.c:4127
1450 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1451 msgid "Dec"
1452 msgstr "Déc"
1454 #: src/common/utils.c:4138
1455 msgctxt "For use by strftime (morning)"
1456 msgid "AM"
1457 msgstr "AM"
1459 #: src/common/utils.c:4139
1460 msgctxt "For use by strftime (afternoon)"
1461 msgid "PM"
1462 msgstr "PM"
1464 #: src/common/utils.c:4140
1465 msgctxt "For use by strftime (morning, lowercase)"
1466 msgid "am"
1467 msgstr "am"
1469 #: src/common/utils.c:4141
1470 msgctxt "For use by strftime (afternoon, lowercase)"
1471 msgid "pm"
1472 msgstr "pm"
1474 #: src/compose.c:198
1475 msgid ""
1476 "You have opted to sign and/or encrypt this message but have not selected a "
1477 "privacy system.\n"
1478 "\n"
1479 "Signing and encrypting have been disabled for this message."
1480 msgstr ""
1481 "Vous avez choisi de signer et/ou de chiffrer ce message mais n'avez pas "
1482 "sélectionné de système de confidentialité.\n"
1483 "\n"
1484 "La signature et le chiffrement ont été désactivés pour ce message."
1486 #: src/compose.c:604
1487 msgid "_Add..."
1488 msgstr "_Ajouter.."
1490 #: src/compose.c:605 src/mh_gtk.c:375 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:301
1491 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:323
1492 msgid "_Remove"
1493 msgstr "Enleve_r"
1495 #: src/compose.c:607 src/folderview.c:254
1496 msgid "_Properties..."
1497 msgstr "_Propriétés.."
1499 #: src/compose.c:614 src/mainwindow.c:525 src/messageview.c:214
1500 msgid "_Message"
1501 msgstr "_Message"
1503 #: src/compose.c:617
1504 msgid "_Spelling"
1505 msgstr "O_rthographe"
1507 #: src/compose.c:619 src/compose.c:686
1508 msgid "_Options"
1509 msgstr "_Options"
1511 #: src/compose.c:621 src/mainwindow.c:528 src/messageview.c:216
1512 msgid "_Help"
1513 msgstr "_Aide"
1515 #: src/compose.c:623
1516 msgid "S_end"
1517 msgstr "_Envoyer"
1519 #: src/compose.c:624
1520 msgid "Send _later"
1521 msgstr "Envoyer _ultérieurement"
1523 #: src/compose.c:627
1524 msgid "_Attach file"
1525 msgstr "_Adjoindre un fichier"
1527 #: src/compose.c:628
1528 msgid "_Insert file"
1529 msgstr "_Insérer un fichier"
1531 #: src/compose.c:629
1532 msgid "Insert si_gnature"
1533 msgstr "Insérer la si_gnature"
1535 #: src/compose.c:630
1536 msgid "_Replace signature"
1537 msgstr "_Remplacer la signature"
1539 #: src/compose.c:634
1540 msgid "_Print"
1541 msgstr "_Imprimer"
1543 #: src/compose.c:639 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:91
1544 msgid "_Undo"
1545 msgstr "Ann_uler"
1547 #: src/compose.c:640 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:92
1548 msgid "_Redo"
1549 msgstr "_Refaire"
1551 #: src/compose.c:643 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:95
1552 msgid "Cu_t"
1553 msgstr "Co_uper"
1555 #: src/compose.c:647
1556 msgid "_Special paste"
1557 msgstr "Coller c_omme"
1559 #: src/compose.c:648
1560 msgid "As _quotation"
1561 msgstr "_Citation"
1563 #: src/compose.c:649
1564 msgid "_Wrapped"
1565 msgstr "Texte _justifié"
1567 #: src/compose.c:650
1568 msgid "_Unwrapped"
1569 msgstr "Texte _non justifié"
1571 #: src/compose.c:652 src/mainwindow.c:558
1572 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:99
1573 msgid "Select _all"
1574 msgstr "_Sélectionner tout"
1576 #: src/compose.c:654
1577 msgid "A_dvanced"
1578 msgstr "A_vancé"
1580 #: src/compose.c:655
1581 msgid "Move a character backward"
1582 msgstr "Reculer d'un _caractère"
1584 #: src/compose.c:656
1585 msgid "Move a character forward"
1586 msgstr "Avancer d'un c_aractère"
1588 #: src/compose.c:657
1589 msgid "Move a word backward"
1590 msgstr "Reculer d'un _mot"
1592 #: src/compose.c:658
1593 msgid "Move a word forward"
1594 msgstr "Avancer d'un m_ot"
1596 #: src/compose.c:659
1597 msgid "Move to beginning of line"
1598 msgstr "Aller en _début de ligne"
1600 #: src/compose.c:660
1601 msgid "Move to end of line"
1602 msgstr "Aller en _fin de ligne"
1604 #: src/compose.c:661
1605 msgid "Move to previous line"
1606 msgstr "Aller à la _ligne précédente"
1608 #: src/compose.c:662
1609 msgid "Move to next line"
1610 msgstr "Aller à la l_igne suivante"
1612 #: src/compose.c:663
1613 msgid "Delete a character backward"
1614 msgstr "Supprimer le caractère _précédent"
1616 #: src/compose.c:664
1617 msgid "Delete a character forward"
1618 msgstr "Supprimer le caractère _suivant"
1620 #: src/compose.c:665
1621 msgid "Delete a word backward"
1622 msgstr "Supprimer le mot p_récédent"
1624 #: src/compose.c:666
1625 msgid "Delete a word forward"
1626 msgstr "Supprimer le mot s_uivant"
1628 #: src/compose.c:667
1629 msgid "Delete line"
1630 msgstr "_Effacer la ligne"
1632 #: src/compose.c:668
1633 msgid "Delete to end of line"
1634 msgstr "Supprimer _jusqu'à la fin de la ligne"
1636 #: src/compose.c:671 src/messageview.c:231
1637 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:102
1638 msgid "_Find"
1639 msgstr "Chercher dans le _message.."
1641 #: src/compose.c:674
1642 msgid "_Wrap current paragraph"
1643 msgstr "Justifier le _paragraphe actuel"
1645 #: src/compose.c:675
1646 msgid "Wrap all long _lines"
1647 msgstr "_Justifier tout le message"
1649 #: src/compose.c:677
1650 msgid "Edit with e_xternal editor"
1651 msgstr "Éditer avec un programme e_xterne"
1653 #: src/compose.c:680
1654 msgid "_Check all or check selection"
1655 msgstr "_Vérifier la sélection ou tout le texte"
1657 #: src/compose.c:681
1658 msgid "_Highlight all misspelled words"
1659 msgstr "Montrer les mots _inconnus"
1661 #: src/compose.c:682
1662 msgid "Check _backwards misspelled word"
1663 msgstr "Vérifier les mots _précédents"
1665 #: src/compose.c:683
1666 msgid "_Forward to next misspelled word"
1667 msgstr "Vérifier les mots _suivants et avancer"
1669 #: src/compose.c:690
1670 msgid "Reply _mode"
1671 msgstr "_Mode de réponse"
1673 #: src/compose.c:692
1674 msgid "Privacy _System"
1675 msgstr "S_ystème de confidentialité"
1677 #: src/compose.c:696
1678 msgid "_Priority"
1679 msgstr "_Priorité"
1681 #: src/compose.c:698 src/mainwindow.c:620 src/messageview.c:267
1682 msgid "Character _encoding"
1683 msgstr "_Jeux de caractères"
1685 #: src/compose.c:703 src/mainwindow.c:625 src/messageview.c:272
1686 msgid "Western European"
1687 msgstr "Europe de l'Ouest"
1689 #: src/compose.c:704 src/mainwindow.c:626 src/messageview.c:273
1690 msgid "Baltic"
1691 msgstr "Baltique"
1693 #: src/compose.c:705 src/mainwindow.c:627 src/messageview.c:274
1694 msgid "Hebrew"
1695 msgstr "Hébreu"
1697 #: src/compose.c:706 src/mainwindow.c:628 src/messageview.c:275
1698 msgid "Arabic"
1699 msgstr "Arabe"
1701 #: src/compose.c:707 src/mainwindow.c:629 src/messageview.c:276
1702 msgid "Cyrillic"
1703 msgstr "Cyrillique"
1705 #: src/compose.c:708 src/mainwindow.c:630 src/messageview.c:277
1706 msgid "Japanese"
1707 msgstr "Japonais"
1709 #: src/compose.c:709 src/mainwindow.c:631 src/messageview.c:278
1710 msgid "Chinese"
1711 msgstr "Chinois"
1713 #: src/compose.c:710 src/mainwindow.c:632 src/messageview.c:279
1714 msgid "Korean"
1715 msgstr "Coréen"
1717 #: src/compose.c:711 src/mainwindow.c:633 src/messageview.c:280
1718 msgid "Thai"
1719 msgstr "Thaïlandais"
1721 #: src/compose.c:714 src/mainwindow.c:743 src/messageview.c:316
1722 msgid "_Address book"
1723 msgstr "_Carnet d'adresses"
1725 #: src/compose.c:716
1726 msgid "_Template"
1727 msgstr "_Modèles"
1729 #: src/compose.c:718 src/mainwindow.c:771 src/messageview.c:336
1730 msgid "Actio_ns"
1731 msgstr "_Actions"
1733 #: src/compose.c:722 src/mainwindow.c:825 src/messageview.c:340
1734 msgid "_About"
1735 msgstr "À _propos"
1737 #: src/compose.c:727
1738 msgid "Aut_o wrapping"
1739 msgstr "Justifier aut_omatiquement pendant la saisie"
1741 #: src/compose.c:728
1742 msgid "Auto _indent"
1743 msgstr "_Indentation automatique"
1745 #: src/compose.c:729
1746 msgid "Si_gn"
1747 msgstr "_signer"
1749 #: src/compose.c:730
1750 msgid "_Encrypt"
1751 msgstr "_Chiffrer"
1753 #: src/compose.c:731
1754 msgid "_Request Return Receipt"
1755 msgstr "Demander un _accusé de réception"
1757 #: src/compose.c:732
1758 msgid "Remo_ve references"
1759 msgstr "Supprimer les _références"
1761 #: src/compose.c:733
1762 msgid "Show _ruler"
1763 msgstr "Afficher la _règle"
1765 #: src/compose.c:738 src/compose.c:748
1766 msgid "_Normal"
1767 msgstr "_Normale"
1769 #: src/compose.c:739 src/mainwindow.c:674 src/messageview.c:305
1770 #: src/summaryview.c:433
1771 msgid "_All"
1772 msgstr "À _tous"
1774 #: src/compose.c:740 src/mainwindow.c:675 src/messageview.c:306
1775 #: src/summaryview.c:434
1776 msgid "_Sender"
1777 msgstr "À l'_expéditeur·rice"
1779 #: src/compose.c:741
1780 msgid "_Mailing-list"
1781 msgstr "La _liste"
1783 #: src/compose.c:746
1784 msgid "_Highest"
1785 msgstr "La plus _haute"
1787 #: src/compose.c:747
1788 msgid "Hi_gh"
1789 msgstr "Haute"
1791 #: src/compose.c:749
1792 msgid "Lo_w"
1793 msgstr "Ba_sse"
1795 #: src/compose.c:750
1796 msgid "_Lowest"
1797 msgstr "La plus _basse"
1799 #: src/compose.c:755 src/mainwindow.c:890 src/messageview.c:353
1800 msgid "_Automatic"
1801 msgstr "_Détection automatique"
1803 #: src/compose.c:756 src/mainwindow.c:891 src/messageview.c:354
1804 msgid "7bit ASCII (US-ASC_II)"
1805 msgstr "ASC_II 7 bits (US-ASCII)"
1807 #: src/compose.c:757 src/mainwindow.c:892 src/messageview.c:355
1808 msgid "Unicode (_UTF-8)"
1809 msgstr "_Unicode (UTF-8)"
1811 #: src/compose.c:761 src/mainwindow.c:896 src/messageview.c:359
1812 msgid "Central European (ISO-8859-_2)"
1813 msgstr "Europe Centrale (ISO-8859-_2)"
1815 #: src/compose.c:764 src/mainwindow.c:899 src/messageview.c:362
1816 msgid "Greek (ISO-8859-_7)"
1817 msgstr "Grec (ISO-8859-_7)"
1819 #: src/compose.c:769 src/mainwindow.c:904 src/messageview.c:367
1820 msgid "Turkish (ISO-8859-_9)"
1821 msgstr "Turc (ISO-8859-_9)"
1823 #: src/compose.c:1056
1824 msgid "New message From format error."
1825 msgstr "Erreur de formatage du modèle d'expéditeur·rice des nouveaux messages."
1827 #: src/compose.c:1149
1828 msgid "New message subject format error."
1829 msgstr "Erreur de formatage du modèle de sujet des nouveaux messages."
1831 #: src/compose.c:1181 src/quote_fmt.c:563
1832 #, c-format
1833 msgid "The body of the \"New message\" template has an error at line %d."
1834 msgstr "Le corps du modèle « Nouveau message » a une erreur à la ligne %d."
1836 #: src/compose.c:1450
1837 msgid "Unable to reply. The original email probably doesn't exist."
1838 msgstr "Impossible de répondre. Le message original n'existe probablement pas."
1840 #: src/compose.c:1635 src/quote_fmt.c:580
1841 msgid ""
1842 "The \"From\" field of the \"Reply\" template contains an invalid email "
1843 "address."
1844 msgstr ""
1845 "Le champ « De » du modèle « Réponse » contient une adresse email invalide."
1847 #: src/compose.c:1684 src/quote_fmt.c:583
1848 #, c-format
1849 msgid "The body of the \"Reply\" template has an error at line %d."
1850 msgstr "Le corps du modèle « Réponse » a une erreur à la ligne %d."
1852 #: src/compose.c:1825 src/compose.c:2026 src/quote_fmt.c:600
1853 msgid ""
1854 "The \"From\" field of the \"Forward\" template contains an invalid email "
1855 "address."
1856 msgstr ""
1857 "Le champ « De » du modèle « Transfert » contient une adresse email invalide."
1859 #: src/compose.c:1886 src/quote_fmt.c:603
1860 #, c-format
1861 msgid "The body of the \"Forward\" template has an error at line %d."
1862 msgstr "Le corps du modèle « Transfert » a une erreur à la ligne %d."
1864 #: src/compose.c:2069
1865 msgid "Fw: multiple emails"
1866 msgstr "Fw : emails multiples"
1868 #: src/compose.c:2580
1869 #, c-format
1870 msgid "The body of the \"Redirect\" template has an error at line %d."
1871 msgstr "Le corps du modèle « Redirection » a une erreur à la ligne %d."
1873 #: src/compose.c:2651 src/gtk/headers.h:14
1874 msgid "Cc:"
1875 msgstr "Cc:"
1877 #: src/compose.c:2654 src/gtk/headers.h:15
1878 msgid "Bcc:"
1879 msgstr "Cci:"
1881 #: src/compose.c:2657 src/gtk/headers.h:12
1882 msgid "Reply-To:"
1883 msgstr "Répondre-à:"
1885 #: src/compose.c:2660 src/compose.c:5029 src/compose.c:5031
1886 #: src/gtk/headers.h:33
1887 msgid "Newsgroups:"
1888 msgstr "Groupe-de-discussion:"
1890 #: src/compose.c:2663 src/gtk/headers.h:34
1891 msgid "Followup-To:"
1892 msgstr "Donnant-suite-à:"
1894 #: src/compose.c:2666 src/gtk/headers.h:17
1895 msgid "In-Reply-To:"
1896 msgstr "En-réponse-à:"
1898 #: src/compose.c:2670 src/compose.c:5026 src/compose.c:5034
1899 #: src/gtk/headers.h:13 src/summary_search.c:422
1900 msgid "To:"
1901 msgstr "À:"
1903 #: src/compose.c:2860
1904 msgid "Couldn't attach a file (charset conversion failed)."
1905 msgstr ""
1906 "Impossible d'adjoindre le fichier au message (échec de conversion de jeu de "
1907 "caractères)."
1909 #: src/compose.c:2866
1910 #, c-format
1911 msgid ""
1912 "The following file has been attached: \n"
1913 "%s"
1914 msgid_plural ""
1915 "The following files have been attached: \n"
1916 "%s"
1917 msgstr[0] ""
1918 "Le fichier suivant a été joint au message :\n"
1919 "%s"
1920 msgstr[1] ""
1921 "Les fichiers suivants ont été joints au message :\n"
1922 "%s"
1924 #: src/compose.c:3146
1925 msgid "The \"Quotation mark\" of the template is invalid."
1926 msgstr "Le « préfixe de citation » du modèle est invalide."
1928 #: src/compose.c:3675
1929 #, c-format
1930 msgid "Could not get size of file '%s'."
1931 msgstr "Impossible de récupérer la taille du fichier '%s'."
1933 #: src/compose.c:3693
1934 #, c-format
1935 msgid ""
1936 "You are about to insert a file of %s in the message body. Are you sure you "
1937 "want to do that?"
1938 msgstr ""
1939 "Vous êtes sur le point d'insérer un fichier de %s dans le corps du message. "
1940 "Êtes-vous sûr·e de vouloir faire cela ?"
1942 #: src/compose.c:3696
1943 msgid "Are you sure?"
1944 msgstr "Êtes-vous sûr·e ?"
1946 #: src/compose.c:3697 src/compose.c:10809 src/compose.c:11701
1947 msgid "_Insert"
1948 msgstr "_Insérer"
1950 #: src/compose.c:3822
1951 #, c-format
1952 msgid "File %s is empty."
1953 msgstr "Le fichier %s est vide."
1955 #: src/compose.c:3823
1956 msgid "Empty file"
1957 msgstr "Fichier vide"
1959 #: src/compose.c:3824
1960 msgid "_Attach anyway"
1961 msgstr "_Attacher quand même"
1963 #: src/compose.c:3833
1964 #, c-format
1965 msgid "Can't read %s."
1966 msgstr "Impossible de lire %s."
1968 #: src/compose.c:3860
1969 #, c-format
1970 msgid "Message: %s"
1971 msgstr "Message : %s"
1973 #: src/compose.c:4870 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:696
1974 #: src/plugins/python/composewindowtype.c:498
1975 msgid " [Edited]"
1976 msgstr " [modifié]"
1978 #: src/compose.c:4877 src/plugins/python/composewindowtype.c:501
1979 #, c-format
1980 msgid "%s - Compose message%s"
1981 msgstr "%s - Composition d'un message%s"
1983 #: src/compose.c:4880 src/plugins/python/composewindowtype.c:504
1984 #, c-format
1985 msgid "[no subject] - Compose message%s"
1986 msgstr "[Pas de sujet] - Composition d'un message%s"
1988 #: src/compose.c:4882 src/plugins/python/composewindowtype.c:492
1989 msgid "Compose message"
1990 msgstr "Composition d'un message"
1992 #: src/compose.c:4909 src/messageview.c:887
1993 msgid ""
1994 "Account for sending mail is not specified.\n"
1995 "Please select a mail account before sending."
1996 msgstr ""
1997 "Aucun compte n'a été spécifié pour l'envoi.\n"
1998 "Veuillez en sélectionner un avant d'envoyer du courrier."
2000 #: src/compose.c:5126 src/compose.c:5163
2001 #, c-format
2002 msgid "The only recipient is the default '%s' address. Send anyway?"
2003 msgstr ""
2004 "Le/la seul·e destinataire est l'adresse « %s » par défaut. Voulez-vous quand "
2005 "même envoyer le message ?"
2007 #: src/compose.c:5128 src/compose.c:5165 src/compose.c:5203 src/compose.c:5246
2008 #: src/prefs_account.c:4122 src/toolbar.c:487 src/toolbar.c:519
2009 msgid "Send"
2010 msgstr "Envoyer"
2012 #: src/compose.c:5130 src/compose.c:5167 src/compose.c:5204 src/compose.c:5247
2013 #: src/compose.c:5812 src/folderview.c:2546 src/messageview.c:859
2014 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:218 src/toolbar.c:3054
2015 msgid "_Send"
2016 msgstr "_Envoyer"
2018 #: src/compose.c:5184
2019 msgid "Recipient is not specified."
2020 msgstr "Destinataire non spécifié."
2022 #: src/compose.c:5199
2023 #, c-format
2024 msgid "Subject is empty. %s"
2025 msgstr "Le sujet est vide. %s"
2027 #: src/compose.c:5200 src/compose.c:5243
2028 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:215
2029 msgid "Send it anyway?"
2030 msgstr "Voulez-vous quand même l'envoyer ?"
2032 #: src/compose.c:5201 src/compose.c:5244
2033 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:215
2034 msgid "Queue it anyway?"
2035 msgstr "Voulez-vous quand même le mettre en file d'attente d'envoi ?"
2037 #: src/compose.c:5203 src/compose.c:5246 src/toolbar.c:520
2038 msgid "Send later"
2039 msgstr "Plus tard"
2041 #: src/compose.c:5204 src/compose.c:5247
2042 msgid "_Queue"
2043 msgstr "_Mettre en file d'attente"
2045 #: src/compose.c:5242
2046 #, c-format
2047 msgid "Sending to %d recipients. %s"
2048 msgstr "Le message sera envoyé à %d destinataires. %s"
2050 #: src/compose.c:5271
2051 msgid "Could not queue message."
2052 msgstr "Impossible de mettre le message en file d'attente d'envoi."
2054 #: src/compose.c:5274
2055 #, c-format
2056 msgid ""
2057 "Could not queue message:\n"
2058 "\n"
2059 "%s."
2060 msgstr ""
2061 "Impossible de mettre le message en file d'attente d'envoi :\n"
2062 "\n"
2063 "%s."
2065 #: src/compose.c:5278
2066 #, c-format
2067 msgid ""
2068 "Could not queue message for sending:\n"
2069 "\n"
2070 "Signature failed: %s"
2071 msgstr ""
2072 "Impossible de mettre le message en file d'attente d'envoi :\n"
2073 "\n"
2074 "Sa signature a échoué : %s"
2076 #: src/compose.c:5283
2077 #, c-format
2078 msgid ""
2079 "Could not queue message for sending:\n"
2080 "\n"
2081 "Encryption failed: %s"
2082 msgstr ""
2083 "Impossible de mettre le message en file d'attente d'envoi :\n"
2084 "\n"
2085 "Le chiffrement a échoué : %s"
2087 #: src/compose.c:5288
2088 msgid ""
2089 "Could not queue message for sending:\n"
2090 "\n"
2091 "Charset conversion failed."
2092 msgstr ""
2093 "Impossible de mettre le message en file d'attente d'envoi :\n"
2094 "\n"
2095 "La conversion de jeu de caractères a échoué."
2097 #: src/compose.c:5292
2098 msgid ""
2099 "Could not queue message for sending:\n"
2100 "\n"
2101 "Couldn't get recipient encryption key."
2102 msgstr ""
2103 "Impossible de mettre le message en file d'attente d'envoi :\n"
2104 "\n"
2105 "La clé de chiffrement du destinataire n'est pas disponible."
2107 #: src/compose.c:5355 src/compose.c:5415
2108 msgid ""
2109 "The message was queued but could not be sent.\n"
2110 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
2111 msgstr ""
2112 "Le message a été mis dans la file d'attente mais n'a pas pu être envoyé.\n"
2113 "Utilisez « Message / Envoyer les messages en file d'attente » pour réessayer."
2115 #: src/compose.c:5411
2116 #, c-format
2117 msgid ""
2118 "%s\n"
2119 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
2120 msgstr ""
2121 "%s\n"
2122 "Utilisez « Message / Envoyer les messages en file d'attente » pour réessayer."
2124 #: src/compose.c:5808
2125 #, c-format
2126 msgid ""
2127 "Can't convert the character encoding of the message \n"
2128 "to the specified %s charset.\n"
2129 "Send it as %s?"
2130 msgstr ""
2131 "Impossible de convertir le codage de caractère du \n"
2132 "message vers le jeu de caractères spécifié (%s).\n"
2133 "Voulez-vous l'envoyer en %s ?"
2135 #: src/compose.c:5870
2136 #, c-format
2137 msgid ""
2138 "Line %d exceeds the line length limit (998 bytes).\n"
2139 "The contents of the message might be broken on the way to the delivery.\n"
2140 "\n"
2141 "Send it anyway?"
2142 msgstr ""
2143 "La longueur de la ligne %d dépasse la taille maximale conseillée (998 "
2144 "octets).\n"
2145 "Le contenu du message risque d'être corrompu lors de son acheminement.\n"
2146 "\n"
2147 "Voulez-vous quand même l'envoyer ?"
2149 #: src/compose.c:6105
2150 msgid "Encryption warning"
2151 msgstr "Avertissement concernant le chiffrement"
2153 #: src/compose.c:6106
2154 msgid "C_ontinue"
2155 msgstr "_Poursuivre"
2157 #: src/compose.c:6155
2158 msgid "No account for sending mails available!"
2159 msgstr "Il n'existe pas de compte pour l'envoi de messages."
2161 #: src/compose.c:6164
2162 msgid "Selected account isn't NNTP: Posting is impossible."
2163 msgstr ""
2164 "Le compte sélectionné n'est pas un compte NNTP : Poster est impossible."
2166 #: src/compose.c:6418
2167 #, c-format
2168 msgid "Attachment %s doesn't exist anymore. Ignore?"
2169 msgstr "La pièce jointe %s n'existe plus. Ignorer ?"
2171 #: src/compose.c:6420 src/mainwindow.c:665 src/toolbar.c:276 src/toolbar.c:2563
2172 msgid "Cancel sending"
2173 msgstr "Interrompre l'envoi"
2175 #: src/compose.c:6420
2176 msgid "Ignore attachment"
2177 msgstr "Ignorer cette pièce jointe"
2179 #: src/compose.c:6476
2180 #, c-format
2181 msgid "Original %s part"
2182 msgstr "Partie %s originale"
2184 #: src/compose.c:7076
2185 msgid "Add to address _book"
2186 msgstr "Ajouter au carnet d'_adresses"
2188 #: src/compose.c:7243
2189 msgid "Delete entry contents"
2190 msgstr "Effacer la zone de saisie"
2192 #: src/compose.c:7247 src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:290
2193 msgid "Use <tab> to autocomplete from addressbook"
2194 msgstr "Taper <tab> pour utiliser à la complétion depuis le carnet d'adresse"
2196 #: src/compose.c:7479
2197 msgid "Mime type"
2198 msgstr "Type Mime"
2200 #: src/compose.c:7485 src/mimeview.c:303 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:452
2201 #: src/prefs_matcher.c:641 src/prefs_summaries.c:633
2202 #: src/prefs_summary_column.c:84 src/summaryview.c:472
2203 msgid "Size"
2204 msgstr "Taille"
2206 #: src/compose.c:7547
2207 msgid "Save Message to "
2208 msgstr "Enregistrer le message dans "
2210 #: src/compose.c:7578 src/editjpilot.c:276 src/editldap.c:518
2211 #: src/editvcard.c:193 src/export.c:166 src/import.c:164 src/importmutt.c:239
2212 #: src/importpine.c:238 src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1081
2213 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:213
2214 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:236
2215 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:181
2216 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:295
2217 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:437
2218 msgid "_Browse"
2219 msgstr "_Parcourir"
2221 #: src/compose.c:7594
2222 msgid "Select folder to save message to"
2223 msgstr "Sélection du dossier où enregistrer le message"
2225 #: src/compose.c:8051
2226 msgid "Hea_der"
2227 msgstr "E_n-tête"
2229 #: src/compose.c:8056
2230 msgid "_Attachments"
2231 msgstr "Pièces _jointes"
2233 #: src/compose.c:8070
2234 msgid "Othe_rs"
2235 msgstr "A_utres"
2237 #: src/compose.c:8085
2238 msgid "S_ubject:"
2239 msgstr "S_ujet :"
2241 #: src/compose.c:8309
2242 #, c-format
2243 msgid ""
2244 "Spell checker could not be started.\n"
2245 "%s"
2246 msgstr ""
2247 "Le correcteur orthographique n'a pu être lancé.\n"
2248 "%s"
2250 #: src/compose.c:8456
2251 msgid "_From:"
2252 msgstr "_De :"
2254 #: src/compose.c:8473
2255 msgid "Account to use for this email"
2256 msgstr "Compte à utiliser pour l'envoi de ce message"
2258 #: src/compose.c:8475
2259 msgid "Sender address to be used"
2260 msgstr "Adresse email à utiliser en tant qu'expéditeur·rice"
2262 #: src/compose.c:8657
2263 #, c-format
2264 msgid ""
2265 "The privacy system '%s' cannot be loaded. You will not be able to sign or "
2266 "encrypt this message."
2267 msgstr ""
2268 "Le système de confidentialité '%s' ne peut être chargé. Il sera impossible "
2269 "de signer ou chiffrer ce message."
2271 #: src/compose.c:8768 src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1180
2272 msgid "_None"
2273 msgstr "_Aucun"
2275 #: src/compose.c:8869 src/prefs_template.c:752
2276 #, c-format
2277 msgid "The body of the template has an error at line %d."
2278 msgstr "Le corps du modèle a une erreur à la ligne %d."
2280 #: src/compose.c:8966
2281 #, c-format
2282 msgctxt "'%s' stands for a header name"
2283 msgid "Template '%s' format error."
2284 msgstr "Erreur de formatage dans l'en-tête « %s » du modèle."
2286 #: src/compose.c:9390
2287 msgid "Invalid MIME type."
2288 msgstr "Type MIME invalide."
2290 #: src/compose.c:9405
2291 msgid "File doesn't exist or is empty."
2292 msgstr "Le fichier n'existe pas ou est vide."
2294 #: src/compose.c:9479
2295 msgid "Properties"
2296 msgstr "Propriétés"
2298 #: src/compose.c:9497
2299 msgid "MIME type"
2300 msgstr "Type MIME"
2302 #: src/compose.c:9530
2303 msgid "Encoding"
2304 msgstr "Encodage"
2306 #: src/compose.c:9550
2307 msgid "Path"
2308 msgstr "Chemin d'accès"
2310 #: src/compose.c:9551
2311 msgid "File name"
2312 msgstr "Nom du fichier"
2314 #: src/compose.c:9646
2315 #, c-format
2316 msgid ""
2317 "Could not write the body to file:\n"
2318 "%s"
2319 msgstr ""
2320 "Impossible d'écrire le corps de texte dans le fichier :\n"
2321 "%s"
2323 #: src/compose.c:9704
2324 #, c-format
2325 msgid ""
2326 "Could not spawn the following command:\n"
2327 "%s\n"
2328 "%s"
2329 msgstr ""
2330 "Échec lors du lancement de la commande suivante :\n"
2331 "%s\n"
2332 "%s"
2334 #: src/compose.c:9744
2335 #, c-format
2336 msgid "External editor stopped with an error: %s"
2337 msgstr "L'éditeur externe s'est arrêté avec l'erreur : %s"
2339 #: src/compose.c:9817
2340 #, c-format
2341 msgid ""
2342 "The external editor is still working.\n"
2343 "Force terminating the process?\n"
2344 "process id: %d"
2345 msgstr ""
2346 "L'éditeur externe est encore ouvert.\n"
2347 "Voulez-vous en forcer la fermeture ?\n"
2348 "Identifiant de processus : %d"
2350 #: src/compose.c:10223 src/messageview.c:1088
2351 msgid "Claws Mail needs network access in order to send this email."
2352 msgstr "Claws Mail nécessite un accès réseau pour envoyer ce message."
2354 #: src/compose.c:10425
2355 msgid "Could not save draft."
2356 msgstr "Impossible d'enregistrer le brouillon."
2358 #: src/compose.c:10429
2359 msgid "Could not save draft"
2360 msgstr "Impossible d'enregistrer le brouillon"
2362 #: src/compose.c:10430
2363 msgid ""
2364 "Could not save draft.\n"
2365 "Do you want to cancel exit or discard this email?"
2366 msgstr ""
2367 "Il est impossible d'enregistrer le brouillon.\n"
2368 "Voulez-vous annuler la fermeture de l'application ou simplement interrompre "
2369 "l'édition de ce message ?"
2371 #: src/compose.c:10432
2372 msgid "_Cancel exit"
2373 msgstr "A_nnuler"
2375 #: src/compose.c:10432
2376 msgid "_Discard email"
2377 msgstr "_Interrompre"
2379 #: src/compose.c:10621 src/compose.c:10635
2380 msgid "Select file"
2381 msgstr "Sélectionner un fichier"
2383 #: src/compose.c:10649
2384 #, c-format
2385 msgid "File '%s' could not be read."
2386 msgstr "Échec lors de la lecture de « %s »."
2388 #: src/compose.c:10651
2389 #, c-format
2390 msgid ""
2391 "File '%s' contained invalid characters\n"
2392 "for the current encoding, insertion may be incorrect."
2393 msgstr ""
2394 "Le fichier « %s » contient des caractères n'appartenant pas\n"
2395 "à l'encodage courant : l'insertion peut être incorrecte."
2397 #: src/compose.c:10728
2398 msgid "Discard message"
2399 msgstr "Interrompre la composition du message"
2401 #: src/compose.c:10729
2402 msgid "This message has been modified. Discard it?"
2403 msgstr ""
2404 "Ce message a été modifié mais non envoyé. Voulez-vous interrompre sa "
2405 "composition ?"
2407 #: src/compose.c:10730 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:434
2408 msgid "_Discard"
2409 msgstr "_Interrompre"
2411 #: src/compose.c:10730 src/compose.c:10735
2412 msgid "_Save to Drafts"
2413 msgstr "Enregi_strer un brouillon"
2415 #: src/compose.c:10733 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:432
2416 msgid "Save changes"
2417 msgstr "Enregistrer les modifications"
2419 #: src/compose.c:10734
2420 msgid "This message has been modified. Save the latest changes?"
2421 msgstr ""
2422 "Ce message a été modifié. Voulez-vous enregistrer les dernières "
2423 "modifications ?"
2425 #: src/compose.c:10735
2426 msgid "_Don't save"
2427 msgstr "_Ne pas enregistrer"
2429 #: src/compose.c:10806
2430 #, c-format
2431 msgid "Do you want to apply the template '%s'?"
2432 msgstr "Voulez-vous utiliser le modèle « %s » ?"
2434 #: src/compose.c:10808
2435 msgid "Apply template"
2436 msgstr "Utiliser le modèle"
2438 #: src/compose.c:10809 src/prefs_actions.c:331 src/prefs_filtering_action.c:583
2439 #: src/prefs_filtering.c:478 src/prefs_matcher.c:798 src/prefs_template.c:311
2440 #: src/prefs_toolbar.c:1018
2441 msgid "_Replace"
2442 msgstr "_Remplacer"
2444 #: src/compose.c:11694
2445 #, c-format
2446 msgid ""
2447 "Do you want to insert the contents of the file into the message body, or "
2448 "attach it to the email?"
2449 msgid_plural ""
2450 "Do you want to insert the contents of the %d files into the message body, or "
2451 "attach them to the email?"
2452 msgstr[0] ""
2453 "Voulez-vous insérer le contenu du fichier directement dans le corps du "
2454 "message ou l'adjoindre en tant que pièce jointe ?"
2455 msgstr[1] ""
2456 "Voulez-vous insérer le contenu des %d fichiers directement dans le corps du "
2457 "message ou les adjoindre en tant que pièces jointes ?"
2459 #: src/compose.c:11700
2460 msgid "Insert or attach?"
2461 msgstr "Insérer ou adjoindre ?"
2463 #: src/compose.c:11701
2464 msgid "_Attach"
2465 msgstr "_Adjoindre"
2467 #: src/compose.c:11919
2468 #, c-format
2469 msgid "Quote format error at line %d."
2470 msgstr "Erreur de formatage de la citation à la ligne %d."
2472 #: src/compose.c:12215
2473 #, c-format
2474 msgid ""
2475 "You are about to reply to %d messages. Opening the windows could take some "
2476 "time. Do you want to continue?"
2477 msgstr ""
2478 "Vous êtes sur le point de répondre à %d messages et par là même, d'ouvrir "
2479 "autant de fenêtres de composition. Voulez-vous continuer ?"
2481 #: src/crash.c:140
2482 #, c-format
2483 msgid "Claws Mail process (%ld) received signal %ld"
2484 msgstr "Le processus Claws Mail (%ld) a reçu le signal %ld"
2486 #: src/crash.c:186
2487 msgid "Claws Mail has crashed"
2488 msgstr "Claws Mail s'est anormalement interrompu"
2490 #: src/crash.c:203
2491 #, c-format
2492 msgid ""
2493 "%s.\n"
2494 "Please file a bug report and include the information below."
2495 msgstr ""
2496 "%s.\n"
2497 "Merci de faire un rapport du bogue et d'y inclure les informations ci-"
2498 "dessous."
2500 #: src/crash.c:208
2501 msgid "Debug log"
2502 msgstr "Traces de débogage"
2504 #: src/crash.c:252 src/toolbar.c:539
2505 msgid "Close"
2506 msgstr "Fermer"
2508 #: src/crash.c:257
2509 msgid "Save..."
2510 msgstr "Enregistrer sous.."
2512 #: src/crash.c:262
2513 msgid "Create bug report"
2514 msgstr "Création d'un rapport de bogue"
2516 #: src/crash.c:312
2517 msgid "Save crash information"
2518 msgstr "Enregistrer les données de l'interruption inattendue"
2520 #: src/editaddress.c:150 src/editaddress.c:288
2521 msgid "Add New Person"
2522 msgstr "Ajout d'un contact"
2524 #: src/editaddress.c:152
2525 msgid ""
2526 "Adding a new person requires at least one of the\n"
2527 "following values to be set:\n"
2528 " - Display Name\n"
2529 " - First Name\n"
2530 " - Last Name\n"
2531 " - Nickname\n"
2532 " - any email address\n"
2533 " - any additional attribute\n"
2534 "\n"
2535 "Click OK to keep editing this contact.\n"
2536 "Click Cancel to close without saving."
2537 msgstr ""
2538 "L'ajout d'un nouveau contact requiert qu'au moins une des informations "
2539 "suivantes soit renseignée :\n"
2540 " - Nom affiché\n"
2541 " - Prénom\n"
2542 " - Nom\n"
2543 " - Surnom\n"
2544 " - une adresse email\n"
2545 " - un attribut supplémentaire\n"
2546 "\n"
2547 "Cliquez sur Valider pour continuer d'éditer ce contact ou\n"
2548 "sur Annuler pour fermer sans enregistrer."
2550 #: src/editaddress.c:163
2551 msgid ""
2552 "Adding a new person requires at least one of the\n"
2553 "following values to be set:\n"
2554 " - First Name\n"
2555 " - Last Name\n"
2556 " - any email address\n"
2557 " - any additional attribute\n"
2558 "\n"
2559 "Click OK to keep editing this contact.\n"
2560 "Click Cancel to close without saving."
2561 msgstr ""
2562 "L'ajout d'un nouveau contact requiert qu'au moins une des informations "
2563 "suivantes soit renseignée :\n"
2564 " - Prénom\n"
2565 " - Nom\n"
2566 " - une adresse email\n"
2567 " - un attribut supplémentaire\n"
2568 "\n"
2569 "Cliquez sur Valider pour continuer d'éditer ce contact ou\n"
2570 "sur Annuler pour fermer sans enregistrer."
2572 #: src/editaddress.c:289
2573 msgid "Edit Person Details"
2574 msgstr "Édition des coordonnées d'un contact"
2576 #: src/editaddress.c:507
2577 msgid "An Email address must be supplied."
2578 msgstr "L'adresse email est requise."
2580 #: src/editaddress.c:710 src/editaddress_other_attributes_ldap.c:205
2581 msgid "A Name and Value must be supplied."
2582 msgstr "Un nom et une valeur sont requis."
2584 #: src/editaddress.c:820 src/prefs_folder_item.c:1784
2585 msgid "Discard"
2586 msgstr "Annuler"
2588 #: src/editaddress.c:821
2589 msgid "Apply"
2590 msgstr "Appliquer"
2592 #: src/editaddress.c:851 src/editaddress.c:901
2593 msgid "Edit Person Data"
2594 msgstr "Édition des coordonnées d'un contact"
2596 #: src/editaddress.c:930
2597 msgid "Choose a picture"
2598 msgstr "Choisir une image"
2600 #: src/editaddress.c:949
2601 #, c-format
2602 msgid ""
2603 "Failed to import image: \n"
2604 "%s"
2605 msgstr ""
2606 "Échec lors de l'ajout de l'image: \n"
2607 "%s"
2609 #: src/editaddress.c:991
2610 msgid "_Set picture"
2611 msgstr "_Définir la photo"
2613 #: src/editaddress.c:992
2614 msgid "_Unset picture"
2615 msgstr "_Supprimer la photo"
2617 #: src/editaddress.c:1050
2618 msgid "Photo"
2619 msgstr "Photo"
2621 #: src/editaddress.c:1097 src/editaddress.c:1099 src/expldifdlg.c:516
2622 #: src/exporthtml.c:762 src/ldif.c:747
2623 msgid "Display Name"
2624 msgstr "Nom affiché"
2626 #: src/editaddress.c:1108 src/editaddress.c:1112 src/ldif.c:755
2627 msgid "Last Name"
2628 msgstr "Nom"
2630 #: src/editaddress.c:1109 src/editaddress.c:1111 src/ldif.c:751
2631 msgid "First Name"
2632 msgstr "Prénom"
2634 #: src/editaddress.c:1115 src/editaddress.c:1117
2635 msgid "Nickname"
2636 msgstr "Surnom"
2638 #: src/editaddress.c:1253 src/editaddress.c:1294
2639 msgid "Alias"
2640 msgstr "Alias"
2642 #: src/editaddress.c:1479 src/editaddress.c:1512 src/editaddress.c:1528
2643 #: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:376
2644 #: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:413 src/prefs_customheader.c:223
2645 msgid "Value"
2646 msgstr "Valeur"
2648 #: src/editaddress.c:1594
2649 msgid "_User Data"
2650 msgstr "Nom d'_utilisateur·rice"
2652 #: src/editaddress.c:1595
2653 msgid "_Email Addresses"
2654 msgstr "_Adresses Email"
2656 #: src/editaddress.c:1598 src/editaddress.c:1601
2657 msgid "O_ther Attributes"
2658 msgstr "Données _supplémentaires"
2660 #: src/editaddress.c:1769
2661 #, c-format
2662 msgid ""
2663 "Failed to save image: \n"
2664 "%s"
2665 msgstr ""
2666 "Échec lors de l'enregistrement de l'image: \n"
2667 "%s"
2669 #: src/editbook.c:109
2670 msgid "File appears to be OK."
2671 msgstr "Le fichier semble correct."
2673 #: src/editbook.c:112
2674 msgid "File does not appear to be a valid address book format."
2675 msgstr "Le fichier ne semble pas avoir le format du carnet d'adresses."
2677 #: src/editbook.c:115 src/editjpilot.c:191 src/editvcard.c:98
2678 msgid "Could not read file."
2679 msgstr "Impossible de lire le fichier."
2681 #: src/editbook.c:149 src/editbook.c:263
2682 msgid "Edit Addressbook"
2683 msgstr "Édition du carnet d'adresses"
2685 #: src/editbook.c:178 src/editjpilot.c:264 src/editvcard.c:181
2686 msgid " Check File "
2687 msgstr " Vérifier le fichier "
2689 #: src/editbook.c:183 src/editjpilot.c:269 src/editvcard.c:186
2690 #: src/importmutt.c:232 src/importpine.c:231 src/prefs_account.c:2477
2691 #: src/wizard.c:1198 src/wizard.c:1618
2692 msgid "File"
2693 msgstr "Fichier"
2695 #: src/editbook.c:282
2696 msgid "Add New Addressbook"
2697 msgstr "Nouveau carnet d'adresses"
2699 #: src/editgroup.c:101
2700 msgid "A Group Name must be supplied."
2701 msgstr "Donnez un nom de groupe."
2703 #: src/editgroup.c:296
2704 msgid "Edit Group Data"
2705 msgstr "Édition du groupe"
2707 #: src/editgroup.c:326 src/exporthtml.c:598
2708 msgid "Group Name"
2709 msgstr "Nom du groupe"
2711 #: src/editgroup.c:345
2712 msgid "Addresses in Group"
2713 msgstr "Adresses dans le groupe"
2715 #: src/editgroup.c:379
2716 msgid "Available Addresses"
2717 msgstr "Adresses disponibles"
2719 #: src/editgroup.c:453
2720 msgid "Move Email Addresses to or from Group with arrow buttons"
2721 msgstr ""
2722 "Déplacer les adresses souhaitées du/vers le groupe avec les boutons fléchés"
2724 #: src/editgroup.c:501
2725 msgid "Edit Group Details"
2726 msgstr "Édition du groupe"
2728 #: src/editgroup.c:504
2729 msgid "Add New Group"
2730 msgstr "Ajout d'un nouveau groupe"
2732 #: src/editgroup.c:553
2733 msgid "Edit folder"
2734 msgstr "Édition du dossier"
2736 #: src/editgroup.c:553
2737 msgid "Input the new name of folder:"
2738 msgstr "Saisir le nouveau nom du dossier :"
2740 #: src/editgroup.c:556 src/foldersel.c:573 src/imap_gtk.c:193 src/mh_gtk.c:144
2741 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:244 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:92
2742 msgid "New folder"
2743 msgstr "Nouveau dossier"
2745 #: src/editgroup.c:557 src/foldersel.c:574 src/mh_gtk.c:145
2746 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:245 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:93
2747 msgid "Input the name of new folder:"
2748 msgstr "Saisir le nom du nouveau dossier :"
2750 #: src/editjpilot.c:188
2751 msgid "File does not appear to be JPilot format."
2752 msgstr "Le fichier ne semble pas avoir le format JPilot."
2754 #: src/editjpilot.c:200
2755 msgid "Select JPilot File"
2756 msgstr "Sélectionner le fichier à importer"
2758 #: src/editjpilot.c:236 src/editjpilot.c:365
2759 msgid "Edit JPilot Entry"
2760 msgstr "Édition de données JPilot"
2762 #: src/editjpilot.c:281
2763 msgid "Additional e-Mail address item(s)"
2764 msgstr "Adresses email supplémentaires"
2766 #: src/editjpilot.c:372
2767 msgid "Add New JPilot Entry"
2768 msgstr "Ajouter une donnée JPilot"
2770 #: src/editldap_basedn.c:153
2771 msgid "Edit LDAP - Select Search Base"
2772 msgstr "LDAP - Sélection de bases de recherches"
2774 #: src/editldap_basedn.c:173 src/editldap.c:441 src/prefs_account.c:3229
2775 #: src/prefs_proxy.c:98
2776 msgid "Hostname"
2777 msgstr "Hôte"
2779 #: src/editldap_basedn.c:183 src/editldap.c:458
2780 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:379 src/prefs_account.c:3236
2781 #: src/prefs_proxy.c:105 src/ssl_manager.c:117
2782 msgid "Port"
2783 msgstr "Port"
2785 #: src/editldap_basedn.c:193 src/editldap.c:502
2786 msgid "Search Base"
2787 msgstr "Base de recherche"
2789 #: src/editldap_basedn.c:221
2790 msgid "Available Search Base(s)"
2791 msgstr "Base(s) disponible(s)"
2793 #: src/editldap_basedn.c:327
2794 msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually"
2795 msgstr "Impossible d'obtenir les bases du serveur - définir manuellement"
2797 #: src/editldap_basedn.c:331 src/editldap.c:281
2798 msgid "Could not connect to server"
2799 msgstr "Impossible de se connecter au serveur"
2801 #: src/editldap.c:152
2802 msgid "A Name must be supplied."
2803 msgstr "Un nom doit être spécifié."
2805 #: src/editldap.c:164
2806 msgid "A Hostname must be supplied for the server."
2807 msgstr "Un nom d'hôte doit être spécifié pour le serveur."
2809 #: src/editldap.c:177
2810 msgid "At least one LDAP search attribute should be supplied."
2811 msgstr "Au moins un attribut de recherche LDAP doit être spécifié."
2813 #: src/editldap.c:278
2814 msgid "Connected successfully to server"
2815 msgstr "Connexion réussie vers le serveur"
2817 #: src/editldap.c:335 src/editldap.c:991
2818 msgid "Edit LDAP Server"
2819 msgstr "Édition du serveur LDAP"
2821 #: src/editldap.c:437
2822 msgid "A name that you wish to call the server."
2823 msgstr "Un nom permettant d'identifier le serveur."
2825 #: src/editldap.c:450
2826 msgid ""
2827 "This is the hostname of the server. For example, \"ldap.example.org\" may be "
2828 "appropriate for the \"example.org\" organization. An IP address may also be "
2829 "used. You may specify \"localhost\" if running an LDAP server on the same "
2830 "computer as Claws Mail."
2831 msgstr ""
2832 "Nom du serveur LDAP. Par exemple, « ldap.exemple.org » peut être approprié "
2833 "pour l'organisation « exemple.org ». Une adresse IP peut aussi être "
2834 "utilisée. Si le serveur se trouve sur la même machine exécutant Claws Mail, "
2835 "« localhost » peut être utilisé."
2837 #: src/editldap.c:469
2838 msgid "STARTTLS"
2839 msgstr "STARTTLS"
2841 #: src/editldap.c:470 src/prefs_account.c:4213
2842 msgid "SSL/TLS"
2843 msgstr "SSL/TLS"
2845 #: src/editldap.c:474
2846 msgid ""
2847 "Enable secure connection to the LDAP server via STARTTLS. Connection starts "
2848 "unencrypted and is secured by STARTTLS command. If connection fails, be sure "
2849 "to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and "
2850 "TLS_REQCERT fields)."
2851 msgstr ""
2852 "Activer la connexion sécurisée au serveur LDAP via STARTTLS. Si la connexion "
2853 "échoue, veuillez vérifiez la configuration dans le fichier ldap.conf (champs "
2854 "TLS_CACERTDIR et TLS_REQCERT)."
2856 #: src/editldap.c:479
2857 msgid ""
2858 "Enable secure connection to the LDAP server via SSL/TLS. If connection "
2859 "fails, be sure to check the correct configuration in ldap.conf "
2860 "(TLS_CACERTDIR and TLS_REQCERT fields)."
2861 msgstr ""
2862 "Activer la connexion sécurisée au serveur LDAP via SSL/TLS. Si la connexion "
2863 "échoue, vérifier la configuration dans le fichier ldap.conf (champs "
2864 "TLS_CACERTDIR et TLS_REQCERT)."
2866 #: src/editldap.c:491
2867 msgid "The port number that the server listens on. Port 389 is the default."
2868 msgstr ""
2869 "Le numéro du port sur lequel le serveur répond. Le port par défault est 389."
2871 #: src/editldap.c:494
2872 msgid " Check Server "
2873 msgstr " Test serveur "
2875 #: src/editldap.c:498
2876 msgid "Press this button to test the connection to the server."
2877 msgstr "Tester la connexion au serveur."
2879 #: src/editldap.c:511
2880 msgid ""
2881 "This specifies the name of the directory to be searched on the server. "
2882 "Examples include:\n"
2883 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
2884 "  ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
2885 "  o=Organization Name,c=Country\n"
2886 msgstr ""
2887 "Spécifie le nom du dossier du serveur dans lequel s'effectue la recherche.\n"
2888 "Par exemple :\n"
2889 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
2890 "  ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
2891 "  o=Nom de l'organisation,c=Pays\n"
2893 #: src/editldap.c:522
2894 msgid ""
2895 "Press this button to lookup the name of available directory names on the "
2896 "server."
2897 msgstr ""
2898 "Cliquer sur ce bouton pour lister les noms des dossiers disponibles sur le "
2899 "serveur."
2901 #: src/editldap.c:578
2902 msgid "Search Attributes"
2903 msgstr "Attributs de recherche"
2905 #: src/editldap.c:587
2906 msgid ""
2907 "A list of LDAP attribute names that should be searched when attempting to "
2908 "find a name or address."
2909 msgstr ""
2910 "Une liste d'attributs LDAP à utiliser pour la recherche de noms ou "
2911 "d'adresses."
2913 #: src/editldap.c:590
2914 msgid " Defaults "
2915 msgstr " Par défaut "
2917 #: src/editldap.c:594
2918 msgid ""
2919 "This resets the attribute names to a default value that should find most "
2920 "names and addresses during a name or address search process."
2921 msgstr ""
2922 "Réinitialise les attributs en une valeur par défaut permettant de trouver la "
2923 "plupart des noms et adresses."
2925 #: src/editldap.c:600
2926 msgid "Max Query Age (secs)"
2927 msgstr "Durée de vie d'un résultat (secs)"
2929 #: src/editldap.c:614
2930 msgid ""
2931 "This defines the maximum period of time (in seconds) that an address search "
2932 "result is valid for address completion purposes. Search results are stored "
2933 "in a cache until this period of time has passed and then retired. This will "
2934 "improve the response time when attempting to search for the same name or "
2935 "address on subsequent address completion requests. The cache will be "
2936 "searched in preference to performing a new server search request. The "
2937 "default value of 600 seconds (10 minutes), should be sufficient for most "
2938 "servers. A larger value will reduce the search time for subsequent searches. "
2939 "This is useful for servers that have slow response times at the expense of "
2940 "more memory to cache results."
2941 msgstr ""
2942 "Ceci définit la durée maximale en secondes pendant laquelle les résultats de "
2943 "la complétion d'adresse sont gardés en mémoire. Passé ce délai, les "
2944 "résultats en sont effacés. Ceci permet d'accélérer les demandes ultérieures "
2945 "pour effectuer la complétion d'adresse en recherchant d'abord parmi les "
2946 "résultats déjà en mémoire. La valeur par défaut de 600 secondes (10 minutes) "
2947 "est suffisante pour la majorité des serveurs. Une valeur plus grande "
2948 "diminuera le temps des recherches ultérieures. Particulièrement utile pour "
2949 "des serveurs lents, au détriment d'une utilisation accrue de la mémoire."
2951 #: src/editldap.c:631
2952 msgid "Include server in dynamic search"
2953 msgstr "Inclure le serveur dans la recherche dynamique"
2955 #: src/editldap.c:636
2956 msgid ""
2957 "Check this option to include this server for dynamic searches when using "
2958 "address completion."
2959 msgstr ""
2960 "Activer cette option pour inclure ce serveur lors des recherches dynamiques "
2961 "pour la complétion d'adresse."
2963 #: src/editldap.c:642
2964 msgid "Match names 'containing' search term"
2965 msgstr "Noms contenant un terme donné"
2967 #: src/editldap.c:647
2968 msgid ""
2969 "Searches for names and addresses can be performed either using \"begins-with"
2970 "\" or \"contains\" search term. Check this option to perform a \"contains\" "
2971 "search; this type of search usually takes longer to complete. Note that for "
2972 "performance reasons, address completion uses \"begins-with\" for all "
2973 "searches against other address interfaces."
2974 msgstr ""
2975 "La recherche des noms et adresses utilise les critères « begins-with "
2976 "» (commençant par) ou « contains » (contenant). Activer cette option pour "
2977 "utiliser le critère « contains » (contenant). Celui-ci est généralement plus "
2978 "lent. Pour des raisons de performances, le critère « begins with » est "
2979 "néanmoins toujours utilisé pour la complétion d'adresse."
2981 #: src/editldap.c:710
2982 msgid "Bind DN"
2983 msgstr "DN de connexion"
2985 #: src/editldap.c:719
2986 msgid ""
2987 "The LDAP user account name to be used to connect to the server. This is "
2988 "usually only used for protected servers. This name is typically formatted "
2989 "as: \"cn=user,dc=claws-mail,dc=org\". This is usually left empty when "
2990 "performing a search."
2991 msgstr ""
2992 "Le nom d'utilisateur·rice pour se connecter au serveur LDAP. Ce nom est en "
2993 "général utilisé seulement par des serveurs protégés. Ce nom est typiquement "
2994 "écrit comme suit : « cn=user, dc=claws-mail,dc=com ». En général, il suffit "
2995 "de laisser ce champ vide pour effectuer des recherches."
2997 #: src/editldap.c:726
2998 msgid "Bind Password"
2999 msgstr "Mot de passe de connexion"
3001 #: src/editldap.c:736
3002 msgid "The password to be used when connecting as the \"Bind DN\" user."
3003 msgstr "Le mot de passe de l'utilisateur·rice « Bind DN »."
3005 #: src/editldap.c:739 src/prefs_account.c:1477 src/prefs_account.c:2108
3006 #: src/prefs_account.c:3041 src/prefs_account.c:3069 src/prefs_account.c:3274
3007 #: src/prefs_proxy.c:146
3008 msgid "Show password"
3009 msgstr "Afficher le mot de passe"
3011 #: src/editldap.c:748
3012 msgid "Timeout (secs)"
3013 msgstr "Délai d'attente (secs)"
3015 #: src/editldap.c:761
3016 msgid "The timeout period in seconds."
3017 msgstr "Durée maximale d'attente, exprimé en secondes."
3019 #: src/editldap.c:765
3020 msgid "Maximum Entries"
3021 msgstr "Nombre maximal d'entrées"
3023 #: src/editldap.c:778
3024 msgid ""
3025 "The maximum number of entries that should be returned in the search result."
3026 msgstr "Le nombre maximal d'entrées à retourner lors d'une recherche."
3028 #: src/editldap.c:793 src/prefs_account.c:4086
3029 msgid "Basic"
3030 msgstr "Général"
3032 #: src/editldap.c:795 src/gtk/quicksearch.c:703
3033 msgid "Extended"
3034 msgstr "Avancé"
3036 #: src/editldap.c:996
3037 msgid "Add New LDAP Server"
3038 msgstr "Configuration d'un nouveau serveur LDAP"
3040 #: src/edittags.c:192 src/prefs_filtering_action.c:1403
3041 #: src/prefs_summaries.c:640
3042 msgid "Tag"
3043 msgstr "Label"
3045 #: src/edittags.c:221
3046 msgid "Delete tag"
3047 msgstr "Suppression du label"
3049 #: src/edittags.c:222
3050 msgid "Do you really want to delete this tag?"
3051 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer le label sélectionné ?"
3053 #: src/edittags.c:257
3054 msgid "Delete all tags"
3055 msgstr "Suppression des labels"
3057 #: src/edittags.c:258
3058 msgid "Do you really want to delete all tags?"
3059 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer tous les labels ?"
3061 #: src/edittags.c:430
3062 msgid "You entered a reserved tag name, please choose another instead."
3063 msgstr "Vous avez saisi un nom de tag réservé, veuillez en saisir un autre."
3065 #: src/edittags.c:472
3066 msgid "Tag is not set."
3067 msgstr "Le nom du label n'est pas défini."
3069 #: src/edittags.c:550
3070 msgctxt "Dialog title"
3071 msgid "Apply tags"
3072 msgstr "Appliquer des labels"
3074 #: src/edittags.c:567
3075 msgid "New tag:"
3076 msgstr "Nouveau label :"
3078 #: src/edittags.c:600
3079 msgid "Please select tags to apply/remove. Changes are immediate."
3080 msgstr ""
3081 "Veuillez choisir le(s) tag(s) à appliquer/enlever aux messages actuellement\n"
3082 "sélectionnés. Attention, les changements seront immédiats."
3084 #: src/editvcard.c:95
3085 msgid "File does not appear to be vCard format."
3086 msgstr "Le fichier ne semble pas avoir le format vCard."
3088 #: src/editvcard.c:107
3089 msgid "Select vCard File"
3090 msgstr "Sélection d'un fichier vCard"
3092 #: src/editvcard.c:152 src/editvcard.c:257
3093 msgid "Edit vCard Entry"
3094 msgstr "Édition d'une entrée vCard"
3096 #: src/editvcard.c:262
3097 msgid "Add New vCard Entry"
3098 msgstr "Ajouter une entrée vCard"
3100 #: src/etpan/etpan-ssl.c:167
3101 msgid "Impossible to set the client certificate.\n"
3102 msgstr "Impossible de définir le certificat client.\n"
3104 #: src/etpan/nntp-thread.c:949
3105 msgid "couldn't get xover range\n"
3106 msgstr "impossible d'obtenir le xover range\n"
3108 #: src/etpan/nntp-thread.c:1048
3109 msgid "couldn't get xhdr range\n"
3110 msgstr "impossible d'obtenir le xhdr range\n"
3112 #: src/exphtmldlg.c:105
3113 msgid "Please specify output directory and file to create."
3114 msgstr "Veuillez spécifier le chemin du fichier à créer."
3116 #: src/exphtmldlg.c:108
3117 msgid "Select stylesheet and formatting."
3118 msgstr "Sélectionner la feuille de style et la mise en page."
3120 #: src/exphtmldlg.c:111 src/expldifdlg.c:113
3121 msgid "File exported successfully."
3122 msgstr "Fichier exporté avec succès."
3124 #: src/exphtmldlg.c:177
3125 #, c-format
3126 msgid ""
3127 "The HTML output directory '%s'\n"
3128 "does not exist. Do you want to create it?"
3129 msgstr ""
3130 "Le dossier destinataire pour le HTML, '%s'\n"
3131 "n'existe pas. Voulez-vous le créer ?"
3133 #: src/exphtmldlg.c:180
3134 msgid "Create directory"
3135 msgstr "Créer le dossier"
3137 #: src/exphtmldlg.c:189
3138 #, c-format
3139 msgid ""
3140 "Could not create output directory for HTML file:\n"
3141 "%s"
3142 msgstr ""
3143 "Impossible de créer le dossier pour le fichier HTML :\n"
3144 "« %s »"
3146 #: src/exphtmldlg.c:191 src/expldifdlg.c:201
3147 msgid "Failed to Create Directory"
3148 msgstr "Échec lors de la création du dossier"
3150 #: src/exphtmldlg.c:233
3151 msgid "Error creating HTML file"
3152 msgstr "Erreur lors de la création du fichier HTML"
3154 #: src/exphtmldlg.c:319
3155 msgid "Select HTML output file"
3156 msgstr "Sélection du fichier HTML destinataire"
3158 #: src/exphtmldlg.c:383
3159 msgid "HTML Output File"
3160 msgstr "Fichier HTML destinataire"
3162 #: src/exphtmldlg.c:392 src/expldifdlg.c:409 src/export.c:173 src/import.c:171
3163 #: src/importldif.c:568
3164 msgid "B_rowse"
3165 msgstr "Pa_rcourir"
3167 #: src/exphtmldlg.c:445 src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:301
3168 msgid "Stylesheet"
3169 msgstr "Feuille de style"
3171 #: src/exphtmldlg.c:453 src/gtk/colorlabel.c:369 src/gtk/gtkaspell.c:1577
3172 #: src/gtk/gtkaspell.c:2232 src/gtk/menu.c:127 src/mainwindow.c:1181
3173 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:313
3174 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:315 src/prefs_account.c:1112
3175 #: src/prefs_toolbar.c:769 src/prefs_toolbar.c:1435 src/summaryview.c:6273
3176 msgid "None"
3177 msgstr "Aucun"
3179 #: src/exphtmldlg.c:454 src/prefs_folder_item.c:523
3180 #: src/prefs_folder_item.c:1198 src/prefs_folder_item.c:1230
3181 #: src/prefs_other.c:129 src/prefs_other.c:417
3182 msgid "Default"
3183 msgstr "Par défaut"
3185 #: src/exphtmldlg.c:455 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:240
3186 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:152 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:168
3187 msgid "Full"
3188 msgstr "Complet"
3190 #: src/exphtmldlg.c:456
3191 msgid "Custom"
3192 msgstr "Personnalisé"
3194 #: src/exphtmldlg.c:457
3195 msgid "Custom-2"
3196 msgstr "Personnalisé-2"
3198 #: src/exphtmldlg.c:458
3199 msgid "Custom-3"
3200 msgstr "Personnalisé-3"
3202 #: src/exphtmldlg.c:459
3203 msgid "Custom-4"
3204 msgstr "Personnalisé-4"
3206 #: src/exphtmldlg.c:466
3207 msgid "Full Name Format"
3208 msgstr "Format du nom"
3210 #: src/exphtmldlg.c:474
3211 msgid "First Name, Last Name"
3212 msgstr "Prénom, Nom"
3214 #: src/exphtmldlg.c:475
3215 msgid "Last Name, First Name"
3216 msgstr "Nom, Prénom"
3218 #: src/exphtmldlg.c:482
3219 msgid "Color Banding"
3220 msgstr "Cellules colorées"
3222 #: src/exphtmldlg.c:488
3223 msgid "Format Email Links"
3224 msgstr "Adresses hyperliens (mailto:)"
3226 #: src/exphtmldlg.c:494
3227 msgid "Format User Attributes"
3228 msgstr "Inclure les données supplémentaires"
3230 #: src/exphtmldlg.c:539 src/expldifdlg.c:612 src/importldif.c:850
3231 msgid "Address Book:"
3232 msgstr "Carnet d'adresses :"
3234 #: src/exphtmldlg.c:549 src/expldifdlg.c:622 src/importldif.c:860
3235 msgid "File Name:"
3236 msgstr "Chemin du fichier :"
3238 #: src/exphtmldlg.c:559
3239 msgid "Open with Web Browser"
3240 msgstr "Ouvrir avec le navigateur web"
3242 #: src/exphtmldlg.c:591
3243 msgid "Export Address Book to HTML File"
3244 msgstr "Exporter le carnet d'adresses vers un ficher HTML"
3246 #: src/exphtmldlg.c:657 src/expldifdlg.c:721 src/importldif.c:980
3247 msgid "File Info"
3248 msgstr "Informations fichier"
3250 #: src/exphtmldlg.c:658
3251 msgid "Format"
3252 msgstr "Format"
3254 #: src/expldifdlg.c:107
3255 msgid "Please specify output directory and LDIF filename to create."
3256 msgstr "Veuillez spécifier les noms du dossier et du fichier LDIF à créer."
3258 #: src/expldifdlg.c:110
3259 msgid "Specify parameters to format distinguished name."
3260 msgstr "Spécifier les paramètres pour formater le nom absolu (DN)."
3262 #: src/expldifdlg.c:187
3263 #, c-format
3264 msgid ""
3265 "LDIF Output Directory '%s'\n"
3266 "does not exist. OK to create new directory?"
3267 msgstr ""
3268 "Le dossier destinataire « %s » pour le fichier LDIF\n"
3269 "n'existe pas. Voulez-vous le créer ?"
3271 #: src/expldifdlg.c:190
3272 msgid "Create Directory"
3273 msgstr "Création d'un dossier"
3275 #: src/expldifdlg.c:199
3276 #, c-format
3277 msgid ""
3278 "Could not create output directory for LDIF file:\n"
3279 "%s"
3280 msgstr ""
3281 "Impossible de créer le dossier pour le fichier LDIF :\n"
3282 "« %s »"
3284 #: src/expldifdlg.c:241
3285 msgid "Suffix was not supplied"
3286 msgstr "Le suffixe n'a pas été spécifié"
3288 #: src/expldifdlg.c:243
3289 msgid ""
3290 "A suffix is required if data is to be used for an LDAP server. Are you sure "
3291 "you wish to proceed without a suffix?"
3292 msgstr ""
3293 "Un suffixe est requis si la donnée est destinée à être utilisé par un "
3294 "serveur LDAP. Êtes-vous sûr·e de vouloir continuer sans suffixe ?"
3296 #: src/expldifdlg.c:261
3297 msgid "Error creating LDIF file"
3298 msgstr "Erreur lors de la création du fichier LDIF."
3300 #: src/expldifdlg.c:336
3301 msgid "Select LDIF output file"
3302 msgstr "Sélection du fichier LDIF destinataire"
3304 #: src/expldifdlg.c:400
3305 msgid "LDIF Output File"
3306 msgstr "Fichier LDIF destinataire"
3308 #: src/expldifdlg.c:431
3309 msgid ""
3310 "The address book Unique ID is used to create a DN that is formatted similar "
3311 "to:\n"
3312 "  uid=102376,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3313 msgstr ""
3314 "L'identifiant unique (ID) du carnet d'adresses est utilisé pour créer un nom "
3315 "absolu (DN) formaté comme suit :\n"
3316 "  uid=102376,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3318 #: src/expldifdlg.c:437
3319 msgid ""
3320 "The address book Display Name is used to create a DN that is formatted "
3321 "similar to:\n"
3322 "  cn=John Doe,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3323 msgstr ""
3324 "Le nom d'affichage du carnet d'adresses est utilisé pour créer un nom absolu "
3325 "(DN) formaté comme suit :\n"
3326 "  cn=John Doe,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3328 #: src/expldifdlg.c:443
3329 msgid ""
3330 "The first Email Address belonging to a person is used to create a DN that is "
3331 "formatted similar to:\n"
3332 "  mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3333 msgstr ""
3334 "La première adresse email d'un contact est utilisée pour créer un DN formaté "
3335 "comme suit : \n"
3336 "  mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3338 #: src/expldifdlg.c:489
3339 msgid "Suffix"
3340 msgstr "Suffixe"
3342 #: src/expldifdlg.c:499
3343 msgid ""
3344 "The suffix is used to create a \"Distinguished Name\" (or DN) for an LDAP "
3345 "entry. Examples include:\n"
3346 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
3347 "  ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
3348 "  o=Organization Name,c=Country\n"
3349 msgstr ""
3350 "Le suffixe est utilisé pour créer le nom absolu (DN) pour une entrée LDAP. "
3351 "Par exemple :\n"
3352 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
3353 "  ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
3354 "  o=Nom de l'organisation,c=Pays\n"
3356 #: src/expldifdlg.c:507
3357 msgid "Relative DN"
3358 msgstr "DN relatif"
3360 #: src/expldifdlg.c:515
3361 msgid "Unique ID"
3362 msgstr "Identifiant unique (ID)"
3364 #: src/expldifdlg.c:523
3365 msgid ""
3366 "The LDIF file contains several data records that are usually loaded into an "
3367 "LDAP server. Each data record in the LDIF file is uniquely identified by a "
3368 "\"Distinguished Name\" (or DN). The suffix is appended to the \"Relative "
3369 "Distinguished Name\" (or RDN) to create the DN. Please select one of the "
3370 "available RDN options that will be used to create the DN."
3371 msgstr ""
3372 "Le fichier LDIF contient différents enregistrements qui sont habituellement "
3373 "envoyés vers un serveur LDAP. Chaque enregistrement est identifié de manière "
3374 "unique par un « nom absolu » (Distinguished Name, DN). Un suffixe est "
3375 "rajouté au « nom relatif » (Relative Distinguished Name, RDN) pour créer le "
3376 "DN. Veuillez sélectionner une des options RDN proposées qui sera utilisée "
3377 "pour la création du DN."
3379 #: src/expldifdlg.c:543
3380 msgid "Use DN attribute if present in data"
3381 msgstr "Utiliser l'attribut DN, si présent dans les données"
3383 #: src/expldifdlg.c:548
3384 msgid ""
3385 "The addressbook may contain entries that were previously imported from an "
3386 "LDIF file. The \"Distinguished Name\" (DN) user attribute, if present in the "
3387 "address book data, may be used in the exported LDIF file. The RDN selected "
3388 "above will be used if the DN user attribute is not found."
3389 msgstr ""
3390 "Le carnet d'adresses peut contenir des entrées qui étaient précédemment "
3391 "importées d'un fichier LDIF. L'attribut utilisateur·rice « nom absolu "
3392 "» (DN), si présent dans les données du carnet d'adresses, peut être utilisé "
3393 "dans le fichier LDIF exporté. S'il n'est pas présent, le RDN (nom relatif) "
3394 "ci-dessus sera utilisé."
3396 #: src/expldifdlg.c:558
3397 msgid "Exclude record if no Email Address"
3398 msgstr "Exclure les entrées ne contenant pas d'adresse email"
3400 #: src/expldifdlg.c:563
3401 msgid ""
3402 "An addressbook may contain entries without Email Addresses. Check this "
3403 "option to ignore these records."
3404 msgstr ""
3405 "Un carnet d'adresses peut contenir des entrées sans adresse email. Vous "
3406 "pouvez activer cette option pour les ignorer."
3408 #: src/expldifdlg.c:655
3409 msgid "Export Address Book to LDIF File"
3410 msgstr "Exporter le carnet d'adresses vers un ficher LDIF"
3412 #: src/expldifdlg.c:722
3413 msgid "Distinguished Name"
3414 msgstr "Nom absolu (DN)"
3416 #: src/export.c:113 src/summaryview.c:8486
3417 msgid "Export to mbox file"
3418 msgstr "Exporter la sélection au format mbox"
3420 #: src/export.c:132
3421 msgid "Locate the folder to export and specify the mbox file."
3422 msgstr "Spécifier le dossier à exporter et le nom du fichier mbox à créer."
3424 #: src/export.c:143
3425 msgid "Source folder:"
3426 msgstr "Dossier source :"
3428 #: src/export.c:149 src/import.c:143
3429 msgid "Mbox file:"
3430 msgstr "Fichier mbox :"
3432 #: src/export.c:205
3433 msgid "Target mbox filename can't be left empty."
3434 msgstr "Le nom du fichier mbox cible n'est pas spécifié."
3436 #: src/export.c:210
3437 msgid "Source folder can't be left empty."
3438 msgstr "Le dossier source n'est pas spécifié."
3440 #: src/export.c:223
3441 msgid "Couldn't find the source folder."
3442 msgstr "Impossible de trouver le dossier source."
3444 #: src/export.c:247
3445 msgid "Select exporting file"
3446 msgstr "Sélection du fichier exporté"
3448 #: src/export.c:270
3449 msgid "Select folder to export"
3450 msgstr "Sélection du dossier pour l'export"
3452 #: src/exporthtml.c:768
3453 msgid "Full Name"
3454 msgstr "Nom complet"
3456 #: src/exporthtml.c:772 src/importldif.c:981
3457 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:772
3458 msgid "Attributes"
3459 msgstr "Attributs"
3461 #: src/exporthtml.c:975
3462 msgid "Claws Mail Address Book"
3463 msgstr "Carnet d'adresses de Claws Mail"
3465 #: src/exporthtml.c:1070 src/exportldif.c:607
3466 msgid "Name already exists but is not a directory."
3467 msgstr "Le nom existe déjà mais ce n'est pas celui d'un dossier."
3469 #: src/exporthtml.c:1073 src/exportldif.c:610
3470 msgid "No permissions to create directory."
3471 msgstr "Permissions insuffisantes pour créer le dossier."
3473 #: src/exporthtml.c:1076 src/exportldif.c:613
3474 msgid "Name is too long."
3475 msgstr "Le nom est trop long."
3477 #: src/exporthtml.c:1079 src/exportldif.c:616
3478 msgid "Not specified."
3479 msgstr "Non spécifié."
3481 #: src/file_checker.c:81
3482 #, c-format
3483 msgid "The file %s is missing! Do you want to use the backup file from %s?"
3484 msgstr ""
3485 "Le fichier %s est manquant ! Voulez-vous utiliser le fichier de sauvegarde "
3486 "du %s ?"
3488 #: src/file_checker.c:90 src/file_checker.c:114
3489 #, c-format
3490 msgid "Could not copy %s to %s"
3491 msgstr "Impossible de copier %s vers %s"
3493 #: src/file_checker.c:105
3494 #, c-format
3495 msgid ""
3496 "The file %s is empty or corrupted! Do you want to use the backup file from "
3497 "%s?"
3498 msgstr ""
3499 "Le fichier %s est vide ou corrompu ! Voulez-vous utiliser le fichier de "
3500 "sauvegarde du %s ?"
3502 #: src/filtering.c:603 src/filtering.c:678 src/filtering.c:707
3503 msgid "rule is not account-based\n"
3504 msgstr "règle non basée sur un compte\n"
3506 #: src/filtering.c:607
3507 #, c-format
3508 msgid ""
3509 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], matching the account currently "
3510 "used to retrieve messages\n"
3511 msgstr ""
3512 "règle relative à un compte [id=%d, nom='%s'], correspondance faite avec le "
3513 "compte courant actuel\n"
3515 #: src/filtering.c:609 src/filtering.c:626 src/filtering.c:627
3516 #: src/filtering.c:651 src/filtering.c:669 src/filtering.c:696
3517 #: src/filtering.c:697 src/filtering.c:714 src/filtering.c:715
3518 msgid "NON_EXISTENT"
3519 msgstr "NON_EXISTANT"
3521 #: src/filtering.c:617
3522 msgid ""
3523 "rule is account-based, not matching the account currently used to retrieve "
3524 "messages\n"
3525 msgstr ""
3526 "règle relative à un compte, correspondance non faite avec le compte courant "
3527 "actuel\n"
3529 #: src/filtering.c:624
3530 #, c-format
3531 msgid ""
3532 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], not matching the account currently "
3533 "used to retrieve messages [id=%d, name='%s']\n"
3534 msgstr ""
3535 "règle relative à un compte [id=%d, nom='%s'], correspondance non faite avec "
3536 "le compte courant actuel [id=%d, nom='%s']\n"
3538 #: src/filtering.c:643
3539 msgid ""
3540 "rule is not account-based, all rules are applied on user request anyway\n"
3541 msgstr ""
3542 "règle non relative à un compte, toutes les règles sont appliquées par "
3543 "requête utilisateur·rice de toute façon\n"
3545 #: src/filtering.c:649
3546 #, c-format
3547 msgid ""
3548 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], but all rules are applied on user "
3549 "request\n"
3550 msgstr ""
3551 "règle basée sur un compte [id=%d, nom='%s'], mais toutes les règles sont "
3552 "appliquées, à la demande de l'utilisateur·rice\n"
3554 #: src/filtering.c:667
3555 #, c-format
3556 msgid "rule is account-based [id=%d, name='%s'], skipped on user request\n"
3557 msgstr ""
3558 "règle basée sur un compte [id=%d, name='%s'], sautée à la demande de "
3559 "l'utilisateur·rice\n"
3561 #: src/filtering.c:672
3562 msgid "rule is account-based, skipped on user request\n"
3563 msgstr "règle basée sur un compte, sautée à la demande de l'utilisateur·rice\n"
3565 #: src/filtering.c:694
3566 #, c-format
3567 msgid ""
3568 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], not matching current account [id="
3569 "%d, name='%s']\n"
3570 msgstr ""
3571 "règle basée sur un compte [id=%d, nom='%s'], sans correspondance avec le "
3572 "compte courant [id=%d, nom='%s']\n"
3574 #: src/filtering.c:700
3575 msgid "rule is account-based, not matching current account\n"
3576 msgstr ""
3577 "règle basée sur un compte, sans correspondance avec le compte courant\n"
3579 #: src/filtering.c:712
3580 #, c-format
3581 msgid ""
3582 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], current account [id=%d, "
3583 "name='%s']\n"
3584 msgstr ""
3585 "règle basée sur un compte [id=%d, nom='%s'], compte courant [id=%d, "
3586 "nom='%s']\n"
3588 #: src/filtering.c:752
3589 #, c-format
3590 msgid "applying action [ %s ]\n"
3591 msgstr "application de l'action [ %s ]\n"
3593 #: src/filtering.c:757
3594 msgid "action could not apply\n"
3595 msgstr "application de l'action impossible\n"
3597 #: src/filtering.c:759
3598 #, c-format
3599 msgid "no further processing after action [ %s ]\n"
3600 msgstr "pas de traitement après l'action [ %s ]\n"
3602 #: src/filtering.c:820
3603 #, c-format
3604 msgid "processing rule '%s' [ %s ]\n"
3605 msgstr "règle de traitement '%s' [ %s]\n"
3607 #: src/filtering.c:824
3608 #, c-format
3609 msgid "processing rule <unnamed> [ %s ]\n"
3610 msgstr "traitement de la règle <sansnom> [ %s ]\n"
3612 #: src/filtering.c:842
3613 #, c-format
3614 msgid "disabled rule '%s' [ %s ]\n"
3615 msgstr "règle '%s' désactivée [ %s ]\n"
3617 #: src/filtering.c:846
3618 #, c-format
3619 msgid "disabled rule <unnamed> [ %s ]\n"
3620 msgstr "règle <sansnom> désactivée [ %s ]\n"
3622 #: src/filtering.c:884
3623 msgid "undetermined"
3624 msgstr "indéfini"
3626 #: src/filtering.c:888
3627 msgid "incorporation"
3628 msgstr "filtrage à la réception"
3630 #: src/filtering.c:892
3631 msgid "manually"
3632 msgstr "manuellement"
3634 #: src/filtering.c:896
3635 msgid "folder processing"
3636 msgstr "traitement du dossier"
3638 #: src/filtering.c:900
3639 msgid "pre-processing"
3640 msgstr "pré-traitement"
3642 #: src/filtering.c:904
3643 msgid "post-processing"
3644 msgstr "post-traitement"
3646 #: src/filtering.c:919
3647 #, c-format
3648 msgid ""
3649 "filtering message (%s%s%s)\n"
3650 "%smessage file: %s\n"
3651 "%s%s %s\n"
3652 "%s%s %s\n"
3653 "%s%s %s\n"
3654 "%s%s %s\n"
3655 msgstr ""
3656 "filtrage du message (%s%s%s)\n"
3657 "%sfichier message : %s\n"
3658 "%s%s %s\n"
3659 "%s%s %s\n"
3660 "%s%s %s\n"
3661 "%s%s %s\n"
3663 #: src/filtering.c:921 src/filtering.c:930
3664 msgid ": "
3665 msgstr " : "
3667 #: src/filtering.c:928
3668 #, c-format
3669 msgid ""
3670 "filtering message (%s%s%s)\n"
3671 "%smessage file: %s\n"
3672 msgstr ""
3673 "filtrage du message (%s%s%s)\n"
3674 "%sfichier message : %s\n"
3676 #: src/folder.c:1595 src/prefs_folder_item.c:319
3677 msgid "Inbox"
3678 msgstr "Réception"
3680 #: src/folder.c:1599
3681 msgid "Sent"
3682 msgstr "Envoyés"
3684 #: src/folder.c:1603 src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:218
3685 #: src/prefs_folder_item.c:322
3686 msgid "Queue"
3687 msgstr "File d'attente"
3689 #: src/folder.c:1607 src/prefs_folder_item.c:323
3690 msgid "Trash"
3691 msgstr "Corbeille"
3693 #: src/folder.c:1611 src/prefs_folder_item.c:321
3694 msgid "Drafts"
3695 msgstr "Brouillons"
3697 #: src/folder.c:2042
3698 #, c-format
3699 msgid "Processing (%s)...\n"
3700 msgstr "Traitement (%s)..\n"
3702 #: src/folder.c:3294
3703 #, c-format
3704 msgid "Copying %s to %s...\n"
3705 msgstr "Copie de %s vers %s..\n"
3707 #: src/folder.c:3294
3708 #, c-format
3709 msgid "Moving %s to %s...\n"
3710 msgstr "Déplacement de %s vers %s..\n"
3712 #: src/folder.c:3604
3713 #, c-format
3714 msgid "Updating cache for %s..."
3715 msgstr "Mise à jour du cache pour %s.."
3717 #: src/folder.c:4466
3718 msgid "Processing messages..."
3719 msgstr "Traitement des messages.."
3721 #: src/folder.c:4601
3722 #, c-format
3723 msgid "Synchronising %s for offline use...\n"
3724 msgstr "Synchroniser %s pour une utilisation hors-ligne..\n"
3726 #: src/folder.c:4860
3727 msgid "A folder name cannot begin or end with a dot."
3728 msgstr "Un nom de dossier ne peut commencer ou finir par un point."
3730 #: src/folder.c:4864
3731 msgid "A folder name can not end with a space."
3732 msgstr "Un nom de dossier ne peut pas finir par un espace."
3734 #: src/foldersel.c:251
3735 msgid "Select folder"
3736 msgstr "Sélection d'un dossier"
3738 #: src/foldersel.c:575 src/imap_gtk.c:197 src/mh_gtk.c:146
3739 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:246 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:94
3740 msgid "NewFolder"
3741 msgstr "NouveauDossier"
3743 #: src/foldersel.c:576 src/imap_gtk.c:198 src/mh_gtk.c:147
3744 msgid "Inherit properties and processing rules from parent folder"
3745 msgstr "Hériter des options et règles de traitement du dossier parent"
3747 #: src/foldersel.c:586 src/imap_gtk.c:208 src/imap_gtk.c:214 src/imap_gtk.c:270
3748 #: src/imap_gtk.c:275 src/mh_gtk.c:154 src/mh_gtk.c:262 src/news_gtk.c:299
3749 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:254 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:430
3750 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:202
3751 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2068
3752 #, c-format
3753 msgid "'%c' can't be included in folder name."
3754 msgstr "'%c' n'est pas un caractère valide dans le nom d'un dossier."
3756 #: src/foldersel.c:601 src/imap_gtk.c:224 src/imap_gtk.c:282 src/mh_gtk.c:167
3757 #: src/mh_gtk.c:272 src/news_gtk.c:306 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:269
3758 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:442 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:214
3759 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2075
3760 #, c-format
3761 msgid "The folder '%s' already exists."
3762 msgstr "Le dossier '%s' existe déjà."
3764 #: src/foldersel.c:608 src/imap_gtk.c:230 src/mh_gtk.c:173
3765 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:276 src/plugins/rssyl/opml_import.c:91
3766 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:125
3767 #, c-format
3768 msgid "Can't create the folder '%s'."
3769 msgstr "Impossible de créer le dossier '%s'."
3771 #: src/folderview.c:247
3772 msgid "Mark all re_ad"
3773 msgstr "Marquer tous comme _lus"
3775 #: src/folderview.c:248
3776 msgid "Mark all u_nread"
3777 msgstr "Marquer tou_s comme non lus"
3779 #: src/folderview.c:249
3780 msgid "Mark all read recursi_vely"
3781 msgstr "Marquer tous comme lus récursivement"
3783 #: src/folderview.c:250
3784 msgid "Mark all unread recursi_vely"
3785 msgstr "Marquer tous comme non lus récursi_vement"
3787 #: src/folderview.c:252
3788 msgid "R_un processing rules"
3789 msgstr "Exéc_uter les règles de traitement"
3791 #: src/folderview.c:253 src/mainwindow.c:562
3792 msgid "_Search folder..."
3793 msgstr "Chercher dans le _dossier.."
3795 #: src/folderview.c:255
3796 msgid "Process_ing..."
3797 msgstr "_Traitement.."
3799 #: src/folderview.c:256
3800 msgid "Empty _trash..."
3801 msgstr "_Vider la corbeille.."
3803 #: src/folderview.c:257
3804 msgid "Send _queue..."
3805 msgstr "_Envoyer les messages.."
3807 #: src/folderview.c:264
3808 msgid "Set Displayed columns"
3809 msgstr "Sélect_ion des colonnes affichées"
3811 #: src/folderview.c:403 src/folderview.c:450
3812 #: src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:141
3813 #: src/prefs_folder_column.c:78 src/prefs_matcher.c:402 src/summaryview.c:6547
3814 msgid "New"
3815 msgstr "Nouveau"
3817 #: src/folderview.c:404 src/folderview.c:451
3818 #: src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:145
3819 #: src/prefs_folder_column.c:79 src/prefs_matcher.c:401 src/summaryview.c:6549
3820 #: src/toolbar.c:512
3821 msgid "Unread"
3822 msgstr "Non lu"
3824 #: src/folderview.c:405 src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:149
3825 #: src/prefs_folder_column.c:80
3826 msgid "Total"
3827 msgstr "Total"
3829 #. TRANSLATORS: This in Number sign in American style
3830 #: src/folderview.c:453 src/summaryview.c:473
3831 msgid "#"
3832 msgstr "#"
3834 #: src/folderview.c:783
3835 msgid "Setting folder info..."
3836 msgstr "Initialisation des données des dossiers.."
3838 #: src/folderview.c:868 src/summaryview.c:4291
3839 msgid "Mark all as read"
3840 msgstr "Marquer tous comme lus"
3842 #: src/folderview.c:869
3843 msgid ""
3844 "Do you really want to mark all mails in this folder and its sub-folders as "
3845 "read?"
3846 msgstr ""
3847 "Voulez-vous vraiment marquer tous les messages de ce dossier et de ses sous-"
3848 "dossiers comme lus ?"
3850 #: src/folderview.c:871 src/summaryview.c:4292
3851 msgid "Do you really want to mark all mails in this folder as read?"
3852 msgstr ""
3853 "Voulez-vous vraiment marquer tous les messages de ce dossier comme lus ?"
3855 #: src/folderview.c:874 src/summaryview.c:4337
3856 msgid "Mark all as unread"
3857 msgstr "Marquer tous comme non l_us"
3859 #: src/folderview.c:875
3860 msgid ""
3861 "Do you really want to mark all mails in this folder and its sub-folders as "
3862 "unread?"
3863 msgstr ""
3864 "Voulez-vous vraiment marquer tous les messages de ce dossier et de ses sous-"
3865 "dossiers comme non lus ?"
3867 #: src/folderview.c:877 src/summaryview.c:4338
3868 msgid "Do you really want to mark all mails in this folder as unread?"
3869 msgstr ""
3870 "Voulez-vous vraiment marquer tous les messages de ce dossier comme non lus ?"
3872 #: src/folderview.c:1067 src/imap.c:4686
3873 #, c-format
3874 msgid "Scanning folder %s/%s..."
3875 msgstr "Analyse du dossier %s/%s.."
3877 #: src/folderview.c:1070 src/imap.c:4690 src/mainwindow.c:5280 src/setup.c:96
3878 #, c-format
3879 msgid "Scanning folder %s..."
3880 msgstr "Analyse du dossier %s.."
3882 #: src/folderview.c:1101
3883 msgid "Rebuild folder tree"
3884 msgstr "Reconstruction de l'arborescence"
3886 #: src/folderview.c:1102
3887 msgid ""
3888 "Rebuilding the folder tree will remove local caches. Do you want to continue?"
3889 msgstr ""
3890 "La reconstruction de l'arborescence supprimera les caches locaux. Voulez-"
3891 "vous continuer ?"
3893 #: src/folderview.c:1112
3894 msgid "Rebuilding folder tree..."
3895 msgstr "Reconstruction de l'arborescence.."
3897 #: src/folderview.c:1114
3898 msgid "Scanning folder tree..."
3899 msgstr "Analyse de l'arborescence.."
3901 #: src/folderview.c:1205
3902 #, c-format
3903 msgid "Couldn't scan folder %s\n"
3904 msgstr "Impossible d'ouvrir le dossier '%s'\n"
3906 #: src/folderview.c:1259
3907 msgid "Checking for new messages in all folders..."
3908 msgstr "Examiner tous les dossiers pour nouveaux messages.."
3910 #: src/folderview.c:2233
3911 #, c-format
3912 msgid "Closing folder %s..."
3913 msgstr "Fermeture du dossier %s.."
3915 #: src/folderview.c:2328
3916 #, c-format
3917 msgid "Opening folder %s..."
3918 msgstr "Ouverture du dossier %s.."
3920 #: src/folderview.c:2346
3921 msgid "Folder could not be opened."
3922 msgstr "Le dossier n'a pu être ouvert."
3924 #: src/folderview.c:2486 src/mainwindow.c:2896 src/mainwindow.c:2901
3925 msgid "Empty trash"
3926 msgstr "Vider la corbeille"
3928 #: src/folderview.c:2487
3929 msgid "Delete all messages in trash?"
3930 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer tous les messages de la corbeille ?"
3932 #: src/folderview.c:2488
3933 msgid "_Empty trash"
3934 msgstr "_Vider"
3936 #: src/folderview.c:2532 src/inc.c:1666 src/toolbar.c:3032
3937 msgid "Offline warning"
3938 msgstr "Mode hors-ligne"
3940 #: src/folderview.c:2533 src/toolbar.c:3033
3941 msgid "You're working offline. Override?"
3942 msgstr ""
3943 "Attention, vous êtes en mode hors-ligne. Voulez-vous continuer et ignorer "
3944 "l'avertissement ?"
3946 #: src/folderview.c:2544 src/toolbar.c:3052
3947 msgid "Send queued messages"
3948 msgstr "Envoyer les messages en file d'attente"
3950 #: src/folderview.c:2545 src/toolbar.c:3053
3951 msgid "Send all queued messages?"
3952 msgstr "Voulez-vous envoyer l'ensemble des messages en file d'attente ?"
3954 #: src/folderview.c:2554 src/toolbar.c:3072
3955 msgid "Some errors occurred while sending queued messages."
3956 msgstr "Une erreur est survenue pendant l'envoi de messages en attente."
3958 #: src/folderview.c:2557 src/main.c:2886 src/toolbar.c:3075
3959 #, c-format
3960 msgid ""
3961 "Some errors occurred while sending queued messages:\n"
3962 "%s"
3963 msgstr ""
3964 "Une erreur est survenue pendant l'envoi de messages en attente :\n"
3965 "%s"
3967 #: src/folderview.c:2632
3968 #, c-format
3969 msgid "Do you really want to copy folder '%s' in '%s'?"
3970 msgstr "Voulez-vous vraiment copier le dossier '%s' dans '%s' ?"
3972 #: src/folderview.c:2633
3973 #, c-format
3974 msgid "Do you really want to make folder '%s' a subfolder of '%s'?"
3975 msgstr "Voulez-vous vraiment faire du dossier '%s' un sous-dossier de '%s' ?"
3977 #: src/folderview.c:2635
3978 msgid "Copy folder"
3979 msgstr "Copie du dossier"
3981 #: src/folderview.c:2635
3982 msgid "Move folder"
3983 msgstr "Déplacement du dossier"
3985 #: src/folderview.c:2646
3986 #, c-format
3987 msgid "Copying %s to %s..."
3988 msgstr "Copie de %s vers %s.."
3990 #: src/folderview.c:2646
3991 #, c-format
3992 msgid "Moving %s to %s..."
3993 msgstr "Déplacement de %s vers %s.."
3995 #: src/folderview.c:2680
3996 msgid "Source and destination are the same."
3997 msgstr "Source et destination identiques."
3999 #: src/folderview.c:2683
4000 msgid "Can't copy a folder to one of its children."
4001 msgstr ""
4002 "Il n'est pas possible de copier un dossier vers un de ses SOUS-DOSSIERS."
4004 #: src/folderview.c:2684
4005 msgid "Can't move a folder to one of its children."
4006 msgstr ""
4007 "Il n'est pas possible de déplacer un dossier vers un de ses SOUS-DOSSIERS."
4009 #: src/folderview.c:2687
4010 msgid "A folder cannot be moved between different mailboxes."
4011 msgstr ""
4012 "Un dossier ne peut être déplacé à travers différentes boîtes aux lettres."
4014 #: src/folderview.c:2690
4015 msgid "Copy failed!"
4016 msgstr "La copie a échoué."
4018 #: src/folderview.c:2690
4019 msgid "Move failed!"
4020 msgstr "Le déplacement a échoué."
4022 #: src/folderview.c:2740
4023 #, c-format
4024 msgid "Processing configuration for folder %s"
4025 msgstr "Options de filtrage/traitement du dossier %s"
4027 #: src/folderview.c:3175 src/summaryview.c:4746 src/summaryview.c:4852
4028 msgid "The destination folder can only be used to store subfolders."
4029 msgstr ""
4030 "Le dossier de destination ne peut être utilisé seulement pour stocker des "
4031 "sous-dossiers."
4033 #: src/grouplistdialog.c:161
4034 msgid "Newsgroup subscription"
4035 msgstr "Inscription aux groupes de discussion"
4037 #: src/grouplistdialog.c:178
4038 msgid "Select newsgroups for subscription:"
4039 msgstr "Sélectionner les groupes de discussion souhaités :"
4041 #: src/grouplistdialog.c:184
4042 msgid "Find groups:"
4043 msgstr "Rechercher :"
4045 #: src/grouplistdialog.c:192
4046 msgid " Search "
4047 msgstr " Chercher "
4049 #: src/grouplistdialog.c:204
4050 msgid "Newsgroup name"
4051 msgstr "Nom des groupes de discussion"
4053 #: src/grouplistdialog.c:205 src/prefs_send.c:188
4054 msgid "Messages"
4055 msgstr "Messages"
4057 #: src/grouplistdialog.c:206
4058 msgid "Type"
4059 msgstr "Type"
4061 #: src/grouplistdialog.c:346
4062 msgid "moderated"
4063 msgstr "modéré"
4065 #: src/grouplistdialog.c:348
4066 msgid "readonly"
4067 msgstr "lecture uniquement"
4069 #: src/grouplistdialog.c:350 src/plugins/att_remover/att_remover.c:302
4070 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:115
4071 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:149
4072 msgid "unknown"
4073 msgstr "inconnu"
4075 #: src/grouplistdialog.c:424
4076 msgid "Can't retrieve newsgroup list."
4077 msgstr "Impossible d'obtenir la liste des groupes de discussion."
4079 #: src/grouplistdialog.c:461 src/gtk/gtkutils.c:1863 src/summaryview.c:1683
4080 msgid "Done."
4081 msgstr "Terminé."
4083 #: src/grouplistdialog.c:494
4084 #, c-format
4085 msgid "%d newsgroups received (%s read)"
4086 msgstr "%d groupes de discussion reçus (%s lu)"
4088 #: src/gtk/about.c:133
4089 msgid "Claws Mail is a lightweight, fast and highly-configurable email client."
4090 msgstr ""
4091 "Claws Mail est un client email conçu pour être léger, rapide,\n"
4092 "et hautement configurable."
4094 #: src/gtk/about.c:136
4095 msgid "For further information visit the Claws Mail website:"
4096 msgstr ""
4097 "Pour plus d'informations au sujet des modules, voir le site web de Claws "
4098 "Mail :"
4100 #: src/gtk/about.c:141
4101 msgid ""
4102 "For support and discussion subscribe to the Claws Mail users' mailing list:"
4103 msgstr ""
4104 "Pour vos questions ou discussions, vous pouvez vous inscrire à la liste de "
4105 "diffusion des utilisateur·rice·s de Claws Mail :"
4107 #: src/gtk/about.c:147
4108 msgid ""
4109 "Claws Mail is free software released under the GPL. If you wish to donate to "
4110 "the Claws Mail project you can do so at:"
4111 msgstr ""
4112 "Claws Mail est un logiciel libre distribué sous licence GPL. Si vous voulez "
4113 "faire un don au projet Claws Mail, vous pouvez le faire à l'adresse "
4114 "suivante :"
4116 #: src/gtk/about.c:163 src/gtk/about.c:852
4117 msgid ""
4118 "Copyright (C) 1999-2021\n"
4119 "The Claws Mail Team\n"
4120 "and Hiroyuki Yamamoto"
4121 msgstr ""
4122 "Copyright (C) 1999-2021\n"
4123 "L'équipe de Claws Mail\n"
4124 "et Hiroyuki Yamamoto"
4126 #: src/gtk/about.c:168
4127 msgid "System Information\n"
4128 msgstr "Informations systèmes :\n"
4130 #: src/gtk/about.c:174
4131 #, c-format
4132 msgid ""
4133 "Locale: %s (charset: %s)\n"
4134 "Operating System: %s %s (%s)"
4135 msgstr ""
4136 "Localisation : %s (jeu de caractère : %s)\n"
4137 "Système d'exploitation : %s %s (%s)"
4139 #: src/gtk/about.c:183
4140 #, c-format
4141 msgid ""
4142 "Locale: %s (charset: %s)\n"
4143 "Operating System: %s"
4144 msgstr ""
4145 "Localisation : %s (jeu de caractère : %s)\n"
4146 "Système d'exploitation : %s"
4148 #: src/gtk/about.c:192
4149 #, c-format
4150 msgid ""
4151 "Locale: %s (charset: %s)\n"
4152 "Operating System: unknown"
4153 msgstr ""
4154 "Localisation : %s (jeu de caractère : %s)\n"
4155 "Système d'exploitation : (inconnu)"
4157 #: src/gtk/about.c:248 src/prefs_themes.c:842 src/wizard.c:529
4158 msgid "The Claws Mail Team"
4159 msgstr "L'équipe de Claws Mail"
4161 #: src/gtk/about.c:267
4162 msgid "Previous team members"
4163 msgstr "Les ancien·ne·s membres de l'équipe"
4165 #: src/gtk/about.c:286
4166 msgid "The translation team"
4167 msgstr "L'équipe de traduction"
4169 #: src/gtk/about.c:305
4170 msgid "Documentation team"
4171 msgstr "L'équipe de documentation"
4173 #: src/gtk/about.c:323
4174 msgid "Logo"
4175 msgstr "Réalisation du logo"
4177 #: src/gtk/about.c:342
4178 msgid "Icons"
4179 msgstr "Réalisation des icônes"
4181 #: src/gtk/about.c:361
4182 msgid "Contributors"
4183 msgstr "Contributeur·rice·s"
4185 #: src/gtk/about.c:409
4186 msgid "Compiled-in Features"
4187 msgstr "Options intégrées :"
4189 #: src/gtk/about.c:426
4190 msgctxt "compface"
4191 msgid "adds support for the X-Face header\n"
4192 msgstr "support de l'en-tête X-Face,\n"
4194 #: src/gtk/about.c:436
4195 msgctxt "Enchant"
4196 msgid "adds support for spell checking\n"
4197 msgstr "support de la correction orthographique\n"
4199 #: src/gtk/about.c:446
4200 msgctxt "GnuTLS"
4201 msgid "adds support for encrypted connections to servers\n"
4202 msgstr "support du cryptage des connexions aux serveurs,\n"
4204 #: src/gtk/about.c:456
4205 msgctxt "IPv6"
4206 msgid "adds support for IPv6 addresses, the new Internet addressing protocol\n"
4207 msgstr ""
4208 "support des adresses IPv6, le nouveau protocole d'adressage sur Internet,\n"
4210 #: src/gtk/about.c:467
4211 msgctxt "iconv"
4212 msgid "allows converting to and from different character sets\n"
4213 msgstr "conversion depuis et vers des jeux de caractères différents,\n"
4215 #: src/gtk/about.c:477
4216 msgctxt "JPilot"
4217 msgid "adds support for PalmOS addressbooks\n"
4218 msgstr "support des carnets d'adresses de type PalmOS,\n"
4220 #: src/gtk/about.c:487
4221 msgctxt "LDAP"
4222 msgid "adds support for LDAP shared addressbooks\n"
4223 msgstr "support des carnets d'adresses partagés via LDAP,\n"
4225 #: src/gtk/about.c:497
4226 msgctxt "libetpan"
4227 msgid "adds support for IMAP and NNTP servers\n"
4228 msgstr "support des connexions aux serveurs IMAP et NNTP,\n"
4230 #: src/gtk/about.c:507
4231 msgctxt "libSM"
4232 msgid "adds support for session handling\n"
4233 msgstr "support pour la gestion des sessions.\n"
4235 #: src/gtk/about.c:517
4236 msgctxt "NetworkManager"
4237 msgid "adds support for detection of network connection changes\n"
4238 msgstr "support pour la détection des changements de connexions réseau,\n"
4240 #: src/gtk/about.c:527
4241 msgctxt "librSVG"
4242 msgid "adds support for SVG themes\n"
4243 msgstr "support pour les thèmes SVG\n"
4245 # NDT : références : <http://fsffrance.org/gpl/gpl-fr.fr.html> et
4246 # <http://www.gnu.org/licenses/translations.fr.html>
4247 #: src/gtk/about.c:559
4248 msgid ""
4249 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
4250 "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
4251 "Software Foundation; either version 3, or (at your option) any later version."
4252 msgstr ""
4253 "Ce programme est un logiciel libre ; vous pouvez le redistribuer et/ou le "
4254 "modifier au titre des clauses de la Licence Publique Générale GNU, telle que "
4255 "publiée par la Free Software Foundation ; soit la version 3 de la Licence, "
4256 "ou (à votre discrétion) une version ultérieure quelconque."
4258 #: src/gtk/about.c:566
4259 msgid ""
4260 "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
4261 "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
4262 "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
4263 "more details."
4264 msgstr ""
4265 "Ce programme est distribué dans l'espoir qu'il sera utile, mais SANS AUCUNE "
4266 "GARANTIE ; sans même une garantie implicite de COMMERCIABILITE ou DE "
4267 "CONFORMITE A UNE UTILISATION PARTICULIERE. Voir la Licence Publique Générale "
4268 "GNU pour plus de détails."
4270 #: src/gtk/about.c:585
4271 msgid ""
4272 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
4273 "this program. If not, see "
4274 msgstr ""
4275 "Vous devriez avoir reçu un exemplaire de la Licence Publique Générale GNU "
4276 "avec ce programme. Si ça n'était pas le cas, veuillez consulter "
4278 #: src/gtk/about.c:718 src/main.c:2710
4279 msgid "Session statistics\n"
4280 msgstr "Statistiques de la session\n"
4282 #: src/gtk/about.c:728 src/gtk/about.c:731 src/main.c:2720 src/main.c:2723
4283 #, c-format
4284 msgid "Started: %s\n"
4285 msgstr "Démarrée le : %s\n"
4287 #: src/gtk/about.c:738 src/main.c:2729
4288 msgid "Incoming traffic\n"
4289 msgstr "Trafic entrant\n"
4291 #: src/gtk/about.c:741 src/main.c:2732
4292 #, c-format
4293 msgid "Received messages: %d\n"
4294 msgstr "Messages reçus : %d\n"
4296 #: src/gtk/about.c:748 src/main.c:2738
4297 msgid "Outgoing traffic\n"
4298 msgstr "Trafic sortant\n"
4300 #: src/gtk/about.c:751 src/main.c:2741
4301 #, c-format
4302 msgid "New/redirected messages: %d\n"
4303 msgstr "Nouveaux messages et redirections : %d\n"
4305 #: src/gtk/about.c:756 src/main.c:2745
4306 #, c-format
4307 msgid "Replied messages: %d\n"
4308 msgstr "Réponses : %d\n"
4310 #: src/gtk/about.c:761 src/main.c:2749
4311 #, c-format
4312 msgid "Forwarded messages: %d\n"
4313 msgstr "Messages transférés : %d\n"
4315 #: src/gtk/about.c:766 src/main.c:2753
4316 #, c-format
4317 msgid "Total outgoing messages: %d\n"
4318 msgstr "Total des messages sortants : %d\n"
4320 #: src/gtk/about.c:793
4321 msgid "About Claws Mail"
4322 msgstr "À propos de Claws Mail"
4324 #: src/gtk/about.c:866
4325 msgid "_Info"
4326 msgstr "_Description"
4328 #: src/gtk/about.c:872
4329 msgid "_Authors"
4330 msgstr "_Auteurs"
4332 #: src/gtk/about.c:878
4333 msgid "_Features"
4334 msgstr "_Options"
4336 #: src/gtk/about.c:884
4337 msgid "_License"
4338 msgstr "_Licence"
4340 #: src/gtk/about.c:892
4341 msgid "_Release Notes"
4342 msgstr "_Notes de version"
4344 #: src/gtk/about.c:898
4345 msgid "_Statistics"
4346 msgstr "_Statistiques"
4348 #: src/gtk/colorlabel.c:38 src/prefs_common.c:365
4349 msgid "Orange"
4350 msgstr "Orange"
4352 #: src/gtk/colorlabel.c:39 src/prefs_common.c:369
4353 msgid "Red"
4354 msgstr "Rouge"
4356 #: src/gtk/colorlabel.c:40 src/prefs_common.c:373
4357 msgid "Pink"
4358 msgstr "Rose"
4360 #: src/gtk/colorlabel.c:41 src/prefs_common.c:377
4361 msgid "Sky blue"
4362 msgstr "Bleu ciel"
4364 #: src/gtk/colorlabel.c:42 src/prefs_common.c:381
4365 msgid "Blue"
4366 msgstr "Bleu"
4368 #: src/gtk/colorlabel.c:43 src/prefs_common.c:385
4369 msgid "Green"
4370 msgstr "Vert"
4372 #: src/gtk/colorlabel.c:44 src/prefs_common.c:389
4373 msgid "Brown"
4374 msgstr "Brun"
4376 #: src/gtk/colorlabel.c:45 src/prefs_common.c:393
4377 msgid "Grey"
4378 msgstr "Gris"
4380 #: src/gtk/colorlabel.c:46 src/prefs_common.c:397
4381 msgid "Light brown"
4382 msgstr "Marron clair"
4384 #: src/gtk/colorlabel.c:47 src/prefs_common.c:401
4385 msgid "Dark red"
4386 msgstr "Rouge foncé"
4388 #: src/gtk/colorlabel.c:48 src/prefs_common.c:405
4389 msgid "Dark pink"
4390 msgstr "Rose foncé"
4392 #: src/gtk/colorlabel.c:49 src/prefs_common.c:409
4393 msgid "Steel blue"
4394 msgstr "Bleu acier"
4396 #: src/gtk/colorlabel.c:50 src/prefs_common.c:413
4397 msgid "Gold"
4398 msgstr "Or"
4400 #: src/gtk/colorlabel.c:51 src/prefs_common.c:417
4401 msgid "Bright green"
4402 msgstr "Vert clair"
4404 #: src/gtk/colorlabel.c:52 src/prefs_common.c:421
4405 msgid "Magenta"
4406 msgstr "Magenta"
4408 #: src/gtk/foldersort.c:241
4409 msgid "Set mailbox order"
4410 msgstr "Définir l'ordre de tri des boîtes aux lettres"
4412 #: src/gtk/foldersort.c:277
4413 msgid "Move mailboxes up or down to change the sort order in the Folder list."
4414 msgstr ""
4415 "Monter ou descendre les boîtes aux lettres dans la liste pour changer "
4416 "l'ordre de tri dans la liste des dossiers."
4418 #: src/gtk/foldersort.c:311
4419 msgid "Mailboxes"
4420 msgstr "Boîtes aux lettres"
4422 #: src/gtk/gtkaspell.c:341 src/gtk/gtkaspell.c:660
4423 msgid "No dictionary selected."
4424 msgstr "Aucun dictionnaire sélectionné."
4426 #: src/gtk/gtkaspell.c:365 src/gtk/gtkaspell.c:395
4427 #, c-format
4428 msgid "Couldn't initialize %s speller."
4429 msgstr "Impossible d'initialiser le correcteur orthographique %s."
4431 #: src/gtk/gtkaspell.c:707
4432 msgid "Couldn't initialize Enchant broker."
4433 msgstr "Impossible d'initialiser l'agent Enchant."
4435 #: src/gtk/gtkaspell.c:713
4436 #, c-format
4437 msgid "Couldn't initialize %s dictionary:"
4438 msgstr "Impossible d'initialiser le dictionnaire %s :"
4440 #: src/gtk/gtkaspell.c:1070
4441 msgid "No misspelled word found."
4442 msgstr "Pas de mot incorrect."
4444 #: src/gtk/gtkaspell.c:1451
4445 msgid "Replace unknown word"
4446 msgstr "Remplacer le mot inconnu"
4448 #: src/gtk/gtkaspell.c:1467
4449 #, c-format
4450 msgid "Replace \"%s\" with: "
4451 msgstr "Remplacer « %s » par :"
4453 #: src/gtk/gtkaspell.c:1510
4454 msgid ""
4455 "Holding down Control key while pressing Enter\n"
4456 "will learn from mistake.\n"
4457 msgstr ""
4458 "Presser la touche CTRL en même temps que [Entrée]\n"
4459 "permet de comprendre cette erreur.\n"
4461 #: src/gtk/gtkaspell.c:1811 src/gtk/gtkaspell.c:1949
4462 msgid "More..."
4463 msgstr "Autres.."
4465 #: src/gtk/gtkaspell.c:1867
4466 #, c-format
4467 msgid "\"%s\" unknown in dictionary '%s'"
4468 msgstr "« %s » inconnu du dictionnaire '%s'"
4470 #: src/gtk/gtkaspell.c:1883
4471 msgid "Accept in this session"
4472 msgstr "Accepter pour cette session seulement"
4474 #: src/gtk/gtkaspell.c:1893
4475 msgid "Add to personal dictionary"
4476 msgstr "Ajouter au dictionnaire personnel"
4478 #: src/gtk/gtkaspell.c:1903
4479 msgid "Replace with..."
4480 msgstr "Remplacer par.."
4482 #: src/gtk/gtkaspell.c:1916
4483 #, c-format
4484 msgid "Check with %s"
4485 msgstr "Vérifier avec %s"
4487 #: src/gtk/gtkaspell.c:1938
4488 msgid "(no suggestions)"
4489 msgstr "(pas de suggestions)"
4491 #: src/gtk/gtkaspell.c:2012
4492 #, c-format
4493 msgid "Dictionary: %s"
4494 msgstr "Dictionnaire : %s"
4496 #: src/gtk/gtkaspell.c:2027
4497 #, c-format
4498 msgid "Use alternate (%s)"
4499 msgstr "Utiliser le dictionnaire alternatif (%s)"
4501 #: src/gtk/gtkaspell.c:2038
4502 msgid "Use both dictionaries"
4503 msgstr "Utiliser les deux dictionnaires"
4505 #: src/gtk/gtkaspell.c:2054 src/prefs_spelling.c:143
4506 msgid "Check while typing"
4507 msgstr "Vérifier pendant l'édition"
4509 #: src/gtk/gtkaspell.c:2154
4510 #, c-format
4511 msgid ""
4512 "The spell checker could not change dictionary.\n"
4513 "%s"
4514 msgstr ""
4515 "Le correcteur orthographique n'a pas pu changer le dictionnaire.\n"
4516 "%s"
4518 #: src/gtk/gtkaspell.c:2210
4519 #, c-format
4520 msgid ""
4521 "The spell checker could not change the alternate dictionary.\n"
4522 "%s"
4523 msgstr ""
4524 "Le correcteur orthographique n'a pas pu changer le dictionnaire alternatif.\n"
4525 "%s"
4527 #: src/gtk/gtkutils.c:1868
4528 msgid "Failed: no service record found."
4529 msgstr "Échec : service non fourni."
4531 #: src/gtk/gtkutils.c:1871
4532 msgid "Failed: network error."
4533 msgstr "Échec : problème de connexion réseau."
4535 #: src/gtk/gtkutils.c:1874
4536 #, c-format
4537 msgid "Failed: unknown error (%d)."
4538 msgstr "Échec : erreur inconnue (%d)."
4540 #: src/gtk/gtkutils.c:1944
4541 msgid "Configuring..."
4542 msgstr "Configuration.."
4544 #: src/gtk/headers.h:9 src/prefs_filtering_action.c:1225
4545 #: src/prefs_matcher.c:646 src/prefs_matcher.c:2217 src/prefs_summaries.c:634
4546 #: src/prefs_summary_column.c:83 src/quote_fmt.c:49 src/summaryview.c:471
4547 msgid "Date"
4548 msgstr "Date"
4550 #: src/gtk/headers.h:9
4551 msgid "Date:"
4552 msgstr "Date:"
4554 #: src/gtk/headers.h:10 src/prefs_filtering_action.c:1222
4555 #: src/prefs_matcher.c:2214 src/prefs_summaries.c:636
4556 #: src/prefs_summary_column.c:81 src/quote_fmt.c:50 src/summaryview.c:469
4557 msgid "From"
4558 msgstr "De"
4560 #: src/gtk/headers.h:10 src/summary_search.c:415
4561 msgid "From:"
4562 msgstr "De:"
4564 #: src/gtk/headers.h:11
4565 msgid "Sender"
4566 msgstr "Expéditeur·rice"
4568 #: src/gtk/headers.h:11
4569 msgid "Sender:"
4570 msgstr "Expéditeur·rice:"
4572 #: src/gtk/headers.h:12
4573 msgid "Reply-To"
4574 msgstr "Répondre-à"
4576 #: src/gtk/headers.h:13 src/prefs_filtering_action.c:1223
4577 #: src/prefs_matcher.c:2215 src/prefs_summaries.c:637
4578 #: src/prefs_summary_column.c:82 src/quote_fmt.c:57 src/summaryview.c:470
4579 msgid "To"
4580 msgstr "À"
4582 #: src/gtk/headers.h:14 src/prefs_filtering_action.c:1224
4583 #: src/prefs_matcher.c:2216 src/quote_fmt.c:58
4584 msgid "Cc"
4585 msgstr "Cc"
4587 #: src/gtk/headers.h:15
4588 msgid "Bcc"
4589 msgstr "Cci"
4591 #: src/gtk/headers.h:16 src/prefs_filtering_action.c:1226
4592 #: src/prefs_matcher.c:2218 src/quote_fmt.c:61
4593 msgid "Message-ID"
4594 msgstr "Identifiant-du-message"
4596 #: src/gtk/headers.h:16
4597 msgid "Message-ID:"
4598 msgstr "Identifiant-du-message:"
4600 #: src/gtk/headers.h:17
4601 msgid "In-Reply-To"
4602 msgstr "En-réponse-à"
4604 #: src/gtk/headers.h:18 src/prefs_filtering_action.c:1228
4605 #: src/prefs_matcher.c:2220 src/quote_fmt.c:60
4606 msgid "References"
4607 msgstr "Références"
4609 #: src/gtk/headers.h:18
4610 msgid "References:"
4611 msgstr "Références:"
4613 #: src/gtk/headers.h:19 src/prefs_filtering_action.c:1221
4614 #: src/prefs_matcher.c:2213 src/prefs_summaries.c:638
4615 #: src/prefs_summary_column.c:80 src/quote_fmt.c:56 src/summaryview.c:468
4616 msgid "Subject"
4617 msgstr "Sujet"
4619 #: src/gtk/headers.h:19 src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:705
4620 #: src/summary_search.c:429
4621 msgid "Subject:"
4622 msgstr "Sujet:"
4624 #: src/gtk/headers.h:20 src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:421
4625 msgid "Comments"
4626 msgstr "Commentaires"
4628 #: src/gtk/headers.h:20
4629 msgid "Comments:"
4630 msgstr "Commentaires:"
4632 #: src/gtk/headers.h:21
4633 msgid "Keywords"
4634 msgstr "Mots-clés"
4636 #: src/gtk/headers.h:21 src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:707
4637 msgid "Keywords:"
4638 msgstr "Mots-clés:"
4640 #: src/gtk/headers.h:22
4641 msgid "Resent-Date"
4642 msgstr "Date-de-renvoi"
4644 #: src/gtk/headers.h:22
4645 msgid "Resent-Date:"
4646 msgstr "Date-de-renvoi:"
4648 #: src/gtk/headers.h:23
4649 msgid "Resent-From"
4650 msgstr "Expéditeur-de-renvoi"
4652 #: src/gtk/headers.h:23
4653 msgid "Resent-From:"
4654 msgstr "Expéditeur-de-renvoi:"
4656 #: src/gtk/headers.h:24
4657 msgid "Resent-Sender"
4658 msgstr "Ré-expéditeur·rice"
4660 #: src/gtk/headers.h:24
4661 msgid "Resent-Sender:"
4662 msgstr "Ré-expéditeur·rice:"
4664 #: src/gtk/headers.h:25
4665 msgid "Resent-To"
4666 msgstr "Destinataire-de-renvoi"
4668 #: src/gtk/headers.h:25
4669 msgid "Resent-To:"
4670 msgstr "Destinataire-de-renvoi:"
4672 #: src/gtk/headers.h:26
4673 msgid "Resent-Cc"
4674 msgstr "Cc-de-renvoi"
4676 #: src/gtk/headers.h:26
4677 msgid "Resent-Cc:"
4678 msgstr "Cc-de-renvoi:"
4680 #: src/gtk/headers.h:27
4681 msgid "Resent-Bcc"
4682 msgstr "Bcc-de-renvoi"
4684 #: src/gtk/headers.h:27
4685 msgid "Resent-Bcc:"
4686 msgstr "Bcc-de-renvoi:"
4688 #: src/gtk/headers.h:28
4689 msgid "Resent-Message-ID"
4690 msgstr "Message-ID-de-renvoi"
4692 #: src/gtk/headers.h:28
4693 msgid "Resent-Message-ID:"
4694 msgstr "Message-ID-de-renvoi:"
4696 #: src/gtk/headers.h:29
4697 msgid "Return-Path"
4698 msgstr "Retour"
4700 #: src/gtk/headers.h:29
4701 msgid "Return-Path:"
4702 msgstr "Retour:"
4704 #: src/gtk/headers.h:30
4705 msgid "Received"
4706 msgstr "Reçu"
4708 #: src/gtk/headers.h:30
4709 msgid "Received:"
4710 msgstr "Reçu:"
4712 #: src/gtk/headers.h:33 src/prefs_filtering_action.c:1227
4713 #: src/prefs_matcher.c:2219 src/quote_fmt.c:59
4714 msgid "Newsgroups"
4715 msgstr "Groupe-de-discussion"
4717 #: src/gtk/headers.h:34
4718 msgid "Followup-To"
4719 msgstr "Donnant-suite-à"
4721 #: src/gtk/headers.h:35
4722 msgid "Delivered-To"
4723 msgstr "Délivré-à"
4725 #: src/gtk/headers.h:35
4726 msgid "Delivered-To:"
4727 msgstr "Délivré-à:"
4729 #: src/gtk/headers.h:36
4730 msgid "Seen"
4731 msgstr "Consulté"
4733 #: src/gtk/headers.h:36
4734 msgid "Seen:"
4735 msgstr "Consulté:"
4737 #: src/gtk/headers.h:37 src/gtk/progressdialog.c:149
4738 #: src/gtk/sslcertwindow.c:190 src/prefs_summaries.c:642
4739 #: src/prefs_summary_column.c:78 src/prefs_themes.c:1034 src/ssl_manager.c:124
4740 #: src/summaryview.c:2898
4741 msgid "Status"
4742 msgstr "État"
4744 #: src/gtk/headers.h:37
4745 msgid "Status:"
4746 msgstr "État:"
4748 #: src/gtk/headers.h:38
4749 msgid "Face"
4750 msgstr "Face"
4752 #: src/gtk/headers.h:38
4753 msgid "Face:"
4754 msgstr "Face:"
4756 #: src/gtk/headers.h:39
4757 msgid "Disposition-Notification-To"
4758 msgstr "Notification-de-disposition-à"
4760 #: src/gtk/headers.h:39
4761 msgid "Disposition-Notification-To:"
4762 msgstr "Notification-de-disposition-à:"
4764 #: src/gtk/headers.h:40
4765 msgid "Return-Receipt-To"
4766 msgstr "Retour-de-reçu-à"
4768 #: src/gtk/headers.h:40
4769 msgid "Return-Receipt-To:"
4770 msgstr "Retour-de-reçu-à:"
4772 #: src/gtk/headers.h:41
4773 msgid "User-Agent"
4774 msgstr "Client-de-messagerie"
4776 #: src/gtk/headers.h:41
4777 msgid "User-Agent:"
4778 msgstr "Client-de-messagerie:"
4780 #: src/gtk/headers.h:42
4781 msgid "Content-Type"
4782 msgstr "Type-de-contenu"
4784 #: src/gtk/headers.h:42 src/image_viewer.c:346
4785 msgid "Content-Type:"
4786 msgstr "Type-de-contenu:"
4788 #: src/gtk/headers.h:43
4789 msgid "Content-Transfer-Encoding"
4790 msgstr "Encodage-de-contenu"
4792 #: src/gtk/headers.h:43
4793 msgid "Content-Transfer-Encoding:"
4794 msgstr "Encodage-de-contenu:"
4796 #: src/gtk/headers.h:44
4797 msgid "MIME-Version"
4798 msgstr "Version-MIME"
4800 #: src/gtk/headers.h:44
4801 msgid "MIME-Version:"
4802 msgstr "Version-MIME:"
4804 #: src/gtk/headers.h:45
4805 msgid "Precedence"
4806 msgstr "Précédence"
4808 #: src/gtk/headers.h:45
4809 msgid "Precedence:"
4810 msgstr "Précédence:"
4812 #: src/gtk/headers.h:46 src/prefs_account.c:1241
4813 msgid "Organization"
4814 msgstr "Société"
4816 #: src/gtk/headers.h:46
4817 msgid "Organization:"
4818 msgstr "Société:"
4820 #: src/gtk/headers.h:48
4821 msgid "Mailing-List"
4822 msgstr "Liste-de-diffusion"
4824 #: src/gtk/headers.h:48
4825 msgid "Mailing-List:"
4826 msgstr "Liste-de-diffusion:"
4828 #: src/gtk/headers.h:49
4829 msgid "List-Post"
4830 msgstr "Liste-de-diffusion-Envoi"
4832 #: src/gtk/headers.h:49
4833 msgid "List-Post:"
4834 msgstr "Liste-de-diffusion-Envoi:"
4836 #: src/gtk/headers.h:50
4837 msgid "List-Subscribe"
4838 msgstr "Liste-de-diffusion-Abonnement"
4840 #: src/gtk/headers.h:50
4841 msgid "List-Subscribe:"
4842 msgstr "Liste-de-diffusion-Abonnement:"
4844 #: src/gtk/headers.h:51
4845 msgid "List-Unsubscribe"
4846 msgstr "Liste-de-diffusion-Désabonnement"
4848 #: src/gtk/headers.h:51
4849 msgid "List-Unsubscribe:"
4850 msgstr "Liste-de-diffusion-Désabonnement:"
4852 #: src/gtk/headers.h:52
4853 msgid "List-Help"
4854 msgstr "Liste-de-diffusion-Aide"
4856 #: src/gtk/headers.h:52
4857 msgid "List-Help:"
4858 msgstr "Liste-de-diffusion-Aide:"
4860 #: src/gtk/headers.h:53
4861 msgid "List-Archive"
4862 msgstr "Liste-de-diffusion-Archive"
4864 #: src/gtk/headers.h:53
4865 msgid "List-Archive:"
4866 msgstr "Liste-de-diffusion-Archive:"
4868 #: src/gtk/headers.h:54
4869 msgid "List-Owner"
4870 msgstr "Liste-de-diffusion-Propriétaire"
4872 #: src/gtk/headers.h:54
4873 msgid "List-Owner:"
4874 msgstr "Liste-de-diffusion-Propriétaire:"
4876 #: src/gtk/headers.h:56
4877 msgid "X-Label"
4878 msgstr "X-Label"
4880 #: src/gtk/headers.h:56
4881 msgid "X-Label:"
4882 msgstr "X-Label:"
4884 #: src/gtk/headers.h:57
4885 msgid "X-Mailer"
4886 msgstr "X-Mailer"
4888 #: src/gtk/headers.h:57
4889 msgid "X-Mailer:"
4890 msgstr "X-Mailer:"
4892 #: src/gtk/headers.h:58
4893 msgid "X-Status"
4894 msgstr "X-Status"
4896 #: src/gtk/headers.h:58
4897 msgid "X-Status:"
4898 msgstr "X-Status:"
4900 #: src/gtk/headers.h:59
4901 msgid "X-Face"
4902 msgstr "X-Face"
4904 #: src/gtk/headers.h:59
4905 msgid "X-Face:"
4906 msgstr "X-Face:"
4908 #: src/gtk/headers.h:60
4909 msgid "X-No-Archive"
4910 msgstr "X-No-Archive"
4912 #: src/gtk/headers.h:60
4913 msgid "X-No-Archive:"
4914 msgstr "X-No-Archive:"
4916 #: src/gtk/headers.h:63
4917 msgid "In reply to"
4918 msgstr "En réponse à"
4920 #: src/gtk/headers.h:63
4921 msgid "In reply to:"
4922 msgstr "En réponse à :"
4924 #: src/gtk/headers.h:64
4925 msgid "To or Cc"
4926 msgstr "À ou Cc"
4928 #: src/gtk/headers.h:64
4929 msgid "To or Cc:"
4930 msgstr "À ou Cc :"
4932 #: src/gtk/headers.h:65
4933 msgid "From, To or Subject"
4934 msgstr "De, À ou Sujet"
4936 #: src/gtk/headers.h:65
4937 msgid "From, To or Subject:"
4938 msgstr "De, À ou Sujet :"
4940 #: src/gtk/icon_legend.c:67
4941 msgid "New message"
4942 msgstr "Nouveau message"
4944 #: src/gtk/icon_legend.c:68
4945 msgid "Unread message"
4946 msgstr "Message non lu"
4948 #: src/gtk/icon_legend.c:69
4949 msgid "Message has been replied to"
4950 msgstr "Message pour lequel une réponse a été envoyée"
4952 #: src/gtk/icon_legend.c:70
4953 msgid "Message has been forwarded"
4954 msgstr "Message transféré"
4956 #: src/gtk/icon_legend.c:71
4957 msgid "Message has been forwarded and replied to"
4958 msgstr "Message ayant été transféré et ayant aussi fait l'objet d'une réponse"
4960 #: src/gtk/icon_legend.c:72
4961 msgid "Message is in an ignored thread"
4962 msgstr "Message appartenant à un fil de discussion ignoré"
4964 #: src/gtk/icon_legend.c:73
4965 msgid "Message is in a watched thread"
4966 msgstr "Message appartenant à un fil de discussion suivi"
4968 #: src/gtk/icon_legend.c:74
4969 msgid "Message is spam"
4970 msgstr "Message pourriel"
4972 #: src/gtk/icon_legend.c:76
4973 msgid "Message has attachment(s)"
4974 msgstr "Message contenant une ou plusieurs pièces jointes"
4976 #: src/gtk/icon_legend.c:77
4977 msgid "Digitally signed message"
4978 msgstr "Message signé"
4980 #: src/gtk/icon_legend.c:78
4981 msgid "Encrypted message"
4982 msgstr "Message chiffré"
4984 #: src/gtk/icon_legend.c:79
4985 msgid "Message is signed and has attachment(s)"
4986 msgstr "Message signé et contenant une ou plusieurs pièces jointes"
4988 #: src/gtk/icon_legend.c:80
4989 msgid "Message is encrypted and has attachment(s)"
4990 msgstr "Message chiffré et contenant une ou plusieurs pièces jointes"
4992 #: src/gtk/icon_legend.c:82
4993 msgid "Marked message"
4994 msgstr "Message marqué"
4996 #: src/gtk/icon_legend.c:83
4997 msgid "Message is marked for deletion"
4998 msgstr "Message marqué en vue d'être supprimé"
5000 #: src/gtk/icon_legend.c:84
5001 msgid "Message is marked for moving"
5002 msgstr "Message marqué en vue d'être déplacé"
5004 #: src/gtk/icon_legend.c:85
5005 msgid "Message is marked for copying"
5006 msgstr "Message marqué en vue d'être copié"
5008 #: src/gtk/icon_legend.c:87
5009 msgid "Locked message"
5010 msgstr "Message verrouillé"
5012 #: src/gtk/icon_legend.c:89
5013 msgid "Folder (normal, opened)"
5014 msgstr "Dossier (ordinaire, ouvert)"
5016 #: src/gtk/icon_legend.c:90
5017 msgid "Folder with read messages hidden"
5018 msgstr "Dossier contenant des messages lus cachés"
5020 #: src/gtk/icon_legend.c:91
5021 msgid "Folder contains marked messages"
5022 msgstr "Dossier contenant des messages marqués"
5024 #: src/gtk/icon_legend.c:92
5025 msgid "IMAP folder which contains sub-folders only"
5026 msgstr "Dossier IMAP contenant uniquement des sous-dossiers"
5028 #: src/gtk/icon_legend.c:93
5029 msgid "IMAP mailbox showing only subscribed folders"
5030 msgstr "Dossier IMAP affichant seulement les dossiers inscrits"
5032 #: src/gtk/icon_legend.c:127
5033 msgid "Icon Legend"
5034 msgstr "Légende des icônes"
5036 #: src/gtk/icon_legend.c:146
5037 msgid ""
5038 "The following icons are used to show the status of messages and folders:"
5039 msgstr "Les icônes suivantes décrivent l'état des messages et des dossiers :"
5041 #: src/gtk/inputdialog.c:228 src/gtk/inputdialog.c:250
5042 #, c-format
5043 msgid "Input password for %s on %s:"
5044 msgstr "Saisir le mot de passe du compte %s sur le serveur %s :"
5046 #: src/gtk/inputdialog.c:231 src/gtk/inputdialog.c:234
5047 #: src/gtk/inputdialog.c:253 src/gtk/inputdialog.c:256
5048 #, c-format
5049 msgid "Input password for %s:"
5050 msgstr "Saisie du mot de passe pour %s :"
5052 #: src/gtk/inputdialog.c:237 src/gtk/inputdialog.c:259
5053 msgid "Input password:"
5054 msgstr "Saisie du mot de passe :"
5056 #: src/gtk/inputdialog.c:238 src/gtk/inputdialog.c:266
5057 #: src/gtk/inputdialog.c:278
5058 msgid "Input password"
5059 msgstr "Saisie du mot de passe"
5061 #: src/gtk/inputdialog.c:268
5062 msgid "Remember password for this session"
5063 msgstr "Retenir le mot de passe pour cette session"
5065 #: src/gtk/inputdialog.c:363 src/gtk/inputdialog.c:410
5066 msgid "Remember this"
5067 msgstr "S'en souvenir"
5069 #: src/gtk/logwindow.c:450
5070 msgid "_Go to last error"
5071 msgstr "_Atteindre la dernière erreur"
5073 #: src/gtk/logwindow.c:457
5074 msgid "Clear _Log"
5075 msgstr "_Effacer les traces"
5077 #: src/gtk/menu.c:139
5078 msgid "Warning:"
5079 msgstr "Attention :"
5081 #: src/gtk/menu.c:140
5082 msgid ""
5083 "This URL was too long for displaying and\n"
5084 "has been truncated for safety. This message could be\n"
5085 "corrupted, malformed or part of some DoS attempt."
5086 msgstr ""
5087 "Cette URL est trop longue pour être affichée et\n"
5088 "a été tronquée à des fins de sécurité. Il est possible que ce message soit "
5089 "corrompu,\n"
5090 " mal formé ou qu'il fasse partie d'une tentative de DoS."
5092 #: src/gtk/pluginwindow.c:163 src/gtk/pluginwindow.c:168
5093 msgid ""
5094 "\n"
5095 "\n"
5096 "Version: "
5097 msgstr ""
5098 "\n"
5099 "\n"
5100 "Version : "
5102 #: src/gtk/pluginwindow.c:166
5103 msgid "Error: "
5104 msgstr "Erreur : "
5106 #: src/gtk/pluginwindow.c:167
5107 msgid "Plugin is not functional."
5108 msgstr "Le module n'est pas fonctionnel."
5110 #: src/gtk/pluginwindow.c:200
5111 msgid "Select the Plugins to load"
5112 msgstr "Sélection des modules à charger"
5114 #: src/gtk/pluginwindow.c:215
5115 #, c-format
5116 msgid ""
5117 "The following error occurred while loading %s:\n"
5118 "\n"
5119 "%s\n"
5120 msgstr ""
5121 "L'erreur suivante est survenue pendant le chargement du module [%s] :\n"
5122 "\n"
5123 "%s\n"
5125 #: src/gtk/pluginwindow.c:303 src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:792
5126 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:273
5127 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:106
5128 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:229
5129 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:482
5130 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:400
5131 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:537
5132 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:115
5133 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:181
5134 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:137
5135 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:563
5136 #: src/plugins/litehtml_viewer/lh_prefs.c:73
5137 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:423
5138 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:398
5139 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:413
5140 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:432
5141 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:450
5142 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:468
5143 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:486
5144 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:504
5145 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:522
5146 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:687 src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:707
5147 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:70
5148 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:82
5149 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:673
5150 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:774 src/prefs_toolbar.c:924
5151 msgid "Plugins"
5152 msgstr "Modules"
5154 #: src/gtk/pluginwindow.c:337
5155 msgid "_Load..."
5156 msgstr "_Charger.."
5158 #: src/gtk/pluginwindow.c:338
5159 msgid "_Unload"
5160 msgstr "_Enlever"
5162 #: src/gtk/pluginwindow.c:352 src/prefs_summaries.c:237
5163 msgid "Description"
5164 msgstr "Description"
5166 #: src/gtk/pluginwindow.c:376
5167 #, c-format
5168 msgid "For more information about plugins see the %sClaws Mail website%s."
5169 msgstr ""
5170 "Pour plus d'informations au sujet des modules, voir %sle site web de Claws "
5171 "Mail%s."
5173 #: src/gtk/pluginwindow.c:417
5174 msgid "Click here to load one or more plugins"
5175 msgstr "Cliquer ici pour charger un ou plusieurs modules"
5177 #: src/gtk/pluginwindow.c:420
5178 msgid "Unload the selected plugin"
5179 msgstr "Enlever le module sélectionné"
5181 #: src/gtk/pluginwindow.c:485
5182 msgid "Loaded plugins"
5183 msgstr "Modules chargés"
5185 #: src/gtk/prefswindow.c:640
5186 msgid "Page Index"
5187 msgstr "Préférences"
5189 #: src/gtk/progressdialog.c:91 src/mainwindow.c:853
5190 msgid "_Hide"
5191 msgstr "_Cacher"
5193 #: src/gtk/progressdialog.c:141 src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:694
5194 #: src/prefs_account.c:4085 src/prefs_account.c:4103 src/prefs_account.c:4121
5195 #: src/prefs_account.c:4139 src/prefs_account.c:4157 src/prefs_account.c:4175
5196 #: src/prefs_account.c:4193 src/prefs_account.c:4212 src/prefs_account.c:4305
5197 #: src/prefs_account.c:4323 src/prefs_filtering_action.c:1380
5198 #: src/prefs_filtering.c:398 src/prefs_filtering.c:1884
5199 msgid "Account"
5200 msgstr "Compte"
5202 #: src/gtk/quicksearch.c:472
5203 msgid "all messages"
5204 msgstr "tous les messages"
5206 #: src/gtk/quicksearch.c:473
5207 msgid "messages whose age is greater than # days"
5208 msgstr "messages âgés de plus de # jours"
5210 #: src/gtk/quicksearch.c:474
5211 msgid "messages whose age is less than # days"
5212 msgstr "messages agés de moins de # jours"
5214 #: src/gtk/quicksearch.c:475
5215 msgid "messages whose age is greater than # hours"
5216 msgstr "messages âgés de plus de # heures"
5218 #: src/gtk/quicksearch.c:476
5219 msgid "messages whose age is less than # hours"
5220 msgstr "messages agés de moins de # heures"
5222 #: src/gtk/quicksearch.c:477
5223 msgid "messages which contain S in the message body"
5224 msgstr "messages contenant S dans leur corps"
5226 #: src/gtk/quicksearch.c:478
5227 msgid "messages which contain S in the whole message"
5228 msgstr "message contenant S"
5230 #: src/gtk/quicksearch.c:479
5231 msgid "messages carbon-copied to S"
5232 msgstr "messages contenant S dans l'en-tête « Cc: »"
5234 #: src/gtk/quicksearch.c:480
5235 msgid "message is either To: or Cc: to S"
5236 msgstr "messages contenant S dans les en-têtes « À: » ou « Cc: »"
5238 #: src/gtk/quicksearch.c:481
5239 msgid "deleted messages"
5240 msgstr "messages supprimés"
5242 #: src/gtk/quicksearch.c:482
5243 msgid "messages whose date is after requested date (time is optional)"
5244 msgstr ""
5245 "messages dont la date est ultérieure à la date requise (l'heure est "
5246 "facultative)"
5248 #: src/gtk/quicksearch.c:484
5249 msgid "messages whose date is before requested date (time is optional)"
5250 msgstr ""
5251 "messages dont la date est antérieure à la date requise (l'heure est "
5252 "facultative)"
5254 #: src/gtk/quicksearch.c:486
5255 msgid "messages which contain S in the Sender field"
5256 msgstr ""
5257 "messages contenant S dans l'en-tête d'expéditeur·rice (en-tête « "
5258 "Expéditeur·rice: »)"
5260 #: src/gtk/quicksearch.c:487
5261 msgid "true if execute \"S\" succeeds"
5262 msgstr "vrai si l'exécution de « S » réussit"
5264 #: src/gtk/quicksearch.c:488
5265 msgid "messages originating from user S"
5266 msgstr "messages venant de l'expéditeur·rice S"
5268 #: src/gtk/quicksearch.c:489
5269 msgid "forwarded messages"
5270 msgstr "messages transférés"
5272 #: src/gtk/quicksearch.c:490
5273 msgid "messages which have attachments"
5274 msgstr "messages avec pièces jointes"
5276 #: src/gtk/quicksearch.c:491
5277 msgid "messages which contain S in any header name or value"
5278 msgstr "messages contenant S dans un nom d'en-tête ou sa valeur"
5280 #: src/gtk/quicksearch.c:492
5281 msgid "messages which contain S in the value of any header"
5282 msgstr "messages contenant S dans la valeur d'un en-tête"
5284 #: src/gtk/quicksearch.c:493
5285 msgid "messages which contain S in Message-ID header"
5286 msgstr "messages contenant S dans l'en-tête « Message-ID: »"
5288 #: src/gtk/quicksearch.c:494
5289 msgid "messages which contain S in In-Reply-To header"
5290 msgstr "messages contenant S dans l'en-tête « En-réponse-à: »"
5292 #: src/gtk/quicksearch.c:495
5293 msgid "messages which are marked with color #"
5294 msgstr "messages marqués de la couleur n°#"
5296 #: src/gtk/quicksearch.c:496
5297 msgid "locked messages"
5298 msgstr "messages verrouillés"
5300 #: src/gtk/quicksearch.c:497
5301 msgid "messages which are in newsgroup S"
5302 msgstr "messages appartenant au groupe de discussion S"
5304 #: src/gtk/quicksearch.c:498
5305 msgid "new messages"
5306 msgstr "nouveaux messages"
5308 #: src/gtk/quicksearch.c:499
5309 msgid "old messages"
5310 msgstr "messages anciens"
5312 #: src/gtk/quicksearch.c:500
5313 msgid "incomplete messages (not entirely downloaded)"
5314 msgstr "messages incomplets (partiellement téléchargés)"
5316 #: src/gtk/quicksearch.c:501
5317 msgid "messages which you have replied to"
5318 msgstr "messages auxquels vous avez répondu"
5320 #: src/gtk/quicksearch.c:502
5321 msgid "read messages"
5322 msgstr "messages lus"
5324 #: src/gtk/quicksearch.c:503
5325 msgid "messages which contain S in subject"
5326 msgstr "messages contenant S dans le sujet"
5328 #: src/gtk/quicksearch.c:504
5329 msgid "messages whose score is equal to # points"
5330 msgstr "messages dont le score est égal à # points"
5332 #: src/gtk/quicksearch.c:505
5333 msgid "messages whose score is greater than # points"
5334 msgstr "messages dont le score est plus grand que # points"
5336 #: src/gtk/quicksearch.c:506
5337 msgid "messages whose score is lower than # points"
5338 msgstr "messages dont le score est plus petit que # points"
5340 #: src/gtk/quicksearch.c:507
5341 msgid "messages whose size is equal to # bytes"
5342 msgstr "messages dont la taille est égale à # octets"
5344 #: src/gtk/quicksearch.c:508
5345 msgid "messages whose size is greater than # bytes"
5346 msgstr "messages dont la taille est plus grande que # octets"
5348 #: src/gtk/quicksearch.c:509
5349 msgid "messages whose size is smaller than # bytes"
5350 msgstr "messages dont la taille est plus petite que # octets"
5352 #: src/gtk/quicksearch.c:510
5353 msgid "messages which have been sent to S"
5354 msgstr "messages qui ont été envoyés à S"
5356 #: src/gtk/quicksearch.c:511
5357 msgid "messages which tags contain S"
5358 msgstr "messages dont les labels contiennent S"
5360 #: src/gtk/quicksearch.c:512
5361 msgid "messages which have tag(s)"
5362 msgstr "messages labellisés"
5364 #: src/gtk/quicksearch.c:513
5365 msgid "marked messages"
5366 msgstr "messages marqués"
5368 #: src/gtk/quicksearch.c:514
5369 msgid "unread messages"
5370 msgstr "messages non lus"
5372 #: src/gtk/quicksearch.c:515
5373 msgid "messages which contain S in References header"
5374 msgstr "messages contenant S dans l'en-tête « Références: »"
5376 #: src/gtk/quicksearch.c:516
5377 #, c-format
5378 msgid "messages returning 0 when passed to command - %F is message file"
5379 msgstr ""
5380 "messages qui, passés à la commande « cmd », lui font\n"
5381 "retourner 0 (%F étant le fichier correspondant au message)"
5383 #: src/gtk/quicksearch.c:517
5384 msgid "messages which contain S in X-Label header"
5385 msgstr "messages contenant S dans l'en-tête « X-Label: »"
5387 #: src/gtk/quicksearch.c:519
5388 msgid "logical AND operator"
5389 msgstr "opérateur logique ET"
5391 #: src/gtk/quicksearch.c:520
5392 msgid "logical OR operator"
5393 msgstr "opérateur logique OU"
5395 #: src/gtk/quicksearch.c:521
5396 msgid "logical NOT operator"
5397 msgstr "opérateur logique NON"
5399 #: src/gtk/quicksearch.c:522
5400 msgid "case sensitive search"
5401 msgstr "recherche sensible à la casse"
5403 #: src/gtk/quicksearch.c:523
5404 msgid "match using regular expressions instead of substring search"
5405 msgstr "recherche par expressions régulières au lieu de sous-chaînes"
5407 #: src/gtk/quicksearch.c:525
5408 msgid ""
5409 "all filtering expressions are allowed, but cannot be mixed through logical "
5410 "operators with the expressions above"
5411 msgstr ""
5412 "Toutes les conditions de filtrage sont utilisables, mais ne peuvent être "
5413 "combinées avec les expressions ci-dessus par des opérateurs logiques."
5415 #: src/gtk/quicksearch.c:535 src/summary_search.c:462
5416 msgid "Extended Search"
5417 msgstr "Recherche avancée"
5419 #: src/gtk/quicksearch.c:536
5420 msgid ""
5421 "Extended Search allows the user to define criteria that messages must have "
5422 "in order to match and be displayed in the message list.\n"
5423 "The following symbols can be used:"
5424 msgstr ""
5425 "La recherche avancée permet à l'utilisateur·rice de définir des critères de "
5426 "recherche précis en vue de restreindre la liste d'affichage aux messages "
5427 "répondant à ces critères.\n"
5428 "Il est possible d'utiliser les symboles suivants :"
5430 #: src/gtk/quicksearch.c:637
5431 msgid "Something went wrong during search. Please check your logs."
5432 msgstr "La recherche a échoué. Consultez les traces d'activités."
5434 #: src/gtk/quicksearch.c:699
5435 msgid "From/To/Cc/Subject/Tag"
5436 msgstr "De/À/Cc/Sujet/Label"
5438 #: src/gtk/quicksearch.c:710 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:416
5439 msgid "Recursive"
5440 msgstr "Récursif"
5442 #: src/gtk/quicksearch.c:719
5443 msgid "Sticky"
5444 msgstr "Permanent"
5446 #: src/gtk/quicksearch.c:729
5447 msgid "Type-ahead"
5448 msgstr "Dynamique"
5450 #: src/gtk/quicksearch.c:741
5451 msgid "Run on select"
5452 msgstr "Sélection validante"
5454 #: src/gtk/quicksearch.c:777
5455 msgid "Clear the current search"
5456 msgstr "Effacement de la recherche courante"
5458 #: src/gtk/quicksearch.c:787 src/summary_search.c:413
5459 msgid "Edit search criteria"
5460 msgstr "Édition des critères de recherche"
5462 #: src/gtk/quicksearch.c:796
5463 msgid "Information about extended symbols"
5464 msgstr "Informations sur la syntaxe avancée"
5466 #: src/gtk/quicksearch.c:834 src/gtk/quicksearch.c:858
5467 msgid "_Information"
5468 msgstr "_Information"
5470 #: src/gtk/quicksearch.c:835 src/gtk/quicksearch.c:859
5471 msgid "E_dit"
5472 msgstr "É_dition"
5474 #: src/gtk/quicksearch.c:836 src/gtk/quicksearch.c:860 src/prefs_actions.c:349
5475 #: src/prefs_filtering.c:496 src/prefs_template.c:330
5476 msgid "C_lear"
5477 msgstr "_Effacer"
5479 #: src/gtk/sslcertwindow.c:181 src/ssl_manager.c:301
5480 #, c-format
5481 msgid "Correct%s"
5482 msgstr "Correct%s"
5484 #: src/gtk/sslcertwindow.c:181 src/gtk/sslcertwindow.c:183
5485 #: src/ssl_manager.c:301 src/ssl_manager.c:305
5486 msgid " (expired)"
5487 msgstr "(expiré)"
5489 #: src/gtk/sslcertwindow.c:188
5490 msgid "Owner"
5491 msgstr "Propriétaire"
5493 #: src/gtk/sslcertwindow.c:189
5494 msgid "Signer"
5495 msgstr "Signé par"
5497 #: src/gtk/sslcertwindow.c:196 src/gtk/sslcertwindow.c:220
5498 msgid "Name: "
5499 msgstr "Nom : "
5501 #: src/gtk/sslcertwindow.c:204 src/gtk/sslcertwindow.c:228
5502 msgid "Organization: "
5503 msgstr "Société : "
5505 #: src/gtk/sslcertwindow.c:212 src/gtk/sslcertwindow.c:236
5506 msgid "Location: "
5507 msgstr "Lieu : "
5509 #: src/gtk/sslcertwindow.c:244
5510 msgid "Fingerprint: \n"
5511 msgstr "Empreinte : \n"
5513 #: src/gtk/sslcertwindow.c:254
5514 msgid "Signature status: "
5515 msgstr "État des signatures : "
5517 #: src/gtk/sslcertwindow.c:261
5518 msgid "Expired on: "
5519 msgstr "A expiré le : "
5521 #: src/gtk/sslcertwindow.c:261
5522 msgid "Expires on: "
5523 msgstr "Expire le : "
5525 #: src/gtk/sslcertwindow.c:328
5526 #, c-format
5527 msgid "SSL/TLS certificate for %s"
5528 msgstr "Certificat SSL/TLS pour %s"
5530 #: src/gtk/sslcertwindow.c:344
5531 #, c-format
5532 msgid ""
5533 "Certificate is for %s, but connection is to %s.\n"
5534 "You may be connecting to a rogue server.\n"
5535 "\n"
5536 msgstr ""
5537 "Le certificat est pour %s, mais la connexion est vers %s.\n"
5538 "Il est possible que vous tentiez de vous connecter à un serveur "
5539 "malveillant.\n"
5540 "\n"
5542 #: src/gtk/sslcertwindow.c:364
5543 #, c-format
5544 msgid ""
5545 "Certificate for %s is unknown.\n"
5546 "%sDo you want to accept it?"
5547 msgstr ""
5548 "Le certificat pour %s est inconnu.\n"
5549 "%sVoulez-vous l'accepter ?"
5551 #: src/gtk/sslcertwindow.c:374 src/gtk/sslcertwindow.c:424
5552 #: src/gtk/sslcertwindow.c:488
5553 msgid "Correct"
5554 msgstr "Correct"
5556 #: src/gtk/sslcertwindow.c:376 src/gtk/sslcertwindow.c:426
5557 #: src/gtk/sslcertwindow.c:490
5558 #, c-format
5559 msgid "Signature status: %s"
5560 msgstr "État de la signature : %s"
5562 #: src/gtk/sslcertwindow.c:384 src/gtk/sslcertwindow.c:434
5563 msgid "_View certificate"
5564 msgstr "_Voir le certificat"
5566 #: src/gtk/sslcertwindow.c:390
5567 msgid "SSL/TLS certificate is invalid"
5568 msgstr "Le certificat SSL/TLS est invalide"
5570 #: src/gtk/sslcertwindow.c:392
5571 msgid "SSL/TLS certificate is unknown"
5572 msgstr "Le certificat SSL/TLS est inconnu"
5574 #: src/gtk/sslcertwindow.c:395 src/gtk/sslcertwindow.c:445
5575 #: src/gtk/sslcertwindow.c:507
5576 msgid "_Cancel connection"
5577 msgstr "_Interrompre la connexion"
5579 #: src/gtk/sslcertwindow.c:395 src/gtk/sslcertwindow.c:507
5580 msgid "_Accept and save"
5581 msgstr "_Accepter et enregistrer"
5583 #: src/gtk/sslcertwindow.c:413
5584 #, c-format
5585 msgid ""
5586 "Certificate for %s is expired.\n"
5587 "%sDo you want to continue?"
5588 msgstr ""
5589 "Le certificat pour %s a expiré.\n"
5590 "%sVoulez-vous continuer ?"
5592 #: src/gtk/sslcertwindow.c:440
5593 msgid "SSL/TLS certificate is invalid and expired"
5594 msgstr "Le certificat SSL/TLS est invalide et a expiré"
5596 #: src/gtk/sslcertwindow.c:442
5597 msgid "SSL/TLS certificate is expired"
5598 msgstr "Le certificat SSL/TLS a expiré"
5600 #: src/gtk/sslcertwindow.c:445
5601 msgid "_Accept"
5602 msgstr "_Accepter"
5604 #: src/gtk/sslcertwindow.c:465
5605 msgid "New certificate:"
5606 msgstr "Nouveau certificat :"
5608 #: src/gtk/sslcertwindow.c:470
5609 msgid "Known certificate:"
5610 msgstr "Certificat connu :"
5612 #: src/gtk/sslcertwindow.c:477
5613 #, c-format
5614 msgid ""
5615 "Certificate for %s has changed.\n"
5616 "%sDo you want to accept it?"
5617 msgstr ""
5618 "Le certificat pour %s a changé.\n"
5619 "%sVoulez-vous l'accepter ?"
5621 #: src/gtk/sslcertwindow.c:498
5622 msgid "_View certificates"
5623 msgstr "_Voir les certificats"
5625 #: src/gtk/sslcertwindow.c:503
5626 msgid "SSL/TLS certificate changed and is invalid"
5627 msgstr "Le certificat SSL/TLS a changé et est invalide"
5629 #: src/gtk/sslcertwindow.c:505
5630 msgid "SSL/TLS certificate changed"
5631 msgstr "Le certificat SSL/TLS a changé"
5633 #: src/headerview.c:94
5634 msgid "Tags:"
5635 msgstr "Labels :"
5637 #: src/headerview.c:192 src/plugins/notification/notification_popup.c:313
5638 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:620
5639 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:886 src/summaryview.c:3499
5640 #: src/summaryview.c:3517 src/summaryview.c:3556
5641 msgid "(No From)"
5642 msgstr "(Pas d'expéditeur·rice)"
5644 #: src/headerview.c:207 src/plugins/notification/notification_popup.c:315
5645 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:624
5646 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:889 src/summaryview.c:3568
5647 #: src/summaryview.c:3571
5648 msgid "(No Subject)"
5649 msgstr "(Pas de sujet)"
5651 #: src/image_viewer.c:128
5652 msgid "Error:"
5653 msgstr "Erreur : "
5655 #: src/image_viewer.c:318 src/mimeview.c:2666
5656 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:306
5657 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:701
5658 msgid "Filename:"
5659 msgstr "Nom du fichier :"
5661 #: src/image_viewer.c:325
5662 msgid "Filesize:"
5663 msgstr "Taille du fichier :"
5665 #: src/image_viewer.c:374
5666 msgid "Load Image"
5667 msgstr "Charger l'image"
5669 #: src/imap.c:583
5670 msgid "IMAP connection broken\n"
5671 msgstr "Connexion IMAP rompue\n"
5673 #: src/imap.c:628 src/imap.c:631 src/imap.c:634 src/imap.c:637 src/imap.c:640
5674 #: src/imap.c:644 src/imap.c:647 src/imap.c:650 src/imap.c:653 src/imap.c:657
5675 #: src/imap.c:660 src/imap.c:663 src/imap.c:666 src/imap.c:669 src/imap.c:672
5676 #: src/imap.c:675 src/imap.c:678 src/imap.c:681 src/imap.c:684 src/imap.c:687
5677 #: src/imap.c:690 src/imap.c:693 src/imap.c:696 src/imap.c:699 src/imap.c:702
5678 #: src/imap.c:705 src/imap.c:708 src/imap.c:711 src/imap.c:714 src/imap.c:717
5679 #: src/imap.c:720 src/imap.c:723 src/imap.c:726 src/imap.c:729 src/imap.c:732
5680 #: src/imap.c:735 src/imap.c:738 src/imap.c:741 src/imap.c:744 src/imap.c:747
5681 #: src/imap.c:751 src/imap.c:755
5682 #, c-format
5683 msgid "IMAP error on %s:"
5684 msgstr "Erreur IMAP sur %s :"
5686 #: src/imap.c:628
5687 msgid "authenticated"
5688 msgstr "authentifié"
5690 #: src/imap.c:631
5691 msgid "not authenticated"
5692 msgstr "non authentifié"
5694 #: src/imap.c:634
5695 msgid "bad state"
5696 msgstr "état incorrect"
5698 #: src/imap.c:637
5699 msgid "stream error"
5700 msgstr "erreur de flux"
5702 #: src/imap.c:640
5703 msgid "parse error (very probably non-RFC compliance from the server)"
5704 msgstr ""
5705 "erreur d'analyse (très probablement due au non-respect des RFC de la part du "
5706 "serveur)"
5708 #: src/imap.c:644
5709 msgid "connection refused"
5710 msgstr "connexion refusée"
5712 #: src/imap.c:647
5713 msgid "memory error"
5714 msgstr "erreur de mémoire"
5716 #: src/imap.c:650
5717 msgid "fatal error"
5718 msgstr "erreur fatale"
5720 #: src/imap.c:653
5721 msgid "protocol error (very probably non-RFC compliance from the server)"
5722 msgstr ""
5723 "erreur de protocole (très probablement due au non-respect des RFC de la part "
5724 "du serveur)"
5726 #: src/imap.c:657
5727 msgid "connection not accepted"
5728 msgstr "connexion non acceptée"
5730 #: src/imap.c:660
5731 msgid "APPEND error"
5732 msgstr "erreur de la commande « APPEND »"
5734 #: src/imap.c:663
5735 msgid "NOOP error"
5736 msgstr "erreur NOOP"
5738 #: src/imap.c:666
5739 msgid "LOGOUT error"
5740 msgstr "erreur de la commande « LOGOUT »"
5742 #: src/imap.c:669
5743 msgid "CAPABILITY error"
5744 msgstr "erreur de la commande « CAPABILITY »"
5746 #: src/imap.c:672
5747 msgid "CHECK error"
5748 msgstr "erreur de la commande « CHECK »"
5750 #: src/imap.c:675
5751 msgid "CLOSE error"
5752 msgstr "erreur de la commande « CLOSE »"
5754 #: src/imap.c:678
5755 msgid "EXPUNGE error"
5756 msgstr "erreur de la commande « EXPUNGE »"
5758 #: src/imap.c:681
5759 msgid "COPY error"
5760 msgstr "erreur de la commande « COPY »"
5762 #: src/imap.c:684
5763 msgid "UID COPY error"
5764 msgstr "erreur de la commande « UID COPY »"
5766 #: src/imap.c:687
5767 msgid "CREATE error"
5768 msgstr "erreur de la commande « CREATE »"
5770 #: src/imap.c:690
5771 msgid "DELETE error"
5772 msgstr "erreur de la commande « DELETE »"
5774 #: src/imap.c:693
5775 msgid "EXAMINE error"
5776 msgstr "erreur de la commande « EXAMINE »"
5778 #: src/imap.c:696
5779 msgid "FETCH error"
5780 msgstr "erreur de la commande « FETCH »"
5782 #: src/imap.c:699
5783 msgid "UID FETCH error"
5784 msgstr "erreur de la commande « UID FETCH »"
5786 #: src/imap.c:702
5787 msgid "LIST error"
5788 msgstr "erreur de la commande « LIST »"
5790 #: src/imap.c:705
5791 msgid "LOGIN error"
5792 msgstr "erreur de la commande « LOGIN »"
5794 #: src/imap.c:708
5795 msgid "LSUB error"
5796 msgstr "erreur de la commande « LSUB »"
5798 #: src/imap.c:711
5799 msgid "RENAME error"
5800 msgstr "erreur de la commande « RENAME »"
5802 #: src/imap.c:714
5803 msgid "SEARCH error"
5804 msgstr "erreur de la commande « SEARCH »"
5806 #: src/imap.c:717
5807 msgid "UID SEARCH error"
5808 msgstr "erreur de la commande « UID SEARCH »"
5810 #: src/imap.c:720
5811 msgid "SELECT error"
5812 msgstr "erreur de la commande « SELECT »"
5814 #: src/imap.c:723
5815 msgid "STATUS error"
5816 msgstr "erreur de la commande « STATUS »"
5818 #: src/imap.c:726
5819 msgid "STORE error"
5820 msgstr "erreur de la commande « STORE »"
5822 #: src/imap.c:729
5823 msgid "UID STORE error"
5824 msgstr "erreur de la commande « UID STORE »"
5826 #: src/imap.c:732
5827 msgid "SUBSCRIBE error"
5828 msgstr "erreur de la commande « SUBSCRIBE »"
5830 #: src/imap.c:735
5831 msgid "UNSUBSCRIBE error"
5832 msgstr "erreur de la commande « UNSUBSCRIBE »"
5834 #: src/imap.c:738
5835 msgid "STARTTLS error"
5836 msgstr "erreur de la commande « STARTTLS »"
5838 #: src/imap.c:741
5839 msgid "INVAL error"
5840 msgstr "erreur de la commande « INVAL »"
5842 #: src/imap.c:744
5843 msgid "EXTENSION error"
5844 msgstr "erreur de la commande « EXTENSION »"
5846 #: src/imap.c:747
5847 msgid "SASL error"
5848 msgstr "erreur SASL"
5850 #: src/imap.c:751
5851 msgid "SSL/TLS error"
5852 msgstr "erreur SSL/TLS"
5854 #: src/imap.c:755
5855 #, c-format
5856 msgid "Unknown error [%d]"
5857 msgstr "Erreur inconnue [%d]"
5859 #: src/imap.c:968
5860 msgid ""
5861 "\n"
5862 "\n"
5863 "CRAM-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support "
5864 "and the CRAM-MD5 SASL plugin is installed."
5865 msgstr ""
5866 "\n"
5867 "\n"
5868 "L'authentification CRAM-MD5 fonctionne uniquement si la librairie 'libetpan' "
5869 "a été compilée avec le support SASL et si le module CRAM-MD5 SASL est "
5870 "installé."
5872 #: src/imap.c:974
5873 msgid ""
5874 "\n"
5875 "\n"
5876 "DIGEST-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support "
5877 "and the DIGEST-MD5 SASL plugin is installed."
5878 msgstr ""
5879 "\n"
5880 "\n"
5881 "L'authentification DIGEST-MD5 fonctionne uniquement si la librairie "
5882 "'libetpan' a été compilée avec le support SASL et si le module DIGEST-MD5 "
5883 "SASL est installé."
5885 #: src/imap.c:980
5886 msgid ""
5887 "\n"
5888 "\n"
5889 "SCRAM-SHA-1 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support "
5890 "and the SCRAM SASL plugin is installed."
5891 msgstr ""
5892 "\n"
5893 "\n"
5894 "L'authentification SCRAM-SHA1 fonctionne uniquement si la librairie "
5895 "'libetpan' a été compilée avec le support SASL et si le module SCRAM SASL "
5896 "est installé."
5898 #: src/imap.c:986
5899 msgid ""
5900 "\n"
5901 "\n"
5902 "PLAIN logins only work if libetpan has been compiled with SASL support and "
5903 "the PLAIN SASL plugin is installed."
5904 msgstr ""
5905 "\n"
5906 "\n"
5907 "L'authentification PLAIN fonctionne uniquement si la librairie 'libetpan' a "
5908 "été compilée avec le support SASL et si le module PLAIN SASL est installé."
5910 #: src/imap.c:992
5911 msgid ""
5912 "\n"
5913 "\n"
5914 "LOGIN logins only work if libetpan has been compiled with SASL support and "
5915 "the LOGIN SASL plugin is installed."
5916 msgstr ""
5917 "\n"
5918 "\n"
5919 "L'authentification LOGIN fonctionne uniquement si la librairie 'libetpan' a "
5920 "été compilée avec le support SASL et si le module LOGIN SASL est installé."
5922 #: src/imap.c:999
5923 #, c-format
5924 msgid "Connection to %s failed: login refused.%s"
5925 msgstr "La connexion vers %s a échoué : nom d'utilisateur·rice refusé.%s"
5927 #: src/imap.c:1003
5928 #, c-format
5929 msgid "Connection to %s failed: login refused.%s\n"
5930 msgstr "La connexion vers %s a échoué : nom d'utilisateur·rice refusé.%s\n"
5932 #: src/imap.c:1021
5933 #, c-format
5934 msgid "Connecting to %s failed"
5935 msgstr "La connexion vers %s a échoué."
5937 #: src/imap.c:1028 src/imap.c:1031
5938 #, c-format
5939 msgid "IMAP connection to %s has been disconnected. Reconnecting...\n"
5940 msgstr "La connexion IMAP vers %s a été rompue. Reconnexion..\n"
5942 #: src/imap.c:1061 src/imap.c:3736 src/imap.c:4395 src/imap.c:4489
5943 #: src/imap.c:4667 src/imap.c:5478
5944 msgid "Claws Mail needs network access in order to access the IMAP server."
5945 msgstr "Claws Mail nécessite un accès réseau pour accéder au serveur IMAP."
5947 #: src/imap.c:1171 src/inc.c:881 src/news.c:402 src/send_message.c:287
5948 msgid "Insecure connection"
5949 msgstr "Connexion non sécurisée"
5951 #: src/imap.c:1172 src/inc.c:882 src/news.c:403 src/send_message.c:288
5952 msgid ""
5953 "This connection is configured to be secured using SSL/TLS, but SSL/TLS is "
5954 "not available in this build of Claws Mail. \n"
5955 "\n"
5956 "Do you want to continue connecting to this server? The communication would "
5957 "not be secure."
5958 msgstr ""
5959 "Cette connexion est configurée pour être sécurisée via le protocole SSL/TLS, "
5960 "mais SSL/TLS n'est pas disponible dans cette version de Claws Mail.\n"
5961 "\n"
5962 "Voulez-vous quand même poursuivre la connexion à ce serveur même si la "
5963 "communication ne peut pas être sécurisée ?"
5965 #: src/imap.c:1178 src/inc.c:888 src/news.c:409 src/send_message.c:294
5966 msgid "Con_tinue connecting"
5967 msgstr "_Poursuivre la connexion"
5969 #: src/imap.c:1187
5970 #, c-format
5971 msgid "Account '%s': Connecting to IMAP server: %s:%d..."
5972 msgstr "Compte '%s' : Connexion au serveur IMAP : %s:%d.."
5974 #: src/imap.c:1252
5975 #, c-format
5976 msgid "Can't connect to IMAP server: %s:%d"
5977 msgstr "Impossible de se connecter au serveur IMAP : %s:%d"
5979 #: src/imap.c:1255
5980 #, c-format
5981 msgid "Can't connect to IMAP server: %s:%d\n"
5982 msgstr "Impossible de se connecter au serveur IMAP : %s:%d\n"
5984 #: src/imap.c:1287 src/imap.c:4157
5985 msgid "Can't start STARTTLS session.\n"
5986 msgstr "Impossible d'initier la session STARTTLS.\n"
5988 #: src/imap.c:1359
5989 #, c-format
5990 msgid "Couldn't login to IMAP server %s.\n"
5991 msgstr "Connexion impossible au serveur IMAP %s.\n"
5993 #: src/imap.c:1362
5994 #, c-format
5995 msgid "Couldn't login to IMAP server %s."
5996 msgstr "Authentification impossible au serveur IMAP %s."
5998 #: src/imap.c:1790
5999 msgid "Adding messages..."
6000 msgstr "Ajout des messages en cours.."
6002 #: src/imap.c:1995 src/mh.c:530
6003 msgid "Copying messages..."
6004 msgstr "Copie des messages en cours.."
6006 #: src/imap.c:2521
6007 msgid "Search failed due to server error."
6008 msgstr "Échec de la recherche dû à un problème de serveur."
6010 #: src/imap.c:2605
6011 msgid "can't set deleted flags\n"
6012 msgstr "Impossible de marquer pour la suppression\n"
6014 #: src/imap.c:2612 src/imap.c:5108
6015 msgid "can't expunge\n"
6016 msgstr "Impossible de purger\n"
6018 #: src/imap.c:2987
6019 #, c-format
6020 msgid "Looking for unsubscribed folders in %s..."
6021 msgstr "Recherche des dossiers non inscrits dans %s.."
6023 #: src/imap.c:2990
6024 #, c-format
6025 msgid "Looking for subfolders of %s..."
6026 msgstr "Recherche des sous-dossiers de %s.."
6028 #: src/imap.c:3278
6029 msgid "can't create mailbox: LIST failed\n"
6030 msgstr "Impossible de créer la boîte aux lettres : LIST échoué.\n"
6032 #: src/imap.c:3291
6033 msgid "can't create mailbox\n"
6034 msgstr "Impossible de créer la boîte aux lettres\n"
6036 #: src/imap.c:3422
6037 #, c-format
6038 msgid "can't rename mailbox: %s to %s\n"
6039 msgstr "Impossible de renommer la boîte aux lettres %s en %s.\n"
6041 #: src/imap.c:3535
6042 msgid "can't delete mailbox\n"
6043 msgstr "Impossible de supprimer la boîte aux lettres.\n"
6045 #: src/imap.c:3814
6046 msgid "LIST failed\n"
6047 msgstr "commande LIST échouée\n"
6049 #: src/imap.c:3899
6050 msgid "Flagging messages..."
6051 msgstr "Marquage des messages en cours.."
6053 #: src/imap.c:4002
6054 #, c-format
6055 msgid "can't select folder: %s\n"
6056 msgstr "Impossible de sélectionner le dossier : %s.\n"
6058 #: src/imap.c:4154
6059 msgid "Server requires STARTTLS to log in.\n"
6060 msgstr "Le serveur nécessite STARTTLS pour s'y connecter.\n"
6062 #: src/imap.c:4164
6063 msgid "Can't refresh capabilities.\n"
6064 msgstr "Impossible de rafraîchir la liste des facilités IMAP.\n"
6066 #: src/imap.c:4169
6067 #, c-format
6068 msgid ""
6069 "Connection to %s failed: server requires STARTTLS, but Claws Mail has been "
6070 "compiled without STARTTLS support.\n"
6071 msgstr ""
6072 "La connexion vers %s a échoué : le serveur nécessite STARTTLS, mais Claws "
6073 "Mail a été compilé sans le support STARTTLS.\n"
6075 #: src/imap.c:4177
6076 msgid "Server logins are disabled.\n"
6077 msgstr "Les connexions au serveur sont désactivées.\n"
6079 #: src/imap.c:4400
6080 msgid "Fetching message..."
6081 msgstr "Lecture du message en cours.."
6083 #: src/imap.c:5101
6084 #, c-format
6085 msgid "can't set deleted flags: %d\n"
6086 msgstr "Impossible de marquer pour la suppression : %d.\n"
6088 #: src/imap.c:6136
6089 msgid ""
6090 "You have one or more IMAP accounts defined. However this version of Claws "
6091 "Mail has been built without IMAP support; your IMAP accounts are disabled.\n"
6092 "\n"
6093 "You probably need to install libetpan and recompile Claws Mail."
6094 msgstr ""
6095 "Vous avez un ou plusieurs comptes IMAP configurés. Cependant, la version de "
6096 "Claws Mail actuellement utilisée a été compilée sans le support IMAP. Vos "
6097 "comptes IMAP sont donc désactivés.\n"
6098 "\n"
6099 "Vous devriez peut-être installer la librairie « libetpan » et compiler à "
6100 "nouveau Claws Mail."
6102 #: src/imap_gtk.c:63 src/mh_gtk.c:55 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:59
6103 msgid "Create _new folder..."
6104 msgstr "Créer un _nouveau dossier.."
6106 #: src/imap_gtk.c:65 src/mh_gtk.c:56 src/news_gtk.c:61
6107 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:60
6108 msgid "_Rename folder..."
6109 msgstr "_Renommer le dossier.."
6111 #: src/imap_gtk.c:66 src/mh_gtk.c:57 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:61
6112 msgid "M_ove folder..."
6113 msgstr "_Déplacer le dossier.."
6115 #: src/imap_gtk.c:67 src/mh_gtk.c:58 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:62
6116 msgid "Cop_y folder..."
6117 msgstr "C_opier le dossier.."
6119 #: src/imap_gtk.c:69 src/mh_gtk.c:59 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:63
6120 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:55
6121 msgid "_Delete folder..."
6122 msgstr "_Supprimer le dossier.."
6124 #: src/imap_gtk.c:71 src/news_gtk.c:59
6125 msgid "Synchronise"
6126 msgstr "S_ynchroniser"
6128 #: src/imap_gtk.c:72 src/news_gtk.c:60
6129 msgid "Down_load messages"
6130 msgstr "Téléchar_ger les messages"
6132 #: src/imap_gtk.c:75
6133 msgid "S_ubscriptions"
6134 msgstr "_Inscriptions"
6136 #: src/imap_gtk.c:77
6137 msgid "_Subscribe..."
6138 msgstr "S'_inscrire"
6140 #: src/imap_gtk.c:78 src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:171
6141 msgid "_Unsubscribe..."
6142 msgstr "Se _désinscrire.."
6144 #: src/imap_gtk.c:80 src/mh_gtk.c:60 src/news_gtk.c:63
6145 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:64
6146 msgid "_Check for new messages"
6147 msgstr "E_xaminer pour de nouveaux messages"
6149 #: src/imap_gtk.c:81 src/mh_gtk.c:61 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:65
6150 msgid "C_heck for new folders"
6151 msgstr "Exa_miner pour de nouveaux dossiers"
6153 #: src/imap_gtk.c:82 src/mh_gtk.c:62 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:66
6154 msgid "R_ebuild folder tree"
6155 msgstr "Reconstruire l'_arborescence"
6157 #: src/imap_gtk.c:87
6158 msgid "Show only subscribed _folders"
6159 msgstr "_Afficher seulement les dossiers inscrits"
6161 #: src/imap_gtk.c:194
6162 msgid ""
6163 "Input the name of new folder:\n"
6164 "(if you want to create a folder to store subfolders\n"
6165 "only and no mail, append '/' to the folder name)"
6166 msgstr ""
6167 "Saisir le nom du nouveau dossier :\n"
6168 "(Si vous voulez créer un dossier pouvant en contenir d'autres\n"
6169 "mais sans messages, veuillez ajouter '/' à la fin du nom)"
6171 #: src/imap_gtk.c:259 src/mh_gtk.c:252 src/news_gtk.c:290
6172 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:419 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:196
6173 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2060
6174 #, c-format
6175 msgid "Input new name for '%s':"
6176 msgstr "Saisir le nouveau nom pour '%s' :"
6178 #: src/imap_gtk.c:261 src/mh_gtk.c:254 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:420
6179 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:197
6180 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2061
6181 msgid "Rename folder"
6182 msgstr "Changement de nom de dossier"
6184 #: src/imap_gtk.c:290 src/mh_gtk.c:280 src/news_gtk.c:312
6185 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:450 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:220
6186 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2081
6187 msgid ""
6188 "The folder could not be renamed.\n"
6189 "The new folder name is not allowed."
6190 msgstr ""
6191 "Le dossier ne peut pas être renommé car\n"
6192 "le nouveau nom proposé n'est pas autorisé."
6194 #: src/imap_gtk.c:317 src/mh_gtk.c:307 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:372
6195 #, c-format
6196 msgid "Select folder to move folder '%s' to"
6197 msgstr "Sélection du dossier où déplacer le dossier '%s'"
6199 #: src/imap_gtk.c:337 src/mh_gtk.c:327 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:392
6200 #, c-format
6201 msgid "Select folder to copy folder '%s' to"
6202 msgstr "Sélection du dossier où copier le dossier '%s'"
6204 #: src/imap_gtk.c:365 src/mh_gtk.c:203 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:153
6205 #, c-format
6206 msgid ""
6207 "All folders and messages under '%s' will be permanently deleted. Recovery "
6208 "will not be possible.\n"
6209 "\n"
6210 "Do you really want to delete?"
6211 msgstr ""
6212 "Attention, tous les dossiers et messages sous '%s' vont être supprimés "
6213 "définitivement. Leur restauration sera IMPOSSIBLE !\n"
6214 "\n"
6215 "Voulez-vous vraiment les supprimer ?"
6217 #: src/imap_gtk.c:384 src/news_gtk.c:265 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:347
6218 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:172
6219 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2014
6220 #, c-format
6221 msgid "Can't remove the folder '%s'."
6222 msgstr "Impossible de supprimer le dossier '%s'."
6224 #: src/imap_gtk.c:506
6225 #, c-format
6226 msgid "Do you want to search for unsubscribed subfolders of '%s'?"
6227 msgstr ""
6228 "Voulez-vous rechercher les sous-dossiers de '%s' auxquels vous n'êtes pas "
6229 "inscrit·e ?"
6231 #: src/imap_gtk.c:509
6232 msgid "Search recursively"
6233 msgstr "Rechercher récursivement"
6235 #: src/imap_gtk.c:514 src/imap_gtk.c:573
6236 msgid "Subscriptions"
6237 msgstr "Inscriptions"
6239 #: src/imap_gtk.c:515
6240 msgid "_Search"
6241 msgstr "_Rechercher"
6243 #: src/imap_gtk.c:525
6244 #, c-format
6245 msgid "Choose a subfolder of %s to subscribe to: "
6246 msgstr "Choisir un sous-dossier de '%s' auquel vous voulez vous inscrire : "
6248 #: src/imap_gtk.c:536 src/mainwindow.c:689
6249 msgid "Subscribe"
6250 msgstr "S'inscrire"
6252 #: src/imap_gtk.c:538 src/imap_gtk.c:540
6253 msgid "All of them"
6254 msgstr "Tous"
6256 #: src/imap_gtk.c:556
6257 msgid ""
6258 "This folder is already subscribed and has no unsubscribed subfolders.\n"
6259 "\n"
6260 "If there are new folders, created and subscribed to from another client, use "
6261 "\"Check for new folders\" at the mailbox's root folder."
6262 msgstr ""
6263 "Vous êtes déjà inscrit à ce dossier et il ne contient aucun sous-dossier "
6264 "auquel vous n'êtes pas inscrit.S'il y a des nouveaux dossiers, créés et "
6265 "auxquels vous vous êtes déjà inscrit depuis un autre client, vous pouvez "
6266 "utiliser «  Examiner pour de nouveaux dossiers » depuis le menu contextuel "
6267 "du dossier racine de chaque boîte aux lettres."
6269 #: src/imap_gtk.c:565
6270 #, c-format
6271 msgid "Do you want to %s the '%s' folder?"
6272 msgstr "Voulez-vous vous %s dossier « %s » ?"
6274 #: src/imap_gtk.c:566
6275 msgid "subscribe"
6276 msgstr "inscrire au"
6278 #: src/imap_gtk.c:566
6279 msgid "unsubscribe"
6280 msgstr "désinscrire du"
6282 #: src/imap_gtk.c:568 src/prefs_folder_item.c:1537 src/prefs_folder_item.c:1565
6283 #: src/prefs_folder_item.c:1593
6284 msgid "Apply to subfolders"
6285 msgstr "Appliquer aux sous-dossiers"
6287 #: src/imap_gtk.c:574
6288 msgid "_Subscribe"
6289 msgstr "S'_inscrire"
6291 #: src/imap_gtk.c:574 src/news_gtk.c:252
6292 msgid "_Unsubscribe"
6293 msgstr "Supp_rimer le groupe"
6295 #: src/import.c:113 src/import.c:209
6296 msgid "Import mbox file"
6297 msgstr "Importer un fichier mbox"
6299 #: src/import.c:132
6300 msgid "Locate the mbox file and specify the destination folder."
6301 msgstr "Spécifier le fichier mbox à importer et le dossier destinataire :"
6303 #: src/import.c:149
6304 msgid "Destination folder:"
6305 msgstr "Dossier destinataire :"
6307 #: src/import.c:204
6308 msgid "Source mbox filename can't be left empty."
6309 msgstr "Le nom du fichier mbox source n'est pas spécifié."
6311 #: src/import.c:209
6312 msgid ""
6313 "Destination folder is not set.\n"
6314 "Import mbox file to the Inbox folder?"
6315 msgstr ""
6316 "Le dossier de destination n'est pas spécifié.\n"
6317 "Voulez-vous importer le fichier mbox dans le dossier de réception ?"
6319 #: src/import.c:231
6320 msgid "Can't find the destination folder."
6321 msgstr "Impossible de trouver le dossier de destination."
6323 #: src/import.c:236
6324 msgid "Importing mbox file..."
6325 msgstr "Importation du fichier mbox.."
6327 #: src/import.c:258
6328 msgid "Select importing file"
6329 msgstr "Sélection du fichier à importer"
6331 #: src/import.c:276
6332 msgid "Select folder to import to"
6333 msgstr "Sélection du dossier pour l'importation"
6335 #: src/importldif.c:185
6336 msgid "Please specify address book name and file to import."
6337 msgstr ""
6338 "Veuillez spécifier le nom du carnet d'adresses et le chemin du fichier à "
6339 "importer."
6341 #: src/importldif.c:188
6342 msgid "Select and rename LDIF field names to import."
6343 msgstr "Sélectionner et renommer le champ LDIF à importer."
6345 #: src/importldif.c:191
6346 msgid "File imported."
6347 msgstr "Fichier importé."
6349 #: src/importldif.c:334 src/importmutt.c:122 src/importpine.c:121
6350 msgid "Please select a file."
6351 msgstr "Sélectionner un fichier."
6353 #: src/importldif.c:340 src/importmutt.c:127 src/importpine.c:126
6354 msgid "Address book name must be supplied."
6355 msgstr "Le nom du carnet d'adresses doit être indiqué."
6357 #: src/importldif.c:380
6358 msgid "LDIF file imported successfully."
6359 msgstr "Fichier LDIF importé avec succès."
6361 #: src/importldif.c:465
6362 msgid "Select LDIF File"
6363 msgstr "Sélection d'un fichier LDIF"
6365 #: src/importldif.c:551
6366 msgid ""
6367 "Specify the name for the address book that will be created from the LDIF "
6368 "file data."
6369 msgstr ""
6370 "Spécifier le nom du carnet d'adresses qui sera créé à partir du fichier LDIF."
6372 #: src/importldif.c:556
6373 msgid "File Name"
6374 msgstr "Chemin du fichier"
6376 #: src/importldif.c:566
6377 msgid "The full file specification of the LDIF file to import."
6378 msgstr "Spécification complète du fichier LDIF à importer."
6380 #: src/importldif.c:573
6381 msgid "Select the LDIF file to import."
6382 msgstr "Sélectionner le fichier LDIF à importer."
6384 #: src/importldif.c:705
6385 msgid "R"
6386 msgstr "R"
6388 #: src/importldif.c:710 src/summaryview.c:466
6389 msgid "S"
6390 msgstr "S"
6392 #: src/importldif.c:716
6393 msgid "LDIF Field Name"
6394 msgstr "Champ LDIF"
6396 #: src/importldif.c:721
6397 msgid "Attribute Name"
6398 msgstr "Nom de l'attribut"
6400 #: src/importldif.c:740
6401 msgid "LDIF Field"
6402 msgstr "Champ LDIF"
6404 #: src/importldif.c:752
6405 msgid "Attribute"
6406 msgstr "Attribut"
6408 #: src/importldif.c:764
6409 msgid ""
6410 "Choose the LDIF field that will be renamed or selected for import in the "
6411 "list above. Reserved fields (marked with a tick in the \"R\" column), are "
6412 "automatically imported and cannot be renamed. A single click in the Select "
6413 "(\"S\") column will select the field for import with a tick. A single click "
6414 "anywhere in the row will select that field for rename in the input area "
6415 "below the list. A double click anywhere in the row will also select the "
6416 "field for import."
6417 msgstr ""
6418 "Choisir, dans la liste ci-dessous, le champ LDIF devant être renommé ou "
6419 "sélectionné pour l'importation. Les champs réservés (marqués dans la colonne "
6420 "« R »), sont automatiquement importés et ne peuvent être renommés. Un clic "
6421 "dans la colonne de sélection (« S ») permet de sélectionner le champ pour "
6422 "l'import. Un clic en dehors de cette colonne sélectionne le champ pour le "
6423 "renommer dans le champ de saisie au-dessous de la liste. Un double-clic "
6424 "également en dehors de cette colonne permet de sélectionner le champ pour "
6425 "l'import."
6427 #: src/importldif.c:779
6428 msgid "The LDIF field can be renamed to the User Attribute name."
6429 msgstr "Le champ LDIF peut être renommé en Attribute Utilisateur (UA)"
6431 #: src/importldif.c:784
6432 msgid "Select for Import"
6433 msgstr "Sélectionner pour l'importation"
6435 #: src/importldif.c:789
6436 msgid "Select the LDIF field for import into the address book."
6437 msgstr "Sélectionner le champ LDIF pour l'importer dans le carnet d'adresses."
6439 #: src/importldif.c:791
6440 msgid " Modify "
6441 msgstr " Modifier "
6443 #: src/importldif.c:796
6444 msgid "This button will update the list above with the data supplied."
6445 msgstr ""
6446 "Ce bouton permet de mettre à jour la liste ci-dessus avec les données "
6447 "idoines."
6449 #: src/importldif.c:870
6450 msgid "Records Imported:"
6451 msgstr "Fiches importées :"
6453 #: src/importldif.c:902
6454 msgid "Import LDIF file into Address Book"
6455 msgstr "Importation d'un fichier LDIF"
6457 #: src/importldif.c:940
6458 msgid "Proceed"
6459 msgstr "Poursuivre"
6461 #: src/importmutt.c:141
6462 msgid "Error importing MUTT file."
6463 msgstr "Erreur lors de l'importation d'un fichier Mutt."
6465 #: src/importmutt.c:156
6466 msgid "Select MUTT File"
6467 msgstr "Sélection d'un carnet d'adresses Mutt"
6469 #: src/importmutt.c:203
6470 msgid "Import MUTT file into Address Book"
6471 msgstr "Importation d'un carnet d'adresses Mutt"
6473 #: src/importmutt.c:289 src/importpine.c:289
6474 msgid "Please select a file to import."
6475 msgstr "Veuillez sélectionner un fichier à importer."
6477 #: src/importpine.c:140
6478 msgid "Error importing Pine file."
6479 msgstr "Erreur lors de l'importation du carnet d'adresses Pine."
6481 #: src/importpine.c:155
6482 msgid "Select Pine File"
6483 msgstr "Sélection d'un carnet d'adresses Pine"
6485 #: src/importpine.c:202
6486 msgid "Import Pine file into Address Book"
6487 msgstr "Importation d'un carnet d'adresses Pine"
6489 #: src/inc.c:192 src/inc.c:300 src/inc.c:326
6490 msgid "Claws Mail needs network access in order to get mails."
6491 msgstr "Claws Mail nécessite un accès réseau pour relever le courrier."
6493 #: src/inc.c:345
6494 #, c-format
6495 msgid "%s failed\n"
6496 msgstr "%s a échoué\n"
6498 #: src/inc.c:477
6499 msgid "Retrieving new messages"
6500 msgstr "Récupération des nouveaux messages"
6502 #: src/inc.c:535
6503 msgid "Standby"
6504 msgstr "Attente"
6506 #: src/inc.c:683 src/inc.c:737
6507 msgid "Cancelled"
6508 msgstr "Annulé"
6510 #: src/inc.c:694
6511 msgid "Retrieving"
6512 msgstr "Récupération"
6514 #: src/inc.c:703
6515 #, c-format
6516 msgid "Done (%d message (%s) received)"
6517 msgid_plural "Done (%d messages (%s) received)"
6518 msgstr[0] "Terminé (%d message (%s) reçu)"
6519 msgstr[1] "Terminé (%d messages (%s) reçus)"
6521 #: src/inc.c:709
6522 msgid "Done (no new messages)"
6523 msgstr "Terminé (aucun nouveau message)"
6525 #: src/inc.c:714
6526 msgid "Connection failed"
6527 msgstr "La connexion a échoué"
6529 #: src/inc.c:717 src/plugins/managesieve/managesieve.c:888
6530 msgid "Auth failed"
6531 msgstr "L'authentification a échoué"
6533 #: src/inc.c:724 src/prefs_matcher.c:407 src/prefs_summaries.c:645
6534 #: src/prefs_summary_column.c:87 src/summaryview.c:2894 src/summaryview.c:6573
6535 msgid "Locked"
6536 msgstr "Verrouillé"
6538 #: src/inc.c:734 src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:397
6539 msgid "Timeout"
6540 msgstr "Dépassement de délai d'attente"
6542 #: src/inc.c:820
6543 #, c-format
6544 msgid "Finished (%d new message)"
6545 msgid_plural "Finished (%d new messages)"
6546 msgstr[0] "Terminé (%d nouveau message)"
6547 msgstr[1] "Terminé (%d nouveaux messages)"
6549 #: src/inc.c:824
6550 msgid "Finished (no new messages)"
6551 msgstr "Terminé (aucun nouveau message)"
6553 #: src/inc.c:865
6554 #, c-format
6555 msgid "%s: Retrieving new messages"
6556 msgstr "%s : Récupération des nouveaux messages"
6558 #: src/inc.c:894
6559 #, c-format
6560 msgid "Account '%s': Connecting to POP3 server: %s:%d..."
6561 msgstr "Compte '%s' : Connexion au serveur POP3 : %s:%d.."
6563 #: src/inc.c:928
6564 #, c-format
6565 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d"
6566 msgstr "Impossible de se connecter au serveur POP3 : %s:%d"
6568 #: src/inc.c:932
6569 #, c-format
6570 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n"
6571 msgstr "Impossible de se connecter au serveur POP3 : %s:%d.\n"
6573 #: src/inc.c:1012 src/plugins/managesieve/managesieve.c:424
6574 #: src/send_message.c:519
6575 msgid "Authenticating..."
6576 msgstr "Authentification.."
6578 #: src/inc.c:1014
6579 #, c-format
6580 msgid "Retrieving messages from %s (%s)..."
6581 msgstr "Réception des messages de %s (%s).."
6583 #: src/inc.c:1020
6584 msgid "Getting the number of new messages (STAT)..."
6585 msgstr "Récupération du nombre de nouveaux messages (STAT).."
6587 #: src/inc.c:1024
6588 msgid "Getting the number of new messages (LAST)..."
6589 msgstr "Récupération du nombre de nouveaux messages (LAST).."
6591 #: src/inc.c:1028
6592 msgid "Getting the number of new messages (UIDL)..."
6593 msgstr "Récupération du nombre de nouveaux messages (UIDL).."
6595 #: src/inc.c:1032
6596 msgid "Getting the size of messages (LIST)..."
6597 msgstr "Récupération de la taille des messages"
6599 #: src/inc.c:1039 src/send_message.c:537
6600 msgid "Quitting"
6601 msgstr "Fermeture"
6603 #: src/inc.c:1064
6604 #, c-format
6605 msgid "Retrieving message (%d / %d) (%s / %s)"
6606 msgstr "Récupération du message (%d / %d) (%s / %s octets)"
6608 #: src/inc.c:1077
6609 #, c-format
6610 msgid "Retrieving (%d message (%s) received)"
6611 msgid_plural "Retrieving (%d messages (%s) received)"
6612 msgstr[0] "Récupération (%d message (%s) reçu)"
6613 msgstr[1] "Récupération (%d messages (%s) reçus)"
6615 #: src/inc.c:1232
6616 #, c-format
6617 msgid "Connection to %s:%d failed."
6618 msgstr "La connexion vers %s:%d a échoué."
6620 #: src/inc.c:1237
6621 msgid "Error occurred while processing mail."
6622 msgstr "Une erreur est survenue pendant le traitement du message."
6624 #: src/inc.c:1243
6625 #, c-format
6626 msgid ""
6627 "Error occurred while processing mail:\n"
6628 "%s"
6629 msgstr ""
6630 "Une erreur est survenue pendant le traitement du message :\n"
6631 "%s"
6633 #: src/inc.c:1249
6634 msgid "No disk space left."
6635 msgstr "Plus de place disponible sur le disque."
6637 #: src/inc.c:1254
6638 msgid "Can't write file."
6639 msgstr "Impossible d'enregistrer le fichier."
6641 #: src/inc.c:1259
6642 msgid "Socket error."
6643 msgstr "Erreur de socket."
6645 #: src/inc.c:1262
6646 #, c-format
6647 msgid "Socket error on connection to %s:%d."
6648 msgstr "Erreur de socket lors de la connexion vers %s:%d."
6650 #: src/inc.c:1267 src/send_message.c:448 src/send_message.c:711
6651 msgid "Connection closed by the remote host."
6652 msgstr "Connexion fermée par l'hôte distant."
6654 #: src/inc.c:1270
6655 #, c-format
6656 msgid "Connection to %s:%d closed by the remote host."
6657 msgstr "Connexion vers %s:%d fermée par l'hôte distant."
6659 #: src/inc.c:1275
6660 msgid "Mailbox is locked."
6661 msgstr "Boîte aux lettres verrouillée."
6663 #: src/inc.c:1279
6664 #, c-format
6665 msgid ""
6666 "Mailbox is locked:\n"
6667 "%s"
6668 msgstr ""
6669 "La boîte aux lettres est verrouillée :\n"
6670 "%s"
6672 #: src/inc.c:1285 src/send_message.c:696
6673 msgid "Authentication failed."
6674 msgstr "L'authentification a échoué."
6676 #: src/inc.c:1291 src/send_message.c:699
6677 #, c-format
6678 msgid ""
6679 "Authentication failed:\n"
6680 "%s"
6681 msgstr ""
6682 "L'authentification a échoué\n"
6683 "%s"
6685 #: src/inc.c:1296 src/send_message.c:715
6686 msgid ""
6687 "Session timed out. You may be able to recover by increasing the timeout "
6688 "value in Preferences/Other/Miscellaneous."
6689 msgstr ""
6690 "La session a expiré. Augmenter la valeur du délai d'attente dans Préférences/"
6691 "Autres/Divers peut dans certains cas être une solution."
6693 #: src/inc.c:1301
6694 #, c-format
6695 msgid "Connection to %s:%d timed out."
6696 msgstr "La connexion vers %s:%d a échoué."
6698 #: src/inc.c:1339
6699 msgid "Incorporation cancelled\n"
6700 msgstr "Relève annulée\n"
6702 #: src/inc.c:1631 src/plugins/notification/notification_prefs.c:1072
6703 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1367
6704 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1673
6705 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:410 src/prefs_account.c:1869
6706 #: src/prefs_other.c:578 src/prefs_receive.c:203 src/prefs_summaries.c:551
6707 msgid "seconds"
6708 msgstr "secondes"
6710 #: src/inc.c:1641 src/inc.c:1651
6711 msgid "minute"
6712 msgid_plural "minutes"
6713 msgstr[0] "minute"
6714 msgstr[1] "minutes"
6716 #: src/inc.c:1644
6717 msgid "hour"
6718 msgid_plural "hours"
6719 msgstr[0] "hour"
6720 msgstr[1] "hours"
6722 #: src/inc.c:1656
6723 #, c-format
6724 msgid "%s%sYou're working offline. Override for %d %s?"
6725 msgstr ""
6726 "%s%sLe mode hors-ligne est actif. Voulez-vous passer outre pour %d %s ?"
6728 #: src/inc.c:1662
6729 #, c-format
6730 msgid "%s%sYou're working offline. Override?"
6731 msgstr ""
6732 "%s%sAttention, vous êtes en mode hors-ligne. Voulez-vous continuer et "
6733 "ignorer l'avertissement ?"
6735 #: src/inc.c:1669
6736 msgid "On_ly once"
6737 msgstr "_Seulement pour cette fois-ci"
6739 #: src/ldapupdate.c:680
6740 #, c-format
6741 msgid "LDAP error (search): for attribute '%s': %d (%s)\n"
6742 msgstr "LDAP erreur (recherche) : pour l'attribut '%s' : %d (%s)\n"
6744 #: src/ldapupdate.c:918 src/ldapupdate.c:1061 src/ldapupdate.c:1289
6745 #: src/ldapupdate.c:1330
6746 #, c-format
6747 msgid "LDAP error (modify): for DN '%s': %d (%s)\n"
6748 msgstr "LDAP erreur (modification) : pour le DN '%s' : %d (%s)\n"
6750 #: src/ldapupdate.c:1046
6751 msgid "Some SN"
6752 msgstr "Un SN"
6754 #: src/ldapupdate.c:1133
6755 #, c-format
6756 msgid "LDAP error (rename): from '%s' to '%s': %d (%s)\n"
6757 msgstr "LDAP erreur (renommage) : de '%s' vers '%s' : %d (%s)\n"
6759 #: src/ldaputil.c:81 src/ldaputil.c:156
6760 msgid "LDAP (search): successful\n"
6761 msgstr "LDAP (recherche) : succès\n"
6763 #: src/ldaputil.c:112 src/ldaputil.c:200
6764 #, c-format
6765 msgid "LDAP error (search): %d (%s)\n"
6766 msgstr "LDAP erreur (recherche) : %d (%s)\n"
6768 #: src/ldif.c:759
6769 msgid "Nick Name"
6770 msgstr "Surnom"
6772 #: src/main.c:250
6773 #, c-format
6774 msgid ""
6775 "File '%s' already exists.\n"
6776 "Can't create folder."
6777 msgstr ""
6778 "Le fichier '%s' existe déjà.\n"
6779 "Impossible de créer le dossier."
6781 #: src/main.c:380
6782 #, c-format
6783 msgid ""
6784 "Configuration for %s found.\n"
6785 "Do you want to migrate this configuration?"
6786 msgstr ""
6787 "Une configuration pour %s a été trouvée.\n"
6788 "Voulez-vous faire migrer cette configuration ?"
6790 #: src/main.c:382
6791 #, c-format
6792 msgid ""
6793 "\n"
6794 "\n"
6795 "Your Sylpheed filtering rules can be converted by a\n"
6796 "script available at %s."
6797 msgstr ""
6798 "\n"
6799 "\n"
6800 "Vos règles de filtrage pour Sylpheed peuvent être converties\n"
6801 "par un script disponible ici : %s."
6803 #: src/main.c:394
6804 msgid "Keep old configuration"
6805 msgstr "Conserver l'ancienne configuration"
6807 #: src/main.c:397
6808 msgid ""
6809 "Keeping a backup will allow you to go back to an older version, but may take "
6810 "a while if you have cached IMAP or News data, and will take some extra room "
6811 "on your disk."
6812 msgstr ""
6813 "Conserver une sauvegarde vous permettra de pouvoir revenir à une version "
6814 "antérieure, mais peut prendre du temps si vous avez en cache des données "
6815 "IMAP ou provenant de serveurs de discussions, et occupera un espace "
6816 "supplémentaire sur votre disque."
6818 #: src/main.c:405
6819 msgid "Migration of configuration"
6820 msgstr "Migration de la configuration"
6822 #: src/main.c:416
6823 msgid "Copying configuration... This may take a while..."
6824 msgstr "Copie de la configuration.. Cela peut prendre du temps.."
6826 #: src/main.c:425
6827 msgid "Migration failed!"
6828 msgstr "La migration a échoué !"
6830 #: src/main.c:434
6831 msgid "Migrating configuration..."
6832 msgstr "Migration de la configuration.."
6834 #: src/main.c:1146
6835 msgid "g_thread is not supported by glib.\n"
6836 msgstr "g_thread non supporté par glib.\n"
6838 #: src/main.c:1166 src/main.c:1170 src/main.c:1174
6839 msgid "(or older)"
6840 msgstr "(ou antérieure)"
6842 #: src/main.c:1515
6843 #, c-format
6844 msgid ""
6845 "The following plugin failed to load. Check the Plugins configuration for "
6846 "more information:\n"
6847 "%s"
6848 msgid_plural ""
6849 "The following plugins failed to load. Check the Plugins configuration for "
6850 "more information:\n"
6851 "%s"
6852 msgstr[0] ""
6853 "Le module suivant n'a pas pu être chargé. Veuillez vous référer à la "
6854 "configuration des modules pour de plus amples informations :\n"
6855 "%s"
6856 msgstr[1] ""
6857 "Les modules suivants n'ont pas pu être chargés. Veuillez vous référer à la "
6858 "configuration des modules pour de plus amples informations :\n"
6859 "%s"
6861 #: src/main.c:1557
6862 msgid ""
6863 "Claws Mail has detected a configured mailbox, but it is incomplete. It is "
6864 "possibly due to a failing IMAP account. Use \"Rebuild folder tree\" on the "
6865 "mailbox parent folder's context menu to try to fix it."
6866 msgstr ""
6867 "Claws Mail a détecté une boîte aux lettres existante, mais qui semble être "
6868 "incomplète. Cela est probablement dû à un problème dans un compte IMAP. "
6869 "Veuillez utiliser « Reconstruire l'_arborescence » depuis le menu contextuel "
6870 "du dossier principal de la boîte aux lettres pour tenter de le résoudre."
6872 #: src/main.c:1563
6873 msgid ""
6874 "Claws Mail has detected a configured mailbox, but could not load it. It is "
6875 "probably provided by an out-of-date external plugin. Please reinstall the "
6876 "plugin and try again."
6877 msgstr ""
6878 "Claws Mail a tenté de charger une boîte aux lettres existante en vain. Cela "
6879 "est probablement dû à la caducité d'un module externe. Veuillez ré-installer "
6880 "le module et essayer à nouveau."
6882 #: src/main.c:1804
6883 msgid "Missing filename\n"
6884 msgstr "Nom de fichier manquant\n"
6886 #: src/main.c:1811
6887 msgid "Cannot open filename for reading\n"
6888 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier en lecture\n"
6890 #: src/main.c:1822
6891 msgid "Malformed header\n"
6892 msgstr "En-tête non conforme\n"
6894 #: src/main.c:1829
6895 msgid "Duplicated 'To:' header\n"
6896 msgstr "En-tête « À: » en plusieurs exemplaires\n"
6898 #: src/main.c:1840
6899 msgid "Missing required 'To:' header\n"
6900 msgstr "L'en-tête « À: » est manquant\n"
6902 #: src/main.c:1866
6903 #, c-format
6904 msgid "%s. Try -h or --help for usage.\n"
6905 msgstr "%s. Utilisez -h ou --help pour voir les options possibles.\n"
6907 #: src/main.c:1893 src/main.c:1956
6908 #, c-format
6909 msgid "Missing file argument for option %s"
6910 msgstr "Argument fichier manquant à l'option %s"
6912 #: src/main.c:1915
6913 #, c-format
6914 msgid "Missing or empty uri argument for option %s"
6915 msgstr "Argument URI vide ou manquant à l'option %s"
6917 #: src/main.c:1918
6918 #, c-format
6919 msgid "Missing uri argument for option %s"
6920 msgstr "Argument URI manquant à l'option %s"
6922 #: src/main.c:1951
6923 #, c-format
6924 msgid "Missing at least one non-empty file argument for option %s"
6925 msgstr "Au moins un argument fichier non vide est manquant à l'option %s"
6927 #: src/main.c:2020
6928 #, c-format
6929 msgid "Missing folder, type and request arguments for option %s"
6930 msgstr "Argument dossier, type ou requête manquant à l'option %s"
6932 #: src/main.c:2023
6933 #, c-format
6934 msgid "Missing type and request arguments for option %s"
6935 msgstr "Argument type ou requête manquant à l'option %s"
6937 #: src/main.c:2026
6938 #, c-format
6939 msgid "Missing request argument for option %s"
6940 msgstr "Argument requête manquant à l'option %s"
6942 #: src/main.c:2042
6943 #, c-format
6944 msgid "Usage: %s [OPTION]...\n"
6945 msgstr "Utilisation : %s [OPTION]..\n"
6947 #: src/main.c:2044
6948 msgid "  --compose [address]    open composition window"
6949 msgstr "  --compose [adresse]    ouvrir une fenêtre de composition de message"
6951 #: src/main.c:2045
6952 msgid ""
6953 "  --compose-from-file file\n"
6954 "                         open composition window with data from given file;\n"
6955 "                         use - as file name for reading from standard "
6956 "input;\n"
6957 "                         content format: headers first (To: required) until "
6958 "an\n"
6959 "                         empty line, then mail body until end of file."
6960 msgstr ""
6961 "  --compose-from-file fichier\n"
6962 "                         ouvrir une fenêtre de composition à partir des "
6963 "données contenues dans le fichier;\n"
6964 "                         l'utilisation de - comme nom de fichier permet de "
6965 "lire à partir de l'entrée standard;\n"
6966 "                         format du contenu de fichier : en-têtes en anglais "
6967 "en premier (To: nécessaire)\n"
6968 "                         jusqu'à une ligne vide, puis le corps de message "
6969 "jusqu'à la fin de fichier"
6971 #: src/main.c:2050
6972 msgid "  --subscribe uri        subscribe to the given URI if possible"
6973 msgstr ""
6974 "  --subscribe uri        s'abonner au flux RSS ou WebCal spécifié (requiert\n"
6975 "                         respectivement les modules « RSSyl », agrégateur\n"
6976 "                         de nouvelles, ou « vCalendar », gestionnaire de\n"
6977 "                         rendez-vous et calendriers en ligne)"
6979 #: src/main.c:2051
6980 msgid ""
6981 "  --attach file1 [file2]...\n"
6982 "                         open composition window with specified files\n"
6983 "                         attached"
6984 msgstr ""
6985 "  --attach fichier1 [fichier2]..\n"
6986 "                         ouvrir une fenêtre de composition avec les\n"
6987 "                         fichiers spécifiés attachés"
6989 #: src/main.c:2054
6990 msgid ""
6991 "  --insert file1 [file2]...\n"
6992 "                         open composition window with specified files\n"
6993 "                         inserted"
6994 msgstr ""
6995 "  --insert fichier1 [fichier2]..\n"
6996 "                         ouvrir une fenêtre de composition avec les\n"
6997 "                         fichiers spécifiés insérés"
6999 #: src/main.c:2057
7000 msgid "  --receive              receive new messages"
7001 msgstr ""
7002 "  --receive              récupérer les nouveaux messages (du compte courant)"
7004 #: src/main.c:2058
7005 msgid "  --receive-all          receive new messages of all accounts"
7006 msgstr ""
7007 "  --receive-all          récupérer les nouveaux messages de tous les comptes"
7009 #: src/main.c:2059
7010 msgid "  --cancel-receiving     cancel receiving of messages"
7011 msgstr "  --cancel-receiving     annuler la récupération des messages"
7013 #: src/main.c:2060
7014 msgid "  --cancel-sending       cancel sending of messages"
7015 msgstr "  --cancel-sending       annuler l'envoi des messages"
7017 #: src/main.c:2061
7018 msgid ""
7019 "  --search folder type request [recursive]\n"
7020 "                         searches mail\n"
7021 "                         folder ex.: \"#mh/Mailbox/inbox\" or \"Mail\"\n"
7022 "                         type: s[ubject],f[rom],t[o],e[xtended],m[ixed] or "
7023 "g: tag\n"
7024 "                         request: search string\n"
7025 "                         recursive: false if arg. starts with 0, n, N, f or F"
7026 msgstr ""
7027 "  --search dossier type texte [récursif]\n"
7028 "                         rechercher des messages\n"
7029 "                         dossier, par ex. : « #mh/Mailbox/inbox » ou « Mail "
7030 "»\n"
7031 "                         type: s[ubject],f[rom],t[o],e[xtended],m[ixed] ou "
7032 "g: tag\n"
7033 "                         texte: chaîne de texte à chercher\n"
7034 "                         récursif: aucune si l'argument commence par 0, n, "
7035 "N, f ou F"
7037 #: src/main.c:2068
7038 msgid "  --send                 send all queued messages"
7039 msgstr "  --send                 envoyer les messages en attente"
7041 #: src/main.c:2069
7042 msgid "  --status [folder]...   show the total number of messages"
7043 msgstr ""
7044 "  --status [dossier]..   afficher le nombre de messages\n"
7045 "                         (nouveaux, non lus, total)"
7047 #: src/main.c:2070
7048 msgid ""
7049 "  --status-full [folder]...\n"
7050 "                         show the status of each folder"
7051 msgstr ""
7052 "  --status-full [dossier]..\n"
7053 "                         afficher le nombre de messages de chaque dossier"
7055 #: src/main.c:2072
7056 msgid "  --statistics           show session statistics"
7057 msgstr "  --statistics           affiche les statistiques de la session"
7059 #: src/main.c:2073
7060 msgid "  --reset-statistics     reset session statistics"
7061 msgstr "  --reset-statistics     réinitialise les statistiques de la session"
7063 #: src/main.c:2074
7064 msgid ""
7065 "  --select folder[/msg]  jump to the specified folder/message\n"
7066 "                         folder is a folder id like 'folder/sub_folder', a "
7067 "file:// uri or an absolute path"
7068 msgstr ""
7069 "  --select dossier[/message]\n"
7070 "                         sélectionner le dossier/message spécifié\n"
7071 "                         « dossier » est un identifiant de dossier du type "
7072 "'dossier/sous_dossier',\n"
7073 "\"                         ou une URI file:// ou un chemin absolu"
7075 #: src/main.c:2076
7076 msgid "  --online               switch to online mode"
7077 msgstr "  --online               travailler en ligne"
7079 #: src/main.c:2077
7080 msgid "  --offline              switch to offline mode"
7081 msgstr "  --offline              travailler hors-ligne"
7083 #: src/main.c:2078
7084 msgid "  --exit --quit -q       exit Claws Mail"
7085 msgstr "  --exit --quit -q       quitter Claws Mail"
7087 #: src/main.c:2079
7088 msgid "  --debug -d             debug mode"
7089 msgstr "  --debug -d             lancer Claws Mail en mode de déboguage"
7091 #: src/main.c:2080
7092 msgid "  --toggle-debug         toggle debug mode"
7093 msgstr "  --toggle-debug         changer le mode debug"
7095 #: src/main.c:2081
7096 msgid "  --help -h              display this help"
7097 msgstr "  --help -h              afficher cette aide et terminer"
7099 #: src/main.c:2082
7100 msgid "  --version -v           output version information"
7101 msgstr "  --version -v           afficher la version et terminer"
7103 #: src/main.c:2083
7104 msgid ""
7105 "  --version-full -V      output version and built-in features information"
7106 msgstr ""
7107 "  --version-full -V      afficher la version et les informations concernant\n"
7108 "                         les options intégrées et terminer"
7110 #: src/main.c:2084
7111 msgid "  --config-dir           output configuration directory"
7112 msgstr ""
7113 "  --config-dir           afficher le dossier contenant la configuration"
7115 #: src/main.c:2085
7116 msgid ""
7117 "  --alternate-config-dir directory\n"
7118 "                         use specified configuration directory"
7119 msgstr ""
7120 "  --alternate-config-dir dossier\n"
7121 "                         utiliser le dossier de configuration spécifié"
7123 #: src/main.c:2087
7124 msgid ""
7125 "  --geometry -geometry [WxH][+X+Y]\n"
7126 "                         set geometry for main window"
7127 msgstr ""
7128 "  --geometry -geometry [WxH][+X+Y]\n"
7129 "                         définir la géométrie de la fenêtre principale"
7131 #: src/main.c:2104
7132 #, c-format
7133 msgid "Missing directory argument for option %s"
7134 msgstr "Argument dossier manquant à l'option %s"
7136 #: src/main.c:2112
7137 #, c-format
7138 msgid "Missing geometry argument for option %s"
7139 msgstr "Argument de géométrie manquant à l'option %s"
7141 #: src/main.c:2123
7142 #, c-format
7143 msgid "Missing folder argument for option %s"
7144 msgstr "Argument dossier manquant à l'option %s"
7146 #: src/main.c:2156 src/main.c:2159
7147 #, c-format
7148 msgid "Unknown option %s"
7149 msgstr "Option inconnue: %s"
7151 #: src/main.c:2175
7152 #, c-format
7153 msgid "Processing (%s)..."
7154 msgstr "Traitement (%s).."
7156 #: src/main.c:2178
7157 msgid "top level folder"
7158 msgstr "dossier racine"
7160 #: src/main.c:2260
7161 msgid "Queued messages"
7162 msgstr "Messages en file d'attente"
7164 #: src/main.c:2261
7165 msgid "Some unsent messages are queued. Exit now?"
7166 msgstr ""
7167 "Quelques messages non envoyés sont dans la file d'attente. Voulez-vous "
7168 "quitter maintenant ?"
7170 #: src/main.c:3014
7171 msgid "NetworkManager: network is online.\n"
7172 msgstr "Gestionnaire réseau : le réseau est activé.\n"
7174 #: src/main.c:3020
7175 msgid "NetworkManager: network is offline.\n"
7176 msgstr "Gestionnaire réseau : le réseau est désactivé.\n"
7178 #: src/mainwindow.c:522 src/messageview.c:211
7179 msgid "_File"
7180 msgstr "_Fichier"
7182 #: src/mainwindow.c:524 src/messageview.c:213 src/summaryview.c:447
7183 msgid "_View"
7184 msgstr "_Vue"
7186 #: src/mainwindow.c:527
7187 msgid "_Configuration"
7188 msgstr "_Configuration"
7190 #: src/mainwindow.c:531
7191 msgid "_Add mailbox"
7192 msgstr "_Ajouter une boîte aux lettres"
7194 #: src/mainwindow.c:532
7195 msgid "MH..."
7196 msgstr "_MH.."
7198 #: src/mainwindow.c:535
7199 msgid "Change mailbox order..."
7200 msgstr "Changer l'ordre des boîtes aux lettres.."
7202 #: src/mainwindow.c:538
7203 msgid "_Import mbox file..."
7204 msgstr "I_mporter un fichier mbox.."
7206 #: src/mainwindow.c:539
7207 msgid "_Export to mbox file..."
7208 msgstr "E_xporter vers un fichier mbox.."
7210 #: src/mainwindow.c:540
7211 msgid "_Export selected to mbox file..."
7212 msgstr "_Exporter la sélection en fichier mbox.."
7214 #: src/mainwindow.c:542
7215 msgid "Empty all _Trash folders"
7216 msgstr "_Vider toutes les corbeilles"
7218 #: src/mainwindow.c:545 src/messageview.c:220
7219 msgid "_Save email as..."
7220 msgstr "Enregi_strer le message sous.."
7222 #: src/mainwindow.c:546 src/messageview.c:221
7223 msgid "_Save part as..."
7224 msgstr "Enregi_strer la partie sous.."
7226 #: src/mainwindow.c:549 src/messageview.c:222
7227 msgid "Page setup..."
7228 msgstr "Mise en _page.."
7230 #: src/mainwindow.c:550 src/messageview.c:223
7231 msgid "_Print..."
7232 msgstr "_Imprimer.."
7234 #: src/mainwindow.c:552
7235 msgid "Synchronise folders"
7236 msgstr "S_ynchroniser les dossiers distants"
7238 #: src/mainwindow.c:554
7239 msgid "E_xit"
7240 msgstr "_Quitter"
7242 #: src/mainwindow.c:559
7243 msgid "Select _thread"
7244 msgstr "Sélectionner la discussi_on"
7246 #: src/mainwindow.c:561
7247 msgid "_Find in current message..."
7248 msgstr "Chercher dans le _message.."
7250 #: src/mainwindow.c:563
7251 msgid "_Quick search"
7252 msgstr "_Recherche rapide"
7254 #: src/mainwindow.c:566
7255 msgid "Show or hi_de"
7256 msgstr "Afficher _ou cacher"
7258 #: src/mainwindow.c:567
7259 msgid "_Toolbar"
7260 msgstr "Barre d'_outils"
7262 #: src/mainwindow.c:569
7263 msgid "Set displayed _columns"
7264 msgstr "Sélect_ion des éléments affichés"
7266 #: src/mainwindow.c:570
7267 msgid "In _folder list..."
7268 msgstr "Dans la liste des _dossiers.."
7270 #: src/mainwindow.c:571
7271 msgid "In _message list..."
7272 msgstr "Dans la liste des _messages.."
7274 #: src/mainwindow.c:576
7275 msgid "La_yout"
7276 msgstr "_Disposition"
7278 #: src/mainwindow.c:578
7279 msgid "_Sort"
7280 msgstr "_Trier"
7282 #: src/mainwindow.c:580
7283 msgid "_Attract by subject"
7284 msgstr "Attirer par s_ujet"
7286 #: src/mainwindow.c:582
7287 msgid "E_xpand all threads"
7288 msgstr "Déplo_yer les fils de discussion"
7290 #: src/mainwindow.c:583
7291 msgid "Co_llapse all threads"
7292 msgstr "Re_plier les fils de discussion"
7294 #: src/mainwindow.c:585 src/messageview.c:234
7295 msgid "_Go to"
7296 msgstr "_Aller à"
7298 #: src/mainwindow.c:586 src/messageview.c:235
7299 msgid "_Previous message"
7300 msgstr "Message _précédent"
7302 #: src/mainwindow.c:587 src/messageview.c:236
7303 msgid "_Next message"
7304 msgstr "Message suiva_nt"
7306 #: src/mainwindow.c:589 src/messageview.c:238
7307 msgid "P_revious unread message"
7308 msgstr "Non l_u précédent"
7310 #: src/mainwindow.c:590 src/messageview.c:239
7311 msgid "N_ext unread message"
7312 msgstr "Non _lu suivant"
7314 #: src/mainwindow.c:592 src/messageview.c:241
7315 msgid "Previous ne_w message"
7316 msgstr "Message nouv_eau précédent"
7318 #: src/mainwindow.c:593 src/messageview.c:242
7319 msgid "Ne_xt new message"
7320 msgstr "Message nou_veau suivant"
7322 #: src/mainwindow.c:595 src/messageview.c:244
7323 msgid "Previous _marked message"
7324 msgstr "M_arqué précédent"
7326 #: src/mainwindow.c:596 src/messageview.c:245
7327 msgid "Next m_arked message"
7328 msgstr "_Marqué suivant"
7330 #: src/mainwindow.c:598 src/messageview.c:247
7331 msgid "Previous _labeled message"
7332 msgstr "C_olorié précédent"
7334 #: src/mainwindow.c:599 src/messageview.c:248
7335 msgid "Next la_beled message"
7336 msgstr "_Colorié suivant"
7338 #: src/mainwindow.c:601 src/messageview.c:250
7339 msgid "Previous opened message"
7340 msgstr "Message ouvert précédent"
7342 #: src/mainwindow.c:602 src/messageview.c:251
7343 msgid "Next opened message"
7344 msgstr "Message ouvert suivant"
7346 #: src/mainwindow.c:604 src/messageview.c:253
7347 msgid "Parent message"
7348 msgstr "Message paren_t"
7350 #: src/mainwindow.c:606 src/messageview.c:255
7351 msgid "Next unread _folder"
7352 msgstr "Do_ssier non lu suivant"
7354 #: src/mainwindow.c:607 src/messageview.c:256
7355 msgid "F_older..."
7356 msgstr "Dossier..."
7358 #: src/mainwindow.c:609 src/messageview.c:258 src/mimeview.c:230
7359 msgid "Next part"
7360 msgstr "Partie suivante"
7362 #: src/mainwindow.c:610 src/messageview.c:259 src/mimeview.c:231
7363 msgid "Previous part"
7364 msgstr "Partie précédente"
7366 #: src/mainwindow.c:613 src/messageview.c:260
7367 msgid "Message scroll"
7368 msgstr "Défilement du message"
7370 #: src/mainwindow.c:614 src/messageview.c:261
7371 msgid "Previous line"
7372 msgstr "Ligne précédente"
7374 #: src/mainwindow.c:615 src/messageview.c:262
7375 msgid "Next line"
7376 msgstr "Ligne suivante"
7378 #: src/mainwindow.c:616 src/messageview.c:263 src/printing.c:476
7379 msgid "Previous page"
7380 msgstr "Page précédente"
7382 #: src/mainwindow.c:617 src/messageview.c:264 src/printing.c:482
7383 msgid "Next page"
7384 msgstr "Page suivante"
7386 #: src/mainwindow.c:635 src/messageview.c:282
7387 msgid "Decode"
7388 msgstr "Décoda_ge"
7390 #: src/mainwindow.c:642
7391 msgid "Open in new _window"
7392 msgstr "Ouvrir dans une _nouvelle fenêtre"
7394 #: src/mainwindow.c:643 src/messageview.c:289
7395 msgid "Mess_age source"
7396 msgstr "Code _source du message.."
7398 #: src/mainwindow.c:645 src/messageview.c:290
7399 msgid "Message part"
7400 msgstr "Message"
7402 #: src/mainwindow.c:646 src/messageview.c:291
7403 msgid "View as text"
7404 msgstr "Afficher comme du texte"
7406 #: src/mainwindow.c:647 src/messageview.c:292 src/toolbar.c:494
7407 msgid "Open"
7408 msgstr "Ouvrir"
7410 #: src/mainwindow.c:649 src/messageview.c:294
7411 msgid "Open with..."
7412 msgstr "Ouvrir avec.."
7414 #: src/mainwindow.c:653 src/messageview.c:297
7415 msgid "Quotes"
7416 msgstr "_Citations"
7418 #: src/mainwindow.c:655
7419 msgid "_Update summary"
7420 msgstr "Mettre à jo_ur"
7422 #: src/mainwindow.c:658
7423 msgid "Recei_ve"
7424 msgstr "Réce_ption"
7426 #: src/mainwindow.c:659
7427 msgid "Get from _current account"
7428 msgstr "Relever le courrier du compte _courant"
7430 #: src/mainwindow.c:660
7431 msgid "Get from _all accounts"
7432 msgstr "Relever le courrier de _tous les comptes"
7434 #: src/mainwindow.c:661
7435 msgid "Cancel receivin_g"
7436 msgstr "_Interrompre la relève du courrier"
7438 #: src/mainwindow.c:664
7439 msgid "_Send queued messages"
7440 msgstr "En_voyer les messages en file d'attente"
7442 #: src/mainwindow.c:669
7443 msgid "Compose a_n email message"
7444 msgstr "Composer un _nouveau message"
7446 #: src/mainwindow.c:670
7447 msgid "Compose a news message"
7448 msgstr "Composer un _article de groupe de discussion"
7450 #: src/mainwindow.c:672 src/messageview.c:303
7451 #: src/plugins/notification/notification_banner.c:95 src/summaryview.c:431
7452 msgid "_Reply"
7453 msgstr "_Répondre"
7455 #: src/mainwindow.c:673 src/messageview.c:304 src/summaryview.c:432
7456 msgid "Repl_y to"
7457 msgstr "Rép_ondre à"
7459 #: src/mainwindow.c:676 src/messageview.c:307 src/summaryview.c:435
7460 msgid "Mailing _list"
7461 msgstr "_Liste de diffusion"
7463 #: src/mainwindow.c:677
7464 msgid "Follow-up and reply to"
7465 msgstr "Donner suite _et répondre à"
7467 #: src/mainwindow.c:680 src/messageview.c:310 src/summaryview.c:437
7468 #: src/toolbar.c:2449
7469 msgid "_Forward"
7470 msgstr "_Transférer"
7472 #: src/mainwindow.c:681 src/messageview.c:311 src/summaryview.c:438
7473 #: src/toolbar.c:2450
7474 msgid "For_ward as attachment"
7475 msgstr "Transférer en _pièce jointe"
7477 #: src/mainwindow.c:682 src/messageview.c:312 src/summaryview.c:439
7478 #: src/toolbar.c:2451
7479 msgid "Redirec_t"
7480 msgstr "Rediri_ger"
7482 #: src/mainwindow.c:684
7483 msgid "Mailing-_List"
7484 msgstr "_Liste de diffusion"
7486 #: src/mainwindow.c:685
7487 msgid "Post"
7488 msgstr "Écrire à la liste"
7490 #: src/mainwindow.c:687
7491 msgid "Help"
7492 msgstr "_Aide"
7494 #: src/mainwindow.c:691
7495 msgid "Unsubscribe"
7496 msgstr "Se _désinscrire"
7498 #: src/mainwindow.c:693
7499 msgid "View archive"
7500 msgstr "Voir l'archive"
7502 #: src/mainwindow.c:695
7503 msgid "Contact owner"
7504 msgstr "Contacter le _propriétaire"
7506 #: src/mainwindow.c:699
7507 msgid "M_ove..."
7508 msgstr "_Déplacer.."
7510 #: src/mainwindow.c:700
7511 msgid "_Copy..."
7512 msgstr "_Copier.."
7514 #: src/mainwindow.c:701
7515 msgid "Move to _trash"
7516 msgstr "Déplacer ver_s la corbeille"
7518 #: src/mainwindow.c:702
7519 msgid "_Delete..."
7520 msgstr "S_upprimer définitivement.."
7522 #: src/mainwindow.c:703
7523 msgid "Move thread to tr_ash"
7524 msgstr "Déplacer ver_s la corbeille"
7526 #: src/mainwindow.c:704
7527 msgid "Delete t_hread"
7528 msgstr "S_upprimer la discussion"
7530 #: src/mainwindow.c:705
7531 msgid "Cancel a news message"
7532 msgstr "E_ffacer un article du serveur"
7534 #: src/mainwindow.c:708 src/mainwindow.c:709 src/summaryview.c:440
7535 msgid "_Mark"
7536 msgstr "_Marquer"
7538 #: src/mainwindow.c:710
7539 msgid "_Unmark"
7540 msgstr "_Démarquer"
7542 #: src/mainwindow.c:713
7543 msgid "Mark as rea_d"
7544 msgstr "Marquer comme _lu"
7546 #: src/mainwindow.c:714
7547 msgid "Mark as unr_ead"
7548 msgstr "Marquer comme _non lu"
7550 #: src/mainwindow.c:716
7551 msgid "Mark all read in folder"
7552 msgstr "Marquer tous comme lus"
7554 #: src/mainwindow.c:717
7555 msgid "Mark all unread in folder"
7556 msgstr "Marquer tous comme non lus"
7558 #: src/mainwindow.c:719 src/prefs_filtering_action.c:193 src/toolbar.c:242
7559 #: src/toolbar.c:503
7560 msgid "Ignore thread"
7561 msgstr "Ignorer du fil de discussion"
7563 #: src/mainwindow.c:720
7564 msgid "Unignore thread"
7565 msgstr "Inclure dans fil de discussion"
7567 #: src/mainwindow.c:721 src/prefs_filtering_action.c:194 src/toolbar.c:243
7568 #: src/toolbar.c:504
7569 msgid "Watch thread"
7570 msgstr "Suivre le fil de discussion"
7572 #: src/mainwindow.c:722
7573 msgid "Unwatch thread"
7574 msgstr "Ne plus sui_vre le fil"
7576 #: src/mainwindow.c:725
7577 msgid "Mark as _spam"
7578 msgstr "Marquer comme _pourriel"
7580 #: src/mainwindow.c:726
7581 msgid "Mark as _ham"
7582 msgstr "Marquer comme courrier _légitime"
7584 #: src/mainwindow.c:729 src/prefs_filtering_action.c:177 src/toolbar.c:507
7585 msgid "Lock"
7586 msgstr "Bloquer"
7588 #: src/mainwindow.c:730 src/prefs_filtering_action.c:178 src/toolbar.c:508
7589 msgid "Unlock"
7590 msgstr "Débloquer"
7592 #: src/mainwindow.c:732 src/summaryview.c:441
7593 msgid "Color la_bel"
7594 msgstr "C_olorier"
7596 #: src/mainwindow.c:733 src/summaryview.c:442
7597 msgid "Ta_gs"
7598 msgstr "La_bels"
7600 #: src/mainwindow.c:736
7601 msgid "Re-_edit"
7602 msgstr "Rééd_iter"
7604 #: src/mainwindow.c:739 src/messageview.c:313 src/mimeview.c:1048
7605 msgid "Check signature"
7606 msgstr "Vérifier la signature"
7608 #: src/mainwindow.c:744 src/messageview.c:317
7609 msgid "Add sender to address boo_k"
7610 msgstr "A_jouter l'expéditeur·rice au carnet d'adresses"
7612 #: src/mainwindow.c:746
7613 msgid "C_ollect addresses"
7614 msgstr "Récupération des adresses"
7616 #: src/mainwindow.c:747
7617 msgid "From current _folder..."
7618 msgstr "À partir du dossier actuel.."
7620 #: src/mainwindow.c:748
7621 msgid "From selected _messages..."
7622 msgstr "À partir des _messages sélectionnés.."
7624 #: src/mainwindow.c:751
7625 msgid "_Filter all messages in folder"
7626 msgstr "_Filtrer tous les messages du dossier"
7628 #: src/mainwindow.c:752
7629 msgid "Filter _selected messages"
7630 msgstr "Filtrer les messages _sélectionnés"
7632 #: src/mainwindow.c:753
7633 msgid "Run folder pr_ocessing rules"
7634 msgstr "Exéc_uter les règles de traitement du dossier courant"
7636 #: src/mainwindow.c:755 src/messageview.c:320
7637 msgid "_Create filter rule"
7638 msgstr "Créer une _règle de filtrage"
7640 #: src/mainwindow.c:756 src/mainwindow.c:762 src/messageview.c:321
7641 #: src/messageview.c:327
7642 msgid "_Automatically"
7643 msgstr "_Automatiquement"
7645 #: src/mainwindow.c:757 src/mainwindow.c:763 src/mainwindow.c:870
7646 #: src/messageview.c:322 src/messageview.c:328
7647 msgid "By _From"
7648 msgstr "Par « De: »"
7650 #: src/mainwindow.c:758 src/mainwindow.c:764 src/mainwindow.c:871
7651 #: src/messageview.c:323 src/messageview.c:329
7652 msgid "By _To"
7653 msgstr "Par « À: »"
7655 #: src/mainwindow.c:759 src/mainwindow.c:765 src/messageview.c:324
7656 #: src/messageview.c:330
7657 msgid "By _Subject"
7658 msgstr "Par _Sujet"
7660 #: src/mainwindow.c:761 src/messageview.c:326 src/summaryview.c:445
7661 msgid "Create processing rule"
7662 msgstr "Créer une règle de traite_ment"
7664 #: src/mainwindow.c:768 src/messageview.c:333
7665 msgid "List _URLs..."
7666 msgstr "_Liste d'URLs.."
7668 #: src/mainwindow.c:775
7669 msgid "Ch_eck for new messages in all folders"
7670 msgstr "Recherche de _nouveaux messages dans tous les dossiers"
7672 #: src/mainwindow.c:776
7673 msgid "Delete du_plicated messages"
7674 msgstr "Supprimer les messages en _double"
7676 #: src/mainwindow.c:777
7677 msgid "In selected folder"
7678 msgstr "Dans le dossier sélectionné"
7680 #: src/mainwindow.c:778
7681 msgid "In all folders"
7682 msgstr "Dans tous les dossiers"
7684 #: src/mainwindow.c:781
7685 msgid "E_xecute"
7686 msgstr "E_xécuter"
7688 #: src/mainwindow.c:782
7689 msgid "Exp_unge"
7690 msgstr "P_urger"
7692 #: src/mainwindow.c:785
7693 msgid "SSL/TLS cer_tificates"
7694 msgstr "C_ertificats SSL/TLS"
7696 #: src/mainwindow.c:788
7697 msgid "Filtering Lo_g"
7698 msgstr "Traces de _filtrage"
7700 #: src/mainwindow.c:789
7701 msgid "Network _Log"
7702 msgstr "Traces _réseau"
7704 #: src/mainwindow.c:791
7705 msgid "Debug _Log"
7706 msgstr "Traces de débogage"
7708 #: src/mainwindow.c:794
7709 msgid "_Forget all session passwords"
7710 msgstr "Oublier tous mots de passe des sessions"
7712 #: src/mainwindow.c:796
7713 msgid "Forget _master passphrase"
7714 msgstr "Oublier la phrase secrète principale"
7716 #: src/mainwindow.c:800
7717 msgid "C_hange current account"
7718 msgstr "_Sélectionner un autre compte"
7720 #: src/mainwindow.c:802
7721 msgid "_Preferences for current account..."
7722 msgstr "_Configuration du compte courant.."
7724 #: src/mainwindow.c:803
7725 msgid "Create _new account..."
7726 msgstr "Création d'un _nouveau compte.."
7728 #: src/mainwindow.c:804
7729 msgid "_Edit accounts..."
7730 msgstr "Édition des _comptes.."
7732 #: src/mainwindow.c:807
7733 msgid "P_references..."
7734 msgstr "_Préférences.."
7736 #: src/mainwindow.c:808
7737 msgid "Pre-pr_ocessing..."
7738 msgstr "P_ré-traitement.."
7740 #: src/mainwindow.c:809
7741 msgid "Post-pro_cessing..."
7742 msgstr "P_ost-traitement.."
7744 #: src/mainwindow.c:810
7745 msgid "_Filtering..."
7746 msgstr "_Filtrage des messages.."
7748 #: src/mainwindow.c:811
7749 msgid "_Templates..."
7750 msgstr "_Modèles.."
7752 #: src/mainwindow.c:812
7753 msgid "_Actions..."
7754 msgstr "_Actions.."
7756 #: src/mainwindow.c:813
7757 msgid "Tag_s..."
7758 msgstr "_Labels.."
7760 #: src/mainwindow.c:815
7761 msgid "Plu_gins..."
7762 msgstr "Mo_dules.."
7764 #: src/mainwindow.c:818
7765 msgid "_Manual"
7766 msgstr "_Manuel"
7768 #: src/mainwindow.c:819
7769 msgid "_Online User-contributed FAQ"
7770 msgstr "_FAQ en ligne autogérée"
7772 #: src/mainwindow.c:820
7773 msgid "Icon _Legend"
7774 msgstr "_Légende des icônes"
7776 #: src/mainwindow.c:822
7777 msgid "Set as default client"
7778 msgstr "Définir comme client par défaut"
7780 #: src/mainwindow.c:829
7781 msgid "Offline _mode"
7782 msgstr "_Mode hors-ligne"
7784 #: src/mainwindow.c:830
7785 msgid "Men_ubar"
7786 msgstr "Barre de Men_u"
7788 #: src/mainwindow.c:831
7789 msgid "_Message view"
7790 msgstr "Vue du _message"
7792 #: src/mainwindow.c:833
7793 msgid "Status _bar"
7794 msgstr "_Barre d'état"
7796 #: src/mainwindow.c:835
7797 msgid "Column headers"
7798 msgstr "_En-tête de colonnes"
7800 #: src/mainwindow.c:836
7801 msgid "Th_read view"
7802 msgstr "Vue par _fil de discussion"
7804 #: src/mainwindow.c:837 src/prefs_summaries.c:667
7805 msgid "Hide read threads"
7806 msgstr "Cacher les fils lus"
7808 #: src/mainwindow.c:838
7809 msgid "_Hide read messages"
7810 msgstr "Cacher les messages _lus"
7812 #: src/mainwindow.c:839 src/prefs_summaries.c:673
7813 msgid "Hide deleted messages"
7814 msgstr "Cacher les messages supprimés"
7816 #: src/mainwindow.c:840
7817 msgid "_Fullscreen"
7818 msgstr "Plei_n écran"
7820 #: src/mainwindow.c:841 src/messageview.c:345
7821 msgid "Show all _headers"
7822 msgstr "Tous les _en-têtes"
7824 #: src/mainwindow.c:842 src/messageview.c:346
7825 msgid "_Collapse all"
7826 msgstr "Re_plier tout"
7828 #: src/mainwindow.c:843 src/messageview.c:347
7829 msgid "Collapse from level _2"
7830 msgstr "Replier à partir du niveau _2"
7832 #: src/mainwindow.c:844 src/messageview.c:348
7833 msgid "Collapse from level _3"
7834 msgstr "Replier à partir du niveau _3"
7836 #: src/mainwindow.c:848
7837 msgid "Text _below icons"
7838 msgstr "Texte _sous les icônes"
7840 #: src/mainwindow.c:849
7841 msgid "Text be_side icons"
7842 msgstr "Texte _contre les icônes"
7844 #: src/mainwindow.c:850
7845 msgid "_Icons only"
7846 msgstr "_Icônes seules"
7848 #: src/mainwindow.c:851
7849 msgid "_Text only"
7850 msgstr "_Texte seul"
7852 #: src/mainwindow.c:858
7853 msgid "_Standard"
7854 msgstr "_Classique"
7856 #: src/mainwindow.c:859
7857 msgid "_Three columns"
7858 msgstr "_Trois colonnes"
7860 #: src/mainwindow.c:860
7861 msgid "_Wide message"
7862 msgstr "Vue des _messages étendue"
7864 #: src/mainwindow.c:861
7865 msgid "W_ide message list"
7866 msgstr "_Liste des messages étendue"
7868 #: src/mainwindow.c:862
7869 msgid "S_mall screen"
7870 msgstr "_Petit écran"
7872 #: src/mainwindow.c:866
7873 msgid "By _number"
7874 msgstr "Par _numéro"
7876 #: src/mainwindow.c:867
7877 msgid "By s_ize"
7878 msgstr "Par taille"
7880 #: src/mainwindow.c:868
7881 msgid "By _date"
7882 msgstr "Par da_te"
7884 #: src/mainwindow.c:869
7885 msgid "By thread date"
7886 msgstr "Par date du _fil"
7888 #: src/mainwindow.c:872
7889 msgid "By s_ubject"
7890 msgstr "Par s_ujet"
7892 #: src/mainwindow.c:873
7893 msgid "By _color label"
7894 msgstr "Par _couleur"
7896 #: src/mainwindow.c:874
7897 msgid "By tag"
7898 msgstr "Par _label"
7900 #: src/mainwindow.c:875
7901 msgid "By _mark"
7902 msgstr "Par _marque"
7904 #: src/mainwindow.c:876
7905 msgid "By _status"
7906 msgstr "Par ét_at"
7908 #: src/mainwindow.c:877
7909 msgid "By a_ttachment"
7910 msgstr "Par _pièce jointe"
7912 #: src/mainwindow.c:878
7913 msgid "By score"
7914 msgstr "Par sc_ore"
7916 #: src/mainwindow.c:879
7917 msgid "By locked"
7918 msgstr "Par _verrouillés"
7920 #: src/mainwindow.c:880
7921 msgid "D_on't sort"
7922 msgstr "Ne pas tr_ier"
7924 #: src/mainwindow.c:884 src/prefs_summaries.c:654
7925 msgid "Ascending"
7926 msgstr "Ascendant"
7928 #: src/mainwindow.c:885 src/prefs_summaries.c:655
7929 msgid "Descending"
7930 msgstr "Descendant"
7932 #: src/mainwindow.c:927 src/messageview.c:390
7933 msgid "_Auto detect"
7934 msgstr "Détection _automatique"
7936 #: src/mainwindow.c:1305 src/summaryview.c:6499
7937 msgid "Apply tags..."
7938 msgstr "Appliquer des labels.."
7940 #: src/mainwindow.c:1961
7941 msgid "Some error(s) happened. Click here to view log."
7942 msgstr ""
7943 "Une ou plusieurs erreurs sont survenues. Cliquer ici pour voir les traces."
7945 #: src/mainwindow.c:1976
7946 msgid "You are online. Click the icon to go offline"
7947 msgstr "Vous êtes en ligne. Cliquer sur l'icône pour aller hors-ligne."
7949 #: src/mainwindow.c:1979
7950 msgid "You are offline. Click the icon to go online"
7951 msgstr "Vous êtes hors-ligne. Cliquer sur l'icône pour aller en ligne."
7953 #: src/mainwindow.c:1993
7954 msgid "Select account"
7955 msgstr "Sélectionner un compte"
7957 #: src/mainwindow.c:2020 src/prefs_logging.c:136
7958 msgid "Network log"
7959 msgstr "Traces réseau"
7961 #: src/mainwindow.c:2024
7962 msgid "Filtering/Processing debug log"
7963 msgstr "Traces de débogage du filtrage/traitement"
7965 #: src/mainwindow.c:2043 src/prefs_logging.c:378
7966 msgid "filtering log enabled\n"
7967 msgstr "Le traçage du filtrage est activé.\n"
7969 #: src/mainwindow.c:2045 src/prefs_logging.c:380
7970 msgid "filtering log disabled\n"
7971 msgstr "Le traçage du filtrage est désactivé.\n"
7973 #: src/mainwindow.c:2479 src/mainwindow.c:2486 src/mainwindow.c:2529
7974 #: src/mainwindow.c:2562 src/mainwindow.c:2594 src/mainwindow.c:2639
7975 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:372
7976 #: src/plugins/rssyl/opml_import.c:73 src/prefs_folder_item.c:1087
7977 msgid "Untitled"
7978 msgstr "Sans titre"
7980 #: src/mainwindow.c:2640 src/prefs_summary_open.c:114
7981 msgid "none"
7982 msgstr "rien"
7984 #: src/mainwindow.c:2897 src/mainwindow.c:2902
7985 msgid "Delete all messages in trash folders?"
7986 msgstr ""
7987 "Voulez-vous vraiment supprimer tous les messages de toutes les corbeilles ?"
7989 #: src/mainwindow.c:2898
7990 msgid "Don't quit"
7991 msgstr "Ne pas quitter"
7993 #: src/mainwindow.c:2929 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:189
7994 msgid "Add mailbox"
7995 msgstr "Nouvelle boîte aux lettres"
7997 #: src/mainwindow.c:2930
7998 msgid ""
7999 "Input the location of the mailbox.\n"
8000 "The location can be either the full path or relative to the \n"
8001 "home directory.\n"
8002 "If the location of an existing mailbox is specified, it will be\n"
8003 "scanned automatically."
8004 msgstr ""
8005 "Saisir le chemin vers la boîte aux lettres.\n"
8006 "Le chemin peut être absolu ou relatif au dossier personnel\n"
8007 "de l'utilisateur.\n"
8008 "Si elle existe déjà, elle sera automatiquement analysée."
8010 #: src/mainwindow.c:2938 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:196
8011 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:132
8012 #, c-format
8013 msgid "The mailbox '%s' already exists."
8014 msgstr "La boîte aux lettres '%s' existe déjà."
8016 #: src/mainwindow.c:2943 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:209 src/setup.c:52
8017 #: src/wizard.c:742
8018 msgid "Mailbox"
8019 msgstr "Boîte aux lettres"
8021 #: src/mainwindow.c:2948 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:215 src/setup.c:55
8022 msgid ""
8023 "Creation of the mailbox failed.\n"
8024 "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write "
8025 "there."
8026 msgstr ""
8027 "Échec de la création de boîte.\n"
8028 "Il se peut que les fichiers existent déjà, ou que vous n'ayez pas les droits "
8029 "en écriture."
8031 #: src/mainwindow.c:3415
8032 msgid "No posting allowed"
8033 msgstr "Envoi de message non autorisé"
8035 #: src/mainwindow.c:3997
8036 msgid "Mbox import has failed."
8037 msgstr "L'importation mbox a échoué."
8039 #: src/mainwindow.c:4006 src/mainwindow.c:4015
8040 msgid "Export to mbox has failed."
8041 msgstr "L'exportation mbox a échoué."
8043 #: src/mainwindow.c:4056 src/plugins/notification/notification_trayicon.c:550
8044 msgid "Exit"
8045 msgstr "Quitter"
8047 #: src/mainwindow.c:4056 src/plugins/notification/notification_trayicon.c:550
8048 msgid "Exit Claws Mail?"
8049 msgstr "Voulez-vous vraiment quitter Claws Mail ?"
8051 #: src/mainwindow.c:4257
8052 msgid "Folder synchronisation"
8053 msgstr "Synchronisation de dossiers distants"
8055 #: src/mainwindow.c:4258
8056 msgid "Do you want to synchronise your folders now?"
8057 msgstr "Voulez-vous vraiment synchroniser vos dossiers distants ?"
8059 #: src/mainwindow.c:4259
8060 msgid "_Synchronise"
8061 msgstr "_Synchroniser"
8063 #: src/mainwindow.c:4737
8064 msgid "Deleting duplicated messages..."
8065 msgstr "Suppression des messages en double.."
8067 #: src/mainwindow.c:4747
8068 msgid "No duplicate message found in selected folder.\n"
8069 msgstr ""
8070 "Aucun message en double n'a pu être trouvé dans le dossier sélectionné.\n"
8072 #: src/mainwindow.c:4753
8073 #, c-format
8074 msgid "Deleted %d duplicate message in selected folder.\n"
8075 msgid_plural "Deleted %d duplicate messages in selected folder.\n"
8076 msgstr[0] "%d message en double supprimé dans le dossier sélectionné.\n"
8077 msgstr[1] "%d messages en double supprimés dans le dossier sélectionné.\n"
8079 #: src/mainwindow.c:4757
8080 #, c-format
8081 msgid "Marked %d duplicate message for deletion in selected folder.\n"
8082 msgid_plural "Marked %d duplicate messages for deletion in selected folder.\n"
8083 msgstr[0] ""
8084 "%d message en double marqué pour suppression dans le dossier sélectionné.\n"
8085 msgstr[1] ""
8086 "%d messages en double marqués pour suppression dans le dossier sélectionné.\n"
8088 #: src/mainwindow.c:4795
8089 msgid "Deleting duplicated messages in all folders..."
8090 msgstr "Suppression des messages en double dans tous les dossiers.."
8092 #: src/mainwindow.c:4801
8093 #, c-format
8094 msgid "Deleted %d duplicate message in %d folders.\n"
8095 msgid_plural "Deleted %d duplicate messages in %d folders.\n"
8096 msgstr[0] "%d message en double supprimé dans %d dossier.\n"
8097 msgstr[1] "%d messages en double supprimés dans %d dossiers.\n"
8099 #: src/mainwindow.c:4806
8100 #, c-format
8101 msgid "No duplicate message found in %d folders.\n"
8102 msgstr "Aucune message en double trouvé dans %d dossiers.\n"
8104 #: src/mainwindow.c:4968 src/messageview.c:2634
8105 msgid "Select folder to go to"
8106 msgstr "Sélection du dossier à atteindre"
8108 #: src/mainwindow.c:5069 src/summaryview.c:5942
8109 msgid "Processing rules to apply before folder rules"
8110 msgstr "Règles de traitement à appliquer avant le filtrage des dossiers"
8112 #: src/mainwindow.c:5077
8113 msgid "Processing rules to apply after folder rules"
8114 msgstr "Règles de traitement à appliquer après le filtrage des dossiers"
8116 #: src/mainwindow.c:5085 src/summaryview.c:5953
8117 msgid "Filtering configuration"
8118 msgstr "Règles de filtrage"
8120 #: src/mainwindow.c:5200
8121 msgid "Can not register as default client: impossible to get executable path."
8122 msgstr ""
8123 "Impossible d'enregistrer le client par défaut : impossible de récupérer le "
8124 "chemin du binaire."
8126 #: src/mainwindow.c:5259
8127 msgid "Claws Mail has been registered as default client."
8128 msgstr "Claws Mail est maintenant le client par défaut."
8130 #: src/mainwindow.c:5261
8131 msgid ""
8132 "Can not register as default client: impossible to write to the registry."
8133 msgstr ""
8134 "Impossible d'enregistrer le client par défaut : écriture impossible dans la "
8135 "base de registre."
8137 #: src/mainwindow.c:5275 src/setup.c:91
8138 #, c-format
8139 msgid "Scanning folder %s%c%s..."
8140 msgstr "Analyse du dossier %s%c%s.."
8142 #: src/mainwindow.c:5419
8143 #, c-format
8144 msgid "Forgotten %d password in %d accounts.\n"
8145 msgid_plural "Forgotten %d passwords in %d accounts.\n"
8146 msgstr[0] "%d mot de passe oublié dans %d comptes.\n"
8147 msgstr[1] "%d mots de passe oubliés dans %d comptes.\n"
8149 #: src/matcher.c:217 src/matcher.c:218 src/matcher.c:219 src/matcher.c:220
8150 #: src/matcher.c:221 src/matcher.c:222 src/matcher.c:223 src/matcher.c:224
8151 #, c-format
8152 msgid "%s header"
8153 msgstr "En-tête %s"
8155 #: src/matcher.c:225
8156 msgid "header"
8157 msgstr "En-tête"
8159 #: src/matcher.c:226
8160 msgid "header line"
8161 msgstr "Ligne d'en-tête"
8163 #: src/matcher.c:227
8164 msgid "body line"
8165 msgstr "Ligne du corps"
8167 #: src/matcher.c:228
8168 msgid "tag"
8169 msgstr "label"
8171 #: src/matcher.c:538 src/matcher.c:543 src/matcher.c:562 src/matcher.c:567
8172 #: src/message_search.c:215 src/prefs_matcher.c:752 src/summary_search.c:455
8173 msgid "Case sensitive"
8174 msgstr "Sensible à la casse"
8176 #: src/matcher.c:538 src/matcher.c:543 src/matcher.c:562 src/matcher.c:567
8177 msgid "Case insensitive"
8178 msgstr "Non sensible à la casse"
8180 #: src/matcher.c:1903
8181 #, c-format
8182 msgid "checking if message matches [ %s ]\n"
8183 msgstr "Teste si le message valide la condition [ %s ]\n"
8185 #: src/matcher.c:1976 src/matcher.c:1995 src/matcher.c:2008
8186 msgid "message matches\n"
8187 msgstr "Le message correspond.\n"
8189 #: src/matcher.c:1983 src/matcher.c:2001 src/matcher.c:2010
8190 msgid "message does not match\n"
8191 msgstr "Le message ne correspond pas.\n"
8193 #: src/matcher.c:2275 src/matcher.c:2276 src/matcher.c:2277 src/matcher.c:2278
8194 #: src/matcher.c:2279 src/matcher.c:2280 src/matcher.c:2281 src/matcher.c:2282
8195 msgid "(none)"
8196 msgstr "(aucun)"
8198 #: src/mbox.c:98
8199 #, c-format
8200 msgid ""
8201 "Could not stat mbox file:\n"
8202 "%s\n"
8203 msgstr ""
8204 "Impossible d'accéder au fichier mbox :\n"
8205 "%s\n"
8207 #: src/mbox.c:104
8208 #, c-format
8209 msgid ""
8210 "Could not open mbox file:\n"
8211 "%s\n"
8212 msgstr ""
8213 "Impossible d'ouvrir le fichier mbox :\n"
8214 "%s\n"
8216 #: src/mbox.c:142
8217 #, c-format
8218 msgid "Importing from mbox... (%ld MB imported)"
8219 msgid_plural "Importing from mbox... (%ld MB imported)"
8220 msgstr[0] "Importation depuis un fichier mbox.. (%ld message importé)"
8221 msgstr[1] "Importation depuis un fichier mbox... (%ld messages importés)"
8223 #: src/mbox.c:550
8224 msgid "Overwrite mbox file"
8225 msgstr "Écrasement du fichier mbox"
8227 #: src/mbox.c:551
8228 msgid "This file already exists. Do you want to overwrite it?"
8229 msgstr "Ce fichier existe déjà. Voulez-vous l'écraser ?"
8231 #: src/mbox.c:552 src/mimeview.c:1897 src/prefs_themes.c:596
8232 msgid "Overwrite"
8233 msgstr "Écraser"
8235 #: src/mbox.c:561
8236 #, c-format
8237 msgid ""
8238 "Could not create mbox file:\n"
8239 "%s\n"
8240 msgstr ""
8241 "Impossible de créer le fichier mbox :\n"
8242 "%s\n"
8244 #: src/mbox.c:565
8245 msgid "Exporting to mbox..."
8246 msgstr "Exportation en fichier mbox en cours.."
8248 #: src/message_search.c:173
8249 msgid "Find in current message"
8250 msgstr "Chercher dans le message"
8252 #: src/message_search.c:192
8253 msgid "Find text:"
8254 msgstr "Chercher :"
8256 #: src/message_search.c:318 src/summary_search.c:779
8257 msgid "Search failed"
8258 msgstr "Recherche échouée"
8260 #: src/message_search.c:319 src/summary_search.c:780
8261 msgid "Search string not found."
8262 msgstr "Texte recherché introuvable."
8264 #: src/message_search.c:328
8265 msgid "Beginning of message reached; continue from end?"
8266 msgstr "Début de message atteint, reprendre depuis la fin ?"
8268 #: src/message_search.c:331
8269 msgid "End of message reached; continue from beginning?"
8270 msgstr "Fin de message atteint, reprendre depuis le début ?"
8272 #: src/message_search.c:334 src/summary_search.c:791
8273 msgid "Search finished"
8274 msgstr "Recherche terminée"
8276 #: src/messageview.c:300 src/textview.c:249
8277 msgid "Compose _new message"
8278 msgstr "Composer un _nouveau message"
8280 #: src/messageview.c:715 src/messageview.c:1436 src/messageview.c:1587
8281 msgid "Claws Mail - Message View"
8282 msgstr "Claws Mail - Message"
8284 #: src/messageview.c:845
8285 msgid "<No Return-Path found>"
8286 msgstr "< « Return-Path: » introuvable>"
8288 #: src/messageview.c:852
8289 #, c-format
8290 msgid ""
8291 "The notification address to which the return receipt is\n"
8292 "to be sent does not correspond to the return path:\n"
8293 "Notification address: %s\n"
8294 "Return path: %s\n"
8295 "It is advised to not send the return receipt."
8296 msgstr ""
8297 "L'adresse à laquelle l'accusé de réception est à envoyer\n"
8298 "ne correspond pas à l'en-tête « Return-Path: »\n"
8299 "Adresse pour l'accusé de réception : %s\n"
8300 "Return-Path : %s\n"
8301 "Il est conseillé de ne pas envoyer cet accusé de réception."
8303 #: src/messageview.c:859
8304 msgid "_Don't Send"
8305 msgstr "_Ne pas envoyer"
8307 #: src/messageview.c:1366
8308 #, c-format
8309 msgid "Fetching message (%s)..."
8310 msgstr "Lecture du message (%s) en cours.."
8312 #: src/messageview.c:1402 src/procmime.c:957
8313 #, c-format
8314 msgid "Couldn't decrypt: %s"
8315 msgstr "Déchiffrement impossible : %s"
8317 #: src/messageview.c:1483 src/messageview.c:1491
8318 msgid "Message doesn't conform to MIME standard. It may render wrongly."
8319 msgstr ""
8320 "Le message n'est pas conforme au standard MIME. Il pourrait être mal affiché."
8322 #: src/messageview.c:1868
8323 #, c-format
8324 msgid "Show all %s."
8325 msgstr "Afficher l'ensemble des %s."
8327 #: src/messageview.c:1870
8328 msgid "Only the first megabyte of text is shown."
8329 msgstr "Seul le premier méga-octet de texte est affiché."
8331 #: src/messageview.c:1901
8332 msgid ""
8333 "You got a return receipt for this message: it has been displayed by the "
8334 "recipient."
8335 msgstr ""
8336 "Vous avez demandé un accusé de réception pour ce message : le message a été "
8337 "affiché par le/la destinataire."
8339 #: src/messageview.c:1904
8340 msgid "You asked for a return receipt in this message."
8341 msgstr "Vous avez demandé un accusé de réception pour ce message."
8343 #: src/messageview.c:1910
8344 msgid "This message asks for a return receipt."
8345 msgstr "Ce message demande l'envoi d'un accusé de réception."
8347 #: src/messageview.c:1911
8348 msgid "Send receipt"
8349 msgstr "Envoyer"
8351 #: src/messageview.c:1954
8352 msgid ""
8353 "This message has been partially retrieved,\n"
8354 "and has been deleted from the server."
8355 msgstr ""
8356 "Ce message a été partiellement récupéré,\n"
8357 "et a été supprimé du serveur."
8359 #: src/messageview.c:1960
8360 #, c-format
8361 msgid ""
8362 "This message has been partially retrieved;\n"
8363 "it is %s."
8364 msgstr "Ce message a été partiellement récupéré ; il fait %s au total."
8366 # NDT : problème de longueur de la chaîne "Marquer pour téléchargement" :
8367 # la chaîne est coupée des 2 côtés (bouton trop petit) -> idée : tooltips
8368 #: src/messageview.c:1964 src/messageview.c:1986
8369 msgid "Mark for download"
8370 msgstr "Télécharger"
8372 # NDT : même pb qu'avec "Mark for download" pr chaîne "Marquer pour suppression"
8373 #: src/messageview.c:1965 src/messageview.c:1977
8374 msgid "Mark for deletion"
8375 msgstr "Supprimer"
8377 #: src/messageview.c:1970
8378 #, c-format
8379 msgid ""
8380 "This message has been partially retrieved;\n"
8381 "it is %s and will be downloaded."
8382 msgstr ""
8383 "Ce message a été partiellement récupéré ;\n"
8384 "il fait %s au total et est marqué pour être téléchargé ultérieurement."
8386 #: src/messageview.c:1975 src/messageview.c:1988
8387 #: src/prefs_filtering_action.c:176 src/toolbar.c:506
8388 msgid "Unmark"
8389 msgstr "Démarquer"
8391 #: src/messageview.c:1981
8392 #, c-format
8393 msgid ""
8394 "This message has been partially retrieved;\n"
8395 "it is %s and will be deleted."
8396 msgstr ""
8397 "Ce message a été partiellement récupéré ;\n"
8398 "il fait %s au total et est marqué pour être supprimé ultérieurement."
8400 #: src/messageview.c:2058
8401 #, c-format
8402 msgctxt "'%s' stands for 'To' then 'Cc'"
8403 msgid ""
8404 "This message is asking for a return receipt notification\n"
8405 "but according to its '%s' and '%s' headers it was not\n"
8406 "officially addressed to you.\n"
8407 "It is advised to not send the return receipt."
8408 msgstr ""
8409 "Ce message demande un accusé de réception, or d'après\n"
8410 "les en-têtes « %s » et « %s », vous n'en êtes pas le/la\n"
8411 "destinataire officiel.le.\n"
8412 "Il est conseillé de ne pas envoyer cet accusé de réception."
8414 #: src/messageview.c:2066 src/messageview.c:2074
8415 msgid "Return Receipt Notification"
8416 msgstr "Accusé de réception."
8418 #: src/messageview.c:2068 src/messageview.c:2079
8419 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:496
8420 msgid "_Cancel"
8421 msgstr "A_nnuler"
8423 #: src/messageview.c:2068 src/messageview.c:2079
8424 msgid "_Send Notification"
8425 msgstr "_Envoyer"
8427 #: src/messageview.c:2075
8428 msgid ""
8429 "More than one of your accounts uses the address that this message was sent "
8430 "to.\n"
8431 "Please choose which account you want to use for sending the receipt "
8432 "notification:"
8433 msgstr ""
8434 "Plusieurs de vos comptes utilisent l'adresse à laquelle ce message a été "
8435 "envoyé.\n"
8436 "Veuillez choisir le compte que vous voulez utiliser pour l'envoi de l'accusé "
8437 "de réception :"
8439 #: src/messageview.c:2171 src/messageview.c:2190
8440 msgid "Cannot print: the message doesn't contain text."
8441 msgstr "Impossible d'imprimer : le message ne contient pas de texte."
8443 #: src/messageview.c:2944
8444 msgid ""
8445 "\n"
8446 "  There are no messages in this folder"
8447 msgstr ""
8448 "\n"
8449 " Il n'y a pas de messages dans ce dossier"
8451 #: src/messageview.c:2952
8452 msgid ""
8453 "\n"
8454 "  Message has been deleted"
8455 msgstr ""
8456 "\n"
8457 " Le message a été supprimé"
8459 #: src/messageview.c:2953
8460 msgid ""
8461 "\n"
8462 "  Message has been deleted or moved to another folder"
8463 msgstr ""
8464 "\n"
8465 " Le message a été supprimé ou déplacé vers un autre dossier"
8467 #: src/messageview.c:2986 src/messageview.c:2992 src/summaryview.c:4423
8468 #: src/summaryview.c:7302
8469 msgid "An error happened while learning.\n"
8470 msgstr "Erreur lors de l'opération d'apprentissage du module SpamAssassin.\n"
8472 #: src/mh.c:528
8473 msgid "Moving messages..."
8474 msgstr "Déplacement des messages en cours.."
8476 #: src/mh.c:672 src/plugins/mailmbox/mailmbox_folder.c:839
8477 msgid "Deleting messages..."
8478 msgstr "Suppression des messages en cours.."
8480 #: src/mh_gtk.c:63 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:67
8481 msgid "Remove _mailbox..."
8482 msgstr "Enlever la _boîte aux lettres.."
8484 #: src/mh_gtk.c:222
8485 #, c-format
8486 msgid ""
8487 "Can't remove the folder '%s'\n"
8488 "\n"
8489 "%s."
8490 msgstr ""
8491 "Impossible de supprimer le dossier '%s'\n"
8492 "\n"
8493 "%s."
8495 #: src/mh_gtk.c:372 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:298
8496 #, c-format
8497 msgid ""
8498 "Really remove the mailbox '%s'?\n"
8499 "(The messages are NOT deleted from the disk)"
8500 msgstr ""
8501 "Êtes-vous sûr·e de ne plus vouloir utiliser la boîte aux lettres\n"
8502 "« %s » ?\n"
8503 "Note : les messages ne seront PAS effacés du disque."
8505 #: src/mh_gtk.c:374 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:300
8506 msgid "Remove mailbox"
8507 msgstr "Enlèvement de boîte aux lettres"
8509 #: src/mimeview.c:221
8510 msgid "_Open"
8511 msgstr "_Ouvrir"
8513 #: src/mimeview.c:223
8514 msgid "Open _with..."
8515 msgstr "Ouvrir a_vec.."
8517 #: src/mimeview.c:225 src/prefs_filtering_action.c:172
8518 msgid "Copy"
8519 msgstr "Copier"
8521 #: src/mimeview.c:226
8522 msgid "Send to..."
8523 msgstr "Envoyer à.."
8525 #: src/mimeview.c:227
8526 msgid "_Display as text"
8527 msgstr "_Afficher comme du texte"
8529 #: src/mimeview.c:228
8530 msgid "_Save as..."
8531 msgstr "Enregi_strer sous.."
8533 #: src/mimeview.c:229
8534 msgid "Save _all..."
8535 msgstr "_Enregistrer tout sous.."
8537 #: src/mimeview.c:302
8538 msgid "MIME Type"
8539 msgstr "Type MIME"
8541 #: src/mimeview.c:1053 src/mimeview.c:1058 src/mimeview.c:1063
8542 #: src/mimeview.c:1068
8543 msgid "View full information"
8544 msgstr "Voir l'ensemble des informations"
8546 #: src/mimeview.c:1074
8547 msgid "Check again"
8548 msgstr "Vérifier à nouveau"
8550 #: src/mimeview.c:1086
8551 #, c-format
8552 msgid "%s Click the icon to check it."
8553 msgstr "%s Cliquer sur l'icône pour la vérifier."
8555 #: src/mimeview.c:1088
8556 #, c-format
8557 msgid "%s Click the icon or hit '%s' to check it."
8558 msgstr "%s Cliquer sur l'icône ou presser la touche '%s' pour la vérifier."
8560 #: src/mimeview.c:1098
8561 msgid "Timeout checking the signature. Click the icon to try again."
8562 msgstr ""
8563 "Dépassement de délai d'attente durant la vérification de la signature. "
8564 "Cliquer sur l'icône pour essayer à nouveau."
8566 #: src/mimeview.c:1100
8567 #, c-format
8568 msgid ""
8569 "Timeout checking the signature. Click the icon or hit '%s' to try again."
8570 msgstr ""
8571 "Dépassement de délai d'attente durant la vérification de la signature. "
8572 "Cliquer sur l'icône ou appuyer sur '%s' pour essayer à nouveau."
8574 #: src/mimeview.c:1345
8575 msgid "Checking signature..."
8576 msgstr "Vérification de la signature en cours.."
8578 #: src/mimeview.c:1386
8579 msgid "Go back to email"
8580 msgstr "Revenir à l'email"
8582 #: src/mimeview.c:1815 src/mimeview.c:1907 src/mimeview.c:2149
8583 #: src/mimeview.c:2185 src/mimeview.c:2297 src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:451
8584 #, c-format
8585 msgid "Couldn't save the part of multipart message: %s"
8586 msgstr ""
8587 "Échec lors de l'enregistrement d'une partie d'un message multipart : %s"
8589 #: src/mimeview.c:1894
8590 #, c-format
8591 msgid "Overwrite existing file '%s'?"
8592 msgstr "Écraser le fichier existant « %s » ?"
8594 #: src/mimeview.c:1918
8595 #, c-format
8596 msgid ""
8597 "An error has occurred while saving message part #%d. Do you want to cancel "
8598 "operation or skip error and continue?"
8599 msgstr ""
8600 "Une erreur est survenue lors de l'enregistrement de la partie #%d du "
8601 "message. Voulez-vous annuler l'opération, ou ignorer l'erreur et continuer ?"
8603 #: src/mimeview.c:1921
8604 msgid "Error saving all message parts"
8605 msgstr "Erreur lors de l'enregistrement des parties du message"
8607 #: src/mimeview.c:1922
8608 msgid "Skip"
8609 msgstr "Ignorer"
8611 #: src/mimeview.c:1922
8612 msgid "Skip all"
8613 msgstr "Tout ignorer"
8615 #: src/mimeview.c:1932
8616 #, c-format
8617 msgid "%d file saved successfully."
8618 msgid_plural "%d files saved successfully."
8619 msgstr[0] "%d fichier enregistré avec succès."
8620 msgstr[1] "%d fichiers enregistrés avec succès."
8622 #: src/mimeview.c:1940
8623 #, c-format
8624 msgid "%d file saved successfully"
8625 msgid_plural "%d files saved successfully"
8626 msgstr[0] "%d fichier enregistré avec succès"
8627 msgstr[1] "%d fichiers enregistrés avec succès."
8629 #: src/mimeview.c:1945
8630 #, c-format
8631 msgid "%s, %d file failed."
8632 msgid_plural "%s, %d files failed."
8633 msgstr[0] "%s, %d fichier en échec."
8634 msgstr[1] "%s, %d fichiers en échec."
8636 #: src/mimeview.c:1978 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:142
8637 #: src/prefs_filtering_action.c:1263
8638 msgid "Select destination folder"
8639 msgstr "Sélection du dossier de destination"
8641 #: src/mimeview.c:1985 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:148
8642 #, c-format
8643 msgid "'%s' is not a directory."
8644 msgstr "« %s » n'est pas un dossier."
8646 #: src/mimeview.c:2102 src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:704
8647 #: src/summaryview.c:5035
8648 msgid "Save as"
8649 msgstr "Enregistrer sous"
8651 #: src/mimeview.c:2232 src/mimeview.c:2239
8652 msgid "Open with"
8653 msgstr "Ouvrir avec"
8655 #: src/mimeview.c:2233 src/mimeview.c:2240
8656 #, c-format
8657 msgid ""
8658 "Enter the command-line to open file:\n"
8659 "('%s' will be replaced with file name)"
8660 msgstr ""
8661 "Sisir la ligne de commande pour ouvrir le fichier :\n"
8662 "('%s' sera remplacé par le chemin du fichier)"
8664 #: src/mimeview.c:2335
8665 #, c-format
8666 msgid ""
8667 "Could not convert attachment name to UTF-16:\n"
8668 "\n"
8669 "%s"
8670 msgstr ""
8671 "Impossible de convertir le nom de la pièce jointe en UTF-16:\n"
8672 "\n"
8673 "%s"
8675 #: src/mimeview.c:2343
8676 msgid "Execute untrusted binary?"
8677 msgstr "Exécuter un binaire inconnu ?"
8679 #: src/mimeview.c:2344
8680 msgid ""
8681 "This attachment is an executable file. Executing untrusted binaries is "
8682 "dangerous and could compromise your computer.\n"
8683 "\n"
8684 "Do you want to run this file?"
8685 msgstr ""
8686 "Cette pièce jointe est un fichier exécutable. L'exécution de binaires dont "
8687 "la provenance est inconnueest une opération dangereuse qui pourrait "
8688 "compromettre la sécurité de votre ordinateur.\n"
8689 "\n"
8690 "Voulez-vous exécuter ce binaire ?"
8692 #: src/mimeview.c:2348
8693 msgid "Run binary"
8694 msgstr "Exécuter le binaire"
8696 #: src/mimeview.c:2651 src/plugins/att_remover/att_remover.c:304
8697 msgid "Type:"
8698 msgstr "Type :"
8700 #: src/mimeview.c:2652 src/plugins/att_remover/att_remover.c:305
8701 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:702 src/summaryview.c:2788
8702 msgid "Size:"
8703 msgstr "Taille :"
8705 #: src/mimeview.c:2666 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1242
8706 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1595
8707 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1605
8708 msgid "Description:"
8709 msgstr "Description :"
8711 #: src/news.c:300
8712 #, c-format
8713 msgid "NNTP connection to %s:%d has been disconnected.\n"
8714 msgstr "La connexion NNTP vers %s:%d a été coupée.\n"
8716 #: src/news.c:335
8717 #, c-format
8718 msgid "Account '%s': Connecting to NNTP server: %s:%d...\n"
8719 msgstr "Compte '%s' : Connexion au serveur SMTP : %s:%d..\n"
8721 #: src/news.c:372
8722 #, c-format
8723 msgid "Error logging in to %s:%d...\n"
8724 msgstr "Erreur de connexion à %s:%d..\n"
8726 #: src/news.c:451
8727 msgid ""
8728 "Libetpan does not support return code 480 so for now we choose to continue\n"
8729 msgstr ""
8730 "Libetpan ne supporte pas le code retour 480 donc nous choisissons de "
8731 "continuer\n"
8733 #: src/news.c:460
8734 msgid "Mode reader failed, continuing nevertheless\n"
8735 msgstr "Le mode de lecture a échoué, erreur ignorée\n"
8737 #: src/news.c:464
8738 #, c-format
8739 msgid "Error creating session with %s:%d\n"
8740 msgstr "Erreur de création de session avec %s:%d\n"
8742 #: src/news.c:479
8743 #, c-format
8744 msgid "Error authenticating to %s:%d...\n"
8745 msgstr "Erreur d'authentification à %s:%d..\n"
8747 #: src/news.c:504
8748 msgid "Claws Mail needs network access in order to access the News server."
8749 msgstr ""
8750 "Claws Mail nécessite un accès réseau pour accéder au serveur de groupes de "
8751 "discussion."
8753 #: src/news.c:875
8754 #, c-format
8755 msgid "couldn't select group: %s\n"
8756 msgstr "Impossible de sélectionner le groupe : %s\n"
8758 #: src/news.c:1067 src/news.c:1253
8759 #, c-format
8760 msgid "couldn't set group: %s\n"
8761 msgstr "Impossible de définir le groupe : %s\n"
8763 #: src/news.c:1076
8764 #, c-format
8765 msgid "invalid article range: %d - %d\n"
8766 msgstr "Intervalle d'articles invalide : %d - %d\n"
8768 #: src/news.c:1154 src/news.c:1181 src/news.c:1208
8769 msgid "couldn't get xhdr\n"
8770 msgstr "Impossible d'obtenir xhdr\n"
8772 #: src/news.c:1246
8773 #, c-format
8774 msgid "getting xover %d - %d in %s...\n"
8775 msgstr "Exécution de xover %d - %d sur %s..\n"
8777 #: src/news.c:1261
8778 msgid "couldn't get xover\n"
8779 msgstr "Impossible de faire un xover.\n"
8781 #: src/news.c:1278
8782 msgid "invalid xover line\n"
8783 msgstr "Ligne xover invalide\n"
8785 #: src/news.c:1480
8786 msgid ""
8787 "You have one or more News accounts defined. However this version of Claws "
8788 "Mail has been built without News support; your News accounts are disabled.\n"
8789 "\n"
8790 "You probably need to install libetpan and recompile Claws Mail."
8791 msgstr ""
8792 "Vous avez un ou plusieurs comptes NNTP configurés. Cependant, la version de "
8793 "Claws Mail actuellement utilisée a été compilée sans le support NNTP. Vos "
8794 "comptes NNTP sont donc désactivés.\n"
8795 "\n"
8796 "Vous devriez peut-être installer la librairie « libetpan » et compiler à "
8797 "nouveau Claws Mail."
8799 #: src/news_gtk.c:56
8800 msgid "_Subscribe to newsgroup..."
8801 msgstr "_Inscription aux groupes de discussion.."
8803 #: src/news_gtk.c:57
8804 msgid "_Unsubscribe newsgroup"
8805 msgstr "_Supprimer le groupe de discussion"
8807 #: src/news_gtk.c:250
8808 #, c-format
8809 msgid "Really unsubscribe newsgroup '%s'?"
8810 msgstr "Confirmer la suppression du groupe de discussion '%s' ?"
8812 #: src/news_gtk.c:251
8813 msgid "Unsubscribe newsgroup"
8814 msgstr "Suppression du groupe de discussion"
8816 #: src/news_gtk.c:291
8817 msgid "Rename newsgroup folder"
8818 msgstr "Renommer le dossier du groupe de discussion"
8820 #: src/oauth2.c:238
8821 msgid "OAuth2 missing authentication code\n"
8822 msgstr "OAuth2: code d'authentification manquant\n"
8824 #: src/oauth2.c:244 src/oauth2.c:359
8825 msgid "OAuth2 connection error\n"
8826 msgstr "OAuth2: erreur de connexion\n"
8828 #: src/oauth2.c:253 src/oauth2.c:367
8829 msgid "OAuth2 SSL connection error\n"
8830 msgstr "OAuth2: erreur de connexion SSL\n"
8832 #: src/oauth2.c:311 src/oauth2.c:418
8833 msgid "OAuth2 access token obtained\n"
8834 msgstr "Oauth2: jeton d'accès obtenu avec succès\n"
8836 #: src/oauth2.c:313 src/oauth2.c:420 src/oauth2.c:546
8837 msgid "OAuth2 access token not obtained\n"
8838 msgstr "Oauth2: jeton d'accès non obtenu\n"
8840 #: src/oauth2.c:320
8841 msgid "OAuth2 refresh token obtained\n"
8842 msgstr "Oauth2: jeton de rafraîchissement obtenu avec succès\n"
8844 #: src/oauth2.c:322
8845 msgid "OAuth2 refresh token not obtained\n"
8846 msgstr "Oauth2: jeton de rafraîchissement non obtenu\n"
8848 #: src/oauth2.c:452
8849 msgid "OAuth2 socket write error\n"
8850 msgstr "OAuth2: erreur d'écriture sur la socket\n"
8852 #: src/oauth2.c:472
8853 msgid "OAuth2 socket timeout error\n"
8854 msgstr "OAuth2: dépassement de délai d'attente lors d'entrées/sorties socket\n"
8856 #: src/oauth2.c:528
8857 msgid "OAuth2 access token still fresh\n"
8858 msgstr "OAuth2: jeton d'accès toujours pertinent\n"
8860 #: src/oauth2.c:534
8861 msgid "OAuth2 obtaining access token using refresh token\n"
8862 msgstr ""
8863 "OAuth2: obtention d'un jeton d'accès avec le jeton de rafraîchissement\n"
8865 #: src/oauth2.c:538
8866 msgid "OAuth2 trying for fresh access token with auth code\n"
8867 msgstr ""
8868 "OAuth2: essai d'obtention d'un nouveau jeton d'accès à partir du code "
8869 "d'authentification\n"
8871 #: src/oauth2.c:552
8872 msgid "OAuth2 access token updated\n"
8873 msgstr "OAuth2: jeton d'accès mis à jour\n"
8875 #: src/oauth2.c:583
8876 #, c-format
8877 msgid "OAuth2 original: %s\n"
8878 msgstr "OAuth2 original : %s\n"
8880 #: src/oauth2.c:584
8881 #, c-format
8882 msgid "OAuth2 encoded: %s\n"
8883 msgstr "OAuth2 encodé : %s\n"
8885 #: src/oauth2.c:585
8886 #, c-format
8887 msgid ""
8888 "OAuth2 decoded: %s\n"
8889 "\n"
8890 msgstr ""
8891 "OAuth2 décodé: %s\n"
8892 "\n"
8894 #: src/password.c:128 src/password.c:129
8895 msgid "Input master passphrase"
8896 msgstr "Saisie de la phrase secrète principale"
8898 #: src/password.c:141
8899 msgid "Incorrect master passphrase."
8900 msgstr "Phrase secrète principale incorrecte."
8902 #: src/password_gtk.c:67
8903 msgid "New passphrases do not match, try again."
8904 msgstr ""
8905 "Les nouvelles phrases secrètes ne correspondent pas, essayez à nouveau."
8907 #: src/password_gtk.c:80
8908 msgid "Incorrect old master passphrase entered, try again."
8909 msgstr "Ancienne phrase secrète principale incorrecte, essayez à nouveau."
8911 #: src/password_gtk.c:144
8912 msgid "Changing master passphrase"
8913 msgstr "Changement de la phrase secrète principale"
8915 #: src/password_gtk.c:165
8916 msgid ""
8917 "If a master passphrase is currently active, it\n"
8918 "needs to be entered."
8919 msgstr ""
8920 "Si une phrase secrète principale est active,\n"
8921 "elle doit être saisie."
8923 #: src/password_gtk.c:175
8924 msgid "Old passphrase:"
8925 msgstr "Ancienne phrase secrète :"
8927 #: src/password_gtk.c:191
8928 msgid "New passphrase:"
8929 msgstr "Nouvelle phrase secrète :"
8931 #: src/password_gtk.c:202
8932 msgid "Confirm passphrase:"
8933 msgstr "Confirmer la phrase secrète :"
8935 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:53
8936 msgid "Acpi Notifier"
8937 msgstr "Agent de notification ACPI"
8939 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:69
8940 msgid ""
8941 "Make sure that the kernel module 'acerhk' is loaded.\n"
8942 "You can get it from http://www.cakey.de/acerhk/"
8943 msgstr ""
8944 "Vérifiez que le module 'acerhk' est chargé.\n"
8945 "Vous pouvez le trouver à l'adresse suivante :\n"
8946 " http://www.cakey.de/acerhk/"
8948 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:71
8949 msgid ""
8950 "Make sure that the kernel module 'acer_acpi' is loaded.\n"
8951 "You can get it from http://code.google.com/p/aceracpi/"
8952 msgstr ""
8953 "Vérifiez que le module 'acer_acpi' est chargé.\n"
8954 "Vous pouvez le trouver à l'adresse suivante : \n"
8955 " http://code.google.com/p/aceracpi/"
8957 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:73
8958 msgid "Make sure that the kernel module 'asus_laptop' is loaded."
8959 msgstr "Vérifiez que le module 'asus_laptop' est chargé."
8961 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:74
8962 msgid "Make sure that the kernel module 'asus_acpi' is loaded."
8963 msgstr "Vérifiez que le module 'asus_acpi' est chargé."
8965 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:75
8966 msgid "Make sure that the kernel module 'ibm_acpi' is loaded."
8967 msgstr "Vérifiez que le module 'ibm_acpi' est chargé."
8969 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:76
8970 msgid ""
8971 "Make sure that you have apanelc installed.\n"
8972 "You can get it from http://apanel.sourceforge.net/"
8973 msgstr ""
8974 "Vérifiez que apanelc est installé.\n"
8975 "Vous pouvez le trouver à l'adresse suivante :\n"
8976 " http://apanel.sourceforge.net/"
8978 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:209
8979 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:215
8980 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:427
8981 msgid "Control file doesn't exist."
8982 msgstr "Le fichier de contrôle n'existe pas."
8984 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:307
8985 msgid " : no new or unread mail"
8986 msgstr " : pas de messages nouveaux ou non lus"
8988 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:308
8989 msgid " : unread mail"
8990 msgstr " : messages non lus"
8992 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:309
8993 msgid " : new mail"
8994 msgstr " : nouveaux messages"
8996 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:311
8997 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:317
8998 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:323
8999 msgid "off"
9000 msgstr "éteinte"
9002 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:313
9003 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:319
9004 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:325
9005 msgid "blinking"
9006 msgstr "clignotante"
9008 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:315
9009 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:321
9010 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:327
9011 msgid "on"
9012 msgstr "allumée"
9014 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:349
9015 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:358
9016 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:373
9017 msgid "LED "
9018 msgstr "DEL "
9020 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:388
9021 msgid "ACPI type: "
9022 msgstr "Type ACPI : "
9024 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:397
9025 msgid "ACPI file: "
9026 msgstr "Fichier ACPI : "
9028 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:408
9029 msgid "values - On: "
9030 msgstr "valeurs - Allumé : "
9032 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:413
9033 msgid " - Off: "
9034 msgstr " - Éteint : "
9036 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:435
9037 msgid "Blink when user interaction is required"
9038 msgstr ""
9039 "Faire clignoter lorsque l'interaction de l'utilisateur·rice est requise"
9041 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:869
9042 msgid "This plugin handles various ACPI mail LEDs."
9043 msgstr ""
9044 "Ce module gère différentes DELs de notification de messages sur certains "
9045 "portables avec ACPI."
9047 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:890
9048 msgid "Laptop LED"
9049 msgstr "DEL portable"
9051 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.c:252
9052 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:252
9053 msgid "Failed to register check before send hook"
9054 msgstr ""
9055 "Impossible d'enregistrer le connecteur 'check before send' dans le module "
9056 "Attach Warner"
9058 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.c:292
9059 msgid "Keeps all recipient addresses in an addressbook folder."
9060 msgstr ""
9061 "Collecte les adresses et les conserve dans un dossier du carnet d'adresses."
9063 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.c:333
9064 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.h:32
9065 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:274
9066 msgid "Address Keeper"
9067 msgstr "Collecteur d'adresses"
9069 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:108
9070 msgid "Address book location"
9071 msgstr "Chemin du carnet d'adresses"
9073 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:113
9074 msgid "Keep to folder"
9075 msgstr "Dossier où conserver les adresses"
9077 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:121
9078 msgid "Address book path where addresses are kept"
9079 msgstr "Dossier du carnet d'adresses où conserver les adresses"
9081 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:123
9082 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:262
9083 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:201
9084 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:466
9085 #: src/prefs_filtering_action.c:546 src/prefs_filtering_action.c:553
9086 #: src/prefs_matcher.c:690
9087 msgid "Select..."
9088 msgstr "Sélectionner.."
9090 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:139
9091 msgid "Fields to keep addresses from"
9092 msgstr "En-tête à partir desquels récupérer les adresses"
9094 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:147
9095 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:161
9096 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:175
9097 #, c-format
9098 msgctxt "address keeper: %s stands for a header name"
9099 msgid "Keep addresses which appear in '%s' headers"
9100 msgstr "Collecter les adresses présentes dans les en-têtes « %s »"
9102 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:185
9103 msgid ""
9104 "Exclude addresses matching the following regular expressions (one per line)"
9105 msgstr ""
9106 "Exclure les adresses correspondant aux expressions régulières suivantes (une "
9107 "par ligne)"
9109 #: src/plugins/archive/archiver.c:45 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:107
9110 msgid "Mail Archiver"
9111 msgstr "Archivage de dossiers"
9113 #: src/plugins/archive/archiver.c:56
9114 msgid "Create Archive..."
9115 msgstr "Créer une archive.."
9117 #: src/plugins/archive/archiver.c:123
9118 #, c-format
9119 msgid ""
9120 "This plugin adds archiving features to Claws Mail.\n"
9121 "\n"
9122 "It enables you to select a mail folder that you want to be archived, and "
9123 "then choose a name, format and location for the archive. Subfolders can be "
9124 "included and MD5 checksums can be added for each file in the archive. "
9125 "Several archiving options are also available.\n"
9126 "\n"
9127 "The archive can be stored as:\n"
9128 "%s\n"
9129 "The archive can be compressed using:\n"
9130 "%s\n"
9131 "The archives can be restored with any standard tool that supports the chosen "
9132 "format and compression.\n"
9133 "\n"
9134 "The supported folder types are MH, IMAP, RSSyl and vCalendar.\n"
9135 "\n"
9136 "To activate the archiving feature go to /Tools/Create Archive\n"
9137 "\n"
9138 "Default options can be set in /Configuration/Preferences/Plugins/Mail "
9139 "Archiver"
9140 msgstr ""
9141 "Ce module permet l'archivage de dossiers dans Claws Mail.\n"
9142 "\n"
9143 "Il permet de sélectionner un dossier à archiver, il faut alors  déterminer "
9144 "le nom de l'archive, un répertoire de destination et les options "
9145 "d'archivage. Il est possible d'inclure sous-dossiers et de générer des "
9146 "sommes de contrôles MD5.\n"
9147 "\n"
9148 "Les archives peuvent être créés au format :\n"
9149 "%s\n"
9150 "Les archives peuvent être compressées avec :\n"
9151 "%s\n"
9152 "L'archive peut être ultérieurement restaurée à l'aide des outils standard de "
9153 "manipulation d'archives en fonction du format et des options de compression "
9154 "choisis.\n"
9155 "\n"
9156 "Les dossiers de type MH, IMAP, RSSyl et vCalendar peuvent être archivés.\n"
9157 "\n"
9158 "\n"
9159 "Pour archiver un dossier, utiliser /Outils/Créer une archive.\n"
9160 "\n"
9161 "Les options par défaut peuvent être changées dans /Configuration/Préférences/"
9162 "Modules/Archivage de dossiers."
9164 #: src/plugins/archive/archiver.c:170
9165 msgid "Archiver"
9166 msgstr "Archivage"
9168 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:108
9169 msgid "Archiving"
9170 msgstr "Archivage"
9172 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:127
9173 msgid "Press Cancel button to stop archiving"
9174 msgstr "Cliquer le bouton Annuler pour interrompre l'archivage"
9176 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:143
9177 msgid "Archiving:"
9178 msgstr "Archivage :"
9180 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:527
9181 #, c-format
9182 msgid ""
9183 "Some uninitialized data prevents from starting\n"
9184 "the archiving process:\n"
9185 "%s%s"
9186 msgstr ""
9187 "Des paramètres ne sont pas définis et empêchent dedémarrer l'archivage :\n"
9188 "%s%s"
9190 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:530
9191 msgid ""
9192 "\n"
9193 "- the folder to archive is not set"
9194 msgstr ""
9195 "\n"
9196 "- le nom du dossier à archiver n'est pas défini"
9198 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:531
9199 msgid ""
9200 "\n"
9201 "- the name for archive is not set"
9202 msgstr ""
9203 "\n"
9204 "- le nom de l'archive à créer n'est pas défini"
9206 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:554
9207 #, c-format
9208 msgid "%s: Exists. Continue anyway?"
9209 msgstr "%s : Existe déjà. Continuer ?"
9211 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:557
9212 #, c-format
9213 msgid "%s: Is a link. Cannot continue"
9214 msgstr "%s : est un lien. Impossible de continuer"
9216 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:560
9217 #, c-format
9218 msgid "%s: Is a directory. Cannot continue"
9219 msgstr "%s : est un répertoire. Impossible de continuer"
9221 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:563
9222 #, c-format
9223 msgid "%s: Missing permissions. Cannot continue"
9224 msgstr "%s : Pas de permissions. Impossible de continuer"
9226 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:566
9227 #, c-format
9228 msgid "%s: Unknown error. Cannot continue"
9229 msgstr "%s : Erreur inconnue. Impossible de continuer"
9231 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:574
9232 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:621
9233 msgid "Creating archive"
9234 msgstr "Création de l'archive"
9236 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:587
9237 #, c-format
9238 msgid ""
9239 "Not a valid file name:\n"
9240 "%s."
9241 msgstr ""
9242 "Nom de fichier invalide :\n"
9243 "%s."
9245 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:592
9246 #, c-format
9247 msgid ""
9248 "Not a valid Claws Mail folder:\n"
9249 "%s."
9250 msgstr ""
9251 "Ce n'est pas un dossier Claws Mail valide :\n"
9252 "%s."
9254 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:616
9255 #, c-format
9256 msgid ""
9257 "Adding files in folder failed\n"
9258 "Files in folder: %d\n"
9259 "Files in list:   %d\n"
9260 "\n"
9261 "Continue anyway?"
9262 msgstr ""
9263 "Échec de l'archivage de certains fichiers\n"
9264 "Fichiers du dossier : %d\n"
9265 "Fichiers dans la liste :   %d\n"
9266 "\n"
9267 "Continuer ?"
9269 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:633
9270 #, c-format
9271 msgid ""
9272 "Archive creation error:\n"
9273 "%s"
9274 msgstr ""
9275 "Erreur lors de la création de l'archive :\n"
9276 "%s"
9278 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:746
9279 msgid "Archive result"
9280 msgstr "Rapport d'archivage"
9282 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:776
9283 msgid "Values"
9284 msgstr "Valeurs"
9286 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:786
9287 msgid "Archive"
9288 msgstr "Archive"
9290 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:792
9291 msgid "Archive format"
9292 msgstr "Format d'archive"
9294 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:799
9295 msgid "Compression method"
9296 msgstr "Méthode de compression"
9298 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:807
9299 msgid "Number of files"
9300 msgstr "Nombre de fichiers"
9302 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:815
9303 msgid "Archive Size"
9304 msgstr "Taille de l'archive"
9306 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:823
9307 msgid "Folder Size"
9308 msgstr "Taille du dossier"
9310 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:832
9311 msgid "Compression level"
9312 msgstr "Taux de compression"
9314 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:837
9315 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:845
9316 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:853
9317 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:721 src/prefs_folder_item.c:525
9318 #: src/prefs_folder_item.c:1200 src/prefs_folder_item.c:1232
9319 msgid "Yes"
9320 msgstr "Oui"
9322 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:837
9323 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:845
9324 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:853
9325 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:724 src/prefs_folder_item.c:524
9326 #: src/prefs_folder_item.c:1199 src/prefs_folder_item.c:1231
9327 #: src/prefs_summaries.c:409
9328 msgid "No"
9329 msgstr "Non"
9331 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:840
9332 msgid "MD5 checksum"
9333 msgstr "Somme de contrôle MD5"
9335 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:848
9336 msgid "Descriptive names"
9337 msgstr "Noms longs"
9339 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:856
9340 msgid "Delete selected files"
9341 msgstr "Supprimer les fichiers sélectionnés"
9343 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:865
9344 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1330
9345 msgid "Select mails before"
9346 msgstr "Sélectionner les emails avant"
9348 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:921
9349 msgid "Select folder to archive"
9350 msgstr "Sélection du dossier à archiver"
9352 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:942
9353 msgid "Select file name for archive [suffix should reflect archive like .tgz]"
9354 msgstr ""
9355 "Nom du fichier archive (il est recommandé d'utiliser\n"
9356 "un suffixe en rapport avec le format de l'archive, par\n"
9357 "exemple .tgz)"
9359 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:990
9360 #, c-format
9361 msgid "%ld of %ld"
9362 msgstr "%ld sur %ld"
9364 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1043
9365 msgid "Create Archive"
9366 msgstr "Créer une archive"
9368 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1058
9369 msgid "Enter Archiver arguments"
9370 msgstr "Paramètres d'archivage"
9372 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1072
9373 msgid "Folder to archive"
9374 msgstr "Dossier à archiver"
9376 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1079
9377 msgid "Folder which is the root of the archive"
9378 msgstr "Dossier racine de l'archive"
9380 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1084
9381 msgid "Click this button to select a folder which is to be root of the archive"
9382 msgstr "Cliquer ce bouton pour sélectionner un dossier à archiver"
9384 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1090
9385 msgid "Name for archive"
9386 msgstr "Nom de l'archive"
9388 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1096
9389 msgid "Archive location and name"
9390 msgstr "Chemin et nom de l'archive"
9392 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1098
9393 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:225
9394 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:494
9395 msgid "_Select"
9396 msgstr "_Sélectionner"
9398 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1101
9399 msgid "Click this button to select a name and location for the archive"
9400 msgstr ""
9401 "Cliquer ce bouton pour sélectionner un chemin et un nom de fichier pour "
9402 "l'archive à créer"
9404 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1103
9405 msgid "Choose compression"
9406 msgstr "Choix de la compression"
9408 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1115
9409 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1121
9410 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1127
9411 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1134
9412 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1140
9413 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1148
9414 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1156
9415 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1162
9416 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1168
9417 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1176
9418 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1183
9419 #, c-format
9420 msgid "Choose this option to use %s compression for the archive"
9421 msgstr "Choisir cette option pour compresser l'archive avec %s"
9423 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1232
9424 msgid "Choose format"
9425 msgstr "Choix du format"
9427 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1244
9428 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1250
9429 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1256
9430 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1262
9431 #, c-format
9432 msgid "Choose this to use %s as format for the archive"
9433 msgstr "Choisir cette option pour créer une archive au format %s"
9435 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1282
9436 msgid "Miscellaneous options"
9437 msgstr "Autres options"
9439 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1291
9440 msgid "_Recursive"
9441 msgstr "_Récursif"
9443 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1295
9444 msgid "Choose this option to include subfolders in the archive"
9445 msgstr "Inclure les sous-dossiers dans l'archive"
9447 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1297
9448 msgid "_MD5sum"
9449 msgstr "Somme de contrôle _MD5"
9451 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1301
9452 msgid ""
9453 "Choose this option to add MD5 checksums for each file in the archive.\n"
9454 "Be aware though, that this dramatically increases the time it\n"
9455 "will take to create the archive"
9456 msgstr ""
9457 "Inclure les sommes de contrôle MD5 pour chaque fichier ajouté à l'archive.\n"
9458 "Attention, activer cette option augmentera le temps nécessaire à la création "
9459 "de l'archive."
9461 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1305
9462 msgid "R_ename"
9463 msgstr "R_enommer"
9465 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1309
9466 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:427
9467 msgid ""
9468 "Choose this option to use descriptive names for each file in the archive.\n"
9469 "The naming scheme: date_from@to@subject.\n"
9470 "Names will be truncated to max 96 characters"
9471 msgstr ""
9472 "Utiliser une forme longue pour chaque fichier stocké dans l'archive.\n"
9473 "Les noms longs sont de la forme date_de@à@sujet.\n"
9474 "Les noms seront tronqués s'ils dépassent 96 caractères"
9476 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1317
9477 msgid ""
9478 "Choose this option to delete mails after archiving\n"
9479 "At this point only handles IMAP4, Local mbox and POP3"
9480 msgstr ""
9481 "Choisir cette option pour effacer les emails après archivage\n"
9482 "(IMAP4, Mbox et POP3)"
9484 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1321
9485 msgid "Selection options"
9486 msgstr "Options de sélection"
9488 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1337
9489 msgid ""
9490 "Select emails before a certain date\n"
9491 "Date must comply to ISO-8601 [YYYY-MM-DD]"
9492 msgstr ""
9493 "Sélectionner les emails avant une certaine date\n"
9494 "La date doit être au format ISO-8601 [AAAA-MM-JJ]"
9496 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:217
9497 msgid "Default save folder"
9498 msgstr "Répertoire de destination par défaut"
9500 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:229
9501 msgid "Click this button to select the default location for saving archives"
9502 msgstr ""
9503 "Cliquer ce bouton pour sélectionner un répertoire destination par défaut "
9504 "pour la création des archives"
9506 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:238
9507 msgid "Default compression"
9508 msgstr "Compression par défaut"
9510 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:249
9511 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:255
9512 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:261
9513 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:268
9514 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:274
9515 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:282
9516 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:290
9517 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:296
9518 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:302
9519 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:310
9520 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:317
9521 #, c-format
9522 msgid "Choose this option to use %s compression by default"
9523 msgstr "Choisir cette option pour utiliser la compression %s par défaut"
9525 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:363
9526 msgid "Default format"
9527 msgstr "Format par défaut"
9529 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:374
9530 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:380
9531 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:386
9532 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:392
9533 #, c-format
9534 msgid "Choose this option to use the %s as format by default"
9535 msgstr "Choisir cette option pour utiliser le format d'archive %s par défaut"
9537 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:409
9538 msgid "Default miscellaneous options"
9539 msgstr "Autres options par défaut"
9541 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:418
9542 msgid "Choose this option to include subfolders in the archives by default"
9543 msgstr "Inclure par défaut les sous-répertoires dans l'archive"
9545 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:419
9546 msgid "MD5sum"
9547 msgstr "Somme de contrôle MD5"
9549 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:421
9550 msgid ""
9551 "Choose this option to add MD5 checksums for each file in the archives by "
9552 "default.\n"
9553 "Be aware though, that this dramatically increases the time it\n"
9554 "will take to create the archives"
9555 msgstr ""
9556 "Inclure par défaut les sommes de contrôle MD5 pour chaque fichier ajouté à "
9557 "l'archive.\n"
9558 "Attention, activer cette option augmentera le temps nécessaire à la création "
9559 "de l'archive."
9561 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:425
9562 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:771
9563 msgid "Rename"
9564 msgstr "Renommer"
9566 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:433
9567 msgid "Choose this option to delete mails after archiving"
9568 msgstr "Choisir cette option pour effacer les emails après archivage"
9570 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:337
9571 msgid "Remove attachments"
9572 msgstr "Supprimer les pièces jointes"
9574 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:363
9575 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:325 src/prefs_themes.c:1099
9576 msgid "Remove"
9577 msgstr "Supprimer"
9579 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:371 src/prefs_summaries.c:643
9580 #: src/prefs_summary_column.c:79 src/summaryview.c:2882
9581 msgid "Attachment"
9582 msgstr "Pièces jointes"
9584 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:425
9585 msgid "Destroy attachments"
9586 msgstr "Détruire les pièces jointes"
9588 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:426
9589 msgid ""
9590 "Do you really want to remove all attachments from the selected messages?\n"
9591 "\n"
9592 "The deleted data will be unrecoverable."
9593 msgstr ""
9594 "Voulez-vous réellement supprimer toutes les pièces jointes des messages "
9595 "sélectionnés ?\n"
9596 "\n"
9597 "Les données supprimées seront irrécupérables."
9599 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:469
9600 msgid "The selected messages don't have any attachments."
9601 msgstr "Les messages sélectionnés n'ont pas de pièces jointes."
9603 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:472
9604 #, c-format
9605 msgid "Attachments removed from %d of the %d selected messages."
9606 msgstr ""
9607 "Les pièces jointes ont été enlevées à %d messages parmi les %d sélectionnés."
9609 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:475
9610 #, c-format
9611 msgid "Attachments removed from all %d selected messages."
9612 msgstr "Les pièces jointes ont été enlevées des %d messages sélectionnés."
9614 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:504
9615 msgid "This message doesn't have any attachments."
9616 msgstr "Ce message n'a pas de pièces jointes."
9618 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:517
9619 msgid "Remove attachments..."
9620 msgstr "Supprimer les pièces jointes.."
9622 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:529
9623 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:589
9624 msgid "AttRemover"
9625 msgstr "AttRemover"
9627 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:594
9628 msgid ""
9629 "This plugin removes attachments from mails.\n"
9630 "\n"
9631 "Warning: this operation will be completely un-cancellable and the deleted "
9632 "attachments will be lost forever, and ever, and ever."
9633 msgstr ""
9634 "Ce module permet de supprimer les pièces jointes de vos messages.\n"
9635 "\n"
9636 "Attention : cette opération est définitive et les pièces jointes supprimées "
9637 "seront définitivement perdues."
9639 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:618
9640 msgid "Attachment handling"
9641 msgstr "Gestion des pièces jointes"
9643 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:210
9644 #, c-format
9645 msgid ""
9646 "An attachment is mentioned in the mail you're sending, but no file was "
9647 "attached. Mention appears on line %d, which begins with text: %s\n"
9648 "\n"
9649 "%s"
9650 msgstr ""
9651 "Une pièce jointe est mentionnée dans votre email, mais aucun fichier n'y est "
9652 "joint. La mention apparaît à la ligne %d, qui commence ainsi : %s\n"
9653 "\n"
9654 "%s"
9656 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:216
9657 msgid "Attachment warning"
9658 msgstr "Pièces jointes - avertissement"
9660 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:245
9661 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:282
9662 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:334
9663 msgid "Attach warner"
9664 msgstr "Attach warner"
9666 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:292
9667 msgid ""
9668 "Warns user if some reference to attachments is found in the message text and "
9669 "no file is attached."
9670 msgstr ""
9671 "Vérifie la présence de fichiers joints lorsqu'ils sont mentionnés dans le "
9672 "texte."
9674 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:52
9675 msgid "attach"
9676 msgstr "attach"
9678 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:83
9679 msgid "One of the following regular expressions is matched (one per line)"
9680 msgstr ""
9681 "Au moins une des expressions régulières suivantes a une correspondance (une "
9682 "par ligne)"
9684 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:87
9685 msgid "Expressions are case sensitive"
9686 msgstr "Les expressions sont sensibles à la casse"
9688 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:93
9689 msgid "Case sensitive when matching for the regular expressions in the list"
9690 msgstr ""
9691 "Vérifier les expressions régulières en différençiant majuscules et minuscules"
9693 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:115
9694 msgid "Lines starting with quotation marks"
9695 msgstr "Lignes commençant par les caractères de citation"
9697 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:122
9698 msgid ""
9699 "Exclude quoted lines from checking for the regular expressions above. Note "
9700 "that handmade quotes cannot be distinguished from quotes generated by "
9701 "replying."
9702 msgstr ""
9703 "Exclure les lignes de citation lors de la vérification. Notez que les "
9704 "citations faites manuellement ne peuvent pas être distinguées des citations "
9705 "automatiquement générées lors de la réponse."
9707 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:125
9708 msgid "Forwarded or redirected messages"
9709 msgstr "Messages transférés ou redirigés"
9711 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:132
9712 msgid ""
9713 "Don't check for missing attachments when forwarding or redirecting messages"
9714 msgstr ""
9715 "Les expressions régulières ci-dessus ne seront pas vérifiées dans les "
9716 "messages transférés ainsi que dans les redirections"
9718 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:135 src/prefs_msg_colors.c:310
9719 msgid "Signatures"
9720 msgstr "Signature"
9722 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:142
9723 msgid ""
9724 "Exclude lines from the first signature-separator onwards from checking for "
9725 "the regular expressions above"
9726 msgstr ""
9727 "Exclure les lignes qui suivent le premier séparateur de signature rencontré "
9728 "lors de la recherche des expressions régulières ci-dessus"
9730 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:148
9731 msgid "Warn when"
9732 msgstr "Alerter lorsque"
9734 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:152
9735 msgid "Excluding"
9736 msgstr "Exclure"
9738 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:230
9739 msgid "Attach Warner"
9740 msgstr "Attach Warner"
9742 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:82
9743 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:483
9744 msgid "Bogofilter"
9745 msgstr "Bogofilter"
9747 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:108
9748 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:258
9749 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:331
9750 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:408
9751 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:107 src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:197
9752 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:266
9753 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:326
9754 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:118
9755 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:462
9756 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:511
9757 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:638 src/prefs_matcher.c:686
9758 #: src/prefs_matcher.c:719 src/prefs_matcher.c:1661 src/prefs_matcher.c:1668
9759 #: src/prefs_matcher.c:1676 src/prefs_matcher.c:1678 src/prefs_matcher.c:2586
9760 #: src/prefs_matcher.c:2590
9761 msgid "Any"
9762 msgstr "Quelconque"
9764 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:457
9765 msgid "Bogofilter: fetching bodies..."
9766 msgstr "Bogofilter : recupération du corps des messages.."
9768 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:470
9769 msgid "Bogofilter: filtering messages..."
9770 msgstr "Bogofilter : filtrage des messages.."
9772 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:586
9773 msgid ""
9774 "The Bogofilter plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
9775 "error is that it didn't learn from any mail.\n"
9776 "Use \"/Mark/Mark as spam\" and \"/Mark/Mark as ham\" to train Bogofilter "
9777 "with a few hundred spam and ham messages."
9778 msgstr ""
9779 "Le module Bogofilter ne peut pas filtrer un message. La cause probable de "
9780 "cette erreur est sans doute qu'il ne dispose pas assez de connaissances sur "
9781 "vos messages.\n"
9782 "Utiliser « Marquer/Marquer comme pourriel » et « Marquer/Marquer comme "
9783 "légitime » avec quelques centaines de pourriels et courriers légitimes pour "
9784 "que Bogofilter puisse faire son apprentissage."
9786 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:593
9787 #, c-format
9788 msgid ""
9789 "The Bogofilter plugin couldn't filter a message. The command `%s %s %s` "
9790 "couldn't be run."
9791 msgstr ""
9792 "Le module Bogofilter n'a pas pu filtrer un message. La commande `%s %s %s` "
9793 "n'a pas pû être lancée."
9795 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:740
9796 msgid "Bogofilter: learning from message..."
9797 msgstr "Bogofilter : apprentissage sur un message.."
9799 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:753
9800 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:800 src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:486
9801 #, c-format
9802 msgid "Learning failed; `%s` returned with status %d."
9803 msgstr ""
9804 "Bogofilter : échec de l'apprentissage :\n"
9805 "La commande `%s` a retourné le code %d."
9807 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:768
9808 msgid "Bogofilter: learning from messages..."
9809 msgstr "Bogofilter : apprentissage sur des messages.."
9811 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:856
9812 #, c-format
9813 msgid ""
9814 "Learning failed; `%s %s %s` returned with error:\n"
9815 "%s"
9816 msgstr ""
9817 "Bogofilter : échec de l'apprentissage :\n"
9818 "La commande `%s %s %s` a retourné l'erreur suivante :\n"
9819 "%s"
9821 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:984
9822 msgid ""
9823 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
9824 "POP account for spam using Bogofilter. You will need Bogofilter installed "
9825 "locally.\n"
9826 "\n"
9827 "Before Bogofilter can recognize spam messages, you have to train it by "
9828 "marking a few hundred spam and ham messages with the use of \"/Mark/Mark as "
9829 "spam\" and \"/Mark/Mark as ham\".\n"
9830 "\n"
9831 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
9832 "specially designated folder.\n"
9833 "\n"
9834 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Bogofilter"
9835 msgstr ""
9836 "Ce module utilise Bogofilter pour vérifier si les messages reçus par un "
9837 "compte local, POP ou IMAP sont des pourriels (SPAM). Cela nécessite que "
9838 "Bogofilter soit localement installé.\n"
9839 "\n"
9840 "Avant que Bogofilter puisse identifier correctement des messages comme "
9841 "pourriels, vous devez faire son apprentissage en lui montrant quelques "
9842 "centaines de pourriels et courriers légitimes par l'utilisation de « Marquer/"
9843 "Marquer comme pourriel » et « Marquer/Marquer comme légitime ».\n"
9844 "\n"
9845 "Lorsqu'un message est identifié comme pourriel, il peut être soit effacé "
9846 "soit enregistré dans un dossier spécifique.\n"
9847 "\n"
9848 "Ce module est paramétrable via les options situées sous Configuration/"
9849 "Préférences/Modules/Bogofilter."
9851 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1017 src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:649
9852 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:643
9853 msgid "Spam detection"
9854 msgstr "Analyse anti-SPAMs"
9856 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1018 src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:650
9857 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:644
9858 msgid "Spam learning"
9859 msgstr "Apprentissage de SPAMs"
9861 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:161
9862 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:143
9863 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:419
9864 msgid "Process messages on receiving"
9865 msgstr "Analyse des messages à la réception"
9867 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:169
9868 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:151
9869 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:377
9870 msgid "Maximum size"
9871 msgstr "Taille maximale de message"
9873 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:178
9874 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:160
9875 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:386
9876 msgid "Messages larger than this will not be checked"
9877 msgstr "Les messages d'un volume supérieur ne seront pas analysés."
9879 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:181
9880 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:163
9881 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:389 src/prefs_account.c:1718
9882 msgid "KB"
9883 msgstr "ko"
9885 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:192
9886 msgid "Delete spam"
9887 msgstr "Suppression du pourriel"
9889 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:195
9890 msgid "Save spam in..."
9891 msgstr "Enregistrer le pourriel dans.."
9893 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:198
9894 msgid "Only mark as spam"
9895 msgstr "Marquer comme pourriel seulement"
9897 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:211
9898 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:179
9899 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:435
9900 msgid ""
9901 "Folder for storing identified spam. Leave empty to use the trash folder."
9902 msgstr ""
9903 "Dossier de stockage du pourriel. Laisser le champ vide pour utiliser la "
9904 "corbeille."
9906 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:217
9907 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:185
9908 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:441
9909 msgid "Click this button to select a folder for storing spam"
9910 msgstr "Sélectionner un dossier de stockage pour le pourriel"
9912 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:226
9913 msgid "When unsure, move to"
9914 msgstr "En cas de doute du statut de pourriel, déplacer vers"
9916 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:234
9917 msgid ""
9918 "Folder for storing mail for which spam status is Unsure. Leave empty to use "
9919 "the Inbox folder."
9920 msgstr ""
9921 "Dossier de stockage des messages dont le statut de pourriel est INCERTAIN. "
9922 "Laisser le champ vide pour utiliser le dossier de réception."
9924 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:240
9925 msgid "Click this button to select a folder for storing Unsure mails."
9926 msgstr ""
9927 "Utiliser ce bouton pour sélectionner un dossier de stockage des messages "
9928 "dont le statut de pourriel est INCERTAIN."
9930 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:242
9931 msgid "Insert X-Bogosity header"
9932 msgstr "Insérer l'en-tête X-Bogosity"
9934 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:246
9935 msgid "Only done for messages in MH folders"
9936 msgstr "Concerne uniquement les messages de dossiers MH"
9938 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:252
9939 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:191
9940 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:456
9941 msgid "Whitelist senders found in address book/folder"
9942 msgstr "Liste blanche si Exp. présent dans le carnet"
9944 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:256
9945 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:195
9946 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:460
9947 msgid ""
9948 "Messages coming from your address book contacts will be received in the "
9949 "normal folder even if detected as spam"
9950 msgstr ""
9951 "Les messages provenant de contacts présents dans votre carnet d'adresses "
9952 "seront reçus dans un dossier normal même s'ils sont détectés comme pourriels."
9954 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:266
9955 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:205
9956 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:470
9957 msgid "Click this button to select a book or folder in the address book"
9958 msgstr ""
9959 "Utiliser ce bouton pour sélectionner un carnet ou dossier de votre carnet "
9960 "d'adresses."
9962 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:268
9963 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:207
9964 msgid "Learn whitelisted emails as ham"
9965 msgstr ""
9966 "Faire apprendre les messages provenant de liste blanche comme légitimes"
9968 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:270
9969 msgid ""
9970 "If Bogofilter thought an email was spam or unsure, but it was whitelisted, "
9971 "learn it as ham."
9972 msgstr ""
9973 "Si Bogofilter pense qu'un message est un pourriel ou incertain, mais qu'il "
9974 "fait partie de la liste blanche, le faire apprendre comme un courriel "
9975 "légitime."
9977 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:279
9978 msgid "Bogofilter call"
9979 msgstr "Programme Bogofilter"
9981 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:287
9982 msgid "Path to bogofilter executable"
9983 msgstr "Chemin vers l'exécutable bogofilter"
9985 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:293
9986 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:232
9987 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:448
9988 msgid "Mark spam as read"
9989 msgstr "Marquer le pourriel comme lu"
9991 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:82 src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:401
9992 msgid "Bsfilter"
9993 msgstr "Bsfilter"
9995 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:273
9996 msgid "Bsfilter: fetching body..."
9997 msgstr "Bsfilter : récupération du message.."
9999 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:282
10000 msgid "Bsfilter: filtering message..."
10001 msgstr "Bsfilter : filtrage du message.."
10003 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:367
10004 msgid ""
10005 "The Bsfilter plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
10006 "error is that it didn't learn from any mail.\n"
10007 "Use \"/Mark/Mark as spam\" and \"/Mark/Mark as ham\" to train Bsfilter with "
10008 "a few hundred spam and ham messages."
10009 msgstr ""
10010 "Erreur lors du traitement d'un message par le module Bsfilter. La cause "
10011 "probable de cette erreur est que Bsfilter n'a encore subi aucun "
10012 "apprentissage.\n"
10013 "Utiliser « Marquer/Marquer comme pourriel » et « Marquer/Marquer comme "
10014 "courrier légitime » sur quelques centaines de messages afin de faire "
10015 "l'apprentissage de Bsfilter."
10017 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:374
10018 #, c-format
10019 msgid ""
10020 "The Bsfilter plugin couldn't filter a message. The command `%s` couldn't be "
10021 "run."
10022 msgstr ""
10023 "Erreur lors du traitement d'un message par le module Bsfilter. La commande `"
10024 "%s` n'a pu être exécutée."
10026 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:475
10027 msgid "Bsfilter: learning from message..."
10028 msgstr "Bsfilter : apprentissage à partir du message.."
10030 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:616
10031 msgid ""
10032 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
10033 "POP account for spam using Bsfilter. You will need Bsfilter installed "
10034 "locally.\n"
10035 "\n"
10036 "Before Bsfilter can recognize spam messages, you have to train it by marking "
10037 "a few hundred spam and ham messages with the use of \"/Mark/Mark as spam\" "
10038 "and \"/Mark/Mark as ham\".\n"
10039 "\n"
10040 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
10041 "specially designated folder.\n"
10042 "\n"
10043 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Bsfilter"
10044 msgstr ""
10045 "Ce module utilise Bsfilter afin de déterminer si les messages reçus par les "
10046 "comptes IMAP, LOCAL et POP sont des pourriels ou du courrier légitime. Une "
10047 "installation locale et valide de Bsfilter est nécessaire.\n"
10048 "\n"
10049 "Afin que Bsfilter puisse distinguer les pourriels des courriers légitimes, "
10050 "il est nécessaire de lui faire subir un apprentissage en utilisant les "
10051 "commandes « Marquer/Marquer comme pourriel » et « Marquer/Marquer comme "
10052 "courrier légitime » sur quelques centaines de messages.\n"
10053 "\n"
10054 "Quand un pourriel est identifié, il est possible de l'effacer de façon "
10055 "permanente ou de le conserver dans un dossier spécifique (par défaut: la "
10056 "corbeille).\n"
10057 "\n"
10058 "Ce module est paramétrable via les options situées sous Configuration/"
10059 "Préférences/Modules/Bsfilter."
10061 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:171
10062 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:427
10063 msgid "Save spam in"
10064 msgstr "Enregistrer le pourriel dans"
10066 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:209
10067 msgid ""
10068 "If Bsfilter thought an email was spam or unsure, but it was whitelisted, "
10069 "learn it as ham."
10070 msgstr ""
10071 "Si Bsfilter a classé un message en tant que pourriel ou « incertain » mais "
10072 "qu'il est en liste blanche, s'en souvenir comme d'un message légitime"
10074 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:218
10075 msgid "Bsfilter call"
10076 msgstr "Appel à Bsfilter"
10078 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:226
10079 msgid "Path to bsfilter executable"
10080 msgstr "Chemin complet vers l'exécutable bsfilter"
10082 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:47
10083 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:538
10084 msgid "Clam AntiVirus"
10085 msgstr "Clam AntiVirus"
10087 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:107
10088 msgid ""
10089 "Scanning\n"
10090 "No socket information.\n"
10091 "Antivirus disabled."
10092 msgstr ""
10093 "Analyse virale\n"
10094 "Impossible d'obtenir des informations sur une quelconque socket.\n"
10095 "Antivirus désactivé."
10097 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:114
10098 msgid ""
10099 "Scanning\n"
10100 "Clamd does not respond to ping.\n"
10101 "Is clamd running?"
10102 msgstr ""
10103 "Analyse virale\n"
10104 "Clamd ne répond pas au ping.\n"
10105 "Clamd a-t-il été exécuté ?"
10107 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:119
10108 #, c-format
10109 msgid "Detected %s virus."
10110 msgstr "Virus %s détecté."
10112 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:135
10113 #, c-format
10114 msgid ""
10115 "Scanning error:\n"
10116 "%s"
10117 msgstr ""
10118 "Erreur lors de la vérification :\n"
10119 "%s"
10121 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:146
10122 #, c-format
10123 msgid "File: %s. Size (%d) greater than limit (%d)\n"
10124 msgstr "Fichier : %s. Taille (%d) supérieure à la limite (%d)\n"
10126 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:174
10127 msgid "ClamAV: scanning message..."
10128 msgstr "ClamAV : analyse du message.."
10130 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:280
10131 msgid "Failed to register mail filtering hook"
10132 msgstr ""
10133 "Impossible d'enregistrer le connecteur 'mail filtering' dans le module Clamd"
10135 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:298
10136 msgid ""
10137 "Init\n"
10138 "No socket information.\n"
10139 "Antivirus disabled."
10140 msgstr ""
10141 "Initialisation\n"
10142 "Impossible d'obtenir des informations sur une quelconque socket.\n"
10143 "Antivirus désactivé."
10145 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:302
10146 msgid ""
10147 "Init\n"
10148 "Clamd does not respond to ping.\n"
10149 "Is clamd running?"
10150 msgstr ""
10151 "Initialisation\n"
10152 "Clamd ne répond pas au ping.\n"
10153 "Clamd a-t-il été exécuté ?"
10155 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:333
10156 msgid ""
10157 "This plugin uses Clam AntiVirus to scan all messages that are received from "
10158 "an IMAP, LOCAL or POP account.\n"
10159 "\n"
10160 "When a message attachment is found to contain a virus it can be deleted or "
10161 "saved in a specially designated folder.\n"
10162 "\n"
10163 "Because this plugin communicates with clamd via a\n"
10164 "socket then there are some minimum requirements to\n"
10165 "the permissions for your home folder and the\n"
10166 ".claws-mail folder provided the clamav-daemon is\n"
10167 "configured to communicate via a unix socket. All\n"
10168 "users at least need to be given execute permissions\n"
10169 "on these folders.\n"
10170 "\n"
10171 "To avoid changing permissions you could configure\n"
10172 "the clamav-daemon to communicate via a TCP socket\n"
10173 "and choose manual configuration for clamd.\n"
10174 "\n"
10175 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Clam AntiVirus"
10176 msgstr ""
10177 "Ce module utilise Clam AntiVirus afin de procéder à l'analyse virale des "
10178 "messages reçus par des comptes IMAP, LOCAL ou POP.\n"
10179 "\n"
10180 "Quand une pièce jointe d'un message se révèle infectée, le message peut être "
10181 "soit définitivement effacé, soit conservé dans un dossier spécifique (par "
10182 "défaut: la corbeille).\n"
10183 "\n"
10184 "Par ce que ce module communique avec clamd via une socket, il y a des "
10185 "contraintes techniques à l'utilisation de celle-ci. Les permissions sur "
10186 "votre dossier personnel (HOME) ainsi que sur le dossier .claws-mail doivent "
10187 "permettre l'exécution à tous au minimum.\n"
10188 "\n"
10189 "Si vous ne voulez pas effectuer ces changements de permissions, vous devez "
10190 "configurer le démon clamav afin qu'il communique via une socket TCP et opter "
10191 "pour la configuration manuelle de clamd.\n"
10192 "\n"
10193 "Ce module est paramétrable via les options situées sous Configuration/"
10194 "Préférences/Modules/Clam AntiVirus."
10196 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:372
10197 msgid "Virus detection"
10198 msgstr "Détection de virus"
10200 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:72
10201 msgid "Select folder to store infected messages in"
10202 msgstr "Sélection du dossier où enregistrer les messages infectés"
10204 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:248
10205 msgid "Enable virus scanning"
10206 msgstr "Activer l'analyse virale"
10208 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:258
10209 msgid "Maximum attachment size"
10210 msgstr "Taille maximale des pièces jointes"
10212 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:269
10213 msgid "Message attachments larger than this will not be scanned"
10214 msgstr "Taille maximale des pièces jointes pour l'analyse virale"
10216 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:272
10217 msgid "MB"
10218 msgstr "Mo"
10220 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:281
10221 msgid "Save infected mail in"
10222 msgstr "Enregistrer les messages infectés dans"
10224 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:285
10225 msgid "Save mail that contains viruses"
10226 msgstr "Conserver les messages infectés"
10228 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:292
10229 msgid ""
10230 "Folder for storing infected mail. Leave empty to use the default trash folder"
10231 msgstr ""
10232 "Dossier de stockage des messages infectés. Laisser le champ vide pour "
10233 "utiliser la corbeille"
10235 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:299
10236 msgid "Click this button to select a folder for storing infected mail"
10237 msgstr ""
10238 "Cliquer ce bouton pour sélectionner un dossier où conserver les messages "
10239 "infectés"
10241 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:306
10242 msgid "Automatic configuration"
10243 msgstr "Configuration automatique"
10245 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:311
10246 msgid "Should configuration be done automatic or manual"
10247 msgstr "Configuration automatique ou manuelle"
10249 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:318
10250 msgid "Where is clamd.conf"
10251 msgstr "Où est clamd.conf"
10253 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:326
10254 msgid ""
10255 "Full path to clamd.conf. If this field is not empty then the plugin has been "
10256 "able to locate the file automatically"
10257 msgstr ""
10258 "Chemin complet vers clamd.conf. Si cette valeur est pas renseignée, alors le "
10259 "module a pu trouver le fichier automatiquement"
10261 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:329
10262 msgid "Br_owse"
10263 msgstr "Sélectionner"
10265 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:333
10266 msgid "Click this button to select full path to clamd.conf"
10267 msgstr "Cliquer ce bouton pour sélectionner le chemin d'accès à clamd.conf"
10269 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:340
10270 msgid "Check permission for folders and adjust if necessary"
10271 msgstr "Vérifier les permissions des dossier et les ajuster si nécessaire"
10273 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:353
10274 msgid "Click this button to check and adjust folder permissions"
10275 msgstr "Cliquer ce bouton pour vérifier et ajuster les permissions du dossier"
10277 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:360
10278 msgid "Remote Host"
10279 msgstr "Hôte distant"
10281 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:368
10282 msgid "Hostname or IP for remote host running clamav daemon"
10283 msgstr "Nom d'hôte ou IP du serveur distant où le démon clamav tourne"
10285 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:387
10286 msgid "Port number where clamav daemon is listening"
10287 msgstr "Numéro de port sur lequel le démon clamav est en écoute"
10289 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:513
10290 msgid ""
10291 "New config\n"
10292 "No socket information.\n"
10293 "Antivirus disabled."
10294 msgstr ""
10295 "Nouvelle configuration\n"
10296 "Impossible d'obtenir des informations sur une quelconque socket.\n"
10297 "Antivirus désactivé."
10299 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:517
10300 msgid ""
10301 "New config\n"
10302 "Clamd does not respond to ping.\n"
10303 "Is clamd running?"
10304 msgstr ""
10305 "Nouvelle configuration\n"
10306 "Clamd ne répond pas au ping.\n"
10307 "Clamd a-t-il été exécuté ?"
10309 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:122
10310 #, c-format
10311 msgid ""
10312 "%s: Unable to open\n"
10313 "clamd will be disabled"
10314 msgstr ""
10315 "%s : ouverture impossible\n"
10316 "clamd sera désactivé"
10318 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:217
10319 #, c-format
10320 msgid ""
10321 "%s: Not able to find required information\n"
10322 "clamd will be disabled"
10323 msgstr ""
10324 "%s : la collecte des informations nécessaires est impossible\n"
10325 "clamd sera désactivé"
10327 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:251
10328 msgid "Could not create socket"
10329 msgstr "Impossible de créer la socket"
10331 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:442
10332 msgid ": File does not exist"
10333 msgstr " : Fichier inexistant"
10335 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:455
10336 msgid ": Unable to open"
10337 msgstr " : Impossible d'ouvrir le fichier"
10339 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:474
10340 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:479
10341 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:493
10342 msgid "Socket write error"
10343 msgstr "Erreur d'écriture sur la socket"
10345 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:486
10346 #, c-format
10347 msgid "%s: Error reading"
10348 msgstr "%s : Erreur de lecture"
10350 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:500
10351 msgid "Socket read error"
10352 msgstr "Erreur de lecture sur la socket"
10354 #: src/plugins/demo/demo.c:31 src/plugins/demo/demo.c:100
10355 msgid "Demo"
10356 msgstr "Demonstration"
10358 #: src/plugins/demo/demo.c:52
10359 msgid "Failed to register log text hook"
10360 msgstr "Échec lors de la déclaration du hook de traçage texte"
10362 #: src/plugins/demo/demo.c:76
10363 msgid ""
10364 "This Plugin is only a demo of how to write plugins for Claws Mail. It "
10365 "installs a hook for new log output and writes it to stdout.\n"
10366 "\n"
10367 "It is not really useful."
10368 msgstr ""
10369 "Ce module est seulement une démonstration expliquant comment écrire des "
10370 "modules pour Claws Mail. Il installe un « hook » pour les traces et les "
10371 "redirige vers la sortie standard.\n"
10372 "\n"
10373 "Il n'est pas vraiment utile."
10375 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:147
10376 msgid "Display images"
10377 msgstr "Afficher les images"
10379 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:148
10380 msgid "Display embedded images"
10381 msgstr "Afficher les images jointes"
10383 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:152
10384 msgid "Execute javascript"
10385 msgstr "Exécuter les scripts JavaScript"
10387 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:153
10388 msgid "Execute embedded javascript"
10389 msgstr "Exécuter les scripts Javascript joints"
10391 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:157
10392 msgid "Execute Java applets"
10393 msgstr "Exécuter les applets Java"
10395 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:158
10396 msgid "Execute embedded Java applets"
10397 msgstr "Exécuter les applets Java jointes"
10399 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:162
10400 msgid "Render objects using plugins"
10401 msgstr "Afficher les objets multimédia à l'aide des modules"
10403 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:163
10404 msgid "Render embedded objects using plugins"
10405 msgstr "Afficher les objets multimédia joints à l'aide des modules"
10407 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:170
10408 msgid "Open in Viewer (remote content is enabled)"
10409 msgstr "Ouvrir dans le module (le chargement des données distantes est activé)"
10411 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:173
10412 msgid "Do nothing (remote content is disabled)"
10413 msgstr "Ne rien faire (le chargement des données distantes est désactivé) "
10415 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:210 src/prefs_account.c:4306
10416 #: src/prefs_proxy.c:241
10417 msgid "Proxy"
10418 msgstr "Serveur mandataire"
10420 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:212
10421 msgid "Use GNOME's proxy settings"
10422 msgstr "Utiliser les paramètres de serveur mandataire de GNOME"
10424 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:220
10425 msgid "Use proxy"
10426 msgstr "Utiliser un serveur mandataire"
10428 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:238
10429 #: src/plugins/litehtml_viewer/lh_prefs.c:114
10430 msgid "Remote resources"
10431 msgstr "Ressources distantes"
10433 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:239
10434 msgid ""
10435 "Loading remote resources can lead to some privacy issues.\n"
10436 "When remote content loading is disabled, nothing will be requested\n"
10437 "from the network. Rendering of images, scripts, plugin objects or\n"
10438 "Java applets can still be enabled for content that is attached\n"
10439 "in the email."
10440 msgstr ""
10441 "Charger le contenu distant peut poser des problèmes de\n"
10442 "vie privée.\n"
10443 "Lorsque le chargement du contenu est désactivé, rien ne\n"
10444 "sera récupéré sur le réseau. L'affichage des images, ou l'\n"
10445 "exécution des scripts, applets ou modules peuvent tout de\n"
10446 "même être activés pour le contenu attaché à l'email."
10448 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:245
10449 #: src/plugins/litehtml_viewer/lh_prefs.c:121
10450 msgid "Enable loading of remote content"
10451 msgstr "Activer le chargement du contenu distant"
10453 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:277
10454 msgid "When clicking on a link, by default"
10455 msgstr "Lorsqu'un lien est cliqué, par défaut"
10457 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:285
10458 msgid "Open in External Browser"
10459 msgstr "Ouvrir dans le navigateur externe"
10461 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:299
10462 msgid "The CSS in this file will be applied to all HTML parts"
10463 msgstr "Le CSS de ce fichiers sera appliqué à toutes les parties HTML"
10465 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:309
10466 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1346
10467 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:208 src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:186
10468 #: src/prefs_account.c:1622 src/prefs_account.c:1741 src/prefs_account.c:2509
10469 #: src/prefs_customheader.c:236
10470 msgid "Bro_wse"
10471 msgstr "Pa_rcourir"
10473 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:351
10474 msgid "Select stylesheet"
10475 msgstr "Choix de la feuille de style"
10477 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:420
10478 msgid "Remote content loading is disabled."
10479 msgstr "Le chargement de données distantes est désactivé."
10481 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:499
10482 msgid "Load images"
10483 msgstr "Charger les images"
10485 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:501
10486 msgid "Enable remote content"
10487 msgstr "Activer le chargement du contenu distant"
10489 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:503
10490 msgid "Enable Javascript"
10491 msgstr "Activer JavaScript"
10493 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:505
10494 msgid "Enable Plugins"
10495 msgstr "Activer les modules"
10497 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:507
10498 msgid "Enable Java"
10499 msgstr "Activer Java"
10501 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:509
10502 msgid "Open links with external browser"
10503 msgstr "Ouvrir les liens avec le navigateur externe"
10505 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:684
10506 #, c-format
10507 msgid "An error occurred: %d\n"
10508 msgstr "Une erreur s'est produite : %d\n"
10510 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:744
10511 #, c-format
10512 msgid "%s is a malformed or not supported feed"
10513 msgstr "%s est un flux invalide ou non supporté"
10515 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:755
10516 msgid "Search the Web"
10517 msgstr "Chercher sur le Web"
10519 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:766
10520 msgid "Open in Viewer"
10521 msgstr "Ouvrir ici"
10523 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:775
10524 msgid "Open in Browser"
10525 msgstr "Ouvrir avec le navigateur"
10527 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:785
10528 msgid "Open Image"
10529 msgstr "Ouvrir l'image"
10531 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:794
10532 msgid "Copy Link"
10533 msgstr "Copier le lien"
10535 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:798
10536 msgid "Download Link"
10537 msgstr "Télécharger le lien"
10539 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:809
10540 msgid "Save Image As"
10541 msgstr "Enregistrer l'image sous"
10543 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:819
10544 msgid "Copy Image"
10545 msgstr "Copier l'image"
10547 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:859
10548 msgid "Import feed"
10549 msgstr "Importer le flux"
10551 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:1141
10552 msgid "Fancy"
10553 msgstr "Fancy"
10555 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:1169
10556 msgid "Fancy HTML Viewer"
10557 msgstr "Fancy - rendu HTML"
10559 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:1174
10560 #, c-format
10561 msgid ""
10562 "This plugin renders HTML mail using the WebKit %d.%d.%d library.\n"
10563 "By default all remote content is blocked. Options can be found in /"
10564 "Configuration/Preferences/Plugins/Fancy"
10565 msgstr ""
10566 "Ce module utilise le moteur Webkit %d.%d.%d pour afficher les messages HTML "
10567 "dans Claws Mail.\n"
10568 "\n"
10569 "Par défaut, le chargement de contenu distant est désactivé.\n"
10570 "Ce module est paramétrable via les options situées sous Configuration/"
10571 "Préférences/Modules/Fancy."
10573 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:161
10574 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:194
10575 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:182
10576 msgid "Fetchinfo"
10577 msgstr "Fetchinfo"
10579 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:167
10580 msgid "Failed to register mail receive hook"
10581 msgstr "Impossible d'enregistrer le connecteur 'mail receive'"
10583 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:203
10584 msgid ""
10585 "This plugin modifies the downloaded messages. It inserts headers containing "
10586 "some download information: UIDL, Claws Mail account name, POP server, user "
10587 "ID and retrieval time.\n"
10588 "\n"
10589 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Fetchinfo"
10590 msgstr ""
10591 "Ce module modifie les messages téléchargés. Il insère des en-têtes contenant "
10592 "des informations sur la téléchargement: UIDL, nom du compte mail, serveur "
10593 "POP, nom de l'utilisateur·rice et la date de récupération.\n"
10594 "\n"
10595 "Les options de ce module sont modifiables dans /Configuration/Préférences/"
10596 "Modules/Fetchinfo."
10598 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:230
10599 msgid "Mail marking"
10600 msgstr "Marquage du message"
10602 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:92
10603 msgid "Add fetchinfo headers"
10604 msgstr "Ajout des en-têtes de fetchinfo"
10606 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:96
10607 msgid "Headers to be added"
10608 msgstr "En-tête à ajouter"
10610 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:104
10611 msgid "UIDL"
10612 msgstr "UIDL"
10614 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:104
10615 msgid ""
10616 "Adds the X-FETCH-UIDL header with the unique ID listing of message (POP3)"
10617 msgstr ""
10618 "Ajout de l'en-tête X-FETCH-UIDL avec pour valeur l'identifiant unique de "
10619 "liste de messages (POP3)"
10621 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:106
10622 msgid "Account name"
10623 msgstr "Nom du compte"
10625 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:106
10626 msgid "Adds the X-FETCH-ACCOUNT header with the account name"
10627 msgstr "Ajout de l'en-tête X-FETCH-ACCOUNT avec pour valeur le nom du compte"
10629 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:108
10630 msgid "Receive server"
10631 msgstr "Serveur de réception"
10633 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:108
10634 msgid "Adds the X-FETCH-SERVER header with the receive server"
10635 msgstr ""
10636 "Ajout de l'en-tête X-FETCH-SERVER avec pour valeur le nom du serveur de "
10637 "réception"
10639 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:110
10640 msgid "UserID"
10641 msgstr "UserID"
10643 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:110
10644 msgid "Adds the X-FETCH-USERID header with the user ID"
10645 msgstr ""
10646 "Ajout de l'en-tête X-FETCH-USERID avec pour valeur l'identifiant de "
10647 "l'utilisateur·rice"
10649 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:112
10650 msgid "Fetch time"
10651 msgstr "Date de récupération"
10653 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:112
10654 msgid ""
10655 "Adds the X-FETCH-TIME header with the date and time of message retrieval in "
10656 "RFC822 format"
10657 msgstr ""
10658 "Ajout de l'en-tête X-FETCH-TIME avec pour valeur la date complète de "
10659 "réception du message, au format RFC822"
10661 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:130
10662 msgid "GData plugin: Authorization required"
10663 msgstr "Module GData : authentification requise"
10665 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:132
10666 msgid ""
10667 "You need to authorize Claws Mail to access your Google contact list to use "
10668 "the GData plugin.\n"
10669 "\n"
10670 "Visit Google's authorization page by pressing the button below. After you "
10671 "confirmed the authorization, you will get an authorization code. Enter that "
10672 "code in the field below to grant Claws Mail access to your Google contact "
10673 "list."
10674 msgstr ""
10675 "Vous devez autoriser l'accès de votre liste de contacts Google à Claws Mail "
10676 "afin d'utiliser le module GData.\n"
10677 "\n"
10678 "Visitez la page d'autorisation de Google en pressant le bouton ci-dessous. "
10679 "Une fois que vous aurez confirmé cette autorisation, vous recevrez un code "
10680 "d'autorisation. Entrez alors ce code dans le champ ci-dessous afin de donner "
10681 "l'accès à votre liste de contacts Google à Claws Mail."
10683 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:147
10684 msgid "Step 1:"
10685 msgstr "Étape 1 :"
10687 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:153
10688 msgid "Click here to open the Google authorization page in a browser"
10689 msgstr ""
10690 "Cliquer ici pour ouvrir la page d'autorisation Google dans un navigateur"
10692 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:157
10693 msgid "Step 2:"
10694 msgstr "Étape 2 :"
10696 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:163
10697 msgid "Enter code:"
10698 msgstr "Saisie du code :"
10700 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:329
10701 #, c-format
10702 msgid "GData plugin: Error querying for contacts: %s\n"
10703 msgstr "Module GData : erreur lors de le recherche des contacts : %s\n"
10705 #. TRANSLATORS: First part of "Added X of Y contacts to cache"
10706 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:345
10707 #, c-format
10708 msgid "Added %d of"
10709 msgid_plural "Added %d of"
10710 msgstr[0] "Ajout de %d sur"
10711 msgstr[1] "Ajout de %d sur"
10713 #. TRANSLATORS: Second part of "Added X of Y contacts to cache"
10714 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:347
10715 #, c-format
10716 msgid "1 contact to the cache"
10717 msgid_plural "%d contacts to the cache"
10718 msgstr[0] "1 contact au cache"
10719 msgstr[1] "%d contacts au cache"
10721 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:357
10722 msgid "GData plugin: Starting async contacts query\n"
10723 msgstr "Module GData : lancement asynchrone de la recherche des contacts\n"
10725 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:378
10726 #, c-format
10727 msgid "GData plugin: Error querying for groups: %s\n"
10728 msgstr "Module GData : erreur lors de le recherche des groupes : %s\n"
10730 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:415
10731 msgid "GData plugin: Groups received\n"
10732 msgstr "Module GData : identifié\n"
10734 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:422
10735 msgid "GData plugin: Starting async groups query\n"
10736 msgstr "Module GData : lancement asynchrone de la recherche des contacts\n"
10738 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:447
10739 #, c-format
10740 msgid "GData plugin: Authorization error: %s\n"
10741 msgstr "Module GData : erreur d'authentification : %s\n"
10743 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:454
10744 msgid "GData plugin: Authorization successful\n"
10745 msgstr "Module GData : authentification réussie\n"
10747 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:474
10748 msgid "GData plugin: Starting interactive authorization\n"
10749 msgstr "Module GData : lancement l'authentification interactive\n"
10751 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:481
10752 msgid "GData plugin: Got authorization code, requesting authorization\n"
10753 msgstr ""
10754 "Module GData : code d'authentification reçu, authentification requise\n"
10756 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:488
10757 msgid ""
10758 "GData plugin: No authorization code received, authorization request "
10759 "cancelled\n"
10760 msgstr ""
10761 "Module GData : code d'autorisation non reçu, requête d'autorisation annulée\n"
10763 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:494
10764 msgid ""
10765 "GData plugin: Interactive authorization still running, no additional session "
10766 "started\n"
10767 msgstr ""
10768 "Module GData : autorisation interactive toujours en cours, nouvelle session "
10769 "non nécessaire\n"
10771 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:511
10772 #, c-format
10773 msgid "GData plugin: Authorization refresh error: %s\n"
10774 msgstr "Module GData : erreur de renouvellement de l'authentification : %s\n"
10776 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:535
10777 msgid "GData plugin: Authorization refresh successful\n"
10778 msgstr "Module GData : succès du renouvellement de l'authentification\n"
10780 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:595
10781 #, c-format
10782 msgid ""
10783 "GData plugin: Elapsed time since last refresh: %d minutes, refreshing now\n"
10784 msgstr ""
10785 "Module GData : temps écoulé depuis la dernière mise à jour : %d minutes, "
10786 "nouvelle mise à jour en cours..\n"
10788 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:603
10789 msgid "GData plugin: Trying to refresh authorization\n"
10790 msgstr "Module GData : tentative de renouvellement de l'authentification\n"
10792 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:78
10793 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:199 src/prefs_account.c:2025
10794 msgid "Authentication"
10795 msgstr "Authentification"
10797 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:84
10798 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:172 src/wizard.c:1562
10799 msgid "Username:"
10800 msgstr "Utilisateur·rice :"
10802 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:95
10803 msgid "Polling interval (seconds):"
10804 msgstr "Intervalle de consultation (en secondes) :"
10806 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:102
10807 msgid "Maximum number of results:"
10808 msgstr "Nombre de résultats :"
10810 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:138 src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:102
10811 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:165
10812 msgid "GData"
10813 msgstr "GData"
10815 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:108
10816 msgid "Failed to register address completion hook in the GData plugin"
10817 msgstr ""
10818 "Impossible d'enregistrer le connecteur 'address completion' dans le module "
10819 "GData"
10821 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:115
10822 msgid "Failed to register offline switch hook in the GData plugin"
10823 msgstr ""
10824 "Impossible d'enregistrer le connecteur 'offline switch' dans le module GData"
10826 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:170
10827 msgid ""
10828 "This plugin provides access to the GData protocol for Claws Mail.\n"
10829 "\n"
10830 "The GData protocol is an interface to Google services.\n"
10831 "Currently, the only implemented functionality is to include Google Contacts "
10832 "into the Tab-address completion.\n"
10833 "\n"
10834 "Feedback to <berndth@gmx.de> is welcome."
10835 msgstr ""
10836 "Ce module permet l'utilisation du protocole GData dans Claws Mail.\n"
10837 "\n"
10838 "Le protocole GData est une interface aux services Google.\n"
10839 "Pour l'instant, la seule fonctionnalité est l'utilisation des Contacts "
10840 "Google dans la complétion d'adresse (touche Tab).\n"
10841 "\n"
10842 "Vos commentaires et retours sont les bienvenus auprès de <berndth@gmx.de>."
10844 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:196
10845 msgid "GData integration"
10846 msgstr "Intégration de GData"
10848 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:334
10849 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:399
10850 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:459
10851 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:564
10852 msgid "Libravatar"
10853 msgstr "Libravatar"
10855 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:341
10856 msgid "Failed to register avatar header update hook"
10857 msgstr "Impossible d'enregistrer le connecteur 'avatar header update'"
10859 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:350
10860 msgid "Failed to register avatar image render hook"
10861 msgstr "Impossible d'enregistrer le connecteur 'avatar image render'"
10863 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:356
10864 msgid "Failed to create avatar image cache directory"
10865 msgstr "Impossible de créer le répertoire de cache des icônes d'avatar"
10867 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:366
10868 msgid "Failed to load missing items cache"
10869 msgstr "Chargement à partir du cache des icônes impossible"
10871 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:409
10872 msgid ""
10873 "Display libravatar profiles' images for mail messages. More\n"
10874 "info about libravatar at http://www.libravatar.org/. If you have\n"
10875 "a gravatar.com profile but not a libravatar one, those will also\n"
10876 "be retrieved (when redirections are allowed in plugin config).\n"
10877 "Plugin config page is available from main window at:\n"
10878 "/Configuration/Preferences/Plugins/Libravatar.\n"
10879 "\n"
10880 "This plugin uses libcurl to retrieve images, so if you're behind a\n"
10881 "proxy please refer to curl(1) manpage for details on 'http_proxy'\n"
10882 "configuration. More details about this and others on README file.\n"
10883 "\n"
10884 "Feedback to <ricardo@mones.org> is welcome.\n"
10885 msgstr ""
10886 "Affiche l'image de profil libravatar dans les messages de type mail. Plus\n"
10887 "d'infos à propos de libravatar ici : http://www.libravatar.org/. Si vous "
10888 "avez\n"
10889 "un profil gravatar.com mais pas de profil libravatar, il en sera fait usage\n"
10890 "aussi (du moment où les redirections sont autorisées dans les préférences du "
10891 "module).\n"
10892 "Ce module est paramétrable via les options situées sous Configuration/"
10893 "Préférences/Modules/Libravatar.\n"
10894 "\n"
10895 "Ce module utilise la librairie libcurl afin de récupérer les images, si vous "
10896 "êtes derrière un\n"
10897 "serveur mandataire, référez-vous à la page de manuel de curl(1) concernant "
10898 "l'usage de 'http_proxy'.\n"
10899 "Consultez le fichier README pour plus de détails à propos de ce module.\n"
10900 "\n"
10901 "Vos commentaires et retours sont les bienvenus auprès de <ricardo@mones."
10902 "org>.\n"
10904 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:146
10905 msgid "Error reading cache stats"
10906 msgstr "Erreur lors de la lecture des statistiques de cache"
10908 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:150
10909 #, c-format
10910 msgid "Using %s in %d files, %d directories, %d others and %d errors"
10911 msgstr ""
10912 "Utilisation de %s dans %d fichiers, %d répertoires, %d autres et %d erreurs"
10914 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:159
10915 #, c-format
10916 msgid "Using %s in %d files, %d directories and %d others"
10917 msgstr "Utilisation de %s dans %d fichiers, %d répertoires et %d autres"
10919 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:173
10920 msgid "Clear icon cache"
10921 msgstr "Effacer le cache des icônes"
10923 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:174
10924 msgid "Are you sure you want to remove all cached avatar icons?"
10925 msgstr "Voulez-vous vraiment effacer le contenu du cache des icônes d'avatar ?"
10927 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:187
10928 msgid "Not enough memory for operation"
10929 msgstr "Pas assez de mémoire disponible pour cette opération"
10931 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:192
10932 #, c-format
10933 msgid ""
10934 "Icon cache successfully cleared:\n"
10935 "• %u missing entries removed.\n"
10936 "• %u files removed."
10937 msgstr ""
10938 "Cache des icônes effacé avec succès :\n"
10939 "• %u entrées manquantes supprimées,\n"
10940 "• %u fichiers supprimés."
10942 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:197
10943 msgid "Icon cache successfully cleared!"
10944 msgstr "Cache des icônes effacé avec succès !"
10946 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:200
10947 #, c-format
10948 msgid ""
10949 "Errors clearing icon cache:\n"
10950 "• %u missing entries removed.\n"
10951 "• %u files removed.\n"
10952 "• %u files failed to be read.\n"
10953 "• %u files couldn't be removed."
10954 msgstr ""
10955 "Erreurs lors de l'effacement du contenu du cache des icônes :\n"
10956 "• %u entrées manquantes supprimées,\n"
10957 "• %u fichiers supprimés,\n"
10958 "• %u échecs de lecture de fichiers,\n"
10959 "• %u échecs de suppression de fichiers."
10961 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:207
10962 msgid "Error clearing icon cache."
10963 msgstr "Erreur lors de l'effacement du cache des icônes."
10965 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:222
10966 msgid "_Use cached icons"
10967 msgstr "_Utiliser un cache pour les icônes"
10969 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:223
10970 msgid ""
10971 "Keep icons on disk for reusing instead of making another network request"
10972 msgstr ""
10973 "Conserver les icônes sur disque pour une réutilisation ultérieure, au lieu "
10974 "de les récupérer via le réseau à chaque requête"
10976 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:238
10977 msgid "Cache refresh interval"
10978 msgstr "Intervalle de rafraîchissement du cache"
10980 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:238
10981 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:323 src/prefs_account.c:1697
10982 #: src/prefs_account.c:1855 src/prefs_matcher.c:340 src/prefs_receive.c:180
10983 msgid "hours"
10984 msgstr "heure(s)"
10986 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:316
10987 msgid "Mystery man"
10988 msgstr "L'homme-mystère"
10990 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:317
10991 msgid "Identicon"
10992 msgstr "Identicon"
10994 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:318
10995 msgid "MonsterID"
10996 msgstr "MonsterID"
10998 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:319
10999 msgid "Wavatar"
11000 msgstr "Wavatar"
11002 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:320
11003 msgid "Retro"
11004 msgstr "Rétro"
11006 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:321
11007 msgid "Robohash"
11008 msgstr "Robohash"
11010 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:322
11011 msgid "Pagan"
11012 msgstr "Pagan"
11014 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:323
11015 msgid "Custom URL"
11016 msgstr "À partir de l'URL"
11018 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:326
11019 msgid "A blank image"
11020 msgstr "Une image vide"
11022 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:327
11023 msgid "The unobtrusive low-contrast greyish silhouette"
11024 msgstr "Une silhouette discrète en tons de gris"
11026 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:328
11027 msgid "A generated geometric pattern"
11028 msgstr "Génère un motif géométrique"
11030 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:329
11031 msgid "A generated full-body monster"
11032 msgstr "Génère un horrible monstre"
11034 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:330
11035 msgid "A generated almost unique face"
11036 msgstr "Génère un visage (presque) unique"
11038 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:331
11039 msgid "A generated 8-bit arcade-style pixelated image"
11040 msgstr "Génère une image à la façon jeu d'arcade 8-bit"
11042 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:332
11043 msgid "A generated robotic character"
11044 msgstr "Génère un personnage robotique"
11046 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:333
11047 msgid "A generated retro adventure game character"
11048 msgstr "Génère une image à la façon jeu d'aventure rétro"
11050 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:334
11051 msgid "Redirect to a user provided URL"
11052 msgstr "Utiliser à partir d'une URL fournie par l'utilisateur·rice"
11054 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:348
11055 msgid ""
11056 "Enter the URL you want to be redirected when no user icon is available. "
11057 "Leave an empty URL to use the default libravatar orange icon."
11058 msgstr ""
11059 "Saisir l'URL que vous voulez utiliser lorsqu'aucune icône utilisateur·rice "
11060 "n'est disponible. Laisser le champ vide afin d'utiliser l'icône orange par "
11061 "défaut de libravatar."
11063 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:398
11064 msgid "_Allow redirects to other sites"
11065 msgstr "Autoriser les redirections vers d'autres sites"
11067 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:399
11068 msgid ""
11069 "Follow redirect responses received from libravatar server to other avatar "
11070 "services like gravatar.com"
11071 msgstr ""
11072 "Suivre les indications de redirections reçues de la part du serveur "
11073 "libravatar vers d'autres sites de services avatar"
11075 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:408
11076 msgid "_Enable federated servers"
11077 msgstr "Autoriser les serveurs fédérés"
11079 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:409
11080 msgid "Try to get avatar from sender's domain libravatar server"
11081 msgstr ""
11082 "Obtenir l'avatar à partir du serveur libravatar du domaine de "
11083 "l'expéditeur·rice"
11085 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:426
11086 msgid "Request timeout"
11087 msgstr "Délai d'expiration de requête"
11089 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:426
11090 msgid "second(s)"
11091 msgstr "seconde(s)"
11093 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:427
11094 msgid ""
11095 "Set to 0 to use global socket I/O timeout. Maximum value must be also less "
11096 "than global socket I/O timeout."
11097 msgstr ""
11098 "Saisir 0 afin d'utiliser le délai global d'attente maximal lors d'entrées/"
11099 "sorties socket. Toute autre valeur saisie doit être inférieure au délai "
11100 "global d'attente lors d'entrées/sorties socket."
11102 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:473
11103 msgid "Icon cache"
11104 msgstr "Cache des icônes"
11106 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:477
11107 msgid "Default missing icon mode"
11108 msgstr "Icône par défaut"
11110 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:481
11111 msgid "Network"
11112 msgstr "Réseau"
11114 #: src/plugins/litehtml_viewer/lh_prefs.c:116
11115 msgid ""
11116 "Loading remote resources can lead to some privacy issues.\n"
11117 "When remote content loading is disabled, nothing will be requested\n"
11118 "from the network."
11119 msgstr ""
11120 "Charger le contenu distant peut poser des problèmes de\n"
11121 "vie privée.\n"
11122 "Lorsque le chargement du contenu est désactivé, rien ne\n"
11123 "sera récupéré sur le réseau."
11125 #: src/plugins/litehtml_viewer/lh_prefs.c:133
11126 msgid "Size of image cache in megabytes"
11127 msgstr "Taille du cache image en mégaoctets"
11129 #: src/plugins/litehtml_viewer/lh_prefs.c:148
11130 msgid "Default font"
11131 msgstr "Police par défaut"
11133 #: src/plugins/litehtml_viewer/lh_widget.cpp:92
11134 msgid "Open Link"
11135 msgstr "Ouvrir le lien"
11137 #: src/plugins/litehtml_viewer/lh_widget.cpp:96
11138 msgid "Copy Link Location"
11139 msgstr "Copier le lien"
11141 #: src/plugins/litehtml_viewer/plugin.c:50
11142 msgid "LiteHTML viewer"
11143 msgstr "LiteHTML visualiseur"
11145 #: src/plugins/litehtml_viewer/plugin.c:55
11146 msgid ""
11147 "Viewer plugin for HTML emails, using the litehtml library (http://www."
11148 "litehtml.com/)."
11149 msgstr ""
11150 "Module de rendu des messages en HTML, basé sur la librairie litehtml (http://"
11151 "www.litehtml.com/)."
11153 #: src/plugins/mailmbox/plugin.c:58
11154 msgid "mailmbox folder"
11155 msgstr "dossier MailMBOX"
11157 #: src/plugins/mailmbox/plugin.c:63
11158 msgid "This is a plugin to handle mailboxes in mbox format."
11159 msgstr "Ce module ajoute la gestion des boîtes MBOX."
11161 #: src/plugins/mailmbox/plugin.c:84
11162 msgid "MBOX"
11163 msgstr "MBOX"
11165 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:190
11166 msgid ""
11167 "Input the location of mailbox.\n"
11168 "If the existing mailbox is specified, it will be\n"
11169 "scanned automatically."
11170 msgstr ""
11171 "Saisir le chemin vers la boîte aux lettres.\n"
11172 "(Si elle existe déjà, elle sera automatiquement analysée.)"
11174 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:330
11175 #, c-format
11176 msgid ""
11177 "All folders and messages under '%s' will be deleted.\n"
11178 "Do you really want to delete?"
11179 msgstr ""
11180 "Attention, tous les dossiers et messages sous '%s' vont être supprimés "
11181 "définitivement.\n"
11182 "Voulez-vous vraiment les supprimer ?"
11184 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:436
11185 msgid "No Sieve auth method available\n"
11186 msgstr "Aucune méthode d'authentification Sieve disponible\n"
11188 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:440
11189 msgid "Selected Sieve auth method not available\n"
11190 msgstr "Méthode d'authentification Sieve sélectionnée non disponible\n"
11192 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:673
11193 msgid "Disconnected"
11194 msgstr "Déconnecté"
11196 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:677
11197 #, c-format
11198 msgid "Disconnected: %s"
11199 msgstr "Déconnecté : %s"
11201 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:726
11202 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:871
11203 #, c-format
11204 msgid "unhandled message on Sieve session: %s\n"
11205 msgstr "message non reconnu lors de la session Sieve : %s\n"
11207 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:733
11208 msgid "STARTTLS failed"
11209 msgstr "Échec STARTTLS"
11211 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:798
11212 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:814
11213 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:841
11214 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:923
11215 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:941
11216 msgid "error occurred on SIEVE session\n"
11217 msgstr "erreur pendant la session Sieve\n"
11219 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:867
11220 #, c-format
11221 msgid "error occurred on Sieve session. data: %s\n"
11222 msgstr "erreur pendant la session Sieve. Données : %s\n"
11224 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:876
11225 #, c-format
11226 msgid "unhandled message on Sieve session: %d\n"
11227 msgstr "message non reconnu lors de la session Sieve : %d\n"
11229 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:1153
11230 msgid "Sieve: retrying auth\n"
11231 msgstr "Sieve : nouvel essai d'authentification\n"
11233 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:1155
11234 msgid "Auth method not available"
11235 msgstr "Méthode d'authentification non disponible"
11237 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:1172
11238 #, c-format
11239 msgid "sending error on Sieve session: %s\n"
11240 msgstr "erreur d'envoi lors de la session Sieve : %s\n"
11242 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:81 src/summaryview.c:5834
11243 msgid "_Filter"
11244 msgstr "_Filtrer"
11246 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:86
11247 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:632
11248 msgid "Chec_k Syntax"
11249 msgstr "Vérifier la syntaxe"
11251 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:87
11252 msgid "Re_vert"
11253 msgstr "Rétablir"
11255 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:296
11256 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:724
11257 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:183
11258 msgid "Unable to get script contents"
11259 msgstr "Impossible d'obtenir le contenu du script"
11261 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:325
11262 msgid "Reverting..."
11263 msgstr "Rétablissement.."
11265 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:334
11266 msgid "Revert script"
11267 msgstr "Rétablir le script"
11269 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:335
11270 msgid "This script has been modified. Revert the unsaved changes?"
11271 msgstr ""
11272 "Ce script a été modifié. Voulez-vous annuler les dernières modifications ?"
11274 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:336
11275 msgid "_Revert"
11276 msgstr "_Rétablir"
11278 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:353
11279 msgid "Script saved successfully."
11280 msgstr "Script enregistré avec succès."
11282 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:370
11283 msgid "Saving..."
11284 msgstr "Enregistrement.."
11286 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:399
11287 msgid "Checking syntax..."
11288 msgstr "Vérification de la syntaxe en cours.."
11290 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:433
11291 msgid "This script has been modified. Save the latest changes?"
11292 msgstr ""
11293 "Ce script a été modifié. Voulez-vous enregistrer les dernières "
11294 "modifications ?"
11296 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:695
11297 #, c-format
11298 msgid "%s - Sieve Filter%s"
11299 msgstr "%s - Fitlre Sieve%s"
11301 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:744
11302 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1320
11303 msgid "Loading..."
11304 msgstr "Chargement.."
11306 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:160
11307 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:246
11308 msgid "Add Sieve script"
11309 msgstr "Ajout d'un filtre Sieve"
11311 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:161
11312 msgid "Enter name for a new Sieve filter script."
11313 msgstr "Saisir le nom du nouveau script Sieve."
11315 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:247
11316 msgid "Enter new name for the script."
11317 msgstr "Saisir le nouveau nom pour le script."
11319 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:328
11320 #, c-format
11321 msgid "Do you really want to delete the filter '%s'?"
11322 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer le filtre '%s' ?"
11324 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:329
11325 msgid "Delete filter"
11326 msgstr "Suppression du filtre"
11328 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:483
11329 msgid "Active"
11330 msgstr "Actif"
11332 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:494
11333 msgid "An account can only have one active script at a time."
11334 msgstr "Un compte ne peut avoir qu'un seul script Sieve actif à la fois."
11336 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:581
11337 msgid "Unable to connect"
11338 msgstr "Impossible de se connecter"
11340 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:628
11341 msgid "Listing scripts..."
11342 msgstr "Établissement de la liste des scripts"
11344 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:631
11345 msgid "Connecting..."
11346 msgstr "Connexion.."
11348 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:663
11349 msgid "Manage Sieve Filters"
11350 msgstr "Gestion des filtres Sieve"
11352 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:806
11353 msgid "To use Sieve, enable it in an account's preferences."
11354 msgstr "Afin d'utiliser Sieve, activer le dans les préférences de compte."
11356 #: src/plugins/managesieve/sieve_plugin.c:36
11357 #: src/plugins/managesieve/sieve_plugin.c:154
11358 msgid "ManageSieve"
11359 msgstr "ManageSieve"
11361 #: src/plugins/managesieve/sieve_plugin.c:46
11362 msgid "Manage Sieve Filters..."
11363 msgstr "Gestion des filtres Sieve.."
11365 #: src/plugins/managesieve/sieve_plugin.c:114
11366 msgid "Manage sieve filters on a server using the ManageSieve protocol."
11367 msgstr ""
11368 "Permet l'utilisation de filtres ManageSieve à partir d'un serveur se "
11369 "conformant à ce protocole."
11371 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:149
11372 msgid "Enable Sieve"
11373 msgstr "Activer Sieve"
11375 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:156 src/prefs_account.c:1265
11376 msgid "Server information"
11377 msgstr "Configuration des serveurs"
11379 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:163
11380 msgid "Server name"
11381 msgstr "Nom du serveur"
11383 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:172
11384 msgid "Connect to this host instead of the host used for receiving mail"
11385 msgstr ""
11386 "Connection à cet hôte au lieu de l'hôte utilisé pour la réception des emails"
11388 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:176
11389 msgid "Server port"
11390 msgstr "Port de serveur"
11392 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:183
11393 msgid "Connect to this port instead of the default"
11394 msgstr "Connection à ce port au lieu du port par défaut"
11396 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:187
11397 msgid "Encryption"
11398 msgstr "Chiffrement"
11400 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:190
11401 msgid "No encryption"
11402 msgstr "Pas de chiffrement"
11404 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:192
11405 msgid "Use STARTTLS when available"
11406 msgstr "Utiliser STARTTLS quand disponible"
11408 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:194
11409 msgid "Require STARTTLS"
11410 msgstr "STARTTLS requis"
11412 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:202
11413 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:268
11414 msgid "No authentication"
11415 msgstr "Pas d'authentification"
11417 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:204
11418 msgid "Use same authentication as for receiving mail"
11419 msgstr "Utiliser la même authentification que pour la réception des emails"
11421 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:206
11422 msgid "Specify authentication"
11423 msgstr "Utiliser l'authentification"
11425 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:236
11426 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:391
11427 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:510 src/prefs_account.c:1460
11428 #: src/prefs_account.c:2072
11429 msgid "User ID"
11430 msgstr "Nom d'utilisateur·rice"
11432 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:246
11433 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:383
11434 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:399
11435 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:518 src/prefs_account.c:1466
11436 #: src/prefs_account.c:2095 src/prefs_account.c:3037 src/prefs_account.c:3065
11437 #: src/prefs_account.c:3262 src/prefs_proxy.c:134 src/wizard.c:1216
11438 #: src/wizard.c:1636
11439 msgid "Password"
11440 msgstr "Mot de passe"
11442 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:262 src/prefs_account.c:1649
11443 #: src/prefs_account.c:1780 src/prefs_account.c:2043
11444 msgid "Authentication method"
11445 msgstr "Authentification"
11447 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:271 src/prefs_account.c:1790
11448 #: src/prefs_account.c:2052 src/prefs_send.c:265 src/prefs_send.c:336
11449 #: src/prefs_themes.c:1114
11450 msgid "Automatic"
11451 msgstr "Automatique"
11453 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:390
11454 msgid "Sieve server must not contain a space."
11455 msgstr "Le nom de serveur Sieve ne doit pas contenir d'espace."
11457 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:396
11458 msgid "Sieve server is not entered."
11459 msgstr "Le serveur Sieve est non spécifié."
11461 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:424
11462 msgid "Sieve"
11463 msgstr "Sieve"
11465 #: src/plugins/newmail/newmail.c:107 src/plugins/newmail/newmail.c:150
11466 msgid "NewMail"
11467 msgstr "NewMail"
11469 #: src/plugins/newmail/newmail.c:112
11470 msgid "Failed to register newmail hook"
11471 msgstr "Échec lors de la déclaration du hook de newmail"
11473 #: src/plugins/newmail/newmail.c:129
11474 #, c-format
11475 msgid "Could not open log file %s: %s\n"
11476 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier de log %s : %s\n"
11478 #: src/plugins/newmail/newmail.c:142
11479 #, c-format
11480 msgid ""
11481 "This plugin writes a header summary to a log file for each mail received "
11482 "after sorting.\n"
11483 "\n"
11484 "Default is ~/Mail/NewLog\n"
11485 "\n"
11486 "Current log is %s"
11487 msgstr ""
11488 "Ce module écrit un résumé des en-têtes dans un fichier de log pour chaque "
11489 "mail\n"
11490 "reçu, après le filtrage.\n"
11491 "\n"
11492 "Le fichier par défaut est ~/Mail/NewLog\n"
11493 "\n"
11494 "Le fichier courant est %s"
11496 #: src/plugins/newmail/newmail.c:176
11497 msgid "Log file"
11498 msgstr "Fichier de log"
11500 #: src/plugins/notification/notification_banner.c:357
11501 msgid "Folder:"
11502 msgstr "Dossier :"
11504 #: src/plugins/notification/notification_foldercheck.c:479
11505 msgid "Select folder(s)"
11506 msgstr "Sélection de dossier(s)"
11508 #: src/plugins/notification/notification_foldercheck.c:583
11509 msgid "select recursively"
11510 msgstr "sélectionner récursivement"
11512 #: src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:155
11513 msgid "No new messages"
11514 msgstr "Pas de nouveau messages"
11516 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:220
11517 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:424
11518 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:399
11519 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:414
11520 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:433
11521 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:451
11522 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:469
11523 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:487
11524 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:505
11525 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:523
11526 msgid "Notification"
11527 msgstr "Notification"
11529 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:225
11530 msgid "The Notification plugin needs threading support."
11531 msgstr "Le module Notification nécessite le support des threads."
11533 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:232
11534 msgid "Failed to register folder item update hook in the Notification plugin"
11535 msgstr ""
11536 "Impossible d'enregistrer le connecteur 'folderitemupdate' dans le module "
11537 "Notification"
11539 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:240
11540 msgid "Failed to register folder update hook in the Notification plugin"
11541 msgstr ""
11542 "Impossible d'enregistrer le connecteur 'folderupdate' dans le module "
11543 "Notification"
11545 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:250
11546 msgid "Failed to register msginfo update hook in the Notification plugin"
11547 msgstr ""
11548 "Impossible d'enregistrer le connecteur 'msginfoupdate' dans le module "
11549 "Notification"
11551 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:260
11552 msgid "Failed to register offline switch hook in the Notification plugin"
11553 msgstr ""
11554 "Impossible d'enregistrer le connecteur 'offlineswitch' dans le module "
11555 "Notification"
11557 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:271
11558 msgid "Failed to register main window close hook in the Notification plugin"
11559 msgstr ""
11560 "Impossible d'enregistrer le connecteur 'mainwindowclose' dans le module "
11561 "Notification"
11563 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:284
11564 msgid "Failed to register got iconified hook in the Notification plugin"
11565 msgstr ""
11566 "Impossible d'enregistrer le connecteur 'goticonified' dans le module "
11567 "Notification"
11569 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:297
11570 msgid "Failed to register account list changed hook in the Notification plugin"
11571 msgstr ""
11572 "Impossible d'enregistrer le connecteur 'accountlistchanged' dans le module "
11573 "Notification"
11575 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:310
11576 msgid "Failed to register theme change hook in the Notification plugin"
11577 msgstr ""
11578 "Impossible d'enregistrer le connecteur 'theme change' dans le module "
11579 "Notification"
11581 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:429
11582 msgid ""
11583 "This plugin provides various ways to notify the user of new and unread "
11584 "email.\n"
11585 "The plugin is extensively configurable in the plugins section of the "
11586 "preferences dialog.\n"
11587 "\n"
11588 "Feedback to <berndth@gmx.de> is welcome."
11589 msgstr ""
11590 "Ce module fournit divers moyens de notifier l'utilisateur·rice de nouveaux "
11591 "emails.\n"
11592 "De nombreuses options de configuration sont disponibles dans la section "
11593 "modules des préférences.\n"
11594 "Commentaires bienvenus à <berndth@gmx.de>."
11596 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:454
11597 msgid "Various tools"
11598 msgstr "Outils divers"
11600 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:311
11601 msgid "New Mail message"
11602 msgstr "Nouvel email"
11604 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:332
11605 msgid "New News post"
11606 msgstr "Nouveau post Usenet"
11608 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:333
11609 msgid "A new message arrived"
11610 msgstr "Un nouveau message est arrivé"
11612 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:336
11613 msgid "New Calendar message"
11614 msgstr "Nouvel évènement"
11616 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:337
11617 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:907
11618 msgid "A new calendar message arrived"
11619 msgstr "Un nouvel évènement est arrivé"
11621 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:340
11622 msgid "New RSS feed article"
11623 msgstr "Nouveau message RSS"
11625 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:341
11626 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:910
11627 msgid "A new article in a RSS feed arrived"
11628 msgstr "Un nouvel article est arrivé dans un flux RSS"
11630 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:344
11631 msgid "New unknown message"
11632 msgstr "Nouveau message inconnu"
11634 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:345
11635 msgid "Unknown message type arrived"
11636 msgstr "Un nouveau message de type inconnu est arrivé"
11638 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:378
11639 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:679
11640 msgid "Present main window"
11641 msgstr "Présenter la fenêtre principale"
11643 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:488
11644 msgid "Mail message"
11645 msgstr "Message email"
11647 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:489
11648 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:495
11649 #, c-format
11650 msgid "%d new message arrived"
11651 msgid_plural "%d new messages arrived"
11652 msgstr[0] "%d nouveau message est arrivé"
11653 msgstr[1] "%d nouveaux messages sont arrivés"
11655 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:494
11656 msgid "News message"
11657 msgstr "Message Usenet"
11659 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:500
11660 msgid "Calendar message"
11661 msgstr "Évènement"
11663 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:501
11664 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:944
11665 #, c-format
11666 msgid "%d new calendar message arrived"
11667 msgid_plural "%d new calendar messages arrived"
11668 msgstr[0] "%d nouvel évènement est arrivé"
11669 msgstr[1] "%d nouveaux évènements sont arrivés"
11671 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:506
11672 msgid "RSS news feed"
11673 msgstr "flux RSS"
11675 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:507
11676 #, c-format
11677 msgid "%d new article in a RSS feed arrived"
11678 msgid_plural "%d new articles in a RSS feed arrived"
11679 msgstr[0] "%d nouvel article de flux RSS est arrivé"
11680 msgstr[1] "%d nouveaux articles de flux RSS sont arrivés"
11682 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:571
11683 #, c-format
11684 msgid "%d new message"
11685 msgid_plural "%d new messages"
11686 msgstr[0] "%d nouveau message"
11687 msgstr[1] "%d nouveaux messages"
11689 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:415
11690 msgid "Hotkeys"
11691 msgstr "Raccourcis"
11693 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:434
11694 msgid "Banner"
11695 msgstr "Bannière"
11697 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:452
11698 msgid "Popup"
11699 msgstr "Popup"
11701 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:470 src/prefs_actions.c:265
11702 #: src/prefs_receive.c:155
11703 msgid "Command"
11704 msgstr "Commande"
11706 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:488
11707 msgid "LCD"
11708 msgstr "LCD"
11710 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:506
11711 msgid "SysTrayicon"
11712 msgstr "Icône de la barre système"
11714 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:524
11715 msgid "Indicator"
11716 msgstr "Indicateur"
11718 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:607
11719 msgid "Include folder types"
11720 msgstr "Inclure les types de dossiers"
11722 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:616
11723 msgid "Mail folders"
11724 msgstr "Dossiers emails"
11726 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:624
11727 msgid "News folders"
11728 msgstr "Dossiers Usenet (News)"
11730 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:632
11731 msgid "RSSyl folders"
11732 msgstr "Dossiers RSSyl"
11734 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:640
11735 msgid "vCalendar folders"
11736 msgstr "Dossiers vCalendar"
11738 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:648
11739 msgid "These settings override folder-specific selections."
11740 msgstr "Ces réglages ont précédence sur les sélections de dossiers."
11742 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:659
11743 msgid "Global notification settings"
11744 msgstr "Réglages globaux de notification"
11746 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:668
11747 msgid "Set window manager urgency hint when new messages exist"
11748 msgstr ""
11749 "Positionner le drapeau d'urgence du gestionnaire de fenêtres lorsque de "
11750 "nouveaux messages existent"
11752 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:677
11753 msgid "Set window manager urgency hint when unread messages exist"
11754 msgstr ""
11755 "Positionner le drapeau d'urgence du gestionnaire de fenêtres lorsque des "
11756 "messages non lus existent"
11758 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:687
11759 msgid "Use sound theme"
11760 msgstr "Utiliser le thème sonore"
11762 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:761
11763 msgid "Show banner"
11764 msgstr "Montrer la bannière"
11766 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:766
11767 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:234 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:148
11768 #: src/prefs_receive.c:231
11769 msgid "Never"
11770 msgstr "Jamais"
11772 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:768 src/prefs_receive.c:229
11773 #: src/prefs_summaries.c:523 src/prefs_summaries.c:576
11774 msgid "Always"
11775 msgstr "Toujours"
11777 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:770
11778 msgid "Only when not empty"
11779 msgstr "Seulement si non-vide"
11781 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:789
11782 msgid "Banner speed"
11783 msgstr "Vitesse de la bannière"
11785 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:826
11786 msgid "Maximum number of messages"
11787 msgstr "Nombre maximum de messages"
11789 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:832
11790 msgid "Limit the number of messages shown, use 0 for unlimited"
11791 msgstr "Nombre maximum de messages (0 pour illimité)"
11793 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:841
11794 msgid "Banner width"
11795 msgstr "Largeur de bannière"
11797 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:847
11798 msgid "Limit the size of banner, use 0 for screen width"
11799 msgstr "Limite de taille de bannière (0 pour utiliser la taille de l'écran)"
11801 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:849
11802 msgid "pixel(s)"
11803 msgstr "pixel(s)"
11805 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:858
11806 msgid "Include unread mails in banner"
11807 msgstr "Inclure les messages non lus dans la bannière"
11809 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:866
11810 msgid "Make banner sticky"
11811 msgstr "Rendre la bannière « collante »"
11813 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:876
11814 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1081
11815 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1376
11816 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1611
11817 msgid "Only include selected folders"
11818 msgstr "N'inclure que les dossiers sélectionnés"
11820 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:885
11821 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1090
11822 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1385
11823 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1620
11824 msgid "Select folders..."
11825 msgstr "Sélectionner des dossiers.."
11827 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:897
11828 msgid "Banner colors"
11829 msgstr "Couleur de bannière"
11831 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:901
11832 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1122
11833 msgid "Use custom colors"
11834 msgstr "Utiliser des couleurs spécifiques"
11836 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:916
11837 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1135
11838 msgid "Foreground"
11839 msgstr "Premier plan"
11841 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:922
11842 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1141
11843 msgid "Foreground color"
11844 msgstr "Couleur de premier plan"
11846 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:927
11847 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1146
11848 #: src/prefs_msg_colors.c:260 src/prefs_msg_colors.c:273
11849 #: src/prefs_msg_colors.c:286
11850 msgid "Background"
11851 msgstr "Fond du texte cité"
11853 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:933
11854 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1152
11855 msgid "Background color"
11856 msgstr "Couleur d'arrière-plan"
11858 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1045
11859 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1646
11860 msgid "Enable popup"
11861 msgstr "Activer la popup"
11863 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1062
11864 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1664
11865 msgid "Popup timeout"
11866 msgstr "Délai de disparition de la popup"
11868 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1101
11869 msgid "Make popup sticky"
11870 msgstr "Rendre la popup « collante »"
11872 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1111
11873 msgid "Set popup window width and position"
11874 msgstr "Régler la taille et position de la popup"
11876 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1116
11877 msgid "(the window manager is free to ignore this)"
11878 msgstr "(Le gestionnaire de fenêtres peut ignorer ceci)"
11880 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1164
11881 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1676
11882 msgid "Display folder name"
11883 msgstr "Afficher le nom du dossier"
11885 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1229
11886 msgid "Sample popup window"
11887 msgstr "Exemple de popup"
11889 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1235
11890 msgid "Done"
11891 msgstr "Terminé"
11893 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1293
11894 msgid "Select command"
11895 msgstr "Sélectionner la commande"
11897 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1322
11898 msgid "Enable command"
11899 msgstr "Activer la commande"
11901 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1339 src/prefs_receive.c:268
11902 msgid "Command to execute"
11903 msgstr "Commande à exécuter"
11905 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1357
11906 msgid "Block command after execution for"
11907 msgstr "Bloquer la commande après exécution pendant "
11909 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1464
11910 msgid "Enable LCD"
11911 msgstr "Activer le LCD"
11913 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1483
11914 msgid "Hostname:Port of LCDd server"
11915 msgstr "Hôte:port du serveur LCDd"
11917 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1568
11918 msgid "Enable Trayicon"
11919 msgstr "Activer l'icône de barre système"
11921 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1584
11922 msgid "Hide at start-up"
11923 msgstr "Masquer au démarrage"
11925 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1592
11926 msgid "Close to tray"
11927 msgstr "Fermer dans la barre système"
11929 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1600
11930 msgid "Hide when iconified"
11931 msgstr "Cacher quand minimisé"
11933 #. TRANSLATORS: "Toaster" does not refer to the kitchen appliance.
11934 #. A toast is a small passive (non-focus-stealing)
11935 #. notification bubble. If your language does not have a word
11936 #. for that, go for something along the lines of "passive popup"
11937 #. instead.See also
11938 #. http://en.wikipedia.org/wiki/Toast_(computing)
11939 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1637
11940 msgid "Passive toaster popup"
11941 msgstr "Popup passive"
11943 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1801
11944 msgid "Add to Indicator Applet"
11945 msgstr "Ajouter à l'applet Indicateur"
11947 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1815
11948 msgid "Hide mainwindow when minimized"
11949 msgstr "Cacher quand minimisé"
11951 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1868
11952 msgid "Enable global hotkeys"
11953 msgstr "Activer les raccourcis globaux"
11955 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1882
11956 #, c-format
11957 msgid "Examples for hotkeys include <b>%s</b> and <b>%s</b>"
11958 msgstr "Exemples de raccourcis : <b>%s</b> et <b>%s</b>"
11960 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1882
11961 msgid "<control><shift>F11"
11962 msgstr "<control><shift>F11"
11964 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1882
11965 msgid "<alt>N"
11966 msgstr "<alt>N"
11968 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1893
11969 msgid "Toggle minimize"
11970 msgstr "Changer l'état de minimisation"
11972 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:121
11973 msgid "_Get Mail"
11974 msgstr "_Relever le courrier"
11976 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:122
11977 msgid "_Get Mail from account"
11978 msgstr " ... _du compte"
11980 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:124
11981 msgid "_Email"
11982 msgstr "_Composer un message"
11984 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:125
11985 msgid "E_mail from account"
11986 msgstr " ... a_vec le compte"
11988 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:126
11989 msgid "Open A_ddressbook"
11990 msgstr "Ouvrir le carnet d'_adresses"
11992 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:127
11993 msgid "E_xit Claws Mail"
11994 msgstr "_Quitter Claws Mail"
11996 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:132
11997 msgid "_Work Offline"
11998 msgstr "Travailler hors-_ligne"
12000 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:134
12001 msgid "Show Trayicon Notifications"
12002 msgstr "Afficher les notifications dans l'icône de la barre système"
12004 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:277
12005 #, c-format
12006 msgid "New %d, Unread: %d, Total: %d"
12007 msgstr "Nouveaux : %d, Non lus : %d, Total : %d"
12009 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:857
12010 msgid "New mail message"
12011 msgstr "Nouvel email"
12013 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:859
12014 msgid "New news post"
12015 msgstr "Nouveau post Usenet"
12017 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:861
12018 msgid "New calendar message"
12019 msgstr "Nouvel évènement"
12021 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:863
12022 msgid "New article in RSS feed"
12023 msgstr "Nouvel article dans un flux RSS"
12025 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:866
12026 msgid "New messages arrived"
12027 msgstr "De nouveaux messages sont arrivés"
12029 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:922
12030 #, c-format
12031 msgid "%d new mail message arrived"
12032 msgid_plural "%d new mail messages arrived"
12033 msgstr[0] "%d nouvel email est arrivé"
12034 msgstr[1] "%d nouveaux emails sont arrivés"
12036 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:933
12037 #, c-format
12038 msgid "%d new news post arrived"
12039 msgid_plural "%d new news posts arrived"
12040 msgstr[0] "%d nouveau post Usenet est arrivé"
12041 msgstr[1] "%d nouveaux posts Usenet sont arrivés"
12043 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:955
12044 #, c-format
12045 msgid "%d new article in RSS feeds arrived"
12046 msgid_plural "%d new articles in RSS feeds arrived"
12047 msgstr[0] "%d nouvel article de flux RSS est arrivé"
12048 msgstr[1] "%d nouveaux articles de flux RSS sont arrivés"
12050 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:704
12051 msgid "Title:"
12052 msgstr "Titre :"
12054 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:706
12055 msgid "Author:"
12056 msgstr "Auteur·rice :"
12058 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:708
12059 msgid "Creator:"
12060 msgstr "Créateur·rice :"
12062 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:709
12063 msgid "Producer:"
12064 msgstr "Producteur·rice :"
12066 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:712
12067 msgid "Created:"
12068 msgstr "Créé :"
12070 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:716
12071 msgid "Modified:"
12072 msgstr "Modifié :"
12074 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:719
12075 msgid "Format:"
12076 msgstr "Format :"
12078 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:721
12079 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:724
12080 msgid "Optimized:"
12081 msgstr "Optimisé :"
12083 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1222
12084 msgid "PDF properties"
12085 msgstr "Propriétés du PDF"
12087 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1371
12088 msgid "Enter password"
12089 msgstr "Saisie du mot de passe"
12091 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1372
12092 msgid ""
12093 "This document is locked and requires a password before it can be opened."
12094 msgstr ""
12095 "Ce document est verrouillé, son ouverture nécessite la saisie d'un mot de "
12096 "passe"
12098 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1387
12099 #, c-format
12100 msgid "%s Document"
12101 msgstr "Document %s"
12103 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1393
12104 #, c-format
12105 msgid "of %d"
12106 msgstr "sur %d"
12108 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1409
12109 msgid "PDF rendering failed for an unknown reason."
12110 msgstr "Le rendu PDF a échoué pour une raison inconnue."
12112 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1781
12113 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1998
12114 msgid "Document Index"
12115 msgstr "Index du document"
12117 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1963
12118 msgid "First Page"
12119 msgstr "Première page"
12121 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1966
12122 msgid "Previous Page"
12123 msgstr "Page précédente"
12125 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1969
12126 msgid "Next Page"
12127 msgstr "Page suivante"
12129 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1972
12130 msgid "Last Page"
12131 msgstr "Dernière page"
12133 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1975
12134 msgid "Zoom In"
12135 msgstr "Zoomer"
12137 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1977
12138 msgid "Zoom Out"
12139 msgstr "Dézoomer"
12141 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1980
12142 msgid "Fit Page"
12143 msgstr "Adapter à la taille"
12145 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1983
12146 msgid "Fit Page Width"
12147 msgstr "Adapter à la largeur"
12149 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1986
12150 msgid "Rotate Left"
12151 msgstr "Pivoter à gauche"
12153 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1989
12154 msgid "Rotate Right"
12155 msgstr "Pivoter à droite"
12157 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1992
12158 msgid "Print Document"
12159 msgstr "Imprimer le document"
12161 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1995
12162 msgid "Document Info"
12163 msgstr "Informations"
12165 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2000
12166 msgid "Page Number"
12167 msgstr "Numéro de page"
12169 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2002
12170 msgid "Zoom Factor"
12171 msgstr "Facteur de zoom"
12173 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2113
12174 #, c-format
12175 msgid ""
12176 "This plugin enables the viewing of PDF and PostScript attachments using the "
12177 "Poppler %s Lib and the gs tool.\n"
12178 "\n"
12179 "Any feedback is welcome: iwkse@claws-mail.org"
12180 msgstr ""
12181 "Ce module permet de lire des fichiers joints PDF et PostScript, avec la "
12182 "bibliothèque Poppler %s et l'outil gs.\n"
12183 "\n"
12184 "Retours bienvenus: iwkse@claws-mail.org"
12186 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2119
12187 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2127
12188 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2147
12189 msgid "PDF Viewer"
12190 msgstr "Lecteur PDF"
12192 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2123
12193 #, c-format
12194 msgid ""
12195 "Warning: could not find ghostscript binary (gs) required for %s plugin to "
12196 "process PostScript attachments, only PDF attachments will be displayed. To "
12197 "enable PostScript support please install gs program.\n"
12198 "\n"
12199 "%s"
12200 msgstr ""
12201 "Attention: impossible de trouver le binaire de GhostScript (gs), nécessaire "
12202 "au module %s pour traiter les pièces jointes de type PostScript, seuls les "
12203 "attachements PDF seront affichés. Pour activer le support de PostScript, "
12204 "veuillez installer le programme gs.\n"
12205 "\n"
12206 "%s"
12208 #: src/plugins/perl/perl_gtk.c:50
12209 msgid "Edit perl filter rules (ext)..."
12210 msgstr "Éditer les règles des filtres Perl (ext).."
12212 #: src/plugins/pgpcore/autocompletion.c:133
12213 msgid "Failed to register PGP address autocompletion hook"
12214 msgstr "Impossible d'enregistrer le connecteur 'PGP address completion'"
12216 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:85 src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:147
12217 msgid "Passphrase"
12218 msgstr "Phrase secrète"
12220 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:249
12221 msgid "[no user id]"
12222 msgstr "[pas d'identifiant utilisateur·rice]"
12224 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:261
12225 msgid "Please enter the passphrase for the new key:"
12226 msgstr "Veuillez saisir la phrase secrète pour la nouvelle clé :"
12228 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:264
12229 msgid "Passphrases did not match.\n"
12230 msgstr "Les phrases secrètes ne correspondent pas.\n"
12232 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:268
12233 msgid "Please re-enter the passphrase for the new key:"
12234 msgstr "Veuillez saisir à nouveau la phrase secrète pour la nouvelle clé :"
12236 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:273
12237 msgid "Please enter the passphrase for:"
12238 msgstr "Veuillez saisir la phrase secrète pour :"
12240 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:276
12241 msgid "Bad passphrase.\n"
12242 msgstr "Phrase secrète incorrecte.\n"
12244 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:179
12245 msgid "Key import"
12246 msgstr "Importation de clés"
12248 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:180
12249 msgid ""
12250 "This key is not in your keyring. Do you want Claws Mail to try and import it?"
12251 msgstr ""
12252 "Cette clé n'est pas dans votre jeu de clés. Voulez-vous que Claws Mail "
12253 "essaie de l'importer ?"
12255 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:182
12256 msgid "_No"
12257 msgstr "_Non"
12259 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:182
12260 msgid "from keyserver"
12261 msgstr "à partir du serveur de clés"
12263 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:182
12264 msgid "from Web Key Directory"
12265 msgstr "à partir du Répertoire de Clés Web"
12267 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:187 src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:297
12268 msgid ""
12269 "\n"
12270 "  Key ID "
12271 msgstr ""
12272 "\n"
12273 "  ID de la clé"
12275 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:190
12276 msgid "   This key is not in your keyring.\n"
12277 msgstr "   Cette clé ne fait pas partie de votre jeu de clés.\n"
12279 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:191
12280 msgid "   It should be possible to import it "
12281 msgstr "   Il devrait être possible de l'importer "
12283 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:193
12284 msgid ""
12285 "when working online,\n"
12286 "   or "
12287 msgstr ""
12288 "quand vous serez en ligne,\n"
12289 "   ou "
12291 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:194
12292 msgid ""
12293 "with either of the following commands: \n"
12294 "\n"
12295 "     "
12296 msgstr ""
12297 "avec une des commandes suivantes : \n"
12298 "\n"
12299 "     "
12301 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:199
12302 msgid ""
12303 "\n"
12304 "  Importing key ID "
12305 msgstr ""
12306 "\n"
12307 "  Importation de l'ID de la clé "
12309 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:280
12310 msgid "   This key has been imported to your keyring.\n"
12311 msgstr "   Cette clé a été importé dans votre jeu de clé.\n"
12313 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:282
12314 msgid "   This key couldn't be imported to your keyring.\n"
12315 msgstr "   Cette clé n'a pu être importée dans votre jeu de clé.\n"
12317 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:283
12318 msgid "   Key servers are sometimes slow.\n"
12319 msgstr "Les serveurs de clés sont parfois lents.\n"
12321 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:284
12322 msgid "   You can try to import it manually with the command:"
12323 msgstr "   Vous pouvez essayer de l'importer manuellement avec la commande :"
12325 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:288
12326 msgid "or"
12327 msgstr "ou"
12329 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:306
12330 msgid "   This key is in your keyring.\n"
12331 msgstr "   Cette clé fait partie de votre jeu de clé.\n"
12333 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:37
12334 msgid "PGP/Core"
12335 msgstr "PGP/Core"
12337 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:71
12338 msgid ""
12339 "This plugin handles PGP core operations and provides address autocompletion "
12340 "from the GPG keyring. It is used by other plugins, like PGP/Mime.\n"
12341 "\n"
12342 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/GPG and /"
12343 "Configuration/[Account Preferences]/Plugins/GPG\n"
12344 "\n"
12345 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
12346 "\n"
12347 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
12348 msgstr ""
12349 "Ce module gère les opérations PGP de base et permet la complétion d'adresse "
12350 "à partir du jeu de clés GPG. Il est utilisé par d'autres modules comme PGP/"
12351 "Mime.\n"
12352 "\n"
12353 "Ce module est paramétrable via les options situées sous Configuration/"
12354 "Préférences/Modules/GPG.\n"
12355 "\n"
12356 "Ce module utilise la librairie GPGME en tant qu'interface vers GnuPG.\n"
12357 "\n"
12358 "GPGME est copyright 2001 par Werner Koch <dd9jn@gnu.org>."
12360 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:101
12361 msgid "Core operations"
12362 msgstr "Opérations de bases"
12364 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:142
12365 msgid "Automatically check signatures"
12366 msgstr "Vérifier automatiquement les signatures"
12368 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:145
12369 msgid "Use keyring for address autocompletion"
12370 msgstr "Utiliser le jeu de clés pour la complétion d'adresse"
12372 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:150
12373 msgid "Use gpg-agent to manage passwords"
12374 msgstr "Utiliser gpg-agent pour gérer les mots de passe"
12376 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:155
12377 msgid "Store passphrase in memory"
12378 msgstr "Mémoriser temporairement la phrase secrète"
12380 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:165
12381 msgid "Expire after"
12382 msgstr "Expirer après"
12384 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:178
12385 msgid "Setting to '0' will store the passphrase for the whole session"
12386 msgstr "Mettre 0 pour la mémoriser pendant toute la session"
12388 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:182 src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:464
12389 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:154 src/prefs_account.c:1862
12390 #: src/prefs_account.c:2161 src/prefs_receive.c:190
12391 msgid "minutes"
12392 msgstr "minute(s)"
12394 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:192
12395 msgid "Grab input while entering a passphrase"
12396 msgstr "Monopoliser le clavier pendant la saisie de la phrase secrète"
12398 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:199
12399 msgid "Display warning on start-up if GnuPG doesn't work"
12400 msgstr "Avertir au démarrage si GnuPG ne fonctionne pas"
12402 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:202
12403 msgid "Path to GnuPG executable"
12404 msgstr "Chemin complet vers l'exécutable GnuPG"
12406 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:207
12407 msgid ""
12408 "If left blank the location of the GnuPG executable will be automatically "
12409 "determined."
12410 msgstr ""
12411 "Laisser ce champ vide afin de laisser Claws Mail déterminer automatiquement "
12412 "l'emplacement de l'exécutable GnuPG."
12414 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:248
12415 msgid "Select GnuPG executable"
12416 msgstr "Sélection de l'exécutable GnuPG"
12418 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:358
12419 msgid "Sign key"
12420 msgstr "Signer la clé"
12422 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:366
12423 msgid "Use default GnuPG key"
12424 msgstr "Utiliser la clé GnuPG par défaut"
12426 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:377
12427 msgid "Select key by your email address"
12428 msgstr "Choisir la clé en fonction de l'adresse email"
12430 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:388
12431 msgid "Specify key manually"
12432 msgstr "Spécifier la clé manuellement"
12434 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:398
12435 msgid "User or key ID:"
12436 msgstr "Identifiant d'utilisateur·rice ou de clé :"
12438 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:442
12439 msgid "No secret key found."
12440 msgstr "Pas de clé privée trouvée."
12442 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:445
12443 msgid "Generate a new key pair"
12444 msgstr "Générer une nouvelle paire de clés"
12446 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:688
12447 msgid "GPG"
12448 msgstr "GPG"
12450 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:708 src/plugins/smime/plugin.c:38
12451 #: src/plugins/smime/plugin.c:54 src/plugins/smime/smime.c:920
12452 msgid "S/MIME"
12453 msgstr "S/MIME"
12455 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:98
12456 #, c-format
12457 msgid "No exact match for '%s'; please select the key."
12458 msgstr "Pas de correspondance exacte pour '%s' ; veuillez sélectionner la clé."
12460 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:101
12461 #, c-format
12462 msgid "Collecting info for '%s' ... %c"
12463 msgstr "Récupération d'infos pour '%s' .. %c"
12465 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:231 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:146
12466 msgid "Undefined"
12467 msgstr "Indéfinie"
12469 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:237 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:150
12470 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:166
12471 msgid "Marginal"
12472 msgstr "Marginale"
12474 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:243 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:154
12475 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:170
12476 msgid "Ultimate"
12477 msgstr "Ultime"
12479 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:408
12480 msgid "Select Keys"
12481 msgstr "Sélection de clés"
12483 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:458
12484 msgid "Key ID"
12485 msgstr "ID de la clé"
12487 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:476
12488 msgid "Trust"
12489 msgstr "Confiance"
12491 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:495
12492 msgid "_Other"
12493 msgstr "_Autres"
12495 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:496
12496 msgid "Do_n't encrypt"
12497 msgstr "_Ne pas chiffrer"
12499 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:677
12500 msgid "Add key"
12501 msgstr "Ajouter une clé"
12503 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:678
12504 msgid "Enter another user or key ID:"
12505 msgstr "Saisir un autre utilisateur·rice ou l'ID de la clé :"
12507 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:700
12508 #, c-format
12509 msgid "Encrypt to %s <%s>"
12510 msgstr "Chiffrement vers %s <%s>"
12512 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:701
12513 #, c-format
12514 msgid ""
12515 "This encryption key is not fully trusted.\n"
12516 "If you choose to encrypt the message with this key, you don't\n"
12517 "know for sure that it will go to the person you mean it to.\n"
12518 "\n"
12519 "Key details: ID %s, primary identity %s &lt;%s&gt;\n"
12520 "\n"
12521 "Do you trust this key enough to use it anyway?"
12522 msgstr ""
12523 "La clé de chiffrement n'est pas totalement de confiance.\n"
12524 "Si vous choisissez de chiffrer le message avec cette clé, vous\n"
12525 "ne serez pas sûr·e qu'elle sera remise au/à la destinataire désiré·e.\n"
12526 "\n"
12527 "Clé: ID %s, identité primaire %s &lt;%s&gt;\n"
12528 "\n"
12529 "Avez-vous assez confiance en cette clé pour l'utiliser quand même ?"
12531 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:84 src/privacy.c:249 src/privacy.c:253
12532 #: src/privacy.c:270 src/privacy.c:274
12533 msgid "No signature found"
12534 msgstr "Pas de signature trouvée"
12536 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:164
12537 msgid "Untrusted"
12538 msgstr "Inconnu"
12540 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:238 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:257
12541 #, c-format
12542 msgid "The signature can't be checked - %s"
12543 msgstr "La signature ne peut être vérifiée - %s"
12545 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:242 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:246
12546 msgid "The signature has not been checked."
12547 msgstr "La signature n'a pas été vérifiée."
12549 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:252
12550 msgid "PGP Core: Can't get key - no gpg-agent running."
12551 msgstr "PGP Core : Impossible d'obtenir la clé - aucun gpg-agent disponible."
12553 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:270
12554 #, c-format
12555 msgid "Good signature from \"%s\" [ultimate]"
12556 msgstr "Signature correcte de « %s » [ultime]"
12558 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:273
12559 #, c-format
12560 msgid "Good signature from \"%s\" [full]"
12561 msgstr "Signature correcte de « %s » [complète]"
12563 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:276
12564 #, c-format
12565 msgid "Good signature from \"%s\" [marginal]"
12566 msgstr "Signature correcte de « %s » [marginale]"
12568 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:283
12569 #, c-format
12570 msgid "Good signature from \"%s\""
12571 msgstr "Signature correcte de « %s »."
12573 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:285 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:303
12574 #, c-format
12575 msgid "Key 0x%s not available to verify this signature"
12576 msgstr "Clé 0x%s non disponible pour vérifier cette signature"
12578 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:291
12579 #, c-format
12580 msgid "Expired signature from \"%s\""
12581 msgstr "Signature expirée de « %s »."
12583 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:294
12584 #, c-format
12585 msgid "Good signature from \"%s\", but the key has expired"
12586 msgstr "Signature correcte de « %s », mais la clé a expiré"
12588 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:297
12589 #, c-format
12590 msgid "Good signature from \"%s\", but the key has been revoked"
12591 msgstr "Signature correcte de « %s », mais la clé a été révoquée"
12593 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:300
12594 #, c-format
12595 msgid "Bad signature from \"%s\""
12596 msgstr "Mauvaise signature de « %s »"
12598 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:307
12599 msgid "The signature has not been checked"
12600 msgstr "La signature n'a pas été vérifiée"
12602 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:330
12603 msgid "Error checking signature: no status\n"
12604 msgstr "Erreur de vérification de la signature : pas de statut\n"
12606 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:348
12607 #, c-format
12608 msgid "Error checking signature: %s\n"
12609 msgstr "Erreur de vérification de la signature : %s\n"
12611 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:366
12612 #, c-format
12613 msgid "Signature made on %s using %s key ID %s\n"
12614 msgstr "Signature faite le %s avec la clé (type %s) ID %s\n"
12616 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:372
12617 #, c-format
12618 msgid "Good signature from uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
12619 msgstr "Signature correcte de « %s » (Confiance : %s)\n"
12621 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:377
12622 #, c-format
12623 msgid "Expired key uid \"%s\"\n"
12624 msgstr "UID de clé « %s » expiré\n"
12626 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:382
12627 #, c-format
12628 msgid "Expired signature from uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
12629 msgstr "Signature expirée de « %s » (Confiance : %s)\n"
12631 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:387
12632 #, c-format
12633 msgid "Revoked key uid \"%s\"\n"
12634 msgstr "UID de clé « %s » revoqué\n"
12636 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:392
12637 #, c-format
12638 msgid "BAD signature from \"%s\"\n"
12639 msgstr "Mauvaise signature de « %s »\n"
12641 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:405
12642 #, c-format
12643 msgid "uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
12644 msgstr "uid « %s » (Confiance : %s)\n"
12646 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:407
12647 msgid "Revoked"
12648 msgstr "Révoqué"
12650 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:412
12651 #, c-format
12652 msgid "Owner Trust: %s\n"
12653 msgstr "Confiance dans le/la possesseur·euse : %s\n"
12655 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:413
12656 msgid "No key!"
12657 msgstr "Pas de clé !"
12659 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:415
12660 msgid "Primary key fingerprint:"
12661 msgstr "Empreinte de la clé primaire :"
12663 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:433
12664 #, c-format
12665 msgid "WARNING: Signer's address \"%s\" does not match DNS entry\n"
12666 msgstr ""
12667 "ATTENTION : L'adresse « %s » du signataire ne correspond pas à l'entrée DNS\n"
12669 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:439
12670 #, c-format
12671 msgid "Verified signer's address is \"%s\"\n"
12672 msgstr "L'adresse vérifiée du signataire est « %s »\n"
12674 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:473
12675 #, c-format
12676 msgid "Couldn't get data from message, %s"
12677 msgstr "Échec lors de la récupération du contenu du message, %s"
12679 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:489
12680 #, c-format
12681 msgid "Couldn't initialize data, %s"
12682 msgstr "Échec lors de l'initialisation des données, %s"
12684 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:666
12685 msgid "Secret key specification is ambiguous"
12686 msgstr "La spécification de la clé privée est ambiguë."
12688 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:676
12689 #, c-format
12690 msgid "Secret key not found (%s)"
12691 msgstr "Clé privée non trouvée (%s)"
12693 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:689
12694 #, c-format
12695 msgid "Error setting secret key: %s"
12696 msgstr "Échec lors de la mise en place de la clé privée : %s"
12698 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:782
12699 #, c-format
12700 msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' isn't installed properly."
12701 msgstr ""
12702 "Le protocole Gpgme '%s' est inutilisable : le moteur '%s' n'est pas "
12703 "correctement installé."
12705 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:788
12706 #, c-format
12707 msgid ""
12708 "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' version %s is installed, but "
12709 "version %s is required.\n"
12710 msgstr ""
12711 "Le protocole Gpgme '%s' est inutilisable : la version %s du moteur '%s' est "
12712 "installée alors que la version %s est nécessaire.\n"
12714 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:796
12715 #, c-format
12716 msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable (unknown problem)"
12717 msgstr "Le protocole Gpgme '%s' est inutilisable (problème inconnu)."
12719 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:812
12720 msgid ""
12721 "GnuPG is not installed properly, or needs to be upgraded.\n"
12722 "OpenPGP support disabled."
12723 msgstr ""
12724 "GnuPG n'est pas correctement installé ou doit être mis à jour.\n"
12725 "Support OpenPGP désactivé."
12727 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:889
12728 msgid ""
12729 "You have to save the account's information with \"OK\" before being able to "
12730 "generate a key pair.\n"
12731 msgstr ""
12732 "Vous devez enregistrer les paramètres du compte par « OK » avant de pouvoir "
12733 "générer une paire de clé.\n"
12735 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:894
12736 msgid "No PGP key found"
12737 msgstr "Pas de clé PGP trouvée"
12739 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:895
12740 msgid ""
12741 "Claws Mail did not find a secret PGP key, which means that you won't be able "
12742 "to sign emails or receive encrypted emails.\n"
12743 "Do you want to create a new key pair now?"
12744 msgstr ""
12745 "Claws Mail n'a pas trouvé de clé privée PGP, ce qui signifie qu'il vous sera "
12746 "impossible de signer des messages ou en recevoir des chiffrés.\n"
12747 "Voulez-vous créer maintenant une nouvelle paire de clés ?"
12749 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:984 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1006
12750 #, c-format
12751 msgid "Couldn't generate a new key pair: %s"
12752 msgstr "Impossible de générer une nouvelle paire de clés : %s"
12754 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:994
12755 msgid ""
12756 "Generating your new key pair... Please move the mouse around to help "
12757 "generate entropy..."
12758 msgstr ""
12759 "Génération de votre nouvelle paire de clés en cours.. Veuillez déplacer "
12760 "votre souris pour aider à générer de l'entropie.."
12762 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1012
12763 msgid "Couldn't generate a new key pair: unknown error"
12764 msgstr "Impossible de générer une nouvelle paire de clés : erreur inconnue"
12766 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1016
12767 #, c-format
12768 msgid ""
12769 "Your new key pair has been generated. Its fingerprint is:\n"
12770 "%s\n"
12771 "\n"
12772 "Do you want to export it to a keyserver?"
12773 msgstr ""
12774 "Votre nouvelle paire de clé a été générée avec succès. Son empreinte est :\n"
12775 "%s\n"
12776 "\n"
12777 "Voulez-vous l'exporter vers un serveur de clés ?"
12779 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1020
12780 msgid "Key generated"
12781 msgstr "Clé générée"
12783 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1096
12784 msgid "Key exported."
12785 msgstr "Clé exportée."
12787 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1098
12788 msgid "Couldn't export key."
12789 msgstr "Échec lors de l'exportation de la clé."
12791 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:156
12792 msgid "Incorrect part"
12793 msgstr "Partie incorrecte"
12795 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:160
12796 msgid "Not a text part"
12797 msgstr "N'est pas une partie texte"
12799 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:171 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:323
12800 msgid "Couldn't get text data."
12801 msgstr "Échec lors de la récupération du texte."
12803 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:189
12804 msgid "Couldn't convert text data to any sane charset."
12805 msgstr "Échec lors de la conversion du texte dans un jeu de caractère adapté."
12807 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:197 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:519
12808 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:658 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:714
12809 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:184 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:330
12810 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:512 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:656
12811 #: src/plugins/smime/smime.c:418
12812 #, c-format
12813 msgid "Couldn't initialize GPG context, %s"
12814 msgstr "Impossible d'initialiser le contexte GPG, %s"
12816 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:316
12817 msgid "Couldn't parse mime part."
12818 msgstr "Impossible d'analyser la partie MIME."
12820 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:346 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:353
12821 #, c-format
12822 msgid "Couldn't open decrypted file %s"
12823 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier déchiffré %s"
12825 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:363 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:372
12826 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:381 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:389
12827 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:399 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:408
12828 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:364 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:378
12829 #, c-format
12830 msgid "Couldn't write to decrypted file %s"
12831 msgstr "Impossible d'écrire dans le fichier déchiffré %s"
12833 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:377 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:378
12834 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:379
12835 msgid ""
12836 "\n"
12837 "--- Start of PGP/Inline encrypted data ---\n"
12838 msgstr ""
12839 "\n"
12840 "--- Début des données PGP/Inline chiffrées ---\n"
12842 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:395 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:396
12843 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:397
12844 msgid "--- End of PGP/Inline encrypted data ---\n"
12845 msgstr "--- Find des données PGP/Inline chiffrées ---\n"
12847 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:416 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:390
12848 #, c-format
12849 msgid "Couldn't close decrypted file %s"
12850 msgstr "Impossible de fermer le fichier déchiffré %s"
12852 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:428
12853 msgid "Couldn't scan decrypted file."
12854 msgstr "Impossible d'analyser le fichier déchiffré."
12856 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:436
12857 msgid "Couldn't scan decrypted file parts."
12858 msgstr "Impossible d'analyser les parties du fichier déchiffré."
12860 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:493 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:685
12861 msgid "Malformed message"
12862 msgstr "Message non conforme"
12864 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:504 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:696
12865 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:696
12866 #, c-format
12867 msgid "Couldn't create temporary file, %s"
12868 msgstr "Impossible de créer un fichier temporaire, %s"
12870 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:543 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:539
12871 #, c-format
12872 msgid "Data signing failed, %s"
12873 msgstr "La signature des données a échoué, %s"
12875 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:561 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:566
12876 #, c-format
12877 msgid "Data signing failed due to invalid signer: %s"
12878 msgstr ""
12879 "La signature des données a échoué à cause d'un·e signataire non valide : %s"
12881 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:570 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:575
12882 msgid "Data signing failed, no results."
12883 msgstr "La signature des données a échoué. Il n'y a pas de résultats."
12885 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:580 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:586
12886 msgid "Data signing failed, no contents."
12887 msgstr "La signature des données a échoué. Il n'y a pas de contenu."
12889 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:624
12890 msgid ""
12891 "Please note that attachments are not encrypted by the PGP/Inline system, nor "
12892 "are email headers, like Subject."
12893 msgstr ""
12894 "Veuillez prendre en compte que les pièces jointes ne sont pas chiffrées par "
12895 "le système PGP/Inline, ni les en-têtes de message, comme par exemple l'en-"
12896 "tête Sujet."
12898 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:668 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:666
12899 #, c-format
12900 msgid "Couldn't add GPG key %s, %s"
12901 msgstr "Impossible d'ajouter la clé GPG %s, %s"
12903 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:727 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:724
12904 #, c-format
12905 msgid "Encryption failed, %s"
12906 msgstr "Le chiffrement a échoué, %s"
12908 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:796
12909 msgid "PGP/Inline"
12910 msgstr "PGP/Inline"
12912 #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:34
12913 msgid "PGP/inline"
12914 msgstr "PGP/inline"
12916 #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:60
12917 msgid ""
12918 "This plugin handles the deprecated Inline method of signing and/or "
12919 "encrypting mails. You can decrypt mails, verify signatures or sign and "
12920 "encrypt your own mails.\n"
12921 "\n"
12922 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
12923 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
12924 "System\n"
12925 "\n"
12926 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
12927 "\n"
12928 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
12929 msgstr ""
12930 "Ce module gère la signature et/ou le chiffrement des messages avec la "
12931 "méthode Inline, dépréciée à ce jour. Il permet le déchiffrement des "
12932 "messages, la vérification des signatures ou la signature et le chiffrement "
12933 "de votre propre courrier.\n"
12934 "\n"
12935 "Il peut être activé comme Système de confidentialité par défaut via le menu "
12936 "« Configuration/Configuration du compte courant.. » dans l'onglet « "
12937 "Confidentialité » et par le menu « Options/Système de confidentialité » lors "
12938 "d'une composition de message.\n"
12939 "\n"
12940 "Ce module utilise la librairie GPGME en tant qu'interface à GnuPG.\n"
12941 "\n"
12942 "GPGME est copyright 2001 par Werner Koch <dd9jn@gnu.org>."
12944 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:204
12945 msgid "Signature boundary not found."
12946 msgstr "Séparateur de signature non trouvé."
12948 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:402 src/plugins/smime/smime.c:499
12949 msgid "Couldn't parse decrypted file."
12950 msgstr "Impossible d'analyser le fichier déchiffré."
12952 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:408 src/plugins/smime/smime.c:506
12953 msgid "Couldn't parse decrypted file parts."
12954 msgstr "Impossible d'analyser les parties du fichier déchiffré."
12956 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:457 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:496
12957 #, c-format
12958 msgid "Couldn't create temporary file: %s"
12959 msgstr "Impossible de créer un fichier temporaire : %s"
12961 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:599
12962 msgid "OpenPGP digital signature"
12963 msgstr "Signature digitale OpenPGP"
12965 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:622
12966 msgid ""
12967 "Please note that email headers, like Subject, are not encrypted by the PGP/"
12968 "Mime system."
12969 msgstr ""
12970 "Veuillez prendre en compte que les en-têtes de message, comme par exemple "
12971 "l'en-tête Sujet, ne sont pas chiffrés par le système PGP/Mime."
12973 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:798
12974 msgid "PGP/Mime"
12975 msgstr "PGP/Mime"
12977 #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:34
12978 msgid "PGP/MIME"
12979 msgstr "PGP/MIME"
12981 #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:60
12982 msgid ""
12983 "This plugin handles PGP/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt "
12984 "mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n"
12985 "\n"
12986 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
12987 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
12988 "System\n"
12989 "\n"
12990 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
12991 "\n"
12992 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
12993 msgstr ""
12994 "Ce module permet la signature et/ou le chiffrement des messages. Vous pouvez "
12995 "déchiffrer les messages, vérifier les signatures ou signer et chiffrer vos "
12996 "propres mails.\n"
12997 "\n"
12998 "Il peut être activé comme Système de confidentialité par défaut via le menu "
12999 "« Configuration/Configuration du compte courant.. » dans l'onglet « "
13000 "Confidentialité » et par le menu « Options/Système de confidentialité » lors "
13001 "d'une composition de message.\n"
13002 "\n"
13003 "Ce module utilise la librairie GPGME en tant qu'interface à GnuPG.\n"
13004 "\n"
13005 "GPGME est copyright 2001 par Werner Koch <dd9jn@gnu.org>."
13007 #: src/plugins/python/python_plugin.c:379
13008 #: src/plugins/python/python_plugin.c:523
13009 msgid "Python scripts"
13010 msgstr "Scripts Python"
13012 #: src/plugins/python/python_plugin.c:518
13013 msgid "Show Python console..."
13014 msgstr "Afficher la console Python.."
13016 #: src/plugins/python/python_plugin.c:524
13017 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:471
13018 msgid "Refresh"
13019 msgstr "Rafraîchir"
13021 #: src/plugins/python/python_plugin.c:526 src/prefs_account.c:3026
13022 #: src/prefs_account.c:3054 src/prefs_account.c:3491 src/wizard.c:1206
13023 #: src/wizard.c:1626
13024 msgid "Browse"
13025 msgstr "Pa_rcourir"
13027 #: src/plugins/python/python_plugin.c:672
13028 #: src/plugins/python/python_plugin.c:762
13029 msgid "Python"
13030 msgstr "Python"
13032 #: src/plugins/python/python_plugin.c:681
13033 msgid "Failed to register \"compose create hook\" in the Python plugin"
13034 msgstr ""
13035 "Impossible d'enregistrer le connecteur 'compose create hook' dans le module "
13036 "Python"
13038 #: src/plugins/python/python_plugin.c:767
13039 msgid ""
13040 "This plugin provides Python integration features.\n"
13041 "Python code can be entered interactively into an embedded Python console, "
13042 "under Tools -> Show Python console, or stored in scripts.\n"
13043 "\n"
13044 "These scripts are then available via the menu. You can assign keyboard "
13045 "shortcuts to them just like it is done with other menu items. You can also "
13046 "put buttons for script invocation into the toolbars using Claws Mail's "
13047 "builtin toolbar editor.\n"
13048 "\n"
13049 "You can provide scripts working on the main window by placing files into ~/."
13050 "claws-mail/python-scripts/main.\n"
13051 "\n"
13052 "You can also provide scripts working on an open compose window by placing "
13053 "files into ~/.claws-mail/python-scripts/compose.\n"
13054 "\n"
13055 "The folder ~/.claws-mail/python-scripts/auto/ may contain some scripts that "
13056 "are automatically executed when certain events occur. Currently, the "
13057 "following files in this directory are recognised:\n"
13058 "\n"
13059 "compose_any\n"
13060 "Gets executed whenever a compose window is opened, no matter if that opening "
13061 "happened as a result of composing a new message, replying or forwarding a "
13062 "message.\n"
13063 "\n"
13064 "startup\n"
13065 "Executed at plugin load\n"
13066 "\n"
13067 "shutdown\n"
13068 "Executed at plugin unload\n"
13069 "\n"
13070 "\n"
13071 "For the most up-to-date API documentation, type\n"
13072 "\n"
13073 " help(clawsmail)\n"
13074 "\n"
13075 "in the interactive Python console.\n"
13076 "\n"
13077 "The source distribution of this plugin comes with various example scripts in "
13078 "the \"examples\" subdirectory. If you wrote a script that you would be "
13079 "interested in sharing, feel free to send it to me to have it considered for "
13080 "inclusion in the examples.\n"
13081 "\n"
13082 "Feedback to <berndth@gmx.de> is welcome."
13083 msgstr ""
13084 "Ce module fournit une intégration avec Python.\n"
13085 "Du code Python peut être saisi de manière interactive dans une console "
13086 "Python (menu Outils -> Montrer la console Python) ou bien enregistré dans "
13087 "des scripts.\n"
13088 "\n"
13089 "Ces scripts sont ensuite disponibles dans le menu. Vous pouvez leur assigner "
13090 "des raccourcis claviers comme pour les autres entrées de menu. Vous pouvez "
13091 "aussi créer des boutons dans les barres d'outils pour invoquer vos scripts, "
13092 "en utilisant l'éditeur de barres d'outils de Claws Mail.\n"
13093 "\n"
13094 "Vous pouvez fournir au module Python des scripts fonctionnant sur la fenêtre "
13095 "principale en les enregistrant dans ~/.claws-mail/python-scripts/main/.\n"
13096 "\n"
13097 "Pour des scripts fonctionnant sur les fenêtres de composition de message, "
13098 "enregistrez-les dans ~/.claws-mail/python-scripts/compose/.\n"
13099 "\n"
13100 "Le dossier ~/.claws-mail/python-scripts/auto/ est l'endroit où enregistrer "
13101 "des scripts à exécuter automatiquement lors de certains évènements. "
13102 "Actuellement, les fichiers suivants dans le répertoire « auto » sont "
13103 "gérés :\n"
13104 "\n"
13105 "compose_any\n"
13106 "Exécuté lorsqu'une fenêtre de composition de message est ouverte (nouveau "
13107 "message, réponse ou bien transfert).\n"
13108 "\n"
13109 "startup\n"
13110 "Exécuté au chargement du module.\n"
13111 "\n"
13112 "shutdown\n"
13113 "Exécuté au déchargement du module.\n"
13114 "\n"
13115 "\n"
13116 "Pour une documentation à jour, dans la console Python, vous pouvez taper\n"
13117 "\n"
13118 " help(clawsmail)\n"
13119 "\n"
13120 "Avec le code source de ce module sont fournis divers scripts d'exemples dans "
13121 "le sous-répertoire « exemples ». Si vous écrivez un script que vous voudriez "
13122 "partager, vous pouvez me l'envoyer pour intégration dans les exemples.\n"
13123 "\n"
13124 "Les remarques et suggestions sont les bienvenues à l'adresse <berndth@gmx."
13125 "de>."
13127 #: src/plugins/python/python_plugin.c:818
13128 msgid "Python integration"
13129 msgstr "Intégration à Python"
13131 #: src/plugins/rssyl/old_feeds.c:90
13132 #, c-format
13133 msgid ""
13134 "Couldn't read contents of old feeds.xml file:\n"
13135 "%s"
13136 msgstr ""
13137 "Impossible de lire le contenu de l'ancien fichier feeds.xml :\n"
13138 "%s"
13140 #: src/plugins/rssyl/opml_export.c:111
13141 #, c-format
13142 msgid "RSSyl: Error while writing '%s' to feed export list.\n"
13143 msgstr ""
13144 "RSSyl : Erreur lors de l'écriture de '%s' lors de l'export de la liste des "
13145 "flux.\n"
13147 #: src/plugins/rssyl/opml_export.c:132
13148 #, c-format
13149 msgid "RSSyl: Couldn't delete old OPML file '%s': %s\n"
13150 msgstr "RSSyl : Impossible de supprimer l'ancien fichier OPML '%s' : %s\n"
13152 #: src/plugins/rssyl/opml_export.c:142
13153 #, c-format
13154 msgid "RSSyl: Couldn't open file '%s' for feed list exporting: %s\n"
13155 msgstr ""
13156 "RSSyl : Impossible d'ouvrir le fichier '%s' lors de l'export de la liste des "
13157 "flux : %s\n"
13159 #: src/plugins/rssyl/opml_export.c:183
13160 msgid "RSSyl: Error during writing feed export file.\n"
13161 msgstr "RSSyl : Erreur d'écriture lors de l'export de la liste des flux.\n"
13163 #: src/plugins/rssyl/opml_import.c:109
13164 #, c-format
13165 msgid ""
13166 "Error while subscribing feed\n"
13167 "%s\n"
13168 "\n"
13169 "Folder name '%s' is not allowed."
13170 msgstr ""
13171 "Erreur de la souscription du flux\n"
13172 "%s\n"
13173 "\n"
13174 "Le nom de dossier '%s' n'est pas valide."
13176 #: src/plugins/rssyl/plugin.c:65
13177 msgid ""
13178 "This plugin allows you to create a mailbox tree where you can add newsfeeds "
13179 "in RSS 1.0, RSS 2.0 or Atom format.\n"
13180 "\n"
13181 "Each newsfeed will create a folder with appropriate entries, fetched from "
13182 "the web. You can read them, and delete or keep old entries."
13183 msgstr ""
13184 "Ce module vous permet de créer une arborescence dans laquelle vous pourrez "
13185 "ajouter des flux RSS 1.0, RSS 2.0 ou Atom.\n"
13186 "\n"
13187 "Chaque flux sera enregistré dans un dossier contenant ses articles, "
13188 "récupérés sur Internet. Vous pourrez les lire, puis effacer ou conserver les "
13189 "anciens articles."
13191 #: src/plugins/rssyl/plugin.c:89
13192 msgid "RSS feed"
13193 msgstr "flux RSS"
13195 #: src/plugins/rssyl/rssyl_add_item.c:304
13196 msgctxt "Empty RSS feed title placeholder"
13197 msgid "(empty)"
13198 msgstr "(vide)"
13200 #: src/plugins/rssyl/rssyl.c:157 src/plugins/rssyl/rssyl.c:169
13201 msgid "Refresh all feeds"
13202 msgstr "Mettre à jour tous les flux"
13204 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:66
13205 msgid "Subscribe feed"
13206 msgstr "S'abonner à un flux"
13208 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:67
13209 msgid "Input the URL of the news feed you wish to subscribe:"
13210 msgstr "Saisir l'adresse du flux auquel vous voulez vous abonner :"
13212 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:99
13213 #, c-format
13214 msgid "'%c' can't be used in folder name."
13215 msgstr "'%c' n'est pas un caractère valide dans le nom d'un dossier."
13217 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:248 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:295
13218 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:201
13219 msgid "Claws Mail needs network access in order to update the feed."
13220 msgid_plural "Claws Mail needs network access in order to update feeds."
13221 msgstr[0] "Claws Mail nécessite un accès réseau pour mettre à jour le flux."
13222 msgstr[1] "Claws Mail nécessite un accès réseau pour mettre à jour les flux."
13224 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:321
13225 #, c-format
13226 msgid "Really remove the feed tree `%s' ?\n"
13227 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer le dossier du flux '%s' ?\n"
13229 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:322
13230 msgid "Remove feed tree"
13231 msgstr "Supprimer l'arborescence du flux"
13233 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:356
13234 msgid "Select an OPML file"
13235 msgstr "Sélection d'un fichier OPML"
13237 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:10
13238 #, c-format
13239 msgid "RSSyl: Subscribing new feed: %s\n"
13240 msgstr "RSSyl : Mise à jour du flux '%s'\n"
13242 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:11
13243 #, c-format
13244 msgid "RSSyl: New feed subscribed: '%s' (%s)\n"
13245 msgstr "RSSyl : Souscription au nouveau flux '%s' (%s)\n"
13247 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:12
13248 #, c-format
13249 msgid "RSSyl: Updating feed: %s\n"
13250 msgstr "RSSyl : Mise à jour du flux '%s'\n"
13252 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:13
13253 #, c-format
13254 msgid "RSSyl: Feed update finished: %s\n"
13255 msgstr "RSSyl : mise à jour du flux terminée : '%s'\n"
13257 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:14
13258 #, c-format
13259 msgid "RSSyl: Error fetching feed at '%s': %s\n"
13260 msgstr "RSSyl : Erreur lors de la récupération du flux '%s' : %s\n"
13262 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:15
13263 #, c-format
13264 msgid "RSSyl: No valid feed found at '%s'\n"
13265 msgstr "RSSyl : Pas de flux valide '%s'\n"
13267 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:16
13268 #, c-format
13269 msgid "RSSyl: Couldn't process feed at '%s'\n"
13270 msgstr "RSSyl : impossible de traiter le flux '%s'\n"
13272 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:17
13273 #, c-format
13274 msgid "RSSyl: Application is exiting, couldn't finish updating feed at '%s'\n"
13275 msgstr ""
13276 "RSSyl : L'application est en cours de fermeture, impossible de finir la mise "
13277 "à jour du flux '%s'\n"
13279 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:270
13280 msgid "HTTP Basic authentication"
13281 msgstr "Authentification HTTP simple"
13283 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:292
13284 msgid "Use default refresh interval"
13285 msgstr "Utiliser l'intervalle de mise à jour par défaut"
13287 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:304
13288 msgid "Keep old items"
13289 msgstr "Conserver les vieux articles"
13291 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:310
13292 msgid "_Trim"
13293 msgstr "_Rognage"
13295 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:312
13296 msgid "Update feed, deleting items which are no longer in the source feed"
13297 msgstr ""
13298 "Mise à jour du flux, suppression des articles qui ne sont plus dans la liste "
13299 "du flux"
13301 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:315
13302 msgid "Fetch comments if possible"
13303 msgstr "Récupérer les commentaires si possible"
13305 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:335
13306 msgid "Always mark it as new"
13307 msgstr "Toujours le marquer comme non lu"
13309 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:337
13310 msgid "Only mark it as new if its text has changed"
13311 msgstr "Marquer comme nouveau seulement si le texte a changé"
13313 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:339
13314 msgid "Never mark it as new"
13315 msgstr "Ne jamais le marquer comme non lu"
13317 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:344
13318 msgid "Add item title to the top of message"
13319 msgstr "Ajouter le titre de l'article en haut du message"
13321 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:351
13322 msgid "Ignore title rename"
13323 msgstr "Ignorer le changement de titre"
13325 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:356
13326 msgid ""
13327 "Enable this to keep current folder name, even if feed author changes title "
13328 "of the feed."
13329 msgstr ""
13330 "Si coché, conserve le nom de dossier actuel, même si le titre du flux change "
13331 "à l'avenir."
13333 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:360
13334 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:593
13335 msgid "Verify SSL/TLS certificate validity"
13336 msgstr "Vérifier la validité du certificat SSL/TLS"
13338 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:380
13339 msgid "User name"
13340 msgstr "Utilisateur·rice"
13342 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:393
13343 msgid "Source URL"
13344 msgstr "URL source :"
13346 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:406
13347 msgid "Fetch comments on posts aged less than"
13348 msgstr "Récupérer les commentaires des articles de moins de"
13350 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:414
13351 #: src/plugins/vcalendar/day-view.c:615 src/plugins/vcalendar/month-view.c:711
13352 #: src/prefs_account.c:1687 src/prefs_folder_item.c:571 src/prefs_matcher.c:341
13353 msgid "days"
13354 msgstr "jour(s)"
13356 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:415
13357 msgid "Set to -1 to fetch all comments"
13358 msgstr "Utiliser -1 pour récupérer tous les commentaires"
13360 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:439
13361 msgid "If an item changes"
13362 msgstr "Si l'article a changé"
13364 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:444
13365 msgid "Items"
13366 msgstr "Articles"
13368 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:457
13369 msgid "Refresh interval"
13370 msgstr "Intervalle de rafraîchissement"
13372 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:465
13373 msgid "Set to 0 to disable automatic refreshing for this feed"
13374 msgstr "Saisir 0 pour désactiver la mise à jour automatique de ce flux"
13376 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:517
13377 msgid "_OK"
13378 msgstr "_Valider"
13380 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:525
13381 msgid "Set feed properties"
13382 msgstr "Propriétés du flux"
13384 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:48
13385 msgid "_Refresh feed"
13386 msgstr "Mett_re à jour le flux"
13388 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:49
13389 msgid "Feed pr_operties"
13390 msgstr "Pr_opriétés du flux"
13392 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:50
13393 msgid "Rena_me..."
13394 msgstr "Reno_mmer.."
13396 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:51
13397 msgid "R_efresh recursively"
13398 msgstr "Mise à jour récursive"
13400 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:52
13401 msgid "Subscribe _new feed..."
13402 msgstr "S'abonner à un _nouveau flux.."
13404 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:53
13405 msgid "Create new _folder..."
13406 msgstr "Créer un nouveau _dossier.."
13408 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:54
13409 msgid "Import feed list..."
13410 msgstr "Importer une liste de flux.."
13412 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:56
13413 msgid "Remove tree"
13414 msgstr "Supprimer l'arborescence"
13416 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:126
13417 msgid "Add RSS folder tree"
13418 msgstr "Ajouter une arborescence RSS"
13420 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:127
13421 msgid "Enter name for a new RSS folder tree."
13422 msgstr "Saisir le nom de la nouvelle arborescence RSS."
13424 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:143
13425 msgid ""
13426 "Creation of folder tree failed.\n"
13427 "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write "
13428 "there?"
13429 msgstr ""
13430 "La création de l'arborescence a échoué.\n"
13431 "Peut-être les fichiers existent-ils déjà, ou vous n'avez pas la permission "
13432 "d'écrire à cet endroit ?"
13434 #: src/plugins/rssyl/rssyl.h:20
13435 msgid "My Feeds"
13436 msgstr "Mes flux"
13438 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:111
13439 msgid "Select cookies file"
13440 msgstr "Sélection du fichier des cookies"
13442 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:141
13443 msgid "Default refresh interval"
13444 msgstr "Intervalle de mise à jour par défaut"
13446 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:161
13447 msgid "Refresh all feeds on application start"
13448 msgstr "Mettre à jour tous les flux au démarrage"
13450 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:170
13451 msgid "Verify SSL/TLS certificates validity for new feeds"
13452 msgstr "Vérifier la validité des certificats SSL/TLS des nouveaux flux"
13454 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:177
13455 msgid "Path to cookies file"
13456 msgstr "Chemin vers le fichier de cookies"
13458 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:184
13459 msgid "Path to Netscape-style cookies.txt file containing your cookies"
13460 msgstr ""
13461 "Chemin vers un fichier cookies.txt au format Netscape, qui contient vos "
13462 "cookies"
13464 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:195
13465 msgid "Refreshing"
13466 msgstr "Mise à jour"
13468 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:199
13469 msgid "Security and privacy"
13470 msgstr "Sécurité et vie privée"
13472 #: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe.c:158
13473 #, c-format
13474 msgid "Couldn't create folder for new feed '%s'."
13475 msgstr "Impossible de créer le dossier pour le nouveau flux '%s'."
13477 #: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe_gtk.c:47
13478 msgid "Subscribe new feed?"
13479 msgstr "S'abonner à un _nouveau flux ?"
13481 #: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe_gtk.c:64
13482 msgid "Feed folder:"
13483 msgstr "Dossier de flux :"
13485 #: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe_gtk.c:73
13486 msgid ""
13487 "Instead of using official title, you can enter a different folder name for "
13488 "the feed."
13489 msgstr ""
13490 "Au lieu d'utiliser le titre du flux, vous pouvez définir un nom de dossier "
13491 "personnalisé."
13493 #: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe_gtk.c:77
13494 msgid "_Edit feed properties after subscribing"
13495 msgstr "Édition des propriétés du flux après souscription"
13497 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_comments.c:107
13498 #, c-format
13499 msgid "Updating comments for '%s'..."
13500 msgstr "Mise à jour des commentaires pour %s.."
13502 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:107
13503 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1624
13504 msgid "401 (Authorisation required)"
13505 msgstr "401 (Autorisation requise)"
13507 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:110
13508 msgid "403 (Forbidden)"
13509 msgstr "403 (non autorisé)"
13511 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:113
13512 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1630
13513 msgid "404 (Not found)"
13514 msgstr "404 (Non trouvé)"
13516 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:116
13517 #, c-format
13518 msgid "Error %d"
13519 msgstr "Erreur %d"
13521 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:129
13522 #, c-format
13523 msgctxt "First parameter is URL, second is error text"
13524 msgid ""
13525 "Error fetching feed at\n"
13526 "<b>%s</b>:\n"
13527 "\n"
13528 "%s"
13529 msgstr ""
13530 "Erreur lors de la récupération du fil\n"
13531 "<b>%s</b>:\n"
13532 "\n"
13533 "%s"
13535 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:142
13536 #, c-format
13537 msgid ""
13538 "No valid feed found at\n"
13539 "<b>%s</b>"
13540 msgstr ""
13541 "Impossible de trouver un flux valide\n"
13542 "<b>%s</b>"
13544 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:154
13545 msgid "Untitled feed"
13546 msgstr "Flux sans titre"
13548 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:156
13549 #, c-format
13550 msgid "RSSyl: Possibly invalid feed without title at %s.\n"
13551 msgstr "RSSyl : flux invalide sans titre '%s'.\n"
13553 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:233
13554 #, c-format
13555 msgid "Updating feed '%s'..."
13556 msgstr "Mise à jour du flux '%s'.."
13558 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:270
13559 #, c-format
13560 msgid ""
13561 "Couldn't process feed at\n"
13562 "<b>%s</b>\n"
13563 "\n"
13564 "Please contact developers, this should not happen."
13565 msgstr ""
13566 "Impossible de traiter le fil\n"
13567 "<b>%s</b>\n"
13568 "\n"
13569 "Merci de reporter le problème aux développeur·euse·s."
13571 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:356
13572 msgid "Claws Mail needs network access in order to update your feeds."
13573 msgstr "Claws Mail nécessite un accès réseau pour mettre à jour les flux."
13575 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_format.c:128
13576 msgid ""
13577 "Internal problem while upgrading storage format. This should not happen. "
13578 "Please report this, with debug output attached.\n"
13579 msgstr ""
13580 "Un problème interne est survenu lors de la mise à jour du format de "
13581 "stockage. Cela ne devrait pas se produire, merci de reporter le problème aux "
13582 "développeurs.\n"
13584 #: src/plugins/smime/plugin.c:59
13585 msgid ""
13586 "This plugin handles S/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt "
13587 "mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n"
13588 "\n"
13589 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
13590 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
13591 "System\n"
13592 "\n"
13593 "This plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
13594 "This plugin also needs gpgsm, gnupg-agent and dirmngr installed and "
13595 "configured.\n"
13596 "\n"
13597 "Information about how to get S/MIME certificates working with GPGSM can be "
13598 "found at:\n"
13599 "http://www.claws-mail.org/faq/index.php/S/MIME_howto\n"
13600 "\n"
13601 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
13602 msgstr ""
13603 "Ce module permet la signature et/ou le chiffrement des messages par le "
13604 "système S/MIME. Vous pouvez déchiffrer les messages, vérifier les signatures "
13605 "ou signer et chiffrer vos propres mails.\n"
13606 "\n"
13607 "Il peut être activé comme Système de confidentialité par défaut via le menu "
13608 "« Configuration/Configuration du compte courant.. » dans l'onglet « "
13609 "Confidentialité » et par le menu « Options/Système de confidentialité » lors "
13610 "d'une composition de message.\n"
13611 "\n"
13612 "Ce module utilise la librairie GPGME en tant qu'interface à GnuPG.\n"
13613 "Ce module nécessite que gpgsm, gnupg-agent et dirmngr soient opérationnels.\n"
13614 "\n"
13615 "De plus amples informations concernant l'utilisation de certificats S/MIME "
13616 "avec GPGSM sont disponibles ici :\n"
13617 "http://www.claws-mail.org/faq/index.php/S/MIME_howto\n"
13618 "\n"
13619 "GPGME est copyright 2001 par Werner Koch <dd9jn@gnu.org>."
13621 #: src/plugins/smime/smime.c:426
13622 #, c-format
13623 msgid "Couldn't set GPG protocol, %s"
13624 msgstr "Impossible d'initialiser le contexte GPG, %s"
13626 #: src/plugins/smime/smime.c:454
13627 msgid "Couldn't open temporary file"
13628 msgstr "Impossible de créer un fichier temporaire"
13630 #: src/plugins/smime/smime.c:465 src/plugins/smime/smime.c:480
13631 msgid "Couldn't write to temporary file"
13632 msgstr "Impossible d'écrire dans un fichier temporaire"
13634 #: src/plugins/smime/smime.c:491
13635 msgid "Couldn't close temporary file"
13636 msgstr "Impossible de fermer un fichier temporaire"
13638 #: src/plugins/smime/smime.c:714
13639 msgid ""
13640 "Please note that email headers, like Subject, are not encrypted by the S/"
13641 "MIME system."
13642 msgstr ""
13643 "Veuillez prendre en compte que les en-têtes de message, comme par exemple "
13644 "l'en-tête Sujet, ne sont pas signés par le système S/Mime."
13646 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:307
13647 msgid "Reporting spam..."
13648 msgstr "Soumission du pourriel.."
13650 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:342
13651 msgid "Report spam online..."
13652 msgstr "Soumettre le(s) pourriel(s) en ligne"
13654 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:353
13655 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:391
13656 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:83
13657 msgid "SpamReport"
13658 msgstr "SpamReport"
13660 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:396
13661 msgid ""
13662 "This plugin reports spam to various places.\n"
13663 "Currently the following sites or methods are supported:\n"
13664 "\n"
13665 " * spam-signal.fr\n"
13666 " * spamcop.net\n"
13667 " * lists.debian.org nomination system"
13668 msgstr ""
13669 "Ce module soumet les pourriels à divers services anti-pourriel en ligne. "
13670 "Pour l'instant, les services suivants sont supportés :\n"
13671 "\n"
13672 " * spam-signal.fr\n"
13673 " * spamcop.net\n"
13674 " * Système de nomination de lists.debian.org"
13676 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:421
13677 msgid "Spam reporting"
13678 msgstr "Soumission de pourriel"
13680 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:137
13681 msgid "Enabled"
13682 msgstr "Activé"
13684 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:169
13685 msgid "Forward to:"
13686 msgstr "Transférer à :"
13688 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:185 src/wizard.c:1574
13689 msgid "Password:"
13690 msgstr "Mot de passe :"
13692 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:78
13693 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:674
13694 msgid "SpamAssassin"
13695 msgstr "SpamAssassin"
13697 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:182
13698 msgid "SpamAssassin plugin couldn't connect to spamd.\n"
13699 msgstr "Le module SpamAssassin ne peut se connecter au serveur spamd.\n"
13701 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:198
13702 msgid "SpamAssassin plugin filtering failed.\n"
13703 msgstr "Le filtrage avec le module SpamAssassin a échoué.\n"
13705 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:224
13706 msgid "SpamAssassin plugin is disabled by its preferences.\n"
13707 msgstr "Le module SpamAssassin est désactivé par ses propres préférences.\n"
13709 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:229
13710 msgid "SpamAssassin: filtering message..."
13711 msgstr "SpamAssassin : analyse du(des) message(s).."
13713 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:358
13714 msgid ""
13715 "The SpamAssassin plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
13716 "error is an unreachable spamd daemon. Please make sure spamd is running and "
13717 "accessible."
13718 msgstr ""
13719 "Le module SpamAssassin ne peut pas filtrer un message. La cause probable de "
13720 "cette erreur est sans doute l'inaccessibilité du démon spamd. Veuillez "
13721 "vérifier qu'il fonctionne bien et est accessible."
13723 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:416
13724 msgid ""
13725 "Claws Mail needs network access in order to feed the mail to the remote "
13726 "learner."
13727 msgstr ""
13728 "Claws Mail nécessite un accès réseau pour envoyer ce(s) courriel(s) à "
13729 "l'opérateur d'apprentissage de SpamAssassin."
13731 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:561
13732 msgid "Failed to get username"
13733 msgstr "Échec lors de la récupération du nom d'utilisateur·rice"
13735 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:578
13736 msgid "SpamAssassin plugin is loaded but disabled by its preferences.\n"
13737 msgstr ""
13738 "Le module SpamAssassin est bien chargé mais désactivé par ses propres "
13739 "préférences.\n"
13741 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:612
13742 msgid ""
13743 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
13744 "POP account for spam using a SpamAssassin server. You will need a "
13745 "SpamAssassin Server (spamd) running somewhere.\n"
13746 "\n"
13747 "It can also be used for marking messages as Ham or Spam.\n"
13748 "\n"
13749 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
13750 "specially designated folder.\n"
13751 "\n"
13752 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/SpamAssassin"
13753 msgstr ""
13754 "Ce module utilise SpamAssassin pour vérifier si les messages reçus par un "
13755 "compte local, POP ou IMAP sont des pourriels (SPAM). Pour cela, il doit "
13756 "accéder à un serveur SpamAssassin (démon « spamd »).\n"
13757 "\n"
13758 "Lorsqu'un message est identifié comme pourriel, il peut être soit effacé "
13759 "soit enregistré dans un dossier spécifique.\n"
13760 "\n"
13761 "Ce module est paramétrable via les options situées sous Configuration/"
13762 "Préférences/Modules/SpamAssassin."
13764 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:94
13765 msgid "Localhost"
13766 msgstr "Hôte local"
13768 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:95
13769 msgid "TCP"
13770 msgstr "TCP"
13772 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:97
13773 msgid "Unix Socket"
13774 msgstr "Socket Unix"
13776 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:125
13777 msgid "Select folder to save spam to"
13778 msgstr "Sélection du dossier où enregistrer les pourriels"
13780 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:277
13781 msgid "Enable SpamAssassin plugin"
13782 msgstr "Activer la gestion du pourriel (module SpamAssassin)"
13784 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:281
13785 msgid "Transport"
13786 msgstr "Transport"
13788 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:289
13789 msgid "Type of transport"
13790 msgstr "Type de transport"
13792 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:310
13793 msgid "User"
13794 msgstr "Nom d'utilisateur·rice"
13796 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:323
13797 msgid "User to use with spamd server"
13798 msgstr "Utilisateur·rice à fournir au serveur « spamd »"
13800 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:325
13801 msgid "spamd"
13802 msgstr "Serveur « spamd »"
13804 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:343
13805 msgid "Hostname or IP address of spamd server"
13806 msgstr "Nom ou adresse IP de l'hôte exécutant le serveur « spamd »"
13808 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:354
13809 msgid "Port of spamd server"
13810 msgstr "Numéro du port du serveur « spamd »"
13812 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:360
13813 msgid "Path of Unix socket"
13814 msgstr "Chemin de la socket Unix"
13816 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:367
13817 msgid "Use compression"
13818 msgstr "Activer la compression"
13820 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:371
13821 msgid "Enable compression if spamd uses it, otherwise disable it."
13822 msgstr ""
13823 "N'activer la compression que si spamd la supporte, sinon la laisser "
13824 "désactivée."
13826 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:406
13827 msgid ""
13828 "Maximum time allowed for checking. If the check takes longer it will be "
13829 "aborted."
13830 msgstr ""
13831 "Temps maximal alloué pour l'analyse d'un message. Au delà, l'analyse est "
13832 "interrompue et le message est considéré comme légitime."
13834 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:74
13835 #, c-format
13836 msgid ""
13837 "\n"
13838 "Claws Mail TNEF parser:\n"
13839 "\n"
13840 "%s\n"
13841 msgstr ""
13842 "\n"
13843 "Parseur TNEF de Claws Mail :\n"
13844 "\n"
13845 "%s\n"
13847 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:131
13848 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:138
13849 msgid "Failed to write the part data."
13850 msgstr "Impossible d'écrire les données de la pièce."
13852 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:183
13853 msgid "Failed to parse VCalendar data."
13854 msgstr "Impossible de décoder les données VCalendar."
13856 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:222
13857 msgid "Failed to parse VTask data."
13858 msgstr "Impossible de décoder les données VTask."
13860 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:274
13861 msgid "Failed to parse VCard data."
13862 msgstr "Impossible de décoder les données VCard."
13864 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:414
13865 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:438
13866 msgid "TNEF Parser"
13867 msgstr "Parseur TNEF"
13869 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:443
13870 msgid ""
13871 "This Claws Mail plugin allows you to read application/ms-tnef attachments.\n"
13872 "\n"
13873 "The plugin uses the Ytnef library, which is copyright 2002-2007 by Randall "
13874 "Hand <yerase@yerot.com>"
13875 msgstr ""
13876 "Ce module de Claws Mail permet de décoder les pièces jointes de type "
13877 "application/ms-tnef.\n"
13878 "\n"
13879 "Ce module utilise la bibliothèque Ytnef, qui est copyright 2002-2008 Randall "
13880 "Hand <yerase@yerot.com>"
13882 #: src/plugins/vcalendar/common-views.c:62
13883 msgid "_Edit this meeting..."
13884 msgstr "Modifier le rendez-vous.."
13886 #: src/plugins/vcalendar/common-views.c:63
13887 msgid "_Cancel this meeting..."
13888 msgstr "Annuler le rendez-vous.."
13890 #: src/plugins/vcalendar/common-views.c:65
13891 msgid "_Create new meeting..."
13892 msgstr "Création du rendez-vous.."
13894 #: src/plugins/vcalendar/common-views.c:67
13895 msgid "_Go to today"
13896 msgstr "_Aller à aujourd'hui"
13898 #: src/plugins/vcalendar/day-view.c:594 src/plugins/vcalendar/month-view.c:690
13899 msgid "Start"
13900 msgstr "Début"
13902 #: src/plugins/vcalendar/day-view.c:607 src/plugins/vcalendar/month-view.c:703
13903 msgid "Show"
13904 msgstr "Montrer"
13906 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:109
13907 msgid "Monday"
13908 msgstr "Lundi"
13910 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:110
13911 msgid "Tuesday"
13912 msgstr "Mardi"
13914 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:111
13915 msgid "Wednesday"
13916 msgstr "Mercredi"
13918 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:112
13919 msgid "Thursday"
13920 msgstr "Jeudi"
13922 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:113
13923 msgid "Friday"
13924 msgstr "Vendredi"
13926 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:114
13927 msgid "Saturday"
13928 msgstr "Samedi"
13930 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:115
13931 msgid "Sunday"
13932 msgstr "Dimanche"
13934 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:118
13935 msgid "January"
13936 msgstr "Janvier"
13938 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:119
13939 msgid "February"
13940 msgstr "Février"
13942 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:120
13943 msgid "March"
13944 msgstr "Mars"
13946 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:121
13947 msgid "April"
13948 msgstr "Avril"
13950 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:122
13951 msgid "May"
13952 msgstr "Mai"
13954 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:123
13955 msgid "June"
13956 msgstr "Juin"
13958 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:124
13959 msgid "July"
13960 msgstr "Juillet"
13962 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:125
13963 msgid "August"
13964 msgstr "Août"
13966 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:126
13967 msgid "September"
13968 msgstr "Septembre"
13970 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:127
13971 msgid "October"
13972 msgstr "Octobre"
13974 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:128
13975 msgid "November"
13976 msgstr "Novembre"
13978 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:129
13979 msgid "December"
13980 msgstr "Décembre"
13982 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:798
13983 msgid "Week number"
13984 msgstr "Numéro de semaine"
13986 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:889
13987 msgid "Previous month"
13988 msgstr "Mois précédent"
13990 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:909
13991 msgid "Next month"
13992 msgstr "Mois suivant"
13994 #: src/plugins/vcalendar/plugin.c:73
13995 msgid ""
13996 "This plugin enables vCalendar message handling like that produced by "
13997 "Evolution or Outlook.\n"
13998 "\n"
13999 "When loaded, it will create a vCalendar mailbox in the Folder List, which "
14000 "will be populated by meetings that you have accepted or created.\n"
14001 "Meeting requests that you receive will be presented in an appropriate form "
14002 "and you will be able to accept or decline them.\n"
14003 "To create a meeting right-click on the vCalendar or Meetings folder and "
14004 "choose \"New meeting...\".\n"
14005 "\n"
14006 "You will also be able to subscribe to remote Webcal feeds, export your "
14007 "meetings and calendars, publish your free/busy information and retrieve that "
14008 "information from others."
14009 msgstr ""
14010 "Ce module gère les messages au format vCalendar comme ceux d'Evolution ou "
14011 "Outlook.\n"
14012 "\n"
14013 "Une fois chargé, il créera un dossier vCalendar dans la liste de dossiers, "
14014 "qui sera utilisé pour stocker les rendez-vous que vous avez accepté ou "
14015 "créé.\n"
14016 "Les demandes de rendez-vous que vous recevrez vous seront présentées sous "
14017 "une forme plus appropriée et vous serez en mesure de les accepter ou les "
14018 "refuser.\n"
14019 "Pour créer un rendez-vous, cliquez avec le bouton droit sur les dossiers "
14020 "vCalendar ou Meetings et choisissez « Nouveau rendez-vous.. ».\n"
14021 "\n"
14022 "Il est aussi possible de souscrire à des calendriers en ligne (Webcal), "
14023 "d'exporter vos rendez-vous et vos calendrier(s), de partager votre statut de "
14024 "disponibilité et de récupérer celui d'autres personnes."
14026 #: src/plugins/vcalendar/plugin.c:106
14027 msgid "Calendar"
14028 msgstr "Calendrier"
14030 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:100
14031 msgid "Create meeting from message..."
14032 msgstr "Créer un rendez-vous depuis le message.."
14034 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:120
14035 #, c-format
14036 msgid ""
14037 "You are about to create %d meetings, one by one. Do you want to continue?"
14038 msgstr ""
14039 "Vous êtes sur le point de créer %d rendez-vous, un par un. Voulez-vous "
14040 "continuer ?"
14042 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:140
14043 msgid "Creating meeting..."
14044 msgstr "Création du rendez-vous.."
14046 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:159
14047 msgid "no subject"
14048 msgstr "pas de sujet"
14050 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:385
14051 msgid "Accept"
14052 msgstr "Accepter"
14054 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:386
14055 msgid "Tentatively accept"
14056 msgstr "Accepter sous réserves"
14058 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:387
14059 msgid "Decline"
14060 msgstr "Refuser"
14062 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:476
14063 msgid "You have a Todo item."
14064 msgstr "Vous avez une tâche à effectuer."
14066 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:477 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:484
14067 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:489 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:497
14068 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:506 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:718
14069 msgid "Details follow:"
14070 msgstr "En voici les détails :"
14072 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:483
14073 msgid "You have created a meeting."
14074 msgstr "Vous avez créé un rendez-vous."
14076 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:488
14077 msgid "You have been invited to a meeting."
14078 msgstr "Vous avez été convié·e à un rendez-vous. "
14080 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:496
14081 msgid "A meeting to which you had been invited has been cancelled."
14082 msgstr "Un rendez-vous auquel vous étiez convié·e a été annulé."
14084 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:505
14085 msgid "You have been forwarded an appointment."
14086 msgstr "On vous a transmis un rendez-vous."
14088 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:559
14089 msgid "(this event recurs)"
14090 msgstr "(cet évènement est récurrent)"
14092 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:566
14093 msgid "(this event is part of a recurring event)"
14094 msgstr "(cet évènement fait partie d'un évènement récurrent)"
14096 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:717
14097 msgid "You have received an answer to an unknown meeting proposal."
14098 msgstr "Vous avez reçu une réponse à un rendez-vous inconnu. "
14100 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:721
14101 #, c-format
14102 msgid ""
14103 "You have received an answer to a meeting proposal.\n"
14104 "%s has %s the invitation whose details follow:"
14105 msgstr ""
14106 "Vous avez reçu une réponse à un rendez-vous.\n"
14107 "%s a %s l'invitation dont les détails suivent :"
14109 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:800
14110 msgid "Error - could not get the calendar MIME part."
14111 msgstr "Erreur - impossible de trouver la partie MIME calendrier"
14113 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:807
14114 msgid "Error - no calendar part found."
14115 msgstr "Erreur - aucune partie calendrier trouvée."
14117 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:821
14118 msgid "Error - Unknown calendar component type."
14119 msgstr "Error - Le composant calendrier n'est pas d'un type connu."
14121 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:953
14122 msgid "Send a notification to the attendees"
14123 msgstr "Envoyer une notification aux invité·e·s"
14125 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:962
14126 msgid "Cancel meeting"
14127 msgstr "Annuler le rendez-vous"
14129 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:963
14130 msgid "Are you sure you want to cancel this meeting?"
14131 msgstr "Voulez-vous réellement annuler ce rendez-vous ?"
14133 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1058
14134 msgid "No account found"
14135 msgstr "Pas de compte trouvé"
14137 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1059
14138 msgid ""
14139 "You have no account matching any attendee.\n"
14140 "Do you want to reply anyway?"
14141 msgstr ""
14142 "Vous n'avez pas de compte correspondant à un·e invité·e. Voulez-vous tout de "
14143 "même répondre ?"
14145 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1061
14146 msgid "Reply anyway"
14147 msgstr "Répondre tout de même"
14149 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1190
14150 msgid "Answer"
14151 msgstr "Réponse"
14153 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1191
14154 msgid "Edit meeting..."
14155 msgstr "Modifier le rendez-vous.."
14157 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1192
14158 msgid "Cancel meeting..."
14159 msgstr "Annuler le rendez-vous.."
14161 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1193
14162 msgid "Launch website"
14163 msgstr "Ouvrir le site web"
14165 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1197
14166 msgid "You are already busy at this time."
14167 msgstr "Vous n'êtes pas disponible actuellement."
14169 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1236
14170 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1613
14171 msgid "Event:"
14172 msgstr "Évènement :"
14174 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1237
14175 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1591
14176 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1602
14177 msgid "Organizer:"
14178 msgstr "Organisateur·rice :"
14180 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1238
14181 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1594
14182 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1604
14183 msgid "Location:"
14184 msgstr "Endroit :"
14186 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1239
14187 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1592
14188 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1603
14189 msgid "Summary:"
14190 msgstr "Résumé :"
14192 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1240
14193 msgid "Starting:"
14194 msgstr "Début :"
14196 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1241
14197 msgid "Ending:"
14198 msgstr "Fin :"
14200 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1243
14201 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1596
14202 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1606
14203 msgid "Attendees:"
14204 msgstr "Invité·e·s :"
14206 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1245
14207 msgid "Action:"
14208 msgstr "Action :"
14210 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:168
14211 msgid "_New meeting..."
14212 msgstr "_Nouveau rendez-vous.."
14214 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:169
14215 msgid "_Export calendar..."
14216 msgstr "_Exporter le calendrier.."
14218 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:170
14219 msgid "_Subscribe to Webcal..."
14220 msgstr "_Souscrire à un calendrier en ligne.."
14222 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:172
14223 msgid "_Rename..."
14224 msgstr "_Renommer.."
14226 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:173
14227 msgid "U_pdate subscriptions"
14228 msgstr "Me_ttre à jour les calendriers"
14230 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:174
14231 msgid "_List view"
14232 msgstr "Vue en _liste"
14234 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:175
14235 msgid "_Week view"
14236 msgstr "Vue _hebdomadaire"
14238 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:176
14239 msgid "_Month view"
14240 msgstr "Vue _mensuelle"
14242 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1103
14243 msgid "Meetings"
14244 msgstr "Rendez-vous"
14246 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1502
14247 msgid "in the past"
14248 msgstr "dans le passé"
14250 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1505
14251 msgid "today"
14252 msgstr "aujourd'hui"
14254 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1508
14255 msgid "tomorrow"
14256 msgstr "demain"
14258 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1511
14259 msgid "this week"
14260 msgstr "cette semaine"
14262 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1514
14263 msgid "later"
14264 msgstr "plus tard"
14266 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1518
14267 #, c-format
14268 msgid ""
14269 "\n"
14270 "These are the events planned %s:\n"
14271 msgstr ""
14272 "\n"
14273 "Voici les évènements planifiés %s :\n"
14275 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1615
14276 #, c-format
14277 msgid "Timeout (%d seconds) connecting to %s\n"
14278 msgstr ""
14279 "Dépassement de délai d'attente (%d secondes) lors de la connexion à %s\n"
14281 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1627
14282 msgid "403 (Unauthorised)"
14283 msgstr "403 (Non autorisé)"
14285 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1633
14286 #, c-format
14287 msgid "Error %ld"
14288 msgstr "Erreur %ld"
14290 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1815
14291 #, c-format
14292 msgid ""
14293 "Could not retrieve the Webcal URL:\n"
14294 "%s:\n"
14295 "\n"
14296 "%s"
14297 msgstr ""
14298 "Impossible de récupérer l'URL du calendrier en ligne suivant :\n"
14299 "%s\n"
14300 "\n"
14301 "%s"
14303 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1846
14304 #, c-format
14305 msgid ""
14306 "This URL does not look like a Webcal URL:\n"
14307 "%s\n"
14308 "%s"
14309 msgstr ""
14310 "Cette URL ne semble pas être un calendrier Webcal :\n"
14311 "%s\n"
14312 "%s"
14314 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1877
14315 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1880
14316 #, c-format
14317 msgid "Could not create directory %s"
14318 msgstr "Impossible de créer le dossier %s."
14320 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1920
14321 msgid "Claws Mail needs network access in order to update the Webcal feed."
14322 msgstr ""
14323 "Claws Mail nécessite un accès réseau pour accéder au calendrier Webcal."
14325 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1931
14326 #, c-format
14327 msgid "Fetching calendar for %s..."
14328 msgstr "Récupération du calendrier pour %s.."
14330 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1932
14331 msgid "new subscription"
14332 msgstr "Nouvelle inscription"
14334 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1943
14335 msgid "Claws Mail needs network access in order to update the subscription."
14336 msgstr "Claws Mail nécessite un accès réseau pour mettre à jour l'abonnement."
14338 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1955
14339 msgid "Subscribe to Webcal"
14340 msgstr "Souscrire à un calendrier en ligne (Webcal)"
14342 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1955
14343 msgid "Enter the Webcal URL:"
14344 msgstr "Saisir l'URL du calendrier en ligne (Webcal) :"
14346 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1967
14347 msgid "Could not parse the URL."
14348 msgstr "Impossible de comprendre l'URL."
14350 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1995
14351 msgid "Do you really want to unsubscribe?"
14352 msgstr "Voulez-vous vraiment vous désinscrire ?"
14354 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1996
14355 msgid "Delete subscription"
14356 msgstr "Supprimer la souscription"
14358 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:111
14359 msgid "accepted"
14360 msgstr "accepté"
14362 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:112
14363 msgid "tentatively accepted"
14364 msgstr "accepté sous réserves"
14366 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:113
14367 msgid "declined"
14368 msgstr "refusé"
14370 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:114
14371 msgid "did not answer"
14372 msgstr "n'a pas répondu"
14374 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:145
14375 msgid "individual"
14376 msgstr "personne"
14378 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:146
14379 msgid "group"
14380 msgstr "groupe"
14382 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:147
14383 msgid "resource"
14384 msgstr "ressource"
14386 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:148
14387 msgid "room"
14388 msgstr "pièce"
14390 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:560
14391 msgid "Past"
14392 msgstr "Dans le passé"
14394 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:563
14395 msgid "Today"
14396 msgstr "Aujourd'hui"
14398 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:566
14399 msgid "Tomorrow"
14400 msgstr "Demain"
14402 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:569
14403 msgid "This week"
14404 msgstr "Cette semaine"
14406 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:572
14407 msgid "Later"
14408 msgstr "Plus tard"
14410 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:1248
14411 msgid "Accepted: "
14412 msgstr "Accepté : "
14414 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:1250
14415 msgid "Declined: "
14416 msgstr "Refusé : "
14418 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:1252
14419 msgid "Tentatively Accepted: "
14420 msgstr "Accepté sous réserves : "
14422 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:308
14423 msgid "Individual"
14424 msgstr "Personne"
14426 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:310
14427 msgid "Resource"
14428 msgstr "Ressource"
14430 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:311
14431 msgid "Room"
14432 msgstr "Pièce"
14434 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:324
14435 msgid "Add..."
14436 msgstr "Ajouter.."
14438 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:728
14439 msgid ""
14440 "The following people are busy at the time of your planned meeting:\n"
14441 "- "
14442 msgstr ""
14443 "Les personnes suivantes ne sont pas disponibles à l'heure prévue de votre "
14444 "rendez-vous :\n"
14445 "- "
14447 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:729
14448 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:818
14449 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:904
14450 msgid "You"
14451 msgstr "Vous"
14453 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:730
14454 msgid "You are busy at the time of your planned meeting"
14455 msgstr "Vous n'êtes pas disponible à l'heure prévue de votre rendez-vous."
14457 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:732
14458 #, c-format
14459 msgid "%s is busy at the time of your planned meeting"
14460 msgstr "%s n'est pas disponible à l'heure prévue de votre rendez-vous."
14462 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:734
14463 #, c-format
14464 msgid "%d hour sooner"
14465 msgstr "%d heure plus tôt"
14467 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:736
14468 #, c-format
14469 msgid "%d hours sooner"
14470 msgstr "%d heures plus tôt"
14472 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:738
14473 #, c-format
14474 msgid "%d hours and %d minutes sooner"
14475 msgstr "%d heures et %d minutes plus tôt"
14477 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:740
14478 #, c-format
14479 msgid "%d minutes sooner"
14480 msgstr "%d minutes plus tôt"
14482 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:745
14483 #, c-format
14484 msgid "%d hour later"
14485 msgstr "%d heure après"
14487 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:747
14488 #, c-format
14489 msgid "%d hours later"
14490 msgstr "%d heures après"
14492 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:749
14493 #, c-format
14494 msgid "%d hours and %d minutes later"
14495 msgstr "%d heures et %d minutes après"
14497 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:751
14498 #, c-format
14499 msgid "%d minutes later"
14500 msgstr "%d minutes après"
14502 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:757
14503 #, c-format
14504 msgid ""
14505 "\n"
14506 "\n"
14507 "Everyone would be available %s or %s."
14508 msgstr ""
14509 "\n"
14510 "\n"
14511 "Tout le monde sera disponible soit %s, soit %s."
14513 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:759
14514 #, c-format
14515 msgid ""
14516 "\n"
14517 "\n"
14518 "Everyone would be available %s."
14519 msgstr ""
14520 "\n"
14521 "\n"
14522 " Tout le monde sera disponible %s."
14524 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:761
14525 msgid ""
14526 "\n"
14527 "\n"
14528 "It isn't possible to have this meeting with everyone in the previous or next "
14529 "6 hours."
14530 msgstr ""
14531 "\n"
14532 "\n"
14533 "Il ne sera pas possible d'avoir ce rendez-vous avec tout le monde dans les 6 "
14534 "heures précédentes ou suivantes."
14536 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:766
14537 #, c-format
14538 msgid "would be available %s or %s"
14539 msgstr "sera disponible soit %s, soit %s."
14541 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:768
14542 #, c-format
14543 msgid "would be available %s"
14544 msgstr "sera disponible %s"
14546 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:770
14547 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:831
14548 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:901
14549 msgid "not available"
14550 msgstr "non disponible"
14552 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:773
14553 #, c-format
14554 msgid ", but would be available %s or %s."
14555 msgstr ", mais serait disponible soit %s, soit %s."
14557 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:775
14558 #, c-format
14559 msgid ", but would be available %s."
14560 msgstr ", mais serait disponible %s."
14562 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:777
14563 msgid ", and isn't available in the previous or next 6 hours."
14564 msgstr ", et n'est pas disponible dans les 6 heures précédentes ou suivantes."
14566 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:834
14567 msgid "available"
14568 msgstr "disponible"
14570 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:836
14571 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1087
14572 msgid "Free/busy retrieval failed"
14573 msgstr "Echec de la vérification de disponibilité"
14575 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:918
14576 msgid "Not everyone is available"
14577 msgstr "Tout le monde n'est pas disponible"
14579 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:919
14580 msgid "Send anyway"
14581 msgstr "Envoyer tout de même"
14583 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:930
14584 msgid "Not everyone is available. See tooltips for more info..."
14585 msgstr ""
14586 "Pas tout le monde n'est disponible. Voir les bulles d'aide pour plus d'info.."
14588 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1069
14589 #, c-format
14590 msgid "Fetching planning for %s..."
14591 msgstr "Récupération du planning pour %s.."
14593 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1096
14594 msgid "Available"
14595 msgstr "Disponible"
14597 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1109
14598 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1116
14599 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1124
14600 msgid "Everyone is available."
14601 msgstr "Tout le monde est disponible."
14603 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1125
14604 msgid ""
14605 "Everyone seems available, but some free/busy information failed to be "
14606 "retrieved."
14607 msgstr ""
14608 "Tout le monde semble disponible, mais un ou des statuts de disponibilité "
14609 "n'ont pu être récupérés."
14611 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1295
14612 msgid ""
14613 "Could not send the meeting invitation.\n"
14614 "Check the recipients."
14615 msgstr ""
14616 "Impossible d'envoyer l'invitation.\n"
14617 "Veuillez vérifier les destinataires."
14619 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1376
14620 msgid "Save & Send"
14621 msgstr "Enregistrer & envoyer"
14623 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1377
14624 msgid "Check availability"
14625 msgstr "Vérifier la disponibilité"
14627 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1471
14628 msgid "Starts at:"
14629 msgstr "Débute à :"
14631 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1477
14632 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1501 src/prefs_matcher.c:771
14633 msgid "on:"
14634 msgstr "le :"
14636 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1495
14637 msgid "Ends at:"
14638 msgstr "Se termine à :"
14640 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1536
14641 msgid "New meeting"
14642 msgstr "Nouveau rendez-vous"
14644 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1538
14645 #, c-format
14646 msgid "%s - Edit meeting"
14647 msgstr "%s - Modifier le rendez-vous"
14649 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1593
14650 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1617
14651 msgid "Time:"
14652 msgstr "Période :"
14654 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1739
14655 #, c-format
14656 msgid "%d hour"
14657 msgid_plural "%d hours"
14658 msgstr[0] "%d heure"
14659 msgstr[1] "%d heures"
14661 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1742
14662 #, c-format
14663 msgid "%d minute"
14664 msgid_plural "%d minutes"
14665 msgstr[0] "%d minute"
14666 msgstr[1] "%d minutes"
14668 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1753
14669 #, c-format
14670 msgid "Upcoming event: %s"
14671 msgstr "Évènement en instance : %s"
14673 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1754
14674 #, c-format
14675 msgid ""
14676 "You have a meeting or event soon.\n"
14677 "It starts at %s and ends %s later.\n"
14678 "Location: %s\n"
14679 "More information:\n"
14680 "\n"
14681 "%s"
14682 msgstr ""
14683 "Vous avez bientôt un rendez-vous.\n"
14684 "Il commence à %s et finit après %s.\n"
14685 "Endroit : %s\n"
14686 "Plus d'informations :\n"
14687 "\n"
14688 "%s"
14690 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1771
14691 #, c-format
14692 msgid "Remind me in %d minute"
14693 msgid_plural "Remind me in %d minutes"
14694 msgstr[0] "M'avertir à nouveau dans %d minute"
14695 msgstr[1] "M'avertir à nouveau dans %d minutes"
14697 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1897
14698 msgid "Empty calendar"
14699 msgstr "Calendrier vide"
14701 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1898
14702 msgid "There is nothing to export."
14703 msgstr "Il n'y a rien à exporter."
14705 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1938
14706 msgid "Could not export the calendar."
14707 msgstr "Impossible d'exporter le calendrier."
14709 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1955
14710 msgid "Export calendar to ICS"
14711 msgstr "Exporter le calendrier au format ICS"
14713 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1978
14714 #, c-format
14715 msgid "Couldn't export calendar to '%s'\n"
14716 msgstr "Impossible d'exporter le calendrier vers '%s'.\n"
14718 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2094
14719 msgid "Could not export the freebusy info."
14720 msgstr "Impossible d'exporter les informations de disponibilité."
14722 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2126
14723 #, c-format
14724 msgid "Couldn't export free/busy to '%s'\n"
14725 msgstr "Impossible d'exporter les informations de disponibilité vers '%s'\n"
14727 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:300
14728 msgid "Reminders"
14729 msgstr "Rappels"
14731 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:309
14732 msgid "Alert me"
14733 msgstr "M'alerter"
14735 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:338
14736 msgid "minutes before an event"
14737 msgstr "minute(s) avant un rendez-vous"
14739 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:361
14740 msgid "Calendar export"
14741 msgstr "Export de calendrier"
14743 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:372
14744 msgid "Automatically export calendar to"
14745 msgstr "Exporter le calendrier automatiquement vers"
14747 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:381
14748 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:500
14749 msgid "You can export to a local file or URL"
14750 msgstr "Vous pouvez exporter vers un fichier ou un URL"
14752 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:383
14753 msgid "Specify a local file or URL (http://server/path/file.ics)"
14754 msgstr ""
14755 "Saisir le chemin d'un fichier ou d'une URL (http://server/path/file.ics)"
14757 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:413
14758 msgid "Include Webcal subscriptions in export"
14759 msgstr ""
14760 "Inclure les souscriptions au(x) calendrier(s) en ligne (Webcal) dans l'export"
14762 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:423
14763 msgid "Command to run after calendar export"
14764 msgstr "Commande à exécuter après l'export"
14766 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:452
14767 msgid "Register Claws' calendar in XFCE's Orage clock"
14768 msgstr "Enregistrer le calendrier de Claws dans l'horloge Orage d'XFCE"
14770 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:454
14771 msgid "Allows Orage (version greater than 4.4) to see Claws Mail's calendar"
14772 msgstr ""
14773 "Permet à Orage (version supérieure à 4.4) de voir le calendrier de Claws Mail"
14775 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:467
14776 msgid "Export as GNOME shell calendar server"
14777 msgstr "Exporter en tant que serveur de calendrier de GNOME Shell"
14779 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:469
14780 msgid ""
14781 "Register D-Bus calendar server interface to export Claws Mail's calendar"
14782 msgstr ""
14783 "Se connecter à l'interface D-BUS du serveur calendrier de GNOME Shell afin "
14784 "d'exporter le calendrier de Claws Mail"
14786 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:479
14787 msgid "Free/Busy information"
14788 msgstr "Informations de disponibilité"
14790 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:491
14791 msgid "Automatically export free/busy status to"
14792 msgstr "Exporter automatiquement l'état de disponibilité vers"
14794 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:502
14795 msgid "Specify a local file or URL (http://server/path/file.ifb)"
14796 msgstr ""
14797 "Saisir le chemin d'un fichier ou d'une URL (http://server/path/file.ifb)"
14799 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:532
14800 msgid "Command to run after free/busy status export"
14801 msgstr "Commande à exécuter après l'export de l'état de disponibilité"
14803 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:559
14804 msgid "Get free/busy status of others from"
14805 msgstr "Récupérer les informations de disponibilité des autres à partir de"
14807 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:567
14808 #, c-format
14809 msgid ""
14810 "Specify a local file or URL (http://server/path/file.ifb). Use %u for the "
14811 "left part of the email address, %d for the domain"
14812 msgstr ""
14813 "Saisir le chemin d'un fichier ou d'un URL (http://@server/path/file.ifb). "
14814 "Utiliser %u pour la partie gauche de l'adresse email, %d pour le domaine"
14816 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:581
14817 msgid "SSL/TLS options"
14818 msgstr "Options SSL/TLS"
14820 #: src/pop.c:153
14821 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
14822 msgstr "Le 'timestamp' APOP n'a pas été reçu\n"
14824 #: src/pop.c:160
14825 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n"
14826 msgstr "Erreur de syntaxe du 'timestamp' dans la bannière\n"
14828 #: src/pop.c:167
14829 msgid "Timestamp syntax error in greeting (not ASCII)\n"
14830 msgstr "Erreur de syntaxe du 'timestamp' dans la bannière (non ASCII)\n"
14832 #: src/pop.c:216 src/pop.c:243
14833 msgid "POP protocol error\n"
14834 msgstr "Erreur de protocole POP\n"
14836 #: src/pop.c:289
14837 #, c-format
14838 msgid "invalid UIDL response: %s\n"
14839 msgstr "Réponse UIDL invalide : %s\n"
14841 #: src/pop.c:870
14842 #, c-format
14843 msgid "POP: Deleting expired message %d [%s]\n"
14844 msgstr "POP : Suppression du message expiré %d [%s]\n"
14846 #: src/pop.c:886
14847 #, c-format
14848 msgid "POP: Skipping message %d [%s] (%d bytes)\n"
14849 msgstr "POP : Message %d ignoré [%s] (%d octets)\n"
14851 #: src/pop.c:918
14852 msgid "mailbox is locked\n"
14853 msgstr "la boîte aux lettres est verrouillée\n"
14855 #: src/pop.c:921
14856 msgid "Session timeout\n"
14857 msgstr "Session expirée\n"
14859 #: src/pop.c:940
14860 msgid "command not supported\n"
14861 msgstr "Commande non supportée\n"
14863 #: src/pop.c:945
14864 msgid "error occurred on POP session\n"
14865 msgstr "Erreur pendant la session POP\n"
14867 #: src/pop.c:1145
14868 msgid "TOP command unsupported\n"
14869 msgstr "Commande TOP non supportée\n"
14871 #: src/prefs_account.c:396 src/prefs_account.c:1631 src/prefs_account.c:2954
14872 msgid "POP"
14873 msgstr "POP"
14875 #: src/prefs_account.c:397 src/prefs_account.c:1774 src/prefs_account.c:2969
14876 #: src/wizard.c:1501
14877 msgid "IMAP"
14878 msgstr "IMAP4"
14880 #: src/prefs_account.c:398
14881 msgid "News (NNTP)"
14882 msgstr "News (NNTP)"
14884 #: src/prefs_account.c:399 src/wizard.c:1502
14885 msgid "Local mbox file"
14886 msgstr "Fichier mbox local"
14888 #: src/prefs_account.c:400
14889 msgid "None (SMTP only)"
14890 msgstr "Aucun (SMTP seulement)"
14892 #: src/prefs_account.c:1203
14893 msgid "Name of account"
14894 msgstr "Nom du compte"
14896 #: src/prefs_account.c:1212
14897 msgid "Set as default"
14898 msgstr "Définir comme compte par défaut"
14900 #: src/prefs_account.c:1220
14901 msgid "Personal information"
14902 msgstr "Informations personnelles"
14904 #: src/prefs_account.c:1229
14905 msgid "Full name"
14906 msgstr "Nom complet"
14908 #: src/prefs_account.c:1235
14909 msgid "Mail address"
14910 msgstr "Adresse email"
14912 #: src/prefs_account.c:1298 src/wizard.c:1525
14913 msgid "Auto-configure"
14914 msgstr "Auto-configurer"
14916 #: src/prefs_account.c:1300 src/wizard.c:1526
14917 msgid "Cancel"
14918 msgstr "Annuler"
14920 #: src/prefs_account.c:1317
14921 msgid ""
14922 "Warning: this version of Claws Mail\n"
14923 "has been built without IMAP and News support."
14924 msgstr ""
14925 "Attention : la version de Claws Mail actuellement\n"
14926 "utilisée a été compilée sans les supports IMAP et NNTP."
14928 #: src/prefs_account.c:1348
14929 msgid "This server requires authentication"
14930 msgstr "Ce serveur nécessite une authentification"
14932 #: src/prefs_account.c:1355
14933 msgid "Authenticate on connect"
14934 msgstr "Authentification à la connexion"
14936 #: src/prefs_account.c:1417
14937 msgid "News server"
14938 msgstr "Serveur de groupes de discussion"
14940 #: src/prefs_account.c:1423
14941 msgid "Server for receiving"
14942 msgstr "Serveur de réception"
14944 #: src/prefs_account.c:1429
14945 msgid "Local mailbox"
14946 msgstr "Fichier mbox local"
14948 #: src/prefs_account.c:1436
14949 msgid "SMTP server (send)"
14950 msgstr "Serveur d'envoi (SMTP)"
14952 #: src/prefs_account.c:1444
14953 msgid "Use mail command rather than SMTP server"
14954 msgstr "Utiliser une commande externe plutôt que le serveur SMTP"
14956 #: src/prefs_account.c:1453
14957 msgid "command to send mails"
14958 msgstr "Commande externe :"
14960 #: src/prefs_account.c:1526
14961 #, c-format
14962 msgid "Account%d"
14963 msgstr "Compte%d"
14965 #: src/prefs_account.c:1605
14966 msgid "Local"
14967 msgstr "Local"
14969 #: src/prefs_account.c:1611 src/prefs_account.c:1730
14970 msgid "Default Inbox"
14971 msgstr "Dossier de réception par défaut"
14973 #: src/prefs_account.c:1618 src/prefs_account.c:1625 src/prefs_account.c:1737
14974 #: src/prefs_account.c:1744
14975 msgid "Unfiltered messages will be stored in this folder"
14976 msgstr "Les messages non filtrés seront placés dans ce dossier"
14978 #: src/prefs_account.c:1634
14979 msgid "Authenticate before POP connection"
14980 msgstr "Authentification avant connexion POP"
14982 #: src/prefs_account.c:1658 src/prefs_account.c:2259
14983 msgid "Select"
14984 msgstr "Sélectionner"
14986 #: src/prefs_account.c:1666
14987 msgid "Remove messages on server when received"
14988 msgstr "Suppression des messages du serveur après réception"
14990 #: src/prefs_account.c:1677
14991 msgid "Remove after"
14992 msgstr "Suppression après"
14994 #: src/prefs_account.c:1684 src/prefs_account.c:1694
14995 msgid "0 days and 0 hours : remove immediately"
14996 msgstr "0 jour et 0 heure : suppression immédiate"
14998 #: src/prefs_account.c:1707
14999 msgid "Receive size limit"
15000 msgstr "Taille maximale pour la réception"
15002 #: src/prefs_account.c:1710
15003 msgid ""
15004 "Messages over this limit will be partially retrieved. When selecting them "
15005 "you will be able to download them fully or delete them."
15006 msgstr ""
15007 "Les messages dépassant cette limite ne seront que partiellement récupérés. "
15008 "Il est toutefois possible, après leur récupération et en les sélectionnant, "
15009 "de les marquer pour un téléchargement complet ou une suppression (effectif "
15010 "qu'à la relève suivante)."
15012 #: src/prefs_account.c:1750 src/prefs_account.c:2984
15013 msgid "NNTP"
15014 msgstr "NNTP"
15016 #: src/prefs_account.c:1757
15017 msgid "Maximum number of articles to download"
15018 msgstr "Nombre maximum d'articles à récupérer"
15020 #: src/prefs_account.c:1767
15021 msgid "unlimited if 0 is specified"
15022 msgstr "pas de limite si 0 est spécifié"
15024 #: src/prefs_account.c:1792
15025 msgid "Plain text"
15026 msgstr "Texte simple"
15028 #: src/prefs_account.c:1806
15029 msgid "IMAP server directory"
15030 msgstr "Répertoire sur le serveur IMAP4"
15032 #: src/prefs_account.c:1810
15033 msgid "(usually empty)"
15034 msgstr "(généralement nul)"
15036 #: src/prefs_account.c:1824
15037 msgid "Show subscribed folders only"
15038 msgstr "Afficher seulement les dossiers inscrits"
15040 #: src/prefs_account.c:1831
15041 msgid "Bandwidth-efficient mode (prevents retrieving remote tags)"
15042 msgstr ""
15043 "Mode économique en bande passante (évite récupération des tags distants)"
15045 #: src/prefs_account.c:1833
15046 msgid "This mode uses less bandwidth, but can be slower with some servers."
15047 msgstr ""
15048 "Ce mode utilise moins de bande passante mais peut apporter un ralentissement "
15049 "avec certains serveurs."
15051 #: src/prefs_account.c:1840 src/prefs_receive.c:164
15052 msgid "Automatic checking"
15053 msgstr "Relève automatique du courriel"
15055 #: src/prefs_account.c:1843
15056 msgid "Use global settings"
15057 msgstr "Utiliser les paramètres globaux"
15059 #: src/prefs_account.c:1849 src/prefs_receive.c:171
15060 msgid "Check for new mail every"
15061 msgstr "Relever automatiquement toutes les"
15063 #: src/prefs_account.c:1888
15064 msgid "Filter messages on receiving"
15065 msgstr "Filtrage des messages à la réception"
15067 #: src/prefs_account.c:1904
15068 msgid "Allow filtering using plugins on receiving"
15069 msgstr "Autoriser les modules à filtrer les messages à la réception"
15071 #: src/prefs_account.c:1908
15072 msgid "'Get Mail' checks for new messages on this account"
15073 msgstr ""
15074 "Le bouton « Relever » de la barre d'outil principale relève le courrier pour "
15075 "ce compte"
15077 #: src/prefs_account.c:1998 src/prefs_customheader.c:210
15078 #: src/prefs_matcher.c:634 src/prefs_matcher.c:2014 src/prefs_matcher.c:2042
15079 msgid "Header"
15080 msgstr "En-tête"
15082 #: src/prefs_account.c:2000
15083 msgid "Generate Message-ID"
15084 msgstr "Génération de l'en-tête « Message-ID »"
15086 #: src/prefs_account.c:2003
15087 msgid "Send account mail address in Message-ID"
15088 msgstr "Mettre l'adresse email dans le « Message-ID »"
15090 #: src/prefs_account.c:2006
15091 msgid "Add user agent header"
15092 msgstr "Ajouter l'en-tête « User-Agent »"
15094 #: src/prefs_account.c:2013
15095 msgid "Add user-defined header"
15096 msgstr "Ajouter des en-têtes supplémentaires"
15098 #: src/prefs_account.c:2028
15099 msgid "SMTP Authentication (SMTP AUTH)"
15100 msgstr "Authentification SMTP (SMTP AUTH)"
15102 #: src/prefs_account.c:2127
15103 msgid ""
15104 "If you leave these entries empty, the same user ID and password as receiving "
15105 "will be used."
15106 msgstr ""
15107 "Laisser ces champs vides pour utiliser le nom d'utilisateur·rice et le mot "
15108 "de passe spécifiés pour la réception."
15110 #: src/prefs_account.c:2138
15111 msgid "Authenticate with POP before sending"
15112 msgstr "S'authentifier sur le POP avant l'envoi"
15114 #: src/prefs_account.c:2153
15115 msgid "POP authentication timeout"
15116 msgstr "Délai d'attente maximal pour l'authentification POP"
15118 #: src/prefs_account.c:2233
15119 msgid "Authorization"
15120 msgstr "Autorisation"
15122 #: src/prefs_account.c:2250
15123 msgid "Select OAuth2 Email Service Provider"
15124 msgstr "Sélectionnez le Fournisseur de Service de Messagerie OAuth2"
15126 #: src/prefs_account.c:2290
15127 msgid "Client ID"
15128 msgstr "ID client"
15130 #: src/prefs_account.c:2296
15131 msgid "Client secret"
15132 msgstr "Code secret client"
15134 #: src/prefs_account.c:2328
15135 msgid "Obtain authorization code"
15136 msgstr "Obtenir le code d'autorisation"
15138 #: src/prefs_account.c:2332
15139 msgid "Open default browser with request"
15140 msgstr "Ouvrir la requête dans le navigateur par défaut"
15142 #: src/prefs_account.c:2338
15143 msgid "Copy link"
15144 msgstr "Copier le lien"
15146 #: src/prefs_account.c:2350
15147 msgid "Authorization code"
15148 msgstr "Code d'autorisation"
15150 #: src/prefs_account.c:2357
15151 msgid "Paste complete URL from browser or the provided auth token"
15152 msgstr ""
15153 "Coller l'URL complète à partir du navigateur, ou le jeton d'authentification "
15154 "fourni"
15156 #: src/prefs_account.c:2364
15157 msgid "Complete authorization"
15158 msgstr "Valider l'autorisation"
15160 #: src/prefs_account.c:2368
15161 msgid "Authorize"
15162 msgstr "Autoriser"
15164 #: src/prefs_account.c:2455 src/prefs_account.c:2501
15165 msgid "Signature"
15166 msgstr "Signature"
15168 #: src/prefs_account.c:2458
15169 msgid "Automatically insert signature"
15170 msgstr "Insérer automatiquement la signature"
15172 #: src/prefs_account.c:2463
15173 msgid "Signature separator"
15174 msgstr "Séparateur de signature"
15176 #: src/prefs_account.c:2488
15177 msgid "Command output"
15178 msgstr "Résultat d'une commande"
15180 #: src/prefs_account.c:2521
15181 msgid "Automatically set the following addresses"
15182 msgstr "Définition automatique des adresses suivantes"
15184 #: src/prefs_account.c:2573
15185 msgid "Spell check dictionaries"
15186 msgstr "Dictionnaires de correction orthographique"
15188 #: src/prefs_account.c:2583 src/prefs_folder_item.c:1114
15189 #: src/prefs_spelling.c:162
15190 msgid "Default dictionary"
15191 msgstr "Dictionnaire par défaut"
15193 #: src/prefs_account.c:2596 src/prefs_folder_item.c:1148
15194 #: src/prefs_spelling.c:174
15195 msgid "Default alternate dictionary"
15196 msgstr "Dictionnaire alternatif par défaut"
15198 #: src/prefs_account.c:2682 src/prefs_account.c:4158
15199 #: src/prefs_compose_writing.c:370 src/prefs_folder_item.c:1539
15200 #: src/prefs_folder_item.c:1924 src/prefs_quote.c:119 src/prefs_quote.c:237
15201 #: src/prefs_spelling.c:332 src/prefs_wrapping.c:152
15202 msgid "Compose"
15203 msgstr "Composition"
15205 #: src/prefs_account.c:2697 src/prefs_folder_item.c:1567 src/prefs_quote.c:134
15206 #: src/toolbar.c:490
15207 msgid "Reply"
15208 msgstr "Répondre"
15210 #: src/prefs_account.c:2712 src/prefs_filtering_action.c:185
15211 #: src/prefs_folder_item.c:1595 src/prefs_quote.c:149 src/toolbar.c:495
15212 msgid "Forward"
15213 msgstr "Transférer"
15215 #: src/prefs_account.c:2759
15216 msgid "Default privacy system"
15217 msgstr "Système de confidentialité par défaut"
15219 #: src/prefs_account.c:2788 src/prefs_folder_item.c:1188
15220 msgid "Always sign messages"
15221 msgstr "Toujours signer les messages"
15223 #: src/prefs_account.c:2790 src/prefs_folder_item.c:1220
15224 msgid "Always encrypt messages"
15225 msgstr "Toujours chiffrer les messages"
15227 #: src/prefs_account.c:2792
15228 msgid "Always sign messages when replying to a signed message"
15229 msgstr "Toujours signer la réponse à un message signé"
15231 #: src/prefs_account.c:2795
15232 msgid "Always encrypt messages when replying to an encrypted message"
15233 msgstr "Toujours chiffrer la réponse à un message chiffré"
15235 #: src/prefs_account.c:2798
15236 msgid "Encrypt sent messages with your own key in addition to recipient's"
15237 msgstr ""
15238 "Chiffrer les messages envoyés avec votre propre clé en plus de celle du/de "
15239 "la destinataire"
15241 #: src/prefs_account.c:2800
15242 msgid "Save sent encrypted messages as clear text"
15243 msgstr "Enregistrer les messages chiffrés envoyés en texte clair"
15245 #: src/prefs_account.c:2958 src/prefs_account.c:2973 src/prefs_account.c:2987
15246 msgid "Don't use SSL/TLS"
15247 msgstr "Ne pas utiliser SSL/TLS"
15249 #: src/prefs_account.c:2961 src/prefs_account.c:2976 src/prefs_account.c:2996
15250 #: src/prefs_account.c:3007
15251 msgid "Use SSL/TLS"
15252 msgstr "Utiliser SSL/TLS"
15254 #: src/prefs_account.c:2964 src/prefs_account.c:2979 src/prefs_account.c:3010
15255 msgid "Use STARTTLS command to start encrypted session"
15256 msgstr "Utiliser la commande STARTTLS pour commencer une session chiffrée"
15258 #: src/prefs_account.c:3000
15259 msgid "Send (SMTP)"
15260 msgstr "Envoi (SMTP)"
15262 #: src/prefs_account.c:3004
15263 msgid "Don't use SSL/TLS (but, if necessary, use STARTTLS)"
15264 msgstr "Ne pas utiliser SSL/TLS (mais utiliser STARTTLS si nécessaire)"
15266 #: src/prefs_account.c:3015
15267 msgid "Client certificates"
15268 msgstr "Certificats client"
15270 #: src/prefs_account.c:3023
15271 msgid "Certificate for receiving"
15272 msgstr "Certificat pour la réception"
15274 #: src/prefs_account.c:3028 src/prefs_account.c:3030 src/prefs_account.c:3056
15275 #: src/prefs_account.c:3058
15276 msgid "Client certificate file as a PKCS12 or PEM file"
15277 msgstr "Fichier certificat client tel qu'un fichier PKCS12 ou PEM"
15279 #: src/prefs_account.c:3051
15280 msgid "Certificate for sending"
15281 msgstr "Certificat pour l'envoi"
15283 #: src/prefs_account.c:3091
15284 msgid "Automatically accept valid SSL/TLS certificates"
15285 msgstr "Accepter automatiquement les certificats SSL/TLS valides"
15287 #: src/prefs_account.c:3094
15288 msgid "Use non-blocking SSL/TLS"
15289 msgstr "Utiliser la communication SSL/TLS non bloquante"
15291 #: src/prefs_account.c:3106
15292 msgid "Turn this off if you have SSL/TLS connection problems"
15293 msgstr "À désactiver en cas de problème de connexion SSL/TLS"
15295 #: src/prefs_account.c:3198 src/prefs_proxy.c:73
15296 msgid "Use proxy server"
15297 msgstr "Utiliser un serveur mandataire"
15299 #: src/prefs_account.c:3207
15300 msgctxt ""
15301 "In account preferences, referring to whether or not use proxy settings from "
15302 "common preferences"
15303 msgid "Use default settings"
15304 msgstr "Remise à zéro des réglages"
15306 #: src/prefs_account.c:3209
15307 msgid "Use global proxy server settings"
15308 msgstr "Utiliser les paramètres de serveur mandataire globaux"
15310 #: src/prefs_account.c:3246 src/prefs_proxy.c:115 src/wizard.c:1120
15311 msgid "Use authentication"
15312 msgstr "Utiliser l'authentification (SMTP AUTH)"
15314 #: src/prefs_account.c:3251 src/prefs_proxy.c:123
15315 msgid "Username"
15316 msgstr "Utilisateur·rice"
15318 #: src/prefs_account.c:3285
15319 msgid "Use proxy server for sending"
15320 msgstr "Utiliser le serveur mandataire pour l'envoi"
15322 #: src/prefs_account.c:3287
15323 msgid ""
15324 "If disabled, messages will be sent using direct connection to configured "
15325 "outgoing server, bypassing any configured proxy server."
15326 msgstr ""
15327 "Si l'option est désactivée, les messages seront envoyés directement au "
15328 "serveur d'envoi, sans utiliser les paramètres de serveur mandataire."
15330 #: src/prefs_account.c:3398
15331 msgid "SMTP port"
15332 msgstr "Port SMTP"
15334 #: src/prefs_account.c:3405
15335 msgid "POP port"
15336 msgstr "Port POP"
15338 #: src/prefs_account.c:3412
15339 msgid "IMAP port"
15340 msgstr "Port IMAP"
15342 #: src/prefs_account.c:3419
15343 msgid "NNTP port"
15344 msgstr "Port NNTP"
15346 #: src/prefs_account.c:3425
15347 msgid "Domain name"
15348 msgstr "Nom de domaine"
15350 #: src/prefs_account.c:3428
15351 msgid ""
15352 "The domain name will be used in the generated Message-ID, and when "
15353 "connecting to SMTP servers."
15354 msgstr ""
15355 "Le nom de domaine sera utilisé dans la partie droite des identifiants de "
15356 "messages générés (« Message-ID ») et lors de la connexion aux serveurs SMTP."
15358 #: src/prefs_account.c:3442
15359 msgid "Use command to communicate with server"
15360 msgstr "Utiliser une commande externe pour communiquer avec le serveur"
15362 #: src/prefs_account.c:3451
15363 msgid "Mark cross-posted messages as read and color:"
15364 msgstr "Marquer les articles croisés comme lus et les colorier en"
15366 #: src/prefs_account.c:3504
15367 msgid "Put sent messages in"
15368 msgstr "Sauvegarder les messages envoyés dans "
15370 #: src/prefs_account.c:3506
15371 msgid "Put queued messages in"
15372 msgstr "Sauvegarder les messages à envoyer (file d'attente) dans "
15374 #: src/prefs_account.c:3508
15375 msgid "Put draft messages in"
15376 msgstr "Sauvegarder les brouillons dans "
15378 #: src/prefs_account.c:3510
15379 msgid "Put deleted messages in"
15380 msgstr "Sauvegarder les messages supprimés dans "
15382 #: src/prefs_account.c:3567
15383 msgid "Account name is not entered."
15384 msgstr "Le nom du compte est non spécifié."
15386 #: src/prefs_account.c:3571
15387 msgid "Mail address is not entered."
15388 msgstr "L'adresse email est non spécifiée."
15390 #: src/prefs_account.c:3579
15391 msgid "SMTP server is not entered."
15392 msgstr "Le serveur d'envoi (SMTP) est non spécifié."
15394 #: src/prefs_account.c:3584
15395 msgid "User ID is not entered."
15396 msgstr "Le nom d'utilisateur·rice est non spécifié."
15398 #: src/prefs_account.c:3589
15399 msgid "POP server is not entered."
15400 msgstr "Le serveur POP est non spécifié."
15402 #: src/prefs_account.c:3609
15403 msgid "The default Inbox folder doesn't exist."
15404 msgstr "Le dossier de réception par défaut n'existe pas."
15406 #: src/prefs_account.c:3615
15407 msgid "IMAP server is not entered."
15408 msgstr "Le serveur IMAP est non spécifié."
15410 #: src/prefs_account.c:3620
15411 msgid "NNTP server is not entered."
15412 msgstr "Le serveur NNTP est non spécifié."
15414 #: src/prefs_account.c:3626
15415 msgid "local mailbox filename is not entered."
15416 msgstr "Le fichier local mbox est non spécifié."
15418 #: src/prefs_account.c:3632
15419 msgid "mail command is not entered."
15420 msgstr "La commande externe d'envoi est non spécifiée."
15422 #: src/prefs_account.c:3642
15423 msgid "User ID cannot contain a newline character."
15424 msgstr ""
15425 "L'identifiant d'utilisateur·rice ne doit pas contenir de caractère de retour "
15426 "à la ligne."
15428 #: src/prefs_account.c:3647
15429 msgid "Password cannot contain a newline character."
15430 msgstr ""
15431 "Le mot de passe ne doit pas contenir de caractère de retour à la ligne."
15433 #: src/prefs_account.c:3678
15434 msgid "SMTP user ID cannot contain a newline character."
15435 msgstr ""
15436 "L'identifiant d'utilisateur·rice SMTP ne doit pas contenir de caractère de "
15437 "retour à la ligne."
15439 #: src/prefs_account.c:3683
15440 msgid "SMTP password cannot contain a newline character."
15441 msgstr ""
15442 "Le mot de passe SMTP ne doit pas contenir de caractère de retour à la ligne."
15444 #: src/prefs_account.c:3775
15445 msgid "domain is not specified."
15446 msgstr "domaine non spécifié."
15448 #: src/prefs_account.c:3780
15449 msgid "sent folder is not selected."
15450 msgstr "le dossier 'Envoyés' n'est pas défini."
15452 #: src/prefs_account.c:3785
15453 msgid "queue folder is not selected."
15454 msgstr "le dossier 'File d'attente' n'est pas défini."
15456 #: src/prefs_account.c:3790
15457 msgid "draft folder is not selected."
15458 msgstr "le dossier 'Brouillons' n'est pas défini."
15460 #: src/prefs_account.c:3795
15461 msgid "trash folder is not selected."
15462 msgstr "le dossier 'Corbeille' n'est pas défini."
15464 #: src/prefs_account.c:4104
15465 msgid "Receive"
15466 msgstr "Réception"
15468 #: src/prefs_account.c:4140
15469 msgid "OAuth2"
15470 msgstr "OAuth2"
15472 #: src/prefs_account.c:4176 src/prefs_folder_item.c:1940 src/prefs_quote.c:238
15473 msgid "Templates"
15474 msgstr "Modèles"
15476 #: src/prefs_account.c:4194
15477 msgid "Privacy"
15478 msgstr "Confidentialité"
15480 #: src/prefs_account.c:4324
15481 msgid "Advanced"
15482 msgstr "Avancé"
15484 #: src/prefs_account.c:4679
15485 msgid "Preferences for new account"
15486 msgstr "Configuration du nouveau compte"
15488 #: src/prefs_account.c:4681
15489 #, c-format
15490 msgid "%s - Account preferences"
15491 msgstr "%s - Configuration du compte"
15493 #: src/prefs_account.c:4800 src/wizard.c:1390
15494 msgid "Failed (wrong address)"
15495 msgstr "Échec (adresse incorrecte)"
15497 #: src/prefs_account.c:4885
15498 msgid "Select signature file"
15499 msgstr "Sélection du fichier signature"
15501 #: src/prefs_account.c:4903 src/prefs_account.c:4920 src/wizard.c:1067
15502 msgid "Select certificate file"
15503 msgstr "Choisir le fichier de certificat"
15505 #: src/prefs_account.c:5016
15506 msgid "Protocol:"
15507 msgstr "Protocole :"
15509 #: src/prefs_account.c:5333
15510 #, c-format
15511 msgid "%s (plugin not loaded)"
15512 msgstr "%s (module non chargé)"
15514 #: src/prefs_actions.c:225
15515 msgid "Actions configuration"
15516 msgstr "Configuration des actions"
15518 #: src/prefs_actions.c:252
15519 msgid "Menu name"
15520 msgstr "Nom du menu"
15522 #: src/prefs_actions.c:285
15523 msgid "Shell command"
15524 msgstr "Commande externe"
15526 #: src/prefs_actions.c:295
15527 msgid "Filter action"
15528 msgstr "Filtre d'action"
15530 #: src/prefs_actions.c:301
15531 msgid "Edit filter action"
15532 msgstr "Éditer le filtre d'action"
15534 #: src/prefs_actions.c:329
15535 msgid "Append the new action above to the list"
15536 msgstr "Ajoute la nouvelle action ci-dessus à la liste"
15538 #: src/prefs_actions.c:337
15539 msgid "Replace the selected action in list with the action above"
15540 msgstr "Remplace l'action sélectionnée dans la liste par l'action ci-dessus"
15542 #: src/prefs_actions.c:339 src/prefs_filtering_action.c:589
15543 #: src/prefs_filtering.c:487 src/prefs_matcher.c:804 src/prefs_template.c:320
15544 #: src/prefs_toolbar.c:1024
15545 msgid "D_elete"
15546 msgstr "Supprim_er"
15548 #: src/prefs_actions.c:347
15549 msgid "Delete the selected action from the list"
15550 msgstr "Supprime l'action sélectionnée dans la liste"
15552 #: src/prefs_actions.c:357 src/prefs_filtering.c:504 src/prefs_template.c:338
15553 msgid "Clear all the input fields in the dialog"
15554 msgstr "Efface tous les champs de saisie de la boîte de dialogue"
15556 #: src/prefs_actions.c:365
15557 msgid "Show information on configuring actions"
15558 msgstr "Affiche une aide pour la configuration d'actions"
15560 #: src/prefs_actions.c:396
15561 msgid "Move the selected action up"
15562 msgstr "Déplace l'action sélectionnée d'une ligne vers le haut"
15564 #: src/prefs_actions.c:404
15565 msgid "Move selected action down"
15566 msgstr "Déplace l'action sélectionnée d'une ligne vers le bas"
15568 #: src/prefs_actions.c:537 src/prefs_filtering_action.c:678
15569 #: src/prefs_filtering.c:839 src/prefs_filtering.c:841
15570 #: src/prefs_filtering.c:842 src/prefs_filtering.c:952 src/prefs_matcher.c:922
15571 #: src/prefs_template.c:472
15572 msgid "(New)"
15573 msgstr "(Nouveau)"
15575 #: src/prefs_actions.c:602
15576 msgid "Menu name is not set."
15577 msgstr "Le nom du menu n'est pas défini."
15579 #: src/prefs_actions.c:607
15580 msgid "A leading '/' is not allowed in the menu name."
15581 msgstr ""
15582 "Il n'est pas autorisé à faire débuter un nom de menu par le caractère « / »."
15584 #: src/prefs_actions.c:612
15585 msgid "Colon ':' is not allowed in the menu name."
15586 msgstr "Les double-points « : » ne sont pas acceptés dans un nom de menu."
15588 #: src/prefs_actions.c:631
15589 msgid "Menu name is too long."
15590 msgstr "Le nom du menu est trop long."
15592 #: src/prefs_actions.c:640
15593 msgid "Command-line not set."
15594 msgstr "La commande n'est pas définie."
15596 #: src/prefs_actions.c:645
15597 msgid "Menu name and command are too long."
15598 msgstr "Le nom du menu et la commande sont trop longs."
15600 #: src/prefs_actions.c:651
15601 #, c-format
15602 msgid ""
15603 "The command\n"
15604 "%s\n"
15605 "has a syntax error."
15606 msgstr ""
15607 "Erreur de syntaxe dans la commande :\n"
15608 "%s"
15610 #: src/prefs_actions.c:709
15611 msgid "Delete action"
15612 msgstr "Supprimer l'action"
15614 #: src/prefs_actions.c:710
15615 msgid "Do you really want to delete this action?"
15616 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer l'action sélectionnée ?"
15618 #: src/prefs_actions.c:730
15619 msgid "Delete all actions"
15620 msgstr "Suppression des actions"
15622 #: src/prefs_actions.c:731
15623 msgid "Do you really want to delete all the actions?"
15624 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer toutes les actions ?"
15626 #: src/prefs_actions.c:894 src/prefs_actions.c:925 src/prefs_filtering.c:1504
15627 #: src/prefs_filtering.c:1526 src/prefs_matcher.c:2165 src/prefs_template.c:572
15628 #: src/prefs_template.c:597
15629 msgid "Entry not saved"
15630 msgstr "Règle non ajoutée"
15632 #: src/prefs_actions.c:895 src/prefs_actions.c:926 src/prefs_filtering.c:1505
15633 #: src/prefs_filtering.c:1527 src/prefs_template.c:573 src/prefs_template.c:598
15634 msgid "The entry was not saved. Close anyway?"
15635 msgstr "La règle n'a pas encore été ajoutée. Voulez-vous quand même fermer ?"
15637 #: src/prefs_actions.c:896 src/prefs_actions.c:901 src/prefs_actions.c:927
15638 #: src/prefs_filtering.c:1484 src/prefs_filtering.c:1506
15639 #: src/prefs_filtering.c:1528 src/prefs_matcher.c:2168 src/prefs_template.c:574
15640 #: src/prefs_template.c:599 src/prefs_template.c:604
15641 msgid "_Continue editing"
15642 msgstr "_Poursuivre l'édition"
15644 #: src/prefs_actions.c:899
15645 msgid "Actions list not saved"
15646 msgstr "Liste des actions non enregistrée"
15648 #: src/prefs_actions.c:900
15649 msgid "The actions list has been modified. Close anyway?"
15650 msgstr ""
15651 "La liste d'actions a été modifiée mais non enregistrée. Voulez-vous quand "
15652 "même fermer ?"
15654 #: src/prefs_actions.c:970
15655 msgid "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Menu name:</span>"
15656 msgstr "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Nom du menu :</span>"
15658 #: src/prefs_actions.c:971
15659 msgid "Use / in menu name to make submenus."
15660 msgstr "Inclure / dans le nom du menu pour faire des sous-menus."
15662 #: src/prefs_actions.c:973
15663 msgid "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Command-line:</span>"
15664 msgstr "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Commande :</span>"
15666 #: src/prefs_actions.c:974
15667 msgid "<span weight=\"bold\">Begin with:</span>"
15668 msgstr "<span weight=\"bold\">Commencer par :</span>"
15670 #: src/prefs_actions.c:975
15671 msgid "to send message body or selection to command's standard input"
15672 msgstr ""
15673 "pour envoyer le texte du message ou une sélection à l'entrée standard de la "
15674 "commande"
15676 #: src/prefs_actions.c:976
15677 msgid "to send user provided text to command's standard input"
15678 msgstr ""
15679 "pour envoyer un texte fourni par l'utilisateur·rice à l'entrée standard de "
15680 "la commande"
15682 #: src/prefs_actions.c:977
15683 msgid "to send user provided hidden text to command's standard input"
15684 msgstr ""
15685 "pour envoyer un texte caché fourni par l'utilisateur·rice à l'entrée "
15686 "standard de la commande"
15688 #: src/prefs_actions.c:978
15689 msgid "<span weight=\"bold\">End with:</span>"
15690 msgstr "<span weight=\"bold\">Terminer par :</span>"
15692 #: src/prefs_actions.c:979
15693 msgid "to replace message body or selection with command's standard output"
15694 msgstr ""
15695 "pour remplacer le texte du message ou une sélection par la sortie standard "
15696 "de la commande"
15698 #: src/prefs_actions.c:980
15699 msgid "to insert command's standard output without replacing old text"
15700 msgstr "pour ajouter la sortie standard de la commande au texte du message"
15702 #: src/prefs_actions.c:981
15703 msgid "to run command asynchronously"
15704 msgstr "pour lancer la commande en arrière plan"
15706 #: src/prefs_actions.c:982
15707 msgid "<span weight=\"bold\">Use:</span>"
15708 msgstr "<span weight=\"bold\">Utiliser :</span>"
15710 #: src/prefs_actions.c:983
15711 msgid "for the file of the selected message in RFC822/2822 format "
15712 msgstr ""
15713 "pour le fichier correspondant au message sélectionné dans le format "
15714 "RFC822/2822"
15716 #: src/prefs_actions.c:984
15717 msgid ""
15718 "for the list of the files of the selected messages in RFC822/2822 format"
15719 msgstr ""
15720 "pour la liste des fichiers correspondants aux messages sélectionnés dans le "
15721 "format RFC822/2822"
15723 #: src/prefs_actions.c:985
15724 msgid "for the file of the selected decoded message MIME part"
15725 msgstr ""
15726 "pour désigner le fichier temporaire contenant la partie MIME sélectionnée, "
15727 "décodée"
15729 #: src/prefs_actions.c:986
15730 msgid "for a user provided argument"
15731 msgstr "pour un texte fourni par l'utilisateur·rice"
15733 #: src/prefs_actions.c:987
15734 msgid "for a user provided hidden argument (e.g. password)"
15735 msgstr "pour un texte caché fourni par l'utilisateur·rice (ex : mot de passe)"
15737 #: src/prefs_actions.c:988
15738 msgid "for the text selection"
15739 msgstr "pour la partie sélectionnée du texte"
15741 #: src/prefs_actions.c:989
15742 msgid "apply filtering actions between {} to selected messages"
15743 msgstr ""
15744 "appliquer les actions de filtrages entre {} à la liste des messages "
15745 "sélectionnés"
15747 #: src/prefs_actions.c:990
15748 msgid "for a literal %"
15749 msgstr "caractère « % »"
15751 #: src/prefs_actions.c:1000 src/prefs_themes.c:1090
15752 msgid "Actions"
15753 msgstr "Actions"
15755 #: src/prefs_actions.c:1001
15756 msgid ""
15757 "The Actions feature is a way for the user to launch external commands to "
15758 "process a complete message file or just one of its parts."
15759 msgstr ""
15760 "La fonctionnalité des actions est un moyen pour l'utilisateur·rice "
15761 "d'exécuter des commandes externes depuis Claws Mail. Il est par exemple "
15762 "possible de manipuler physiquement ou graphiquement (vue du message, fenêtre "
15763 "de composition) les messages ou une de leurs parties."
15765 #: src/prefs_actions.c:1088 src/prefs_filtering.c:1702
15766 #: src/prefs_template.c:1114
15767 msgid "D_uplicate"
15768 msgstr "_Dupliquer"
15770 #: src/prefs_actions.c:1208
15771 msgid "Current actions"
15772 msgstr "Actions enregistrées"
15774 #: src/prefs_actions.c:1307 src/prefs_filtering.c:1079
15775 #: src/prefs_filtering.c:1137
15776 msgid "Action string is not valid."
15777 msgstr "La syntaxe de l'action est incorrecte."
15779 #: src/prefs_common.c:239 src/prefs_quote.c:69
15780 msgid "Hello,\\n"
15781 msgstr "Bonjour,\\n"
15783 #: src/prefs_common.c:317
15784 msgid "On %d\\n%f wrote:\\n\\n%q\\n%X"
15785 msgstr "Le %d,\\n%f a écrit :\\n\\n%q\\n%X"
15787 #: src/prefs_common.c:323 src/prefs_quote.c:85
15788 msgid ""
15789 "\\n\\nBegin forwarded message:\\n\\n?d{Date: %d\\n}?f{From: %f\\n}?t{To: %t"
15790 "\\n}?c{Cc: %c\\n}?n{Newsgroups: %n\\n}?s{Subject: %s\\n}\\n\\n%M"
15791 msgstr ""
15792 "\\n\\n----- Message Transféré -----\\n\\n?d{Date : %d\\n}?f{De : %f\\n}?"
15793 "t{À : %t\\n}?c{Cc : %c\\n}?n{Groupe de discussion : %n\\n}?s{Sujet : %s"
15794 "\\n}\\n\\n%M"
15796 #: src/prefs_common.c:458
15797 msgid "%x(%a) %H:%M"
15798 msgstr "%a %x %H:%M"
15800 #: src/prefs_compose_writing.c:126
15801 msgid "Automatic account selection"
15802 msgstr "Sélectionner automatiquement le compte"
15804 #: src/prefs_compose_writing.c:134
15805 msgid "when replying"
15806 msgstr "en répondant"
15808 #: src/prefs_compose_writing.c:136
15809 msgid "when forwarding"
15810 msgstr "en transférant"
15812 #: src/prefs_compose_writing.c:138
15813 msgid "when re-editing"
15814 msgstr "en rééditant"
15816 #: src/prefs_compose_writing.c:141
15817 msgid "Editing"
15818 msgstr "Edition"
15820 #: src/prefs_compose_writing.c:145
15821 msgid "Automatically launch the external editor"
15822 msgstr "Lancer automatiquement l'éditeur externe"
15824 #: src/prefs_compose_writing.c:153
15825 msgid "Automatically save message to Drafts folder every"
15826 msgstr "Enregistrer automatiquement le texte en brouillon tous les"
15828 #: src/prefs_compose_writing.c:162 src/prefs_wrapping.c:100
15829 msgid "characters"
15830 msgstr "caractères"
15832 #: src/prefs_compose_writing.c:173
15833 msgid "Even if message is to be encrypted"
15834 msgstr "Même si le message doit être chiffré"
15836 #: src/prefs_compose_writing.c:180
15837 msgid "Undo level"
15838 msgstr "Nombre maximal d'annulations"
15840 #: src/prefs_compose_writing.c:197
15841 msgid "Warn when inserting a file larger than"
15842 msgstr ""
15843 "Prévenir lors de l'insertion dans le corps du message d'un fichier plus "
15844 "grand que"
15846 #: src/prefs_compose_writing.c:208
15847 msgid "KB into message body "
15848 msgstr "Ko"
15850 #: src/prefs_compose_writing.c:214
15851 msgid "Replying"
15852 msgstr "Réponse"
15854 #: src/prefs_compose_writing.c:217
15855 msgid "Reply will quote by default"
15856 msgstr "Par défaut, répondre en citant"
15858 #: src/prefs_compose_writing.c:220
15859 msgid "Reply button invokes mailing list reply"
15860 msgstr "Le bouton « Répondre » prend en compte les listes"
15862 #: src/prefs_compose_writing.c:222
15863 msgid "Forwarding"
15864 msgstr "Transfert"
15866 #: src/prefs_compose_writing.c:225 src/prefs_filtering_action.c:186
15867 msgid "Forward as attachment"
15868 msgstr "Transférer en pièce jointe"
15870 #: src/prefs_compose_writing.c:227
15871 #, c-format
15872 msgid "Keep the original '%s' header when redirecting"
15873 msgstr "Garder l'en-tête original « %s » pour les redirections"
15875 #: src/prefs_compose_writing.c:233
15876 msgid "When dropping files into the Compose window"
15877 msgstr ""
15878 "Lors d'un glisser-déplacer de fichier(s) sur la fenêtre de composition,"
15880 #: src/prefs_compose_writing.c:242
15881 msgid "Ask"
15882 msgstr "Demander"
15884 #: src/prefs_compose_writing.c:243 src/toolbar.c:522
15885 msgid "Insert"
15886 msgstr "Insérer"
15888 #: src/prefs_compose_writing.c:244 src/toolbar.c:523
15889 msgid "Attach"
15890 msgstr "Adjoindre"
15892 #: src/prefs_compose_writing.c:371
15893 msgid "Writing"
15894 msgstr "Composer"
15896 #: src/prefs_customheader.c:185
15897 msgid "Custom header configuration"
15898 msgstr "Configuration des en-têtes supplémentaires"
15900 #: src/prefs_customheader.c:504 src/prefs_display_header.c:589
15901 #: src/prefs_matcher.c:1637 src/prefs_matcher.c:1652
15902 msgid "Header name is not set."
15903 msgstr "Le nom de l'en-tête n'est pas défini."
15905 #: src/prefs_customheader.c:514
15906 msgid "This Header name is not allowed as a custom header."
15907 msgstr "Ce nom d'en-tête n'est pas autorisé en tant qu'en-tête supplémentaire."
15909 #: src/prefs_customheader.c:561
15910 msgid "Choose a PNG file"
15911 msgstr "Choisir un fichier PNG"
15913 #: src/prefs_customheader.c:563
15914 msgid "Choose an XBM file"
15915 msgstr "Choisir un fichier XBM"
15917 #: src/prefs_customheader.c:565
15918 msgid "Choose a text file"
15919 msgstr "Choisir un fichier texte"
15921 #: src/prefs_customheader.c:578
15922 msgid "This file isn't an image."
15923 msgstr "Ce fichier n'est pas une image."
15925 #: src/prefs_customheader.c:583
15926 msgid "The chosen image isn't the correct size (48x48)."
15927 msgstr "L'image choisie n'a pas une taille correcte (48x48)."
15929 #: src/prefs_customheader.c:589
15930 msgid "The image is too big; it must be maximum 725 bytes."
15931 msgstr "L'image est trop volumineuse; elle doit faire 725 octets maximum."
15933 #: src/prefs_customheader.c:594
15934 msgid "The image isn't in the correct format (PNG)."
15935 msgstr "L'image n'est pas d'un format correct (PNG)."
15937 #: src/prefs_customheader.c:603
15938 msgid "The image isn't in the correct format (XBM)."
15939 msgstr "L'image n'est pas d'un format correct (XBM)."
15941 #: src/prefs_customheader.c:612
15942 msgid "Couldn't call `compface`. Make sure it's in your $PATH."
15943 msgstr ""
15944 "Impossible d'atteindre l'utilitaire `compface`. Assurez-vous qu'il se trouve "
15945 "bien dans votre $PATH."
15947 #: src/prefs_customheader.c:618
15948 #, c-format
15949 msgid "Compface error: %s"
15950 msgstr "Erreur compface : %s"
15952 #: src/prefs_customheader.c:671
15953 msgid "This file contains newlines."
15954 msgstr "Ce fichier contient des retours à la ligne."
15956 #: src/prefs_customheader.c:701
15957 msgid "Delete header"
15958 msgstr "Supprimer l'en-tête"
15960 #: src/prefs_customheader.c:702
15961 msgid "Do you really want to delete this header?"
15962 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer l'en-tête sélectionné ?"
15964 #: src/prefs_customheader.c:875
15965 msgid "Current custom headers"
15966 msgstr "En-têtes supplémentaires"
15968 #: src/prefs_display_header.c:254
15969 msgid "Displayed header configuration"
15970 msgstr "Configuration de l'affichage des en-têtes"
15972 #: src/prefs_display_header.c:278
15973 msgid "Header name"
15974 msgstr "En-tête"
15976 #: src/prefs_display_header.c:313
15977 msgid "Hidden headers"
15978 msgstr "En-têtes cachés"
15980 #: src/prefs_display_header.c:354
15981 msgid "Displayed Headers"
15982 msgstr "En-têtes affichés"
15984 #: src/prefs_display_header.c:399
15985 msgid "Show all unspecified headers"
15986 msgstr "Afficher tous les en-têtes non spécifiés"
15988 #: src/prefs_display_header.c:599
15989 msgid "This header is already in the list."
15990 msgstr "Cet en-tête est déjà dans la liste."
15992 #: src/prefs_ext_prog.c:102
15993 #, c-format
15994 msgid "%s will be replaced with file name / URI"
15995 msgstr "Aide : la chaîne %s sera remplacée par le chemin du fichier ou l'URI."
15997 #: src/prefs_ext_prog.c:110
15998 msgid "For the text editor, %w will be replaced with GtkSocket ID"
15999 msgstr "Dans l'éditeur de texte, %w sera remplacé par l'ID de GtkSocket"
16001 #: src/prefs_ext_prog.c:129
16002 msgid "Use system defaults when possible"
16003 msgstr "Utiliser les commandes par défaut du système quand c'est possible"
16005 #: src/prefs_ext_prog.c:150
16006 msgid "Web browser"
16007 msgstr "Navigateur Web"
16009 #: src/prefs_ext_prog.c:178
16010 msgid "Text editor"
16011 msgstr "Éditeur de texte"
16013 #: src/prefs_ext_prog.c:210
16014 msgid "Command for 'Display as text'"
16015 msgstr "Commande d'affichage texte"
16017 #: src/prefs_ext_prog.c:223
16018 msgid ""
16019 "This option enables MIME parts to be displayed in the message view via a "
16020 "script when using the 'Display as text' contextual menu item"
16021 msgstr ""
16022 "Cette option permet l'affichage texte des parties MIME dans la vue du "
16023 "message via un script ou une commande de votre choix lorsque l'élément « "
16024 "Afficher comme du texte » du menu contextuel est choisi."
16026 #: src/prefs_ext_prog.c:282 src/prefs_image_viewer.c:180
16027 #: src/prefs_message.c:362
16028 msgid "Message View"
16029 msgstr "Vue du message"
16031 #: src/prefs_ext_prog.c:283
16032 msgid "External Programs"
16033 msgstr "Programmes externes"
16035 #: src/prefs_filtering_action.c:171
16036 msgid "Move"
16037 msgstr "Déplacer"
16039 #: src/prefs_filtering_action.c:174
16040 msgid "Hide"
16041 msgstr "Cacher"
16043 #: src/prefs_filtering_action.c:175 src/prefs_filtering_action.c:176
16044 #: src/prefs_filtering_action.c:177 src/prefs_filtering_action.c:178
16045 #: src/prefs_filtering_action.c:179 src/prefs_filtering_action.c:180
16046 #: src/prefs_filtering_action.c:181 src/prefs_filtering_action.c:182
16047 msgid "Message flags"
16048 msgstr "États de message"
16050 #: src/prefs_filtering_action.c:175 src/prefs_summaries.c:641
16051 #: src/prefs_summary_column.c:77 src/summaryview.c:2888 src/toolbar.c:505
16052 msgid "Mark"
16053 msgstr "Marquer"
16055 #: src/prefs_filtering_action.c:179
16056 msgid "Mark as read"
16057 msgstr "Marquer comme lu"
16059 #: src/prefs_filtering_action.c:180
16060 msgid "Mark as unread"
16061 msgstr "Marquer comme non lu"
16063 #: src/prefs_filtering_action.c:181
16064 msgid "Mark as spam"
16065 msgstr "Marquer comme pourriel"
16067 #: src/prefs_filtering_action.c:182
16068 msgid "Mark as ham"
16069 msgstr "Marquer comme courrier légitime"
16071 #: src/prefs_filtering_action.c:183 src/prefs_filtering_action.c:1395
16072 #: src/toolbar.c:238 src/toolbar.c:499 src/toolbar.c:2468
16073 msgid "Execute"
16074 msgstr "Exécuter"
16076 #: src/prefs_filtering_action.c:184 src/prefs_summaries.c:639
16077 msgid "Color label"
16078 msgstr "Couleur"
16080 #: src/prefs_filtering_action.c:185 src/prefs_filtering_action.c:186
16081 #: src/prefs_filtering_action.c:187
16082 msgid "Resend"
16083 msgstr "Renvoi"
16085 #: src/prefs_filtering_action.c:187
16086 msgid "Redirect"
16087 msgstr "Rediriger"
16089 #: src/prefs_filtering_action.c:188 src/prefs_filtering_action.c:189
16090 #: src/prefs_filtering_action.c:1399 src/prefs_matcher.c:640
16091 #: src/prefs_summaries.c:644 src/prefs_summary_column.c:86
16092 #: src/summaryview.c:474
16093 msgid "Score"
16094 msgstr "Score"
16096 #: src/prefs_filtering_action.c:188
16097 msgid "Change score"
16098 msgstr "Modifier le score"
16100 #: src/prefs_filtering_action.c:189
16101 msgid "Set score"
16102 msgstr "Définir le score"
16104 #: src/prefs_filtering_action.c:190 src/prefs_filtering_action.c:191
16105 #: src/prefs_filtering_action.c:192 src/prefs_matcher.c:644
16106 #: src/prefs_summary_column.c:88 src/summaryview.c:476
16107 msgid "Tags"
16108 msgstr "Labels"
16110 #: src/prefs_filtering_action.c:190
16111 msgid "Apply tag"
16112 msgstr "Appliquer le label"
16114 #: src/prefs_filtering_action.c:191
16115 msgid "Unset tag"
16116 msgstr "Enlever le label"
16118 #: src/prefs_filtering_action.c:192
16119 msgid "Clear tags"
16120 msgstr "Effacer les labels"
16122 #: src/prefs_filtering_action.c:193 src/prefs_filtering_action.c:194
16123 msgid "Threads"
16124 msgstr "Fil de discussion"
16126 #: src/prefs_filtering_action.c:196
16127 msgid "Stop filter"
16128 msgstr "Interrompre le filtrage"
16130 #: src/prefs_filtering_action.c:401
16131 msgid "Action configuration"
16132 msgstr "Configuration de l'action"
16134 #: src/prefs_filtering_action.c:418 src/prefs_filtering.c:1895
16135 #: src/prefs_matcher.c:597
16136 msgid "Rule"
16137 msgstr "Règle"
16139 #: src/prefs_filtering_action.c:431 src/prefs_filtering.c:434
16140 msgid "Action"
16141 msgstr "Action"
16143 #: src/prefs_filtering_action.c:907
16144 msgid "Command-line not set"
16145 msgstr "La commande n'a pas été spécifiée."
16147 #: src/prefs_filtering_action.c:908
16148 msgid "Destination is not set."
16149 msgstr "La destination n'a pas été spécifiée."
16151 #: src/prefs_filtering_action.c:919
16152 msgid "Recipient is not set."
16153 msgstr "Destinataire non spécifié."
16155 #: src/prefs_filtering_action.c:935
16156 msgid "Score is not set"
16157 msgstr "Score non spécifié"
16159 #: src/prefs_filtering_action.c:943
16160 msgid "Header is not set."
16161 msgstr "L'en-tête n'est pas défini."
16163 #: src/prefs_filtering_action.c:950
16164 msgid "Target addressbook/folder is not set."
16165 msgstr "Le carnet/dossier de destination n'est pas défini."
16167 #: src/prefs_filtering_action.c:960
16168 msgid "Tag name is empty."
16169 msgstr "Le nom du label n'est pas défini."
16171 #: src/prefs_filtering_action.c:1182
16172 msgid "No action was defined."
16173 msgstr "Aucune action n'a été spécifiée."
16175 #: src/prefs_filtering_action.c:1220 src/prefs_matcher.c:2212
16176 #: src/quote_fmt.c:79
16177 msgid "literal %"
16178 msgstr "caractère « % »"
16180 #: src/prefs_filtering_action.c:1229 src/prefs_matcher.c:2221
16181 msgid "filename (should not be modified)"
16182 msgstr "Chemin du fichier (ne doit pas être modifié)"
16184 #: src/prefs_filtering_action.c:1230 src/prefs_matcher.c:2222
16185 #: src/quote_fmt.c:87
16186 msgid "new line"
16187 msgstr "Retour chariot"
16189 #: src/prefs_filtering_action.c:1231 src/prefs_matcher.c:2223
16190 msgid "escape character for quotes"
16191 msgstr "caractère d'échappement"
16193 #: src/prefs_filtering_action.c:1232 src/prefs_matcher.c:2224
16194 msgid "quote character"
16195 msgstr "Préfixes de citation"
16197 #: src/prefs_filtering_action.c:1241
16198 msgid "Filtering Action: 'Execute'"
16199 msgstr "Action de filtrage : « Exécuter »"
16201 #: src/prefs_filtering_action.c:1242
16202 msgid ""
16203 "'Execute' allows you to send a message or message element to an external "
16204 "program or script.\n"
16205 "The following symbols can be used:"
16206 msgstr ""
16207 "L'action de filtrage « Exécuter » permet à l'utilisateur·rice d'envoyer un "
16208 "message ou élément d'en-tête de message à un programme ou un script "
16209 "externe.\n"
16210 "Il est possible d'utiliser les symboles suivants :"
16212 #: src/prefs_filtering_action.c:1381
16213 msgid "Recipient"
16214 msgstr "Destinataire"
16216 #: src/prefs_filtering_action.c:1385
16217 msgid "Book/Folder"
16218 msgstr "Carnet/dossier"
16220 #: src/prefs_filtering_action.c:1389
16221 msgid "Destination"
16222 msgstr "Destination"
16224 #: src/prefs_filtering_action.c:1392
16225 msgid "Color"
16226 msgstr "Colorier"
16228 #: src/prefs_filtering_action.c:1477
16229 msgid "Current action list"
16230 msgstr "Actions enregistrées"
16232 #: src/prefs_filtering.c:197 src/prefs_filtering.c:360
16233 msgid "Filtering/Processing configuration"
16234 msgstr "Configuration du filtrage/traitement"
16236 #: src/prefs_filtering.c:266 src/prefs_filtering.c:870
16237 #: src/prefs_filtering.c:986
16238 msgctxt "Filtering Account Menu"
16239 msgid "All"
16240 msgstr "Tous"
16242 #: src/prefs_filtering.c:412
16243 msgid "Condition"
16244 msgstr "Condition"
16246 #: src/prefs_filtering.c:425
16247 msgid " Def_ine... "
16248 msgstr " Déf_inir.. "
16250 #: src/prefs_filtering.c:447
16251 msgid " De_fine... "
16252 msgstr " Dé_finir.. "
16254 #: src/prefs_filtering.c:476
16255 msgid "Append the new rule above to the list"
16256 msgstr "Ajoute la règle suivante à la liste"
16258 #: src/prefs_filtering.c:485
16259 msgid "Replace the selected rule in list with the rule above"
16260 msgstr "Remplace la règle sélectionnée dans la liste par la suivante"
16262 #: src/prefs_filtering.c:494
16263 msgid "Delete the selected rule from the list"
16264 msgstr "Supprime la règle sélectionnée dans la liste"
16266 #: src/prefs_filtering.c:535
16267 msgid "Move the selected rule to the top"
16268 msgstr "Déplace la règle sélectionnée tout en haut"
16270 #: src/prefs_filtering.c:538
16271 msgid "Page u_p"
16272 msgstr "Page préc."
16274 #: src/prefs_filtering.c:546
16275 msgid "Move the selected rule one page up"
16276 msgstr "Déplace la règle sélectionnée une page plus haut"
16278 #: src/prefs_filtering.c:555
16279 msgid "Move the selected rule up"
16280 msgstr "Déplace la règle sélectionnée une ligne plus haut"
16282 #: src/prefs_filtering.c:563
16283 msgid "Move the selected rule down"
16284 msgstr "Déplace la règle sélectionnée une ligne plus bas"
16286 #: src/prefs_filtering.c:566
16287 msgid "Page dow_n"
16288 msgstr "Page suiv."
16290 #: src/prefs_filtering.c:574
16291 msgid "Move the selected rule one page down"
16292 msgstr "Déplace la règle sélectionnée une page plus bas"
16294 #: src/prefs_filtering.c:583
16295 msgid "Move the selected rule to the bottom"
16296 msgstr "Déplace la règle sélectionnée tout en bas"
16298 #: src/prefs_filtering.c:1043 src/prefs_filtering.c:1129
16299 msgid "Condition string is not valid."
16300 msgstr "La syntaxe de la condition est incorrecte."
16302 #: src/prefs_filtering.c:1116
16303 msgid "Condition string is empty."
16304 msgstr "La condition est vide."
16306 #: src/prefs_filtering.c:1122
16307 msgid "Action string is empty."
16308 msgstr "L'action est vide."
16310 #: src/prefs_filtering.c:1211
16311 msgid "Delete rule"
16312 msgstr "Suppression d'une règle"
16314 #: src/prefs_filtering.c:1212
16315 msgid "Do you really want to delete this rule?"
16316 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer la règle sélectionnée ?"
16318 #: src/prefs_filtering.c:1230
16319 msgid "Delete all rules"
16320 msgstr "Suppression de toutes les règles"
16322 #: src/prefs_filtering.c:1231
16323 msgid "Do you really want to delete all the rules?"
16324 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer toutes les règles ?"
16326 #: src/prefs_filtering.c:1482
16327 msgid "Filtering rules not saved"
16328 msgstr "Règles de filtrage non enregistrées"
16330 #: src/prefs_filtering.c:1483
16331 msgid "The list of filtering rules have been modified. Close anyway?"
16332 msgstr ""
16333 "La liste de règles de filtrage a été modifiée mais non enregistrée. Voulez-"
16334 "vous quand même fermer ?"
16336 #: src/prefs_filtering.c:1705
16337 msgid "Move one page up"
16338 msgstr "Déplacer une page plus haut"
16340 #: src/prefs_filtering.c:1706
16341 msgid "Move one page down"
16342 msgstr "Déplacer une page plus bas"
16344 #: src/prefs_filtering.c:1863
16345 msgid "Enable"
16346 msgstr "Activer"
16348 #: src/prefs_folder_column.c:212
16349 msgid "Folder list columns configuration"
16350 msgstr "Éléments affichés dans la liste des dossiers"
16352 #: src/prefs_folder_column.c:229
16353 msgid ""
16354 "Select columns to be displayed in the folder list. You can modify\n"
16355 "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
16356 msgstr ""
16357 "Sélectionner les éléments à afficher dans la liste des dossiers. Pour les "
16358 "ordonner, vous\n"
16359 "pouvez utiliser les boutons « Monter » et « Descendre » ou simplement les "
16360 "faire glisser."
16362 #: src/prefs_folder_column.c:259 src/prefs_summary_column.c:273
16363 msgid "Hidden columns"
16364 msgstr "Éléments masqués"
16366 #: src/prefs_folder_column.c:300 src/prefs_summaries.c:386
16367 #: src/prefs_summaries.c:451 src/prefs_summary_column.c:314
16368 msgid "Displayed columns"
16369 msgstr "Éléments affichés"
16371 #: src/prefs_folder_column.c:333 src/prefs_msg_colors.c:464
16372 #: src/prefs_summary_column.c:347 src/prefs_toolbar.c:1032
16373 msgid " Use default "
16374 msgstr " Remise à zéro "
16376 #: src/prefs_folder_item.c:214
16377 msgid ""
16378 "These preferences will not be saved as this folder is a top-level folder.\n"
16379 "However, you can set them for the whole mailbox tree by using \"Apply to "
16380 "subfolders\"."
16381 msgstr ""
16382 "Les paramètres de ce méta-dossier (boîte aux lettres) NE seront PAS "
16383 "enregistrés car il s'agit d'un dossier racine.\n"
16384 "Cependant, vous pouvez les utiliser pour les appliquer à l'ensemble des sous-"
16385 "dossiers de la boîte aux lettres en cochant « Appliquer aux sous-dossiers »."
16387 #: src/prefs_folder_item.c:293 src/prefs_folder_item.c:896
16388 msgid ""
16389 "Apply to\n"
16390 "subfolders"
16391 msgstr ""
16392 "Appliquer aux\n"
16393 "sous-dossiers"
16395 #: src/prefs_folder_item.c:318
16396 msgid "Normal"
16397 msgstr "Normal"
16399 #: src/prefs_folder_item.c:320
16400 msgid "Outbox"
16401 msgstr "Boîte d'envoi"
16403 #: src/prefs_folder_item.c:336
16404 msgid "Folder type"
16405 msgstr "Type de dossier"
16407 #: src/prefs_folder_item.c:348
16408 msgid "Simplify Subject RegExp"
16409 msgstr "Enlever la RegExp suivante du sujet"
16411 #: src/prefs_folder_item.c:374
16412 msgid "Test string"
16413 msgstr "Chaîne de test"
16415 #: src/prefs_folder_item.c:391
16416 msgid "Result"
16417 msgstr "Résultat"
16419 #: src/prefs_folder_item.c:406
16420 msgid "Folder chmod"
16421 msgstr "Permissions chmod du dossier"
16423 #: src/prefs_folder_item.c:432
16424 msgid "Folder color"
16425 msgstr "Couleur du dossier"
16427 #: src/prefs_folder_item.c:444 src/prefs_folder_item.c:1768
16428 msgid "Pick color for folder"
16429 msgstr "Sélection de la couleur pour le(s) dossier(s)"
16431 #: src/prefs_folder_item.c:462
16432 msgid "Run Processing rules at start-up"
16433 msgstr "Exécuter les règles de traitement au démarrage"
16435 #: src/prefs_folder_item.c:477
16436 msgid "Run Processing rules when opening"
16437 msgstr "Exécuter les règles de traitement à l'ouverture du dossier"
16439 #: src/prefs_folder_item.c:491
16440 msgid "Scan for new mail"
16441 msgstr "Relever les nouveaux messages"
16443 #: src/prefs_folder_item.c:493
16444 msgid ""
16445 "Turn this option on if mail is delivered directly to this folder by server "
16446 "side filtering on IMAP or by an external application"
16447 msgstr ""
16448 "Activer cette option si les messages sont acheminés directement dans ce "
16449 "dossier par un filtrage IMAP depuis le serveur ou par une application externe"
16451 #: src/prefs_folder_item.c:513
16452 msgid "Select the HTML part of multipart messages"
16453 msgstr "Préférer la vue HTML pour les messages multipart"
16455 #: src/prefs_folder_item.c:530
16456 msgid ""
16457 "\"Default\" will follow global preference (found in /Preferences/Message "
16458 "View/Text Options)"
16459 msgstr ""
16460 "« Par défaut » respectera les préférences globales (modifiables dans /"
16461 "Préférences/Vue du message/Corps du message)"
16463 #: src/prefs_folder_item.c:540
16464 msgid "Synchronise for offline use"
16465 msgstr "Synchroniser pour une utilisation hors-ligne"
16467 #: src/prefs_folder_item.c:561
16468 msgid "Fetch message bodies from the last"
16469 msgstr "Récupérer les corps de message des derniers"
16471 #: src/prefs_folder_item.c:568
16472 msgid "0: all bodies"
16473 msgstr "0 pour tous les corps de message"
16475 #: src/prefs_folder_item.c:576
16476 msgid "Remove older messages bodies"
16477 msgstr "Supprimer les corps de message plus vieux"
16479 #: src/prefs_folder_item.c:593
16480 msgid "Discard folder cache"
16481 msgstr "Supprimer le cache du dossier"
16483 #: src/prefs_folder_item.c:905
16484 msgid "Request Return Receipt"
16485 msgstr "Demander un accusé de réception"
16487 #: src/prefs_folder_item.c:920
16488 msgid "Save copy of outgoing messages to this folder instead of Sent"
16489 msgstr ""
16490 "Enregistrer la copie des messages envoyés dans ce dossier plutôt que dans « "
16491 "Envoyés »"
16493 #: src/prefs_folder_item.c:934 src/prefs_folder_item.c:986
16494 #: src/prefs_folder_item.c:1012 src/prefs_folder_item.c:1038
16495 #, c-format
16496 msgctxt "folder properties: %s stands for a header name"
16497 msgid "Default %s"
16498 msgstr "%s par défaut"
16500 #: src/prefs_folder_item.c:960
16501 #, c-format
16502 msgctxt "folder properties: %s stands for a header name"
16503 msgid "Default %s for replies"
16504 msgstr "%s par défaut pour les réponses"
16506 #: src/prefs_folder_item.c:1063
16507 msgid "Default account"
16508 msgstr "Compte par défaut"
16510 #: src/prefs_folder_item.c:1205 src/prefs_folder_item.c:1237
16511 msgid "\"Default\" will follow the applicable account preference"
16512 msgstr ""
16513 "Choisissez \"Par défaut\" pour utiliser les réglages du compte qui s'applique"
16515 #: src/prefs_folder_item.c:1781
16516 msgid "Discard cache"
16517 msgstr "Suppression du cache"
16519 #: src/prefs_folder_item.c:1782
16520 msgid "Do you really want to discard the local cached data for this folder?"
16521 msgstr ""
16522 "Voulez-vous vraiment supprimer les données mises localement en cache pour ce "
16523 "dossier ?"
16525 #: src/prefs_folder_item.c:1907
16526 msgid "General"
16527 msgstr "Général"
16529 #: src/prefs_folder_item.c:1986
16530 #, c-format
16531 msgid "Properties for folder %s"
16532 msgstr "Options du dossier %s"
16534 #: src/prefs_fonts.c:79
16535 msgid "Folder and Message Lists"
16536 msgstr "Listes de dossiers et de messages"
16538 #: src/prefs_fonts.c:99 src/prefs_matcher.c:2086
16539 msgid "Message"
16540 msgstr "Message"
16542 #: src/prefs_fonts.c:126
16543 msgid "Derive small and bold fonts from Folder and Message Lists font"
16544 msgstr ""
16545 "Dériver les polices 'petit' et 'gras' de la police des listes de dossiers et "
16546 "de message"
16548 #: src/prefs_fonts.c:136
16549 msgid "Small"
16550 msgstr "Petit"
16552 #: src/prefs_fonts.c:158
16553 msgid "Bold"
16554 msgstr "Gras"
16556 #: src/prefs_fonts.c:180
16557 msgid "Use different font for printing"
16558 msgstr "Utiliser une police différente pour l'impression"
16560 #: src/prefs_fonts.c:190
16561 msgid "Message Printing"
16562 msgstr "Impression d'un message"
16564 #: src/prefs_fonts.c:268 src/prefs_msg_colors.c:776 src/prefs_summaries.c:869
16565 #: src/prefs_themes.c:422
16566 msgid "Display"
16567 msgstr "Affichage"
16569 #: src/prefs_fonts.c:269
16570 msgid "Fonts"
16571 msgstr "Polices"
16573 #: src/prefs_gtk.c:895 src/toolbar.c:256 src/toolbar.c:517
16574 msgid "Preferences"
16575 msgstr "Préférences"
16577 #: src/prefs_image_viewer.c:76
16578 msgid "Automatically display attached images"
16579 msgstr "Afficher automatiquement les images"
16581 #: src/prefs_image_viewer.c:82
16582 msgid "Resize attached images by default"
16583 msgstr "Redimensionner automatiquement les images attachées"
16585 #: src/prefs_image_viewer.c:85
16586 msgid "Clicking image toggles scaling"
16587 msgstr "Cliquer sur l'image pour avoir la dimension originale"
16589 #: src/prefs_image_viewer.c:96
16590 msgid "Fit image"
16591 msgstr "Adapter la taille de l'image"
16593 #: src/prefs_image_viewer.c:99
16594 msgid "Right-clicking image toggles fitting height/width"
16595 msgstr ""
16596 "Le clic-droit sur l'image alterne les modes d'ajustement de l'image en "
16597 "hauteur/largeur"
16599 #: src/prefs_image_viewer.c:102
16600 msgid "Height"
16601 msgstr "Hauteur"
16603 #: src/prefs_image_viewer.c:107
16604 msgid "Width"
16605 msgstr "Largeur"
16607 #: src/prefs_image_viewer.c:114
16608 msgid "Display images inline"
16609 msgstr "Afficher les images dans le message"
16611 #: src/prefs_image_viewer.c:120
16612 msgid "Print images"
16613 msgstr "Imprimer les images"
16615 #: src/prefs_image_viewer.c:181
16616 msgid "Image Viewer"
16617 msgstr "Visualiseur d'images"
16619 #: src/prefs_logging.c:143 src/prefs_logging.c:249
16620 msgid "Restrict the log window to"
16621 msgstr "Restreindre la fenêtre de traces à"
16623 #: src/prefs_logging.c:154 src/prefs_logging.c:260
16624 msgid "0 to stop logging in the log window"
16625 msgstr "0 pour ne plus écrire dans la fenêtre de traces"
16627 #: src/prefs_logging.c:156 src/prefs_logging.c:262
16628 msgid "lines"
16629 msgstr "lignes"
16631 #: src/prefs_logging.c:165
16632 msgid "Filtering/processing log"
16633 msgstr "Traces de déboguage du filtrage/traitement"
16635 #: src/prefs_logging.c:168
16636 msgid "Enable logging of filtering/processing rules"
16637 msgstr "Activer le traçage des règles de filtrage/traitement"
16639 #: src/prefs_logging.c:174
16640 msgid ""
16641 "If checked, turns on logging of filtering and processing rules.\n"
16642 "The log is accessible from 'Tools/Filtering log'.\n"
16643 "Caution: enabling this option will slow down the filtering/processing, this "
16644 "might be critical when applying many rules upon thousands of messages."
16645 msgstr ""
16646 "Si coché, active le déboguage des règles de filtrage et traitement.\n"
16647 "Les traces de déboguage sont disponibles via le menu 'Outils/Traces de "
16648 "filtrage'.\n"
16649 "Attention : activer cette option va diminuer les performances du filtrage/"
16650 "traitement. Cela peut être critique lors de l'application de multiples "
16651 "règles sur un grand nombre de messages."
16653 #: src/prefs_logging.c:181
16654 msgid "Log filtering/processing when..."
16655 msgstr "Tracer les règles de.."
16657 #: src/prefs_logging.c:185
16658 msgid "filtering at incorporation"
16659 msgstr "Filtrage à la réception"
16661 #: src/prefs_logging.c:187
16662 msgid "pre-processing folders"
16663 msgstr "Pré-traitement des dossiers"
16665 #: src/prefs_logging.c:192
16666 msgid "manually filtering"
16667 msgstr "Filtrage manuel"
16669 #: src/prefs_logging.c:194
16670 msgid "post-processing folders"
16671 msgstr "Post-traitement des dossiers"
16673 #: src/prefs_logging.c:201
16674 msgid "processing folders"
16675 msgstr "Traitement des dossiers"
16677 #: src/prefs_logging.c:217
16678 msgid "Log level"
16679 msgstr "Niveau de détail"
16681 #: src/prefs_logging.c:226
16682 msgid "Low"
16683 msgstr "Faible"
16685 #: src/prefs_logging.c:227
16686 msgid "Medium"
16687 msgstr "Moyen"
16689 #: src/prefs_logging.c:228
16690 msgid "High"
16691 msgstr "Élevé"
16693 #: src/prefs_logging.c:233
16694 msgid ""
16695 "Select the level of detail of the logging.\n"
16696 "Choose Low to see when rules are applied, which conditions match or don't "
16697 "match and what actions are performed.\n"
16698 "Choose Medium to see more details about the message that is being processed, "
16699 "and why rules are skipped.\n"
16700 "Choose High to explicitly show the reason why all rules are processed or "
16701 "skipped, and why all conditions are matched or not matched.\n"
16702 "Caution: the higher the level, the greater the impact on performance."
16703 msgstr ""
16704 "Choisir le niveau de détails à afficher si le déboguage est activé.\n"
16705 " - Faible : lorsque les règles sont appliquées, affiche les conditions "
16706 "validées ou non et les actions exécutées,\n"
16707 " - Moyen : affiche plus de détails au sujet du message analysé et pourquoi "
16708 "des règles sont sautées,\n"
16709 " - Élevé : affiche explicitement les raisons pour lesquelles les règles sont "
16710 "sautées ou non et le pourquoi de la validité de chaque condition.\n"
16711 "Attention : plus le niveau est élévé, plus cela aura d'impact sur les "
16712 "performances."
16714 #: src/prefs_logging.c:274
16715 msgid "Disk log"
16716 msgstr "Enregistrement des traces"
16718 #: src/prefs_logging.c:276
16719 msgid "Write the following information to disk..."
16720 msgstr "Écrire les informations suivantes sur le disque.."
16722 #: src/prefs_logging.c:284
16723 msgid "Warning messages"
16724 msgstr "Messages d'avertissement"
16726 #: src/prefs_logging.c:285
16727 msgid "Network protocol messages"
16728 msgstr "Traces de protocoles réseau"
16730 #: src/prefs_logging.c:289
16731 msgid "Error messages"
16732 msgstr "Messages d'erreur"
16734 #: src/prefs_logging.c:290
16735 msgid "Status messages for filtering/processing log"
16736 msgstr "Informations de déboguage du filtrage/traitement"
16738 #: src/prefs_logging.c:410 src/prefs_msg_colors.c:153 src/prefs_other.c:815
16739 msgid "Other"
16740 msgstr "Autres"
16742 #: src/prefs_logging.c:411
16743 msgid "Logging"
16744 msgstr "Traçage"
16746 #: src/prefs_matcher.c:335
16747 msgid "more than"
16748 msgstr "supérieur à"
16750 #: src/prefs_matcher.c:336
16751 msgid "less than"
16752 msgstr "inférieur à"
16754 #: src/prefs_matcher.c:342
16755 msgid "weeks"
16756 msgstr "semaine(s)"
16758 #: src/prefs_matcher.c:346
16759 msgid "after"
16760 msgstr "après"
16762 #: src/prefs_matcher.c:347
16763 msgid "before"
16764 msgstr "antérieure à"
16766 #: src/prefs_matcher.c:351
16767 msgid "higher than"
16768 msgstr "supérieur à"
16770 #: src/prefs_matcher.c:352
16771 msgid "lower than"
16772 msgstr "inférieur à"
16774 #: src/prefs_matcher.c:353 src/prefs_matcher.c:359
16775 msgid "exactly"
16776 msgstr "exactement"
16778 #: src/prefs_matcher.c:357
16779 msgid "greater than"
16780 msgstr "supérieure à"
16782 #: src/prefs_matcher.c:358
16783 msgid "smaller than"
16784 msgstr "inférieure à"
16786 #: src/prefs_matcher.c:363
16787 msgid "bytes"
16788 msgstr "octets"
16790 #: src/prefs_matcher.c:364
16791 msgid "kilobytes"
16792 msgstr "kilo-octets"
16794 #: src/prefs_matcher.c:365
16795 msgid "megabytes"
16796 msgstr "méga-octets"
16798 #: src/prefs_matcher.c:369
16799 msgid "contains"
16800 msgstr "contient"
16802 #: src/prefs_matcher.c:370
16803 msgid "doesn't contain"
16804 msgstr "ne contient pas"
16806 #: src/prefs_matcher.c:394
16807 msgid "headers part"
16808 msgstr "en-têtes du message"
16810 #: src/prefs_matcher.c:395
16811 msgid "headers values"
16812 msgstr "valeurs d'en-tête"
16814 #: src/prefs_matcher.c:396
16815 msgid "body part"
16816 msgstr "corps du message"
16818 #: src/prefs_matcher.c:397
16819 msgid "whole message"
16820 msgstr "tout le message"
16822 #: src/prefs_matcher.c:403 src/summaryview.c:6563
16823 msgid "Marked"
16824 msgstr "Marqué"
16826 #: src/prefs_matcher.c:404 src/summaryview.c:6561
16827 msgid "Deleted"
16828 msgstr "Supprimé"
16830 #: src/prefs_matcher.c:405
16831 msgid "Replied"
16832 msgstr "Répondu"
16834 #: src/prefs_matcher.c:406 src/summaryview.c:6555
16835 msgid "Forwarded"
16836 msgstr "Transféré"
16838 #: src/prefs_matcher.c:408 src/summaryview.c:6545 src/toolbar.c:515
16839 #: src/toolbar.c:988 src/toolbar.c:2342
16840 msgid "Spam"
16841 msgstr "Pourriel"
16843 #: src/prefs_matcher.c:409
16844 msgid "Has attachment"
16845 msgstr "Contient une ou plusieurs pièces jointes"
16847 #: src/prefs_matcher.c:410 src/summaryview.c:6581
16848 msgid "Signed"
16849 msgstr "Signé"
16851 #: src/prefs_matcher.c:414
16852 msgid "set"
16853 msgstr "défini"
16855 #: src/prefs_matcher.c:415
16856 msgid "not set"
16857 msgstr "non défini"
16859 #: src/prefs_matcher.c:419
16860 msgid "yes"
16861 msgstr "oui"
16863 #: src/prefs_matcher.c:420
16864 msgid "no"
16865 msgstr "non"
16867 #: src/prefs_matcher.c:424
16868 msgid "Any tags"
16869 msgstr "n'importe quel label"
16871 #: src/prefs_matcher.c:425
16872 msgid "Specific tag"
16873 msgstr "label précis"
16875 #: src/prefs_matcher.c:429
16876 msgid "ignored"
16877 msgstr "ignoré"
16879 #: src/prefs_matcher.c:430
16880 msgid "not ignored"
16881 msgstr "non ignoré"
16883 #: src/prefs_matcher.c:431
16884 msgid "watched"
16885 msgstr "suivi"
16887 #: src/prefs_matcher.c:432
16888 msgid "not watched"
16889 msgstr "non suivi"
16891 #: src/prefs_matcher.c:436
16892 msgid "found"
16893 msgstr "trouvé"
16895 #: src/prefs_matcher.c:437
16896 msgid "not found"
16897 msgstr "non trouvé"
16899 #: src/prefs_matcher.c:441
16900 msgid "0 (Passed)"
16901 msgstr "0 (succès)"
16903 #: src/prefs_matcher.c:442
16904 msgid "non-0 (Failed)"
16905 msgstr "différent de 0 (échec)"
16907 #: src/prefs_matcher.c:580
16908 msgid "Condition configuration"
16909 msgstr "Conditions de filtrage"
16911 #: src/prefs_matcher.c:624
16912 msgid "Match criteria"
16913 msgstr "Critère"
16915 #: src/prefs_matcher.c:633
16916 msgid "All messages"
16917 msgstr "Tous les messages"
16919 #: src/prefs_matcher.c:635
16920 msgid "Age"
16921 msgstr "Âge"
16923 #: src/prefs_matcher.c:636
16924 msgid "Phrase"
16925 msgstr "Expression"
16927 #: src/prefs_matcher.c:637
16928 msgid "Flags"
16929 msgstr "États"
16931 #: src/prefs_matcher.c:638 src/prefs_msg_colors.c:380
16932 msgid "Color labels"
16933 msgstr "Couleurs"
16935 #: src/prefs_matcher.c:639
16936 msgid "Thread"
16937 msgstr "Fil de discussion"
16939 #: src/prefs_matcher.c:642
16940 msgid "Partially downloaded"
16941 msgstr "Partiellement téléchargé"
16943 #: src/prefs_matcher.c:645
16944 msgid "External program test"
16945 msgstr "Test par programme externe"
16947 #: src/prefs_matcher.c:674
16948 msgid ""
16949 "Use selector on the right to pick the header name. Type the name of the "
16950 "header if not available in the list."
16951 msgstr ""
16952 "Utilisez le sélecteur sur la droite pour choisir un nom d'en-tête parmi la "
16953 "liste. Saisissez le nom de l'en-tête voulu si la liste ne le propose pas."
16955 #: src/prefs_matcher.c:719 src/prefs_matcher.c:1658 src/prefs_matcher.c:1673
16956 #: src/prefs_matcher.c:2583
16957 msgctxt "Filtering Matcher Menu"
16958 msgid "All"
16959 msgstr "Tous"
16961 #: src/prefs_matcher.c:753
16962 msgid "Use regexp"
16963 msgstr "Utiliser des expressions régulières"
16965 #: src/prefs_matcher.c:844
16966 msgid "Message must match"
16967 msgstr "Le message doit valider"
16969 #: src/prefs_matcher.c:848
16970 msgid "at least one"
16971 msgstr "au moins une des"
16973 #: src/prefs_matcher.c:849
16974 msgid "all"
16975 msgstr "toutes les"
16977 #: src/prefs_matcher.c:852
16978 msgid "of above rules"
16979 msgstr "règles ci-dessus"
16981 #: src/prefs_matcher.c:1564 src/prefs_matcher.c:1642
16982 msgid "Search pattern is not set."
16983 msgstr "Le terme cherché n'est pas défini."
16985 #: src/prefs_matcher.c:1578
16986 msgid "Invalid hour."
16987 msgstr "Heure invalide."
16989 #: src/prefs_matcher.c:1587
16990 msgid "Test command is not set."
16991 msgstr "La commande de test n'est pas définie."
16993 #: src/prefs_matcher.c:1659
16994 msgid "all addresses in all headers"
16995 msgstr "toutes les adresses de toutes les en-têtes"
16997 #: src/prefs_matcher.c:1662
16998 msgid "any address in any header"
16999 msgstr "n'importe quelle adresse de n'importe quel en-tête"
17001 #: src/prefs_matcher.c:1664
17002 #, c-format
17003 msgid "the address(es) in header '%s'"
17004 msgstr "l'(les) adresse(s) de l'en-tête '%s'"
17006 #: src/prefs_matcher.c:1665
17007 #, c-format
17008 msgid ""
17009 "Book/folder path is not set.\n"
17010 "\n"
17011 "If you want to match %s against the whole address book, you have to select "
17012 "'%s' from the book/folder drop-down list."
17013 msgstr ""
17014 "Le chemin vers un carnet d'adresses/dossier n'est pas renseigné.\n"
17015 "\n"
17016 "Si vous voulez tester la présence de '%s' dans la totalité du carnet "
17017 "d'adresse, vous devez sélectionner '%s' dans la liste déroulante « carnet/"
17018 "dossier »."
17020 #: src/prefs_matcher.c:1884
17021 msgid "Headers part"
17022 msgstr "En-têtes du message"
17024 #: src/prefs_matcher.c:1888
17025 msgid "Headers values"
17026 msgstr "Valeurs d'en-tête"
17028 #: src/prefs_matcher.c:1892
17029 msgid "Body part"
17030 msgstr "Corps du message"
17032 #: src/prefs_matcher.c:1896
17033 msgid "Whole message"
17034 msgstr "Tout le message"
17036 #: src/prefs_matcher.c:2013 src/prefs_matcher.c:2059
17037 msgid "in"
17038 msgstr "dans"
17040 #: src/prefs_matcher.c:2015
17041 msgid "content is"
17042 msgstr "Le contenu est"
17044 #: src/prefs_matcher.c:2019
17045 msgid "Date is"
17046 msgstr "Date"
17048 #: src/prefs_matcher.c:2030
17049 msgid "Age is"
17050 msgstr "Âge"
17052 #: src/prefs_matcher.c:2035
17053 msgid "Flag"
17054 msgstr "État"
17056 #: src/prefs_matcher.c:2036 src/prefs_matcher.c:2050
17057 msgid "is"
17058 msgstr "est"
17060 #: src/prefs_matcher.c:2041
17061 msgid "Name:"
17062 msgstr "Nom d'en-tête"
17064 #: src/prefs_matcher.c:2049
17065 msgid "Label"
17066 msgstr "Couleur"
17068 #: src/prefs_matcher.c:2054
17069 msgid "Value:"
17070 msgstr "Valeur"
17072 #: src/prefs_matcher.c:2069
17073 msgid "Score is"
17074 msgstr "Score"
17076 #: src/prefs_matcher.c:2070
17077 msgid "points"
17078 msgstr "points"
17080 #: src/prefs_matcher.c:2080
17081 msgid "Size is"
17082 msgstr "Taille"
17084 #: src/prefs_matcher.c:2085
17085 msgid "Scope:"
17086 msgstr "Portée"
17088 #: src/prefs_matcher.c:2087
17089 msgid "tags"
17090 msgstr "un(des) label(s)."
17092 #: src/prefs_matcher.c:2092
17093 msgid "type is"
17094 msgstr "est"
17096 #: src/prefs_matcher.c:2096
17097 msgid "Program returns"
17098 msgstr "Retourne"
17100 #: src/prefs_matcher.c:2166
17101 msgid ""
17102 "The entry was not saved.\n"
17103 "Close anyway?"
17104 msgstr "La règle n'a pas encore été ajoutée. Voulez-vous quand même fermer ?"
17106 #: src/prefs_matcher.c:2233
17107 msgid "Match Type: 'Test'"
17108 msgstr "Condition de filtrage : « Test »"
17110 #: src/prefs_matcher.c:2234
17111 msgid ""
17112 "'Test' allows you to test a message or message element using an external "
17113 "program or script. The program will return either 0 or 1.\n"
17114 "\n"
17115 "The following symbols can be used:"
17116 msgstr ""
17117 "La condition de filtrage « Test » permet à l'utilisateur·rice de faire un "
17118 "test sur un message ou élément d'en-tête de message en utilisant un "
17119 "programme ou un script externe. Le programme doit retourner 0 ou 1 (0 étant "
17120 "la valeur validant la condition de filtrage).\n"
17121 "\n"
17122 "Il est possible d'utiliser les symboles suivants :"
17124 #: src/prefs_matcher.c:2333
17125 msgid "Current condition rules"
17126 msgstr "Conditions enregistrées"
17128 #: src/prefs_message.c:121
17129 msgid "Headers"
17130 msgstr "En-têtes"
17132 #: src/prefs_message.c:124
17133 msgid "Display header pane above message view"
17134 msgstr "Afficher un panneau d'en-têtes au-dessus du message"
17136 #: src/prefs_message.c:128
17137 msgid "Display (X-)Face in message view"
17138 msgstr "Afficher les petites images (X-)Face dans la fenêtre des messages"
17140 #: src/prefs_message.c:130
17141 msgid "Save (X-)Face in address book if possible"
17142 msgstr "Enregistrer la (X-)Face dans le carnet d'adresse si possible"
17144 #: src/prefs_message.c:133
17145 msgid "Display Face in message view"
17146 msgstr "Afficher les petites images Face dans la fenêtre des messages"
17148 #: src/prefs_message.c:135
17149 msgid "Save Face in address book if possible"
17150 msgstr "Enregistrer la Face dans le carnet d'adresse si possible"
17152 #: src/prefs_message.c:149
17153 msgid "Display headers in message view"
17154 msgstr "Afficher les en-têtes dans la fenêtre des messages"
17156 #: src/prefs_message.c:161
17157 msgid "HTML messages"
17158 msgstr "Messages HTML"
17160 #: src/prefs_message.c:164
17161 msgid "Render HTML messages as text"
17162 msgstr "Afficher les messages HTML en texte"
17164 #: src/prefs_message.c:167
17165 msgid "Render HTML-only messages with plugin if possible"
17166 msgstr "Afficher les messages uniquement en HTML avec un module si possible"
17168 #: src/prefs_message.c:170
17169 msgid "Select the HTML part of multipart/alternative messages"
17170 msgstr "Préférer la vue HTML dans le cas d'un message multipart"
17172 #: src/prefs_message.c:180
17173 msgid "Line space"
17174 msgstr "Espacement des lignes"
17176 #: src/prefs_message.c:193 src/prefs_message.c:226
17177 msgid "pixels"
17178 msgstr "pixels"
17180 #: src/prefs_message.c:199
17181 msgid "Scroll"
17182 msgstr "Défilement"
17184 #: src/prefs_message.c:201
17185 msgid "Half page"
17186 msgstr "Demi-page"
17188 #: src/prefs_message.c:207
17189 msgid "Smooth scroll"
17190 msgstr "Défilement continu"
17192 #: src/prefs_message.c:213
17193 msgid "Step"
17194 msgstr "par pas de"
17196 #: src/prefs_message.c:233
17197 msgid "Show attachment descriptions (rather than names)"
17198 msgstr "Montrer la description au lieu du nom des pièces jointes"
17200 #: src/prefs_message.c:236
17201 msgid "Quotation"
17202 msgstr "Citation"
17204 #: src/prefs_message.c:245
17205 msgid "Collapse quoted text on double click"
17206 msgstr "Replier les citations par un double-clic"
17208 #: src/prefs_message.c:252
17209 msgid "Treat these characters as quotation marks"
17210 msgstr "Traiter ces caractères comme préfixe de citation"
17212 #: src/prefs_message.c:363
17213 msgid "Text Options"
17214 msgstr "Corps du message"
17216 #: src/prefs_migration.c:51
17217 #, c-format
17218 msgid ""
17219 "Your Claws Mail configuration is from a newer version than the version which "
17220 "you are currently using.\n"
17221 "\n"
17222 "This is not recommended.\n"
17223 "\n"
17224 "For further information see the %sClaws Mail website%s.\n"
17225 "\n"
17226 "Do you want to exit now?"
17227 msgstr ""
17228 "La version de votre configuration de Claws Mail est plus récente que la "
17229 "version de l'instance actuellement lancée.\n"
17230 "\n"
17231 "Il est recommandé de ne pas continuer ainsi.\n"
17232 "\n"
17233 "Pour plus d'informations, voir %sle site web de Claws Mail%s.\n"
17234 "\n"
17235 "Voulez-vous quitter maintenant ?"
17237 #: src/prefs_migration.c:60
17238 msgid "Configuration warning"
17239 msgstr "Avertissement configuration"
17241 #: src/prefs_msg_colors.c:155
17242 msgid "Message view"
17243 msgstr "Vue du message"
17245 #: src/prefs_msg_colors.c:162
17246 msgid "Enable coloration of message text"
17247 msgstr "Colorier le texte des messages"
17249 #: src/prefs_msg_colors.c:170
17250 msgid "Quote"
17251 msgstr "Citation"
17253 #: src/prefs_msg_colors.c:182
17254 msgid "Cycle quote colors"
17255 msgstr "Utiliser les couleurs en boucle"
17257 #: src/prefs_msg_colors.c:186
17258 msgid "If there are more than 3 quote levels, the colors will be reused"
17259 msgstr ""
17260 "Si plus de 3 niveaux de citation existent, les couleurs seront utilisées en "
17261 "boucle. (couleur niveau 4 = couleur niveau 1)"
17263 #: src/prefs_msg_colors.c:192
17264 msgid "1st Level"
17265 msgstr "Niveau 1"
17267 #: src/prefs_msg_colors.c:198 src/prefs_msg_colors.c:216
17268 #: src/prefs_msg_colors.c:234
17269 msgid "Text"
17270 msgstr "Texte cité"
17272 #: src/prefs_msg_colors.c:202
17273 msgctxt "Tooltip"
17274 msgid "Pick color for 1st level text"
17275 msgstr "Sélection de la couleur du texte des citations de niveau 1"
17277 #: src/prefs_msg_colors.c:210
17278 msgid "2nd Level"
17279 msgstr "Niveau 2"
17281 #: src/prefs_msg_colors.c:220
17282 msgctxt "Tooltip"
17283 msgid "Pick color for 2nd level text"
17284 msgstr "Sélection de la couleur du texte des citations de niveau 2"
17286 #: src/prefs_msg_colors.c:228
17287 msgid "3rd Level"
17288 msgstr "Niveau 3"
17290 #: src/prefs_msg_colors.c:238
17291 msgctxt "Tooltip"
17292 msgid "Pick color for 3rd level text"
17293 msgstr "Sélection de la couleur du texte des citations de niveau 3"
17295 #: src/prefs_msg_colors.c:247
17296 msgid "Enable coloration of text background"
17297 msgstr "Colorier le fond des citations"
17299 #: src/prefs_msg_colors.c:256
17300 msgctxt "Tooltip"
17301 msgid "Pick color for 1st level text background"
17302 msgstr "Sélection de la couleur du fond des citations de niveau 1"
17304 #: src/prefs_msg_colors.c:269
17305 msgctxt "Tooltip"
17306 msgid "Pick color for 2nd level text background"
17307 msgstr "Sélection de la couleur du fond des citations de niveau 2"
17309 #: src/prefs_msg_colors.c:282
17310 msgctxt "Tooltip"
17311 msgid "Pick color for 3rd level text background"
17312 msgstr "Sélection de la couleur du fond des citations de niveau 3"
17314 #: src/prefs_msg_colors.c:294
17315 msgctxt "Tooltip"
17316 msgid "Pick color for links"
17317 msgstr "Sélection de la couleur des liens URI"
17319 #: src/prefs_msg_colors.c:298
17320 msgid "URI link"
17321 msgstr "Lien URI"
17323 #: src/prefs_msg_colors.c:306
17324 msgctxt "Tooltip"
17325 msgid "Pick color for signatures"
17326 msgstr "Sélection de la couleur des signatures"
17328 #. TRANSLATORS: A patch is a text file listing the differences between 2 or more different
17329 #. versions of the same text file
17330 #: src/prefs_msg_colors.c:316
17331 msgid "Patch messages and attachments"
17332 msgstr "Message de patch et pièces jointes"
17334 #: src/prefs_msg_colors.c:324
17335 msgctxt "Tooltip"
17336 msgid "Pick color for inserted lines"
17337 msgstr "Sélection de la couleur des lignes ajoutées"
17339 #: src/prefs_msg_colors.c:326
17340 msgid "Inserted lines"
17341 msgstr "Lignes ajoutées"
17343 #: src/prefs_msg_colors.c:333
17344 msgctxt "Tooltip"
17345 msgid "Pick color for removed lines"
17346 msgstr "Sélection de la couleur des lignes supprimées"
17348 #: src/prefs_msg_colors.c:336
17349 msgid "Removed lines"
17350 msgstr "Lignes supprimées"
17352 #. TRANSLATORS: A hunk is a section of the patch indicating how the files differ
17353 #: src/prefs_msg_colors.c:344
17354 msgctxt "Tooltip"
17355 msgid "Pick color for hunk lines"
17356 msgstr "Sélection de la couleur des lignes de segment"
17358 #. TRANSLATORS: A hunk is a section of the patch indicating how the files differ
17359 #: src/prefs_msg_colors.c:348
17360 msgid "Hunk lines"
17361 msgstr "Lignes de segment"
17363 #: src/prefs_msg_colors.c:350 src/prefs_summaries.c:380
17364 msgid "Folder list"
17365 msgstr "Liste des dossiers"
17367 #: src/prefs_msg_colors.c:357
17368 msgctxt "Tooltip"
17369 msgid ""
17370 "Pick color for Target folder. Target folder is used when the option 'Execute "
17371 "immediately when moving or deleting messages' is turned off"
17372 msgstr ""
17373 "Sélection de la couleur des dossiers ciblés. Les dossiers ciblés sont "
17374 "utilisés quand l'option « Exécuter immédiatement la suppression ou le "
17375 "déplacement de messages » est désactivée"
17377 #: src/prefs_msg_colors.c:362
17378 msgid "Target folder"
17379 msgstr "Dossier ciblé"
17381 #: src/prefs_msg_colors.c:369
17382 msgctxt "Tooltip"
17383 msgid "Pick color for folders containing new messages"
17384 msgstr "Sélection de la couleur des dossiers contenant des nouveaux messages"
17386 #: src/prefs_msg_colors.c:373
17387 msgid "Folder containing new messages"
17388 msgstr "Dossier contenant des nouveaux messages"
17390 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
17391 #. rule name and should not be translated
17392 #: src/prefs_msg_colors.c:398 src/prefs_msg_colors.c:430
17393 #, c-format
17394 msgctxt "Tooltip"
17395 msgid "Pick color for 'color %d'"
17396 msgstr "Sélection de la couleur n°%d"
17398 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
17399 #. rule name and should not be translated
17400 #: src/prefs_msg_colors.c:402 src/prefs_msg_colors.c:434
17401 #, c-format
17402 msgid "Set label for 'color %d'"
17403 msgstr "Saisir le nom de la couleur n°%d"
17405 #: src/prefs_msg_colors.c:529
17406 msgctxt "Dialog title"
17407 msgid "Pick color for 1st level text"
17408 msgstr "Sélection de la couleur du texte des citations de niveau 1"
17410 #: src/prefs_msg_colors.c:531
17411 msgctxt "Dialog title"
17412 msgid "Pick color for 2nd level text"
17413 msgstr "Sélection de la couleur du texte des citations de niveau 2"
17415 #: src/prefs_msg_colors.c:533
17416 msgctxt "Dialog title"
17417 msgid "Pick color for 3rd level text"
17418 msgstr "Sélection de la couleur du texte des citations de niveau 3"
17420 #: src/prefs_msg_colors.c:535
17421 msgctxt "Dialog title"
17422 msgid "Pick color for 1st level text background"
17423 msgstr "Sélection de la couleur du fond des citations de niveau 1"
17425 #: src/prefs_msg_colors.c:537
17426 msgctxt "Dialog title"
17427 msgid "Pick color for 2nd level text background"
17428 msgstr "Sélection de la couleur du fond des citations de niveau 2"
17430 #: src/prefs_msg_colors.c:539
17431 msgctxt "Dialog title"
17432 msgid "Pick color for 3rd level text background"
17433 msgstr "Sélection de la couleur du fond des citations de niveau 3"
17435 #: src/prefs_msg_colors.c:541
17436 msgctxt "Dialog title"
17437 msgid "Pick color for links"
17438 msgstr "Sélection de la couleur des liens URI"
17440 #: src/prefs_msg_colors.c:543
17441 msgctxt "Dialog title"
17442 msgid "Pick color for target folder"
17443 msgstr "Sélection de la couleur des dossiers ciblés"
17445 #: src/prefs_msg_colors.c:545
17446 msgctxt "Dialog title"
17447 msgid "Pick color for signatures"
17448 msgstr "Sélection de la couleur des signatures"
17450 #: src/prefs_msg_colors.c:547
17451 msgctxt "Dialog title"
17452 msgid "Pick color for folder"
17453 msgstr "Sélection de la couleur des dossiers contenant des nouveaux messages"
17455 #: src/prefs_msg_colors.c:549
17456 msgctxt "Dialog title"
17457 msgid "Pick color for inserted lines"
17458 msgstr "Sélection de la couleur des lignes ajoutées"
17460 #: src/prefs_msg_colors.c:551
17461 msgctxt "Dialog title"
17462 msgid "Pick color for removed lines"
17463 msgstr "Sélection de la couleur des lignes supprimées"
17465 #: src/prefs_msg_colors.c:553
17466 msgctxt "Dialog title"
17467 msgid "Pick color for hunk lines"
17468 msgstr "Sélection de la couleur des lignes de segment"
17470 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
17471 #. rule name and should not be translated
17472 #: src/prefs_msg_colors.c:576
17473 #, c-format
17474 msgctxt "Dialog title"
17475 msgid "Pick color for 'color %d'"
17476 msgstr "Sélection de la couleur n°%d"
17478 #: src/prefs_msg_colors.c:777
17479 msgid "Colors"
17480 msgstr "Couleurs"
17482 #: src/prefs_other.c:109
17483 msgid "Choose preset keyboard shortcuts"
17484 msgstr "Pré-sélections de raccourcis clavier"
17486 #: src/prefs_other.c:124
17487 msgid "Select preset:"
17488 msgstr "Sélectionner une configuration :"
17490 #: src/prefs_other.c:139
17491 msgid ""
17492 "You can also modify each menu shortcut by pressing\n"
17493 "any key(s) when focusing the mouse pointer on the item."
17494 msgstr ""
17495 "Vous pouvez aussi modifier le raccourci de chaque entrée\n"
17496 "de menu en pressant une combinaison de touches juste après\n"
17497 "lui avoir fait prendre le focus (sans cliquer)."
17499 #: src/prefs_other.c:497
17500 msgid "Add address to destination when double-clicked"
17501 msgstr "Un double-clic sur une adresse l'ajoute à la liste des destinataires"
17503 #: src/prefs_other.c:500
17504 msgid "On exit"
17505 msgstr "En quittant"
17507 #: src/prefs_other.c:503
17508 msgid "Confirm on exit"
17509 msgstr "Demander confirmation"
17511 #: src/prefs_other.c:510
17512 msgid "Empty trash on exit"
17513 msgstr "Vider la corbeille"
17515 #: src/prefs_other.c:513
17516 msgid "Warn if there are queued messages"
17517 msgstr "Avertir s'il y a des messages à envoyer en file d'attente"
17519 #: src/prefs_other.c:515
17520 msgid "Keyboard shortcuts"
17521 msgstr "Raccourcis clavier"
17523 #: src/prefs_other.c:518
17524 msgid "Enable keyboard shortcuts"
17525 msgstr "Activer les raccourcis clavier"
17527 #: src/prefs_other.c:521
17528 msgid "Enable customisable keyboard shortcuts"
17529 msgstr "Permettre de modifier les raccourcis clavier"
17531 #: src/prefs_other.c:524
17532 msgid ""
17533 "If checked, you can change the keyboard shortcuts of most of the menu items "
17534 "by focusing on the menu item and pressing a key combination.\n"
17535 "Uncheck this option if you want to lock all existing keyboard shortcuts."
17536 msgstr ""
17537 "Si activé, vous pouvez changer les raccourcis claviers de la plupart des "
17538 "entrées de menu en plaçant le focus sur l'entrée (par la souris ou le "
17539 "clavier) et en pressant la combinaison de touches souhaitée.\n"
17540 "Désactivez cette option si vous voulez figer les raccourcis de clavier "
17541 "existants (et ainsi éviter de les modifier par inadvertance)."
17543 #: src/prefs_other.c:531
17544 msgid " Choose preset keyboard shortcuts... "
17545 msgstr "Pré-sélections de raccourcis clavier.."
17547 #: src/prefs_other.c:541
17548 msgid "Metadata handling"
17549 msgstr "Gestion des métadonnées"
17551 #: src/prefs_other.c:542
17552 msgid ""
17553 "Safer mode asks the OS to write metadata to disk directly;\n"
17554 "it avoids data loss after crashes but can take some time."
17555 msgstr ""
17556 "Le mode « moins risqué » demande au système d'exploitation\n"
17557 "d'écrire les métadonnées sur le disque immédiatement.\n"
17558 "Ce mode de fonctionnement réduit le risque de pertes de données\n"
17559 "en cas de crash système, mais peut se montrer plus lent."
17561 #: src/prefs_other.c:546
17562 msgid "Safer"
17563 msgstr "Moins risqué"
17565 #: src/prefs_other.c:548
17566 msgid "Faster"
17567 msgstr "Plus rapide"
17569 #: src/prefs_other.c:566
17570 msgid "Socket I/O timeout"
17571 msgstr "Délai d'attente maximal lors d'entrées/sorties socket"
17573 #: src/prefs_other.c:587
17574 msgid "Translate header names"
17575 msgstr "Traduire les en-têtes"
17577 #: src/prefs_other.c:589
17578 msgid ""
17579 "The display of standard headers (such as 'From:', 'Subject:') will be "
17580 "translated into your language."
17581 msgstr ""
17582 "L'affichage des en-têtes courants (comme « From: », « Subject: ») sera "
17583 "traduit dans le language présentement utilisé."
17585 #: src/prefs_other.c:592
17586 msgid "Ask before emptying trash"
17587 msgstr "Demander une confirmation pour vider la ou les corbeilles"
17589 #: src/prefs_other.c:594
17590 msgid "Ask about account specific filtering rules when filtering manually"
17591 msgstr ""
17592 "Lors d'un filtrage manuel, demander comment appliquer les régles liées à des "
17593 "comptes"
17595 #: src/prefs_other.c:599
17596 msgid "Use secure file deletion if possible"
17597 msgstr "Utiliser la suppression de fichiers sécurisée si possible"
17599 #: src/prefs_other.c:603
17600 msgid ""
17601 "Use secure file deletion if possible\n"
17602 "(the 'shred' program is not available)"
17603 msgstr ""
17604 "Utiliser la suppression de fichiers sécurisée si possible\n"
17605 "(le programme 'shred' n'est pas disponible)"
17607 #: src/prefs_other.c:608
17608 msgid ""
17609 "Use the 'shred' program to overwrite files with random data before deleting "
17610 "them. This slows down deletion. Be sure to read shred's man page for caveats."
17611 msgstr ""
17612 "Utiliser le programme 'shred' afin d'écraser les fichiers avec du contenu "
17613 "aléatoire avant de les effacer. Cela peut ralentir la suppression de façon "
17614 "significative. Consultez la documentation de shread pour en savoir plus."
17616 #: src/prefs_other.c:612
17617 msgid "Synchronise offline folders as soon as possible"
17618 msgstr "Synchroniser les dossiers en ligne dès que possible"
17620 #: src/prefs_other.c:615
17621 msgid "Master passphrase"
17622 msgstr "Phrase secrète principale"
17624 #: src/prefs_other.c:618
17625 msgid "Use a master passphrase"
17626 msgstr "Utiliser une phrase secrète principale"
17628 #: src/prefs_other.c:621
17629 msgid ""
17630 "If checked, your saved account passwords will be protected by a master "
17631 "passphrase. If no master passphrase is set, you will be prompted to set one."
17632 msgstr ""
17633 "Si activé, vos mots de passe de comptes seront protégés par un mot de passe "
17634 "principal. Si aucun mot de passe principal n'est défini, il vous sera "
17635 "demandé de le saisir."
17637 #: src/prefs_other.c:626
17638 msgid "Change master passphrase"
17639 msgstr "Changer la phrase secrète principale"
17641 #: src/prefs_other.c:816
17642 msgid "Miscellaneous"
17643 msgstr "Divers"
17645 #: src/prefs_proxy.c:240 src/prefs_receive.c:415 src/prefs_send.c:419
17646 msgid "Mail Handling"
17647 msgstr "Traitement du courrier"
17649 #: src/prefs_quote.c:77
17650 msgid "On %d\\n%f wrote:\\n\\n%q"
17651 msgstr "Le %d,\\n%f a écrit :\\n\\n%q"
17653 #: src/prefs_receive.c:145
17654 msgid "External incorporation program"
17655 msgstr "Programme externe pour la réception du courriel"
17657 #: src/prefs_receive.c:148
17658 msgid "Use external program for receiving mail"
17659 msgstr "Utiliser le programme suivant"
17661 #: src/prefs_receive.c:215
17662 msgid "Check for new mail on start-up"
17663 msgstr "Relever au démarrage"
17665 #: src/prefs_receive.c:218
17666 msgid "Dialogs"
17667 msgstr "Fenêtres"
17669 #: src/prefs_receive.c:220
17670 msgid "Show receive dialog"
17671 msgstr "Afficher une fenêtre lors de la réception"
17673 #: src/prefs_receive.c:230
17674 msgid "Only on manual receiving"
17675 msgstr "Uniquement lors de la relève manuelle"
17677 #: src/prefs_receive.c:241
17678 msgid "Close receive dialog when finished"
17679 msgstr "Fermer la fenêtre de réception en fin d'opération"
17681 #: src/prefs_receive.c:244
17682 msgid "Don't popup error dialog on receive error"
17683 msgstr "Ne pas afficher de fenêtre lors d'une erreur de réception"
17685 #: src/prefs_receive.c:247
17686 msgid "After receiving new mail"
17687 msgstr "Après réception du courriel"
17689 #: src/prefs_receive.c:249
17690 msgid "Go to Inbox"
17691 msgstr "Aller dans le dossier de réception"
17693 #: src/prefs_receive.c:251
17694 msgid "Update all local folders"
17695 msgstr "Mettre à jour l'ensemble des dossiers locaux"
17697 #: src/prefs_receive.c:253
17698 msgid "Run command"
17699 msgstr "Exécution d'une commande si du courriel arrive"
17701 #: src/prefs_receive.c:258
17702 msgid "after automatic check"
17703 msgstr "après une relève automatique"
17705 #: src/prefs_receive.c:260
17706 msgid "after manual check"
17707 msgstr "après une relève manuelle"
17709 #: src/prefs_receive.c:280
17710 #, c-format
17711 msgid "Use %d as number of new mails"
17712 msgstr "Utiliser %d pour le nombre de nouveaux messages"
17714 #: src/prefs_receive.c:416
17715 msgid "Receiving"
17716 msgstr "Réception"
17718 #: src/prefs_send.c:176
17719 msgid "Save sent messages"
17720 msgstr "Enregistrer les messages envoyés"
17722 #: src/prefs_send.c:179
17723 msgid "Never send Return Receipts"
17724 msgstr "Ne jamais envoyer d'accusé de réception"
17726 #: src/prefs_send.c:197
17727 msgid "Confirm before sending queued messages"
17728 msgstr ""
17729 "Demander une confirmation avant d'envoyer les messages en file d'attente"
17731 #: src/prefs_send.c:200
17732 msgid "Show send dialog"
17733 msgstr "Afficher une fenêtre lors de l'envoi"
17735 #: src/prefs_send.c:203
17736 msgid "Warn when Subject is empty"
17737 msgstr "Prévenir si le sujet est vide."
17739 #: src/prefs_send.c:209
17740 msgid "Warn when sending to more recipients than"
17741 msgstr "Prévenir lors de l'envoi à un nombre de destinataires plus grand que"
17743 #: src/prefs_send.c:225
17744 msgid "Outgoing encoding"
17745 msgstr ""
17746 "Pour l'envoi, utiliser le jeu\n"
17747 "de caractères suivant"
17749 #: src/prefs_send.c:250
17750 msgid ""
17751 "If 'Automatic' is selected, the optimal encoding for the current locale will "
17752 "be used"
17753 msgstr ""
17754 "Si « Automatique » est sélectionné, le jeu de caractères par défaut du "
17755 "système sera choisi automatiquement."
17757 #: src/prefs_send.c:267
17758 msgid "7bit ASCII (US-ASCII)"
17759 msgstr "ASCII 7 bits (US-ASCII)"
17761 #: src/prefs_send.c:268
17762 msgid "Unicode (UTF-8)"
17763 msgstr "Unicode (UTF-8)"
17765 #: src/prefs_send.c:270
17766 msgid "Western European (ISO-8859-1)"
17767 msgstr "Europe de l'Ouest (ISO-8859-1)"
17769 #: src/prefs_send.c:271
17770 msgid "Western European (ISO-8859-15)"
17771 msgstr "Europe de l'Ouest (Euro) (ISO-8859-15)"
17773 #: src/prefs_send.c:273
17774 msgid "Central European (ISO-8859-2)"
17775 msgstr "Europe Centrale (ISO-8859-2)"
17777 #: src/prefs_send.c:275
17778 msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
17779 msgstr "Baltique (ISO-8859-13)"
17781 #: src/prefs_send.c:276
17782 msgid "Baltic (ISO-8859-4)"
17783 msgstr "Europe du Nord (ISO-8859-4)"
17785 #: src/prefs_send.c:278
17786 msgid "Greek (ISO-8859-7)"
17787 msgstr "Grec (ISO-8859-7)"
17789 #: src/prefs_send.c:280
17790 msgid "Hebrew (ISO-8859-8)"
17791 msgstr "Hébreu (ISO-8859-8)"
17793 #: src/prefs_send.c:281
17794 msgid "Hebrew (Windows-1255)"
17795 msgstr "Hébreu (Windows-1255)"
17797 #: src/prefs_send.c:283
17798 msgid "Arabic (ISO-8859-6)"
17799 msgstr "Arabe (ISO-8859-6)"
17801 #: src/prefs_send.c:284
17802 msgid "Arabic (Windows-1256)"
17803 msgstr "Arabe (Windows-1256)"
17805 #: src/prefs_send.c:286
17806 msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
17807 msgstr "Turc (ISO-8859-9)"
17809 #: src/prefs_send.c:288
17810 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
17811 msgstr "Cyrillique (ISO-8859-5)"
17813 #: src/prefs_send.c:289
17814 msgid "Cyrillic (KOI8-R)"
17815 msgstr "Cyrillique (KOI8-R)"
17817 #: src/prefs_send.c:290
17818 msgid "Cyrillic (X-MAC-CYRILLIC)"
17819 msgstr "Cyrillique (X-MAC-CYRILLIC)"
17821 #: src/prefs_send.c:291
17822 msgid "Cyrillic (KOI8-U)"
17823 msgstr "Cyrillique (KOI8-U)"
17825 #: src/prefs_send.c:292
17826 msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
17827 msgstr "Cyrillique (Windows-1251)"
17829 #: src/prefs_send.c:294
17830 msgid "Japanese (ISO-2022-JP)"
17831 msgstr "Japonais (ISO-2022-JP)"
17833 #: src/prefs_send.c:296
17834 msgid "Japanese (EUC-JP)"
17835 msgstr "Japonais (EUC-JP)"
17837 #: src/prefs_send.c:297
17838 msgid "Japanese (Shift_JIS)"
17839 msgstr "Japonais (Shift_JIS)"
17841 #: src/prefs_send.c:300
17842 msgid "Simplified Chinese (GB18030)"
17843 msgstr "Chinois simplifié (GB18030)"
17845 #: src/prefs_send.c:301
17846 msgid "Simplified Chinese (GB2312)"
17847 msgstr "Chinois simplifié (GB2312)"
17849 #: src/prefs_send.c:302
17850 msgid "Simplified Chinese (GBK)"
17851 msgstr "Chinois simplifié (GBK)"
17853 #: src/prefs_send.c:303
17854 msgid "Traditional Chinese (Big5)"
17855 msgstr "Chinois traditionnel (Big5)"
17857 #: src/prefs_send.c:305
17858 msgid "Traditional Chinese (EUC-TW)"
17859 msgstr "Chinois traditionnel (EUC-TW)"
17861 #: src/prefs_send.c:306
17862 msgid "Chinese (ISO-2022-CN)"
17863 msgstr "Chinois (ISO-2022-CN)"
17865 #: src/prefs_send.c:309
17866 msgid "Korean (EUC-KR)"
17867 msgstr "Coréen (EUC-KR)"
17869 #: src/prefs_send.c:311
17870 msgid "Thai (TIS-620)"
17871 msgstr "Thaïlandais (TIS-620)"
17873 #: src/prefs_send.c:312
17874 msgid "Thai (Windows-874)"
17875 msgstr "Thaïlandais (Windows-874)"
17877 #: src/prefs_send.c:316
17878 msgid "Transfer encoding"
17879 msgstr "Encodage de transfert"
17881 #: src/prefs_send.c:327
17882 msgid ""
17883 "Specify Content-Transfer-Encoding used when message body contains non-ASCII "
17884 "characters"
17885 msgstr ""
17886 "Spécifier le « Content-Transfer-Encoding » utilisé quand le corps du message "
17887 "contient des caractères non ASCII."
17889 #: src/prefs_send.c:420 src/send_message.c:524 src/send_message.c:528
17890 #: src/send_message.c:533
17891 msgid "Sending"
17892 msgstr "Envoi"
17894 #: src/prefs_spelling.c:80
17895 msgid "Pick color for misspelled word"
17896 msgstr "Sélection de la couleur des mots incorrects"
17898 #: src/prefs_spelling.c:128
17899 msgid "Enable spell checker"
17900 msgstr "Activer la vérification orthographique"
17902 #: src/prefs_spelling.c:133
17903 msgid "Enable alternate dictionary"
17904 msgstr "Utiliser un dictionnaire alternatif"
17906 #: src/prefs_spelling.c:138
17907 msgid "Faster switching with last used dictionary"
17908 msgstr ""
17909 "Cette option permet d'alterner rapidement avec le dernier dictionnaire "
17910 "utilisé."
17912 #: src/prefs_spelling.c:140
17913 msgid "Automatic spell checking"
17914 msgstr "Vérification automatique"
17916 #: src/prefs_spelling.c:148
17917 msgid "Re-check message when changing dictionary"
17918 msgstr "Vérifier à nouveau au changement de dictionnaire"
17920 #: src/prefs_spelling.c:152
17921 msgid "Dictionary"
17922 msgstr "Dictionnaire"
17924 #: src/prefs_spelling.c:187
17925 msgid "Check with both dictionaries"
17926 msgstr "Vérifier avec les deux dictionnaires"
17928 #: src/prefs_spelling.c:194
17929 msgid "Get more dictionaries..."
17930 msgstr "Obtenir d'autres dictionnaires.."
17932 #: src/prefs_spelling.c:204
17933 msgid "Misspelled word color"
17934 msgstr "Couleur du mot incorrect"
17936 #: src/prefs_spelling.c:216
17937 msgid "Pick color for misspelled word. Use black to underline"
17938 msgstr ""
17939 "Sélection de la couleur des mots incorrects (Choisir la couleur noire pour "
17940 "utiliser le soulignement des mots (en rouge)."
17942 #: src/prefs_spelling.c:333
17943 msgid "Spell Checking"
17944 msgstr "Correcteur orthographique"
17946 #: src/prefs_summaries.c:167
17947 msgid "the abbreviated weekday name"
17948 msgstr "nom abrégé du jour de la semaine"
17950 #: src/prefs_summaries.c:168
17951 msgid "the full weekday name"
17952 msgstr "nom du jour de la semaine"
17954 #: src/prefs_summaries.c:169
17955 msgid "the abbreviated month name"
17956 msgstr "nom du mois abrégé"
17958 #: src/prefs_summaries.c:170
17959 msgid "the full month name"
17960 msgstr "nom du mois"
17962 #: src/prefs_summaries.c:171
17963 msgid "the preferred date and time for the current locale"
17964 msgstr "le format par défaut de la date et de l'heure"
17966 #: src/prefs_summaries.c:172
17967 msgid "the century number (year/100)"
17968 msgstr "le 'siècle' (année/100)"
17970 #: src/prefs_summaries.c:173
17971 msgid "the day of the month as a decimal number"
17972 msgstr "le jour du mois"
17974 #: src/prefs_summaries.c:174
17975 msgid "the hour as a decimal number using a 24-hour clock"
17976 msgstr "l'heure en tant que nombre (0-23)"
17978 #: src/prefs_summaries.c:175
17979 msgid "the hour as a decimal number using a 12-hour clock"
17980 msgstr "l'heure en tant que nombre (1-12)"
17982 #: src/prefs_summaries.c:176
17983 msgid "the day of the year as a decimal number"
17984 msgstr "le jour de l'année en tant que nombre"
17986 #: src/prefs_summaries.c:177
17987 msgid "the month as a decimal number"
17988 msgstr "le mois en tant que nombre"
17990 #: src/prefs_summaries.c:178
17991 msgid "the minute as a decimal number"
17992 msgstr "les minutes en tant que nombre"
17994 #: src/prefs_summaries.c:179
17995 msgid "either AM or PM"
17996 msgstr "AM (matin) ou PM (après-midi)"
17998 #: src/prefs_summaries.c:180
17999 msgid "the second as a decimal number"
18000 msgstr "les secondes en tant que nombre"
18002 #: src/prefs_summaries.c:181
18003 msgid "the day of the week as a decimal number"
18004 msgstr "le jour de la semaine en tant que nombre"
18006 #: src/prefs_summaries.c:182
18007 msgid "the preferred date for the current locale"
18008 msgstr "le format par défaut de la date"
18010 #: src/prefs_summaries.c:183
18011 msgid "the last two digits of a year"
18012 msgstr "les deux derniers chiffres de l'année"
18014 #: src/prefs_summaries.c:184
18015 msgid "the year as a decimal number"
18016 msgstr "l'année"
18018 #: src/prefs_summaries.c:185
18019 msgid "the time zone or name or abbreviation"
18020 msgstr "le fuseau horaire, son nom ou abréviation"
18022 #: src/prefs_summaries.c:206 src/prefs_summaries.c:255
18023 #: src/prefs_summaries.c:486
18024 msgid "Date format"
18025 msgstr "Format de la date"
18027 #: src/prefs_summaries.c:231
18028 msgid "Specifier"
18029 msgstr "Symbole"
18031 #: src/prefs_summaries.c:273
18032 msgid "Example"
18033 msgstr "Exemple"
18035 #: src/prefs_summaries.c:400
18036 msgid "Display message count next to folder name"
18037 msgstr "Afficher le nombre de messages près du nom de dossier"
18039 #: src/prefs_summaries.c:410
18040 msgid "Unread messages"
18041 msgstr "Messages non lus"
18043 #: src/prefs_summaries.c:411
18044 msgid "Unread and Total messages"
18045 msgstr "Messages non lus et total"
18047 #: src/prefs_summaries.c:417
18048 msgid "Open last opened folder at start-up"
18049 msgstr "Ouvrir au démarrage le dernier dossier consulté"
18051 #: src/prefs_summaries.c:424
18052 msgid "Abbreviate newsgroup names longer than"
18053 msgstr "Abréger les noms des groupes de discussion de plus de"
18055 #: src/prefs_summaries.c:437
18056 msgid "letters"
18057 msgstr "lettres"
18059 #: src/prefs_summaries.c:445
18060 msgid "Message list"
18061 msgstr "Liste des messages"
18063 #: src/prefs_summaries.c:462
18064 msgid "Lock column headers"
18065 msgstr "_Verrouiller les en-têtes de colonnes"
18067 #: src/prefs_summaries.c:468
18068 msgid "Displayed in From column"
18069 msgstr "Afficher dans la colonne De"
18071 #: src/prefs_summaries.c:479
18072 msgid "Name and Address"
18073 msgstr "Nom et Adresse"
18075 #: src/prefs_summaries.c:505
18076 msgid "Date format help"
18077 msgstr "Symboles pour formater la date"
18079 #: src/prefs_summaries.c:511
18080 msgid "Set message selection when entering a folder"
18081 msgstr "Configurer la sélection par défaut à l'ouverture d'un dossier"
18083 #: src/prefs_summaries.c:520
18084 msgid "Open message when selected"
18085 msgstr "Ouvrir les messages lorsqu'ils sont sélectionnés"
18087 #: src/prefs_summaries.c:525
18088 msgid "When opening a folder"
18089 msgstr "À l'ouverture d'un dossier"
18091 #: src/prefs_summaries.c:527
18092 msgid "When displaying search results"
18093 msgstr "Lors de l'affichage des résultats de la recherche"
18095 #: src/prefs_summaries.c:529
18096 msgid "When selecting next or previous message using shortcuts"
18097 msgstr ""
18098 "Lors de la sélection du message précédent ou suivant avec les raccourcis"
18100 #: src/prefs_summaries.c:531
18101 msgid "When deleting or moving messages"
18102 msgstr "À la suppression ou au déplacement de messages"
18104 #: src/prefs_summaries.c:533
18105 msgid "When using directional keys"
18106 msgstr "Lors de l'utilisation des touches de direction"
18108 #: src/prefs_summaries.c:535
18109 msgid "Mark message as read"
18110 msgstr "Marquer le message comme lu"
18112 #: src/prefs_summaries.c:538
18113 msgid "when selected, after"
18114 msgstr "quand sélectionné, après"
18116 #: src/prefs_summaries.c:557
18117 msgid "only when opened in a new window, or replied to"
18118 msgstr ""
18119 "seulement quand il est ouvert dans une nouvelle fenêtre, ou en y répondant"
18121 #: src/prefs_summaries.c:567
18122 msgid "Show \"no unread (or new) message\" dialog"
18123 msgstr "Affichage de la fenêtre « Plus de message non lu (ou nouveau) »"
18125 #: src/prefs_summaries.c:577
18126 msgid "Assume 'Yes'"
18127 msgstr "Supposer « Oui »"
18129 #: src/prefs_summaries.c:578
18130 msgid "Assume 'No'"
18131 msgstr "Supposer « Non »"
18133 #: src/prefs_summaries.c:584
18134 msgid "Display sender using address book"
18135 msgstr "Afficher le nom de l'expéditeur·rice en utilisant le carnet d'adresses"
18137 #: src/prefs_summaries.c:588
18138 msgid "Thread using subject in addition to standard headers"
18139 msgstr "Utiliser aussi le sujet pour la création des fils de discussion"
18141 #: src/prefs_summaries.c:592
18142 msgid "Execute immediately when moving or deleting messages"
18143 msgstr "Exécuter immédiatement la suppression ou le déplacement de messages"
18145 #: src/prefs_summaries.c:594
18146 msgid ""
18147 "When unchecked moving, copying and deleting of messages is deferred until "
18148 "you use 'Tools/Execute'"
18149 msgstr ""
18150 "Permet (si désactivé) de retarder le déplacement, la copie et la suppression "
18151 "de messages jusqu'à la sélection de 'Outils/Exécuter'"
18153 #: src/prefs_summaries.c:599
18154 msgid "Confirm when marking all messages as read or unread"
18155 msgstr ""
18156 "Confirmer avant de marquer tous les messages d'un dossier comme lus ou non "
18157 "lus"
18159 #: src/prefs_summaries.c:602
18160 msgid "Confirm when changing color labels"
18161 msgstr "Confirmer le remplacement de la couleur des messages"
18163 #: src/prefs_summaries.c:606
18164 msgid "Show tooltips"
18165 msgstr "Afficher les bulles d'aide"
18167 #: src/prefs_summaries.c:616 src/quote_fmt.c:539
18168 msgid "Defaults"
18169 msgstr "Par défaut"
18171 #: src/prefs_summaries.c:618
18172 msgid "New folders"
18173 msgstr "Nouveaux dossiers"
18175 #: src/prefs_summaries.c:624
18176 msgid "Sort by"
18177 msgstr "Trier"
18179 #: src/prefs_summaries.c:632 src/prefs_summary_column.c:85
18180 msgid "Number"
18181 msgstr "Numéro"
18183 #: src/prefs_summaries.c:635
18184 msgid "Thread date"
18185 msgstr "Par date de fil"
18187 #: src/prefs_summaries.c:646
18188 msgid "Don't sort"
18189 msgstr "Ne pas trier"
18191 #: src/prefs_summaries.c:661
18192 msgid "Thread view"
18193 msgstr "Vue par fil de discussion"
18195 #: src/prefs_summaries.c:664
18196 msgid "Collapse all threads"
18197 msgstr "Replier les fils de discussion"
18199 #: src/prefs_summaries.c:670
18200 msgid "Hide read messages"
18201 msgstr "Cacher les messages lus"
18203 #: src/prefs_summaries.c:870
18204 msgid "Summaries"
18205 msgstr "Liste des messages"
18207 #: src/prefs_summary_column.c:226
18208 msgid "Message list columns configuration"
18209 msgstr "Éléments affichés dans la liste des messages"
18211 #: src/prefs_summary_column.c:243
18212 msgid ""
18213 "Select columns to be displayed in the message list. You can modify\n"
18214 "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
18215 msgstr ""
18216 "Sélectionner les éléments à afficher dans la liste des messages. Pour les "
18217 "ordonner, vous\n"
18218 "pouvez utiliser les boutons « Monter » et « Descendre » ou simplement les "
18219 "faire glisser."
18221 #: src/prefs_summary_open.c:109
18222 msgid "oldest marked email"
18223 msgstr "message marqué le plus ancien"
18225 #: src/prefs_summary_open.c:110
18226 msgid "oldest new email"
18227 msgstr "nouveau message le plus ancien"
18229 #: src/prefs_summary_open.c:111
18230 msgid "oldest unread email"
18231 msgstr "message non lu le plus ancien"
18233 #: src/prefs_summary_open.c:112
18234 msgid "last opened email"
18235 msgstr "dernier message ouvert"
18237 #: src/prefs_summary_open.c:113
18238 msgid "newest email in the list"
18239 msgstr "message le plus récent dans la liste"
18241 #: src/prefs_summary_open.c:115
18242 msgid "oldest email in the list"
18243 msgstr "message le plus ancien dans la liste"
18245 #: src/prefs_summary_open.c:116
18246 msgid "newest marked email"
18247 msgstr "message marqué le plus récent"
18249 #: src/prefs_summary_open.c:117
18250 msgid "newest new email"
18251 msgstr "nouveau message le plus récent"
18253 #: src/prefs_summary_open.c:118
18254 msgid "newest unread email"
18255 msgstr "message non lu le plus récent"
18257 #: src/prefs_summary_open.c:189
18258 msgid "Message selection when entering a folder"
18259 msgstr "Sélection de message à l'ouverture d'un dossier"
18261 #: src/prefs_summary_open.c:234
18262 msgid "Available selections"
18263 msgstr "Sélections possibles"
18265 #: src/prefs_summary_open.c:269
18266 msgid "Current selections"
18267 msgstr "Actions enregistrées"
18269 #: src/prefs_template.c:80
18270 msgid "This name is used as the Menu item"
18271 msgstr "Ce nom est utilisé en tant que nom de menu."
18273 #: src/prefs_template.c:82
18274 msgid ""
18275 "Override composing account's From header. This doesn't change the composing "
18276 "account."
18277 msgstr ""
18278 "Forcer l'en-tête « De: » du compte de composition. Cela ne changera pas le "
18279 "compte de composition pour l'envoi."
18281 #: src/prefs_template.c:309
18282 msgid "Append the new template above to the list"
18283 msgstr "Ajoute le nouveau modèle ci-dessus à la liste"
18285 #: src/prefs_template.c:318
18286 msgid "Replace the selected template in list with the template above"
18287 msgstr "Remplace le modèle sélectionné dans la liste par le modèle ci-dessus"
18289 #: src/prefs_template.c:328
18290 msgid "Delete the selected template from the list"
18291 msgstr "Supprime le modèle sélectionné de la liste"
18293 #: src/prefs_template.c:346
18294 msgid "Show information on configuring templates"
18295 msgstr "Affiche une aide pour la configuration de modèles"
18297 #: src/prefs_template.c:370
18298 msgid "Move the selected template to the top"
18299 msgstr "Déplace le modèle sélectionné tout en haut"
18301 #: src/prefs_template.c:380
18302 msgid "Move the selected template up"
18303 msgstr "Déplace le modèle sélectionné une ligne plus haut"
18305 #: src/prefs_template.c:388
18306 msgid "Move the selected template down"
18307 msgstr "Déplace le modèle sélectionné une ligne plus bas"
18309 #: src/prefs_template.c:398
18310 msgid "Move the selected template to the bottom"
18311 msgstr "Déplace le modèle sélectionné tout en bas"
18313 #: src/prefs_template.c:414
18314 msgid "Template configuration"
18315 msgstr "Configuration des modèles"
18317 #: src/prefs_template.c:602
18318 msgid "Templates list not saved"
18319 msgstr "Liste des modèles non enregistrée"
18321 #: src/prefs_template.c:603
18322 msgid "The templates list has been modified. Close anyway?"
18323 msgstr ""
18324 "La liste de modèles a été modifiée mais non enregistrée. Voulez-vous quand "
18325 "même fermer ?"
18327 #: src/prefs_template.c:760
18328 msgid "The template's name is not set."
18329 msgstr "Le nom du modèle n'est pas défini."
18331 #: src/prefs_template.c:803
18332 msgid "The \"From\" field of the template contains an invalid email address."
18333 msgstr "Le champ « De » du modèle contient une adresse email invalide."
18335 #: src/prefs_template.c:809
18336 msgid "The \"To\" field of the template contains an invalid email address."
18337 msgstr "Le champ « À » du modèle contient une adresse email invalide."
18339 #: src/prefs_template.c:815
18340 msgid "The \"Cc\" field of the template contains an invalid email address."
18341 msgstr "Le champ « Cc » du modèle contient une adresse email invalide."
18343 #: src/prefs_template.c:821
18344 msgid "The \"Bcc\" field of the template contains an invalid email address."
18345 msgstr "Le champ « Bcc » du modèle contient une adresse email invalide."
18347 #: src/prefs_template.c:827
18348 msgid ""
18349 "The \"Reply-To\" field of the template contains an invalid email address."
18350 msgstr "Le champ « Reply-To » du modèle contient une adresse email invalide."
18352 #: src/prefs_template.c:833
18353 msgid "The \"Subject\" field of the template is invalid."
18354 msgstr "Le champ « Sujet » du modèle est invalide."
18356 #: src/prefs_template.c:904
18357 msgid "Delete template"
18358 msgstr "Supprimer le modèle"
18360 #: src/prefs_template.c:905
18361 msgid "Do you really want to delete this template?"
18362 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer le modèle sélectionné ?"
18364 #: src/prefs_template.c:917
18365 msgid "Delete all templates"
18366 msgstr "Suppression de tous les modèles"
18368 #: src/prefs_template.c:918
18369 msgid "Do you really want to delete all the templates?"
18370 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer tous les modèles ?"
18372 #: src/prefs_template.c:1234
18373 msgid "Current templates"
18374 msgstr "Modèles enregistrés"
18376 #: src/prefs_template.c:1262
18377 msgid "Template"
18378 msgstr "Modèle"
18380 #: src/prefs_themes.c:401 src/prefs_themes.c:841
18381 msgid "Default internal theme"
18382 msgstr "Thème interne par défaut"
18384 #: src/prefs_themes.c:423
18385 msgid "Themes"
18386 msgstr "Thèmes"
18388 #: src/prefs_themes.c:500
18389 #, c-format
18390 msgid "Remove system theme '%s'"
18391 msgstr "Suppression du thème système '%s'"
18393 #: src/prefs_themes.c:502
18394 #, c-format
18395 msgid "Remove theme '%s'"
18396 msgstr "Suppression du thème '%s'"
18398 #: src/prefs_themes.c:507
18399 msgid "Are you sure you want to remove this theme?"
18400 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer ce thème ?"
18402 #: src/prefs_themes.c:517
18403 #, c-format
18404 msgid ""
18405 "File %s failed\n"
18406 "while removing theme."
18407 msgstr ""
18408 "Le fichier '%s' a posé problème\n"
18409 "lors de la suppression du thème."
18411 #: src/prefs_themes.c:521
18412 msgid "Removing theme directory failed."
18413 msgstr "La suppression du dossier du thème a échoué."
18415 #: src/prefs_themes.c:524
18416 msgid "Theme removed successfully"
18417 msgstr "Thème supprimé avec succès."
18419 #: src/prefs_themes.c:544
18420 msgid "Select theme folder"
18421 msgstr "Sélection du dossier du thème"
18423 #: src/prefs_themes.c:559
18424 #, c-format
18425 msgid "Install theme '%s'"
18426 msgstr "Installation du thème '%s'"
18428 #: src/prefs_themes.c:562
18429 msgid ""
18430 "This folder doesn't seem to be a themefolder.\n"
18431 "Install anyway?"
18432 msgstr ""
18433 "Ce dossier ne semble pas être celui d'un thème.\n"
18434 "Voulez-vous quand même poursuivre l'installation ?"
18436 #: src/prefs_themes.c:572
18437 msgid "Do you want to install theme for all users?"
18438 msgstr "Voulez-vous installer le thème pour tou·te·s les utilisateur·rice·s ?"
18440 #: src/prefs_themes.c:592
18441 msgid "Theme exists"
18442 msgstr "Le thème existe"
18444 #: src/prefs_themes.c:593
18445 msgid ""
18446 "A theme with the same name is\n"
18447 "already installed in this location.\n"
18448 "\n"
18449 "Do you want to replace it?"
18450 msgstr ""
18451 "Un thème portant le même nom est\n"
18452 "déjà installé à cet endroit\n"
18453 "\n"
18454 "Voulez-vous le remplacer ?"
18456 #: src/prefs_themes.c:600
18457 #, c-format
18458 msgid "Couldn't delete the old theme in %s."
18459 msgstr "Impossible d'effacer l'ancien thème dans %s."
18461 #: src/prefs_themes.c:609
18462 #, c-format
18463 msgid "Couldn't create destination directory %s."
18464 msgstr "Impossible de créer le dossier de destination %s."
18466 #: src/prefs_themes.c:623
18467 msgid "Theme installed successfully."
18468 msgstr "Thème installé avec succès."
18470 #: src/prefs_themes.c:630
18471 msgid "Failed installing theme"
18472 msgstr "L'installation du thème a échoué."
18474 #: src/prefs_themes.c:633
18475 #, c-format
18476 msgid ""
18477 "File %s failed\n"
18478 "while installing theme."
18479 msgstr ""
18480 "Le fichier %s a posé problème\n"
18481 "lors de l'installation du thème."
18483 #: src/prefs_themes.c:803
18484 #, c-format
18485 msgid "%d themes available (%d user, %d system, 1 internal)"
18486 msgstr "%d thèmes disponibles (%d utilisateur·rice, %d système, 1 interne)"
18488 #: src/prefs_themes.c:844
18489 #, c-format
18490 msgid "Internal theme has %d icons"
18491 msgstr "Le thème interne contient %d icônes."
18493 #: src/prefs_themes.c:850
18494 msgid "No info file available for this theme"
18495 msgstr "Pas de fichier d'informations disponible pour ce thème."
18497 #: src/prefs_themes.c:868
18498 msgid "Error: couldn't get theme status"
18499 msgstr "Erreur : Impossible de récupérer le status du thème."
18501 #: src/prefs_themes.c:898
18502 #, c-format
18503 msgid "%d files (%d icons), size: %s"
18504 msgstr "%d fichiers (%d icônes), taille : %s"
18506 #: src/prefs_themes.c:956
18507 msgid "Selector"
18508 msgstr "Sélection"
18510 #: src/prefs_themes.c:967
18511 msgid "Install new..."
18512 msgstr "Installer un nouveau thème.."
18514 #: src/prefs_themes.c:972
18515 msgid "Get more..."
18516 msgstr "Autres.."
18518 #: src/prefs_themes.c:983
18519 msgid "Information"
18520 msgstr "Informations"
18522 #: src/prefs_themes.c:998
18523 msgid "Author"
18524 msgstr "Auteur·rice"
18526 #: src/prefs_themes.c:1006
18527 msgid "URL"
18528 msgstr "URL"
18530 #: src/prefs_themes.c:1048
18531 msgid "Preview"
18532 msgstr "Prévisualisation"
18534 #: src/prefs_themes.c:1105
18535 msgid "SVG rendering"
18536 msgstr "Rendu SVG"
18538 #: src/prefs_themes.c:1112
18539 msgid "Enable alpha channel"
18540 msgstr "Utiliser le canal alpha"
18542 #: src/prefs_themes.c:1113
18543 msgid "Force scaling"
18544 msgstr "Forcer la mise à l'échelle"
18546 #: src/prefs_themes.c:1119
18547 msgid "Pixels per inch (PPI)"
18548 msgstr "Pixels par pouce (PPP)"
18550 #: src/prefs_toolbar.c:186
18551 msgid ""
18552 "Selected Action already set.\n"
18553 "Please choose another Action from List"
18554 msgstr ""
18555 "L'action sélectionnée est déjà présente.\n"
18556 "Veuillez choisir une autre action."
18558 #: src/prefs_toolbar.c:187
18559 msgid "Item has no icon defined."
18560 msgstr "L'élément n'a pas d'icône définie."
18562 #: src/prefs_toolbar.c:188
18563 msgid "Item has no text defined."
18564 msgstr "L'élément n'a pas de texte défini."
18566 #: src/prefs_toolbar.c:896
18567 msgid "Toolbar item"
18568 msgstr "Élément de barre d'outils"
18570 #: src/prefs_toolbar.c:912
18571 msgid "Item type"
18572 msgstr "Type d'élément"
18574 #: src/prefs_toolbar.c:922
18575 msgid "Internal Function"
18576 msgstr "Fonction interne"
18578 #: src/prefs_toolbar.c:923
18579 msgid "User Action"
18580 msgstr "Action"
18582 #: src/prefs_toolbar.c:925 src/toolbar.c:279
18583 msgid "Separator"
18584 msgstr "Séparateur"
18586 #: src/prefs_toolbar.c:932
18587 msgid "Event executed on click"
18588 msgstr "Fonction à exécuter"
18590 #: src/prefs_toolbar.c:959
18591 msgid "Toolbar text"
18592 msgstr "Texte de la barre d'outils"
18594 #: src/prefs_toolbar.c:974 src/prefs_toolbar.c:1351
18595 msgid "Icon"
18596 msgstr "Icône"
18598 #: src/prefs_toolbar.c:1010
18599 msgid "A_dd"
18600 msgstr "A_jouter"
18602 #: src/prefs_toolbar.c:1230 src/prefs_toolbar.c:1244 src/prefs_toolbar.c:1258
18603 msgid "Toolbars"
18604 msgstr "Barre d'outils"
18606 #: src/prefs_toolbar.c:1231
18607 msgid "Main Window"
18608 msgstr "Vue principale"
18610 #: src/prefs_toolbar.c:1245
18611 msgid "Message Window"
18612 msgstr "Vue de messages"
18614 #: src/prefs_toolbar.c:1259
18615 msgid "Compose Window"
18616 msgstr "Fenêtre de composition"
18618 #: src/prefs_toolbar.c:1374
18619 msgid "Icon text"
18620 msgstr "Texte"
18622 #: src/prefs_toolbar.c:1383
18623 msgid "Mapped event"
18624 msgstr "Fonction"
18626 #: src/prefs_toolbar.c:1690
18627 msgid "Toolbar item icon"
18628 msgstr "Icône de l'élément de barre d'outils"
18630 #: src/prefs_wrapping.c:80
18631 msgid "Auto wrapping"
18632 msgstr "Justification automatique pendant la saisie"
18634 #: src/prefs_wrapping.c:81
18635 msgid "Wrap quotation"
18636 msgstr "Justification de la citation"
18638 #: src/prefs_wrapping.c:82
18639 msgid "Wrap pasted text"
18640 msgstr "Justification des copier/coller"
18642 #: src/prefs_wrapping.c:83
18643 msgid "Auto indent"
18644 msgstr "Indentation automatique"
18646 #: src/prefs_wrapping.c:89
18647 msgid "Wrap text at"
18648 msgstr "Retour à la ligne après"
18650 #: src/prefs_wrapping.c:153
18651 msgid "Wrapping"
18652 msgstr "Justification du message"
18654 #: src/printing.c:431
18655 msgid "Print preview"
18656 msgstr "Aperçu avant impression"
18658 #: src/printing.c:474
18659 msgid "First page"
18660 msgstr "Première page"
18662 #: src/printing.c:484
18663 msgid "Last page"
18664 msgstr "Dernière page"
18666 #: src/printing.c:490
18667 msgid "Zoom 100%"
18668 msgstr "Zoom 100%"
18670 #: src/printing.c:492
18671 msgid "Zoom fit"
18672 msgstr "Zoom ajusté"
18674 #: src/printing.c:494
18675 msgid "Zoom in"
18676 msgstr "Zoom avant"
18678 #: src/printing.c:496
18679 msgid "Zoom out"
18680 msgstr "Zoom arrière"
18682 #: src/printing.c:676
18683 #, c-format
18684 msgid "Page %d"
18685 msgstr "Page %d"
18687 #: src/privacy.c:255 src/privacy.c:276
18688 msgid "No information available"
18689 msgstr "Aucune d'information trouvée"
18691 #: src/privacy.c:490
18692 msgid "No recipient keys defined."
18693 msgstr "Pas de clé de destinataire spécifiée."
18695 #: src/procmime.c:402 src/procmime.c:404 src/procmime.c:405
18696 msgid "[Error decoding BASE64]\n"
18697 msgstr "[Erreur de décodage BASE64]\n"
18699 #: src/procmime.c:2758
18700 msgid "Could not decode part"
18701 msgstr "Échec du décodage de la partie du message."
18703 #: src/procmsg.c:936 src/procmsg.c:939
18704 msgid "Already trying to send."
18705 msgstr "Les messages en file d'attente sont déjà en cours d'envoi."
18707 #: src/procmsg.c:1563 src/procmsg.c:1624
18708 #, c-format
18709 msgid "Couldn't open file %s."
18710 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier %s."
18712 #: src/procmsg.c:1634
18713 msgid "Queued message header is broken."
18714 msgstr "L'en-tête de message en file d'attente est corrompue."
18716 #: src/procmsg.c:1654
18717 msgid "An error happened during SMTP session."
18718 msgstr "Une erreur est survenue durant la session SMTP."
18720 #: src/procmsg.c:1668
18721 msgid ""
18722 "No specific account has been found to send, and an error happened during "
18723 "SMTP session."
18724 msgstr ""
18725 "Aucun compte précis n'a été trouvé pour l'envoi, et une erreur est survenue "
18726 "durant la session SMTP."
18728 #: src/procmsg.c:1676
18729 msgid ""
18730 "Couldn't determine sending information. Maybe the email hasn't been "
18731 "generated by Claws Mail."
18732 msgstr ""
18733 "Impossible de déterminer les paramètres d'envoi. Le message n'a sans doute "
18734 "pas été généré par Claws Mail."
18736 #: src/procmsg.c:1699
18737 msgid "Couldn't create temporary file for news sending."
18738 msgstr "Impossible de créer un fichier temporaire pour l'envoi de l'article."
18740 #: src/procmsg.c:1712
18741 msgid "Error when writing temporary file for news sending."
18742 msgstr ""
18743 "Erreur pendant l'écriture du ficher temporaire nécessaire\n"
18744 "à l'envoi de l'article."
18746 #: src/procmsg.c:1726
18747 #, c-format
18748 msgid "Error occurred while posting the message to %s."
18749 msgstr "Une erreur est survenue lors de l'envoi du message à %s ."
18751 #: src/procmsg.c:2286
18752 msgid "Filtering messages...\n"
18753 msgstr "Filtrage des messages..\n"
18755 #: src/quote_fmt.c:47
18756 msgid "<span weight=\"bold\">symbols:</span>"
18757 msgstr "<span weight=\"bold\">Symboles :</span>"
18759 #: src/quote_fmt.c:48
18760 msgid "customized date format (see 'man strftime')"
18761 msgstr "personnaliser le format de la date (voir 'man strftime')"
18763 #: src/quote_fmt.c:51
18764 msgid "email address of sender"
18765 msgstr "adresse email de l'expéditeur·rice"
18767 #: src/quote_fmt.c:52
18768 msgid "full name of sender"
18769 msgstr "nom complet de l'expéditeur·rice"
18771 #: src/quote_fmt.c:53
18772 msgid "first name of sender"
18773 msgstr "prénom de l'expéditeur·rice"
18775 #: src/quote_fmt.c:54
18776 msgid "last name of sender"
18777 msgstr "nom de l'expéditeur·rice"
18779 #: src/quote_fmt.c:55
18780 msgid "initials of sender"
18781 msgstr "initiales de l'expéditeur·rice"
18783 #: src/quote_fmt.c:62
18784 msgid "message body"
18785 msgstr "corps du message"
18787 #: src/quote_fmt.c:63
18788 msgid "quoted message body"
18789 msgstr "corps du message en tant que citation"
18791 #: src/quote_fmt.c:64
18792 msgid "message body without signature"
18793 msgstr "corps du message sans signature"
18795 #: src/quote_fmt.c:65
18796 msgid "quoted message body without signature"
18797 msgstr "corps du message sans signature en tant que citation"
18799 #: src/quote_fmt.c:66
18800 msgid "message tags"
18801 msgstr "labels du messsage"
18803 #: src/quote_fmt.c:67
18804 msgid "current dictionary"
18805 msgstr "dictionnaire courant"
18807 #: src/quote_fmt.c:68
18808 msgid "cursor position"
18809 msgstr "position du curseur"
18811 #: src/quote_fmt.c:69
18812 msgid "account property: your name"
18813 msgstr "paramètre de compte : votre nom"
18815 #: src/quote_fmt.c:70
18816 msgid "account property: your email address"
18817 msgstr "paramètre de compte : votre adresse email"
18819 #: src/quote_fmt.c:71
18820 msgid "account property: account name"
18821 msgstr "paramètre de compte : nom du compte"
18823 #: src/quote_fmt.c:72
18824 msgid "account property: organization"
18825 msgstr "paramètre de compte : société"
18827 #: src/quote_fmt.c:73
18828 msgid "account property: signature"
18829 msgstr "paramètre de compte : signature"
18831 #: src/quote_fmt.c:74
18832 msgid "account property: signature path"
18833 msgstr "paramètre de compte : chemin vers signature"
18835 #: src/quote_fmt.c:75
18836 msgid "account property: default dictionary"
18837 msgstr "paramètre de compte : dictionnaire par défaut"
18839 #: src/quote_fmt.c:76
18840 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: Cc"
18841 msgstr ""
18842 "<span style=\"oblique\">complétion</span> par le carnet d'adresses : Cc"
18844 #: src/quote_fmt.c:77
18845 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: From"
18846 msgstr ""
18847 "<span style=\"oblique\">complétion</span> par le carnet d'adresses : De"
18849 #: src/quote_fmt.c:78
18850 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: To"
18851 msgstr "<span style=\"oblique\">complétion</span> par le carnet d'adresses : À"
18853 #: src/quote_fmt.c:80
18854 msgid "literal backslash"
18855 msgstr "caractère « \\ »"
18857 #: src/quote_fmt.c:81
18858 msgid "literal question mark"
18859 msgstr "caractère « ? »"
18861 #: src/quote_fmt.c:82
18862 msgid "literal exclamation mark"
18863 msgstr "caractère « ! »"
18865 #: src/quote_fmt.c:83
18866 msgid "literal pipe"
18867 msgstr "caractère « | »"
18869 #: src/quote_fmt.c:84
18870 msgid "literal opening curly brace"
18871 msgstr "caractère « { »"
18873 #: src/quote_fmt.c:85
18874 msgid "literal closing curly brace"
18875 msgstr "caractère « } »"
18877 #: src/quote_fmt.c:86
18878 msgid "tab"
18879 msgstr "tabulation"
18881 #: src/quote_fmt.c:89
18882 msgid "<span weight=\"bold\">commands:</span>"
18883 msgstr "<span weight=\"bold\">commandes :</span>"
18885 #: src/quote_fmt.c:90
18886 msgid ""
18887 "insert <span style=\"oblique\">expr</span> if x is set, where x is one of\n"
18888 "the [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
18889 "symbols (or their long equivalent)"
18890 msgstr ""
18891 "si x est défini, insérer <span style=\"oblique\">expr</span>\n"
18892 "(x appartenant aux symboles [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, "
18893 "ABf, ABt]\n"
18894 "ou leurs équivalents longs)"
18896 #: src/quote_fmt.c:91
18897 msgid ""
18898 "insert <span style=\"oblique\">expr</span> if x is not set, where x is one "
18899 "of\n"
18900 "the [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
18901 "symbols (or their long equivalent)"
18902 msgstr ""
18903 "si x n'est pas défini, insérer <span style=\"oblique\">expr</span>\n"
18904 "(x appartenant aux symboles [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, "
18905 "ABf, ABt]\n"
18906 "ou leurs équivalents longs)"
18908 #: src/quote_fmt.c:92
18909 msgid ""
18910 "insert file:\n"
18911 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as the path of the file "
18912 "to insert"
18913 msgstr ""
18914 "insérer un fichier :\n"
18915 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> est évalué en tant que chemin vers\n"
18916 "le fichier à insérer"
18918 #: src/quote_fmt.c:93
18919 msgid ""
18920 "insert program output:\n"
18921 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as a command-line to "
18922 "get\n"
18923 "the output from"
18924 msgstr ""
18925 "insérer la sortie d'une ligne de commande :\n"
18926 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> est évalué en tant que ligne de\n"
18927 "commande à exécuter pour en récupérer la sortie"
18929 #: src/quote_fmt.c:94
18930 msgid ""
18931 "insert user input:\n"
18932 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is a variable to be replaced by\n"
18933 "user-entered text"
18934 msgstr ""
18935 "insérer un texte saisi par l'utilisateur·rice :\n"
18936 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> définit une variable à remplacer\n"
18937 "par un texte fourni par l'utilisateur·rice. Plusieurs appels identiques sont "
18938 "possibles :\n"
18939 "ils seront tous remplacés par le même texte associé à la variable"
18941 #: src/quote_fmt.c:95
18942 msgid ""
18943 "attach file:\n"
18944 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as the path of the file "
18945 "to attach"
18946 msgstr ""
18947 "adjoindre un fichier :\n"
18948 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> est évalué en tant que chemin vers\n"
18949 "le fichier à adjoindre"
18951 #: src/quote_fmt.c:96
18952 msgid ""
18953 "attach file:\n"
18954 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as a command-line to "
18955 "get\n"
18956 "the filename from"
18957 msgstr ""
18958 "adjoindre un fichier :\n"
18959 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> est évalué en tant que ligne de "
18960 "commande\n"
18961 "à exécuter et dont la sortie représente le nom du fichier à adjoindre"
18963 #: src/quote_fmt.c:98
18964 msgid "<span weight=\"bold\">definition of terms:</span>"
18965 msgstr "<span weight=\"bold\">définition des termes :</span>"
18967 #: src/quote_fmt.c:99
18968 msgid ""
18969 "text that can contain any of the symbols or\n"
18970 "commands above"
18971 msgstr ""
18972 "texte pouvant contenir n'importe quels symboles\n"
18973 "ou commandes de la liste ci-dessus"
18975 #: src/quote_fmt.c:100
18976 msgid ""
18977 "text that can contain any of the symbols (no\n"
18978 "commands) above"
18979 msgstr ""
18980 "texte pouvant contenir n'importe quels symboles\n"
18981 "(pas de commandes) de la liste ci-dessus"
18983 #: src/quote_fmt.c:101
18984 msgid ""
18985 "completion from address book only works with the first\n"
18986 "address of the header, it outputs the full name\n"
18987 "of the contact if that address matches exactly\n"
18988 "one contact in the address book"
18989 msgstr ""
18990 "la complétion depuis le carnet d'adresses fonctionne\n"
18991 "seulement avec la première adresse de l'en-tête.\n"
18992 "Elle renseigne le nom complet du contact si l'adresse\n"
18993 "correspond exactement à celle d'un contact du carnet"
18995 #: src/quote_fmt.c:110
18996 msgid "Description of symbols"
18997 msgstr "Description des symboles"
18999 #: src/quote_fmt.c:111
19000 msgid "The following symbols and commands can be used:"
19001 msgstr "Il est possible d'utiliser les symboles et commandes suivants :"
19003 #: src/quote_fmt.c:174
19004 msgid "Use template when composing new messages"
19005 msgstr ""
19006 "Utiliser un modèle de formatage personnalisé lors de la composition de "
19007 "nouveaux messages"
19009 #: src/quote_fmt.c:197
19010 msgid ""
19011 "Override From header. This doesn't change the account used to compose the "
19012 "new message."
19013 msgstr ""
19014 "Forcer l'en-tête d'expéditeur·rice. Cela ne changera pas le compte utilisé "
19015 "pour les nouveaux messages."
19017 #: src/quote_fmt.c:297
19018 msgid "Use template when replying to messages"
19019 msgstr "Utiliser un modèle de formatage personnalisé lors d'une réponse"
19021 #: src/quote_fmt.c:320
19022 msgid "Override From header. This doesn't change the account used to reply."
19023 msgstr ""
19024 "Forcer l'en-tête d'expéditeur·rice. Cela ne changera pas le compte utilisé "
19025 "lors d'une réponse."
19027 #: src/quote_fmt.c:331 src/quote_fmt.c:459
19028 msgid "Quotation mark"
19029 msgstr "Préfixe de citation"
19031 #: src/quote_fmt.c:425
19032 msgid "Use template when forwarding messages"
19033 msgstr "Utiliser un modèle de formatage personnalisé lors d'un transfert"
19035 #: src/quote_fmt.c:448
19036 msgid "Override From header. This doesn't change the account used to forward."
19037 msgstr ""
19038 "Forcer l'en-tête d'expéditeur·rice. Cela ne changera pas le compte utilisé "
19039 "lors d'un transfert."
19041 #: src/quote_fmt.c:557
19042 msgid ""
19043 "The \"From\" field of the \"New message\" template contains an invalid email "
19044 "address."
19045 msgstr ""
19046 "Le champ « De » du modèle « Nouveau message » contient une adresse email "
19047 "invalide."
19049 #: src/quote_fmt.c:560
19050 msgid "The \"Subject\" field of the \"New message\" template is invalid."
19051 msgstr "Le champ « Sujet » du modèle « Nouveau message » est invalide."
19053 #: src/quote_fmt.c:577
19054 msgid "The \"Quotation mark\" field of the \"Reply\" template is invalid."
19055 msgstr "Le « préfixe de citation » du modèle « Réponse » est invalide."
19057 #: src/quote_fmt.c:597
19058 msgid "The \"Quotation mark\" field of the \"Forward\" template is invalid."
19059 msgstr "Le « préfixe de citation » du modèle « Transfert » est invalide."
19061 #: src/quote_fmt_parse.y:544
19062 #, c-format
19063 msgid "Enter text to replace '%s'"
19064 msgstr "Saisir le texte pour remplacer '%s'"
19066 #: src/quote_fmt_parse.y:545
19067 msgid "Enter variable"
19068 msgstr "Remplacement de variable"
19070 #: src/send_message.c:155
19071 #, c-format
19072 msgid "Sending message using command: %s\n"
19073 msgstr "Envoi du message par la commande : %s\n"
19075 #: src/send_message.c:169
19076 #, c-format
19077 msgid "Couldn't execute command: %s"
19078 msgstr "Impossible de lancer la commande : %s"
19080 #: src/send_message.c:205
19081 #, c-format
19082 msgid "Error occurred while executing command: %s"
19083 msgstr "Une erreur est survenue pendant le lancement de la commande : %s"
19085 #: src/send_message.c:357
19086 msgid "Connecting"
19087 msgstr "Connexion"
19089 #: src/send_message.c:362
19090 msgid "Doing POP before SMTP..."
19091 msgstr "Connexion POP avant SMTP.."
19093 #: src/send_message.c:365
19094 msgid "POP before SMTP"
19095 msgstr "POP avant SMTP"
19097 #: src/send_message.c:370
19098 #, c-format
19099 msgid "Account '%s': Connecting to SMTP server: %s:%d..."
19100 msgstr "Compte '%s' : Connexion au serveur SMTP : %s:%d.."
19102 #: src/send_message.c:443
19103 msgid "Mail sent successfully."
19104 msgstr "Message envoyé avec succès."
19106 #: src/send_message.c:509
19107 msgid "Sending HELO..."
19108 msgstr "Envoi de HELO.."
19110 #: src/send_message.c:510 src/send_message.c:515 src/send_message.c:520
19111 msgid "Authenticating"
19112 msgstr "Authentification"
19114 #: src/send_message.c:511 src/send_message.c:516
19115 msgid "Sending message..."
19116 msgstr "Envoi du message.."
19118 #: src/send_message.c:514
19119 msgid "Sending EHLO..."
19120 msgstr "Envoi de EHLO.."
19122 #: src/send_message.c:523
19123 msgid "Sending MAIL FROM..."
19124 msgstr "Envoi de MAIL FROM.."
19126 #: src/send_message.c:527
19127 msgid "Sending RCPT TO..."
19128 msgstr "Envoi de RCPT TO.."
19130 #: src/send_message.c:532
19131 msgid "Sending DATA..."
19132 msgstr "Envoi de DATA.."
19134 #: src/send_message.c:536
19135 msgid "Quitting..."
19136 msgstr "Fermeture.."
19138 #: src/send_message.c:565
19139 #, c-format
19140 msgid "Sending message (%d / %d bytes)"
19141 msgstr "Envoi du message (%d / %d octets)"
19143 #: src/send_message.c:618
19144 msgid "Sending message"
19145 msgstr "Envoi de message"
19147 #: src/send_message.c:687 src/send_message.c:707
19148 msgid "Error occurred while sending the message."
19149 msgstr "Une erreur est survenue pendant l'envoi de message."
19151 #: src/send_message.c:690
19152 #, c-format
19153 msgid ""
19154 "Error occurred while sending the message:\n"
19155 "%s"
19156 msgstr ""
19157 "Une erreur est survenue pendant l'envoi du message :\n"
19158 "%s"
19160 #: src/setup.c:75
19161 msgid "Mailbox setting"
19162 msgstr "Paramètres de la boîte aux lettres"
19164 #: src/setup.c:76
19165 msgid ""
19166 "First, you have to set the location of mailbox.\n"
19167 "You can use existing mailbox in MH format\n"
19168 "if you have the one.\n"
19169 "If you're not sure, just select OK."
19170 msgstr ""
19171 "D'abord, vous devez spécifier l'emplacement de la boîte.\n"
19172 "Vous pouvez utiliser une boîte existante au format MH,\n"
19173 "si vous en avez une.\n"
19174 "Si vous n'êtes pas sûr·e, cliquez sur OK."
19176 #: src/sourcewindow.c:65
19177 msgid "Source of the message"
19178 msgstr "Code source du message"
19180 #: src/sourcewindow.c:161
19181 #, c-format
19182 msgid "%s - Source"
19183 msgstr "%s - Code source"
19185 #: src/ssl_manager.c:131
19186 msgid "Expiry"
19187 msgstr "ultérieure à"
19189 #: src/ssl_manager.c:195
19190 msgid "Saved SSL/TLS certificates"
19191 msgstr "Certificats SSL/TLS enregistrés"
19193 #: src/ssl_manager.c:445
19194 msgid "Delete certificate"
19195 msgstr "Supprimer le certificat"
19197 #: src/ssl_manager.c:446
19198 msgid "Do you really want to delete this certificate?"
19199 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer le certificat sélectionné ?"
19201 #: src/summary_search.c:290
19202 msgid "Search messages"
19203 msgstr "Chercher dans le dossier"
19205 #: src/summary_search.c:313
19206 msgid "Match any of the following"
19207 msgstr "Messages validant au moins UN des critères suivants"
19209 #: src/summary_search.c:315
19210 msgid "Match all of the following"
19211 msgstr "Messages validant TOUS les critères suivants"
19213 #: src/summary_search.c:436
19214 msgid "Body:"
19215 msgstr ""
19216 "Corps du\n"
19217 "message :"
19219 #: src/summary_search.c:443
19220 msgid "Condition:"
19221 msgstr "Condition :"
19223 #: src/summary_search.c:477
19224 msgid "Find _all"
19225 msgstr "Chercher _tous"
19227 #: src/summary_search.c:692 src/summaryview.c:1148 src/summaryview.c:1411
19228 #, c-format
19229 msgid "Searching in %s... \n"
19230 msgstr "Recherche en cours dans le dossier %s.. \n"
19232 #: src/summary_search.c:787
19233 msgid "Beginning of list reached; continue from end?"
19234 msgstr "Début de liste atteinte, reprise à la fin ?"
19236 #: src/summary_search.c:789
19237 msgid "End of list reached; continue from beginning?"
19238 msgstr "Fin de liste atteinte, reprise au début ?"
19240 #: src/summaryview.c:430
19241 msgid "Re-edit"
19242 msgstr "Rééd_iter"
19244 #: src/summaryview.c:443
19245 msgid "Create _filter rule"
19246 msgstr "Créer une _règle de filtrage"
19248 #: src/summaryview.c:456
19249 msgid "_Set displayed columns"
19250 msgstr "Sélect_ion des colonnes affichées"
19252 #: src/summaryview.c:461
19253 msgid "_Lock column headers"
19254 msgstr "_Verrouiller les en-têtes de colonnes"
19256 #: src/summaryview.c:598
19257 msgid "Toggle quick search bar"
19258 msgstr "Affiche/cache la barre de recherche rapide"
19260 #: src/summaryview.c:635
19261 msgid "Toggle multiple selection"
19262 msgstr "Activer la sélection multiple"
19264 #: src/summaryview.c:1339
19265 msgid "Process mark"
19266 msgstr "Traitement des messages marqués"
19268 #: src/summaryview.c:1340
19269 msgid "Some marks are left. Process them?"
19270 msgstr "Il reste des messages marqués, voulez-vous les traiter ?"
19272 #: src/summaryview.c:1390
19273 #, c-format
19274 msgid "Scanning folder (%s)..."
19275 msgstr "Analyse du dossier (%s).."
19277 #: src/summaryview.c:1950 src/summaryview.c:1998
19278 msgid "No more unread messages"
19279 msgstr "Plus de messages non lus"
19281 #: src/summaryview.c:1951
19282 msgid "No unread message found. Search from the end?"
19283 msgstr "Plus de message non lu. Rechercher depuis la fin ?"
19285 #: src/summaryview.c:1963 src/summaryview.c:2011 src/summaryview.c:2048
19286 #: src/summaryview.c:2096 src/summaryview.c:2163
19287 msgid ""
19288 "Internal error: unexpected value for prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
19289 msgstr ""
19290 "Erreur interne : valeur inattendue de prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
19292 #: src/summaryview.c:1975
19293 msgid "No unread messages."
19294 msgstr "Plus de messages non lus"
19296 #: src/summaryview.c:1999
19297 msgid "No unread message found. Go to next folder?"
19298 msgstr "Plus de messages non lus. Aller au dossier suivant ?"
19300 #: src/summaryview.c:2035 src/summaryview.c:2083
19301 msgid "No more new messages"
19302 msgstr "Plus de nouveaux messages"
19304 #: src/summaryview.c:2036
19305 msgid "No new message found. Search from the end?"
19306 msgstr "Plus de nouveaux messages. Rechercher depuis la fin ?"
19308 #: src/summaryview.c:2060
19309 msgid "No new messages."
19310 msgstr "Plus de nouveaux messages"
19312 #: src/summaryview.c:2084
19313 msgid "No new message found. Go to next folder?"
19314 msgstr "Pas de nouveaux messages. Aller au dossier suivant ?"
19316 #: src/summaryview.c:2117 src/summaryview.c:2150
19317 msgid "No more marked messages"
19318 msgstr "Plus de messages marqués"
19320 #: src/summaryview.c:2118
19321 msgid "No marked message found. Search from the end?"
19322 msgstr "Plus de messages marqués. Rechercher depuis la fin ?"
19324 #: src/summaryview.c:2127
19325 msgid "No marked messages."
19326 msgstr "Pas de message marqué."
19328 #: src/summaryview.c:2151
19329 msgid "No marked message found. Go to next folder?"
19330 msgstr "Plus de messages marqués. Aller au dossier suivant ?"
19332 #: src/summaryview.c:2184 src/summaryview.c:2213
19333 msgid "No more labeled messages"
19334 msgstr "Plus de messages coloriés"
19336 #: src/summaryview.c:2185
19337 msgid "No labeled message found. Search from the end?"
19338 msgstr "Plus de messages coloriés. Rechercher depuis la fin ?"
19340 #: src/summaryview.c:2194 src/summaryview.c:2227
19341 msgid "No labeled messages."
19342 msgstr "Plus de messages coloriés."
19344 #: src/summaryview.c:2214
19345 msgid "No labeled message found. Search from the beginning?"
19346 msgstr "Plus de messages coloriés. Rechercher depuis le début ?"
19348 #: src/summaryview.c:2537
19349 msgid "Attracting messages by subject..."
19350 msgstr "Tri des messages par sujet.."
19352 #: src/summaryview.c:2722
19353 #, c-format
19354 msgid "%d deleted"
19355 msgstr "%d détruit(s)"
19357 #: src/summaryview.c:2726
19358 #, c-format
19359 msgid "%s%d moved"
19360 msgstr "%s%d déplacé(s)"
19362 #: src/summaryview.c:2727 src/summaryview.c:2734
19363 msgid ", "
19364 msgstr ", "
19366 #: src/summaryview.c:2732
19367 #, c-format
19368 msgid "%s%d copied"
19369 msgstr "%s%d copié(s)"
19371 #: src/summaryview.c:2746
19372 msgid " item selected"
19373 msgid_plural " items selected"
19374 msgstr[0] " objet sélectionné"
19375 msgstr[1] " sélection"
19377 #: src/summaryview.c:2764 src/summaryview.c:2809
19378 #, c-format
19379 msgid "%d new, %d unread, %d total (%s)"
19380 msgstr "%d nouveau(x), %d non lu(s), %d au total (%s)"
19382 #: src/summaryview.c:2784
19383 msgid "Message summary"
19384 msgstr "Liste des messages"
19386 #: src/summaryview.c:2785
19387 msgid "New:"
19388 msgstr "Nouveaux :"
19390 #: src/summaryview.c:2786
19391 msgid "Unread:"
19392 msgstr "Non lus :"
19394 #: src/summaryview.c:2787
19395 msgid "Total:"
19396 msgstr "Total :"
19398 #: src/summaryview.c:2789
19399 msgid "Marked:"
19400 msgstr "Marqués :"
19402 #: src/summaryview.c:2790
19403 msgid "Replied:"
19404 msgstr "Répondus :"
19406 #: src/summaryview.c:2791
19407 msgid "Forwarded:"
19408 msgstr "Transférés :"
19410 #: src/summaryview.c:2792
19411 msgid "Locked:"
19412 msgstr "Verrouillés :"
19414 #: src/summaryview.c:2793
19415 msgid "Ignored:"
19416 msgstr "Ignorés :"
19418 #: src/summaryview.c:2794
19419 msgid "Watched:"
19420 msgstr "Suivis :"
19422 #: src/summaryview.c:2804
19423 #, c-format
19424 msgid "%d/%d selected (%s/%s), %d unread"
19425 msgstr "%d/%d sélection(s) (%s/%s), %d non lu(s)"
19427 #: src/summaryview.c:3097
19428 msgid "Sorting summary..."
19429 msgstr "Tri de la liste des messages.."
19431 #: src/summaryview.c:3265
19432 msgid "Setting summary from message data..."
19433 msgstr "Définition de la liste des messages à partir des données du message.."
19435 #: src/summaryview.c:3471
19436 msgid "(No Date)"
19437 msgstr "(Pas de date)"
19439 #: src/summaryview.c:3528
19440 msgid "(No Recipient)"
19441 msgstr "(Pas de destinataire)"
19443 #: src/summaryview.c:3576
19444 #, c-format
19445 msgid "From: %s, on %s"
19446 msgstr "De : %s, le %s"
19448 #: src/summaryview.c:3585
19449 #, c-format
19450 msgid "To: %s, on %s"
19451 msgstr "À : %s, le %s"
19453 #: src/summaryview.c:4484
19454 msgid "You're not the author of the article."
19455 msgstr "Vous n'êtes pas l'auteur·rice de cet article."
19457 #: src/summaryview.c:4574
19458 #, c-format
19459 msgid "Do you really want to delete the selected message?"
19460 msgid_plural "Do you really want to delete the %d selected messages?"
19461 msgstr[0] "Voulez-vous vraiment supprimer le message sélectionné ?"
19462 msgstr[1] "Voulez-vous vraiment supprimer les %d messages sélectionnés ?"
19464 #: src/summaryview.c:4577
19465 msgid "Delete message"
19466 msgid_plural "Delete messages"
19467 msgstr[0] "Supprimer le message"
19468 msgstr[1] "Supprimer le(s) message(s) sélectionné(s)"
19470 #: src/summaryview.c:4741
19471 msgid "Destination is same as current folder."
19472 msgstr "La destination est identique au dossier actuel."
19474 #: src/summaryview.c:4796
19475 msgid "Select folder to move selected message to"
19476 msgid_plural "Select folder to move selected messages to"
19477 msgstr[0] "Sélection du dossier où déplacer le message sélectionné"
19478 msgstr[1] "Sélection du dossier où déplacer les messages sélectionnés"
19480 #: src/summaryview.c:4847
19481 msgid "Destination to copy is same as current folder."
19482 msgstr "La destination et la source de la copie sont identiques"
19484 #: src/summaryview.c:4881
19485 msgid "Select folder to copy selected message to"
19486 msgid_plural "Select folder to copy selected messages to"
19487 msgstr[0] "Sélection du dossier où copier le message sélectionné"
19488 msgstr[1] "Sélection du dossier où copier les messages sélectionnés"
19490 #: src/summaryview.c:5039
19491 msgid "Append or Overwrite"
19492 msgstr "Ajouter ou écraser"
19494 #: src/summaryview.c:5040
19495 msgid "Append or overwrite existing file?"
19496 msgstr ""
19497 "Le fichier existe déjà. Ajouter au fichier existant ou bien l'écraser ?"
19499 #: src/summaryview.c:5041
19500 msgid "_Append"
19501 msgstr "_Ajouter"
19503 #: src/summaryview.c:5041
19504 msgid "_Overwrite"
19505 msgstr "_Écraser"
19507 #: src/summaryview.c:5052 src/summaryview.c:5055 src/summaryview.c:5070
19508 #, c-format
19509 msgid "Couldn't save the file '%s'."
19510 msgstr "Impossible d'enregistrer le fichier « %s »."
19512 #: src/summaryview.c:5090
19513 #, c-format
19514 msgid ""
19515 "You are about to print %d messages, one by one. Do you want to continue?"
19516 msgstr ""
19517 "Vous êtes sur le point d'imprimer %d messages un par un. Voulez-vous "
19518 "continuer ?"
19520 #: src/summaryview.c:5548
19521 msgid "Building threads..."
19522 msgstr "Construction des threads.."
19524 #: src/summaryview.c:5796
19525 msgid "Skip these rules"
19526 msgstr "Ignorer ces règles"
19528 #: src/summaryview.c:5799
19529 msgid "Apply these rules regardless of the account they belong to"
19530 msgstr ""
19531 "Appliquer ces règles sans se soucier des comptes auxquels elles sont "
19532 "rattachées"
19534 #: src/summaryview.c:5802
19535 msgid "Apply these rules if they apply to the current account"
19536 msgstr "Appliquer ces règles si elles s'appliquent au compte courant"
19538 #: src/summaryview.c:5831
19539 msgid "Filtering"
19540 msgstr "Filtrage"
19542 #: src/summaryview.c:5832
19543 msgid ""
19544 "There are some filtering rules that belong to an account.\n"
19545 "Please choose what to do with these rules:"
19546 msgstr ""
19547 "Il y a des règles de filtrage rattachées à des comptes.\n"
19548 "Veuillez sélectionner ce que vous voulez faire avec ces règles :"
19550 #: src/summaryview.c:5864
19551 msgid "Filtering..."
19552 msgstr "Filtrage des messages.."
19554 #: src/summaryview.c:5947
19555 msgid "Processing configuration"
19556 msgstr "Configuration du filtrage/traitement"
19558 #: src/summaryview.c:6095
19559 msgid "Do you really want to reset the color label of all selected messages?"
19560 msgstr "Voulez-vous vraiment effacer la couleur des messages sélectionnés ?"
19562 #: src/summaryview.c:6097
19563 msgid "Do you really want to apply this color label to all selected messages?"
19564 msgstr "Voulez-vous vraiment remplacer la couleur des messages sélectionnés ?"
19566 #: src/summaryview.c:6098
19567 msgid "Reset color label"
19568 msgstr "Effacer la couleur de message"
19570 #: src/summaryview.c:6098
19571 msgid "Set color label"
19572 msgstr "Assigner une couleur de message"
19574 #: src/summaryview.c:6541
19575 msgid "Ignored thread"
19576 msgstr "Fil de discussion ignoré"
19578 #: src/summaryview.c:6543
19579 msgid "Watched thread"
19580 msgstr "Fil de discussion suivi"
19582 #: src/summaryview.c:6551
19583 msgid "Replied but also forwarded - click to see reply"
19584 msgstr "Répondu mais aussi transféré - cliquer pour voir la réponse"
19586 #: src/summaryview.c:6553
19587 msgid "Replied - click to see reply"
19588 msgstr "Répondu - cliquer pour voir la réponse"
19590 #: src/summaryview.c:6565
19591 msgid "To be moved"
19592 msgstr "À deplacer"
19594 #: src/summaryview.c:6567
19595 msgid "To be copied"
19596 msgstr "À copier"
19598 #: src/summaryview.c:6579
19599 msgid "Signed, has attachment(s)"
19600 msgstr "Signé et contenant une ou plusieurs pièces jointes"
19602 #: src/summaryview.c:6583
19603 msgid "Encrypted, has attachment(s)"
19604 msgstr "Chiffré et contenant une ou plusieurs pièces jointes"
19606 #: src/summaryview.c:6585
19607 msgid "Encrypted"
19608 msgstr "Chiffré"
19610 #: src/summaryview.c:6587
19611 msgid "Has attachment(s)"
19612 msgstr "Contient une ou plusieurs pièces jointes"
19614 #: src/summaryview.c:8299
19615 #, c-format
19616 msgid ""
19617 "Regular expression (regexp) error:\n"
19618 "%s"
19619 msgstr ""
19620 "Erreur dans l'expression régulière (regexp) :\n"
19621 "%s"
19623 #: src/summaryview.c:8402
19624 msgid "Go back to the folder list (You have unread messages)"
19625 msgstr "Revenir à la liste des dossiers (vous avez des messages non lus)"
19627 #: src/summaryview.c:8407
19628 msgid "Go back to the folder list"
19629 msgstr "Revenir à la liste des dossiers"
19631 #: src/textview.c:242
19632 msgid "_Open in web browser"
19633 msgstr "_Ouvrir avec le navigateur web"
19635 #: src/textview.c:243
19636 msgid "Copy this _link"
19637 msgstr "Copier l'adresse du _lien"
19639 #: src/textview.c:250
19640 msgid "_Reply to this address"
19641 msgstr "Répondre à cette ad_resse"
19643 #: src/textview.c:251
19644 msgid "Add to _Address book"
19645 msgstr "Ajouter au carnet d'_adresses"
19647 #: src/textview.c:252
19648 msgid "Copy this add_ress"
19649 msgstr "Copier cette ad_resse"
19651 #: src/textview.c:702
19652 #, c-format
19653 msgid "[%s  %s (%d bytes)]"
19654 msgstr "[%s  %s (%d octets)]"
19656 #: src/textview.c:705
19657 #, c-format
19658 msgid "[%s (%d bytes)]"
19659 msgstr "[%s (%d octets)]"
19661 #: src/textview.c:875
19662 msgid ""
19663 "\n"
19664 "  This message can't be displayed.\n"
19665 "  This is probably due to a network error.\n"
19666 "\n"
19667 "  Use "
19668 msgstr ""
19669 "\n"
19670 "  Ce message ne peut être affiché.\n"
19671 "  Ceci est probablement dû à un problème de connexion réseau.\n"
19672 "\n"
19673 "  Pour plus d'informations, sélectionner "
19675 #: src/textview.c:880
19676 msgid "'Network Log'"
19677 msgstr "'Traces réseau'"
19679 #: src/textview.c:881
19680 msgid " in the Tools menu for more information."
19681 msgstr " dans le menu Outils."
19683 #: src/textview.c:947
19684 msgid "  The following can be performed on this part\n"
19685 msgstr ""
19686 "  Les actions suivantes peuvent être effectuées sur l'élément actuellement "
19687 "sélectionné\n"
19689 #: src/textview.c:949
19690 msgid "  by right-clicking the icon or list item:"
19691 msgstr ""
19692 "  en cliquant avec le bouton droit sur l'icône ou l'élément de la liste :"
19694 #: src/textview.c:953
19695 msgid "     - To save, select "
19696 msgstr "     - Pour l'enregistrer, sélectionner « "
19698 #: src/textview.c:954
19699 msgid "'Save as...'"
19700 msgstr "Enregistrer sous.."
19702 #: src/textview.c:956 src/textview.c:968 src/textview.c:980 src/textview.c:990
19703 msgid " (Shortcut key: '"
19704 msgstr " (raccourci : '"
19706 #: src/textview.c:964
19707 msgid "     - To display as text, select "
19708 msgstr "     - Pour l'afficher en tant que texte, sélectionner « "
19710 #: src/textview.c:965
19711 msgid "'Display as text'"
19712 msgstr "Afficher comme du texte"
19714 #: src/textview.c:976
19715 msgid "     - To open with an external program, select "
19716 msgstr ""
19717 "     - Pour l'ouvrir avec le programme externe correspondant, sélectionner « "
19719 #: src/textview.c:977
19720 msgid "'Open'"
19721 msgstr "Ouvrir"
19723 #: src/textview.c:985
19724 msgid "       (alternately double-click, or click the middle "
19725 msgstr "       (un double-clic ou un clic avec le bouton "
19727 #: src/textview.c:986
19728 msgid "mouse button)\n"
19729 msgstr "du milieu sont également possibles.);\n"
19731 #: src/textview.c:988
19732 msgid "     - Or use "
19733 msgstr ""
19734 "     - Pour l'ouvrir avec un programme externe de votre choix, sélectionner "
19735 "« "
19737 #: src/textview.c:989
19738 msgid "'Open with...'"
19739 msgstr "Ouvrir avec.."
19741 #: src/textview.c:1111
19742 #, c-format
19743 msgid ""
19744 "The command to view attachment as text failed:\n"
19745 "    %s\n"
19746 "Exit code %d\n"
19747 msgstr ""
19748 "La commande d'affichage de la pièce jointe en texte a échoué :\n"
19749 "    %s\n"
19750 "Code de retour %d\n"
19752 #: src/textview.c:2195
19753 msgid "Tags: "
19754 msgstr "Labels : "
19756 #: src/textview.c:2914
19757 msgid "The real URL is different from the displayed URL."
19758 msgstr "L'URL réel est différent de l'URL affiché"
19760 #: src/textview.c:2915
19761 msgid "Displayed URL:"
19762 msgstr "URL affiché :"
19764 #: src/textview.c:2916
19765 msgid "Real URL:"
19766 msgstr "URL réel :"
19768 #: src/textview.c:2917
19769 msgid "Open it anyway?"
19770 msgstr "Voulez-vous quand même l'ouvrir ?"
19772 #: src/textview.c:2918
19773 msgid "Phishing attempt warning"
19774 msgstr "Attention : Tentative d'hameçonnage (phishing)"
19776 #: src/textview.c:2919
19777 msgid "_Open URL"
19778 msgstr "_Ouvrir l'URL"
19780 #: src/toolbar.c:224 src/toolbar.c:2294
19781 msgid "Receive Mail from all Accounts"
19782 msgstr "Relever le courrier de tous les comptes"
19784 #: src/toolbar.c:225 src/toolbar.c:2299
19785 msgid "Receive Mail from current Account"
19786 msgstr "Relever le courrier du compte courant"
19788 #: src/toolbar.c:226 src/toolbar.c:2303
19789 msgid "Send Queued Messages"
19790 msgstr "Envoyer les messages en attente"
19792 #: src/toolbar.c:227 src/toolbar.c:959 src/toolbar.c:2321 src/toolbar.c:2332
19793 msgid "Compose Email"
19794 msgstr "Composer un message"
19796 #: src/toolbar.c:228
19797 msgid "Compose News"
19798 msgstr "Composer un article"
19800 #: src/toolbar.c:229 src/toolbar.c:2376 src/toolbar.c:2386
19801 msgid "Reply to Message"
19802 msgstr "Répondre au message"
19804 #: src/toolbar.c:230 src/toolbar.c:2393 src/toolbar.c:2403
19805 msgid "Reply to Sender"
19806 msgstr "Répondre à l'expéditeur·rice"
19808 #: src/toolbar.c:231 src/toolbar.c:2410 src/toolbar.c:2420
19809 msgid "Reply to All"
19810 msgstr "Répondre à tous"
19812 #: src/toolbar.c:232 src/toolbar.c:2427 src/toolbar.c:2437
19813 msgid "Reply to Mailing-list"
19814 msgstr "Répondre à la liste"
19816 #: src/toolbar.c:233 src/toolbar.c:2315
19817 msgid "Open email"
19818 msgstr "Ouvrir le message"
19820 #: src/toolbar.c:234 src/toolbar.c:2444 src/toolbar.c:2455
19821 msgid "Forward Message"
19822 msgstr "Transférer le(s) message(s) sélectionné(s)"
19824 #: src/toolbar.c:235 src/toolbar.c:2460
19825 msgid "Trash Message"
19826 msgstr "Déplacer le(s) message(s) sélectionné(s) vers la corbeille"
19828 #: src/toolbar.c:236 src/toolbar.c:2464
19829 msgid "Delete Message"
19830 msgstr "Supprimer le(s) message(s) sélectionné(s)"
19832 #: src/toolbar.c:237
19833 msgid "Delete duplicate messages"
19834 msgstr "Supprimer les messages en double"
19836 #: src/toolbar.c:239 src/toolbar.c:2472
19837 msgid "Go to Previous Unread Message"
19838 msgstr "Aller au message non lu précédent"
19840 #: src/toolbar.c:240 src/toolbar.c:2476
19841 msgid "Go to Next Unread Message"
19842 msgstr "Aller au message non lu suivant"
19844 #: src/toolbar.c:244
19845 msgid "Mark Message"
19846 msgstr "Marquer"
19848 #: src/toolbar.c:245
19849 msgid "Unmark Message"
19850 msgstr "Dé-marquer"
19852 #: src/toolbar.c:246
19853 msgid "Lock Message"
19854 msgstr "Verrouiller"
19856 #: src/toolbar.c:247
19857 msgid "Unlock Message"
19858 msgstr "Déverrouiller"
19860 #: src/toolbar.c:248
19861 msgid "Mark all Messages as read"
19862 msgstr "Marquer tous les messages comme lus"
19864 #: src/toolbar.c:249
19865 msgid "Mark all Messages as unread"
19866 msgstr "Marquer tous les messages comme non lus"
19868 #: src/toolbar.c:250
19869 msgid "Mark Message as read"
19870 msgstr "Marquer comme lu"
19872 #: src/toolbar.c:251
19873 msgid "Mark Message as unread"
19874 msgstr "Marquer comme non lu"
19876 #: src/toolbar.c:253 src/toolbar.c:514
19877 msgid "Print"
19878 msgstr "Impression"
19880 #: src/toolbar.c:254
19881 msgid "Learn Spam or Ham"
19882 msgstr "Appliquer l'opération d'apprentissage de SpamAssassin"
19884 #: src/toolbar.c:255
19885 msgid "Open folder/Go to folder list"
19886 msgstr "Ouvrir le dossier / la liste des dossiers"
19888 #: src/toolbar.c:258 src/toolbar.c:2482
19889 msgid "Send Message"
19890 msgstr "Envoyer le message"
19892 #: src/toolbar.c:259 src/toolbar.c:2486
19893 msgid "Put into queue folder and send later"
19894 msgstr "Mettre en file d'attente et envoyer plus tard"
19896 #: src/toolbar.c:260 src/toolbar.c:2490
19897 msgid "Save to draft folder"
19898 msgstr "Enregistrer dans le dossier brouillon"
19900 #: src/toolbar.c:261 src/toolbar.c:2494
19901 msgid "Insert file"
19902 msgstr "Insérer un fichier"
19904 #: src/toolbar.c:262 src/toolbar.c:2498
19905 msgid "Attach file"
19906 msgstr "Adjoindre un fichier"
19908 #: src/toolbar.c:263 src/toolbar.c:2502
19909 msgid "Insert signature"
19910 msgstr "Insérer la signature"
19912 #: src/toolbar.c:264 src/toolbar.c:2506
19913 msgid "Replace signature"
19914 msgstr "Remplacer la signature"
19916 #: src/toolbar.c:265 src/toolbar.c:2510
19917 msgid "Edit with external editor"
19918 msgstr "Éditer avec un programme externe"
19920 #: src/toolbar.c:266 src/toolbar.c:2514
19921 msgid "Wrap long lines of current paragraph"
19922 msgstr "Justifier le paragraphe actuel"
19924 #: src/toolbar.c:267 src/toolbar.c:2518
19925 msgid "Wrap all long lines"
19926 msgstr "Justifier tout le message"
19928 #: src/toolbar.c:270 src/toolbar.c:531 src/toolbar.c:2527
19929 msgid "Check spelling"
19930 msgstr "Vérifier l'orthographe"
19932 #: src/toolbar.c:272 src/toolbar.c:533 src/toolbar.c:2532
19933 msgid "Sign"
19934 msgstr "Signer"
19936 #: src/toolbar.c:273 src/toolbar.c:534 src/toolbar.c:2540
19937 msgid "Encrypt"
19938 msgstr "Chiffrer"
19940 #: src/toolbar.c:274
19941 msgid "Claws Mail Actions Feature"
19942 msgstr "Actions Claws Mail"
19944 #: src/toolbar.c:275 src/toolbar.c:2559
19945 msgid "Cancel receiving"
19946 msgstr "Interrompre la relève du courrier"
19948 #: src/toolbar.c:277 src/toolbar.c:2567
19949 msgid "Cancel receiving/sending"
19950 msgstr "Interrompre la relève et/ou l'envoi"
19952 #: src/toolbar.c:278 src/toolbar.c:2307
19953 msgid "Close window"
19954 msgstr "Fermer la fenêtre"
19956 #: src/toolbar.c:280
19957 msgid "Claws Mail Plugins"
19958 msgstr "Modules Claws Mail"
19960 #: src/toolbar.c:445 src/toolbar.c:496
19961 msgctxt "Toolbar"
19962 msgid "Trash"
19963 msgstr "Corbeille"
19965 #: src/toolbar.c:485
19966 msgid "Get Mail"
19967 msgstr "Relever"
19969 #: src/toolbar.c:486
19970 msgid "Get"
19971 msgstr "Relever"
19973 #: src/toolbar.c:488 src/toolbar.c:489
19974 msgctxt "Toolbar"
19975 msgid "Compose"
19976 msgstr "Composer"
19978 #: src/toolbar.c:491
19979 msgctxt "Toolbar"
19980 msgid "Sender"
19981 msgstr "Expéditeur·rice"
19983 #: src/toolbar.c:492
19984 msgid "All"
19985 msgstr "À tous"
19987 #: src/toolbar.c:493
19988 msgid "List"
19989 msgstr "À la liste"
19991 #: src/toolbar.c:498 src/toolbar.c:2360 src/toolbar.c:2369
19992 msgid "Delete duplicates"
19993 msgstr "Supprimer les doublons"
19995 #: src/toolbar.c:500
19996 msgid "Prev"
19997 msgstr "Précédent"
19999 #: src/toolbar.c:501
20000 msgid "Next"
20001 msgstr "Suivant"
20003 #: src/toolbar.c:509
20004 msgid "All read"
20005 msgstr "Tous lus"
20007 #: src/toolbar.c:510
20008 msgid "All unread"
20009 msgstr "To_us non lus"
20011 #: src/toolbar.c:511
20012 msgid "Read"
20013 msgstr "Lus"
20015 #: src/toolbar.c:516
20016 msgid "Folders"
20017 msgstr "Dossiers"
20019 #: src/toolbar.c:521
20020 msgid "Draft"
20021 msgstr "Brouillon"
20023 #: src/toolbar.c:524
20024 msgid "Insert sig."
20025 msgstr "Insérer signature"
20027 #: src/toolbar.c:525
20028 msgid "Replace sig."
20029 msgstr "Rempl. signature"
20031 #: src/toolbar.c:526
20032 msgid "Edit"
20033 msgstr "Éditer"
20035 #: src/toolbar.c:527
20036 msgid "Wrap para."
20037 msgstr "Justifier para."
20039 #: src/toolbar.c:528
20040 msgid "Wrap all"
20041 msgstr "Justifier tout"
20043 #: src/toolbar.c:536 src/toolbar.c:537
20044 msgid "Stop"
20045 msgstr "Interrompre"
20047 #: src/toolbar.c:538
20048 msgid "Stop all"
20049 msgstr "Interrompre"
20051 #: src/toolbar.c:951
20052 msgid "Compose News message"
20053 msgstr "Composer un article de groupe de discussion"
20055 #: src/toolbar.c:990
20056 msgid "Learn spam"
20057 msgstr "Marquer le(s) courriel(s) sélectionné(s) comme pourriel(s)"
20059 #: src/toolbar.c:999
20060 msgid "Ham"
20061 msgstr "Légitime"
20063 #: src/toolbar.c:1001
20064 msgid "Learn ham"
20065 msgstr "Marquer le(s) courriel(s) sélectionné(s) comme légitime(s)"
20067 #: src/toolbar.c:1916
20068 msgid "Message will be signed"
20069 msgstr "Le message sera signé"
20071 #: src/toolbar.c:1918
20072 msgid "Message will not be signed"
20073 msgstr "Le message ne sera pas signé"
20075 #: src/toolbar.c:1937
20076 msgid "Message will be encrypted"
20077 msgstr "Le message sera chiffré"
20079 #: src/toolbar.c:1939
20080 msgid "Message will not be encrypted"
20081 msgstr "Le message ne sera pas chiffré"
20083 #: src/toolbar.c:2289
20084 msgid "Go to folder list"
20085 msgstr "Ouvrir la liste des dossiers"
20087 #: src/toolbar.c:2295
20088 msgid "Receive Mail from selected Account"
20089 msgstr "Relever le courrier du compte sélectionné"
20091 #: src/toolbar.c:2311
20092 msgid "Open preferences"
20093 msgstr "Ouvrir les préférences"
20095 #: src/toolbar.c:2322
20096 msgid "Compose with selected Account"
20097 msgstr "Composer un message avec le compte sélectionné"
20099 #: src/toolbar.c:2343
20100 msgid "Learn as..."
20101 msgstr "Marquer comme.."
20103 #: src/toolbar.c:2353
20104 msgid "Learn as _Spam"
20105 msgstr "Marquer comme _pourriel"
20107 #: src/toolbar.c:2354
20108 msgid "Learn as _Ham"
20109 msgstr "Marquer comme _légitime"
20111 #: src/toolbar.c:2361
20112 msgid "Delete duplicates options"
20113 msgstr "Options de supprimer des messages en double"
20115 #: src/toolbar.c:2365
20116 msgid "Delete duplicates in selected folder"
20117 msgstr "Supprimer les doublons dans le dossier sélectionné"
20119 #: src/toolbar.c:2366
20120 msgid "Delete duplicates in all folders"
20121 msgstr "Supprimer les doublons dans tous les dossiers"
20123 #: src/toolbar.c:2377
20124 msgid "Reply to Message options"
20125 msgstr "Options de réponse à un message"
20127 #: src/toolbar.c:2381 src/toolbar.c:2398 src/toolbar.c:2415 src/toolbar.c:2432
20128 msgid "_Reply with quote"
20129 msgstr "Répondre en _citant le message"
20131 #: src/toolbar.c:2382 src/toolbar.c:2399 src/toolbar.c:2416 src/toolbar.c:2433
20132 msgid "Reply without _quote"
20133 msgstr "Répondre _sans citer le message"
20135 #: src/toolbar.c:2394
20136 msgid "Reply to Sender options"
20137 msgstr "Options de réponse à l'expéditeur·rice"
20139 #: src/toolbar.c:2411
20140 msgid "Reply to All options"
20141 msgstr "Options de réponse à tous"
20143 #: src/toolbar.c:2428
20144 msgid "Reply to Mailing-list options"
20145 msgstr "Options de réponse à la liste"
20147 #: src/toolbar.c:2445
20148 msgid "Forward Message options"
20149 msgstr "Options de transfert d'un message"
20151 #: src/uri_opener.c:87
20152 msgid "There are no URLs in this email."
20153 msgstr "Ce message ne contient pas d'URLs."
20155 #: src/uri_opener.c:115
20156 msgid "Available URLs:"
20157 msgstr "URLs disponibles :"
20159 #: src/uri_opener.c:189
20160 msgctxt "Dialog title"
20161 msgid "Open URLs"
20162 msgstr "Sélection d'URLs à ouvrir"
20164 #: src/uri_opener.c:217
20165 msgid "Please select the URL to open."
20166 msgstr "Veuillez sélectionner un URL à ouvrir."
20168 #: src/uri_opener.c:225
20169 msgid "Select All"
20170 msgstr "Sélectionner tout"
20172 #: src/wizard.c:523
20173 msgctxt "Welcome Mail Subject"
20174 msgid "Welcome to Claws Mail"
20175 msgstr "Bienvenue dans Claws Mail"
20177 #: src/wizard.c:546
20178 #, c-format
20179 msgid ""
20180 "\n"
20181 "Welcome to Claws Mail\n"
20182 "---------------------\n"
20183 "\n"
20184 "Now that you have set up your account you can fetch your\n"
20185 "mail by clicking the 'Get Mail' button at the left of the\n"
20186 "toolbar.\n"
20187 "\n"
20188 "Claws Mail has lots of extra features accessible via plugins,\n"
20189 "like anti-spam filtering and learning (via the Bogofilter or\n"
20190 "SpamAssassin plugins), privacy protection (via PGP/Mime), an RSS\n"
20191 "aggregator, a calendar, and much more. You can load them from\n"
20192 "the menu entry '/Configuration/Plugins'.\n"
20193 "\n"
20194 "You can change your Account Preferences by using the menu\n"
20195 "entry '/Configuration/Preferences for current account'\n"
20196 "and change the general Preferences by using\n"
20197 "'/Configuration/Preferences'.\n"
20198 "\n"
20199 "You can find further information in the Claws Mail manual,\n"
20200 "which can be accessed by using the menu entry '/Help/Manual'\n"
20201 "or online at the URL given below.\n"
20202 "\n"
20203 "Useful URLs\n"
20204 "-----------\n"
20205 "Homepage:      <%s>\n"
20206 "Manual:        <%s>\n"
20207 "FAQ:           <%s>\n"
20208 "Themes:        <%s>\n"
20209 "Mailing Lists: <%s>\n"
20210 "\n"
20211 "LICENSE\n"
20212 "-------\n"
20213 "Claws Mail is free software, released under the terms\n"
20214 "of the GNU General Public License, version 3 or later, as\n"
20215 "published by the Free Software Foundation. The license can\n"
20216 "be found at <%s>.\n"
20217 "\n"
20218 "DONATIONS\n"
20219 "---------\n"
20220 "If you wish to donate to the Claws Mail project you can do\n"
20221 "so at <%s>.\n"
20222 "\n"
20223 msgstr ""
20224 "\n"
20225 "Bienvenue dans Claws Mail\n"
20226 "-------------------------\n"
20227 "\n"
20228 "Maintenant que vous avez configuré votre compte, vous pouvez\n"
20229 "relever votre courrier en cliquant sur le bouton 'Relever' situé\n"
20230 "à gauche dans la barre d'outils.\n"
20231 "\n"
20232 "Claws Mail dispose de fonctionnalités étendues accessibles par\n"
20233 "modules comme le filtrage anti-spam et l'apprentissage associé\n"
20234 "(avec les modules Bogofilter ou Spamassassin), la confidentialité\n"
20235 "(module PGP/Mime), un agrégateur de nouvelles (RSSyl), un calendrier\n"
20236 "(vCalendar), et plus encore. Vous pouvez les charger dans le menu\n"
20237 "'/Configuration/Modules'.\n"
20238 "\n"
20239 "Vous pouvez modifier les paramètres de votre compte dans le\n"
20240 "menu '/Configuration/Configuration du compte courant' et les\n"
20241 "paramètres en général dans '/Configuration/Préférences'.\n"
20242 "\n"
20243 "Vous pourrez trouver plus d'informations dans le manuel de\n"
20244 "Claws Mail accessible par le menu '/Aide/Manuel' ou en\n"
20245 "ligne à l'adresse mentionnée ci-dessous.\n"
20246 "\n"
20247 "Adresses utiles\n"
20248 "---------------\n"
20249 "Page d'accueil :      <%s>\n"
20250 "Manuel :              <%s>\n"
20251 "FAQ :                 <%s>\n"
20252 "Thèmes :              <%s>\n"
20253 "Listes de diffusion : <%s>\n"
20254 "\n"
20255 "LICENCE\n"
20256 "-------\n"
20257 "Claws Mail est un logiciel libre, distribué selon les\n"
20258 "termes de la GNU GPL (General Public License), version 3 ou\n"
20259 "plus, publiée par la Free Software Foundation, 51 Franklin\n"
20260 "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA. La licence\n"
20261 "est librement téléchargeable à l'adresse <%s>.\n"
20262 "\n"
20263 "DONATIONS\n"
20264 "---------\n"
20265 "Si vous souhaitez faire un don au projet Claws Mail, vous pouvez\n"
20266 "le faire e écrivant à l'adresse <%s>.\n"
20267 "\n"
20269 #: src/wizard.c:621
20270 msgid "Please enter the mailbox name."
20271 msgstr "Veuillez saisir le nom de la boîte aux lettres."
20273 #: src/wizard.c:649
20274 msgid "Please enter your name and email address."
20275 msgstr "Veuillez saisir votre nom et adresse email."
20277 #: src/wizard.c:660
20278 msgid "Please enter your receiving server and username."
20279 msgstr ""
20280 "Veuillez saisir votre serveur de réception et votre compte utilisateur·rice."
20282 #: src/wizard.c:670
20283 msgid "Please enter your username."
20284 msgstr "Veuillez saisir l'emplacement de votre boîte aux lettres locale."
20286 #: src/wizard.c:680
20287 msgid "Please enter your SMTP server."
20288 msgstr "Veuillez saisir votre serveur d'envoi (SMTP)."
20290 #: src/wizard.c:691
20291 msgid "Please enter your SMTP username."
20292 msgstr "Veuillez saisir votre nom d'utilisateur·rice sur le serveur d'envoi."
20294 #: src/wizard.c:976
20295 msgid "Your name:"
20296 msgstr "Votre nom :"
20298 #: src/wizard.c:987
20299 msgid "Your email address:"
20300 msgstr "Votre adresse email"
20302 #: src/wizard.c:998
20303 msgid "Your organization:"
20304 msgstr "Votre société :"
20306 #: src/wizard.c:1032
20307 msgid "Mailbox name:"
20308 msgstr "Nom de la boîte aux lettres"
20310 #: src/wizard.c:1040
20311 msgid ""
20312 "You can also specify an absolute path, for example: \"/home/john/Documents/"
20313 "Mail\""
20314 msgstr ""
20315 "Vous pouvez aussi spécifier un chemin absolu, comme par exemple : « /home/"
20316 "john/Documents/Mail »."
20318 #: src/wizard.c:1111
20319 msgid ""
20320 "You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example."
20321 "com:25\""
20322 msgstr ""
20323 "Vous pouvez spécifier le numéro du port en l'ajoutant à la fin : « mail."
20324 "exemple.com:25 »."
20326 #: src/wizard.c:1114
20327 msgid "SMTP server address:"
20328 msgstr "Adresse du serveur d'envoi (SMTP) :"
20330 #: src/wizard.c:1129
20331 msgid "(empty to use the same as receive)"
20332 msgstr "(si non renseigné, utilise le même qu'en réception)"
20334 #: src/wizard.c:1143
20335 msgid "SMTP username:"
20336 msgstr "Nom d'utilisateur·rice SMTP :"
20338 #: src/wizard.c:1154
20339 msgid "SMTP password:"
20340 msgstr "Mot de passe SMTP :"
20342 #: src/wizard.c:1167
20343 msgid "Use SSL/TLS to connect to SMTP server"
20344 msgstr "Utiliser SSL/TLS pour les connexions au serveur d'envoi (SMTP)"
20346 #: src/wizard.c:1178 src/wizard.c:1598
20347 msgid "Use STARTTLS command to start encryption"
20348 msgstr "Utiliser la commande STARTTLS pour initier le chiffrement"
20350 #: src/wizard.c:1190 src/wizard.c:1610
20351 msgid "Client SSL/TLS certificate (optional)"
20352 msgstr "Certificat client SSL/TLS (optionnel)"
20354 #: src/wizard.c:1258 src/wizard.c:1290 src/wizard.c:1545
20355 msgid "Server address:"
20356 msgstr "Adresse du serveur :"
20358 #: src/wizard.c:1322
20359 msgid "Local mailbox:"
20360 msgstr "Boîte aux lettres locale"
20362 #: src/wizard.c:1491
20363 msgid "Server type:"
20364 msgstr "Type de serveur :"
20366 #: src/wizard.c:1500
20367 msgid "POP3"
20368 msgstr "POP3"
20370 #: src/wizard.c:1556
20371 msgid ""
20372 "You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example."
20373 "com:110\""
20374 msgstr ""
20375 "Vous pouvez spécifier le numéro du port en l'ajoutant à la fin : « mail."
20376 "exemple.com:110 »."
20378 #: src/wizard.c:1587
20379 msgid "Use SSL/TLS to connect to receiving server"
20380 msgstr "Utiliser SSL/TLS pour les connexions au serveur de réception"
20382 #: src/wizard.c:1652
20383 msgid "IMAP server directory:"
20384 msgstr "Répertoire IMAP4 :"
20386 #: src/wizard.c:1663
20387 msgid "Show only subscribed folders"
20388 msgstr "Afficher seulement les dossiers inscrits"
20390 #: src/wizard.c:1671
20391 msgid ""
20392 "Warning: this version of Claws Mail\n"
20393 "has been built without IMAP support."
20394 msgstr ""
20395 "Attention : la version de Claws Mail actuellement\n"
20396 "utilisée a été compilée sans le support IMAP."
20398 #: src/wizard.c:1789
20399 msgid "Claws Mail Setup Wizard"
20400 msgstr "Assistant de configuration de Claws Mail"
20402 #: src/wizard.c:1822
20403 msgid "Welcome to Claws Mail"
20404 msgstr "Bienvenue dans Claws Mail"
20406 #: src/wizard.c:1829
20407 msgid ""
20408 "Welcome to the Claws Mail setup wizard.\n"
20409 "\n"
20410 "We will begin by defining some basic information about you and your most "
20411 "common mail options so that you can start to use Claws Mail in less than "
20412 "five minutes."
20413 msgstr ""
20414 "Bienvenue dans l'assistant de configuration de Claws Mail.\n"
20415 "\n"
20416 "Nous allons définir ici quelques informations sommaires comme vos "
20417 "informations personnelles et vos paramètres de connexion courants, de sorte "
20418 "que vous puissiez commencer à utiliser Claws Mail dans une poignée de "
20419 "secondes.."
20421 #: src/wizard.c:1842
20422 msgid "About You"
20423 msgstr "Informations personnelles"
20425 #: src/wizard.c:1850 src/wizard.c:1865 src/wizard.c:1880 src/wizard.c:1896
20426 msgid "Bold fields must be completed"
20427 msgstr "Les champs en gras doivent être spécifiés."
20429 #: src/wizard.c:1857
20430 msgid "Receiving mail"
20431 msgstr "Réception du courrier"
20433 #: src/wizard.c:1872
20434 msgid "Sending mail"
20435 msgstr "Envoi du courrier"
20437 #: src/wizard.c:1888
20438 msgid "Saving mail on disk"
20439 msgstr "Enregistrer les messages sur le disque"
20441 #: src/wizard.c:1904
20442 msgid "Configuration finished"
20443 msgstr "Configuration terminée"
20445 #: src/wizard.c:1911
20446 msgid ""
20447 "Claws Mail is now ready.\n"
20448 "Click Save to start."
20449 msgstr ""
20450 "Félicitations, Claws Mail est maintenant opérationnel et\n"
20451 "va vous permettre d'envoyer et recevoir des courriels.\n"
20452 "\n"
20453 "Vous pouvez maintenant cliquer sur « Enregistrer » pour\n"
20454 "débuter et apprécier.."
20456 #~ msgid ""
20457 #~ "The pasted image has been attached as: \n"
20458 #~ "%s"
20459 #~ msgstr ""
20460 #~ "L'image collée a été jointe au message :\n"
20461 #~ "%s"
20463 #~ msgid "Use secure authentication (APOP)"
20464 #~ msgstr "Authentification sécurisée (APOP)"
20466 #~ msgid "Overwrite existing file?"
20467 #~ msgstr "Écraser le fichier existant ?"
20469 #~ msgid "Open in Viewer (enable remote content)"
20470 #~ msgstr "Ouvrir ici (activer le contenu distant)"
20472 #~ msgid "_Open image"
20473 #~ msgstr "_Ouvrir l'image"
20475 #~ msgid "_Save image..."
20476 #~ msgstr "Enregi_strer l'image sous.."
20478 #~ msgid ""
20479 #~ "Input the location of mailbox.\n"
20480 #~ "If an existing mailbox is specified, it will be\n"
20481 #~ "scanned automatically."
20482 #~ msgstr ""
20483 #~ "Saisir le chemin vers la boîte aux lettres :\n"
20484 #~ "Si elle existe déjà, elle sera automatiquement analysée."
20486 #~ msgid "mins"
20487 #~ msgstr "mins"
20489 #~ msgid "secs"
20490 #~ msgstr "secs"
20492 #~ msgid "Sort new folders by"
20493 #~ msgstr "Trier les nouveaux dossiers"
20495 #~ msgid "Selection on folder opening"
20496 #~ msgstr "Sélection à l'ouverture d'un dossier"
20498 #~ msgid "Only root can remove system themes"
20499 #~ msgstr "Seul le compte root peut supprimer des thèmes systèmes."
20501 #~ msgid ""
20502 #~ "Could not queue message for sending:\n"
20503 #~ "\n"
20504 #~ "%s."
20505 #~ msgstr ""
20506 #~ "Impossible de mettre le message en file d'attente d'envoi :\n"
20507 #~ "\n"
20508 #~ "%s."
20510 #~ msgid "Could not queue message for sending."
20511 #~ msgstr "Impossible de mettre le message en file d'attente d'envoi."
20513 #~ msgid "Couldn't encrypt the email: %s"
20514 #~ msgstr "Impossible de chiffrer le message : %s"
20516 #~ msgid ""
20517 #~ "Copyright (C) 1999-2017\n"
20518 #~ "The Claws Mail Team\n"
20519 #~ " and Hiroyuki Yamamoto"
20520 #~ msgstr ""
20521 #~ "Copyright (C) 1999-2017\n"
20522 #~ "L'équipe Claws Mail\n"
20523 #~ "et Hiroyuki Yamamoto"
20525 #~ msgid "Change to..."
20526 #~ msgstr "Changer.."
20528 #~ msgid "first email in the list"
20529 #~ msgstr "1er message dans la liste"
20531 #~ msgid "Author: "
20532 #~ msgstr "Auteur :"
20534 #~ msgid ""
20535 #~ "\n"
20536 #~ "\n"
20537 #~ "Copyright (C) 1999-2016\n"
20538 #~ "The Claws Mail Team\n"
20539 #~ " and Hiroyuki Yamamoto"
20540 #~ msgstr ""
20541 #~ "\n"
20542 #~ "\n"
20543 #~ "Copyright (C) 1999-2016\n"
20544 #~ "L'équipe Claws Mail\n"
20545 #~ " et Hiroyuki Yamamoto"
20547 #~ msgid "Choose this option to use GZIP compression for the archive"
20548 #~ msgstr "Compresser l'archive avec GZIP"
20550 #~ msgid "Choose this option to use BZIP2 compression for the archive"
20551 #~ msgstr "Compresser l'archive avec BZIP2"
20553 #~ msgid "Choose this to use Compress compression for your archive"
20554 #~ msgstr "Compresser l'archive avec COMPRESS"
20556 #~ msgid "Choose this option to use LZMA compression for the archive"
20557 #~ msgstr "Compresser l'archive avec LZMA"
20559 #~ msgid "Choose this option to use LZIP compression for the archive"
20560 #~ msgstr "Compresser l'archive avec LZIP"
20562 #~ msgid "Choose this option to use LRZIP compression for the archive"
20563 #~ msgstr "Compresser l'archive avec LRZIP"
20565 #~ msgid "Choose this option to use LZOP compression for the archive"
20566 #~ msgstr "Compresser l'archive avec LZOP"
20568 #~ msgid "Choose this option to use GRZIP compression for the archive"
20569 #~ msgstr "Compresser l'archive avec GRZIP"
20571 #~ msgid "Choose this option to use LZ4 compression for the archive"
20572 #~ msgstr "Compresser l'archive avec LZ4"
20574 #~ msgid "Choose this option to disable compression for the archive"
20575 #~ msgstr "Ne pas compresser l'archive"
20577 #~ msgid "Choose this option to use TAR as format for the archive"
20578 #~ msgstr "Créer une archive au format TAR"
20580 #~ msgid "Choose this option to use CPIO as format for the archive"
20581 #~ msgstr "Créer une archive au format CPIO"
20583 #~ msgid "Choose this option to use PAX as format for the archive"
20584 #~ msgstr "Créer une archive au format PAX"
20586 #~ msgid "Choose this option to use GZIP compression by default"
20587 #~ msgstr "Utiliser la compression GZIP par défaut"
20589 #~ msgid "Choose this option to use BZIP2 compression by default"
20590 #~ msgstr "Utiliser la compression BZIP2 par défaut"
20592 #~ msgid "Choose this option to use COMPRESS compression by default"
20593 #~ msgstr "Utiliser la compression COMPRESS par défaut"
20595 #~ msgid "Choose this option to use LZMA compression by default"
20596 #~ msgstr "Utiliser la compression LZMA par défaut"
20598 #~ msgid "Choose this option to use LZIP compression by default"
20599 #~ msgstr "Utiliser la compression LZIP par défaut"
20601 #~ msgid "Choose this option to use LRZIP compression by default"
20602 #~ msgstr "Utiliser la compression LRZIP par défaut"
20604 #~ msgid "Choose this option to use LZOP compression by default"
20605 #~ msgstr "Utiliser la compression LZOP par défaut"
20607 #~ msgid "Choose this option to use GRZIP compression by default"
20608 #~ msgstr "Utiliser la compression GRZIP par défaut"
20610 #~ msgid "Choose this option to use LZ4 compression by default"
20611 #~ msgstr "Utiliser la compression LZ4 par défaut"
20613 #~ msgid "Choose this option to disable compression by default"
20614 #~ msgstr "Ne pas compresser l'archive par défaut"
20616 #~ msgid "Choose this option to use the SHAR format by default"
20617 #~ msgstr "Utiliser le format d'archive SHAR par défaut"
20619 #~ msgid "Choose this option to use the CPIO format by default"
20620 #~ msgstr "Utiliser le format d'archive CPIO par défaut"
20622 #~ msgid "Choose this option to use the PAX format by default"
20623 #~ msgstr "Utiliser le format d'archive PAX par défaut"
20625 #~ msgid "vCalendar"
20626 #~ msgstr "Calendrier"
20628 #~ msgid ""
20629 #~ "Could not retrieve the Webcal URL:\n"
20630 #~ "%s:\n"
20631 #~ "\n"
20632 #~ "%s\n"
20633 #~ msgstr ""
20634 #~ "Impossible de récupérer l'URL du calendrier en ligne suivant :\n"
20635 #~ "%s\n"
20636 #~ "\n"
20637 #~ "%s\n"
20639 #~ msgid ""
20640 #~ "This URL does not look like a Webcal URL:\n"
20641 #~ "%s\n"
20642 #~ "%s\n"
20643 #~ msgstr ""
20644 #~ "Cette URL ne semble pas être un calendrier Webcal :\n"
20645 #~ "%s\n"
20646 #~ "%s\n"
20648 #~ msgid "There is an action with this name already."
20649 #~ msgstr "Ce nom est déjà utilisé par une autre action."
20651 #~ msgid "Only when message view is visible"
20652 #~ msgstr "Seulement quand la vue du message est visible"
20654 #~ msgid "Open the selected message"
20655 #~ msgstr "Ouvrir les message _sélectionné"
20657 #~ msgid "all filtering expressions are allowed"
20658 #~ msgstr "L'ensemble des conditions de filtrage est utilisable."
20660 #~ msgid "Folder and archive must be selected"
20661 #~ msgstr ""
20662 #~ "Le dossier à archiver et le nom de l'archive doivent être renseignés"
20664 #~ msgid "Couldn't create temporary file."
20665 #~ msgstr "Impossible de créer un fichier temporaire."