Fix use after free
[claws.git] / po / he.po
blob069b1643434603f2283dc264cbd926f5e99b56fc
1 # Hebrew translation for claws mail.
2 # Copyright (C) 1999-2016 The Claws Mail Team
3 # This file is distributed under the same license as the claws mail package.
4 # Isratine Citizen <genghiskhan@gmx.ca>, 2012 - 2016.
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: claws-mail 3.10.0\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: paul@claws-mail.org\n"
10 "POT-Creation-Date: 2016-11-06 10:47+0000\n"
11 "PO-Revision-Date: 2015-07-12 18:57+0200\n"
12 "Last-Translator: Isratine Citizen <genghiskhan@gmx.ca>\n"
13 "Language-Team: Rahut <translators@lists.claws-mail.org>\n"
14 "Language: he\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
19 "X-Generator: Poedit 1.6.10\n"
20 "X-Language: he\n"
21 "X-Source-Language: en\n"
23 #: src/account.c:396 src/account.c:463
24 msgid ""
25 "Some composing windows are open.\n"
26 "Please close all the composing windows before editing accounts."
27 msgstr ""
28 "ישנם כמה חלונות הלחנה פתוחים.\n"
29 "עליך לסגור כל חלון הלחנה בטרם עריכת חשבונות."
31 #: src/account.c:441
32 msgid "Can't create folder."
33 msgstr "אין אפשרות ליצור תיקייה."
35 #: src/account.c:728
36 msgid "Edit accounts"
37 msgstr "עריכת חשבונות"
39 # מחווינה
40 #: src/account.c:745
41 msgid ""
42 "Using 'Get Mail' will retrieve messages from your Accounts in the order "
43 "given, the checkbox indicates which accounts will be included. Bold text "
44 "indicates the default account."
45 msgstr ""
46 "באמצעות 'השג דואר' תאחזרו הודעות מתוך חשבונות בסדר נתון, תיבת הסימון\n"
47 "מתווה אילו חשבונות יכללו. טקסט בולט מעיד על החשבון השגרתי."
49 #: src/account.c:816
50 msgid " _Set as default account "
51 msgstr " קבע בתור חשבון ש_גרתי "
53 #: src/account.c:908
54 msgid "Accounts with remote folders cannot be copied."
55 msgstr "חשבונות עם תיקיות מרוחקות לא ניתנות להעתקה."
57 #: src/account.c:915
58 #, c-format
59 msgid "Copy of %s"
60 msgstr "עותק של %s"
62 #: src/account.c:1075
63 #, c-format
64 msgid "Do you really want to delete the account '%s'?"
65 msgstr "האם אתה בטוח כי ברצונך למחוק את החשבון '%s'?"
67 #: src/account.c:1077
68 msgid "(Untitled)"
69 msgstr "(ללא כותרת)"
71 #: src/account.c:1078
72 msgid "Delete account"
73 msgstr "מחיקת חשבון"
75 #: src/account.c:1562
76 msgctxt "Accounts List Get Column Name"
77 msgid "G"
78 msgstr "ק"
80 #: src/account.c:1568
81 msgid "'Get Mail' retrieves mail from the checked accounts"
82 msgstr "'השג דואר' מאחזרת דואר מתוך החשבונות הנבחרים"
84 #: src/account.c:1575 src/addrduplicates.c:471 src/addressadd.c:215
85 #: src/addressbook.c:125 src/compose.c:7205 src/editaddress.c:1264
86 #: src/editaddress.c:1321 src/editaddress.c:1341
87 #: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:302
88 #: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:350 src/editbook.c:170
89 #: src/editgroup.c:288 src/editjpilot.c:257 src/editldap.c:428
90 #: src/editvcard.c:173 src/importmutt.c:222 src/importpine.c:221
91 #: src/mimeview.c:274 src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:465
92 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1800
93 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:395 src/prefs_filtering.c:384
94 #: src/prefs_filtering.c:1866 src/prefs_template.c:79
95 msgid "Name"
96 msgstr "שם"
98 #: src/account.c:1583 src/prefs_account.c:1096 src/prefs_account.c:4141
99 msgid "Protocol"
100 msgstr "פרוטוקול"
102 #: src/account.c:1591 src/ssl_manager.c:100
103 msgid "Server"
104 msgstr "שרת"
106 #: src/action.c:382
107 #, c-format
108 msgid "Could not get message file %d"
109 msgstr "לא היתה אפשרות לקבל קובץ הודעה %d"
111 #: src/action.c:419
112 msgid "Could not get message part."
113 msgstr "לא היתה אפשרות לקבל אזור הודעה."
115 # multipartite
116 #: src/action.c:436
117 #, c-format
118 msgid "Can't get part of multipart message: %s"
119 msgstr "אין אפשרות להשיג חלק בתוך הודעה מרובת חלקים: %s"
121 #: src/action.c:608
122 #, c-format
123 msgid ""
124 "The selected action cannot be used in the compose window\n"
125 "because it contains %%f, %%F, %%as or %%p."
126 msgstr ""
127 "הפעולה הנבחרת לא היתה ניתנת לשימוש בחלון ההלחנה\n"
128 "מכיוון שזו מכילה %%f, %%F, %%as או %%p."
130 #: src/action.c:720
131 msgid "There is no filtering action set"
132 msgstr "אין פעולת סינון מוגדרת"
134 # singular
135 #: src/action.c:722
136 #, c-format
137 msgid ""
138 "Invalid filtering action(s):\n"
139 "%s"
140 msgstr ""
141 "פעולת סינון שגויה:\n"
142 "%s"
144 #: src/action.c:987
145 #, fuzzy, c-format
146 msgid ""
147 "Could not fork to execute the following command:\n"
148 "%s\n"
149 "%s"
150 msgstr ""
151 "לא היתה אפשרות לבצע את הפקודה הבאה:\n"
152 "%s\n"
153 "%s"
155 #: src/action.c:989 src/ldaputil.c:323 src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:884
156 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:67
157 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1821
158 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1825
159 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1836
160 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1839 src/privacy.c:62
161 msgid "Unknown error"
162 msgstr "שגיאה לא מוכרת"
164 #: src/action.c:1207 src/action.c:1372
165 msgid "Completed"
166 msgstr "הושלמה"
168 #: src/action.c:1243
169 #, c-format
170 msgid "--- Running: %s\n"
171 msgstr "--- מופעלת: %s\n"
173 #: src/action.c:1247
174 #, c-format
175 msgid "--- Ended: %s\n"
176 msgstr "--- הסתיימה: %s\n"
178 #: src/action.c:1280
179 msgid "Action's input/output"
180 msgstr "קלט/פלט של פעולה"
182 #: src/action.c:1608
183 #, c-format
184 msgid ""
185 "Enter the argument for the following action:\n"
186 "('%%h' will be replaced with the argument)\n"
187 "  %s"
188 msgstr ""
189 "הזן את הארגומנט עבור הפעולה הבאה:\n"
190 "‏('‎%%h' יוחלף עם הארגומנט)\n"
191 "  %s"
193 #: src/action.c:1613
194 msgid "Action's hidden user argument"
195 msgstr "ארגומנט משתמש נסתר של פעולה"
197 #: src/action.c:1617
198 #, c-format
199 msgid ""
200 "Enter the argument for the following action:\n"
201 "('%%u' will be replaced with the argument)\n"
202 "  %s"
203 msgstr ""
204 "הזן את הארגומנט עבור הפעולה הבאה:\n"
205 "‏('‎%%u' יוחלף עם הארגומנט)\n"
206 "  %s"
208 #: src/action.c:1622
209 msgid "Action's user argument"
210 msgstr "ארגומנט משתמש של פעולה"
212 #: src/addrclip.c:479
213 msgid "Cannot copy a folder to itself or to its sub-structure."
214 msgstr "אין אפשרות להעתיק תיקייה לתוך עצמה או לתוך אחד מצאצאיה."
216 #: src/addrclip.c:502
217 msgid "Cannot copy an address book to itself."
218 msgstr "אין אפשרות להעתיק פנקס כתובות אל עצמו."
220 #: src/addrclip.c:593
221 msgid "Cannot move a folder to itself or to its sub-structure."
222 msgstr "אין אפשרות להעביר תיקייה לתוך עצמה או לתוך אחד מצאצאיה."
224 #: src/addr_compl.c:689 src/addressbook.c:4946
225 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:308
226 msgid "Group"
227 msgstr "קבוצה"
229 #: src/addrcustomattr.c:65
230 msgid "date of birth"
231 msgstr "תאריך לידה"
233 #: src/addrcustomattr.c:66
234 msgid "address"
235 msgstr "כתובת"
237 #: src/addrcustomattr.c:67
238 msgid "phone"
239 msgstr "טלפון"
241 #: src/addrcustomattr.c:68
242 msgid "mobile phone"
243 msgstr "טלפון נייד"
245 #: src/addrcustomattr.c:69
246 msgid "organization"
247 msgstr "ארגון"
249 #: src/addrcustomattr.c:70
250 msgid "office address"
251 msgstr "כתובת משרד"
253 #: src/addrcustomattr.c:71
254 msgid "office phone"
255 msgstr "טלפון משרד"
257 #: src/addrcustomattr.c:72
258 msgid "fax"
259 msgstr "פקס"
261 #: src/addrcustomattr.c:73
262 msgid "website"
263 msgstr "אתר רשת"
265 #: src/addrcustomattr.c:141
266 msgid "Attribute name"
267 msgstr "שם אפיון"
269 #: src/addrcustomattr.c:156
270 msgid "Delete all attribute names"
271 msgstr "מחיקת כל שמות אפיון"
273 #: src/addrcustomattr.c:157
274 msgid "Do you really want to delete all attribute names?"
275 msgstr "האם אתה בטוח כי ברצונך למחוק כל שם אפיון?"
277 #: src/addrcustomattr.c:181
278 msgid "Delete attribute name"
279 msgstr "מחיקת שם אפיון"
281 #: src/addrcustomattr.c:182
282 msgid "Do you really want to delete this attribute name?"
283 msgstr "האם אתה בטוח כי ברצונך למחוק את שם אפיון זה?"
285 #: src/addrcustomattr.c:191
286 msgid "Reset to default"
287 msgstr "איפוס לברירת מחדל"
289 #: src/addrcustomattr.c:192
290 msgid ""
291 "Do you really want to replace all attribute names\n"
292 "with the default set?"
293 msgstr ""
294 "האם אתה בטוח כי ברצונך להחליף את כל שמות האפיון\n"
295 "עם המערך השגרתי?"
297 # CM (and GTK+ are) is running on Win too
298 #: src/addrcustomattr.c:212 src/addressbook.c:438 src/addressbook.c:466
299 #: src/addressbook.c:483 src/edittags.c:272
300 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1186 src/prefs_actions.c:1090
301 #: src/prefs_filtering.c:1693 src/prefs_template.c:1119
302 msgid "_Delete"
303 msgstr "_מחק"
305 # מחיקה מו_חלטת
306 #: src/addrcustomattr.c:213 src/edittags.c:273 src/prefs_actions.c:1091
307 #: src/prefs_filtering.c:1694 src/prefs_template.c:1120
308 msgid "Delete _all"
309 msgstr "מ_חק הכל"
311 #: src/addrcustomattr.c:214
312 msgid "_Reset to default"
313 msgstr "_אפס לברירת מחדל"
315 #: src/addrcustomattr.c:403
316 msgid "Attribute name is not set."
317 msgstr "שם אפיון אינו מוגדר."
319 #: src/addrcustomattr.c:462
320 msgctxt "Dialog title"
321 msgid "Edit attribute names"
322 msgstr "עריכת שמות אפיון"
324 #: src/addrcustomattr.c:476
325 msgid "New attribute name:"
326 msgstr "שם אפיון חדש:"
328 #: src/addrcustomattr.c:513
329 msgid ""
330 "Adding or removing attribute names won't affect attributes already set for "
331 "contacts."
332 msgstr ""
333 "הוספה או הסרה של שמות אפיון לא תשפיע על אפיונים אשר מוגדרים עבור אנשי קשר זה "
334 "מכבר."
336 #: src/addrduplicates.c:127
337 msgid "Show duplicates in the same book"
338 msgstr "הצג כפילויות בתוך אותו הספר"
340 #: src/addrduplicates.c:133
341 msgid "Show duplicates in different books"
342 msgstr "הצג כפילויות בתוך ספרים שונים"
344 #: src/addrduplicates.c:144
345 msgid "Find address book email duplicates"
346 msgstr "חיפוש כתובות דוא״ל כפולות בפנקס כתובות"
348 #: src/addrduplicates.c:145
349 msgid ""
350 "Claws Mail will now search for duplicate email addresses in the address book."
351 msgstr "‏Claws Mail יחפש כעת עבור כתובות דוא״ל כפולות בתוך פנקס כתובות."
353 #: src/addrduplicates.c:315
354 msgid "No duplicate email addresses found in the address book"
355 msgstr "לא נמצאו כתובות דוא״ל כפולות בתוך פנקס כתובות"
357 #: src/addrduplicates.c:346
358 msgid "Duplicate email addresses"
359 msgstr "כתובות דוא״ל כפולות"
361 #: src/addrduplicates.c:442 src/addressadd.c:227
362 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:396 src/toolbar.c:434
363 msgid "Address"
364 msgstr "כתובת"
366 #: src/addrduplicates.c:464
367 msgid "Address book path"
368 msgstr "נתיב פנקס כתובות"
370 #: src/addrduplicates.c:793 src/addressbook.c:1438 src/addressbook.c:1491
371 msgid "Delete address(es)"
372 msgstr "מחיקת כתובות"
374 #: src/addrduplicates.c:794 src/addressbook.c:1492
375 msgid "Really delete the address(es)?"
376 msgstr "באמת למחוק את הכתובות?"
378 #: src/addrduplicates.c:842
379 msgid "Delete address"
380 msgstr "מחיקת כתובת"
382 #: src/addrduplicates.c:843 src/addressbook.c:1439
383 msgid "This address data is readonly and cannot be deleted."
384 msgstr "נתון כתובת זה הינו קריאה-בלבד ואינו יכול להימחק."
386 #: src/addressadd.c:185 src/prefs_filtering_action.c:201
387 msgid "Add to address book"
388 msgstr "הוספה לפנקס כתובות"
390 #: src/addressadd.c:207
391 msgid "Contact"
392 msgstr "איש קשר"
394 # להבחין
395 #: src/addressadd.c:238 src/addressbook.c:127 src/editaddress.c:1056
396 #: src/editaddress.c:1131 src/editgroup.c:290
397 msgid "Remarks"
398 msgstr "הערה"
400 #: src/addressadd.c:257 src/addressbook_foldersel.c:158
401 msgid "Select Address Book Folder"
402 msgstr "בחירת תיקיית פנקס כתובות"
404 #: src/addressadd.c:534 src/addressbook.c:3216 src/addressbook.c:3267
405 msgid "Add address(es)"
406 msgstr "הוסף כתובות"
408 #: src/addressadd.c:535
409 msgid "Can't add the specified address"
410 msgstr "אין אפשרות להוסיף את הכתובת שצוינה"
412 #: src/addressbook.c:126 src/addressbook.c:4934 src/editaddress.c:1053
413 #: src/editaddress.c:1114 src/editgroup.c:289 src/expldifdlg.c:517
414 #: src/exporthtml.c:600 src/exporthtml.c:764 src/ldif.c:762
415 msgid "Email Address"
416 msgstr "כתובת דוא״ל"
418 #: src/addressbook.c:405
419 msgid "_Book"
420 msgstr "פנק_ס"
422 #: src/addressbook.c:406 src/addressbook.c:437 src/addressbook.c:465
423 #: src/addressbook.c:482 src/compose.c:586 src/mainwindow.c:512
424 #: src/messageview.c:209 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:82
425 msgid "_Edit"
426 msgstr "ע_ריכה"
428 #: src/addressbook.c:407 src/compose.c:591 src/mainwindow.c:515
429 #: src/messageview.c:212
430 msgid "_Tools"
431 msgstr "_כלים"
433 #: src/addressbook.c:408 src/compose.c:592 src/mainwindow.c:517
434 #: src/messageview.c:213
435 msgid "_Help"
436 msgstr "_עזרה"
438 #: src/addressbook.c:411 src/addressbook.c:468
439 msgid "New _Book"
440 msgstr "פנק_ס חדש"
442 #: src/addressbook.c:412 src/addressbook.c:469
443 msgid "New _Folder"
444 msgstr "_תיקייה חדשה"
446 #: src/addressbook.c:413
447 msgid "New _vCard"
448 msgstr "‏_vCard חדש"
450 #: src/addressbook.c:417
451 msgid "New _JPilot"
452 msgstr "‏_JPilot חדש"
454 #: src/addressbook.c:420
455 msgid "New LDAP _Server"
456 msgstr "_שרת LDAP חדש"
458 #: src/addressbook.c:424
459 msgid "_Edit book"
460 msgstr "_ערוך ספר"
462 #: src/addressbook.c:425
463 msgid "_Delete book"
464 msgstr "_מחק ספר"
466 #: src/addressbook.c:427 src/compose.c:603
467 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:85
468 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:433
469 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:631
470 msgid "_Save"
471 msgstr "ש_מור"
473 #: src/addressbook.c:428 src/compose.c:607 src/messageview.c:222
474 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:88
475 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:629
476 msgid "_Close"
477 msgstr "_סגור"
479 #: src/addressbook.c:431 src/addressbook.c:480 src/messageview.c:226
480 msgid "_Select all"
481 msgstr "_בחר הכל"
483 #: src/addressbook.c:433 src/addressbook.c:472 src/addressbook.c:488
484 msgid "C_ut"
485 msgstr "_גזור"
487 #: src/addressbook.c:434 src/addressbook.c:473 src/addressbook.c:489
488 #: src/compose.c:615 src/mainwindow.c:546 src/messageview.c:225
489 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:96
490 msgid "_Copy"
491 msgstr "ה_עתק"
493 #: src/addressbook.c:435 src/addressbook.c:474 src/addressbook.c:490
494 #: src/compose.c:616 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:97
495 msgid "_Paste"
496 msgstr "ה_דבק"
498 #: src/addressbook.c:440 src/addressbook.c:485
499 msgid "New _Address"
500 msgstr "_כתובת חדשה"
502 #: src/addressbook.c:441 src/addressbook.c:470 src/addressbook.c:486
503 msgid "New _Group"
504 msgstr "_קבוצה חדשה"
506 #: src/addressbook.c:443 src/addressbook.c:492
507 msgid "_Mail To"
508 msgstr "_דוור אל"
510 #: src/addressbook.c:447
511 msgid "Import _LDIF file..."
512 msgstr "יבא קובץ _LDIF..."
514 #: src/addressbook.c:448
515 msgid "Import M_utt file..."
516 msgstr "יבא קובץ _Mutt..."
518 #: src/addressbook.c:449
519 msgid "Import _Pine file..."
520 msgstr "יבא קובץ _Pine..."
522 #: src/addressbook.c:451
523 msgid "Export _HTML..."
524 msgstr "יצא _HTML..."
526 #: src/addressbook.c:452
527 msgid "Export LDI_F..."
528 msgstr "יצא LDI_F..."
530 #: src/addressbook.c:454
531 msgid "Find duplicates..."
532 msgstr "מצא כפילויות..."
534 #: src/addressbook.c:455
535 msgid "Edit custom attributes..."
536 msgstr "ערוך אפיונים מותאמים..."
538 #: src/addressbook.c:458 src/compose.c:695 src/mainwindow.c:813
539 #: src/messageview.c:338
540 msgid "_About"
541 msgstr "_אודות"
543 # עיין ערך
544 #: src/addressbook.c:494
545 msgid "_Browse Entry"
546 msgstr "_עיין רשומה"
548 # תקפות: לא מוכר
549 #: src/addressbook.c:507 src/crash.c:456 src/crash.c:475 src/importldif.c:114
550 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:250 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:143
551 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:171 src/plugins/vcalendar/day-view.c:402
552 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:428 src/prefs_themes.c:682
553 #: src/prefs_themes.c:714 src/prefs_themes.c:715
554 msgid "Unknown"
555 msgstr "לא ידועה"
557 #: src/addressbook.c:514 src/addressbook.c:533 src/importldif.c:121
558 msgid "Success"
559 msgstr "הצלחה"
561 #: src/addressbook.c:515 src/importldif.c:122
562 msgid "Bad arguments"
563 msgstr "ארגומנטים רעים"
565 #: src/addressbook.c:516 src/importldif.c:123
566 msgid "File not specified"
567 msgstr "קובץ לא צוין"
569 #: src/addressbook.c:517 src/importldif.c:124
570 msgid "Error opening file"
571 msgstr "שגיאה בפתיחת קובץ"
573 #: src/addressbook.c:518 src/importldif.c:125
574 msgid "Error reading file"
575 msgstr "שגיאה בקריאת קובץ"
577 #: src/addressbook.c:519 src/importldif.c:126
578 msgid "End of file encountered"
579 msgstr "סוף של קובץ נחווה"
581 #: src/addressbook.c:520 src/importldif.c:127
582 msgid "Error allocating memory"
583 msgstr "שגיאה בהקצאת זיכרון"
585 #: src/addressbook.c:521 src/importldif.c:128
586 msgid "Bad file format"
587 msgstr "פורמט קובץ רע"
589 #: src/addressbook.c:522 src/importldif.c:129
590 msgid "Error writing to file"
591 msgstr "שגיאה בכתיבה לקובץ"
593 #: src/addressbook.c:523 src/importldif.c:130
594 msgid "Error opening directory"
595 msgstr "שגיאה בפתיחת מדור"
597 #: src/addressbook.c:524 src/importldif.c:131
598 msgid "No path specified"
599 msgstr "לא צוין נתיב"
601 #: src/addressbook.c:534
602 msgid "Error connecting to LDAP server"
603 msgstr "שגיאה בהתחברות לשרת LDAP"
605 #: src/addressbook.c:535
606 msgid "Error initializing LDAP"
607 msgstr "שגיאה באתחול LDAP"
609 #: src/addressbook.c:536
610 msgid "Error binding to LDAP server"
611 msgstr "שגיאה בקשירה לשרת LDAP"
613 #: src/addressbook.c:537
614 msgid "Error searching LDAP database"
615 msgstr "שגיאה בחיפוש מסד נתונים LDAP"
617 #: src/addressbook.c:538
618 msgid "Timeout performing LDAP operation"
619 msgstr "פקיעת זמן ביצוע מבצע LDAP"
621 #: src/addressbook.c:539
622 msgid "Error in LDAP search criteria"
623 msgstr "שגיאה בקריטריון חיפוש LDAP"
625 #: src/addressbook.c:540
626 msgid "No LDAP entries found for search criteria"
627 msgstr "לא נמצאו רשומות LDAP עבור קריטריון חיפוש"
629 #: src/addressbook.c:541
630 msgid "LDAP search terminated on request"
631 msgstr "חיפוש LDAP סוים לפי דרישה"
633 #: src/addressbook.c:542
634 #, fuzzy
635 msgid "Error starting STARTTLS connection"
636 msgstr "שגיאה בהתחלת חיבור TLS"
638 #: src/addressbook.c:543
639 msgid "Distinguished Name (dn) is missing"
640 msgstr "שם מבחין (dn) הינו חסר"
642 #: src/addressbook.c:544
643 msgid "Missing required information"
644 msgstr "מידע נדרש חסר"
646 # if it was this, it would be מפתח זה
647 #: src/addressbook.c:545
648 msgid "Another contact exists with that key"
649 msgstr "ישנו איש קשר אחר עם המפתח הזה"
651 #: src/addressbook.c:546
652 msgid "Strong(er) authentication required"
653 msgstr "אימות חזק (יותר) נדרש"
655 #: src/addressbook.c:913
656 msgid "Sources"
657 msgstr "מקורות"
659 #: src/addressbook.c:917 src/prefs_matcher.c:632 src/prefs_other.c:492
660 #: src/toolbar.c:225 src/toolbar.c:2142
661 msgid "Address book"
662 msgstr "פנקס כתובות"
664 #: src/addressbook.c:1112 src/editldap.c:781
665 msgid "Search"
666 msgstr "חיפוש"
668 #: src/addressbook.c:1483
669 msgid "Delete group"
670 msgstr "מחק קבוצה"
672 #: src/addressbook.c:1484
673 msgid ""
674 "Really delete the group(s)?\n"
675 "The addresses it contains will not be lost."
676 msgstr ""
677 "באמת למחוק את הקבוצה(ות)?\n"
678 "הכתובות המוכלות בתוכה לא יאבדו."
680 #: src/addressbook.c:2195
681 msgid "Cannot paste. Target address book is readonly."
682 msgstr "אין אפשרות להעתיק. פנקס כתובות יעד מוגדר לקריאה בלבד."
684 #: src/addressbook.c:2205
685 msgid "Cannot paste into an address group."
686 msgstr "אין אפשרות להדביק לתוך קבוצת כתובת."
688 #: src/addressbook.c:2913
689 #, c-format
690 msgid "Do you want to delete the query results and addresses in '%s'?"
691 msgstr "האם ברצונך למחוק את תוצאות השאילתא וגם את הכתובות בתוך '%s'?"
693 #: src/addressbook.c:2916 src/addressbook.c:2942 src/addressbook.c:2949
694 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:329 src/prefs_filtering_action.c:177
695 #: src/toolbar.c:415
696 msgid "Delete"
697 msgstr "מחק"
699 #: src/addressbook.c:2925
700 #, c-format
701 msgid ""
702 "Do you want to delete '%s'? If you delete the folder only, the addresses it "
703 "contains will be moved into the parent folder."
704 msgstr ""
705 "האם ברצונך למחוק את '%s'? אם תמחק את התיקייה בלבד, הכתובות שזו מכילה יועברו "
706 "לתוך התיקיית הורה."
708 #: src/addressbook.c:2928 src/imap_gtk.c:360 src/mh_gtk.c:206
709 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:332 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:155
710 msgid "Delete folder"
711 msgstr "מחיקת תיקייה"
713 #: src/addressbook.c:2929
714 msgid "Delete _folder only"
715 msgstr "מחק _תיקייה בלבד"
717 #: src/addressbook.c:2929
718 msgid "Delete folder and _addresses"
719 msgstr "מחיקת תיקיות וגם _כתובות"
721 #: src/addressbook.c:2940
722 #, c-format
723 msgid ""
724 "Do you want to delete '%s'?\n"
725 "The addresses it contains will not be lost."
726 msgstr ""
727 "האם ברצונך למחוק את '%s'?\n"
728 "הכתובות המוכלות בתוכו לא יאבדו."
730 #: src/addressbook.c:2947
731 #, c-format
732 msgid ""
733 "Do you want to delete '%s'?\n"
734 "The addresses it contains will be lost."
735 msgstr ""
736 "האם ברצונך למחוק את '%s'?\n"
737 "הכתובות המוכלות בתוכו יאבדו."
739 #: src/addressbook.c:3061
740 #, c-format
741 msgid "Search '%s'"
742 msgstr "חיפוש '%s'"
744 #: src/addressbook.c:3199 src/addressbook.c:3248
745 msgid "New Contacts"
746 msgstr "אנשי קשר חדשים"
748 #: src/addressbook.c:4087
749 msgid "New user, could not save index file."
750 msgstr "משתמש חדש, לא היתה אפשרות לשמור קובץ מפתח."
752 #: src/addressbook.c:4091
753 msgid "New user, could not save address book files."
754 msgstr "משתמש חדש, לא היתה אפשרות לשמור קבצי פנקס כתובות."
756 #: src/addressbook.c:4101
757 msgid "Old address book converted successfully."
758 msgstr "פנקס כתובות ישן הומר בהצלחה."
760 #: src/addressbook.c:4106
761 msgid ""
762 "Old address book converted,\n"
763 "could not save new address index file."
764 msgstr ""
765 "פנקס כתובות ישן הומר,\n"
766 "לא היתה אפשרות לשמור קובץ מפתח כתובות חדש."
768 #: src/addressbook.c:4119
769 msgid ""
770 "Could not convert address book,\n"
771 "but created empty new address book files."
772 msgstr ""
773 "לא היתה אפשרות להמיר פנקס כתובות,\n"
774 "אך נוצרו קבצי פנקס כתובות חדשים ריקים."
776 #: src/addressbook.c:4125
777 msgid ""
778 "Could not convert address book,\n"
779 "could not save new address index file."
780 msgstr ""
781 "לא היתה אפשרות להמיר פנקס כתובות,\n"
782 "לא היתה אפשרות לשמור קובץ מפתח כתובות חדש."
784 #: src/addressbook.c:4130
785 msgid ""
786 "Could not convert address book\n"
787 "and could not create new address book files."
788 msgstr ""
789 "לא היתה אפשרות להמיר פנקס כתובות\n"
790 "ולא היתה אפשרות ליצור קבצי פנקס כתובות חדשים."
792 #: src/addressbook.c:4137 src/addressbook.c:4143
793 msgid "Addressbook conversion error"
794 msgstr "שגיאת המרת פנקס כתובות"
796 #: src/addressbook.c:4257
797 msgid "Addressbook Error"
798 msgstr "שגיאת פנקס כתובות"
800 #: src/addressbook.c:4258
801 msgid "Could not read address index"
802 msgstr "לא היתה אפשרות לקרוא מפתח כתובות"
804 #: src/addressbook.c:4589
805 msgid "Busy searching..."
806 msgstr "כעת עסוק בחיפוש..."
808 #: src/addressbook.c:4898 src/prefs_send.c:188
809 msgid "Interface"
810 msgstr "ממשק"
812 #: src/addressbook.c:4910
813 msgid "Address Books"
814 msgstr "פנקסי כתובות"
816 #: src/addressbook.c:4922
817 msgid "Person"
818 msgstr "אישיות"
820 #: src/addressbook.c:4958 src/exporthtml.c:884 src/folderview.c:348
821 #: src/folderview.c:436 src/prefs_account.c:2799 src/prefs_folder_column.c:78
822 msgid "Folder"
823 msgstr "תיקייה"
825 #: src/addressbook.c:4970
826 msgid "vCard"
827 msgstr "vCard"
829 #: src/addressbook.c:4982 src/addressbook.c:4994
830 msgid "JPilot"
831 msgstr "JPilot"
833 #: src/addressbook.c:5006
834 msgid "LDAP servers"
835 msgstr "שרתי LDAP"
837 #: src/addressbook.c:5018
838 msgid "LDAP Query"
839 msgstr "שאילתת LDAP"
841 #: src/addressbook_foldersel.c:182 src/exphtmldlg.c:371 src/expldifdlg.c:388
842 #: src/exporthtml.c:984 src/importldif.c:657
843 msgid "Address Book"
844 msgstr "פנקס כתובות"
846 # בכלל
847 # תקורה = נקבה
848 # פנקס כתובות = זכר
849 #: src/addressbook_foldersel.c:387 src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:107
850 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:274
851 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:347
852 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:424
853 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:107 src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:197
854 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:266
855 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:326
856 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:117
857 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:442
858 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:489
859 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:612 src/prefs_matcher.c:675
860 #: src/prefs_matcher.c:710 src/prefs_matcher.c:1618 src/prefs_matcher.c:1625
861 #: src/prefs_matcher.c:1633 src/prefs_matcher.c:1635 src/prefs_matcher.c:2519
862 #: src/prefs_matcher.c:2523
863 msgid "Any"
864 msgstr "כל אחת"
866 #: src/addrgather.c:173
867 msgid "Please specify name for address book."
868 msgstr "אנא ציין שם עבור פנקס כתובות."
870 #: src/addrgather.c:180
871 msgid "No available address book."
872 msgstr "אין פנקס כתובות זמין."
874 #: src/addrgather.c:201
875 msgid "Please select the mail headers to search."
876 msgstr "אנא בחר את תקורות הדואר לחיפוש."
878 #: src/addrgather.c:208
879 msgid "Collecting addresses..."
880 msgstr "כעת אוסף כתובות..."
882 #: src/addrgather.c:248
883 msgid "address added by claws-mail"
884 msgstr "כתובת הוספה על ידי claws-mail"
886 # נאספה
887 #: src/addrgather.c:276
888 msgid "Addresses collected successfully."
889 msgstr "כתובת אוספה בהצלחה."
891 #: src/addrgather.c:351
892 msgid "Current folder:"
893 msgstr "תיקייה נוכחית:"
895 #: src/addrgather.c:362
896 msgid "Address book name:"
897 msgstr "שם פנקס כתובות:"
899 #: src/addrgather.c:389
900 msgid "Address book folder size:"
901 msgstr "גודל תיקיית פנקס כתובות:"
903 # במסגרת ספר
904 #: src/addrgather.c:393 src/addrgather.c:403
905 msgid ""
906 "Maximum amount of entries per folder within the newly created address book"
907 msgstr "כמות מרבית של רשומות לתיקייה בתוך פנקס הכתובות החדש שנוצר"
909 #: src/addrgather.c:407
910 msgid "Process these mail header fields"
911 msgstr "עבד את שדות תקורת דואר אלו"
913 #: src/addrgather.c:426
914 msgid "Include subfolders"
915 msgstr "הכלל תיקיות משנה"
917 #: src/addrgather.c:450 src/prefs_filtering_action.c:1425
918 msgid "Header Name"
919 msgstr "שם תקורה"
921 #: src/addrgather.c:451
922 msgid "Address Count"
923 msgstr "ספירת כתובת"
925 #: src/addrgather.c:561
926 msgid "Header Fields"
927 msgstr "שדות תקורה"
929 #: src/addrgather.c:562 src/exphtmldlg.c:658 src/expldifdlg.c:722
930 #: src/importldif.c:1022
931 msgid "Finish"
932 msgstr "סיים"
934 #: src/addrgather.c:620
935 msgid "Collect email addresses from selected messages"
936 msgstr "איסוף כתובות דוא״ל בתוך הודעות נבחרות"
938 #: src/addrgather.c:624
939 msgid "Collect email addresses from folder"
940 msgstr "איסוף כתובות דוא״ל בתוך תיקייה"
942 #: src/addrindex.c:124
943 msgid "Common addresses"
944 msgstr "כתובות כלליות"
946 #: src/addrindex.c:125
947 msgid "Personal addresses"
948 msgstr "כתובות אישיות"
950 #: src/addrindex.c:131
951 msgid "Common address"
952 msgstr "כתובת כללית"
954 #: src/addrindex.c:132
955 msgid "Personal address"
956 msgstr "כתובת אישית"
958 #: src/addrindex.c:1829
959 msgid "Address(es) update"
960 msgstr "כתובות עודכנו"
962 #: src/addrindex.c:1830
963 msgid "Update failed. Changes not written to Directory."
964 msgstr "עדכון נכשל. שינויים לא נכתבו למדור."
966 #: src/alertpanel.c:146 src/compose.c:9454
967 msgid "Notice"
968 msgstr "התראה"
970 #: src/alertpanel.c:159 src/compose.c:5689 src/compose.c:6212
971 #: src/compose.c:11905 src/file_checker.c:78 src/file_checker.c:100
972 #: src/messageview.c:854 src/messageview.c:867 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:788
973 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:125 src/summaryview.c:4851
974 msgid "Warning"
975 msgstr "אזהרה"
977 #: src/alertpanel.c:172 src/alertpanel.c:195 src/compose.c:5630 src/inc.c:663
978 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:155 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:314
979 msgid "Error"
980 msgstr "שגיאה"
982 #: src/alertpanel.c:196 src/gtk/progressdialog.c:94
983 msgid "_View log"
984 msgstr "_הצג יומן"
986 #: src/alertpanel.c:347
987 msgid "Show this message next time"
988 msgstr "הצג הודעה זו בפעם הבאה"
990 # עיין ערך
991 #: src/browseldap.c:218
992 msgid "Browse Directory Entry"
993 msgstr "עיין רשומת מדור"
995 #: src/browseldap.c:237
996 msgid "Server Name:"
997 msgstr "שם שרת :"
999 #: src/browseldap.c:247
1000 msgid "Distinguished Name (dn):"
1001 msgstr "שם מבחין (dn) :"
1003 #: src/browseldap.c:270
1004 msgid "LDAP Name"
1005 msgstr "שם LDAP"
1007 #: src/browseldap.c:272
1008 msgid "Attribute Value"
1009 msgstr "ערך אפיון"
1011 #: src/common/plugin.c:69
1012 msgid "Nothing"
1013 msgstr "כלום"
1015 #: src/common/plugin.c:70
1016 msgid "a viewer"
1017 msgstr "צופה"
1019 #: src/common/plugin.c:71
1020 msgid "a MIME parser"
1021 msgstr "מנתח MIME‏"
1023 #: src/common/plugin.c:72
1024 msgid "folders"
1025 msgstr "תיקיות"
1027 #: src/common/plugin.c:73
1028 msgid "filtering"
1029 msgstr "סינון"
1031 #: src/common/plugin.c:74
1032 msgid "a privacy interface"
1033 msgstr "ממשק פרטיות"
1035 #: src/common/plugin.c:75
1036 msgid "a notifier"
1037 msgstr "מתריע"
1039 # typo: an > a
1040 #: src/common/plugin.c:76
1041 msgid "an utility"
1042 msgstr "כלי עזר"
1044 #: src/common/plugin.c:77
1045 msgid "things"
1046 msgstr "דברים"
1048 #: src/common/plugin.c:334
1049 #, c-format
1050 msgid ""
1051 "This plugin provides %s (%s), which is already provided by the %s plugin."
1052 msgstr "תוסף זה מספק %s ‏(%s), שכבר מסופק על ידי התוסף %s."
1054 #: src/common/plugin.c:437
1055 msgid "Plugin already loaded"
1056 msgstr "תוסף כבר טעון"
1058 #: src/common/plugin.c:448
1059 msgid "Failed to allocate memory for Plugin"
1060 msgstr "כשל בהקצאת זיכרון עבור תוסף"
1062 #: src/common/plugin.c:482
1063 msgid "This module is not licensed under a GPL v3 or later compatible license."
1064 msgstr "מודול זה אינו רשוי תחת GPL v3 או רשיון יותר מאוחר תואם."
1066 #: src/common/plugin.c:491
1067 msgid "This module is for Claws Mail GTK1."
1068 msgstr "מודול זה מיועד עבור Claws Mail GTK1."
1070 #: src/common/plugin.c:769
1071 #, c-format
1072 msgid ""
1073 "Your version of Claws Mail is newer than the version the '%s' plugin was "
1074 "built with."
1075 msgstr "הגרסא של Claws Mail שברשותך חדשה יותר מן הגרסא שהתוסף '%s' נבנה עמה."
1077 #: src/common/plugin.c:772
1078 msgid ""
1079 "Your version of Claws Mail is newer than the version the plugin was built "
1080 "with."
1081 msgstr "הגרסא של Claws Mail שברשותך חדשה יותר מן הגרסא שהתוסף נבנה עמה."
1083 #: src/common/plugin.c:781
1084 #, c-format
1085 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the '%s' plugin."
1086 msgstr "הגרסא של Claws Mail שברשותך הינה ישנה מדי עבור התוסף '%s'."
1088 #: src/common/plugin.c:783
1089 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the plugin."
1090 msgstr "הגרסא של Claws Mail שברשותך הינה ישנה מדי עבור התוסף."
1092 #: src/common/session.c:183 src/imap.c:1210
1093 #, fuzzy
1094 msgid "SSL/TLS handshake failed\n"
1095 msgstr "לחיצת יד SSL נכשלה\n"
1097 #: src/common/smtp.c:179
1098 msgid "No SMTP AUTH method available\n"
1099 msgstr "אין שיטת SMTP AUTH זמינה\n"
1101 #: src/common/smtp.c:182
1102 msgid "Selected SMTP AUTH method not available\n"
1103 msgstr "שיטת SMTP AUTH נבחרת לא זמינה\n"
1105 #: src/common/smtp.c:501 src/common/smtp.c:555
1106 msgid "bad SMTP response\n"
1107 msgstr "היענות SMTP רעה\n"
1109 #: src/common/smtp.c:526 src/common/smtp.c:544 src/common/smtp.c:658
1110 msgid "error occurred on SMTP session\n"
1111 msgstr "אירעה שגיאה בסשן SMTP\n"
1113 #: src/common/smtp.c:535 src/pop.c:905
1114 msgid "error occurred on authentication\n"
1115 msgstr "אירעה שגיאה באימות\n"
1117 #: src/common/smtp.c:585
1118 #, c-format
1119 msgid "Message is too big (Maximum size is %s)\n"
1120 msgstr "ההודעה הינה גדולה מדי (גודל מרבי הינו %s)\n"
1122 #: src/common/smtp.c:617 src/pop.c:898
1123 #, fuzzy
1124 msgid "couldn't start STARTTLS session\n"
1125 msgstr "לא היתה אפשרות להתחיל סשן TLS\n"
1127 #: src/common/socket.c:569
1128 msgid "Socket IO timeout.\n"
1129 msgstr "פקיעת זמן Socket IO.\n"
1131 #: src/common/socket.c:598
1132 msgid "Connection timed out.\n"
1133 msgstr "זמן חיבור פקע.\n"
1135 #: src/common/socket.c:732
1136 #, c-format
1137 msgid "%s:%d: connection failed (%s).\n"
1138 msgstr "‏%s:%d: חיבור נכשל (%s).\n"
1140 #: src/common/socket.c:972
1141 #, c-format
1142 msgid "%s:%d: unknown host.\n"
1143 msgstr "‏%s:%d: מארח לא מוכר.\n"
1145 #: src/common/socket.c:1064
1146 #, c-format
1147 msgid "%s:%s: host lookup failed (%s).\n"
1148 msgstr "‏%s:%s: חיפוש מארח נכשל (%s).\n"
1150 #: src/common/socket.c:1368
1151 #, c-format
1152 msgid "write on fd%d: %s\n"
1153 msgstr "רשום על fd%d:‏ %s\n"
1155 #: src/common/ssl_certificate.c:326
1156 #, c-format
1157 msgid "Cannot stat P12 certificate file (%s)\n"
1158 msgstr "אין אפשרות להתחיל קובץ P12 ‏(%s)\n"
1160 #: src/common/ssl_certificate.c:334
1161 #, c-format
1162 msgid "Cannot read P12 certificate file (%s)\n"
1163 msgstr "אין אפשרות לקרוא קובץ P12 ‏(%s)\n"
1165 #: src/common/ssl_certificate.c:343
1166 #, c-format
1167 msgid "Cannot import P12 certificate file (%s)\n"
1168 msgstr "אין אפשרות לייבא קובץ P12 ‏(%s)\n"
1170 #: src/common/ssl_certificate.c:628
1171 msgid "Internal error"
1172 msgstr "שגיאה פנימית"
1174 # לא נתון לבדיקה
1175 #: src/common/ssl_certificate.c:633
1176 msgid "Uncheckable"
1177 msgstr "לא נתון לסימון"
1179 #: src/common/ssl_certificate.c:637
1180 msgid "Self-signed certificate"
1181 msgstr "תעודה חתומה באופן עצמי"
1183 #: src/common/ssl_certificate.c:640
1184 msgid "Revoked certificate"
1185 msgstr "תעודה פסולה"
1187 #: src/common/ssl_certificate.c:642
1188 msgid "No certificate issuer found"
1189 msgstr "לא נמצא מנפיק תעודה"
1191 #: src/common/ssl_certificate.c:644
1192 msgid "Certificate issuer is not a CA"
1193 msgstr "מנפיק תעודה אינו CA"
1195 #: src/common/ssl_certificate.c:869
1196 #, c-format
1197 msgid "Cannot open certificate file %s: %s\n"
1198 msgstr "אין אפשרות לפתוח קובץ תעודה %s: ‏%s\n"
1200 #: src/common/ssl_certificate.c:873
1201 #, c-format
1202 msgid "Certificate file %s missing (%s)\n"
1203 msgstr "קובץ תעודה %s חסר (%s)\n"
1205 #: src/common/ssl_certificate.c:892
1206 #, c-format
1207 msgid "Cannot open key file %s (%s)\n"
1208 msgstr "אין אפשרות לפתוח קובץ מפתח %s ‏(%s)\n"
1210 #: src/common/ssl_certificate.c:896
1211 #, c-format
1212 msgid "Key file %s missing (%s)\n"
1213 msgstr "קובץ מפתח %s חסר (%s)\n"
1215 #: src/common/ssl_certificate.c:1044
1216 #, c-format
1217 msgid "Failed to read P12 certificate file %s\n"
1218 msgstr "כשל בקריאת קובץ תעודה P12 ‏%s\n"
1220 #: src/common/ssl_certificate.c:1047
1221 #, c-format
1222 msgid "Cannot open P12 certificate file %s (%s)\n"
1223 msgstr "אין אפשרות לפתוח קובץ תעודה P12 ‏%s ‏(%s)\n"
1225 # נעדר
1226 #: src/common/ssl_certificate.c:1051
1227 #, c-format
1228 msgid "P12 Certificate file %s missing (%s)\n"
1229 msgstr "קובץ תעודהP12 %s חסר (%s)\n"
1231 #: src/common/ssl_certificate.c:1076 src/gtk/sslcertwindow.c:85
1232 #: src/gtk/sslcertwindow.c:92 src/gtk/sslcertwindow.c:107
1233 #: src/gtk/sslcertwindow.c:112 src/gtk/sslcertwindow.c:119
1234 #: src/gtk/sslcertwindow.c:134
1235 msgid "<not in certificate>"
1236 msgstr "<לא בתעודה>"
1238 # על ידי
1239 #: src/common/string_match.c:81
1240 msgid "(Subject cleared by RegExp)"
1241 msgstr "(נושא טוהר באמצעות RegExp)"
1243 #: src/common/utils.c:259
1244 #, c-format
1245 msgid "%dB"
1246 msgstr "%d בתים"
1248 #: src/common/utils.c:260
1249 #, c-format
1250 msgid "%d.%02dKB"
1251 msgstr "%d.%02d ק״ב"
1253 #: src/common/utils.c:261
1254 #, c-format
1255 msgid "%d.%02dMB"
1256 msgstr "%d.%02d מ״ב"
1258 #: src/common/utils.c:262
1259 #, c-format
1260 msgid "%.2fGB"
1261 msgstr "%.2f ג״ב"
1263 #: src/common/utils.c:4764
1264 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1265 msgid "Sunday"
1266 msgstr "ראשון"
1268 #: src/common/utils.c:4765
1269 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1270 msgid "Monday"
1271 msgstr "שני"
1273 #: src/common/utils.c:4766
1274 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1275 msgid "Tuesday"
1276 msgstr "שלישי"
1278 #: src/common/utils.c:4767
1279 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1280 msgid "Wednesday"
1281 msgstr "רביעי"
1283 #: src/common/utils.c:4768
1284 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1285 msgid "Thursday"
1286 msgstr "חמישי"
1288 #: src/common/utils.c:4769
1289 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1290 msgid "Friday"
1291 msgstr "שישי"
1293 #: src/common/utils.c:4770
1294 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1295 msgid "Saturday"
1296 msgstr "שבת"
1298 #: src/common/utils.c:4772
1299 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1300 msgid "January"
1301 msgstr "ינואר"
1303 #: src/common/utils.c:4773
1304 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1305 msgid "February"
1306 msgstr "פברואר"
1308 #: src/common/utils.c:4774
1309 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1310 msgid "March"
1311 msgstr "מרץ"
1313 #: src/common/utils.c:4775
1314 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1315 msgid "April"
1316 msgstr "אפריל"
1318 #: src/common/utils.c:4776
1319 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1320 msgid "May"
1321 msgstr "מאי"
1323 #: src/common/utils.c:4777
1324 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1325 msgid "June"
1326 msgstr "יוני"
1328 #: src/common/utils.c:4778
1329 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1330 msgid "July"
1331 msgstr "יולי"
1333 #: src/common/utils.c:4779
1334 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1335 msgid "August"
1336 msgstr "אוגוסט"
1338 #: src/common/utils.c:4780
1339 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1340 msgid "September"
1341 msgstr "ספטמבר"
1343 #: src/common/utils.c:4781
1344 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1345 msgid "October"
1346 msgstr "אוקטובר"
1348 #: src/common/utils.c:4782
1349 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1350 msgid "November"
1351 msgstr "נובמבר"
1353 #: src/common/utils.c:4783
1354 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1355 msgid "December"
1356 msgstr "דצמבר"
1358 #: src/common/utils.c:4785
1359 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1360 msgid "Sun"
1361 msgstr "א׳"
1363 #: src/common/utils.c:4786
1364 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1365 msgid "Mon"
1366 msgstr "ב׳"
1368 #: src/common/utils.c:4787
1369 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1370 msgid "Tue"
1371 msgstr "ג׳"
1373 #: src/common/utils.c:4788
1374 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1375 msgid "Wed"
1376 msgstr "ד׳"
1378 #: src/common/utils.c:4789
1379 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1380 msgid "Thu"
1381 msgstr "ה׳"
1383 #: src/common/utils.c:4790
1384 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1385 msgid "Fri"
1386 msgstr "ו׳"
1388 #: src/common/utils.c:4791
1389 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1390 msgid "Sat"
1391 msgstr "ש׳"
1393 #: src/common/utils.c:4793
1394 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1395 msgid "Jan"
1396 msgstr "ינו"
1398 #: src/common/utils.c:4794
1399 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1400 msgid "Feb"
1401 msgstr "פבר"
1403 #: src/common/utils.c:4795
1404 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1405 msgid "Mar"
1406 msgstr "מרץ"
1408 #: src/common/utils.c:4796
1409 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1410 msgid "Apr"
1411 msgstr "אפר"
1413 #: src/common/utils.c:4797
1414 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1415 msgid "May"
1416 msgstr "מאי"
1418 #: src/common/utils.c:4798
1419 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1420 msgid "Jun"
1421 msgstr "יונ"
1423 #: src/common/utils.c:4799
1424 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1425 msgid "Jul"
1426 msgstr "יול"
1428 #: src/common/utils.c:4800
1429 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1430 msgid "Aug"
1431 msgstr "אוג"
1433 #: src/common/utils.c:4801
1434 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1435 msgid "Sep"
1436 msgstr "ספט"
1438 #: src/common/utils.c:4802
1439 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1440 msgid "Oct"
1441 msgstr "אוק"
1443 #: src/common/utils.c:4803
1444 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1445 msgid "Nov"
1446 msgstr "נוב"
1448 #: src/common/utils.c:4804
1449 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1450 msgid "Dec"
1451 msgstr "דצמ"
1453 #: src/common/utils.c:4815
1454 msgctxt "For use by strftime (morning)"
1455 msgid "AM"
1456 msgstr "בבוקר"
1458 #: src/common/utils.c:4816
1459 msgctxt "For use by strftime (afternoon)"
1460 msgid "PM"
1461 msgstr "אחה״צ"
1463 #: src/common/utils.c:4817
1464 msgctxt "For use by strftime (morning, lowercase)"
1465 msgid "am"
1466 msgstr "בבוקר"
1468 #: src/common/utils.c:4818
1469 msgctxt "For use by strftime (afternoon, lowercase)"
1470 msgid "pm"
1471 msgstr "אחה״צ"
1473 #: src/compose.c:575
1474 msgid "_Add..."
1475 msgstr "הו_סף..."
1477 #: src/compose.c:576 src/mh_gtk.c:367 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:301
1478 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:316
1479 msgid "_Remove"
1480 msgstr "הס_ר"
1482 #: src/compose.c:578 src/folderview.c:247
1483 msgid "_Properties..."
1484 msgstr "_מאפיינים..."
1486 #: src/compose.c:585 src/mainwindow.c:514 src/messageview.c:211
1487 msgid "_Message"
1488 msgstr "_הודעה"
1490 #: src/compose.c:588
1491 msgid "_Spelling"
1492 msgstr "_איות"
1494 #: src/compose.c:590 src/compose.c:657
1495 msgid "_Options"
1496 msgstr "א_פשרויות"
1498 #: src/compose.c:594
1499 msgid "S_end"
1500 msgstr "_שלח"
1502 #: src/compose.c:595
1503 msgid "Send _later"
1504 msgstr "שלח _אח״כ"
1506 #: src/compose.c:598
1507 msgid "_Attach file"
1508 msgstr "ס_פח קובץ"
1510 #: src/compose.c:599
1511 msgid "_Insert file"
1512 msgstr "ש_בץ קובץ"
1514 #: src/compose.c:600
1515 msgid "Insert si_gnature"
1516 msgstr "שבץ _חתימה"
1518 #: src/compose.c:601
1519 msgid "_Replace signature"
1520 msgstr "החלף ח_תימה"
1522 #: src/compose.c:605
1523 msgid "_Print"
1524 msgstr "הד_פס"
1526 #: src/compose.c:610 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:91
1527 msgid "_Undo"
1528 msgstr "בט_ל"
1530 #: src/compose.c:611 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:92
1531 msgid "_Redo"
1532 msgstr "ב_צע שוב"
1534 #: src/compose.c:614 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:95
1535 msgid "Cu_t"
1536 msgstr "_גזור"
1538 #: src/compose.c:618
1539 msgid "_Special paste"
1540 msgstr "הדבקה מיו_חדת"
1542 #: src/compose.c:619
1543 msgid "As _quotation"
1544 msgstr "בתור _ציטטה"
1546 # _כרוך
1547 #: src/compose.c:620
1548 msgid "_Wrapped"
1549 msgstr "_כרוכה"
1551 # בטל כריכה
1552 #: src/compose.c:621
1553 msgid "_Unwrapped"
1554 msgstr "_לא כרוכה"
1556 #: src/compose.c:623 src/mainwindow.c:547
1557 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:99
1558 msgid "Select _all"
1559 msgstr "בחר ה_כל"
1561 #: src/compose.c:625
1562 msgid "A_dvanced"
1563 msgstr "מ_תקדם"
1565 #: src/compose.c:626
1566 msgid "Move a character backward"
1567 msgstr "הזז תו לאחור"
1569 #: src/compose.c:627
1570 msgid "Move a character forward"
1571 msgstr "הזז תו לפנים"
1573 #: src/compose.c:628
1574 msgid "Move a word backward"
1575 msgstr "הזז מילה לאחור"
1577 #: src/compose.c:629
1578 msgid "Move a word forward"
1579 msgstr "הזז מילה לפנים"
1581 #: src/compose.c:630
1582 msgid "Move to beginning of line"
1583 msgstr "הזז לתחילת שורה"
1585 #: src/compose.c:631
1586 msgid "Move to end of line"
1587 msgstr "הזז לסוף שורה"
1589 #: src/compose.c:632
1590 msgid "Move to previous line"
1591 msgstr "הזז לשורה קודמת"
1593 #: src/compose.c:633
1594 msgid "Move to next line"
1595 msgstr "הזז לשורה הבאה"
1597 #: src/compose.c:634
1598 msgid "Delete a character backward"
1599 msgstr "מחק תו לאחור"
1601 #: src/compose.c:635
1602 msgid "Delete a character forward"
1603 msgstr "מחק תו לפנים"
1605 #: src/compose.c:636
1606 msgid "Delete a word backward"
1607 msgstr "מחק מילה לאחור"
1609 #: src/compose.c:637
1610 msgid "Delete a word forward"
1611 msgstr "מחק מילה לפנים"
1613 #: src/compose.c:638
1614 msgid "Delete line"
1615 msgstr "מחק שורה"
1617 #: src/compose.c:639
1618 msgid "Delete to end of line"
1619 msgstr "מחק עד סוף שורה"
1621 #: src/compose.c:642 src/messageview.c:228
1622 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:102
1623 msgid "_Find"
1624 msgstr "_מצא"
1626 #: src/compose.c:645
1627 msgid "_Wrap current paragraph"
1628 msgstr "_כרוך פסקה נוכחית"
1630 #: src/compose.c:646
1631 msgid "Wrap all long _lines"
1632 msgstr "כרוך _שורות ארוכות"
1634 #: src/compose.c:648
1635 msgid "Edit with e_xternal editor"
1636 msgstr "ערוך בעזרת עורך חי_צוני"
1638 #: src/compose.c:651
1639 msgid "_Check all or check selection"
1640 msgstr "_בדוק הכל או בדוק בחירה"
1642 #: src/compose.c:652
1643 msgid "_Highlight all misspelled words"
1644 msgstr "_הדגש את כל המילים אשר אויתו באופן שגוי"
1646 #: src/compose.c:653
1647 msgid "Check _backwards misspelled word"
1648 msgstr "ב_דוק אחורנית עבור מילים אשר אויתו באופן שגוי"
1650 #: src/compose.c:654
1651 msgid "_Forward to next misspelled word"
1652 msgstr "_עבור הלאה למילה הבאה אשר אויתה באופן שגוי"
1654 #: src/compose.c:662
1655 msgid "Reply _mode"
1656 msgstr "_צורת מענה"
1658 #: src/compose.c:664
1659 msgid "Privacy _System"
1660 msgstr "מערכת _פרטיות"
1662 #: src/compose.c:669
1663 msgid "_Priority"
1664 msgstr "_עדיפות"
1666 #: src/compose.c:671 src/mainwindow.c:610 src/messageview.c:264
1667 msgid "Character _encoding"
1668 msgstr "_קידוד תווים"
1670 #: src/compose.c:676 src/mainwindow.c:615 src/messageview.c:269
1671 msgid "Western European"
1672 msgstr "מערב אירופאי"
1674 #: src/compose.c:677 src/mainwindow.c:616 src/messageview.c:270
1675 msgid "Baltic"
1676 msgstr "בלטי"
1678 #: src/compose.c:678 src/mainwindow.c:617 src/messageview.c:271
1679 msgid "Hebrew"
1680 msgstr "עברי"
1682 #: src/compose.c:679 src/mainwindow.c:618 src/messageview.c:272
1683 msgid "Arabic"
1684 msgstr "ערבי"
1686 #: src/compose.c:680 src/mainwindow.c:619 src/messageview.c:273
1687 msgid "Cyrillic"
1688 msgstr "קירילי"
1690 #: src/compose.c:681 src/mainwindow.c:620 src/messageview.c:274
1691 msgid "Japanese"
1692 msgstr "יפני"
1694 #: src/compose.c:682 src/mainwindow.c:621 src/messageview.c:275
1695 msgid "Chinese"
1696 msgstr "סיני"
1698 #: src/compose.c:683 src/mainwindow.c:622 src/messageview.c:276
1699 msgid "Korean"
1700 msgstr "קוריאני"
1702 #: src/compose.c:684 src/mainwindow.c:623 src/messageview.c:277
1703 msgid "Thai"
1704 msgstr "תאילנדי"
1706 #: src/compose.c:687 src/mainwindow.c:732 src/messageview.c:313
1707 msgid "_Address book"
1708 msgstr "_פנקס כתובות"
1710 #: src/compose.c:689
1711 msgid "_Template"
1712 msgstr "_תבנית"
1714 #: src/compose.c:691 src/mainwindow.c:760 src/messageview.c:334
1715 msgid "Actio_ns"
1716 msgstr "פ_עולות"
1718 #: src/compose.c:700
1719 msgid "Aut_o wrapping"
1720 msgstr "כרוך _אוטומטית"
1722 #: src/compose.c:701
1723 msgid "Auto _indent"
1724 msgstr "ה_זח אוטומטית"
1726 #: src/compose.c:702
1727 msgid "Si_gn"
1728 msgstr "_חתימה"
1730 #: src/compose.c:703
1731 msgid "_Encrypt"
1732 msgstr "_הצפן"
1734 #: src/compose.c:704
1735 msgid "_Request Return Receipt"
1736 msgstr "_בקש קבלת מסירה"
1738 #: src/compose.c:705
1739 msgid "Remo_ve references"
1740 msgstr "הסר _מראי מקום"
1742 #: src/compose.c:706
1743 msgid "Show _ruler"
1744 msgstr "_הצג סרגל"
1746 #: src/compose.c:711 src/compose.c:721
1747 msgid "_Normal"
1748 msgstr "_רגילה"
1750 #: src/compose.c:712 src/mainwindow.c:664 src/messageview.c:302
1751 msgid "_All"
1752 msgstr "_כולם"
1754 #: src/compose.c:713 src/mainwindow.c:665 src/messageview.c:303
1755 msgid "_Sender"
1756 msgstr "_ממען"
1758 #: src/compose.c:714
1759 msgid "_Mailing-list"
1760 msgstr "_רשימת-דיוור"
1762 #: src/compose.c:719
1763 msgid "_Highest"
1764 msgstr "_גבוהה ביותר"
1766 #: src/compose.c:720
1767 msgid "Hi_gh"
1768 msgstr "ג_בוהה"
1770 #: src/compose.c:722
1771 msgid "Lo_w"
1772 msgstr "_נמוכה"
1774 #: src/compose.c:723
1775 msgid "_Lowest"
1776 msgstr "נ_מוכה ביותר"
1778 #: src/compose.c:728 src/mainwindow.c:878 src/messageview.c:351
1779 msgid "_Automatic"
1780 msgstr "_אוטומטי"
1782 #: src/compose.c:729 src/mainwindow.c:879 src/messageview.c:352
1783 msgid "7bit ASCII (US-ASC_II)"
1784 msgstr "‏7bit ASCII ‏(US-ASC_II)"
1786 #: src/compose.c:730 src/mainwindow.c:880 src/messageview.c:353
1787 msgid "Unicode (_UTF-8)"
1788 msgstr "קידוד אוניברסלי (_UTF-8)"
1790 #: src/compose.c:734 src/mainwindow.c:884 src/messageview.c:357
1791 msgid "Central European (ISO-8859-_2)"
1792 msgstr "מרכז אירופאי (ISO-8859-_2)"
1794 #: src/compose.c:737 src/mainwindow.c:887 src/messageview.c:360
1795 msgid "Greek (ISO-8859-_7)"
1796 msgstr "יווני (ISO-8859-_7)"
1798 #: src/compose.c:742 src/mainwindow.c:892 src/messageview.c:365
1799 msgid "Turkish (ISO-8859-_9)"
1800 msgstr "טורקי (ISO-8859-_9)"
1802 #: src/compose.c:1071
1803 msgid "New message From format error."
1804 msgstr "שגיאת פורמט From של הודעה חדשה."
1806 #: src/compose.c:1163
1807 msgid "New message subject format error."
1808 msgstr "שגיאת פורמט נושא של הודעה חדשה."
1810 #: src/compose.c:1194 src/quote_fmt.c:570
1811 #, c-format
1812 msgid "The body of the \"New message\" template has an error at line %d."
1813 msgstr "לגוף של התבנית \"הודעה חדשה\" יש שגיאה בשורה %d."
1815 #: src/compose.c:1455
1816 msgid "Unable to reply. The original email probably doesn't exist."
1817 msgstr "אין אפשרות לענות. הדוא״ל המקורי כפי הנראה לא קיים."
1819 #: src/compose.c:1638 src/quote_fmt.c:587
1820 msgid ""
1821 "The \"From\" field of the \"Reply\" template contains an invalid email "
1822 "address."
1823 msgstr "השדה \"From\" של התבנית \"Reply\" מכיל כתובת דוא״ל שגויה."
1825 #: src/compose.c:1686 src/quote_fmt.c:590
1826 #, c-format
1827 msgid "The body of the \"Reply\" template has an error at line %d."
1828 msgstr "לגוף של התבנית \"מענה\" יש שגיאה בשורה %d."
1830 #: src/compose.c:1822 src/compose.c:2014 src/quote_fmt.c:607
1831 msgid ""
1832 "The \"From\" field of the \"Forward\" template contains an invalid email "
1833 "address."
1834 msgstr "השדה \"From\" של התבנית \"Forward\" מכיל כתובת דוא״ל שגויה."
1836 #: src/compose.c:1882 src/quote_fmt.c:610
1837 #, c-format
1838 msgid "The body of the \"Forward\" template has an error at line %d."
1839 msgstr "לגוף של התבנית \"קידום\" יש שגיאה בשורה %d."
1841 #: src/compose.c:2056
1842 msgid "Fw: multiple emails"
1843 msgstr "Fw: הודעות דואר מרובות"
1845 #: src/compose.c:2539
1846 #, c-format
1847 msgid "The body of the \"Redirect\" template has an error at line %d."
1848 msgstr "לגוף של התבנית \"הכוונה מחדש\" יש שגיאה בשורה %d."
1850 #: src/compose.c:2606 src/gtk/headers.h:14
1851 msgid "Cc:"
1852 msgstr "עותק:"
1854 #: src/compose.c:2609 src/gtk/headers.h:15
1855 msgid "Bcc:"
1856 msgstr "עותק סמוי:"
1858 #: src/compose.c:2612 src/gtk/headers.h:12
1859 msgid "Reply-To:"
1860 msgstr "מענה-אל:"
1862 #: src/compose.c:2615 src/compose.c:4948 src/compose.c:4950
1863 #: src/gtk/headers.h:33
1864 msgid "Newsgroups:"
1865 msgstr "קבוצות דיונים:"
1867 #: src/compose.c:2618 src/gtk/headers.h:34
1868 msgid "Followup-To:"
1869 msgstr "המשך-אל:"
1871 #: src/compose.c:2621 src/gtk/headers.h:17
1872 msgid "In-Reply-To:"
1873 msgstr "ב-מענה-אל:"
1875 #: src/compose.c:2625 src/compose.c:4945 src/compose.c:4953
1876 #: src/gtk/headers.h:13 src/summary_search.c:433
1877 msgid "To:"
1878 msgstr "לכבוד:"
1880 # הימור
1881 #: src/compose.c:2834
1882 msgid "Couldn't attach a file (charset conversion failed)."
1883 msgstr "לא היתה אפשרות לספח קובץ (המרת מערך תווים נכשלה)."
1885 #: src/compose.c:2840
1886 #, c-format
1887 msgid ""
1888 "The following file has been attached: \n"
1889 "%s"
1890 msgid_plural ""
1891 "The following files have been attached: \n"
1892 "%s"
1893 msgstr[0] ""
1894 "הקובץ הבא סופח: \n"
1895 "%s"
1896 msgstr[1] ""
1897 "הקבצים הבאים סופחו: \n"
1898 "%s"
1900 #: src/compose.c:3115
1901 msgid "The \"Quotation mark\" of the template is invalid."
1902 msgstr "\"סימן מרכאות\" של התבנית הינו שגוי."
1904 #: src/compose.c:3615
1905 #, c-format
1906 msgid "Could not get size of file '%s'."
1907 msgstr "לא היתה אפשרות להשיג גודל של קובץ '%s'."
1909 #: src/compose.c:3626
1910 #, c-format
1911 msgid ""
1912 "You are about to insert a file of %s in the message body. Are you sure you "
1913 "want to do that?"
1914 msgstr ""
1915 "בחרת לשבץ קובץ של %s בתוך גוף ההודעה. האם אתה בטוח כי ברצונך לעשות זאת?"
1917 #: src/compose.c:3629
1918 msgid "Are you sure?"
1919 msgstr "האם אתה בטוח?"
1921 #: src/compose.c:3630 src/compose.c:10510 src/compose.c:11386
1922 msgid "_Insert"
1923 msgstr "_שבץ"
1925 #: src/compose.c:3754
1926 #, c-format
1927 msgid "File %s is empty."
1928 msgstr "קובץ %s הינו ריק."
1930 #: src/compose.c:3755
1931 msgid "Empty file"
1932 msgstr "קובץ ריק"
1934 #: src/compose.c:3756
1935 msgid "_Attach anyway"
1936 msgstr "_ספח למרות זאת"
1938 #: src/compose.c:3765
1939 #, c-format
1940 msgid "Can't read %s."
1941 msgstr "אין אפשרות לקרוא %s."
1943 #: src/compose.c:3792
1944 #, c-format
1945 msgid "Message: %s"
1946 msgstr "הודעה: %s"
1948 #: src/compose.c:4785 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:694
1949 #: src/plugins/python/composewindowtype.c:498
1950 msgid " [Edited]"
1951 msgstr " [ערוכה]"
1953 #: src/compose.c:4792 src/plugins/python/composewindowtype.c:501
1954 #, c-format
1955 msgid "%s - Compose message%s"
1956 msgstr "‏%s - הלחנת הודעה%s"
1958 #: src/compose.c:4795 src/plugins/python/composewindowtype.c:504
1959 #, c-format
1960 msgid "[no subject] - Compose message%s"
1961 msgstr "[אין נושא] - הלחנת הודעה%s"
1963 #: src/compose.c:4797 src/plugins/python/composewindowtype.c:492
1964 msgid "Compose message"
1965 msgstr "הלחנת הודעה"
1967 #: src/compose.c:4824 src/messageview.c:889
1968 msgid ""
1969 "Account for sending mail is not specified.\n"
1970 "Please select a mail account before sending."
1971 msgstr ""
1972 "חשבון לשליחת דואר אינו מצוין.\n"
1973 "אנא בחר חשבון דואר לפני שליחה."
1975 #: src/compose.c:5044 src/compose.c:5076 src/compose.c:5118
1976 #: src/prefs_account.c:3323 src/toolbar.c:406 src/toolbar.c:424
1977 msgid "Send"
1978 msgstr "שלח"
1980 #: src/compose.c:5045
1981 msgid "The only recipient is the default CC address. Send anyway?"
1982 msgstr "הנמען היחיד הינו כתובת CC ברירת מחדל. לשלוח למרות זאת?"
1984 #: src/compose.c:5046 src/compose.c:5078 src/compose.c:5111 src/compose.c:5631
1985 #: src/folderview.c:2462 src/messageview.c:855 src/messageview.c:872
1986 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:210 src/toolbar.c:2629
1987 msgid "_Send"
1988 msgstr "_שלח"
1990 #: src/compose.c:5077
1991 msgid "The only recipient is the default BCC address. Send anyway?"
1992 msgstr "הנמען היחיד הינו כתובת BCC ברירת מחדל. לשלוח למרות זאת?"
1994 #: src/compose.c:5094
1995 msgid "Recipient is not specified."
1996 msgstr "נמען אינו מצוין."
1998 #: src/compose.c:5113 src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:212
1999 msgid "_Queue"
2000 msgstr "_תור"
2002 #: src/compose.c:5114
2003 #, c-format
2004 msgid "Subject is empty. %s"
2005 msgstr "הנושא הינו ריק. %s"
2007 #: src/compose.c:5115 src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:222
2008 msgid "Send it anyway?"
2009 msgstr "לשלוח למרות זאת?"
2011 # להעמיד בתור
2012 #: src/compose.c:5116 src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:222
2013 msgid "Queue it anyway?"
2014 msgstr "להשים בתור למרות זאת?"
2016 #: src/compose.c:5118 src/toolbar.c:425
2017 msgid "Send later"
2018 msgstr "שלח אח״כ"
2020 #: src/compose.c:5171 src/compose.c:9974
2021 msgid ""
2022 "Could not queue message for sending:\n"
2023 "\n"
2024 "Charset conversion failed."
2025 msgstr ""
2026 "לא היתה אפשרות להשים הודעה בתור לשליחה:\n"
2027 "\n"
2028 "המרת מערך תווים נכשלה."
2030 #: src/compose.c:5174 src/compose.c:9977
2031 msgid ""
2032 "Could not queue message for sending:\n"
2033 "\n"
2034 "Couldn't get recipient encryption key."
2035 msgstr ""
2036 "לא היתה אפשרות להשים הודעה בתור לשליחה:\n"
2037 "\n"
2038 "לא היתה אפשרות להשיג מפתח הצפנה של נמען."
2040 #: src/compose.c:5180 src/compose.c:9971
2041 #, c-format
2042 msgid ""
2043 "Could not queue message for sending:\n"
2044 "\n"
2045 "Signature failed: %s"
2046 msgstr ""
2047 "לא היתה אפשרות להשים הודעה בתור לשליחה:\n"
2048 "\n"
2049 "חתימה נכשלה: %s"
2051 #: src/compose.c:5183
2052 #, c-format
2053 msgid ""
2054 "Could not queue message for sending:\n"
2055 "\n"
2056 "%s."
2057 msgstr ""
2058 "לא היתה אפשרות להשים הודעה בתור לשליחה:\n"
2059 "\n"
2060 "%s."
2062 #: src/compose.c:5185
2063 msgid "Could not queue message for sending."
2064 msgstr "לא היתה אפשרות להשים הודעה בתור לשליחה."
2066 #: src/compose.c:5200 src/compose.c:5260
2067 msgid ""
2068 "The message was queued but could not be sent.\n"
2069 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
2070 msgstr ""
2071 "ההודעה הוכנסה לתור אך לא היתה ניתנת לשליחה.\n"
2072 "נסה את \"שלח הודעות בהמתנה\" מתוך התפריט הראשי ונסה שוב."
2074 # נצל
2075 #: src/compose.c:5256
2076 #, c-format
2077 msgid ""
2078 "%s\n"
2079 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
2080 msgstr ""
2081 "%s\n"
2082 "נסה את \"שלח הודעות בהמתנה\" מתוך התפריט הראשי ונסה שוב."
2084 #: src/compose.c:5627
2085 #, c-format
2086 msgid ""
2087 "Can't convert the character encoding of the message \n"
2088 "to the specified %s charset.\n"
2089 "Send it as %s?"
2090 msgstr ""
2091 "אין אפשרות להמיר את קידוד מערך התווים של ההודעה \n"
2092 "אל מערך התווים %s המצוין.\n"
2093 "שלח זאת בתור הודעה %s?"
2095 #: src/compose.c:5685
2096 #, c-format
2097 msgid ""
2098 "Line %d exceeds the line length limit (998 bytes).\n"
2099 "The contents of the message might be broken on the way to the delivery.\n"
2100 "\n"
2101 "Send it anyway?"
2102 msgstr ""
2103 "שורה %d חוצה את אורך גבול הודעה (998 בתים).\n"
2104 "התכולות של ההודעה עשויות להינתק בעיצומה למסירה.\n"
2105 "\n"
2106 "לשלוח למרות זאת?"
2108 #: src/compose.c:5796
2109 #, c-format
2110 msgid "Couldn't encrypt the email: %s"
2111 msgstr "לא היתה אפשרות להצפין את הדוא״ל: %s"
2113 #: src/compose.c:5917
2114 msgid "Encryption warning"
2115 msgstr "אזהרת הצפנה"
2117 #: src/compose.c:5918
2118 msgid "C_ontinue"
2119 msgstr "ה_משך"
2121 #: src/compose.c:5967
2122 msgid "No account for sending mails available!"
2123 msgstr "אין חשבון זמין לצורך שליחת דואר!"
2125 #: src/compose.c:5976
2126 msgid "Selected account isn't NNTP: Posting is impossible."
2127 msgstr "חשבון נבחר אינו NNTP: פרסום הינו בלתי אפשרי."
2129 #: src/compose.c:6211
2130 #, c-format
2131 msgid "Attachment %s doesn't exist anymore. Ignore?"
2132 msgstr "תצריף %s לא קיים כבר. להתעלם?"
2134 #: src/compose.c:6212 src/mainwindow.c:655 src/toolbar.c:231 src/toolbar.c:2167
2135 msgid "Cancel sending"
2136 msgstr "בטל שליחה"
2138 # check
2139 #: src/compose.c:6212
2140 msgid "Ignore attachment"
2141 msgstr "התעלם מן תצריף"
2143 #: src/compose.c:6252
2144 #, c-format
2145 msgid "Original %s part"
2146 msgstr "אזור %s מקורי"
2148 #: src/compose.c:6813
2149 msgid "Add to address _book"
2150 msgstr "הוסף לפנק_ס כתובות"
2152 #: src/compose.c:6974
2153 msgid "Delete entry contents"
2154 msgstr "מחק תכולות רשומה"
2156 #: src/compose.c:6978 src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:289
2157 msgid "Use <tab> to autocomplete from addressbook"
2158 msgstr "באפשרותך להקיש על <tab> להשלמה אוטומטית מתוך פנקס כתובות"
2160 #: src/compose.c:7193
2161 msgid "Mime type"
2162 msgstr "טיפוס Mime"
2164 #: src/compose.c:7199 src/mimeview.c:273 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:393
2165 #: src/prefs_matcher.c:630 src/prefs_summaries.c:434
2166 #: src/prefs_summary_column.c:85 src/summaryview.c:446
2167 msgid "Size"
2168 msgstr "גודל"
2170 #: src/compose.c:7262
2171 msgid "Save Message to "
2172 msgstr "שמור הודעה אל "
2174 #: src/compose.c:7299 src/editjpilot.c:276 src/editldap.c:519
2175 #: src/editvcard.c:192 src/export.c:164 src/import.c:163 src/importmutt.c:238
2176 #: src/importpine.c:237 src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1025
2177 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:229
2178 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:252
2179 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:181
2180 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:299
2181 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:417
2182 msgid "_Browse"
2183 msgstr "   _עיון   "
2185 #: src/compose.c:7772
2186 msgid "Hea_der"
2187 msgstr "_תקורה"
2189 #: src/compose.c:7777
2190 msgid "_Attachments"
2191 msgstr "ת_צריפים"
2193 #: src/compose.c:7791
2194 msgid "Othe_rs"
2195 msgstr "א_חרים"
2197 #: src/compose.c:7806
2198 msgid "S_ubject:"
2199 msgstr "_נושא:"
2201 #: src/compose.c:8030
2202 #, c-format
2203 msgid ""
2204 "Spell checker could not be started.\n"
2205 "%s"
2206 msgstr ""
2207 "בודק איות לא יכול היה להתחיל.\n"
2208 "%s"
2210 #: src/compose.c:8169
2211 msgid "_From:"
2212 msgstr "_מאת‎:"
2214 #: src/compose.c:8186
2215 msgid "Account to use for this email"
2216 msgstr "חשבון לשימוש עבור דוא״ל זה"
2218 #: src/compose.c:8188
2219 msgid "Sender address to be used"
2220 msgstr "כתובת ממען לשימוש"
2222 #: src/compose.c:8354
2223 #, c-format
2224 msgid ""
2225 "The privacy system '%s' cannot be loaded. You will not be able to sign or "
2226 "encrypt this message."
2227 msgstr ""
2228 "מערכת הפרטיות '%s' לא היתה ניתנת להיטען. לא תהא נתונה לך אפשרות לחתום או "
2229 "להצפין את הודעה זו."
2231 #: src/compose.c:8455 src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1077
2232 msgid "_None"
2233 msgstr "_ללא"
2235 #: src/compose.c:8556 src/prefs_template.c:760
2236 #, c-format
2237 msgid "The body of the template has an error at line %d."
2238 msgstr "גוף התבנית מכיל שגיאה בשורה %d."
2240 #: src/compose.c:8672
2241 msgid "Template From format error."
2242 msgstr "שגיאת פורמט From של תבנית."
2244 #: src/compose.c:8690
2245 msgid "Template To format error."
2246 msgstr "שגיאת פורמט To של תבנית."
2248 #: src/compose.c:8708
2249 msgid "Template Cc format error."
2250 msgstr "שגיאת פורמט Cc של תבנית."
2252 #: src/compose.c:8726
2253 msgid "Template Bcc format error."
2254 msgstr "שגיאת פורמט Bcc של תבנית."
2256 #: src/compose.c:8744
2257 msgid "Template Reply-To format error."
2258 msgstr "שגיאת פורמט Reply-To של תבנית."
2260 #: src/compose.c:8763
2261 msgid "Template subject format error."
2262 msgstr "שגיאת פורמט נושא של תבנית."
2264 #: src/compose.c:9032
2265 msgid "Invalid MIME type."
2266 msgstr "טיפוס MIME שגוי."
2268 #: src/compose.c:9047
2269 msgid "File doesn't exist or is empty."
2270 msgstr "קובץ לא קיים או שהינו ריק."
2272 #: src/compose.c:9121
2273 msgid "Properties"
2274 msgstr "מאפיינים"
2276 #: src/compose.c:9138
2277 msgid "MIME type"
2278 msgstr "טיפוס MIME"
2280 #: src/compose.c:9179
2281 msgid "Encoding"
2282 msgstr "קידוד"
2284 #: src/compose.c:9199
2285 msgid "Path"
2286 msgstr "נתיב"
2288 #: src/compose.c:9200
2289 msgid "File name"
2290 msgstr "שם קובץ"
2292 #: src/compose.c:9451
2293 #, c-format
2294 msgid ""
2295 "The external editor is still working.\n"
2296 "Force terminating the process?\n"
2297 "process group id: %d"
2298 msgstr ""
2299 "העורך החיצוני עדיין עובד.\n"
2300 "לכפות את סיום התהליך?\n"
2301 "process group id: %d"
2303 #: src/compose.c:9940 src/messageview.c:1083
2304 msgid "Claws Mail needs network access in order to send this email."
2305 msgstr "‏Claws Mail צריך גישת רשת תקשורת על מנת לשלוח את דוא״ל זה."
2307 #: src/compose.c:9966
2308 msgid "Could not queue message."
2309 msgstr "לא היתה אפשרות להשים הודעה בתור."
2311 #: src/compose.c:9968
2312 #, c-format
2313 msgid ""
2314 "Could not queue message:\n"
2315 "\n"
2316 "%s."
2317 msgstr ""
2318 "לא היתה אפשרות להשים הודעה בתור:\n"
2319 "\n"
2320 "%s."
2322 #: src/compose.c:10146
2323 msgid "Could not save draft."
2324 msgstr "לא היתה אפשרות לשמור טיוטה."
2326 #: src/compose.c:10150
2327 msgid "Could not save draft"
2328 msgstr "לא היתה אפשרות לשמור טיוטה"
2330 #: src/compose.c:10151
2331 msgid ""
2332 "Could not save draft.\n"
2333 "Do you want to cancel exit or discard this email?"
2334 msgstr ""
2335 "לא היתה אפשרות לשמור טיוטה.\n"
2336 "האם ברצונך לבטל יציאה או לסלק את דואר זה?"
2338 #: src/compose.c:10153
2339 msgid "_Cancel exit"
2340 msgstr "_ביטול יציאה"
2342 #: src/compose.c:10153
2343 msgid "_Discard email"
2344 msgstr "_סלק דואר"
2346 #: src/compose.c:10313 src/compose.c:10327
2347 msgid "Select file"
2348 msgstr "בחירת קובץ"
2350 #: src/compose.c:10341
2351 #, c-format
2352 msgid "File '%s' could not be read."
2353 msgstr "קובץ '%s' לא היה יכול להיקרא."
2355 #: src/compose.c:10343
2356 #, c-format
2357 msgid ""
2358 "File '%s' contained invalid characters\n"
2359 "for the current encoding, insertion may be incorrect."
2360 msgstr ""
2361 "קובץ '%s' מכיל תווים שגויים\n"
2362 "עבור הקידוד הנוכחי, שיבוץ עשוי להיות לא מדויק."
2364 #: src/compose.c:10430
2365 msgid "Discard message"
2366 msgstr "סילוק הודעה"
2368 # עברה שינוי. האם לסלקה
2369 #: src/compose.c:10431
2370 msgid "This message has been modified. Discard it?"
2371 msgstr "הודעה זו שונתה. לסלק אותה?"
2373 #: src/compose.c:10432 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:433
2374 msgid "_Discard"
2375 msgstr "_סלק"
2377 #: src/compose.c:10432 src/compose.c:10436
2378 msgid "_Save to Drafts"
2379 msgstr "_שמור לטיוטות"
2381 #: src/compose.c:10434 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:431
2382 msgid "Save changes"
2383 msgstr "שמירת שינויים"
2385 #: src/compose.c:10435
2386 msgid "This message has been modified. Save the latest changes?"
2387 msgstr "הודעה זו שונתה. לשמור שינויים אחרונים?"
2389 #: src/compose.c:10436
2390 msgid "_Don't save"
2391 msgstr "_אל תשמור"
2393 #: src/compose.c:10507
2394 #, c-format
2395 msgid "Do you want to apply the template '%s'?"
2396 msgstr "האם ברצונך להחיל את התבנית '%s'?"
2398 #: src/compose.c:10509
2399 msgid "Apply template"
2400 msgstr "החלת תבנית"
2402 #: src/compose.c:10510 src/prefs_actions.c:329 src/prefs_filtering_action.c:610
2403 #: src/prefs_filtering.c:477 src/prefs_matcher.c:773 src/prefs_template.c:311
2404 #: src/prefs_toolbar.c:1050
2405 msgid "_Replace"
2406 msgstr "_החלף"
2408 #: src/compose.c:11379
2409 #, fuzzy, c-format
2410 msgid ""
2411 "Do you want to insert the contents of the file into the message body, or "
2412 "attach it to the email?"
2413 msgid_plural ""
2414 "Do you want to insert the contents of the %d files into the message body, or "
2415 "attach them to the email?"
2416 msgstr[0] ""
2417 "האם ברצונך לשבץ את התכולות של הקובץ/הקבצים לתוך גוף ההודעה, או לספחן לדוא״ל?"
2418 msgstr[1] ""
2419 "האם ברצונך לשבץ את התכולות של הקובץ/הקבצים לתוך גוף ההודעה, או לספחן לדוא״ל?"
2421 #: src/compose.c:11385
2422 msgid "Insert or attach?"
2423 msgstr "לשבץ או לספח?"
2425 #: src/compose.c:11386
2426 msgid "_Attach"
2427 msgstr "_ספח"
2429 #: src/compose.c:11604
2430 #, c-format
2431 msgid "Quote format error at line %d."
2432 msgstr "שגיאת פורמט ציטטה בשורה %d."
2434 #: src/compose.c:11899
2435 #, c-format
2436 msgid ""
2437 "You are about to reply to %d messages. Opening the windows could take some "
2438 "time. Do you want to continue?"
2439 msgstr ""
2440 "בחרת לענות למספר של %d הודעות. פתיחת החלונות עשויה לקחת זמן מה. האם ברצונך "
2441 "להמשיך?"
2443 #: src/crash.c:140
2444 #, c-format
2445 msgid "Claws Mail process (%ld) received signal %ld"
2446 msgstr "תהליך Claws Mail ‏(%ld) קיבל אות %ld"
2448 #: src/crash.c:186
2449 msgid "Claws Mail has crashed"
2450 msgstr "‏Claws Mail קרס"
2452 #: src/crash.c:202
2453 #, c-format
2454 msgid ""
2455 "%s.\n"
2456 "Please file a bug report and include the information below."
2457 msgstr ""
2458 "%s.\n"
2459 "אנא מלא דו״ח bug והכלל את המידע מטה."
2461 #: src/crash.c:207
2462 msgid "Debug log"
2463 msgstr "יומן דיבאג"
2465 #: src/crash.c:251 src/toolbar.c:422
2466 msgid "Close"
2467 msgstr "סגור"
2469 #: src/crash.c:256
2470 msgid "Save..."
2471 msgstr "שמור..."
2473 #: src/crash.c:261
2474 msgid "Create bug report"
2475 msgstr "צור דו״ח bug"
2477 # שמירת
2478 #: src/crash.c:311
2479 msgid "Save crash information"
2480 msgstr "שמור מידע קריסה"
2482 #: src/editaddress.c:155 src/editaddress.c:231
2483 msgid "Add New Person"
2484 msgstr "הוספת אישיות חדשה"
2486 #: src/editaddress.c:157
2487 msgid ""
2488 "Adding a new person requires at least one of the\n"
2489 "following values to be set:\n"
2490 " - Display Name\n"
2491 " - First Name\n"
2492 " - Last Name\n"
2493 " - Nickname\n"
2494 " - any email address\n"
2495 " - any additional attribute\n"
2496 "\n"
2497 "Click OK to keep editing this contact.\n"
2498 "Click Cancel to close without saving."
2499 msgstr ""
2500 "הוספה של אישיות חדשה מצריכה לפחות את אחד מן\n"
2501 "הערכים הבאים להיות מוגדר:\n"
2502 " - שם צג\n"
2503 " - שם פרטי\n"
2504 " - שם משפחה\n"
2505 " - שם כינוי\n"
2506 " - כתובת דוא״ל כלשהי\n"
2507 " - כל אפיון נוסף שהוא\n"
2508 "\n"
2509 "הקלק אישור כדי להמשיך לערוך את איש קשר זה.\n"
2510 "הקלק על ביטול כדי לסגור בלי לשמור."
2512 #: src/editaddress.c:168
2513 msgid ""
2514 "Adding a new person requires at least one of the\n"
2515 "following values to be set:\n"
2516 " - First Name\n"
2517 " - Last Name\n"
2518 " - any email address\n"
2519 " - any additional attribute\n"
2520 "\n"
2521 "Click OK to keep editing this contact.\n"
2522 "Click Cancel to close without saving."
2523 msgstr ""
2524 "הוספה של אישיות חדשה מצריכה לפחות את אחד מן\n"
2525 "הערכים הבאים להיות מוגדר:\n"
2526 " - שם פרטי\n"
2527 " - שם משפחה\n"
2528 " - כתובת דוא״ל כלשהי\n"
2529 " - כל אפיון נוסף שהוא\n"
2530 "\n"
2531 "הקלק אישור כדי להמשיך לערוך את איש קשר זה.\n"
2532 "הקלק על ביטול כדי לסגור בלי לשמור."
2534 #: src/editaddress.c:232
2535 msgid "Edit Person Details"
2536 msgstr "עריכת פרטי אישיות"
2538 #: src/editaddress.c:410
2539 msgid "An Email address must be supplied."
2540 msgstr "יש לספק כתובת דוא״ל."
2542 #: src/editaddress.c:586 src/editaddress_other_attributes_ldap.c:198
2543 msgid "A Name and Value must be supplied."
2544 msgstr "יש לספק שם וערך."
2546 #: src/editaddress.c:675 src/prefs_folder_item.c:1679
2547 msgid "Discard"
2548 msgstr "סילוק"
2550 #: src/editaddress.c:676
2551 msgid "Apply"
2552 msgstr "החל"
2554 #: src/editaddress.c:706 src/editaddress.c:755
2555 msgid "Edit Person Data"
2556 msgstr "עריכת נתוני אישיות"
2558 #: src/editaddress.c:784
2559 msgid "Choose a picture"
2560 msgstr "בחירת תמונה"
2562 #: src/editaddress.c:803
2563 #, c-format
2564 msgid ""
2565 "Failed to import image: \n"
2566 "%s"
2567 msgstr ""
2568 "כשל בייבוא תמונה: \n"
2569 "%s"
2571 #: src/editaddress.c:845
2572 msgid "_Set picture"
2573 msgstr "_קבע תמונה"
2575 #: src/editaddress.c:846
2576 msgid "_Unset picture"
2577 msgstr "_אפס תמונה"
2579 #: src/editaddress.c:904
2580 msgid "Photo"
2581 msgstr "תצלום"
2583 #: src/editaddress.c:951 src/editaddress.c:953 src/expldifdlg.c:516
2584 #: src/exporthtml.c:761 src/ldif.c:746
2585 msgid "Display Name"
2586 msgstr "שם צג"
2588 #: src/editaddress.c:962 src/editaddress.c:966 src/ldif.c:754
2589 msgid "Last Name"
2590 msgstr "שם משפחה"
2592 #: src/editaddress.c:963 src/editaddress.c:965 src/ldif.c:750
2593 msgid "First Name"
2594 msgstr "שם פרטי"
2596 #: src/editaddress.c:969 src/editaddress.c:971
2597 msgid "Nickname"
2598 msgstr "שם כינוי"
2600 #: src/editaddress.c:1055 src/editaddress.c:1123
2601 msgid "Alias"
2602 msgstr "שם נוסף"
2604 #: src/editaddress.c:1265 src/editaddress.c:1334 src/editaddress.c:1354
2605 #: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:303
2606 #: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:371 src/prefs_customheader.c:222
2607 msgid "Value"
2608 msgstr "ערך"
2610 #: src/editaddress.c:1425
2611 msgid "_User Data"
2612 msgstr "מידע _משתמש"
2614 #: src/editaddress.c:1426
2615 msgid "_Email Addresses"
2616 msgstr "_כתובות דוא״ל"
2618 #: src/editaddress.c:1429 src/editaddress.c:1432
2619 msgid "O_ther Attributes"
2620 msgstr "א_פיונים אחרים"
2622 #: src/editaddress.c:1583
2623 #, c-format
2624 msgid ""
2625 "Failed to save image: \n"
2626 "%s"
2627 msgstr ""
2628 "כשל בשמירת תמונה: \n"
2629 "%s"
2631 #: src/editbook.c:109
2632 msgid "File appears to be OK."
2633 msgstr "הקובץ נראה בסדר."
2635 #: src/editbook.c:112
2636 msgid "File does not appear to be a valid address book format."
2637 msgstr "נראה שקובץ איננו פורמט פנקס כתובות תקף."
2639 #: src/editbook.c:115 src/editjpilot.c:191 src/editvcard.c:98
2640 msgid "Could not read file."
2641 msgstr "לא היתה אפשרות לקרוא את הקובץ."
2643 #: src/editbook.c:149 src/editbook.c:262
2644 msgid "Edit Addressbook"
2645 msgstr "עריכת פנקס כתובות"
2647 #: src/editbook.c:177 src/editjpilot.c:264 src/editvcard.c:180
2648 msgid " Check File "
2649 msgstr " בחן קובץ "
2651 #: src/editbook.c:182 src/editjpilot.c:269 src/editvcard.c:185
2652 #: src/importmutt.c:231 src/importpine.c:230 src/prefs_account.c:1976
2653 #: src/wizard.c:1196 src/wizard.c:1616
2654 msgid "File"
2655 msgstr "קובץ"
2657 #: src/editbook.c:281
2658 msgid "Add New Addressbook"
2659 msgstr "הוספת פנקס כתובות חדש"
2661 #: src/editgroup.c:101
2662 msgid "A Group Name must be supplied."
2663 msgstr "יש לספק שם קבוצה."
2665 #: src/editgroup.c:294
2666 msgid "Edit Group Data"
2667 msgstr "עריכת מידע קבוצה"
2669 #: src/editgroup.c:323 src/exporthtml.c:597
2670 msgid "Group Name"
2671 msgstr "שם קבוצה"
2673 #: src/editgroup.c:342
2674 msgid "Addresses in Group"
2675 msgstr "כתובות בקבוצה"
2677 #: src/editgroup.c:377
2678 msgid "Available Addresses"
2679 msgstr "כתובות זמינות"
2681 #: src/editgroup.c:452
2682 msgid "Move Email Addresses to or from Group with arrow buttons"
2683 msgstr "העבר כתובת דוא״ל לתוך או מתוך קבוצה בעזרת לחצני חיצים"
2685 #: src/editgroup.c:500
2686 msgid "Edit Group Details"
2687 msgstr "עריכת פרטי קבוצה"
2689 #: src/editgroup.c:503
2690 msgid "Add New Group"
2691 msgstr "הוספת קבוצה חדשה"
2693 #: src/editgroup.c:553
2694 msgid "Edit folder"
2695 msgstr "ערוך תיקייה"
2697 #: src/editgroup.c:553
2698 msgid "Input the new name of folder:"
2699 msgstr "הזן את השם החדש של תיקייה:"
2701 #: src/editgroup.c:556 src/foldersel.c:586 src/imap_gtk.c:193 src/mh_gtk.c:144
2702 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:244 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:91
2703 msgid "New folder"
2704 msgstr "תיקייה חדשה"
2706 #: src/editgroup.c:557 src/foldersel.c:587 src/mh_gtk.c:145
2707 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:245 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:92
2708 msgid "Input the name of new folder:"
2709 msgstr "הזן את השם של תיקייה חדשה:"
2711 #: src/editjpilot.c:188
2712 msgid "File does not appear to be JPilot format."
2713 msgstr "נראה שפורמט הקובץ איננו JPilot."
2715 #: src/editjpilot.c:200
2716 msgid "Select JPilot File"
2717 msgstr "בחירת קובץ JPilot"
2719 #: src/editjpilot.c:236 src/editjpilot.c:365
2720 msgid "Edit JPilot Entry"
2721 msgstr "עריכת רשומת JPilot"
2723 #: src/editjpilot.c:281
2724 msgid "Additional e-Mail address item(s)"
2725 msgstr "פריטי כתובת דוא״ל נוספים"
2727 #: src/editjpilot.c:372
2728 msgid "Add New JPilot Entry"
2729 msgstr "הוספת רשומת JPilot חדשה"
2731 #: src/editldap_basedn.c:137
2732 msgid "Edit LDAP - Select Search Base"
2733 msgstr "עריכת LDAP - בחירת בסיס חיפוש"
2735 #: src/editldap_basedn.c:156 src/editldap.c:441
2736 msgid "Hostname"
2737 msgstr "שם מארח"
2739 #: src/editldap_basedn.c:166 src/editldap.c:458
2740 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:389 src/ssl_manager.c:108
2741 msgid "Port"
2742 msgstr "פורט"
2744 #: src/editldap_basedn.c:176 src/editldap.c:503
2745 msgid "Search Base"
2746 msgstr "בסיס חיפוש"
2748 #: src/editldap_basedn.c:197
2749 msgid "Available Search Base(s)"
2750 msgstr "בסיסי חיפוש זמינים"
2752 #: src/editldap_basedn.c:287
2753 msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually"
2754 msgstr "לא היתה אפשרות לקרוא בסיסי חיפוש מתוך שרת - אנא קבע ידנית"
2756 #: src/editldap_basedn.c:291 src/editldap.c:281
2757 msgid "Could not connect to server"
2758 msgstr "לא היתה אפשרות לקשר לשרת"
2760 #: src/editldap.c:152
2761 msgid "A Name must be supplied."
2762 msgstr "חובה לספק שם."
2764 #: src/editldap.c:164
2765 msgid "A Hostname must be supplied for the server."
2766 msgstr "חובה לספק שם מארח עבור השרת."
2768 #: src/editldap.c:177
2769 msgid "At least one LDAP search attribute should be supplied."
2770 msgstr "ישנו צורך כי לפחות אפיון חיפוש LDAP אחד יסופק."
2772 # Connected to server successfully
2773 # חובר לשרת בהצלחה
2774 #: src/editldap.c:278
2775 msgid "Connected successfully to server"
2776 msgstr "חובר בהצלחה לשרת"
2778 #: src/editldap.c:336 src/editldap.c:971
2779 msgid "Edit LDAP Server"
2780 msgstr "ערוך שרת LDAP"
2782 #: src/editldap.c:437
2783 msgid "A name that you wish to call the server."
2784 msgstr "שם מיוחל עבור השרת."
2786 #: src/editldap.c:450
2787 #, fuzzy
2788 msgid ""
2789 "This is the hostname of the server. For example, \"ldap.example.org\" may be "
2790 "appropriate for the \"example.org\" organization. An IP address may also be "
2791 "used. You may specify \"localhost\" if running an LDAP server on the same "
2792 "computer as Claws Mail."
2793 msgstr ""
2794 "זהו שם המארח של השרת. לדוגמא, \"ldap.mydomain.com\" יכול להיות הולם עבור "
2795 "הארגון \"mydomain.com\". כתובת IP גם כן ניתנת לשימוש. באפשרותך לציין "
2796 "\"localhost\" אם שרת LDAP מורץ על אותו מחשב בו Claws Mail עליו מורץ."
2798 #: src/editldap.c:470
2799 #, fuzzy
2800 msgid "STARTTLS"
2801 msgstr "שגיאת STARTTLS"
2803 #: src/editldap.c:471 src/prefs_account.c:3396
2804 msgid "SSL/TLS"
2805 msgstr ""
2807 #: src/editldap.c:475
2808 #, fuzzy
2809 msgid ""
2810 "Enable secure connection to the LDAP server via STARTTLS. Connection starts "
2811 "unencrypted and is secured by STARTTLS command. If connection fails, be sure "
2812 "to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and "
2813 "TLS_REQCERT fields)."
2814 msgstr ""
2815 "אפשר חיבור מאובטח לשרת LDAP מבעד אל TLS. אם חיבור נכשל, היה בטוח לבדוק את "
2816 "התצורה המדויקת בתוך ldap.conf (שדות TLS_CACERTDIR וגם TLS_REQCERT)."
2818 #: src/editldap.c:480
2819 #, fuzzy
2820 msgid ""
2821 "Enable secure connection to the LDAP server via SSL/TLS. If connection "
2822 "fails, be sure to check the correct configuration in ldap.conf "
2823 "(TLS_CACERTDIR and TLS_REQCERT fields)."
2824 msgstr ""
2825 "אפשר חיבור מאובטח לשרת LDAP מבעד אל TLS. אם חיבור נכשל, היה בטוח לבדוק את "
2826 "התצורה המדויקת בתוך ldap.conf (שדות TLS_CACERTDIR וגם TLS_REQCERT)."
2828 #: src/editldap.c:492
2829 msgid "The port number that the server listens on. Port 389 is the default."
2830 msgstr "מספר הפורט שהשרת מאזין עליו. הפורט 389 הוא פורט ברירת מחדל."
2832 #: src/editldap.c:495
2833 msgid " Check Server "
2834 msgstr " בדוק שרת "
2836 #: src/editldap.c:499
2837 msgid "Press this button to test the connection to the server."
2838 msgstr "לחץ על לחצן זה כדי לבחון את החיבור לשרת."
2840 #: src/editldap.c:512
2841 msgid ""
2842 "This specifies the name of the directory to be searched on the server. "
2843 "Examples include:\n"
2844 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
2845 "  ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
2846 "  o=Organization Name,c=Country\n"
2847 msgstr ""
2848 "זה מציין את השם של המור לחיפוש על השרת. דוגמאות כוללות:\n"
2849 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
2850 "  ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
2851 "  o=שם ארגון,c=ארץ\n"
2853 #: src/editldap.c:523
2854 msgid ""
2855 "Press this button to lookup the name of available directory names on the "
2856 "server."
2857 msgstr "לחץ על לחצן זה כדי לחפש את השם של שמות המדור הזמינים על השרת."
2859 #: src/editldap.c:579
2860 msgid "Search Attributes"
2861 msgstr "אפיוני חיפוש"
2863 #: src/editldap.c:588
2864 msgid ""
2865 "A list of LDAP attribute names that should be searched when attempting to "
2866 "find a name or address."
2867 msgstr "רשימה של שמות אפיון LDAP אשר צריך לחפשם כאשר מנסים למצוא שם או כתובת."
2869 #: src/editldap.c:591
2870 msgid " Defaults "
2871 msgstr " משתמטים "
2873 #: src/editldap.c:595
2874 msgid ""
2875 "This resets the attribute names to a default value that should find most "
2876 "names and addresses during a name or address search process."
2877 msgstr ""
2878 "זה מאפס את שמות האפיון לערך שגרתי שאמור למצוא את רוב השמות והכתובות במהלך "
2879 "תהליך חיפוש של שם או כתובת."
2881 #: src/editldap.c:601
2882 msgid "Max Query Age (secs)"
2883 msgstr "גיל שאילתא מרבי (שניות)"
2885 #: src/editldap.c:616
2886 msgid ""
2887 "This defines the maximum period of time (in seconds) that an address search "
2888 "result is valid for address completion purposes. Search results are stored "
2889 "in a cache until this period of time has passed and then retired. This will "
2890 "improve the response time when attempting to search for the same name or "
2891 "address on subsequent address completion requests. The cache will be "
2892 "searched in preference to performing a new server search request. The "
2893 "default value of 600 seconds (10 minutes), should be sufficient for most "
2894 "servers. A larger value will reduce the search time for subsequent searches. "
2895 "This is useful for servers that have slow response times at the expense of "
2896 "more memory to cache results."
2897 msgstr ""
2898 "זה מגדיר את משך הזמן המרבי (בשניות) שכתובת תוצאת חיפוש הינה תקפה למטרת השלמת "
2899 "כתובות. תוצאות חיפוש מאוחסנות בתוך מטמון עד שמשך זמן זה עובר ואז זו תסולק. "
2900 "זה ישפר את זמן התגובה בעת ניסיון לחפש עבור אותו השם או הכתובת עובר בקשות "
2901 "השלמת כתובת. המטמון יהיה נתון לחיפוש בעדיפות כדי לערוך בקשת חיפוש שרת חדשה. "
2902 "הערך המשתמט של 600 שניות (10 דקות), צריך להספיק עבור רוב השרתים. ערך גבוה "
2903 "יותר יפחית את זמן החיפוש עבור חיפושים עוקבים. זה שימושי עבור שרתים להם זמני "
2904 "תגובה אטיים על חשבון של עוד זיכרון להטמנת תוצאות."
2906 #: src/editldap.c:633
2907 msgid "Include server in dynamic search"
2908 msgstr "כלול שרת בחיפוש דינמי"
2910 #: src/editldap.c:638
2911 msgid ""
2912 "Check this option to include this server for dynamic searches when using "
2913 "address completion."
2914 msgstr ""
2915 "סמן את אפשרות זו כדי להכליל את שרת זה עבור חיפושים דינמיים בעת שימוש בהשלמת "
2916 "כתובת."
2918 #: src/editldap.c:644
2919 msgid "Match names 'containing' search term"
2920 msgstr "התאם שמות 'מכילים' מונחי חיפוש"
2922 #: src/editldap.c:649
2923 msgid ""
2924 "Searches for names and addresses can be performed either using \"begins-with"
2925 "\" or \"contains\" search term. Check this option to perform a \"contains\" "
2926 "search; this type of search usually takes longer to complete. Note that for "
2927 "performance reasons, address completion uses \"begins-with\" for all "
2928 "searches against other address interfaces."
2929 msgstr ""
2930 "חיפושים עבור שמות וכתובות ניתנים להתבצע בין באמצעות מונח חיפוש \"begins-with"
2931 "\" או באמצעות \"contains\". סמן את אפשרות זו כדי לקיים חיפוש \"contains\"; "
2932 "טיפוס חיפוש זה לוקח לרוב יותר זמן להשלמה. שים לב שמשום טעמים של ביצוע, השלמת "
2933 "כתובת משתמשת במונח \"begins-with\" עבור כל החיפושים לנגד ממשקי כתובות אחרים."
2935 #: src/editldap.c:702
2936 msgid "Bind DN"
2937 msgstr "‏DN קשור"
2939 #: src/editldap.c:711
2940 msgid ""
2941 "The LDAP user account name to be used to connect to the server. This is "
2942 "usually only used for protected servers. This name is typically formatted "
2943 "as: \"cn=user,dc=claws-mail,dc=org\". This is usually left empty when "
2944 "performing a search."
2945 msgstr ""
2946 "שם משתמש של חשבון LDAP לשימוש להתחברות לשרת. זו לרוב בשימוש רק בשביל שרתים "
2947 "מוגנים. באופן אופייני שם זה מעוצב כך: \"cn=user,dc=claws-mail,dc=org\". זה "
2948 "נשאר לרוב ריק בעת ביצוע חיפוש."
2950 #: src/editldap.c:718
2951 msgid "Bind Password"
2952 msgstr "סיסמת קשירה"
2954 #: src/editldap.c:728
2955 msgid "The password to be used when connecting as the \"Bind DN\" user."
2956 msgstr "הסיסמה לשימוש בעת התחברות בתור משתמש \"DN קשור\"."
2958 #: src/editldap.c:733
2959 msgid "Timeout (secs)"
2960 msgstr "פקיעת זמן (שניות)"
2962 #: src/editldap.c:747
2963 msgid "The timeout period in seconds."
2964 msgstr "משך זמן פקיעת זמן בשניות."
2966 #: src/editldap.c:751
2967 msgid "Maximum Entries"
2968 msgstr "רשומות מרביות"
2970 #: src/editldap.c:765
2971 msgid ""
2972 "The maximum number of entries that should be returned in the search result."
2973 msgstr "המספר המקסימלי של רשומות שיוחזרו בתוצאות חיפוש."
2975 #: src/editldap.c:780 src/prefs_account.c:3287
2976 msgid "Basic"
2977 msgstr "בסיסי"
2979 #: src/editldap.c:782 src/gtk/quicksearch.c:680
2980 msgid "Extended"
2981 msgstr "מורחב"
2983 #: src/editldap.c:976
2984 msgid "Add New LDAP Server"
2985 msgstr "הוספת שרת LDAP חדש"
2987 #: src/edittags.c:187 src/prefs_filtering_action.c:1446
2988 #: src/prefs_summaries.c:441
2989 msgid "Tag"
2990 msgstr "תגית"
2992 #: src/edittags.c:216
2993 msgid "Delete tag"
2994 msgstr "מחיקת תגית"
2996 #: src/edittags.c:217
2997 msgid "Do you really want to delete this tag?"
2998 msgstr "האם אכן ברצונך למחוק את תגית זו?"
3000 #: src/edittags.c:244
3001 msgid "Delete all tags"
3002 msgstr "מחיקת כל התגיות"
3004 #: src/edittags.c:245
3005 msgid "Do you really want to delete all tags?"
3006 msgstr "האם אכן ברצונך למחוק את כל התגיות?"
3008 #: src/edittags.c:416
3009 msgid "You entered a reserved tag name, please choose another instead."
3010 msgstr "הזנת שם תגית הפוך, אנא בחר אחר במקום."
3012 #: src/edittags.c:458
3013 msgid "Tag is not set."
3014 msgstr "תגית אינה מוגדרת."
3016 #: src/edittags.c:523
3017 msgctxt "Dialog title"
3018 msgid "Apply tags"
3019 msgstr "החל תגיות"
3021 #: src/edittags.c:537
3022 msgid "New tag:"
3023 msgstr "תגית חדשה:"
3025 #: src/edittags.c:570
3026 msgid "Please select tags to apply/remove. Changes are immediate."
3027 msgstr "אנא בחר תגיות להחלה/להסרה. שינויים הינם מידיים."
3029 #: src/editvcard.c:95
3030 msgid "File does not appear to be vCard format."
3031 msgstr "נראה שפורמט הקובץ איננו vCard."
3033 #: src/editvcard.c:107
3034 msgid "Select vCard File"
3035 msgstr "בחירת קובץ vCard"
3037 #: src/editvcard.c:152 src/editvcard.c:256
3038 msgid "Edit vCard Entry"
3039 msgstr "עריכת רשומת vCard"
3041 #: src/editvcard.c:261
3042 msgid "Add New vCard Entry"
3043 msgstr "הוספת רשומת vCard חדשה"
3045 #: src/etpan/etpan-ssl.c:167
3046 msgid "Impossible to set the client certificate.\n"
3047 msgstr "בלתי אפשרי לקבוע תעודת לקוח.\n"
3049 #: src/exphtmldlg.c:105
3050 msgid "Please specify output directory and file to create."
3051 msgstr "אנא ציין מדור וקובץ פלט ליצירה."
3053 #: src/exphtmldlg.c:108
3054 msgid "Select stylesheet and formatting."
3055 msgstr "בחר גיליון סגנון ועיצוב."
3057 #: src/exphtmldlg.c:111 src/expldifdlg.c:113
3058 msgid "File exported successfully."
3059 msgstr "קובץ יוצא בהצלחה."
3061 #: src/exphtmldlg.c:177
3062 #, c-format
3063 msgid ""
3064 "The HTML output directory '%s'\n"
3065 "does not exist. Do you want to create it?"
3066 msgstr ""
3067 "מדור פלט HTML ‏'%s'\n"
3068 "לא קיים. האם ברצונך ליצור אותו?"
3070 #: src/exphtmldlg.c:180
3071 msgid "Create directory"
3072 msgstr "צור מדור"
3074 #: src/exphtmldlg.c:189
3075 #, c-format
3076 msgid ""
3077 "Could not create output directory for HTML file:\n"
3078 "%s"
3079 msgstr ""
3080 "לא היתה אפשרות ליצור מדור פלט לקובץ HTML:\n"
3081 "%s"
3083 #: src/exphtmldlg.c:191 src/expldifdlg.c:201
3084 msgid "Failed to Create Directory"
3085 msgstr "כשל ביצירת מדור"
3087 #: src/exphtmldlg.c:233
3088 msgid "Error creating HTML file"
3089 msgstr "שגיאה ביצירת קובץ HTML"
3091 #: src/exphtmldlg.c:319
3092 msgid "Select HTML output file"
3093 msgstr "בחירת קובץ פלט HTML"
3095 #: src/exphtmldlg.c:383
3096 msgid "HTML Output File"
3097 msgstr "קובץ פלט HTML"
3099 #: src/exphtmldlg.c:392 src/expldifdlg.c:409 src/export.c:171 src/import.c:170
3100 #: src/importldif.c:684
3101 msgid "B_rowse"
3102 msgstr "   _עיון   "
3104 #: src/exphtmldlg.c:445 src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:300
3105 msgid "Stylesheet"
3106 msgstr "יריעת סגנון"
3108 #: src/exphtmldlg.c:453 src/gtk/colorlabel.c:387 src/gtk/gtkaspell.c:1571
3109 #: src/gtk/gtkaspell.c:2231 src/gtk/menu.c:125 src/mainwindow.c:1188
3110 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:235
3111 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:304 src/prefs_account.c:941
3112 #: src/prefs_toolbar.c:780 src/prefs_toolbar.c:1466 src/summaryview.c:5977
3113 msgid "None"
3114 msgstr "ללא"
3116 #: src/exphtmldlg.c:454 src/prefs_folder_item.c:520 src/prefs_other.c:126
3117 #: src/prefs_other.c:418
3118 msgid "Default"
3119 msgstr "ברירת מחדל"
3121 #: src/exphtmldlg.c:455 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:243
3122 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:151 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:167
3123 msgid "Full"
3124 msgstr "מלא"
3126 #: src/exphtmldlg.c:456
3127 msgid "Custom"
3128 msgstr "מותאם"
3130 #: src/exphtmldlg.c:457
3131 msgid "Custom-2"
3132 msgstr "מותאם-2"
3134 #: src/exphtmldlg.c:458
3135 msgid "Custom-3"
3136 msgstr "מותאם-3"
3138 #: src/exphtmldlg.c:459
3139 msgid "Custom-4"
3140 msgstr "מותאם-4"
3142 #: src/exphtmldlg.c:466
3143 msgid "Full Name Format"
3144 msgstr "פורמט שם מלא"
3146 #: src/exphtmldlg.c:474
3147 msgid "First Name, Last Name"
3148 msgstr "שם פרטי, שם משפחה"
3150 #: src/exphtmldlg.c:475
3151 msgid "Last Name, First Name"
3152 msgstr "שם משפחה, שם פרטי"
3154 #: src/exphtmldlg.c:482
3155 msgid "Color Banding"
3156 msgstr "קיבוע צבע"
3158 #: src/exphtmldlg.c:488
3159 msgid "Format Email Links"
3160 msgstr "עצב קישורי דוא״ל"
3162 #: src/exphtmldlg.c:494
3163 msgid "Format User Attributes"
3164 msgstr "עצב אפיוני משתמש"
3166 #: src/exphtmldlg.c:539 src/expldifdlg.c:612 src/importldif.c:891
3167 msgid "Address Book:"
3168 msgstr "פנקס כתובות :"
3170 #: src/exphtmldlg.c:549 src/expldifdlg.c:622 src/importldif.c:901
3171 msgid "File Name:"
3172 msgstr "שם קובץ :"
3174 #: src/exphtmldlg.c:559
3175 msgid "Open with Web Browser"
3176 msgstr "פתח באמצעות דפדפן רשת"
3178 #: src/exphtmldlg.c:591
3179 msgid "Export Address Book to HTML File"
3180 msgstr "ייצוא פנקס כתובות לקובץ HTML"
3182 #: src/exphtmldlg.c:656 src/expldifdlg.c:720 src/importldif.c:1020
3183 msgid "File Info"
3184 msgstr "מידע קובץ"
3186 #: src/exphtmldlg.c:657
3187 msgid "Format"
3188 msgstr "פורמט"
3190 #: src/expldifdlg.c:107
3191 msgid "Please specify output directory and LDIF filename to create."
3192 msgstr "אנא ציין מדור פלט וגם שם קובץ LDIF ליצירה."
3194 #: src/expldifdlg.c:110
3195 msgid "Specify parameters to format distinguished name."
3196 msgstr "ציין פרמטרים כדי לסדר שמות מובחנים."
3198 #: src/expldifdlg.c:187
3199 #, c-format
3200 msgid ""
3201 "LDIF Output Directory '%s'\n"
3202 "does not exist. OK to create new directory?"
3203 msgstr ""
3204 "מדור פלט LDIF ‏'%s'\n"
3205 "לא קיים. אישור ליצירת מדור חדש?"
3207 #: src/expldifdlg.c:190
3208 msgid "Create Directory"
3209 msgstr "יצירת מדור"
3211 #: src/expldifdlg.c:199
3212 #, c-format
3213 msgid ""
3214 "Could not create output directory for LDIF file:\n"
3215 "%s"
3216 msgstr ""
3217 "לא היתה אפשרות לייצר תיקיית פלט בשביל קובץ LDIF:\n"
3218 "%s"
3220 #: src/expldifdlg.c:241
3221 msgid "Suffix was not supplied"
3222 msgstr "לא סופקה סיומת"
3224 #: src/expldifdlg.c:243
3225 msgid ""
3226 "A suffix is required if data is to be used for an LDAP server. Are you sure "
3227 "you wish to proceed without a suffix?"
3228 msgstr ""
3229 "סיומת נדרשת במידה ונתונים ינוצלו עבור שרת LDAP. האם אתה בטוח כי ברצונך "
3230 "להמשיך בלי סיומת?"
3232 #: src/expldifdlg.c:261
3233 msgid "Error creating LDIF file"
3234 msgstr "שגיאה ביצירת קובץ LDIF"
3236 #: src/expldifdlg.c:336
3237 msgid "Select LDIF output file"
3238 msgstr "בחר קובץ פלט LDIF"
3240 #: src/expldifdlg.c:400
3241 msgid "LDIF Output File"
3242 msgstr "קובץ פלט LDIF"
3244 #: src/expldifdlg.c:431
3245 msgid ""
3246 "The address book Unique ID is used to create a DN that is formatted similar "
3247 "to:\n"
3248 "  uid=102376,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3249 msgstr ""
3250 "המזהה הייחודי של פנקס כתובות משמש ליצירת DN אשר מעוצב באופן דומה לזה:\n"
3251 "  uid=102376,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3253 #: src/expldifdlg.c:437
3254 msgid ""
3255 "The address book Display Name is used to create a DN that is formatted "
3256 "similar to:\n"
3257 "  cn=John Doe,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3258 msgstr ""
3259 "שם הצג של פנקס כתובות משמש ליצירת DN שמעוצב באופן דומה לזה:\n"
3260 "  cn=John Doe,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3262 # פלוני אלמוני
3263 # prisoner x of israel mossad
3264 #: src/expldifdlg.c:443
3265 msgid ""
3266 "The first Email Address belonging to a person is used to create a DN that is "
3267 "formatted similar to:\n"
3268 "  mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3269 msgstr ""
3270 "כתובת הדוא״ל הראשונה השייכת לאישיות משמשת ליצירת DN אשר מעוצב בדומה לזה:\n"
3271 "  mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3273 #: src/expldifdlg.c:489
3274 msgid "Suffix"
3275 msgstr "סיומת"
3277 #: src/expldifdlg.c:499
3278 msgid ""
3279 "The suffix is used to create a \"Distinguished Name\" (or DN) for an LDAP "
3280 "entry. Examples include:\n"
3281 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
3282 "  ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
3283 "  o=Organization Name,c=Country\n"
3284 msgstr ""
3285 "הסיומת מנוצלת ליצירת \"שם מבחין\" (או DN) עבור רשומת LDAP. דוגמאות כוללות:\n"
3286 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
3287 "  ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
3288 "  o=שם ארגון,c=ארץ\n"
3290 #: src/expldifdlg.c:507
3291 msgid "Relative DN"
3292 msgstr "‏DN יחסי"
3294 #: src/expldifdlg.c:515
3295 msgid "Unique ID"
3296 msgstr "מזהה ייחודי"
3298 #: src/expldifdlg.c:523
3299 msgid ""
3300 "The LDIF file contains several data records that are usually loaded into an "
3301 "LDAP server. Each data record in the LDIF file is uniquely identified by a "
3302 "\"Distinguished Name\" (or DN). The suffix is appended to the \"Relative "
3303 "Distinguished Name\" (or RDN) to create the DN. Please select one of the "
3304 "available RDN options that will be used to create the DN."
3305 msgstr ""
3306 "קובץ LDIF מכיל מספר רשומות נתונים שבדרך כלל נטענים לתוך שרת LDAP. כל רשומת "
3307 "נתונים בתוך קובץ LDIF מזוהה באופן ייחודי על ידי \"שם מבחין\" (או DN). הסיומת "
3308 "מצורפת אל \"שם מבחין יחסי\" (או RDN) כדי ליצור DN. אנא בחר אחת מאפשרויות RDN "
3309 "הזמינות שישמשו ליצירת DN."
3311 #: src/expldifdlg.c:543
3312 msgid "Use DN attribute if present in data"
3313 msgstr "השתמש באפיון DN אם נמצא בתוך נתונים"
3315 #: src/expldifdlg.c:548
3316 msgid ""
3317 "The addressbook may contain entries that were previously imported from an "
3318 "LDIF file. The \"Distinguished Name\" (DN) user attribute, if present in the "
3319 "address book data, may be used in the exported LDIF file. The RDN selected "
3320 "above will be used if the DN user attribute is not found."
3321 msgstr ""
3322 "פנקס כתובות עשוי להכיל רשומות אשר יובאו זה מכבר מתוך קובץ LDIF. אפיון משתמש "
3323 "\"שם מבחין\" (DN), אם קיים בתוך נתונים של פנקס כתובות, יכול שישמש בתוך קובץ "
3324 "LDIF. RDN שנבחר לעיל ינוצל כאשר אפיון משתמש DN אינו נמצא."
3326 #: src/expldifdlg.c:558
3327 msgid "Exclude record if no Email Address"
3328 msgstr "הוצא רשומה אם אין כתובת דוא״ל"
3330 #: src/expldifdlg.c:563
3331 msgid ""
3332 "An addressbook may contain entries without Email Addresses. Check this "
3333 "option to ignore these records."
3334 msgstr ""
3335 "פנקס כתובות עשוי להכיל ערכים ללא כתובות דוא״ל. סמן את אפשרות זו כדי להתעלם "
3336 "מרשומות אלה."
3338 #: src/expldifdlg.c:655
3339 msgid "Export Address Book to LDIF File"
3340 msgstr "ייצוא פנקס כתובות לקובץ LDIF"
3342 # ייחודי מזהה מובדל
3343 #: src/expldifdlg.c:721
3344 msgid "Distinguished Name"
3345 msgstr "שם מובחן"
3347 #: src/export.c:113 src/summaryview.c:8124
3348 msgid "Export to mbox file"
3349 msgstr "ייצוא לקובץ mbox"
3351 #: src/export.c:131
3352 msgid "Locate the folder to export and specify the mbox file."
3353 msgstr "אתר את התיקייה לייצוא וציין קובץ mbox מבוקש."
3355 #: src/export.c:142
3356 msgid "Source folder:"
3357 msgstr "תיקיית מקור:"
3359 #: src/export.c:148 src/import.c:142
3360 msgid "Mbox file:"
3361 msgstr "קובץ mbox:"
3363 #: src/export.c:203
3364 msgid "Target mbox filename can't be left empty."
3365 msgstr "יעד שם קובץ mbox לא יכול להישאר קיר."
3367 #: src/export.c:208
3368 msgid "Source folder can't be left empty."
3369 msgstr "תיקיית מקור לא יכולה להישאר ריקה."
3371 #: src/export.c:221
3372 msgid "Couldn't find the source folder."
3373 msgstr "לא היתה אפשרות למצוא את תיקיית המקור."
3375 #: src/export.c:245
3376 msgid "Select exporting file"
3377 msgstr "בחירת קובץ ייצוא"
3379 #: src/exporthtml.c:767
3380 msgid "Full Name"
3381 msgstr "שם מלא"
3383 #: src/exporthtml.c:771 src/importldif.c:1021
3384 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:735
3385 msgid "Attributes"
3386 msgstr "אפיונים"
3388 #: src/exporthtml.c:974
3389 msgid "Claws Mail Address Book"
3390 msgstr "פנקס כתובות Claws Mail"
3392 #: src/exporthtml.c:1069 src/exportldif.c:606
3393 msgid "Name already exists but is not a directory."
3394 msgstr "כבר ישנו שם אך אינו מדור."
3396 #: src/exporthtml.c:1072 src/exportldif.c:609
3397 msgid "No permissions to create directory."
3398 msgstr "אין הרשאות ליצור מדור."
3400 #: src/exporthtml.c:1075 src/exportldif.c:612
3401 msgid "Name is too long."
3402 msgstr "שם ארוך מדי."
3404 #: src/exporthtml.c:1078 src/exportldif.c:615
3405 msgid "Not specified."
3406 msgstr "לא מצוין."
3408 #: src/file_checker.c:76
3409 #, c-format
3410 msgid "The file %s is missing! Do you want to use the backup file from %s?"
3411 msgstr "הקובץ %s נעדר! האם ברצונך להשתמש בקובץ גיבוי מתוך %s?"
3413 #: src/file_checker.c:84 src/file_checker.c:106
3414 #, c-format
3415 msgid "Could not copy %s to %s"
3416 msgstr "לא היתה אפשרות להעתיק את %s אל %s"
3418 #: src/file_checker.c:98
3419 #, c-format
3420 msgid ""
3421 "The file %s is empty or corrupted! Do you want to use the backup file from "
3422 "%s?"
3423 msgstr "הקובץ %s הינו ריק או מושחת! האם ברצונך להשתמש בקובץ גיבוי מתוך %s?"
3425 #: src/filtering.c:603 src/filtering.c:678 src/filtering.c:707
3426 msgid "rule is not account-based\n"
3427 msgstr "כלל אינו מבוסס-חשבון\n"
3429 #: src/filtering.c:607
3430 #, c-format
3431 msgid ""
3432 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], matching the account currently "
3433 "used to retrieve messages\n"
3434 msgstr ""
3435 "כלל הינו מבוסס-חשבון [מזהה=%d, שם='%s'], תואם את החשבון אשר כעת מצוי תחת "
3436 "שימוש כדי לאחזר הודעות\n"
3438 #: src/filtering.c:609 src/filtering.c:626 src/filtering.c:627
3439 #: src/filtering.c:651 src/filtering.c:669 src/filtering.c:696
3440 #: src/filtering.c:697 src/filtering.c:714 src/filtering.c:715
3441 #, fuzzy
3442 msgid "NON_EXISTENT"
3443 msgstr "NON_EXISTENT"
3445 #: src/filtering.c:617
3446 msgid ""
3447 "rule is account-based, not matching the account currently used to retrieve "
3448 "messages\n"
3449 msgstr ""
3450 "כלל הינו מבוסס-חשבון, אינו תואם את החשבון אשר משומש עתה כדי לאחזר הודעות\n"
3452 # , ת
3453 #: src/filtering.c:624
3454 #, c-format
3455 msgid ""
3456 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], not matching the account currently "
3457 "used to retrieve messages [id=%d, name='%s']\n"
3458 msgstr ""
3459 "כלל הינו מבוסס-חשבון [id=%d, name='%s'], אינו תואם את החשבון אשר משומש עתה "
3460 "כדי לאחזר הודעות [id=%d, name='%s']\n"
3462 #: src/filtering.c:643
3463 msgid ""
3464 "rule is not account-based, all rules are applied on user request anyway\n"
3465 msgstr "כללאינו מבוסס-חשבון, כל הכללים הינם מוחלים על בקשת משתמש בכל אופן\n"
3467 #: src/filtering.c:649
3468 #, c-format
3469 msgid ""
3470 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], but all rules are applied on user "
3471 "request\n"
3472 msgstr ""
3473 "כלל הינו מבוסס-חשבון [id=%d, name='%s'], אולם כל הכללים הינם מוחלים על בקשת "
3474 "משתמש\n"
3476 #: src/filtering.c:667
3477 #, c-format
3478 msgid "rule is account-based [id=%d, name='%s'], skipped on user request\n"
3479 msgstr "כלל הינו מבוסס-חשבון [id=%d, name='%s'], מדלג על בקשת משתמש\n"
3481 #: src/filtering.c:672
3482 msgid "rule is account-based, skipped on user request\n"
3483 msgstr "כלל הינו מבוסס-חשבון, מדלג על בקשת משתמש\n"
3485 #: src/filtering.c:694
3486 #, c-format
3487 msgid ""
3488 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], not matching current account [id="
3489 "%d, name='%s']\n"
3490 msgstr ""
3491 "כלל הינו מבוסס-חשבון [id=%d, name='%s'], אינו תואם חשבון נוכחי [id=%d, "
3492 "name='%s']\n"
3494 #: src/filtering.c:700
3495 msgid "rule is account-based, not matching current account\n"
3496 msgstr "כלל הינו מבוסס-חשבון, אינו תואם חשבון נוכחי\n"
3498 #: src/filtering.c:712
3499 #, c-format
3500 msgid ""
3501 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], current account [id=%d, "
3502 "name='%s']\n"
3503 msgstr ""
3504 "כלל הינו מבוסס-חשבון [id=%d, name='%s'], חשבון נוכחי [id=%d, name='%s']\n"
3506 #: src/filtering.c:752
3507 #, c-format
3508 msgid "applying action [ %s ]\n"
3509 msgstr "כעת מחיל פעולות [ %s ]\n"
3511 #: src/filtering.c:757
3512 msgid "action could not apply\n"
3513 msgstr "םעולה לא הייתה יכולה להיות מוחלת\n"
3515 #: src/filtering.c:759
3516 #, c-format
3517 msgid "no further processing after action [ %s ]\n"
3518 msgstr "לא נותר עיבוד נוסף עובר פעולה [ %s ]\n"
3520 #: src/filtering.c:810
3521 #, c-format
3522 msgid "processing rule '%s' [ %s ]\n"
3523 msgstr "כעת מעבד כלל '%s'‏ [ %s ]\n"
3525 #: src/filtering.c:814
3526 #, c-format
3527 msgid "processing rule <unnamed> [ %s ]\n"
3528 msgstr "כעת מעבד כלל <unnamed>‏ [ %s ]\n"
3530 #: src/filtering.c:832
3531 #, c-format
3532 msgid "disabled rule '%s' [ %s ]\n"
3533 msgstr "כלל מנוטרל '%s' [ %s ]\n"
3535 #: src/filtering.c:836
3536 #, c-format
3537 msgid "disabled rule <unnamed> [ %s ]\n"
3538 msgstr "כלל מנוטרל <unnamed>‏ [ %s ]\n"
3540 #: src/filtering.c:874
3541 msgid "undetermined"
3542 msgstr "לא קבוע"
3544 #: src/filtering.c:878
3545 msgid "incorporation"
3546 msgstr "איחוד"
3548 #: src/filtering.c:882
3549 msgid "manually"
3550 msgstr "ידני"
3552 #: src/filtering.c:886
3553 msgid "folder processing"
3554 msgstr "עיבוד תיקייה"
3556 #: src/filtering.c:890
3557 msgid "pre-processing"
3558 msgstr "טרום-עיבוד"
3560 #: src/filtering.c:894
3561 msgid "post-processing"
3562 msgstr "עובר-עיבוד"
3564 #: src/filtering.c:911
3565 #, c-format
3566 msgid ""
3567 "filtering message (%s%s%s)\n"
3568 "%smessage file: %s\n"
3569 "%s%s %s\n"
3570 "%s%s %s\n"
3571 "%s%s %s\n"
3572 "%s%s %s\n"
3573 msgstr ""
3575 #: src/filtering.c:913 src/filtering.c:922
3576 msgid ": "
3577 msgstr ": "
3579 #: src/filtering.c:920
3580 #, c-format
3581 msgid ""
3582 "filtering message (%s%s%s)\n"
3583 "%smessage file: %s\n"
3584 msgstr ""
3586 # נכנסות
3587 #: src/folder.c:1570 src/foldersel.c:404 src/prefs_folder_item.c:315
3588 msgid "Inbox"
3589 msgstr "דואר נכנס"
3591 # נשלחו
3592 #: src/folder.c:1574 src/foldersel.c:408
3593 msgid "Sent"
3594 msgstr "דואר יוצא"
3596 #: src/folder.c:1578 src/foldersel.c:412 src/prefs_folder_item.c:318
3597 msgid "Queue"
3598 msgstr "תור"
3600 #: src/folder.c:1582 src/foldersel.c:416 src/prefs_folder_item.c:319
3601 msgid "Trash"
3602 msgstr "אשפה"
3604 #: src/folder.c:1586 src/foldersel.c:420 src/prefs_folder_item.c:317
3605 msgid "Drafts"
3606 msgstr "טיוטות"
3608 #: src/folder.c:2017
3609 #, c-format
3610 msgid "Processing (%s)...\n"
3611 msgstr "כעת מעבד (%s)...\n"
3613 #: src/folder.c:3262
3614 #, c-format
3615 msgid "Copying %s to %s...\n"
3616 msgstr "כעת מעתיק את %s אל %s...\n"
3618 #: src/folder.c:3262
3619 #, c-format
3620 msgid "Moving %s to %s...\n"
3621 msgstr "כעת מעביר את %s אל %s...\n"
3623 #: src/folder.c:3568
3624 #, c-format
3625 msgid "Updating cache for %s..."
3626 msgstr "כעת מעדכן מטמון עבור %s..."
3628 #: src/folder.c:4430
3629 msgid "Processing messages..."
3630 msgstr "כעת מעבד הודעות..."
3632 #: src/folder.c:4565
3633 #, c-format
3634 msgid "Synchronising %s for offline use...\n"
3635 msgstr "כעת מסנכרן את %s עבור שימוש לא־מקוון...\n"
3637 #: src/folder.c:4822
3638 msgid "A folder name cannot begin or end with a dot."
3639 msgstr "שם תיקייה לא יכול להתחיל או להסתיים עם נקודה."
3641 #: src/folder.c:4826
3642 msgid "A folder name can not end with a space."
3643 msgstr "שם תיקייה לא יכול להסתיים עם רווח."
3645 #: src/foldersel.c:248
3646 msgid "Select folder"
3647 msgstr "בחירת תיקייה"
3649 #: src/foldersel.c:588 src/imap_gtk.c:197 src/mh_gtk.c:146
3650 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:246 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:93
3651 msgid "NewFolder"
3652 msgstr "תיקייה_חדשה"
3654 #: src/foldersel.c:596 src/imap_gtk.c:208 src/imap_gtk.c:214 src/imap_gtk.c:270
3655 #: src/imap_gtk.c:275 src/mh_gtk.c:154 src/mh_gtk.c:262 src/news_gtk.c:299
3656 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:254 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:422
3657 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:204
3658 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2052
3659 #, c-format
3660 msgid "'%c' can't be included in folder name."
3661 msgstr "‏'%c' לא יכול להיכלל בשם תיקייה."
3663 #: src/foldersel.c:611 src/imap_gtk.c:224 src/imap_gtk.c:282 src/mh_gtk.c:167
3664 #: src/mh_gtk.c:272 src/news_gtk.c:306 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:269
3665 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:434 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:217
3666 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2059
3667 #, c-format
3668 msgid "The folder '%s' already exists."
3669 msgstr "התיקייה '%s' כבר קיימת."
3671 #: src/foldersel.c:618 src/imap_gtk.c:230 src/mh_gtk.c:173
3672 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:276 src/plugins/rssyl/opml_import.c:91
3673 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:124
3674 #, c-format
3675 msgid "Can't create the folder '%s'."
3676 msgstr "אין אפשרות ליצור את התיקייה '%s'."
3678 #: src/folderview.c:242
3679 msgid "Mark all re_ad"
3680 msgstr "סמן את כולן בתור נ_קראו"
3682 #: src/folderview.c:243
3683 msgid "Mark all read recursi_vely"
3684 msgstr "סמן _רקורסיבית את כולן ככאלה שנקראו"
3686 #: src/folderview.c:245
3687 msgid "R_un processing rules"
3688 msgstr "ה_רץ כללי עיבוד"
3690 #: src/folderview.c:246 src/mainwindow.c:551
3691 msgid "_Search folder..."
3692 msgstr "_חפש תיקייה..."
3694 #: src/folderview.c:248
3695 msgid "Process_ing..."
3696 msgstr "_עיבוד..."
3698 #: src/folderview.c:249
3699 msgid "Empty _trash..."
3700 msgstr "רוקן _אשפה..."
3702 #: src/folderview.c:250
3703 msgid "Send _queue..."
3704 msgstr "שלח _תור..."
3706 # חדשה
3707 #: src/folderview.c:390 src/folderview.c:437
3708 #: src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:141
3709 #: src/prefs_folder_column.c:79 src/prefs_matcher.c:393 src/summaryview.c:6251
3710 msgid "New"
3711 msgstr "חדשות"
3713 #: src/folderview.c:391 src/folderview.c:438
3714 #: src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:145
3715 #: src/prefs_folder_column.c:80 src/prefs_matcher.c:392 src/summaryview.c:6253
3716 msgid "Unread"
3717 msgstr "לא נקראו"
3719 #: src/folderview.c:392 src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:149
3720 #: src/prefs_folder_column.c:81
3721 msgid "Total"
3722 msgstr "סך הכל"
3724 #. TRANSLATORS: This in Number sign in American style
3725 #: src/folderview.c:440 src/summaryview.c:447
3726 msgid "#"
3727 msgstr "מס׳"
3729 #: src/folderview.c:775
3730 msgid "Setting folder info..."
3731 msgstr "כעת מגדיר מידע תיקייה..."
3733 #: src/folderview.c:847
3734 msgid ""
3735 "Do you really want to mark all mails in this folder and its sub-folders as "
3736 "read?"
3737 msgstr ""
3738 "האם אתה בטוח כי ברצונך לסמן את כל הדואר בתיקייה זו ובתיקיות המשנה שלה ככזה "
3739 "נקרא?"
3741 #: src/folderview.c:849 src/summaryview.c:4104
3742 msgid "Do you really want to mark all mails in this folder as read?"
3743 msgstr "האם אתה בטוח כי ברצונך לסמן את כל הדואר בתיקייה זו ככזה נקרא?"
3745 #: src/folderview.c:853 src/summaryview.c:4103
3746 msgid "Mark all as read"
3747 msgstr "סמן את כולן ככאלה שנקראו"
3749 #: src/folderview.c:1032 src/imap.c:4636
3750 #, c-format
3751 msgid "Scanning folder %s/%s..."
3752 msgstr "כעת סורק תיקייה %s/%s..."
3754 #: src/folderview.c:1035 src/imap.c:4640 src/mainwindow.c:5197 src/setup.c:96
3755 #, c-format
3756 msgid "Scanning folder %s..."
3757 msgstr "כעת סורק תיקייה %s..."
3759 #: src/folderview.c:1066
3760 msgid "Rebuild folder tree"
3761 msgstr "בנה מחדש עץ תיקייה"
3763 #: src/folderview.c:1067
3764 msgid ""
3765 "Rebuilding the folder tree will remove local caches. Do you want to continue?"
3766 msgstr ""
3767 "בנייה מחודשת של עץ התיקייה תסיר רק את המטמונים המקומיים. האם ברצונך להמשיך?"
3769 #: src/folderview.c:1077
3770 msgid "Rebuilding folder tree..."
3771 msgstr "כעת בונה מחדש עץ תיקייה..."
3773 #: src/folderview.c:1079
3774 msgid "Scanning folder tree..."
3775 msgstr "כעת סורק עץ תיקייה..."
3777 #: src/folderview.c:1170
3778 #, c-format
3779 msgid "Couldn't scan folder %s\n"
3780 msgstr "לא היתה אפשרות לסרוק תיקייה %s\n"
3782 #: src/folderview.c:1224
3783 msgid "Checking for new messages in all folders..."
3784 msgstr "כעת בודק עבור הודעות חדשות בכל התיקיות..."
3786 #: src/folderview.c:2148
3787 #, c-format
3788 msgid "Closing folder %s..."
3789 msgstr "כעת סוגר תיקייה %s..."
3791 #: src/folderview.c:2243
3792 #, c-format
3793 msgid "Opening folder %s..."
3794 msgstr "כעת פותח תיקייה %s..."
3796 #: src/folderview.c:2261
3797 msgid "Folder could not be opened."
3798 msgstr "תיקייה לא היתה ניתנת להיפתח."
3800 #: src/folderview.c:2403 src/mainwindow.c:2903 src/mainwindow.c:2907
3801 msgid "Empty trash"
3802 msgstr "ריקון אשפה"
3804 #: src/folderview.c:2404
3805 msgid "Delete all messages in trash?"
3806 msgstr "מחיקת כל ההודעות באשפה?"
3808 #: src/folderview.c:2405
3809 msgid "_Empty trash"
3810 msgstr "_רוקן אשפה"
3812 #: src/folderview.c:2448 src/inc.c:1533 src/toolbar.c:2607
3813 msgid "Offline warning"
3814 msgstr "אזהרת לא־מקוון"
3816 #: src/folderview.c:2449 src/toolbar.c:2608
3817 msgid "You're working offline. Override?"
3818 msgstr "אתה עובד במצב לא־מקוון. לעקוף?"
3820 #: src/folderview.c:2460 src/toolbar.c:2627
3821 msgid "Send queued messages"
3822 msgstr "שליחת הודעות בהמתנה"
3824 #: src/folderview.c:2461 src/toolbar.c:2628
3825 msgid "Send all queued messages?"
3826 msgstr "שליחת כל ההודעות שבהמתנה?"
3828 #: src/folderview.c:2470 src/toolbar.c:2647
3829 msgid "Some errors occurred while sending queued messages."
3830 msgstr "אירעו שגיאות מסוימות במהלך שליחת הודעות בהמתנה."
3832 #: src/folderview.c:2473 src/main.c:2744 src/toolbar.c:2650
3833 #, c-format
3834 msgid ""
3835 "Some errors occurred while sending queued messages:\n"
3836 "%s"
3837 msgstr ""
3838 "אירעו שגיאות מסוימות במהלך שליחת הודעות בהמתנה:\n"
3839 "%s"
3841 #: src/folderview.c:2548
3842 #, c-format
3843 msgid "Do you really want to copy folder '%s' in '%s'?"
3844 msgstr "האם אתה בטוח כי ברצונך להעתיק את תיקייה '%s' בתוך '%s'?"
3846 #: src/folderview.c:2549
3847 #, c-format
3848 msgid "Do you really want to make folder '%s' a subfolder of '%s'?"
3849 msgstr "האם אתה בטוח כי ברצונך להפוך את תיקייה '%s' לתיקיית משנה של '%s'?"
3851 #: src/folderview.c:2551
3852 msgid "Copy folder"
3853 msgstr "העתקת תיקייה"
3855 #: src/folderview.c:2551
3856 msgid "Move folder"
3857 msgstr "העברת תיקייה"
3859 #: src/folderview.c:2562
3860 #, c-format
3861 msgid "Copying %s to %s..."
3862 msgstr "כעת מעתיק את %s אל %s..."
3864 #: src/folderview.c:2562
3865 #, c-format
3866 msgid "Moving %s to %s..."
3867 msgstr "כעת מעביר את %s אל %s..."
3869 #: src/folderview.c:2596
3870 msgid "Source and destination are the same."
3871 msgstr "מקור ויעד הינם זהים."
3873 #: src/folderview.c:2599
3874 msgid "Can't copy a folder to one of its children."
3875 msgstr "אין אפשרות להעתיק תיקייה לתוך אחד מצאצאיה."
3877 #: src/folderview.c:2600
3878 msgid "Can't move a folder to one of its children."
3879 msgstr "אין אפשרות להעביר תיקייה לתוך אחד מצאצאיה."
3881 #: src/folderview.c:2603
3882 msgid "A folder cannot be moved between different mailboxes."
3883 msgstr "תיקייה לא ניתנת להעברה בין תיבות דואר שונות."
3885 #: src/folderview.c:2606
3886 msgid "Copy failed!"
3887 msgstr "העתקה נכשלה!"
3889 #: src/folderview.c:2606
3890 msgid "Move failed!"
3891 msgstr "העברה נכשלה!"
3893 #: src/folderview.c:2656
3894 #, c-format
3895 msgid "Processing configuration for folder %s"
3896 msgstr "תצורת עיבוד עבור תיקייה %s"
3898 #: src/folderview.c:3096 src/summaryview.c:4542 src/summaryview.c:4643
3899 msgid "The destination folder can only be used to store subfolders."
3900 msgstr "תיקיית היעד ניתנת לשימוש רק לאחסון תיקיות משנה."
3902 #: src/grouplistdialog.c:161
3903 msgid "Newsgroup subscription"
3904 msgstr "הרשמת קבוצת דיונים"
3906 #: src/grouplistdialog.c:178
3907 msgid "Select newsgroups for subscription:"
3908 msgstr "בחר קבוצת דיונים להרשמה:"
3910 #: src/grouplistdialog.c:184
3911 msgid "Find groups:"
3912 msgstr "מציאת קבוצות:"
3914 #: src/grouplistdialog.c:192
3915 msgid " Search "
3916 msgstr " חיפוש "
3918 #: src/grouplistdialog.c:204
3919 msgid "Newsgroup name"
3920 msgstr "שם קבוצת דיונים"
3922 #: src/grouplistdialog.c:205 src/prefs_send.c:171
3923 msgid "Messages"
3924 msgstr "הודעות"
3926 #: src/grouplistdialog.c:206
3927 msgid "Type"
3928 msgstr "טיפוס"
3930 #: src/grouplistdialog.c:347
3931 msgid "moderated"
3932 msgstr "מבוקר"
3934 #: src/grouplistdialog.c:349
3935 msgid "readonly"
3936 msgstr "קריאה בלבד"
3938 #: src/grouplistdialog.c:351 src/plugins/att_remover/att_remover.c:297
3939 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:113
3940 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:146
3941 msgid "unknown"
3942 msgstr "לא מוכר"
3944 #: src/grouplistdialog.c:422
3945 msgid "Can't retrieve newsgroup list."
3946 msgstr "אין אפשרות לאחזר רשימת קבוצת דיונים."
3948 #: src/grouplistdialog.c:459 src/gtk/gtkutils.c:1922 src/summaryview.c:1564
3949 msgid "Done."
3950 msgstr "סיים."
3952 #: src/grouplistdialog.c:492
3953 #, c-format
3954 msgid "%d newsgroups received (%s read)"
3955 msgstr "‏%d קבוצות דיונים התקבלו (%s נקראו)"
3957 #: src/gtk/about.c:131
3958 msgid ""
3959 "Claws Mail is a lightweight, fast and highly-configurable email client.\n"
3960 "\n"
3961 "For further information visit the Claws Mail website:\n"
3962 msgstr ""
3963 "‏Claws Mail הינו לקוח דוא״ל קל משקל, מהיר ושניתן להתאמה במידה גבוהה ביותר.\n"
3964 "\n"
3965 "ניתן לבקר באתר הרשת של Claws Mail למידע נוסף:\n"
3967 #: src/gtk/about.c:137
3968 msgid ""
3969 "\n"
3970 "\n"
3971 "For support and discussion subscribe to the Claws Mail users' mailing list:\n"
3972 msgstr ""
3973 "\n"
3974 "\n"
3975 "לצורך תמיכה ודיון הירשם לרשימת הדיוור של Claws Mail users:\n"
3977 # הינה תוכנה חופשית המשוחררת
3978 #: src/gtk/about.c:142
3979 msgid ""
3980 "\n"
3981 "\n"
3982 "Claws Mail is free software released under the GPL. If you wish to donate to "
3983 "the Claws Mail project you can do so at:\n"
3984 msgstr ""
3985 "\n"
3986 "\n"
3987 "‏Claws Mail הינו תוכנה חופשית המשוחרר תחת הרשיון GPL. אם ברצונך לתרום לפרויקט "
3988 "Claws Mail באפשרותך לעשות כן בכתובת:\n"
3990 #: src/gtk/about.c:158
3991 msgid ""
3992 "\n"
3993 "\n"
3994 "Copyright (C) 1999-2016\n"
3995 "The Claws Mail Team\n"
3996 " and Hiroyuki Yamamoto"
3997 msgstr ""
3998 "\n"
3999 "\n"
4000 "זכויות יוצרים (C) ‏1999-2016\n"
4001 "נבחרת Claws Mail\n"
4002 "  וגם Hiroyuki Yamamoto"
4004 #: src/gtk/about.c:161
4005 msgid ""
4006 "\n"
4007 "\n"
4008 "System Information\n"
4009 msgstr ""
4010 "\n"
4011 "\n"
4012 "מידע מערכת\n"
4014 #: src/gtk/about.c:168
4015 #, c-format
4016 msgid ""
4017 "Locale: %s (charset: %s)\n"
4018 "Operating System: %s %s (%s)"
4019 msgstr ""
4020 "מקומיות: %s (מערך תווים: %s)\n"
4021 "מערכת הפעלה: ‭%s %s (%s)"
4023 #: src/gtk/about.c:177
4024 #, c-format
4025 msgid ""
4026 "Locale: %s (charset: %s)\n"
4027 "Operating System: %s"
4028 msgstr ""
4029 "מקומיות: %s (מערך תווים: %s)\n"
4030 "מערכת הפעלה: %s"
4032 #: src/gtk/about.c:186
4033 #, c-format
4034 msgid ""
4035 "Locale: %s (charset: %s)\n"
4036 "Operating System: unknown"
4037 msgstr ""
4038 "מקומיות: %s (מערך תווים: %s)\n"
4039 "מערכת הפעלה: לא ידועה"
4041 #: src/gtk/about.c:242 src/prefs_themes.c:705 src/wizard.c:527
4042 msgid "The Claws Mail Team"
4043 msgstr "‪נבחרת ‫Claws Mail"
4045 #: src/gtk/about.c:261
4046 msgid "Previous team members"
4047 msgstr "‪חברי נבחרת קודמים"
4049 #: src/gtk/about.c:280
4050 msgid "The translation team"
4051 msgstr "‪נבחרת התרגום"
4053 #: src/gtk/about.c:299
4054 msgid "Documentation team"
4055 msgstr "‪נבחרת תיעוד"
4057 #: src/gtk/about.c:318
4058 msgid "Logo"
4059 msgstr "‪סמל מסחרי"
4061 #: src/gtk/about.c:337
4062 msgid "Icons"
4063 msgstr "‪סמלים"
4065 #: src/gtk/about.c:356
4066 msgid "Contributors"
4067 msgstr "‪תורמים"
4069 #: src/gtk/about.c:404
4070 msgid "Compiled-in Features\n"
4071 msgstr "‎תכונות ‫Compiled-in\n"
4073 #: src/gtk/about.c:420
4074 msgctxt "compface"
4075 msgid "adds support for the X-Face header\n"
4076 msgstr "מוסיף תמיכה עבור תקורת ‫X-Face\n"
4078 #: src/gtk/about.c:430
4079 msgctxt "Enchant"
4080 msgid "adds support for spell checking\n"
4081 msgstr "מוסיף תמיכה עבור בדיקת איות\n"
4083 #: src/gtk/about.c:440
4084 msgctxt "GnuTLS"
4085 msgid "adds support for encrypted connections to servers\n"
4086 msgstr "מוסיף תמיכה עבור חיבורים מוצפנים לשרת\n"
4088 #: src/gtk/about.c:450
4089 msgctxt "IPv6"
4090 msgid "adds support for IPv6 addresses, the new Internet addressing protocol\n"
4091 msgstr "מוסיף תמיכה עבור כתובות ‫IPv6, פרוטוקול המיעון החדש\n"
4093 # לתוך
4094 #: src/gtk/about.c:461
4095 msgctxt "iconv"
4096 msgid "allows converting to and from different character sets\n"
4097 msgstr "מאפשר המרה אל וגם מתוך מערכי תווים שונים\n"
4099 #: src/gtk/about.c:471
4100 msgctxt "JPilot"
4101 msgid "adds support for PalmOS addressbooks\n"
4102 msgstr "מוסיף תמיכה עבור ספרי כתובות של ‫PalmOS\n"
4104 #: src/gtk/about.c:481
4105 msgctxt "LDAP"
4106 msgid "adds support for LDAP shared addressbooks\n"
4107 msgstr "מוסיף תמיכה עבור ספרי כתובות משותפים מטיפוס ‫LDAP\n"
4109 #: src/gtk/about.c:491
4110 msgctxt "libetpan"
4111 msgid "adds support for IMAP and NNTP servers\n"
4112 msgstr "מוסיף תמיכה עבור שרתי ‫IMAP ושרתי ‫NNTP\n"
4114 #: src/gtk/about.c:501
4115 msgctxt "libSM"
4116 msgid "adds support for session handling\n"
4117 msgstr "מוסיף תמיכה עבור ניהול סשן\n"
4119 #: src/gtk/about.c:511
4120 msgctxt "NetworkManager"
4121 msgid "adds support for detection of network connection changes\n"
4122 msgstr "מוסיף תמיכה עבור איתור שינויים בחיבור רשת תקשורת\n"
4124 #: src/gtk/about.c:543
4125 msgid ""
4126 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
4127 "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
4128 "Software Foundation; either version 3, or (at your option) any later "
4129 "version.\n"
4130 "\n"
4131 msgstr ""
4132 "תוכנית זו הינה תכנה חופשית; זכותכם להפיצה ו\\או לשנותה בכפוף לתנאי הרשיון "
4133 "GNU General Public License, כפי שזה פורסם ע״י Free Software Foundation; אם "
4134 "בגרסא 3 של הרשיון, ואם (כאופציה השמורה לכם) בכל גרסא מאוחרת יותר.\n"
4135 "\n"
4137 #: src/gtk/about.c:549
4138 msgid ""
4139 "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
4140 "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
4141 "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
4142 "more details.\n"
4143 "\n"
4144 msgstr ""
4145 "תוכנית זו מופצת מתוך תקווה שהיא תביא תועלת, אולם ללא כל כתב אחריות; אפילו לא "
4146 "אחריות־במשתמע של סחירות או התאמה לאיזו תכלית מסוימת. לפרטים, אנא עיינו "
4147 "ברשיון GNU General Public License.\n"
4148 "\n"
4150 #: src/gtk/about.c:567
4151 msgid ""
4152 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
4153 "this program. If not, see "
4154 msgstr ""
4155 "תוכנית זו אמורה להיות מלווה בעותק של הרשיון GNU General Public License; אם "
4156 "לא, ראה ‭"
4158 #: src/gtk/about.c:698 src/main.c:2568
4159 msgid "Session statistics\n"
4160 msgstr "סטטיסטיקות סשן\n"
4162 #: src/gtk/about.c:708 src/gtk/about.c:711 src/main.c:2578 src/main.c:2581
4163 #, c-format
4164 msgid "Started: %s\n"
4165 msgstr "אותחל: %s\n"
4167 #: src/gtk/about.c:718 src/main.c:2587
4168 msgid "Incoming traffic\n"
4169 msgstr "תעבורה נכנסת\n"
4171 #: src/gtk/about.c:721 src/main.c:2590
4172 #, c-format
4173 msgid "Received messages: %d\n"
4174 msgstr "הודעות אשר נתקבלו: %d\n"
4176 #: src/gtk/about.c:728 src/main.c:2596
4177 msgid "Outgoing traffic\n"
4178 msgstr "תעבורה יוצאת\n"
4180 #: src/gtk/about.c:731 src/main.c:2599
4181 #, c-format
4182 msgid "New/redirected messages: %d\n"
4183 msgstr "הודעות חדשות/שכוונו מחדש: %d\n"
4185 #: src/gtk/about.c:736 src/main.c:2603
4186 #, c-format
4187 msgid "Replied messages: %d\n"
4188 msgstr "הודעות אשר נענו: %d\n"
4190 #: src/gtk/about.c:741 src/main.c:2607
4191 #, c-format
4192 msgid "Forwarded messages: %d\n"
4193 msgstr "הודעות אשר קודמו: %d\n"
4195 #: src/gtk/about.c:746 src/main.c:2611
4196 #, c-format
4197 msgid "Total outgoing messages: %d\n"
4198 msgstr "סך כל הודעות יוצאות: %d\n"
4200 #: src/gtk/about.c:773
4201 msgid "About Claws Mail"
4202 msgstr "אודות Claws Mail"
4204 #: src/gtk/about.c:831
4205 msgid ""
4206 "Copyright (C) 1999-2016\n"
4207 "The Claws Mail Team\n"
4208 "and Hiroyuki Yamamoto"
4209 msgstr ""
4210 "זכויות יוצרים (C) ‏1999-2016\n"
4211 "נבחרת Claws Mail\n"
4212 "וגם Hiroyuki Yamamoto"
4214 #: src/gtk/about.c:845
4215 msgid "_Info"
4216 msgstr "_מידע"
4218 #: src/gtk/about.c:851
4219 msgid "_Authors"
4220 msgstr "מ_חברים"
4222 #: src/gtk/about.c:857
4223 msgid "_Features"
4224 msgstr "_תכונות"
4226 #: src/gtk/about.c:863
4227 msgid "_License"
4228 msgstr "_רשיון"
4230 #: src/gtk/about.c:871
4231 msgid "_Release Notes"
4232 msgstr "_הערות שחרור"
4234 #: src/gtk/about.c:877
4235 msgid "_Statistics"
4236 msgstr "ס_טטיסטיקות"
4238 #: src/gtk/colorlabel.c:38 src/prefs_common.c:367
4239 msgid "Orange"
4240 msgstr "כתום"
4242 #: src/gtk/colorlabel.c:39 src/prefs_common.c:371
4243 msgid "Red"
4244 msgstr "אדום"
4246 #: src/gtk/colorlabel.c:40 src/prefs_common.c:375
4247 msgid "Pink"
4248 msgstr "ורוד"
4250 #: src/gtk/colorlabel.c:41 src/prefs_common.c:379
4251 msgid "Sky blue"
4252 msgstr "כחול שמים"
4254 #: src/gtk/colorlabel.c:42 src/prefs_common.c:383
4255 msgid "Blue"
4256 msgstr "כחול"
4258 #: src/gtk/colorlabel.c:43 src/prefs_common.c:387
4259 msgid "Green"
4260 msgstr "ירוק"
4262 #: src/gtk/colorlabel.c:44 src/prefs_common.c:391
4263 msgid "Brown"
4264 msgstr "חום"
4266 #: src/gtk/colorlabel.c:45 src/prefs_common.c:395
4267 msgid "Grey"
4268 msgstr "אפור"
4270 #: src/gtk/colorlabel.c:46 src/prefs_common.c:399
4271 msgid "Light brown"
4272 msgstr "חום בהיר"
4274 #: src/gtk/colorlabel.c:47 src/prefs_common.c:403
4275 msgid "Dark red"
4276 msgstr "אדום כהה"
4278 #: src/gtk/colorlabel.c:48 src/prefs_common.c:407
4279 msgid "Dark pink"
4280 msgstr "ורוד כהה"
4282 #: src/gtk/colorlabel.c:49 src/prefs_common.c:411
4283 msgid "Steel blue"
4284 msgstr "כחול פלדה"
4286 #: src/gtk/colorlabel.c:50 src/prefs_common.c:415
4287 msgid "Gold"
4288 msgstr "זהב"
4290 #: src/gtk/colorlabel.c:51 src/prefs_common.c:419
4291 msgid "Bright green"
4292 msgstr "ירוק בהיר"
4294 #: src/gtk/colorlabel.c:52 src/prefs_common.c:423
4295 msgid "Magenta"
4296 msgstr "ארגמן"
4298 #: src/gtk/foldersort.c:156
4299 msgid "Set mailbox order"
4300 msgstr "קביעת סדר תיבת דואר"
4302 #: src/gtk/foldersort.c:190
4303 msgid "Move mailboxes up or down to change the sort order in the Folder list."
4304 msgstr "העבר תיבות דואר מעלה או מטה כדי לשנות את סדר המיון ברשימת תיקייה."
4306 #: src/gtk/foldersort.c:216
4307 msgid "Mailboxes"
4308 msgstr "תיבות דואר"
4310 #: src/gtk/gtkaspell.c:341 src/gtk/gtkaspell.c:660
4311 msgid "No dictionary selected."
4312 msgstr "לא נבחר מילון."
4314 #: src/gtk/gtkaspell.c:365 src/gtk/gtkaspell.c:395
4315 #, c-format
4316 msgid "Couldn't initialize %s speller."
4317 msgstr "לא היתה אפשרות לאתחל מאיית %s."
4319 #: src/gtk/gtkaspell.c:707
4320 msgid "Couldn't initialize Enchant broker."
4321 msgstr "לא היתה אפשרות לאתחל Enchant broker."
4323 #: src/gtk/gtkaspell.c:713
4324 #, c-format
4325 msgid "Couldn't initialize %s dictionary:"
4326 msgstr "לא היתה אפשרות לאתחל מילון %s:"
4328 #: src/gtk/gtkaspell.c:1070
4329 msgid "No misspelled word found."
4330 msgstr "לא נמצאה מילה שאויתה באופן שגוי."
4332 #: src/gtk/gtkaspell.c:1443
4333 msgid "Replace unknown word"
4334 msgstr "החלף מילה לא מוכרת"
4336 # Replace BY
4337 #: src/gtk/gtkaspell.c:1460
4338 #, c-format
4339 msgid "Replace \"%s\" with: "
4340 msgstr "החלף \"%s\" עם: "
4342 #: src/gtk/gtkaspell.c:1503
4343 msgid ""
4344 "Holding down Control key while pressing Enter\n"
4345 "will learn from mistake.\n"
4346 msgstr ""
4347 "החזקת המקש Control בזמן לחיצה על Enter\n"
4348 "ילמד מטעות.\n"
4350 #: src/gtk/gtkaspell.c:1800
4351 msgid "Change to..."
4352 msgstr "שנה אל..."
4354 #: src/gtk/gtkaspell.c:1811 src/gtk/gtkaspell.c:1949
4355 msgid "More..."
4356 msgstr "עוד..."
4358 #: src/gtk/gtkaspell.c:1867
4359 #, c-format
4360 msgid "\"%s\" unknown in dictionary '%s'"
4361 msgstr "‏\"%s\" לא מוכר במילון '%s'"
4363 #: src/gtk/gtkaspell.c:1883
4364 msgid "Accept in this session"
4365 msgstr "הסכם בסשן זה"
4367 #: src/gtk/gtkaspell.c:1893
4368 msgid "Add to personal dictionary"
4369 msgstr "הוסף למילון אישי"
4371 # Replace BY
4372 #: src/gtk/gtkaspell.c:1903
4373 msgid "Replace with..."
4374 msgstr "החלף עם..."
4376 #: src/gtk/gtkaspell.c:1916
4377 #, c-format
4378 msgid "Check with %s"
4379 msgstr "בדוק בעזרת %s"
4381 #: src/gtk/gtkaspell.c:1938
4382 msgid "(no suggestions)"
4383 msgstr "(אין הצעות)"
4385 #: src/gtk/gtkaspell.c:2012
4386 #, c-format
4387 msgid "Dictionary: %s"
4388 msgstr "מילון: %s"
4390 #: src/gtk/gtkaspell.c:2027
4391 #, c-format
4392 msgid "Use alternate (%s)"
4393 msgstr "נצל מילון חלופי (%s)"
4395 #: src/gtk/gtkaspell.c:2038
4396 msgid "Use both dictionaries"
4397 msgstr "נצל שני מילונים"
4399 #: src/gtk/gtkaspell.c:2054 src/prefs_spelling.c:144
4400 msgid "Check while typing"
4401 msgstr "בדוק בזמן הקלדה"
4403 #: src/gtk/gtkaspell.c:2153
4404 #, c-format
4405 msgid ""
4406 "The spell checker could not change dictionary.\n"
4407 "%s"
4408 msgstr ""
4409 "בודק איות לא יכול היה להחליף מילון.\n"
4410 "%s"
4412 #: src/gtk/gtkaspell.c:2209
4413 #, c-format
4414 msgid ""
4415 "The spell checker could not change the alternate dictionary.\n"
4416 "%s"
4417 msgstr ""
4418 "בודק איות לא יכול היה להחליף את המילון החלופי.\n"
4419 "%s"
4421 #: src/gtk/gtkutils.c:1927
4422 msgid "Failed: no service record found."
4423 msgstr "נכשל: לא נמצא תיעוד שירות."
4425 #: src/gtk/gtkutils.c:1930
4426 msgid "Failed: network error."
4427 msgstr "נכשל: שגיאת רשת."
4429 #: src/gtk/gtkutils.c:1933
4430 #, c-format
4431 msgid "Failed: unknown error (%d)."
4432 msgstr "נכשל: שגיאה לא מוכרת (%d)."
4434 #: src/gtk/gtkutils.c:2003
4435 msgid "Configuring..."
4436 msgstr "כעת קובע תצורה..."
4438 #: src/gtk/headers.h:9 src/prefs_filtering_action.c:1259
4439 #: src/prefs_matcher.c:2165 src/prefs_summaries.c:435
4440 #: src/prefs_summary_column.c:84 src/quote_fmt.c:49 src/summaryview.c:445
4441 msgid "Date"
4442 msgstr "‎תאריך‎"
4444 #: src/gtk/headers.h:9
4445 msgid "Date:"
4446 msgstr "תאריך:"
4448 #: src/gtk/headers.h:10 src/prefs_filtering_action.c:1256
4449 #: src/prefs_matcher.c:2162 src/prefs_summaries.c:437
4450 #: src/prefs_summary_column.c:82 src/quote_fmt.c:50 src/summaryview.c:443
4451 msgid "From"
4452 msgstr "‎מאת‎"
4454 #: src/gtk/headers.h:10 src/summary_search.c:426
4455 msgid "From:"
4456 msgstr "מאת:"
4458 #: src/gtk/headers.h:11
4459 msgid "Sender"
4460 msgstr "‎ממען‎"
4462 #: src/gtk/headers.h:11
4463 msgid "Sender:"
4464 msgstr "ממען:"
4466 #: src/gtk/headers.h:12
4467 msgid "Reply-To"
4468 msgstr "‎מענה-אל‎"
4470 #: src/gtk/headers.h:13 src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:140
4471 #: src/prefs_filtering_action.c:1257 src/prefs_matcher.c:2163
4472 #: src/prefs_summaries.c:438 src/prefs_summary_column.c:83 src/quote_fmt.c:57
4473 #: src/summaryview.c:444
4474 msgid "To"
4475 msgstr "‎לכבוד"
4477 #: src/gtk/headers.h:14 src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:149
4478 #: src/prefs_filtering_action.c:1258 src/prefs_matcher.c:2164
4479 #: src/quote_fmt.c:58
4480 msgid "Cc"
4481 msgstr "‎עותק‎"
4483 #: src/gtk/headers.h:15 src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:158
4484 msgid "Bcc"
4485 msgstr "‎עותק-סמוי‎"
4487 #: src/gtk/headers.h:16 src/prefs_filtering_action.c:1260
4488 #: src/prefs_matcher.c:2166 src/quote_fmt.c:61
4489 msgid "Message-ID"
4490 msgstr "‎מזהה-הודעה"
4492 #: src/gtk/headers.h:16
4493 msgid "Message-ID:"
4494 msgstr "מזהה-הודעה:"
4496 #: src/gtk/headers.h:17
4497 msgid "In-Reply-To"
4498 msgstr "‎ב-מענה-אל‎"
4500 #: src/gtk/headers.h:18 src/prefs_filtering_action.c:1262
4501 #: src/prefs_matcher.c:2168 src/quote_fmt.c:60
4502 msgid "References"
4503 msgstr "‎מראי מקום‎"
4505 # אזכורים
4506 #: src/gtk/headers.h:18
4507 msgid "References:"
4508 msgstr "מראי מקום:"
4510 #: src/gtk/headers.h:19 src/prefs_filtering_action.c:1255
4511 #: src/prefs_matcher.c:2161 src/prefs_summaries.c:439
4512 #: src/prefs_summary_column.c:81 src/quote_fmt.c:56 src/summaryview.c:442
4513 msgid "Subject"
4514 msgstr "‎נושא‎"
4516 #: src/gtk/headers.h:19 src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:700
4517 #: src/summary_search.c:440
4518 msgid "Subject:"
4519 msgstr "נושא:"
4521 #: src/gtk/headers.h:20 src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:433
4522 msgid "Comments"
4523 msgstr "‎הערות‎"
4525 #: src/gtk/headers.h:20
4526 msgid "Comments:"
4527 msgstr "הערות:"
4529 #: src/gtk/headers.h:21
4530 msgid "Keywords"
4531 msgstr "‎מילות מפתח‎"
4533 #: src/gtk/headers.h:21 src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:702
4534 msgid "Keywords:"
4535 msgstr "מילות מפתח:"
4537 #: src/gtk/headers.h:22
4538 msgid "Resent-Date"
4539 msgstr "‎שליחה-חוזרת-תאריך"
4541 #: src/gtk/headers.h:22
4542 msgid "Resent-Date:"
4543 msgstr "שליחה-חוזרת-תאריך:"
4545 #: src/gtk/headers.h:23
4546 msgid "Resent-From"
4547 msgstr "‎שליחה-חוזרת-מאת"
4549 #: src/gtk/headers.h:23
4550 msgid "Resent-From:"
4551 msgstr "שליחה-חוזרת-מאת:"
4553 #: src/gtk/headers.h:24
4554 msgid "Resent-Sender"
4555 msgstr "‎שליחה-חוזרת-ממען"
4557 #: src/gtk/headers.h:24
4558 msgid "Resent-Sender:"
4559 msgstr "שליחה-חוזרת-ממען:"
4561 #: src/gtk/headers.h:25
4562 msgid "Resent-To"
4563 msgstr "‎שליחה-חוזרת-אל"
4565 #: src/gtk/headers.h:25
4566 msgid "Resent-To:"
4567 msgstr "שליחה-חוזרת-אל:"
4569 #: src/gtk/headers.h:26
4570 msgid "Resent-Cc"
4571 msgstr "‎שליחה-חוזרת-עותק"
4573 #: src/gtk/headers.h:26
4574 msgid "Resent-Cc:"
4575 msgstr "שליחה-חוזרת-עותק:"
4577 #: src/gtk/headers.h:27
4578 msgid "Resent-Bcc"
4579 msgstr "‎שליחה-חוזרת-עותק-סמוי"
4581 #: src/gtk/headers.h:27
4582 msgid "Resent-Bcc:"
4583 msgstr "שליחה-חוזרת-עותק-סמוי:"
4585 #: src/gtk/headers.h:28
4586 msgid "Resent-Message-ID"
4587 msgstr "‎שליחה-חוזרת-מזהה-הודעה"
4589 #: src/gtk/headers.h:28
4590 msgid "Resent-Message-ID:"
4591 msgstr "שליחה-חוזרת-מזהה-הודעה:"
4593 # שביל
4594 #: src/gtk/headers.h:29
4595 msgid "Return-Path"
4596 msgstr "‎נתיב-חזרה‎"
4598 #: src/gtk/headers.h:29
4599 msgid "Return-Path:"
4600 msgstr "נתיב-חזרה:"
4602 #: src/gtk/headers.h:30
4603 msgid "Received"
4604 msgstr "‎התקבלה‎"
4606 #: src/gtk/headers.h:30
4607 msgid "Received:"
4608 msgstr "התקבלה:"
4610 # קבוצות (של) חדשות
4611 #: src/gtk/headers.h:33 src/prefs_filtering_action.c:1261
4612 #: src/prefs_matcher.c:2167 src/quote_fmt.c:59
4613 msgid "Newsgroups"
4614 msgstr "‎קבוצות דיונים‎"
4616 # עוקב-את
4617 #: src/gtk/headers.h:34
4618 msgid "Followup-To"
4619 msgstr "‎המשך-אל‎"
4621 #: src/gtk/headers.h:35
4622 msgid "Delivered-To"
4623 msgstr "‎נמסרה-אל‎"
4625 #: src/gtk/headers.h:35
4626 msgid "Delivered-To:"
4627 msgstr "נמסרה-אל:"
4629 #: src/gtk/headers.h:36
4630 msgid "Seen"
4631 msgstr "‎נראתה‎"
4633 #: src/gtk/headers.h:36
4634 msgid "Seen:"
4635 msgstr "נראתה:"
4637 #: src/gtk/headers.h:37 src/gtk/progressdialog.c:149
4638 #: src/gtk/sslcertwindow.c:164 src/prefs_summaries.c:443
4639 #: src/prefs_summary_column.c:79 src/summaryview.c:2812
4640 msgid "Status"
4641 msgstr "‎מצב‎"
4643 #: src/gtk/headers.h:37 src/prefs_themes.c:880
4644 msgid "Status:"
4645 msgstr "מצב:"
4647 #: src/gtk/headers.h:38
4648 msgid "Face"
4649 msgstr "‎פנים‎"
4651 #: src/gtk/headers.h:38
4652 msgid "Face:"
4653 msgstr "פנים:"
4655 #: src/gtk/headers.h:39
4656 msgid "Disposition-Notification-To"
4657 msgstr "‎נטיית-הודעה-אל‎"
4659 #: src/gtk/headers.h:39
4660 msgid "Disposition-Notification-To:"
4661 msgstr "נטיית-הודעה-אל:"
4663 #: src/gtk/headers.h:40
4664 msgid "Return-Receipt-To"
4665 msgstr "‎קבלת-מסירה-אל‎"
4667 #: src/gtk/headers.h:40
4668 msgid "Return-Receipt-To:"
4669 msgstr "קבלת-מסירה-אל:"
4671 # נציג
4672 #: src/gtk/headers.h:41
4673 msgid "User-Agent"
4674 msgstr "‎סוכן-משתמש‎"
4676 #: src/gtk/headers.h:41
4677 msgid "User-Agent:"
4678 msgstr "סוכן-משתמש:"
4680 #: src/gtk/headers.h:42
4681 msgid "Content-Type"
4682 msgstr "‎טיפוס-תוכן‎"
4684 #: src/gtk/headers.h:42 src/image_viewer.c:327
4685 msgid "Content-Type:"
4686 msgstr "טיפוס-תוכן:"
4688 #: src/gtk/headers.h:43
4689 msgid "Content-Transfer-Encoding"
4690 msgstr "‎קידוד-העברת-תוכן‎"
4692 #: src/gtk/headers.h:43
4693 msgid "Content-Transfer-Encoding:"
4694 msgstr "קידוד-העברת-תוכן:"
4696 #: src/gtk/headers.h:44
4697 msgid "MIME-Version"
4698 msgstr "MIME-גרסת‎"
4700 #: src/gtk/headers.h:44
4701 msgid "MIME-Version:"
4702 msgstr "גרסת-MIME:"
4704 #: src/gtk/headers.h:45
4705 msgid "Precedence"
4706 msgstr "‎קדימות‎"
4708 #: src/gtk/headers.h:45
4709 msgid "Precedence:"
4710 msgstr "קדימות:"
4712 #: src/gtk/headers.h:46 src/prefs_account.c:1066
4713 msgid "Organization"
4714 msgstr "‎ארגון‎"
4716 #: src/gtk/headers.h:46
4717 msgid "Organization:"
4718 msgstr "ארגון:"
4720 #: src/gtk/headers.h:48
4721 msgid "Mailing-List"
4722 msgstr "‎רשימת-דיוור‎"
4724 #: src/gtk/headers.h:48
4725 msgid "Mailing-List:"
4726 msgstr "רשימת-דיוור:"
4728 #: src/gtk/headers.h:49
4729 msgid "List-Post"
4730 msgstr "‎רשימה-פרסום‎"
4732 #: src/gtk/headers.h:49
4733 msgid "List-Post:"
4734 msgstr "רשימה-פרסום:"
4736 #: src/gtk/headers.h:50
4737 msgid "List-Subscribe"
4738 msgstr "‎רשימה-הרשמה‎"
4740 #: src/gtk/headers.h:50
4741 msgid "List-Subscribe:"
4742 msgstr "רשימה-הרשמה:"
4744 #: src/gtk/headers.h:51
4745 msgid "List-Unsubscribe"
4746 msgstr "‎רשימה-נסיגה‎"
4748 #: src/gtk/headers.h:51
4749 msgid "List-Unsubscribe:"
4750 msgstr "רשימה-נסיגה:"
4752 #: src/gtk/headers.h:52
4753 msgid "List-Help"
4754 msgstr "‎רשימה-עזרה‎"
4756 #: src/gtk/headers.h:52
4757 msgid "List-Help:"
4758 msgstr "רשימה-עזרה:"
4760 #: src/gtk/headers.h:53
4761 msgid "List-Archive"
4762 msgstr "‎רשימה-ארכיון‎"
4764 #: src/gtk/headers.h:53
4765 msgid "List-Archive:"
4766 msgstr "רשימה-ארכיון:"
4768 #: src/gtk/headers.h:54
4769 msgid "List-Owner"
4770 msgstr "‎רשימה-בעלים‎"
4772 #: src/gtk/headers.h:54
4773 msgid "List-Owner:"
4774 msgstr "רשימה-בעלים:"
4776 #: src/gtk/headers.h:56
4777 msgid "X-Label"
4778 msgstr "‎X-סיווג‎"
4780 #: src/gtk/headers.h:56
4781 msgid "X-Label:"
4782 msgstr "‏X-סיווג:"
4784 #: src/gtk/headers.h:57
4785 msgid "X-Mailer"
4786 msgstr "‎מדוור-X"
4788 #: src/gtk/headers.h:57
4789 msgid "X-Mailer:"
4790 msgstr "‏X-מדוור:"
4792 #: src/gtk/headers.h:58
4793 msgid "X-Status"
4794 msgstr "‎סטטוס-X"
4796 #: src/gtk/headers.h:58
4797 msgid "X-Status:"
4798 msgstr "‏X-סטטוס:"
4800 #: src/gtk/headers.h:59
4801 msgid "X-Face"
4802 msgstr "‎פנים-X"
4804 #: src/gtk/headers.h:59
4805 msgid "X-Face:"
4806 msgstr "‏X-פנים:"
4808 #: src/gtk/headers.h:60
4809 msgid "X-No-Archive"
4810 msgstr "‎אין-ארכיון-X"
4812 #: src/gtk/headers.h:60
4813 msgid "X-No-Archive:"
4814 msgstr "‏X-אין-ארכיון:"
4816 #: src/gtk/headers.h:63
4817 msgid "In reply to"
4818 msgstr "‎ב מענה אל‎"
4820 #: src/gtk/headers.h:63
4821 msgid "In reply to:"
4822 msgstr "ב מענה אל:"
4824 #: src/gtk/headers.h:64
4825 msgid "To or Cc"
4826 msgstr "‎אל או עותק‎"
4828 #: src/gtk/headers.h:64
4829 msgid "To or Cc:"
4830 msgstr "אל או עותק:"
4832 #: src/gtk/headers.h:65
4833 msgid "From, To or Subject"
4834 msgstr "‎מאת, לכבוד או נושא‎"
4836 #: src/gtk/headers.h:65
4837 msgid "From, To or Subject:"
4838 msgstr "מאת, לכבוד או נושא:"
4840 #: src/gtk/icon_legend.c:67
4841 msgid "New message"
4842 msgstr "הודעה חדשה"
4844 #: src/gtk/icon_legend.c:68
4845 msgid "Unread message"
4846 msgstr "הודעה לא נקראה"
4848 #: src/gtk/icon_legend.c:69
4849 msgid "Message has been replied to"
4850 msgstr "הודעה נענתה"
4852 #: src/gtk/icon_legend.c:70
4853 msgid "Message has been forwarded"
4854 msgstr "הודעה קודמה"
4856 #: src/gtk/icon_legend.c:71
4857 msgid "Message has been forwarded and replied to"
4858 msgstr "הודעה קודמה ונענתה"
4860 # פתיל
4861 #: src/gtk/icon_legend.c:72
4862 msgid "Message is in an ignored thread"
4863 msgstr "הודעה בתוך שרשור מנוכר"
4865 #: src/gtk/icon_legend.c:73
4866 msgid "Message is in a watched thread"
4867 msgstr "הודעה בתוך שרשור מפוקח"
4869 #: src/gtk/icon_legend.c:74
4870 msgid "Message is spam"
4871 msgstr "הודעה הינה ספאם"
4873 #: src/gtk/icon_legend.c:76
4874 msgid "Message has attachment(s)"
4875 msgstr "הודעה מכילה תצריף(ים)"
4877 # מוחתמת באופן דיגיטלי
4878 #: src/gtk/icon_legend.c:77
4879 msgid "Digitally signed message"
4880 msgstr "הודעה חתומה דיגיטלית"
4882 #: src/gtk/icon_legend.c:78
4883 msgid "Encrypted message"
4884 msgstr "הודעה מוצפנת"
4886 #: src/gtk/icon_legend.c:79
4887 msgid "Message is signed and has attachment(s)"
4888 msgstr "הודעה הינה חתומה ומכילה תצריף(ים)"
4890 #: src/gtk/icon_legend.c:80
4891 msgid "Message is encrypted and has attachment(s)"
4892 msgstr "הודעה הינה מוצפנת ומכילה תצריף(ים)"
4894 #: src/gtk/icon_legend.c:82
4895 msgid "Marked message"
4896 msgstr "הודעה מסומנת"
4898 #: src/gtk/icon_legend.c:83
4899 msgid "Message is marked for deletion"
4900 msgstr "הודעה מסומנת למחיקה"
4902 #: src/gtk/icon_legend.c:84
4903 msgid "Message is marked for moving"
4904 msgstr "הודעה מסומנת להעברה"
4906 #: src/gtk/icon_legend.c:85
4907 msgid "Message is marked for copying"
4908 msgstr "הודעה מסומנת להעתקה"
4910 #: src/gtk/icon_legend.c:87
4911 msgid "Locked message"
4912 msgstr "הודעה נעולה"
4914 #: src/gtk/icon_legend.c:89
4915 msgid "Folder (normal, opened)"
4916 msgstr "תיקייה (רגילה, פתוחה)"
4918 #: src/gtk/icon_legend.c:90
4919 msgid "Folder with read messages hidden"
4920 msgstr "תיקייה עם הודעות חבויות שנקראו"
4922 #: src/gtk/icon_legend.c:91
4923 msgid "Folder contains marked messages"
4924 msgstr "תיקייה מכילה הודעות מסומנות"
4926 #: src/gtk/icon_legend.c:92
4927 msgid "IMAP folder which contains sub-folders only"
4928 msgstr ""
4930 #: src/gtk/icon_legend.c:93
4931 #, fuzzy
4932 msgid "IMAP mailbox showing only subscribed folders"
4933 msgstr "הצג תיקיות רשומות בלבד"
4935 #: src/gtk/icon_legend.c:127
4936 msgid "Icon Legend"
4937 msgstr "מקרא סמלים"
4939 #: src/gtk/icon_legend.c:145
4940 msgid ""
4941 "The following icons are used to show the status of messages and folders:"
4942 msgstr "הסמלים הבאים משמשים להצגת המצב של הודעות ותיקיות:"
4944 # check
4945 #: src/gtk/inputdialog.c:233 src/gtk/inputdialog.c:255
4946 #, c-format
4947 msgid "Input password for %s on %s:"
4948 msgstr "קלט סיסמה עבור %s אצל %s:"
4950 #: src/gtk/inputdialog.c:236 src/gtk/inputdialog.c:239
4951 #: src/gtk/inputdialog.c:258 src/gtk/inputdialog.c:261
4952 #, c-format
4953 msgid "Input password for %s:"
4954 msgstr "קלט סיסמה עבור %s:"
4956 #: src/gtk/inputdialog.c:242 src/gtk/inputdialog.c:264
4957 msgid "Input password:"
4958 msgstr "קלט סיסמה:"
4960 #: src/gtk/inputdialog.c:243 src/gtk/inputdialog.c:271
4961 #: src/gtk/inputdialog.c:283
4962 msgid "Input password"
4963 msgstr "קלט סיסמה"
4965 # this > current
4966 #: src/gtk/inputdialog.c:273
4967 msgid "Remember password for this session"
4968 msgstr "זכור סיסמה עבור סשן זה"
4970 #: src/gtk/inputdialog.c:372 src/gtk/inputdialog.c:419
4971 msgid "Remember this"
4972 msgstr "זכור את בחירתי"
4974 #: src/gtk/logwindow.c:447
4975 msgid "Clear _Log"
4976 msgstr "_טהר יומן"
4978 #: src/gtk/menu.c:137
4979 msgid "Warning:"
4980 msgstr "אזהרה:"
4982 #: src/gtk/menu.c:138
4983 msgid ""
4984 "This URL was too long for displaying and\n"
4985 "has been truncated for safety. This message could be\n"
4986 "corrupted, malformed or part of some DoS attempt."
4987 msgstr ""
4988 "כתובת URL זו היתה ארוכה מדי לצורך הצגה\n"
4989 "ונקטעה מטעמי בטיחות. הודעה זו עלולה להיות\n"
4990 "מושחתת, פגומה או חלק מתוך ניסיון מתקפת DoS."
4992 #: src/gtk/pluginwindow.c:163 src/gtk/pluginwindow.c:168
4993 msgid ""
4994 "\n"
4995 "\n"
4996 "Version: "
4997 msgstr ""
4998 "\n"
4999 "\n"
5000 "גרסא: "
5002 #: src/gtk/pluginwindow.c:166
5003 msgid "Error: "
5004 msgstr "שגיאה: "
5006 #: src/gtk/pluginwindow.c:167
5007 msgid "Plugin is not functional."
5008 msgstr "תוסף אינו פונקציונלי."
5010 #: src/gtk/pluginwindow.c:200
5011 msgid "Select the Plugins to load"
5012 msgstr "בחירת התוסף לטעינה"
5014 #: src/gtk/pluginwindow.c:215
5015 #, c-format
5016 msgid ""
5017 "The following error occurred while loading %s:\n"
5018 "\n"
5019 "%s\n"
5020 msgstr ""
5021 "השגיאה הבאה אירעה במהלך טעינת %s :\n"
5022 "\n"
5023 "%s\n"
5025 #: src/gtk/pluginwindow.c:303 src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:790
5026 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:256
5027 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:90
5028 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:229
5029 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:498
5030 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:400
5031 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:548
5032 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:114
5033 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:181
5034 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:137
5035 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:545
5036 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:424
5037 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:398
5038 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:413
5039 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:432
5040 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:450
5041 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:468
5042 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:486
5043 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:504
5044 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:522
5045 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:617 src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:70
5046 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:82
5047 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:647
5048 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:774 src/prefs_toolbar.c:944
5049 msgid "Plugins"
5050 msgstr "תוספים"
5052 #: src/gtk/pluginwindow.c:336
5053 msgid "Load..."
5054 msgstr "טען..."
5056 #: src/gtk/pluginwindow.c:337
5057 msgid "Unload"
5058 msgstr "שחרר"
5060 #: src/gtk/pluginwindow.c:350 src/prefs_summaries.c:222
5061 msgid "Description"
5062 msgstr "תיאור"
5064 #: src/gtk/pluginwindow.c:374
5065 #, c-format
5066 msgid "For more information about plugins see the %sClaws Mail website%s."
5067 msgstr "למידע נוסף אודות תוסף, ראה %sאתר רשת Claws Mail %s."
5069 #: src/gtk/pluginwindow.c:415
5070 msgid "Click here to load one or more plugins"
5071 msgstr "לחץ כאן כדי לטעון תוסף אחד או יותר"
5073 #: src/gtk/pluginwindow.c:418
5074 msgid "Unload the selected plugin"
5075 msgstr "פריקת התוסף הנבחר"
5077 #: src/gtk/pluginwindow.c:483
5078 msgid "Loaded plugins"
5079 msgstr "תוספים מוטענים"
5081 #: src/gtk/prefswindow.c:639
5082 msgid "Page Index"
5083 msgstr "מפתח עמוד"
5085 #: src/gtk/progressdialog.c:91 src/mainwindow.c:841
5086 msgid "_Hide"
5087 msgstr "הס_תר"
5089 #: src/gtk/progressdialog.c:141 src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:685
5090 #: src/prefs_account.c:3286 src/prefs_account.c:3304 src/prefs_account.c:3322
5091 #: src/prefs_account.c:3340 src/prefs_account.c:3358 src/prefs_account.c:3376
5092 #: src/prefs_account.c:3395 src/prefs_account.c:3488
5093 #: src/prefs_filtering_action.c:1421 src/prefs_filtering.c:397
5094 #: src/prefs_filtering.c:1875
5095 msgid "Account"
5096 msgstr "חשבון"
5098 #: src/gtk/quicksearch.c:451
5099 msgid "all messages"
5100 msgstr "כל ההודעות"
5102 #: src/gtk/quicksearch.c:452
5103 msgid "messages whose age is greater than # days"
5104 msgstr "הודעה שגילה הינו גדול יותר מן # ימים"
5106 #: src/gtk/quicksearch.c:453
5107 msgid "messages whose age is less than # days"
5108 msgstr "הודעה שגילה הינו קטן יותר מן # ימים"
5110 #: src/gtk/quicksearch.c:454
5111 msgid "messages whose age is greater than # hours"
5112 msgstr "הודעה שגילה הינו גדול יותר מן # שעות"
5114 #: src/gtk/quicksearch.c:455
5115 msgid "messages whose age is less than # hours"
5116 msgstr "הודעה שגילה הינו קטן יותר מן # שעות"
5118 #: src/gtk/quicksearch.c:456
5119 msgid "messages which contain S in the message body"
5120 msgstr "הודעות שמכילות S בתוך גוף ההודעה"
5122 # בכל
5123 #: src/gtk/quicksearch.c:457
5124 msgid "messages which contain S in the whole message"
5125 msgstr "הודעות שמכילות S בתוך כל ההודעה"
5127 #: src/gtk/quicksearch.c:458
5128 msgid "messages carbon-copied to S"
5129 msgstr "הודעות שהועתקו (‪cc:‬) אל S"
5131 #: src/gtk/quicksearch.c:459
5132 msgid "message is either to: or cc: to S"
5133 msgstr "הודעה הינה אחד משניים או ‪to:‬ או ‪cc:‬ אל S"
5135 #: src/gtk/quicksearch.c:460
5136 msgid "deleted messages"
5137 msgstr "הודעות שנמחקו"
5139 #: src/gtk/quicksearch.c:461
5140 msgid "messages which contain S in the Sender field"
5141 msgstr "הודעות שמכילות S בשדה ממען"
5143 #: src/gtk/quicksearch.c:462
5144 msgid "true if execute \"S\" succeeds"
5145 msgstr "‏true כאשר ביצוע \"S\" מצליחה"
5147 #: src/gtk/quicksearch.c:463
5148 msgid "messages originating from user S"
5149 msgstr "הודעות שמקורן מאת משתמש S"
5151 #: src/gtk/quicksearch.c:464
5152 msgid "forwarded messages"
5153 msgstr "הודעות שקודמו"
5155 # שמכילות
5156 #: src/gtk/quicksearch.c:465
5157 msgid "messages which have attachments"
5158 msgstr "הודעות להן מסופחים תצריפים"
5160 #: src/gtk/quicksearch.c:466
5161 msgid "messages which contain S in any header name or value"
5162 msgstr "הודעות אשר מכילות S בתוך איזה ערך או שם תקורה"
5164 #: src/gtk/quicksearch.c:467
5165 msgid "messages which contain S in the value of any header"
5166 msgstr "הודעות אשר מכילות S בתוך הערך של איזו תקורת"
5168 #: src/gtk/quicksearch.c:468
5169 msgid "messages which contain S in Message-ID header"
5170 msgstr "הודעות שמכילות S בתוך תקורת Message-ID"
5172 # ב-מענה-אל
5173 #: src/gtk/quicksearch.c:469
5174 msgid "messages which contain S in In-Reply-To header"
5175 msgstr "הודעות שמכילות S בתוך תקורת In-Reply-To"
5177 #: src/gtk/quicksearch.c:470
5178 msgid "messages which are marked with color #"
5179 msgstr "הודעות שמסומנות עם צבע #"
5181 #: src/gtk/quicksearch.c:471
5182 msgid "locked messages"
5183 msgstr "הודעות נעולות"
5185 #: src/gtk/quicksearch.c:472
5186 msgid "messages which are in newsgroup S"
5187 msgstr "הודעות שמצויות בתוך קבוצת דיונים S"
5189 #: src/gtk/quicksearch.c:473
5190 msgid "new messages"
5191 msgstr "הודעות חדשות"
5193 #: src/gtk/quicksearch.c:474
5194 msgid "old messages"
5195 msgstr "הודעות ישנות"
5197 #: src/gtk/quicksearch.c:475
5198 msgid "incomplete messages (not entirely downloaded)"
5199 msgstr "הודעות לוקות בחסר (לא מוּרדות באופן מוחלט)"
5201 #: src/gtk/quicksearch.c:476
5202 msgid "messages which you have replied to"
5203 msgstr "הודעות אשר נענית להן"
5205 #: src/gtk/quicksearch.c:477
5206 msgid "read messages"
5207 msgstr "הודעות נקראות"
5209 #: src/gtk/quicksearch.c:478
5210 msgid "messages which contain S in subject"
5211 msgstr "הודעות אשר מכילות S בתוך נושא"
5213 #: src/gtk/quicksearch.c:479
5214 msgid "messages whose score is equal to # points"
5215 msgstr "הודעות אשר ניקודן הינו שקול אל # נקודות"
5217 #: src/gtk/quicksearch.c:480
5218 msgid "messages whose score is greater than # points"
5219 msgstr "הודעות אשר ניקודן הינו גדול יותר מן # נקודות"
5221 #: src/gtk/quicksearch.c:481
5222 msgid "messages whose score is lower than # points"
5223 msgstr "הודעות אשר ניקודן הינו קטן יותר מן # נקודות"
5225 #: src/gtk/quicksearch.c:482
5226 msgid "messages whose size is equal to # bytes"
5227 msgstr "הודעות אשר גודלן הינו שקול אל # בתים"
5229 #: src/gtk/quicksearch.c:483
5230 msgid "messages whose size is greater than # bytes"
5231 msgstr "הודעות אשר גודלן הינו גדול יותר מן # בתים"
5233 #: src/gtk/quicksearch.c:484
5234 msgid "messages whose size is smaller than # bytes"
5235 msgstr "הודעות אשר גודלן הינו קטן יותר מן # בתים"
5237 #: src/gtk/quicksearch.c:485
5238 msgid "messages which have been sent to S"
5239 msgstr "הודעות אשר נשלחו אל S"
5241 #: src/gtk/quicksearch.c:486
5242 msgid "messages which tags contain S"
5243 msgstr "הודעות אשר תגיותן מכילות S"
5245 #: src/gtk/quicksearch.c:487
5246 msgid "messages which have tag(s)"
5247 msgstr "הודעות להן יש תגיות"
5249 #: src/gtk/quicksearch.c:488
5250 msgid "marked messages"
5251 msgstr "הודעות מסומנות"
5253 #: src/gtk/quicksearch.c:489
5254 msgid "unread messages"
5255 msgstr "הודעות לא נקראות"
5257 #: src/gtk/quicksearch.c:490
5258 msgid "messages which contain S in References header"
5259 msgstr "הודעות אשר מכילות S בתוך תקורת References"
5261 #: src/gtk/quicksearch.c:491
5262 #, c-format
5263 msgid "messages returning 0 when passed to command - %F is message file"
5264 msgstr "הודעות מחזירות 0 כאשר מועברת פקודה - %F הינה הודעת קובץ"
5266 #: src/gtk/quicksearch.c:492
5267 msgid "messages which contain S in X-Label header"
5268 msgstr "הודעות אשר מכילות S בתוך תקורת X-Label"
5270 #: src/gtk/quicksearch.c:494
5271 msgid "logical AND operator"
5272 msgstr "לוגי וגם אופרטור"
5274 #: src/gtk/quicksearch.c:495
5275 msgid "logical OR operator"
5276 msgstr "לוגי או אופרטור"
5278 #: src/gtk/quicksearch.c:496
5279 msgid "logical NOT operator"
5280 msgstr "לוגי לא אופרטור"
5282 #: src/gtk/quicksearch.c:497
5283 msgid "case sensitive search"
5284 msgstr "חיפוש תואם רישיות"
5286 #: src/gtk/quicksearch.c:498
5287 msgid "match using regular expressions instead of substring search"
5288 msgstr "התאם באמצעות ביטויים רגולריים במקום חיפוש מחרוזת משנה"
5290 #: src/gtk/quicksearch.c:500
5291 msgid "all filtering expressions are allowed"
5292 msgstr "כל ביטויי סינון הינם מותרים"
5294 #: src/gtk/quicksearch.c:509 src/summary_search.c:471
5295 msgid "Extended Search"
5296 msgstr "חיפוש מורחב"
5298 # בכדי להתאים
5299 #: src/gtk/quicksearch.c:510
5300 msgid ""
5301 "Extended Search allows the user to define criteria that messages must have "
5302 "in order to match and be displayed in the message list.\n"
5303 "The following symbols can be used:"
5304 msgstr ""
5305 "חיפוש מורחב מתיר למשתמש להגדיר קריטריון שהודעות חייבות להכיל לכדי התאמה ואלו "
5306 "יוצגו ברשימת ההודעה.\n"
5307 "הסמלים הבאים ניתנים לשימוש:"
5309 #: src/gtk/quicksearch.c:610
5310 msgid "Something went wrong during search. Please check your logs."
5311 msgstr "משהו השתבש במהלך חיפוש. אנא בדוק רשומות יומן."
5313 #: src/gtk/quicksearch.c:676
5314 msgid "From/To/Cc/Subject/Tag"
5315 msgstr "מאת/לכבוד/עותק/נושא‎/תגית"
5317 #: src/gtk/quicksearch.c:687 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:314
5318 msgid "Recursive"
5319 msgstr "רקורסיבי"
5321 #: src/gtk/quicksearch.c:696
5322 msgid "Sticky"
5323 msgstr "דביק"
5325 #: src/gtk/quicksearch.c:706
5326 msgid "Type-ahead"
5327 msgstr "הקלד-מראש"
5329 #: src/gtk/quicksearch.c:718
5330 msgid "Run on select"
5331 msgstr "הרץ על בחירה"
5333 #: src/gtk/quicksearch.c:760
5334 msgid "Clear the current search"
5335 msgstr "טיהור חיפוש נוכחי"
5337 #: src/gtk/quicksearch.c:770 src/summary_search.c:424
5338 msgid "Edit search criteria"
5339 msgstr "עריכת קריטריון חיפוש"
5341 #: src/gtk/quicksearch.c:779
5342 msgid "Information about extended symbols"
5343 msgstr "מידע אודות סמלים מורחבים"
5345 #: src/gtk/quicksearch.c:817 src/gtk/quicksearch.c:832
5346 msgid "_Information"
5347 msgstr "_מידע"
5349 #: src/gtk/quicksearch.c:818 src/gtk/quicksearch.c:833
5350 msgid "E_dit"
5351 msgstr "ע_רוך"
5353 #: src/gtk/quicksearch.c:819 src/gtk/quicksearch.c:834 src/prefs_actions.c:347
5354 #: src/prefs_filtering.c:495 src/prefs_template.c:330
5355 msgid "C_lear"
5356 msgstr "_טהר"
5358 #: src/gtk/sslcertwindow.c:157 src/gtk/sslcertwindow.c:348
5359 #: src/gtk/sslcertwindow.c:398 src/gtk/sslcertwindow.c:462
5360 msgid "Correct"
5361 msgstr "מדויק"
5363 #: src/gtk/sslcertwindow.c:162
5364 msgid "Owner"
5365 msgstr "בעלים"
5367 #: src/gtk/sslcertwindow.c:163
5368 msgid "Signer"
5369 msgstr "חוֹתם"
5371 #: src/gtk/sslcertwindow.c:170 src/gtk/sslcertwindow.c:194
5372 #: src/prefs_themes.c:836
5373 msgid "Name: "
5374 msgstr "שם: "
5376 #: src/gtk/sslcertwindow.c:178 src/gtk/sslcertwindow.c:202
5377 msgid "Organization: "
5378 msgstr "ארגון: "
5380 #: src/gtk/sslcertwindow.c:186 src/gtk/sslcertwindow.c:210
5381 msgid "Location: "
5382 msgstr "מיקום: "
5384 #: src/gtk/sslcertwindow.c:218
5385 msgid "Fingerprint: \n"
5386 msgstr "טביעת אצבע: \n"
5388 #: src/gtk/sslcertwindow.c:228
5389 msgid "Signature status: "
5390 msgstr "מצב חתימה: "
5392 #: src/gtk/sslcertwindow.c:235
5393 msgid "Expires on: "
5394 msgstr "פוקעת בתאריך: "
5396 #: src/gtk/sslcertwindow.c:302
5397 #, fuzzy, c-format
5398 msgid "SSL/TLS certificate for %s"
5399 msgstr "תעודת SSL עבור %s"
5401 #: src/gtk/sslcertwindow.c:318
5402 #, c-format
5403 msgid ""
5404 "Certificate is for %s, but connection is to %s.\n"
5405 "You may be connecting to a rogue server.\n"
5406 "\n"
5407 msgstr ""
5408 "תעודה מיועדת עבור %s, אך החיבור מכוון אל %s.\n"
5409 "אתה עלול להיות מחובר כעת לשרת נוכל.\n"
5410 "\n"
5412 #: src/gtk/sslcertwindow.c:338
5413 #, c-format
5414 msgid ""
5415 "Certificate for %s is unknown.\n"
5416 "%sDo you want to accept it?"
5417 msgstr ""
5418 "תעודה עבור %s אינה ידועה.\n"
5419 "%sהאם ברצונך לקבלה?"
5421 #: src/gtk/sslcertwindow.c:350 src/gtk/sslcertwindow.c:400
5422 #: src/gtk/sslcertwindow.c:464
5423 #, c-format
5424 msgid "Signature status: %s"
5425 msgstr "מצב חתימה: %s"
5427 #: src/gtk/sslcertwindow.c:358 src/gtk/sslcertwindow.c:408
5428 msgid "_View certificate"
5429 msgstr "_הצג תעודה"
5431 #: src/gtk/sslcertwindow.c:364
5432 #, fuzzy
5433 msgid "SSL/TLS certificate is invalid"
5434 msgstr "תעודת SSL הינה חסרת תוקף"
5436 #: src/gtk/sslcertwindow.c:366
5437 #, fuzzy
5438 msgid "SSL/TLS certificate is unknown"
5439 msgstr "תעודת SSL אינה מוכרת"
5441 #: src/gtk/sslcertwindow.c:369 src/gtk/sslcertwindow.c:419
5442 #: src/gtk/sslcertwindow.c:481
5443 msgid "_Cancel connection"
5444 msgstr "_ביטול התחברות"
5446 #: src/gtk/sslcertwindow.c:369 src/gtk/sslcertwindow.c:481
5447 msgid "_Accept and save"
5448 msgstr "_קבל ושמור"
5450 # פקעה
5451 #: src/gtk/sslcertwindow.c:387
5452 #, c-format
5453 msgid ""
5454 "Certificate for %s is expired.\n"
5455 "%sDo you want to continue?"
5456 msgstr ""
5457 "תעודה עבור %s הינה פקועה.\n"
5458 "%sהאם ברצונך להמשיך?"
5460 #: src/gtk/sslcertwindow.c:414
5461 #, fuzzy
5462 msgid "SSL/TLS certificate is invalid and expired"
5463 msgstr "תעודת SSL הינה חסרת תוקף ופקועה"
5465 #: src/gtk/sslcertwindow.c:416
5466 #, fuzzy
5467 msgid "SSL/TLS certificate is expired"
5468 msgstr "תעודת SSL הינה פקועה"
5470 #: src/gtk/sslcertwindow.c:419
5471 msgid "_Accept"
5472 msgstr "_קבל"
5474 #: src/gtk/sslcertwindow.c:439
5475 msgid "New certificate:"
5476 msgstr "תעודה חדשה:"
5478 #: src/gtk/sslcertwindow.c:444
5479 msgid "Known certificate:"
5480 msgstr "תעודה מוכרת:"
5482 #: src/gtk/sslcertwindow.c:451
5483 #, c-format
5484 msgid ""
5485 "Certificate for %s has changed.\n"
5486 "%sDo you want to accept it?"
5487 msgstr ""
5488 "תעודה עבור %s שונתה.\n"
5489 "%sהאם ברצונך לקבלה?"
5491 #: src/gtk/sslcertwindow.c:472
5492 msgid "_View certificates"
5493 msgstr "_הצג תעודה"
5495 #: src/gtk/sslcertwindow.c:477
5496 #, fuzzy
5497 msgid "SSL/TLS certificate changed and is invalid"
5498 msgstr "תעודת SSL שונתה והינה חסרת תוקף"
5500 #: src/gtk/sslcertwindow.c:479
5501 #, fuzzy
5502 msgid "SSL/TLS certificate changed"
5503 msgstr "תעודת SSL שונתה"
5505 #: src/headerview.c:94
5506 msgid "Tags:"
5507 msgstr "תגיות:"
5509 #: src/headerview.c:192 src/plugins/notification/notification_popup.c:313
5510 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:620
5511 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:884 src/summaryview.c:3383
5512 #: src/summaryview.c:3401 src/summaryview.c:3422
5513 msgid "(No From)"
5514 msgstr "(אין ממען)"
5516 #: src/headerview.c:207 src/plugins/notification/notification_popup.c:315
5517 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:624
5518 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:887 src/summaryview.c:3434
5519 #: src/summaryview.c:3437
5520 msgid "(No Subject)"
5521 msgstr "(אין נושא)"
5523 #: src/image_viewer.c:100
5524 msgid "Error:"
5525 msgstr "שגיאה:"
5527 #: src/image_viewer.c:299 src/mimeview.c:2558
5528 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:301
5529 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:696
5530 msgid "Filename:"
5531 msgstr "שם קובץ:"
5533 #: src/image_viewer.c:306
5534 msgid "Filesize:"
5535 msgstr "גודל קובץ:"
5537 #: src/image_viewer.c:355
5538 msgid "Load Image"
5539 msgstr "טעינת תמונה"
5541 # שבור
5542 #: src/imap.c:579
5543 #, fuzzy
5544 msgid "IMAP connection broken\n"
5545 msgstr "חיבור IMAP4 רצוץ\n"
5547 #: src/imap.c:618 src/imap.c:621 src/imap.c:624 src/imap.c:627 src/imap.c:630
5548 #: src/imap.c:634 src/imap.c:637 src/imap.c:640 src/imap.c:643 src/imap.c:647
5549 #: src/imap.c:650 src/imap.c:653 src/imap.c:656 src/imap.c:659 src/imap.c:662
5550 #: src/imap.c:665 src/imap.c:668 src/imap.c:671 src/imap.c:674 src/imap.c:677
5551 #: src/imap.c:680 src/imap.c:683 src/imap.c:686 src/imap.c:689 src/imap.c:692
5552 #: src/imap.c:695 src/imap.c:698 src/imap.c:701 src/imap.c:704 src/imap.c:707
5553 #: src/imap.c:710 src/imap.c:713 src/imap.c:716 src/imap.c:719 src/imap.c:722
5554 #: src/imap.c:725 src/imap.c:728 src/imap.c:731 src/imap.c:734 src/imap.c:737
5555 #: src/imap.c:741 src/imap.c:745
5556 #, c-format
5557 msgid "IMAP error on %s:"
5558 msgstr "שגיאת IMAP אצל %s:"
5560 #: src/imap.c:618
5561 msgid "authenticated"
5562 msgstr "מאומת"
5564 #: src/imap.c:621
5565 msgid "not authenticated"
5566 msgstr "לא מאומת"
5568 #: src/imap.c:624
5569 msgid "bad state"
5570 msgstr "מצב רע"
5572 #: src/imap.c:627
5573 msgid "stream error"
5574 msgstr "שגיאת זרם"
5576 #: src/imap.c:630
5577 msgid "parse error (very probably non-RFC compliance from the server)"
5578 msgstr "שגיאת ניתוח (קרוב לוודאי אי תאימות RFC מתוך השרת)"
5580 #: src/imap.c:634
5581 msgid "connection refused"
5582 msgstr "חיבור סורב"
5584 #: src/imap.c:637
5585 msgid "memory error"
5586 msgstr "שגיאת זיכרון"
5588 #: src/imap.c:640
5589 msgid "fatal error"
5590 msgstr "שגיאה פטאלית"
5592 #: src/imap.c:643
5593 msgid "protocol error (very probably non-RFC compliance from the server)"
5594 msgstr "שגיאת פרוטוקול (קרוב לוודאי אי תאימות RFC מתוך השרת)"
5596 #: src/imap.c:647
5597 msgid "connection not accepted"
5598 msgstr "חיבור לא קביל"
5600 #: src/imap.c:650
5601 msgid "APPEND error"
5602 msgstr "שגיאת APPEND"
5604 #: src/imap.c:653
5605 msgid "NOOP error"
5606 msgstr "שגיאת NOOP"
5608 #: src/imap.c:656
5609 msgid "LOGOUT error"
5610 msgstr "שגיאת LOGOUT"
5612 #: src/imap.c:659
5613 msgid "CAPABILITY error"
5614 msgstr "שגיאת CAPABILITY"
5616 #: src/imap.c:662
5617 msgid "CHECK error"
5618 msgstr "שגיאת CHECK"
5620 #: src/imap.c:665
5621 msgid "CLOSE error"
5622 msgstr "שגיאת CLOSE"
5624 #: src/imap.c:668
5625 msgid "EXPUNGE error"
5626 msgstr "שגיאת EXPUNGE"
5628 #: src/imap.c:671
5629 msgid "COPY error"
5630 msgstr "שגיאת COPY"
5632 #: src/imap.c:674
5633 msgid "UID COPY error"
5634 msgstr "שגיאת UID COPY"
5636 #: src/imap.c:677
5637 msgid "CREATE error"
5638 msgstr "שגיאת CREATE"
5640 #: src/imap.c:680
5641 msgid "DELETE error"
5642 msgstr "שגיאת DELETE"
5644 #: src/imap.c:683
5645 msgid "EXAMINE error"
5646 msgstr "שגיאת EXAMINE"
5648 #: src/imap.c:686
5649 msgid "FETCH error"
5650 msgstr "שגיאת FETCH"
5652 #: src/imap.c:689
5653 msgid "UID FETCH error"
5654 msgstr "שגיאת UID FETCH"
5656 #: src/imap.c:692
5657 msgid "LIST error"
5658 msgstr "שגיאת LIST"
5660 #: src/imap.c:695
5661 msgid "LOGIN error"
5662 msgstr "שגיאת LOGIN"
5664 #: src/imap.c:698
5665 msgid "LSUB error"
5666 msgstr "שגיאת LSUB"
5668 #: src/imap.c:701
5669 msgid "RENAME error"
5670 msgstr "שגיאת RENAME"
5672 #: src/imap.c:704
5673 msgid "SEARCH error"
5674 msgstr "שגיאת SEARCH"
5676 #: src/imap.c:707
5677 msgid "UID SEARCH error"
5678 msgstr "שגיאת UID SEARCH"
5680 #: src/imap.c:710
5681 msgid "SELECT error"
5682 msgstr "שגיאת SELECT"
5684 #: src/imap.c:713
5685 msgid "STATUS error"
5686 msgstr "שגיאת STATUS"
5688 #: src/imap.c:716
5689 msgid "STORE error"
5690 msgstr "שגיאת STORE"
5692 #: src/imap.c:719
5693 msgid "UID STORE error"
5694 msgstr "שגיאת UID STORE"
5696 #: src/imap.c:722
5697 msgid "SUBSCRIBE error"
5698 msgstr "שגיאת SUBSCRIBE"
5700 #: src/imap.c:725
5701 msgid "UNSUBSCRIBE error"
5702 msgstr "שגיאת UNSUBSCRIBE"
5704 #: src/imap.c:728
5705 msgid "STARTTLS error"
5706 msgstr "שגיאת STARTTLS"
5708 #: src/imap.c:731
5709 msgid "INVAL error"
5710 msgstr "שגיאת INVAL"
5712 #: src/imap.c:734
5713 msgid "EXTENSION error"
5714 msgstr "שגיאת EXTENSION"
5716 #: src/imap.c:737
5717 msgid "SASL error"
5718 msgstr "שגיאת SASL"
5720 #: src/imap.c:741
5721 #, fuzzy
5722 msgid "SSL/TLS error"
5723 msgstr "שגיאת SSL"
5725 #: src/imap.c:745
5726 #, c-format
5727 msgid "Unknown error [%d]"
5728 msgstr "שגיאה לא מוכרת [%d]"
5730 #: src/imap.c:949
5731 msgid ""
5732 "\n"
5733 "\n"
5734 "CRAM-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support "
5735 "and the CRAM-MD5 SASL plugin is installed."
5736 msgstr ""
5737 "\n"
5738 "\n"
5739 "התחברויות CRAM-MD5 עובדות רק אם libetpan הודר עם תמיכת SASL והתוסף CRAM-MD5 "
5740 "SASL הינו מותקן."
5742 #: src/imap.c:955
5743 msgid ""
5744 "\n"
5745 "\n"
5746 "DIGEST-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support "
5747 "and the DIGEST-MD5 SASL plugin is installed."
5748 msgstr ""
5749 "\n"
5750 "\n"
5751 "התחברויות DIGEST-MD5 עובדות רק אם libetpan הודר עם תמיכת SASL והתוסף DIGEST-"
5752 "MD5 SASL הינו מותקן."
5754 #: src/imap.c:961
5755 msgid ""
5756 "\n"
5757 "\n"
5758 "SCRAM-SHA-1 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support "
5759 "and the SCRAM SASL plugin is installed."
5760 msgstr ""
5761 "\n"
5762 "\n"
5763 "התחברויות SCRAM-SHA-1 עובדות רק אם libetpan הודר עם תמיכת SASL והתוסף SCRAM "
5764 "SASL הינו מותקן."
5766 #: src/imap.c:967
5767 #, fuzzy
5768 msgid ""
5769 "\n"
5770 "\n"
5771 "PLAIN logins only work if libetpan has been compiled with SASL support and "
5772 "the PLAIN SASL plugin is installed."
5773 msgstr ""
5774 "\n"
5775 "\n"
5776 "התחברויות CRAM-MD5 עובדות רק אם libetpan הודר עם תמיכת SASL והתוסף CRAM-MD5 "
5777 "SASL הינו מותקן."
5779 #: src/imap.c:973
5780 #, fuzzy
5781 msgid ""
5782 "\n"
5783 "\n"
5784 "LOGIN logins only work if libetpan has been compiled with SASL support and "
5785 "the LOGIN SASL plugin is installed."
5786 msgstr ""
5787 "\n"
5788 "\n"
5789 "התחברויות DIGEST-MD5 עובדות רק אם libetpan הודר עם תמיכת SASL והתוסף DIGEST-"
5790 "MD5 SASL הינו מותקן."
5792 #: src/imap.c:980
5793 #, c-format
5794 msgid "Connection to %s failed: login refused.%s"
5795 msgstr "חיבור %s נכשל: התחברות סורבה.%s"
5797 #: src/imap.c:984
5798 #, c-format
5799 msgid "Connection to %s failed: login refused.%s\n"
5800 msgstr "חיבור %s נכשל: התחברות סורבה.%s\n"
5802 #: src/imap.c:1002
5803 #, c-format
5804 msgid "Connecting to %s failed"
5805 msgstr "התחברות אל %s נכשלה"
5807 # מחדש חיבור כעת
5808 #: src/imap.c:1009 src/imap.c:1012
5809 #, fuzzy, c-format
5810 msgid "IMAP connection to %s has been disconnected. Reconnecting...\n"
5811 msgstr "חיבור IMAP4 אל %s התנתק. כעת מחדש חיבור...\n"
5813 #: src/imap.c:1042 src/imap.c:3686 src/imap.c:4345 src/imap.c:4439
5814 #: src/imap.c:4617 src/imap.c:5428
5815 msgid "Claws Mail needs network access in order to access the IMAP server."
5816 msgstr "‏Claws Mail צריך גישת רשת תקשורת על מנת לגשת לשרת IMAP."
5818 #: src/imap.c:1151 src/inc.c:811 src/news.c:388 src/send_message.c:282
5819 msgid "Insecure connection"
5820 msgstr "חיבור לא מאובטח"
5822 #: src/imap.c:1152 src/inc.c:812 src/news.c:389 src/send_message.c:283
5823 #, fuzzy
5824 msgid ""
5825 "This connection is configured to be secured using SSL/TLS, but SSL/TLS is "
5826 "not available in this build of Claws Mail. \n"
5827 "\n"
5828 "Do you want to continue connecting to this server? The communication would "
5829 "not be secure."
5830 msgstr ""
5831 "חיבור זה הוגדר להיות מאובטח באמצעות הצפנת SSL, אך SSL אינו זמין אצל build זה "
5832 "של Claws Mail. \n"
5833 "\n"
5834 "האם יש ברצונך להמשיך להתחבר לשרת זה? ההתקשרות לא תהא מאובטחת."
5836 #: src/imap.c:1158 src/inc.c:818 src/news.c:395 src/send_message.c:289
5837 msgid "Con_tinue connecting"
5838 msgstr "ה_משך התחברות"
5840 #: src/imap.c:1168
5841 #, fuzzy, c-format
5842 msgid "Account '%s': Connecting to IMAP server: %s:%d..."
5843 msgstr "חשבון '%s': כעת מתחבר לשרת IMAP4: ‏%s:%d..."
5845 #: src/imap.c:1216
5846 #, fuzzy, c-format
5847 msgid "Can't connect to IMAP server: %s:%d"
5848 msgstr "אין אפשרות לקשר לשרת IMAP4: ‏%s:%d"
5850 #: src/imap.c:1219
5851 #, fuzzy, c-format
5852 msgid "Can't connect to IMAP server: %s:%d\n"
5853 msgstr "אין אפשרות לקשר לשרת IMAP4: ‏%s:%d\n"
5855 #: src/imap.c:1252 src/imap.c:4107
5856 #, fuzzy
5857 msgid "Can't start STARTTLS session.\n"
5858 msgstr "אין אפשרות להתחיל סשן TLS.\n"
5860 #: src/imap.c:1319
5861 #, c-format
5862 msgid "Couldn't login to IMAP server %s.\n"
5863 msgstr "לא היתה אפשרות להתחבר לשרת IMAP ‏%s.\n"
5865 #: src/imap.c:1322
5866 #, c-format
5867 msgid "Couldn't login to IMAP server %s."
5868 msgstr "לא היתה אפשרות להתחבר לשרת IMAP ‏%s."
5870 #: src/imap.c:1749
5871 msgid "Adding messages..."
5872 msgstr "כעת מוסיף הודעות..."
5874 #: src/imap.c:1954 src/mh.c:529
5875 msgid "Copying messages..."
5876 msgstr "כעת מעתיק הודעות..."
5878 #: src/imap.c:2547
5879 msgid "can't set deleted flags\n"
5880 msgstr "אין אפשרות לקבוע דגלים של מחיקה\n"
5882 #: src/imap.c:2554 src/imap.c:5058
5883 msgid "can't expunge\n"
5884 msgstr "אין אפשרות להסיר באופן מוחלט\n"
5886 #: src/imap.c:2905
5887 #, c-format
5888 msgid "Looking for unsubscribed folders in %s..."
5889 msgstr "כעת מחפש עבור תיקיות לא רשומות אצל %s..."
5891 #: src/imap.c:2908
5892 #, c-format
5893 msgid "Looking for subfolders of %s..."
5894 msgstr "כעת מחפש עבור תיקיות משנה של %s..."
5896 #: src/imap.c:3226
5897 msgid "can't create mailbox: LIST failed\n"
5898 msgstr "אין אפשרות ליצור תיבת דואר: LIST נכשל\n"
5900 #: src/imap.c:3241
5901 msgid "can't create mailbox\n"
5902 msgstr "אין אפשרות ליצור תיבת דואר\n"
5904 #: src/imap.c:3372
5905 #, c-format
5906 msgid "can't rename mailbox: %s to %s\n"
5907 msgstr "אין אפשרות לשנות תיבת דואר: %s אל %s\n"
5909 #: src/imap.c:3485
5910 msgid "can't delete mailbox\n"
5911 msgstr "אין אפשרות למחוק תיבת דואר\n"
5913 #: src/imap.c:3764
5914 msgid "LIST failed\n"
5915 msgstr "LIST נכשל\n"
5917 #: src/imap.c:3849
5918 msgid "Flagging messages..."
5919 msgstr "כעת מדגל הודעות..."
5921 #: src/imap.c:3952
5922 #, c-format
5923 msgid "can't select folder: %s\n"
5924 msgstr "אין אפשרות לבחור תיקייה: %s\n"
5926 #: src/imap.c:4104
5927 #, fuzzy
5928 msgid "Server requires STARTTLS to log in.\n"
5929 msgstr "שרת מצריך TLS כדי להתחבר.\n"
5931 #: src/imap.c:4114
5932 msgid "Can't refresh capabilities.\n"
5933 msgstr "אין אפשרות לרענן יכולות.\n"
5935 #: src/imap.c:4119
5936 #, fuzzy, c-format
5937 msgid ""
5938 "Connection to %s failed: server requires STARTTLS, but Claws Mail has been "
5939 "compiled without STARTTLS support.\n"
5940 msgstr "חיבור אל %s נכשל: שרת מצריך TLS, אך Claws Mail הודר בלי תמיכת TLS.\n"
5942 #: src/imap.c:4127
5943 msgid "Server logins are disabled.\n"
5944 msgstr "התחברויות שרת הינן מנוטרלות.\n"
5946 #: src/imap.c:4350
5947 msgid "Fetching message..."
5948 msgstr "כעת מושך הודעה..."
5950 #: src/imap.c:5051
5951 #, c-format
5952 msgid "can't set deleted flags: %d\n"
5953 msgstr "אין אפשרות לקבוע דגלים של מחיקה: %d\n"
5955 #: src/imap.c:6086
5956 #, fuzzy
5957 msgid ""
5958 "You have one or more IMAP accounts defined. However this version of Claws "
5959 "Mail has been built without IMAP support; your IMAP accounts are disabled.\n"
5960 "\n"
5961 "You probably need to install libetpan and recompile Claws Mail."
5962 msgstr ""
5963 "יש לך חשבון IMAP אחד או יותר מוגדרים. בכל אופן גרסא זו של Claws Mail נבנתה "
5964 "ללא תמיכת IMAP; חשבון(ות) IMAP מנוטרלות.\n"
5965 "\n"
5966 "כנראה שעליך להתקין libetpan ולהדר מחדש את Claws Mail."
5968 #: src/imap_gtk.c:63 src/mh_gtk.c:55 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:59
5969 msgid "Create _new folder..."
5970 msgstr "צור תיקייה _חדשה..."
5972 #: src/imap_gtk.c:65 src/mh_gtk.c:56 src/news_gtk.c:61
5973 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:60
5974 msgid "_Rename folder..."
5975 msgstr "_שנה שם תיקייה..."
5977 #: src/imap_gtk.c:66 src/mh_gtk.c:57 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:61
5978 msgid "M_ove folder..."
5979 msgstr "ה_עבר תיקייה..."
5981 #: src/imap_gtk.c:67 src/mh_gtk.c:58 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:62
5982 msgid "Cop_y folder..."
5983 msgstr "ה_עתק תיקייה..."
5985 #: src/imap_gtk.c:69 src/mh_gtk.c:59 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:63
5986 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:55
5987 msgid "_Delete folder..."
5988 msgstr "_מחק תיקייה..."
5990 #: src/imap_gtk.c:71 src/news_gtk.c:59
5991 msgid "Synchronise"
5992 msgstr "סנכרן"
5994 #: src/imap_gtk.c:72 src/news_gtk.c:60
5995 msgid "Down_load messages"
5996 msgstr "הו_רד הודעות"
5998 #: src/imap_gtk.c:75
5999 msgid "S_ubscriptions"
6000 msgstr "ה_רשמות"
6002 #: src/imap_gtk.c:77
6003 msgid "_Subscribe..."
6004 msgstr "_הירשם..."
6006 #: src/imap_gtk.c:78 src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:168
6007 msgid "_Unsubscribe..."
6008 msgstr "_בטל הרשמה..."
6010 #: src/imap_gtk.c:80 src/mh_gtk.c:60 src/news_gtk.c:63
6011 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:64
6012 msgid "_Check for new messages"
6013 msgstr "בדוק עבור _הודעות חדשות"
6015 #: src/imap_gtk.c:81 src/mh_gtk.c:61 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:65
6016 msgid "C_heck for new folders"
6017 msgstr "בדוק עבור _תיקיות חדשות"
6019 #: src/imap_gtk.c:82 src/mh_gtk.c:62 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:66
6020 msgid "R_ebuild folder tree"
6021 msgstr "_בנה מחדש עץ תיקייה"
6023 #: src/imap_gtk.c:87
6024 msgid "Show only subscribed _folders"
6025 msgstr "הצג תיקיות _רשומות בלבד"
6027 #: src/imap_gtk.c:194
6028 msgid ""
6029 "Input the name of new folder:\n"
6030 "(if you want to create a folder to store subfolders\n"
6031 "only and no mail, append '/' to the folder name)"
6032 msgstr ""
6033 "הזן את השם של תיקייה חדשה:\n"
6034 "(אם ברצונך ליצור תיקייה כדי ליצור תיקיות משנה\n"
6035 "בלבד וללא דואר, הוסף '/' לשם התיקייה)"
6037 #: src/imap_gtk.c:198 src/mh_gtk.c:147
6038 msgid "Inherit properties from parent folder"
6039 msgstr "הורש מאפיינים מתוך תיקיית הורה"
6041 #: src/imap_gtk.c:259 src/mh_gtk.c:252 src/news_gtk.c:290
6042 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:411 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:197
6043 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2044
6044 #, c-format
6045 msgid "Input new name for '%s':"
6046 msgstr "הזן שם חדש עבור '%s':"
6048 #: src/imap_gtk.c:261 src/mh_gtk.c:254 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:412
6049 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:198
6050 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2045
6051 msgid "Rename folder"
6052 msgstr "שנה שם תיקייה"
6054 #: src/imap_gtk.c:290 src/mh_gtk.c:280 src/news_gtk.c:312
6055 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:442 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:224
6056 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2065
6057 msgid ""
6058 "The folder could not be renamed.\n"
6059 "The new folder name is not allowed."
6060 msgstr ""
6061 "שם תיקייה לא היה ניתן לשינוי.\n"
6062 "שם תיקייה חדשה אינו מותר."
6064 #: src/imap_gtk.c:357 src/mh_gtk.c:203 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:152
6065 #, c-format
6066 msgid ""
6067 "All folders and messages under '%s' will be permanently deleted. Recovery "
6068 "will not be possible.\n"
6069 "\n"
6070 "Do you really want to delete?"
6071 msgstr ""
6072 "כל התיקיות וההודעות תחת '%s' ימחקו לצמיתות. השבה לא תהא אפשרית.\n"
6073 "\n"
6074 "האם אתה בטוח כי ברצונך למחוק?"
6076 #: src/imap_gtk.c:376 src/news_gtk.c:265 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:347
6077 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:171
6078 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1998
6079 #, c-format
6080 msgid "Can't remove the folder '%s'."
6081 msgstr "אין אפשרות להסיר את התיקייה '%s'."
6083 # תחת
6084 #: src/imap_gtk.c:498
6085 #, c-format
6086 msgid "Do you want to search for unsubscribed subfolders of '%s'?"
6087 msgstr "האם ברצונך לחפש עבור תיקיות משנה לא רשומות של '%s'?"
6089 #: src/imap_gtk.c:501
6090 msgid "Search recursively"
6091 msgstr "חפש באופן רקורסיבית"
6093 #: src/imap_gtk.c:506 src/imap_gtk.c:565
6094 msgid "Subscriptions"
6095 msgstr "הרשמות"
6097 #: src/imap_gtk.c:507
6098 msgid "_Search"
6099 msgstr "_חפש"
6101 #: src/imap_gtk.c:517
6102 #, c-format
6103 msgid "Choose a subfolder of %s to subscribe to: "
6104 msgstr "בחר תיקיית משנה של %s להירשם אל: "
6106 #: src/imap_gtk.c:528 src/mainwindow.c:679
6107 msgid "Subscribe"
6108 msgstr "הרשמה"
6110 #: src/imap_gtk.c:530 src/imap_gtk.c:532
6111 msgid "All of them"
6112 msgstr "כולן"
6114 #: src/imap_gtk.c:548
6115 msgid ""
6116 "This folder is already subscribed and has no unsubscribed subfolders.\n"
6117 "\n"
6118 "If there are new folders, created and subscribed to from another client, use "
6119 "\"Check for new folders\" at the mailbox's root folder."
6120 msgstr ""
6121 "תיקייה זו כבר רשומה ואין בה תיקיות משנה לא רשומות.\n"
6122 "\n"
6123 "כאשר קיימות תיקיות חדשות, שנוצרו ונרשמו אל מתוך לקוח אחר, ניתן לעשות שימוש "
6124 "בפעולה \"בדוק עבור תיקיות חדשות\" בתיקיית השורש של תיבת דואר."
6126 #: src/imap_gtk.c:557
6127 #, c-format
6128 msgid "Do you want to %s the '%s' folder?"
6129 msgstr "האם ברצונך %s את התיקייה '%s'?"
6131 #: src/imap_gtk.c:558
6132 msgid "subscribe"
6133 msgstr "לירשום"
6135 #: src/imap_gtk.c:558
6136 msgid "unsubscribe"
6137 msgstr "לבטל את רישום"
6139 #: src/imap_gtk.c:560 src/prefs_folder_item.c:1432 src/prefs_folder_item.c:1460
6140 #: src/prefs_folder_item.c:1488
6141 msgid "Apply to subfolders"
6142 msgstr "החל על תיקיות משנה"
6144 #: src/imap_gtk.c:566
6145 msgid "_Subscribe"
6146 msgstr "_הירשם"
6148 #: src/imap_gtk.c:567 src/news_gtk.c:252
6149 msgid "_Unsubscribe"
6150 msgstr "_בטל הרשמה"
6152 #: src/import.c:113 src/import.c:207
6153 msgid "Import mbox file"
6154 msgstr "ייבוא קובץ mbox"
6156 #: src/import.c:131
6157 msgid "Locate the mbox file and specify the destination folder."
6158 msgstr "אתר קובץ mbox וציין את תיקיית היעד."
6160 #: src/import.c:148
6161 msgid "Destination folder:"
6162 msgstr "תיקיית יעד:"
6164 #: src/import.c:202
6165 msgid "Source mbox filename can't be left empty."
6166 msgstr "שם קובץ מקור mbox לא יכול להישאר ריק."
6168 #: src/import.c:207
6169 msgid ""
6170 "Destination folder is not set.\n"
6171 "Import mbox file to the Inbox folder?"
6172 msgstr ""
6173 "תיקיית יעד אינה מוגדרת.\n"
6174 "האם לייבא קובץ mbox לתיקיית 'דואר נכנס'?"
6176 #: src/import.c:229
6177 msgid "Can't find the destination folder."
6178 msgstr "אין אפשרות למצוא את תיקיית היעד."
6180 #: src/import.c:254
6181 msgid "Select importing file"
6182 msgstr "בחירת קובץ ייבוא"
6184 #: src/importldif.c:185
6185 msgid "Please specify address book name and file to import."
6186 msgstr "אנא ציין שם פנקס כתובות וקובץ לייבוא."
6188 #: src/importldif.c:188
6189 msgid "Select and rename LDIF field names to import."
6190 msgstr "בחר ושנה שם של שמות שדות LDIF לייבוא."
6192 #: src/importldif.c:191
6193 msgid "File imported."
6194 msgstr "קובץ יובא."
6196 #: src/importldif.c:450 src/importmutt.c:122 src/importpine.c:121
6197 msgid "Please select a file."
6198 msgstr "אנא בחר קובץ."
6200 #: src/importldif.c:456 src/importmutt.c:127 src/importpine.c:126
6201 msgid "Address book name must be supplied."
6202 msgstr "יש לספק שם פנקס כתובות."
6204 #: src/importldif.c:496
6205 msgid "LDIF file imported successfully."
6206 msgstr "קובץ LDIF יובא בהצלחה."
6208 #: src/importldif.c:581
6209 msgid "Select LDIF File"
6210 msgstr "בחירת קובץ LDIF"
6212 #: src/importldif.c:667
6213 msgid ""
6214 "Specify the name for the address book that will be created from the LDIF "
6215 "file data."
6216 msgstr "ציין את השם עבור פנקס כתובות אשר יופק מתוך קובץ הנתונים של LDIF."
6218 #: src/importldif.c:672
6219 msgid "File Name"
6220 msgstr "שם קובץ"
6222 #: src/importldif.c:682
6223 msgid "The full file specification of the LDIF file to import."
6224 msgstr "מפרט קובץ מלא של קובץ LDIF לייבוא."
6226 #: src/importldif.c:689
6227 msgid "Select the LDIF file to import."
6228 msgstr "בחירת קובץ LDIF לייבוא."
6230 #: src/importldif.c:725
6231 msgid "R"
6232 msgstr "ש"
6234 # ב
6235 #: src/importldif.c:726 src/summaryview.c:440
6236 msgid "S"
6237 msgstr "מ"
6239 #: src/importldif.c:727
6240 msgid "LDIF Field Name"
6241 msgstr "שם שדה LDIF"
6243 #: src/importldif.c:728
6244 msgid "Attribute Name"
6245 msgstr "שם אפיון"
6247 #: src/importldif.c:783
6248 msgid "LDIF Field"
6249 msgstr "שדה LDIF"
6251 #: src/importldif.c:795
6252 msgid "Attribute"
6253 msgstr "אפיון"
6255 # בחירה (ב)
6256 # מבחר
6257 #: src/importldif.c:807
6258 msgid ""
6259 "Choose the LDIF field that will be renamed or selected for import in the "
6260 "list above. Reserved fields (marked with a tick in the \"R\" column), are "
6261 "automatically imported and cannot be renamed. A single click in the Select "
6262 "(\"S\") column will select the field for import with a tick. A single click "
6263 "anywhere in the row will select that field for rename in the input area "
6264 "below the list. A double click anywhere in the row will also select the "
6265 "field for import."
6266 msgstr ""
6267 "בחר שדה LDIF ששמו ישונה או ייבחר לייבוא ברשימה מעלה. שדות שמורים (מסומן עם "
6268 "סימן ביקורת בתוך הטור \"ש\"), מיובאים אוטומטית ולא ניתנים לשינוי שם. הקלקה "
6269 "בודדת בטור בחירה (\"מ\") תבחר את השדה לייבוא עם סימן הביקורת. הקלקה בודדת "
6270 "בכל מקום שהוא בשורה תבחר את השדה הזה לשינוי שם באזור הקלט תחת הרשימה. הקלקה "
6271 "כפולה בכל מקום שהוא בשורה גם תבחר את השדה לייבוא."
6273 #: src/importldif.c:822
6274 msgid "The LDIF field can be renamed to the User Attribute name."
6275 msgstr "שדה LDIF ניתן לשינוי עם עם שם אפיון משתמש."
6277 #: src/importldif.c:827
6278 msgid "Select for Import"
6279 msgstr "בחירה לייבוא"
6281 #: src/importldif.c:832
6282 msgid "Select the LDIF field for import into the address book."
6283 msgstr "בחר שדה LDIF לייבוא לתוך פנקס כתובות."
6285 #: src/importldif.c:834
6286 msgid " Modify "
6287 msgstr " התאם "
6289 #: src/importldif.c:839
6290 msgid "This button will update the list above with the data supplied."
6291 msgstr "לחצן זה יעדכן את הרשימה מעלה עם הנתונים שסופקו."
6293 #: src/importldif.c:911
6294 msgid "Records Imported:"
6295 msgstr "רשומות יובאו :"
6297 #: src/importldif.c:943
6298 msgid "Import LDIF file into Address Book"
6299 msgstr "ייבוא קובץ LDIF לתוך פנקס כתובות"
6301 #: src/importldif.c:980
6302 msgid "Proceed"
6303 msgstr "המשך"
6305 #: src/importmutt.c:141
6306 msgid "Error importing MUTT file."
6307 msgstr "שגיאה בייבוא קובץ MUTT."
6309 #: src/importmutt.c:156
6310 msgid "Select MUTT File"
6311 msgstr "בחירת קובץ MUTT"
6313 #: src/importmutt.c:203
6314 msgid "Import MUTT file into Address Book"
6315 msgstr "ייבוא קובץ MUTT לתוך פנקס כתובות"
6317 #: src/importmutt.c:288 src/importpine.c:288
6318 msgid "Please select a file to import."
6319 msgstr "אנא בחר קובץ לייבוא."
6321 #: src/importpine.c:140
6322 msgid "Error importing Pine file."
6323 msgstr "שגיאה בייבוא קובץ Pine."
6325 #: src/importpine.c:155
6326 msgid "Select Pine File"
6327 msgstr "בחירת קובץ Pine"
6329 #: src/importpine.c:202
6330 msgid "Import Pine file into Address Book"
6331 msgstr "ייבוא קובץ Pine לתוך פנקס כתובות"
6333 #: src/inc.c:186 src/inc.c:294 src/inc.c:321
6334 msgid "Claws Mail needs network access in order to get mails."
6335 msgstr "‏Claws Mail צריך גישת רשת תקשורת על מנת להשיג דואר."
6337 #: src/inc.c:343
6338 #, c-format
6339 msgid "%s failed\n"
6340 msgstr "‏%s נכשלה\n"
6342 #: src/inc.c:416
6343 msgid "Retrieving new messages"
6344 msgstr "מאחזר כעת הודעות חדשות"
6346 #: src/inc.c:474
6347 #, fuzzy
6348 msgid "Standby"
6349 msgstr "כוננות"
6351 #: src/inc.c:615 src/inc.c:669
6352 msgid "Cancelled"
6353 msgstr "בוטלה"
6355 #: src/inc.c:626
6356 msgid "Retrieving"
6357 msgstr "אחזור"
6359 #: src/inc.c:635
6360 #, c-format
6361 msgid "Done (%d message (%s) received)"
6362 msgid_plural "Done (%d messages (%s) received)"
6363 msgstr[0] "סיים (הודעה %d ‏(%s) התקבלה)"
6364 msgstr[1] "סיים (%d הודעות (%s) התקבלו)"
6366 #: src/inc.c:641
6367 msgid "Done (no new messages)"
6368 msgstr "סוים (אין הודעות חדשות)"
6370 #: src/inc.c:646
6371 msgid "Connection failed"
6372 msgstr "חיבור נכשל"
6374 #: src/inc.c:649 src/plugins/managesieve/managesieve.c:886
6375 msgid "Auth failed"
6376 msgstr "אימות נכשל"
6378 #: src/inc.c:656 src/prefs_matcher.c:398 src/prefs_summaries.c:446
6379 #: src/prefs_summary_column.c:88 src/summaryview.c:2808 src/summaryview.c:6277
6380 msgid "Locked"
6381 msgstr "נעולה"
6383 #: src/inc.c:666 src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:377
6384 msgid "Timeout"
6385 msgstr "פקיעת זמן"
6387 #: src/inc.c:752
6388 #, c-format
6389 msgid "Finished (%d new message)"
6390 msgid_plural "Finished (%d new messages)"
6391 msgstr[0] "הוגמר (הודעה חדשה %d)"
6392 msgstr[1] "הוגמר (%d הודעות חדשות)"
6394 #: src/inc.c:756
6395 msgid "Finished (no new messages)"
6396 msgstr "הוגמר (אין הודעות חדשות)"
6398 #: src/inc.c:795
6399 #, c-format
6400 msgid "%s: Retrieving new messages"
6401 msgstr "‏%s: מאחזר כעת הודעות חדשות"
6403 #: src/inc.c:825
6404 #, c-format
6405 msgid "Account '%s': Connecting to POP3 server: %s:%d..."
6406 msgstr "חשבון '%s': כעת מתחבר לשרת POP3: ‏%s:%d..."
6408 #: src/inc.c:843
6409 #, c-format
6410 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d"
6411 msgstr "אין אפשרות להתחבר לשרת POP3: ‏%s:%d"
6413 #: src/inc.c:847
6414 #, c-format
6415 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n"
6416 msgstr "אין אפשרות להתחבר לשרת POP3: ‏%s:%d\n"
6418 #: src/inc.c:927 src/plugins/managesieve/managesieve.c:423
6419 #: src/send_message.c:496
6420 msgid "Authenticating..."
6421 msgstr "כעת מאמת..."
6423 #: src/inc.c:929
6424 #, c-format
6425 msgid "Retrieving messages from %s (%s)..."
6426 msgstr "כעת מאחזר הודעות מתוך %s ‏(%s)..."
6428 #: src/inc.c:935
6429 msgid "Getting the number of new messages (STAT)..."
6430 msgstr "כעת משיג את המספר של הודעות חדשות (STAT)..."
6432 #: src/inc.c:939
6433 msgid "Getting the number of new messages (LAST)..."
6434 msgstr "כעת משיג את המספר של הודעות חדשות (LAST)..."
6436 #: src/inc.c:943
6437 msgid "Getting the number of new messages (UIDL)..."
6438 msgstr "כעת משיג את המספר של הודעות חדשות (UIDL)..."
6440 #: src/inc.c:947
6441 msgid "Getting the size of messages (LIST)..."
6442 msgstr "כעת משיג את הגודל הודעות (LIST)..."
6444 #: src/inc.c:954 src/send_message.c:514
6445 msgid "Quitting"
6446 msgstr "כעת יוצא"
6448 #: src/inc.c:979
6449 #, c-format
6450 msgid "Retrieving message (%d / %d) (%s / %s)"
6451 msgstr "כעת מאחזר הודעה (%d / %d) ‏(%s / %s)"
6453 #: src/inc.c:992
6454 #, c-format
6455 msgid "Retrieving (%d message (%s) received)"
6456 msgid_plural "Retrieving (%d messages (%s) received)"
6457 msgstr[0] "כעת מאחזר (הודעה %d ‏(%s) התקבלה)"
6458 msgstr[1] "כעת מאחזר (%d הודעות (%s) התקבלו)"
6460 #: src/inc.c:1151
6461 #, c-format
6462 msgid "Connection to %s:%d failed."
6463 msgstr "חיבור אל %s:%d נכשל."
6465 #: src/inc.c:1156
6466 msgid "Error occurred while processing mail."
6467 msgstr "אירעה שגיאה במהלך עיבוד דואר."
6469 #: src/inc.c:1162
6470 #, c-format
6471 msgid ""
6472 "Error occurred while processing mail:\n"
6473 "%s"
6474 msgstr ""
6475 "אירעה שגיאה במהלך עיבוד דואר:\n"
6476 "%s"
6478 # נותר
6479 #: src/inc.c:1168
6480 msgid "No disk space left."
6481 msgstr "לא נשאר שטח כונן."
6483 #: src/inc.c:1173
6484 msgid "Can't write file."
6485 msgstr "אין אפשרות לכתוב קובץ."
6487 #: src/inc.c:1178
6488 msgid "Socket error."
6489 msgstr "שגיאת Socket."
6491 #: src/inc.c:1181
6492 #, c-format
6493 msgid "Socket error on connection to %s:%d."
6494 msgstr "שגיאת Socket בעת התחברות אל %s:%d."
6496 #: src/inc.c:1186 src/send_message.c:425 src/send_message.c:688
6497 msgid "Connection closed by the remote host."
6498 msgstr "חיבור נסגר על ידי מארח מרוחק."
6500 #: src/inc.c:1189
6501 #, c-format
6502 msgid "Connection to %s:%d closed by the remote host."
6503 msgstr "חיבור אל %s:%d נסגר על ידי מארח מרוחק."
6505 #: src/inc.c:1194
6506 msgid "Mailbox is locked."
6507 msgstr "תיבת דואר הינה נעולה."
6509 #: src/inc.c:1198
6510 #, c-format
6511 msgid ""
6512 "Mailbox is locked:\n"
6513 "%s"
6514 msgstr ""
6515 "תיבת דואר הינה נעולה:\n"
6516 "%s"
6518 #: src/inc.c:1204 src/send_message.c:673
6519 msgid "Authentication failed."
6520 msgstr "אימות נכשל."
6522 #: src/inc.c:1210 src/send_message.c:676
6523 #, c-format
6524 msgid ""
6525 "Authentication failed:\n"
6526 "%s"
6527 msgstr ""
6528 "אימות נכשל:\n"
6529 "%s"
6531 # הינך עשוי להשיב
6532 #: src/inc.c:1215 src/send_message.c:692
6533 msgid ""
6534 "Session timed out. You may be able to recover by increasing the timeout "
6535 "value in Preferences/Other/Miscellaneous."
6536 msgstr ""
6537 "זמן סשן פקע. ניתן אולי להשיב על ידי הגברת ערך תפוגת זמן בתוך "
6538 "העדפות/אחרות/שונות."
6540 #: src/inc.c:1220
6541 #, c-format
6542 msgid "Connection to %s:%d timed out."
6543 msgstr "זמן התחברות אל %s:%d פקע."
6545 #: src/inc.c:1258
6546 msgid "Incorporation cancelled\n"
6547 msgstr "איחוד בוטל\n"
6549 #: src/inc.c:1523
6550 #, c-format
6551 msgid "%s%sYou're working offline. Override for %d minutes?"
6552 msgstr "%s%sאתה עובד במצב מקוון. לעקוף למשך %d דקות?"
6554 #: src/inc.c:1529
6555 #, c-format
6556 msgid "%s%sYou're working offline. Override?"
6557 msgstr "%s%sאתה עובד במצב מקוון. לעקוף?"
6559 #: src/inc.c:1536
6560 msgid "On_ly once"
6561 msgstr "_רק פעם אחת"
6563 #: src/ldapupdate.c:1056
6564 msgid "Some SN"
6565 msgstr "‏SN מסוים"
6567 #: src/ldif.c:758
6568 msgid "Nick Name"
6569 msgstr "שם כינוי"
6571 #: src/main.c:244
6572 #, c-format
6573 msgid ""
6574 "File '%s' already exists.\n"
6575 "Can't create folder."
6576 msgstr ""
6577 "קובץ '%s' כבר ישנו.\n"
6578 "אין אפשרות ליצור תיקייה."
6580 # להגר
6581 #: src/main.c:365
6582 #, c-format
6583 msgid ""
6584 "Configuration for %s found.\n"
6585 "Do you want to migrate this configuration?"
6586 msgstr ""
6587 "תצורה עבור %s נמצאה.\n"
6588 "האם ברצונך למזג את תצורה זו?"
6590 #: src/main.c:367
6591 #, c-format
6592 msgid ""
6593 "\n"
6594 "\n"
6595 "Your Sylpheed filtering rules can be converted by a\n"
6596 "script available at %s."
6597 msgstr ""
6598 "\n"
6599 "\n"
6600 "ניתן להמיר כללי סינון Sylpheed עם\n"
6601 "תסריט אשר זמין אצל %s."
6603 #: src/main.c:379
6604 msgid "Keep old configuration"
6605 msgstr "שמור תצורה ישנה"
6607 #: src/main.c:382
6608 msgid ""
6609 "Keeping a backup will allow you to go back to an older version, but may take "
6610 "a while if you have cached IMAP or News data, and will take some extra room "
6611 "on your disk."
6612 msgstr ""
6613 "שמירת גיבוי תתיר לך לחזור לגרסא ישנה יותר, אך זו עשויה לקחת פרק זמן מסוים אם "
6614 "יש לך IMAP מוטמן או נתונים של News, וייקח מקום נוסף מסוים בכונן שלך."
6616 #: src/main.c:390
6617 msgid "Migration of configuration"
6618 msgstr "מיזוג של תצורה"
6620 #: src/main.c:401
6621 msgid "Copying configuration... This may take a while..."
6622 msgstr "כעת מעתיק תצורה... פעולה זו עשויה לקחת זמן מה..."
6624 #: src/main.c:410
6625 msgid "Migration failed!"
6626 msgstr "מיזוג נכשל!"
6628 #: src/main.c:419
6629 msgid "Migrating configuration..."
6630 msgstr "כעת מהגר תצורה..."
6632 #: src/main.c:1120
6633 msgid "g_thread is not supported by glib.\n"
6634 msgstr "‏g_thread אינו נתמך על ידי glib.\n"
6636 #: src/main.c:1140 src/main.c:1144 src/main.c:1148
6637 msgid "(or older)"
6638 msgstr "‭(רתוי ןשי וא)"
6640 #: src/main.c:1449
6641 #, c-format
6642 msgid ""
6643 "The following plugin failed to load. Check the Plugins configuration for "
6644 "more information:\n"
6645 "%s"
6646 msgid_plural ""
6647 "The following plugins failed to load. Check the Plugins configuration for "
6648 "more information:\n"
6649 "%s"
6650 msgstr[0] ""
6651 "התוסף הבא כשל מלהיטען. בדוק את תצורת התוספים למידע נוסף:\n"
6652 "%s"
6653 msgstr[1] ""
6654 "התוספות הבאות כשלו מלהיטען. בדוק את תצורת התוספות למידע נוסף:\n"
6655 "%s"
6657 #: src/main.c:1500
6658 msgid ""
6659 "Claws Mail has detected a configured mailbox, but it is incomplete. It is "
6660 "possibly due to a failing IMAP account. Use \"Rebuild folder tree\" on the "
6661 "mailbox parent folder's context menu to try to fix it."
6662 msgstr ""
6663 "‏Claws Mail איתר תיבת דואר מוגדרת, אך זו לוקה בחסר. ייתכן כי זה עקב חשבון "
6664 "IMAP נכשל. השתמש באפשרות \"בנה מחדש עץ תיקייה\" בתפריט ההקשר של תיקיית הורה "
6665 "בתיבת הדואר כדי לתקנה."
6667 #: src/main.c:1506
6668 msgid ""
6669 "Claws Mail has detected a configured mailbox, but could not load it. It is "
6670 "probably provided by an out-of-date external plugin. Please reinstall the "
6671 "plugin and try again."
6672 msgstr ""
6673 "‏Claws Mail איתר תיבת דואר מוגדרת, אך לא יכל לטעונה. ייתכן כי זו מסופקת על "
6674 "ידי תוסף חיצוני מיושן. אנא התקן מחדש את התוסף ונסה שוב."
6676 #: src/main.c:1751
6677 msgid "Missing filename\n"
6678 msgstr "שם קובץ חסר\n"
6680 # filename or file?
6681 #: src/main.c:1758
6682 msgid "Cannot open filename for reading\n"
6683 msgstr "אין אפשרות לפתוח שם קובץ לקריאה\n"
6685 #: src/main.c:1769
6686 msgid "Malformed header\n"
6687 msgstr "תקורה פגומה\n"
6689 #: src/main.c:1776
6690 msgid "Duplicated 'To:' header\n"
6691 msgstr "תקורת 'To:' כפולה\n"
6693 #: src/main.c:1787
6694 msgid "Missing required 'To:' header\n"
6695 msgstr "תקורת 'To:' נדרשת חסרה\n"
6697 #: src/main.c:1930
6698 #, c-format
6699 msgid "Usage: %s [OPTION]...\n"
6700 msgstr "‭שומיש: %s [תורשפא]...\n"
6702 #: src/main.c:1932
6703 msgid "  --compose [address]    open composition window"
6704 msgstr "‭  --compose [תבותכ]      הנחלה ןולח חתפ"
6706 #: src/main.c:1933
6707 msgid ""
6708 "  --compose-from-file file\n"
6709 "                         open composition window with data from given file;\n"
6710 "                         use - as file name for reading from standard "
6711 "input;\n"
6712 "                         content format: headers first (To: required) until "
6713 "an\n"
6714 "                         empty line, then mail body until end of file."
6715 msgstr ""
6716 "‭  --compose-from-file ץבוק\n"
6717 "‭                         ןותנ ץבוק ךותמ עדימ םע הנחלה ןולח;\n"
6718 "‭                         standard input ךותמ האירקל ץבוק םש רותב - שמתשה;\n"
6719 "‭                         דע (To: שרדנ) שארב תורוקת :טמרופ ןכות\n"
6720 "‭                         ץבוק ףוס דע ראוד ףוג זא ,הרוש ףוס."
6722 #: src/main.c:1938
6723 msgid "  --subscribe [uri]      subscribe to the given URI if possible"
6724 msgstr "‭  --subscribe [uri]      ןתינ רשאכ ןותנ URI לא םשריה"
6726 #: src/main.c:1939
6727 msgid ""
6728 "  --attach file1 [file2]...\n"
6729 "                         open composition window with specified files\n"
6730 "                         attached"
6731 msgstr ""
6732 "‭  --attach 1ץבוק [2ץבוק]...\n"
6733 "‭                         םיניוצמ םיצבק םע הנחלה ןולח חתפ\n"
6734 "‭                         םיחפוסמ"
6736 #: src/main.c:1942
6737 msgid "  --receive              receive new messages"
6738 msgstr "‭  --receive              תושדח תועדוה גשה"
6740 #: src/main.c:1943
6741 msgid "  --receive-all          receive new messages of all accounts"
6742 msgstr "‭  --receive-all          תונובשחה לכמ תושדח תועדוה גשה"
6744 #: src/main.c:1944
6745 msgid "  --cancel-receiving     cancel receiving of messages"
6746 msgstr "‭  --cancel-receiving     תועדוה תלבק לטב"
6748 #: src/main.c:1945
6749 msgid "  --cancel-sending       cancel sending of messages"
6750 msgstr "‭  --cancel-sending       תועדוה תחילש לטב"
6752 #: src/main.c:1946
6753 msgid ""
6754 "  --search folder type request [recursive]\n"
6755 "                         searches mail\n"
6756 "                         folder ex.: \"#mh/Mailbox/inbox\" or \"Mail\"\n"
6757 "                         type: s[ubject],f[rom],t[o],e[xtended],m[ixed] or "
6758 "g: tag\n"
6759 "                         request: search string\n"
6760 "                         recursive: false if arg. starts with 0, n, N, f or F"
6761 msgstr ""
6762 "‭  --search הייקית סופיט השקב [יביסרוקר]\n"
6763 "‭                         ראוד שופיח\n"
6764 "‭                         לשמל הייקית: \"Mail\" וא \"#mh/Mailbox/inbox\"\n"
6765 "‭                         סופיט: g: tag וא s[ubject],f[rom],t[o],e[xtended],"
6766 "m[ixed]\n"
6767 "‭                         השקב: תזורחמ שופיח\n"
6768 "‭                         יביסרוקר: F וא f ,N ,n ,0 םע ליחתמ טנמוגרא םא רקש"
6770 #: src/main.c:1953
6771 msgid "  --send                 send all queued messages"
6772 msgstr "‭  --send                 תודמועו תיולתה תועדוהה לכ תא חלש"
6774 #: src/main.c:1954
6775 msgid "  --status [folder]...   show the total number of messages"
6776 msgstr "‭  --status [הייקית]...   תועדוהה לכ לש ללוכה רפסמה תא גצה"
6778 #: src/main.c:1955
6779 msgid ""
6780 "  --status-full [folder]...\n"
6781 "                         show the status of each folder"
6782 msgstr ""
6783 "‭  --status-full [הייקית]...\n"
6784 "‭                         הייקית לכ לש סוטטסה תא גצה"
6786 #: src/main.c:1957
6787 msgid "  --statistics           show session statistics"
6788 msgstr "‭  --statistics           ןשס תוקיטסיטטס גצה"
6790 #: src/main.c:1958
6791 msgid "  --reset-statistics     reset session statistics"
6792 msgstr "‭  --reset-statistics     ןשס תוקיטסיטטס ספא"
6794 #: src/main.c:1959
6795 msgid ""
6796 "  --select folder[/msg]  jumps to the specified folder/message\n"
6797 "                         folder is a folder id like 'folder/sub_folder'"
6798 msgstr ""
6799 "‭  --select הייקית[/עדה]  תנייוצמ הייקית/העדוה לא ץופק\n"
6800 "‭                         'folder/sub_folder' ומכ הייקית לש id איה הייקית"
6802 #: src/main.c:1961
6803 msgid "  --online               switch to online mode"
6804 msgstr "‭  --online               ןווקמ בצמל ףלחה"
6806 #: src/main.c:1962
6807 msgid "  --offline              switch to offline mode"
6808 msgstr "‭  --offline              ןווקמ אל בצמל ףלחה"
6810 #: src/main.c:1963
6811 msgid "  --exit --quit -q       exit Claws Mail"
6812 msgstr "‭  --exit --quit -q       Claws Mail ךותמ אצ"
6814 #: src/main.c:1964
6815 msgid "  --debug                debug mode"
6816 msgstr "‭  --debug                גאביד בצמ"
6818 #: src/main.c:1965
6819 msgid "  --toggle-debug         toggle debug mode"
6820 msgstr "‭  --toggle-debug         גאביד בצמ ףלחה"
6822 #: src/main.c:1966
6823 msgid "  --help -h              display this help and exit"
6824 msgstr "‭  --help -h              אצו וז הרזע תא ספדה"
6826 #: src/main.c:1967
6827 msgid "  --version -v           output version information and exit"
6828 msgstr "‭  --version -v           אצו אסריג עדימ טולפ"
6830 #: src/main.c:1968
6831 msgid ""
6832 "  --version-full -V      output version and built-in features information "
6833 "and exit"
6834 msgstr "‭  --version-full -V      אצו built-in תונוכתו אסרג עדימ טולפ"
6836 #: src/main.c:1969
6837 msgid "  --config-dir           output configuration directory"
6838 msgstr "‭  --config-dir           הרוצת תיירפס טולפ"
6840 #: src/main.c:1970
6841 msgid ""
6842 "  --alternate-config-dir [dir]\n"
6843 "                         use specified configuration directory"
6844 msgstr ""
6845 "‭  --alternate-config-dir [רודמ]\n"
6846 "‭                         תנייוצמ הרוצת תיירפסב שמתשה"
6848 #: src/main.c:1972
6849 msgid ""
6850 "  --geometry -geometry WxH+X+Y\n"
6851 "                         set geometry for main window"
6852 msgstr ""
6853 "‭  --geometry -הירטמואיג WxH+X+Y\n"
6854 "‭                         ישאר ןולח רובע הירטמואיג עבק"
6856 #: src/main.c:2025
6857 msgid "Unknown option\n"
6858 msgstr "אפשרות לא מוכרת\n"
6860 #: src/main.c:2043
6861 #, c-format
6862 msgid "Processing (%s)..."
6863 msgstr "כעת מעבד (%s)..."
6865 #: src/main.c:2046
6866 msgid "top level folder"
6867 msgstr "תיקייה עילית"
6869 #: src/main.c:2129
6870 msgid "Queued messages"
6871 msgstr "הודעות בהמתנה"
6873 #: src/main.c:2130
6874 msgid "Some unsent messages are queued. Exit now?"
6875 msgstr "הודעות מסוימות שלא נשלחו מצויות בהמתנה בתור. לצאת עכשיו?"
6877 #: src/main.c:2872
6878 msgid "NetworkManager: network is online.\n"
6879 msgstr "‏NetworkManager: רשת תקשורת הינה מקוונות.\n"
6881 #: src/main.c:2878
6882 msgid "NetworkManager: network is offline.\n"
6883 msgstr "‏NetworkManager: רשת תקשורת אינה מקוונות.\n"
6885 #: src/mainwindow.c:511 src/messageview.c:208
6886 msgid "_File"
6887 msgstr "_קובץ"
6889 #: src/mainwindow.c:513 src/messageview.c:210 src/summaryview.c:435
6890 msgid "_View"
6891 msgstr "_תצוגה"
6893 #: src/mainwindow.c:516
6894 msgid "_Configuration"
6895 msgstr "ת_צורה"
6897 #: src/mainwindow.c:520
6898 msgid "_Add mailbox"
6899 msgstr "_הוסף תיבת דואר"
6901 #: src/mainwindow.c:521
6902 msgid "MH..."
6903 msgstr "‏MH..."
6905 #: src/mainwindow.c:524
6906 msgid "Change mailbox order..."
6907 msgstr "שנה סדר תיבת דואר..."
6909 #: src/mainwindow.c:527
6910 msgid "_Import mbox file..."
6911 msgstr "י_בא קובץ mbox..."
6913 #: src/mainwindow.c:528
6914 msgid "_Export to mbox file..."
6915 msgstr "יצ_א לקובץ mbox..."
6917 #: src/mainwindow.c:529
6918 msgid "_Export selected to mbox file..."
6919 msgstr "יצא ה_נבחרות לקובץ mbox..."
6921 #: src/mainwindow.c:531
6922 msgid "Empty all _Trash folders"
6923 msgstr "רוקן כל תיקיות _אשפה"
6925 #: src/mainwindow.c:534 src/messageview.c:217
6926 msgid "_Save email as..."
6927 msgstr "_שמור דוא״ל בשם..."
6929 #: src/mainwindow.c:535 src/messageview.c:218
6930 msgid "_Save part as..."
6931 msgstr "_שמור אזור בשם..."
6933 #: src/mainwindow.c:538 src/messageview.c:219
6934 msgid "Page setup..."
6935 msgstr "מבנה עמוד..."
6937 #: src/mainwindow.c:539 src/messageview.c:220
6938 msgid "_Print..."
6939 msgstr "_הדפס..."
6941 #: src/mainwindow.c:541
6942 msgid "Synchronise folders"
6943 msgstr "סנכרן תיקיות"
6945 #: src/mainwindow.c:543
6946 msgid "E_xit"
6947 msgstr "י_ציאה"
6949 #: src/mainwindow.c:548
6950 msgid "Select _thread"
6951 msgstr "בחר _שרשור"
6953 #: src/mainwindow.c:550
6954 msgid "_Find in current message..."
6955 msgstr "_חפש בתוך הודעה נוכחית..."
6957 #: src/mainwindow.c:552
6958 msgid "_Quick search"
6959 msgstr "_חיפוש מהיר"
6961 #: src/mainwindow.c:555
6962 msgid "Show or hi_de"
6963 msgstr "הצג או ה_סתר"
6965 #: src/mainwindow.c:556
6966 msgid "_Toolbar"
6967 msgstr "_סרגל כלים"
6969 #: src/mainwindow.c:558
6970 msgid "Set displayed _columns"
6971 msgstr "הגדר _טורים מוצגים"
6973 #: src/mainwindow.c:559
6974 msgid "In _folder list..."
6975 msgstr "בתוך רשימת _תיקייה..."
6977 #: src/mainwindow.c:560
6978 msgid "In _message list..."
6979 msgstr "בתוך רשימת _הודעה..."
6981 #: src/mainwindow.c:565
6982 msgid "La_yout"
6983 msgstr "מ_ערך ממשק"
6985 #: src/mainwindow.c:568
6986 msgid "_Sort"
6987 msgstr "_מיון"
6989 #: src/mainwindow.c:570
6990 msgid "_Attract by subject"
6991 msgstr "מ_שוך לפי נושא"
6993 #: src/mainwindow.c:572
6994 msgid "E_xpand all threads"
6995 msgstr "ה_רחב את כל השרשורים"
6997 #: src/mainwindow.c:573
6998 msgid "Co_llapse all threads"
6999 msgstr "_צמצם את כל השרשורים"
7001 #: src/mainwindow.c:575 src/messageview.c:231
7002 msgid "_Go to"
7003 msgstr "_עבור אל"
7005 #: src/mainwindow.c:576 src/messageview.c:232
7006 msgid "_Previous message"
7007 msgstr "הודעה _קודמת"
7009 #: src/mainwindow.c:577 src/messageview.c:233
7010 msgid "_Next message"
7011 msgstr "הודעה ה_באה"
7013 #: src/mainwindow.c:579 src/messageview.c:235
7014 msgid "P_revious unread message"
7015 msgstr "הודעה קו_דמת שלא נקראה"
7017 #: src/mainwindow.c:580 src/messageview.c:236
7018 msgid "N_ext unread message"
7019 msgstr "הודעה הב_אה שלא נקראה"
7021 #: src/mainwindow.c:582 src/messageview.c:238
7022 msgid "Previous ne_w message"
7023 msgstr "הודעה _חדשה קודמת"
7025 #: src/mainwindow.c:583 src/messageview.c:239
7026 msgid "Ne_xt new message"
7027 msgstr "הודעה ח_דשה הבאה"
7029 #: src/mainwindow.c:585 src/messageview.c:241
7030 msgid "Previous _marked message"
7031 msgstr "הודעה _מסומנת קודמת"
7033 #: src/mainwindow.c:586 src/messageview.c:242
7034 msgid "Next m_arked message"
7035 msgstr "הודעה מ_סומנת הבאה"
7037 #: src/mainwindow.c:588 src/messageview.c:244
7038 msgid "Previous _labeled message"
7039 msgstr "הודעה מסוו_גת קודמת"
7041 #: src/mainwindow.c:589 src/messageview.c:245
7042 msgid "Next la_beled message"
7043 msgstr "הודעה מסווג_ת הבאה"
7045 #: src/mainwindow.c:591 src/messageview.c:247
7046 msgid "Previous opened message"
7047 msgstr "הודעה פתוחה קודמת"
7049 #: src/mainwindow.c:592 src/messageview.c:248
7050 msgid "Next opened message"
7051 msgstr "הודעה פתוחה הבאה"
7053 #: src/mainwindow.c:594 src/messageview.c:250
7054 msgid "Parent message"
7055 msgstr "הודעת הורה"
7057 #: src/mainwindow.c:596 src/messageview.c:252
7058 msgid "Next unread _folder"
7059 msgstr "_תיקייה הבאה שלא נקראה"
7061 #: src/mainwindow.c:597 src/messageview.c:253
7062 msgid "F_older..."
7063 msgstr "ת_יקייה..."
7065 #: src/mainwindow.c:599 src/messageview.c:255 src/mimeview.c:200
7066 msgid "Next part"
7067 msgstr "חלק הבא"
7069 #: src/mainwindow.c:600 src/messageview.c:256 src/mimeview.c:201
7070 msgid "Previous part"
7071 msgstr "חלק קודם"
7073 #: src/mainwindow.c:603 src/messageview.c:257
7074 msgid "Message scroll"
7075 msgstr "גלילת הודעה"
7077 #: src/mainwindow.c:604 src/messageview.c:258
7078 msgid "Previous line"
7079 msgstr "שורה קודמת"
7081 #: src/mainwindow.c:605 src/messageview.c:259
7082 msgid "Next line"
7083 msgstr "שורה הבאה"
7085 #: src/mainwindow.c:606 src/messageview.c:260 src/printing.c:481
7086 msgid "Previous page"
7087 msgstr "עמוד קודם"
7089 #: src/mainwindow.c:607 src/messageview.c:261 src/printing.c:488
7090 msgid "Next page"
7091 msgstr "עמוד הבא"
7093 #: src/mainwindow.c:625 src/messageview.c:279
7094 msgid "Decode"
7095 msgstr "פענוח קוד"
7097 #: src/mainwindow.c:632
7098 msgid "Open in new _window"
7099 msgstr "פתח בחלון _חדש"
7101 #: src/mainwindow.c:633 src/messageview.c:286
7102 msgid "Mess_age source"
7103 msgstr "מ_קור הודעה"
7105 #: src/mainwindow.c:635 src/messageview.c:287
7106 msgid "Message part"
7107 msgstr "אזור הודעה"
7109 #: src/mainwindow.c:636 src/messageview.c:288
7110 msgid "View as text"
7111 msgstr "הצג בתור טקסט"
7113 #: src/mainwindow.c:637 src/messageview.c:289 src/toolbar.c:403
7114 msgid "Open"
7115 msgstr "פתח"
7117 #: src/mainwindow.c:639 src/messageview.c:291
7118 msgid "Open with..."
7119 msgstr "פתח בעזרת..."
7121 #: src/mainwindow.c:643 src/messageview.c:294
7122 msgid "Quotes"
7123 msgstr "ציטטות"
7125 # סיכום
7126 #: src/mainwindow.c:645
7127 msgid "_Update summary"
7128 msgstr "_עדכן תמצית"
7130 #: src/mainwindow.c:648
7131 msgid "Recei_ve"
7132 msgstr "ק_בלה"
7134 #: src/mainwindow.c:649
7135 msgid "Get from _current account"
7136 msgstr "השג מתוך חשבון _נוכחי"
7138 #: src/mainwindow.c:650
7139 msgid "Get from _all accounts"
7140 msgstr "השג מתוך _כל החשבונות"
7142 #: src/mainwindow.c:651
7143 msgid "Cancel receivin_g"
7144 msgstr "_בטל קבלה"
7146 #: src/mainwindow.c:654
7147 msgid "_Send queued messages"
7148 msgstr "_שלח הודעות בהמתנה"
7150 #: src/mainwindow.c:659
7151 msgid "Compose a_n email message"
7152 msgstr "הלחן _הודעת דוא״ל"
7154 #: src/mainwindow.c:660
7155 msgid "Compose a news message"
7156 msgstr "הלחן הודעת חדשות"
7158 #: src/mainwindow.c:662 src/messageview.c:300
7159 #: src/plugins/notification/notification_banner.c:95
7160 msgid "_Reply"
7161 msgstr "ה_שב"
7163 #: src/mainwindow.c:663 src/messageview.c:301 src/summaryview.c:427
7164 msgid "Repl_y to"
7165 msgstr "השב _אל"
7167 #: src/mainwindow.c:666 src/messageview.c:304
7168 msgid "Mailing _list"
7169 msgstr "_רשימת דיוור"
7171 # המשך-אל ומענה אל
7172 #: src/mainwindow.c:667
7173 msgid "Follow-up and reply to"
7174 msgstr "המשך-אל ומענה עבור"
7176 #: src/mainwindow.c:670 src/messageview.c:307 src/toolbar.c:2069
7177 msgid "_Forward"
7178 msgstr "_קדם"
7180 #: src/mainwindow.c:671 src/messageview.c:308 src/toolbar.c:2070
7181 msgid "For_ward as attachment"
7182 msgstr "קדם בתור _תצריף"
7184 # הפנה מחדש
7185 #: src/mainwindow.c:672 src/messageview.c:309 src/toolbar.c:2071
7186 msgid "Redirec_t"
7187 msgstr "ה_כוון מחדש"
7189 #: src/mainwindow.c:674
7190 msgid "Mailing-_List"
7191 msgstr "רשימת-_דיוור"
7193 #: src/mainwindow.c:675
7194 msgid "Post"
7195 msgstr "פרסום הודעה"
7197 #: src/mainwindow.c:677
7198 msgid "Help"
7199 msgstr "עזרה"
7201 #: src/mainwindow.c:681
7202 msgid "Unsubscribe"
7203 msgstr "ביטול הרשמה"
7205 #: src/mainwindow.c:683
7206 msgid "View archive"
7207 msgstr "עיון בארכיון"
7209 # יצירת מגע עם בעלים
7210 #: src/mainwindow.c:685
7211 msgid "Contact owner"
7212 msgstr "התקשרות עם בעלים"
7214 #: src/mainwindow.c:689
7215 msgid "M_ove..."
7216 msgstr "ה_עבר..."
7218 #: src/mainwindow.c:690
7219 msgid "_Copy..."
7220 msgstr "הע_תק..."
7222 #: src/mainwindow.c:691
7223 msgid "Move to _trash"
7224 msgstr "העבר ל_אשפה"
7226 #: src/mainwindow.c:692
7227 msgid "_Delete..."
7228 msgstr "_מחק..."
7230 #: src/mainwindow.c:693
7231 msgid "Move thread to tr_ash"
7232 msgstr "העבר שרשור לאש_פה"
7234 #: src/mainwindow.c:694
7235 msgid "Delete t_hread"
7236 msgstr "_מחק שרשור"
7238 #: src/mainwindow.c:695
7239 msgid "Cancel a news message"
7240 msgstr "ביטול הודעת חדשות"
7242 #: src/mainwindow.c:698 src/mainwindow.c:699 src/summaryview.c:428
7243 msgid "_Mark"
7244 msgstr "_סמן"
7246 #: src/mainwindow.c:700
7247 msgid "_Unmark"
7248 msgstr "_בטל סימון"
7250 #: src/mainwindow.c:703
7251 msgid "Mark as unr_ead"
7252 msgstr "סמן בתור לא _נקראה"
7254 #: src/mainwindow.c:704
7255 msgid "Mark as rea_d"
7256 msgstr "סמן בתור נקר_אה"
7258 #: src/mainwindow.c:706
7259 msgid "Mark all read"
7260 msgstr "סמן את כולן ככאלה שנקראו"
7262 # נכר פתיל דיון
7263 #: src/mainwindow.c:708 src/prefs_filtering_action.c:199 src/toolbar.c:208
7264 #: src/toolbar.c:419
7265 msgid "Ignore thread"
7266 msgstr "שרשור מנוכר"
7268 #: src/mainwindow.c:709
7269 msgid "Unignore thread"
7270 msgstr "שרשור לא מנוכר"
7272 #: src/mainwindow.c:710 src/prefs_filtering_action.c:200 src/toolbar.c:209
7273 #: src/toolbar.c:420
7274 msgid "Watch thread"
7275 msgstr "שרשור מפוקח"
7277 #: src/mainwindow.c:711
7278 msgid "Unwatch thread"
7279 msgstr "שרשור לא מפוקח"
7281 #: src/mainwindow.c:714
7282 msgid "Mark as _spam"
7283 msgstr "סמן בתור _ספאם"
7285 #: src/mainwindow.c:715
7286 msgid "Mark as _ham"
7287 msgstr "סמן בתור _לגיטימית"
7289 #: src/mainwindow.c:718 src/prefs_filtering_action.c:181
7290 msgid "Lock"
7291 msgstr "נעולה"
7293 #: src/mainwindow.c:719 src/prefs_filtering_action.c:182
7294 msgid "Unlock"
7295 msgstr "לא נעולה"
7297 #: src/mainwindow.c:721 src/summaryview.c:429
7298 msgid "Color la_bel"
7299 msgstr "צבע _תווית"
7301 #: src/mainwindow.c:722 src/summaryview.c:430
7302 msgid "Ta_gs"
7303 msgstr "_תגיות"
7305 #: src/mainwindow.c:725
7306 msgid "Re-_edit"
7307 msgstr "עריכה-_מחודשת"
7309 #: src/mainwindow.c:728 src/messageview.c:310 src/mimeview.c:1021
7310 msgid "Check signature"
7311 msgstr "בידוק חתימה"
7313 #: src/mainwindow.c:733 src/messageview.c:314
7314 msgid "Add sender to address boo_k"
7315 msgstr "הוסף ממען לפנקס _כתובות"
7317 #: src/mainwindow.c:735
7318 msgid "C_ollect addresses"
7319 msgstr "_אסוף כתובות"
7321 #: src/mainwindow.c:736
7322 msgid "From current _folder..."
7323 msgstr "מתוך _תיקייה נוכחית..."
7325 #: src/mainwindow.c:737
7326 msgid "From selected _messages..."
7327 msgstr "מתוך _הודעות נוכחיות..."
7329 #: src/mainwindow.c:740
7330 msgid "_Filter all messages in folder"
7331 msgstr "_סנן את כל ההודעות בתיקייה"
7333 #: src/mainwindow.c:741
7334 msgid "Filter _selected messages"
7335 msgstr "סנן הודעות _נבחרות"
7337 #: src/mainwindow.c:742
7338 msgid "Run folder pr_ocessing rules"
7339 msgstr "הרץ כללי _עיבוד תיקייה"
7341 #: src/mainwindow.c:744 src/messageview.c:317
7342 msgid "_Create filter rule"
7343 msgstr "_צור כלל סינון"
7345 #: src/mainwindow.c:745 src/mainwindow.c:751 src/messageview.c:318
7346 #: src/messageview.c:324
7347 msgid "_Automatically"
7348 msgstr "_אוטומטית"
7350 # מאת
7351 #: src/mainwindow.c:746 src/mainwindow.c:752 src/mainwindow.c:858
7352 #: src/messageview.c:319 src/messageview.c:325
7353 msgid "By _From"
7354 msgstr "לפי _From"
7356 # לכבוד
7357 #: src/mainwindow.c:747 src/mainwindow.c:753 src/mainwindow.c:859
7358 #: src/messageview.c:320 src/messageview.c:326
7359 msgid "By _To"
7360 msgstr "לפי _To"
7362 # נושא
7363 #: src/mainwindow.c:748 src/mainwindow.c:754 src/messageview.c:321
7364 #: src/messageview.c:327
7365 msgid "By _Subject"
7366 msgstr "לפי _Subject"
7368 #: src/mainwindow.c:750 src/messageview.c:323 src/summaryview.c:433
7369 msgid "Create processing rule"
7370 msgstr "צור כלל עיבוד"
7372 # מנה מסדר
7373 #: src/mainwindow.c:757 src/messageview.c:331
7374 msgid "List _URLs..."
7375 msgstr "ספור כתובות _URL..."
7377 #: src/mainwindow.c:764
7378 msgid "Ch_eck for new messages in all folders"
7379 msgstr "ב_דוק עבור הודעות חדשות בכל התיקיות"
7381 #: src/mainwindow.c:765
7382 msgid "Delete du_plicated messages"
7383 msgstr "מחק הודעות כ_פולות"
7385 #: src/mainwindow.c:766
7386 msgid "In selected folder"
7387 msgstr "בתיקייה נוכחית"
7389 #: src/mainwindow.c:767
7390 msgid "In all folders"
7391 msgstr "בכל התיקיות"
7393 # הר_ץ
7394 #: src/mainwindow.c:770
7395 msgid "E_xecute"
7396 msgstr "_בצע"
7398 # הסרה מוחלטת גמורה
7399 #: src/mainwindow.c:771
7400 msgid "Exp_unge"
7401 msgstr "הסר באופן מוחל_ט"
7403 #: src/mainwindow.c:774
7404 #, fuzzy
7405 msgid "SSL/TLS cer_tificates"
7406 msgstr "תעודות _SSL"
7408 #: src/mainwindow.c:778
7409 msgid "Filtering Lo_g"
7410 msgstr "ר_שומות סינון"
7412 #: src/mainwindow.c:780
7413 msgid "Network _Log"
7414 msgstr "_רשומות רשת תקשורת"
7416 #: src/mainwindow.c:782
7417 msgid "_Forget all session passwords"
7418 msgstr "_שכח את כל סיסמאות הסשן"
7420 #: src/mainwindow.c:784
7421 msgid "Forget _master passphrase"
7422 msgstr "שכח מימרת־סיסמה _ראשית"
7424 #: src/mainwindow.c:788
7425 msgid "C_hange current account"
7426 msgstr "_שנה חשבון נוכחי"
7428 #: src/mainwindow.c:790
7429 msgid "_Preferences for current account..."
7430 msgstr "_העדפות עבור חשבון נוכחי..."
7432 #: src/mainwindow.c:791
7433 msgid "Create _new account..."
7434 msgstr "צור חשבון _חדש..."
7436 #: src/mainwindow.c:792
7437 msgid "_Edit accounts..."
7438 msgstr "_ערוך חשבונות..."
7440 #: src/mainwindow.c:795
7441 msgid "P_references..."
7442 msgstr "הע_דפות..."
7444 #: src/mainwindow.c:796
7445 msgid "Pre-pr_ocessing..."
7446 msgstr "_טרום-עיבוד..."
7448 #: src/mainwindow.c:797
7449 msgid "Post-pro_cessing..."
7450 msgstr "עו_בר-עיבוד..."
7452 #: src/mainwindow.c:798
7453 msgid "_Filtering..."
7454 msgstr "_סינון..."
7456 #: src/mainwindow.c:799
7457 msgid "_Templates..."
7458 msgstr "ת_בניות..."
7460 #: src/mainwindow.c:800
7461 msgid "_Actions..."
7462 msgstr "_פעולות..."
7464 #: src/mainwindow.c:801
7465 msgid "Tag_s..."
7466 msgstr "ת_גיות..."
7468 #: src/mainwindow.c:803
7469 msgid "Plu_gins..."
7470 msgstr "_תוספים..."
7472 #: src/mainwindow.c:806
7473 msgid "_Manual"
7474 msgstr "_מדריך"
7476 # שנתרם ע״י משתמשים
7477 #: src/mainwindow.c:807
7478 msgid "_Online User-contributed FAQ"
7479 msgstr "_שו״ת מקוונות (קהילתי)"
7481 #: src/mainwindow.c:808
7482 msgid "Icon _Legend"
7483 msgstr "_מקרא סמלים"
7485 #: src/mainwindow.c:810
7486 msgid "Set as default client"
7487 msgstr "הגדר בתור לקוח ברירת מחדל"
7489 #: src/mainwindow.c:817
7490 msgid "Offline _mode"
7491 msgstr "מצב _לא־מקוון"
7493 #: src/mainwindow.c:818
7494 msgid "Men_ubar"
7495 msgstr "שורת _תפריט"
7497 #: src/mainwindow.c:819
7498 msgid "_Message view"
7499 msgstr "תצוגת _הודעה"
7501 #: src/mainwindow.c:821
7502 msgid "Status _bar"
7503 msgstr "שורת _מצב"
7505 # Column bar
7506 #: src/mainwindow.c:823
7507 msgid "Column headers"
7508 msgstr "טור תקורות"
7510 #: src/mainwindow.c:824
7511 msgid "Th_read view"
7512 msgstr "תצוגת ש_רשור"
7514 #: src/mainwindow.c:825
7515 msgid "Hide read threads"
7516 msgstr "הסתר שרשורים שנקראו"
7518 #: src/mainwindow.c:826
7519 msgid "_Hide read messages"
7520 msgstr "_הסתר הודעות שנקראו"
7522 #: src/mainwindow.c:827
7523 msgid "Hide deleted messages"
7524 msgstr "הסתר הודעות שנמחקו"
7526 #: src/mainwindow.c:828
7527 msgid "_Fullscreen"
7528 msgstr "_מסך מלא"
7530 #: src/mainwindow.c:829 src/messageview.c:343
7531 msgid "Show all _headers"
7532 msgstr "הצג את כל ה_תקורות"
7534 #: src/mainwindow.c:830 src/messageview.c:344
7535 msgid "_Collapse all"
7536 msgstr "_צמצם הכל"
7538 #: src/mainwindow.c:831 src/messageview.c:345
7539 msgid "Collapse from level _2"
7540 msgstr "צמצם מן רמה _2"
7542 #: src/mainwindow.c:832 src/messageview.c:346
7543 msgid "Collapse from level _3"
7544 msgstr "צמצם מן רמה _3"
7546 #: src/mainwindow.c:836
7547 msgid "Text _below icons"
7548 msgstr "טקסט תחת _סמלים"
7550 #: src/mainwindow.c:837
7551 msgid "Text be_side icons"
7552 msgstr "טקסט ל_צד סמלים"
7554 #: src/mainwindow.c:838
7555 msgid "_Icons only"
7556 msgstr "_סמלים בלבד"
7558 #: src/mainwindow.c:839
7559 msgid "_Text only"
7560 msgstr "_טקסט בלבד"
7562 #: src/mainwindow.c:846
7563 msgid "_Standard"
7564 msgstr "_סטנדרטי"
7566 # שלוש עמודות
7567 #: src/mainwindow.c:847
7568 msgid "_Three columns"
7569 msgstr "_שלושה טורים"
7571 #: src/mainwindow.c:848
7572 msgid "_Wide message"
7573 msgstr "_הודעה רחבה"
7575 #: src/mainwindow.c:849
7576 msgid "W_ide message list"
7577 msgstr "רשימת הודעות _רחבה"
7579 #: src/mainwindow.c:850
7580 msgid "S_mall screen"
7581 msgstr "מסך _קטן"
7583 #: src/mainwindow.c:854
7584 msgid "By _number"
7585 msgstr "לפי מ_ספר"
7587 #: src/mainwindow.c:855
7588 msgid "By s_ize"
7589 msgstr "לפי _גודל"
7591 #: src/mainwindow.c:856
7592 msgid "By _date"
7593 msgstr "לפי _תאריך"
7595 #: src/mainwindow.c:857
7596 msgid "By thread date"
7597 msgstr "לפי תאריך שרשור"
7599 #: src/mainwindow.c:860
7600 msgid "By s_ubject"
7601 msgstr "לפי _נושא"
7603 #: src/mainwindow.c:861
7604 msgid "By _color label"
7605 msgstr "לפי _צבע תווית"
7607 # BUG: underline is missing
7608 #: src/mainwindow.c:862
7609 msgid "By tag"
7610 msgstr "לפי תגית"
7612 #: src/mainwindow.c:863
7613 msgid "By _mark"
7614 msgstr "לפי סימו_ן"
7616 #: src/mainwindow.c:864
7617 msgid "By _status"
7618 msgstr "לפי מצ_ב"
7620 #: src/mainwindow.c:865
7621 msgid "By a_ttachment"
7622 msgstr "לפי תצ_ריף"
7624 #: src/mainwindow.c:866
7625 msgid "By score"
7626 msgstr "לפי ניקוד"
7628 #: src/mainwindow.c:867
7629 msgid "By locked"
7630 msgstr "לפי נעולה"
7632 #: src/mainwindow.c:868
7633 msgid "D_on't sort"
7634 msgstr "_אל תמיין"
7636 #: src/mainwindow.c:872 src/prefs_summaries.c:455
7637 msgid "Ascending"
7638 msgstr "סדר עולה"
7640 #: src/mainwindow.c:873 src/prefs_summaries.c:456
7641 msgid "Descending"
7642 msgstr "סדר יורד"
7644 #: src/mainwindow.c:915 src/messageview.c:388
7645 msgid "_Auto detect"
7646 msgstr "_איתור אוטומטי"
7648 #: src/mainwindow.c:1312 src/summaryview.c:6203
7649 msgid "Apply tags..."
7650 msgstr "החל תגיות..."
7652 #: src/mainwindow.c:1959
7653 msgid "Some error(s) happened. Click here to view log."
7654 msgstr "אירעו שגיאות מסוימות. הקלק כאן לצפייה ביומן."
7656 # הקלקה על הסמל תובילך למצב לא מקוון
7657 #: src/mainwindow.c:1974
7658 msgid "You are online. Click the icon to go offline"
7659 msgstr "מצב מקוון. הקלק על הסמל כדי לעבור למצב לא־מקוון"
7661 # הקלקה על הסמל תובילך למצב מקוון
7662 #: src/mainwindow.c:1977
7663 msgid "You are offline. Click the icon to go online"
7664 msgstr "מצב לא־מקוון. הקלק על הסמל כדי לעבור למצב מקוון"
7666 #: src/mainwindow.c:1991
7667 msgid "Select account"
7668 msgstr "בחירת חשבון"
7670 #: src/mainwindow.c:2018 src/prefs_logging.c:140
7671 msgid "Network log"
7672 msgstr "יומן רשת תקשורת"
7674 #: src/mainwindow.c:2022
7675 msgid "Filtering/Processing debug log"
7676 msgstr "יומן דיבאג סינון/עיבוד"
7678 #: src/mainwindow.c:2041 src/prefs_logging.c:392
7679 msgid "filtering log enabled\n"
7680 msgstr "יומן סינון מאופשר\n"
7682 #: src/mainwindow.c:2043 src/prefs_logging.c:394
7683 msgid "filtering log disabled\n"
7684 msgstr "יומן סינון מנוטרל\n"
7686 #: src/mainwindow.c:2486 src/mainwindow.c:2493 src/mainwindow.c:2536
7687 #: src/mainwindow.c:2569 src/mainwindow.c:2601 src/mainwindow.c:2646
7688 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:372
7689 #: src/plugins/rssyl/opml_import.c:73 src/prefs_folder_item.c:1062
7690 msgid "Untitled"
7691 msgstr "ללא כותרת"
7693 #: src/mainwindow.c:2647 src/prefs_summary_open.c:114
7694 msgid "none"
7695 msgstr "כלום"
7697 #: src/mainwindow.c:2904 src/mainwindow.c:2908
7698 msgid "Delete all messages in trash folders?"
7699 msgstr "מחיקת כל ההודעות בתיקיות אשפה?"
7701 #: src/mainwindow.c:2905
7702 msgid "Don't quit"
7703 msgstr "אל תצא"
7705 #: src/mainwindow.c:2934 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:189
7706 msgid "Add mailbox"
7707 msgstr "הוספת תיבת דואר"
7709 # מצוינת
7710 #: src/mainwindow.c:2935
7711 msgid ""
7712 "Input the location of mailbox.\n"
7713 "If an existing mailbox is specified, it will be\n"
7714 "scanned automatically."
7715 msgstr ""
7716 "הזן מיקום של תיבת דואר.\n"
7717 "כאשר תיבת דואר קיימת תצוין, זו\n"
7718 "תיסרק באופן אוטומטי."
7720 #: src/mainwindow.c:2941 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:196
7721 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:132
7722 #, c-format
7723 msgid "The mailbox '%s' already exists."
7724 msgstr "תיבת הדואר '%s' כבר קיימת."
7726 #: src/mainwindow.c:2946 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:209 src/setup.c:52
7727 #: src/wizard.c:740
7728 msgid "Mailbox"
7729 msgstr "תיבת דואר"
7731 #: src/mainwindow.c:2951 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:215 src/setup.c:55
7732 msgid ""
7733 "Creation of the mailbox failed.\n"
7734 "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write "
7735 "there."
7736 msgstr ""
7737 "יצירה של תיבת דואר נכשלה.\n"
7738 "ייתכן כי קבצים מסוימים כבר קיימים, או שלא עומדת לרשותך ההרשאה לכתוב כאם."
7740 # לא מותר לפרסם
7741 #: src/mainwindow.c:3417
7742 msgid "No posting allowed"
7743 msgstr "פרסום לא מותר"
7745 #: src/mainwindow.c:4000
7746 msgid "Mbox import has failed."
7747 msgstr "ייבוא mbox נכשל."
7749 #: src/mainwindow.c:4009 src/mainwindow.c:4018
7750 msgid "Export to mbox has failed."
7751 msgstr "ייצוא אל mbox נכשל."
7753 #: src/mainwindow.c:4059 src/plugins/notification/notification_trayicon.c:548
7754 msgid "Exit"
7755 msgstr "יציאה"
7757 #: src/mainwindow.c:4059 src/plugins/notification/notification_trayicon.c:548
7758 msgid "Exit Claws Mail?"
7759 msgstr "באם ברצונך לצאת מתוך Claws Mail?"
7761 #: src/mainwindow.c:4250
7762 msgid "Folder synchronisation"
7763 msgstr "סנכרון תיקייה"
7765 #: src/mainwindow.c:4251
7766 msgid "Do you want to synchronise your folders now?"
7767 msgstr "האם ברצונך לסנכרן את תיקיותייך כעת?"
7769 #: src/mainwindow.c:4252
7770 msgid "_Synchronise"
7771 msgstr "_סנכרן"
7773 #: src/mainwindow.c:4693
7774 msgid "Deleting duplicated messages..."
7775 msgstr "כעת מוחק הודעות כפולות..."
7777 #: src/mainwindow.c:4730
7778 #, c-format
7779 msgid "Deleted %d duplicate message in %d folders.\n"
7780 msgid_plural "Deleted %d duplicate messages in %d folders.\n"
7781 msgstr[0] "נמחקה הודעה כפולה %d בתיקייה %d.\n"
7782 msgstr[1] "נמחקו %d הודעות כפולות בתיקייה %d.\n"
7784 #: src/mainwindow.c:4986 src/summaryview.c:5694
7785 msgid "Processing rules to apply before folder rules"
7786 msgstr "כללי עיבוד להחלה לפני כללי תיקייה"
7788 #: src/mainwindow.c:4994
7789 msgid "Processing rules to apply after folder rules"
7790 msgstr "כללי עיבוד להחלה עובר כללי תיקייה"
7792 #: src/mainwindow.c:5002 src/summaryview.c:5705
7793 msgid "Filtering configuration"
7794 msgstr "תצורת סינון"
7796 #: src/mainwindow.c:5117
7797 msgid "Can not register as default client: impossible to get executable path."
7798 msgstr ""
7799 "אין אפשרות להירשם בתור לקוח ברירת מחדל: בלתי אפשרי להשיג נתיב נתון ליישום."
7801 #: src/mainwindow.c:5176
7802 msgid "Claws Mail has been registered as default client."
7803 msgstr "‏Claws Mail נרשם בתור לקוח ברירת מחדל."
7805 #: src/mainwindow.c:5178
7806 msgid ""
7807 "Can not register as default client: impossible to write to the registry."
7808 msgstr "אין אפשרות להירשם בתור לקוח ברירת מחדל: בלתי אפשרי לרשום אל registry."
7810 #: src/mainwindow.c:5192 src/setup.c:91
7811 #, c-format
7812 msgid "Scanning folder %s%c%s..."
7813 msgstr "כעת סורק תיקייה %s%c%s..."
7815 #: src/mainwindow.c:5336
7816 #, c-format
7817 msgid "Forgotten %d password in %d accounts.\n"
7818 msgid_plural "Forgotten %d passwords in %d accounts.\n"
7819 msgstr[0] "נשכחה סיסמה %d בתוך %d חשבונות.\n"
7820 msgstr[1] "נשכחו %d סיסמאות בתוך %d חשבונות.\n"
7822 #: src/matcher.c:214 src/matcher.c:215 src/matcher.c:216 src/matcher.c:217
7823 #: src/matcher.c:218 src/matcher.c:219 src/matcher.c:220 src/matcher.c:221
7824 #, c-format
7825 msgid "%s header"
7826 msgstr "תקורה %s"
7828 #: src/matcher.c:222
7829 msgid "header"
7830 msgstr "תקורה"
7832 #: src/matcher.c:223
7833 msgid "header line"
7834 msgstr "תקורת שורה"
7836 #: src/matcher.c:224
7837 msgid "body line"
7838 msgstr "גוף שורה"
7840 #: src/matcher.c:225
7841 msgid "tag"
7842 msgstr "תג"
7844 #: src/matcher.c:528 src/matcher.c:533 src/matcher.c:552 src/matcher.c:557
7845 #: src/message_search.c:212 src/prefs_matcher.c:742 src/summary_search.c:466
7846 msgid "Case sensitive"
7847 msgstr "התאם רישיות"
7849 #: src/matcher.c:528 src/matcher.c:533 src/matcher.c:552 src/matcher.c:557
7850 msgid "Case insensitive"
7851 msgstr "התעלם מן הבדלי אותיות"
7853 #: src/matcher.c:1849
7854 #, c-format
7855 msgid "checking if message matches [ %s ]\n"
7856 msgstr "בודק כעת אם הודעה תואמת [ %s ]\n"
7858 #: src/matcher.c:1920 src/matcher.c:1939 src/matcher.c:1952
7859 msgid "message matches\n"
7860 msgstr "הודעה תואמת\n"
7862 #: src/matcher.c:1927 src/matcher.c:1945 src/matcher.c:1954
7863 msgid "message does not match\n"
7864 msgstr "הודעה לא תואמת\n"
7866 #: src/matcher.c:2217 src/matcher.c:2218 src/matcher.c:2219 src/matcher.c:2220
7867 #: src/matcher.c:2221 src/matcher.c:2222 src/matcher.c:2223 src/matcher.c:2224
7868 msgid "(none)"
7869 msgstr "(כלום)"
7871 #: src/mbox.c:107
7872 #, c-format
7873 msgid ""
7874 "Could not open mbox file:\n"
7875 "%s\n"
7876 msgstr ""
7877 "לא היתה אפשרות לפתוח קובץ mbox:\n"
7878 "%s\n"
7880 # מייבא כעת מתוך קובץ mbox... (%d הודעות דואר יובאו)
7881 #: src/mbox.c:144
7882 #, c-format
7883 msgid "Importing from mbox... (%d mail imported)"
7884 msgid_plural "Importing from mbox... (%d mails imported)"
7885 msgstr[0] "כעת מייבא מתוך mbox‏... (הודעות דואר %d יובאה)"
7886 msgstr[1] "כעת מייבא מתוך mbox‏... (%d הודעות דואר יובאו)"
7888 #: src/mbox.c:549
7889 msgid "Overwrite mbox file"
7890 msgstr "כתיבה על קובץ mbox"
7892 #: src/mbox.c:550
7893 msgid "This file already exists. Do you want to overwrite it?"
7894 msgstr "קובץ זה כבר ישנו. האם ברצונך להחליפו?"
7896 #: src/mbox.c:551 src/messageview.c:1842 src/mimeview.c:1842
7897 #: src/prefs_themes.c:533 src/textview.c:3076
7898 msgid "Overwrite"
7899 msgstr "כתיבה על הכתוב"
7901 #: src/mbox.c:560
7902 #, c-format
7903 msgid ""
7904 "Could not create mbox file:\n"
7905 "%s\n"
7906 msgstr ""
7907 "לא היתה אפשרות ליצור קובץ mbox:\n"
7908 "%s\n"
7910 #: src/mbox.c:568
7911 msgid "Exporting to mbox..."
7912 msgstr "כעת מייצא אל mbox..."
7914 #: src/message_search.c:162
7915 msgid "Find in current message"
7916 msgstr "מציאה בתוך הודעה נוכחית"
7918 #: src/message_search.c:180
7919 msgid "Find text:"
7920 msgstr "מצא טקסט:"
7922 #: src/message_search.c:328 src/summary_search.c:779
7923 msgid "Search failed"
7924 msgstr "חיפוש נכשל"
7926 #: src/message_search.c:329 src/summary_search.c:780
7927 msgid "Search string not found."
7928 msgstr "מחרוזת חיפוש לא נמצאה."
7930 #: src/message_search.c:338
7931 msgid "Beginning of message reached; continue from end?"
7932 msgstr "הודעה מוצתה עד תחילתה; האם להמשיך מן הסוף?"
7934 #: src/message_search.c:341
7935 msgid "End of message reached; continue from beginning?"
7936 msgstr "הודעה מוצתה עד סופה; האם להמשיך מן ההתחלה?"
7938 #: src/message_search.c:344 src/summary_search.c:791
7939 msgid "Search finished"
7940 msgstr "חיפוש סוים"
7942 #: src/messageview.c:297 src/textview.c:238
7943 msgid "Compose _new message"
7944 msgstr "הלחן הודעה חדשה"
7946 #: src/messageview.c:713 src/messageview.c:1433 src/messageview.c:1584
7947 msgid "Claws Mail - Message View"
7948 msgstr "‏Claws Mail - תצוגת הודעה"
7950 #: src/messageview.c:840
7951 msgid "<No Return-Path found>"
7952 msgstr "<לא נמצא נתיב-חזרה>"
7954 #: src/messageview.c:848
7955 #, c-format
7956 msgid ""
7957 "The notification address to which the return receipt is\n"
7958 "to be sent does not correspond to the return path:\n"
7959 "Notification address: %s\n"
7960 "Return path: %s\n"
7961 "It is advised to not to send the return receipt."
7962 msgstr ""
7963 "כתובת התראה אליה נשלחת קבלת\n"
7964 "מסירה לא תואמת לנתיב חזרה:\n"
7965 "כתובת התראה: %s\n"
7966 "נתיב חזרה: %s\n"
7967 "מוטב שלא לשלוח אישור מסירה."
7969 #: src/messageview.c:855 src/messageview.c:872
7970 msgid "_Don't Send"
7971 msgstr "_אל תשלח"
7973 #: src/messageview.c:868
7974 msgid ""
7975 "This message is asking for a return receipt notification\n"
7976 "but according to its 'To:' and 'CC:' headers it was not\n"
7977 "officially addressed to you.\n"
7978 "It is advised to not to send the return receipt."
7979 msgstr ""
7980 "הודעה זו מבקשת שליחת אישור מסירה\n"
7981 "אך לפי תקורות 'To:' וגם 'CC:' זו לא\n"
7982 "מוּענה אליך באופן רשמי.\n"
7983 "מוטב שלא לשלוח אישור מסירה."
7985 #: src/messageview.c:1363
7986 #, c-format
7987 msgid "Fetching message (%s)..."
7988 msgstr "כעת מושך הודעה (%s)..."
7990 #: src/messageview.c:1399 src/procmime.c:1008
7991 #, c-format
7992 msgid "Couldn't decrypt: %s"
7993 msgstr "לא היתה אפשרות לפענח צופן: %s"
7995 #: src/messageview.c:1480 src/messageview.c:1488
7996 msgid "Message doesn't conform to MIME standard. It may render wrongly."
7997 msgstr "הודעה לא תואמת תקן MIME. זו עשויה להצטייר באופן מוטעה."
7999 #: src/messageview.c:1834 src/messageview.c:1837 src/mimeview.c:1995
8000 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:663 src/summaryview.c:4796
8001 #: src/summaryview.c:4799 src/textview.c:3064
8002 msgid "Save as"
8003 msgstr "שמור בשם"
8005 #: src/messageview.c:1843
8006 msgid "Overwrite existing file?"
8007 msgstr "להחליף קובץ קיים?"
8009 #: src/messageview.c:1851 src/summaryview.c:4816 src/summaryview.c:4819
8010 #: src/summaryview.c:4834
8011 #, c-format
8012 msgid "Couldn't save the file '%s'."
8013 msgstr "לא היתה אפשרות לשמור את הקובץ '%s'."
8015 #: src/messageview.c:1904
8016 #, c-format
8017 msgid "Show all %s."
8018 msgstr "הצג %s נותרים."
8020 #: src/messageview.c:1906
8021 msgid "Only the first megabyte of text is shown."
8022 msgstr "רק המגה בייט הראשון של טקסט הינו מוצג."
8024 #: src/messageview.c:1937
8025 msgid ""
8026 "You got a return receipt for this message: it has been displayed by the "
8027 "recipient."
8028 msgstr "קיבלת קבלת מסירה עבור הודעה זו : זו הוצגה על ידי הנמען."
8030 #: src/messageview.c:1940
8031 msgid "You asked for a return receipt in this message."
8032 msgstr "ביקשת קבלת מסירה בהודעה זו."
8034 #: src/messageview.c:1946
8035 msgid "This message asks for a return receipt."
8036 msgstr "הודעה זו מבקשת קבלת מסירה."
8038 #: src/messageview.c:1947
8039 msgid "Send receipt"
8040 msgstr "שלח קבלה"
8042 #: src/messageview.c:1990
8043 msgid ""
8044 "This message has been partially retrieved,\n"
8045 "and has been deleted from the server."
8046 msgstr ""
8047 "הודעה זו אוחזרה באופן חלקי,\n"
8048 "ונמחקה מתוך השרת."
8050 #: src/messageview.c:1996
8051 #, c-format
8052 msgid ""
8053 "This message has been partially retrieved;\n"
8054 "it is %s."
8055 msgstr ""
8056 "הודעה זו אוחזרה באופן חלקי;\n"
8057 "זו כעת %s."
8059 #: src/messageview.c:2000 src/messageview.c:2022
8060 msgid "Mark for download"
8061 msgstr "סמן להורדה"
8063 #: src/messageview.c:2001 src/messageview.c:2013
8064 msgid "Mark for deletion"
8065 msgstr "סמן למחיקה"
8067 #: src/messageview.c:2006
8068 #, c-format
8069 msgid ""
8070 "This message has been partially retrieved;\n"
8071 "it is %s and will be downloaded."
8072 msgstr ""
8073 "הודעה זו אוחזרה באופן חלקי;\n"
8074 "זו כעת %s ותורד בעתיד."
8076 #: src/messageview.c:2011 src/messageview.c:2024
8077 #: src/prefs_filtering_action.c:180
8078 msgid "Unmark"
8079 msgstr "אי סימון"
8081 #: src/messageview.c:2017
8082 #, c-format
8083 msgid ""
8084 "This message has been partially retrieved;\n"
8085 "it is %s and will be deleted."
8086 msgstr ""
8087 "הודעה זו אוחזרה באופן חלקי;\n"
8088 "זו כעת %s ותימחק בעתיד."
8090 # התראת קבלת מסירה
8091 #: src/messageview.c:2090
8092 msgid "Return Receipt Notification"
8093 msgstr "שלח אישור מסירה"
8095 # ההודעה נשלחה למספר חשבונות אשר מצויים ברשותך
8096 #: src/messageview.c:2091
8097 msgid ""
8098 "More than one of your accounts uses the address that this message was sent "
8099 "to.\n"
8100 "Please choose which account you want to use for sending the receipt "
8101 "notification:"
8102 msgstr ""
8103 "הכתובת אשר אליה נשלחה הודעה זו מצויה בשימוש על ידי כמה מחשבונותיך.\n"
8104 "אנא בחר באיזה חשבון ברצונך להשתמש לצורך שליחת התראת אישור מסירה:"
8106 #: src/messageview.c:2095 src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:508
8107 msgid "_Cancel"
8108 msgstr "_ביטול"
8110 #: src/messageview.c:2095
8111 msgid "_Send Notification"
8112 msgstr "_שלח התראה"
8114 #: src/messageview.c:2184
8115 msgid "Cannot print: the message doesn't contain text."
8116 msgstr "אין אפשרות להדפיס: ההודעה לא מכילה טקסט."
8118 #: src/messageview.c:2944
8119 msgid ""
8120 "\n"
8121 "  There are no messages in this folder"
8122 msgstr ""
8123 "\n"
8124 "  אין הודעות בתיקייה זו"
8126 #: src/messageview.c:2952
8127 msgid ""
8128 "\n"
8129 "  Message has been deleted"
8130 msgstr ""
8131 "\n"
8132 "  הודעה נמחקה"
8134 #: src/messageview.c:2953
8135 msgid ""
8136 "\n"
8137 "  Message has been deleted or moved to another folder"
8138 msgstr ""
8139 "\n"
8140 "  הודעה נמחקה או הועברה לתיקייה אחרת"
8142 #: src/messageview.c:2986 src/messageview.c:2992 src/summaryview.c:4177
8143 #: src/summaryview.c:6972
8144 msgid "An error happened while learning.\n"
8145 msgstr "אירעה שגיאה במהלך למידה.\n"
8147 #: src/mh.c:527
8148 msgid "Moving messages..."
8149 msgstr "כעת מעביר הודעות..."
8151 #: src/mh.c:671 src/plugins/mailmbox/mailmbox_folder.c:839
8152 msgid "Deleting messages..."
8153 msgstr "כעת מוחק הודעות..."
8155 #: src/mh_gtk.c:63 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:67
8156 msgid "Remove _mailbox..."
8157 msgstr "הסר _תיבת דואר..."
8159 #: src/mh_gtk.c:222
8160 #, c-format
8161 msgid ""
8162 "Can't remove the folder '%s'\n"
8163 "\n"
8164 "%s."
8165 msgstr ""
8166 "אין אפשרות להסיר את התיקייה '%s'\n"
8167 "\n"
8168 "%s."
8170 # לא יימחקו
8171 #: src/mh_gtk.c:364 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:298
8172 #, c-format
8173 msgid ""
8174 "Really remove the mailbox '%s'?\n"
8175 "(The messages are NOT deleted from the disk)"
8176 msgstr ""
8177 "באמת להסיר את תיבת הדואר '%s'?\n"
8178 "(ההודעות אינן נמחקות מתוך הכונן)"
8180 #: src/mh_gtk.c:366 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:300
8181 msgid "Remove mailbox"
8182 msgstr "הסרת תיבת דואר"
8184 #: src/mimeview.c:192
8185 msgid "_Open"
8186 msgstr "_פתח"
8188 #: src/mimeview.c:194
8189 msgid "Open _with..."
8190 msgstr "פתח בעזרת..."
8192 #: src/mimeview.c:196
8193 msgid "Send to..."
8194 msgstr "שלח אל..."
8196 #: src/mimeview.c:197
8197 msgid "_Display as text"
8198 msgstr "_הצג בתור טקסט"
8200 #: src/mimeview.c:198
8201 msgid "_Save as..."
8202 msgstr "_שמור בשם..."
8204 #: src/mimeview.c:199
8205 msgid "Save _all..."
8206 msgstr "שמור _הכל..."
8208 #: src/mimeview.c:272
8209 msgid "MIME Type"
8210 msgstr "טיפוס MIME"
8212 #: src/mimeview.c:1026 src/mimeview.c:1031 src/mimeview.c:1036
8213 #: src/mimeview.c:1041
8214 msgid "View full information"
8215 msgstr "הצג מידע מלא"
8217 # בדוק שוב
8218 #: src/mimeview.c:1047
8219 msgid "Check again"
8220 msgstr "בידוק חוזר"
8222 # ניתן להקליק על הסמל
8223 #: src/mimeview.c:1059
8224 #, c-format
8225 msgid "%s Click the icon to check it."
8226 msgstr "‏%s לחץ על הסמל כדי לבדוקה."
8228 #: src/mimeview.c:1061
8229 #, c-format
8230 msgid "%s Click the icon or hit '%s' to check it."
8231 msgstr "‏%s לחץ על הסמל או הקש '%s' כדי לבדוקה."
8233 #: src/mimeview.c:1071
8234 msgid "Timeout checking the signature. Click the icon to try again."
8235 msgstr "פקיעת זמן בידוק חתימה. לחץ על הסמל כדי לנסות שוב."
8237 #: src/mimeview.c:1073
8238 #, c-format
8239 msgid ""
8240 "Timeout checking the signature. Click the icon or hit '%s' to try again."
8241 msgstr "פקיעת זמן בידוק חתימה. לחץ על הסמל או הקש '%s' כדי לנסות שוב."
8243 #: src/mimeview.c:1313
8244 msgid "Checking signature..."
8245 msgstr "כעת בודק חתימה..."
8247 #: src/mimeview.c:1354
8248 msgid "Go back to email"
8249 msgstr "חזור לדוא״ל"
8251 #: src/mimeview.c:1761 src/mimeview.c:1850 src/mimeview.c:2042
8252 #: src/mimeview.c:2078 src/mimeview.c:2190 src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:416
8253 #, c-format
8254 msgid "Couldn't save the part of multipart message: %s"
8255 msgstr "לא היתה אפשרות לשמור אזור של הודעה מרובת חלקים: %s"
8257 #: src/mimeview.c:1839 src/textview.c:3074
8258 #, c-format
8259 msgid "Overwrite existing file '%s'?"
8260 msgstr "להחליף קובץ קיים '%s'?"
8262 #: src/mimeview.c:1881 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:126
8263 msgid "Select destination folder"
8264 msgstr "בחירת תיקיית יעד"
8266 #: src/mimeview.c:1888 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:132
8267 #, c-format
8268 msgid "'%s' is not a directory."
8269 msgstr "‏'%s' אינו מדור."
8271 #: src/mimeview.c:2125 src/mimeview.c:2132 src/textview.c:2991
8272 msgid "Open with"
8273 msgstr "פתיחה באמצעות"
8275 #: src/mimeview.c:2126 src/mimeview.c:2133 src/textview.c:2992
8276 #, c-format
8277 msgid ""
8278 "Enter the command-line to open file:\n"
8279 "('%s' will be replaced with file name)"
8280 msgstr ""
8281 "הכנס פקודה לפתיחת קובץ:\n"
8282 "‏('‎%s' יוחלף עם שם קובץ)"
8284 #: src/mimeview.c:2228
8285 #, c-format
8286 msgid ""
8287 "Could not convert attachment name to UTF-16:\n"
8288 "\n"
8289 "%s"
8290 msgstr ""
8291 "לא היתה אפשרות להמיר  שם תצריף אל UTF-16:\n"
8292 "\n"
8293 "%s"
8295 #: src/mimeview.c:2236
8296 msgid "Execute untrusted binary?"
8297 msgstr "להריץ בינארי לא מהימן?"
8299 # BUG: Delete the word (could) probably.  It could, not probably could
8300 # compromission (French?)
8301 #: src/mimeview.c:2237
8302 msgid ""
8303 "This attachment is an executable file. Executing untrusted binaries is "
8304 "dangerous and could probably lead to compromission of your computer.\n"
8305 "\n"
8306 "Do you want to run this file?"
8307 msgstr ""
8308 "תצריף זה הינו קובץ נתון ליישום (executable). הרצה של קבצי בינארי לא מהימנים "
8309 "הינה מסוכנת ועלולה לסכן את המחשב שלך.\n"
8310 "\n"
8311 "האם עדיין יש ברצונך להריץ את קובץ זה?"
8313 #: src/mimeview.c:2241
8314 msgid "Run binary"
8315 msgstr "הרצת בינארי"
8317 #: src/mimeview.c:2543 src/plugins/att_remover/att_remover.c:299
8318 msgid "Type:"
8319 msgstr "טיפוס:"
8321 #: src/mimeview.c:2544 src/plugins/att_remover/att_remover.c:300
8322 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:697 src/summaryview.c:2702
8323 msgid "Size:"
8324 msgstr "גודל:"
8326 #: src/mimeview.c:2558 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1265
8327 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1709
8328 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1719
8329 msgid "Description:"
8330 msgstr "תיאור:"
8332 #: src/news.c:303
8333 #, c-format
8334 msgid "NNTP connection to %s:%d has been disconnected.\n"
8335 msgstr "חיבור NNTP אל %s:%d התנתק.\n"
8337 #: src/news.c:336
8338 #, c-format
8339 msgid "Account '%s': Connecting to NNTP server: %s:%d...\n"
8340 msgstr "חשבון '%s': כעת מתחבר לשרת NNTP: ‏%s:%d...\n"
8342 #: src/news.c:357
8343 #, c-format
8344 msgid "Error logging in to %s:%d...\n"
8345 msgstr "שגיאה בהתחברות אל %s:%d...\n"
8347 #: src/news.c:438
8348 msgid ""
8349 "Libetpan does not support return code 480 so for now we choose to continue\n"
8350 msgstr "‏Libetpan לא תומכת return code 480 ונכון לעכשיו אנחנו בוחרים להמשיך\n"
8352 #: src/news.c:447
8353 msgid "Mode reader failed, continuing nevertheless\n"
8354 msgstr "קורא מצב נכשל, ממשיך בכל זאת\n"
8356 #: src/news.c:451
8357 #, c-format
8358 msgid "Error creating session with %s:%d\n"
8359 msgstr "שגיאה ביצירת סשן עם %s:%d\n"
8361 #: src/news.c:466
8362 #, c-format
8363 msgid "Error authenticating to %s:%d...\n"
8364 msgstr "שגיאה באימות אל %s:%d...\n"
8366 #: src/news.c:491
8367 msgid "Claws Mail needs network access in order to access the News server."
8368 msgstr "‏Claws Mail צריך גישת רשת תקשורת על מנת לגשת לשרת חדשות."
8370 #: src/news.c:862
8371 #, c-format
8372 msgid "couldn't select group: %s\n"
8373 msgstr "לא היתה אפשרות לבחור קבוצה: %s\n"
8375 #: src/news.c:1054 src/news.c:1224
8376 #, c-format
8377 msgid "couldn't set group: %s\n"
8378 msgstr "לא היתה אפשרות להגדיר קבוצה: %s\n"
8380 # פריטים
8381 #: src/news.c:1063
8382 #, c-format
8383 msgid "invalid article range: %d - %d\n"
8384 msgstr "טווח מאמרים שגוי: %d - %d\n"
8386 #: src/news.c:1133 src/news.c:1157 src/news.c:1181
8387 msgid "couldn't get xhdr\n"
8388 msgstr "לא היתה אפשרות להשיג xhdr\n"
8390 #: src/news.c:1217
8391 #, c-format
8392 msgid "getting xover %d - %d in %s...\n"
8393 msgstr "כעת משיג xover ‏%d - %d בתוך %s...\n"
8395 #: src/news.c:1232
8396 msgid "couldn't get xover\n"
8397 msgstr "לא היתה אפשרות להשיג xover\n"
8399 #: src/news.c:1247
8400 msgid "invalid xover line\n"
8401 msgstr "שורת xover שגויה\n"
8403 #: src/news.c:1449
8404 #, fuzzy
8405 msgid ""
8406 "You have one or more News accounts defined. However this version of Claws "
8407 "Mail has been built without News support; your News accounts are disabled.\n"
8408 "\n"
8409 "You probably need to install libetpan and recompile Claws Mail."
8410 msgstr ""
8411 "יש לך חשבון חדשות אחד או יותר מוגדרים. בכל אופן גרסא זו של Claws Mail נבנתה "
8412 "ללא תמיכת חדשות; חשבון(ות) חדשות מנוטרלות.\n"
8413 "\n"
8414 "כנראה שעליך להתקין libetpan ולהדר מחדש את Claws Mail."
8416 #: src/news_gtk.c:56
8417 msgid "_Subscribe to newsgroup..."
8418 msgstr "_הירשם לקבוצת דיון..."
8420 #: src/news_gtk.c:57
8421 msgid "_Unsubscribe newsgroup"
8422 msgstr "_בטל הרשמת קבוצת דיון"
8424 #: src/news_gtk.c:250
8425 #, c-format
8426 msgid "Really unsubscribe newsgroup '%s'?"
8427 msgstr "באמת לבטל הרשמה לקבוצת דיונים '%s'?"
8429 #: src/news_gtk.c:251
8430 msgid "Unsubscribe newsgroup"
8431 msgstr "ביטול הרשמה לקבוצת דיונים"
8433 #: src/news_gtk.c:291
8434 msgid "Rename newsgroup folder"
8435 msgstr "שנה שם תיקיית קבוצת דיונים"
8437 # אחוז
8438 #: src/password.c:128 src/password.c:129
8439 #, fuzzy
8440 msgid "Input master passphrase"
8441 msgstr "תפוס פלט במהלך הזנת מימרת־סיסמה"
8443 #: src/password.c:141
8444 msgid "Incorrect master passphrase."
8445 msgstr "מימרת־סיסמה ראשית שגויה."
8447 #: src/password_gtk.c:67
8448 #, fuzzy
8449 msgid "New passphrases do not match, try again."
8450 msgstr "מימרות סיסמה לא תאמו.\n"
8452 #: src/password_gtk.c:80
8453 msgid "Incorrect old master passphrase entered, try again."
8454 msgstr "מימרת־סיסמה ראשית ישנה שגויה, נסה שוב."
8456 #: src/password_gtk.c:144
8457 msgid "Changing master passphrase"
8458 msgstr "שינוי מימרת־סיסמה ראשית"
8460 #: src/password_gtk.c:165
8461 msgid ""
8462 "If a master passphrase is currently active, it\n"
8463 "needs to be entered."
8464 msgstr ""
8465 "אם מימרת־סיסמה ראשית הינה פעילה כרגע, היא\n"
8466 "צריכה להיות מוזנת."
8468 #: src/password_gtk.c:175
8469 msgid "Old passphrase:"
8470 msgstr "מימרת־סיסמה ישנה:"
8472 #: src/password_gtk.c:191
8473 msgid "New passphrase:"
8474 msgstr "מימרת־סיסמה חדשה:"
8476 #: src/password_gtk.c:202
8477 msgid "Confirm passphrase:"
8478 msgstr "אמת מימרת־סיסמה:"
8480 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:51
8481 msgid "Acpi Notifier"
8482 msgstr "מתריע Acpi"
8484 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:67
8485 msgid ""
8486 "Make sure that the kernel module 'acerhk' is loaded.\n"
8487 "You can get it from http://www.cakey.de/acerhk/"
8488 msgstr ""
8489 "ודא כי מודול ליבה 'acerhk' הינו מוטען.\n"
8490 "באפשרותך להשיגו מתוך http://www.cakey.de/acerhk/"
8492 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:69
8493 msgid ""
8494 "Make sure that the kernel module 'acer_acpi' is loaded.\n"
8495 "You can get it from http://code.google.com/p/aceracpi/"
8496 msgstr ""
8497 "ודא כי מודול ליבה 'acer_acpi' הינו מוטען.\n"
8498 "באפשרותך להשיגו מתוך http://code.google.com/p/aceracpi/"
8500 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:71
8501 msgid "Make sure that the kernel module 'asus_laptop' is loaded."
8502 msgstr "ודא כי מודול ליבה 'asus_laptop' הינו מוטען."
8504 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:72
8505 msgid "Make sure that the kernel module 'asus_acpi' is loaded."
8506 msgstr "ודא כי מודול ליבה 'asus_acpi' הינו מוטען."
8508 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:73
8509 msgid "Make sure that the kernel module 'ibm_acpi' is loaded."
8510 msgstr "ודא כי מודול ליבה 'ibm_acpi' הינו מוטען."
8512 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:74
8513 msgid ""
8514 "Make sure that you have apanelc installed.\n"
8515 "You can get it from http://apanel.sourceforge.net/"
8516 msgstr ""
8517 "ודא כי יש לך את apanelc מותקן.\n"
8518 "באפשרותך להשיגו מתוך http://apanel.sourceforge.net/"
8520 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:207
8521 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:213
8522 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:425
8523 msgid "Control file doesn't exist."
8524 msgstr "קובץ בקרה לא קיים."
8526 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:305
8527 msgid " : no new or unread mail"
8528 msgstr " : אין דואר חדש או שלא נקרא"
8530 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:306
8531 msgid " : unread mail"
8532 msgstr " : דואר שלא נקרא"
8534 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:307
8535 msgid " : new mail"
8536 msgstr " : דואר חדש"
8538 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:309
8539 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:315
8540 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:321
8541 msgid "off"
8542 msgstr "כבוי"
8544 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:311
8545 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:317
8546 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:323
8547 msgid "blinking"
8548 msgstr "מהבהב"
8550 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:313
8551 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:319
8552 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:325
8553 msgid "on"
8554 msgstr "פועל"
8556 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:347
8557 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:356
8558 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:371
8559 msgid "LED "
8560 msgstr "LED "
8562 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:386
8563 msgid "ACPI type: "
8564 msgstr "טיפוס ACPI: "
8566 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:395
8567 msgid "ACPI file: "
8568 msgstr "קובץ ACPI: "
8570 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:406
8571 msgid "values - On: "
8572 msgstr "ערכים - פועל: "
8574 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:411
8575 msgid " - Off: "
8576 msgstr " - כבוי: "
8578 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:433
8579 msgid "Blink when user interaction is required"
8580 msgstr "הבהב כאשר נדרשת הידברות משתמש"
8582 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:867
8583 msgid "This plugin handles various ACPI mail LEDs."
8584 msgstr "תוסף זה מטפל בתצוגות דואר LED מגוונות של ACPI."
8586 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:888
8587 msgid "Laptop LED"
8588 msgstr "‏LED מחשב נייד"
8590 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.c:252
8591 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:256
8592 msgid "Failed to register check before send hook"
8593 msgstr "כשל ברישום hook בדיקה טרם שליחה"
8595 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.c:292
8596 msgid "Keeps all recipient addresses in an addressbook folder."
8597 msgstr "שמור את כל כתובות נמען בתיקיית פנקס כתובות."
8599 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.c:333
8600 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.h:32
8601 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:257
8602 msgid "Address Keeper"
8603 msgstr "שומר כתובות"
8605 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:106
8606 msgid "Address book location"
8607 msgstr "מיקום פנקס כתובות"
8609 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:111
8610 msgid "Keep to folder"
8611 msgstr "שמור לתיקייה"
8613 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:119
8614 msgid "Address book path where addresses are kept"
8615 msgstr "נתיב פנקס כתובות היכן שכתובות נשמרות"
8617 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:121
8618 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:278
8619 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:201
8620 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:446
8621 #: src/prefs_filtering_action.c:573 src/prefs_filtering_action.c:580
8622 #: src/prefs_matcher.c:679
8623 msgid "Select..."
8624 msgstr "בחר..."
8626 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:137
8627 msgid "Fields to keep addresses from"
8628 msgstr "שדות לשמירת כתובות מתוכן"
8630 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:144
8631 msgid "Keep addresses which appear in 'To' headers"
8632 msgstr "שמור כתובות שמופיעות בתוך תקורות 'To'"
8634 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:153
8635 msgid "Keep addresses which appear in 'Cc' headers"
8636 msgstr "שמור כתובות שמופיעות בתוך תקורות 'Cc'"
8638 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:162
8639 msgid "Keep addresses which appear in 'Bcc' headers"
8640 msgstr "שמור כתובות שמופיעות בתוך תקורות 'Bcc'"
8642 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:168
8643 msgid ""
8644 "Exclude addresses matching the following regular expressions (one per line)"
8645 msgstr "הוצא כתובות התואמות את הביטויים הרגולריים הבאים (אחד לכל שורה)"
8647 #: src/plugins/archive/archiver.c:43 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:91
8648 msgid "Mail Archiver"
8649 msgstr "ארכיבר דואר"
8651 #: src/plugins/archive/archiver.c:54
8652 msgid "Create Archive..."
8653 msgstr "צור ארכיון..."
8655 #: src/plugins/archive/archiver.c:122
8656 #, c-format
8657 msgid ""
8658 "This plugin adds archiving features to Claws Mail.\n"
8659 "\n"
8660 "It enables you to select a mail folder that you want to be archived, and "
8661 "then choose a name, format and location for the archive. Subfolders can be "
8662 "included and MD5 checksums can be added for each file in the archive. "
8663 "Several archiving options are also available.\n"
8664 "\n"
8665 "The archive can be stored as:\n"
8666 "\tTAR\n"
8667 "\tPAX\n"
8668 "\tSHAR\n"
8669 "\tCPIO\n"
8670 "\n"
8671 "The archive can be compressed using:\n"
8672 "%s\n"
8673 "The archives can be restored with any standard tool that supports the chosen "
8674 "format and compression.\n"
8675 "\n"
8676 "The supported folder types are MH, IMAP, RSSyl and vCalendar.\n"
8677 "\n"
8678 "To activate the archiving feature go to /Tools/Create Archive\n"
8679 "\n"
8680 "Default options can be set in /Configuration/Preferences/Plugins/Mail "
8681 "Archiver"
8682 msgstr ""
8683 "תוסף זו מוסיף תכונות ארכיונאות אל Claws Mail.\n"
8684 "\n"
8685 "זה מאפשר לך לבחור תיקיית דואר שברצונך לשים בארכיון, ואז לבחור שם, פורמט "
8686 "ומיקום עבור הארכיון. תיקיות משנה ניתנות להכללה וגם סכומי ביקורת MD5 ניתנים "
8687 "להוספה עבור כל קובץ בתוך הארכיון. מספר אפשרויות ארכיב הינן זמינות גם כן.\n"
8688 "\n"
8689 "הארכיון ניתן לאחסון בפורמט של:\n"
8690 "\tTAR\n"
8691 "\tPAX\n"
8692 "\tSHAR\n"
8693 "\tCPIO\n"
8694 "\n"
8695 "הארכיון ניתן לדחיסה באמצעות:\n"
8696 "%s\n"
8697 "הארכיונים ניתנים לשחזור בעזרת כל כלי סטנדרטי שתומך בפורמט ובדחיסה הנבחרים.\n"
8698 "\n"
8699 "טיפוסי תיקייה נתמכים הם MH, ‏IMAP, ‏RSSyl וגם vCalendar.\n"
8700 "\n"
8701 "כדי להפעיל את תכונת הארכיונאות עבור אל /כלים/צור ארכיון\n"
8702 "\n"
8703 "אפשרויות שגרתיות ניתנות לקיבוע בתוך /תצורה/העדפות/תוספים/ארכיבר דואר"
8705 #: src/plugins/archive/archiver.c:152
8706 msgid "Archiver"
8707 msgstr "ארכיבר"
8709 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:104
8710 msgid "Archiving"
8711 msgstr "ארכיונאות"
8713 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:122
8714 msgid "Press Cancel button to stop archiving"
8715 msgstr "לחץ ביטול כדי להפסיק השמה בארכיון"
8717 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:138
8718 msgid "Archiving:"
8719 msgstr "ארכיונאות:"
8721 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:507
8722 msgid "Folder and archive must be selected"
8723 msgstr "יש לבחור תיקייה וארכיון"
8725 # מכל מקום
8726 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:516
8727 #, c-format
8728 msgid "%s: Exists. Continue anyway?"
8729 msgstr "‏%s: ישנו. להמשיך למרות זאת?"
8731 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:519
8732 #, c-format
8733 msgid "%s: Is a link. Cannot continue"
8734 msgstr "‏%s: הינו קישור. אין אפשרות להמשיך"
8736 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:522
8737 #, c-format
8738 msgid "%s: Is a directory. Cannot continue"
8739 msgstr "‏%s: הינו מדור. אין אפשרות להמשיך"
8741 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:525
8742 #, c-format
8743 msgid "%s: Missing permissions. Cannot continue"
8744 msgstr "‏%s: הרשאות חסרות. אין אפשרות להמשיך"
8746 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:528
8747 #, c-format
8748 msgid "%s: Unknown error. Cannot continue"
8749 msgstr "‏%s: שגיאה לא מוכרת. אין אפשרות להמשיך"
8751 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:565
8752 #, c-format
8753 msgid ""
8754 "Not a valid file name:\n"
8755 "%s."
8756 msgstr ""
8757 "שם קובץ לא תקני:\n"
8758 "%s."
8760 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:578
8761 #, c-format
8762 msgid ""
8763 "Not a valid Claws Mail folder:\n"
8764 "%s."
8765 msgstr ""
8766 "תיקיית Claws Mail לא תקנית:\n"
8767 "%s."
8769 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:607
8770 #, c-format
8771 msgid ""
8772 "Adding files in folder failed\n"
8773 "Files in folder: %d\n"
8774 "Files in list:   %d\n"
8775 "\n"
8776 "Continue anyway?"
8777 msgstr ""
8778 "הוספת קבצים בתיקייה נכשלה\n"
8779 "קבצים בתיקייה: %d\n"
8780 "קבצים ברשימה:   %d\n"
8781 "\n"
8782 "להמשיך למרות זאת?"
8784 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:709
8785 msgid "Archive result"
8786 msgstr "תנובת ארכיון"
8788 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:739
8789 msgid "Values"
8790 msgstr "ערכים"
8792 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:748
8793 msgid "Archive"
8794 msgstr "ארכיון"
8796 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:754
8797 msgid "Archive format"
8798 msgstr "פורמט ארכיון"
8800 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:761
8801 msgid "Compression method"
8802 msgstr "שיטת דחיסה"
8804 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:769
8805 msgid "Number of files"
8806 msgstr "מספר של קבצים"
8808 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:777
8809 msgid "Archive Size"
8810 msgstr "גודל ארכיון"
8812 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:785
8813 msgid "Folder Size"
8814 msgstr "גודל תיקייה"
8816 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:794
8817 msgid "Compression level"
8818 msgstr "רמת דחיסה"
8820 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:799
8821 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:807
8822 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:815
8823 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:716 src/prefs_folder_item.c:522
8824 msgid "Yes"
8825 msgstr "כן"
8827 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:799
8828 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:807
8829 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:815
8830 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:719 src/prefs_folder_item.c:521
8831 #: src/prefs_summaries.c:372
8832 msgid "No"
8833 msgstr "לא"
8835 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:802
8836 msgid "MD5 checksum"
8837 msgstr "סכום ביקורת MD5"
8839 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:810
8840 msgid "Descriptive names"
8841 msgstr "שמות תיאוריים"
8843 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:818
8844 msgid "Delete selected files"
8845 msgstr "מחק קבצים נבחרים"
8847 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:827
8848 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1203
8849 msgid "Select mails before"
8850 msgstr "בחר דואר לפני"
8852 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:903
8853 msgid "Select file name for archive [suffix should reflect archive like .tgz]"
8854 msgstr "בחר שם קובץ עבור ארכיון [על סיומת לשקף ארכיון כמו ‪.tgz‬]"
8856 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:951
8857 #, c-format
8858 msgid "%ld of %ld"
8859 msgstr "%ld מתוך %ld"
8861 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:988
8862 msgid "Create Archive"
8863 msgstr "יצירת ארכיון"
8865 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1003
8866 msgid "Enter Archiver arguments"
8867 msgstr "הזן ארגומנטים של Archiver"
8869 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1016
8870 msgid "Folder to archive"
8871 msgstr "תיקייה להשמה בארכיון"
8873 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1023
8874 msgid "Folder which is the root of the archive"
8875 msgstr "תיקייה שהיא השורש של הארכיון"
8877 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1028
8878 msgid "Click this button to select a folder which is to be root of the archive"
8879 msgstr "הקלק על לחצן זה כדי לבחור תיקייה אשר תשמש בתור שורש הארכיון"
8881 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1034
8882 msgid "Name for archive"
8883 msgstr "שם עבור ארכיון"
8885 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1040
8886 msgid "Archive location and name"
8887 msgstr "מיקום ושם ארכיון"
8889 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1042
8890 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:194
8891 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:421
8892 msgid "_Select"
8893 msgstr "_בחר"
8895 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1045
8896 msgid "Click this button to select a name and location for the archive"
8897 msgstr "הקלק על לחצן זה כדי לבחור שם ומיקום עבור הארכיון"
8899 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1047
8900 msgid "Choose compression"
8901 msgstr "טיפוס דחיסה"
8903 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1060
8904 msgid "Choose this option to use ZIP compression for the archive"
8905 msgstr "בחר באפשרות זו כדי להשתמש בדחיסת ZIP עבור הארכיון"
8907 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1067
8908 msgid "Choose this option to use BZIP2 compression for the archive"
8909 msgstr "בחר באפשרות זו כדי להשתמש בדחיסת BZIP2 עבור הארכיון"
8911 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1074
8912 msgid "Choose this to use Compress compression for your archive"
8913 msgstr "בחר באפשרות זו כדי להשתמש בדחיסת Compress באופן שגרתי"
8915 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1081
8916 msgid "Choose this option to disable compression for the archive"
8917 msgstr "בחר באפשרות זו כדי לנטרל דחיסה עבור הארכיון"
8919 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1101
8920 msgid "Choose format"
8921 msgstr "פורמט אחסון"
8923 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1114
8924 msgid "Choose this option to use TAR as format for the archive"
8925 msgstr "בחר באפשרות זו כדי להשתמש בפורמט TAR בתור פורמט עבור הארכיון"
8927 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1121
8928 msgid "Choose this to use SHAR as format for the archive"
8929 msgstr "בחר באפשרות זו כדי להשתמש בפורמט SHAR בתור פורמט עבור הארכיון"
8931 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1128
8932 msgid "Choose this option to use CPIO as format for the archive"
8933 msgstr "בחר באפשרות זו כדי להשתמש בפורמט CPIO בתור פורמט עבור הארכיון"
8935 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1135
8936 msgid "Choose this option to use PAX as format for the archive"
8937 msgstr "בחר באפשרות זו כדי להשתמש בפורמט PAX בתור פורמט עבור הארכיון"
8939 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1155
8940 msgid "Miscellaneous options"
8941 msgstr "אפשרויות שונות"
8943 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1164
8944 msgid "_Recursive"
8945 msgstr "_רקורסיבי"
8947 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1168
8948 msgid "Choose this option to include subfolders in the archive"
8949 msgstr "בחר באפשרות זו כדי לכלול תיקיות משנה בתוך הארכיון"
8951 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1170
8952 msgid "_MD5sum"
8953 msgstr "_MD5sum"
8955 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1174
8956 msgid ""
8957 "Choose this option to add MD5 checksums for each file in the archive.\n"
8958 "Be aware though, that this dramatically increases the time it\n"
8959 "will take to create the archive"
8960 msgstr ""
8961 "בחר באפשרות זו כדי להוסיף סכומי ביקורת MD5 עבור כל קובץ בארכיון.\n"
8962 "היה מודע בכל זאת, שזו מגבירה את הזמן אשר ייקח ליצור את הארכיון\n"
8963 "באופן דרמתי"
8965 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1178
8966 msgid "R_ename"
8967 msgstr "_שנה שם"
8969 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1182
8970 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:325
8971 msgid ""
8972 "Choose this option to use descriptive names for each file in the archive.\n"
8973 "The naming scheme: date_from@to@subject.\n"
8974 "Names will be truncated to max 96 characters"
8975 msgstr ""
8976 "בחר באפשרות זו כדי להשתמש בשמות תיאוריים עבור כל קובץ בתוך הארכיון.\n"
8977 "שיטת מינוי שמות: תאריך_מן@לכבוד@נושא.\n"
8978 "שמות יקטעו למקסימום של 96 תווים"
8980 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1190
8981 msgid ""
8982 "Choose this option to delete mails after archiving\n"
8983 "At this point only handles IMAP4, Local mbox and POP3"
8984 msgstr ""
8985 "בחר באפשרות זו כדי למחוק דואר לאחר השמה בארכיון\n"
8986 "בנקודה זו התוסף מטפל באלו: IMAP4,‏ mbox מקומי וגם POP3"
8988 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1194
8989 msgid "Selection options"
8990 msgstr "אפשרויות בחירה"
8992 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1210
8993 msgid ""
8994 "Select emails before a certain date\n"
8995 "Date must comply to ISO-8601 [YYYY-MM-DD]"
8996 msgstr ""
8997 "בחר דואר לפני תאריך מסוים\n"
8998 "תאריך מוכרח להתאים את ISO-8601 ‏[YYYY-MM-DD]"
9000 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:186
9001 msgid "Default save folder"
9002 msgstr "תיקיית שמירה שגרתית"
9004 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:198
9005 msgid "Click this button to select the default location for saving archives"
9006 msgstr "הקלק על לחצן זה כדי לברור את המיקום השגרתי עבור שמירת ארכיונים"
9008 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:207
9009 msgid "Default compression"
9010 msgstr "דחיסה ברירת מחדל"
9012 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:219
9013 msgid "Choose this option to use ZIP compression by default"
9014 msgstr "בחר באפשרות זו כדי להשתמש בדחיסת ZIP באופן שגרתי"
9016 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:226
9017 msgid "Choose this option to use BZIP2 compression by default"
9018 msgstr "בחר באפשרות זו כדי להשתמש בדחיסת BZIP2 באופן שגרתי"
9020 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:233
9021 msgid "Choose this option to use COMPRESS compression by default"
9022 msgstr "בחר באפשרות זו כדי להשתמש בדחיסת COMPRESS באופן שגרתי"
9024 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:240
9025 msgid "Choose this option to disable compression by default"
9026 msgstr "בחר באפשרות זו כדי לנטרל דחיסה באופן שגרתי"
9028 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:257
9029 msgid "Default format"
9030 msgstr "פורמט ברירת מחדל"
9032 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:269
9033 msgid "Choose this option to use the TAR format by default"
9034 msgstr "בחר באפשרות זו כדי להשתמש בפורמט TAR באופן שגרתי"
9036 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:276
9037 msgid "Choose this option to use the SHAR format by default"
9038 msgstr "בחר באפשרות זו כדי להשתמש בפורמט SHAR באופן שגרתי"
9040 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:283
9041 msgid "Choose this option to use the CPIO format by default"
9042 msgstr "בחר באפשרות זו כדי להשתמש בפורמט CPIO באופן שגרתי"
9044 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:290
9045 msgid "Choose this option to use the PAX format by default"
9046 msgstr "בחר באפשרות זו כדי להשתמש בפורמט PAX באופן שגרתי"
9048 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:307
9049 msgid "Default miscellaneous options"
9050 msgstr "אפשרויות שונות ברירת מחדל"
9052 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:316
9053 msgid "Choose this option to include subfolders in the archives by default"
9054 msgstr "בחר באפשרות זו כדי לכלול תיקיות משנה בתוך הארכיונים באופן שגרתי"
9056 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:317
9057 msgid "MD5sum"
9058 msgstr "MD5sum"
9060 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:319
9061 msgid ""
9062 "Choose this option to add MD5 checksums for each file in the archives by "
9063 "default.\n"
9064 "Be aware though, that this dramatically increases the time it\n"
9065 "will take to create the archives"
9066 msgstr ""
9067 "בחר באפשרות זו כדי להוסיף סכומי ביקורת MD5 עבור כל קובץ בארכיונים באופן "
9068 "שגרתי.\n"
9069 "היה מודע בכל זאת, כי זו מגבירה את הזמן אשר ייקח\n"
9070 "ליצור את הארכיונים באופן דרמתי"
9072 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:323
9073 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:761
9074 msgid "Rename"
9075 msgstr "שנה שם"
9077 # השמה
9078 # שימה
9079 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:331
9080 msgid "Choose this option to delete mails after archiving"
9081 msgstr "בחר באפשרות זו כדי למחוק דואר לאחר השמה בארכיון"
9083 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:332
9084 msgid "Remove attachments"
9085 msgstr "הסר תצריפים"
9087 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:357
9088 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:324 src/prefs_themes.c:944
9089 msgid "Remove"
9090 msgstr "הסר"
9092 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:365 src/prefs_summaries.c:444
9093 #: src/prefs_summary_column.c:80 src/summaryview.c:2796
9094 msgid "Attachment"
9095 msgstr "תצריף"
9097 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:417
9098 msgid "Destroy attachments"
9099 msgstr "החרב תצריפים"
9101 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:418
9102 msgid ""
9103 "Do you really want to remove all attachments from the selected messages?\n"
9104 "\n"
9105 "The deleted data will be unrecoverable."
9106 msgstr ""
9107 "האם אתה בטוח כי ברצונך להסיר את כל התצריפים מתוך ההודעות הנבחרות?\n"
9108 "\n"
9109 "המידע המחוק לא יהיה נתון להשבה."
9111 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:479
9112 msgid "This message doesn't have any attachments."
9113 msgstr "להודעה זו אין שום תצריף."
9115 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:494
9116 msgid "Remove attachments..."
9117 msgstr "הסר תצריפים..."
9119 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:506
9120 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:566
9121 msgid "AttRemover"
9122 msgstr "מסיר תצריף"
9124 # מבצע
9125 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:571
9126 msgid ""
9127 "This plugin removes attachments from mails.\n"
9128 "\n"
9129 "Warning: this operation will be completely un-cancellable and the deleted "
9130 "attachments will be lost forever, and ever, and ever."
9131 msgstr ""
9132 "תוסף זה מסיר תצריפים מתוך הודעות דואר.\n"
9133 "\n"
9134 "אזהרה: פעולה זו תהא לגמרי חסרת אפשרות ביטול והתצריפים המחוקים יאבדו לעד, "
9135 "ולעולם, ולעולם."
9137 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:595
9138 msgid "Attachment handling"
9139 msgstr "ניהול תצריף"
9141 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:217
9142 #, c-format
9143 msgid ""
9144 "An attachment is mentioned in the mail you're sending, but no file was "
9145 "attached. Mention appears on line %d, which begins with text: %s\n"
9146 "\n"
9147 "%s"
9148 msgstr ""
9149 "ישנו איזכור תצריף בדואר שאתה שולח, אך לא סופח קובץ. אזכור מופיע בשורה %d, "
9150 "שמתחילה עם טקסט: %s\n"
9151 "\n"
9152 "%s"
9154 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:223
9155 msgid "Attachment warning"
9156 msgstr "אזהרת תצריף"
9158 # סיפוח
9159 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:249
9160 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:286
9161 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:338
9162 msgid "Attach warner"
9163 msgstr "מתרה תצריף"
9165 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:296
9166 msgid ""
9167 "Warns user if some reference to attachments is found in the message text and "
9168 "no file is attached."
9169 msgstr ""
9170 "מתרה משתמש כאשר הפנייה מסוימת לתצריף נמצאה בטקסט הודעה ואין קובץ מסופח."
9172 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:52
9173 msgid "attach"
9174 msgstr "ספח"
9176 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:83
9177 msgid "One of the following regular expressions is matched (one per line)"
9178 msgstr "אחד מהביטויים הרגולריים הבאים הינו מתאים (אחד לכל שורה)"
9180 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:87
9181 msgid "Expressions are case sensitive"
9182 msgstr "ביטויים הינם תלויי רישיות"
9184 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:93
9185 msgid "Case sensitive when matching for the regular expressions in the list"
9186 msgstr ""
9187 "התאם רישיות כאשר קיימת התאמה לביטויים הרגולריים בתוך הרשימה (אחד לכל שורה)"
9189 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:115
9190 msgid "Lines starting with quotation marks"
9191 msgstr "שורות מתחילות עם מרכאות"
9193 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:122
9194 msgid ""
9195 "Exclude quoted lines from checking for the regular expressions above. Note "
9196 "that handmade quotes cannot be distinguished from quotes generated by "
9197 "replying."
9198 msgstr ""
9199 "הוצא שורות מצוטטות מבדיקה עבור הביטויים הרגולריים מעלה. לתשומת לבך מרכאות "
9200 "ידניות לא ניתנות להבדלה ממרכאות אשר נוצרו על ידי מענה."
9202 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:125
9203 msgid "Forwarded or redirected messages"
9204 msgstr "הודעות שקודמו או שהוכוונו מחדש"
9206 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:132
9207 msgid ""
9208 "Don't check for missing attachments when forwarding or redirecting messages"
9209 msgstr "אל תבדוק תצריפים חסרים עבור קידום או הכוונה מחדש של הודעות"
9211 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:135 src/prefs_msg_colors.c:362
9212 msgid "Signatures"
9213 msgstr "חתימות"
9215 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:142
9216 msgid ""
9217 "Exclude lines from the first signature-separator onwards from checking for "
9218 "the regular expressions above"
9219 msgstr "הוצא שורות מתוך מפריד-חתימה ואילך מבדיקה עבור הביטויים הרגולריים מעלה"
9221 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:148
9222 msgid "Warn when"
9223 msgstr "הזהר כאשר"
9225 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:152
9226 msgid "Excluding"
9227 msgstr "הוצאה"
9229 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:230
9230 msgid "Attach Warner"
9231 msgstr "מתרה תצריף"
9233 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:81
9234 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:499
9235 msgid "Bogofilter"
9236 msgstr "‏Bogofilter"
9238 # What are bodies?
9239 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:483
9240 msgid "Bogofilter: fetching bodies..."
9241 msgstr "‏Bogofilter: כעת מושך גופים..."
9243 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:496
9244 msgid "Bogofilter: filtering messages..."
9245 msgstr "‏Bogofilter: כעת מסנן הודעות..."
9247 # משום דואר
9248 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:612
9249 msgid ""
9250 "The Bogofilter plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
9251 "error is that it didn't learn from any mail.\n"
9252 "Use \"/Mark/Mark as spam\" and \"/Mark/Mark as ham\" to train Bogofilter "
9253 "with a few hundred spam and ham messages."
9254 msgstr ""
9255 "התוסף Bogofilter לא יכל לסנן הודעה. הגורם המסתבר של השגיאה הוא שזה לא למד "
9256 "מאף דואר.\n"
9257 "עליך לעשות שימוש בפעולות \"/סמן/סמן בתור ספאם\" וגם \"/סמן/סמן בתור לגיטימית"
9258 "\" בכדי לאמן את Bogofilter עם כמה מאות הודעות ספאם והודעות לגיטימיות."
9260 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:619
9261 #, c-format
9262 msgid ""
9263 "The Bogofilter plugin couldn't filter a message. The command `%s %s %s` "
9264 "couldn't be run."
9265 msgstr ""
9266 "התוסף Bogofilter לא יכל לסנן הודעה. הפקודה `%s %s %s` לא היתה ניתנת להרצה."
9268 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:766
9269 msgid "Bogofilter: learning from message..."
9270 msgstr "‏Bogofilter: כעת לומד מתוך הודעה..."
9272 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:779
9273 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:826 src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:513
9274 #, c-format
9275 msgid "Learning failed; `%s` returned with status %d."
9276 msgstr "למידה מכשלה; `%s` הוחזרה עם מצב %d."
9278 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:794
9279 msgid "Bogofilter: learning from messages..."
9280 msgstr "‏Bogofilter: כעת לומד מתוך הודעות..."
9282 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:882
9283 #, c-format
9284 msgid ""
9285 "Learning failed; `%s %s %s` returned with error:\n"
9286 "%s"
9287 msgstr ""
9288 "למידה נכשלה; `%s %s %s` הוחזרה עם שגיאות:\n"
9289 "%s"
9291 # בטרם Bogofilter תוכל
9292 # התווית כמה מאות
9293 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1010
9294 msgid ""
9295 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
9296 "POP account for spam using Bogofilter. You will need Bogofilter installed "
9297 "locally.\n"
9298 "\n"
9299 "Before Bogofilter can recognize spam messages, you have to train it by "
9300 "marking a few hundred spam and ham messages with the use of \"/Mark/Mark as "
9301 "spam\" and \"/Mark/Mark as ham\".\n"
9302 "\n"
9303 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
9304 "specially designated folder.\n"
9305 "\n"
9306 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Bogofilter"
9307 msgstr ""
9308 "תוסף זה יכול לבדוק את כל ההודעות שמתקבלות מתוך חשבון IMAP, LOCAL או POP עבור "
9309 "ספאם באמצעות Bogofilter. עליך להתקין Bogofilter באופן מקומי.\n"
9310 "\n"
9311 "בטרם תהא ביכולתו של Bogofilter לזהות הודעות ספאם, עליך לאמנו על ידי סיווג "
9312 "כמה מאות הודעות ספאם והודעות לגיטימיות בעזרת הפעולות \"/סמן/סמן בתור ספאם\" "
9313 "וגם \"/סמן/סמן בתור לגיטימית\".\n"
9314 "\n"
9315 "כאשר הודעה מזוהה בתור ספאם זו יכולה להימחק או להישמר בתיקייה מיועדת באופן "
9316 "מיוחד.\n"
9317 "\n"
9318 "ניתן למצוא אפשרויות בתוך /תצורה/העדפות/תוספים/Bogofilter"
9320 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1043 src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:676
9321 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:651
9322 msgid "Spam detection"
9323 msgstr "איתור ספאם"
9325 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1044 src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:677
9326 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:652
9327 msgid "Spam learning"
9328 msgstr "למידת ספאם"
9330 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:161
9331 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:143
9332 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:399
9333 msgid "Process messages on receiving"
9334 msgstr "עבד הודעות בעת קבלה"
9336 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:169
9337 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:151
9338 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:357
9339 msgid "Maximum size"
9340 msgstr "גודל מרבי"
9342 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:178
9343 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:160
9344 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:366
9345 msgid "Messages larger than this will not be checked"
9346 msgstr "הודעות שגדולות יותר מזה לא יבדקו"
9348 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:181
9349 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:163
9350 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:369 src/prefs_account.c:1511
9351 msgid "KB"
9352 msgstr "ק״ב"
9354 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:200
9355 msgid "Delete spam"
9356 msgstr "מחק ספאם"
9358 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:207
9359 msgid "Save spam in..."
9360 msgstr "שמור ספאם בתוך..."
9362 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:214
9363 msgid "Only mark as spam"
9364 msgstr "סמן רק בתור ספאם"
9366 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:227
9367 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:179
9368 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:415
9369 msgid ""
9370 "Folder for storing identified spam. Leave empty to use the trash folder."
9371 msgstr "תיקייה לאחסון ספאם מזוהה. השאר ריק לשימוש בתיקיית האשפה."
9373 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:233
9374 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:185
9375 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:421
9376 msgid "Click this button to select a folder for storing spam"
9377 msgstr "לחץ על לחצן זה כדי לבחור תיקייה לאחסון ספאם"
9379 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:242
9380 msgid "When unsure, move to"
9381 msgstr "כאשר קיימת אי ודאות, העבר אל"
9383 # הודעות נכנסות
9384 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:250
9385 msgid ""
9386 "Folder for storing mail for which spam status is Unsure. Leave empty to use "
9387 "the Inbox folder."
9388 msgstr ""
9389 "תיקייה לאחסון דואר שגדר הספאם שלהם מותנה בשאלה. השאר ריק כדי לעשות שימוש "
9390 "בתיקיית דואר נכנס."
9392 # לאגירת
9393 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:256
9394 msgid "Click this button to select a folder for storing Unsure mails."
9395 msgstr "לחץ על לחצן זה כדי לבחור תיקייה לאחסון דואר מפוקפק."
9397 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:258
9398 msgid "Insert X-Bogosity header"
9399 msgstr "שבץ תקורת X-Bogosity"
9401 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:262
9402 msgid "Only done for messages in MH folders"
9403 msgstr "נעשה רק עבור הודעות בתיקיות MH"
9405 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:268
9406 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:191
9407 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:436
9408 msgid "Whitelist senders found in address book/folder"
9409 msgstr "הכשר ממענים שמצויים בתוך ספר/תיקיית כתובות"
9411 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:272
9412 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:195
9413 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:440
9414 msgid ""
9415 "Messages coming from your address book contacts will be received in the "
9416 "normal folder even if detected as spam"
9417 msgstr ""
9418 "הודעות אשר מגיעות מאת אנשי קשר שמצויים בתוך פנקס כתובות יתקבלו בתוך התיקייה "
9419 "הרגילה אפילו אם אלו הובחנו בתור ספאם"
9421 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:282
9422 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:205
9423 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:450
9424 msgid "Click this button to select a book or folder in the address book"
9425 msgstr "הקלק על לחצן זה כדי לבחור פנקס או תיקייה בתוך פנקס כתובות"
9427 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:284
9428 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:207
9429 msgid "Learn whitelisted emails as ham"
9430 msgstr "למד דוא״ל ברשימה לבנה בתור לגיטימיות"
9432 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:286
9433 msgid ""
9434 "If Bogofilter thought an email was spam or unsure, but it was whitelisted, "
9435 "learn it as ham."
9436 msgstr ""
9437 "אם Bogofilter חשבה שדוא״ל מסוים היה ספאם או מפוקפק, אולם זה הושם ברשימה "
9438 "לבנה, למד אותו בתור הודעה לגיטימית."
9440 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:295
9441 msgid "Bogofilter call"
9442 msgstr "קריאת Bogofilter"
9444 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:303
9445 msgid "Path to bogofilter executable"
9446 msgstr "נתיב לקובץ נתון ליישום של bogofilter"
9448 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:309
9449 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:232
9450 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:428
9451 msgid "Mark spam as read"
9452 msgstr "סמן ספאם ככזו שנקראה"
9454 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:82 src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:401
9455 msgid "Bsfilter"
9456 msgstr "‏Bsfilter"
9458 # What are bodies?
9459 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:300
9460 msgid "Bsfilter: fetching body..."
9461 msgstr "‏Bsfilter: כעת מושך גופים..."
9463 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:309
9464 msgid "Bsfilter: filtering message..."
9465 msgstr "‏Bsfilter: כעת מסנן הודעות..."
9467 # משום דואר
9468 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:394
9469 msgid ""
9470 "The Bsfilter plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
9471 "error is that it didn't learn from any mail.\n"
9472 "Use \"/Mark/Mark as spam\" and \"/Mark/Mark as ham\" to train Bsfilter with "
9473 "a few hundred spam and ham messages."
9474 msgstr ""
9475 "התוסף Bsfilter לא יכל לסנן הודעה. הגורם המסתבר של השגיאה הוא שזה לא למד מאף "
9476 "דואר.\n"
9477 "עליך לעשות שימוש בפעולות \"/סמן/סמן בתור ספאם\" וגם \"/סמן/סמן בתור לגיטימית"
9478 "\" בכדי לאמן את Bsfilter עם כמה מאות הודעות ספאם והודעות לגיטימיות."
9480 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:401
9481 #, c-format
9482 msgid ""
9483 "The Bsfilter plugin couldn't filter a message. The command `%s` couldn't be "
9484 "run."
9485 msgstr "התוסף Bsfilter לא יכל לסנן הודעה. הפקודה `%s` לא היתה ניתנת להרצה."
9487 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:502
9488 msgid "Bsfilter: learning from message..."
9489 msgstr "‏Bsfilter: כעת לומד מתוך הודעה..."
9491 # בטרם Bogofilter יוכל
9492 # התווית כמה מאות
9493 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:643
9494 msgid ""
9495 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
9496 "POP account for spam using Bsfilter. You will need Bsfilter installed "
9497 "locally.\n"
9498 "\n"
9499 "Before Bsfilter can recognize spam messages, you have to train it by marking "
9500 "a few hundred spam and ham messages with the use of \"/Mark/Mark as spam\" "
9501 "and \"/Mark/Mark as ham\".\n"
9502 "\n"
9503 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
9504 "specially designated folder.\n"
9505 "\n"
9506 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Bsfilter"
9507 msgstr ""
9508 "תוסף זה יכול לבדוק את כל ההודעות שמתקבלות מתוך חשבון IMAP, LOCAL או POP עבור "
9509 "ספאם באמצעות Bsfilter. עליך להתקין Bsfilter באופן מקומי.\n"
9510 "\n"
9511 "בטרם תהא ביכולתו של Bsfilter לזהות הודעות ספאם, עליך לאמנו על ידי סיווג כמה "
9512 "מאות הודעות ספאם והודעות לגיטימיות בעזרת הפעולות \"/סמן/סמן בתר ספאם\" וגם "
9513 "\"/סמן/סמן בתור לגיטימית\".\n"
9514 "\n"
9515 "כאשר הודעה מזוהה בתור ספאם זו יכולה להימחק או להישמר בתיקייה מיועדת באופן "
9516 "מיוחד.\n"
9517 "\n"
9518 "ניתן למצוא אפשרויות בתוך /תצורה/העדפות/תוספים/Bsfilter"
9520 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:171
9521 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:407
9522 msgid "Save spam in"
9523 msgstr "שמור ספאם בתוך"
9525 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:209
9526 msgid ""
9527 "If Bsfilter thought an email was spam or unsure, but it was whitelisted, "
9528 "learn it as ham."
9529 msgstr ""
9530 "אם Bsfilter חשבה שדוא״ל מסוים היה ספאם או מפוקפק, אולם זה הושם ברשימה לבנה, "
9531 "למד אותו בתור הודעה לגיטימית."
9533 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:218
9534 msgid "Bsfilter call"
9535 msgstr "קריאת Bsfilter"
9537 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:226
9538 msgid "Path to bsfilter executable"
9539 msgstr "נתיב לקובץ נתון ליישום של bsfilter"
9541 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:47
9542 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:549
9543 msgid "Clam AntiVirus"
9544 msgstr "‏Clam אנטי וירוס"
9546 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:107
9547 msgid ""
9548 "Scanning\n"
9549 "No socket information.\n"
9550 "Antivirus disabled."
9551 msgstr ""
9552 "סורק כעת\n"
9553 "אין מידע socket.\n"
9554 "אנטי וירוס מנוטרל."
9556 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:114
9557 msgid ""
9558 "Scanning\n"
9559 "Clamd does not respond to ping.\n"
9560 "Is clamd running?"
9561 msgstr ""
9562 "סורק כעת\n"
9563 "‏Clamd לא מגיב לקריאת פינג.\n"
9564 "האם clamd רץ כעת?"
9566 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:119
9567 #, c-format
9568 msgid "Detected %s virus."
9569 msgstr "אותורו %s וירוסים."
9571 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:135
9572 #, c-format
9573 msgid ""
9574 "Scanning error:\n"
9575 "%s"
9576 msgstr ""
9577 "שגיאת סריקה:\n"
9578 "%s"
9580 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:146
9581 #, c-format
9582 msgid "File: %s. Size (%d) greater than limit (%d)\n"
9583 msgstr "קובץ: %s. גודל (%d) גדול מן ההגבלה (%d)\n"
9585 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:174
9586 msgid "ClamAV: scanning message..."
9587 msgstr "‏ClamAV: כעת סורק הודעה..."
9589 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:280
9590 msgid "Failed to register mail filtering hook"
9591 msgstr "כשל ברישום hook סינון דואר"
9593 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:298
9594 msgid ""
9595 "Init\n"
9596 "No socket information.\n"
9597 "Antivirus disabled."
9598 msgstr ""
9599 "מתחיל\n"
9600 "אין מידע socket.\n"
9601 "אנטי וירוס מנוטרל."
9603 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:302
9604 msgid ""
9605 "Init\n"
9606 "Clamd does not respond to ping.\n"
9607 "Is clamd running?"
9608 msgstr ""
9609 "מתחיל\n"
9610 "‏Clamd לא מגיב לקריאת פינג.\n"
9611 "האם clamd רץ כעת?"
9613 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:333
9614 msgid ""
9615 "This plugin uses Clam AntiVirus to scan all messages that are received from "
9616 "an IMAP, LOCAL or POP account.\n"
9617 "\n"
9618 "When a message attachment is found to contain a virus it can be deleted or "
9619 "saved in a specially designated folder.\n"
9620 "\n"
9621 "Because this plugin communicates with clamd via a\n"
9622 "socket then there are some minimum requirements to\n"
9623 "the permissions for your home folder and the\n"
9624 ".claws-mail folder provided the clamav-daemon is\n"
9625 "configured to communicate via a unix socket. All\n"
9626 "users at least need to be given execute permissions\n"
9627 "on these folders.\n"
9628 "\n"
9629 "To avoid changing permissions you could configure\n"
9630 "the clamav-daemon to communicate via a TCP socket\n"
9631 "and choose manual configuration for clamd.\n"
9632 "\n"
9633 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Clam AntiVirus"
9634 msgstr ""
9635 "תוסף זה מתעל את Clam אנטי וירוס כדי לסרוק את כל ההודעות שמתקבלות מתוך חשבון "
9636 "IMAP, ‏LOCAL או POP.\n"
9637 "\n"
9638 "כאשר נמצא שתצריף הודעה מכיל וירוס זו יכול להימחק או להישמר לתוך תיקיית יעד "
9639 "ייחודית.\n"
9640 "\n"
9641 "מכיוון שתוסף זה מתקשר עם clamd דרך a\n"
9642 "‏socket אז יש דרישות מינימליות להרשאות\n"
9643 "עבור תיקיית הבית ותיקיית .claws-mail\n"
9644 "בתנאי שהשדון clamav-daemon הינו מוגדר\n"
9645 "לתקשר דרך unix socket. כל המשתמשים\n"
9646 "לפחות צריכים לתת הרשאות ביצוע\n"
9647 "בתיקיות אלו.\n"
9648 "\n"
9649 "כדי להימנע משינוי הרשאות באפשרותך להגדיר את\n"
9650 "השדון clamav-daemon לתקשר דרך socket\n"
9651 "של TCP ולבחור תצורה ידנית עבור clamd.\n"
9652 "\n"
9653 "ניתן למצוא אפשרויות בתוך /תצורה/העדפות/תוספים/Clam אנטי וירוס"
9655 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:372
9656 msgid "Virus detection"
9657 msgstr "איתור וירוס"
9659 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:249
9660 msgid "Enable virus scanning"
9661 msgstr "אפשר סריקת וירוס"
9663 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:259
9664 msgid "Maximum attachment size"
9665 msgstr "גודל תצריף מרבי"
9667 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:270
9668 msgid "Message attachments larger than this will not be scanned"
9669 msgstr "תצריפי הודעה גדולים מזה לא ייסרקו"
9671 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:274
9672 msgid "MB"
9673 msgstr "מ״ב"
9675 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:283
9676 msgid "Save infected mail in"
9677 msgstr "שמור דואר נגוע בתוך"
9679 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:287
9680 msgid "Save mail that contains viruses"
9681 msgstr "שמור דואר שמכיל וירוסים"
9683 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:295
9684 msgid ""
9685 "Folder for storing infected mail. Leave empty to use the default trash folder"
9686 msgstr "תיקייה לאחסון דואר נגוע. השאר ריק לשימוש בתיקיית האשפה השגרתית"
9688 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:303
9689 msgid "Click this button to select a folder for storing infected mail"
9690 msgstr "הקלק על לחצן זה כדי לבחור תיקייה לאחסון דואר נגוע"
9692 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:311
9693 msgid "Automatic configuration"
9694 msgstr "תצורה אוטומטית"
9696 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:316
9697 msgid "Should configuration be done automatic or manual"
9698 msgstr "האם על תצורה להיעשות אוטומטית או ידנית"
9700 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:324
9701 msgid "Where is clamd.conf"
9702 msgstr "היכן clamd.conf"
9704 # improve needed
9705 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:332
9706 msgid ""
9707 "Full path to clamd.conf. If this field is not empty then the plugin has been "
9708 "able to locate the file automatically"
9709 msgstr ""
9710 "נתיב מלא אל clamd.conf. כאשר נתיב זה אינו ריק אזי התאפשר לתוסף לאתר את הקובץ "
9711 "אוטומטית"
9713 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:336
9714 msgid "Br_owse"
9715 msgstr "_עיון"
9717 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:340
9718 msgid "Click this button to select full path to clamd.conf"
9719 msgstr "הקלק על לחצן זה כדי לברור נתיב מלא אל clamd.conf"
9721 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:348
9722 msgid "Check permission for folders and adjust if necessary"
9723 msgstr "בדוק הרשאות עבור תיקיות והתאם כאשר קיים הצורך"
9725 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:361
9726 msgid "Click this button to check and adjust folder permissions"
9727 msgstr "הקלק על לחצן זה כדי לבדוק ולהתאים הרשאות תיקייה"
9729 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:369
9730 msgid "Remote Host"
9731 msgstr "מארח מרוחק"
9733 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:377
9734 msgid "Hostname or IP for remote host running clamav daemon"
9735 msgstr "שם מארח או IP עבור מארח מרוחק שמריץ שדון clamav"
9737 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:397
9738 msgid "Port number where clamav daemon is listening"
9739 msgstr "מספר פורט בו שדון clamav מאזין"
9741 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:524
9742 msgid ""
9743 "New config\n"
9744 "No socket information.\n"
9745 "Antivirus disabled."
9746 msgstr ""
9747 "תצורה חדשה\n"
9748 "אין מידע socket.\n"
9749 "אנטי וירוס מנוטרל."
9751 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:528
9752 msgid ""
9753 "New config\n"
9754 "Clamd does not respond to ping.\n"
9755 "Is clamd running?"
9756 msgstr ""
9757 "תצורה חדשה\n"
9758 "‏Clamd לא מגיב לקריאת פינג.\n"
9759 "האם clamd רץ כעת?"
9761 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:117
9762 #, c-format
9763 msgid ""
9764 "%s: Unable to open\n"
9765 "clamd will be disabled"
9766 msgstr ""
9767 "‏%s: אין אפשרות לפתוח\n"
9768 "‏clamd ינוטרל"
9770 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:215
9771 #, c-format
9772 msgid ""
9773 "%s: Not able to find required information\n"
9774 "clamd will be disabled"
9775 msgstr ""
9776 "‏%s: אין אפשרות למצוא מידע מבוקש\n"
9777 "‏clamd ינוטרל"
9779 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:249
9780 msgid "Could not create socket"
9781 msgstr "לא היתה אפשרות ליצור socket"
9783 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:422
9784 msgid ": File does not exist"
9785 msgstr ": קובץ לא קיים"
9787 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:435
9788 msgid ": Unable to open"
9789 msgstr ": לא מסוגל לפתוח"
9791 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:455
9792 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:460
9793 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:474
9794 msgid "Socket write error"
9795 msgstr "שגיאת כתיבת Socket"
9797 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:467
9798 #, c-format
9799 msgid "%s: Error reading"
9800 msgstr "‏%s: שגיאה בקריאה"
9802 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:481
9803 msgid "Socket read error"
9804 msgstr "שגיאת קריאת Socket"
9806 #: src/plugins/demo/demo.c:31 src/plugins/demo/demo.c:100
9807 msgid "Demo"
9808 msgstr "הדגמה"
9810 #: src/plugins/demo/demo.c:52
9811 msgid "Failed to register log text hook"
9812 msgstr "כשל ברישום hook יומן טקסט"
9814 #: src/plugins/demo/demo.c:76
9815 msgid ""
9816 "This Plugin is only a demo of how to write plugins for Claws Mail. It "
9817 "installs a hook for new log output and writes it to stdout.\n"
9818 "\n"
9819 "It is not really useful."
9820 msgstr ""
9821 "תוסף זה הינו בגדר הדגמה גרידא של כיצד לחבר תוסף עבור Claws Mail. זה מתקינה "
9822 "וו (hook) עבור יומן פלט ורושם אותו אל stdout.\n"
9823 "\n"
9824 "זה לא באמת שימושי."
9826 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:146
9827 msgid "Display images"
9828 msgstr "הצג תמונות"
9830 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:147
9831 msgid "Display embedded images"
9832 msgstr "הצג תמונות מוטמעות"
9834 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:151
9835 msgid "Execute javascript"
9836 msgstr "הרץ Javascript"
9838 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:152
9839 msgid "Execute embedded javascript"
9840 msgstr "הרץ javascript מוטמע"
9842 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:156
9843 msgid "Execute Java applets"
9844 msgstr "הרץ יישומוני Java"
9846 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:157
9847 msgid "Execute embedded Java applets"
9848 msgstr "הרץ יישומוני Java מוטמעים"
9850 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:161
9851 msgid "Render objects using plugins"
9852 msgstr "צייר אובייקטים באמצעות תוספים"
9854 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:162
9855 msgid "Render embedded objects using plugins"
9856 msgstr "צייר אובייקטים מוטמעים באמצעות תוספים"
9858 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:169
9859 msgid "Open in viewer (remote content is enabled)"
9860 msgstr "פתח בתוך צופה (תוכן מרוחק הינו מאופשר)"
9862 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:172
9863 msgid "Do nothing (remote content is disabled)"
9864 msgstr "אל תעשה דבר (טעינת תוכן מרוחק הינה מנוטרלת)"
9866 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:209
9867 msgid "Proxy"
9868 msgstr "פרוקסי"
9870 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:211
9871 msgid "Use GNOME's proxy settings"
9872 msgstr "השתמש בהגדרות פרוקסי של GNOME"
9874 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:219
9875 msgid "Use proxy"
9876 msgstr "השתמש בפרוקסי"
9878 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:237
9879 msgid "Remote resources"
9880 msgstr "משאבים מרוחקים"
9882 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:238
9883 msgid ""
9884 "Loading remote resources can lead to some privacy issues.\n"
9885 "When remote content loading is disabled, nothing will be requested\n"
9886 "from the network. Rendering of images, scripts, plugin objects or\n"
9887 "Java applets can still be enabled for content that is attached\n"
9888 "in the email."
9889 msgstr ""
9890 "טעינת תוכן מרוחק עלולה להוביל לבעיות פרטיות מסוימות.\n"
9891 "כאשר טעינת תוכן מרוחק הינה מנוטרלת, לא יתבקש שום דבר\n"
9892 "מתוך הרשת. ציור של תמונות, תסריטים, אובייקטי תוסף או\n"
9893 "יישומוני Java עדיין ניתנים להפעלה עבור תוכן שהינו מסופח\n"
9894 "בתוך הדוא״ל."
9896 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:244
9897 msgid "Enable loading of remote content"
9898 msgstr "אפשר טעינה של תוכן מרוחק"
9900 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:276
9901 msgid "When clicking on a link, by default"
9902 msgstr "כאשר לוחצים על קישור, באופן שגרתי"
9904 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:284
9905 msgid "Open in external browser"
9906 msgstr "פתח בתוך דפדפן חיצוני"
9908 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:298
9909 msgid "The CSS in this file will be applied to all HTML parts"
9910 msgstr "‏CSS בקובץ זה יוחל לכל חלקי HTML"
9912 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:308
9913 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1346
9914 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:189 src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:186
9915 #: src/prefs_account.c:1445 src/prefs_account.c:1534 src/prefs_account.c:2008
9916 #: src/prefs_customheader.c:236
9917 msgid "Bro_wse"
9918 msgstr "   _עיון   "
9920 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:350
9921 msgid "Select stylesheet"
9922 msgstr "בחר גיליון סגנון"
9924 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:387
9925 msgid "Remote content loading is disabled."
9926 msgstr "טעינת תוכן מרוחק הינה מנוטרלת."
9928 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:464
9929 msgid "Load images"
9930 msgstr "הטען תמונות"
9932 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:466
9933 msgid "Enable remote content"
9934 msgstr "אפשר תוכן מרוחק"
9936 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:468
9937 msgid "Enable Javascript"
9938 msgstr "אפשר Javascript"
9940 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:470
9941 msgid "Enable Plugins"
9942 msgstr "אפשר תוספים"
9944 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:472
9945 msgid "Enable Java"
9946 msgstr "אפשר Java"
9948 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:474
9949 msgid "Open links with external browser"
9950 msgstr "פתח קישורים בדפדפן חיצוני"
9952 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:643
9953 #, c-format
9954 msgid "An error occurred: %d\n"
9955 msgstr "אירעה שגיאה: %d\n"
9957 # הזנה
9958 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:699
9959 #, c-format
9960 msgid "%s is a malformed or not supported feed"
9961 msgstr "‏%s הינו ערוץ פגום או שאינו נתמך"
9963 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:710
9964 msgid "Search the Web"
9965 msgstr "חפש ברשת"
9967 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:722
9968 msgid "Open in Viewer"
9969 msgstr "פתח בתוך צופה"
9971 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:724
9972 msgid "Open in Viewer (enable remote content)"
9973 msgstr "פתח בתוך צופה (אפשר תוכן מרוחק)"
9975 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:733
9976 msgid "Open in Browser"
9977 msgstr "פתח בתוך דפדפן"
9979 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:743
9980 msgid "Open Image"
9981 msgstr "פתח תמונה"
9983 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:752
9984 msgid "Copy Link"
9985 msgstr "העתק קישור"
9987 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:756
9988 msgid "Download Link"
9989 msgstr "הורד קישור"
9991 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:767
9992 msgid "Save Image As"
9993 msgstr "שמור תמונה בשם"
9995 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:777
9996 msgid "Copy Image"
9997 msgstr "העתק תמונה"
9999 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:795
10000 msgid "Import feed"
10001 msgstr "יבא ערוץ"
10003 # מגונדר
10004 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:1007
10005 msgid "Fancy"
10006 msgstr "מהודר"
10008 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:1035
10009 msgid "Fancy HTML Viewer"
10010 msgstr "‏Fancy צופה HTML"
10012 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:1040
10013 #, c-format
10014 msgid ""
10015 "This plugin renders HTML mail using the WebKit %d.%d.%d library.\n"
10016 "By default all remote content is blocked. Options can be found in /"
10017 "Configuration/Preferences/Plugins/Fancy"
10018 msgstr ""
10019 "תוסף זה מצייר דואר HTML באמצעות הספרייה WebKit %d.%d.%d library.\n"
10020 "באופן רגיל כל תוכן מרוחק הינו חסום. ניתן למצוא אפשרויות "
10021 "בתוך /תצורה/העדפות/תוספים/Fancy"
10023 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:167
10024 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:200
10025 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:182
10026 msgid "Fetchinfo"
10027 msgstr "‏Fetchinfo"
10029 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:173
10030 msgid "Failed to register mail receive hook"
10031 msgstr "כשל ברישום hook קבלת דואר"
10033 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:209
10034 msgid ""
10035 "This plugin modifies the downloaded messages. It inserts headers containing "
10036 "some download information: UIDL, Claws Mail account name, POP server, user "
10037 "ID and retrieval time.\n"
10038 "\n"
10039 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Fetchinfo"
10040 msgstr ""
10041 "תוסף זה משנה את ההודעות המורדות. זה משבץ תקורות שמכילות מידע מוּרד מסוים: "
10042 "UIDL, שם חשבון Claws Mail, שרת POP, מזהה משתמש וגם זמן אחזור.\n"
10043 "\n"
10044 "אפשרויות ניתנות למציאה בתוך /תצורה/העדפות/תוספים/Fetchinfo"
10046 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:236
10047 msgid "Mail marking"
10048 msgstr "סימון דואר"
10050 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:92
10051 msgid "Add fetchinfo headers"
10052 msgstr "הוסף תקורות fetchinfo"
10054 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:96
10055 msgid "Headers to be added"
10056 msgstr "תקורות להוספה"
10058 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:104
10059 msgid "UIDL"
10060 msgstr "UIDL"
10062 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:104
10063 msgid ""
10064 "Adds the X-FETCH-UIDL header with the unique ID listing of message (POP3)"
10065 msgstr ""
10066 "מוסיף את התקורה X-FETCH-UIDL עם מזהה רישום (listing) ייחודי של הודעה (POP3)"
10068 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:106
10069 msgid "Account name"
10070 msgstr "שם חשבון"
10072 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:106
10073 msgid "Adds the X-FETCH-ACCOUNT header with the account name"
10074 msgstr "מוסיף את התקורה X-FETCH-ACCOUNT עם שם החשבון"
10076 # נמען
10077 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:108
10078 msgid "Receive server"
10079 msgstr "שרת מקבל"
10081 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:108
10082 msgid "Adds the X-FETCH-SERVER header with the receive server"
10083 msgstr "מוסיף את התקורה X-FETCH-SERVER עם השרת המקבל"
10085 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:110
10086 msgid "UserID"
10087 msgstr "מזהה משתמש"
10089 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:110
10090 msgid "Adds the X-FETCH-USERID header with the user ID"
10091 msgstr "מוסיף את התקורה X-FETCH-USERID עם מזהה (ID) המשתמש"
10093 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:112
10094 msgid "Fetch time"
10095 msgstr "זמן תפיסה"
10097 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:112
10098 msgid ""
10099 "Adds the X-FETCH-TIME header with the date and time of message retrieval in "
10100 "RFC822 format"
10101 msgstr ""
10102 "מוסיף את התקורה X-FETCH-TIME עם התאריך ושעה של אחזור הודעה בפורמט RFC822"
10104 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:130
10105 msgid "GData plugin: Authorization required"
10106 msgstr "תוסף GData: נדרשת הרשאה"
10108 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:132
10109 msgid ""
10110 "You need to authorize Claws Mail to access your Google contact list to use "
10111 "the GData plugin.\n"
10112 "\n"
10113 "Visit Google's authorization page by pressing the button below. After you "
10114 "confirmed the authorization, you will get an authorization code. Enter that "
10115 "code in the field below to grant Claws Mail access to your Google contact "
10116 "list."
10117 msgstr ""
10118 "עליך להתיר עבור Claws Mail כדי לקבל גישה לרשימת אנשי קשר Google כדי להשתמש "
10119 "בתוסף GData.\n"
10120 "\n"
10121 "בקר בעמור הרשאה אצל Google בלחיצה על הלחצן מטה. לאחר שתוודא את ההרשאה, אתה "
10122 "תקבל קוד הרשאה. הזן את הקוד בשדה מטה כדי להעניק עבור Claws Mail גישה לרשימת "
10123 "אנשי קשר Google שלך."
10125 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:147
10126 msgid "Step 1:"
10127 msgstr "צעד 1:"
10129 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:153
10130 msgid "Click here to open the Google authorization page in a browser"
10131 msgstr "לחץ כאן כדי לפתוח עמוד אימות Google בתוך דפדפן"
10133 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:157
10134 msgid "Step 2:"
10135 msgstr "צעד 2:"
10137 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:163
10138 msgid "Enter code:"
10139 msgstr "הזן קוד:"
10141 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:329
10142 #, c-format
10143 msgid "GData plugin: Error querying for contacts: %s\n"
10144 msgstr "תוסף GData: שגיאה בתחקור עבור אנשי קשר: %s\n"
10146 # improve
10147 #. TRANSLATORS: First part of "Added X of Y contacts to cache"
10148 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:345
10149 #, c-format
10150 msgid "Added %d of"
10151 msgid_plural "Added %d of"
10152 msgstr[0] "הוסף %d של"
10153 msgstr[1] "הוספו %d של"
10155 #. TRANSLATORS: Second part of "Added X of Y contacts to cache"
10156 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:347
10157 #, c-format
10158 msgid "1 contact to the cache"
10159 msgid_plural "%d contacts to the cache"
10160 msgstr[0] "איש קשר 1 למטמון"
10161 msgstr[1] "%d אנשי קשר למטמון"
10163 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:357
10164 msgid "GData plugin: Starting async contacts query\n"
10165 msgstr "תוסף GData: מתחיל כעת שאילתת איש קשר async\n"
10167 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:378
10168 #, c-format
10169 msgid "GData plugin: Error querying for groups: %s\n"
10170 msgstr "תוסף GData: שגיאה בתחקור עבור קבוצות: %s\n"
10172 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:415
10173 msgid "GData plugin: Groups received\n"
10174 msgstr "תוסף GData: קבוצות התקבלו\n"
10176 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:422
10177 msgid "GData plugin: Starting async groups query\n"
10178 msgstr "תוסף GData: מתחיל כעת שאילתת קבוצות async\n"
10180 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:447
10181 #, c-format
10182 msgid "GData plugin: Authorization error: %s\n"
10183 msgstr "תוסף GData: שגיאת הרשאה: %s\n"
10185 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:454
10186 msgid "GData plugin: Authorization successful\n"
10187 msgstr "תוסף GData: הרשאה צלחה\n"
10189 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:464
10190 msgid "GData plugin: Starting interactive authorization\n"
10191 msgstr "תוסף GData: כעת מתחיל הרשאה הדדית\n"
10193 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:474
10194 msgid "GData plugin: Got authorization code, requesting authorization\n"
10195 msgstr "תוסף GData: התקבל קוד הרשאה, כעת מבקש אישור\n"
10197 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:481
10198 msgid ""
10199 "GData plugin: No authorization code received, authorization request "
10200 "cancelled\n"
10201 msgstr ""
10203 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:498
10204 #, c-format
10205 msgid "GData plugin: Authorization refresh error: %s\n"
10206 msgstr "תוסף GData: שגיאה רענון הרשאה: %s\n"
10208 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:507
10209 msgid "GData plugin: Authorization refresh successful\n"
10210 msgstr "תוסף GData: רענון הרשאה צלח\n"
10212 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:568
10213 #, c-format
10214 msgid ""
10215 "GData plugin: Elapsed time since last refresh: %d minutes, refreshing now\n"
10216 msgstr ""
10218 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:577
10219 msgid "GData plugin: Trying to refresh authorization\n"
10220 msgstr "תוסף GData: כעת מנסה לרענן הרשאה\n"
10222 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:78
10223 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:203 src/prefs_account.c:1752
10224 msgid "Authentication"
10225 msgstr "אימות"
10227 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:84
10228 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:172 src/wizard.c:1560
10229 msgid "Username:"
10230 msgstr "שם משתמש:"
10232 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:95
10233 msgid "Polling interval (seconds):"
10234 msgstr "תדירות קבלה (שניות):"
10236 # תנובות
10237 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:102
10238 msgid "Maximum number of results:"
10239 msgstr "מספר מרבי של תוצאות:"
10241 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:138 src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:102
10242 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:165
10243 msgid "GData"
10244 msgstr "‏GData"
10246 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:108
10247 msgid "Failed to register address completion hook in the GData plugin"
10248 msgstr "כשל ברישום hook השלמת כתובת בתוסף GData"
10250 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:115
10251 msgid "Failed to register offline switch hook in the GData plugin"
10252 msgstr "כשל ברישום hook מתג לא־מקוון בתוסף GData"
10254 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:170
10255 msgid ""
10256 "This plugin provides access to the GData protocol for Claws Mail.\n"
10257 "\n"
10258 "The GData protocol is an interface to Google services.\n"
10259 "Currently, the only implemented functionality is to include Google Contacts "
10260 "into the Tab-address completion.\n"
10261 "\n"
10262 "Feedback to <berndth@gmx.de> is welcome."
10263 msgstr ""
10264 "תוסף זה מספק גישה לפרוטוקול GData עבור Claws Mail.\n"
10265 "\n"
10266 "הפרוטוקול GData מהווה ממשק לשירותי Google.\n"
10267 "נכון להיום, התפקודיות היחידה היא להכליל אנשי קשר Google לתוך כרטיסיית השלמת "
10268 "כתובת.\n"
10269 "\n"
10270 "משוב לכבוד <berndth@gmx.de> מקודם בברכה."
10272 # אינטגרציית GeoLocation
10273 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:196
10274 msgid "GData integration"
10275 msgstr "שילוב GData"
10277 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:338
10278 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:403
10279 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:463
10280 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:546
10281 msgid "Libravatar"
10282 msgstr "Libravatar"
10284 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:345
10285 msgid "Failed to register avatar header update hook"
10286 msgstr "כשל ברישום hook עדכון תקורת אווטאר"
10288 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:354
10289 msgid "Failed to register avatar image render hook"
10290 msgstr "כשל ברישום hook צייר תמונת אווטאר"
10292 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:360
10293 msgid "Failed to create avatar image cache directory"
10294 msgstr "כשל ביצירת מדור מטמון תמונות אווטאר"
10296 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:370
10297 msgid "Failed to load missing items cache"
10298 msgstr "כשל בטעינת מטמון פריטים חסרים"
10300 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:413
10301 msgid ""
10302 "Display libravatar profiles' images for mail messages. More\n"
10303 "info about libravatar at http://www.libravatar.org/. If you have\n"
10304 "a gravatar.com profile but not a libravatar one, those will also\n"
10305 "be retrieved (when redirections are allowed in plugin config).\n"
10306 "Plugin config page is available from main window at:\n"
10307 "/Configuration/Preferences/Plugins/Libravatar.\n"
10308 "\n"
10309 "This plugin uses libcurl to retrieve images, so if you're behind a\n"
10310 "proxy please refer to curl(1) manpage for details on 'http_proxy'\n"
10311 "configuration. More details about this and others on README file.\n"
10312 "\n"
10313 "Feedback to <ricardo@mones.org> is welcome.\n"
10314 msgstr ""
10315 "הצגת תמונות דיוקני libravatar עבור הודעות דואר. מידע נוסף\n"
10316 "אודות libravatar בכתובת http://www.libravatar.org/. במידה\n"
10317 "ויש לך דיוקן gravatar.com אך לא דיוקן libravatar one, אלו גם\n"
10318 "יאוחזרו (כאשר הכוונות מחודשות הינן מותרות בתצורת תוסף).\n"
10319 "עמוד תצורת תוסף זמין מתוך חלון ראשי:\n"
10320 "/תצורה/העדפות/תוספים/Libravatar.\n"
10321 "\n"
10322 "תוסף זה משתמש בספריית תכנה libcurl כדי לאחזר תמונות, כך שאם\n"
10323 "אתם מאחורי פרוקסי אנא פנו אל עמוד הדרכה curl(1) לפרטים על\n"
10324 "תצורת 'http_proxy'. מידע נוסף אודות זאת ואחרים בקובץ README.\n"
10325 "\n"
10326 "משוב לכבוד <ricardo@mones.org> מקודם בברכה.\n"
10328 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:137
10329 msgid "Error reading cache stats"
10330 msgstr "שגיאה בקריאת סטטיסטיקות מטמון"
10332 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:141
10333 #, c-format
10334 msgid "Using %s in %d files, %d directories, %d others and %d errors"
10335 msgstr ""
10337 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:150
10338 #, c-format
10339 msgid "Using %s in %d files, %d directories and %d others"
10340 msgstr ""
10342 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:164
10343 msgid "Clear icon cache"
10344 msgstr "טהר מטמון סמל"
10346 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:165
10347 msgid "Are you sure you want to remove all cached avatar icons?"
10348 msgstr "האם אתה בטוח כי ברצונך להסיר את כל סמלי אווטאר המוטמנים?"
10350 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:178
10351 msgid "Not enough memory for operation"
10352 msgstr "אין מספיק זיכרון לפעולה"
10354 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:183
10355 #, c-format
10356 msgid ""
10357 "Icon cache successfully cleared:\n"
10358 "• %u missing entries removed.\n"
10359 "• %u files removed."
10360 msgstr ""
10361 "מטמון סמל טוהר בהצלחה:\n"
10362 "• %u רשומות חסרות הוסרו.\n"
10363 "• %u קבצים הוסרו."
10365 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:188
10366 msgid "Icon cache successfully cleared!"
10367 msgstr "מטמון סמל טוהר בהצלחה!"
10369 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:191
10370 #, c-format
10371 msgid ""
10372 "Errors clearing icon cache:\n"
10373 "• %u missing entries removed.\n"
10374 "• %u files removed.\n"
10375 "• %u files failed to be read.\n"
10376 "• %u files couldn't be removed."
10377 msgstr ""
10378 "שגיאות בטיהור מטמון סמל:\n"
10379 "• %u רשומות חסרות הוסרו.\n"
10380 "• %u קבצים הוסרו.\n"
10381 "• %u קבצים נכשלו להיקרא.\n"
10382 "• %u קבצים לא היו ניתנים להסרה."
10384 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:198
10385 msgid "Error clearing icon cache."
10386 msgstr "שגיאה בטיהור מטמון סמל."
10388 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:213
10389 msgid "_Use cached icons"
10390 msgstr "השתמש בסמלים מו_טמנים"
10392 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:214
10393 msgid ""
10394 "Keep icons on disk for reusing instead of making another network request"
10395 msgstr "שמור סמלים בכונן לצורך שימוש חוזר במקום לקיים בקשת רשת אחרת"
10397 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:229
10398 msgid "Cache refresh interval"
10399 msgstr "תדירות רענון מטמון"
10401 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:229
10402 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:323 src/prefs_account.c:1490
10403 #: src/prefs_matcher.c:336 src/prefs_receive.c:177
10404 msgid "hours"
10405 msgstr "שעות"
10407 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:305
10408 msgid "Mystery man"
10409 msgstr "איש מסתורין"
10411 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:306
10412 msgid "Identicon"
10413 msgstr "סמל-זיהוי"
10415 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:307
10416 msgid "MonsterID"
10417 msgstr "מזהה מפלצת"
10419 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:308
10420 msgid "Wavatar"
10421 msgstr "Wavatar"
10423 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:309
10424 msgid "Retro"
10425 msgstr "רטרו"
10427 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:310
10428 msgid "Custom URL"
10429 msgstr "‏URL מותאם"
10431 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:313
10432 msgid "A blank image"
10433 msgstr "תמונה ריקה"
10435 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:314
10436 msgid "The unobtrusive low-contrast greyish silhouette"
10437 msgstr "צללית אפרפרה בחדות-נמוכה לא בולטת"
10439 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:315
10440 msgid "A generated geometric pattern"
10441 msgstr "תבנית גיאומטרית מופקת"
10443 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:316
10444 msgid "A generated full-body monster"
10445 msgstr "מפלצת מלאת-גוף מופקת"
10447 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:317
10448 msgid "A generated almost unique face"
10449 msgstr "פנים כמעט ייחודיות מופקות"
10451 # מפוקסלת
10452 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:318
10453 msgid "A generated 8-bit arcade-style pixelated image"
10454 msgstr "תמונה מבוססת פיקסל סגנון-ארקייד 8-ביט מופקת"
10456 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:319
10457 msgid "Redirect to a user provided URL"
10458 msgstr "הכוון מחדש אל URL אשר מסופק על ידי משתמש"
10460 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:333
10461 msgid ""
10462 "Enter the URL you want to be redirected when no user icon is available. "
10463 "Leave an empty URL to use the default libravatar orange icon."
10464 msgstr ""
10465 "הזן מחרוזת URL שתרצה להכווין מחדש כאשר לא נקבע סמל משתמש. השאר URL ריק כדי "
10466 "להשתמש בסמל כתום של libravatar."
10468 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:382
10469 msgid "_Allow redirects to other sites"
10470 msgstr "_התר הכוונה מחודשת לאתרים אחרים"
10472 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:383
10473 msgid ""
10474 "Follow redirect responses received from libravatar server to other avatar "
10475 "services like gravatar.com"
10476 msgstr ""
10477 "עקוב אחר תגובות הכוונה מחודשת מתוך שרת libravatar לשירותי אווטאר אחרים כגון "
10478 "gravatar.com"
10480 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:392
10481 msgid "_Enable federated servers"
10482 msgstr "_אפשר איחוד (federation) שרתים"
10484 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:393
10485 msgid "Try to get avatar from sender's domain libravatar server"
10486 msgstr "נסה להשיג אווטאר מתוך שרת מתחם libravatar של שולח"
10488 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:410
10489 msgid "Request timeout"
10490 msgstr "פקיעת זמן בקשה"
10492 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:410
10493 msgid "second(s)"
10494 msgstr "שניות"
10496 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:411
10497 msgid ""
10498 "Set to 0 to use global socket I/O timeout. Maximum value must be also less "
10499 "than global socket I/O timeout."
10500 msgstr ""
10502 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:455
10503 msgid "Icon cache"
10504 msgstr "מטמון סמל"
10506 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:459
10507 msgid "Default missing icon mode"
10508 msgstr "מצב סמל חסר שגרתי"
10510 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:463
10511 msgid "Network"
10512 msgstr "רשת תקשורת"
10514 #: src/plugins/mailmbox/plugin.c:58
10515 msgid "mailmbox folder"
10516 msgstr "תיקיית תיבת דואר"
10518 #: src/plugins/mailmbox/plugin.c:63
10519 msgid "This is a plugin to handle mailboxes in mbox format."
10520 msgstr "זהו תוסף לטיפול בתיבת דואר בפורמט mbox."
10522 #: src/plugins/mailmbox/plugin.c:84
10523 msgid "MBOX"
10524 msgstr "MBOX"
10526 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:190
10527 msgid ""
10528 "Input the location of mailbox.\n"
10529 "If the existing mailbox is specified, it will be\n"
10530 "scanned automatically."
10531 msgstr ""
10532 "הזן מיקום של תיבת דואר.\n"
10533 "כאשר תיבת הדואר הקיימת תצוין, זו\n"
10534 "תיסרק באופן אוטומטי."
10536 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:330
10537 #, fuzzy, c-format
10538 msgid ""
10539 "All folders and messages under '%s' will be deleted.\n"
10540 "Do you really want to delete?"
10541 msgstr ""
10542 "כל תיקייה וכל הודעה תחת '%s' תימחק.\n"
10543 "האם אתה בטוח כי ברצונך למחוק?"
10545 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:435
10546 msgid "No Sieve auth method available\n"
10547 msgstr "אין שיטת אימות Sieve זמינה\n"
10549 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:439
10550 msgid "Selected Sieve auth method not available\n"
10551 msgstr "שיטת אימות Sieve נבחרת לא זמינה\n"
10553 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:672
10554 msgid "Disconnected"
10555 msgstr "מנותק"
10557 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:676
10558 #, c-format
10559 msgid "Disconnected: %s"
10560 msgstr "מנותק: %s"
10562 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:724
10563 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:869
10564 #, c-format
10565 msgid "unhandled message on Sieve session: %s\n"
10566 msgstr "הודעה שלא טופלה בסשן Sieve: %s\n"
10568 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:731
10569 #, fuzzy
10570 msgid "STARTTLS failed"
10571 msgstr "‏TLS נכשל"
10573 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:796
10574 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:812
10575 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:839
10576 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:921
10577 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:939
10578 msgid "error occurred on SIEVE session\n"
10579 msgstr "אירעה שגיאה בסשן SIEVE\n"
10581 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:865
10582 #, c-format
10583 msgid "error occurred on Sieve session. data: %s\n"
10584 msgstr "אירעה שגיאה בסשן Sieve. מידע: %s\n"
10586 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:874
10587 #, c-format
10588 msgid "unhandled message on Sieve session: %d\n"
10589 msgstr "הודעה שלא טופלה בסשן Sieve: %d\n"
10591 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:1131
10592 msgid "Sieve: retrying auth\n"
10593 msgstr "‏Sieve: כעת מנסה auth\n"
10595 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:1133
10596 msgid "Auth method not available"
10597 msgstr "שיטת אימות לא זמינה"
10599 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:81 src/summaryview.c:5592
10600 msgid "_Filter"
10601 msgstr "_סנן"
10603 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:86
10604 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:630
10605 msgid "Chec_k Syntax"
10606 msgstr "_בחן תחביר"
10608 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:87
10609 msgid "Re_vert"
10610 msgstr "שחז_ר"
10612 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:296
10613 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:722
10614 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:182
10615 msgid "Unable to get script contents"
10616 msgstr "לא מסוגל להשיג תוכן תסריט"
10618 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:325
10619 msgid "Reverting..."
10620 msgstr "כעת משחזר..."
10622 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:334
10623 msgid "Revert script"
10624 msgstr "שחזר תסריט"
10626 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:335
10627 msgid "This script has been modified. Revert the unsaved changes?"
10628 msgstr "תסריט זה שונה. לבטל את השינויים שלא נשמרו?"
10630 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:336
10631 msgid "_Revert"
10632 msgstr "שחז_ר"
10634 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:353
10635 msgid "Script saved successfully."
10636 msgstr "תסריט נשמר בהצלחה."
10638 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:370
10639 msgid "Saving..."
10640 msgstr "כעת שומר..."
10642 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:399
10643 msgid "Checking syntax..."
10644 msgstr "כעת בוחן תחביר..."
10646 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:432
10647 msgid "This script has been modified. Save the latest changes?"
10648 msgstr "תסריט זה שונה. לשמור את השינויים האחרונים?"
10650 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:693
10651 #, c-format
10652 msgid "%s - Sieve Filter%s"
10653 msgstr "%s - מסנן Sieve %s"
10655 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:742
10656 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1272
10657 msgid "Loading..."
10658 msgstr "כעת טוען..."
10660 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:159
10661 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:241
10662 msgid "Add Sieve script"
10663 msgstr "הוסף תסריט Sieve"
10665 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:160
10666 msgid "Enter name for a new Sieve filter script."
10667 msgstr "הזן שם עבור תסריט סינון Sieve חדש."
10669 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:242
10670 msgid "Enter new name for the script."
10671 msgstr "הזן שם חדש עבור התסריט."
10673 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:323
10674 #, c-format
10675 msgid "Do you really want to delete the filter '%s'?"
10676 msgstr "האם אתה בטוח כי ברצונך למחוק את המסנן '%s'?"
10678 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:324
10679 msgid "Delete filter"
10680 msgstr "מחק מסנן"
10682 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:478
10683 msgid "Active"
10684 msgstr "פעיל"
10686 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:489
10687 msgid "An account can only have one active script at a time."
10688 msgstr "לחשבון יכול שיהיה תסריט פעיל אחד בזמן נתון."
10690 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:576
10691 msgid "Unable to connect"
10692 msgstr "לא מסוגל להתחבר"
10694 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:620
10695 msgid "Listing scripts..."
10696 msgstr "כעת מונה תסריטים..."
10698 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:623
10699 msgid "Connecting..."
10700 msgstr "כעת מתחבר..."
10702 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:655
10703 msgid "Manage Sieve Filters"
10704 msgstr "ניהול תסריטי Sieve"
10706 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:796
10707 msgid "To use Sieve, enable it in an account's preferences."
10708 msgstr "כדי להשתמש ב Sieve, אפשר זאת בתוך העדפות חשבון."
10710 #: src/plugins/managesieve/sieve_plugin.c:36
10711 #: src/plugins/managesieve/sieve_plugin.c:154
10712 #, fuzzy
10713 msgid "ManageSieve"
10714 msgstr "ManageSieve"
10716 #: src/plugins/managesieve/sieve_plugin.c:46
10717 msgid "Manage Sieve Filters..."
10718 msgstr "נהל מסנני Sieve..."
10720 #: src/plugins/managesieve/sieve_plugin.c:114
10721 msgid "Manage sieve filters on a server using the ManageSieve protocol."
10722 msgstr "נהל מסנני sieve בשרת באמצעות פרוטוקול ManageSieve."
10724 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:149
10725 msgid "Enable Sieve"
10726 msgstr "אפשר Sieve"
10728 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:156 src/prefs_account.c:1090
10729 msgid "Server information"
10730 msgstr "מידע שרת"
10732 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:165
10733 msgid "Server name"
10734 msgstr "שם שרת"
10736 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:174
10737 msgid "Connect to this host instead of the host used for receiving mail"
10738 msgstr "התחבר למאחר זה במקום למארח שבשימוש לצורך קבלת דואר"
10740 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:178
10741 msgid "Server port"
10742 msgstr "פורט של"
10744 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:185
10745 msgid "Connect to this port instead of the default"
10746 msgstr "התחבר לפורט זה במקום לברירת מחדל"
10748 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:189
10749 msgid "Encryption"
10750 msgstr "הצפנה"
10752 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:194
10753 #, fuzzy
10754 msgid "No encryption"
10755 msgstr "הצפנה"
10757 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:196
10758 #, fuzzy
10759 msgid "Use STARTTLS when available"
10760 msgstr "השתמש בהצפנת TLS כאשר זמינה"
10762 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:198
10763 #, fuzzy
10764 msgid "Require STARTTLS"
10765 msgstr "דרוש TLS"
10767 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:206
10768 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:264
10769 msgid "No authentication"
10770 msgstr "אין אימות"
10772 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:208
10773 msgid "Use same authentication as for receiving mail"
10774 msgstr "השתמש באותו אימות אשר משמש לצורך קבלת דואר"
10776 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:210
10777 msgid "Specify authentication"
10778 msgstr "ציין אימות"
10780 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:240
10781 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:391
10782 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:510 src/prefs_account.c:1275
10783 #: src/prefs_account.c:1798
10784 msgid "User ID"
10785 msgstr "מזהה משתמש"
10787 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:250
10788 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:395
10789 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:399
10790 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:518 src/prefs_account.c:1281
10791 #: src/prefs_account.c:1818 src/prefs_account.c:2535 src/prefs_account.c:2557
10792 #: src/wizard.c:1214 src/wizard.c:1634
10793 msgid "Password"
10794 msgstr "סיסמה"
10796 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:266 src/prefs_account.c:1573
10797 #: src/prefs_account.c:1770
10798 msgid "Authentication method"
10799 msgstr "שיטת אימות"
10801 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:275 src/prefs_account.c:1583
10802 #: src/prefs_account.c:1779 src/prefs_send.c:233 src/prefs_send.c:304
10803 msgid "Automatic"
10804 msgstr "אוטומטית"
10806 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:391
10807 msgid "Sieve server must not contain a space."
10808 msgstr "אסור לשרת Sieve להכיל רווחים."
10810 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:397
10811 msgid "Sieve server is not entered."
10812 msgstr "שרת Sieve אינו מוזן."
10814 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:425
10815 #, fuzzy
10816 msgid "Sieve"
10817 msgstr "Sieve"
10819 #: src/plugins/newmail/newmail.c:106 src/plugins/newmail/newmail.c:149
10820 msgid "NewMail"
10821 msgstr "‏NewMail"
10823 # דואר חדש
10824 #: src/plugins/newmail/newmail.c:111
10825 msgid "Failed to register newmail hook"
10826 msgstr "כשל ברישום hook דואר חדש"
10828 #: src/plugins/newmail/newmail.c:128
10829 #, c-format
10830 msgid "Could not open log file %s: %s\n"
10831 msgstr "לא היתה אפשרות לפתוח קובץ יומן %s: %s\n"
10833 #: src/plugins/newmail/newmail.c:141
10834 #, c-format
10835 msgid ""
10836 "This plugin writes a header summary to a log file for each mail received "
10837 "after sorting.\n"
10838 "\n"
10839 "Default is ~/Mail/NewLog\n"
10840 "\n"
10841 "Current log is %s"
10842 msgstr ""
10843 "תוסף זה רושם תקורת תמצית לקובץ יומן עבור כל דואר מתקבל עובר מיון.\n"
10844 "\n"
10845 "ברירת מחדל היא ‎~/Mail/NewLog\n"
10846 "\n"
10847 "יומן נוכחי %s"
10849 #: src/plugins/newmail/newmail.c:175
10850 msgid "Log file"
10851 msgstr "קובץ יומן"
10853 #: src/plugins/notification/notification_banner.c:356
10854 msgid "Folder:"
10855 msgstr "תיקייה:"
10857 #: src/plugins/notification/notification_foldercheck.c:479
10858 msgid "Select folder(s)"
10859 msgstr "בחירת תיקיות"
10861 #: src/plugins/notification/notification_foldercheck.c:583
10862 msgid "select recursively"
10863 msgstr "בחר רקורסיבית"
10865 #: src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:155
10866 msgid "No new messages"
10867 msgstr "אין הודעות חדשות"
10869 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:216
10870 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:420
10871 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:399
10872 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:414
10873 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:433
10874 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:451
10875 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:469
10876 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:487
10877 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:505
10878 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:523
10879 msgid "Notification"
10880 msgstr "התראה"
10882 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:221
10883 msgid "The Notification plugin needs threading support."
10884 msgstr "תוסף התראה צריך תמיכת שרשור."
10886 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:228
10887 msgid "Failed to register folder item update hook in the Notification plugin"
10888 msgstr "כשל ברישום hook עדכון פריט תיקייה בתוסף התראה"
10890 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:236
10891 msgid "Failed to register folder update hook in the Notification plugin"
10892 msgstr "כשל ברישום hook עדכון תיקייה בתוסף התראה"
10894 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:246
10895 msgid "Failed to register msginfo update hook in the Notification plugin"
10896 msgstr "כשל ברישום hook עדכון msginfo בתוסף התראה"
10898 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:256
10899 msgid "Failed to register offline switch hook in the Notification plugin"
10900 msgstr "כשל ברישום hook עדכון מתג לא־מקוון בתוסף התראה"
10902 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:267
10903 msgid "Failed to register main window close hook in the Notification plugin"
10904 msgstr "כשל ברישום hook סגירת חלון ראשי בתוסף התראה"
10906 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:280
10907 msgid "Failed to register got iconified hook in the Notification plugin"
10908 msgstr "כשל ברישום hook מצב ממוזער בתוסף התראה"
10910 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:293
10911 msgid "Failed to register account list changed hook in the Notification plugin"
10912 msgstr "כשל ברישום hook שינוי רשימת חשבון בתוסף התראה"
10914 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:306
10915 msgid "Failed to register theme change hook in the Notification plugin"
10916 msgstr "כשל ברישום hook שינוי מוטיב בתוסף התראה"
10918 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:425
10919 msgid ""
10920 "This plugin provides various ways to notify the user of new and unread "
10921 "email.\n"
10922 "The plugin is extensively configurable in the plugins section of the "
10923 "preferences dialog.\n"
10924 "\n"
10925 "Feedback to <berndth@gmx.de> is welcome."
10926 msgstr ""
10927 "תוסף זה מספק דרכים מגוונות להתראת המשתמש לדואר חדש ולא נקרא.\n"
10928 "תוסף זה הינו נתון לתצורה באופן נרחב בתוך פלג התוספים של דו שיח העדפות.\n"
10929 "\n"
10930 "משוב לכבוד <berndth@gmx.de> מקודם בברכה."
10932 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:450
10933 msgid "Various tools"
10934 msgstr "כלים שונים"
10936 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:311
10937 msgid "New Mail message"
10938 msgstr "הודעת דואר חדשה"
10940 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:332
10941 msgid "New News post"
10942 msgstr "פרסום חדשות חדש"
10944 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:333
10945 msgid "A new message arrived"
10946 msgstr "הודעה חדשה הגיע"
10948 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:336
10949 msgid "New Calendar message"
10950 msgstr "הודעת לוח שנה חדשה"
10952 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:337
10953 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:905
10954 msgid "A new calendar message arrived"
10955 msgstr "הודעת לוח שנה חדשה הגיעה"
10957 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:340
10958 msgid "New RSS feed article"
10959 msgstr "מאמר ערוץ RSS חדש"
10961 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:341
10962 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:908
10963 msgid "A new article in a RSS feed arrived"
10964 msgstr "מאמר חדש בתוך ערוץ RSS הגיעה"
10966 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:344
10967 msgid "New unknown message"
10968 msgstr "הודעה לא מוכרת חדשה"
10970 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:345
10971 msgid "Unknown message type arrived"
10972 msgstr "הודעה מטיפוס לא מוכר הגיעה"
10974 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:378
10975 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:677
10976 msgid "Present main window"
10977 msgstr "הצג חלון ראשי"
10979 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:488
10980 msgid "Mail message"
10981 msgstr "הודעת דואר"
10983 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:489
10984 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:495
10985 #, c-format
10986 msgid "%d new message arrived"
10987 msgid_plural "%d new messages arrived"
10988 msgstr[0] "הודעה חדשה %d הגיעה"
10989 msgstr[1] "%d הודעות חדשות הגיעו"
10991 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:494
10992 msgid "News message"
10993 msgstr "הודעות חדשות"
10995 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:500
10996 msgid "Calendar message"
10997 msgstr "הודעת לוח שנה"
10999 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:501
11000 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:942
11001 #, c-format
11002 msgid "%d new calendar message arrived"
11003 msgid_plural "%d new calendar messages arrived"
11004 msgstr[0] "הודעת לוח שנה חדשה %d הגיעה"
11005 msgstr[1] "%d הודעות לוח שנה חדשות הגיעו"
11007 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:506
11008 msgid "RSS news feed"
11009 msgstr "ערוץ חדשות RSS"
11011 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:507
11012 #, c-format
11013 msgid "%d new article in a RSS feed arrived"
11014 msgid_plural "%d new articles in a RSS feed arrived"
11015 msgstr[0] "מאמר חדש %d בתוך ערוץ RSS הגיע"
11016 msgstr[1] "%d מאמרים חדשים בתוך ערוץ RSS הגיעו"
11018 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:571
11019 #, c-format
11020 msgid "%d new message"
11021 msgid_plural "%d new messages"
11022 msgstr[0] "הודעה חדשה %d"
11023 msgstr[1] "%d הודעות חדשות"
11025 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:415
11026 msgid "Hotkeys"
11027 msgstr "מקשים חמים"
11029 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:434
11030 msgid "Banner"
11031 msgstr "כרזה"
11033 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:452
11034 msgid "Popup"
11035 msgstr "תיבה מוקפצת"
11037 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:470 src/prefs_actions.c:263
11038 #: src/prefs_receive.c:152
11039 msgid "Command"
11040 msgstr "פקודה"
11042 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:488
11043 msgid "LCD"
11044 msgstr "LCD"
11046 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:506
11047 msgid "SysTrayicon"
11048 msgstr "סמל מגש מערכת"
11050 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:524
11051 msgid "Indicator"
11052 msgstr "מחוון"
11054 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:607
11055 msgid "Include folder types"
11056 msgstr "הכללת טיפוסי תיקייה"
11058 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:616
11059 msgid "Mail folders"
11060 msgstr "תיקיות דואר"
11062 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:624
11063 msgid "News folders"
11064 msgstr "תיקיות חדשות"
11066 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:632
11067 msgid "RSSyl folders"
11068 msgstr "תיקיות RSSyl"
11070 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:640
11071 msgid "vCalendar folders"
11072 msgstr "תיקיות vCalendar"
11074 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:648
11075 msgid "These settings override folder-specific selections."
11076 msgstr "הגדרות אלו עוקפות בחירות תיקייה סגוליות."
11078 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:659
11079 msgid "Global notification settings"
11080 msgstr "הגדרות התראות גלובליות"
11082 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:668
11083 msgid "Set window manager urgency hint when new messages exist"
11084 msgstr "הגדר רמיזת דחיפות של מנהל חלונות כאשר הודעות חדשות קיימות"
11086 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:677
11087 msgid "Set window manager urgency hint when unread messages exist"
11088 msgstr "הגדר רמיזת דחיפות של מנהל חלונות כאשר הודעות לא נקראות קיימות"
11090 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:687
11091 msgid "Use sound theme"
11092 msgstr "השתמש במוטיב צליל"
11094 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:761
11095 msgid "Show banner"
11096 msgstr "הצג כרזה"
11098 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:766
11099 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:237 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:147
11100 #: src/prefs_receive.c:231 src/prefs_summaries.c:504
11101 msgid "Never"
11102 msgstr "אף פעם"
11104 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:768 src/prefs_receive.c:229
11105 #: src/prefs_summaries.c:486 src/prefs_summaries.c:505
11106 msgid "Always"
11107 msgstr "תמיד"
11109 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:770
11110 msgid "Only when not empty"
11111 msgstr "רק כאשר לא ריקה"
11113 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:789
11114 msgid "Banner speed"
11115 msgstr "מהירות כרזה"
11117 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:826
11118 msgid "Maximum number of messages"
11119 msgstr "מספר מרבי של הודעות"
11121 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:832
11122 msgid "Limit the number of messages shown, use 0 for unlimited"
11123 msgstr "הגבל את המספר של הודעות מוצגות, 0 מסמל ללא הגבלה"
11125 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:841
11126 msgid "Banner width"
11127 msgstr "רוחב כרזה"
11129 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:847
11130 msgid "Limit the size of banner, use 0 for screen width"
11131 msgstr "הגבל גודל כרזה, השתמש בערך 0 לרוחב מסך"
11133 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:849
11134 msgid "pixel(s)"
11135 msgstr "פיקסל(ים)"
11137 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:858
11138 msgid "Include unread mails in banner"
11139 msgstr "כלול דואר שלא נקראה בכרזה"
11141 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:866
11142 msgid "Make banner sticky"
11143 msgstr "הפוך כרזה לדביקה"
11145 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:876
11146 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1081
11147 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1376
11148 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1611
11149 msgid "Only include selected folders"
11150 msgstr "כלול רק תיקיות נבחרות"
11152 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:885
11153 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1090
11154 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1385
11155 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1620
11156 msgid "Select folders..."
11157 msgstr "בחר תיקיות..."
11159 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:897
11160 msgid "Banner colors"
11161 msgstr "צבע כרזה"
11163 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:901
11164 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1122
11165 msgid "Use custom colors"
11166 msgstr "השתמש בצבעים מותאמים"
11168 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:916
11169 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1135
11170 msgid "Foreground"
11171 msgstr "רקע קדמי"
11173 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:922
11174 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1141
11175 msgid "Foreground color"
11176 msgstr "צבע רקע קדמי"
11178 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:927
11179 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1146
11180 #: src/prefs_msg_colors.c:281 src/prefs_msg_colors.c:302
11181 #: src/prefs_msg_colors.c:323
11182 msgid "Background"
11183 msgstr "רקע אחורי"
11185 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:933
11186 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1152
11187 msgid "Background color"
11188 msgstr "צבע רקע אחורי"
11190 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1045
11191 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1646
11192 msgid "Enable popup"
11193 msgstr "אפשר תיבה מוקפצת"
11195 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1062
11196 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1664
11197 msgid "Popup timeout"
11198 msgstr "פקיעת זמן תיבה מוקפצת"
11200 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1072
11201 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1367
11202 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1673
11203 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:390 src/prefs_other.c:575
11204 #: src/prefs_receive.c:203 src/prefs_summaries.c:538
11205 msgid "seconds"
11206 msgstr "שניות"
11208 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1101
11209 msgid "Make popup sticky"
11210 msgstr "הפוך תיבה מוקפצת לדביקה"
11212 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1111
11213 msgid "Set popup window width and position"
11214 msgstr "הגדר רוחב חלון תיבה מוקפצת ומיקום"
11216 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1116
11217 msgid "(the window manager is free to ignore this)"
11218 msgstr "(המנהל חלונות הינו חופשי להתעלם מזאת)"
11220 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1164
11221 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1676
11222 msgid "Display folder name"
11223 msgstr "הצג שם תיקייה"
11225 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1229
11226 msgid "Sample popup window"
11227 msgstr "דוגמית חלון מוקפץ"
11229 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1235
11230 msgid "Done"
11231 msgstr "סיום"
11233 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1293
11234 msgid "Select command"
11235 msgstr "בחר פקודה"
11237 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1322
11238 msgid "Enable command"
11239 msgstr "אפשר פקודה"
11241 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1339
11242 msgid "Command to execute"
11243 msgstr "פקודה לביצוע"
11245 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1357
11246 msgid "Block command after execution for"
11247 msgstr "חסום פקודה לאחר ביצועה למשך"
11249 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1464
11250 msgid "Enable LCD"
11251 msgstr "אפשר LCD"
11253 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1483
11254 msgid "Hostname:Port of LCDd server"
11255 msgstr "שם מארח:פורט של שרת LCDd"
11257 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1568
11258 msgid "Enable Trayicon"
11259 msgstr "אפשר סמל מגש"
11261 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1584
11262 msgid "Hide at start-up"
11263 msgstr "הסתר בעת הפעלה"
11265 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1592
11266 msgid "Close to tray"
11267 msgstr "סגור למגש"
11269 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1600
11270 msgid "Hide when iconified"
11271 msgstr "הסתר כאשר ממוזער"
11273 #. TRANSLATORS: "Toaster" does not refer to the kitchen appliance.
11274 #. A toast is a small passive (non-focus-stealing)
11275 #. notification bubble. If your language does not have a word
11276 #. for that, go for something along the lines of "passive popup"
11277 #. instead.See also
11278 #. http://en.wikipedia.org/wiki/Toast_(computing)
11279 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1637
11280 msgid "Passive toaster popup"
11281 msgstr "תיבה מוקפצת פסיבית"
11283 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1801
11284 msgid "Add to Indicator Applet"
11285 msgstr "הוסף ליישומון מחוון"
11287 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1815
11288 msgid "Hide mainwindow when minimized"
11289 msgstr "הסתר חלון ראשי כאשר ממוזער"
11291 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1868
11292 msgid "Enable global hotkeys"
11293 msgstr "אפשר מקשים חמים גלובליים"
11295 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1882
11296 #, c-format
11297 msgid "Examples for hotkeys include <b>%s</b> and <b>%s</b>"
11298 msgstr "דוגמאות למקשים חמים כוללות ‪<b>%s</b>‬ וגם ‪<b>%s</b>‬"
11300 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1882
11301 msgid "<control><shift>F11"
11302 msgstr "<control><shift>F11"
11304 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1882
11305 msgid "<alt>N"
11306 msgstr "<alt>N"
11308 # אפשר/נטרל
11309 # הפעל/נטרל
11310 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1893
11311 #, fuzzy
11312 msgid "Toggle minimize"
11313 msgstr "מודגש"
11315 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:121
11316 msgid "_Get Mail"
11317 msgstr "_השג דואר"
11319 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:122
11320 msgid "_Get Mail from account"
11321 msgstr "_השג דואר מתוך חשבון"
11323 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:124
11324 msgid "_Email"
11325 msgstr "_דוא״ל"
11327 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:125
11328 msgid "E_mail from account"
11329 msgstr "דו_א״ל מתוך חשבון"
11331 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:126
11332 msgid "Open A_ddressbook"
11333 msgstr "פתח פנקס כ_תובות"
11335 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:127
11336 msgid "E_xit Claws Mail"
11337 msgstr "_צא מתוך Claws Mail"
11339 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:132
11340 msgid "_Work Offline"
11341 msgstr "_עבוד לא־מקוון"
11343 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:134
11344 msgid "Show Trayicon Notifications"
11345 msgstr "הצג התראות סמל מגש"
11347 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:277
11348 #, c-format
11349 msgid "New %d, Unread: %d, Total: %d"
11350 msgstr "חדשות %d, לא נקראו: %d, סך הכל: %d"
11352 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:855
11353 msgid "New mail message"
11354 msgstr "הודעת דואר חדשה"
11356 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:857
11357 msgid "New news post"
11358 msgstr "פרסום חדשות חדש"
11360 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:859
11361 msgid "New calendar message"
11362 msgstr "הודעת לוח שנה חדשה"
11364 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:861
11365 msgid "New article in RSS feed"
11366 msgstr "פריט חדש בתוך ערוץ RSS"
11368 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:864
11369 msgid "New messages arrived"
11370 msgstr "הודעות חדשות הגיעו"
11372 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:920
11373 #, c-format
11374 msgid "%d new mail message arrived"
11375 msgid_plural "%d new mail messages arrived"
11376 msgstr[0] "הודעת דואר חדשה %d הגיעה"
11377 msgstr[1] "%d הודעות דואר חדשות הגיעו"
11379 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:931
11380 #, c-format
11381 msgid "%d new news post arrived"
11382 msgid_plural "%d new news posts arrived"
11383 msgstr[0] "פרסום חדשות חדש %d הגיע"
11384 msgstr[1] "%d פרסומי חדשות חדשות הגיעו"
11386 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:953
11387 #, c-format
11388 msgid "%d new article in RSS feeds arrived"
11389 msgid_plural "%d new articles in RSS feeds arrived"
11390 msgstr[0] "מאמר חדש %d בתוך ערוצי RSS הגיע"
11391 msgstr[1] "%d מאמרים חדשים בתוך ערוצי RSS הגיעו"
11393 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:699
11394 msgid "Title:"
11395 msgstr "כותרת:"
11397 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:701
11398 msgid "Author:"
11399 msgstr "‏מחבר:"
11401 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:703
11402 msgid "Creator:"
11403 msgstr "יוצר:"
11405 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:704
11406 msgid "Producer:"
11407 msgstr "מפיק:"
11409 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:707
11410 msgid "Created:"
11411 msgstr "נוצר:"
11413 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:711
11414 msgid "Modified:"
11415 msgstr "שונה:"
11417 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:714
11418 msgid "Format:"
11419 msgstr "פורמט:"
11421 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:716
11422 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:719
11423 msgid "Optimized:"
11424 msgstr "מיועל:"
11426 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1177
11427 msgid "PDF properties"
11428 msgstr "מאפייני PDF"
11430 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1323
11431 msgid "Enter password"
11432 msgstr "הזן סיסמה"
11434 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1324
11435 msgid ""
11436 "This document is locked and requires a password before it can be opened."
11437 msgstr "מסמך זה הינו נעול ומצריך סיסמה בטרם זה יוכל להיפתח."
11439 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1339
11440 #, c-format
11441 msgid "%s Document"
11442 msgstr "%s מסמך"
11444 # typo: out of
11445 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1345
11446 #, c-format
11447 msgid "of %d"
11448 msgstr "מתוך %d"
11450 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1361
11451 msgid "PDF rendering failed for an unknown reason."
11452 msgstr "שרטוט PDF נכשל משום סיבה לא ידועה."
11454 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1725
11455 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1942
11456 msgid "Document Index"
11457 msgstr "אינדקס מסמך"
11459 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1910
11460 msgid "First Page"
11461 msgstr "עמוד ראשון"
11463 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1913
11464 msgid "Previous Page"
11465 msgstr "עמוד קודם"
11467 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1916
11468 msgid "Next Page"
11469 msgstr "עמוד בא"
11471 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1919
11472 msgid "Last Page"
11473 msgstr "עמוד אחרון"
11475 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1922
11476 msgid "Zoom In"
11477 msgstr "זום פנימה"
11479 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1924
11480 msgid "Zoom Out"
11481 msgstr "זום החוצה"
11483 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1927
11484 msgid "Fit Page"
11485 msgstr "התאמה לעמוד"
11487 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1930
11488 msgid "Fit Page Width"
11489 msgstr "התאמה לרוחב עמוד"
11491 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1933
11492 msgid "Rotate Left"
11493 msgstr "סיבוב לשמאל"
11495 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1936
11496 msgid "Rotate Right"
11497 msgstr "סיבוב לימין"
11499 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1939
11500 msgid "Document Info"
11501 msgstr "מידע מסמך"
11503 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1944
11504 msgid "Page Number"
11505 msgstr "מספר עמוד"
11507 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1946
11508 msgid "Zoom Factor"
11509 msgstr "זום"
11511 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2051
11512 #, c-format
11513 msgid ""
11514 "This plugin enables the viewing of PDF and PostScript attachments using the "
11515 "Poppler %s Lib and the gs tool.\n"
11516 "\n"
11517 "Any feedback is welcome: iwkse@claws-mail.org"
11518 msgstr ""
11519 "תוסף זה מאפשר הצגת תצריפים של של PDF וגם PostScript באמצעות הספרייה Poppler "
11520 "%s וגם בעזרת הכלי gs.\n"
11521 "\n"
11522 "כל משוב יתקבל בברכה: iwkse@claws-mail.org"
11524 # קורא
11525 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2057
11526 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2065
11527 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2085
11528 msgid "PDF Viewer"
11529 msgstr "מציג PDF"
11531 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2061
11532 #, c-format
11533 msgid ""
11534 "Warning: could not find ghostscript binary (gs) required for %s plugin to "
11535 "process PostScript attachments, only PDF attachments will be displayed. To "
11536 "enable PostScript support please install gs program.\n"
11537 "\n"
11538 "%s"
11539 msgstr ""
11540 "אזהרה: לא היתה אפשרות למצוא בינארי ghostscript ‏(gs) הנדרש עבור תוסף %s כדי "
11541 "לעבד תצריפי PostScript, רק תצריפי PDF יוצגו. כדי לאפשר תמיכת PostScript אנא "
11542 "התקן את תוכנית gs.\n"
11543 "\n"
11544 "%s"
11546 #: src/plugins/perl/perl_gtk.c:50
11547 msgid "Edit perl filter rules (ext)..."
11548 msgstr "ערוך כללי סינון Perl‏ (ext)..."
11550 #: src/plugins/pgpcore/autocompletion.c:133
11551 msgid "Failed to register PGP address autocompletion hook"
11552 msgstr "כשל ברישום hook השלמה אוטומטית של כתובת PGP"
11554 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:85 src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:127
11555 msgid "Passphrase"
11556 msgstr "מימרת סיסמה"
11558 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:248
11559 msgid "[no user id]"
11560 msgstr "[אין מזהה משתמש]"
11562 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:260
11563 msgid "Please enter the passphrase for the new key:"
11564 msgstr "אנא הזן מימרת סיסמה עבור המפתח החדש:"
11566 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:263
11567 msgid "Passphrases did not match.\n"
11568 msgstr "מימרות סיסמה לא תאמו.\n"
11570 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:267
11571 msgid "Please re-enter the passphrase for the new key:"
11572 msgstr "אנא הזן מחדש את המימרת סיסמה עבור המפתח החדש:"
11574 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:272
11575 msgid "Please enter the passphrase for:"
11576 msgstr "אנא הזן מימרת סיסמה עבור:"
11578 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:275
11579 msgid "Bad passphrase.\n"
11580 msgstr "מימרת־סיסמה רעה.\n"
11582 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:173
11583 msgid "Key import"
11584 msgstr "ייבוא מפתח"
11586 # טבעת מפתחות key-ring
11587 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:174
11588 msgid ""
11589 "This key is not in your keyring. Do you want Claws Mail to try and import it "
11590 "from a keyserver?"
11591 msgstr ""
11592 "מפתח זה אינו מצוי בתוך מחזיק המפתחות שלך. האם ברצונך מן Claws Mail לנסות "
11593 "לייבא אותו מתוך שרת מפתחות?"
11595 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:181 src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:279
11596 msgid ""
11597 "\n"
11598 "  Key ID "
11599 msgstr ""
11600 "\n"
11601 "  מזהה מפתח "
11603 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:184
11604 msgid "   This key is not in your keyring.\n"
11605 msgstr "   מפתח זה אינו מצוי בתוך מחזיק המפתחות שלך.\n"
11607 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:185
11608 msgid "   It should be possible to import it "
11609 msgstr "   זה אפשרי לייבוא "
11611 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:187
11612 msgid ""
11613 "when working online,\n"
11614 "   or "
11615 msgstr ""
11616 "בעת תפעול מקוון,\n"
11617 "   או "
11619 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:188
11620 msgid ""
11621 "with the following command: \n"
11622 "\n"
11623 "     "
11624 msgstr ""
11625 "בעזרת הפקודה הבאה: \n"
11626 "\n"
11627 "     "
11629 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:191
11630 msgid ""
11631 "\n"
11632 "  Importing key ID "
11633 msgstr ""
11634 "\n"
11635 "  ייבוא מזהה מפתח "
11637 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:268
11638 msgid "   This key has been imported to your keyring.\n"
11639 msgstr "   מפתח זה יובא למחזיק המפתחות שלך.\n"
11641 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:270
11642 msgid "   This key couldn't be imported to your keyring.\n"
11643 msgstr "   מפתח זה לא היה ניתן לייבוא למחזיק המפתחות שלך.\n"
11645 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:271
11646 msgid "   Key servers are sometimes slow.\n"
11647 msgstr "   שרתי מפתחות הינם איטיים מעת לעת.\n"
11649 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:272
11650 msgid ""
11651 "   You can try to import it manually with the command:\n"
11652 "\n"
11653 "     "
11654 msgstr ""
11655 "   באפשרותך לנסות לייבא אותו ידנית בעזרת הפקודה:\n"
11656 "\n"
11657 "     "
11659 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:282
11660 msgid "   This key is in your keyring.\n"
11661 msgstr "   מפתח זה מצוי בתוך מחזיק המפתחות שלך.\n"
11663 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:37
11664 msgid "PGP/Core"
11665 msgstr "‏PGP/Core"
11667 # גרעין
11668 # כמעטפת
11669 # and > or
11670 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:71
11671 msgid ""
11672 "This plugin handles PGP core operations and provides address autocompletion "
11673 "from the GPG keyring. It is used by other plugins, like PGP/Mime.\n"
11674 "\n"
11675 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/GPG and /"
11676 "Configuration/[Account Preferences]/Plugins/GPG\n"
11677 "\n"
11678 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
11679 "\n"
11680 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
11681 msgstr ""
11682 "תוסף זה מטפל במבצעי ליבה PGP ומספק השלמת כתובת אוטומטית מתוך מחזיק מפתחות "
11683 "GPG, זה מנוצל על ידי תוסף אחר, כמו PGP/Mime.\n"
11684 "\n"
11685 "ניתן למצוא אפשרויות בתוך /תצורה/העדפות/תוספים/GPG וגם /תצורה/[העדפות "
11686 "חשבון]/תוספים/GPG\n"
11687 "\n"
11688 "התוסף משתמש בספרייה GPGME בתור מעטפת עבור GnuPG.\n"
11689 "\n"
11690 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
11692 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:101
11693 msgid "Core operations"
11694 msgstr "מבצעי ליבה"
11696 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:122
11697 msgid "Automatically check signatures"
11698 msgstr "בדוק חתימות אוטומטית"
11700 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:125
11701 msgid "Use keyring for address autocompletion"
11702 msgstr "השתמש במחזיק מפתחות לצורך השלמת כתובת אוטומטית"
11704 # ניצול תיעול
11705 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:130
11706 msgid "Use gpg-agent to manage passwords"
11707 msgstr "תעל gpg-agent לניהול סיסמאות"
11709 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:135
11710 msgid "Store passphrase in memory"
11711 msgstr "אחסן מימרת־סיסמה בזיכרון"
11713 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:145
11714 msgid "Expire after"
11715 msgstr "פוקעת לאחר"
11717 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:159
11718 msgid "Setting to '0' will store the passphrase for the whole session"
11719 msgstr "הגדרה אל '0' תאחסן את המימרת סיסמה לכל הסשן"
11721 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:163 src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:476
11722 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:154 src/prefs_account.c:1874
11723 #: src/prefs_receive.c:187
11724 msgid "minutes"
11725 msgstr "דקות"
11727 # אחוז
11728 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:173
11729 msgid "Grab input while entering a passphrase"
11730 msgstr "תפוס פלט במהלך הזנת מימרת־סיסמה"
11732 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:180
11733 msgid "Display warning on start-up if GnuPG doesn't work"
11734 msgstr "הצג אזהרה בעת הפעלה אם GnuPG לא עובד"
11736 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:183
11737 msgid "Path to GnuPG executable"
11738 msgstr "נתיב לקובץ נתון ליישום של GnuPG"
11740 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:188
11741 msgid ""
11742 "If left blank the location of the GnuPG executable will be automatically "
11743 "determined."
11744 msgstr "אם נשאר ריק, המיקום של קובץ נתון ליישום GnuPG יוגדר אוטומטית."
11746 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:229
11747 msgid "Select GnuPG executable"
11748 msgstr "בחר קובץ נתון ליישום GnuPG"
11750 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:356
11751 msgid "Sign key"
11752 msgstr "החתמת מפתח"
11754 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:364
11755 msgid "Use default GnuPG key"
11756 msgstr "השתמש במפתח GnuPG שגרתי"
11758 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:375
11759 msgid "Select key by your email address"
11760 msgstr "בחר מפתח לפי כתובת הדוא״ל שלך"
11762 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:386
11763 msgid "Specify key manually"
11764 msgstr "ציין מפתח ידנית"
11766 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:396
11767 msgid "User or key ID:"
11768 msgstr "משתמש או מזהה מפתח:"
11770 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:437
11771 msgid "No secret key found."
11772 msgstr "לא נמצא מפתח סודי."
11774 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:440
11775 msgid "Generate a new key pair"
11776 msgstr "הלחן צמד מפתחות חדש"
11778 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:618
11779 msgid "GPG"
11780 msgstr "GPG"
11782 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:94
11783 #, c-format
11784 msgid "No exact match for '%s'; please select the key."
11785 msgstr "אין תיאום מדויק עבור '%s'; אנא בחר את המפתח."
11787 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:97
11788 #, c-format
11789 msgid "Collecting info for '%s' ... %c"
11790 msgstr "כעת אוסף מידע עבור '%s' ... %c"
11792 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:234 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:145
11793 msgid "Undefined"
11794 msgstr "לא מוגדר"
11796 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:240 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:149
11797 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:165
11798 msgid "Marginal"
11799 msgstr "שולי"
11801 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:246 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:153
11802 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:169
11803 msgid "Ultimate"
11804 msgstr "סופי"
11806 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:367
11807 msgid "Select Keys"
11808 msgstr "בחר מפתחות"
11810 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:394
11811 msgid "Key ID"
11812 msgstr "מזהה מפתח"
11814 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:397
11815 msgid "Trust"
11816 msgstr "בטח"
11818 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:422
11819 msgid "_Other"
11820 msgstr "_אחר"
11822 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:423
11823 msgid "Do_n't encrypt"
11824 msgstr "א_ל תצפין"
11826 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:582
11827 msgid "Add key"
11828 msgstr "הוסף מפתח"
11830 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:583
11831 msgid "Enter another user or key ID:"
11832 msgstr "הזן משתמש או מזהה מפתח אחר:"
11834 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:605
11835 #, c-format
11836 msgid "Encrypt to %s <%s>"
11837 msgstr "הצפן אל %s ‏<%s>"
11839 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:606
11840 #, c-format
11841 msgid ""
11842 "This encryption key is not fully trusted.\n"
11843 "If you choose to encrypt the message with this key, you don't\n"
11844 "know for sure that it will go to the person you mean it to.\n"
11845 "\n"
11846 "Key details: ID %s, primary identity %s <%s>\n"
11847 "\n"
11848 "Do you trust this key enough to use it anyway?"
11849 msgstr ""
11850 "מפתח הצפנה זה אינו מהימן לחלוטין.\n"
11851 "אם תבחר להצפין את ההודעה בעזרת מפתח זה, אתה לא\n"
11852 "יודע בוודאות כי זו תגיע לאישיות אליה התכוונת ליעד.\n"
11853 "\n"
11854 "פרטי מפתח: מזהה %s, זהות עיקרית %s ‏<%s>\n"
11855 "\n"
11856 "האם הינך בוטח מספיק במפתח זה כדי להשתמש בו למרות זאת?"
11858 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:83 src/privacy.c:249 src/privacy.c:253
11859 #: src/privacy.c:270 src/privacy.c:274
11860 msgid "No signature found"
11861 msgstr "לא נמצאה חתימה"
11863 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:163
11864 msgid "Untrusted"
11865 msgstr "לא מהימן"
11867 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:237 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:256
11868 #, c-format
11869 msgid "The signature can't be checked - %s"
11870 msgstr "החתימה לא ניתנת לבדיקה - %s"
11872 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:241 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:245
11873 msgid "The signature has not been checked."
11874 msgstr "החתימה לא נבדקה."
11876 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:251
11877 msgid "PGP Core: Can't get key - no gpg-agent running."
11878 msgstr "‏PGP Core: אין אפשרות להשיג מפתח - אין סוכן gpg-agent שמורץ כעת."
11880 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:269
11881 #, c-format
11882 msgid "Good signature from \"%s\" [ultimate]"
11883 msgstr "חתימה טובה מאת \"%s\" [סוםית]"
11885 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:272
11886 #, c-format
11887 msgid "Good signature from \"%s\" [full]"
11888 msgstr "חתימה טובה מאת \"%s\" [מלאה]"
11890 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:275
11891 #, c-format
11892 msgid "Good signature from \"%s\" [marginal]"
11893 msgstr "חתימה טובה מאת \"%s\" [שולית]"
11895 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:282
11896 #, c-format
11897 msgid "Good signature from \"%s\""
11898 msgstr "חתימה טובה מאת \"%s\""
11900 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:285 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:305
11901 #, c-format
11902 msgid "Key 0x%s not available to verify this signature"
11903 msgstr "מפתח 0x%s לא זמין כדי לאמת את חתימה זו"
11905 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:292
11906 #, c-format
11907 msgid "Expired signature from \"%s\""
11908 msgstr "חתימה פקועה מאת \"%s\""
11910 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:295
11911 #, c-format
11912 msgid "Good signature from \"%s\", but the key has expired"
11913 msgstr "חתימה טובה מאת %s, אך המפתח פקע"
11915 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:298
11916 #, c-format
11917 msgid "Good signature from \"%s\", but the key has been revoked"
11918 msgstr "חתימה טובה מאת %s, אך המפתח נשלל"
11920 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:301
11921 #, c-format
11922 msgid "Bad signature from \"%s\""
11923 msgstr "חתימה רעה מאת \"%s\""
11925 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:310
11926 msgid "The signature has not been checked"
11927 msgstr "החתימה לא נבדקה"
11929 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:329
11930 msgid "Error checking signature: no status\n"
11931 msgstr "שגיאה בבדיקת חתימה: אין מצב\n"
11933 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:347
11934 #, c-format
11935 msgid "Error checking signature: %s\n"
11936 msgstr "שגיאה בבדיקת חתימה: %s\n"
11938 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:365
11939 #, c-format
11940 msgid "Signature made on %s using %s key ID %s\n"
11941 msgstr "חתימה נוצרה ביום %s באמצעות %s מזהה מפתח %s\n"
11943 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:371
11944 #, c-format
11945 msgid "Good signature from uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
11946 msgstr "חתימה טובה מאת מזהה משתמש (uid) ‏\"%s\" (תקפות: %s)\n"
11948 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:376
11949 #, c-format
11950 msgid "Expired key uid \"%s\"\n"
11951 msgstr "מפתח מזהה משתמש (uid) פקוע \"%s\"\n"
11953 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:381
11954 #, c-format
11955 msgid "Expired signature from uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
11956 msgstr "חתימה פקועה מאת מזהה משתמש (uid) ‏\"%s\" (תקפות: %s)\n"
11958 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:386
11959 #, c-format
11960 msgid "Revoked key uid \"%s\"\n"
11961 msgstr "מפתח מזהה משתמש (uid) פסול \"%s\"\n"
11963 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:391
11964 #, c-format
11965 msgid "BAD signature from \"%s\"\n"
11966 msgstr "חתימה רעה מאת \"%s\"\n"
11968 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:404
11969 #, c-format
11970 msgid "uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
11971 msgstr "‏uid ‏\"%s\" (תקפות: %s)\n"
11973 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:406
11974 msgid "Revoked"
11975 msgstr "פסולה"
11977 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:411
11978 #, fuzzy, c-format
11979 msgid "Owner Trust: %s\n"
11980 msgstr "נאמנות בעלים: %s\n"
11982 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:412
11983 msgid "No key!"
11984 msgstr "אין מפתח!"
11986 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:414
11987 msgid "Primary key fingerprint:"
11988 msgstr "טביעת אצבע של מפתח עיקרי:"
11990 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:432
11991 #, c-format
11992 msgid "WARNING: Signer's address \"%s\" does not match DNS entry\n"
11993 msgstr "אזהרה: כתובת חותם \"%s\" לא תואמת רשומת DNS\n"
11995 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:438
11996 #, c-format
11997 msgid "Verified signer's address is \"%s\"\n"
11998 msgstr "כתובת חותם מאומת הינה \"%s\"\n"
12000 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:472
12001 #, c-format
12002 msgid "Couldn't get data from message, %s"
12003 msgstr "לא היתה אפשרות לקבל מידע מתוך הודעה, %s"
12005 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:488
12006 #, c-format
12007 msgid "Couldn't initialize data, %s"
12008 msgstr "לא היתה אפשרות לאתחל נתונים, %s"
12010 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:643
12011 msgid "Secret key specification is ambiguous"
12012 msgstr "מפרט מפתח סודי הינו מעורפל"
12014 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:653
12015 #, c-format
12016 msgid "Secret key not found (%s)"
12017 msgstr "מפתח סודי לא נמצא (%s)"
12019 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:666
12020 #, c-format
12021 msgid "Error setting secret key: %s"
12022 msgstr "שגיאה בהגדרת מפתח סודי: %s"
12024 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:759
12025 #, c-format
12026 msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' isn't installed properly."
12027 msgstr "פרוטוקול Gpgme ‏'%s' אינו שמיש: מנוע '%s' אינו מותקן כיאות."
12029 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:765
12030 #, c-format
12031 msgid ""
12032 "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' version %s is installed, but "
12033 "version %s is required.\n"
12034 msgstr ""
12035 "פרוטוקול Gpgme ‏'%s' אינו שמיש: מנוע '%s' גרסא %s אכן מותקן, אולם גרסא %s "
12036 "נדרשת.\n"
12038 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:773
12039 #, c-format
12040 msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable (unknown problem)"
12041 msgstr "פרוטוקול Gpgme ‏'%s' אינו שמיש (בעיה לא מוכרת)"
12043 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:789
12044 msgid ""
12045 "GnuPG is not installed properly, or needs to be upgraded.\n"
12046 "OpenPGP support disabled."
12047 msgstr ""
12048 "‏GnuPG אינו מותקן כיאות, או שזה צריך שדרוג.\n"
12049 "תמיכת OpenPGP מנוטרלת."
12051 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:866
12052 msgid ""
12053 "You have to save the account's information with \"OK\" before being able to "
12054 "generate a key pair.\n"
12055 msgstr ""
12056 "עליך לשמור מידע חשבון בעזרת \"אישור\" לפני שתעמוד לרשותך אפשרות להלחין "
12057 "מפתח.\n"
12059 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:871
12060 msgid "No PGP key found"
12061 msgstr "לא נמצא מפתח PGP"
12063 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:872
12064 msgid ""
12065 "Claws Mail did not find a secret PGP key, which means that you won't be able "
12066 "to sign emails or receive encrypted emails.\n"
12067 "Do you want to create a new key pair now?"
12068 msgstr ""
12069 "‏Claws Mail לא מצא מפתח PGP סודי, כלומר לא תהא לך האפשרות לחתום את הודעות "
12070 "דואר או לקבל הודעות דואר מוצפנות.\n"
12071 "האם ברצונך ליצור כעת צמד מפתחות חדש?"
12073 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:961 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:983
12074 #, c-format
12075 msgid "Couldn't generate a new key pair: %s"
12076 msgstr "לא היתה אפשרות לחולל צמד מפתחות חדש: %s"
12078 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:971
12079 msgid ""
12080 "Generating your new key pair... Please move the mouse around to help "
12081 "generate entropy..."
12082 msgstr ""
12083 "כעת מחולל את צמד המפתחות החדש שלך... אנא הזז את העכבר סביב כדי לסייע לחולל "
12084 "אנטרופיה..."
12086 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:989
12087 msgid "Couldn't generate a new key pair: unknown error"
12088 msgstr "לא היתה אפשרות לחולל צמד מפתחות חדש: שגיאה לא מוכרת"
12090 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:993
12091 #, c-format
12092 msgid ""
12093 "Your new key pair has been generated. Its fingerprint is:\n"
12094 "%s\n"
12095 "\n"
12096 "Do you want to export it to a keyserver?"
12097 msgstr ""
12098 "צמד המפתחות החדש שלך התחולל. טביעת האצבע שלו היא:\n"
12099 "%s\n"
12100 "\n"
12101 "האם ברצונך לייצאו לשרת מפתחות?"
12103 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:997
12104 msgid "Key generated"
12105 msgstr "מפתח התחולל"
12107 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1073
12108 msgid "Key exported."
12109 msgstr "מפתח יוצא."
12111 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1075
12112 msgid "Couldn't export key."
12113 msgstr "לא היתה אפשרות לייצא מפתח."
12115 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:155
12116 msgid "Incorrect part"
12117 msgstr "אזור שגוי"
12119 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:159
12120 msgid "Not a text part"
12121 msgstr "לא אזור טקסט"
12123 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:170 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:322
12124 msgid "Couldn't get text data."
12125 msgstr "לא היתה אפשרות להשיג נתוני טקסט."
12127 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:188
12128 msgid "Couldn't convert text data to any sane charset."
12129 msgstr "לא היתה אפשרות להמיר מידע טקסט לאיזה מערך תווים הגיוני כלשהו."
12131 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:196 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:518
12132 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:657 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:713
12133 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:183 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:329
12134 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:509 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:652
12135 #: src/plugins/smime/smime.c:413
12136 #, c-format
12137 msgid "Couldn't initialize GPG context, %s"
12138 msgstr "לא היתה אפשרות לאתחל הקשר GPG, ‏%s"
12140 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:315
12141 msgid "Couldn't parse mime part."
12142 msgstr "לא היתה אפשרות לנתח אזור mime."
12144 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:345 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:352
12145 #, c-format
12146 msgid "Couldn't open decrypted file %s"
12147 msgstr "לא היתה אפשרות לפתוח קובץ מפוענח %s"
12149 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:362 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:371
12150 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:380 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:388
12151 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:398 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:407
12152 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:363 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:377
12153 #, c-format
12154 msgid "Couldn't write to decrypted file %s"
12155 msgstr "לא היתה אפשרות לכתוב לקובץ מפוענח %s"
12157 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:376 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:377
12158 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:378
12159 msgid ""
12160 "\n"
12161 "--- Start of PGP/Inline encrypted data ---\n"
12162 msgstr ""
12163 "\n"
12164 "--- התחלה של מידע PGP/Inline מוצפן ---\n"
12166 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:394 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:395
12167 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:396
12168 msgid "--- End of PGP/Inline encrypted data ---\n"
12169 msgstr "--- סוף של מידע PGP/Inline מוצפן ---\n"
12171 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:415 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:389
12172 #, c-format
12173 msgid "Couldn't close decrypted file %s"
12174 msgstr "לא היתה אפשרות לסגור קובץ מפוענח %s"
12176 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:427
12177 msgid "Couldn't scan decrypted file."
12178 msgstr "לא היתה אפשרות לנתח קובץ מפוענח."
12180 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:435
12181 msgid "Couldn't scan decrypted file parts."
12182 msgstr "לא היתה אפשרות לסרוק חלקי קובץ מפוענח."
12184 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:492 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:684
12185 msgid "Malformed message"
12186 msgstr "הודעה פגומה"
12188 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:503
12189 msgid "Couldn't create temporary file."
12190 msgstr "לא היתה אפשרות ליצור קובץ זמני."
12192 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:542 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:536
12193 #, c-format
12194 msgid "Data signing failed, %s"
12195 msgstr "חתימת נתונים נכשלה, %s"
12197 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:560 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:563
12198 #, c-format
12199 msgid "Data signing failed due to invalid signer: %s"
12200 msgstr "חתימת נתונים נכשלה עקב חותם שגוי: %s"
12202 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:569 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:572
12203 msgid "Data signing failed, no results."
12204 msgstr "חתימת נתונים נכשלה, אין תוצאות."
12206 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:579 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:583
12207 msgid "Data signing failed, no contents."
12208 msgstr "חתימת נתונים נכשלה, אין תכולות."
12210 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:623
12211 msgid ""
12212 "Please note that attachments are not encrypted by the PGP/Inline system, nor "
12213 "are email headers, like Subject."
12214 msgstr ""
12215 "לתשומת לבך: תצריפים אינם מוצפנים על ידי המערכת PGP/Inline, וגם לא תקורות של "
12216 "דוא״ל, כגון נושא."
12218 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:667 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:662
12219 #, c-format
12220 msgid "Couldn't add GPG key %s, %s"
12221 msgstr "לא היתה אפשרות להוסיף מפתח GPG ‏%s, ‏%s"
12223 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:695 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:691
12224 #, c-format
12225 msgid "Couldn't create temporary file, %s"
12226 msgstr "לא היתה אפשרות ליצור קובץ זמני, %s"
12228 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:726 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:718
12229 #, c-format
12230 msgid "Encryption failed, %s"
12231 msgstr "הצפנה נכשלה, %s"
12233 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:795
12234 msgid "PGP/Inline"
12235 msgstr "‏PGP/Inline"
12237 #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:34
12238 msgid "PGP/inline"
12239 msgstr "‏PGP/inline"
12241 # BUG: copyrighted
12242 #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:60
12243 msgid ""
12244 "This plugin handles the deprecated Inline method of signing and/or "
12245 "encrypting mails. You can decrypt mails, verify signatures or sign and "
12246 "encrypt your own mails.\n"
12247 "\n"
12248 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
12249 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
12250 "System\n"
12251 "\n"
12252 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
12253 "\n"
12254 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
12255 msgstr ""
12256 "התוסף מטפל בשיטת Inline המסויגת של החתמת ו/או הצפנת דואר. באפשרותך לפענח "
12257 "דואר מוצפן, לאמת חתימות או לחתום ולהצפין את הדואר שלך.\n"
12258 "\n"
12259 "זה יכולה להיבחר כמערכת פרטיות שגרתית בתוך /תצורה/[העדפות חשבון]/פרטיות ובעת "
12260 "הלחנת הודעה מתוך /אפשרויות/מערכת פרטיות\n"
12261 "\n"
12262 "התוסף משתמש בספרייה GPGME בתור מעטפת עבור GnuPG.\n"
12263 "\n"
12264 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
12266 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:203
12267 msgid "Signature boundary not found."
12268 msgstr "גבול חתימה לא נמצא."
12270 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:401 src/plugins/smime/smime.c:494
12271 msgid "Couldn't parse decrypted file."
12272 msgstr "לא היתה אפשרות לנתח קובץ מפוענח."
12274 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:407 src/plugins/smime/smime.c:501
12275 msgid "Couldn't parse decrypted file parts."
12276 msgstr "לא היתה אפשרות לנתח חלקי קובץ מפוענח."
12278 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:455 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:494
12279 #, c-format
12280 msgid "Couldn't create temporary file: %s"
12281 msgstr "לא היתה אפשרות ליצור קובץ זמני: %s"
12283 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:596
12284 msgid "OpenPGP digital signature"
12285 msgstr "חתימה דיגיטאלית OpenPGP"
12287 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:618
12288 msgid ""
12289 "Please note that email headers, like Subject, are not encrypted by the PGP/"
12290 "Mime system."
12291 msgstr ""
12292 "לצומת לבך: תקורות של דוא״ל, כגון נושא, אינן מוצפנות על ידי המערכת PGP/Mime."
12294 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:790
12295 msgid "PGP/Mime"
12296 msgstr "‏PGP/Mime"
12298 #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:34
12299 msgid "PGP/MIME"
12300 msgstr "‏PGP/MIME"
12302 # להיברר
12303 #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:60
12304 msgid ""
12305 "This plugin handles PGP/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt "
12306 "mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n"
12307 "\n"
12308 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
12309 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
12310 "System\n"
12311 "\n"
12312 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
12313 "\n"
12314 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
12315 msgstr ""
12316 "התוסף מטפל בדואר PGP/MIME חתום ו/או מוצפן. באפשרותך לפענח דואר מוצפן, לאמת "
12317 "חתימות או לחתום ולהצפין את הדואר שלך.\n"
12318 "\n"
12319 "זה יכול להיבחר כמערכת פרטיות שגרתית בתוך /תצורה/[העדפות חשבון]/פרטיות ובעת "
12320 "הלחנת הודעה מתוך /אפשרויות/מערכת פרטיות\n"
12321 "\n"
12322 "התוסף משתמש בספרייה GPGME בתור מעטפת עבור GnuPG.\n"
12323 "\n"
12324 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
12326 #: src/plugins/python/python_plugin.c:358
12327 #: src/plugins/python/python_plugin.c:502
12328 msgid "Python scripts"
12329 msgstr "תסריטי Python"
12331 #: src/plugins/python/python_plugin.c:497
12332 msgid "Show Python console..."
12333 msgstr "הצג קונסולת Python..."
12335 #: src/plugins/python/python_plugin.c:503
12336 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:483
12337 msgid "Refresh"
12338 msgstr "רענן"
12340 #: src/plugins/python/python_plugin.c:505 src/prefs_account.c:2524
12341 #: src/prefs_account.c:2546 src/prefs_account.c:2822 src/wizard.c:1204
12342 #: src/wizard.c:1624
12343 msgid "Browse"
12344 msgstr "   עיין   "
12346 #: src/plugins/python/python_plugin.c:651
12347 #: src/plugins/python/python_plugin.c:735
12348 msgid "Python"
12349 msgstr "Python"
12351 #: src/plugins/python/python_plugin.c:657
12352 msgid "Failed to register \"compose create hook\" in the Python plugin"
12353 msgstr "כשל ברישום  \"hook הלחנה יצירה\" בתוסף Python"
12355 #: src/plugins/python/python_plugin.c:740
12356 msgid ""
12357 "This plugin provides Python integration features.\n"
12358 "Python code can be entered interactively into an embedded Python console, "
12359 "under Tools -> Show Python console, or stored in scripts.\n"
12360 "\n"
12361 "These scripts are then available via the menu. You can assign keyboard "
12362 "shortcuts to them just like it is done with other menu items. You can also "
12363 "put buttons for script invocation into the toolbars using Claws Mail's "
12364 "builtin toolbar editor.\n"
12365 "\n"
12366 "You can provide scripts working on the main window by placing files into ~/."
12367 "claws-mail/python-scripts/main.\n"
12368 "\n"
12369 "You can also provide scripts working on an open compose window by placing "
12370 "files into ~/.claws-mail/python-scripts/compose.\n"
12371 "\n"
12372 "The folder ~/.claws-mail/python-scripts/auto/ may contain some scripts that "
12373 "are automatically executed when certain events occur. Currently, the "
12374 "following files in this directory are recognised:\n"
12375 "\n"
12376 "compose_any\n"
12377 "Gets executed whenever a compose window is opened, no matter if that opening "
12378 "happened as a result of composing a new message, replying or forwarding a "
12379 "message.\n"
12380 "\n"
12381 "startup\n"
12382 "Executed at plugin load\n"
12383 "\n"
12384 "shutdown\n"
12385 "Executed at plugin unload\n"
12386 "\n"
12387 "\n"
12388 "For the most up-to-date API documentation, type\n"
12389 "\n"
12390 " help(clawsmail)\n"
12391 "\n"
12392 "in the interactive Python console.\n"
12393 "\n"
12394 "The source distribution of this plugin comes with various example scripts in "
12395 "the \"examples\" subdirectory. If you wrote a script that you would be "
12396 "interested in sharing, feel free to send it to me to have it considered for "
12397 "inclusion in the examples.\n"
12398 "\n"
12399 "Feedback to <berndth@gmx.de> is welcome."
12400 msgstr ""
12401 "תוסף זה מספק שילוב תכונות Python.\n"
12402 "קוד Python ניתן להזנה בצורה אינטראקטיבית לתוך קונסולת Python משובצת, תחת "
12403 "התפריט כלים -> הצג קונסולת Python, או לאחסון בתוך תסריטים.\n"
12404 "\n"
12405 "תסריטים אלו זמינים כעבור דרך התפריט. באפשרותך להקצות להם קיצורי דרך מקלדת "
12406 "ממש באותו אופן בו זה נעשה עם פריטי תפריט אחרים. באפשרותך גם להשים לחצנים "
12407 "עבור קריאה לתסריט לתוך סרגלי כלים באמצעות עורך סרגל כלים מובנה של Claws "
12408 "Mail.\n"
12409 "\n"
12410 "באפשרותך לספק תסריטים אשר עובדים על החלון הראשי על ידי השמת קבצים לתוך ‪~/."
12411 "claws-mail/python-scripts/main.\n"
12412 "\n"
12413 "באפשרותך גם לספק תסריטים אשר עובדים על חלון הלחנה פתוח על ידי השמת קבצים לתוך"
12414 " ‪~/.claws-mail/python-scripts/compose.\n"
12415 "\n"
12416 "התיקייה ‪~/.claws-mail/python-scripts/auto/ עשויה להכיל מספר תסריטים אשר "
12417 "מבוצעים אוטומטית כאשר אירועים מסוימים מתרחשים. ברגע נתון זה, הקבצים הבאים "
12418 "בתיקייה זו הינם מזוהים:\n"
12419 "\n"
12420 "‏compose_any\n"
12421 "מתבצע בכל עת בו חלון הלחנה הינו פתוח, לא חשוב אם פתיחה זו קרתה כתוצאה של "
12422 "הלחנת הודעה חדשה, מענה או העברת הודעה.\n"
12423 "\n"
12424 "‏startup\n"
12425 "מבוצע בעת העלאת התוסף\n"
12426 "\n"
12427 "‏shutdown\n"
12428 "מבוצע בעת פריקת התוסף\n"
12429 "\n"
12430 "\n"
12431 "לצורך תיעוד API העדכני ביותר, הקלד\n"
12432 "\n"
12433 "‏‪ help(clawsmail)\n"
12434 "\n"
12435 "בתוך מסוף Python האינטראקטיבי.\n"
12436 "\n"
12437 "מקור ההפצה של תוסף זה מגיע עם מספר תסריטי דוגמא בתוך תיקיית משנה \"examples"
12438 "\". אם כתבת תסריט אשר ברצונך לשתף, אשמח לקבל אותו ולשקול את הכללתו בתוך "
12439 "הדוגמאות.\n"
12440 "\n"
12441 "משוב לכבוד <berndth@gmx.de> מקודם בברכה."
12443 #: src/plugins/python/python_plugin.c:791
12444 msgid "Python integration"
12445 msgstr "שילוב Python"
12447 #: src/plugins/rssyl/old_feeds.c:90
12448 #, c-format
12449 msgid ""
12450 "Couldn't read contents of old feeds.xml file:\n"
12451 "%s"
12452 msgstr ""
12453 "לא הייתה אפשרות לקרוא קובץ feeds.xml ישן:\n"
12454 "%s"
12456 #: src/plugins/rssyl/opml_export.c:110
12457 #, c-format
12458 msgid "RSSyl: Error while writing '%s' to feed export list.\n"
12459 msgstr "‏RSSyl: שגיאה במהלך כתיבת '%s' לרשימת ייצוא ערוץ.\n"
12461 #: src/plugins/rssyl/opml_export.c:131
12462 #, c-format
12463 msgid "RSSyl: Couldn't delete old OPML file '%s': %s\n"
12464 msgstr "‏RSSyl: לא הייתה אפשרות למחוק קובץ OPML ישן '%s': %s\n"
12466 #: src/plugins/rssyl/opml_export.c:141
12467 #, c-format
12468 msgid "RSSyl: Couldn't open file '%s' for feed list exporting: %s\n"
12469 msgstr "‏RSSyl: לא הייתה אפשרות לפתוח קובץ '%s' לצורך יצוא רשימת ערוצים: %s\n"
12471 #: src/plugins/rssyl/opml_export.c:182
12472 msgid "RSSyl: Error during writing feed export file.\n"
12473 msgstr "‏RSSyl: שגיאה במהלך כתיבת קובץ יצוא ערוץ.\n"
12475 #: src/plugins/rssyl/opml_import.c:109
12476 #, c-format
12477 msgid ""
12478 "Error while subscribing feed\n"
12479 "%s\n"
12480 "\n"
12481 "Folder name '%s' is not allowed."
12482 msgstr ""
12483 "שגיאה במהלך הרשמה לערוץ\n"
12484 "%s\n"
12485 "\n"
12486 "שם תיקייה '%s' אינו מורשה."
12488 # מטיפוס
12489 #: src/plugins/rssyl/plugin.c:65
12490 msgid ""
12491 "This plugin allows you to create a mailbox tree where you can add newsfeeds "
12492 "in RSS 1.0, RSS 2.0 or Atom format.\n"
12493 "\n"
12494 "Each newsfeed will create a folder with appropriate entries, fetched from "
12495 "the web. You can read them, and delete or keep old entries."
12496 msgstr ""
12497 "תוסף זו מתיר לך ליצור עץ תיבת דואר מקום בו באפשרותך להוסיף ערוצי חדשות "
12498 "בפורמט RSS 1.0, ‏RSS 2.0 או Atom.\n"
12499 "\n"
12500 "כל ערוץ חדשות ייצור תיקייה עם הרשומות המתאימות, אשר נשאבו מתוך הרשת. "
12501 "באפשרותך לקוראן, וגם למחוק או לשמור רשומות ישנות."
12503 #: src/plugins/rssyl/plugin.c:89
12504 msgid "RSS feed"
12505 msgstr "ערוץ RSS"
12507 #: src/plugins/rssyl/rssyl_add_item.c:296
12508 msgctxt "Empty RSS feed title placeholder"
12509 msgid "(empty)"
12510 msgstr "(ריק)"
12512 #: src/plugins/rssyl/rssyl.c:155 src/plugins/rssyl/rssyl.c:166
12513 msgid "Refresh all feeds"
12514 msgstr "רענון כל הערוצים"
12516 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:65
12517 msgid "Subscribe feed"
12518 msgstr "הרשמה לערוץ"
12520 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:66
12521 msgid "Input the URL of the news feed you wish to subscribe:"
12522 msgstr "הזן כתובת URL של ערוץ החדשות אליו ברצונך להירשם:"
12524 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:98
12525 #, c-format
12526 msgid "'%c' can't be used in folder name."
12527 msgstr "‏'%c' לא יכול להיכלל בשם תיקייה."
12529 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:251
12530 msgid "Claws Mail needs network access in order to update the feed."
12531 msgid_plural "Claws Mail needs network access in order to update feeds."
12532 msgstr[0] "‏Claws Mail צריך גישת רשת תקשורת על מנת לעדכן את הערוץ."
12533 msgstr[1] "‏Claws Mail צריך גישת רשת תקשורת על מנת לעדכן את הערוצים."
12535 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:314
12536 #, c-format
12537 msgid "Really remove the feed tree `%s' ?\n"
12538 msgstr "באמת להסיר את עץ התיקייה '%s'?\n"
12540 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:315
12541 msgid "Remove feed tree"
12542 msgstr "הסר עץ ערוץ"
12544 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:349
12545 msgid "Select an OPML file"
12546 msgstr "בחירת קובץ OPML"
12548 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.c:75 src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe.c:158
12549 #, c-format
12550 msgid "Couldn't create folder for new feed '%s'."
12551 msgstr "לא היתה אפשרות ליצור תיקייה לערוץ חדש '%s'."
12553 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:10
12554 #, c-format
12555 msgid "RSSyl: Subscribing new feed: %s\n"
12556 msgstr "‏RSSyl: כעת רושם ערוץ חדש: %s\n"
12558 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:11
12559 #, c-format
12560 msgid "RSSyl: New feed subscribed: '%s' (%s)\n"
12561 msgstr "‏RSSyl: ערוץ חדש נרשם: '%s' (%s)\n"
12563 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:12
12564 #, c-format
12565 msgid "RSSyl: Updating feed: %s\n"
12566 msgstr "‏RSSyl: כעת מעדכן ערוץ: %s\n"
12568 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:13
12569 #, c-format
12570 msgid "RSSyl: Feed update finished: %s\n"
12571 msgstr "‏RSSyl: עדכון ערוץ הסתיים: %s\n"
12573 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:14
12574 #, c-format
12575 msgid "RSSyl: Error fetching feed at '%s': %s\n"
12576 msgstr "‏RSSyl: שגיאה במשיכת ערוץ אצל '%s': %s\n"
12578 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:15
12579 #, c-format
12580 msgid "RSSyl: No valid feed found at '%s'\n"
12581 msgstr "‏RSSyl: לא נמצא ערוץ תקין אצל '%s'\n"
12583 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:16
12584 #, c-format
12585 msgid "RSSyl: Couldn't process feed at '%s'\n"
12586 msgstr "‏RSSyl: אין אפשרות לעבד ערוץ אצל '%s'\n"
12588 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:17
12589 #, c-format
12590 msgid "RSSyl: Application is exiting, couldn't finish updating feed at '%s'\n"
12591 msgstr "‏RSSyl: יישום כעצ יוצא, לא היתה אפשרות לסיים עדכון ערוץ בכתובת '%s'\n"
12593 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:270
12594 msgid "HTTP Basic authentication"
12595 msgstr "אימות HTTP Basic"
12597 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:291
12598 msgid "Use default refresh interval"
12599 msgstr "השתמש בתדירות רענון שגרתית"
12601 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:303
12602 msgid "Keep old items"
12603 msgstr "שמור פריטים ישנים"
12605 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:309
12606 msgid "_Trim"
12607 msgstr "ס_דר"
12609 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:311
12610 msgid "Update feed, deleting items which are no longer in the source feed"
12611 msgstr "עדכן ערוץ, מחיקת פריטים אשר כבר לא נמצאים בערוץ מקור"
12613 # אם ניתן
12614 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:314
12615 msgid "Fetch comments if possible"
12616 msgstr "תפוס תגובות במידת האפשר"
12618 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:339
12619 msgid "Always mark it as new"
12620 msgstr "תמיד סמן זאת כחדש"
12622 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:345
12623 msgid "Only mark it as new if its text has changed"
12624 msgstr "סמן זאת כחדשה רק אם הטקסט השתנה"
12626 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:351
12627 msgid "Never mark it as new"
12628 msgstr "לעולם אל תסמן זאת כחדש"
12630 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:356
12631 msgid "Add item title to the top of message"
12632 msgstr "הוסף כותרת פריט לראש הודעה"
12634 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:363
12635 msgid "Ignore title rename"
12636 msgstr "התעלם משינוי שם כותרת"
12638 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:368
12639 msgid ""
12640 "Enable this to keep current folder name, even if feed author changes title "
12641 "of the feed."
12642 msgstr ""
12643 "אפשר זאת כדי לשמר שם תיקייה, אפילו כאשר מחבר ערוץ משנה את הכותרת של הערוץ."
12645 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:372
12646 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:593
12647 #, fuzzy
12648 msgid "Verify SSL/TLS certificate validity"
12649 msgstr "אמת תוקף תעודת SSL"
12651 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:392
12652 msgid "User name"
12653 msgstr "שם משתמש"
12655 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:405
12656 msgid "Source URL"
12657 msgstr "‏URL מקור"
12659 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:418
12660 msgid "Fetch comments on posts aged less than"
12661 msgstr "תפוס תגובות על פרסומים שגילם קטן מן"
12663 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:426
12664 #: src/plugins/vcalendar/day-view.c:614 src/plugins/vcalendar/month-view.c:711
12665 #: src/prefs_account.c:1480 src/prefs_folder_item.c:568 src/prefs_matcher.c:337
12666 msgid "days"
12667 msgstr "ימים"
12669 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:427
12670 msgid "Set to -1 to fetch all comments"
12671 msgstr "הגדר אל 1- כדי למשוך את כל התגובות"
12673 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:451
12674 msgid "If an item changes"
12675 msgstr "אם פריט משתנה"
12677 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:456
12678 msgid "Items"
12679 msgstr "פריטים"
12681 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:469
12682 msgid "Refresh interval"
12683 msgstr "תדירות רענון"
12685 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:477
12686 msgid "Set to 0 to disable automatic refreshing for this feed"
12687 msgstr "הגדר אל 0 כדי לנטרל רענון אוטומטי עבוד ערוץ זה"
12689 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:529
12690 msgid "_OK"
12691 msgstr "_אישור"
12693 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:537
12694 msgid "Set feed properties"
12695 msgstr "הגדרת מאפייני ערוץ"
12697 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:48
12698 msgid "_Refresh feed"
12699 msgstr "_רענן ערוץ"
12701 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:49
12702 msgid "Feed pr_operties"
12703 msgstr "_מאפייני ערוץ"
12705 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:50
12706 msgid "Rena_me..."
12707 msgstr "_שנה שם..."
12709 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:51
12710 msgid "R_efresh recursively"
12711 msgstr "_רענן רקורסיבית"
12713 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:52
12714 msgid "Subscribe _new feed..."
12715 msgstr "הירשם לערוץ _חדש..."
12717 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:53
12718 msgid "Create new _folder..."
12719 msgstr "צור תיקייה _חדשה..."
12721 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:54
12722 msgid "Import feed list..."
12723 msgstr "יבא רשימת ערוצים..."
12725 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:56
12726 msgid "Remove tree"
12727 msgstr "הסר עץ"
12729 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:126
12730 msgid "Add RSS folder tree"
12731 msgstr "הוספת עץ תיקייה RSS"
12733 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:127
12734 msgid "Enter name for a new RSS folder tree."
12735 msgstr "הזן שם עבור עץ תיקייה RSS."
12737 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:143
12738 msgid ""
12739 "Creation of folder tree failed.\n"
12740 "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write "
12741 "there?"
12742 msgstr ""
12743 "יצירה של עץ תיקייה נכשלה.\n"
12744 "ייתכן כי חלק מהקבצים כבר קיימים, או שאין לך את ההרשאות לכתוב שם?"
12746 #: src/plugins/rssyl/rssyl.h:20
12747 msgid "My Feeds"
12748 msgstr "הערוצים שלי"
12750 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:111
12751 msgid "Select cookies file"
12752 msgstr "בחר קובץ עוגיות"
12754 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:141
12755 msgid "Default refresh interval"
12756 msgstr "תדירות רענון שגרתית"
12758 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:161
12759 msgid "Refresh all feeds on application start"
12760 msgstr "רענן את על הערוצים בעת הפעלה"
12762 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:170
12763 #, fuzzy
12764 msgid "Verify SSL/TLS certificates validity for new feeds"
12765 msgstr "אמת תוקף תעודות SSL לערוצים חדשים"
12767 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:177
12768 msgid "Path to cookies file"
12769 msgstr "נתיב לקובץ עוגיות"
12771 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:184
12772 msgid "Path to Netscape-style cookies.txt file containing your cookies"
12773 msgstr "נתיב לקובץ cookies.txt סגנון-Netscape אשר מכיל עוגיות"
12775 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:195
12776 msgid "Refreshing"
12777 msgstr "מרענן"
12779 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:199
12780 msgid "Security and privacy"
12781 msgstr "אבטחה ופרטיות"
12783 #: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe_gtk.c:47
12784 msgid "Subscribe new feed?"
12785 msgstr "הרשמה לערוץ חדש?"
12787 #: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe_gtk.c:64
12788 msgid "Feed folder:"
12789 msgstr "תיקיית ערוץ:"
12791 #: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe_gtk.c:73
12792 msgid ""
12793 "Instead of using official title, you can enter a different folder name for "
12794 "the feed."
12795 msgstr "במקום להשתמש בכותרת רשמית, באפשרותך להזין שם תיקייה אחר עבור הערוץ."
12797 #: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe_gtk.c:77
12798 msgid "_Edit feed properties after subscribing"
12799 msgstr "_ערוך מאפייני ערוץ עובר הרשמה"
12801 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_comments.c:107
12802 #, c-format
12803 msgid "Updating comments for '%s'..."
12804 msgstr "כעת מעדכן תגובות עבור '%s'..."
12806 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:105
12807 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1614
12808 msgid "401 (Authorisation required)"
12809 msgstr "401 (נדרשת הרשאה)"
12811 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:108
12812 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1617
12813 msgid "403 (Unauthorised)"
12814 msgstr "403 (לא מורשה)"
12816 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:111
12817 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1620
12818 msgid "404 (Not found)"
12819 msgstr "404 (לא נמצא)"
12821 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:114
12822 #, c-format
12823 msgid "Error %d"
12824 msgstr "שגיאה %d"
12826 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:127
12827 #, c-format
12828 msgctxt "First parameter is URL, second is error text"
12829 msgid ""
12830 "Error fetching feed at\n"
12831 "<b>%s</b>:\n"
12832 "\n"
12833 "%s"
12834 msgstr ""
12836 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:140
12837 #, c-format
12838 msgid ""
12839 "No valid feed found at\n"
12840 "<b>%s</b>"
12841 msgstr ""
12842 "לא נמצא ערוץ תקין אצל\n"
12843 "<b>%s</b>"
12845 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:152
12846 msgid "Untitled feed"
12847 msgstr "ערוץ ללא כותרת"
12849 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:154
12850 #, c-format
12851 msgid "RSSyl: Possibly invalid feed without title at %s.\n"
12852 msgstr "‏RSSyl: ערוץ פגום בספק בלי כותרת בכתובת %s.\n"
12854 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:231
12855 #, c-format
12856 msgid "Updating feed '%s'..."
12857 msgstr "כעת מעדכן ערוץ '%s'..."
12859 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:258
12860 #, c-format
12861 msgid ""
12862 "Couldn't process feed at\n"
12863 "<b>%s</b>\n"
12864 "\n"
12865 "Please contact developers, this should not happen."
12866 msgstr ""
12867 "לא הייתה אפשרות לעבד ערוץ אצל\n"
12868 "<b>%s</b>\n"
12869 "\n"
12870 "אנא צור קשר עם המפתחים, זה לא אמור להתרחש."
12872 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:342
12873 msgid "Claws Mail needs network access in order to update your feeds."
12874 msgstr "‏Claws Mail צריך גישת רשת תקשורת על מנת לעדכן את ערוצים שלך."
12876 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_format.c:127
12877 msgid ""
12878 "Internal problem while upgrading storage format. This should not happen. "
12879 "Please report this, with debug output attached.\n"
12880 msgstr ""
12881 "שכיאה פנימית במהלך שדרוג פורמט אחסון. זו לא אמורה לקרות. אנא דווח על כך, עם "
12882 "פלט debug מצורף.\n"
12884 #: src/plugins/smime/plugin.c:38 src/plugins/smime/plugin.c:54
12885 #: src/plugins/smime/smime.c:913
12886 msgid "S/MIME"
12887 msgstr "‏S/MIME"
12889 # This plugin uses > The plugin uses
12890 # BUG: copyrighted
12891 #: src/plugins/smime/plugin.c:59
12892 msgid ""
12893 "This plugin handles S/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt "
12894 "mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n"
12895 "\n"
12896 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
12897 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
12898 "System\n"
12899 "\n"
12900 "This plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
12901 "This plugin also needs gpgsm, gnupg-agent and dirmngr installed and "
12902 "configured.\n"
12903 "\n"
12904 "Information about how to get S/MIME certificates working with GPGSM can be "
12905 "found at:\n"
12906 "http://www.claws-mail.org/faq/index.php/S/MIME_howto\n"
12907 "\n"
12908 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
12909 msgstr ""
12910 "התוסף מטפל בדואר S/MIME חתום ו/או מוצפן. באפשרותך לפענח דואר מוצפן, לאמת "
12911 "חתימות או לחתום ולהצפין את הדואר שלך.\n"
12912 "\n"
12913 "זה יכול להיבחר כמערכת פרטיות שגרתית בתוך /תצורה/[העדפות חשבון]/פרטיות ובעת "
12914 "הלחנת הודעה מתוך /אפשרויות/מערכת פרטיות\n"
12915 "\n"
12916 "תוסף זה משתמש בספרייה GPGME בתור מעטפת עבור.\n"
12917 "תוסף זה צריך את gpgsm, ‏gnupg-agent ואת dirmngr מותקנים ומוגדרים.\n"
12918 "\n"
12919 "מידע אודות כיצד ניתן להשיג תעודות S/MIME שעובדות עם GPGSM ניתן למציאה אצל:\n"
12920 "http://www.claws-mail.org/faq/index.php/S/MIME_howto\n"
12921 "\n"
12922 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
12924 #: src/plugins/smime/smime.c:421
12925 #, c-format
12926 msgid "Couldn't set GPG protocol, %s"
12927 msgstr "לא היתה אפשרות להגדיר פרוטוקול GPG, ‏%s"
12929 #: src/plugins/smime/smime.c:449
12930 msgid "Couldn't open temporary file"
12931 msgstr "לא היתה אפשרות לפתוח קובץ זמני"
12933 #: src/plugins/smime/smime.c:460 src/plugins/smime/smime.c:475
12934 msgid "Couldn't write to temporary file"
12935 msgstr "לא היתה אפשרות לכתוב לקובץ זמני"
12937 #: src/plugins/smime/smime.c:486
12938 msgid "Couldn't close temporary file"
12939 msgstr "לא היתה אפשרות לסגור קובץ זמני"
12941 #: src/plugins/smime/smime.c:708
12942 msgid ""
12943 "Please note that email headers, like Subject, are not encrypted by the S/"
12944 "MIME system."
12945 msgstr ""
12946 "לצומת לבך: תקורות של דוא״ל, כגון נושא, אינן מוצפנות על ידי המערכת S/MIME."
12948 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:299
12949 msgid "Reporting spam..."
12950 msgstr "כעת מדווח על ספאם..."
12952 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:334
12953 msgid "Report spam online..."
12954 msgstr "כעת מדווח ספאם באופן מקוון..."
12956 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:345
12957 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:383
12958 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:83
12959 msgid "SpamReport"
12960 msgstr "‏SpamReport"
12962 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:388
12963 msgid ""
12964 "This plugin reports spam to various places.\n"
12965 "Currently the following sites or methods are supported:\n"
12966 "\n"
12967 " * spam-signal.fr\n"
12968 " * spamcop.net\n"
12969 " * lists.debian.org nomination system"
12970 msgstr ""
12971 "תוסף זה מדווח על ספאם למגוון מקומות.\n"
12972 "האתרים או השיטות הבאים נתמכים כעת:\n"
12973 "\n"
12974 " * spam-signal.fr\n"
12975 " * spamcop.net\n"
12976 " * lists.debian.org nomination system"
12978 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:413
12979 msgid "Spam reporting"
12980 msgstr "דיווח ספאם"
12982 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:137
12983 msgid "Enabled"
12984 msgstr "אפשר"
12986 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:169
12987 msgid "Forward to:"
12988 msgstr "קדם אל:"
12990 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:185 src/wizard.c:1572
12991 msgid "Password:"
12992 msgstr "סיסמה:"
12994 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:77
12995 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:648
12996 msgid "SpamAssassin"
12997 msgstr "‏SpamAssassin"
12999 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:169
13000 msgid "SpamAssassin plugin couldn't connect to spamd.\n"
13001 msgstr "התוסף SpamAssassin לא יכל להתחבר אל spamd.\n"
13003 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:185
13004 msgid "SpamAssassin plugin filtering failed.\n"
13005 msgstr "סינון של תוסף SpamAssassin נכשל.\n"
13007 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:238
13008 msgid "SpamAssassin plugin is disabled by its preferences.\n"
13009 msgstr "התוסף SpamAssassin הינו מנוטרל על ידי העדפותיו.\n"
13011 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:243
13012 msgid "SpamAssassin: filtering message..."
13013 msgstr "‏SpamAssassin: כעת מסנן הודעה..."
13015 # ונתון להנגשה
13016 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:372
13017 msgid ""
13018 "The SpamAssassin plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
13019 "error is an unreachable spamd daemon. Please make sure spamd is running and "
13020 "accessible."
13021 msgstr ""
13022 "התוסף SpamAssassin לא יכל לסנן הודעה. הגורם המסתבר של השגיאה הוא משום שדון "
13023 "spamd שאינו נתון להשגה. אנא בדוק היטב כי השדון spamd הינו מורץ ונגיש."
13025 # remote learning server
13026 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:429
13027 msgid ""
13028 "Claws Mail needs network access in order to feed the mail to the remote "
13029 "learner."
13030 msgstr ""
13031 "‏Claws Mail צריך גישת רשת תקשורת על מנת להזין את הדואר לשרת המרוחק הלומד."
13033 # בהשיג
13034 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:574
13035 msgid "Failed to get username"
13036 msgstr "כשל בהשגת שם משתמש"
13038 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:586
13039 msgid "SpamAssassin plugin is loaded but disabled by its preferences.\n"
13040 msgstr "תוסף SpamAssassin טעון אך מנוטרל בהעדפותיו.\n"
13042 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:620
13043 msgid ""
13044 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
13045 "POP account for spam using a SpamAssassin server. You will need a "
13046 "SpamAssassin Server (spamd) running somewhere.\n"
13047 "\n"
13048 "It can also be used for marking messages as Ham or Spam.\n"
13049 "\n"
13050 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
13051 "specially designated folder.\n"
13052 "\n"
13053 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/SpamAssassin"
13054 msgstr ""
13055 "תוסף זה יכול לבדוק את כל ההודעות שמתקבלות מתוך חשבון IMAP, LOCAL או POP עבור "
13056 "ספאם באמצעות שרת SpamAssassin. על שרת SpamAssassin ‏(spamd) להיות מורץ איפה "
13057 "שהוא.\n"
13058 "\n"
13059 "ניתן להשתמש בתוסף זו לסימון הודעות בתור ספאם או לגיטימיות.\n"
13060 "\n"
13061 "כאשר הודעה מזוהה ספאם זו יכולה להימחק או להישמר בתיקייה מיועדת באופן מיוחד.\n"
13062 "\n"
13063 "ניתן למצוא אפשרויות בתוך /תצורה/העדפות/תוספים/SpamAssassin"
13065 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:90
13066 msgid "Localhost"
13067 msgstr "מארח מקומי"
13069 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:91
13070 msgid "TCP"
13071 msgstr "TCP"
13073 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:92
13074 msgid "Unix Socket"
13075 msgstr "Unix Socket"
13077 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:268
13078 msgid "Enable SpamAssassin plugin"
13079 msgstr "אפשר תוסף SpamAssassin"
13081 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:272
13082 msgid "Transport"
13083 msgstr "מוביל"
13085 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:280
13086 msgid "Type of transport"
13087 msgstr "טיפוס של מוביל"
13089 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:301
13090 msgid "User"
13091 msgstr "משתמש"
13093 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:314
13094 msgid "User to use with spamd server"
13095 msgstr "משתמש לשימוש עם שרת spamd"
13097 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:316
13098 msgid "spamd"
13099 msgstr "‏spamd"
13101 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:334
13102 msgid "Hostname or IP address of spamd server"
13103 msgstr "שם מארח או כתובת IP של שרת spamd"
13105 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:345
13106 msgid "Port of spamd server"
13107 msgstr "פורט של שרת spamd"
13109 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:351
13110 msgid "Path of Unix socket"
13111 msgstr "נתיב של Unix socket"
13113 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:386
13114 msgid ""
13115 "Maximum time allowed for checking. If the check takes longer it will be "
13116 "aborted."
13117 msgstr "זמן מרבי שמותר לבדיקה. אם הבדיקה לוקחת יותר זמן אז זו תבוטל."
13119 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:65
13120 #, c-format
13121 msgid ""
13122 "\n"
13123 "Claws Mail TNEF parser:\n"
13124 "\n"
13125 "%s\n"
13126 msgstr ""
13127 "\n"
13128 "מנתח TNEF ‏Claws Mail:\n"
13129 "\n"
13130 "%s\n"
13132 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:122
13133 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:129
13134 msgid "Failed to write the part data."
13135 msgstr "כשל ברשימת נתון אזור."
13137 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:174
13138 msgid "Failed to parse VCalendar data."
13139 msgstr "כשל בניתוח נתון VCalendar."
13141 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:213
13142 msgid "Failed to parse VTask data."
13143 msgstr "כשל בניתוח נתון VTask."
13145 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:263
13146 msgid "Failed to parse VCard data."
13147 msgstr "כשל בניתוח נתון VCard."
13149 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:399
13150 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:423
13151 msgid "TNEF Parser"
13152 msgstr "מנתח TNEF"
13154 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:428
13155 msgid ""
13156 "This Claws Mail plugin allows you to read application/ms-tnef attachments.\n"
13157 "\n"
13158 "The plugin uses the Ytnef library, which is copyright 2002-2007 by Randall "
13159 "Hand <yerase@yerot.com>"
13160 msgstr ""
13161 "תוסף Claws Mail זה מתיר לך לקרוא תצריפי application/ms-tnef.\n"
13162 "\n"
13163 "The plugin uses the Ytnef library, which is copyright 2002-2007 by Randall "
13164 "Hand <yerase@yerot.com>"
13166 #: src/plugins/vcalendar/common-views.c:62
13167 msgid "_Edit this meeting..."
13168 msgstr "ע_רוך מפגש זה..."
13170 #: src/plugins/vcalendar/common-views.c:63
13171 msgid "_Cancel this meeting..."
13172 msgstr "_בטל מפגש זה..."
13174 #: src/plugins/vcalendar/common-views.c:65
13175 msgid "_Create new meeting..."
13176 msgstr "_צור מפגש חדש..."
13178 #: src/plugins/vcalendar/common-views.c:67
13179 msgid "_Go to today"
13180 msgstr "_לך אל היום"
13182 #: src/plugins/vcalendar/day-view.c:593 src/plugins/vcalendar/month-view.c:690
13183 msgid "Start"
13184 msgstr "התחלה"
13186 #: src/plugins/vcalendar/day-view.c:606 src/plugins/vcalendar/month-view.c:703
13187 msgid "Show"
13188 msgstr "הצג"
13190 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:109
13191 msgid "Monday"
13192 msgstr "שני"
13194 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:110
13195 msgid "Tuesday"
13196 msgstr "שלישי"
13198 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:111
13199 msgid "Wednesday"
13200 msgstr "רביעי"
13202 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:112
13203 msgid "Thursday"
13204 msgstr "חמישי"
13206 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:113
13207 msgid "Friday"
13208 msgstr "שישי"
13210 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:114
13211 msgid "Saturday"
13212 msgstr "שבת"
13214 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:115
13215 msgid "Sunday"
13216 msgstr "ראשון"
13218 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:118
13219 msgid "January"
13220 msgstr "ינואר"
13222 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:119
13223 msgid "February"
13224 msgstr "פברואר"
13226 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:120
13227 msgid "March"
13228 msgstr "מרץ"
13230 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:121
13231 msgid "April"
13232 msgstr "אפריל"
13234 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:122
13235 msgid "May"
13236 msgstr "מאי"
13238 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:123
13239 msgid "June"
13240 msgstr "יוני"
13242 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:124
13243 msgid "July"
13244 msgstr "יולי"
13246 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:125
13247 msgid "August"
13248 msgstr "אוגוסט"
13250 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:126
13251 msgid "September"
13252 msgstr "ספטמבר"
13254 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:127
13255 msgid "October"
13256 msgstr "אוקטובר"
13258 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:128
13259 msgid "November"
13260 msgstr "נובמבר"
13262 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:129
13263 msgid "December"
13264 msgstr "דצמבר"
13266 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:796
13267 msgid "Week number"
13268 msgstr "שבוע מספר"
13270 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:887
13271 msgid "Previous month"
13272 msgstr "חודש קודם"
13274 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:907
13275 msgid "Next month"
13276 msgstr "חודש בא"
13278 #: src/plugins/vcalendar/plugin.c:44 src/plugins/vcalendar/plugin.c:68
13279 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:775
13280 msgid "vCalendar"
13281 msgstr "‏vCalendar"
13283 # מתאים
13284 #: src/plugins/vcalendar/plugin.c:73
13285 #, fuzzy
13286 msgid ""
13287 "This plugin enables vCalendar message handling like that produced by "
13288 "Evolution or Outlook.\n"
13289 "\n"
13290 "When loaded, it will create a vCalendar mailbox in the Folder List, which "
13291 "will be populated by meetings that you have accepted or created.\n"
13292 "Meeting requests that you receive will be presented in an appropriate form "
13293 "and you will be able to accept or decline them.\n"
13294 "To create a meeting right-click on the vCalendar or Meetings folder and "
13295 "choose \"New meeting...\".\n"
13296 "\n"
13297 "You will also be able to subscribe to remote Webcal feeds,export your "
13298 "meetings and calendars, publish your free/busy information and retrieve that "
13299 "information from others."
13300 msgstr ""
13301 "תוסף זה מאפשר טיפול בהודעות vCalendar כמו אלו שמופקות על ידי Evolution או "
13302 "Outlook.\n"
13303 "\n"
13304 "כאשר זה טעון, זה ייצור תיבת דואר vCalendar בתוך רשימת תיקייה, אשר תאוכלס "
13305 "במפגשים להם הסכמת או שאותם יצרת.\n"
13306 "בקשות מפגש שיתקבלו יוצגו בטופס הולם ותהא לך אפשרות לקבלן או לדחותן.\n"
13307 "כדי ליצור מפגש קליק-ימני על תיקיית vCalendar או תיקיית פגישות ובחר \"מפגש "
13308 "חדש...\".\n"
13309 "\n"
13310 "באפשרותך יהיה ניתן גם להירשם לערוצי webCal,לייצא את המפגשים שלך וגם לוח שנה, "
13311 "לפרסם מידע חופשי/עסוק ולאחזר את מידע זה מאחרים."
13313 #: src/plugins/vcalendar/plugin.c:106
13314 msgid "Calendar"
13315 msgstr "לוח שנה"
13317 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:100
13318 msgid "Create meeting from message..."
13319 msgstr "צור מפגש מתוך הודעה..."
13321 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:120
13322 #, c-format
13323 msgid ""
13324 "You are about to create %d meetings, one by one. Do you want to continue?"
13325 msgstr "בחרת ליצור %d מפגשים, בזה אחר זה. האם ברצונך להמשיך?"
13327 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:139
13328 msgid "Creating meeting..."
13329 msgstr "כעת יוצר מפגש..."
13331 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:158
13332 msgid "no subject"
13333 msgstr "אין נושא"
13335 # אשר
13336 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:384
13337 msgid "Accept"
13338 msgstr "הסכם"
13340 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:385
13341 msgid "Tentatively accept"
13342 msgstr "אשר באופן זמני"
13344 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:386
13345 msgid "Decline"
13346 msgstr "דחה"
13348 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:473
13349 msgid "You have a Todo item."
13350 msgstr "יש לך פריט Todo."
13352 # פרטים כדלקמן
13353 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:474 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:481
13354 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:486 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:494
13355 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:503 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:744
13356 msgid "Details follow:"
13357 msgstr "הנה פירוט:"
13359 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:480
13360 msgid "You have created a meeting."
13361 msgstr "יצרת מפגש."
13363 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:485
13364 msgid "You have been invited to a meeting."
13365 msgstr "הוזמנת למפגש."
13367 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:493
13368 msgid "A meeting to which you had been invited has been cancelled."
13369 msgstr "מפגש שאליו הוזמנת בוטל."
13371 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:502
13372 msgid "You have been forwarded an appointment."
13373 msgstr "קידמת פגישה."
13375 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:556
13376 msgid "(this event recurs)"
13377 msgstr "(מאורע זה נשנה)"
13379 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:563
13380 msgid "(this event is part of a recurring event)"
13381 msgstr "(מאורע זה הינו חלק מאירוע נשנה)"
13383 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:743
13384 msgid "You have received an answer to an unknown meeting proposal."
13385 msgstr "קיבלת מענה להצעת מפגש לא ידועה."
13387 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:747
13388 #, c-format
13389 msgid ""
13390 "You have received an answer to a meeting proposal.\n"
13391 "%s has %s the invitation whose details follow:"
13392 msgstr ""
13393 "קיבלת מענה להצעת מפגש.\n"
13394 "‏%s ‏%s את ההזמנה שפרטיה הן כדלקמן:"
13396 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:826
13397 msgid "Error - could not get the calendar MIME part."
13398 msgstr "שגיאה - לא היתה אפשרות להשיג אזור MIME של לוח שנה."
13400 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:833
13401 msgid "Error - no calendar part found."
13402 msgstr "שגיאה - לא נמצא אזור לוח שנה."
13404 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:847
13405 msgid "Error - Unknown calendar component type."
13406 msgstr "שגיאה - טיפוס לא מוכר של רכיב לוח שנה."
13408 # תיזכורת מזכר
13409 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:976
13410 msgid "Send a notification to the attendees"
13411 msgstr "שלח התראה לנוכחים"
13413 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:985
13414 msgid "Cancel meeting"
13415 msgstr "ביטול מפגש"
13417 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:986
13418 msgid "Are you sure you want to cancel this meeting?"
13419 msgstr "האם אתה בטוח כי ברצונך לבטל את מפגש זה?"
13421 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1081
13422 msgid "No account found"
13423 msgstr "לא נמצא חשבון"
13425 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1082
13426 msgid ""
13427 "You have no account matching any attendee.\n"
13428 "Do you want to reply anyway?"
13429 msgstr ""
13430 "אין לך שום חשבון שתואם איזשהו נוכח.\n"
13431 "האם ברצונך לענות למרות זאת?"
13433 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1084
13434 msgid "Reply anyway"
13435 msgstr "ענה למרות זאת"
13437 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1213
13438 msgid "Answer"
13439 msgstr "מענה"
13441 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1214
13442 msgid "Edit meeting..."
13443 msgstr "ערוך מפגש..."
13445 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1215
13446 msgid "Cancel meeting..."
13447 msgstr "בטל מפגש..."
13449 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1216
13450 msgid "Launch website"
13451 msgstr "שגר אתר רשת"
13453 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1220
13454 msgid "You are already busy at this time."
13455 msgstr "כבר יש לך עיסוק בעת זו."
13457 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1259
13458 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1727
13459 msgid "Event:"
13460 msgstr "אירוע:"
13462 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1260
13463 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1705
13464 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1716
13465 msgid "Organizer:"
13466 msgstr "מארגן:"
13468 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1261
13469 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1708
13470 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1718
13471 msgid "Location:"
13472 msgstr "מיקום:"
13474 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1262
13475 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1706
13476 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1717
13477 msgid "Summary:"
13478 msgstr "תמצית:"
13480 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1263
13481 msgid "Starting:"
13482 msgstr "מתחיל:"
13484 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1264
13485 msgid "Ending:"
13486 msgstr "מסתיים:"
13488 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1266
13489 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1710
13490 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1720
13491 msgid "Attendees:"
13492 msgstr "נוכחים:"
13494 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1268
13495 msgid "Action:"
13496 msgstr "פעולה:"
13498 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:165
13499 msgid "_New meeting..."
13500 msgstr "מפגש _חדש..."
13502 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:166
13503 msgid "_Export calendar..."
13504 msgstr "י_צא לוח שנה..."
13506 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:167
13507 #, fuzzy
13508 msgid "_Subscribe to Webcal..."
13509 msgstr "_הירשם אל webCal..."
13511 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:169
13512 msgid "_Rename..."
13513 msgstr "_שנה שם..."
13515 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:170
13516 msgid "U_pdate subscriptions"
13517 msgstr "_עדכן הרשמות"
13519 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:171
13520 msgid "_List view"
13521 msgstr "תצוגת _רשימה"
13523 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:172
13524 msgid "_Week view"
13525 msgstr "תצוגת _שבוע"
13527 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:173
13528 msgid "_Month view"
13529 msgstr "תצוגת _חודש"
13531 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1095
13532 msgid "Meetings"
13533 msgstr "מפגשים"
13535 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1494
13536 msgid "in the past"
13537 msgstr "בעבר"
13539 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1497
13540 msgid "today"
13541 msgstr "היום"
13543 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1500
13544 msgid "tomorrow"
13545 msgstr "מחר"
13547 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1503
13548 msgid "this week"
13549 msgstr "שבוע זה"
13551 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1506
13552 msgid "later"
13553 msgstr "מאוחר יותר"
13555 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1510
13556 #, c-format
13557 msgid ""
13558 "\n"
13559 "These are the events planned %s:\n"
13560 msgstr ""
13561 "\n"
13562 "אלו האירועים שמתוכננים %s:\n"
13564 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1605
13565 #, c-format
13566 msgid "Timeout (%d seconds) connecting to %s\n"
13567 msgstr "פקיעת זמן (%d שניות) בעת התחברות אל %s\n"
13569 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1623
13570 #, c-format
13571 msgid "Error %ld"
13572 msgstr "שגיאה %ld"
13574 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1820
13575 #, c-format
13576 msgid ""
13577 "Could not retrieve the Webcal URL:\n"
13578 "%s:\n"
13579 "\n"
13580 "%s"
13581 msgstr ""
13582 "לא היתה אפשרות לאחזר כתובת URL של WebCal:\n"
13583 "%s:\n"
13584 "\n"
13585 "%s"
13587 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1824
13588 #, c-format
13589 msgid ""
13590 "Could not retrieve the Webcal URL:\n"
13591 "%s:\n"
13592 "\n"
13593 "%s\n"
13594 msgstr ""
13595 "לא היתה אפשרות לאחזר כתובת URL של WebCal:\n"
13596 "%s:\n"
13597 "\n"
13598 "%s\n"
13600 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1835
13601 #, fuzzy, c-format
13602 msgid ""
13603 "This URL does not look like a Webcal URL:\n"
13604 "%s\n"
13605 "%s"
13606 msgstr ""
13607 "כתובת URL זו לא נראית כמו כתובת URL של WebCal:\n"
13608 "%s\n"
13609 "%s"
13611 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1838
13612 #, fuzzy, c-format
13613 msgid ""
13614 "This URL does not look like a Webcal URL:\n"
13615 "%s\n"
13616 "%s\n"
13617 msgstr ""
13618 "כתובת URL זו לא נראית כמו כתובת URL של WebCal:\n"
13619 "%s\n"
13620 "%s\n"
13622 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1863
13623 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1866
13624 #, c-format
13625 msgid "Could not create directory %s"
13626 msgstr "לא היתה אפשרות ליצור מדור %s"
13628 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1904
13629 msgid "Claws Mail needs network access in order to update the Webcal feed."
13630 msgstr "‏Claws Mail צריך גישת רשת תקשורת על מנת לעדכן ערוץ Webcal."
13632 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1915
13633 #, c-format
13634 msgid "Fetching calendar for %s..."
13635 msgstr "כעת מושך לוח שנה עבור %s..."
13637 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1916
13638 msgid "new subscription"
13639 msgstr "הרשמה חדשה"
13641 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1927
13642 msgid "Claws Mail needs network access in order to update the subscription."
13643 msgstr "‏Claws Mail צריך גישת רשת תקשורת על מנת לעדכן את ההרשמה."
13645 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1939
13646 #, fuzzy
13647 msgid "Subscribe to Webcal"
13648 msgstr "הרשמה אל WebCal"
13650 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1939
13651 msgid "Enter the WebCal URL:"
13652 msgstr "הזן כתובת WebCal:"
13654 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1951
13655 msgid "Could not parse the URL."
13656 msgstr "לא היתה אפשרות לנתח כתובת URL."
13658 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1979
13659 msgid "Do you really want to unsubscribe?"
13660 msgstr "האם אתה בטוח כי ברצונך לבטל הרשמה?"
13662 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1980
13663 #, fuzzy
13664 msgid "Delete subscription"
13665 msgstr "הרשמה חדשה"
13667 # הביע הסכמה
13668 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:109
13669 msgid "accepted"
13670 msgstr "הביע הסכמה"
13672 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:110
13673 msgid "tentatively accepted"
13674 msgstr "הביע הסכמה זמנית"
13676 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:111
13677 msgid "declined"
13678 msgstr "דחה"
13680 # לא ענה
13681 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:112
13682 msgid "did not answer"
13683 msgstr "טרם נענה"
13685 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:142
13686 msgid "individual"
13687 msgstr "יחיד"
13689 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:143
13690 msgid "group"
13691 msgstr "קבוצה"
13693 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:144
13694 msgid "resource"
13695 msgstr "משאב"
13697 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:145
13698 msgid "room"
13699 msgstr "חדר"
13701 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:556
13702 msgid "Past"
13703 msgstr "עבר"
13705 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:559
13706 msgid "Today"
13707 msgstr "היום"
13709 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:562
13710 msgid "Tomorrow"
13711 msgstr "מחר"
13713 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:565
13714 msgid "This week"
13715 msgstr "שבוע זה"
13717 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:568
13718 msgid "Later"
13719 msgstr "מאוחר יותר"
13721 # מוסכם
13722 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:1256
13723 msgid "Accepted: "
13724 msgstr "מאושר: "
13726 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:1258
13727 msgid "Declined: "
13728 msgstr "סורב: "
13730 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:1260
13731 msgid "Tentatively Accepted: "
13732 msgstr "מאושר באופן זמני: "
13734 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:307
13735 msgid "Individual"
13736 msgstr "יחיד"
13738 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:309
13739 msgid "Resource"
13740 msgstr "משאב"
13742 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:310
13743 msgid "Room"
13744 msgstr "חדר"
13746 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:323
13747 msgid "Add..."
13748 msgstr "הוסף..."
13750 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:779
13751 msgid ""
13752 "The following people are busy at the time of your planned meeting:\n"
13753 "- "
13754 msgstr ""
13755 "האישויות הבאות עסוקות בזמן של מפגשך המתוכנן:\n"
13756 "- "
13758 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:780
13759 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:869
13760 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:955
13761 msgid "You"
13762 msgstr "עצמך"
13764 # אינך זמין
13765 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:781
13766 msgid "You are busy at the time of your planned meeting"
13767 msgstr "אתה עסוק בזמן של מפגשך המתוכנן"
13769 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:783
13770 #, c-format
13771 msgid "%s is busy at the time of your planned meeting"
13772 msgstr "‏%s עסוק בזמן של מפגשך המתוכנן"
13774 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:785
13775 #, c-format
13776 msgid "%d hour sooner"
13777 msgstr "שעה %d מוקדם יותר"
13779 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:787
13780 #, c-format
13781 msgid "%d hours sooner"
13782 msgstr "%d שעות מוקדם יותר"
13784 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:789
13785 #, c-format
13786 msgid "%d hours and %d minutes sooner"
13787 msgstr "%d שעות %d דקות מוקדם יותר"
13789 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:791
13790 #, c-format
13791 msgid "%d minutes sooner"
13792 msgstr "%d דקות מוקדם יותר"
13794 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:796
13795 #, c-format
13796 msgid "%d hour later"
13797 msgstr "שעה %d מאוחר יותר"
13799 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:798
13800 #, c-format
13801 msgid "%d hours later"
13802 msgstr "%d שעות מאוחר יותר"
13804 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:800
13805 #, c-format
13806 msgid "%d hours and %d minutes later"
13807 msgstr "%d שעות %d דקות מאוחר יותר"
13809 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:802
13810 #, c-format
13811 msgid "%d minutes later"
13812 msgstr "%d דקות מאוחר יותר"
13814 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:808
13815 #, c-format
13816 msgid ""
13817 "\n"
13818 "\n"
13819 "Everyone would be available %s or %s."
13820 msgstr ""
13821 "\n"
13822 "\n"
13823 "כולם יהיו זמינים %s או %s."
13825 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:810
13826 #, c-format
13827 msgid ""
13828 "\n"
13829 "\n"
13830 "Everyone would be available %s."
13831 msgstr ""
13832 "\n"
13833 "\n"
13834 "כולם יהיו זמינים %s."
13836 # Is "previous" in present relevant?
13837 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:812
13838 msgid ""
13839 "\n"
13840 "\n"
13841 "It isn't possible to have this meeting with everyone in the previous or next "
13842 "6 hours."
13843 msgstr ""
13844 "\n"
13845 "\n"
13846 "אין זה אפשרי לקיים את מפגש זה עם כולם בששת (6) השעות הקודמות או הבאות."
13848 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:817
13849 #, c-format
13850 msgid "would be available %s or %s"
13851 msgstr "יהיה זמין %s או %s"
13853 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:819
13854 #, c-format
13855 msgid "would be available %s"
13856 msgstr "יהיה זמין %s"
13858 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:821
13859 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:882
13860 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:952
13861 msgid "not available"
13862 msgstr "לא זמין"
13864 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:824
13865 #, c-format
13866 msgid ", but would be available %s or %s."
13867 msgstr ", אולם יהיה זמין %s או %s."
13869 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:826
13870 #, c-format
13871 msgid ", but would be available %s."
13872 msgstr ", אולם יהיה זמין %s."
13874 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:828
13875 msgid ", and isn't available in the previous or next 6 hours."
13876 msgstr ", ואינו זמין בששת (6) השעות הקודמות או הבאות."
13878 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:885
13879 msgid "available"
13880 msgstr "זמין"
13882 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:887
13883 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1136
13884 msgid "Free/busy retrieval failed"
13885 msgstr "אחזור מידע חופשי/עסוק נכשל"
13887 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:969
13888 msgid "Not everyone is available"
13889 msgstr "לא כל אחד זמין"
13891 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:970
13892 msgid "Send anyway"
13893 msgstr "שלח למרות זאת"
13895 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:981
13896 msgid "Not everyone is available. See tooltips for more info..."
13897 msgstr "לא כל אחד זמין. למידע נוסף ראה תיבות עזר..."
13899 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1118
13900 #, c-format
13901 msgid "Fetching planning for %s..."
13902 msgstr "כעת מושך תכנון עבור %s..."
13904 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1145
13905 msgid "Available"
13906 msgstr "זמין"
13908 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1158
13909 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1165
13910 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1173
13911 msgid "Everyone is available."
13912 msgstr "כולם זמינים."
13914 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1174
13915 msgid ""
13916 "Everyone seems available, but some free/busy information failed to be "
13917 "retrieved."
13918 msgstr "נראה כי כולם זמינים, אך מידע חופשי/עסוק מסוים נכשל להתאחזר."
13920 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1340
13921 msgid ""
13922 "Could not send the meeting invitation.\n"
13923 "Check the recipients."
13924 msgstr ""
13925 "לא היתה אפשרות לשלוח הזמנת מפגש.\n"
13926 "בדוק את הנמענים."
13928 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1461
13929 msgid "Save & Send"
13930 msgstr "שמור ושלח"
13932 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1462
13933 msgid "Check availability"
13934 msgstr "בדוק זמינות"
13936 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1585
13937 msgid "Starts at:"
13938 msgstr "מתחיל בשעה:"
13940 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1591
13941 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1615
13942 msgid "on:"
13943 msgstr "ביום:"
13945 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1609
13946 msgid "Ends at:"
13947 msgstr "מסתיים בשעה:"
13949 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1650
13950 msgid "New meeting"
13951 msgstr "מפגש חדש"
13953 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1652
13954 #, c-format
13955 msgid "%s - Edit meeting"
13956 msgstr "%s - עריכת מפגש"
13958 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1707
13959 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1731
13960 msgid "Time:"
13961 msgstr "זמן:"
13963 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1864
13964 #, c-format
13965 msgid "%d hour"
13966 msgid_plural "%d hours"
13967 msgstr[0] "שעה %d"
13968 msgstr[1] "%d שעות"
13970 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1867
13971 #, c-format
13972 msgid "%d minute"
13973 msgid_plural "%d minutes"
13974 msgstr[0] "%d דקה"
13975 msgstr[1] "%d דקות"
13977 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1878
13978 #, c-format
13979 msgid "Upcoming event: %s"
13980 msgstr "אירוע ממשמש: %s"
13982 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1879
13983 #, c-format
13984 msgid ""
13985 "You have a meeting or event soon.\n"
13986 "It starts at %s and ends %s later.\n"
13987 "Location: %s\n"
13988 "More information:\n"
13989 "\n"
13990 "%s"
13991 msgstr ""
13992 "יש לך מפגש או אירוע בקרוב.\n"
13993 "זה מתחיל בשעה %s ומסתיים בשעה %s לאחר מכן.\n"
13994 "מיקום: %s\n"
13995 "מידע נוסף:\n"
13996 "\n"
13997 "%s"
13999 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1896
14000 #, c-format
14001 msgid "Remind me in %d minute"
14002 msgid_plural "Remind me in %d minutes"
14003 msgstr[0] "הזכר לי בעוד דקה %d"
14004 msgstr[1] "הזכר לי בעוד %d דקות"
14006 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2022
14007 msgid "Empty calendar"
14008 msgstr "רוקן לוח שנה"
14010 # אין דבר לייצא.
14011 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2023
14012 msgid "There is nothing to export."
14013 msgstr "אין מה לייצא."
14015 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2063
14016 msgid "Could not export the calendar."
14017 msgstr "לא היתה אפשרות לייצא לוח שנה."
14019 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2080
14020 msgid "Export calendar to ICS"
14021 msgstr "יצא לוח שנה אל ICS"
14023 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2103
14024 #, c-format
14025 msgid "Couldn't export calendar to '%s'\n"
14026 msgstr "לא היתה אפשרות לייצא לוח שנה אל '%s'\n"
14028 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2219
14029 msgid "Could not export the freebusy info."
14030 msgstr "לא היתה אפשרות לייצא את המידע חופשי/עסוק."
14032 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2251
14033 #, c-format
14034 msgid "Couldn't export free/busy to '%s'\n"
14035 msgstr "לא היתה אפשרות לייצא חופשי/עסוק אל '%s'\n"
14037 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:300
14038 msgid "Reminders"
14039 msgstr "תזכורות"
14041 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:309
14042 msgid "Alert me"
14043 msgstr "התרע אותי"
14045 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:338
14046 msgid "minutes before an event"
14047 msgstr "דקות לפני אירוע"
14049 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:361
14050 msgid "Calendar export"
14051 msgstr "ייצוא לוח שנה"
14053 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:372
14054 msgid "Automatically export calendar to"
14055 msgstr "יצא לוח שנה אוטומטית אל"
14057 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:381
14058 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:500
14059 msgid "You can export to a local file or URL"
14060 msgstr "באפשרותך לייצא לקובץ מקומי או כתובת URL"
14062 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:383
14063 msgid "Specify a local file or URL (http://server/path/file.ics)"
14064 msgstr "ציין קובץ מקומי או כתובת URL ‏(http://server/path/file.ics)"
14066 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:413
14067 #, fuzzy
14068 msgid "Include Webcal subscriptions in export"
14069 msgstr "כלול הרשמות webcal בתוך ייצוא"
14071 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:423
14072 msgid "Command to run after calendar export"
14073 msgstr "פקודה להרצה עובר ייצוא לוח שנה"
14075 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:452
14076 msgid "Register Claws' calendar in XFCE's Orage clock"
14077 msgstr "רשום את לוח שנה Claws בתוך שעון  Orage של XFCE"
14079 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:454
14080 msgid "Allows Orage (version greater than 4.4) to see Claws Mail's calendar"
14081 msgstr ""
14082 "מעניקה היתר עבור Orage (גרסא שהינה מעל 4.4) לראות את לוח שנה Claws Mail"
14084 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:467
14085 msgid "Export as GNOME shell calendar server"
14086 msgstr "יצא בתור שרת לוח שנה GNOME shell"
14088 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:469
14089 msgid ""
14090 "Register D-Bus calendar server interface to export Claws Mail's calendar"
14091 msgstr ""
14093 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:479
14094 msgid "Free/Busy information"
14095 msgstr "מידע חופשי/עסוק"
14097 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:491
14098 msgid "Automatically export free/busy status to"
14099 msgstr "יצא אוטומטית מצב חופשי/עסוק אל"
14101 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:502
14102 msgid "Specify a local file or URL (http://server/path/file.ifb)"
14103 msgstr "ציין קובץ מקומי או כתובת URL ‏(http://server/path/file.ifb)"
14105 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:532
14106 msgid "Command to run after free/busy status export"
14107 msgstr "פקודה להרצה עובר ייצוא מצב חופשי/עסוק"
14109 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:559
14110 msgid "Get free/busy status of others from"
14111 msgstr "השג מצב חופשי/עסוק של אחרים מתוך"
14113 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:567
14114 #, c-format
14115 msgid ""
14116 "Specify a local file or URL (http://server/path/file.ifb). Use %u for the "
14117 "left part of the email address, %d for the domain"
14118 msgstr ""
14119 "ציין קובץ מקומי או כתובת URL ‏(http://server/path/file.ifb).\n"
14120 "‏‎%u עבור החלק השמאלי של כתובת הדוא״ל, ‎%d עבור המתחם"
14122 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:581
14123 #, fuzzy
14124 msgid "SSL/TLS options"
14125 msgstr "אפשרויות SSL"
14127 #: src/pop.c:152
14128 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
14129 msgstr "חותמת זמן APOP נדרשת לא נמצאה בתוך במכתב\n"
14131 #: src/pop.c:159
14132 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n"
14133 msgstr "שגיאת תחביר בתוך מכתב\n"
14135 #: src/pop.c:166
14136 msgid "Timestamp syntax error in greeting (not ASCII)\n"
14137 msgstr "שגיאת תחביר בתוך מכתב (לא ASCII)\n"
14139 #: src/pop.c:190 src/pop.c:217
14140 #, fuzzy
14141 msgid "POP protocol error\n"
14142 msgstr "שגיאת פרוטוקול POP3\n"
14144 #: src/pop.c:263
14145 #, c-format
14146 msgid "invalid UIDL response: %s\n"
14147 msgstr "היענות UIDL שגויה: %s\n"
14149 #: src/pop.c:841
14150 #, fuzzy, c-format
14151 msgid "POP: Deleting expired message %d [%s]\n"
14152 msgstr "‏POP3: מוחק כעת הודעות פקועות %d [%s]\n"
14154 #: src/pop.c:857
14155 #, fuzzy, c-format
14156 msgid "POP: Skipping message %d [%s] (%d bytes)\n"
14157 msgstr "‏POP3: מדלג כעת על הודעות %d [%s] (%d בתים)\n"
14159 #: src/pop.c:889
14160 msgid "mailbox is locked\n"
14161 msgstr "תיבת דואר הינה נעולה\n"
14163 #: src/pop.c:892
14164 msgid "Session timeout\n"
14165 msgstr "פקיעת זמן סשן\n"
14167 #: src/pop.c:911
14168 msgid "command not supported\n"
14169 msgstr "פקודה לא נתמכת\n"
14171 #: src/pop.c:916
14172 #, fuzzy
14173 msgid "error occurred on POP session\n"
14174 msgstr "אירעה שגיאה בסשן POP3\n"
14176 #: src/pop.c:1111
14177 msgid "TOP command unsupported\n"
14178 msgstr "פקודת TOP לא נתמכת\n"
14180 #: src/prefs_account.c:334 src/prefs_account.c:1454 src/prefs_account.c:2452
14181 #, fuzzy
14182 msgid "POP"
14183 msgstr "POP3"
14185 #: src/prefs_account.c:335 src/prefs_account.c:1567 src/prefs_account.c:2467
14186 #: src/wizard.c:1499
14187 msgid "IMAP"
14188 msgstr "IMAP"
14190 #: src/prefs_account.c:336
14191 msgid "News (NNTP)"
14192 msgstr "חדשות (NNTP)"
14194 #: src/prefs_account.c:337 src/wizard.c:1500
14195 msgid "Local mbox file"
14196 msgstr "קובץ mbox מקומי"
14198 #: src/prefs_account.c:338
14199 msgid "None (SMTP only)"
14200 msgstr "ללא (SMTP בלבד)"
14202 #: src/prefs_account.c:1028
14203 msgid "Name of account"
14204 msgstr "שם חשבון"
14206 #: src/prefs_account.c:1037
14207 msgid "Set as default"
14208 msgstr "הגדר כחשבון שגרתי"
14210 #: src/prefs_account.c:1045
14211 msgid "Personal information"
14212 msgstr "מידע אישי"
14214 #: src/prefs_account.c:1054
14215 msgid "Full name"
14216 msgstr "שם מלא"
14218 #: src/prefs_account.c:1060
14219 msgid "Mail address"
14220 msgstr "כתובות דואר"
14222 # אוטומטית
14223 #: src/prefs_account.c:1123 src/wizard.c:1523
14224 msgid "Auto-configure"
14225 msgstr "תצורה-עצמית"
14227 #: src/prefs_account.c:1125 src/wizard.c:1524
14228 msgid "Cancel"
14229 msgstr "ביטול"
14231 #: src/prefs_account.c:1142
14232 msgid ""
14233 "Warning: this version of Claws Mail\n"
14234 "has been built without IMAP and News support."
14235 msgstr ""
14236 "אזהרה: גרסא זו של Claws Mail\n"
14237 "נבנתה בלי תמיכת IMAP וחדשות."
14239 #: src/prefs_account.c:1171
14240 msgid "This server requires authentication"
14241 msgstr "שרת זה מצריך אימות"
14243 #: src/prefs_account.c:1178
14244 msgid "Authenticate on connect"
14245 msgstr "אמת בעת התחברות"
14247 #: src/prefs_account.c:1232
14248 msgid "News server"
14249 msgstr "שרת חדשות"
14251 #: src/prefs_account.c:1238
14252 msgid "Server for receiving"
14253 msgstr "שרת לקבלה"
14255 #: src/prefs_account.c:1244
14256 msgid "Local mailbox"
14257 msgstr "תיבת דואר מקומית"
14259 #: src/prefs_account.c:1251
14260 msgid "SMTP server (send)"
14261 msgstr "שרת SMTP (שליחה)"
14263 #: src/prefs_account.c:1259
14264 msgid "Use mail command rather than SMTP server"
14265 msgstr "השתמש בפקודת דואר במקום שרת SMTP"
14267 #: src/prefs_account.c:1268
14268 msgid "command to send mails"
14269 msgstr "פקודה לשליחת דואר"
14271 #: src/prefs_account.c:1332
14272 #, c-format
14273 msgid "Account%d"
14274 msgstr "חשבון%d"
14276 #: src/prefs_account.c:1428
14277 msgid "Local"
14278 msgstr "מקומי"
14280 #: src/prefs_account.c:1434 src/prefs_account.c:1523
14281 msgid "Default Inbox"
14282 msgstr "תיבת דואר נכנס שגרתית"
14284 #: src/prefs_account.c:1441 src/prefs_account.c:1448 src/prefs_account.c:1530
14285 #: src/prefs_account.c:1537
14286 msgid "Unfiltered messages will be stored in this folder"
14287 msgstr "הודעות לא מסוננות יאוחסנו בתיקייה זו"
14289 #: src/prefs_account.c:1456
14290 msgid "Use secure authentication (APOP)"
14291 msgstr "השתמש באימות מאובטח (APOP)"
14293 # בעת במועד קבלה
14294 #: src/prefs_account.c:1459
14295 msgid "Remove messages on server when received"
14296 msgstr "הסר הודעות שעל שרת לאחר קבלה"
14298 #: src/prefs_account.c:1470
14299 msgid "Remove after"
14300 msgstr "הסר כעבור"
14302 #: src/prefs_account.c:1477 src/prefs_account.c:1487
14303 msgid "0 days and 0 hours : remove immediately"
14304 msgstr "0 ימים וגם 0 שעות : הסרה מידית"
14306 #: src/prefs_account.c:1500
14307 msgid "Receive size limit"
14308 msgstr "מגבלת גודל לקבלה"
14310 #: src/prefs_account.c:1503
14311 msgid ""
14312 "Messages over this limit will be partially retrieved. When selecting them "
14313 "you will be able to download them fully or delete them."
14314 msgstr ""
14315 "הודעות מעל לגודל זה יאוחזרו באופן חלקי. בעת בחירה תעמוד לך האפשרות להורידן "
14316 "במלואן או למוחקן."
14318 #: src/prefs_account.c:1543 src/prefs_account.c:2482
14319 msgid "NNTP"
14320 msgstr "NNTP"
14322 # פריטים
14323 #: src/prefs_account.c:1550
14324 msgid "Maximum number of articles to download"
14325 msgstr "מספר מרבי של מאמרים להורדה"
14327 #: src/prefs_account.c:1560
14328 msgid "unlimited if 0 is specified"
14329 msgstr "בלי הגבלה אם 0 מצוין"
14331 #: src/prefs_account.c:1585
14332 msgid "Plain text"
14333 msgstr "טקסט פשוט"
14335 #: src/prefs_account.c:1598
14336 msgid "IMAP server directory"
14337 msgstr "מדור שרת IMAP"
14339 #: src/prefs_account.c:1602
14340 msgid "(usually empty)"
14341 msgstr "(לרוב ריק)"
14343 # מורשמות
14344 #: src/prefs_account.c:1616
14345 msgid "Show subscribed folders only"
14346 msgstr "הצג תיקיות רשומות בלבד"
14348 #: src/prefs_account.c:1623
14349 msgid "Bandwidth-efficient mode (prevents retrieving remote tags)"
14350 msgstr "מצב רוחב-פס-תועלתי (מונע אחזור של תגיות מרוחקות)"
14352 #: src/prefs_account.c:1625
14353 msgid "This mode uses less bandwidth, but can be slower with some servers."
14354 msgstr "מצב זה משתמש בפחות רוחב פס, אך עשוי להיות אטי יותר עם שרתים מסוימים."
14356 #: src/prefs_account.c:1632
14357 msgid "Filter messages on receiving"
14358 msgstr "סנן הודעות בעת קבלה"
14360 #: src/prefs_account.c:1639
14361 msgid "Allow filtering using plugins on receiving"
14362 msgstr "התר סינון באמצעות תוספים בעת קבלה"
14364 #: src/prefs_account.c:1643
14365 msgid "'Get Mail' checks for new messages on this account"
14366 msgstr "'השג דואר' בודקת עבור הודעות חדשות בחשבון זה"
14368 # כותר
14369 #: src/prefs_account.c:1725 src/prefs_customheader.c:208
14370 #: src/prefs_matcher.c:623 src/prefs_matcher.c:1967 src/prefs_matcher.c:1989
14371 msgid "Header"
14372 msgstr "תקורה"
14374 #: src/prefs_account.c:1727
14375 msgid "Generate Message-ID"
14376 msgstr "הלחן Message-ID"
14378 #: src/prefs_account.c:1730
14379 msgid "Send account mail address in Message-ID"
14380 msgstr "שלח כתובת דואר של חשבון בתוך Message-ID"
14382 #: src/prefs_account.c:1733
14383 msgid "Add user agent header"
14384 msgstr "הוסף תקורת סוכן משתמש"
14386 # שמוגדרת לפי משתמש
14387 #: src/prefs_account.c:1740
14388 msgid "Add user-defined header"
14389 msgstr "הוסף תקורה מוגדרת-משתמש"
14391 #: src/prefs_account.c:1755
14392 msgid "SMTP Authentication (SMTP AUTH)"
14393 msgstr "אימות SMTP ‏(SMTP AUTH)"
14395 #: src/prefs_account.c:1840
14396 msgid ""
14397 "If you leave these entries empty, the same user ID and password as receiving "
14398 "will be used."
14399 msgstr ""
14400 "כאשר ערכים אלו יישארו ריקים, ייעשה שימוש באותו מזהה משתמש ובאותה סיסמה אשר "
14401 "משמשים לצורך קבלה."
14403 #: src/prefs_account.c:1851
14404 #, fuzzy
14405 msgid "Authenticate with POP before sending"
14406 msgstr "אמת עם POP3 טרם שליחה"
14408 #: src/prefs_account.c:1866
14409 msgid "POP authentication timeout: "
14410 msgstr "פקיעת זמן אימות POP: "
14412 #: src/prefs_account.c:1954 src/prefs_account.c:2000
14413 msgid "Signature"
14414 msgstr "חתימה"
14416 # שיבוץ חתימה אוטומטי
14417 #: src/prefs_account.c:1957
14418 msgid "Automatically insert signature"
14419 msgstr "שבץ חתימה אוטומטית"
14421 #: src/prefs_account.c:1962
14422 msgid "Signature separator"
14423 msgstr "מפריד חתימה"
14425 #: src/prefs_account.c:1987
14426 msgid "Command output"
14427 msgstr "פלט פקודה"
14429 #: src/prefs_account.c:2020
14430 msgid "Automatically set the following addresses"
14431 msgstr "הגדר אוטומטית את הכתובות הבאות"
14433 #: src/prefs_account.c:2072
14434 msgid "Spell check dictionaries"
14435 msgstr "מילונים לבדיקת איות"
14437 #: src/prefs_account.c:2082 src/prefs_folder_item.c:1089
14438 #: src/prefs_spelling.c:163
14439 msgid "Default dictionary"
14440 msgstr "מילון שגרתי"
14442 #: src/prefs_account.c:2095 src/prefs_folder_item.c:1123
14443 #: src/prefs_spelling.c:176
14444 msgid "Default alternate dictionary"
14445 msgstr "מילון חלופי שגרתי"
14447 #: src/prefs_account.c:2181 src/prefs_account.c:3341
14448 #: src/prefs_compose_writing.c:370 src/prefs_folder_item.c:1434
14449 #: src/prefs_folder_item.c:1824 src/prefs_quote.c:119 src/prefs_quote.c:237
14450 #: src/prefs_spelling.c:336 src/prefs_wrapping.c:153
14451 msgid "Compose"
14452 msgstr "הלחן"
14454 #: src/prefs_account.c:2196 src/prefs_folder_item.c:1462 src/prefs_quote.c:134
14455 #: src/toolbar.c:409
14456 msgid "Reply"
14457 msgstr "השב"
14459 #: src/prefs_account.c:2211 src/prefs_filtering_action.c:191
14460 #: src/prefs_folder_item.c:1490 src/prefs_quote.c:149 src/toolbar.c:413
14461 msgid "Forward"
14462 msgstr "קדם"
14464 #: src/prefs_account.c:2258
14465 msgid "Default privacy system"
14466 msgstr "מערכת פרטיות שגרתית"
14468 #: src/prefs_account.c:2287
14469 msgid "Always sign messages"
14470 msgstr "תמיד חתום הודעות"
14472 #: src/prefs_account.c:2289
14473 msgid "Always encrypt messages"
14474 msgstr "תמיד הצפן הודעות"
14476 #: src/prefs_account.c:2291
14477 msgid "Always sign messages when replying to a signed message"
14478 msgstr "תמיד חתום הודעות בעת מענה להודעה חתומה"
14480 #: src/prefs_account.c:2294
14481 msgid "Always encrypt messages when replying to an encrypted message"
14482 msgstr "תמיד הצפן הודעות בעת מענה להודעה מוצפנת"
14484 #: src/prefs_account.c:2297
14485 msgid "Encrypt sent messages with your own key in addition to recipient's"
14486 msgstr "הצפן הודעות נשלחות עם המפתח העצמי שלך בנוסף לזה של נמען"
14488 #: src/prefs_account.c:2299
14489 msgid "Save sent encrypted messages as clear text"
14490 msgstr "שמור הודעות מוצפנות אשר נשלחו בתור טקסט גלוי"
14492 # לא לעשות שימוש בהצפנת
14493 #: src/prefs_account.c:2456 src/prefs_account.c:2471 src/prefs_account.c:2485
14494 #, fuzzy
14495 msgid "Don't use SSL/TLS"
14496 msgstr "אל תשתמש בהצפנת SSL"
14498 #: src/prefs_account.c:2459 src/prefs_account.c:2474 src/prefs_account.c:2494
14499 #: src/prefs_account.c:2505
14500 #, fuzzy
14501 msgid "Use SSL/TLS"
14502 msgstr "SSL דרך STARTTLS"
14504 #: src/prefs_account.c:2462 src/prefs_account.c:2477 src/prefs_account.c:2508
14505 #, fuzzy
14506 msgid "Use STARTTLS command to start encrypted session"
14507 msgstr "השתמש בפקודת STARTTLS כדי להתחיל סשן SSL"
14509 #: src/prefs_account.c:2498
14510 msgid "Send (SMTP)"
14511 msgstr "שליחה (SMTP)"
14513 #: src/prefs_account.c:2502
14514 #, fuzzy
14515 msgid "Don't use SSL/TLS (but, if necessary, use STARTTLS)"
14516 msgstr "אל תשתמש בהצפנת SSL (אולם, במידת וקיים הצורך, תתעל את STARTTLS)"
14518 #: src/prefs_account.c:2513
14519 msgid "Client certificates"
14520 msgstr "תעודות לקוח"
14522 #: src/prefs_account.c:2521
14523 msgid "Certificate for receiving"
14524 msgstr "תעודה עבור קבלה"
14526 #: src/prefs_account.c:2526 src/prefs_account.c:2528 src/prefs_account.c:2548
14527 #: src/prefs_account.c:2550
14528 msgid "Client certificate file as a PKCS12 or PEM file"
14529 msgstr "קובץ תעודת לקוח כקובץ PKCS12 או PEM"
14531 #: src/prefs_account.c:2543
14532 msgid "Certificate for sending"
14533 msgstr "תעודה עבור שליחה"
14535 #: src/prefs_account.c:2576
14536 #, fuzzy
14537 msgid "Automatically accept valid SSL/TLS certificates"
14538 msgstr "קבל אוטומטית תעודות SSL תקינות"
14540 #: src/prefs_account.c:2579
14541 #, fuzzy
14542 msgid "Use non-blocking SSL/TLS"
14543 msgstr "נצל SSL שאינו חוסם (non-blocking)"
14545 #: src/prefs_account.c:2591
14546 #, fuzzy
14547 msgid "Turn this off if you have SSL/TLS connection problems"
14548 msgstr "כבה את העדפה זו אם קיימות אצלך בעיות התחברות אשר קשורות אל SSL"
14550 #: src/prefs_account.c:2726
14551 msgid "SMTP port"
14552 msgstr "פורט SMTP"
14554 #: src/prefs_account.c:2733
14555 #, fuzzy
14556 msgid "POP port"
14557 msgstr "פורט POP3"
14559 #: src/prefs_account.c:2740
14560 #, fuzzy
14561 msgid "IMAP port"
14562 msgstr "פורט IMAP4"
14564 #: src/prefs_account.c:2747
14565 msgid "NNTP port"
14566 msgstr "פורט NNTP"
14568 #: src/prefs_account.c:2753
14569 msgid "Domain name"
14570 msgstr "שם מתחם"
14572 #: src/prefs_account.c:2756
14573 msgid ""
14574 "The domain name will be used in the generated Message-ID, and when "
14575 "connecting to SMTP servers."
14576 msgstr "שם המתחם ינוצל בתוך Message-ID המולחנת, ובעת התקשרות עם שרתי SMTP."
14578 #: src/prefs_account.c:2770
14579 msgid "Use command to communicate with server"
14580 msgstr "השתמש בפקודה לתקשור עם שרת"
14582 #: src/prefs_account.c:2779
14583 msgid "Mark cross-posted messages as read and color:"
14584 msgstr "סמן הודעות פרסום-צולב ככאלה שנקראו וצבע:"
14586 # השמת
14587 #: src/prefs_account.c:2835
14588 msgid "Put sent messages in"
14589 msgstr "השם הודעות שנשלחו בתוך"
14591 #: src/prefs_account.c:2837
14592 msgid "Put queued messages in"
14593 msgstr "השם הודעות בהמתנה בתוך"
14595 #: src/prefs_account.c:2839
14596 msgid "Put draft messages in"
14597 msgstr "השם הודעות טיוטה בתוך"
14599 #: src/prefs_account.c:2841
14600 msgid "Put deleted messages in"
14601 msgstr "השם הודעות מחוקות בתוך"
14603 #: src/prefs_account.c:2900
14604 msgid "Account name is not entered."
14605 msgstr "שם חשבון אינו מוזן."
14607 #: src/prefs_account.c:2904
14608 msgid "Mail address is not entered."
14609 msgstr "כתובת דואר אינה מוזנת."
14611 #: src/prefs_account.c:2911
14612 msgid "SMTP server is not entered."
14613 msgstr "שרת SMTP אינו מוזן."
14615 #: src/prefs_account.c:2916
14616 msgid "User ID is not entered."
14617 msgstr "מזהה משתמש לא מוזן."
14619 #: src/prefs_account.c:2921
14620 #, fuzzy
14621 msgid "POP server is not entered."
14622 msgstr "שרתPOP3 אינו מוזן."
14624 #: src/prefs_account.c:2941
14625 msgid "The default Inbox folder doesn't exist."
14626 msgstr "תיקיית דואר נכנס שגרתית לא קיימת."
14628 #: src/prefs_account.c:2947
14629 #, fuzzy
14630 msgid "IMAP server is not entered."
14631 msgstr "שרת IMAP4 אינו מוזן."
14633 #: src/prefs_account.c:2952
14634 msgid "NNTP server is not entered."
14635 msgstr "שרת NNTP אינו מוזן."
14637 #: src/prefs_account.c:2958
14638 msgid "local mailbox filename is not entered."
14639 msgstr "שם קובץ תיבת דואר מקומית אינו מוזן."
14641 #: src/prefs_account.c:2964
14642 msgid "mail command is not entered."
14643 msgstr "פקודת דואר אינה מוזנת."
14645 #: src/prefs_account.c:3305
14646 msgid "Receive"
14647 msgstr "קבלה"
14649 #: src/prefs_account.c:3359 src/prefs_folder_item.c:1840 src/prefs_quote.c:238
14650 msgid "Templates"
14651 msgstr "תבניות"
14653 #: src/prefs_account.c:3377
14654 msgid "Privacy"
14655 msgstr "פרטיות"
14657 #: src/prefs_account.c:3489
14658 msgid "Advanced"
14659 msgstr "מתקדם"
14661 #: src/prefs_account.c:3806
14662 msgid "Preferences for new account"
14663 msgstr "העדפות עבור חשבון חדש"
14665 #: src/prefs_account.c:3808
14666 #, c-format
14667 msgid "%s - Account preferences"
14668 msgstr "‏%s - העדפות חשבון"
14670 #: src/prefs_account.c:3929 src/wizard.c:1388
14671 msgid "Failed (wrong address)"
14672 msgstr "נכשל (כתובת שגויה)"
14674 #: src/prefs_account.c:4014
14675 msgid "Select signature file"
14676 msgstr "בחירת קובץ חתימה"
14678 #: src/prefs_account.c:4032 src/prefs_account.c:4049 src/wizard.c:1065
14679 msgid "Select certificate file"
14680 msgstr "בחירת קובץ תעודה"
14682 #: src/prefs_account.c:4145
14683 msgid "Protocol:"
14684 msgstr "פרוטוקול:"
14686 #: src/prefs_account.c:4285
14687 #, c-format
14688 msgid "%s (plugin not loaded)"
14689 msgstr "%s (תוסף לא טעון)"
14691 #: src/prefs_actions.c:223
14692 msgid "Actions configuration"
14693 msgstr "תצורת פעולות"
14695 #: src/prefs_actions.c:250
14696 msgid "Menu name"
14697 msgstr "שם תפריט"
14699 #: src/prefs_actions.c:283
14700 msgid "Shell command"
14701 msgstr "פקודת מעטפת"
14703 #: src/prefs_actions.c:293
14704 msgid "Filter action"
14705 msgstr "פעולת מסננת"
14707 # missing _underline
14708 #: src/prefs_actions.c:299
14709 msgid "Edit filter action"
14710 msgstr "ערוך פעולת סינון"
14712 #: src/prefs_actions.c:327
14713 msgid "Append the new action above to the list"
14714 msgstr "צרף את הפעולה מעלה לרשימה"
14716 # החלפת הפעולה
14717 #: src/prefs_actions.c:335
14718 msgid "Replace the selected action in list with the action above"
14719 msgstr "החלף פעולה נבחרת ברשימה עם הפעולה מעלה"
14721 #: src/prefs_actions.c:337 src/prefs_filtering_action.c:616
14722 #: src/prefs_filtering.c:486 src/prefs_matcher.c:779 src/prefs_template.c:320
14723 #: src/prefs_toolbar.c:1056
14724 #, fuzzy
14725 msgid "D_elete"
14726 msgstr "מחק"
14728 #: src/prefs_actions.c:345
14729 msgid "Delete the selected action from the list"
14730 msgstr "מחיקת הפקודה הנבחרת מתוך הרשימה"
14732 #: src/prefs_actions.c:355 src/prefs_filtering.c:503 src/prefs_template.c:338
14733 msgid "Clear all the input fields in the dialog"
14734 msgstr "טהר את כל שדות הקלט בדו השיח"
14736 #: src/prefs_actions.c:363
14737 msgid "Show information on configuring actions"
14738 msgstr "הצג מידע על תצורת פעולות"
14740 # should we have "the"?
14741 # See: Move selected action down
14742 #: src/prefs_actions.c:394
14743 msgid "Move the selected action up"
14744 msgstr "הזזת הפעולה הנבחרת מעלה"
14746 #: src/prefs_actions.c:402
14747 msgid "Move selected action down"
14748 msgstr "הזזת פעולה נבחרת מטה"
14750 #: src/prefs_actions.c:535 src/prefs_filtering_action.c:704
14751 #: src/prefs_filtering.c:836 src/prefs_filtering.c:838
14752 #: src/prefs_filtering.c:839 src/prefs_filtering.c:949 src/prefs_matcher.c:896
14753 #: src/prefs_template.c:472
14754 msgid "(New)"
14755 msgstr "(חדש)"
14757 #: src/prefs_actions.c:600
14758 msgid "Menu name is not set."
14759 msgstr "שם תפריט אינו מוגדר."
14761 #: src/prefs_actions.c:605
14762 msgid "A leading '/' is not allowed in the menu name."
14763 msgstr "תו לוכסן '/' מנחה אינו מותר בשם התפריט."
14765 #: src/prefs_actions.c:610
14766 msgid "Colon ':' is not allowed in the menu name."
14767 msgstr "תו נקודתיים ':' אינו מותר בשם התפריט."
14769 #: src/prefs_actions.c:616
14770 msgid "There is an action with this name already."
14771 msgstr "כבר קיימת פעולה עם שם זה."
14773 #: src/prefs_actions.c:635
14774 msgid "Menu name is too long."
14775 msgstr "שם תפריט ארוך מדי."
14777 #: src/prefs_actions.c:644
14778 msgid "Command-line not set."
14779 msgstr "שורת-פקודה לא מוגדרת."
14781 #: src/prefs_actions.c:649
14782 msgid "Menu name and command are too long."
14783 msgstr "שם תפריט ופקודה ארוכים מדי."
14785 #: src/prefs_actions.c:655
14786 #, c-format
14787 msgid ""
14788 "The command\n"
14789 "%s\n"
14790 "has a syntax error."
14791 msgstr ""
14792 "לפקודה\n"
14793 "%s\n"
14794 "אין שגיאת תחביר."
14796 #: src/prefs_actions.c:713
14797 msgid "Delete action"
14798 msgstr "מחיקת פעולה"
14800 #: src/prefs_actions.c:714
14801 msgid "Do you really want to delete this action?"
14802 msgstr "האם אתה בטוח כי ברצונך למחוק את פעולה זו?"
14804 #: src/prefs_actions.c:734
14805 msgid "Delete all actions"
14806 msgstr "מחיקת כל הפעולות"
14808 #: src/prefs_actions.c:735
14809 msgid "Do you really want to delete all the actions?"
14810 msgstr "האם אתה בטוח כי ברצונך למחוק את כל הפעולות?"
14812 #: src/prefs_actions.c:898 src/prefs_actions.c:929 src/prefs_filtering.c:1497
14813 #: src/prefs_filtering.c:1519 src/prefs_matcher.c:2114 src/prefs_template.c:572
14814 #: src/prefs_template.c:597
14815 msgid "Entry not saved"
14816 msgstr "רשומה לא נשמרה"
14818 #: src/prefs_actions.c:899 src/prefs_actions.c:930 src/prefs_filtering.c:1498
14819 #: src/prefs_filtering.c:1520 src/prefs_template.c:573 src/prefs_template.c:598
14820 msgid "The entry was not saved. Close anyway?"
14821 msgstr "רשומה לא נשמרה. לסגור למרות זאת?"
14823 #: src/prefs_actions.c:900 src/prefs_actions.c:905 src/prefs_actions.c:931
14824 #: src/prefs_filtering.c:1477 src/prefs_filtering.c:1499
14825 #: src/prefs_filtering.c:1521 src/prefs_matcher.c:2117 src/prefs_template.c:574
14826 #: src/prefs_template.c:599 src/prefs_template.c:604
14827 msgid "_Continue editing"
14828 msgstr "המשך ל_ערוך"
14830 #: src/prefs_actions.c:903
14831 msgid "Actions list not saved"
14832 msgstr "רשימת פקודות לא נשמרה"
14834 #: src/prefs_actions.c:904
14835 msgid "The actions list has been modified. Close anyway?"
14836 msgstr "רשימת פקודות שונתה. לסגור למרות זאת?"
14838 #: src/prefs_actions.c:974
14839 msgid "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Menu name:</span>"
14840 msgstr "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">שם תפריט:</span>"
14842 #: src/prefs_actions.c:975
14843 msgid "Use / in menu name to make submenus."
14844 msgstr "השתמש בתו / בשם תפריט כדי ליצור תפריט משנה."
14846 #: src/prefs_actions.c:977
14847 msgid "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Command-line:</span>"
14848 msgstr "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">שורת-פקודה:</span>"
14850 #: src/prefs_actions.c:978
14851 msgid "<span weight=\"bold\">Begin with:</span>"
14852 msgstr "<span weight=\"bold\">מתחילה עם:</span>"
14854 #: src/prefs_actions.c:979
14855 msgid "to send message body or selection to command's standard input"
14856 msgstr "לשליחת גוף הודעה או בחירה לקלט רגיל של פקודה"
14858 #: src/prefs_actions.c:980
14859 msgid "to send user provided text to command's standard input"
14860 msgstr "לשליחת טקסט מסופק משתמש לקלט רגיל של פקודה"
14862 #: src/prefs_actions.c:981
14863 msgid "to send user provided hidden text to command's standard input"
14864 msgstr "לשליחת טקסט מוסתר מסופק משתמש לקלט רגיל של פקודה"
14866 #: src/prefs_actions.c:982
14867 msgid "<span weight=\"bold\">End with:</span>"
14868 msgstr "<span weight=\"bold\">מסתיימת עם:</span>"
14870 #: src/prefs_actions.c:983
14871 msgid "to replace message body or selection with command's standard output"
14872 msgstr "להחליף גוף הודעה או בחירה עם פלט רגיל של פקודה"
14874 #: src/prefs_actions.c:984
14875 msgid "to insert command's standard output without replacing old text"
14876 msgstr "לשבץ פלט רגיל של פקודה ללא החלפת טקסט ישן"
14878 # לא מקביל
14879 #: src/prefs_actions.c:985
14880 msgid "to run command asynchronously"
14881 msgstr "להריץ פקודה באופן לא סינכרוני"
14883 #: src/prefs_actions.c:986
14884 msgid "<span weight=\"bold\">Use:</span>"
14885 msgstr "<span weight=\"bold\">שימוש:</span>"
14887 #: src/prefs_actions.c:987
14888 msgid "for the file of the selected message in RFC822/2822 format "
14889 msgstr "עבור הקובץ של הטקסט הנבחר בפורמט RFC822/2822 "
14891 #: src/prefs_actions.c:988
14892 msgid ""
14893 "for the list of the files of the selected messages in RFC822/2822 format"
14894 msgstr "עבור הרשימה של הקבצים של ההודעות הנבחרות בפורמט RFC822/2822"
14896 #: src/prefs_actions.c:989
14897 msgid "for the file of the selected decoded message MIME part"
14898 msgstr "עבור הקובץ של אזור MIME של ההודעה המפוענחת הנבחרת"
14900 #: src/prefs_actions.c:990
14901 msgid "for a user provided argument"
14902 msgstr "עבור ארגומנט מסופק משתמש"
14904 #: src/prefs_actions.c:991
14905 msgid "for a user provided hidden argument (e.g. password)"
14906 msgstr "עבור ארגומנט מוסתר מסופק משתמש (למשל סיסמה)"
14908 #: src/prefs_actions.c:992
14909 msgid "for the text selection"
14910 msgstr "עבור בחירת הטקסט"
14912 #: src/prefs_actions.c:993
14913 msgid "apply filtering actions between {} to selected messages"
14914 msgstr "החל סינון פעולות בין {} להודעות נבחרות"
14916 # נתונים יבשים
14917 # Ready for literal data
14918 #: src/prefs_actions.c:994
14919 msgid "for a literal %"
14920 msgstr "עבור % מילולי"
14922 #: src/prefs_actions.c:1004 src/prefs_themes.c:935
14923 msgid "Actions"
14924 msgstr "פעולות"
14926 #: src/prefs_actions.c:1005
14927 msgid ""
14928 "The Actions feature is a way for the user to launch external commands to "
14929 "process a complete message file or just one of its parts."
14930 msgstr ""
14931 "תכונת הפעולות הינה דרך עבור המשתמש לשגר פקודות חיצוניות כדי לעבד קובץ הודעה "
14932 "שלמה או רק חלק אחד מאזוריה."
14934 #: src/prefs_actions.c:1092 src/prefs_filtering.c:1695
14935 #: src/prefs_template.c:1121
14936 msgid "D_uplicate"
14937 msgstr "כ_פילות"
14939 #: src/prefs_actions.c:1212
14940 msgid "Current actions"
14941 msgstr "פעולות נוכחיות"
14943 #: src/prefs_actions.c:1311 src/prefs_filtering.c:1074
14944 #: src/prefs_filtering.c:1132
14945 msgid "Action string is not valid."
14946 msgstr "מחרוזת פעולה אינה תקפה."
14948 #: src/prefs_common.c:225 src/prefs_quote.c:69
14949 msgid "Hello,\\n"
14950 msgstr "שלום,\\n"
14952 # ביום %d נכתב\\n
14953 # ע״י %f כדלקמן:\\n
14954 #: src/prefs_common.c:303
14955 msgid "On %d\\n%f wrote:\\n\\n%q\\n%X"
14956 msgstr "ביום %d\\nנכתב על ידי %f כדלקמן:\\n\\n%q\\n%X"
14958 #: src/prefs_common.c:309 src/prefs_quote.c:85
14959 msgid ""
14960 "\\n\\nBegin forwarded message:\\n\\n?d{Date: %d\\n}?f{From: %f\\n}?t{To: %t"
14961 "\\n}?c{Cc: %c\\n}?n{Newsgroups: %n\\n}?s{Subject: %s\\n}\\n\\n%M"
14962 msgstr ""
14963 "\\n\\nמתחיל הודעה מקודמת:\\n\\n?d{תאריך: %d\\n}?f{מאת: %f\\n}?t{אל: %t\\n}?"
14964 "c{עותק: %c\\n}?n{קבוצות דיונים: %n\\n}?s{נושא: %s\\n}\\n\\n%M"
14966 #: src/prefs_common.c:453
14967 msgid "%x(%a) %H:%M"
14968 msgstr ""
14970 # בחירת חשבון אוטומטית
14971 #: src/prefs_compose_writing.c:125
14972 msgid "Automatic account selection"
14973 msgstr "בחירה אוטומטית של חשבון"
14975 #: src/prefs_compose_writing.c:133
14976 msgid "when replying"
14977 msgstr "בעת מענה"
14979 #: src/prefs_compose_writing.c:135
14980 msgid "when forwarding"
14981 msgstr "בעת קידום"
14983 #: src/prefs_compose_writing.c:137
14984 msgid "when re-editing"
14985 msgstr "בעת עריכה מחודשת"
14987 #: src/prefs_compose_writing.c:140
14988 msgid "Editing"
14989 msgstr "עריכה"
14991 #: src/prefs_compose_writing.c:144
14992 msgid "Automatically launch the external editor"
14993 msgstr "שגר אוטומטית עורך תמלילים חיצוני"
14995 #: src/prefs_compose_writing.c:152
14996 msgid "Automatically save message to Drafts folder every"
14997 msgstr "שמור אוטומטית הודעות לתיקיית טיוטות כל"
14999 #: src/prefs_compose_writing.c:162 src/prefs_wrapping.c:101
15000 msgid "characters"
15001 msgstr "תווים"
15003 #: src/prefs_compose_writing.c:173
15004 msgid "Even if message is to be encrypted"
15005 msgstr "אפילו כאשר הודעה מועדת להיות מוצפנת"
15007 # שלב ביטול ביצוע
15008 #: src/prefs_compose_writing.c:180
15009 msgid "Undo level"
15010 msgstr "רמת ביטול"
15012 #: src/prefs_compose_writing.c:198
15013 msgid "Warn when inserting a file larger than"
15014 msgstr "הזהר אותי כאשר משובץ קובץ גדול יותר מן"
15016 #: src/prefs_compose_writing.c:210
15017 msgid "KB into message body "
15018 msgstr "ק״ב לתוך גוף הודעה "
15020 #: src/prefs_compose_writing.c:216
15021 msgid "Replying"
15022 msgstr "מענה"
15024 #: src/prefs_compose_writing.c:219
15025 msgid "Reply will quote by default"
15026 msgstr "מענה יצוטט באופן שגרתי"
15028 #: src/prefs_compose_writing.c:222
15029 msgid "Reply button invokes mailing list reply"
15030 msgstr "לחצן מענה מפעיל מענה של רשימת דיוור"
15032 # מקדם כעת
15033 #: src/prefs_compose_writing.c:224
15034 msgid "Forwarding"
15035 msgstr "קידום"
15037 #: src/prefs_compose_writing.c:227 src/prefs_filtering_action.c:192
15038 msgid "Forward as attachment"
15039 msgstr "קדם בתור תצריף"
15041 #: src/prefs_compose_writing.c:230
15042 msgid "Keep the original 'From' header when redirecting"
15043 msgstr "שמור על תקורת 'From' בעת הכוונה מחדש"
15045 # השלכת
15046 #: src/prefs_compose_writing.c:233
15047 msgid "When dropping files into the Compose window"
15048 msgstr "בעת שחרור קבצים לתוך חלון הלחנה"
15050 #: src/prefs_compose_writing.c:242
15051 msgid "Ask"
15052 msgstr "שאל"
15054 #: src/prefs_compose_writing.c:243 src/toolbar.c:427
15055 msgid "Insert"
15056 msgstr "הוסף"
15058 #: src/prefs_compose_writing.c:244 src/toolbar.c:428
15059 msgid "Attach"
15060 msgstr "ספח"
15062 #: src/prefs_compose_writing.c:371
15063 msgid "Writing"
15064 msgstr "כתיבה"
15066 #: src/prefs_customheader.c:183
15067 msgid "Custom header configuration"
15068 msgstr "תצורת תקורה מותאמת"
15070 #: src/prefs_customheader.c:506 src/prefs_display_header.c:599
15071 #: src/prefs_matcher.c:1594 src/prefs_matcher.c:1609
15072 msgid "Header name is not set."
15073 msgstr "שם תקורה אינו מוגדר."
15075 #: src/prefs_customheader.c:516
15076 msgid "This Header name is not allowed as a custom header."
15077 msgstr "שם תקורה זו אינו מותר כתקורה מותאמת."
15079 #: src/prefs_customheader.c:563
15080 msgid "Choose a PNG file"
15081 msgstr "בחירת קובץ PNG"
15083 #: src/prefs_customheader.c:565
15084 msgid "Choose an XBM file"
15085 msgstr "בחירת קובץ XBM"
15087 #: src/prefs_customheader.c:567
15088 msgid "Choose a text file"
15089 msgstr "בחירת קובץ טקסט"
15091 #: src/prefs_customheader.c:580
15092 msgid "This file isn't an image."
15093 msgstr "קובץ זה אינו תמונה."
15095 #: src/prefs_customheader.c:585
15096 msgid "The chosen image isn't the correct size (48x48)."
15097 msgstr "התמונה הנבחרת אינה הממד הנכון (48x48)."
15099 #: src/prefs_customheader.c:591
15100 msgid "The image is too big; it must be maximum 725 bytes."
15101 msgstr "התמונה גדולה מדי; על גודל התמונה להיות 725 בתים לכל היותר."
15103 #: src/prefs_customheader.c:596
15104 msgid "The image isn't in the correct format (PNG)."
15105 msgstr "התמונה אינה בפורמט הנכון (PNG)."
15107 #: src/prefs_customheader.c:605
15108 msgid "The image isn't in the correct format (XBM)."
15109 msgstr "התמונה אינה בפורמט הנכון (XBM)."
15111 #: src/prefs_customheader.c:614
15112 msgid "Couldn't call `compface`. Make sure it's in your $PATH."
15113 msgstr "לא היתה אפשרות לקרוא ליישום `compface`. ודא כי זה נמצא בתוך $PATH."
15115 #: src/prefs_customheader.c:620
15116 #, c-format
15117 msgid "Compface error: %s"
15118 msgstr "שגיאת Compface: ‏%s"
15120 # typo: newlines (space) new lines
15121 #: src/prefs_customheader.c:673
15122 msgid "This file contains newlines."
15123 msgstr "קובץ זה מכיל שורות חדשות."
15125 #: src/prefs_customheader.c:703
15126 msgid "Delete header"
15127 msgstr "מחיקת תקורה"
15129 #: src/prefs_customheader.c:704
15130 msgid "Do you really want to delete this header?"
15131 msgstr "האם אתה בטוח כי ברצונך למחוק את תקורה זו?"
15133 #: src/prefs_customheader.c:877
15134 msgid "Current custom headers"
15135 msgstr "תקורות מותאמות נוכחיות"
15137 #: src/prefs_display_header.c:250
15138 msgid "Displayed header configuration"
15139 msgstr "תצורת תקורות מוצגות"
15141 #: src/prefs_display_header.c:274
15142 msgid "Header name"
15143 msgstr "שם תקורה"
15145 #: src/prefs_display_header.c:317
15146 msgid "Displayed Headers"
15147 msgstr "תקורות מוצגות"
15149 #: src/prefs_display_header.c:379
15150 msgid "Hidden headers"
15151 msgstr "תקורות חבויות"
15153 # הצגת כל התקורות שלא צוינו
15154 #: src/prefs_display_header.c:405
15155 msgid "Show all unspecified headers"
15156 msgstr "הצג תקורות לא מצוינות"
15158 #: src/prefs_display_header.c:609
15159 msgid "This header is already in the list."
15160 msgstr "תקורה זו כבר מצויה ברשימה."
15162 #: src/prefs_ext_prog.c:102
15163 #, c-format
15164 msgid "%s will be replaced with file name / URI"
15165 msgstr "‏‎%s יוחלף בשם קובץ / URI"
15167 #: src/prefs_ext_prog.c:110
15168 msgid "For the text editor, %w will be replaced with GtkSocket ID"
15169 msgstr "לעורך תמלילים, %w יוחלף עם GtkSocket ID"
15171 # במידת האפשר
15172 #: src/prefs_ext_prog.c:129
15173 msgid "Use system defaults when possible"
15174 msgstr "השתמש ביישומי מערכת שגרתיים כאשר ניתן"
15176 #: src/prefs_ext_prog.c:150
15177 msgid "Web browser"
15178 msgstr "דפדפן רשת"
15180 #: src/prefs_ext_prog.c:178
15181 msgid "Text editor"
15182 msgstr "עורך תמלילים"
15184 #: src/prefs_ext_prog.c:210
15185 msgid "Command for 'Display as text'"
15186 msgstr "פקודה עבור 'הצג בתור טקסט'"
15188 #: src/prefs_ext_prog.c:223
15189 msgid ""
15190 "This option enables MIME parts to be displayed in the message view via a "
15191 "script when using the 'Display as text' contextual menu item"
15192 msgstr ""
15193 "אפשרות זו מתירה לחלקי MIME להיות מוצגים בתוך תצוגת הודעה מבעד לתסריט כאשר "
15194 "משתמשים בפריט התפריט ההקשרי 'הצג בתור טקסט'"
15196 #: src/prefs_ext_prog.c:282 src/prefs_image_viewer.c:138
15197 #: src/prefs_message.c:354
15198 msgid "Message View"
15199 msgstr "תצוגת הודעה"
15201 #: src/prefs_ext_prog.c:283
15202 msgid "External Programs"
15203 msgstr "תכנות חיצוניות"
15205 #: src/prefs_filtering_action.c:175
15206 msgid "Move"
15207 msgstr "העבר"
15209 #: src/prefs_filtering_action.c:176
15210 msgid "Copy"
15211 msgstr "העתק"
15213 #: src/prefs_filtering_action.c:178
15214 msgid "Hide"
15215 msgstr "הסתר"
15217 #: src/prefs_filtering_action.c:179 src/prefs_filtering_action.c:180
15218 #: src/prefs_filtering_action.c:181 src/prefs_filtering_action.c:182
15219 #: src/prefs_filtering_action.c:183 src/prefs_filtering_action.c:184
15220 #: src/prefs_filtering_action.c:185 src/prefs_filtering_action.c:186
15221 msgid "Message flags"
15222 msgstr "דגלי הודעה"
15224 #: src/prefs_filtering_action.c:179 src/prefs_summaries.c:442
15225 #: src/prefs_summary_column.c:78 src/summaryview.c:2802
15226 msgid "Mark"
15227 msgstr "סמן"
15229 #: src/prefs_filtering_action.c:183
15230 msgid "Mark as read"
15231 msgstr "סמן בתור נקראה"
15233 #: src/prefs_filtering_action.c:184
15234 msgid "Mark as unread"
15235 msgstr "סמן בתור לא נקראה"
15237 #: src/prefs_filtering_action.c:185
15238 msgid "Mark as spam"
15239 msgstr "סמן בתור ספאם"
15241 #: src/prefs_filtering_action.c:186
15242 msgid "Mark as ham"
15243 msgstr "סמן בתור לגיטימית"
15245 # יישום
15246 #: src/prefs_filtering_action.c:187 src/prefs_filtering_action.c:1438
15247 #: src/toolbar.c:205 src/toolbar.c:438 src/toolbar.c:2088
15248 msgid "Execute"
15249 msgstr "בצע"
15251 #: src/prefs_filtering_action.c:189 src/prefs_summaries.c:440
15252 msgid "Color label"
15253 msgstr "צבע תווית"
15255 #: src/prefs_filtering_action.c:191 src/prefs_filtering_action.c:192
15256 #: src/prefs_filtering_action.c:193
15257 msgid "Resend"
15258 msgstr "שלח מחדש"
15260 #: src/prefs_filtering_action.c:193
15261 msgid "Redirect"
15262 msgstr "הכוון מחדש"
15264 #: src/prefs_filtering_action.c:194 src/prefs_filtering_action.c:195
15265 #: src/prefs_filtering_action.c:1442 src/prefs_matcher.c:629
15266 #: src/prefs_summaries.c:445 src/prefs_summary_column.c:87
15267 #: src/summaryview.c:448
15268 msgid "Score"
15269 msgstr "ניקוד"
15271 #: src/prefs_filtering_action.c:194
15272 msgid "Change score"
15273 msgstr "שינוי ניקוד"
15275 #: src/prefs_filtering_action.c:195
15276 msgid "Set score"
15277 msgstr "הגדרת ניקוד"
15279 #: src/prefs_filtering_action.c:196 src/prefs_filtering_action.c:197
15280 #: src/prefs_filtering_action.c:198 src/prefs_matcher.c:633
15281 #: src/prefs_summary_column.c:89 src/summaryview.c:450
15282 msgid "Tags"
15283 msgstr "תגיות"
15285 #: src/prefs_filtering_action.c:196
15286 msgid "Apply tag"
15287 msgstr "החלת תגית"
15289 #: src/prefs_filtering_action.c:197
15290 msgid "Unset tag"
15291 msgstr "איפוס תגית"
15293 #: src/prefs_filtering_action.c:198
15294 msgid "Clear tags"
15295 msgstr "טיהור תגית"
15297 # פתילים
15298 #: src/prefs_filtering_action.c:199 src/prefs_filtering_action.c:200
15299 msgid "Threads"
15300 msgstr "שרשורים"
15302 #: src/prefs_filtering_action.c:202
15303 msgid "Stop filter"
15304 msgstr "הפסקת מסננת"
15306 #: src/prefs_filtering_action.c:410
15307 msgid "Action configuration"
15308 msgstr "תצורת פעולה"
15310 #: src/prefs_filtering_action.c:427 src/prefs_filtering.c:1886
15311 #: src/prefs_matcher.c:586
15312 msgid "Rule"
15313 msgstr "כלל"
15315 #: src/prefs_filtering_action.c:440 src/prefs_filtering.c:433
15316 msgid "Action"
15317 msgstr "פעולה"
15319 #: src/prefs_filtering_action.c:935
15320 msgid "Command-line not set"
15321 msgstr "שורת-פקודה לא מוגדרת"
15323 #: src/prefs_filtering_action.c:936
15324 msgid "Destination is not set."
15325 msgstr "יעד אינו מוגדר."
15327 #: src/prefs_filtering_action.c:947
15328 msgid "Recipient is not set."
15329 msgstr "נמען אינו מוגדר."
15331 #: src/prefs_filtering_action.c:965
15332 msgid "Score is not set"
15333 msgstr "ניקוד אינו מוגדר"
15335 #: src/prefs_filtering_action.c:973
15336 msgid "Header is not set."
15337 msgstr "תקורה אינה מוגדרת."
15339 # תיקיית יעד
15340 #: src/prefs_filtering_action.c:980
15341 msgid "Target addressbook/folder is not set."
15342 msgstr "ספר/תיקיית כתובות מיועדים אינם מוגדרים."
15344 #: src/prefs_filtering_action.c:994
15345 msgid "Tag name is empty."
15346 msgstr "שם תגית הינו ריק."
15348 #: src/prefs_filtering_action.c:1216
15349 msgid "No action was defined."
15350 msgstr "אף פעולה לא הוגדרה."
15352 #: src/prefs_filtering_action.c:1254 src/prefs_matcher.c:2160
15353 #: src/quote_fmt.c:79
15354 msgid "literal %"
15355 msgstr "% מילולי"
15357 #: src/prefs_filtering_action.c:1263 src/prefs_matcher.c:2169
15358 msgid "filename (should not be modified)"
15359 msgstr "שם קובץ (לא אמור להיות נתון לשינוי)"
15361 #: src/prefs_filtering_action.c:1264 src/prefs_matcher.c:2170
15362 #: src/quote_fmt.c:87
15363 msgid "new line"
15364 msgstr "שורה חדשה"
15366 # דליפה
15367 #: src/prefs_filtering_action.c:1265 src/prefs_matcher.c:2171
15368 msgid "escape character for quotes"
15369 msgstr "תו escape עבור ציטטות"
15371 #: src/prefs_filtering_action.c:1266 src/prefs_matcher.c:2172
15372 msgid "quote character"
15373 msgstr "תו ציטטה"
15375 #: src/prefs_filtering_action.c:1275
15376 msgid "Filtering Action: 'Execute'"
15377 msgstr "פעולת סינון: 'Execute'"
15379 #: src/prefs_filtering_action.c:1276
15380 msgid ""
15381 "'Execute' allows you to send a message or message element to an external "
15382 "program or script.\n"
15383 "The following symbols can be used:"
15384 msgstr ""
15385 "‏'Execute' מתיר לך לשלוח הודעה או אלמנט של הודעה לתוכנית חיצונית או תסריט.\n"
15386 "הסמלים הבאים ניתנים לשימוש:"
15388 #: src/prefs_filtering_action.c:1422
15389 msgid "Recipient"
15390 msgstr "נמען"
15392 #: src/prefs_filtering_action.c:1426
15393 msgid "Book/Folder"
15394 msgstr "ספר/תיקייה"
15396 #: src/prefs_filtering_action.c:1430
15397 msgid "Destination"
15398 msgstr "יעד"
15400 #: src/prefs_filtering_action.c:1434
15401 msgid "Color"
15402 msgstr "צבע"
15404 #: src/prefs_filtering_action.c:1520
15405 msgid "Current action list"
15406 msgstr "רשימת פעולה נוכחית"
15408 #: src/prefs_filtering.c:197 src/prefs_filtering.c:359
15409 msgid "Filtering/Processing configuration"
15410 msgstr "תצורת סינון/עיבוד"
15412 #: src/prefs_filtering.c:266 src/prefs_filtering.c:867
15413 #: src/prefs_filtering.c:981
15414 msgctxt "Filtering Account Menu"
15415 msgid "All"
15416 msgstr "כולם"
15418 #: src/prefs_filtering.c:411
15419 msgid "Condition"
15420 msgstr "תנאי"
15422 #: src/prefs_filtering.c:424
15423 #, fuzzy
15424 msgid " Def_ine... "
15425 msgstr " ה_גדר... "
15427 #: src/prefs_filtering.c:446
15428 msgid " De_fine... "
15429 msgstr " הג_דר... "
15431 #: src/prefs_filtering.c:475
15432 msgid "Append the new rule above to the list"
15433 msgstr "צרף את הכלל החדש מעל לרשימה"
15435 #: src/prefs_filtering.c:484
15436 msgid "Replace the selected rule in list with the rule above"
15437 msgstr "החלף כלל נבחר ברשימה עם הכלל מעלה"
15439 #: src/prefs_filtering.c:493
15440 msgid "Delete the selected rule from the list"
15441 msgstr "מחיקת הכלל הנבחר מתוך הרשימה"
15443 #: src/prefs_filtering.c:532
15444 msgid "Move the selected rule to the top"
15445 msgstr "הזזת הכלל הנבחר לראש"
15447 #: src/prefs_filtering.c:535
15448 msgid "Page u_p"
15449 msgstr "עמוד מ_עלה"
15451 #: src/prefs_filtering.c:543
15452 msgid "Move the selected rule one page up"
15453 msgstr "הזזת הכלל הנבחר עמוד אחד מעלה"
15455 #: src/prefs_filtering.c:552
15456 msgid "Move the selected rule up"
15457 msgstr "הזזת הכלל הנבחר מעלה"
15459 #: src/prefs_filtering.c:560
15460 msgid "Move the selected rule down"
15461 msgstr "הזזת הכלל הנבחר מטה"
15463 #: src/prefs_filtering.c:563
15464 msgid "Page dow_n"
15465 msgstr "עמוד מ_טה"
15467 #: src/prefs_filtering.c:571
15468 msgid "Move the selected rule one page down"
15469 msgstr "הזזת הכלל הנבחר עמוד אחד מטה"
15471 #: src/prefs_filtering.c:580
15472 msgid "Move the selected rule to the bottom"
15473 msgstr "הזזת הכלל הנבחר לתחתית"
15475 #: src/prefs_filtering.c:1038 src/prefs_filtering.c:1124
15476 msgid "Condition string is not valid."
15477 msgstr "מחרוזת תנאי אינה תקפה."
15479 #: src/prefs_filtering.c:1111
15480 msgid "Condition string is empty."
15481 msgstr "מחרוזת תנאי הינה ריקה."
15483 #: src/prefs_filtering.c:1117
15484 msgid "Action string is empty."
15485 msgstr "מחרוזת פעולה הינה ריקה."
15487 #: src/prefs_filtering.c:1205
15488 msgid "Delete rule"
15489 msgstr "מחיקת כלל"
15491 #: src/prefs_filtering.c:1206
15492 msgid "Do you really want to delete this rule?"
15493 msgstr "האם אתה בטוח כי ברצונך למחוק את כלל זה?"
15495 #: src/prefs_filtering.c:1224
15496 msgid "Delete all rules"
15497 msgstr "מחיקת כל הכללים"
15499 #: src/prefs_filtering.c:1225
15500 msgid "Do you really want to delete all the rules?"
15501 msgstr "האם אתה בטוח כי ברצונך למחוק את כל הכללים?"
15503 #: src/prefs_filtering.c:1475
15504 msgid "Filtering rules not saved"
15505 msgstr "כללי סינון לא נשמרו"
15507 #: src/prefs_filtering.c:1476
15508 msgid "The list of filtering rules have been modified. Close anyway?"
15509 msgstr "הרשימה של כללי סינון שונתה. לסגור למרות זאת?"
15511 #: src/prefs_filtering.c:1698
15512 msgid "Move one page up"
15513 msgstr "הזז עמוד אחד מעלה"
15515 #: src/prefs_filtering.c:1699
15516 msgid "Move one page down"
15517 msgstr "הזז עמוד אחד מטה"
15519 #: src/prefs_filtering.c:1854
15520 msgid "Enable"
15521 msgstr "אפשר"
15523 #: src/prefs_folder_column.c:212
15524 msgid "Folder list columns configuration"
15525 msgstr "תצורת טוריי רשימת תיקייה"
15527 #: src/prefs_folder_column.c:229
15528 msgid ""
15529 "Select columns to be displayed in the folder list. You can modify\n"
15530 "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
15531 msgstr ""
15532 "בחר טורים שיוצגו ברשימת תיקייה. באפשרותך להתאים את הסדר\n"
15533 "באמצעות הלחצנים מעלה / מטה או על ידי גרירת הפריטים."
15535 #: src/prefs_folder_column.c:258 src/prefs_summary_column.c:272
15536 msgid "Hidden columns"
15537 msgstr "טורים מוסתרים"
15539 #: src/prefs_folder_column.c:290 src/prefs_summaries.c:409
15540 #: src/prefs_summaries.c:587 src/prefs_summary_column.c:304
15541 msgid "Displayed columns"
15542 msgstr "טורים מוצגים"
15544 #: src/prefs_folder_column.c:329 src/prefs_msg_colors.c:494
15545 #: src/prefs_summary_column.c:343 src/prefs_toolbar.c:1064
15546 msgid " Use default "
15547 msgstr " ברירת מחדל "
15549 #: src/prefs_folder_item.c:210
15550 #, fuzzy
15551 msgid ""
15552 "These preferences will not be saved as this folder is a top-level folder.\n"
15553 "However, you can set them for the whole mailbox tree by using \"Apply to "
15554 "subfolders\"."
15555 msgstr ""
15556 "העדפות אלו לא תישמרנה משום שתיקייה זו הינה תיקיית רמת-שיא. בכל אופן, "
15557 "באפשרותך להסדירן עבור כל עץ תיבת הדואר בשלמותו בעזרת \"החל על תיקיות משנה\"."
15559 #: src/prefs_folder_item.c:289 src/prefs_folder_item.c:885
15560 msgid ""
15561 "Apply to\n"
15562 "subfolders"
15563 msgstr ""
15564 "החל על\n"
15565 "תיקיות משנה"
15567 #: src/prefs_folder_item.c:314
15568 msgid "Normal"
15569 msgstr "רגיל"
15571 # דואר יוצא
15572 #: src/prefs_folder_item.c:316
15573 msgid "Outbox"
15574 msgstr "יוצאות"
15576 #: src/prefs_folder_item.c:332
15577 msgid "Folder type"
15578 msgstr "טיפוס תיקייה"
15580 #: src/prefs_folder_item.c:344
15581 msgid "Simplify Subject RegExp"
15582 msgstr "פישוט RegExp נושא"
15584 #: src/prefs_folder_item.c:370
15585 msgid "Test string:"
15586 msgstr "מחרוזת בחינה:"
15588 #: src/prefs_folder_item.c:387
15589 msgid "Result:"
15590 msgstr "תנובה:"
15592 #: src/prefs_folder_item.c:402
15593 msgid "Folder chmod"
15594 msgstr "chmod תיקייה"
15596 #: src/prefs_folder_item.c:428
15597 msgid "Folder color"
15598 msgstr "צבע תיקייה"
15600 #: src/prefs_folder_item.c:441 src/prefs_folder_item.c:1663
15601 msgid "Pick color for folder"
15602 msgstr "קטוף צבע עבור תיקייה"
15604 #: src/prefs_folder_item.c:459
15605 msgid "Run Processing rules at start-up"
15606 msgstr "הרץ כללי עיבוד בעת הפעלה"
15608 #: src/prefs_folder_item.c:474
15609 msgid "Run Processing rules when opening"
15610 msgstr "הרץ כללי עיבוד בעת פתיחה"
15612 #: src/prefs_folder_item.c:488
15613 msgid "Scan for new mail"
15614 msgstr "סרוק עבור דואר חדש"
15616 #: src/prefs_folder_item.c:490
15617 msgid ""
15618 "Turn this option on if mail is delivered directly to this folder by server "
15619 "side filtering on IMAP or by an external application"
15620 msgstr ""
15621 "הדלק את אפשרות זו אם דואר נשלח ישירות לתיקייה זו על ידי סינון מצד שרת על "
15622 "IMAP או על ידי יישום חיצוני"
15624 #: src/prefs_folder_item.c:510
15625 msgid "Select the HTML part of multipart messages"
15626 msgstr "בחר אזור HTML של הודעות מרובות חלקים"
15628 #: src/prefs_folder_item.c:527
15629 msgid ""
15630 "\"Default\" will follow global preference (found in /Preferences/Message "
15631 "View/Text Options)"
15632 msgstr ""
15633 "\"ברירת מחדל\" תעקוב אחר העדפה גלובלית (מצויה בתוך /העדפות/תצוגת "
15634 "הודעה/אפשרויות טקסט)"
15636 #: src/prefs_folder_item.c:537
15637 msgid "Synchronise for offline use"
15638 msgstr "סנכרן עבור שימוש לא מקוון"
15640 # מן x ימים אחרונים
15641 #: src/prefs_folder_item.c:558
15642 msgid "Fetch message bodies from the last"
15643 msgstr "תפוס גופים של הודעה מלפני"
15645 #: src/prefs_folder_item.c:565
15646 msgid "0: all bodies"
15647 msgstr "0: כל הגופים"
15649 #: src/prefs_folder_item.c:573
15650 msgid "Remove older messages bodies"
15651 msgstr "הסר גופים של הודעות ישנות יותר"
15653 #: src/prefs_folder_item.c:590
15654 msgid "Discard folder cache"
15655 msgstr "סלק מטמון תיקייה"
15657 #: src/prefs_folder_item.c:894
15658 msgid "Request Return Receipt"
15659 msgstr "בקש קבלת מסירה"
15661 #: src/prefs_folder_item.c:909
15662 msgid "Save copy of outgoing messages to this folder instead of Sent"
15663 msgstr "שמור עותק של הודעות יוצאות לתיקייה זו במקום דואר יוצא"
15665 #: src/prefs_folder_item.c:922 src/prefs_folder_item.c:945
15666 #: src/prefs_folder_item.c:969 src/prefs_folder_item.c:992
15667 #: src/prefs_folder_item.c:1015
15668 msgid "Default "
15669 msgstr "ברירת מחדל "
15671 #: src/prefs_folder_item.c:946
15672 msgid " for replies"
15673 msgstr " עבור מענה"
15675 #: src/prefs_folder_item.c:1038
15676 msgid "Default account"
15677 msgstr "חשבון שגרתי"
15679 #: src/prefs_folder_item.c:1676
15680 msgid "Discard cache"
15681 msgstr "סילוק מטמון"
15683 #: src/prefs_folder_item.c:1677
15684 msgid "Do you really want to discard the local cached data for this folder?"
15685 msgstr "האם אתה בטוח כי ברצונך לסלק את הנתונים המוטמנים מקומית עבור תיקייה זו?"
15687 #: src/prefs_folder_item.c:1807
15688 msgid "General"
15689 msgstr "כללי"
15691 #: src/prefs_folder_item.c:1886
15692 #, c-format
15693 msgid "Properties for folder %s"
15694 msgstr "מאפיינים עבור תיקייה %s"
15696 #: src/prefs_fonts.c:79
15697 msgid "Folder and Message Lists"
15698 msgstr "רשימת תיקיות והודעות"
15700 #: src/prefs_fonts.c:99 src/prefs_matcher.c:2035
15701 msgid "Message"
15702 msgstr "הודעה"
15704 #: src/prefs_fonts.c:126
15705 msgid "Derive small and bold fonts from Folder and Message Lists font"
15706 msgstr "שאב גופנים קטנים ובולטים מתוך גופני רשימת תיקייה והודעה"
15708 #: src/prefs_fonts.c:136
15709 msgid "Small"
15710 msgstr "קטן"
15712 #: src/prefs_fonts.c:158
15713 msgid "Bold"
15714 msgstr "בולט"
15716 #: src/prefs_fonts.c:180
15717 msgid "Use different font for printing"
15718 msgstr "השתמש בגופן אחר עבור הדפסה"
15720 #: src/prefs_fonts.c:190
15721 msgid "Message Printing"
15722 msgstr "הדפסת הודעה"
15724 #: src/prefs_fonts.c:268 src/prefs_msg_colors.c:839 src/prefs_summaries.c:731
15725 #: src/prefs_themes.c:365
15726 msgid "Display"
15727 msgstr "תצוגה"
15729 #: src/prefs_fonts.c:269
15730 msgid "Fonts"
15731 msgstr "גופנים"
15733 #: src/prefs_gtk.c:911 src/toolbar.c:213 src/toolbar.c:423
15734 msgid "Preferences"
15735 msgstr "העדפות"
15737 #: src/prefs_image_viewer.c:69
15738 msgid "Automatically display attached images"
15739 msgstr "הצג אוטומטית תמונות מסופחות"
15741 #: src/prefs_image_viewer.c:75
15742 msgid "Resize attached images by default"
15743 msgstr "שנה ממד תמונות מסופחות באופן שגרתי"
15745 #: src/prefs_image_viewer.c:78
15746 msgid "Clicking image toggles scaling"
15747 msgstr "לחיצת תמונה משנה קנה מידה"
15749 #: src/prefs_image_viewer.c:83
15750 msgid "Display images inline"
15751 msgstr "הצג תמונות באופן רציף"
15753 #: src/prefs_image_viewer.c:89
15754 msgid "Print images"
15755 msgstr "הדפס תמונות"
15757 #: src/prefs_image_viewer.c:139
15758 msgid "Image Viewer"
15759 msgstr "הצגת תמונה"
15761 #: src/prefs_logging.c:147 src/prefs_logging.c:254
15762 msgid "Restrict the log window to"
15763 msgstr "הגבל את חלון היומן למספר של"
15765 #: src/prefs_logging.c:159 src/prefs_logging.c:266
15766 msgid "0 to stop logging in the log window"
15767 msgstr "0 כדי להפסיק רישום בתוך חלון היומן"
15769 #: src/prefs_logging.c:161 src/prefs_logging.c:268
15770 msgid "lines"
15771 msgstr "שורות"
15773 #: src/prefs_logging.c:171
15774 msgid "Filtering/processing log"
15775 msgstr "יומן סינון/עיבוד"
15777 #: src/prefs_logging.c:174
15778 msgid "Enable logging of filtering/processing rules"
15779 msgstr "אפשר רישום של כללי סינון/עיבוד"
15781 #: src/prefs_logging.c:180
15782 msgid ""
15783 "If checked, turns on logging of filtering and processing rules.\n"
15784 "The log is accessible from 'Tools/Filtering log'.\n"
15785 "Caution: enabling this option will slow down the filtering/processing, this "
15786 "might be critical when applying many rules upon thousands of messages."
15787 msgstr ""
15788 "כאשר אפשרות זו מסומנת, הפעל רישום של כללי סינון ועיבוד.\n"
15789 "היומן נגיש מן 'כלים/קשומות יומן סינון'.\n"
15790 "זהירות: אפשור אפשרות זו יאט את התהליך של סינון/עיבוד, ועשוי להיות גורלי בעת "
15791 "החלה של כללים רבים על גבי אלפי הודעות."
15793 #: src/prefs_logging.c:187
15794 msgid "Log filtering/processing when..."
15795 msgstr "רשום יומן סינון/עיבוד כאשר... "
15797 #: src/prefs_logging.c:191
15798 msgid "filtering at incorporation"
15799 msgstr "סינון בעת איחוד"
15801 #: src/prefs_logging.c:193
15802 msgid "pre-processing folders"
15803 msgstr "תיקיות טרום-עיבוד"
15805 #: src/prefs_logging.c:198
15806 msgid "manually filtering"
15807 msgstr "סינון ידני"
15809 #: src/prefs_logging.c:200
15810 msgid "post-processing folders"
15811 msgstr "תיקיות עובר-עיבוד"
15813 #: src/prefs_logging.c:207
15814 msgid "processing folders"
15815 msgstr "עיבוד תיקיות"
15817 #: src/prefs_logging.c:222
15818 msgid "Log level"
15819 msgstr "רמת רישום"
15821 #: src/prefs_logging.c:231
15822 msgid "Low"
15823 msgstr "נמוכה"
15825 #: src/prefs_logging.c:232
15826 msgid "Medium"
15827 msgstr "בינונית"
15829 #: src/prefs_logging.c:233
15830 msgid "High"
15831 msgstr "גבוהה"
15833 #: src/prefs_logging.c:238
15834 msgid ""
15835 "Select the level of detail of the logging.\n"
15836 "Choose Low to see when rules are applied, which conditions match or don't "
15837 "match and what actions are performed.\n"
15838 "Choose Medium to see more details about the message that is being processed, "
15839 "and why rules are skipped.\n"
15840 "Choose High to explicitly show the reason why all rules are processed or "
15841 "skipped, and why all conditions are matched or not matched.\n"
15842 "Caution: the higher the level, the greater the impact on performance."
15843 msgstr ""
15844 "בחר את אמת הפירוט של הרישום.\n"
15845 "בחר נמוכה כדי לראות מתי כללים חלים, אילו תנאים תואמים או לא תואמים ואילו "
15846 "פעולות מתבצעות.\n"
15847 "בחר בינונית כדי לראות עוד פרטים אודות ההודעה שמתעבדת, ולמה כללים מושמטים.\n"
15848 "בחר גבוהה כדי להציג במפורש את הסיבה למה כל הכללים מתעבדים או מושמטים, ולמה "
15849 "כל התנאים תואמים או לא תואמים.\n"
15850 "זהירות: ככל שהאמה גבוהה יותר, ההשפעה על ביצועים גדולה יותר."
15852 #: src/prefs_logging.c:280
15853 msgid "Disk log"
15854 msgstr "רשומות יומן כונן"
15856 #: src/prefs_logging.c:282
15857 msgid "Write the following information to disk..."
15858 msgstr "רשום את המידע הבא על כונן..."
15860 #: src/prefs_logging.c:290
15861 msgid "Warning messages"
15862 msgstr "הודעות אזהרה"
15864 #: src/prefs_logging.c:291
15865 msgid "Network protocol messages"
15866 msgstr "הודעות פרוטוקול רשת תקשורת"
15868 #: src/prefs_logging.c:295
15869 msgid "Error messages"
15870 msgstr "הודעות שגיאה"
15872 #: src/prefs_logging.c:296
15873 msgid "Status messages for filtering/processing log"
15874 msgstr "הודעות מצב עבור יומן רשומות סינון/עיבוד"
15876 #: src/prefs_logging.c:427 src/prefs_msg_colors.c:145 src/prefs_other.c:777
15877 msgid "Other"
15878 msgstr "אחרות"
15880 #: src/prefs_logging.c:428
15881 msgid "Logging"
15882 msgstr "רישום"
15884 # יותר מן
15885 #: src/prefs_matcher.c:331
15886 msgid "more than"
15887 msgstr "מעל לגיל של"
15889 #: src/prefs_matcher.c:332
15890 msgid "less than"
15891 msgstr "מתחת לגיל של"
15893 #: src/prefs_matcher.c:338
15894 msgid "weeks"
15895 msgstr "שבועות"
15897 #: src/prefs_matcher.c:342
15898 msgid "higher than"
15899 msgstr "גבוה יותר מן"
15901 #: src/prefs_matcher.c:343
15902 msgid "lower than"
15903 msgstr "נמוך יותר מן"
15905 #: src/prefs_matcher.c:344 src/prefs_matcher.c:350
15906 msgid "exactly"
15907 msgstr "הוא בדיוק"
15909 # גדול יותר מן
15910 #: src/prefs_matcher.c:348
15911 msgid "greater than"
15912 msgstr "גדול מן"
15914 #: src/prefs_matcher.c:349
15915 msgid "smaller than"
15916 msgstr "קטן מן"
15918 #: src/prefs_matcher.c:354
15919 msgid "bytes"
15920 msgstr "בייטים"
15922 #: src/prefs_matcher.c:355
15923 msgid "kilobytes"
15924 msgstr "קילובייטים"
15926 #: src/prefs_matcher.c:356
15927 msgid "megabytes"
15928 msgstr "מגבייטים"
15930 #: src/prefs_matcher.c:360
15931 msgid "contains"
15932 msgstr "מכילה"
15934 #: src/prefs_matcher.c:361
15935 msgid "doesn't contain"
15936 msgstr "לא מכילה"
15938 #: src/prefs_matcher.c:385
15939 msgid "headers part"
15940 msgstr "אזור תקורות"
15942 #: src/prefs_matcher.c:386
15943 msgid "headers values"
15944 msgstr "ערכי תקורות"
15946 #: src/prefs_matcher.c:387
15947 msgid "body part"
15948 msgstr "אזור גוף"
15950 #: src/prefs_matcher.c:388
15951 msgid "whole message"
15952 msgstr "הודעה בשלמותה"
15954 #: src/prefs_matcher.c:394 src/summaryview.c:6267
15955 msgid "Marked"
15956 msgstr "מסומנת"
15958 #: src/prefs_matcher.c:395 src/summaryview.c:6265
15959 msgid "Deleted"
15960 msgstr "מחוקה"
15962 #: src/prefs_matcher.c:396
15963 msgid "Replied"
15964 msgstr "נענתה"
15966 #: src/prefs_matcher.c:397 src/summaryview.c:6259
15967 msgid "Forwarded"
15968 msgstr "קודמה"
15970 # דואר זבל
15971 #: src/prefs_matcher.c:399 src/summaryview.c:6249 src/toolbar.c:416
15972 #: src/toolbar.c:934 src/toolbar.c:1978
15973 msgid "Spam"
15974 msgstr "ספאם"
15976 #: src/prefs_matcher.c:400
15977 msgid "Has attachment"
15978 msgstr "מכילה תצריף"
15980 #: src/prefs_matcher.c:401 src/summaryview.c:6285
15981 msgid "Signed"
15982 msgstr "חתומה"
15984 #: src/prefs_matcher.c:405
15985 msgid "set"
15986 msgstr "מוגדר"
15988 #: src/prefs_matcher.c:406
15989 msgid "not set"
15990 msgstr "לא מוגדר"
15992 #: src/prefs_matcher.c:410
15993 msgid "yes"
15994 msgstr "כן"
15996 #: src/prefs_matcher.c:411
15997 msgid "no"
15998 msgstr "לא"
16000 # tags > tag
16001 #: src/prefs_matcher.c:415
16002 msgid "Any tags"
16003 msgstr "כל תגית"
16005 #: src/prefs_matcher.c:416
16006 msgid "Specific tag"
16007 msgstr "תגית מסוימת"
16009 #: src/prefs_matcher.c:420
16010 msgid "ignored"
16011 msgstr "מנוכר"
16013 #: src/prefs_matcher.c:421
16014 msgid "not ignored"
16015 msgstr "לא מנוכר"
16017 #: src/prefs_matcher.c:422
16018 msgid "watched"
16019 msgstr "מפוקח"
16021 #: src/prefs_matcher.c:423
16022 msgid "not watched"
16023 msgstr "לא מפוקח"
16025 #: src/prefs_matcher.c:427
16026 msgid "found"
16027 msgstr "נמצא"
16029 #: src/prefs_matcher.c:428
16030 msgid "not found"
16031 msgstr "לא נמצא"
16033 #: src/prefs_matcher.c:432
16034 msgid "0 (Passed)"
16035 msgstr "0 (עבר)"
16037 #: src/prefs_matcher.c:433
16038 msgid "non-0 (Failed)"
16039 msgstr "לא-0 (נכשל)"
16041 #: src/prefs_matcher.c:569
16042 msgid "Condition configuration"
16043 msgstr "תצורת תנאי"
16045 #: src/prefs_matcher.c:613
16046 msgid "Match criteria:"
16047 msgstr "התאמת קריטריון:"
16049 #: src/prefs_matcher.c:622
16050 msgid "All messages"
16051 msgstr "לכל ההודעות"
16053 #: src/prefs_matcher.c:624
16054 msgid "Age"
16055 msgstr "לגיל"
16057 #: src/prefs_matcher.c:625
16058 msgid "Phrase"
16059 msgstr "לניב"
16061 #: src/prefs_matcher.c:626
16062 msgid "Flags"
16063 msgstr "לדגלים"
16065 #: src/prefs_matcher.c:627 src/prefs_msg_colors.c:410
16066 msgid "Color labels"
16067 msgstr "לצבעי תוויות"
16069 #: src/prefs_matcher.c:628
16070 msgid "Thread"
16071 msgstr "לשרשור"
16073 #: src/prefs_matcher.c:631
16074 msgid "Partially downloaded"
16075 msgstr "למוּרד למחצה"
16077 #: src/prefs_matcher.c:634
16078 msgid "External program test"
16079 msgstr "לבחינת תוכנית חיצונית"
16081 #: src/prefs_matcher.c:710 src/prefs_matcher.c:1615 src/prefs_matcher.c:1630
16082 #: src/prefs_matcher.c:2516
16083 msgctxt "Filtering Matcher Menu"
16084 msgid "All"
16085 msgstr "כולן"
16087 #: src/prefs_matcher.c:743
16088 msgid "Use regexp"
16089 msgstr "נצל regexp"
16091 # להיות שקולה
16092 #: src/prefs_matcher.c:819
16093 msgid "Message must match"
16094 msgstr "הודעה חייבת להתאים"
16096 # מבין
16097 #: src/prefs_matcher.c:823
16098 msgid "at least one"
16099 msgstr "לפחות אחד מתוך"
16101 #: src/prefs_matcher.c:824
16102 msgid "all"
16103 msgstr "את כל"
16105 #: src/prefs_matcher.c:827
16106 msgid "of above rules"
16107 msgstr "הכללים מעלה"
16109 #: src/prefs_matcher.c:1533 src/prefs_matcher.c:1599
16110 msgid "Search pattern is not set."
16111 msgstr "תבנית חיפוש אינה מוגדרת."
16113 #: src/prefs_matcher.c:1542
16114 msgid "Test command is not set."
16115 msgstr "פקודת מבחן אינה מוגדרת."
16117 #: src/prefs_matcher.c:1616
16118 msgid "all addresses in all headers"
16119 msgstr "כל הכתובות בכל התקורות"
16121 #: src/prefs_matcher.c:1619
16122 msgid "any address in any header"
16123 msgstr "כל כתובת בכל תקורה"
16125 #: src/prefs_matcher.c:1621
16126 #, c-format
16127 msgid "the address(es) in header '%s'"
16128 msgstr "הכתובות בתוך תקורת '%s'"
16130 #: src/prefs_matcher.c:1622
16131 #, c-format
16132 msgid ""
16133 "Book/folder path is not set.\n"
16134 "\n"
16135 "If you want to match %s against the whole address book, you have to select "
16136 "'%s' from the book/folder drop-down list."
16137 msgstr ""
16138 "נתיב ספר/תיקייה אינו מוגדר.\n"
16139 "\n"
16140 "אם ברצונך להתאים %s לנגד כל פנקס הכתובות, עליך לבחור '%s' מתוך הרשימה משולבת "
16141 "של ספר/תיקייה."
16143 #: src/prefs_matcher.c:1841
16144 msgid "Headers part"
16145 msgstr "אזור תקורות"
16147 #: src/prefs_matcher.c:1845
16148 msgid "Headers values"
16149 msgstr "ערכי תקורות"
16151 #: src/prefs_matcher.c:1849
16152 msgid "Body part"
16153 msgstr "אזור גוף"
16155 #: src/prefs_matcher.c:1853
16156 msgid "Whole message"
16157 msgstr "הודעה בשלמותה"
16159 #: src/prefs_matcher.c:1966 src/prefs_matcher.c:2008
16160 msgid "in"
16161 msgstr "בתוך"
16163 # תכולה
16164 #: src/prefs_matcher.c:1968
16165 msgid "content is"
16166 msgstr "תוכן הינו"
16168 #: src/prefs_matcher.c:1977
16169 msgid "Age is"
16170 msgstr "הגיל הוא"
16172 #: src/prefs_matcher.c:1982
16173 msgid "Flag"
16174 msgstr "דגלים"
16176 #: src/prefs_matcher.c:1983 src/prefs_matcher.c:1998
16177 msgid "is"
16178 msgstr "הינו"
16180 #: src/prefs_matcher.c:1988
16181 msgid "Name:"
16182 msgstr "שם:"
16184 #: src/prefs_matcher.c:1997
16185 msgid "Label"
16186 msgstr "צבע תווית"
16188 #: src/prefs_matcher.c:2003
16189 msgid "Value:"
16190 msgstr "ערך:"
16192 #: src/prefs_matcher.c:2018
16193 msgid "Score is"
16194 msgstr "הניקוד הוא"
16196 #: src/prefs_matcher.c:2019
16197 msgid "points"
16198 msgstr "נקודות"
16200 #: src/prefs_matcher.c:2029
16201 msgid "Size is"
16202 msgstr "הגודל הוא"
16204 # טווח
16205 #: src/prefs_matcher.c:2034
16206 msgid "Scope:"
16207 msgstr "היקף:"
16209 #: src/prefs_matcher.c:2036
16210 msgid "tags"
16211 msgstr "תגיות"
16213 # טיפוס הינו
16214 #: src/prefs_matcher.c:2041
16215 msgid "type is"
16216 msgstr "מן טיפוס"
16218 #: src/prefs_matcher.c:2045
16219 msgid "Program returns"
16220 msgstr "תוכנית מחזירה"
16222 #: src/prefs_matcher.c:2115
16223 msgid ""
16224 "The entry was not saved.\n"
16225 "Close anyway?"
16226 msgstr ""
16227 "רשומה לא נשמרה.\n"
16228 "לסגור למרות זאת?"
16230 #: src/prefs_matcher.c:2181
16231 msgid "Match Type: 'Test'"
16232 msgstr "הקבלת טיפוס: 'Test'"
16234 #: src/prefs_matcher.c:2182
16235 msgid ""
16236 "'Test' allows you to test a message or message element using an external "
16237 "program or script. The program will return either 0 or 1.\n"
16238 "\n"
16239 "The following symbols can be used:"
16240 msgstr ""
16241 "‏'Test' מתיר לך לבחון הודעה או אלמנט של הודעה באמצעות תכנית חיצונית או תסריט. "
16242 "התוכנית תחזיר 0 או 1.\n"
16243 "\n"
16244 "הסמלים הבאים ניתנים לשימוש:"
16246 # תנאי כלל
16247 #: src/prefs_matcher.c:2281
16248 msgid "Current condition rules"
16249 msgstr "כללי תנאי נוכחיים"
16251 #: src/prefs_message.c:120
16252 msgid "Headers"
16253 msgstr "תקורות"
16255 #: src/prefs_message.c:123
16256 msgid "Display header pane above message view"
16257 msgstr "הצג לוח תקורה מעל תצוגת הודעה"
16259 #: src/prefs_message.c:127
16260 msgid "Display (X-)Face in message view"
16261 msgstr "הצג ‪(‬X-)Face בתוך תצוגת הודעה"
16263 #: src/prefs_message.c:130
16264 msgid "Display Face in message view"
16265 msgstr "הצג Face בתוך תצוגת הודעה"
16267 #: src/prefs_message.c:144
16268 msgid "Display headers in message view"
16269 msgstr "הצג תקורות בתוך תצוגת הודעה"
16271 #: src/prefs_message.c:156
16272 msgid "HTML messages"
16273 msgstr "הודעות HTML"
16275 #: src/prefs_message.c:159
16276 msgid "Render HTML messages as text"
16277 msgstr "צייר הודעות HTML בתור טקסט"
16279 #: src/prefs_message.c:162
16280 msgid "Render HTML-only messages with plugin if possible"
16281 msgstr "צייר הודעות HTML-בלבד בעזרת תוסף כאשר אפשרי"
16283 #: src/prefs_message.c:165
16284 msgid "Select the HTML part of multipart/alternative messages"
16285 msgstr "בחר אזור HTML של הודעות חלופיות או מרובות חלקים"
16287 #: src/prefs_message.c:175
16288 msgid "Line space"
16289 msgstr "ריווח שורה"
16291 #: src/prefs_message.c:189 src/prefs_message.c:223
16292 msgid "pixels"
16293 msgstr "פיקסלים"
16295 #: src/prefs_message.c:195
16296 msgid "Scroll"
16297 msgstr "גלילה"
16299 #: src/prefs_message.c:197
16300 msgid "Half page"
16301 msgstr "חצי עמוד"
16303 #: src/prefs_message.c:203
16304 msgid "Smooth scroll"
16305 msgstr "גלילה חלקה"
16307 #: src/prefs_message.c:209
16308 msgid "Step"
16309 msgstr "צעד"
16311 #: src/prefs_message.c:230
16312 msgid "Show attachment descriptions (rather than names)"
16313 msgstr "הצג תיאורי תצריף (במקום שמות)"
16315 #: src/prefs_message.c:233
16316 msgid "Quotation"
16317 msgstr "ציטטה"
16319 #: src/prefs_message.c:242
16320 msgid "Collapse quoted text on double click"
16321 msgstr "צמצם טקסט מצוטט בלחיצה כפולה"
16323 #: src/prefs_message.c:249
16324 msgid "Treat these characters as quotation marks: "
16325 msgstr "התייחס לתווים אלו בתור סימני ציטטה: "
16327 #: src/prefs_message.c:355
16328 msgid "Text Options"
16329 msgstr "אפשרויות טקסט"
16331 #: src/prefs_migration.c:95
16332 #, c-format
16333 msgid ""
16334 "Your Claws Mail configuration is from a newer version than the version which "
16335 "you are currently using.\n"
16336 "\n"
16337 "This is not recommended.\n"
16338 "\n"
16339 "For further information see the %sClaws Mail website%s.\n"
16340 "\n"
16341 "Do you want to exit now?"
16342 msgstr ""
16343 "תצורת Claws Mail שלך מקורה מתוך גרסא חדשה יותר מזאת אשר אתה משתמש כעת.\n"
16344 "\n"
16345 "זה לא מומלץ.\n"
16346 "\n"
16347 "למידע נוסף ראה %sאתר Claws Mail%s.\n"
16348 "\n"
16349 "האם ברצונך לצאת עכשיו?"
16351 #: src/prefs_migration.c:104
16352 #, fuzzy
16353 msgid "Configuration warning"
16354 msgstr "תצורה הושלמה"
16356 #: src/prefs_msg_colors.c:147
16357 msgid "Message view"
16358 msgstr "תצוגת הודעה"
16360 #: src/prefs_msg_colors.c:154
16361 msgid "Enable coloration of message text"
16362 msgstr "אפשר צביעה של טקסט הודעות"
16364 #: src/prefs_msg_colors.c:162
16365 msgid "Quote"
16366 msgstr "ציטוט"
16368 #: src/prefs_msg_colors.c:174
16369 msgid "Cycle quote colors"
16370 msgstr "צבע מחזור ציטטה"
16372 #: src/prefs_msg_colors.c:178
16373 msgid "If there are more than 3 quote levels, the colors will be reused"
16374 msgstr "אם קיימות יותר מן 3 רמות ציטטה, הצבעים ינוצלו שוב"
16376 #: src/prefs_msg_colors.c:184
16377 msgid "1st Level"
16378 msgstr "רמה ראשונה"
16380 #: src/prefs_msg_colors.c:190 src/prefs_msg_colors.c:216
16381 #: src/prefs_msg_colors.c:242
16382 msgid "Text"
16383 msgstr "טקסט"
16385 #: src/prefs_msg_colors.c:204
16386 msgctxt "Tooltip"
16387 msgid "Pick color for 1st level text"
16388 msgstr "קטוף צבע עבור טקסט רמה ראשונה"
16390 #: src/prefs_msg_colors.c:210
16391 msgid "2nd Level"
16392 msgstr "רמה שניה"
16394 #: src/prefs_msg_colors.c:230
16395 msgctxt "Tooltip"
16396 msgid "Pick color for 2nd level text"
16397 msgstr "קטוף צבע עבור טקסט רמה שניה"
16399 #: src/prefs_msg_colors.c:236
16400 msgid "3rd Level"
16401 msgstr "רמה שלישית"
16403 #: src/prefs_msg_colors.c:256
16404 msgctxt "Tooltip"
16405 msgid "Pick color for 3rd level text"
16406 msgstr "קטוף צבע עבור טקסט רמה שלישית"
16408 #: src/prefs_msg_colors.c:263
16409 msgid "Enable coloration of text background"
16410 msgstr "אפשר צביעה של רקע אחורי של טקסט"
16412 #: src/prefs_msg_colors.c:279
16413 msgctxt "Tooltip"
16414 msgid "Pick color for 1st level text background"
16415 msgstr "קטוף צבע עבור טקסט רקע רמה ראשונה"
16417 #: src/prefs_msg_colors.c:300
16418 msgctxt "Tooltip"
16419 msgid "Pick color for 2nd level text background"
16420 msgstr "קטוף צבע עבור טקסט רקע רמה שניה"
16422 #: src/prefs_msg_colors.c:321
16423 msgctxt "Tooltip"
16424 msgid "Pick color for 3rd level text background"
16425 msgstr "קטוף צבע עבור טקסט רקע רמה שלישית"
16427 #: src/prefs_msg_colors.c:341
16428 msgctxt "Tooltip"
16429 msgid "Pick color for links"
16430 msgstr "קטוף צבע עבור קישורים"
16432 #: src/prefs_msg_colors.c:343
16433 msgid "URI link"
16434 msgstr "קישור URI"
16436 #: src/prefs_msg_colors.c:360
16437 msgctxt "Tooltip"
16438 msgid "Pick color for signatures"
16439 msgstr "קטוף צבע עבור חתימות"
16441 #: src/prefs_msg_colors.c:367 src/prefs_summaries.c:357
16442 msgid "Folder list"
16443 msgstr "רשימת תיקייה"
16445 #: src/prefs_msg_colors.c:380
16446 msgid ""
16447 "Pick color for Target folder. Target folder is used when the option 'Execute "
16448 "immediately when moving or deleting messages' is turned off"
16449 msgstr ""
16450 "קטוף צבע עבור תיקיית יעד. תיקיית יעד הינה בשימוש כאשר האפשרות 'יישום מיידי "
16451 "בעת העברה או מחיקה של הודעות' הינה כבויה"
16453 #: src/prefs_msg_colors.c:384
16454 msgid "Target folder"
16455 msgstr "תיקיית יעד"
16457 #: src/prefs_msg_colors.c:399
16458 msgid "Pick color for folders containing new messages"
16459 msgstr "קטוף צבע עבור תיקיות שמכילות הודעות חדשות"
16461 #: src/prefs_msg_colors.c:401
16462 msgid "Folder containing new messages"
16463 msgstr "תיקייה מכילה הודעות חדשות"
16465 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
16466 #. rule name and should not be translated
16467 #: src/prefs_msg_colors.c:428 src/prefs_msg_colors.c:459
16468 #, c-format
16469 msgctxt "Tooltip"
16470 msgid "Pick color for 'color %d'"
16471 msgstr "קטוף צבע עבור 'color %d'"
16473 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
16474 #. rule name and should not be translated
16475 #: src/prefs_msg_colors.c:432 src/prefs_msg_colors.c:463
16476 #, c-format
16477 msgid "Set label for 'color %d'"
16478 msgstr "הגדרת תווית עבור 'color %d'"
16480 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
16481 #. rule name and should not be translated
16482 #: src/prefs_msg_colors.c:592
16483 #, c-format
16484 msgctxt "Dialog title"
16485 msgid "Pick color for 'color %d'"
16486 msgstr "קטוף צבע עבור 'color %d'"
16488 #: src/prefs_msg_colors.c:600
16489 msgctxt "Dialog title"
16490 msgid "Pick color for 1st level text"
16491 msgstr "קטוף צבע עבור טקסט רמה ראשונה"
16493 #: src/prefs_msg_colors.c:603
16494 msgctxt "Dialog title"
16495 msgid "Pick color for 2nd level text"
16496 msgstr "קטוף צבע עבור טקסט רמה שניה"
16498 #: src/prefs_msg_colors.c:606
16499 msgctxt "Dialog title"
16500 msgid "Pick color for 3rd level text"
16501 msgstr "קטוף צבע עבור טקסט רמה שלישית"
16503 #: src/prefs_msg_colors.c:609
16504 msgctxt "Dialog title"
16505 msgid "Pick color for 1st level text background"
16506 msgstr "קטוף צבע עבור טקסט רקע רמה ראשונה"
16508 #: src/prefs_msg_colors.c:612
16509 msgctxt "Dialog title"
16510 msgid "Pick color for 2nd level text background"
16511 msgstr "קטוף צבע עבור טקסט רקע רמה שניה"
16513 #: src/prefs_msg_colors.c:615
16514 msgctxt "Dialog title"
16515 msgid "Pick color for 3rd level text background"
16516 msgstr "קטוף צבע עבור טקסט רקע רמה שלישית"
16518 #: src/prefs_msg_colors.c:618
16519 msgctxt "Dialog title"
16520 msgid "Pick color for links"
16521 msgstr "קטוף צבע עבור קישורים"
16523 #: src/prefs_msg_colors.c:621
16524 msgctxt "Dialog title"
16525 msgid "Pick color for target folder"
16526 msgstr "קטוף צבע עבור תיקיית יעד"
16528 #: src/prefs_msg_colors.c:624
16529 msgctxt "Dialog title"
16530 msgid "Pick color for signatures"
16531 msgstr "קטוף צבע עבור חתימות"
16533 #: src/prefs_msg_colors.c:627
16534 msgctxt "Dialog title"
16535 msgid "Pick color for folder"
16536 msgstr "קטוף צבע עבור תיקייה"
16538 #: src/prefs_msg_colors.c:840
16539 msgid "Colors"
16540 msgstr "צבעים"
16542 #: src/prefs_other.c:107
16543 msgid "Choose preset keyboard shortcuts"
16544 msgstr "בחירת קיצורי דרך מקלדת מוגדרים מראש"
16546 #: src/prefs_other.c:121
16547 msgid "Select preset:"
16548 msgstr "בחר קיצור מוגדר:"
16550 #: src/prefs_other.c:136
16551 msgid ""
16552 "You can also modify each menu shortcut by pressing\n"
16553 "any key(s) when focusing the mouse pointer on the item."
16554 msgstr ""
16555 "באפשרותך גם להתאים כל קיצור דרך תפריט על ידי לחיצה\n"
16556 "על כל מקש(ים) בעת מיקוד סמן העכבר על הפריט."
16558 #: src/prefs_other.c:496
16559 msgid "Add address to destination when double-clicked"
16560 msgstr "הוסף כתובת ליעד בלחיצה-כפולה"
16562 #: src/prefs_other.c:499
16563 msgid "On exit"
16564 msgstr "בעת יציאה"
16566 #: src/prefs_other.c:502
16567 msgid "Confirm on exit"
16568 msgstr "ודא בעת יציאה"
16570 #: src/prefs_other.c:509
16571 msgid "Empty trash on exit"
16572 msgstr "רוקן אשפה בעת יציאה"
16574 # קיימות
16575 #: src/prefs_other.c:512
16576 msgid "Warn if there are queued messages"
16577 msgstr "הזהר אם יש הודעות בהמתנה"
16579 #: src/prefs_other.c:514
16580 msgid "Keyboard shortcuts"
16581 msgstr "קיצורי דרך מקלדת"
16583 #: src/prefs_other.c:517
16584 msgid "Enable customisable keyboard shortcuts"
16585 msgstr "אפשר קיצורי דרך מקלדת מותאמים"
16587 # כאשר העדפה זו מסומנת
16588 #: src/prefs_other.c:520
16589 msgid ""
16590 "If checked, you can change the keyboard shortcuts of most of the menu items "
16591 "by focusing on the menu item and pressing a key combination.\n"
16592 "Uncheck this option if you want to lock all existing keyboard shortcuts."
16593 msgstr ""
16594 "כאשר אפשרות זו מסומנת, באפשרותך לשנות קיצורי דרך מקלדת של רוב פריטי התפריט "
16595 "על ידי התמקדות על פירטי תפריט ולחיצה על צירוף מקשים.\n"
16596 "אל תסמן את אפשרות זו אם ברצונך לנעול את כל קיצורי דרך מקלדת הקיימים."
16598 #: src/prefs_other.c:527
16599 msgid " Choose preset keyboard shortcuts... "
16600 msgstr " בחר קיצורי דרך מקלדת מוגדרים מראש... "
16602 #: src/prefs_other.c:537
16603 msgid "Metadata handling"
16604 msgstr "ניהול Metadata"
16606 #: src/prefs_other.c:538
16607 msgid ""
16608 "Safer mode asks the OS to write metadata to disk directly;\n"
16609 "it avoids data loss after crashes but can take some time."
16610 msgstr ""
16611 "מצב בטוח יותר שואל את מערכת ההפעלה לרשום מידע-מוצמד ישירות\n"
16612 "אל הכונן; זה נמנע מאיבוד מידע לאחר קריסות אך לוקח זמן מה."
16614 #: src/prefs_other.c:542
16615 msgid "Safer"
16616 msgstr "בטוח יותר"
16618 #: src/prefs_other.c:544
16619 msgid "Faster"
16620 msgstr "מהיר יותר"
16622 #: src/prefs_other.c:562
16623 msgid "Socket I/O timeout"
16624 msgstr "פקיעת זמן Socket I/O"
16626 #: src/prefs_other.c:584
16627 msgid "Ask before emptying trash"
16628 msgstr "שאל לפני ריקון אשפה"
16630 #: src/prefs_other.c:586
16631 msgid "Ask about account specific filtering rules when filtering manually"
16632 msgstr "שאל אודות כללי סינון של חשבון מסוים בעת סינן ידני"
16634 #: src/prefs_other.c:591
16635 msgid "Use secure file deletion if possible"
16636 msgstr "השתמש במחיקת קובץ מאובטחת במידת האפשר"
16638 #: src/prefs_other.c:595
16639 msgid ""
16640 "Use secure file deletion if possible\n"
16641 "(the 'shred' program is not available)"
16642 msgstr ""
16643 "השתמש במחיקת קובץ מאובטחת במידת האפשר\n"
16644 "(התוכנית 'shred' אינה זמינה)"
16646 #: src/prefs_other.c:600
16647 msgid ""
16648 "Use the 'shred' program to overwrite files with random data before deleting "
16649 "them. This slows down deletion. Be sure to read shred's man page for caveats."
16650 msgstr ""
16651 "השתמש בתוכנית 'shred' כדי להחליף קבצים עם נתונים אקראיים לפני מחיקתם. זה מאט "
16652 "מחיקה. היה בטוח לעיין בעמוד man shred לאזהרות."
16654 #: src/prefs_other.c:604
16655 msgid "Synchronise offline folders as soon as possible"
16656 msgstr "סנכרן תיקיות לא מקוונות בהקדם האפשרי"
16658 #: src/prefs_other.c:607
16659 msgid "Master passphrase"
16660 msgstr "מימרת־סיסמה ראשית"
16662 #: src/prefs_other.c:610
16663 msgid "Use a master passphrase"
16664 msgstr "השתמש במימרת־סיסמה ראשית"
16666 #: src/prefs_other.c:613
16667 msgid ""
16668 "If checked, your saved account passwords will be protected by a master "
16669 "passphrase. If no master passphrase is set, you will be prompted to set one."
16670 msgstr ""
16671 "כאשר אפשרות זו מסומנת, סיסמאות חשבון השמורות שלך יהיו מוגנות על ידי מימרת־"
16672 "סיסמה ראשית, אם לא נקבעת מימרת־סיסמה ראשית, אתה תידרש לקבוע אותה."
16674 #: src/prefs_other.c:618
16675 msgid "Change master passphrase"
16676 msgstr "שנה מימרת־סיסמה ראשית"
16678 #: src/prefs_other.c:778
16679 msgid "Miscellaneous"
16680 msgstr "שונות"
16682 # ביום %d נכתב\\n
16683 # ע״י %f כדלקמן:\\n
16684 #: src/prefs_quote.c:77
16685 msgid "On %d\\n%f wrote:\\n\\n%q"
16686 msgstr "ביום %d\\nנכתב על ידי %f כדלקמן:\\n\\n%q"
16688 #: src/prefs_receive.c:142
16689 msgid "External incorporation program"
16690 msgstr "תוכנית מאוחדת חיצונית"
16692 #: src/prefs_receive.c:145
16693 msgid "Use external program for receiving mail"
16694 msgstr "השתמש בתוכנית חיצונית לצורך קבלת דואר"
16696 #: src/prefs_receive.c:161
16697 msgid "Automatic checking"
16698 msgstr "בדיקה אוטומטית"
16700 #: src/prefs_receive.c:168
16701 msgid "Check for new mail every"
16702 msgstr "בדוק עבור דואר חדש כל"
16704 #: src/prefs_receive.c:215
16705 msgid "Check for new mail on start-up"
16706 msgstr "בדוק עבור דואר חדש בעת הפעלה"
16708 #: src/prefs_receive.c:218
16709 msgid "Dialogs"
16710 msgstr "דו שיח"
16712 #: src/prefs_receive.c:220
16713 msgid "Show receive dialog"
16714 msgstr "הצג דו שיח קבלה"
16716 #: src/prefs_receive.c:230
16717 msgid "Only on manual receiving"
16718 msgstr "רק בעת קבלה ידנית"
16720 #: src/prefs_receive.c:241
16721 msgid "Close receive dialog when finished"
16722 msgstr "סגור דו שיח קבלה בעת סיום"
16724 #: src/prefs_receive.c:244
16725 msgid "Don't popup error dialog on receive error"
16726 msgstr "אל תקפיץ דו שיח שגיאה בעת שגיאת קבלה"
16728 #: src/prefs_receive.c:247
16729 msgid "After receiving new mail"
16730 msgstr "כעבור קבלת דואר חדש"
16732 # הודעות שנכנסו
16733 #: src/prefs_receive.c:249
16734 msgid "Go to Inbox"
16735 msgstr "עבור לתיקיית דואר נכנס"
16737 # עדכן כל תיקיות מקומיות
16738 #: src/prefs_receive.c:251
16739 msgid "Update all local folders"
16740 msgstr "עדכן את כל התיקיות המקומיות"
16742 #: src/prefs_receive.c:253
16743 msgid "Run command"
16744 msgstr "הרץ פקודה"
16746 #: src/prefs_receive.c:258
16747 msgid "after automatic check"
16748 msgstr "כעבור בידוק אוטומטי"
16750 #: src/prefs_receive.c:260
16751 msgid "after manual check"
16752 msgstr "כעבור בדיקה ידנית"
16754 #: src/prefs_receive.c:268
16755 #, c-format
16756 msgid ""
16757 "Command to execute:\n"
16758 "(use %d as number of new mails)"
16759 msgstr ""
16760 "פקודה להרצה:\n"
16761 "(השתמש במשתנה ‎%d בתור מספר של דואר חדש)"
16763 # טיפול בדואר
16764 #: src/prefs_receive.c:411 src/prefs_send.c:371
16765 msgid "Mail Handling"
16766 msgstr "ניהול דואר"
16768 #: src/prefs_receive.c:412
16769 msgid "Receiving"
16770 msgstr "קבלה"
16772 #: src/prefs_send.c:159
16773 msgid "Save sent messages"
16774 msgstr "שמור הודעות שנשלחו"
16776 #: src/prefs_send.c:162
16777 msgid "Never send Return Receipts"
16778 msgstr "אל תשלח אף פעם קבלת מסירה"
16780 #: src/prefs_send.c:180
16781 msgid "Confirm before sending queued messages"
16782 msgstr "ודא טרם שליחת הודעות בהמתנה"
16784 #: src/prefs_send.c:183
16785 msgid "Show send dialog"
16786 msgstr "הצג דו שיח שליחה"
16788 #: src/prefs_send.c:186
16789 msgid "Warn when Subject is empty"
16790 msgstr "הזהר כאשר Subject (נושא) הינו ריק"
16792 #: src/prefs_send.c:193
16793 msgid "Outgoing encoding"
16794 msgstr "קידוד יוצא"
16796 #: src/prefs_send.c:218
16797 msgid ""
16798 "If 'Automatic' is selected, the optimal encoding for the current locale will "
16799 "be used"
16800 msgstr "אם 'אוטומטי' נבחרת, יעשה שימוש בקידוד האופטימלי עבור מקומיות נוכחית"
16802 #: src/prefs_send.c:235
16803 msgid "7bit ASCII (US-ASCII)"
16804 msgstr "‏7bit ASCII ‏(US-ASCII)"
16806 #: src/prefs_send.c:236
16807 msgid "Unicode (UTF-8)"
16808 msgstr "קידוד אוניברסלי (UTF-8)"
16810 #: src/prefs_send.c:238
16811 msgid "Western European (ISO-8859-1)"
16812 msgstr "מערב אירופאי (ISO-8859-1)"
16814 #: src/prefs_send.c:239
16815 msgid "Western European (ISO-8859-15)"
16816 msgstr "מערב אירופאי (ISO-8859-15)"
16818 #: src/prefs_send.c:241
16819 msgid "Central European (ISO-8859-2)"
16820 msgstr "מרכז אירופאי (ISO-8859-2)"
16822 #: src/prefs_send.c:243
16823 msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
16824 msgstr "בלטי (ISO-8859-13)"
16826 #: src/prefs_send.c:244
16827 msgid "Baltic (ISO-8859-4)"
16828 msgstr "בלטי (ISO-8859-4)"
16830 #: src/prefs_send.c:246
16831 msgid "Greek (ISO-8859-7)"
16832 msgstr "יווני (ISO-8859-7)"
16834 #: src/prefs_send.c:248
16835 msgid "Hebrew (ISO-8859-8)"
16836 msgstr "עברי (ISO-8859-8)"
16838 #: src/prefs_send.c:249
16839 msgid "Hebrew (Windows-1255)"
16840 msgstr "עברי (Windows-1255)"
16842 #: src/prefs_send.c:251
16843 msgid "Arabic (ISO-8859-6)"
16844 msgstr "ערבי (ISO-8859-6)"
16846 #: src/prefs_send.c:252
16847 msgid "Arabic (Windows-1256)"
16848 msgstr "ערבי (Windows-1256)"
16850 #: src/prefs_send.c:254
16851 msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
16852 msgstr "טורקי (ISO-8859-9)"
16854 #: src/prefs_send.c:256
16855 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
16856 msgstr "קירילי (ISO-8859-5)"
16858 #: src/prefs_send.c:257
16859 msgid "Cyrillic (KOI8-R)"
16860 msgstr "קירילי (KOI8-R)"
16862 #: src/prefs_send.c:258
16863 msgid "Cyrillic (X-MAC-CYRILLIC)"
16864 msgstr "קירילי (X-MAC-CYRILLIC)"
16866 #: src/prefs_send.c:259
16867 msgid "Cyrillic (KOI8-U)"
16868 msgstr "קירילי (KOI8-U)"
16870 #: src/prefs_send.c:260
16871 msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
16872 msgstr "קירילי (Windows-1251)"
16874 #: src/prefs_send.c:262
16875 msgid "Japanese (ISO-2022-JP)"
16876 msgstr "יפני (ISO-2022-JP)"
16878 #: src/prefs_send.c:264
16879 msgid "Japanese (EUC-JP)"
16880 msgstr "יפני (EUC-JP)"
16882 #: src/prefs_send.c:265
16883 msgid "Japanese (Shift_JIS)"
16884 msgstr "יפני (Shift_JIS)"
16886 #: src/prefs_send.c:268
16887 msgid "Simplified Chinese (GB18030)"
16888 msgstr "סינית מפושטת (GB18030)"
16890 #: src/prefs_send.c:269
16891 msgid "Simplified Chinese (GB2312)"
16892 msgstr "סינית מפושטת (GB2312)"
16894 #: src/prefs_send.c:270
16895 msgid "Simplified Chinese (GBK)"
16896 msgstr "סינית מפושטת (GBK)"
16898 #: src/prefs_send.c:271
16899 msgid "Traditional Chinese (Big5)"
16900 msgstr "סינית מסורתית (Big5)"
16902 #: src/prefs_send.c:273
16903 msgid "Traditional Chinese (EUC-TW)"
16904 msgstr "סינית מסורתית (EUC-TW)"
16906 #: src/prefs_send.c:274
16907 msgid "Chinese (ISO-2022-CN)"
16908 msgstr "סיני (ISO-2022-CN)"
16910 #: src/prefs_send.c:277
16911 msgid "Korean (EUC-KR)"
16912 msgstr "קוריאני (EUC-KR)"
16914 #: src/prefs_send.c:279
16915 msgid "Thai (TIS-620)"
16916 msgstr "תאי (TIS-620)"
16918 #: src/prefs_send.c:280
16919 msgid "Thai (Windows-874)"
16920 msgstr "תאי (Windows-874)"
16922 #: src/prefs_send.c:284
16923 msgid "Transfer encoding"
16924 msgstr "המרת קידוד"
16926 #: src/prefs_send.c:295
16927 msgid ""
16928 "Specify Content-Transfer-Encoding used when message body contains non-ASCII "
16929 "characters"
16930 msgstr "ציין קידוד-העברת-תוכן בשימוש כאשר גוף הודעה מכיל תווים שאינם ASCII"
16932 # שולח כעת
16933 #: src/prefs_send.c:372 src/send_message.c:501 src/send_message.c:505
16934 #: src/send_message.c:510
16935 msgid "Sending"
16936 msgstr "שליחה"
16938 #: src/prefs_spelling.c:81
16939 msgid "Pick color for misspelled word"
16940 msgstr "קטוף צבע עבור מילה שאויתה באופן שגוי"
16942 #: src/prefs_spelling.c:129
16943 msgid "Enable spell checker"
16944 msgstr "אפשר בודק איות"
16946 #: src/prefs_spelling.c:134
16947 msgid "Enable alternate dictionary"
16948 msgstr "אפשר מילון חלופי"
16950 #: src/prefs_spelling.c:139
16951 msgid "Faster switching with last used dictionary"
16952 msgstr "החלפה מהירה יותר בעזרת מילון שבשימוש אחרון"
16954 #: src/prefs_spelling.c:141
16955 msgid "Automatic spell checking"
16956 msgstr "בדיקת איות אוטומטית"
16958 #: src/prefs_spelling.c:149
16959 msgid "Re-check message when changing dictionary"
16960 msgstr "בדוק שוב הודעה בעת החלפת מילונים"
16962 #: src/prefs_spelling.c:153
16963 msgid "Dictionary"
16964 msgstr "מילון"
16966 #: src/prefs_spelling.c:190
16967 msgid "Check with both dictionaries"
16968 msgstr "בדוק בעזרת שני מילונים"
16970 #: src/prefs_spelling.c:197
16971 msgid "Get more dictionaries..."
16972 msgstr "השג עוד מילונים..."
16974 #: src/prefs_spelling.c:207
16975 msgid "Misspelled word color"
16976 msgstr "צבע מילה שאויתה באופן שגוי"
16978 #: src/prefs_spelling.c:220
16979 msgid "Pick color for misspelled word. Use black to underline"
16980 msgstr "קטוף צבע עבור מילה שאויתה באופן שגוי. השתמש בשחור לקו תחתון"
16982 #: src/prefs_spelling.c:337
16983 msgid "Spell Checking"
16984 msgstr "בדיקת איות"
16986 #: src/prefs_summaries.c:153
16987 msgid "the abbreviated weekday name"
16988 msgstr "שם מקוצר של יום שגרתי בשבוע"
16990 #: src/prefs_summaries.c:154
16991 msgid "the full weekday name"
16992 msgstr "שם מלא של יום שגרתי בשבוע"
16994 # שם חודש המקוצר
16995 #: src/prefs_summaries.c:155
16996 msgid "the abbreviated month name"
16997 msgstr "שם מקוצר של חודש"
16999 #: src/prefs_summaries.c:156
17000 msgid "the full month name"
17001 msgstr "שם חודש מלא"
17003 #: src/prefs_summaries.c:157
17004 msgid "the preferred date and time for the current locale"
17005 msgstr "התאריך והזמן המועדפים עבור המקומיות הנוכחית"
17007 # not sure about the order
17008 #: src/prefs_summaries.c:158
17009 msgid "the century number (year/100)"
17010 msgstr "מספר המאה (שנה/100)"
17012 #: src/prefs_summaries.c:159
17013 msgid "the day of the month as a decimal number"
17014 msgstr "היום של של החודש בתור מספר עשרוני"
17016 #: src/prefs_summaries.c:160
17017 msgid "the hour as a decimal number using a 24-hour clock"
17018 msgstr "השעה בתור מספר עשרוני באמצעות שעון 24-שעות"
17020 #: src/prefs_summaries.c:161
17021 msgid "the hour as a decimal number using a 12-hour clock"
17022 msgstr "השעה בתור מספר עשרוני באמצעות שעון 12-שעות"
17024 #: src/prefs_summaries.c:162
17025 msgid "the day of the year as a decimal number"
17026 msgstr "היום של של השנה בתור מספר עשרוני"
17028 #: src/prefs_summaries.c:163
17029 msgid "the month as a decimal number"
17030 msgstr "החודש בתור מספר עשרוני"
17032 #: src/prefs_summaries.c:164
17033 msgid "the minute as a decimal number"
17034 msgstr "הדקה בתור מספר עשרוני"
17036 #: src/prefs_summaries.c:165
17037 msgid "either AM or PM"
17038 msgstr "או AM או PM"
17040 #: src/prefs_summaries.c:166
17041 msgid "the second as a decimal number"
17042 msgstr "השניה בתור מספר עשרוני"
17044 #: src/prefs_summaries.c:167
17045 msgid "the day of the week as a decimal number"
17046 msgstr "היום של של השבוע בתור מספר עשרוני"
17048 #: src/prefs_summaries.c:168
17049 msgid "the preferred date for the current locale"
17050 msgstr "התאריך המועדף עבור המקומיות הנוכחית"
17052 #: src/prefs_summaries.c:169
17053 msgid "the last two digits of a year"
17054 msgstr "שתי הספרות האחרונות של השנה"
17056 #: src/prefs_summaries.c:170
17057 msgid "the year as a decimal number"
17058 msgstr "השנה בתור מספר עשרוני"
17060 #: src/prefs_summaries.c:171
17061 msgid "the time zone or name or abbreviation"
17062 msgstr "אזור הזמן או קיצור"
17064 #: src/prefs_summaries.c:192 src/prefs_summaries.c:240
17065 #: src/prefs_summaries.c:561
17066 msgid "Date format"
17067 msgstr "פורמט תאריך"
17069 # מפרט
17070 #: src/prefs_summaries.c:216
17071 msgid "Specifier"
17072 msgstr "מציין"
17074 #: src/prefs_summaries.c:258
17075 msgid "Example"
17076 msgstr "דוגמא"
17078 #: src/prefs_summaries.c:363
17079 msgid "Display message count next to folder name"
17080 msgstr "הצג ספירת הודעות ליד שם תיקייה"
17082 #: src/prefs_summaries.c:373
17083 msgid "Unread messages"
17084 msgstr "הודעות שלא נקראו"
17086 #: src/prefs_summaries.c:374
17087 msgid "Unread and Total messages"
17088 msgstr "שלא נקראו וסך הכל"
17090 #: src/prefs_summaries.c:384
17091 msgid "Open last opened folder at start-up"
17092 msgstr "פתח תיקייה אחרונה שנפתחה בעת הפעלה"
17094 #: src/prefs_summaries.c:387
17095 msgid "Abbreviate newsgroup names longer than"
17096 msgstr "קצר שמות של קבוצת דיונים שארוכים יותר מן"
17098 #: src/prefs_summaries.c:401
17099 msgid "letters"
17100 msgstr "אותיות"
17102 #: src/prefs_summaries.c:419
17103 msgid "Message list"
17104 msgstr "רשימת הודעה"
17106 #: src/prefs_summaries.c:425
17107 msgid "Sort new folders by"
17108 msgstr "מיין תיקיות חדשות לפי"
17110 #: src/prefs_summaries.c:433 src/prefs_summary_column.c:86
17111 msgid "Number"
17112 msgstr "מספר"
17114 #: src/prefs_summaries.c:436
17115 msgid "Thread date"
17116 msgstr "תאריך שרשור"
17118 #: src/prefs_summaries.c:447
17119 msgid "Don't sort"
17120 msgstr "אל תמיין"
17122 #: src/prefs_summaries.c:464
17123 msgid "Set default selection when entering a folder"
17124 msgstr "הגדר בחירות ברירת מחדל בעת כניסה לתיקייה"
17126 #: src/prefs_summaries.c:477
17127 msgid "Show \"no unread (or new) message\" dialog"
17128 msgstr "הצג דו שיח \"אין הודעה שלא נקראה (או חדשה)\""
17130 #: src/prefs_summaries.c:487
17131 msgid "Assume 'Yes'"
17132 msgstr "הנח 'כן'"
17134 #: src/prefs_summaries.c:488
17135 msgid "Assume 'No'"
17136 msgstr "הנח 'לא'"
17138 #: src/prefs_summaries.c:496
17139 msgid "Open message when selected"
17140 msgstr "פתח הודעות בעת בחירה"
17142 # הינה נראית
17143 #: src/prefs_summaries.c:506
17144 msgid "When message view is visible"
17145 msgstr "כאשר תצוגת הודעה נראית לעין"
17147 #: src/prefs_summaries.c:512
17148 msgid "Thread using subject in addition to standard headers"
17149 msgstr "בנה שרשור בעזרת נושא בנוסף לתקורות סטנדרטיות"
17151 # ביצוע מיידי
17152 #: src/prefs_summaries.c:516
17153 msgid "Execute immediately when moving or deleting messages"
17154 msgstr "יישום מיידי בעת העברה או מחיקה של הודעות"
17156 #: src/prefs_summaries.c:518
17157 msgid ""
17158 "Defers moving, copying and deleting of messages until you choose 'Tools/"
17159 "Execute'"
17160 msgstr "עיכוב העברה, העתקה ומחיקה של הודעות עד שתבחר 'כלים/בצע'"
17162 #: src/prefs_summaries.c:521
17163 msgid "Mark message as read"
17164 msgstr "סמן הודעה ככזו שנקראה"
17166 #: src/prefs_summaries.c:524
17167 msgid "when selected, after"
17168 msgstr "כאשר נבחרת, לאחר"
17170 # או כאשר זו נענית
17171 #: src/prefs_summaries.c:544
17172 msgid "only when opened in a new window, or replied to"
17173 msgstr "רק בעת פתיחתה בחלון חדש, או כשזו נענית"
17175 #: src/prefs_summaries.c:551
17176 msgid "Display sender using address book"
17177 msgstr "הצג ממען באמצעות פנקס כתובות"
17179 #: src/prefs_summaries.c:555
17180 msgid "Show tooltips"
17181 msgstr "הצג תיבות עזר"
17183 #: src/prefs_summaries.c:581
17184 msgid "Date format help"
17185 msgstr "עזרת פורמט תאריך"
17187 #: src/prefs_summaries.c:599
17188 msgid "Confirm before marking all messages in a folder as read"
17189 msgstr "ודא טרם הפיכת כל ההודעות בתוך תיקייה לכאלה שנקראו"
17191 #: src/prefs_summaries.c:602
17192 msgid "Translate header names"
17193 msgstr "תרגם שמות תקורות"
17195 #: src/prefs_summaries.c:604
17196 msgid ""
17197 "The display of standard headers (such as 'From:', 'Subject:') will be "
17198 "translated into your language."
17199 msgstr "התצוגה של תקורות סטנדרטיות (כגון ':From', ‏':Subject') תתורגם לשפתך."
17201 #: src/prefs_summaries.c:732
17202 msgid "Summaries"
17203 msgstr "סיכומים"
17205 #: src/prefs_summary_column.c:226
17206 msgid "Message list columns configuration"
17207 msgstr "תצורת טורי רשימת הודעה"
17209 #: src/prefs_summary_column.c:243
17210 msgid ""
17211 "Select columns to be displayed in the message list. You can modify\n"
17212 "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
17213 msgstr ""
17214 "בחר טורים שיוצגו ברשימת הודעה. באפשרותך להתאים את הסדר\n"
17215 "באמצעות הלחצנים מעלה / מטה או על ידי גרירת הפריטים."
17217 #: src/prefs_summary_open.c:109
17218 msgid "first marked email"
17219 msgstr "דוא״ל מסומן ראשון"
17221 #: src/prefs_summary_open.c:110
17222 msgid "first new email"
17223 msgstr "דוא״ל חדש ראשון"
17225 #: src/prefs_summary_open.c:111
17226 msgid "first unread email"
17227 msgstr "דוא״ל שלא נקרא ראשון"
17229 #: src/prefs_summary_open.c:112
17230 msgid "last opened email"
17231 msgstr "דוא״ל שנפתח אחרון"
17233 #: src/prefs_summary_open.c:113
17234 msgid "last email in the list"
17235 msgstr "דוא״ל אחרון ברשימה"
17237 #: src/prefs_summary_open.c:115
17238 msgid "first email in the list"
17239 msgstr "דוא״ל ראשון ברשימה"
17241 # מבחר
17242 #: src/prefs_summary_open.c:184
17243 msgid " Selection when entering a folder"
17244 msgstr " בחירה בעת כניסה לתיקייה"
17246 #: src/prefs_summary_open.c:230
17247 msgid "Possible selections"
17248 msgstr "בחירות אפשריות"
17250 #: src/prefs_summary_open.c:266
17251 msgid "Selection on folder opening"
17252 msgstr "בחירה בפתיחת תיקייה"
17254 #: src/prefs_template.c:80
17255 msgid "This name is used as the Menu item"
17256 msgstr "שם זה משמש בתוך פריט תפריט"
17258 #: src/prefs_template.c:82
17259 msgid ""
17260 "Override composing account's From header. This doesn't change the composing "
17261 "account."
17262 msgstr "עקוף תקורת מאת של חשבון הלחנה. שדה זה לא משנה את חשבון ההלחנה."
17264 #: src/prefs_template.c:309
17265 msgid "Append the new template above to the list"
17266 msgstr "צרף את התבנית מעלה לרשימה"
17268 #: src/prefs_template.c:318
17269 msgid "Replace the selected template in list with the template above"
17270 msgstr "החלף תבנית נבחרת ברשימה עם הפעולה מעלה"
17272 #: src/prefs_template.c:328
17273 msgid "Delete the selected template from the list"
17274 msgstr "מחיקת התבנית הנבחרת מתוך הרשימה"
17276 #: src/prefs_template.c:346
17277 msgid "Show information on configuring templates"
17278 msgstr "הצג מידע על תצורת תבניות"
17280 #: src/prefs_template.c:370
17281 msgid "Move the selected template to the top"
17282 msgstr "הזזת התבנית הנבחרת לראש"
17284 #: src/prefs_template.c:380
17285 msgid "Move the selected template up"
17286 msgstr "הזזת התבנית הנבחרת מעלה"
17288 #: src/prefs_template.c:388
17289 msgid "Move the selected template down"
17290 msgstr "הזזת התבנית הנבחרת מטה"
17292 #: src/prefs_template.c:398
17293 msgid "Move the selected template to the bottom"
17294 msgstr "הזזת התבנית הנבחרת התחתית"
17296 #: src/prefs_template.c:414
17297 msgid "Template configuration"
17298 msgstr "תצורת תבנית"
17300 # typo: Template list
17301 #: src/prefs_template.c:602
17302 msgid "Templates list not saved"
17303 msgstr "רשימת תבניות לא שמורה"
17305 #: src/prefs_template.c:603
17306 msgid "The templates list has been modified. Close anyway?"
17307 msgstr "רשימת תבנית שונתה. לסגור למרות זאת?"
17309 #: src/prefs_template.c:768
17310 msgid "The template's name is not set."
17311 msgstr "שם התבנית אינו מוגדר."
17313 #: src/prefs_template.c:811
17314 msgid "The \"From\" field of the template contains an invalid email address."
17315 msgstr "השדה \"From\" של התבנית מכיל כתובת דוא״ל שגויה."
17317 #: src/prefs_template.c:817
17318 msgid "The \"To\" field of the template contains an invalid email address."
17319 msgstr "השדה \"To\" של התבנית מכיל כתובת דוא״ל שגויה."
17321 #: src/prefs_template.c:823
17322 msgid "The \"Cc\" field of the template contains an invalid email address."
17323 msgstr "השדה \"Cc\" של התבנית מכיל כתובת דוא״ל שגויה."
17325 #: src/prefs_template.c:829
17326 msgid "The \"Bcc\" field of the template contains an invalid email address."
17327 msgstr "השדה \"Bcc\" של התבנית מכיל כתובת דוא״ל שגויה."
17329 #: src/prefs_template.c:835
17330 msgid ""
17331 "The \"Reply-To\" field of the template contains an invalid email address."
17332 msgstr "השדה \"Reply-To\" של התבנית מכיל כתובת דוא״ל שגויה."
17334 #: src/prefs_template.c:841
17335 msgid "The \"Subject\" field of the template is invalid."
17336 msgstr "השדה \"Subject\" של התבנית הינו שגוי."
17338 #: src/prefs_template.c:912
17339 msgid "Delete template"
17340 msgstr "מחיקת תבנית"
17342 #: src/prefs_template.c:913
17343 msgid "Do you really want to delete this template?"
17344 msgstr "האם אתה בטוח כי ברצונך למחוק את תבנית זו?"
17346 #: src/prefs_template.c:925
17347 msgid "Delete all templates"
17348 msgstr "מחיקת כל התבניות"
17350 #: src/prefs_template.c:926
17351 msgid "Do you really want to delete all the templates?"
17352 msgstr "האם אתה בטוח כי ברצונך למחוק את כל התבניות?"
17354 #: src/prefs_template.c:1241
17355 msgid "Current templates"
17356 msgstr "תבניות נוכחיות"
17358 #: src/prefs_template.c:1269
17359 msgid "Template"
17360 msgstr "תבנית"
17362 #: src/prefs_themes.c:344 src/prefs_themes.c:704
17363 msgid "Default internal theme"
17364 msgstr "מוטיב פנימי שגרתי"
17366 #: src/prefs_themes.c:366
17367 msgid "Themes"
17368 msgstr "מוטיבים"
17370 #: src/prefs_themes.c:436
17371 msgid "Only root can remove system themes"
17372 msgstr "רק שורש מסוגל להסיר מוטיבי מערכת"
17374 #: src/prefs_themes.c:439
17375 #, c-format
17376 msgid "Remove system theme '%s'"
17377 msgstr "הסר מוטיב מערכת '%s'"
17379 #: src/prefs_themes.c:442
17380 #, c-format
17381 msgid "Remove theme '%s'"
17382 msgstr "הסר מוטיב '%s'"
17384 #: src/prefs_themes.c:448
17385 msgid "Are you sure you want to remove this theme?"
17386 msgstr "האם אתה בטוח כי ברצונך להסיר את מוטיב זה?"
17388 #: src/prefs_themes.c:458
17389 #, c-format
17390 msgid ""
17391 "File %s failed\n"
17392 "while removing theme."
17393 msgstr ""
17394 "קובץ %s נכשל\n"
17395 "במהלך הסרת מוטיב."
17397 #: src/prefs_themes.c:462
17398 msgid "Removing theme directory failed."
17399 msgstr "הסרה של מדור מוטיב נכשלה."
17401 #: src/prefs_themes.c:465
17402 msgid "Theme removed successfully"
17403 msgstr "מוטיב הוסר בהצלחה"
17405 #: src/prefs_themes.c:485
17406 msgid "Select theme folder"
17407 msgstr "בחירת תיקיית מוטיב"
17409 #: src/prefs_themes.c:500
17410 #, c-format
17411 msgid "Install theme '%s'"
17412 msgstr "התקן מוטיב '%s'"
17414 #: src/prefs_themes.c:503
17415 msgid ""
17416 "This folder doesn't seem to be a theme folder.\n"
17417 "Install anyway?"
17418 msgstr ""
17419 "תיקייה זו לא נראית כמו תיקיית מוטיב.\n"
17420 "האם להתקין למרות זאת?"
17422 #: src/prefs_themes.c:510
17423 msgid "Do you want to install theme for all users?"
17424 msgstr "האם ברצונך להתקין מוטיב עבור כל המשתמשים?"
17426 #: src/prefs_themes.c:530
17427 msgid "Theme exists"
17428 msgstr "מוטיב קיים"
17430 #: src/prefs_themes.c:531
17431 msgid ""
17432 "A theme with the same name is\n"
17433 "already installed in this location.\n"
17434 "\n"
17435 "Do you want to replace it?"
17436 msgstr ""
17437 "מוטיב עם שם זהה כבר\n"
17438 "מותקן בתוך מיקום זה.\n"
17439 "\n"
17440 "האם ברצונך להחליפו?"
17442 #: src/prefs_themes.c:537
17443 #, c-format
17444 msgid "Couldn't delete the old theme in %s."
17445 msgstr "לא היתה אפשרות למחוק את המוטיב הקודם בתוך %s."
17447 #: src/prefs_themes.c:545
17448 #, c-format
17449 msgid "Couldn't create destination directory %s."
17450 msgstr "לא היתה אפשרות ליצור מדור יעד %s."
17452 #: src/prefs_themes.c:558
17453 msgid "Theme installed successfully."
17454 msgstr "מוטיב הותקן בהצלחה."
17456 #: src/prefs_themes.c:565
17457 msgid "Failed installing theme"
17458 msgstr "כשל בהתקנת מוטיב"
17460 #: src/prefs_themes.c:568
17461 #, c-format
17462 msgid ""
17463 "File %s failed\n"
17464 "while installing theme."
17465 msgstr ""
17466 "קובץ %s נכשל\n"
17467 "במהלך התקנת מוטיב."
17469 #: src/prefs_themes.c:666
17470 #, c-format
17471 msgid "%d themes available (%d user, %d system, 1 internal)"
17472 msgstr "%d מוטיבים זמינים (%d משתמש, %d מערכת, 1 פנימי)"
17474 #: src/prefs_themes.c:707
17475 #, c-format
17476 msgid "Internal theme has %d icons"
17477 msgstr "מוטיב פנימי מונה %d סמלים"
17479 #: src/prefs_themes.c:713
17480 msgid "No info file available for this theme"
17481 msgstr "אין קובץ מידע זמין עבור מוטיב זה"
17483 #: src/prefs_themes.c:731
17484 msgid "Error: couldn't get theme status"
17485 msgstr "שגיאה: לא היתה אפשרות להשיג מצב מוטיב"
17487 #: src/prefs_themes.c:755
17488 #, c-format
17489 msgid "%d files (%d icons), size: %s"
17490 msgstr "%d קבצים (%d סמלים), גודל: %s"
17492 #: src/prefs_themes.c:803
17493 msgid "Selector"
17494 msgstr "בורר"
17496 #: src/prefs_themes.c:814
17497 msgid "Install new..."
17498 msgstr "התקן חדש..."
17500 #: src/prefs_themes.c:819
17501 msgid "Get more..."
17502 msgstr "השג עוד..."
17504 #: src/prefs_themes.c:830
17505 msgid "Information"
17506 msgstr "מידע"
17508 #: src/prefs_themes.c:844
17509 msgid "Author: "
17510 msgstr "מחבר: "
17512 #: src/prefs_themes.c:852
17513 msgid "URL:"
17514 msgstr "‏URL:"
17516 #: src/prefs_themes.c:894
17517 msgid "Preview"
17518 msgstr "הצגה מוקדמת"
17520 #: src/prefs_toolbar.c:176
17521 msgid ""
17522 "Selected Action already set.\n"
17523 "Please choose another Action from List"
17524 msgstr ""
17525 "פעולה נבחרת כבר מוגדרת.\n"
17526 "אנא בחר פעולה אחרת מתוך רשימה"
17528 #: src/prefs_toolbar.c:177
17529 msgid "Item has no icon defined."
17530 msgstr "לפריט אין סמל מוגדר."
17532 #: src/prefs_toolbar.c:178
17533 msgid "Item has no text defined."
17534 msgstr "לפריט אין טקסט מוגדר."
17536 #: src/prefs_toolbar.c:916
17537 msgid "Toolbar item"
17538 msgstr "פריט סרגל כלים"
17540 #: src/prefs_toolbar.c:932
17541 msgid "Item type"
17542 msgstr "טיפוס פריט"
17544 #: src/prefs_toolbar.c:942
17545 msgid "Internal Function"
17546 msgstr "פונקציה פנימית"
17548 #: src/prefs_toolbar.c:943
17549 msgid "User Action"
17550 msgstr "פעולת משתמש"
17552 #: src/prefs_toolbar.c:945 src/toolbar.c:234
17553 msgid "Separator"
17554 msgstr "חוצץ"
17556 #: src/prefs_toolbar.c:952
17557 msgid "Event executed on click"
17558 msgstr "מאורע שמתרחש בקליק"
17560 #: src/prefs_toolbar.c:991
17561 msgid "Toolbar text"
17562 msgstr "טקסט סרגל כלים"
17564 #: src/prefs_toolbar.c:1006 src/prefs_toolbar.c:1382
17565 msgid "Icon"
17566 msgstr "סמל"
17568 #: src/prefs_toolbar.c:1042
17569 msgid "A_dd"
17570 msgstr "הו_סף"
17572 #: src/prefs_toolbar.c:1262 src/prefs_toolbar.c:1276 src/prefs_toolbar.c:1290
17573 msgid "Toolbars"
17574 msgstr "סרגלי כלים"
17576 #: src/prefs_toolbar.c:1263
17577 msgid "Main Window"
17578 msgstr "חלון ראשי"
17580 #: src/prefs_toolbar.c:1277
17581 msgid "Message Window"
17582 msgstr "חלון הודעה"
17584 #: src/prefs_toolbar.c:1291
17585 msgid "Compose Window"
17586 msgstr "חלון הלחנה"
17588 #: src/prefs_toolbar.c:1405
17589 msgid "Icon text"
17590 msgstr "טקסט סמל"
17592 #: src/prefs_toolbar.c:1414
17593 msgid "Mapped event"
17594 msgstr "מאורע ממופה"
17596 #: src/prefs_toolbar.c:1711
17597 msgid "Toolbar item icon"
17598 msgstr "סמל פריט סרגל כלים"
17600 #: src/prefs_wrapping.c:80
17601 msgid "Auto wrapping"
17602 msgstr "כרוך אוטומטית"
17604 #: src/prefs_wrapping.c:81
17605 msgid "Wrap quotation"
17606 msgstr "כרוך ציטטה"
17608 #: src/prefs_wrapping.c:82
17609 msgid "Wrap pasted text"
17610 msgstr "כרוך טקסט מודבק"
17612 #: src/prefs_wrapping.c:83
17613 msgid "Auto indent"
17614 msgstr "הזח אוטומטית"
17616 #: src/prefs_wrapping.c:89
17617 msgid "Wrap text at"
17618 msgstr "כרוך טקסט בהגיע אל"
17620 #: src/prefs_wrapping.c:154
17621 msgid "Wrapping"
17622 msgstr "כריכה"
17624 # תצוגה מקדימה (הדפסה)
17625 #: src/printing.c:436
17626 msgid "Print preview"
17627 msgstr "תצוגת הדפסה"
17629 #: src/printing.c:479
17630 msgid "First page"
17631 msgstr "עמוד ראשון"
17633 #: src/printing.c:490
17634 msgid "Last page"
17635 msgstr "עמוד אחרון"
17637 #: src/printing.c:496
17638 msgid "Zoom 100%"
17639 msgstr "זום 100%"
17641 #: src/printing.c:498
17642 msgid "Zoom fit"
17643 msgstr "התאמת זום"
17645 #: src/printing.c:500
17646 msgid "Zoom in"
17647 msgstr "זום פנימה"
17649 #: src/printing.c:502
17650 msgid "Zoom out"
17651 msgstr "זום החוצה"
17653 #: src/printing.c:701
17654 #, c-format
17655 msgid "Page %d"
17656 msgstr "עמוד %d"
17658 #: src/privacy.c:255 src/privacy.c:276
17659 msgid "No information available"
17660 msgstr "אין מידע זמין"
17662 #: src/privacy.c:490
17663 msgid "No recipient keys defined."
17664 msgstr "אין מפתחות נמען מוגדרים."
17666 #: src/procmime.c:433 src/procmime.c:435 src/procmime.c:436
17667 msgid "[Error decoding BASE64]\n"
17668 msgstr "[שגיאה בפענוח BASE64]\n"
17670 #: src/procmsg.c:936 src/procmsg.c:939
17671 msgid "Already trying to send."
17672 msgstr "כבר מנסה לשלוח."
17674 #: src/procmsg.c:1557 src/procmsg.c:1616
17675 #, c-format
17676 msgid "Couldn't open file %s."
17677 msgstr "לא היתה אפשרות לפתוח קובץ %s."
17679 #: src/procmsg.c:1626
17680 msgid "Queued message header is broken."
17681 msgstr "תקורת הודעה בהמתנה הינה רצוצה."
17683 # occur?
17684 # במשך
17685 #: src/procmsg.c:1646
17686 msgid "An error happened during SMTP session."
17687 msgstr "התרחשה שגיאה במהלך סשן SMTP."
17689 #: src/procmsg.c:1660
17690 msgid ""
17691 "No specific account has been found to send, and an error happened during "
17692 "SMTP session."
17693 msgstr "לא נמצא חשבון מסוים לשליחה, והתרחשה שגיאה במהלך סשן SMTP."
17695 #: src/procmsg.c:1668
17696 msgid ""
17697 "Couldn't determine sending information. Maybe the email hasn't been "
17698 "generated by Claws Mail."
17699 msgstr ""
17700 "לא היתה אפשרות לקבוע מידע שליחה. ייתכן כי הדוא״ל לא התחולל באמצעות Claws "
17701 "Mail."
17703 #: src/procmsg.c:1690
17704 msgid "Couldn't create temporary file for news sending."
17705 msgstr "לא היתה אפשרות ליצור קובץ זמני לשליחת חדשות."
17707 #: src/procmsg.c:1703
17708 msgid "Error when writing temporary file for news sending."
17709 msgstr "שגיאה בעת כתיבת קובץ זמני לשליחת חדשות."
17711 #: src/procmsg.c:1717
17712 #, c-format
17713 msgid "Error occurred while posting the message to %s."
17714 msgstr "אירעה שגיאה במהלך פרסום ההודעה אצל %s."
17716 #: src/procmsg.c:2269
17717 msgid "Filtering messages...\n"
17718 msgstr "כעת מסנן הודעות...\n"
17720 #: src/quote_fmt.c:47
17721 msgid "<span weight=\"bold\">symbols:</span>"
17722 msgstr "<span weight=\"bold\">סמלים:</span>"
17724 #: src/quote_fmt.c:48
17725 msgid "customized date format (see 'man strftime')"
17726 msgstr "פורמט תאריך מותאם (ראה 'man strftime')"
17728 #: src/quote_fmt.c:51
17729 msgid "email address of sender"
17730 msgstr "כתובת דוא״ל של ממען"
17732 #: src/quote_fmt.c:52
17733 msgid "full name of sender"
17734 msgstr "שם מלא של ממען"
17736 #: src/quote_fmt.c:53
17737 msgid "first name of sender"
17738 msgstr "שם פרטי של ממען"
17740 #: src/quote_fmt.c:54
17741 msgid "last name of sender"
17742 msgstr "שם משפחה של ממען"
17744 #: src/quote_fmt.c:55
17745 msgid "initials of sender"
17746 msgstr "ראשי תיבות של ממען"
17748 #: src/quote_fmt.c:62
17749 msgid "message body"
17750 msgstr "גוף הודעה"
17752 #: src/quote_fmt.c:63
17753 msgid "quoted message body"
17754 msgstr "גוף הודעה מצוטט"
17756 #: src/quote_fmt.c:64
17757 msgid "message body without signature"
17758 msgstr "גוף הודעה בלי חתימה"
17760 #: src/quote_fmt.c:65
17761 msgid "quoted message body without signature"
17762 msgstr "גוף הודעה מצוטט בלי חתימה"
17764 #: src/quote_fmt.c:66
17765 msgid "message tags"
17766 msgstr "תגיות הודעה"
17768 #: src/quote_fmt.c:67
17769 msgid "current dictionary"
17770 msgstr "מדור נוכחי"
17772 #: src/quote_fmt.c:68
17773 msgid "cursor position"
17774 msgstr "מיקום סמן"
17776 #: src/quote_fmt.c:69
17777 msgid "account property: your name"
17778 msgstr "מאפייני חשבון: שמך"
17780 #: src/quote_fmt.c:70
17781 msgid "account property: your email address"
17782 msgstr "מאפייני חשבון: כתובת דוא״ל שלך"
17784 #: src/quote_fmt.c:71
17785 msgid "account property: account name"
17786 msgstr "מאפייני חשבון: שם חשבון"
17788 #: src/quote_fmt.c:72
17789 msgid "account property: organization"
17790 msgstr "מאפייני חשבון: ארגון"
17792 #: src/quote_fmt.c:73
17793 msgid "account property: signature"
17794 msgstr "מאפייני חשבון: חתימה"
17796 #: src/quote_fmt.c:74
17797 msgid "account property: signature path"
17798 msgstr "מאפייני חשבון: נתיב חתימה"
17800 #: src/quote_fmt.c:75
17801 msgid "account property: default dictionary"
17802 msgstr "מאפייני חשבון: מילון שגרתי"
17804 #: src/quote_fmt.c:76
17805 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: Cc"
17806 msgstr "<span style=\"oblique\">השלמת</span> פנקס כתובות: Cc"
17808 #: src/quote_fmt.c:77
17809 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: From"
17810 msgstr "<span style=\"oblique\">השלמת</span> פנקס כתובות: From"
17812 #: src/quote_fmt.c:78
17813 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: To"
17814 msgstr "<span style=\"oblique\">השלמת</span> פנקס כתובות: To"
17816 #: src/quote_fmt.c:80
17817 msgid "literal backslash"
17818 msgstr "תו לוכסן אחורי מילולי"
17820 #: src/quote_fmt.c:81
17821 msgid "literal question mark"
17822 msgstr "סימן שאלה מילולי"
17824 #: src/quote_fmt.c:82
17825 msgid "literal exclamation mark"
17826 msgstr "סימן קריאה מילולי"
17828 #: src/quote_fmt.c:83
17829 msgid "literal pipe"
17830 msgstr "צינור מילולי"
17832 #: src/quote_fmt.c:84
17833 msgid "literal opening curly brace"
17834 msgstr "סוגר פתיחה מסולסל מילולי"
17836 #: src/quote_fmt.c:85
17837 msgid "literal closing curly brace"
17838 msgstr "סוגר סגירה מסולסל מילולי"
17840 #: src/quote_fmt.c:86
17841 msgid "tab"
17842 msgstr "לשונית"
17844 #: src/quote_fmt.c:89
17845 msgid "<span weight=\"bold\">commands:</span>"
17846 msgstr "<span weight=\"bold\">פקודות:</span>"
17848 #: src/quote_fmt.c:90
17849 msgid ""
17850 "insert <span style=\"oblique\">expr</span> if x is set, where x is one of\n"
17851 "the [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
17852 "symbols (or their long equivalent)"
17853 msgstr ""
17854 "שבץ <span style=\"oblique\">expr</span> אם x הינו מוגדר, מקום בו x הינו אחד "
17855 "מן\n"
17856 "הסמלים [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
17857 "(או הארוכים השקולים להם)"
17859 #: src/quote_fmt.c:91
17860 msgid ""
17861 "insert <span style=\"oblique\">expr</span> if x is not set, where x is one "
17862 "of\n"
17863 "the [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
17864 "symbols (or their long equivalent)"
17865 msgstr ""
17866 "שבץ <span style=\"oblique\">expr</span> אם x אינו מוגדר, מקום בו x הינו אחד "
17867 "מן\n"
17868 "הסמלים [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
17869 "(או הארוכים השקולים להם)"
17871 #: src/quote_fmt.c:92
17872 msgid ""
17873 "insert file:\n"
17874 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as the path of the file "
17875 "to insert"
17876 msgstr ""
17877 "שבץ קובץ:\n"
17878 "‏<span style=\"oblique\">‏sub_expr</span> הינו מוערך בתור הנתיב של הקובץ לשיבוץ"
17880 # להשיג את הקלט
17881 #: src/quote_fmt.c:93
17882 msgid ""
17883 "insert program output:\n"
17884 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as a command-line to "
17885 "get\n"
17886 "the output from"
17887 msgstr ""
17888 "שבץ פלט תוכנית:\n"
17889 "‏<span style=\"oblique\">‏sub_expr</span> הינו מוערך בתור שורת פקודה להשגת\n"
17890 "הפלט ממנה"
17892 #: src/quote_fmt.c:94
17893 msgid ""
17894 "insert user input:\n"
17895 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is a variable to be replaced by\n"
17896 "user-entered text"
17897 msgstr ""
17898 "שבץ קלט משתמש:\n"
17899 "‏<span style=\"oblique\">‏sub_expr</span> הינו משתנה להחלפה עם\n"
17900 "טקסט מוזן-משתמש"
17902 #: src/quote_fmt.c:95
17903 msgid ""
17904 "attach file:\n"
17905 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as the path of the file "
17906 "to attach"
17907 msgstr ""
17908 "ספח קובץ:\n"
17909 "<span style=\"oblique\">‏sub_expr</span> הינו מוערך בתור הנתיב של הקובץ לסיפוח"
17911 # להשיג את הקלט
17912 #: src/quote_fmt.c:96
17913 #, fuzzy
17914 msgid ""
17915 "attach file:\n"
17916 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as a command-line to "
17917 "get\n"
17918 "the filename from"
17919 msgstr ""
17920 "שבץ פלט תוכנית:\n"
17921 "‏<span style=\"oblique\">‏sub_expr</span> הינו מוערך בתור שורת פקודה להשגת\n"
17922 "הפלט ממנה"
17924 #: src/quote_fmt.c:98
17925 msgid "<span weight=\"bold\">definition of terms:</span>"
17926 msgstr "<span weight=\"bold\">הגדרה של מונחים:</span>"
17928 #: src/quote_fmt.c:99
17929 msgid ""
17930 "text that can contain any of the symbols or\n"
17931 "commands above"
17932 msgstr ""
17933 "טקסט אשר יכול להכיל כל אחד מהסמלים או\n"
17934 "הפקודות מעלה"
17936 #: src/quote_fmt.c:100
17937 msgid ""
17938 "text that can contain any of the symbols (no\n"
17939 "commands) above"
17940 msgstr ""
17941 "טקסט אשר יכול להכיל כל אחד מהסמלים (לא\n"
17942 "פקודות) מעלה"
17944 #: src/quote_fmt.c:101
17945 msgid ""
17946 "completion from address book only works with the first\n"
17947 "address of the header, it outputs the full name\n"
17948 "of the contact if that address matches exactly\n"
17949 "one contact in the address book"
17950 msgstr ""
17951 "השלמה מתוך פנקס כתובות עובדת רק עם הכתובת הראשונה\n"
17952 "של התקורה, זו פולטת את השם המלא של איש הקשר\n"
17953 "אם הכתובת הזו תואמת איש קשר אחד בדיוק בספר\n"
17954 "הכתובות"
17956 #: src/quote_fmt.c:110
17957 msgid "Description of symbols"
17958 msgstr "תיאור של סמלים"
17960 #: src/quote_fmt.c:111
17961 msgid "The following symbols and commands can be used:"
17962 msgstr "הסמלים והפקודות הבאות ניתנים לשימוש:"
17964 #: src/quote_fmt.c:174
17965 msgid "Use template when composing new messages"
17966 msgstr "השתמש בתבנית בעת הלחנת הודעה חדשה"
17968 #: src/quote_fmt.c:198
17969 msgid ""
17970 "Override From header. This doesn't change the account used to compose the "
17971 "new message."
17972 msgstr "עקוף תקורת מאת. זו לא משנה את החשבון שבשימוש להלחנת ההודעה החדשה."
17974 #: src/quote_fmt.c:300
17975 msgid "Use template when replying to messages"
17976 msgstr "השתמש בתבנית בעת מענה להודעה"
17978 #: src/quote_fmt.c:324
17979 msgid "Override From header. This doesn't change the account used to reply."
17980 msgstr "עקוף תקורת מאת. זו לא משנה את החשבון שבשימוש למענה."
17982 #: src/quote_fmt.c:335 src/quote_fmt.c:465
17983 msgid "Quotation mark"
17984 msgstr "מרכאות"
17986 #: src/quote_fmt.c:430
17987 msgid "Use template when forwarding messages"
17988 msgstr "השתמש בתבנית בעת קידום הודעות"
17990 #: src/quote_fmt.c:454
17991 msgid "Override From header. This doesn't change the account used to forward."
17992 msgstr "עקוף תקורת מאת. זו לא משנה את החשבון שבשימוש לקידום."
17994 #: src/quote_fmt.c:546
17995 msgid "Defaults"
17996 msgstr "ברירות מחדל"
17998 #: src/quote_fmt.c:564
17999 msgid ""
18000 "The \"From\" field of the \"New message\" template contains an invalid email "
18001 "address."
18002 msgstr "השדה \"מאת\" של התבנית \"הודעה חדשה\" מכיל כתובת דוא״ל שגויה."
18004 #: src/quote_fmt.c:567
18005 msgid "The \"Subject\" field of the \"New message\" template is invalid."
18006 msgstr "השדה \"נושא\" של התבנית \"הודעה חדשה\" הינו שגוי."
18008 #: src/quote_fmt.c:584
18009 msgid "The \"Quotation mark\" field of the \"Reply\" template is invalid."
18010 msgstr "השדה \"סימן מרכאות\" של התבנית \"מענה\" הינו שגוי."
18012 #: src/quote_fmt.c:604
18013 msgid "The \"Quotation mark\" field of the \"Forward\" template is invalid."
18014 msgstr "השדה \"סימן מרכאות\" של התבנית \"קידום\" הינו שגוי."
18016 #: src/quote_fmt_parse.y:541
18017 #, c-format
18018 msgid "Enter text to replace '%s'"
18019 msgstr "הזן טקסט להחלפה '%s'"
18021 #: src/quote_fmt_parse.y:542
18022 msgid "Enter variable"
18023 msgstr "הזן משתנה"
18025 #: src/send_message.c:153
18026 #, c-format
18027 msgid "Sending message using command: %s\n"
18028 msgstr "שולח כעת הודעה באמצעות פקודה: %s\n"
18030 #: src/send_message.c:167
18031 #, c-format
18032 msgid "Couldn't execute command: %s"
18033 msgstr "לא היתה אפשרות לבצע פקודה: %s"
18035 #: src/send_message.c:202
18036 #, c-format
18037 msgid "Error occurred while executing command: %s"
18038 msgstr "אירעה שגיאה במהלך ביצוע פקודה: %s"
18040 #: src/send_message.c:350
18041 msgid "Connecting"
18042 msgstr "מתחבר כעת"
18044 # מיישם מבצע
18045 #: src/send_message.c:355
18046 msgid "Doing POP before SMTP..."
18047 msgstr "מקיים POP לפני SMTP..."
18049 #: src/send_message.c:358
18050 msgid "POP before SMTP"
18051 msgstr "POP לפני SMTP"
18053 #: src/send_message.c:363
18054 #, c-format
18055 msgid "Account '%s': Connecting to SMTP server: %s:%d..."
18056 msgstr "חשבון '%s': כעת מתחבר לשרת SMTP: ‏%s:%d..."
18058 #: src/send_message.c:420
18059 msgid "Mail sent successfully."
18060 msgstr "דואר נשלח בהצלחה."
18062 #: src/send_message.c:486
18063 msgid "Sending HELO..."
18064 msgstr "כעת שולח HELO..."
18066 #: src/send_message.c:487 src/send_message.c:492 src/send_message.c:497
18067 msgid "Authenticating"
18068 msgstr "מאמת כעת"
18070 #: src/send_message.c:488 src/send_message.c:493
18071 msgid "Sending message..."
18072 msgstr "כעת שולח הודעה..."
18074 #: src/send_message.c:491
18075 msgid "Sending EHLO..."
18076 msgstr "כעת שולח EHLO..."
18078 #: src/send_message.c:500
18079 msgid "Sending MAIL FROM..."
18080 msgstr "כעת שולח MAIL FROM..."
18082 #: src/send_message.c:504
18083 msgid "Sending RCPT TO..."
18084 msgstr "כעת שולח RCPT TO..."
18086 #: src/send_message.c:509
18087 msgid "Sending DATA..."
18088 msgstr "כעת שולח DATA..."
18090 #: src/send_message.c:513
18091 msgid "Quitting..."
18092 msgstr "כעת יוצא..."
18094 #: src/send_message.c:542
18095 #, c-format
18096 msgid "Sending message (%d / %d bytes)"
18097 msgstr "כעת שולח הודעה (%d / %d בתים)"
18099 #: src/send_message.c:595
18100 msgid "Sending message"
18101 msgstr "כעת שולח הודעה"
18103 #: src/send_message.c:664 src/send_message.c:684
18104 msgid "Error occurred while sending the message."
18105 msgstr "אירעה שגיאה במהלך שליחת ההודעה."
18107 #: src/send_message.c:667
18108 #, c-format
18109 msgid ""
18110 "Error occurred while sending the message:\n"
18111 "%s"
18112 msgstr ""
18113 "אירעה שגיאה במהלך שליחת ההודעה:\n"
18114 "%s"
18116 #: src/setup.c:75
18117 msgid "Mailbox setting"
18118 msgstr "הגדרת תיבת דואר"
18120 # if you have the one what?
18121 #: src/setup.c:76
18122 msgid ""
18123 "First, you have to set the location of mailbox.\n"
18124 "You can use existing mailbox in MH format\n"
18125 "if you have the one.\n"
18126 "If you're not sure, just select OK."
18127 msgstr ""
18128 "ראשית, עליך להגדיר מיקום תיבת דואר.\n"
18129 "באפשרותך לעשות שימוש בתיבת דואר קיימת בפורמט MH\n"
18130 "אם יש לך את האחד.\n"
18131 "אם אינך בטוח, בחר אישור."
18133 #: src/sourcewindow.c:64
18134 msgid "Source of the message"
18135 msgstr "מקור של ההודעה"
18137 #: src/sourcewindow.c:159
18138 #, c-format
18139 msgid "%s - Source"
18140 msgstr "%s - מקור"
18142 #: src/ssl_manager.c:156
18143 #, fuzzy
18144 msgid "Saved SSL/TLS certificates"
18145 msgstr "תעודות SSL שמורות"
18147 #: src/ssl_manager.c:436
18148 msgid "Delete certificate"
18149 msgstr "מחיקת תעודה"
18151 #: src/ssl_manager.c:437
18152 msgid "Do you really want to delete this certificate?"
18153 msgstr "האם אתה בטוח כי ברצונך למחוק את תעודה זו?"
18155 #: src/summary_search.c:259
18156 msgid "Search messages"
18157 msgstr "חיפוש הודעות"
18159 #: src/summary_search.c:281
18160 msgid "Match any of the following"
18161 msgstr "התאם איזה מן הבאים"
18163 #: src/summary_search.c:283
18164 msgid "Match all of the following"
18165 msgstr "התאם את כל הבאים"
18167 #: src/summary_search.c:447
18168 msgid "Body:"
18169 msgstr "גוף:"
18171 #: src/summary_search.c:454
18172 msgid "Condition:"
18173 msgstr "תנאי:"
18175 #: src/summary_search.c:484
18176 msgid "Find _all"
18177 msgstr "מצא _הכל"
18179 #: src/summary_search.c:690 src/summaryview.c:1088 src/summaryview.c:1350
18180 #, c-format
18181 msgid "Searching in %s... \n"
18182 msgstr "כעת מחפש בתוך %s... \n"
18184 #: src/summary_search.c:787
18185 msgid "Beginning of list reached; continue from end?"
18186 msgstr "רשימה מוצתה עד תחילתה; האם להמשיך מן הסוף?"
18188 #: src/summary_search.c:789
18189 msgid "End of list reached; continue from beginning?"
18190 msgstr "רשימה מוצתה עד סופה; האם להמשיך מן ההתחלה?"
18192 #: src/summaryview.c:431
18193 msgid "Create _filter rule"
18194 msgstr "צור כלל _סינון"
18196 #: src/summaryview.c:559
18197 msgid "Toggle quick search bar"
18198 msgstr "הצג/הסתר שורת חיפוש מהיר"
18200 #: src/summaryview.c:596
18201 msgid "Toggle multiple selection"
18202 msgstr "החלף בחירה מרובה"
18204 #: src/summaryview.c:1278
18205 msgid "Process mark"
18206 msgstr "סימן עיבוד"
18208 #: src/summaryview.c:1279
18209 msgid "Some marks are left. Process them?"
18210 msgstr "נשארו כמה סימונים. לעבדם?"
18212 #: src/summaryview.c:1329
18213 #, c-format
18214 msgid "Scanning folder (%s)..."
18215 msgstr "כעת סורק תיקייה (%s)..."
18217 #: src/summaryview.c:1843 src/summaryview.c:1894
18218 msgid "No more unread messages"
18219 msgstr "אין עוד הודעות שלא נקראו"
18221 #: src/summaryview.c:1844
18222 msgid "No unread message found. Search from the end?"
18223 msgstr "לא נמצאו הודעות שלא נקראו. לחפש מן הסוף?"
18225 #: src/summaryview.c:1856 src/summaryview.c:1907 src/summaryview.c:1950
18226 #: src/summaryview.c:2001 src/summaryview.c:2079
18227 msgid ""
18228 "Internal error: unexpected value for prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
18229 msgstr "שגיאה פנימית: ערך לא צפוי עבור prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
18231 #: src/summaryview.c:1864
18232 msgid "No unread messages."
18233 msgstr "אין הודעות שלא נקראו."
18235 #: src/summaryview.c:1895
18236 msgid "No unread message found. Go to next folder?"
18237 msgstr "לא נמצאו הודעות שלא נקראו. לעבור לתיקייה הבאה?"
18239 #: src/summaryview.c:1937 src/summaryview.c:1988
18240 msgid "No more new messages"
18241 msgstr "אין עוד הודעות חדשות"
18243 #: src/summaryview.c:1938
18244 msgid "No new message found. Search from the end?"
18245 msgstr "לא נמצאו הודעות חדשות. לחפש מן הסוף?"
18247 #: src/summaryview.c:1958
18248 msgid "No new messages."
18249 msgstr "אין הודעות חדשות."
18251 #: src/summaryview.c:1989
18252 msgid "No new message found. Go to next folder?"
18253 msgstr "לא נמצאו הודעות חדשות. לעבור לתיקייה הבאה?"
18255 #: src/summaryview.c:2026 src/summaryview.c:2066
18256 msgid "No more marked messages"
18257 msgstr "אין עוד הודעות מסומנות"
18259 #: src/summaryview.c:2027
18260 msgid "No marked message found. Search from the end?"
18261 msgstr "לא נמצאו הודעות מסומנות. לחפש מן הסוף?"
18263 #: src/summaryview.c:2036
18264 msgid "No marked messages."
18265 msgstr "אין הודעות מסומנות."
18267 #: src/summaryview.c:2067
18268 msgid "No marked message found. Go to next folder?"
18269 msgstr "לא נמצאו הודעות מסומנות. לעבור לתיקייה הבאה?"
18271 #: src/summaryview.c:2104 src/summaryview.c:2129
18272 msgid "No more labeled messages"
18273 msgstr "אין עוד הודעות מסווגות"
18275 #: src/summaryview.c:2105
18276 msgid "No labeled message found. Search from the end?"
18277 msgstr "לא נמצאו הודעות מסווגות. לחפש מן הסוף?"
18279 #: src/summaryview.c:2114 src/summaryview.c:2139
18280 msgid "No labeled messages."
18281 msgstr "אין הודעות מסווגות."
18283 #: src/summaryview.c:2130
18284 msgid "No labeled message found. Search from the beginning?"
18285 msgstr "לא נמצאו הודעות מסווגות. לחפש מן ההתחלה?"
18287 #: src/summaryview.c:2453
18288 msgid "Attracting messages by subject..."
18289 msgstr "כעת מושך הודעות לפי נושא..."
18291 #: src/summaryview.c:2638
18292 #, c-format
18293 msgid "%d deleted"
18294 msgstr "%d נמחקו"
18296 #: src/summaryview.c:2642
18297 #, c-format
18298 msgid "%s%d moved"
18299 msgstr "%s%d הועברו"
18301 #: src/summaryview.c:2643 src/summaryview.c:2650
18302 msgid ", "
18303 msgstr ", "
18305 #: src/summaryview.c:2648
18306 #, c-format
18307 msgid "%s%d copied"
18308 msgstr "%s%d הועתקו"
18310 #: src/summaryview.c:2662
18311 msgid " item selected"
18312 msgid_plural " items selected"
18313 msgstr[0] " פריט נבחר"
18314 msgstr[1] " פריטים נבחרו"
18316 #: src/summaryview.c:2680 src/summaryview.c:2723
18317 #, c-format
18318 msgid "%d new, %d unread, %d total (%s)"
18319 msgstr "%d חדשות, %d לא נקראו, %d סך הכל (%s)"
18321 #: src/summaryview.c:2698
18322 msgid "Message summary"
18323 msgstr "תמצית הודעה"
18325 #: src/summaryview.c:2699
18326 msgid "New:"
18327 msgstr "חדש:"
18329 #: src/summaryview.c:2700
18330 msgid "Unread:"
18331 msgstr "לא נקראו:"
18333 #: src/summaryview.c:2701
18334 msgid "Total:"
18335 msgstr "סך הכל:"
18337 #: src/summaryview.c:2703
18338 msgid "Marked:"
18339 msgstr "מסומנות:"
18341 #: src/summaryview.c:2704
18342 msgid "Replied:"
18343 msgstr "נענו:"
18345 #: src/summaryview.c:2705
18346 msgid "Forwarded:"
18347 msgstr "קודמו:"
18349 #: src/summaryview.c:2706
18350 msgid "Locked:"
18351 msgstr "נעולות:"
18353 #: src/summaryview.c:2707
18354 msgid "Ignored:"
18355 msgstr "מנוכרות:"
18357 #: src/summaryview.c:2708
18358 msgid "Watched:"
18359 msgstr "מפוקחות:"
18361 #: src/summaryview.c:2718
18362 #, c-format
18363 msgid "%d/%d selected (%s/%s), %d unread"
18364 msgstr "%d/%d נבחרו (%s/%s), %d לא נקראו"
18366 #: src/summaryview.c:3011
18367 msgid "Sorting summary..."
18368 msgstr "כעת ממיין תמצית..."
18370 #: src/summaryview.c:3150
18371 msgid "Setting summary from message data..."
18372 msgstr "כעת ממיין תמצית מתוך נתוני הודעה..."
18374 #: src/summaryview.c:3355
18375 msgid "(No Date)"
18376 msgstr "(אין תאריך)"
18378 #: src/summaryview.c:3407
18379 msgid "(No Recipient)"
18380 msgstr "(אין נמען)"
18382 #: src/summaryview.c:3442
18383 #, c-format
18384 msgid "From: %s, on %s"
18385 msgstr "מאת: %s, ביום %s"
18387 #: src/summaryview.c:3451
18388 #, c-format
18389 msgid "To: %s, on %s"
18390 msgstr "לכבוד: %s, ביום %s"
18392 #: src/summaryview.c:4280
18393 msgid "You're not the author of the article.\n"
18394 msgstr "אינך המחבר של המאמר.\n"
18396 #: src/summaryview.c:4370
18397 #, c-format
18398 msgid "Do you really want to delete the selected message?"
18399 msgid_plural "Do you really want to delete the %d selected messages?"
18400 msgstr[0] "האם אתה בטוח כי ברצונך למחוק את ההודעה הנבחרת?"
18401 msgstr[1] "האם אתה בטוח כי ברצונך למחוק את %d ההודעות הנבחרות?"
18403 #: src/summaryview.c:4373
18404 msgid "Delete message"
18405 msgid_plural "Delete messages"
18406 msgstr[0] "מחק הודעה"
18407 msgstr[1] "מחק הודעות"
18409 #: src/summaryview.c:4537
18410 msgid "Destination is same as current folder."
18411 msgstr "היעד הינו זהה לזה של התיקייה הנוכחית."
18413 #: src/summaryview.c:4638
18414 msgid "Destination to copy is same as current folder."
18415 msgstr "היעד להעתקה הינו זהה לזה של התיקייה הנוכחית."
18417 #: src/summaryview.c:4803
18418 msgid "Append or Overwrite"
18419 msgstr "הוספה על או החלפה"
18421 #: src/summaryview.c:4804
18422 msgid "Append or overwrite existing file?"
18423 msgstr "הוסף על או החלף קובץ קיים?"
18425 #: src/summaryview.c:4805
18426 msgid "_Append"
18427 msgstr "ל_צרף"
18429 #: src/summaryview.c:4805
18430 msgid "_Overwrite"
18431 msgstr "_החלף"
18433 #: src/summaryview.c:4846
18434 #, c-format
18435 msgid ""
18436 "You are about to print %d messages, one by one. Do you want to continue?"
18437 msgstr "בחרת להדפיס %d הודעות, בזו אחר זו. האם ברצונך להמשיך?"
18439 #: src/summaryview.c:5306
18440 msgid "Building threads..."
18441 msgstr "כעת בונה שרשורים..."
18443 #: src/summaryview.c:5554
18444 msgid "Skip these rules"
18445 msgstr "דלג על כללים אלו"
18447 #: src/summaryview.c:5557
18448 msgid "Apply these rules regardless of the account they belong to"
18449 msgstr "החל את כללים אלו בלי להתחשב בחשבון לו הם שייכים"
18451 #: src/summaryview.c:5560
18452 msgid "Apply these rules if they apply to the current account"
18453 msgstr "החל את כללים אלו אם הם חלים לחשבון הנוכחי"
18455 #: src/summaryview.c:5589
18456 msgid "Filtering"
18457 msgstr "סינון"
18459 #: src/summaryview.c:5590
18460 msgid ""
18461 "There are some filtering rules that belong to an account.\n"
18462 "Please choose what to do with these rules:"
18463 msgstr ""
18464 "קיימים כללים מסוימים אשר שייכים לחשבון.\n"
18465 "אנא בחר מה לעשות עם כללים אלו:"
18467 #: src/summaryview.c:5620
18468 msgid "Filtering..."
18469 msgstr "כעת מסנן..."
18471 #: src/summaryview.c:5699
18472 msgid "Processing configuration"
18473 msgstr "תצורת עיבוד"
18475 #: src/summaryview.c:6245
18476 msgid "Ignored thread"
18477 msgstr "שרשור מנוכר"
18479 #: src/summaryview.c:6247
18480 msgid "Watched thread"
18481 msgstr "שרשור מפוקח"
18483 #: src/summaryview.c:6255
18484 msgid "Replied but also forwarded - click to see reply"
18485 msgstr "נענתה אך גם קודמה - הקלק כדי לראות מענה"
18487 #: src/summaryview.c:6257
18488 msgid "Replied - click to see reply"
18489 msgstr "נענתה - הקלק כדי לראות מענה"
18491 #: src/summaryview.c:6269
18492 msgid "To be moved"
18493 msgstr "להעברה"
18495 #: src/summaryview.c:6271
18496 msgid "To be copied"
18497 msgstr "להעתקה"
18499 #: src/summaryview.c:6283
18500 msgid "Signed, has attachment(s)"
18501 msgstr "חתומה, מכילה תצריף(ים)"
18503 #: src/summaryview.c:6287
18504 msgid "Encrypted, has attachment(s)"
18505 msgstr "מוצפנת, מכילה תצריף(ים)"
18507 #: src/summaryview.c:6289
18508 msgid "Encrypted"
18509 msgstr "מוצפנת"
18511 #: src/summaryview.c:6291
18512 msgid "Has attachment(s)"
18513 msgstr "מכילה תצריף(ים)"
18515 #: src/summaryview.c:7938
18516 #, c-format
18517 msgid ""
18518 "Regular expression (regexp) error:\n"
18519 "%s"
18520 msgstr ""
18521 "שגיאת ביטוי רגולרי (regexp):\n"
18522 "%s"
18524 #: src/summaryview.c:8041
18525 msgid "Go back to the folder list (You have unread messages)"
18526 msgstr "חזור לרשימת תיקייה (יש לך הודעות שלא נקראו)"
18528 #: src/summaryview.c:8046
18529 msgid "Go back to the folder list"
18530 msgstr "חזור לרשימת תיקייה"
18532 #: src/textview.c:231
18533 msgid "_Open in web browser"
18534 msgstr "_פתח בתוך דפדפן רשת"
18536 #: src/textview.c:232
18537 msgid "Copy this _link"
18538 msgstr "העתק _קישור זה"
18540 #: src/textview.c:239
18541 msgid "_Reply to this address"
18542 msgstr "_השב לכתובת זו"
18544 #: src/textview.c:240
18545 msgid "Add to _Address book"
18546 msgstr "הוסף לפנק_ס כתובות"
18548 #: src/textview.c:241
18549 msgid "Copy this add_ress"
18550 msgstr "העתק _כתובת זו"
18552 #: src/textview.c:247
18553 msgid "_Open image"
18554 msgstr "_פתח תמונה"
18556 #: src/textview.c:248
18557 msgid "_Save image..."
18558 msgstr "_שמור תמונה..."
18560 #: src/textview.c:722
18561 #, c-format
18562 msgid "[%s  %s (%d bytes)]"
18563 msgstr "[‏%s  ‏%s (‏%d בתים‬)]"
18565 #: src/textview.c:725
18566 #, c-format
18567 msgid "[%s (%d bytes)]"
18568 msgstr "[‏%s (‏%d בתים‬)]"
18570 # לא מאופשרת להצגה
18571 # קרוב לוודאי
18572 # סביר להניח
18573 #: src/textview.c:915
18574 msgid ""
18575 "\n"
18576 "  This message can't be displayed.\n"
18577 "  This is probably due to a network error.\n"
18578 "\n"
18579 "  Use "
18580 msgstr ""
18581 "\n"
18582 "  הודעה זו לא ניתנת להצגה.\n"
18583 "  סביר שזה עקב שגיאת רשת תקשורת.\n"
18584 "\n"
18585 "  נסה את "
18587 #: src/textview.c:920
18588 msgid "'Network Log'"
18589 msgstr "'רשומות רשת תקשורת'"
18591 #: src/textview.c:921
18592 msgid " in the Tools menu for more information."
18593 msgstr " בתפריט כלים למידע נוסף."
18595 #: src/textview.c:984
18596 msgid "  The following can be performed on this part\n"
18597 msgstr "  הפעולות הבאות ניתנות לביצוע על חלק זה\n"
18599 # רשימת פריטים
18600 #: src/textview.c:986
18601 msgid "  by right-clicking the icon or list item:"
18602 msgstr "  על ידי הקלקה-ימנית על הסמל או פריטים מנויים:"
18604 #: src/textview.c:990
18605 msgid "     - To save, select "
18606 msgstr "     - לשמירה, בחר "
18608 #: src/textview.c:991
18609 msgid "'Save as...'"
18610 msgstr "'שמור בשם...'"
18612 #: src/textview.c:993 src/textview.c:1005 src/textview.c:1017
18613 #: src/textview.c:1027
18614 msgid " (Shortcut key: '"
18615 msgstr " (מקש קיצור דרך: '"
18617 #: src/textview.c:1001
18618 msgid "     - To display as text, select "
18619 msgstr "     - להצגה בתור טקסט, בחר "
18621 #: src/textview.c:1002
18622 msgid "'Display as text'"
18623 msgstr "'הצג בתור טקסט'"
18625 #: src/textview.c:1013
18626 msgid "     - To open with an external program, select "
18627 msgstr "     - כדי לפתוח בעזרת תוכנית חיצונית, בחר "
18629 #: src/textview.c:1014
18630 msgid "'Open'"
18631 msgstr "'פתח'"
18633 #: src/textview.c:1022
18634 msgid "       (alternately double-click, or click the middle "
18635 msgstr "       (לחלופין קליק-כפול, או קליק על מקש "
18637 #: src/textview.c:1023
18638 msgid "mouse button)\n"
18639 msgstr "עכבר אמצעי)\n"
18641 #: src/textview.c:1025
18642 msgid "     - Or use "
18643 msgstr "     - או "
18645 #: src/textview.c:1026
18646 msgid "'Open with...'"
18647 msgstr "'פתח בעזרת...'"
18649 #: src/textview.c:1140
18650 #, c-format
18651 msgid ""
18652 "The command to view attachment as text failed:\n"
18653 "    %s\n"
18654 "Exit code %d\n"
18655 msgstr ""
18656 "הפקודה לצפייה בתצריפים בתור טקסט נכשלה:\n"
18657 "    %s\n"
18658 "קוד יציאה %d\n"
18660 #: src/textview.c:2189
18661 msgid "Tags: "
18662 msgstr "תגיות: "
18664 #: src/textview.c:2895
18665 msgid "The real URL is different from the displayed URL."
18666 msgstr "כתובת URL ממשית הינה שונה מכתובת URL מוצגת."
18668 #: src/textview.c:2896
18669 msgid "Displayed URL:"
18670 msgstr "כתובת URL מוצגת:"
18672 #: src/textview.c:2897
18673 msgid "Real URL:"
18674 msgstr "כתובת URL ממשית:"
18676 #: src/textview.c:2898
18677 msgid "Open it anyway?"
18678 msgstr "לפתוח למרות זאת?"
18680 #: src/textview.c:2899
18681 msgid "Phishing attempt warning"
18682 msgstr "אזהרת ניסיון פישינג (Phishing)"
18684 #: src/textview.c:2900
18685 msgid "_Open URL"
18686 msgstr "_פתח URL"
18688 #: src/toolbar.c:192 src/toolbar.c:1930
18689 msgid "Receive Mail from all Accounts"
18690 msgstr "קבל דואר מכל החשבונות"
18692 #: src/toolbar.c:193 src/toolbar.c:1935
18693 msgid "Receive Mail from current Account"
18694 msgstr "קבל דואר מתוך חשבון נוכחי"
18696 #: src/toolbar.c:194 src/toolbar.c:1939
18697 msgid "Send Queued Messages"
18698 msgstr "שלח הודעות בהמתנה"
18700 #: src/toolbar.c:195 src/toolbar.c:905 src/toolbar.c:1957 src/toolbar.c:1968
18701 msgid "Compose Email"
18702 msgstr "הלחן דוא״ל"
18704 #: src/toolbar.c:196
18705 msgid "Compose News"
18706 msgstr "הלחן חדשות"
18708 #: src/toolbar.c:197 src/toolbar.c:1996 src/toolbar.c:2006
18709 msgid "Reply to Message"
18710 msgstr "השב להודעה"
18712 #: src/toolbar.c:198 src/toolbar.c:2013 src/toolbar.c:2023
18713 msgid "Reply to Sender"
18714 msgstr "השב לממען"
18716 #: src/toolbar.c:199 src/toolbar.c:2030 src/toolbar.c:2040
18717 msgid "Reply to All"
18718 msgstr "השב לכולם"
18720 #: src/toolbar.c:200 src/toolbar.c:2047 src/toolbar.c:2057
18721 msgid "Reply to Mailing-list"
18722 msgstr "השב לרשימת-דיוור"
18724 #: src/toolbar.c:201 src/toolbar.c:1951
18725 msgid "Open email"
18726 msgstr "פתח דוא״ל"
18728 #: src/toolbar.c:202 src/toolbar.c:2064 src/toolbar.c:2075
18729 msgid "Forward Message"
18730 msgstr "קדם הודעה"
18732 #: src/toolbar.c:203 src/toolbar.c:2080
18733 msgid "Trash Message"
18734 msgstr "זרוק הודעה"
18736 #: src/toolbar.c:204 src/toolbar.c:2084
18737 msgid "Delete Message"
18738 msgstr "מחק הודעה"
18740 #: src/toolbar.c:206 src/toolbar.c:2092
18741 msgid "Go to Previous Unread Message"
18742 msgstr "עבור להודעה קודמת שלא נקראה"
18744 #: src/toolbar.c:207 src/toolbar.c:2096
18745 msgid "Go to Next Unread Message"
18746 msgstr "עבור להודעה הבאה שלא נקראה"
18748 #: src/toolbar.c:210 src/toolbar.c:421
18749 msgid "Print"
18750 msgstr "הדפס"
18752 #: src/toolbar.c:211
18753 msgid "Learn Spam or Ham"
18754 msgstr "למד בתור ספאם או לגיטימית"
18756 #: src/toolbar.c:212
18757 msgid "Open folder/Go to folder list"
18758 msgstr "פתח תיקייה/עבור לרשימת תיקייה"
18760 #: src/toolbar.c:215 src/toolbar.c:2102
18761 msgid "Send Message"
18762 msgstr "שלח הודעה"
18764 #: src/toolbar.c:216 src/toolbar.c:2106
18765 msgid "Put into queue folder and send later"
18766 msgstr "השם בתוך תיקיית תור ושלח כעבור"
18768 #: src/toolbar.c:217 src/toolbar.c:2110
18769 msgid "Save to draft folder"
18770 msgstr "שמור לתיקיית טיוטה"
18772 #: src/toolbar.c:218 src/toolbar.c:2114
18773 msgid "Insert file"
18774 msgstr "שלב קובץ"
18776 #: src/toolbar.c:219 src/toolbar.c:2118
18777 msgid "Attach file"
18778 msgstr "צרף קובץ"
18780 #: src/toolbar.c:220 src/toolbar.c:2122
18781 msgid "Insert signature"
18782 msgstr "שלב חתימה"
18784 #: src/toolbar.c:221 src/toolbar.c:2126
18785 msgid "Replace signature"
18786 msgstr "החלף חתימה"
18788 #: src/toolbar.c:222 src/toolbar.c:2130
18789 msgid "Edit with external editor"
18790 msgstr "ערוך בעזרת עורך חיצוני"
18792 #: src/toolbar.c:223 src/toolbar.c:2134
18793 msgid "Wrap long lines of current paragraph"
18794 msgstr "כרוך שורות ארוכות של פסקה נוכחית"
18796 #: src/toolbar.c:224 src/toolbar.c:2138
18797 msgid "Wrap all long lines"
18798 msgstr "כרוך את כל השורות הארוכות"
18800 #: src/toolbar.c:227 src/toolbar.c:440 src/toolbar.c:2147
18801 msgid "Check spelling"
18802 msgstr "בדוק איות"
18804 #: src/toolbar.c:229
18805 msgid "Claws Mail Actions Feature"
18806 msgstr "תכונת פעולות Claws Mail"
18808 #: src/toolbar.c:230 src/toolbar.c:2163
18809 msgid "Cancel receiving"
18810 msgstr "בטל קבלה"
18812 #: src/toolbar.c:232 src/toolbar.c:2171
18813 msgid "Cancel receiving/sending"
18814 msgstr "בטל קבלה/שליחה"
18816 #: src/toolbar.c:233 src/toolbar.c:1943
18817 msgid "Close window"
18818 msgstr "סגור חלון"
18820 #: src/toolbar.c:235
18821 msgid "Claws Mail Plugins"
18822 msgstr "תוספים Claws Mail"
18824 #: src/toolbar.c:379 src/toolbar.c:414
18825 msgctxt "Toolbar"
18826 msgid "Trash"
18827 msgstr "אשפה"
18829 #: src/toolbar.c:402
18830 msgid "Folders"
18831 msgstr "תיקיות"
18833 #: src/toolbar.c:404
18834 msgid "Get Mail"
18835 msgstr "השג דואר"
18837 #: src/toolbar.c:405
18838 msgid "Get"
18839 msgstr "השג"
18841 #: src/toolbar.c:407 src/toolbar.c:408
18842 msgctxt "Toolbar"
18843 msgid "Compose"
18844 msgstr "הלחן"
18846 #: src/toolbar.c:410
18847 msgid "All"
18848 msgstr "כולם"
18850 #: src/toolbar.c:411
18851 msgctxt "Toolbar"
18852 msgid "Sender"
18853 msgstr "ממען"
18855 #: src/toolbar.c:412
18856 msgid "List"
18857 msgstr "רשימה"
18859 #: src/toolbar.c:417
18860 msgid "Prev"
18861 msgstr "קודמת"
18863 #: src/toolbar.c:418
18864 msgid "Next"
18865 msgstr "הלאה"
18867 #: src/toolbar.c:426
18868 msgid "Draft"
18869 msgstr "טיוטה"
18871 #: src/toolbar.c:429
18872 msgid "Insert sig."
18873 msgstr "שלב חתימה"
18875 #: src/toolbar.c:430
18876 msgid "Replace sig."
18877 msgstr "החלף חתימה"
18879 #: src/toolbar.c:431
18880 msgid "Edit"
18881 msgstr "ערוך"
18883 #: src/toolbar.c:432
18884 msgid "Wrap para."
18885 msgstr "כרוך פסקה"
18887 #: src/toolbar.c:433
18888 msgid "Wrap all"
18889 msgstr "כרוך הכל"
18891 #: src/toolbar.c:435 src/toolbar.c:436
18892 msgid "Stop"
18893 msgstr "הפסק"
18895 #: src/toolbar.c:437
18896 msgid "Stop all"
18897 msgstr "הפסק הכל"
18899 #: src/toolbar.c:897
18900 msgid "Compose News message"
18901 msgstr "הלחן הודעת חדשות"
18903 #: src/toolbar.c:936
18904 msgid "Learn spam"
18905 msgstr "למד ספאם"
18907 #: src/toolbar.c:945
18908 msgid "Ham"
18909 msgstr "לגיטימית"
18911 #: src/toolbar.c:947
18912 msgid "Learn ham"
18913 msgstr "למד לגיטימית"
18915 #: src/toolbar.c:1925
18916 msgid "Go to folder list"
18917 msgstr "מעבר לרשימת תיקייה"
18919 #: src/toolbar.c:1931
18920 msgid "Receive Mail from selected Account"
18921 msgstr "קבלת דואר מתוך חשבון נבחר"
18923 #: src/toolbar.c:1947
18924 msgid "Open preferences"
18925 msgstr "פתח העדפות"
18927 #: src/toolbar.c:1958
18928 msgid "Compose with selected Account"
18929 msgstr "הלחנה עם חשבון נבחר"
18931 #: src/toolbar.c:1979
18932 msgid "Learn as..."
18933 msgstr "למד בתור..."
18935 #: src/toolbar.c:1989
18936 msgid "Learn as _Spam"
18937 msgstr "למד בתור _ספאם"
18939 #: src/toolbar.c:1990
18940 msgid "Learn as _Ham"
18941 msgstr "למד בתור _לגיטימית"
18943 #: src/toolbar.c:1997
18944 msgid "Reply to Message options"
18945 msgstr "אפשרויות מענה להודעה"
18947 #: src/toolbar.c:2001 src/toolbar.c:2018 src/toolbar.c:2035 src/toolbar.c:2052
18948 msgid "_Reply with quote"
18949 msgstr "_מענה עם ציטוט"
18951 #: src/toolbar.c:2002 src/toolbar.c:2019 src/toolbar.c:2036 src/toolbar.c:2053
18952 msgid "Reply without _quote"
18953 msgstr "מענה ללא _ציטוט"
18955 #: src/toolbar.c:2014
18956 msgid "Reply to Sender options"
18957 msgstr "אפשרויות מענה לממען"
18959 #: src/toolbar.c:2031
18960 msgid "Reply to All options"
18961 msgstr "אפשרויות מענה לכולם"
18963 #: src/toolbar.c:2048
18964 msgid "Reply to Mailing-list options"
18965 msgstr "אפשרויות מענה לרשימת-דיוור"
18967 #: src/toolbar.c:2065
18968 msgid "Forward Message options"
18969 msgstr "אפשרויות קידום הודעה"
18971 #: src/uri_opener.c:88
18972 msgid "There are no URLs in this email."
18973 msgstr "אין כתובות URL בתוך דוא״ל זה."
18975 #: src/uri_opener.c:116
18976 msgid "Available URLs:"
18977 msgstr "כתובות URL זמינות:"
18979 #: src/uri_opener.c:181
18980 msgctxt "Dialog title"
18981 msgid "Open URLs"
18982 msgstr "פתח כתובות URL"
18984 #: src/uri_opener.c:206
18985 msgid "Please select the URL to open."
18986 msgstr "אנא בחר כתובת URL לפתיחה."
18988 #: src/uri_opener.c:214
18989 msgid "Select All"
18990 msgstr "בחר הכל"
18992 #: src/wizard.c:521
18993 msgctxt "Welcome Mail Subject"
18994 msgid "Welcome to Claws Mail"
18995 msgstr "ברוכים הבאים אל Claws Mail"
18997 # כעת ש
18998 # ובכן מש
18999 #: src/wizard.c:544
19000 #, fuzzy, c-format
19001 msgid ""
19002 "\n"
19003 "Welcome to Claws Mail\n"
19004 "---------------------\n"
19005 "\n"
19006 "Now that you have set up your account you can fetch your\n"
19007 "mail by clicking the 'Get Mail' button at the left of the\n"
19008 "toolbar.\n"
19009 "\n"
19010 "Claws Mail has lots of extra features accessible via plugins,\n"
19011 "like anti-spam filtering and learning (via the Bogofilter or\n"
19012 "SpamAssassin plugins), privacy protection (via PGP/Mime), an RSS\n"
19013 "aggregator, a calendar, and much more. You can load them from\n"
19014 "the menu entry '/Configuration/Plugins'.\n"
19015 "\n"
19016 "You can change your Account Preferences by using the menu\n"
19017 "entry '/Configuration/Preferences for current account'\n"
19018 "and change the general Preferences by using\n"
19019 "'/Configuration/Preferences'.\n"
19020 "\n"
19021 "You can find further information in the Claws Mail manual,\n"
19022 "which can be accessed by using the menu entry '/Help/Manual'\n"
19023 "or online at the URL given below.\n"
19024 "\n"
19025 "Useful URLs\n"
19026 "-----------\n"
19027 "Homepage:      <%s>\n"
19028 "Manual:        <%s>\n"
19029 "FAQ:\t       <%s>\n"
19030 "Themes:        <%s>\n"
19031 "Mailing Lists: <%s>\n"
19032 "\n"
19033 "LICENSE\n"
19034 "-------\n"
19035 "Claws Mail is free software, released under the terms\n"
19036 "of the GNU General Public License, version 3 or later, as\n"
19037 "published by the Free Software Foundation. The license can\n"
19038 "be found at <%s>.\n"
19039 "\n"
19040 "DONATIONS\n"
19041 "---------\n"
19042 "If you wish to donate to the Claws Mail project you can do\n"
19043 "so at <%s>.\n"
19044 "\n"
19045 msgstr ""
19046 "\n"
19047 "ברוכים הבאים אל Claws Mail\n"
19048 "-----------------------\n"
19049 "\n"
19050 "עתה משהסדרת את חשבונך באפשרותך לתפוס דואר על יד לחיצה\n"
19051 "על הלחצן 'השג דואר' בימין סרגל הכלים.\n"
19052 "\n"
19053 "‏Claws Mail מכיל תכונות נוספות רבות הנגישות דרך תוספים,\n"
19054 "כגון אנטי-ספאם סינון ולמידה (דרך התוספים Bogofilter או\n"
19055 "‏SpamAssassin), הגנה על פרטיות (דרך PGP/Mime), מאגד\n"
19056 "‏RSS, לוח שנה, ועוד הרבה יותר. באפשרותך להטעינם מתוך\n"
19057 "התפריט '/תצורה/תוספים'.\n"
19058 "\n"
19059 "באפשרותך לשנות את העדפות חשבונך באמצעות התפריט\n"
19060 "'/תצורה/העדפות עבור חשבון נוכחי' ולשנות את ההעדפות\n"
19061 "הכלליות באמצעות '/תצורה/העדפות'.\n"
19062 "\n"
19063 "באפשרותך למצוא מידע נוסף במדריך של Claws Mail, דרך\n"
19064 "רשומת תפריט '/עזרה/מדריך' או באופן מקוון בכתובת\n"
19065 "הנתונה מטה.\n"
19066 "\n"
19067 "כתובות שימושיות\n"
19068 "---------------\n"
19069 "עמוד בית:     <%s>\n"
19070 "מדריך:        <%s>\n"
19071 "שו״ת:         <%s>\n"
19072 "מוטיבים:      <%s>\n"
19073 "רשימות דיוור: <%s>\n"
19074 "\n"
19075 "רשיון\n"
19076 "-----\n"
19077 "‏Claws Mail הינו תכנה חופשית, משוחרר תחת התנאים של הרשיון\n"
19078 "‏GNU General Public License, גרסא 3 או מאוחרת יותר, כפי\n"
19079 "שפורסם על ידי Free Software Foundation, רחוב פרנקלין 51,\n"
19080 "קומה חמש, בוסטון, מסצ׳וסטס 02110-1301, ארה״ב. הרשיון\n"
19081 "ניתן למציאה אצל <%s>.\n"
19082 "\n"
19083 "תרומות\n"
19084 "------\n"
19085 "אם ברצונך לתרום לפרויקט Claws Mail באפשרותך לעשות\n"
19086 "זאת בכתובת <%s>.\n"
19087 "\n"
19089 #: src/wizard.c:619
19090 msgid "Please enter the mailbox name."
19091 msgstr "אנא הזן את שם תיבת הדואר."
19093 #: src/wizard.c:647
19094 msgid "Please enter your name and email address."
19095 msgstr "אנא הזן את שמך ואת כתובת הדוא״ל שלך."
19097 #: src/wizard.c:658
19098 msgid "Please enter your receiving server and username."
19099 msgstr "אנא הזן את השרת המקבל שלך ושם משתמש."
19101 #: src/wizard.c:668
19102 msgid "Please enter your username."
19103 msgstr "אנא הזן את שם המשתמש שלך."
19105 #: src/wizard.c:678
19106 msgid "Please enter your SMTP server."
19107 msgstr "אנא הזן שרת SMTP."
19109 #: src/wizard.c:689
19110 msgid "Please enter your SMTP username."
19111 msgstr "אנא הזן שם משתמש SMTP."
19113 #: src/wizard.c:974
19114 msgid "Your name:"
19115 msgstr "שמך:"
19117 #: src/wizard.c:985
19118 msgid "Your email address:"
19119 msgstr "כתובות דוא״ל שלך:"
19121 #: src/wizard.c:996
19122 msgid "Your organization:"
19123 msgstr "ארגונך:"
19125 #: src/wizard.c:1030
19126 msgid "Mailbox name:"
19127 msgstr "שם תיבת דואר:"
19129 #: src/wizard.c:1038
19130 msgid ""
19131 "You can also specify an absolute path, for example: \"/home/john/Documents/"
19132 "Mail\""
19133 msgstr ""
19134 "באפשרותך גם לציין את הנתיב המוחלט, לדוגמא: \"/home/john/Documents/Mail\""
19136 #: src/wizard.c:1109
19137 msgid ""
19138 "You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example."
19139 "com:25\""
19140 msgstr "באפשרותך לציין מספר פורט על ידי הוספתו בסוף: \"mail.example.com:25\""
19142 #: src/wizard.c:1112
19143 msgid "SMTP server address:"
19144 msgstr "כתובת שרת SMTP:"
19146 #: src/wizard.c:1118
19147 msgid "Use authentication"
19148 msgstr "השתמש באימות"
19150 # בזה של
19151 #: src/wizard.c:1127
19152 msgid "(empty to use the same as receive)"
19153 msgstr "(השאר ריק כדי להשתמש באותו מידע אשר משמש לצורך קבלה)"
19155 #: src/wizard.c:1141
19156 msgid "SMTP username:"
19157 msgstr "שם משתמש SMTP:"
19159 #: src/wizard.c:1152
19160 msgid "SMTP password:"
19161 msgstr "סיסמת SMTP:"
19163 #: src/wizard.c:1165
19164 #, fuzzy
19165 msgid "Use SSL/TLS to connect to SMTP server"
19166 msgstr "השתמש בהצפנת SSL להתחברות לשרת SMTP"
19168 #: src/wizard.c:1176 src/wizard.c:1596
19169 #, fuzzy
19170 msgid "Use STARTTLS command to start encryption"
19171 msgstr "השתמש בפקודת STARTTLS כדי להתחיל סשן SSL"
19173 #: src/wizard.c:1188 src/wizard.c:1608
19174 #, fuzzy
19175 msgid "Client SSL/TLS certificate (optional)"
19176 msgstr "תעודת לקוח SSL (רשות)"
19178 #: src/wizard.c:1256 src/wizard.c:1288 src/wizard.c:1543
19179 msgid "Server address:"
19180 msgstr "כתובת שרת:"
19182 #: src/wizard.c:1320
19183 msgid "Local mailbox:"
19184 msgstr "תיבת דואר מקומית:"
19186 #: src/wizard.c:1489
19187 msgid "Server type:"
19188 msgstr "טיפוס שרת:"
19190 #: src/wizard.c:1498
19191 msgid "POP3"
19192 msgstr "POP3"
19194 #: src/wizard.c:1554
19195 msgid ""
19196 "You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example."
19197 "com:110\""
19198 msgstr ""
19199 "באפשרותך לציין את מספר הפורט על ידי צירופו בקצה: \"mail.example.com:110\""
19201 #: src/wizard.c:1585
19202 #, fuzzy
19203 msgid "Use SSL/TLS to connect to receiving server"
19204 msgstr "השתמש בהצפנת SSL כדי להתחבר לשרת קבלה"
19206 #: src/wizard.c:1650
19207 msgid "IMAP server directory:"
19208 msgstr "מדור שרת IMAP:"
19210 #: src/wizard.c:1661
19211 msgid "Show only subscribed folders"
19212 msgstr "הצג תיקיות רשומות בלבד"
19214 #: src/wizard.c:1669
19215 msgid ""
19216 "Warning: this version of Claws Mail\n"
19217 "has been built without IMAP support."
19218 msgstr ""
19219 "אזהרה: גרסא זו של Claws Mail\n"
19220 "נבנתה בלי תמיכת IMAP."
19222 #: src/wizard.c:1787
19223 msgid "Claws Mail Setup Wizard"
19224 msgstr "אשף הבניית Claws Mail"
19226 #: src/wizard.c:1821
19227 msgid "Welcome to Claws Mail"
19228 msgstr "ברוכים הבאים אל Claws Mail"
19230 #: src/wizard.c:1828
19231 msgid ""
19232 "Welcome to the Claws Mail setup wizard.\n"
19233 "\n"
19234 "We will begin by defining some basic information about you and your most "
19235 "common mail options so that you can start to use Claws Mail in less than "
19236 "five minutes."
19237 msgstr ""
19238 "ברוכים הבאים לאשף הבניית Claws Mail.\n"
19239 "\n"
19240 "אנחנו נתחיל בהגדרת מידע בסיסי אודותייך ואפשרויות דואר שהכי נפוצות עבורך כדי "
19241 "שתעמוד לרשותך האפשרות להתחיל את Claws Mail בתוך פחות מחמש דקות."
19243 #: src/wizard.c:1841
19244 msgid "About You"
19245 msgstr "אודותייך"
19247 #: src/wizard.c:1849 src/wizard.c:1864 src/wizard.c:1879 src/wizard.c:1895
19248 msgid "Bold fields must be completed"
19249 msgstr "על שדות בולטות להיות מושלמות"
19251 #: src/wizard.c:1856
19252 msgid "Receiving mail"
19253 msgstr "קבלת דואר"
19255 #: src/wizard.c:1871
19256 msgid "Sending mail"
19257 msgstr "שליחת דואר"
19259 #: src/wizard.c:1887
19260 msgid "Saving mail on disk"
19261 msgstr "שמירת דואר בכונן"
19263 #: src/wizard.c:1903
19264 msgid "Configuration finished"
19265 msgstr "תצורה הושלמה"
19267 #: src/wizard.c:1910
19268 msgid ""
19269 "Claws Mail is now ready.\n"
19270 "Click Save to start."
19271 msgstr ""
19272 "‏Claws Mail הינו מוכן כעת.\n"
19273 "להתחלה, לחץ על שמור."