Fix use after free
[claws.git] / po / zh_TW.po
blobefdbc1d305087dc35527165d6654e8c29b64b6ba
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR The Claws Mail Team
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: claws-mail 3.14.0git127\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: paul@claws-mail.org\n"
10 "POT-Creation-Date: 2017-03-22 13:43+0800\n"
11 "PO-Revision-Date: 2016-11-02 01:34+8\n"
12 "Last-Translator: Mark Chang <mark.cyj@gmail.com>\n"
13 "Language-Team: Mark Chang <mark.cyj@gmail.com>\n"
14 "Language: zh_TW\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
20 #: src/account.c:396 src/account.c:463
21 msgid ""
22 "Some composing windows are open.\n"
23 "Please close all the composing windows before editing accounts."
24 msgstr ""
25 "發現已開啟的新郵件視窗\n"
26 "編輯帳號前請先關閉所有的新郵件視窗"
28 #: src/account.c:441
29 msgid "Can't create folder."
30 msgstr "無法新增資料夾"
32 #: src/account.c:728
33 msgid "Edit accounts"
34 msgstr "編輯帳號"
36 #: src/account.c:745
37 msgid ""
38 "Using 'Get Mail' will retrieve messages from your Accounts in the order "
39 "given, the checkbox indicates which accounts will be included. Bold text "
40 "indicates the default account."
41 msgstr ""
42 "「收信」功能可從你已設定的帳號中標示為「已勾選」的項目,依序收取信件,其中預"
43 "設的帳號將以粗體顯示。"
45 #: src/account.c:816
46 msgid " _Set as default account "
47 msgstr " 設定為預設帳號 (_S)"
49 #: src/account.c:908
50 msgid "Accounts with remote folders cannot be copied."
51 msgstr "包含遠端資料夾的帳號無法被複製"
53 #: src/account.c:915
54 msgid "Copy of %s"
55 msgstr "複製 %s"
57 #: src/account.c:1096
58 msgid "Do you really want to delete the account '%s'?"
59 msgstr "你確認要刪除帳號 '%s' 嗎?"
61 #: src/account.c:1098
62 msgid "(Untitled)"
63 msgstr "(無標題)"
65 #: src/account.c:1099
66 msgid "Delete account"
67 msgstr "刪除帳號"
69 #: src/account.c:1589
70 msgctxt "Accounts List Get Column Name"
71 msgid "G"
72 msgstr "G"
74 #: src/account.c:1595
75 msgid "'Get Mail' retrieves mail from the checked accounts"
76 msgstr "「收信」將從選取的帳號下取回郵件"
78 #: src/account.c:1602 src/addrduplicates.c:471 src/addressadd.c:215
79 #: src/addressbook.c:125 src/compose.c:7333 src/editaddress.c:1264
80 #: src/editaddress.c:1321 src/editaddress.c:1341
81 #: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:302
82 #: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:350 src/editbook.c:170
83 #: src/editgroup.c:288 src/editjpilot.c:257 src/editldap.c:428
84 #: src/editvcard.c:173 src/importmutt.c:222 src/importpine.c:221
85 #: src/mimeview.c:274 src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:465
86 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1792
87 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:395 src/prefs_filtering.c:384
88 #: src/prefs_filtering.c:1868 src/prefs_template.c:79
89 msgid "Name"
90 msgstr "名稱"
92 #: src/account.c:1610 src/prefs_account.c:1096 src/prefs_account.c:4141
93 msgid "Protocol"
94 msgstr "通訊協定"
96 #: src/account.c:1618 src/ssl_manager.c:100
97 msgid "Server"
98 msgstr "伺服器"
100 #: src/action.c:380
101 msgid "Could not get message file %d"
102 msgstr "無法取得訊息檔案 %d"
104 #: src/action.c:418
105 msgid "Could not get message part."
106 msgstr "無法取得部份的訊息"
108 #: src/action.c:435
109 msgid "Can't get part of multipart message: %s"
110 msgstr "無法取得多重郵件中的部份 %s"
112 #: src/action.c:607
113 msgid ""
114 "The selected action cannot be used in the compose window\n"
115 "because it contains %%f, %%F, %%as or %%p."
116 msgstr ""
117 "無法在新信件視窗中執行您所選擇的操作,因為它包含了%%f, %%F, %%as or %%p。"
119 #: src/action.c:719
120 msgid "There is no filtering action set"
121 msgstr "沒有設定任何的過濾行為"
123 #: src/action.c:721
124 msgid ""
125 "Invalid filtering action(s):\n"
126 "%s"
127 msgstr ""
128 "無效的過濾動作設定:\n"
129 "%s"
131 #: src/action.c:986
132 msgid ""
133 "Could not fork to execute the following command:\n"
134 "%s\n"
135 "%s"
136 msgstr ""
137 "無法同時執行下列的命令\n"
138 "%s\n"
139 "%s"
141 #: src/action.c:988 src/ldaputil.c:323 src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:857
142 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:75
143 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1827
144 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1831
145 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1844
146 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1847 src/privacy.c:62
147 msgid "Unknown error"
148 msgstr "未知的錯誤"
150 #: src/action.c:1206 src/action.c:1371
151 msgid "Completed"
152 msgstr "完成"
154 #: src/action.c:1242
155 msgid "--- Running: %s\n"
156 msgstr "--- 執行: %s\n"
158 #: src/action.c:1246
159 msgid "--- Ended: %s\n"
160 msgstr "--- 已結束: %s\n"
162 #: src/action.c:1279
163 msgid "Action's input/output"
164 msgstr "輸出/入的動作"
166 #: src/action.c:1607
167 msgid ""
168 "Enter the argument for the following action:\n"
169 "('%%h' will be replaced with the argument)\n"
170 "  %s"
171 msgstr ""
172 "為下列的動作加入命令:\n"
173 "('%%h' 將以此命令覆蓋)\n"
174 "  %s"
176 #: src/action.c:1612
177 msgid "Action's hidden user argument"
178 msgstr "隱藏使用者命令的動作"
180 #: src/action.c:1616
181 msgid ""
182 "Enter the argument for the following action:\n"
183 "('%%u' will be replaced with the argument)\n"
184 "  %s"
185 msgstr ""
186 "為下列的動作加入命令:\n"
187 "('%%u' 將以此命令覆蓋)\n"
188 "  %s"
190 #: src/action.c:1621
191 msgid "Action's user argument"
192 msgstr "使用者命令的動作"
194 #: src/addrclip.c:479
195 msgid "Cannot copy a folder to itself or to its sub-structure."
196 msgstr "無法複製資料夾到當前位置"
198 #: src/addrclip.c:502
199 msgid "Cannot copy an address book to itself."
200 msgstr "無法複製通訊錄到當前位置"
202 #: src/addrclip.c:593
203 msgid "Cannot move a folder to itself or to its sub-structure."
204 msgstr "無法移動資料夾到當前位置"
206 #: src/addr_compl.c:689 src/addressbook.c:4946
207 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:308
208 msgid "Group"
209 msgstr "群組"
211 #: src/addrcustomattr.c:65
212 msgid "date of birth"
213 msgstr "生日"
215 #: src/addrcustomattr.c:66
216 msgid "address"
217 msgstr "地址"
219 #: src/addrcustomattr.c:67
220 msgid "phone"
221 msgstr "電話"
223 #: src/addrcustomattr.c:68
224 msgid "mobile phone"
225 msgstr "手機"
227 #: src/addrcustomattr.c:69
228 msgid "organization"
229 msgstr "組織"
231 #: src/addrcustomattr.c:70
232 msgid "office address"
233 msgstr "公司地址"
235 #: src/addrcustomattr.c:71
236 msgid "office phone"
237 msgstr "公司電話"
239 #: src/addrcustomattr.c:72
240 msgid "fax"
241 msgstr "傳真"
243 #: src/addrcustomattr.c:73
244 msgid "website"
245 msgstr "網址"
247 #: src/addrcustomattr.c:141
248 msgid "Attribute name"
249 msgstr "屬性名稱"
251 #: src/addrcustomattr.c:156
252 msgid "Delete all attribute names"
253 msgstr "刪除所有屬性名稱"
255 #: src/addrcustomattr.c:157
256 msgid "Do you really want to delete all attribute names?"
257 msgstr "確認刪除所有屬性嗎?"
259 #: src/addrcustomattr.c:181
260 msgid "Delete attribute name"
261 msgstr "刪除屬性"
263 #: src/addrcustomattr.c:182
264 msgid "Do you really want to delete this attribute name?"
265 msgstr "確認刪除此一屬性名稱嗎?"
267 #: src/addrcustomattr.c:191
268 msgid "Reset to default"
269 msgstr "恢復至預設值"
271 #: src/addrcustomattr.c:192
272 msgid ""
273 "Do you really want to replace all attribute names\n"
274 "with the default set?"
275 msgstr "確認要以預設值覆蓋所有的屬性名稱嗎?"
277 #: src/addrcustomattr.c:212 src/addressbook.c:438 src/addressbook.c:466
278 #: src/addressbook.c:483 src/edittags.c:272
279 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1307 src/prefs_actions.c:1084
280 #: src/prefs_filtering.c:1695 src/prefs_template.c:1109
281 msgid "_Delete"
282 msgstr "刪除"
284 #: src/addrcustomattr.c:213 src/edittags.c:273 src/prefs_actions.c:1085
285 #: src/prefs_filtering.c:1696 src/prefs_template.c:1110
286 msgid "Delete _all"
287 msgstr "刪除所有"
289 #: src/addrcustomattr.c:214
290 msgid "_Reset to default"
291 msgstr "恢復至預設值"
293 #: src/addrcustomattr.c:403
294 msgid "Attribute name is not set."
295 msgstr "屬性名稱尚未設定"
297 #: src/addrcustomattr.c:462
298 msgctxt "Dialog title"
299 msgid "Edit attribute names"
300 msgstr "編輯屬性名稱"
302 #: src/addrcustomattr.c:476
303 msgid "New attribute name:"
304 msgstr "新屬性名稱"
306 #: src/addrcustomattr.c:513
307 msgid ""
308 "Adding or removing attribute names won't affect attributes already set for "
309 "contacts."
310 msgstr "新增或移除屬性名稱不會影響到已設定屬性的聯絡人"
312 #: src/addrduplicates.c:127
313 msgid "Show duplicates in the same book"
314 msgstr "在同一個通訊錄中顯示重複的項目"
316 #: src/addrduplicates.c:133
317 msgid "Show duplicates in different books"
318 msgstr "在不同的通訊錄中顯示重複的項目"
320 #: src/addrduplicates.c:144
321 msgid "Find address book email duplicates"
322 msgstr "尋找通訊錄中重複的email"
324 #: src/addrduplicates.c:145
325 msgid ""
326 "Claws Mail will now search for duplicate email addresses in the address book."
327 msgstr "Claws Mail將在通訊錄中搜尋重複的email"
329 #: src/addrduplicates.c:315
330 msgid "No duplicate email addresses found in the address book"
331 msgstr "通訊錄中沒有重複的email"
333 #: src/addrduplicates.c:346
334 msgid "Duplicate email addresses"
335 msgstr "重複的email"
337 #: src/addrduplicates.c:442 src/addressadd.c:227
338 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:396 src/toolbar.c:526
339 msgid "Address"
340 msgstr "地址"
342 #: src/addrduplicates.c:464
343 msgid "Address book path"
344 msgstr "通訊錄路徑"
346 #: src/addrduplicates.c:793 src/addressbook.c:1438 src/addressbook.c:1491
347 msgid "Delete address(es)"
348 msgstr "刪除地址"
350 #: src/addrduplicates.c:794 src/addressbook.c:1492
351 msgid "Really delete the address(es)?"
352 msgstr "確定要刪除地址嗎?"
354 #: src/addrduplicates.c:842
355 msgid "Delete address"
356 msgstr "刪除地址"
358 #: src/addrduplicates.c:843 src/addressbook.c:1439
359 msgid "This address data is readonly and cannot be deleted."
360 msgstr "這個地址資訊是唯讀的,而且不能被刪除"
362 #: src/addressadd.c:185 src/prefs_filtering_action.c:201
363 msgid "Add to address book"
364 msgstr "加入通訊錄"
366 #: src/addressadd.c:207
367 msgid "Contact"
368 msgstr "連絡人"
370 #: src/addressadd.c:238 src/addressbook.c:127 src/editaddress.c:1056
371 #: src/editaddress.c:1131 src/editgroup.c:290
372 msgid "Remarks"
373 msgstr "備註"
375 #: src/addressadd.c:257 src/addressbook_foldersel.c:158
376 msgid "Select Address Book Folder"
377 msgstr "選擇通訊錄資料夾"
379 #: src/addressadd.c:534 src/addressbook.c:3216 src/addressbook.c:3267
380 msgid "Add address(es)"
381 msgstr "新增連絡人地址"
383 #: src/addressadd.c:535
384 msgid "Can't add the specified address"
385 msgstr "無法新增指定的連絡人地址"
387 #: src/addressbook.c:126 src/addressbook.c:4934 src/editaddress.c:1053
388 #: src/editaddress.c:1114 src/editgroup.c:289 src/expldifdlg.c:517
389 #: src/exporthtml.c:600 src/exporthtml.c:764 src/ldif.c:762
390 msgid "Email Address"
391 msgstr "Email 地址"
393 #: src/addressbook.c:405
394 msgid "_Book"
395 msgstr "通訊錄(_B)"
397 #: src/addressbook.c:406 src/addressbook.c:437 src/addressbook.c:465
398 #: src/addressbook.c:482 src/compose.c:602 src/mainwindow.c:514
399 #: src/messageview.c:209 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:82
400 msgid "_Edit"
401 msgstr "編輯(_E)"
403 #: src/addressbook.c:407 src/compose.c:607 src/mainwindow.c:517
404 #: src/messageview.c:212
405 msgid "_Tools"
406 msgstr "工具(_T)"
408 #: src/addressbook.c:408 src/compose.c:608 src/mainwindow.c:519
409 #: src/messageview.c:213
410 msgid "_Help"
411 msgstr "協助(_H)"
413 #: src/addressbook.c:411 src/addressbook.c:468
414 msgid "New _Book"
415 msgstr "新增通訊錄(_B)"
417 #: src/addressbook.c:412 src/addressbook.c:469
418 msgid "New _Folder"
419 msgstr "新增資料夾(_F)"
421 #: src/addressbook.c:413
422 msgid "New _vCard"
423 msgstr "新增vCard(_v)"
425 #: src/addressbook.c:417
426 msgid "New _JPilot"
427 msgstr "新增JPilot(_J)"
429 #: src/addressbook.c:420
430 msgid "New LDAP _Server"
431 msgstr "新增 LDAP Server"
433 #: src/addressbook.c:424
434 msgid "_Edit book"
435 msgstr "編輯通訊錄"
437 #: src/addressbook.c:425
438 msgid "_Delete book"
439 msgstr "刪除通訊錄"
441 #: src/addressbook.c:427 src/compose.c:619
442 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:85
443 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:433
444 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:631
445 msgid "_Save"
446 msgstr "儲存"
448 #: src/addressbook.c:428 src/compose.c:623 src/messageview.c:222
449 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:88
450 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:629
451 msgid "_Close"
452 msgstr "關閉"
454 #: src/addressbook.c:431 src/addressbook.c:480 src/messageview.c:226
455 msgid "_Select all"
456 msgstr "全選"
458 #: src/addressbook.c:433 src/addressbook.c:472 src/addressbook.c:488
459 msgid "C_ut"
460 msgstr "剪下"
462 #: src/addressbook.c:434 src/addressbook.c:473 src/addressbook.c:489
463 #: src/compose.c:631 src/mainwindow.c:548 src/messageview.c:225
464 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:96
465 msgid "_Copy"
466 msgstr "複製"
468 #: src/addressbook.c:435 src/addressbook.c:474 src/addressbook.c:490
469 #: src/compose.c:632 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:97
470 msgid "_Paste"
471 msgstr "貼上"
473 #: src/addressbook.c:440 src/addressbook.c:485
474 msgid "New _Address"
475 msgstr "新連絡人"
477 #: src/addressbook.c:441 src/addressbook.c:470 src/addressbook.c:486
478 msgid "New _Group"
479 msgstr "新群組"
481 #: src/addressbook.c:443 src/addressbook.c:492
482 msgid "_Mail To"
483 msgstr "寄給"
485 #: src/addressbook.c:447
486 msgid "Import _LDIF file..."
487 msgstr "匯入 _LDIF 檔案..."
489 #: src/addressbook.c:448
490 msgid "Import M_utt file..."
491 msgstr "匯入 M_utt 檔案..."
493 #: src/addressbook.c:449
494 msgid "Import _Pine file..."
495 msgstr "匯入 _Pine 檔案..."
497 #: src/addressbook.c:451
498 msgid "Export _HTML..."
499 msgstr "匯出 _HTML 檔案..."
501 #: src/addressbook.c:452
502 msgid "Export LDI_F..."
503 msgstr "匯出 LDI_F 檔案..."
505 #: src/addressbook.c:454
506 msgid "Find duplicates..."
507 msgstr "尋找重複連絡人..."
509 #: src/addressbook.c:455
510 msgid "Edit custom attributes..."
511 msgstr "編輯使用者屬性"
513 #: src/addressbook.c:458 src/compose.c:709 src/mainwindow.c:815
514 #: src/messageview.c:337
515 msgid "_About"
516 msgstr "關於"
518 #: src/addressbook.c:494
519 msgid "_Browse Entry"
520 msgstr "瀏覽(_B)"
522 #: src/addressbook.c:507 src/crash.c:456 src/crash.c:475 src/importldif.c:114
523 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:250 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:143
524 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:171 src/plugins/vcalendar/day-view.c:402
525 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:428 src/prefs_themes.c:782
526 #: src/prefs_themes.c:814 src/prefs_themes.c:815
527 msgid "Unknown"
528 msgstr "未知"
530 #: src/addressbook.c:514 src/addressbook.c:533 src/importldif.c:121
531 msgid "Success"
532 msgstr "成功"
534 #: src/addressbook.c:515 src/importldif.c:122
535 msgid "Bad arguments"
536 msgstr "錯誤的命令"
538 #: src/addressbook.c:516 src/importldif.c:123
539 msgid "File not specified"
540 msgstr "未指定檔案"
542 #: src/addressbook.c:517 src/importldif.c:124
543 msgid "Error opening file"
544 msgstr "檔案開啟失敗"
546 #: src/addressbook.c:518 src/importldif.c:125
547 msgid "Error reading file"
548 msgstr "讀取檔案錯誤"
550 #: src/addressbook.c:519 src/importldif.c:126
551 msgid "End of file encountered"
552 msgstr "已達檔案結尾"
554 #: src/addressbook.c:520 src/importldif.c:127
555 msgid "Error allocating memory"
556 msgstr "記憶體配置錯誤"
558 #: src/addressbook.c:521 src/importldif.c:128
559 msgid "Bad file format"
560 msgstr "檔案格式錯誤"
562 #: src/addressbook.c:522 src/importldif.c:129
563 msgid "Error writing to file"
564 msgstr "檔案寫入錯誤"
566 #: src/addressbook.c:523 src/importldif.c:130
567 msgid "Error opening directory"
568 msgstr "目錄開啟錯誤"
570 #: src/addressbook.c:524 src/importldif.c:131
571 msgid "No path specified"
572 msgstr "指定的路徑不存在"
574 #: src/addressbook.c:534
575 msgid "Error connecting to LDAP server"
576 msgstr "連線至LDAP伺服器錯誤"
578 #: src/addressbook.c:535
579 msgid "Error initializing LDAP"
580 msgstr "LDAP初始化錯誤"
582 #: src/addressbook.c:536
583 msgid "Error binding to LDAP server"
584 msgstr "LDAP伺服器綁定錯誤"
586 #: src/addressbook.c:537
587 msgid "Error searching LDAP database"
588 msgstr "搜尋LDAP資料庫錯誤"
590 #: src/addressbook.c:538
591 msgid "Timeout performing LDAP operation"
592 msgstr "進行LDAP操作超時"
594 #: src/addressbook.c:539
595 msgid "Error in LDAP search criteria"
596 msgstr "LDAP搜尋標準錯誤"
598 #: src/addressbook.c:540
599 msgid "No LDAP entries found for search criteria"
600 msgstr "LDAP的搜尋標準進入點不存在"
602 #: src/addressbook.c:541
603 msgid "LDAP search terminated on request"
604 msgstr "LDAP搜尋被要求終止"
606 #: src/addressbook.c:542
607 msgid "Error starting STARTTLS connection"
608 msgstr "TLS連線起始失敗"
610 #: src/addressbook.c:543
611 msgid "Distinguished Name (dn) is missing"
612 msgstr "缺少識別名稱?"
614 #: src/addressbook.c:544
615 msgid "Missing required information"
616 msgstr "缺少要求的資訊"
618 #: src/addressbook.c:545
619 msgid "Another contact exists with that key"
620 msgstr "發現另一個連絡人存在相同的金鑰"
622 #: src/addressbook.c:546
623 msgid "Strong(er) authentication required"
624 msgstr "需要更強而有力的認證碼"
626 #: src/addressbook.c:913
627 msgid "Sources"
628 msgstr "來源"
630 #: src/addressbook.c:917 src/prefs_matcher.c:632 src/prefs_other.c:492
631 #: src/toolbar.c:268 src/toolbar.c:2441
632 msgid "Address book"
633 msgstr "通訊錄"
635 #: src/addressbook.c:1112 src/editldap.c:781
636 msgid "Search"
637 msgstr "搜尋"
639 #: src/addressbook.c:1483
640 msgid "Delete group"
641 msgstr "刪除群組"
643 #: src/addressbook.c:1484
644 msgid ""
645 "Really delete the group(s)?\n"
646 "The addresses it contains will not be lost."
647 msgstr ""
648 "確認要刪除群組嗎?\n"
649 "所有的地址將遺失"
651 #: src/addressbook.c:2195
652 msgid "Cannot paste. Target address book is readonly."
653 msgstr "無法貼上,此地址是唯讀的"
655 #: src/addressbook.c:2205
656 msgid "Cannot paste into an address group."
657 msgstr "無法貼在地址群組上"
659 #: src/addressbook.c:2913
660 msgid "Do you want to delete the query results and addresses in '%s'?"
661 msgstr "確認要刪除%s內所有搜尋的結果和地址嗎?"
663 #: src/addressbook.c:2916 src/addressbook.c:2942 src/addressbook.c:2949
664 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:431 src/prefs_filtering_action.c:177
665 #: src/toolbar.c:494
666 msgid "Delete"
667 msgstr "刪除"
669 #: src/addressbook.c:2925
670 msgid ""
671 "Do you want to delete '%s'? If you delete the folder only, the addresses it "
672 "contains will be moved into the parent folder."
673 msgstr ""
674 "確認刪除%s嗎?如果只刪除資料夾,則裡面原有的地址都將被自動移至上層資料夾內"
676 #: src/addressbook.c:2928 src/imap_gtk.c:370 src/mh_gtk.c:206
677 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:332 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:155
678 msgid "Delete folder"
679 msgstr "刪除資料夾"
681 #: src/addressbook.c:2929
682 msgid "Delete _folder only"
683 msgstr "只刪除資料夾(_f)"
685 #: src/addressbook.c:2929
686 msgid "Delete folder and _addresses"
687 msgstr "刪除資料夾和地址(_a)"
689 #: src/addressbook.c:2940
690 msgid ""
691 "Do you want to delete '%s'?\n"
692 "The addresses it contains will not be lost."
693 msgstr ""
694 "確認刪除%s嗎?\n"
695 "所有的地址將不會遺失"
697 #: src/addressbook.c:2947
698 msgid ""
699 "Do you want to delete '%s'?\n"
700 "The addresses it contains will be lost."
701 msgstr ""
702 "確認刪除%s嗎?\n"
703 "所有的地址都將遺失"
705 #: src/addressbook.c:3061
706 msgid "Search '%s'"
707 msgstr "尋找 %s"
709 #: src/addressbook.c:3199 src/addressbook.c:3248
710 msgid "New Contacts"
711 msgstr "新增連絡人"
713 #: src/addressbook.c:4087
714 msgid "New user, could not save index file."
715 msgstr "新連絡人無法儲存至索引檔中"
717 #: src/addressbook.c:4091
718 msgid "New user, could not save address book files."
719 msgstr "新連絡人無法儲存至通訊錄檔案"
721 #: src/addressbook.c:4101
722 msgid "Old address book converted successfully."
723 msgstr "舊通訊錄轉換成功"
725 #: src/addressbook.c:4106
726 msgid ""
727 "Old address book converted,\n"
728 "could not save new address index file."
729 msgstr ""
730 "舊通訊錄已轉換,\n"
731 "無法儲存新地址索引檔"
733 #: src/addressbook.c:4119
734 msgid ""
735 "Could not convert address book,\n"
736 "but created empty new address book files."
737 msgstr ""
738 "無法轉換通訊錄,\n"
739 "但已建立新的空通訊錄檔案"
741 #: src/addressbook.c:4125
742 msgid ""
743 "Could not convert address book,\n"
744 "could not save new address index file."
745 msgstr ""
746 "無法轉換通訊錄,\n"
747 "無法儲存新的地址索引檔"
749 #: src/addressbook.c:4130
750 msgid ""
751 "Could not convert address book\n"
752 "and could not create new address book files."
753 msgstr ""
754 "無法轉換通訊錄,\n"
755 "且無法建立新的通訊錄檔案"
757 #: src/addressbook.c:4137 src/addressbook.c:4143
758 msgid "Addressbook conversion error"
759 msgstr "通訊錄轉換失敗"
761 #: src/addressbook.c:4257
762 msgid "Addressbook Error"
763 msgstr "通訊錄錯誤"
765 #: src/addressbook.c:4258
766 msgid "Could not read address index"
767 msgstr "無法讀取地址索引"
769 #: src/addressbook.c:4589
770 msgid "Busy searching..."
771 msgstr "正在搜尋..."
773 #: src/addressbook.c:4898 src/prefs_send.c:188
774 msgid "Interface"
775 msgstr "界面"
777 #: src/addressbook.c:4910
778 msgid "Address Books"
779 msgstr "通訊錄"
781 #: src/addressbook.c:4922
782 msgid "Person"
783 msgstr "人員"
785 #: src/addressbook.c:4958 src/exporthtml.c:884 src/folderview.c:355
786 #: src/folderview.c:443 src/prefs_account.c:2799 src/prefs_folder_column.c:78
787 msgid "Folder"
788 msgstr "資料夾"
790 #: src/addressbook.c:4970
791 msgid "vCard"
792 msgstr "vCard"
794 #: src/addressbook.c:4982 src/addressbook.c:4994
795 msgid "JPilot"
796 msgstr "JPilot"
798 #: src/addressbook.c:5006
799 msgid "LDAP servers"
800 msgstr "LDAP伺服器"
802 #: src/addressbook.c:5018
803 msgid "LDAP Query"
804 msgstr "LDAP查詢"
806 #: src/addressbook_foldersel.c:182 src/exphtmldlg.c:371 src/expldifdlg.c:388
807 #: src/exporthtml.c:984 src/importldif.c:657
808 msgid "Address Book"
809 msgstr "通訊錄"
811 #: src/addressbook_foldersel.c:387 src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:107
812 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:274
813 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:347
814 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:424
815 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:107 src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:197
816 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:266
817 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:326
818 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:117
819 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:443
820 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:490
821 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:613 src/prefs_matcher.c:675
822 #: src/prefs_matcher.c:710 src/prefs_matcher.c:1619 src/prefs_matcher.c:1626
823 #: src/prefs_matcher.c:1634 src/prefs_matcher.c:1636 src/prefs_matcher.c:2520
824 #: src/prefs_matcher.c:2524
825 msgid "Any"
826 msgstr "任何"
828 #: src/addrgather.c:173
829 msgid "Please specify name for address book."
830 msgstr "請指定通訊錄名稱"
832 #: src/addrgather.c:180
833 msgid "No available address book."
834 msgstr "找不到有效的通訊錄"
836 #: src/addrgather.c:201
837 msgid "Please select the mail headers to search."
838 msgstr "請選擇信件標頭進行搜尋"
840 #: src/addrgather.c:208
841 msgid "Collecting addresses..."
842 msgstr "搜索地址"
844 #: src/addrgather.c:248
845 msgid "address added by claws-mail"
846 msgstr "地址已加入 claws-mail"
848 #: src/addrgather.c:276
849 msgid "Addresses collected successfully."
850 msgstr "地址收集成功"
852 #: src/addrgather.c:351
853 msgid "Current folder:"
854 msgstr "目前的資料夾"
856 #: src/addrgather.c:362
857 msgid "Address book name:"
858 msgstr "通訊錄名稱"
860 #: src/addrgather.c:389
861 msgid "Address book folder size:"
862 msgstr "通訊錄資料夾大小"
864 #: src/addrgather.c:393 src/addrgather.c:403
865 msgid ""
866 "Maximum amount of entries per folder within the newly created address book"
867 msgstr "新通訊錄中每一個資料夾內最大的資料筆數"
869 #: src/addrgather.c:407
870 msgid "Process these mail header fields"
871 msgstr "郵件標頭區處理中"
873 #: src/addrgather.c:426
874 msgid "Include subfolders"
875 msgstr "包含子資料夾"
877 #: src/addrgather.c:450 src/prefs_filtering_action.c:1426
878 msgid "Header Name"
879 msgstr "標頭名稱"
881 #: src/addrgather.c:451
882 msgid "Address Count"
883 msgstr "地址數量"
885 #: src/addrgather.c:561
886 msgid "Header Fields"
887 msgstr "標頭區"
889 #: src/addrgather.c:562 src/exphtmldlg.c:658 src/expldifdlg.c:722
890 #: src/importldif.c:1022
891 msgid "Finish"
892 msgstr "完成"
894 #: src/addrgather.c:620
895 msgid "Collect email addresses from selected messages"
896 msgstr "從選擇的郵件內收集郵件地址"
898 #: src/addrgather.c:624
899 msgid "Collect email addresses from folder"
900 msgstr "從資料夾內收集郵件地址"
902 #: src/addrindex.c:124
903 msgid "Common addresses"
904 msgstr "共用地址"
906 #: src/addrindex.c:125
907 msgid "Personal addresses"
908 msgstr "個人地址"
910 #: src/addrindex.c:131
911 msgid "Common address"
912 msgstr "共用地址"
914 #: src/addrindex.c:132
915 msgid "Personal address"
916 msgstr "個人地址"
918 #: src/addrindex.c:1829
919 msgid "Address(es) update"
920 msgstr "地址更新"
922 #: src/addrindex.c:1830
923 msgid "Update failed. Changes not written to Directory."
924 msgstr "更新錯誤!所有的改變將不會被儲存"
926 #: src/alertpanel.c:146 src/compose.c:9624
927 msgid "Notice"
928 msgstr "注意"
930 #: src/alertpanel.c:159 src/compose.c:5780 src/compose.c:6301
931 #: src/compose.c:12047 src/file_checker.c:78 src/file_checker.c:100
932 #: src/messageview.c:855 src/messageview.c:882 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:788
933 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:125 src/summaryview.c:4893
934 msgid "Warning"
935 msgstr "警告"
937 #: src/alertpanel.c:172 src/alertpanel.c:195 src/compose.c:5717 src/inc.c:663
938 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:155 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:314
939 msgid "Error"
940 msgstr "錯誤"
942 #: src/alertpanel.c:196 src/gtk/progressdialog.c:94
943 msgid "_View log"
944 msgstr "顯示日誌(_V)"
946 #: src/alertpanel.c:347
947 msgid "Show this message next time"
948 msgstr "下一次顯示這個訊息"
950 #: src/browseldap.c:218
951 msgid "Browse Directory Entry"
952 msgstr "瀏覽目錄"
954 #: src/browseldap.c:237
955 msgid "Server Name:"
956 msgstr "伺服器名稱:"
958 #: src/browseldap.c:247
959 msgid "Distinguished Name (dn):"
960 msgstr "識別名稱 (dn)"
962 #: src/browseldap.c:270
963 msgid "LDAP Name"
964 msgstr "LDAP名稱"
966 #: src/browseldap.c:272
967 msgid "Attribute Value"
968 msgstr "屬性值"
970 #: src/common/plugin.c:69
971 msgid "Nothing"
972 msgstr "什麼都沒有"
974 #: src/common/plugin.c:70
975 msgid "a viewer"
976 msgstr "觀察器"
978 #: src/common/plugin.c:71
979 msgid "a MIME parser"
980 msgstr "MIME轉譯器"
982 #: src/common/plugin.c:72
983 msgid "folders"
984 msgstr "資料夾"
986 #: src/common/plugin.c:73
987 msgid "filtering"
988 msgstr "過濾中"
990 #: src/common/plugin.c:74
991 msgid "a privacy interface"
992 msgstr "私有界面"
994 #: src/common/plugin.c:75
995 msgid "a notifier"
996 msgstr "通知器"
998 #: src/common/plugin.c:76
999 msgid "an utility"
1000 msgstr "實用的"
1002 #: src/common/plugin.c:77
1003 msgid "things"
1004 msgstr "東西"
1006 #: src/common/plugin.c:334
1007 msgid ""
1008 "This plugin provides %s (%s), which is already provided by the %s plugin."
1009 msgstr "這個外掛提供了 %s (%s), 而這個功能已經在 %s 外掛中被提供了"
1011 #: src/common/plugin.c:437
1012 msgid "Plugin already loaded"
1013 msgstr "此外掛功能已經載入"
1015 #: src/common/plugin.c:448
1016 msgid "Failed to allocate memory for Plugin"
1017 msgstr "此外掛功能發生記憶體配置錯誤"
1019 #: src/common/plugin.c:482
1020 msgid "This module is not licensed under a GPL v3 or later compatible license."
1021 msgstr "此模組並未取得GPL v3或更新版本的相容許可"
1023 #: src/common/plugin.c:491
1024 msgid "This module is for Claws Mail GTK1."
1025 msgstr "此模組適用於 Claws Mail GTK1"
1027 #: src/common/plugin.c:769
1028 msgid ""
1029 "Your version of Claws Mail is newer than the version the '%s' plugin was "
1030 "built with."
1031 msgstr "此Claws Mail版本比外掛程式 %s 建置的版本還要新"
1033 #: src/common/plugin.c:772
1034 msgid ""
1035 "Your version of Claws Mail is newer than the version the plugin was built "
1036 "with."
1037 msgstr "此Claws Mail版本比外掛程式 %s 建置的版本還要新"
1039 #: src/common/plugin.c:781
1040 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the '%s' plugin."
1041 msgstr "此Claws Mail版本比外掛程式 %s 建置的版本還要舊"
1043 #: src/common/plugin.c:783
1044 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the plugin."
1045 msgstr "此Claws Mail版本比外掛程式 %s 建置的版本還要舊"
1047 #: src/common/session.c:183 src/imap.c:1207
1048 msgid "SSL/TLS handshake failed\n"
1049 msgstr "SSL/TLS 交握失敗\n"
1051 #: src/common/smtp.c:179
1052 msgid "No SMTP AUTH method available\n"
1053 msgstr "找不到有效SMTP認證方法\n"
1055 #: src/common/smtp.c:182
1056 msgid "Selected SMTP AUTH method not available\n"
1057 msgstr "指定的SMPT認證方法是無效的\n"
1059 #: src/common/smtp.c:501 src/common/smtp.c:555
1060 msgid "bad SMTP response\n"
1061 msgstr "錯誤的SMTP回應\n"
1063 #: src/common/smtp.c:526 src/common/smtp.c:544 src/common/smtp.c:658
1064 msgid "error occurred on SMTP session\n"
1065 msgstr "SMTP執行時期發生錯誤\n"
1067 #: src/common/smtp.c:535 src/pop.c:905
1068 msgid "error occurred on authentication\n"
1069 msgstr "認證發生錯誤\n"
1071 #: src/common/smtp.c:585
1072 msgid "Message is too big (Maximum size is %s)\n"
1073 msgstr "訊息太多(最大的容許量是 %s)\n"
1075 #: src/common/smtp.c:617 src/pop.c:898
1076 msgid "couldn't start STARTTLS session\n"
1077 msgstr "無法執行STARTTLS\n"
1079 #: src/common/socket.c:571
1080 msgid "Socket IO timeout.\n"
1081 msgstr "Socket 輸出/入超時\n"
1083 #: src/common/socket.c:600
1084 msgid "Connection timed out.\n"
1085 msgstr "連線超時\n"
1087 #: src/common/socket.c:734
1088 msgid "%s:%d: connection failed (%s).\n"
1089 msgstr "%s:%d: 連線失敗 (%s)\n"
1091 #: src/common/socket.c:974
1092 msgid "%s:%d: unknown host.\n"
1093 msgstr "%s:%d: 不知名的主機\n"
1095 #: src/common/socket.c:1066
1096 msgid "%s:%s: host lookup failed (%s).\n"
1097 msgstr "%s:%s: 尋找主機失敗 (%s)\n"
1099 #: src/common/socket.c:1370
1100 msgid "write on fd%d: %s\n"
1101 msgstr "寫入 fd%d: %s\n"
1103 #: src/common/ssl_certificate.c:326
1104 msgid "Cannot stat P12 certificate file (%s)\n"
1105 msgstr "無法指定P12認證檔 (%s)\n"
1107 #: src/common/ssl_certificate.c:334
1108 msgid "Cannot read P12 certificate file (%s)\n"
1109 msgstr "無法讀取P12認證檔 (%s)\n"
1111 #: src/common/ssl_certificate.c:343
1112 msgid "Cannot import P12 certificate file (%s)\n"
1113 msgstr "無法匯入P12認證檔 (%s)\n"
1115 #: src/common/ssl_certificate.c:628
1116 msgid "Internal error"
1117 msgstr "內部錯誤"
1119 #: src/common/ssl_certificate.c:633
1120 msgid "Uncheckable"
1121 msgstr "無法被選取"
1123 #: src/common/ssl_certificate.c:637
1124 msgid "Self-signed certificate"
1125 msgstr "自我簽署簽證"
1127 #: src/common/ssl_certificate.c:640
1128 msgid "Revoked certificate"
1129 msgstr "簽證徹回"
1131 #: src/common/ssl_certificate.c:642
1132 msgid "No certificate issuer found"
1133 msgstr "找不到簽證發行者"
1135 #: src/common/ssl_certificate.c:644
1136 msgid "Certificate issuer is not a CA"
1137 msgstr "簽證發行者不是CA"
1139 #: src/common/ssl_certificate.c:869
1140 msgid "Cannot open certificate file %s: %s\n"
1141 msgstr "無法開啟簽證檔案 %s: %s\n"
1143 #: src/common/ssl_certificate.c:873
1144 msgid "Certificate file %s missing (%s)\n"
1145 msgstr "簽證檔案%s遺失(%s)\n"
1147 #: src/common/ssl_certificate.c:892
1148 msgid "Cannot open key file %s (%s)\n"
1149 msgstr "無法開啟金鑰檔案 %s (%s)\n"
1151 #: src/common/ssl_certificate.c:896
1152 msgid "Key file %s missing (%s)\n"
1153 msgstr "金鑰檔案%s遺失(%s)\n"
1155 #: src/common/ssl_certificate.c:1044
1156 msgid "Failed to read P12 certificate file %s\n"
1157 msgstr "讀取P12簽證檔案%s失敗\n"
1159 #: src/common/ssl_certificate.c:1047
1160 msgid "Cannot open P12 certificate file %s (%s)\n"
1161 msgstr "開啟P12簽證檔案 %s (%s)失敗\n"
1163 #: src/common/ssl_certificate.c:1051
1164 msgid "P12 Certificate file %s missing (%s)\n"
1165 msgstr "P12簽證檔案%s遺失 (%s)\n"
1167 #: src/common/ssl_certificate.c:1076 src/gtk/sslcertwindow.c:85
1168 #: src/gtk/sslcertwindow.c:92 src/gtk/sslcertwindow.c:107
1169 #: src/gtk/sslcertwindow.c:112 src/gtk/sslcertwindow.c:119
1170 #: src/gtk/sslcertwindow.c:134
1171 msgid "<not in certificate>"
1172 msgstr "<尚未簽證>"
1174 #: src/common/string_match.c:81
1175 msgid "(Subject cleared by RegExp)"
1176 msgstr "標題已被RegExp清除"
1178 #: src/common/utils.c:256
1179 msgid "%dB"
1180 msgstr "%dB"
1182 #: src/common/utils.c:257
1183 msgid "%d.%02dKB"
1184 msgstr "%d.%02dKB"
1186 #: src/common/utils.c:258
1187 msgid "%d.%02dMB"
1188 msgstr "%d.%02dMB"
1190 #: src/common/utils.c:259
1191 msgid "%.2fGB"
1192 msgstr "%.2fGB"
1194 #: src/common/utils.c:4759
1195 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1196 msgid "Sunday"
1197 msgstr "星期日"
1199 #: src/common/utils.c:4760
1200 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1201 msgid "Monday"
1202 msgstr "星期一"
1204 #: src/common/utils.c:4761
1205 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1206 msgid "Tuesday"
1207 msgstr "星期二"
1209 #: src/common/utils.c:4762
1210 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1211 msgid "Wednesday"
1212 msgstr "星期三"
1214 #: src/common/utils.c:4763
1215 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1216 msgid "Thursday"
1217 msgstr "星期四"
1219 #: src/common/utils.c:4764
1220 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1221 msgid "Friday"
1222 msgstr "星期五"
1224 #: src/common/utils.c:4765
1225 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1226 msgid "Saturday"
1227 msgstr "星期六"
1229 #: src/common/utils.c:4767
1230 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1231 msgid "January"
1232 msgstr "一月"
1234 #: src/common/utils.c:4768
1235 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1236 msgid "February"
1237 msgstr "二月"
1239 #: src/common/utils.c:4769
1240 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1241 msgid "March"
1242 msgstr "三月"
1244 #: src/common/utils.c:4770
1245 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1246 msgid "April"
1247 msgstr "四月"
1249 #: src/common/utils.c:4771
1250 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1251 msgid "May"
1252 msgstr "五月"
1254 #: src/common/utils.c:4772
1255 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1256 msgid "June"
1257 msgstr "六月"
1259 #: src/common/utils.c:4773
1260 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1261 msgid "July"
1262 msgstr "七月"
1264 #: src/common/utils.c:4774
1265 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1266 msgid "August"
1267 msgstr "八月"
1269 #: src/common/utils.c:4775
1270 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1271 msgid "September"
1272 msgstr "九月"
1274 #: src/common/utils.c:4776
1275 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1276 msgid "October"
1277 msgstr "十月"
1279 #: src/common/utils.c:4777
1280 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1281 msgid "November"
1282 msgstr "十一月"
1284 #: src/common/utils.c:4778
1285 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1286 msgid "December"
1287 msgstr "十二月"
1289 #: src/common/utils.c:4780
1290 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1291 msgid "Sun"
1292 msgstr "星期日"
1294 #: src/common/utils.c:4781
1295 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1296 msgid "Mon"
1297 msgstr "星期一"
1299 #: src/common/utils.c:4782
1300 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1301 msgid "Tue"
1302 msgstr "星期二"
1304 #: src/common/utils.c:4783
1305 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1306 msgid "Wed"
1307 msgstr "星期三"
1309 #: src/common/utils.c:4784
1310 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1311 msgid "Thu"
1312 msgstr "星期四"
1314 #: src/common/utils.c:4785
1315 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1316 msgid "Fri"
1317 msgstr "星期五"
1319 #: src/common/utils.c:4786
1320 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1321 msgid "Sat"
1322 msgstr "星期六"
1324 #: src/common/utils.c:4788
1325 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1326 msgid "Jan"
1327 msgstr "一月"
1329 #: src/common/utils.c:4789
1330 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1331 msgid "Feb"
1332 msgstr "二月"
1334 #: src/common/utils.c:4790
1335 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1336 msgid "Mar"
1337 msgstr "三月"
1339 #: src/common/utils.c:4791
1340 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1341 msgid "Apr"
1342 msgstr "四月"
1344 #: src/common/utils.c:4792
1345 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1346 msgid "May"
1347 msgstr "五月"
1349 #: src/common/utils.c:4793
1350 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1351 msgid "Jun"
1352 msgstr "六月"
1354 #: src/common/utils.c:4794
1355 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1356 msgid "Jul"
1357 msgstr "七月"
1359 #: src/common/utils.c:4795
1360 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1361 msgid "Aug"
1362 msgstr "八月"
1364 #: src/common/utils.c:4796
1365 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1366 msgid "Sep"
1367 msgstr "九月"
1369 #: src/common/utils.c:4797
1370 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1371 msgid "Oct"
1372 msgstr "十月"
1374 #: src/common/utils.c:4798
1375 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1376 msgid "Nov"
1377 msgstr "十一月"
1379 #: src/common/utils.c:4799
1380 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1381 msgid "Dec"
1382 msgstr "十二月"
1384 #: src/common/utils.c:4810
1385 msgctxt "For use by strftime (morning)"
1386 msgid "AM"
1387 msgstr "上午"
1389 #: src/common/utils.c:4811
1390 msgctxt "For use by strftime (afternoon)"
1391 msgid "PM"
1392 msgstr "下午"
1394 #: src/common/utils.c:4812
1395 msgctxt "For use by strftime (morning, lowercase)"
1396 msgid "am"
1397 msgstr "上午"
1399 #: src/common/utils.c:4813
1400 msgctxt "For use by strftime (afternoon, lowercase)"
1401 msgid "pm"
1402 msgstr "下午"
1404 #: src/compose.c:591
1405 msgid "_Add..."
1406 msgstr "新增(_A)..."
1408 #: src/compose.c:592 src/mh_gtk.c:377 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:301
1409 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:316
1410 msgid "_Remove"
1411 msgstr "移除(_R)"
1413 #: src/compose.c:594 src/folderview.c:254
1414 msgid "_Properties..."
1415 msgstr "屬性(_P)"
1417 #: src/compose.c:601 src/mainwindow.c:516 src/messageview.c:211
1418 msgid "_Message"
1419 msgstr "郵件(_M)"
1421 #: src/compose.c:604
1422 msgid "_Spelling"
1423 msgstr "拼字(_S)"
1425 #: src/compose.c:606 src/compose.c:673
1426 msgid "_Options"
1427 msgstr "選用(_O)"
1429 #: src/compose.c:610
1430 msgid "S_end"
1431 msgstr "傳送(_e)"
1433 #: src/compose.c:611
1434 msgid "Send _later"
1435 msgstr "稍後傳送(_l)"
1437 #: src/compose.c:614
1438 msgid "_Attach file"
1439 msgstr "附加檔案(_A)"
1441 #: src/compose.c:615
1442 msgid "_Insert file"
1443 msgstr "插入檔案(_I)"
1445 #: src/compose.c:616
1446 msgid "Insert si_gnature"
1447 msgstr "插入簽名(_g)"
1449 #: src/compose.c:617
1450 msgid "_Replace signature"
1451 msgstr "覆蓋簽名(_R)"
1453 #: src/compose.c:621
1454 msgid "_Print"
1455 msgstr "列印(_P)"
1457 #: src/compose.c:626 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:91
1458 msgid "_Undo"
1459 msgstr "復原(_U)"
1461 #: src/compose.c:627 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:92
1462 msgid "_Redo"
1463 msgstr "取消復原(_R)"
1465 #: src/compose.c:630 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:95
1466 msgid "Cu_t"
1467 msgstr "剪下(_t)"
1469 #: src/compose.c:634
1470 msgid "_Special paste"
1471 msgstr "特殊貼上(_S)"
1473 #: src/compose.c:635
1474 msgid "As _quotation"
1475 msgstr "如引言(_q)"
1477 #: src/compose.c:636
1478 msgid "_Wrapped"
1479 msgstr "已換行(_W)"
1481 #: src/compose.c:637
1482 msgid "_Unwrapped"
1483 msgstr "不換行(_U)"
1485 #: src/compose.c:639 src/mainwindow.c:549
1486 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:99
1487 msgid "Select _all"
1488 msgstr "全選(_a)"
1490 #: src/compose.c:641
1491 msgid "A_dvanced"
1492 msgstr "進階(_d)"
1494 #: src/compose.c:642
1495 msgid "Move a character backward"
1496 msgstr "向後移動一個位元"
1498 #: src/compose.c:643
1499 msgid "Move a character forward"
1500 msgstr "向前移動一個位元"
1502 #: src/compose.c:644
1503 msgid "Move a word backward"
1504 msgstr "向後移動一個字"
1506 #: src/compose.c:645
1507 msgid "Move a word forward"
1508 msgstr "向前移動一個字"
1510 #: src/compose.c:646
1511 msgid "Move to beginning of line"
1512 msgstr "移至列首"
1514 #: src/compose.c:647
1515 msgid "Move to end of line"
1516 msgstr "移至列尾"
1518 #: src/compose.c:648
1519 msgid "Move to previous line"
1520 msgstr "移至上一列"
1522 #: src/compose.c:649
1523 msgid "Move to next line"
1524 msgstr "移至下一列"
1526 #: src/compose.c:650
1527 msgid "Delete a character backward"
1528 msgstr "向後刪除一個字元"
1530 #: src/compose.c:651
1531 msgid "Delete a character forward"
1532 msgstr "向前刪除一個字元"
1534 #: src/compose.c:652
1535 msgid "Delete a word backward"
1536 msgstr "向後刪除一個字"
1538 #: src/compose.c:653
1539 msgid "Delete a word forward"
1540 msgstr "向前刪除一個字"
1542 #: src/compose.c:654
1543 msgid "Delete line"
1544 msgstr "刪除列"
1546 #: src/compose.c:655
1547 msgid "Delete to end of line"
1548 msgstr "刪除至列尾"
1550 #: src/compose.c:658 src/messageview.c:228
1551 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:102
1552 msgid "_Find"
1553 msgstr "尋找(_F)"
1555 #: src/compose.c:661
1556 msgid "_Wrap current paragraph"
1557 msgstr "目前的段落換行(_W)"
1559 #: src/compose.c:662
1560 msgid "Wrap all long _lines"
1561 msgstr "所有的長列換行(_l)"
1563 #: src/compose.c:664
1564 msgid "Edit with e_xternal editor"
1565 msgstr "用外部編輯器進行編輯(_x)"
1567 #: src/compose.c:667
1568 msgid "_Check all or check selection"
1569 msgstr "檢查所有或勾選的項目(_C)"
1571 #: src/compose.c:668
1572 msgid "_Highlight all misspelled words"
1573 msgstr "標示所有拼錯的單字(_H)"
1575 #: src/compose.c:669
1576 msgid "Check _backwards misspelled word"
1577 msgstr "向後檢查拼錯的單字(_b)"
1579 #: src/compose.c:670
1580 msgid "_Forward to next misspelled word"
1581 msgstr "向前檢查拼錯的單字(_F)"
1583 #: src/compose.c:677
1584 msgid "Reply _mode"
1585 msgstr "回復模式(_m)"
1587 #: src/compose.c:679
1588 msgid "Privacy _System"
1589 msgstr "隱私系統(_S)"
1591 #: src/compose.c:683
1592 msgid "_Priority"
1593 msgstr "優先權(_P)"
1595 #: src/compose.c:685 src/mainwindow.c:611 src/messageview.c:264
1596 msgid "Character _encoding"
1597 msgstr "字元編碼(_e)"
1599 #: src/compose.c:690 src/mainwindow.c:616 src/messageview.c:269
1600 msgid "Western European"
1601 msgstr "西歐"
1603 #: src/compose.c:691 src/mainwindow.c:617 src/messageview.c:270
1604 msgid "Baltic"
1605 msgstr "波羅的海"
1607 #: src/compose.c:692 src/mainwindow.c:618 src/messageview.c:271
1608 msgid "Hebrew"
1609 msgstr "希伯來"
1611 #: src/compose.c:693 src/mainwindow.c:619 src/messageview.c:272
1612 msgid "Arabic"
1613 msgstr "阿拉伯"
1615 #: src/compose.c:694 src/mainwindow.c:620 src/messageview.c:273
1616 msgid "Cyrillic"
1617 msgstr "西里爾"
1619 #: src/compose.c:695 src/mainwindow.c:621 src/messageview.c:274
1620 msgid "Japanese"
1621 msgstr "日文"
1623 #: src/compose.c:696 src/mainwindow.c:622 src/messageview.c:275
1624 msgid "Chinese"
1625 msgstr "中文"
1627 #: src/compose.c:697 src/mainwindow.c:623 src/messageview.c:276
1628 msgid "Korean"
1629 msgstr "韓文"
1631 #: src/compose.c:698 src/mainwindow.c:624 src/messageview.c:277
1632 msgid "Thai"
1633 msgstr "泰文"
1635 #: src/compose.c:701 src/mainwindow.c:734 src/messageview.c:313
1636 msgid "_Address book"
1637 msgstr "通訊錄"
1639 #: src/compose.c:703
1640 msgid "_Template"
1641 msgstr "樣板"
1643 #: src/compose.c:705 src/mainwindow.c:762 src/messageview.c:333
1644 msgid "Actio_ns"
1645 msgstr "動作"
1647 #: src/compose.c:714
1648 msgid "Aut_o wrapping"
1649 msgstr "自動換行"
1651 #: src/compose.c:715
1652 msgid "Auto _indent"
1653 msgstr "自動縮排(_i)"
1655 #: src/compose.c:716
1656 msgid "Si_gn"
1657 msgstr "簽名"
1659 #: src/compose.c:717
1660 msgid "_Encrypt"
1661 msgstr "加密"
1663 #: src/compose.c:718
1664 msgid "_Request Return Receipt"
1665 msgstr "要求回條"
1667 #: src/compose.c:719
1668 msgid "Remo_ve references"
1669 msgstr "移除參考"
1671 #: src/compose.c:720
1672 msgid "Show _ruler"
1673 msgstr "顯示尺標"
1675 #: src/compose.c:725 src/compose.c:735
1676 msgid "_Normal"
1677 msgstr "一般"
1679 #: src/compose.c:726 src/mainwindow.c:665 src/messageview.c:302
1680 msgid "_All"
1681 msgstr "所有"
1683 #: src/compose.c:727 src/mainwindow.c:666 src/messageview.c:303
1684 msgid "_Sender"
1685 msgstr "傳送者"
1687 #: src/compose.c:728
1688 msgid "_Mailing-list"
1689 msgstr "寄送清單"
1691 #: src/compose.c:733
1692 msgid "_Highest"
1693 msgstr "最高"
1695 #: src/compose.c:734
1696 msgid "Hi_gh"
1697 msgstr "高"
1699 #: src/compose.c:736
1700 msgid "Lo_w"
1701 msgstr "低"
1703 #: src/compose.c:737
1704 msgid "_Lowest"
1705 msgstr "最低"
1707 #: src/compose.c:742 src/mainwindow.c:880 src/messageview.c:350
1708 msgid "_Automatic"
1709 msgstr "自動"
1711 #: src/compose.c:743 src/mainwindow.c:881 src/messageview.c:351
1712 msgid "7bit ASCII (US-ASC_II)"
1713 msgstr "7位元 ASCII (US-ASC_II)"
1715 #: src/compose.c:744 src/mainwindow.c:882 src/messageview.c:352
1716 msgid "Unicode (_UTF-8)"
1717 msgstr "萬國碼 (_UTF-8)"
1719 #: src/compose.c:748 src/mainwindow.c:886 src/messageview.c:356
1720 msgid "Central European (ISO-8859-_2)"
1721 msgstr "中歐 (ISO-8859-_2)"
1723 #: src/compose.c:751 src/mainwindow.c:889 src/messageview.c:359
1724 msgid "Greek (ISO-8859-_7)"
1725 msgstr "希臘 (ISO-8859-_7)"
1727 #: src/compose.c:756 src/mainwindow.c:894 src/messageview.c:364
1728 msgid "Turkish (ISO-8859-_9)"
1729 msgstr "士耳其語 (ISO-8859-_9)"
1731 #: src/compose.c:1085
1732 msgid "New message From format error."
1733 msgstr "新訊息寄件者格式錯誤"
1735 #: src/compose.c:1177
1736 msgid "New message subject format error."
1737 msgstr "新訊息標題格式錯誤"
1739 #: src/compose.c:1208 src/quote_fmt.c:570
1740 msgid "The body of the \"New message\" template has an error at line %d."
1741 msgstr "新訊息內容樣板在第%d行出現錯誤"
1743 #: src/compose.c:1469
1744 msgid "Unable to reply. The original email probably doesn't exist."
1745 msgstr "無法回覆,原始信件可能不存在"
1747 #: src/compose.c:1652 src/quote_fmt.c:587
1748 msgid ""
1749 "The \"From\" field of the \"Reply\" template contains an invalid email "
1750 "address."
1751 msgstr "回寄信件內的寄件者樣板包含一個無效的郵件地址"
1753 #: src/compose.c:1700 src/quote_fmt.c:590
1754 msgid "The body of the \"Reply\" template has an error at line %d."
1755 msgstr "回寄信件內的內容樣板在第%d行出現一個錯誤"
1757 #: src/compose.c:1834 src/compose.c:2025 src/quote_fmt.c:607
1758 msgid ""
1759 "The \"From\" field of the \"Forward\" template contains an invalid email "
1760 "address."
1761 msgstr "轉寄信件內的寄件者樣板包含一個無效的郵件地址"
1763 #: src/compose.c:1894 src/quote_fmt.c:610
1764 msgid "The body of the \"Forward\" template has an error at line %d."
1765 msgstr "轉寄信件內的內容樣板在第%d行出現一個錯誤"
1767 #: src/compose.c:2067
1768 msgid "Fw: multiple emails"
1769 msgstr "回覆:多重郵件"
1771 #: src/compose.c:2569
1772 msgid "The body of the \"Redirect\" template has an error at line %d."
1773 msgstr "改寄信件內的內容樣板在第%d行出現一個錯誤"
1775 #: src/compose.c:2636 src/gtk/headers.h:14
1776 msgid "Cc:"
1777 msgstr "副本:"
1779 #: src/compose.c:2639 src/gtk/headers.h:15
1780 msgid "Bcc:"
1781 msgstr "密件副本:"
1783 #: src/compose.c:2642 src/gtk/headers.h:12
1784 msgid "Reply-To:"
1785 msgstr "回信給:"
1787 #: src/compose.c:2645 src/compose.c:4963 src/compose.c:4965
1788 #: src/gtk/headers.h:33
1789 msgid "Newsgroups:"
1790 msgstr "新聞群組:"
1792 #: src/compose.c:2648 src/gtk/headers.h:34
1793 msgid "Followup-To:"
1794 msgstr "跟隨至:"
1796 #: src/compose.c:2651 src/gtk/headers.h:17
1797 msgid "In-Reply-To:"
1798 msgstr "回覆至:"
1800 #: src/compose.c:2655 src/compose.c:4960 src/compose.c:4968
1801 #: src/gtk/headers.h:13 src/summary_search.c:481
1802 msgid "To:"
1803 msgstr "收件者:"
1805 #: src/compose.c:2841
1806 msgid "Couldn't attach a file (charset conversion failed)."
1807 msgstr "無法夾帶檔案(字元轉換失敗)"
1809 #: src/compose.c:2847
1810 msgid ""
1811 "The following file has been attached: \n"
1812 "%s"
1813 msgid_plural ""
1814 "The following files have been attached: \n"
1815 "%s"
1816 msgstr[0] ""
1817 "此檔案已經夾帶:\n"
1818 "%s"
1819 msgstr[1] ""
1820 "下列檔案已經夾帶:\n"
1821 "%s"
1823 #: src/compose.c:3124
1824 msgid "The \"Quotation mark\" of the template is invalid."
1825 msgstr "樣板內\"引用標示\"有誤"
1827 #: src/compose.c:3630
1828 msgid "Could not get size of file '%s'."
1829 msgstr "無法取得檔案'%s'大小"
1831 #: src/compose.c:3641
1832 msgid ""
1833 "You are about to insert a file of %s in the message body. Are you sure you "
1834 "want to do that?"
1835 msgstr "你可以在訊息內容中插入一個檔案 %s,確認要這樣幹嗎?"
1837 #: src/compose.c:3644
1838 msgid "Are you sure?"
1839 msgstr "你確定嗎?"
1841 #: src/compose.c:3645 src/compose.c:10650 src/compose.c:11526
1842 msgid "_Insert"
1843 msgstr "插入(_I)"
1845 #: src/compose.c:3769
1846 msgid "File %s is empty."
1847 msgstr "檔案 %s 是空白的"
1849 #: src/compose.c:3770
1850 msgid "Empty file"
1851 msgstr "清空檔案"
1853 #: src/compose.c:3771
1854 msgid "_Attach anyway"
1855 msgstr "直接夾檔(_A)"
1857 #: src/compose.c:3780
1858 msgid "Can't read %s."
1859 msgstr "無法讀取 %s"
1861 #: src/compose.c:3807
1862 msgid "Message: %s"
1863 msgstr "訊息: %s"
1865 #: src/compose.c:4800 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:694
1866 #: src/plugins/python/composewindowtype.c:498
1867 msgid " [Edited]"
1868 msgstr " 已編輯"
1870 #: src/compose.c:4807 src/plugins/python/composewindowtype.c:501
1871 msgid "%s - Compose message%s"
1872 msgstr "%s - 新信件 %s"
1874 #: src/compose.c:4810 src/plugins/python/composewindowtype.c:504
1875 msgid "[no subject] - Compose message%s"
1876 msgstr "[無主題] - 新信件 %s"
1878 #: src/compose.c:4812 src/plugins/python/composewindowtype.c:492
1879 msgid "Compose message"
1880 msgstr "新信件"
1882 #: src/compose.c:4839 src/messageview.c:903
1883 msgid ""
1884 "Account for sending mail is not specified.\n"
1885 "Please select a mail account before sending."
1886 msgstr ""
1887 "尚未指定郵件的傳送地址\n"
1888 "傳送前請選擇一個郵件地址"
1890 #: src/compose.c:5060 src/compose.c:5097
1891 msgid "The only recipient is the default '%s' address. Send anyway?"
1892 msgstr "只存在一個預設的收件者 '%s',確認寄出?"
1894 #: src/compose.c:5062 src/compose.c:5099 src/compose.c:5142 src/compose.c:5190
1895 #: src/prefs_account.c:3323 src/toolbar.c:484 src/toolbar.c:516
1896 msgid "Send"
1897 msgstr "傳送"
1899 #: src/compose.c:5064 src/compose.c:5101 src/compose.c:5135 src/compose.c:5183
1900 #: src/compose.c:5718 src/folderview.c:2543 src/messageview.c:856
1901 #: src/messageview.c:884 src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:210
1902 #: src/toolbar.c:2933
1903 msgid "_Send"
1904 msgstr "傳送(_S)"
1906 #: src/compose.c:5118
1907 msgid "Recipient is not specified."
1908 msgstr "尚未指定收件者"
1910 #: src/compose.c:5137 src/compose.c:5185
1911 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:212
1912 msgid "_Queue"
1913 msgstr "草稿(_Q)"
1915 #: src/compose.c:5138
1916 msgid "Subject is empty. %s"
1917 msgstr "主題空白 %s"
1919 #: src/compose.c:5139 src/compose.c:5187
1920 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:222
1921 msgid "Send it anyway?"
1922 msgstr "確認寄出?"
1924 #: src/compose.c:5140 src/compose.c:5188
1925 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:222
1926 msgid "Queue it anyway?"
1927 msgstr "儲存至草稿?"
1929 #: src/compose.c:5142 src/compose.c:5190 src/toolbar.c:517
1930 msgid "Send later"
1931 msgstr "稍後寄送"
1933 #: src/compose.c:5186
1934 msgid "Sending to %d recipients. %s"
1935 msgstr "傳送給 %d 接收者. %s"
1937 #: src/compose.c:5243 src/compose.c:10122
1938 msgid ""
1939 "Could not queue message for sending:\n"
1940 "\n"
1941 "Charset conversion failed."
1942 msgstr ""
1943 "無法將寄送信件儲存在草稿:\n"
1944 "\n"
1945 "字元轉換失敗"
1947 #: src/compose.c:5246 src/compose.c:10125
1948 msgid ""
1949 "Could not queue message for sending:\n"
1950 "\n"
1951 "Couldn't get recipient encryption key."
1952 msgstr ""
1953 "無法將寄送信件儲存在草稿:\n"
1954 "\n"
1955 "無法取得收件者的加密金鑰"
1957 #: src/compose.c:5252 src/compose.c:10119
1958 msgid ""
1959 "Could not queue message for sending:\n"
1960 "\n"
1961 "Signature failed: %s"
1962 msgstr ""
1963 "無法將寄送信件儲存在草稿:\n"
1964 "\n"
1965 "簽名天敗:  %s"
1967 #: src/compose.c:5255
1968 msgid ""
1969 "Could not queue message for sending:\n"
1970 "\n"
1971 "%s."
1972 msgstr ""
1973 "無法將寄送信件儲存在草稿:\n"
1974 "\n"
1975 "%s"
1977 #: src/compose.c:5257
1978 msgid "Could not queue message for sending."
1979 msgstr "無法將寄送信件儲存在草稿"
1981 #: src/compose.c:5272 src/compose.c:5332
1982 msgid ""
1983 "The message was queued but could not be sent.\n"
1984 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
1985 msgstr ""
1986 "草稿信件無法被傳送\n"
1987 "從主視窗用\"傳送草稿訊息\"重試"
1989 #: src/compose.c:5328
1990 msgid ""
1991 "%s\n"
1992 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
1993 msgstr ""
1994 "%s\n"
1995 "從主視窗用\"傳送草稿訊息\"重試"
1997 #: src/compose.c:5714
1998 msgid ""
1999 "Can't convert the character encoding of the message \n"
2000 "to the specified %s charset.\n"
2001 "Send it as %s?"
2002 msgstr ""
2003 "無法轉換訊息的字元編碼至指定的 %s 編碼\n"
2004 "確認以 %s 傳送?"
2006 #: src/compose.c:5776
2007 msgid ""
2008 "Line %d exceeds the line length limit (998 bytes).\n"
2009 "The contents of the message might be broken on the way to the delivery.\n"
2010 "\n"
2011 "Send it anyway?"
2012 msgstr ""
2013 "第%d列超過長度限制(998 bytes)\n"
2014 "訊息內容將被打斷以利傳輸\n"
2015 "確定要傳送嗎?"
2017 #: src/compose.c:5887
2018 msgid "Couldn't encrypt the email: %s"
2019 msgstr "郵件 %s 無法被加密"
2021 #: src/compose.c:6008
2022 msgid "Encryption warning"
2023 msgstr "加密警告"
2025 #: src/compose.c:6009
2026 msgid "C_ontinue"
2027 msgstr "繼續(_o)"
2029 #: src/compose.c:6058
2030 msgid "No account for sending mails available!"
2031 msgstr "傳送郵件時找不到有效的帳號"
2033 #: src/compose.c:6067
2034 msgid "Selected account isn't NNTP: Posting is impossible."
2035 msgstr "選擇的帳號並非NNTP:無法傳輸"
2037 #: src/compose.c:6300
2038 msgid "Attachment %s doesn't exist anymore. Ignore?"
2039 msgstr "附加檔案%s不存在,忽略嗎?"
2041 #: src/compose.c:6301 src/mainwindow.c:656 src/toolbar.c:274 src/toolbar.c:2466
2042 msgid "Cancel sending"
2043 msgstr "終止傳送"
2045 #: src/compose.c:6301
2046 msgid "Ignore attachment"
2047 msgstr "忽略附加檔案"
2049 #: src/compose.c:6341
2050 msgid "Original %s part"
2051 msgstr "原始的第%s部份"
2053 #: src/compose.c:6941
2054 msgid "Add to address _book"
2055 msgstr "新增至通訊錄"
2057 #: src/compose.c:7102
2058 msgid "Delete entry contents"
2059 msgstr "刪除目錄"
2061 #: src/compose.c:7106 src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:289
2062 msgid "Use <tab> to autocomplete from addressbook"
2063 msgstr "按下 <tab> 可自動完成郵件地址"
2065 #: src/compose.c:7321
2066 msgid "Mime type"
2067 msgstr "Mime格式"
2069 #: src/compose.c:7327 src/mimeview.c:273 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:393
2070 #: src/prefs_matcher.c:630 src/prefs_summaries.c:442
2071 #: src/prefs_summary_column.c:85 src/summaryview.c:446
2072 msgid "Size"
2073 msgstr "大小"
2075 #: src/compose.c:7390
2076 msgid "Save Message to "
2077 msgstr "儲存訊息到"
2079 #: src/compose.c:7427 src/editjpilot.c:276 src/editldap.c:519
2080 #: src/editvcard.c:192 src/export.c:164 src/import.c:163 src/importmutt.c:238
2081 #: src/importpine.c:237 src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1075
2082 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:229
2083 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:252
2084 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:181
2085 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:300
2086 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:418
2087 msgid "_Browse"
2088 msgstr "瀏覽"
2090 #: src/compose.c:7449
2091 msgid "Select folder to save message to"
2092 msgstr "選擇要儲存郵件的目錄"
2094 #: src/compose.c:7906
2095 msgid "Hea_der"
2096 msgstr "標頭"
2098 #: src/compose.c:7911
2099 msgid "_Attachments"
2100 msgstr "附件檔"
2102 #: src/compose.c:7925
2103 msgid "Othe_rs"
2104 msgstr "其它"
2106 #: src/compose.c:7940
2107 msgid "S_ubject:"
2108 msgstr "主旨"
2110 #: src/compose.c:8164
2111 msgid ""
2112 "Spell checker could not be started.\n"
2113 "%s"
2114 msgstr ""
2115 "拼字檢查無法正確啟用\n"
2116 "%s"
2118 #: src/compose.c:8311
2119 msgid "_From:"
2120 msgstr "寄件者:"
2122 #: src/compose.c:8328
2123 msgid "Account to use for this email"
2124 msgstr "此郵件使用的帳號"
2126 #: src/compose.c:8330
2127 msgid "Sender address to be used"
2128 msgstr "使用的寄件者地址"
2130 #: src/compose.c:8496
2131 msgid ""
2132 "The privacy system '%s' cannot be loaded. You will not be able to sign or "
2133 "encrypt this message."
2134 msgstr "無法載入隱私系統'%s',此訊息將無法被簽證或加密"
2136 #: src/compose.c:8597 src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1174
2137 msgid "_None"
2138 msgstr "空白(_N)"
2140 #: src/compose.c:8698 src/prefs_template.c:750
2141 msgid "The body of the template has an error at line %d."
2142 msgstr "此樣板內容的第%d行發現錯誤"
2144 #: src/compose.c:8793
2145 msgctxt "'%s' stands for a header name"
2146 msgid "Template '%s' format error."
2147 msgstr "樣板中 '%s' 欄位格式錯誤"
2149 #: src/compose.c:9194
2150 msgid "Invalid MIME type."
2151 msgstr "無效的MINE型式"
2153 #: src/compose.c:9209
2154 msgid "File doesn't exist or is empty."
2155 msgstr "檔案不存在或空白"
2157 #: src/compose.c:9283
2158 msgid "Properties"
2159 msgstr "屬性"
2161 #: src/compose.c:9300
2162 msgid "MIME type"
2163 msgstr "MIME型式"
2165 #: src/compose.c:9341
2166 msgid "Encoding"
2167 msgstr "編碼中"
2169 #: src/compose.c:9361
2170 msgid "Path"
2171 msgstr "路徑"
2173 #: src/compose.c:9362
2174 msgid "File name"
2175 msgstr "檔案名稱"
2177 #: src/compose.c:9621
2178 msgid ""
2179 "The external editor is still working.\n"
2180 "Force terminating the process?\n"
2181 "process group id: %d"
2182 msgstr ""
2183 "外部編輯器使用中\n"
2184 "強制終止此行程嗎?\n"
2185 "行程id: %d"
2187 #: src/compose.c:10088 src/messageview.c:1105
2188 msgid "Claws Mail needs network access in order to send this email."
2189 msgstr "Claws Mail 需要網路的存取權才能傳送此郵件"
2191 #: src/compose.c:10114
2192 msgid "Could not queue message."
2193 msgstr "此訊息無法稍後再送出"
2195 #: src/compose.c:10116
2196 msgid ""
2197 "Could not queue message:\n"
2198 "\n"
2199 "%s."
2200 msgstr ""
2201 "此訊息無法稍後再送出\n"
2202 "\n"
2203 "%s."
2205 #: src/compose.c:10294
2206 msgid "Could not save draft."
2207 msgstr "無法儲存為草稿"
2209 #: src/compose.c:10298
2210 msgid "Could not save draft"
2211 msgstr "無法儲存為草稿"
2213 #: src/compose.c:10299
2214 msgid ""
2215 "Could not save draft.\n"
2216 "Do you want to cancel exit or discard this email?"
2217 msgstr ""
2218 "無法儲存為草稿\n"
2219 "確定要終止離開或放棄此郵件?"
2221 #: src/compose.c:10301
2222 msgid "_Cancel exit"
2223 msgstr "終止離開"
2225 #: src/compose.c:10301
2226 msgid "_Discard email"
2227 msgstr "放棄郵件"
2229 #: src/compose.c:10461 src/compose.c:10475
2230 msgid "Select file"
2231 msgstr "選擇檔案"
2233 #: src/compose.c:10489
2234 msgid "File '%s' could not be read."
2235 msgstr "無法讀取檔案'%s'"
2237 #: src/compose.c:10491
2238 msgid ""
2239 "File '%s' contained invalid characters\n"
2240 "for the current encoding, insertion may be incorrect."
2241 msgstr ""
2242 "目前的編碼檔案'%s'包含無效的字元\n"
2243 "插入可能是無效的"
2245 #: src/compose.c:10570
2246 msgid "Discard message"
2247 msgstr "放棄訊息"
2249 #: src/compose.c:10571
2250 msgid "This message has been modified. Discard it?"
2251 msgstr "此訊息已經被修改過了,要放棄嗎?"
2253 #: src/compose.c:10572 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:433
2254 msgid "_Discard"
2255 msgstr "放棄"
2257 #: src/compose.c:10572 src/compose.c:10576
2258 msgid "_Save to Drafts"
2259 msgstr "儲存至草稿(_S)"
2261 #: src/compose.c:10574 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:431
2262 msgid "Save changes"
2263 msgstr "儲存異動"
2265 #: src/compose.c:10575
2266 msgid "This message has been modified. Save the latest changes?"
2267 msgstr "此訊息已經被修改過了,要儲存最後的修改嗎?"
2269 #: src/compose.c:10576
2270 msgid "_Don't save"
2271 msgstr "不要儲存"
2273 #: src/compose.c:10647
2274 msgid "Do you want to apply the template '%s'?"
2275 msgstr "確定要使用樣板 '%s'嗎?"
2277 #: src/compose.c:10649
2278 msgid "Apply template"
2279 msgstr "使用樣板"
2281 #: src/compose.c:10650 src/prefs_actions.c:329 src/prefs_filtering_action.c:610
2282 #: src/prefs_filtering.c:477 src/prefs_matcher.c:774 src/prefs_template.c:311
2283 #: src/prefs_toolbar.c:1063
2284 msgid "_Replace"
2285 msgstr "覆蓋(_R)"
2287 #: src/compose.c:11519
2288 msgid ""
2289 "Do you want to insert the contents of the file into the message body, or "
2290 "attach it to the email?"
2291 msgid_plural ""
2292 "Do you want to insert the contents of the %d files into the message body, or "
2293 "attach them to the email?"
2294 msgstr[0] "確定要將此一檔案內容插入至郵件訊息中?還是要將它附加至郵件?"
2295 msgstr[1] "確定要將%d個檔案的內容插入至郵件訊息中?還是要將它們附加至郵件?"
2297 #: src/compose.c:11525
2298 msgid "Insert or attach?"
2299 msgstr "確定插入或附加檔案?"
2301 #: src/compose.c:11526
2302 msgid "_Attach"
2303 msgstr "附加檔案(_A)"
2305 #: src/compose.c:11744
2306 msgid "Quote format error at line %d."
2307 msgstr "第%d格式有誤"
2309 #: src/compose.c:12041
2310 msgid ""
2311 "You are about to reply to %d messages. Opening the windows could take some "
2312 "time. Do you want to continue?"
2313 msgstr "您企圖回覆%d訊息,開啟視窗可能會花費一些時,確認要繼續嗎?"
2315 #: src/crash.c:140
2316 msgid "Claws Mail process (%ld) received signal %ld"
2317 msgstr "Claws Mail 進行 (%ld) 收到信號 %ld"
2319 #: src/crash.c:186
2320 msgid "Claws Mail has crashed"
2321 msgstr "Claws Mail 不正常結束"
2323 #: src/crash.c:202
2324 msgid ""
2325 "%s.\n"
2326 "Please file a bug report and include the information below."
2327 msgstr ""
2328 "%s\n"
2329 "請提供一個bug通報,包含下列的資訊"
2331 #: src/crash.c:207
2332 msgid "Debug log"
2333 msgstr "偵錯log"
2335 #: src/crash.c:251 src/toolbar.c:534
2336 msgid "Close"
2337 msgstr "關閉"
2339 #: src/crash.c:256
2340 msgid "Save..."
2341 msgstr "儲存..."
2343 #: src/crash.c:261
2344 msgid "Create bug report"
2345 msgstr "產生錯誤報告"
2347 #: src/crash.c:311
2348 msgid "Save crash information"
2349 msgstr "儲存崩潰資訊"
2351 #: src/editaddress.c:155 src/editaddress.c:231
2352 msgid "Add New Person"
2353 msgstr "新增連絡人"
2355 #: src/editaddress.c:157
2356 msgid ""
2357 "Adding a new person requires at least one of the\n"
2358 "following values to be set:\n"
2359 " - Display Name\n"
2360 " - First Name\n"
2361 " - Last Name\n"
2362 " - Nickname\n"
2363 " - any email address\n"
2364 " - any additional attribute\n"
2365 "\n"
2366 "Click OK to keep editing this contact.\n"
2367 "Click Cancel to close without saving."
2368 msgstr ""
2369 "新增連絡人至少需要包含下列項目其中一項:\n"
2370 " - 顯示名稱\n"
2371 " - 名\n"
2372 " - 姓\n"
2373 " - 暱稱\n"
2374 " - 任何的郵件地址\n"
2375 " - 位何額外的屬性\n"
2376 "\n"
2377 "按下OK繼續編輯此連絡人\n"
2378 "按下Cancel離開且不儲存"
2380 #: src/editaddress.c:168
2381 msgid ""
2382 "Adding a new person requires at least one of the\n"
2383 "following values to be set:\n"
2384 " - First Name\n"
2385 " - Last Name\n"
2386 " - any email address\n"
2387 " - any additional attribute\n"
2388 "\n"
2389 "Click OK to keep editing this contact.\n"
2390 "Click Cancel to close without saving."
2391 msgstr ""
2392 "新增連絡人至少需要包含下列項目其中一項:\n"
2393 " - 顯示名稱\n"
2394 " - 名\n"
2395 " - 姓\n"
2396 " - 暱稱\n"
2397 " - 任何的郵件地址\n"
2398 " - 位何額外的屬性\n"
2399 "\n"
2400 "按下OK繼續編輯此連絡人\n"
2401 "按下Cancel離開且不儲存"
2403 #: src/editaddress.c:232
2404 msgid "Edit Person Details"
2405 msgstr "編輯連絡人詳細資料"
2407 #: src/editaddress.c:410
2408 msgid "An Email address must be supplied."
2409 msgstr "必需提供一個電子郵件地址"
2411 #: src/editaddress.c:586 src/editaddress_other_attributes_ldap.c:198
2412 msgid "A Name and Value must be supplied."
2413 msgstr "必需提供一個名"
2415 #: src/editaddress.c:675 src/prefs_folder_item.c:1694
2416 msgid "Discard"
2417 msgstr "放棄"
2419 #: src/editaddress.c:676
2420 msgid "Apply"
2421 msgstr "指定"
2423 #: src/editaddress.c:706 src/editaddress.c:755
2424 msgid "Edit Person Data"
2425 msgstr "編輯連絡人資料"
2427 #: src/editaddress.c:784
2428 msgid "Choose a picture"
2429 msgstr "選擇一張照片"
2431 #: src/editaddress.c:803
2432 msgid ""
2433 "Failed to import image: \n"
2434 "%s"
2435 msgstr ""
2436 "匯入圖片失敗:\n"
2437 "%s"
2439 #: src/editaddress.c:845
2440 msgid "_Set picture"
2441 msgstr "設定圖片"
2443 #: src/editaddress.c:846
2444 msgid "_Unset picture"
2445 msgstr "恢復圖片設定"
2447 #: src/editaddress.c:904
2448 msgid "Photo"
2449 msgstr "照片"
2451 #: src/editaddress.c:951 src/editaddress.c:953 src/expldifdlg.c:516
2452 #: src/exporthtml.c:761 src/ldif.c:746
2453 msgid "Display Name"
2454 msgstr "顯示名稱"
2456 #: src/editaddress.c:962 src/editaddress.c:966 src/ldif.c:754
2457 msgid "Last Name"
2458 msgstr "姓"
2460 #: src/editaddress.c:963 src/editaddress.c:965 src/ldif.c:750
2461 msgid "First Name"
2462 msgstr "名"
2464 #: src/editaddress.c:969 src/editaddress.c:971
2465 msgid "Nickname"
2466 msgstr "暱稱"
2468 #: src/editaddress.c:1055 src/editaddress.c:1123
2469 msgid "Alias"
2470 msgstr "別名"
2472 #: src/editaddress.c:1265 src/editaddress.c:1334 src/editaddress.c:1354
2473 #: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:303
2474 #: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:371 src/prefs_customheader.c:222
2475 msgid "Value"
2476 msgstr "數值"
2478 #: src/editaddress.c:1425
2479 msgid "_User Data"
2480 msgstr "連絡人資料"
2482 #: src/editaddress.c:1426
2483 msgid "_Email Addresses"
2484 msgstr "電子郵件地址"
2486 #: src/editaddress.c:1429 src/editaddress.c:1432
2487 msgid "O_ther Attributes"
2488 msgstr "其它屬性"
2490 #: src/editaddress.c:1583
2491 msgid ""
2492 "Failed to save image: \n"
2493 "%s"
2494 msgstr ""
2495 "儲存圖形檔案失敗 \n"
2496 "%s"
2498 #: src/editbook.c:109
2499 msgid "File appears to be OK."
2500 msgstr "檔案看來是好的"
2502 #: src/editbook.c:112
2503 msgid "File does not appear to be a valid address book format."
2504 msgstr "檔案看似出現無效的通訊錄格式"
2506 #: src/editbook.c:115 src/editjpilot.c:191 src/editvcard.c:98
2507 msgid "Could not read file."
2508 msgstr "無法讀取檔案"
2510 #: src/editbook.c:149 src/editbook.c:262
2511 msgid "Edit Addressbook"
2512 msgstr "編輯通訊錄"
2514 #: src/editbook.c:177 src/editjpilot.c:264 src/editvcard.c:180
2515 msgid " Check File "
2516 msgstr "檢查檔案"
2518 #: src/editbook.c:182 src/editjpilot.c:269 src/editvcard.c:185
2519 #: src/importmutt.c:231 src/importpine.c:230 src/prefs_account.c:1976
2520 #: src/wizard.c:1196 src/wizard.c:1616
2521 msgid "File"
2522 msgstr "檔案"
2524 #: src/editbook.c:281
2525 msgid "Add New Addressbook"
2526 msgstr "新增通訊錄"
2528 #: src/editgroup.c:101
2529 msgid "A Group Name must be supplied."
2530 msgstr "需要新增群組名稱"
2532 #: src/editgroup.c:294
2533 msgid "Edit Group Data"
2534 msgstr "編輯群組資料"
2536 #: src/editgroup.c:323 src/exporthtml.c:597
2537 msgid "Group Name"
2538 msgstr "群組名稱"
2540 #: src/editgroup.c:342
2541 msgid "Addresses in Group"
2542 msgstr "群組內地址"
2544 #: src/editgroup.c:377
2545 msgid "Available Addresses"
2546 msgstr "有效的地址"
2548 #: src/editgroup.c:452
2549 msgid "Move Email Addresses to or from Group with arrow buttons"
2550 msgstr "用箭號鈕將郵件地址移往或移出群組"
2552 #: src/editgroup.c:500
2553 msgid "Edit Group Details"
2554 msgstr "編輯群組詳細資料"
2556 #: src/editgroup.c:503
2557 msgid "Add New Group"
2558 msgstr "新增群組"
2560 #: src/editgroup.c:553
2561 msgid "Edit folder"
2562 msgstr "編輯資料夾"
2564 #: src/editgroup.c:553
2565 msgid "Input the new name of folder:"
2566 msgstr "輸入新名稱給資料夾"
2568 #: src/editgroup.c:556 src/foldersel.c:594 src/imap_gtk.c:193 src/mh_gtk.c:144
2569 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:244 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:91
2570 msgid "New folder"
2571 msgstr "新增資料夾"
2573 #: src/editgroup.c:557 src/foldersel.c:595 src/mh_gtk.c:145
2574 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:245 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:92
2575 msgid "Input the name of new folder:"
2576 msgstr "輸入名稱給新資料夾"
2578 #: src/editjpilot.c:188
2579 msgid "File does not appear to be JPilot format."
2580 msgstr "檔案無法支援JPilot格式"
2582 #: src/editjpilot.c:200
2583 msgid "Select JPilot File"
2584 msgstr "選擇JPilot檔案"
2586 #: src/editjpilot.c:236 src/editjpilot.c:365
2587 msgid "Edit JPilot Entry"
2588 msgstr "編輯JPilot進入點"
2590 #: src/editjpilot.c:281
2591 msgid "Additional e-Mail address item(s)"
2592 msgstr "附加的電子郵件地址項目"
2594 #: src/editjpilot.c:372
2595 msgid "Add New JPilot Entry"
2596 msgstr "新增JPilot進入點"
2598 #: src/editldap_basedn.c:137
2599 msgid "Edit LDAP - Select Search Base"
2600 msgstr "編輯LDAP - 選擇搜尋基準"
2602 #: src/editldap_basedn.c:156 src/editldap.c:441
2603 msgid "Hostname"
2604 msgstr "主機名稱"
2606 #: src/editldap_basedn.c:166 src/editldap.c:458
2607 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:390 src/ssl_manager.c:108
2608 msgid "Port"
2609 msgstr "通訊埠"
2611 #: src/editldap_basedn.c:176 src/editldap.c:503
2612 msgid "Search Base"
2613 msgstr "搜尋基準"
2615 #: src/editldap_basedn.c:197
2616 msgid "Available Search Base(s)"
2617 msgstr "有效的搜尋基準"
2619 #: src/editldap_basedn.c:287
2620 msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually"
2621 msgstr "無法從伺服器中讀取搜尋基準 - 請手動設定"
2623 #: src/editldap_basedn.c:291 src/editldap.c:281
2624 msgid "Could not connect to server"
2625 msgstr "無法連線至伺服器"
2627 #: src/editldap.c:152
2628 msgid "A Name must be supplied."
2629 msgstr "必需提供一個名字"
2631 #: src/editldap.c:164
2632 msgid "A Hostname must be supplied for the server."
2633 msgstr "必需提供一個主機名稱給伺服器"
2635 #: src/editldap.c:177
2636 msgid "At least one LDAP search attribute should be supplied."
2637 msgstr "至少要提供一個LDAP搜尋基準屬性"
2639 #: src/editldap.c:278
2640 msgid "Connected successfully to server"
2641 msgstr "伺服器連線成功"
2643 #: src/editldap.c:336 src/editldap.c:971
2644 msgid "Edit LDAP Server"
2645 msgstr "編輯LDAP伺器"
2647 #: src/editldap.c:437
2648 msgid "A name that you wish to call the server."
2649 msgstr "要呼叫的伺服器名稱"
2651 #: src/editldap.c:450
2652 msgid ""
2653 "This is the hostname of the server. For example, \"ldap.example.org\" may be "
2654 "appropriate for the \"example.org\" organization. An IP address may also be "
2655 "used. You may specify \"localhost\" if running an LDAP server on the same "
2656 "computer as Claws Mail."
2657 msgstr ""
2658 "這是伺服器的主機名稱。例如:\"ldap.example.org\"適合\"example.org\"組識。也可"
2659 "以使用IP位址。如果和Claws Mail在同一台電腦上執行LDAP伺服器,可以指定為"
2660 "\"localhost\"。"
2662 #: src/editldap.c:470
2663 msgid "STARTTLS"
2664 msgstr "STARTTLS"
2666 #: src/editldap.c:471 src/prefs_account.c:3396
2667 msgid "SSL/TLS"
2668 msgstr "SSL/TLS"
2670 #: src/editldap.c:475
2671 msgid ""
2672 "Enable secure connection to the LDAP server via STARTTLS. Connection starts "
2673 "unencrypted and is secured by STARTTLS command. If connection fails, be sure "
2674 "to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and "
2675 "TLS_REQCERT fields)."
2676 msgstr ""
2677 "透過STARTTLS可以啟用LDAP伺服器的安全連線機制。若連線失敗,務必檢查ldap.conf檔"
2678 "案的設定(TLS_CACERTDIR 和 TLS_REQCERT項目)"
2680 #: src/editldap.c:480
2681 msgid ""
2682 "Enable secure connection to the LDAP server via SSL/TLS. If connection "
2683 "fails, be sure to check the correct configuration in ldap.conf "
2684 "(TLS_CACERTDIR and TLS_REQCERT fields)."
2685 msgstr ""
2686 "透過SSL/TLS可以啟用LDAP伺服器的安全連線機制。若連線失敗,務必檢查ldap.conf檔"
2687 "案的設定(TLS_CACERTDIR 和 TLS_REQCERT項目)"
2689 #: src/editldap.c:492
2690 msgid "The port number that the server listens on. Port 389 is the default."
2691 msgstr "這是伺服器的監聽埠,預設通訊埠是389"
2693 #: src/editldap.c:495
2694 msgid " Check Server "
2695 msgstr "檢查伺服器"
2697 #: src/editldap.c:499
2698 msgid "Press this button to test the connection to the server."
2699 msgstr "按下此鍵進行伺服器連線測試"
2701 #: src/editldap.c:512
2702 msgid ""
2703 "This specifies the name of the directory to be searched on the server. "
2704 "Examples include:\n"
2705 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
2706 "  ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
2707 "  o=Organization Name,c=Country\n"
2708 msgstr ""
2709 "指定的目錄名稱將在伺服器上被搜尋範例包括:\n"
2710 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
2711 "  ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
2712 "  o=Organization Name,c=Country\n"
2714 #: src/editldap.c:523
2715 msgid ""
2716 "Press this button to lookup the name of available directory names on the "
2717 "server."
2718 msgstr "按下此鍵在伺服器上搜尋有效的目錄名稱"
2720 #: src/editldap.c:579
2721 msgid "Search Attributes"
2722 msgstr "搜尋屬性"
2724 #: src/editldap.c:588
2725 msgid ""
2726 "A list of LDAP attribute names that should be searched when attempting to "
2727 "find a name or address."
2728 msgstr "用於搜尋名稱或地址時的LDAP屬性列表"
2730 #: src/editldap.c:591
2731 msgid " Defaults "
2732 msgstr "預設"
2734 #: src/editldap.c:595
2735 msgid ""
2736 "This resets the attribute names to a default value that should find most "
2737 "names and addresses during a name or address search process."
2738 msgstr ""
2739 "將重置屬性名稱為預設值,如此可以在搜尋姓名或地址過程中,找到更多的姓名和地址"
2741 #: src/editldap.c:601
2742 msgid "Max Query Age (secs)"
2743 msgstr "最大的搜尋年齡 (secs)"
2745 #: src/editldap.c:616
2746 msgid ""
2747 "This defines the maximum period of time (in seconds) that an address search "
2748 "result is valid for address completion purposes. Search results are stored "
2749 "in a cache until this period of time has passed and then retired. This will "
2750 "improve the response time when attempting to search for the same name or "
2751 "address on subsequent address completion requests. The cache will be "
2752 "searched in preference to performing a new server search request. The "
2753 "default value of 600 seconds (10 minutes), should be sufficient for most "
2754 "servers. A larger value will reduce the search time for subsequent searches. "
2755 "This is useful for servers that have slow response times at the expense of "
2756 "more memory to cache results."
2757 msgstr ""
2758 "定義最大的地址自動完成搜尋結果時間(秒)。搜尋結果會暫存直到時間到達後,再重複"
2759 "進行。當試圖搜尋相同名稱,此功能將有效的改善反應時間,同時暫存會優先處理新伺"
2760 "服器的搜尋要求。此預設值為600秒(10分鐘), 可滿足大部份的需求。較大的設定值將減"
2761 "少下一次的搜尋時間。此功能對於較慢的伺服器可以提供更多的記憶體來暫存搜搜結"
2762 "果,進而提高搜尋效能。"
2764 #: src/editldap.c:633
2765 msgid "Include server in dynamic search"
2766 msgstr "動態搜尋包含伺服器"
2768 #: src/editldap.c:638
2769 msgid ""
2770 "Check this option to include this server for dynamic searches when using "
2771 "address completion."
2772 msgstr "當使用地址完成功能時,檢查這個選項以包含動態搜尋"
2774 #: src/editldap.c:644
2775 msgid "Match names 'containing' search term"
2776 msgstr "姓名符合'包含'搜尋項目"
2778 #: src/editldap.c:649
2779 msgid ""
2780 "Searches for names and addresses can be performed either using \"begins-with"
2781 "\" or \"contains\" search term. Check this option to perform a \"contains\" "
2782 "search; this type of search usually takes longer to complete. Note that for "
2783 "performance reasons, address completion uses \"begins-with\" for all "
2784 "searches against other address interfaces."
2785 msgstr ""
2786 "可以使用\"以...開始\"或\"包含\"的搜尋條件來進行姓名和地址的搜尋。勾選此選項進"
2787 "行\"包含\"的搜尋,此法通常會花費較長的時間。特別注意,為了提昇效能,地址自動"
2788 "完成功能使用\"以...開始\"進行所有搜尋,以取代其它的地址界面"
2790 #: src/editldap.c:702
2791 msgid "Bind DN"
2792 msgstr "綁定 DN"
2794 #: src/editldap.c:711
2795 msgid ""
2796 "The LDAP user account name to be used to connect to the server. This is "
2797 "usually only used for protected servers. This name is typically formatted "
2798 "as: \"cn=user,dc=claws-mail,dc=org\". This is usually left empty when "
2799 "performing a search."
2800 msgstr ""
2801 "LDAP的使用者帳號是用來和伺服器進行連線的,通常是用於保護伺服器。此使用者帳號"
2802 "的格式一般為 \"cn=user,dc=claws-mail,dc=org\",這個欄位一般建議空白以進行搜"
2803 "尋。"
2805 #: src/editldap.c:718
2806 msgid "Bind Password"
2807 msgstr "綁定密碼"
2809 #: src/editldap.c:728
2810 msgid "The password to be used when connecting as the \"Bind DN\" user."
2811 msgstr "以\"Bind DN\"進行連線時,此密碼將被使用"
2813 #: src/editldap.c:733
2814 msgid "Timeout (secs)"
2815 msgstr "超時 (secs)"
2817 #: src/editldap.c:747
2818 msgid "The timeout period in seconds."
2819 msgstr "超時的週期 (單位秒)"
2821 #: src/editldap.c:751
2822 msgid "Maximum Entries"
2823 msgstr "最大的登入數量"
2825 #: src/editldap.c:765
2826 msgid ""
2827 "The maximum number of entries that should be returned in the search result."
2828 msgstr "搜尋結果中可以接收的最大登入數量"
2830 #: src/editldap.c:780 src/prefs_account.c:3287
2831 msgid "Basic"
2832 msgstr "基本"
2834 #: src/editldap.c:782 src/gtk/quicksearch.c:708
2835 msgid "Extended"
2836 msgstr "延伸"
2838 #: src/editldap.c:976
2839 msgid "Add New LDAP Server"
2840 msgstr "新增LDAP伺服器?"
2842 #: src/edittags.c:187 src/prefs_filtering_action.c:1447
2843 #: src/prefs_summaries.c:449
2844 msgid "Tag"
2845 msgstr "標籤"
2847 #: src/edittags.c:216
2848 msgid "Delete tag"
2849 msgstr "刪除標籤"
2851 #: src/edittags.c:217
2852 msgid "Do you really want to delete this tag?"
2853 msgstr "確認要刪除標籤?"
2855 #: src/edittags.c:244
2856 msgid "Delete all tags"
2857 msgstr "刪除所有的標籤"
2859 #: src/edittags.c:245
2860 msgid "Do you really want to delete all tags?"
2861 msgstr "確認刪除所有的標籤?"
2863 #: src/edittags.c:416
2864 msgid "You entered a reserved tag name, please choose another instead."
2865 msgstr "此標籤名稱是保留的,請選擇另一個"
2867 #: src/edittags.c:458
2868 msgid "Tag is not set."
2869 msgstr "沒有設定標籤"
2871 #: src/edittags.c:523
2872 msgctxt "Dialog title"
2873 msgid "Apply tags"
2874 msgstr "指定標籤"
2876 #: src/edittags.c:537
2877 msgid "New tag:"
2878 msgstr "新標籤"
2880 #: src/edittags.c:570
2881 msgid "Please select tags to apply/remove. Changes are immediate."
2882 msgstr "請選擇標籤以指定或移除,修改將立即生效。"
2884 #: src/editvcard.c:95
2885 msgid "File does not appear to be vCard format."
2886 msgstr "檔案不是vCard格式"
2888 #: src/editvcard.c:107
2889 msgid "Select vCard File"
2890 msgstr "選擇vCard檔案"
2892 #: src/editvcard.c:152 src/editvcard.c:256
2893 msgid "Edit vCard Entry"
2894 msgstr "編輯vCard進入點"
2896 #: src/editvcard.c:261
2897 msgid "Add New vCard Entry"
2898 msgstr "新增vCard進入點"
2900 #: src/etpan/etpan-ssl.c:167
2901 msgid "Impossible to set the client certificate.\n"
2902 msgstr "無法設定客戶端認證\n"
2904 #: src/exphtmldlg.c:105
2905 msgid "Please specify output directory and file to create."
2906 msgstr "請指定要輸出的目錄和檔案"
2908 #: src/exphtmldlg.c:108
2909 msgid "Select stylesheet and formatting."
2910 msgstr "選擇樣式和格式"
2912 #: src/exphtmldlg.c:111 src/expldifdlg.c:113
2913 msgid "File exported successfully."
2914 msgstr "檔案匯出成功"
2916 #: src/exphtmldlg.c:177
2917 msgid ""
2918 "The HTML output directory '%s'\n"
2919 "does not exist. Do you want to create it?"
2920 msgstr ""
2921 "此輸出HTML的目錄 '%s'\n"
2922 "不存在,確定要建立嗎?"
2924 #: src/exphtmldlg.c:180
2925 msgid "Create directory"
2926 msgstr "建立目錄"
2928 #: src/exphtmldlg.c:189
2929 msgid ""
2930 "Could not create output directory for HTML file:\n"
2931 "%s"
2932 msgstr "無法建立HTML檔案的輸出目錄%s"
2934 #: src/exphtmldlg.c:191 src/expldifdlg.c:201
2935 msgid "Failed to Create Directory"
2936 msgstr "建立目錄失敗"
2938 #: src/exphtmldlg.c:233
2939 msgid "Error creating HTML file"
2940 msgstr "建立HTML檔案錯誤"
2942 #: src/exphtmldlg.c:319
2943 msgid "Select HTML output file"
2944 msgstr "選擇HTML輸出檔案"
2946 #: src/exphtmldlg.c:383
2947 msgid "HTML Output File"
2948 msgstr "HTML輸出檔案"
2950 #: src/exphtmldlg.c:392 src/expldifdlg.c:409 src/export.c:171 src/import.c:170
2951 #: src/importldif.c:684
2952 msgid "B_rowse"
2953 msgstr "瀏覽"
2955 #: src/exphtmldlg.c:445 src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:300
2956 msgid "Stylesheet"
2957 msgstr "樣式"
2959 #: src/exphtmldlg.c:453 src/gtk/colorlabel.c:387 src/gtk/gtkaspell.c:1571
2960 #: src/gtk/gtkaspell.c:2231 src/gtk/menu.c:125 src/mainwindow.c:1190
2961 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:313
2962 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:304 src/prefs_account.c:941
2963 #: src/prefs_toolbar.c:790 src/prefs_toolbar.c:1479 src/summaryview.c:6017
2964 msgid "None"
2965 msgstr "無"
2967 #: src/exphtmldlg.c:454 src/prefs_folder_item.c:520 src/prefs_other.c:126
2968 #: src/prefs_other.c:418
2969 msgid "Default"
2970 msgstr "預設"
2972 #: src/exphtmldlg.c:455 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:243
2973 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:151 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:167
2974 msgid "Full"
2975 msgstr "完整"
2977 #: src/exphtmldlg.c:456
2978 msgid "Custom"
2979 msgstr "自訂"
2981 #: src/exphtmldlg.c:457
2982 msgid "Custom-2"
2983 msgstr "自訂-2"
2985 #: src/exphtmldlg.c:458
2986 msgid "Custom-3"
2987 msgstr "自訂-3"
2989 #: src/exphtmldlg.c:459
2990 msgid "Custom-4"
2991 msgstr "自訂-4"
2993 #: src/exphtmldlg.c:466
2994 msgid "Full Name Format"
2995 msgstr "完整姓名格式"
2997 #: src/exphtmldlg.c:474
2998 msgid "First Name, Last Name"
2999 msgstr "名,姓"
3001 #: src/exphtmldlg.c:475
3002 msgid "Last Name, First Name"
3003 msgstr "姓,名"
3005 #: src/exphtmldlg.c:482
3006 msgid "Color Banding"
3007 msgstr "指定區域顏色"
3009 #: src/exphtmldlg.c:488
3010 msgid "Format Email Links"
3011 msgstr "格式化電子郵件超連結"
3013 #: src/exphtmldlg.c:494
3014 msgid "Format User Attributes"
3015 msgstr "格式化使用者屬性"
3017 #: src/exphtmldlg.c:539 src/expldifdlg.c:612 src/importldif.c:891
3018 msgid "Address Book:"
3019 msgstr "通訊錄"
3021 #: src/exphtmldlg.c:549 src/expldifdlg.c:622 src/importldif.c:901
3022 msgid "File Name:"
3023 msgstr "檔案名稱"
3025 #: src/exphtmldlg.c:559
3026 msgid "Open with Web Browser"
3027 msgstr "以瀏覽器開啟"
3029 #: src/exphtmldlg.c:591
3030 msgid "Export Address Book to HTML File"
3031 msgstr "將通訊錄匯出為HTML格式檔案"
3033 #: src/exphtmldlg.c:656 src/expldifdlg.c:720 src/importldif.c:1020
3034 msgid "File Info"
3035 msgstr "檔案資訊"
3037 #: src/exphtmldlg.c:657
3038 msgid "Format"
3039 msgstr "格式"
3041 #: src/expldifdlg.c:107
3042 msgid "Please specify output directory and LDIF filename to create."
3043 msgstr "請指定欲建立的目錄和LDIF檔案名稱"
3045 #: src/expldifdlg.c:110
3046 msgid "Specify parameters to format distinguished name."
3047 msgstr "指定參數用來格式化區分名稱"
3049 #: src/expldifdlg.c:187
3050 msgid ""
3051 "LDIF Output Directory '%s'\n"
3052 "does not exist. OK to create new directory?"
3053 msgstr ""
3054 "LDIF輸出目錄 '%s'\n"
3055 "不存在,要按下OK鍵建立新目錄嗎?"
3057 #: src/expldifdlg.c:190
3058 msgid "Create Directory"
3059 msgstr "建立目錄"
3061 #: src/expldifdlg.c:199
3062 msgid ""
3063 "Could not create output directory for LDIF file:\n"
3064 "%s"
3065 msgstr ""
3066 "無法建立LDIF檔案的輸出目錄\n"
3067 "%s"
3069 #: src/expldifdlg.c:241
3070 msgid "Suffix was not supplied"
3071 msgstr "不支援的後綴"
3073 #: src/expldifdlg.c:243
3074 msgid ""
3075 "A suffix is required if data is to be used for an LDAP server. Are you sure "
3076 "you wish to proceed without a suffix?"
3077 msgstr "LDAP伺服器要求資料必需包含後綴,你確認不修改並繼續?"
3079 #: src/expldifdlg.c:261
3080 msgid "Error creating LDIF file"
3081 msgstr "建立LDIF檔案錯誤"
3083 #: src/expldifdlg.c:336
3084 msgid "Select LDIF output file"
3085 msgstr "選擇LDIF的輸出檔案"
3087 #: src/expldifdlg.c:400
3088 msgid "LDIF Output File"
3089 msgstr "LDIF輸出檔案"
3091 #: src/expldifdlg.c:431
3092 msgid ""
3093 "The address book Unique ID is used to create a DN that is formatted similar "
3094 "to:\n"
3095 "  uid=102376,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3096 msgstr ""
3097 "此通訊錄的唯一識別ID是用來產生DN,此DN的格式近似於:\n"
3098 "  uid=102376,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3100 #: src/expldifdlg.c:437
3101 msgid ""
3102 "The address book Display Name is used to create a DN that is formatted "
3103 "similar to:\n"
3104 "  cn=John Doe,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3105 msgstr ""
3106 "此通訊錄的顯示名稱是用來產生DN,此DN的格式近似於:\n"
3107 "  cn=John Doe,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3109 #: src/expldifdlg.c:443
3110 msgid ""
3111 "The first Email Address belonging to a person is used to create a DN that is "
3112 "formatted similar to:\n"
3113 "  mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3114 msgstr ""
3115 "第一個屬於個人的郵件地址用來產生DN,此DN的格式近似於:\n"
3116 "  mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3118 #: src/expldifdlg.c:489
3119 msgid "Suffix"
3120 msgstr "後綴"
3122 #: src/expldifdlg.c:499
3123 msgid ""
3124 "The suffix is used to create a \"Distinguished Name\" (or DN) for an LDAP "
3125 "entry. Examples include:\n"
3126 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
3127 "  ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
3128 "  o=Organization Name,c=Country\n"
3129 msgstr ""
3130 "此後綴是用來為 LDAP 產生一個識別名稱(or DN),舉例來說,包括了:\n"
3131 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
3132 "  ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
3133 "  o=Organization Name,c=Country\n"
3135 #: src/expldifdlg.c:507
3136 msgid "Relative DN"
3137 msgstr "Relative DN"
3139 #: src/expldifdlg.c:515
3140 msgid "Unique ID"
3141 msgstr "唯一的 ID"
3143 #: src/expldifdlg.c:523
3144 msgid ""
3145 "The LDIF file contains several data records that are usually loaded into an "
3146 "LDAP server. Each data record in the LDIF file is uniquely identified by a "
3147 "\"Distinguished Name\" (or DN). The suffix is appended to the \"Relative "
3148 "Distinguished Name\" (or RDN) to create the DN. Please select one of the "
3149 "available RDN options that will be used to create the DN."
3150 msgstr ""
3151 "LDIF 檔案包含了一些常被載入 LDAP 伺服器的記錄資訊,這些 LDIF 內的記錄資訊被用"
3152 "來作為 DN(\"Distinguished Name\") 唯一的鑑別來源。建立 DN 時將在"
3153 "RDN(\"Relative Distinguished Name\")加上後綴請選擇其中一個有效的 RDN 選項,以"
3154 "新建一個 DN"
3156 #: src/expldifdlg.c:543
3157 msgid "Use DN attribute if present in data"
3158 msgstr "若資訊中出現,則使用 DN 屬性"
3160 #: src/expldifdlg.c:548
3161 msgid ""
3162 "The addressbook may contain entries that were previously imported from an "
3163 "LDIF file. The \"Distinguished Name\" (DN) user attribute, if present in the "
3164 "address book data, may be used in the exported LDIF file. The RDN selected "
3165 "above will be used if the DN user attribute is not found."
3166 msgstr ""
3167 "通訊錄可能包含了先前匯入自 LDIF 檔的登入資訊。若在通訊錄中包含了 DN 使用者屬"
3168 "性,則可能被用來匯出至 LDIF 檔。如果 DN 使用者屬性不存在,則上面所選擇的 RDN "
3169 "將會被使用。"
3171 #: src/expldifdlg.c:558
3172 msgid "Exclude record if no Email Address"
3173 msgstr "若沒有郵件地址,將被不被記錄"
3175 #: src/expldifdlg.c:563
3176 msgid ""
3177 "An addressbook may contain entries without Email Addresses. Check this "
3178 "option to ignore these records."
3179 msgstr "通訊錄沒有包含郵件地址,請檢查這個選項以忽略這些記錄"
3181 #: src/expldifdlg.c:655
3182 msgid "Export Address Book to LDIF File"
3183 msgstr "匯出通訊錄至 LDIF 檔"
3185 #: src/expldifdlg.c:721
3186 msgid "Distinguished Name"
3187 msgstr "Distinguished Name"
3189 #: src/export.c:113 src/summaryview.c:8175
3190 msgid "Export to mbox file"
3191 msgstr "匯出至 mbox 檔案"
3193 #: src/export.c:131
3194 msgid "Locate the folder to export and specify the mbox file."
3195 msgstr "指定匯出資料夾和 mbox 檔案名稱"
3197 #: src/export.c:142
3198 msgid "Source folder:"
3199 msgstr "來源資料夾"
3201 #: src/export.c:148 src/import.c:142
3202 msgid "Mbox file:"
3203 msgstr "Mbox 檔案:"
3205 #: src/export.c:203
3206 msgid "Target mbox filename can't be left empty."
3207 msgstr "未指定目的 mbox 名稱"
3209 #: src/export.c:208
3210 msgid "Source folder can't be left empty."
3211 msgstr "未指定來源資料夾"
3213 #: src/export.c:221
3214 msgid "Couldn't find the source folder."
3215 msgstr "找不到來源資料夾"
3217 #: src/export.c:245
3218 msgid "Select exporting file"
3219 msgstr "選擇匯出檔案"
3221 #: src/export.c:268
3222 msgid "Select folder to export"
3223 msgstr "選擇匯出資料夾"
3225 #: src/exporthtml.c:767
3226 msgid "Full Name"
3227 msgstr "全名"
3229 #: src/exporthtml.c:771 src/importldif.c:1021
3230 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:769
3231 msgid "Attributes"
3232 msgstr "屬性"
3234 #: src/exporthtml.c:974
3235 msgid "Claws Mail Address Book"
3236 msgstr "Claws Mail 通訊錄"
3238 #: src/exporthtml.c:1069 src/exportldif.c:606
3239 msgid "Name already exists but is not a directory."
3240 msgstr "名稱已存在,但是它不是一個目錄"
3242 #: src/exporthtml.c:1072 src/exportldif.c:609
3243 msgid "No permissions to create directory."
3244 msgstr "沒有建立目錄的權限"
3246 #: src/exporthtml.c:1075 src/exportldif.c:612
3247 msgid "Name is too long."
3248 msgstr "名稱太長"
3250 #: src/exporthtml.c:1078 src/exportldif.c:615
3251 msgid "Not specified."
3252 msgstr "未指定"
3254 #: src/file_checker.c:76
3255 msgid "The file %s is missing! Do you want to use the backup file from %s?"
3256 msgstr "缺少檔案 %s,確認要用使用來自於 %s 的備份檔案嗎?"
3258 #: src/file_checker.c:84 src/file_checker.c:106
3259 msgid "Could not copy %s to %s"
3260 msgstr "無法從 %s 複制到 %s"
3262 #: src/file_checker.c:98
3263 msgid ""
3264 "The file %s is empty or corrupted! Do you want to use the backup file from "
3265 "%s?"
3266 msgstr "檔案 %s 是空白的或已經損毀!確認要用使用來自%s的備份檔案嗎?"
3268 #: src/filtering.c:603 src/filtering.c:678 src/filtering.c:707
3269 msgid "rule is not account-based\n"
3270 msgstr "這不是一個以帳號為基準的規則\n"
3272 #: src/filtering.c:607
3273 msgid ""
3274 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], matching the account currently "
3275 "used to retrieve messages\n"
3276 msgstr ""
3277 "這是一個以帳號為基準的規則 [id=%d, name='%s'],且符合用來作為目前取回郵件的帳"
3278 "號\n"
3280 #: src/filtering.c:609 src/filtering.c:626 src/filtering.c:627
3281 #: src/filtering.c:651 src/filtering.c:669 src/filtering.c:696
3282 #: src/filtering.c:697 src/filtering.c:714 src/filtering.c:715
3283 msgid "NON_EXISTENT"
3284 msgstr "不存在(_E)"
3286 #: src/filtering.c:617
3287 msgid ""
3288 "rule is account-based, not matching the account currently used to retrieve "
3289 "messages\n"
3290 msgstr "這是一個以帳號為基準的規則,但是不符合用來作為取回郵件的帳號\n"
3292 #: src/filtering.c:624
3293 msgid ""
3294 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], not matching the account currently "
3295 "used to retrieve messages [id=%d, name='%s']\n"
3296 msgstr ""
3297 "這是一個以帳號為基準的規則 [id=%d, name='%s'],但是不符合目前用來作為取回郵件"
3298 "的帳號 [id=%d, name='%s']\n"
3300 #: src/filtering.c:643
3301 msgid ""
3302 "rule is not account-based, all rules are applied on user request anyway\n"
3303 msgstr "這不是一個以帳號為基準的規則,所有的規則將被使用在使用者需求上\n"
3305 #: src/filtering.c:649
3306 msgid ""
3307 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], but all rules are applied on user "
3308 "request\n"
3309 msgstr ""
3310 "這是一個以帳號為基準的規則 [id=%d, name='%s'],但所有的規則將被使用在使用者請"
3311 "求上\n"
3313 #: src/filtering.c:667
3314 msgid "rule is account-based [id=%d, name='%s'], skipped on user request\n"
3315 msgstr "這是一個以帳號為基準的規則 [id=%d, name='%s'],將跳過使用者請求\n"
3317 #: src/filtering.c:672
3318 msgid "rule is account-based, skipped on user request\n"
3319 msgstr "這是一個以帳號為基準的規則,將跳過使用者請求\n"
3321 #: src/filtering.c:694
3322 msgid ""
3323 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], not matching current account [id="
3324 "%d, name='%s']\n"
3325 msgstr ""
3326 "這是一個以帳號為基準的規則 [id=%d, name='%s'],但是不符合目前郵件帳號 [id="
3327 "%d, name='%s']\n"
3329 #: src/filtering.c:700
3330 msgid "rule is account-based, not matching current account\n"
3331 msgstr "這是一個以帳號為基準的規則,但是不符合目前帳號\n"
3333 #: src/filtering.c:712
3334 msgid ""
3335 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], current account [id=%d, "
3336 "name='%s']\n"
3337 msgstr ""
3338 "這是一個以帳號為基準的規則  [id=%d, name='%s'], 目前帳號為 [id=%d, "
3339 "name='%s']\n"
3341 #: src/filtering.c:752
3342 msgid "applying action [ %s ]\n"
3343 msgstr "套用動作 [ %s ]\n"
3345 #: src/filtering.c:757
3346 msgid "action could not apply\n"
3347 msgstr "無法套用此動作\n"
3349 #: src/filtering.c:759
3350 msgid "no further processing after action [ %s ]\n"
3351 msgstr "此動作 [ %s ] 套用後沒有其它的處理程序\n"
3353 #: src/filtering.c:810
3354 msgid "processing rule '%s' [ %s ]\n"
3355 msgstr "套用規則 '%s' [ %s ]\n"
3357 #: src/filtering.c:814
3358 msgid "processing rule <unnamed> [ %s ]\n"
3359 msgstr "套用規則 <unnamed> [ %s ]\n"
3361 #: src/filtering.c:832
3362 msgid "disabled rule '%s' [ %s ]\n"
3363 msgstr "關閉規則 '%s' [ %s ]\n"
3365 #: src/filtering.c:836
3366 msgid "disabled rule <unnamed> [ %s ]\n"
3367 msgstr "關閉規則 <unnamed> [ %s ]\n"
3369 #: src/filtering.c:874
3370 msgid "undetermined"
3371 msgstr "未確定的"
3373 #: src/filtering.c:878
3374 msgid "incorporation"
3375 msgstr "結合"
3377 #: src/filtering.c:882
3378 msgid "manually"
3379 msgstr "手動地"
3381 #: src/filtering.c:886
3382 msgid "folder processing"
3383 msgstr "資料夾處理中"
3385 #: src/filtering.c:890
3386 msgid "pre-processing"
3387 msgstr "前處理"
3389 #: src/filtering.c:894
3390 msgid "post-processing"
3391 msgstr "後處理"
3393 #: src/filtering.c:911
3394 msgid ""
3395 "filtering message (%s%s%s)\n"
3396 "%smessage file: %s\n"
3397 "%s%s %s\n"
3398 "%s%s %s\n"
3399 "%s%s %s\n"
3400 "%s%s %s\n"
3401 msgstr ""
3402 "郵件過濾中 (%s%s%s)\n"
3403 "%s郵件檔案: %s\n"
3404 "%s%s %s\n"
3405 "%s%s %s\n"
3406 "%s%s %s\n"
3407 "%s%s %s\n"
3409 #: src/filtering.c:913 src/filtering.c:922
3410 msgid ": "
3411 msgstr ": "
3413 #: src/filtering.c:920
3414 msgid ""
3415 "filtering message (%s%s%s)\n"
3416 "%smessage file: %s\n"
3417 msgstr ""
3418 "郵件過濾中 (%s%s%s)\n"
3419 "%s郵件檔案: %s\n"
3421 #: src/folder.c:1570 src/foldersel.c:412 src/prefs_folder_item.c:315
3422 msgid "Inbox"
3423 msgstr "收件夾"
3425 #: src/folder.c:1574 src/foldersel.c:416
3426 msgid "Sent"
3427 msgstr "已傳送"
3429 #: src/folder.c:1578 src/foldersel.c:420 src/prefs_folder_item.c:318
3430 msgid "Queue"
3431 msgstr "暫存"
3433 #: src/folder.c:1582 src/foldersel.c:424 src/prefs_folder_item.c:319
3434 msgid "Trash"
3435 msgstr "回收桶"
3437 #: src/folder.c:1586 src/foldersel.c:428 src/prefs_folder_item.c:317
3438 msgid "Drafts"
3439 msgstr "草稿"
3441 #: src/folder.c:2017
3442 msgid "Processing (%s)...\n"
3443 msgstr "處理 (%s)...\n"
3445 #: src/folder.c:3262
3446 msgid "Copying %s to %s...\n"
3447 msgstr "正在複製 %s 到 %s...\n"
3449 #: src/folder.c:3262
3450 msgid "Moving %s to %s...\n"
3451 msgstr "正在移動 %s 到 %s...\n"
3453 #: src/folder.c:3572
3454 msgid "Updating cache for %s..."
3455 msgstr "正在為 %s 更新緩衝..."
3457 #: src/folder.c:4434
3458 msgid "Processing messages..."
3459 msgstr "郵件處理..."
3461 #: src/folder.c:4569
3462 msgid "Synchronising %s for offline use...\n"
3463 msgstr "離線同步化 %s ...\n"
3465 #: src/folder.c:4828
3466 msgid "A folder name cannot begin or end with a dot."
3467 msgstr "資料夾名稱開頭或結尾不能為'.'"
3469 #: src/folder.c:4832
3470 msgid "A folder name can not end with a space."
3471 msgstr "資料夾名稱開頭或結尾不能為'.'"
3473 #: src/foldersel.c:250
3474 msgid "Select folder"
3475 msgstr "選擇資料夾"
3477 #: src/foldersel.c:596 src/imap_gtk.c:197 src/mh_gtk.c:146
3478 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:246 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:93
3479 msgid "NewFolder"
3480 msgstr "新資料夾"
3482 #: src/foldersel.c:604 src/imap_gtk.c:208 src/imap_gtk.c:214 src/imap_gtk.c:270
3483 #: src/imap_gtk.c:275 src/mh_gtk.c:154 src/mh_gtk.c:262 src/news_gtk.c:299
3484 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:254 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:432
3485 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:204
3486 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2063
3487 msgid "'%c' can't be included in folder name."
3488 msgstr "'%c' 不能被包含在資料夾名稱內"
3490 #: src/foldersel.c:619 src/imap_gtk.c:224 src/imap_gtk.c:282 src/mh_gtk.c:167
3491 #: src/mh_gtk.c:272 src/news_gtk.c:306 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:269
3492 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:444 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:217
3493 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2070
3494 msgid "The folder '%s' already exists."
3495 msgstr "資料夾 '%s' 已經存在"
3497 #: src/foldersel.c:626 src/imap_gtk.c:230 src/mh_gtk.c:173
3498 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:276 src/plugins/rssyl/opml_import.c:91
3499 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:124
3500 msgid "Can't create the folder '%s'."
3501 msgstr "無法建立資料夾 '%s'"
3503 #: src/folderview.c:247
3504 msgid "Mark all re_ad"
3505 msgstr "標示所有為已讀(_a)"
3507 #: src/folderview.c:248
3508 msgid "Mark all u_nread"
3509 msgstr "標記所有為未讀(_n)"
3511 #: src/folderview.c:249
3512 msgid "Mark all read recursi_vely"
3513 msgstr "遞迴地標示所有為已讀(_v)"
3515 #: src/folderview.c:250
3516 msgid "Mark all unread recursi_vely"
3517 msgstr "遞迴地標示所有為未讀(_v)"
3519 #: src/folderview.c:252
3520 msgid "R_un processing rules"
3521 msgstr "立即執行規則(u)"
3523 #: src/folderview.c:253 src/mainwindow.c:553
3524 msgid "_Search folder..."
3525 msgstr "搜尋資料夾(_S)..."
3527 #: src/folderview.c:255
3528 msgid "Process_ing..."
3529 msgstr "處理(_i)..."
3531 #: src/folderview.c:256
3532 msgid "Empty _trash..."
3533 msgstr "清空回收桶(_t)..."
3535 #: src/folderview.c:257
3536 msgid "Send _queue..."
3537 msgstr "傳送暫存郵件(_q)..."
3539 #: src/folderview.c:397 src/folderview.c:444
3540 #: src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:141
3541 #: src/prefs_folder_column.c:79 src/prefs_matcher.c:393 src/summaryview.c:6291
3542 msgid "New"
3543 msgstr "新郵件"
3545 #: src/folderview.c:398 src/folderview.c:445
3546 #: src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:145
3547 #: src/prefs_folder_column.c:80 src/prefs_matcher.c:392 src/summaryview.c:6293
3548 #: src/toolbar.c:509
3549 msgid "Unread"
3550 msgstr "未讀郵件"
3552 #: src/folderview.c:399 src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:149
3553 #: src/prefs_folder_column.c:81
3554 msgid "Total"
3555 msgstr "全部郵件"
3557 #. TRANSLATORS: This in Number sign in American style
3558 #: src/folderview.c:447 src/summaryview.c:447
3559 msgid "#"
3560 msgstr "#"
3562 #: src/folderview.c:782
3563 msgid "Setting folder info..."
3564 msgstr "設定資料夾訊息..."
3566 #: src/folderview.c:867 src/summaryview.c:4138
3567 msgid "Mark all as read"
3568 msgstr "將所有的郵件標示為已讀"
3570 #: src/folderview.c:868
3571 msgid ""
3572 "Do you really want to mark all mails in this folder and its sub-folders as "
3573 "read?"
3574 msgstr "確定要將此資料夾及其下的子目錄內所有的郵件標示為已讀嗎?"
3576 #: src/folderview.c:870 src/summaryview.c:4139
3577 msgid "Do you really want to mark all mails in this folder as read?"
3578 msgstr "確定要將此資料內所有的郵件標示為已讀嗎?"
3580 #: src/folderview.c:873 src/summaryview.c:4177
3581 msgid "Mark all as unread"
3582 msgstr "將所有的郵件標示為未讀"
3584 #: src/folderview.c:874
3585 msgid ""
3586 "Do you really want to mark all mails in this folder and its sub-folders as "
3587 "unread?"
3588 msgstr "確定要將此資料夾及其下的子目錄內所有的郵件標示為未讀嗎?"
3590 #: src/folderview.c:876 src/summaryview.c:4178
3591 msgid "Do you really want to mark all mails in this folder as unread?"
3592 msgstr "確定要將此資料內所有的郵件標示為未讀嗎?"
3594 #: src/folderview.c:1066 src/imap.c:4605
3595 msgid "Scanning folder %s/%s..."
3596 msgstr "掃描資料夾 %s/%s..."
3598 #: src/folderview.c:1069 src/imap.c:4609 src/mainwindow.c:5249 src/setup.c:96
3599 msgid "Scanning folder %s..."
3600 msgstr "掃描資料夾 %s..."
3602 #: src/folderview.c:1100
3603 msgid "Rebuild folder tree"
3604 msgstr "重建資料夾串列"
3606 #: src/folderview.c:1101
3607 msgid ""
3608 "Rebuilding the folder tree will remove local caches. Do you want to continue?"
3609 msgstr "重建資料夾串列將移除本地的暫存資料,確定要繼續嗎?"
3611 #: src/folderview.c:1111
3612 msgid "Rebuilding folder tree..."
3613 msgstr "資料夾串列重建..."
3615 #: src/folderview.c:1113
3616 msgid "Scanning folder tree..."
3617 msgstr "資料夾串列掃描..."
3619 #: src/folderview.c:1204
3620 msgid "Couldn't scan folder %s\n"
3621 msgstr "無法掃描資料夾 %s\n"
3623 #: src/folderview.c:1258
3624 msgid "Checking for new messages in all folders..."
3625 msgstr "在所有資料夾內檢查新郵件..."
3627 #: src/folderview.c:2229
3628 msgid "Closing folder %s..."
3629 msgstr "關閉資料夾 %s..."
3631 #: src/folderview.c:2324
3632 msgid "Opening folder %s..."
3633 msgstr "開啟 %s..."
3635 #: src/folderview.c:2342
3636 msgid "Folder could not be opened."
3637 msgstr "資料夾無法開啟"
3639 #: src/folderview.c:2484 src/mainwindow.c:2906 src/mainwindow.c:2910
3640 msgid "Empty trash"
3641 msgstr "清空回收桶"
3643 #: src/folderview.c:2485
3644 msgid "Delete all messages in trash?"
3645 msgstr "刪除所以回收桶內的郵件"
3647 #: src/folderview.c:2486
3648 msgid "_Empty trash"
3649 msgstr "清空回收桶(_E)"
3651 #: src/folderview.c:2529 src/inc.c:1533 src/toolbar.c:2911
3652 msgid "Offline warning"
3653 msgstr "離線警告"
3655 #: src/folderview.c:2530 src/toolbar.c:2912
3656 msgid "You're working offline. Override?"
3657 msgstr "目前為離線模式,要覆寫嗎?"
3659 #: src/folderview.c:2541 src/toolbar.c:2931
3660 msgid "Send queued messages"
3661 msgstr "傳送暫存郵件"
3663 #: src/folderview.c:2542 src/toolbar.c:2932
3664 msgid "Send all queued messages?"
3665 msgstr "傳送所有暫存郵件?"
3667 #: src/folderview.c:2551 src/toolbar.c:2951
3668 msgid "Some errors occurred while sending queued messages."
3669 msgstr "傳送暫存郵件時發生一些錯誤"
3671 #: src/folderview.c:2554 src/main.c:2752 src/toolbar.c:2954
3672 msgid ""
3673 "Some errors occurred while sending queued messages:\n"
3674 "%s"
3675 msgstr ""
3676 "傳送暫存郵件時發生一些錯誤:\n"
3677 "%s"
3679 #: src/folderview.c:2629
3680 msgid "Do you really want to copy folder '%s' in '%s'?"
3681 msgstr "確認要複製資料夾 '%s' 嗎?(從'%s'內)"
3683 #: src/folderview.c:2630
3684 msgid "Do you really want to make folder '%s' a subfolder of '%s'?"
3685 msgstr "確認要將資料夾 '%s' 變為 '%s' 的子資料夾嗎?"
3687 #: src/folderview.c:2632
3688 msgid "Copy folder"
3689 msgstr "複製資料夾"
3691 #: src/folderview.c:2632
3692 msgid "Move folder"
3693 msgstr "移動資料夾"
3695 #: src/folderview.c:2643
3696 msgid "Copying %s to %s..."
3697 msgstr "從 %s 複製到 %s ..."
3699 #: src/folderview.c:2643
3700 msgid "Moving %s to %s..."
3701 msgstr "從 %s 移動到 %s ..."
3703 #: src/folderview.c:2677
3704 msgid "Source and destination are the same."
3705 msgstr "來源和目的相同"
3707 #: src/folderview.c:2680
3708 msgid "Can't copy a folder to one of its children."
3709 msgstr "不能將資料夾複製到它的子目錄內"
3711 #: src/folderview.c:2681
3712 msgid "Can't move a folder to one of its children."
3713 msgstr "不能將資料夾移動到它的子目錄內"
3715 #: src/folderview.c:2684
3716 msgid "A folder cannot be moved between different mailboxes."
3717 msgstr "資料夾無法在兩個不同的郵件資料夾間移動"
3719 #: src/folderview.c:2687
3720 msgid "Copy failed!"
3721 msgstr "複製失敗"
3723 #: src/folderview.c:2687
3724 msgid "Move failed!"
3725 msgstr "移動失敗"
3727 #: src/folderview.c:2737
3728 msgid "Processing configuration for folder %s"
3729 msgstr "進行資料夾 %s 配置"
3731 #: src/folderview.c:3177 src/summaryview.c:4574 src/summaryview.c:4680
3732 msgid "The destination folder can only be used to store subfolders."
3733 msgstr "目的資料夾只能被用來儲存子資料夾"
3735 #: src/grouplistdialog.c:161
3736 msgid "Newsgroup subscription"
3737 msgstr "訂閱新聞群組"
3739 #: src/grouplistdialog.c:178
3740 msgid "Select newsgroups for subscription:"
3741 msgstr "選擇要訂閱的新聞群組"
3743 #: src/grouplistdialog.c:184
3744 msgid "Find groups:"
3745 msgstr "尋找群組:"
3747 #: src/grouplistdialog.c:192
3748 msgid " Search "
3749 msgstr " 搜尋 "
3751 #: src/grouplistdialog.c:204
3752 msgid "Newsgroup name"
3753 msgstr "新聞群組名稱"
3755 #: src/grouplistdialog.c:205 src/prefs_send.c:171
3756 msgid "Messages"
3757 msgstr "郵件"
3759 #: src/grouplistdialog.c:206
3760 msgid "Type"
3761 msgstr "型式"
3763 #: src/grouplistdialog.c:347
3764 msgid "moderated"
3765 msgstr "合適的"
3767 #: src/grouplistdialog.c:349
3768 msgid "readonly"
3769 msgstr "唯讀的"
3771 #: src/grouplistdialog.c:351 src/plugins/att_remover/att_remover.c:297
3772 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:114
3773 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:148
3774 msgid "unknown"
3775 msgstr "未知的"
3777 #: src/grouplistdialog.c:422
3778 msgid "Can't retrieve newsgroup list."
3779 msgstr "無法取得新聞群組清單"
3781 #: src/grouplistdialog.c:459 src/gtk/gtkutils.c:1922 src/summaryview.c:1585
3782 msgid "Done."
3783 msgstr "完成"
3785 #: src/grouplistdialog.c:492
3786 msgid "%d newsgroups received (%s read)"
3787 msgstr "新聞群組 %d 接收完成 (%s 讀取)"
3789 #: src/gtk/about.c:132
3790 msgid "Claws Mail is a lightweight, fast and highly-configurable email client."
3791 msgstr "Claws Mail 是輕量化、快速且高度自由配置的電子郵件客戶端軟體"
3793 #: src/gtk/about.c:135
3794 msgid "For further information visit the Claws Mail website:"
3795 msgstr "參閱 Claws Mail 官網以取得更詳細的資訊"
3797 #: src/gtk/about.c:140
3798 msgid ""
3799 "For support and discussion subscribe to the Claws Mail users' mailing list:"
3800 msgstr "更多的支援和討論,請訂閱 Claws Mail 使用者 mail list:"
3802 #: src/gtk/about.c:146
3803 msgid ""
3804 "Claws Mail is free software released under the GPL. If you wish to donate to "
3805 "the Claws Mail project you can do so at:"
3806 msgstr ""
3807 "Claws Mail 是自由軟體並遵循GPL規範釋出。若希望贊助 Claws Mail 專案,可以如"
3808 "下:"
3810 #: src/gtk/about.c:162
3811 msgid ""
3812 "Copyright (C) 1999-2017\n"
3813 "The Claws Mail Team\n"
3814 " and Hiroyuki Yamamoto"
3815 msgstr ""
3816 "版權所有 (C) 1999-2016\n"
3817 "Claws Mail 團隊及\n"
3818 "Hiroyuki Yamamoto"
3820 #: src/gtk/about.c:167
3821 msgid "System Information\n"
3822 msgstr "系統資訊\n"
3824 #: src/gtk/about.c:173
3825 msgid ""
3826 "Locale: %s (charset: %s)\n"
3827 "Operating System: %s %s (%s)"
3828 msgstr ""
3829 "地區: %s (charset: %s)\n"
3830 "作業系統: %s %s (%s)"
3832 #: src/gtk/about.c:182
3833 msgid ""
3834 "Locale: %s (charset: %s)\n"
3835 "Operating System: %s"
3836 msgstr ""
3837 "地區: %s (charset: %s)\n"
3838 "作業系統: %s"
3840 #: src/gtk/about.c:191
3841 msgid ""
3842 "Locale: %s (charset: %s)\n"
3843 "Operating System: unknown"
3844 msgstr ""
3845 "地區: %s (charset: %s)\n"
3846 "作業系統: 不明"
3848 #: src/gtk/about.c:247 src/prefs_themes.c:805 src/wizard.c:527
3849 msgid "The Claws Mail Team"
3850 msgstr "Claws Mail 團隊"
3852 #: src/gtk/about.c:266
3853 msgid "Previous team members"
3854 msgstr "早期團隊成員"
3856 #: src/gtk/about.c:285
3857 msgid "The translation team"
3858 msgstr "翻譯團隊"
3860 #: src/gtk/about.c:304
3861 msgid "Documentation team"
3862 msgstr "文件團隊"
3864 #: src/gtk/about.c:322
3865 msgid "Logo"
3866 msgstr "Logo"
3868 #: src/gtk/about.c:341
3869 msgid "Icons"
3870 msgstr "Icons"
3872 #: src/gtk/about.c:360
3873 msgid "Contributors"
3874 msgstr "捐助者"
3876 #: src/gtk/about.c:408
3877 msgid "Compiled-in Features"
3878 msgstr "內鍵功能"
3880 #: src/gtk/about.c:425
3881 msgctxt "compface"
3882 msgid "adds support for the X-Face header\n"
3883 msgstr "為 X-Face header 加入支援\n"
3885 #: src/gtk/about.c:435
3886 msgctxt "Enchant"
3887 msgid "adds support for spell checking\n"
3888 msgstr "為拼字檢查加入支援\n"
3890 #: src/gtk/about.c:445
3891 msgctxt "GnuTLS"
3892 msgid "adds support for encrypted connections to servers\n"
3893 msgstr "新增加密連線至伺服器的支援\n"
3895 #: src/gtk/about.c:455
3896 msgctxt "IPv6"
3897 msgid "adds support for IPv6 addresses, the new Internet addressing protocol\n"
3898 msgstr "新增支援 IPv6 位址,這是新的網際網路位址協定\n"
3900 #: src/gtk/about.c:466
3901 msgctxt "iconv"
3902 msgid "allows converting to and from different character sets\n"
3903 msgstr "允許在不同的字元編碼間相互轉換\n"
3905 #: src/gtk/about.c:476
3906 msgctxt "JPilot"
3907 msgid "adds support for PalmOS addressbooks\n"
3908 msgstr "新增對 PalmOS 通訊錄的支援\n"
3910 #: src/gtk/about.c:486
3911 msgctxt "LDAP"
3912 msgid "adds support for LDAP shared addressbooks\n"
3913 msgstr "新增對 LDAP 分享式通訊錄的支援\n"
3915 #: src/gtk/about.c:496
3916 msgctxt "libetpan"
3917 msgid "adds support for IMAP and NNTP servers\n"
3918 msgstr "新增對 IMAP 及 NNTP 伺服器的支援\n"
3920 #: src/gtk/about.c:506
3921 msgctxt "libSM"
3922 msgid "adds support for session handling\n"
3923 msgstr "新增對通訊處理(session handling)的支援\n"
3925 #: src/gtk/about.c:516
3926 msgctxt "NetworkManager"
3927 msgid "adds support for detection of network connection changes\n"
3928 msgstr "新增對網路連線改變的偵測支援\n"
3930 #: src/gtk/about.c:526
3931 msgctxt "librSVG"
3932 msgid "adds support for SVG themes\n"
3933 msgstr "新增支援 SVG 主題功能\n"
3935 #: src/gtk/about.c:558
3936 msgid ""
3937 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
3938 "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
3939 "Software Foundation; either version 3, or (at your option) any later version."
3940 msgstr ""
3941 "此程式是自由軟體,你可以在遵循 GNU General Public License 的規範下重製、修改"
3942 "並自由的發佈,包括第3版或任何更新的版本。"
3944 #: src/gtk/about.c:565
3945 msgid ""
3946 "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
3947 "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
3948 "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
3949 "more details."
3950 msgstr ""
3951 "此程式的發佈希望是有用的,但是沒有任何的保固,對於銷售或特定的目的也一樣沒有"
3952 "任何的保固詳細參閱 GNU General Public License"
3954 #: src/gtk/about.c:584
3955 msgid ""
3956 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
3957 "this program. If not, see "
3958 msgstr ""
3959 "你將會伴隨此程式收到一份 GNU General Public License 的複本,如果沒有收到,請"
3960 "參閱"
3962 #: src/gtk/about.c:717 src/main.c:2576
3963 msgid "Session statistics\n"
3964 msgstr "通信統計\n"
3966 #: src/gtk/about.c:727 src/gtk/about.c:730 src/main.c:2586 src/main.c:2589
3967 msgid "Started: %s\n"
3968 msgstr "開始於: %s\n"
3970 #: src/gtk/about.c:737 src/main.c:2595
3971 msgid "Incoming traffic\n"
3972 msgstr "收件傳輸量\n"
3974 #: src/gtk/about.c:740 src/main.c:2598
3975 msgid "Received messages: %d\n"
3976 msgstr "已接收郵件: %d\n"
3978 #: src/gtk/about.c:747 src/main.c:2604
3979 msgid "Outgoing traffic\n"
3980 msgstr "外寄傳輸量\n"
3982 #: src/gtk/about.c:750 src/main.c:2607
3983 msgid "New/redirected messages: %d\n"
3984 msgstr "新/改寄的郵件: %d\n"
3986 #: src/gtk/about.c:755 src/main.c:2611
3987 msgid "Replied messages: %d\n"
3988 msgstr "回覆的郵件: %d\n"
3990 #: src/gtk/about.c:760 src/main.c:2615
3991 msgid "Forwarded messages: %d\n"
3992 msgstr "轉寄的郵件: %d\n"
3994 #: src/gtk/about.c:765 src/main.c:2619
3995 msgid "Total outgoing messages: %d\n"
3996 msgstr "所有寄出的郵件: %d\n"
3998 #: src/gtk/about.c:792
3999 msgid "About Claws Mail"
4000 msgstr "關於 Claws Mail"
4002 #: src/gtk/about.c:850
4003 msgid ""
4004 "Copyright (C) 1999-2017\n"
4005 "The Claws Mail Team\n"
4006 "and Hiroyuki Yamamoto"
4007 msgstr ""
4008 "版權所有 (C) 1999-2017\n"
4009 "Claws Mail 團隊及\n"
4010 "Hiroyuki Yamamoto"
4012 #: src/gtk/about.c:864
4013 msgid "_Info"
4014 msgstr "資訊(_I)"
4016 #: src/gtk/about.c:870
4017 msgid "_Authors"
4018 msgstr "作者群(_A)"
4020 #: src/gtk/about.c:876
4021 msgid "_Features"
4022 msgstr "功能(_F)"
4024 #: src/gtk/about.c:882
4025 msgid "_License"
4026 msgstr "許可(_L)"
4028 #: src/gtk/about.c:890
4029 msgid "_Release Notes"
4030 msgstr "釋出記錄(_R)"
4032 #: src/gtk/about.c:896
4033 msgid "_Statistics"
4034 msgstr "統計(_S)"
4036 #: src/gtk/colorlabel.c:38 src/prefs_common.c:367
4037 msgid "Orange"
4038 msgstr "橙"
4040 #: src/gtk/colorlabel.c:39 src/prefs_common.c:371
4041 msgid "Red"
4042 msgstr "紅"
4044 #: src/gtk/colorlabel.c:40 src/prefs_common.c:375
4045 msgid "Pink"
4046 msgstr "粉紅"
4048 #: src/gtk/colorlabel.c:41 src/prefs_common.c:379
4049 msgid "Sky blue"
4050 msgstr "天空藍"
4052 #: src/gtk/colorlabel.c:42 src/prefs_common.c:383
4053 msgid "Blue"
4054 msgstr "藍"
4056 #: src/gtk/colorlabel.c:43 src/prefs_common.c:387
4057 msgid "Green"
4058 msgstr "綠"
4060 #: src/gtk/colorlabel.c:44 src/prefs_common.c:391
4061 msgid "Brown"
4062 msgstr "棕"
4064 #: src/gtk/colorlabel.c:45 src/prefs_common.c:395
4065 msgid "Grey"
4066 msgstr "灰"
4068 #: src/gtk/colorlabel.c:46 src/prefs_common.c:399
4069 msgid "Light brown"
4070 msgstr "淡藍"
4072 #: src/gtk/colorlabel.c:47 src/prefs_common.c:403
4073 msgid "Dark red"
4074 msgstr "深紅"
4076 #: src/gtk/colorlabel.c:48 src/prefs_common.c:407
4077 msgid "Dark pink"
4078 msgstr "深粉紅"
4080 #: src/gtk/colorlabel.c:49 src/prefs_common.c:411
4081 msgid "Steel blue"
4082 msgstr "金屬藍"
4084 #: src/gtk/colorlabel.c:50 src/prefs_common.c:415
4085 msgid "Gold"
4086 msgstr "金"
4088 #: src/gtk/colorlabel.c:51 src/prefs_common.c:419
4089 msgid "Bright green"
4090 msgstr "亮綠"
4092 #: src/gtk/colorlabel.c:52 src/prefs_common.c:423
4093 msgid "Magenta"
4094 msgstr "洋紅"
4096 #: src/gtk/foldersort.c:156
4097 msgid "Set mailbox order"
4098 msgstr "設定郵件箱順序"
4100 #: src/gtk/foldersort.c:190
4101 msgid "Move mailboxes up or down to change the sort order in the Folder list."
4102 msgstr "往上或往下改變郵件箱在資料夾清單內的順序"
4104 #: src/gtk/foldersort.c:216
4105 msgid "Mailboxes"
4106 msgstr "郵件箱"
4108 #: src/gtk/gtkaspell.c:341 src/gtk/gtkaspell.c:660
4109 msgid "No dictionary selected."
4110 msgstr "尚未選擇字典"
4112 #: src/gtk/gtkaspell.c:365 src/gtk/gtkaspell.c:395
4113 msgid "Couldn't initialize %s speller."
4114 msgstr "無法初始化 %s 拼字器"
4116 #: src/gtk/gtkaspell.c:707
4117 msgid "Couldn't initialize Enchant broker."
4118 msgstr "無法初始化魔法經紀人(Enchant broker)"
4120 #: src/gtk/gtkaspell.c:713
4121 msgid "Couldn't initialize %s dictionary:"
4122 msgstr "無法初始化 %s 字典:"
4124 #: src/gtk/gtkaspell.c:1070
4125 msgid "No misspelled word found."
4126 msgstr "沒有拼錯的字"
4128 #: src/gtk/gtkaspell.c:1443
4129 msgid "Replace unknown word"
4130 msgstr "取代未知的單字"
4132 #: src/gtk/gtkaspell.c:1460
4133 msgid "Replace \"%s\" with: "
4134 msgstr "以...取代\"%s\""
4136 #: src/gtk/gtkaspell.c:1503
4137 msgid ""
4138 "Holding down Control key while pressing Enter\n"
4139 "will learn from mistake.\n"
4140 msgstr "按下 Enter 鍵時保持控制鍵將會從錯誤的地方進行學習\n"
4142 #: src/gtk/gtkaspell.c:1800
4143 msgid "Change to..."
4144 msgstr "改變為..."
4146 #: src/gtk/gtkaspell.c:1811 src/gtk/gtkaspell.c:1949
4147 msgid "More..."
4148 msgstr "更多..."
4150 #: src/gtk/gtkaspell.c:1867
4151 msgid "\"%s\" unknown in dictionary '%s'"
4152 msgstr "\"%s\" 在字典中找不到 '%s'"
4154 #: src/gtk/gtkaspell.c:1883
4155 msgid "Accept in this session"
4156 msgstr "此次接受"
4158 #: src/gtk/gtkaspell.c:1893
4159 msgid "Add to personal dictionary"
4160 msgstr "新增至個人字典"
4162 #: src/gtk/gtkaspell.c:1903
4163 msgid "Replace with..."
4164 msgstr "以...取代"
4166 #: src/gtk/gtkaspell.c:1916
4167 msgid "Check with %s"
4168 msgstr "用 %s 檢查"
4170 #: src/gtk/gtkaspell.c:1938
4171 msgid "(no suggestions)"
4172 msgstr "(沒有建議)"
4174 #: src/gtk/gtkaspell.c:2012
4175 msgid "Dictionary: %s"
4176 msgstr "字典: %s"
4178 #: src/gtk/gtkaspell.c:2027
4179 msgid "Use alternate (%s)"
4180 msgstr "使用替換 (%s)"
4182 #: src/gtk/gtkaspell.c:2038
4183 msgid "Use both dictionaries"
4184 msgstr "使用兩個字典"
4186 #: src/gtk/gtkaspell.c:2054 src/prefs_spelling.c:144
4187 msgid "Check while typing"
4188 msgstr "輸⼊時檢查"
4190 #: src/gtk/gtkaspell.c:2153
4191 msgid ""
4192 "The spell checker could not change dictionary.\n"
4193 "%s"
4194 msgstr ""
4195 "這個拼字檢查器無法改變字典\n"
4196 "%s"
4198 #: src/gtk/gtkaspell.c:2209
4199 msgid ""
4200 "The spell checker could not change the alternate dictionary.\n"
4201 "%s"
4202 msgstr ""
4203 "這個拼字檢查器無法改變替換的字典\n"
4204 "%s"
4206 #: src/gtk/gtkutils.c:1927
4207 msgid "Failed: no service record found."
4208 msgstr "失敗: 找不到服務記錄"
4210 #: src/gtk/gtkutils.c:1930
4211 msgid "Failed: network error."
4212 msgstr "失敗: 網路錯誤"
4214 #: src/gtk/gtkutils.c:1933
4215 msgid "Failed: unknown error (%d)."
4216 msgstr "未知的錯誤(%d)"
4218 #: src/gtk/gtkutils.c:2003
4219 msgid "Configuring..."
4220 msgstr "配置..."
4222 #: src/gtk/headers.h:9 src/prefs_filtering_action.c:1259
4223 #: src/prefs_matcher.c:2166 src/prefs_summaries.c:443
4224 #: src/prefs_summary_column.c:84 src/quote_fmt.c:49 src/summaryview.c:445
4225 msgid "Date"
4226 msgstr "日期"
4228 #: src/gtk/headers.h:9
4229 msgid "Date:"
4230 msgstr "日期:"
4232 #: src/gtk/headers.h:10 src/prefs_filtering_action.c:1256
4233 #: src/prefs_matcher.c:2163 src/prefs_summaries.c:445
4234 #: src/prefs_summary_column.c:82 src/quote_fmt.c:50 src/summaryview.c:443
4235 msgid "From"
4236 msgstr "寄件者"
4238 #: src/gtk/headers.h:10 src/summary_search.c:474
4239 msgid "From:"
4240 msgstr "寄件者:"
4242 #: src/gtk/headers.h:11
4243 msgid "Sender"
4244 msgstr "寄件者"
4246 #: src/gtk/headers.h:11
4247 msgid "Sender:"
4248 msgstr "寄件者:"
4250 #: src/gtk/headers.h:12
4251 msgid "Reply-To"
4252 msgstr "回覆給"
4254 #: src/gtk/headers.h:13 src/prefs_filtering_action.c:1257
4255 #: src/prefs_matcher.c:2164 src/prefs_summaries.c:446
4256 #: src/prefs_summary_column.c:83 src/quote_fmt.c:57 src/summaryview.c:444
4257 msgid "To"
4258 msgstr "收件者"
4260 #: src/gtk/headers.h:14 src/prefs_filtering_action.c:1258
4261 #: src/prefs_matcher.c:2165 src/quote_fmt.c:58
4262 msgid "Cc"
4263 msgstr "副本"
4265 #: src/gtk/headers.h:15
4266 msgid "Bcc"
4267 msgstr "密件副本"
4269 #: src/gtk/headers.h:16 src/prefs_filtering_action.c:1260
4270 #: src/prefs_matcher.c:2167 src/quote_fmt.c:61
4271 msgid "Message-ID"
4272 msgstr "Message-ID"
4274 #: src/gtk/headers.h:16
4275 msgid "Message-ID:"
4276 msgstr "Message-ID:"
4278 #: src/gtk/headers.h:17
4279 msgid "In-Reply-To"
4280 msgstr "In-Reply-To"
4282 #: src/gtk/headers.h:18 src/prefs_filtering_action.c:1262
4283 #: src/prefs_matcher.c:2169 src/quote_fmt.c:60
4284 msgid "References"
4285 msgstr "索引"
4287 #: src/gtk/headers.h:18
4288 msgid "References:"
4289 msgstr "索引:"
4291 #: src/gtk/headers.h:19 src/prefs_filtering_action.c:1255
4292 #: src/prefs_matcher.c:2162 src/prefs_summaries.c:447
4293 #: src/prefs_summary_column.c:81 src/quote_fmt.c:56 src/summaryview.c:442
4294 msgid "Subject"
4295 msgstr "主旨"
4297 #: src/gtk/headers.h:19 src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:700
4298 #: src/summary_search.c:488
4299 msgid "Subject:"
4300 msgstr "主旨:"
4302 #: src/gtk/headers.h:20 src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:431
4303 msgid "Comments"
4304 msgstr "註解"
4306 #: src/gtk/headers.h:20
4307 msgid "Comments:"
4308 msgstr "註解:"
4310 #: src/gtk/headers.h:21
4311 msgid "Keywords"
4312 msgstr "關鍵字"
4314 #: src/gtk/headers.h:21 src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:702
4315 msgid "Keywords:"
4316 msgstr "關鍵字:"
4318 #: src/gtk/headers.h:22
4319 msgid "Resent-Date"
4320 msgstr "重送日期"
4322 #: src/gtk/headers.h:22
4323 msgid "Resent-Date:"
4324 msgstr "重送日期:"
4326 #: src/gtk/headers.h:23
4327 msgid "Resent-From"
4328 msgstr "重送自"
4330 #: src/gtk/headers.h:23
4331 msgid "Resent-From:"
4332 msgstr "重送自:"
4334 #: src/gtk/headers.h:24
4335 msgid "Resent-Sender"
4336 msgstr "重送寄件者"
4338 #: src/gtk/headers.h:24
4339 msgid "Resent-Sender:"
4340 msgstr "重送寄件者:"
4342 #: src/gtk/headers.h:25
4343 msgid "Resent-To"
4344 msgstr "重送收件者"
4346 #: src/gtk/headers.h:25
4347 msgid "Resent-To:"
4348 msgstr "重送收件者:"
4350 #: src/gtk/headers.h:26
4351 msgid "Resent-Cc"
4352 msgstr "重送副本"
4354 #: src/gtk/headers.h:26
4355 msgid "Resent-Cc:"
4356 msgstr "重送副本:"
4358 #: src/gtk/headers.h:27
4359 msgid "Resent-Bcc"
4360 msgstr "重送密件副本"
4362 #: src/gtk/headers.h:27
4363 msgid "Resent-Bcc:"
4364 msgstr "重送密件副本:"
4366 #: src/gtk/headers.h:28
4367 msgid "Resent-Message-ID"
4368 msgstr "重送至Message-ID"
4370 #: src/gtk/headers.h:28
4371 msgid "Resent-Message-ID:"
4372 msgstr "重送至Message-ID:"
4374 #: src/gtk/headers.h:29
4375 msgid "Return-Path"
4376 msgstr "回覆路徑"
4378 #: src/gtk/headers.h:29
4379 msgid "Return-Path:"
4380 msgstr "回覆路徑:"
4382 #: src/gtk/headers.h:30
4383 msgid "Received"
4384 msgstr "已接收"
4386 #: src/gtk/headers.h:30
4387 msgid "Received:"
4388 msgstr "已接收:"
4390 #: src/gtk/headers.h:33 src/prefs_filtering_action.c:1261
4391 #: src/prefs_matcher.c:2168 src/quote_fmt.c:59
4392 msgid "Newsgroups"
4393 msgstr "新聞群組"
4395 #: src/gtk/headers.h:34
4396 msgid "Followup-To"
4397 msgstr "跟隨上"
4399 #: src/gtk/headers.h:35
4400 msgid "Delivered-To"
4401 msgstr "已寄送至"
4403 #: src/gtk/headers.h:35
4404 msgid "Delivered-To:"
4405 msgstr "已寄送至:"
4407 #: src/gtk/headers.h:36
4408 msgid "Seen"
4409 msgstr "已見"
4411 #: src/gtk/headers.h:36
4412 msgid "Seen:"
4413 msgstr "已見:"
4415 #: src/gtk/headers.h:37 src/gtk/progressdialog.c:149
4416 #: src/gtk/sslcertwindow.c:164 src/prefs_summaries.c:451
4417 #: src/prefs_summary_column.c:79 src/summaryview.c:2808
4418 msgid "Status"
4419 msgstr "狀態"
4421 #: src/gtk/headers.h:37 src/prefs_themes.c:996
4422 msgid "Status:"
4423 msgstr "狀態:"
4425 #: src/gtk/headers.h:38
4426 msgid "Face"
4427 msgstr "Face"
4429 #: src/gtk/headers.h:38
4430 msgid "Face:"
4431 msgstr "Face:"
4433 #: src/gtk/headers.h:39
4434 msgid "Disposition-Notification-To"
4435 msgstr "傳送通知至"
4437 #: src/gtk/headers.h:39
4438 msgid "Disposition-Notification-To:"
4439 msgstr "傳送通知至:"
4441 #: src/gtk/headers.h:40
4442 msgid "Return-Receipt-To"
4443 msgstr "回覆回條至"
4445 #: src/gtk/headers.h:40
4446 msgid "Return-Receipt-To:"
4447 msgstr "回覆回條至:"
4449 #: src/gtk/headers.h:41
4450 msgid "User-Agent"
4451 msgstr "代理人"
4453 #: src/gtk/headers.h:41
4454 msgid "User-Agent:"
4455 msgstr "代理人:"
4457 #: src/gtk/headers.h:42
4458 msgid "Content-Type"
4459 msgstr "內容種類"
4461 #: src/gtk/headers.h:42 src/image_viewer.c:327
4462 msgid "Content-Type:"
4463 msgstr "內容種類:"
4465 #: src/gtk/headers.h:43
4466 msgid "Content-Transfer-Encoding"
4467 msgstr "內容轉換編碼"
4469 #: src/gtk/headers.h:43
4470 msgid "Content-Transfer-Encoding:"
4471 msgstr "內容轉換編碼:"
4473 #: src/gtk/headers.h:44
4474 msgid "MIME-Version"
4475 msgstr "MIME 版本"
4477 #: src/gtk/headers.h:44
4478 msgid "MIME-Version:"
4479 msgstr "MIME 版本:"
4481 #: src/gtk/headers.h:45
4482 msgid "Precedence"
4483 msgstr "優先權"
4485 #: src/gtk/headers.h:45
4486 msgid "Precedence:"
4487 msgstr "優先權:"
4489 #: src/gtk/headers.h:46 src/prefs_account.c:1066
4490 msgid "Organization"
4491 msgstr "組織"
4493 #: src/gtk/headers.h:46
4494 msgid "Organization:"
4495 msgstr "組織:"
4497 #: src/gtk/headers.h:48
4498 msgid "Mailing-List"
4499 msgstr "郵件清單"
4501 #: src/gtk/headers.h:48
4502 msgid "Mailing-List:"
4503 msgstr "郵件清單:"
4505 #: src/gtk/headers.h:49
4506 msgid "List-Post"
4507 msgstr "傳送清單"
4509 #: src/gtk/headers.h:49
4510 msgid "List-Post:"
4511 msgstr "傳送清單:"
4513 #: src/gtk/headers.h:50
4514 msgid "List-Subscribe"
4515 msgstr "訂閱清單"
4517 #: src/gtk/headers.h:50
4518 msgid "List-Subscribe:"
4519 msgstr "訂閱清單:"
4521 #: src/gtk/headers.h:51
4522 msgid "List-Unsubscribe"
4523 msgstr "取消訂閱清單"
4525 #: src/gtk/headers.h:51
4526 msgid "List-Unsubscribe:"
4527 msgstr "取消訂閱清單:"
4529 #: src/gtk/headers.h:52
4530 msgid "List-Help"
4531 msgstr "協助清單"
4533 #: src/gtk/headers.h:52
4534 msgid "List-Help:"
4535 msgstr "協助清單:"
4537 #: src/gtk/headers.h:53
4538 msgid "List-Archive"
4539 msgstr "保存清單"
4541 #: src/gtk/headers.h:53
4542 msgid "List-Archive:"
4543 msgstr "保存清單:"
4545 #: src/gtk/headers.h:54
4546 msgid "List-Owner"
4547 msgstr "擁有者清單"
4549 #: src/gtk/headers.h:54
4550 msgid "List-Owner:"
4551 msgstr "擁有者清單:"
4553 #: src/gtk/headers.h:56
4554 msgid "X-Label"
4555 msgstr "X-Label"
4557 #: src/gtk/headers.h:56
4558 msgid "X-Label:"
4559 msgstr "X-Label:"
4561 #: src/gtk/headers.h:57
4562 msgid "X-Mailer"
4563 msgstr "X-Mailer"
4565 #: src/gtk/headers.h:57
4566 msgid "X-Mailer:"
4567 msgstr "X-Mailer:"
4569 #: src/gtk/headers.h:58
4570 msgid "X-Status"
4571 msgstr "X-Status"
4573 #: src/gtk/headers.h:58
4574 msgid "X-Status:"
4575 msgstr "X-Status:"
4577 #: src/gtk/headers.h:59
4578 msgid "X-Face"
4579 msgstr "X-Face"
4581 #: src/gtk/headers.h:59
4582 msgid "X-Face:"
4583 msgstr "X-Face:"
4585 #: src/gtk/headers.h:60
4586 msgid "X-No-Archive"
4587 msgstr "X-No-Archive"
4589 #: src/gtk/headers.h:60
4590 msgid "X-No-Archive:"
4591 msgstr "X-No-Archive:"
4593 #: src/gtk/headers.h:63
4594 msgid "In reply to"
4595 msgstr "回覆至"
4597 #: src/gtk/headers.h:63
4598 msgid "In reply to:"
4599 msgstr "回覆至:"
4601 #: src/gtk/headers.h:64
4602 msgid "To or Cc"
4603 msgstr "收件者或密件"
4605 #: src/gtk/headers.h:64
4606 msgid "To or Cc:"
4607 msgstr "收件者或密件:"
4609 #: src/gtk/headers.h:65
4610 msgid "From, To or Subject"
4611 msgstr "寄件者,收件者或主旨"
4613 #: src/gtk/headers.h:65
4614 msgid "From, To or Subject:"
4615 msgstr "寄件者,收件者或主旨"
4617 #: src/gtk/icon_legend.c:67
4618 msgid "New message"
4619 msgstr "新郵件"
4621 #: src/gtk/icon_legend.c:68
4622 msgid "Unread message"
4623 msgstr "未讀郵件"
4625 #: src/gtk/icon_legend.c:69
4626 msgid "Message has been replied to"
4627 msgstr "郵件已經回覆"
4629 #: src/gtk/icon_legend.c:70
4630 msgid "Message has been forwarded"
4631 msgstr "郵件已經轉發"
4633 #: src/gtk/icon_legend.c:71
4634 msgid "Message has been forwarded and replied to"
4635 msgstr "郵件已經轉發或回覆"
4637 #: src/gtk/icon_legend.c:72
4638 msgid "Message is in an ignored thread"
4639 msgstr "郵件正在被忽略的串列中"
4641 #: src/gtk/icon_legend.c:73
4642 msgid "Message is in a watched thread"
4643 msgstr "郵件正在被關注的串列中"
4645 #: src/gtk/icon_legend.c:74
4646 msgid "Message is spam"
4647 msgstr "此為垃圾郵件"
4649 #: src/gtk/icon_legend.c:76
4650 msgid "Message has attachment(s)"
4651 msgstr "郵件已成為附加檔"
4653 #: src/gtk/icon_legend.c:77
4654 msgid "Digitally signed message"
4655 msgstr "數位簽署郵件"
4657 #: src/gtk/icon_legend.c:78
4658 msgid "Encrypted message"
4659 msgstr "加密郵件"
4661 #: src/gtk/icon_legend.c:79
4662 msgid "Message is signed and has attachment(s)"
4663 msgstr "郵件已簽署同時加入附加檔案中"
4665 #: src/gtk/icon_legend.c:80
4666 msgid "Message is encrypted and has attachment(s)"
4667 msgstr "郵件已加密同時加入附加檔案中"
4669 #: src/gtk/icon_legend.c:82
4670 msgid "Marked message"
4671 msgstr "郵件已標示"
4673 #: src/gtk/icon_legend.c:83
4674 msgid "Message is marked for deletion"
4675 msgstr "郵件已標示為將刪除"
4677 #: src/gtk/icon_legend.c:84
4678 msgid "Message is marked for moving"
4679 msgstr "郵件已標示為將移動"
4681 #: src/gtk/icon_legend.c:85
4682 msgid "Message is marked for copying"
4683 msgstr "郵件已標示為將複製"
4685 #: src/gtk/icon_legend.c:87
4686 msgid "Locked message"
4687 msgstr "郵件已上鎖"
4689 #: src/gtk/icon_legend.c:89
4690 msgid "Folder (normal, opened)"
4691 msgstr "資料夾 (一般,開啟)"
4693 #: src/gtk/icon_legend.c:90
4694 msgid "Folder with read messages hidden"
4695 msgstr "此資料夾內已讀郵件隱藏"
4697 #: src/gtk/icon_legend.c:91
4698 msgid "Folder contains marked messages"
4699 msgstr "此資料夾內郵件已郵示"
4701 #: src/gtk/icon_legend.c:92
4702 msgid "IMAP folder which contains sub-folders only"
4703 msgstr "只包含子資料夾的 IMAP 資料夾"
4705 #: src/gtk/icon_legend.c:93
4706 msgid "IMAP mailbox showing only subscribed folders"
4707 msgstr "IMAP 郵箱只顯示已訂閱資料夾"
4709 #: src/gtk/icon_legend.c:127
4710 msgid "Icon Legend"
4711 msgstr "圖例"
4713 #: src/gtk/icon_legend.c:145
4714 msgid ""
4715 "The following icons are used to show the status of messages and folders:"
4716 msgstr "以下圖示用來顯示郵件和資料夾狀態:"
4718 #: src/gtk/inputdialog.c:233 src/gtk/inputdialog.c:255
4719 msgid "Input password for %s on %s:"
4720 msgstr "為 %s 輸入密碼於 %s:"
4722 #: src/gtk/inputdialog.c:236 src/gtk/inputdialog.c:239
4723 #: src/gtk/inputdialog.c:258 src/gtk/inputdialog.c:261
4724 msgid "Input password for %s:"
4725 msgstr "為 %s 輸入密碼:"
4727 #: src/gtk/inputdialog.c:242 src/gtk/inputdialog.c:264
4728 msgid "Input password:"
4729 msgstr "輸入密碼:"
4731 #: src/gtk/inputdialog.c:243 src/gtk/inputdialog.c:271
4732 #: src/gtk/inputdialog.c:283
4733 msgid "Input password"
4734 msgstr "輸入密碼"
4736 #: src/gtk/inputdialog.c:273
4737 msgid "Remember password for this session"
4738 msgstr "為此記住密碼"
4740 #: src/gtk/inputdialog.c:372 src/gtk/inputdialog.c:419
4741 msgid "Remember this"
4742 msgstr "記住這個"
4744 #: src/gtk/logwindow.c:447
4745 msgid "Clear _Log"
4746 msgstr "清除歷程(_L)"
4748 #: src/gtk/menu.c:137
4749 msgid "Warning:"
4750 msgstr "警告:"
4752 #: src/gtk/menu.c:138
4753 msgid ""
4754 "This URL was too long for displaying and\n"
4755 "has been truncated for safety. This message could be\n"
4756 "corrupted, malformed or part of some DoS attempt."
4757 msgstr ""
4758 "此 URL 因為長度太長造成顯示時無法完呈現,因此\n"
4759 "為了安全起見,已將它截短。此郵件可能因此而損毀、\n"
4760 "變形或成為 DoS 攻擊的一部份"
4762 #: src/gtk/pluginwindow.c:163 src/gtk/pluginwindow.c:168
4763 msgid ""
4764 "\n"
4765 "\n"
4766 "Version: "
4767 msgstr ""
4768 "\n"
4769 "\n"
4770 "版本: "
4772 #: src/gtk/pluginwindow.c:166
4773 msgid "Error: "
4774 msgstr "錯誤:"
4776 #: src/gtk/pluginwindow.c:167
4777 msgid "Plugin is not functional."
4778 msgstr "外掛程式沒有功能"
4780 #: src/gtk/pluginwindow.c:200
4781 msgid "Select the Plugins to load"
4782 msgstr "選擇欲載入的外掛程式"
4784 #: src/gtk/pluginwindow.c:215
4785 msgid ""
4786 "The following error occurred while loading %s:\n"
4787 "\n"
4788 "%s\n"
4789 msgstr ""
4790 "載入 %s 時發生以上錯誤:\n"
4791 "\n"
4792 "%s\n"
4794 #: src/gtk/pluginwindow.c:303 src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:790
4795 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:273
4796 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:106
4797 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:229
4798 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:498
4799 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:400
4800 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:549
4801 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:114
4802 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:181
4803 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:137
4804 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:545
4805 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:424
4806 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:398
4807 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:413
4808 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:432
4809 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:450
4810 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:468
4811 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:486
4812 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:504
4813 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:522
4814 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:617 src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:70
4815 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:82
4816 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:648
4817 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:774 src/prefs_toolbar.c:957
4818 msgid "Plugins"
4819 msgstr "外掛程式"
4821 #: src/gtk/pluginwindow.c:336
4822 msgid "Load..."
4823 msgstr "載入..."
4825 #: src/gtk/pluginwindow.c:337
4826 msgid "Unload"
4827 msgstr "移除"
4829 #: src/gtk/pluginwindow.c:350 src/prefs_summaries.c:229
4830 msgid "Description"
4831 msgstr "說明"
4833 #: src/gtk/pluginwindow.c:374
4834 msgid "For more information about plugins see the %sClaws Mail website%s."
4835 msgstr "參閱 %sClaws Mail website%s 以取得更詳細的資訊"
4837 #: src/gtk/pluginwindow.c:415
4838 msgid "Click here to load one or more plugins"
4839 msgstr "點選此處以載入一個或多個外掛程式"
4841 #: src/gtk/pluginwindow.c:418
4842 msgid "Unload the selected plugin"
4843 msgstr "移除選擇的外掛程式"
4845 #: src/gtk/pluginwindow.c:483
4846 msgid "Loaded plugins"
4847 msgstr "已載入的外掛程式"
4849 #: src/gtk/prefswindow.c:639
4850 msgid "Page Index"
4851 msgstr "頁索引"
4853 #: src/gtk/progressdialog.c:91 src/mainwindow.c:843
4854 msgid "_Hide"
4855 msgstr "隱藏(_H)"
4857 #: src/gtk/progressdialog.c:141 src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:685
4858 #: src/prefs_account.c:3286 src/prefs_account.c:3304 src/prefs_account.c:3322
4859 #: src/prefs_account.c:3340 src/prefs_account.c:3358 src/prefs_account.c:3376
4860 #: src/prefs_account.c:3395 src/prefs_account.c:3488
4861 #: src/prefs_filtering_action.c:1422 src/prefs_filtering.c:397
4862 #: src/prefs_filtering.c:1877
4863 msgid "Account"
4864 msgstr "帳號"
4866 #: src/gtk/quicksearch.c:478
4867 msgid "all messages"
4868 msgstr "所有郵件"
4870 #: src/gtk/quicksearch.c:479
4871 msgid "messages whose age is greater than # days"
4872 msgstr "郵件已接收超過 # 天"
4874 #: src/gtk/quicksearch.c:480
4875 msgid "messages whose age is less than # days"
4876 msgstr "郵件接收過後未超過 # 天"
4878 #: src/gtk/quicksearch.c:481
4879 msgid "messages whose age is greater than # hours"
4880 msgstr "郵件已接收超過 # 小時"
4882 #: src/gtk/quicksearch.c:482
4883 msgid "messages whose age is less than # hours"
4884 msgstr "郵件接收過後未超過 # 小時"
4886 #: src/gtk/quicksearch.c:483
4887 msgid "messages which contain S in the message body"
4888 msgstr "郵件內容包含了 S"
4890 #: src/gtk/quicksearch.c:484
4891 msgid "messages which contain S in the whole message"
4892 msgstr "郵件內包含了 S"
4894 #: src/gtk/quicksearch.c:485
4895 msgid "messages carbon-copied to S"
4896 msgstr "郵件已回覆至 S"
4898 #: src/gtk/quicksearch.c:486
4899 msgid "message is either To: or Cc: to S"
4900 msgstr "郵件已回覆寄件者或密件副本至S"
4902 #: src/gtk/quicksearch.c:487
4903 msgid "deleted messages"
4904 msgstr "刪除郵件"
4906 #: src/gtk/quicksearch.c:488
4907 msgid "messages which contain S in the Sender field"
4908 msgstr "郵件在寄件者區塊中包含了 S"
4910 #: src/gtk/quicksearch.c:489
4911 msgid "true if execute \"S\" succeeds"
4912 msgstr "若執行 \"S\" 成功則為真"
4914 #: src/gtk/quicksearch.c:490
4915 msgid "messages originating from user S"
4916 msgstr "郵件起源於使用者 S"
4918 #: src/gtk/quicksearch.c:491
4919 msgid "forwarded messages"
4920 msgstr "郵件已轉寄"
4922 #: src/gtk/quicksearch.c:492
4923 msgid "messages which have attachments"
4924 msgstr "郵件包含附件"
4926 #: src/gtk/quicksearch.c:493
4927 msgid "messages which contain S in any header name or value"
4928 msgstr "任何標頭名稱或數據包含 S 的郵件"
4930 #: src/gtk/quicksearch.c:494
4931 msgid "messages which contain S in the value of any header"
4932 msgstr "任何標頭內數據內包含 S 的郵件"
4934 #: src/gtk/quicksearch.c:495
4935 msgid "messages which contain S in Message-ID header"
4936 msgstr "任何 Message-ID 標頭包含 S 的郵件"
4938 #: src/gtk/quicksearch.c:496
4939 msgid "messages which contain S in In-Reply-To header"
4940 msgstr "任何 In-Reply-To 標頭包含 S 的郵件"
4942 #: src/gtk/quicksearch.c:497
4943 msgid "messages which are marked with color #"
4944 msgstr "標示為 # 顏色的郵件"
4946 #: src/gtk/quicksearch.c:498
4947 msgid "locked messages"
4948 msgstr "鎖定郵件"
4950 #: src/gtk/quicksearch.c:499
4951 msgid "messages which are in newsgroup S"
4952 msgstr "在新聞群組S內的郵件"
4954 #: src/gtk/quicksearch.c:500
4955 msgid "new messages"
4956 msgstr "新郵件"
4958 #: src/gtk/quicksearch.c:501
4959 msgid "old messages"
4960 msgstr "舊郵件"
4962 #: src/gtk/quicksearch.c:502
4963 msgid "incomplete messages (not entirely downloaded)"
4964 msgstr "不完整的郵件 (沒有完整的下載)"
4966 #: src/gtk/quicksearch.c:503
4967 msgid "messages which you have replied to"
4968 msgstr "回覆的郵件"
4970 #: src/gtk/quicksearch.c:504
4971 msgid "read messages"
4972 msgstr "讀取郵件"
4974 #: src/gtk/quicksearch.c:505
4975 msgid "messages which contain S in subject"
4976 msgstr "主旨內包含 S 的郵件"
4978 #: src/gtk/quicksearch.c:506
4979 msgid "messages whose score is equal to # points"
4980 msgstr "評分等於 # 點的郵件"
4982 #: src/gtk/quicksearch.c:507
4983 msgid "messages whose score is greater than # points"
4984 msgstr "評分高於 # 點的郵件"
4986 #: src/gtk/quicksearch.c:508
4987 msgid "messages whose score is lower than # points"
4988 msgstr "評分低於 # 點的郵件"
4990 #: src/gtk/quicksearch.c:509
4991 msgid "messages whose size is equal to # bytes"
4992 msgstr "等於 # 位元的郵件"
4994 #: src/gtk/quicksearch.c:510
4995 msgid "messages whose size is greater than # bytes"
4996 msgstr "大於 # 位元的郵件"
4998 #: src/gtk/quicksearch.c:511
4999 msgid "messages whose size is smaller than # bytes"
5000 msgstr "小於 # 位元的郵件"
5002 #: src/gtk/quicksearch.c:512
5003 msgid "messages which have been sent to S"
5004 msgstr "寄給S的郵件"
5006 #: src/gtk/quicksearch.c:513
5007 msgid "messages which tags contain S"
5008 msgstr "標籤包含S的郵件"
5010 #: src/gtk/quicksearch.c:514
5011 msgid "messages which have tag(s)"
5012 msgstr "有標籤的郵件"
5014 #: src/gtk/quicksearch.c:515
5015 msgid "marked messages"
5016 msgstr "已標示的郵件"
5018 #: src/gtk/quicksearch.c:516
5019 msgid "unread messages"
5020 msgstr "未讀的郵件"
5022 #: src/gtk/quicksearch.c:517
5023 msgid "messages which contain S in References header"
5024 msgstr "參考標頭內包含S的郵件"
5026 #: src/gtk/quicksearch.c:518
5027 msgid "messages returning 0 when passed to command - %F is message file"
5028 msgstr "傳入命令的返回值為0 - %F 為郵件檔案"
5030 #: src/gtk/quicksearch.c:519
5031 msgid "messages which contain S in X-Label header"
5032 msgstr "X-Label 標頭內包含S的郵件"
5034 #: src/gtk/quicksearch.c:521
5035 msgid "logical AND operator"
5036 msgstr "'而且'的操作邏輯"
5038 #: src/gtk/quicksearch.c:522
5039 msgid "logical OR operator"
5040 msgstr "'或'的操作邏輯"
5042 #: src/gtk/quicksearch.c:523
5043 msgid "logical NOT operator"
5044 msgstr "'非'的操作邏輯"
5046 #: src/gtk/quicksearch.c:524
5047 msgid "case sensitive search"
5048 msgstr "大小寫視為不同的搜尋"
5050 #: src/gtk/quicksearch.c:525
5051 msgid "match using regular expressions instead of substring search"
5052 msgstr "用常態表示式取代子字串搜尋進行比對"
5054 #: src/gtk/quicksearch.c:527
5055 msgid ""
5056 "all filtering expressions are allowed, but cannot be mixed through logical "
5057 "operators with the expressions above"
5058 msgstr "所有的過濾表達式都是被允許的,但是不能夠將上述的語法混用"
5060 #: src/gtk/quicksearch.c:537 src/summary_search.c:521
5061 msgid "Extended Search"
5062 msgstr "擴展性的搜尋"
5064 #: src/gtk/quicksearch.c:538
5065 msgid ""
5066 "Extended Search allows the user to define criteria that messages must have "
5067 "in order to match and be displayed in the message list.\n"
5068 "The following symbols can be used:"
5069 msgstr ""
5070 "擴展性的搜尋允許使用者自定標準法則,郵件必需排序而且顯示在郵件清單內\n"
5071 "下列符號是允許被使用的:"
5073 #: src/gtk/quicksearch.c:638
5074 msgid "Something went wrong during search. Please check your logs."
5075 msgstr "搜尋過程出現一些錯誤,請檢視你的歷程"
5077 #: src/gtk/quicksearch.c:704
5078 msgid "From/To/Cc/Subject/Tag"
5079 msgstr "寄件者/收件者/密件/主旨/標籤"
5081 #: src/gtk/quicksearch.c:715 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:416
5082 msgid "Recursive"
5083 msgstr "循環"
5085 #: src/gtk/quicksearch.c:724
5086 msgid "Sticky"
5087 msgstr "黏貼"
5089 #: src/gtk/quicksearch.c:734
5090 msgid "Type-ahead"
5091 msgstr "預先輸入"
5093 #: src/gtk/quicksearch.c:746
5094 msgid "Run on select"
5095 msgstr "執行所選擇的"
5097 #: src/gtk/quicksearch.c:788
5098 msgid "Clear the current search"
5099 msgstr "清除目前的搜尋"
5101 #: src/gtk/quicksearch.c:798 src/summary_search.c:472
5102 msgid "Edit search criteria"
5103 msgstr "編輯搜尋規則"
5105 #: src/gtk/quicksearch.c:807
5106 msgid "Information about extended symbols"
5107 msgstr "關於擴展符號的資訊"
5109 #: src/gtk/quicksearch.c:845 src/gtk/quicksearch.c:869
5110 msgid "_Information"
5111 msgstr "資訊(_I)"
5113 #: src/gtk/quicksearch.c:846 src/gtk/quicksearch.c:870
5114 msgid "E_dit"
5115 msgstr "編輯(_d)"
5117 #: src/gtk/quicksearch.c:847 src/gtk/quicksearch.c:871 src/prefs_actions.c:347
5118 #: src/prefs_filtering.c:495 src/prefs_template.c:330
5119 msgid "C_lear"
5120 msgstr "清除(_l)"
5122 #: src/gtk/sslcertwindow.c:157 src/gtk/sslcertwindow.c:348
5123 #: src/gtk/sslcertwindow.c:398 src/gtk/sslcertwindow.c:462
5124 msgid "Correct"
5125 msgstr "正確"
5127 #: src/gtk/sslcertwindow.c:162
5128 msgid "Owner"
5129 msgstr "擁有者"
5131 #: src/gtk/sslcertwindow.c:163
5132 msgid "Signer"
5133 msgstr "簽核者"
5135 #: src/gtk/sslcertwindow.c:170 src/gtk/sslcertwindow.c:194
5136 #: src/prefs_themes.c:952
5137 msgid "Name: "
5138 msgstr "名稱: "
5140 #: src/gtk/sslcertwindow.c:178 src/gtk/sslcertwindow.c:202
5141 msgid "Organization: "
5142 msgstr "組識: "
5144 #: src/gtk/sslcertwindow.c:186 src/gtk/sslcertwindow.c:210
5145 msgid "Location: "
5146 msgstr "地區: "
5148 #: src/gtk/sslcertwindow.c:218
5149 msgid "Fingerprint: \n"
5150 msgstr "指紋: \n"
5152 #: src/gtk/sslcertwindow.c:228
5153 msgid "Signature status: "
5154 msgstr "簽名狀態: "
5156 #: src/gtk/sslcertwindow.c:235
5157 msgid "Expires on: "
5158 msgstr "過期日: "
5160 #: src/gtk/sslcertwindow.c:302
5161 msgid "SSL/TLS certificate for %s"
5162 msgstr "%s 的 SSL/TLS 簽證"
5164 #: src/gtk/sslcertwindow.c:318
5165 msgid ""
5166 "Certificate is for %s, but connection is to %s.\n"
5167 "You may be connecting to a rogue server.\n"
5168 "\n"
5169 msgstr ""
5170 "%s的簽證,但卻是連線至%s。\n"
5171 "可能是連接到一個惡意的伺服器\n"
5172 "\n"
5174 #: src/gtk/sslcertwindow.c:338
5175 msgid ""
5176 "Certificate for %s is unknown.\n"
5177 "%sDo you want to accept it?"
5178 msgstr ""
5179 "%s 的簽證是無效的\n"
5180 "%s 確認要接受嗎?"
5182 #: src/gtk/sslcertwindow.c:350 src/gtk/sslcertwindow.c:400
5183 #: src/gtk/sslcertwindow.c:464
5184 msgid "Signature status: %s"
5185 msgstr "簽名狀態: %s"
5187 #: src/gtk/sslcertwindow.c:358 src/gtk/sslcertwindow.c:408
5188 msgid "_View certificate"
5189 msgstr "查看簽證(_V)"
5191 #: src/gtk/sslcertwindow.c:364
5192 msgid "SSL/TLS certificate is invalid"
5193 msgstr "SSL/TLS認證是無效的"
5195 #: src/gtk/sslcertwindow.c:366
5196 msgid "SSL/TLS certificate is unknown"
5197 msgstr "SSL/TLS認證是未知的"
5199 #: src/gtk/sslcertwindow.c:369 src/gtk/sslcertwindow.c:419
5200 #: src/gtk/sslcertwindow.c:481
5201 msgid "_Cancel connection"
5202 msgstr "取消連線(_C)"
5204 #: src/gtk/sslcertwindow.c:369 src/gtk/sslcertwindow.c:481
5205 msgid "_Accept and save"
5206 msgstr "接受並儲存(_A)"
5208 #: src/gtk/sslcertwindow.c:387
5209 msgid ""
5210 "Certificate for %s is expired.\n"
5211 "%sDo you want to continue?"
5212 msgstr ""
5213 "%s 的簽證已過期\n"
5214 "%s 確認要繼續嗎?"
5216 #: src/gtk/sslcertwindow.c:414
5217 msgid "SSL/TLS certificate is invalid and expired"
5218 msgstr "SSL/TLS 簽證是無效且過期的"
5220 #: src/gtk/sslcertwindow.c:416
5221 msgid "SSL/TLS certificate is expired"
5222 msgstr "SSL/TLS 簽證是過期的"
5224 #: src/gtk/sslcertwindow.c:419
5225 msgid "_Accept"
5226 msgstr "接受(_A)"
5228 #: src/gtk/sslcertwindow.c:439
5229 msgid "New certificate:"
5230 msgstr "新的簽證"
5232 #: src/gtk/sslcertwindow.c:444
5233 msgid "Known certificate:"
5234 msgstr "已知的簽證"
5236 #: src/gtk/sslcertwindow.c:451
5237 msgid ""
5238 "Certificate for %s has changed.\n"
5239 "%sDo you want to accept it?"
5240 msgstr ""
5241 "%s 的簽證已經改變\n"
5242 "%s 確認要接受嗎?"
5244 #: src/gtk/sslcertwindow.c:472
5245 msgid "_View certificates"
5246 msgstr "查看簽證(_V)"
5248 #: src/gtk/sslcertwindow.c:477
5249 msgid "SSL/TLS certificate changed and is invalid"
5250 msgstr "SSL/TLS 簽證變更而且是無效的"
5252 #: src/gtk/sslcertwindow.c:479
5253 msgid "SSL/TLS certificate changed"
5254 msgstr "SSL/TLS 簽證變更"
5256 #: src/headerview.c:94
5257 msgid "Tags:"
5258 msgstr "標簽:"
5260 #: src/headerview.c:192 src/plugins/notification/notification_popup.c:313
5261 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:620
5262 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:886 src/summaryview.c:3379
5263 #: src/summaryview.c:3397 src/summaryview.c:3418
5264 msgid "(No From)"
5265 msgstr "(無寄件者)"
5267 #: src/headerview.c:207 src/plugins/notification/notification_popup.c:315
5268 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:624
5269 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:889 src/summaryview.c:3430
5270 #: src/summaryview.c:3433
5271 msgid "(No Subject)"
5272 msgstr "(無主旨)"
5274 #: src/image_viewer.c:100
5275 msgid "Error:"
5276 msgstr "錯誤:"
5278 #: src/image_viewer.c:299 src/mimeview.c:2611
5279 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:301
5280 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:696
5281 msgid "Filename:"
5282 msgstr "檔案名稱"
5284 #: src/image_viewer.c:306
5285 msgid "Filesize:"
5286 msgstr "檔案大小:"
5288 #: src/image_viewer.c:355
5289 msgid "Load Image"
5290 msgstr "載入圖片"
5292 #: src/imap.c:576
5293 msgid "IMAP connection broken\n"
5294 msgstr "IMAP4 連線中斷\n"
5296 #: src/imap.c:615 src/imap.c:618 src/imap.c:621 src/imap.c:624 src/imap.c:627
5297 #: src/imap.c:631 src/imap.c:634 src/imap.c:637 src/imap.c:640 src/imap.c:644
5298 #: src/imap.c:647 src/imap.c:650 src/imap.c:653 src/imap.c:656 src/imap.c:659
5299 #: src/imap.c:662 src/imap.c:665 src/imap.c:668 src/imap.c:671 src/imap.c:674
5300 #: src/imap.c:677 src/imap.c:680 src/imap.c:683 src/imap.c:686 src/imap.c:689
5301 #: src/imap.c:692 src/imap.c:695 src/imap.c:698 src/imap.c:701 src/imap.c:704
5302 #: src/imap.c:707 src/imap.c:710 src/imap.c:713 src/imap.c:716 src/imap.c:719
5303 #: src/imap.c:722 src/imap.c:725 src/imap.c:728 src/imap.c:731 src/imap.c:734
5304 #: src/imap.c:738 src/imap.c:742
5305 msgid "IMAP error on %s:"
5306 msgstr "IMAP 發生%s錯誤:"
5308 #: src/imap.c:615
5309 msgid "authenticated"
5310 msgstr " 已認證"
5312 #: src/imap.c:618
5313 msgid "not authenticated"
5314 msgstr "沒有認證"
5316 #: src/imap.c:621
5317 msgid "bad state"
5318 msgstr " 錯誤狀態"
5320 #: src/imap.c:624
5321 msgid "stream error"
5322 msgstr " stream 錯誤"
5324 #: src/imap.c:627
5325 msgid "parse error (very probably non-RFC compliance from the server)"
5326 msgstr " 解析錯誤(很可能是因為不符合伺服器的RFC規範)"
5328 #: src/imap.c:631
5329 msgid "connection refused"
5330 msgstr "連線被拒絕"
5332 #: src/imap.c:634
5333 msgid "memory error"
5334 msgstr "記憶體錯誤"
5336 #: src/imap.c:637
5337 msgid "fatal error"
5338 msgstr " 內部錯誤"
5340 #: src/imap.c:640
5341 msgid "protocol error (very probably non-RFC compliance from the server)"
5342 msgstr " 協定錯誤(很可能是因為不符合伺服器的RFC規範)"
5344 #: src/imap.c:644
5345 msgid "connection not accepted"
5346 msgstr " 連線沒有被接受"
5348 #: src/imap.c:647
5349 msgid "APPEND error"
5350 msgstr " APPEND 錯誤"
5352 #: src/imap.c:650
5353 msgid "NOOP error"
5354 msgstr " NOOP 錯誤"
5356 #: src/imap.c:653
5357 msgid "LOGOUT error"
5358 msgstr " 登出錯誤"
5360 #: src/imap.c:656
5361 msgid "CAPABILITY error"
5362 msgstr " 容量錯誤"
5364 #: src/imap.c:659
5365 msgid "CHECK error"
5366 msgstr " 檢查錯誤"
5368 #: src/imap.c:662
5369 msgid "CLOSE error"
5370 msgstr " 關閉錯誤"
5372 #: src/imap.c:665
5373 msgid "EXPUNGE error"
5374 msgstr " 刪除錯誤"
5376 #: src/imap.c:668
5377 msgid "COPY error"
5378 msgstr " 複製錯誤"
5380 #: src/imap.c:671
5381 msgid "UID COPY error"
5382 msgstr " UID 複制錯誤"
5384 #: src/imap.c:674
5385 msgid "CREATE error"
5386 msgstr " 建立錯誤"
5388 #: src/imap.c:677
5389 msgid "DELETE error"
5390 msgstr " 刪除錯誤"
5392 #: src/imap.c:680
5393 msgid "EXAMINE error"
5394 msgstr " 檢驗錯誤"
5396 #: src/imap.c:683
5397 msgid "FETCH error"
5398 msgstr " 擷取錯誤"
5400 #: src/imap.c:686
5401 msgid "UID FETCH error"
5402 msgstr " UID取得錯誤"
5404 #: src/imap.c:689
5405 msgid "LIST error"
5406 msgstr " LIST 錯誤"
5408 #: src/imap.c:692
5409 msgid "LOGIN error"
5410 msgstr " 登入錯誤"
5412 #: src/imap.c:695
5413 msgid "LSUB error"
5414 msgstr " LSUB 錯誤"
5416 #: src/imap.c:698
5417 msgid "RENAME error"
5418 msgstr " 重新命名錯誤"
5420 #: src/imap.c:701
5421 msgid "SEARCH error"
5422 msgstr " 搜尋錯誤"
5424 #: src/imap.c:704
5425 msgid "UID SEARCH error"
5426 msgstr " UID搜尋錯誤"
5428 #: src/imap.c:707
5429 msgid "SELECT error"
5430 msgstr " 選擇錯誤"
5432 #: src/imap.c:710
5433 msgid "STATUS error"
5434 msgstr " 狀態錯誤"
5436 #: src/imap.c:713
5437 msgid "STORE error"
5438 msgstr " 儲存錯誤"
5440 #: src/imap.c:716
5441 msgid "UID STORE error"
5442 msgstr " UID儲存錯誤"
5444 #: src/imap.c:719
5445 msgid "SUBSCRIBE error"
5446 msgstr " 訂閱錯誤"
5448 #: src/imap.c:722
5449 msgid "UNSUBSCRIBE error"
5450 msgstr " 取消定閱錯誤"
5452 #: src/imap.c:725
5453 msgid "STARTTLS error"
5454 msgstr " STARTLS錯誤"
5456 #: src/imap.c:728
5457 msgid "INVAL error"
5458 msgstr " INVAL錯誤"
5460 #: src/imap.c:731
5461 msgid "EXTENSION error"
5462 msgstr " 擴展錯誤"
5464 #: src/imap.c:734
5465 msgid "SASL error"
5466 msgstr " SASL 錯誤"
5468 #: src/imap.c:738
5469 msgid "SSL/TLS error"
5470 msgstr " SSL 錯誤"
5472 #: src/imap.c:742
5473 msgid "Unknown error [%d]"
5474 msgstr "未知的錯誤 [%d]"
5476 #: src/imap.c:946
5477 msgid ""
5478 "\n"
5479 "\n"
5480 "CRAM-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support "
5481 "and the CRAM-MD5 SASL plugin is installed."
5482 msgstr ""
5483 "\n"
5484 "\n"
5485 "只有在libetpan被編譯成支援SASL且安裝了CRAM-MD5 SASL外掛程式,CRAM-MD5登入才能"
5486 "正常運作"
5488 #: src/imap.c:952
5489 msgid ""
5490 "\n"
5491 "\n"
5492 "DIGEST-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support "
5493 "and the DIGEST-MD5 SASL plugin is installed."
5494 msgstr ""
5495 "\n"
5496 "\n"
5497 "只有在libetpan被編譯成支援SASL且安裝了DIGEST-MD5 SASL外掛程式,DIGEST-MD5登入"
5498 "才能正常運作"
5500 #: src/imap.c:958
5501 msgid ""
5502 "\n"
5503 "\n"
5504 "SCRAM-SHA-1 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support "
5505 "and the SCRAM SASL plugin is installed."
5506 msgstr ""
5507 "\n"
5508 "\n"
5509 "只有在libetpan被編譯成支援SASL且安裝了SCRAM SASL外掛程式,SCRAM-SHA-1登入才能"
5510 "正常運作"
5512 #: src/imap.c:964
5513 msgid ""
5514 "\n"
5515 "\n"
5516 "PLAIN logins only work if libetpan has been compiled with SASL support and "
5517 "the PLAIN SASL plugin is installed."
5518 msgstr ""
5519 "\n"
5520 "\n"
5521 "只有在libetpan被編譯成支援SASL且安裝了CRAM-MD5 SASL外掛程式,CRAM-MD5登入才能"
5522 "正常運作"
5524 #: src/imap.c:970
5525 msgid ""
5526 "\n"
5527 "\n"
5528 "LOGIN logins only work if libetpan has been compiled with SASL support and "
5529 "the LOGIN SASL plugin is installed."
5530 msgstr ""
5531 "\n"
5532 "\n"
5533 "只有在libetpan被編譯成支援SASL且安裝了DIGEST-MD5 SASL外掛程式,DIGEST-MD5登入"
5534 "才能正常運作"
5536 #: src/imap.c:977
5537 msgid "Connection to %s failed: login refused.%s"
5538 msgstr "連線到 %s 失敗:登入被拒絕 %s"
5540 #: src/imap.c:981
5541 msgid "Connection to %s failed: login refused.%s\n"
5542 msgstr "連線到 %s 失敗:登入被拒絕 %s\n"
5544 #: src/imap.c:999
5545 msgid "Connecting to %s failed"
5546 msgstr "連線到 %s 失敗"
5548 #: src/imap.c:1006 src/imap.c:1009
5549 msgid "IMAP connection to %s has been disconnected. Reconnecting...\n"
5550 msgstr "IMAP4 連線到 %s 已經被中斷,正在重新連線...\n"
5552 #: src/imap.c:1039 src/imap.c:3655 src/imap.c:4314 src/imap.c:4408
5553 #: src/imap.c:4586 src/imap.c:5397
5554 msgid "Claws Mail needs network access in order to access the IMAP server."
5555 msgstr "Claws Mail 需要有網路的存取能力,才能夠存取 IMAP 伺服器"
5557 #: src/imap.c:1148 src/inc.c:811 src/news.c:388 src/send_message.c:282
5558 msgid "Insecure connection"
5559 msgstr "不安全的連線"
5561 #: src/imap.c:1149 src/inc.c:812 src/news.c:389 src/send_message.c:283
5562 msgid ""
5563 "This connection is configured to be secured using SSL/TLS, but SSL/TLS is "
5564 "not available in this build of Claws Mail. \n"
5565 "\n"
5566 "Do you want to continue connecting to this server? The communication would "
5567 "not be secure."
5568 msgstr ""
5569 "此連線被設置為使用 SSL/TLS 作為安全機制,但是 SSL/TLS 在這一個版本的 Claws "
5570 "Mail 是無效的\n"
5571 "\n"
5572 "確認要繼續連線到這個伺服器嗎?此通訊將不安全"
5574 #: src/imap.c:1155 src/inc.c:818 src/news.c:395 src/send_message.c:289
5575 msgid "Con_tinue connecting"
5576 msgstr "繼續保持連線"
5578 #: src/imap.c:1165
5579 msgid "Account '%s': Connecting to IMAP server: %s:%d..."
5580 msgstr "帳號 '%s':連線到 IMAP4 伺服器:  %s:%d..."
5582 #: src/imap.c:1213
5583 msgid "Can't connect to IMAP server: %s:%d"
5584 msgstr "無法連線到 IMAP4 伺服器: %s:%d"
5586 #: src/imap.c:1216
5587 msgid "Can't connect to IMAP server: %s:%d\n"
5588 msgstr "無法連線到 IMAP4 伺服器: %s:%d\n"
5590 #: src/imap.c:1249 src/imap.c:4076
5591 msgid "Can't start STARTTLS session.\n"
5592 msgstr "無法啟始 STARTTLS 通信\n"
5594 #: src/imap.c:1316
5595 msgid "Couldn't login to IMAP server %s.\n"
5596 msgstr "無法登入到 IMAP 伺服器 %s \n"
5598 #: src/imap.c:1319
5599 msgid "Couldn't login to IMAP server %s."
5600 msgstr "無法登入到 IMAP 伺服器 %s"
5602 #: src/imap.c:1746
5603 msgid "Adding messages..."
5604 msgstr "加入郵件..."
5606 #: src/imap.c:1951 src/mh.c:529
5607 msgid "Copying messages..."
5608 msgstr "複製郵件..."
5610 #: src/imap.c:2544
5611 msgid "can't set deleted flags\n"
5612 msgstr "無法設定已刪除旗標\n"
5614 #: src/imap.c:2551 src/imap.c:5027
5615 msgid "can't expunge\n"
5616 msgstr "無法刪掉\n"
5618 #: src/imap.c:2902
5619 msgid "Looking for unsubscribed folders in %s..."
5620 msgstr "在沒有訂閱的資料夾 %s 內尋找..."
5622 #: src/imap.c:2905
5623 msgid "Looking for subfolders of %s..."
5624 msgstr "在%s尋找子資料夾..."
5626 #: src/imap.c:3195
5627 msgid "can't create mailbox: LIST failed\n"
5628 msgstr "無法建立郵件箱:LIST錯誤\n"
5630 #: src/imap.c:3210
5631 msgid "can't create mailbox\n"
5632 msgstr "無法建立郵件箱\n"
5634 #: src/imap.c:3341
5635 msgid "can't rename mailbox: %s to %s\n"
5636 msgstr "無法將郵件箱口稱從 %s 變更為 %s\n"
5638 #: src/imap.c:3454
5639 msgid "can't delete mailbox\n"
5640 msgstr "無法刪除郵件箱\n"
5642 #: src/imap.c:3733
5643 msgid "LIST failed\n"
5644 msgstr "LIST 失敗\n"
5646 #: src/imap.c:3818
5647 msgid "Flagging messages..."
5648 msgstr "標示郵件..."
5650 #: src/imap.c:3921
5651 msgid "can't select folder: %s\n"
5652 msgstr "無法選擇資料夾: %s\n"
5654 #: src/imap.c:4073
5655 msgid "Server requires STARTTLS to log in.\n"
5656 msgstr "伺服器需要以 STARTTLS 進行登入\n"
5658 #: src/imap.c:4083
5659 msgid "Can't refresh capabilities.\n"
5660 msgstr "不能刷新功能\n"
5662 #: src/imap.c:4088
5663 msgid ""
5664 "Connection to %s failed: server requires STARTTLS, but Claws Mail has been "
5665 "compiled without STARTTLS support.\n"
5666 msgstr ""
5667 "連線到 %s 失敗:伺服器需要 STARTTLS,但是目前的 Claws Mail 被編譯成不支援 "
5668 "STARTTLS 的版本\n"
5670 #: src/imap.c:4096
5671 msgid "Server logins are disabled.\n"
5672 msgstr "伺服器登入被關閉\n"
5674 #: src/imap.c:4319
5675 msgid "Fetching message..."
5676 msgstr "取得郵件..."
5678 #: src/imap.c:5020
5679 msgid "can't set deleted flags: %d\n"
5680 msgstr "無法設定被刪除的旗標: %d\n"
5682 #: src/imap.c:6055
5683 msgid ""
5684 "You have one or more IMAP accounts defined. However this version of Claws "
5685 "Mail has been built without IMAP support; your IMAP accounts are disabled.\n"
5686 "\n"
5687 "You probably need to install libetpan and recompile Claws Mail."
5688 msgstr ""
5689 "你已經定義了一個或以上的 IMAP 帳號,然而這個版本的 Claws Mail 被編譯成不支援 "
5690 "IMAP的版本,你的 IMAP 帳號是被關閉了\n"
5691 "\n"
5692 "你很可能需要安裝 libetpan 並重新編譯 Claws Mail"
5694 #: src/imap_gtk.c:63 src/mh_gtk.c:55 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:59
5695 msgid "Create _new folder..."
5696 msgstr "建立新資料夾(_n)..."
5698 #: src/imap_gtk.c:65 src/mh_gtk.c:56 src/news_gtk.c:61
5699 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:60
5700 msgid "_Rename folder..."
5701 msgstr "重新命名資料夾(_R)..."
5703 #: src/imap_gtk.c:66 src/mh_gtk.c:57 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:61
5704 msgid "M_ove folder..."
5705 msgstr "移動資料夾(_o)..."
5707 #: src/imap_gtk.c:67 src/mh_gtk.c:58 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:62
5708 msgid "Cop_y folder..."
5709 msgstr "複製資料夾(_y)..."
5711 #: src/imap_gtk.c:69 src/mh_gtk.c:59 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:63
5712 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:55
5713 msgid "_Delete folder..."
5714 msgstr "刪除資料夾(_D)..."
5716 #: src/imap_gtk.c:71 src/news_gtk.c:59
5717 msgid "Synchronise"
5718 msgstr "同步化"
5720 #: src/imap_gtk.c:72 src/news_gtk.c:60
5721 msgid "Down_load messages"
5722 msgstr "下載郵件(_l)"
5724 #: src/imap_gtk.c:75
5725 msgid "S_ubscriptions"
5726 msgstr "訂閱內容"
5728 #: src/imap_gtk.c:77
5729 msgid "_Subscribe..."
5730 msgstr "訂閱(_S)..."
5732 #: src/imap_gtk.c:78 src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:169
5733 msgid "_Unsubscribe..."
5734 msgstr "取消訂閱(_U)..."
5736 #: src/imap_gtk.c:80 src/mh_gtk.c:60 src/news_gtk.c:63
5737 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:64
5738 msgid "_Check for new messages"
5739 msgstr "檢查新郵件(_C)"
5741 #: src/imap_gtk.c:81 src/mh_gtk.c:61 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:65
5742 msgid "C_heck for new folders"
5743 msgstr "檢查新資料夾(_h)"
5745 #: src/imap_gtk.c:82 src/mh_gtk.c:62 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:66
5746 msgid "R_ebuild folder tree"
5747 msgstr "重新建立資料夾樹(_e)"
5749 #: src/imap_gtk.c:87
5750 msgid "Show only subscribed _folders"
5751 msgstr "只顯示訂閱資料夾(_f)"
5753 #: src/imap_gtk.c:194
5754 msgid ""
5755 "Input the name of new folder:\n"
5756 "(if you want to create a folder to store subfolders\n"
5757 "only and no mail, append '/' to the folder name)"
5758 msgstr ""
5759 "請輸入新資料夾名稱:\n"
5760 "(如果要建立一個資料夾而只用來保存子資料夾且沒有郵件,\n"
5761 "請在資料夾後加上 '/'"
5763 #: src/imap_gtk.c:198 src/mh_gtk.c:147
5764 msgid "Inherit properties from parent folder"
5765 msgstr "從上層資料夾繼承屬性"
5767 #: src/imap_gtk.c:259 src/mh_gtk.c:252 src/news_gtk.c:290
5768 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:421 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:197
5769 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2055
5770 msgid "Input new name for '%s':"
5771 msgstr "為 %s 輸入新名稱"
5773 #: src/imap_gtk.c:261 src/mh_gtk.c:254 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:422
5774 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:198
5775 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2056
5776 msgid "Rename folder"
5777 msgstr "重新命名資料夾"
5779 #: src/imap_gtk.c:290 src/mh_gtk.c:280 src/news_gtk.c:312
5780 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:452 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:224
5781 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2076
5782 msgid ""
5783 "The folder could not be renamed.\n"
5784 "The new folder name is not allowed."
5785 msgstr ""
5786 "此資料夾不能被重新命名\n"
5787 "這個資料夾名稱是不允許的"
5789 #: src/imap_gtk.c:318 src/mh_gtk.c:308 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:373
5790 #: src/summaryview.c:4624
5791 msgid "Select folder to move selected message to"
5792 msgid_plural "Select folder to move selected messages to"
5793 msgstr[0] "選擇路徑將選定的郵件移至該位置"
5794 msgstr[1] "選擇路徑將選定的郵件移至該位置"
5796 #: src/imap_gtk.c:339 src/mh_gtk.c:329 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:394
5797 #: src/summaryview.c:4709
5798 msgid "Select folder to copy selected message to"
5799 msgid_plural "Select folder to copy selected messages to"
5800 msgstr[0] "選擇路徑,將所有選定複製到該位置"
5801 msgstr[1] "選擇路徑,將所有選定複製到該位置"
5803 #: src/imap_gtk.c:367 src/mh_gtk.c:203 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:152
5804 msgid ""
5805 "All folders and messages under '%s' will be permanently deleted. Recovery "
5806 "will not be possible.\n"
5807 "\n"
5808 "Do you really want to delete?"
5809 msgstr ""
5810 "所有在 '%s' 底下的資料夾和郵件將被永久的刪除並且無法回覆\n"
5811 "\n"
5812 "確認要刪除嗎?"
5814 #: src/imap_gtk.c:386 src/news_gtk.c:265 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:347
5815 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:171
5816 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2009
5817 msgid "Can't remove the folder '%s'."
5818 msgstr "不能移除資料夾 '%s'"
5820 #: src/imap_gtk.c:508
5821 msgid "Do you want to search for unsubscribed subfolders of '%s'?"
5822 msgstr "確認要在 '%s' 取消訂閱的子資料夾中搜尋嗎?"
5824 #: src/imap_gtk.c:511
5825 msgid "Search recursively"
5826 msgstr "遞回搜尋"
5828 #: src/imap_gtk.c:516 src/imap_gtk.c:575
5829 msgid "Subscriptions"
5830 msgstr "訂閱內容"
5832 #: src/imap_gtk.c:517
5833 msgid "_Search"
5834 msgstr "搜尋(_S)"
5836 #: src/imap_gtk.c:527
5837 msgid "Choose a subfolder of %s to subscribe to: "
5838 msgstr "選擇 %s 的一個子資料夾以訂閱:"
5840 #: src/imap_gtk.c:538 src/mainwindow.c:680
5841 msgid "Subscribe"
5842 msgstr "訂閱"
5844 #: src/imap_gtk.c:540 src/imap_gtk.c:542
5845 msgid "All of them"
5846 msgstr "全部"
5848 #: src/imap_gtk.c:558
5849 msgid ""
5850 "This folder is already subscribed and has no unsubscribed subfolders.\n"
5851 "\n"
5852 "If there are new folders, created and subscribed to from another client, use "
5853 "\"Check for new folders\" at the mailbox's root folder."
5854 msgstr ""
5855 "這個資料夾已經訂閱,而且不包含取消訂閱的子資料夾\n"
5856 "\n"
5857 "如果在其它的客戶端有新資料夾已建立而且已訂閱,在\"檢查新資料夾\" 使用郵件箱的"
5858 "主目錄"
5860 #: src/imap_gtk.c:567
5861 msgid "Do you want to %s the '%s' folder?"
5862 msgstr "確認要 %s 這個 '%s' 資料夾嗎?"
5864 #: src/imap_gtk.c:568
5865 msgid "subscribe"
5866 msgstr "訂閱"
5868 #: src/imap_gtk.c:568
5869 msgid "unsubscribe"
5870 msgstr "取消訂閱"
5872 #: src/imap_gtk.c:570 src/prefs_folder_item.c:1447 src/prefs_folder_item.c:1475
5873 #: src/prefs_folder_item.c:1503
5874 msgid "Apply to subfolders"
5875 msgstr "套用至子資料夾"
5877 #: src/imap_gtk.c:576
5878 msgid "_Subscribe"
5879 msgstr "訂閱(_S)"
5881 #: src/imap_gtk.c:577 src/news_gtk.c:252
5882 msgid "_Unsubscribe"
5883 msgstr "取消訂閱(_U)"
5885 #: src/import.c:113 src/import.c:207
5886 msgid "Import mbox file"
5887 msgstr "匯入 mbox 檔案"
5889 #: src/import.c:131
5890 msgid "Locate the mbox file and specify the destination folder."
5891 msgstr "指定 mbox 檔案和目的資料夾"
5893 #: src/import.c:148
5894 msgid "Destination folder:"
5895 msgstr "目的資料夾"
5897 #: src/import.c:202
5898 msgid "Source mbox filename can't be left empty."
5899 msgstr "未指定有效的 mbox 檔案"
5901 #: src/import.c:207
5902 msgid ""
5903 "Destination folder is not set.\n"
5904 "Import mbox file to the Inbox folder?"
5905 msgstr ""
5906 "目的資料夾尚未設定\n"
5907 "確定要匯入 mbox 到收件夾嗎?"
5909 #: src/import.c:229
5910 msgid "Can't find the destination folder."
5911 msgstr "找不到目的資料夾"
5913 #: src/import.c:254
5914 msgid "Select importing file"
5915 msgstr "選擇匯戶檔案"
5917 #: src/import.c:272
5918 msgid "Select folder to import to"
5919 msgstr "選擇要匯入的路徑"
5921 #: src/importldif.c:185
5922 msgid "Please specify address book name and file to import."
5923 msgstr "請指定要匯入的通訊錄和檔案"
5925 #: src/importldif.c:188
5926 msgid "Select and rename LDIF field names to import."
5927 msgstr "請選擇並修改 LDIF 欄位名稱以利匯入"
5929 #: src/importldif.c:191
5930 msgid "File imported."
5931 msgstr "檔案已匯入"
5933 #: src/importldif.c:450 src/importmutt.c:122 src/importpine.c:121
5934 msgid "Please select a file."
5935 msgstr "請選擇一個檔案"
5937 #: src/importldif.c:456 src/importmutt.c:127 src/importpine.c:126
5938 msgid "Address book name must be supplied."
5939 msgstr "請提供通訊錄名稱"
5941 #: src/importldif.c:496
5942 msgid "LDIF file imported successfully."
5943 msgstr "LDIF 檔案匯入成功"
5945 #: src/importldif.c:581
5946 msgid "Select LDIF File"
5947 msgstr "選擇 LDIF 檔案"
5949 #: src/importldif.c:667
5950 msgid ""
5951 "Specify the name for the address book that will be created from the LDIF "
5952 "file data."
5953 msgstr "指定通訊錄的名稱,以利在 LDIF 上建立檔案資料"
5955 #: src/importldif.c:672
5956 msgid "File Name"
5957 msgstr "檔案名稱"
5959 #: src/importldif.c:682
5960 msgid "The full file specification of the LDIF file to import."
5961 msgstr "用來匯入的 LDIF 檔案之完整規格"
5963 #: src/importldif.c:689
5964 msgid "Select the LDIF file to import."
5965 msgstr "選擇要匯入的 LDIF 檔案"
5967 #: src/importldif.c:725
5968 msgid "R"
5969 msgstr "R"
5971 #: src/importldif.c:726 src/summaryview.c:440
5972 msgid "S"
5973 msgstr "S"
5975 #: src/importldif.c:727
5976 msgid "LDIF Field Name"
5977 msgstr "LDIF 檔案名稱"
5979 #: src/importldif.c:728
5980 msgid "Attribute Name"
5981 msgstr "屬性名稱"
5983 #: src/importldif.c:783
5984 msgid "LDIF Field"
5985 msgstr "LDIF 範籌"
5987 #: src/importldif.c:795
5988 msgid "Attribute"
5989 msgstr "屬性"
5991 #: src/importldif.c:807
5992 msgid ""
5993 "Choose the LDIF field that will be renamed or selected for import in the "
5994 "list above. Reserved fields (marked with a tick in the \"R\" column), are "
5995 "automatically imported and cannot be renamed. A single click in the Select "
5996 "(\"S\") column will select the field for import with a tick. A single click "
5997 "anywhere in the row will select that field for rename in the input area "
5998 "below the list. A double click anywhere in the row will also select the "
5999 "field for import."
6000 msgstr ""
6001 "選擇清單上方的想要修改名稱或選擇匯入的 LDIF 欄位。所有保留的欄位(每一個以\"R"
6002 "\"標示的行),會自動的地被匯入並且無法修改名稱。在選擇的(\"S\")行處點選,將會"
6003 "選擇想要匯入的欄位。而點選其它列的任何地方將可以在下方的清單輸入區域選擇想要"
6004 "修改名稱的欄位。若在其它列的任何地方雙擊,也可以選擇要匯入的欄位"
6006 #: src/importldif.c:822
6007 msgid "The LDIF field can be renamed to the User Attribute name."
6008 msgstr "LDIF區塊可以將名稱變更為使用者自定的屬性名稱"
6010 #: src/importldif.c:827
6011 msgid "Select for Import"
6012 msgstr "匯入選擇"
6014 #: src/importldif.c:832
6015 msgid "Select the LDIF field for import into the address book."
6016 msgstr "選擇 LDIF 區塊,用以匯入至通訊錄"
6018 #: src/importldif.c:834
6019 msgid " Modify "
6020 msgstr "修改"
6022 #: src/importldif.c:839
6023 msgid "This button will update the list above with the data supplied."
6024 msgstr "這個按鍵將會用支援的資料更新上方的清單"
6026 #: src/importldif.c:911
6027 msgid "Records Imported:"
6028 msgstr "記錄已匯入的"
6030 #: src/importldif.c:943
6031 msgid "Import LDIF file into Address Book"
6032 msgstr "匯入 LDIF 檔案至通訊錄"
6034 #: src/importldif.c:980
6035 msgid "Proceed"
6036 msgstr "已進行"
6038 #: src/importmutt.c:141
6039 msgid "Error importing MUTT file."
6040 msgstr "匯入 MUTT 檔案發生錯誤"
6042 #: src/importmutt.c:156
6043 msgid "Select MUTT File"
6044 msgstr "選擇 MUTT 檔案"
6046 #: src/importmutt.c:203
6047 msgid "Import MUTT file into Address Book"
6048 msgstr "匯入 MUTT 檔案至通訊錄"
6050 #: src/importmutt.c:288 src/importpine.c:288
6051 msgid "Please select a file to import."
6052 msgstr "請選擇要匯入的檔案"
6054 #: src/importpine.c:140
6055 msgid "Error importing Pine file."
6056 msgstr "匯入 Pine 檔案發生錯誤"
6058 #: src/importpine.c:155
6059 msgid "Select Pine File"
6060 msgstr "選擇 Pine 檔案"
6062 #: src/importpine.c:202
6063 msgid "Import Pine file into Address Book"
6064 msgstr "匯入 Pine 檔至通訊錄"
6066 #: src/inc.c:186 src/inc.c:294 src/inc.c:321
6067 msgid "Claws Mail needs network access in order to get mails."
6068 msgstr "Claws Mail 需要網路才能取得郵件"
6070 #: src/inc.c:343
6071 msgid "%s failed\n"
6072 msgstr "%s 失敗\n"
6074 #: src/inc.c:416
6075 msgid "Retrieving new messages"
6076 msgstr "取回新郵件"
6078 #: src/inc.c:474
6079 msgid "Standby"
6080 msgstr "待命"
6082 #: src/inc.c:615 src/inc.c:669
6083 msgid "Cancelled"
6084 msgstr "已取消"
6086 #: src/inc.c:626
6087 msgid "Retrieving"
6088 msgstr "正在取回"
6090 #: src/inc.c:635
6091 msgid "Done (%d message (%s) received)"
6092 msgid_plural "Done (%d messages (%s) received)"
6093 msgstr[0] "完成 (%d 郵件 (%s) 已取回)"
6094 msgstr[1] "完成 (%d 郵件 (%s) 已取回"
6096 #: src/inc.c:641
6097 msgid "Done (no new messages)"
6098 msgstr "已完成 (沒有新郵件)"
6100 #: src/inc.c:646
6101 msgid "Connection failed"
6102 msgstr "連線失敗"
6104 #: src/inc.c:649 src/plugins/managesieve/managesieve.c:887
6105 msgid "Auth failed"
6106 msgstr "認證失敗"
6108 #: src/inc.c:656 src/prefs_matcher.c:398 src/prefs_summaries.c:454
6109 #: src/prefs_summary_column.c:88 src/summaryview.c:2804 src/summaryview.c:6317
6110 msgid "Locked"
6111 msgstr "已鎖定"
6113 #: src/inc.c:666 src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:378
6114 msgid "Timeout"
6115 msgstr "超時"
6117 #: src/inc.c:752
6118 msgid "Finished (%d new message)"
6119 msgid_plural "Finished (%d new messages)"
6120 msgstr[0] "已完成 (%d 新郵件)"
6121 msgstr[1] "已完成 (%d 新郵件)"
6123 #: src/inc.c:756
6124 msgid "Finished (no new messages)"
6125 msgstr "已完成 (沒有新郵件)"
6127 #: src/inc.c:795
6128 msgid "%s: Retrieving new messages"
6129 msgstr "%s: 正在取回新郵件"
6131 #: src/inc.c:825
6132 msgid "Account '%s': Connecting to POP3 server: %s:%d..."
6133 msgstr "帳號 '%s': POP3 伺服器連線中: %s:%d..."
6135 #: src/inc.c:843
6136 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d"
6137 msgstr "無法連線至 POP3 伺服器: %s:%d"
6139 #: src/inc.c:847
6140 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n"
6141 msgstr "無法連線至 POP3 伺服器: %s:%d\n"
6143 #: src/inc.c:927 src/plugins/managesieve/managesieve.c:423
6144 #: src/send_message.c:496
6145 msgid "Authenticating..."
6146 msgstr "認證中..."
6148 #: src/inc.c:929
6149 msgid "Retrieving messages from %s (%s)..."
6150 msgstr "正在從 %s (%s) 取回郵件..."
6152 #: src/inc.c:935
6153 msgid "Getting the number of new messages (STAT)..."
6154 msgstr "正在取得新郵件 (STAT)..."
6156 #: src/inc.c:939
6157 msgid "Getting the number of new messages (LAST)..."
6158 msgstr "正在取得新郵件 (LAST)..."
6160 #: src/inc.c:943
6161 msgid "Getting the number of new messages (UIDL)..."
6162 msgstr "正在取得新郵件 (UIDL)..."
6164 #: src/inc.c:947
6165 msgid "Getting the size of messages (LIST)..."
6166 msgstr "正在取得郵件大小 (LIST)..."
6168 #: src/inc.c:954 src/send_message.c:514
6169 msgid "Quitting"
6170 msgstr "離開中"
6172 #: src/inc.c:979
6173 msgid "Retrieving message (%d / %d) (%s / %s)"
6174 msgstr "正在取得郵件 (%d / %d) (%s / %s)"
6176 #: src/inc.c:992
6177 msgid "Retrieving (%d message (%s) received)"
6178 msgid_plural "Retrieving (%d messages (%s) received)"
6179 msgstr[0] "正在取回 (%d 郵件 (%s) 已接收)"
6180 msgstr[1] "正在取回 (%d 郵件 (%s) 已接收)"
6182 #: src/inc.c:1151
6183 msgid "Connection to %s:%d failed."
6184 msgstr "連線至 %s:%d 失敗"
6186 #: src/inc.c:1156
6187 msgid "Error occurred while processing mail."
6188 msgstr "處理郵件時發生錯誤"
6190 #: src/inc.c:1162
6191 msgid ""
6192 "Error occurred while processing mail:\n"
6193 "%s"
6194 msgstr ""
6195 "處理郵件時發生錯誤\n"
6196 "%s"
6198 #: src/inc.c:1168
6199 msgid "No disk space left."
6200 msgstr "沒有足夠的磁碟空間"
6202 #: src/inc.c:1173
6203 msgid "Can't write file."
6204 msgstr "無法寫入檔案"
6206 #: src/inc.c:1178
6207 msgid "Socket error."
6208 msgstr "通訊錯誤"
6210 #: src/inc.c:1181
6211 msgid "Socket error on connection to %s:%d."
6212 msgstr "連線至 %s:%d 時通訊錯誤"
6214 #: src/inc.c:1186 src/send_message.c:425 src/send_message.c:688
6215 msgid "Connection closed by the remote host."
6216 msgstr "遠端伺服器關閉連線"
6218 #: src/inc.c:1189
6219 msgid "Connection to %s:%d closed by the remote host."
6220 msgstr "連線至 %s:%d 時被遠端伺服器關閉連線"
6222 #: src/inc.c:1194
6223 msgid "Mailbox is locked."
6224 msgstr "郵件箱已鎖定"
6226 #: src/inc.c:1198
6227 msgid ""
6228 "Mailbox is locked:\n"
6229 "%s"
6230 msgstr ""
6231 "郵件箱已鎖定:\n"
6232 "%s"
6234 #: src/inc.c:1204 src/send_message.c:673
6235 msgid "Authentication failed."
6236 msgstr "認證失敗"
6238 #: src/inc.c:1210 src/send_message.c:676
6239 msgid ""
6240 "Authentication failed:\n"
6241 "%s"
6242 msgstr ""
6243 "認證失敗:\n"
6244 "%s"
6246 #: src/inc.c:1215 src/send_message.c:692
6247 msgid ""
6248 "Session timed out. You may be able to recover by increasing the timeout "
6249 "value in Preferences/Other/Miscellaneous."
6250 msgstr "連線已超時。可以在選項/其它/雜項中增加超時設定值,或許可以回復"
6252 #: src/inc.c:1220
6253 msgid "Connection to %s:%d timed out."
6254 msgstr "連線至 %s:%d 超時"
6256 #: src/inc.c:1258
6257 msgid "Incorporation cancelled\n"
6258 msgstr "已取消合併\n"
6260 #: src/inc.c:1523
6261 msgid "%s%sYou're working offline. Override for %d minutes?"
6262 msgstr "%s%s 目前處於離線模式,要回復 %d 分鐘嗎?"
6264 #: src/inc.c:1529
6265 msgid "%s%sYou're working offline. Override?"
6266 msgstr "%s%s 目前處於離線模式,要回復嗎?"
6268 #: src/inc.c:1536
6269 msgid "On_ly once"
6270 msgstr "僅一次有效(_l)"
6272 #: src/ldapupdate.c:1056
6273 msgid "Some SN"
6274 msgstr "一些 SN"
6276 #: src/ldif.c:758
6277 msgid "Nick Name"
6278 msgstr "暱稱"
6280 #: src/main.c:246
6281 msgid ""
6282 "File '%s' already exists.\n"
6283 "Can't create folder."
6284 msgstr ""
6285 "檔案 '%s' 已經存在\n"
6286 "無法建立資料夾"
6288 #: src/main.c:367
6289 msgid ""
6290 "Configuration for %s found.\n"
6291 "Do you want to migrate this configuration?"
6292 msgstr ""
6293 "發現 %s 的配置設定\n"
6294 "確認要合併配置設定內容嗎?"
6296 #: src/main.c:369
6297 msgid ""
6298 "\n"
6299 "\n"
6300 "Your Sylpheed filtering rules can be converted by a\n"
6301 "script available at %s."
6302 msgstr ""
6303 "\n"
6304 "\n"
6305 "你的 Sylpheed 過濾條件可以使用一個在 %s 的有效 script 進行轉換\n"
6306 " "
6308 #: src/main.c:381
6309 msgid "Keep old configuration"
6310 msgstr "保留舊有的配置設定內容"
6312 #: src/main.c:384
6313 msgid ""
6314 "Keeping a backup will allow you to go back to an older version, but may take "
6315 "a while if you have cached IMAP or News data, and will take some extra room "
6316 "on your disk."
6317 msgstr ""
6318 "保留備份可以允許你未來回復至舊的版本,但是,如果你有 IMAP 或是新聞資料時,將"
6319 "會花費一些時間,同時,也會占去磁碟上的部份空間"
6321 #: src/main.c:392
6322 msgid "Migration of configuration"
6323 msgstr "配置設定的合併內容"
6325 #: src/main.c:403
6326 msgid "Copying configuration... This may take a while..."
6327 msgstr "正在複製配置內容... 這將會花費一些時間..."
6329 #: src/main.c:412
6330 msgid "Migration failed!"
6331 msgstr "合併失敗"
6333 #: src/main.c:421
6334 msgid "Migrating configuration..."
6335 msgstr "正在合併配置內容..."
6337 #: src/main.c:1128
6338 msgid "g_thread is not supported by glib.\n"
6339 msgstr "glib 沒有支援 gthread(_t)\n"
6341 #: src/main.c:1148 src/main.c:1152 src/main.c:1156
6342 msgid "(or older)"
6343 msgstr "(或較舊的)"
6345 #: src/main.c:1457
6346 msgid ""
6347 "The following plugin failed to load. Check the Plugins configuration for "
6348 "more information:\n"
6349 "%s"
6350 msgid_plural ""
6351 "The following plugins failed to load. Check the Plugins configuration for "
6352 "more information:\n"
6353 "%s"
6354 msgstr[0] ""
6355 "以下這些外掛程式載入失敗,請檢查外掛程式配置以獲取更多的資訊:\n"
6356 "%s"
6357 msgstr[1] ""
6358 "以下這些外掛程式載入失敗,請檢查外掛程式配置以獲取更多的資訊:\n"
6359 "%s"
6361 #: src/main.c:1508
6362 msgid ""
6363 "Claws Mail has detected a configured mailbox, but it is incomplete. It is "
6364 "possibly due to a failing IMAP account. Use \"Rebuild folder tree\" on the "
6365 "mailbox parent folder's context menu to try to fix it."
6366 msgstr ""
6367 "Claws Mail已偵測到郵件配置,但是它並不完整。這可能是源自於一個無效的 IMAP 帳"
6368 "號。請嘗試使用郵件箱的最上層資料夾內的\"重建資料夾\"功能進行修復"
6370 #: src/main.c:1514
6371 msgid ""
6372 "Claws Mail has detected a configured mailbox, but could not load it. It is "
6373 "probably provided by an out-of-date external plugin. Please reinstall the "
6374 "plugin and try again."
6375 msgstr ""
6376 "Claws Mail已偵測到郵件配置,但是它無法載入。這可能是源自於一個過時的延伸外掛"
6377 "程式,請重新安裝外掛程式後,再試一次。"
6379 #: src/main.c:1759
6380 msgid "Missing filename\n"
6381 msgstr "找不到案名稱\n"
6383 #: src/main.c:1766
6384 msgid "Cannot open filename for reading\n"
6385 msgstr "無法開啟要讀取的檔案名稱\n"
6387 #: src/main.c:1777
6388 msgid "Malformed header\n"
6389 msgstr "變形的標頭\n"
6391 #: src/main.c:1784
6392 msgid "Duplicated 'To:' header\n"
6393 msgstr "重複的'收件者:'標頭\n"
6395 #: src/main.c:1795
6396 msgid "Missing required 'To:' header\n"
6397 msgstr "遺失必要的'收件者:'標頭\n"
6399 #: src/main.c:1938
6400 msgid "Usage: %s [OPTION]...\n"
6401 msgstr "使用方式: %s [選項]...\n"
6403 #: src/main.c:1940
6404 msgid "  --compose [address]    open composition window"
6405 msgstr "  --compose [郵件地址]    開啟新郵件視窗"
6407 #: src/main.c:1941
6408 msgid ""
6409 "  --compose-from-file file\n"
6410 "                         open composition window with data from given file;\n"
6411 "                         use - as file name for reading from standard "
6412 "input;\n"
6413 "                         content format: headers first (To: required) until "
6414 "an\n"
6415 "                         empty line, then mail body until end of file."
6416 msgstr ""
6417 "  --compose-from-file 檔案名稱\n"
6418 "                         從指定的檔案內資料開啟新郵件視窗;\n"
6419 "                         使用 - 作為從標準輸入讀取的檔案名稱;\n"
6420 "                         內容格式: 以標頭開始(收件者:是必要的),直到空白"
6421 "行,接著是\n"
6422 "                         郵件的內容,直到檔案結束"
6424 #: src/main.c:1946
6425 msgid "  --subscribe [uri]      subscribe to the given URI if possible"
6426 msgstr "  --subscribe [uri]      如果可能的話加入訂閱的 URI"
6428 #: src/main.c:1947
6429 msgid ""
6430 "  --attach file1 [file2]...\n"
6431 "                         open composition window with specified files\n"
6432 "                         attached"
6433 msgstr ""
6434 "  --attach 檔案1 [檔案2]...\n"
6435 "                         以指定的附加檔案開啟新郵件視窗\n"
6436 "                         "
6438 #: src/main.c:1950
6439 msgid "  --receive              receive new messages"
6440 msgstr "  --receive              接收新郵件"
6442 #: src/main.c:1951
6443 msgid "  --receive-all          receive new messages of all accounts"
6444 msgstr "  --receive-all          接收所有帳號的新郵件"
6446 #: src/main.c:1952
6447 msgid "  --cancel-receiving     cancel receiving of messages"
6448 msgstr "  --cancel-receiving     取消接收郵件"
6450 #: src/main.c:1953
6451 msgid "  --cancel-sending       cancel sending of messages"
6452 msgstr "  --cancel-sending       取消傳送郵件"
6454 #: src/main.c:1954
6455 msgid ""
6456 "  --search folder type request [recursive]\n"
6457 "                         searches mail\n"
6458 "                         folder ex.: \"#mh/Mailbox/inbox\" or \"Mail\"\n"
6459 "                         type: s[ubject],f[rom],t[o],e[xtended],m[ixed] or "
6460 "g: tag\n"
6461 "                         request: search string\n"
6462 "                         recursive: false if arg. starts with 0, n, N, f or F"
6463 msgstr ""
6464 "  --search 需求的資料夾型式 [遞迴]\n"
6465 "                         尋找郵件\n"
6466 "                         資料夾 例如: \"#mh/Mailbox/inbox\" or \"Mail\"\n"
6467 "                         型式: s[主旨],f[寄件者],t[收件者],e[延伸],m[混合] "
6468 "或 g: 標籤\n"
6469 "                         需求: 尋找字串\n"
6470 "                         遞迴: 若字串的開頭為 0, n, N, f or F,將會失敗"
6472 #: src/main.c:1961
6473 msgid "  --send                 send all queued messages"
6474 msgstr "  --send                 傳送所有暫存的郵件"
6476 #: src/main.c:1962
6477 msgid "  --status [folder]...   show the total number of messages"
6478 msgstr "  --status [資料夾]...   顯示所有郵件的數量"
6480 #: src/main.c:1963
6481 msgid ""
6482 "  --status-full [folder]...\n"
6483 "                         show the status of each folder"
6484 msgstr ""
6485 "  --status-full [資料夾]...\n"
6486 "                         顯示每一個資料夾的狀態"
6488 #: src/main.c:1965
6489 msgid "  --statistics           show session statistics"
6490 msgstr "  --statistics           顯示統計資訊"
6492 #: src/main.c:1966
6493 msgid "  --reset-statistics     reset session statistics"
6494 msgstr "  --reset-statistics     重置統計資訊"
6496 #: src/main.c:1967
6497 msgid ""
6498 "  --select folder[/msg]  jumps to the specified folder/message\n"
6499 "                         folder is a folder id like 'folder/sub_folder'"
6500 msgstr ""
6501 "  --select 資料夾[/郵件]  跳至指定的資料夾/郵件\n"
6502 "                         資料夾是一個資料夾 id 像是'資料夾/子資料夾(_f)'"
6504 #: src/main.c:1969
6505 msgid "  --online               switch to online mode"
6506 msgstr "  --online               切換至上線模式"
6508 #: src/main.c:1970
6509 msgid "  --offline              switch to offline mode"
6510 msgstr "  --offline              切換至離線模式"
6512 #: src/main.c:1971
6513 msgid "  --exit --quit -q       exit Claws Mail"
6514 msgstr "  --exit --quit -q       離開 Claws Mail"
6516 #: src/main.c:1972
6517 msgid "  --debug                debug mode"
6518 msgstr "  --debug                除錯模式"
6520 #: src/main.c:1973
6521 msgid "  --toggle-debug         toggle debug mode"
6522 msgstr "  --toggle-debug         釘住除錯模式"
6524 #: src/main.c:1974
6525 msgid "  --help -h              display this help and exit"
6526 msgstr "  --help -h              顯示這個說明並離開"
6528 #: src/main.c:1975
6529 msgid "  --version -v           output version information and exit"
6530 msgstr "  --version -v           顯示版本資訊並離開"
6532 #: src/main.c:1976
6533 msgid ""
6534 "  --version-full -V      output version and built-in features information "
6535 "and exit"
6536 msgstr "  --version-full -V      顯示版本資訊及內鍵的功能資訊並離開 "
6538 #: src/main.c:1977
6539 msgid "  --config-dir           output configuration directory"
6540 msgstr "  --config-dir           顯示配置路徑"
6542 #: src/main.c:1978
6543 msgid ""
6544 "  --alternate-config-dir [dir]\n"
6545 "                         use specified configuration directory"
6546 msgstr ""
6547 "  --alternate-config-dir [路徑]\n"
6548 "                         使用指定的配置路徑"
6550 #: src/main.c:1980
6551 msgid ""
6552 "  --geometry -geometry WxH+X+Y\n"
6553 "                         set geometry for main window"
6554 msgstr ""
6555 "  --geometry -geometry WxH+X+Y\n"
6556 "\t\t\t\t\t\t\t設定主視窗的大小"
6558 #: src/main.c:2033
6559 msgid "Unknown option\n"
6560 msgstr "未知的選項\n"
6562 #: src/main.c:2051
6563 msgid "Processing (%s)..."
6564 msgstr "處理 (%s)..."
6566 #: src/main.c:2054
6567 msgid "top level folder"
6568 msgstr "最上層資料夾"
6570 #: src/main.c:2137
6571 msgid "Queued messages"
6572 msgstr "已暫存郵件"
6574 #: src/main.c:2138
6575 msgid "Some unsent messages are queued. Exit now?"
6576 msgstr "尚有未傳送郵件在暫存區,確定要離開嗎?"
6578 #: src/main.c:2880
6579 msgid "NetworkManager: network is online.\n"
6580 msgstr "NetworkManager(網路管理員):網路是上線的\n"
6582 #: src/main.c:2886
6583 msgid "NetworkManager: network is offline.\n"
6584 msgstr "NetworkManager(網路管理員):網路是離線的\n"
6586 #: src/mainwindow.c:513 src/messageview.c:208
6587 msgid "_File"
6588 msgstr "檔案(_F)"
6590 #: src/mainwindow.c:515 src/messageview.c:210 src/summaryview.c:435
6591 msgid "_View"
6592 msgstr "檢視(_V)"
6594 #: src/mainwindow.c:518
6595 msgid "_Configuration"
6596 msgstr "設定(_C)"
6598 #: src/mainwindow.c:522
6599 msgid "_Add mailbox"
6600 msgstr "新增郵件夾(_A)"
6602 #: src/mainwindow.c:523
6603 msgid "MH..."
6604 msgstr "MH..."
6606 #: src/mainwindow.c:526
6607 msgid "Change mailbox order..."
6608 msgstr "改變郵件夾順序"
6610 #: src/mainwindow.c:529
6611 msgid "_Import mbox file..."
6612 msgstr "匯入mbox檔案"
6614 #: src/mainwindow.c:530
6615 msgid "_Export to mbox file..."
6616 msgstr "匯出mbox檔案"
6618 #: src/mainwindow.c:531
6619 msgid "_Export selected to mbox file..."
6620 msgstr "匯出選擇的項目至mbox檔案"
6622 #: src/mainwindow.c:533
6623 msgid "Empty all _Trash folders"
6624 msgstr "清空所有的垃圾桶"
6626 #: src/mainwindow.c:536 src/messageview.c:217
6627 msgid "_Save email as..."
6628 msgstr "另存電子郵件..."
6630 #: src/mainwindow.c:537 src/messageview.c:218
6631 msgid "_Save part as..."
6632 msgstr "另存部份郵件"
6634 #: src/mainwindow.c:540 src/messageview.c:219
6635 msgid "Page setup..."
6636 msgstr "頁面設定..."
6638 #: src/mainwindow.c:541 src/messageview.c:220
6639 msgid "_Print..."
6640 msgstr "列印..."
6642 #: src/mainwindow.c:543
6643 msgid "Synchronise folders"
6644 msgstr "同步資料夾"
6646 #: src/mainwindow.c:545
6647 msgid "E_xit"
6648 msgstr "離開"
6650 #: src/mainwindow.c:550
6651 msgid "Select _thread"
6652 msgstr "選擇串列"
6654 #: src/mainwindow.c:552
6655 msgid "_Find in current message..."
6656 msgstr "在目前訊息中尋找(_F)"
6658 #: src/mainwindow.c:554
6659 msgid "_Quick search"
6660 msgstr "快速搜尋(_Q)"
6662 #: src/mainwindow.c:557
6663 msgid "Show or hi_de"
6664 msgstr "顯示或隱藏(_d)"
6666 #: src/mainwindow.c:558
6667 msgid "_Toolbar"
6668 msgstr "工具列(_T)"
6670 #: src/mainwindow.c:560
6671 msgid "Set displayed _columns"
6672 msgstr "設定顯示行數(_c)"
6674 #: src/mainwindow.c:561
6675 msgid "In _folder list..."
6676 msgstr "在資料夾清單內(_f)"
6678 #: src/mainwindow.c:562
6679 msgid "In _message list..."
6680 msgstr "在郵件清單內(_m)"
6682 #: src/mainwindow.c:567
6683 msgid "La_yout"
6684 msgstr "佈局(_y)"
6686 #: src/mainwindow.c:569
6687 msgid "_Sort"
6688 msgstr "排序(_S)"
6690 #: src/mainwindow.c:571
6691 msgid "_Attract by subject"
6692 msgstr "藉由主旨(_A)"
6694 #: src/mainwindow.c:573
6695 msgid "E_xpand all threads"
6696 msgstr "展開所有串列(_x)"
6698 #: src/mainwindow.c:574
6699 msgid "Co_llapse all threads"
6700 msgstr "關閉所有串列(_l)"
6702 #: src/mainwindow.c:576 src/messageview.c:231
6703 msgid "_Go to"
6704 msgstr "前往(_G)"
6706 #: src/mainwindow.c:577 src/messageview.c:232
6707 msgid "_Previous message"
6708 msgstr "上一封郵件(_P)"
6710 #: src/mainwindow.c:578 src/messageview.c:233
6711 msgid "_Next message"
6712 msgstr "下一封郵件(_N)"
6714 #: src/mainwindow.c:580 src/messageview.c:235
6715 msgid "P_revious unread message"
6716 msgstr "上一封未讀郵件(_r)"
6718 #: src/mainwindow.c:581 src/messageview.c:236
6719 msgid "N_ext unread message"
6720 msgstr "下一封未讀郵件(_e)"
6722 #: src/mainwindow.c:583 src/messageview.c:238
6723 msgid "Previous ne_w message"
6724 msgstr "上一封新郵件(_w)"
6726 #: src/mainwindow.c:584 src/messageview.c:239
6727 msgid "Ne_xt new message"
6728 msgstr "下一封新郵件(_x)"
6730 #: src/mainwindow.c:586 src/messageview.c:241
6731 msgid "Previous _marked message"
6732 msgstr "上一封已標記郵件(_m)"
6734 #: src/mainwindow.c:587 src/messageview.c:242
6735 msgid "Next m_arked message"
6736 msgstr "下一封已標記郵件(_a)"
6738 #: src/mainwindow.c:589 src/messageview.c:244
6739 msgid "Previous _labeled message"
6740 msgstr "上一封已標記郵件(_l)"
6742 #: src/mainwindow.c:590 src/messageview.c:245
6743 msgid "Next la_beled message"
6744 msgstr "下一封已標記郵件(_b)"
6746 #: src/mainwindow.c:592 src/messageview.c:247
6747 msgid "Previous opened message"
6748 msgstr "上一封已開啟郵件"
6750 #: src/mainwindow.c:593 src/messageview.c:248
6751 msgid "Next opened message"
6752 msgstr "下一封已開啟郵件"
6754 #: src/mainwindow.c:595 src/messageview.c:250
6755 msgid "Parent message"
6756 msgstr "父郵件"
6758 #: src/mainwindow.c:597 src/messageview.c:252
6759 msgid "Next unread _folder"
6760 msgstr "下一個未讀資料夾(_f)"
6762 #: src/mainwindow.c:598 src/messageview.c:253
6763 msgid "F_older..."
6764 msgstr "資料夾"
6766 #: src/mainwindow.c:600 src/messageview.c:255 src/mimeview.c:200
6767 msgid "Next part"
6768 msgstr "下一個部份"
6770 #: src/mainwindow.c:601 src/messageview.c:256 src/mimeview.c:201
6771 msgid "Previous part"
6772 msgstr "上一個部份"
6774 #: src/mainwindow.c:604 src/messageview.c:257
6775 msgid "Message scroll"
6776 msgstr "郵件捲動"
6778 #: src/mainwindow.c:605 src/messageview.c:258
6779 msgid "Previous line"
6780 msgstr "上一行"
6782 #: src/mainwindow.c:606 src/messageview.c:259
6783 msgid "Next line"
6784 msgstr "下一行"
6786 #: src/mainwindow.c:607 src/messageview.c:260 src/printing.c:481
6787 msgid "Previous page"
6788 msgstr "上一頁"
6790 #: src/mainwindow.c:608 src/messageview.c:261 src/printing.c:488
6791 msgid "Next page"
6792 msgstr "下一頁"
6794 #: src/mainwindow.c:626 src/messageview.c:279
6795 msgid "Decode"
6796 msgstr "解碼"
6798 #: src/mainwindow.c:633
6799 msgid "Open in new _window"
6800 msgstr "在新視窗開啟(_w)"
6802 #: src/mainwindow.c:634 src/messageview.c:286
6803 msgid "Mess_age source"
6804 msgstr "信件來源(_a)"
6806 #: src/mainwindow.c:636 src/messageview.c:287
6807 msgid "Message part"
6808 msgstr "部份信件"
6810 #: src/mainwindow.c:637 src/messageview.c:288
6811 msgid "View as text"
6812 msgstr "以文字模式檢視"
6814 #: src/mainwindow.c:638 src/messageview.c:289 src/toolbar.c:491
6815 msgid "Open"
6816 msgstr "開啟"
6818 #: src/mainwindow.c:640 src/messageview.c:291
6819 msgid "Open with..."
6820 msgstr "以...開啟"
6822 #: src/mainwindow.c:644 src/messageview.c:294
6823 msgid "Quotes"
6824 msgstr "引言"
6826 #: src/mainwindow.c:646
6827 msgid "_Update summary"
6828 msgstr "更新結果(_U)"
6830 #: src/mainwindow.c:649
6831 msgid "Recei_ve"
6832 msgstr "接收(_V)"
6834 #: src/mainwindow.c:650
6835 msgid "Get from _current account"
6836 msgstr "從目前的帳號取得(_c)"
6838 #: src/mainwindow.c:651
6839 msgid "Get from _all accounts"
6840 msgstr "從所有的帳號取得(_a)"
6842 #: src/mainwindow.c:652
6843 msgid "Cancel receivin_g"
6844 msgstr "終止接收(_g)"
6846 #: src/mainwindow.c:655
6847 msgid "_Send queued messages"
6848 msgstr "傳送暫存郵件(_S)"
6850 #: src/mainwindow.c:660
6851 msgid "Compose a_n email message"
6852 msgstr "新增郵件(_n)"
6854 #: src/mainwindow.c:661
6855 msgid "Compose a news message"
6856 msgstr "新增郵件"
6858 #: src/mainwindow.c:663 src/messageview.c:300
6859 #: src/plugins/notification/notification_banner.c:95
6860 msgid "_Reply"
6861 msgstr "回覆(_R)"
6863 #: src/mainwindow.c:664 src/messageview.c:301 src/summaryview.c:427
6864 msgid "Repl_y to"
6865 msgstr "回覆給(_y)"
6867 #: src/mainwindow.c:667 src/messageview.c:304
6868 msgid "Mailing _list"
6869 msgstr "郵件清單(_l)"
6871 #: src/mainwindow.c:668
6872 msgid "Follow-up and reply to"
6873 msgstr "轉送及回覆"
6875 #: src/mainwindow.c:671 src/messageview.c:307 src/toolbar.c:2368
6876 msgid "_Forward"
6877 msgstr "轉送(_F)"
6879 #: src/mainwindow.c:672 src/messageview.c:308 src/toolbar.c:2369
6880 msgid "For_ward as attachment"
6881 msgstr "以夾檔方式轉送(_w)"
6883 #: src/mainwindow.c:673 src/messageview.c:309 src/toolbar.c:2370
6884 msgid "Redirec_t"
6885 msgstr "重新導向(_t)"
6887 #: src/mainwindow.c:675
6888 msgid "Mailing-_List"
6889 msgstr "郵件清單(_L)"
6891 #: src/mainwindow.c:676
6892 msgid "Post"
6893 msgstr "傳送"
6895 #: src/mainwindow.c:678
6896 msgid "Help"
6897 msgstr "協助"
6899 #: src/mainwindow.c:682
6900 msgid "Unsubscribe"
6901 msgstr "退訂"
6903 #: src/mainwindow.c:684
6904 msgid "View archive"
6905 msgstr "檢視封存"
6907 #: src/mainwindow.c:686
6908 msgid "Contact owner"
6909 msgstr "連絡人擁有者"
6911 #: src/mainwindow.c:690
6912 msgid "M_ove..."
6913 msgstr "移動(_o)..."
6915 #: src/mainwindow.c:691
6916 msgid "_Copy..."
6917 msgstr "複製(_C)..."
6919 #: src/mainwindow.c:692
6920 msgid "Move to _trash"
6921 msgstr "移至垃圾桶(_t)"
6923 #: src/mainwindow.c:693
6924 msgid "_Delete..."
6925 msgstr "刪除(_D)"
6927 #: src/mainwindow.c:694
6928 msgid "Move thread to tr_ash"
6929 msgstr "移至垃圾桶(_a)"
6931 #: src/mainwindow.c:695
6932 msgid "Delete t_hread"
6933 msgstr "刪除串列(_h)"
6935 #: src/mainwindow.c:696
6936 msgid "Cancel a news message"
6937 msgstr "取消新郵件"
6939 #: src/mainwindow.c:699 src/mainwindow.c:700 src/summaryview.c:428
6940 msgid "_Mark"
6941 msgstr "標記(_M)"
6943 #: src/mainwindow.c:701
6944 msgid "_Unmark"
6945 msgstr "移除標記(_U)"
6947 #: src/mainwindow.c:704
6948 msgid "Mark as rea_d"
6949 msgstr "標記為已讀(_d)"
6951 #: src/mainwindow.c:705
6952 msgid "Mark as unr_ead"
6953 msgstr "標記為未讀(_e)"
6955 #: src/mainwindow.c:707
6956 msgid "Mark all read"
6957 msgstr "標記所有為已讀"
6959 #: src/mainwindow.c:708
6960 msgid "Mark all unread"
6961 msgstr "標記所有為未讀"
6963 #: src/mainwindow.c:710 src/prefs_filtering_action.c:199 src/toolbar.c:242
6964 #: src/toolbar.c:500
6965 msgid "Ignore thread"
6966 msgstr "忽略串列"
6968 #: src/mainwindow.c:711
6969 msgid "Unignore thread"
6970 msgstr "不忽略串列"
6972 #: src/mainwindow.c:712 src/prefs_filtering_action.c:200 src/toolbar.c:243
6973 #: src/toolbar.c:501
6974 msgid "Watch thread"
6975 msgstr "以串列檢視"
6977 #: src/mainwindow.c:713
6978 msgid "Unwatch thread"
6979 msgstr "不以串列檢視"
6981 #: src/mainwindow.c:716
6982 msgid "Mark as _spam"
6983 msgstr "標記為垃圾郵件(_s)"
6985 #: src/mainwindow.c:717
6986 msgid "Mark as _ham"
6987 msgstr "標記為非垃圾郵件(_h)"
6989 #: src/mainwindow.c:720 src/prefs_filtering_action.c:181 src/toolbar.c:504
6990 msgid "Lock"
6991 msgstr "上鎖"
6993 #: src/mainwindow.c:721 src/prefs_filtering_action.c:182 src/toolbar.c:505
6994 msgid "Unlock"
6995 msgstr "解鎖"
6997 #: src/mainwindow.c:723 src/summaryview.c:429
6998 msgid "Color la_bel"
6999 msgstr "顏色標記(_b)"
7001 #: src/mainwindow.c:724 src/summaryview.c:430
7002 msgid "Ta_gs"
7003 msgstr "標籤(_g)"
7005 #: src/mainwindow.c:727
7006 msgid "Re-_edit"
7007 msgstr "重新編輯(_e)"
7009 #: src/mainwindow.c:730 src/messageview.c:310 src/mimeview.c:1021
7010 msgid "Check signature"
7011 msgstr "檢查簽名"
7013 #: src/mainwindow.c:735 src/messageview.c:314
7014 msgid "Add sender to address boo_k"
7015 msgstr "新增寄件者至通訊錄(_k)"
7017 #: src/mainwindow.c:737
7018 msgid "C_ollect addresses"
7019 msgstr "郵件地址分類(_o)"
7021 #: src/mainwindow.c:738
7022 msgid "From current _folder..."
7023 msgstr "從目前的資料夾(_f)..."
7025 #: src/mainwindow.c:739
7026 msgid "From selected _messages..."
7027 msgstr "從選擇的郵件(_m)..."
7029 #: src/mainwindow.c:742
7030 msgid "_Filter all messages in folder"
7031 msgstr "過濾資料夾中所有的郵件(_F)"
7033 #: src/mainwindow.c:743
7034 msgid "Filter _selected messages"
7035 msgstr "過濾所有選擇的郵件(_s)"
7037 #: src/mainwindow.c:744
7038 msgid "Run folder pr_ocessing rules"
7039 msgstr "執行資料夾規則(_o)"
7041 #: src/mainwindow.c:746 src/messageview.c:317
7042 msgid "_Create filter rule"
7043 msgstr "建立過濾器規則(_C)"
7045 #: src/mainwindow.c:747 src/mainwindow.c:753 src/messageview.c:318
7046 #: src/messageview.c:324
7047 msgid "_Automatically"
7048 msgstr "自動地(_A)"
7050 #: src/mainwindow.c:748 src/mainwindow.c:754 src/mainwindow.c:860
7051 #: src/messageview.c:319 src/messageview.c:325
7052 msgid "By _From"
7053 msgstr "根據寄件者(_F)"
7055 #: src/mainwindow.c:749 src/mainwindow.c:755 src/mainwindow.c:861
7056 #: src/messageview.c:320 src/messageview.c:326
7057 msgid "By _To"
7058 msgstr "根據收件者(_T)"
7060 #: src/mainwindow.c:750 src/mainwindow.c:756 src/messageview.c:321
7061 #: src/messageview.c:327
7062 msgid "By _Subject"
7063 msgstr "根據主旨(_S)"
7065 #: src/mainwindow.c:752 src/messageview.c:323 src/summaryview.c:433
7066 msgid "Create processing rule"
7067 msgstr "建立執行規則"
7069 #: src/mainwindow.c:759 src/messageview.c:330
7070 msgid "List _URLs..."
7071 msgstr "列出URLs(_U)..."
7073 #: src/mainwindow.c:766
7074 msgid "Ch_eck for new messages in all folders"
7075 msgstr "檢查所有資料夾內的新郵件(_e)"
7077 #: src/mainwindow.c:767
7078 msgid "Delete du_plicated messages"
7079 msgstr "刪除重覆的郵件(_p)"
7081 #: src/mainwindow.c:768
7082 msgid "In selected folder"
7083 msgstr "在選擇的資料夾內"
7085 #: src/mainwindow.c:769
7086 msgid "In all folders"
7087 msgstr "在所有的資料夾內"
7089 #: src/mainwindow.c:772
7090 msgid "E_xecute"
7091 msgstr "執行(_x)"
7093 #: src/mainwindow.c:773
7094 msgid "Exp_unge"
7095 msgstr "刪除(_u)"
7097 #: src/mainwindow.c:776
7098 msgid "SSL/TLS cer_tificates"
7099 msgstr "SSL/TLS 認證(_t)"
7101 #: src/mainwindow.c:780
7102 msgid "Filtering Lo_g"
7103 msgstr "過濾日誌(_g)"
7105 #: src/mainwindow.c:782
7106 msgid "Network _Log"
7107 msgstr "網路日誌(_L)"
7109 #: src/mainwindow.c:784
7110 msgid "_Forget all session passwords"
7111 msgstr "消除所有(_F)"
7113 #: src/mainwindow.c:786
7114 msgid "Forget _master passphrase"
7115 msgstr "消除所有(_F)"
7117 #: src/mainwindow.c:790
7118 msgid "C_hange current account"
7119 msgstr "更改目前帳號(_h)"
7121 #: src/mainwindow.c:792
7122 msgid "_Preferences for current account..."
7123 msgstr "目前帳號設定(_P)..."
7125 #: src/mainwindow.c:793
7126 msgid "Create _new account..."
7127 msgstr "新增帳號(_n)"
7129 #: src/mainwindow.c:794
7130 msgid "_Edit accounts..."
7131 msgstr "編輯帳號(_E)"
7133 #: src/mainwindow.c:797
7134 msgid "P_references..."
7135 msgstr "選項(_r)..."
7137 #: src/mainwindow.c:798
7138 msgid "Pre-pr_ocessing..."
7139 msgstr "前處理(_o)..."
7141 #: src/mainwindow.c:799
7142 msgid "Post-pro_cessing..."
7143 msgstr "後處理(_c)..."
7145 #: src/mainwindow.c:800
7146 msgid "_Filtering..."
7147 msgstr "過濾器(_F)..."
7149 #: src/mainwindow.c:801
7150 msgid "_Templates..."
7151 msgstr "樣板(_T)..."
7153 #: src/mainwindow.c:802
7154 msgid "_Actions..."
7155 msgstr "動作(_A)..."
7157 #: src/mainwindow.c:803
7158 msgid "Tag_s..."
7159 msgstr "標籤(_s)..."
7161 #: src/mainwindow.c:805
7162 msgid "Plu_gins..."
7163 msgstr "外掛(_g)..."
7165 #: src/mainwindow.c:808
7166 msgid "_Manual"
7167 msgstr "手冊(_M)"
7169 #: src/mainwindow.c:809
7170 msgid "_Online User-contributed FAQ"
7171 msgstr "線上協助 FAQ(_O)"
7173 #: src/mainwindow.c:810
7174 msgid "Icon _Legend"
7175 msgstr "圖示說明(_L)"
7177 #: src/mainwindow.c:812
7178 msgid "Set as default client"
7179 msgstr "設置為預設客戶端"
7181 #: src/mainwindow.c:819
7182 msgid "Offline _mode"
7183 msgstr "離線模式(_m)"
7185 #: src/mainwindow.c:820
7186 msgid "Men_ubar"
7187 msgstr "選單列(_u)"
7189 #: src/mainwindow.c:821
7190 msgid "_Message view"
7191 msgstr "郵件檢視(_M)"
7193 #: src/mainwindow.c:823
7194 msgid "Status _bar"
7195 msgstr "狀態列(_b)"
7197 #: src/mainwindow.c:825
7198 msgid "Column headers"
7199 msgstr "標頭列"
7201 #: src/mainwindow.c:826
7202 msgid "Th_read view"
7203 msgstr "串列檢視(_r)"
7205 #: src/mainwindow.c:827
7206 msgid "Hide read threads"
7207 msgstr "隱藏讀取串列"
7209 #: src/mainwindow.c:828
7210 msgid "_Hide read messages"
7211 msgstr "隱藏讀取郵件(_H)"
7213 #: src/mainwindow.c:829
7214 msgid "Hide deleted messages"
7215 msgstr "隱藏刪除郵件"
7217 #: src/mainwindow.c:830
7218 msgid "_Fullscreen"
7219 msgstr "全螢幕(_F)"
7221 #: src/mainwindow.c:831 src/messageview.c:342
7222 msgid "Show all _headers"
7223 msgstr "顯示所有標頭(_h)"
7225 #: src/mainwindow.c:832 src/messageview.c:343
7226 msgid "_Collapse all"
7227 msgstr "全部折疊(_C)"
7229 #: src/mainwindow.c:833 src/messageview.c:344
7230 msgid "Collapse from level _2"
7231 msgstr "從第二層開始折疊(_2)"
7233 #: src/mainwindow.c:834 src/messageview.c:345
7234 msgid "Collapse from level _3"
7235 msgstr "從第三層開始折疊(_3)"
7237 #: src/mainwindow.c:838
7238 msgid "Text _below icons"
7239 msgstr "圖示下方顯示字串(_b)"
7241 #: src/mainwindow.c:839
7242 msgid "Text be_side icons"
7243 msgstr "圖示旁顯示字串(_s)"
7245 #: src/mainwindow.c:840
7246 msgid "_Icons only"
7247 msgstr "只顯示圖示(_I)"
7249 #: src/mainwindow.c:841
7250 msgid "_Text only"
7251 msgstr "只顯示字串(_T)"
7253 #: src/mainwindow.c:848
7254 msgid "_Standard"
7255 msgstr "標準(_S)"
7257 #: src/mainwindow.c:849
7258 msgid "_Three columns"
7259 msgstr "三欄(_T)"
7261 #: src/mainwindow.c:850
7262 msgid "_Wide message"
7263 msgstr "寬郵件(_W)"
7265 #: src/mainwindow.c:851
7266 msgid "W_ide message list"
7267 msgstr "寬郵件清單(_i)"
7269 #: src/mainwindow.c:852
7270 msgid "S_mall screen"
7271 msgstr "小螢幕(_m)"
7273 #: src/mainwindow.c:856
7274 msgid "By _number"
7275 msgstr "根據數值(_n)"
7277 #: src/mainwindow.c:857
7278 msgid "By s_ize"
7279 msgstr "根據大小(_i)"
7281 #: src/mainwindow.c:858
7282 msgid "By _date"
7283 msgstr "根據日期(_d)"
7285 #: src/mainwindow.c:859
7286 msgid "By thread date"
7287 msgstr "根據串列日期"
7289 #: src/mainwindow.c:862
7290 msgid "By s_ubject"
7291 msgstr "根據主旨(_u)"
7293 #: src/mainwindow.c:863
7294 msgid "By _color label"
7295 msgstr "根據標籤顏色(_c)"
7297 #: src/mainwindow.c:864
7298 msgid "By tag"
7299 msgstr "根據標籤"
7301 #: src/mainwindow.c:865
7302 msgid "By _mark"
7303 msgstr "根據標記(_m)"
7305 #: src/mainwindow.c:866
7306 msgid "By _status"
7307 msgstr "根據狀態(_s)"
7309 #: src/mainwindow.c:867
7310 msgid "By a_ttachment"
7311 msgstr "根據附加檔案(_t)"
7313 #: src/mainwindow.c:868
7314 msgid "By score"
7315 msgstr "根據分數"
7317 #: src/mainwindow.c:869
7318 msgid "By locked"
7319 msgstr "根據鎖定"
7321 #: src/mainwindow.c:870
7322 msgid "D_on't sort"
7323 msgstr "不排序(_o)"
7325 #: src/mainwindow.c:874 src/prefs_summaries.c:463
7326 msgid "Ascending"
7327 msgstr "升冪"
7329 #: src/mainwindow.c:875 src/prefs_summaries.c:464
7330 msgid "Descending"
7331 msgstr "降冪"
7333 #: src/mainwindow.c:917 src/messageview.c:387
7334 msgid "_Auto detect"
7335 msgstr "自動偵測(_A)"
7337 #: src/mainwindow.c:1314 src/summaryview.c:6243
7338 msgid "Apply tags..."
7339 msgstr "指定標籤"
7341 #: src/mainwindow.c:1962
7342 msgid "Some error(s) happened. Click here to view log."
7343 msgstr "發生一些錯誤,點選這裡以檢視日誌"
7345 #: src/mainwindow.c:1977
7346 msgid "You are online. Click the icon to go offline"
7347 msgstr "目前是上線狀態,按下圖示進入離線狀態"
7349 #: src/mainwindow.c:1980
7350 msgid "You are offline. Click the icon to go online"
7351 msgstr "目前是離線狀態,按下圖示進入上線狀態"
7353 #: src/mainwindow.c:1994
7354 msgid "Select account"
7355 msgstr "選擇帳號"
7357 #: src/mainwindow.c:2021 src/prefs_logging.c:140
7358 msgid "Network log"
7359 msgstr "網路日誌"
7361 #: src/mainwindow.c:2025
7362 msgid "Filtering/Processing debug log"
7363 msgstr "過濾器/執行除錯日誌"
7365 #: src/mainwindow.c:2044 src/prefs_logging.c:392
7366 msgid "filtering log enabled\n"
7367 msgstr "開啟過濾器日誌\n"
7369 #: src/mainwindow.c:2046 src/prefs_logging.c:394
7370 msgid "filtering log disabled\n"
7371 msgstr "關閉過濾器日誌\n"
7373 #: src/mainwindow.c:2489 src/mainwindow.c:2496 src/mainwindow.c:2539
7374 #: src/mainwindow.c:2572 src/mainwindow.c:2604 src/mainwindow.c:2649
7375 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:372
7376 #: src/plugins/rssyl/opml_import.c:73 src/prefs_folder_item.c:1077
7377 msgid "Untitled"
7378 msgstr "無標題的"
7380 #: src/mainwindow.c:2650 src/prefs_summary_open.c:114
7381 msgid "none"
7382 msgstr "無"
7384 #: src/mainwindow.c:2907 src/mainwindow.c:2911
7385 msgid "Delete all messages in trash folders?"
7386 msgstr "刪除回收桶中所有的郵件"
7388 #: src/mainwindow.c:2908
7389 msgid "Don't quit"
7390 msgstr "不要離開"
7392 #: src/mainwindow.c:2937 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:189
7393 msgid "Add mailbox"
7394 msgstr "新增郵件夾"
7396 #: src/mainwindow.c:2938
7397 msgid ""
7398 "Input the location of mailbox.\n"
7399 "If an existing mailbox is specified, it will be\n"
7400 "scanned automatically."
7401 msgstr ""
7402 "輸入郵件夾的路徑\n"
7403 "如果指定的郵件夾已經存在,它將被自動的找到"
7405 #: src/mainwindow.c:2944 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:196
7406 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:132
7407 msgid "The mailbox '%s' already exists."
7408 msgstr "郵件夾 '%s' 已經存在"
7410 #: src/mainwindow.c:2949 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:209 src/setup.c:52
7411 #: src/wizard.c:740
7412 msgid "Mailbox"
7413 msgstr "郵件夾"
7415 #: src/mainwindow.c:2954 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:215 src/setup.c:55
7416 msgid ""
7417 "Creation of the mailbox failed.\n"
7418 "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write "
7419 "there."
7420 msgstr ""
7421 "郵件箱建立失敗\n"
7422 "可能有部份檔案已經存在,或是沒有足夠的存取權限"
7424 #: src/mainwindow.c:3423
7425 msgid "No posting allowed"
7426 msgstr "不允許發郵件"
7428 #: src/mainwindow.c:4006
7429 msgid "Mbox import has failed."
7430 msgstr "Mbox 匯入失敗"
7432 #: src/mainwindow.c:4015 src/mainwindow.c:4024
7433 msgid "Export to mbox has failed."
7434 msgstr "匯出至 mbox 失敗"
7436 #: src/mainwindow.c:4065 src/plugins/notification/notification_trayicon.c:550
7437 msgid "Exit"
7438 msgstr "離開"
7440 #: src/mainwindow.c:4065 src/plugins/notification/notification_trayicon.c:550
7441 msgid "Exit Claws Mail?"
7442 msgstr "離開 Clasw Mail?"
7444 #: src/mainwindow.c:4256
7445 msgid "Folder synchronisation"
7446 msgstr "資料夾同步"
7448 #: src/mainwindow.c:4257
7449 msgid "Do you want to synchronise your folders now?"
7450 msgstr "同步資料夾?"
7452 #: src/mainwindow.c:4258
7453 msgid "_Synchronise"
7454 msgstr "同步(_S)"
7456 #: src/mainwindow.c:4706
7457 msgid "Deleting duplicated messages..."
7458 msgstr "正在刪除重複的郵件..."
7460 #: src/mainwindow.c:4716
7461 msgid "No duplicate message found in selected folder.\n"
7462 msgstr "選擇的路徑中沒有重複的郵件\n"
7464 #: src/mainwindow.c:4722
7465 msgid "Deleted %d duplicate message in selected folder.\n"
7466 msgid_plural "Deleted %d duplicate messages in selected folder.\n"
7467 msgstr[0] "已刪除 %d 重複郵件於選擇的資料夾內\n"
7468 msgstr[1] "已刪除 %d 重複郵件於選擇的資料夾內\n"
7470 #: src/mainwindow.c:4726
7471 msgid "Marked %d duplicate message for deletion in selected folder.\n"
7472 msgid_plural "Marked %d duplicate messages for deletion in selected folder.\n"
7473 msgstr[0] "已刪除 %d 重複郵件於選擇的資料夾內\n"
7474 msgstr[1] "已刪除 %d 重複郵件於選擇的資料夾內\n"
7476 #: src/mainwindow.c:4764
7477 msgid "Deleting duplicated messages in all folders..."
7478 msgstr "正在所有的路徑中刪除重複的郵件..."
7480 #: src/mainwindow.c:4770
7481 msgid "Deleted %d duplicate message in %d folders.\n"
7482 msgid_plural "Deleted %d duplicate messages in %d folders.\n"
7483 msgstr[0] "已刪除 %d 重複郵件於 %d 資料夾內\n"
7484 msgstr[1] "已刪除 %d 重複郵件於 %d 資料夾內\n"
7486 #: src/mainwindow.c:4775
7487 msgid "No duplicate message found in %d folders.\n"
7488 msgstr "資料夾 %d 內沒有重複的郵件\n"
7490 #: src/mainwindow.c:4937 src/messageview.c:2657
7491 msgid "Select folder to go to"
7492 msgstr "選擇要前往的資料夾"
7494 #: src/mainwindow.c:5038 src/summaryview.c:5734
7495 msgid "Processing rules to apply before folder rules"
7496 msgstr "在資料夾的規則進行前套用"
7498 #: src/mainwindow.c:5046
7499 msgid "Processing rules to apply after folder rules"
7500 msgstr "在資料夾的規則進行後套用"
7502 #: src/mainwindow.c:5054 src/summaryview.c:5745
7503 msgid "Filtering configuration"
7504 msgstr "過濾配置"
7506 #: src/mainwindow.c:5169
7507 msgid "Can not register as default client: impossible to get executable path."
7508 msgstr "無法註冊為預設的客戶端郵件程式:無法寫入取得可執行的路徑"
7510 #: src/mainwindow.c:5228
7511 msgid "Claws Mail has been registered as default client."
7512 msgstr "Claws Mail 已註冊為預設客戶端郵件程式"
7514 #: src/mainwindow.c:5230
7515 msgid ""
7516 "Can not register as default client: impossible to write to the registry."
7517 msgstr "無法註冊為預設的客戶端郵件程式:無法寫入 registry"
7519 #: src/mainwindow.c:5244 src/setup.c:91
7520 msgid "Scanning folder %s%c%s..."
7521 msgstr "掃描資料夾 %s%c%s..."
7523 #: src/mainwindow.c:5388
7524 msgid "Forgotten %d password in %d accounts.\n"
7525 msgid_plural "Forgotten %d passwords in %d accounts.\n"
7526 msgstr[0] "忘記了 %d 密碼於 %d 帳號內\n"
7527 msgstr[1] "忘記了 %d 密碼於 %d 帳號內\n"
7529 #: src/matcher.c:214 src/matcher.c:215 src/matcher.c:216 src/matcher.c:217
7530 #: src/matcher.c:218 src/matcher.c:219 src/matcher.c:220 src/matcher.c:221
7531 msgid "%s header"
7532 msgstr "%s 標頭"
7534 #: src/matcher.c:222
7535 msgid "header"
7536 msgstr "標頭"
7538 #: src/matcher.c:223
7539 msgid "header line"
7540 msgstr "標頭線"
7542 #: src/matcher.c:224
7543 msgid "body line"
7544 msgstr "內容線"
7546 #: src/matcher.c:225
7547 msgid "tag"
7548 msgstr "標籤"
7550 #: src/matcher.c:528 src/matcher.c:533 src/matcher.c:552 src/matcher.c:557
7551 #: src/message_search.c:212 src/prefs_matcher.c:743 src/summary_search.c:514
7552 msgid "Case sensitive"
7553 msgstr "區分大小寫"
7555 #: src/matcher.c:528 src/matcher.c:533 src/matcher.c:552 src/matcher.c:557
7556 msgid "Case insensitive"
7557 msgstr "不區分大小寫"
7559 #: src/matcher.c:1862
7560 msgid "checking if message matches [ %s ]\n"
7561 msgstr "檢查郵件是否相符 [ %s ]\n"
7563 #: src/matcher.c:1933 src/matcher.c:1952 src/matcher.c:1965
7564 msgid "message matches\n"
7565 msgstr "郵件相符\n"
7567 #: src/matcher.c:1940 src/matcher.c:1958 src/matcher.c:1967
7568 msgid "message does not match\n"
7569 msgstr "郵件不相符\n"
7571 #: src/matcher.c:2230 src/matcher.c:2231 src/matcher.c:2232 src/matcher.c:2233
7572 #: src/matcher.c:2234 src/matcher.c:2235 src/matcher.c:2236 src/matcher.c:2237
7573 msgid "(none)"
7574 msgstr "(空)"
7576 #: src/mbox.c:107
7577 msgid ""
7578 "Could not open mbox file:\n"
7579 "%s\n"
7580 msgstr ""
7581 "無法開啟 mbox 檔案:\n"
7582 "%s\n"
7584 #: src/mbox.c:144
7585 msgid "Importing from mbox... (%d mail imported)"
7586 msgid_plural "Importing from mbox... (%d mails imported)"
7587 msgstr[0] "從 mbox 匯入... (%d 郵件已匯入)"
7588 msgstr[1] "從 mbox 匯入... (%d 郵件已匯入)"
7590 #: src/mbox.c:549
7591 msgid "Overwrite mbox file"
7592 msgstr "覆寫 mbox 檔案"
7594 #: src/mbox.c:550
7595 msgid "This file already exists. Do you want to overwrite it?"
7596 msgstr "此檔案已經鄉在,要覆寫嗎?"
7598 #: src/mbox.c:551 src/messageview.c:1864 src/mimeview.c:1843
7599 #: src/prefs_themes.c:561 src/textview.c:3086
7600 msgid "Overwrite"
7601 msgstr "覆寫"
7603 #: src/mbox.c:560
7604 msgid ""
7605 "Could not create mbox file:\n"
7606 "%s\n"
7607 msgstr ""
7608 "無法建立 mbox 檔案\n"
7609 "%s\n"
7611 #: src/mbox.c:568
7612 msgid "Exporting to mbox..."
7613 msgstr "匯出 mobx..."
7615 #: src/message_search.c:162
7616 msgid "Find in current message"
7617 msgstr "在目前郵件中搜尋"
7619 #: src/message_search.c:180
7620 msgid "Find text:"
7621 msgstr "尋找字串:"
7623 #: src/message_search.c:328 src/summary_search.c:838
7624 msgid "Search failed"
7625 msgstr "搜尋失敗"
7627 #: src/message_search.c:329 src/summary_search.c:839
7628 msgid "Search string not found."
7629 msgstr "找不到字串"
7631 #: src/message_search.c:338
7632 msgid "Beginning of message reached; continue from end?"
7633 msgstr "已到達郵件的開始處,從最後面開始搜尋嗎?"
7635 #: src/message_search.c:341
7636 msgid "End of message reached; continue from beginning?"
7637 msgstr "已到達郵件的尾端,從最前面開始搜尋嗎?"
7639 #: src/message_search.c:344 src/summary_search.c:850
7640 msgid "Search finished"
7641 msgstr "搜尋完畢"
7643 #: src/messageview.c:297 src/textview.c:252
7644 msgid "Compose _new message"
7645 msgstr "寫新郵件(_n)"
7647 #: src/messageview.c:712 src/messageview.c:1455 src/messageview.c:1606
7648 msgid "Claws Mail - Message View"
7649 msgstr "Claws Mail - 郵件視窗"
7651 #: src/messageview.c:842
7652 msgid "<No Return-Path found>"
7653 msgstr "<找不到回覆路徑>"
7655 #: src/messageview.c:849
7656 msgid ""
7657 "The notification address to which the return receipt is\n"
7658 "to be sent does not correspond to the return path:\n"
7659 "Notification address: %s\n"
7660 "Return path: %s\n"
7661 "It is advised to not send the return receipt."
7662 msgstr ""
7663 "此通知的回條將傳送之地址\n"
7664 "並不符合回覆路徑:\n"
7665 "通知地址: %s\n"
7666 "回覆路徑: %s\n"
7667 "建議你不要傳送回條"
7669 #: src/messageview.c:856 src/messageview.c:884
7670 msgid "_Don't Send"
7671 msgstr "不傳送(_D)"
7673 #: src/messageview.c:875
7674 msgctxt "'%s' stands for 'To' then 'Cc'"
7675 msgid ""
7676 "This message is asking for a return receipt notification\n"
7677 "but according to its '%s' and '%s' headers it was not\n"
7678 "officially addressed to you.\n"
7679 "It is advised to not send the return receipt."
7680 msgstr ""
7681 "此郵件被要求回覆回條通知\n"
7682 "但是根據它的 '%s' 和 '%s'標頭,\n"
7683 "並沒有給你官方郵件地址\n"
7684 "建議你不要傳送回條"
7686 #: src/messageview.c:1385
7687 msgid "Fetching message (%s)..."
7688 msgstr "取得郵件 (%s)..."
7690 #: src/messageview.c:1421 src/procmime.c:1008
7691 msgid "Couldn't decrypt: %s"
7692 msgstr "無法解碼: %s"
7694 #: src/messageview.c:1502 src/messageview.c:1510
7695 msgid "Message doesn't conform to MIME standard. It may render wrongly."
7696 msgstr "郵件不符合 MIME 標準,可能解讀錯誤"
7698 #: src/messageview.c:1856 src/messageview.c:1859 src/mimeview.c:2048
7699 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:663 src/summaryview.c:4838
7700 #: src/summaryview.c:4841 src/textview.c:3074
7701 msgid "Save as"
7702 msgstr "另存新檔"
7704 #: src/messageview.c:1865
7705 msgid "Overwrite existing file?"
7706 msgstr "覆寫已存在的檔案嗎?"
7708 #: src/messageview.c:1873 src/summaryview.c:4858 src/summaryview.c:4861
7709 #: src/summaryview.c:4876
7710 msgid "Couldn't save the file '%s'."
7711 msgstr "無法儲存檔案 '%s'"
7713 #: src/messageview.c:1926
7714 msgid "Show all %s."
7715 msgstr "顯示全部 %s"
7717 #: src/messageview.c:1928
7718 msgid "Only the first megabyte of text is shown."
7719 msgstr "只有文字中第一個 megabyte 會顯示"
7721 #: src/messageview.c:1959
7722 msgid ""
7723 "You got a return receipt for this message: it has been displayed by the "
7724 "recipient."
7725 msgstr "你已收到此郵件的回條:接收者將會看到"
7727 #: src/messageview.c:1962
7728 msgid "You asked for a return receipt in this message."
7729 msgstr "你在此郵件中要求回覆回條"
7731 #: src/messageview.c:1968
7732 msgid "This message asks for a return receipt."
7733 msgstr "此郵件要求回覆回條"
7735 #: src/messageview.c:1969
7736 msgid "Send receipt"
7737 msgstr "傳送回條"
7739 #: src/messageview.c:2012
7740 msgid ""
7741 "This message has been partially retrieved,\n"
7742 "and has been deleted from the server."
7743 msgstr ""
7744 "此郵件的多個部份均已接收完成\n"
7745 "而且已經待伺服器被刪除"
7747 #: src/messageview.c:2018
7748 msgid ""
7749 "This message has been partially retrieved;\n"
7750 "it is %s."
7751 msgstr ""
7752 "此郵件的多個部份均已接收完成\n"
7753 "%s"
7755 #: src/messageview.c:2022 src/messageview.c:2044
7756 msgid "Mark for download"
7757 msgstr "標示欲下載項目"
7759 #: src/messageview.c:2023 src/messageview.c:2035
7760 msgid "Mark for deletion"
7761 msgstr "標示欲刪除項目"
7763 #: src/messageview.c:2028
7764 msgid ""
7765 "This message has been partially retrieved;\n"
7766 "it is %s and will be downloaded."
7767 msgstr ""
7768 "此郵件的多個部份均已接收完成\n"
7769 "%s 將被下載"
7771 #: src/messageview.c:2033 src/messageview.c:2046
7772 #: src/prefs_filtering_action.c:180 src/toolbar.c:503
7773 msgid "Unmark"
7774 msgstr "未標示"
7776 #: src/messageview.c:2039
7777 msgid ""
7778 "This message has been partially retrieved;\n"
7779 "it is %s and will be deleted."
7780 msgstr ""
7781 "此郵件的多個部份均已接收完成\n"
7782 "%s 將被刪除"
7784 #: src/messageview.c:2112
7785 msgid "Return Receipt Notification"
7786 msgstr "回覆回條通知"
7788 #: src/messageview.c:2113
7789 msgid ""
7790 "More than one of your accounts uses the address that this message was sent "
7791 "to.\n"
7792 "Please choose which account you want to use for sending the receipt "
7793 "notification:"
7794 msgstr ""
7795 "超過一個帳號使用了此郵件的收件者地址\n"
7796 "請選擇一個帳號用來傳送回條通知"
7798 #: src/messageview.c:2117 src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:506
7799 msgid "_Cancel"
7800 msgstr "取消(_C)"
7802 #: src/messageview.c:2117
7803 msgid "_Send Notification"
7804 msgstr "傳送通知(_S)"
7806 #: src/messageview.c:2206
7807 msgid "Cannot print: the message doesn't contain text."
7808 msgstr "無法列印:此郵件不包含文字"
7810 #: src/messageview.c:2967
7811 msgid ""
7812 "\n"
7813 "  There are no messages in this folder"
7814 msgstr ""
7815 "\n"
7816 "  此資料夾內沒有郵件"
7818 #: src/messageview.c:2975
7819 msgid ""
7820 "\n"
7821 "  Message has been deleted"
7822 msgstr ""
7823 "\n"
7824 "  郵件已被刪除"
7826 #: src/messageview.c:2976
7827 msgid ""
7828 "\n"
7829 "  Message has been deleted or moved to another folder"
7830 msgstr ""
7831 "\n"
7832 "  郵件已被刪除或移至其它資料夾"
7834 #: src/messageview.c:3009 src/messageview.c:3015 src/summaryview.c:4251
7835 #: src/summaryview.c:7010
7836 msgid "An error happened while learning.\n"
7837 msgstr "學習過程中發生錯誤\n"
7839 #: src/mh.c:527
7840 msgid "Moving messages..."
7841 msgstr "移動郵件..."
7843 #: src/mh.c:671 src/plugins/mailmbox/mailmbox_folder.c:838
7844 msgid "Deleting messages..."
7845 msgstr "刪除郵件..."
7847 #: src/mh_gtk.c:63 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:67
7848 msgid "Remove _mailbox..."
7849 msgstr "移除郵件箱(_m)..."
7851 #: src/mh_gtk.c:222
7852 msgid ""
7853 "Can't remove the folder '%s'\n"
7854 "\n"
7855 "%s."
7856 msgstr ""
7857 "無法移除資料夾 '%s'\n"
7858 "\n"
7859 "%s."
7861 #: src/mh_gtk.c:374 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:298
7862 msgid ""
7863 "Really remove the mailbox '%s'?\n"
7864 "(The messages are NOT deleted from the disk)"
7865 msgstr ""
7866 "確定要移除郵件箱 '%s'嗎?\n"
7867 "(這些郵件將不會從碟磁中被移除)"
7869 #: src/mh_gtk.c:376 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:300
7870 msgid "Remove mailbox"
7871 msgstr "移除郵件箱"
7873 #: src/mimeview.c:192
7874 msgid "_Open"
7875 msgstr "開啟(_O)"
7877 #: src/mimeview.c:194
7878 msgid "Open _with..."
7879 msgstr "以...開啟(_w)"
7881 #: src/mimeview.c:196
7882 msgid "Send to..."
7883 msgstr "傳送到..."
7885 #: src/mimeview.c:197
7886 msgid "_Display as text"
7887 msgstr "以文字顯示(_D)"
7889 #: src/mimeview.c:198
7890 msgid "_Save as..."
7891 msgstr "另存新檔(_S)..."
7893 #: src/mimeview.c:199
7894 msgid "Save _all..."
7895 msgstr "全部儲存(_a)"
7897 #: src/mimeview.c:272
7898 msgid "MIME Type"
7899 msgstr "MINI格式"
7901 #: src/mimeview.c:1026 src/mimeview.c:1031 src/mimeview.c:1036
7902 #: src/mimeview.c:1041
7903 msgid "View full information"
7904 msgstr "顯示完整資訊"
7906 #: src/mimeview.c:1047
7907 msgid "Check again"
7908 msgstr "再檢查一次"
7910 #: src/mimeview.c:1059
7911 msgid "%s Click the icon to check it."
7912 msgstr "%s 點選圖示去檢查它"
7914 #: src/mimeview.c:1061
7915 msgid "%s Click the icon or hit '%s' to check it."
7916 msgstr "%s 點選圖示或點擊'%s'去檢查它 "
7918 #: src/mimeview.c:1071
7919 msgid "Timeout checking the signature. Click the icon to try again."
7920 msgstr "檢查簽章超時,點選圖示再試一次"
7922 #: src/mimeview.c:1073
7923 msgid ""
7924 "Timeout checking the signature. Click the icon or hit '%s' to try again."
7925 msgstr "檢查簽章超時,點選圖示或點擊'%s'再試一次"
7927 #: src/mimeview.c:1313
7928 msgid "Checking signature..."
7929 msgstr "檢查簽章..."
7931 #: src/mimeview.c:1354
7932 msgid "Go back to email"
7933 msgstr "回到電子郵件"
7935 #: src/mimeview.c:1761 src/mimeview.c:1853 src/mimeview.c:2095
7936 #: src/mimeview.c:2131 src/mimeview.c:2243 src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:416
7937 msgid "Couldn't save the part of multipart message: %s"
7938 msgstr "無法儲存多重郵件的一個部份:%s"
7940 #: src/mimeview.c:1840 src/textview.c:3084
7941 msgid "Overwrite existing file '%s'?"
7942 msgstr "覆寫已存在的檔案 '%s' 嗎?"
7944 #: src/mimeview.c:1864
7945 msgid ""
7946 "An error has occurred while saving message part #%d. Do you want to cancel "
7947 "operation or skip error and continue?"
7948 msgstr "當儲存郵件的第#%d個部份時發生錯誤!確定要取消或跳過錯誤並繼續嗎?"
7950 #: src/mimeview.c:1867
7951 msgid "Error saving all message parts"
7952 msgstr "儲存所有郵件發生錯誤"
7954 #: src/mimeview.c:1868
7955 msgid "Skip"
7956 msgstr "跳過"
7958 #: src/mimeview.c:1868
7959 msgid "Skip all"
7960 msgstr "跳過全部"
7962 #: src/mimeview.c:1878
7963 msgid "%d file saved successfully."
7964 msgid_plural "%d files saved successfully."
7965 msgstr[0] "檔案 %d 已經成功的儲存"
7966 msgstr[1] "檔案 %d 已經成功的儲存"
7968 #: src/mimeview.c:1886
7969 msgid "%d file saved successfully"
7970 msgid_plural "%d files saved successfully"
7971 msgstr[0] "檔案 %d 已經成功的儲存"
7972 msgstr[1] "檔案 %d 已經成功的儲存"
7974 #: src/mimeview.c:1891
7975 msgid "%s, %d file failed."
7976 msgid_plural "%s, %d files failed."
7977 msgstr[0] "%s,%d 檔案失敗"
7978 msgstr[1] "%s,%d 檔案失敗"
7980 #: src/mimeview.c:1924 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:142
7981 #: src/prefs_filtering_action.c:1297
7982 msgid "Select destination folder"
7983 msgstr "選擇目的資料夾"
7985 #: src/mimeview.c:1931 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:148
7986 msgid "'%s' is not a directory."
7987 msgstr "'%s'並不是一個路徑"
7989 #: src/mimeview.c:2178 src/mimeview.c:2185 src/textview.c:3001
7990 msgid "Open with"
7991 msgstr "以...開啟"
7993 #: src/mimeview.c:2179 src/mimeview.c:2186 src/textview.c:3002
7994 msgid ""
7995 "Enter the command-line to open file:\n"
7996 "('%s' will be replaced with file name)"
7997 msgstr ""
7998 "輸入命令列以開啟檔案:\n"
7999 "('%s' 將被用檔名覆蓋)"
8001 #: src/mimeview.c:2281
8002 msgid ""
8003 "Could not convert attachment name to UTF-16:\n"
8004 "\n"
8005 "%s"
8006 msgstr ""
8007 "無法將附件名稱轉換為 UTF-16 格式:\n"
8008 "\n"
8009 "%s"
8011 #: src/mimeview.c:2289
8012 msgid "Execute untrusted binary?"
8013 msgstr "要執行不信任的二進制檔案嗎?"
8015 #: src/mimeview.c:2290
8016 msgid ""
8017 "This attachment is an executable file. Executing untrusted binaries is "
8018 "dangerous and could probably lead to compromission of your computer.\n"
8019 "\n"
8020 "Do you want to run this file?"
8021 msgstr ""
8022 "這個附加檔案是一個可執行檔。執行不信任的二進制檔案是危險的,而且可能會對你的"
8023 "電腦造成危害\n"
8024 "\n"
8025 "你仍希望執行這個檔案嗎?"
8027 #: src/mimeview.c:2294
8028 msgid "Run binary"
8029 msgstr "執行二進制檔"
8031 #: src/mimeview.c:2596 src/plugins/att_remover/att_remover.c:299
8032 msgid "Type:"
8033 msgstr "型式:"
8035 #: src/mimeview.c:2597 src/plugins/att_remover/att_remover.c:300
8036 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:697 src/summaryview.c:2698
8037 msgid "Size:"
8038 msgstr "大小:"
8040 #: src/mimeview.c:2611 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1265
8041 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1709
8042 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1719
8043 msgid "Description:"
8044 msgstr "描述:"
8046 #: src/news.c:303
8047 msgid "NNTP connection to %s:%d has been disconnected.\n"
8048 msgstr "連線至 %s:%d 的 NNTP 已經斷線\n"
8050 #: src/news.c:336
8051 msgid "Account '%s': Connecting to NNTP server: %s:%d...\n"
8052 msgstr "帳號 '%s': 連線至 NNTP 伺服器:%s:%d...\n"
8054 #: src/news.c:357
8055 msgid "Error logging in to %s:%d...\n"
8056 msgstr "登入%s:%d時發生錯誤...\n"
8058 #: src/news.c:438
8059 msgid ""
8060 "Libetpan does not support return code 480 so for now we choose to continue\n"
8061 msgstr "Libetpan 不支援回傳值480,因此將繼續執行\n"
8063 #: src/news.c:447
8064 msgid "Mode reader failed, continuing nevertheless\n"
8065 msgstr "雖然模式讀取器失效,但仍將繼續\n"
8067 #: src/news.c:451
8068 msgid "Error creating session with %s:%d\n"
8069 msgstr "用 %s:%d 建立資料發生錯誤\n"
8071 #: src/news.c:466
8072 msgid "Error authenticating to %s:%d...\n"
8073 msgstr "向 %s:%d 認證時發生錯誤\n"
8075 #: src/news.c:491
8076 msgid "Claws Mail needs network access in order to access the News server."
8077 msgstr "Claws Mail 需要網路才能存取新聞伺服器"
8079 #: src/news.c:862
8080 msgid "couldn't select group: %s\n"
8081 msgstr "無法選擇群組: %s\n"
8083 #: src/news.c:1054 src/news.c:1224
8084 msgid "couldn't set group: %s\n"
8085 msgstr "無法設定群組: %s\n"
8087 #: src/news.c:1063
8088 msgid "invalid article range: %d - %d\n"
8089 msgstr "無效的文章範圍 %d - %d\n"
8091 #: src/news.c:1133 src/news.c:1157 src/news.c:1181
8092 msgid "couldn't get xhdr\n"
8093 msgstr "無法取得 xhdr\n"
8095 #: src/news.c:1217
8096 msgid "getting xover %d - %d in %s...\n"
8097 msgstr "取得 xover %d - %d 於 %s 內...\n"
8099 #: src/news.c:1232
8100 msgid "couldn't get xover\n"
8101 msgstr "無法取得 xover\n"
8103 #: src/news.c:1247
8104 msgid "invalid xover line\n"
8105 msgstr "無效的 xover 線\n"
8107 #: src/news.c:1449
8108 msgid ""
8109 "You have one or more News accounts defined. However this version of Claws "
8110 "Mail has been built without News support; your News accounts are disabled.\n"
8111 "\n"
8112 "You probably need to install libetpan and recompile Claws Mail."
8113 msgstr ""
8114 "你定義了1或多個新聞帳號,然而這個版本的 Claws Mail 沒有建立新聞功能的支援;你"
8115 "的新聞帳號將全部被設置為無效\n"
8116 "\n"
8117 "你可能需要安裝libetpan,而且重新編譯 Claws Mail"
8119 #: src/news_gtk.c:56
8120 msgid "_Subscribe to newsgroup..."
8121 msgstr "訂閱新聞群組(_S)..."
8123 #: src/news_gtk.c:57
8124 msgid "_Unsubscribe newsgroup"
8125 msgstr "取消訂閱新聞群組(_U)"
8127 #: src/news_gtk.c:250
8128 msgid "Really unsubscribe newsgroup '%s'?"
8129 msgstr "真的要取消訂閱新聞群組 '%s' 嗎?"
8131 #: src/news_gtk.c:251
8132 msgid "Unsubscribe newsgroup"
8133 msgstr "取消訂閱新聞群組"
8135 #: src/news_gtk.c:291
8136 msgid "Rename newsgroup folder"
8137 msgstr "新聞群組資料夾重新命名"
8139 #: src/password.c:128 src/password.c:129
8140 msgid "Input master passphrase"
8141 msgstr "在鍵入密碼時擷取輸入內容"
8143 #: src/password.c:141
8144 msgid "Incorrect master passphrase."
8145 msgstr "不正確的區塊"
8147 #: src/password_gtk.c:67
8148 msgid "New passphrases do not match, try again."
8149 msgstr "密碼不同"
8151 #: src/password_gtk.c:80
8152 msgid "Incorrect old master passphrase entered, try again."
8153 msgstr "不正確的舊有慣用詞,請重新輸入"
8155 #: src/password_gtk.c:144
8156 msgid "Changing master passphrase"
8157 msgstr "修改慣用詞"
8159 #: src/password_gtk.c:165
8160 msgid ""
8161 "If a master passphrase is currently active, it\n"
8162 "needs to be entered."
8163 msgstr ""
8164 "如果目前已經啟用慣用詞功能,\n"
8165 "那需要輸入它"
8167 #: src/password_gtk.c:175
8168 msgid "Old passphrase:"
8169 msgstr "錯誤的密碼"
8171 #: src/password_gtk.c:191
8172 msgid "New passphrase:"
8173 msgstr "密碼"
8175 #: src/password_gtk.c:202
8176 msgid "Confirm passphrase:"
8177 msgstr "錯誤的密碼"
8179 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:51
8180 msgid "Acpi Notifier"
8181 msgstr "Acpi 提示器"
8183 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:67
8184 msgid ""
8185 "Make sure that the kernel module 'acerhk' is loaded.\n"
8186 "You can get it from http://www.cakey.de/acerhk/"
8187 msgstr ""
8188 "請確認核心模組 'acerhk' 是否已載入\n"
8189 "可以從 http://www.cakey.de/acerhk/ 取得"
8191 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:69
8192 msgid ""
8193 "Make sure that the kernel module 'acer_acpi' is loaded.\n"
8194 "You can get it from http://code.google.com/p/aceracpi/"
8195 msgstr ""
8196 "請確認核心模組 'acer_acpi' 是否已載入\n"
8197 "可以從 http://code.google.com/p/aceracpi/ 取得"
8199 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:71
8200 msgid "Make sure that the kernel module 'asus_laptop' is loaded."
8201 msgstr "請確認核心模組 'asus_laptop' 是否已載入"
8203 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:72
8204 msgid "Make sure that the kernel module 'asus_acpi' is loaded."
8205 msgstr "請確認核心模組 'asus_acpi' 是否已載入"
8207 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:73
8208 msgid "Make sure that the kernel module 'ibm_acpi' is loaded."
8209 msgstr "ibm_acpi' 是否已載入"
8211 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:74
8212 msgid ""
8213 "Make sure that you have apanelc installed.\n"
8214 "You can get it from http://apanel.sourceforge.net/"
8215 msgstr ""
8216 "請確認是否已安裝apanelc\n"
8217 "可以從 http://apanel.sourceforge.net/ 取得"
8219 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:207
8220 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:213
8221 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:425
8222 msgid "Control file doesn't exist."
8223 msgstr "控制檔案不存在"
8225 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:305
8226 msgid " : no new or unread mail"
8227 msgstr " : 沒有新聞或未讀郵件"
8229 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:306
8230 msgid " : unread mail"
8231 msgstr " : 沒有未讀郵件"
8233 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:307
8234 msgid " : new mail"
8235 msgstr " : 新郵件"
8237 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:309
8238 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:315
8239 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:321
8240 msgid "off"
8241 msgstr "關閉"
8243 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:311
8244 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:317
8245 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:323
8246 msgid "blinking"
8247 msgstr "閃爍"
8249 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:313
8250 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:319
8251 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:325
8252 msgid "on"
8253 msgstr "開啟"
8255 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:347
8256 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:356
8257 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:371
8258 msgid "LED "
8259 msgstr "LED "
8261 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:386
8262 msgid "ACPI type: "
8263 msgstr "ACPI 型式: "
8265 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:395
8266 msgid "ACPI file: "
8267 msgstr "ACPI 檔案:"
8269 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:406
8270 msgid "values - On: "
8271 msgstr "數值 - 開啟: "
8273 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:411
8274 msgid " - Off: "
8275 msgstr " - 關閉: "
8277 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:433
8278 msgid "Blink when user interaction is required"
8279 msgstr "當使用者內部需求時閃爍"
8281 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:867
8282 msgid "This plugin handles various ACPI mail LEDs."
8283 msgstr "此外掛程式控制 ACPI 郵件 LEDs 的改變"
8285 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:888
8286 msgid "Laptop LED"
8287 msgstr "桌上型由腦 LED"
8289 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.c:252
8290 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:257
8291 msgid "Failed to register check before send hook"
8292 msgstr "在傳送的 hook 前註冊檢查失敗"
8294 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.c:292
8295 msgid "Keeps all recipient addresses in an addressbook folder."
8296 msgstr "保留所有的回條地址在一個通訊錄資料夾內"
8298 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.c:333
8299 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.h:32
8300 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:274
8301 msgid "Address Keeper"
8302 msgstr "地址保留器"
8304 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:108
8305 msgid "Address book location"
8306 msgstr "通訊錄位置"
8308 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:113
8309 msgid "Keep to folder"
8310 msgstr "保留至資料夾"
8312 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:121
8313 msgid "Address book path where addresses are kept"
8314 msgstr "已保留地址的通訊錄路徑"
8316 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:123
8317 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:278
8318 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:201
8319 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:447
8320 #: src/prefs_filtering_action.c:573 src/prefs_filtering_action.c:580
8321 #: src/prefs_matcher.c:679
8322 msgid "Select..."
8323 msgstr "選擇..."
8325 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:139
8326 msgid "Fields to keep addresses from"
8327 msgstr "保留寄件者地址的區塊"
8329 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:147
8330 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:161
8331 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:175
8332 msgctxt "address keeper: %s stands for a header name"
8333 msgid "Keep addresses which appear in '%s' headers"
8334 msgstr "保留出現在 '%s' 標頭內的地址"
8336 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:185
8337 msgid ""
8338 "Exclude addresses matching the following regular expressions (one per line)"
8339 msgstr "不包含符合下列正規表達式(1行1個)的地址"
8341 #: src/plugins/archive/archiver.c:45 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:107
8342 msgid "Mail Archiver"
8343 msgstr "郵件封存器"
8345 #: src/plugins/archive/archiver.c:56
8346 msgid "Create Archive..."
8347 msgstr "建立封存..."
8349 #: src/plugins/archive/archiver.c:123
8350 msgid ""
8351 "This plugin adds archiving features to Claws Mail.\n"
8352 "\n"
8353 "It enables you to select a mail folder that you want to be archived, and "
8354 "then choose a name, format and location for the archive. Subfolders can be "
8355 "included and MD5 checksums can be added for each file in the archive. "
8356 "Several archiving options are also available.\n"
8357 "\n"
8358 "The archive can be stored as:\n"
8359 "%s\n"
8360 "The archive can be compressed using:\n"
8361 "%s\n"
8362 "The archives can be restored with any standard tool that supports the chosen "
8363 "format and compression.\n"
8364 "\n"
8365 "The supported folder types are MH, IMAP, RSSyl and vCalendar.\n"
8366 "\n"
8367 "To activate the archiving feature go to /Tools/Create Archive\n"
8368 "\n"
8369 "Default options can be set in /Configuration/Preferences/Plugins/Mail "
8370 "Archiver"
8371 msgstr ""
8372 "這個外掛程式為 Claws Mail 加入了封存功能\n"
8373 "\n"
8374 "此程式提供你為封存功能選擇一個郵件資料夾,接下來選擇名稱,格式和路徑。子資料"
8375 "夾可以被包含在內,而且MD5的檢查碼編碼也可以加在所有的封存檔案內。數個封存選項"
8376 "都是有效的\n"
8377 "可以被封存方式包括:\n"
8378 "%s\n"
8379 "支援的壓縮的演算包括:\n"
8380 "%s\n"
8381 "這些已封存內容可以指定支援的格式及壓縮演算法,以被任何標準的工具 進行回復\n"
8382 "\n"
8383 "支援的資料夾型式包含 MH, IMAP, RSSyl and vCalendar.\n"
8384 "\n"
8385 "要進行封存功能,進入 /工具/建立封存\n"
8386 "\n"
8387 "預設選項可以設定在 /配置/選項/外掛程式/郵件 封存器"
8389 #: src/plugins/archive/archiver.c:170
8390 msgid "Archiver"
8391 msgstr "封存器"
8393 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:107
8394 msgid "Archiving"
8395 msgstr "封存"
8397 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:125
8398 msgid "Press Cancel button to stop archiving"
8399 msgstr "按下取消鍵以停止封存"
8401 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:141
8402 msgid "Archiving:"
8403 msgstr "封存:"
8405 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:525
8406 msgid ""
8407 "Some uninitialized data prevents from starting\n"
8408 "the archiving process:\n"
8409 "%s%s"
8410 msgstr ""
8411 "在開始進行封存時,會防止\n"
8412 "部份未初始化的資料:\n"
8413 "%s%s"
8415 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:528
8416 msgid ""
8417 "\n"
8418 "- the folder to archive is not set"
8419 msgstr ""
8420 "\n"
8421 "尚未設定封存路徑"
8423 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:529
8424 msgid ""
8425 "\n"
8426 "- the name for archive is not set"
8427 msgstr ""
8428 "\n"
8429 "尚未設定封存名稱"
8431 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:552
8432 msgid "%s: Exists. Continue anyway?"
8433 msgstr "%s: 已存在!繼續嗎?"
8435 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:555
8436 msgid "%s: Is a link. Cannot continue"
8437 msgstr "%s: 是一個超連結!無法繼續"
8439 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:558
8440 msgid "%s: Is a directory. Cannot continue"
8441 msgstr "%s: 是一個路徑!無法繼續"
8443 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:561
8444 msgid "%s: Missing permissions. Cannot continue"
8445 msgstr "%s: 沒有權限!無法繼續"
8447 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:564
8448 msgid "%s: Unknown error. Cannot continue"
8449 msgstr "%s: 未知的錯誤!無法繼續"
8451 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:572
8452 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:619
8453 msgid "Creating archive"
8454 msgstr "建立新的封存"
8456 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:585
8457 msgid ""
8458 "Not a valid file name:\n"
8459 "%s."
8460 msgstr ""
8461 "不是一個有效的 Claws Mail 檔案名稱:\n"
8462 "%s."
8464 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:590
8465 msgid ""
8466 "Not a valid Claws Mail folder:\n"
8467 "%s."
8468 msgstr ""
8469 "不是一個有效的 Claws Mail 資料夾:\n"
8470 "%s."
8472 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:614
8473 msgid ""
8474 "Adding files in folder failed\n"
8475 "Files in folder: %d\n"
8476 "Files in list:   %d\n"
8477 "\n"
8478 "Continue anyway?"
8479 msgstr ""
8480 "在資料夾中加入檔案失敗\n"
8481 "資料夾內的檔案:  %d\n"
8482 "清單中的檔案 %d\n"
8483 "\n"
8484 "繼續嗎?"
8486 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:631
8487 msgid ""
8488 "Archive creation error:\n"
8489 "%s"
8490 msgstr ""
8491 "建立封存發生錯誤:\n"
8492 "%s"
8494 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:743
8495 msgid "Archive result"
8496 msgstr "封存結果"
8498 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:773
8499 msgid "Values"
8500 msgstr "數值"
8502 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:782
8503 msgid "Archive"
8504 msgstr "封存"
8506 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:788
8507 msgid "Archive format"
8508 msgstr "封存格式"
8510 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:795
8511 msgid "Compression method"
8512 msgstr "壓縮演算法"
8514 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:803
8515 msgid "Number of files"
8516 msgstr "檔案數量"
8518 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:811
8519 msgid "Archive Size"
8520 msgstr "封存大小"
8522 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:819
8523 msgid "Folder Size"
8524 msgstr "資料夾大小"
8526 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:828
8527 msgid "Compression level"
8528 msgstr "壓縮等級"
8530 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:833
8531 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:841
8532 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:849
8533 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:716 src/prefs_folder_item.c:522
8534 msgid "Yes"
8535 msgstr "是"
8537 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:833
8538 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:841
8539 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:849
8540 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:719 src/prefs_folder_item.c:521
8541 #: src/prefs_summaries.c:380
8542 msgid "No"
8543 msgstr "否"
8545 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:836
8546 msgid "MD5 checksum"
8547 msgstr "MD5 檢查碼"
8549 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:844
8550 msgid "Descriptive names"
8551 msgstr "描述名稱"
8553 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:852
8554 msgid "Delete selected files"
8555 msgstr "刪除選擇的檔案"
8557 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:861
8558 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1324
8559 msgid "Select mails before"
8560 msgstr "先選擇郵件"
8562 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:917
8563 msgid "Select folder to archive"
8564 msgstr "選擇封存資料夾"
8566 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:938
8567 msgid "Select file name for archive [suffix should reflect archive like .tgz]"
8568 msgstr "選擇封存檔案名稱 [後綴將類似 .tgz]"
8570 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:986
8571 msgid "%ld of %ld"
8572 msgstr "%ld of %ld"
8574 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1038
8575 msgid "Create Archive"
8576 msgstr "建立新的封存"
8578 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1053
8579 msgid "Enter Archiver arguments"
8580 msgstr "輸入封存命令"
8582 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1066
8583 msgid "Folder to archive"
8584 msgstr "封存資料夾"
8586 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1073
8587 msgid "Folder which is the root of the archive"
8588 msgstr "封存資料夾的根目錄"
8590 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1078
8591 msgid "Click this button to select a folder which is to be root of the archive"
8592 msgstr "按下此鍵為封存資料夾選擇根目錄"
8594 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1084
8595 msgid "Name for archive"
8596 msgstr "封存名稱"
8598 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1090
8599 msgid "Archive location and name"
8600 msgstr "封存路徑和名稱"
8602 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1092
8603 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:225
8604 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:421
8605 msgid "_Select"
8606 msgstr "選擇(_S)"
8608 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1095
8609 msgid "Click this button to select a name and location for the archive"
8610 msgstr "按下此鍵為封存選擇名稱和路徑"
8612 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1097
8613 msgid "Choose compression"
8614 msgstr "選擇壓縮方式"
8616 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1109
8617 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1115
8618 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1121
8619 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1128
8620 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1134
8621 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1142
8622 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1150
8623 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1156
8624 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1162
8625 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1170
8626 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1177
8627 msgid "Choose this option to use %s compression for the archive"
8628 msgstr "選擇這個選項,將可在封存時使用 %s 壓縮功能"
8630 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1226
8631 msgid "Choose format"
8632 msgstr "選擇格式"
8634 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1238
8635 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1244
8636 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1250
8637 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1256
8638 msgid "Choose this to use %s as format for the archive"
8639 msgstr "選擇這個選項,將可在封存時使用 %s 格式"
8641 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1276
8642 msgid "Miscellaneous options"
8643 msgstr "雜項選項"
8645 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1285
8646 msgid "_Recursive"
8647 msgstr "遞迴(_R)"
8649 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1289
8650 msgid "Choose this option to include subfolders in the archive"
8651 msgstr "選擇這個選項,將在封存中包含子資料夾"
8653 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1291
8654 msgid "_MD5sum"
8655 msgstr "MD5檢查碼(_M)"
8657 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1295
8658 msgid ""
8659 "Choose this option to add MD5 checksums for each file in the archive.\n"
8660 "Be aware though, that this dramatically increases the time it\n"
8661 "will take to create the archive"
8662 msgstr ""
8663 "選擇這個選項,將可為每一個封存的檔案加入 MD5 的檢查碼編碼\n"
8664 "必需要了解的是,這個功能將會在新建封存時,增加不少的時間\n"
8665 " "
8667 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1299
8668 msgid "R_ename"
8669 msgstr "修改名稱(_e)"
8671 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1303
8672 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:427
8673 msgid ""
8674 "Choose this option to use descriptive names for each file in the archive.\n"
8675 "The naming scheme: date_from@to@subject.\n"
8676 "Names will be truncated to max 96 characters"
8677 msgstr ""
8678 "選擇這個選項,將可為每一個封存的檔案增加描述名稱\n"
8679 "名稱的設計為: 日期起源@至@主旨\n"
8680 "名稱長度將被限制為最長96個字元"
8682 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1311
8683 msgid ""
8684 "Choose this option to delete mails after archiving\n"
8685 "At this point only handles IMAP4, Local mbox and POP3"
8686 msgstr ""
8687 "選擇這個選項,將在封存後刪除郵件\n"
8688 "此功能只能套用在 IMAP4,本地郵件箱和 POP3"
8690 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1315
8691 msgid "Selection options"
8692 msgstr "選擇選項"
8694 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1331
8695 msgid ""
8696 "Select emails before a certain date\n"
8697 "Date must comply to ISO-8601 [YYYY-MM-DD]"
8698 msgstr ""
8699 "在確認日期前選擇郵件\n"
8700 "日期必需遵守 ISO-8601 [YYYY-MM-DD]的規定"
8702 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:217
8703 msgid "Default save folder"
8704 msgstr "預設儲存資料夾"
8706 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:229
8707 msgid "Click this button to select the default location for saving archives"
8708 msgstr "按下此鍵選擇儲存封存檔案的預設路徑"
8710 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:238
8711 msgid "Default compression"
8712 msgstr "預設的壓縮"
8714 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:249
8715 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:255
8716 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:261
8717 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:268
8718 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:274
8719 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:282
8720 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:290
8721 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:296
8722 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:302
8723 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:310
8724 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:317
8725 msgid "Choose this option to use %s compression by default"
8726 msgstr "預設將選擇這個選項以使用 %s 進行壓縮"
8728 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:363
8729 msgid "Default format"
8730 msgstr "預設格式"
8732 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:374
8733 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:380
8734 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:386
8735 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:392
8736 msgid "Choose this option to use the %s as format by default"
8737 msgstr "預設將選擇這個選項以使用 %s 格式"
8739 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:409
8740 msgid "Default miscellaneous options"
8741 msgstr "預設的雜項選擇"
8743 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:418
8744 msgid "Choose this option to include subfolders in the archives by default"
8745 msgstr "預設將選擇這個選項以包含封存的子資料夾"
8747 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:419
8748 msgid "MD5sum"
8749 msgstr "MD5和"
8751 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:421
8752 msgid ""
8753 "Choose this option to add MD5 checksums for each file in the archives by "
8754 "default.\n"
8755 "Be aware though, that this dramatically increases the time it\n"
8756 "will take to create the archives"
8757 msgstr ""
8758 "預設將選擇這個選項,對每一個幫存的檔案加入MD5的檢查演算\n"
8759 "必需了解的是,建立封存將增加(讀取的)時間\n"
8760 " "
8762 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:425
8763 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:761
8764 msgid "Rename"
8765 msgstr "重新命名"
8767 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:433
8768 msgid "Choose this option to delete mails after archiving"
8769 msgstr "選擇這個選項,在封存後刪除郵件"
8771 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:332
8772 msgid "Remove attachments"
8773 msgstr "移除附加檔"
8775 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:357
8776 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:324 src/prefs_themes.c:1060
8777 msgid "Remove"
8778 msgstr "移除"
8780 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:365 src/prefs_summaries.c:452
8781 #: src/prefs_summary_column.c:80 src/summaryview.c:2792
8782 msgid "Attachment"
8783 msgstr "附加檔"
8785 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:417
8786 msgid "Destroy attachments"
8787 msgstr "刪除附加檔"
8789 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:418
8790 msgid ""
8791 "Do you really want to remove all attachments from the selected messages?\n"
8792 "\n"
8793 "The deleted data will be unrecoverable."
8794 msgstr ""
8795 "確定要從選擇的郵件中把所有的附加檔案都移除嗎?\n"
8796 "\n"
8797 "被刪除的資料將無法回復"
8799 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:479
8800 msgid "This message doesn't have any attachments."
8801 msgstr "此郵件沒有任何的附合檔案"
8803 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:494
8804 msgid "Remove attachments..."
8805 msgstr "移除附加檔案..."
8807 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:506
8808 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:566
8809 msgid "AttRemover"
8810 msgstr "AttRemover"
8812 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:571
8813 msgid ""
8814 "This plugin removes attachments from mails.\n"
8815 "\n"
8816 "Warning: this operation will be completely un-cancellable and the deleted "
8817 "attachments will be lost forever, and ever, and ever."
8818 msgstr ""
8819 "此外掛程式可以從郵件中移除附加檔案\n"
8820 "\n"
8821 "警告:這個操作將會完整地刪除且附加檔案且無法取消,附加檔案將永遠永遠的消失。 "
8823 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:595
8824 msgid "Attachment handling"
8825 msgstr "已掌握附加檔案"
8827 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:217
8828 msgid ""
8829 "An attachment is mentioned in the mail you're sending, but no file was "
8830 "attached. Mention appears on line %d, which begins with text: %s\n"
8831 "\n"
8832 "%s"
8833 msgstr ""
8834 "一個在你所傳送的郵件中所提及的附加檔案,事實上並不存在,這個描述是出現在第%d"
8835 "行,這字串這個為開頭為: %s\n"
8836 "\n"
8837 "%s"
8839 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:223
8840 msgid "Attachment warning"
8841 msgstr "附加檔案警告"
8843 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:250
8844 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:287
8845 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:339
8846 msgid "Attach warner"
8847 msgstr "附加檔案警告器"
8849 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:297
8850 msgid ""
8851 "Warns user if some reference to attachments is found in the message text and "
8852 "no file is attached."
8853 msgstr ""
8854 "若在郵件內容中發現一些對於附加檔案的參考,但是實際上沒有附加檔案,將會警告使"
8855 "用者 "
8857 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:52
8858 msgid "attach"
8859 msgstr "附加"
8861 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:83
8862 msgid "One of the following regular expressions is matched (one per line)"
8863 msgstr "以下規則表示式中至少有一項符合(每行一個)"
8865 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:87
8866 msgid "Expressions are case sensitive"
8867 msgstr "表示式是區分大小寫的"
8869 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:93
8870 msgid "Case sensitive when matching for the regular expressions in the list"
8871 msgstr "比對清單中的規則表示式時,是區分大小寫的"
8873 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:115
8874 msgid "Lines starting with quotation marks"
8875 msgstr "每行是以引號為開頭"
8877 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:122
8878 msgid ""
8879 "Exclude quoted lines from checking for the regular expressions above. Note "
8880 "that handmade quotes cannot be distinguished from quotes generated by "
8881 "replying."
8882 msgstr ""
8883 "請注意!除了來自於上述正規表示式檢查的引言外,並無法藉由回覆產生引言的方式手"
8884 "動制作引言  "
8886 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:125
8887 msgid "Forwarded or redirected messages"
8888 msgstr "轉發或改寄郵件"
8890 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:132
8891 msgid ""
8892 "Don't check for missing attachments when forwarding or redirecting messages"
8893 msgstr "轉發或改寄郵件時,不要檢查是否缺少附件"
8895 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:135 src/prefs_msg_colors.c:362
8896 msgid "Signatures"
8897 msgstr "簽名"
8899 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:142
8900 msgid ""
8901 "Exclude lines from the first signature-separator onwards from checking for "
8902 "the regular expressions above"
8903 msgstr ""
8904 "除了來自於上述正規表示式的第一個簽名分隔符號的檢查之外 the regular "
8905 "expressions above"
8907 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:148
8908 msgid "Warn when"
8909 msgstr "發出警告,當"
8911 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:152
8912 msgid "Excluding"
8913 msgstr "不包含"
8915 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:230
8916 msgid "Attach Warner"
8917 msgstr "附件警告器"
8919 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:81
8920 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:499
8921 msgid "Bogofilter"
8922 msgstr "Bogofilter"
8924 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:456
8925 msgid "Bogofilter: fetching bodies..."
8926 msgstr "Bogofilter: 正在取得內容..."
8928 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:469
8929 msgid "Bogofilter: filtering messages..."
8930 msgstr "Bogofilter: 正在取得郵件..."
8932 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:585
8933 msgid ""
8934 "The Bogofilter plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
8935 "error is that it didn't learn from any mail.\n"
8936 "Use \"/Mark/Mark as spam\" and \"/Mark/Mark as ham\" to train Bogofilter "
8937 "with a few hundred spam and ham messages."
8938 msgstr ""
8939 "此Bogofilter外掛程式無法過濾一個郵件,這可能是因為出現了一個無法從任何的郵件"
8940 "中進行學習的錯誤\n"
8941 "使用 \"/Mark/Mark as spam\" 和 \"/Mark/Mark as ham\" 來對 Bogofilter 進行訓"
8942 "練,建議使用數百個垃圾郵件及一般郵件來進行。"
8944 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:592
8945 msgid ""
8946 "The Bogofilter plugin couldn't filter a message. The command `%s %s %s` "
8947 "couldn't be run."
8948 msgstr "此Bogofilter外掛程式無法過濾一個郵件。這個命令 `%s %s %s` 無法被執行"
8950 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:739
8951 msgid "Bogofilter: learning from message..."
8952 msgstr "Bogofilter: 從郵件中學習..."
8954 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:752
8955 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:799 src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:486
8956 msgid "Learning failed; `%s` returned with status %d."
8957 msgstr "學習失敗; `%s` 返回狀態為 %d."
8959 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:767
8960 msgid "Bogofilter: learning from messages..."
8961 msgstr "Bogofilter: 從郵件中學習..."
8963 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:855
8964 msgid ""
8965 "Learning failed; `%s %s %s` returned with error:\n"
8966 "%s"
8967 msgstr ""
8968 "學習失敗; `%s %s %s` 返回錯誤:\n"
8969 "%s"
8971 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:983
8972 msgid ""
8973 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
8974 "POP account for spam using Bogofilter. You will need Bogofilter installed "
8975 "locally.\n"
8976 "\n"
8977 "Before Bogofilter can recognize spam messages, you have to train it by "
8978 "marking a few hundred spam and ham messages with the use of \"/Mark/Mark as "
8979 "spam\" and \"/Mark/Mark as ham\".\n"
8980 "\n"
8981 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
8982 "specially designated folder.\n"
8983 "\n"
8984 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Bogofilter"
8985 msgstr ""
8986 "這個外掛程式可以使用Bogofilter檢查所有來自己IMAP、本地或POP帳號的郵件,並判斷"
8987 "是否為垃圾郵件。你將必需安裝Bogofilter在本地端\n"
8988 "\n"
8989 "在使用Bogofilter判定是否為垃圾郵件前,你可以藉由使用\"/Mark/Mark as spam\"和"
8990 "\"/Mark/Mark as ham\",以標示數百個垃圾郵件和一般郵件作為訓練\n"
8991 "\n"
8992 "當郵件被鑑別為垃圾郵件,它可以被刪除或儲存在一個指定且設定好的資料夾中\n"
8993 "\n"
8994 "可以在/Configuration/Preferences/Plugins/Bogofilter中找到所有的選項"
8996 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1016 src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:649
8997 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:624
8998 msgid "Spam detection"
8999 msgstr "垃圾郵件偵測"
9001 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1017 src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:650
9002 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:625
9003 msgid "Spam learning"
9004 msgstr "垃圾郵件學習中"
9006 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:161
9007 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:143
9008 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:400
9009 msgid "Process messages on receiving"
9010 msgstr "收信時處理郵件"
9012 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:169
9013 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:151
9014 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:358
9015 msgid "Maximum size"
9016 msgstr "最大容量"
9018 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:178
9019 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:160
9020 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:367
9021 msgid "Messages larger than this will not be checked"
9022 msgstr "郵件大小超過此將不被檢查"
9024 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:181
9025 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:163
9026 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:370 src/prefs_account.c:1511
9027 msgid "KB"
9028 msgstr "KB"
9030 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:200
9031 msgid "Delete spam"
9032 msgstr "刪除垃圾件"
9034 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:207
9035 msgid "Save spam in..."
9036 msgstr "儲存垃圾郵件在..."
9038 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:214
9039 msgid "Only mark as spam"
9040 msgstr "只標示為垃圾郵件"
9042 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:227
9043 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:179
9044 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:416
9045 msgid ""
9046 "Folder for storing identified spam. Leave empty to use the trash folder."
9047 msgstr "這是用來儲存已被判定為垃圾郵件的資料夾。清空它用來作為回收桶。"
9049 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:233
9050 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:185
9051 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:422
9052 msgid "Click this button to select a folder for storing spam"
9053 msgstr "按下此鍵選擇一個資料夾作為儲存垃圾郵件使用"
9055 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:242
9056 msgid "When unsure, move to"
9057 msgstr "當不確定時,移至"
9059 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:250
9060 msgid ""
9061 "Folder for storing mail for which spam status is Unsure. Leave empty to use "
9062 "the Inbox folder."
9063 msgstr "用來儲存尚未確認是否為垃圾郵件的資料夾。保持它為空用來作為收件資料夾"
9065 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:256
9066 msgid "Click this button to select a folder for storing Unsure mails."
9067 msgstr "按下盤鍵選擇一個資料夾作以儲存不確定的郵件"
9069 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:258
9070 msgid "Insert X-Bogosity header"
9071 msgstr "插入 X-Bogosity 標頭"
9073 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:262
9074 msgid "Only done for messages in MH folders"
9075 msgstr "只執行在MH資料夾內的郵件"
9077 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:268
9078 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:191
9079 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:437
9080 msgid "Whitelist senders found in address book/folder"
9081 msgstr "在通訊錄或資料夾中發現白名單的寄件者"
9083 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:272
9084 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:195
9085 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:441
9086 msgid ""
9087 "Messages coming from your address book contacts will be received in the "
9088 "normal folder even if detected as spam"
9089 msgstr ""
9090 "縱使被判定為垃圾郵件,只要郵件是來自於通訊錄中的聯絡人,將一律接收且置於一般"
9091 "資料夾內"
9093 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:282
9094 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:205
9095 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:451
9096 msgid "Click this button to select a book or folder in the address book"
9097 msgstr "按下此鍵在通訊錄中選擇一本書或資料夾"
9099 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:284
9100 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:207
9101 msgid "Learn whitelisted emails as ham"
9102 msgstr "學習白名單中的郵件為正常郵件"
9104 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:286
9105 msgid ""
9106 "If Bogofilter thought an email was spam or unsure, but it was whitelisted, "
9107 "learn it as ham."
9108 msgstr ""
9109 "如果bogofilter認為電子郵件是垃圾郵件或不確定,但是它在白名單中,則學習並視為"
9110 "非垃圾郵件"
9112 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:295
9113 msgid "Bogofilter call"
9114 msgstr "bogofilter 呼叫"
9116 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:303
9117 msgid "Path to bogofilter executable"
9118 msgstr "bogofilter執行檔案的路徑"
9120 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:309
9121 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:232
9122 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:429
9123 msgid "Mark spam as read"
9124 msgstr "將垃圾郵件標記為已讀"
9126 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:82 src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:401
9127 msgid "Bsfilter"
9128 msgstr "Bsfilter"
9130 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:273
9131 msgid "Bsfilter: fetching body..."
9132 msgstr "Bsfilter: 取得內容..."
9134 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:282
9135 msgid "Bsfilter: filtering message..."
9136 msgstr "Bsfilter: 過濾郵件"
9138 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:367
9139 msgid ""
9140 "The Bsfilter plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
9141 "error is that it didn't learn from any mail.\n"
9142 "Use \"/Mark/Mark as spam\" and \"/Mark/Mark as ham\" to train Bsfilter with "
9143 "a few hundred spam and ham messages."
9144 msgstr ""
9145 "此Bsfilter外掛程式無法過濾一封郵件。這個錯誤可能是因為它無法從任何的郵件中進"
9146 "行學習\n"
9147 "使用 \"/Mark/Mark as spam\" 和 \"/Mark/Mark as ham\" 來對Bsfilter進行訓練,建"
9148 "議使用數百個垃圾郵件及一般郵件來進行。"
9150 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:374
9151 msgid ""
9152 "The Bsfilter plugin couldn't filter a message. The command `%s` couldn't be "
9153 "run."
9154 msgstr "此Bsfilter外掛程式無法過濾一封郵件,無法執行`%s`這個命令"
9156 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:475
9157 msgid "Bsfilter: learning from message..."
9158 msgstr "Bsfilter: 從郵件進進行學習..."
9160 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:616
9161 msgid ""
9162 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
9163 "POP account for spam using Bsfilter. You will need Bsfilter installed "
9164 "locally.\n"
9165 "\n"
9166 "Before Bsfilter can recognize spam messages, you have to train it by marking "
9167 "a few hundred spam and ham messages with the use of \"/Mark/Mark as spam\" "
9168 "and \"/Mark/Mark as ham\".\n"
9169 "\n"
9170 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
9171 "specially designated folder.\n"
9172 "\n"
9173 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Bsfilter"
9174 msgstr ""
9175 "這個外掛程式可以使用Bsfilter檢查所有來自己IMAP、本地或POP帳號的郵件,並判斷是"
9176 "否為垃圾郵件。你將必需安裝Bsfilter在本地端\n"
9177 "\n"
9178 "在使用Bsfilter判定是否為垃圾郵件前,你可以藉由使用\"/Mark/Mark as spam\"和\"/"
9179 "Mark/Mark as ham\",以標示數百個垃圾郵件和一般郵件作為訓練\n"
9180 "\n"
9181 "當郵件被鑑別為垃圾郵件,它可以被刪除或儲存在一個指定且設定好的資料夾中\n"
9182 "\n"
9183 "可以在/Configuration/Preferences/Plugins/Bsfilter中找到所有的選項"
9185 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:171
9186 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:408
9187 msgid "Save spam in"
9188 msgstr "儲存垃圾郵件在"
9190 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:209
9191 msgid ""
9192 "If Bsfilter thought an email was spam or unsure, but it was whitelisted, "
9193 "learn it as ham."
9194 msgstr ""
9195 "如果Bsfilter把一封郵件當作為垃圾郵件或是未知,但是此郵件已經存在白名單中,則"
9196 "將會進行學習並把它當作是一般郵件"
9198 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:218
9199 msgid "Bsfilter call"
9200 msgstr "Bsfilter 呼叫"
9202 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:226
9203 msgid "Path to bsfilter executable"
9204 msgstr "Bsfilter的執行路徑"
9206 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:47
9207 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:550
9208 msgid "Clam AntiVirus"
9209 msgstr "Clam 防毒"
9211 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:107
9212 msgid ""
9213 "Scanning\n"
9214 "No socket information.\n"
9215 "Antivirus disabled."
9216 msgstr ""
9217 "正在掃描\n"
9218 "沒有 socket 資訊\n"
9219 "防毒功能關閉"
9221 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:114
9222 msgid ""
9223 "Scanning\n"
9224 "Clamd does not respond to ping.\n"
9225 "Is clamd running?"
9226 msgstr ""
9227 "正在掃描\n"
9228 "Clamd 沒有回應給 ping.\n"
9229 "Clamd 仍在執行嗎?"
9231 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:119
9232 msgid "Detected %s virus."
9233 msgstr "偵測到 %s 病毒"
9235 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:135
9236 msgid ""
9237 "Scanning error:\n"
9238 "%s"
9239 msgstr ""
9240 "掃描發生錯誤:\n"
9241 "%s"
9243 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:146
9244 msgid "File: %s. Size (%d) greater than limit (%d)\n"
9245 msgstr "檔案: %s  大小 (%d) 大於限制 (%d)\n"
9247 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:174
9248 msgid "ClamAV: scanning message..."
9249 msgstr "ClamAV: 掃描郵件..."
9251 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:280
9252 msgid "Failed to register mail filtering hook"
9253 msgstr "註冊郵件過濾 hook 失敗"
9255 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:298
9256 msgid ""
9257 "Init\n"
9258 "No socket information.\n"
9259 "Antivirus disabled."
9260 msgstr ""
9261 "初始化\n"
9262 "沒有 socket 資訊\n"
9263 "關閉防毒功能."
9265 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:302
9266 msgid ""
9267 "Init\n"
9268 "Clamd does not respond to ping.\n"
9269 "Is clamd running?"
9270 msgstr ""
9271 "初始化\n"
9272 "Clamd 沒有回應給 ping\n"
9273 "clamd 仍在執行嗎?"
9275 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:333
9276 msgid ""
9277 "This plugin uses Clam AntiVirus to scan all messages that are received from "
9278 "an IMAP, LOCAL or POP account.\n"
9279 "\n"
9280 "When a message attachment is found to contain a virus it can be deleted or "
9281 "saved in a specially designated folder.\n"
9282 "\n"
9283 "Because this plugin communicates with clamd via a\n"
9284 "socket then there are some minimum requirements to\n"
9285 "the permissions for your home folder and the\n"
9286 ".claws-mail folder provided the clamav-daemon is\n"
9287 "configured to communicate via a unix socket. All\n"
9288 "users at least need to be given execute permissions\n"
9289 "on these folders.\n"
9290 "\n"
9291 "To avoid changing permissions you could configure\n"
9292 "the clamav-daemon to communicate via a TCP socket\n"
9293 "and choose manual configuration for clamd.\n"
9294 "\n"
9295 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Clam AntiVirus"
9296 msgstr ""
9297 "此外掛程式使用 Clam AntiVirus 對所有從 IMAP, LOCAL 或是 POP 帳號接收的郵件進"
9298 "行掃描\n"
9299 "當一封郵件的附件中包含了病毒,它可以被刪除或是另存至一個指定的目的資料夾\n"
9300 "\n"
9301 "因為這個外掛程式是透過 socket 和 clamd 進行通訊, \n"
9302 "所以需要滿足一些最低的需求,包含對你的家目錄和 .claws-mail資料夾\n"
9303 "提供存取的權限給 clamav-daemon。其中 clamav-daemon 是被用來透過\n"
9304 "unix socket 進行通訊使用的。\n"
9305 "所有的使用者最終都必需允許在這些資料夾內提供執行的權限\n"
9306 "\n"
9307 "為了避免修改存取的權限,你可以設定 clamav-daemon 使用\n"
9308 "TCP socket 進行通訊,同時設定 clamd 使用手動配置\n"
9309 "\n"
9310 "選項配置可以在 /Configuration/Preferences/Plugins/Clam AntiVirus 找得到"
9312 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:372
9313 msgid "Virus detection"
9314 msgstr "病毒偵測"
9316 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:72
9317 msgid "Select folder to store infected messages in"
9318 msgstr "選擇資料夾用來儲存所有已過濾的郵件"
9320 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:250
9321 msgid "Enable virus scanning"
9322 msgstr "開啟病毒掃描"
9324 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:260
9325 msgid "Maximum attachment size"
9326 msgstr "最大的附加檔大小"
9328 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:271
9329 msgid "Message attachments larger than this will not be scanned"
9330 msgstr "郵件附加檔過大,將無法被掃描"
9332 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:275
9333 msgid "MB"
9334 msgstr "MB"
9336 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:284
9337 msgid "Save infected mail in"
9338 msgstr "儲存被感染的郵件至"
9340 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:288
9341 msgid "Save mail that contains viruses"
9342 msgstr "儲存包含病毒的郵件"
9344 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:296
9345 msgid ""
9346 "Folder for storing infected mail. Leave empty to use the default trash folder"
9347 msgstr "儲存被感染郵件的資料夾。留下空白以使用預設的回收桶"
9349 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:304
9350 msgid "Click this button to select a folder for storing infected mail"
9351 msgstr "按下此鍵選擇一個資料夾以儲存感染郵件"
9353 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:312
9354 msgid "Automatic configuration"
9355 msgstr "自動配置"
9357 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:317
9358 msgid "Should configuration be done automatic or manual"
9359 msgstr "採用自動配置或是手動配置?"
9361 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:325
9362 msgid "Where is clamd.conf"
9363 msgstr "clamd.conf 位於什麼地方?"
9365 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:333
9366 msgid ""
9367 "Full path to clamd.conf. If this field is not empty then the plugin has been "
9368 "able to locate the file automatically"
9369 msgstr ""
9370 "clamd.conf的完整路徑。如果這個欄位不是空白的,則這個外掛程式會自動地把這個檔"
9371 "案放置在指定的位置"
9373 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:337
9374 msgid "Br_owse"
9375 msgstr "瀏覽(_o)"
9377 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:341
9378 msgid "Click this button to select full path to clamd.conf"
9379 msgstr "按下此鍵選擇clamd.conf的完成路徑"
9381 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:349
9382 msgid "Check permission for folders and adjust if necessary"
9383 msgstr "如果需要的話,檢查並調整資料夾的權限"
9385 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:362
9386 msgid "Click this button to check and adjust folder permissions"
9387 msgstr "按下此鍵檢查並調整資料夾的權限"
9389 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:370
9390 msgid "Remote Host"
9391 msgstr "遠端主機"
9393 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:378
9394 msgid "Hostname or IP for remote host running clamav daemon"
9395 msgstr "遠端主機名稱或IP正在執行clamav討護神"
9397 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:398
9398 msgid "Port number where clamav daemon is listening"
9399 msgstr "clamav 守護者的通訊埠號碼監聽中"
9401 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:525
9402 msgid ""
9403 "New config\n"
9404 "No socket information.\n"
9405 "Antivirus disabled."
9406 msgstr ""
9407 "新的配置\n"
9408 "沒有 socket 資訊\n"
9409 "防毒功能關閉"
9411 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:529
9412 msgid ""
9413 "New config\n"
9414 "Clamd does not respond to ping.\n"
9415 "Is clamd running?"
9416 msgstr ""
9417 "新的配置\n"
9418 "Clamd 沒有回應給 ping.\n"
9419 "clamd 仍在執行嗎?"
9421 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:121
9422 msgid ""
9423 "%s: Unable to open\n"
9424 "clamd will be disabled"
9425 msgstr ""
9426 "%s:無法開啟\n"
9427 "clamd 將被關閉"
9429 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:216
9430 msgid ""
9431 "%s: Not able to find required information\n"
9432 "clamd will be disabled"
9433 msgstr ""
9434 "%s: 找不到需要的資訊\n"
9435 "clamd 將被關閉"
9437 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:250
9438 msgid "Could not create socket"
9439 msgstr "無誤建立socket"
9441 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:437
9442 msgid ": File does not exist"
9443 msgstr ": 檔案不存在"
9445 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:450
9446 msgid ": Unable to open"
9447 msgstr ": 無法開啟"
9449 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:470
9450 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:475
9451 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:489
9452 msgid "Socket write error"
9453 msgstr "Socket寫入錯誤"
9455 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:482
9456 msgid "%s: Error reading"
9457 msgstr "%s: 讀取錯誤"
9459 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:496
9460 msgid "Socket read error"
9461 msgstr "Socket讀取錯誤"
9463 #: src/plugins/demo/demo.c:31 src/plugins/demo/demo.c:100
9464 msgid "Demo"
9465 msgstr "展示"
9467 #: src/plugins/demo/demo.c:52
9468 msgid "Failed to register log text hook"
9469 msgstr "註冊日誌文字 hook 失敗"
9471 #: src/plugins/demo/demo.c:76
9472 msgid ""
9473 "This Plugin is only a demo of how to write plugins for Claws Mail. It "
9474 "installs a hook for new log output and writes it to stdout.\n"
9475 "\n"
9476 "It is not really useful."
9477 msgstr ""
9478 "這個只是用展示如何撰寫一個 Claws Mail 外掛程式的外掛程式。它為了輸出一個新的"
9479 "日誌以及將它寫至標準輸出安裝了一個 hook \n"
9480 "\n"
9481 "它並不是真的那麼有用"
9483 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:146
9484 msgid "Display images"
9485 msgstr "顯示圖片"
9487 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:147
9488 msgid "Display embedded images"
9489 msgstr "顯示內嵌的圖片"
9491 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:151
9492 msgid "Execute javascript"
9493 msgstr "執行 javascript"
9495 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:152
9496 msgid "Execute embedded javascript"
9497 msgstr "執行內嵌的 javascript"
9499 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:156
9500 msgid "Execute Java applets"
9501 msgstr "執行 Java applets"
9503 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:157
9504 msgid "Execute embedded Java applets"
9505 msgstr "執行內嵌的 Java applets"
9507 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:161
9508 msgid "Render objects using plugins"
9509 msgstr "使用外掛程式處理物件"
9511 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:162
9512 msgid "Render embedded objects using plugins"
9513 msgstr "使用外掛程式處理內嵌的物件"
9515 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:169
9516 msgid "Open in viewer (remote content is enabled)"
9517 msgstr "在顯示視窗中開啟 (使用遠端資源)"
9519 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:172
9520 msgid "Do nothing (remote content is disabled)"
9521 msgstr "無效 (使用遠端資源)"
9523 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:209
9524 msgid "Proxy"
9525 msgstr "代理伺服器"
9527 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:211
9528 msgid "Use GNOME's proxy settings"
9529 msgstr "使用 GNOME 的代表伺服器設定"
9531 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:219
9532 msgid "Use proxy"
9533 msgstr "使用代理伺服器"
9535 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:237
9536 msgid "Remote resources"
9537 msgstr "遠端資源"
9539 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:238
9540 msgid ""
9541 "Loading remote resources can lead to some privacy issues.\n"
9542 "When remote content loading is disabled, nothing will be requested\n"
9543 "from the network. Rendering of images, scripts, plugin objects or\n"
9544 "Java applets can still be enabled for content that is attached\n"
9545 "in the email."
9546 msgstr ""
9547 "載入遠端資源可以導入部份隱私功能。若將遠端資源載入關閉,將不會存在任何的網路"
9548 "要求。\n"
9549 "對於郵件中有夾帶的圖片、scripts、外掛物件或Java applets,則依然可以進行處理"
9551 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:244
9552 msgid "Enable loading of remote content"
9553 msgstr "載入遠端資源"
9555 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:276
9556 msgid "When clicking on a link, by default"
9557 msgstr "當按下超連結,預設將執行"
9559 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:284
9560 msgid "Open in external browser"
9561 msgstr "在外部瀏覽器開開啟"
9563 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:298
9564 msgid "The CSS in this file will be applied to all HTML parts"
9565 msgstr "此檔案內的CSS將套用在所有的HTML上"
9567 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:308
9568 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1346
9569 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:189 src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:186
9570 #: src/prefs_account.c:1445 src/prefs_account.c:1534 src/prefs_account.c:2008
9571 #: src/prefs_customheader.c:236
9572 msgid "Bro_wse"
9573 msgstr "瀏覽(W)"
9575 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:350
9576 msgid "Select stylesheet"
9577 msgstr "選擇風格"
9579 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:387
9580 msgid "Remote content loading is disabled."
9581 msgstr "不載入遠端資源"
9583 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:464
9584 msgid "Load images"
9585 msgstr "載入圖片"
9587 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:466
9588 msgid "Enable remote content"
9589 msgstr "使用遠端資源"
9591 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:468
9592 msgid "Enable Javascript"
9593 msgstr "啟用 Javascript"
9595 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:470
9596 msgid "Enable Plugins"
9597 msgstr "啟用外掛程式"
9599 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:472
9600 msgid "Enable Java"
9601 msgstr "啟用 Java"
9603 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:474
9604 msgid "Open links with external browser"
9605 msgstr "以外部瀏覽器開啟連結"
9607 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:643
9608 msgid "An error occurred: %d\n"
9609 msgstr "發生錯誤: %d\n"
9611 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:699
9612 msgid "%s is a malformed or not supported feed"
9613 msgstr "%s 是一個畸形或不支援的輸入資料"
9615 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:710
9616 msgid "Search the Web"
9617 msgstr "搜尋瀏覽器"
9619 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:722
9620 msgid "Open in Viewer"
9621 msgstr "在檢視器中開啟"
9623 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:724
9624 msgid "Open in Viewer (enable remote content)"
9625 msgstr "在檢視器中開啟 (啟用遠端的內容)"
9627 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:733
9628 msgid "Open in Browser"
9629 msgstr "在瀏覽器中開啟"
9631 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:743
9632 msgid "Open Image"
9633 msgstr "開啟圖片"
9635 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:752
9636 msgid "Copy Link"
9637 msgstr "複製連結"
9639 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:756
9640 msgid "Download Link"
9641 msgstr "下載連結"
9643 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:767
9644 msgid "Save Image As"
9645 msgstr "另存圖片"
9647 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:777
9648 msgid "Copy Image"
9649 msgstr "複製圖片"
9651 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:795
9652 msgid "Import feed"
9653 msgstr "匯入資料"
9655 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:1007
9656 msgid "Fancy"
9657 msgstr "Fancy"
9659 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:1035
9660 msgid "Fancy HTML Viewer"
9661 msgstr "Fancy HTML 檢視器"
9663 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:1040
9664 msgid ""
9665 "This plugin renders HTML mail using the WebKit %d.%d.%d library.\n"
9666 "By default all remote content is blocked. Options can be found in /"
9667 "Configuration/Preferences/Plugins/Fancy"
9668 msgstr ""
9669 "這個外掛程式使用 WebKit %d.%d.%d 函式庫解析(渲染)HTML郵件\n"
9670 "所有的遠端內容預設都是禁止的,可以在 /Configuration/Preferences/Plugins/Fancy"
9671 "找到所有的選項"
9673 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:161
9674 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:194
9675 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:182
9676 msgid "Fetchinfo"
9677 msgstr "Fetchinfo"
9679 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:167
9680 msgid "Failed to register mail receive hook"
9681 msgstr "註冊郵件的接收Hook失敗"
9683 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:203
9684 msgid ""
9685 "This plugin modifies the downloaded messages. It inserts headers containing "
9686 "some download information: UIDL, Claws Mail account name, POP server, user "
9687 "ID and retrieval time.\n"
9688 "\n"
9689 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Fetchinfo"
9690 msgstr ""
9691 "此外掛程式修改了已下載的郵件,它插入了一些下載的資訊到標頭內,包括UIDL,"
9692 "Claws Mail 帳號名稱,POP伺服器,使用者ID和郵件取回的時間\n"
9693 "\n"
9694 "可以在 /Configuration/Preferences/Plugins/Fetchinfo 找到所有的選項"
9696 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:230
9697 msgid "Mail marking"
9698 msgstr "郵件標示中"
9700 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:92
9701 msgid "Add fetchinfo headers"
9702 msgstr "加入 fetchinfo 標頭"
9704 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:96
9705 msgid "Headers to be added"
9706 msgstr "要加入的標頭資訊"
9708 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:104
9709 msgid "UIDL"
9710 msgstr "UIDL"
9712 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:104
9713 msgid ""
9714 "Adds the X-FETCH-UIDL header with the unique ID listing of message (POP3)"
9715 msgstr "將郵件(POP3)唯一的ID清單加入 X-FETCH-UIDL 標頭"
9717 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:106
9718 msgid "Account name"
9719 msgstr "帳號名稱"
9721 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:106
9722 msgid "Adds the X-FETCH-ACCOUNT header with the account name"
9723 msgstr "將帳號名稱加入 X-FETCH-ACCOUNT 標頭"
9725 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:108
9726 msgid "Receive server"
9727 msgstr "接收伺服器"
9729 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:108
9730 msgid "Adds the X-FETCH-SERVER header with the receive server"
9731 msgstr "將接收伺服器加入 X-FETCH-SERVER 標頭"
9733 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:110
9734 msgid "UserID"
9735 msgstr "使用者ID"
9737 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:110
9738 msgid "Adds the X-FETCH-USERID header with the user ID"
9739 msgstr "將使用者ID加入 X-FETCH-USERID 標頭"
9741 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:112
9742 msgid "Fetch time"
9743 msgstr "取得時間"
9745 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:112
9746 msgid ""
9747 "Adds the X-FETCH-TIME header with the date and time of message retrieval in "
9748 "RFC822 format"
9749 msgstr "將RFC822格式郵件內之取得時程和時間加入 the X-FETCH-TIME 標頭"
9751 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:130
9752 msgid "GData plugin: Authorization required"
9753 msgstr "GData外掛程式: 需要認證"
9755 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:132
9756 msgid ""
9757 "You need to authorize Claws Mail to access your Google contact list to use "
9758 "the GData plugin.\n"
9759 "\n"
9760 "Visit Google's authorization page by pressing the button below. After you "
9761 "confirmed the authorization, you will get an authorization code. Enter that "
9762 "code in the field below to grant Claws Mail access to your Google contact "
9763 "list."
9764 msgstr ""
9765 "你需要認證Claws Mail,才能使用GData外掛程式存取你的Google連絡人清單\n"
9766 "\n"
9767 "按下下方的按鈕以參訪Google的認證頁。當你確認了認證後,將可以取得認證碼。在下"
9768 "方的區域中輸入這組認證碼後,你將可以使用Claws Mail對Google連絡人清單進行存取 "
9770 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:147
9771 msgid "Step 1:"
9772 msgstr "步驟1:"
9774 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:153
9775 msgid "Click here to open the Google authorization page in a browser"
9776 msgstr "按下這裡在瀏覽器內開啟Google認證頁"
9778 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:157
9779 msgid "Step 2:"
9780 msgstr "步驟2:"
9782 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:163
9783 msgid "Enter code:"
9784 msgstr "輸入認證碼:"
9786 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:329
9787 msgid "GData plugin: Error querying for contacts: %s\n"
9788 msgstr "GData外掛程式: 連個人查詢錯誤: %s\n"
9790 #. TRANSLATORS: First part of "Added X of Y contacts to cache"
9791 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:345
9792 msgid "Added %d of"
9793 msgid_plural "Added %d of"
9794 msgstr[0] "新增 %d 至"
9795 msgstr[1] "新增 %d 至"
9797 #. TRANSLATORS: Second part of "Added X of Y contacts to cache"
9798 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:347
9799 msgid "1 contact to the cache"
9800 msgid_plural "%d contacts to the cache"
9801 msgstr[0] "1 個連絡人加入至快取"
9802 msgstr[1] "%d 個連絡人加入至快取"
9804 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:357
9805 msgid "GData plugin: Starting async contacts query\n"
9806 msgstr "GData外掛程式: 開始進行非同步連絡人查詢\n"
9808 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:378
9809 msgid "GData plugin: Error querying for groups: %s\n"
9810 msgstr "GData外掛程式: 群組查詢錯誤: %s\n"
9812 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:415
9813 msgid "GData plugin: Groups received\n"
9814 msgstr "GData外掛程式: 群組已接收\n"
9816 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:422
9817 msgid "GData plugin: Starting async groups query\n"
9818 msgstr "GData外掛程式: 開始非同步的群組查尋\n"
9820 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:447
9821 msgid "GData plugin: Authorization error: %s\n"
9822 msgstr "GData外掛程式:認證錯誤: %s\n"
9824 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:454
9825 msgid "GData plugin: Authorization successful\n"
9826 msgstr "GData外掛程式: 認證成功\n"
9828 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:464
9829 msgid "GData plugin: Starting interactive authorization\n"
9830 msgstr "GData外掛程式: 開始進行內部認證\n"
9832 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:474
9833 msgid "GData plugin: Got authorization code, requesting authorization\n"
9834 msgstr "GData外掛程式: 已取得認證碼,要求認證\n"
9836 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:481
9837 msgid ""
9838 "GData plugin: No authorization code received, authorization request "
9839 "cancelled\n"
9840 msgstr "GData外掛程式:沒有收到認證碼,認證要求取消\n"
9842 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:497
9843 msgid "GData plugin: Authorization refresh error: %s\n"
9844 msgstr "GData外掛程式: 認證刷新失敗: %s\n"
9846 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:506
9847 msgid "GData plugin: Authorization refresh successful\n"
9848 msgstr "GData外掛程式: 認證刷新成功\n"
9850 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:566
9851 msgid ""
9852 "GData plugin: Elapsed time since last refresh: %d minutes, refreshing now\n"
9853 msgstr ""
9854 "GData 外掛: 從上次刷新開始到現在所經過的時間: %d 分鐘,目前正在刷新中\n"
9856 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:574
9857 msgid "GData plugin: Trying to refresh authorization\n"
9858 msgstr "GData外掛程式: 正在嘗試刷新認證\n"
9860 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:78
9861 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:203 src/prefs_account.c:1752
9862 msgid "Authentication"
9863 msgstr "認證"
9865 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:84
9866 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:172 src/wizard.c:1560
9867 msgid "Username:"
9868 msgstr "使用者名稱"
9870 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:95
9871 msgid "Polling interval (seconds):"
9872 msgstr "輪詢間隔時間(秒)"
9874 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:102
9875 msgid "Maximum number of results:"
9876 msgstr "結果的最大數量"
9878 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:138 src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:102
9879 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:165
9880 msgid "GData"
9881 msgstr "GData"
9883 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:108
9884 msgid "Failed to register address completion hook in the GData plugin"
9885 msgstr "在GData外掛程式中註冊地址自動完成Hook失敗"
9887 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:115
9888 msgid "Failed to register offline switch hook in the GData plugin"
9889 msgstr "在GData外掛程式中註冊離線開關Hook失敗"
9891 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:170
9892 msgid ""
9893 "This plugin provides access to the GData protocol for Claws Mail.\n"
9894 "\n"
9895 "The GData protocol is an interface to Google services.\n"
9896 "Currently, the only implemented functionality is to include Google Contacts "
9897 "into the Tab-address completion.\n"
9898 "\n"
9899 "Feedback to <berndth@gmx.de> is welcome."
9900 msgstr ""
9901 "此外掛程式提供了Claws Mail具備GData通訊協定的存取能力.\n"
9902 "\n"
9903 "GData通訊協定是一個Google服務的界面\n"
9904 "截至目前,只實作了將Google連絡人加入Tab-address自動完成的功能\n"
9905 "歡迎回饋給 <berndth@gmx.de>"
9907 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:196
9908 msgid "GData integration"
9909 msgstr "GData整合"
9911 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:338
9912 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:403
9913 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:463
9914 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:546
9915 msgid "Libravatar"
9916 msgstr "Libravatar"
9918 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:345
9919 msgid "Failed to register avatar header update hook"
9920 msgstr "註冊 avatar 標頭的更新 hook 失敗"
9922 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:354
9923 msgid "Failed to register avatar image render hook"
9924 msgstr "註冊 avatar 圖示的渲染 hook 失敗"
9926 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:360
9927 msgid "Failed to create avatar image cache directory"
9928 msgstr "建立 avatar 圖示的快取目錄失敗"
9930 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:370
9931 msgid "Failed to load missing items cache"
9932 msgstr "載入遺失的項目快取失敗"
9934 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:413
9935 msgid ""
9936 "Display libravatar profiles' images for mail messages. More\n"
9937 "info about libravatar at http://www.libravatar.org/. If you have\n"
9938 "a gravatar.com profile but not a libravatar one, those will also\n"
9939 "be retrieved (when redirections are allowed in plugin config).\n"
9940 "Plugin config page is available from main window at:\n"
9941 "/Configuration/Preferences/Plugins/Libravatar.\n"
9942 "\n"
9943 "This plugin uses libcurl to retrieve images, so if you're behind a\n"
9944 "proxy please refer to curl(1) manpage for details on 'http_proxy'\n"
9945 "configuration. More details about this and others on README file.\n"
9946 "\n"
9947 "Feedback to <ricardo@mones.org> is welcome.\n"
9948 msgstr ""
9949 "顯示郵件的 libravatar 基本資料的圖像。想了解更多的\n"
9950 "libravatar 資料,請參考 http://www.libravatar.org/. 如果你有\n"
9951 "一個 gravatar.com 的基本資料,但是沒有 libravatar 的, 也可以取得\n"
9952 "(當你在外掛程式的配置內允許改寄時).\n"
9953 "外掛程式的配置頁面可行在主視窗下啟用:\n"
9954 "/Configuration/Preferences/Plugins/Libravatar.\n"
9955 "\n"
9956 "此外掛程式使用 libcurl 取得圖像,因此如果你處於一個 proxy 後方請參考 curl(1) "
9957 "說明,若要了解更多請參考 'http_proxy'(_p)\n"
9958 "配置. 更詳細的資訊請參閱 README 檔案\n"
9959 "\n"
9960 "歡迎回覆當 <ricardo@mones.org> \n"
9962 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:137
9963 msgid "Error reading cache stats"
9964 msgstr "讀取暫存狀態錯誤"
9966 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:141
9967 msgid "Using %s in %d files, %d directories, %d others and %d errors"
9968 msgstr "使用在 %s 內的 %d 檔案, %d 目錄和 %d 其它項目以及 %d 錯誤"
9970 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:150
9971 msgid "Using %s in %d files, %d directories and %d others"
9972 msgstr "使用在 %s 內的 %d 檔案, %d 目錄和 %d 其它項目"
9974 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:164
9975 msgid "Clear icon cache"
9976 msgstr "清除快取圖示"
9978 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:165
9979 msgid "Are you sure you want to remove all cached avatar icons?"
9980 msgstr "你確定要移除所有的快取圖示嗎?"
9982 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:178
9983 msgid "Not enough memory for operation"
9984 msgstr "沒有足夠的記憶體進行操作"
9986 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:183
9987 msgid ""
9988 "Icon cache successfully cleared:\n"
9989 "• %u missing entries removed.\n"
9990 "• %u files removed."
9991 msgstr ""
9992 "快取圖示清除完成:\n"
9993 "• %u 找不到已經移除的項目\n"
9994 "• %u 檔案已移除"
9996 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:188
9997 msgid "Icon cache successfully cleared!"
9998 msgstr "圖示快取清除完成!"
10000 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:191
10001 msgid ""
10002 "Errors clearing icon cache:\n"
10003 "• %u missing entries removed.\n"
10004 "• %u files removed.\n"
10005 "• %u files failed to be read.\n"
10006 "• %u files couldn't be removed."
10007 msgstr ""
10008 "清除快取圖示發生錯誤:\n"
10009 "• %u 找不到已經移除的項目\n"
10010 "• %u 檔案已移除\n"
10011 "• %u 檔案讀取錯誤\n"
10012 "• %u 檔案無法移除"
10014 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:198
10015 msgid "Error clearing icon cache."
10016 msgstr "清除圖示快取發生錯誤"
10018 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:213
10019 msgid "_Use cached icons"
10020 msgstr "使用快取圖示(_U)"
10022 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:214
10023 msgid ""
10024 "Keep icons on disk for reusing instead of making another network request"
10025 msgstr "保持磁碟上的圖示以利重用將改為創造另外的網路要求"
10027 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:229
10028 msgid "Cache refresh interval"
10029 msgstr "快取刷新的間隔時間"
10031 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:229
10032 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:323 src/prefs_account.c:1490
10033 #: src/prefs_matcher.c:336 src/prefs_receive.c:177
10034 msgid "hours"
10035 msgstr "小時"
10037 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:305
10038 msgid "Mystery man"
10039 msgstr "神祕人"
10041 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:306
10042 msgid "Identicon"
10043 msgstr "特徵圖示"
10045 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:307
10046 msgid "MonsterID"
10047 msgstr "怪物ID"
10049 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:308
10050 msgid "Wavatar"
10051 msgstr "Wavatar"
10053 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:309
10054 msgid "Retro"
10055 msgstr "Retro"
10057 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:310
10058 msgid "Custom URL"
10059 msgstr "使用者URL"
10061 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:313
10062 msgid "A blank image"
10063 msgstr "一個空白影像"
10065 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:314
10066 msgid "The unobtrusive low-contrast greyish silhouette"
10067 msgstr "一個低調的低反差淡灰色輪廓"
10069 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:315
10070 msgid "A generated geometric pattern"
10071 msgstr "一個已經建立的幾何樣本"
10073 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:316
10074 msgid "A generated full-body monster"
10075 msgstr "一個已經建立的全身怪物"
10077 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:317
10078 msgid "A generated almost unique face"
10079 msgstr "一個已經建立的且幾乎是獨一無二的臉"
10081 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:318
10082 msgid "A generated 8-bit arcade-style pixelated image"
10083 msgstr "一個已經建立的8位元拱形點矩陣圖示"
10085 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:319
10086 msgid "Redirect to a user provided URL"
10087 msgstr "改寄至使用者提供的URL"
10089 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:333
10090 msgid ""
10091 "Enter the URL you want to be redirected when no user icon is available. "
10092 "Leave an empty URL to use the default libravatar orange icon."
10093 msgstr ""
10094 "當沒有有效的使用者圖示時,輸入你想要改寄的URL若要使用預設的libravatar橘色圖"
10095 "示,請在URL處留白"
10097 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:382
10098 msgid "_Allow redirects to other sites"
10099 msgstr "允許改寄給其它的站台(_A)"
10101 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:383
10102 msgid ""
10103 "Follow redirect responses received from libravatar server to other avatar "
10104 "services like gravatar.com"
10105 msgstr ""
10106 "跟隨來自於已收到的libravatar伺服器改寄回應到其它的avatar服務,像是gravatar."
10107 "com"
10109 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:392
10110 msgid "_Enable federated servers"
10111 msgstr "啟用聯合伺服器(_E)"
10113 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:393
10114 msgid "Try to get avatar from sender's domain libravatar server"
10115 msgstr "嘗試從寄件者區域內的libravatar伺服器取得avatar"
10117 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:410
10118 msgid "Request timeout"
10119 msgstr "要求已超時"
10121 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:410
10122 msgid "second(s)"
10123 msgstr "秒"
10125 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:411
10126 msgid ""
10127 "Set to 0 to use global socket I/O timeout. Maximum value must be also less "
10128 "than global socket I/O timeout."
10129 msgstr ""
10130 "設定為0將使用全域的socket I/O 超時設定值。最大值必定小於全域的socket I/O 的超"
10131 "時設定值"
10133 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:455
10134 msgid "Icon cache"
10135 msgstr "快取圖示"
10137 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:459
10138 msgid "Default missing icon mode"
10139 msgstr "預設為缺少圖示模式"
10141 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:463
10142 msgid "Network"
10143 msgstr "網路"
10145 #: src/plugins/mailmbox/plugin.c:58
10146 msgid "mailmbox folder"
10147 msgstr "郵件箱資料夾"
10149 #: src/plugins/mailmbox/plugin.c:63
10150 msgid "This is a plugin to handle mailboxes in mbox format."
10151 msgstr "這個外掛程式以mbox格式掌控了郵件箱"
10153 #: src/plugins/mailmbox/plugin.c:84
10154 msgid "MBOX"
10155 msgstr "MBOX"
10157 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:190
10158 msgid ""
10159 "Input the location of mailbox.\n"
10160 "If the existing mailbox is specified, it will be\n"
10161 "scanned automatically."
10162 msgstr ""
10163 "輸入郵件箱的位置\n"
10164 "如果指定的郵件箱已經存在,它將會被自動地發現\n"
10165 " "
10167 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:330
10168 msgid ""
10169 "All folders and messages under '%s' will be deleted.\n"
10170 "Do you really want to delete?"
10171 msgstr ""
10172 "在 '%s' 下的所有資料夾和郵件將會被刪除\n"
10173 "你確定要刪除嗎?"
10175 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:435
10176 msgid "No Sieve auth method available\n"
10177 msgstr "找不到有效的Sieve認證方法\n"
10179 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:439
10180 msgid "Selected Sieve auth method not available\n"
10181 msgstr "已經選擇的Sieve認證方法是無效的\n"
10183 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:672
10184 msgid "Disconnected"
10185 msgstr "連線已終止"
10187 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:676
10188 msgid "Disconnected: %s"
10189 msgstr "連線已終止:  %s"
10191 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:725
10192 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:870
10193 msgid "unhandled message on Sieve session: %s\n"
10194 msgstr "無法掌控在Sieve程序中的郵件: %s\n"
10196 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:732
10197 msgid "STARTTLS failed"
10198 msgstr "STARTTLS失效"
10200 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:797
10201 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:813
10202 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:840
10203 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:922
10204 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:940
10205 msgid "error occurred on SIEVE session\n"
10206 msgstr "Sieve程序中發生錯誤\n"
10208 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:866
10209 msgid "error occurred on Sieve session. data: %s\n"
10210 msgstr "Sieve程序中發生錯誤: %s\n"
10212 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:875
10213 msgid "unhandled message on Sieve session: %d\n"
10214 msgstr "無法掌控在Sieve程序中的郵件: %d\n"
10216 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:1132
10217 msgid "Sieve: retrying auth\n"
10218 msgstr "Sieve: 重試認證: %d\n"
10220 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:1134
10221 msgid "Auth method not available"
10222 msgstr "認證方法無效"
10224 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:1151
10225 msgid "sending error on Sieve session: %s\n"
10226 msgstr "在Sieve程序中發生傳送錯誤: %s\n"
10228 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:81 src/summaryview.c:5632
10229 msgid "_Filter"
10230 msgstr "過濾器(_F)"
10232 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:86
10233 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:630
10234 msgid "Chec_k Syntax"
10235 msgstr "檢查語法(_k)"
10237 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:87
10238 msgid "Re_vert"
10239 msgstr "回復(_v)"
10241 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:296
10242 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:722
10243 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:182
10244 msgid "Unable to get script contents"
10245 msgstr "無法取得script內容"
10247 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:325
10248 msgid "Reverting..."
10249 msgstr "回復..."
10251 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:334
10252 msgid "Revert script"
10253 msgstr "回復腳本"
10255 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:335
10256 msgid "This script has been modified. Revert the unsaved changes?"
10257 msgstr "這個腳本已經被修改過。回復尚未儲存的異動嗎?"
10259 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:336
10260 msgid "_Revert"
10261 msgstr "回復(_R)"
10263 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:353
10264 msgid "Script saved successfully."
10265 msgstr "腳本已經成功的儲存"
10267 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:370
10268 msgid "Saving..."
10269 msgstr "儲存..."
10271 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:399
10272 msgid "Checking syntax..."
10273 msgstr "語法檢查..."
10275 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:432
10276 msgid "This script has been modified. Save the latest changes?"
10277 msgstr "這個腳本已經被修改過。儲存最新的異動嗎?"
10279 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:693
10280 msgid "%s - Sieve Filter%s"
10281 msgstr "%s - 過濾器%s"
10283 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:742
10284 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1272
10285 msgid "Loading..."
10286 msgstr "載入..."
10288 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:159
10289 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:241
10290 msgid "Add Sieve script"
10291 msgstr "新增Sieve腳本"
10293 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:160
10294 msgid "Enter name for a new Sieve filter script."
10295 msgstr "為新的Sieve腳本輸入名稱"
10297 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:242
10298 msgid "Enter new name for the script."
10299 msgstr "為腳本輸入新的名稱"
10301 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:323
10302 msgid "Do you really want to delete the filter '%s'?"
10303 msgstr "你確定要刪除過濾器 '%s' 嗎?"
10305 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:324
10306 msgid "Delete filter"
10307 msgstr "刪除過濾器"
10309 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:478
10310 msgid "Active"
10311 msgstr "啟用"
10313 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:489
10314 msgid "An account can only have one active script at a time."
10315 msgstr "一個帳號一次只能有一個啟動腳本"
10317 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:576
10318 msgid "Unable to connect"
10319 msgstr "無法進行連線"
10321 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:620
10322 msgid "Listing scripts..."
10323 msgstr "列出腳本..."
10325 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:623
10326 msgid "Connecting..."
10327 msgstr "連線..."
10329 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:655
10330 msgid "Manage Sieve Filters"
10331 msgstr "管理Sieve過濾器"
10333 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:796
10334 msgid "To use Sieve, enable it in an account's preferences."
10335 msgstr "若要使用Sieve,要在帳號的選項中啟用它"
10337 #: src/plugins/managesieve/sieve_plugin.c:36
10338 #: src/plugins/managesieve/sieve_plugin.c:154
10339 msgid "ManageSieve"
10340 msgstr "ManageSieve"
10342 #: src/plugins/managesieve/sieve_plugin.c:46
10343 msgid "Manage Sieve Filters..."
10344 msgstr "管理Sieve過濾器"
10346 #: src/plugins/managesieve/sieve_plugin.c:114
10347 msgid "Manage sieve filters on a server using the ManageSieve protocol."
10348 msgstr "在伺服器上使用ManageSieve協定管理Sieve過濾器"
10350 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:149
10351 msgid "Enable Sieve"
10352 msgstr "啟用Sieve"
10354 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:156 src/prefs_account.c:1090
10355 msgid "Server information"
10356 msgstr "伺服器資訊"
10358 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:165
10359 msgid "Server name"
10360 msgstr "伺服器名稱"
10362 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:174
10363 msgid "Connect to this host instead of the host used for receiving mail"
10364 msgstr "連線到用來接收郵件的主機以取代這個主機"
10366 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:178
10367 msgid "Server port"
10368 msgstr "伺服器通訊埠"
10370 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:185
10371 msgid "Connect to this port instead of the default"
10372 msgstr "連線到預設的通訊埠以及代目前的這個"
10374 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:189
10375 msgid "Encryption"
10376 msgstr "加密"
10378 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:194
10379 msgid "No encryption"
10380 msgstr "沒有加密"
10382 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:196
10383 msgid "Use STARTTLS when available"
10384 msgstr "當STARTTLS有效機使用它"
10386 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:198
10387 msgid "Require STARTTLS"
10388 msgstr "需要STARTTLS"
10390 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:206
10391 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:262
10392 msgid "No authentication"
10393 msgstr "沒有認證"
10395 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:208
10396 msgid "Use same authentication as for receiving mail"
10397 msgstr "對接收中的郵件採行一樣的認證"
10399 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:210
10400 msgid "Specify authentication"
10401 msgstr "指定認證"
10403 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:240
10404 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:391
10405 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:510 src/prefs_account.c:1275
10406 #: src/prefs_account.c:1798
10407 msgid "User ID"
10408 msgstr "使用者名稱"
10410 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:250
10411 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:393
10412 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:399
10413 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:518 src/prefs_account.c:1281
10414 #: src/prefs_account.c:1818 src/prefs_account.c:2535 src/prefs_account.c:2557
10415 #: src/wizard.c:1214 src/wizard.c:1634
10416 msgid "Password"
10417 msgstr "密碼"
10419 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:266 src/prefs_account.c:1573
10420 #: src/prefs_account.c:1770
10421 msgid "Authentication method"
10422 msgstr "認證方式"
10424 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:275 src/prefs_account.c:1583
10425 #: src/prefs_account.c:1779 src/prefs_send.c:233 src/prefs_send.c:304
10426 #: src/prefs_themes.c:1075
10427 msgid "Automatic"
10428 msgstr "自動"
10430 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:391
10431 msgid "Sieve server must not contain a space."
10432 msgstr "Sieve伺服器必不能包含空白"
10434 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:397
10435 msgid "Sieve server is not entered."
10436 msgstr "Sieve伺服器不能被登入"
10438 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:425
10439 msgid "Sieve"
10440 msgstr "Sieve"
10442 #: src/plugins/newmail/newmail.c:106 src/plugins/newmail/newmail.c:149
10443 msgid "NewMail"
10444 msgstr "新郵件"
10446 #: src/plugins/newmail/newmail.c:111
10447 msgid "Failed to register newmail hook"
10448 msgstr "註冊新郵件hook失敗"
10450 #: src/plugins/newmail/newmail.c:128
10451 msgid "Could not open log file %s: %s\n"
10452 msgstr "無法開啟日誌檔 %s: %s\n"
10454 #: src/plugins/newmail/newmail.c:141
10455 msgid ""
10456 "This plugin writes a header summary to a log file for each mail received "
10457 "after sorting.\n"
10458 "\n"
10459 "Default is ~/Mail/NewLog\n"
10460 "\n"
10461 "Current log is %s"
10462 msgstr ""
10463 "這個外掛程式為每一封已接收的郵件在排序後寫入一個標頭的結果到日誌檔案內 \n"
10464 "\n"
10465 "預設為 ~/Mail/NewLog\n"
10466 "\n"
10467 "目前的日誌是 %s"
10469 #: src/plugins/newmail/newmail.c:175
10470 msgid "Log file"
10471 msgstr "日誌檔案"
10473 #: src/plugins/notification/notification_banner.c:356
10474 msgid "Folder:"
10475 msgstr "資料夾:"
10477 #: src/plugins/notification/notification_foldercheck.c:479
10478 msgid "Select folder(s)"
10479 msgstr "選擇資料夾"
10481 #: src/plugins/notification/notification_foldercheck.c:583
10482 msgid "select recursively"
10483 msgstr "遞迴性的選擇"
10485 #: src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:155
10486 msgid "No new messages"
10487 msgstr "沒有新郵件"
10489 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:216
10490 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:420
10491 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:399
10492 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:414
10493 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:433
10494 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:451
10495 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:469
10496 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:487
10497 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:505
10498 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:523
10499 msgid "Notification"
10500 msgstr "通知"
10502 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:221
10503 msgid "The Notification plugin needs threading support."
10504 msgstr "這個通知外掛程式需要執行緒的支援"
10506 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:228
10507 msgid "Failed to register folder item update hook in the Notification plugin"
10508 msgstr "此通知外掛程式註冊資料夾項目更新hook失敗"
10510 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:236
10511 msgid "Failed to register folder update hook in the Notification plugin"
10512 msgstr "此通知外掛程式註冊資料夾更新hook失敗"
10514 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:246
10515 msgid "Failed to register msginfo update hook in the Notification plugin"
10516 msgstr "此通知外掛程式註冊msginfo更新hook失敗"
10518 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:256
10519 msgid "Failed to register offline switch hook in the Notification plugin"
10520 msgstr "此通知外掛程式註冊離線切換hook失敗"
10522 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:267
10523 msgid "Failed to register main window close hook in the Notification plugin"
10524 msgstr "此通知外掛程式註冊主視窗關閉hook失敗"
10526 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:280
10527 msgid "Failed to register got iconified hook in the Notification plugin"
10528 msgstr "此通知外掛程式註冊取得iconified hook失敗"
10530 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:293
10531 msgid "Failed to register account list changed hook in the Notification plugin"
10532 msgstr "此通知外掛程式註冊帳號清單改變hook失敗"
10534 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:306
10535 msgid "Failed to register theme change hook in the Notification plugin"
10536 msgstr "此通知外掛程式註冊佈景主題改變hook失敗"
10538 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:425
10539 msgid ""
10540 "This plugin provides various ways to notify the user of new and unread "
10541 "email.\n"
10542 "The plugin is extensively configurable in the plugins section of the "
10543 "preferences dialog.\n"
10544 "\n"
10545 "Feedback to <berndth@gmx.de> is welcome."
10546 msgstr ""
10547 "這個外掛程式在有新郵件或未讀郵件時,提供了不同的方法通知使用者 \n"
10548 "這個外掛程式可以在選項對話框中的外掛程式區段中進行的擴展性的配置 \n"
10549 "\n"
10550 "歡迎回覆給 <berndth@gmx.de>"
10552 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:450
10553 msgid "Various tools"
10554 msgstr "不同的工具"
10556 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:311
10557 msgid "New Mail message"
10558 msgstr "新郵件"
10560 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:332
10561 msgid "New News post"
10562 msgstr "新的新聞訊息"
10564 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:333
10565 msgid "A new message arrived"
10566 msgstr "1個新郵件到達"
10568 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:336
10569 msgid "New Calendar message"
10570 msgstr "新行事歷訊息"
10572 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:337
10573 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:907
10574 msgid "A new calendar message arrived"
10575 msgstr "1個新行事歷訊息到達"
10577 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:340
10578 msgid "New RSS feed article"
10579 msgstr "新RSS文章"
10581 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:341
10582 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:910
10583 msgid "A new article in a RSS feed arrived"
10584 msgstr "1個新的RSS文件到達"
10586 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:344
10587 msgid "New unknown message"
10588 msgstr "新的未知郵件"
10590 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:345
10591 msgid "Unknown message type arrived"
10592 msgstr "未知型式訊息到達"
10594 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:378
10595 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:679
10596 msgid "Present main window"
10597 msgstr "顯示主視窗"
10599 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:488
10600 msgid "Mail message"
10601 msgstr "郵件訊息"
10603 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:489
10604 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:495
10605 msgid "%d new message arrived"
10606 msgid_plural "%d new messages arrived"
10607 msgstr[0] "%d 新訊息到達"
10608 msgstr[1] "%d 新訊息到達"
10610 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:494
10611 msgid "News message"
10612 msgstr "新聞訊息"
10614 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:500
10615 msgid "Calendar message"
10616 msgstr "行事歷訊息"
10618 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:501
10619 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:944
10620 msgid "%d new calendar message arrived"
10621 msgid_plural "%d new calendar messages arrived"
10622 msgstr[0] "%d 新行事歷訊息已到達"
10623 msgstr[1] "%d 新行事歷訊息已到達"
10625 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:506
10626 msgid "RSS news feed"
10627 msgstr "RSS新聞帖"
10629 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:507
10630 msgid "%d new article in a RSS feed arrived"
10631 msgid_plural "%d new articles in a RSS feed arrived"
10632 msgstr[0] "%d RSS內的新文章已到達"
10633 msgstr[1] "%d RSS內的新文章已到達"
10635 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:571
10636 msgid "%d new message"
10637 msgid_plural "%d new messages"
10638 msgstr[0] "%d 新訊息"
10639 msgstr[1] "%d 新訊息"
10641 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:415
10642 msgid "Hotkeys"
10643 msgstr "快捷鍵"
10645 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:434
10646 msgid "Banner"
10647 msgstr "通知欄"
10649 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:452
10650 msgid "Popup"
10651 msgstr "彈跳視窗"
10653 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:470 src/prefs_actions.c:263
10654 #: src/prefs_receive.c:152
10655 msgid "Command"
10656 msgstr "命令"
10658 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:488
10659 msgid "LCD"
10660 msgstr "LCD"
10662 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:506
10663 msgid "SysTrayicon"
10664 msgstr "系統匣圖示"
10666 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:524
10667 msgid "Indicator"
10668 msgstr "指示器"
10670 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:607
10671 msgid "Include folder types"
10672 msgstr "包含的資料夾種類"
10674 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:616
10675 msgid "Mail folders"
10676 msgstr "郵件資料夾"
10678 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:624
10679 msgid "News folders"
10680 msgstr "新聞資料夾"
10682 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:632
10683 msgid "RSSyl folders"
10684 msgstr "RSSyl資料夾"
10686 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:640
10687 msgid "vCalendar folders"
10688 msgstr "vCalendar資料夾"
10690 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:648
10691 msgid "These settings override folder-specific selections."
10692 msgstr "這些設定會覆蓋資料夾設定選項"
10694 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:659
10695 msgid "Global notification settings"
10696 msgstr "全域的通知設定"
10698 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:668
10699 msgid "Set window manager urgency hint when new messages exist"
10700 msgstr "設定「發現新郵件時」的視窗管理員緊急提示"
10702 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:677
10703 msgid "Set window manager urgency hint when unread messages exist"
10704 msgstr "設定「發現未讀郵件時」的視窗管理員緊急提示"
10706 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:687
10707 msgid "Use sound theme"
10708 msgstr "使用聲音佈景主題"
10710 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:761
10711 msgid "Show banner"
10712 msgstr "顯示通知欄"
10714 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:766
10715 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:237 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:147
10716 #: src/prefs_receive.c:231
10717 msgid "Never"
10718 msgstr "從不"
10720 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:768 src/prefs_receive.c:229
10721 #: src/prefs_summaries.c:494 src/prefs_summaries.c:504
10722 msgid "Always"
10723 msgstr "總是"
10725 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:770
10726 msgid "Only when not empty"
10727 msgstr "只有在不是空白時"
10729 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:789
10730 msgid "Banner speed"
10731 msgstr "通知欄的顯示速度"
10733 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:826
10734 msgid "Maximum number of messages"
10735 msgstr "最大的郵件數量"
10737 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:832
10738 msgid "Limit the number of messages shown, use 0 for unlimited"
10739 msgstr "顯示郵件數量的限制,選擇0表示沒有限制"
10741 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:841
10742 msgid "Banner width"
10743 msgstr "通知欄寬度"
10745 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:847
10746 msgid "Limit the size of banner, use 0 for screen width"
10747 msgstr "通知欄的大小限制,繼擇0表示設定為螢幕寬度"
10749 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:849
10750 msgid "pixel(s)"
10751 msgstr "畫素"
10753 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:858
10754 msgid "Include unread mails in banner"
10755 msgstr "通知欄內包含未讀郵件"
10757 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:866
10758 msgid "Make banner sticky"
10759 msgstr "讓通知欄黏貼"
10761 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:876
10762 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1081
10763 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1376
10764 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1611
10765 msgid "Only include selected folders"
10766 msgstr "只包含選擇的資料夾"
10768 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:885
10769 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1090
10770 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1385
10771 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1620
10772 msgid "Select folders..."
10773 msgstr "資料夾..."
10775 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:897
10776 msgid "Banner colors"
10777 msgstr "通知欄顏色"
10779 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:901
10780 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1122
10781 msgid "Use custom colors"
10782 msgstr "自訂顏色"
10784 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:916
10785 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1135
10786 msgid "Foreground"
10787 msgstr "前景"
10789 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:922
10790 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1141
10791 msgid "Foreground color"
10792 msgstr "前景顏色"
10794 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:927
10795 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1146
10796 #: src/prefs_msg_colors.c:281 src/prefs_msg_colors.c:302
10797 #: src/prefs_msg_colors.c:323
10798 msgid "Background"
10799 msgstr "背景"
10801 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:933
10802 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1152
10803 msgid "Background color"
10804 msgstr "背景顏色"
10806 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1045
10807 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1646
10808 msgid "Enable popup"
10809 msgstr "彈跳視窗有效"
10811 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1062
10812 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1664
10813 msgid "Popup timeout"
10814 msgstr "彈跳視窗超時"
10816 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1072
10817 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1367
10818 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1673
10819 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:391 src/prefs_other.c:575
10820 #: src/prefs_receive.c:203 src/prefs_summaries.c:544
10821 msgid "seconds"
10822 msgstr "秒"
10824 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1101
10825 msgid "Make popup sticky"
10826 msgstr "將彈跳視窗黏貼"
10828 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1111
10829 msgid "Set popup window width and position"
10830 msgstr "設定彈跳視窗的寬度及位置"
10832 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1116
10833 msgid "(the window manager is free to ignore this)"
10834 msgstr "(若忽略此項目,視窗管理員將不受限)"
10836 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1164
10837 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1676
10838 msgid "Display folder name"
10839 msgstr "顯示資料夾名稱"
10841 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1229
10842 msgid "Sample popup window"
10843 msgstr "彈跳視窗範例"
10845 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1235
10846 msgid "Done"
10847 msgstr "完成"
10849 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1293
10850 msgid "Select command"
10851 msgstr "選擇命令"
10853 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1322
10854 msgid "Enable command"
10855 msgstr "啟動命令"
10857 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1339
10858 msgid "Command to execute"
10859 msgstr "執行的命令"
10861 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1357
10862 msgid "Block command after execution for"
10863 msgstr "凍結命令於執行後"
10865 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1464
10866 msgid "Enable LCD"
10867 msgstr "啟動LCD"
10869 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1483
10870 msgid "Hostname:Port of LCDd server"
10871 msgstr "主機名稱:LCDd伺服器通訊埠"
10873 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1568
10874 msgid "Enable Trayicon"
10875 msgstr "開啟系統匣圖示"
10877 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1584
10878 msgid "Hide at start-up"
10879 msgstr "啟動後隱藏"
10881 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1592
10882 msgid "Close to tray"
10883 msgstr "關閉後縮至系統匣"
10885 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1600
10886 msgid "Hide when iconified"
10887 msgstr "iconified時隱藏"
10889 #. TRANSLATORS: "Toaster" does not refer to the kitchen appliance.
10890 #. A toast is a small passive (non-focus-stealing)
10891 #. notification bubble. If your language does not have a word
10892 #. for that, go for something along the lines of "passive popup"
10893 #. instead.See also
10894 #. http://en.wikipedia.org/wiki/Toast_(computing)
10895 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1637
10896 msgid "Passive toaster popup"
10897 msgstr "被動的彈出式視窗"
10899 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1801
10900 msgid "Add to Indicator Applet"
10901 msgstr "加入到指示器面板"
10903 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1815
10904 msgid "Hide mainwindow when minimized"
10905 msgstr "當最小化時隱藏主視窗"
10907 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1868
10908 msgid "Enable global hotkeys"
10909 msgstr "使用全域的快捷鍵"
10911 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1882
10912 msgid "Examples for hotkeys include <b>%s</b> and <b>%s</b>"
10913 msgstr "快捷鍵範例包括了 <b>%s</b> 和 <b>%s</b>"
10915 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1882
10916 msgid "<control><shift>F11"
10917 msgstr "<control><shift>F11"
10919 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1882
10920 msgid "<alt>N"
10921 msgstr "<alt>N"
10923 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1893
10924 msgid "Toggle minimize"
10925 msgstr "圖釘最小化"
10927 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:121
10928 msgid "_Get Mail"
10929 msgstr "接收郵件(_G)"
10931 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:122
10932 msgid "_Get Mail from account"
10933 msgstr "來自帳號的郵件(_m)"
10935 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:124
10936 msgid "_Email"
10937 msgstr "郵件(_E)"
10939 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:125
10940 msgid "E_mail from account"
10941 msgstr "來自帳號的郵件(_m)"
10943 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:126
10944 msgid "Open A_ddressbook"
10945 msgstr "開啟通訊錄(_d)"
10947 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:127
10948 msgid "E_xit Claws Mail"
10949 msgstr "離開 Claws Mail(_x)"
10951 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:132
10952 msgid "_Work Offline"
10953 msgstr "離線工作(_W)"
10955 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:134
10956 msgid "Show Trayicon Notifications"
10957 msgstr "顯示通知小圖示"
10959 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:277
10960 msgid "New %d, Unread: %d, Total: %d"
10961 msgstr "新的: %d, 未讀: %d, 全部: %d"
10963 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:857
10964 msgid "New mail message"
10965 msgstr "新郵件"
10967 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:859
10968 msgid "New news post"
10969 msgstr "新的新聞貼"
10971 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:861
10972 msgid "New calendar message"
10973 msgstr "新行事曆訊息"
10975 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:863
10976 msgid "New article in RSS feed"
10977 msgstr "新RSS文章"
10979 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:866
10980 msgid "New messages arrived"
10981 msgstr "新訊息已到達"
10983 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:922
10984 msgid "%d new mail message arrived"
10985 msgid_plural "%d new mail messages arrived"
10986 msgstr[0] "%d 新郵件已到達"
10987 msgstr[1] "%d 新郵件已到達"
10989 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:933
10990 msgid "%d new news post arrived"
10991 msgid_plural "%d new news posts arrived"
10992 msgstr[0] "%d 新的新聞貼已到達"
10993 msgstr[1] "%d 新的新聞貼已到達"
10995 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:955
10996 msgid "%d new article in RSS feeds arrived"
10997 msgid_plural "%d new articles in RSS feeds arrived"
10998 msgstr[0] "%d 新的RSS文章已到達"
10999 msgstr[1] "%d 新的RSS文章已到達"
11001 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:699
11002 msgid "Title:"
11003 msgstr "標題:"
11005 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:701
11006 msgid "Author:"
11007 msgstr "作者:"
11009 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:703
11010 msgid "Creator:"
11011 msgstr "建立者:"
11013 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:704
11014 msgid "Producer:"
11015 msgstr "製造者:"
11017 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:707
11018 msgid "Created:"
11019 msgstr "已建立:"
11021 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:711
11022 msgid "Modified:"
11023 msgstr "已修改:"
11025 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:714
11026 msgid "Format:"
11027 msgstr "格式:"
11029 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:716
11030 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:719
11031 msgid "Optimized:"
11032 msgstr "已最佳化:"
11034 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1177
11035 msgid "PDF properties"
11036 msgstr "PDF屬性"
11038 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1323
11039 msgid "Enter password"
11040 msgstr "輸入密碼"
11042 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1324
11043 msgid ""
11044 "This document is locked and requires a password before it can be opened."
11045 msgstr "此文件已被鎖定,需要輸入正確的密碼才能開啟"
11047 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1339
11048 msgid "%s Document"
11049 msgstr "%s 文件"
11051 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1345
11052 msgid "of %d"
11053 msgstr "%d 個當中"
11055 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1361
11056 msgid "PDF rendering failed for an unknown reason."
11057 msgstr "PDF因為未知原因開啟(渲染)失敗"
11059 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1725
11060 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1934
11061 msgid "Document Index"
11062 msgstr "文件索引"
11064 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1902
11065 msgid "First Page"
11066 msgstr "第一頁"
11068 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1905
11069 msgid "Previous Page"
11070 msgstr "上一頁"
11072 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1908
11073 msgid "Next Page"
11074 msgstr "下一頁"
11076 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1911
11077 msgid "Last Page"
11078 msgstr "最後一頁"
11080 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1914
11081 msgid "Zoom In"
11082 msgstr "放大"
11084 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1916
11085 msgid "Zoom Out"
11086 msgstr "縮小"
11088 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1919
11089 msgid "Fit Page"
11090 msgstr "滿版"
11092 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1922
11093 msgid "Fit Page Width"
11094 msgstr "寬度放滿頁"
11096 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1925
11097 msgid "Rotate Left"
11098 msgstr "向左旋轉"
11100 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1928
11101 msgid "Rotate Right"
11102 msgstr "向右旋轉"
11104 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1931
11105 msgid "Document Info"
11106 msgstr "文件資訊"
11108 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1936
11109 msgid "Page Number"
11110 msgstr "頁碼"
11112 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1938
11113 msgid "Zoom Factor"
11114 msgstr "縮放倍率因子"
11116 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2043
11117 msgid ""
11118 "This plugin enables the viewing of PDF and PostScript attachments using the "
11119 "Poppler %s Lib and the gs tool.\n"
11120 "\n"
11121 "Any feedback is welcome: iwkse@claws-mail.org"
11122 msgstr ""
11123 "這個外掛程式可以用來檢視PDF和PostScript格式的附件 它是採用通行的 %s 函式庫和 "
11124 "gs 工具達成的\n"
11125 "\n"
11126 "歡迎任何的回覆至: iwkse@claws-mail.org"
11128 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2049
11129 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2057
11130 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2077
11131 msgid "PDF Viewer"
11132 msgstr "PDF檢視器"
11134 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2053
11135 msgid ""
11136 "Warning: could not find ghostscript binary (gs) required for %s plugin to "
11137 "process PostScript attachments, only PDF attachments will be displayed. To "
11138 "enable PostScript support please install gs program.\n"
11139 "\n"
11140 "%s"
11141 msgstr ""
11142 "警告:無法找到%s外掛程式所需要的ghostscript二進制檔 (gs) 處理PostScript附件。"
11143 "只有PDF 附件可以被檢視。 要啟用PostScript支援請安裝gs程式\n"
11144 "\n"
11145 "%s"
11147 #: src/plugins/perl/perl_gtk.c:50
11148 msgid "Edit perl filter rules (ext)..."
11149 msgstr "編輯perl過濾器的規則 (ext)..."
11151 #: src/plugins/pgpcore/autocompletion.c:133
11152 msgid "Failed to register PGP address autocompletion hook"
11153 msgstr "註冊PGP地址自動完成hook失敗"
11155 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:85 src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:127
11156 msgid "Passphrase"
11157 msgstr "密碼"
11159 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:248
11160 msgid "[no user id]"
11161 msgstr "[沒有使用者名稱(ID)]"
11163 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:260
11164 msgid "Please enter the passphrase for the new key:"
11165 msgstr "請為新金鑰輸入密碼:"
11167 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:263
11168 msgid "Passphrases did not match.\n"
11169 msgstr "密碼不同\n"
11171 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:267
11172 msgid "Please re-enter the passphrase for the new key:"
11173 msgstr "<請再一次為新金鑰輸入密碼:"
11175 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:272
11176 msgid "Please enter the passphrase for:"
11177 msgstr "請輸入密碼:"
11179 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:275
11180 msgid "Bad passphrase.\n"
11181 msgstr "錯誤的密碼\n"
11183 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:173
11184 msgid "Key import"
11185 msgstr "金鑰匯入"
11187 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:174
11188 msgid ""
11189 "This key is not in your keyring. Do you want Claws Mail to try and import it "
11190 "from a keyserver?"
11191 msgstr ""
11192 "這個金鑰並不在你的鑰匙圈內。你希望 Claws Mail 嘗試從金鑰伺服器匯入它嗎? "
11194 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:181 src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:280
11195 msgid ""
11196 "\n"
11197 "  Key ID "
11198 msgstr ""
11199 "\n"
11200 "  金鑰 ID "
11202 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:184
11203 msgid "   This key is not in your keyring.\n"
11204 msgstr "   這個金鑰並不在你的鑰匙圈內\n"
11206 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:185
11207 msgid "   It should be possible to import it "
11208 msgstr "   這可能是可以匯入的"
11210 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:187
11211 msgid ""
11212 "when working online,\n"
11213 "   or "
11214 msgstr ""
11215 "當處於上線工作狀態時,\n"
11216 "   或 "
11218 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:188
11219 msgid ""
11220 "with the following command: \n"
11221 "\n"
11222 "     "
11223 msgstr ""
11224 "用接下來的命令: \n"
11225 "\n"
11226 "     "
11228 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:191
11229 msgid ""
11230 "\n"
11231 "  Importing key ID "
11232 msgstr ""
11233 "\n"
11234 "  正在匯入金鑰 ID "
11236 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:269
11237 msgid "   This key has been imported to your keyring.\n"
11238 msgstr "   這個金鑰已經被匯入你的鑰匙圈內\n"
11240 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:271
11241 msgid "   This key couldn't be imported to your keyring.\n"
11242 msgstr "   這個金鑰不能被匯入你的鑰匙圈內\n"
11244 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:272
11245 msgid "   Key servers are sometimes slow.\n"
11246 msgstr "   金鑰伺服器有時很緩慢\n"
11248 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:273
11249 msgid ""
11250 "   You can try to import it manually with the command:\n"
11251 "\n"
11252 "     "
11253 msgstr ""
11254 "   你可以嘗試以手動方式用命令:\n"
11255 "匯入\n"
11256 "     "
11258 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:283
11259 msgid "   This key is in your keyring.\n"
11260 msgstr "   這個金鑰已經在你的鑰匙圈內了\n"
11262 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:37
11263 msgid "PGP/Core"
11264 msgstr "PGP/Core"
11266 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:71
11267 msgid ""
11268 "This plugin handles PGP core operations and provides address autocompletion "
11269 "from the GPG keyring. It is used by other plugins, like PGP/Mime.\n"
11270 "\n"
11271 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/GPG and /"
11272 "Configuration/[Account Preferences]/Plugins/GPG\n"
11273 "\n"
11274 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
11275 "\n"
11276 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
11277 msgstr ""
11278 "這個外掛程式掌控了PGP核心的操作以及提供了來自PGP鑰匙圈自動完成地址的功能 這個"
11279 "功能被其它的外掛程式所應用,像是PGP/Mime\n"
11280 "\n"
11281 "所有的選項可以在 /Configuration/Preferences/Plugins/GPG 和 /Configuration/"
11282 "[Account Preferences]/Plugins/GPG 找到\n"
11283 "\n"
11284 "這個外掛程式使用了 GPGME 函式庫作為GnuPG的包裝\n"
11285 "\n"
11286 "GPGME 的著作權屬於 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
11288 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:101
11289 msgid "Core operations"
11290 msgstr "核心操作"
11292 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:122
11293 msgid "Automatically check signatures"
11294 msgstr "自動地檢查簽名"
11296 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:125
11297 msgid "Use keyring for address autocompletion"
11298 msgstr "為了地址自動完成功能使用鑰匙圈"
11300 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:130
11301 msgid "Use gpg-agent to manage passwords"
11302 msgstr "使用 gpg-agent 管理密碼"
11304 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:135
11305 msgid "Store passphrase in memory"
11306 msgstr "儲存密碼在記憶體中"
11308 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:145
11309 msgid "Expire after"
11310 msgstr "過期了"
11312 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:159
11313 msgid "Setting to '0' will store the passphrase for the whole session"
11314 msgstr "設定為 '0' 將會為整個程序儲存密碼"
11316 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:163 src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:474
11317 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:154 src/prefs_account.c:1874
11318 #: src/prefs_receive.c:187
11319 msgid "minutes"
11320 msgstr "分"
11322 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:173
11323 msgid "Grab input while entering a passphrase"
11324 msgstr "在鍵入密碼時擷取輸入內容"
11326 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:180
11327 msgid "Display warning on start-up if GnuPG doesn't work"
11328 msgstr "如果 GnuPG 無法正常工作,在一開始就顯示警告"
11330 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:183
11331 msgid "Path to GnuPG executable"
11332 msgstr "Bsfilter的執行路徑"
11334 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:188
11335 msgid ""
11336 "If left blank the location of the GnuPG executable will be automatically "
11337 "determined."
11338 msgstr "如果留下空白,那麼將會自動偵測 GnuPG 的執行檔所在路徑 "
11340 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:229
11341 msgid "Select GnuPG executable"
11342 msgstr "選擇 GnuPG 執行檔"
11344 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:356
11345 msgid "Sign key"
11346 msgstr "簽署金鑰"
11348 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:364
11349 msgid "Use default GnuPG key"
11350 msgstr "使用預設的 GnuPG 金鑰"
11352 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:375
11353 msgid "Select key by your email address"
11354 msgstr "為你的郵件地址選擇金鑰"
11356 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:386
11357 msgid "Specify key manually"
11358 msgstr "手動指定金鑰"
11360 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:396
11361 msgid "User or key ID:"
11362 msgstr "使用者或是金鑰ID:"
11364 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:437
11365 msgid "No secret key found."
11366 msgstr "找不到密祕金鑰"
11368 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:440
11369 msgid "Generate a new key pair"
11370 msgstr "產生一對新的金鑰"
11372 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:618
11373 msgid "GPG"
11374 msgstr "GPG"
11376 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:94
11377 msgid "No exact match for '%s'; please select the key."
11378 msgstr "沒有完全符合'%s'的;請選擇金鑰"
11380 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:97
11381 msgid "Collecting info for '%s' ... %c"
11382 msgstr "為 '%s' ... %c 搜集資訊"
11384 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:234 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:145
11385 msgid "Undefined"
11386 msgstr "未定義"
11388 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:240 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:149
11389 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:165
11390 msgid "Marginal"
11391 msgstr "臨界值"
11393 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:246 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:153
11394 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:169
11395 msgid "Ultimate"
11396 msgstr "極限值"
11398 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:367
11399 msgid "Select Keys"
11400 msgstr "選擇金鑰"
11402 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:394
11403 msgid "Key ID"
11404 msgstr "金鑰 ID"
11406 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:397
11407 msgid "Trust"
11408 msgstr "信任"
11410 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:422
11411 msgid "_Other"
11412 msgstr "其它(_O)"
11414 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:423
11415 msgid "Do_n't encrypt"
11416 msgstr "不要加密(_n)"
11418 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:582
11419 msgid "Add key"
11420 msgstr "新加入金鑰"
11422 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:583
11423 msgid "Enter another user or key ID:"
11424 msgstr "輸入其它的使用者ID或金鑰ID:"
11426 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:605
11427 msgid "Encrypt to %s <%s>"
11428 msgstr "加密至 %s <%s>"
11430 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:606
11431 msgid ""
11432 "This encryption key is not fully trusted.\n"
11433 "If you choose to encrypt the message with this key, you don't\n"
11434 "know for sure that it will go to the person you mean it to.\n"
11435 "\n"
11436 "Key details: ID %s, primary identity %s <%s>\n"
11437 "\n"
11438 "Do you trust this key enough to use it anyway?"
11439 msgstr ""
11440 "這個加密金鑰無法被完全信任\n"
11441 "如果你選擇以這個金鑰去加密郵件,你無法確認它是否將\n"
11442 "被傳送到你希望它去的地方\n"
11443 "\n"
11444 "金鑰詳細資訊 ID %s, 主要的身份  %s <%s>\n"
11445 "\n"
11446 "你是如足夠信任此金鑰並使用它?"
11448 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:83 src/privacy.c:249 src/privacy.c:253
11449 #: src/privacy.c:270 src/privacy.c:274
11450 msgid "No signature found"
11451 msgstr "找不到簽名"
11453 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:163
11454 msgid "Untrusted"
11455 msgstr "不被信任的"
11457 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:237 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:256
11458 msgid "The signature can't be checked - %s"
11459 msgstr "這個簽名無法被檢查 - %s"
11461 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:241 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:245
11462 msgid "The signature has not been checked."
11463 msgstr "這個簽名尚未被檢查"
11465 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:251
11466 msgid "PGP Core: Can't get key - no gpg-agent running."
11467 msgstr "PGP Core: 無法取得金鑰 - 沒有執行gpg-agent"
11469 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:269
11470 msgid "Good signature from \"%s\" [ultimate]"
11471 msgstr "來自於 \"%s\" 的良好簽名 [最根本的]"
11473 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:272
11474 msgid "Good signature from \"%s\" [full]"
11475 msgstr "來自於 \"%s\" 的良好簽名 [完整的]"
11477 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:275
11478 msgid "Good signature from \"%s\" [marginal]"
11479 msgstr "來自於 \"%s\" 的良好簽名 [最低限度的]"
11481 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:282
11482 msgid "Good signature from \"%s\""
11483 msgstr "來自於 \"%s\" 的良好簽名"
11485 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:285 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:305
11486 msgid "Key 0x%s not available to verify this signature"
11487 msgstr "金鑰 0x%s 用來驗證這一個簽名是無效的"
11489 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:292
11490 msgid "Expired signature from \"%s\""
11491 msgstr "來自於 \"%s\" 的過期簽名"
11493 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:295
11494 msgid "Good signature from \"%s\", but the key has expired"
11495 msgstr "來自於 \"%s\" 的良好簽名,但是金鑰已經過期了"
11497 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:298
11498 msgid "Good signature from \"%s\", but the key has been revoked"
11499 msgstr "來自於 \"%s\" 的良好簽名,但是金鑰已經被撤回"
11501 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:301
11502 msgid "Bad signature from \"%s\""
11503 msgstr "來自於 \"%s\" 的不良簽名,"
11505 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:310
11506 msgid "The signature has not been checked"
11507 msgstr "這個簽名尚未被檢查過"
11509 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:329
11510 msgid "Error checking signature: no status\n"
11511 msgstr "檢查簽名發生錯誤:沒有狀態\n"
11513 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:347
11514 msgid "Error checking signature: %s\n"
11515 msgstr "檢查簽名發生錯誤: %s\n"
11517 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:365
11518 msgid "Signature made on %s using %s key ID %s\n"
11519 msgstr "此簽名是以 %s 製作,使用 %s 金鑰 ID %s\n"
11521 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:371
11522 msgid "Good signature from uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
11523 msgstr "來自 uid\"%s\"的良好簽名 (有效期限: %s)\n"
11525 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:376
11526 msgid "Expired key uid \"%s\"\n"
11527 msgstr "逾期的金鑰 uid \"%s\"\n"
11529 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:381
11530 msgid "Expired signature from uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
11531 msgstr "來自 uid\"%s\"的逾期簽名 (有效期限: %s)\n"
11533 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:386
11534 msgid "Revoked key uid \"%s\"\n"
11535 msgstr "已撤銷的金鑰 uid \"%s\"\n"
11537 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:391
11538 msgid "BAD signature from \"%s\"\n"
11539 msgstr "來自 \"%s\" 的不良簽名\n"
11541 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:404
11542 msgid "uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
11543 msgstr "uid\"%s\"(有效期限: %s)\n"
11545 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:406
11546 msgid "Revoked"
11547 msgstr "已撤銷"
11549 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:411
11550 msgid "Owner Trust: %s\n"
11551 msgstr "擁有者信任: %s\n"
11553 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:412
11554 msgid "No key!"
11555 msgstr "沒有金鑰!"
11557 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:414
11558 msgid "Primary key fingerprint:"
11559 msgstr "主要的金鑰指紋:"
11561 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:432
11562 msgid "WARNING: Signer's address \"%s\" does not match DNS entry\n"
11563 msgstr "警告:簽名者的地址 \"%s\" 和DNS項目不符合\n"
11565 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:438
11566 msgid "Verified signer's address is \"%s\"\n"
11567 msgstr "已驗證的簽名者地址是 \"%s\"\n"
11569 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:472
11570 msgid "Couldn't get data from message, %s"
11571 msgstr "無法取得來自郵件 %s 的資料"
11573 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:488
11574 msgid "Couldn't initialize data, %s"
11575 msgstr "無法初始化資料, %s"
11577 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:643
11578 msgid "Secret key specification is ambiguous"
11579 msgstr "密鑰規格模稜兩可"
11581 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:653
11582 msgid "Secret key not found (%s)"
11583 msgstr "無不到密鑰 (%s)"
11585 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:666
11586 msgid "Error setting secret key: %s"
11587 msgstr "設定密鑰錯誤: %s"
11589 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:759
11590 msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' isn't installed properly."
11591 msgstr "Gpgme 協定 '%s' 無法使用:引擎 '%s' 尚未被正確的安裝"
11593 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:765
11594 msgid ""
11595 "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' version %s is installed, but "
11596 "version %s is required.\n"
11597 msgstr ""
11598 "Gpgme 協定 '%s' 無法使用:已安裝引擎 '%s' ,版本為 %s,但是 需要的版本應為 "
11599 "%s\n"
11601 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:773
11602 msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable (unknown problem)"
11603 msgstr "Gpgme 協定 '%s' 無法使用 (未知的問題)"
11605 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:789
11606 msgid ""
11607 "GnuPG is not installed properly, or needs to be upgraded.\n"
11608 "OpenPGP support disabled."
11609 msgstr ""
11610 "GnuPG 尚未正確的安裝,或是需要升級\n"
11611 "OpenPGP支援已關閉"
11613 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:866
11614 msgid ""
11615 "You have to save the account's information with \"OK\" before being able to "
11616 "generate a key pair.\n"
11617 msgstr "你必需要先按下\"OK\"鍵,以儲存帳號的資訊,才能產生一對金鑰\n"
11619 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:871
11620 msgid "No PGP key found"
11621 msgstr "找不到PGP金鑰"
11623 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:872
11624 msgid ""
11625 "Claws Mail did not find a secret PGP key, which means that you won't be able "
11626 "to sign emails or receive encrypted emails.\n"
11627 "Do you want to create a new key pair now?"
11628 msgstr ""
11629 "Claws Mail 找不到PGP密鑰,這代表了你將無法對郵件進行簽名 或是接收已加密的郵"
11630 "件\n"
11631 "你確定現在要產生一對新的金鑰嗎?"
11633 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:961 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:983
11634 msgid "Couldn't generate a new key pair: %s"
11635 msgstr "無法產生一對新的金鑰: %s"
11637 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:971
11638 msgid ""
11639 "Generating your new key pair... Please move the mouse around to help "
11640 "generate entropy..."
11641 msgstr "你的新金鑰對正在建立中... 請將移動滑鼠以利產生... generate entropy..."
11643 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:989
11644 msgid "Couldn't generate a new key pair: unknown error"
11645 msgstr "無法產生新的金鑰對: 未知的錯誤"
11647 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:993
11648 msgid ""
11649 "Your new key pair has been generated. Its fingerprint is:\n"
11650 "%s\n"
11651 "\n"
11652 "Do you want to export it to a keyserver?"
11653 msgstr ""
11654 "你的新金鑰對已經完成,它的指紋是:\n"
11655 "%s\n"
11656 "\n"
11657 "你要將它匯出至金鑰伺服器嗎?"
11659 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:997
11660 msgid "Key generated"
11661 msgstr "金鑰已產生"
11663 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1073
11664 msgid "Key exported."
11665 msgstr "金鑰已匯出"
11667 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1075
11668 msgid "Couldn't export key."
11669 msgstr "無法匯出金鑰"
11671 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:155
11672 msgid "Incorrect part"
11673 msgstr "不正確的區塊"
11675 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:159
11676 msgid "Not a text part"
11677 msgstr "不是一個文件區塊"
11679 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:170 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:322
11680 msgid "Couldn't get text data."
11681 msgstr "無法取得文件資料"
11683 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:188
11684 msgid "Couldn't convert text data to any sane charset."
11685 msgstr "無法將文字資料轉換至其它合理的字元"
11687 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:196 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:518
11688 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:657 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:713
11689 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:183 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:329
11690 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:510 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:653
11691 #: src/plugins/smime/smime.c:413
11692 msgid "Couldn't initialize GPG context, %s"
11693 msgstr "無法初始化PGP內容, %s"
11695 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:315
11696 msgid "Couldn't parse mime part."
11697 msgstr "無法解析mime的區塊"
11699 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:345 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:352
11700 msgid "Couldn't open decrypted file %s"
11701 msgstr "無法開啟已加密的檔案 %s"
11703 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:362 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:371
11704 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:380 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:388
11705 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:398 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:407
11706 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:363 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:377
11707 msgid "Couldn't write to decrypted file %s"
11708 msgstr "無法寫入已解密的檔案 %s"
11710 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:376 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:377
11711 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:378
11712 msgid ""
11713 "\n"
11714 "--- Start of PGP/Inline encrypted data ---\n"
11715 msgstr ""
11716 "\n"
11717 "--- 此為 PGP/Inline 加密資料的開始 ---\n"
11719 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:394 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:395
11720 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:396
11721 msgid "--- End of PGP/Inline encrypted data ---\n"
11722 msgstr "--- 此為 PGP/Inline 加密資料的結束 ---\n"
11724 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:415 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:389
11725 msgid "Couldn't close decrypted file %s"
11726 msgstr "無法關閉已解密的檔案 %s"
11728 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:427
11729 msgid "Couldn't scan decrypted file."
11730 msgstr "無法掃描已解密的檔案"
11732 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:435
11733 msgid "Couldn't scan decrypted file parts."
11734 msgstr "無法掃描已解密的部份檔案"
11736 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:492 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:684
11737 msgid "Malformed message"
11738 msgstr "Malformed 郵件"
11740 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:503 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:695
11741 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:693
11742 msgid "Couldn't create temporary file, %s"
11743 msgstr "無法建立暫存檔,%s"
11745 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:542 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:537
11746 msgid "Data signing failed, %s"
11747 msgstr "資料簽名失敗, %s"
11749 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:560 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:564
11750 msgid "Data signing failed due to invalid signer: %s"
11751 msgstr "資料簽名失敗起因於無效的簽名者: %s"
11753 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:569 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:573
11754 msgid "Data signing failed, no results."
11755 msgstr "資料簽名失敗, 沒有結果"
11757 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:579 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:584
11758 msgid "Data signing failed, no contents."
11759 msgstr "資料簽名失敗,沒有內容"
11761 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:623
11762 msgid ""
11763 "Please note that attachments are not encrypted by the PGP/Inline system, nor "
11764 "are email headers, like Subject."
11765 msgstr "請注意!附件沒有用 PGP/Inline 系統進行加密,不包括 郵件標頭,像是主旨"
11767 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:667 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:663
11768 msgid "Couldn't add GPG key %s, %s"
11769 msgstr "無法加入 GPG 金鑰 %s, %s"
11771 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:726 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:720
11772 msgid "Encryption failed, %s"
11773 msgstr "加密失敗,%s"
11775 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:795
11776 msgid "PGP/Inline"
11777 msgstr "PGP/Inline"
11779 #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:34
11780 msgid "PGP/inline"
11781 msgstr "PGP/inline"
11783 #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:60
11784 msgid ""
11785 "This plugin handles the deprecated Inline method of signing and/or "
11786 "encrypting mails. You can decrypt mails, verify signatures or sign and "
11787 "encrypt your own mails.\n"
11788 "\n"
11789 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
11790 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
11791 "System\n"
11792 "\n"
11793 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
11794 "\n"
11795 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
11796 msgstr ""
11797 "這個外掛程式掌控了簽名或加密郵件的反對Inline方法。你可以解密郵件,驗證簽名或"
11798 "簽名並加密你自己的郵件。 \n"
11799 "\n"
11800 "當你從 /選項/隱私系統 發出新郵件時,它可以在 /Configuration/[Account "
11801 "Preferences]/Privacy 內被選擇為預設的隱私系統\n"
11802 "\n"
11803 "此外掛程式使用 GPGME 函式庫作為GnuPG的封裝\n"
11804 "\n"
11805 "GPGME 版權宣告於 2001 屬於 Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
11807 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:203
11808 msgid "Signature boundary not found."
11809 msgstr "找不到簽名的邊界"
11811 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:401 src/plugins/smime/smime.c:494
11812 msgid "Couldn't parse decrypted file."
11813 msgstr "無法解析已解密的檔案"
11815 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:407 src/plugins/smime/smime.c:501
11816 msgid "Couldn't parse decrypted file parts."
11817 msgstr "無法解析已解密的部份檔案"
11819 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:456 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:495
11820 msgid "Couldn't create temporary file: %s"
11821 msgstr "無法建立暫存檔案: %s"
11823 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:597
11824 msgid "OpenPGP digital signature"
11825 msgstr "OpenPGP 數位簽名"
11827 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:619
11828 msgid ""
11829 "Please note that email headers, like Subject, are not encrypted by the PGP/"
11830 "Mime system."
11831 msgstr "請注郵件標頭,像是主旨,無法使用PGP/Mime系統進行加密"
11833 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:792
11834 msgid "PGP/Mime"
11835 msgstr "PGP/Mime"
11837 #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:34
11838 msgid "PGP/MIME"
11839 msgstr "PGP/MIME"
11841 #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:60
11842 msgid ""
11843 "This plugin handles PGP/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt "
11844 "mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n"
11845 "\n"
11846 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
11847 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
11848 "System\n"
11849 "\n"
11850 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
11851 "\n"
11852 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
11853 msgstr ""
11854 "這個外掛程式掌控 PGP/MIME 已簽名和已加密的郵件。你可以解密郵件, 驗證簽章或是"
11855 "為你自己的郵件進行簽章及加密\n"
11856 "\n"
11857 "當你從 /選項/隱私系統 發出新郵件時,它可以在 /Configuration/[Account "
11858 "Preferences]/Privacy 內被選擇為預設的隱私系統\n"
11859 "\n"
11860 "此外掛程式使用 GPGME 函式庫作為GnuPG的封裝\n"
11861 "\n"
11862 "GPGME 版權宣告於 2001 屬於 Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
11864 #: src/plugins/python/python_plugin.c:358
11865 #: src/plugins/python/python_plugin.c:502
11866 msgid "Python scripts"
11867 msgstr "Python 腳本"
11869 #: src/plugins/python/python_plugin.c:497
11870 msgid "Show Python console..."
11871 msgstr "顯示 Python 控制台..."
11873 #: src/plugins/python/python_plugin.c:503
11874 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:481
11875 msgid "Refresh"
11876 msgstr "更新"
11878 #: src/plugins/python/python_plugin.c:505 src/prefs_account.c:2524
11879 #: src/prefs_account.c:2546 src/prefs_account.c:2822 src/wizard.c:1204
11880 #: src/wizard.c:1624
11881 msgid "Browse"
11882 msgstr "瀏覽"
11884 #: src/plugins/python/python_plugin.c:651
11885 #: src/plugins/python/python_plugin.c:735
11886 msgid "Python"
11887 msgstr "Python"
11889 #: src/plugins/python/python_plugin.c:657
11890 msgid "Failed to register \"compose create hook\" in the Python plugin"
11891 msgstr "在 Python 外掛程式中註冊 \"建立新郵件 hook\" 失敗"
11893 #: src/plugins/python/python_plugin.c:740
11894 msgid ""
11895 "This plugin provides Python integration features.\n"
11896 "Python code can be entered interactively into an embedded Python console, "
11897 "under Tools -> Show Python console, or stored in scripts.\n"
11898 "\n"
11899 "These scripts are then available via the menu. You can assign keyboard "
11900 "shortcuts to them just like it is done with other menu items. You can also "
11901 "put buttons for script invocation into the toolbars using Claws Mail's "
11902 "builtin toolbar editor.\n"
11903 "\n"
11904 "You can provide scripts working on the main window by placing files into ~/."
11905 "claws-mail/python-scripts/main.\n"
11906 "\n"
11907 "You can also provide scripts working on an open compose window by placing "
11908 "files into ~/.claws-mail/python-scripts/compose.\n"
11909 "\n"
11910 "The folder ~/.claws-mail/python-scripts/auto/ may contain some scripts that "
11911 "are automatically executed when certain events occur. Currently, the "
11912 "following files in this directory are recognised:\n"
11913 "\n"
11914 "compose_any\n"
11915 "Gets executed whenever a compose window is opened, no matter if that opening "
11916 "happened as a result of composing a new message, replying or forwarding a "
11917 "message.\n"
11918 "\n"
11919 "startup\n"
11920 "Executed at plugin load\n"
11921 "\n"
11922 "shutdown\n"
11923 "Executed at plugin unload\n"
11924 "\n"
11925 "\n"
11926 "For the most up-to-date API documentation, type\n"
11927 "\n"
11928 " help(clawsmail)\n"
11929 "\n"
11930 "in the interactive Python console.\n"
11931 "\n"
11932 "The source distribution of this plugin comes with various example scripts in "
11933 "the \"examples\" subdirectory. If you wrote a script that you would be "
11934 "interested in sharing, feel free to send it to me to have it considered for "
11935 "inclusion in the examples.\n"
11936 "\n"
11937 "Feedback to <berndth@gmx.de> is welcome."
11938 msgstr ""
11939 "此外掛程式提供了 Python 整合功能\n"
11940 "Python 程式可以被整合至一個嵌入式的 Python 控制台內,它位於 工具 -> 顯示 P"
11941 "ython 控制台, 或儲存在腳本內\n"
11942 "\n"
11943 "這些腳本會出現在選單中,你可以指定快捷鍵給他們,就像是為其它的功能項目的作法"
11944 "一樣。你也可以使用 Claws Mail 內鍵的工具列編輯器,為這些腳本一個提供一個啟動"
11945 "的按鍵,並將它們放在工具列上\n"
11946 "你可以藉由在 ~/.claws-mail/python-scripts/main 放置檔案,提供作用在主視窗上"
11947 "的腳本\n"
11948 "你可以藉由在 ~/.claws-mail/python-scripts/compose 放置檔案,提供作用在開啟新"
11949 "郵件視窗上的腳本\n"
11950 "在路徑 ~/.claws-mail/python-scripts/auto/ 下,可以包含一些腳本,在某此事件"
11951 "發生時自動執行。目前可以在此目錄下的找到以下這些檔案:\n"
11952 "\n"
11953 "compose_any\n"
11954 "不論是開新郵件、回覆郵件或是傳發郵件,當一個新郵件視窗開啟時會被執行,\n"
11955 "startup\n"
11956 "載入外掛程式時會執行\n"
11957 "shutdown\n"
11958 "卸載外掛程式時會執行\n"
11959 "\n"
11960 "\n"
11961 "想了解更多最新的 API 說明文件,輸入\n"
11962 "\n"
11963 " help(clawsmail)\n"
11964 "\n"
11965 "於 Python 的整合主控台內\n"
11966 "\n"
11967 "伴隨此外掛程式原始碼發佈的諸多腳本,放置於 \"examples\" 子目錄。如果你已寫"
11968 "了一個腳本,相信你將樂於分享,請不吝將其傳送給我,我將把它收錄在 example 目錄"
11969 "內\n"
11970 " \n"
11971 "歡迎回覆至 <berndth@gmx.de> "
11973 #: src/plugins/python/python_plugin.c:791
11974 msgid "Python integration"
11975 msgstr "Python 整合"
11977 #: src/plugins/rssyl/old_feeds.c:90
11978 msgid ""
11979 "Couldn't read contents of old feeds.xml file:\n"
11980 "%s"
11981 msgstr ""
11982 "無法讀取舊版的 feeds.xml 標案內容:\n"
11983 "%s"
11985 #: src/plugins/rssyl/opml_export.c:110
11986 msgid "RSSyl: Error while writing '%s' to feed export list.\n"
11987 msgstr "RSSyl:  當寫入'%s'以匯出feed清單時發生錯誤\n"
11989 #: src/plugins/rssyl/opml_export.c:131
11990 msgid "RSSyl: Couldn't delete old OPML file '%s': %s\n"
11991 msgstr "RSSyl: 無法刪除舊版本的 OPML 檔案 '%s': %s\n"
11993 #: src/plugins/rssyl/opml_export.c:141
11994 msgid "RSSyl: Couldn't open file '%s' for feed list exporting: %s\n"
11995 msgstr "RSSyl: 無法開啟檔案 '%s' 以匯出feed清單: %s\n"
11997 #: src/plugins/rssyl/opml_export.c:182
11998 msgid "RSSyl: Error during writing feed export file.\n"
11999 msgstr "RSSyl: 寫入feed匯出檔案時發生錯誤\n"
12001 #: src/plugins/rssyl/opml_import.c:109
12002 msgid ""
12003 "Error while subscribing feed\n"
12004 "%s\n"
12005 "\n"
12006 "Folder name '%s' is not allowed."
12007 msgstr ""
12008 "當訂閱feed時發生錯誤\n"
12009 "%s\n"
12010 "\n"
12011 "資料夾名稱 '%s' 是不允許的"
12013 #: src/plugins/rssyl/plugin.c:65
12014 msgid ""
12015 "This plugin allows you to create a mailbox tree where you can add newsfeeds "
12016 "in RSS 1.0, RSS 2.0 or Atom format.\n"
12017 "\n"
12018 "Each newsfeed will create a folder with appropriate entries, fetched from "
12019 "the web. You can read them, and delete or keep old entries."
12020 msgstr ""
12021 "這個外掛程式允許你產生一個郵件箱樹狀結構,你可以在裡面增加RSS 1.0, RSS 2.0 版"
12022 "本或是 Atom 格式的新聞feeds\n"
12023 "\n"
12024 "每一個從網路上擷取的新聞feeds,將會以合適的進入點建立一個資料夾。你可以讀取、"
12025 "刪除或是保留舊有的進入點 "
12027 #: src/plugins/rssyl/plugin.c:89
12028 msgid "RSS feed"
12029 msgstr "RSS feed"
12031 #: src/plugins/rssyl/rssyl_add_item.c:296
12032 msgctxt "Empty RSS feed title placeholder"
12033 msgid "(empty)"
12034 msgstr "(空白)"
12036 #: src/plugins/rssyl/rssyl.c:156 src/plugins/rssyl/rssyl.c:167
12037 msgid "Refresh all feeds"
12038 msgstr "更新所有的feeds"
12040 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:65
12041 msgid "Subscribe feed"
12042 msgstr "訂閱feed"
12044 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:66
12045 msgid "Input the URL of the news feed you wish to subscribe:"
12046 msgstr "輸入你希望訂閱的新聞feed的URL:"
12048 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:98
12049 msgid "'%c' can't be used in folder name."
12050 msgstr "'%c' 不能用於資料夾名稱"
12052 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:251
12053 msgid "Claws Mail needs network access in order to update the feed."
12054 msgid_plural "Claws Mail needs network access in order to update feeds."
12055 msgstr[0] "Claws Mail需要網路的存取能力才能進行feed的更新"
12056 msgstr[1] "Claws Mail需要網路的存取能力才能進行feed的更新"
12058 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:314
12059 msgid "Really remove the feed tree `%s' ?\n"
12060 msgstr "你確定要移除feed `%s' 的樹狀結構嗎?\n"
12062 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:315
12063 msgid "Remove feed tree"
12064 msgstr "移除feed的樹狀結構"
12066 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:349
12067 msgid "Select an OPML file"
12068 msgstr "選擇一個 OPML 檔案"
12070 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:10
12071 msgid "RSSyl: Subscribing new feed: %s\n"
12072 msgstr "RSSyl: 訂閱新的feed: %s\n"
12074 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:11
12075 msgid "RSSyl: New feed subscribed: '%s' (%s)\n"
12076 msgstr "RSSyl: 已訂閱新的feed: '%s' (%s)\n"
12078 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:12
12079 msgid "RSSyl: Updating feed: %s\n"
12080 msgstr "RSSyl: 正在更新 feed: %s\n"
12082 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:13
12083 msgid "RSSyl: Feed update finished: %s\n"
12084 msgstr "RSSyl: 已完成更新 feed: %s\n"
12086 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:14
12087 msgid "RSSyl: Error fetching feed at '%s': %s\n"
12088 msgstr "RSSyl: 在 '%s' 擷取feed時發生錯誤: %s\n"
12090 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:15
12091 msgid "RSSyl: No valid feed found at '%s'\n"
12092 msgstr "RSSyl: 在 '%s' 沒有合法的 feed\n"
12094 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:16
12095 msgid "RSSyl: Couldn't process feed at '%s'\n"
12096 msgstr "RSSyl: 無法在 '%s' 進行 feed \n"
12098 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:17
12099 msgid "RSSyl: Application is exiting, couldn't finish updating feed at '%s'\n"
12100 msgstr "RSSyl: 應用程式已經存在,無法在 '%s' 結束feed的更新動作\n"
12102 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:268
12103 msgid "HTTP Basic authentication"
12104 msgstr "HTTP 基礎認證"
12106 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:289
12107 msgid "Use default refresh interval"
12108 msgstr "使用預設更新時間"
12110 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:301
12111 msgid "Keep old items"
12112 msgstr "保持舊有的項目"
12114 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:307
12115 msgid "_Trim"
12116 msgstr "對齊(_T)"
12118 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:309
12119 msgid "Update feed, deleting items which are no longer in the source feed"
12120 msgstr "更新 feed,刪除那些已經不在來源feed內的項目"
12122 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:312
12123 msgid "Fetch comments if possible"
12124 msgstr "如果可以的話擷取註解"
12126 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:337
12127 msgid "Always mark it as new"
12128 msgstr "永遠標示為新feed"
12130 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:343
12131 msgid "Only mark it as new if its text has changed"
12132 msgstr "只有當此文件內容異動時,才會把它標示為新文件"
12134 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:349
12135 msgid "Never mark it as new"
12136 msgstr "永遠不要標示為新feed"
12138 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:354
12139 msgid "Add item title to the top of message"
12140 msgstr "增加項目的標題至郵件的頂端"
12142 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:361
12143 msgid "Ignore title rename"
12144 msgstr "忽略標題的變更"
12146 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:366
12147 msgid ""
12148 "Enable this to keep current folder name, even if feed author changes title "
12149 "of the feed."
12150 msgstr ""
12151 "啟用這個功能可以保持目前的資料夾名稱,甚至當feed作者改變feed的標題時也一樣有"
12152 "效"
12154 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:370
12155 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:593
12156 msgid "Verify SSL/TLS certificate validity"
12157 msgstr "驗證 SSL/TLS 認證的有效期限"
12159 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:390
12160 msgid "User name"
12161 msgstr "使用者名稱"
12163 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:403
12164 msgid "Source URL"
12165 msgstr "來源 URL"
12167 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:416
12168 msgid "Fetch comments on posts aged less than"
12169 msgstr "如果可以的話擷取註解,貼文出現至今少於"
12171 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:424
12172 #: src/plugins/vcalendar/day-view.c:614 src/plugins/vcalendar/month-view.c:711
12173 #: src/prefs_account.c:1480 src/prefs_folder_item.c:568 src/prefs_matcher.c:337
12174 msgid "days"
12175 msgstr "天"
12177 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:425
12178 msgid "Set to -1 to fetch all comments"
12179 msgstr "設定為 -1 時將會擷取所有的註解"
12181 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:449
12182 msgid "If an item changes"
12183 msgstr "如果項目改變了"
12185 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:454
12186 msgid "Items"
12187 msgstr "項目"
12189 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:467
12190 msgid "Refresh interval"
12191 msgstr "刷新的間隔時間"
12193 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:475
12194 msgid "Set to 0 to disable automatic refreshing for this feed"
12195 msgstr "若要關閉此feed的自動更新功能,將它設定為0"
12197 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:527
12198 msgid "_OK"
12199 msgstr "確定(_O)"
12201 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:535
12202 msgid "Set feed properties"
12203 msgstr "設定 feed 屬性"
12205 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:48
12206 msgid "_Refresh feed"
12207 msgstr "更新 feed(_R)"
12209 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:49
12210 msgid "Feed pr_operties"
12211 msgstr "Feed 屬性(_o)"
12213 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:50
12214 msgid "Rena_me..."
12215 msgstr "修改名稱(_m)"
12217 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:51
12218 msgid "R_efresh recursively"
12219 msgstr "全部更新(_e)"
12221 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:52
12222 msgid "Subscribe _new feed..."
12223 msgstr "加入新feed(_n)"
12225 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:53
12226 msgid "Create new _folder..."
12227 msgstr "建立新資料夾(_f)"
12229 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:54
12230 msgid "Import feed list..."
12231 msgstr "匯入 feed 清單"
12233 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:56
12234 msgid "Remove tree"
12235 msgstr "移除 feed"
12237 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:126
12238 msgid "Add RSS folder tree"
12239 msgstr "加入RSS資料夾"
12241 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:127
12242 msgid "Enter name for a new RSS folder tree."
12243 msgstr "請為新的RSS資料夾輸入新的名稱"
12245 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:143
12246 msgid ""
12247 "Creation of folder tree failed.\n"
12248 "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write "
12249 "there?"
12250 msgstr ""
12251 "建立資料夾失敗\n"
12252 "可能某些檔案已經存在或沒有存取的權限"
12254 #: src/plugins/rssyl/rssyl.h:20
12255 msgid "My Feeds"
12256 msgstr "我的Feeds"
12258 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:111
12259 msgid "Select cookies file"
12260 msgstr "選擇cookies檔案"
12262 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:141
12263 msgid "Default refresh interval"
12264 msgstr "預設更新時間"
12266 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:161
12267 msgid "Refresh all feeds on application start"
12268 msgstr "啟動時更新所有feeds"
12270 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:170
12271 msgid "Verify SSL/TLS certificates validity for new feeds"
12272 msgstr "對所有新的feeds進行SSL/TLS認證的驗證"
12274 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:177
12275 msgid "Path to cookies file"
12276 msgstr "Cookies檔案路徑"
12278 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:184
12279 msgid "Path to Netscape-style cookies.txt file containing your cookies"
12280 msgstr "在指向 Netscape-style 的 cookies.txt 檔案包含了你的 cookies"
12282 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:195
12283 msgid "Refreshing"
12284 msgstr "更新"
12286 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:199
12287 msgid "Security and privacy"
12288 msgstr "安全與隱私"
12290 #: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe.c:158
12291 msgid "Couldn't create folder for new feed '%s'."
12292 msgstr "無法建為新的feed '%s' 建立資料夾"
12294 #: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe_gtk.c:47
12295 msgid "Subscribe new feed?"
12296 msgstr "加入新 feed 嗎?"
12298 #: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe_gtk.c:64
12299 msgid "Feed folder:"
12300 msgstr "Feed 資料夾:"
12302 #: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe_gtk.c:73
12303 msgid ""
12304 "Instead of using official title, you can enter a different folder name for "
12305 "the feed."
12306 msgstr "你可以為 feed 輸入一個不同的資料夾名稱,以及代官方的預設名稱"
12308 #: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe_gtk.c:77
12309 msgid "_Edit feed properties after subscribing"
12310 msgstr "加入後編輯 feed 屬性(_E)"
12312 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_comments.c:107
12313 msgid "Updating comments for '%s'..."
12314 msgstr "為 '%s' 更新註解..."
12316 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:105
12317 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1620
12318 msgid "401 (Authorisation required)"
12319 msgstr "401 (要求認證)"
12321 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:108
12322 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1623
12323 msgid "403 (Unauthorised)"
12324 msgstr "403 (無法認證)"
12326 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:111
12327 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1626
12328 msgid "404 (Not found)"
12329 msgstr "404 (找不到)"
12331 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:114
12332 msgid "Error %d"
12333 msgstr "錯誤 %d"
12335 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:127
12336 msgctxt "First parameter is URL, second is error text"
12337 msgid ""
12338 "Error fetching feed at\n"
12339 "<b>%s</b>:\n"
12340 "\n"
12341 "%s"
12342 msgstr ""
12343 "從<b>%s</b>導入 feed 發生錯誤:\n"
12344 "\n"
12345 "%s"
12347 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:140
12348 msgid ""
12349 "No valid feed found at\n"
12350 "<b>%s</b>"
12351 msgstr ""
12352 "在<b>%s</b>\n"
12353 "沒有有效的 feed"
12355 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:152
12356 msgid "Untitled feed"
12357 msgstr "無標題的 Feed"
12359 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:154
12360 msgid "RSSyl: Possibly invalid feed without title at %s.\n"
12361 msgstr "RSSyl: 可能在 '%s' 中存在不合法的 feed 沒有主旨\n"
12363 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:231
12364 msgid "Updating feed '%s'..."
12365 msgstr "正在更新 feed '%s'..."
12367 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:258
12368 msgid ""
12369 "Couldn't process feed at\n"
12370 "<b>%s</b>\n"
12371 "\n"
12372 "Please contact developers, this should not happen."
12373 msgstr ""
12374 "無法從<b>%s</b>\n"
12375 "進行 feed\n"
12376 "請連絡開發人員,這是不應該發生的。"
12378 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:342
12379 msgid "Claws Mail needs network access in order to update your feeds."
12380 msgstr "Claws Mail 需要網路存取,以更新你的 feeds."
12382 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_format.c:127
12383 msgid ""
12384 "Internal problem while upgrading storage format. This should not happen. "
12385 "Please report this, with debug output attached.\n"
12386 msgstr ""
12387 "升級儲存格式時發生內部錯誤,這是不應該發生的。請將除錯輸出夾檔後提報。\n"
12389 #: src/plugins/smime/plugin.c:38 src/plugins/smime/plugin.c:54
12390 #: src/plugins/smime/smime.c:913
12391 msgid "S/MIME"
12392 msgstr "S/MIME"
12394 #: src/plugins/smime/plugin.c:59
12395 msgid ""
12396 "This plugin handles S/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt "
12397 "mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n"
12398 "\n"
12399 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
12400 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
12401 "System\n"
12402 "\n"
12403 "This plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
12404 "This plugin also needs gpgsm, gnupg-agent and dirmngr installed and "
12405 "configured.\n"
12406 "\n"
12407 "Information about how to get S/MIME certificates working with GPGSM can be "
12408 "found at:\n"
12409 "http://www.claws-mail.org/faq/index.php/S/MIME_howto\n"
12410 "\n"
12411 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
12412 msgstr ""
12413 "此外掛程式可以處理包含 S/MIME 簽章及(或)加密的郵件。你可以解密 郵件,核對簽名"
12414 "或對你的郵件進行簽章及加密的動作\n"
12415 "\n"
12416 "在 /選項/帳號設定/隱私 中,它可以被選用為預設的隱私系統,當你從 /選項/隱私系"
12417 "統 \n"
12418 "中發出新郵件\n"
12419 "\n"
12420 "此外掛程式使用 GPGME 函式庫作為 GnuPG 的封裝\n"
12421 "此外掛程式也需要安裝並配置 gpgsm,  gnupg-agent 和 dirmngr\n"
12422 " \n"
12423 "關於使用 GPGSM 時,如何取得 S/MIME 認證,可以在: \n"
12424 "http://www.claws-mail.org/faq/index.php/S/MIME_howto\n"
12425 "找得到\n"
12426 "GPGME 版本來自於 Werner Koch <dd9jn@gnu.org>,於 2001"
12428 #: src/plugins/smime/smime.c:421
12429 msgid "Couldn't set GPG protocol, %s"
12430 msgstr "無法設定 GPG 協定,%s"
12432 #: src/plugins/smime/smime.c:449
12433 msgid "Couldn't open temporary file"
12434 msgstr "無法開啟暫存檔"
12436 #: src/plugins/smime/smime.c:460 src/plugins/smime/smime.c:475
12437 msgid "Couldn't write to temporary file"
12438 msgstr "無法寫入暫存檔"
12440 #: src/plugins/smime/smime.c:486
12441 msgid "Couldn't close temporary file"
12442 msgstr "無法關閉暫存檔"
12444 #: src/plugins/smime/smime.c:708
12445 msgid ""
12446 "Please note that email headers, like Subject, are not encrypted by the S/"
12447 "MIME system."
12448 msgstr "請注意,郵件的標頭,像是主旨,無法使用 S/MIME 系統進行加密"
12450 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:301
12451 msgid "Reporting spam..."
12452 msgstr "正在提報垃圾郵件..."
12454 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:336
12455 msgid "Report spam online..."
12456 msgstr "線上提報垃圾郵件..."
12458 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:347
12459 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:385
12460 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:83
12461 msgid "SpamReport"
12462 msgstr "垃圾郵件提報"
12464 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:390
12465 msgid ""
12466 "This plugin reports spam to various places.\n"
12467 "Currently the following sites or methods are supported:\n"
12468 "\n"
12469 " * spam-signal.fr\n"
12470 " * spamcop.net\n"
12471 " * lists.debian.org nomination system"
12472 msgstr ""
12473 "此外掛程式可提報垃圾郵件至不同的地方\n"
12474 "目前支援下列的網站或方法\n"
12475 "\n"
12476 " * spam-signal.fr\n"
12477 " * spamcop.net\n"
12478 " * lists.debian.org nomination system"
12480 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:415
12481 msgid "Spam reporting"
12482 msgstr "垃圾郵件提報"
12484 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:137
12485 msgid "Enabled"
12486 msgstr "啟用"
12488 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:169
12489 msgid "Forward to:"
12490 msgstr "轉寄至:"
12492 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:185 src/wizard.c:1572
12493 msgid "Password:"
12494 msgstr "密碼:"
12496 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:77
12497 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:649
12498 msgid "SpamAssassin"
12499 msgstr "垃圾暗殺者(SpamAssassin)"
12501 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:169
12502 msgid "SpamAssassin plugin couldn't connect to spamd.\n"
12503 msgstr "垃圾暗殺者(SpamAssassin)外掛程式無法連接到 spamd\n"
12505 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:185
12506 msgid "SpamAssassin plugin filtering failed.\n"
12507 msgstr "SpamAssassin外掛程式過濾失敗\n"
12509 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:211
12510 msgid "SpamAssassin plugin is disabled by its preferences.\n"
12511 msgstr "SpamAssassin外掛程式藉由它的選項被關閉了\n"
12513 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:216
12514 msgid "SpamAssassin: filtering message..."
12515 msgstr "SpamAssassin: 過濾郵件..."
12517 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:345
12518 msgid ""
12519 "The SpamAssassin plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
12520 "error is an unreachable spamd daemon. Please make sure spamd is running and "
12521 "accessible."
12522 msgstr ""
12523 "SpamAssassin外掛程式無法過濾一個郵件。這可能是因為無法連繫到spamd。請確認 "
12524 "spamd 已經執行而且是可以被存取的。 "
12526 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:402
12527 msgid ""
12528 "Claws Mail needs network access in order to feed the mail to the remote "
12529 "learner."
12530 msgstr "Claws Mail 需要網路的存取能力才能將郵件送至遠端的學習器  "
12532 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:547
12533 msgid "Failed to get username"
12534 msgstr "取得使用者名稱失敗"
12536 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:559
12537 msgid "SpamAssassin plugin is loaded but disabled by its preferences.\n"
12538 msgstr "SpamAssassin外掛程式已載入,但是已在它的選項目被關閉了。\n"
12540 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:593
12541 msgid ""
12542 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
12543 "POP account for spam using a SpamAssassin server. You will need a "
12544 "SpamAssassin Server (spamd) running somewhere.\n"
12545 "\n"
12546 "It can also be used for marking messages as Ham or Spam.\n"
12547 "\n"
12548 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
12549 "specially designated folder.\n"
12550 "\n"
12551 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/SpamAssassin"
12552 msgstr ""
12553 "這個外掛程式可以使用SpamAssassin檢查所有來自己IMAP、本地或POP帳號的郵件,並判"
12554 "斷是否為垃圾郵件。你將需要一個執行中的SpamAssassin伺服器\n"
12555 "\n"
12556 "它也可以被用來標示郵件為正常郵件或垃圾郵件\n"
12557 "\n"
12558 "當郵件被鑑別為垃圾郵件,它可以被刪除或儲存在一個指定且設定好的資料夾中\n"
12559 "\n"
12560 "可以在/Configuration/Preferences/Plugins/SpamAssassin中找到所有的選項"
12562 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:90
12563 msgid "Localhost"
12564 msgstr "本地主機"
12566 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:91
12567 msgid "TCP"
12568 msgstr "TCP"
12570 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:92
12571 msgid "Unix Socket"
12572 msgstr "Unix Socket"
12574 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:119
12575 msgid "Select folder to save spam to"
12576 msgstr "選擇儲存垃圾郵件的資料夾"
12578 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:269
12579 msgid "Enable SpamAssassin plugin"
12580 msgstr "啟用 SpamAssassin 外掛程式"
12582 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:273
12583 msgid "Transport"
12584 msgstr "傳送"
12586 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:281
12587 msgid "Type of transport"
12588 msgstr "傳送的型別"
12590 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:302
12591 msgid "User"
12592 msgstr "使用者"
12594 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:315
12595 msgid "User to use with spamd server"
12596 msgstr "使用spamd伺服器的使用者"
12598 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:317
12599 msgid "spamd"
12600 msgstr "spamd"
12602 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:335
12603 msgid "Hostname or IP address of spamd server"
12604 msgstr "spamd伺服器的主機名稱或IP位址"
12606 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:346
12607 msgid "Port of spamd server"
12608 msgstr "spamd伺服器的通訊埠"
12610 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:352
12611 msgid "Path of Unix socket"
12612 msgstr "Unix socket的路徑"
12614 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:387
12615 msgid ""
12616 "Maximum time allowed for checking. If the check takes longer it will be "
12617 "aborted."
12618 msgstr "允許檢查的最高次數。如果檢查花費了太長的時間,它將會終止。"
12620 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:73
12621 msgid ""
12622 "\n"
12623 "Claws Mail TNEF parser:\n"
12624 "\n"
12625 "%s\n"
12626 msgstr ""
12627 "\n"
12628 "Claws Mail TNEF 解析器:\n"
12629 "\n"
12630 "%s\n"
12632 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:130
12633 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:137
12634 msgid "Failed to write the part data."
12635 msgstr "部份寫入資料失敗"
12637 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:182
12638 msgid "Failed to parse VCalendar data."
12639 msgstr "解析 VCalendar 資料失敗"
12641 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:221
12642 msgid "Failed to parse VTask data."
12643 msgstr "解析 VTask 資料失敗"
12645 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:273
12646 msgid "Failed to parse VCard data."
12647 msgstr "解析 VCard 資料失敗"
12649 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:413
12650 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:437
12651 msgid "TNEF Parser"
12652 msgstr "TNEF解析器"
12654 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:442
12655 msgid ""
12656 "This Claws Mail plugin allows you to read application/ms-tnef attachments.\n"
12657 "\n"
12658 "The plugin uses the Ytnef library, which is copyright 2002-2007 by Randall "
12659 "Hand <yerase@yerot.com>"
12660 msgstr ""
12661 "此 Claws Mail 外掛程式允許你讀取 pplication/ms-tnef 附件\n"
12662 "\n"
12663 "此外掛程式使用 Ytnef 函式庫,其著作權屬於 Randall 2002-2007 <yerase@yerot."
12664 "com>"
12666 #: src/plugins/vcalendar/common-views.c:62
12667 msgid "_Edit this meeting..."
12668 msgstr "編輯這個會議(_E)"
12670 #: src/plugins/vcalendar/common-views.c:63
12671 msgid "_Cancel this meeting..."
12672 msgstr "取消這個會議(_C)"
12674 #: src/plugins/vcalendar/common-views.c:65
12675 msgid "_Create new meeting..."
12676 msgstr "建立新會議(_C)"
12678 #: src/plugins/vcalendar/common-views.c:67
12679 msgid "_Go to today"
12680 msgstr "前往今天(_G)"
12682 #: src/plugins/vcalendar/day-view.c:593 src/plugins/vcalendar/month-view.c:690
12683 msgid "Start"
12684 msgstr "開始"
12686 #: src/plugins/vcalendar/day-view.c:606 src/plugins/vcalendar/month-view.c:703
12687 msgid "Show"
12688 msgstr "顯示"
12690 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:109
12691 msgid "Monday"
12692 msgstr "星期一"
12694 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:110
12695 msgid "Tuesday"
12696 msgstr "星期二"
12698 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:111
12699 msgid "Wednesday"
12700 msgstr "星期三"
12702 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:112
12703 msgid "Thursday"
12704 msgstr "星期四"
12706 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:113
12707 msgid "Friday"
12708 msgstr "星期五"
12710 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:114
12711 msgid "Saturday"
12712 msgstr "星期六"
12714 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:115
12715 msgid "Sunday"
12716 msgstr "星期天"
12718 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:118
12719 msgid "January"
12720 msgstr "一月"
12722 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:119
12723 msgid "February"
12724 msgstr "二月"
12726 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:120
12727 msgid "March"
12728 msgstr "三月"
12730 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:121
12731 msgid "April"
12732 msgstr "四月"
12734 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:122
12735 msgid "May"
12736 msgstr "五月"
12738 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:123
12739 msgid "June"
12740 msgstr "六月"
12742 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:124
12743 msgid "July"
12744 msgstr "七月"
12746 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:125
12747 msgid "August"
12748 msgstr "八月"
12750 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:126
12751 msgid "September"
12752 msgstr "九月"
12754 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:127
12755 msgid "October"
12756 msgstr "十月"
12758 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:128
12759 msgid "November"
12760 msgstr "十一月"
12762 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:129
12763 msgid "December"
12764 msgstr "十二月"
12766 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:796
12767 msgid "Week number"
12768 msgstr "星期幾"
12770 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:886
12771 msgid "Previous month"
12772 msgstr "上個月"
12774 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:906
12775 msgid "Next month"
12776 msgstr "下個月"
12778 #: src/plugins/vcalendar/plugin.c:73
12779 msgid ""
12780 "This plugin enables vCalendar message handling like that produced by "
12781 "Evolution or Outlook.\n"
12782 "\n"
12783 "When loaded, it will create a vCalendar mailbox in the Folder List, which "
12784 "will be populated by meetings that you have accepted or created.\n"
12785 "Meeting requests that you receive will be presented in an appropriate form "
12786 "and you will be able to accept or decline them.\n"
12787 "To create a meeting right-click on the vCalendar or Meetings folder and "
12788 "choose \"New meeting...\".\n"
12789 "\n"
12790 "You will also be able to subscribe to remote Webcal feeds, export your "
12791 "meetings and calendars, publish your free/busy information and retrieve that "
12792 "information from others."
12793 msgstr ""
12794 "此外掛程式提供了 vCalendar 郵件控制的功能,這類郵件一般是以 Evolution 或 "
12795 "Outlook 製作而成。\n"
12796 "\n"
12797 "當載入後,它將會在資料夾清單中建立一個 vCalendar 的郵件箱,此郵件箱可以集中管"
12798 "理你所收到的或者是建立的會議行程\n"
12799 "你收到的會議要求將會以適當的方式呈現,而且你將能夠接受或是拒絕它\n"
12800 "在 vCalendar 或會議資料夾上按下右鍵並選擇\"新增會議...\",可建立新的會議。\n"
12801 "\n"
12802 "你也將可以訂閱一個遠端的wdbCal feed,匯出你的會議和行程表,公開你的空閒/忙碌"
12803 "狀態、資訊,也可以公開你從其它地方取到的資訊(會議或行程)  "
12805 #: src/plugins/vcalendar/plugin.c:106
12806 msgid "Calendar"
12807 msgstr "行事曆"
12809 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:100
12810 msgid "Create meeting from message..."
12811 msgstr "從郵件建立會議..."
12813 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:120
12814 msgid ""
12815 "You are about to create %d meetings, one by one. Do you want to continue?"
12816 msgstr "你可以一個一個建立 %d 會議,你要續嗎?"
12818 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:139
12819 msgid "Creating meeting..."
12820 msgstr "建立會議..."
12822 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:158
12823 msgid "no subject"
12824 msgstr "沒有主旨"
12826 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:384
12827 msgid "Accept"
12828 msgstr "接受"
12830 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:385
12831 msgid "Tentatively accept"
12832 msgstr "暫時接受"
12834 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:386
12835 msgid "Decline"
12836 msgstr "拒絕"
12838 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:473
12839 msgid "You have a Todo item."
12840 msgstr "你有一個待執行項目"
12842 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:474 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:481
12843 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:486 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:494
12844 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:503 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:744
12845 msgid "Details follow:"
12846 msgstr "細節如下:"
12848 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:480
12849 msgid "You have created a meeting."
12850 msgstr "你已經建立了一個會議"
12852 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:485
12853 msgid "You have been invited to a meeting."
12854 msgstr "你已收到一個會議的邀請"
12856 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:493
12857 msgid "A meeting to which you had been invited has been cancelled."
12858 msgstr "一個你已收到的會議邀請已取消"
12860 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:502
12861 msgid "You have been forwarded an appointment."
12862 msgstr "你已轉發一個約會"
12864 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:556
12865 msgid "(this event recurs)"
12866 msgstr "(此事件重現)"
12868 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:563
12869 msgid "(this event is part of a recurring event)"
12870 msgstr "(這個事件是一個重現性事件的一部份)"
12872 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:743
12873 msgid "You have received an answer to an unknown meeting proposal."
12874 msgstr "你收到了一個未知的計畫會議回覆"
12876 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:747
12877 msgid ""
12878 "You have received an answer to a meeting proposal.\n"
12879 "%s has %s the invitation whose details follow:"
12880 msgstr ""
12881 "你收到了一個計畫的會議回覆\n"
12882 "%s 有 %s 個邀請,細節如下:"
12884 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:826
12885 msgid "Error - could not get the calendar MIME part."
12886 msgstr "錯誤 - 無法取得行事曆的 MIME 部份"
12888 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:833
12889 msgid "Error - no calendar part found."
12890 msgstr "錯誤 - 找不到行事曆"
12892 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:847
12893 msgid "Error - Unknown calendar component type."
12894 msgstr "錯誤 - 未知的行事曆型式"
12896 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:976
12897 msgid "Send a notification to the attendees"
12898 msgstr "傳送通知給出席人員"
12900 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:985
12901 msgid "Cancel meeting"
12902 msgstr "取消會議"
12904 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:986
12905 msgid "Are you sure you want to cancel this meeting?"
12906 msgstr "你確定要取消這個會議嗎?"
12908 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1081
12909 msgid "No account found"
12910 msgstr "找不到帳號"
12912 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1082
12913 msgid ""
12914 "You have no account matching any attendee.\n"
12915 "Do you want to reply anyway?"
12916 msgstr ""
12917 "你沒有任何符合出席人員的帳號\n"
12918 "確定要回覆嗎?"
12920 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1084
12921 msgid "Reply anyway"
12922 msgstr "直接回覆"
12924 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1213
12925 msgid "Answer"
12926 msgstr "回答"
12928 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1214
12929 msgid "Edit meeting..."
12930 msgstr "編輯會議..."
12932 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1215
12933 msgid "Cancel meeting..."
12934 msgstr "取消會議..."
12936 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1216
12937 msgid "Launch website"
12938 msgstr "執行網站"
12940 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1220
12941 msgid "You are already busy at this time."
12942 msgstr "你這個時間是忙碌的"
12944 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1259
12945 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1727
12946 msgid "Event:"
12947 msgstr "事件:"
12949 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1260
12950 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1705
12951 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1716
12952 msgid "Organizer:"
12953 msgstr "發起人:"
12955 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1261
12956 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1708
12957 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1718
12958 msgid "Location:"
12959 msgstr "地點:"
12961 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1262
12962 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1706
12963 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1717
12964 msgid "Summary:"
12965 msgstr "摘要:"
12967 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1263
12968 msgid "Starting:"
12969 msgstr "開始:"
12971 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1264
12972 msgid "Ending:"
12973 msgstr "結束:"
12975 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1266
12976 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1710
12977 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1720
12978 msgid "Attendees:"
12979 msgstr "出席人員:"
12981 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1268
12982 msgid "Action:"
12983 msgstr "動作:"
12985 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:166
12986 msgid "_New meeting..."
12987 msgstr "新會議(_N)..."
12989 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:167
12990 msgid "_Export calendar..."
12991 msgstr "匯出行事曆(_E)..."
12993 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:168
12994 msgid "_Subscribe to Webcal..."
12995 msgstr "向webCal訂閱(_S)..."
12997 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:170
12998 msgid "_Rename..."
12999 msgstr "修改名稱(_R)"
13001 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:171
13002 msgid "U_pdate subscriptions"
13003 msgstr "更新訂閱(_p)"
13005 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:172
13006 msgid "_List view"
13007 msgstr "檢視清單(_L)"
13009 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:173
13010 msgid "_Week view"
13011 msgstr "以週檢視(_W)"
13013 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:174
13014 msgid "_Month view"
13015 msgstr "以月份檢視(_M)"
13017 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1101
13018 msgid "Meetings"
13019 msgstr "會議"
13021 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1500
13022 msgid "in the past"
13023 msgstr "在過去"
13025 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1503
13026 msgid "today"
13027 msgstr "今天"
13029 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1506
13030 msgid "tomorrow"
13031 msgstr "明天"
13033 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1509
13034 msgid "this week"
13035 msgstr "本週"
13037 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1512
13038 msgid "later"
13039 msgstr "稍後"
13041 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1516
13042 msgid ""
13043 "\n"
13044 "These are the events planned %s:\n"
13045 msgstr ""
13046 "\n"
13047 "這些是已計劃的事件 %s:\n"
13049 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1611
13050 msgid "Timeout (%d seconds) connecting to %s\n"
13051 msgstr "已超時 (%d 秒),發生在連線至 %s 時\n"
13053 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1629
13054 msgid "Error %ld"
13055 msgstr "錯誤 %ld"
13057 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1815
13058 msgid ""
13059 "Could not retrieve the Webcal URL:\n"
13060 "%s:\n"
13061 "\n"
13062 "%s"
13063 msgstr ""
13064 "無法取得 Webcal URL:\n"
13065 "%s:\n"
13066 "\n"
13067 "%s"
13069 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1841
13070 msgid ""
13071 "This URL does not look like a Webcal URL:\n"
13072 "%s\n"
13073 "%s"
13074 msgstr ""
13075 "此URL看起來不像是一個WebCal的URL:\n"
13076 "%s\n"
13077 "%s"
13079 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1872
13080 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1875
13081 msgid "Could not create directory %s"
13082 msgstr "無法建立目錄 %s"
13084 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1915
13085 msgid "Claws Mail needs network access in order to update the Webcal feed."
13086 msgstr "Claws Mail 需要網路的存取能力以更新Webcal feed"
13088 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1926
13089 msgid "Fetching calendar for %s..."
13090 msgstr "為 %s 取得行事曆..."
13092 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1927
13093 msgid "new subscription"
13094 msgstr "新的訂閱"
13096 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1938
13097 msgid "Claws Mail needs network access in order to update the subscription."
13098 msgstr "Claws Mail 需要網路的存取能力以進行訂閱更新"
13100 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1950
13101 msgid "Subscribe to Webcal"
13102 msgstr "向WebCal訂閱"
13104 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1950
13105 msgid "Enter the WebCal URL:"
13106 msgstr "輸入WebCal的URL:"
13108 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1962
13109 msgid "Could not parse the URL."
13110 msgstr "無法解析此URL"
13112 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1990
13113 msgid "Do you really want to unsubscribe?"
13114 msgstr "你確定要取消訂閱?"
13116 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1991
13117 msgid "Delete subscription"
13118 msgstr "取消訂閱"
13120 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:110
13121 msgid "accepted"
13122 msgstr "已接受"
13124 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:111
13125 msgid "tentatively accepted"
13126 msgstr "已暫時接受"
13128 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:112
13129 msgid "declined"
13130 msgstr "拒絕"
13132 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:113
13133 msgid "did not answer"
13134 msgstr "尚未回覆"
13136 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:144
13137 msgid "individual"
13138 msgstr "個人"
13140 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:145
13141 msgid "group"
13142 msgstr "群組"
13144 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:146
13145 msgid "resource"
13146 msgstr "資源"
13148 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:147
13149 msgid "room"
13150 msgstr "處室"
13152 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:558
13153 msgid "Past"
13154 msgstr "過去"
13156 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:561
13157 msgid "Today"
13158 msgstr "今天"
13160 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:564
13161 msgid "Tomorrow"
13162 msgstr "明天"
13164 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:567
13165 msgid "This week"
13166 msgstr "本週"
13168 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:570
13169 msgid "Later"
13170 msgstr "稍後"
13172 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:1246
13173 msgid "Accepted: "
13174 msgstr "接受:"
13176 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:1248
13177 msgid "Declined: "
13178 msgstr "拒絕:"
13180 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:1250
13181 msgid "Tentatively Accepted: "
13182 msgstr "暫時接受:"
13184 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:307
13185 msgid "Individual"
13186 msgstr "個人"
13188 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:309
13189 msgid "Resource"
13190 msgstr "資源"
13192 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:310
13193 msgid "Room"
13194 msgstr "室"
13196 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:323
13197 msgid "Add..."
13198 msgstr "新增..."
13200 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:779
13201 msgid ""
13202 "The following people are busy at the time of your planned meeting:\n"
13203 "- "
13204 msgstr ""
13205 "以下這些人員在你計畫的這個會議時間是忙碌的\n"
13206 "- "
13208 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:780
13209 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:869
13210 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:955
13211 msgid "You"
13212 msgstr "你"
13214 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:781
13215 msgid "You are busy at the time of your planned meeting"
13216 msgstr "你自己在你計畫的這個會議時間是忙碌的"
13218 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:783
13219 msgid "%s is busy at the time of your planned meeting"
13220 msgstr "%s 在你計畫的這個會議時間是忙碌的"
13222 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:785
13223 msgid "%d hour sooner"
13224 msgstr "%d 小時之前"
13226 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:787
13227 msgid "%d hours sooner"
13228 msgstr "%d 小時之前"
13230 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:789
13231 msgid "%d hours and %d minutes sooner"
13232 msgstr "%d 小時和 %d 分鐘之前"
13234 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:791
13235 msgid "%d minutes sooner"
13236 msgstr "%d 分鐘之前"
13238 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:796
13239 msgid "%d hour later"
13240 msgstr "%d 小時之後"
13242 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:798
13243 msgid "%d hours later"
13244 msgstr "%d 小時之後"
13246 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:800
13247 msgid "%d hours and %d minutes later"
13248 msgstr "%d 小時和 %d 分鐘之後"
13250 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:802
13251 msgid "%d minutes later"
13252 msgstr "%d 分鐘之前"
13254 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:808
13255 msgid ""
13256 "\n"
13257 "\n"
13258 "Everyone would be available %s or %s."
13259 msgstr ""
13260 "\n"
13261 "\n"
13262 "每一個人都可以 %s 或 %s."
13264 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:810
13265 msgid ""
13266 "\n"
13267 "\n"
13268 "Everyone would be available %s."
13269 msgstr ""
13270 "\n"
13271 "\n"
13272 "每一個人都可以 %s"
13274 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:812
13275 msgid ""
13276 "\n"
13277 "\n"
13278 "It isn't possible to have this meeting with everyone in the previous or next "
13279 "6 hours."
13280 msgstr ""
13281 "\n"
13282 "\n"
13283 "在這之前的6個小時或是之前的6個小時內,要每一個人參與這個會議是不可 能的事情"
13285 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:817
13286 msgid "would be available %s or %s"
13287 msgstr "%s 或 %s 將是可以的"
13289 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:819
13290 msgid "would be available %s"
13291 msgstr "%s 是可以的"
13293 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:821
13294 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:882
13295 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:952
13296 msgid "not available"
13297 msgstr "不可能"
13299 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:824
13300 msgid ", but would be available %s or %s."
13301 msgstr ", 但是 %s 或 %s 是可以的"
13303 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:826
13304 msgid ", but would be available %s."
13305 msgstr ", 但是 %s 是可以的"
13307 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:828
13308 msgid ", and isn't available in the previous or next 6 hours."
13309 msgstr ", 而且在此之前或是之後的6個小時是不可能的"
13311 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:885
13312 msgid "available"
13313 msgstr "可以的"
13315 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:887
13316 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1136
13317 msgid "Free/busy retrieval failed"
13318 msgstr "空閒/忙錄 取回失敗"
13320 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:969
13321 msgid "Not everyone is available"
13322 msgstr "不是每一個人都可以"
13324 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:970
13325 msgid "Send anyway"
13326 msgstr "傳送出去"
13328 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:981
13329 msgid "Not everyone is available. See tooltips for more info..."
13330 msgstr "並不是每個人都可以!參考提示以獲得更多的資訊..."
13332 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1118
13333 msgid "Fetching planning for %s..."
13334 msgstr "為 %s 取得計畫..."
13336 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1145
13337 msgid "Available"
13338 msgstr "可以的"
13340 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1158
13341 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1165
13342 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1173
13343 msgid "Everyone is available."
13344 msgstr "每一個人都是可以的"
13346 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1174
13347 msgid ""
13348 "Everyone seems available, but some free/busy information failed to be "
13349 "retrieved."
13350 msgstr "似乎每一個人都可以,但是有些 空閒/忙碌 的資訊取得失敗  "
13352 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1340
13353 msgid ""
13354 "Could not send the meeting invitation.\n"
13355 "Check the recipients."
13356 msgstr ""
13357 "不能傳送會議的邀請\n"
13358 "檢查回條"
13360 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1461
13361 msgid "Save & Send"
13362 msgstr "儲存並傳送"
13364 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1462
13365 msgid "Check availability"
13366 msgstr "檢查可行性"
13368 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1585
13369 msgid "Starts at:"
13370 msgstr "開始於:"
13372 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1591
13373 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1615
13374 msgid "on:"
13375 msgstr "在:"
13377 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1609
13378 msgid "Ends at:"
13379 msgstr "結束於:"
13381 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1650
13382 msgid "New meeting"
13383 msgstr "新的會議"
13385 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1652
13386 msgid "%s - Edit meeting"
13387 msgstr "%s - 編輯會議"
13389 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1707
13390 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1731
13391 msgid "Time:"
13392 msgstr "時間:"
13394 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1864
13395 msgid "%d hour"
13396 msgid_plural "%d hours"
13397 msgstr[0] "%d 小時"
13398 msgstr[1] "%d 小時"
13400 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1867
13401 msgid "%d minute"
13402 msgid_plural "%d minutes"
13403 msgstr[0] "%d 分鐘"
13404 msgstr[1] "%d 分鐘"
13406 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1878
13407 msgid "Upcoming event: %s"
13408 msgstr "即將到來的事件: %s"
13410 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1879
13411 msgid ""
13412 "You have a meeting or event soon.\n"
13413 "It starts at %s and ends %s later.\n"
13414 "Location: %s\n"
13415 "More information:\n"
13416 "\n"
13417 "%s"
13418 msgstr ""
13419 "你即將有一個會議或事件\n"
13420 "它將開始於 %s 並結束於 %s 之後\n"
13421 "地點: %s\n"
13422 "更多的資訊:\n"
13423 "\n"
13424 "%s"
13426 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1896
13427 msgid "Remind me in %d minute"
13428 msgid_plural "Remind me in %d minutes"
13429 msgstr[0] "在 %d 分鐘後提醒我"
13430 msgstr[1] "在 %d 分鐘後提醒我"
13432 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2022
13433 msgid "Empty calendar"
13434 msgstr "清空行事曆"
13436 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2023
13437 msgid "There is nothing to export."
13438 msgstr "沒有什麼可以匯出"
13440 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2063
13441 msgid "Could not export the calendar."
13442 msgstr "無法匯出行事曆"
13444 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2080
13445 msgid "Export calendar to ICS"
13446 msgstr "把行事曆匯出至 ICS"
13448 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2103
13449 msgid "Couldn't export calendar to '%s'\n"
13450 msgstr "無法匯出行事曆至 '%s'\n"
13452 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2219
13453 msgid "Could not export the freebusy info."
13454 msgstr "無法匯出 空閒/忙碌 的資訊"
13456 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2251
13457 msgid "Couldn't export free/busy to '%s'\n"
13458 msgstr "無法匯出 空閒/忙碌 至'%s'\n"
13460 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:300
13461 msgid "Reminders"
13462 msgstr "提示功能"
13464 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:309
13465 msgid "Alert me"
13466 msgstr "事件觸發前"
13468 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:338
13469 msgid "minutes before an event"
13470 msgstr "分鐘提醒我"
13472 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:361
13473 msgid "Calendar export"
13474 msgstr "匯出時程表"
13476 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:372
13477 msgid "Automatically export calendar to"
13478 msgstr "自動匯出時程表到"
13480 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:381
13481 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:500
13482 msgid "You can export to a local file or URL"
13483 msgstr "你可以匯出到一個本地檔案或URL"
13485 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:383
13486 msgid "Specify a local file or URL (http://server/path/file.ics)"
13487 msgstr "選擇一個本地檔案或URL (http://server/path/file.ics)"
13489 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:413
13490 msgid "Include Webcal subscriptions in export"
13491 msgstr "在匯出內容中包含網路時程表訂閱"
13493 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:423
13494 msgid "Command to run after calendar export"
13495 msgstr "在時程表匯出後執行命令"
13497 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:452
13498 msgid "Register Claws' calendar in XFCE's Orage clock"
13499 msgstr "在 XFCE's Orage clock 中註冊 Claws的 時程表"
13501 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:454
13502 msgid "Allows Orage (version greater than 4.4) to see Claws Mail's calendar"
13503 msgstr "允許 Orage (V4.4版本以上) 接受 Claws Mail 的時程表"
13505 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:467
13506 msgid "Export as GNOME shell calendar server"
13507 msgstr "匯出為 GNOME 格式的行事曆伺服器"
13509 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:469
13510 msgid ""
13511 "Register D-Bus calendar server interface to export Claws Mail's calendar"
13512 msgstr "註冊為 D-Bus 格式的行事曆伺服器界面以匯出 Claws Mail 的行事曆"
13514 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:479
13515 msgid "Free/Busy information"
13516 msgstr "空閒/忙碌訊息"
13518 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:491
13519 msgid "Automatically export free/busy status to"
13520 msgstr "自動匯出空閒/忙碌狀態到"
13522 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:502
13523 msgid "Specify a local file or URL (http://server/path/file.ifb)"
13524 msgstr "指定一個本地檔案或 URL (http://server/path/file.ifb)"
13526 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:532
13527 msgid "Command to run after free/busy status export"
13528 msgstr "在匯出空閒/忙碌狀態後執行命令"
13530 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:559
13531 msgid "Get free/busy status of others from"
13532 msgstr "從其它的寄件者取得空閒/忙碌狀態"
13534 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:567
13535 msgid ""
13536 "Specify a local file or URL (http://server/path/file.ifb). Use %u for the "
13537 "left part of the email address, %d for the domain"
13538 msgstr ""
13539 "指定一個本地檔案或 URL (http://server/path/file.ifb 。使用 %u 作為郵件地址左"
13540 "側資訊, %d 作為網域名稱"
13542 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:581
13543 msgid "SSL/TLS options"
13544 msgstr "SSL/TLS 選項"
13546 #: src/pop.c:152
13547 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
13548 msgstr "在問候語中找不到需要的 APOP 時間戳記\n"
13550 #: src/pop.c:159
13551 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n"
13552 msgstr "在問候語中的時間戳記語法錯誤\n"
13554 #: src/pop.c:166
13555 msgid "Timestamp syntax error in greeting (not ASCII)\n"
13556 msgstr "在問候語中的時間戳記語法錯誤 (非ASCII)\n"
13558 #: src/pop.c:190 src/pop.c:217
13559 msgid "POP protocol error\n"
13560 msgstr "POP3 協定錯誤\n"
13562 #: src/pop.c:263
13563 msgid "invalid UIDL response: %s\n"
13564 msgstr "無效的 UIDL 回應: %s\n"
13566 #: src/pop.c:841
13567 msgid "POP: Deleting expired message %d [%s]\n"
13568 msgstr "POP3: 刪除已過期的郵件 %d [%s]\n"
13570 #: src/pop.c:857
13571 msgid "POP: Skipping message %d [%s] (%d bytes)\n"
13572 msgstr "POP3: 略過郵件 %d [%s] (%d 位元)\n"
13574 #: src/pop.c:889
13575 msgid "mailbox is locked\n"
13576 msgstr "郵件箱已鎖定\n"
13578 #: src/pop.c:892
13579 msgid "Session timeout\n"
13580 msgstr "通信超時\n"
13582 #: src/pop.c:911
13583 msgid "command not supported\n"
13584 msgstr "未支援的命令\n"
13586 #: src/pop.c:916
13587 msgid "error occurred on POP session\n"
13588 msgstr "POP3通信發生錯誤\n"
13590 #: src/pop.c:1111
13591 msgid "TOP command unsupported\n"
13592 msgstr "未支援的頂端命令\n"
13594 #: src/prefs_account.c:334 src/prefs_account.c:1454 src/prefs_account.c:2452
13595 msgid "POP"
13596 msgstr "POP"
13598 #: src/prefs_account.c:335 src/prefs_account.c:1567 src/prefs_account.c:2467
13599 #: src/wizard.c:1499
13600 msgid "IMAP"
13601 msgstr "IMAP"
13603 #: src/prefs_account.c:336
13604 msgid "News (NNTP)"
13605 msgstr "新聞 (NNTP)"
13607 #: src/prefs_account.c:337 src/wizard.c:1500
13608 msgid "Local mbox file"
13609 msgstr "本地 mbox 檔案"
13611 #: src/prefs_account.c:338
13612 msgid "None (SMTP only)"
13613 msgstr "空  (只針對SMTP)"
13615 #: src/prefs_account.c:1028
13616 msgid "Name of account"
13617 msgstr "帳號名稱"
13619 #: src/prefs_account.c:1037
13620 msgid "Set as default"
13621 msgstr "設定為預設值"
13623 #: src/prefs_account.c:1045
13624 msgid "Personal information"
13625 msgstr "個人資訊"
13627 #: src/prefs_account.c:1054
13628 msgid "Full name"
13629 msgstr "全名"
13631 #: src/prefs_account.c:1060
13632 msgid "Mail address"
13633 msgstr "郵件地址"
13635 #: src/prefs_account.c:1123 src/wizard.c:1523
13636 msgid "Auto-configure"
13637 msgstr "自動配置"
13639 #: src/prefs_account.c:1125 src/wizard.c:1524
13640 msgid "Cancel"
13641 msgstr "取消"
13643 #: src/prefs_account.c:1142
13644 msgid ""
13645 "Warning: this version of Claws Mail\n"
13646 "has been built without IMAP and News support."
13647 msgstr ""
13648 "警告:此 Claws Mail 編譯版本未支援\n"
13649 "IMPA 和 新聞功能"
13651 #: src/prefs_account.c:1171
13652 msgid "This server requires authentication"
13653 msgstr "此伺服器要求認證"
13655 #: src/prefs_account.c:1178
13656 msgid "Authenticate on connect"
13657 msgstr "連線時進行認證"
13659 #: src/prefs_account.c:1232
13660 msgid "News server"
13661 msgstr "新聞伺服器"
13663 #: src/prefs_account.c:1238
13664 msgid "Server for receiving"
13665 msgstr "POP3 伺服器 (接收)"
13667 #: src/prefs_account.c:1244
13668 msgid "Local mailbox"
13669 msgstr "本地郵件夾"
13671 #: src/prefs_account.c:1251
13672 msgid "SMTP server (send)"
13673 msgstr "SMTP 伺服器 (傳送)"
13675 #: src/prefs_account.c:1259
13676 msgid "Use mail command rather than SMTP server"
13677 msgstr "與其使用郵件命令,不如使用 SMTP 伺服器"
13679 #: src/prefs_account.c:1268
13680 msgid "command to send mails"
13681 msgstr "傳送郵件命令"
13683 #: src/prefs_account.c:1332
13684 msgid "Account%d"
13685 msgstr "帳號 %d"
13687 #: src/prefs_account.c:1428
13688 msgid "Local"
13689 msgstr "本地"
13691 #: src/prefs_account.c:1434 src/prefs_account.c:1523
13692 msgid "Default Inbox"
13693 msgstr "預設收件夾"
13695 #: src/prefs_account.c:1441 src/prefs_account.c:1448 src/prefs_account.c:1530
13696 #: src/prefs_account.c:1537
13697 msgid "Unfiltered messages will be stored in this folder"
13698 msgstr "未過濾郵件將被儲存在這個資料夾"
13700 #: src/prefs_account.c:1456
13701 msgid "Use secure authentication (APOP)"
13702 msgstr "使用安全認證 (APOP)"
13704 #: src/prefs_account.c:1459
13705 msgid "Remove messages on server when received"
13706 msgstr "郵件接收後從伺服器上移除"
13708 #: src/prefs_account.c:1470
13709 msgid "Remove after"
13710 msgstr "超過"
13712 #: src/prefs_account.c:1477 src/prefs_account.c:1487
13713 msgid "0 days and 0 hours : remove immediately"
13714 msgstr "0 天 0 小時後: 立刻移除"
13716 #: src/prefs_account.c:1500
13717 msgid "Receive size limit"
13718 msgstr "接收郵件大小限制"
13720 #: src/prefs_account.c:1503
13721 msgid ""
13722 "Messages over this limit will be partially retrieved. When selecting them "
13723 "you will be able to download them fully or delete them."
13724 msgstr ""
13725 "郵件超過此限制將被部份接收,當選擇它們後,你將可以把它們全部下找或刪除。"
13727 #: src/prefs_account.c:1543 src/prefs_account.c:2482
13728 msgid "NNTP"
13729 msgstr "NNTP"
13731 #: src/prefs_account.c:1550
13732 msgid "Maximum number of articles to download"
13733 msgstr "可允許最大的郵件下載數量"
13735 #: src/prefs_account.c:1560
13736 msgid "unlimited if 0 is specified"
13737 msgstr "若設為0代表沒有限制"
13739 #: src/prefs_account.c:1585
13740 msgid "Plain text"
13741 msgstr "尋找字串:"
13743 #: src/prefs_account.c:1598
13744 msgid "IMAP server directory"
13745 msgstr "IMAP 伺服器目錄"
13747 #: src/prefs_account.c:1602
13748 msgid "(usually empty)"
13749 msgstr "(通常是空白的)"
13751 #: src/prefs_account.c:1616
13752 msgid "Show subscribed folders only"
13753 msgstr "只顯示訂閱資料夾"
13755 #: src/prefs_account.c:1623
13756 msgid "Bandwidth-efficient mode (prevents retrieving remote tags)"
13757 msgstr "寬頻效果模式 (防止接到遠端的標籤)"
13759 #: src/prefs_account.c:1625
13760 msgid "This mode uses less bandwidth, but can be slower with some servers."
13761 msgstr "此模式使用較少的頻寬,對於某此伺服器可能會有速度較慢的情況發生"
13763 #: src/prefs_account.c:1632
13764 msgid "Filter messages on receiving"
13765 msgstr "接收郵件時進行過濾"
13767 #: src/prefs_account.c:1639
13768 msgid "Allow filtering using plugins on receiving"
13769 msgstr "接收郵件時允許使用外掛程式進行過濾"
13771 #: src/prefs_account.c:1643
13772 msgid "'Get Mail' checks for new messages on this account"
13773 msgstr "'接收郵件' 檢查此帳號的新郵件"
13775 #: src/prefs_account.c:1725 src/prefs_customheader.c:208
13776 #: src/prefs_matcher.c:623 src/prefs_matcher.c:1968 src/prefs_matcher.c:1990
13777 msgid "Header"
13778 msgstr "郵件標頭"
13780 #: src/prefs_account.c:1727
13781 msgid "Generate Message-ID"
13782 msgstr "產生  Message-ID"
13784 #: src/prefs_account.c:1730
13785 msgid "Send account mail address in Message-ID"
13786 msgstr "將傳送帳號的郵件地址放入  Message-ID"
13788 #: src/prefs_account.c:1733
13789 msgid "Add user agent header"
13790 msgstr "加入使用者代理郵件標頭"
13792 #: src/prefs_account.c:1740
13793 msgid "Add user-defined header"
13794 msgstr "加入使用者自訂郵件標頭"
13796 #: src/prefs_account.c:1755
13797 msgid "SMTP Authentication (SMTP AUTH)"
13798 msgstr "SMTP 認證 (SMTP AUTH)"
13800 #: src/prefs_account.c:1840
13801 msgid ""
13802 "If you leave these entries empty, the same user ID and password as receiving "
13803 "will be used."
13804 msgstr "若以下欄位空白,將以使用者名稱和密碼進行接收"
13806 #: src/prefs_account.c:1851
13807 msgid "Authenticate with POP before sending"
13808 msgstr "傳送前用 POP3 認證"
13810 #: src/prefs_account.c:1866
13811 msgid "POP authentication timeout: "
13812 msgstr "POP 認證超時:"
13814 #: src/prefs_account.c:1954 src/prefs_account.c:2000
13815 msgid "Signature"
13816 msgstr "簽名"
13818 #: src/prefs_account.c:1957
13819 msgid "Automatically insert signature"
13820 msgstr "自動插入簽名"
13822 #: src/prefs_account.c:1962
13823 msgid "Signature separator"
13824 msgstr "簽名分隔線"
13826 #: src/prefs_account.c:1987
13827 msgid "Command output"
13828 msgstr "命令輸出"
13830 #: src/prefs_account.c:2020
13831 msgid "Automatically set the following addresses"
13832 msgstr "自動設置轉寄地址"
13834 #: src/prefs_account.c:2072
13835 msgid "Spell check dictionaries"
13836 msgstr "併字檢查字典"
13838 #: src/prefs_account.c:2082 src/prefs_folder_item.c:1104
13839 #: src/prefs_spelling.c:163
13840 msgid "Default dictionary"
13841 msgstr "預設定典"
13843 #: src/prefs_account.c:2095 src/prefs_folder_item.c:1138
13844 #: src/prefs_spelling.c:176
13845 msgid "Default alternate dictionary"
13846 msgstr "預設替代定典"
13848 #: src/prefs_account.c:2181 src/prefs_account.c:3341
13849 #: src/prefs_compose_writing.c:373 src/prefs_folder_item.c:1449
13850 #: src/prefs_folder_item.c:1841 src/prefs_quote.c:119 src/prefs_quote.c:237
13851 #: src/prefs_spelling.c:336 src/prefs_wrapping.c:153
13852 msgid "Compose"
13853 msgstr "新郵件"
13855 #: src/prefs_account.c:2196 src/prefs_folder_item.c:1477 src/prefs_quote.c:134
13856 #: src/toolbar.c:487
13857 msgid "Reply"
13858 msgstr "回覆"
13860 #: src/prefs_account.c:2211 src/prefs_filtering_action.c:191
13861 #: src/prefs_folder_item.c:1505 src/prefs_quote.c:149 src/toolbar.c:492
13862 msgid "Forward"
13863 msgstr "轉寄"
13865 #: src/prefs_account.c:2258
13866 msgid "Default privacy system"
13867 msgstr "預設的隱私系統"
13869 #: src/prefs_account.c:2287
13870 msgid "Always sign messages"
13871 msgstr "總是進行郵件簽章"
13873 #: src/prefs_account.c:2289
13874 msgid "Always encrypt messages"
13875 msgstr "總是將郵件加密"
13877 #: src/prefs_account.c:2291
13878 msgid "Always sign messages when replying to a signed message"
13879 msgstr "當回覆簽章郵件時,總是將郵件進行簽章"
13881 #: src/prefs_account.c:2294
13882 msgid "Always encrypt messages when replying to an encrypted message"
13883 msgstr "當回覆已加密郵件時,總是將郵件進行加密"
13885 #: src/prefs_account.c:2297
13886 msgid "Encrypt sent messages with your own key in addition to recipient's"
13887 msgstr "除了收件者外,將已傳送的郵件用私有金鑰進行加密"
13889 #: src/prefs_account.c:2299
13890 msgid "Save sent encrypted messages as clear text"
13891 msgstr "將已傳送的加密郵件儲存為明碼文件"
13893 #: src/prefs_account.c:2456 src/prefs_account.c:2471 src/prefs_account.c:2485
13894 msgid "Don't use SSL/TLS"
13895 msgstr "不使用 SSL/TLS"
13897 #: src/prefs_account.c:2459 src/prefs_account.c:2474 src/prefs_account.c:2494
13898 #: src/prefs_account.c:2505
13899 msgid "Use SSL/TLS"
13900 msgstr "使用 SSL/TLS"
13902 #: src/prefs_account.c:2462 src/prefs_account.c:2477 src/prefs_account.c:2508
13903 msgid "Use STARTTLS command to start encrypted session"
13904 msgstr "使用 STARTTLS 命令啟用加密通訊"
13906 #: src/prefs_account.c:2498
13907 msgid "Send (SMTP)"
13908 msgstr "傳送 (SMTP)"
13910 #: src/prefs_account.c:2502
13911 msgid "Don't use SSL/TLS (but, if necessary, use STARTTLS)"
13912 msgstr "不使用 SSL/TLS (若需要,使用 STARTTLS)"
13914 #: src/prefs_account.c:2513
13915 msgid "Client certificates"
13916 msgstr "客戶端認證"
13918 #: src/prefs_account.c:2521
13919 msgid "Certificate for receiving"
13920 msgstr "進行接收認證"
13922 #: src/prefs_account.c:2526 src/prefs_account.c:2528 src/prefs_account.c:2548
13923 #: src/prefs_account.c:2550
13924 msgid "Client certificate file as a PKCS12 or PEM file"
13925 msgstr "客戶端認證檔案為 PKCS12 或 PEM 檔"
13927 #: src/prefs_account.c:2543
13928 msgid "Certificate for sending"
13929 msgstr "進行傳送認證"
13931 #: src/prefs_account.c:2576
13932 msgid "Automatically accept valid SSL/TLS certificates"
13933 msgstr "自動接放不明的合法 SSL/TLS 認證"
13935 #: src/prefs_account.c:2579
13936 msgid "Use non-blocking SSL/TLS"
13937 msgstr "使用非阻斷式 SSL/TLS"
13939 #: src/prefs_account.c:2591
13940 msgid "Turn this off if you have SSL/TLS connection problems"
13941 msgstr "如果發生 SSL/TLS 連線問題,請把此功能關閉"
13943 #: src/prefs_account.c:2726
13944 msgid "SMTP port"
13945 msgstr "SMTP 通訊埠"
13947 #: src/prefs_account.c:2733
13948 msgid "POP port"
13949 msgstr "POP3 通訊埠"
13951 #: src/prefs_account.c:2740
13952 msgid "IMAP port"
13953 msgstr "IMAP4 通訊埠"
13955 #: src/prefs_account.c:2747
13956 msgid "NNTP port"
13957 msgstr "NNTP 通訊埠"
13959 #: src/prefs_account.c:2753
13960 msgid "Domain name"
13961 msgstr "網域名稱"
13963 #: src/prefs_account.c:2756
13964 msgid ""
13965 "The domain name will be used in the generated Message-ID, and when "
13966 "connecting to SMTP servers."
13967 msgstr "網域名稱將被用來產生 Message-ID 以及當要連接到 SMTP 伺服器時"
13969 #: src/prefs_account.c:2770
13970 msgid "Use command to communicate with server"
13971 msgstr "以命令和伺服器進行通訊"
13973 #: src/prefs_account.c:2779
13974 msgid "Mark cross-posted messages as read and color:"
13975 msgstr "標示已傳送郵件為已讀並更改顏色"
13977 #: src/prefs_account.c:2835
13978 msgid "Put sent messages in"
13979 msgstr "郵已傳送郵件放在"
13981 #: src/prefs_account.c:2837
13982 msgid "Put queued messages in"
13983 msgstr "將暫存郵件放在"
13985 #: src/prefs_account.c:2839
13986 msgid "Put draft messages in"
13987 msgstr "將草稿郵件放在"
13989 #: src/prefs_account.c:2841
13990 msgid "Put deleted messages in"
13991 msgstr "將刪除的郵件放在"
13993 #: src/prefs_account.c:2900
13994 msgid "Account name is not entered."
13995 msgstr "未指定帳號名稱"
13997 #: src/prefs_account.c:2904
13998 msgid "Mail address is not entered."
13999 msgstr "未指定郵件地方"
14001 #: src/prefs_account.c:2911
14002 msgid "SMTP server is not entered."
14003 msgstr "未指定 SMTP 伺服器"
14005 #: src/prefs_account.c:2916
14006 msgid "User ID is not entered."
14007 msgstr "使用者 ID 未指定"
14009 #: src/prefs_account.c:2921
14010 msgid "POP server is not entered."
14011 msgstr "未指定 POP3 伺服器"
14013 #: src/prefs_account.c:2941
14014 msgid "The default Inbox folder doesn't exist."
14015 msgstr "預設收件夾不存在"
14017 #: src/prefs_account.c:2947
14018 msgid "IMAP server is not entered."
14019 msgstr "IMAP4 伺服器未指定"
14021 #: src/prefs_account.c:2952
14022 msgid "NNTP server is not entered."
14023 msgstr "NNTP 伺服器未指定"
14025 #: src/prefs_account.c:2958
14026 msgid "local mailbox filename is not entered."
14027 msgstr "本地郵件夾名稱未指定"
14029 #: src/prefs_account.c:2964
14030 msgid "mail command is not entered."
14031 msgstr "郵件命令未指定"
14033 #: src/prefs_account.c:3305
14034 msgid "Receive"
14035 msgstr "接收"
14037 #: src/prefs_account.c:3359 src/prefs_folder_item.c:1857 src/prefs_quote.c:238
14038 msgid "Templates"
14039 msgstr "樣版"
14041 #: src/prefs_account.c:3377
14042 msgid "Privacy"
14043 msgstr "隱私"
14045 #: src/prefs_account.c:3489
14046 msgid "Advanced"
14047 msgstr "進階"
14049 #: src/prefs_account.c:3806
14050 msgid "Preferences for new account"
14051 msgstr "新帳號選項"
14053 #: src/prefs_account.c:3808
14054 msgid "%s - Account preferences"
14055 msgstr "%s - 帳號選項"
14057 #: src/prefs_account.c:3929 src/wizard.c:1388
14058 msgid "Failed (wrong address)"
14059 msgstr "失敗 (錯誤的地址)"
14061 #: src/prefs_account.c:4014
14062 msgid "Select signature file"
14063 msgstr "繼擇簽名檔案"
14065 #: src/prefs_account.c:4032 src/prefs_account.c:4049 src/wizard.c:1065
14066 msgid "Select certificate file"
14067 msgstr "選擇認證檔案"
14069 #: src/prefs_account.c:4145
14070 msgid "Protocol:"
14071 msgstr "通訊協定"
14073 #: src/prefs_account.c:4285
14074 msgid "%s (plugin not loaded)"
14075 msgstr "%s (未載入外掛程式)"
14077 #: src/prefs_actions.c:223
14078 msgid "Actions configuration"
14079 msgstr "動作配置"
14081 #: src/prefs_actions.c:250
14082 msgid "Menu name"
14083 msgstr "功能清單名稱"
14085 #: src/prefs_actions.c:283
14086 msgid "Shell command"
14087 msgstr "Shell命令"
14089 #: src/prefs_actions.c:293
14090 msgid "Filter action"
14091 msgstr "過濾器動作"
14093 #: src/prefs_actions.c:299
14094 msgid "Edit filter action"
14095 msgstr "編輯過濾器動作"
14097 #: src/prefs_actions.c:327
14098 msgid "Append the new action above to the list"
14099 msgstr "在此清單上加入新的動作"
14101 #: src/prefs_actions.c:335
14102 msgid "Replace the selected action in list with the action above"
14103 msgstr "將清單內選擇的動作以上方的動作取代"
14105 #: src/prefs_actions.c:337 src/prefs_filtering_action.c:616
14106 #: src/prefs_filtering.c:486 src/prefs_matcher.c:780 src/prefs_template.c:320
14107 #: src/prefs_toolbar.c:1069
14108 msgid "D_elete"
14109 msgstr "刪除(_e)"
14111 #: src/prefs_actions.c:345
14112 msgid "Delete the selected action from the list"
14113 msgstr "從清單中刪除已選擇的動作"
14115 #: src/prefs_actions.c:355 src/prefs_filtering.c:503 src/prefs_template.c:338
14116 msgid "Clear all the input fields in the dialog"
14117 msgstr "在對話框中清除所有輸入的區塊"
14119 #: src/prefs_actions.c:363
14120 msgid "Show information on configuring actions"
14121 msgstr "顯示配置動作的資訊"
14123 #: src/prefs_actions.c:394
14124 msgid "Move the selected action up"
14125 msgstr "將選擇的動作上移"
14127 #: src/prefs_actions.c:402
14128 msgid "Move selected action down"
14129 msgstr "將選擇的動作下移"
14131 #: src/prefs_actions.c:535 src/prefs_filtering_action.c:704
14132 #: src/prefs_filtering.c:838 src/prefs_filtering.c:840
14133 #: src/prefs_filtering.c:841 src/prefs_filtering.c:951 src/prefs_matcher.c:897
14134 #: src/prefs_template.c:472
14135 msgid "(New)"
14136 msgstr "(新的)"
14138 #: src/prefs_actions.c:600
14139 msgid "Menu name is not set."
14140 msgstr "尚未設定功能項目名稱"
14142 #: src/prefs_actions.c:605
14143 msgid "A leading '/' is not allowed in the menu name."
14144 msgstr "功能項目名稱不能以 '/' 作為開頭"
14146 #: src/prefs_actions.c:610
14147 msgid "Colon ':' is not allowed in the menu name."
14148 msgstr "功能項目名稱不能包含冒號 ':'"
14150 #: src/prefs_actions.c:629
14151 msgid "Menu name is too long."
14152 msgstr "功能項目名稱太長了"
14154 #: src/prefs_actions.c:638
14155 msgid "Command-line not set."
14156 msgstr "尚未設定命令列"
14158 #: src/prefs_actions.c:643
14159 msgid "Menu name and command are too long."
14160 msgstr "功能項目和命令都太長了"
14162 #: src/prefs_actions.c:649
14163 msgid ""
14164 "The command\n"
14165 "%s\n"
14166 "has a syntax error."
14167 msgstr ""
14168 "這個命令\n"
14169 "%s\n"
14170 "有一個語法上的錯誤"
14172 #: src/prefs_actions.c:707
14173 msgid "Delete action"
14174 msgstr "刪除動作"
14176 #: src/prefs_actions.c:708
14177 msgid "Do you really want to delete this action?"
14178 msgstr "你確定要刪除這個動作嗎?"
14180 #: src/prefs_actions.c:728
14181 msgid "Delete all actions"
14182 msgstr "刪除所有動作"
14184 #: src/prefs_actions.c:729
14185 msgid "Do you really want to delete all the actions?"
14186 msgstr "你真的要刪除所有的動作嗎?"
14188 #: src/prefs_actions.c:892 src/prefs_actions.c:923 src/prefs_filtering.c:1499
14189 #: src/prefs_filtering.c:1521 src/prefs_matcher.c:2115 src/prefs_template.c:572
14190 #: src/prefs_template.c:597
14191 msgid "Entry not saved"
14192 msgstr "項目尚未儲存"
14194 #: src/prefs_actions.c:893 src/prefs_actions.c:924 src/prefs_filtering.c:1500
14195 #: src/prefs_filtering.c:1522 src/prefs_template.c:573 src/prefs_template.c:598
14196 msgid "The entry was not saved. Close anyway?"
14197 msgstr "項目尚未儲存,仍然要關閉嗎?"
14199 #: src/prefs_actions.c:894 src/prefs_actions.c:899 src/prefs_actions.c:925
14200 #: src/prefs_filtering.c:1479 src/prefs_filtering.c:1501
14201 #: src/prefs_filtering.c:1523 src/prefs_matcher.c:2118 src/prefs_template.c:574
14202 #: src/prefs_template.c:599 src/prefs_template.c:604
14203 msgid "_Continue editing"
14204 msgstr "繼續編輯(_C)"
14206 #: src/prefs_actions.c:897
14207 msgid "Actions list not saved"
14208 msgstr "動作清單尚未儲存"
14210 #: src/prefs_actions.c:898
14211 msgid "The actions list has been modified. Close anyway?"
14212 msgstr "動作清單已被修改,仍然要離開嗎?"
14214 #: src/prefs_actions.c:968
14215 msgid "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Menu name:</span>"
14216 msgstr "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">功能項目名稱:</span>"
14218 #: src/prefs_actions.c:969
14219 msgid "Use / in menu name to make submenus."
14220 msgstr "在功能項目名稱中使用 / 可以製作子功能項目"
14222 #: src/prefs_actions.c:971
14223 msgid "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Command-line:</span>"
14224 msgstr "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">命令列:</span>"
14226 #: src/prefs_actions.c:972
14227 msgid "<span weight=\"bold\">Begin with:</span>"
14228 msgstr "<span weight=\"bold\">開始於:</span>"
14230 #: src/prefs_actions.c:973
14231 msgid "to send message body or selection to command's standard input"
14232 msgstr "傳送郵件內容或選項到命令的標準輸入"
14234 #: src/prefs_actions.c:974
14235 msgid "to send user provided text to command's standard input"
14236 msgstr "傳送使用者提供的文字到命令的標準輸入"
14238 #: src/prefs_actions.c:975
14239 msgid "to send user provided hidden text to command's standard input"
14240 msgstr "傳送使用者提供的隱藏文字到命令的標準輸入"
14242 #: src/prefs_actions.c:976
14243 msgid "<span weight=\"bold\">End with:</span>"
14244 msgstr "<span weight=\"bold\">結束於:</span>"
14246 #: src/prefs_actions.c:977
14247 msgid "to replace message body or selection with command's standard output"
14248 msgstr "取代郵件內容或選項到命令的標準輸出"
14250 #: src/prefs_actions.c:978
14251 msgid "to insert command's standard output without replacing old text"
14252 msgstr "插入命令的標準輸出而不取代舊的文字"
14254 #: src/prefs_actions.c:979
14255 msgid "to run command asynchronously"
14256 msgstr "非同步執行命令"
14258 #: src/prefs_actions.c:980
14259 msgid "<span weight=\"bold\">Use:</span>"
14260 msgstr "<span weight=\"bold\">使用:</span>"
14262 #: src/prefs_actions.c:981
14263 msgid "for the file of the selected message in RFC822/2822 format "
14264 msgstr "所選擇之郵件的檔案格式為 RFC822/2822"
14266 #: src/prefs_actions.c:982
14267 msgid ""
14268 "for the list of the files of the selected messages in RFC822/2822 format"
14269 msgstr "所選擇之郵件的檔案的清單格式為 RFC822/2822"
14271 #: src/prefs_actions.c:983
14272 msgid "for the file of the selected decoded message MIME part"
14273 msgstr "所選擇之已解密MIME郵件的檔案"
14275 #: src/prefs_actions.c:984
14276 msgid "for a user provided argument"
14277 msgstr "使用者已提供的參數"
14279 #: src/prefs_actions.c:985
14280 msgid "for a user provided hidden argument (e.g. password)"
14281 msgstr "使用者已提供的隱藏參數 (例如:密碼)"
14283 #: src/prefs_actions.c:986
14284 msgid "for the text selection"
14285 msgstr "文字選擇"
14287 #: src/prefs_actions.c:987
14288 msgid "apply filtering actions between {} to selected messages"
14289 msgstr "套用在 {} 間的過濾動作到選擇的郵件上"
14291 #: src/prefs_actions.c:988
14292 msgid "for a literal %"
14293 msgstr "文字 %"
14295 #: src/prefs_actions.c:998 src/prefs_themes.c:1051
14296 msgid "Actions"
14297 msgstr "動作"
14299 #: src/prefs_actions.c:999
14300 msgid ""
14301 "The Actions feature is a way for the user to launch external commands to "
14302 "process a complete message file or just one of its parts."
14303 msgstr ""
14304 "此動作功能提供了使用者一個可以執行外部命令的方法,用來套用至完整郵件檔案或是"
14305 "郵件的其中的一個部份"
14307 #: src/prefs_actions.c:1086 src/prefs_filtering.c:1697
14308 #: src/prefs_template.c:1111
14309 msgid "D_uplicate"
14310 msgstr "重複的(_u)"
14312 #: src/prefs_actions.c:1206
14313 msgid "Current actions"
14314 msgstr "目前的動作"
14316 #: src/prefs_actions.c:1305 src/prefs_filtering.c:1076
14317 #: src/prefs_filtering.c:1134
14318 msgid "Action string is not valid."
14319 msgstr "動作字串是無效的"
14321 #: src/prefs_common.c:237 src/prefs_quote.c:69
14322 msgid "Hello,\\n"
14323 msgstr "嗨, \\n"
14325 #: src/prefs_common.c:315
14326 msgid "On %d\\n%f wrote:\\n\\n%q\\n%X"
14327 msgstr "在 %d\\n%f 已寫入:\\n\\n%q\\n%X"
14329 #: src/prefs_common.c:321 src/prefs_quote.c:85
14330 msgid ""
14331 "\\n\\nBegin forwarded message:\\n\\n?d{Date: %d\\n}?f{From: %f\\n}?t{To: %t"
14332 "\\n}?c{Cc: %c\\n}?n{Newsgroups: %n\\n}?s{Subject: %s\\n}\\n\\n%M"
14333 msgstr ""
14334 "\\n\\n開始轉寄郵件:\\n\\n?d{日期: %d\\n}?f{寄件者: %f\\n}?t{收件者: %t"
14335 "\\n}?c{副本: %c\\n}?n{新聞群組: %n\\n}?s{主旨: %s\\n}\\n\\n%M"
14337 #: src/prefs_common.c:453
14338 msgid "%x(%a) %H:%M"
14339 msgstr "%x(%a) %H:%M"
14341 #: src/prefs_compose_writing.c:126
14342 msgid "Automatic account selection"
14343 msgstr "帳號自動選擇"
14345 #: src/prefs_compose_writing.c:134
14346 msgid "when replying"
14347 msgstr "當回信時"
14349 #: src/prefs_compose_writing.c:136
14350 msgid "when forwarding"
14351 msgstr "當轉信時"
14353 #: src/prefs_compose_writing.c:138
14354 msgid "when re-editing"
14355 msgstr "當重新編輯時"
14357 #: src/prefs_compose_writing.c:141
14358 msgid "Editing"
14359 msgstr "編輯"
14361 #: src/prefs_compose_writing.c:145
14362 msgid "Automatically launch the external editor"
14363 msgstr "自動執行外部編輯器"
14365 #: src/prefs_compose_writing.c:153
14366 msgid "Automatically save message to Drafts folder every"
14367 msgstr "自動儲存至暫存資料夾  每"
14369 #: src/prefs_compose_writing.c:163 src/prefs_wrapping.c:101
14370 msgid "characters"
14371 msgstr "字串"
14373 #: src/prefs_compose_writing.c:174
14374 msgid "Even if message is to be encrypted"
14375 msgstr "即使郵件已經加密"
14377 #: src/prefs_compose_writing.c:181
14378 msgid "Undo level"
14379 msgstr "復原次數"
14381 #: src/prefs_compose_writing.c:199
14382 msgid "Warn when inserting a file larger than"
14383 msgstr "發出警告,當附加檔案超過"
14385 #: src/prefs_compose_writing.c:211
14386 msgid "KB into message body "
14387 msgstr "KB 被插入郵件內"
14389 #: src/prefs_compose_writing.c:217
14390 msgid "Replying"
14391 msgstr "回信"
14393 #: src/prefs_compose_writing.c:220
14394 msgid "Reply will quote by default"
14395 msgstr "回信內容預設將被引用"
14397 #: src/prefs_compose_writing.c:223
14398 msgid "Reply button invokes mailing list reply"
14399 msgstr "回信按鍵執行寄件清單的回覆"
14401 #: src/prefs_compose_writing.c:225
14402 msgid "Forwarding"
14403 msgstr "轉送"
14405 #: src/prefs_compose_writing.c:228 src/prefs_filtering_action.c:192
14406 msgid "Forward as attachment"
14407 msgstr "以附加檔轉送"
14409 #: src/prefs_compose_writing.c:230
14410 msgid "Keep the original '%s' header when redirecting"
14411 msgstr "當改寄時保持原郵件的 '%s' 欄位"
14413 #: src/prefs_compose_writing.c:236
14414 msgid "When dropping files into the Compose window"
14415 msgstr "當檔案被移入寄件視窗時"
14417 #: src/prefs_compose_writing.c:245
14418 msgid "Ask"
14419 msgstr "詢問"
14421 #: src/prefs_compose_writing.c:246 src/toolbar.c:519
14422 msgid "Insert"
14423 msgstr "插入"
14425 #: src/prefs_compose_writing.c:247 src/toolbar.c:520
14426 msgid "Attach"
14427 msgstr "附件"
14429 #: src/prefs_compose_writing.c:374
14430 msgid "Writing"
14431 msgstr "寫信"
14433 #: src/prefs_customheader.c:183
14434 msgid "Custom header configuration"
14435 msgstr "自訂的標頭配置"
14437 #: src/prefs_customheader.c:506 src/prefs_display_header.c:601
14438 #: src/prefs_matcher.c:1595 src/prefs_matcher.c:1610
14439 msgid "Header name is not set."
14440 msgstr "尚未設定標頭名稱"
14442 #: src/prefs_customheader.c:516
14443 msgid "This Header name is not allowed as a custom header."
14444 msgstr "此標頭名稱不允許作為自訂標頭"
14446 #: src/prefs_customheader.c:563
14447 msgid "Choose a PNG file"
14448 msgstr "選擇一個 PNG 檔"
14450 #: src/prefs_customheader.c:565
14451 msgid "Choose an XBM file"
14452 msgstr "選擇一個 XBM 檔"
14454 #: src/prefs_customheader.c:567
14455 msgid "Choose a text file"
14456 msgstr "選擇一個文字檔"
14458 #: src/prefs_customheader.c:580
14459 msgid "This file isn't an image."
14460 msgstr "這不是一個影像檔"
14462 #: src/prefs_customheader.c:585
14463 msgid "The chosen image isn't the correct size (48x48)."
14464 msgstr "所選的影像檔大小不正確 (48x48)"
14466 #: src/prefs_customheader.c:591
14467 msgid "The image is too big; it must be maximum 725 bytes."
14468 msgstr "此影像檔太大;最大不可超過 725 位元"
14470 #: src/prefs_customheader.c:596
14471 msgid "The image isn't in the correct format (PNG)."
14472 msgstr "此影像檔格式不正確 (PNG)"
14474 #: src/prefs_customheader.c:605
14475 msgid "The image isn't in the correct format (XBM)."
14476 msgstr "此影像檔格式不正確 (XBM)"
14478 #: src/prefs_customheader.c:614
14479 msgid "Couldn't call `compface`. Make sure it's in your $PATH."
14480 msgstr "無法呼叫 `compface`。請確認它在你的 $PATH 內"
14482 #: src/prefs_customheader.c:620
14483 msgid "Compface error: %s"
14484 msgstr "Compface 錯誤: %s"
14486 #: src/prefs_customheader.c:673
14487 msgid "This file contains newlines."
14488 msgstr "此檔包含了新列"
14490 #: src/prefs_customheader.c:703
14491 msgid "Delete header"
14492 msgstr "刪除標頭"
14494 #: src/prefs_customheader.c:704
14495 msgid "Do you really want to delete this header?"
14496 msgstr "你確定要刪除這個標頭嗎?"
14498 #: src/prefs_customheader.c:877
14499 msgid "Current custom headers"
14500 msgstr "目前的自訂標頭"
14502 #: src/prefs_display_header.c:252
14503 msgid "Displayed header configuration"
14504 msgstr "顯示標頭配置"
14506 #: src/prefs_display_header.c:276
14507 msgid "Header name"
14508 msgstr "標頭名稱"
14510 #: src/prefs_display_header.c:319
14511 msgid "Displayed Headers"
14512 msgstr "顯示標頭"
14514 #: src/prefs_display_header.c:381
14515 msgid "Hidden headers"
14516 msgstr "隱藏標頭"
14518 #: src/prefs_display_header.c:407
14519 msgid "Show all unspecified headers"
14520 msgstr "顯示所有未指定的標頭"
14522 #: src/prefs_display_header.c:611
14523 msgid "This header is already in the list."
14524 msgstr "此標頭已經存在清單中了"
14526 #: src/prefs_ext_prog.c:102
14527 msgid "%s will be replaced with file name / URI"
14528 msgstr "%s 將會被檔案名稱覆蓋 / URI"
14530 #: src/prefs_ext_prog.c:110
14531 msgid "For the text editor, %w will be replaced with GtkSocket ID"
14532 msgstr "為此純文字編輯器,%w 將以 GtkSocket ID 覆蓋"
14534 #: src/prefs_ext_prog.c:129
14535 msgid "Use system defaults when possible"
14536 msgstr "盡量使用系統預設值"
14538 #: src/prefs_ext_prog.c:150
14539 msgid "Web browser"
14540 msgstr "瀏覽器"
14542 #: src/prefs_ext_prog.c:178
14543 msgid "Text editor"
14544 msgstr "文字編輯器"
14546 #: src/prefs_ext_prog.c:210
14547 msgid "Command for 'Display as text'"
14548 msgstr "以文字顯示的命令"
14550 #: src/prefs_ext_prog.c:223
14551 msgid ""
14552 "This option enables MIME parts to be displayed in the message view via a "
14553 "script when using the 'Display as text' contextual menu item"
14554 msgstr ""
14555 "此選項啟用了在郵件檢視器顯示MIME郵件的功能,當你使用 '以文字顯示' 功能項目"
14556 "時,它可以透過一個腳本達成"
14558 #: src/prefs_ext_prog.c:282 src/prefs_image_viewer.c:138
14559 #: src/prefs_message.c:354
14560 msgid "Message View"
14561 msgstr "郵件檢視"
14563 #: src/prefs_ext_prog.c:283
14564 msgid "External Programs"
14565 msgstr "外部程式"
14567 #: src/prefs_filtering_action.c:175
14568 msgid "Move"
14569 msgstr "移動"
14571 #: src/prefs_filtering_action.c:176
14572 msgid "Copy"
14573 msgstr "複制"
14575 #: src/prefs_filtering_action.c:178
14576 msgid "Hide"
14577 msgstr "隱藏"
14579 #: src/prefs_filtering_action.c:179 src/prefs_filtering_action.c:180
14580 #: src/prefs_filtering_action.c:181 src/prefs_filtering_action.c:182
14581 #: src/prefs_filtering_action.c:183 src/prefs_filtering_action.c:184
14582 #: src/prefs_filtering_action.c:185 src/prefs_filtering_action.c:186
14583 msgid "Message flags"
14584 msgstr "郵件旗標"
14586 #: src/prefs_filtering_action.c:179 src/prefs_summaries.c:450
14587 #: src/prefs_summary_column.c:78 src/summaryview.c:2798 src/toolbar.c:502
14588 msgid "Mark"
14589 msgstr "標示"
14591 #: src/prefs_filtering_action.c:183
14592 msgid "Mark as read"
14593 msgstr "標示為已讀"
14595 #: src/prefs_filtering_action.c:184
14596 msgid "Mark as unread"
14597 msgstr "標示為未讀"
14599 #: src/prefs_filtering_action.c:185
14600 msgid "Mark as spam"
14601 msgstr "標示為垃圾郵件"
14603 #: src/prefs_filtering_action.c:186
14604 msgid "Mark as ham"
14605 msgstr "標示為一般郵件"
14607 #: src/prefs_filtering_action.c:187 src/prefs_filtering_action.c:1439
14608 #: src/toolbar.c:238 src/toolbar.c:496 src/toolbar.c:2387
14609 msgid "Execute"
14610 msgstr "執行"
14612 #: src/prefs_filtering_action.c:189 src/prefs_summaries.c:448
14613 msgid "Color label"
14614 msgstr "標籤顏色"
14616 #: src/prefs_filtering_action.c:191 src/prefs_filtering_action.c:192
14617 #: src/prefs_filtering_action.c:193
14618 msgid "Resend"
14619 msgstr "重傳"
14621 #: src/prefs_filtering_action.c:193
14622 msgid "Redirect"
14623 msgstr "改寄"
14625 #: src/prefs_filtering_action.c:194 src/prefs_filtering_action.c:195
14626 #: src/prefs_filtering_action.c:1443 src/prefs_matcher.c:629
14627 #: src/prefs_summaries.c:453 src/prefs_summary_column.c:87
14628 #: src/summaryview.c:448
14629 msgid "Score"
14630 msgstr "分數"
14632 #: src/prefs_filtering_action.c:194
14633 msgid "Change score"
14634 msgstr "改變分數"
14636 #: src/prefs_filtering_action.c:195
14637 msgid "Set score"
14638 msgstr "設定分數"
14640 #: src/prefs_filtering_action.c:196 src/prefs_filtering_action.c:197
14641 #: src/prefs_filtering_action.c:198 src/prefs_matcher.c:633
14642 #: src/prefs_summary_column.c:89 src/summaryview.c:450
14643 msgid "Tags"
14644 msgstr "標籤"
14646 #: src/prefs_filtering_action.c:196
14647 msgid "Apply tag"
14648 msgstr "套用標籤"
14650 #: src/prefs_filtering_action.c:197
14651 msgid "Unset tag"
14652 msgstr "取消標籤設定"
14654 #: src/prefs_filtering_action.c:198
14655 msgid "Clear tags"
14656 msgstr "清除標籤"
14658 #: src/prefs_filtering_action.c:199 src/prefs_filtering_action.c:200
14659 msgid "Threads"
14660 msgstr "串列"
14662 #: src/prefs_filtering_action.c:202
14663 msgid "Stop filter"
14664 msgstr "保止過濾"
14666 #: src/prefs_filtering_action.c:410
14667 msgid "Action configuration"
14668 msgstr "動作設定"
14670 #: src/prefs_filtering_action.c:427 src/prefs_filtering.c:1888
14671 #: src/prefs_matcher.c:586
14672 msgid "Rule"
14673 msgstr "規則"
14675 #: src/prefs_filtering_action.c:440 src/prefs_filtering.c:433
14676 msgid "Action"
14677 msgstr "動作"
14679 #: src/prefs_filtering_action.c:935
14680 msgid "Command-line not set"
14681 msgstr "命令列未設定"
14683 #: src/prefs_filtering_action.c:936
14684 msgid "Destination is not set."
14685 msgstr "目的地未設定"
14687 #: src/prefs_filtering_action.c:947
14688 msgid "Recipient is not set."
14689 msgstr "回條未設定"
14691 #: src/prefs_filtering_action.c:965
14692 msgid "Score is not set"
14693 msgstr "分數未設定"
14695 #: src/prefs_filtering_action.c:973
14696 msgid "Header is not set."
14697 msgstr "標頭未設定"
14699 #: src/prefs_filtering_action.c:980
14700 msgid "Target addressbook/folder is not set."
14701 msgstr "目的通訊錄/資料夾未設定"
14703 #: src/prefs_filtering_action.c:994
14704 msgid "Tag name is empty."
14705 msgstr "標籤名稱是空白的"
14707 #: src/prefs_filtering_action.c:1216
14708 msgid "No action was defined."
14709 msgstr "沒有定義動作"
14711 #: src/prefs_filtering_action.c:1254 src/prefs_matcher.c:2161
14712 #: src/quote_fmt.c:79
14713 msgid "literal %"
14714 msgstr "字 %"
14716 #: src/prefs_filtering_action.c:1263 src/prefs_matcher.c:2170
14717 msgid "filename (should not be modified)"
14718 msgstr "檔案名稱 (不能被修改)"
14720 #: src/prefs_filtering_action.c:1264 src/prefs_matcher.c:2171
14721 #: src/quote_fmt.c:87
14722 msgid "new line"
14723 msgstr "新的行"
14725 #: src/prefs_filtering_action.c:1265 src/prefs_matcher.c:2172
14726 msgid "escape character for quotes"
14727 msgstr "引言的跳脫字元"
14729 #: src/prefs_filtering_action.c:1266 src/prefs_matcher.c:2173
14730 msgid "quote character"
14731 msgstr "引言字元"
14733 #: src/prefs_filtering_action.c:1275
14734 msgid "Filtering Action: 'Execute'"
14735 msgstr "過濾動作: '執行'"
14737 #: src/prefs_filtering_action.c:1276
14738 msgid ""
14739 "'Execute' allows you to send a message or message element to an external "
14740 "program or script.\n"
14741 "The following symbols can be used:"
14742 msgstr ""
14743 "'執行' 允許你傳送一個郵件或訊息到一個外部的程式或腳本\n"
14744 "可以使用以下的符號:"
14746 #: src/prefs_filtering_action.c:1423
14747 msgid "Recipient"
14748 msgstr "回條"
14750 #: src/prefs_filtering_action.c:1427
14751 msgid "Book/Folder"
14752 msgstr "通訊錄/資料夾"
14754 #: src/prefs_filtering_action.c:1431
14755 msgid "Destination"
14756 msgstr "目的"
14758 #: src/prefs_filtering_action.c:1435
14759 msgid "Color"
14760 msgstr "顏色"
14762 #: src/prefs_filtering_action.c:1521
14763 msgid "Current action list"
14764 msgstr "目前的動作清單"
14766 #: src/prefs_filtering.c:197 src/prefs_filtering.c:359
14767 msgid "Filtering/Processing configuration"
14768 msgstr "過濾/處理 配置"
14770 #: src/prefs_filtering.c:266 src/prefs_filtering.c:869
14771 #: src/prefs_filtering.c:983
14772 msgctxt "Filtering Account Menu"
14773 msgid "All"
14774 msgstr "全部"
14776 #: src/prefs_filtering.c:411
14777 msgid "Condition"
14778 msgstr "條件"
14780 #: src/prefs_filtering.c:424
14781 msgid " Def_ine... "
14782 msgstr " 定義(_i)..."
14784 #: src/prefs_filtering.c:446
14785 msgid " De_fine... "
14786 msgstr " 定義(_f)..."
14788 #: src/prefs_filtering.c:475
14789 msgid "Append the new rule above to the list"
14790 msgstr "加入一個新規則到清單的上方"
14792 #: src/prefs_filtering.c:484
14793 msgid "Replace the selected rule in list with the rule above"
14794 msgstr "以上方的規則取代清單內選擇的規則"
14796 #: src/prefs_filtering.c:493
14797 msgid "Delete the selected rule from the list"
14798 msgstr "從清單中刪除選擇的規則"
14800 #: src/prefs_filtering.c:534
14801 msgid "Move the selected rule to the top"
14802 msgstr "將選擇的規則移至最頂端"
14804 #: src/prefs_filtering.c:537
14805 msgid "Page u_p"
14806 msgstr "上一頁(_p)"
14808 #: src/prefs_filtering.c:545
14809 msgid "Move the selected rule one page up"
14810 msgstr "移動選擇的規則至上一頁"
14812 #: src/prefs_filtering.c:554
14813 msgid "Move the selected rule up"
14814 msgstr "向上移動選擇的規則"
14816 #: src/prefs_filtering.c:562
14817 msgid "Move the selected rule down"
14818 msgstr "向下移動選擇的規則"
14820 #: src/prefs_filtering.c:565
14821 msgid "Page dow_n"
14822 msgstr "下一頁(_n)"
14824 #: src/prefs_filtering.c:573
14825 msgid "Move the selected rule one page down"
14826 msgstr "移動選擇的規則至下一頁"
14828 #: src/prefs_filtering.c:582
14829 msgid "Move the selected rule to the bottom"
14830 msgstr "移動選擇的規則至底部"
14832 #: src/prefs_filtering.c:1040 src/prefs_filtering.c:1126
14833 msgid "Condition string is not valid."
14834 msgstr "條件字串是無效的"
14836 #: src/prefs_filtering.c:1113
14837 msgid "Condition string is empty."
14838 msgstr "條件字串是空白的"
14840 #: src/prefs_filtering.c:1119
14841 msgid "Action string is empty."
14842 msgstr "動作字串是空白的"
14844 #: src/prefs_filtering.c:1207
14845 msgid "Delete rule"
14846 msgstr "刪除規則"
14848 #: src/prefs_filtering.c:1208
14849 msgid "Do you really want to delete this rule?"
14850 msgstr "你確定要刪除這個規則嗎?"
14852 #: src/prefs_filtering.c:1226
14853 msgid "Delete all rules"
14854 msgstr "刪除所有的規則"
14856 #: src/prefs_filtering.c:1227
14857 msgid "Do you really want to delete all the rules?"
14858 msgstr "你確定要刪除所有的規則"
14860 #: src/prefs_filtering.c:1477
14861 msgid "Filtering rules not saved"
14862 msgstr "過濾規格尚未儲存"
14864 #: src/prefs_filtering.c:1478
14865 msgid "The list of filtering rules have been modified. Close anyway?"
14866 msgstr "此過濾規則清單已被修改,仍然要關閉嗎?"
14868 #: src/prefs_filtering.c:1700
14869 msgid "Move one page up"
14870 msgstr "移往上一頁"
14872 #: src/prefs_filtering.c:1701
14873 msgid "Move one page down"
14874 msgstr "移至下一頁"
14876 #: src/prefs_filtering.c:1856
14877 msgid "Enable"
14878 msgstr "啟用"
14880 #: src/prefs_folder_column.c:212
14881 msgid "Folder list columns configuration"
14882 msgstr "配置資料夾清單列"
14884 #: src/prefs_folder_column.c:229
14885 msgid ""
14886 "Select columns to be displayed in the folder list. You can modify\n"
14887 "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
14888 msgstr ""
14889 "選擇資料夾清單列內要顯示的列。你可以用向上/向下鍵或拖拉項目的方式來改變\n"
14890 "顯示的順序。"
14892 #: src/prefs_folder_column.c:258 src/prefs_summary_column.c:272
14893 msgid "Hidden columns"
14894 msgstr "隱藏行數"
14896 #: src/prefs_folder_column.c:290 src/prefs_summaries.c:417
14897 #: src/prefs_summaries.c:593 src/prefs_summary_column.c:304
14898 msgid "Displayed columns"
14899 msgstr "顯示行數"
14901 #: src/prefs_folder_column.c:329 src/prefs_msg_colors.c:494
14902 #: src/prefs_summary_column.c:343 src/prefs_toolbar.c:1077
14903 msgid " Use default "
14904 msgstr "使用預設值"
14906 #: src/prefs_folder_item.c:210
14907 msgid ""
14908 "These preferences will not be saved as this folder is a top-level folder.\n"
14909 "However, you can set them for the whole mailbox tree by using \"Apply to "
14910 "subfolders\"."
14911 msgstr ""
14912 "當此資料夾不是最上層的資料夾時,這些選項將無法被儲存,然而,你可以用 \"套用至"
14913 "子資料夾\" 功能將它們套用到整個 郵件箱樹狀結構上"
14915 #: src/prefs_folder_item.c:289 src/prefs_folder_item.c:886
14916 msgid ""
14917 "Apply to\n"
14918 "subfolders"
14919 msgstr ""
14920 "套用至\n"
14921 "子資料夾"
14923 #: src/prefs_folder_item.c:314
14924 msgid "Normal"
14925 msgstr "一般"
14927 #: src/prefs_folder_item.c:316
14928 msgid "Outbox"
14929 msgstr "外寄郵件箱"
14931 #: src/prefs_folder_item.c:332
14932 msgid "Folder type"
14933 msgstr "資料夾型式"
14935 #: src/prefs_folder_item.c:344
14936 msgid "Simplify Subject RegExp"
14937 msgstr "簡化主旨 RegExp"
14939 #: src/prefs_folder_item.c:370
14940 msgid "Test string:"
14941 msgstr "測試字串:"
14943 #: src/prefs_folder_item.c:387
14944 msgid "Result:"
14945 msgstr "結果:"
14947 #: src/prefs_folder_item.c:402
14948 msgid "Folder chmod"
14949 msgstr "資料夾權限"
14951 #: src/prefs_folder_item.c:428
14952 msgid "Folder color"
14953 msgstr "資料夾顏色"
14955 #: src/prefs_folder_item.c:441 src/prefs_folder_item.c:1678
14956 msgid "Pick color for folder"
14957 msgstr "為資料夾選取顏色"
14959 #: src/prefs_folder_item.c:459
14960 msgid "Run Processing rules at start-up"
14961 msgstr "在開始時進行規則的套用"
14963 #: src/prefs_folder_item.c:474
14964 msgid "Run Processing rules when opening"
14965 msgstr "在開啟時進行規則的套用"
14967 #: src/prefs_folder_item.c:488
14968 msgid "Scan for new mail"
14969 msgstr "掃描新郵件"
14971 #: src/prefs_folder_item.c:490
14972 msgid ""
14973 "Turn this option on if mail is delivered directly to this folder by server "
14974 "side filtering on IMAP or by an external application"
14975 msgstr ""
14976 "若此郵件被外部應用程式或是在 IMAP 伺服器上被過濾器直接傳送至這個資料夾, 此選"
14977 "項應該要開啟。"
14979 #: src/prefs_folder_item.c:510
14980 msgid "Select the HTML part of multipart messages"
14981 msgstr "選擇多重郵件的HTML部份"
14983 #: src/prefs_folder_item.c:527
14984 msgid ""
14985 "\"Default\" will follow global preference (found in /Preferences/Message "
14986 "View/Text Options)"
14987 msgstr ""
14988 "\"預設\" 將會套用全域的選項 (選項可以在 /Preferences/Message View/Text 找到)"
14990 #: src/prefs_folder_item.c:537
14991 msgid "Synchronise for offline use"
14992 msgstr "離線模式下同步"
14994 #: src/prefs_folder_item.c:558
14995 msgid "Fetch message bodies from the last"
14996 msgstr "從最後面擷取郵件內容"
14998 #: src/prefs_folder_item.c:565
14999 msgid "0: all bodies"
15000 msgstr "0: 所有的內容"
15002 #: src/prefs_folder_item.c:573
15003 msgid "Remove older messages bodies"
15004 msgstr "移除舊郵件內容"
15006 #: src/prefs_folder_item.c:590
15007 msgid "Discard folder cache"
15008 msgstr "放棄資料夾快取"
15010 #: src/prefs_folder_item.c:895
15011 msgid "Request Return Receipt"
15012 msgstr "要求回覆回條"
15014 #: src/prefs_folder_item.c:910
15015 msgid "Save copy of outgoing messages to this folder instead of Sent"
15016 msgstr "用傳送儲存外寄郵件複本至這個資料夾"
15018 #: src/prefs_folder_item.c:924 src/prefs_folder_item.c:976
15019 #: src/prefs_folder_item.c:1002 src/prefs_folder_item.c:1028
15020 msgctxt "folder properties: %s stands for a header name"
15021 msgid "Default %s"
15022 msgstr "預設 %s"
15024 #: src/prefs_folder_item.c:950
15025 msgctxt "folder properties: %s stands for a header name"
15026 msgid "Default %s for replies"
15027 msgstr "回信的預設 %s"
15029 #: src/prefs_folder_item.c:1053
15030 msgid "Default account"
15031 msgstr "需設帳號"
15033 #: src/prefs_folder_item.c:1691
15034 msgid "Discard cache"
15035 msgstr "放棄快取"
15037 #: src/prefs_folder_item.c:1692
15038 msgid "Do you really want to discard the local cached data for this folder?"
15039 msgstr "你確定要放棄本地資料夾的快取資料嗎?"
15041 #: src/prefs_folder_item.c:1824
15042 msgid "General"
15043 msgstr "一般"
15045 #: src/prefs_folder_item.c:1903
15046 msgid "Properties for folder %s"
15047 msgstr "資料夾屬性 %s"
15049 #: src/prefs_fonts.c:79
15050 msgid "Folder and Message Lists"
15051 msgstr "資料夾與郵件清單"
15053 #: src/prefs_fonts.c:99 src/prefs_matcher.c:2036
15054 msgid "Message"
15055 msgstr "郵件"
15057 #: src/prefs_fonts.c:126
15058 msgid "Derive small and bold fonts from Folder and Message Lists font"
15059 msgstr "繼承資料夾與郵件清單的字型作為小字體與粗體"
15061 #: src/prefs_fonts.c:136
15062 msgid "Small"
15063 msgstr "小字體"
15065 #: src/prefs_fonts.c:158
15066 msgid "Bold"
15067 msgstr "粗體"
15069 #: src/prefs_fonts.c:180
15070 msgid "Use different font for printing"
15071 msgstr "使用不同的字型進行列印"
15073 #: src/prefs_fonts.c:190
15074 msgid "Message Printing"
15075 msgstr "列印郵件"
15077 #: src/prefs_fonts.c:268 src/prefs_msg_colors.c:839 src/prefs_summaries.c:768
15078 #: src/prefs_themes.c:389
15079 msgid "Display"
15080 msgstr "顯示"
15082 #: src/prefs_fonts.c:269
15083 msgid "Fonts"
15084 msgstr "字型"
15086 #: src/prefs_gtk.c:908 src/toolbar.c:256 src/toolbar.c:514
15087 msgid "Preferences"
15088 msgstr "選項"
15090 #: src/prefs_image_viewer.c:69
15091 msgid "Automatically display attached images"
15092 msgstr "自動顯示附件圖片"
15094 #: src/prefs_image_viewer.c:75
15095 msgid "Resize attached images by default"
15096 msgstr "預設為改變附件圖片大小"
15098 #: src/prefs_image_viewer.c:78
15099 msgid "Clicking image toggles scaling"
15100 msgstr "點擊圖片以切換縮放"
15102 #: src/prefs_image_viewer.c:83
15103 msgid "Display images inline"
15104 msgstr "在郵件內顯示影像"
15106 #: src/prefs_image_viewer.c:89
15107 msgid "Print images"
15108 msgstr "列印圖片"
15110 #: src/prefs_image_viewer.c:139
15111 msgid "Image Viewer"
15112 msgstr "圖片檢視器"
15114 #: src/prefs_logging.c:147 src/prefs_logging.c:254
15115 msgid "Restrict the log window to"
15116 msgstr "從日誌視窗取回"
15118 #: src/prefs_logging.c:159 src/prefs_logging.c:266
15119 msgid "0 to stop logging in the log window"
15120 msgstr "0代表停止在日誌視窗中記錄日誌"
15122 #: src/prefs_logging.c:161 src/prefs_logging.c:268
15123 msgid "lines"
15124 msgstr "行"
15126 #: src/prefs_logging.c:171
15127 msgid "Filtering/processing log"
15128 msgstr "過濾/執行日誌"
15130 #: src/prefs_logging.c:174
15131 msgid "Enable logging of filtering/processing rules"
15132 msgstr "啟用過濾/執行規則進行日誌記錄"
15134 #: src/prefs_logging.c:180
15135 msgid ""
15136 "If checked, turns on logging of filtering and processing rules.\n"
15137 "The log is accessible from 'Tools/Filtering log'.\n"
15138 "Caution: enabling this option will slow down the filtering/processing, this "
15139 "might be critical when applying many rules upon thousands of messages."
15140 msgstr ""
15141 "如果已經檢查過了,開啟日誌過濾功能並進行規則過濾\n"
15142 "來自於 '工具/過濾 日誌'是可以取存取的.\n"
15143 "注意:開啟這個選項將會降低 過濾/處理 的速度, 如果套用很多規則到數以千計的郵"
15144 "件,可能會到達臨界值 "
15146 #: src/prefs_logging.c:187
15147 msgid "Log filtering/processing when..."
15148 msgstr "當...情況下記錄過濾/執行日誌"
15150 #: src/prefs_logging.c:191
15151 msgid "filtering at incorporation"
15152 msgstr "在組合規格的情況下過濾"
15154 #: src/prefs_logging.c:193
15155 msgid "pre-processing folders"
15156 msgstr "對資料夾進行前處理"
15158 #: src/prefs_logging.c:198
15159 msgid "manually filtering"
15160 msgstr "手動過濾"
15162 #: src/prefs_logging.c:200
15163 msgid "post-processing folders"
15164 msgstr "對資料夾進行後處理"
15166 #: src/prefs_logging.c:207
15167 msgid "processing folders"
15168 msgstr "處理資料夾"
15170 #: src/prefs_logging.c:222
15171 msgid "Log level"
15172 msgstr "日誌等級"
15174 #: src/prefs_logging.c:231
15175 msgid "Low"
15176 msgstr "低"
15178 #: src/prefs_logging.c:232
15179 msgid "Medium"
15180 msgstr "中"
15182 #: src/prefs_logging.c:233
15183 msgid "High"
15184 msgstr "高"
15186 #: src/prefs_logging.c:238
15187 msgid ""
15188 "Select the level of detail of the logging.\n"
15189 "Choose Low to see when rules are applied, which conditions match or don't "
15190 "match and what actions are performed.\n"
15191 "Choose Medium to see more details about the message that is being processed, "
15192 "and why rules are skipped.\n"
15193 "Choose High to explicitly show the reason why all rules are processed or "
15194 "skipped, and why all conditions are matched or not matched.\n"
15195 "Caution: the higher the level, the greater the impact on performance."
15196 msgstr ""
15197 "選擇日誌的詳細等級\n"
15198 "選擇低等級,可以在套用規則時記錄日誌,包含符合或不符合的條件,以及什麼動作被"
15199 "執行\n"
15200 "選擇中等級,可以記錄更詳細的執行資訊,包含為什麼某個規則被跳過\n"
15201 "選擇中等級,可以顯示所有規則被執行或跳過的理由,同時也記錄了為何條件是符合或"
15202 "不符合\n"
15203 "注意:越高的等制,代表將對效能有更大的衝擊及影響"
15205 #: src/prefs_logging.c:280
15206 msgid "Disk log"
15207 msgstr "磁碟日誌"
15209 #: src/prefs_logging.c:282
15210 msgid "Write the following information to disk..."
15211 msgstr "將下列資訊寫入磁碟內..."
15213 #: src/prefs_logging.c:290
15214 msgid "Warning messages"
15215 msgstr "警示郵件"
15217 #: src/prefs_logging.c:291
15218 msgid "Network protocol messages"
15219 msgstr "網路協定郵件"
15221 #: src/prefs_logging.c:295
15222 msgid "Error messages"
15223 msgstr "錯誤郵件"
15225 #: src/prefs_logging.c:296
15226 msgid "Status messages for filtering/processing log"
15227 msgstr "記錄過濾/執行日誌的狀態郵件"
15229 #: src/prefs_logging.c:427 src/prefs_msg_colors.c:145 src/prefs_other.c:777
15230 msgid "Other"
15231 msgstr "其它"
15233 #: src/prefs_logging.c:428
15234 msgid "Logging"
15235 msgstr "日誌"
15237 #: src/prefs_matcher.c:331
15238 msgid "more than"
15239 msgstr "多於"
15241 #: src/prefs_matcher.c:332
15242 msgid "less than"
15243 msgstr "少於"
15245 #: src/prefs_matcher.c:338
15246 msgid "weeks"
15247 msgstr "星期"
15249 #: src/prefs_matcher.c:342
15250 msgid "higher than"
15251 msgstr "高於"
15253 #: src/prefs_matcher.c:343
15254 msgid "lower than"
15255 msgstr "低於"
15257 #: src/prefs_matcher.c:344 src/prefs_matcher.c:350
15258 msgid "exactly"
15259 msgstr "完全正確"
15261 #: src/prefs_matcher.c:348
15262 msgid "greater than"
15263 msgstr "大於"
15265 #: src/prefs_matcher.c:349
15266 msgid "smaller than"
15267 msgstr "小於"
15269 #: src/prefs_matcher.c:354
15270 msgid "bytes"
15271 msgstr "位元"
15273 #: src/prefs_matcher.c:355
15274 msgid "kilobytes"
15275 msgstr "千位元"
15277 #: src/prefs_matcher.c:356
15278 msgid "megabytes"
15279 msgstr "megabytes"
15281 #: src/prefs_matcher.c:360
15282 msgid "contains"
15283 msgstr "包含"
15285 #: src/prefs_matcher.c:361
15286 msgid "doesn't contain"
15287 msgstr "未包含"
15289 #: src/prefs_matcher.c:385
15290 msgid "headers part"
15291 msgstr "郵件標頭的部份"
15293 #: src/prefs_matcher.c:386
15294 msgid "headers values"
15295 msgstr "郵件標頭的數值"
15297 #: src/prefs_matcher.c:387
15298 msgid "body part"
15299 msgstr "內文部份"
15301 #: src/prefs_matcher.c:388
15302 msgid "whole message"
15303 msgstr "全部郵件"
15305 #: src/prefs_matcher.c:394 src/summaryview.c:6307
15306 msgid "Marked"
15307 msgstr "已標示"
15309 #: src/prefs_matcher.c:395 src/summaryview.c:6305
15310 msgid "Deleted"
15311 msgstr "已刪除"
15313 #: src/prefs_matcher.c:396
15314 msgid "Replied"
15315 msgstr "已回覆"
15317 #: src/prefs_matcher.c:397 src/summaryview.c:6299
15318 msgid "Forwarded"
15319 msgstr "已轉寄"
15321 #: src/prefs_matcher.c:399 src/summaryview.c:6289 src/toolbar.c:512
15322 #: src/toolbar.c:981 src/toolbar.c:2261
15323 msgid "Spam"
15324 msgstr "垃圾郵件"
15326 #: src/prefs_matcher.c:400
15327 msgid "Has attachment"
15328 msgstr "有附加檔額"
15330 #: src/prefs_matcher.c:401 src/summaryview.c:6325
15331 msgid "Signed"
15332 msgstr "簽章"
15334 #: src/prefs_matcher.c:405
15335 msgid "set"
15336 msgstr "設定"
15338 #: src/prefs_matcher.c:406
15339 msgid "not set"
15340 msgstr "未設定"
15342 #: src/prefs_matcher.c:410
15343 msgid "yes"
15344 msgstr "是"
15346 #: src/prefs_matcher.c:411
15347 msgid "no"
15348 msgstr "否"
15350 #: src/prefs_matcher.c:415
15351 msgid "Any tags"
15352 msgstr "任何標籤"
15354 #: src/prefs_matcher.c:416
15355 msgid "Specific tag"
15356 msgstr "指定的標籤"
15358 #: src/prefs_matcher.c:420
15359 msgid "ignored"
15360 msgstr "忽略"
15362 #: src/prefs_matcher.c:421
15363 msgid "not ignored"
15364 msgstr "不忽略"
15366 #: src/prefs_matcher.c:422
15367 msgid "watched"
15368 msgstr "已監看"
15370 #: src/prefs_matcher.c:423
15371 msgid "not watched"
15372 msgstr "未被監看"
15374 #: src/prefs_matcher.c:427
15375 msgid "found"
15376 msgstr "找"
15378 #: src/prefs_matcher.c:428
15379 msgid "not found"
15380 msgstr "找不到"
15382 #: src/prefs_matcher.c:432
15383 msgid "0 (Passed)"
15384 msgstr "0 (通過)"
15386 #: src/prefs_matcher.c:433
15387 msgid "non-0 (Failed)"
15388 msgstr "無-0 (失敗)"
15390 #: src/prefs_matcher.c:569
15391 msgid "Condition configuration"
15392 msgstr "條件設定"
15394 #: src/prefs_matcher.c:613
15395 msgid "Match criteria:"
15396 msgstr "符合條件"
15398 #: src/prefs_matcher.c:622
15399 msgid "All messages"
15400 msgstr "所有郵件"
15402 #: src/prefs_matcher.c:624
15403 msgid "Age"
15404 msgstr "年齡"
15406 #: src/prefs_matcher.c:625
15407 msgid "Phrase"
15408 msgstr "片語"
15410 #: src/prefs_matcher.c:626
15411 msgid "Flags"
15412 msgstr "旗標"
15414 #: src/prefs_matcher.c:627 src/prefs_msg_colors.c:410
15415 msgid "Color labels"
15416 msgstr "標籤顏色"
15418 #: src/prefs_matcher.c:628
15419 msgid "Thread"
15420 msgstr "執行緒"
15422 #: src/prefs_matcher.c:631
15423 msgid "Partially downloaded"
15424 msgstr "部份已下載"
15426 #: src/prefs_matcher.c:634
15427 msgid "External program test"
15428 msgstr "外部程式測試"
15430 #: src/prefs_matcher.c:710 src/prefs_matcher.c:1616 src/prefs_matcher.c:1631
15431 #: src/prefs_matcher.c:2517
15432 msgctxt "Filtering Matcher Menu"
15433 msgid "All"
15434 msgstr "所有"
15436 #: src/prefs_matcher.c:744
15437 msgid "Use regexp"
15438 msgstr "使用 regexp"
15440 #: src/prefs_matcher.c:820
15441 msgid "Message must match"
15442 msgstr "郵件必需滿足"
15444 #: src/prefs_matcher.c:824
15445 msgid "at least one"
15446 msgstr "至少包含一個"
15448 #: src/prefs_matcher.c:825
15449 msgid "all"
15450 msgstr "所有"
15452 #: src/prefs_matcher.c:828
15453 msgid "of above rules"
15454 msgstr "在上述所的規則內"
15456 #: src/prefs_matcher.c:1534 src/prefs_matcher.c:1600
15457 msgid "Search pattern is not set."
15458 msgstr "搜尋模型尚未設定"
15460 #: src/prefs_matcher.c:1543
15461 msgid "Test command is not set."
15462 msgstr "測試命令尚未設定"
15464 #: src/prefs_matcher.c:1617
15465 msgid "all addresses in all headers"
15466 msgstr "所有郵件標頭內的所有地址"
15468 #: src/prefs_matcher.c:1620
15469 msgid "any address in any header"
15470 msgstr "任何郵件標頭內的任何地址"
15472 #: src/prefs_matcher.c:1622
15473 msgid "the address(es) in header '%s'"
15474 msgstr "郵件標頭'%s'內的地址"
15476 #: src/prefs_matcher.c:1623
15477 msgid ""
15478 "Book/folder path is not set.\n"
15479 "\n"
15480 "If you want to match %s against the whole address book, you have to select "
15481 "'%s' from the book/folder drop-down list."
15482 msgstr ""
15483 "通訊錄/資料夾路徑尚未設置\n"
15484 "\n"
15485 "如果你想符合 %s 所有的通訊錄,必需從通訊錄/資料夾的下拉式選單中選取'%s'"
15487 #: src/prefs_matcher.c:1842
15488 msgid "Headers part"
15489 msgstr "郵件標頭的部份"
15491 #: src/prefs_matcher.c:1846
15492 msgid "Headers values"
15493 msgstr "郵件標頭的數值"
15495 #: src/prefs_matcher.c:1850
15496 msgid "Body part"
15497 msgstr "內文部份"
15499 #: src/prefs_matcher.c:1854
15500 msgid "Whole message"
15501 msgstr "全部郵件"
15503 #: src/prefs_matcher.c:1967 src/prefs_matcher.c:2009
15504 msgid "in"
15505 msgstr "在"
15507 #: src/prefs_matcher.c:1969
15508 msgid "content is"
15509 msgstr "內容為"
15511 #: src/prefs_matcher.c:1978
15512 msgid "Age is"
15513 msgstr "年齡為"
15515 #: src/prefs_matcher.c:1983
15516 msgid "Flag"
15517 msgstr "旗標"
15519 #: src/prefs_matcher.c:1984 src/prefs_matcher.c:1999
15520 msgid "is"
15521 msgstr "是"
15523 #: src/prefs_matcher.c:1989
15524 msgid "Name:"
15525 msgstr "名稱:"
15527 #: src/prefs_matcher.c:1998
15528 msgid "Label"
15529 msgstr "標籤"
15531 #: src/prefs_matcher.c:2004
15532 msgid "Value:"
15533 msgstr "值:"
15535 #: src/prefs_matcher.c:2019
15536 msgid "Score is"
15537 msgstr "範圍為"
15539 #: src/prefs_matcher.c:2020
15540 msgid "points"
15541 msgstr "點"
15543 #: src/prefs_matcher.c:2030
15544 msgid "Size is"
15545 msgstr "大小為"
15547 #: src/prefs_matcher.c:2035
15548 msgid "Scope:"
15549 msgstr "範圍"
15551 #: src/prefs_matcher.c:2037
15552 msgid "tags"
15553 msgstr "標籤"
15555 #: src/prefs_matcher.c:2042
15556 msgid "type is"
15557 msgstr "型式為"
15559 #: src/prefs_matcher.c:2046
15560 msgid "Program returns"
15561 msgstr "程式結束"
15563 #: src/prefs_matcher.c:2116
15564 msgid ""
15565 "The entry was not saved.\n"
15566 "Close anyway?"
15567 msgstr ""
15568 "輸入內容尚未儲存\n"
15569 "確定要離開?"
15571 #: src/prefs_matcher.c:2182
15572 msgid "Match Type: 'Test'"
15573 msgstr "符合型式:'測試'"
15575 #: src/prefs_matcher.c:2183
15576 msgid ""
15577 "'Test' allows you to test a message or message element using an external "
15578 "program or script. The program will return either 0 or 1.\n"
15579 "\n"
15580 "The following symbols can be used:"
15581 msgstr ""
15582 "'測試'允許你使用外部程式或 script 去測試郵件,此園式將回傳0或1\n"
15583 "\n"
15584 "下列的符號是可以使用的:"
15586 #: src/prefs_matcher.c:2282
15587 msgid "Current condition rules"
15588 msgstr "目前條件規則"
15590 #: src/prefs_message.c:120
15591 msgid "Headers"
15592 msgstr "標頭"
15594 #: src/prefs_message.c:123
15595 msgid "Display header pane above message view"
15596 msgstr "在郵件區上方顯示標頭"
15598 #: src/prefs_message.c:127
15599 msgid "Display (X-)Face in message view"
15600 msgstr "在郵件區顯示(X-)Face"
15602 #: src/prefs_message.c:130
15603 msgid "Display Face in message view"
15604 msgstr "在郵件區顯示Face"
15606 #: src/prefs_message.c:144
15607 msgid "Display headers in message view"
15608 msgstr "在郵件區顯示標頭"
15610 #: src/prefs_message.c:156
15611 msgid "HTML messages"
15612 msgstr "HTML格式郵件"
15614 #: src/prefs_message.c:159
15615 msgid "Render HTML messages as text"
15616 msgstr "以文字顯示HTML格式郵件"
15618 #: src/prefs_message.c:162
15619 msgid "Render HTML-only messages with plugin if possible"
15620 msgstr "盡可能以外掛程式顯示純HTML郵件"
15622 #: src/prefs_message.c:165
15623 msgid "Select the HTML part of multipart/alternative messages"
15624 msgstr "選擇多類型郵件的HTML部份"
15626 #: src/prefs_message.c:175
15627 msgid "Line space"
15628 msgstr "行距"
15630 #: src/prefs_message.c:189 src/prefs_message.c:223
15631 msgid "pixels"
15632 msgstr "畫素"
15634 #: src/prefs_message.c:195
15635 msgid "Scroll"
15636 msgstr "捲動"
15638 #: src/prefs_message.c:197
15639 msgid "Half page"
15640 msgstr "半頁"
15642 #: src/prefs_message.c:203
15643 msgid "Smooth scroll"
15644 msgstr "平滑捲動"
15646 #: src/prefs_message.c:209
15647 msgid "Step"
15648 msgstr "步驟"
15650 #: src/prefs_message.c:230
15651 msgid "Show attachment descriptions (rather than names)"
15652 msgstr "顯示附件說明 (優先於附件名稱)"
15654 #: src/prefs_message.c:233
15655 msgid "Quotation"
15656 msgstr "引言"
15658 #: src/prefs_message.c:242
15659 msgid "Collapse quoted text on double click"
15660 msgstr "雙擊折疊引言"
15662 #: src/prefs_message.c:249
15663 msgid "Treat these characters as quotation marks: "
15664 msgstr "視此字元為引言標示:"
15666 #: src/prefs_message.c:355
15667 msgid "Text Options"
15668 msgstr "字串選項"
15670 #: src/prefs_migration.c:95
15671 msgid ""
15672 "Your Claws Mail configuration is from a newer version than the version which "
15673 "you are currently using.\n"
15674 "\n"
15675 "This is not recommended.\n"
15676 "\n"
15677 "For further information see the %sClaws Mail website%s.\n"
15678 "\n"
15679 "Do you want to exit now?"
15680 msgstr ""
15681 "你的 Claws Mail 配置來自於一個比現在更新的版本\n"
15682 "\n"
15683 "我們不建議這樣使用\n"
15684 "\n"
15685 "請參閱 %sClaws Mail website%s 以取得相關的功能訊息\n"
15686 "\n"
15687 "你確認現在要離開嗎?"
15689 #: src/prefs_migration.c:104
15690 msgid "Configuration warning"
15691 msgstr "配置完成"
15693 #: src/prefs_msg_colors.c:147
15694 msgid "Message view"
15695 msgstr "郵件檢視"
15697 #: src/prefs_msg_colors.c:154
15698 msgid "Enable coloration of message text"
15699 msgstr "啟用郵件文字的著色功能"
15701 #: src/prefs_msg_colors.c:162
15702 msgid "Quote"
15703 msgstr "引言"
15705 #: src/prefs_msg_colors.c:174
15706 msgid "Cycle quote colors"
15707 msgstr "引言顏色循環"
15709 #: src/prefs_msg_colors.c:178
15710 msgid "If there are more than 3 quote levels, the colors will be reused"
15711 msgstr "如果超過3層引言,則這些顏色將會被重複使用"
15713 #: src/prefs_msg_colors.c:184
15714 msgid "1st Level"
15715 msgstr "第一層"
15717 #: src/prefs_msg_colors.c:190 src/prefs_msg_colors.c:216
15718 #: src/prefs_msg_colors.c:242
15719 msgid "Text"
15720 msgstr "文字"
15722 #: src/prefs_msg_colors.c:204
15723 msgctxt "Tooltip"
15724 msgid "Pick color for 1st level text"
15725 msgstr "為第一層文字挑選顏色"
15727 #: src/prefs_msg_colors.c:210
15728 msgid "2nd Level"
15729 msgstr "第二層"
15731 #: src/prefs_msg_colors.c:230
15732 msgctxt "Tooltip"
15733 msgid "Pick color for 2nd level text"
15734 msgstr "為第二層文字挑選顏色"
15736 #: src/prefs_msg_colors.c:236
15737 msgid "3rd Level"
15738 msgstr "第三層"
15740 #: src/prefs_msg_colors.c:256
15741 msgctxt "Tooltip"
15742 msgid "Pick color for 3rd level text"
15743 msgstr "為第三層文字挑選顏色"
15745 #: src/prefs_msg_colors.c:263
15746 msgid "Enable coloration of text background"
15747 msgstr "曲用文字背景著色功能"
15749 #: src/prefs_msg_colors.c:279
15750 msgctxt "Tooltip"
15751 msgid "Pick color for 1st level text background"
15752 msgstr "為第一層文字背景挑選顏色"
15754 #: src/prefs_msg_colors.c:300
15755 msgctxt "Tooltip"
15756 msgid "Pick color for 2nd level text background"
15757 msgstr "為第二層文字背景挑選顏色"
15759 #: src/prefs_msg_colors.c:321
15760 msgctxt "Tooltip"
15761 msgid "Pick color for 3rd level text background"
15762 msgstr "為第三層文字背景挑選顏色"
15764 #: src/prefs_msg_colors.c:341
15765 msgctxt "Tooltip"
15766 msgid "Pick color for links"
15767 msgstr "挑選連結的顏色"
15769 #: src/prefs_msg_colors.c:343
15770 msgid "URI link"
15771 msgstr "URI連結"
15773 #: src/prefs_msg_colors.c:360
15774 msgctxt "Tooltip"
15775 msgid "Pick color for signatures"
15776 msgstr "挑選簽名的顏色"
15778 #: src/prefs_msg_colors.c:367 src/prefs_summaries.c:365
15779 msgid "Folder list"
15780 msgstr "資料夾清單"
15782 #: src/prefs_msg_colors.c:380
15783 msgid ""
15784 "Pick color for Target folder. Target folder is used when the option 'Execute "
15785 "immediately when moving or deleting messages' is turned off"
15786 msgstr ""
15787 "挑選目的資料夾的顏色。在選項 '當移動或刪除郵件時立即執行' 被關閉時,目的資料"
15788 "夾將會被使用"
15790 #: src/prefs_msg_colors.c:384
15791 msgid "Target folder"
15792 msgstr "目的資料夾"
15794 #: src/prefs_msg_colors.c:399
15795 msgid "Pick color for folders containing new messages"
15796 msgstr "為包含新郵件的資料夾挑選顏色"
15798 #: src/prefs_msg_colors.c:401
15799 msgid "Folder containing new messages"
15800 msgstr "包含新郵件的資料夾"
15802 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
15803 #. rule name and should not be translated
15804 #: src/prefs_msg_colors.c:428 src/prefs_msg_colors.c:459
15805 msgctxt "Tooltip"
15806 msgid "Pick color for 'color %d'"
15807 msgstr "為 '顏色 %d' 挑選顏色"
15809 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
15810 #. rule name and should not be translated
15811 #: src/prefs_msg_colors.c:432 src/prefs_msg_colors.c:463
15812 msgid "Set label for 'color %d'"
15813 msgstr "為 '顏色 %d' 設定標籤"
15815 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
15816 #. rule name and should not be translated
15817 #: src/prefs_msg_colors.c:592
15818 msgctxt "Dialog title"
15819 msgid "Pick color for 'color %d'"
15820 msgstr "為 '顏色 %d' 挑選顏色"
15822 #: src/prefs_msg_colors.c:600
15823 msgctxt "Dialog title"
15824 msgid "Pick color for 1st level text"
15825 msgstr "為第一層文字挑選顏色"
15827 #: src/prefs_msg_colors.c:603
15828 msgctxt "Dialog title"
15829 msgid "Pick color for 2nd level text"
15830 msgstr "為第二層文字挑選顏色"
15832 #: src/prefs_msg_colors.c:606
15833 msgctxt "Dialog title"
15834 msgid "Pick color for 3rd level text"
15835 msgstr "為第三層文字挑選顏色"
15837 #: src/prefs_msg_colors.c:609
15838 msgctxt "Dialog title"
15839 msgid "Pick color for 1st level text background"
15840 msgstr "為第一層文字背景挑選顏色"
15842 #: src/prefs_msg_colors.c:612
15843 msgctxt "Dialog title"
15844 msgid "Pick color for 2nd level text background"
15845 msgstr "為第二層文字背景挑選顏色"
15847 #: src/prefs_msg_colors.c:615
15848 msgctxt "Dialog title"
15849 msgid "Pick color for 3rd level text background"
15850 msgstr "為第三層文字背景挑選顏色"
15852 #: src/prefs_msg_colors.c:618
15853 msgctxt "Dialog title"
15854 msgid "Pick color for links"
15855 msgstr "挑選連結的顏色"
15857 #: src/prefs_msg_colors.c:621
15858 msgctxt "Dialog title"
15859 msgid "Pick color for target folder"
15860 msgstr "挑選目的資料夾的顏色"
15862 #: src/prefs_msg_colors.c:624
15863 msgctxt "Dialog title"
15864 msgid "Pick color for signatures"
15865 msgstr "挑選簽名的顏色"
15867 #: src/prefs_msg_colors.c:627
15868 msgctxt "Dialog title"
15869 msgid "Pick color for folder"
15870 msgstr "挑選資料夾的顏色"
15872 #: src/prefs_msg_colors.c:840
15873 msgid "Colors"
15874 msgstr "顏色"
15876 #: src/prefs_other.c:107
15877 msgid "Choose preset keyboard shortcuts"
15878 msgstr "選擇預設的快捷鍵"
15880 #: src/prefs_other.c:121
15881 msgid "Select preset:"
15882 msgstr "選擇預設:"
15884 #: src/prefs_other.c:136
15885 msgid ""
15886 "You can also modify each menu shortcut by pressing\n"
15887 "any key(s) when focusing the mouse pointer on the item."
15888 msgstr ""
15889 "你可以透過把滑鼠焦點放在項目上時,按下任何按鍵,\n"
15890 "來修改每一個功能項目的快捷鍵"
15892 #: src/prefs_other.c:496
15893 msgid "Add address to destination when double-clicked"
15894 msgstr "雙擊時將郵件地址加入通訊錄"
15896 #: src/prefs_other.c:499
15897 msgid "On exit"
15898 msgstr "離開時"
15900 #: src/prefs_other.c:502
15901 msgid "Confirm on exit"
15902 msgstr "離開時需確認"
15904 #: src/prefs_other.c:509
15905 msgid "Empty trash on exit"
15906 msgstr "離開時清空回收桶"
15908 #: src/prefs_other.c:512
15909 msgid "Warn if there are queued messages"
15910 msgstr "若有任何的暫存郵件時提出警示"
15912 #: src/prefs_other.c:514
15913 msgid "Keyboard shortcuts"
15914 msgstr "快捷鍵"
15916 #: src/prefs_other.c:517
15917 msgid "Enable customisable keyboard shortcuts"
15918 msgstr "啟用使用者自訂的快捷鍵"
15920 #: src/prefs_other.c:520
15921 msgid ""
15922 "If checked, you can change the keyboard shortcuts of most of the menu items "
15923 "by focusing on the menu item and pressing a key combination.\n"
15924 "Uncheck this option if you want to lock all existing keyboard shortcuts."
15925 msgstr ""
15926 "如果勾選,你可以透過將焦點放在功能項目並按下複合鍵,以改變絕大部份功能項目的"
15927 "快捷鍵設定\n"
15928 "若你希望保持所有已存在的快捷鍵,請取消勾選。"
15930 #: src/prefs_other.c:527
15931 msgid " Choose preset keyboard shortcuts... "
15932 msgstr "選擇已設定的快捷鍵..."
15934 #: src/prefs_other.c:537
15935 msgid "Metadata handling"
15936 msgstr "原始數據控制"
15938 #: src/prefs_other.c:538
15939 msgid ""
15940 "Safer mode asks the OS to write metadata to disk directly;\n"
15941 "it avoids data loss after crashes but can take some time."
15942 msgstr ""
15943 "安全模式會要求系統將原始數據直接寫入磁碟,它將避免在任何的崩潰情況下\n"
15944 "遺失數據,但是這樣將會花費一些時間。"
15946 #: src/prefs_other.c:542
15947 msgid "Safer"
15948 msgstr "更安全"
15950 #: src/prefs_other.c:544
15951 msgid "Faster"
15952 msgstr "更是"
15954 #: src/prefs_other.c:562
15955 msgid "Socket I/O timeout"
15956 msgstr "Socket I/O 超時"
15958 #: src/prefs_other.c:584
15959 msgid "Ask before emptying trash"
15960 msgstr "清空回收桶前詢問"
15962 #: src/prefs_other.c:586
15963 msgid "Ask about account specific filtering rules when filtering manually"
15964 msgstr "手動進行過濾時,詢問要使用那一個帳號使用的過濾規則"
15966 #: src/prefs_other.c:591
15967 msgid "Use secure file deletion if possible"
15968 msgstr "如果可以,使用安全的檔案刪除"
15970 #: src/prefs_other.c:595
15971 msgid ""
15972 "Use secure file deletion if possible\n"
15973 "(the 'shred' program is not available)"
15974 msgstr ""
15975 "如果可以,使用安全的檔案刪除\n"
15976 "('shred'程式是無效的)"
15978 #: src/prefs_other.c:600
15979 msgid ""
15980 "Use the 'shred' program to overwrite files with random data before deleting "
15981 "them. This slows down deletion. Be sure to read shred's man page for caveats."
15982 msgstr ""
15983 "使用'shred'程式,以隨機的方式在檔案刪除前覆寫檔案,這樣將使刪除變慢。請仔細閱"
15984 "讀'shred'的man page,以取得更詳細的警示說明"
15986 #: src/prefs_other.c:604
15987 msgid "Synchronise offline folders as soon as possible"
15988 msgstr "儘快的同步離線資料夾"
15990 #: src/prefs_other.c:607
15991 msgid "Master passphrase"
15992 msgstr "錯誤的密碼"
15994 #: src/prefs_other.c:610
15995 msgid "Use a master passphrase"
15996 msgstr "請輸入密碼:"
15998 #: src/prefs_other.c:613
15999 msgid ""
16000 "If checked, your saved account passwords will be protected by a master "
16001 "passphrase. If no master passphrase is set, you will be prompted to set one."
16002 msgstr ""
16003 "如果勾選了此選項,你已儲存的帳密將會受到一個慣用詞的保護,如果沒有指定慣用"
16004 "詞,你將會被要求設定一個。"
16006 #: src/prefs_other.c:618
16007 msgid "Change master passphrase"
16008 msgstr "請輸入密碼:"
16010 #: src/prefs_other.c:778
16011 msgid "Miscellaneous"
16012 msgstr "雜項"
16014 #: src/prefs_quote.c:77
16015 msgid "On %d\\n%f wrote:\\n\\n%q"
16016 msgstr "在 %d\\n%f 上, 已寫入\\n\\n%q"
16018 #: src/prefs_receive.c:142
16019 msgid "External incorporation program"
16020 msgstr "外部程式"
16022 #: src/prefs_receive.c:145
16023 msgid "Use external program for receiving mail"
16024 msgstr "使用外部程式接收郵件"
16026 #: src/prefs_receive.c:161
16027 msgid "Automatic checking"
16028 msgstr "自動檢查"
16030 #: src/prefs_receive.c:168
16031 msgid "Check for new mail every"
16032 msgstr "檢查新郵件頻率"
16034 #: src/prefs_receive.c:215
16035 msgid "Check for new mail on start-up"
16036 msgstr "啟動後檢查新郵件"
16038 #: src/prefs_receive.c:218
16039 msgid "Dialogs"
16040 msgstr "對話視窗"
16042 #: src/prefs_receive.c:220
16043 msgid "Show receive dialog"
16044 msgstr "顯示接收視窗"
16046 #: src/prefs_receive.c:230
16047 msgid "Only on manual receiving"
16048 msgstr "只在手動收信時"
16050 #: src/prefs_receive.c:241
16051 msgid "Close receive dialog when finished"
16052 msgstr "當結束時關閉接收視窗"
16054 #: src/prefs_receive.c:244
16055 msgid "Don't popup error dialog on receive error"
16056 msgstr "接收錯誤時不會彈出錯誤對話視窗"
16058 #: src/prefs_receive.c:247
16059 msgid "After receiving new mail"
16060 msgstr "在接收新郵件後"
16062 #: src/prefs_receive.c:249
16063 msgid "Go to Inbox"
16064 msgstr "前往收件夾"
16066 #: src/prefs_receive.c:251
16067 msgid "Update all local folders"
16068 msgstr "更新所有本地資料夾"
16070 #: src/prefs_receive.c:253
16071 msgid "Run command"
16072 msgstr "執行命令"
16074 #: src/prefs_receive.c:258
16075 msgid "after automatic check"
16076 msgstr "在自動檢查後"
16078 #: src/prefs_receive.c:260
16079 msgid "after manual check"
16080 msgstr "在手動檢查後"
16082 #: src/prefs_receive.c:268
16083 msgid ""
16084 "Command to execute:\n"
16085 "(use %d as number of new mails)"
16086 msgstr ""
16087 "執行的命令:\n"
16088 "(使用 %d 封新郵件)"
16090 #: src/prefs_receive.c:411 src/prefs_send.c:371
16091 msgid "Mail Handling"
16092 msgstr "郵件處理"
16094 #: src/prefs_receive.c:412
16095 msgid "Receiving"
16096 msgstr "接收"
16098 #: src/prefs_send.c:159
16099 msgid "Save sent messages"
16100 msgstr "儲存已傳送的郵件"
16102 #: src/prefs_send.c:162
16103 msgid "Never send Return Receipts"
16104 msgstr "不傳送回條"
16106 #: src/prefs_send.c:180
16107 msgid "Confirm before sending queued messages"
16108 msgstr "傳送暫存郵件前需確認"
16110 #: src/prefs_send.c:183
16111 msgid "Show send dialog"
16112 msgstr "顯示傳送對話視窗"
16114 #: src/prefs_send.c:186
16115 msgid "Warn when Subject is empty"
16116 msgstr "主旨空白時提示警告"
16118 #: src/prefs_send.c:193
16119 msgid "Outgoing encoding"
16120 msgstr "外寄郵件編碼"
16122 #: src/prefs_send.c:218
16123 msgid ""
16124 "If 'Automatic' is selected, the optimal encoding for the current locale will "
16125 "be used"
16126 msgstr "如果選取'自動',則目前本地端的最佳化將被套用"
16128 #: src/prefs_send.c:235
16129 msgid "7bit ASCII (US-ASCII)"
16130 msgstr "7位元  ASCII (US-ASCII)"
16132 #: src/prefs_send.c:236
16133 msgid "Unicode (UTF-8)"
16134 msgstr "萬國碼 (UTF-8)"
16136 #: src/prefs_send.c:238
16137 msgid "Western European (ISO-8859-1)"
16138 msgstr "西歐 (ISO-8859-1)"
16140 #: src/prefs_send.c:239
16141 msgid "Western European (ISO-8859-15)"
16142 msgstr "西歐 (ISO-8859-15)"
16144 #: src/prefs_send.c:241
16145 msgid "Central European (ISO-8859-2)"
16146 msgstr "中歐 (ISO-8859-2)"
16148 #: src/prefs_send.c:243
16149 msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
16150 msgstr "Baltic (ISO-8859-13)"
16152 #: src/prefs_send.c:244
16153 msgid "Baltic (ISO-8859-4)"
16154 msgstr "波羅的海 (ISO-8859-4)"
16156 #: src/prefs_send.c:246
16157 msgid "Greek (ISO-8859-7)"
16158 msgstr "希臘 (ISO-8859-7)"
16160 #: src/prefs_send.c:248
16161 msgid "Hebrew (ISO-8859-8)"
16162 msgstr "希伯萊 (ISO-8859-8)"
16164 #: src/prefs_send.c:249
16165 msgid "Hebrew (Windows-1255)"
16166 msgstr "希伯萊 (Windows-1255)"
16168 #: src/prefs_send.c:251
16169 msgid "Arabic (ISO-8859-6)"
16170 msgstr "阿拉伯 (ISO-8859-6)"
16172 #: src/prefs_send.c:252
16173 msgid "Arabic (Windows-1256)"
16174 msgstr "阿拉伯 (Windows-1256)"
16176 #: src/prefs_send.c:254
16177 msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
16178 msgstr "土耳其 (ISO-8859-9)"
16180 #: src/prefs_send.c:256
16181 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
16182 msgstr "西里爾 (ISO-8859-5)"
16184 #: src/prefs_send.c:257
16185 msgid "Cyrillic (KOI8-R)"
16186 msgstr "西里爾 (KOI8-R)"
16188 #: src/prefs_send.c:258
16189 msgid "Cyrillic (X-MAC-CYRILLIC)"
16190 msgstr "西里爾 (X-MAC-CYRILLIC)"
16192 #: src/prefs_send.c:259
16193 msgid "Cyrillic (KOI8-U)"
16194 msgstr "西里爾 (KOI8-U)"
16196 #: src/prefs_send.c:260
16197 msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
16198 msgstr "西里爾 (Windows-1251)"
16200 #: src/prefs_send.c:262
16201 msgid "Japanese (ISO-2022-JP)"
16202 msgstr "日文(ISO-2022-JP)"
16204 #: src/prefs_send.c:264
16205 msgid "Japanese (EUC-JP)"
16206 msgstr "日文 (EUC-JP)"
16208 #: src/prefs_send.c:265
16209 msgid "Japanese (Shift_JIS)"
16210 msgstr "日文 (Shift_JIS)"
16212 #: src/prefs_send.c:268
16213 msgid "Simplified Chinese (GB18030)"
16214 msgstr "簡體中文 (GB18030)"
16216 #: src/prefs_send.c:269
16217 msgid "Simplified Chinese (GB2312)"
16218 msgstr "簡體中文 (GB2312)"
16220 #: src/prefs_send.c:270
16221 msgid "Simplified Chinese (GBK)"
16222 msgstr "簡體中文 (GBK)"
16224 #: src/prefs_send.c:271
16225 msgid "Traditional Chinese (Big5)"
16226 msgstr "繁體中文 (Big5)"
16228 #: src/prefs_send.c:273
16229 msgid "Traditional Chinese (EUC-TW)"
16230 msgstr "繁體中文 (EUC-TW)"
16232 #: src/prefs_send.c:274
16233 msgid "Chinese (ISO-2022-CN)"
16234 msgstr "中文 (ISO-2022-CN)"
16236 #: src/prefs_send.c:277
16237 msgid "Korean (EUC-KR)"
16238 msgstr "韓文 (EUC-KR)"
16240 #: src/prefs_send.c:279
16241 msgid "Thai (TIS-620)"
16242 msgstr "泰文 (TIS-620)"
16244 #: src/prefs_send.c:280
16245 msgid "Thai (Windows-874)"
16246 msgstr "泰文 (Windows-874)"
16248 #: src/prefs_send.c:284
16249 msgid "Transfer encoding"
16250 msgstr "傳送編號"
16252 #: src/prefs_send.c:295
16253 msgid ""
16254 "Specify Content-Transfer-Encoding used when message body contains non-ASCII "
16255 "characters"
16256 msgstr "當郵件內容包含非ASCII編碼字元時需指定傳送加碼方式"
16258 #: src/prefs_send.c:372 src/send_message.c:501 src/send_message.c:505
16259 #: src/send_message.c:510
16260 msgid "Sending"
16261 msgstr "傳送"
16263 #: src/prefs_spelling.c:81
16264 msgid "Pick color for misspelled word"
16265 msgstr "為拼錯的單字挑選顏色"
16267 #: src/prefs_spelling.c:129
16268 msgid "Enable spell checker"
16269 msgstr "啟用拼字檢查"
16271 #: src/prefs_spelling.c:134
16272 msgid "Enable alternate dictionary"
16273 msgstr "啟用字典交互查詢"
16275 #: src/prefs_spelling.c:139
16276 msgid "Faster switching with last used dictionary"
16277 msgstr "採用最後使用的字典以加速切換"
16279 #: src/prefs_spelling.c:141
16280 msgid "Automatic spell checking"
16281 msgstr "自動拼字檢查"
16283 #: src/prefs_spelling.c:149
16284 msgid "Re-check message when changing dictionary"
16285 msgstr "當改變字典時,重新檢查郵件"
16287 #: src/prefs_spelling.c:153
16288 msgid "Dictionary"
16289 msgstr "字典"
16291 #: src/prefs_spelling.c:190
16292 msgid "Check with both dictionaries"
16293 msgstr "用兩部字典進行檢查"
16295 #: src/prefs_spelling.c:197
16296 msgid "Get more dictionaries..."
16297 msgstr "取得更多的字典..."
16299 #: src/prefs_spelling.c:207
16300 msgid "Misspelled word color"
16301 msgstr "錯字的顏色"
16303 #: src/prefs_spelling.c:220
16304 msgid "Pick color for misspelled word. Use black to underline"
16305 msgstr "為錯字挑選顏色,要使用黑色的底線嗎?"
16307 #: src/prefs_spelling.c:337
16308 msgid "Spell Checking"
16309 msgstr "拼字檢查"
16311 #: src/prefs_summaries.c:160
16312 msgid "the abbreviated weekday name"
16313 msgstr "星期名稱縮寫"
16315 #: src/prefs_summaries.c:161
16316 msgid "the full weekday name"
16317 msgstr "星期的完整名稱"
16319 #: src/prefs_summaries.c:162
16320 msgid "the abbreviated month name"
16321 msgstr "月份名稱縮寫"
16323 #: src/prefs_summaries.c:163
16324 msgid "the full month name"
16325 msgstr "月份的完整名稱"
16327 #: src/prefs_summaries.c:164
16328 msgid "the preferred date and time for the current locale"
16329 msgstr "目前地區的最佳日期和時間"
16331 #: src/prefs_summaries.c:165
16332 msgid "the century number (year/100)"
16333 msgstr "年代數字 (年/100)"
16335 #: src/prefs_summaries.c:166
16336 msgid "the day of the month as a decimal number"
16337 msgstr "以十進制數字顯示該月的日期"
16339 #: src/prefs_summaries.c:167
16340 msgid "the hour as a decimal number using a 24-hour clock"
16341 msgstr "用十進制數字以24時制顯示小時"
16343 #: src/prefs_summaries.c:168
16344 msgid "the hour as a decimal number using a 12-hour clock"
16345 msgstr "用十進制數字以12時制顯示小時"
16347 #: src/prefs_summaries.c:169
16348 msgid "the day of the year as a decimal number"
16349 msgstr "以十進制數字顯示該年的日期"
16351 #: src/prefs_summaries.c:170
16352 msgid "the month as a decimal number"
16353 msgstr "以十進制數字顯示月份"
16355 #: src/prefs_summaries.c:171
16356 msgid "the minute as a decimal number"
16357 msgstr "以十進制數字顯示分"
16359 #: src/prefs_summaries.c:172
16360 msgid "either AM or PM"
16361 msgstr "AM 或 PM"
16363 #: src/prefs_summaries.c:173
16364 msgid "the second as a decimal number"
16365 msgstr "以十進制數字顯示秒"
16367 #: src/prefs_summaries.c:174
16368 msgid "the day of the week as a decimal number"
16369 msgstr "以十進制數字顯示該週的日期"
16371 #: src/prefs_summaries.c:175
16372 msgid "the preferred date for the current locale"
16373 msgstr "目前地區的最佳日期"
16375 #: src/prefs_summaries.c:176
16376 msgid "the last two digits of a year"
16377 msgstr "年份最後兩位數字"
16379 #: src/prefs_summaries.c:177
16380 msgid "the year as a decimal number"
16381 msgstr "以十進制數字顯示年份"
16383 #: src/prefs_summaries.c:178
16384 msgid "the time zone or name or abbreviation"
16385 msgstr "時區或名稱或縮寫"
16387 #: src/prefs_summaries.c:199 src/prefs_summaries.c:247
16388 #: src/prefs_summaries.c:567
16389 msgid "Date format"
16390 msgstr "日期格式"
16392 #: src/prefs_summaries.c:223
16393 msgid "Specifier"
16394 msgstr "區分符號"
16396 #: src/prefs_summaries.c:265
16397 msgid "Example"
16398 msgstr "範例"
16400 #: src/prefs_summaries.c:371
16401 msgid "Display message count next to folder name"
16402 msgstr "下一個資料夾名稱所顯示的郵件數量"
16404 #: src/prefs_summaries.c:381
16405 msgid "Unread messages"
16406 msgstr "未讀郵件"
16408 #: src/prefs_summaries.c:382
16409 msgid "Unread and Total messages"
16410 msgstr "未讀以及所有郵件"
16412 #: src/prefs_summaries.c:392
16413 msgid "Open last opened folder at start-up"
16414 msgstr "啟動時開啟最後一次開啟的資料夾"
16416 #: src/prefs_summaries.c:395
16417 msgid "Abbreviate newsgroup names longer than"
16418 msgstr "新聞群組名稱超過"
16420 #: src/prefs_summaries.c:409
16421 msgid "letters"
16422 msgstr "字元時縮寫"
16424 #: src/prefs_summaries.c:427
16425 msgid "Message list"
16426 msgstr "郵件清單"
16428 #: src/prefs_summaries.c:433
16429 msgid "Sort new folders by"
16430 msgstr "新資料夾排序以"
16432 #: src/prefs_summaries.c:441 src/prefs_summary_column.c:86
16433 msgid "Number"
16434 msgstr "數字"
16436 #: src/prefs_summaries.c:444
16437 msgid "Thread date"
16438 msgstr "根據串列日期"
16440 #: src/prefs_summaries.c:455
16441 msgid "Don't sort"
16442 msgstr "不排序"
16444 #: src/prefs_summaries.c:472
16445 msgid "Set default selection when entering a folder"
16446 msgstr "設定進入資料夾時的預設選項"
16448 #: src/prefs_summaries.c:485
16449 msgid "Show \"no unread (or new) message\" dialog"
16450 msgstr "顯示 \"無未讀或新郵件\" 對話框"
16452 #: src/prefs_summaries.c:495
16453 msgid "Assume 'Yes'"
16454 msgstr "假設 'Yes'"
16456 #: src/prefs_summaries.c:496
16457 msgid "Assume 'No'"
16458 msgstr "假設 'No'"
16460 #: src/prefs_summaries.c:501
16461 msgid "Open message when selected"
16462 msgstr "開啟選擇的郵件"
16464 #: src/prefs_summaries.c:506
16465 msgid "When opening a folder"
16466 msgstr "當開啟一個資料夾"
16468 #: src/prefs_summaries.c:508
16469 msgid "When displaying search results"
16470 msgstr "當顯示搜尋結果時"
16472 #: src/prefs_summaries.c:510
16473 msgid "When selecting next or previous message using shortcuts"
16474 msgstr "當選擇下一個或上一個郵件時使用捷徑"
16476 #: src/prefs_summaries.c:512
16477 msgid "When deleting or moving messages"
16478 msgstr "當刪除或移動郵件"
16480 #: src/prefs_summaries.c:514
16481 msgid "When using directional keys"
16482 msgstr "當使用方向鍵時"
16484 #: src/prefs_summaries.c:518
16485 msgid "Thread using subject in addition to standard headers"
16486 msgstr "除了標準標頭之外,執行緒將使用主旨"
16488 #: src/prefs_summaries.c:522
16489 msgid "Execute immediately when moving or deleting messages"
16490 msgstr "當移除或刪除郵件時,立即執行"
16492 #: src/prefs_summaries.c:524
16493 msgid ""
16494 "Defers moving, copying and deleting of messages until you choose 'Tools/"
16495 "Execute'"
16496 msgstr "延後移動、複製和刪除郵件,直到你選擇 '工具/執行'"
16498 #: src/prefs_summaries.c:527
16499 msgid "Mark message as read"
16500 msgstr "標示為已讀"
16502 #: src/prefs_summaries.c:530
16503 msgid "when selected, after"
16504 msgstr "在選擇後過了"
16506 #: src/prefs_summaries.c:550
16507 msgid "only when opened in a new window, or replied to"
16508 msgstr "只有當開啟了新視窗或回覆"
16510 #: src/prefs_summaries.c:557
16511 msgid "Display sender using address book"
16512 msgstr "以通訊錄顯示寄件者"
16514 #: src/prefs_summaries.c:561
16515 msgid "Show tooltips"
16516 msgstr "顯示工具提示"
16518 #: src/prefs_summaries.c:587
16519 msgid "Date format help"
16520 msgstr "日期格式"
16522 #: src/prefs_summaries.c:605
16523 msgid "Confirm before marking all messages in a folder as read"
16524 msgstr "將資料夾中所有的郵件標示為已讀時,需經過確認"
16526 #: src/prefs_summaries.c:608
16527 msgid "Translate header names"
16528 msgstr "轉換標頭名稱"
16530 #: src/prefs_summaries.c:610
16531 msgid ""
16532 "The display of standard headers (such as 'From:', 'Subject:') will be "
16533 "translated into your language."
16534 msgstr "標準標頭的顯示 (像是 'From:', 'Subject:') 將會 翻譯為你的語言"
16536 #: src/prefs_summaries.c:769
16537 msgid "Summaries"
16538 msgstr "摘要"
16540 #: src/prefs_summary_column.c:226
16541 msgid "Message list columns configuration"
16542 msgstr "配置郵件清單列"
16544 #: src/prefs_summary_column.c:243
16545 msgid ""
16546 "Select columns to be displayed in the message list. You can modify\n"
16547 "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
16548 msgstr ""
16549 "選擇郵件清單列內要顯示的列。你可以用向上/向下鍵或拖拉項目的方式來改變\n"
16550 "顯示的順序。"
16552 #: src/prefs_summary_open.c:109
16553 msgid "first marked email"
16554 msgstr "第一封標示的郵件"
16556 #: src/prefs_summary_open.c:110
16557 msgid "first new email"
16558 msgstr "第一封新的郵件"
16560 #: src/prefs_summary_open.c:111
16561 msgid "first unread email"
16562 msgstr "第一封未讀的郵件"
16564 #: src/prefs_summary_open.c:112
16565 msgid "last opened email"
16566 msgstr "最後一封開啟的郵件"
16568 #: src/prefs_summary_open.c:113
16569 msgid "last email in the list"
16570 msgstr "最後一封清單中的郵件"
16572 #: src/prefs_summary_open.c:115
16573 msgid "first email in the list"
16574 msgstr "第一封清單中的郵件"
16576 #: src/prefs_summary_open.c:184
16577 msgid " Selection when entering a folder"
16578 msgstr " 當進入資料夾後選取"
16580 #: src/prefs_summary_open.c:230
16581 msgid "Possible selections"
16582 msgstr "可能的選擇"
16584 #: src/prefs_summary_open.c:266
16585 msgid "Selection on folder opening"
16586 msgstr "當開啟資料夾後選取"
16588 #: src/prefs_template.c:80
16589 msgid "This name is used as the Menu item"
16590 msgstr "此名稱已經作為選單項目"
16592 #: src/prefs_template.c:82
16593 msgid ""
16594 "Override composing account's From header. This doesn't change the composing "
16595 "account."
16596 msgstr "從郵件標頭覆寫新郵件帳號,這樣不會改變新郵件的帳號"
16598 #: src/prefs_template.c:309
16599 msgid "Append the new template above to the list"
16600 msgstr "將新樣版加在清單的上方"
16602 #: src/prefs_template.c:318
16603 msgid "Replace the selected template in list with the template above"
16604 msgstr "用上方的樣版將清單內所選擇的樣版置換"
16606 #: src/prefs_template.c:328
16607 msgid "Delete the selected template from the list"
16608 msgstr "從清單中把選擇的板版刪除"
16610 #: src/prefs_template.c:346
16611 msgid "Show information on configuring templates"
16612 msgstr "顯示所有設定的樣版資訊"
16614 #: src/prefs_template.c:370
16615 msgid "Move the selected template to the top"
16616 msgstr "將選擇的樣版移至最上方"
16618 #: src/prefs_template.c:380
16619 msgid "Move the selected template up"
16620 msgstr "將選擇的樣版上移"
16622 #: src/prefs_template.c:388
16623 msgid "Move the selected template down"
16624 msgstr "將選擇的樣版下移"
16626 #: src/prefs_template.c:398
16627 msgid "Move the selected template to the bottom"
16628 msgstr "移動已選擇的樣版到底部"
16630 #: src/prefs_template.c:414
16631 msgid "Template configuration"
16632 msgstr "樣版設定"
16634 #: src/prefs_template.c:602
16635 msgid "Templates list not saved"
16636 msgstr "樣版尚未儲存"
16638 #: src/prefs_template.c:603
16639 msgid "The templates list has been modified. Close anyway?"
16640 msgstr "樣版清單已變更,確認關閉嗎?"
16642 #: src/prefs_template.c:758
16643 msgid "The template's name is not set."
16644 msgstr "樣版名稱尚未設定"
16646 #: src/prefs_template.c:801
16647 msgid "The \"From\" field of the template contains an invalid email address."
16648 msgstr "樣版的\"寄件者\"欄位包含了無效的郵件地址"
16650 #: src/prefs_template.c:807
16651 msgid "The \"To\" field of the template contains an invalid email address."
16652 msgstr "樣版的\"收件者\"欄位包含了無效的郵件地址"
16654 #: src/prefs_template.c:813
16655 msgid "The \"Cc\" field of the template contains an invalid email address."
16656 msgstr "樣版的\"副本\"欄位包含了無效的郵件地址"
16658 #: src/prefs_template.c:819
16659 msgid "The \"Bcc\" field of the template contains an invalid email address."
16660 msgstr "樣版的\"副本\"欄位包含了無效的郵件地址"
16662 #: src/prefs_template.c:825
16663 msgid ""
16664 "The \"Reply-To\" field of the template contains an invalid email address."
16665 msgstr "樣版的\"回覆給\"欄位包含了無效的郵件地址"
16667 #: src/prefs_template.c:831
16668 msgid "The \"Subject\" field of the template is invalid."
16669 msgstr "樣版的\"主旨\"欄位無效"
16671 #: src/prefs_template.c:902
16672 msgid "Delete template"
16673 msgstr "刪除樣版"
16675 #: src/prefs_template.c:903
16676 msgid "Do you really want to delete this template?"
16677 msgstr "確定要刪除這個樣版嗎?"
16679 #: src/prefs_template.c:915
16680 msgid "Delete all templates"
16681 msgstr "刪除所有的樣版嗎?"
16683 #: src/prefs_template.c:916
16684 msgid "Do you really want to delete all the templates?"
16685 msgstr "確定要刪除所有樣版嗎?"
16687 #: src/prefs_template.c:1231
16688 msgid "Current templates"
16689 msgstr "現有的樣版"
16691 #: src/prefs_template.c:1259
16692 msgid "Template"
16693 msgstr "樣版"
16695 #: src/prefs_themes.c:368 src/prefs_themes.c:804
16696 msgid "Default internal theme"
16697 msgstr "預設內部主題"
16699 #: src/prefs_themes.c:390
16700 msgid "Themes"
16701 msgstr "佈景主題"
16703 #: src/prefs_themes.c:464
16704 msgid "Only root can remove system themes"
16705 msgstr "只有 root 權限才能移除系統佈景主題"
16707 #: src/prefs_themes.c:467
16708 msgid "Remove system theme '%s'"
16709 msgstr "移除系統佈景主題 '%s'"
16711 #: src/prefs_themes.c:470
16712 msgid "Remove theme '%s'"
16713 msgstr "移除佈景主題 '%s'"
16715 #: src/prefs_themes.c:476
16716 msgid "Are you sure you want to remove this theme?"
16717 msgstr "你確認要移除這個佈景主題嗎?"
16719 #: src/prefs_themes.c:486
16720 msgid ""
16721 "File %s failed\n"
16722 "while removing theme."
16723 msgstr ""
16724 " 檔案 %s 失敗\n"
16725 "當移除佈景主題時"
16727 #: src/prefs_themes.c:490
16728 msgid "Removing theme directory failed."
16729 msgstr "移除佈景主題路徑失敗"
16731 #: src/prefs_themes.c:493
16732 msgid "Theme removed successfully"
16733 msgstr "佈景主題移除成功"
16735 #: src/prefs_themes.c:513
16736 msgid "Select theme folder"
16737 msgstr "選擇佈景主題資料夾"
16739 #: src/prefs_themes.c:528
16740 msgid "Install theme '%s'"
16741 msgstr "安裝佈景主題 '%s'"
16743 #: src/prefs_themes.c:531
16744 msgid ""
16745 "This folder doesn't seem to be a theme folder.\n"
16746 "Install anyway?"
16747 msgstr ""
16748 "此資料夾似乎不是一個佈景主題資料夾\n"
16749 "仍然要安裝嗎?"
16751 #: src/prefs_themes.c:538
16752 msgid "Do you want to install theme for all users?"
16753 msgstr "你希望為所有的使用者安裝佈景主題嗎?"
16755 #: src/prefs_themes.c:558
16756 msgid "Theme exists"
16757 msgstr "佈景主題已經存在"
16759 #: src/prefs_themes.c:559
16760 msgid ""
16761 "A theme with the same name is\n"
16762 "already installed in this location.\n"
16763 "\n"
16764 "Do you want to replace it?"
16765 msgstr ""
16766 "在這一個位置已經安裝了一個\n"
16767 "相同名稱的佈景主題\n"
16768 "\n"
16769 "你希望覆蓋它嗎?"
16771 #: src/prefs_themes.c:565
16772 msgid "Couldn't delete the old theme in %s."
16773 msgstr "無法在 %s 內刪除舊佈景主題"
16775 #: src/prefs_themes.c:573
16776 msgid "Couldn't create destination directory %s."
16777 msgstr "無法建立目的路徑 %s"
16779 #: src/prefs_themes.c:586
16780 msgid "Theme installed successfully."
16781 msgstr "佈景主題已經成功安裝"
16783 #: src/prefs_themes.c:593
16784 msgid "Failed installing theme"
16785 msgstr "佈景主題安裝失敗"
16787 #: src/prefs_themes.c:596
16788 msgid ""
16789 "File %s failed\n"
16790 "while installing theme."
16791 msgstr ""
16792 "檔案 %s 失敗\n"
16793 "當安裝佈景主題時"
16795 #: src/prefs_themes.c:766
16796 msgid "%d themes available (%d user, %d system, 1 internal)"
16797 msgstr "%d 個有效的佈景主題 (%d 個使用者的, %d 個系統的, 1 個內鍵的)"
16799 #: src/prefs_themes.c:807
16800 msgid "Internal theme has %d icons"
16801 msgstr "內鍵的佈景主題有 %d  圖示"
16803 #: src/prefs_themes.c:813
16804 msgid "No info file available for this theme"
16805 msgstr "這個佈景主題沒有有效的資訊檔案"
16807 #: src/prefs_themes.c:831
16808 msgid "Error: couldn't get theme status"
16809 msgstr "錯誤:無法取得佈景主題狀態"
16811 #: src/prefs_themes.c:861
16812 msgid "%d files (%d icons), size: %s"
16813 msgstr "%d 個檔案 (%d 個圖示), 大小: %s"
16815 #: src/prefs_themes.c:919
16816 msgid "Selector"
16817 msgstr "選擇器"
16819 #: src/prefs_themes.c:930
16820 msgid "Install new..."
16821 msgstr "安裝..."
16823 #: src/prefs_themes.c:935
16824 msgid "Get more..."
16825 msgstr "更多..."
16827 #: src/prefs_themes.c:946
16828 msgid "Information"
16829 msgstr "資訊"
16831 #: src/prefs_themes.c:960
16832 msgid "Author: "
16833 msgstr "作者:"
16835 #: src/prefs_themes.c:968
16836 msgid "URL:"
16837 msgstr "URL:"
16839 #: src/prefs_themes.c:1010
16840 msgid "Preview"
16841 msgstr "預覽"
16843 #: src/prefs_themes.c:1066
16844 msgid "SVG rendering"
16845 msgstr "SVG 渲染"
16847 #: src/prefs_themes.c:1073
16848 msgid "Enable alpha channel"
16849 msgstr "啟用alpha頻道"
16851 #: src/prefs_themes.c:1074
16852 msgid "Force scaling"
16853 msgstr "強制比例"
16855 #: src/prefs_themes.c:1080
16856 msgid "Pixels per inch (PPI)"
16857 msgstr "每英吋的點數(PPI)"
16859 #: src/prefs_toolbar.c:186
16860 msgid ""
16861 "Selected Action already set.\n"
16862 "Please choose another Action from List"
16863 msgstr ""
16864 "所選的動作已經設置完成\n"
16865 "請從清單中選擇其它的動作"
16867 #: src/prefs_toolbar.c:187
16868 msgid "Item has no icon defined."
16869 msgstr "項目沒有定義圖示"
16871 #: src/prefs_toolbar.c:188
16872 msgid "Item has no text defined."
16873 msgstr "項目沒有定義文字"
16875 #: src/prefs_toolbar.c:929
16876 msgid "Toolbar item"
16877 msgstr "工具列項目"
16879 #: src/prefs_toolbar.c:945
16880 msgid "Item type"
16881 msgstr "項目型式"
16883 #: src/prefs_toolbar.c:955
16884 msgid "Internal Function"
16885 msgstr "內部功能"
16887 #: src/prefs_toolbar.c:956
16888 msgid "User Action"
16889 msgstr "自行動作"
16891 #: src/prefs_toolbar.c:958 src/toolbar.c:277
16892 msgid "Separator"
16893 msgstr "間隔器"
16895 #: src/prefs_toolbar.c:965
16896 msgid "Event executed on click"
16897 msgstr "按下時執行事件"
16899 #: src/prefs_toolbar.c:1004
16900 msgid "Toolbar text"
16901 msgstr "工具列顯示字串"
16903 #: src/prefs_toolbar.c:1019 src/prefs_toolbar.c:1395
16904 msgid "Icon"
16905 msgstr "圖示"
16907 #: src/prefs_toolbar.c:1055
16908 msgid "A_dd"
16909 msgstr "加入(_d)"
16911 #: src/prefs_toolbar.c:1275 src/prefs_toolbar.c:1289 src/prefs_toolbar.c:1303
16912 msgid "Toolbars"
16913 msgstr "工具列"
16915 #: src/prefs_toolbar.c:1276
16916 msgid "Main Window"
16917 msgstr "主視窗"
16919 #: src/prefs_toolbar.c:1290
16920 msgid "Message Window"
16921 msgstr "郵件視窗"
16923 #: src/prefs_toolbar.c:1304
16924 msgid "Compose Window"
16925 msgstr "新郵件視窗"
16927 #: src/prefs_toolbar.c:1418
16928 msgid "Icon text"
16929 msgstr "圖示顯示字串"
16931 #: src/prefs_toolbar.c:1427
16932 msgid "Mapped event"
16933 msgstr "對應事件"
16935 #: src/prefs_toolbar.c:1724
16936 msgid "Toolbar item icon"
16937 msgstr "工具列項目圖示"
16939 #: src/prefs_wrapping.c:80
16940 msgid "Auto wrapping"
16941 msgstr "自動換行"
16943 #: src/prefs_wrapping.c:81
16944 msgid "Wrap quotation"
16945 msgstr "引言換行"
16947 #: src/prefs_wrapping.c:82
16948 msgid "Wrap pasted text"
16949 msgstr "貼上的文字換行"
16951 #: src/prefs_wrapping.c:83
16952 msgid "Auto indent"
16953 msgstr "自動縮排"
16955 #: src/prefs_wrapping.c:89
16956 msgid "Wrap text at"
16957 msgstr "換行字串於"
16959 #: src/prefs_wrapping.c:154
16960 msgid "Wrapping"
16961 msgstr "換行"
16963 #: src/printing.c:436
16964 msgid "Print preview"
16965 msgstr "預覽列印"
16967 #: src/printing.c:479
16968 msgid "First page"
16969 msgstr "第一頁"
16971 #: src/printing.c:490
16972 msgid "Last page"
16973 msgstr "最後一頁"
16975 #: src/printing.c:496
16976 msgid "Zoom 100%"
16977 msgstr "縮放 100%"
16979 #: src/printing.c:498
16980 msgid "Zoom fit"
16981 msgstr "縮放至滿版"
16983 #: src/printing.c:500
16984 msgid "Zoom in"
16985 msgstr "放大"
16987 #: src/printing.c:502
16988 msgid "Zoom out"
16989 msgstr "縮小"
16991 #: src/printing.c:701
16992 msgid "Page %d"
16993 msgstr "第 %d 頁"
16995 #: src/privacy.c:255 src/privacy.c:276
16996 msgid "No information available"
16997 msgstr "無可用訊息"
16999 #: src/privacy.c:490
17000 msgid "No recipient keys defined."
17001 msgstr "接收的金鑰尚未定義"
17003 #: src/procmime.c:433 src/procmime.c:435 src/procmime.c:436
17004 msgid "[Error decoding BASE64]\n"
17005 msgstr "[BASE64編碼錯誤]\n"
17007 #: src/procmsg.c:937 src/procmsg.c:940
17008 msgid "Already trying to send."
17009 msgstr "已嘗試傳送"
17011 #: src/procmsg.c:1558 src/procmsg.c:1618
17012 msgid "Couldn't open file %s."
17013 msgstr "無法開啟檔案 %s"
17015 #: src/procmsg.c:1628
17016 msgid "Queued message header is broken."
17017 msgstr "暫存的郵件標頭已損毀"
17019 #: src/procmsg.c:1648
17020 msgid "An error happened during SMTP session."
17021 msgstr "SMTP傳送過程中發生錯誤"
17023 #: src/procmsg.c:1662
17024 msgid ""
17025 "No specific account has been found to send, and an error happened during "
17026 "SMTP session."
17027 msgstr "找不到已指定的帳號進行郵件傳送,而且在 SMTP 通信時 發生錯誤"
17029 #: src/procmsg.c:1670
17030 msgid ""
17031 "Couldn't determine sending information. Maybe the email hasn't been "
17032 "generated by Claws Mail."
17033 msgstr "無法偵測傳送的資訊,可能是因為Claws Mail無法產生郵件 "
17035 #: src/procmsg.c:1693
17036 msgid "Couldn't create temporary file for news sending."
17037 msgstr "無法為新傳送郵件建立暫存檔案"
17039 #: src/procmsg.c:1706
17040 msgid "Error when writing temporary file for news sending."
17041 msgstr "為新傳送郵件建立暫存檔案時發生錯誤"
17043 #: src/procmsg.c:1720
17044 msgid "Error occurred while posting the message to %s."
17045 msgstr "當發出郵件至 %s 時,發生錯誤"
17047 #: src/procmsg.c:2272
17048 msgid "Filtering messages...\n"
17049 msgstr "過濾郵件...\n"
17051 #: src/quote_fmt.c:47
17052 msgid "<span weight=\"bold\">symbols:</span>"
17053 msgstr "<span weight=\"bold\">符號:</span>"
17055 #: src/quote_fmt.c:48
17056 msgid "customized date format (see 'man strftime')"
17057 msgstr "使用者自訂的日期格式 (參考 'man strftime')"
17059 #: src/quote_fmt.c:51
17060 msgid "email address of sender"
17061 msgstr "寄件者的郵件地址"
17063 #: src/quote_fmt.c:52
17064 msgid "full name of sender"
17065 msgstr "寄件者的全名"
17067 #: src/quote_fmt.c:53
17068 msgid "first name of sender"
17069 msgstr "寄件者的 first name"
17071 #: src/quote_fmt.c:54
17072 msgid "last name of sender"
17073 msgstr "寄件者的 last name"
17075 #: src/quote_fmt.c:55
17076 msgid "initials of sender"
17077 msgstr "寄件者的名字字首"
17079 #: src/quote_fmt.c:62
17080 msgid "message body"
17081 msgstr "郵件內容"
17083 #: src/quote_fmt.c:63
17084 msgid "quoted message body"
17085 msgstr "有引言的郵件"
17087 #: src/quote_fmt.c:64
17088 msgid "message body without signature"
17089 msgstr "郵件內容沒有簽名"
17091 #: src/quote_fmt.c:65
17092 msgid "quoted message body without signature"
17093 msgstr "有引言的郵件沒有簽名"
17095 #: src/quote_fmt.c:66
17096 msgid "message tags"
17097 msgstr "郵件標籤"
17099 #: src/quote_fmt.c:67
17100 msgid "current dictionary"
17101 msgstr "目前的字典"
17103 #: src/quote_fmt.c:68
17104 msgid "cursor position"
17105 msgstr "游標位置"
17107 #: src/quote_fmt.c:69
17108 msgid "account property: your name"
17109 msgstr "帳號屬性:你的名稱"
17111 #: src/quote_fmt.c:70
17112 msgid "account property: your email address"
17113 msgstr "帳號屬性:你的郵件地址"
17115 #: src/quote_fmt.c:71
17116 msgid "account property: account name"
17117 msgstr "帳號屬性:帳號名稱"
17119 #: src/quote_fmt.c:72
17120 msgid "account property: organization"
17121 msgstr "帳號屬性:組織"
17123 #: src/quote_fmt.c:73
17124 msgid "account property: signature"
17125 msgstr "帳號屬性:簽名"
17127 #: src/quote_fmt.c:74
17128 msgid "account property: signature path"
17129 msgstr "帳號屬性:簽名路徑"
17131 #: src/quote_fmt.c:75
17132 msgid "account property: default dictionary"
17133 msgstr "帳號屬性:預設字典"
17135 #: src/quote_fmt.c:76
17136 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: Cc"
17137 msgstr "通訊錄 <span style=\"oblique\">completion</span>: 副本"
17139 #: src/quote_fmt.c:77
17140 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: From"
17141 msgstr "通訊錄 <span style=\"oblique\">completion</span>: 寄件者"
17143 #: src/quote_fmt.c:78
17144 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: To"
17145 msgstr "通訊錄 <span style=\"oblique\">completion</span>: 收件者"
17147 #: src/quote_fmt.c:80
17148 msgid "literal backslash"
17149 msgstr "反斜線"
17151 #: src/quote_fmt.c:81
17152 msgid "literal question mark"
17153 msgstr "問號"
17155 #: src/quote_fmt.c:82
17156 msgid "literal exclamation mark"
17157 msgstr "驚嘆號"
17159 #: src/quote_fmt.c:83
17160 msgid "literal pipe"
17161 msgstr "管線符號"
17163 #: src/quote_fmt.c:84
17164 msgid "literal opening curly brace"
17165 msgstr "開啟大括號"
17167 #: src/quote_fmt.c:85
17168 msgid "literal closing curly brace"
17169 msgstr "關閉大括號"
17171 #: src/quote_fmt.c:86
17172 msgid "tab"
17173 msgstr "tab"
17175 #: src/quote_fmt.c:89
17176 msgid "<span weight=\"bold\">commands:</span>"
17177 msgstr "<span weight=\"bold\">命令:</span>"
17179 #: src/quote_fmt.c:90
17180 msgid ""
17181 "insert <span style=\"oblique\">expr</span> if x is set, where x is one of\n"
17182 "the [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
17183 "symbols (or their long equivalent)"
17184 msgstr ""
17185 "插入 <span style=\"oblique\">expr</span> 如果已設定x,其中 x 屬於\n"
17186 "[dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
17187 "當中的一個符號 (或等同他們)"
17189 #: src/quote_fmt.c:91
17190 msgid ""
17191 "insert <span style=\"oblique\">expr</span> if x is not set, where x is one "
17192 "of\n"
17193 "the [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
17194 "symbols (or their long equivalent)"
17195 msgstr ""
17196 "插入 <span style=\"oblique\">expr</span> 如果尚未設定x,其中 x 屬於\n"
17197 "[dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
17198 "當中的一個符號 (或等同他們)"
17200 #: src/quote_fmt.c:92
17201 msgid ""
17202 "insert file:\n"
17203 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as the path of the file "
17204 "to insert"
17205 msgstr ""
17206 "插入檔案:\n"
17207 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> 和插入的檔案路徑相等  "
17209 #: src/quote_fmt.c:93
17210 msgid ""
17211 "insert program output:\n"
17212 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as a command-line to "
17213 "get\n"
17214 "the output from"
17215 msgstr ""
17216 "插入程式的輸出:\n"
17217 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> 和命令列取得得輸出相等,  \n"
17218 "此輸出來自於"
17220 #: src/quote_fmt.c:94
17221 msgid ""
17222 "insert user input:\n"
17223 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is a variable to be replaced by\n"
17224 "user-entered text"
17225 msgstr ""
17226 "插入使用者輸入:\n"
17227 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> 和被使用者所輸入所覆蓋的文字相等\n"
17228 " "
17230 #: src/quote_fmt.c:95
17231 msgid ""
17232 "attach file:\n"
17233 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as the path of the file "
17234 "to attach"
17235 msgstr ""
17236 "附件檔:\n"
17237 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> 和附件檔案的路徑相等  "
17239 #: src/quote_fmt.c:96
17240 msgid ""
17241 "attach file:\n"
17242 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as a command-line to "
17243 "get\n"
17244 "the filename from"
17245 msgstr ""
17246 "插入程式的輸出:\n"
17247 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> 和命令列取得得輸出相等,  \n"
17248 "此輸出來自於"
17250 #: src/quote_fmt.c:98
17251 msgid "<span weight=\"bold\">definition of terms:</span>"
17252 msgstr "<span weight=\"bold\">期限的定義:</span>"
17254 #: src/quote_fmt.c:99
17255 msgid ""
17256 "text that can contain any of the symbols or\n"
17257 "commands above"
17258 msgstr ""
17259 "文字可以包含任何上述的符號或是\n"
17260 "命令"
17262 #: src/quote_fmt.c:100
17263 msgid ""
17264 "text that can contain any of the symbols (no\n"
17265 "commands) above"
17266 msgstr ""
17267 "文字可以包含任何上述的符號(不包含\n"
17268 "命令)"
17270 #: src/quote_fmt.c:101
17271 msgid ""
17272 "completion from address book only works with the first\n"
17273 "address of the header, it outputs the full name\n"
17274 "of the contact if that address matches exactly\n"
17275 "one contact in the address book"
17276 msgstr ""
17277 "來自通訊錄的完成功能只對標頭的第一個地址才有效,\n"
17278 "若此地址和通訊錄的連絡人完全符合,它可以輸出連絡\n"
17279 "人的全名\n"
17280 " "
17282 #: src/quote_fmt.c:110
17283 msgid "Description of symbols"
17284 msgstr "符號的描述"
17286 #: src/quote_fmt.c:111
17287 msgid "The following symbols and commands can be used:"
17288 msgstr "可以使用以下的符號和命令:"
17290 #: src/quote_fmt.c:174
17291 msgid "Use template when composing new messages"
17292 msgstr "寄新郵件時使用樣版"
17294 #: src/quote_fmt.c:198
17295 msgid ""
17296 "Override From header. This doesn't change the account used to compose the "
17297 "new message."
17298 msgstr "覆寫寄件人標頭。此功能不能改變用來寄新郵件的帳號  "
17300 #: src/quote_fmt.c:300
17301 msgid "Use template when replying to messages"
17302 msgstr "當回覆時使用樣版"
17304 #: src/quote_fmt.c:324
17305 msgid "Override From header. This doesn't change the account used to reply."
17306 msgstr "覆寫寄件人標頭。此功能不能改變用來回覆郵件的帳號 "
17308 #: src/quote_fmt.c:335 src/quote_fmt.c:465
17309 msgid "Quotation mark"
17310 msgstr "引言標示"
17312 #: src/quote_fmt.c:430
17313 msgid "Use template when forwarding messages"
17314 msgstr "轉寄郵件時使用樣版"
17316 #: src/quote_fmt.c:454
17317 msgid "Override From header. This doesn't change the account used to forward."
17318 msgstr "覆寫寄件者標頭。這個動作不會改變使用的轉寄帳號"
17320 #: src/quote_fmt.c:546
17321 msgid "Defaults"
17322 msgstr "預設值"
17324 #: src/quote_fmt.c:564
17325 msgid ""
17326 "The \"From\" field of the \"New message\" template contains an invalid email "
17327 "address."
17328 msgstr "此 \"新郵件\" 樣版的 \"寄件者\" 欄位包含了無效的郵件地地"
17330 #: src/quote_fmt.c:567
17331 msgid "The \"Subject\" field of the \"New message\" template is invalid."
17332 msgstr "此 \"新郵件\" 樣版的 \"主旨\" 欄位是無效的"
17334 #: src/quote_fmt.c:584
17335 msgid "The \"Quotation mark\" field of the \"Reply\" template is invalid."
17336 msgstr "此 \"回覆\" 樣版的 \"引言標示\" 欄位是無效的"
17338 #: src/quote_fmt.c:604
17339 msgid "The \"Quotation mark\" field of the \"Forward\" template is invalid."
17340 msgstr "此 \"轉寄\" 樣版的 \"引言標示\" 欄位是無效的"
17342 #: src/quote_fmt_parse.y:541
17343 msgid "Enter text to replace '%s'"
17344 msgstr "輸入文字以覆蓋 '%s'"
17346 #: src/quote_fmt_parse.y:542
17347 msgid "Enter variable"
17348 msgstr "輸入變數"
17350 #: src/send_message.c:152
17351 msgid "Sending message using command: %s\n"
17352 msgstr "使用此命令傳送郵件: %s\n"
17354 #: src/send_message.c:166
17355 msgid "Couldn't execute command: %s"
17356 msgstr "不能執行此命令: %s"
17358 #: src/send_message.c:202
17359 msgid "Error occurred while executing command: %s"
17360 msgstr "當執行此命令時發生錯誤: %s"
17362 #: src/send_message.c:350
17363 msgid "Connecting"
17364 msgstr "連線中"
17366 #: src/send_message.c:355
17367 msgid "Doing POP before SMTP..."
17368 msgstr "在SMTP之前執行POP..."
17370 #: src/send_message.c:358
17371 msgid "POP before SMTP"
17372 msgstr "在SMTP之前POP"
17374 #: src/send_message.c:363
17375 msgid "Account '%s': Connecting to SMTP server: %s:%d..."
17376 msgstr "帳號'%s':連線到SMTP伺服器: %s:%d..."
17378 #: src/send_message.c:420
17379 msgid "Mail sent successfully."
17380 msgstr "郵件傳送成功"
17382 #: src/send_message.c:486
17383 msgid "Sending HELO..."
17384 msgstr "傳送 HELO..."
17386 #: src/send_message.c:487 src/send_message.c:492 src/send_message.c:497
17387 msgid "Authenticating"
17388 msgstr "認證中"
17390 #: src/send_message.c:488 src/send_message.c:493
17391 msgid "Sending message..."
17392 msgstr "傳送郵件..."
17394 #: src/send_message.c:491
17395 msgid "Sending EHLO..."
17396 msgstr "傳送 HELO..."
17398 #: src/send_message.c:500
17399 msgid "Sending MAIL FROM..."
17400 msgstr "傳送郵件來自..."
17402 #: src/send_message.c:504
17403 msgid "Sending RCPT TO..."
17404 msgstr "傳送 RCPT 到..."
17406 #: src/send_message.c:509
17407 msgid "Sending DATA..."
17408 msgstr "傳送 DATA..."
17410 #: src/send_message.c:513
17411 msgid "Quitting..."
17412 msgstr "離開..."
17414 #: src/send_message.c:542
17415 msgid "Sending message (%d / %d bytes)"
17416 msgstr "傳送郵件 (%d / %d 位元)"
17418 #: src/send_message.c:595
17419 msgid "Sending message"
17420 msgstr "傳送郵件"
17422 #: src/send_message.c:664 src/send_message.c:684
17423 msgid "Error occurred while sending the message."
17424 msgstr "在傳送郵件時發生錯誤"
17426 #: src/send_message.c:667
17427 msgid ""
17428 "Error occurred while sending the message:\n"
17429 "%s"
17430 msgstr ""
17431 "在傳送郵件時發生錯誤:\n"
17432 "%s"
17434 #: src/setup.c:75
17435 msgid "Mailbox setting"
17436 msgstr "設定郵件箱"
17438 #: src/setup.c:76
17439 msgid ""
17440 "First, you have to set the location of mailbox.\n"
17441 "You can use existing mailbox in MH format\n"
17442 "if you have the one.\n"
17443 "If you're not sure, just select OK."
17444 msgstr ""
17445 "首先,你必需設定郵件箱的位置\n"
17446 "如果你已經有 MH 格式的郵件箱,\n"
17447 "你可以使用現有的\n"
17448 "如果你不確定,選擇確定鍵"
17450 #: src/sourcewindow.c:64
17451 msgid "Source of the message"
17452 msgstr "郵件的來源"
17454 #: src/sourcewindow.c:159
17455 msgid "%s - Source"
17456 msgstr "%s - 來源"
17458 #: src/ssl_manager.c:156
17459 msgid "Saved SSL/TLS certificates"
17460 msgstr "儲存 SSL/TLS 認證"
17462 #: src/ssl_manager.c:436
17463 msgid "Delete certificate"
17464 msgstr "刪除認證"
17466 #: src/ssl_manager.c:437
17467 msgid "Do you really want to delete this certificate?"
17468 msgstr "你確定要刪除這個認證嗎?"
17470 #: src/summary_search.c:305
17471 msgid "Search messages"
17472 msgstr "搜尋郵件"
17474 #: src/summary_search.c:327
17475 msgid "Match any of the following"
17476 msgstr "符合下列任何一個"
17478 #: src/summary_search.c:329
17479 msgid "Match all of the following"
17480 msgstr "符合下列所有的"
17482 #: src/summary_search.c:495
17483 msgid "Body:"
17484 msgstr "內容:"
17486 #: src/summary_search.c:502
17487 msgid "Condition:"
17488 msgstr "條件:"
17490 #: src/summary_search.c:536
17491 msgid "Find _all"
17492 msgstr "尋找全部(_a)"
17494 #: src/summary_search.c:751 src/summaryview.c:1089 src/summaryview.c:1351
17495 msgid "Searching in %s... \n"
17496 msgstr "在%s內搜尋...\n"
17498 #: src/summary_search.c:846
17499 msgid "Beginning of list reached; continue from end?"
17500 msgstr "已到達清單的開頭,從結尾繼續嗎?"
17502 #: src/summary_search.c:848
17503 msgid "End of list reached; continue from beginning?"
17504 msgstr "已到達清單的結尾,從開頭繼續嗎?"
17506 #: src/summaryview.c:431
17507 msgid "Create _filter rule"
17508 msgstr "建立過濾規則(_f)"
17510 #: src/summaryview.c:559
17511 msgid "Toggle quick search bar"
17512 msgstr "釘住快速搜尋列"
17514 #: src/summaryview.c:596
17515 msgid "Toggle multiple selection"
17516 msgstr "釘住多重選擇"
17518 #: src/summaryview.c:1279
17519 msgid "Process mark"
17520 msgstr "進行標示"
17522 #: src/summaryview.c:1280
17523 msgid "Some marks are left. Process them?"
17524 msgstr "有一些標示已留下,要進行嗎?"
17526 #: src/summaryview.c:1330
17527 msgid "Scanning folder (%s)..."
17528 msgstr "掃描資料夾 (%s)..."
17530 #: src/summaryview.c:1868 src/summaryview.c:1916
17531 msgid "No more unread messages"
17532 msgstr "沒有更多的未讀郵件"
17534 #: src/summaryview.c:1869
17535 msgid "No unread message found. Search from the end?"
17536 msgstr "找不到未讀郵件,從結尾開始搜尋嗎?"
17538 #: src/summaryview.c:1881 src/summaryview.c:1929 src/summaryview.c:1966
17539 #: src/summaryview.c:2014 src/summaryview.c:2081
17540 msgid ""
17541 "Internal error: unexpected value for prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
17542 msgstr "內部錯誤:無法預期的 prefs_common.next_unread_msg_dialog 數值\n"
17544 #: src/summaryview.c:1893
17545 msgid "No unread messages."
17546 msgstr "沒有未讀郵件"
17548 #: src/summaryview.c:1917
17549 msgid "No unread message found. Go to next folder?"
17550 msgstr "找不到未讀的郵件,到下一個資料夾嗎?"
17552 #: src/summaryview.c:1953 src/summaryview.c:2001
17553 msgid "No more new messages"
17554 msgstr "沒有新郵件"
17556 #: src/summaryview.c:1954
17557 msgid "No new message found. Search from the end?"
17558 msgstr "找不到新郵件,從結尾開始搜尋嗎?"
17560 #: src/summaryview.c:1978
17561 msgid "No new messages."
17562 msgstr "沒有新郵件"
17564 #: src/summaryview.c:2002
17565 msgid "No new message found. Go to next folder?"
17566 msgstr "找不到新郵件,到下一個資料夾嗎?"
17568 #: src/summaryview.c:2035 src/summaryview.c:2068
17569 msgid "No more marked messages"
17570 msgstr "沒有更多已標示的郵件"
17572 #: src/summaryview.c:2036
17573 msgid "No marked message found. Search from the end?"
17574 msgstr "找不到已標示郵件,從結尾再次搜尋?"
17576 #: src/summaryview.c:2045
17577 msgid "No marked messages."
17578 msgstr "沒有已標示的郵件"
17580 #: src/summaryview.c:2069
17581 msgid "No marked message found. Go to next folder?"
17582 msgstr "找不到已標示的郵件,到下一次資料夾嗎?"
17584 #: src/summaryview.c:2102 src/summaryview.c:2131
17585 msgid "No more labeled messages"
17586 msgstr "沒有已貼標籤的郵件"
17588 #: src/summaryview.c:2103
17589 msgid "No labeled message found. Search from the end?"
17590 msgstr "找不到已貼標籤的郵件,到下一次資料夾嗎?"
17592 #: src/summaryview.c:2112 src/summaryview.c:2145
17593 msgid "No labeled messages."
17594 msgstr "沒有已貼標籤的郵件"
17596 #: src/summaryview.c:2132
17597 msgid "No labeled message found. Search from the beginning?"
17598 msgstr "找不到已貼標籤的郵件,從開頭繼重新搜尋嗎?"
17600 #: src/summaryview.c:2449
17601 msgid "Attracting messages by subject..."
17602 msgstr "從主旨取出郵件..."
17604 #: src/summaryview.c:2634
17605 msgid "%d deleted"
17606 msgstr "%d 已刪除"
17608 #: src/summaryview.c:2638
17609 msgid "%s%d moved"
17610 msgstr "%s%d 已移動"
17612 #: src/summaryview.c:2639 src/summaryview.c:2646
17613 msgid ", "
17614 msgstr ",  "
17616 #: src/summaryview.c:2644
17617 msgid "%s%d copied"
17618 msgstr "%s%d 已複製"
17620 #: src/summaryview.c:2658
17621 msgid " item selected"
17622 msgid_plural " items selected"
17623 msgstr[0] "項目已選擇"
17624 msgstr[1] "項目已選擇"
17626 #: src/summaryview.c:2676 src/summaryview.c:2719
17627 msgid "%d new, %d unread, %d total (%s)"
17628 msgstr "%d 新郵件, %d 未讀, %d 全部 (%s)"
17630 #: src/summaryview.c:2694
17631 msgid "Message summary"
17632 msgstr "郵件摘要"
17634 #: src/summaryview.c:2695
17635 msgid "New:"
17636 msgstr "新郵件:"
17638 #: src/summaryview.c:2696
17639 msgid "Unread:"
17640 msgstr "未讀郵件:"
17642 #: src/summaryview.c:2697
17643 msgid "Total:"
17644 msgstr "全部郵件:"
17646 #: src/summaryview.c:2699
17647 msgid "Marked:"
17648 msgstr "已標示:"
17650 #: src/summaryview.c:2700
17651 msgid "Replied:"
17652 msgstr "已回覆:"
17654 #: src/summaryview.c:2701
17655 msgid "Forwarded:"
17656 msgstr "已轉寄:"
17658 #: src/summaryview.c:2702
17659 msgid "Locked:"
17660 msgstr "已鎖定:"
17662 #: src/summaryview.c:2703
17663 msgid "Ignored:"
17664 msgstr "忽略:"
17666 #: src/summaryview.c:2704
17667 msgid "Watched:"
17668 msgstr "已監看:"
17670 #: src/summaryview.c:2714
17671 msgid "%d/%d selected (%s/%s), %d unread"
17672 msgstr "%d/%d 已選擇 (%s/%s), %d 未讀"
17674 #: src/summaryview.c:3007
17675 msgid "Sorting summary..."
17676 msgstr "摘要排序..."
17678 #: src/summaryview.c:3146
17679 msgid "Setting summary from message data..."
17680 msgstr "從郵件資料設定摘要..."
17682 #: src/summaryview.c:3351
17683 msgid "(No Date)"
17684 msgstr "(無資料)"
17686 #: src/summaryview.c:3403
17687 msgid "(No Recipient)"
17688 msgstr "(無收信者)"
17690 #: src/summaryview.c:3438
17691 msgid "From: %s, on %s"
17692 msgstr "寄件者: %s,  以 %s"
17694 #: src/summaryview.c:3447
17695 msgid "To: %s, on %s"
17696 msgstr "收件者: %s, 以 %s"
17698 #: src/summaryview.c:4312
17699 msgid "You're not the author of the article.\n"
17700 msgstr "你不是文章的作者\n"
17702 #: src/summaryview.c:4402
17703 msgid "Do you really want to delete the selected message?"
17704 msgid_plural "Do you really want to delete the %d selected messages?"
17705 msgstr[0] "你確定要刪除 %d 封選擇的郵件嗎?"
17706 msgstr[1] "你確定要刪除 %d 封選擇的郵件嗎?"
17708 #: src/summaryview.c:4405
17709 msgid "Delete message"
17710 msgid_plural "Delete messages"
17711 msgstr[0] "刪除郵件"
17712 msgstr[1] "刪除郵件"
17714 #: src/summaryview.c:4569
17715 msgid "Destination is same as current folder."
17716 msgstr "目的資料夾和目前的相同"
17718 #: src/summaryview.c:4675
17719 msgid "Destination to copy is same as current folder."
17720 msgstr "要複製的目的資料夾和目前的相同"
17722 #: src/summaryview.c:4845
17723 msgid "Append or Overwrite"
17724 msgstr "擴展或覆寫"
17726 #: src/summaryview.c:4846
17727 msgid "Append or overwrite existing file?"
17728 msgstr "擴展或覆寫已存在的檔案?"
17730 #: src/summaryview.c:4847
17731 msgid "_Append"
17732 msgstr "擴展(_A)"
17734 #: src/summaryview.c:4847
17735 msgid "_Overwrite"
17736 msgstr "覆寫(_O)"
17738 #: src/summaryview.c:4888
17739 msgid ""
17740 "You are about to print %d messages, one by one. Do you want to continue?"
17741 msgstr "你想要列印%d封件,一封一封的印,你確定要繼續嗎?"
17743 #: src/summaryview.c:5346
17744 msgid "Building threads..."
17745 msgstr "建立串列..."
17747 #: src/summaryview.c:5594
17748 msgid "Skip these rules"
17749 msgstr "略過這些規則"
17751 #: src/summaryview.c:5597
17752 msgid "Apply these rules regardless of the account they belong to"
17753 msgstr "不管帳號是屬於誰的,全部套用這些規則"
17755 #: src/summaryview.c:5600
17756 msgid "Apply these rules if they apply to the current account"
17757 msgstr "如果這些規則已經套用在目前的帳號,就套用吧!"
17759 #: src/summaryview.c:5629
17760 msgid "Filtering"
17761 msgstr "過濾"
17763 #: src/summaryview.c:5630
17764 msgid ""
17765 "There are some filtering rules that belong to an account.\n"
17766 "Please choose what to do with these rules:"
17767 msgstr ""
17768 "有一些過濾規則屬於一個特定帳號\n"
17769 "請選擇要使用這些規則做什麼:"
17771 #: src/summaryview.c:5660
17772 msgid "Filtering..."
17773 msgstr "過濾..."
17775 #: src/summaryview.c:5739
17776 msgid "Processing configuration"
17777 msgstr "處理配置"
17779 #: src/summaryview.c:6285
17780 msgid "Ignored thread"
17781 msgstr "忽略串列"
17783 #: src/summaryview.c:6287
17784 msgid "Watched thread"
17785 msgstr "關注串列"
17787 #: src/summaryview.c:6295
17788 msgid "Replied but also forwarded - click to see reply"
17789 msgstr "已回覆但是也轉發了 - 點選以檢視回覆"
17791 #: src/summaryview.c:6297
17792 msgid "Replied - click to see reply"
17793 msgstr "已回覆 - 點選以檢視回覆"
17795 #: src/summaryview.c:6309
17796 msgid "To be moved"
17797 msgstr "將被移動"
17799 #: src/summaryview.c:6311
17800 msgid "To be copied"
17801 msgstr "將被複製"
17803 #: src/summaryview.c:6323
17804 msgid "Signed, has attachment(s)"
17805 msgstr "已簽名,有附件"
17807 #: src/summaryview.c:6327
17808 msgid "Encrypted, has attachment(s)"
17809 msgstr "已加密,有附件"
17811 #: src/summaryview.c:6329
17812 msgid "Encrypted"
17813 msgstr "已加密"
17815 #: src/summaryview.c:6331
17816 msgid "Has attachment(s)"
17817 msgstr "有附件"
17819 #: src/summaryview.c:7988
17820 msgid ""
17821 "Regular expression (regexp) error:\n"
17822 "%s"
17823 msgstr ""
17824 "正規表示式 (regexp) 發生錯誤:\n"
17825 "%s"
17827 #: src/summaryview.c:8091
17828 msgid "Go back to the folder list (You have unread messages)"
17829 msgstr "回到資料夾清單 (你有未讀郵件)"
17831 #: src/summaryview.c:8096
17832 msgid "Go back to the folder list"
17833 msgstr "回到資料夾清單"
17835 #: src/textview.c:245
17836 msgid "_Open in web browser"
17837 msgstr "在瀏覽器中開啟(_O)"
17839 #: src/textview.c:246
17840 msgid "Copy this _link"
17841 msgstr "複製此連結(_l)"
17843 #: src/textview.c:253
17844 msgid "_Reply to this address"
17845 msgstr "回覆至此地址(_R)"
17847 #: src/textview.c:254
17848 msgid "Add to _Address book"
17849 msgstr "新增至通訊錄(_A)"
17851 #: src/textview.c:255
17852 msgid "Copy this add_ress"
17853 msgstr "複製這個地址(_r)"
17855 #: src/textview.c:261
17856 msgid "_Open image"
17857 msgstr "開啟影像檔(_O)"
17859 #: src/textview.c:262
17860 msgid "_Save image..."
17861 msgstr "儲存影像檔(_S)..."
17863 #: src/textview.c:724
17864 msgid "[%s  %s (%d bytes)]"
17865 msgstr "[%s  %s (%d 位元)]"
17867 #: src/textview.c:727
17868 msgid "[%s (%d bytes)]"
17869 msgstr "[%s (%d 位元)]"
17871 #: src/textview.c:917
17872 msgid ""
17873 "\n"
17874 "  This message can't be displayed.\n"
17875 "  This is probably due to a network error.\n"
17876 "\n"
17877 "  Use "
17878 msgstr ""
17879 "\n"
17880 "  無法顯示此郵件\n"
17881 "  這可能是因為網路錯誤\n"
17882 "\n"
17883 "  使用 "
17885 #: src/textview.c:922
17886 msgid "'Network Log'"
17887 msgstr "'網路日誌'"
17889 #: src/textview.c:923
17890 msgid " in the Tools menu for more information."
17891 msgstr " 在工具箱中以取得更多資訊"
17893 #: src/textview.c:986
17894 msgid "  The following can be performed on this part\n"
17895 msgstr "  以下這些可以在這個部份被執行\n"
17897 #: src/textview.c:988
17898 msgid "  by right-clicking the icon or list item:"
17899 msgstr "  在圖示或清單項目上按下右鍵"
17901 #: src/textview.c:992
17902 msgid "     - To save, select "
17903 msgstr "     - 儲存,選擇"
17905 #: src/textview.c:993
17906 msgid "'Save as...'"
17907 msgstr "'另存新檔...'"
17909 #: src/textview.c:995 src/textview.c:1007 src/textview.c:1019
17910 #: src/textview.c:1029
17911 msgid " (Shortcut key: '"
17912 msgstr " (快捷鍵: '"
17914 #: src/textview.c:1003
17915 msgid "     - To display as text, select "
17916 msgstr "     - 以文字模式檢視,選擇 "
17918 #: src/textview.c:1004
17919 msgid "'Display as text'"
17920 msgstr "'以文字模式檢視'"
17922 #: src/textview.c:1015
17923 msgid "     - To open with an external program, select "
17924 msgstr "     - 以外部程式開啟,選擇 "
17926 #: src/textview.c:1016
17927 msgid "'Open'"
17928 msgstr "'開啟'"
17930 #: src/textview.c:1024
17931 msgid "       (alternately double-click, or click the middle "
17932 msgstr "       (間隔地雙擊或按下中鍵 "
17934 #: src/textview.c:1025
17935 msgid "mouse button)\n"
17936 msgstr "滑鼠鍵)\n"
17938 #: src/textview.c:1027
17939 msgid "     - Or use "
17940 msgstr "     - 或是使用 "
17942 #: src/textview.c:1028
17943 msgid "'Open with...'"
17944 msgstr "以...開啟"
17946 #: src/textview.c:1146
17947 msgid ""
17948 "The command to view attachment as text failed:\n"
17949 "    %s\n"
17950 "Exit code %d\n"
17951 msgstr ""
17952 "以此命令將附件以文字顯示失敗:\n"
17953 "    %s\n"
17954 "離開碼 %d\n"
17956 #: src/textview.c:2197
17957 msgid "Tags: "
17958 msgstr "標籤:"
17960 #: src/textview.c:2905
17961 msgid "The real URL is different from the displayed URL."
17962 msgstr "這個真實的URL和顯示的URL不同"
17964 #: src/textview.c:2906
17965 msgid "Displayed URL:"
17966 msgstr "顯示 URL:"
17968 #: src/textview.c:2907
17969 msgid "Real URL:"
17970 msgstr "真實 URL:"
17972 #: src/textview.c:2908
17973 msgid "Open it anyway?"
17974 msgstr "確認寄出?"
17976 #: src/textview.c:2909
17977 msgid "Phishing attempt warning"
17978 msgstr "嘗試釣魚的警告"
17980 #: src/textview.c:2910
17981 msgid "_Open URL"
17982 msgstr "開啟URL(_O)"
17984 #: src/toolbar.c:224 src/toolbar.c:2213
17985 msgid "Receive Mail from all Accounts"
17986 msgstr "從所有的帳號接收郵件"
17988 #: src/toolbar.c:225 src/toolbar.c:2218
17989 msgid "Receive Mail from current Account"
17990 msgstr "從目前的帳號接收郵件"
17992 #: src/toolbar.c:226 src/toolbar.c:2222
17993 msgid "Send Queued Messages"
17994 msgstr "傳送暫存郵件"
17996 #: src/toolbar.c:227 src/toolbar.c:952 src/toolbar.c:2240 src/toolbar.c:2251
17997 msgid "Compose Email"
17998 msgstr "新郵件"
18000 #: src/toolbar.c:228
18001 msgid "Compose News"
18002 msgstr "新新聞"
18004 #: src/toolbar.c:229 src/toolbar.c:2295 src/toolbar.c:2305
18005 msgid "Reply to Message"
18006 msgstr "回覆郵件"
18008 #: src/toolbar.c:230 src/toolbar.c:2312 src/toolbar.c:2322
18009 msgid "Reply to Sender"
18010 msgstr "回覆寄件者"
18012 #: src/toolbar.c:231 src/toolbar.c:2329 src/toolbar.c:2339
18013 msgid "Reply to All"
18014 msgstr "回覆全部"
18016 #: src/toolbar.c:232 src/toolbar.c:2346 src/toolbar.c:2356
18017 msgid "Reply to Mailing-list"
18018 msgstr "回覆至郵件清單"
18020 #: src/toolbar.c:233 src/toolbar.c:2234
18021 msgid "Open email"
18022 msgstr "開啟郵件"
18024 #: src/toolbar.c:234 src/toolbar.c:2363 src/toolbar.c:2374
18025 msgid "Forward Message"
18026 msgstr "轉寄"
18028 #: src/toolbar.c:235 src/toolbar.c:2379
18029 msgid "Trash Message"
18030 msgstr "垃圾郵件"
18032 #: src/toolbar.c:236 src/toolbar.c:2383
18033 msgid "Delete Message"
18034 msgstr "刪除郵件"
18036 #: src/toolbar.c:237
18037 msgid "Delete duplicate messages"
18038 msgstr "刪除重覆的郵件"
18040 #: src/toolbar.c:239 src/toolbar.c:2391
18041 msgid "Go to Previous Unread Message"
18042 msgstr "移動至上一個未讀郵件"
18044 #: src/toolbar.c:240 src/toolbar.c:2395
18045 msgid "Go to Next Unread Message"
18046 msgstr "移動至下一個未讀郵件"
18048 #: src/toolbar.c:244
18049 msgid "Mark Message"
18050 msgstr "標示郵件"
18052 #: src/toolbar.c:245
18053 msgid "Unmark Message"
18054 msgstr "移除郵件標示"
18056 #: src/toolbar.c:246
18057 msgid "Lock Message"
18058 msgstr "郵件鎖定"
18060 #: src/toolbar.c:247
18061 msgid "Unlock Message"
18062 msgstr "郵件解鎖"
18064 #: src/toolbar.c:248
18065 msgid "Mark all Messages as read"
18066 msgstr "所有郵件標示為已讀"
18068 #: src/toolbar.c:249
18069 msgid "Mark all Messages as unread"
18070 msgstr "所有郵件標示為未讀"
18072 #: src/toolbar.c:250
18073 msgid "Mark Message as read"
18074 msgstr "郵件標示為已讀"
18076 #: src/toolbar.c:251
18077 msgid "Mark Message as unread"
18078 msgstr "郵件標示為未讀"
18080 #: src/toolbar.c:253 src/toolbar.c:511
18081 msgid "Print"
18082 msgstr "列印"
18084 #: src/toolbar.c:254
18085 msgid "Learn Spam or Ham"
18086 msgstr "學習垃圾郵件或非垃圾郵件"
18088 #: src/toolbar.c:255
18089 msgid "Open folder/Go to folder list"
18090 msgstr "開啟資料夾/前往資料夾清單"
18092 #: src/toolbar.c:258 src/toolbar.c:2401
18093 msgid "Send Message"
18094 msgstr "傳送郵件"
18096 #: src/toolbar.c:259 src/toolbar.c:2405
18097 msgid "Put into queue folder and send later"
18098 msgstr "移至暫存郵件夾並稍後傳送"
18100 #: src/toolbar.c:260 src/toolbar.c:2409
18101 msgid "Save to draft folder"
18102 msgstr "儲存至草稿資料夾"
18104 #: src/toolbar.c:261 src/toolbar.c:2413
18105 msgid "Insert file"
18106 msgstr "插入檔案"
18108 #: src/toolbar.c:262 src/toolbar.c:2417
18109 msgid "Attach file"
18110 msgstr "附加檔案"
18112 #: src/toolbar.c:263 src/toolbar.c:2421
18113 msgid "Insert signature"
18114 msgstr "插入簽名"
18116 #: src/toolbar.c:264 src/toolbar.c:2425
18117 msgid "Replace signature"
18118 msgstr "覆蓋簽名"
18120 #: src/toolbar.c:265 src/toolbar.c:2429
18121 msgid "Edit with external editor"
18122 msgstr "用外部編輯器進行編輯"
18124 #: src/toolbar.c:266 src/toolbar.c:2433
18125 msgid "Wrap long lines of current paragraph"
18126 msgstr "將目前段落內的過長內容換行"
18128 #: src/toolbar.c:267 src/toolbar.c:2437
18129 msgid "Wrap all long lines"
18130 msgstr "所有過長內容換行"
18132 #: src/toolbar.c:270 src/toolbar.c:528 src/toolbar.c:2446
18133 msgid "Check spelling"
18134 msgstr "檢查拼字"
18136 #: src/toolbar.c:272
18137 msgid "Claws Mail Actions Feature"
18138 msgstr "Claws Mail Actions 功能"
18140 #: src/toolbar.c:273 src/toolbar.c:2462
18141 msgid "Cancel receiving"
18142 msgstr "終止收信"
18144 #: src/toolbar.c:275 src/toolbar.c:2470
18145 msgid "Cancel receiving/sending"
18146 msgstr "終止收信/寄信"
18148 #: src/toolbar.c:276 src/toolbar.c:2226
18149 msgid "Close window"
18150 msgstr "關閉視窗"
18152 #: src/toolbar.c:278
18153 msgid "Claws Mail Plugins"
18154 msgstr "Claws Mail 支援的外掛程式"
18156 #: src/toolbar.c:442 src/toolbar.c:493
18157 msgctxt "Toolbar"
18158 msgid "Trash"
18159 msgstr "回收桶"
18161 #: src/toolbar.c:482
18162 msgid "Get Mail"
18163 msgstr "收信"
18165 #: src/toolbar.c:483
18166 msgid "Get"
18167 msgstr "擷取"
18169 #: src/toolbar.c:485 src/toolbar.c:486
18170 msgctxt "Toolbar"
18171 msgid "Compose"
18172 msgstr "新郵件"
18174 #: src/toolbar.c:488
18175 msgctxt "Toolbar"
18176 msgid "Sender"
18177 msgstr "寄件者"
18179 #: src/toolbar.c:489
18180 msgid "All"
18181 msgstr "回覆所有"
18183 #: src/toolbar.c:490
18184 msgid "List"
18185 msgstr "清單"
18187 #: src/toolbar.c:495 src/toolbar.c:2279 src/toolbar.c:2288
18188 msgid "Delete duplicates"
18189 msgstr "刪除重覆的郵件"
18191 #: src/toolbar.c:497
18192 msgid "Prev"
18193 msgstr "上一封"
18195 #: src/toolbar.c:498
18196 msgid "Next"
18197 msgstr "下一封"
18199 #: src/toolbar.c:506
18200 msgid "All read"
18201 msgstr "所有為已讀"
18203 #: src/toolbar.c:507
18204 msgid "All unread"
18205 msgstr "所有為未讀"
18207 #: src/toolbar.c:508
18208 msgid "Read"
18209 msgstr "讀取"
18211 #: src/toolbar.c:513
18212 msgid "Folders"
18213 msgstr "資料夾"
18215 #: src/toolbar.c:518
18216 msgid "Draft"
18217 msgstr "草稿"
18219 #: src/toolbar.c:521
18220 msgid "Insert sig."
18221 msgstr "插入簽名"
18223 #: src/toolbar.c:522
18224 msgid "Replace sig."
18225 msgstr "置換簽名"
18227 #: src/toolbar.c:523
18228 msgid "Edit"
18229 msgstr "編輯"
18231 #: src/toolbar.c:524
18232 msgid "Wrap para."
18233 msgstr "段落換行"
18235 #: src/toolbar.c:525
18236 msgid "Wrap all"
18237 msgstr "全部換行"
18239 #: src/toolbar.c:531 src/toolbar.c:532
18240 msgid "Stop"
18241 msgstr "停止"
18243 #: src/toolbar.c:533
18244 msgid "Stop all"
18245 msgstr "全部停止"
18247 #: src/toolbar.c:944
18248 msgid "Compose News message"
18249 msgstr "給新郵件"
18251 #: src/toolbar.c:983
18252 msgid "Learn spam"
18253 msgstr "學習垃圾郵件"
18255 #: src/toolbar.c:992
18256 msgid "Ham"
18257 msgstr "非垃圾郵件"
18259 #: src/toolbar.c:994
18260 msgid "Learn ham"
18261 msgstr "學習非垃圾郵件"
18263 #: src/toolbar.c:2208
18264 msgid "Go to folder list"
18265 msgstr "前往資料夾清單"
18267 #: src/toolbar.c:2214
18268 msgid "Receive Mail from selected Account"
18269 msgstr "從選擇的帳號收信"
18271 #: src/toolbar.c:2230
18272 msgid "Open preferences"
18273 msgstr "開啟選項"
18275 #: src/toolbar.c:2241
18276 msgid "Compose with selected Account"
18277 msgstr "從選擇的帳號開新郵件"
18279 #: src/toolbar.c:2262
18280 msgid "Learn as..."
18281 msgstr "學習自..."
18283 #: src/toolbar.c:2272
18284 msgid "Learn as _Spam"
18285 msgstr "從垃圾郵件學習"
18287 #: src/toolbar.c:2273
18288 msgid "Learn as _Ham"
18289 msgstr "從非垃圾郵件學習"
18291 #: src/toolbar.c:2280
18292 msgid "Delete duplicates options"
18293 msgstr "刪除重覆的選項"
18295 #: src/toolbar.c:2284
18296 msgid "Delete duplicates in selected folder"
18297 msgstr "在選擇的資料夾內刪除重複的郵件"
18299 #: src/toolbar.c:2285
18300 msgid "Delete duplicates in all folders"
18301 msgstr "在所有的資料夾內刪除重複的郵件"
18303 #: src/toolbar.c:2296
18304 msgid "Reply to Message options"
18305 msgstr "「回覆的郵件的選項"
18307 #: src/toolbar.c:2300 src/toolbar.c:2317 src/toolbar.c:2334 src/toolbar.c:2351
18308 msgid "_Reply with quote"
18309 msgstr "回覆包含引言"
18311 #: src/toolbar.c:2301 src/toolbar.c:2318 src/toolbar.c:2335 src/toolbar.c:2352
18312 msgid "Reply without _quote"
18313 msgstr "回覆不包含引言"
18315 #: src/toolbar.c:2313
18316 msgid "Reply to Sender options"
18317 msgstr "回覆至寄件者的選項"
18319 #: src/toolbar.c:2330
18320 msgid "Reply to All options"
18321 msgstr "回覆至所有的選項"
18323 #: src/toolbar.c:2347
18324 msgid "Reply to Mailing-list options"
18325 msgstr "回覆至郵件清單的選項"
18327 #: src/toolbar.c:2364
18328 msgid "Forward Message options"
18329 msgstr "轉寄郵件的選項"
18331 #: src/uri_opener.c:88
18332 msgid "There are no URLs in this email."
18333 msgstr "郵件中找不到 URLs"
18335 #: src/uri_opener.c:116
18336 msgid "Available URLs:"
18337 msgstr "有效的 URLs:"
18339 #: src/uri_opener.c:181
18340 msgctxt "Dialog title"
18341 msgid "Open URLs"
18342 msgstr "開啟 URLs:"
18344 #: src/uri_opener.c:206
18345 msgid "Please select the URL to open."
18346 msgstr "請選擇一個要開啟的 URL"
18348 #: src/uri_opener.c:214
18349 msgid "Select All"
18350 msgstr "全選"
18352 #: src/wizard.c:521
18353 msgctxt "Welcome Mail Subject"
18354 msgid "Welcome to Claws Mail"
18355 msgstr "歡迎光臨 Claws Mail"
18357 #: src/wizard.c:544
18358 msgid ""
18359 "\n"
18360 "Welcome to Claws Mail\n"
18361 "---------------------\n"
18362 "\n"
18363 "Now that you have set up your account you can fetch your\n"
18364 "mail by clicking the 'Get Mail' button at the left of the\n"
18365 "toolbar.\n"
18366 "\n"
18367 "Claws Mail has lots of extra features accessible via plugins,\n"
18368 "like anti-spam filtering and learning (via the Bogofilter or\n"
18369 "SpamAssassin plugins), privacy protection (via PGP/Mime), an RSS\n"
18370 "aggregator, a calendar, and much more. You can load them from\n"
18371 "the menu entry '/Configuration/Plugins'.\n"
18372 "\n"
18373 "You can change your Account Preferences by using the menu\n"
18374 "entry '/Configuration/Preferences for current account'\n"
18375 "and change the general Preferences by using\n"
18376 "'/Configuration/Preferences'.\n"
18377 "\n"
18378 "You can find further information in the Claws Mail manual,\n"
18379 "which can be accessed by using the menu entry '/Help/Manual'\n"
18380 "or online at the URL given below.\n"
18381 "\n"
18382 "Useful URLs\n"
18383 "-----------\n"
18384 "Homepage:      <%s>\n"
18385 "Manual:        <%s>\n"
18386 "FAQ:           <%s>\n"
18387 "Themes:        <%s>\n"
18388 "Mailing Lists: <%s>\n"
18389 "\n"
18390 "LICENSE\n"
18391 "-------\n"
18392 "Claws Mail is free software, released under the terms\n"
18393 "of the GNU General Public License, version 3 or later, as\n"
18394 "published by the Free Software Foundation. The license can\n"
18395 "be found at <%s>.\n"
18396 "\n"
18397 "DONATIONS\n"
18398 "---------\n"
18399 "If you wish to donate to the Claws Mail project you can do\n"
18400 "so at <%s>.\n"
18401 "\n"
18402 msgstr ""
18403 "\n"
18404 "歡迎來到 Claws Mail\n"
18405 "------------------\n"
18406 "\n"
18407 "現在,你要設定你的帳號,你可以在工具列\n"
18408 "左側按下'收信'鍵時取得你的郵件\n"
18409 "\n"
18410 "Claws Mail 有很多的外加功能,可以透過外掛程式達到,像是\n"
18411 "垃圾郵件防止過濾及學習 (透過 Bogofilter 或\n"
18412 "SpamAssassin 外掛程式)、隱私保護 (透過 PGP/Mime)、 RSS\n"
18413 "集合器、行事曆、和其它更多更多。你可以從功能項目清單\n"
18414 "'/設定/外掛程式'中載入它們\n"
18415 "\n"
18416 "你可以藉由使用功能項目'/設定/選項'的功能來改變你的帳號選項\n"
18417 "以及改變一般的選項,藉由使用/設定/選項\n"
18418 "\n"
18419 "你可以在Claws Mail手冊中找到各項功能的資訊,\n"
18420 "他們可以在'/協助/手冊' 找到\n"
18421 "或是在下列的網址找到線上手冊\n"
18422 "\n"
18423 "有用的 URLs\n"
18424 "-----------\n"
18425 "官網:\t\t<%s>\n"
18426 "手冊:\t\t<%s>\n"
18427 "FAQ:\t\t<%s>\n"
18428 "佈景主題:\t<%s>\n"
18429 "Mailing Lists:\t<%s>\n"
18430 "\n"
18431 "許可\n"
18432 "---\n"
18433 "Claws Mail 是自由軟體,基於GNU General Public License 的第三版或更新版本,\n"
18434 "由Free Software Foundation所發佈,此機構位於51 Franklin Street,\n"
18435 "Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA.\n"
18436 "此許可揭露在<%s>。\n"
18437 "\n"
18438 "贊助\n"
18439 "---\n"
18440 "如果你希望贊助 Claws Mail 專案,你可以\n"
18441 "<%s>.\n"
18442 "\n"
18444 #: src/wizard.c:619
18445 msgid "Please enter the mailbox name."
18446 msgstr "請輸入郵件箱名稱"
18448 #: src/wizard.c:647
18449 msgid "Please enter your name and email address."
18450 msgstr "請輸入你的名字和郵件地址"
18452 #: src/wizard.c:658
18453 msgid "Please enter your receiving server and username."
18454 msgstr "請輸入你的接收伺服器和使用者名稱"
18456 #: src/wizard.c:668
18457 msgid "Please enter your username."
18458 msgstr "請輸入你的使用者名稱"
18460 #: src/wizard.c:678
18461 msgid "Please enter your SMTP server."
18462 msgstr "請輸入你的 SMTP 伺服器"
18464 #: src/wizard.c:689
18465 msgid "Please enter your SMTP username."
18466 msgstr "請輸入你的 SMTP 使用者名稱"
18468 #: src/wizard.c:974
18469 msgid "Your name:"
18470 msgstr "你的姓名:"
18472 #: src/wizard.c:985
18473 msgid "Your email address:"
18474 msgstr "你的郵件地址:"
18476 #: src/wizard.c:996
18477 msgid "Your organization:"
18478 msgstr "你的組識:"
18480 #: src/wizard.c:1030
18481 msgid "Mailbox name:"
18482 msgstr "郵件箱"
18484 #: src/wizard.c:1038
18485 msgid ""
18486 "You can also specify an absolute path, for example: \"/home/john/Documents/"
18487 "Mail\""
18488 msgstr "你也可以指定一個絕對路徑,例如: \"/home/john/Documents/Mail\""
18490 #: src/wizard.c:1109
18491 msgid ""
18492 "You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example."
18493 "com:25\""
18494 msgstr "你可以藉由在最後加上通訊埠來指定: \"mail.example.com:25\""
18496 #: src/wizard.c:1112
18497 msgid "SMTP server address:"
18498 msgstr "SMTP 伺服器地址:"
18500 #: src/wizard.c:1118
18501 msgid "Use authentication"
18502 msgstr "使用認證"
18504 #: src/wizard.c:1127
18505 msgid "(empty to use the same as receive)"
18506 msgstr "(留下空白代表使用和接收伺服器使用一樣的設定)"
18508 #: src/wizard.c:1141
18509 msgid "SMTP username:"
18510 msgstr "SMTP 使用者名稱:"
18512 #: src/wizard.c:1152
18513 msgid "SMTP password:"
18514 msgstr "SMTP 密碼:"
18516 #: src/wizard.c:1165
18517 msgid "Use SSL/TLS to connect to SMTP server"
18518 msgstr "使用 SSL/TLS 和 SMTP 伺服器建立連線"
18520 #: src/wizard.c:1176 src/wizard.c:1596
18521 msgid "Use STARTTLS command to start encryption"
18522 msgstr "使用 STARTTLS 命令進行加密"
18524 #: src/wizard.c:1188 src/wizard.c:1608
18525 msgid "Client SSL/TLS certificate (optional)"
18526 msgstr "客戶端的 SSL/TLS 認證 (選項)"
18528 #: src/wizard.c:1256 src/wizard.c:1288 src/wizard.c:1543
18529 msgid "Server address:"
18530 msgstr "伺服器地址:"
18532 #: src/wizard.c:1320
18533 msgid "Local mailbox:"
18534 msgstr "本地郵件夾:"
18536 #: src/wizard.c:1489
18537 msgid "Server type:"
18538 msgstr "伺服器型式:"
18540 #: src/wizard.c:1498
18541 msgid "POP3"
18542 msgstr "POP3"
18544 #: src/wizard.c:1554
18545 msgid ""
18546 "You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example."
18547 "com:110\""
18548 msgstr "你可以藉由在最後加上通訊埠來指定: \"mail.example.com:110\""
18550 #: src/wizard.c:1585
18551 msgid "Use SSL/TLS to connect to receiving server"
18552 msgstr "使用 SSL/TLS  和接收伺服器建立連線"
18554 #: src/wizard.c:1650
18555 msgid "IMAP server directory:"
18556 msgstr "IMAP 伺服器路徑"
18558 #: src/wizard.c:1661
18559 msgid "Show only subscribed folders"
18560 msgstr "只顯示已訂閱資料夾"
18562 #: src/wizard.c:1669
18563 msgid ""
18564 "Warning: this version of Claws Mail\n"
18565 "has been built without IMAP support."
18566 msgstr ""
18567 "警告:這個版本的 Clasw Mail\n"
18568 "已被編譯為不支援 IMAP"
18570 #: src/wizard.c:1787
18571 msgid "Claws Mail Setup Wizard"
18572 msgstr "Claws Mail 設定精靈"
18574 #: src/wizard.c:1821
18575 msgid "Welcome to Claws Mail"
18576 msgstr "歡迎來到 Clasw Mail"
18578 #: src/wizard.c:1828
18579 msgid ""
18580 "Welcome to the Claws Mail setup wizard.\n"
18581 "\n"
18582 "We will begin by defining some basic information about you and your most "
18583 "common mail options so that you can start to use Claws Mail in less than "
18584 "five minutes."
18585 msgstr ""
18586 "歡迎來到 Claws Mail 設定精靈\n"
18587 "\n"
18588 "我們將會從定義一些基本的資訊開始,關於你和你常用的郵件選項。如此你就可以在少"
18589 "於5分鐘的時間內,開始使用 Claws Mail  "
18591 #: src/wizard.c:1841
18592 msgid "About You"
18593 msgstr "關於你"
18595 #: src/wizard.c:1849 src/wizard.c:1864 src/wizard.c:1879 src/wizard.c:1895
18596 msgid "Bold fields must be completed"
18597 msgstr "粗體欄位需要被完成"
18599 #: src/wizard.c:1856
18600 msgid "Receiving mail"
18601 msgstr "接收郵件"
18603 #: src/wizard.c:1871
18604 msgid "Sending mail"
18605 msgstr "傳送郵件"
18607 #: src/wizard.c:1887
18608 msgid "Saving mail on disk"
18609 msgstr "儲存郵件在磁碟上"
18611 #: src/wizard.c:1903
18612 msgid "Configuration finished"
18613 msgstr "配置完成"
18615 #: src/wizard.c:1910
18616 msgid ""
18617 "Claws Mail is now ready.\n"
18618 "Click Save to start."
18619 msgstr ""
18620 "Claws Mail 已經準備好了\n"
18621 "點擊儲存後開始"