some updates
[claws.git] / po / da.po
blob917758cdd5a4a2442fb06196f0c77444146e7538
1 # Danish translation of Claws Mail.
2 # Copyright © 2000-2021 The Claws Mail Team
3 # This file is distributed under the same license as the claws-mail package.
4 # Erik P. Olsen <erik@epo.dk>, 2016-2021.
6 msgid ""
7 msgstr "Project-Id-Version: claws-mail 3.16.0git257\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: paul@claws-mail.org\n"
9 "POT-Creation-Date: 2021-07-03 09:16+0100\n"
10 "PO-Revision-Date: 2021-07-05 12:27+0100\n"
11 "Last-Translator: Erik P. Olsen <erik@epo.dk>\n"
12 "Language-Team: dansk <>\n"
13 "Language: da\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
18 "X-Generator: Gtranslator 2.91.7\n"
20 #: src/account.c:402 src/account.c:469
21 msgid ""
22 "Some composing windows are open.\n"
23 "Please close all the composing windows before editing accounts."
24 msgstr "Der er åbne redigeringsvinduer.\n"
25 "Luk de åbne vinduer, før der redigeres konti."
27 #: src/account.c:447
28 msgid "Can't create folder."
29 msgstr "Kan ikke oprette mappen."
31 #: src/account.c:735
32 msgid "Edit accounts"
33 msgstr "Redigér konti"
35 #: src/account.c:752
36 msgid ""
37 "Using 'Get Mail' will retrieve messages from your Accounts in the order "
38 "given, the checkbox indicates which accounts will be included. Bold text "
39 "indicates the default account."
40 msgstr "Funktionen 'Hent Post' henter e-mails for dine konti i den givne rækkefølge, "
41 "tjekboksen angiver hvilke konti inkluderes. Fed tekst viser standardkontoen."
43 #: src/account.c:823
44 msgid " _Set as default account "
45 msgstr " _Sæt som standardkonto"
47 #: src/account.c:915
48 msgid "Accounts with remote folders cannot be copied."
49 msgstr "Konti med fjernmapper kan ikke kopieres."
51 #: src/account.c:922
52 #, c-format
53 msgid "Copy of %s"
54 msgstr "Kopiering af %s"
56 #: src/account.c:1126
57 #, c-format
58 msgid "Do you really want to delete the account '%s'?"
59 msgstr "Skal kontoen '%s' virkelig slettes?"
61 #: src/account.c:1128
62 msgid "(Untitled)"
63 msgstr "(Uden titel)"
65 #: src/account.c:1129
66 msgid "Delete account"
67 msgstr "Slet konto"
69 #: src/account.c:1603
70 msgctxt "Accounts List Get Column Name"
71 msgid "G"
72 msgstr "H"
74 #: src/account.c:1609
75 msgid "'Get Mail' retrieves mail from the checked accounts"
76 msgstr "'Hent Post' henter e-mails fra de afkrydsede konti"
78 #: src/account.c:1616 src/addrduplicates.c:472 src/addressadd.c:223
79 #: src/addressbook.c:128 src/compose.c:7491 src/editaddress.c:1474
80 #: src/editaddress.c:1503 src/editaddress.c:1519
81 #: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:371
82 #: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:392 src/editbook.c:171
83 #: src/editgroup.c:290 src/editjpilot.c:257 src/editldap.c:428
84 #: src/editvcard.c:174 src/importmutt.c:223 src/importpine.c:222
85 #: src/mimeview.c:304 src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:470
86 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1851
87 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:464 src/prefs_filtering.c:385
88 #: src/prefs_filtering.c:1875 src/prefs_summaries.c:477 src/prefs_template.c:79
89 #: src/prefs_themes.c:990
90 msgid "Name"
91 msgstr "Navn"
93 #: src/account.c:1624 src/prefs_account.c:1271 src/prefs_account.c:5012
94 msgid "Protocol"
95 msgstr "Protokol"
97 #: src/account.c:1632 src/ssl_manager.c:109
98 msgid "Server"
99 msgstr "Server"
101 #: src/action.c:380
102 #, c-format
103 msgid "Could not get message file %d"
104 msgstr "E-mailfilen %d kunne ikke hentes"
106 #: src/action.c:418
107 msgid "Could not get message part."
108 msgstr "Beskeddelen kunne ikke hentes."
110 #: src/action.c:435
111 #, c-format
112 msgid "Can't get part of multipart message: %s"
113 msgstr "Kan ikke hente del af flerleddet e-mail: %s"
115 #: src/action.c:607
116 #, c-format
117 msgid ""
118 "The selected action cannot be used in the compose window\n"
119 "because it contains %%f, %%F, %%as or %%p."
120 msgstr "Den valgte handling kan ikke anvendes i redigeringsvinduet\n"
121 "fordi den indeholder %%f, %%F, %%as eller %%p."
123 #: src/action.c:728
124 msgid "There is no filtering action set"
125 msgstr "Der er ikke angivet nogen filtreringshandling"
127 #: src/action.c:730
128 #, c-format
129 msgid ""
130 "Invalid filtering action(s):\n"
131 "%s"
132 msgstr "Ugyldige filtreringshandlinger:\n"
133 "%s"
135 #: src/action.c:997
136 #, c-format
137 msgid ""
138 "Could not fork to execute the following command:\n"
139 "%s\n"
140 "%s"
141 msgstr "Kunne ikke forgrene og udføre følgende kommando:\n"
142 "%s\n"
143 "%s"
145 #: src/action.c:999 src/compose.c:5280 src/compose.c:5285 src/compose.c:9706
146 #: src/compose.c:9745 src/ldaputil.c:333
147 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:858
148 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:76
149 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1827
150 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1831
151 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1849
152 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1852 src/privacy.c:62
153 msgid "Unknown error"
154 msgstr "Ukendt fejl"
156 #: src/action.c:1218 src/action.c:1390
157 msgid "Completed"
158 msgstr "Fuldført"
160 #: src/action.c:1254
161 #, c-format
162 msgid "--- Running: %s\n"
163 msgstr "--- Kører: %s\n"
165 #: src/action.c:1258
166 #, c-format
167 msgid "--- Ended: %s\n"
168 msgstr "--- Afsluttet: %s\n"
170 #: src/action.c:1304
171 msgid "Action's input/output"
172 msgstr "Handlingens input/output"
174 #: src/action.c:1636
175 #, c-format
176 msgid ""
177 "Enter the argument for the following action:\n"
178 "('%%h' will be replaced with the argument)\n"
179 "  %s"
180 msgstr "Indtast argumentet til følgende handling:\n"
181 "('%%h' bliver erstattet af argumentet)\n"
182 " %s"
184 #: src/action.c:1641
185 msgid "Action's hidden user argument"
186 msgstr "Handlingens skjulte brugerargument"
188 #: src/action.c:1645
189 #, c-format
190 msgid ""
191 "Enter the argument for the following action:\n"
192 "('%%u' will be replaced with the argument)\n"
193 "  %s"
194 msgstr "Indtast argumentet til følgende handling:\n"
195 "('%%u' bliver erstattet af argumentet)\n"
196 " %s"
198 #: src/action.c:1650
199 msgid "Action's user argument"
200 msgstr "Handlingens brugerargument"
202 #: src/addrclip.c:481
203 msgid "Cannot copy a folder to itself or to its sub-structure."
204 msgstr "Kan ikke kopiere en mappe til sig selv eller til dens understruktur."
206 #: src/addrclip.c:504
207 msgid "Cannot copy an address book to itself."
208 msgstr "Kan ikke kopiere en adressebog til sig selv."
210 #: src/addrclip.c:595
211 msgid "Cannot move a folder to itself or to its sub-structure."
212 msgstr "Kan ikke flytte en mappe til sig selv eller til dens understruktur."
214 #: src/addr_compl.c:699 src/addressbook.c:5009
215 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:309
216 msgid "Group"
217 msgstr "Gruppe"
219 #: src/addrcustomattr.c:65
220 msgid "date of birth"
221 msgstr "fødselsdag"
223 #: src/addrcustomattr.c:66
224 msgid "address"
225 msgstr "adresse"
227 #: src/addrcustomattr.c:67
228 msgid "phone"
229 msgstr "telefon"
231 #: src/addrcustomattr.c:68
232 msgid "mobile phone"
233 msgstr "mobiltelefon"
235 #: src/addrcustomattr.c:69
236 msgid "organization"
237 msgstr "organisation"
239 #: src/addrcustomattr.c:70
240 msgid "office address"
241 msgstr "kontoradresse"
243 #: src/addrcustomattr.c:71
244 msgid "office phone"
245 msgstr "kontortelefon"
247 #: src/addrcustomattr.c:72
248 msgid "fax"
249 msgstr "fax"
251 #: src/addrcustomattr.c:73
252 msgid "website"
253 msgstr "netside"
255 #: src/addrcustomattr.c:146
256 msgid "Attribute name"
257 msgstr "Attributnavn"
259 #: src/addrcustomattr.c:161
260 msgid "Delete all attribute names"
261 msgstr "Slet alle attributnavne"
263 #: src/addrcustomattr.c:162
264 msgid "Do you really want to delete all attribute names?"
265 msgstr "Skal alle attributnavne virkelig slettes?"
267 #: src/addrcustomattr.c:186
268 msgid "Delete attribute name"
269 msgstr "Slet attributnavn"
271 #: src/addrcustomattr.c:187
272 msgid "Do you really want to delete this attribute name?"
273 msgstr "Skal dette attributnavn virkelig slettes?"
275 #: src/addrcustomattr.c:196
276 msgid "Reset to default"
277 msgstr "Genindsæt standardværdier"
279 #: src/addrcustomattr.c:197
280 msgid ""
281 "Do you really want to replace all attribute names\n"
282 "with the default set?"
283 msgstr "Skal alle attributnavne\n"
284 "virkelig erstattes med standardværdierne?"
286 #: src/addrcustomattr.c:217 src/addressbook.c:437 src/addressbook.c:462
287 #: src/addressbook.c:479 src/edittags.c:286
288 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1313 src/prefs_actions.c:1086
289 #: src/prefs_filtering.c:1700 src/prefs_template.c:1112
290 msgid "_Delete"
291 msgstr "_Slet"
293 #: src/addrcustomattr.c:218 src/edittags.c:287 src/prefs_actions.c:1087
294 #: src/prefs_filtering.c:1701 src/prefs_template.c:1113
295 msgid "Delete _all"
296 msgstr "Slet _alt"
298 #: src/addrcustomattr.c:219
299 msgid "_Reset to default"
300 msgstr "_Genindsæt standardværdier"
302 #: src/addrcustomattr.c:410
303 msgid "Attribute name is not set."
304 msgstr "Attributnavn er ikke angivet."
306 #: src/addrcustomattr.c:469
307 msgctxt "Dialog title"
308 msgid "Edit attribute names"
309 msgstr "Redigér attributnavne"
311 #: src/addrcustomattr.c:483
312 msgid "New attribute name:"
313 msgstr "Nyt attributnavn:"
315 #: src/addrcustomattr.c:520
316 msgid ""
317 "Adding or removing attribute names won't affect attributes already set for "
318 "contacts."
319 msgstr "Tilføjelse eller fjernelse af attributnavne berører ikke attributter, der "
320 "allerede er angivet for kontakter."
322 #: src/addrduplicates.c:127
323 msgid "Show duplicates in the same book"
324 msgstr "Vis dubletter i samme bog"
326 #: src/addrduplicates.c:133
327 msgid "Show duplicates in different books"
328 msgstr "Vis dubletter i forskellige bøger"
330 #: src/addrduplicates.c:144
331 msgid "Find address book email duplicates"
332 msgstr "Find dubletter af e-mailadresser i adressebog"
334 #: src/addrduplicates.c:145
335 msgid ""
336 "Claws Mail will now search for duplicate email addresses in the address book."
337 msgstr "Claws Mail vil nu søge nu efter dubletter af e-mailadresser i adressebogen."
339 #: src/addrduplicates.c:315
340 msgid "No duplicate email addresses found in the address book"
341 msgstr "Der blev ikke fundet dubletter i adressebogen"
343 #: src/addrduplicates.c:347
344 msgid "Duplicate email addresses"
345 msgstr "E-mailadressedubletter"
347 #: src/addrduplicates.c:443 src/addressadd.c:235
348 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:470 src/prefs_summaries.c:478
349 #: src/toolbar.c:529
350 msgid "Address"
351 msgstr "Adresse"
353 #: src/addrduplicates.c:465
354 msgid "Address book path"
355 msgstr "Sti til adressebog"
357 #: src/addrduplicates.c:791 src/addressbook.c:1436 src/addressbook.c:1489
358 msgid "Delete address(es)"
359 msgstr "Slet adresser"
361 #: src/addrduplicates.c:792 src/addressbook.c:1490
362 msgid "Really delete the address(es)?"
363 msgstr "Skal adresserne virkelig slettes?"
365 #: src/addrduplicates.c:841
366 msgid "Delete address"
367 msgstr "Slet adresse"
369 #: src/addrduplicates.c:842 src/addressbook.c:1437
370 msgid "This address data is read-only and cannot be deleted."
371 msgstr "Denne adresse er skrivebeskyttet og kan ikke slettes."
373 #: src/addressadd.c:192 src/prefs_filtering_action.c:195
374 msgid "Add to address book"
375 msgstr "Tilføj i adressebogen"
377 #: src/addressadd.c:215
378 msgid "Contact"
379 msgstr "Kontakt"
381 #: src/addressadd.c:246 src/addressbook.c:130 src/editaddress.c:1258
382 #: src/editaddress.c:1302 src/editgroup.c:292
383 msgid "Remarks"
384 msgstr "Bemærkninger"
386 #: src/addressadd.c:289 src/addressbook_foldersel.c:158
387 msgid "Select Address Book Folder"
388 msgstr "Vælg adressebogsmappe"
390 #: src/addressadd.c:599 src/addressbook.c:3259 src/addressbook.c:3310
391 msgid "Add address(es)"
392 msgstr "Tilføj adresser"
394 #: src/addressadd.c:600
395 msgid "Can't add the specified address"
396 msgstr "Kan ikke tilføje anførte adresse"
398 #: src/addressbook.c:129 src/addressbook.c:4997 src/editaddress.c:1247
399 #: src/editaddress.c:1285 src/editgroup.c:291 src/expldifdlg.c:517
400 #: src/exporthtml.c:601 src/exporthtml.c:765 src/ldif.c:763
401 msgid "Email Address"
402 msgstr "E-mailadresse"
404 #: src/addressbook.c:405
405 msgid "_Book"
406 msgstr "_Bog"
408 #: src/addressbook.c:406 src/addressbook.c:436 src/addressbook.c:461
409 #: src/addressbook.c:478 src/compose.c:615 src/mainwindow.c:523
410 #: src/messageview.c:212 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:82
411 msgid "_Edit"
412 msgstr "_Redigér"
414 #: src/addressbook.c:407 src/compose.c:620 src/mainwindow.c:526
415 #: src/messageview.c:215
416 msgid "_Tools"
417 msgstr "_Værktøj"
419 #: src/addressbook.c:410 src/addressbook.c:464
420 msgid "New _Book"
421 msgstr "Ny _Bog"
423 #: src/addressbook.c:411 src/addressbook.c:465
424 msgid "New _Folder"
425 msgstr "Ny _Mappe"
427 #: src/addressbook.c:412
428 msgid "New _vCard"
429 msgstr "Nyt _vCard"
431 #: src/addressbook.c:416
432 msgid "New _JPilot"
433 msgstr "Ny _JPilot"
435 #: src/addressbook.c:419
436 msgid "New LDAP _Server"
437 msgstr "Ny LDAP _Server"
439 #: src/addressbook.c:423
440 msgid "_Edit book"
441 msgstr "_Redigér bog"
443 #: src/addressbook.c:424
444 msgid "_Delete book"
445 msgstr "_Slet bog"
447 #: src/addressbook.c:426 src/compose.c:632
448 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:85
449 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:434
450 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:633
451 msgid "_Save"
452 msgstr "_Gem"
454 #: src/addressbook.c:427 src/compose.c:636 src/messageview.c:225
455 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:88
456 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:631
457 msgid "_Close"
458 msgstr "_Luk"
460 #: src/addressbook.c:430 src/addressbook.c:476 src/messageview.c:229
461 msgid "_Select all"
462 msgstr "_Vælg alt"
464 #: src/addressbook.c:432 src/addressbook.c:468 src/addressbook.c:484
465 msgid "C_ut"
466 msgstr "K_lip"
468 #: src/addressbook.c:433 src/addressbook.c:469 src/addressbook.c:485
469 #: src/compose.c:644 src/mainwindow.c:557 src/messageview.c:228
470 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:96
471 msgid "_Copy"
472 msgstr "_Kopiér"
474 #: src/addressbook.c:434 src/addressbook.c:470 src/addressbook.c:486
475 #: src/compose.c:645 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:97
476 msgid "_Paste"
477 msgstr "I_ndsæt"
479 #: src/addressbook.c:439 src/addressbook.c:481
480 msgid "New _Address"
481 msgstr "Ny _Adresse"
483 #: src/addressbook.c:440 src/addressbook.c:466 src/addressbook.c:482
484 msgid "New _Group"
485 msgstr "Ny _Gruppe"
487 #: src/addressbook.c:442 src/addressbook.c:488
488 msgid "_Mail To"
489 msgstr "_Send til"
491 #: src/addressbook.c:443 src/addressbook.c:492
492 msgid "_Merge"
493 msgstr "_Flet"
495 #: src/addressbook.c:447
496 msgid "Import _LDIF file..."
497 msgstr "Importér _LDIF fil..."
499 #: src/addressbook.c:448
500 msgid "Import M_utt file..."
501 msgstr "Importér M_utt fil..."
503 #: src/addressbook.c:449
504 msgid "Import _Pine file..."
505 msgstr "Importér _Pine fil..."
507 #: src/addressbook.c:451
508 msgid "Export _HTML..."
509 msgstr "Eksportér _HTML..."
511 #: src/addressbook.c:452
512 msgid "Export LDI_F..."
513 msgstr "Eksportér LDI_F..."
515 #: src/addressbook.c:454
516 msgid "Find duplicates..."
517 msgstr "Find dubletter..."
519 #: src/addressbook.c:455
520 msgid "Edit custom attributes..."
521 msgstr "Redigér tilpassede attributter..."
523 #: src/addressbook.c:490
524 msgid "_Browse Entry"
525 msgstr "_Gennemse element"
527 #: src/addressbook.c:504 src/crash.c:457 src/crash.c:476 src/importldif.c:114
528 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:247 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:144
529 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:172 src/plugins/vcalendar/day-view.c:403
530 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:428 src/prefs_themes.c:819
531 #: src/prefs_themes.c:851 src/prefs_themes.c:852
532 msgid "Unknown"
533 msgstr "Ukendt"
535 #: src/addressbook.c:511 src/addressbook.c:530 src/importldif.c:121
536 msgid "Success"
537 msgstr "Success"
539 #: src/addressbook.c:512 src/importldif.c:122
540 msgid "Bad arguments"
541 msgstr "Ugyldige argumenter"
543 #: src/addressbook.c:513 src/importldif.c:123
544 msgid "File not specified"
545 msgstr "Fil ikke anført"
547 #: src/addressbook.c:514 src/importldif.c:124
548 msgid "Error opening file"
549 msgstr "Fejl ved åbning af fil"
551 #: src/addressbook.c:515 src/importldif.c:125
552 msgid "Error reading file"
553 msgstr "Fejl under læsning af fil"
555 #: src/addressbook.c:516 src/importldif.c:126
556 msgid "End of file encountered"
557 msgstr "Mødte slut-på-fil indikator"
559 #: src/addressbook.c:517 src/importldif.c:127
560 msgid "Error allocating memory"
561 msgstr "Fejl ved tildeling af hukommelse"
563 #: src/addressbook.c:518 src/importldif.c:128
564 msgid "Bad file format"
565 msgstr "Ugyldigt filformat"
567 #: src/addressbook.c:519 src/importldif.c:129
568 msgid "Error writing to file"
569 msgstr "Fejl ved skrivning til fil"
571 #: src/addressbook.c:520 src/importldif.c:130
572 msgid "Error opening directory"
573 msgstr "Fejl ved åbning af mappe"
575 #: src/addressbook.c:521 src/importldif.c:131
576 msgid "No path specified"
577 msgstr "Sti ikke anført"
579 #: src/addressbook.c:531
580 msgid "Error connecting to LDAP server"
581 msgstr "Fejl ved forbindelse til LDAP server"
583 #: src/addressbook.c:532
584 msgid "Error initializing LDAP"
585 msgstr "Fejl under initiering af LDAP"
587 #: src/addressbook.c:533
588 msgid "Error binding to LDAP server"
589 msgstr "Fejl ved binding til LDAP server"
591 #: src/addressbook.c:534
592 msgid "Error searching LDAP database"
593 msgstr "Fejl ved søgning i LDAP database"
595 #: src/addressbook.c:535
596 msgid "Timeout performing LDAP operation"
597 msgstr "Tidsudløb under udførelse af LDAP opgave"
599 #: src/addressbook.c:536
600 msgid "Error in LDAP search criteria"
601 msgstr "Fejl i LDAP søgekriterie"
603 #: src/addressbook.c:537
604 msgid "No LDAP entries found for search criteria"
605 msgstr "Der blev ikke fundet LDAP poster af søgekriteriet"
607 #: src/addressbook.c:538
608 msgid "LDAP search terminated on request"
609 msgstr "LDAP søgning afsluttet af brugeren"
611 #: src/addressbook.c:539
612 msgid "Error starting STARTTLS connection"
613 msgstr "Fejl under opstart af STARTTLS forbindelse"
615 #: src/addressbook.c:540
616 msgid "Distinguished Name (dn) is missing"
617 msgstr "Distinguished Name (dn) mangler"
619 #: src/addressbook.c:541
620 msgid "Missing required information"
621 msgstr "Nødvendig information mangler"
623 #: src/addressbook.c:542
624 msgid "Another contact exists with that key"
625 msgstr "En anden kontakt med denne nøgle findes allerede"
627 #: src/addressbook.c:543
628 msgid "Strong(er) authentication required"
629 msgstr "Stærk(ere) godkendelse kræves"
631 #: src/addressbook.c:911
632 msgid "Sources"
633 msgstr "Kilder"
635 #: src/addressbook.c:915 src/prefs_matcher.c:643 src/prefs_other.c:493
636 #: src/toolbar.c:268 src/toolbar.c:2522
637 msgid "Address book"
638 msgstr "Adressebog"
640 #: src/addressbook.c:1109 src/editldap.c:794
641 msgid "Search"
642 msgstr "Søg"
644 #: src/addressbook.c:1481
645 msgid "Delete group"
646 msgstr "Slet gruppe"
648 #: src/addressbook.c:1482
649 msgid ""
650 "Really delete the group(s)?\n"
651 "The addresses it contains will not be lost."
652 msgstr "Skal grupperne virkelig slettes?\n"
653 "Indholdet af adresser mistes ikke."
655 #: src/addressbook.c:2209
656 msgid "Cannot paste. Target address book is read-only."
657 msgstr "Kan ikke indsættes. Adressebogen er skrivebeskyttet."
659 #: src/addressbook.c:2219
660 msgid "Cannot paste into an address group."
661 msgstr "Kan ikke indsætte i en adressegruppe."
663 #: src/addressbook.c:2956
664 #, c-format
665 msgid "Do you want to delete the query results and addresses in '%s'?"
666 msgstr "Skal søgeresultaterne og adresserne i '%s' virkelig slettes?"
668 #: src/addressbook.c:2959 src/addressbook.c:2985 src/addressbook.c:2992
669 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:431 src/prefs_filtering_action.c:173
670 #: src/toolbar.c:497
671 msgid "Delete"
672 msgstr "Slet"
674 #: src/addressbook.c:2968
675 #, c-format
676 msgid ""
677 "Do you want to delete '%s'? If you delete the folder only, the addresses it "
678 "contains will be moved into the parent folder."
679 msgstr "Skal '%s' slettes? Hvis man kun sletter mappen, vil adresserne, den "
680 "indeholder, blive flyttet til den overordnede mappe."
682 #: src/addressbook.c:2971 src/imap_gtk.c:368 src/mh_gtk.c:206
683 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:332 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:156
684 msgid "Delete folder"
685 msgstr "Slet mappe"
687 #: src/addressbook.c:2972
688 msgid "Delete _folder only"
689 msgstr "Slet kun _mappen"
691 #: src/addressbook.c:2972
692 msgid "Delete folder and _addresses"
693 msgstr "Slet mappe og _adresser"
695 #: src/addressbook.c:2983
696 #, c-format
697 msgid ""
698 "Do you want to delete '%s'?\n"
699 "The addresses it contains will not be lost."
700 msgstr "Skal '%s' slettes?\n"
701 "Adresserne, den indeholder, mistes ikke."
703 #: src/addressbook.c:2990
704 #, c-format
705 msgid ""
706 "Do you want to delete '%s'?\n"
707 "The addresses it contains will be lost."
708 msgstr "Skal '%s' slettes?\n"
709 "Adresserne, den indeholder, mistes."
711 #: src/addressbook.c:3104
712 #, c-format
713 msgid "Search '%s'"
714 msgstr "Søg '%s'"
716 #: src/addressbook.c:3242 src/addressbook.c:3291
717 msgid "New Contacts"
718 msgstr "Nye kontakter"
720 #: src/addressbook.c:4128
721 msgid "New user, could not save index file."
722 msgstr "Ny bruger, indeksfil kunne ikke gemmes."
724 #: src/addressbook.c:4132
725 msgid "New user, could not save address book files."
726 msgstr "Ny bruger, kunne ikke gemme adressebogsfilerne."
728 #: src/addressbook.c:4142
729 msgid "Old address book converted successfully."
730 msgstr "Gammel adressebog blev problemfrit konverteret."
732 #: src/addressbook.c:4147
733 msgid ""
734 "Old address book converted,\n"
735 "could not save new address index file."
736 msgstr "Gammel adressebog konverteret,\n"
737 "den nye indeksfil for adresser kunne ikke gemmes."
739 #: src/addressbook.c:4160
740 msgid ""
741 "Could not convert address book,\n"
742 "but created empty new address book files."
743 msgstr "Kunne ikke konvertere adressebog,\n"
744 "men oprettede nye tomme adressebogsfiler."
746 #: src/addressbook.c:4166
747 msgid ""
748 "Could not convert address book,\n"
749 "could not save new address index file."
750 msgstr "Kunne ikke konvertere adressebog,\n"
751 "kunne ikke gemme den nye indeksfil for adresser."
753 #: src/addressbook.c:4171
754 msgid ""
755 "Could not convert address book\n"
756 "and could not create new address book files."
757 msgstr "Kunne ikke konvertere adressebog,\n"
758 "og kunne ikke oprette nye adressebogsfiler."
760 #: src/addressbook.c:4178 src/addressbook.c:4184
761 msgid "Addressbook conversion error"
762 msgstr "Fejl ved konvertering af adressebog"
764 #: src/addressbook.c:4299
765 msgid "Addressbook Error"
766 msgstr "Fejl i adressebog"
768 #: src/addressbook.c:4300
769 msgid "Could not read address index"
770 msgstr "Kunne ikke læse adresseindeks"
772 #: src/addressbook.c:4631
773 msgid "Busy searching..."
774 msgstr "Aktiv med søgning..."
776 #: src/addressbook.c:4961 src/prefs_send.c:220
777 msgid "Interface"
778 msgstr "Grænseflade"
780 #: src/addressbook.c:4973
781 msgid "Address Books"
782 msgstr "Adressebøger"
784 #: src/addressbook.c:4985
785 msgid "Person"
786 msgstr "Person"
788 #: src/addressbook.c:5021 src/exporthtml.c:885 src/folderview.c:361
789 #: src/folderview.c:449 src/prefs_account.c:3468 src/prefs_folder_column.c:77
790 msgid "Folder"
791 msgstr "Mappe"
793 #: src/addressbook.c:5033
794 msgid "vCard"
795 msgstr "vCard"
797 #: src/addressbook.c:5045 src/addressbook.c:5057
798 msgid "JPilot"
799 msgstr "JPilot"
801 #: src/addressbook.c:5069
802 msgid "LDAP servers"
803 msgstr "LDAP servere"
805 #: src/addressbook.c:5081
806 msgid "LDAP Query"
807 msgstr "LDAP forespørgsel"
809 #: src/addressbook_foldersel.c:203 src/exphtmldlg.c:371 src/expldifdlg.c:388
810 #: src/exporthtml.c:985 src/importldif.c:541
811 msgid "Address Book"
812 msgstr "Adressebog"
814 #: src/addrgather.c:179
815 msgid "Please specify name for address book."
816 msgstr "Anfør navnet på adressebog."
818 #: src/addrgather.c:186
819 msgid "No available address book."
820 msgstr "Ingen tilgængelig adressebog."
822 #: src/addrgather.c:207
823 msgid "Please select the mail headers to search."
824 msgstr "Angiv hvilket posthoved, der skal søges."
826 #: src/addrgather.c:214
827 msgid "Collecting addresses..."
828 msgstr "Indsamler adresser..."
830 #: src/addrgather.c:254
831 msgid "address added by Claws Mail"
832 msgstr "adresse tilføjet af Claws Mail"
834 #: src/addrgather.c:285
835 msgid "Addresses collected successfully."
836 msgstr "Problemfri indsamling af adresser."
838 #: src/addrgather.c:360
839 msgid "Current folder:"
840 msgstr "Nuværende mappe:"
842 #: src/addrgather.c:371
843 msgid "Address book name:"
844 msgstr "Navn på adressebog:"
846 #: src/addrgather.c:398
847 msgid "Address book folder size:"
848 msgstr "Størrelse af adressebogsmappe:"
850 #: src/addrgather.c:402 src/addrgather.c:411
851 msgid ""
852 "Maximum amount of entries per folder within the newly created address book"
853 msgstr "Højeste antal poster per mappe i den nylig oprettede adressebog"
855 #: src/addrgather.c:415
856 msgid "Process these mail header fields"
857 msgstr "Behandl disse posthovedfelter"
859 #: src/addrgather.c:434
860 msgid "Include subfolders"
861 msgstr "Inkludér undermapper"
863 #: src/addrgather.c:492 src/prefs_filtering_action.c:1384
864 msgid "Header Name"
865 msgstr "Navn på posthoved"
867 #: src/addrgather.c:498
868 msgid "Address Count"
869 msgstr "Antal adresser"
871 #: src/addrgather.c:586
872 msgid "Header Fields"
873 msgstr "Posthovedfelter"
875 #: src/addrgather.c:587 src/exphtmldlg.c:659 src/expldifdlg.c:723
876 #: src/importldif.c:982
877 msgid "Finish"
878 msgstr "Færdig"
880 #: src/addrgather.c:645
881 msgid "Collect email addresses from selected messages"
882 msgstr "Indsaml e-mailadresser fra udvalgte e-mails"
884 #: src/addrgather.c:649
885 msgid "Collect email addresses from folder"
886 msgstr "Indsaml e-mailadresser fra mappe"
888 #: src/addrindex.c:125
889 msgid "Common addresses"
890 msgstr "Fælles adresser"
892 #: src/addrindex.c:126
893 msgid "Personal addresses"
894 msgstr "Personlige adresser"
896 #: src/addrindex.c:132
897 msgid "Common address"
898 msgstr "Fælles adresse"
900 #: src/addrindex.c:133
901 msgid "Personal address"
902 msgstr "Personlig adresse"
904 #: src/addrindex.c:1834
905 msgid "Address(es) update"
906 msgstr "Adresseopdatering"
908 #: src/addrindex.c:1835
909 msgid "Update failed. Changes not written to Directory."
910 msgstr "Fejl i opdatering. Ændringer blev ikke indskrevet i mappe."
912 #: src/alertpanel.c:144 src/compose.c:9820
913 msgid "Notice"
914 msgstr "Bemærk"
916 #: src/alertpanel.c:157 src/compose.c:5874 src/compose.c:6419
917 #: src/compose.c:12221 src/file_checker.c:83 src/file_checker.c:107
918 #: src/messageview.c:858 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:811
919 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:125 src/summaryview.c:5095
920 msgid "Warning"
921 msgstr "Advarsel"
923 #: src/alertpanel.c:170 src/alertpanel.c:193 src/compose.c:5811 src/inc.c:731
924 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:156 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:311
925 msgid "Error"
926 msgstr "Fejl"
928 #: src/alertpanel.c:194 src/gtk/progressdialog.c:94
929 msgid "_View log"
930 msgstr "_Se loggen"
932 #: src/alertpanel.c:346
933 msgid "Show this message next time"
934 msgstr "Vis denne e-mail næste gang"
936 #: src/browseldap.c:223
937 msgid "Browse Directory Entry"
938 msgstr "Gennemse mappeindhold"
940 #: src/browseldap.c:243
941 msgid "Server Name:"
942 msgstr "Servernavn:"
944 #: src/browseldap.c:253
945 msgid "Distinguished Name (dn):"
946 msgstr "Distinguished Name (dn):"
948 #: src/browseldap.c:284
949 msgid "LDAP Name"
950 msgstr "LDAP navn"
952 #: src/browseldap.c:290
953 msgid "Attribute Value"
954 msgstr "Attributværdi"
956 #: src/common/plugin.c:70
957 msgid "Nothing"
958 msgstr "Intet"
960 #: src/common/plugin.c:71
961 msgid "a viewer"
962 msgstr "en fremviser"
964 #: src/common/plugin.c:72
965 msgid "a MIME parser"
966 msgstr "en MIME fortolker"
968 #: src/common/plugin.c:73
969 msgid "folders"
970 msgstr "mapper"
972 #: src/common/plugin.c:74
973 msgid "filtering"
974 msgstr "filtrering"
976 #: src/common/plugin.c:75
977 msgid "a privacy interface"
978 msgstr "en grænseflade til databeskyttelse"
980 #: src/common/plugin.c:76
981 msgid "a notifier"
982 msgstr "en underretter"
984 #: src/common/plugin.c:77
985 msgid "an utility"
986 msgstr "en hjælpefunktion"
988 #: src/common/plugin.c:78
989 msgid "things"
990 msgstr "ting"
992 #: src/common/plugin.c:335
993 #, c-format
994 msgid ""
995 "This plugin provides %s (%s), which is already provided by the %s plugin."
996 msgstr "Dette udvidelsesmodul muliggør %s (%s), som allerede tilbydes af "
997 "udvidelsesmodulet %s."
999 #: src/common/plugin.c:438
1000 msgid "Plugin already loaded"
1001 msgstr "Udvidelsesmodulet er allerede indlæst"
1003 #: src/common/plugin.c:449
1004 msgid "Failed to allocate memory for Plugin"
1005 msgstr "Kunne ikke tildele hukommelse til udvidelsesmodulet"
1007 #: src/common/plugin.c:483
1008 msgid "This module is not licensed under a GPL v3 or later compatible license."
1009 msgstr "Dette program er ikke licensbelagt under en GPL v3 eller senere anvendelig "
1010 "licens."
1012 #: src/common/plugin.c:492
1013 msgid "This module is for Claws Mail GTK1."
1014 msgstr "Dette program er for Claws Mail GTK1."
1016 #: src/common/plugin.c:770
1017 #, c-format
1018 msgid ""
1019 "Your version of Claws Mail is newer than the version the '%s' plugin was "
1020 "built with."
1021 msgstr "Versionen af Claws Mail er nyere end den version, som '%s' udvidelsesmodulet "
1022 "er bygget til."
1024 #: src/common/plugin.c:773
1025 msgid ""
1026 "Your version of Claws Mail is newer than the version the plugin was built "
1027 "with."
1028 msgstr "Versionen af Claws Mail er nyere end den version, som udvidelsesmodulet er "
1029 "bygget med."
1031 #: src/common/plugin.c:782
1032 #, c-format
1033 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the '%s' plugin."
1034 msgstr "Versionen af Claws Mail er for gammel til '%s' udvidelsesmodulet."
1036 #: src/common/plugin.c:784
1037 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the plugin."
1038 msgstr "Versionen af Claws Mail er for gammel til udvidelsesmodulet."
1040 #: src/common/session.c:201 src/imap.c:1246
1041 msgid "SSL/TLS handshake failed\n"
1042 msgstr "Fejl under SSL/TLS forhandling\n"
1044 #: src/common/smtp.c:185
1045 msgid "No SMTP AUTH method available\n"
1046 msgstr "Der er ingen SMTP AUTH metode tilgængelig\n"
1048 #: src/common/smtp.c:188
1049 msgid "Selected SMTP AUTH method not available\n"
1050 msgstr "Den valgte SMTP AUTH metode var ikke tilgængelig\n"
1052 #: src/common/smtp.c:539 src/common/smtp.c:594
1053 msgid "bad SMTP response\n"
1054 msgstr "ugyldigt SMTP svar\n"
1056 #: src/common/smtp.c:565 src/common/smtp.c:583 src/common/smtp.c:698
1057 msgid "error occurred on SMTP session\n"
1058 msgstr "der opstod fejl under SMTP sessionen\n"
1060 #: src/common/smtp.c:574 src/pop.c:934
1061 msgid "error occurred on authentication\n"
1062 msgstr "der opstod fejl under godkendelse\n"
1064 #: src/common/smtp.c:624
1065 #, c-format
1066 msgid "Message is too big (Maximum size is %s)\n"
1067 msgstr "E-mailen er for stor (maksimum er %s)\n"
1069 #: src/common/smtp.c:656 src/pop.c:927
1070 msgid "couldn't start STARTTLS session\n"
1071 msgstr "kunne ikke starte STARTTLS session\n"
1073 #: src/common/socket.c:571
1074 msgid "Socket IO timeout.\n"
1075 msgstr "Tidsudløb for sokkel I/O.\n"
1077 #: src/common/socket.c:600
1078 msgid "Connection timed out.\n"
1079 msgstr "Forbindelsen afbrudt pga tidsudløb.\n"
1081 #: src/common/socket.c:740
1082 #, c-format
1083 msgid "%s:%d: connection failed (%s).\n"
1084 msgstr "%s:%d: forbindelsesfejl (%s).\n"
1086 #: src/common/socket.c:980
1087 #, c-format
1088 msgid "%s:%d: unknown host.\n"
1089 msgstr "%s:%d: ukendt vært.\n"
1091 #: src/common/socket.c:1072
1092 #, c-format
1093 msgid "%s:%s: host lookup failed (%s).\n"
1094 msgstr "%s:%s: opslag på vært mislykkedes (%s).\n"
1096 #: src/common/socket.c:1385
1097 #, c-format
1098 msgid "write on fd%d: %s\n"
1099 msgstr "skriv på fd%d: %s\n"
1101 #: src/common/ssl_certificate.c:338
1102 #, c-format
1103 msgid "Cannot stat P12 certificate file (%s)\n"
1104 msgstr "Kan ikke få status på P12 certifikatfil (%s)\n"
1106 #: src/common/ssl_certificate.c:346
1107 #, c-format
1108 msgid "Cannot read P12 certificate file (%s)\n"
1109 msgstr "Kan ikke læse P12 certifikatfil (%s)\n"
1111 #: src/common/ssl_certificate.c:355
1112 #, c-format
1113 msgid "Cannot import P12 certificate file (%s)\n"
1114 msgstr "Kan ikke importere P12 certifikatfil (%s)\n"
1116 #: src/common/ssl_certificate.c:640
1117 msgid "Internal error"
1118 msgstr "Intern fejl"
1120 #: src/common/ssl_certificate.c:645
1121 msgid "Uncheckable"
1122 msgstr "Ukontrollérbar"
1124 #: src/common/ssl_certificate.c:649
1125 msgid "Self-signed certificate"
1126 msgstr "Selvsigneret certifikat"
1128 #: src/common/ssl_certificate.c:652
1129 msgid "Revoked certificate"
1130 msgstr "Ophævet certifikat"
1132 #: src/common/ssl_certificate.c:654
1133 msgid "No certificate issuer found"
1134 msgstr "Ingen certificeringsinstans fundet"
1136 #: src/common/ssl_certificate.c:656
1137 msgid "Certificate issuer is not a CA"
1138 msgstr "Certificeringsinstans er ikke en CA"
1140 #: src/common/ssl_certificate.c:881
1141 #, c-format
1142 msgid "Cannot open certificate file %s: %s\n"
1143 msgstr "Kan ikke åbne certifikatfil %s: %s\n"
1145 #: src/common/ssl_certificate.c:885
1146 #, c-format
1147 msgid "Certificate file %s missing (%s)\n"
1148 msgstr "Certifikatfil %s mangler (%s)\n"
1150 #: src/common/ssl_certificate.c:904
1151 #, c-format
1152 msgid "Cannot open key file %s (%s)\n"
1153 msgstr "Kan ikke åbne nøglefil %s (%s)\n"
1155 #: src/common/ssl_certificate.c:908
1156 #, c-format
1157 msgid "Key file %s missing (%s)\n"
1158 msgstr "Nøglefil %s mangler (%s)\n"
1160 #: src/common/ssl_certificate.c:1056
1161 #, c-format
1162 msgid "Failed to read P12 certificate file %s\n"
1163 msgstr "Kunne ikke læse P12 certifikatfil %s\n"
1165 #: src/common/ssl_certificate.c:1059
1166 #, c-format
1167 msgid "Cannot open P12 certificate file %s (%s)\n"
1168 msgstr "Kan ikke åbne P12 certifikatfil %s (%s)\n"
1170 #: src/common/ssl_certificate.c:1063
1171 #, c-format
1172 msgid "P12 Certificate file %s missing (%s)\n"
1173 msgstr "P12 Certifikatfil %s mangler (%s)\n"
1175 #: src/common/ssl_certificate.c:1088 src/gtk/sslcertwindow.c:87
1176 #: src/gtk/sslcertwindow.c:94 src/gtk/sslcertwindow.c:109
1177 #: src/gtk/sslcertwindow.c:114 src/gtk/sslcertwindow.c:121
1178 #: src/gtk/sslcertwindow.c:136
1179 msgid "<not in certificate>"
1180 msgstr "<ikke i certifikatet>"
1182 #: src/common/string_match.c:81
1183 msgid "(Subject cleared by RegExp)"
1184 msgstr "(Emne nulstillet af regulært udtryk)"
1186 #: src/common/utils.c:200
1187 #, c-format
1188 msgid "%dB"
1189 msgstr "%dB"
1191 #: src/common/utils.c:201
1192 #, c-format
1193 msgid "%d.%02dKB"
1194 msgstr "%d.%02dKB"
1196 #: src/common/utils.c:202
1197 #, c-format
1198 msgid "%d.%02dMB"
1199 msgstr "%d.%02dMB"
1201 #: src/common/utils.c:203
1202 #, c-format
1203 msgid "%.2fGB"
1204 msgstr "%.2fGB"
1206 #: src/common/utils.c:4087
1207 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1208 msgid "Sunday"
1209 msgstr "Søndag"
1211 #: src/common/utils.c:4088
1212 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1213 msgid "Monday"
1214 msgstr "Mandag"
1216 #: src/common/utils.c:4089
1217 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1218 msgid "Tuesday"
1219 msgstr "Tirsdag"
1221 #: src/common/utils.c:4090
1222 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1223 msgid "Wednesday"
1224 msgstr "Onsdag"
1226 #: src/common/utils.c:4091
1227 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1228 msgid "Thursday"
1229 msgstr "Torsdag"
1231 #: src/common/utils.c:4092
1232 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1233 msgid "Friday"
1234 msgstr "Fredag"
1236 #: src/common/utils.c:4093
1237 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1238 msgid "Saturday"
1239 msgstr "Lørdag"
1241 #: src/common/utils.c:4095
1242 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1243 msgid "January"
1244 msgstr "Januar"
1246 #: src/common/utils.c:4096
1247 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1248 msgid "February"
1249 msgstr "Februar"
1251 #: src/common/utils.c:4097
1252 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1253 msgid "March"
1254 msgstr "Marts"
1256 #: src/common/utils.c:4098
1257 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1258 msgid "April"
1259 msgstr "April"
1261 #: src/common/utils.c:4099
1262 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1263 msgid "May"
1264 msgstr "Maj"
1266 #: src/common/utils.c:4100
1267 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1268 msgid "June"
1269 msgstr "Juni"
1271 #: src/common/utils.c:4101
1272 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1273 msgid "July"
1274 msgstr "Juli"
1276 #: src/common/utils.c:4102
1277 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1278 msgid "August"
1279 msgstr "August"
1281 #: src/common/utils.c:4103
1282 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1283 msgid "September"
1284 msgstr "September"
1286 #: src/common/utils.c:4104
1287 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1288 msgid "October"
1289 msgstr "Oktober"
1291 #: src/common/utils.c:4105
1292 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1293 msgid "November"
1294 msgstr "November"
1296 #: src/common/utils.c:4106
1297 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1298 msgid "December"
1299 msgstr "December"
1301 #: src/common/utils.c:4108
1302 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1303 msgid "Sun"
1304 msgstr "Søn"
1306 #: src/common/utils.c:4109
1307 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1308 msgid "Mon"
1309 msgstr "Man"
1311 #: src/common/utils.c:4110
1312 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1313 msgid "Tue"
1314 msgstr "Tir"
1316 #: src/common/utils.c:4111
1317 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1318 msgid "Wed"
1319 msgstr "Ons"
1321 #: src/common/utils.c:4112
1322 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1323 msgid "Thu"
1324 msgstr "Tor"
1326 #: src/common/utils.c:4113
1327 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1328 msgid "Fri"
1329 msgstr "Fre"
1331 #: src/common/utils.c:4114
1332 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1333 msgid "Sat"
1334 msgstr "Lør"
1336 #: src/common/utils.c:4116
1337 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1338 msgid "Jan"
1339 msgstr "Jan"
1341 #: src/common/utils.c:4117
1342 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1343 msgid "Feb"
1344 msgstr "Feb"
1346 #: src/common/utils.c:4118
1347 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1348 msgid "Mar"
1349 msgstr "Mar"
1351 #: src/common/utils.c:4119
1352 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1353 msgid "Apr"
1354 msgstr "Apr"
1356 #: src/common/utils.c:4120
1357 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1358 msgid "May"
1359 msgstr "Maj"
1361 #: src/common/utils.c:4121
1362 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1363 msgid "Jun"
1364 msgstr "Jun"
1366 #: src/common/utils.c:4122
1367 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1368 msgid "Jul"
1369 msgstr "Jul"
1371 #: src/common/utils.c:4123
1372 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1373 msgid "Aug"
1374 msgstr "Aug"
1376 #: src/common/utils.c:4124
1377 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1378 msgid "Sep"
1379 msgstr "Sep"
1381 #: src/common/utils.c:4125
1382 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1383 msgid "Oct"
1384 msgstr "Okt"
1386 #: src/common/utils.c:4126
1387 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1388 msgid "Nov"
1389 msgstr "Nov"
1391 #: src/common/utils.c:4127
1392 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1393 msgid "Dec"
1394 msgstr "Dec"
1396 #: src/common/utils.c:4138
1397 msgctxt "For use by strftime (morning)"
1398 msgid "AM"
1399 msgstr "FM"
1401 #: src/common/utils.c:4139
1402 msgctxt "For use by strftime (afternoon)"
1403 msgid "PM"
1404 msgstr "EM"
1406 #: src/common/utils.c:4140
1407 msgctxt "For use by strftime (morning, lowercase)"
1408 msgid "am"
1409 msgstr "fm"
1411 #: src/common/utils.c:4141
1412 msgctxt "For use by strftime (afternoon, lowercase)"
1413 msgid "pm"
1414 msgstr "em"
1416 #: src/compose.c:198
1417 msgid ""
1418 "You have opted to sign and/or encrypt this message but have not selected a "
1419 "privacy system.\n"
1420 "\n"
1421 "Signing and encrypting have been disabled for this message."
1422 msgstr "Du har valgt at signere og/eller kryptere denne e-mail, men har ikke valgt "
1423 "et databeskyttelsessystem.\n"
1424 "\n"
1425 "Signering og kryptering er ikke mulig for denne e-mail."
1427 #: src/compose.c:604
1428 msgid "_Add..."
1429 msgstr "_Tilføj..."
1431 #: src/compose.c:605 src/mh_gtk.c:375 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:301
1432 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:323
1433 msgid "_Remove"
1434 msgstr "_Fjern"
1436 #: src/compose.c:607 src/folderview.c:254
1437 msgid "_Properties..."
1438 msgstr "_Egenskaber..."
1440 #: src/compose.c:614 src/mainwindow.c:525 src/messageview.c:214
1441 msgid "_Message"
1442 msgstr "_E-mail"
1444 #: src/compose.c:617
1445 msgid "_Spelling"
1446 msgstr "_Stavning"
1448 #: src/compose.c:619 src/compose.c:686
1449 msgid "_Options"
1450 msgstr "_Muligheder"
1452 #: src/compose.c:621 src/mainwindow.c:528 src/messageview.c:216
1453 msgid "_Help"
1454 msgstr "_Hjælp"
1456 #: src/compose.c:623
1457 msgid "S_end"
1458 msgstr "S_end"
1460 #: src/compose.c:624
1461 msgid "Send _later"
1462 msgstr "Send _senere"
1464 #: src/compose.c:627
1465 msgid "_Attach file"
1466 msgstr "_Vedhæft fil"
1468 #: src/compose.c:628
1469 msgid "_Insert file"
1470 msgstr "I_ndsæt fil"
1472 #: src/compose.c:629
1473 msgid "Insert si_gnature"
1474 msgstr "Indsæt si_gnatur"
1476 #: src/compose.c:630
1477 msgid "_Replace signature"
1478 msgstr "_Erstat signatur"
1480 #: src/compose.c:634
1481 msgid "_Print"
1482 msgstr "_Udskriv"
1484 #: src/compose.c:639 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:91
1485 msgid "_Undo"
1486 msgstr "_Genskab"
1488 #: src/compose.c:640 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:92
1489 msgid "_Redo"
1490 msgstr "_Gentag"
1492 #: src/compose.c:643 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:95
1493 msgid "Cu_t"
1494 msgstr "K_lip"
1496 #: src/compose.c:647
1497 msgid "_Special paste"
1498 msgstr "Indsæt _special"
1500 #: src/compose.c:648
1501 msgid "As _quotation"
1502 msgstr "Som _citat"
1504 #: src/compose.c:649
1505 msgid "_Wrapped"
1506 msgstr "_Ombrudt"
1508 #: src/compose.c:650
1509 msgid "_Unwrapped"
1510 msgstr "_Uden ombrud"
1512 #: src/compose.c:652 src/mainwindow.c:558
1513 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:99
1514 msgid "Select _all"
1515 msgstr "Vælg _alt"
1517 #: src/compose.c:654
1518 msgid "A_dvanced"
1519 msgstr "A_vanceret"
1521 #: src/compose.c:655
1522 msgid "Move a character backward"
1523 msgstr "Flyt et tegn baglæns"
1525 #: src/compose.c:656
1526 msgid "Move a character forward"
1527 msgstr "Flyt et tegn forlæns"
1529 #: src/compose.c:657
1530 msgid "Move a word backward"
1531 msgstr "Flyt et ord baglæns"
1533 #: src/compose.c:658
1534 msgid "Move a word forward"
1535 msgstr "Flyt et ord forlæns"
1537 #: src/compose.c:659
1538 msgid "Move to beginning of line"
1539 msgstr "Flyt til begyndelse af linien"
1541 #: src/compose.c:660
1542 msgid "Move to end of line"
1543 msgstr "Flyt til linieslut"
1545 #: src/compose.c:661
1546 msgid "Move to previous line"
1547 msgstr "Flyt til forrige linie"
1549 #: src/compose.c:662
1550 msgid "Move to next line"
1551 msgstr "Flyt til næste linie"
1553 #: src/compose.c:663
1554 msgid "Delete a character backward"
1555 msgstr "Slet et tegn baglæns"
1557 #: src/compose.c:664
1558 msgid "Delete a character forward"
1559 msgstr "Slet et tegn forlæns"
1561 #: src/compose.c:665
1562 msgid "Delete a word backward"
1563 msgstr "Slet et ord baglæns"
1565 #: src/compose.c:666
1566 msgid "Delete a word forward"
1567 msgstr "Slet et ord forlæns"
1569 #: src/compose.c:667
1570 msgid "Delete line"
1571 msgstr "Slet en linie"
1573 #: src/compose.c:668
1574 msgid "Delete to end of line"
1575 msgstr "Slet til linieslut"
1577 #: src/compose.c:671 src/messageview.c:231
1578 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:102
1579 msgid "_Find"
1580 msgstr "_Find"
1582 #: src/compose.c:674
1583 msgid "_Wrap current paragraph"
1584 msgstr "_Ombryd nuværende afsnit"
1586 #: src/compose.c:675
1587 msgid "Wrap all long _lines"
1588 msgstr "Ombryd alle lange _linier"
1590 #: src/compose.c:677
1591 msgid "Edit with e_xternal editor"
1592 msgstr "Redigér med e_kstern tekstbehandler"
1594 #: src/compose.c:680
1595 msgid "_Check all or check selection"
1596 msgstr "_Kontrollér alt eller det markerede"
1598 #: src/compose.c:681
1599 msgid "_Highlight all misspelled words"
1600 msgstr "_Fremhæv alle fejlstavede ord"
1602 #: src/compose.c:682
1603 msgid "Check _backwards misspelled word"
1604 msgstr "kontrollér fejlstavede ord _baglæns"
1606 #: src/compose.c:683
1607 msgid "_Forward to next misspelled word"
1608 msgstr "_Fremad til næste fejlstavede ord"
1610 #: src/compose.c:690
1611 msgid "Reply _mode"
1612 msgstr "Svar_tilstand"
1614 #: src/compose.c:692
1615 msgid "Privacy _System"
1616 msgstr "Databeskyttelses_system"
1618 #: src/compose.c:696
1619 msgid "_Priority"
1620 msgstr "_Prioritet"
1622 #: src/compose.c:698 src/mainwindow.c:620 src/messageview.c:267
1623 msgid "Character _encoding"
1624 msgstr "Tegn_kodning"
1626 #: src/compose.c:703 src/mainwindow.c:625 src/messageview.c:272
1627 msgid "Western European"
1628 msgstr "Vesteuropæisk"
1630 #: src/compose.c:704 src/mainwindow.c:626 src/messageview.c:273
1631 msgid "Baltic"
1632 msgstr "Baltisk"
1634 #: src/compose.c:705 src/mainwindow.c:627 src/messageview.c:274
1635 msgid "Hebrew"
1636 msgstr "Hebræisk"
1638 #: src/compose.c:706 src/mainwindow.c:628 src/messageview.c:275
1639 msgid "Arabic"
1640 msgstr "Arabisk"
1642 #: src/compose.c:707 src/mainwindow.c:629 src/messageview.c:276
1643 msgid "Cyrillic"
1644 msgstr "Kyrillisk"
1646 #: src/compose.c:708 src/mainwindow.c:630 src/messageview.c:277
1647 msgid "Japanese"
1648 msgstr "Japansk"
1650 #: src/compose.c:709 src/mainwindow.c:631 src/messageview.c:278
1651 msgid "Chinese"
1652 msgstr "Kinesisk"
1654 #: src/compose.c:710 src/mainwindow.c:632 src/messageview.c:279
1655 msgid "Korean"
1656 msgstr "Koreansk"
1658 #: src/compose.c:711 src/mainwindow.c:633 src/messageview.c:280
1659 msgid "Thai"
1660 msgstr "Thai"
1662 #: src/compose.c:714 src/mainwindow.c:743 src/messageview.c:316
1663 msgid "_Address book"
1664 msgstr "_Adressebog"
1666 #: src/compose.c:716
1667 msgid "_Template"
1668 msgstr "_skabeloner"
1670 #: src/compose.c:718 src/mainwindow.c:771 src/messageview.c:336
1671 msgid "Actio_ns"
1672 msgstr "_Handlinger"
1674 #: src/compose.c:722 src/mainwindow.c:825 src/messageview.c:340
1675 msgid "_About"
1676 msgstr "_Om"
1678 #: src/compose.c:727
1679 msgid "Aut_o wrapping"
1680 msgstr "Aut_omatisk ombrydning"
1682 #: src/compose.c:728
1683 msgid "Auto _indent"
1684 msgstr "Automatisk _indrykning"
1686 #: src/compose.c:729
1687 msgid "Si_gn"
1688 msgstr "Si_gnér"
1690 #: src/compose.c:730
1691 msgid "_Encrypt"
1692 msgstr "_Kryptér"
1694 #: src/compose.c:731
1695 msgid "_Request Return Receipt"
1696 msgstr "_Anmod om kvittering"
1698 #: src/compose.c:732
1699 msgid "Remo_ve references"
1700 msgstr "Fje_rn referencer"
1702 #: src/compose.c:733
1703 msgid "Show _ruler"
1704 msgstr "Vis _linial"
1706 #: src/compose.c:738 src/compose.c:748
1707 msgid "_Normal"
1708 msgstr "_Normal"
1710 #: src/compose.c:739 src/mainwindow.c:674 src/messageview.c:305
1711 #: src/summaryview.c:433
1712 msgid "_All"
1713 msgstr "_Alle"
1715 #: src/compose.c:740 src/mainwindow.c:675 src/messageview.c:306
1716 #: src/summaryview.c:434
1717 msgid "_Sender"
1718 msgstr "_Afsender"
1720 #: src/compose.c:741
1721 msgid "_Mailing-list"
1722 msgstr "_Diskussionsliste"
1724 #: src/compose.c:746
1725 msgid "_Highest"
1726 msgstr "_Højest"
1728 #: src/compose.c:747
1729 msgid "Hi_gh"
1730 msgstr "H_øj"
1732 #: src/compose.c:749
1733 msgid "Lo_w"
1734 msgstr "L_av"
1736 #: src/compose.c:750
1737 msgid "_Lowest"
1738 msgstr "_Lavest"
1740 #: src/compose.c:755 src/mainwindow.c:890 src/messageview.c:353
1741 msgid "_Automatic"
1742 msgstr "_Automatisk"
1744 #: src/compose.c:756 src/mainwindow.c:891 src/messageview.c:354
1745 msgid "7bit ASCII (US-ASC_II)"
1746 msgstr "7bit ASCII (US-ASC_II)"
1748 #: src/compose.c:757 src/mainwindow.c:892 src/messageview.c:355
1749 msgid "Unicode (_UTF-8)"
1750 msgstr "Unicode (_UTF-8)"
1752 #: src/compose.c:761 src/mainwindow.c:896 src/messageview.c:359
1753 msgid "Central European (ISO-8859-_2)"
1754 msgstr "Centraleuropæisk (ISO-8859-_2)"
1756 #: src/compose.c:764 src/mainwindow.c:899 src/messageview.c:362
1757 msgid "Greek (ISO-8859-_7)"
1758 msgstr "Græsk (ISO-8859-_7)"
1760 #: src/compose.c:769 src/mainwindow.c:904 src/messageview.c:367
1761 msgid "Turkish (ISO-8859-_9)"
1762 msgstr "Tyrkisk (ISO-8859-_9)"
1764 #: src/compose.c:1056
1765 msgid "New message From format error."
1766 msgstr "Fejl i fra-feltet i ny e-mail."
1768 #: src/compose.c:1149
1769 msgid "New message subject format error."
1770 msgstr "Formatfejl i emnet til ny e-mail."
1772 #: src/compose.c:1181 src/quote_fmt.c:563
1773 #, c-format
1774 msgid "The body of the \"New message\" template has an error at line %d."
1775 msgstr "Teksten i \"Ny e-mail\" skabelonen har en fejl i linie %d."
1777 #: src/compose.c:1450
1778 msgid "Unable to reply. The original email probably doesn't exist."
1779 msgstr "Ude af stand til at svare. Den oprindelige email findes nok ikke."
1781 #: src/compose.c:1635 src/quote_fmt.c:580
1782 msgid ""
1783 "The \"From\" field of the \"Reply\" template contains an invalid email "
1784 "address."
1785 msgstr "\"Fra\" feltet i \"Svar\" skabelonen indeholder en ugyldig e-mailadresse."
1787 #: src/compose.c:1684 src/quote_fmt.c:583
1788 #, c-format
1789 msgid "The body of the \"Reply\" template has an error at line %d."
1790 msgstr "Teksten i \"Svar\" skabelonen har en fejl i linie %d."
1792 #: src/compose.c:1825 src/compose.c:2026 src/quote_fmt.c:600
1793 msgid ""
1794 "The \"From\" field of the \"Forward\" template contains an invalid email "
1795 "address."
1796 msgstr "\"Fra\" feltet i \"Videresend\" skabelonen indeholder en ugyldig email-"
1797 "adresse."
1799 #: src/compose.c:1886 src/quote_fmt.c:603
1800 #, c-format
1801 msgid "The body of the \"Forward\" template has an error at line %d."
1802 msgstr "Teksten i \"Videresend\" skabelonen har en fejl i linie %d."
1804 #: src/compose.c:2069
1805 msgid "Fw: multiple emails"
1806 msgstr "Fw: flere stykker post"
1808 #: src/compose.c:2580
1809 #, c-format
1810 msgid "The body of the \"Redirect\" template has an error at line %d."
1811 msgstr "Teksten i \"Omdirigér\" skabelonen har en fejl i linie %d."
1813 #: src/compose.c:2651 src/gtk/headers.h:14
1814 msgid "Cc:"
1815 msgstr "Cc:"
1817 #: src/compose.c:2654 src/gtk/headers.h:15
1818 msgid "Bcc:"
1819 msgstr "Bcc:"
1821 #: src/compose.c:2657 src/gtk/headers.h:12
1822 msgid "Reply-To:"
1823 msgstr "Svar til:"
1825 #: src/compose.c:2660 src/compose.c:5029 src/compose.c:5031
1826 #: src/gtk/headers.h:33
1827 msgid "Newsgroups:"
1828 msgstr "Nyhedsgrupper:"
1830 #: src/compose.c:2663 src/gtk/headers.h:34
1831 msgid "Followup-To:"
1832 msgstr "Opfølgning til:"
1834 #: src/compose.c:2666 src/gtk/headers.h:17
1835 msgid "In-Reply-To:"
1836 msgstr "I svar til:"
1838 #: src/compose.c:2670 src/compose.c:5026 src/compose.c:5034
1839 #: src/gtk/headers.h:13 src/summary_search.c:422
1840 msgid "To:"
1841 msgstr "Til:"
1843 #: src/compose.c:2860
1844 msgid "Couldn't attach a file (charset conversion failed)."
1845 msgstr "Kunne ikke vedhæfte fil (tegnsætkonvertering mislykkedes)."
1847 #: src/compose.c:2866
1848 #, c-format
1849 msgid ""
1850 "The following file has been attached: \n"
1851 "%s"
1852 msgid_plural ""
1853 "The following files have been attached: \n"
1854 "%s"
1855 msgstr[0] ""
1856 "Den følgende fil er blevet vedhæftet: \n"
1857 "%s"
1858 msgstr[1] ""
1859 "De følgende filer er blevet vedhæftet: \n"
1860 "%s"
1862 #: src/compose.c:3146
1863 msgid "The \"Quotation mark\" of the template is invalid."
1864 msgstr "\"Anførselstegnet\" i skabelonen er ugyldig."
1866 #: src/compose.c:3675
1867 #, c-format
1868 msgid "Could not get size of file '%s'."
1869 msgstr "Kunne ikke hente størrelsen af fil '%s'."
1871 #: src/compose.c:3693
1872 #, c-format
1873 msgid ""
1874 "You are about to insert a file of %s in the message body. Are you sure you "
1875 "want to do that?"
1876 msgstr "Du er i færd med at indsætte en fil på %s i brødteksten. Er du sikker på, at "
1877 "du ønsker at gøre det?"
1879 #: src/compose.c:3696
1880 msgid "Are you sure?"
1881 msgstr "Er du sikker?"
1883 #: src/compose.c:3697 src/compose.c:10809 src/compose.c:11701
1884 msgid "_Insert"
1885 msgstr "_Indsæt"
1887 #: src/compose.c:3822
1888 #, c-format
1889 msgid "File %s is empty."
1890 msgstr "Filen %s er tom."
1892 #: src/compose.c:3823
1893 msgid "Empty file"
1894 msgstr "Tom fil"
1896 #: src/compose.c:3824
1897 msgid "_Attach anyway"
1898 msgstr "_Vedhæft alligevel"
1900 #: src/compose.c:3833
1901 #, c-format
1902 msgid "Can't read %s."
1903 msgstr "Kan ikke læse %s."
1905 #: src/compose.c:3860
1906 #, c-format
1907 msgid "Message: %s"
1908 msgstr "E-mail: %s"
1910 #: src/compose.c:4870 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:696
1911 #: src/plugins/python/composewindowtype.c:498
1912 msgid " [Edited]"
1913 msgstr " [Redigeret]"
1915 #: src/compose.c:4877 src/plugins/python/composewindowtype.c:501
1916 #, c-format
1917 msgid "%s - Compose message%s"
1918 msgstr "%s - Skriv e-mail%s"
1920 #: src/compose.c:4880 src/plugins/python/composewindowtype.c:504
1921 #, c-format
1922 msgid "[no subject] - Compose message%s"
1923 msgstr "[intet emne] - Skriv e-mail%s"
1925 #: src/compose.c:4882 src/plugins/python/composewindowtype.c:492
1926 msgid "Compose message"
1927 msgstr "Skriv e-mail"
1929 #: src/compose.c:4909 src/messageview.c:887
1930 msgid ""
1931 "Account for sending mail is not specified.\n"
1932 "Please select a mail account before sending."
1933 msgstr "Det er ikke angivet, hvilken konto der sender e-mailen.\n"
1934 "Vælg en konto før afsendelse."
1936 #: src/compose.c:5126 src/compose.c:5163
1937 #, c-format
1938 msgid "The only recipient is the default '%s' address. Send anyway?"
1939 msgstr "Den eneste modtager er standard '%s' adressen. Skal den sendes alligevel?"
1941 #: src/compose.c:5128 src/compose.c:5165 src/compose.c:5203 src/compose.c:5246
1942 #: src/prefs_account.c:4122 src/toolbar.c:487 src/toolbar.c:519
1943 msgid "Send"
1944 msgstr "Send"
1946 #: src/compose.c:5130 src/compose.c:5167 src/compose.c:5204 src/compose.c:5247
1947 #: src/compose.c:5812 src/folderview.c:2546 src/messageview.c:859
1948 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:218 src/toolbar.c:3054
1949 msgid "_Send"
1950 msgstr "_Send"
1952 #: src/compose.c:5184
1953 msgid "Recipient is not specified."
1954 msgstr "Der er ikke anført en modtager."
1956 #: src/compose.c:5199
1957 #, c-format
1958 msgid "Subject is empty. %s"
1959 msgstr "Emnet er tomt. %s"
1961 #: src/compose.c:5200 src/compose.c:5243
1962 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:215
1963 msgid "Send it anyway?"
1964 msgstr "Skal den alligevel sendes?"
1966 #: src/compose.c:5201 src/compose.c:5244
1967 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:215
1968 msgid "Queue it anyway?"
1969 msgstr "Skal den alligevel sættes i kø?"
1971 #: src/compose.c:5203 src/compose.c:5246 src/toolbar.c:520
1972 msgid "Send later"
1973 msgstr "Send senere"
1975 #: src/compose.c:5204 src/compose.c:5247
1976 msgid "_Queue"
1977 msgstr "_Kø"
1979 #: src/compose.c:5242
1980 #, c-format
1981 msgid "Sending to %d recipients. %s"
1982 msgstr "Sender til %d modtagere. %s"
1984 #: src/compose.c:5271
1985 msgid "Could not queue message."
1986 msgstr "Kunne ikke sætte e-mailen i kø."
1988 #: src/compose.c:5274
1989 #, c-format
1990 msgid ""
1991 "Could not queue message:\n"
1992 "\n"
1993 "%s."
1994 msgstr "Kunne ikke sætte e-mailen i kø:\n"
1995 "\n"
1996 "%s."
1998 #: src/compose.c:5278
1999 #, c-format
2000 msgid ""
2001 "Could not queue message for sending:\n"
2002 "\n"
2003 "Signature failed: %s"
2004 msgstr "Kunne ikke sætte e-mailen i kø til afsendelse:\n"
2005 "\n"
2006 "Signaturfejl: %s"
2008 #  c-format
2009 #: src/compose.c:5283
2010 #, c-format
2011 msgid ""
2012 "Could not queue message for sending:\n"
2013 "\n"
2014 "Encryption failed: %s"
2015 msgstr "Kunne ikke sætte e-mailen i kø til afsendelse:\n"
2016 "\n"
2017 "Krypteringsfejl: %s"
2019 #: src/compose.c:5288
2020 msgid ""
2021 "Could not queue message for sending:\n"
2022 "\n"
2023 "Charset conversion failed."
2024 msgstr "Kunne ikke sætte e-mailen i kø til afsendelse:\n"
2025 "\n"
2026 "Tegnsætkonvertering mislykkedes."
2028 #: src/compose.c:5292
2029 msgid ""
2030 "Could not queue message for sending:\n"
2031 "\n"
2032 "Couldn't get recipient encryption key."
2033 msgstr "Kunne ikke sætte e-mailen i kø til afsendelse:\n"
2034 "\n"
2035 "Kunne ikke hente modtagerens krypteringsnøgle."
2037 #: src/compose.c:5355 src/compose.c:5415
2038 msgid ""
2039 "The message was queued but could not be sent.\n"
2040 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
2041 msgstr "E-mailen blev sat i kø men kunne ikke sendes.\n"
2042 "Brug \"Send e-mails fra kø\" i hovedvinduet for at prøve igen."
2044 #: src/compose.c:5411
2045 #, c-format
2046 msgid ""
2047 "%s\n"
2048 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
2049 msgstr "%s\n"
2050 "Brug \"Send e-mails fra kø\" i hovedvinduet for at prøve igen."
2052 #: src/compose.c:5808
2053 #, c-format
2054 msgid ""
2055 "Can't convert the character encoding of the message \n"
2056 "to the specified %s charset.\n"
2057 "Send it as %s?"
2058 msgstr "Kan ikke konvertere e-mailens tegnkodning \n"
2059 "til det anførte %s tegnsæt.\n"
2060 "Skal det sendes som %s?"
2062 #: src/compose.c:5870
2063 #, c-format
2064 msgid ""
2065 "Line %d exceeds the line length limit (998 bytes).\n"
2066 "The contents of the message might be broken on the way to the delivery.\n"
2067 "\n"
2068 "Send it anyway?"
2069 msgstr "Linie %d er længere end maksimal linielængde (998 byte).\n"
2070 "E-mailens indhold kan blive ødelagt på vej til forsendelse.\n"
2071 "\n"
2072 "Skal den sendes alligevel?"
2074 #: src/compose.c:6105
2075 msgid "Encryption warning"
2076 msgstr "Krypteringsadvarsel"
2078 #: src/compose.c:6106
2079 msgid "C_ontinue"
2080 msgstr "F_ortsæt"
2082 #: src/compose.c:6155
2083 msgid "No account for sending mails available!"
2084 msgstr "Der er ingen konto tilgængelig for afsendelse af email!"
2086 #: src/compose.c:6164
2087 msgid "Selected account isn't NNTP: Posting is impossible."
2088 msgstr "Den valgte konto er ikke NNTP: Afsendelse er ikke mulig."
2090 #: src/compose.c:6418
2091 #, c-format
2092 msgid "Attachment %s doesn't exist anymore. Ignore?"
2093 msgstr "Vedhæftningen %s eksisterer ikke længere. Skal den ignoreres?"
2095 #: src/compose.c:6420 src/mainwindow.c:665 src/toolbar.c:276 src/toolbar.c:2563
2096 msgid "Cancel sending"
2097 msgstr "Annullér afsendelse"
2099 #: src/compose.c:6420
2100 msgid "Ignore attachment"
2101 msgstr "Ignorér vedhæftning"
2103 #: src/compose.c:6476
2104 #, c-format
2105 msgid "Original %s part"
2106 msgstr "Oprindelig %s del"
2108 #: src/compose.c:7076
2109 msgid "Add to address _book"
2110 msgstr "Tilføj i adresse_bogen"
2112 #: src/compose.c:7243
2113 msgid "Delete entry contents"
2114 msgstr "Slet postens indhold"
2116 #: src/compose.c:7247 src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:290
2117 msgid "Use <tab> to autocomplete from addressbook"
2118 msgstr "Brug <tab> for automatisk udfyldning fra adressebogen"
2120 #: src/compose.c:7479
2121 msgid "Mime type"
2122 msgstr "Mime-type"
2124 #: src/compose.c:7485 src/mimeview.c:303 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:452
2125 #: src/prefs_matcher.c:641 src/prefs_summaries.c:633
2126 #: src/prefs_summary_column.c:84 src/summaryview.c:472
2127 msgid "Size"
2128 msgstr "Størrelse"
2130 #: src/compose.c:7547
2131 msgid "Save Message to "
2132 msgstr "Gem e-mail i "
2134 #: src/compose.c:7578 src/editjpilot.c:276 src/editldap.c:518
2135 #: src/editvcard.c:193 src/export.c:166 src/import.c:164 src/importmutt.c:239
2136 #: src/importpine.c:238 src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1081
2137 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:213
2138 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:236
2139 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:181
2140 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:295
2141 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:437
2142 msgid "_Browse"
2143 msgstr "_Gennemse"
2145 #: src/compose.c:7594
2146 msgid "Select folder to save message to"
2147 msgstr "Vælg mappe til at gemme e-mailen"
2149 #: src/compose.c:8051
2150 msgid "Hea_der"
2151 msgstr "Ho_ved"
2153 #: src/compose.c:8056
2154 msgid "_Attachments"
2155 msgstr "_Vedhæftninger"
2157 #: src/compose.c:8070
2158 msgid "Othe_rs"
2159 msgstr "An_det"
2161 #: src/compose.c:8085
2162 msgid "S_ubject:"
2163 msgstr "E_mne:"
2165 #: src/compose.c:8309
2166 #, c-format
2167 msgid ""
2168 "Spell checker could not be started.\n"
2169 "%s"
2170 msgstr "Stavekontrol kunne ikke startes.\n"
2171 "%s"
2173 #: src/compose.c:8456
2174 msgid "_From:"
2175 msgstr "_Fra:"
2177 #: src/compose.c:8473
2178 msgid "Account to use for this email"
2179 msgstr "Konto til brug for denne email"
2181 #: src/compose.c:8475
2182 msgid "Sender address to be used"
2183 msgstr "Afsenderadresse"
2185 #: src/compose.c:8657
2186 #, c-format
2187 msgid ""
2188 "The privacy system '%s' cannot be loaded. You will not be able to sign or "
2189 "encrypt this message."
2190 msgstr "Databeskyttelsessystemet '%s' kan ikke indlæses. Denne e-mail kan hverken "
2191 "signeres eller krypteres."
2193 #: src/compose.c:8768 src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1180
2194 msgid "_None"
2195 msgstr "_Ingen"
2197 #: src/compose.c:8869 src/prefs_template.c:752
2198 #, c-format
2199 msgid "The body of the template has an error at line %d."
2200 msgstr "Teksten i skabelonen har en fejl i linie %d."
2202 #: src/compose.c:8966
2203 #, c-format
2204 msgctxt "'%s' stands for a header name"
2205 msgid "Template '%s' format error."
2206 msgstr "Formatfejl i skabelonens '%s' felt."
2208 #: src/compose.c:9390
2209 msgid "Invalid MIME type."
2210 msgstr "Ugyldig MIME-type."
2212 #: src/compose.c:9405
2213 msgid "File doesn't exist or is empty."
2214 msgstr "Filen eksisterer ikke eller er tom."
2216 #: src/compose.c:9479
2217 msgid "Properties"
2218 msgstr "Egenskaber"
2220 #: src/compose.c:9497
2221 msgid "MIME type"
2222 msgstr "MIME-type"
2224 #: src/compose.c:9530
2225 msgid "Encoding"
2226 msgstr "Tegnkodning"
2228 #: src/compose.c:9550
2229 msgid "Path"
2230 msgstr "Sti"
2232 #: src/compose.c:9551
2233 msgid "File name"
2234 msgstr "Filnavn"
2236 #: src/compose.c:9646
2237 #, c-format
2238 msgid ""
2239 "Could not write the body to file:\n"
2240 "%s"
2241 msgstr "Kunne ikke skrive brødteksten til fil:\n"
2242 "%s"
2244 #: src/compose.c:9704
2245 #, c-format
2246 msgid ""
2247 "Could not spawn the following command:\n"
2248 "%s\n"
2249 "%s"
2250 msgstr "Kunne ikke forgrene følgende kommando:\n"
2251 "%s\n"
2252 "%s"
2254 #: src/compose.c:9743
2255 #, c-format
2256 msgid "External editor stopped with an error:%s"
2257 msgstr "Den eksterne redigering stoppede med en fejl:%s"
2259 #: src/compose.c:9817
2260 #, c-format
2261 msgid ""
2262 "The external editor is still working.\n"
2263 "Force terminating the process?\n"
2264 "process id: %d"
2265 msgstr "Det eksterne redigeringsprogram kører stadigt.\n"
2266 "Skal processens afslutning gennemtvinges?\n"
2267 "Processens gruppe-ID: %d"
2269 #: src/compose.c:10223 src/messageview.c:1088
2270 msgid "Claws Mail needs network access in order to send this email."
2271 msgstr "Claws Mail behøver netadgang for at kunne sende denne post."
2273 #: src/compose.c:10425
2274 msgid "Could not save draft."
2275 msgstr "Kunne ikke gemme udkast."
2277 #: src/compose.c:10429
2278 msgid "Could not save draft"
2279 msgstr "Kunne ikke gemme udkast"
2281 #: src/compose.c:10430
2282 msgid ""
2283 "Could not save draft.\n"
2284 "Do you want to cancel exit or discard this email?"
2285 msgstr "Kunne ikke gemme udkast.\n"
2286 "Skal lukning annulleres eller e-mailen kasseres?"
2288 #: src/compose.c:10432
2289 msgid "_Cancel exit"
2290 msgstr "_Annullér lukning"
2292 #: src/compose.c:10432
2293 msgid "_Discard email"
2294 msgstr "_Kassér email"
2296 #: src/compose.c:10621 src/compose.c:10635
2297 msgid "Select file"
2298 msgstr "Vælg fil"
2300 #: src/compose.c:10649
2301 #, c-format
2302 msgid "File '%s' could not be read."
2303 msgstr "Filen '%s' kunne ikke læses."
2305 #: src/compose.c:10651
2306 #, c-format
2307 msgid ""
2308 "File '%s' contained invalid characters\n"
2309 "for the current encoding, insertion may be incorrect."
2310 msgstr "Filen '%s' indeholder ugyldige tegn\n"
2311 "for den aktuelle tegnkodning, indsættelse kan være forkert."
2313 #: src/compose.c:10728
2314 msgid "Discard message"
2315 msgstr "Kassér e-mailen"
2317 #: src/compose.c:10729
2318 msgid "This message has been modified. Discard it?"
2319 msgstr "Denne e-mail er blevet ændret. Skal det kasseres?"
2321 #: src/compose.c:10730 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:434
2322 msgid "_Discard"
2323 msgstr "_Kassér"
2325 #: src/compose.c:10730 src/compose.c:10735
2326 msgid "_Save to Drafts"
2327 msgstr "_Gem som Udkast"
2329 #: src/compose.c:10733 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:432
2330 msgid "Save changes"
2331 msgstr "Gem ændringer"
2333 #: src/compose.c:10734
2334 msgid "This message has been modified. Save the latest changes?"
2335 msgstr "Denne e-mail er blevet ændret. Skal de seneste ændringer gemmes?"
2337 #: src/compose.c:10735
2338 msgid "_Don't save"
2339 msgstr "_Kassér"
2341 #: src/compose.c:10806
2342 #, c-format
2343 msgid "Do you want to apply the template '%s'?"
2344 msgstr "Skal skabelonen '%s' anvendes?"
2346 #: src/compose.c:10808
2347 msgid "Apply template"
2348 msgstr "Anvend skabelon"
2350 #: src/compose.c:10809 src/prefs_actions.c:331 src/prefs_filtering_action.c:583
2351 #: src/prefs_filtering.c:478 src/prefs_matcher.c:798 src/prefs_template.c:311
2352 #: src/prefs_toolbar.c:1018
2353 msgid "_Replace"
2354 msgstr "_Erstat"
2356 #: src/compose.c:11694
2357 #, c-format
2358 msgid ""
2359 "Do you want to insert the contents of the file into the message body, or "
2360 "attach it to the email?"
2361 msgid_plural ""
2362 "Do you want to insert the contents of the %d files into the message body, or "
2363 "attach them to the email?"
2364 msgstr[0] "Skal indholdet af filen indsættes i brødteksten eller vedhæftes?"
2365 msgstr[1] ""
2366 "Skal indholdet af de %d filer indsættes i brødteksten eller vedhæftes?"
2368 #: src/compose.c:11700
2369 msgid "Insert or attach?"
2370 msgstr "Indsæt eller vedhæft?"
2372 #: src/compose.c:11701
2373 msgid "_Attach"
2374 msgstr "_Vedhæft"
2376 #: src/compose.c:11919
2377 #, c-format
2378 msgid "Quote format error at line %d."
2379 msgstr "Formatfejl i citation i linie %d."
2381 #: src/compose.c:12215
2382 #, c-format
2383 msgid ""
2384 "You are about to reply to %d messages. Opening the windows could take some "
2385 "time. Do you want to continue?"
2386 msgstr "Du er i færd med at svare på %d e-mails. At åbne vinduerne kan tage nogen "
2387 "tid. Ønsker du at fortsætte?"
2389 #: src/crash.c:140
2390 #, c-format
2391 msgid "Claws Mail process (%ld) received signal %ld"
2392 msgstr "Claws Mail processen (%ld) modtog signalet %ld"
2394 #: src/crash.c:186
2395 msgid "Claws Mail has crashed"
2396 msgstr "Claws Mail er brudt ned"
2398 #: src/crash.c:203
2399 #, c-format
2400 msgid ""
2401 "%s.\n"
2402 "Please file a bug report and include the information below."
2403 msgstr "%s.\n"
2404 "Opret evt. en fejlrapport og inkludér nedenstående informationer."
2406 #: src/crash.c:208
2407 msgid "Debug log"
2408 msgstr "Fejlsøgningslog"
2410 #: src/crash.c:252 src/toolbar.c:539
2411 msgid "Close"
2412 msgstr "Luk"
2414 #: src/crash.c:257
2415 msgid "Save..."
2416 msgstr "Gem..."
2418 #: src/crash.c:262
2419 msgid "Create bug report"
2420 msgstr "Opret fejlrapport"
2422 #: src/crash.c:312
2423 msgid "Save crash information"
2424 msgstr "Gem information om nedbruddet"
2426 #: src/editaddress.c:150 src/editaddress.c:288
2427 msgid "Add New Person"
2428 msgstr "Tilføj ny person"
2430 #: src/editaddress.c:152
2431 msgid ""
2432 "Adding a new person requires at least one of the\n"
2433 "following values to be set:\n"
2434 " - Display Name\n"
2435 " - First Name\n"
2436 " - Last Name\n"
2437 " - Nickname\n"
2438 " - any email address\n"
2439 " - any additional attribute\n"
2440 "\n"
2441 "Click OK to keep editing this contact.\n"
2442 "Click Cancel to close without saving."
2443 msgstr "At tilføje en ny person kræver at mindst én af\n"
2444 "følgende oplysninger oprettes:\n"
2445 " - Vist navn\n"
2446 " - Fornavn\n"
2447 " - Efternavn\n"
2448 " - Kaldenavn\n"
2449 " - en e-mailadresse\n"
2450 " - evt. anden attribut\n"
2451 "\n"
2452 "Klik OK for at fortsætte med at redigere denne kontakt.\n"
2453 "Klik annullér for at lukke uden at gemme."
2455 #: src/editaddress.c:163
2456 msgid ""
2457 "Adding a new person requires at least one of the\n"
2458 "following values to be set:\n"
2459 " - First Name\n"
2460 " - Last Name\n"
2461 " - any email address\n"
2462 " - any additional attribute\n"
2463 "\n"
2464 "Click OK to keep editing this contact.\n"
2465 "Click Cancel to close without saving."
2466 msgstr "At tilføje en ny person kræver at mindst én af\n"
2467 "følgende oplysninger oprettes:\n"
2468 " - Fornavn\n"
2469 " - Efternavn\n"
2470 " - en e-mailadresse\n"
2471 " - evt. anden attribut\n"
2472 "\n"
2473 "Klik OK for at fortsætte med at redigere denne kontakt.\n"
2474 "Klik annullér for at lukke uden at gemme."
2476 #: src/editaddress.c:289
2477 msgid "Edit Person Details"
2478 msgstr "Redigering af persondetaljer"
2480 #: src/editaddress.c:507
2481 msgid "An Email address must be supplied."
2482 msgstr "Der skal anføres e-mailadresse."
2484 #: src/editaddress.c:710 src/editaddress_other_attributes_ldap.c:205
2485 msgid "A Name and Value must be supplied."
2486 msgstr "Et Navn og en Værdi skal angives."
2488 #: src/editaddress.c:820 src/prefs_folder_item.c:1784
2489 msgid "Discard"
2490 msgstr "Kassér"
2492 #: src/editaddress.c:821
2493 msgid "Apply"
2494 msgstr "Anvend"
2496 #: src/editaddress.c:851 src/editaddress.c:901
2497 msgid "Edit Person Data"
2498 msgstr "Redigering af persondata"
2500 #: src/editaddress.c:930
2501 msgid "Choose a picture"
2502 msgstr "Vælg et billede"
2504 #: src/editaddress.c:949
2505 #, c-format
2506 msgid ""
2507 "Failed to import image: \n"
2508 "%s"
2509 msgstr "Kunne ikke importere billede: \n"
2510 "%s"
2512 #: src/editaddress.c:991
2513 msgid "_Set picture"
2514 msgstr "I_ndsæt billede"
2516 #: src/editaddress.c:992
2517 msgid "_Unset picture"
2518 msgstr "_Fjern billede"
2520 #: src/editaddress.c:1050
2521 msgid "Photo"
2522 msgstr "Foto"
2524 #: src/editaddress.c:1097 src/editaddress.c:1099 src/expldifdlg.c:516
2525 #: src/exporthtml.c:762 src/ldif.c:747
2526 msgid "Display Name"
2527 msgstr "Vist navn"
2529 #: src/editaddress.c:1108 src/editaddress.c:1112 src/ldif.c:755
2530 msgid "Last Name"
2531 msgstr "Efternavn"
2533 #: src/editaddress.c:1109 src/editaddress.c:1111 src/ldif.c:751
2534 msgid "First Name"
2535 msgstr "Fornavn"
2537 #: src/editaddress.c:1115 src/editaddress.c:1117
2538 msgid "Nickname"
2539 msgstr "Kaldenavn"
2541 #: src/editaddress.c:1253 src/editaddress.c:1294
2542 msgid "Alias"
2543 msgstr "Alias"
2545 #: src/editaddress.c:1479 src/editaddress.c:1512 src/editaddress.c:1528
2546 #: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:376
2547 #: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:413 src/prefs_customheader.c:223
2548 msgid "Value"
2549 msgstr "Værdi"
2551 #: src/editaddress.c:1594
2552 msgid "_User Data"
2553 msgstr "_Brugerdata"
2555 #: src/editaddress.c:1595
2556 msgid "_Email Addresses"
2557 msgstr "_E-mailadresser"
2559 #: src/editaddress.c:1598 src/editaddress.c:1601
2560 msgid "O_ther Attributes"
2561 msgstr "_Andre attributter"
2563 #: src/editaddress.c:1769
2564 #, c-format
2565 msgid ""
2566 "Failed to save image: \n"
2567 "%s"
2568 msgstr "Kunne ikke gemme billede: \n"
2569 "%s"
2571 #: src/editbook.c:109
2572 msgid "File appears to be OK."
2573 msgstr "Filen forekommer OK."
2575 #: src/editbook.c:112
2576 msgid "File does not appear to be a valid address book format."
2577 msgstr "Filen forekommer ikke at have et gyldigt adressebogsformat."
2579 #: src/editbook.c:115 src/editjpilot.c:191 src/editvcard.c:98
2580 msgid "Could not read file."
2581 msgstr "Kunne ikke læse filen."
2583 #: src/editbook.c:149 src/editbook.c:263
2584 msgid "Edit Addressbook"
2585 msgstr "Redigér adressebog"
2587 #: src/editbook.c:178 src/editjpilot.c:264 src/editvcard.c:181
2588 msgid " Check File "
2589 msgstr " Tjek Fil "
2591 #: src/editbook.c:183 src/editjpilot.c:269 src/editvcard.c:186
2592 #: src/importmutt.c:232 src/importpine.c:231 src/prefs_account.c:2477
2593 #: src/wizard.c:1198 src/wizard.c:1618
2594 msgid "File"
2595 msgstr "Fil"
2597 #: src/editbook.c:282
2598 msgid "Add New Addressbook"
2599 msgstr "Tilføj ny adressebog"
2601 #: src/editgroup.c:101
2602 msgid "A Group Name must be supplied."
2603 msgstr "Et gruppenavn skal angives."
2605 #: src/editgroup.c:296
2606 msgid "Edit Group Data"
2607 msgstr "Redigér gruppedata"
2609 #: src/editgroup.c:326 src/exporthtml.c:598
2610 msgid "Group Name"
2611 msgstr "Gruppenavn"
2613 #: src/editgroup.c:345
2614 msgid "Addresses in Group"
2615 msgstr "Adresser i gruppe"
2617 #: src/editgroup.c:379
2618 msgid "Available Addresses"
2619 msgstr "Tilgængelige adresser"
2621 #: src/editgroup.c:453
2622 msgid "Move Email Addresses to or from Group with arrow buttons"
2623 msgstr "Flyt e-mailadresser til eller fra en gruppe med piletasterne"
2625 #: src/editgroup.c:501
2626 msgid "Edit Group Details"
2627 msgstr "Redigér Gruppedetaljer"
2629 #: src/editgroup.c:504
2630 msgid "Add New Group"
2631 msgstr "Tilføj Ny Gruppe"
2633 #: src/editgroup.c:553
2634 msgid "Edit folder"
2635 msgstr "Redigér mappe"
2637 #: src/editgroup.c:553
2638 msgid "Input the new name of folder:"
2639 msgstr "Indtast det ny mappenavn:"
2641 #: src/editgroup.c:556 src/foldersel.c:573 src/imap_gtk.c:193 src/mh_gtk.c:144
2642 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:244 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:92
2643 msgid "New folder"
2644 msgstr "Ny mappe"
2646 #: src/editgroup.c:557 src/foldersel.c:574 src/mh_gtk.c:145
2647 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:245 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:93
2648 msgid "Input the name of new folder:"
2649 msgstr "Indtast navnet på den nye mappe:"
2651 #: src/editjpilot.c:188
2652 msgid "File does not appear to be JPilot format."
2653 msgstr "Filen forekommer ikke at være i JPilot format."
2655 #: src/editjpilot.c:200
2656 msgid "Select JPilot File"
2657 msgstr "Vælg JPilot-fil"
2659 #: src/editjpilot.c:236 src/editjpilot.c:365
2660 msgid "Edit JPilot Entry"
2661 msgstr "Redigér JPilot post"
2663 #: src/editjpilot.c:281
2664 msgid "Additional e-Mail address item(s)"
2665 msgstr "Yderligere e-mailadresse-elementer"
2667 #: src/editjpilot.c:372
2668 msgid "Add New JPilot Entry"
2669 msgstr "Tilføj Ny JPilot Post"
2671 #: src/editldap_basedn.c:153
2672 msgid "Edit LDAP - Select Search Base"
2673 msgstr "Redigér LDAP - Vælg søgedatabase"
2675 #: src/editldap_basedn.c:173 src/editldap.c:441 src/prefs_account.c:3229
2676 #: src/prefs_proxy.c:98
2677 msgid "Hostname"
2678 msgstr "Værtsnavn"
2680 #: src/editldap_basedn.c:183 src/editldap.c:458
2681 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:379 src/prefs_account.c:3236
2682 #: src/prefs_proxy.c:105 src/ssl_manager.c:117
2683 msgid "Port"
2684 msgstr "Port"
2686 #: src/editldap_basedn.c:193 src/editldap.c:502
2687 msgid "Search Base"
2688 msgstr "Søgedatabase"
2690 #: src/editldap_basedn.c:221
2691 msgid "Available Search Base(s)"
2692 msgstr "Tilgængelige søgedatabaser"
2694 #: src/editldap_basedn.c:327
2695 msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually"
2696 msgstr "Kunne ikke læse søgedatabaser fra serveren - indsæt i stedet manuelt"
2698 #: src/editldap_basedn.c:331 src/editldap.c:281
2699 msgid "Could not connect to server"
2700 msgstr "Kunne ikke forbinde til serveren"
2702 #: src/editldap.c:152
2703 msgid "A Name must be supplied."
2704 msgstr "Et navn skal angives."
2706 #: src/editldap.c:164
2707 msgid "A Hostname must be supplied for the server."
2708 msgstr "Et værtsnavn skal angives for serveren."
2710 #: src/editldap.c:177
2711 msgid "At least one LDAP search attribute should be supplied."
2712 msgstr "Mindst én LDAP søgeattribut skal angives."
2714 #: src/editldap.c:278
2715 msgid "Connected successfully to server"
2716 msgstr "Problemfri forbindelse til serveren"
2718 #: src/editldap.c:335 src/editldap.c:991
2719 msgid "Edit LDAP Server"
2720 msgstr "Redigér LDAP-server"
2722 #: src/editldap.c:437
2723 msgid "A name that you wish to call the server."
2724 msgstr "Et navn til serveren."
2726 #: src/editldap.c:450
2727 msgid ""
2728 "This is the hostname of the server. For example, \"ldap.example.org\" may be "
2729 "appropriate for the \"example.org\" organization. An IP address may also be "
2730 "used. You may specify \"localhost\" if running an LDAP server on the same "
2731 "computer as Claws Mail."
2732 msgstr "Dette er serverens værtsnavn. For eksempel kan \"ldap.example.org\" være "
2733 "passende for \"example.org\" organisationen. En IP-adresse kan også bruges. "
2734 "Man kan endvidere angive \"localhost\", hvis man kører en LDAP-server på "
2735 "samme computer som Claws Mail."
2737 #: src/editldap.c:469
2738 msgid "STARTTLS"
2739 msgstr "STARTTLS"
2741 #: src/editldap.c:470 src/prefs_account.c:4213
2742 msgid "SSL/TLS"
2743 msgstr "SSL/TLS"
2745 #: src/editldap.c:474
2746 msgid ""
2747 "Enable secure connection to the LDAP server via STARTTLS. Connection starts "
2748 "unencrypted and is secured by STARTTLS command. If connection fails, be sure "
2749 "to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and "
2750 "TLS_REQCERT fields)."
2751 msgstr "Aktivér sikker tilslutning til LDAP-server med STARTTLS. Forbindelsen "
2752 "starter ukrypteret og er sikret af STARTTLS-kommandoen. Tjek konfigurationen "
2753 "i ldap.conf (felterne TLS_CACERTDIR og TLS_REQCERT), hvis tilslutningen "
2754 "mislykkes."
2756 #: src/editldap.c:479
2757 msgid ""
2758 "Enable secure connection to the LDAP server via SSL/TLS. If connection "
2759 "fails, be sure to check the correct configuration in ldap.conf "
2760 "(TLS_CACERTDIR and TLS_REQCERT fields)."
2761 msgstr "Aktivér sikker tilslutning til LDAP-serveren med SSLTLS. Tjek "
2762 "konfigurationen i ldap.conf (felterne TLS_CACERTDIR og TLS_REQCERT), hvis "
2763 "tilslutningen mislykkes."
2765 #: src/editldap.c:491
2766 msgid "The port number that the server listens on. Port 389 is the default."
2767 msgstr "Portnummeret som serveren lytter på. Portnummer 389 er standard."
2769 #: src/editldap.c:494
2770 msgid " Check Server "
2771 msgstr " Tjek Server "
2773 #: src/editldap.c:498
2774 msgid "Press this button to test the connection to the server."
2775 msgstr "Tryk på denne knap for at afprøve forbindelsen til serveren."
2777 #: src/editldap.c:511
2778 msgid ""
2779 "This specifies the name of the directory to be searched on the server. "
2780 "Examples include:\n"
2781 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
2782 "  ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
2783 "  o=Organization Name,c=Country\n"
2784 msgstr "Dette angiver navnet på den mappe, der skal søges på fra serveren. "
2785 "Eksempelvis:\n"
2786 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
2787 "  ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
2788 "  o=Organization Name,c=Country\n"
2790 #: src/editldap.c:522
2791 msgid ""
2792 "Press this button to lookup the name of available directory names on the "
2793 "server."
2794 msgstr "Tryk på denne knap for at hente tilgængelige mappenavne på serveren."
2796 #: src/editldap.c:578
2797 msgid "Search Attributes"
2798 msgstr "Søgeattributter"
2800 #: src/editldap.c:587
2801 msgid ""
2802 "A list of LDAP attribute names that should be searched when attempting to "
2803 "find a name or address."
2804 msgstr "En liste af LDAP attributnavne som kan søges i for at finde et navn eller an "
2805 "adresse."
2807 #: src/editldap.c:590
2808 msgid " Defaults "
2809 msgstr " Standarder "
2811 #: src/editldap.c:594
2812 msgid ""
2813 "This resets the attribute names to a default value that should find most "
2814 "names and addresses during a name or address search process."
2815 msgstr "Dette nulstiller attributnavnene til standardværdier, som burde kunne finde "
2816 "de fleste navne og adresser ved en navne- eller adressesøgning."
2818 #: src/editldap.c:600
2819 msgid "Max Query Age (secs)"
2820 msgstr "Maks. søgetid (sek)"
2822 #: src/editldap.c:614
2823 msgid ""
2824 "This defines the maximum period of time (in seconds) that an address search "
2825 "result is valid for address completion purposes. Search results are stored "
2826 "in a cache until this period of time has passed and then retired. This will "
2827 "improve the response time when attempting to search for the same name or "
2828 "address on subsequent address completion requests. The cache will be "
2829 "searched in preference to performing a new server search request. The "
2830 "default value of 600 seconds (10 minutes), should be sufficient for most "
2831 "servers. A larger value will reduce the search time for subsequent searches. "
2832 "This is useful for servers that have slow response times at the expense of "
2833 "more memory to cache results."
2834 msgstr "Dette definerer den maksimale tid (i sekunder), i hvilken resultatet af en "
2835 "adressesøgning er gyldig, hvad angår fuldførelse af adressen. Søgeresultatet "
2836 "gemmes i et mellemlager, indtil dette tidsforløb er passeret, hvorefter det "
2837 "gemmes permanent. Dette vil forbedre svartiden ved søgning efter det samme "
2838 "navn eller adresse til fuldførelse af adresser. Mellemlageret gennemsøges "
2839 "først i stedet for at foretage en ny søgning af serveren. Standardværdien på "
2840 "600 sekunder (10 minutter) bør være tilstrækkelig for de fleste servere. En "
2841 "større værdi vil reducere søgetiden for efterfølgende søgninger. Dette er "
2842 "nyttigt for servere med langsom svartid men på bekostning af mere lagerplads."
2844 #: src/editldap.c:631
2845 msgid "Include server in dynamic search"
2846 msgstr "Inkludér serveren i dynamisk søgning"
2848 #: src/editldap.c:636
2849 msgid ""
2850 "Check this option to include this server for dynamic searches when using "
2851 "address completion."
2852 msgstr "Afkryds denne mulighed for at inkludere denne server i dynamisk søgning, når "
2853 "adressefuldførelse anvendes."
2855 #: src/editldap.c:642
2856 msgid "Match names 'containing' search term"
2857 msgstr "Match navne 'indeholdende' søgebegreb"
2859 #: src/editldap.c:647
2860 msgid ""
2861 "Searches for names and addresses can be performed either using \"begins-with"
2862 "\" or \"contains\" search term. Check this option to perform a \"contains\" "
2863 "search; this type of search usually takes longer to complete. Note that for "
2864 "performance reasons, address completion uses \"begins-with\" for all "
2865 "searches against other address interfaces."
2866 msgstr "Søgning efter navne og adresser kan udføres enten ved brug af \"begynder med"
2867 "\" eller \"indeholder\" søgebegreb. Afkryds denne mulighed for at udføre en "
2868 "\"indeholder\" søgning; denne type søgning tager som regel mere tid at "
2869 "fuldføre. Bemærk, at på grund af ydeevne bruges altid \"begynder med\" "
2870 "søgning mod andre adressegrænseflader."
2872 #: src/editldap.c:710
2873 msgid "Bind DN"
2874 msgstr "Bind DN"
2876 #: src/editldap.c:719
2877 msgid ""
2878 "The LDAP user account name to be used to connect to the server. This is "
2879 "usually only used for protected servers. This name is typically formatted "
2880 "as: \"cn=user,dc=claws-mail,dc=org\". This is usually left empty when "
2881 "performing a search."
2882 msgstr "LDAP-brugerens kontonavn til brug for at forbinde til serveren. Det bruges "
2883 "normalt kun for beskyttede servere. Det navn er typisk formateret som: "
2884 "\"cn=user,dc=claws-mail,dc=org\". Det vil normalt være tomt ved søgning."
2886 #: src/editldap.c:726
2887 msgid "Bind Password"
2888 msgstr "Bind adgangskode"
2890 #: src/editldap.c:736
2891 msgid "The password to be used when connecting as the \"Bind DN\" user."
2892 msgstr "Adgangskoden som skal bruges ved tilslutning som \"Bind DN\" bruger."
2894 #: src/editldap.c:739 src/prefs_account.c:1477 src/prefs_account.c:2108
2895 #: src/prefs_account.c:3041 src/prefs_account.c:3069 src/prefs_account.c:3274
2896 #: src/prefs_proxy.c:146
2897 msgid "Show password"
2898 msgstr "Vis adgangskoden"
2900 #: src/editldap.c:748
2901 msgid "Timeout (secs)"
2902 msgstr "Tidsudløb (sek)"
2904 #: src/editldap.c:761
2905 msgid "The timeout period in seconds."
2906 msgstr "Perioden for tidsudløb i sekunder."
2908 #: src/editldap.c:765
2909 msgid "Maximum Entries"
2910 msgstr "Største antal poster"
2912 #: src/editldap.c:778
2913 msgid ""
2914 "The maximum number of entries that should be returned in the search result."
2915 msgstr "Det maksimale antal poster som kan returneres i søgeresultatet."
2917 #: src/editldap.c:793 src/prefs_account.c:4086
2918 msgid "Basic"
2919 msgstr "Grundlæggende"
2921 #: src/editldap.c:795 src/gtk/quicksearch.c:703
2922 msgid "Extended"
2923 msgstr "Udvidet"
2925 #: src/editldap.c:996
2926 msgid "Add New LDAP Server"
2927 msgstr "Tilføj ny LDAP server"
2929 #: src/edittags.c:192 src/prefs_filtering_action.c:1403
2930 #: src/prefs_summaries.c:640
2931 msgid "Tag"
2932 msgstr "Mærke"
2934 #: src/edittags.c:221
2935 msgid "Delete tag"
2936 msgstr "Slet mærke"
2938 #: src/edittags.c:222
2939 msgid "Do you really want to delete this tag?"
2940 msgstr "Skal dette mærke virkelig slettes?"
2942 #: src/edittags.c:257
2943 msgid "Delete all tags"
2944 msgstr "Slet alle mærker"
2946 #: src/edittags.c:258
2947 msgid "Do you really want to delete all tags?"
2948 msgstr "Skal alle mærker virkelig slettes?"
2950 #: src/edittags.c:430
2951 msgid "You entered a reserved tag name, please choose another instead."
2952 msgstr "Der er angivet et reserveret mærkenavn, vælg et andet i stedet."
2954 #: src/edittags.c:472
2955 msgid "Tag is not set."
2956 msgstr "Mærke er ikke sat."
2958 #: src/edittags.c:550
2959 msgctxt "Dialog title"
2960 msgid "Apply tags"
2961 msgstr "Anvend mærke"
2963 #: src/edittags.c:567
2964 msgid "New tag:"
2965 msgstr "Nyt mærke:"
2967 #: src/edittags.c:600
2968 msgid "Please select tags to apply/remove. Changes are immediate."
2969 msgstr "Vælg mærker for anvend/fjern. Ændringerne er øjeblikkelige."
2971 #: src/editvcard.c:95
2972 msgid "File does not appear to be vCard format."
2973 msgstr "Fil synes ikke at være vCard format."
2975 #: src/editvcard.c:107
2976 msgid "Select vCard File"
2977 msgstr "Vælg vCard-fil"
2979 #: src/editvcard.c:152 src/editvcard.c:257
2980 msgid "Edit vCard Entry"
2981 msgstr "Redigér vCard-post"
2983 #: src/editvcard.c:262
2984 msgid "Add New vCard Entry"
2985 msgstr "Tilføj ny vCard-post"
2987 #: src/etpan/etpan-ssl.c:167
2988 msgid "Impossible to set the client certificate.\n"
2989 msgstr "Umuligt at indføre klientcertifikatet.\n"
2991 #: src/etpan/nntp-thread.c:949
2992 msgid "couldn't get xover range\n"
2993 msgstr "kunne ikke hente xover-interval\n"
2995 #: src/etpan/nntp-thread.c:1048
2996 msgid "couldn't get xhdr range\n"
2997 msgstr "kunne ikke hente xhdr-interval\n"
2999 #: src/exphtmldlg.c:105
3000 msgid "Please specify output directory and file to create."
3001 msgstr "Angiv output-mappe og -fil, som skal oprettes."
3003 #: src/exphtmldlg.c:108
3004 msgid "Select stylesheet and formatting."
3005 msgstr "Vælg stilark og formatering."
3007 #: src/exphtmldlg.c:111 src/expldifdlg.c:113
3008 msgid "File exported successfully."
3009 msgstr "Problemfri fileksport."
3011 #: src/exphtmldlg.c:177
3012 #, c-format
3013 msgid ""
3014 "The HTML output directory '%s'\n"
3015 "does not exist. Do you want to create it?"
3016 msgstr "HTML output-mappe '%s'\n"
3017 "eksisterer ikke. Skal den oprettes?"
3019 #: src/exphtmldlg.c:180
3020 msgid "Create directory"
3021 msgstr "Opret mappe"
3023 #: src/exphtmldlg.c:189
3024 #, c-format
3025 msgid ""
3026 "Could not create output directory for HTML file:\n"
3027 "%s"
3028 msgstr "Kunne ikke oprette output-mappe for HTML-fil:\n"
3029 "%s"
3031 #: src/exphtmldlg.c:191 src/expldifdlg.c:201
3032 msgid "Failed to Create Directory"
3033 msgstr "Det mislykkedes at oprette mappe"
3035 #: src/exphtmldlg.c:233
3036 msgid "Error creating HTML file"
3037 msgstr "Fejl under oprettelse af HTML-fil"
3039 #: src/exphtmldlg.c:319
3040 msgid "Select HTML output file"
3041 msgstr "Vælg HTML output-fil"
3043 #: src/exphtmldlg.c:383
3044 msgid "HTML Output File"
3045 msgstr "HTML output-fil"
3047 #: src/exphtmldlg.c:392 src/expldifdlg.c:409 src/export.c:173 src/import.c:171
3048 #: src/importldif.c:568
3049 msgid "B_rowse"
3050 msgstr "G_ennemse"
3052 #: src/exphtmldlg.c:445 src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:301
3053 msgid "Stylesheet"
3054 msgstr "Stilark"
3056 #: src/exphtmldlg.c:453 src/gtk/colorlabel.c:369 src/gtk/gtkaspell.c:1577
3057 #: src/gtk/gtkaspell.c:2232 src/gtk/menu.c:127 src/mainwindow.c:1181
3058 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:313
3059 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:315 src/prefs_account.c:1112
3060 #: src/prefs_toolbar.c:769 src/prefs_toolbar.c:1435 src/summaryview.c:6273
3061 msgid "None"
3062 msgstr "Ingen"
3064 #: src/exphtmldlg.c:454 src/prefs_folder_item.c:523
3065 #: src/prefs_folder_item.c:1198 src/prefs_folder_item.c:1230
3066 #: src/prefs_other.c:129 src/prefs_other.c:417
3067 msgid "Default"
3068 msgstr "Standard"
3070 #: src/exphtmldlg.c:455 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:240
3071 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:152 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:168
3072 msgid "Full"
3073 msgstr "Fuld"
3075 #: src/exphtmldlg.c:456
3076 msgid "Custom"
3077 msgstr "Tilpasset"
3079 #: src/exphtmldlg.c:457
3080 msgid "Custom-2"
3081 msgstr "Tilpasset-2"
3083 #: src/exphtmldlg.c:458
3084 msgid "Custom-3"
3085 msgstr "Tilpasset-3"
3087 #: src/exphtmldlg.c:459
3088 msgid "Custom-4"
3089 msgstr "Tilpasset-4"
3091 #: src/exphtmldlg.c:466
3092 msgid "Full Name Format"
3093 msgstr "Format for fuldt navn"
3095 #: src/exphtmldlg.c:474
3096 msgid "First Name, Last Name"
3097 msgstr "Fornavn, efternavn"
3099 #: src/exphtmldlg.c:475
3100 msgid "Last Name, First Name"
3101 msgstr "Efternavn, fornavn"
3103 #: src/exphtmldlg.c:482
3104 msgid "Color Banding"
3105 msgstr "Farvebenyttelse"
3107 #: src/exphtmldlg.c:488
3108 msgid "Format Email Links"
3109 msgstr "Formatér email-links"
3111 #: src/exphtmldlg.c:494
3112 msgid "Format User Attributes"
3113 msgstr "Formatér brugerattributter"
3115 #: src/exphtmldlg.c:539 src/expldifdlg.c:612 src/importldif.c:850
3116 msgid "Address Book:"
3117 msgstr "Adressebog:"
3119 #: src/exphtmldlg.c:549 src/expldifdlg.c:622 src/importldif.c:860
3120 msgid "File Name:"
3121 msgstr "Filnavn:"
3123 #: src/exphtmldlg.c:559
3124 msgid "Open with Web Browser"
3125 msgstr "Åbn med web-browser"
3127 #: src/exphtmldlg.c:591
3128 msgid "Export Address Book to HTML File"
3129 msgstr "Eksportér adressebog til HTML-fil"
3131 #: src/exphtmldlg.c:657 src/expldifdlg.c:721 src/importldif.c:980
3132 msgid "File Info"
3133 msgstr "Filinfo"
3135 #: src/exphtmldlg.c:658
3136 msgid "Format"
3137 msgstr "Format"
3139 #: src/expldifdlg.c:107
3140 msgid "Please specify output directory and LDIF filename to create."
3141 msgstr "Angiv output-mappe og LDIF filnavn som skal oprettes."
3143 #: src/expldifdlg.c:110
3144 msgid "Specify parameters to format distinguished name."
3145 msgstr "Angiv parametre til formatering af distinguished navn."
3147 #: src/expldifdlg.c:187
3148 #, c-format
3149 msgid ""
3150 "LDIF Output Directory '%s'\n"
3151 "does not exist. OK to create new directory?"
3152 msgstr "LDIF output-mappe '%s'\n"
3153 "eksisterer ikke. OK for at oprette ny mappe?"
3155 #: src/expldifdlg.c:190
3156 msgid "Create Directory"
3157 msgstr "Opret mappe"
3159 #: src/expldifdlg.c:199
3160 #, c-format
3161 msgid ""
3162 "Could not create output directory for LDIF file:\n"
3163 "%s"
3164 msgstr "Kunne ikke oprette output-mappe for LDIF-fil:\n"
3165 "%s"
3167 #: src/expldifdlg.c:241
3168 msgid "Suffix was not supplied"
3169 msgstr "Der blev ikke angivet nogen endelse"
3171 #: src/expldifdlg.c:243
3172 msgid ""
3173 "A suffix is required if data is to be used for an LDAP server. Are you sure "
3174 "you wish to proceed without a suffix?"
3175 msgstr "Der kræves en endelse, såfremt data skal bruges for en LDAP-server. Skal der "
3176 "virkelig fortsættes uden endelse?"
3178 #: src/expldifdlg.c:261
3179 msgid "Error creating LDIF file"
3180 msgstr "Fejl ved oprettelse af LDIF-fil"
3182 #: src/expldifdlg.c:336
3183 msgid "Select LDIF output file"
3184 msgstr "Vælg LDIF output-fil"
3186 #: src/expldifdlg.c:400
3187 msgid "LDIF Output File"
3188 msgstr "LDIF output-fil"
3190 #: src/expldifdlg.c:431
3191 msgid ""
3192 "The address book Unique ID is used to create a DN that is formatted similar "
3193 "to:\n"
3194 "  uid=102376,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3195 msgstr "Adressebogens entydige ID bruges til at oprette et DN, som er formateret på "
3196 "samme måde som:\n"
3197 "  uid=102376,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3199 #: src/expldifdlg.c:437
3200 msgid ""
3201 "The address book Display Name is used to create a DN that is formatted "
3202 "similar to:\n"
3203 "  cn=John Doe,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3204 msgstr "Adressebogens Vist Navn bruges til at oprette et DN, som er formateret på "
3205 "samme måde som:\n"
3206 "  uid=John Doe,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3208 #: src/expldifdlg.c:443
3209 msgid ""
3210 "The first Email Address belonging to a person is used to create a DN that is "
3211 "formatted similar to:\n"
3212 "  mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3213 msgstr "Den første e-mailadresse, som tilhører en person, bruges til at oprette et "
3214 "DN, som er formateret på samme måde som:\n"
3215 "  mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3217 #: src/expldifdlg.c:489
3218 msgid "Suffix"
3219 msgstr "Endelse"
3221 #: src/expldifdlg.c:499
3222 msgid ""
3223 "The suffix is used to create a \"Distinguished Name\" (or DN) for an LDAP "
3224 "entry. Examples include:\n"
3225 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
3226 "  ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
3227 "  o=Organization Name,c=Country\n"
3228 msgstr "Endelsen bruges til at oprette et \"Distinguished Navn\" (eller DN) for en "
3229 "LDAP-post. Eksempelvis:\n"
3230 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
3231 "  ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
3232 "  o=Organization Name,c=Country\n"
3234 #: src/expldifdlg.c:507
3235 msgid "Relative DN"
3236 msgstr "Relativ DN"
3238 #: src/expldifdlg.c:515
3239 msgid "Unique ID"
3240 msgstr "Entydig ID"
3242 #: src/expldifdlg.c:523
3243 msgid ""
3244 "The LDIF file contains several data records that are usually loaded into an "
3245 "LDAP server. Each data record in the LDIF file is uniquely identified by a "
3246 "\"Distinguished Name\" (or DN). The suffix is appended to the \"Relative "
3247 "Distinguished Name\" (or RDN) to create the DN. Please select one of the "
3248 "available RDN options that will be used to create the DN."
3249 msgstr "LDIF-filen indeholder adskillige dataposter, som normalt indlæses i en LDAP "
3250 "server. Hver datapost i LDIF-filen er entydigt identificeret med et "
3251 "\"Distinguished navn\" (eller DN). Endelsen er tilføjet efter det \"Relative "
3252 "distinguished Navn\" (eller RDN). Vælg en af de tilgængelige RDN muligheder, "
3253 "som skal bruges til at oprette DN'et."
3255 #: src/expldifdlg.c:543
3256 msgid "Use DN attribute if present in data"
3257 msgstr "Brug DN-attribut, hvis den findes i data"
3259 #: src/expldifdlg.c:548
3260 msgid ""
3261 "The addressbook may contain entries that were previously imported from an "
3262 "LDIF file. The \"Distinguished Name\" (DN) user attribute, if present in the "
3263 "address book data, may be used in the exported LDIF file. The RDN selected "
3264 "above will be used if the DN user attribute is not found."
3265 msgstr "Adressebogen kan indeholde poster, som tidligere blev importeret fra en LDIF-"
3266 "fil. \"Distinguished Navn\" (DN) brugerattributten kan, hvis den er tilstede "
3267 "i adressebogens data, bruges i den eksporterede  LDIF-fil. RDN'et, som valgt "
3268 "ovenfor, bliver brugt, hvis DN brugerattributten ikke findes."
3270 #: src/expldifdlg.c:558
3271 msgid "Exclude record if no Email Address"
3272 msgstr "Udelad post, hvis der ikke er nogen e-mailadresse"
3274 #: src/expldifdlg.c:563
3275 msgid ""
3276 "An addressbook may contain entries without Email Addresses. Check this "
3277 "option to ignore these records."
3278 msgstr "En adressebog kan indeholde poster uden e-mailadresser. Afkryds denne "
3279 "mulighed for at ignorere dem."
3281 #: src/expldifdlg.c:655
3282 msgid "Export Address Book to LDIF File"
3283 msgstr "Eksportér adressebog til LDIF-fil"
3285 #: src/expldifdlg.c:722
3286 msgid "Distinguished Name"
3287 msgstr "Distinguished Navn"
3289 #: src/export.c:113 src/summaryview.c:8486
3290 msgid "Export to mbox file"
3291 msgstr "Eksporetér til mbox-fil"
3293 #: src/export.c:132
3294 msgid "Locate the folder to export and specify the mbox file."
3295 msgstr "Lokalisér mappen for eksport og angiv mbox-filen."
3297 #: src/export.c:143
3298 msgid "Source folder:"
3299 msgstr "Kildemappe:"
3301 #: src/export.c:149 src/import.c:143
3302 msgid "Mbox file:"
3303 msgstr "Mbox-fil"
3305 #: src/export.c:205
3306 msgid "Target mbox filename can't be left empty."
3307 msgstr "Mbox-filnavn må ikke være tomt."
3309 #: src/export.c:210
3310 msgid "Source folder can't be left empty."
3311 msgstr "Feltet til kildemappen må ikke tomt."
3313 #: src/export.c:223
3314 msgid "Couldn't find the source folder."
3315 msgstr "Kunne ikke finde kildemappen."
3317 #: src/export.c:247
3318 msgid "Select exporting file"
3319 msgstr "Vælg ekportfil"
3321 #: src/export.c:270
3322 msgid "Select folder to export"
3323 msgstr "Vælg mappe til eksport"
3325 #: src/exporthtml.c:768
3326 msgid "Full Name"
3327 msgstr "Fulde navn"
3329 #: src/exporthtml.c:772 src/importldif.c:981
3330 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:772
3331 msgid "Attributes"
3332 msgstr "Attributter"
3334 #: src/exporthtml.c:975
3335 msgid "Claws Mail Address Book"
3336 msgstr "Claws Mail Adressebog"
3338 #: src/exporthtml.c:1070 src/exportldif.c:607
3339 msgid "Name already exists but is not a directory."
3340 msgstr "Navnet findes allerede, men det er ikke en mappe."
3342 #: src/exporthtml.c:1073 src/exportldif.c:610
3343 msgid "No permissions to create directory."
3344 msgstr "Ingen tilladelse til at oprette mappe."
3346 #: src/exporthtml.c:1076 src/exportldif.c:613
3347 msgid "Name is too long."
3348 msgstr "Navnet er for langt."
3350 #: src/exporthtml.c:1079 src/exportldif.c:616
3351 msgid "Not specified."
3352 msgstr "Ikke angivet."
3354 #: src/file_checker.c:81
3355 #, c-format
3356 msgid "The file %s is missing! Do you want to use the backup file from %s?"
3357 msgstr "Filen '%s' mangler! Skal backup-filen fra %s bruges?"
3359 #: src/file_checker.c:90 src/file_checker.c:114
3360 #, c-format
3361 msgid "Could not copy %s to %s"
3362 msgstr "Kunne ikke kopiere %s til %s"
3364 #: src/file_checker.c:105
3365 #, c-format
3366 msgid ""
3367 "The file %s is empty or corrupted! Do you want to use the backup file from "
3368 "%s?"
3369 msgstr "Filen %s er tom eller ødelagt! Skal backup-filen fra %s bruges?"
3371 #: src/filtering.c:603 src/filtering.c:678 src/filtering.c:707
3372 msgid "rule is not account-based\n"
3373 msgstr "reglen er ikke konto-baseret\n"
3375 #: src/filtering.c:607
3376 #, c-format
3377 msgid ""
3378 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], matching the account currently "
3379 "used to retrieve messages\n"
3380 msgstr "reglen er konto-baseret [ID=%d, navn='%s'], og matcher den konto, som i "
3381 "øjeblikket er i brug til at hente e-mails\n"
3383 #: src/filtering.c:609 src/filtering.c:626 src/filtering.c:627
3384 #: src/filtering.c:651 src/filtering.c:669 src/filtering.c:696
3385 #: src/filtering.c:697 src/filtering.c:714 src/filtering.c:715
3386 msgid "NON_EXISTENT"
3387 msgstr "IKKE-_EKSISTERENDE"
3389 #: src/filtering.c:617
3390 msgid ""
3391 "rule is account-based, not matching the account currently used to retrieve "
3392 "messages\n"
3393 msgstr "reglen er konto-baseret, og matcher ikke den konto, som i øjeblikket er i "
3394 "brug til at hente e-mails\n"
3396 #: src/filtering.c:624
3397 #, c-format
3398 msgid ""
3399 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], not matching the account currently "
3400 "used to retrieve messages [id=%d, name='%s']\n"
3401 msgstr "reglen er konto-baseret [ID=%d, navn='%s'], og matcher ikke den konto, som i "
3402 "øjeblikket er i brug til at hente e-mails [ID=%d, navn='%s']\n"
3404 #: src/filtering.c:643
3405 msgid ""
3406 "rule is not account-based, all rules are applied on user request anyway\n"
3407 msgstr "reglen er ikke konto-baseret, alle regler anvendes alligevel efter "
3408 "brugerønske\n"
3410 #: src/filtering.c:649
3411 #, c-format
3412 msgid ""
3413 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], but all rules are applied on user "
3414 "request\n"
3415 msgstr "reglen er konto-baseret [ID=%d, navn='%s'], men alle regler anvendes efter "
3416 "brugerønske\n"
3418 #: src/filtering.c:667
3419 #, c-format
3420 msgid "rule is account-based [id=%d, name='%s'], skipped on user request\n"
3421 msgstr "reglen er konto-baseret [ID=%d, navn='%s'], men overspringes efter "
3422 "brugerønske\n"
3424 #: src/filtering.c:672
3425 msgid "rule is account-based, skipped on user request\n"
3426 msgstr "reglen er konto-baseret, men overspringes efter brugerønske\n"
3428 #: src/filtering.c:694
3429 #, c-format
3430 msgid ""
3431 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], not matching current account [id="
3432 "%d, name='%s']\n"
3433 msgstr "reglen er konto-baseret [ID=%d, navn='%s'], men matcher ikke den aktive "
3434 "konto ID=%d, navn='%s']\n"
3436 #: src/filtering.c:700
3437 msgid "rule is account-based, not matching current account\n"
3438 msgstr "reglen er konto-baseret, men matcher ikke den aktive konto\n"
3440 #: src/filtering.c:712
3441 #, c-format
3442 msgid ""
3443 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], current account [id=%d, "
3444 "name='%s']\n"
3445 msgstr "reglen er konto-baseret [ID=%d, navn='%s'], aktiv konto ID=%d, navn='%s']\n"
3447 #: src/filtering.c:752
3448 #, c-format
3449 msgid "applying action [ %s ]\n"
3450 msgstr "anvender handling [ %s ]\n"
3452 #: src/filtering.c:757
3453 msgid "action could not apply\n"
3454 msgstr "handlingen kunne ikke anvendes\n"
3456 #: src/filtering.c:759
3457 #, c-format
3458 msgid "no further processing after action [ %s ]\n"
3459 msgstr "ikke mere behandling efter handlingen [ %s ]\n"
3461 #: src/filtering.c:820
3462 #, c-format
3463 msgid "processing rule '%s' [ %s ]\n"
3464 msgstr "behandlingsregel '%s' [ %s ]\n"
3466 #: src/filtering.c:824
3467 #, c-format
3468 msgid "processing rule <unnamed> [ %s ]\n"
3469 msgstr "<unavngivet> behandlingsregel [ %s ]\n"
3471 #: src/filtering.c:842
3472 #, c-format
3473 msgid "disabled rule '%s' [ %s ]\n"
3474 msgstr "deaktiveret regel '%s' [ %s ]\n"
3476 #: src/filtering.c:846
3477 #, c-format
3478 msgid "disabled rule <unnamed> [ %s ]\n"
3479 msgstr "<unavngivet> regel deaktiveret [ %s ]\n"
3481 #: src/filtering.c:884
3482 msgid "undetermined"
3483 msgstr "ubestemt"
3485 #: src/filtering.c:888
3486 msgid "incorporation"
3487 msgstr "inkorporeret"
3489 #: src/filtering.c:892
3490 msgid "manually"
3491 msgstr "manuelt"
3493 #: src/filtering.c:896
3494 msgid "folder processing"
3495 msgstr "mappebehandling"
3497 #: src/filtering.c:900
3498 msgid "pre-processing"
3499 msgstr "forbehandling"
3501 #: src/filtering.c:904
3502 msgid "post-processing"
3503 msgstr "efterbehandling"
3505 #: src/filtering.c:919
3506 #, c-format
3507 msgid ""
3508 "filtering message (%s%s%s)\n"
3509 "%smessage file: %s\n"
3510 "%s%s %s\n"
3511 "%s%s %s\n"
3512 "%s%s %s\n"
3513 "%s%s %s\n"
3514 msgstr "filtrerer e-mail (%s%s%s)\n"
3515 "%se-mailfil: %s\n"
3516 "%s%s %s\n"
3517 "%s%s %s\n"
3518 "%s%s %s\n"
3519 "%s%s %s\n"
3521 #: src/filtering.c:921 src/filtering.c:930
3522 msgid ": "
3523 msgstr ": "
3525 #: src/filtering.c:928
3526 #, c-format
3527 msgid ""
3528 "filtering message (%s%s%s)\n"
3529 "%smessage file: %s\n"
3530 msgstr "filtrerer e-mail (%s%s%s)\n"
3531 "%se-mailfil: %s\n"
3533 #: src/folder.c:1595 src/prefs_folder_item.c:319
3534 msgid "Inbox"
3535 msgstr "Indbakke"
3537 #: src/folder.c:1599
3538 msgid "Sent"
3539 msgstr "Sendt"
3541 #: src/folder.c:1603 src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:218
3542 #: src/prefs_folder_item.c:322
3543 msgid "Queue"
3544 msgstr "Kø"
3546 #: src/folder.c:1607 src/prefs_folder_item.c:323
3547 msgid "Trash"
3548 msgstr "Papirkurv"
3550 #: src/folder.c:1611 src/prefs_folder_item.c:321
3551 msgid "Drafts"
3552 msgstr "Udkast"
3554 #: src/folder.c:2042
3555 #, c-format
3556 msgid "Processing (%s)...\n"
3557 msgstr "Behandler (%s)...\n"
3559 #: src/folder.c:3294
3560 #, c-format
3561 msgid "Copying %s to %s...\n"
3562 msgstr "Kopierer %s til %s...\n"
3564 #: src/folder.c:3294
3565 #, c-format
3566 msgid "Moving %s to %s...\n"
3567 msgstr "Flytter %s til %s...\n"
3569 #: src/folder.c:3604
3570 #, c-format
3571 msgid "Updating cache for %s..."
3572 msgstr "Opdaterer mellemlager for %s..."
3574 #: src/folder.c:4466
3575 msgid "Processing messages..."
3576 msgstr "Behandler e-mails..."
3578 #: src/folder.c:4601
3579 #, c-format
3580 msgid "Synchronising %s for offline use...\n"
3581 msgstr "Synkroniserer %s til offline brug...\n"
3583 #: src/folder.c:4860
3584 msgid "A folder name cannot begin or end with a dot."
3585 msgstr "Et mappenavn kan ikke begynde eller ende med et punktum."
3587 #: src/folder.c:4864
3588 msgid "A folder name can not end with a space."
3589 msgstr "Et mappenavn kan ikke ende med et mellemrum."
3591 #: src/foldersel.c:251
3592 msgid "Select folder"
3593 msgstr "Vælg mappe"
3595 #: src/foldersel.c:575 src/imap_gtk.c:197 src/mh_gtk.c:146
3596 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:246 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:94
3597 msgid "NewFolder"
3598 msgstr "Ny mappe"
3600 #: src/foldersel.c:576 src/imap_gtk.c:198 src/mh_gtk.c:147
3601 msgid "Inherit properties and processing rules from parent folder"
3602 msgstr "Arv egenskaber og procesregler fra forælder-mappe"
3604 #: src/foldersel.c:586 src/imap_gtk.c:208 src/imap_gtk.c:214 src/imap_gtk.c:270
3605 #: src/imap_gtk.c:275 src/mh_gtk.c:154 src/mh_gtk.c:262 src/news_gtk.c:299
3606 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:254 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:430
3607 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:202
3608 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2068
3609 #, c-format
3610 msgid "'%c' can't be included in folder name."
3611 msgstr "'%c' kan ikke bruges i et mappenavn."
3613 #: src/foldersel.c:601 src/imap_gtk.c:224 src/imap_gtk.c:282 src/mh_gtk.c:167
3614 #: src/mh_gtk.c:272 src/news_gtk.c:306 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:269
3615 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:442 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:214
3616 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2075
3617 #, c-format
3618 msgid "The folder '%s' already exists."
3619 msgstr "Mappen '%s' eksisterer allerede."
3621 #: src/foldersel.c:608 src/imap_gtk.c:230 src/mh_gtk.c:173
3622 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:276 src/plugins/rssyl/opml_import.c:91
3623 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:125
3624 #, c-format
3625 msgid "Can't create the folder '%s'."
3626 msgstr "Kan ikke oprette mappen '%s'."
3628 #: src/folderview.c:247
3629 msgid "Mark all re_ad"
3630 msgstr "Markér alt som l_æst"
3632 #: src/folderview.c:248
3633 msgid "Mark all u_nread"
3634 msgstr "Markér alt som ulæst"
3636 #: src/folderview.c:249
3637 msgid "Mark all read recursi_vely"
3638 msgstr "Markér alt som læst rekursi_vt"
3640 #: src/folderview.c:250
3641 msgid "Mark all unread recursi_vely"
3642 msgstr "Markér alt som ulæst rekursi_vt"
3644 #: src/folderview.c:252
3645 msgid "R_un processing rules"
3646 msgstr "K_ør behandlingsregler"
3648 #: src/folderview.c:253 src/mainwindow.c:562
3649 msgid "_Search folder..."
3650 msgstr "_Søg mappe..."
3652 #: src/folderview.c:255
3653 msgid "Process_ing..."
3654 msgstr "Behan_dler..."
3656 #: src/folderview.c:256
3657 msgid "Empty _trash..."
3658 msgstr "Tøm _papirkurven..."
3660 #: src/folderview.c:257
3661 msgid "Send _queue..."
3662 msgstr "Send _kø..."
3664 #: src/folderview.c:264
3665 msgid "Set Displayed columns"
3666 msgstr "Angiv kolonner for visning"
3668 #: src/folderview.c:403 src/folderview.c:450
3669 #: src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:141
3670 #: src/prefs_folder_column.c:78 src/prefs_matcher.c:402 src/summaryview.c:6547
3671 msgid "New"
3672 msgstr "Nye"
3674 #: src/folderview.c:404 src/folderview.c:451
3675 #: src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:145
3676 #: src/prefs_folder_column.c:79 src/prefs_matcher.c:401 src/summaryview.c:6549
3677 #: src/toolbar.c:512
3678 msgid "Unread"
3679 msgstr "Ulæste"
3681 #: src/folderview.c:405 src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:149
3682 #: src/prefs_folder_column.c:80
3683 msgid "Total"
3684 msgstr "Totalt"
3686 #. TRANSLATORS: This in Number sign in American style
3687 #: src/folderview.c:453 src/summaryview.c:473
3688 msgid "#"
3689 msgstr "#"
3691 #: src/folderview.c:783
3692 msgid "Setting folder info..."
3693 msgstr "Angiver mappeinfo..."
3695 #: src/folderview.c:868 src/summaryview.c:4291
3696 msgid "Mark all as read"
3697 msgstr "Markér alt som læst"
3699 #: src/folderview.c:869
3700 msgid ""
3701 "Do you really want to mark all mails in this folder and its sub-folders as "
3702 "read?"
3703 msgstr "Skal alle e-mails i denne mappe og dens undermapper virkelig markeres som "
3704 "læst?"
3706 #: src/folderview.c:871 src/summaryview.c:4292
3707 msgid "Do you really want to mark all mails in this folder as read?"
3708 msgstr "Skal alle e-mails i denne mappe virkelig markeres som læst?"
3710 #: src/folderview.c:874 src/summaryview.c:4337
3711 msgid "Mark all as unread"
3712 msgstr "Markér alt som ulæst"
3714 #: src/folderview.c:875
3715 msgid ""
3716 "Do you really want to mark all mails in this folder and its sub-folders as "
3717 "unread?"
3718 msgstr "Skal alle e-mails i denne mappe og dens undermapper virkelig markeres som "
3719 "ulæst?"
3721 #: src/folderview.c:877 src/summaryview.c:4338
3722 msgid "Do you really want to mark all mails in this folder as unread?"
3723 msgstr "Skal alle e-mails i denne mappe virkelig markeres som ulæst?"
3725 #: src/folderview.c:1067 src/imap.c:4686
3726 #, c-format
3727 msgid "Scanning folder %s/%s..."
3728 msgstr "Skanner mappe %s/%s..."
3730 #: src/folderview.c:1070 src/imap.c:4690 src/mainwindow.c:5280 src/setup.c:96
3731 #, c-format
3732 msgid "Scanning folder %s..."
3733 msgstr "Skanner mappen %s..."
3735 #: src/folderview.c:1101
3736 msgid "Rebuild folder tree"
3737 msgstr "Gendanner mappetræ"
3739 #: src/folderview.c:1102
3740 msgid ""
3741 "Rebuilding the folder tree will remove local caches. Do you want to continue?"
3742 msgstr "Ved gendannelse af mappetræet fjernes lokale mellemlagre. Vil du fortsætte?"
3744 #: src/folderview.c:1112
3745 msgid "Rebuilding folder tree..."
3746 msgstr "Gendanner mappetræet..."
3748 #: src/folderview.c:1114
3749 msgid "Scanning folder tree..."
3750 msgstr "Skanner mappetræet..."
3752 #: src/folderview.c:1205
3753 #, c-format
3754 msgid "Couldn't scan folder %s\n"
3755 msgstr "Kunne ikke skanne mappe %s\n"
3757 #: src/folderview.c:1259
3758 msgid "Checking for new messages in all folders..."
3759 msgstr "Leder efter nye e-mails i alle mapper..."
3761 #: src/folderview.c:2233
3762 #, c-format
3763 msgid "Closing folder %s..."
3764 msgstr "Lukker mappe %s..."
3766 #: src/folderview.c:2328
3767 #, c-format
3768 msgid "Opening folder %s..."
3769 msgstr "Åbner mappe %s..."
3771 #: src/folderview.c:2346
3772 msgid "Folder could not be opened."
3773 msgstr "Mappen kunne ikke åbnes."
3775 #: src/folderview.c:2486 src/mainwindow.c:2896 src/mainwindow.c:2901
3776 msgid "Empty trash"
3777 msgstr "Tøm papirkurv"
3779 #: src/folderview.c:2487
3780 msgid "Delete all messages in trash?"
3781 msgstr "Skal alle e-mails i papirkurven slettes?"
3783 #: src/folderview.c:2488
3784 msgid "_Empty trash"
3785 msgstr "_Tøm papirkurv"
3787 #: src/folderview.c:2532 src/inc.c:1666 src/toolbar.c:3032
3788 msgid "Offline warning"
3789 msgstr "Offline advarsel"
3791 #: src/folderview.c:2533 src/toolbar.c:3033
3792 msgid "You're working offline. Override?"
3793 msgstr "Du arbejder offline. Fortsæt alligevel?"
3795 #: src/folderview.c:2544 src/toolbar.c:3052
3796 msgid "Send queued messages"
3797 msgstr "Send e-mails fra kø"
3799 #: src/folderview.c:2545 src/toolbar.c:3053
3800 msgid "Send all queued messages?"
3801 msgstr "Send alle e-mails i køen"
3803 #: src/folderview.c:2554 src/toolbar.c:3072
3804 msgid "Some errors occurred while sending queued messages."
3805 msgstr "Der opstod nogle fejl under afsendelse af e-mails fra køen."
3807 #: src/folderview.c:2557 src/main.c:2886 src/toolbar.c:3075
3808 #, c-format
3809 msgid ""
3810 "Some errors occurred while sending queued messages:\n"
3811 "%s"
3812 msgstr "Der opstod nogle fejl under afsendelse af e-mails fra køen:\n"
3813 "%s"
3815 #: src/folderview.c:2632
3816 #, c-format
3817 msgid "Do you really want to copy folder '%s' in '%s'?"
3818 msgstr "Skal mappen virkelig kopieres, '%s' til '%s'?"
3820 #: src/folderview.c:2633
3821 #, c-format
3822 msgid "Do you really want to make folder '%s' a subfolder of '%s'?"
3823 msgstr "Skal mappen '%s' virkelig gøres til undermappe af '%s'?"
3825 #: src/folderview.c:2635
3826 msgid "Copy folder"
3827 msgstr "Kopiér mappe"
3829 #: src/folderview.c:2635
3830 msgid "Move folder"
3831 msgstr "Flyt mappe"
3833 #: src/folderview.c:2646
3834 #, c-format
3835 msgid "Copying %s to %s..."
3836 msgstr "Kopierer %s til %s..."
3838 #: src/folderview.c:2646
3839 #, c-format
3840 msgid "Moving %s to %s..."
3841 msgstr "Flytter %s til %s..."
3843 #: src/folderview.c:2680
3844 msgid "Source and destination are the same."
3845 msgstr "Fra og til er identiske."
3847 #: src/folderview.c:2683
3848 msgid "Can't copy a folder to one of its children."
3849 msgstr "Kan ikke kopiere en mappe til en af dens undermapper."
3851 #: src/folderview.c:2684
3852 msgid "Can't move a folder to one of its children."
3853 msgstr "Kan ikke flytte en mappe til en af dens undermapper."
3855 #: src/folderview.c:2687
3856 msgid "A folder cannot be moved between different mailboxes."
3857 msgstr "En mappe kan ikke flyttes mellem forskellige postkasser."
3859 #: src/folderview.c:2690
3860 msgid "Copy failed!"
3861 msgstr "Kopiering mislykkedes"
3863 #: src/folderview.c:2690
3864 msgid "Move failed!"
3865 msgstr "Flytning mislykkedes"
3867 #: src/folderview.c:2740
3868 #, c-format
3869 msgid "Processing configuration for folder %s"
3870 msgstr "Behandler konfigurationen for mappe %s"
3872 #: src/folderview.c:3175 src/summaryview.c:4746 src/summaryview.c:4852
3873 msgid "The destination folder can only be used to store subfolders."
3874 msgstr "Modtagemappen kan kun bruges til at gemme undermapper."
3876 #: src/grouplistdialog.c:161
3877 msgid "Newsgroup subscription"
3878 msgstr "Nyhedsgruppe-abonnement"
3880 #: src/grouplistdialog.c:178
3881 msgid "Select newsgroups for subscription:"
3882 msgstr "Vælg de nyhedsgrupper, der skal abonneres på:"
3884 #: src/grouplistdialog.c:184
3885 msgid "Find groups:"
3886 msgstr "Find grupper:"
3888 #: src/grouplistdialog.c:192
3889 msgid " Search "
3890 msgstr " Søg"
3892 #: src/grouplistdialog.c:204
3893 msgid "Newsgroup name"
3894 msgstr "Navn på nyhedsgruppe"
3896 #: src/grouplistdialog.c:205 src/prefs_send.c:188
3897 msgid "Messages"
3898 msgstr "E-mails"
3900 #: src/grouplistdialog.c:206
3901 msgid "Type"
3902 msgstr "Type"
3904 #: src/grouplistdialog.c:346
3905 msgid "moderated"
3906 msgstr "modereret"
3908 #: src/grouplistdialog.c:348
3909 msgid "readonly"
3910 msgstr "skrivebeskyttet"
3912 #: src/grouplistdialog.c:350 src/plugins/att_remover/att_remover.c:302
3913 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:115
3914 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:149
3915 msgid "unknown"
3916 msgstr "ukendt"
3918 #: src/grouplistdialog.c:424
3919 msgid "Can't retrieve newsgroup list."
3920 msgstr "Kan ikke hente listen af nyhedsgrupper."
3922 #: src/grouplistdialog.c:461 src/gtk/gtkutils.c:1863 src/summaryview.c:1683
3923 msgid "Done."
3924 msgstr "Færdig."
3926 #: src/grouplistdialog.c:494
3927 #, c-format
3928 msgid "%d newsgroups received (%s read)"
3929 msgstr "%d nyhedsgrupper modtaget (%s læst)"
3931 #: src/gtk/about.c:133
3932 msgid "Claws Mail is a lightweight, fast and highly-configurable email client."
3933 msgstr "Claws Mail er et effektivt program til elektronisk post, hurtigt og med en "
3934 "mængde indstillingsmuligheder."
3936 #: src/gtk/about.c:136
3937 msgid "For further information visit the Claws Mail website:"
3938 msgstr "For yderligere oplysninger besøg Claws Mail's webside:"
3940 #: src/gtk/about.c:141
3941 msgid ""
3942 "For support and discussion subscribe to the Claws Mail users' mailing list:"
3943 msgstr "For brugerstøtte og diskussioner abonnér på Claws Mail's users' mailing list:"
3945 #: src/gtk/about.c:147
3946 msgid ""
3947 "Claws Mail is free software released under the GPL. If you wish to donate to "
3948 "the Claws Mail project you can do so at:"
3949 msgstr "Claws Mail er fri programmel stillet til rådighed under GPL "
3950 "licensbetingelser. Hvis du ønsker at bidrage til Claws Mail projektet, kan "
3951 "det gøres her:"
3953 #: src/gtk/about.c:163 src/gtk/about.c:852
3954 msgid ""
3955 "Copyright (C) 1999-2021\n"
3956 "The Claws Mail Team\n"
3957 "and Hiroyuki Yamamoto"
3958 msgstr "Copyright (C) 1999-2021\n"
3959 "The Claws Mail Team\n"
3960 "and Hiroyuki Yamamoto"
3962 #: src/gtk/about.c:168
3963 msgid "System Information\n"
3964 msgstr "Systeminformation\n"
3966 #: src/gtk/about.c:174
3967 #, c-format
3968 msgid ""
3969 "Locale: %s (charset: %s)\n"
3970 "Operating System: %s %s (%s)"
3971 msgstr "Lokalitet: %s (tegnsæt: %s)\n"
3972 "Operativ System: %s %s (%s)"
3974 #: src/gtk/about.c:183
3975 #, c-format
3976 msgid ""
3977 "Locale: %s (charset: %s)\n"
3978 "Operating System: %s"
3979 msgstr "Lokalitet: %s (tegnsæt: %s)\n"
3980 "Operativ System: %s"
3982 #: src/gtk/about.c:192
3983 #, c-format
3984 msgid ""
3985 "Locale: %s (charset: %s)\n"
3986 "Operating System: unknown"
3987 msgstr "Lokalitet: %s (tegnsæt: %s)\n"
3988 "Operativ System: ukendt"
3990 #: src/gtk/about.c:248 src/prefs_themes.c:842 src/wizard.c:529
3991 msgid "The Claws Mail Team"
3992 msgstr "Claws Mail Teamet"
3994 #: src/gtk/about.c:267
3995 msgid "Previous team members"
3996 msgstr "Tidligere team-medlemmer"
3998 #: src/gtk/about.c:286
3999 msgid "The translation team"
4000 msgstr "Oversætter-teamet"
4002 #: src/gtk/about.c:305
4003 msgid "Documentation team"
4004 msgstr "Dokumentations-teamet"
4006 #: src/gtk/about.c:323
4007 msgid "Logo"
4008 msgstr "Logo"
4010 #: src/gtk/about.c:342
4011 msgid "Icons"
4012 msgstr "Ikoner"
4014 #: src/gtk/about.c:361
4015 msgid "Contributors"
4016 msgstr "Bidragydere"
4018 #: src/gtk/about.c:409
4019 msgid "Compiled-in Features"
4020 msgstr "Indbyggede funktioner"
4022 #: src/gtk/about.c:426
4023 msgctxt "compface"
4024 msgid "adds support for the X-Face header\n"
4025 msgstr "støtter X-Face posthoveder\n"
4027 #: src/gtk/about.c:436
4028 msgctxt "Enchant"
4029 msgid "adds support for spell checking\n"
4030 msgstr "støtter stavekontrol\n"
4032 #: src/gtk/about.c:446
4033 msgctxt "GnuTLS"
4034 msgid "adds support for encrypted connections to servers\n"
4035 msgstr "støtter krypteret forbindelse til servere\n"
4037 #: src/gtk/about.c:456
4038 msgctxt "IPv6"
4039 msgid "adds support for IPv6 addresses, the new Internet addressing protocol\n"
4040 msgstr "støtter IPv6 adresser, den nye protokol for Internet adressering\n"
4042 #: src/gtk/about.c:467
4043 msgctxt "iconv"
4044 msgid "allows converting to and from different character sets\n"
4045 msgstr "støtter konvertering til og fra forskellige tegnsæt\n"
4047 #: src/gtk/about.c:477
4048 msgctxt "JPilot"
4049 msgid "adds support for PalmOS addressbooks\n"
4050 msgstr "støtter PalmOS adressebøger\n"
4052 #: src/gtk/about.c:487
4053 msgctxt "LDAP"
4054 msgid "adds support for LDAP shared addressbooks\n"
4055 msgstr "støtter LDAP delte adressebøger\n"
4057 #: src/gtk/about.c:497
4058 msgctxt "libetpan"
4059 msgid "adds support for IMAP and NNTP servers\n"
4060 msgstr "støtter IMAP og NNTP servere\n"
4062 #: src/gtk/about.c:507
4063 msgctxt "libSM"
4064 msgid "adds support for session handling\n"
4065 msgstr "støtter sessionshåndtering\n"
4067 #: src/gtk/about.c:517
4068 msgctxt "NetworkManager"
4069 msgid "adds support for detection of network connection changes\n"
4070 msgstr "opdager ændringer i netværksforbindelsen\n"
4072 #: src/gtk/about.c:527
4073 msgctxt "librSVG"
4074 msgid "adds support for SVG themes\n"
4075 msgstr "støtter SVG-temaer\n"
4077 #: src/gtk/about.c:559
4078 msgid ""
4079 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
4080 "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
4081 "Software Foundation; either version 3, or (at your option) any later version."
4082 msgstr "Dette program er fri programmel; det kan redistribueres og/eller modificeres "
4083 "under betingelserne i GNU General Public License udgivet af Free Software "
4084 "Foundation; enten version 3 eller (efter eget valg) senere version."
4086 #: src/gtk/about.c:566
4087 msgid ""
4088 "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
4089 "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
4090 "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
4091 "more details."
4092 msgstr "Dette program distribueres i det håb, at det vil være brugbart, men UDEN "
4093 "NOGEN FORM FOR GARANTI til og med uden nogen implicit garanti om SALGBARHED "
4094 "eller ANVENDBARHED FOR NOGET BESTEMT FORMÅL. Se GNU General Public License "
4095 "for yderligere detaljer."
4097 #: src/gtk/about.c:585
4098 msgid ""
4099 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
4100 "this program. If not, see "
4101 msgstr "En kopi af GNU General Public License burde være modtaget sammen med dette "
4102 "program. Hvis ikke, se "
4104 #: src/gtk/about.c:718 src/main.c:2710
4105 msgid "Session statistics\n"
4106 msgstr "Session-statistikker\n"
4108 #: src/gtk/about.c:728 src/gtk/about.c:731 src/main.c:2720 src/main.c:2723
4109 #, c-format
4110 msgid "Started: %s\n"
4111 msgstr "Startet: %s\n"
4113 #: src/gtk/about.c:738 src/main.c:2729
4114 msgid "Incoming traffic\n"
4115 msgstr "Indkommende trafik\n"
4117 #: src/gtk/about.c:741 src/main.c:2732
4118 #, c-format
4119 msgid "Received messages: %d\n"
4120 msgstr "Modtagne e-mails: %d\n"
4122 #: src/gtk/about.c:748 src/main.c:2738
4123 msgid "Outgoing traffic\n"
4124 msgstr "Udgående trafik\n"
4126 #: src/gtk/about.c:751 src/main.c:2741
4127 #, c-format
4128 msgid "New/redirected messages: %d\n"
4129 msgstr "Nye/omdirigerede e-mails: %d\n"
4131 #: src/gtk/about.c:756 src/main.c:2745
4132 #, c-format
4133 msgid "Replied messages: %d\n"
4134 msgstr "Besvarede e-mails: %d\n"
4136 #: src/gtk/about.c:761 src/main.c:2749
4137 #, c-format
4138 msgid "Forwarded messages: %d\n"
4139 msgstr "Videresendte e-mails: %d\n"
4141 #: src/gtk/about.c:766 src/main.c:2753
4142 #, c-format
4143 msgid "Total outgoing messages: %d\n"
4144 msgstr "I alt udgåede e-mails: %d\n"
4146 #: src/gtk/about.c:793
4147 msgid "About Claws Mail"
4148 msgstr "Om Claws Mail"
4150 #: src/gtk/about.c:866
4151 msgid "_Info"
4152 msgstr "_Info"
4154 #: src/gtk/about.c:872
4155 msgid "_Authors"
4156 msgstr "_Forfattere"
4158 #: src/gtk/about.c:878
4159 msgid "_Features"
4160 msgstr "_Egenskaber"
4162 #: src/gtk/about.c:884
4163 msgid "_License"
4164 msgstr "_Licens"
4166 #: src/gtk/about.c:892
4167 msgid "_Release Notes"
4168 msgstr "_Versionsnoter"
4170 #: src/gtk/about.c:898
4171 msgid "_Statistics"
4172 msgstr "_Statistik"
4174 #: src/gtk/colorlabel.c:38 src/prefs_common.c:365
4175 msgid "Orange"
4176 msgstr "Orange"
4178 #: src/gtk/colorlabel.c:39 src/prefs_common.c:369
4179 msgid "Red"
4180 msgstr "Rød"
4182 #: src/gtk/colorlabel.c:40 src/prefs_common.c:373
4183 msgid "Pink"
4184 msgstr "Pink"
4186 #: src/gtk/colorlabel.c:41 src/prefs_common.c:377
4187 msgid "Sky blue"
4188 msgstr "Himmelblå"
4190 #: src/gtk/colorlabel.c:42 src/prefs_common.c:381
4191 msgid "Blue"
4192 msgstr "Blå"
4194 #: src/gtk/colorlabel.c:43 src/prefs_common.c:385
4195 msgid "Green"
4196 msgstr "Grøn"
4198 #: src/gtk/colorlabel.c:44 src/prefs_common.c:389
4199 msgid "Brown"
4200 msgstr "Brun"
4202 #: src/gtk/colorlabel.c:45 src/prefs_common.c:393
4203 msgid "Grey"
4204 msgstr "Grå"
4206 #: src/gtk/colorlabel.c:46 src/prefs_common.c:397
4207 msgid "Light brown"
4208 msgstr "Lysebrun"
4210 #: src/gtk/colorlabel.c:47 src/prefs_common.c:401
4211 msgid "Dark red"
4212 msgstr "Mørkerød"
4214 #: src/gtk/colorlabel.c:48 src/prefs_common.c:405
4215 msgid "Dark pink"
4216 msgstr "Mørk-pink"
4218 #: src/gtk/colorlabel.c:49 src/prefs_common.c:409
4219 msgid "Steel blue"
4220 msgstr "Stålblå"
4222 #: src/gtk/colorlabel.c:50 src/prefs_common.c:413
4223 msgid "Gold"
4224 msgstr "Gylden"
4226 #: src/gtk/colorlabel.c:51 src/prefs_common.c:417
4227 msgid "Bright green"
4228 msgstr "Lysegrøn"
4230 #: src/gtk/colorlabel.c:52 src/prefs_common.c:421
4231 msgid "Magenta"
4232 msgstr "Magenta"
4234 #: src/gtk/foldersort.c:241
4235 msgid "Set mailbox order"
4236 msgstr "Angiv rækkefølge af postkasserne"
4238 #: src/gtk/foldersort.c:277
4239 msgid "Move mailboxes up or down to change the sort order in the Folder list."
4240 msgstr "Flyt postkasser op eller ned for at ændre rækkefølgen i mappelisten."
4242 #: src/gtk/foldersort.c:311
4243 msgid "Mailboxes"
4244 msgstr "Postkasser"
4246 #: src/gtk/gtkaspell.c:341 src/gtk/gtkaspell.c:660
4247 msgid "No dictionary selected."
4248 msgstr "Der er ikke valgt nogen mappe."
4250 #: src/gtk/gtkaspell.c:365 src/gtk/gtkaspell.c:395
4251 #, c-format
4252 msgid "Couldn't initialize %s speller."
4253 msgstr "Kunne ikke initiere %s stavekontrol."
4255 #: src/gtk/gtkaspell.c:707
4256 msgid "Couldn't initialize Enchant broker."
4257 msgstr "Kunne ikke initiere Enchant broker."
4259 #: src/gtk/gtkaspell.c:713
4260 #, c-format
4261 msgid "Couldn't initialize %s dictionary:"
4262 msgstr "Kunne ikke initiere %s ordbog:"
4264 #: src/gtk/gtkaspell.c:1070
4265 msgid "No misspelled word found."
4266 msgstr "Ingen stavefejl fundet."
4268 #: src/gtk/gtkaspell.c:1451
4269 msgid "Replace unknown word"
4270 msgstr "Erstat ukendt ord"
4272 #: src/gtk/gtkaspell.c:1467
4273 #, c-format
4274 msgid "Replace \"%s\" with: "
4275 msgstr "Erstat \"%s\" med:"
4277 #: src/gtk/gtkaspell.c:1510
4278 msgid ""
4279 "Holding down Control key while pressing Enter\n"
4280 "will learn from mistake.\n"
4281 msgstr "Ctrl+Enter giver oplysning om evt. fejl.\n"
4283 #: src/gtk/gtkaspell.c:1811 src/gtk/gtkaspell.c:1949
4284 msgid "More..."
4285 msgstr "Mere..."
4287 #: src/gtk/gtkaspell.c:1867
4288 #, c-format
4289 msgid "\"%s\" unknown in dictionary '%s'"
4290 msgstr "\"%s\" er ukendt i ordbogen '%s'"
4292 #: src/gtk/gtkaspell.c:1883
4293 msgid "Accept in this session"
4294 msgstr "Godkend i denne session"
4296 #: src/gtk/gtkaspell.c:1893
4297 msgid "Add to personal dictionary"
4298 msgstr "Indføj i personlig ordbog"
4300 #: src/gtk/gtkaspell.c:1903
4301 msgid "Replace with..."
4302 msgstr "Erstat med..."
4304 #: src/gtk/gtkaspell.c:1916
4305 #, c-format
4306 msgid "Check with %s"
4307 msgstr "Kontrollér med %s"
4309 #: src/gtk/gtkaspell.c:1938
4310 msgid "(no suggestions)"
4311 msgstr "(intet forslag)"
4313 #: src/gtk/gtkaspell.c:2012
4314 #, c-format
4315 msgid "Dictionary: %s"
4316 msgstr "Ordbog: %s"
4318 #: src/gtk/gtkaspell.c:2027
4319 #, c-format
4320 msgid "Use alternate (%s)"
4321 msgstr "Brug alternativ (%s)"
4323 #: src/gtk/gtkaspell.c:2038
4324 msgid "Use both dictionaries"
4325 msgstr "Brug begge ordbøger"
4327 #: src/gtk/gtkaspell.c:2054 src/prefs_spelling.c:143
4328 msgid "Check while typing"
4329 msgstr "Kontrollér mens du skriver"
4331 #: src/gtk/gtkaspell.c:2154
4332 #, c-format
4333 msgid ""
4334 "The spell checker could not change dictionary.\n"
4335 "%s"
4336 msgstr "Stavekontrollen kunne ikke skifte ordbog.\n"
4337 "%s"
4339 #: src/gtk/gtkaspell.c:2210
4340 #, c-format
4341 msgid ""
4342 "The spell checker could not change the alternate dictionary.\n"
4343 "%s"
4344 msgstr "Stavekontrollen kunne ikke skifte til den alternative ordbog.\n"
4345 "%s"
4347 #: src/gtk/gtkutils.c:1868
4348 msgid "Failed: no service record found."
4349 msgstr "Fejl: Ingen service-post fundet."
4351 #: src/gtk/gtkutils.c:1871
4352 msgid "Failed: network error."
4353 msgstr "Fejl: netværksfejl."
4355 #: src/gtk/gtkutils.c:1874
4356 #, c-format
4357 msgid "Failed: unknown error (%d)."
4358 msgstr "Fejl: ukendt fejl (%d)."
4360 #: src/gtk/gtkutils.c:1944
4361 msgid "Configuring..."
4362 msgstr "Konfigurerer..."
4364 #: src/gtk/headers.h:9 src/prefs_filtering_action.c:1225
4365 #: src/prefs_matcher.c:646 src/prefs_matcher.c:2217 src/prefs_summaries.c:634
4366 #: src/prefs_summary_column.c:83 src/quote_fmt.c:49 src/summaryview.c:471
4367 msgid "Date"
4368 msgstr "Dato"
4370 #: src/gtk/headers.h:9
4371 msgid "Date:"
4372 msgstr "Dato:"
4374 #: src/gtk/headers.h:10 src/prefs_filtering_action.c:1222
4375 #: src/prefs_matcher.c:2214 src/prefs_summaries.c:636
4376 #: src/prefs_summary_column.c:81 src/quote_fmt.c:50 src/summaryview.c:469
4377 msgid "From"
4378 msgstr "Fra"
4380 #: src/gtk/headers.h:10 src/summary_search.c:415
4381 msgid "From:"
4382 msgstr "Fra:"
4384 #: src/gtk/headers.h:11
4385 msgid "Sender"
4386 msgstr "Afsender"
4388 #: src/gtk/headers.h:11
4389 msgid "Sender:"
4390 msgstr "Afsender:"
4392 #: src/gtk/headers.h:12
4393 msgid "Reply-To"
4394 msgstr "Svar-til"
4396 #: src/gtk/headers.h:13 src/prefs_filtering_action.c:1223
4397 #: src/prefs_matcher.c:2215 src/prefs_summaries.c:637
4398 #: src/prefs_summary_column.c:82 src/quote_fmt.c:57 src/summaryview.c:470
4399 msgid "To"
4400 msgstr "Til"
4402 #: src/gtk/headers.h:14 src/prefs_filtering_action.c:1224
4403 #: src/prefs_matcher.c:2216 src/quote_fmt.c:58
4404 msgid "Cc"
4405 msgstr "Cc"
4407 #: src/gtk/headers.h:15
4408 msgid "Bcc"
4409 msgstr "Bcc"
4411 #: src/gtk/headers.h:16 src/prefs_filtering_action.c:1226
4412 #: src/prefs_matcher.c:2218 src/quote_fmt.c:61
4413 msgid "Message-ID"
4414 msgstr "E-mail-ID"
4416 #: src/gtk/headers.h:16
4417 msgid "Message-ID:"
4418 msgstr "E-mail-ID:"
4420 #: src/gtk/headers.h:17
4421 msgid "In-Reply-To"
4422 msgstr "I-svar-til"
4424 #: src/gtk/headers.h:18 src/prefs_filtering_action.c:1228
4425 #: src/prefs_matcher.c:2220 src/quote_fmt.c:60
4426 msgid "References"
4427 msgstr "Henvisninger"
4429 #: src/gtk/headers.h:18
4430 msgid "References:"
4431 msgstr "Henvisninger:"
4433 #: src/gtk/headers.h:19 src/prefs_filtering_action.c:1221
4434 #: src/prefs_matcher.c:2213 src/prefs_summaries.c:638
4435 #: src/prefs_summary_column.c:80 src/quote_fmt.c:56 src/summaryview.c:468
4436 msgid "Subject"
4437 msgstr "Emne"
4439 #: src/gtk/headers.h:19 src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:705
4440 #: src/summary_search.c:429
4441 msgid "Subject:"
4442 msgstr "Emne:"
4444 #: src/gtk/headers.h:20 src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:421
4445 msgid "Comments"
4446 msgstr "Kommentarer"
4448 #: src/gtk/headers.h:20
4449 msgid "Comments:"
4450 msgstr "Kommentarer:"
4452 #: src/gtk/headers.h:21
4453 msgid "Keywords"
4454 msgstr "Stikord"
4456 #: src/gtk/headers.h:21 src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:707
4457 msgid "Keywords:"
4458 msgstr "Stikord:"
4460 #: src/gtk/headers.h:22
4461 msgid "Resent-Date"
4462 msgstr "Gensendt-Dato"
4464 #: src/gtk/headers.h:22
4465 msgid "Resent-Date:"
4466 msgstr "Gensendt-Dato:"
4468 #: src/gtk/headers.h:23
4469 msgid "Resent-From"
4470 msgstr "Gensendt-Fra"
4472 #: src/gtk/headers.h:23
4473 msgid "Resent-From:"
4474 msgstr "Gensendt-Fra:"
4476 #: src/gtk/headers.h:24
4477 msgid "Resent-Sender"
4478 msgstr "Gensendt-Afsender"
4480 #: src/gtk/headers.h:24
4481 msgid "Resent-Sender:"
4482 msgstr "Gensendt-Afsender:"
4484 #: src/gtk/headers.h:25
4485 msgid "Resent-To"
4486 msgstr "Gensendt-Til"
4488 #: src/gtk/headers.h:25
4489 msgid "Resent-To:"
4490 msgstr "Gensendt-Til:"
4492 #: src/gtk/headers.h:26
4493 msgid "Resent-Cc"
4494 msgstr "Gensendt-Cc"
4496 #: src/gtk/headers.h:26
4497 msgid "Resent-Cc:"
4498 msgstr "Gensendt-Cc:"
4500 #: src/gtk/headers.h:27
4501 msgid "Resent-Bcc"
4502 msgstr "Gensendt-Bcc"
4504 #: src/gtk/headers.h:27
4505 msgid "Resent-Bcc:"
4506 msgstr "Gensendt-Bcc:"
4508 #: src/gtk/headers.h:28
4509 msgid "Resent-Message-ID"
4510 msgstr "Gensendt-E-mail-ID"
4512 #: src/gtk/headers.h:28
4513 msgid "Resent-Message-ID:"
4514 msgstr "Gensendt-E-mail-ID:"
4516 #: src/gtk/headers.h:29
4517 msgid "Return-Path"
4518 msgstr "Retur-Sti"
4520 #: src/gtk/headers.h:29
4521 msgid "Return-Path:"
4522 msgstr "Retur-Sti:"
4524 #: src/gtk/headers.h:30
4525 msgid "Received"
4526 msgstr "Modtaget"
4528 #: src/gtk/headers.h:30
4529 msgid "Received:"
4530 msgstr "Modtaget:"
4532 #: src/gtk/headers.h:33 src/prefs_filtering_action.c:1227
4533 #: src/prefs_matcher.c:2219 src/quote_fmt.c:59
4534 msgid "Newsgroups"
4535 msgstr "Nyhedsgrupper"
4537 #: src/gtk/headers.h:34
4538 msgid "Followup-To"
4539 msgstr "Opfølgning-Til"
4541 #: src/gtk/headers.h:35
4542 msgid "Delivered-To"
4543 msgstr "Afleveret-Til"
4545 #: src/gtk/headers.h:35
4546 msgid "Delivered-To:"
4547 msgstr "Afleveret-Til:"
4549 #: src/gtk/headers.h:36
4550 msgid "Seen"
4551 msgstr "Set"
4553 #: src/gtk/headers.h:36
4554 msgid "Seen:"
4555 msgstr "Set:"
4557 #: src/gtk/headers.h:37 src/gtk/progressdialog.c:149
4558 #: src/gtk/sslcertwindow.c:190 src/prefs_summaries.c:642
4559 #: src/prefs_summary_column.c:78 src/prefs_themes.c:1034 src/ssl_manager.c:124
4560 #: src/summaryview.c:2898
4561 msgid "Status"
4562 msgstr "Status"
4564 #: src/gtk/headers.h:37
4565 msgid "Status:"
4566 msgstr "Status:"
4568 #: src/gtk/headers.h:38
4569 msgid "Face"
4570 msgstr "Face"
4572 #: src/gtk/headers.h:38
4573 msgid "Face:"
4574 msgstr "Face:"
4576 #: src/gtk/headers.h:39
4577 msgid "Disposition-Notification-To"
4578 msgstr "Disposition-Notification-To"
4580 #: src/gtk/headers.h:39
4581 msgid "Disposition-Notification-To:"
4582 msgstr "Disposition-Notification-To:"
4584 #: src/gtk/headers.h:40
4585 msgid "Return-Receipt-To"
4586 msgstr "Retur-Kvittering-Til"
4588 #: src/gtk/headers.h:40
4589 msgid "Return-Receipt-To:"
4590 msgstr "Retur-Kvittering-Til:"
4592 #: src/gtk/headers.h:41
4593 msgid "User-Agent"
4594 msgstr "User-Agent"
4596 #: src/gtk/headers.h:41
4597 msgid "User-Agent:"
4598 msgstr "User-Agent:"
4600 #: src/gtk/headers.h:42
4601 msgid "Content-Type"
4602 msgstr "Content-Type"
4604 #: src/gtk/headers.h:42 src/image_viewer.c:346
4605 msgid "Content-Type:"
4606 msgstr "Content-Type:"
4608 #: src/gtk/headers.h:43
4609 msgid "Content-Transfer-Encoding"
4610 msgstr "Content-Transfer-Encoding"
4612 #: src/gtk/headers.h:43
4613 msgid "Content-Transfer-Encoding:"
4614 msgstr "Content-Transfer-Encoding:"
4616 #: src/gtk/headers.h:44
4617 msgid "MIME-Version"
4618 msgstr "MIME-Version"
4620 #: src/gtk/headers.h:44
4621 msgid "MIME-Version:"
4622 msgstr "MIME-Version:"
4624 #: src/gtk/headers.h:45
4625 msgid "Precedence"
4626 msgstr "Forrang"
4628 #: src/gtk/headers.h:45
4629 msgid "Precedence:"
4630 msgstr "Forrang:"
4632 #: src/gtk/headers.h:46 src/prefs_account.c:1241
4633 msgid "Organization"
4634 msgstr "Organisation"
4636 #: src/gtk/headers.h:46
4637 msgid "Organization:"
4638 msgstr "Organisation:"
4640 #: src/gtk/headers.h:48
4641 msgid "Mailing-List"
4642 msgstr "Diskussionsliste"
4644 #: src/gtk/headers.h:48
4645 msgid "Mailing-List:"
4646 msgstr "Diskussionsliste:"
4648 #: src/gtk/headers.h:49
4649 msgid "List-Post"
4650 msgstr "Liste-Post"
4652 #: src/gtk/headers.h:49
4653 msgid "List-Post:"
4654 msgstr "Liste-Post:"
4656 #: src/gtk/headers.h:50
4657 msgid "List-Subscribe"
4658 msgstr "Liste-Abonnement"
4660 #: src/gtk/headers.h:50
4661 msgid "List-Subscribe:"
4662 msgstr "Liste-Abonnement:"
4664 #: src/gtk/headers.h:51
4665 msgid "List-Unsubscribe"
4666 msgstr "Liste-Opsigelse"
4668 #: src/gtk/headers.h:51
4669 msgid "List-Unsubscribe:"
4670 msgstr "Liste-Opsigelse:"
4672 #: src/gtk/headers.h:52
4673 msgid "List-Help"
4674 msgstr "Liste-Hjælp"
4676 #: src/gtk/headers.h:52
4677 msgid "List-Help:"
4678 msgstr "Liste-Hjælp:"
4680 #: src/gtk/headers.h:53
4681 msgid "List-Archive"
4682 msgstr "Liste-Arkiv"
4684 #: src/gtk/headers.h:53
4685 msgid "List-Archive:"
4686 msgstr "Liste-Arkiv:"
4688 #: src/gtk/headers.h:54
4689 msgid "List-Owner"
4690 msgstr "Liste-Ejer"
4692 #: src/gtk/headers.h:54
4693 msgid "List-Owner:"
4694 msgstr "Liste-Ejer:"
4696 #: src/gtk/headers.h:56
4697 msgid "X-Label"
4698 msgstr "X-Etiket"
4700 #: src/gtk/headers.h:56
4701 msgid "X-Label:"
4702 msgstr "X-Etiket:"
4704 #: src/gtk/headers.h:57
4705 msgid "X-Mailer"
4706 msgstr "X-Mailer"
4708 #: src/gtk/headers.h:57
4709 msgid "X-Mailer:"
4710 msgstr "X-Mailer:"
4712 #: src/gtk/headers.h:58
4713 msgid "X-Status"
4714 msgstr "X-Status"
4716 #: src/gtk/headers.h:58
4717 msgid "X-Status:"
4718 msgstr "X-Status:"
4720 #: src/gtk/headers.h:59
4721 msgid "X-Face"
4722 msgstr "X-Face"
4724 #: src/gtk/headers.h:59
4725 msgid "X-Face:"
4726 msgstr "X-Face:"
4728 #: src/gtk/headers.h:60
4729 msgid "X-No-Archive"
4730 msgstr "X-No-Archive"
4732 #: src/gtk/headers.h:60
4733 msgid "X-No-Archive:"
4734 msgstr "X-No-Archive:"
4736 #: src/gtk/headers.h:63
4737 msgid "In reply to"
4738 msgstr "I svar til"
4740 #: src/gtk/headers.h:63
4741 msgid "In reply to:"
4742 msgstr "I svar til:"
4744 #: src/gtk/headers.h:64
4745 msgid "To or Cc"
4746 msgstr "Til eller cc"
4748 #: src/gtk/headers.h:64
4749 msgid "To or Cc:"
4750 msgstr "Til eller cc:"
4752 #: src/gtk/headers.h:65
4753 msgid "From, To or Subject"
4754 msgstr "Fra, til eller emne"
4756 #: src/gtk/headers.h:65
4757 msgid "From, To or Subject:"
4758 msgstr "Fra, til eller emne:"
4760 #: src/gtk/icon_legend.c:67
4761 msgid "New message"
4762 msgstr "Ny e-mail"
4764 #: src/gtk/icon_legend.c:68
4765 msgid "Unread message"
4766 msgstr "Ulæst e-mail"
4768 #: src/gtk/icon_legend.c:69
4769 msgid "Message has been replied to"
4770 msgstr "E-mailen er besvaret"
4772 #: src/gtk/icon_legend.c:70
4773 msgid "Message has been forwarded"
4774 msgstr "E-mailen er videresendt"
4776 #: src/gtk/icon_legend.c:71
4777 msgid "Message has been forwarded and replied to"
4778 msgstr "E-mailen er videresendt og besvaret"
4780 #: src/gtk/icon_legend.c:72
4781 msgid "Message is in an ignored thread"
4782 msgstr "E-mailen er i en ignoreret tråd"
4784 #: src/gtk/icon_legend.c:73
4785 msgid "Message is in a watched thread"
4786 msgstr "E-mailen er i en overvåget tråd"
4788 #: src/gtk/icon_legend.c:74
4789 msgid "Message is spam"
4790 msgstr "E-mailen er spam"
4792 #: src/gtk/icon_legend.c:76
4793 msgid "Message has attachment(s)"
4794 msgstr "E-mailen har vedhæftede filer"
4796 #: src/gtk/icon_legend.c:77
4797 msgid "Digitally signed message"
4798 msgstr "Digitalt signeret e-mail"
4800 #: src/gtk/icon_legend.c:78
4801 msgid "Encrypted message"
4802 msgstr "Krypteret e-mail"
4804 #: src/gtk/icon_legend.c:79
4805 msgid "Message is signed and has attachment(s)"
4806 msgstr "E-mailen er signeret og har vedhæftede filer"
4808 #: src/gtk/icon_legend.c:80
4809 msgid "Message is encrypted and has attachment(s)"
4810 msgstr "E-mailen er krypteret og har vedhæftede filer"
4812 #: src/gtk/icon_legend.c:82
4813 msgid "Marked message"
4814 msgstr "Markeret e-mail"
4816 #: src/gtk/icon_legend.c:83
4817 msgid "Message is marked for deletion"
4818 msgstr "E-mailen er markeret for sletning"
4820 #: src/gtk/icon_legend.c:84
4821 msgid "Message is marked for moving"
4822 msgstr "E-mailen er markeret for flytning"
4824 #: src/gtk/icon_legend.c:85
4825 msgid "Message is marked for copying"
4826 msgstr "E-mailen er markeret for kopiering"
4828 #: src/gtk/icon_legend.c:87
4829 msgid "Locked message"
4830 msgstr "Låst e-mail"
4832 #: src/gtk/icon_legend.c:89
4833 msgid "Folder (normal, opened)"
4834 msgstr "Mappe (normal, åbnet)"
4836 #: src/gtk/icon_legend.c:90
4837 msgid "Folder with read messages hidden"
4838 msgstr "Mappe med læste e-mails skjult"
4840 #: src/gtk/icon_legend.c:91
4841 msgid "Folder contains marked messages"
4842 msgstr "Mappen indeholder markerede e-mails"
4844 #: src/gtk/icon_legend.c:92
4845 msgid "IMAP folder which contains sub-folders only"
4846 msgstr "IMAP mappe som kun indeholder undermapper"
4848 #: src/gtk/icon_legend.c:93
4849 msgid "IMAP mailbox showing only subscribed folders"
4850 msgstr "IMAP postkasse som kun viser abonnerede mapper"
4852 #: src/gtk/icon_legend.c:127
4853 msgid "Icon Legend"
4854 msgstr "Ikonforklaring"
4856 #: src/gtk/icon_legend.c:146
4857 msgid ""
4858 "The following icons are used to show the status of messages and folders:"
4859 msgstr "Følgende ikoner benyttes til at vise status på e-mails og mapper:"
4861 #: src/gtk/inputdialog.c:228 src/gtk/inputdialog.c:250
4862 #, c-format
4863 msgid "Input password for %s on %s:"
4864 msgstr "Input adgangskode for %s på %s:"
4866 #: src/gtk/inputdialog.c:231 src/gtk/inputdialog.c:234
4867 #: src/gtk/inputdialog.c:253 src/gtk/inputdialog.c:256
4868 #, c-format
4869 msgid "Input password for %s:"
4870 msgstr "Input-adgangskode for %s:"
4872 #: src/gtk/inputdialog.c:237 src/gtk/inputdialog.c:259
4873 msgid "Input password:"
4874 msgstr "Input-adgangskode:"
4876 #: src/gtk/inputdialog.c:238 src/gtk/inputdialog.c:266
4877 #: src/gtk/inputdialog.c:278
4878 msgid "Input password"
4879 msgstr "Input-adgangskode:"
4881 #: src/gtk/inputdialog.c:268
4882 msgid "Remember password for this session"
4883 msgstr "Husk adgangskoden til denne session"
4885 #: src/gtk/inputdialog.c:363 src/gtk/inputdialog.c:410
4886 msgid "Remember this"
4887 msgstr "Husk dette"
4889 #: src/gtk/logwindow.c:450
4890 msgid "_Go to last error"
4891 msgstr "_Gå til sidste fejl"
4893 #: src/gtk/logwindow.c:457
4894 msgid "Clear _Log"
4895 msgstr "Nulstil _Log"
4897 #: src/gtk/menu.c:139
4898 msgid "Warning:"
4899 msgstr "Advarsel:"
4901 #: src/gtk/menu.c:140
4902 msgid ""
4903 "This URL was too long for displaying and\n"
4904 "has been truncated for safety. This message could be\n"
4905 "corrupted, malformed or part of some DoS attempt."
4906 msgstr "Denne URL var for lang til at vises og\n"
4907 "er blevet afkortet aht sikkerhed. Denne e-mail\n"
4908 "kan være ødelagt, misdannet eller del af et DoS angreb."
4910 #: src/gtk/pluginwindow.c:163 src/gtk/pluginwindow.c:168
4911 msgid ""
4912 "\n"
4913 "\n"
4914 "Version: "
4915 msgstr "\n"
4916 "\n"
4917 "Version: "
4919 #: src/gtk/pluginwindow.c:166
4920 msgid "Error: "
4921 msgstr "Fejl:"
4923 #: src/gtk/pluginwindow.c:167
4924 msgid "Plugin is not functional."
4925 msgstr "Udvidelsesmodulet fungerer ikke."
4927 #: src/gtk/pluginwindow.c:200
4928 msgid "Select the Plugins to load"
4929 msgstr "Vælg udvidelsessmodul"
4931 #: src/gtk/pluginwindow.c:215
4932 #, c-format
4933 msgid ""
4934 "The following error occurred while loading %s:\n"
4935 "\n"
4936 "%s\n"
4937 msgstr "Følgende fejl opstod under indlæsning %s:\n"
4938 "\n"
4939 "%s\n"
4941 #: src/gtk/pluginwindow.c:303 src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:792
4942 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:273
4943 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:106
4944 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:229
4945 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:482
4946 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:400
4947 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:537
4948 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:115
4949 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:181
4950 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:137
4951 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:563
4952 #: src/plugins/litehtml_viewer/lh_prefs.c:73
4953 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:423
4954 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:398
4955 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:413
4956 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:432
4957 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:450
4958 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:468
4959 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:486
4960 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:504
4961 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:522
4962 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:687 src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:707
4963 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:70
4964 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:82
4965 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:673
4966 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:774 src/prefs_toolbar.c:924
4967 msgid "Plugins"
4968 msgstr "Udvidelsesmoduler"
4970 #: src/gtk/pluginwindow.c:337
4971 msgid "_Load..."
4972 msgstr "_Indlæs..."
4974 #: src/gtk/pluginwindow.c:338
4975 msgid "_Unload"
4976 msgstr "_Fjern"
4978 #: src/gtk/pluginwindow.c:352 src/prefs_summaries.c:237
4979 msgid "Description"
4980 msgstr "Beskrivelse"
4982 #: src/gtk/pluginwindow.c:376
4983 #, c-format
4984 msgid "For more information about plugins see the %sClaws Mail website%s."
4985 msgstr "For yderligere oplysning om udvidelsesmoduler se %sClaws Mail netside%s."
4987 #: src/gtk/pluginwindow.c:417
4988 msgid "Click here to load one or more plugins"
4989 msgstr "Klik her for at indlæse et eller flere udvidelsesmoduler"
4991 #: src/gtk/pluginwindow.c:420
4992 msgid "Unload the selected plugin"
4993 msgstr "Fjern det valgte udvidelsesmodul"
4995 #: src/gtk/pluginwindow.c:485
4996 msgid "Loaded plugins"
4997 msgstr "Indlæste udvidelsesmoduler"
4999 #: src/gtk/prefswindow.c:640
5000 msgid "Page Index"
5001 msgstr "Sideindeks"
5003 #: src/gtk/progressdialog.c:91 src/mainwindow.c:853
5004 msgid "_Hide"
5005 msgstr "_Skjul"
5007 #: src/gtk/progressdialog.c:141 src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:694
5008 #: src/prefs_account.c:4085 src/prefs_account.c:4103 src/prefs_account.c:4121
5009 #: src/prefs_account.c:4139 src/prefs_account.c:4157 src/prefs_account.c:4175
5010 #: src/prefs_account.c:4193 src/prefs_account.c:4212 src/prefs_account.c:4305
5011 #: src/prefs_account.c:4323 src/prefs_filtering_action.c:1380
5012 #: src/prefs_filtering.c:398 src/prefs_filtering.c:1884
5013 msgid "Account"
5014 msgstr "Konto"
5016 #: src/gtk/quicksearch.c:472
5017 msgid "all messages"
5018 msgstr "alle e-mails"
5020 #: src/gtk/quicksearch.c:473
5021 msgid "messages whose age is greater than # days"
5022 msgstr "e-mails hvis alder er større end # dage"
5024 #: src/gtk/quicksearch.c:474
5025 msgid "messages whose age is less than # days"
5026 msgstr "e-mails hvis alder er mindre end # dage"
5028 #: src/gtk/quicksearch.c:475
5029 msgid "messages whose age is greater than # hours"
5030 msgstr "e-mails hvis alder er større end # timer"
5032 #: src/gtk/quicksearch.c:476
5033 msgid "messages whose age is less than # hours"
5034 msgstr "e-mails hvis alder er mindre end # timer"
5036 #: src/gtk/quicksearch.c:477
5037 msgid "messages which contain S in the message body"
5038 msgstr "e-mails som indeholder S i brevteksten"
5040 #: src/gtk/quicksearch.c:478
5041 msgid "messages which contain S in the whole message"
5042 msgstr "e-mails som indeholder S i hele e-mailen"
5044 #: src/gtk/quicksearch.c:479
5045 msgid "messages carbon-copied to S"
5046 msgstr "e-mails sendt som cc til S"
5048 #: src/gtk/quicksearch.c:480
5049 msgid "message is either To: or Cc: to S"
5050 msgstr "e-mailen er enten til: eller cc: til S"
5052 #: src/gtk/quicksearch.c:481
5053 msgid "deleted messages"
5054 msgstr "Slettede e-mails"
5056 #: src/gtk/quicksearch.c:482
5057 msgid "messages whose date is after requested date (time is optional)"
5058 msgstr "e-mails hvis dato er nyere end ønsket (tidsangivelse er valgfri)"
5060 #: src/gtk/quicksearch.c:484
5061 msgid "messages whose date is before requested date (time is optional)"
5062 msgstr "e-mails hvis dato er ældre end ønsket (tidsangivelse er valgfri)"
5064 #: src/gtk/quicksearch.c:486
5065 msgid "messages which contain S in the Sender field"
5066 msgstr "e-mails som indeholder S i afsenderfeltet"
5068 #: src/gtk/quicksearch.c:487
5069 msgid "true if execute \"S\" succeeds"
5070 msgstr "sand, hvis udførelse af \"S\" lykkes"
5072 #: src/gtk/quicksearch.c:488
5073 msgid "messages originating from user S"
5074 msgstr "e-mails som kommer fra bruger S"
5076 #: src/gtk/quicksearch.c:489
5077 msgid "forwarded messages"
5078 msgstr "videresendte e-mails"
5080 #: src/gtk/quicksearch.c:490
5081 msgid "messages which have attachments"
5082 msgstr "e-mails som har vedhæftninger"
5084 #: src/gtk/quicksearch.c:491
5085 msgid "messages which contain S in any header name or value"
5086 msgstr "e-mails som indeholder S i et vilkårligt posthoved-navn eller -værdi"
5088 #: src/gtk/quicksearch.c:492
5089 msgid "messages which contain S in the value of any header"
5090 msgstr "e-mails som indeholder S i et vilkårligt posthoved"
5092 #: src/gtk/quicksearch.c:493
5093 msgid "messages which contain S in Message-ID header"
5094 msgstr "e-mails som indeholder S i E-mail-ID posthovedet"
5096 #: src/gtk/quicksearch.c:494
5097 msgid "messages which contain S in In-Reply-To header"
5098 msgstr "e-mails som indeholder S i I-Svar-Til posthovedet"
5100 #: src/gtk/quicksearch.c:495
5101 msgid "messages which are marked with color #"
5102 msgstr "e-mails som er markeret med farven #"
5104 #: src/gtk/quicksearch.c:496
5105 msgid "locked messages"
5106 msgstr "låste e-mails"
5108 #: src/gtk/quicksearch.c:497
5109 msgid "messages which are in newsgroup S"
5110 msgstr "e-mails som findes i nyhedsgruppe S"
5112 #: src/gtk/quicksearch.c:498
5113 msgid "new messages"
5114 msgstr "nye e-mails"
5116 #: src/gtk/quicksearch.c:499
5117 msgid "old messages"
5118 msgstr "gamle e-mails"
5120 #: src/gtk/quicksearch.c:500
5121 msgid "incomplete messages (not entirely downloaded)"
5122 msgstr "ufuldstændige e-mails (som ikke er blevet helt hentet)"
5124 #: src/gtk/quicksearch.c:501
5125 msgid "messages which you have replied to"
5126 msgstr "e-mails som er besvaret"
5128 #: src/gtk/quicksearch.c:502
5129 msgid "read messages"
5130 msgstr "læste e-mails"
5132 #: src/gtk/quicksearch.c:503
5133 msgid "messages which contain S in subject"
5134 msgstr "e-mails som indeholder S i emnet"
5136 #: src/gtk/quicksearch.c:504
5137 msgid "messages whose score is equal to # points"
5138 msgstr "e-mails hvis score er lig med # point"
5140 #: src/gtk/quicksearch.c:505
5141 msgid "messages whose score is greater than # points"
5142 msgstr "e-mails hvis score er større end # point"
5144 #: src/gtk/quicksearch.c:506
5145 msgid "messages whose score is lower than # points"
5146 msgstr "e-mails hvis score er mindre end # point"
5148 #: src/gtk/quicksearch.c:507
5149 msgid "messages whose size is equal to # bytes"
5150 msgstr "e-mails hvis størrelse er lig med # byte"
5152 #: src/gtk/quicksearch.c:508
5153 msgid "messages whose size is greater than # bytes"
5154 msgstr "e-mails hvis størrelse er større end # byte"
5156 #: src/gtk/quicksearch.c:509
5157 msgid "messages whose size is smaller than # bytes"
5158 msgstr "e-mails hvis størrelse er mindre end # byte"
5160 #: src/gtk/quicksearch.c:510
5161 msgid "messages which have been sent to S"
5162 msgstr "e-mails som er sendt til S"
5164 #: src/gtk/quicksearch.c:511
5165 msgid "messages which tags contain S"
5166 msgstr "e-mails hvis mærker indeholder S"
5168 #: src/gtk/quicksearch.c:512
5169 msgid "messages which have tag(s)"
5170 msgstr "e-mails som har mærker"
5172 #: src/gtk/quicksearch.c:513
5173 msgid "marked messages"
5174 msgstr "markerede e-mails"
5176 #: src/gtk/quicksearch.c:514
5177 msgid "unread messages"
5178 msgstr "ulæste e-mails"
5180 #: src/gtk/quicksearch.c:515
5181 msgid "messages which contain S in References header"
5182 msgstr "e-mails som indeholder S i posthovedet for referencer"
5184 #: src/gtk/quicksearch.c:516
5185 #, c-format
5186 msgid "messages returning 0 when passed to command - %F is message file"
5187 msgstr "e-mails som returnerer 0 når de sendes til eksekvering - %F er e-mailfilen"
5189 #: src/gtk/quicksearch.c:517
5190 msgid "messages which contain S in X-Label header"
5191 msgstr "e-mails som indeholder S X-etiket posthovedet"
5193 #: src/gtk/quicksearch.c:519
5194 msgid "logical AND operator"
5195 msgstr "logisk AND operator"
5197 #: src/gtk/quicksearch.c:520
5198 msgid "logical OR operator"
5199 msgstr "logisk OR operator"
5201 #: src/gtk/quicksearch.c:521
5202 msgid "logical NOT operator"
5203 msgstr "logisk NOT operator"
5205 #: src/gtk/quicksearch.c:522
5206 msgid "case sensitive search"
5207 msgstr "søgning på såvel store som små bogstaver"
5209 #: src/gtk/quicksearch.c:523
5210 msgid "match using regular expressions instead of substring search"
5211 msgstr "match med regulært udtryk i stedet for søgning med substring"
5213 #: src/gtk/quicksearch.c:525
5214 msgid ""
5215 "all filtering expressions are allowed, but cannot be mixed through logical "
5216 "operators with the expressions above"
5217 msgstr "alle filtreringsudtryk er tilladt, men de kan ikke kombineres med logiske "
5218 "operatorer"
5220 #: src/gtk/quicksearch.c:535 src/summary_search.c:462
5221 msgid "Extended Search"
5222 msgstr "Udvidet søgning"
5224 #: src/gtk/quicksearch.c:536
5225 msgid ""
5226 "Extended Search allows the user to define criteria that messages must have "
5227 "in order to match and be displayed in the message list.\n"
5228 "The following symbols can be used:"
5229 msgstr "Udvidet søgning tillader brugeren at definere kriterier som e-mailene skal "
5230 "opfylde for at kunne matche og blive vist i e-maillisten.\n"
5231 "Følgende symboler kan benyttes:"
5233 #: src/gtk/quicksearch.c:637
5234 msgid "Something went wrong during search. Please check your logs."
5235 msgstr "Noget gik galt under søgning. Tjek dine logs."
5237 #: src/gtk/quicksearch.c:699
5238 msgid "From/To/Cc/Subject/Tag"
5239 msgstr "Fra/Til/Cc/Emne/Mærke"
5241 #: src/gtk/quicksearch.c:710 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:416
5242 msgid "Recursive"
5243 msgstr "Rekursivt"
5245 #: src/gtk/quicksearch.c:719
5246 msgid "Sticky"
5247 msgstr "Klæbrigt"
5249 #: src/gtk/quicksearch.c:729
5250 msgid "Type-ahead"
5251 msgstr "Søg under indtasting"
5253 #: src/gtk/quicksearch.c:741
5254 msgid "Run on select"
5255 msgstr "Kør ved markering"
5257 #: src/gtk/quicksearch.c:777
5258 msgid "Clear the current search"
5259 msgstr "Nulstil aktive søgning"
5261 #: src/gtk/quicksearch.c:787 src/summary_search.c:413
5262 msgid "Edit search criteria"
5263 msgstr "Redigér søgekriteriet"
5265 #: src/gtk/quicksearch.c:796
5266 msgid "Information about extended symbols"
5267 msgstr "Information om udvidede symboler"
5269 #: src/gtk/quicksearch.c:834 src/gtk/quicksearch.c:858
5270 msgid "_Information"
5271 msgstr "_Information"
5273 #: src/gtk/quicksearch.c:835 src/gtk/quicksearch.c:859
5274 msgid "E_dit"
5275 msgstr "_Redigér"
5277 #: src/gtk/quicksearch.c:836 src/gtk/quicksearch.c:860 src/prefs_actions.c:349
5278 #: src/prefs_filtering.c:496 src/prefs_template.c:330
5279 msgid "C_lear"
5280 msgstr "N_ulstil"
5282 #: src/gtk/sslcertwindow.c:181 src/ssl_manager.c:301
5283 #, c-format
5284 msgid "Correct%s"
5285 msgstr "Korrekt%s"
5287 #: src/gtk/sslcertwindow.c:181 src/gtk/sslcertwindow.c:183
5288 #: src/ssl_manager.c:301 src/ssl_manager.c:305
5289 msgid " (expired)"
5290 msgstr " (udløbet)"
5292 #: src/gtk/sslcertwindow.c:188
5293 msgid "Owner"
5294 msgstr "Ejer"
5296 #: src/gtk/sslcertwindow.c:189
5297 msgid "Signer"
5298 msgstr "Signeret af"
5300 #: src/gtk/sslcertwindow.c:196 src/gtk/sslcertwindow.c:220
5301 msgid "Name: "
5302 msgstr "Navn: "
5304 #: src/gtk/sslcertwindow.c:204 src/gtk/sslcertwindow.c:228
5305 msgid "Organization: "
5306 msgstr "Organisation: "
5308 #: src/gtk/sslcertwindow.c:212 src/gtk/sslcertwindow.c:236
5309 msgid "Location: "
5310 msgstr "Lokation: "
5312 #: src/gtk/sslcertwindow.c:244
5313 msgid "Fingerprint: \n"
5314 msgstr "Fingeraftryk: \n"
5316 #: src/gtk/sslcertwindow.c:254
5317 msgid "Signature status: "
5318 msgstr "Signaturens status: "
5320 #: src/gtk/sslcertwindow.c:261
5321 msgid "Expired on: "
5322 msgstr "Udløber den: "
5324 #: src/gtk/sslcertwindow.c:261
5325 msgid "Expires on: "
5326 msgstr "Udløber den: "
5328 #: src/gtk/sslcertwindow.c:328
5329 #, c-format
5330 msgid "SSL/TLS certificate for %s"
5331 msgstr "SSL/TLS certifikat for %s"
5333 #: src/gtk/sslcertwindow.c:344
5334 #, c-format
5335 msgid ""
5336 "Certificate is for %s, but connection is to %s.\n"
5337 "You may be connecting to a rogue server.\n"
5338 "\n"
5339 msgstr "Certifikatet er for %s, men forbindelsen er til %s.\n"
5340 "Du er måske forbundet til en falsk server.\n"
5341 "\n"
5343 #: src/gtk/sslcertwindow.c:364
5344 #, c-format
5345 msgid ""
5346 "Certificate for %s is unknown.\n"
5347 "%sDo you want to accept it?"
5348 msgstr "Certifikatet for %s er ukendt.\n"
5349 "%sSkal det godkendes?"
5351 #: src/gtk/sslcertwindow.c:374 src/gtk/sslcertwindow.c:424
5352 #: src/gtk/sslcertwindow.c:488
5353 msgid "Correct"
5354 msgstr "Korrekt"
5356 #: src/gtk/sslcertwindow.c:376 src/gtk/sslcertwindow.c:426
5357 #: src/gtk/sslcertwindow.c:490
5358 #, c-format
5359 msgid "Signature status: %s"
5360 msgstr "Signaturens status: %s"
5362 #: src/gtk/sslcertwindow.c:384 src/gtk/sslcertwindow.c:434
5363 msgid "_View certificate"
5364 msgstr "_Vis certifikatet"
5366 #: src/gtk/sslcertwindow.c:390
5367 msgid "SSL/TLS certificate is invalid"
5368 msgstr "SSL/TLS certifikatet er ugyldigt"
5370 #: src/gtk/sslcertwindow.c:392
5371 msgid "SSL/TLS certificate is unknown"
5372 msgstr "SSL/TLS certifikatet er ukendt"
5374 #: src/gtk/sslcertwindow.c:395 src/gtk/sslcertwindow.c:445
5375 #: src/gtk/sslcertwindow.c:507
5376 msgid "_Cancel connection"
5377 msgstr "_Afbryd forbindelsen"
5379 #: src/gtk/sslcertwindow.c:395 src/gtk/sslcertwindow.c:507
5380 msgid "_Accept and save"
5381 msgstr "_Godkend og gem"
5383 #: src/gtk/sslcertwindow.c:413
5384 #, c-format
5385 msgid ""
5386 "Certificate for %s is expired.\n"
5387 "%sDo you want to continue?"
5388 msgstr "Certifikatet for %s er udløbet.\n"
5389 "%sVil du fortsætte?"
5391 #: src/gtk/sslcertwindow.c:440
5392 msgid "SSL/TLS certificate is invalid and expired"
5393 msgstr "SSL/TLS certifikatet er ugyldigt og udløbet"
5395 #: src/gtk/sslcertwindow.c:442
5396 msgid "SSL/TLS certificate is expired"
5397 msgstr "SSL/TLS certifikatet er udløbet"
5399 #: src/gtk/sslcertwindow.c:445
5400 msgid "_Accept"
5401 msgstr "_Godkend"
5403 #: src/gtk/sslcertwindow.c:465
5404 msgid "New certificate:"
5405 msgstr "Nyt certifikat:"
5407 #: src/gtk/sslcertwindow.c:470
5408 msgid "Known certificate:"
5409 msgstr "Kendt certifikat:"
5411 #: src/gtk/sslcertwindow.c:477
5412 #, c-format
5413 msgid ""
5414 "Certificate for %s has changed.\n"
5415 "%sDo you want to accept it?"
5416 msgstr "Certifikatet for %s er ændret.\n"
5417 "%sSkal det godkendes?"
5419 #: src/gtk/sslcertwindow.c:498
5420 msgid "_View certificates"
5421 msgstr "_Vis certifikater"
5423 #: src/gtk/sslcertwindow.c:503
5424 msgid "SSL/TLS certificate changed and is invalid"
5425 msgstr "SSL/TLS certifikatet er ændret og ugyldigt"
5427 #: src/gtk/sslcertwindow.c:505
5428 msgid "SSL/TLS certificate changed"
5429 msgstr "SSL/TLS certifikatet er ændret"
5431 #: src/headerview.c:94
5432 msgid "Tags:"
5433 msgstr "Mærker:"
5435 #: src/headerview.c:192 src/plugins/notification/notification_popup.c:313
5436 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:620
5437 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:886 src/summaryview.c:3499
5438 #: src/summaryview.c:3517 src/summaryview.c:3556
5439 msgid "(No From)"
5440 msgstr "(Uden Fra)"
5442 #: src/headerview.c:207 src/plugins/notification/notification_popup.c:315
5443 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:624
5444 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:889 src/summaryview.c:3568
5445 #: src/summaryview.c:3571
5446 msgid "(No Subject)"
5447 msgstr "(Uden Emne)"
5449 #: src/image_viewer.c:128
5450 msgid "Error:"
5451 msgstr "Fejl:"
5453 #: src/image_viewer.c:318 src/mimeview.c:2666
5454 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:306
5455 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:701
5456 msgid "Filename:"
5457 msgstr "Filnavn:"
5459 #: src/image_viewer.c:325
5460 msgid "Filesize:"
5461 msgstr "Filstørrelse"
5463 #: src/image_viewer.c:374
5464 msgid "Load Image"
5465 msgstr "Indlæs billede"
5467 #: src/imap.c:583
5468 msgid "IMAP connection broken\n"
5469 msgstr "IMAP forbindelsen er brudt\n"
5471 #: src/imap.c:628 src/imap.c:631 src/imap.c:634 src/imap.c:637 src/imap.c:640
5472 #: src/imap.c:644 src/imap.c:647 src/imap.c:650 src/imap.c:653 src/imap.c:657
5473 #: src/imap.c:660 src/imap.c:663 src/imap.c:666 src/imap.c:669 src/imap.c:672
5474 #: src/imap.c:675 src/imap.c:678 src/imap.c:681 src/imap.c:684 src/imap.c:687
5475 #: src/imap.c:690 src/imap.c:693 src/imap.c:696 src/imap.c:699 src/imap.c:702
5476 #: src/imap.c:705 src/imap.c:708 src/imap.c:711 src/imap.c:714 src/imap.c:717
5477 #: src/imap.c:720 src/imap.c:723 src/imap.c:726 src/imap.c:729 src/imap.c:732
5478 #: src/imap.c:735 src/imap.c:738 src/imap.c:741 src/imap.c:744 src/imap.c:747
5479 #: src/imap.c:751 src/imap.c:755
5480 #, c-format
5481 msgid "IMAP error on %s:"
5482 msgstr "IMAP fejl på %s:"
5484 #: src/imap.c:628
5485 msgid "authenticated"
5486 msgstr "godkendt"
5488 #: src/imap.c:631
5489 msgid "not authenticated"
5490 msgstr "ikke godkendt"
5492 #: src/imap.c:634
5493 msgid "bad state"
5494 msgstr "dårlig tilstand"
5496 #: src/imap.c:637
5497 msgid "stream error"
5498 msgstr "fejl i strøm"
5500 #: src/imap.c:640
5501 msgid "parse error (very probably non-RFC compliance from the server)"
5502 msgstr "fortolkerfejl (serveren overholder sandsynligvis ikke RFC-standarden)"
5504 #: src/imap.c:644
5505 msgid "connection refused"
5506 msgstr "forbindelsen er afvist"
5508 #: src/imap.c:647
5509 msgid "memory error"
5510 msgstr "hukommelsesfejl"
5512 #: src/imap.c:650
5513 msgid "fatal error"
5514 msgstr "fatal fejl"
5516 #: src/imap.c:653
5517 msgid "protocol error (very probably non-RFC compliance from the server)"
5518 msgstr "protokolfejl (serveren overholder sandsynligvis ikke RFC-standarden)"
5520 #: src/imap.c:657
5521 msgid "connection not accepted"
5522 msgstr "forbindelsen er ikke godkendt"
5524 #: src/imap.c:660
5525 msgid "APPEND error"
5526 msgstr "APPEND-fejl"
5528 #: src/imap.c:663
5529 msgid "NOOP error"
5530 msgstr "NOOP-fejl"
5532 #: src/imap.c:666
5533 msgid "LOGOUT error"
5534 msgstr "LOGOUT-fejl"
5536 #: src/imap.c:669
5537 msgid "CAPABILITY error"
5538 msgstr "CAPABILITY-fejl"
5540 #: src/imap.c:672
5541 msgid "CHECK error"
5542 msgstr "CHECK-fejl"
5544 #: src/imap.c:675
5545 msgid "CLOSE error"
5546 msgstr "CLOSE-fejl"
5548 #: src/imap.c:678
5549 msgid "EXPUNGE error"
5550 msgstr "EXPUNGE-fejl"
5552 #: src/imap.c:681
5553 msgid "COPY error"
5554 msgstr "COPY-fejl"
5556 #: src/imap.c:684
5557 msgid "UID COPY error"
5558 msgstr "UID COPY-fejl"
5560 #: src/imap.c:687
5561 msgid "CREATE error"
5562 msgstr "CREATE-fejl"
5564 #: src/imap.c:690
5565 msgid "DELETE error"
5566 msgstr "DELETE-fejl"
5568 #: src/imap.c:693
5569 msgid "EXAMINE error"
5570 msgstr "EXAMINE-fejl"
5572 #: src/imap.c:696
5573 msgid "FETCH error"
5574 msgstr "FETCH-fejl"
5576 #: src/imap.c:699
5577 msgid "UID FETCH error"
5578 msgstr "UID FETCH-fejl"
5580 #: src/imap.c:702
5581 msgid "LIST error"
5582 msgstr "LIST-fejl"
5584 #: src/imap.c:705
5585 msgid "LOGIN error"
5586 msgstr "LOGIN-fejl"
5588 #: src/imap.c:708
5589 msgid "LSUB error"
5590 msgstr "LSUB-fejl"
5592 #: src/imap.c:711
5593 msgid "RENAME error"
5594 msgstr "RENAME-fejl"
5596 #: src/imap.c:714
5597 msgid "SEARCH error"
5598 msgstr "SEARCH-fejl"
5600 #: src/imap.c:717
5601 msgid "UID SEARCH error"
5602 msgstr "UID SEARCH-fejl"
5604 #: src/imap.c:720
5605 msgid "SELECT error"
5606 msgstr "SELECT-fejl"
5608 #: src/imap.c:723
5609 msgid "STATUS error"
5610 msgstr "STATUS-fejl"
5612 #: src/imap.c:726
5613 msgid "STORE error"
5614 msgstr "STORE-fejl"
5616 #: src/imap.c:729
5617 msgid "UID STORE error"
5618 msgstr "UID STORE-fejl"
5620 #: src/imap.c:732
5621 msgid "SUBSCRIBE error"
5622 msgstr "SUBSCRIBE-fejl"
5624 #: src/imap.c:735
5625 msgid "UNSUBSCRIBE error"
5626 msgstr "UNSUBSCRIBE-fejl"
5628 #: src/imap.c:738
5629 msgid "STARTTLS error"
5630 msgstr "STARTTLS-fejl"
5632 #: src/imap.c:741
5633 msgid "INVAL error"
5634 msgstr "INVAL-fejl"
5636 #: src/imap.c:744
5637 msgid "EXTENSION error"
5638 msgstr "EXTENSION-fejl"
5640 #: src/imap.c:747
5641 msgid "SASL error"
5642 msgstr "SASL-fejl"
5644 #: src/imap.c:751
5645 msgid "SSL/TLS error"
5646 msgstr "SSL/TLS fejl"
5648 #: src/imap.c:755
5649 #, c-format
5650 msgid "Unknown error [%d]"
5651 msgstr "Ukendt fejl [%d]"
5653 #: src/imap.c:968
5654 msgid ""
5655 "\n"
5656 "\n"
5657 "CRAM-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support "
5658 "and the CRAM-MD5 SASL plugin is installed."
5659 msgstr "\n"
5660 "\n"
5661 "CRAM-MD5 logind fungerer kun, hvis libetpan er oversat med SASL støtte, og "
5662 "udvidelsesmodulet CRAM-MD5 SASL installeret."
5664 #: src/imap.c:974
5665 msgid ""
5666 "\n"
5667 "\n"
5668 "DIGEST-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support "
5669 "and the DIGEST-MD5 SASL plugin is installed."
5670 msgstr "\n"
5671 "\n"
5672 "DIGEST-MD5 logind fungerer kun, hvis libetpan er oversat med SASL støtte, og "
5673 "udvidelsesmodulet DIGEST-MD5 SASL installeret."
5675 #: src/imap.c:980
5676 msgid ""
5677 "\n"
5678 "\n"
5679 "SCRAM-SHA-1 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support "
5680 "and the SCRAM SASL plugin is installed."
5681 msgstr "\n"
5682 "\n"
5683 "SCRAM-SHA-1 logind fungerer kun, hvis libetpan er oversat med SASL støtte, "
5684 "og udvidelsesmodulet SCRAM SASL er installeret."
5686 #: src/imap.c:986
5687 msgid ""
5688 "\n"
5689 "\n"
5690 "PLAIN logins only work if libetpan has been compiled with SASL support and "
5691 "the PLAIN SASL plugin is installed."
5692 msgstr "\n"
5693 "\n"
5694 "PLAIN logind fungerer kun, hvis libetpan er oversat med SASL støtte, og "
5695 "udvidelsesmodulet PLAIN SASL er installeret."
5697 #: src/imap.c:992
5698 msgid ""
5699 "\n"
5700 "\n"
5701 "LOGIN logins only work if libetpan has been compiled with SASL support and "
5702 "the LOGIN SASL plugin is installed."
5703 msgstr "\n"
5704 "\n"
5705 "LOGIN logind fungerer kun, hvis libetpan er oversat med SASL støtte, og "
5706 "udvidelsesmodulet LOGIN SASL er installeret."
5708 #: src/imap.c:999
5709 #, c-format
5710 msgid "Connection to %s failed: login refused.%s"
5711 msgstr "Fejl i forbindelsen til %s: logind afvist.%s"
5713 #: src/imap.c:1003
5714 #, c-format
5715 msgid "Connection to %s failed: login refused.%s\n"
5716 msgstr "Fejl i forbindeelsen til %s: logind afvist.%s\n"
5718 #: src/imap.c:1021
5719 #, c-format
5720 msgid "Connecting to %s failed"
5721 msgstr "Fejl ved forbindelsen til %s"
5723 #: src/imap.c:1028 src/imap.c:1031
5724 #, c-format
5725 msgid "IMAP connection to %s has been disconnected. Reconnecting...\n"
5726 msgstr "IMAP forbindelsen til %s er blevet afbrudt. Forbinder igen...\n"
5728 #: src/imap.c:1061 src/imap.c:3736 src/imap.c:4395 src/imap.c:4489
5729 #: src/imap.c:4667 src/imap.c:5478
5730 msgid "Claws Mail needs network access in order to access the IMAP server."
5731 msgstr "Claws Mail behøver netadgang for at kunne få adgang til IMAP-serveren."
5733 #: src/imap.c:1171 src/inc.c:881 src/news.c:402 src/send_message.c:287
5734 msgid "Insecure connection"
5735 msgstr "Usikker forbindelse"
5737 #: src/imap.c:1172 src/inc.c:882 src/news.c:403 src/send_message.c:288
5738 msgid ""
5739 "This connection is configured to be secured using SSL/TLS, but SSL/TLS is "
5740 "not available in this build of Claws Mail. \n"
5741 "\n"
5742 "Do you want to continue connecting to this server? The communication would "
5743 "not be secure."
5744 msgstr "Denne forbindelse er konfigureret til at være sikret ved brug af SSL/TLS, "
5745 "men SSL/TLS er ikke til rådighed i denne udgave af Claws Mail. \n"
5746 "\n"
5747 "Vil du fortsætte at forbinde til denne server? Kommunikationen bliver ikke "
5748 "sikker."
5750 #: src/imap.c:1178 src/inc.c:888 src/news.c:409 src/send_message.c:294
5751 msgid "Con_tinue connecting"
5752 msgstr "Fort_sæt med at forbinde"
5754 #: src/imap.c:1187
5755 #, c-format
5756 msgid "Account '%s': Connecting to IMAP server: %s:%d..."
5757 msgstr "Konto '%s': Forbinder til IMAP server: %s:%d..."
5759 #: src/imap.c:1252
5760 #, c-format
5761 msgid "Can't connect to IMAP server: %s:%d"
5762 msgstr "Kan ikke forbinde til IMAP server: %s:%d"
5764 #: src/imap.c:1255
5765 #, c-format
5766 msgid "Can't connect to IMAP server: %s:%d\n"
5767 msgstr "Kan ikke forbinde til IMAP server: %s:%d\n"
5769 #: src/imap.c:1287 src/imap.c:4157
5770 msgid "Can't start STARTTLS session.\n"
5771 msgstr "Kan ikke starte STARTTLS session.\n"
5773 #: src/imap.c:1359
5774 #, c-format
5775 msgid "Couldn't login to IMAP server %s.\n"
5776 msgstr "Kunne ikke logge ind til IMAP server %s.\n"
5778 #: src/imap.c:1362
5779 #, c-format
5780 msgid "Couldn't login to IMAP server %s."
5781 msgstr "Kunne ikke logge ind til IMAP server %s."
5783 #: src/imap.c:1790
5784 msgid "Adding messages..."
5785 msgstr "Tilføjer e-mails..."
5787 #: src/imap.c:1995 src/mh.c:530
5788 msgid "Copying messages..."
5789 msgstr "Kopierer e-mails..."
5791 #: src/imap.c:2521
5792 msgid "Search failed due to server error."
5793 msgstr "Søgning fejlede pga serverfejl."
5795 #: src/imap.c:2605
5796 msgid "can't set deleted flags\n"
5797 msgstr "kan ikke sætte sletteflag\n"
5799 #: src/imap.c:2612 src/imap.c:5108
5800 msgid "can't expunge\n"
5801 msgstr "kan ikke tømme\n"
5803 #: src/imap.c:2987
5804 #, c-format
5805 msgid "Looking for unsubscribed folders in %s..."
5806 msgstr "Søger efter opsagte mapper i %s..."
5808 #: src/imap.c:2990
5809 #, c-format
5810 msgid "Looking for subfolders of %s..."
5811 msgstr "Søger efter undermapper til %s..."
5813 #: src/imap.c:3278
5814 msgid "can't create mailbox: LIST failed\n"
5815 msgstr "kan ikke oprette postkasse: Fejl i LIST\n"
5817 #: src/imap.c:3291
5818 msgid "can't create mailbox\n"
5819 msgstr "kan ikke oprette postkasse\n"
5821 #: src/imap.c:3422
5822 #, c-format
5823 msgid "can't rename mailbox: %s to %s\n"
5824 msgstr "kan ikke omdøbe postkasse: %s til %s\n"
5826 #: src/imap.c:3535
5827 msgid "can't delete mailbox\n"
5828 msgstr "kan ikke slette postkasse\n"
5830 #: src/imap.c:3814
5831 msgid "LIST failed\n"
5832 msgstr "Der opstod fejl i LIST\n"
5834 #: src/imap.c:3899
5835 msgid "Flagging messages..."
5836 msgstr "Sætter e-mailflag..."
5838 #: src/imap.c:4002
5839 #, c-format
5840 msgid "can't select folder: %s\n"
5841 msgstr "kan ikke vælge mappe: %s\n"
5843 #: src/imap.c:4154
5844 msgid "Server requires STARTTLS to log in.\n"
5845 msgstr "Server kræver STARTTLS for logind.\n"
5847 #: src/imap.c:4164
5848 msgid "Can't refresh capabilities.\n"
5849 msgstr "kan ikke genopfriske mulighederne.\n"
5851 #: src/imap.c:4169
5852 #, c-format
5853 msgid ""
5854 "Connection to %s failed: server requires STARTTLS, but Claws Mail has been "
5855 "compiled without STARTTLS support.\n"
5856 msgstr "Der opstod fejl i forbindelsen til %s: serveren kræver STARTTLS, men Claws "
5857 "Mail er oversat uden STARTTLS støtte.\n"
5859 #: src/imap.c:4177
5860 msgid "Server logins are disabled.\n"
5861 msgstr "Server logind er deaktiveret.\n"
5863 #: src/imap.c:4400
5864 msgid "Fetching message..."
5865 msgstr "Henter e-mail..."
5867 #: src/imap.c:5101
5868 #, c-format
5869 msgid "can't set deleted flags: %d\n"
5870 msgstr "kan ikke sætte sletteflag: %d\n"
5872 #: src/imap.c:6136
5873 msgid ""
5874 "You have one or more IMAP accounts defined. However this version of Claws "
5875 "Mail has been built without IMAP support; your IMAP accounts are disabled.\n"
5876 "\n"
5877 "You probably need to install libetpan and recompile Claws Mail."
5878 msgstr "Der er en eller flere IMAP-konti defineret. Imidlertid er denne version af "
5879 "Claws Mail opbygget uden IMAP støtte; dine IMAP konti er deaktiveret.\n"
5880 "\n"
5881 "Libetpan bør sandsynligvis installeres og Claws Mail rekompileres."
5883 #: src/imap_gtk.c:63 src/mh_gtk.c:55 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:59
5884 msgid "Create _new folder..."
5885 msgstr "Opret _ny mappe..."
5887 #: src/imap_gtk.c:65 src/mh_gtk.c:56 src/news_gtk.c:61
5888 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:60
5889 msgid "_Rename folder..."
5890 msgstr "_Omdøb mappe..."
5892 #: src/imap_gtk.c:66 src/mh_gtk.c:57 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:61
5893 msgid "M_ove folder..."
5894 msgstr "Fl_yt mappe..."
5896 #: src/imap_gtk.c:67 src/mh_gtk.c:58 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:62
5897 msgid "Cop_y folder..."
5898 msgstr "_Kopiér mappe..."
5900 #: src/imap_gtk.c:69 src/mh_gtk.c:59 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:63
5901 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:55
5902 msgid "_Delete folder..."
5903 msgstr "_Slet mappe..."
5905 #: src/imap_gtk.c:71 src/news_gtk.c:59
5906 msgid "Synchronise"
5907 msgstr "Synkronisér"
5909 #: src/imap_gtk.c:72 src/news_gtk.c:60
5910 msgid "Down_load messages"
5911 msgstr "He_nt e-mails"
5913 #: src/imap_gtk.c:75
5914 msgid "S_ubscriptions"
5915 msgstr "A_bonnementer"
5917 #: src/imap_gtk.c:77
5918 msgid "_Subscribe..."
5919 msgstr "_Abonnér..."
5921 #: src/imap_gtk.c:78 src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:171
5922 msgid "_Unsubscribe..."
5923 msgstr "_Opsig..."
5925 #: src/imap_gtk.c:80 src/mh_gtk.c:60 src/news_gtk.c:63
5926 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:64
5927 msgid "_Check for new messages"
5928 msgstr "_Tjek for nye e-mails"
5930 #: src/imap_gtk.c:81 src/mh_gtk.c:61 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:65
5931 msgid "C_heck for new folders"
5932 msgstr "T_jek for nye mapper"
5934 #: src/imap_gtk.c:82 src/mh_gtk.c:62 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:66
5935 msgid "R_ebuild folder tree"
5936 msgstr "G_enopbyg mappetræ"
5938 #: src/imap_gtk.c:87
5939 msgid "Show only subscribed _folders"
5940 msgstr "Vis kun abonnerede _mapper"
5942 #: src/imap_gtk.c:194
5943 msgid ""
5944 "Input the name of new folder:\n"
5945 "(if you want to create a folder to store subfolders\n"
5946 "only and no mail, append '/' to the folder name)"
5947 msgstr "Indtast navnet på ny mappe:\n"
5948 "(hvis en mappe blot skal gemme undermapper\n"
5949 "og ingen e-mails, indsæt '/' efter mappenavnet)"
5951 #: src/imap_gtk.c:259 src/mh_gtk.c:252 src/news_gtk.c:290
5952 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:419 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:196
5953 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2060
5954 #, c-format
5955 msgid "Input new name for '%s':"
5956 msgstr "Indtast nyt navn for '%s':"
5958 #: src/imap_gtk.c:261 src/mh_gtk.c:254 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:420
5959 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:197
5960 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2061
5961 msgid "Rename folder"
5962 msgstr "Omdøb mappe"
5964 #: src/imap_gtk.c:290 src/mh_gtk.c:280 src/news_gtk.c:312
5965 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:450 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:220
5966 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2081
5967 msgid ""
5968 "The folder could not be renamed.\n"
5969 "The new folder name is not allowed."
5970 msgstr "Mappen kunne ikke omdøbes.\n"
5971 "Det ny mappenavn er ikke tilladt."
5973 #: src/imap_gtk.c:317 src/mh_gtk.c:307 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:372
5974 #, c-format
5975 msgid "Select folder to move folder '%s' to"
5976 msgstr "Vælg mappe at flytte mappe '%s' til"
5978 #: src/imap_gtk.c:337 src/mh_gtk.c:327 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:392
5979 #, c-format
5980 msgid "Select folder to copy folder '%s' to"
5981 msgstr "Vælg mappe at kopiere mappe '%s' til"
5983 #: src/imap_gtk.c:365 src/mh_gtk.c:203 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:153
5984 #, c-format
5985 msgid ""
5986 "All folders and messages under '%s' will be permanently deleted. Recovery "
5987 "will not be possible.\n"
5988 "\n"
5989 "Do you really want to delete?"
5990 msgstr "Alle mapper og e-mails under '%s' bliver slettet permanent. Genoprettelse "
5991 "vil ikke være muligt.\n"
5992 "\n"
5993 "Skal de virkelig slettes?"
5995 #: src/imap_gtk.c:384 src/news_gtk.c:265 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:347
5996 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:172
5997 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2014
5998 #, c-format
5999 msgid "Can't remove the folder '%s'."
6000 msgstr "Kan ikke fjerne mappen '%s'."
6002 #: src/imap_gtk.c:506
6003 #, c-format
6004 msgid "Do you want to search for unsubscribed subfolders of '%s'?"
6005 msgstr "Skal der søges efter opsagte undermapper til '%s'?"
6007 #: src/imap_gtk.c:509
6008 msgid "Search recursively"
6009 msgstr "Søg rekursivt"
6011 #: src/imap_gtk.c:514 src/imap_gtk.c:573
6012 msgid "Subscriptions"
6013 msgstr "Abonnementer"
6015 #: src/imap_gtk.c:515
6016 msgid "_Search"
6017 msgstr "_Søg"
6019 #: src/imap_gtk.c:525
6020 #, c-format
6021 msgid "Choose a subfolder of %s to subscribe to: "
6022 msgstr "Vælg en undermappe til '%s' at abonnere på: "
6024 #: src/imap_gtk.c:536 src/mainwindow.c:689
6025 msgid "Subscribe"
6026 msgstr "Abonnér"
6028 #: src/imap_gtk.c:538 src/imap_gtk.c:540
6029 msgid "All of them"
6030 msgstr "Allesammen"
6032 #: src/imap_gtk.c:556
6033 msgid ""
6034 "This folder is already subscribed and has no unsubscribed subfolders.\n"
6035 "\n"
6036 "If there are new folders, created and subscribed to from another client, use "
6037 "\"Check for new folders\" at the mailbox's root folder."
6038 msgstr "Denne mappe er allerede abonneret og har ingen opsagte undermapper.\n"
6039 "\n"
6040 "Hvis der er nye mapper, oprettet og abonneret af en anden klient, brug "
6041 "\"Tjek for nye mapper\" ved postkassens rodmappe."
6043 #: src/imap_gtk.c:565
6044 #, c-format
6045 msgid "Do you want to %s the '%s' folder?"
6046 msgstr "Vil du %s '%s' mappen?"
6048 #: src/imap_gtk.c:566
6049 msgid "subscribe"
6050 msgstr "abonnér"
6052 #: src/imap_gtk.c:566
6053 msgid "unsubscribe"
6054 msgstr "opsig"
6056 #: src/imap_gtk.c:568 src/prefs_folder_item.c:1537 src/prefs_folder_item.c:1565
6057 #: src/prefs_folder_item.c:1593
6058 msgid "Apply to subfolders"
6059 msgstr "Anvend i undermapper"
6061 #: src/imap_gtk.c:574
6062 msgid "_Subscribe"
6063 msgstr "_Abonnér"
6065 #: src/imap_gtk.c:574 src/news_gtk.c:252
6066 msgid "_Unsubscribe"
6067 msgstr "_Opsig"
6069 #: src/import.c:113 src/import.c:209
6070 msgid "Import mbox file"
6071 msgstr "Importér mbox-fil"
6073 #: src/import.c:132
6074 msgid "Locate the mbox file and specify the destination folder."
6075 msgstr "Lokalisér mbox-filen og anfør målmappen."
6077 #: src/import.c:149
6078 msgid "Destination folder:"
6079 msgstr "Målmappe:"
6081 #: src/import.c:204
6082 msgid "Source mbox filename can't be left empty."
6083 msgstr "Feltet med filnavn for kilde-mbox-filen må ikke være tomt."
6085 #: src/import.c:209
6086 msgid ""
6087 "Destination folder is not set.\n"
6088 "Import mbox file to the Inbox folder?"
6089 msgstr "Målmappen er ikke anført.\n"
6090 "Skal mbox-filen importeres til indbakken?"
6092 #: src/import.c:231
6093 msgid "Can't find the destination folder."
6094 msgstr "Kan ikke finde målmappen."
6096 #: src/import.c:236
6097 msgid "Importing mbox file..."
6098 msgstr "_Importerer mbox-fil..."
6100 #: src/import.c:258
6101 msgid "Select importing file"
6102 msgstr "Vælg importfil"
6104 #: src/import.c:276
6105 msgid "Select folder to import to"
6106 msgstr "Vælg mappe til import"
6108 #: src/importldif.c:185
6109 msgid "Please specify address book name and file to import."
6110 msgstr "Anfør navn på adressebog og fil til import."
6112 #: src/importldif.c:188
6113 msgid "Select and rename LDIF field names to import."
6114 msgstr "Anfør og omdøb LDIF feltnavne til import"
6116 #: src/importldif.c:191
6117 msgid "File imported."
6118 msgstr "Fil importeret."
6120 #: src/importldif.c:334 src/importmutt.c:122 src/importpine.c:121
6121 msgid "Please select a file."
6122 msgstr "Anfør en fil"
6124 #: src/importldif.c:340 src/importmutt.c:127 src/importpine.c:126
6125 msgid "Address book name must be supplied."
6126 msgstr "Navn på adressebog skal anføres."
6128 #: src/importldif.c:380
6129 msgid "LDIF file imported successfully."
6130 msgstr "Problemfri import af LDIF-fil."
6132 #: src/importldif.c:465
6133 msgid "Select LDIF File"
6134 msgstr "Vælg LDIF-fil"
6136 #: src/importldif.c:551
6137 msgid ""
6138 "Specify the name for the address book that will be created from the LDIF "
6139 "file data."
6140 msgstr "Anfør navnet på den adressebog som skal oprettes af LDIF's fildata."
6142 #: src/importldif.c:556
6143 msgid "File Name"
6144 msgstr "Filnavn"
6146 #: src/importldif.c:566
6147 msgid "The full file specification of the LDIF file to import."
6148 msgstr "Den komplette filspecifikation af LDIF-filen til import."
6150 #: src/importldif.c:573
6151 msgid "Select the LDIF file to import."
6152 msgstr "Vælg LDIF-fil til import."
6154 #: src/importldif.c:705
6155 msgid "R"
6156 msgstr "R"
6158 #: src/importldif.c:710 src/summaryview.c:466
6159 msgid "S"
6160 msgstr "U"
6162 #: src/importldif.c:716
6163 msgid "LDIF Field Name"
6164 msgstr "LDIF feltnavn"
6166 #: src/importldif.c:721
6167 msgid "Attribute Name"
6168 msgstr "Attributnavn"
6170 #: src/importldif.c:740
6171 msgid "LDIF Field"
6172 msgstr "LDIF felt"
6174 #: src/importldif.c:752
6175 msgid "Attribute"
6176 msgstr "Attribut"
6178 #: src/importldif.c:764
6179 msgid ""
6180 "Choose the LDIF field that will be renamed or selected for import in the "
6181 "list above. Reserved fields (marked with a tick in the \"R\" column), are "
6182 "automatically imported and cannot be renamed. A single click in the Select "
6183 "(\"S\") column will select the field for import with a tick. A single click "
6184 "anywhere in the row will select that field for rename in the input area "
6185 "below the list. A double click anywhere in the row will also select the "
6186 "field for import."
6187 msgstr "Vælg det LDIF felt, som skal omdøbes eller udvælges til import i listen "
6188 "ovenfor. Reserverede felter (markeret med afkrydsning i \"R\" kolonnen), "
6189 "bliver automatisk importeret og kan ikke omdøbes. Enkeltklik i Udvælg (\"U"
6190 "\") kolonnen anfører feltet til import med en afkrydsning. Enkeltklik hvor "
6191 "som helst i rækken udvælger det pågældende felt til omdøbning i inputområdet "
6192 "under listen. Et dobbeltklik hvor som helst i en række udvælger også feltet "
6193 "til import."
6195 #: src/importldif.c:779
6196 msgid "The LDIF field can be renamed to the User Attribute name."
6197 msgstr "LDIF-feltet kan omdøbes til bruger-attribut-navnet."
6199 #: src/importldif.c:784
6200 msgid "Select for Import"
6201 msgstr "Vælg for import"
6203 #: src/importldif.c:789
6204 msgid "Select the LDIF field for import into the address book."
6205 msgstr "Vælg LDIF-feltet for import til adressebogen."
6207 #: src/importldif.c:791
6208 msgid " Modify "
6209 msgstr " Ændre "
6211 #: src/importldif.c:796
6212 msgid "This button will update the list above with the data supplied."
6213 msgstr "Denne knap opdaterer listen ovenfor med de angivne data."
6215 #: src/importldif.c:870
6216 msgid "Records Imported:"
6217 msgstr "Antal importerede poster:"
6219 #: src/importldif.c:902
6220 msgid "Import LDIF file into Address Book"
6221 msgstr "Importér LDIF-fil til adressebog"
6223 #: src/importldif.c:940
6224 msgid "Proceed"
6225 msgstr "Fortsæt"
6227 #: src/importmutt.c:141
6228 msgid "Error importing MUTT file."
6229 msgstr "Import af MUTT-fil mislykkedes."
6231 #: src/importmutt.c:156
6232 msgid "Select MUTT File"
6233 msgstr "Vælg MUTT-fil"
6235 #: src/importmutt.c:203
6236 msgid "Import MUTT file into Address Book"
6237 msgstr "Importér MUTT-fil til adressebog"
6239 #: src/importmutt.c:289 src/importpine.c:289
6240 msgid "Please select a file to import."
6241 msgstr "Vælg en fil til import."
6243 #: src/importpine.c:140
6244 msgid "Error importing Pine file."
6245 msgstr "Import af Pine-fil mislykkedes."
6247 #: src/importpine.c:155
6248 msgid "Select Pine File"
6249 msgstr "Vælg Pine-fil"
6251 #: src/importpine.c:202
6252 msgid "Import Pine file into Address Book"
6253 msgstr "Importér Pine-fil til adressebog"
6255 #: src/inc.c:192 src/inc.c:300 src/inc.c:326
6256 msgid "Claws Mail needs network access in order to get mails."
6257 msgstr "Claws Mail behøver netadgang for at hente post."
6259 #: src/inc.c:345
6260 #, c-format
6261 msgid "%s failed\n"
6262 msgstr "%s mislykkedes\n"
6264 #: src/inc.c:477
6265 msgid "Retrieving new messages"
6266 msgstr "Henter nye e-mails"
6268 #: src/inc.c:535
6269 msgid "Standby"
6270 msgstr "Vent"
6272 #: src/inc.c:683 src/inc.c:737
6273 msgid "Cancelled"
6274 msgstr "Annulleret"
6276 #: src/inc.c:694
6277 msgid "Retrieving"
6278 msgstr "Henter"
6280 #: src/inc.c:703
6281 #, c-format
6282 msgid "Done (%d message (%s) received)"
6283 msgid_plural "Done (%d messages (%s) received)"
6284 msgstr[0] "Færdig (%d e-mail (%s) hentet)"
6285 msgstr[1] "Færdig (%d e-mails (%s) hentet)"
6287 #: src/inc.c:709
6288 msgid "Done (no new messages)"
6289 msgstr "Færdig (Ingen nye e-mails)"
6291 #: src/inc.c:714
6292 msgid "Connection failed"
6293 msgstr "Der opstod fejl i forbindelsen"
6295 #: src/inc.c:717 src/plugins/managesieve/managesieve.c:888
6296 msgid "Auth failed"
6297 msgstr "Godkendelse mislykkedes"
6299 #: src/inc.c:724 src/prefs_matcher.c:407 src/prefs_summaries.c:645
6300 #: src/prefs_summary_column.c:87 src/summaryview.c:2894 src/summaryview.c:6573
6301 msgid "Locked"
6302 msgstr "Låst"
6304 #: src/inc.c:734 src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:397
6305 msgid "Timeout"
6306 msgstr "Tidsudløb"
6308 #: src/inc.c:820
6309 #, c-format
6310 msgid "Finished (%d new message)"
6311 msgid_plural "Finished (%d new messages)"
6312 msgstr[0] "Færdig (%d ny e-mail)"
6313 msgstr[1] "Færdig (%d nye e-mails)"
6315 #: src/inc.c:824
6316 msgid "Finished (no new messages)"
6317 msgstr "Færdig (ingen nye e-mails)"
6319 #: src/inc.c:865
6320 #, c-format
6321 msgid "%s: Retrieving new messages"
6322 msgstr "%s: Henter nye e-mails"
6324 #: src/inc.c:894
6325 #, c-format
6326 msgid "Account '%s': Connecting to POP3 server: %s:%d..."
6327 msgstr "Konto '%s': Forbinder til POP3 server: %s:%d..."
6329 #: src/inc.c:928
6330 #, c-format
6331 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d"
6332 msgstr "Kan ikke forbinde til POP3 server: %s:%d"
6334 #: src/inc.c:932
6335 #, c-format
6336 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n"
6337 msgstr "Kan ikke forbinde til POP3 server: %s:%d\n"
6339 #: src/inc.c:1012 src/plugins/managesieve/managesieve.c:424
6340 #: src/send_message.c:519
6341 msgid "Authenticating..."
6342 msgstr "Godkender..."
6344 #: src/inc.c:1014
6345 #, c-format
6346 msgid "Retrieving messages from %s (%s)..."
6347 msgstr "Henter e-mails fra %s (%s)..."
6349 #: src/inc.c:1020
6350 msgid "Getting the number of new messages (STAT)..."
6351 msgstr "Henter antallet af nye e-mails (STAT)..."
6353 #: src/inc.c:1024
6354 msgid "Getting the number of new messages (LAST)..."
6355 msgstr "Henter antallet af nye e-mails (LAST)..."
6357 #: src/inc.c:1028
6358 msgid "Getting the number of new messages (UIDL)..."
6359 msgstr "Henter antallet af nye e-mails (UIDL)..."
6361 #: src/inc.c:1032
6362 msgid "Getting the size of messages (LIST)..."
6363 msgstr "Henter antallet af nye e-mails (LIST)..."
6365 #: src/inc.c:1039 src/send_message.c:537
6366 msgid "Quitting"
6367 msgstr "Afslutter"
6369 #: src/inc.c:1064
6370 #, c-format
6371 msgid "Retrieving message (%d / %d) (%s / %s)"
6372 msgstr "Henter e-mail (%d / %d) (%s / %s)"
6374 #: src/inc.c:1077
6375 #, c-format
6376 msgid "Retrieving (%d message (%s) received)"
6377 msgid_plural "Retrieving (%d messages (%s) received)"
6378 msgstr[0] "Henter (%d e-mail (%s) modtaget)"
6379 msgstr[1] "Henter (%d e-mails (%s) modtaget)"
6381 #: src/inc.c:1232
6382 #, c-format
6383 msgid "Connection to %s:%d failed."
6384 msgstr "Forbindelsen til %s:%d mislykkedes."
6386 #: src/inc.c:1237
6387 msgid "Error occurred while processing mail."
6388 msgstr "Der opstod en fejl under behandling af email."
6390 #: src/inc.c:1243
6391 #, c-format
6392 msgid ""
6393 "Error occurred while processing mail:\n"
6394 "%s"
6395 msgstr "Der opstod en fejl under behandling af email:\n"
6396 "%s"
6398 #: src/inc.c:1249
6399 msgid "No disk space left."
6400 msgstr "Der er ikke mere diskplads"
6402 #: src/inc.c:1254
6403 msgid "Can't write file."
6404 msgstr "Kan ikke skrive fil"
6406 #: src/inc.c:1259
6407 msgid "Socket error."
6408 msgstr "Sokkelfejl"
6410 #: src/inc.c:1262
6411 #, c-format
6412 msgid "Socket error on connection to %s:%d."
6413 msgstr "Sokkelfejl ved forbindelse til %s:%d."
6415 #: src/inc.c:1267 src/send_message.c:448 src/send_message.c:711
6416 msgid "Connection closed by the remote host."
6417 msgstr "Forbindelsen lukket af ekstern vært."
6419 #: src/inc.c:1270
6420 #, c-format
6421 msgid "Connection to %s:%d closed by the remote host."
6422 msgstr "Forbindelsen til %s:%d lukket af ekstern vært."
6424 #: src/inc.c:1275
6425 msgid "Mailbox is locked."
6426 msgstr "Postkassen er låst."
6428 #: src/inc.c:1279
6429 #, c-format
6430 msgid ""
6431 "Mailbox is locked:\n"
6432 "%s"
6433 msgstr "Postkassen er låst:\n"
6434 "%s"
6436 #: src/inc.c:1285 src/send_message.c:696
6437 msgid "Authentication failed."
6438 msgstr "Godkendelse mislykkedes."
6440 #: src/inc.c:1291 src/send_message.c:699
6441 #, c-format
6442 msgid ""
6443 "Authentication failed:\n"
6444 "%s"
6445 msgstr "Godkendelse mislykkedes:\n"
6446 "%s"
6448 #: src/inc.c:1296 src/send_message.c:715
6449 msgid ""
6450 "Session timed out. You may be able to recover by increasing the timeout "
6451 "value in Preferences/Other/Miscellaneous."
6452 msgstr "Sessionen løb ud for tid. Kan måske genoprettes ved at forøge værdien for "
6453 "tidsudløbet i Indstillinger/Andet/Diverse."
6455 #: src/inc.c:1301
6456 #, c-format
6457 msgid "Connection to %s:%d timed out."
6458 msgstr "Forbindelsen til %s:%d løb ud for tid."
6460 #: src/inc.c:1339
6461 msgid "Incorporation cancelled\n"
6462 msgstr " Inkorporering annulleret\n"
6464 #: src/inc.c:1631 src/plugins/notification/notification_prefs.c:1072
6465 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1367
6466 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1673
6467 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:410 src/prefs_account.c:1869
6468 #: src/prefs_other.c:578 src/prefs_receive.c:203 src/prefs_summaries.c:551
6469 msgid "seconds"
6470 msgstr "sekunder"
6472 #: src/inc.c:1641 src/inc.c:1651
6473 msgid "minute"
6474 msgid_plural "minutes"
6475 msgstr[0] "minut"
6476 msgstr[1] "minutter"
6478 #: src/inc.c:1644
6479 msgid "hour"
6480 msgid_plural "hours"
6481 msgstr[0] "time"
6482 msgstr[1] "timer"
6484 #: src/inc.c:1656
6485 #, c-format
6486 msgid "%s%sYou're working offline. Override for %d %s?"
6487 msgstr "%s%sDu arbejder offline. Skal det ophæves i %d %s?"
6489 #: src/inc.c:1662
6490 #, c-format
6491 msgid "%s%sYou're working offline. Override?"
6492 msgstr "%s%sDu arbejder offline. Skal det ophæves?"
6494 #: src/inc.c:1669
6495 msgid "On_ly once"
6496 msgstr "Ku_n én gang"
6498 #: src/ldapupdate.c:680
6499 #, c-format
6500 msgid "LDAP error (search): for attribute '%s': %d (%s)\n"
6501 msgstr "LDAP fejl (søgning): af attribut '%s': %d (%s)\n"
6503 #: src/ldapupdate.c:918 src/ldapupdate.c:1061 src/ldapupdate.c:1289
6504 #: src/ldapupdate.c:1330
6505 #, c-format
6506 msgid "LDAP error (modify): for DN '%s': %d (%s)\n"
6507 msgstr "LDAP fejl (ændring): af DN '%s': %d (%s)\n"
6509 #: src/ldapupdate.c:1046
6510 msgid "Some SN"
6511 msgstr "En SN"
6513 #: src/ldapupdate.c:1133
6514 #, c-format
6515 msgid "LDAP error (rename): from '%s' to '%s': %d (%s)\n"
6516 msgstr "LDAP fejl (gendøb): fra '%s' til '%s': %d (%s)\n"
6518 #: src/ldaputil.c:81 src/ldaputil.c:156
6519 msgid "LDAP (search): successful\n"
6520 msgstr "LDAP (søgning): succesfuldt\n"
6522 #: src/ldaputil.c:112 src/ldaputil.c:200
6523 #, c-format
6524 msgid "LDAP error (search): %d (%s)\n"
6525 msgstr "LDAP fejl (søgning): %d (%s)\n"
6527 #: src/ldif.c:759
6528 msgid "Nick Name"
6529 msgstr "Kaldenavn"
6531 #: src/main.c:250
6532 #, c-format
6533 msgid ""
6534 "File '%s' already exists.\n"
6535 "Can't create folder."
6536 msgstr "Filen '%s' findes allerede.\n"
6537 "Mappen kan ikke oprettes."
6539 #: src/main.c:380
6540 #, c-format
6541 msgid ""
6542 "Configuration for %s found.\n"
6543 "Do you want to migrate this configuration?"
6544 msgstr "Konfigurationen af %s er fundet.\n"
6545 "Skal denne konfiguration migreres?"
6547 #: src/main.c:382
6548 #, c-format
6549 msgid ""
6550 "\n"
6551 "\n"
6552 "Your Sylpheed filtering rules can be converted by a\n"
6553 "script available at %s."
6554 msgstr "\n"
6555 "\n"
6556 "Sylpheed filtreringsregler kan konverteres af et\n"
6557 "skript tilgængelig i %s."
6559 #: src/main.c:394
6560 msgid "Keep old configuration"
6561 msgstr "Behold den gamle konfiguration"
6563 #: src/main.c:397
6564 msgid ""
6565 "Keeping a backup will allow you to go back to an older version, but may take "
6566 "a while if you have cached IMAP or News data, and will take some extra room "
6567 "on your disk."
6568 msgstr "Med en backup har man mulighed for at genskabe en ældre version, men det kan "
6569 "vare et stykke tid, hvis der er mellemlagret IMAP- eller nyhedsdata, og vil "
6570 "optage lidt ekstra diskplads."
6572 #: src/main.c:405
6573 msgid "Migration of configuration"
6574 msgstr "Migration af konfiguration"
6576 #: src/main.c:416
6577 msgid "Copying configuration... This may take a while..."
6578 msgstr "Kopierer konfigurationen... Det kan tage et stykke tid..."
6580 #: src/main.c:425
6581 msgid "Migration failed!"
6582 msgstr "Migrationen mislykkedes!"
6584 #: src/main.c:434
6585 msgid "Migrating configuration..."
6586 msgstr "Migrerer konfiguration..."
6588 #: src/main.c:1146
6589 msgid "g_thread is not supported by glib.\n"
6590 msgstr "g_thread er ikke støttet af glib.\n"
6592 #: src/main.c:1166 src/main.c:1170 src/main.c:1174
6593 msgid "(or older)"
6594 msgstr "(eller ældre)"
6596 #: src/main.c:1515
6597 #, c-format
6598 msgid ""
6599 "The following plugin failed to load. Check the Plugins configuration for "
6600 "more information:\n"
6601 "%s"
6602 msgid_plural ""
6603 "The following plugins failed to load. Check the Plugins configuration for "
6604 "more information:\n"
6605 "%s"
6606 msgstr[0] ""
6607 "Det følgende udvidelsesmodul kunne ikke indlæses. Tjek udvidelsesmodulets "
6608 "konfiguration for mere information:\n"
6609 "%s"
6610 msgstr[1] ""
6611 "De følgende udvidelsesmoduler kunne ikke indlæses. Tjek udvidelsesmodulernes "
6612 "konfigurationer for mere information:\n"
6613 "%s"
6615 #: src/main.c:1557
6616 msgid ""
6617 "Claws Mail has detected a configured mailbox, but it is incomplete. It is "
6618 "possibly due to a failing IMAP account. Use \"Rebuild folder tree\" on the "
6619 "mailbox parent folder's context menu to try to fix it."
6620 msgstr "Claws Mail har fundet en konfigureret postkasse, som ikke er komplet. Det er "
6621 "muligvis pga en fejlende IMAP konto. Brug \"Genopret mappetræ\" fra "
6622 "kontekstmenuen i postkassens forældermappe for at prøve at rette det."
6624 #: src/main.c:1563
6625 msgid ""
6626 "Claws Mail has detected a configured mailbox, but could not load it. It is "
6627 "probably provided by an out-of-date external plugin. Please reinstall the "
6628 "plugin and try again."
6629 msgstr "Claws Mail har fundet en konfigureret postkasse, men kunne ikke indlæse den. "
6630 "Det skyldes sandsynligvis et forældet eksternt udvidelsesmodul. Geninstallér "
6631 "modulet og prøv igen."
6633 #: src/main.c:1804
6634 msgid "Missing filename\n"
6635 msgstr "Manglende filnavn\n"
6637 #: src/main.c:1811
6638 msgid "Cannot open filename for reading\n"
6639 msgstr "Kan ikke åbne filnavn for læsning\n"
6641 #: src/main.c:1822
6642 msgid "Malformed header\n"
6643 msgstr "Misdannet posthoved\n"
6645 #: src/main.c:1829
6646 msgid "Duplicated 'To:' header\n"
6647 msgstr "Dubleret 'Til:' posthoved\n"
6649 #: src/main.c:1840
6650 msgid "Missing required 'To:' header\n"
6651 msgstr "'Til:' posthoved mangler\n"
6653 #: src/main.c:1866
6654 #, c-format
6655 msgid "%s. Try -h or --help for usage.\n"
6656 msgstr "%s. Prøv -h eller --help for brugsinfo.\n"
6658 #: src/main.c:1893 src/main.c:1956
6659 #, c-format
6660 msgid "Missing file argument for option %s"
6661 msgstr "Filargument for %s mangler"
6663 #: src/main.c:1915
6664 #, c-format
6665 msgid "Missing or empty uri argument for option %s"
6666 msgstr "Manglende eller tomt uri argument for %s"
6668 #: src/main.c:1918
6669 #, c-format
6670 msgid "Missing uri argument for option %s"
6671 msgstr "uri argument for %s mangler"
6673 #: src/main.c:1951
6674 #, c-format
6675 msgid "Missing at least one non-empty file argument for option %s"
6676 msgstr "Der mangler mindst ét udfyldt filargument for %s"
6678 #: src/main.c:2020
6679 #, c-format
6680 msgid "Missing folder, type and request arguments for option %s"
6681 msgstr "Der mangler mappe, type og kravargumenter for %s"
6683 #: src/main.c:2023
6684 #, c-format
6685 msgid "Missing type and request arguments for option %s"
6686 msgstr "Der mangler type og kravargumenter for %s"
6688 #: src/main.c:2026
6689 #, c-format
6690 msgid "Missing request argument for option %s"
6691 msgstr "Kravargument for %s mangler"
6693 #: src/main.c:2042
6694 #, c-format
6695 msgid "Usage: %s [OPTION]...\n"
6696 msgstr "Brug: %s [OPTION]...\n"
6698 #: src/main.c:2044
6699 msgid "  --compose [address]    open composition window"
6700 msgstr "  --compose [adresse]    åbn redigeringsvinduet"
6702 #: src/main.c:2045
6703 msgid ""
6704 "  --compose-from-file file\n"
6705 "                         open composition window with data from given file;\n"
6706 "                         use - as file name for reading from standard "
6707 "input;\n"
6708 "                         content format: headers first (To: required) until "
6709 "an\n"
6710 "                         empty line, then mail body until end of file."
6711 msgstr "  --compose-from-file filnavn\n"
6712 "                         åbn redigeringsvinduet med data fra den angivne "
6713 "fil;\n"
6714 "                         anvendelse - som filnavn for læsning fra standard "
6715 "input;\n"
6716 "                         indholdets format: posthoveder først (Til: "
6717 "påkrævet) indtil en\n"
6718 "                         tom linie, derpå brødteksten indtil filafslutning."
6720 #: src/main.c:2050
6721 msgid "  --subscribe uri        subscribe to the given URI if possible"
6722 msgstr "  --subscribe uri        abonnér på den givne URI hvis muligt"
6724 #: src/main.c:2051
6725 msgid ""
6726 "  --attach file1 [file2]...\n"
6727 "                         open composition window with specified files\n"
6728 "                         attached"
6729 msgstr "  --attach filnavn1 [filnavn2]...\n"
6730 "                          åbn redigeringsvinduet med de angivne filer\n"
6731 "                          vedhæftet"
6733 #: src/main.c:2054
6734 msgid ""
6735 "  --insert file1 [file2]...\n"
6736 "                         open composition window with specified files\n"
6737 "                         inserted"
6738 msgstr "  --insert filnavn1 [filnavn2]...\n"
6739 "                          åbn redigeringsvinduet med de angivne filer\n"
6740 "                          indsat"
6742 #: src/main.c:2057
6743 msgid "  --receive              receive new messages"
6744 msgstr "  --receive              hent nye e-mails"
6746 #: src/main.c:2058
6747 msgid "  --receive-all          receive new messages of all accounts"
6748 msgstr "  --receive-all          hent nye e-mails for alle konti"
6750 #: src/main.c:2059
6751 msgid "  --cancel-receiving     cancel receiving of messages"
6752 msgstr "  --cancel-receiving     annullér hentning af e-mails"
6754 #: src/main.c:2060
6755 msgid "  --cancel-sending       cancel sending of messages"
6756 msgstr "  --cancel-sending       annullér afsendelse af e-mails"
6758 #: src/main.c:2061
6759 msgid ""
6760 "  --search folder type request [recursive]\n"
6761 "                         searches mail\n"
6762 "                         folder ex.: \"#mh/Mailbox/inbox\" or \"Mail\"\n"
6763 "                         type: s[ubject],f[rom],t[o],e[xtended],m[ixed] or "
6764 "g: tag\n"
6765 "                         request: search string\n"
6766 "                         recursive: false if arg. starts with 0, n, N, f or F"
6767 msgstr "  --search mappe type forespørgsel [recursivt]\n"
6768 "                                                  søger postkasse\n"
6769 "                         eks: \"#mh/postkassepost/indbakke\" eller \"Post\"\n"
6770 "                         type: s[ubject] for emne, t[o] for Til:, "
6771 "e[extended] for  udvidet, m[ixed] for blandet eller g: mærke\n"
6772 "                         forespørgsel: søgestreng\n"
6773 "                         recursivt: falsk, hvis argument begynder med 0, n, "
6774 "N, f eller F"
6776 #: src/main.c:2068
6777 msgid "  --send                 send all queued messages"
6778 msgstr "  --send                 send alle e-mails i køen"
6780 #: src/main.c:2069
6781 msgid "  --status [folder]...   show the total number of messages"
6782 msgstr "  --status [mappe]...   vis det totale antal af e-mails"
6784 #: src/main.c:2070
6785 msgid ""
6786 "  --status-full [folder]...\n"
6787 "                         show the status of each folder"
6788 msgstr "  --status-full [mappe]...\n"
6789 "                         vis status for hver mappe"
6791 #: src/main.c:2072
6792 msgid "  --statistics           show session statistics"
6793 msgstr "  --statistics           vis sessionsstatistikker"
6795 #: src/main.c:2073
6796 msgid "  --reset-statistics     reset session statistics"
6797 msgstr "  --reset-statistics     nulstil sessionsstatistikker"
6799 #: src/main.c:2074
6800 msgid ""
6801 "  --select folder[/msg]  jump to the specified folder/message\n"
6802 "                         folder is a folder id like 'folder/sub_folder', a "
6803 "file:// uri or an absolute path"
6804 msgstr "  --select mappe[/msg]   gå til den anførte mappe/e-mail\n"
6805 "                         mappe er en mappe-ID som f.eks.'mappe/under_mappe', "
6806 "en file:// uri eller en fuldstændig sti"
6808 #: src/main.c:2076
6809 msgid "  --online               switch to online mode"
6810 msgstr "  --online              skifter til online tilstand"
6812 #: src/main.c:2077
6813 msgid "  --offline              switch to offline mode"
6814 msgstr "  --offline             skifter til offline tilstand"
6816 #: src/main.c:2078
6817 msgid "  --exit --quit -q       exit Claws Mail"
6818 msgstr "  --exit --quit -q      afslut Claus Mail"
6820 #: src/main.c:2079
6821 msgid "  --debug -d             debug mode"
6822 msgstr "  --debug -d             fejlsøgningstilstand"
6824 #: src/main.c:2080
6825 msgid "  --toggle-debug         toggle debug mode"
6826 msgstr "  --toggle-debug        slå fejlsøgningstilstand til/fra"
6828 #: src/main.c:2081
6829 msgid "  --help -h              display this help"
6830 msgstr "  --help -h             vis hjælp"
6832 #: src/main.c:2082
6833 msgid "  --version -v           output version information"
6834 msgstr "  --version -v          vis versionsinformation"
6836 #: src/main.c:2083
6837 msgid ""
6838 "  --version-full -V      output version and built-in features information"
6839 msgstr "  --version-full -V      vis version og indbyggede funktioner og afslut"
6841 #: src/main.c:2084
6842 msgid "  --config-dir           output configuration directory"
6843 msgstr "  --config-dir          vis konfigurationsmappen"
6845 #: src/main.c:2085
6846 msgid ""
6847 "  --alternate-config-dir directory\n"
6848 "                         use specified configuration directory"
6849 msgstr "  --alternate-config-dir mappe\n"
6850 "                         brug anførte konfigurationsmappe"
6852 #: src/main.c:2087
6853 msgid ""
6854 "  --geometry -geometry [WxH][+X+Y]\n"
6855 "                         set geometry for main window"
6856 msgstr "  --geometry -geometry [WxH][+X+Y]\n"
6857 "                         sæt geometrien for hovedvinduet"
6859 #: src/main.c:2104
6860 #, c-format
6861 msgid "Missing directory argument for option %s"
6862 msgstr "Der mangler mappeargument for %s"
6864 #: src/main.c:2112
6865 #, c-format
6866 msgid "Missing geometry argument for option %s"
6867 msgstr "Der mangler geometriargument for %s"
6869 #: src/main.c:2123
6870 #, c-format
6871 msgid "Missing folder argument for option %s"
6872 msgstr "Der mangler mappeargument for %s"
6874 #: src/main.c:2156 src/main.c:2159
6875 #, c-format
6876 msgid "Unknown option %s"
6877 msgstr "Ukendt mulighed [%s]"
6879 #: src/main.c:2175
6880 #, c-format
6881 msgid "Processing (%s)..."
6882 msgstr "Behandler (%s)..."
6884 #: src/main.c:2178
6885 msgid "top level folder"
6886 msgstr "topniveaumappe"
6888 #: src/main.c:2260
6889 msgid "Queued messages"
6890 msgstr "E-mails i kø"
6892 #: src/main.c:2261
6893 msgid "Some unsent messages are queued. Exit now?"
6894 msgstr "Nogle usendte e-mails er sat i kø. Vil du afslutte nu?"
6896 #: src/main.c:3014
6897 msgid "NetworkManager: network is online.\n"
6898 msgstr "Netværkshåndtering: netværk online.\n"
6900 #: src/main.c:3020
6901 msgid "NetworkManager: network is offline.\n"
6902 msgstr "Netværkshåndtering: netværk offline.\n"
6904 #: src/mainwindow.c:522 src/messageview.c:211
6905 msgid "_File"
6906 msgstr "_Fil"
6908 #: src/mainwindow.c:524 src/messageview.c:213 src/summaryview.c:447
6909 msgid "_View"
6910 msgstr "_Vis"
6912 #: src/mainwindow.c:527
6913 msgid "_Configuration"
6914 msgstr "_Konfiguration"
6916 #: src/mainwindow.c:531
6917 msgid "_Add mailbox"
6918 msgstr "_Tilføj postkasse"
6920 #: src/mainwindow.c:532
6921 msgid "MH..."
6922 msgstr "MH..."
6924 #: src/mainwindow.c:535
6925 msgid "Change mailbox order..."
6926 msgstr "Ændre rækkefølgen af postkasser..."
6928 #: src/mainwindow.c:538
6929 msgid "_Import mbox file..."
6930 msgstr "_Importér mbox-fil..."
6932 #: src/mainwindow.c:539
6933 msgid "_Export to mbox file..."
6934 msgstr "_Eksportér til mbox-fil..."
6936 #: src/mainwindow.c:540
6937 msgid "_Export selected to mbox file..."
6938 msgstr "_Eksportér markeret til mbox-fil..."
6940 #: src/mainwindow.c:542
6941 msgid "Empty all _Trash folders"
6942 msgstr "Tøm alle _papirkurve"
6944 #: src/mainwindow.c:545 src/messageview.c:220
6945 msgid "_Save email as..."
6946 msgstr "_Gem email som..."
6948 #: src/mainwindow.c:546 src/messageview.c:221
6949 msgid "_Save part as..."
6950 msgstr "_Gem del som..."
6952 #: src/mainwindow.c:549 src/messageview.c:222
6953 msgid "Page setup..."
6954 msgstr "Sideopsætning..."
6956 #: src/mainwindow.c:550 src/messageview.c:223
6957 msgid "_Print..."
6958 msgstr "_Udskriv..."
6960 #: src/mainwindow.c:552
6961 msgid "Synchronise folders"
6962 msgstr "Synkronisér mapper"
6964 #: src/mainwindow.c:554
6965 msgid "E_xit"
6966 msgstr "A_fslut"
6968 #: src/mainwindow.c:559
6969 msgid "Select _thread"
6970 msgstr "Vælg _tråd"
6972 #: src/mainwindow.c:561
6973 msgid "_Find in current message..."
6974 msgstr "_Søg i nuværende e-mail..."
6976 #: src/mainwindow.c:563
6977 msgid "_Quick search"
6978 msgstr "_Hurtigsøgning"
6980 #: src/mainwindow.c:566
6981 msgid "Show or hi_de"
6982 msgstr "Vis eller _skjul"
6984 #: src/mainwindow.c:567
6985 msgid "_Toolbar"
6986 msgstr "_Værktøjsbjælke"
6988 #: src/mainwindow.c:569
6989 msgid "Set displayed _columns"
6990 msgstr "Angiv _kolonner for visning"
6992 #: src/mainwindow.c:570
6993 msgid "In _folder list..."
6994 msgstr "af _mappelisten..."
6996 #: src/mainwindow.c:571
6997 msgid "In _message list..."
6998 msgstr "af _e-maillisten..."
7000 #: src/mainwindow.c:576
7001 msgid "La_yout"
7002 msgstr "La_yout"
7004 #: src/mainwindow.c:578
7005 msgid "_Sort"
7006 msgstr "_Sortér"
7008 #: src/mainwindow.c:580
7009 msgid "_Attract by subject"
7010 msgstr "_Tråd efter emne"
7012 #: src/mainwindow.c:582
7013 msgid "E_xpand all threads"
7014 msgstr "U_dfold alle tråde"
7016 #: src/mainwindow.c:583
7017 msgid "Co_llapse all threads"
7018 msgstr "Sa_mmenfold alle tråde"
7020 #: src/mainwindow.c:585 src/messageview.c:234
7021 msgid "_Go to"
7022 msgstr "_Gå til"
7024 #: src/mainwindow.c:586 src/messageview.c:235
7025 msgid "_Previous message"
7026 msgstr "_Forrige e-mail"
7028 #: src/mainwindow.c:587 src/messageview.c:236
7029 msgid "_Next message"
7030 msgstr "_Næste e-mail"
7032 #: src/mainwindow.c:589 src/messageview.c:238
7033 msgid "P_revious unread message"
7034 msgstr "F_orrige ulæste e-mail"
7036 #: src/mainwindow.c:590 src/messageview.c:239
7037 msgid "N_ext unread message"
7038 msgstr "N_æste ulæste e-mail"
7040 #: src/mainwindow.c:592 src/messageview.c:241
7041 msgid "Previous ne_w message"
7042 msgstr "Forrige n_ye e-mail"
7044 #: src/mainwindow.c:593 src/messageview.c:242
7045 msgid "Ne_xt new message"
7046 msgstr "Næ_ste nye e-mail"
7048 #: src/mainwindow.c:595 src/messageview.c:244
7049 msgid "Previous _marked message"
7050 msgstr "Forrige _markerede e-mail"
7052 #: src/mainwindow.c:596 src/messageview.c:245
7053 msgid "Next m_arked message"
7054 msgstr "Næste m_arkerede e-mail"
7056 #: src/mainwindow.c:598 src/messageview.c:247
7057 msgid "Previous _labeled message"
7058 msgstr "Forrige _farvemarkerede e-mail"
7060 #: src/mainwindow.c:599 src/messageview.c:248
7061 msgid "Next la_beled message"
7062 msgstr "Næste fa_rvemarkerede e-mail"
7064 #: src/mainwindow.c:601 src/messageview.c:250
7065 msgid "Previous opened message"
7066 msgstr "Forrige åbnede e-mail"
7068 #: src/mainwindow.c:602 src/messageview.c:251
7069 msgid "Next opened message"
7070 msgstr "Næste åbnede e-mail"
7072 #: src/mainwindow.c:604 src/messageview.c:253
7073 msgid "Parent message"
7074 msgstr "Forælder-e-mail"
7076 #: src/mainwindow.c:606 src/messageview.c:255
7077 msgid "Next unread _folder"
7078 msgstr "Næste ulæste _mappe"
7080 #: src/mainwindow.c:607 src/messageview.c:256
7081 msgid "F_older..."
7082 msgstr "M_appe"
7084 #: src/mainwindow.c:609 src/messageview.c:258 src/mimeview.c:230
7085 msgid "Next part"
7086 msgstr "Næste del"
7088 #: src/mainwindow.c:610 src/messageview.c:259 src/mimeview.c:231
7089 msgid "Previous part"
7090 msgstr "Forrige del"
7092 #: src/mainwindow.c:613 src/messageview.c:260
7093 msgid "Message scroll"
7094 msgstr "Rul i e-mailene"
7096 #: src/mainwindow.c:614 src/messageview.c:261
7097 msgid "Previous line"
7098 msgstr "Forrige linie"
7100 #: src/mainwindow.c:615 src/messageview.c:262
7101 msgid "Next line"
7102 msgstr "Næste linie"
7104 #: src/mainwindow.c:616 src/messageview.c:263 src/printing.c:476
7105 msgid "Previous page"
7106 msgstr "Forrige side"
7108 #: src/mainwindow.c:617 src/messageview.c:264 src/printing.c:482
7109 msgid "Next page"
7110 msgstr "Næste side"
7112 #: src/mainwindow.c:635 src/messageview.c:282
7113 msgid "Decode"
7114 msgstr "Afkode"
7116 #: src/mainwindow.c:642
7117 msgid "Open in new _window"
7118 msgstr "Åbner i nyt _vindue"
7120 #: src/mainwindow.c:643 src/messageview.c:289
7121 msgid "Mess_age source"
7122 msgstr "Kild_etekst"
7124 #: src/mainwindow.c:645 src/messageview.c:290
7125 msgid "Message part"
7126 msgstr "Beskeddel"
7128 #: src/mainwindow.c:646 src/messageview.c:291
7129 msgid "View as text"
7130 msgstr "Vis som tekst"
7132 #: src/mainwindow.c:647 src/messageview.c:292 src/toolbar.c:494
7133 msgid "Open"
7134 msgstr "Åbn"
7136 #: src/mainwindow.c:649 src/messageview.c:294
7137 msgid "Open with..."
7138 msgstr "Åbn med..."
7140 #: src/mainwindow.c:653 src/messageview.c:297
7141 msgid "Quotes"
7142 msgstr "Citater"
7144 #: src/mainwindow.c:655
7145 msgid "_Update summary"
7146 msgstr "_Opdateringsresumé"
7148 #: src/mainwindow.c:658
7149 msgid "Recei_ve"
7150 msgstr "Modt_ag"
7152 #: src/mainwindow.c:659
7153 msgid "Get from _current account"
7154 msgstr "Hent fra _nuværende konto"
7156 #: src/mainwindow.c:660
7157 msgid "Get from _all accounts"
7158 msgstr "Hent fra _alle konti"
7160 #: src/mainwindow.c:661
7161 msgid "Cancel receivin_g"
7162 msgstr "Annullér mo_dtagelse"
7164 #: src/mainwindow.c:664
7165 msgid "_Send queued messages"
7166 msgstr "_Send e-mails fra køen"
7168 #: src/mainwindow.c:669
7169 msgid "Compose a_n email message"
7170 msgstr "Skriv e_n e-mail"
7172 #: src/mainwindow.c:670
7173 msgid "Compose a news message"
7174 msgstr "Skriv en nyheds-e-mail"
7176 #: src/mainwindow.c:672 src/messageview.c:303
7177 #: src/plugins/notification/notification_banner.c:95 src/summaryview.c:431
7178 msgid "_Reply"
7179 msgstr "_Besvar"
7181 #: src/mainwindow.c:673 src/messageview.c:304 src/summaryview.c:432
7182 msgid "Repl_y to"
7183 msgstr "Sva_r til"
7185 #: src/mainwindow.c:676 src/messageview.c:307 src/summaryview.c:435
7186 msgid "Mailing _list"
7187 msgstr "Diskussions_liste"
7189 #: src/mainwindow.c:677
7190 msgid "Follow-up and reply to"
7191 msgstr "Opfølg og svar til"
7193 #: src/mainwindow.c:680 src/messageview.c:310 src/summaryview.c:437
7194 #: src/toolbar.c:2449
7195 msgid "_Forward"
7196 msgstr "_Videresend"
7198 #: src/mainwindow.c:681 src/messageview.c:311 src/summaryview.c:438
7199 #: src/toolbar.c:2450
7200 msgid "For_ward as attachment"
7201 msgstr "Videre_send som vedhæftning"
7203 #: src/mainwindow.c:682 src/messageview.c:312 src/summaryview.c:439
7204 #: src/toolbar.c:2451
7205 msgid "Redirec_t"
7206 msgstr "Omdiri_gér"
7208 #: src/mainwindow.c:684
7209 msgid "Mailing-_List"
7210 msgstr "Diskussions_liste"
7212 #: src/mainwindow.c:685
7213 msgid "Post"
7214 msgstr "Post"
7216 #: src/mainwindow.c:687
7217 msgid "Help"
7218 msgstr "Hjælp"
7220 #: src/mainwindow.c:691
7221 msgid "Unsubscribe"
7222 msgstr "Opsig"
7224 #: src/mainwindow.c:693
7225 msgid "View archive"
7226 msgstr "Se arkiv"
7228 #: src/mainwindow.c:695
7229 msgid "Contact owner"
7230 msgstr "Kontakt ejer"
7232 #: src/mainwindow.c:699
7233 msgid "M_ove..."
7234 msgstr "F_lyt..."
7236 #: src/mainwindow.c:700
7237 msgid "_Copy..."
7238 msgstr "_Kopiér..."
7240 #: src/mainwindow.c:701
7241 msgid "Move to _trash"
7242 msgstr "Flyt til _papirkurven"
7244 #: src/mainwindow.c:702
7245 msgid "_Delete..."
7246 msgstr "_Slet..."
7248 #: src/mainwindow.c:703
7249 msgid "Move thread to tr_ash"
7250 msgstr "Flyt tråd til pa_pirkurven"
7252 #: src/mainwindow.c:704
7253 msgid "Delete t_hread"
7254 msgstr "Slet t_råd"
7256 #: src/mainwindow.c:705
7257 msgid "Cancel a news message"
7258 msgstr "Annullér en nyheds-e-mail"
7260 #: src/mainwindow.c:708 src/mainwindow.c:709 src/summaryview.c:440
7261 msgid "_Mark"
7262 msgstr "_Markér"
7264 #: src/mainwindow.c:710
7265 msgid "_Unmark"
7266 msgstr "_Fjern markering"
7268 #: src/mainwindow.c:713
7269 msgid "Mark as rea_d"
7270 msgstr "Markér som læs_t"
7272 #: src/mainwindow.c:714
7273 msgid "Mark as unr_ead"
7274 msgstr "Markér som ul_æst"
7276 #: src/mainwindow.c:716
7277 msgid "Mark all read in folder"
7278 msgstr "Markér alt som læst i mappe"
7280 #: src/mainwindow.c:717
7281 msgid "Mark all unread in folder"
7282 msgstr "Markér alt som ulæst i mappe"
7284 #: src/mainwindow.c:719 src/prefs_filtering_action.c:193 src/toolbar.c:242
7285 #: src/toolbar.c:503
7286 msgid "Ignore thread"
7287 msgstr "Ignorér tråd"
7289 #: src/mainwindow.c:720
7290 msgid "Unignore thread"
7291 msgstr "Medtag tråd"
7293 #: src/mainwindow.c:721 src/prefs_filtering_action.c:194 src/toolbar.c:243
7294 #: src/toolbar.c:504
7295 msgid "Watch thread"
7296 msgstr "Overvåg tråd"
7298 #: src/mainwindow.c:722
7299 msgid "Unwatch thread"
7300 msgstr "Stop overvågning af tråd"
7302 #: src/mainwindow.c:725
7303 msgid "Mark as _spam"
7304 msgstr "Markér som _spam"
7306 #: src/mainwindow.c:726
7307 msgid "Mark as _ham"
7308 msgstr "Markér som _ham"
7310 #: src/mainwindow.c:729 src/prefs_filtering_action.c:177 src/toolbar.c:507
7311 msgid "Lock"
7312 msgstr "Lås"
7314 #: src/mainwindow.c:730 src/prefs_filtering_action.c:178 src/toolbar.c:508
7315 msgid "Unlock"
7316 msgstr "Lås op"
7318 #: src/mainwindow.c:732 src/summaryview.c:441
7319 msgid "Color la_bel"
7320 msgstr "Farvee_tiketter"
7322 #: src/mainwindow.c:733 src/summaryview.c:442
7323 msgid "Ta_gs"
7324 msgstr "Mærk_er"
7326 #: src/mainwindow.c:736
7327 msgid "Re-_edit"
7328 msgstr "Redigér i_gen"
7330 #: src/mainwindow.c:739 src/messageview.c:313 src/mimeview.c:1048
7331 msgid "Check signature"
7332 msgstr "Tjek signatur"
7334 #: src/mainwindow.c:744 src/messageview.c:317
7335 msgid "Add sender to address boo_k"
7336 msgstr "Tilføj afsender i adresse_bogen"
7338 #: src/mainwindow.c:746
7339 msgid "C_ollect addresses"
7340 msgstr "I_ndsaml adresser"
7342 #: src/mainwindow.c:747
7343 msgid "From current _folder..."
7344 msgstr "Fra nuværende _mappe..."
7346 #: src/mainwindow.c:748
7347 msgid "From selected _messages..."
7348 msgstr "Fra markerede _e-mails..."
7350 #: src/mainwindow.c:751
7351 msgid "_Filter all messages in folder"
7352 msgstr "_Filtrér alle e-mails i mappen"
7354 #: src/mainwindow.c:752
7355 msgid "Filter _selected messages"
7356 msgstr "Filtrér alle _markerede e-mails"
7358 #: src/mainwindow.c:753
7359 msgid "Run folder pr_ocessing rules"
7360 msgstr "Kør be_handlingsregler for mapper"
7362 #: src/mainwindow.c:755 src/messageview.c:320
7363 msgid "_Create filter rule"
7364 msgstr "_Opret filterregel"
7366 #: src/mainwindow.c:756 src/mainwindow.c:762 src/messageview.c:321
7367 #: src/messageview.c:327
7368 msgid "_Automatically"
7369 msgstr "_Automatisk"
7371 #: src/mainwindow.c:757 src/mainwindow.c:763 src/mainwindow.c:870
7372 #: src/messageview.c:322 src/messageview.c:328
7373 msgid "By _From"
7374 msgstr "Efter _fra"
7376 #: src/mainwindow.c:758 src/mainwindow.c:764 src/mainwindow.c:871
7377 #: src/messageview.c:323 src/messageview.c:329
7378 msgid "By _To"
7379 msgstr "Efter _til"
7381 #: src/mainwindow.c:759 src/mainwindow.c:765 src/messageview.c:324
7382 #: src/messageview.c:330
7383 msgid "By _Subject"
7384 msgstr "Efter _emne"
7386 #: src/mainwindow.c:761 src/messageview.c:326 src/summaryview.c:445
7387 msgid "Create processing rule"
7388 msgstr "Opret behandlingsregel"
7390 #: src/mainwindow.c:768 src/messageview.c:333
7391 msgid "List _URLs..."
7392 msgstr "Vis _URL-er..."
7394 #: src/mainwindow.c:775
7395 msgid "Ch_eck for new messages in all folders"
7396 msgstr "Tj_ek for nye e-mails i alle mapper"
7398 #: src/mainwindow.c:776
7399 msgid "Delete du_plicated messages"
7400 msgstr "Slet du_blerede e-mails"
7402 #: src/mainwindow.c:777
7403 msgid "In selected folder"
7404 msgstr "I afkrydset mappe"
7406 #: src/mainwindow.c:778
7407 msgid "In all folders"
7408 msgstr "I alle mapper"
7410 #: src/mainwindow.c:781
7411 msgid "E_xecute"
7412 msgstr "U_dfør"
7414 #: src/mainwindow.c:782
7415 msgid "Exp_unge"
7416 msgstr "T_øm"
7418 #: src/mainwindow.c:785
7419 msgid "SSL/TLS cer_tificates"
7420 msgstr "SSL/TLS cer_tifikat"
7422 #: src/mainwindow.c:788
7423 msgid "Filtering Lo_g"
7424 msgstr "Filtreringslo_g"
7426 #: src/mainwindow.c:789
7427 msgid "Network _Log"
7428 msgstr "Netværks_log"
7430 #: src/mainwindow.c:791
7431 msgid "Debug _Log"
7432 msgstr "_Fejlsøgningslog"
7434 #: src/mainwindow.c:794
7435 msgid "_Forget all session passwords"
7436 msgstr "_Glem alle sessionskodeord"
7438 #: src/mainwindow.c:796
7439 msgid "Forget _master passphrase"
7440 msgstr "Glem _masterløsenet"
7442 #: src/mainwindow.c:800
7443 msgid "C_hange current account"
7444 msgstr "S_kift aktiv konto"
7446 #: src/mainwindow.c:802
7447 msgid "_Preferences for current account..."
7448 msgstr "_Indstillinger for den aktive konto..."
7450 #: src/mainwindow.c:803
7451 msgid "Create _new account..."
7452 msgstr "Opret _ny konto..."
7454 #: src/mainwindow.c:804
7455 msgid "_Edit accounts..."
7456 msgstr "_Redigér konti..."
7458 #: src/mainwindow.c:807
7459 msgid "P_references..."
7460 msgstr "I_ndstillinger..."
7462 #: src/mainwindow.c:808
7463 msgid "Pre-pr_ocessing..."
7464 msgstr "Forbe_handling..."
7466 #: src/mainwindow.c:809
7467 msgid "Post-pro_cessing..."
7468 msgstr "Efterbeh_andling..."
7470 #: src/mainwindow.c:810
7471 msgid "_Filtering..."
7472 msgstr "_Filtrering..."
7474 #: src/mainwindow.c:811
7475 msgid "_Templates..."
7476 msgstr "_Skabeloner..."
7478 #: src/mainwindow.c:812
7479 msgid "_Actions..."
7480 msgstr "_Handlinger..."
7482 #: src/mainwindow.c:813
7483 msgid "Tag_s..."
7484 msgstr "Mærke_r..."
7486 #: src/mainwindow.c:815
7487 msgid "Plu_gins..."
7488 msgstr "Ud_videlsesmoduler..."
7490 #: src/mainwindow.c:818
7491 msgid "_Manual"
7492 msgstr "_Brugervejledning"
7494 #: src/mainwindow.c:819
7495 msgid "_Online User-contributed FAQ"
7496 msgstr "_Brugerbidraget OSS"
7498 #: src/mainwindow.c:820
7499 msgid "Icon _Legend"
7500 msgstr "Ikon_forklaring"
7502 #: src/mainwindow.c:822
7503 msgid "Set as default client"
7504 msgstr "Sæt som standardklient"
7506 #: src/mainwindow.c:829
7507 msgid "Offline _mode"
7508 msgstr "Offline _tilstand"
7510 #: src/mainwindow.c:830
7511 msgid "Men_ubar"
7512 msgstr "Men_ubjælke"
7514 #: src/mainwindow.c:831
7515 msgid "_Message view"
7516 msgstr "_E-mailoversigt"
7518 #: src/mainwindow.c:833
7519 msgid "Status _bar"
7520 msgstr "Status_bjælke"
7522 #: src/mainwindow.c:835
7523 msgid "Column headers"
7524 msgstr "Kolonneoverskrifter"
7526 #: src/mainwindow.c:836
7527 msgid "Th_read view"
7528 msgstr "T_rådoversigt"
7530 #: src/mainwindow.c:837 src/prefs_summaries.c:667
7531 msgid "Hide read threads"
7532 msgstr "Skjul læste tråde"
7534 #: src/mainwindow.c:838
7535 msgid "_Hide read messages"
7536 msgstr "_Skjul læste e-mails"
7538 #: src/mainwindow.c:839 src/prefs_summaries.c:673
7539 msgid "Hide deleted messages"
7540 msgstr "Skjul slettede e-mails"
7542 #: src/mainwindow.c:840
7543 msgid "_Fullscreen"
7544 msgstr "_Fuldskærm"
7546 #: src/mainwindow.c:841 src/messageview.c:345
7547 msgid "Show all _headers"
7548 msgstr "Vis alle _posthoveder"
7550 #: src/mainwindow.c:842 src/messageview.c:346
7551 msgid "_Collapse all"
7552 msgstr "_Fold alt sammen"
7554 #: src/mainwindow.c:843 src/messageview.c:347
7555 msgid "Collapse from level _2"
7556 msgstr "Fold sammen fra niveau _2"
7558 #: src/mainwindow.c:844 src/messageview.c:348
7559 msgid "Collapse from level _3"
7560 msgstr "Fold sammen fra niveau _3"
7562 #: src/mainwindow.c:848
7563 msgid "Text _below icons"
7564 msgstr "Tekst _under ikoner"
7566 #: src/mainwindow.c:849
7567 msgid "Text be_side icons"
7568 msgstr "Tekst _ved siden af ikoner"
7570 #: src/mainwindow.c:850
7571 msgid "_Icons only"
7572 msgstr "Kun _ikoner"
7574 #: src/mainwindow.c:851
7575 msgid "_Text only"
7576 msgstr "Kun _tekst"
7578 #: src/mainwindow.c:858
7579 msgid "_Standard"
7580 msgstr "_Standard"
7582 #: src/mainwindow.c:859
7583 msgid "_Three columns"
7584 msgstr "_Tre kolonner"
7586 #: src/mainwindow.c:860
7587 msgid "_Wide message"
7588 msgstr "_Bred e-mail"
7590 #: src/mainwindow.c:861
7591 msgid "W_ide message list"
7592 msgstr "B_red e-mailliste"
7594 #: src/mainwindow.c:862
7595 msgid "S_mall screen"
7596 msgstr "L_ille skærm"
7598 #: src/mainwindow.c:866
7599 msgid "By _number"
7600 msgstr "Efter _nummer"
7602 #: src/mainwindow.c:867
7603 msgid "By s_ize"
7604 msgstr "Efter s_tørrelse"
7606 #: src/mainwindow.c:868
7607 msgid "By _date"
7608 msgstr "Efter _dato"
7610 #: src/mainwindow.c:869
7611 msgid "By thread date"
7612 msgstr "Efter dato for tråd"
7614 #: src/mainwindow.c:872
7615 msgid "By s_ubject"
7616 msgstr "Efter e_mne"
7618 #: src/mainwindow.c:873
7619 msgid "By _color label"
7620 msgstr "Efter _farveetiket"
7622 #: src/mainwindow.c:874
7623 msgid "By tag"
7624 msgstr "Efter mærke"
7626 #: src/mainwindow.c:875
7627 msgid "By _mark"
7628 msgstr "Efter _afmærkning"
7630 #: src/mainwindow.c:876
7631 msgid "By _status"
7632 msgstr "Efter _status"
7634 #: src/mainwindow.c:877
7635 msgid "By a_ttachment"
7636 msgstr "Efter v_edhæftning"
7638 #: src/mainwindow.c:878
7639 msgid "By score"
7640 msgstr "Efter score"
7642 #: src/mainwindow.c:879
7643 msgid "By locked"
7644 msgstr "Efter låste"
7646 #: src/mainwindow.c:880
7647 msgid "D_on't sort"
7648 msgstr "So_rtér ikke"
7650 #: src/mainwindow.c:884 src/prefs_summaries.c:654
7651 msgid "Ascending"
7652 msgstr "Stigende"
7654 #: src/mainwindow.c:885 src/prefs_summaries.c:655
7655 msgid "Descending"
7656 msgstr "Faldende"
7658 #: src/mainwindow.c:927 src/messageview.c:390
7659 msgid "_Auto detect"
7660 msgstr "_Genkend automatisk"
7662 #: src/mainwindow.c:1305 src/summaryview.c:6499
7663 msgid "Apply tags..."
7664 msgstr "Anvend mærker..."
7666 #: src/mainwindow.c:1961
7667 msgid "Some error(s) happened. Click here to view log."
7668 msgstr "Der opstod en fejl. Klik her for at se loggen"
7670 #: src/mainwindow.c:1976
7671 msgid "You are online. Click the icon to go offline"
7672 msgstr "Du er online. Klik på ikonet for at gå offline"
7674 #: src/mainwindow.c:1979
7675 msgid "You are offline. Click the icon to go online"
7676 msgstr "Du er offline. Klik på ikonet for at gå online"
7678 #: src/mainwindow.c:1993
7679 msgid "Select account"
7680 msgstr "Vælg konto"
7682 #: src/mainwindow.c:2020 src/prefs_logging.c:136
7683 msgid "Network log"
7684 msgstr "Netværkslog"
7686 #: src/mainwindow.c:2024
7687 msgid "Filtering/Processing debug log"
7688 msgstr "Fejlsøgningslog for Filtrering og behandlinger"
7690 #: src/mainwindow.c:2043 src/prefs_logging.c:378
7691 msgid "filtering log enabled\n"
7692 msgstr "filtreringslog aktiveret\n"
7694 #: src/mainwindow.c:2045 src/prefs_logging.c:380
7695 msgid "filtering log disabled\n"
7696 msgstr "filtreringslog deaktiveret\n"
7698 #: src/mainwindow.c:2479 src/mainwindow.c:2486 src/mainwindow.c:2529
7699 #: src/mainwindow.c:2562 src/mainwindow.c:2594 src/mainwindow.c:2639
7700 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:372
7701 #: src/plugins/rssyl/opml_import.c:73 src/prefs_folder_item.c:1087
7702 msgid "Untitled"
7703 msgstr "Uden titel"
7705 #: src/mainwindow.c:2640 src/prefs_summary_open.c:114
7706 msgid "none"
7707 msgstr "ingen"
7709 #: src/mainwindow.c:2897 src/mainwindow.c:2902
7710 msgid "Delete all messages in trash folders?"
7711 msgstr "Skal papirkurven tømmes?"
7713 #: src/mainwindow.c:2898
7714 msgid "Don't quit"
7715 msgstr "Lad være at afslutte"
7717 #: src/mainwindow.c:2929 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:189
7718 msgid "Add mailbox"
7719 msgstr "Tilføj postkasse"
7721 #: src/mainwindow.c:2930
7722 msgid ""
7723 "Input the location of the mailbox.\n"
7724 "The location can be either the full path or relative to the \n"
7725 "home directory.\n"
7726 "If the location of an existing mailbox is specified, it will be\n"
7727 "scanned automatically."
7728 msgstr "Indtast placering af postkassen.\n"
7729 "Det kan enten være hele stien eller stien relativt til hjemmemappenHvis en "
7730 "eksisterende postkasse er angivet, bliver\n"
7731 "den automatisk skannet."
7733 #: src/mainwindow.c:2938 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:196
7734 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:132
7735 #, c-format
7736 msgid "The mailbox '%s' already exists."
7737 msgstr "Postkassen '%s' findes allerede."
7739 #: src/mainwindow.c:2943 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:209 src/setup.c:52
7740 #: src/wizard.c:742
7741 msgid "Mailbox"
7742 msgstr "Postkasse"
7744 #: src/mainwindow.c:2948 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:215 src/setup.c:55
7745 msgid ""
7746 "Creation of the mailbox failed.\n"
7747 "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write "
7748 "there."
7749 msgstr "Oprettelse af postkassen mislykkedes.\n"
7750 "Måske eksisterer nogle filer allerede, eller der er ikke skriveadgang."
7752 #: src/mainwindow.c:3415
7753 msgid "No posting allowed"
7754 msgstr "Ingen posteringer tilladt"
7756 #: src/mainwindow.c:3997
7757 msgid "Mbox import has failed."
7758 msgstr "Mbox import mislykkedes."
7760 #: src/mainwindow.c:4006 src/mainwindow.c:4015
7761 msgid "Export to mbox has failed."
7762 msgstr "Eksport til mbox mislykkedes."
7764 #: src/mainwindow.c:4056 src/plugins/notification/notification_trayicon.c:550
7765 msgid "Exit"
7766 msgstr "Afslut"
7768 #: src/mainwindow.c:4056 src/plugins/notification/notification_trayicon.c:550
7769 msgid "Exit Claws Mail?"
7770 msgstr "Afslut Claws Mail?"
7772 #: src/mainwindow.c:4257
7773 msgid "Folder synchronisation"
7774 msgstr "Synkronisering af mapper"
7776 #: src/mainwindow.c:4258
7777 msgid "Do you want to synchronise your folders now?"
7778 msgstr "Skal dine mapper synkroniseres nu?"
7780 #: src/mainwindow.c:4259
7781 msgid "_Synchronise"
7782 msgstr "_Synkronisér"
7784 #: src/mainwindow.c:4737
7785 msgid "Deleting duplicated messages..."
7786 msgstr "Slet dublerede  e-mails..."
7788 #: src/mainwindow.c:4747
7789 msgid "No duplicate message found in selected folder.\n"
7790 msgstr "Ingen dublerede e-mails fundet i den valgte mappe.\n"
7792 #: src/mainwindow.c:4753
7793 #, c-format
7794 msgid "Deleted %d duplicate message in selected folder.\n"
7795 msgid_plural "Deleted %d duplicate messages in selected folder.\n"
7796 msgstr[0] "%d dubleret e-mail i den valgte mappe blev slettet.\n"
7797 msgstr[1] "%d dublerede e-mails i den valgte mappe blev slettet.\n"
7799 #: src/mainwindow.c:4757
7800 #, c-format
7801 msgid "Marked %d duplicate message for deletion in selected folder.\n"
7802 msgid_plural "Marked %d duplicate messages for deletion in selected folder.\n"
7803 msgstr[0] "%d dubleret e-mail i den valgte mappe blev markeret til sletning.\n"
7804 msgstr[1] ""
7805 "%d dublerede e-mails i den valgte mappe blev markeret til sletnin.\n"
7807 #: src/mainwindow.c:4795
7808 msgid "Deleting duplicated messages in all folders..."
7809 msgstr "Sletter dublerede e-mails i alle mapper..."
7811 #: src/mainwindow.c:4801
7812 #, c-format
7813 msgid "Deleted %d duplicate message in %d folders.\n"
7814 msgid_plural "Deleted %d duplicate messages in %d folders.\n"
7815 msgstr[0] "%d dubleret e-mail i %d mapper blev slettet.\n"
7816 msgstr[1] "%d dublerede e-mails i %d mapper blev slettet.\n"
7818 #: src/mainwindow.c:4806
7819 #, c-format
7820 msgid "No duplicate message found in %d folders.\n"
7821 msgstr "Der blev ikke fundet dublerede e-mails i %d mapper.\n"
7823 #: src/mainwindow.c:4968 src/messageview.c:2634
7824 msgid "Select folder to go to"
7825 msgstr "Vælg mappe at gå til"
7827 #: src/mainwindow.c:5069 src/summaryview.c:5942
7828 msgid "Processing rules to apply before folder rules"
7829 msgstr "Behandlingsregler, som skal anvendes før mapperegler"
7831 #: src/mainwindow.c:5077
7832 msgid "Processing rules to apply after folder rules"
7833 msgstr "Behandlingsregler, som skal anvendes efter mapperegler"
7835 #: src/mainwindow.c:5085 src/summaryview.c:5953
7836 msgid "Filtering configuration"
7837 msgstr "Konfiguration af filtrering"
7839 #: src/mainwindow.c:5200
7840 msgid "Can not register as default client: impossible to get executable path."
7841 msgstr "Kan ikke registreres som standardklient: umuligt at finde programstien."
7843 #: src/mainwindow.c:5259
7844 msgid "Claws Mail has been registered as default client."
7845 msgstr "Claws Mail er registreret som standardklient."
7847 #: src/mainwindow.c:5261
7848 msgid ""
7849 "Can not register as default client: impossible to write to the registry."
7850 msgstr "Kan ikke registreres som standardklient: umuligt at skrive på "
7851 "registreringsdatabasen."
7853 #: src/mainwindow.c:5275 src/setup.c:91
7854 #, c-format
7855 msgid "Scanning folder %s%c%s..."
7856 msgstr "Skanner mappe %s%c%s..."
7858 #: src/mainwindow.c:5419
7859 #, c-format
7860 msgid "Forgotten %d password in %d accounts.\n"
7861 msgid_plural "Forgotten %d passwords in %d accounts.\n"
7862 msgstr[0] "Glemt %d adgangskode i %d konti.\n"
7863 msgstr[1] "Glemte %d adgangskoder i %d konti.\n"
7865 #: src/matcher.c:217 src/matcher.c:218 src/matcher.c:219 src/matcher.c:220
7866 #: src/matcher.c:221 src/matcher.c:222 src/matcher.c:223 src/matcher.c:224
7867 #, c-format
7868 msgid "%s header"
7869 msgstr "%s posthoved"
7871 #: src/matcher.c:225
7872 msgid "header"
7873 msgstr "posthoved"
7875 #: src/matcher.c:226
7876 msgid "header line"
7877 msgstr "posthovedlinie"
7879 #: src/matcher.c:227
7880 msgid "body line"
7881 msgstr "linie i brødteksten"
7883 #: src/matcher.c:228
7884 msgid "tag"
7885 msgstr "mærke"
7887 #: src/matcher.c:538 src/matcher.c:543 src/matcher.c:562 src/matcher.c:567
7888 #: src/message_search.c:215 src/prefs_matcher.c:752 src/summary_search.c:455
7889 msgid "Case sensitive"
7890 msgstr "Versalfølsom"
7892 #: src/matcher.c:538 src/matcher.c:543 src/matcher.c:562 src/matcher.c:567
7893 msgid "Case insensitive"
7894 msgstr "Versalufølsom"
7896 #: src/matcher.c:1903
7897 #, c-format
7898 msgid "checking if message matches [ %s ]\n"
7899 msgstr "tjekker om e-mailen matcher [ %s ]\n"
7901 #: src/matcher.c:1976 src/matcher.c:1995 src/matcher.c:2008
7902 msgid "message matches\n"
7903 msgstr "e-mailen matcher\n"
7905 #: src/matcher.c:1983 src/matcher.c:2001 src/matcher.c:2010
7906 msgid "message does not match\n"
7907 msgstr "e-mailen matcher ikke\n"
7909 #: src/matcher.c:2275 src/matcher.c:2276 src/matcher.c:2277 src/matcher.c:2278
7910 #: src/matcher.c:2279 src/matcher.c:2280 src/matcher.c:2281 src/matcher.c:2282
7911 msgid "(none)"
7912 msgstr "(ingen)"
7914 #: src/mbox.c:98
7915 #, c-format
7916 msgid ""
7917 "Could not stat mbox file:\n"
7918 "%s\n"
7919 msgstr "Kunne ikke få status på mbox-fil:\n"
7920 "%s\n"
7922 #: src/mbox.c:104
7923 #, c-format
7924 msgid ""
7925 "Could not open mbox file:\n"
7926 "%s\n"
7927 msgstr "Kunne ikke åbne mbox-fil:\n"
7928 "%s\n"
7930 #: src/mbox.c:142
7931 #, c-format
7932 msgid "Importing from mbox... (%ld MB imported)"
7933 msgid_plural "Importing from mbox... (%ld MB imported)"
7934 msgstr[0] "Importerer fra mbox... (%ld MB importeret)"
7935 msgstr[1] "Importerer fra mbox... (%ld MB importeret)"
7937 #: src/mbox.c:550
7938 msgid "Overwrite mbox file"
7939 msgstr "Overskriv mbox-fil"
7941 #: src/mbox.c:551
7942 msgid "This file already exists. Do you want to overwrite it?"
7943 msgstr "Denne fil eksisterer allerede. Skal den overskrives?"
7945 #: src/mbox.c:552 src/mimeview.c:1897 src/prefs_themes.c:596
7946 msgid "Overwrite"
7947 msgstr "Overskriv"
7949 #: src/mbox.c:561
7950 #, c-format
7951 msgid ""
7952 "Could not create mbox file:\n"
7953 "%s\n"
7954 msgstr "Kunne ikke oprette mbox-fil:\n"
7955 "%s\n"
7957 #: src/mbox.c:565
7958 msgid "Exporting to mbox..."
7959 msgstr "Eksporterer til mbox..."
7961 #: src/message_search.c:173
7962 msgid "Find in current message"
7963 msgstr "Find i nuværende e-mail"
7965 #: src/message_search.c:192
7966 msgid "Find text:"
7967 msgstr "Find tekst:"
7969 #: src/message_search.c:318 src/summary_search.c:779
7970 msgid "Search failed"
7971 msgstr "Søgning mislykkedes"
7973 #: src/message_search.c:319 src/summary_search.c:780
7974 msgid "Search string not found."
7975 msgstr "Søgestreng ikke fundet."
7977 #: src/message_search.c:328
7978 msgid "Beginning of message reached; continue from end?"
7979 msgstr "E-mailenes begyndelse nået; fortsæt fra slutningen?"
7981 #: src/message_search.c:331
7982 msgid "End of message reached; continue from beginning?"
7983 msgstr "E-mailenes slutning nået; fortsæt fra begyndelsen?"
7985 #: src/message_search.c:334 src/summary_search.c:791
7986 msgid "Search finished"
7987 msgstr "Søgning afsluttet"
7989 #: src/messageview.c:300 src/textview.c:249
7990 msgid "Compose _new message"
7991 msgstr "Skriv _ny e-mail"
7993 #: src/messageview.c:715 src/messageview.c:1436 src/messageview.c:1587
7994 msgid "Claws Mail - Message View"
7995 msgstr "Claws Mail - E-mailoversigt"
7997 #: src/messageview.c:845
7998 msgid "<No Return-Path found>"
7999 msgstr "<Ingen retursti fundet>"
8001 #: src/messageview.c:852
8002 #, c-format
8003 msgid ""
8004 "The notification address to which the return receipt is\n"
8005 "to be sent does not correspond to the return path:\n"
8006 "Notification address: %s\n"
8007 "Return path: %s\n"
8008 "It is advised to not send the return receipt."
8009 msgstr "Beskedadressen til hvilken returkvitteringen sendes\n"
8010 "svarer ikke til returstien:\n"
8011 "Beskedadresse: %s\n"
8012 "Retursti: %s\n"
8013 "Det anbefales at undlade at sende returkvittering."
8015 #: src/messageview.c:859
8016 msgid "_Don't Send"
8017 msgstr "_Send ikke"
8019 #: src/messageview.c:1366
8020 #, c-format
8021 msgid "Fetching message (%s)..."
8022 msgstr "Henter e-mail (%s)..."
8024 #: src/messageview.c:1402 src/procmime.c:957
8025 #, c-format
8026 msgid "Couldn't decrypt: %s"
8027 msgstr "Kunne ikke dekryptere: %s"
8029 #: src/messageview.c:1483 src/messageview.c:1491
8030 msgid "Message doesn't conform to MIME standard. It may render wrongly."
8031 msgstr "E-mailen overholder ikke MIME standard. Det gengives måske forkert."
8033 #: src/messageview.c:1868
8034 #, c-format
8035 msgid "Show all %s."
8036 msgstr "Vis alle %s."
8038 #: src/messageview.c:1870
8039 msgid "Only the first megabyte of text is shown."
8040 msgstr "Kun den første megabyte tekst vises"
8042 #: src/messageview.c:1901
8043 msgid ""
8044 "You got a return receipt for this message: it has been displayed by the "
8045 "recipient."
8046 msgstr "Der kom en returkvittering for denne e-mail: Det blev set af modtageren."
8048 #: src/messageview.c:1904
8049 msgid "You asked for a return receipt in this message."
8050 msgstr "Du anmodede om returkvittering i denne e-mail."
8052 #: src/messageview.c:1910
8053 msgid "This message asks for a return receipt."
8054 msgstr "Denne e-mail anmoder om returnkvittering."
8056 #: src/messageview.c:1911
8057 msgid "Send receipt"
8058 msgstr "Send kvittering"
8060 #: src/messageview.c:1954
8061 msgid ""
8062 "This message has been partially retrieved,\n"
8063 "and has been deleted from the server."
8064 msgstr "Denne e-mail blev kun delvist hentet,\n"
8065 "og blev slettet på serveren."
8067 #: src/messageview.c:1960
8068 #, c-format
8069 msgid ""
8070 "This message has been partially retrieved;\n"
8071 "it is %s."
8072 msgstr "Denne e-mail blev kun delvist hentet;\n"
8073 "det drejer sig om %s."
8075 #: src/messageview.c:1964 src/messageview.c:1986
8076 msgid "Mark for download"
8077 msgstr "Markér for hentning"
8079 #: src/messageview.c:1965 src/messageview.c:1977
8080 msgid "Mark for deletion"
8081 msgstr "Markér for sletning"
8083 #: src/messageview.c:1970
8084 #, c-format
8085 msgid ""
8086 "This message has been partially retrieved;\n"
8087 "it is %s and will be downloaded."
8088 msgstr "Denne e-mail blev kun delvist hentet;\n"
8089 "det drejer sig om %s og vil blive helt hentet."
8091 #: src/messageview.c:1975 src/messageview.c:1988
8092 #: src/prefs_filtering_action.c:176 src/toolbar.c:506
8093 msgid "Unmark"
8094 msgstr "Fjern markering"
8096 #: src/messageview.c:1981
8097 #, c-format
8098 msgid ""
8099 "This message has been partially retrieved;\n"
8100 "it is %s and will be deleted."
8101 msgstr "Denne e-mail blev kun delvist hentet;\n"
8102 "det drejer sig om %s og vil blive slettet."
8104 #: src/messageview.c:2058
8105 #, c-format
8106 msgctxt "'%s' stands for 'To' then 'Cc'"
8107 msgid ""
8108 "This message is asking for a return receipt notification\n"
8109 "but according to its '%s' and '%s' headers it was not\n"
8110 "officially addressed to you.\n"
8111 "It is advised to not send the return receipt."
8112 msgstr "Denne e-mail anmoder om en returkvittering\n"
8113 "men ifølge dets '%s' og '%s' posthoveder var det ikke\n"
8114 "officielt adresseret til dig.\n"
8115 "Det anbefales at undlade at sende returkvittering."
8117 #: src/messageview.c:2066 src/messageview.c:2074
8118 msgid "Return Receipt Notification"
8119 msgstr "Besked om returkvittering"
8121 #: src/messageview.c:2068 src/messageview.c:2079
8122 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:496
8123 msgid "_Cancel"
8124 msgstr "_Annullér"
8126 #: src/messageview.c:2068 src/messageview.c:2079
8127 msgid "_Send Notification"
8128 msgstr "_Send besked"
8130 #: src/messageview.c:2075
8131 msgid ""
8132 "More than one of your accounts uses the address that this message was sent "
8133 "to.\n"
8134 "Please choose which account you want to use for sending the receipt "
8135 "notification:"
8136 msgstr "Mere end én af dine konti bruger den adresse, som denne e-mail blev sendt "
8137 "til.\n"
8138 "Vælg konto for hvilken der skal sendes besked om modtagelse:"
8140 #: src/messageview.c:2171 src/messageview.c:2190
8141 msgid "Cannot print: the message doesn't contain text."
8142 msgstr "Kan ikke udskrive: e-mailen indeholder ikke tekst."
8144 #: src/messageview.c:2944
8145 msgid ""
8146 "\n"
8147 "  There are no messages in this folder"
8148 msgstr "\n"
8149 "  Der er ingen e-mails i denne mappe"
8151 #: src/messageview.c:2952
8152 msgid ""
8153 "\n"
8154 "  Message has been deleted"
8155 msgstr "\n"
8156 "  E-mailen blev slettet"
8158 #: src/messageview.c:2953
8159 msgid ""
8160 "\n"
8161 "  Message has been deleted or moved to another folder"
8162 msgstr "\n"
8163 "  E-mailen blev slettet eller flyttet til en anden mappe"
8165 #: src/messageview.c:2986 src/messageview.c:2992 src/summaryview.c:4423
8166 #: src/summaryview.c:7302
8167 msgid "An error happened while learning.\n"
8168 msgstr "Der opstod en fejl under læring.\n"
8170 #: src/mh.c:528
8171 msgid "Moving messages..."
8172 msgstr "Flytter e-mails..."
8174 #: src/mh.c:672 src/plugins/mailmbox/mailmbox_folder.c:839
8175 msgid "Deleting messages..."
8176 msgstr "Sletter e-mails..."
8178 #: src/mh_gtk.c:63 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:67
8179 msgid "Remove _mailbox..."
8180 msgstr "Fjern _postkasse..."
8182 #: src/mh_gtk.c:222
8183 #, c-format
8184 msgid ""
8185 "Can't remove the folder '%s'\n"
8186 "\n"
8187 "%s."
8188 msgstr "Kan ikke flytte mappen '%s'\n"
8189 "\n"
8190 "%s."
8192 #: src/mh_gtk.c:372 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:298
8193 #, c-format
8194 msgid ""
8195 "Really remove the mailbox '%s'?\n"
8196 "(The messages are NOT deleted from the disk)"
8197 msgstr "Skal postkassen '%s' virkelig flyttes?\n"
8198 "(E-mailene er ikke slettet fra disken)"
8200 #: src/mh_gtk.c:374 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:300
8201 msgid "Remove mailbox"
8202 msgstr "Fjern postkasse"
8204 #: src/mimeview.c:221
8205 msgid "_Open"
8206 msgstr "_Åbn"
8208 #: src/mimeview.c:223
8209 msgid "Open _with..."
8210 msgstr "Åbn _med..."
8212 #: src/mimeview.c:225 src/prefs_filtering_action.c:172
8213 msgid "Copy"
8214 msgstr "Kopiér"
8216 #: src/mimeview.c:226
8217 msgid "Send to..."
8218 msgstr "Send til..."
8220 #: src/mimeview.c:227
8221 msgid "_Display as text"
8222 msgstr "_Vis som tekst"
8224 #: src/mimeview.c:228
8225 msgid "_Save as..."
8226 msgstr "_Gem som..."
8228 #: src/mimeview.c:229
8229 msgid "Save _all..."
8230 msgstr "Gem _alt..."
8232 #: src/mimeview.c:302
8233 msgid "MIME Type"
8234 msgstr "MIME type"
8236 #: src/mimeview.c:1053 src/mimeview.c:1058 src/mimeview.c:1063
8237 #: src/mimeview.c:1068
8238 msgid "View full information"
8239 msgstr "Vis al information"
8241 #: src/mimeview.c:1074
8242 msgid "Check again"
8243 msgstr "Tjek igen"
8245 #: src/mimeview.c:1086
8246 #, c-format
8247 msgid "%s Click the icon to check it."
8248 msgstr "%s klik ikonet for at tjekke det."
8250 #: src/mimeview.c:1088
8251 #, c-format
8252 msgid "%s Click the icon or hit '%s' to check it."
8253 msgstr "%s klik ikonet eller tryk på '%s' for at tjekke det."
8255 #: src/mimeview.c:1098
8256 msgid "Timeout checking the signature. Click the icon to try again."
8257 msgstr "Tiden løb ud under tjek af signaturen. Klik ikonet for at prøve igen."
8259 #: src/mimeview.c:1100
8260 #, c-format
8261 msgid ""
8262 "Timeout checking the signature. Click the icon or hit '%s' to try again."
8263 msgstr "Tiden løb ud under tjek af signaturen. Klik ikonet eller tryk på '%s' for at "
8264 "prøve igen."
8266 #: src/mimeview.c:1345
8267 msgid "Checking signature..."
8268 msgstr "Tjekker signatur..."
8270 #: src/mimeview.c:1386
8271 msgid "Go back to email"
8272 msgstr "Gå tilbage til e-mailen"
8274 #: src/mimeview.c:1815 src/mimeview.c:1907 src/mimeview.c:2149
8275 #: src/mimeview.c:2185 src/mimeview.c:2297 src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:451
8276 #, c-format
8277 msgid "Couldn't save the part of multipart message: %s"
8278 msgstr "Kunne ikke gemme delen af en flerleddet e-mail: %s"
8280 #: src/mimeview.c:1894
8281 #, c-format
8282 msgid "Overwrite existing file '%s'?"
8283 msgstr "Overskriv eksisterende fil '%s'?"
8285 #: src/mimeview.c:1918
8286 #, c-format
8287 msgid ""
8288 "An error has occurred while saving message part #%d. Do you want to cancel "
8289 "operation or skip error and continue?"
8290 msgstr "Der opstod en fejl mens en beskeddel #%d blev gemt. Vil du annullere "
8291 "handlingen eller ignorere fejlen og fortsætte?"
8293 #: src/mimeview.c:1921
8294 msgid "Error saving all message parts"
8295 msgstr "Fejl mens alle beskeddele blev gemt"
8297 #: src/mimeview.c:1922
8298 msgid "Skip"
8299 msgstr "Ignorér"
8301 #: src/mimeview.c:1922
8302 msgid "Skip all"
8303 msgstr "Ignorér alt"
8305 #: src/mimeview.c:1932
8306 #, c-format
8307 msgid "%d file saved successfully."
8308 msgid_plural "%d files saved successfully."
8309 msgstr[0] "%d fil gemt problemfrit."
8310 msgstr[1] "%d filer gemt problemfrit."
8312 #: src/mimeview.c:1940
8313 #, c-format
8314 msgid "%d file saved successfully"
8315 msgid_plural "%d files saved successfully"
8316 msgstr[0] "%d fil gemt problemfrit."
8317 msgstr[1] "%d filer gemt problemfrit."
8319 #: src/mimeview.c:1945
8320 #, c-format
8321 msgid "%s, %d file failed."
8322 msgid_plural "%s, %d files failed."
8323 msgstr[0] "%s, %d fil  mislykkedes"
8324 msgstr[1] "%s, %d filer mislykkedes"
8326 #: src/mimeview.c:1978 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:142
8327 #: src/prefs_filtering_action.c:1263
8328 msgid "Select destination folder"
8329 msgstr "Vælg målmappe"
8331 #: src/mimeview.c:1985 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:148
8332 #, c-format
8333 msgid "'%s' is not a directory."
8334 msgstr "'%s' er ikke en mappe."
8336 #: src/mimeview.c:2102 src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:704
8337 #: src/summaryview.c:5035
8338 msgid "Save as"
8339 msgstr "Gem som"
8341 #: src/mimeview.c:2232 src/mimeview.c:2239
8342 msgid "Open with"
8343 msgstr "Åbn med"
8345 #: src/mimeview.c:2233 src/mimeview.c:2240
8346 #, c-format
8347 msgid ""
8348 "Enter the command-line to open file:\n"
8349 "('%s' will be replaced with file name)"
8350 msgstr "Indtast kommandoen for at åbne fil:\n"
8351 "('%s' bliver erstattet med filnavnet)"
8353 #: src/mimeview.c:2335
8354 #, c-format
8355 msgid ""
8356 "Could not convert attachment name to UTF-16:\n"
8357 "\n"
8358 "%s"
8359 msgstr "Kunne ikke konvertere navnet af vedhæftet fil til UTF-16:\n"
8360 "\n"
8361 "%s"
8363 #: src/mimeview.c:2343
8364 msgid "Execute untrusted binary?"
8365 msgstr "Kør utroværdigt binært program?"
8367 #: src/mimeview.c:2344
8368 msgid ""
8369 "This attachment is an executable file. Executing untrusted binaries is "
8370 "dangerous and could compromise your computer.\n"
8371 "\n"
8372 "Do you want to run this file?"
8373 msgstr "Denne vedhæftning er en eksekverbar fil. At køre utroværdige binære "
8374 "programmer er farligt og kan kompromitere din computer.\n"
8375 "\n"
8376 "Skal dette program køres?"
8378 #: src/mimeview.c:2348
8379 msgid "Run binary"
8380 msgstr "Kør binære program"
8382 #: src/mimeview.c:2651 src/plugins/att_remover/att_remover.c:304
8383 msgid "Type:"
8384 msgstr "Type:"
8386 #: src/mimeview.c:2652 src/plugins/att_remover/att_remover.c:305
8387 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:702 src/summaryview.c:2788
8388 msgid "Size:"
8389 msgstr "Størrelse:"
8391 #: src/mimeview.c:2666 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1242
8392 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1595
8393 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1605
8394 msgid "Description:"
8395 msgstr "Beskrivelse:"
8397 #: src/news.c:300
8398 #, c-format
8399 msgid "NNTP connection to %s:%d has been disconnected.\n"
8400 msgstr "NNTP forbindelsen til %s:%d blev afbrudt.\n"
8402 #: src/news.c:335
8403 #, c-format
8404 msgid "Account '%s': Connecting to NNTP server: %s:%d...\n"
8405 msgstr "Konto '%s': Forbinder til NNTP server: %s:%d...\n"
8407 #: src/news.c:372
8408 #, c-format
8409 msgid "Error logging in to %s:%d...\n"
8410 msgstr "Der opstod en fejl under logind til %s:%d...\n"
8412 #: src/news.c:451
8413 msgid ""
8414 "Libetpan does not support return code 480 so for now we choose to continue\n"
8415 msgstr "Libetpan støtter ikke returkode 480, så vi vælger at fortsætte\n"
8417 #: src/news.c:460
8418 msgid "Mode reader failed, continuing nevertheless\n"
8419 msgstr "Fejl i læsertilstand, fortsæt ikke desto mindre\n"
8421 #: src/news.c:464
8422 #, c-format
8423 msgid "Error creating session with %s:%d\n"
8424 msgstr "Der opstod fejl under oprettelse af session med %s:%d\n"
8426 #: src/news.c:479
8427 #, c-format
8428 msgid "Error authenticating to %s:%d...\n"
8429 msgstr "Der opstod fejl under godkendelse af %s:%d...\n"
8431 #: src/news.c:504
8432 msgid "Claws Mail needs network access in order to access the News server."
8433 msgstr "Claws Mail behøver netadgang for at få adgang til nyhedsserver."
8435 #: src/news.c:875
8436 #, c-format
8437 msgid "couldn't select group: %s\n"
8438 msgstr " kunne ikke vælge gruppe: %s\n"
8440 #: src/news.c:1067 src/news.c:1253
8441 #, c-format
8442 msgid "couldn't set group: %s\n"
8443 msgstr "kunne ikke sætte gruppe: %s\n"
8445 #: src/news.c:1076
8446 #, c-format
8447 msgid "invalid article range: %d - %d\n"
8448 msgstr "Ugyldig artikelinterval: %d - %d\n"
8450 #: src/news.c:1154 src/news.c:1181 src/news.c:1208
8451 msgid "couldn't get xhdr\n"
8452 msgstr "kunne ikke hente xhdr\n"
8454 #: src/news.c:1246
8455 #, c-format
8456 msgid "getting xover %d - %d in %s...\n"
8457 msgstr "henter xover %d - %d i %s...\n"
8459 #: src/news.c:1261
8460 msgid "couldn't get xover\n"
8461 msgstr "kunne ikke hente xover\n"
8463 #: src/news.c:1278
8464 msgid "invalid xover line\n"
8465 msgstr "ugyldig xover-linie\n"
8467 #: src/news.c:1480
8468 msgid ""
8469 "You have one or more News accounts defined. However this version of Claws "
8470 "Mail has been built without News support; your News accounts are disabled.\n"
8471 "\n"
8472 "You probably need to install libetpan and recompile Claws Mail."
8473 msgstr "Der er defineret en eller flere nyhedskonti. Imidlertid er denne version af "
8474 "Claws Mail opbygget uden nyhedsstøtte; dine nyhedskonti er deaktiveret.\n"
8475 "\n"
8476 "libetpan bør sandsynligvis installeres og Claws Mail kompileres igen."
8478 #: src/news_gtk.c:56
8479 msgid "_Subscribe to newsgroup..."
8480 msgstr "_Abonnér på nyhedsgruppe..."
8482 #: src/news_gtk.c:57
8483 msgid "_Unsubscribe newsgroup"
8484 msgstr "_Aflys abonnement på nyhedsgruppe"
8486 #: src/news_gtk.c:250
8487 #, c-format
8488 msgid "Really unsubscribe newsgroup '%s'?"
8489 msgstr "Skal nyhedsgruppe '%s' virkelig aflyses?"
8491 #: src/news_gtk.c:251
8492 msgid "Unsubscribe newsgroup"
8493 msgstr "Aflys nyhedsgruppe"
8495 #: src/news_gtk.c:291
8496 msgid "Rename newsgroup folder"
8497 msgstr "Omdøb nyhedsgruppemappe"
8499 #: src/oauth2.c:238
8500 msgid "OAuth2 missing authentication code\n"
8501 msgstr "OAuth2 mangler autorisationskode\n"
8503 #: src/oauth2.c:244 src/oauth2.c:359
8504 msgid "OAuth2 connection error\n"
8505 msgstr "OAuth2 forbindelsesfejl\n"
8507 #: src/oauth2.c:253 src/oauth2.c:367
8508 msgid "OAuth2 SSL connection error\n"
8509 msgstr "OAuth2 SSL forbindelsesfejl\n"
8511 #: src/oauth2.c:311 src/oauth2.c:418
8512 msgid "OAuth2 access token obtained\n"
8513 msgstr "OAuth2 access token modtaget\n"
8515 #: src/oauth2.c:313 src/oauth2.c:420 src/oauth2.c:546
8516 msgid "OAuth2 access token not obtained\n"
8517 msgstr "OAuth2 access token ikke modtaget\n"
8519 #: src/oauth2.c:320
8520 msgid "OAuth2 refresh token obtained\n"
8521 msgstr "OAuth2 genopfrisket token modtaget\n"
8523 #: src/oauth2.c:322
8524 msgid "OAuth2 refresh token not obtained\n"
8525 msgstr "OAuth2 genopfrisket token ikke modtaget\n"
8527 #: src/oauth2.c:452
8528 msgid "OAuth2 socket write error\n"
8529 msgstr "OAuth2 skrivefejl på sokkel\n"
8531 #: src/oauth2.c:472
8532 msgid "OAuth2 socket timeout error \n"
8533 msgstr "OAuth2 tidsudløb for sokkel\n"
8535 #: src/oauth2.c:528
8536 msgid "OAuth2 access token still fresh\n"
8537 msgstr "OAuth2 access token stadig opfrisket\n"
8539 #: src/oauth2.c:534
8540 msgid "OAuth2 obtaining access token using refresh token\n"
8541 msgstr "OAuth2 modtaget access token ved brug af genopfrisket token\n"
8543 #: src/oauth2.c:538
8544 msgid "OAuth2 trying for fresh access token with auth code\n"
8545 msgstr "OAuth2 prøver at få ny access token med autorisationskode\n"
8547 #: src/oauth2.c:552
8548 msgid "OAuth2 access token updated\n"
8549 msgstr "OAuth2 modtaget access token\n"
8551 #: src/oauth2.c:583
8552 #, c-format
8553 msgid "OAuth2 original: %s\n"
8554 msgstr "OAuth2 original: %s\n"
8556 #: src/oauth2.c:584
8557 #, c-format
8558 msgid "OAuth2 encoded: %s\n"
8559 msgstr "OAuth2 indkodet: %s\n"
8561 #: src/oauth2.c:585
8562 #, c-format
8563 msgid ""
8564 "OAuth2 decoded: %s\n"
8565 "\n"
8566 msgstr "OAuth2 afkodet: %s\n"
8567 "\n"
8569 #: src/password.c:128 src/password.c:129
8570 msgid "Input master passphrase"
8571 msgstr "Indtast masterløsen"
8573 #: src/password.c:141
8574 msgid "Incorrect master passphrase."
8575 msgstr "Ukorrekt masterløsen."
8577 #: src/password_gtk.c:67
8578 msgid "New passphrases do not match, try again."
8579 msgstr "Ingen match for nye løsener, prøv igen."
8581 #: src/password_gtk.c:80
8582 msgid "Incorrect old master passphrase entered, try again."
8583 msgstr "Ukorrekt gammelt masterløsen indtastet, prøv igen."
8585 #: src/password_gtk.c:144
8586 msgid "Changing master passphrase"
8587 msgstr "Skifter masterløsen"
8589 #: src/password_gtk.c:165
8590 msgid ""
8591 "If a master passphrase is currently active, it\n"
8592 "needs to be entered."
8593 msgstr "Hvis et masterløsen i øjeblikket er aktivt,\n"
8594 "skal det indtastet."
8596 #: src/password_gtk.c:175
8597 msgid "Old passphrase:"
8598 msgstr "Gammelt løsen:"
8600 #: src/password_gtk.c:191
8601 msgid "New passphrase:"
8602 msgstr "Nyt løsen:"
8604 #: src/password_gtk.c:202
8605 msgid "Confirm passphrase:"
8606 msgstr "Bekræft løsenet:"
8608 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:53
8609 msgid "Acpi Notifier"
8610 msgstr "Acpi underretter"
8612 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:69
8613 msgid ""
8614 "Make sure that the kernel module 'acerhk' is loaded.\n"
8615 "You can get it from http://www.cakey.de/acerhk/"
8616 msgstr "Sørg for at kernemodulet 'acerhk' er indlæst.\n"
8617 "Det kan hentes fra http://www.cakey.de/acerhk/"
8619 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:71
8620 msgid ""
8621 "Make sure that the kernel module 'acer_acpi' is loaded.\n"
8622 "You can get it from http://code.google.com/p/aceracpi/"
8623 msgstr "Sørg for at kernemodulet 'acer_acpi' er indlæst.\n"
8624 "Det kan hentes fra http://www.cakey.de/aceracpi/"
8626 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:73
8627 msgid "Make sure that the kernel module 'asus_laptop' is loaded."
8628 msgstr "Sørg for at kernemodulet 'asus_laptop' er indlæst."
8630 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:74
8631 msgid "Make sure that the kernel module 'asus_acpi' is loaded."
8632 msgstr "Sørg for at kernemodulet 'asus_acpi' er indlæst."
8634 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:75
8635 msgid "Make sure that the kernel module 'ibm_acpi' is loaded."
8636 msgstr "Sørg for at kernemodulet 'ibm_acpi' er indlæst."
8638 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:76
8639 msgid ""
8640 "Make sure that you have apanelc installed.\n"
8641 "You can get it from http://apanel.sourceforge.net/"
8642 msgstr "Sørg for at have apanelc installeret.\n"
8643 "Det kan hentes fra http://apanel.sourceforge.net/"
8645 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:209
8646 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:215
8647 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:427
8648 msgid "Control file doesn't exist."
8649 msgstr "Kontrolfilen findes ikke."
8651 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:307
8652 msgid " : no new or unread mail"
8653 msgstr " : ingen ny eller ulæst e-mail"
8655 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:308
8656 msgid " : unread mail"
8657 msgstr " : ulæst e-mail"
8659 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:309
8660 msgid " : new mail"
8661 msgstr " : ny e-mail"
8663 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:311
8664 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:317
8665 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:323
8666 msgid "off"
8667 msgstr "af"
8669 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:313
8670 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:319
8671 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:325
8672 msgid "blinking"
8673 msgstr "blinkende"
8675 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:315
8676 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:321
8677 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:327
8678 msgid "on"
8679 msgstr "på"
8681 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:349
8682 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:358
8683 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:373
8684 msgid "LED "
8685 msgstr "LED "
8687 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:388
8688 msgid "ACPI type: "
8689 msgstr "ACPI-type: "
8691 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:397
8692 msgid "ACPI file: "
8693 msgstr "ACPI-fil: "
8695 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:408
8696 msgid "values - On: "
8697 msgstr "værdier - På: "
8699 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:413
8700 msgid " - Off: "
8701 msgstr " - Af: "
8703 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:435
8704 msgid "Blink when user interaction is required"
8705 msgstr "Blinker når brugerinvolvering kræves"
8707 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:869
8708 msgid "This plugin handles various ACPI mail LEDs."
8709 msgstr "Dette udvidelsesmodul håndterer LED for forskellig ACPI email."
8711 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:890
8712 msgid "Laptop LED"
8713 msgstr "Bærbar LED"
8715 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.c:252
8716 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:252
8717 msgid "Failed to register check before send hook"
8718 msgstr "Kunne ikke registrere 'check before send' hook"
8720 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.c:292
8721 msgid "Keeps all recipient addresses in an addressbook folder."
8722 msgstr "Lægger alle ukendte modtageradresser i en adressebogsmappe."
8724 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.c:333
8725 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.h:32
8726 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:274
8727 msgid "Address Keeper"
8728 msgstr "Adressesamler"
8730 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:108
8731 msgid "Address book location"
8732 msgstr "Adressebogsplacering"
8734 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:113
8735 msgid "Keep to folder"
8736 msgstr "Læg i mappe:"
8738 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:121
8739 msgid "Address book path where addresses are kept"
8740 msgstr "Sti til adressebog, hvor adresser opbevares"
8742 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:123
8743 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:262
8744 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:201
8745 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:466
8746 #: src/prefs_filtering_action.c:546 src/prefs_filtering_action.c:553
8747 #: src/prefs_matcher.c:690
8748 msgid "Select..."
8749 msgstr "Vælg..."
8751 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:139
8752 msgid "Fields to keep addresses from"
8753 msgstr "Felter at få adresser fra"
8755 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:147
8756 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:161
8757 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:175
8758 #, c-format
8759 msgctxt "address keeper: %s stands for a header name"
8760 msgid "Keep addresses which appear in '%s' headers"
8761 msgstr "Behold adresser, som forekommer i '%s' posthoveder"
8763 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:185
8764 msgid ""
8765 "Exclude addresses matching the following regular expressions (one per line)"
8766 msgstr "Udeluk adresser som matcher følgende regulære udtryk (en pr. linie)"
8768 #: src/plugins/archive/archiver.c:45 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:107
8769 msgid "Mail Archiver"
8770 msgstr "Postarkivar"
8772 #: src/plugins/archive/archiver.c:56
8773 msgid "Create Archive..."
8774 msgstr "Opret arkiv..."
8776 #: src/plugins/archive/archiver.c:123
8777 #, c-format
8778 msgid ""
8779 "This plugin adds archiving features to Claws Mail.\n"
8780 "\n"
8781 "It enables you to select a mail folder that you want to be archived, and "
8782 "then choose a name, format and location for the archive. Subfolders can be "
8783 "included and MD5 checksums can be added for each file in the archive. "
8784 "Several archiving options are also available.\n"
8785 "\n"
8786 "The archive can be stored as:\n"
8787 "%s\n"
8788 "The archive can be compressed using:\n"
8789 "%s\n"
8790 "The archives can be restored with any standard tool that supports the chosen "
8791 "format and compression.\n"
8792 "\n"
8793 "The supported folder types are MH, IMAP, RSSyl and vCalendar.\n"
8794 "\n"
8795 "To activate the archiving feature go to /Tools/Create Archive\n"
8796 "\n"
8797 "Default options can be set in /Configuration/Preferences/Plugins/Mail "
8798 "Archiver"
8799 msgstr "Dette udvidelsesmodul udstyrer Claws Mail med arkiveringsfunktioner.\n"
8800 "\n"
8801 "Det sætter dig i stand til at udvælge en e-mailmappe til arkivering, og "
8802 "derefter vælge navn, format og placering af arkivet. Undermapper kan "
8803 "inkluderes og MD5 tjeksummer kan tilføjes for hver fil i arkivet. Adskillige "
8804 "arkiveringsmuligheder er også tilgængelige.\n"
8805 "\n"
8806 "Arkivet kan gemmes som:\n"
8807 "%s\n"
8808 "Arkivet kan komprimeres ved brug af:\n"
8809 "%s\n"
8810 "Arkivet kan genskabes med alle standardværktøj, som støtter det valgte "
8811 "format og komprimering.\n"
8812 "\n"
8813 "De støttede mappetyper er MH, IMAP, RSSyl og vCalendar.\n"
8814 "\n"
8815 "For at aktivere arkivering gå til /Værktøj/Opret Arkiv\n"
8816 "\n"
8817 "Standard muligheder kan sættes i /Konfiguration/Indstillinger/"
8818 "Udvidelsesmoduler/Beskeder ArPostarkivar"
8820 #: src/plugins/archive/archiver.c:170
8821 msgid "Archiver"
8822 msgstr "Arkivar"
8824 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:108
8825 msgid "Archiving"
8826 msgstr "Arkiverer"
8828 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:127
8829 msgid "Press Cancel button to stop archiving"
8830 msgstr "Tryk på annullér knappen for at standse arkivering"
8832 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:143
8833 msgid "Archiving:"
8834 msgstr "Arkiverer:"
8836 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:527
8837 #, c-format
8838 msgid ""
8839 "Some uninitialized data prevents from starting\n"
8840 "the archiving process:\n"
8841 "%s%s"
8842 msgstr "Noget uinitierede data forhindrer\n"
8843 "arkiveringsprocessen i at starte:\n"
8844 "%s%s"
8846 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:530
8847 msgid ""
8848 "\n"
8849 "- the folder to archive is not set"
8850 msgstr "\n"
8851 "- arkivmappen er ikke indsat."
8853 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:531
8854 msgid ""
8855 "\n"
8856 "- the name for archive is not set"
8857 msgstr "\n"
8858 "- arkivnavnet er ikke indsat."
8860 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:554
8861 #, c-format
8862 msgid "%s: Exists. Continue anyway?"
8863 msgstr "%s: Findes. Vil du fortsætte alligevel?"
8865 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:557
8866 #, c-format
8867 msgid "%s: Is a link. Cannot continue"
8868 msgstr "%s: Er en link. Kan ikke fortsætte"
8870 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:560
8871 #, c-format
8872 msgid "%s: Is a directory. Cannot continue"
8873 msgstr "%s: Er en mappe. Kan ikke fortsætte"
8875 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:563
8876 #, c-format
8877 msgid "%s: Missing permissions. Cannot continue"
8878 msgstr "%s: Manglende adgangstilladelser. Kan ikke fortsætte"
8880 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:566
8881 #, c-format
8882 msgid "%s: Unknown error. Cannot continue"
8883 msgstr "%s: Ukendt fejl. Kan ikke fortsætte"
8885 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:574
8886 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:621
8887 msgid "Creating archive"
8888 msgstr "Opretter arkiv"
8890 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:587
8891 #, c-format
8892 msgid ""
8893 "Not a valid file name:\n"
8894 "%s."
8895 msgstr "Et ugyldigt filnavn:\n"
8896 "%s."
8898 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:592
8899 #, c-format
8900 msgid ""
8901 "Not a valid Claws Mail folder:\n"
8902 "%s."
8903 msgstr "Ugyldig Claws Mail mappe:\n"
8904 "%s."
8906 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:616
8907 #, c-format
8908 msgid ""
8909 "Adding files in folder failed\n"
8910 "Files in folder: %d\n"
8911 "Files in list:   %d\n"
8912 "\n"
8913 "Continue anyway?"
8914 msgstr "Filer kunne ikke gemmes i mappe\n"
8915 "Filer i mappe: %d\n"
8916 "Filer i liste: %d\n"
8917 "\n"
8918 "Vil du fortsætte alligevel?"
8920 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:633
8921 #, c-format
8922 msgid ""
8923 "Archive creation error:\n"
8924 "%s"
8925 msgstr "Der opstod fejl under oprettelse af arkiv:\n"
8926 "%s"
8928 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:746
8929 msgid "Archive result"
8930 msgstr "Arkiveringsresultat"
8932 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:776
8933 msgid "Values"
8934 msgstr "Værdier"
8936 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:786
8937 msgid "Archive"
8938 msgstr "Arkiv"
8940 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:792
8941 msgid "Archive format"
8942 msgstr "Arkivformat"
8944 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:799
8945 msgid "Compression method"
8946 msgstr "Komprimeringsmetode"
8948 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:807
8949 msgid "Number of files"
8950 msgstr "Antal filer"
8952 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:815
8953 msgid "Archive Size"
8954 msgstr "Arkivets størrelse"
8956 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:823
8957 msgid "Folder Size"
8958 msgstr "Mappestørrelse"
8960 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:832
8961 msgid "Compression level"
8962 msgstr "Komprimeringsgrad"
8964 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:837
8965 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:845
8966 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:853
8967 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:721 src/prefs_folder_item.c:525
8968 #: src/prefs_folder_item.c:1200 src/prefs_folder_item.c:1232
8969 msgid "Yes"
8970 msgstr "Ja"
8972 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:837
8973 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:845
8974 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:853
8975 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:724 src/prefs_folder_item.c:524
8976 #: src/prefs_folder_item.c:1199 src/prefs_folder_item.c:1231
8977 #: src/prefs_summaries.c:409
8978 msgid "No"
8979 msgstr "Nej"
8981 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:840
8982 msgid "MD5 checksum"
8983 msgstr "MD5 tjeksum"
8985 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:848
8986 msgid "Descriptive names"
8987 msgstr "Beskrivende navne"
8989 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:856
8990 msgid "Delete selected files"
8991 msgstr "Slet valgte filer"
8993 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:865
8994 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1330
8995 msgid "Select mails before"
8996 msgstr "Vælg e-mails før"
8998 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:921
8999 msgid "Select folder to archive"
9000 msgstr "Vælg mappe til arkivering"
9002 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:942
9003 msgid "Select file name for archive [suffix should reflect archive like .tgz]"
9004 msgstr "Anfør filnavn for arkiv [endelsen bør vise arkivtypen, f.eks .tgz]"
9006 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:990
9007 #, c-format
9008 msgid "%ld of %ld"
9009 msgstr "%ld af %ld"
9011 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1043
9012 msgid "Create Archive"
9013 msgstr "Opret arkiv"
9015 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1058
9016 msgid "Enter Archiver arguments"
9017 msgstr "Instast arkiveringsargumenter"
9019 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1072
9020 msgid "Folder to archive"
9021 msgstr "Mappe til arkiv"
9023 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1079
9024 msgid "Folder which is the root of the archive"
9025 msgstr "Mappe, som er arkivets rod"
9027 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1084
9028 msgid "Click this button to select a folder which is to be root of the archive"
9029 msgstr "Klik denne knap for at vælge mappe, som skal være rod for arkivet"
9031 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1090
9032 msgid "Name for archive"
9033 msgstr "Arkivets navn"
9035 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1096
9036 msgid "Archive location and name"
9037 msgstr "Arkivets lokation og navn"
9039 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1098
9040 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:225
9041 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:494
9042 msgid "_Select"
9043 msgstr "_Vælg"
9045 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1101
9046 msgid "Click this button to select a name and location for the archive"
9047 msgstr "Klik denne knap for at vælge navn og placering af arkivet"
9049 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1103
9050 msgid "Choose compression"
9051 msgstr "Vælg konmprimering"
9053 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1115
9054 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1121
9055 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1127
9056 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1134
9057 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1140
9058 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1148
9059 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1156
9060 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1162
9061 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1168
9062 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1176
9063 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1183
9064 #, c-format
9065 msgid "Choose this option to use %s compression for the archive"
9066 msgstr "Vælg denne mulighed for at bruge %s komprimering til arkivet"
9068 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1232
9069 msgid "Choose format"
9070 msgstr "Vælg format"
9072 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1244
9073 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1250
9074 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1256
9075 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1262
9076 #, c-format
9077 msgid "Choose this to use %s as format for the archive"
9078 msgstr "Vælg denne mulighed for at bruge %s som arkivformat"
9080 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1282
9081 msgid "Miscellaneous options"
9082 msgstr "Diverse muligheder"
9084 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1291
9085 msgid "_Recursive"
9086 msgstr "_Rekursiv"
9088 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1295
9089 msgid "Choose this option to include subfolders in the archive"
9090 msgstr "Vælg denne mulighed til at inkludere undermapper i arkivet"
9092 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1297
9093 msgid "_MD5sum"
9094 msgstr "_MD5-sum"
9096 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1301
9097 msgid ""
9098 "Choose this option to add MD5 checksums for each file in the archive.\n"
9099 "Be aware though, that this dramatically increases the time it\n"
9100 "will take to create the archive"
9101 msgstr "Vælg denne mulighed for at føje MD5-tjeksummer til hver fil i arkivet.\n"
9102 "Vær dog klar over, at dette dramatisk forøger tiden for at\n"
9103 "oprette arkivet"
9105 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1305
9106 msgid "R_ename"
9107 msgstr "O_mdøb"
9109 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1309
9110 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:427
9111 msgid ""
9112 "Choose this option to use descriptive names for each file in the archive.\n"
9113 "The naming scheme: date_from@to@subject.\n"
9114 "Names will be truncated to max 96 characters"
9115 msgstr "Vælg denne mulighed for at bruge beskrivende navne for hver fil i arkivet.\n"
9116 "Navneskema: dato_fra@til@emne.\n"
9117 "Navne bliver skåret af ved 96 tegn"
9119 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1317
9120 msgid ""
9121 "Choose this option to delete mails after archiving\n"
9122 "At this point only handles IMAP4, Local mbox and POP3"
9123 msgstr "Vælg denne mulighed for at slette e-mails efter arkivering\n"
9124 "For nærværende håndteres kun IMAP4, lokale mbox og POP3"
9126 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1321
9127 msgid "Selection options"
9128 msgstr "Valgmuligheder"
9130 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1337
9131 msgid ""
9132 "Select emails before a certain date\n"
9133 "Date must comply to ISO-8601 [YYYY-MM-DD]"
9134 msgstr "Vælg e-mails før en vis dato\n"
9135 "Datoformat skal overholde ISO-8601 [ÅÅÅÅ-MM-DD]"
9137 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:217
9138 msgid "Default save folder"
9139 msgstr "Standard-gemmemappe"
9141 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:229
9142 msgid "Click this button to select the default location for saving archives"
9143 msgstr "Klik på denne knap for at vælge standard placering af arkiverne"
9145 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:238
9146 msgid "Default compression"
9147 msgstr "Standardkomprimering"
9149 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:249
9150 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:255
9151 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:261
9152 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:268
9153 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:274
9154 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:282
9155 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:290
9156 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:296
9157 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:302
9158 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:310
9159 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:317
9160 #, c-format
9161 msgid "Choose this option to use %s compression by default"
9162 msgstr "Vælg denne mulighed for at standardisere på %s komprimering"
9164 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:363
9165 msgid "Default format"
9166 msgstr "Standardformat"
9168 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:374
9169 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:380
9170 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:386
9171 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:392
9172 #, c-format
9173 msgid "Choose this option to use the %s as format by default"
9174 msgstr "Vælg denne mulighed for at standardisere på %s formatet"
9176 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:409
9177 msgid "Default miscellaneous options"
9178 msgstr "Diverse standardmuligheder"
9180 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:418
9181 msgid "Choose this option to include subfolders in the archives by default"
9182 msgstr "Vælg denne mulighed for at inkludere undermapper i arkivet som standard"
9184 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:419
9185 msgid "MD5sum"
9186 msgstr "MD5-sum"
9188 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:421
9189 msgid ""
9190 "Choose this option to add MD5 checksums for each file in the archives by "
9191 "default.\n"
9192 "Be aware though, that this dramatically increases the time it\n"
9193 "will take to create the archives"
9194 msgstr "Vælg denne mulighed for at tilføje MD5 tjeksummer for hver fil i arkiverne "
9195 "som standard.\n"
9196 "Vær dog klar over, at dette dramatisk forøger tiden for oprettelse af "
9197 "arkiverne"
9199 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:425
9200 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:771
9201 msgid "Rename"
9202 msgstr "Omdøb"
9204 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:433
9205 msgid "Choose this option to delete mails after archiving"
9206 msgstr "Vælg denne mulighed for at slette e-mails efter arkivering"
9208 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:337
9209 msgid "Remove attachments"
9210 msgstr "Fjern vedhæftning"
9212 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:363
9213 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:325 src/prefs_themes.c:1099
9214 msgid "Remove"
9215 msgstr "Fjern"
9217 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:371 src/prefs_summaries.c:643
9218 #: src/prefs_summary_column.c:79 src/summaryview.c:2882
9219 msgid "Attachment"
9220 msgstr "vedhæftning"
9222 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:425
9223 msgid "Destroy attachments"
9224 msgstr "Slet vedhæftning"
9226 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:426
9227 msgid ""
9228 "Do you really want to remove all attachments from the selected messages?\n"
9229 "\n"
9230 "The deleted data will be unrecoverable."
9231 msgstr "Skal alle vedhæftninger fra de anførte e-mails virkelig slettes?\n"
9232 "\n"
9233 "De slettede data kan ikke genskabes."
9235 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:469
9236 msgid "The selected messages don't have any attachments."
9237 msgstr "De valgte e-mails har ingen vedhæftninger."
9239 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:472
9240 #, c-format
9241 msgid "Attachments removed from %d of the %d selected messages."
9242 msgstr "Vedhæftninger fjernet fra %d af de %d udvalgte e-mails."
9244 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:475
9245 #, c-format
9246 msgid "Attachments removed from all %d selected messages."
9247 msgstr "Vedhæftninger fjernet fra alle %d udvalgte e-mails."
9249 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:504
9250 msgid "This message doesn't have any attachments."
9251 msgstr "Denne e-mail har ingen vedhæftninger."
9253 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:517
9254 msgid "Remove attachments..."
9255 msgstr "Fjern vedhæftninger..."
9257 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:529
9258 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:589
9259 msgid "AttRemover"
9260 msgstr "AttRemover"
9262 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:594
9263 msgid ""
9264 "This plugin removes attachments from mails.\n"
9265 "\n"
9266 "Warning: this operation will be completely un-cancellable and the deleted "
9267 "attachments will be lost forever, and ever, and ever."
9268 msgstr "Dette udvidelsesmodul fjerner vedhæftninger fra e-mails.\n"
9269 "\n"
9270 "Advarsel: denne handling kan ikke annulleres og de slettede vedhæftninger er "
9271 "for evigt tabt."
9273 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:618
9274 msgid "Attachment handling"
9275 msgstr "Håndtering af vedhæftninger"
9277 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:210
9278 #, c-format
9279 msgid ""
9280 "An attachment is mentioned in the mail you're sending, but no file was "
9281 "attached. Mention appears on line %d, which begins with text: %s\n"
9282 "\n"
9283 "%s"
9284 msgstr "En vedhæftning er nævnt i denne e-mail, men ingen fil er vedhæftet. "
9285 "Bemærkningen forekommer i linie %d, som begynder med teksten: %s\n"
9286 "\n"
9287 "%s"
9289 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:216
9290 msgid "Attachment warning"
9291 msgstr "Advarsel om vedhæftning"
9293 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:245
9294 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:282
9295 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:334
9296 msgid "Attach warner"
9297 msgstr "Vedhæftningsadvarer"
9299 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:292
9300 msgid ""
9301 "Warns user if some reference to attachments is found in the message text and "
9302 "no file is attached."
9303 msgstr "Advarer brugeren, hvis der findes en reference til vedhæftninger i e-mailens "
9304 "tekst, og der ikke er nogen fil vedhæftet."
9306 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:52
9307 msgid "attach"
9308 msgstr "vedhæft"
9310 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:83
9311 msgid "One of the following regular expressions is matched (one per line)"
9312 msgstr "Et af de følgende regulære udtryk matcher (én pr. linie)"
9314 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:87
9315 msgid "Expressions are case sensitive"
9316 msgstr "Udtryk skelner mellem store og små bogstaver"
9318 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:93
9319 msgid "Case sensitive when matching for the regular expressions in the list"
9320 msgstr "Skelner mellem store og små bogstaver ved match med regulære udtryk i listen"
9322 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:115
9323 msgid "Lines starting with quotation marks"
9324 msgstr "Linier som begynder med anførselstegn"
9326 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:122
9327 msgid ""
9328 "Exclude quoted lines from checking for the regular expressions above. Note "
9329 "that handmade quotes cannot be distinguished from quotes generated by "
9330 "replying."
9331 msgstr "Udeluk citatlinier fra tjek for de regulære udtryk ovenfor. Bemærk at "
9332 "indtastede anførselstegn ikke kan skelnes fra anførselstegn genereret af "
9333 "svaret."
9335 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:125
9336 msgid "Forwarded or redirected messages"
9337 msgstr "Fremsendt eller omdirigeret e-mail"
9339 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:132
9340 msgid ""
9341 "Don't check for missing attachments when forwarding or redirecting messages"
9342 msgstr "Tjek ikke for manglende vedhæftninger ved videresendelse eller omdirigering "
9343 "af e-mails"
9345 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:135 src/prefs_msg_colors.c:310
9346 msgid "Signatures"
9347 msgstr "Signaturer"
9349 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:142
9350 msgid ""
9351 "Exclude lines from the first signature-separator onwards from checking for "
9352 "the regular expressions above"
9353 msgstr "Udeluk linier fra første signatur-skilletegn og fremad fra at blive tjekket "
9354 "med de regulære udtryk ovenfor"
9356 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:148
9357 msgid "Warn when"
9358 msgstr "Advar, når"
9360 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:152
9361 msgid "Excluding"
9362 msgstr "Udelukker"
9364 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:230
9365 msgid "Attach Warner"
9366 msgstr "Vedhæftningsadvarer"
9368 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:82
9369 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:483
9370 msgid "Bogofilter"
9371 msgstr "Bogofilter"
9373 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:108
9374 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:258
9375 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:331
9376 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:408
9377 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:107 src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:197
9378 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:266
9379 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:326
9380 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:118
9381 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:462
9382 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:511
9383 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:638 src/prefs_matcher.c:686
9384 #: src/prefs_matcher.c:719 src/prefs_matcher.c:1661 src/prefs_matcher.c:1668
9385 #: src/prefs_matcher.c:1676 src/prefs_matcher.c:1678 src/prefs_matcher.c:2586
9386 #: src/prefs_matcher.c:2590
9387 msgid "Any"
9388 msgstr "Nogen"
9390 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:457
9391 msgid "Bogofilter: fetching bodies..."
9392 msgstr "Bogofiler: henter brødtekster..."
9394 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:470
9395 msgid "Bogofilter: filtering messages..."
9396 msgstr "Bogofilter: filtrerer e-mails..."
9398 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:586
9399 msgid ""
9400 "The Bogofilter plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
9401 "error is that it didn't learn from any mail.\n"
9402 "Use \"/Mark/Mark as spam\" and \"/Mark/Mark as ham\" to train Bogofilter "
9403 "with a few hundred spam and ham messages."
9404 msgstr "Udvidelsesmodulet bogofilter kunne ikke filtrere en e-mail. Den mulige grund "
9405 "til fejlen er, at det ikke har lært noget fra forskellige e-mails. Brug \"/"
9406 "Markér/markér som spam\" og \"/Markér/markér som ham\" for at træne "
9407 "bogofiltret med nogle få hundrede spam- og ham-e-mails."
9409 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:593
9410 #, c-format
9411 msgid ""
9412 "The Bogofilter plugin couldn't filter a message. The command `%s %s %s` "
9413 "couldn't be run."
9414 msgstr "Udvidelsesmodulet bogofilter kunne ikke filtrere en e-mail. Kommandoen '%s "
9415 "%s %s' kunne ikke køres."
9417 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:740
9418 msgid "Bogofilter: learning from message..."
9419 msgstr "Bogofilter: Lærer af e-mail..."
9421 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:753
9422 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:800 src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:486
9423 #, c-format
9424 msgid "Learning failed; `%s` returned with status %d."
9425 msgstr "Der opstod fejl under læring; '%s' returnerede med status %d."
9427 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:768
9428 msgid "Bogofilter: learning from messages..."
9429 msgstr "Bogofilter: lærer af e-mails..."
9431 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:856
9432 #, c-format
9433 msgid ""
9434 "Learning failed; `%s %s %s` returned with error:\n"
9435 "%s"
9436 msgstr "Der opstod fejl under læring; '%s %s %s' returnerede fejlkode:\n"
9437 "%s"
9439 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:984
9440 msgid ""
9441 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
9442 "POP account for spam using Bogofilter. You will need Bogofilter installed "
9443 "locally.\n"
9444 "\n"
9445 "Before Bogofilter can recognize spam messages, you have to train it by "
9446 "marking a few hundred spam and ham messages with the use of \"/Mark/Mark as "
9447 "spam\" and \"/Mark/Mark as ham\".\n"
9448 "\n"
9449 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
9450 "specially designated folder.\n"
9451 "\n"
9452 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Bogofilter"
9453 msgstr "Dette udvidelsesmodul kan tjekke alle e-mails, som modtages fra en IMAP, "
9454 "LOCAL eller POP konto, for spam ved brug af bogofilter. Bogofiltret skal "
9455 "være installeret lokalt.\n"
9456 "\n"
9457 "Før bogofiltret kan identificere spam-e-mails, skal det være trænet dertil "
9458 "ved at markere nogle få hundrede spam- og ham-e-mails ved brug af \"/Markér/"
9459 "Markér som spam\" og \"/Markér/Markér som ham\".\n"
9460 "\n"
9461 "Når en e-mail er identificeret som spam kan det slettes eller gemmes i en "
9462 "særlig udpeget mappe.\n"
9463 "\n"
9464 "Mulighederne kan ses i /Konfiguration/Indstillinger/Udvidelsesmoduler/"
9465 "Bogofilter"
9467 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1017 src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:649
9468 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:643
9469 msgid "Spam detection"
9470 msgstr "Spamidentificering"
9472 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1018 src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:650
9473 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:644
9474 msgid "Spam learning"
9475 msgstr "Spamlæring"
9477 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:161
9478 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:143
9479 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:419
9480 msgid "Process messages on receiving"
9481 msgstr "Behandl e-mails ved modtagelse"
9483 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:169
9484 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:151
9485 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:377
9486 msgid "Maximum size"
9487 msgstr "Maksimale størrelse"
9489 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:178
9490 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:160
9491 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:386
9492 msgid "Messages larger than this will not be checked"
9493 msgstr "E-mails, som er større end dette bliver ikke tjekket"
9495 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:181
9496 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:163
9497 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:389 src/prefs_account.c:1718
9498 msgid "KB"
9499 msgstr "KB"
9501 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:192
9502 msgid "Delete spam"
9503 msgstr "Slet spam"
9505 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:195
9506 msgid "Save spam in..."
9507 msgstr "Gem spam i..."
9509 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:198
9510 msgid "Only mark as spam"
9511 msgstr "Kun markér som spam"
9513 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:211
9514 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:179
9515 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:435
9516 msgid ""
9517 "Folder for storing identified spam. Leave empty to use the trash folder."
9518 msgstr "Mappe til identificeret apam. Hvis feltet er tomt bruges papirkurven."
9520 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:217
9521 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:185
9522 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:441
9523 msgid "Click this button to select a folder for storing spam"
9524 msgstr "Klik denne knap for at vælge mappe til spam"
9526 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:226
9527 msgid "When unsure, move to"
9528 msgstr "Hvis du er usikker, flyt til"
9530 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:234
9531 msgid ""
9532 "Folder for storing mail for which spam status is Unsure. Leave empty to use "
9533 "the Inbox folder."
9534 msgstr "Mappe til usikker spam. Hvis feltet er tomt bruges indbakken."
9536 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:240
9537 msgid "Click this button to select a folder for storing Unsure mails."
9538 msgstr "Klik denne knap for at vælge mappe til usikkre e-mails."
9540 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:242
9541 msgid "Insert X-Bogosity header"
9542 msgstr "Indsæt X-Bogosity posthoved"
9544 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:246
9545 msgid "Only done for messages in MH folders"
9546 msgstr "Gøres kun for e-mails i MH-mapper"
9548 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:252
9549 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:191
9550 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:456
9551 msgid "Whitelist senders found in address book/folder"
9552 msgstr "Hvidlist afsendere fundet i adressebog/-mappe"
9554 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:256
9555 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:195
9556 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:460
9557 msgid ""
9558 "Messages coming from your address book contacts will be received in the "
9559 "normal folder even if detected as spam"
9560 msgstr "E-mails som kommer fra adressebogskontakter modtages i de normale mapper "
9561 "selv om de identificeres som spam"
9563 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:266
9564 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:205
9565 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:470
9566 msgid "Click this button to select a book or folder in the address book"
9567 msgstr "Klik denne knap for at vælge en bog eller mappe i adressebogen"
9569 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:268
9570 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:207
9571 msgid "Learn whitelisted emails as ham"
9572 msgstr "Lær hvidlistede e-mails som ham"
9574 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:270
9575 msgid ""
9576 "If Bogofilter thought an email was spam or unsure, but it was whitelisted, "
9577 "learn it as ham."
9578 msgstr "Hvis bogofiltret opfatter en e-mail som spam eller usikkert, men det var "
9579 "hvidlistet, læres det som ham."
9581 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:279
9582 msgid "Bogofilter call"
9583 msgstr "Bogofilter-kald"
9585 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:287
9586 msgid "Path to bogofilter executable"
9587 msgstr "Sti til bogofilter-programmet"
9589 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:293
9590 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:232
9591 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:448
9592 msgid "Mark spam as read"
9593 msgstr "Markér spam som læst"
9595 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:82 src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:401
9596 msgid "Bsfilter"
9597 msgstr "Bsfilter"
9599 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:273
9600 msgid "Bsfilter: fetching body..."
9601 msgstr "Bsfilter: henter brødteksten..."
9603 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:282
9604 msgid "Bsfilter: filtering message..."
9605 msgstr "Bsfilter: filtrerer e-mail..."
9607 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:367
9608 msgid ""
9609 "The Bsfilter plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
9610 "error is that it didn't learn from any mail.\n"
9611 "Use \"/Mark/Mark as spam\" and \"/Mark/Mark as ham\" to train Bsfilter with "
9612 "a few hundred spam and ham messages."
9613 msgstr "Udvidelsesmodule bsfilter kunne ikke filtrere en e-mail. Grunden til fejlen "
9614 "kan være, at den ikke har lært det af nogen e-mail.\n"
9615 "Brug \"/Markér/Markér som spam\" og \"/Markér/Markér som ham\" til at træne "
9616 "bsfilter med nogle få hundrede spam- og ham-e-mails."
9618 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:374
9619 #, c-format
9620 msgid ""
9621 "The Bsfilter plugin couldn't filter a message. The command `%s` couldn't be "
9622 "run."
9623 msgstr "Udvidelsesmodulet bsfilter kunne ikke filtrere en e-mail. Kommandoen '%s' "
9624 "kunne ikke køres."
9626 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:475
9627 msgid "Bsfilter: learning from message..."
9628 msgstr "Bsfilter: lærer af e-mail..."
9630 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:616
9631 msgid ""
9632 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
9633 "POP account for spam using Bsfilter. You will need Bsfilter installed "
9634 "locally.\n"
9635 "\n"
9636 "Before Bsfilter can recognize spam messages, you have to train it by marking "
9637 "a few hundred spam and ham messages with the use of \"/Mark/Mark as spam\" "
9638 "and \"/Mark/Mark as ham\".\n"
9639 "\n"
9640 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
9641 "specially designated folder.\n"
9642 "\n"
9643 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Bsfilter"
9644 msgstr "Dette udvidelsesmodul kan tjekke alle e-mails, som modtages fra en IMAP, "
9645 "LOCAL eller POP konto, for spam ved brug af bsfilter. Bsfiltret skal være "
9646 "installeret lokalt.\n"
9647 "\n"
9648 "Før bsfiltret kan identificere spam-e-mails, skal det være trænet dertil ved "
9649 "at markere nogle få hundrede spam- og ham-e-mails ved brug af \"/Markér/"
9650 "Markér som spam\" og \"/Markér/Markér som ham\".\n"
9651 "\n"
9652 "Når en e-mail er identificeret som spam kan det slettes eller gemmes i en "
9653 "særlig udpeget mappe.\n"
9654 "\n"
9655 "Mulighederne kan ses i /Konfiguration/Indstillinger/Udvidelsesmoduler/"
9656 "Bsfilter"
9658 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:171
9659 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:427
9660 msgid "Save spam in"
9661 msgstr "Gem spam i"
9663 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:209
9664 msgid ""
9665 "If Bsfilter thought an email was spam or unsure, but it was whitelisted, "
9666 "learn it as ham."
9667 msgstr "Hvis bsfiltret opfatter en e-mail som spam eller usikkert, men det var "
9668 "hvidlistet, læres det som ham."
9670 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:218
9671 msgid "Bsfilter call"
9672 msgstr "Bsfilterkald"
9674 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:226
9675 msgid "Path to bsfilter executable"
9676 msgstr "Sti til bsfilter-programmet"
9678 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:47
9679 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:538
9680 msgid "Clam AntiVirus"
9681 msgstr "Clam antivirus"
9683 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:107
9684 msgid ""
9685 "Scanning\n"
9686 "No socket information.\n"
9687 "Antivirus disabled."
9688 msgstr "Skanner\n"
9689 "Ingen sokkel-information.\n"
9690 "Antivirus er deaktiveret."
9692 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:114
9693 msgid ""
9694 "Scanning\n"
9695 "Clamd does not respond to ping.\n"
9696 "Is clamd running?"
9697 msgstr "Skanner\n"
9698 "Clamd svarer ikke på ping.\n"
9699 "Kører clamd?"
9701 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:119
9702 #, c-format
9703 msgid "Detected %s virus."
9704 msgstr "Fandt %s virus."
9706 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:135
9707 #, c-format
9708 msgid ""
9709 "Scanning error:\n"
9710 "%s"
9711 msgstr "Der opstod en fejl under skanning:\n"
9712 "%s"
9714 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:146
9715 #, c-format
9716 msgid "File: %s. Size (%d) greater than limit (%d)\n"
9717 msgstr "Fil: %s. Størrelse (%d) er større end grænsen (%d)\n"
9719 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:174
9720 msgid "ClamAV: scanning message..."
9721 msgstr "ClamAV skanner e-mail..."
9723 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:280
9724 msgid "Failed to register mail filtering hook"
9725 msgstr "Kunne ikke registrere postfiltrerings hook"
9727 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:298
9728 msgid ""
9729 "Init\n"
9730 "No socket information.\n"
9731 "Antivirus disabled."
9732 msgstr "Init\n"
9733 "Ingen sokkel-information.\n"
9734 "Antivirus er deaktiveret."
9736 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:302
9737 msgid ""
9738 "Init\n"
9739 "Clamd does not respond to ping.\n"
9740 "Is clamd running?"
9741 msgstr "Init\n"
9742 "Clamd svarer ikke på ping.\n"
9743 "Kører clamd?"
9745 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:333
9746 msgid ""
9747 "This plugin uses Clam AntiVirus to scan all messages that are received from "
9748 "an IMAP, LOCAL or POP account.\n"
9749 "\n"
9750 "When a message attachment is found to contain a virus it can be deleted or "
9751 "saved in a specially designated folder.\n"
9752 "\n"
9753 "Because this plugin communicates with clamd via a\n"
9754 "socket then there are some minimum requirements to\n"
9755 "the permissions for your home folder and the\n"
9756 ".claws-mail folder provided the clamav-daemon is\n"
9757 "configured to communicate via a unix socket. All\n"
9758 "users at least need to be given execute permissions\n"
9759 "on these folders.\n"
9760 "\n"
9761 "To avoid changing permissions you could configure\n"
9762 "the clamav-daemon to communicate via a TCP socket\n"
9763 "and choose manual configuration for clamd.\n"
9764 "\n"
9765 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Clam AntiVirus"
9766 msgstr "Dette udvidelsesmodul bruger Clam Antivirus til at skanne alle e-mails, som "
9767 "modtages fra en IMAP, LOCAL eller POP konto.\n"
9768 "\n"
9769 "Når en vedhæftning til en e-mail viser sig at indeholde en virus kan det "
9770 "slettes eller gemmes i en særlig udpeget mappe.\n"
9771 "\n"
9772 "Fordi dette udvidelsesmodul kommunikerer med clamd via en\n"
9773 "sokkel, er der nogle minimumskrav til\n"
9774 "adgangstilladelserne for din hjemmemappe og\n"
9775 ".claws-mail mappen forudsat at clamd dæmonen er\n"
9776 "konfigureret til at kommunikere via en unix sokkel. Alle\n"
9777 "brugere skal i det mindste have eksekveringstilladelse\n"
9778 "til disse mapper.\n"
9779 "\n"
9780 "For at undgå at ændre tilladelser kan man konfigurere\n"
9781 "clamav dæmonen til at kommunikere via en TCP sokkel\n"
9782 "og vælge manuel konfigurering af clamd.\n"
9783 "\n"
9784 "Mulighederne kan findes i /Konfiguration/Indstillinger/Udvidelsesmoduler/"
9785 "Clam Antivirus"
9787 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:372
9788 msgid "Virus detection"
9789 msgstr "Virus identificering"
9791 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:72
9792 msgid "Select folder to store infected messages in"
9793 msgstr "Vælg mappe til opbevaring af inficerede e-mails"
9795 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:248
9796 msgid "Enable virus scanning"
9797 msgstr "Aktivér virusskanning"
9799 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:258
9800 msgid "Maximum attachment size"
9801 msgstr "Maksimale størrelse af vedhæftninger"
9803 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:269
9804 msgid "Message attachments larger than this will not be scanned"
9805 msgstr "Vedhæftninger større end dette skannes ikke"
9807 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:272
9808 msgid "MB"
9809 msgstr "MB"
9811 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:281
9812 msgid "Save infected mail in"
9813 msgstr "Gem inficerede e-mails i"
9815 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:285
9816 msgid "Save mail that contains viruses"
9817 msgstr "Gem e-mails, som indeholder vira"
9819 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:292
9820 msgid ""
9821 "Folder for storing infected mail. Leave empty to use the default trash folder"
9822 msgstr "Mappe hvor inficerede e-mails gemmes. Med tomt felt bruges papirkurven"
9824 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:299
9825 msgid "Click this button to select a folder for storing infected mail"
9826 msgstr "Klik på denne knap for at vælge mappe til inficerede e-mails"
9828 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:306
9829 msgid "Automatic configuration"
9830 msgstr "Automatisk konfigurering"
9832 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:311
9833 msgid "Should configuration be done automatic or manual"
9834 msgstr "Skal konfigurationen foretages automatisk eller manuelt"
9836 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:318
9837 msgid "Where is clamd.conf"
9838 msgstr "Hvor er clamd.conf"
9840 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:326
9841 msgid ""
9842 "Full path to clamd.conf. If this field is not empty then the plugin has been "
9843 "able to locate the file automatically"
9844 msgstr "Samlet sti til clamd.conf. Hvis feltet ikke er tomt, har udvidelsesmodulet "
9845 "automatisk lokaliseret filen"
9847 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:329
9848 msgid "Br_owse"
9849 msgstr "Ge_nnemse"
9851 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:333
9852 msgid "Click this button to select full path to clamd.conf"
9853 msgstr "Klik på denne knap for at vælge samlet sti til clamd.conf"
9855 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:340
9856 msgid "Check permission for folders and adjust if necessary"
9857 msgstr "Tjek tilladelserne til mapperne og justér om nødvendigt"
9859 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:353
9860 msgid "Click this button to check and adjust folder permissions"
9861 msgstr "Klik på denne knap for at tjekke og justere mappens tilladelser"
9863 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:360
9864 msgid "Remote Host"
9865 msgstr "Ekstern vært"
9867 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:368
9868 msgid "Hostname or IP for remote host running clamav daemon"
9869 msgstr "Værtsnavn eller IP for ekstern vært, som kører clamav dæmonen"
9871 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:387
9872 msgid "Port number where clamav daemon is listening"
9873 msgstr "Portnummer på hvilket clamav lytter"
9875 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:513
9876 msgid ""
9877 "New config\n"
9878 "No socket information.\n"
9879 "Antivirus disabled."
9880 msgstr "Ny config-fil\n"
9881 "Ingen sokkel-information\n"
9882 "Antivirus deaktiveret."
9884 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:517
9885 msgid ""
9886 "New config\n"
9887 "Clamd does not respond to ping.\n"
9888 "Is clamd running?"
9889 msgstr "Ny config-fil\n"
9890 "clamd svarer ikke på ping.\n"
9891 "Kører clamd?"
9893 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:122
9894 #, c-format
9895 msgid ""
9896 "%s: Unable to open\n"
9897 "clamd will be disabled"
9898 msgstr "%s: Kan ikke åbne\n"
9899 "clamd deaktiveres"
9901 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:217
9902 #, c-format
9903 msgid ""
9904 "%s: Not able to find required information\n"
9905 "clamd will be disabled"
9906 msgstr "%s: Ude af stand til at finde krævet information\n"
9907 "clamd deaktiveres"
9909 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:251
9910 msgid "Could not create socket"
9911 msgstr "Kunne ikke oprette sokkel"
9913 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:442
9914 msgid ": File does not exist"
9915 msgstr ": Fil findes ikke"
9917 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:455
9918 msgid ": Unable to open"
9919 msgstr ": Kan ikke åbne"
9921 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:474
9922 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:479
9923 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:493
9924 msgid "Socket write error"
9925 msgstr "Skrivefejl på sokkel"
9927 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:486
9928 #, c-format
9929 msgid "%s: Error reading"
9930 msgstr "%s: Fejl under læsning"
9932 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:500
9933 msgid "Socket read error"
9934 msgstr "Læsefejl på sokkel"
9936 #: src/plugins/demo/demo.c:31 src/plugins/demo/demo.c:100
9937 msgid "Demo"
9938 msgstr "Demo"
9940 #: src/plugins/demo/demo.c:52
9941 msgid "Failed to register log text hook"
9942 msgstr "Registrering af hook til logtekst mislykkedes"
9944 #: src/plugins/demo/demo.c:76
9945 msgid ""
9946 "This Plugin is only a demo of how to write plugins for Claws Mail. It "
9947 "installs a hook for new log output and writes it to stdout.\n"
9948 "\n"
9949 "It is not really useful."
9950 msgstr "Dette udvidelsesmodul er kun en demo af, hvorledes man koder sådanne moduler "
9951 "til Claws Mail. Det installerer et hook til ny log output og skriver det på "
9952 "stdout.\n"
9953 "\n"
9954 "Det er ikke særlig brugbart."
9956 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:147
9957 msgid "Display images"
9958 msgstr "Vis billeder"
9960 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:148
9961 msgid "Display embedded images"
9962 msgstr "Vis indlejrede billeder"
9964 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:152
9965 msgid "Execute javascript"
9966 msgstr "Kør javascript"
9968 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:153
9969 msgid "Execute embedded javascript"
9970 msgstr "Kør indlejret javascript"
9972 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:157
9973 msgid "Execute Java applets"
9974 msgstr "Kør Java applets"
9976 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:158
9977 msgid "Execute embedded Java applets"
9978 msgstr "Kør indlejrede Java applets"
9980 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:162
9981 msgid "Render objects using plugins"
9982 msgstr "Gengiver objekter ved brug af udvidelsesmoduler"
9984 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:163
9985 msgid "Render embedded objects using plugins"
9986 msgstr "Gengiver indlejrede objekter ved brug af udvidelsesmoduler"
9988 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:170
9989 msgid "Open in Viewer (remote content is enabled)"
9990 msgstr "Åbn i fremviser (eksternt indhold er tilladt)"
9992 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:173
9993 msgid "Do nothing (remote content is disabled)"
9994 msgstr "Gør ingenting (eksternt indhold er ikke tilladt)"
9996 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:210 src/prefs_account.c:4306
9997 #: src/prefs_proxy.c:241
9998 msgid "Proxy"
9999 msgstr "Proxy"
10001 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:212
10002 msgid "Use GNOME's proxy settings"
10003 msgstr "Brug GNOMEs proxyindstillinger"
10005 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:220
10006 msgid "Use proxy"
10007 msgstr "Brug proxy"
10009 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:238
10010 #: src/plugins/litehtml_viewer/lh_prefs.c:114
10011 msgid "Remote resources"
10012 msgstr "Eksterne ressourcer"
10014 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:239
10015 msgid ""
10016 "Loading remote resources can lead to some privacy issues.\n"
10017 "When remote content loading is disabled, nothing will be requested\n"
10018 "from the network. Rendering of images, scripts, plugin objects or\n"
10019 "Java applets can still be enabled for content that is attached\n"
10020 "in the email."
10021 msgstr "Indlæsning af eksterne ressourcer kan føre til databeskyttelsesproblemer.\n"
10022 "Når indlæsning af eksternt indhold er deaktiveret, bliver intet\n"
10023 "hentet fra nettet. Gengivelse af billeder, skripts, objekter for\n"
10024 "udvidelsesmoduler eller Java applets er stadig tilladt for indhold,\n"
10025 "som er vedhæftet e-mailen."
10027 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:245
10028 #: src/plugins/litehtml_viewer/lh_prefs.c:121
10029 msgid "Enable loading of remote content"
10030 msgstr "Tillad indlæsning af eksternt indhold"
10032 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:277
10033 msgid "When clicking on a link, by default"
10034 msgstr "Når man klikker på et link, som standard"
10036 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:285
10037 msgid "Open in External Browser"
10038 msgstr "Åbn i ekstern browser"
10040 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:299
10041 msgid "The CSS in this file will be applied to all HTML parts"
10042 msgstr "CSS i denne fil bliver anvendt af alle dele af HTML"
10044 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:309
10045 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1346
10046 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:208 src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:186
10047 #: src/prefs_account.c:1622 src/prefs_account.c:1741 src/prefs_account.c:2509
10048 #: src/prefs_customheader.c:236
10049 msgid "Bro_wse"
10050 msgstr "Gen_nemse"
10052 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:351
10053 msgid "Select stylesheet"
10054 msgstr "Vælg stilark"
10056 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:420
10057 msgid "Remote content loading is disabled."
10058 msgstr "Indlæsning af eksternt indhold er deaktiveret."
10060 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:499
10061 msgid "Load images"
10062 msgstr "Indlæs billeder"
10064 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:501
10065 msgid "Enable remote content"
10066 msgstr "Tillad eksternt indhold"
10068 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:503
10069 msgid "Enable Javascript"
10070 msgstr "Tillad javascript"
10072 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:505
10073 msgid "Enable Plugins"
10074 msgstr "Tillad udvidelsesmoduler"
10076 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:507
10077 msgid "Enable Java"
10078 msgstr "Tillad Java"
10080 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:509
10081 msgid "Open links with external browser"
10082 msgstr "Åbn links i ekstern browser"
10084 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:684
10085 #, c-format
10086 msgid "An error occurred: %d\n"
10087 msgstr "Der opstod en fejl: %d\n"
10089 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:744
10090 #, c-format
10091 msgid "%s is a malformed or not supported feed"
10092 msgstr "%s er et misdannet eller ustøttet feed"
10094 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:755
10095 msgid "Search the Web"
10096 msgstr "Søg på nettet"
10098 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:766
10099 msgid "Open in Viewer"
10100 msgstr "Åbn i fremviser"
10102 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:775
10103 msgid "Open in Browser"
10104 msgstr "Åbn i browser"
10106 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:785
10107 msgid "Open Image"
10108 msgstr "Åbn billede"
10110 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:794
10111 msgid "Copy Link"
10112 msgstr "Kopiér link"
10114 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:798
10115 msgid "Download Link"
10116 msgstr "Hent link"
10118 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:809
10119 msgid "Save Image As"
10120 msgstr "Gem billede som"
10122 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:819
10123 msgid "Copy Image"
10124 msgstr "Kopiér billede"
10126 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:859
10127 msgid "Import feed"
10128 msgstr "Importér feed"
10130 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:1141
10131 msgid "Fancy"
10132 msgstr "Fancy"
10134 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:1169
10135 msgid "Fancy HTML Viewer"
10136 msgstr "Fancy HTML fremviser"
10138 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:1174
10139 #, c-format
10140 msgid ""
10141 "This plugin renders HTML mail using the WebKit %d.%d.%d library.\n"
10142 "By default all remote content is blocked. Options can be found in /"
10143 "Configuration/Preferences/Plugins/Fancy"
10144 msgstr "Dette udvidelsesmodul gengiver HTML e-mails ved brug af WebKit %d.%d.%d-"
10145 "biblioteket\n"
10146 "Standardmæssigt er al eksternt indhold blokeret. Mulighederne findes i "
10147 "Konfiguration/Indstillinger/Udvidelsesmoduler/Fancy"
10149 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:161
10150 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:194
10151 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:182
10152 msgid "Fetchinfo"
10153 msgstr "Fetchinfo"
10155 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:167
10156 msgid "Failed to register mail receive hook"
10157 msgstr "Registrering af \"mail receive hook\" mislykkedes"
10159 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:203
10160 msgid ""
10161 "This plugin modifies the downloaded messages. It inserts headers containing "
10162 "some download information: UIDL, Claws Mail account name, POP server, user "
10163 "ID and retrieval time.\n"
10164 "\n"
10165 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Fetchinfo"
10166 msgstr "Dette udvidelsesmodul modificerer de hentede e-mails. Det indsætter "
10167 "posthoveder med nogle ekstra oplysninger: UIDL, Claws Mail kontonavn, POP "
10168 "server, brugerID og tidspunkt for modtagelse.\n"
10169 "\n"
10170 "Mulighederne findes i /Konfiguration/Indstillinger/Udvidelsesmoduler/"
10171 "Fetchinfo"
10173 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:230
10174 msgid "Mail marking"
10175 msgstr "Opmærkning af e-mails"
10177 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:92
10178 msgid "Add fetchinfo headers"
10179 msgstr "Tilføj fetchinfo posthoveder"
10181 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:96
10182 msgid "Headers to be added"
10183 msgstr "Posthoveder, som skal tilføjes"
10185 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:104
10186 msgid "UIDL"
10187 msgstr "UIDL"
10189 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:104
10190 msgid ""
10191 "Adds the X-FETCH-UIDL header with the unique ID listing of message (POP3)"
10192 msgstr "Tilføjer X-FETCH-UIDL posthoved med entydig ID-liste af brve (POP3)"
10194 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:106
10195 msgid "Account name"
10196 msgstr "Kontonavn"
10198 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:106
10199 msgid "Adds the X-FETCH-ACCOUNT header with the account name"
10200 msgstr "Tilføjer X-FETCH-ACCOUNT posthoved med kontonavn"
10202 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:108
10203 msgid "Receive server"
10204 msgstr "Modtageserver"
10206 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:108
10207 msgid "Adds the X-FETCH-SERVER header with the receive server"
10208 msgstr "Tilføjer X-FETCH-SERVER posthoved med modtageserveren"
10210 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:110
10211 msgid "UserID"
10212 msgstr "Bruger-ID"
10214 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:110
10215 msgid "Adds the X-FETCH-USERID header with the user ID"
10216 msgstr "Tilføjer X-FETCH-USERID posthoved med bruger-ID"
10218 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:112
10219 msgid "Fetch time"
10220 msgstr "Hentetidspunkt"
10222 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:112
10223 msgid ""
10224 "Adds the X-FETCH-TIME header with the date and time of message retrieval in "
10225 "RFC822 format"
10226 msgstr "Tilføjer X-FETCH-TIME posthoved med dato og tidspunkt for modtagelse i "
10227 "RFC822-format"
10229 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:130
10230 msgid "GData plugin: Authorization required"
10231 msgstr "GData udvidelsesmodul: Autorisation behøves"
10233 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:132
10234 msgid ""
10235 "You need to authorize Claws Mail to access your Google contact list to use "
10236 "the GData plugin.\n"
10237 "\n"
10238 "Visit Google's authorization page by pressing the button below. After you "
10239 "confirmed the authorization, you will get an authorization code. Enter that "
10240 "code in the field below to grant Claws Mail access to your Google contact "
10241 "list."
10242 msgstr "Claws Mail skal autoriseres til Googles kontaktliste for at bruge "
10243 "udvidelsesmodulet Gdata.\n"
10244 "\n"
10245 "Besøg Googles autorisationsside ved at trykke på knappen nedenunder. Efter "
10246 "at du har bekræftet autorisationen, får du en godkendelseskode. Ved at "
10247 "indtaste denne kode i feltet nedenfor, giver du Claws Mail adgang til din "
10248 "kontaktliste i Google."
10250 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:147
10251 msgid "Step 1:"
10252 msgstr "Trin 1:"
10254 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:153
10255 msgid "Click here to open the Google authorization page in a browser"
10256 msgstr "Klik her for at åbne Googles autorisationsside i en browser"
10258 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:157
10259 msgid "Step 2:"
10260 msgstr "Trin 2:"
10262 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:163
10263 msgid "Enter code:"
10264 msgstr "Indtast kode:"
10266 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:329
10267 #, c-format
10268 msgid "GData plugin: Error querying for contacts: %s\n"
10269 msgstr "GData-modul: Fejl ved anmodning om kontakter: %s\n"
10271 #. TRANSLATORS: First part of "Added X of Y contacts to cache"
10272 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:345
10273 #, c-format
10274 msgid "Added %d of"
10275 msgid_plural "Added %d of"
10276 msgstr[0] "Tilføjede %d af"
10277 msgstr[1] "Tilføjede %d af"
10279 #. TRANSLATORS: Second part of "Added X of Y contacts to cache"
10280 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:347
10281 #, c-format
10282 msgid "1 contact to the cache"
10283 msgid_plural "%d contacts to the cache"
10284 msgstr[0] "1 kontakt til mellemlager"
10285 msgstr[1] "%d kontakter til mellemlager"
10287 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:357
10288 msgid "GData plugin: Starting async contacts query\n"
10289 msgstr "GData modul: Begynder asynkront kontaktanmodning\n"
10291 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:378
10292 #, c-format
10293 msgid "GData plugin: Error querying for groups: %s\n"
10294 msgstr "GData modul: Fejl under anmodning om grupper: %s\n"
10296 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:415
10297 msgid "GData plugin: Groups received\n"
10298 msgstr "GData modul: Modtaget grupper\n"
10300 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:422
10301 msgid "GData plugin: Starting async groups query\n"
10302 msgstr "GData modul: Begynder asynkront anmodning om grupper\n"
10304 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:447
10305 #, c-format
10306 msgid "GData plugin: Authorization error: %s\n"
10307 msgstr "GData modul: Blev ikke autoriseret: %s\n"
10309 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:454
10310 msgid "GData plugin: Authorization successful\n"
10311 msgstr "GData modul: Vellykket autorisation\n"
10313 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:474
10314 msgid "GData plugin: Starting interactive authorization\n"
10315 msgstr "GData modul: Begynder interaktiv autorisation\n"
10317 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:481
10318 msgid "GData plugin: Got authorization code, requesting authorization\n"
10319 msgstr "GData modul: Fik autorisationskode, anmoder om autorisation\n"
10321 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:488
10322 msgid ""
10323 "GData plugin: No authorization code received, authorization request "
10324 "cancelled\n"
10325 msgstr "GData modul: Autorisationskode ikke modtaget, anmodning om autorisation "
10326 "annulleret\n"
10328 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:494
10329 msgid ""
10330 "GData plugin: Interactive authorization still running, no additional session "
10331 "started\n"
10332 msgstr "GData modul: Interaktiv autorisation kører stadig, yderligere sessioner er "
10333 "ikke startet\n"
10335 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:511
10336 #, c-format
10337 msgid "GData plugin: Authorization refresh error: %s\n"
10338 msgstr "GData modul: Fejl ved genopfriskning af autorisation: %s\n"
10340 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:535
10341 msgid "GData plugin: Authorization refresh successful\n"
10342 msgstr "GData modul: Autorisation godkendt efter genopfriskning\n"
10344 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:595
10345 #, c-format
10346 msgid ""
10347 "GData plugin: Elapsed time since last refresh: %d minutes, refreshing now\n"
10348 msgstr "GData modul: Tidsforløb siden sidste genopfriskning: %d minutter, opfrisker "
10349 "nu\n"
10351 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:603
10352 msgid "GData plugin: Trying to refresh authorization\n"
10353 msgstr "GData modul: Prøver at genopfriske autorisation\n"
10355 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:78
10356 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:199 src/prefs_account.c:2025
10357 msgid "Authentication"
10358 msgstr "Godkendelse"
10360 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:84
10361 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:172 src/wizard.c:1562
10362 msgid "Username:"
10363 msgstr "Brugernavn:"
10365 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:95
10366 msgid "Polling interval (seconds):"
10367 msgstr "Prøveinterval (sekunder):"
10369 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:102
10370 msgid "Maximum number of results:"
10371 msgstr "Maksimale antal resultater:"
10373 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:138 src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:102
10374 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:165
10375 msgid "GData"
10376 msgstr "GData"
10378 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:108
10379 msgid "Failed to register address completion hook in the GData plugin"
10380 msgstr "Kunne ikke registrere \"address completion hook\n"
10381 "i udvidelsesmodulet GData"
10383 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:115
10384 msgid "Failed to register offline switch hook in the GData plugin"
10385 msgstr "Kunne ikke registrere \"offline switch hook\" i udvidelsesmodulet GData"
10387 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:170
10388 msgid ""
10389 "This plugin provides access to the GData protocol for Claws Mail.\n"
10390 "\n"
10391 "The GData protocol is an interface to Google services.\n"
10392 "Currently, the only implemented functionality is to include Google Contacts "
10393 "into the Tab-address completion.\n"
10394 "\n"
10395 "Feedback to <berndth@gmx.de> is welcome."
10396 msgstr "Dette udvidelsesmodul muliggør brug af GData-protokol i Claws Mail.\n"
10397 "\n"
10398 "GData-protokollen er en grænseflade mod Google tjenester.\n"
10399 "For nærværende er den eneste implementerede funktionalitet at inkludere "
10400 "Google kontakter i Tab-fuldførelse af e-mailadresser.\n"
10401 "\n"
10402 "Tilbagemeldinger til <berndth@gmx.de> er velkomne."
10404 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:196
10405 msgid "GData integration"
10406 msgstr "GData integration"
10408 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:334
10409 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:399
10410 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:459
10411 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:564
10412 msgid "Libravatar"
10413 msgstr "Libravatar"
10415 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:341
10416 msgid "Failed to register avatar header update hook"
10417 msgstr "Kunne ikke registrere \"avatar header update hook\""
10419 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:350
10420 msgid "Failed to register avatar image render hook"
10421 msgstr "Kunne ikke registrere \"avatar image render hook\""
10423 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:356
10424 msgid "Failed to create avatar image cache directory"
10425 msgstr "Det lykkedes ikke at oprette mappe til mellemlager for avatar billeder"
10427 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:366
10428 msgid "Failed to load missing items cache"
10429 msgstr "Det lykkedes ikke at indlæse mellemlageret for manglende elementer"
10431 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:409
10432 msgid ""
10433 "Display libravatar profiles' images for mail messages. More\n"
10434 "info about libravatar at http://www.libravatar.org/. If you have\n"
10435 "a gravatar.com profile but not a libravatar one, those will also\n"
10436 "be retrieved (when redirections are allowed in plugin config).\n"
10437 "Plugin config page is available from main window at:\n"
10438 "/Configuration/Preferences/Plugins/Libravatar.\n"
10439 "\n"
10440 "This plugin uses libcurl to retrieve images, so if you're behind a\n"
10441 "proxy please refer to curl(1) manpage for details on 'http_proxy'\n"
10442 "configuration. More details about this and others on README file.\n"
10443 "\n"
10444 "Feedback to <ricardo@mones.org> is welcome.\n"
10445 msgstr "Vis libravatar profilerbilleder i e-mails. Mere\n"
10446 "information om libravatar i http://www.libravatar.org/. Med\n"
10447 "en gravatar.com profil, men ikke en libravatar, bliver disse også\n"
10448 "hentet (når omdirigering er tilladt i udvidelsesmodulets config).\n"
10449 "Udvidelsesmodulets konfigurationsside er tilgængelig i hovedvinduet\n"
10450 "fra /Konfiguration/Indstillinger/Udvidelsesmoduler/Libravatar.\n"
10451 "\n"
10452 "Dette udvidelsesmodul bruger libcurl til at hente billeder, så hvis en\n"
10453 "proxy bruges, se nærmere curl(1) man-side for detaljer om 'http_proxy'\n"
10454 "konfiguration. Flere detaljer om dette og andet i README filen.\n"
10455 "\n"
10456 "Tilbagemeldinger til <ricardo@mones.org> er velkomne.\n"
10458 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:146
10459 msgid "Error reading cache stats"
10460 msgstr "Fejl under læsning af status for mellemlageret"
10462 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:150
10463 #, c-format
10464 msgid "Using %s in %d files, %d directories, %d others and %d errors"
10465 msgstr "Brug af %s i %d filer, %d mapper, %d andet og %d fejl"
10467 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:159
10468 #, c-format
10469 msgid "Using %s in %d files, %d directories and %d others"
10470 msgstr "Brug af %s i %d filer, %d mapper, %d andet"
10472 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:173
10473 msgid "Clear icon cache"
10474 msgstr "Nulstil mellemlager for ikoner"
10476 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:174
10477 msgid "Are you sure you want to remove all cached avatar icons?"
10478 msgstr "Skal alle mellemlagrede avatarikoner virkelig fjernes?"
10480 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:187
10481 msgid "Not enough memory for operation"
10482 msgstr "Der er ikke nok hukommelse for opgaven"
10484 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:192
10485 #, c-format
10486 msgid ""
10487 "Icon cache successfully cleared:\n"
10488 "• %u missing entries removed.\n"
10489 "• %u files removed."
10490 msgstr "Icon-mellemlager nulstillet:\n"
10491 "• %u manglende poster fjernet.\n"
10492 "• %u filer fjernet."
10494 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:197
10495 msgid "Icon cache successfully cleared!"
10496 msgstr "Icon-mellemlager nulstillet"
10498 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:200
10499 #, c-format
10500 msgid ""
10501 "Errors clearing icon cache:\n"
10502 "• %u missing entries removed.\n"
10503 "• %u files removed.\n"
10504 "• %u files failed to be read.\n"
10505 "• %u files couldn't be removed."
10506 msgstr "Fejl ved nulstilling af ikon-mellemlager:\n"
10507 "• %u manglende poster fjernet.\n"
10508 "• %u filer fjernet.\n"
10509 "• %u filer kunne ikke læses.\n"
10510 "• %u filer kunne ikke fjernes."
10512 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:207
10513 msgid "Error clearing icon cache."
10514 msgstr "Fejl ved nulstilling af ikon-mellemlager."
10516 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:222
10517 msgid "_Use cached icons"
10518 msgstr "_Brug mellemlagrede ikoner"
10520 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:223
10521 msgid ""
10522 "Keep icons on disk for reusing instead of making another network request"
10523 msgstr "Genbrug ikoner på disk i stedet for at udstede en ny netværksanmodning"
10525 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:238
10526 msgid "Cache refresh interval"
10527 msgstr "Genopfriskningsinterval for mellemlager"
10529 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:238
10530 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:323 src/prefs_account.c:1697
10531 #: src/prefs_account.c:1855 src/prefs_matcher.c:340 src/prefs_receive.c:180
10532 msgid "hours"
10533 msgstr "timer"
10535 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:316
10536 msgid "Mystery man"
10537 msgstr "Mystery man"
10539 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:317
10540 msgid "Identicon"
10541 msgstr "Identicon"
10543 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:318
10544 msgid "MonsterID"
10545 msgstr "MonsterID"
10547 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:319
10548 msgid "Wavatar"
10549 msgstr "Wavatar"
10551 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:320
10552 msgid "Retro"
10553 msgstr "Retro"
10555 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:321
10556 msgid "Robohash"
10557 msgstr "Robohash"
10559 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:322
10560 msgid "Pagan"
10561 msgstr "Pagan"
10563 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:323
10564 msgid "Custom URL"
10565 msgstr "Tilpasset URL"
10567 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:326
10568 msgid "A blank image"
10569 msgstr "Et tomt billede"
10571 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:327
10572 msgid "The unobtrusive low-contrast greyish silhouette"
10573 msgstr "Den diskret lave kontrast i grålig silhouette"
10575 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:328
10576 msgid "A generated geometric pattern"
10577 msgstr "Et genereret geometrisk mønster"
10579 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:329
10580 msgid "A generated full-body monster"
10581 msgstr "Et genereret billede af en legemstor monster"
10583 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:330
10584 msgid "A generated almost unique face"
10585 msgstr "Et genereret næsten unikt ansigt"
10587 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:331
10588 msgid "A generated 8-bit arcade-style pixelated image"
10589 msgstr "Et genereret pixeleret billede i 8-bit arcade stil"
10591 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:332
10592 msgid "A generated robotic character"
10593 msgstr "En genereret robotagtig karakter"
10595 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:333
10596 msgid "A generated retro adventure game character"
10597 msgstr "Et genereret ikon fra et retro adventure spil"
10599 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:334
10600 msgid "Redirect to a user provided URL"
10601 msgstr "Omdirigér til et brugertilpasset URL"
10603 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:348
10604 msgid ""
10605 "Enter the URL you want to be redirected when no user icon is available. "
10606 "Leave an empty URL to use the default libravatar orange icon."
10607 msgstr "Indtast den URL, til hvilken man skal omdirigeres, hvis der intet brugerikon "
10608 "findes. Er URL-feltet tomt, bruges libravatars standard orange ikon."
10610 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:398
10611 msgid "_Allow redirects to other sites"
10612 msgstr "_Tillad omdirigering til andre netsteder"
10614 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:399
10615 msgid ""
10616 "Follow redirect responses received from libravatar server to other avatar "
10617 "services like gravatar.com"
10618 msgstr "Følg omdirigeringssvar fra libravatar server til andre avatar tjenester som "
10619 "f.eks. gravatar.com"
10621 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:408
10622 msgid "_Enable federated servers"
10623 msgstr "_Tillad føderative servere"
10625 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:409
10626 msgid "Try to get avatar from sender's domain libravatar server"
10627 msgstr "Prøv at hente en avatar fra libravatar serveren i afsenderens domæne"
10629 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:426
10630 msgid "Request timeout"
10631 msgstr "Anmod om tidsudløb"
10633 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:426
10634 msgid "second(s)"
10635 msgstr "sekunder"
10637 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:427
10638 msgid ""
10639 "Set to 0 to use global socket I/O timeout. Maximum value must be also less "
10640 "than global socket I/O timeout."
10641 msgstr "sæt til 0 for at bruge det globale tidsudløb for sokkel I/O. Maksimumværdi "
10642 "skal være mindre end det globale tidsudløb."
10644 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:473
10645 msgid "Icon cache"
10646 msgstr "Ikon-mellemlager"
10648 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:477
10649 msgid "Default missing icon mode"
10650 msgstr "Standard ved manglende ikontilstand"
10652 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:481
10653 msgid "Network"
10654 msgstr "Netværk"
10656 #: src/plugins/litehtml_viewer/lh_prefs.c:116
10657 msgid ""
10658 "Loading remote resources can lead to some privacy issues.\n"
10659 "When remote content loading is disabled, nothing will be requested\n"
10660 "from the network."
10661 msgstr "Indlæsning af eksterne ressourcer kan føre til databeskyttelsesproblemer.\n"
10662 "Når indlæsning af eksternt indhold er deaktiveret, bliver intet\n"
10663 "hentet fra nettet."
10665 #: src/plugins/litehtml_viewer/lh_prefs.c:133
10666 msgid "Size of image cache in megabytes"
10667 msgstr "Størrelse at billedlager i megabyte"
10669 #: src/plugins/litehtml_viewer/lh_prefs.c:148
10670 msgid "Default font"
10671 msgstr "Standardfont"
10673 #: src/plugins/litehtml_viewer/lh_widget.cpp:92
10674 msgid "Open Link"
10675 msgstr "Åbent link"
10677 #: src/plugins/litehtml_viewer/lh_widget.cpp:96
10678 msgid "Copy Link Location"
10679 msgstr "Kopiér linkadressen"
10681 #: src/plugins/litehtml_viewer/plugin.c:50
10682 msgid "LiteHTML viewer"
10683 msgstr "LiteHTML fremviser"
10685 #: src/plugins/litehtml_viewer/plugin.c:55
10686 msgid ""
10687 "Viewer plugin for HTML emails, using the litehtml library (http://www."
10688 "litehtml.com/)."
10689 msgstr "Fremvisermodulet til HTML email, som bruger litehtml biblioteket (http://www."
10690 "litehtml.com/)."
10692 #: src/plugins/mailmbox/plugin.c:58
10693 msgid "mailmbox folder"
10694 msgstr "Mbox-postkasse"
10696 #: src/plugins/mailmbox/plugin.c:63
10697 msgid "This is a plugin to handle mailboxes in mbox format."
10698 msgstr "Dette er et udvidelsesmodul til håndtering af postkasser i mbox format."
10700 #: src/plugins/mailmbox/plugin.c:84
10701 msgid "MBOX"
10702 msgstr "MBOX"
10704 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:190
10705 msgid ""
10706 "Input the location of mailbox.\n"
10707 "If the existing mailbox is specified, it will be\n"
10708 "scanned automatically."
10709 msgstr "Indtast placering af postkassen.\n"
10710 "Hvis en elsisterende postkasse er angivet, bliver\n"
10711 "den automatisk skannet."
10713 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:330
10714 #, c-format
10715 msgid ""
10716 "All folders and messages under '%s' will be deleted.\n"
10717 "Do you really want to delete?"
10718 msgstr "Alle mapper og e-mails under '%s' slettes.\n"
10719 "Skal de virkelig slettes?"
10721 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:436
10722 msgid "No Sieve auth method available\n"
10723 msgstr "Sieve metode til godkendelse er ikke tilgængelig\n"
10725 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:440
10726 msgid "Selected Sieve auth method not available\n"
10727 msgstr "Den valgte Sieve metode til godkendelse er ikke tilgængelig\n"
10729 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:673
10730 msgid "Disconnected"
10731 msgstr "Frakoblet"
10733 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:677
10734 #, c-format
10735 msgid "Disconnected: %s"
10736 msgstr "Frakoblet: %s"
10738 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:726
10739 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:871
10740 #, c-format
10741 msgid "unhandled message on Sieve session: %s\n"
10742 msgstr "Uhåndteret e-mail i Sieve session: %s\n"
10744 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:733
10745 msgid "STARTTLS failed"
10746 msgstr "STARTTLS mislykkedes"
10748 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:798
10749 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:814
10750 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:841
10751 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:923
10752 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:941
10753 msgid "error occurred on SIEVE session\n"
10754 msgstr "Der opstod en fejl i SIEVE sessionen\n"
10756 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:867
10757 #, c-format
10758 msgid "error occurred on Sieve session. data: %s\n"
10759 msgstr "Der opstod en fejl i SIEVE sessionen. data: %s\n"
10761 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:876
10762 #, c-format
10763 msgid "unhandled message on Sieve session: %d\n"
10764 msgstr "Uhåndteret e-mail i Sieve session: %d\n"
10766 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:1153
10767 msgid "Sieve: retrying auth\n"
10768 msgstr "Sieve: prøver godkendelse igen\n"
10770 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:1155
10771 msgid "Auth method not available"
10772 msgstr "Godkendelsesmetode er ikke tilgængelig"
10774 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:1172
10775 #, c-format
10776 msgid "sending error on Sieve session: %s\n"
10777 msgstr "sender fejlmeddelelse i Sieve session: %s\n"
10779 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:81 src/summaryview.c:5834
10780 msgid "_Filter"
10781 msgstr "_Filter"
10783 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:86
10784 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:632
10785 msgid "Chec_k Syntax"
10786 msgstr "Tje_k syntaks"
10788 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:87
10789 msgid "Re_vert"
10790 msgstr "Om_gør"
10792 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:296
10793 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:724
10794 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:183
10795 msgid "Unable to get script contents"
10796 msgstr "Ude af stand til at hente skriptindhold"
10798 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:325
10799 msgid "Reverting..."
10800 msgstr "Tilbagefører..."
10802 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:334
10803 msgid "Revert script"
10804 msgstr "Tilbagefør skript"
10806 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:335
10807 msgid "This script has been modified. Revert the unsaved changes?"
10808 msgstr "Dette skript er blevet ændret. Skal de ugemte ændringer tilbageføres?"
10810 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:336
10811 msgid "_Revert"
10812 msgstr "_Tilbagefør"
10814 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:353
10815 msgid "Script saved successfully."
10816 msgstr "Skript gemt."
10818 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:370
10819 msgid "Saving..."
10820 msgstr "Gemmer..."
10822 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:399
10823 msgid "Checking syntax..."
10824 msgstr "Tjekker syntaks..."
10826 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:433
10827 msgid "This script has been modified. Save the latest changes?"
10828 msgstr "Dette skript er blevet ændret. Skal de seneste ændringer gemmes?"
10830 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:695
10831 #, c-format
10832 msgid "%s - Sieve Filter%s"
10833 msgstr "%s - Sieve filter%s"
10835 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:744
10836 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1320
10837 msgid "Loading..."
10838 msgstr "Indlæser..."
10840 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:160
10841 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:246
10842 msgid "Add Sieve script"
10843 msgstr "Tilføj Sieve skript"
10845 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:161
10846 msgid "Enter name for a new Sieve filter script."
10847 msgstr "Indtast navnet på et nyt Sieve filterskript."
10849 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:247
10850 msgid "Enter new name for the script."
10851 msgstr "Indtast nyt navn på skriptet."
10853 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:328
10854 #, c-format
10855 msgid "Do you really want to delete the filter '%s'?"
10856 msgstr "Skal filtret '%s' virkelig slettes?"
10858 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:329
10859 msgid "Delete filter"
10860 msgstr "Slet filter"
10862 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:483
10863 msgid "Active"
10864 msgstr "Aktiv"
10866 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:494
10867 msgid "An account can only have one active script at a time."
10868 msgstr "En konto kan kun have et aktivt skript ad gangen."
10870 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:581
10871 msgid "Unable to connect"
10872 msgstr "Umuligt at forbinde"
10874 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:628
10875 msgid "Listing scripts..."
10876 msgstr "Lister skript..."
10878 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:631
10879 msgid "Connecting..."
10880 msgstr "Forbinder..."
10882 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:663
10883 msgid "Manage Sieve Filters"
10884 msgstr "Administrér Sieve filtrer"
10886 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:806
10887 msgid "To use Sieve, enable it in an account's preferences."
10888 msgstr "For at kunne anvende Sieve, skal det aktiveres i indstillingerne til en "
10889 "konto."
10891 #: src/plugins/managesieve/sieve_plugin.c:36
10892 #: src/plugins/managesieve/sieve_plugin.c:154
10893 msgid "ManageSieve"
10894 msgstr "ManageSieve"
10896 #: src/plugins/managesieve/sieve_plugin.c:46
10897 msgid "Manage Sieve Filters..."
10898 msgstr "Administrér Sieve filtrer..."
10900 #: src/plugins/managesieve/sieve_plugin.c:114
10901 msgid "Manage sieve filters on a server using the ManageSieve protocol."
10902 msgstr "Administrér Sieve filtrer på en server ved brug af ManageSieve protokollen."
10904 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:149
10905 msgid "Enable Sieve"
10906 msgstr "Aktivér Sieve"
10908 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:156 src/prefs_account.c:1265
10909 msgid "Server information"
10910 msgstr "Serverinformation"
10912 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:163
10913 msgid "Server name"
10914 msgstr "Servernavn"
10916 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:172
10917 msgid "Connect to this host instead of the host used for receiving mail"
10918 msgstr "Forbind til denne vært i stedet for den vært, der bruges til at modtage email"
10920 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:176
10921 msgid "Server port"
10922 msgstr "Serverport"
10924 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:183
10925 msgid "Connect to this port instead of the default"
10926 msgstr "Forbind til denne port i stedet for til standardporten"
10928 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:187
10929 msgid "Encryption"
10930 msgstr "Kryptering"
10932 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:190
10933 msgid "No encryption"
10934 msgstr "Ingen kryptering"
10936 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:192
10937 msgid "Use STARTTLS when available"
10938 msgstr "Brug STARTTLS, hvis det er tilgængelig"
10940 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:194
10941 msgid "Require STARTTLS"
10942 msgstr "Behøver STARTTLS"
10944 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:202
10945 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:268
10946 msgid "No authentication"
10947 msgstr "Ingen godkendelse"
10949 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:204
10950 msgid "Use same authentication as for receiving mail"
10951 msgstr "Brug samme godkendelse som for modtagelse af email"
10953 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:206
10954 msgid "Specify authentication"
10955 msgstr "Angiv godkendelse"
10957 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:236
10958 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:391
10959 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:510 src/prefs_account.c:1460
10960 #: src/prefs_account.c:2072
10961 msgid "User ID"
10962 msgstr "Bruger-ID"
10964 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:246
10965 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:383
10966 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:399
10967 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:518 src/prefs_account.c:1466
10968 #: src/prefs_account.c:2095 src/prefs_account.c:3037 src/prefs_account.c:3065
10969 #: src/prefs_account.c:3262 src/prefs_proxy.c:134 src/wizard.c:1216
10970 #: src/wizard.c:1636
10971 msgid "Password"
10972 msgstr "Adgangskode"
10974 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:262 src/prefs_account.c:1649
10975 #: src/prefs_account.c:1780 src/prefs_account.c:2043
10976 msgid "Authentication method"
10977 msgstr "Godkendelsesmetode"
10979 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:271 src/prefs_account.c:1790
10980 #: src/prefs_account.c:2052 src/prefs_send.c:265 src/prefs_send.c:336
10981 #: src/prefs_themes.c:1114
10982 msgid "Automatic"
10983 msgstr "Automatisk"
10985 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:390
10986 msgid "Sieve server must not contain a space."
10987 msgstr "Sieve's servernavn må ikke indeholde et mellemrum."
10989 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:396
10990 msgid "Sieve server is not entered."
10991 msgstr "Der er ikke angivet noget servernavn."
10993 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:424
10994 msgid "Sieve"
10995 msgstr "Sieve"
10997 #: src/plugins/newmail/newmail.c:107 src/plugins/newmail/newmail.c:150
10998 msgid "NewMail"
10999 msgstr "NewMail"
11001 #: src/plugins/newmail/newmail.c:112
11002 msgid "Failed to register newmail hook"
11003 msgstr "Kunne ikke registrere \"newmail hook\""
11005 #: src/plugins/newmail/newmail.c:129
11006 #, c-format
11007 msgid "Could not open log file %s: %s\n"
11008 msgstr "Kunne ikke åbne logfil %s: %s\n"
11010 #: src/plugins/newmail/newmail.c:142
11011 #, c-format
11012 msgid ""
11013 "This plugin writes a header summary to a log file for each mail received "
11014 "after sorting.\n"
11015 "\n"
11016 "Default is ~/Mail/NewLog\n"
11017 "\n"
11018 "Current log is %s"
11019 msgstr "Dette udvidelsesmodul skriver en summarisk oversigt over posthovederne for "
11020 "hver e-mail modtaget efter sortering.\n"
11021 "\n"
11022 "Standard er ~/Mail/NewLog\n"
11023 "\n"
11024 "Nuværende log er %s"
11026 #: src/plugins/newmail/newmail.c:176
11027 msgid "Log file"
11028 msgstr "Logfil"
11030 #: src/plugins/notification/notification_banner.c:357
11031 msgid "Folder:"
11032 msgstr "Mappe:"
11034 #: src/plugins/notification/notification_foldercheck.c:479
11035 msgid "Select folder(s)"
11036 msgstr "Vælg mapper"
11038 #: src/plugins/notification/notification_foldercheck.c:583
11039 msgid "select recursively"
11040 msgstr "vælg rekursivt"
11042 #: src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:155
11043 msgid "No new messages"
11044 msgstr "Ingen nye e-mails"
11046 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:220
11047 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:424
11048 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:399
11049 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:414
11050 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:433
11051 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:451
11052 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:469
11053 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:487
11054 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:505
11055 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:523
11056 msgid "Notification"
11057 msgstr "Beskeder"
11059 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:225
11060 msgid "The Notification plugin needs threading support."
11061 msgstr "Udvidelsesmodulet for beskeder behøver støtte for tråde."
11063 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:232
11064 msgid "Failed to register folder item update hook in the Notification plugin"
11065 msgstr "Kunne ikke registrere \"folder item update hook\" i udvidelsesmodulet for "
11066 "beskeder"
11068 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:240
11069 msgid "Failed to register folder update hook in the Notification plugin"
11070 msgstr "Kunne ikke registrere \"folder update hook\" i udvidelsesmodulet for beskeder"
11072 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:250
11073 msgid "Failed to register msginfo update hook in the Notification plugin"
11074 msgstr "Kunne ikke registrere \"msginfo update hook\" i udvidelsesmodulet for "
11075 "beskeder"
11077 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:260
11078 msgid "Failed to register offline switch hook in the Notification plugin"
11079 msgstr "Kunne ikke registrere \"offline switch hook\" i udvidelsesmodulet for "
11080 "beskeder"
11082 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:271
11083 msgid "Failed to register main window close hook in the Notification plugin"
11084 msgstr "Kunne ikke registrere \"main window close hook\" i udvidelsesmodulet for "
11085 "beskeder"
11087 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:284
11088 msgid "Failed to register got iconified hook in the Notification plugin"
11089 msgstr "Kunne ikke registrere \"got iconified hook\" i udvidelsesmodulet for beskeder"
11091 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:297
11092 msgid "Failed to register account list changed hook in the Notification plugin"
11093 msgstr "Kunne ikke registrere \"account list changed hook\" i udvidelsesmodulet for "
11094 "beskeder"
11096 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:310
11097 msgid "Failed to register theme change hook in the Notification plugin"
11098 msgstr "Kunne ikke registrere \"theme change hook\" i udvidelsesmodulet for beskeder"
11100 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:429
11101 msgid ""
11102 "This plugin provides various ways to notify the user of new and unread "
11103 "email.\n"
11104 "The plugin is extensively configurable in the plugins section of the "
11105 "preferences dialog.\n"
11106 "\n"
11107 "Feedback to <berndth@gmx.de> is welcome."
11108 msgstr "Dette udvidelsesmodul giver på forskellig vis brugeren mulighed for at "
11109 "modtage beskeder om nye og ulæste e-mails.\n"
11110 "En mængde konfigureringsmuligheder findes i udvidelsesmodulsektionen af "
11111 "indstillingsdialogen.\n"
11112 "Tilbagemeldinger til <berndth@gmx.de> er velkomne."
11114 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:454
11115 msgid "Various tools"
11116 msgstr "Forskellige værktøjer"
11118 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:311
11119 msgid "New Mail message"
11120 msgstr "Besked om ny post"
11122 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:332
11123 msgid "New News post"
11124 msgstr "Ny nyhedspost"
11126 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:333
11127 msgid "A new message arrived"
11128 msgstr "Der er kommet en ny e-mail"
11130 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:336
11131 msgid "New Calendar message"
11132 msgstr "Ny kalendermeddelelse"
11134 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:337
11135 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:907
11136 msgid "A new calendar message arrived"
11137 msgstr "Der er kommet en ny kalendermeddelelse"
11139 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:340
11140 msgid "New RSS feed article"
11141 msgstr "Ny artikel fra et RSS-feed"
11143 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:341
11144 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:910
11145 msgid "A new article in a RSS feed arrived"
11146 msgstr "Der er kommet en ny artikel fra et RSS-feed"
11148 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:344
11149 msgid "New unknown message"
11150 msgstr "Ny ukendt e-mail"
11152 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:345
11153 msgid "Unknown message type arrived"
11154 msgstr "Der er kommet en ukendt e-mailtype"
11156 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:378
11157 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:679
11158 msgid "Present main window"
11159 msgstr " "
11161 # msgstr "Nuværende hovedvindue"
11162 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:488
11163 msgid "Mail message"
11164 msgstr "Postmeddelelse"
11166 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:489
11167 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:495
11168 #, c-format
11169 msgid "%d new message arrived"
11170 msgid_plural "%d new messages arrived"
11171 msgstr[0] "Der er kommet %d ny e-mail"
11172 msgstr[1] "Der er kommet %d nye e-mails"
11174 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:494
11175 msgid "News message"
11176 msgstr "Nyheds-e-mail"
11178 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:500
11179 msgid "Calendar message"
11180 msgstr "Kalendermeddelelse"
11182 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:501
11183 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:944
11184 #, c-format
11185 msgid "%d new calendar message arrived"
11186 msgid_plural "%d new calendar messages arrived"
11187 msgstr[0] "Der er kommet %d ny kalendermeddelelse"
11188 msgstr[1] "Der er kommet %d nye kalendermeddelelser"
11190 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:506
11191 msgid "RSS news feed"
11192 msgstr "RSS nyheds-feed"
11194 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:507
11195 #, c-format
11196 msgid "%d new article in a RSS feed arrived"
11197 msgid_plural "%d new articles in a RSS feed arrived"
11198 msgstr[0] "Der er kommet %d ny artikel fra et RSS-feed"
11199 msgstr[1] "Der er kommet %d nye artikler fra et RSS-feed"
11201 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:571
11202 #, c-format
11203 msgid "%d new message"
11204 msgid_plural "%d new messages"
11205 msgstr[0] "%d ny e-mail"
11206 msgstr[1] "%d nye e-mails"
11208 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:415
11209 msgid "Hotkeys"
11210 msgstr "Genvejstaster"
11212 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:434
11213 msgid "Banner"
11214 msgstr "Banner"
11216 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:452
11217 msgid "Popup"
11218 msgstr "Popop"
11220 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:470 src/prefs_actions.c:265
11221 #: src/prefs_receive.c:155
11222 msgid "Command"
11223 msgstr "Kommando"
11225 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:488
11226 msgid "LCD"
11227 msgstr "LCD"
11229 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:506
11230 msgid "SysTrayicon"
11231 msgstr "Ikon på systembakken"
11233 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:524
11234 msgid "Indicator"
11235 msgstr "Indikator"
11237 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:607
11238 msgid "Include folder types"
11239 msgstr "Inkludér mappetyper"
11241 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:616
11242 msgid "Mail folders"
11243 msgstr "Postmapper"
11245 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:624
11246 msgid "News folders"
11247 msgstr "Nyhedsmapper"
11249 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:632
11250 msgid "RSSyl folders"
11251 msgstr "RSSyl-mapper"
11253 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:640
11254 msgid "vCalendar folders"
11255 msgstr "vCalendar-mapper"
11257 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:648
11258 msgid "These settings override folder-specific selections."
11259 msgstr "Disse indstillinger overskriver mappespecifikke valg."
11261 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:659
11262 msgid "Global notification settings"
11263 msgstr "Indstillinger til globale beskeder"
11265 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:668
11266 msgid "Set window manager urgency hint when new messages exist"
11267 msgstr "Sæt hastesignal i Vindueshåndtering, når der er nye e-mails"
11269 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:677
11270 msgid "Set window manager urgency hint when unread messages exist"
11271 msgstr "Sæt hastesignal i Vindueshåndtering, når der er ulæste e-mails"
11273 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:687
11274 msgid "Use sound theme"
11275 msgstr "Brug lydtema"
11277 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:761
11278 msgid "Show banner"
11279 msgstr "Vis banner"
11281 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:766
11282 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:234 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:148
11283 #: src/prefs_receive.c:231
11284 msgid "Never"
11285 msgstr "Aldrig"
11287 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:768 src/prefs_receive.c:229
11288 #: src/prefs_summaries.c:523 src/prefs_summaries.c:576
11289 msgid "Always"
11290 msgstr "Altid"
11292 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:770
11293 msgid "Only when not empty"
11294 msgstr "Kun når det ikke er tomt"
11296 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:789
11297 msgid "Banner speed"
11298 msgstr "Bannerhastighed"
11300 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:826
11301 msgid "Maximum number of messages"
11302 msgstr "Det maksimale antal e-mails"
11304 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:832
11305 msgid "Limit the number of messages shown, use 0 for unlimited"
11306 msgstr "Begræns antallet af viste e-mails, brug 0 for ubegrænset"
11308 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:841
11309 msgid "Banner width"
11310 msgstr "Bannerbredde"
11312 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:847
11313 msgid "Limit the size of banner, use 0 for screen width"
11314 msgstr "Begræns størrelsen af et banner, brug 0 for skærmbredden"
11316 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:849
11317 msgid "pixel(s)"
11318 msgstr "pixel"
11320 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:858
11321 msgid "Include unread mails in banner"
11322 msgstr "Inkludér ulæste e-mails i banneret"
11324 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:866
11325 msgid "Make banner sticky"
11326 msgstr "Gør banner klæbrigt"
11328 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:876
11329 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1081
11330 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1376
11331 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1611
11332 msgid "Only include selected folders"
11333 msgstr "Inkludér kun udvalgte mapper"
11335 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:885
11336 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1090
11337 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1385
11338 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1620
11339 msgid "Select folders..."
11340 msgstr "Vælg mapper..."
11342 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:897
11343 msgid "Banner colors"
11344 msgstr "Bannerfarver"
11346 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:901
11347 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1122
11348 msgid "Use custom colors"
11349 msgstr "Brug tilpassede farver"
11351 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:916
11352 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1135
11353 msgid "Foreground"
11354 msgstr "Forgrund"
11356 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:922
11357 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1141
11358 msgid "Foreground color"
11359 msgstr "Forgrundsfarve"
11361 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:927
11362 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1146
11363 #: src/prefs_msg_colors.c:260 src/prefs_msg_colors.c:273
11364 #: src/prefs_msg_colors.c:286
11365 msgid "Background"
11366 msgstr "Baggrund"
11368 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:933
11369 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1152
11370 msgid "Background color"
11371 msgstr "Baggrundsfarve"
11373 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1045
11374 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1646
11375 msgid "Enable popup"
11376 msgstr "Aktivér popop"
11378 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1062
11379 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1664
11380 msgid "Popup timeout"
11381 msgstr "Tidsudløb for popop"
11383 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1101
11384 msgid "Make popup sticky"
11385 msgstr "Gør popop klæbrig"
11387 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1111
11388 msgid "Set popup window width and position"
11389 msgstr "Indsæt popop-vinduets bredde og placering"
11391 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1116
11392 msgid "(the window manager is free to ignore this)"
11393 msgstr "(vindues-manager kan tillade sig at ignorere det)"
11395 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1164
11396 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1676
11397 msgid "Display folder name"
11398 msgstr "Vis mappenavn"
11400 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1229
11401 msgid "Sample popup window"
11402 msgstr "Eksempel på popop-vindue"
11404 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1235
11405 msgid "Done"
11406 msgstr "Færdig"
11408 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1293
11409 msgid "Select command"
11410 msgstr "Vælg kommando"
11412 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1322
11413 msgid "Enable command"
11414 msgstr "Aktivér kommando"
11416 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1339 src/prefs_receive.c:268
11417 msgid "Command to execute"
11418 msgstr "Kommando til udførelse"
11420 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1357
11421 msgid "Block command after execution for"
11422 msgstr "Blokér kommando efter udførelse for"
11424 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1464
11425 msgid "Enable LCD"
11426 msgstr "Aktivér LCD"
11428 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1483
11429 msgid "Hostname:Port of LCDd server"
11430 msgstr "Værtsnavn:Port til LCDd-server"
11432 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1568
11433 msgid "Enable Trayicon"
11434 msgstr "Aktivér bakkeikonet"
11436 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1584
11437 msgid "Hide at start-up"
11438 msgstr "Skjul ved opstart"
11440 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1592
11441 msgid "Close to tray"
11442 msgstr "luk til bakken"
11444 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1600
11445 msgid "Hide when iconified"
11446 msgstr "Skjul når den er ikoniseret"
11448 #. TRANSLATORS: "Toaster" does not refer to the kitchen appliance.
11449 #. A toast is a small passive (non-focus-stealing)
11450 #. notification bubble. If your language does not have a word
11451 #. for that, go for something along the lines of "passive popup"
11452 #. instead.See also
11453 #. http://en.wikipedia.org/wiki/Toast_(computing)
11454 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1637
11455 msgid "Passive toaster popup"
11456 msgstr "Passiv popop"
11458 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1801
11459 msgid "Add to Indicator Applet"
11460 msgstr "Tilføj i indikator-applet"
11462 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1815
11463 msgid "Hide mainwindow when minimized"
11464 msgstr "Skjul hovedvindue når det minimeres"
11466 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1868
11467 msgid "Enable global hotkeys"
11468 msgstr "Aktivér globale kviktaster"
11470 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1882
11471 #, c-format
11472 msgid "Examples for hotkeys include <b>%s</b> and <b>%s</b>"
11473 msgstr "Eksempler på kviktaster omfatter <b>%s</b> og <b>%s</b>"
11475 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1882
11476 msgid "<control><shift>F11"
11477 msgstr "<control><shift>F11"
11479 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1882
11480 msgid "<alt>N"
11481 msgstr "<alt>N"
11483 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1893
11484 msgid "Toggle minimize"
11485 msgstr "Slå minimering til/fra"
11487 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:121
11488 msgid "_Get Mail"
11489 msgstr "_Hent Post"
11491 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:122
11492 msgid "_Get Mail from account"
11493 msgstr "_Hent Post fra en konto"
11495 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:124
11496 msgid "_Email"
11497 msgstr "Send _post"
11499 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:125
11500 msgid "E_mail from account"
11501 msgstr "P_ost fra en konto"
11503 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:126
11504 msgid "Open A_ddressbook"
11505 msgstr "Åbn a_dressebog"
11507 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:127
11508 msgid "E_xit Claws Mail"
11509 msgstr "A_fslut Claws Mail"
11511 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:132
11512 msgid "_Work Offline"
11513 msgstr "_Arbejd offline"
11515 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:134
11516 msgid "Show Trayicon Notifications"
11517 msgstr "Vis Bakkeikon-beskeder"
11519 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:277
11520 #, c-format
11521 msgid "New %d, Unread: %d, Total: %d"
11522 msgstr "Nyt %d, Ulæst: %d, Totalt: %d"
11524 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:857
11525 msgid "New mail message"
11526 msgstr "Ny e-mail"
11528 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:859
11529 msgid "New news post"
11530 msgstr "Ny nyhedspostering"
11532 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:861
11533 msgid "New calendar message"
11534 msgstr "Ny kalendermeddelelse"
11536 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:863
11537 msgid "New article in RSS feed"
11538 msgstr "Ny artikel i RSS-feed"
11540 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:866
11541 msgid "New messages arrived"
11542 msgstr "Der er kommet nye e-mails"
11544 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:922
11545 #, c-format
11546 msgid "%d new mail message arrived"
11547 msgid_plural "%d new mail messages arrived"
11548 msgstr[0] "Der er kommet %d ny e-mail"
11549 msgstr[1] "Der er kommet %d nye e-mails"
11551 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:933
11552 #, c-format
11553 msgid "%d new news post arrived"
11554 msgid_plural "%d new news posts arrived"
11555 msgstr[0] "Der er kommet %d ny nyhedspost"
11556 msgstr[1] "Der er kommet %d nye nyhedspost"
11558 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:955
11559 #, c-format
11560 msgid "%d new article in RSS feeds arrived"
11561 msgid_plural "%d new articles in RSS feeds arrived"
11562 msgstr[0] "Der er kommet %d ny artikel fra RSS-feeds"
11563 msgstr[1] "Der er kommet %d nye artikler fra RSS-feeds"
11565 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:704
11566 msgid "Title:"
11567 msgstr "Titel:"
11569 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:706
11570 msgid "Author:"
11571 msgstr "Forfatter:"
11573 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:708
11574 msgid "Creator:"
11575 msgstr "Skaber:"
11577 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:709
11578 msgid "Producer:"
11579 msgstr "Producent:"
11581 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:712
11582 msgid "Created:"
11583 msgstr "Oprettet:"
11585 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:716
11586 msgid "Modified:"
11587 msgstr "Ændret:"
11589 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:719
11590 msgid "Format:"
11591 msgstr "Format"
11593 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:721
11594 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:724
11595 msgid "Optimized:"
11596 msgstr "Optimeret"
11598 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1222
11599 msgid "PDF properties"
11600 msgstr "PDF egenskaber"
11602 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1371
11603 msgid "Enter password"
11604 msgstr "Indtast adgangskode"
11606 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1372
11607 msgid ""
11608 "This document is locked and requires a password before it can be opened."
11609 msgstr "Dette dokument er låst og kræver adgangskode for at åbnes."
11611 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1387
11612 #, c-format
11613 msgid "%s Document"
11614 msgstr "%s dokument"
11616 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1393
11617 #, c-format
11618 msgid "of %d"
11619 msgstr "af %d"
11621 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1409
11622 msgid "PDF rendering failed for an unknown reason."
11623 msgstr "PDF gengivelse mislykkedes af ukendte grunde."
11625 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1781
11626 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1998
11627 msgid "Document Index"
11628 msgstr "Dokumentindeks"
11630 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1963
11631 msgid "First Page"
11632 msgstr "Første side"
11634 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1966
11635 msgid "Previous Page"
11636 msgstr "Foregående side"
11638 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1969
11639 msgid "Next Page"
11640 msgstr "Næste side"
11642 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1972
11643 msgid "Last Page"
11644 msgstr "Sidste side"
11646 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1975
11647 msgid "Zoom In"
11648 msgstr "Forstør"
11650 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1977
11651 msgid "Zoom Out"
11652 msgstr "Formindsk"
11654 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1980
11655 msgid "Fit Page"
11656 msgstr "Tilpas til sidehøjde"
11658 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1983
11659 msgid "Fit Page Width"
11660 msgstr "Tilpas til sidebredde"
11662 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1986
11663 msgid "Rotate Left"
11664 msgstr "Rotér til venstre"
11666 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1989
11667 msgid "Rotate Right"
11668 msgstr "Rotér til højre"
11670 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1992
11671 msgid "Print Document"
11672 msgstr "Udskriv dokument"
11674 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1995
11675 msgid "Document Info"
11676 msgstr "Dokumentoplysninger"
11678 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2000
11679 msgid "Page Number"
11680 msgstr "Sidenummer"
11682 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2002
11683 msgid "Zoom Factor"
11684 msgstr "Skalering"
11686 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2113
11687 #, c-format
11688 msgid ""
11689 "This plugin enables the viewing of PDF and PostScript attachments using the "
11690 "Poppler %s Lib and the gs tool.\n"
11691 "\n"
11692 "Any feedback is welcome: iwkse@claws-mail.org"
11693 msgstr "Dette udvidelsesmodul muliggør fremvisning af PDF- og PostScript-"
11694 "vedhæftninger ved hjælp af Poppler %s biblioteket og gs værktøjet.\n"
11695 "\n"
11696 "Tilbagemeldinger er velkomne: iwkse@claws-mail.org"
11698 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2119
11699 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2127
11700 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2147
11701 msgid "PDF Viewer"
11702 msgstr "PDF-fremviser"
11704 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2123
11705 #, c-format
11706 msgid ""
11707 "Warning: could not find ghostscript binary (gs) required for %s plugin to "
11708 "process PostScript attachments, only PDF attachments will be displayed. To "
11709 "enable PostScript support please install gs program.\n"
11710 "\n"
11711 "%s"
11712 msgstr "Advarsel: kunne ikke finde ghostscript (gs) programmet, som kræves for, at "
11713 "udvidelsesmodulet %s kan behandle PostScript vedhæftninger, kun PDF-"
11714 "vedhæftninger vises. For at støtte PostScript skal gs programmet "
11715 "installeres.\n"
11716 "\n"
11717 "%s"
11719 #: src/plugins/perl/perl_gtk.c:50
11720 msgid "Edit perl filter rules (ext)..."
11721 msgstr "Redigér perl-filterregler (ext)..."
11723 #: src/plugins/pgpcore/autocompletion.c:133
11724 msgid "Failed to register PGP address autocompletion hook"
11725 msgstr "Kunne ikke registrere \"PDF address autocompletion hook\""
11727 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:85 src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:147
11728 msgid "Passphrase"
11729 msgstr "Løsen"
11731 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:249
11732 msgid "[no user id]"
11733 msgstr "[ingen bruger-ID]"
11735 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:261
11736 msgid "Please enter the passphrase for the new key:"
11737 msgstr "Indtast løsenet for den nye nøgle:"
11739 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:264
11740 msgid "Passphrases did not match.\n"
11741 msgstr "Ingen match for løsenet.\n"
11743 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:268
11744 msgid "Please re-enter the passphrase for the new key:"
11745 msgstr "Gentag løsenet for den nye nøgle:"
11747 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:273
11748 msgid "Please enter the passphrase for:"
11749 msgstr "Indtast løsendet for:"
11751 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:276
11752 msgid "Bad passphrase.\n"
11753 msgstr "Forkert løsen.\n"
11755 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:179
11756 msgid "Key import"
11757 msgstr "Nøgleimport"
11759 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:180
11760 msgid ""
11761 "This key is not in your keyring. Do you want Claws Mail to try and import it?"
11762 msgstr "Denne nøgle er ikke i din nøglering. Skal Claws Mail prøve at importere den?"
11764 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:182
11765 msgid "_No"
11766 msgstr "_Nej"
11768 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:182
11769 msgid "from keyserver"
11770 msgstr "Fra en nøgleserver"
11772 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:182
11773 msgid "from Web Key Directory"
11774 msgstr "fra en nøglemappe på nettet"
11776 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:187 src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:297
11777 msgid ""
11778 "\n"
11779 "  Key ID "
11780 msgstr "\n"
11781 "  Nøgle-ID "
11783 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:190
11784 msgid "   This key is not in your keyring.\n"
11785 msgstr "   Denne nøgle er ikke i din nøglering.\n"
11787 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:191
11788 msgid "   It should be possible to import it "
11789 msgstr "   Det burde være muligt at importere den "
11791 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:193
11792 msgid ""
11793 "when working online,\n"
11794 "   or "
11795 msgstr "når du arbejder online,\n"
11796 "   eller "
11798 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:194
11799 msgid ""
11800 "with either of the following commands: \n"
11801 "\n"
11802 "     "
11803 msgstr "med en af følgende kommandoer: \n"
11804 "\n"
11805 "     "
11807 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:199
11808 msgid ""
11809 "\n"
11810 "  Importing key ID "
11811 msgstr "\n"
11812 "  Importerer nøgle-ID "
11814 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:280
11815 msgid "   This key has been imported to your keyring.\n"
11816 msgstr "   Denne nøgle er importeret til din nøglering.\n"
11818 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:282
11819 msgid "   This key couldn't be imported to your keyring.\n"
11820 msgstr "   Denne nøgle kunne ikke importeres til din nøglering.\n"
11822 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:283
11823 msgid "   Key servers are sometimes slow.\n"
11824 msgstr "   Nøgleservere er ofte langsomme.\n"
11826 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:284
11827 msgid "   You can try to import it manually with the command:"
11828 msgstr "   Prøv at importere den manuelt med komandoen:"
11830 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:288
11831 msgid "or"
11832 msgstr "eller"
11834 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:306
11835 msgid "   This key is in your keyring.\n"
11836 msgstr "   Denne nøgle er i din nøglering.\n"
11838 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:37
11839 msgid "PGP/Core"
11840 msgstr "PGP/Kerne"
11842 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:71
11843 msgid ""
11844 "This plugin handles PGP core operations and provides address autocompletion "
11845 "from the GPG keyring. It is used by other plugins, like PGP/Mime.\n"
11846 "\n"
11847 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/GPG and /"
11848 "Configuration/[Account Preferences]/Plugins/GPG\n"
11849 "\n"
11850 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
11851 "\n"
11852 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
11853 msgstr "Dette udvidelsesmodul håndterer PGP kernefunktioner og muliggør automatisk "
11854 "adressefuldførelse fra GPG-nøgleringen. Det bruges af andre "
11855 "udvidelsesmoduler, som f.eks. PGP/Mime.\n"
11856 "\n"
11857 "Mulighederne findes i /Konfiguration/Indstillinger/Udvidelsesmoduler/GPG og /"
11858 "Konfiguration/[KontoIndstillinger]/Udvidelsesmoduler/GPG\n"
11859 "\n"
11860 "Udvidelsesmodulet bruger GPGME biblioteket som indpakning for GnuPG.\n"
11861 "\n"
11862 "GNOME er copyright 2001 af Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
11864 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:101
11865 msgid "Core operations"
11866 msgstr "Kernefunktioner"
11868 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:142
11869 msgid "Automatically check signatures"
11870 msgstr "Tjek signaturer automatisk"
11872 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:145
11873 msgid "Use keyring for address autocompletion"
11874 msgstr "Brug nøglering ved autofuldførelse af adresser"
11876 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:150
11877 msgid "Use gpg-agent to manage passwords"
11878 msgstr "Brug gpg-agent til at håndtere adgangskoder"
11880 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:155
11881 msgid "Store passphrase in memory"
11882 msgstr "Hold løsenet i hukommelsen"
11884 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:165
11885 msgid "Expire after"
11886 msgstr "Udløber efter"
11888 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:178
11889 msgid "Setting to '0' will store the passphrase for the whole session"
11890 msgstr "Sættes tiden til '0' holdes løsenet under hele sessionen"
11892 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:182 src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:464
11893 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:154 src/prefs_account.c:1862
11894 #: src/prefs_account.c:2161 src/prefs_receive.c:190
11895 msgid "minutes"
11896 msgstr "minutter"
11898 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:192
11899 msgid "Grab input while entering a passphrase"
11900 msgstr "Fat input mens der indtastes et løsen"
11902 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:199
11903 msgid "Display warning on start-up if GnuPG doesn't work"
11904 msgstr "Vis advarsel under opstart, hvis GnuPG ikke virker"
11906 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:202
11907 msgid "Path to GnuPG executable"
11908 msgstr "Sti til GnuPG-programmet"
11910 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:207
11911 msgid ""
11912 "If left blank the location of the GnuPG executable will be automatically "
11913 "determined."
11914 msgstr "Hvis placeringen af GnuPG-programmet ikke er angivet, bestemmes den "
11915 "automatisk."
11917 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:248
11918 msgid "Select GnuPG executable"
11919 msgstr "Vælg GnuPG-program"
11921 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:358
11922 msgid "Sign key"
11923 msgstr "Signér nøgle"
11925 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:366
11926 msgid "Use default GnuPG key"
11927 msgstr "Brug standard GnuPG-nøgle"
11929 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:377
11930 msgid "Select key by your email address"
11931 msgstr "Vælg nøgle med din e-mailadresse"
11933 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:388
11934 msgid "Specify key manually"
11935 msgstr "Angiv nøglen manuelt"
11937 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:398
11938 msgid "User or key ID:"
11939 msgstr "Bruger- eller nøgle-ID"
11941 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:442
11942 msgid "No secret key found."
11943 msgstr "Der er ikke fundet nogen personlig nøgle."
11945 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:445
11946 msgid "Generate a new key pair"
11947 msgstr "Generér et nyt nøglepar"
11949 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:688
11950 msgid "GPG"
11951 msgstr "GPG"
11953 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:708 src/plugins/smime/plugin.c:38
11954 #: src/plugins/smime/plugin.c:54 src/plugins/smime/smime.c:920
11955 msgid "S/MIME"
11956 msgstr "S/MIME"
11958 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:98
11959 #, c-format
11960 msgid "No exact match for '%s'; please select the key."
11961 msgstr "Ingen nøjagtig match for '%s'; vælg nøglen."
11963 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:101
11964 #, c-format
11965 msgid "Collecting info for '%s' ... %c"
11966 msgstr "Indsamler oplysninger for '%s' ... %c"
11968 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:231 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:146
11969 msgid "Undefined"
11970 msgstr "Udefineret"
11972 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:237 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:150
11973 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:166
11974 msgid "Marginal"
11975 msgstr "Marginal"
11977 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:243 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:154
11978 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:170
11979 msgid "Ultimate"
11980 msgstr "Ultimativ"
11982 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:408
11983 msgid "Select Keys"
11984 msgstr "Vælg nøgler"
11986 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:458
11987 msgid "Key ID"
11988 msgstr "Nøgle-ID"
11990 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:476
11991 msgid "Trust"
11992 msgstr "Tillid"
11994 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:495
11995 msgid "_Other"
11996 msgstr "_Andet"
11998 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:496
11999 msgid "Do_n't encrypt"
12000 msgstr "Kry_ptér ikke"
12002 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:677
12003 msgid "Add key"
12004 msgstr "Tilføj nøgle"
12006 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:678
12007 msgid "Enter another user or key ID:"
12008 msgstr "Indtast en anden bruger- eller nøgle-ID"
12010 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:700
12011 #, c-format
12012 msgid "Encrypt to %s <%s>"
12013 msgstr "Kryptér til %s <%s>"
12015 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:701
12016 #, c-format
12017 msgid ""
12018 "This encryption key is not fully trusted.\n"
12019 "If you choose to encrypt the message with this key, you don't\n"
12020 "know for sure that it will go to the person you mean it to.\n"
12021 "\n"
12022 "Key details: ID %s, primary identity %s &lt;%s&gt;\n"
12023 "\n"
12024 "Do you trust this key enough to use it anyway?"
12025 msgstr "Denne krypteringsnøgle er ikke fuldstændig troværdig.\n"
12026 "Hvis du vælger at kryptere e-mailen med denne nøgle, ved du ikke\n"
12027 "med sikkerhed, om den ankommer hos den person, du ønsker.\n"
12028 "\n"
12029 "Nøgledetaljer: ID %s, primære identitet %s &lt;%s&gt;\n"
12030 "\n"
12031 "Har du tilstrækkelig tillid til denne nøgle til at bruge den alligevel?"
12033 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:84 src/privacy.c:249 src/privacy.c:253
12034 #: src/privacy.c:270 src/privacy.c:274
12035 msgid "No signature found"
12036 msgstr "Ingen signatur fundet"
12038 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:164
12039 msgid "Untrusted"
12040 msgstr "Utroværdig"
12042 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:238 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:257
12043 #, c-format
12044 msgid "The signature can't be checked - %s"
12045 msgstr "Signaturen kan ikke tjekkes - %s"
12047 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:242 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:246
12048 msgid "The signature has not been checked."
12049 msgstr "Signaturen er ikke tjekket."
12051 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:252
12052 msgid "PGP Core: Can't get key - no gpg-agent running."
12053 msgstr "PGP Kerne: Kan ikke hente nøgle - der kører ingen gpg-agent."
12055 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:270
12056 #, c-format
12057 msgid "Good signature from \"%s\" [ultimate]"
12058 msgstr "Gyldig signatur fra \"%s\" [ultimativt]"
12060 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:273
12061 #, c-format
12062 msgid "Good signature from \"%s\" [full]"
12063 msgstr "Gyldig signatur fra \"%s\" [fuldt]"
12065 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:276
12066 #, c-format
12067 msgid "Good signature from \"%s\" [marginal]"
12068 msgstr "Gyldig signatur fra \"%s\" [marginalt]"
12070 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:283
12071 #, c-format
12072 msgid "Good signature from \"%s\""
12073 msgstr "Gyldig signatur fra \"%s\""
12075 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:285 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:303
12076 #, c-format
12077 msgid "Key 0x%s not available to verify this signature"
12078 msgstr "Nøgle 0x%s er ikke tilgængelig til bekræftelse af denne signatur"
12080 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:291
12081 #, c-format
12082 msgid "Expired signature from \"%s\""
12083 msgstr "Udløbet signatur fra \"%s\""
12085 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:294
12086 #, c-format
12087 msgid "Good signature from \"%s\", but the key has expired"
12088 msgstr "Gyldig signatur fra \"%s\", men nøglen er udløbet"
12090 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:297
12091 #, c-format
12092 msgid "Good signature from \"%s\", but the key has been revoked"
12093 msgstr "Gyldig signatur fra \"%s\", men nøglen er tilbagekaldt"
12095 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:300
12096 #, c-format
12097 msgid "Bad signature from \"%s\""
12098 msgstr "Ugyldig signatur fra \"%s\""
12100 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:307
12101 msgid "The signature has not been checked"
12102 msgstr "Signaturen er ikke tjekket"
12104 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:330
12105 msgid "Error checking signature: no status\n"
12106 msgstr "Der opstod en fejl under tjek af signatur: ingen status\n"
12108 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:348
12109 #, c-format
12110 msgid "Error checking signature: %s\n"
12111 msgstr "Der opstod en fejl under tjek af signatur: %s\n"
12113 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:366
12114 #, c-format
12115 msgid "Signature made on %s using %s key ID %s\n"
12116 msgstr "Signatur dannet af %s med %s nøgle-ID %s\n"
12118 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:372
12119 #, c-format
12120 msgid "Good signature from uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
12121 msgstr "Gyldig signatur fra uid \"%s\" (Gyldighed: %s)\n"
12123 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:377
12124 #, c-format
12125 msgid "Expired key uid \"%s\"\n"
12126 msgstr "Udløbet nøgle uid \"%s\"\n"
12128 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:382
12129 #, c-format
12130 msgid "Expired signature from uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
12131 msgstr "Udløbet signatur fra uid \"%s\" (Gyldighed: %s)\n"
12133 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:387
12134 #, c-format
12135 msgid "Revoked key uid \"%s\"\n"
12136 msgstr "Tilbagekaldt nøgle uid \"%s\"\n"
12138 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:392
12139 #, c-format
12140 msgid "BAD signature from \"%s\"\n"
12141 msgstr "Ugyldig signatur fra \"%s\"\n"
12143 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:405
12144 #, c-format
12145 msgid "uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
12146 msgstr "uid \"%s\" (Gyldighed: %s)\n"
12148 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:407
12149 msgid "Revoked"
12150 msgstr "Tilbagekaldt"
12152 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:412
12153 #, c-format
12154 msgid "Owner Trust: %s\n"
12155 msgstr "Ejertillid: %s\n"
12157 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:413
12158 msgid "No key!"
12159 msgstr "Ingen nøgle!"
12161 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:415
12162 msgid "Primary key fingerprint:"
12163 msgstr "Primærnøgles fingeraftryk:"
12165 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:433
12166 #, c-format
12167 msgid "WARNING: Signer's address \"%s\" does not match DNS entry\n"
12168 msgstr "ADVARSEL: Underskrivers adresse \"%s\" passer ikke med DNS\n"
12170 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:439
12171 #, c-format
12172 msgid "Verified signer's address is \"%s\"\n"
12173 msgstr "Den bekræftede adresse for underskriveren er \"%s\"\n"
12175 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:473
12176 #, c-format
12177 msgid "Couldn't get data from message, %s"
12178 msgstr "Kunne ikke hente data fra e-mail, %s"
12180 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:489
12181 #, c-format
12182 msgid "Couldn't initialize data, %s"
12183 msgstr "Kunne ikke initiere data, %s"
12185 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:666
12186 msgid "Secret key specification is ambiguous"
12187 msgstr "Angivelsen af den personlige nøgle er tvetydig"
12189 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:676
12190 #, c-format
12191 msgid "Secret key not found (%s)"
12192 msgstr "Den personlige nøgle kunne ikke findes (%s)"
12194 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:689
12195 #, c-format
12196 msgid "Error setting secret key: %s"
12197 msgstr "Der opstod fejl ved at sætte den personlige nøgle: %s"
12199 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:782
12200 #, c-format
12201 msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' isn't installed properly."
12202 msgstr "Gpgme protokol '%s' er ubrugelig: driver '%s' er ikke korrekt installeret."
12204 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:788
12205 #, c-format
12206 msgid ""
12207 "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' version %s is installed, but "
12208 "version %s is required.\n"
12209 msgstr "Gpgme protokol '%s' er ubrugelig: driver '%s' version %s er installeret, men "
12210 "version %s er påkrævet.\n"
12212 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:796
12213 #, c-format
12214 msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable (unknown problem)"
12215 msgstr "Gpgme protokol '%s' er ubrugelig (ukendt problem)"
12217 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:812
12218 msgid ""
12219 "GnuPG is not installed properly, or needs to be upgraded.\n"
12220 "OpenPGP support disabled."
12221 msgstr "GnuPG er ikke korrekt installeret eller skal opgraderes.\n"
12222 "Støtte for OpenPGP er deaktiveret."
12224 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:889
12225 msgid ""
12226 "You have to save the account's information with \"OK\" before being able to "
12227 "generate a key pair.\n"
12228 msgstr "Kontoens oplysninger skal gemmes med \"OK\", før der kan genereres et "
12229 "nøglepar.\n"
12231 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:894
12232 msgid "No PGP key found"
12233 msgstr "Der blev ikke fundet en PGP-nøgle"
12235 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:895
12236 msgid ""
12237 "Claws Mail did not find a secret PGP key, which means that you won't be able "
12238 "to sign emails or receive encrypted emails.\n"
12239 "Do you want to create a new key pair now?"
12240 msgstr "Claws Mail fandt ikke en personlig PGP-nøgle, hvilket betyder, at du vil "
12241 "være ude af stand til at signere e-mails eller modtage krypterede e-mails.\n"
12242 "Skal et nyt nøglepar oprettes nu?"
12244 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:984 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1006
12245 #, c-format
12246 msgid "Couldn't generate a new key pair: %s"
12247 msgstr "Kunne ikke generere et nyt nøglepar: %s"
12249 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:994
12250 msgid ""
12251 "Generating your new key pair... Please move the mouse around to help "
12252 "generate entropy..."
12253 msgstr "Genererer nyt nøglepar... Bevæg gerne musen rundt for at skabe en større "
12254 "entropi..."
12256 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1012
12257 msgid "Couldn't generate a new key pair: unknown error"
12258 msgstr "Kunne ikke generere et nyt nøglepar: ukendt fejl"
12260 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1016
12261 #, c-format
12262 msgid ""
12263 "Your new key pair has been generated. Its fingerprint is:\n"
12264 "%s\n"
12265 "\n"
12266 "Do you want to export it to a keyserver?"
12267 msgstr "Dit nye nøglepar er genereret. Dets fingeraftryk er:\n"
12268 "%s\n"
12269 "\n"
12270 "Skal det eksporteres til en nøgleserver?"
12272 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1020
12273 msgid "Key generated"
12274 msgstr "Nøgle er genereret"
12276 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1096
12277 msgid "Key exported."
12278 msgstr "Nøglen er eksporteret."
12280 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1098
12281 msgid "Couldn't export key."
12282 msgstr "Kunne ikke eksportere nøglen."
12284 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:156
12285 msgid "Incorrect part"
12286 msgstr "Ukorrekt par"
12288 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:160
12289 msgid "Not a text part"
12290 msgstr "Ikke et tekstafsnit"
12292 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:171 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:323
12293 msgid "Couldn't get text data."
12294 msgstr "Kunne ikke hente tekstdata."
12296 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:189
12297 msgid "Couldn't convert text data to any sane charset."
12298 msgstr "Kunne ikke konvertere tekstdata til et fornuftigt tegnsæt."
12300 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:197 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:519
12301 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:658 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:714
12302 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:184 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:330
12303 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:512 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:656
12304 #: src/plugins/smime/smime.c:418
12305 #, c-format
12306 msgid "Couldn't initialize GPG context, %s"
12307 msgstr "Kunne ikke initiere GPG-kontekst, %s"
12309 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:316
12310 msgid "Couldn't parse mime part."
12311 msgstr "Kunne ikke fortolke mime-delen."
12313 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:346 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:353
12314 #, c-format
12315 msgid "Couldn't open decrypted file %s"
12316 msgstr "Kunne ikke åbne dekrypteret fil %s"
12318 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:363 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:372
12319 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:381 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:389
12320 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:399 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:408
12321 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:364 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:378
12322 #, c-format
12323 msgid "Couldn't write to decrypted file %s"
12324 msgstr "Kunne ikke skrive på dekrypteret fil %s"
12326 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:377 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:378
12327 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:379
12328 msgid ""
12329 "\n"
12330 "--- Start of PGP/Inline encrypted data ---\n"
12331 msgstr "\n"
12332 "--- Start af PGP/Inline krypteret data ---\n"
12334 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:395 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:396
12335 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:397
12336 msgid "--- End of PGP/Inline encrypted data ---\n"
12337 msgstr "--- Slut på PGP/Inline krypteret data ---\n"
12339 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:416 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:390
12340 #, c-format
12341 msgid "Couldn't close decrypted file %s"
12342 msgstr "Kunne ikke lukke dekrypteret fil %s"
12344 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:428
12345 msgid "Couldn't scan decrypted file."
12346 msgstr "Kunne ikke skanne dekrypteret fil."
12348 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:436
12349 msgid "Couldn't scan decrypted file parts."
12350 msgstr "Kunne ikke skanne dekrypterede fildele."
12352 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:493 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:685
12353 msgid "Malformed message"
12354 msgstr "Misdannet e-mail"
12356 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:504 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:696
12357 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:696
12358 #, c-format
12359 msgid "Couldn't create temporary file, %s"
12360 msgstr "Kunne ikke oprette midlertidig fil, %s"
12362 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:543 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:539
12363 #, c-format
12364 msgid "Data signing failed, %s"
12365 msgstr "Fejl i datasignering, %s"
12367 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:561 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:566
12368 #, c-format
12369 msgid "Data signing failed due to invalid signer: %s"
12370 msgstr "Fejl ved datasignering pga ugyldig underskriver: %s"
12372 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:570 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:575
12373 msgid "Data signing failed, no results."
12374 msgstr "Fejl ved datasignering, intet resultat."
12376 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:580 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:586
12377 msgid "Data signing failed, no contents."
12378 msgstr "Fejl ved datasignering, intet indhold."
12380 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:624
12381 msgid ""
12382 "Please note that attachments are not encrypted by the PGP/Inline system, nor "
12383 "are email headers, like Subject."
12384 msgstr "Bemærk, at vedhæftninger ikke krypteres af PGP/Inline systemet, ej heller "
12385 "posthoveder som f.eks. Emne."
12387 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:668 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:666
12388 #, c-format
12389 msgid "Couldn't add GPG key %s, %s"
12390 msgstr "Kunne ikke tilføje GPG-nøgle %s, %s"
12392 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:727 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:724
12393 #, c-format
12394 msgid "Encryption failed, %s"
12395 msgstr "Kryptering mislykkedes, %s"
12397 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:796
12398 msgid "PGP/Inline"
12399 msgstr "PGP/Inline"
12401 #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:34
12402 msgid "PGP/inline"
12403 msgstr "PGP/Inline"
12405 #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:60
12406 msgid ""
12407 "This plugin handles the deprecated Inline method of signing and/or "
12408 "encrypting mails. You can decrypt mails, verify signatures or sign and "
12409 "encrypt your own mails.\n"
12410 "\n"
12411 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
12412 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
12413 "System\n"
12414 "\n"
12415 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
12416 "\n"
12417 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
12418 msgstr "Dette udvidelsesmodul håndterer den forældede Inline-metode til signering og/"
12419 "eller kryptering af e-mails. E-mails kan dekrypteres, signaturer bekræftes "
12420 "eller signeres, og dine egne e-mails krypteres.\n"
12421 "\n"
12422 "Det kan vælges som standard databeskyttelsessystem i /Konfiguration/"
12423 "[KontoIndstillinger]/Databeskyttelse og under skrivning af en e-mail /"
12424 "Muligheder/Databeskyttelsessystem\n"
12425 "\n"
12426 "Udvidelsesmodulet bruger GPGME biblioteket som indpakning af GnuPG.\n"
12427 "\n"
12428 "GPGME er copyright 2001 af Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
12430 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:204
12431 msgid "Signature boundary not found."
12432 msgstr "Signatur-afgrænsning ikke fundet."
12434 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:402 src/plugins/smime/smime.c:499
12435 msgid "Couldn't parse decrypted file."
12436 msgstr "Kunne ikke fortolke dekrypteret fil."
12438 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:408 src/plugins/smime/smime.c:506
12439 msgid "Couldn't parse decrypted file parts."
12440 msgstr "Kunne ikke fortolke dekrypterede fildele."
12442 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:457 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:496
12443 #, c-format
12444 msgid "Couldn't create temporary file: %s"
12445 msgstr "Kunne ikke oprette midlertidig fil: %s"
12447 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:599
12448 msgid "OpenPGP digital signature"
12449 msgstr "OpenPGP digital underskrift"
12451 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:622
12452 msgid ""
12453 "Please note that email headers, like Subject, are not encrypted by the PGP/"
12454 "Mime system."
12455 msgstr "Bemærk, at posthoveder, som f.eks. Emne, ikke krypteres af PGP/Mime systemet."
12457 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:798
12458 msgid "PGP/Mime"
12459 msgstr "PGP/Mime"
12461 #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:34
12462 msgid "PGP/MIME"
12463 msgstr "PGP/MIME"
12465 #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:60
12466 msgid ""
12467 "This plugin handles PGP/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt "
12468 "mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n"
12469 "\n"
12470 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
12471 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
12472 "System\n"
12473 "\n"
12474 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
12475 "\n"
12476 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
12477 msgstr "Dette Udvidelsesmodul håndterer PGP/MIME signerede og/eller krypterede e-"
12478 "mails. E-mails kan dekrypteres, signaturer bekræftes eller underskrives og "
12479 "egne e-mails krypteres.\n"
12480 "\n"
12481 "Det kan vælges som standard Databeskyttelsessystem i /Konfigurering/"
12482 "[KontoIndstillinger]/Databeskyttelse og under skrivning af en e-mail af /"
12483 "Muligheder/Databeskyttelsessystem\n"
12484 "\n"
12485 "Dette udvidelsesmodul bruger GPGME biblioteket som indpakning af GnuPG.\n"
12486 "\n"
12487 "GPGME er copyright 2001 af Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
12489 #: src/plugins/python/python_plugin.c:379
12490 #: src/plugins/python/python_plugin.c:523
12491 msgid "Python scripts"
12492 msgstr "Python skripter"
12494 #: src/plugins/python/python_plugin.c:518
12495 msgid "Show Python console..."
12496 msgstr "Vis Python konsol..."
12498 #: src/plugins/python/python_plugin.c:524
12499 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:471
12500 msgid "Refresh"
12501 msgstr "Genopfrisk"
12503 #: src/plugins/python/python_plugin.c:526 src/prefs_account.c:3026
12504 #: src/prefs_account.c:3054 src/prefs_account.c:3491 src/wizard.c:1206
12505 #: src/wizard.c:1626
12506 msgid "Browse"
12507 msgstr "Gennemse"
12509 #: src/plugins/python/python_plugin.c:672
12510 #: src/plugins/python/python_plugin.c:762
12511 msgid "Python"
12512 msgstr "Python"
12514 #: src/plugins/python/python_plugin.c:681
12515 msgid "Failed to register \"compose create hook\" in the Python plugin"
12516 msgstr "Registrering af \"compose create hook\" i Python udvidelsesmodul mislykkedes"
12518 #: src/plugins/python/python_plugin.c:767
12519 msgid ""
12520 "This plugin provides Python integration features.\n"
12521 "Python code can be entered interactively into an embedded Python console, "
12522 "under Tools -> Show Python console, or stored in scripts.\n"
12523 "\n"
12524 "These scripts are then available via the menu. You can assign keyboard "
12525 "shortcuts to them just like it is done with other menu items. You can also "
12526 "put buttons for script invocation into the toolbars using Claws Mail's "
12527 "builtin toolbar editor.\n"
12528 "\n"
12529 "You can provide scripts working on the main window by placing files into ~/."
12530 "claws-mail/python-scripts/main.\n"
12531 "\n"
12532 "You can also provide scripts working on an open compose window by placing "
12533 "files into ~/.claws-mail/python-scripts/compose.\n"
12534 "\n"
12535 "The folder ~/.claws-mail/python-scripts/auto/ may contain some scripts that "
12536 "are automatically executed when certain events occur. Currently, the "
12537 "following files in this directory are recognised:\n"
12538 "\n"
12539 "compose_any\n"
12540 "Gets executed whenever a compose window is opened, no matter if that opening "
12541 "happened as a result of composing a new message, replying or forwarding a "
12542 "message.\n"
12543 "\n"
12544 "startup\n"
12545 "Executed at plugin load\n"
12546 "\n"
12547 "shutdown\n"
12548 "Executed at plugin unload\n"
12549 "\n"
12550 "\n"
12551 "For the most up-to-date API documentation, type\n"
12552 "\n"
12553 " help(clawsmail)\n"
12554 "\n"
12555 "in the interactive Python console.\n"
12556 "\n"
12557 "The source distribution of this plugin comes with various example scripts in "
12558 "the \"examples\" subdirectory. If you wrote a script that you would be "
12559 "interested in sharing, feel free to send it to me to have it considered for "
12560 "inclusion in the examples.\n"
12561 "\n"
12562 "Feedback to <berndth@gmx.de> is welcome."
12563 msgstr "Dette udvidelsesmodul giver mulighed for integration af Python funktioner.\n"
12564 "Python-kode kan interaktivt indtastes i en indlejret Python-konsol, under "
12565 "Værktøjer -> Vis Python-konsol eller gemmes i skripter.\n"
12566 "\n"
12567 "Disse skripter er nu tilgængelige fra menuen. Man kan knytte genvejstaster "
12568 "til dem, ligesom man gør det med andre punkter på menuen. Man kan også "
12569 "indsætte knapper i værktøjsbjælken til kald af skripter ved brug af Claws "
12570 "Mails indbyggede værktøjseditor.\n"
12571 "\n"
12572 "Skripter placeret i ~/.claws-mail/python-scripts/main kan bruges til at "
12573 "arbejde fra hovedvinduet.\n"
12574 "Skripter, som skal arbejde på et åbent redigeringsvindue, kan indsættes i ~/."
12575 "claws-mail/python-scripts/compose.\n"
12576 "\n"
12577 "Mappen .claws-mail/python-scripts/auto kan indeholde skripter, som "
12578 "automatisk udføres, når visse hændelser optræder. For nærværende findes "
12579 "følgende filer i denne mappe:\n"
12580 "\n"
12581 "compose_any\n"
12582 "Bliver udført, når et redigeringsvindue bliver åbnet, uafhængigt af om "
12583 "åbningen sker på grund af skrivning af en ny e-mail, besvarelse eller "
12584 "videresendelse af en e-mail.\n"
12585 "\n"
12586 "startup\n"
12587 "Udføres, når udvidelsesmoduler indlæses.\n"
12588 "\n"
12589 "shutdown\n"
12590 "Udføres, når udvidelsesmoduler lukkes.\n"
12591 "\n"
12592 "\n"
12593 "For den mest opdaterede API dokumentation, indtast\n"
12594 "\n"
12595 "help(clawsmail)\n"
12596 "\n"
12597 "i den interaktive Python-konsol.\n"
12598 "\n"
12599 "Med kildedistributionen af dette udvidelsesmodul leveres forskellige "
12600 "scripteksempler i undermappen \"examples\". Hvis du koder et script, som du "
12601 "er interesseret i at dele med andre, så send det endeligt til mig, for at "
12602 "jeg kan vurdere, om det kan inkluderes i eksemplerne.\n"
12603 "\n"
12604 "Tilbagemeldinger til <berndth@gmx.de> er velkomne."
12606 #: src/plugins/python/python_plugin.c:818
12607 msgid "Python integration"
12608 msgstr "Python integration"
12610 #: src/plugins/rssyl/old_feeds.c:90
12611 #, c-format
12612 msgid ""
12613 "Couldn't read contents of old feeds.xml file:\n"
12614 "%s"
12615 msgstr "Kunne ikke læse indholdet af gammel feeds.xml fil:\n"
12616 "%s"
12618 #: src/plugins/rssyl/opml_export.c:111
12619 #, c-format
12620 msgid "RSSyl: Error while writing '%s' to feed export list.\n"
12621 msgstr "RSSYL:Der opstod fejl ved skrivning af '%s' til eksportlisten for dine "
12622 "feeds.\n"
12624 #: src/plugins/rssyl/opml_export.c:132
12625 #, c-format
12626 msgid "RSSyl: Couldn't delete old OPML file '%s': %s\n"
12627 msgstr "RSSYL: Kunne ikke slette gammel OPML-fil '%s': %s\n"
12629 #: src/plugins/rssyl/opml_export.c:142
12630 #, c-format
12631 msgid "RSSyl: Couldn't open file '%s' for feed list exporting: %s\n"
12632 msgstr "RSSYL: Kunne ikke åbne fil '%s' for feed-liste-eksport af: %s\n"
12634 #: src/plugins/rssyl/opml_export.c:183
12635 msgid "RSSyl: Error during writing feed export file.\n"
12636 msgstr "RSSYL: Der opstod fejl under skrivning af eksportfil for et feed.\n"
12638 #: src/plugins/rssyl/opml_import.c:109
12639 #, c-format
12640 msgid ""
12641 "Error while subscribing feed\n"
12642 "%s\n"
12643 "\n"
12644 "Folder name '%s' is not allowed."
12645 msgstr "Fejl ved abonnering på feed\n"
12646 "%s\n"
12647 "\n"
12648 "Navnet '%s' er ikke tilladt for mapper."
12650 #: src/plugins/rssyl/plugin.c:65
12651 msgid ""
12652 "This plugin allows you to create a mailbox tree where you can add newsfeeds "
12653 "in RSS 1.0, RSS 2.0 or Atom format.\n"
12654 "\n"
12655 "Each newsfeed will create a folder with appropriate entries, fetched from "
12656 "the web. You can read them, and delete or keep old entries."
12657 msgstr "Dette udvidelsesmodul tillader, at man opretter et postkasse-træ, hvor man "
12658 "kan tilføje nyheder fra feeds i RSS 1.0, RSS 2.0 eller Atom format.\n"
12659 "\n"
12660 "Hvert feed opretter en mappe med passende elementer, hentet fra nettet. Man "
12661 "kan læse dem og slette dem eller beholde gamle elementer."
12663 #: src/plugins/rssyl/plugin.c:89
12664 msgid "RSS feed"
12665 msgstr "RSS-feed"
12667 #: src/plugins/rssyl/rssyl_add_item.c:304
12668 msgctxt "Empty RSS feed title placeholder"
12669 msgid "(empty)"
12670 msgstr "(tom)"
12672 #: src/plugins/rssyl/rssyl.c:157 src/plugins/rssyl/rssyl.c:169
12673 msgid "Refresh all feeds"
12674 msgstr "Genopfrisk alle feeds"
12676 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:66
12677 msgid "Subscribe feed"
12678 msgstr "Abonnér på feed"
12680 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:67
12681 msgid "Input the URL of the news feed you wish to subscribe:"
12682 msgstr "Indtast URLen for det feed, der skal abonneres på::"
12684 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:99
12685 #, c-format
12686 msgid "'%c' can't be used in folder name."
12687 msgstr "'%c' kan ikke bruges i et mappenavn."
12689 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:248 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:295
12690 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:201
12691 msgid "Claws Mail needs network access in order to update the feed."
12692 msgid_plural "Claws Mail needs network access in order to update feeds."
12693 msgstr[0] "Claws Mail behøver netadgang for at kunne opdatere feedet."
12694 msgstr[1] "Claws Mail behøver netadgang for at kunne opdatere feeds."
12696 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:321
12697 #, c-format
12698 msgid "Really remove the feed tree `%s' ?\n"
12699 msgstr "Skal feed-træet '%s' virkelig fjernes?\n"
12701 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:322
12702 msgid "Remove feed tree"
12703 msgstr "Fjern feed-træet"
12705 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:356
12706 msgid "Select an OPML file"
12707 msgstr "Vælg en OPML-fil"
12709 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:10
12710 #, c-format
12711 msgid "RSSyl: Subscribing new feed: %s\n"
12712 msgstr "RSSYL: Abonnerer på nyt feed: %s\n"
12714 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:11
12715 #, c-format
12716 msgid "RSSyl: New feed subscribed: '%s' (%s)\n"
12717 msgstr "RSSYL: Abonneret på nyt feed: '%s' (%s)\n"
12719 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:12
12720 #, c-format
12721 msgid "RSSyl: Updating feed: %s\n"
12722 msgstr "RSSYL: Opdaterer feed: %s\n"
12724 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:13
12725 #, c-format
12726 msgid "RSSyl: Feed update finished: %s\n"
12727 msgstr "RSSYL: Opdatering af feed afsluttet: %s\n"
12729 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:14
12730 #, c-format
12731 msgid "RSSyl: Error fetching feed at '%s': %s\n"
12732 msgstr "RSSYL: Der opstod fejl ved hentning af feed hos '%s': %s\n"
12734 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:15
12735 #, c-format
12736 msgid "RSSyl: No valid feed found at '%s'\n"
12737 msgstr "RSSYL: Der blev ikke fundet gyldigt feed hos '%s'\n"
12739 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:16
12740 #, c-format
12741 msgid "RSSyl: Couldn't process feed at '%s'\n"
12742 msgstr "RSSYL: Kunne ikke behandle feed hos '%s'\n"
12744 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:17
12745 #, c-format
12746 msgid "RSSyl: Application is exiting, couldn't finish updating feed at '%s'\n"
12747 msgstr "RSSYL: Programmet eksisterer, men kunne ikke afslutte opdateringen af feed "
12748 "hos '%s'\n"
12750 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:270
12751 msgid "HTTP Basic authentication"
12752 msgstr "HTTP grundlæggende godkendelse"
12754 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:292
12755 msgid "Use default refresh interval"
12756 msgstr "Brug standardinterval for genopfriskning"
12758 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:304
12759 msgid "Keep old items"
12760 msgstr "Behold gamle elementer"
12762 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:310
12763 msgid "_Trim"
12764 msgstr "_Trim"
12766 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:312
12767 msgid "Update feed, deleting items which are no longer in the source feed"
12768 msgstr "Opdatér feed og slet elementer, som ikke længere er i feedkilden"
12770 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:315
12771 msgid "Fetch comments if possible"
12772 msgstr "Hent kommentarer hvis muligt"
12774 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:335
12775 msgid "Always mark it as new"
12776 msgstr "Markér det altid som nyt"
12778 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:337
12779 msgid "Only mark it as new if its text has changed"
12780 msgstr "Markér det kun som nyt, hvis dets tekst er ændret"
12782 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:339
12783 msgid "Never mark it as new"
12784 msgstr "Markér det aldrig som nyt"
12786 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:344
12787 msgid "Add item title to the top of message"
12788 msgstr "Tilføj elementets titel i toppen af e-mailen"
12790 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:351
12791 msgid "Ignore title rename"
12792 msgstr "Ignorér omdåb af titel"
12794 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:356
12795 msgid ""
12796 "Enable this to keep current folder name, even if feed author changes title "
12797 "of the feed."
12798 msgstr "Aktivér dette for at beholde nuværende mappenavn, selv hvis feed-forfatter "
12799 "ændrer feedets titel."
12801 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:360
12802 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:593
12803 msgid "Verify SSL/TLS certificate validity"
12804 msgstr "Bekræft gyldighed af SSL/TLS certifikat"
12806 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:380
12807 msgid "User name"
12808 msgstr "Brugernavn"
12810 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:393
12811 msgid "Source URL"
12812 msgstr "Kildens URL"
12814 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:406
12815 msgid "Fetch comments on posts aged less than"
12816 msgstr "Hent kommentarer om post yngre end"
12818 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:414
12819 #: src/plugins/vcalendar/day-view.c:615 src/plugins/vcalendar/month-view.c:711
12820 #: src/prefs_account.c:1687 src/prefs_folder_item.c:571 src/prefs_matcher.c:341
12821 msgid "days"
12822 msgstr "dage"
12824 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:415
12825 msgid "Set to -1 to fetch all comments"
12826 msgstr "Sæt til -1 for at hente alle kommentarer"
12828 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:439
12829 msgid "If an item changes"
12830 msgstr "Hvis et element ændres"
12832 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:444
12833 msgid "Items"
12834 msgstr "Elementer"
12836 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:457
12837 msgid "Refresh interval"
12838 msgstr "Genopfrisk interval"
12840 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:465
12841 msgid "Set to 0 to disable automatic refreshing for this feed"
12842 msgstr "Sæt til 0 for at deaktivere genopfriskning af dette feed"
12844 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:517
12845 msgid "_OK"
12846 msgstr "_OK"
12848 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:525
12849 msgid "Set feed properties"
12850 msgstr "Sæt feed egenskaber"
12852 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:48
12853 msgid "_Refresh feed"
12854 msgstr "_Genopfrisk feed"
12856 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:49
12857 msgid "Feed pr_operties"
12858 msgstr "Feed ege_nskaber"
12860 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:50
12861 msgid "Rena_me..."
12862 msgstr "Omd_øb..."
12864 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:51
12865 msgid "R_efresh recursively"
12866 msgstr "G_enopfrisk rekursivt"
12868 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:52
12869 msgid "Subscribe _new feed..."
12870 msgstr "Abonnér på _nyt feed..."
12872 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:53
12873 msgid "Create new _folder..."
12874 msgstr "Opret ny _mappe..."
12876 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:54
12877 msgid "Import feed list..."
12878 msgstr "Importér feed-liste..."
12880 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:56
12881 msgid "Remove tree"
12882 msgstr "Fjern Træ"
12884 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:126
12885 msgid "Add RSS folder tree"
12886 msgstr "Tilføj RSS mappetræ"
12888 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:127
12889 msgid "Enter name for a new RSS folder tree."
12890 msgstr "Indtast navn på nyt RSS mappetræ."
12892 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:143
12893 msgid ""
12894 "Creation of folder tree failed.\n"
12895 "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write "
12896 "there?"
12897 msgstr "Oprettelse af nyt mappetræ mislykkedes.\n"
12898 "Måske eksisterer nogle filer allerede, eller der er ikke skrivetilladelse?"
12900 #: src/plugins/rssyl/rssyl.h:20
12901 msgid "My Feeds"
12902 msgstr "Mine feeds"
12904 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:111
12905 msgid "Select cookies file"
12906 msgstr "Vælg cookie-fil"
12908 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:141
12909 msgid "Default refresh interval"
12910 msgstr "Standard genopfriskningsinterval"
12912 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:161
12913 msgid "Refresh all feeds on application start"
12914 msgstr "Genopfrisk alle feeds ved programmets start"
12916 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:170
12917 msgid "Verify SSL/TLS certificates validity for new feeds"
12918 msgstr "Bekræft gyldigheden af SSL/TLS certifikaterne for nye feeds"
12920 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:177
12921 msgid "Path to cookies file"
12922 msgstr "Sti til cookie-fil"
12924 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:184
12925 msgid "Path to Netscape-style cookies.txt file containing your cookies"
12926 msgstr "Sti til filen cookies.txt, som indeholder cookies i Netscape-stil"
12928 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:195
12929 msgid "Refreshing"
12930 msgstr "Genopfrisker"
12932 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:199
12933 msgid "Security and privacy"
12934 msgstr "Sikkerhed og databeskyttelse"
12936 #: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe.c:158
12937 #, c-format
12938 msgid "Couldn't create folder for new feed '%s'."
12939 msgstr "Kunne ikke oprette mappe for nyt feed '%s'."
12941 #: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe_gtk.c:47
12942 msgid "Subscribe new feed?"
12943 msgstr "Abonnér på nyt feed?"
12945 #: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe_gtk.c:64
12946 msgid "Feed folder:"
12947 msgstr "Feed-mappe:"
12949 #: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe_gtk.c:73
12950 msgid ""
12951 "Instead of using official title, you can enter a different folder name for "
12952 "the feed."
12953 msgstr "I stedet for at bruge den officielle titel kan man indtaste et andet "
12954 "mappenavn til feedet."
12956 #: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe_gtk.c:77
12957 msgid "_Edit feed properties after subscribing"
12958 msgstr "_Redigér feedets egenskaber efter at have abonneret på det"
12960 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_comments.c:107
12961 #, c-format
12962 msgid "Updating comments for '%s'..."
12963 msgstr "Opdaterer kommentarerne for '%s'..."
12965 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:107
12966 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1624
12967 msgid "401 (Authorisation required)"
12968 msgstr "401 (Godkendelse påkrævet)"
12970 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:110
12971 msgid "403 (Forbidden)"
12972 msgstr "403 (Ikke tilladt)"
12974 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:113
12975 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1630
12976 msgid "404 (Not found)"
12977 msgstr "404 (Ikke fundet)"
12979 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:116
12980 #, c-format
12981 msgid "Error %d"
12982 msgstr "Fejl %d"
12984 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:129
12985 #, c-format
12986 msgctxt "First parameter is URL, second is error text"
12987 msgid ""
12988 "Error fetching feed at\n"
12989 "<b>%s</b>:\n"
12990 "\n"
12991 "%s"
12992 msgstr "Der opstod fejl ved hentning af feed på\n"
12993 "<b>%s</b>:\n"
12994 "\n"
12995 "%s"
12997 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:142
12998 #, c-format
12999 msgid ""
13000 "No valid feed found at\n"
13001 "<b>%s</b>"
13002 msgstr "Intet gyldigt feed fundet\n"
13003 "<b>%s</b>"
13005 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:154
13006 msgid "Untitled feed"
13007 msgstr "Ubetitlet feed"
13009 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:156
13010 #, c-format
13011 msgid "RSSyl: Possibly invalid feed without title at %s.\n"
13012 msgstr "RSSyl: Muligvis ugyldigt feed uden titel på %s.\n"
13014 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:233
13015 #, c-format
13016 msgid "Updating feed '%s'..."
13017 msgstr "Opdaterer feed '%s'..."
13019 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:270
13020 #, c-format
13021 msgid ""
13022 "Couldn't process feed at\n"
13023 "<b>%s</b>\n"
13024 "\n"
13025 "Please contact developers, this should not happen."
13026 msgstr "Kunne ikke behandle feed fra\n"
13027 "<b>%s</b>\n"
13028 "\n"
13029 "Meddel dette til udviklerne, det skulle ikke kunne ske."
13031 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:356
13032 msgid "Claws Mail needs network access in order to update your feeds."
13033 msgstr "Claws Mail behøver netadgang for at kunne opdatere dine feeds."
13035 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_format.c:128
13036 msgid ""
13037 "Internal problem while upgrading storage format. This should not happen. "
13038 "Please report this, with debug output attached.\n"
13039 msgstr "Der opstod et internt problem under opgradering af lagringsformat. Det "
13040 "skulle ikke kunne ske. Rapportér hændelsen med debug output vedhæftet.\n"
13042 #: src/plugins/smime/plugin.c:59
13043 msgid ""
13044 "This plugin handles S/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt "
13045 "mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n"
13046 "\n"
13047 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
13048 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
13049 "System\n"
13050 "\n"
13051 "This plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
13052 "This plugin also needs gpgsm, gnupg-agent and dirmngr installed and "
13053 "configured.\n"
13054 "\n"
13055 "Information about how to get S/MIME certificates working with GPGSM can be "
13056 "found at:\n"
13057 "http://www.claws-mail.org/faq/index.php/S/MIME_howto\n"
13058 "\n"
13059 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
13060 msgstr "Dette udvidelsesmodul håndterer S/MIME signerede og/eller krypterede e-"
13061 "mails. E-mails kan dekrypteres, signaturer kan bekræftes eller egne e-mails "
13062 "signeres og krypteres.\n"
13063 "\n"
13064 "Det kan vælges som standard databeskyttelsessystem i /Konfiguration/"
13065 "[Kontoindstillinger]/Databeskyttelse og under skrivning af en e-mail af /"
13066 "Muligheder/Databeskyttelsessystem\n"
13067 "\n"
13068 "Dette udvidelsesmodul bruger GPGME biblioteket som indpakning af GnuPG.\n"
13069 "Det behøver også gpgsm, gnupg-agent og dirmngr installeret og konfigureret.\n"
13070 "\n"
13071 "Information om, hvordan S/MIME kan certificeres med GPGSM, kan findes her:\n"
13072 "http://www.claws-mail.org/faq/index.php/S/MIME_howto\n"
13073 "\n"
13074 "GPGME er copyright 2001 af Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
13076 #: src/plugins/smime/smime.c:426
13077 #, c-format
13078 msgid "Couldn't set GPG protocol, %s"
13079 msgstr "Kunne ikke angive GPG-protokol, %s"
13081 #: src/plugins/smime/smime.c:454
13082 msgid "Couldn't open temporary file"
13083 msgstr "Kunne ikke åbne midlertidig fil"
13085 #: src/plugins/smime/smime.c:465 src/plugins/smime/smime.c:480
13086 msgid "Couldn't write to temporary file"
13087 msgstr "Kunne ikke skrive på midlertidig fil"
13089 #: src/plugins/smime/smime.c:491
13090 msgid "Couldn't close temporary file"
13091 msgstr "Kunne ikke lukke midlertidig fil"
13093 #: src/plugins/smime/smime.c:714
13094 msgid ""
13095 "Please note that email headers, like Subject, are not encrypted by the S/"
13096 "MIME system."
13097 msgstr "Bemærk, at posthoveder, som f.eks. Emne, ikke krypteres af S/MIME systemet."
13099 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:307
13100 msgid "Reporting spam..."
13101 msgstr "Rapporterer spam..."
13103 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:342
13104 msgid "Report spam online..."
13105 msgstr "Rapportér spam online..."
13107 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:353
13108 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:391
13109 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:83
13110 msgid "SpamReport"
13111 msgstr "Spamrapport"
13113 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:396
13114 msgid ""
13115 "This plugin reports spam to various places.\n"
13116 "Currently the following sites or methods are supported:\n"
13117 "\n"
13118 " * spam-signal.fr\n"
13119 " * spamcop.net\n"
13120 " * lists.debian.org nomination system"
13121 msgstr "Dette udvidelsesmodul rapporterer spam til forskellige steder.\n"
13122 "For nærværende støttes følgende netsteder og metoder:\n"
13123 "\n"
13124 " * spam-signal.fr\n"
13125 " * spamcop.net\n"
13126 " * lists.debian.org nomination system"
13128 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:421
13129 msgid "Spam reporting"
13130 msgstr "Spam-rapportering"
13132 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:137
13133 msgid "Enabled"
13134 msgstr "Aktiveret"
13136 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:169
13137 msgid "Forward to:"
13138 msgstr "Videresend til:"
13140 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:185 src/wizard.c:1574
13141 msgid "Password:"
13142 msgstr "Adgangskode:"
13144 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:78
13145 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:674
13146 msgid "SpamAssassin"
13147 msgstr "SpamAssassin"
13149 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:182
13150 msgid "SpamAssassin plugin couldn't connect to spamd.\n"
13151 msgstr "Udvidelsesmodulet SpamAssassin kunne ikke forbindes til spamd.\n"
13153 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:198
13154 msgid "SpamAssassin plugin filtering failed.\n"
13155 msgstr "SpamAssassin: filtrering mislykkedes.\n"
13157 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:224
13158 msgid "SpamAssassin plugin is disabled by its preferences.\n"
13159 msgstr "SpamAssassin er deaktiveret pga dets indstillinger.\n"
13161 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:229
13162 msgid "SpamAssassin: filtering message..."
13163 msgstr "SpamAssassin: filtrerer e-mail..."
13165 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:358
13166 msgid ""
13167 "The SpamAssassin plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
13168 "error is an unreachable spamd daemon. Please make sure spamd is running and "
13169 "accessible."
13170 msgstr "Spamassassin kunne ikke filtrere en e-mail. Sandsynligvis skyldes fejlen, at "
13171 "en spamd dæmon ikke var indenfor rækkevidde. Se efter om spamd kører og kan "
13172 "nås."
13174 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:416
13175 msgid ""
13176 "Claws Mail needs network access in order to feed the mail to the remote "
13177 "learner."
13178 msgstr "Claws Mail behøver netadgang for at kunne aflevere post til den eksterne "
13179 "\"elev\"."
13181 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:561
13182 msgid "Failed to get username"
13183 msgstr "Det mislykkedes at hente brugernavn"
13185 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:578
13186 msgid "SpamAssassin plugin is loaded but disabled by its preferences.\n"
13187 msgstr "SpamAssassin er indlæst, men deaktiveret pga dets indstillinger.\n"
13189 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:612
13190 msgid ""
13191 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
13192 "POP account for spam using a SpamAssassin server. You will need a "
13193 "SpamAssassin Server (spamd) running somewhere.\n"
13194 "\n"
13195 "It can also be used for marking messages as Ham or Spam.\n"
13196 "\n"
13197 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
13198 "specially designated folder.\n"
13199 "\n"
13200 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/SpamAssassin"
13201 msgstr "Dette udvidelsesmodul kan tjekke alle e-mails, som modtages fra en IMAP "
13202 "LOCAL eller POP konto, for spam ved brug af en SpamAssassin-server. Der skal "
13203 "køre en SpamAssassin-server (spamd) et eller andet sted.\n"
13204 "\n"
13205 "Når en e-mail er identificeret som spam, kan det slettes eller gemmes i en "
13206 "dertil oprettet mappe.\n"
13207 "\n"
13208 "Mulighederne herfor kan findes i /Konfiguration/Indstillinger/"
13209 "Udvidelsesmoduler/SpamAssassin"
13211 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:94
13212 msgid "Localhost"
13213 msgstr "Localhost"
13215 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:95
13216 msgid "TCP"
13217 msgstr "TCP"
13219 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:97
13220 msgid "Unix Socket"
13221 msgstr "Unix-sokkel"
13223 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:125
13224 msgid "Select folder to save spam to"
13225 msgstr "Vælg mappe til at gemme spam-e-mails i"
13227 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:277
13228 msgid "Enable SpamAssassin plugin"
13229 msgstr "Aktivér SpamAssassin"
13231 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:281
13232 msgid "Transport"
13233 msgstr "Transport"
13235 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:289
13236 msgid "Type of transport"
13237 msgstr "Transporttype"
13239 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:310
13240 msgid "User"
13241 msgstr "Bruger"
13243 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:323
13244 msgid "User to use with spamd server"
13245 msgstr "Bruger for spamd server"
13247 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:325
13248 msgid "spamd"
13249 msgstr "spamd"
13251 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:343
13252 msgid "Hostname or IP address of spamd server"
13253 msgstr "spamd-serverens værtsnavn eller IP-adresse"
13255 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:354
13256 msgid "Port of spamd server"
13257 msgstr "spamd-serverens port"
13259 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:360
13260 msgid "Path of Unix socket"
13261 msgstr "Sti til Unix-soklen"
13263 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:367
13264 msgid "Use compression"
13265 msgstr "Brug komprimering"
13267 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:371
13268 msgid "Enable compression if spamd uses it, otherwise disable it."
13269 msgstr "Aktivér komprimering, hvis spamd bruger det, ellers deaktivér."
13271 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:406
13272 msgid ""
13273 "Maximum time allowed for checking. If the check takes longer it will be "
13274 "aborted."
13275 msgstr "Længste tid for spam-tjek. Hvis tjekket tager længere tid bliver det afbrudt."
13277 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:74
13278 #, c-format
13279 msgid ""
13280 "\n"
13281 "Claws Mail TNEF parser:\n"
13282 "\n"
13283 "%s\n"
13284 msgstr "\n"
13285 "Claws Mail TNEF fortolker:\n"
13286 "\n"
13287 "%s\n"
13289 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:131
13290 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:138
13291 msgid "Failed to write the part data."
13292 msgstr "Kunne ikke skrive deldata."
13294 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:183
13295 msgid "Failed to parse VCalendar data."
13296 msgstr "Kunne ikke fortolke vCalendar data."
13298 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:222
13299 msgid "Failed to parse VTask data."
13300 msgstr "Kunne ikke fortolke VTask data."
13302 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:274
13303 msgid "Failed to parse VCard data."
13304 msgstr "Kunne ikke fortolke VCard data."
13306 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:414
13307 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:438
13308 msgid "TNEF Parser"
13309 msgstr "TNEF fortolker"
13311 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:443
13312 msgid ""
13313 "This Claws Mail plugin allows you to read application/ms-tnef attachments.\n"
13314 "\n"
13315 "The plugin uses the Ytnef library, which is copyright 2002-2007 by Randall "
13316 "Hand <yerase@yerot.com>"
13317 msgstr "Dette Claws Mail udvidelsesmodul kan læse vedhæftninger af typen "
13318 "\"application/ms-tnef\".\n"
13319 "\n"
13320 "Modulet bruger Ytnef biblioteket, som er copyright 2002-2007 af Randall Hand "
13321 "<yerase@yerot.com>"
13323 #: src/plugins/vcalendar/common-views.c:62
13324 msgid "_Edit this meeting..."
13325 msgstr "_Redigér dette møde..."
13327 #: src/plugins/vcalendar/common-views.c:63
13328 msgid "_Cancel this meeting..."
13329 msgstr "_Aflys dette møde..."
13331 #: src/plugins/vcalendar/common-views.c:65
13332 msgid "_Create new meeting..."
13333 msgstr "_Aftal nyt møde..."
13335 #: src/plugins/vcalendar/common-views.c:67
13336 msgid "_Go to today"
13337 msgstr "_Gå til i dag"
13339 #: src/plugins/vcalendar/day-view.c:594 src/plugins/vcalendar/month-view.c:690
13340 msgid "Start"
13341 msgstr "Start"
13343 #: src/plugins/vcalendar/day-view.c:607 src/plugins/vcalendar/month-view.c:703
13344 msgid "Show"
13345 msgstr "Vis"
13347 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:109
13348 msgid "Monday"
13349 msgstr "Mandag"
13351 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:110
13352 msgid "Tuesday"
13353 msgstr "Tirsdag"
13355 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:111
13356 msgid "Wednesday"
13357 msgstr "Onsdag"
13359 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:112
13360 msgid "Thursday"
13361 msgstr "Torsdag"
13363 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:113
13364 msgid "Friday"
13365 msgstr "Fredag"
13367 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:114
13368 msgid "Saturday"
13369 msgstr "Lørdag"
13371 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:115
13372 msgid "Sunday"
13373 msgstr "Søndag"
13375 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:118
13376 msgid "January"
13377 msgstr "Januar"
13379 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:119
13380 msgid "February"
13381 msgstr "Februar"
13383 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:120
13384 msgid "March"
13385 msgstr "Marts"
13387 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:121
13388 msgid "April"
13389 msgstr "April"
13391 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:122
13392 msgid "May"
13393 msgstr "Maj"
13395 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:123
13396 msgid "June"
13397 msgstr "Juni"
13399 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:124
13400 msgid "July"
13401 msgstr "Juli"
13403 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:125
13404 msgid "August"
13405 msgstr "August"
13407 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:126
13408 msgid "September"
13409 msgstr "September"
13411 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:127
13412 msgid "October"
13413 msgstr "Oktober"
13415 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:128
13416 msgid "November"
13417 msgstr "November"
13419 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:129
13420 msgid "December"
13421 msgstr "December"
13423 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:798
13424 msgid "Week number"
13425 msgstr "Ugetal"
13427 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:889
13428 msgid "Previous month"
13429 msgstr "Forrige måned"
13431 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:909
13432 msgid "Next month"
13433 msgstr "Næste måned"
13435 #: src/plugins/vcalendar/plugin.c:73
13436 msgid ""
13437 "This plugin enables vCalendar message handling like that produced by "
13438 "Evolution or Outlook.\n"
13439 "\n"
13440 "When loaded, it will create a vCalendar mailbox in the Folder List, which "
13441 "will be populated by meetings that you have accepted or created.\n"
13442 "Meeting requests that you receive will be presented in an appropriate form "
13443 "and you will be able to accept or decline them.\n"
13444 "To create a meeting right-click on the vCalendar or Meetings folder and "
13445 "choose \"New meeting...\".\n"
13446 "\n"
13447 "You will also be able to subscribe to remote Webcal feeds, export your "
13448 "meetings and calendars, publish your free/busy information and retrieve that "
13449 "information from others."
13450 msgstr "Dette udvidelsesmodul håndterer vCalendar-meddelelser som f.eks. produceret "
13451 "af Evolution eller Outlook.\n"
13452 "\n"
13453 "Når det er indlæst, oprettes i mappelisten en vCalendar-postkasse, som "
13454 "fyldes med de møder, du måtte have accepteret eller oprettet.\n"
13455 "Mødeanmodninger. som modtages, bliver vist i en passende form, og man kan "
13456 "derefter acceptere eller afslå dem.\n"
13457 "Højreklik på vCalendar- eller mødemappen for at oprette et møde og vælg "
13458 "\"Nyt møde...\".\n"
13459 "\n"
13460 "Man har også mulighed for at abonnere på eksterne Webcal feeds, eksportere "
13461 "sine møder og kalendere, offentliggøre sine ledige/optagede perioder og "
13462 "modtage tilsvarende oplysninger fra andre."
13464 #: src/plugins/vcalendar/plugin.c:106
13465 msgid "Calendar"
13466 msgstr "Kalender"
13468 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:100
13469 msgid "Create meeting from message..."
13470 msgstr "Opret møde fra meddelelse..."
13472 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:120
13473 #, c-format
13474 msgid ""
13475 "You are about to create %d meetings, one by one. Do you want to continue?"
13476 msgstr "Du er ved at oprette %d møder, en for en, Vil du fortsætte?"
13478 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:140
13479 msgid "Creating meeting..."
13480 msgstr "Opretter møde..."
13482 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:159
13483 msgid "no subject"
13484 msgstr "intet emne"
13486 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:385
13487 msgid "Accept"
13488 msgstr "Accept"
13490 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:386
13491 msgid "Tentatively accept"
13492 msgstr "Foreløbig accept"
13494 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:387
13495 msgid "Decline"
13496 msgstr "Afslag"
13498 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:476
13499 msgid "You have a Todo item."
13500 msgstr "Du har en Todo-opgave."
13502 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:477 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:484
13503 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:489 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:497
13504 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:506 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:718
13505 msgid "Details follow:"
13506 msgstr "Detaljer følger:"
13508 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:483
13509 msgid "You have created a meeting."
13510 msgstr "Du har oprettet et møde."
13512 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:488
13513 msgid "You have been invited to a meeting."
13514 msgstr "Du er blevet inviteret til et møde."
13516 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:496
13517 msgid "A meeting to which you had been invited has been cancelled."
13518 msgstr "Et møde, du er inviteret til, er aflyst."
13520 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:505
13521 msgid "You have been forwarded an appointment."
13522 msgstr "En aftale er blevet videresendt til dig."
13524 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:559
13525 msgid "(this event recurs)"
13526 msgstr "(dette er en gentagende begivenhed)"
13528 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:566
13529 msgid "(this event is part of a recurring event)"
13530 msgstr "(dette er en del af en gentagende begivenhed)"
13532 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:717
13533 msgid "You have received an answer to an unknown meeting proposal."
13534 msgstr "Du har modtaget svar på et ukendt forslag."
13536 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:721
13537 #, c-format
13538 msgid ""
13539 "You have received an answer to a meeting proposal.\n"
13540 "%s has %s the invitation whose details follow:"
13541 msgstr "Du har modtaget svar på et mødeforslag.\n"
13542 "%s har %s invitationen, hvis detaljer følger:"
13544 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:800
13545 msgid "Error - could not get the calendar MIME part."
13546 msgstr "Fejl - kunne ikke hente kalenderens MIME-del."
13548 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:807
13549 msgid "Error - no calendar part found."
13550 msgstr "Fejl - ingen kalenderdel fundet."
13552 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:821
13553 msgid "Error - Unknown calendar component type."
13554 msgstr "Fejl - Ukendt type af kalenderkomponent."
13556 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:953
13557 msgid "Send a notification to the attendees"
13558 msgstr "Send en besked til deltagerne"
13560 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:962
13561 msgid "Cancel meeting"
13562 msgstr "Aflys møde"
13564 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:963
13565 msgid "Are you sure you want to cancel this meeting?"
13566 msgstr "Skal dette møde virkelig aflyses?"
13568 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1058
13569 msgid "No account found"
13570 msgstr "Ingen konto fundet"
13572 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1059
13573 msgid ""
13574 "You have no account matching any attendee.\n"
13575 "Do you want to reply anyway?"
13576 msgstr "Du har ingen konto som matcher nogen af deltagerne.\n"
13577 "Skal der svares alligevel?"
13579 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1061
13580 msgid "Reply anyway"
13581 msgstr "Svar alligevel"
13583 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1190
13584 msgid "Answer"
13585 msgstr "Svar"
13587 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1191
13588 msgid "Edit meeting..."
13589 msgstr "Redigér mødet..."
13591 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1192
13592 msgid "Cancel meeting..."
13593 msgstr "Aflys mødet..."
13595 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1193
13596 msgid "Launch website"
13597 msgstr "Åbn netside"
13599 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1197
13600 msgid "You are already busy at this time."
13601 msgstr "Du er allerede optaget på det tidspunkt."
13603 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1236
13604 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1613
13605 msgid "Event:"
13606 msgstr "Begivenhed:"
13608 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1237
13609 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1591
13610 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1602
13611 msgid "Organizer:"
13612 msgstr "Organisator:"
13614 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1238
13615 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1594
13616 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1604
13617 msgid "Location:"
13618 msgstr "Lokation:"
13620 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1239
13621 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1592
13622 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1603
13623 msgid "Summary:"
13624 msgstr "Sammendrag:"
13626 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1240
13627 msgid "Starting:"
13628 msgstr "Starttidspunkt:"
13630 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1241
13631 msgid "Ending:"
13632 msgstr "Sluttidspunkt:"
13634 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1243
13635 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1596
13636 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1606
13637 msgid "Attendees:"
13638 msgstr "Deltagere:"
13640 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1245
13641 msgid "Action:"
13642 msgstr "Handling:"
13644 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:168
13645 msgid "_New meeting..."
13646 msgstr "_Nyt møde..."
13648 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:169
13649 msgid "_Export calendar..."
13650 msgstr "_Eksportér kalender..."
13652 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:170
13653 msgid "_Subscribe to Webcal..."
13654 msgstr "_Abonnér på Webcal..."
13656 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:172
13657 msgid "_Rename..."
13658 msgstr "_Omdøb..."
13660 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:173
13661 msgid "U_pdate subscriptions"
13662 msgstr "O_pdatér abonnementer"
13664 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:174
13665 msgid "_List view"
13666 msgstr "_Listevisning"
13668 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:175
13669 msgid "_Week view"
13670 msgstr "_Ugevisning"
13672 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:176
13673 msgid "_Month view"
13674 msgstr "_Månedvisning"
13676 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1103
13677 msgid "Meetings"
13678 msgstr "Møder"
13680 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1502
13681 msgid "in the past"
13682 msgstr "tidligere"
13684 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1505
13685 msgid "today"
13686 msgstr "i dag"
13688 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1508
13689 msgid "tomorrow"
13690 msgstr "i morgen"
13692 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1511
13693 msgid "this week"
13694 msgstr "denne uge"
13696 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1514
13697 msgid "later"
13698 msgstr "senere"
13700 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1518
13701 #, c-format
13702 msgid ""
13703 "\n"
13704 "These are the events planned %s:\n"
13705 msgstr "\n"
13706 "Dette er de planlagte begivenheder %s:\n"
13708 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1615
13709 #, c-format
13710 msgid "Timeout (%d seconds) connecting to %s\n"
13711 msgstr "Tidsudløb (%d sekunder) for forbindelsen til %s\n"
13713 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1627
13714 msgid "403 (Unauthorised)"
13715 msgstr "403 (Ikke godkendt)"
13717 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1633
13718 #, c-format
13719 msgid "Error %ld"
13720 msgstr "Fejl %ld"
13722 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1815
13723 #, c-format
13724 msgid ""
13725 "Could not retrieve the Webcal URL:\n"
13726 "%s:\n"
13727 "\n"
13728 "%s"
13729 msgstr "Kunne ikke hente Webcal's URL:\n"
13730 "%s:\n"
13731 "\n"
13732 "%s"
13734 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1846
13735 #, c-format
13736 msgid ""
13737 "This URL does not look like a Webcal URL:\n"
13738 "%s\n"
13739 "%s"
13740 msgstr "Denne URL ligner ikke en Webcal URL:\n"
13741 "%s\n"
13742 "%s"
13744 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1877
13745 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1880
13746 #, c-format
13747 msgid "Could not create directory %s"
13748 msgstr "Kunne ikke oprette mappen %s"
13750 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1920
13751 msgid "Claws Mail needs network access in order to update the Webcal feed."
13752 msgstr "Claws Mail behøver netadgang for at kunne opdatere Webcal-feedet."
13754 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1931
13755 #, c-format
13756 msgid "Fetching calendar for %s..."
13757 msgstr "Henter kalenderen for %s..."
13759 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1932
13760 msgid "new subscription"
13761 msgstr "nyt abonnement"
13763 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1943
13764 msgid "Claws Mail needs network access in order to update the subscription."
13765 msgstr "Claws Mail behøver netadgang for at kunne opdatere abonnementet."
13767 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1955
13768 msgid "Subscribe to Webcal"
13769 msgstr "Abonnér på Webcal"
13771 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1955
13772 msgid "Enter the Webcal URL:"
13773 msgstr "Indtast Webcal's URL:"
13775 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1967
13776 msgid "Could not parse the URL."
13777 msgstr "Kunne ikke fortolke URL."
13779 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1995
13780 msgid "Do you really want to unsubscribe?"
13781 msgstr "Vil du virkelig ophøre med at abonnere"
13783 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1996
13784 msgid "Delete subscription"
13785 msgstr "Slet abonnement"
13787 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:111
13788 msgid "accepted"
13789 msgstr "accepteret"
13791 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:112
13792 msgid "tentatively accepted"
13793 msgstr "foreløbig accepteret"
13795 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:113
13796 msgid "declined"
13797 msgstr "afslået"
13799 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:114
13800 msgid "did not answer"
13801 msgstr "svarede ikke"
13803 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:145
13804 msgid "individual"
13805 msgstr "individuelt"
13807 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:146
13808 msgid "group"
13809 msgstr "gruppe"
13811 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:147
13812 msgid "resource"
13813 msgstr "ressource"
13815 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:148
13816 msgid "room"
13817 msgstr "rum"
13819 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:560
13820 msgid "Past"
13821 msgstr "Før"
13823 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:563
13824 msgid "Today"
13825 msgstr "I dag"
13827 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:566
13828 msgid "Tomorrow"
13829 msgstr "I morgen"
13831 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:569
13832 msgid "This week"
13833 msgstr "Denne uge"
13835 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:572
13836 msgid "Later"
13837 msgstr "Senere"
13839 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:1248
13840 msgid "Accepted: "
13841 msgstr "Accepteret: "
13843 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:1250
13844 msgid "Declined: "
13845 msgstr "Afslået: "
13847 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:1252
13848 msgid "Tentatively Accepted: "
13849 msgstr "Foreløbig afslået: "
13851 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:308
13852 msgid "Individual"
13853 msgstr "Individuelt"
13855 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:310
13856 msgid "Resource"
13857 msgstr "Ressource"
13859 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:311
13860 msgid "Room"
13861 msgstr "Rum"
13863 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:324
13864 msgid "Add..."
13865 msgstr "Tilføj..."
13867 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:728
13868 msgid ""
13869 "The following people are busy at the time of your planned meeting:\n"
13870 "- "
13871 msgstr "Følgende personer er optaget på tidspunktet for dit planlagte møde:\n"
13872 "- "
13874 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:729
13875 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:818
13876 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:904
13877 msgid "You"
13878 msgstr "Du"
13880 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:730
13881 msgid "You are busy at the time of your planned meeting"
13882 msgstr "Du er optaget på tidspunktet for det planlagte møde"
13884 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:732
13885 #, c-format
13886 msgid "%s is busy at the time of your planned meeting"
13887 msgstr "%s er optaget på tidspunktet for det planlagte møde"
13889 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:734
13890 #, c-format
13891 msgid "%d hour sooner"
13892 msgstr "%d timer før"
13894 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:736
13895 #, c-format
13896 msgid "%d hours sooner"
13897 msgstr "%d timer før"
13899 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:738
13900 #, c-format
13901 msgid "%d hours and %d minutes sooner"
13902 msgstr "%d timer og %d sekunder før"
13904 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:740
13905 #, c-format
13906 msgid "%d minutes sooner"
13907 msgstr "%d minutter før"
13909 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:745
13910 #, c-format
13911 msgid "%d hour later"
13912 msgstr "%d timer senere"
13914 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:747
13915 #, c-format
13916 msgid "%d hours later"
13917 msgstr "%d timer senere"
13919 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:749
13920 #, c-format
13921 msgid "%d hours and %d minutes later"
13922 msgstr "%d timer og %d minutter senere"
13924 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:751
13925 #, c-format
13926 msgid "%d minutes later"
13927 msgstr "%d minutter senere"
13929 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:757
13930 #, c-format
13931 msgid ""
13932 "\n"
13933 "\n"
13934 "Everyone would be available %s or %s."
13935 msgstr "\n"
13936 "\n"
13937 "Alle kan deltage %s eller %s."
13939 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:759
13940 #, c-format
13941 msgid ""
13942 "\n"
13943 "\n"
13944 "Everyone would be available %s."
13945 msgstr "\n"
13946 "\n"
13947 "Alle kan deltage %s."
13949 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:761
13950 msgid ""
13951 "\n"
13952 "\n"
13953 "It isn't possible to have this meeting with everyone in the previous or next "
13954 "6 hours."
13955 msgstr "\n"
13956 "\n"
13957 "Det er ikke muligt at afholde mødet med alle i de foregående og "
13958 "efterfølgende 6 timer."
13960 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:766
13961 #, c-format
13962 msgid "would be available %s or %s"
13963 msgstr "kan være til rådighed %s eller %s"
13965 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:768
13966 #, c-format
13967 msgid "would be available %s"
13968 msgstr "kan være til rådighed %s"
13970 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:770
13971 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:831
13972 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:901
13973 msgid "not available"
13974 msgstr "ikke til rådighed"
13976 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:773
13977 #, c-format
13978 msgid ", but would be available %s or %s."
13979 msgstr ", men det kan lade sig gøre %s eller %s."
13981 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:775
13982 #, c-format
13983 msgid ", but would be available %s."
13984 msgstr ", men det kan lade sig gøre %s."
13986 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:777
13987 msgid ", and isn't available in the previous or next 6 hours."
13988 msgstr ", og kan ikke være til rådighed i de forløbne eller efterfølgende 6 timer."
13990 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:834
13991 msgid "available"
13992 msgstr "til rådighed"
13994 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:836
13995 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1087
13996 msgid "Free/busy retrieval failed"
13997 msgstr "Ledig/optaget kunne ikke hentes"
13999 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:918
14000 msgid "Not everyone is available"
14001 msgstr "Ikke alle er til rådighed"
14003 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:919
14004 msgid "Send anyway"
14005 msgstr "Send alligevel"
14007 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:930
14008 msgid "Not everyone is available. See tooltips for more info..."
14009 msgstr "Ikke alle er til rådighed. Se værktøjstips for mere info..."
14011 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1069
14012 #, c-format
14013 msgid "Fetching planning for %s..."
14014 msgstr "Henter planlægning for %s..."
14016 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1096
14017 msgid "Available"
14018 msgstr "Til rådighed"
14020 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1109
14021 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1116
14022 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1124
14023 msgid "Everyone is available."
14024 msgstr "Alle er til rådighed."
14026 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1125
14027 msgid ""
14028 "Everyone seems available, but some free/busy information failed to be "
14029 "retrieved."
14030 msgstr "Alle synes at være til rådighed, men nogles ledig/optaget oplysninger kunne "
14031 "ikke hentes."
14033 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1295
14034 msgid ""
14035 "Could not send the meeting invitation.\n"
14036 "Check the recipients."
14037 msgstr "Kunne ikke sende mødeinvitationen.\n"
14038 "Tjek modtagerne."
14040 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1376
14041 msgid "Save & Send"
14042 msgstr "Gem & send"
14044 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1377
14045 msgid "Check availability"
14046 msgstr "Tjek tilgængelighed"
14048 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1471
14049 msgid "Starts at:"
14050 msgstr "Start kl:"
14052 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1477
14053 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1501 src/prefs_matcher.c:771
14054 msgid "on:"
14055 msgstr "den:"
14057 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1495
14058 msgid "Ends at:"
14059 msgstr "Slut kl:"
14061 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1536
14062 msgid "New meeting"
14063 msgstr "Nyt møde"
14065 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1538
14066 #, c-format
14067 msgid "%s - Edit meeting"
14068 msgstr "%s - Redigér møde"
14070 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1593
14071 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1617
14072 msgid "Time:"
14073 msgstr "Tidspunkt:"
14075 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1739
14076 #, c-format
14077 msgid "%d hour"
14078 msgid_plural "%d hours"
14079 msgstr[0] "%d time"
14080 msgstr[1] "%d timer"
14082 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1742
14083 #, c-format
14084 msgid "%d minute"
14085 msgid_plural "%d minutes"
14086 msgstr[0] "%d minut"
14087 msgstr[1] "%d minutter"
14089 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1753
14090 #, c-format
14091 msgid "Upcoming event: %s"
14092 msgstr "Kommende begivenhed: %s"
14094 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1754
14095 #, c-format
14096 msgid ""
14097 "You have a meeting or event soon.\n"
14098 "It starts at %s and ends %s later.\n"
14099 "Location: %s\n"
14100 "More information:\n"
14101 "\n"
14102 "%s"
14103 msgstr "Du har snart et møde eller en begivenhed.\n"
14104 "Det starter kl. %s og slutter %s senere.\n"
14105 "Sted: %s\n"
14106 "Mere information:\n"
14107 "\n"
14108 "%s"
14110 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1771
14111 #, c-format
14112 msgid "Remind me in %d minute"
14113 msgid_plural "Remind me in %d minutes"
14114 msgstr[0] "Påmind mig om %d minut"
14115 msgstr[1] "Påmind mig om %d minutter"
14117 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1897
14118 msgid "Empty calendar"
14119 msgstr "Tom kalender"
14121 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1898
14122 msgid "There is nothing to export."
14123 msgstr "Der er intet at eksportere."
14125 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1938
14126 msgid "Could not export the calendar."
14127 msgstr "Kunne ikke eksportere kalender."
14129 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1955
14130 msgid "Export calendar to ICS"
14131 msgstr "Eksportér kalenderen til ICS"
14133 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1978
14134 #, c-format
14135 msgid "Couldn't export calendar to '%s'\n"
14136 msgstr "Kunne ikke eksportere kalenderen til '%s'\n"
14138 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2094
14139 msgid "Could not export the freebusy info."
14140 msgstr "Kunne ikke eksportere ledig/optaget info."
14142 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2126
14143 #, c-format
14144 msgid "Couldn't export free/busy to '%s'\n"
14145 msgstr "Kunne ikke eksportere ledig/optaget til '%s'\n"
14147 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:300
14148 msgid "Reminders"
14149 msgstr "Beskeder"
14151 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:309
14152 msgid "Alert me"
14153 msgstr "Giv mig besked"
14155 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:338
14156 msgid "minutes before an event"
14157 msgstr "minutter før en begivenhed"
14159 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:361
14160 msgid "Calendar export"
14161 msgstr "Kalendereksport"
14163 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:372
14164 msgid "Automatically export calendar to"
14165 msgstr "Eksportér automatisk kalenderen til"
14167 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:381
14168 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:500
14169 msgid "You can export to a local file or URL"
14170 msgstr "Man kan eksportere til local fil eller en URL"
14172 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:383
14173 msgid "Specify a local file or URL (http://server/path/file.ics)"
14174 msgstr "Angiv en lokal fil eller en URL (http://server/path/file.ics"
14176 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:413
14177 msgid "Include Webcal subscriptions in export"
14178 msgstr "Inkludér Webcal abonnementer i eksport"
14180 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:423
14181 msgid "Command to run after calendar export"
14182 msgstr "Kommando til eksekvering efter eksport af kalender"
14184 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:452
14185 msgid "Register Claws' calendar in XFCE's Orage clock"
14186 msgstr "Registrér Claws' kalender i XFCE's Orage-ur"
14188 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:454
14189 msgid "Allows Orage (version greater than 4.4) to see Claws Mail's calendar"
14190 msgstr "Tillad Orage (versioner større end 4.4) at se Claws Mail's kalender"
14192 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:467
14193 msgid "Export as GNOME shell calendar server"
14194 msgstr "Eksportér som GNOME shell kalenderserver"
14196 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:469
14197 msgid ""
14198 "Register D-Bus calendar server interface to export Claws Mail's calendar"
14199 msgstr "Registrér grænseflade for D-Bus  kalenderserver for at kunne eksportere "
14200 "Claws Mail's kalender"
14202 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:479
14203 msgid "Free/Busy information"
14204 msgstr "Oplysning om ledig/optaget"
14206 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:491
14207 msgid "Automatically export free/busy status to"
14208 msgstr "Eksportér automatisk ledig/optaget status til"
14210 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:502
14211 msgid "Specify a local file or URL (http://server/path/file.ifb)"
14212 msgstr "Angiv en lokal fil eller URL (http://server/path/file.ifb"
14214 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:532
14215 msgid "Command to run after free/busy status export"
14216 msgstr "Kommando til eksekvering efter ledig/optaget statuseksport"
14218 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:559
14219 msgid "Get free/busy status of others from"
14220 msgstr "Hent andres ledig/optaget status fra"
14222 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:567
14223 #, c-format
14224 msgid ""
14225 "Specify a local file or URL (http://server/path/file.ifb). Use %u for the "
14226 "left part of the email address, %d for the domain"
14227 msgstr "Angiv en lokal fil eller URL (http://server/path/file.ifb). Brug %u for "
14228 "venstre del af e-mailadressen, %d for domænet"
14230 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:581
14231 msgid "SSL/TLS options"
14232 msgstr "SSL/TLS muligheder"
14234 #: src/pop.c:153
14235 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
14236 msgstr "Det påkrævede tidsstempel for APOP blev ikke fundet i hilsenen\n"
14238 #: src/pop.c:160
14239 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n"
14240 msgstr "Syntaksfejl i tidsstempel i hilsenen\n"
14242 #: src/pop.c:167
14243 msgid "Timestamp syntax error in greeting (not ASCII)\n"
14244 msgstr "Syntaksfejl i tidsstempel i hilsenen (ikke ASCII)\n"
14246 #: src/pop.c:216 src/pop.c:243
14247 msgid "POP protocol error\n"
14248 msgstr "Fejl i POP protokol\n"
14250 #: src/pop.c:289
14251 #, c-format
14252 msgid "invalid UIDL response: %s\n"
14253 msgstr "Ugyldigt UIDL svar: %s\n"
14255 #: src/pop.c:870
14256 #, c-format
14257 msgid "POP: Deleting expired message %d [%s]\n"
14258 msgstr "POP: Sletter udløbet e-mail %d [%s]\n"
14260 #: src/pop.c:886
14261 #, c-format
14262 msgid "POP: Skipping message %d [%s] (%d bytes)\n"
14263 msgstr "POP: Overspringer e-mail %d [%s] (%d byte)\n"
14265 #: src/pop.c:918
14266 msgid "mailbox is locked\n"
14267 msgstr "postkassen er låst\n"
14269 #: src/pop.c:921
14270 msgid "Session timeout\n"
14271 msgstr "Tidsudløb for session\n"
14273 #: src/pop.c:940
14274 msgid "command not supported\n"
14275 msgstr "Ustøttet kommando\n"
14277 #: src/pop.c:945
14278 msgid "error occurred on POP session\n"
14279 msgstr "Der opstod fejl i en POP session\n"
14281 #: src/pop.c:1145
14282 msgid "TOP command unsupported\n"
14283 msgstr "Kommandoen TOP er ikke støttet\n"
14285 #: src/prefs_account.c:396 src/prefs_account.c:1631 src/prefs_account.c:2954
14286 msgid "POP"
14287 msgstr "POP"
14289 #: src/prefs_account.c:397 src/prefs_account.c:1774 src/prefs_account.c:2969
14290 #: src/wizard.c:1501
14291 msgid "IMAP"
14292 msgstr "IMAP"
14294 #: src/prefs_account.c:398
14295 msgid "News (NNTP)"
14296 msgstr "Nyheder (NNTP)"
14298 #: src/prefs_account.c:399 src/wizard.c:1502
14299 msgid "Local mbox file"
14300 msgstr "Lokal mbox-fil"
14302 #: src/prefs_account.c:400
14303 msgid "None (SMTP only)"
14304 msgstr "Intet (kun SMTP)"
14306 #: src/prefs_account.c:1203
14307 msgid "Name of account"
14308 msgstr "Kontonavn"
14310 #: src/prefs_account.c:1212
14311 msgid "Set as default"
14312 msgstr "Sæt som standard"
14314 #: src/prefs_account.c:1220
14315 msgid "Personal information"
14316 msgstr "Personlig information"
14318 #: src/prefs_account.c:1229
14319 msgid "Full name"
14320 msgstr "Fulde navn"
14322 #: src/prefs_account.c:1235
14323 msgid "Mail address"
14324 msgstr "E-mailadresse"
14326 #: src/prefs_account.c:1298 src/wizard.c:1525
14327 msgid "Auto-configure"
14328 msgstr "Automatisk konfigurering"
14330 #: src/prefs_account.c:1300 src/wizard.c:1526
14331 msgid "Cancel"
14332 msgstr "Annullér"
14334 #: src/prefs_account.c:1317
14335 msgid ""
14336 "Warning: this version of Claws Mail\n"
14337 "has been built without IMAP and News support."
14338 msgstr "Advarsel: Denne version af Claws Mail\n"
14339 "er ikke bygget med støtte for IMAP og nyheder."
14341 #: src/prefs_account.c:1348
14342 msgid "This server requires authentication"
14343 msgstr "Denne server kræver godkendelse"
14345 #: src/prefs_account.c:1355
14346 msgid "Authenticate on connect"
14347 msgstr "Godkend forbindelsen"
14349 #: src/prefs_account.c:1417
14350 msgid "News server"
14351 msgstr "Nyhedsserver"
14353 #: src/prefs_account.c:1423
14354 msgid "Server for receiving"
14355 msgstr "Server for modtagelse"
14357 #: src/prefs_account.c:1429
14358 msgid "Local mailbox"
14359 msgstr "Lokal postkasse"
14361 #: src/prefs_account.c:1436
14362 msgid "SMTP server (send)"
14363 msgstr "SMTP server (send)"
14365 #: src/prefs_account.c:1444
14366 msgid "Use mail command rather than SMTP server"
14367 msgstr "Brug post-kommando snarere end SMTP server"
14369 #: src/prefs_account.c:1453
14370 msgid "command to send mails"
14371 msgstr "kommando for afsendelse af e-mails"
14373 #: src/prefs_account.c:1526
14374 #, c-format
14375 msgid "Account%d"
14376 msgstr "Konto%d"
14378 #: src/prefs_account.c:1605
14379 msgid "Local"
14380 msgstr "Lokal"
14382 #: src/prefs_account.c:1611 src/prefs_account.c:1730
14383 msgid "Default Inbox"
14384 msgstr "Standardindbakke"
14386 #: src/prefs_account.c:1618 src/prefs_account.c:1625 src/prefs_account.c:1737
14387 #: src/prefs_account.c:1744
14388 msgid "Unfiltered messages will be stored in this folder"
14389 msgstr "Ufiltrerede e-mails bliver gemt i denne mnappe"
14391 #: src/prefs_account.c:1634
14392 msgid "Authenticate before POP connection"
14393 msgstr "Godkend før POP-forbindelse"
14395 #: src/prefs_account.c:1658 src/prefs_account.c:2259
14396 msgid "Select"
14397 msgstr "Vælg"
14399 #: src/prefs_account.c:1666
14400 msgid "Remove messages on server when received"
14401 msgstr "Fjern e-mails på serveren ved modtagelse"
14403 #: src/prefs_account.c:1677
14404 msgid "Remove after"
14405 msgstr "Fjern efter"
14407 #: src/prefs_account.c:1684 src/prefs_account.c:1694
14408 msgid "0 days and 0 hours : remove immediately"
14409 msgstr "0 dage og 0 timer : fjern med det samme"
14411 #: src/prefs_account.c:1707
14412 msgid "Receive size limit"
14413 msgstr "Størrelsesbegrænsning ved modtagelse"
14415 #: src/prefs_account.c:1710
14416 msgid ""
14417 "Messages over this limit will be partially retrieved. When selecting them "
14418 "you will be able to download them fully or delete them."
14419 msgstr "E-mails over denne grænse bliver delvist modtaget. Når man vælger dem får "
14420 "man mulighed for at hente dem igen eller slette dem."
14422 #: src/prefs_account.c:1750 src/prefs_account.c:2984
14423 msgid "NNTP"
14424 msgstr "NNTP"
14426 #: src/prefs_account.c:1757
14427 msgid "Maximum number of articles to download"
14428 msgstr "Det maksimale antal artikler, der kan hentes"
14430 #: src/prefs_account.c:1767
14431 msgid "unlimited if 0 is specified"
14432 msgstr "Ubegrænset, hvis 0 er angivet"
14434 #: src/prefs_account.c:1792
14435 msgid "Plain text"
14436 msgstr "Flad tekst"
14438 #: src/prefs_account.c:1806
14439 msgid "IMAP server directory"
14440 msgstr "IMAP server-mappe"
14442 #: src/prefs_account.c:1810
14443 msgid "(usually empty)"
14444 msgstr "(normalt tomt)"
14446 #: src/prefs_account.c:1824
14447 msgid "Show subscribed folders only"
14448 msgstr "Vis kun abonnerede mapper"
14450 #: src/prefs_account.c:1831
14451 msgid "Bandwidth-efficient mode (prevents retrieving remote tags)"
14452 msgstr "Båndbredde-effektiv tilstand (forhindrer, at fjerne mærker hentes))"
14454 #: src/prefs_account.c:1833
14455 msgid "This mode uses less bandwidth, but can be slower with some servers."
14456 msgstr "Denne tilstand bruger mindre båndsbredde, men kan være langsommere med visse "
14457 "servere."
14459 #: src/prefs_account.c:1840 src/prefs_receive.c:164
14460 msgid "Automatic checking"
14461 msgstr "Automatisk hentning"
14463 #: src/prefs_account.c:1843
14464 msgid "Use global settings"
14465 msgstr "Brug globale indstillinger"
14467 #: src/prefs_account.c:1849 src/prefs_receive.c:171
14468 msgid "Check for new mail every"
14469 msgstr "Tjek for nye e-mails hver"
14471 #: src/prefs_account.c:1888
14472 msgid "Filter messages on receiving"
14473 msgstr "Filtrér e-mails ved modtagelse"
14475 #: src/prefs_account.c:1904
14476 msgid "Allow filtering using plugins on receiving"
14477 msgstr "Tillad filtrering ved modtagelse ved brug af udvidelsesmoduler"
14479 #: src/prefs_account.c:1908
14480 msgid "'Get Mail' checks for new messages on this account"
14481 msgstr "'Hent Post' tjekker for nye e-mails til denne konto"
14483 #: src/prefs_account.c:1998 src/prefs_customheader.c:210
14484 #: src/prefs_matcher.c:634 src/prefs_matcher.c:2014 src/prefs_matcher.c:2042
14485 msgid "Header"
14486 msgstr "Posthoved"
14488 #: src/prefs_account.c:2000
14489 msgid "Generate Message-ID"
14490 msgstr "Generér E-mail-ID"
14492 #: src/prefs_account.c:2003
14493 msgid "Send account mail address in Message-ID"
14494 msgstr "Send kontoens e-mailadresse i E-mail-ID"
14496 #: src/prefs_account.c:2006
14497 msgid "Add user agent header"
14498 msgstr "Tilføj posthoved med brugeragent"
14500 #: src/prefs_account.c:2013
14501 msgid "Add user-defined header"
14502 msgstr "Tilføj brugerdefineret posthoved"
14504 #: src/prefs_account.c:2028
14505 msgid "SMTP Authentication (SMTP AUTH)"
14506 msgstr "SMTP godkendelse (SMTP AUTH)"
14508 #: src/prefs_account.c:2127
14509 msgid ""
14510 "If you leave these entries empty, the same user ID and password as receiving "
14511 "will be used."
14512 msgstr "Hvis man lader disse felter være tomme, bruges den samme bruger-ID og "
14513 "adgangskode som ved modtagelse."
14515 #: src/prefs_account.c:2138
14516 msgid "Authenticate with POP before sending"
14517 msgstr "Godkend med POP før afsendelse"
14519 #: src/prefs_account.c:2153
14520 msgid "POP authentication timeout"
14521 msgstr "Tidsudløb for POP godkendelse"
14523 #: src/prefs_account.c:2233
14524 msgid "Authorization"
14525 msgstr "Autorisation"
14527 #: src/prefs_account.c:2250
14528 msgid "Select OAuth2 Email Service Provider"
14529 msgstr "Vælg OAuth2 email service provider"
14531 #: src/prefs_account.c:2290
14532 msgid "Client ID"
14533 msgstr "Klient ID"
14535 #: src/prefs_account.c:2296
14536 msgid "Client secret"
14537 msgstr "Klient hemmelighed"
14539 #: src/prefs_account.c:2328
14540 msgid "Obtain authorization code"
14541 msgstr "Modtag autorisationskode"
14543 #: src/prefs_account.c:2332
14544 msgid "Open default browser with request"
14545 msgstr "Åbn standardbrowser med påkrav"
14547 #: src/prefs_account.c:2338
14548 msgid "Copy link"
14549 msgstr "Kopiér link"
14551 #: src/prefs_account.c:2350
14552 msgid "Authorization code"
14553 msgstr "Autorisationskode"
14555 #: src/prefs_account.c:2357
14556 msgid "Paste complete URL from browser or the provided auth token"
14557 msgstr "Indsæt fuldstændig URL fra browser eller den anskaffede autorisationskode"
14559 #: src/prefs_account.c:2364
14560 msgid "Complete authorization"
14561 msgstr "Fuldfør autorisation"
14563 #: src/prefs_account.c:2368
14564 msgid "Authorize"
14565 msgstr "Autorisér"
14567 #: src/prefs_account.c:2455 src/prefs_account.c:2501
14568 msgid "Signature"
14569 msgstr "Signatur"
14571 #: src/prefs_account.c:2458
14572 msgid "Automatically insert signature"
14573 msgstr "Indsæt signatur automatisk"
14575 #: src/prefs_account.c:2463
14576 msgid "Signature separator"
14577 msgstr "Signaturskilletegn"
14579 #: src/prefs_account.c:2488
14580 msgid "Command output"
14581 msgstr "Kommando-output"
14583 #: src/prefs_account.c:2521
14584 msgid "Automatically set the following addresses"
14585 msgstr "Indsæt automatisk følgende adresser"
14587 #: src/prefs_account.c:2573
14588 msgid "Spell check dictionaries"
14589 msgstr "Ordbøger for stavekontrol"
14591 #: src/prefs_account.c:2583 src/prefs_folder_item.c:1114
14592 #: src/prefs_spelling.c:162
14593 msgid "Default dictionary"
14594 msgstr "Standardordbog"
14596 #: src/prefs_account.c:2596 src/prefs_folder_item.c:1148
14597 #: src/prefs_spelling.c:174
14598 msgid "Default alternate dictionary"
14599 msgstr "Alternativ standardordbog"
14601 #: src/prefs_account.c:2682 src/prefs_account.c:4158
14602 #: src/prefs_compose_writing.c:370 src/prefs_folder_item.c:1539
14603 #: src/prefs_folder_item.c:1924 src/prefs_quote.c:119 src/prefs_quote.c:237
14604 #: src/prefs_spelling.c:332 src/prefs_wrapping.c:152
14605 msgid "Compose"
14606 msgstr "Skriv e-mail"
14608 #: src/prefs_account.c:2697 src/prefs_folder_item.c:1567 src/prefs_quote.c:134
14609 #: src/toolbar.c:490
14610 msgid "Reply"
14611 msgstr "Besvar"
14613 #: src/prefs_account.c:2712 src/prefs_filtering_action.c:185
14614 #: src/prefs_folder_item.c:1595 src/prefs_quote.c:149 src/toolbar.c:495
14615 msgid "Forward"
14616 msgstr "Videresend"
14618 #: src/prefs_account.c:2759
14619 msgid "Default privacy system"
14620 msgstr "Standard databeskyttelsessystem"
14622 #: src/prefs_account.c:2788 src/prefs_folder_item.c:1188
14623 msgid "Always sign messages"
14624 msgstr "Signér altid e-mails"
14626 #: src/prefs_account.c:2790 src/prefs_folder_item.c:1220
14627 msgid "Always encrypt messages"
14628 msgstr "Kryptér altid e-mails"
14630 #: src/prefs_account.c:2792
14631 msgid "Always sign messages when replying to a signed message"
14632 msgstr "Signér altid e-mails som svar på en signeret e-mail"
14634 #: src/prefs_account.c:2795
14635 msgid "Always encrypt messages when replying to an encrypted message"
14636 msgstr "Kryptér altid e-mails som svar på en krypteret e-mail"
14638 #: src/prefs_account.c:2798
14639 msgid "Encrypt sent messages with your own key in addition to recipient's"
14640 msgstr "Kryptér afsendte e-mails med egen nøgle i tillæg til modtagerens"
14642 #: src/prefs_account.c:2800
14643 msgid "Save sent encrypted messages as clear text"
14644 msgstr "Gem afsendte krypterede e-mails i klar tekst"
14646 #: src/prefs_account.c:2958 src/prefs_account.c:2973 src/prefs_account.c:2987
14647 msgid "Don't use SSL/TLS"
14648 msgstr "Brug ikke SSL/TLS"
14650 #: src/prefs_account.c:2961 src/prefs_account.c:2976 src/prefs_account.c:2996
14651 #: src/prefs_account.c:3007
14652 msgid "Use SSL/TLS"
14653 msgstr "Brug SSL/TLS"
14655 #: src/prefs_account.c:2964 src/prefs_account.c:2979 src/prefs_account.c:3010
14656 msgid "Use STARTTLS command to start encrypted session"
14657 msgstr "Brug STARTTLS kommando for at starte en krypteret session"
14659 #: src/prefs_account.c:3000
14660 msgid "Send (SMTP)"
14661 msgstr "Send (SMTP)"
14663 #: src/prefs_account.c:3004
14664 msgid "Don't use SSL/TLS (but, if necessary, use STARTTLS)"
14665 msgstr "Brug ikke SSL/TLS (men brug STARTTLS om nødvendigt)"
14667 #: src/prefs_account.c:3015
14668 msgid "Client certificates"
14669 msgstr "Klientcertifikater"
14671 #: src/prefs_account.c:3023
14672 msgid "Certificate for receiving"
14673 msgstr "Certifikat for modtagelse"
14675 #: src/prefs_account.c:3028 src/prefs_account.c:3030 src/prefs_account.c:3056
14676 #: src/prefs_account.c:3058
14677 msgid "Client certificate file as a PKCS12 or PEM file"
14678 msgstr "Klientcertifikatfil som en PKCS12 eller PEM fil"
14680 #: src/prefs_account.c:3051
14681 msgid "Certificate for sending"
14682 msgstr "Certifikat for afsendelse"
14684 #: src/prefs_account.c:3091
14685 msgid "Automatically accept valid SSL/TLS certificates"
14686 msgstr "Acceptér automatisk gyldige SSL/TLS certifikater"
14688 #: src/prefs_account.c:3094
14689 msgid "Use non-blocking SSL/TLS"
14690 msgstr "Brug ikke-blokerende SSL/TLS"
14692 #: src/prefs_account.c:3106
14693 msgid "Turn this off if you have SSL/TLS connection problems"
14694 msgstr "Slå denne funktion fra, hvis der er problemer med SSL/TLS forbindelsen"
14696 #: src/prefs_account.c:3198 src/prefs_proxy.c:73
14697 msgid "Use proxy server"
14698 msgstr "Brug proxy server"
14700 #: src/prefs_account.c:3207
14701 msgctxt ""
14702 "In account preferences, referring to whether or not use proxy settings from "
14703 "common preferences"
14704 msgid "Use default settings"
14705 msgstr "Brug standardindstillinger"
14707 #: src/prefs_account.c:3209
14708 msgid "Use global proxy server settings"
14709 msgstr "Brug globale proxy serverindstillinger"
14711 #: src/prefs_account.c:3246 src/prefs_proxy.c:115 src/wizard.c:1120
14712 msgid "Use authentication"
14713 msgstr "Brug godkendelse"
14715 #: src/prefs_account.c:3251 src/prefs_proxy.c:123
14716 msgid "Username"
14717 msgstr "Brugernavn"
14719 #: src/prefs_account.c:3285
14720 msgid "Use proxy server for sending"
14721 msgstr "Brug proxy server ved afsendelse"
14723 #: src/prefs_account.c:3287
14724 msgid ""
14725 "If disabled, messages will be sent using direct connection to configured "
14726 "outgoing server, bypassing any configured proxy server."
14727 msgstr "Hvis deaktiveret bliver e-mails sendt over den direkte forbindelse til "
14728 "udgående server udenom evt. konfigureret proxy server."
14730 #: src/prefs_account.c:3398
14731 msgid "SMTP port"
14732 msgstr "SMTP port"
14734 #: src/prefs_account.c:3405
14735 msgid "POP port"
14736 msgstr "POP port"
14738 #: src/prefs_account.c:3412
14739 msgid "IMAP port"
14740 msgstr "IMAP port"
14742 #: src/prefs_account.c:3419
14743 msgid "NNTP port"
14744 msgstr "NNTP port"
14746 #: src/prefs_account.c:3425
14747 msgid "Domain name"
14748 msgstr "Domænenavn"
14750 #: src/prefs_account.c:3428
14751 msgid ""
14752 "The domain name will be used in the generated Message-ID, and when "
14753 "connecting to SMTP servers."
14754 msgstr "Domænenavnet bruges i den genererede E-mail-ID, og når man forbinder til "
14755 "SMTP-servere."
14757 #: src/prefs_account.c:3442
14758 msgid "Use command to communicate with server"
14759 msgstr "Brug kommando til at kommunikere med serveren"
14761 #: src/prefs_account.c:3451
14762 msgid "Mark cross-posted messages as read and color:"
14763 msgstr "Markér krydssendte e-mails som læste og med farve:"
14765 #: src/prefs_account.c:3504
14766 msgid "Put sent messages in"
14767 msgstr "Læg sendte e-mails i"
14769 #: src/prefs_account.c:3506
14770 msgid "Put queued messages in"
14771 msgstr "Læg køede e-mails i"
14773 #: src/prefs_account.c:3508
14774 msgid "Put draft messages in"
14775 msgstr "Læg udkast i"
14777 #: src/prefs_account.c:3510
14778 msgid "Put deleted messages in"
14779 msgstr "Læg slettede e-mails i"
14781 #: src/prefs_account.c:3567
14782 msgid "Account name is not entered."
14783 msgstr "Kontonavn er ikke angivet."
14785 #: src/prefs_account.c:3571
14786 msgid "Mail address is not entered."
14787 msgstr "E-mailadresse er ikke angivet."
14789 #: src/prefs_account.c:3579
14790 msgid "SMTP server is not entered."
14791 msgstr "SMTP-server er ikke angivet."
14793 #: src/prefs_account.c:3584
14794 msgid "User ID is not entered."
14795 msgstr "Bruger-ID er ikke angivet."
14797 #: src/prefs_account.c:3589
14798 msgid "POP server is not entered."
14799 msgstr "POP server er ikke angivet."
14801 #: src/prefs_account.c:3609
14802 msgid "The default Inbox folder doesn't exist."
14803 msgstr "Standard-indbakkemappe findes ikke."
14805 #: src/prefs_account.c:3615
14806 msgid "IMAP server is not entered."
14807 msgstr "IMAP server er ikke angivet."
14809 #: src/prefs_account.c:3620
14810 msgid "NNTP server is not entered."
14811 msgstr "NNTP server er ikke angivet."
14813 #: src/prefs_account.c:3626
14814 msgid "local mailbox filename is not entered."
14815 msgstr "Filnavn for lokal postkasse er ikke angivet."
14817 #: src/prefs_account.c:3632
14818 msgid "mail command is not entered."
14819 msgstr "Postkommando er ikke angivet."
14821 #: src/prefs_account.c:3642
14822 msgid "User ID cannot contain a newline character."
14823 msgstr "Bruger-ID må ikke indeholde tegn for ny linie."
14825 #: src/prefs_account.c:3647
14826 msgid "Password cannot contain a newline character."
14827 msgstr "Adgangskode må ikke indeholde tegn for ny linie."
14829 #: src/prefs_account.c:3678
14830 msgid "SMTP user ID cannot contain a newline character."
14831 msgstr "SMTP bruger-ID må ikke indeholde tegn for ny linie."
14833 #: src/prefs_account.c:3683
14834 msgid "SMTP password cannot contain a newline character."
14835 msgstr "SMTP adgangskode må ikke indeholde tegn for ny linie."
14837 #: src/prefs_account.c:3775
14838 msgid "domain is not specified."
14839 msgstr "Der er ikke valgt domæne."
14841 #: src/prefs_account.c:3780
14842 msgid "sent folder is not selected."
14843 msgstr "Der er ikke valgt Sendt mappe."
14845 #: src/prefs_account.c:3785
14846 msgid "queue folder is not selected."
14847 msgstr "Der er ikke vaLgt Kø mappe."
14849 #: src/prefs_account.c:3790
14850 msgid "draft folder is not selected."
14851 msgstr "Der er ikke valgt Udkast mappe."
14853 #: src/prefs_account.c:3795
14854 msgid "trash folder is not selected."
14855 msgstr "Der er ikke valgt Papirkurv mappe."
14857 #: src/prefs_account.c:4104
14858 msgid "Receive"
14859 msgstr "Modtag"
14861 #: src/prefs_account.c:4140
14862 msgid "OAuth2"
14863 msgstr "OAuth2"
14865 #: src/prefs_account.c:4176 src/prefs_folder_item.c:1940 src/prefs_quote.c:238
14866 msgid "Templates"
14867 msgstr "Skabeloner"
14869 #: src/prefs_account.c:4194
14870 msgid "Privacy"
14871 msgstr "Databeskyttelse"
14873 #: src/prefs_account.c:4324
14874 msgid "Advanced"
14875 msgstr "Avanceret"
14877 #: src/prefs_account.c:4679
14878 msgid "Preferences for new account"
14879 msgstr "Indstillinger for ny konto"
14881 #: src/prefs_account.c:4681
14882 #, c-format
14883 msgid "%s - Account preferences"
14884 msgstr "%s - Kontoindstillinger"
14886 #: src/prefs_account.c:4800 src/wizard.c:1390
14887 msgid "Failed (wrong address)"
14888 msgstr "Mislykket (forkert adresse)"
14890 #: src/prefs_account.c:4885
14891 msgid "Select signature file"
14892 msgstr "Vælg signaturfil"
14894 #: src/prefs_account.c:4903 src/prefs_account.c:4920 src/wizard.c:1067
14895 msgid "Select certificate file"
14896 msgstr "Vælg certifikatfil"
14898 #: src/prefs_account.c:5016
14899 msgid "Protocol:"
14900 msgstr "Protokol:"
14902 #: src/prefs_account.c:5333
14903 #, c-format
14904 msgid "%s (plugin not loaded)"
14905 msgstr "%s (udvidelsesmodul ikke indlæst)"
14907 #: src/prefs_actions.c:225
14908 msgid "Actions configuration"
14909 msgstr "Konfiguration af handlinger"
14911 #: src/prefs_actions.c:252
14912 msgid "Menu name"
14913 msgstr "Menunavn"
14915 #: src/prefs_actions.c:285
14916 msgid "Shell command"
14917 msgstr "Skalkommando"
14919 #: src/prefs_actions.c:295
14920 msgid "Filter action"
14921 msgstr "Filterhandling"
14923 #: src/prefs_actions.c:301
14924 msgid "Edit filter action"
14925 msgstr "Redigér filterhandling"
14927 #: src/prefs_actions.c:329
14928 msgid "Append the new action above to the list"
14929 msgstr "Tilføj listen den nye handling ovenfor"
14931 #: src/prefs_actions.c:337
14932 msgid "Replace the selected action in list with the action above"
14933 msgstr "Erstat den udvalgte handling i listen med handlingen ovenfor"
14935 #: src/prefs_actions.c:339 src/prefs_filtering_action.c:589
14936 #: src/prefs_filtering.c:487 src/prefs_matcher.c:804 src/prefs_template.c:320
14937 #: src/prefs_toolbar.c:1024
14938 msgid "D_elete"
14939 msgstr "S_let"
14941 #: src/prefs_actions.c:347
14942 msgid "Delete the selected action from the list"
14943 msgstr "Slet den udvalgte handlling fra listen"
14945 #: src/prefs_actions.c:357 src/prefs_filtering.c:504 src/prefs_template.c:338
14946 msgid "Clear all the input fields in the dialog"
14947 msgstr "Nulstil alle dialogens input-felter"
14949 #: src/prefs_actions.c:365
14950 msgid "Show information on configuring actions"
14951 msgstr "Vis information om hvordan handlinger konfigureres"
14953 #: src/prefs_actions.c:396
14954 msgid "Move the selected action up"
14955 msgstr "Flyt den valgte handling opad"
14957 #: src/prefs_actions.c:404
14958 msgid "Move selected action down"
14959 msgstr "Flyt den valgte handling nedad"
14961 #: src/prefs_actions.c:537 src/prefs_filtering_action.c:678
14962 #: src/prefs_filtering.c:839 src/prefs_filtering.c:841
14963 #: src/prefs_filtering.c:842 src/prefs_filtering.c:952 src/prefs_matcher.c:922
14964 #: src/prefs_template.c:472
14965 msgid "(New)"
14966 msgstr "(ny)"
14968 #: src/prefs_actions.c:602
14969 msgid "Menu name is not set."
14970 msgstr "Menunavnet er ikke angivet."
14972 #: src/prefs_actions.c:607
14973 msgid "A leading '/' is not allowed in the menu name."
14974 msgstr "Menunavnet må ikke begynde med '/'."
14976 #: src/prefs_actions.c:612
14977 msgid "Colon ':' is not allowed in the menu name."
14978 msgstr "Kolon ':' er ikke tilladt i menunavnet."
14980 #: src/prefs_actions.c:631
14981 msgid "Menu name is too long."
14982 msgstr "Menunavnet er for langt."
14984 #: src/prefs_actions.c:640
14985 msgid "Command-line not set."
14986 msgstr "Kommandolinien er ikke udfyldt."
14988 #: src/prefs_actions.c:645
14989 msgid "Menu name and command are too long."
14990 msgstr "Menunavn og kommando er for lange."
14992 #: src/prefs_actions.c:651
14993 #, c-format
14994 msgid ""
14995 "The command\n"
14996 "%s\n"
14997 "has a syntax error."
14998 msgstr "Der er syntaksfejl i kommandoen\n"
14999 "%s.\n"
15000 " "
15002 #: src/prefs_actions.c:709
15003 msgid "Delete action"
15004 msgstr "Slet handling"
15006 #: src/prefs_actions.c:710
15007 msgid "Do you really want to delete this action?"
15008 msgstr "Skal denne handling virkelig slettes?"
15010 #: src/prefs_actions.c:730
15011 msgid "Delete all actions"
15012 msgstr "Slet alle handlinger"
15014 #: src/prefs_actions.c:731
15015 msgid "Do you really want to delete all the actions?"
15016 msgstr "Skal alle handlinger virkelig slettes?"
15018 #: src/prefs_actions.c:894 src/prefs_actions.c:925 src/prefs_filtering.c:1504
15019 #: src/prefs_filtering.c:1526 src/prefs_matcher.c:2165 src/prefs_template.c:572
15020 #: src/prefs_template.c:597
15021 msgid "Entry not saved"
15022 msgstr "Indtastningen blev ikke gemt"
15024 #: src/prefs_actions.c:895 src/prefs_actions.c:926 src/prefs_filtering.c:1505
15025 #: src/prefs_filtering.c:1527 src/prefs_template.c:573 src/prefs_template.c:598
15026 msgid "The entry was not saved. Close anyway?"
15027 msgstr "Indtastningen blev ikke gemt. Skal der alligevel lukkes?"
15029 #: src/prefs_actions.c:896 src/prefs_actions.c:901 src/prefs_actions.c:927
15030 #: src/prefs_filtering.c:1484 src/prefs_filtering.c:1506
15031 #: src/prefs_filtering.c:1528 src/prefs_matcher.c:2168 src/prefs_template.c:574
15032 #: src/prefs_template.c:599 src/prefs_template.c:604
15033 msgid "_Continue editing"
15034 msgstr "_Fortsæt redigering"
15036 #: src/prefs_actions.c:899
15037 msgid "Actions list not saved"
15038 msgstr "Listen med handlinger blev ikke gemt"
15040 #: src/prefs_actions.c:900
15041 msgid "The actions list has been modified. Close anyway?"
15042 msgstr "Listen med handlingerne blev ændret. Skal den lukkes alligevel?"
15044 #: src/prefs_actions.c:970
15045 msgid "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Menu name:</span>"
15046 msgstr "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Menunavn:</span>"
15048 #: src/prefs_actions.c:971
15049 msgid "Use / in menu name to make submenus."
15050 msgstr "Brug '/' i menunavnet til at oprette undermenuer."
15052 #: src/prefs_actions.c:973
15053 msgid "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Command-line:</span>"
15054 msgstr "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Kommandolinie:</span>"
15056 #: src/prefs_actions.c:974
15057 msgid "<span weight=\"bold\">Begin with:</span>"
15058 msgstr "<span weight=\"bold\">Begynd med:</span>"
15060 #: src/prefs_actions.c:975
15061 msgid "to send message body or selection to command's standard input"
15062 msgstr "for at sende brødtekst eller udvælgelse til en kommandos standard-input"
15064 #: src/prefs_actions.c:976
15065 msgid "to send user provided text to command's standard input"
15066 msgstr "for at sende brugerformidlet tekst til en kommandos standard-input"
15068 #: src/prefs_actions.c:977
15069 msgid "to send user provided hidden text to command's standard input"
15070 msgstr "for at sende brugerformidlet skjult tekst til en kommandos standard-input"
15072 #: src/prefs_actions.c:978
15073 msgid "<span weight=\"bold\">End with:</span>"
15074 msgstr "<span weight=\"bold\">Afslut med:</span>"
15076 #: src/prefs_actions.c:979
15077 msgid "to replace message body or selection with command's standard output"
15078 msgstr "for at erstatte brødtekst eller udvælgelse med en kommandos standard-output"
15080 #: src/prefs_actions.c:980
15081 msgid "to insert command's standard output without replacing old text"
15082 msgstr "For at indsætte en kommandos standard-output uden at erstatte den gamle tekst"
15084 #: src/prefs_actions.c:981
15085 msgid "to run command asynchronously"
15086 msgstr "for at køre en kommando asynkront"
15088 #: src/prefs_actions.c:982
15089 msgid "<span weight=\"bold\">Use:</span>"
15090 msgstr "<span weight=\"bold\">Brug:</span>"
15092 #: src/prefs_actions.c:983
15093 msgid "for the file of the selected message in RFC822/2822 format "
15094 msgstr "for filen med den valgte e-mail i RFC822/2822 format"
15096 #: src/prefs_actions.c:984
15097 msgid ""
15098 "for the list of the files of the selected messages in RFC822/2822 format"
15099 msgstr "for listen af filerne med de valgte e-mails i RFC822/2822 format"
15101 #: src/prefs_actions.c:985
15102 msgid "for the file of the selected decoded message MIME part"
15103 msgstr "for filen med den valgte afkodede e-mails MIME-del"
15105 #: src/prefs_actions.c:986
15106 msgid "for a user provided argument"
15107 msgstr "for et brugerformidlet argument"
15109 #: src/prefs_actions.c:987
15110 msgid "for a user provided hidden argument (e.g. password)"
15111 msgstr "for et brugerformidlet skjult argument"
15113 #: src/prefs_actions.c:988
15114 msgid "for the text selection"
15115 msgstr "for tekstvalget"
15117 #: src/prefs_actions.c:989
15118 msgid "apply filtering actions between {} to selected messages"
15119 msgstr "anvend filtreringshandling mellem {} på valgte e-mails"
15121 #: src/prefs_actions.c:990
15122 msgid "for a literal %"
15123 msgstr "symbolet %"
15125 #: src/prefs_actions.c:1000 src/prefs_themes.c:1090
15126 msgid "Actions"
15127 msgstr "Handlinger"
15129 #: src/prefs_actions.c:1001
15130 msgid ""
15131 "The Actions feature is a way for the user to launch external commands to "
15132 "process a complete message file or just one of its parts."
15133 msgstr "Handlingsfaciliteten er en måde, hvormed brugeren kan køre en ekstern "
15134 "kommando for at behandle en hel e-mailfil eller blot en af dens dele."
15136 #: src/prefs_actions.c:1088 src/prefs_filtering.c:1702
15137 #: src/prefs_template.c:1114
15138 msgid "D_uplicate"
15139 msgstr "D_ubleret"
15141 #: src/prefs_actions.c:1208
15142 msgid "Current actions"
15143 msgstr "Aktuelle handlinger"
15145 #: src/prefs_actions.c:1307 src/prefs_filtering.c:1079
15146 #: src/prefs_filtering.c:1137
15147 msgid "Action string is not valid."
15148 msgstr "Handlingsstrengen er ugyldig."
15150 #: src/prefs_common.c:239 src/prefs_quote.c:69
15151 msgid "Hello,\\n"
15152 msgstr "Mojn,\\n"
15154 #: src/prefs_common.c:317
15155 msgid "On %d\\n%f wrote:\\n\\n%q\\n%X"
15156 msgstr "På %d\\n%f skrev:\\n%q\\n%X"
15158 #: src/prefs_common.c:323 src/prefs_quote.c:85
15159 msgid ""
15160 "\\n\\nBegin forwarded message:\\n\\n?d{Date: %d\\n}?f{From: %f\\n}?t{To: %t"
15161 "\\n}?c{Cc: %c\\n}?n{Newsgroups: %n\\n}?s{Subject: %s\\n}\\n\\n%M"
15162 msgstr "\\n\\nBegynd videresendt e-mail:\\n\\n?d{Dato: %d\\n}?f{Fra: %f\\n}?t{Til: %t"
15163 "\\n}?c{Cc: %c\\n}?n{Nyhedsgrupper: %n\\n}?s{Emne: %s\\n}\\n\\n%M"
15165 #: src/prefs_common.c:458
15166 msgid "%x(%a) %H:%M"
15167 msgstr "%x(%a) %H:%M"
15169 #: src/prefs_compose_writing.c:126
15170 msgid "Automatic account selection"
15171 msgstr "Automatisk kontovalg"
15173 #: src/prefs_compose_writing.c:134
15174 msgid "when replying"
15175 msgstr "ved besvarelse"
15177 #: src/prefs_compose_writing.c:136
15178 msgid "when forwarding"
15179 msgstr "ved videresendelse"
15181 #: src/prefs_compose_writing.c:138
15182 msgid "when re-editing"
15183 msgstr "ved nyredigering"
15185 #: src/prefs_compose_writing.c:141
15186 msgid "Editing"
15187 msgstr "Redigerer"
15189 #: src/prefs_compose_writing.c:145
15190 msgid "Automatically launch the external editor"
15191 msgstr "Start automatisk den eksterne editor"
15193 #: src/prefs_compose_writing.c:153
15194 msgid "Automatically save message to Drafts folder every"
15195 msgstr "Gem automatisk e-mails i Udkastmappen for hver"
15197 #: src/prefs_compose_writing.c:162 src/prefs_wrapping.c:100
15198 msgid "characters"
15199 msgstr "tegn"
15201 #: src/prefs_compose_writing.c:173
15202 msgid "Even if message is to be encrypted"
15203 msgstr "Selv hvis e-mailen skal krypteres"
15205 #: src/prefs_compose_writing.c:180
15206 msgid "Undo level"
15207 msgstr "Gå et niveau tilbage"
15209 #: src/prefs_compose_writing.c:197
15210 msgid "Warn when inserting a file larger than"
15211 msgstr "Advar når en fil indsættes, som er større end"
15213 #: src/prefs_compose_writing.c:208
15214 msgid "KB into message body "
15215 msgstr "KB i brødteksten"
15217 #: src/prefs_compose_writing.c:214
15218 msgid "Replying"
15219 msgstr "Besvarer"
15221 #: src/prefs_compose_writing.c:217
15222 msgid "Reply will quote by default"
15223 msgstr "Svaret sættes standardmæssigt i anførselstegn"
15225 #: src/prefs_compose_writing.c:220
15226 msgid "Reply button invokes mailing list reply"
15227 msgstr "Svarknappen starter besvarelse af diskussionsliste"
15229 #: src/prefs_compose_writing.c:222
15230 msgid "Forwarding"
15231 msgstr "Videresender"
15233 #: src/prefs_compose_writing.c:225 src/prefs_filtering_action.c:186
15234 msgid "Forward as attachment"
15235 msgstr "Videresend som vedhæftning"
15237 #: src/prefs_compose_writing.c:227
15238 #, c-format
15239 msgid "Keep the original '%s' header when redirecting"
15240 msgstr "Behold det oprindelige '%s' posthoved ved omdirigering"
15242 #: src/prefs_compose_writing.c:233
15243 msgid "When dropping files into the Compose window"
15244 msgstr "når man dropper filer ned i redigeringsvinduet"
15246 #: src/prefs_compose_writing.c:242
15247 msgid "Ask"
15248 msgstr "Spørg"
15250 #: src/prefs_compose_writing.c:243 src/toolbar.c:522
15251 msgid "Insert"
15252 msgstr "Indsæt"
15254 #: src/prefs_compose_writing.c:244 src/toolbar.c:523
15255 msgid "Attach"
15256 msgstr "Vedhæft"
15258 #: src/prefs_compose_writing.c:371
15259 msgid "Writing"
15260 msgstr "Skrivning"
15262 #: src/prefs_customheader.c:185
15263 msgid "Custom header configuration"
15264 msgstr "Konfigurering af egne posthoveder"
15266 #: src/prefs_customheader.c:504 src/prefs_display_header.c:589
15267 #: src/prefs_matcher.c:1637 src/prefs_matcher.c:1652
15268 msgid "Header name is not set."
15269 msgstr "Posthovednavn er ikke indsat."
15271 #: src/prefs_customheader.c:514
15272 msgid "This Header name is not allowed as a custom header."
15273 msgstr "Dette posthovednavn er ikke tilladt som tilpasset posthoved."
15275 #: src/prefs_customheader.c:561
15276 msgid "Choose a PNG file"
15277 msgstr "Vælg en PNG-fil"
15279 #: src/prefs_customheader.c:563
15280 msgid "Choose an XBM file"
15281 msgstr "Vælg en XBM fil"
15283 #: src/prefs_customheader.c:565
15284 msgid "Choose a text file"
15285 msgstr "Vælg en tekstfil"
15287 #: src/prefs_customheader.c:578
15288 msgid "This file isn't an image."
15289 msgstr "Denne fil er ikke et billede."
15291 #: src/prefs_customheader.c:583
15292 msgid "The chosen image isn't the correct size (48x48)."
15293 msgstr "Det valgte billede har ikke den korrekte størrelse (48x48)."
15295 #: src/prefs_customheader.c:589
15296 msgid "The image is too big; it must be maximum 725 bytes."
15297 msgstr "Billedet er for stort; det må højst være 725 byte."
15299 #: src/prefs_customheader.c:594
15300 msgid "The image isn't in the correct format (PNG)."
15301 msgstr "Billedet har ikke det korrekte format (PNG)."
15303 #: src/prefs_customheader.c:603
15304 msgid "The image isn't in the correct format (XBM)."
15305 msgstr "Billedet har ikke det korrekte format (XBM)."
15307 #: src/prefs_customheader.c:612
15308 msgid "Couldn't call `compface`. Make sure it's in your $PATH."
15309 msgstr "Kunne ikke kalde 'compface'. Sørg for at det er i din $PATH."
15311 #: src/prefs_customheader.c:618
15312 #, c-format
15313 msgid "Compface error: %s"
15314 msgstr "Compface fejl: %s"
15316 #: src/prefs_customheader.c:671
15317 msgid "This file contains newlines."
15318 msgstr "Denne fil indeholder tegn for ny linie."
15320 #: src/prefs_customheader.c:701
15321 msgid "Delete header"
15322 msgstr "Slet posthoved"
15324 #: src/prefs_customheader.c:702
15325 msgid "Do you really want to delete this header?"
15326 msgstr "Skal dette posthoved virkelig slettes?"
15328 #: src/prefs_customheader.c:875
15329 msgid "Current custom headers"
15330 msgstr "Aktuelle tilpassede posthoveder"
15332 #: src/prefs_display_header.c:254
15333 msgid "Displayed header configuration"
15334 msgstr "Konfiguration af vist posthoved"
15336 #: src/prefs_display_header.c:278
15337 msgid "Header name"
15338 msgstr "Navn på posthoved"
15340 #: src/prefs_display_header.c:313
15341 msgid "Hidden headers"
15342 msgstr "Skjulte posthoveder"
15344 #: src/prefs_display_header.c:354
15345 msgid "Displayed Headers"
15346 msgstr "Viste posthoveder"
15348 #: src/prefs_display_header.c:399
15349 msgid "Show all unspecified headers"
15350 msgstr "Vis alle uspecificerede posthoveder"
15352 #: src/prefs_display_header.c:599
15353 msgid "This header is already in the list."
15354 msgstr "Dette posthoved er allerede i listen."
15356 #: src/prefs_ext_prog.c:102
15357 #, c-format
15358 msgid "%s will be replaced with file name / URI"
15359 msgstr "%s bliver erstattet af filnavn / URI"
15361 #: src/prefs_ext_prog.c:110
15362 msgid "For the text editor, %w will be replaced with GtkSocket ID"
15363 msgstr "For teksteditor, bliver %w erstattet af GtkSocket-ID"
15365 #: src/prefs_ext_prog.c:129
15366 msgid "Use system defaults when possible"
15367 msgstr "Brug om muligt systemets standarder"
15369 #: src/prefs_ext_prog.c:150
15370 msgid "Web browser"
15371 msgstr "Web-browser"
15373 #: src/prefs_ext_prog.c:178
15374 msgid "Text editor"
15375 msgstr "Teksteditor"
15377 #: src/prefs_ext_prog.c:210
15378 msgid "Command for 'Display as text'"
15379 msgstr "Kommando for 'Vis som tekst'"
15381 #: src/prefs_ext_prog.c:223
15382 msgid ""
15383 "This option enables MIME parts to be displayed in the message view via a "
15384 "script when using the 'Display as text' contextual menu item"
15385 msgstr "Denne mulighed gør MIME-dele i stand til at blive vist i e-mailfremvisning "
15386 "vha et skript, som bruger det kontekstuelle menupunkt 'Vis som tekst'"
15388 #: src/prefs_ext_prog.c:282 src/prefs_image_viewer.c:180
15389 #: src/prefs_message.c:362
15390 msgid "Message View"
15391 msgstr "E-mailfremvisning"
15393 #: src/prefs_ext_prog.c:283
15394 msgid "External Programs"
15395 msgstr "Eksterne programmer"
15397 #: src/prefs_filtering_action.c:171
15398 msgid "Move"
15399 msgstr "Flyt"
15401 #: src/prefs_filtering_action.c:174
15402 msgid "Hide"
15403 msgstr "Skjul"
15405 #: src/prefs_filtering_action.c:175 src/prefs_filtering_action.c:176
15406 #: src/prefs_filtering_action.c:177 src/prefs_filtering_action.c:178
15407 #: src/prefs_filtering_action.c:179 src/prefs_filtering_action.c:180
15408 #: src/prefs_filtering_action.c:181 src/prefs_filtering_action.c:182
15409 msgid "Message flags"
15410 msgstr "E-mailflag"
15412 #: src/prefs_filtering_action.c:175 src/prefs_summaries.c:641
15413 #: src/prefs_summary_column.c:77 src/summaryview.c:2888 src/toolbar.c:505
15414 msgid "Mark"
15415 msgstr "Markér"
15417 #: src/prefs_filtering_action.c:179
15418 msgid "Mark as read"
15419 msgstr "Markér som læst"
15421 #: src/prefs_filtering_action.c:180
15422 msgid "Mark as unread"
15423 msgstr "Markér som ulæst"
15425 #: src/prefs_filtering_action.c:181
15426 msgid "Mark as spam"
15427 msgstr "Markér som spam"
15429 #: src/prefs_filtering_action.c:182
15430 msgid "Mark as ham"
15431 msgstr "Markér som ham"
15433 #: src/prefs_filtering_action.c:183 src/prefs_filtering_action.c:1395
15434 #: src/toolbar.c:238 src/toolbar.c:499 src/toolbar.c:2468
15435 msgid "Execute"
15436 msgstr "Kør"
15438 #: src/prefs_filtering_action.c:184 src/prefs_summaries.c:639
15439 msgid "Color label"
15440 msgstr "Farveetiketter"
15442 #: src/prefs_filtering_action.c:185 src/prefs_filtering_action.c:186
15443 #: src/prefs_filtering_action.c:187
15444 msgid "Resend"
15445 msgstr "Send igen"
15447 #: src/prefs_filtering_action.c:187
15448 msgid "Redirect"
15449 msgstr "Omdirigér"
15451 #: src/prefs_filtering_action.c:188 src/prefs_filtering_action.c:189
15452 #: src/prefs_filtering_action.c:1399 src/prefs_matcher.c:640
15453 #: src/prefs_summaries.c:644 src/prefs_summary_column.c:86
15454 #: src/summaryview.c:474
15455 msgid "Score"
15456 msgstr "Score"
15458 #: src/prefs_filtering_action.c:188
15459 msgid "Change score"
15460 msgstr "Ændre scoren"
15462 #: src/prefs_filtering_action.c:189
15463 msgid "Set score"
15464 msgstr "Sæt scoren"
15466 #: src/prefs_filtering_action.c:190 src/prefs_filtering_action.c:191
15467 #: src/prefs_filtering_action.c:192 src/prefs_matcher.c:644
15468 #: src/prefs_summary_column.c:88 src/summaryview.c:476
15469 msgid "Tags"
15470 msgstr "Mærker"
15472 #: src/prefs_filtering_action.c:190
15473 msgid "Apply tag"
15474 msgstr "Anvend mærke"
15476 #: src/prefs_filtering_action.c:191
15477 msgid "Unset tag"
15478 msgstr "Fjern mærke"
15480 #: src/prefs_filtering_action.c:192
15481 msgid "Clear tags"
15482 msgstr "Nulstil mærker"
15484 #: src/prefs_filtering_action.c:193 src/prefs_filtering_action.c:194
15485 msgid "Threads"
15486 msgstr "Tråde"
15488 #: src/prefs_filtering_action.c:196
15489 msgid "Stop filter"
15490 msgstr "Stop filter"
15492 #: src/prefs_filtering_action.c:401
15493 msgid "Action configuration"
15494 msgstr "Konfiguration af handling"
15496 #: src/prefs_filtering_action.c:418 src/prefs_filtering.c:1895
15497 #: src/prefs_matcher.c:597
15498 msgid "Rule"
15499 msgstr "Regel"
15501 #: src/prefs_filtering_action.c:431 src/prefs_filtering.c:434
15502 msgid "Action"
15503 msgstr "Handling"
15505 #: src/prefs_filtering_action.c:907
15506 msgid "Command-line not set"
15507 msgstr "Kommandolinie er ikke angivet"
15509 #: src/prefs_filtering_action.c:908
15510 msgid "Destination is not set."
15511 msgstr "Målet er ikke angivet."
15513 #: src/prefs_filtering_action.c:919
15514 msgid "Recipient is not set."
15515 msgstr "Modtager er ikke angivet."
15517 #: src/prefs_filtering_action.c:935
15518 msgid "Score is not set"
15519 msgstr "Score er ikke angivet"
15521 #: src/prefs_filtering_action.c:943
15522 msgid "Header is not set."
15523 msgstr "Posthoved er ikke angivet."
15525 #: src/prefs_filtering_action.c:950
15526 msgid "Target addressbook/folder is not set."
15527 msgstr "Adressebog/mappe som mål er ikke angivet."
15529 #: src/prefs_filtering_action.c:960
15530 msgid "Tag name is empty."
15531 msgstr "Mærkenavn er tomt."
15533 #: src/prefs_filtering_action.c:1182
15534 msgid "No action was defined."
15535 msgstr "Der er ikke defineret en handling."
15537 #: src/prefs_filtering_action.c:1220 src/prefs_matcher.c:2212
15538 #: src/quote_fmt.c:79
15539 msgid "literal %"
15540 msgstr "symbolet %"
15542 #: src/prefs_filtering_action.c:1229 src/prefs_matcher.c:2221
15543 msgid "filename (should not be modified)"
15544 msgstr "Filnavn (skal ikke ændres)"
15546 #: src/prefs_filtering_action.c:1230 src/prefs_matcher.c:2222
15547 #: src/quote_fmt.c:87
15548 msgid "new line"
15549 msgstr "ny linie"
15551 #: src/prefs_filtering_action.c:1231 src/prefs_matcher.c:2223
15552 msgid "escape character for quotes"
15553 msgstr "undvigetegn for anførselstegn"
15555 #: src/prefs_filtering_action.c:1232 src/prefs_matcher.c:2224
15556 msgid "quote character"
15557 msgstr "anførselstegn"
15559 #: src/prefs_filtering_action.c:1241
15560 msgid "Filtering Action: 'Execute'"
15561 msgstr "Filtreringshandling: 'Kør'"
15563 #: src/prefs_filtering_action.c:1242
15564 msgid ""
15565 "'Execute' allows you to send a message or message element to an external "
15566 "program or script.\n"
15567 "The following symbols can be used:"
15568 msgstr "'Kør' sender en e-mail eller et e-mailelement til et eksternt program eller "
15569 "skript.\n"
15570 "Følgende symboler kan bruges:"
15572 #: src/prefs_filtering_action.c:1381
15573 msgid "Recipient"
15574 msgstr "Modtager"
15576 #: src/prefs_filtering_action.c:1385
15577 msgid "Book/Folder"
15578 msgstr "Bog/Mappe"
15580 #: src/prefs_filtering_action.c:1389
15581 msgid "Destination"
15582 msgstr "Mål"
15584 #: src/prefs_filtering_action.c:1392
15585 msgid "Color"
15586 msgstr "Farve"
15588 #: src/prefs_filtering_action.c:1477
15589 msgid "Current action list"
15590 msgstr "Aktuelle liste over handlinger"
15592 #: src/prefs_filtering.c:197 src/prefs_filtering.c:360
15593 msgid "Filtering/Processing configuration"
15594 msgstr "Konfiguration af Filtrering/Behandlinger"
15596 #: src/prefs_filtering.c:266 src/prefs_filtering.c:870
15597 #: src/prefs_filtering.c:986
15598 msgctxt "Filtering Account Menu"
15599 msgid "All"
15600 msgstr "Alt"
15602 #: src/prefs_filtering.c:412
15603 msgid "Condition"
15604 msgstr "Betingelse"
15606 #: src/prefs_filtering.c:425
15607 msgid " Def_ine... "
15608 msgstr " Def_inér... "
15610 #: src/prefs_filtering.c:447
15611 msgid " De_fine... "
15612 msgstr " De_finér... "
15614 #: src/prefs_filtering.c:476
15615 msgid "Append the new rule above to the list"
15616 msgstr "Tilføj listen den nye regel ovenfor"
15618 #: src/prefs_filtering.c:485
15619 msgid "Replace the selected rule in list with the rule above"
15620 msgstr "Erstat den valgte regel i listen med reglen ovenfor"
15622 #: src/prefs_filtering.c:494
15623 msgid "Delete the selected rule from the list"
15624 msgstr "Slet den valgte regel fra listen"
15626 #: src/prefs_filtering.c:535
15627 msgid "Move the selected rule to the top"
15628 msgstr "Flyt den valgte regel til toppen"
15630 #: src/prefs_filtering.c:538
15631 msgid "Page u_p"
15632 msgstr "Side o_pad"
15634 #: src/prefs_filtering.c:546
15635 msgid "Move the selected rule one page up"
15636 msgstr "Flyt den valgte regel én side opad"
15638 #: src/prefs_filtering.c:555
15639 msgid "Move the selected rule up"
15640 msgstr "Flyt den valgte regel opad"
15642 #: src/prefs_filtering.c:563
15643 msgid "Move the selected rule down"
15644 msgstr "Flyt den valgte regel nedad"
15646 #: src/prefs_filtering.c:566
15647 msgid "Page dow_n"
15648 msgstr "Side ne_dad"
15650 #: src/prefs_filtering.c:574
15651 msgid "Move the selected rule one page down"
15652 msgstr "Flyt den valgte regel én side nedad"
15654 #: src/prefs_filtering.c:583
15655 msgid "Move the selected rule to the bottom"
15656 msgstr "Flyt den valgte regel til bunden"
15658 #: src/prefs_filtering.c:1043 src/prefs_filtering.c:1129
15659 msgid "Condition string is not valid."
15660 msgstr "Betingelses-strengen er ugyldig."
15662 #: src/prefs_filtering.c:1116
15663 msgid "Condition string is empty."
15664 msgstr "Betingelses-strengen er tom."
15666 #: src/prefs_filtering.c:1122
15667 msgid "Action string is empty."
15668 msgstr "Handlings-strengen er tom."
15670 #: src/prefs_filtering.c:1211
15671 msgid "Delete rule"
15672 msgstr "Slet regel"
15674 #: src/prefs_filtering.c:1212
15675 msgid "Do you really want to delete this rule?"
15676 msgstr "Skal denne regel virkelig slettes?"
15678 #: src/prefs_filtering.c:1230
15679 msgid "Delete all rules"
15680 msgstr "Slet alle regler"
15682 #: src/prefs_filtering.c:1231
15683 msgid "Do you really want to delete all the rules?"
15684 msgstr "Skal alle regler virkelig slettes?"
15686 #: src/prefs_filtering.c:1482
15687 msgid "Filtering rules not saved"
15688 msgstr "Filtreringsregel er ikke gemt"
15690 #: src/prefs_filtering.c:1483
15691 msgid "The list of filtering rules have been modified. Close anyway?"
15692 msgstr "Listen med filtreringsregler er blevet ændret. Skal den alligevel lukkes?"
15694 #: src/prefs_filtering.c:1705
15695 msgid "Move one page up"
15696 msgstr "Flyt én side opad"
15698 #: src/prefs_filtering.c:1706
15699 msgid "Move one page down"
15700 msgstr "Flyt én side nedad"
15702 #: src/prefs_filtering.c:1863
15703 msgid "Enable"
15704 msgstr "Aktivér"
15706 #: src/prefs_folder_column.c:212
15707 msgid "Folder list columns configuration"
15708 msgstr "Konfiguration af mappelistens kolonner"
15710 #: src/prefs_folder_column.c:229
15711 msgid ""
15712 "Select columns to be displayed in the folder list. You can modify\n"
15713 "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
15714 msgstr "Udvælg kolonner for visning af mappelisten. Man kan ændre rækkefølgen\n"
15715 "ved brug af Op/Ned pilene eller ved at trække dem med musen."
15717 #: src/prefs_folder_column.c:259 src/prefs_summary_column.c:273
15718 msgid "Hidden columns"
15719 msgstr "Skjulte kolonner"
15721 #: src/prefs_folder_column.c:300 src/prefs_summaries.c:386
15722 #: src/prefs_summaries.c:451 src/prefs_summary_column.c:314
15723 msgid "Displayed columns"
15724 msgstr "Viste kolonner"
15726 #: src/prefs_folder_column.c:333 src/prefs_msg_colors.c:464
15727 #: src/prefs_summary_column.c:347 src/prefs_toolbar.c:1032
15728 msgid " Use default "
15729 msgstr " Brug standard "
15731 #: src/prefs_folder_item.c:214
15732 msgid ""
15733 "These preferences will not be saved as this folder is a top-level folder.\n"
15734 "However, you can set them for the whole mailbox tree by using \"Apply to "
15735 "subfolders\"."
15736 msgstr "Disse indstillinger bliver ikke gemt, da dette er en topniveau-mappe.\n"
15737 "Imidlertid kan de indstilles for hele postkasse-træet ved brug af \"Anvend "
15738 "på undermapper\"."
15740 #: src/prefs_folder_item.c:293 src/prefs_folder_item.c:896
15741 msgid ""
15742 "Apply to\n"
15743 "subfolders"
15744 msgstr "Anvend på\n"
15745 "undermapper"
15747 #: src/prefs_folder_item.c:318
15748 msgid "Normal"
15749 msgstr "Normal"
15751 #: src/prefs_folder_item.c:320
15752 msgid "Outbox"
15753 msgstr "Udboks"
15755 #: src/prefs_folder_item.c:336
15756 msgid "Folder type"
15757 msgstr "Mappetype"
15759 #: src/prefs_folder_item.c:348
15760 msgid "Simplify Subject RegExp"
15761 msgstr "Regulært udtryk til forenkling af emne"
15763 #: src/prefs_folder_item.c:374
15764 msgid "Test string"
15765 msgstr "Teststreng"
15767 #: src/prefs_folder_item.c:391
15768 msgid "Result"
15769 msgstr "Resultat"
15771 #: src/prefs_folder_item.c:406
15772 msgid "Folder chmod"
15773 msgstr "Tilgangsændring af mappe (chmod)"
15775 #: src/prefs_folder_item.c:432
15776 msgid "Folder color"
15777 msgstr "Mappefarve"
15779 #: src/prefs_folder_item.c:444 src/prefs_folder_item.c:1768
15780 msgid "Pick color for folder"
15781 msgstr "Vælg farve til mappe"
15783 #: src/prefs_folder_item.c:462
15784 msgid "Run Processing rules at start-up"
15785 msgstr "Kør behandlingsregler ved opstart"
15787 #: src/prefs_folder_item.c:477
15788 msgid "Run Processing rules when opening"
15789 msgstr "Kør behandlingssregler ved åbning"
15791 #: src/prefs_folder_item.c:491
15792 msgid "Scan for new mail"
15793 msgstr "Skan for nye e-mails"
15795 #: src/prefs_folder_item.c:493
15796 msgid ""
15797 "Turn this option on if mail is delivered directly to this folder by server "
15798 "side filtering on IMAP or by an external application"
15799 msgstr "Slå denne mulighed til, hvis e-mailene leveres direkte til denne mappe af "
15800 "IMAP-filtrering fra serveren eller af et eksternt program"
15802 #: src/prefs_folder_item.c:513
15803 msgid "Select the HTML part of multipart messages"
15804 msgstr "Vælg HTML-delen af en flerleddet e-mail"
15806 #: src/prefs_folder_item.c:530
15807 msgid ""
15808 "\"Default\" will follow global preference (found in /Preferences/Message "
15809 "View/Text Options)"
15810 msgstr "\"Standard\" følger globale indstillinger (fundet i /Indstillinger/E-"
15811 "mailliste/Tekstindstillinger)"
15813 #: src/prefs_folder_item.c:540
15814 msgid "Synchronise for offline use"
15815 msgstr "Synkronisér til offline brug"
15817 #: src/prefs_folder_item.c:561
15818 msgid "Fetch message bodies from the last"
15819 msgstr "Hent brødteksten fra den sidste"
15821 #: src/prefs_folder_item.c:568
15822 msgid "0: all bodies"
15823 msgstr "0: alle brødtekster"
15825 #: src/prefs_folder_item.c:576
15826 msgid "Remove older messages bodies"
15827 msgstr "Fjern ældre brødtekster"
15829 #: src/prefs_folder_item.c:593
15830 msgid "Discard folder cache"
15831 msgstr "Kassér mappe-mellemlager"
15833 #: src/prefs_folder_item.c:905
15834 msgid "Request Return Receipt"
15835 msgstr "Anmod om returkvittering"
15837 #: src/prefs_folder_item.c:920
15838 msgid "Save copy of outgoing messages to this folder instead of Sent"
15839 msgstr "Gem kopier af afsendte e-mails i denne mappe i stedet for Sendt"
15841 #: src/prefs_folder_item.c:934 src/prefs_folder_item.c:986
15842 #: src/prefs_folder_item.c:1012 src/prefs_folder_item.c:1038
15843 #, c-format
15844 msgctxt "folder properties: %s stands for a header name"
15845 msgid "Default %s"
15846 msgstr "Standard %s"
15848 #: src/prefs_folder_item.c:960
15849 #, c-format
15850 msgctxt "folder properties: %s stands for a header name"
15851 msgid "Default %s for replies"
15852 msgstr "Standard %s for besvarelser"
15854 #: src/prefs_folder_item.c:1063
15855 msgid "Default account"
15856 msgstr "Standardkonto"
15858 #: src/prefs_folder_item.c:1205 src/prefs_folder_item.c:1237
15859 msgid "\"Default\" will follow the applicable account preference"
15860 msgstr "\"Standard\" følger de anvendbare kontoindstillinger"
15862 #: src/prefs_folder_item.c:1781
15863 msgid "Discard cache"
15864 msgstr "Kassér mellemlager"
15866 #: src/prefs_folder_item.c:1782
15867 msgid "Do you really want to discard the local cached data for this folder?"
15868 msgstr "Skal det lokale mellemlager for denne mappe virkelig kasseres?"
15870 #: src/prefs_folder_item.c:1907
15871 msgid "General"
15872 msgstr "Almindelig"
15874 #: src/prefs_folder_item.c:1986
15875 #, c-format
15876 msgid "Properties for folder %s"
15877 msgstr "Egenskaber af mappe %s"
15879 #: src/prefs_fonts.c:79
15880 msgid "Folder and Message Lists"
15881 msgstr "Mappe- og e-mailliste"
15883 #: src/prefs_fonts.c:99 src/prefs_matcher.c:2086
15884 msgid "Message"
15885 msgstr "E-mail"
15887 #: src/prefs_fonts.c:126
15888 msgid "Derive small and bold fonts from Folder and Message Lists font"
15889 msgstr "Udled små og fede skrifttyper af Mappe- og E-maillisternes skrifttyper"
15891 #: src/prefs_fonts.c:136
15892 msgid "Small"
15893 msgstr "Små"
15895 #: src/prefs_fonts.c:158
15896 msgid "Bold"
15897 msgstr "Fed"
15899 #: src/prefs_fonts.c:180
15900 msgid "Use different font for printing"
15901 msgstr "Brug en anden skrifttype til udskrivning"
15903 #: src/prefs_fonts.c:190
15904 msgid "Message Printing"
15905 msgstr "Udskrivning af e-mails"
15907 #: src/prefs_fonts.c:268 src/prefs_msg_colors.c:776 src/prefs_summaries.c:869
15908 #: src/prefs_themes.c:422
15909 msgid "Display"
15910 msgstr "Vis"
15912 #: src/prefs_fonts.c:269
15913 msgid "Fonts"
15914 msgstr "Skrifttyper"
15916 #: src/prefs_gtk.c:895 src/toolbar.c:256 src/toolbar.c:517
15917 msgid "Preferences"
15918 msgstr "Indstillinger"
15920 #: src/prefs_image_viewer.c:76
15921 msgid "Automatically display attached images"
15922 msgstr "Vis automatisk vedhæftede billeder"
15924 #: src/prefs_image_viewer.c:82
15925 msgid "Resize attached images by default"
15926 msgstr "Ændre billedstørrelse som standard"
15928 #: src/prefs_image_viewer.c:85
15929 msgid "Clicking image toggles scaling"
15930 msgstr "Ved klik på et billede skiftes skalering"
15932 #: src/prefs_image_viewer.c:96
15933 msgid "Fit image"
15934 msgstr "Tilpas bilede"
15936 #: src/prefs_image_viewer.c:99
15937 msgid "Right-clicking image toggles fitting height/width"
15938 msgstr "Højreklik på et billede skifter tilpasning af højde/bredde"
15940 #: src/prefs_image_viewer.c:102
15941 msgid "Height"
15942 msgstr "Højde"
15944 #: src/prefs_image_viewer.c:107
15945 msgid "Width"
15946 msgstr "Bredde"
15948 #: src/prefs_image_viewer.c:114
15949 msgid "Display images inline"
15950 msgstr "Vis billeder i brødteksten"
15952 #: src/prefs_image_viewer.c:120
15953 msgid "Print images"
15954 msgstr "Udskriv billeder"
15956 #: src/prefs_image_viewer.c:181
15957 msgid "Image Viewer"
15958 msgstr "Billedfremviser"
15960 #: src/prefs_logging.c:143 src/prefs_logging.c:249
15961 msgid "Restrict the log window to"
15962 msgstr "Begræns logvinduet til"
15964 #: src/prefs_logging.c:154 src/prefs_logging.c:260
15965 msgid "0 to stop logging in the log window"
15966 msgstr "0 for at stoppe logning i logvinduet"
15968 #: src/prefs_logging.c:156 src/prefs_logging.c:262
15969 msgid "lines"
15970 msgstr "linier"
15972 #: src/prefs_logging.c:165
15973 msgid "Filtering/processing log"
15974 msgstr "Filtrerings-/behandlingslog"
15976 #: src/prefs_logging.c:168
15977 msgid "Enable logging of filtering/processing rules"
15978 msgstr "Aktivér logning af filtrerings-/behandlingsregler"
15980 #: src/prefs_logging.c:174
15981 msgid ""
15982 "If checked, turns on logging of filtering and processing rules.\n"
15983 "The log is accessible from 'Tools/Filtering log'.\n"
15984 "Caution: enabling this option will slow down the filtering/processing, this "
15985 "might be critical when applying many rules upon thousands of messages."
15986 msgstr "Hvis afkrydset, logges filtrerings- og behandlingsregler.\n"
15987 "Loggen findes under 'Værktøjer/Filtreringslog'.\n"
15988 "Forsigtig: aktivering af denne mulighed sænker hastigheden af filtrering/"
15989 "behandling, hvilket kan være kritisk ved anvendelse af mange regler på "
15990 "tusindvis af e-mails."
15992 #: src/prefs_logging.c:181
15993 msgid "Log filtering/processing when..."
15994 msgstr "Log filtrering/behandling når..."
15996 #: src/prefs_logging.c:185
15997 msgid "filtering at incorporation"
15998 msgstr "filtrering af inkorporation"
16000 #: src/prefs_logging.c:187
16001 msgid "pre-processing folders"
16002 msgstr "forbehandling af mapper"
16004 #: src/prefs_logging.c:192
16005 msgid "manually filtering"
16006 msgstr "manuel filtrering"
16008 #: src/prefs_logging.c:194
16009 msgid "post-processing folders"
16010 msgstr "efterbehandling af mapper"
16012 #: src/prefs_logging.c:201
16013 msgid "processing folders"
16014 msgstr "behandling af mapper"
16016 #: src/prefs_logging.c:217
16017 msgid "Log level"
16018 msgstr "Log-niveau"
16020 #: src/prefs_logging.c:226
16021 msgid "Low"
16022 msgstr "Lav"
16024 #: src/prefs_logging.c:227
16025 msgid "Medium"
16026 msgstr "Mellem"
16028 #: src/prefs_logging.c:228
16029 msgid "High"
16030 msgstr "Høj"
16032 #: src/prefs_logging.c:233
16033 msgid ""
16034 "Select the level of detail of the logging.\n"
16035 "Choose Low to see when rules are applied, which conditions match or don't "
16036 "match and what actions are performed.\n"
16037 "Choose Medium to see more details about the message that is being processed, "
16038 "and why rules are skipped.\n"
16039 "Choose High to explicitly show the reason why all rules are processed or "
16040 "skipped, and why all conditions are matched or not matched.\n"
16041 "Caution: the higher the level, the greater the impact on performance."
16042 msgstr "Vælg detaljeringsniveau for logning.\n"
16043 "Anvend Lav for at se, hvilke betingelser matcher eller ikke matcher, og "
16044 "hvilke handlinger udføres, når reglerne er aktive.\n"
16045 "Anvend Mellem for at se flere detaljer om den e-mail, der behandles, og "
16046 "hvorfor regler overspringes.\n"
16047 "Anvend Høj for eksplicit at vise  grunden til, hvorfor alle regler behandles "
16048 "eller overspringes, og hvorfor alle betingelser matcher eller ikke matcher.\n"
16049 "Forsigtig: jo højere detaljeringsniveau desto større påvirkning af ydeevne."
16051 #: src/prefs_logging.c:274
16052 msgid "Disk log"
16053 msgstr "Disk-log"
16055 #: src/prefs_logging.c:276
16056 msgid "Write the following information to disk..."
16057 msgstr "Skriv følgende information på disk..."
16059 #: src/prefs_logging.c:284
16060 msgid "Warning messages"
16061 msgstr "Advarselsmeddelelser"
16063 #: src/prefs_logging.c:285
16064 msgid "Network protocol messages"
16065 msgstr "Netværksprotokol-meddelelser"
16067 #: src/prefs_logging.c:289
16068 msgid "Error messages"
16069 msgstr "Fejlmeddelelser"
16071 #: src/prefs_logging.c:290
16072 msgid "Status messages for filtering/processing log"
16073 msgstr "Status-meddelelser for filtrerings-/behandlingslog"
16075 #: src/prefs_logging.c:410 src/prefs_msg_colors.c:153 src/prefs_other.c:815
16076 msgid "Other"
16077 msgstr "Andet"
16079 #: src/prefs_logging.c:411
16080 msgid "Logging"
16081 msgstr "logning"
16083 #: src/prefs_matcher.c:335
16084 msgid "more than"
16085 msgstr "mere end"
16087 #: src/prefs_matcher.c:336
16088 msgid "less than"
16089 msgstr "mindre end"
16091 #: src/prefs_matcher.c:342
16092 msgid "weeks"
16093 msgstr "uger"
16095 #: src/prefs_matcher.c:346
16096 msgid "after"
16097 msgstr "efter"
16099 #: src/prefs_matcher.c:347
16100 msgid "before"
16101 msgstr "før"
16103 #: src/prefs_matcher.c:351
16104 msgid "higher than"
16105 msgstr "højere end"
16107 #: src/prefs_matcher.c:352
16108 msgid "lower than"
16109 msgstr "lavere end"
16111 #: src/prefs_matcher.c:353 src/prefs_matcher.c:359
16112 msgid "exactly"
16113 msgstr "nøjagtigt"
16115 #: src/prefs_matcher.c:357
16116 msgid "greater than"
16117 msgstr "større end"
16119 #: src/prefs_matcher.c:358
16120 msgid "smaller than"
16121 msgstr "mindre end"
16123 #: src/prefs_matcher.c:363
16124 msgid "bytes"
16125 msgstr "byte"
16127 #: src/prefs_matcher.c:364
16128 msgid "kilobytes"
16129 msgstr "kilobyte"
16131 #: src/prefs_matcher.c:365
16132 msgid "megabytes"
16133 msgstr "megabyte"
16135 #: src/prefs_matcher.c:369
16136 msgid "contains"
16137 msgstr "indeholder"
16139 #: src/prefs_matcher.c:370
16140 msgid "doesn't contain"
16141 msgstr "indeholder ikke"
16143 #: src/prefs_matcher.c:394
16144 msgid "headers part"
16145 msgstr "posthovedernes afsnit"
16147 #: src/prefs_matcher.c:395
16148 msgid "headers values"
16149 msgstr "posthovedernes værdier"
16151 #: src/prefs_matcher.c:396
16152 msgid "body part"
16153 msgstr "Afsnit med brødteksten"
16155 #: src/prefs_matcher.c:397
16156 msgid "whole message"
16157 msgstr "hele e-mailen"
16159 #: src/prefs_matcher.c:403 src/summaryview.c:6563
16160 msgid "Marked"
16161 msgstr "Markeret"
16163 #: src/prefs_matcher.c:404 src/summaryview.c:6561
16164 msgid "Deleted"
16165 msgstr "slettet"
16167 #: src/prefs_matcher.c:405
16168 msgid "Replied"
16169 msgstr "Besvaret"
16171 #: src/prefs_matcher.c:406 src/summaryview.c:6555
16172 msgid "Forwarded"
16173 msgstr "Videresendt"
16175 #: src/prefs_matcher.c:408 src/summaryview.c:6545 src/toolbar.c:515
16176 #: src/toolbar.c:988 src/toolbar.c:2342
16177 msgid "Spam"
16178 msgstr "Spam"
16180 #: src/prefs_matcher.c:409
16181 msgid "Has attachment"
16182 msgstr "Har vedhæftning"
16184 #: src/prefs_matcher.c:410 src/summaryview.c:6581
16185 msgid "Signed"
16186 msgstr "Signeret"
16188 #: src/prefs_matcher.c:414
16189 msgid "set"
16190 msgstr "angivet"
16192 #: src/prefs_matcher.c:415
16193 msgid "not set"
16194 msgstr "ikke angivet"
16196 #: src/prefs_matcher.c:419
16197 msgid "yes"
16198 msgstr "ja"
16200 #: src/prefs_matcher.c:420
16201 msgid "no"
16202 msgstr "nej"
16204 #: src/prefs_matcher.c:424
16205 msgid "Any tags"
16206 msgstr "Nogle mærker"
16208 #: src/prefs_matcher.c:425
16209 msgid "Specific tag"
16210 msgstr "Bestemt mærke"
16212 #: src/prefs_matcher.c:429
16213 msgid "ignored"
16214 msgstr "ignoreret"
16216 #: src/prefs_matcher.c:430
16217 msgid "not ignored"
16218 msgstr "ikke ignoreret"
16220 #: src/prefs_matcher.c:431
16221 msgid "watched"
16222 msgstr "overvåget"
16224 #: src/prefs_matcher.c:432
16225 msgid "not watched"
16226 msgstr "ikke overvåget"
16228 #: src/prefs_matcher.c:436
16229 msgid "found"
16230 msgstr "fundet"
16232 #: src/prefs_matcher.c:437
16233 msgid "not found"
16234 msgstr "ikke fundet"
16236 #: src/prefs_matcher.c:441
16237 msgid "0 (Passed)"
16238 msgstr "0 (vellykket)"
16240 #: src/prefs_matcher.c:442
16241 msgid "non-0 (Failed)"
16242 msgstr "ikke-0 (mislykket)"
16244 #: src/prefs_matcher.c:580
16245 msgid "Condition configuration"
16246 msgstr "Betingelseskonfiguration"
16248 #: src/prefs_matcher.c:624
16249 msgid "Match criteria"
16250 msgstr "Matchkriterier"
16252 #: src/prefs_matcher.c:633
16253 msgid "All messages"
16254 msgstr "Alle e-mails"
16256 #: src/prefs_matcher.c:635
16257 msgid "Age"
16258 msgstr "Alder"
16260 #: src/prefs_matcher.c:636
16261 msgid "Phrase"
16262 msgstr "Udtryk"
16264 #: src/prefs_matcher.c:637
16265 msgid "Flags"
16266 msgstr "Flag"
16268 #: src/prefs_matcher.c:638 src/prefs_msg_colors.c:380
16269 msgid "Color labels"
16270 msgstr "Farveetiketter"
16272 #: src/prefs_matcher.c:639
16273 msgid "Thread"
16274 msgstr "Tråd"
16276 #: src/prefs_matcher.c:642
16277 msgid "Partially downloaded"
16278 msgstr "Delvist indlæst"
16280 #: src/prefs_matcher.c:645
16281 msgid "External program test"
16282 msgstr "Ekstern programtest"
16284 #: src/prefs_matcher.c:674
16285 msgid ""
16286 "Use selector on the right to pick the header name. Type the name of the "
16287 "header if not available in the list."
16288 msgstr "Brug vælgeren tilhøjre til at hente navnet på posthovedet. Indtast "
16289 "posthovednavnet, hvis det ikke findes i listen."
16291 #: src/prefs_matcher.c:719 src/prefs_matcher.c:1658 src/prefs_matcher.c:1673
16292 #: src/prefs_matcher.c:2583
16293 msgctxt "Filtering Matcher Menu"
16294 msgid "All"
16295 msgstr "Alle"
16297 #: src/prefs_matcher.c:753
16298 msgid "Use regexp"
16299 msgstr "Brug regulære udtryk"
16301 #: src/prefs_matcher.c:844
16302 msgid "Message must match"
16303 msgstr "E-mailen skal matche"
16305 #: src/prefs_matcher.c:848
16306 msgid "at least one"
16307 msgstr "i hvert fald én"
16309 #: src/prefs_matcher.c:849
16310 msgid "all"
16311 msgstr "alle"
16313 #: src/prefs_matcher.c:852
16314 msgid "of above rules"
16315 msgstr "af ovennævnte regler"
16317 #: src/prefs_matcher.c:1564 src/prefs_matcher.c:1642
16318 msgid "Search pattern is not set."
16319 msgstr "Søgemønster er ikke angivet."
16321 #: src/prefs_matcher.c:1578
16322 msgid "Invalid hour."
16323 msgstr "Ugyldig time"
16325 #: src/prefs_matcher.c:1587
16326 msgid "Test command is not set."
16327 msgstr "Testkommando er ikke angivet."
16329 #: src/prefs_matcher.c:1659
16330 msgid "all addresses in all headers"
16331 msgstr "alle adresser i alle posthoveder"
16333 #: src/prefs_matcher.c:1662
16334 msgid "any address in any header"
16335 msgstr "enhver adresse i ethvert posthoved"
16337 #: src/prefs_matcher.c:1664
16338 #, c-format
16339 msgid "the address(es) in header '%s'"
16340 msgstr "adresserne i posthoved '%s'"
16342 #: src/prefs_matcher.c:1665
16343 #, c-format
16344 msgid ""
16345 "Book/folder path is not set.\n"
16346 "\n"
16347 "If you want to match %s against the whole address book, you have to select "
16348 "'%s' from the book/folder drop-down list."
16349 msgstr "Sti til bog/mappe er ikke angivet.\n"
16350 "\n"
16351 "Hvis %s skal matches mod hele adressebogen, skal '%s' vælges fra bogens/"
16352 "mappens rullegardin."
16354 #: src/prefs_matcher.c:1884
16355 msgid "Headers part"
16356 msgstr "Posthovedernes afsnit"
16358 #: src/prefs_matcher.c:1888
16359 msgid "Headers values"
16360 msgstr "Posthovedværdier"
16362 #: src/prefs_matcher.c:1892
16363 msgid "Body part"
16364 msgstr "Brødtekstens afsnit"
16366 #: src/prefs_matcher.c:1896
16367 msgid "Whole message"
16368 msgstr "hel e-mail"
16370 #: src/prefs_matcher.c:2013 src/prefs_matcher.c:2059
16371 msgid "in"
16372 msgstr "i"
16374 #: src/prefs_matcher.c:2015
16375 msgid "content is"
16376 msgstr "indholdet er"
16378 #: src/prefs_matcher.c:2019
16379 msgid "Date is"
16380 msgstr "Dato er"
16382 #: src/prefs_matcher.c:2030
16383 msgid "Age is"
16384 msgstr "Alder er"
16386 #: src/prefs_matcher.c:2035
16387 msgid "Flag"
16388 msgstr "Flag"
16390 #: src/prefs_matcher.c:2036 src/prefs_matcher.c:2050
16391 msgid "is"
16392 msgstr "er"
16394 #: src/prefs_matcher.c:2041
16395 msgid "Name:"
16396 msgstr "Navn:"
16398 #: src/prefs_matcher.c:2049
16399 msgid "Label"
16400 msgstr "Etiket"
16402 #: src/prefs_matcher.c:2054
16403 msgid "Value:"
16404 msgstr "Værdi:"
16406 #: src/prefs_matcher.c:2069
16407 msgid "Score is"
16408 msgstr "Scoren er"
16410 #: src/prefs_matcher.c:2070
16411 msgid "points"
16412 msgstr "points"
16414 #: src/prefs_matcher.c:2080
16415 msgid "Size is"
16416 msgstr "Størrelsen er"
16418 #: src/prefs_matcher.c:2085
16419 msgid "Scope:"
16420 msgstr "Omfang:"
16422 #: src/prefs_matcher.c:2087
16423 msgid "tags"
16424 msgstr "Mærker"
16426 #: src/prefs_matcher.c:2092
16427 msgid "type is"
16428 msgstr "typen er"
16430 #: src/prefs_matcher.c:2096
16431 msgid "Program returns"
16432 msgstr "Programreturneringer"
16434 #: src/prefs_matcher.c:2166
16435 msgid ""
16436 "The entry was not saved.\n"
16437 "Close anyway?"
16438 msgstr "Elementet blev ikke gemt.\n"
16439 "Skal der lukkes alligevel?"
16441 #: src/prefs_matcher.c:2233
16442 msgid "Match Type: 'Test'"
16443 msgstr "Matchtype: 'Test'"
16445 #: src/prefs_matcher.c:2234
16446 msgid ""
16447 "'Test' allows you to test a message or message element using an external "
16448 "program or script. The program will return either 0 or 1.\n"
16449 "\n"
16450 "The following symbols can be used:"
16451 msgstr "'Test' tillader afprøvning af en e-mail eller et e-mailelement ved brug af "
16452 "et eksternt program eller skript. Programmet returnerer enten 0 eller 1.\n"
16453 "\n"
16454 "Følgende symboler kan bliver brugt:"
16456 #: src/prefs_matcher.c:2333
16457 msgid "Current condition rules"
16458 msgstr "Aktuelle betingelsesregler"
16460 #: src/prefs_message.c:121
16461 msgid "Headers"
16462 msgstr "Posthoveder"
16464 #: src/prefs_message.c:124
16465 msgid "Display header pane above message view"
16466 msgstr "Vis posthoved-rude ovenfor e-mailvindue"
16468 #: src/prefs_message.c:128
16469 msgid "Display (X-)Face in message view"
16470 msgstr "Vis (X-)Face i e-mailvinduet"
16472 #: src/prefs_message.c:130
16473 msgid "Save (X-)Face in address book if possible"
16474 msgstr "Gem (X-)Face i adressebog hvis muligt"
16476 #: src/prefs_message.c:133
16477 msgid "Display Face in message view"
16478 msgstr "Vis Face i e-mailvinduet"
16480 #: src/prefs_message.c:135
16481 msgid "Save Face in address book if possible"
16482 msgstr "Gem Face i adressebog hvis muligt"
16484 #: src/prefs_message.c:149
16485 msgid "Display headers in message view"
16486 msgstr "Vis posthoveder i e-mailvinduet"
16488 #: src/prefs_message.c:161
16489 msgid "HTML messages"
16490 msgstr "HTML e-mails"
16492 #: src/prefs_message.c:164
16493 msgid "Render HTML messages as text"
16494 msgstr "Gengiver HTML e-mails som tekst"
16496 #: src/prefs_message.c:167
16497 msgid "Render HTML-only messages with plugin if possible"
16498 msgstr "Gengiver rene HTML e-mails med udvidelsesmodul hvis muligt"
16500 #: src/prefs_message.c:170
16501 msgid "Select the HTML part of multipart/alternative messages"
16502 msgstr "Vælg HTML-delen af flerleddede/alternative e-mails"
16504 #: src/prefs_message.c:180
16505 msgid "Line space"
16506 msgstr "Linieafstand"
16508 #: src/prefs_message.c:193 src/prefs_message.c:226
16509 msgid "pixels"
16510 msgstr "pixel"
16512 #: src/prefs_message.c:199
16513 msgid "Scroll"
16514 msgstr "Rul"
16516 #: src/prefs_message.c:201
16517 msgid "Half page"
16518 msgstr "Halv side"
16520 #: src/prefs_message.c:207
16521 msgid "Smooth scroll"
16522 msgstr "Glat rulning "
16524 #: src/prefs_message.c:213
16525 msgid "Step"
16526 msgstr "Trin"
16528 #: src/prefs_message.c:233
16529 msgid "Show attachment descriptions (rather than names)"
16530 msgstr "Vis beskrivelse af vedhæftning (hellere end navne)"
16532 #: src/prefs_message.c:236
16533 msgid "Quotation"
16534 msgstr "Citat"
16536 #: src/prefs_message.c:245
16537 msgid "Collapse quoted text on double click"
16538 msgstr "Sammenfold citeret tekst med dobbeltklik"
16540 #: src/prefs_message.c:252
16541 msgid "Treat these characters as quotation marks"
16542 msgstr "Opfat disse tegn som anførselstegn"
16544 #: src/prefs_message.c:363
16545 msgid "Text Options"
16546 msgstr "Tekstvalg"
16548 #: src/prefs_migration.c:51
16549 #, c-format
16550 msgid ""
16551 "Your Claws Mail configuration is from a newer version than the version which "
16552 "you are currently using.\n"
16553 "\n"
16554 "This is not recommended.\n"
16555 "\n"
16556 "For further information see the %sClaws Mail website%s.\n"
16557 "\n"
16558 "Do you want to exit now?"
16559 msgstr "Din Claws Mail konfiguration er fra en nyere version end den version, som du "
16560 "bruger i øjeblikket.\n"
16561 "\n"
16562 "Dette kan ikke anbefales.\n"
16563 "\n"
16564 "For yderligere oplysninger se %snetsiderne for Claws Mail%s.\n"
16565 "\n"
16566 "Vil du afslutte nu?"
16568 #: src/prefs_migration.c:60
16569 msgid "Configuration warning"
16570 msgstr "Konfigurationsadvarsel"
16572 #: src/prefs_msg_colors.c:155
16573 msgid "Message view"
16574 msgstr "E-mailfremvisning"
16576 #: src/prefs_msg_colors.c:162
16577 msgid "Enable coloration of message text"
16578 msgstr "Aktivér farvelægning af brødtekster"
16580 #: src/prefs_msg_colors.c:170
16581 msgid "Quote"
16582 msgstr "Citat"
16584 #: src/prefs_msg_colors.c:182
16585 msgid "Cycle quote colors"
16586 msgstr "Cirkulér citatfarver"
16588 #: src/prefs_msg_colors.c:186
16589 msgid "If there are more than 3 quote levels, the colors will be reused"
16590 msgstr "Hvis der er mere end 3 citatniveauer, bliver farverne genbrugt"
16592 #: src/prefs_msg_colors.c:192
16593 msgid "1st Level"
16594 msgstr "Første niveau"
16596 #: src/prefs_msg_colors.c:198 src/prefs_msg_colors.c:216
16597 #: src/prefs_msg_colors.c:234
16598 msgid "Text"
16599 msgstr "Tekst"
16601 #: src/prefs_msg_colors.c:202
16602 msgctxt "Tooltip"
16603 msgid "Pick color for 1st level text"
16604 msgstr "Vælg farve til første tekstniveau"
16606 #: src/prefs_msg_colors.c:210
16607 msgid "2nd Level"
16608 msgstr "Andet niveau"
16610 #: src/prefs_msg_colors.c:220
16611 msgctxt "Tooltip"
16612 msgid "Pick color for 2nd level text"
16613 msgstr "Vælg farve til andet tekstniveau"
16615 #: src/prefs_msg_colors.c:228
16616 msgid "3rd Level"
16617 msgstr "Tredie niveau"
16619 #: src/prefs_msg_colors.c:238
16620 msgctxt "Tooltip"
16621 msgid "Pick color for 3rd level text"
16622 msgstr "Vælg farve til tredie tekstniveau"
16624 #: src/prefs_msg_colors.c:247
16625 msgid "Enable coloration of text background"
16626 msgstr "Aktivér farvelægning af tekstbaggrund"
16628 #: src/prefs_msg_colors.c:256
16629 msgctxt "Tooltip"
16630 msgid "Pick color for 1st level text background"
16631 msgstr "Vælg farve til første baggrundsniveau for tekst"
16633 #: src/prefs_msg_colors.c:269
16634 msgctxt "Tooltip"
16635 msgid "Pick color for 2nd level text background"
16636 msgstr "Vælg farve til andet baggrundsniveau for tekst"
16638 #: src/prefs_msg_colors.c:282
16639 msgctxt "Tooltip"
16640 msgid "Pick color for 3rd level text background"
16641 msgstr "Vælg farve til tredie baggrundsniveau for tekst"
16643 #: src/prefs_msg_colors.c:294
16644 msgctxt "Tooltip"
16645 msgid "Pick color for links"
16646 msgstr "Vælg farve til links"
16648 #: src/prefs_msg_colors.c:298
16649 msgid "URI link"
16650 msgstr "URI-link"
16652 #: src/prefs_msg_colors.c:306
16653 msgctxt "Tooltip"
16654 msgid "Pick color for signatures"
16655 msgstr "Vælg farve til signaturer"
16657 #. TRANSLATORS: A patch is a text file listing the differences between 2 or more different
16658 #. versions of the same text file
16659 #: src/prefs_msg_colors.c:316
16660 msgid "Patch messages and attachments"
16661 msgstr "Patch meddelelser og vedhæftede filer"
16663 #: src/prefs_msg_colors.c:324
16664 msgctxt "Tooltip"
16665 msgid "Pick color for inserted lines"
16666 msgstr "Vælg farve til indsatte linier"
16668 #: src/prefs_msg_colors.c:326
16669 msgid "Inserted lines"
16670 msgstr "Indsatte linier"
16672 #: src/prefs_msg_colors.c:333
16673 msgctxt "Tooltip"
16674 msgid "Pick color for removed lines"
16675 msgstr "Vælg farve til fjernede linier"
16677 #: src/prefs_msg_colors.c:336
16678 msgid "Removed lines"
16679 msgstr "Fjernede linier"
16681 #. TRANSLATORS: A hunk is a section of the patch indicating how the files differ
16682 #: src/prefs_msg_colors.c:344
16683 msgctxt "Tooltip"
16684 msgid "Pick color for hunk lines"
16685 msgstr "Vælg farve til patch-linier"
16687 #. TRANSLATORS: A hunk is a section of the patch indicating how the files differ
16688 #: src/prefs_msg_colors.c:348
16689 msgid "Hunk lines"
16690 msgstr "Patch-linier"
16692 #: src/prefs_msg_colors.c:350 src/prefs_summaries.c:380
16693 msgid "Folder list"
16694 msgstr "Mappeliste"
16696 #: src/prefs_msg_colors.c:357
16697 msgctxt "Tooltip"
16698 msgid ""
16699 "Pick color for Target folder. Target folder is used when the option 'Execute "
16700 "immediately when moving or deleting messages' is turned off"
16701 msgstr "Vælg farve til målmappen. Målmapper bruges, når funktionen 'Udfør straks, "
16702 "når e-mails flyttes eller slettes' er deaktiveret"
16704 #: src/prefs_msg_colors.c:362
16705 msgid "Target folder"
16706 msgstr "Målmappe"
16708 #: src/prefs_msg_colors.c:369
16709 msgctxt "Tooltip"
16710 msgid "Pick color for folders containing new messages"
16711 msgstr "Vælg farve til mapper med nye e-mails"
16713 #: src/prefs_msg_colors.c:373
16714 msgid "Folder containing new messages"
16715 msgstr "Mappe med nye e-mails"
16717 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
16718 #. rule name and should not be translated
16719 #: src/prefs_msg_colors.c:398 src/prefs_msg_colors.c:430
16720 #, c-format
16721 msgctxt "Tooltip"
16722 msgid "Pick color for 'color %d'"
16723 msgstr "Vælg farve til 'color %d'"
16725 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
16726 #. rule name and should not be translated
16727 #: src/prefs_msg_colors.c:402 src/prefs_msg_colors.c:434
16728 #, c-format
16729 msgid "Set label for 'color %d'"
16730 msgstr "Sæt etiket for 'color %d'"
16732 #: src/prefs_msg_colors.c:529
16733 msgctxt "Dialog title"
16734 msgid "Pick color for 1st level text"
16735 msgstr "Vælg farve til første tekstniveau"
16737 #: src/prefs_msg_colors.c:531
16738 msgctxt "Dialog title"
16739 msgid "Pick color for 2nd level text"
16740 msgstr "Vælg farve til andet tekstniveau"
16742 #: src/prefs_msg_colors.c:533
16743 msgctxt "Dialog title"
16744 msgid "Pick color for 3rd level text"
16745 msgstr "Vælg farve til tredie tekstniveau"
16747 #: src/prefs_msg_colors.c:535
16748 msgctxt "Dialog title"
16749 msgid "Pick color for 1st level text background"
16750 msgstr "Vælg farve til første baggrundsniveau for tekst"
16752 #: src/prefs_msg_colors.c:537
16753 msgctxt "Dialog title"
16754 msgid "Pick color for 2nd level text background"
16755 msgstr "Vælg farve til andet baggrundsniveau for tekst"
16757 #: src/prefs_msg_colors.c:539
16758 msgctxt "Dialog title"
16759 msgid "Pick color for 3rd level text background"
16760 msgstr "Vælg farve til tredie baggrundsniveau for tekst"
16762 #: src/prefs_msg_colors.c:541
16763 msgctxt "Dialog title"
16764 msgid "Pick color for links"
16765 msgstr "Vælg farve til links"
16767 #: src/prefs_msg_colors.c:543
16768 msgctxt "Dialog title"
16769 msgid "Pick color for target folder"
16770 msgstr "Vælg farve til målmappe"
16772 #: src/prefs_msg_colors.c:545
16773 msgctxt "Dialog title"
16774 msgid "Pick color for signatures"
16775 msgstr "Vælg farve til signaturer"
16777 #: src/prefs_msg_colors.c:547
16778 msgctxt "Dialog title"
16779 msgid "Pick color for folder"
16780 msgstr "Vælg farve til mapper"
16782 #: src/prefs_msg_colors.c:549
16783 msgctxt "Dialog title"
16784 msgid "Pick color for inserted lines"
16785 msgstr "Vælg farve til indsatte linier"
16787 #: src/prefs_msg_colors.c:551
16788 msgctxt "Dialog title"
16789 msgid "Pick color for removed lines"
16790 msgstr "Vælg farve til fjernede linier"
16792 #: src/prefs_msg_colors.c:553
16793 msgctxt "Dialog title"
16794 msgid "Pick color for hunk lines"
16795 msgstr "Vælg farve til patch-linier"
16797 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
16798 #. rule name and should not be translated
16799 #: src/prefs_msg_colors.c:576
16800 #, c-format
16801 msgctxt "Dialog title"
16802 msgid "Pick color for 'color %d'"
16803 msgstr "Vælg farve for 'color %d'"
16805 #: src/prefs_msg_colors.c:777
16806 msgid "Colors"
16807 msgstr "Farver"
16809 #: src/prefs_other.c:109
16810 msgid "Choose preset keyboard shortcuts"
16811 msgstr "Vælg prædefinerede tastaturgenveje"
16813 #: src/prefs_other.c:124
16814 msgid "Select preset:"
16815 msgstr "Vælg prædefinerede:"
16817 #: src/prefs_other.c:139
16818 msgid ""
16819 "You can also modify each menu shortcut by pressing\n"
16820 "any key(s) when focusing the mouse pointer on the item."
16821 msgstr "Man kan også ændre hver menugenvej ved at trykke\n"
16822 "enhver tast og fokusere musepilen på elementet."
16824 #: src/prefs_other.c:497
16825 msgid "Add address to destination when double-clicked"
16826 msgstr "Tilføj modtagerens adresse med dobbeltklik"
16828 #: src/prefs_other.c:500
16829 msgid "On exit"
16830 msgstr "Ved afslutning"
16832 #: src/prefs_other.c:503
16833 msgid "Confirm on exit"
16834 msgstr "Bekræft ved afslutning"
16836 #: src/prefs_other.c:510
16837 msgid "Empty trash on exit"
16838 msgstr "Tøm papirkurven ved afslutning"
16840 #: src/prefs_other.c:513
16841 msgid "Warn if there are queued messages"
16842 msgstr "Advar, hvis der er e-mails i køen"
16844 #: src/prefs_other.c:515
16845 msgid "Keyboard shortcuts"
16846 msgstr "Tastaturgenveje"
16848 #: src/prefs_other.c:518
16849 msgid "Enable keyboard shortcuts"
16850 msgstr "Tillad tastaturgenvejene"
16852 #: src/prefs_other.c:521
16853 msgid "Enable customisable keyboard shortcuts"
16854 msgstr "Tillad ændringer af tastaturgenvejene"
16856 #: src/prefs_other.c:524
16857 msgid ""
16858 "If checked, you can change the keyboard shortcuts of most of the menu items "
16859 "by focusing on the menu item and pressing a key combination.\n"
16860 "Uncheck this option if you want to lock all existing keyboard shortcuts."
16861 msgstr "Ved afkrydsning kan man ændre tastaturgenveje  for de fleste menupunkter ved "
16862 "at fokusere på menupunktet og trykke på en tastekombination.\n"
16863 "Fjern afkrydsningen, hvis alle eksisterende genveje skal fastlåses."
16865 #: src/prefs_other.c:531
16866 msgid " Choose preset keyboard shortcuts... "
16867 msgstr "Vælg prædefinerede tastaturgenveje... "
16869 #: src/prefs_other.c:541
16870 msgid "Metadata handling"
16871 msgstr "Metadata håndtering"
16873 #: src/prefs_other.c:542
16874 msgid ""
16875 "Safer mode asks the OS to write metadata to disk directly;\n"
16876 "it avoids data loss after crashes but can take some time."
16877 msgstr "Sikker tilstand beder OS om at skrive metadata på disk direkte:\n"
16878 "det forhindrer datatab efter nedbrud, men kan koste nogen tid."
16880 #: src/prefs_other.c:546
16881 msgid "Safer"
16882 msgstr "Sikrere"
16884 #: src/prefs_other.c:548
16885 msgid "Faster"
16886 msgstr "Hurtigere"
16888 #: src/prefs_other.c:566
16889 msgid "Socket I/O timeout"
16890 msgstr "Sokkel I/O tidsudløb"
16892 #: src/prefs_other.c:587
16893 msgid "Translate header names"
16894 msgstr "Oversæt posthoveders navne"
16896 #: src/prefs_other.c:589
16897 msgid ""
16898 "The display of standard headers (such as 'From:', 'Subject:') will be "
16899 "translated into your language."
16900 msgstr "Visning af standard-posthoveder (som f.eks. 'From:', 'Emne:') oversættes til "
16901 "dit sprog."
16903 #: src/prefs_other.c:592
16904 msgid "Ask before emptying trash"
16905 msgstr "Spørg før tømning af papirkurven"
16907 #: src/prefs_other.c:594
16908 msgid "Ask about account specific filtering rules when filtering manually"
16909 msgstr "Spørg efter kontospecifikke filtreringsregler, når der filtreres manuelt"
16911 #: src/prefs_other.c:599
16912 msgid "Use secure file deletion if possible"
16913 msgstr "Brug sikker sletning af fil hvis muligt"
16915 #: src/prefs_other.c:603
16916 msgid ""
16917 "Use secure file deletion if possible\n"
16918 "(the 'shred' program is not available)"
16919 msgstr "Brug sikker sletning af fil hvis muligt\n"
16920 "(programmet 'shred' er ikke tilgængelig)"
16922 #: src/prefs_other.c:608
16923 msgid ""
16924 "Use the 'shred' program to overwrite files with random data before deleting "
16925 "them. This slows down deletion. Be sure to read shred's man page for caveats."
16926 msgstr "Brug 'shred' programmet til at overskrive filer med tilfældig data før de "
16927 "slettes. Det gør sletning langsommere. Læs advarslerne i 'shred's man-sider."
16929 #: src/prefs_other.c:612
16930 msgid "Synchronise offline folders as soon as possible"
16931 msgstr "Synkronisér offline mapper så snart som muligt"
16933 #: src/prefs_other.c:615
16934 msgid "Master passphrase"
16935 msgstr "Masterløsen"
16937 #: src/prefs_other.c:618
16938 msgid "Use a master passphrase"
16939 msgstr "Brug et masterløsen"
16941 #: src/prefs_other.c:621
16942 msgid ""
16943 "If checked, your saved account passwords will be protected by a master "
16944 "passphrase. If no master passphrase is set, you will be prompted to set one."
16945 msgstr "Hvis det afkrydses, bliver den gemte adgangskode til kontoen beskyttet af et "
16946 "masterløsen. Hvis der ikke er oprettet et masterløsen, bliver man bedt om at "
16947 "gøre det."
16949 #: src/prefs_other.c:626
16950 msgid "Change master passphrase"
16951 msgstr "Skift masterløsen"
16953 #: src/prefs_other.c:816
16954 msgid "Miscellaneous"
16955 msgstr "Diverse"
16957 #: src/prefs_proxy.c:240 src/prefs_receive.c:415 src/prefs_send.c:419
16958 msgid "Mail Handling"
16959 msgstr "Post-håndtering"
16961 #: src/prefs_quote.c:77
16962 msgid "On %d\\n%f wrote:\\n\\n%q"
16963 msgstr "Den %d\\n%f skrev:\\n\\n%q"
16965 #: src/prefs_receive.c:145
16966 msgid "External incorporation program"
16967 msgstr "Eksternt inkorporeringsprogram"
16969 #: src/prefs_receive.c:148
16970 msgid "Use external program for receiving mail"
16971 msgstr "Brug eksternt program til modtagelse af e-mails"
16973 #: src/prefs_receive.c:215
16974 msgid "Check for new mail on start-up"
16975 msgstr "Tjek for nye e-mails ved opstart"
16977 #: src/prefs_receive.c:218
16978 msgid "Dialogs"
16979 msgstr "Dialoger"
16981 #: src/prefs_receive.c:220
16982 msgid "Show receive dialog"
16983 msgstr "Vis modtagedialog"
16985 #: src/prefs_receive.c:230
16986 msgid "Only on manual receiving"
16987 msgstr "Kun ved manuel modtagelse"
16989 #: src/prefs_receive.c:241
16990 msgid "Close receive dialog when finished"
16991 msgstr "Luk modtagedialog ved afslutning"
16993 #: src/prefs_receive.c:244
16994 msgid "Don't popup error dialog on receive error"
16995 msgstr "Intet popop-vindue ved modtagefejl"
16997 #: src/prefs_receive.c:247
16998 msgid "After receiving new mail"
16999 msgstr "Efter modtagelse af nye e-mails"
17001 #: src/prefs_receive.c:249
17002 msgid "Go to Inbox"
17003 msgstr "Gå til indbakken"
17005 #: src/prefs_receive.c:251
17006 msgid "Update all local folders"
17007 msgstr "Opdatér alle lokale mapper"
17009 #: src/prefs_receive.c:253
17010 msgid "Run command"
17011 msgstr "Kør kommando"
17013 #: src/prefs_receive.c:258
17014 msgid "after automatic check"
17015 msgstr "efter automatisk tjek"
17017 #: src/prefs_receive.c:260
17018 msgid "after manual check"
17019 msgstr "efter manuel tjek"
17021 #: src/prefs_receive.c:280
17022 #, c-format
17023 msgid "Use %d as number of new mails"
17024 msgstr "Brug %d som antal af nye e-mails"
17026 #: src/prefs_receive.c:416
17027 msgid "Receiving"
17028 msgstr "Modtager"
17030 #: src/prefs_send.c:176
17031 msgid "Save sent messages"
17032 msgstr "Gem sendte e-mails"
17034 #: src/prefs_send.c:179
17035 msgid "Never send Return Receipts"
17036 msgstr "Send aldrig returkvitteringer"
17038 #: src/prefs_send.c:197
17039 msgid "Confirm before sending queued messages"
17040 msgstr "Bekræft før e-mails fra køen sendes"
17042 #: src/prefs_send.c:200
17043 msgid "Show send dialog"
17044 msgstr "Vis sende-dialog"
17046 #: src/prefs_send.c:203
17047 msgid "Warn when Subject is empty"
17048 msgstr "Advar, hvis Emne er tomt"
17050 #: src/prefs_send.c:209
17051 msgid "Warn when sending to more recipients than"
17052 msgstr "Advar, når der sendes til flere modtagere end"
17054 #: src/prefs_send.c:225
17055 msgid "Outgoing encoding"
17056 msgstr "Udgående tegnkodning"
17058 #: src/prefs_send.c:250
17059 msgid ""
17060 "If 'Automatic' is selected, the optimal encoding for the current locale will "
17061 "be used"
17062 msgstr "Hvis 'Automatisk' vælges, bliver den optimale tegnkodning anvendt for den "
17063 "gældende lokalitet"
17065 #: src/prefs_send.c:267
17066 msgid "7bit ASCII (US-ASCII)"
17067 msgstr "7bit ASCII (US-ASCII)"
17069 #: src/prefs_send.c:268
17070 msgid "Unicode (UTF-8)"
17071 msgstr "Unicode (UTF-8)"
17073 #: src/prefs_send.c:270
17074 msgid "Western European (ISO-8859-1)"
17075 msgstr "Vesteuropæisk (ISO-8859-1)"
17077 #: src/prefs_send.c:271
17078 msgid "Western European (ISO-8859-15)"
17079 msgstr "Vesteuropæisk (ISO-8859-15)"
17081 #: src/prefs_send.c:273
17082 msgid "Central European (ISO-8859-2)"
17083 msgstr "Centraleuropæisk (ISO-8859-2)"
17085 #: src/prefs_send.c:275
17086 msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
17087 msgstr "Baltisk (ISO-8859-13)"
17089 #: src/prefs_send.c:276
17090 msgid "Baltic (ISO-8859-4)"
17091 msgstr "Baltisk (ISO-8859-4)"
17093 #: src/prefs_send.c:278
17094 msgid "Greek (ISO-8859-7)"
17095 msgstr "Græsk (ISO-8859-7)"
17097 #: src/prefs_send.c:280
17098 msgid "Hebrew (ISO-8859-8)"
17099 msgstr "Hebræisk (ISO-8859-8)"
17101 #: src/prefs_send.c:281
17102 msgid "Hebrew (Windows-1255)"
17103 msgstr "Hebræisk (Windows-1255)"
17105 #: src/prefs_send.c:283
17106 msgid "Arabic (ISO-8859-6)"
17107 msgstr "Arabisk (ISO-8859-6)"
17109 #: src/prefs_send.c:284
17110 msgid "Arabic (Windows-1256)"
17111 msgstr "Arabisk (Windows-1256)"
17113 #: src/prefs_send.c:286
17114 msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
17115 msgstr "Tyrkisk (ISO-8859-9)"
17117 #: src/prefs_send.c:288
17118 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
17119 msgstr "Kyrillisk (ISO-8859-5)"
17121 #: src/prefs_send.c:289
17122 msgid "Cyrillic (KOI8-R)"
17123 msgstr "Kyrillisk (KOI8-R)"
17125 #: src/prefs_send.c:290
17126 msgid "Cyrillic (X-MAC-CYRILLIC)"
17127 msgstr "Kyrillisk (X-MAC-CYRILLIC)"
17129 #: src/prefs_send.c:291
17130 msgid "Cyrillic (KOI8-U)"
17131 msgstr "Kyrillisk (KOI8-U)"
17133 #: src/prefs_send.c:292
17134 msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
17135 msgstr "Kyrillisk (Windows-1251)"
17137 #: src/prefs_send.c:294
17138 msgid "Japanese (ISO-2022-JP)"
17139 msgstr "Japansk (ISO-2022-JP)"
17141 #: src/prefs_send.c:296
17142 msgid "Japanese (EUC-JP)"
17143 msgstr "Japansk (EUC-JP)"
17145 #: src/prefs_send.c:297
17146 msgid "Japanese (Shift_JIS)"
17147 msgstr "Japansk (Shift_JIS)"
17149 #: src/prefs_send.c:300
17150 msgid "Simplified Chinese (GB18030)"
17151 msgstr "Forenklet kinesisk (GB18030)"
17153 #: src/prefs_send.c:301
17154 msgid "Simplified Chinese (GB2312)"
17155 msgstr "Forenklet kinesisk (GB2312)"
17157 #: src/prefs_send.c:302
17158 msgid "Simplified Chinese (GBK)"
17159 msgstr "Forenklet kinesisk (GBK)"
17161 #: src/prefs_send.c:303
17162 msgid "Traditional Chinese (Big5)"
17163 msgstr "Traditionel kinesisk (Big5)"
17165 #: src/prefs_send.c:305
17166 msgid "Traditional Chinese (EUC-TW)"
17167 msgstr "Traditionel kinesisk (EUC-TW)"
17169 #: src/prefs_send.c:306
17170 msgid "Chinese (ISO-2022-CN)"
17171 msgstr "Kinesisk (ISO-2022-CN)"
17173 #: src/prefs_send.c:309
17174 msgid "Korean (EUC-KR)"
17175 msgstr "Koreansk (EUC-KR)"
17177 #: src/prefs_send.c:311
17178 msgid "Thai (TIS-620)"
17179 msgstr "Thai (TIS-620)"
17181 #: src/prefs_send.c:312
17182 msgid "Thai (Windows-874)"
17183 msgstr "Thai (Windows-874)"
17185 #: src/prefs_send.c:316
17186 msgid "Transfer encoding"
17187 msgstr "Transfer encoding"
17189 #: src/prefs_send.c:327
17190 msgid ""
17191 "Specify Content-Transfer-Encoding used when message body contains non-ASCII "
17192 "characters"
17193 msgstr "Angiv brug af Content-Transfer-Encoding, når brødteksten indeholder ikke-"
17194 "ASCII tegn"
17196 #: src/prefs_send.c:420 src/send_message.c:524 src/send_message.c:528
17197 #: src/send_message.c:533
17198 msgid "Sending"
17199 msgstr "Sender"
17201 #: src/prefs_spelling.c:80
17202 msgid "Pick color for misspelled word"
17203 msgstr "Vælg farve til fejlstavede ord"
17205 #: src/prefs_spelling.c:128
17206 msgid "Enable spell checker"
17207 msgstr "Aktivér stavekontrol"
17209 #: src/prefs_spelling.c:133
17210 msgid "Enable alternate dictionary"
17211 msgstr "Aktivér alternativ ordbog"
17213 #: src/prefs_spelling.c:138
17214 msgid "Faster switching with last used dictionary"
17215 msgstr "Hurtigere skift til sidst anvendte ordbog"
17217 #: src/prefs_spelling.c:140
17218 msgid "Automatic spell checking"
17219 msgstr "Automatisk stavekontrol"
17221 #: src/prefs_spelling.c:148
17222 msgid "Re-check message when changing dictionary"
17223 msgstr "Kontrollér e-mails igen, når der er skiftet ordbog"
17225 #: src/prefs_spelling.c:152
17226 msgid "Dictionary"
17227 msgstr "Ordbog"
17229 #: src/prefs_spelling.c:187
17230 msgid "Check with both dictionaries"
17231 msgstr "Kontrollér med begge ordbøger"
17233 #: src/prefs_spelling.c:194
17234 msgid "Get more dictionaries..."
17235 msgstr "Få flere ordbøger..."
17237 #: src/prefs_spelling.c:204
17238 msgid "Misspelled word color"
17239 msgstr "Farve til fejlstavede ord"
17241 #: src/prefs_spelling.c:216
17242 msgid "Pick color for misspelled word. Use black to underline"
17243 msgstr "Vælg farve til fejlstavede ord. Brud sort til understregning"
17245 #: src/prefs_spelling.c:333
17246 msgid "Spell Checking"
17247 msgstr "Stavekontrol"
17249 #: src/prefs_summaries.c:167
17250 msgid "the abbreviated weekday name"
17251 msgstr "det forkortede navn på ugedag"
17253 #: src/prefs_summaries.c:168
17254 msgid "the full weekday name"
17255 msgstr "det fulde navn på ugedag"
17257 #: src/prefs_summaries.c:169
17258 msgid "the abbreviated month name"
17259 msgstr "det forkortede navn på måned"
17261 #: src/prefs_summaries.c:170
17262 msgid "the full month name"
17263 msgstr "det fulde navn på måned"
17265 #: src/prefs_summaries.c:171
17266 msgid "the preferred date and time for the current locale"
17267 msgstr "den foretrukne dato og tid for gældende lokalitet"
17269 #: src/prefs_summaries.c:172
17270 msgid "the century number (year/100)"
17271 msgstr "Århundredetallet (årstal/100)"
17273 #: src/prefs_summaries.c:173
17274 msgid "the day of the month as a decimal number"
17275 msgstr "dag i måned som et decimaltal"
17277 #: src/prefs_summaries.c:174
17278 msgid "the hour as a decimal number using a 24-hour clock"
17279 msgstr "timetal angivet som et decimaltal efter 24-timers reglen"
17281 #: src/prefs_summaries.c:175
17282 msgid "the hour as a decimal number using a 12-hour clock"
17283 msgstr "timetal angivet som et decimaltal efter 12-timers reglen"
17285 #: src/prefs_summaries.c:176
17286 msgid "the day of the year as a decimal number"
17287 msgstr "dag i året som et decimaltal"
17289 #: src/prefs_summaries.c:177
17290 msgid "the month as a decimal number"
17291 msgstr "måned som et decimaltal"
17293 #: src/prefs_summaries.c:178
17294 msgid "the minute as a decimal number"
17295 msgstr "minut som et decimaltal"
17297 #: src/prefs_summaries.c:179
17298 msgid "either AM or PM"
17299 msgstr "enten AM eller PM"
17301 #: src/prefs_summaries.c:180
17302 msgid "the second as a decimal number"
17303 msgstr "sekund som et decimaltal"
17305 #: src/prefs_summaries.c:181
17306 msgid "the day of the week as a decimal number"
17307 msgstr "ugedag som et decimaltal"
17309 #: src/prefs_summaries.c:182
17310 msgid "the preferred date for the current locale"
17311 msgstr "den foretrukne dato iflg gældende lokalitet"
17313 #: src/prefs_summaries.c:183
17314 msgid "the last two digits of a year"
17315 msgstr "de sidste to cifre af årestallet"
17317 #: src/prefs_summaries.c:184
17318 msgid "the year as a decimal number"
17319 msgstr "år som decimaltal"
17321 #: src/prefs_summaries.c:185
17322 msgid "the time zone or name or abbreviation"
17323 msgstr "tidszonen eller navn eller forkortelse"
17325 #: src/prefs_summaries.c:206 src/prefs_summaries.c:255
17326 #: src/prefs_summaries.c:486
17327 msgid "Date format"
17328 msgstr "Dato format"
17330 #: src/prefs_summaries.c:231
17331 msgid "Specifier"
17332 msgstr "angiv"
17334 #: src/prefs_summaries.c:273
17335 msgid "Example"
17336 msgstr "Eksempel"
17338 #: src/prefs_summaries.c:400
17339 msgid "Display message count next to folder name"
17340 msgstr "Vis antallet af e-mails ved siden af mappen"
17342 #: src/prefs_summaries.c:410
17343 msgid "Unread messages"
17344 msgstr "Ulæste e-mails"
17346 #: src/prefs_summaries.c:411
17347 msgid "Unread and Total messages"
17348 msgstr "Ulæste og samtlige e-mails"
17350 #: src/prefs_summaries.c:417
17351 msgid "Open last opened folder at start-up"
17352 msgstr "Åbn ved opstart den sidst åbnede mappe"
17354 #: src/prefs_summaries.c:424
17355 msgid "Abbreviate newsgroup names longer than"
17356 msgstr "Forkort navne på nyhedsgrupper længere end"
17358 #: src/prefs_summaries.c:437
17359 msgid "letters"
17360 msgstr "bogstaver"
17362 #: src/prefs_summaries.c:445
17363 msgid "Message list"
17364 msgstr "E-mailliste"
17366 #: src/prefs_summaries.c:462
17367 msgid "Lock column headers"
17368 msgstr "Lås kolonneoverskrifter"
17370 #: src/prefs_summaries.c:468
17371 msgid "Displayed in From column"
17372 msgstr "Vist i Fra kolonnen"
17374 #: src/prefs_summaries.c:479
17375 msgid "Name and Address"
17376 msgstr "Navn og adresse"
17378 #: src/prefs_summaries.c:505
17379 msgid "Date format help"
17380 msgstr "Hjælp til datoformat"
17382 #: src/prefs_summaries.c:511
17383 msgid "Set message selection when entering a folder"
17384 msgstr "Angiv valg af e-mail ved åbning af mappe"
17386 #: src/prefs_summaries.c:520
17387 msgid "Open message when selected"
17388 msgstr "Åbn e-mail ved valg"
17390 #: src/prefs_summaries.c:525
17391 msgid "When opening a folder"
17392 msgstr "Når en mappe åbnes"
17394 #: src/prefs_summaries.c:527
17395 msgid "When displaying search results"
17396 msgstr "Når søgeresultater vises"
17398 #: src/prefs_summaries.c:529
17399 msgid "When selecting next or previous message using shortcuts"
17400 msgstr "Når næste eller foregående e-mail vælges med genvejstaster"
17402 #: src/prefs_summaries.c:531
17403 msgid "When deleting or moving messages"
17404 msgstr "Når e-mails slettes eller flyttes"
17406 #: src/prefs_summaries.c:533
17407 msgid "When using directional keys"
17408 msgstr "Når retningstaster bruges"
17410 #: src/prefs_summaries.c:535
17411 msgid "Mark message as read"
17412 msgstr "Markér e-mail som læst"
17414 #: src/prefs_summaries.c:538
17415 msgid "when selected, after"
17416 msgstr "når valgt, efter"
17418 #: src/prefs_summaries.c:557
17419 msgid "only when opened in a new window, or replied to"
17420 msgstr "kun hvis de er åbnet i et nyt vindue eller er besvaret"
17422 #: src/prefs_summaries.c:567
17423 msgid "Show \"no unread (or new) message\" dialog"
17424 msgstr "Vis dialogen for \"ingen ulæste (eller nye) e-mails\""
17426 #: src/prefs_summaries.c:577
17427 msgid "Assume 'Yes'"
17428 msgstr "Antag 'Ja'"
17430 #: src/prefs_summaries.c:578
17431 msgid "Assume 'No'"
17432 msgstr "Antag 'Nej'"
17434 #: src/prefs_summaries.c:584
17435 msgid "Display sender using address book"
17436 msgstr "Vis afsender ved brug af adressebog"
17438 #: src/prefs_summaries.c:588
17439 msgid "Thread using subject in addition to standard headers"
17440 msgstr "Tråd dannes efter Emne i tillæg til standard-posthoveder"
17442 #: src/prefs_summaries.c:592
17443 msgid "Execute immediately when moving or deleting messages"
17444 msgstr "Udfør straks, når e-mails flyttes eller slettes"
17446 #: src/prefs_summaries.c:594
17447 msgid ""
17448 "When unchecked moving, copying and deleting of messages is deferred until "
17449 "you use 'Tools/Execute'"
17450 msgstr "Når flytning ikke er valgt, udsættes kopiering og sletning af e-mails indtil "
17451 "'Værktøjer/Kør' vælges"
17453 #: src/prefs_summaries.c:599
17454 msgid "Confirm when marking all messages as read or unread"
17455 msgstr "Bekræft når alle e-mails markeres som læst eller ulæst"
17457 #: src/prefs_summaries.c:602
17458 msgid "Confirm when changing color labels"
17459 msgstr "Bekræft ved ændring af e-mails farveetiketter"
17461 #: src/prefs_summaries.c:606
17462 msgid "Show tooltips"
17463 msgstr "Vis værktøjstips"
17465 #: src/prefs_summaries.c:616 src/quote_fmt.c:539
17466 msgid "Defaults"
17467 msgstr "Standarder"
17469 #: src/prefs_summaries.c:618
17470 msgid "New folders"
17471 msgstr "Nye mapper"
17473 #: src/prefs_summaries.c:624
17474 msgid "Sort by"
17475 msgstr "_Sortér med"
17477 #: src/prefs_summaries.c:632 src/prefs_summary_column.c:85
17478 msgid "Number"
17479 msgstr "Antal"
17481 #: src/prefs_summaries.c:635
17482 msgid "Thread date"
17483 msgstr "Tråddato"
17485 #: src/prefs_summaries.c:646
17486 msgid "Don't sort"
17487 msgstr "Sortér ikke"
17489 #: src/prefs_summaries.c:661
17490 msgid "Thread view"
17491 msgstr "Trådoversigt"
17493 #: src/prefs_summaries.c:664
17494 msgid "Collapse all threads"
17495 msgstr "Sammenfold alle tråde"
17497 #: src/prefs_summaries.c:670
17498 msgid "Hide read messages"
17499 msgstr "Skjul læste e-mails"
17501 #: src/prefs_summaries.c:870
17502 msgid "Summaries"
17503 msgstr "Sammendrag"
17505 #: src/prefs_summary_column.c:226
17506 msgid "Message list columns configuration"
17507 msgstr "Konfiguration af e-maillistens kolonner"
17509 #: src/prefs_summary_column.c:243
17510 msgid ""
17511 "Select columns to be displayed in the message list. You can modify\n"
17512 "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
17513 msgstr "Vælg kolonner for visning af e-maillisten. Rækkefølgen kan ændres\n"
17514 "med Op/Ned piletasterne eller ved at trække elementerne med musen."
17516 #: src/prefs_summary_open.c:109
17517 msgid "oldest marked email"
17518 msgstr "ældste markerede e-mail"
17520 #: src/prefs_summary_open.c:110
17521 msgid "oldest new email"
17522 msgstr "ældste nye e-mail"
17524 #: src/prefs_summary_open.c:111
17525 msgid "oldest unread email"
17526 msgstr "ældste ulæste e-mail"
17528 #: src/prefs_summary_open.c:112
17529 msgid "last opened email"
17530 msgstr "sidst åbnede e-mail"
17532 #: src/prefs_summary_open.c:113
17533 msgid "newest email in the list"
17534 msgstr "nyeste e-mail i listen"
17536 #: src/prefs_summary_open.c:115
17537 msgid "oldest email in the list"
17538 msgstr "ældste e-mail i listen"
17540 #: src/prefs_summary_open.c:116
17541 msgid "newest marked email"
17542 msgstr "nyeste markerede e-mail"
17544 #: src/prefs_summary_open.c:117
17545 msgid "newest new email"
17546 msgstr "nyeste nye e-mail"
17548 #: src/prefs_summary_open.c:118
17549 msgid "newest unread email"
17550 msgstr "nyeste ulæste e-mail"
17552 #: src/prefs_summary_open.c:189
17553 msgid "Message selection when entering a folder"
17554 msgstr "Valg af e-mail, når en mappe åbnes"
17556 #: src/prefs_summary_open.c:234
17557 msgid "Available selections"
17558 msgstr "Tilgængelige valg"
17560 #: src/prefs_summary_open.c:269
17561 msgid "Current selections"
17562 msgstr "Aktuelle valg"
17564 #: src/prefs_template.c:80
17565 msgid "This name is used as the Menu item"
17566 msgstr "Dette navn er i brug som menupunkt"
17568 #: src/prefs_template.c:82
17569 msgid ""
17570 "Override composing account's From header. This doesn't change the composing "
17571 "account."
17572 msgstr "Overskriv posthovedet 'Fra:' i kontoen. Dette ændrer ikke kontoen, der "
17573 "skrives fra."
17575 #: src/prefs_template.c:309
17576 msgid "Append the new template above to the list"
17577 msgstr "Tilføj den nye skabelon ovenfor til listen"
17579 #: src/prefs_template.c:318
17580 msgid "Replace the selected template in list with the template above"
17581 msgstr "Erstat den valgte skabelon med skabelonen ovenfor"
17583 #: src/prefs_template.c:328
17584 msgid "Delete the selected template from the list"
17585 msgstr "Slet den valgte skabelon fra listen"
17587 #: src/prefs_template.c:346
17588 msgid "Show information on configuring templates"
17589 msgstr "Vis information om konfigurering af skabeloner"
17591 #: src/prefs_template.c:370
17592 msgid "Move the selected template to the top"
17593 msgstr "Flyt den valgte skabelon til toppen"
17595 #: src/prefs_template.c:380
17596 msgid "Move the selected template up"
17597 msgstr "Flyt den valgte skabelon opad"
17599 #: src/prefs_template.c:388
17600 msgid "Move the selected template down"
17601 msgstr "Flyt den valgte skabelon nedad"
17603 #: src/prefs_template.c:398
17604 msgid "Move the selected template to the bottom"
17605 msgstr "Flyt den valgte skabelon til bunden"
17607 #: src/prefs_template.c:414
17608 msgid "Template configuration"
17609 msgstr "Konfigurering af skabeloner"
17611 #: src/prefs_template.c:602
17612 msgid "Templates list not saved"
17613 msgstr "Listen med skabeloner er ikke gemt"
17615 #: src/prefs_template.c:603
17616 msgid "The templates list has been modified. Close anyway?"
17617 msgstr "Listen med skabeloner er ændret. Skal den lukkes alligevel?"
17619 #: src/prefs_template.c:760
17620 msgid "The template's name is not set."
17621 msgstr "Skabelonens navn er ikke angivet."
17623 #: src/prefs_template.c:803
17624 msgid "The \"From\" field of the template contains an invalid email address."
17625 msgstr "\"Fra\" feltet i skabelonen indeholder en ugyldig e-mailadresse."
17627 #: src/prefs_template.c:809
17628 msgid "The \"To\" field of the template contains an invalid email address."
17629 msgstr "\"Til\" feltet i skabelonen indeholder en ugyldig e-mailadresse."
17631 #: src/prefs_template.c:815
17632 msgid "The \"Cc\" field of the template contains an invalid email address."
17633 msgstr "\"Cc\" feltet i skabelonen indeholder en ugyldig e-mailadresse."
17635 #: src/prefs_template.c:821
17636 msgid "The \"Bcc\" field of the template contains an invalid email address."
17637 msgstr "\"Bcc\" feltet i skabelonen indeholder en ugyldig e-mailadresse."
17639 #: src/prefs_template.c:827
17640 msgid ""
17641 "The \"Reply-To\" field of the template contains an invalid email address."
17642 msgstr "\"Svar-til\" feltet i skabelonen indeholder en ugyldig e-mailadresse."
17644 #: src/prefs_template.c:833
17645 msgid "The \"Subject\" field of the template is invalid."
17646 msgstr "\"Emne\" feltet i skabelonen er ugyldigt."
17648 #: src/prefs_template.c:904
17649 msgid "Delete template"
17650 msgstr "Slet skabelon"
17652 #: src/prefs_template.c:905
17653 msgid "Do you really want to delete this template?"
17654 msgstr "Skal denne skabelon virkelig slettes?"
17656 #: src/prefs_template.c:917
17657 msgid "Delete all templates"
17658 msgstr "Slet alle skabeloner"
17660 #: src/prefs_template.c:918
17661 msgid "Do you really want to delete all the templates?"
17662 msgstr "Skal alle skabeloner virkelig slettes?"
17664 #: src/prefs_template.c:1234
17665 msgid "Current templates"
17666 msgstr "Gældende skabeloner"
17668 #: src/prefs_template.c:1262
17669 msgid "Template"
17670 msgstr "Skabeloner"
17672 #: src/prefs_themes.c:401 src/prefs_themes.c:841
17673 msgid "Default internal theme"
17674 msgstr "Standard internt tema"
17676 #: src/prefs_themes.c:423
17677 msgid "Themes"
17678 msgstr "Temaer"
17680 #: src/prefs_themes.c:500
17681 #, c-format
17682 msgid "Remove system theme '%s'"
17683 msgstr "Fjern systemtema '%s'"
17685 #: src/prefs_themes.c:502
17686 #, c-format
17687 msgid "Remove theme '%s'"
17688 msgstr "Fjern tema '%s'"
17690 #: src/prefs_themes.c:507
17691 msgid "Are you sure you want to remove this theme?"
17692 msgstr "Skal dette tema virkelig fjernes?"
17694 #: src/prefs_themes.c:517
17695 #, c-format
17696 msgid ""
17697 "File %s failed\n"
17698 "while removing theme."
17699 msgstr "Fejl i fil %s\n"
17700 "mens et tema blev fjernet."
17702 #: src/prefs_themes.c:521
17703 msgid "Removing theme directory failed."
17704 msgstr "Fjernelse af tema mislykkedes."
17706 #: src/prefs_themes.c:524
17707 msgid "Theme removed successfully"
17708 msgstr "Tema blev korrekt fjernet"
17710 #: src/prefs_themes.c:544
17711 msgid "Select theme folder"
17712 msgstr "Vælg temamappe"
17714 #: src/prefs_themes.c:559
17715 #, c-format
17716 msgid "Install theme '%s'"
17717 msgstr "Installér tema '%s'"
17719 #: src/prefs_themes.c:562
17720 msgid ""
17721 "This folder doesn't seem to be a themefolder.\n"
17722 "Install anyway?"
17723 msgstr "Denne mappe synes ikke at være en temamappe.\n"
17724 "Skal den alligevel installeres?"
17726 #: src/prefs_themes.c:572
17727 msgid "Do you want to install theme for all users?"
17728 msgstr "Skal temaet installeres for alle brugere?"
17730 #: src/prefs_themes.c:592
17731 msgid "Theme exists"
17732 msgstr "Temaet findes allerede"
17734 #: src/prefs_themes.c:593
17735 msgid ""
17736 "A theme with the same name is\n"
17737 "already installed in this location.\n"
17738 "\n"
17739 "Do you want to replace it?"
17740 msgstr "Et tema med samme navn er\n"
17741 "allerede installeret på dette sted.\n"
17742 "\n"
17743 "Skal det erstattes?"
17745 #: src/prefs_themes.c:600
17746 #, c-format
17747 msgid "Couldn't delete the old theme in %s."
17748 msgstr "Kunne ikke slette det gamle tema i %s."
17750 #: src/prefs_themes.c:609
17751 #, c-format
17752 msgid "Couldn't create destination directory %s."
17753 msgstr "Kunne ikke oprette målmappen %s."
17755 #: src/prefs_themes.c:623
17756 msgid "Theme installed successfully."
17757 msgstr "Temaet blev korrekt installeret."
17759 #: src/prefs_themes.c:630
17760 msgid "Failed installing theme"
17761 msgstr "Installation af tema mislykkedes"
17763 #: src/prefs_themes.c:633
17764 #, c-format
17765 msgid ""
17766 "File %s failed\n"
17767 "while installing theme."
17768 msgstr "Fejl i filen %s\n"
17769 "mens tema blev installeret."
17771 #: src/prefs_themes.c:803
17772 #, c-format
17773 msgid "%d themes available (%d user, %d system, 1 internal)"
17774 msgstr "%d temaer tilgængelige (%d bruger, %d system, 1 internt)"
17776 #: src/prefs_themes.c:844
17777 #, c-format
17778 msgid "Internal theme has %d icons"
17779 msgstr "Det interne tema har %d ikoner"
17781 #: src/prefs_themes.c:850
17782 msgid "No info file available for this theme"
17783 msgstr "Ingen info-fil tilgængelig for dette tema"
17785 #: src/prefs_themes.c:868
17786 msgid "Error: couldn't get theme status"
17787 msgstr "Fejl: Kunne ikke hente status for temaet"
17789 #: src/prefs_themes.c:898
17790 #, c-format
17791 msgid "%d files (%d icons), size: %s"
17792 msgstr "%d filer (%d ikoner), størrelse: %s"
17794 #: src/prefs_themes.c:956
17795 msgid "Selector"
17796 msgstr "Vælger"
17798 #: src/prefs_themes.c:967
17799 msgid "Install new..."
17800 msgstr "Installér ny..."
17802 #: src/prefs_themes.c:972
17803 msgid "Get more..."
17804 msgstr "Hent mere..."
17806 #: src/prefs_themes.c:983
17807 msgid "Information"
17808 msgstr "Information"
17810 #: src/prefs_themes.c:998
17811 msgid "Author"
17812 msgstr "Forfatter"
17814 #: src/prefs_themes.c:1006
17815 msgid "URL"
17816 msgstr "URL"
17818 #: src/prefs_themes.c:1048
17819 msgid "Preview"
17820 msgstr "Forhåndsvisning"
17822 #: src/prefs_themes.c:1105
17823 msgid "SVG rendering"
17824 msgstr "SVG gengivelse"
17826 #: src/prefs_themes.c:1112
17827 msgid "Enable alpha channel"
17828 msgstr "Aktivér alfakanal"
17830 #: src/prefs_themes.c:1113
17831 msgid "Force scaling"
17832 msgstr "Gennemtving skalering"
17834 #: src/prefs_themes.c:1119
17835 msgid "Pixels per inch (PPI)"
17836 msgstr "Pixels per tomme (PPI)"
17838 #: src/prefs_toolbar.c:186
17839 msgid ""
17840 "Selected Action already set.\n"
17841 "Please choose another Action from List"
17842 msgstr "Den valgte handling er allerede indstillet.\n"
17843 "Vælg en anden handling fra listen"
17845 #: src/prefs_toolbar.c:187
17846 msgid "Item has no icon defined."
17847 msgstr "Punktet har intet ikon defineret."
17849 #: src/prefs_toolbar.c:188
17850 msgid "Item has no text defined."
17851 msgstr "Punktet har ingen tekst defineret."
17853 #: src/prefs_toolbar.c:896
17854 msgid "Toolbar item"
17855 msgstr "Punkt på værktøjsbjælken"
17857 #: src/prefs_toolbar.c:912
17858 msgid "Item type"
17859 msgstr "Værktøjstype"
17861 #: src/prefs_toolbar.c:922
17862 msgid "Internal Function"
17863 msgstr "Intern funktion"
17865 #: src/prefs_toolbar.c:923
17866 msgid "User Action"
17867 msgstr "Brugerhandling"
17869 #: src/prefs_toolbar.c:925 src/toolbar.c:279
17870 msgid "Separator"
17871 msgstr "Skilletegn"
17873 #: src/prefs_toolbar.c:932
17874 msgid "Event executed on click"
17875 msgstr "Handling ved klik"
17877 #: src/prefs_toolbar.c:959
17878 msgid "Toolbar text"
17879 msgstr "Tekst på værktøjsbjælken"
17881 #: src/prefs_toolbar.c:974 src/prefs_toolbar.c:1351
17882 msgid "Icon"
17883 msgstr "Ikon"
17885 #: src/prefs_toolbar.c:1010
17886 msgid "A_dd"
17887 msgstr "T_ilføj"
17889 #: src/prefs_toolbar.c:1230 src/prefs_toolbar.c:1244 src/prefs_toolbar.c:1258
17890 msgid "Toolbars"
17891 msgstr "Værktøjsbjælker"
17893 #: src/prefs_toolbar.c:1231
17894 msgid "Main Window"
17895 msgstr "Hovedvindue"
17897 #: src/prefs_toolbar.c:1245
17898 msgid "Message Window"
17899 msgstr "E-mailvindue"
17901 #: src/prefs_toolbar.c:1259
17902 msgid "Compose Window"
17903 msgstr "Redigeringsvindue"
17905 #: src/prefs_toolbar.c:1374
17906 msgid "Icon text"
17907 msgstr "Ikontekst"
17909 #: src/prefs_toolbar.c:1383
17910 msgid "Mapped event"
17911 msgstr "Funktion"
17913 #: src/prefs_toolbar.c:1690
17914 msgid "Toolbar item icon"
17915 msgstr "Ikon for punkt på værktøjsbjælken"
17917 #: src/prefs_wrapping.c:80
17918 msgid "Auto wrapping"
17919 msgstr "Automatisk linieombrydning"
17921 #: src/prefs_wrapping.c:81
17922 msgid "Wrap quotation"
17923 msgstr "Ombryd citat"
17925 #: src/prefs_wrapping.c:82
17926 msgid "Wrap pasted text"
17927 msgstr "Ombryd indsat tekst"
17929 #: src/prefs_wrapping.c:83
17930 msgid "Auto indent"
17931 msgstr "Automatisk indrykning"
17933 #: src/prefs_wrapping.c:89
17934 msgid "Wrap text at"
17935 msgstr "Ombryd tekst ved"
17937 #: src/prefs_wrapping.c:153
17938 msgid "Wrapping"
17939 msgstr "Linieombrydning"
17941 #: src/printing.c:431
17942 msgid "Print preview"
17943 msgstr "Udskriv forhåndsvisning"
17945 #: src/printing.c:474
17946 msgid "First page"
17947 msgstr "Første side"
17949 #: src/printing.c:484
17950 msgid "Last page"
17951 msgstr "sidste side"
17953 #: src/printing.c:490
17954 msgid "Zoom 100%"
17955 msgstr "100% skalering"
17957 #: src/printing.c:492
17958 msgid "Zoom fit"
17959 msgstr "Sidetilpasset"
17961 #: src/printing.c:494
17962 msgid "Zoom in"
17963 msgstr "Forstør"
17965 #: src/printing.c:496
17966 msgid "Zoom out"
17967 msgstr "Formindsk"
17969 #: src/printing.c:676
17970 #, c-format
17971 msgid "Page %d"
17972 msgstr "Side %d"
17974 #: src/privacy.c:255 src/privacy.c:276
17975 msgid "No information available"
17976 msgstr "Ingen tilgængelig information"
17978 #: src/privacy.c:490
17979 msgid "No recipient keys defined."
17980 msgstr "Ingen modtagernøgle defineret."
17982 #: src/procmime.c:402 src/procmime.c:404 src/procmime.c:405
17983 msgid "[Error decoding BASE64]\n"
17984 msgstr "[Fejl ved afkodning af BASE64]\n"
17986 #: src/procmime.c:2758
17987 msgid "Could not decode part"
17988 msgstr "Beskeddel kunne ikke dekodes."
17990 #: src/procmsg.c:936 src/procmsg.c:939
17991 msgid "Already trying to send."
17992 msgstr "Forsøger allerede at sende."
17994 #: src/procmsg.c:1563 src/procmsg.c:1624
17995 #, c-format
17996 msgid "Couldn't open file %s."
17997 msgstr "Kunne ikke åbne filen %s."
17999 #: src/procmsg.c:1634
18000 msgid "Queued message header is broken."
18001 msgstr "Posthoved i e-mail i køen er ødelagt."
18003 #: src/procmsg.c:1654
18004 msgid "An error happened during SMTP session."
18005 msgstr "En fejl opstod under en SMTP-session."
18007 #: src/procmsg.c:1668
18008 msgid ""
18009 "No specific account has been found to send, and an error happened during "
18010 "SMTP session."
18011 msgstr "Ingen specifik konto blev fundet til afsendelse, og en fejl opstod under en "
18012 "SMTP-session."
18014 #: src/procmsg.c:1676
18015 msgid ""
18016 "Couldn't determine sending information. Maybe the email hasn't been "
18017 "generated by Claws Mail."
18018 msgstr "Kunne ikke bestemme afsenderinformationen. Måske hidrører posten slet ikke "
18019 "fra Claws Mail."
18021 #: src/procmsg.c:1699
18022 msgid "Couldn't create temporary file for news sending."
18023 msgstr "Kunne ikke oprette midlertidig fil for nyhedsafsendelse."
18025 #: src/procmsg.c:1712
18026 msgid "Error when writing temporary file for news sending."
18027 msgstr "Fejl ved skrivning på midlertidig fil for nyhedsafsendelse."
18029 #: src/procmsg.c:1726
18030 #, c-format
18031 msgid "Error occurred while posting the message to %s."
18032 msgstr "Der opstod en fejl under afsendelse af e-mail til %s."
18034 #: src/procmsg.c:2286
18035 msgid "Filtering messages...\n"
18036 msgstr "Filtrerer e-mails...\n"
18038 #: src/quote_fmt.c:47
18039 msgid "<span weight=\"bold\">symbols:</span>"
18040 msgstr "<span weight=\"bold\">symboler:</span>"
18042 #: src/quote_fmt.c:48
18043 msgid "customized date format (see 'man strftime')"
18044 msgstr "tilpasset datoformat (se 'man strftime')"
18046 #: src/quote_fmt.c:51
18047 msgid "email address of sender"
18048 msgstr "afsenders e-mailadresse"
18050 #: src/quote_fmt.c:52
18051 msgid "full name of sender"
18052 msgstr "afsenders fulde navn"
18054 #: src/quote_fmt.c:53
18055 msgid "first name of sender"
18056 msgstr "afsenders fornavn"
18058 #: src/quote_fmt.c:54
18059 msgid "last name of sender"
18060 msgstr "afsenders efternavn"
18062 #: src/quote_fmt.c:55
18063 msgid "initials of sender"
18064 msgstr "afsenders initialer"
18066 #: src/quote_fmt.c:62
18067 msgid "message body"
18068 msgstr "brødtekst"
18070 #: src/quote_fmt.c:63
18071 msgid "quoted message body"
18072 msgstr "citeret brødtekst"
18074 #: src/quote_fmt.c:64
18075 msgid "message body without signature"
18076 msgstr "brødtekst uden signatur"
18078 #: src/quote_fmt.c:65
18079 msgid "quoted message body without signature"
18080 msgstr "citeret brødtekst uden signatur"
18082 #: src/quote_fmt.c:66
18083 msgid "message tags"
18084 msgstr "e-mailmærker"
18086 #: src/quote_fmt.c:67
18087 msgid "current dictionary"
18088 msgstr "aktuelle ordbog"
18090 #: src/quote_fmt.c:68
18091 msgid "cursor position"
18092 msgstr "markørposition"
18094 #: src/quote_fmt.c:69
18095 msgid "account property: your name"
18096 msgstr "kontoegenskab: dit navn"
18098 #: src/quote_fmt.c:70
18099 msgid "account property: your email address"
18100 msgstr "kontoegenskab: din e-mailadresse"
18102 #: src/quote_fmt.c:71
18103 msgid "account property: account name"
18104 msgstr "kontoegenskab: kontonavn"
18106 #: src/quote_fmt.c:72
18107 msgid "account property: organization"
18108 msgstr "kontoegenskab: organisation"
18110 #: src/quote_fmt.c:73
18111 msgid "account property: signature"
18112 msgstr "kontoegenskab: signatur"
18114 #: src/quote_fmt.c:74
18115 msgid "account property: signature path"
18116 msgstr "kontoegenskab: signatursti"
18118 #: src/quote_fmt.c:75
18119 msgid "account property: default dictionary"
18120 msgstr "kontoegenskab: standard ordbog"
18122 #: src/quote_fmt.c:76
18123 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: Cc"
18124 msgstr "adressebog <span style=\"oblique\">fuldførelse</span>: Cc"
18126 #: src/quote_fmt.c:77
18127 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: From"
18128 msgstr "adressebog <span style=\"oblique\">fuldførelse</span>: Fra"
18130 #: src/quote_fmt.c:78
18131 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: To"
18132 msgstr "adressebog <span style=\"oblique\">fuldførelse</span>: Til"
18134 #: src/quote_fmt.c:80
18135 msgid "literal backslash"
18136 msgstr "spejlvendt skråstreg"
18138 #: src/quote_fmt.c:81
18139 msgid "literal question mark"
18140 msgstr "spørgsmålstegn"
18142 #: src/quote_fmt.c:82
18143 msgid "literal exclamation mark"
18144 msgstr "udråbstegn"
18146 #: src/quote_fmt.c:83
18147 msgid "literal pipe"
18148 msgstr "rørtegn '|'"
18150 #: src/quote_fmt.c:84
18151 msgid "literal opening curly brace"
18152 msgstr "venstre krøllet parentes"
18154 #: src/quote_fmt.c:85
18155 msgid "literal closing curly brace"
18156 msgstr "højre krøllet parentes"
18158 #: src/quote_fmt.c:86
18159 msgid "tab"
18160 msgstr "tabulator"
18162 #: src/quote_fmt.c:89
18163 msgid "<span weight=\"bold\">commands:</span>"
18164 msgstr "<span weight=\"bold\">kommandoer:</span"
18166 #: src/quote_fmt.c:90
18167 msgid ""
18168 "insert <span style=\"oblique\">expr</span> if x is set, where x is one of\n"
18169 "the [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
18170 "symbols (or their long equivalent)"
18171 msgstr "Indsæt <span style=\"oblique\">expr</span> hvis x er angivet, hvor x er en "
18172 "af\n"
18173 "symbolerne [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
18174 "(eller deres lange ækvivalenter)"
18176 #: src/quote_fmt.c:91
18177 msgid ""
18178 "insert <span style=\"oblique\">expr</span> if x is not set, where x is one "
18179 "of\n"
18180 "the [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
18181 "symbols (or their long equivalent)"
18182 msgstr "Indsæt <span style=\"oblique\">expr</span> hvis x ikke er angivet, hvor x er "
18183 "en af\n"
18184 "symbolerne [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
18185 "(eller deres lange ækvivalenter)"
18187 #: src/quote_fmt.c:92
18188 msgid ""
18189 "insert file:\n"
18190 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as the path of the file "
18191 "to insert"
18192 msgstr "indsæt fil:\n"
18193 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> evalueres som stien til filen, der "
18194 "skal indsættes"
18196 #: src/quote_fmt.c:93
18197 msgid ""
18198 "insert program output:\n"
18199 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as a command-line to "
18200 "get\n"
18201 "the output from"
18202 msgstr "indsæt program output:\n"
18203 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> evalueres som den kommando, der\n"
18204 "skal frembringe outputtet"
18206 #: src/quote_fmt.c:94
18207 msgid ""
18208 "insert user input:\n"
18209 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is a variable to be replaced by\n"
18210 "user-entered text"
18211 msgstr "indsæt bruger input:\n"
18212 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> er en variabel, som erstattes af\n"
18213 "den af brugeren indtastede tekst"
18215 #: src/quote_fmt.c:95
18216 msgid ""
18217 "attach file:\n"
18218 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as the path of the file "
18219 "to attach"
18220 msgstr "Vedhæft fil:\n"
18221 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> evalueres som stien til filen, der "
18222 "skal vedhæftes"
18224 #: src/quote_fmt.c:96
18225 msgid ""
18226 "attach file:\n"
18227 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as a command-line to "
18228 "get\n"
18229 "the filename from"
18230 msgstr "indsæt fil:\n"
18231 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> evalueres som den kommando,\n"
18232 "der skal frembringe filnavnet"
18234 #: src/quote_fmt.c:98
18235 msgid "<span weight=\"bold\">definition of terms:</span>"
18236 msgstr "<span weight=\"bold\">definition af termer:</span>"
18238 #: src/quote_fmt.c:99
18239 msgid ""
18240 "text that can contain any of the symbols or\n"
18241 "commands above"
18242 msgstr "tekst som kan indeholde et eller flere af symbolerne eller\n"
18243 "kommandoerne ovenfor"
18245 #: src/quote_fmt.c:100
18246 msgid ""
18247 "text that can contain any of the symbols (no\n"
18248 "commands) above"
18249 msgstr "tekst som kan indeholde et eller flere af symbolerne ovenfor\n"
18250 "(men IKKE kommandoer)"
18252 #: src/quote_fmt.c:101
18253 msgid ""
18254 "completion from address book only works with the first\n"
18255 "address of the header, it outputs the full name\n"
18256 "of the contact if that address matches exactly\n"
18257 "one contact in the address book"
18258 msgstr "færdiggørelse fra adressebogen virker kun med den første\n"
18259 "adresse i posthovedet. Der leveres det fulde navn\n"
18260 "af kontakten, hvis adressen fuldstændig matcher\n"
18261 "en kontakt i adressebogen"
18263 #: src/quote_fmt.c:110
18264 msgid "Description of symbols"
18265 msgstr "Symbolbeskrivelse"
18267 #: src/quote_fmt.c:111
18268 msgid "The following symbols and commands can be used:"
18269 msgstr "De følgende symboler og kommandoer kan anvendes:"
18271 #: src/quote_fmt.c:174
18272 msgid "Use template when composing new messages"
18273 msgstr "Brug skabeloner ved nye e-mails"
18275 #: src/quote_fmt.c:197
18276 msgid ""
18277 "Override From header. This doesn't change the account used to compose the "
18278 "new message."
18279 msgstr "Overskriv 'Fra' posthovedet. Dette ændrer ikke kontoen, der skrives fra."
18281 #: src/quote_fmt.c:297
18282 msgid "Use template when replying to messages"
18283 msgstr "Brug skabeloner ved besvarelse af e-mails"
18285 #: src/quote_fmt.c:320
18286 msgid "Override From header. This doesn't change the account used to reply."
18287 msgstr "Overskriv 'Fra' posthovedet. Dette ændrer ikke kontoen, der svares fra."
18289 #: src/quote_fmt.c:331 src/quote_fmt.c:459
18290 msgid "Quotation mark"
18291 msgstr "Anførselstegn"
18293 #: src/quote_fmt.c:425
18294 msgid "Use template when forwarding messages"
18295 msgstr "Brug skabeloner ved videresendelse af e-mails"
18297 #: src/quote_fmt.c:448
18298 msgid "Override From header. This doesn't change the account used to forward."
18299 msgstr "Overskriv 'Fra' posthovedet. Dette ændrer ikke kontoen, der videresendes fra."
18301 #: src/quote_fmt.c:557
18302 msgid ""
18303 "The \"From\" field of the \"New message\" template contains an invalid email "
18304 "address."
18305 msgstr "\"Fra\" feltet i skabelonen \"Ny e-mail\" indeholder en ugyldig e-"
18306 "mailadresse."
18308 #: src/quote_fmt.c:560
18309 msgid "The \"Subject\" field of the \"New message\" template is invalid."
18310 msgstr "\"Emne\" feltet i skabelonen \"Ny e-mail\" er ugyldig."
18312 #: src/quote_fmt.c:577
18313 msgid "The \"Quotation mark\" field of the \"Reply\" template is invalid."
18314 msgstr "\"Anførselstegn\" feltet i skabelonen for \"Svar\" er ugyldig."
18316 #: src/quote_fmt.c:597
18317 msgid "The \"Quotation mark\" field of the \"Forward\" template is invalid."
18318 msgstr "\"Anførselstegn\" feltet i skabelonen for \"Videresend\" er ugyldig."
18320 #: src/quote_fmt_parse.y:544
18321 #, c-format
18322 msgid "Enter text to replace '%s'"
18323 msgstr "Indtast tekst til erstatning for '%s'"
18325 #: src/quote_fmt_parse.y:545
18326 msgid "Enter variable"
18327 msgstr "Indtast variabel"
18329 #: src/send_message.c:155
18330 #, c-format
18331 msgid "Sending message using command: %s\n"
18332 msgstr "Sender e-mail ved brug af kommando: %s\n"
18334 #: src/send_message.c:169
18335 #, c-format
18336 msgid "Couldn't execute command: %s"
18337 msgstr "Kunne ikke udføre kommando: %s"
18339 #: src/send_message.c:205
18340 #, c-format
18341 msgid "Error occurred while executing command: %s"
18342 msgstr "Der opstod fejl under udførelse af kommando: %s"
18344 #: src/send_message.c:357
18345 msgid "Connecting"
18346 msgstr "Forbinder"
18348 #: src/send_message.c:362
18349 msgid "Doing POP before SMTP..."
18350 msgstr "POP finder sted før SMTP..."
18352 #: src/send_message.c:365
18353 msgid "POP before SMTP"
18354 msgstr "POP før SMTP"
18356 #: src/send_message.c:370
18357 #, c-format
18358 msgid "Account '%s': Connecting to SMTP server: %s:%d..."
18359 msgstr "Konto '%s': Forbinder til SMTP server: %s:%d..."
18361 #: src/send_message.c:443
18362 msgid "Mail sent successfully."
18363 msgstr "Vellykket afsendelse af post."
18365 #: src/send_message.c:509
18366 msgid "Sending HELO..."
18367 msgstr "Sender HELO..."
18369 #: src/send_message.c:510 src/send_message.c:515 src/send_message.c:520
18370 msgid "Authenticating"
18371 msgstr "Godkender"
18373 #: src/send_message.c:511 src/send_message.c:516
18374 msgid "Sending message..."
18375 msgstr "Sender e-mail..."
18377 #: src/send_message.c:514
18378 msgid "Sending EHLO..."
18379 msgstr "Sender EHLO..."
18381 #: src/send_message.c:523
18382 msgid "Sending MAIL FROM..."
18383 msgstr "Sender MAIL FROM..."
18385 #: src/send_message.c:527
18386 msgid "Sending RCPT TO..."
18387 msgstr "Sender RCPT TO..."
18389 #: src/send_message.c:532
18390 msgid "Sending DATA..."
18391 msgstr "Sender DATA..."
18393 #: src/send_message.c:536
18394 msgid "Quitting..."
18395 msgstr "Afslutter..."
18397 #: src/send_message.c:565
18398 #, c-format
18399 msgid "Sending message (%d / %d bytes)"
18400 msgstr "Sender e-mail (%d / %d byte)"
18402 #: src/send_message.c:618
18403 msgid "Sending message"
18404 msgstr "Sender e-mail"
18406 #: src/send_message.c:687 src/send_message.c:707
18407 msgid "Error occurred while sending the message."
18408 msgstr "Der opstod fejl under afsendelse af e-mail."
18410 #: src/send_message.c:690
18411 #, c-format
18412 msgid ""
18413 "Error occurred while sending the message:\n"
18414 "%s"
18415 msgstr "Der opstod fejl under afsendelse af e-mail:\n"
18416 "%s"
18418 #: src/setup.c:75
18419 msgid "Mailbox setting"
18420 msgstr "Postkasse-indstilling"
18422 #: src/setup.c:76
18423 msgid ""
18424 "First, you have to set the location of mailbox.\n"
18425 "You can use existing mailbox in MH format\n"
18426 "if you have the one.\n"
18427 "If you're not sure, just select OK."
18428 msgstr "Først skal placeringen af postkasse indsættes.\n"
18429 "Man kan bruge eksisterende postkasse i MH-format,\n"
18430 "hvis en sådan findes.\n"
18431 "Ved usikkerhed vælg bare OK."
18433 #: src/sourcewindow.c:65
18434 msgid "Source of the message"
18435 msgstr "E-mailens kildekode"
18437 #: src/sourcewindow.c:161
18438 #, c-format
18439 msgid "%s - Source"
18440 msgstr "%s - Kildekode"
18442 #: src/ssl_manager.c:131
18443 msgid "Expiry"
18444 msgstr "Udløb"
18446 #: src/ssl_manager.c:195
18447 msgid "Saved SSL/TLS certificates"
18448 msgstr "Gemte SSL/TLS certifikater"
18450 #: src/ssl_manager.c:445
18451 msgid "Delete certificate"
18452 msgstr "Slet certifikatet"
18454 #: src/ssl_manager.c:446
18455 msgid "Do you really want to delete this certificate?"
18456 msgstr "Skal certifikatet virkelig slettes?"
18458 #: src/summary_search.c:290
18459 msgid "Search messages"
18460 msgstr "Gennemsøg e-mails"
18462 #: src/summary_search.c:313
18463 msgid "Match any of the following"
18464 msgstr "Match mindst én af følgende"
18466 #: src/summary_search.c:315
18467 msgid "Match all of the following"
18468 msgstr "Match alle af følgende"
18470 #: src/summary_search.c:436
18471 msgid "Body:"
18472 msgstr "Brødtekst:"
18474 #: src/summary_search.c:443
18475 msgid "Condition:"
18476 msgstr "Betingelse:"
18478 #: src/summary_search.c:477
18479 msgid "Find _all"
18480 msgstr "Find _alle"
18482 #: src/summary_search.c:692 src/summaryview.c:1148 src/summaryview.c:1411
18483 #, c-format
18484 msgid "Searching in %s... \n"
18485 msgstr "Søger i %s... \n"
18487 #: src/summary_search.c:787
18488 msgid "Beginning of list reached; continue from end?"
18489 msgstr "Begyndelse af listen nået; fortsættes fra slutningen?"
18491 #: src/summary_search.c:789
18492 msgid "End of list reached; continue from beginning?"
18493 msgstr "Slutningen af listen nået; fortsættes fra begyndelsen?"
18495 #: src/summaryview.c:430
18496 msgid "Re-edit"
18497 msgstr "Omredigér"
18499 #: src/summaryview.c:443
18500 msgid "Create _filter rule"
18501 msgstr "Opret _filterregel"
18503 #: src/summaryview.c:456
18504 msgid "_Set displayed columns"
18505 msgstr "_Angiv kolonner for visning"
18507 #: src/summaryview.c:461
18508 msgid "_Lock column headers"
18509 msgstr "_Lås kolonneoverskrifter"
18511 #: src/summaryview.c:598
18512 msgid "Toggle quick search bar"
18513 msgstr "Slå kviksøgning til/fra"
18515 #: src/summaryview.c:635
18516 msgid "Toggle multiple selection"
18517 msgstr "Slå multiselektion til/fra"
18519 #: src/summaryview.c:1339
18520 msgid "Process mark"
18521 msgstr "Behandl markering"
18523 #: src/summaryview.c:1340
18524 msgid "Some marks are left. Process them?"
18525 msgstr "Nogle markeringer er efterladt. Skal de også behandles?"
18527 #: src/summaryview.c:1390
18528 #, c-format
18529 msgid "Scanning folder (%s)..."
18530 msgstr "Skanner mappe (%s)..."
18532 #: src/summaryview.c:1950 src/summaryview.c:1998
18533 msgid "No more unread messages"
18534 msgstr "Ikke flere ulæste e-mails"
18536 #: src/summaryview.c:1951
18537 msgid "No unread message found. Search from the end?"
18538 msgstr "Der er ikke fundet ulæste e-mails. Skal der søges fra slutningen?"
18540 #: src/summaryview.c:1963 src/summaryview.c:2011 src/summaryview.c:2048
18541 #: src/summaryview.c:2096 src/summaryview.c:2163
18542 msgid ""
18543 "Internal error: unexpected value for prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
18544 msgstr "Intern fejl: uventet værdi for prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
18546 #: src/summaryview.c:1975
18547 msgid "No unread messages."
18548 msgstr "Ingen ulæste e-mails."
18550 #: src/summaryview.c:1999
18551 msgid "No unread message found. Go to next folder?"
18552 msgstr "Der blev ikke fundet ulæste e-mails. Skal næste mappe skannes?"
18554 #: src/summaryview.c:2035 src/summaryview.c:2083
18555 msgid "No more new messages"
18556 msgstr "Ikke flere nye e-mails"
18558 #: src/summaryview.c:2036
18559 msgid "No new message found. Search from the end?"
18560 msgstr "Ingen nye e-mails fundet. Skal der søges fra slutningen?"
18562 #: src/summaryview.c:2060
18563 msgid "No new messages."
18564 msgstr "Ingen nye e-mails."
18566 #: src/summaryview.c:2084
18567 msgid "No new message found. Go to next folder?"
18568 msgstr "Ingen nye e-mails fundet. Skal næste mappe skannes?"
18570 #: src/summaryview.c:2117 src/summaryview.c:2150
18571 msgid "No more marked messages"
18572 msgstr "Ikke flere markerede e-mails"
18574 #: src/summaryview.c:2118
18575 msgid "No marked message found. Search from the end?"
18576 msgstr "Ingen markerede e-mails fundet. Skal der søges fra slutningen?"
18578 #: src/summaryview.c:2127
18579 msgid "No marked messages."
18580 msgstr "Ingen markerede e-mails."
18582 #: src/summaryview.c:2151
18583 msgid "No marked message found. Go to next folder?"
18584 msgstr "Der blev ikke fundet markerede e-mails. Skal næste mappe skannes?"
18586 #: src/summaryview.c:2184 src/summaryview.c:2213
18587 msgid "No more labeled messages"
18588 msgstr "Ikke flere e-mails med etiket"
18590 #: src/summaryview.c:2185
18591 msgid "No labeled message found. Search from the end?"
18592 msgstr "Der blev ikke fundet e-mails med etiket. Skal der søges fra slutningen?"
18594 #: src/summaryview.c:2194 src/summaryview.c:2227
18595 msgid "No labeled messages."
18596 msgstr "Ingen e-mails med etiket."
18598 #: src/summaryview.c:2214
18599 msgid "No labeled message found. Search from the beginning?"
18600 msgstr "Der blev ikke fundet e-mails med etiket. Skal der søges fra begyndelsen?"
18602 #: src/summaryview.c:2537
18603 msgid "Attracting messages by subject..."
18604 msgstr "E-mails udtages ved emne..."
18606 #: src/summaryview.c:2722
18607 #, c-format
18608 msgid "%d deleted"
18609 msgstr "%d slettet"
18611 #: src/summaryview.c:2726
18612 #, c-format
18613 msgid "%s%d moved"
18614 msgstr "%s%d flyttet"
18616 #: src/summaryview.c:2727 src/summaryview.c:2734
18617 msgid ", "
18618 msgstr ", "
18620 #: src/summaryview.c:2732
18621 #, c-format
18622 msgid "%s%d copied"
18623 msgstr "%s%d kopieret"
18625 #: src/summaryview.c:2746
18626 msgid " item selected"
18627 msgid_plural " items selected"
18628 msgstr[0] " element udvalgt"
18629 msgstr[1] " elementer udvalgt"
18631 #: src/summaryview.c:2764 src/summaryview.c:2809
18632 #, c-format
18633 msgid "%d new, %d unread, %d total (%s)"
18634 msgstr "%d nye, %d ulæste, %d i alt (%s)"
18636 #: src/summaryview.c:2784
18637 msgid "Message summary"
18638 msgstr "Sammendrag om e-mails"
18640 #: src/summaryview.c:2785
18641 msgid "New:"
18642 msgstr "Nye:"
18644 #: src/summaryview.c:2786
18645 msgid "Unread:"
18646 msgstr "Ulæste:"
18648 #: src/summaryview.c:2787
18649 msgid "Total:"
18650 msgstr "I alt:"
18652 #: src/summaryview.c:2789
18653 msgid "Marked:"
18654 msgstr "Markeret:"
18656 #: src/summaryview.c:2790
18657 msgid "Replied:"
18658 msgstr "Besvaret:"
18660 #: src/summaryview.c:2791
18661 msgid "Forwarded:"
18662 msgstr "Videresendt:"
18664 #: src/summaryview.c:2792
18665 msgid "Locked:"
18666 msgstr "Låst:"
18668 #: src/summaryview.c:2793
18669 msgid "Ignored:"
18670 msgstr "Ignoreret:"
18672 #: src/summaryview.c:2794
18673 msgid "Watched:"
18674 msgstr "Overvåget:"
18676 #: src/summaryview.c:2804
18677 #, c-format
18678 msgid "%d/%d selected (%s/%s), %d unread"
18679 msgstr "%d/%d valgt (%s/%s), %d ulæst"
18681 #: src/summaryview.c:3097
18682 msgid "Sorting summary..."
18683 msgstr "Sorterer sammendrag..."
18685 #: src/summaryview.c:3265
18686 msgid "Setting summary from message data..."
18687 msgstr "Danner sammendrag fra e-maildata..."
18689 #: src/summaryview.c:3471
18690 msgid "(No Date)"
18691 msgstr "(Ingen dato)"
18693 #: src/summaryview.c:3528
18694 msgid "(No Recipient)"
18695 msgstr "(Ingen modtager)"
18697 #: src/summaryview.c:3576
18698 #, c-format
18699 msgid "From: %s, on %s"
18700 msgstr "Fra: %s, på %s"
18702 #: src/summaryview.c:3585
18703 #, c-format
18704 msgid "To: %s, on %s"
18705 msgstr "Til: %s, på %s"
18707 #: src/summaryview.c:4484
18708 msgid "You're not the author of the article."
18709 msgstr "Du er ikke forfatter til artiklen."
18711 #: src/summaryview.c:4574
18712 #, c-format
18713 msgid "Do you really want to delete the selected message?"
18714 msgid_plural "Do you really want to delete the %d selected messages?"
18715 msgstr[0] "Skal den valgte e-mail virkelig slettes?"
18716 msgstr[1] "Skal de %d valgte e-mails virkelig slettes?"
18718 #: src/summaryview.c:4577
18719 msgid "Delete message"
18720 msgid_plural "Delete messages"
18721 msgstr[0] "Slet e-mail"
18722 msgstr[1] "Slet e-mails"
18724 #: src/summaryview.c:4741
18725 msgid "Destination is same as current folder."
18726 msgstr "Målet er den aktuelle mappe."
18728 #: src/summaryview.c:4796
18729 msgid "Select folder to move selected message to"
18730 msgid_plural "Select folder to move selected messages to"
18731 msgstr[0] "Vælg mappe til at gemme den valgte e-mail"
18732 msgstr[1] "Vælg mappe til at gemme de valgte e-mails"
18734 #: src/summaryview.c:4847
18735 msgid "Destination to copy is same as current folder."
18736 msgstr "Målet for kopien er den aktuelle mappe."
18738 #: src/summaryview.c:4881
18739 msgid "Select folder to copy selected message to"
18740 msgid_plural "Select folder to copy selected messages to"
18741 msgstr[0] "Vælg mappe til at kopiere den valgte e-mail til"
18742 msgstr[1] "Vælg mappe til at kopiere de valgte e-mails til"
18744 #: src/summaryview.c:5039
18745 msgid "Append or Overwrite"
18746 msgstr "Tilføj eller overskriv"
18748 #: src/summaryview.c:5040
18749 msgid "Append or overwrite existing file?"
18750 msgstr "Tilføj eller overskriv eksisterende fil?"
18752 #: src/summaryview.c:5041
18753 msgid "_Append"
18754 msgstr "_Tilføj"
18756 #: src/summaryview.c:5041
18757 msgid "_Overwrite"
18758 msgstr "_Overskriv"
18760 #: src/summaryview.c:5052 src/summaryview.c:5055 src/summaryview.c:5070
18761 #, c-format
18762 msgid "Couldn't save the file '%s'."
18763 msgstr "Kunne ikke gemme filen '%s'."
18765 #: src/summaryview.c:5090
18766 #, c-format
18767 msgid ""
18768 "You are about to print %d messages, one by one. Do you want to continue?"
18769 msgstr "Du er ved at skrive %d e-mails, en for en. Vil du fortsætte?"
18771 #: src/summaryview.c:5548
18772 msgid "Building threads..."
18773 msgstr "Bygger tråde..."
18775 #: src/summaryview.c:5796
18776 msgid "Skip these rules"
18777 msgstr "Spring disse regler over"
18779 #: src/summaryview.c:5799
18780 msgid "Apply these rules regardless of the account they belong to"
18781 msgstr "Anvend disse regler uanset af hvilke konti, de tilhører"
18783 #: src/summaryview.c:5802
18784 msgid "Apply these rules if they apply to the current account"
18785 msgstr "Anvend disse regler, hvis de vedrører den aktuelle konto"
18787 #: src/summaryview.c:5831
18788 msgid "Filtering"
18789 msgstr "Filtrering"
18791 #: src/summaryview.c:5832
18792 msgid ""
18793 "There are some filtering rules that belong to an account.\n"
18794 "Please choose what to do with these rules:"
18795 msgstr "Der er nogle filtreringsregler, der tilhører en konto.\n"
18796 "Vælg hvad der skal ske med disse regler:"
18798 #: src/summaryview.c:5864
18799 msgid "Filtering..."
18800 msgstr "Filtrering..."
18802 #: src/summaryview.c:5947
18803 msgid "Processing configuration"
18804 msgstr "Behandler konfigurationen"
18806 #: src/summaryview.c:6095
18807 msgid "Do you really want to reset the color label of all selected messages?"
18808 msgstr "Vil du virkelig nulstille farveetiketten på alle valgte e-mails?"
18810 #: src/summaryview.c:6097
18811 msgid "Do you really want to apply this color label to all selected messages?"
18812 msgstr "Vil du virkelig anvende denne farveetikette på alle valgte e-mails?"
18814 #: src/summaryview.c:6098
18815 msgid "Reset color label"
18816 msgstr "Nulstil farveetiket"
18818 #: src/summaryview.c:6098
18819 msgid "Set color label"
18820 msgstr "Sæt farveetiket"
18822 #: src/summaryview.c:6541
18823 msgid "Ignored thread"
18824 msgstr "Ignorér tråd"
18826 #: src/summaryview.c:6543
18827 msgid "Watched thread"
18828 msgstr "Overvåg tråd"
18830 #: src/summaryview.c:6551
18831 msgid "Replied but also forwarded - click to see reply"
18832 msgstr "Besvaret, men også videresendt - klik for at se svaret"
18834 #: src/summaryview.c:6553
18835 msgid "Replied - click to see reply"
18836 msgstr "Besvaret - klik for at se svaret"
18838 #: src/summaryview.c:6565
18839 msgid "To be moved"
18840 msgstr "Skal flyttes"
18842 #: src/summaryview.c:6567
18843 msgid "To be copied"
18844 msgstr "Skal kopieres"
18846 #: src/summaryview.c:6579
18847 msgid "Signed, has attachment(s)"
18848 msgstr "Signeret, har vedhæftninger"
18850 #: src/summaryview.c:6583
18851 msgid "Encrypted, has attachment(s)"
18852 msgstr "Krypteret, har vedhæftninger"
18854 #: src/summaryview.c:6585
18855 msgid "Encrypted"
18856 msgstr "Krypteret"
18858 #: src/summaryview.c:6587
18859 msgid "Has attachment(s)"
18860 msgstr "Har vedhæftninger"
18862 #: src/summaryview.c:8299
18863 #, c-format
18864 msgid ""
18865 "Regular expression (regexp) error:\n"
18866 "%s"
18867 msgstr "Fejl i regulært udtryk (regexp):\n"
18868 "%s"
18870 #: src/summaryview.c:8402
18871 msgid "Go back to the folder list (You have unread messages)"
18872 msgstr "Gå tilbage til mappelisten (Der er ulæste e-mails)"
18874 #: src/summaryview.c:8407
18875 msgid "Go back to the folder list"
18876 msgstr "Gå tilbage til mappelisten"
18878 #: src/textview.c:242
18879 msgid "_Open in web browser"
18880 msgstr "_Åbn i web-browser"
18882 #: src/textview.c:243
18883 msgid "Copy this _link"
18884 msgstr "Kopiér dette _link"
18886 #: src/textview.c:250
18887 msgid "_Reply to this address"
18888 msgstr "_Send svar til denne adresse"
18890 #: src/textview.c:251
18891 msgid "Add to _Address book"
18892 msgstr "Tilføj i _adressebogen"
18894 #: src/textview.c:252
18895 msgid "Copy this add_ress"
18896 msgstr "Kopiér denne ad_resse"
18898 #: src/textview.c:702
18899 #, c-format
18900 msgid "[%s  %s (%d bytes)]"
18901 msgstr "[%s  %s (%d byte)]"
18903 #: src/textview.c:705
18904 #, c-format
18905 msgid "[%s (%d bytes)]"
18906 msgstr "[%s (%d byte)]"
18908 #: src/textview.c:875
18909 msgid ""
18910 "\n"
18911 "  This message can't be displayed.\n"
18912 "  This is probably due to a network error.\n"
18913 "\n"
18914 "  Use "
18915 msgstr "\n"
18916 "  Denne e-mail kan ikke vises.\n"
18917 "  Det skyldes nok en netværksfejl.\n"
18918 "\n"
18919 "  Brug "
18921 #: src/textview.c:880
18922 msgid "'Network Log'"
18923 msgstr "'Netværkslog'"
18925 #: src/textview.c:881
18926 msgid " in the Tools menu for more information."
18927 msgstr " i værktøjsmenuen for flere oplysninger."
18929 #: src/textview.c:947
18930 msgid "  The following can be performed on this part\n"
18931 msgstr "  Følgende kan udføres på denne del\n"
18933 #: src/textview.c:949
18934 msgid "  by right-clicking the icon or list item:"
18935 msgstr " ved at højreklikke på ikonet eller listepunktet:"
18937 #: src/textview.c:953
18938 msgid "     - To save, select "
18939 msgstr "     - For at gemme, vælg "
18941 #: src/textview.c:954
18942 msgid "'Save as...'"
18943 msgstr "'Gem som...'"
18945 #: src/textview.c:956 src/textview.c:968 src/textview.c:980 src/textview.c:990
18946 msgid " (Shortcut key: '"
18947 msgstr " (Genvejstast: '"
18949 #: src/textview.c:964
18950 msgid "     - To display as text, select "
18951 msgstr "     - For at vise som tekst, vælg "
18953 #: src/textview.c:965
18954 msgid "'Display as text'"
18955 msgstr "'Vis som tekst'"
18957 #: src/textview.c:976
18958 msgid "     - To open with an external program, select "
18959 msgstr "     - For at åbne med et eksternt program, vælg "
18961 #: src/textview.c:977
18962 msgid "'Open'"
18963 msgstr "'Åbn'"
18965 #: src/textview.c:985
18966 msgid "       (alternately double-click, or click the middle "
18967 msgstr "       (alternativt dobbeltklik eller klik den miderste "
18969 #: src/textview.c:986
18970 msgid "mouse button)\n"
18971 msgstr "museknap)\n"
18973 #: src/textview.c:988
18974 msgid "     - Or use "
18975 msgstr "     - Eller brug "
18977 #: src/textview.c:989
18978 msgid "'Open with...'"
18979 msgstr "'Åbn med...'"
18981 #: src/textview.c:1111
18982 #, c-format
18983 msgid ""
18984 "The command to view attachment as text failed:\n"
18985 "    %s\n"
18986 "Exit code %d\n"
18987 msgstr "Der opstod fejl i kommandoen for at se vedhæftning som tekst:\n"
18988 "    %s\n"
18989 "Afslutningskode %d\n"
18991 #: src/textview.c:2195
18992 msgid "Tags: "
18993 msgstr "Mærker: "
18995 #: src/textview.c:2914
18996 msgid "The real URL is different from the displayed URL."
18997 msgstr "Den virkelige URL er forskellig fra den viste URL."
18999 #: src/textview.c:2915
19000 msgid "Displayed URL:"
19001 msgstr "Viste URL:"
19003 #: src/textview.c:2916
19004 msgid "Real URL:"
19005 msgstr "Virkelige URL:"
19007 #: src/textview.c:2917
19008 msgid "Open it anyway?"
19009 msgstr "Skal den åbnes alligevel?"
19011 #: src/textview.c:2918
19012 msgid "Phishing attempt warning"
19013 msgstr "Advarsel om forsøg på phishing"
19015 #: src/textview.c:2919
19016 msgid "_Open URL"
19017 msgstr "_Åbn URL"
19019 #: src/toolbar.c:224 src/toolbar.c:2294
19020 msgid "Receive Mail from all Accounts"
19021 msgstr "Modtag e-mails fra alle konti"
19023 #: src/toolbar.c:225 src/toolbar.c:2299
19024 msgid "Receive Mail from current Account"
19025 msgstr "Modtag e-mails fra aktuelle konto"
19027 #: src/toolbar.c:226 src/toolbar.c:2303
19028 msgid "Send Queued Messages"
19029 msgstr "Send e-mails fra køen"
19031 #: src/toolbar.c:227 src/toolbar.c:959 src/toolbar.c:2321 src/toolbar.c:2332
19032 msgid "Compose Email"
19033 msgstr "Skriv e-mail"
19035 #: src/toolbar.c:228
19036 msgid "Compose News"
19037 msgstr "Skriv nyhed"
19039 #: src/toolbar.c:229 src/toolbar.c:2376 src/toolbar.c:2386
19040 msgid "Reply to Message"
19041 msgstr "Besvar e-mail"
19043 #: src/toolbar.c:230 src/toolbar.c:2393 src/toolbar.c:2403
19044 msgid "Reply to Sender"
19045 msgstr "Svar afsenderen"
19047 #: src/toolbar.c:231 src/toolbar.c:2410 src/toolbar.c:2420
19048 msgid "Reply to All"
19049 msgstr "Svar alle"
19051 #: src/toolbar.c:232 src/toolbar.c:2427 src/toolbar.c:2437
19052 msgid "Reply to Mailing-list"
19053 msgstr "Besvar en diskussionsliste"
19055 #: src/toolbar.c:233 src/toolbar.c:2315
19056 msgid "Open email"
19057 msgstr "Åbn e-mail"
19059 #: src/toolbar.c:234 src/toolbar.c:2444 src/toolbar.c:2455
19060 msgid "Forward Message"
19061 msgstr "Videresend e-mail"
19063 #: src/toolbar.c:235 src/toolbar.c:2460
19064 msgid "Trash Message"
19065 msgstr "Kassér e-mail"
19067 #: src/toolbar.c:236 src/toolbar.c:2464
19068 msgid "Delete Message"
19069 msgstr "Slet e-mail"
19071 #: src/toolbar.c:237
19072 msgid "Delete duplicate messages"
19073 msgstr "Slet dublerede e-mails"
19075 #: src/toolbar.c:239 src/toolbar.c:2472
19076 msgid "Go to Previous Unread Message"
19077 msgstr "Gå til forrige ulæste e-mail"
19079 #: src/toolbar.c:240 src/toolbar.c:2476
19080 msgid "Go to Next Unread Message"
19081 msgstr "Gå til næste ulæste e-mail"
19083 #: src/toolbar.c:244
19084 msgid "Mark Message"
19085 msgstr "Markér e-mail"
19087 #: src/toolbar.c:245
19088 msgid "Unmark Message"
19089 msgstr "Fjern markering af e-mail"
19091 #: src/toolbar.c:246
19092 msgid "Lock Message"
19093 msgstr "Lås e-mail"
19095 #: src/toolbar.c:247
19096 msgid "Unlock Message"
19097 msgstr "Oplås e-mail"
19099 #: src/toolbar.c:248
19100 msgid "Mark all Messages as read"
19101 msgstr "Markér alle e-mails som læst"
19103 #: src/toolbar.c:249
19104 msgid "Mark all Messages as unread"
19105 msgstr "Markér alle e-mails som ulæst"
19107 #: src/toolbar.c:250
19108 msgid "Mark Message as read"
19109 msgstr "Markér e-mail som læst"
19111 #: src/toolbar.c:251
19112 msgid "Mark Message as unread"
19113 msgstr "Markér e-mail som ulæst"
19115 #: src/toolbar.c:253 src/toolbar.c:514
19116 msgid "Print"
19117 msgstr "Udskriv"
19119 #: src/toolbar.c:254
19120 msgid "Learn Spam or Ham"
19121 msgstr "Lær spam eller ham"
19123 #: src/toolbar.c:255
19124 msgid "Open folder/Go to folder list"
19125 msgstr "Åbn mappe/gå til mappelisten"
19127 #: src/toolbar.c:258 src/toolbar.c:2482
19128 msgid "Send Message"
19129 msgstr "Send e-mail"
19131 #: src/toolbar.c:259 src/toolbar.c:2486
19132 msgid "Put into queue folder and send later"
19133 msgstr "Læg i kømappen og send senere"
19135 #: src/toolbar.c:260 src/toolbar.c:2490
19136 msgid "Save to draft folder"
19137 msgstr "Gem i udkastmappen"
19139 #: src/toolbar.c:261 src/toolbar.c:2494
19140 msgid "Insert file"
19141 msgstr "Indsæt fil"
19143 #: src/toolbar.c:262 src/toolbar.c:2498
19144 msgid "Attach file"
19145 msgstr "Vedhæft fil"
19147 #: src/toolbar.c:263 src/toolbar.c:2502
19148 msgid "Insert signature"
19149 msgstr "Indsæt signatur"
19151 #: src/toolbar.c:264 src/toolbar.c:2506
19152 msgid "Replace signature"
19153 msgstr "Erstat signatur"
19155 #: src/toolbar.c:265 src/toolbar.c:2510
19156 msgid "Edit with external editor"
19157 msgstr "Redigér med ekstern editor"
19159 #: src/toolbar.c:266 src/toolbar.c:2514
19160 msgid "Wrap long lines of current paragraph"
19161 msgstr "Ombryd lange linier i nuværende afsnit"
19163 #: src/toolbar.c:267 src/toolbar.c:2518
19164 msgid "Wrap all long lines"
19165 msgstr "Ombryd alle lange linier"
19167 #: src/toolbar.c:270 src/toolbar.c:531 src/toolbar.c:2527
19168 msgid "Check spelling"
19169 msgstr "Tjek stavning"
19171 #: src/toolbar.c:272 src/toolbar.c:533 src/toolbar.c:2532
19172 msgid "Sign"
19173 msgstr "Signér"
19175 #: src/toolbar.c:273 src/toolbar.c:534 src/toolbar.c:2540
19176 msgid "Encrypt"
19177 msgstr "Kryptér"
19179 #: src/toolbar.c:274
19180 msgid "Claws Mail Actions Feature"
19181 msgstr "Claws Mail Handlings-Facilitet"
19183 #: src/toolbar.c:275 src/toolbar.c:2559
19184 msgid "Cancel receiving"
19185 msgstr "Annullér modtagelse"
19187 #: src/toolbar.c:277 src/toolbar.c:2567
19188 msgid "Cancel receiving/sending"
19189 msgstr "Annullér modtagelse/afsendelse"
19191 #: src/toolbar.c:278 src/toolbar.c:2307
19192 msgid "Close window"
19193 msgstr "Luk vindue"
19195 #: src/toolbar.c:280
19196 msgid "Claws Mail Plugins"
19197 msgstr "Claws Mail udvidelsesmoduler"
19199 #: src/toolbar.c:445 src/toolbar.c:496
19200 msgctxt "Toolbar"
19201 msgid "Trash"
19202 msgstr "Papirkurv"
19204 #: src/toolbar.c:485
19205 msgid "Get Mail"
19206 msgstr "Hent Post"
19208 #: src/toolbar.c:486
19209 msgid "Get"
19210 msgstr "Hent"
19212 #: src/toolbar.c:488 src/toolbar.c:489
19213 msgctxt "Toolbar"
19214 msgid "Compose"
19215 msgstr "Skriv post"
19217 #: src/toolbar.c:491
19218 msgctxt "Toolbar"
19219 msgid "Sender"
19220 msgstr "Afsender"
19222 #: src/toolbar.c:492
19223 msgid "All"
19224 msgstr "Alle"
19226 #: src/toolbar.c:493
19227 msgid "List"
19228 msgstr "Liste"
19230 #: src/toolbar.c:498 src/toolbar.c:2360 src/toolbar.c:2369
19231 msgid "Delete duplicates"
19232 msgstr "Slet dubletter"
19234 #: src/toolbar.c:500
19235 msgid "Prev"
19236 msgstr "Forrige"
19238 #: src/toolbar.c:501
19239 msgid "Next"
19240 msgstr "Næste"
19242 #: src/toolbar.c:509
19243 msgid "All read"
19244 msgstr "Alt er læst"
19246 #: src/toolbar.c:510
19247 msgid "All unread"
19248 msgstr "Alt er ulæst"
19250 #: src/toolbar.c:511
19251 msgid "Read"
19252 msgstr "Læs"
19254 #: src/toolbar.c:516
19255 msgid "Folders"
19256 msgstr "Mapper"
19258 #: src/toolbar.c:521
19259 msgid "Draft"
19260 msgstr "Udkast"
19262 #: src/toolbar.c:524
19263 msgid "Insert sig."
19264 msgstr "Indsæt signatur"
19266 #: src/toolbar.c:525
19267 msgid "Replace sig."
19268 msgstr "Erstat signatur"
19270 #: src/toolbar.c:526
19271 msgid "Edit"
19272 msgstr "Redigér"
19274 #: src/toolbar.c:527
19275 msgid "Wrap para."
19276 msgstr "Ombryd afsnit"
19278 #: src/toolbar.c:528
19279 msgid "Wrap all"
19280 msgstr "Ombryd alt"
19282 #: src/toolbar.c:536 src/toolbar.c:537
19283 msgid "Stop"
19284 msgstr "Stop"
19286 #: src/toolbar.c:538
19287 msgid "Stop all"
19288 msgstr "Stop alt"
19290 #: src/toolbar.c:951
19291 msgid "Compose News message"
19292 msgstr "Skriv nyheds-e-mail"
19294 #: src/toolbar.c:990
19295 msgid "Learn spam"
19296 msgstr "lær spam"
19298 #: src/toolbar.c:999
19299 msgid "Ham"
19300 msgstr "Ham"
19302 #: src/toolbar.c:1001
19303 msgid "Learn ham"
19304 msgstr "Lær ham"
19306 #: src/toolbar.c:1916
19307 msgid "Message will be signed"
19308 msgstr "E-mailen signeres"
19310 #: src/toolbar.c:1918
19311 msgid "Message will not be signed"
19312 msgstr "E-mailen signeres ikke"
19314 #: src/toolbar.c:1937
19315 msgid "Message will be encrypted"
19316 msgstr "E-mailen krypteres"
19318 #: src/toolbar.c:1939
19319 msgid "Message will not be encrypted"
19320 msgstr "E-mailen krypteres ikke"
19322 #: src/toolbar.c:2289
19323 msgid "Go to folder list"
19324 msgstr "Gå til mappelisten"
19326 #: src/toolbar.c:2295
19327 msgid "Receive Mail from selected Account"
19328 msgstr "Modtag e-mails fra den valgte konto"
19330 #: src/toolbar.c:2311
19331 msgid "Open preferences"
19332 msgstr "Åbn indstillinger"
19334 #: src/toolbar.c:2322
19335 msgid "Compose with selected Account"
19336 msgstr "Skriv e-mail med den valgte konto"
19338 #: src/toolbar.c:2343
19339 msgid "Learn as..."
19340 msgstr "Lær som..."
19342 #: src/toolbar.c:2353
19343 msgid "Learn as _Spam"
19344 msgstr "Lær som _spam"
19346 #: src/toolbar.c:2354
19347 msgid "Learn as _Ham"
19348 msgstr "Lær som _ham"
19350 #: src/toolbar.c:2361
19351 msgid "Delete duplicates options"
19352 msgstr "Slet dublerede muligheder"
19354 #: src/toolbar.c:2365
19355 msgid "Delete duplicates in selected folder"
19356 msgstr "Slet dubletter i de valgte mapper"
19358 #: src/toolbar.c:2366
19359 msgid "Delete duplicates in all folders"
19360 msgstr "Slet dubletter i alle mapper"
19362 #: src/toolbar.c:2377
19363 msgid "Reply to Message options"
19364 msgstr "Mulighederne ved 'Besvar e-mail'"
19366 #: src/toolbar.c:2381 src/toolbar.c:2398 src/toolbar.c:2415 src/toolbar.c:2432
19367 msgid "_Reply with quote"
19368 msgstr "_Svar med citat"
19370 #: src/toolbar.c:2382 src/toolbar.c:2399 src/toolbar.c:2416 src/toolbar.c:2433
19371 msgid "Reply without _quote"
19372 msgstr "Svar uden _citat"
19374 #: src/toolbar.c:2394
19375 msgid "Reply to Sender options"
19376 msgstr "Mulighederne ved 'Besvar Afsender'"
19378 #: src/toolbar.c:2411
19379 msgid "Reply to All options"
19380 msgstr "Mulighederne ved 'Svar til alle'"
19382 #: src/toolbar.c:2428
19383 msgid "Reply to Mailing-list options"
19384 msgstr "Mulighederne ved 'Besvar diskussionsliste'"
19386 #: src/toolbar.c:2445
19387 msgid "Forward Message options"
19388 msgstr "Mulighederne ved 'Videresend e-mail'"
19390 #: src/uri_opener.c:87
19391 msgid "There are no URLs in this email."
19392 msgstr "Der er ingen URL i denne e-mail."
19394 #: src/uri_opener.c:115
19395 msgid "Available URLs:"
19396 msgstr "Tilgængelige URL-er"
19398 #: src/uri_opener.c:189
19399 msgctxt "Dialog title"
19400 msgid "Open URLs"
19401 msgstr "Åbn URL-er"
19403 #: src/uri_opener.c:217
19404 msgid "Please select the URL to open."
19405 msgstr "Vælg den URL, der skal åbnes."
19407 #: src/uri_opener.c:225
19408 msgid "Select All"
19409 msgstr "Vælg alt"
19411 #: src/wizard.c:523
19412 msgctxt "Welcome Mail Subject"
19413 msgid "Welcome to Claws Mail"
19414 msgstr "Velkommen til Claws Mail"
19416 #: src/wizard.c:546
19417 #, c-format
19418 msgid ""
19419 "\n"
19420 "Welcome to Claws Mail\n"
19421 "---------------------\n"
19422 "\n"
19423 "Now that you have set up your account you can fetch your\n"
19424 "mail by clicking the 'Get Mail' button at the left of the\n"
19425 "toolbar.\n"
19426 "\n"
19427 "Claws Mail has lots of extra features accessible via plugins,\n"
19428 "like anti-spam filtering and learning (via the Bogofilter or\n"
19429 "SpamAssassin plugins), privacy protection (via PGP/Mime), an RSS\n"
19430 "aggregator, a calendar, and much more. You can load them from\n"
19431 "the menu entry '/Configuration/Plugins'.\n"
19432 "\n"
19433 "You can change your Account Preferences by using the menu\n"
19434 "entry '/Configuration/Preferences for current account'\n"
19435 "and change the general Preferences by using\n"
19436 "'/Configuration/Preferences'.\n"
19437 "\n"
19438 "You can find further information in the Claws Mail manual,\n"
19439 "which can be accessed by using the menu entry '/Help/Manual'\n"
19440 "or online at the URL given below.\n"
19441 "\n"
19442 "Useful URLs\n"
19443 "-----------\n"
19444 "Homepage:      <%s>\n"
19445 "Manual:        <%s>\n"
19446 "FAQ:           <%s>\n"
19447 "Themes:        <%s>\n"
19448 "Mailing Lists: <%s>\n"
19449 "\n"
19450 "LICENSE\n"
19451 "-------\n"
19452 "Claws Mail is free software, released under the terms\n"
19453 "of the GNU General Public License, version 3 or later, as\n"
19454 "published by the Free Software Foundation. The license can\n"
19455 "be found at <%s>.\n"
19456 "\n"
19457 "DONATIONS\n"
19458 "---------\n"
19459 "If you wish to donate to the Claws Mail project you can do\n"
19460 "so at <%s>.\n"
19461 "\n"
19462 msgstr "\n"
19463 "Velkommen til Claws Mail\n"
19464 "------------------------\n"
19465 "\n"
19466 "Efter at din konto nu er oprettet, kan e-mails hentes ved at klikke\n"
19467 "på 'Hent Post' knappen til venstre på værktøjsbjælken\n"
19468 "\n"
19469 "Claws Mail har en mængde ekstrafaciliteter gennem dets\n"
19470 "udvidelsesmoduler, så som anti-spam filtrering og læring\n"
19471 "(via modulerne Bogofilter eller SpamAssassin), databeskyttelse \n"
19472 " (via PGP/Mime), en RSS-nyhedslæser, en kalender og meget mere.\n"
19473 "Udvidelsesmoduler kan indlæses fra menupunktet\n"
19474 "'Konfiguration/Udvidelsesmoduler.\n"
19475 "\n"
19476 "Kontoindstillingerne kan ændres fra menupunktet\n"
19477 "'/Konfiguration/Indstillinger for den aktuelle konto', og de generelle\n"
19478 "indstillinger kan ændres fra '/Konfiguration/Indstillinger'\n"
19479 "\n"
19480 "Der findes yderligere information i Claws Mail håndbogen,\n"
19481 "der kan læses fra menupunktet 'Hjælp/Håndbog' eller\n"
19482 "online ved linkene som angivet nedenfor.\n"
19483 "\n"
19484 "Nyttige link\n"
19485 "------------\n"
19486 "Hjemmeside:        <%s>\n"
19487 "Håndbog:           <%s>\n"
19488 "OSS:               <%s>\n"
19489 "Temaer:            <%s>\n"
19490 "Diskussionslister: <%s>\n"
19491 "\n"
19492 "LICENS\n"
19493 "------\n"
19494 "Claus Mail er fri programmel, udgivet under betingelserne\n"
19495 "i 'GNU General Public License, version 3 eller senere' som\n"
19496 "publiceret af 'Free Software Foundation'. Licensen kan findes i\n"
19497 "<%s>.\n"
19498 "\n"
19499 "DONATIONER\n"
19500 "----------\n"
19501 "Donationer til Claws Mail projektet kan gøres på\n"
19502 "<%s>.\n"
19503 "\n"
19505 #: src/wizard.c:621
19506 msgid "Please enter the mailbox name."
19507 msgstr "Indtast postkasse-navnet."
19509 #: src/wizard.c:649
19510 msgid "Please enter your name and email address."
19511 msgstr "Indtast dit navn og e-mailadresse."
19513 #: src/wizard.c:660
19514 msgid "Please enter your receiving server and username."
19515 msgstr "Indtast den modtagende server og dit brugernavn på denne."
19517 #: src/wizard.c:670
19518 msgid "Please enter your username."
19519 msgstr "Indtast dit brugernavn."
19521 #: src/wizard.c:680
19522 msgid "Please enter your SMTP server."
19523 msgstr "Indtast din SMTP server."
19525 #: src/wizard.c:691
19526 msgid "Please enter your SMTP username."
19527 msgstr "Indtast dit SMTP brugernavn"
19529 #: src/wizard.c:976
19530 msgid "Your name:"
19531 msgstr "Dit navn:"
19533 #: src/wizard.c:987
19534 msgid "Your email address:"
19535 msgstr "Din e-mailadresse:"
19537 #: src/wizard.c:998
19538 msgid "Your organization:"
19539 msgstr "Din organisation:"
19541 #: src/wizard.c:1032
19542 msgid "Mailbox name:"
19543 msgstr "Postkasse-navn:"
19545 #: src/wizard.c:1040
19546 msgid ""
19547 "You can also specify an absolute path, for example: \"/home/john/Documents/"
19548 "Mail\""
19549 msgstr "Man kan også angive en absolut sti, f.eks: \"/home/john/Dokumenter/E-mail\""
19551 #: src/wizard.c:1111
19552 msgid ""
19553 "You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example."
19554 "com:25\""
19555 msgstr "Man kan angive portnummeret ved at tilføje det bagpå: \"e-mail.eksempel."
19556 "dk:25\""
19558 #: src/wizard.c:1114
19559 msgid "SMTP server address:"
19560 msgstr "SMTP server adresse:"
19562 #: src/wizard.c:1129
19563 msgid "(empty to use the same as receive)"
19564 msgstr "(tom for at angive det samme som modtag)"
19566 #: src/wizard.c:1143
19567 msgid "SMTP username:"
19568 msgstr "SMTP brugernavn:"
19570 #: src/wizard.c:1154
19571 msgid "SMTP password:"
19572 msgstr "SMTP adgangskode"
19574 #: src/wizard.c:1167
19575 msgid "Use SSL/TLS to connect to SMTP server"
19576 msgstr "Brug SSL/TLS for forbindelse til SMTP-server"
19578 #: src/wizard.c:1178 src/wizard.c:1598
19579 msgid "Use STARTTLS command to start encryption"
19580 msgstr "Brug STARTTLS kommando for at starte kryptering"
19582 #: src/wizard.c:1190 src/wizard.c:1610
19583 msgid "Client SSL/TLS certificate (optional)"
19584 msgstr "Klients SSL/TLS certifikat (valgfri)"
19586 #: src/wizard.c:1258 src/wizard.c:1290 src/wizard.c:1545
19587 msgid "Server address:"
19588 msgstr "Server-adresse"
19590 #: src/wizard.c:1322
19591 msgid "Local mailbox:"
19592 msgstr "Lokal postkasse:"
19594 #: src/wizard.c:1491
19595 msgid "Server type:"
19596 msgstr "Server-type:"
19598 #: src/wizard.c:1500
19599 msgid "POP3"
19600 msgstr "POP3"
19602 #: src/wizard.c:1556
19603 msgid ""
19604 "You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example."
19605 "com:110\""
19606 msgstr "Man kan angive portnummeret ved at tilføje det bag på: \"e-mail.eksempel."
19607 "dk:110\""
19609 #: src/wizard.c:1587
19610 msgid "Use SSL/TLS to connect to receiving server"
19611 msgstr "Brug SSL/TLS for at forbinde til modtagende server"
19613 #: src/wizard.c:1652
19614 msgid "IMAP server directory:"
19615 msgstr "IMAP server mappe:"
19617 #: src/wizard.c:1663
19618 msgid "Show only subscribed folders"
19619 msgstr "Vis kun abonnerede mapper"
19621 #: src/wizard.c:1671
19622 msgid ""
19623 "Warning: this version of Claws Mail\n"
19624 "has been built without IMAP support."
19625 msgstr "Advarsel: denne version af Claws Mail\n"
19626 "er dannet uden støtte for IMAP."
19628 #: src/wizard.c:1789
19629 msgid "Claws Mail Setup Wizard"
19630 msgstr "Claws Mail Opsætnings-Assistent"
19632 #: src/wizard.c:1822
19633 msgid "Welcome to Claws Mail"
19634 msgstr "Velkommen til Claws Mail"
19636 #: src/wizard.c:1829
19637 msgid ""
19638 "Welcome to the Claws Mail setup wizard.\n"
19639 "\n"
19640 "We will begin by defining some basic information about you and your most "
19641 "common mail options so that you can start to use Claws Mail in less than "
19642 "five minutes."
19643 msgstr "Velkommen til Claus Mail Opsætnings-Assistent\n"
19644 "\n"
19645 "Vi begynder med at definere nogle grundlæggende oplysninger om dig og dine "
19646 "mest almindelige postmuligheder, sådan at du kan starte med at bruge Claws "
19647 "Mail i mindre end fem minutter."
19649 #: src/wizard.c:1842
19650 msgid "About You"
19651 msgstr "Om dig"
19653 #: src/wizard.c:1850 src/wizard.c:1865 src/wizard.c:1880 src/wizard.c:1896
19654 msgid "Bold fields must be completed"
19655 msgstr "Felter med fede typer skal udfyldes"
19657 #: src/wizard.c:1857
19658 msgid "Receiving mail"
19659 msgstr "Modtagelse af post"
19661 #: src/wizard.c:1872
19662 msgid "Sending mail"
19663 msgstr "Afsendelse af post"
19665 #: src/wizard.c:1888
19666 msgid "Saving mail on disk"
19667 msgstr "Gemmer post på disk"
19669 #: src/wizard.c:1904
19670 msgid "Configuration finished"
19671 msgstr "Konfigurationen er afsluttet"
19673 #: src/wizard.c:1911
19674 msgid ""
19675 "Claws Mail is now ready.\n"
19676 "Click Save to start."
19677 msgstr "Claws Mail er nu klart til brug.\n"
19678 "Klik Gem for at begynde."
19680 #~ msgid "_Yes"
19681 #~ msgstr "_Ja"
19683 #~ msgid "_New"
19684 #~ msgstr "_Ny"
19686 #~ msgid "_Properties"
19687 #~ msgstr "_Egenskaber"
19689 #~ msgid "Find and _Replace"
19690 #~ msgstr "Find og _Erstat"
19692 #~ msgid "_Bottom"
19693 #~ msgstr "_Bund"
19695 #~ msgid "_Down"
19696 #~ msgstr "_Ned"
19698 #~ msgid "_Next"
19699 #~ msgstr "_Næste"
19701 #~ msgid "_Previous"
19702 #~ msgstr "_Forrige"
19704 #~ msgid "_Top"
19705 #~ msgstr "_Top"
19707 #~ msgid "_Up"
19708 #~ msgstr "_Op"
19710 #~ msgid "_Add"
19711 #~ msgstr "_Tilføj"
19713 #~ msgid "_Stop"
19714 #~ msgstr "_Stop"
19716 #~ msgid "_Execute"
19717 #~ msgstr "_Kør"
19719 #~ msgid "_Refresh"
19720 #~ msgstr "_Genopfrisk"
19722 #~ msgid "_Apply"
19723 #~ msgstr "_Anvend"
19725 #~ msgid "_Quit"
19726 #~ msgstr "_Afslut"
19728 #~ msgid "_Rename"
19729 #~ msgstr "_Omdøb"
19731 #~ msgid "Use secure authentication (APOP)"
19732 #~ msgstr "Brug sikker godkendelse (APOP)"