1 # Catalan translation of Claws Mail.
2 # Copyright © 2006-2015 The Claws Mail team.
3 # This file is distributed under the same license
4 # as the Claws Mail package, see COPYING file.
6 # Carles Tubio Terrón <c@rles-tub.io>, 2015.
7 # Miquel Oliete i Baliarda <ktalanet@yahoo.es>, 2006, 2010.
8 # David Medina <opensusecatala@gmail.com>, revisió i correcció, febrer de 2016; actualització per a la versió 3.14.0, agost de 2016.
9 # David Medina <opensusecatala@gmail.com>, actualització per a la versió 3.16, desembre de 2017.
10 # David Medina <opensusecatala@gmail.com>, actualització per a la versió nova, agost i desembre de 2018, febrer i setembre de 2020.
11 # Very special THANKS to the translator team of Softcatalà for:
12 # https://www.softcatala.org/recull.html
16 "Project-Id-Version: Claws Mail\n"
17 "Report-Msgid-Bugs-To: paul@claws-mail.org\n"
18 "POT-Creation-Date: 2020-09-13 17:40+0100\n"
19 "PO-Revision-Date: 2020-09-15 18:11+0200\n"
20 "Last-Translator: David Medina <opensusecatala@gmail.com>\n"
21 "Language-Team: David Medina <opensusecatala@gmail.com>\n"
24 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
25 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
26 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
27 "X-Generator: Poedit 2.4.1\n"
28 "X-Poedit-Basepath: ..\n"
29 "X-Poedit-SearchPath-0: .\n"
31 #: src/account.c:402 src/account.c:469
33 "Some composing windows are open.\n"
34 "Please close all the composing windows before editing accounts."
36 "Hi ha finestres d'escriptura obertes.\n"
37 "Tanqueu totes les finestres d'escriptura abans d'editar els comptes."
40 msgid "Can't create folder."
41 msgstr "No es pot crear la carpeta."
45 msgstr "Edita els comptes"
49 "Using 'Get Mail' will retrieve messages from your Accounts in the order "
50 "given, the checkbox indicates which accounts will be included. Bold text "
51 "indicates the default account."
53 "Usant \"Rep missatges\" recuperareu els missatges des dels vostres comptes "
54 "en l'ordre donat, la casella de selecció indicarà quins comptes s'hi "
55 "inclouran. El text en negreta indica el compte per defecte."
58 msgid " _Set as default account "
59 msgstr " E_stableix com a compte predeterminat."
62 msgid "Accounts with remote folders cannot be copied."
63 msgstr "Els comptes amb carpetes remotes no es poden copiar."
72 msgid "Do you really want to delete the account '%s'?"
73 msgstr "Realment voleu suprimir el compte \"%s\"?"
77 msgstr "(Sense títol)"
80 msgid "Delete account"
81 msgstr "Suprimeix el compte"
84 msgctxt "Accounts List Get Column Name"
89 msgid "'Get Mail' retrieves mail from the checked accounts"
90 msgstr "\"Rep missatges\" recupera els missatges des dels comptes seleccionats"
92 #: src/account.c:1615 src/addrduplicates.c:472 src/addressadd.c:223
93 #: src/addressbook.c:128 src/compose.c:7488 src/editaddress.c:1474
94 #: src/editaddress.c:1503 src/editaddress.c:1519
95 #: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:371
96 #: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:392 src/editbook.c:171
97 #: src/editgroup.c:290 src/editjpilot.c:257 src/editldap.c:428
98 #: src/editvcard.c:174 src/importmutt.c:223 src/importpine.c:222
99 #: src/mimeview.c:304 src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:470
100 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1846
101 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:464 src/prefs_filtering.c:385
102 #: src/prefs_filtering.c:1875 src/prefs_summaries.c:477 src/prefs_template.c:79
103 #: src/prefs_themes.c:990
107 #: src/account.c:1623 src/prefs_account.c:1199 src/prefs_account.c:4624
111 #: src/account.c:1631 src/ssl_manager.c:109
117 msgid "Could not get message file %d"
118 msgstr "No s'ha pogut obtenir el fitxer de missatge %d"
121 msgid "Could not get message part."
122 msgstr "No s'ha pogut obtenir la secció del missatge."
126 msgid "Can't get part of multipart message: %s"
127 msgstr "No es pot obtenir la secció del missatge multisecció: %s"
132 "The selected action cannot be used in the compose window\n"
133 "because it contains %%f, %%F, %%as or %%p."
135 "L'acció seleccionada no es pot usar a la finestra d'escriptura\n"
136 "perquè conté %%f, %%F, %%as o %%p."
139 msgid "There is no filtering action set"
140 msgstr "No hi ha cap acció de filtratge establerta."
145 "Invalid filtering action(s):\n"
148 "Accions de filtratge no vàlides:\n"
154 "Could not fork to execute the following command:\n"
158 "No s'ha pogut fer la bifurcació per executar l'ordre següent:\n"
162 #: src/action.c:999 src/compose.c:5277 src/compose.c:5282 src/ldaputil.c:333
163 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:858
164 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:76
165 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1827
166 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1831
167 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1849
168 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1852 src/privacy.c:62
169 msgid "Unknown error"
170 msgstr "Error desconegut"
172 #: src/action.c:1218 src/action.c:1390
178 msgid "--- Running: %s\n"
179 msgstr "--- Executant: %s\n"
183 msgid "--- Ended: %s\n"
184 msgstr "--- Acabat: %s\n"
187 msgid "Action's input/output"
188 msgstr "Entrada i sortida de l'acció"
193 "Enter the argument for the following action:\n"
194 "('%%h' will be replaced with the argument)\n"
197 "Teclegeu l'argument per a l'acció següent:\n"
198 "(\"%%h\" es substituirà per l'argument)\n"
202 msgid "Action's hidden user argument"
203 msgstr "Argument amagat de l'usuari per a l'acció"
208 "Enter the argument for the following action:\n"
209 "('%%u' will be replaced with the argument)\n"
212 "Teclegeu l'argument per a l'acció següent:\n"
213 "(\"%%u\" es substituirà per l'argument)\n"
217 msgid "Action's user argument"
218 msgstr "Argument d'usuari per a l'acció"
220 #: src/addrclip.c:481
221 msgid "Cannot copy a folder to itself or to its sub-structure."
223 "No es pot copiar una carpeta a si mateixa o a una de les seves subcarpetes."
225 #: src/addrclip.c:504
226 msgid "Cannot copy an address book to itself."
227 msgstr "No es pot copiar una llibreta d'adreces a si mateixa."
229 #: src/addrclip.c:595
230 msgid "Cannot move a folder to itself or to its sub-structure."
232 "No es pot desplaçar una carpeta a si mateixa o a una de les seves "
235 #: src/addr_compl.c:699 src/addressbook.c:5009
236 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:309
240 #: src/addrcustomattr.c:65
241 msgid "date of birth"
242 msgstr "data de naixement"
244 #: src/addrcustomattr.c:66
248 #: src/addrcustomattr.c:67
252 #: src/addrcustomattr.c:68
254 msgstr "telèfon mòbil"
256 #: src/addrcustomattr.c:69
260 #: src/addrcustomattr.c:70
261 msgid "office address"
262 msgstr "adreça de l'oficina"
264 #: src/addrcustomattr.c:71
266 msgstr "telèfon de l'oficina"
268 #: src/addrcustomattr.c:72
272 #: src/addrcustomattr.c:73
276 #: src/addrcustomattr.c:146
277 msgid "Attribute name"
278 msgstr "Nom de l'atribut"
280 #: src/addrcustomattr.c:161
281 msgid "Delete all attribute names"
282 msgstr "Suprimeix tots els noms d'atributs"
284 #: src/addrcustomattr.c:162
285 msgid "Do you really want to delete all attribute names?"
286 msgstr "Realment voleu suprimir tots els noms d'atributs?"
288 #: src/addrcustomattr.c:186
289 msgid "Delete attribute name"
290 msgstr "Suprimeix el nom de l'atribut"
292 #: src/addrcustomattr.c:187
293 msgid "Do you really want to delete this attribute name?"
294 msgstr "Realment voleu suprimir aquest nom d'atribut?"
296 #: src/addrcustomattr.c:196
297 msgid "Reset to default"
298 msgstr "Reinicia als valors per defecte"
300 #: src/addrcustomattr.c:197
302 "Do you really want to replace all attribute names\n"
303 "with the default set?"
305 "Realment voleu reemplaçar tots els noms d'atribut\n"
306 "pels valors per defecte?"
308 #: src/addrcustomattr.c:217 src/addressbook.c:437 src/addressbook.c:462
309 #: src/addressbook.c:479 src/edittags.c:286
310 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1313 src/prefs_actions.c:1086
311 #: src/prefs_filtering.c:1700 src/prefs_template.c:1112
315 #: src/addrcustomattr.c:218 src/edittags.c:287 src/prefs_actions.c:1087
316 #: src/prefs_filtering.c:1701 src/prefs_template.c:1113
318 msgstr "Suprimeix-ho t_ot"
320 #: src/addrcustomattr.c:219
321 msgid "_Reset to default"
322 msgstr "_Reinicia als valors per defecte"
324 #: src/addrcustomattr.c:410
325 msgid "Attribute name is not set."
326 msgstr "No s'ha establert el nom de l'atribut."
328 #: src/addrcustomattr.c:469
329 msgctxt "Dialog title"
330 msgid "Edit attribute names"
331 msgstr "Edita els noms dels atributs"
333 #: src/addrcustomattr.c:483
334 msgid "New attribute name:"
335 msgstr "Nom d'atribut nou:"
337 #: src/addrcustomattr.c:520
339 "Adding or removing attribute names won't affect attributes already set for "
342 "Afegir o suprimir noms d'atributs no afectarà atributs ja assignats a "
345 #: src/addrduplicates.c:127
346 msgid "Show duplicates in the same book"
347 msgstr "Mostra els duplicats dins de la mateixa llibreta"
349 #: src/addrduplicates.c:133
350 msgid "Show duplicates in different books"
351 msgstr "Mostra els duplicats en llibretes diferents"
353 #: src/addrduplicates.c:144
354 msgid "Find address book email duplicates"
355 msgstr "Troba duplicats a la llibreta d'adreces"
357 #: src/addrduplicates.c:145
359 "Claws Mail will now search for duplicate email addresses in the address book."
361 "El Claws Mail cercarà ara adreces de correu electrònic duplicades a la "
362 "llibreta d'adreces."
364 #: src/addrduplicates.c:315
365 msgid "No duplicate email addresses found in the address book"
366 msgstr "No s'han trobat adreces de correu duplicades a la llibreta d'adreces."
368 #: src/addrduplicates.c:347
369 msgid "Duplicate email addresses"
370 msgstr "Adreces de correu duplicades"
372 #: src/addrduplicates.c:443 src/addressadd.c:235
373 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:470 src/prefs_summaries.c:478
378 #: src/addrduplicates.c:465
379 msgid "Address book path"
380 msgstr "Camí de la llibreta d'adreces"
382 #: src/addrduplicates.c:791 src/addressbook.c:1436 src/addressbook.c:1489
383 msgid "Delete address(es)"
384 msgstr "Suprimeix les adreces"
386 #: src/addrduplicates.c:792 src/addressbook.c:1490
387 msgid "Really delete the address(es)?"
388 msgstr "Voleu suprimir realment aquestes adreces?"
390 #: src/addrduplicates.c:841
391 msgid "Delete address"
392 msgstr "Suprimeix l'adreça"
394 #: src/addrduplicates.c:842 src/addressbook.c:1437
395 msgid "This address data is readonly and cannot be deleted."
396 msgstr "Aquesta adreça és només de lectura i no es pot suprimir."
398 #: src/addressadd.c:192 src/prefs_filtering_action.c:195
399 msgid "Add to address book"
400 msgstr "Afegeix a la llibreta d'adreces"
402 #: src/addressadd.c:215
406 #: src/addressadd.c:246 src/addressbook.c:130 src/editaddress.c:1258
407 #: src/editaddress.c:1302 src/editgroup.c:292
409 msgstr "Observacions"
411 #: src/addressadd.c:289 src/addressbook_foldersel.c:158
412 msgid "Select Address Book Folder"
413 msgstr "Seleccioneu la carpeta de la llibreta d'adreces"
415 #: src/addressadd.c:599 src/addressbook.c:3259 src/addressbook.c:3310
416 msgid "Add address(es)"
417 msgstr "Afegeix adreces"
419 #: src/addressadd.c:600
420 msgid "Can't add the specified address"
421 msgstr "No s'ha pogut afegir l'adreça especificada"
423 #: src/addressbook.c:129 src/addressbook.c:4997 src/editaddress.c:1247
424 #: src/editaddress.c:1285 src/editgroup.c:291 src/expldifdlg.c:517
425 #: src/exporthtml.c:601 src/exporthtml.c:765 src/ldif.c:763
426 msgid "Email Address"
427 msgstr "Adreça de correu"
429 #: src/addressbook.c:405
433 #: src/addressbook.c:406 src/addressbook.c:436 src/addressbook.c:461
434 #: src/addressbook.c:478 src/compose.c:614 src/mainwindow.c:523
435 #: src/messageview.c:212 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:82
439 #: src/addressbook.c:407 src/compose.c:619 src/mainwindow.c:526
440 #: src/messageview.c:215
444 #: src/addressbook.c:410 src/addressbook.c:464
446 msgstr "Lli_breta nova"
448 #: src/addressbook.c:411 src/addressbook.c:465
450 msgstr "_Carpeta nova"
452 #: src/addressbook.c:412
456 #: src/addressbook.c:416
460 #: src/addressbook.c:419
461 msgid "New LDAP _Server"
462 msgstr "_Servidor LDAP nou"
464 #: src/addressbook.c:423
466 msgstr "_Edita la llibreta"
468 #: src/addressbook.c:424
470 msgstr "S_uprimeix la llibreta"
472 #: src/addressbook.c:426 src/compose.c:631
473 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:85
474 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:434
475 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:633
479 #: src/addressbook.c:427 src/compose.c:635 src/messageview.c:225
480 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:88
481 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:631
485 #: src/addressbook.c:430 src/addressbook.c:476 src/messageview.c:229
487 msgstr "_Selecciona-ho tot"
489 #: src/addressbook.c:432 src/addressbook.c:468 src/addressbook.c:484
493 #: src/addressbook.c:433 src/addressbook.c:469 src/addressbook.c:485
494 #: src/compose.c:643 src/mainwindow.c:557 src/messageview.c:228
495 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:96
499 #: src/addressbook.c:434 src/addressbook.c:470 src/addressbook.c:486
500 #: src/compose.c:644 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:97
504 #: src/addressbook.c:439 src/addressbook.c:481
506 msgstr "_Adreça nova"
508 #: src/addressbook.c:440 src/addressbook.c:466 src/addressbook.c:482
512 #: src/addressbook.c:442 src/addressbook.c:488
514 msgstr "_Missatge per a"
516 #: src/addressbook.c:443 src/addressbook.c:492
520 #: src/addressbook.c:447
521 msgid "Import _LDIF file..."
522 msgstr "Importa un fitxer _LDIF..."
524 #: src/addressbook.c:448
525 msgid "Import M_utt file..."
526 msgstr "Importa un fitxer M_utt..."
528 #: src/addressbook.c:449
529 msgid "Import _Pine file..."
530 msgstr "Importa un fitxer _Pine..."
532 #: src/addressbook.c:451
533 msgid "Export _HTML..."
534 msgstr "Exporta _HTML..."
536 #: src/addressbook.c:452
537 msgid "Export LDI_F..."
538 msgstr "Exporta LDI_F..."
540 #: src/addressbook.c:454
541 msgid "Find duplicates..."
542 msgstr "Busca duplicats..."
544 #: src/addressbook.c:455
545 msgid "Edit custom attributes..."
546 msgstr "Edita els atributs personalitzats..."
548 #: src/addressbook.c:490
549 msgid "_Browse Entry"
550 msgstr "_Navega per l'entrada"
552 #: src/addressbook.c:504 src/crash.c:457 src/crash.c:476 src/importldif.c:114
553 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:247 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:144
554 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:172 src/plugins/vcalendar/day-view.c:403
555 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:428 src/prefs_themes.c:819
556 #: src/prefs_themes.c:851 src/prefs_themes.c:852
560 #: src/addressbook.c:511 src/addressbook.c:530 src/importldif.c:121
564 #: src/addressbook.c:512 src/importldif.c:122
565 msgid "Bad arguments"
566 msgstr "Arguments incorrectes"
568 #: src/addressbook.c:513 src/importldif.c:123
569 msgid "File not specified"
570 msgstr "No s'ha especificat el fitxer."
572 #: src/addressbook.c:514 src/importldif.c:124
573 msgid "Error opening file"
574 msgstr "Error obrint el fitxer"
576 #: src/addressbook.c:515 src/importldif.c:125
577 msgid "Error reading file"
578 msgstr "Error llegint el fitxer"
580 #: src/addressbook.c:516 src/importldif.c:126
581 msgid "End of file encountered"
582 msgstr "S'ha trobat el final del fitxer."
584 #: src/addressbook.c:517 src/importldif.c:127
585 msgid "Error allocating memory"
586 msgstr "Error d'assignació de memòria"
588 #: src/addressbook.c:518 src/importldif.c:128
589 msgid "Bad file format"
590 msgstr "Format de fitxer erroni"
592 #: src/addressbook.c:519 src/importldif.c:129
593 msgid "Error writing to file"
594 msgstr "Error escrivint al fitxer"
596 #: src/addressbook.c:520 src/importldif.c:130
597 msgid "Error opening directory"
598 msgstr "Error obrint el directori"
600 #: src/addressbook.c:521 src/importldif.c:131
601 msgid "No path specified"
602 msgstr "No s'ha especificat cap camí."
604 #: src/addressbook.c:531
605 msgid "Error connecting to LDAP server"
606 msgstr "Error connectant al servidor LDAP"
608 #: src/addressbook.c:532
609 msgid "Error initializing LDAP"
610 msgstr "Error iniciant LDAP"
612 #: src/addressbook.c:533
613 msgid "Error binding to LDAP server"
614 msgstr "Error de vincle amb el servidor LDAP"
616 #: src/addressbook.c:534
617 msgid "Error searching LDAP database"
618 msgstr "Error buscant a la base de dades LDAP"
620 #: src/addressbook.c:535
621 msgid "Timeout performing LDAP operation"
622 msgstr "S'ha esgotat el temps d'espera fent l'operació LDAP."
624 #: src/addressbook.c:536
625 msgid "Error in LDAP search criteria"
626 msgstr "Error als criteris de cerca LDAP."
628 #: src/addressbook.c:537
629 msgid "No LDAP entries found for search criteria"
630 msgstr "No s'han trobat entrades LDAP per al criteri de cerca."
632 #: src/addressbook.c:538
633 msgid "LDAP search terminated on request"
634 msgstr "S'ha sol·licitat concloure la cerca LDAP."
636 #: src/addressbook.c:539
637 msgid "Error starting STARTTLS connection"
638 msgstr "Error iniciant la connexió STARTTLS"
640 #: src/addressbook.c:540
641 msgid "Distinguished Name (dn) is missing"
642 msgstr "Falta el nom distingit (dn)."
644 #: src/addressbook.c:541
645 msgid "Missing required information"
646 msgstr "Falta informació requerida."
648 #: src/addressbook.c:542
649 msgid "Another contact exists with that key"
650 msgstr "Existeix un altre contacte amb aquesta clau."
652 #: src/addressbook.c:543
653 msgid "Strong(er) authentication required"
654 msgstr "Cal una autenticació més forta."
656 #: src/addressbook.c:911
660 #: src/addressbook.c:915 src/prefs_matcher.c:643 src/prefs_other.c:493
661 #: src/toolbar.c:268 src/toolbar.c:2522
663 msgstr "Llibreta d'adreces"
665 #: src/addressbook.c:1109 src/editldap.c:794
669 #: src/addressbook.c:1481
671 msgstr "Suprimeix el grup"
673 #: src/addressbook.c:1482
675 "Really delete the group(s)?\n"
676 "The addresses it contains will not be lost."
678 "Realment voleu suprimir el/s grup/s?\n"
679 "Les adreces que hi hagi es perdran."
681 #: src/addressbook.c:2209
682 msgid "Cannot paste. Target address book is readonly."
684 "No es pot enganxar. La llibreta d'adreces de destinació és només de lectura."
686 #: src/addressbook.c:2219
687 msgid "Cannot paste into an address group."
688 msgstr "No es pot enganxar dins d'un grup d'adreces."
690 #: src/addressbook.c:2956
692 msgid "Do you want to delete the query results and addresses in '%s'?"
693 msgstr "Voleu suprimir els resultats de la consulta i les adreces a \"%s\" ?"
695 #: src/addressbook.c:2959 src/addressbook.c:2985 src/addressbook.c:2992
696 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:431 src/prefs_filtering_action.c:173
701 #: src/addressbook.c:2968
704 "Do you want to delete '%s'? If you delete the folder only, the addresses it "
705 "contains will be moved into the parent folder."
707 "Voleu suprimir \"%s\"? Si només se suprimeix la carpeta, les adreces que "
708 "conté es desplaçaran a la carpeta mare."
710 #: src/addressbook.c:2971 src/imap_gtk.c:368 src/mh_gtk.c:206
711 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:332 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:156
712 msgid "Delete folder"
713 msgstr "Suprimeix la carpeta"
715 #: src/addressbook.c:2972
716 msgid "Delete _folder only"
717 msgstr "Suprimeix només la _carpeta"
719 #: src/addressbook.c:2972
720 msgid "Delete folder and _addresses"
721 msgstr "Suprimeix la carpeta i les _adreces"
723 #: src/addressbook.c:2983
726 "Do you want to delete '%s'?\n"
727 "The addresses it contains will not be lost."
729 "Voleu suprimir \"%s\"?\n"
730 "Les adreces que conté no es perdran."
732 #: src/addressbook.c:2990
735 "Do you want to delete '%s'?\n"
736 "The addresses it contains will be lost."
738 "Voleu suprimir \"%s\"?\n"
739 "Les adreces que conté es perdran."
741 #: src/addressbook.c:3104
744 msgstr "Cerca \"%s\""
746 #: src/addressbook.c:3242 src/addressbook.c:3291
748 msgstr "Contactes nous"
750 #: src/addressbook.c:4128
751 msgid "New user, could not save index file."
752 msgstr "Usuari nou, no s'ha pogut desar el fitxer d'índex."
754 #: src/addressbook.c:4132
755 msgid "New user, could not save address book files."
756 msgstr "Usuari nou, no s'han pogut desar els fitxers de la llibreta d'adreces."
758 #: src/addressbook.c:4142
759 msgid "Old address book converted successfully."
760 msgstr "La llibreta d'adreces antiga s'ha convertit correctament."
762 #: src/addressbook.c:4147
764 "Old address book converted,\n"
765 "could not save new address index file."
767 "Llibreta d'adreces convertida.\n"
768 "No s'ha pogut desar el nou fitxer d'índex."
770 #: src/addressbook.c:4160
772 "Could not convert address book,\n"
773 "but created empty new address book files."
775 "No s'ha pogut convertir la llibreta d'adreces,\n"
776 "però s'han creat fitxers buits de la llibreta d'adreces nova."
778 #: src/addressbook.c:4166
780 "Could not convert address book,\n"
781 "could not save new address index file."
783 "No s'ha pogut convertir la llibreta d'adreces.\n"
784 "No s'ha pogut desar el nou fitxer d'índex d'adreces."
786 #: src/addressbook.c:4171
788 "Could not convert address book\n"
789 "and could not create new address book files."
791 "No s'ha pogut convertir la llibreta d'adreces\n"
792 "i no s'han pogut crear els fitxers de la nova."
794 #: src/addressbook.c:4178 src/addressbook.c:4184
795 msgid "Addressbook conversion error"
796 msgstr "Error de conversió de la llibreta d'adreces"
798 #: src/addressbook.c:4299
799 msgid "Addressbook Error"
800 msgstr "Error de la llibreta d'adreces"
802 #: src/addressbook.c:4300
803 msgid "Could not read address index"
804 msgstr "No s'ha pogut llegir l'índex d'adreces."
806 #: src/addressbook.c:4631
807 msgid "Busy searching..."
808 msgstr "Ocupat cercant..."
810 #: src/addressbook.c:4961 src/prefs_send.c:220
814 #: src/addressbook.c:4973
815 msgid "Address Books"
816 msgstr "Llibretes d'adreces"
818 #: src/addressbook.c:4985
822 #: src/addressbook.c:5021 src/exporthtml.c:885 src/folderview.c:361
823 #: src/folderview.c:449 src/prefs_account.c:3149 src/prefs_folder_column.c:77
827 #: src/addressbook.c:5033
831 #: src/addressbook.c:5045 src/addressbook.c:5057
835 #: src/addressbook.c:5069
837 msgstr "Servidors LDAP"
839 #: src/addressbook.c:5081
841 msgstr "Consulta LDAP"
843 #: src/addressbook_foldersel.c:203 src/exphtmldlg.c:371 src/expldifdlg.c:388
844 #: src/exporthtml.c:985 src/importldif.c:541
846 msgstr "Llibreta d'adreces"
848 #: src/addrgather.c:179
849 msgid "Please specify name for address book."
850 msgstr "Si us plau, especifiqueu el nom de la llibreta d'adreces."
852 #: src/addrgather.c:186
853 msgid "No available address book."
854 msgstr "No hi ha cap llibreta d'adreces disponible."
856 #: src/addrgather.c:207
857 msgid "Please select the mail headers to search."
858 msgstr "Seleccioneu les capçaleres a buscar, si us plau."
860 #: src/addrgather.c:214
861 msgid "Collecting addresses..."
862 msgstr "Recopilant adreces..."
864 #: src/addrgather.c:254
865 msgid "address added by Claws Mail"
866 msgstr "adreça afegida pel Claws Mail"
868 #: src/addrgather.c:285
869 msgid "Addresses collected successfully."
870 msgstr "Adreces recopilades correctament."
872 #: src/addrgather.c:360
873 msgid "Current folder:"
874 msgstr "Carpeta actual:"
876 #: src/addrgather.c:371
877 msgid "Address book name:"
878 msgstr "Nom de la llibreta d'adreces:"
880 #: src/addrgather.c:398
881 msgid "Address book folder size:"
882 msgstr "Mida de la carpeta de la llibreta d'adreces:"
884 #: src/addrgather.c:402 src/addrgather.c:411
886 "Maximum amount of entries per folder within the newly created address book"
888 "Quantitat màxima d'entrades per carpeta dins de la nova llibreta d'adreces "
891 #: src/addrgather.c:415
892 msgid "Process these mail header fields"
893 msgstr "Processa els camps d'aquestes capçaleres"
895 #: src/addrgather.c:434
896 msgid "Include subfolders"
897 msgstr "Inclou subcarpetes"
899 #: src/addrgather.c:492 src/prefs_filtering_action.c:1384
901 msgstr "Nom de capçalera"
903 #: src/addrgather.c:498
904 msgid "Address Count"
905 msgstr "Compte d'adreces"
907 #: src/addrgather.c:586
908 msgid "Header Fields"
909 msgstr "Camps de capçalera"
911 #: src/addrgather.c:587 src/exphtmldlg.c:659 src/expldifdlg.c:723
912 #: src/importldif.c:982
916 #: src/addrgather.c:645
917 msgid "Collect email addresses from selected messages"
918 msgstr "Recopila les adreces de correu dels missatges seleccionats"
920 #: src/addrgather.c:649
921 msgid "Collect email addresses from folder"
922 msgstr "Recopila les adreces de correu de la carpeta"
924 #: src/addrindex.c:125
925 msgid "Common addresses"
926 msgstr "Adreces comunes"
928 #: src/addrindex.c:126
929 msgid "Personal addresses"
930 msgstr "Adreces personals"
932 #: src/addrindex.c:132
933 msgid "Common address"
934 msgstr "Adreça comuna"
936 #: src/addrindex.c:133
937 msgid "Personal address"
938 msgstr "Adreça personal"
940 #: src/addrindex.c:1834
941 msgid "Address(es) update"
942 msgstr "Actualització d'adreces"
944 #: src/addrindex.c:1835
945 msgid "Update failed. Changes not written to Directory."
946 msgstr "Actualització fallida. Canvis no escrits al directori."
948 #: src/alertpanel.c:144 src/compose.c:9810
952 #: src/alertpanel.c:157 src/compose.c:5871 src/compose.c:6416
953 #: src/compose.c:12273 src/file_checker.c:84 src/file_checker.c:108
954 #: src/messageview.c:858 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:811
955 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:125 src/summaryview.c:5091
959 #: src/alertpanel.c:170 src/alertpanel.c:193 src/compose.c:5808 src/inc.c:726
960 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:156 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:311
964 #: src/alertpanel.c:194 src/gtk/progressdialog.c:94
966 msgstr "_Vegeu el registre"
968 #: src/alertpanel.c:346
969 msgid "Show this message next time"
970 msgstr "Mostra aquest missatge la propera vegada."
972 #: src/browseldap.c:223
973 msgid "Browse Directory Entry"
974 msgstr "Nevega per l'entrada del directori"
976 #: src/browseldap.c:243
978 msgstr "Nom del servidor:"
980 #: src/browseldap.c:253
981 msgid "Distinguished Name (dn):"
982 msgstr "Nom distingit (dn):"
984 #: src/browseldap.c:284
988 #: src/browseldap.c:290
989 msgid "Attribute Value"
990 msgstr "Valor de l'atribut"
992 #: src/common/plugin.c:70
996 #: src/common/plugin.c:71
998 msgstr "un visualitzador"
1000 #: src/common/plugin.c:72
1001 msgid "a MIME parser"
1002 msgstr "un analitzador MIME"
1004 #: src/common/plugin.c:73
1008 #: src/common/plugin.c:74
1012 #: src/common/plugin.c:75
1013 msgid "a privacy interface"
1014 msgstr "una interfície de privacitat"
1016 #: src/common/plugin.c:76
1018 msgstr "un notificador"
1020 #: src/common/plugin.c:77
1022 msgstr "una utilitat"
1024 #: src/common/plugin.c:78
1028 #: src/common/plugin.c:335
1031 "This plugin provides %s (%s), which is already provided by the %s plugin."
1033 "Aquest connector proporciona %s (%s), que ja és proporcionat pel connector "
1036 #: src/common/plugin.c:438
1037 msgid "Plugin already loaded"
1038 msgstr "Connector ja carregat"
1040 #: src/common/plugin.c:449
1041 msgid "Failed to allocate memory for Plugin"
1042 msgstr "Ha fallat assignar memòria per al connector."
1044 #: src/common/plugin.c:483
1045 msgid "This module is not licensed under a GPL v3 or later compatible license."
1047 "Aquest mòdul no té llicència de GPL v3 ni cap llicència compatible posterior."
1049 #: src/common/plugin.c:492
1050 msgid "This module is for Claws Mail GTK1."
1051 msgstr "Aquest mòdul és per al Claws Mail GTK1."
1053 #: src/common/plugin.c:770
1056 "Your version of Claws Mail is newer than the version the '%s' plugin was "
1059 "La vostra versió del Claws Mail és més nova que la versió amb la qual el "
1060 "connector \"%s\" va ser compilat."
1062 #: src/common/plugin.c:773
1064 "Your version of Claws Mail is newer than the version the plugin was built "
1067 "La vostra versió del Claws Mail és més nova que la versió amb la qual el "
1068 "connector va ser compilat."
1070 #: src/common/plugin.c:782
1072 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the '%s' plugin."
1074 "La vostra versió del Claws Mail és massa antiga per al connector \"%s\"."
1076 #: src/common/plugin.c:784
1077 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the plugin."
1078 msgstr "La vostra versió del Claws Mail és massa antiga per al connector."
1080 #: src/common/session.c:201 src/imap.c:1238
1081 msgid "SSL/TLS handshake failed\n"
1082 msgstr "Negociació SSL/TLS fallida\n"
1084 #: src/common/smtp.c:179
1085 msgid "No SMTP AUTH method available\n"
1086 msgstr "No hi ha cap mètode disponible per a SMTP AUTH\n"
1088 #: src/common/smtp.c:182
1089 msgid "Selected SMTP AUTH method not available\n"
1090 msgstr "El mètode SMTP AUTH seleccionat no està disponible\n"
1092 #: src/common/smtp.c:501 src/common/smtp.c:555
1093 msgid "bad SMTP response\n"
1094 msgstr "resposta SMTP incorrecta\n"
1096 #: src/common/smtp.c:526 src/common/smtp.c:544 src/common/smtp.c:658
1097 msgid "error occurred on SMTP session\n"
1098 msgstr "hi ha hagut un error a la sessió SMTP\n"
1100 #: src/common/smtp.c:535 src/pop.c:907
1101 msgid "error occurred on authentication\n"
1102 msgstr "hi ha hagut un error d'autenticació\n"
1104 #: src/common/smtp.c:585
1106 msgid "Message is too big (Maximum size is %s)\n"
1107 msgstr "El missatge és massa gros (Mida màxima: %s)\n"
1109 #: src/common/smtp.c:617 src/pop.c:900
1110 msgid "couldn't start STARTTLS session\n"
1111 msgstr "no s'ha pogut iniciar la sessió STARTTLS\n"
1113 #: src/common/socket.c:571
1114 msgid "Socket IO timeout.\n"
1115 msgstr "Temps d'espera excedit per a E/S del sòcol .\n"
1117 #: src/common/socket.c:600
1118 msgid "Connection timed out.\n"
1119 msgstr "La connexió ha excedit el temps d'espera.\n"
1121 #: src/common/socket.c:740
1123 msgid "%s:%d: connection failed (%s).\n"
1124 msgstr "%s:%d: connexió fallida (%s).\n"
1126 #: src/common/socket.c:980
1128 msgid "%s:%d: unknown host.\n"
1129 msgstr "%s:%d: amfitrió desconegut.\n"
1131 #: src/common/socket.c:1072
1133 msgid "%s:%s: host lookup failed (%s).\n"
1134 msgstr "%s:%s: la cerca de l'amfitrió ha fallat (%s).\n"
1136 #: src/common/socket.c:1385
1138 msgid "write on fd%d: %s\n"
1139 msgstr "escriu a fd%d: %s\n"
1141 #: src/common/ssl_certificate.c:338
1143 msgid "Cannot stat P12 certificate file (%s)\n"
1144 msgstr "No s'ha pogut saber l'estat del fitxer del certificat P12 (%s)\n"
1146 #: src/common/ssl_certificate.c:346
1148 msgid "Cannot read P12 certificate file (%s)\n"
1149 msgstr "No s'ha pogut llegir el fitxer del certificat P12 (%s)\n"
1151 #: src/common/ssl_certificate.c:355
1153 msgid "Cannot import P12 certificate file (%s)\n"
1154 msgstr "No es pot importar el fitxer del certificat P12 (%s)\n"
1156 #: src/common/ssl_certificate.c:640
1157 msgid "Internal error"
1158 msgstr "Error intern"
1160 #: src/common/ssl_certificate.c:645
1162 msgstr "No comprovable"
1164 #: src/common/ssl_certificate.c:649
1165 msgid "Self-signed certificate"
1166 msgstr "Certificat autosignat"
1168 #: src/common/ssl_certificate.c:652
1169 msgid "Revoked certificate"
1170 msgstr "Certificat revocat"
1172 #: src/common/ssl_certificate.c:654
1173 msgid "No certificate issuer found"
1174 msgstr "No s'ha trobat l'emissor del certificat."
1176 #: src/common/ssl_certificate.c:656
1177 msgid "Certificate issuer is not a CA"
1178 msgstr "L'emissor del certificat no és un CA"
1180 #: src/common/ssl_certificate.c:881
1182 msgid "Cannot open certificate file %s: %s\n"
1183 msgstr "No es pot obrir el fitxer de certificat %s: %s\n"
1185 #: src/common/ssl_certificate.c:885
1187 msgid "Certificate file %s missing (%s)\n"
1188 msgstr "El fitxer del certificat %s no s'ha pogut trobar (%s)\n"
1190 #: src/common/ssl_certificate.c:904
1192 msgid "Cannot open key file %s (%s)\n"
1193 msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer de la clau %s (%s)\n"
1195 #: src/common/ssl_certificate.c:908
1197 msgid "Key file %s missing (%s)\n"
1198 msgstr "Manca el fitxer de la clau %s (%s)\n"
1200 #: src/common/ssl_certificate.c:1056
1202 msgid "Failed to read P12 certificate file %s\n"
1203 msgstr "Ha fallat la lectura del fitxer del certificat P12 %s\n"
1205 #: src/common/ssl_certificate.c:1059
1207 msgid "Cannot open P12 certificate file %s (%s)\n"
1209 "No s'ha pogut obrir el fitxer del certificat P12 %s (%s)\n"
1212 #: src/common/ssl_certificate.c:1063
1214 msgid "P12 Certificate file %s missing (%s)\n"
1216 "El fitxer del certificat P12 %s no s'ha trobat (%s)\n"
1219 #: src/common/ssl_certificate.c:1088 src/gtk/sslcertwindow.c:87
1220 #: src/gtk/sslcertwindow.c:94 src/gtk/sslcertwindow.c:109
1221 #: src/gtk/sslcertwindow.c:114 src/gtk/sslcertwindow.c:121
1222 #: src/gtk/sslcertwindow.c:136
1223 msgid "<not in certificate>"
1224 msgstr "<no al certificat>"
1226 #: src/common/string_match.c:81
1227 msgid "(Subject cleared by RegExp)"
1228 msgstr "(Assumpte netejat per Exp.reg.)"
1230 #: src/common/utils.c:200
1235 #: src/common/utils.c:201
1240 #: src/common/utils.c:202
1245 #: src/common/utils.c:203
1250 #: src/common/utils.c:4051
1251 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1255 #: src/common/utils.c:4052
1256 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1260 #: src/common/utils.c:4053
1261 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1265 #: src/common/utils.c:4054
1266 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1270 #: src/common/utils.c:4055
1271 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1275 #: src/common/utils.c:4056
1276 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1280 #: src/common/utils.c:4057
1281 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1285 #: src/common/utils.c:4059
1286 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1290 #: src/common/utils.c:4060
1291 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1295 #: src/common/utils.c:4061
1296 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1300 #: src/common/utils.c:4062
1301 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1305 #: src/common/utils.c:4063
1306 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1310 #: src/common/utils.c:4064
1311 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1315 #: src/common/utils.c:4065
1316 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1320 #: src/common/utils.c:4066
1321 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1325 #: src/common/utils.c:4067
1326 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1330 #: src/common/utils.c:4068
1331 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1335 #: src/common/utils.c:4069
1336 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1340 #: src/common/utils.c:4070
1341 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1345 #: src/common/utils.c:4072
1346 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1350 #: src/common/utils.c:4073
1351 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1355 #: src/common/utils.c:4074
1356 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1360 #: src/common/utils.c:4075
1361 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1365 #: src/common/utils.c:4076
1366 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1370 #: src/common/utils.c:4077
1371 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1375 #: src/common/utils.c:4078
1376 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1380 #: src/common/utils.c:4080
1381 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1385 #: src/common/utils.c:4081
1386 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1390 #: src/common/utils.c:4082
1391 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1395 #: src/common/utils.c:4083
1396 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1400 #: src/common/utils.c:4084
1401 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1405 #: src/common/utils.c:4085
1406 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1410 #: src/common/utils.c:4086
1411 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1415 #: src/common/utils.c:4087
1416 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1420 #: src/common/utils.c:4088
1421 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1425 #: src/common/utils.c:4089
1426 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1430 #: src/common/utils.c:4090
1431 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1435 #: src/common/utils.c:4091
1436 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1440 #: src/common/utils.c:4102
1441 msgctxt "For use by strftime (morning)"
1445 #: src/common/utils.c:4103
1446 msgctxt "For use by strftime (afternoon)"
1450 #: src/common/utils.c:4104
1451 msgctxt "For use by strftime (morning, lowercase)"
1455 #: src/common/utils.c:4105
1456 msgctxt "For use by strftime (afternoon, lowercase)"
1460 #: src/compose.c:195
1462 "You have opted to sign and/or encrypt this message but have not selected a "
1465 "Signing and encrypting have been disabled for this message."
1467 "Heu optat per signar i/o encriptar aquest missatge però no heu seleccionat "
1468 "un sistema de privadesa.\n"
1470 "S'han inhabilitat les opcions de signar i encriptar per a aquest missatge."
1472 #: src/compose.c:603
1474 msgstr "_Afegeix..."
1476 #: src/compose.c:604 src/mh_gtk.c:375 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:301
1477 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:323
1481 #: src/compose.c:606 src/folderview.c:254
1482 msgid "_Properties..."
1483 msgstr "_Propietats..."
1485 #: src/compose.c:613 src/mainwindow.c:525 src/messageview.c:214
1489 #: src/compose.c:616
1491 msgstr "_Ortografia"
1493 #: src/compose.c:618 src/compose.c:685
1497 #: src/compose.c:620 src/mainwindow.c:528 src/messageview.c:216
1501 #: src/compose.c:622
1505 #: src/compose.c:623
1507 msgstr "Envia'_l després"
1509 #: src/compose.c:626
1510 msgid "_Attach file"
1511 msgstr "_Adjunta-hi un fitxer"
1513 #: src/compose.c:627
1514 msgid "_Insert file"
1515 msgstr "_Insereix-hi un fitxer"
1517 #: src/compose.c:628
1518 msgid "Insert si_gnature"
1519 msgstr "Insereix-hi una si_gnatura"
1521 #: src/compose.c:629
1522 msgid "_Replace signature"
1523 msgstr "_Reemplaça'n la signatura"
1525 #: src/compose.c:633
1529 #: src/compose.c:638 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:91
1533 #: src/compose.c:639 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:92
1537 #: src/compose.c:642 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:95
1541 #: src/compose.c:646
1542 msgid "_Special paste"
1543 msgstr "Enganxat e_special"
1545 #: src/compose.c:647
1546 msgid "As _quotation"
1547 msgstr "Com a _citació"
1549 #: src/compose.c:648
1553 #: src/compose.c:649
1555 msgstr "Desaj_ustat"
1557 #: src/compose.c:651 src/mainwindow.c:558
1558 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:99
1560 msgstr "Seleccion_a-ho tot"
1562 #: src/compose.c:653
1566 #: src/compose.c:654
1567 msgid "Move a character backward"
1568 msgstr "Ves al caràcter anterior"
1570 #: src/compose.c:655
1571 msgid "Move a character forward"
1572 msgstr "Ves al caràcter següent"
1574 #: src/compose.c:656
1575 msgid "Move a word backward"
1576 msgstr "Ves a la paraula anterior"
1578 #: src/compose.c:657
1579 msgid "Move a word forward"
1580 msgstr "Ves a la paraula següent"
1582 #: src/compose.c:658
1583 msgid "Move to beginning of line"
1584 msgstr "Ves a l'inici de la línia"
1586 #: src/compose.c:659
1587 msgid "Move to end of line"
1588 msgstr "Ves al final de la línia"
1590 #: src/compose.c:660
1591 msgid "Move to previous line"
1592 msgstr "Ves a la línia anterior"
1594 #: src/compose.c:661
1595 msgid "Move to next line"
1596 msgstr "Ves a la línia següent"
1598 #: src/compose.c:662
1599 msgid "Delete a character backward"
1600 msgstr "Suprimeix el caràcter anterior"
1602 #: src/compose.c:663
1603 msgid "Delete a character forward"
1604 msgstr "Suprimeix el caràcter següent"
1606 #: src/compose.c:664
1607 msgid "Delete a word backward"
1608 msgstr "Suprimeix la paraula anterior"
1610 #: src/compose.c:665
1611 msgid "Delete a word forward"
1612 msgstr "Suprimeix la paraula següent"
1614 #: src/compose.c:666
1616 msgstr "Suprimeix la línia"
1618 #: src/compose.c:667
1619 msgid "Delete to end of line"
1620 msgstr "Suprimeix fins al final de la línia"
1622 #: src/compose.c:670 src/messageview.c:231
1623 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:102
1627 #: src/compose.c:673
1628 msgid "_Wrap current paragraph"
1629 msgstr "A_justa el paràgraf actual"
1631 #: src/compose.c:674
1632 msgid "Wrap all long _lines"
1633 msgstr "Ajusta totes les _línies llargues"
1635 #: src/compose.c:676
1636 msgid "Edit with e_xternal editor"
1637 msgstr "Edita amb un editor e_xtern"
1639 #: src/compose.c:679
1640 msgid "_Check all or check selection"
1641 msgstr "_Comprova-ho tot o la selecció"
1643 #: src/compose.c:680
1644 msgid "_Highlight all misspelled words"
1645 msgstr "_Ressalta tots els errors ortogràfics"
1647 #: src/compose.c:681
1648 msgid "Check _backwards misspelled word"
1649 msgstr "Comprova els errors d'ortografia cap _enrere"
1651 #: src/compose.c:682
1652 msgid "_Forward to next misspelled word"
1653 msgstr "Avança fins a la _falta d'ortografia següent"
1655 #: src/compose.c:689
1657 msgstr "_Mode de resposta"
1659 #: src/compose.c:691
1660 msgid "Privacy _System"
1661 msgstr "_Sistema de privacitat"
1663 #: src/compose.c:695
1667 #: src/compose.c:697 src/mainwindow.c:620 src/messageview.c:267
1668 msgid "Character _encoding"
1669 msgstr "Codificació d_e caràcters"
1671 #: src/compose.c:702 src/mainwindow.c:625 src/messageview.c:272
1672 msgid "Western European"
1673 msgstr "Europeu occidental"
1675 #: src/compose.c:703 src/mainwindow.c:626 src/messageview.c:273
1679 #: src/compose.c:704 src/mainwindow.c:627 src/messageview.c:274
1683 #: src/compose.c:705 src/mainwindow.c:628 src/messageview.c:275
1687 #: src/compose.c:706 src/mainwindow.c:629 src/messageview.c:276
1691 #: src/compose.c:707 src/mainwindow.c:630 src/messageview.c:277
1695 #: src/compose.c:708 src/mainwindow.c:631 src/messageview.c:278
1699 #: src/compose.c:709 src/mainwindow.c:632 src/messageview.c:279
1703 #: src/compose.c:710 src/mainwindow.c:633 src/messageview.c:280
1707 #: src/compose.c:713 src/mainwindow.c:743 src/messageview.c:316
1708 msgid "_Address book"
1709 msgstr "Llibret_a d'adreces"
1711 #: src/compose.c:715
1715 #: src/compose.c:717 src/mainwindow.c:771 src/messageview.c:336
1719 #: src/compose.c:721 src/mainwindow.c:825 src/messageview.c:340
1723 #: src/compose.c:726
1724 msgid "Aut_o wrapping"
1725 msgstr "Ajusta aut_omàticament"
1727 #: src/compose.c:727
1728 msgid "Auto _indent"
1729 msgstr "Sa_gnat automàtic"
1731 #: src/compose.c:728
1735 #: src/compose.c:729
1739 #: src/compose.c:730
1740 msgid "_Request Return Receipt"
1741 msgstr "Demana una confirmació de _recepció"
1743 #: src/compose.c:731
1744 msgid "Remo_ve references"
1745 msgstr "Suprimei_x les referències"
1747 #: src/compose.c:732
1749 msgstr "Mostra el gestor de _regles"
1751 #: src/compose.c:737 src/compose.c:747
1755 #: src/compose.c:738 src/mainwindow.c:674 src/messageview.c:305
1756 #: src/summaryview.c:433
1760 #: src/compose.c:739 src/mainwindow.c:675 src/messageview.c:306
1761 #: src/summaryview.c:434
1765 #: src/compose.c:740
1766 msgid "_Mailing-list"
1767 msgstr "_Llista de correu"
1769 #: src/compose.c:745
1773 #: src/compose.c:746
1777 #: src/compose.c:748
1781 #: src/compose.c:749
1785 #: src/compose.c:754 src/mainwindow.c:890 src/messageview.c:353
1789 #: src/compose.c:755 src/mainwindow.c:891 src/messageview.c:354
1790 msgid "7bit ASCII (US-ASC_II)"
1791 msgstr "ASCII de 7 bits (US-ASC_II)"
1793 #: src/compose.c:756 src/mainwindow.c:892 src/messageview.c:355
1794 msgid "Unicode (_UTF-8)"
1795 msgstr "Unicode (_UTF-8)"
1797 #: src/compose.c:760 src/mainwindow.c:896 src/messageview.c:359
1798 msgid "Central European (ISO-8859-_2)"
1799 msgstr "Centreeuropeu (ISO-8859-_2)"
1801 #: src/compose.c:763 src/mainwindow.c:899 src/messageview.c:362
1802 msgid "Greek (ISO-8859-_7)"
1803 msgstr "Grec (ISO-8859-_7)"
1805 #: src/compose.c:768 src/mainwindow.c:904 src/messageview.c:367
1806 msgid "Turkish (ISO-8859-_9)"
1807 msgstr "Turc (ISO-8859-_9)"
1809 #: src/compose.c:1055
1810 msgid "New message From format error."
1811 msgstr "Error de format al \"Des de\" del missatge nou."
1813 #: src/compose.c:1148
1814 msgid "New message subject format error."
1815 msgstr "Error de format a l'assumpte del missatge nou."
1817 #: src/compose.c:1180 src/quote_fmt.c:563
1819 msgid "The body of the \"New message\" template has an error at line %d."
1820 msgstr "El cos de la plantilla \"Missatge nou\" té un error a la línia %d."
1822 #: src/compose.c:1449
1823 msgid "Unable to reply. The original email probably doesn't exist."
1824 msgstr "No es pot respondre. Probablement el missatge original no existeix."
1826 #: src/compose.c:1634 src/quote_fmt.c:580
1828 "The \"From\" field of the \"Reply\" template contains an invalid email "
1831 "El camp \"Des de\" de la plantilla \"Respon\" conté una adreça no vàlida."
1833 #: src/compose.c:1683 src/quote_fmt.c:583
1835 msgid "The body of the \"Reply\" template has an error at line %d."
1836 msgstr "El cos de la plantilla \"Respon\" té un error a la línia %d."
1838 #: src/compose.c:1824 src/compose.c:2025 src/quote_fmt.c:600
1840 "The \"From\" field of the \"Forward\" template contains an invalid email "
1843 "El camp \"Des de\" de la plantilla \"Reenvia\" conté una adreça de correu no "
1846 #: src/compose.c:1885 src/quote_fmt.c:603
1848 msgid "The body of the \"Forward\" template has an error at line %d."
1849 msgstr "El cos de la plantilla \"Reenvia\" conté un error a la línia %d."
1851 #: src/compose.c:2068
1852 msgid "Fw: multiple emails"
1853 msgstr "Fw: missatges múltiples"
1855 #: src/compose.c:2577
1857 msgid "The body of the \"Redirect\" template has an error at line %d."
1858 msgstr "El cos de la plantilla \"Redirecciona\" conté un error a la línia %d."
1860 #: src/compose.c:2648 src/gtk/headers.h:14
1864 #: src/compose.c:2651 src/gtk/headers.h:15
1868 #: src/compose.c:2654 src/gtk/headers.h:12
1872 #: src/compose.c:2657 src/compose.c:5026 src/compose.c:5028
1873 #: src/gtk/headers.h:33
1875 msgstr "Grups de notícies:"
1877 #: src/compose.c:2660 src/gtk/headers.h:34
1878 msgid "Followup-To:"
1881 #: src/compose.c:2663 src/gtk/headers.h:17
1882 msgid "In-Reply-To:"
1883 msgstr "Com a resposta a:"
1885 #: src/compose.c:2667 src/compose.c:5023 src/compose.c:5031
1886 #: src/gtk/headers.h:13 src/summary_search.c:422
1890 #: src/compose.c:2857
1891 msgid "Couldn't attach a file (charset conversion failed)."
1893 "No s'ha pogut adjuntar el fitxer (conversió de joc de caràcters fallida)."
1895 #: src/compose.c:2863
1898 "The following file has been attached: \n"
1901 "The following files have been attached: \n"
1904 "S'ha adjuntat el fitxer següent:\n"
1907 "S'han adjuntat els fitxers següents:\n"
1910 #: src/compose.c:3143
1911 msgid "The \"Quotation mark\" of the template is invalid."
1912 msgstr "El símbol de cometes de la plantilla és erroni."
1914 #: src/compose.c:3672
1916 msgid "Could not get size of file '%s'."
1917 msgstr "No s'ha pogut obtenir la mida del fitxer \"%s\"."
1919 #: src/compose.c:3690
1922 "You are about to insert a file of %s in the message body. Are you sure you "
1925 "Esteu a punt d'inserir un fitxer de %s al cos del missatge. Segur que ho "
1928 #: src/compose.c:3693
1929 msgid "Are you sure?"
1930 msgstr "N'esteu segur?"
1932 #: src/compose.c:3694 src/compose.c:10859 src/compose.c:11753
1936 #: src/compose.c:3819
1938 msgid "File %s is empty."
1939 msgstr "El fitxer %s és buit."
1941 #: src/compose.c:3820
1943 msgstr "Fitxer buit"
1945 #: src/compose.c:3821
1946 msgid "_Attach anyway"
1947 msgstr "_Adjunta-ho tanmateix"
1949 #: src/compose.c:3830
1951 msgid "Can't read %s."
1952 msgstr "No es pot llegir %s."
1954 #: src/compose.c:3857
1957 msgstr "Missatge: %s"
1959 #: src/compose.c:4867 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:696
1960 #: src/plugins/python/composewindowtype.c:498
1964 #: src/compose.c:4874 src/plugins/python/composewindowtype.c:501
1966 msgid "%s - Compose message%s"
1967 msgstr "%s - Escriu missatge%s"
1969 #: src/compose.c:4877 src/plugins/python/composewindowtype.c:504
1971 msgid "[no subject] - Compose message%s"
1972 msgstr "[sense assumpte] - Escriu missatge%s"
1974 #: src/compose.c:4879 src/plugins/python/composewindowtype.c:492
1975 msgid "Compose message"
1976 msgstr "Escriu un missatge"
1978 #: src/compose.c:4906 src/messageview.c:887
1980 "Account for sending mail is not specified.\n"
1981 "Please select a mail account before sending."
1983 "No heu especificat cap compte per a l'enviament.\n"
1984 "Seleccioneu algun compte abans d'enviar."
1986 #: src/compose.c:5123 src/compose.c:5160
1988 msgid "The only recipient is the default '%s' address. Send anyway?"
1990 "L'únic destinatari és l'adreça per defecte \"%s\". Voleu enviar-lo tanmateix?"
1992 #: src/compose.c:5125 src/compose.c:5162 src/compose.c:5200 src/compose.c:5243
1993 #: src/prefs_account.c:3758 src/toolbar.c:487 src/toolbar.c:519
1997 #: src/compose.c:5127 src/compose.c:5164 src/compose.c:5201 src/compose.c:5244
1998 #: src/compose.c:5809 src/folderview.c:2546 src/messageview.c:859
1999 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:218 src/toolbar.c:3054
2003 #: src/compose.c:5181
2004 msgid "Recipient is not specified."
2005 msgstr "No heu especificat el destinatari."
2007 #: src/compose.c:5196
2009 msgid "Subject is empty. %s"
2010 msgstr "L'assumpte és buit. %s"
2012 #: src/compose.c:5197 src/compose.c:5240
2013 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:215
2014 msgid "Send it anyway?"
2015 msgstr "Voleu enviar-lo tanmateix?"
2017 #: src/compose.c:5198 src/compose.c:5241
2018 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:215
2019 msgid "Queue it anyway?"
2020 msgstr "Voleu posar-lo a la cua tanmateix?"
2022 #: src/compose.c:5200 src/compose.c:5243 src/toolbar.c:520
2024 msgstr "Envia'l després"
2026 #: src/compose.c:5201 src/compose.c:5244
2030 #: src/compose.c:5239
2032 msgid "Sending to %d recipients. %s"
2033 msgstr "Enviant-ho a %d destinataris. %s"
2035 #: src/compose.c:5268
2036 msgid "Could not queue message."
2037 msgstr "No s'ha pogut posar el missatge a la cua."
2039 #: src/compose.c:5271
2042 "Could not queue message:\n"
2046 "No s'ha pogut posar el missatge a la cua:\n"
2050 #: src/compose.c:5275
2053 "Could not queue message for sending:\n"
2055 "Signature failed: %s"
2057 "No s'ha pogut posar el missatge a la cua per enviar:\n"
2059 "Signatura fallida: %s"
2061 #: src/compose.c:5280
2064 "Could not queue message for sending:\n"
2066 "Encryption failed: %s"
2068 "No s'ha pogut posar el missatge a la cua per enviar:\n"
2070 "Ha fallat l'encriptació: %s"
2072 #: src/compose.c:5285
2074 "Could not queue message for sending:\n"
2076 "Charset conversion failed."
2078 "No s'ha pogut posar el missatge a la cua per enviar:\n"
2080 "Conversió de joc de caràcters fallida."
2082 #: src/compose.c:5289
2084 "Could not queue message for sending:\n"
2086 "Couldn't get recipient encryption key."
2088 "No s'ha pogut posar el missatge a la cua per enviar:\n"
2090 "No s'ha pogut obtenir la clau d'encriptació del receptor."
2092 #: src/compose.c:5352 src/compose.c:5412
2094 "The message was queued but could not be sent.\n"
2095 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
2097 "El missatge és a la cua però no s'ha pogut enviar.\n"
2098 "Useu \"Envia els missatges de la cua\" de la finestra principal per tornar-"
2101 #: src/compose.c:5408
2105 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
2108 "Useu \"Envia els missatges de la cua\" de la finestra principal per tornar-"
2111 #: src/compose.c:5805
2114 "Can't convert the character encoding of the message \n"
2115 "to the specified %s charset.\n"
2118 "No s'ha pogut convertir la codificació de caràcters del missatge\n"
2119 "al joc de caràcters %s especificat.\n"
2120 "Voleu enviar-lo com a %s?"
2122 #: src/compose.c:5867
2125 "Line %d exceeds the line length limit (998 bytes).\n"
2126 "The contents of the message might be broken on the way to the delivery.\n"
2130 "La línia %d excedeix el límit de longitud (998 bytes).\n"
2131 "El contingut del missatge pot ser truncat en l'enviament.\n"
2133 "Voleu enviar-lo tanmateix?"
2135 #: src/compose.c:6102
2136 msgid "Encryption warning"
2137 msgstr "Avís d'encriptació"
2139 #: src/compose.c:6103
2143 #: src/compose.c:6152
2144 msgid "No account for sending mails available!"
2145 msgstr "No hi ha cap compte disponible per enviar correus!"
2147 #: src/compose.c:6161
2148 msgid "Selected account isn't NNTP: Posting is impossible."
2150 "El compte seleccionat no és de tipus NNTP: la publicació no és possible."
2152 #: src/compose.c:6415
2154 msgid "Attachment %s doesn't exist anymore. Ignore?"
2155 msgstr "L'adjunt %s ja no existeix. Voleu ignorar-lo?"
2157 #: src/compose.c:6417 src/mainwindow.c:665 src/toolbar.c:276 src/toolbar.c:2563
2158 msgid "Cancel sending"
2159 msgstr "Cancel·la l'enviament"
2161 #: src/compose.c:6417
2162 msgid "Ignore attachment"
2163 msgstr "Ignora l'adjunt"
2165 #: src/compose.c:6473
2167 msgid "Original %s part"
2168 msgstr "Secció %s original"
2170 #: src/compose.c:7073
2171 msgid "Add to address _book"
2172 msgstr "Afegeix a la lli_breta d'adreces"
2174 #: src/compose.c:7240
2175 msgid "Delete entry contents"
2176 msgstr "Suprimeix el contingut de l'entrada"
2178 #: src/compose.c:7244 src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:290
2179 msgid "Use <tab> to autocomplete from addressbook"
2180 msgstr "Useu <tab> per a l'autocompleció des de la llibreta d'adreces"
2182 #: src/compose.c:7476
2186 #: src/compose.c:7482 src/mimeview.c:303 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:452
2187 #: src/prefs_matcher.c:641 src/prefs_summaries.c:633
2188 #: src/prefs_summary_column.c:84 src/summaryview.c:472
2192 #: src/compose.c:7544
2193 msgid "Save Message to "
2194 msgstr "Desa el missatge a "
2196 #: src/compose.c:7575 src/editjpilot.c:276 src/editldap.c:518
2197 #: src/editvcard.c:193 src/export.c:166 src/import.c:164 src/importmutt.c:239
2198 #: src/importpine.c:238 src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1081
2199 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:213
2200 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:236
2201 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:181
2202 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:295
2203 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:437
2207 #: src/compose.c:7591
2208 msgid "Select folder to save message to"
2209 msgstr "Seleccioneu una carpeta per desar-hi el missatge"
2211 #: src/compose.c:8048
2215 #: src/compose.c:8053
2216 msgid "_Attachments"
2219 #: src/compose.c:8067
2223 #: src/compose.c:8082
2227 #: src/compose.c:8306
2230 "Spell checker could not be started.\n"
2233 "No s'ha pogut iniciar el corrector ortogràfic.\n"
2236 #: src/compose.c:8453
2240 #: src/compose.c:8470
2241 msgid "Account to use for this email"
2242 msgstr "Compte a usar per a aquest correu electrònic"
2244 #: src/compose.c:8472
2245 msgid "Sender address to be used"
2246 msgstr "Adreça del remitent per usar"
2248 #: src/compose.c:8654
2251 "The privacy system '%s' cannot be loaded. You will not be able to sign or "
2252 "encrypt this message."
2254 "El sistema de privacitat \"%s\" no s'ha pogut carregar. No podreu signar o "
2255 "encriptar aquest missatge."
2257 #: src/compose.c:8765 src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1180
2261 #: src/compose.c:8866 src/prefs_template.c:752
2263 msgid "The body of the template has an error at line %d."
2264 msgstr "El cos de la plantilla té un error a la línia %d."
2266 #: src/compose.c:8963
2268 msgctxt "'%s' stands for a header name"
2269 msgid "Template '%s' format error."
2270 msgstr "Error de format de la plantilla \"%s\"."
2272 #: src/compose.c:9387
2273 msgid "Invalid MIME type."
2274 msgstr "Tipus MIME no vàlid."
2276 #: src/compose.c:9402
2277 msgid "File doesn't exist or is empty."
2278 msgstr "El fitxer no existeix o és buit."
2280 #: src/compose.c:9476
2284 #: src/compose.c:9494
2288 #: src/compose.c:9527
2290 msgstr "Codificació"
2292 #: src/compose.c:9547
2296 #: src/compose.c:9548
2298 msgstr "Nom del fitxer"
2300 #: src/compose.c:9807
2303 "The external editor is still working.\n"
2304 "Force terminating the process?\n"
2305 "process group id: %d"
2307 "L'editor extern encara està actiu.\n"
2308 "Voleu acabar el procés?\n"
2309 "Id. del grup del procés: %d"
2311 #: src/compose.c:10280 src/messageview.c:1088
2312 msgid "Claws Mail needs network access in order to send this email."
2313 msgstr "El Claws Mails necessita accés a la xarxa per enviar aquest correu."
2315 #: src/compose.c:10473
2316 msgid "Could not save draft."
2317 msgstr "No s'ha pogut desar l'esborrany."
2319 #: src/compose.c:10477
2320 msgid "Could not save draft"
2321 msgstr "No s'ha pogut desar l'esborrany"
2323 #: src/compose.c:10478
2325 "Could not save draft.\n"
2326 "Do you want to cancel exit or discard this email?"
2328 "No s'ha pogut desar l'esborrany.\n"
2329 "Voleu cancel·lar la sortida o descartar aquest missatge?"
2331 #: src/compose.c:10480
2332 msgid "_Cancel exit"
2333 msgstr "_Cancel·la la sortida"
2335 #: src/compose.c:10480
2336 msgid "_Discard email"
2337 msgstr "_Descarta el missatge"
2339 #: src/compose.c:10669 src/compose.c:10683
2341 msgstr "Selecciona un fitxer"
2343 #: src/compose.c:10697
2345 msgid "File '%s' could not be read."
2346 msgstr "No s'ha pogut llegir el ftxer \"%s\"."
2348 #: src/compose.c:10699
2351 "File '%s' contained invalid characters\n"
2352 "for the current encoding, insertion may be incorrect."
2354 "El fitxer \"%s\" contenia caràcters no vàlids per a\n"
2355 "la codificació actual, la inserció pot ser incorrecta."
2357 #: src/compose.c:10778
2358 msgid "Discard message"
2359 msgstr "Descarta el missatge"
2361 #: src/compose.c:10779
2362 msgid "This message has been modified. Discard it?"
2363 msgstr "Aquest missatge ha estat modificat. Voleu descartar-lo?"
2365 #: src/compose.c:10780 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:434
2369 #: src/compose.c:10780 src/compose.c:10785
2370 msgid "_Save to Drafts"
2371 msgstr "De_sa a la carpeta d'esborranys"
2373 #: src/compose.c:10783 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:432
2374 msgid "Save changes"
2375 msgstr "Desa els canvis"
2377 #: src/compose.c:10784
2378 msgid "This message has been modified. Save the latest changes?"
2379 msgstr "Aquest missatge ha estat modificat. Voleu desar-ne els últims canvis?"
2381 #: src/compose.c:10785
2383 msgstr "No ho _desis"
2385 #: src/compose.c:10856
2387 msgid "Do you want to apply the template '%s'?"
2388 msgstr "Voleu aplicar la plantilla \"%s\"?"
2390 #: src/compose.c:10858
2391 msgid "Apply template"
2392 msgstr "Aplica la plantilla"
2394 #: src/compose.c:10859 src/prefs_actions.c:331 src/prefs_filtering_action.c:583
2395 #: src/prefs_filtering.c:478 src/prefs_matcher.c:798 src/prefs_template.c:311
2396 #: src/prefs_toolbar.c:1018
2400 #: src/compose.c:11746
2403 "Do you want to insert the contents of the file into the message body, or "
2404 "attach it to the email?"
2406 "Do you want to insert the contents of the %d files into the message body, or "
2407 "attach them to the email?"
2409 "Voleu inserir el contingut del fitxer dins el cos del missatge o adjuntar-lo "
2412 "Voleu inserir el contingut dels %d fitxers dins el cos del missatge o "
2413 "adjuntar-los al correu?"
2415 #: src/compose.c:11752
2416 msgid "Insert or attach?"
2417 msgstr "Inserir o adjuntar?"
2419 #: src/compose.c:11753
2421 msgstr "_Adjunta-ho"
2423 #: src/compose.c:11971
2425 msgid "Quote format error at line %d."
2426 msgstr "Error de format de la cita a la línia %d."
2428 #: src/compose.c:12267
2431 "You are about to reply to %d messages. Opening the windows could take some "
2432 "time. Do you want to continue?"
2434 "Esteu a punt de contestar %d missatges. Obrir la finestra pot trigar una "
2435 "mica. Voleu continuar?"
2439 msgid "Claws Mail process (%ld) received signal %ld"
2440 msgstr "El procés del Claws Mail (%ld) ha rebut el senyal %ld."
2443 msgid "Claws Mail has crashed"
2444 msgstr "El Claws Mail ha fallat."
2450 "Please file a bug report and include the information below."
2453 "Si us plau, feu un informe d'error i incloeu-hi la informació següent:"
2457 msgstr "Registre de depuració"
2459 #: src/crash.c:252 src/toolbar.c:539
2468 msgid "Create bug report"
2469 msgstr "Crea un informe d'error"
2472 msgid "Save crash information"
2473 msgstr "Desa la informació de la fallada"
2475 #: src/editaddress.c:150 src/editaddress.c:288
2476 msgid "Add New Person"
2477 msgstr "Afegeix una persona nova"
2479 #: src/editaddress.c:152
2481 "Adding a new person requires at least one of the\n"
2482 "following values to be set:\n"
2487 " - any email address\n"
2488 " - any additional attribute\n"
2490 "Click OK to keep editing this contact.\n"
2491 "Click Cancel to close without saving."
2493 "Per afegir una nova persona és necessari establir almenys un dels\n"
2494 "següents valors:\n"
2499 " - alguna adreça de correu\n"
2500 " - algun atribut addicional\n"
2502 "Premeu D'acord per continuar editant aquest contacte.\n"
2503 "Premeu Cancel·la per tancar sense desar."
2505 #: src/editaddress.c:163
2507 "Adding a new person requires at least one of the\n"
2508 "following values to be set:\n"
2511 " - any email address\n"
2512 " - any additional attribute\n"
2514 "Click OK to keep editing this contact.\n"
2515 "Click Cancel to close without saving."
2517 "Per afegir una nova persona es necessari establir almenys un dels\n"
2518 "següents valors:\n"
2522 " - alguna adreça de correu\n"
2523 " - algun atribut addicional\n"
2525 "Premeu D'acord per continuar editant aquest contacte.\n"
2526 "Premeu Cancel·la per tancar sense desar."
2528 #: src/editaddress.c:289
2529 msgid "Edit Person Details"
2530 msgstr "Edita els detalls personals"
2532 #: src/editaddress.c:507
2533 msgid "An Email address must be supplied."
2534 msgstr "S'ha d'especificar una adreça de correu."
2536 #: src/editaddress.c:710 src/editaddress_other_attributes_ldap.c:205
2537 msgid "A Name and Value must be supplied."
2538 msgstr "Cal especificar un nom i un valor."
2540 #: src/editaddress.c:820 src/prefs_folder_item.c:1784
2544 #: src/editaddress.c:821
2548 #: src/editaddress.c:851 src/editaddress.c:901
2549 msgid "Edit Person Data"
2550 msgstr "Edita les dades personals"
2552 #: src/editaddress.c:930
2553 msgid "Choose a picture"
2554 msgstr "Trieu una imatge"
2556 #: src/editaddress.c:949
2559 "Failed to import image: \n"
2562 "Ha fallat importar la imatge: \n"
2565 #: src/editaddress.c:991
2566 msgid "_Set picture"
2567 msgstr "A_ssigna-hi una imatge"
2569 #: src/editaddress.c:992
2570 msgid "_Unset picture"
2571 msgstr "_Desassigna'n la imatge"
2573 #: src/editaddress.c:1050
2577 #: src/editaddress.c:1097 src/editaddress.c:1099 src/expldifdlg.c:516
2578 #: src/exporthtml.c:762 src/ldif.c:747
2579 msgid "Display Name"
2580 msgstr "Nom per mostrar"
2582 #: src/editaddress.c:1108 src/editaddress.c:1112 src/ldif.c:755
2586 #: src/editaddress.c:1109 src/editaddress.c:1111 src/ldif.c:751
2590 #: src/editaddress.c:1115 src/editaddress.c:1117
2592 msgstr "Motiu (nick)"
2594 #: src/editaddress.c:1253 src/editaddress.c:1294
2598 #: src/editaddress.c:1479 src/editaddress.c:1512 src/editaddress.c:1528
2599 #: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:376
2600 #: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:413 src/prefs_customheader.c:223
2604 #: src/editaddress.c:1594
2606 msgstr "Dades de l'us_uari"
2608 #: src/editaddress.c:1595
2609 msgid "_Email Addresses"
2610 msgstr "Adr_eces de correu"
2612 #: src/editaddress.c:1598 src/editaddress.c:1601
2613 msgid "O_ther Attributes"
2614 msgstr "Al_tres atributs"
2616 #: src/editaddress.c:1769
2619 "Failed to save image: \n"
2622 "Ha fallat desar la imatge: \n"
2625 #: src/editbook.c:109
2626 msgid "File appears to be OK."
2627 msgstr "El fitxer sembla estar bé."
2629 #: src/editbook.c:112
2630 msgid "File does not appear to be a valid address book format."
2631 msgstr "No sembla que el fitxer tingui un format de llibreta d'adreces vàlid."
2633 #: src/editbook.c:115 src/editjpilot.c:191 src/editvcard.c:98
2634 msgid "Could not read file."
2635 msgstr "No s'ha pogut llegir el fitxer."
2637 #: src/editbook.c:149 src/editbook.c:263
2638 msgid "Edit Addressbook"
2639 msgstr "Edita la llibreta d'adreces"
2641 #: src/editbook.c:178 src/editjpilot.c:264 src/editvcard.c:181
2642 msgid " Check File "
2643 msgstr " Comprova el fitxer "
2645 #: src/editbook.c:183 src/editjpilot.c:269 src/editvcard.c:186
2646 #: src/importmutt.c:232 src/importpine.c:231 src/prefs_account.c:2158
2647 #: src/wizard.c:1198 src/wizard.c:1618
2651 #: src/editbook.c:282
2652 msgid "Add New Addressbook"
2653 msgstr "Afegeix una llibreta d'adreces nova"
2655 #: src/editgroup.c:101
2656 msgid "A Group Name must be supplied."
2657 msgstr "Heu de proporcionar un nom de grup."
2659 #: src/editgroup.c:296
2660 msgid "Edit Group Data"
2661 msgstr "Edita les dades del grup"
2663 #: src/editgroup.c:326 src/exporthtml.c:598
2665 msgstr "Nom de grup"
2667 #: src/editgroup.c:345
2668 msgid "Addresses in Group"
2669 msgstr "Adreces al grup"
2671 #: src/editgroup.c:379
2672 msgid "Available Addresses"
2673 msgstr "Adreces disponibles"
2675 #: src/editgroup.c:453
2676 msgid "Move Email Addresses to or from Group with arrow buttons"
2678 "Desplaceu les adreces de correu des de / cap al grup amb les fletxes de "
2681 #: src/editgroup.c:501
2682 msgid "Edit Group Details"
2683 msgstr "Edita els detalls del grup"
2685 #: src/editgroup.c:504
2686 msgid "Add New Group"
2687 msgstr "Afegeix un grup nou"
2689 #: src/editgroup.c:553
2691 msgstr "Edita la carpeta"
2693 #: src/editgroup.c:553
2694 msgid "Input the new name of folder:"
2695 msgstr "Nom nou de la carpeta:"
2697 #: src/editgroup.c:556 src/foldersel.c:573 src/imap_gtk.c:193 src/mh_gtk.c:144
2698 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:244 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:92
2700 msgstr "Carpeta nova"
2702 #: src/editgroup.c:557 src/foldersel.c:574 src/mh_gtk.c:145
2703 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:245 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:93
2704 msgid "Input the name of new folder:"
2705 msgstr "Nom de la carpeta nova:"
2707 #: src/editjpilot.c:188
2708 msgid "File does not appear to be JPilot format."
2709 msgstr "No sembla que aquest fitxer tingui un format JPilot."
2711 #: src/editjpilot.c:200
2712 msgid "Select JPilot File"
2713 msgstr "Selecciona un fitxer JPilot"
2715 #: src/editjpilot.c:236 src/editjpilot.c:365
2716 msgid "Edit JPilot Entry"
2717 msgstr "Edita l'entrada JPilot"
2719 #: src/editjpilot.c:281
2720 msgid "Additional e-Mail address item(s)"
2721 msgstr "Element(s) adicional(s) de l'adreça"
2723 #: src/editjpilot.c:372
2724 msgid "Add New JPilot Entry"
2725 msgstr "Afegeix una nova entrada JPilot"
2727 #: src/editldap_basedn.c:153
2728 msgid "Edit LDAP - Select Search Base"
2729 msgstr "Edita l'LDAP - Seleccioneu la base de cerca"
2731 #: src/editldap_basedn.c:173 src/editldap.c:441 src/prefs_account.c:2910
2732 #: src/prefs_proxy.c:98
2734 msgstr "Nom d'amfitrió"
2736 #: src/editldap_basedn.c:183 src/editldap.c:458
2737 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:379 src/prefs_account.c:2917
2738 #: src/prefs_proxy.c:105 src/ssl_manager.c:117
2742 #: src/editldap_basedn.c:193 src/editldap.c:502
2744 msgstr "Base de cerca"
2746 #: src/editldap_basedn.c:221
2747 msgid "Available Search Base(s)"
2748 msgstr "Base(s) de cerca disponible(s)"
2750 #: src/editldap_basedn.c:327
2751 msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually"
2753 "No s'ha pogut llegir la base de cerca del servidor, configureu-la manualment."
2755 #: src/editldap_basedn.c:331 src/editldap.c:281
2756 msgid "Could not connect to server"
2757 msgstr "No s'ha pogut connectar amb el servidor."
2759 #: src/editldap.c:152
2760 msgid "A Name must be supplied."
2761 msgstr "Heu de proporcionar un nom."
2763 #: src/editldap.c:164
2764 msgid "A Hostname must be supplied for the server."
2765 msgstr "Heu de proporcionar un nom d'amfitrió per al servidor."
2767 #: src/editldap.c:177
2768 msgid "At least one LDAP search attribute should be supplied."
2769 msgstr "Heu de proporcionar almenys un atribut de cerca LDAP."
2771 #: src/editldap.c:278
2772 msgid "Connected successfully to server"
2773 msgstr "Connectat correctament amb el servidor"
2775 #: src/editldap.c:335 src/editldap.c:991
2776 msgid "Edit LDAP Server"
2777 msgstr "Edita el servidor LDAP"
2779 #: src/editldap.c:437
2780 msgid "A name that you wish to call the server."
2781 msgstr "Un nom per anomenar el servidor."
2783 #: src/editldap.c:450
2785 "This is the hostname of the server. For example, \"ldap.example.org\" may be "
2786 "appropriate for the \"example.org\" organization. An IP address may also be "
2787 "used. You may specify \"localhost\" if running an LDAP server on the same "
2788 "computer as Claws Mail."
2790 "Aquest és el nom d'amfitrió del servidor. Per exemple, \"ldap.exemple.org\" "
2791 "pot ser apropiat per a l'organització \"exemple.com\". També podeu usar una "
2792 "adreça IP. Podeu especificar \"localhost\" si el servidor LDAP s'executa al "
2793 "mateix ordinador que el Claws Mail."
2795 #: src/editldap.c:469
2799 #: src/editldap.c:470 src/prefs_account.c:3831
2803 #: src/editldap.c:474
2805 "Enable secure connection to the LDAP server via STARTTLS. Connection starts "
2806 "unencrypted and is secured by STARTTLS command. If connection fails, be sure "
2807 "to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and "
2808 "TLS_REQCERT fields)."
2810 "Habilita la connexió segura al servidor LDAP a través d'STARTTLS. La "
2811 "connexió s'inicia desencriptada i es s'assegura per l'ordre d'STARTTLS. Si "
2812 "la connexió falla, assegureu-vos que la configuració al fitxer ldap.conf és "
2813 "correcta (els camps TLS_CACERTDIR i TLS_REQCERT)."
2815 #: src/editldap.c:479
2817 "Enable secure connection to the LDAP server via SSL/TLS. If connection "
2818 "fails, be sure to check the correct configuration in ldap.conf "
2819 "(TLS_CACERTDIR and TLS_REQCERT fields)."
2821 "Habilita la connexió segura al servidor LDAP a través d'SSL/TLS. Si la "
2822 "connexió falla, assegureu-vos que la configuració al fitxer ldap.conf és "
2823 "correcta (els camps TLS_CACERTDIR i TLS_REQCERT)."
2825 #: src/editldap.c:491
2826 msgid "The port number that the server listens on. Port 389 is the default."
2827 msgstr "El número de port que escolta el servidor. Per defecte és el 389."
2829 #: src/editldap.c:494
2830 msgid " Check Server "
2831 msgstr " Comprova el servidor "
2833 #: src/editldap.c:498
2834 msgid "Press this button to test the connection to the server."
2835 msgstr "Premeu aquest botó per provar la connexió amb el servidor."
2837 #: src/editldap.c:511
2839 "This specifies the name of the directory to be searched on the server. "
2840 "Examples include:\n"
2841 " dc=claws-mail,dc=org\n"
2842 " ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
2843 " o=Organization Name,c=Country\n"
2845 "Especifica el nom del directori del servidor en què es buscarà. Alguns "
2847 " dc=claws-mail,dc=org\n"
2848 " ou=gent,dc=nomdomini,dc=com\n"
2849 " o=Nom Organització,c=País\n"
2851 #: src/editldap.c:522
2853 "Press this button to lookup the name of available directory names on the "
2856 "Premeu aquest botó per buscar el nom dels noms de directori disponibles al "
2859 #: src/editldap.c:578
2860 msgid "Search Attributes"
2861 msgstr "Atributs de cerca"
2863 #: src/editldap.c:587
2865 "A list of LDAP attribute names that should be searched when attempting to "
2866 "find a name or address."
2868 "Una llista de noms d'atributs LDAP que hauran de buscar-se quan s'intenti "
2869 "trobar un nom o adreça."
2871 #: src/editldap.c:590
2873 msgstr " Per defecte "
2875 #: src/editldap.c:594
2877 "This resets the attribute names to a default value that should find most "
2878 "names and addresses during a name or address search process."
2880 "Això reinicia els noms d'atribut al valor per defecte que hauria de trobar "
2881 "la majoria de noms i adreces durant un procés de cerca."
2883 #: src/editldap.c:600
2884 msgid "Max Query Age (secs)"
2885 msgstr "Espera màx. per petició (s)"
2887 #: src/editldap.c:614
2889 "This defines the maximum period of time (in seconds) that an address search "
2890 "result is valid for address completion purposes. Search results are stored "
2891 "in a cache until this period of time has passed and then retired. This will "
2892 "improve the response time when attempting to search for the same name or "
2893 "address on subsequent address completion requests. The cache will be "
2894 "searched in preference to performing a new server search request. The "
2895 "default value of 600 seconds (10 minutes), should be sufficient for most "
2896 "servers. A larger value will reduce the search time for subsequent searches. "
2897 "This is useful for servers that have slow response times at the expense of "
2898 "more memory to cache results."
2900 "Defineix el període de temps mínim (en segons) de validesa del resultat "
2901 "d'una cerca d'adreces a efectes d'autocompleció. Els resultats de la cerca "
2902 "s'emmagatzemen en una memòria cau durant aquest temps i després se "
2903 "suprimeixen. Això millorarà el temps de resposta intentant buscar el mateix "
2904 "nom o adreça en peticions d'autocompleció posteriors. Es buscarà primer a la "
2905 "memòria cau abans d'efectuar una nova petició al servidor. El valor per "
2906 "defecte de 600 segons (10 minuts) hauria d'ésser suficient per a la majoria "
2907 "dels servidors. Un valor major reduirà el temps de cerca a les cerques "
2908 "següents. Això és útil per a servidors lents a canvi de més memòria per "
2909 "emmagatzemar els resultats."
2911 #: src/editldap.c:631
2912 msgid "Include server in dynamic search"
2913 msgstr "Inclou el servidor a la cerca dinàmica"
2915 #: src/editldap.c:636
2917 "Check this option to include this server for dynamic searches when using "
2918 "address completion."
2920 "Marqueu aquesta opció per incloure aquest servidor a les cerques dinàmiques "
2921 "quan s'usi la compleció d'adreces."
2923 #: src/editldap.c:642
2924 msgid "Match names 'containing' search term"
2925 msgstr "Coincideix amb noms que continguin el terme cercat"
2927 #: src/editldap.c:647
2929 "Searches for names and addresses can be performed either using \"begins-with"
2930 "\" or \"contains\" search term. Check this option to perform a \"contains\" "
2931 "search; this type of search usually takes longer to complete. Note that for "
2932 "performance reasons, address completion uses \"begins-with\" for all "
2933 "searches against other address interfaces."
2935 "Les cerques de noms i adreces es poden fer usant o bé \"comença per\" o bé "
2936 "\"conté \" i el terme a cercar. Marqueu aquesta opció per fer una cerca "
2937 "\"conté\". Aquest tipus de cerca triga normalment més a completar-se. "
2938 "Tingueu en compte que, per raons de rendiment, la compleció d'adreces usa "
2939 "\"comença amb\" per a totes les cerques en altres interfícies d'adreces."
2941 #: src/editldap.c:710
2945 #: src/editldap.c:719
2947 "The LDAP user account name to be used to connect to the server. This is "
2948 "usually only used for protected servers. This name is typically formatted "
2949 "as: \"cn=user,dc=claws-mail,dc=org\". This is usually left empty when "
2950 "performing a search."
2952 "El compte d'usuari LDAP a usar per connectar amb el servidor. Això només "
2953 "s'usa habitualment en servidors protegits. El nom típicament es formata com "
2954 "a \"cn=usuari,dc=claws-mail,dc=org\". Normalment es deixa buit en fer una "
2957 #: src/editldap.c:726
2958 msgid "Bind Password"
2959 msgstr "Contrasenya de vincle"
2961 #: src/editldap.c:736
2962 msgid "The password to be used when connecting as the \"Bind DN\" user."
2963 msgstr "La contrasenya per usar en connectar com a usuari \"Vincle DN\"."
2965 #: src/editldap.c:739 src/prefs_account.c:1405 src/prefs_account.c:2003
2966 #: src/prefs_account.c:2722 src/prefs_account.c:2750 src/prefs_account.c:2955
2967 #: src/prefs_proxy.c:146
2968 msgid "Show password"
2969 msgstr "Mostra la contrasenya"
2971 #: src/editldap.c:748
2972 msgid "Timeout (secs)"
2973 msgstr "Temps d'espera (s)"
2975 #: src/editldap.c:761
2976 msgid "The timeout period in seconds."
2977 msgstr "El temps d'espera mínim en segons."
2979 #: src/editldap.c:765
2980 msgid "Maximum Entries"
2981 msgstr "Entrades màximes"
2983 #: src/editldap.c:778
2985 "The maximum number of entries that should be returned in the search result."
2987 "El número mínim d'entrades que s'haurien de retornar als resultats de la "
2990 #: src/editldap.c:793 src/prefs_account.c:3722
2994 #: src/editldap.c:795 src/gtk/quicksearch.c:706
2998 #: src/editldap.c:996
2999 msgid "Add New LDAP Server"
3000 msgstr "Afegeix un servidor LDAP nou"
3002 #: src/edittags.c:192 src/prefs_filtering_action.c:1403
3003 #: src/prefs_summaries.c:640
3007 #: src/edittags.c:221
3009 msgstr "Suprimeix l'etiqueta"
3011 #: src/edittags.c:222
3012 msgid "Do you really want to delete this tag?"
3013 msgstr "Realment voleu suprimir aquesta etiqueta?"
3015 #: src/edittags.c:257
3016 msgid "Delete all tags"
3017 msgstr "Suprimeix totes les etiquetes"
3019 #: src/edittags.c:258
3020 msgid "Do you really want to delete all tags?"
3021 msgstr "Realment voleu suprimir totes les etiquetes?"
3023 #: src/edittags.c:430
3024 msgid "You entered a reserved tag name, please choose another instead."
3026 "Heu introduït un nom d'etiqueta reservat; si us plau, trieu-ne un de "
3029 #: src/edittags.c:472
3030 msgid "Tag is not set."
3031 msgstr "Etiqueta no establerta."
3033 #: src/edittags.c:550
3034 msgctxt "Dialog title"
3036 msgstr "Aplica les etiquetes"
3038 #: src/edittags.c:567
3040 msgstr "Etiqueta nova:"
3042 #: src/edittags.c:600
3043 msgid "Please select tags to apply/remove. Changes are immediate."
3045 "Si us plau, seleccioneu les etiquetes per aplicar / suprimir. Els canvis són "
3048 #: src/editvcard.c:95
3049 msgid "File does not appear to be vCard format."
3050 msgstr "No sembla que el fitxer tingui un format vCard."
3052 #: src/editvcard.c:107
3053 msgid "Select vCard File"
3054 msgstr "Selecciona un fitxer vCard"
3056 #: src/editvcard.c:152 src/editvcard.c:257
3057 msgid "Edit vCard Entry"
3058 msgstr "Edita l'entrada vCard"
3060 #: src/editvcard.c:262
3061 msgid "Add New vCard Entry"
3062 msgstr "Afegeix un nova entrada vCard"
3064 #: src/etpan/etpan-ssl.c:167
3065 msgid "Impossible to set the client certificate.\n"
3066 msgstr "És impossible esstablir el certificat del client.\n"
3068 #: src/etpan/nntp-thread.c:949
3069 msgid "couldn't get xover range\n"
3070 msgstr "no s'ha pogut obtenir l'interval de xover\n"
3072 #: src/etpan/nntp-thread.c:1048
3073 msgid "couldn't get xhdr range\n"
3074 msgstr "no s'ha pogut obtenir l'interval d'xhdr\n"
3076 #: src/exphtmldlg.c:105
3077 msgid "Please specify output directory and file to create."
3078 msgstr "Especifiqueu el directori de sortida i el fitxer a crear."
3080 #: src/exphtmldlg.c:108
3081 msgid "Select stylesheet and formatting."
3082 msgstr "Seleccioneu el full d'estils i el format."
3084 #: src/exphtmldlg.c:111 src/expldifdlg.c:113
3085 msgid "File exported successfully."
3086 msgstr "Fitxer exportat correctament."
3088 #: src/exphtmldlg.c:177
3091 "The HTML output directory '%s'\n"
3092 "does not exist. Do you want to create it?"
3094 "El directori de sortida HTML \"%s\"\n"
3095 "no existeix. Voleu crear-lo?"
3097 #: src/exphtmldlg.c:180
3098 msgid "Create directory"
3099 msgstr "Crea un directori"
3101 #: src/exphtmldlg.c:189
3104 "Could not create output directory for HTML file:\n"
3107 "No s'ha pogut crear el directori de sortida per al fitxer HTML:\n"
3110 #: src/exphtmldlg.c:191 src/expldifdlg.c:201
3111 msgid "Failed to Create Directory"
3112 msgstr "No s'ha pogut crear el directori"
3114 #: src/exphtmldlg.c:233
3115 msgid "Error creating HTML file"
3116 msgstr "Error creant el fitxer HTML"
3118 #: src/exphtmldlg.c:319
3119 msgid "Select HTML output file"
3120 msgstr "Selecciona un fitxer HTML de sortida"
3122 #: src/exphtmldlg.c:383
3123 msgid "HTML Output File"
3124 msgstr "Fitxer HTML de sortida"
3126 #: src/exphtmldlg.c:392 src/expldifdlg.c:409 src/export.c:173 src/import.c:171
3127 #: src/importldif.c:568
3131 #: src/exphtmldlg.c:445 src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:301
3133 msgstr "Full d'estils"
3135 #: src/exphtmldlg.c:453 src/gtk/colorlabel.c:369 src/gtk/gtkaspell.c:1577
3136 #: src/gtk/gtkaspell.c:2232 src/gtk/menu.c:127 src/mainwindow.c:1181
3137 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:313
3138 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:315 src/prefs_account.c:1040
3139 #: src/prefs_toolbar.c:769 src/prefs_toolbar.c:1435 src/summaryview.c:6269
3143 #: src/exphtmldlg.c:454 src/prefs_folder_item.c:523
3144 #: src/prefs_folder_item.c:1198 src/prefs_folder_item.c:1230
3145 #: src/prefs_other.c:129 src/prefs_other.c:417
3147 msgstr "Per defecte"
3149 #: src/exphtmldlg.c:455 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:240
3150 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:152 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:168
3154 #: src/exphtmldlg.c:456
3156 msgstr "Personalitzat"
3158 #: src/exphtmldlg.c:457
3160 msgstr "Personalitzat-2"
3162 #: src/exphtmldlg.c:458
3164 msgstr "Personalitzat-3"
3166 #: src/exphtmldlg.c:459
3168 msgstr "Personalitzat-4"
3170 #: src/exphtmldlg.c:466
3171 msgid "Full Name Format"
3172 msgstr "Format de nom complet"
3174 #: src/exphtmldlg.c:474
3175 msgid "First Name, Last Name"
3176 msgstr "Nom, cognoms"
3178 #: src/exphtmldlg.c:475
3179 msgid "Last Name, First Name"
3180 msgstr "Cognoms, Nom"
3182 #: src/exphtmldlg.c:482
3183 msgid "Color Banding"
3184 msgstr "Bandes de color"
3186 #: src/exphtmldlg.c:488
3187 msgid "Format Email Links"
3188 msgstr "Formata enllaços de correu"
3190 #: src/exphtmldlg.c:494
3191 msgid "Format User Attributes"
3192 msgstr "Formata atributs de l'usuari"
3194 #: src/exphtmldlg.c:539 src/expldifdlg.c:612 src/importldif.c:850
3195 msgid "Address Book:"
3196 msgstr "Llibreta d'adreces:"
3198 #: src/exphtmldlg.c:549 src/expldifdlg.c:622 src/importldif.c:860
3200 msgstr "Nom del fitxer:"
3202 #: src/exphtmldlg.c:559
3203 msgid "Open with Web Browser"
3204 msgstr "Obre amb el navegador web"
3206 #: src/exphtmldlg.c:591
3207 msgid "Export Address Book to HTML File"
3208 msgstr "Exporta la llibreta d'adreces a un fitxer HTML"
3210 #: src/exphtmldlg.c:657 src/expldifdlg.c:721 src/importldif.c:980
3212 msgstr "Informació del fitxer"
3214 #: src/exphtmldlg.c:658
3218 #: src/expldifdlg.c:107
3219 msgid "Please specify output directory and LDIF filename to create."
3220 msgstr "Especifiqueu el directori de sortida i el nom del fitxer LDIF a crear."
3222 #: src/expldifdlg.c:110
3223 msgid "Specify parameters to format distinguished name."
3224 msgstr "Especifiqueu els paràmetres per donar format al nom distingit."
3226 #: src/expldifdlg.c:187
3229 "LDIF Output Directory '%s'\n"
3230 "does not exist. OK to create new directory?"
3232 "El directori de sortida LDIF \"%s\"\n"
3233 "no existeix. Voleu crear-ne un de nou?"
3235 #: src/expldifdlg.c:190
3236 msgid "Create Directory"
3237 msgstr "Crea un directori"
3239 #: src/expldifdlg.c:199
3242 "Could not create output directory for LDIF file:\n"
3245 "No s'ha pogut crear el directori de sortida per al fitxer LDIF:\n"
3248 #: src/expldifdlg.c:241
3249 msgid "Suffix was not supplied"
3250 msgstr "No s'ha proporcionat un sufix"
3252 #: src/expldifdlg.c:243
3254 "A suffix is required if data is to be used for an LDAP server. Are you sure "
3255 "you wish to proceed without a suffix?"
3257 "És necessari un sufix si les dades s'han d'usar en un servidor LDAP. Segur "
3258 "que voleu continuar sense un sufix?"
3260 #: src/expldifdlg.c:261
3261 msgid "Error creating LDIF file"
3262 msgstr "Error creant el fitxer LDIF"
3264 #: src/expldifdlg.c:336
3265 msgid "Select LDIF output file"
3266 msgstr "Seleccioneu el fitxer LDIF de sortida"
3268 #: src/expldifdlg.c:400
3269 msgid "LDIF Output File"
3270 msgstr "Fitxer LDIF de sortida"
3272 #: src/expldifdlg.c:431
3274 "The address book Unique ID is used to create a DN that is formatted similar "
3276 " uid=102376,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3278 "L'ID únic de lla llibreta d'adreces és usat per crear un DN amb format de "
3280 " uid=102376,ou=gent,dc=claws-mail,dc=org"
3282 #: src/expldifdlg.c:437
3284 "The address book Display Name is used to create a DN that is formatted "
3286 " cn=John Doe,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3288 "El nom mostrat de la llibreta d'adreces s'usa per crear un DN amb format de "
3290 " cn=Joan Tal,ou=gent,dc=claws-mail,dc=org"
3292 #: src/expldifdlg.c:443
3294 "The first Email Address belonging to a person is used to create a DN that is "
3295 "formatted similar to:\n"
3296 " mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3298 "La primera adreça de correu pertanyent a una persona s'usa per crear un DN "
3300 " mail=joan.tal@domini.com,ou=gent,dc=claws-mail,dc=org"
3302 #: src/expldifdlg.c:489
3306 #: src/expldifdlg.c:499
3308 "The suffix is used to create a \"Distinguished Name\" (or DN) for an LDAP "
3309 "entry. Examples include:\n"
3310 " dc=claws-mail,dc=org\n"
3311 " ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
3312 " o=Organization Name,c=Country\n"
3314 "El sufix s'usa per crear un \"Nom Distingit\" (o DN) per a una entrada LDAP. "
3315 "Alguns exemples:\n"
3316 " dc=claws-mail,dc=org\n"
3317 " ou=gent,dc=nomdomini,dc=com\n"
3318 " o=Nom d'Organització,c=País\n"
3320 #: src/expldifdlg.c:507
3324 #: src/expldifdlg.c:515
3328 #: src/expldifdlg.c:523
3330 "The LDIF file contains several data records that are usually loaded into an "
3331 "LDAP server. Each data record in the LDIF file is uniquely identified by a "
3332 "\"Distinguished Name\" (or DN). The suffix is appended to the \"Relative "
3333 "Distinguished Name\" (or RDN) to create the DN. Please select one of the "
3334 "available RDN options that will be used to create the DN."
3336 "El fitxer LDIF conté diversos registres de dades que normalment es carreguen "
3337 "en un servidor LDAP. Cada registre del fitxer LDIF està unívocament "
3338 "identificat per un \"Nom Distinguit\" (o DN). El sufix s'afegeix al \"Nom "
3339 "Distingit Relatiu\" (o RDN) per crear el DN. Si us plau, seleccioneu una de "
3340 "les opcions d'RDN disponibles per usar-la en la creació del DN."
3342 #: src/expldifdlg.c:543
3343 msgid "Use DN attribute if present in data"
3344 msgstr "Usa l'atribut DN si està present a les dades."
3346 #: src/expldifdlg.c:548
3348 "The addressbook may contain entries that were previously imported from an "
3349 "LDIF file. The \"Distinguished Name\" (DN) user attribute, if present in the "
3350 "address book data, may be used in the exported LDIF file. The RDN selected "
3351 "above will be used if the DN user attribute is not found."
3353 "La llibreta d'adreces pot contenir entrades importades prèviament des d'un "
3354 "fitxer LDIF. L'atribut d'usuari \"Nom Distinguit\" (DN), si es troba a les "
3355 "dades de la llibreta d'adreces, es pot usar al fitxer LDIF exportat. S'usarà "
3356 "l'RDN seleccionat a dalt si no es troba l'atribut DN."
3358 #: src/expldifdlg.c:558
3359 msgid "Exclude record if no Email Address"
3360 msgstr "Exclou el registre si no té adreça de correu"
3362 #: src/expldifdlg.c:563
3364 "An addressbook may contain entries without Email Addresses. Check this "
3365 "option to ignore these records."
3367 "Una llibreta d'adreces pot contenir entrades sense adreces de correu. "
3368 "Marqueu aquesta opció per ignorar aquests registres."
3370 #: src/expldifdlg.c:655
3371 msgid "Export Address Book to LDIF File"
3372 msgstr "Exporta la llibreta d'adreces a un fitxer LDIF"
3374 #: src/expldifdlg.c:722
3375 msgid "Distinguished Name"
3376 msgstr "Nom distingit"
3378 #: src/export.c:113 src/summaryview.c:8482
3379 msgid "Export to mbox file"
3380 msgstr "Exporta a fitxer de bústia"
3383 msgid "Locate the folder to export and specify the mbox file."
3384 msgstr "Ubiqueu la carpeta a exportar i indiqueu el fitxer de bústia."
3387 msgid "Source folder:"
3388 msgstr "Carpeta font:"
3390 #: src/export.c:149 src/import.c:143
3392 msgstr "Fitxer de bústia:"
3395 msgid "Target mbox filename can't be left empty."
3396 msgstr "El nom del fitxer de bústia de destinació no es pot deixar en blanc."
3399 msgid "Source folder can't be left empty."
3400 msgstr "La carpeta d'origen no es pot deixar buida."
3403 msgid "Couldn't find the source folder."
3404 msgstr "No s'ha pogut trobar la carpeta d'origen."
3407 msgid "Select exporting file"
3408 msgstr "Seleccioneu el fitxer d'exportació"
3411 msgid "Select folder to export"
3412 msgstr "Seleccioneu una carpeta per exportar"
3414 #: src/exporthtml.c:768
3416 msgstr "Nom complet"
3418 #: src/exporthtml.c:772 src/importldif.c:981
3419 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:772
3423 #: src/exporthtml.c:975
3424 msgid "Claws Mail Address Book"
3425 msgstr "Llibreta d'adreces del Claws Mail"
3427 #: src/exporthtml.c:1070 src/exportldif.c:607
3428 msgid "Name already exists but is not a directory."
3429 msgstr "El nom ja existeix però no és un directori."
3431 #: src/exporthtml.c:1073 src/exportldif.c:610
3432 msgid "No permissions to create directory."
3433 msgstr "No teniu permisos per crear el directori."
3435 #: src/exporthtml.c:1076 src/exportldif.c:613
3436 msgid "Name is too long."
3437 msgstr "El nom és massa llarg."
3439 #: src/exporthtml.c:1079 src/exportldif.c:616
3440 msgid "Not specified."
3441 msgstr "Sense especificar."
3443 #: src/file_checker.c:82
3445 msgid "The file %s is missing! Do you want to use the backup file from %s?"
3447 "No s'ha trobat el fitxer %s! Voleu usar el fitxer de la còpia de seguretat "
3450 #: src/file_checker.c:91 src/file_checker.c:115
3452 msgid "Could not copy %s to %s"
3453 msgstr "No s'ha pogut copiar %s a %s"
3455 #: src/file_checker.c:106
3458 "The file %s is empty or corrupted! Do you want to use the backup file from "
3461 "El fitxer %s està buit o és corrupte! Voleu usar el fitxer de la còpia de "
3464 #: src/filtering.c:603 src/filtering.c:678 src/filtering.c:707
3465 msgid "rule is not account-based\n"
3466 msgstr "la regla no està basada en el compte\n"
3468 #: src/filtering.c:607
3471 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], matching the account currently "
3472 "used to retrieve messages\n"
3474 "la regla està subjecta al compte [id=%d, name='%s']; coincideix amb el "
3475 "compte usat actualment per recuperar missatges\n"
3477 #: src/filtering.c:609 src/filtering.c:626 src/filtering.c:627
3478 #: src/filtering.c:651 src/filtering.c:669 src/filtering.c:696
3479 #: src/filtering.c:697 src/filtering.c:714 src/filtering.c:715
3480 msgid "NON_EXISTENT"
3481 msgstr "NO_EXISTEIX"
3483 #: src/filtering.c:617
3485 "rule is account-based, not matching the account currently used to retrieve "
3488 "la regla està subjecta al compte; no coincideix amb el compte usat "
3489 "actualment per recuperar missatges\n"
3491 #: src/filtering.c:624
3494 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], not matching the account currently "
3495 "used to retrieve messages [id=%d, name='%s']\n"
3497 "la regla està subjecta al compte [id=%d, name='%s']; no coincideix amb el "
3498 "compte usat actualment per recuperar missatges [id=%d, name='%s']\n"
3500 #: src/filtering.c:643
3502 "rule is not account-based, all rules are applied on user request anyway\n"
3504 "la regla no es basa en el compte; tanmateix, totes les regles s'apliquen a "
3505 "petició de l'usuari\n"
3507 #: src/filtering.c:649
3510 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], but all rules are applied on user "
3513 "la regla està subjecta al compte [id=%d, name='%s']; totes les regles "
3514 "s'apliquen a petició de l'usuari\n"
3516 #: src/filtering.c:667
3518 msgid "rule is account-based [id=%d, name='%s'], skipped on user request\n"
3520 "la regla està subjecta al compte [id=%d, name='%s']; s'omet a petició de "
3523 #: src/filtering.c:672
3524 msgid "rule is account-based, skipped on user request\n"
3525 msgstr "la regla està subjecta al compte; s'omet a petició de l'usuari\n"
3527 #: src/filtering.c:694
3530 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], not matching current account [id="
3533 "la regla està subjecta al compte [id=%d, name='%s']; no coincideix amb el "
3534 "compte actual [id=%d, name='%s']\n"
3536 #: src/filtering.c:700
3537 msgid "rule is account-based, not matching current account\n"
3538 msgstr "la regla està subjecta al compte; no coincideix amb el compte actual\n"
3540 #: src/filtering.c:712
3543 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], current account [id=%d, "
3546 "la regla està subjecta al compte [id=%d, name='%s']; compte actual [id=%d, "
3549 #: src/filtering.c:752
3551 msgid "applying action [ %s ]\n"
3552 msgstr "aplicant l'acció [ %s ]\n"
3554 #: src/filtering.c:757
3555 msgid "action could not apply\n"
3556 msgstr "no s'ha pogut aplicar l'acció\n"
3558 #: src/filtering.c:759
3560 msgid "no further processing after action [ %s ]\n"
3561 msgstr "sense processament addicional després de l'acció [%s]\n"
3563 #: src/filtering.c:809
3565 msgid "processing rule '%s' [ %s ]\n"
3566 msgstr "processant la regla \"%s\" [ %s ]\n"
3568 #: src/filtering.c:813
3570 msgid "processing rule <unnamed> [ %s ]\n"
3571 msgstr "processant la regla <sense nom> [ %s ]\n"
3573 #: src/filtering.c:831
3575 msgid "disabled rule '%s' [ %s ]\n"
3576 msgstr "inhabilitada la regla \"%s\" [ %s ]\n"
3578 #: src/filtering.c:835
3580 msgid "disabled rule <unnamed> [ %s ]\n"
3581 msgstr "regla inhabilitada <sense nom> [ %s ]\n"
3583 #: src/filtering.c:873
3584 msgid "undetermined"
3585 msgstr "indeterminat"
3587 #: src/filtering.c:877
3588 msgid "incorporation"
3589 msgstr "incorporació"
3591 #: src/filtering.c:881
3595 #: src/filtering.c:885
3596 msgid "folder processing"
3597 msgstr "processament de carpetes"
3599 #: src/filtering.c:889
3600 msgid "pre-processing"
3601 msgstr "preprocessant"
3603 #: src/filtering.c:893
3604 msgid "post-processing"
3605 msgstr "postprocessant"
3607 #: src/filtering.c:908
3610 "filtering message (%s%s%s)\n"
3611 "%smessage file: %s\n"
3617 "filtrant missatge (%s%s%s)\n"
3618 "%sfitxer del missatge: %s\n"
3624 #: src/filtering.c:910 src/filtering.c:919
3628 #: src/filtering.c:917
3631 "filtering message (%s%s%s)\n"
3632 "%smessage file: %s\n"
3634 "filtrant missatge (%s%s%s)\n"
3635 "%sfitxer del missatge: %s\n"
3637 #: src/folder.c:1595 src/prefs_folder_item.c:319
3639 msgstr "Safata d'entrada"
3641 #: src/folder.c:1599
3645 #: src/folder.c:1603 src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:218
3646 #: src/prefs_folder_item.c:322
3650 #: src/folder.c:1607 src/prefs_folder_item.c:323
3654 #: src/folder.c:1611 src/prefs_folder_item.c:321
3658 #: src/folder.c:2042
3660 msgid "Processing (%s)...\n"
3661 msgstr "Processant (%s)...\n"
3663 #: src/folder.c:3289
3665 msgid "Copying %s to %s...\n"
3666 msgstr "Copiant %s a %s...\n"
3668 #: src/folder.c:3289
3670 msgid "Moving %s to %s...\n"
3671 msgstr "Movent %s a %s...\n"
3673 #: src/folder.c:3599
3675 msgid "Updating cache for %s..."
3676 msgstr "Actualitzant memòria cau per a %s ..."
3678 #: src/folder.c:4461
3679 msgid "Processing messages..."
3680 msgstr "Processant missatges..."
3682 #: src/folder.c:4596
3684 msgid "Synchronising %s for offline use...\n"
3685 msgstr "Sincronitzant %s per usar sense connexió...\n"
3687 #: src/folder.c:4855
3688 msgid "A folder name cannot begin or end with a dot."
3689 msgstr "Un nom de carpeta no pot començar o acabar amb un punt."
3691 #: src/folder.c:4859
3692 msgid "A folder name can not end with a space."
3693 msgstr "Un nom de carpeta no pot acabar amb un espai."
3695 #: src/foldersel.c:251
3696 msgid "Select folder"
3697 msgstr "Selecciona una carpeta"
3699 #: src/foldersel.c:575 src/imap_gtk.c:197 src/mh_gtk.c:146
3700 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:246 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:94
3702 msgstr "NovaCarpeta"
3704 #: src/foldersel.c:576 src/imap_gtk.c:198 src/mh_gtk.c:147
3705 msgid "Inherit properties and processing rules from parent folder"
3706 msgstr "Hereta les propietats i les regles de processament de la carpeta mare"
3708 #: src/foldersel.c:586 src/imap_gtk.c:208 src/imap_gtk.c:214 src/imap_gtk.c:270
3709 #: src/imap_gtk.c:275 src/mh_gtk.c:154 src/mh_gtk.c:262 src/news_gtk.c:299
3710 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:254 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:430
3711 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:202
3712 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2068
3714 msgid "'%c' can't be included in folder name."
3715 msgstr "No es pot incloure \"%c\" al nom de la carpeta."
3717 #: src/foldersel.c:601 src/imap_gtk.c:224 src/imap_gtk.c:282 src/mh_gtk.c:167
3718 #: src/mh_gtk.c:272 src/news_gtk.c:306 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:269
3719 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:442 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:214
3720 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2075
3722 msgid "The folder '%s' already exists."
3723 msgstr "La carpeta '%s' ja existeix."
3725 #: src/foldersel.c:608 src/imap_gtk.c:230 src/mh_gtk.c:173
3726 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:276 src/plugins/rssyl/opml_import.c:91
3727 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:125
3729 msgid "Can't create the folder '%s'."
3730 msgstr "No s'ha pogut crear la carpeta \"%s\"."
3732 #: src/folderview.c:247
3733 msgid "Mark all re_ad"
3734 msgstr "Marc_a-ho tot com a llegit"
3736 #: src/folderview.c:248
3737 msgid "Mark all u_nread"
3738 msgstr "Marca tots els _no llegits"
3740 #: src/folderview.c:249
3741 msgid "Mark all read recursi_vely"
3742 msgstr "Marca tots els llegits recursi_vament"
3744 #: src/folderview.c:250
3745 msgid "Mark all unread recursi_vely"
3746 msgstr "Marca tots els no llegits recursi_vament"
3748 #: src/folderview.c:252
3749 msgid "R_un processing rules"
3750 msgstr "Exec_uta regles de processament"
3752 #: src/folderview.c:253 src/mainwindow.c:562
3753 msgid "_Search folder..."
3754 msgstr "_Cerca a la carpeta..."
3756 #: src/folderview.c:255
3757 msgid "Process_ing..."
3758 msgstr "Pr_ocessament..."
3760 #: src/folderview.c:256
3761 msgid "Empty _trash..."
3762 msgstr "Buida la _paperera..."
3764 #: src/folderview.c:257
3765 msgid "Send _queue..."
3766 msgstr "Envia de la _cua..."
3768 #: src/folderview.c:264
3769 msgid "Set Displayed columns"
3770 msgstr "Estableix les columnes visibles"
3772 #: src/folderview.c:403 src/folderview.c:450
3773 #: src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:141
3774 #: src/prefs_folder_column.c:78 src/prefs_matcher.c:402 src/summaryview.c:6543
3778 #: src/folderview.c:404 src/folderview.c:451
3779 #: src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:145
3780 #: src/prefs_folder_column.c:79 src/prefs_matcher.c:401 src/summaryview.c:6545
3781 #: src/toolbar.c:512
3783 msgstr "Sense llegir"
3785 #: src/folderview.c:405 src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:149
3786 #: src/prefs_folder_column.c:80
3790 #. TRANSLATORS: This in Number sign in American style
3791 #: src/folderview.c:453 src/summaryview.c:473
3795 #: src/folderview.c:783
3796 msgid "Setting folder info..."
3797 msgstr "Establint informació de carpeta..."
3799 #: src/folderview.c:868 src/summaryview.c:4288
3800 msgid "Mark all as read"
3801 msgstr "Marca-ho tot com a llegit"
3803 #: src/folderview.c:869
3805 "Do you really want to mark all mails in this folder and its sub-folders as "
3808 "Realment voleu marcar tots els missatges d'aquesta carpeta i les seves "
3809 "subcarpetes com a llegits?"
3811 #: src/folderview.c:871 src/summaryview.c:4289
3812 msgid "Do you really want to mark all mails in this folder as read?"
3814 "Realment voleu marcar tots els correus d'aquesta carpeta com a llegits?"
3816 #: src/folderview.c:874 src/summaryview.c:4334
3817 msgid "Mark all as unread"
3818 msgstr "Marca'ls tots com a no llegits"
3820 #: src/folderview.c:875
3822 "Do you really want to mark all mails in this folder and its sub-folders as "
3825 "Realment voleu marcar tots els missatges d'aquesta carpeta i de les "
3826 "subcarpetes com a no llegits?"
3828 #: src/folderview.c:877 src/summaryview.c:4335
3829 msgid "Do you really want to mark all mails in this folder as unread?"
3831 "Realment voleu marcar tots els missatges d'aquesta carpeta com a no llegits?"
3833 #: src/folderview.c:1067 src/imap.c:4675
3835 msgid "Scanning folder %s/%s..."
3836 msgstr "S'explora la carpeta %s/%s..."
3838 #: src/folderview.c:1070 src/imap.c:4679 src/mainwindow.c:5280 src/setup.c:96
3840 msgid "Scanning folder %s..."
3841 msgstr "Explorant la carpeta %s..."
3843 #: src/folderview.c:1101
3844 msgid "Rebuild folder tree"
3845 msgstr "Reconstrueix l'arbre de carpetes"
3847 #: src/folderview.c:1102
3849 "Rebuilding the folder tree will remove local caches. Do you want to continue?"
3851 "Refer l'arbre de directoris suprimirà les memòries cau locals. Voleu "
3854 #: src/folderview.c:1112
3855 msgid "Rebuilding folder tree..."
3856 msgstr "Reconstruint l'arbre de carpetes..."
3858 #: src/folderview.c:1114
3859 msgid "Scanning folder tree..."
3860 msgstr "Explorant l'arbre de carpetes..."
3862 #: src/folderview.c:1205
3864 msgid "Couldn't scan folder %s\n"
3865 msgstr "No s'ha pogut explorar la carpeta %s\n"
3867 #: src/folderview.c:1259
3868 msgid "Checking for new messages in all folders..."
3869 msgstr "Comprovant si hi ha missatges nous a totes les carpetes..."
3871 #: src/folderview.c:2233
3873 msgid "Closing folder %s..."
3874 msgstr "Tancant la carpeta %s..."
3876 #: src/folderview.c:2328
3878 msgid "Opening folder %s..."
3879 msgstr "Obrint la carpeta %s..."
3881 #: src/folderview.c:2346
3882 msgid "Folder could not be opened."
3883 msgstr "No s'ha pogut obrir la carpeta."
3885 #: src/folderview.c:2486 src/mainwindow.c:2896 src/mainwindow.c:2901
3887 msgstr "Buida la paperera"
3889 #: src/folderview.c:2487
3890 msgid "Delete all messages in trash?"
3891 msgstr "Voleu suprimir tots els missatges de la paperera?"
3893 #: src/folderview.c:2488
3894 msgid "_Empty trash"
3895 msgstr "Buida la pap_erera"
3897 #: src/folderview.c:2532 src/inc.c:1661 src/toolbar.c:3032
3898 msgid "Offline warning"
3899 msgstr "Avís de desconnexió"
3901 #: src/folderview.c:2533 src/toolbar.c:3033
3902 msgid "You're working offline. Override?"
3903 msgstr "Esteu treballant sense connexió. Ho voleu anul·lar?"
3905 #: src/folderview.c:2544 src/toolbar.c:3052
3906 msgid "Send queued messages"
3907 msgstr "Envia els missatges de la cua"
3909 #: src/folderview.c:2545 src/toolbar.c:3053
3910 msgid "Send all queued messages?"
3911 msgstr "Voleu enviar tots els missatges de la cua?"
3913 #: src/folderview.c:2554 src/toolbar.c:3072
3914 msgid "Some errors occurred while sending queued messages."
3915 msgstr "S'han produït alguns errors enviant els missatges de la cua."
3917 #: src/folderview.c:2557 src/main.c:2891 src/toolbar.c:3075
3920 "Some errors occurred while sending queued messages:\n"
3923 "S'han produït alguns errors enviant els missatges de la cua:\n"
3926 #: src/folderview.c:2632
3928 msgid "Do you really want to copy folder '%s' in '%s'?"
3929 msgstr "Realment voleu copiar la carpeta \"%s\" a \"%s\"?"
3931 #: src/folderview.c:2633
3933 msgid "Do you really want to make folder '%s' a subfolder of '%s'?"
3934 msgstr "Realment voleu convertir la carpeta \"%s\" en subcarpeta de \"%s\"?"
3936 #: src/folderview.c:2635
3938 msgstr "Copia la carpeta"
3940 #: src/folderview.c:2635
3942 msgstr "Desplaça la carpeta"
3944 #: src/folderview.c:2646
3946 msgid "Copying %s to %s..."
3947 msgstr "Copiant %s a %s..."
3949 #: src/folderview.c:2646
3951 msgid "Moving %s to %s..."
3952 msgstr "Movent %s a %s..."
3954 #: src/folderview.c:2680
3955 msgid "Source and destination are the same."
3956 msgstr "La destinació i l'origen són iguals."
3958 #: src/folderview.c:2683
3959 msgid "Can't copy a folder to one of its children."
3960 msgstr "No es pot copiar la carpeta a una de les seves subcarpetes."
3962 #: src/folderview.c:2684
3963 msgid "Can't move a folder to one of its children."
3964 msgstr "No es pot desplaçar la carpeta a una de les seves subcarpetes."
3966 #: src/folderview.c:2687
3967 msgid "A folder cannot be moved between different mailboxes."
3968 msgstr "No es poden desplaçar carpetes entre bústies diferents."
3970 #: src/folderview.c:2690
3971 msgid "Copy failed!"
3972 msgstr "La còpia ha fallat!"
3974 #: src/folderview.c:2690
3975 msgid "Move failed!"
3976 msgstr "El desplaçament ha fallat!"
3978 #: src/folderview.c:2740
3980 msgid "Processing configuration for folder %s"
3981 msgstr "Processant la configuració per a la carpeta %s"
3983 #: src/folderview.c:3175 src/summaryview.c:4743 src/summaryview.c:4849
3984 msgid "The destination folder can only be used to store subfolders."
3986 "La carpeta de destinació només es pot usar per emmaguetzemar subcarpetes."
3988 #: src/grouplistdialog.c:161
3989 msgid "Newsgroup subscription"
3990 msgstr "Subscripció a grups de noticies"
3992 #: src/grouplistdialog.c:178
3993 msgid "Select newsgroups for subscription:"
3994 msgstr "Seleccioneu els grups de notícies per a la subscripció:"
3996 #: src/grouplistdialog.c:184
3997 msgid "Find groups:"
3998 msgstr "Busca grups:"
4000 #: src/grouplistdialog.c:192
4004 #: src/grouplistdialog.c:204
4005 msgid "Newsgroup name"
4006 msgstr "Nom de grup"
4008 #: src/grouplistdialog.c:205 src/prefs_send.c:188
4012 #: src/grouplistdialog.c:206
4016 #: src/grouplistdialog.c:346
4020 #: src/grouplistdialog.c:348
4022 msgstr "només de lectura"
4024 #: src/grouplistdialog.c:350 src/plugins/att_remover/att_remover.c:302
4025 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:115
4026 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:149
4030 #: src/grouplistdialog.c:424
4031 msgid "Can't retrieve newsgroup list."
4032 msgstr "No es pot obtenir la llista de grups."
4034 #: src/grouplistdialog.c:461 src/gtk/gtkutils.c:1848 src/summaryview.c:1683
4038 #: src/grouplistdialog.c:494
4040 msgid "%d newsgroups received (%s read)"
4041 msgstr "%d grups de notícies rebuts (%s llegits)"
4043 #: src/gtk/about.c:133
4044 msgid "Claws Mail is a lightweight, fast and highly-configurable email client."
4046 "El Claws Mail és un client de correu lleuger, ràpid i altament configurable."
4048 #: src/gtk/about.c:136
4049 msgid "For further information visit the Claws Mail website:"
4050 msgstr "Per a més informació, visiteu el lloc web del Claws Mail:"
4052 #: src/gtk/about.c:141
4054 "For support and discussion subscribe to the Claws Mail users' mailing list:"
4056 "Per a suport i discussions, subscriviu-vos a la llista de correu dels "
4057 "usuaris del Claws Mail:"
4059 #: src/gtk/about.c:147
4061 "Claws Mail is free software released under the GPL. If you wish to donate to "
4062 "the Claws Mail project you can do so at:"
4064 "El Claws Mail és programari lliure publicat d'acord amb la llicència GPL. Si "
4065 "voleu fer donacions al projecte del Claws Mail, ho podeu fer a..."
4067 #: src/gtk/about.c:163 src/gtk/about.c:852
4069 "Copyright (C) 1999-2020\n"
4070 "The Claws Mail Team\n"
4071 "and Hiroyuki Yamamoto"
4073 "Copyright (C) 1999-2020\n"
4074 "L'equip del Claws Mail\n"
4075 "i en Hiroyuki Yamamoto"
4077 #: src/gtk/about.c:168
4078 msgid "System Information\n"
4079 msgstr "Informació del sistema\n"
4081 #: src/gtk/about.c:174
4084 "Locale: %s (charset: %s)\n"
4085 "Operating System: %s %s (%s)"
4087 "Llengua: %s (caràcters: %s)\n"
4088 "Sistema operatiu: %s %s (%s)"
4090 #: src/gtk/about.c:183
4093 "Locale: %s (charset: %s)\n"
4094 "Operating System: %s"
4096 "Llengua: %s (caràcters: %s)\n"
4097 "Sistema operatiu: %s"
4099 #: src/gtk/about.c:192
4102 "Locale: %s (charset: %s)\n"
4103 "Operating System: unknown"
4105 "Llengua: %s (caràcters: %s)\n"
4106 "Sistema operatiu: desconegut"
4108 #: src/gtk/about.c:248 src/prefs_themes.c:842 src/wizard.c:529
4109 msgid "The Claws Mail Team"
4110 msgstr "L'equip del Claws Mail"
4112 #: src/gtk/about.c:267
4113 msgid "Previous team members"
4114 msgstr "Membres anteriors de l'equip"
4116 #: src/gtk/about.c:286
4117 msgid "The translation team"
4118 msgstr "L'equip de traducció"
4120 #: src/gtk/about.c:305
4121 msgid "Documentation team"
4122 msgstr "L'equip de documentació"
4124 #: src/gtk/about.c:323
4128 #: src/gtk/about.c:342
4132 #: src/gtk/about.c:361
4133 msgid "Contributors"
4134 msgstr "Col·laboradors"
4136 #: src/gtk/about.c:409
4137 msgid "Compiled-in Features"
4138 msgstr "Funcions compilades incloses"
4140 #: src/gtk/about.c:426
4142 msgid "adds support for the X-Face header\n"
4143 msgstr "Afegeix suport per a la capçalera X-Face.\n"
4145 #: src/gtk/about.c:436
4147 msgid "adds support for spell checking\n"
4148 msgstr "Afegeix suport per a la comprovació ortogràfica.\n"
4150 #: src/gtk/about.c:446
4152 msgid "adds support for encrypted connections to servers\n"
4153 msgstr "Afegeix suport per a connexions encriptades a servidors.\n"
4155 #: src/gtk/about.c:456
4157 msgid "adds support for IPv6 addresses, the new Internet addressing protocol\n"
4159 "Afegeix support per a adreces IPv6, el nou protocol d'adreçament "
4162 #: src/gtk/about.c:467
4164 msgid "allows converting to and from different character sets\n"
4165 msgstr "Permet conversions entre diferents conjunts de caràcters.\n"
4167 #: src/gtk/about.c:477
4169 msgid "adds support for PalmOS addressbooks\n"
4170 msgstr "Afegeix suport per a llibretes d'adreces de PamlOS.\n"
4172 #: src/gtk/about.c:487
4174 msgid "adds support for LDAP shared addressbooks\n"
4175 msgstr "Afegeix suport per a llibretes d'adreces compartides amb LDAP.\n"
4177 #: src/gtk/about.c:497
4179 msgid "adds support for IMAP and NNTP servers\n"
4180 msgstr "Afegeix suport per a servidors IMAP.\n"
4182 #: src/gtk/about.c:507
4184 msgid "adds support for session handling\n"
4185 msgstr "Afegeix suport per a la gestió de sessions.\n"
4187 #: src/gtk/about.c:517
4188 msgctxt "NetworkManager"
4189 msgid "adds support for detection of network connection changes\n"
4190 msgstr "Afegeix suport per a la detecció de canvis de connexions de xarxa.\n"
4192 #: src/gtk/about.c:527
4194 msgid "adds support for SVG themes\n"
4195 msgstr "Afegeix suport per a temes SVG.\n"
4197 #: src/gtk/about.c:559
4199 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
4200 "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
4201 "Software Foundation; either version 3, or (at your option) any later version."
4203 "Aquest programa és programari lliure; el podeu redistribuir i/o modificar "
4204 "d'acord amb els termes de la Llicència Pública General de GNU publicada per "
4205 "la Free Software Foundation; o bé la versió 3 o (segons la vostra opció) "
4206 "qualsevol versió posterior."
4208 #: src/gtk/about.c:566
4210 "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
4211 "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
4212 "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
4215 "Aquest programa es distribueix amb l'esperança que serà útil, però SENSE CAP "
4216 "GARANTIA; fins i tot sense la garantia implícita de COMERCIALITZACIÓ o "
4217 "ADEQUACIÓ PER A CAP PROPÒSIT EN PARTICULAR. Vegeu la Llicència Pública "
4218 "General de GNU per obtenir-ne més detalls. "
4220 #: src/gtk/about.c:585
4222 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
4223 "this program. If not, see "
4225 "Hauríeu d'haver rebut una còpia de la GNU General Public License juntament "
4226 "amb aquest programa; en cas contrari, mireu "
4228 #: src/gtk/about.c:718 src/main.c:2715
4229 msgid "Session statistics\n"
4230 msgstr "Estadístiques de la sessió\n"
4232 #: src/gtk/about.c:728 src/gtk/about.c:731 src/main.c:2725 src/main.c:2728
4234 msgid "Started: %s\n"
4235 msgstr "Iniciat: %s\n"
4237 #: src/gtk/about.c:738 src/main.c:2734
4238 msgid "Incoming traffic\n"
4239 msgstr "Trànsit d'entrada\n"
4241 #: src/gtk/about.c:741 src/main.c:2737
4243 msgid "Received messages: %d\n"
4244 msgstr "Missatges rebuts: %d\n"
4246 #: src/gtk/about.c:748 src/main.c:2743
4247 msgid "Outgoing traffic\n"
4248 msgstr "Trànsit de sortida\n"
4250 #: src/gtk/about.c:751 src/main.c:2746
4252 msgid "New/redirected messages: %d\n"
4253 msgstr "Missatges nous / redireccionats: %d\n"
4255 #: src/gtk/about.c:756 src/main.c:2750
4257 msgid "Replied messages: %d\n"
4258 msgstr "Missatges resposts: %d\n"
4260 #: src/gtk/about.c:761 src/main.c:2754
4262 msgid "Forwarded messages: %d\n"
4263 msgstr "Missatges reenviats: %d\n"
4265 #: src/gtk/about.c:766 src/main.c:2758
4267 msgid "Total outgoing messages: %d\n"
4268 msgstr "Total de missatges sortints: %d\n"
4270 #: src/gtk/about.c:793
4271 msgid "About Claws Mail"
4272 msgstr "Quant al Claws Mail"
4274 #: src/gtk/about.c:866
4278 #: src/gtk/about.c:872
4282 #: src/gtk/about.c:878
4284 msgstr "_Característiques"
4286 #: src/gtk/about.c:884
4290 #: src/gtk/about.c:892
4291 msgid "_Release Notes"
4292 msgstr "Notes de la ve_rsió"
4294 #: src/gtk/about.c:898
4296 msgstr "E_stadístiques"
4298 #: src/gtk/colorlabel.c:38 src/prefs_common.c:365
4302 #: src/gtk/colorlabel.c:39 src/prefs_common.c:369
4306 #: src/gtk/colorlabel.c:40 src/prefs_common.c:373
4310 #: src/gtk/colorlabel.c:41 src/prefs_common.c:377
4314 #: src/gtk/colorlabel.c:42 src/prefs_common.c:381
4318 #: src/gtk/colorlabel.c:43 src/prefs_common.c:385
4322 #: src/gtk/colorlabel.c:44 src/prefs_common.c:389
4326 #: src/gtk/colorlabel.c:45 src/prefs_common.c:393
4330 #: src/gtk/colorlabel.c:46 src/prefs_common.c:397
4334 #: src/gtk/colorlabel.c:47 src/prefs_common.c:401
4336 msgstr "Vermell fosc"
4338 #: src/gtk/colorlabel.c:48 src/prefs_common.c:405
4342 #: src/gtk/colorlabel.c:49 src/prefs_common.c:409
4346 #: src/gtk/colorlabel.c:50 src/prefs_common.c:413
4350 #: src/gtk/colorlabel.c:51 src/prefs_common.c:417
4351 msgid "Bright green"
4352 msgstr "Verd brillant"
4354 #: src/gtk/colorlabel.c:52 src/prefs_common.c:421
4358 #: src/gtk/foldersort.c:241
4359 msgid "Set mailbox order"
4360 msgstr "Estableix l'ordre de la bústia de correu"
4362 #: src/gtk/foldersort.c:277
4363 msgid "Move mailboxes up or down to change the sort order in the Folder list."
4365 "Desplaça les bústies amunt o avall per canviar-ne l'ordre a la llista de "
4368 #: src/gtk/foldersort.c:311
4370 msgstr "Bústies de correu"
4372 #: src/gtk/gtkaspell.c:341 src/gtk/gtkaspell.c:660
4373 msgid "No dictionary selected."
4374 msgstr "No heu seleccionat cap diccionari"
4376 #: src/gtk/gtkaspell.c:365 src/gtk/gtkaspell.c:395
4378 msgid "Couldn't initialize %s speller."
4379 msgstr "No s'ha pogut iniciar el corrector %s."
4381 #: src/gtk/gtkaspell.c:707
4382 msgid "Couldn't initialize Enchant broker."
4383 msgstr "No s'ha pogut iniciar el gestor Enchant."
4385 #: src/gtk/gtkaspell.c:713
4387 msgid "Couldn't initialize %s dictionary:"
4388 msgstr "No s'ha pogut iniciar el diccionari %s."
4390 #: src/gtk/gtkaspell.c:1070
4391 msgid "No misspelled word found."
4392 msgstr "No s'han trobat faltes ortogràfiques."
4394 #: src/gtk/gtkaspell.c:1451
4395 msgid "Replace unknown word"
4396 msgstr "Substitueix la paraula desconeguda"
4398 #: src/gtk/gtkaspell.c:1467
4400 msgid "Replace \"%s\" with: "
4401 msgstr "Substitueix \"%s\" per..."
4403 #: src/gtk/gtkaspell.c:1510
4405 "Holding down Control key while pressing Enter\n"
4406 "will learn from mistake.\n"
4408 "Si premeu la tecla Control juntament amb Retorn\n"
4409 "s'aprendrà l'error.\n"
4411 #: src/gtk/gtkaspell.c:1811 src/gtk/gtkaspell.c:1949
4415 #: src/gtk/gtkaspell.c:1867
4417 msgid "\"%s\" unknown in dictionary '%s'"
4418 msgstr "\"%s\" desconegut al diccionari \"%s\""
4420 #: src/gtk/gtkaspell.c:1883
4421 msgid "Accept in this session"
4422 msgstr "Accepta per a aquesta sessió"
4424 #: src/gtk/gtkaspell.c:1893
4425 msgid "Add to personal dictionary"
4426 msgstr "Afegeix al diccionari personal"
4428 #: src/gtk/gtkaspell.c:1903
4429 msgid "Replace with..."
4430 msgstr "Substitueix per..."
4432 #: src/gtk/gtkaspell.c:1916
4434 msgid "Check with %s"
4435 msgstr " Comprova amb %s"
4437 #: src/gtk/gtkaspell.c:1938
4438 msgid "(no suggestions)"
4439 msgstr "(no hi ha suggeriments)"
4441 #: src/gtk/gtkaspell.c:2012
4443 msgid "Dictionary: %s"
4444 msgstr "Diccionari: %s"
4446 #: src/gtk/gtkaspell.c:2027
4448 msgid "Use alternate (%s)"
4449 msgstr "Usa'n un d'alternatiu (%s)"
4451 #: src/gtk/gtkaspell.c:2038
4452 msgid "Use both dictionaries"
4453 msgstr "Usa els dos diccionaris"
4455 #: src/gtk/gtkaspell.c:2054 src/prefs_spelling.c:143
4456 msgid "Check while typing"
4457 msgstr "Comprova mentre s'escriu."
4459 #: src/gtk/gtkaspell.c:2154
4462 "The spell checker could not change dictionary.\n"
4465 "El corrector no ha pogut canviar de diccionari.\n"
4468 #: src/gtk/gtkaspell.c:2210
4471 "The spell checker could not change the alternate dictionary.\n"
4474 "El corrector ortogràfic no ha pogut canviar al diccionari alternatiu.\n"
4477 #: src/gtk/gtkutils.c:1853
4478 msgid "Failed: no service record found."
4479 msgstr "Ha fallat: no s'ha trobat el registre del servei."
4481 #: src/gtk/gtkutils.c:1856
4482 msgid "Failed: network error."
4483 msgstr "Ha fallat: error de xarxa."
4485 #: src/gtk/gtkutils.c:1859
4487 msgid "Failed: unknown error (%d)."
4488 msgstr "Ha fallat: error desconegut (%d)."
4490 #: src/gtk/gtkutils.c:1929
4491 msgid "Configuring..."
4492 msgstr "Configurant..."
4494 #: src/gtk/headers.h:9 src/prefs_filtering_action.c:1225
4495 #: src/prefs_matcher.c:646 src/prefs_matcher.c:2217 src/prefs_summaries.c:634
4496 #: src/prefs_summary_column.c:83 src/quote_fmt.c:49 src/summaryview.c:471
4500 #: src/gtk/headers.h:9
4504 #: src/gtk/headers.h:10 src/prefs_filtering_action.c:1222
4505 #: src/prefs_matcher.c:2214 src/prefs_summaries.c:636
4506 #: src/prefs_summary_column.c:81 src/quote_fmt.c:50 src/summaryview.c:469
4510 #: src/gtk/headers.h:10 src/summary_search.c:415
4514 #: src/gtk/headers.h:11
4518 #: src/gtk/headers.h:11
4522 #: src/gtk/headers.h:12
4526 #: src/gtk/headers.h:13 src/prefs_filtering_action.c:1223
4527 #: src/prefs_matcher.c:2215 src/prefs_summaries.c:637
4528 #: src/prefs_summary_column.c:82 src/quote_fmt.c:57 src/summaryview.c:470
4532 #: src/gtk/headers.h:14 src/prefs_filtering_action.c:1224
4533 #: src/prefs_matcher.c:2216 src/quote_fmt.c:58
4537 #: src/gtk/headers.h:15
4541 #: src/gtk/headers.h:16 src/prefs_filtering_action.c:1226
4542 #: src/prefs_matcher.c:2218 src/quote_fmt.c:61
4544 msgstr "ID del missatge"
4546 #: src/gtk/headers.h:16
4548 msgstr "ID del missatge:"
4550 #: src/gtk/headers.h:17
4552 msgstr "Com a resposta a"
4554 #: src/gtk/headers.h:18 src/prefs_filtering_action.c:1228
4555 #: src/prefs_matcher.c:2220 src/quote_fmt.c:60
4557 msgstr "Referències"
4559 #: src/gtk/headers.h:18
4561 msgstr "Referències:"
4563 #: src/gtk/headers.h:19 src/prefs_filtering_action.c:1221
4564 #: src/prefs_matcher.c:2213 src/prefs_summaries.c:638
4565 #: src/prefs_summary_column.c:80 src/quote_fmt.c:56 src/summaryview.c:468
4569 #: src/gtk/headers.h:19 src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:705
4570 #: src/summary_search.c:429
4574 #: src/gtk/headers.h:20 src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:421
4578 #: src/gtk/headers.h:20
4580 msgstr "Comentaris:"
4582 #: src/gtk/headers.h:21
4584 msgstr "Paraules clau"
4586 #: src/gtk/headers.h:21 src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:707
4588 msgstr "Paraules clau:"
4590 #: src/gtk/headers.h:22
4592 msgstr "Data de reenviament"
4594 #: src/gtk/headers.h:22
4595 msgid "Resent-Date:"
4596 msgstr "Data de reenviament:"
4598 #: src/gtk/headers.h:23
4600 msgstr "Reenviat des de"
4602 #: src/gtk/headers.h:23
4603 msgid "Resent-From:"
4604 msgstr "Reenviat des de:"
4606 #: src/gtk/headers.h:24
4607 msgid "Resent-Sender"
4608 msgstr "Remitent de reenviament"
4610 #: src/gtk/headers.h:24
4611 msgid "Resent-Sender:"
4612 msgstr "Remitent de reenviament:"
4614 #: src/gtk/headers.h:25
4618 #: src/gtk/headers.h:25
4620 msgstr "Reenviat a:"
4622 #: src/gtk/headers.h:26
4624 msgstr "Reenviat com a a/c"
4626 #: src/gtk/headers.h:26
4628 msgstr "Reenviat com a a/c"
4630 #: src/gtk/headers.h:27
4632 msgstr "Reenviat com a c/o"
4634 #: src/gtk/headers.h:27
4636 msgstr "Reenviat com a c/o:"
4638 #: src/gtk/headers.h:28
4639 msgid "Resent-Message-ID"
4640 msgstr "ID del missatge reenviat"
4642 #: src/gtk/headers.h:28
4643 msgid "Resent-Message-ID:"
4644 msgstr "ID del missatge reenviat:"
4646 #: src/gtk/headers.h:29
4648 msgstr "Camí de confirmació de recepció"
4650 #: src/gtk/headers.h:29
4651 msgid "Return-Path:"
4652 msgstr "Camí de confirmació de recepció:"
4654 #: src/gtk/headers.h:30
4658 #: src/gtk/headers.h:30
4662 #: src/gtk/headers.h:33 src/prefs_filtering_action.c:1227
4663 #: src/prefs_matcher.c:2219 src/quote_fmt.c:59
4665 msgstr "Grups de notícies"
4667 #: src/gtk/headers.h:34
4669 msgstr "Seguiment a"
4671 #: src/gtk/headers.h:35
4672 msgid "Delivered-To"
4675 #: src/gtk/headers.h:35
4676 msgid "Delivered-To:"
4679 #: src/gtk/headers.h:36
4683 #: src/gtk/headers.h:36
4687 #: src/gtk/headers.h:37 src/gtk/progressdialog.c:149
4688 #: src/gtk/sslcertwindow.c:190 src/prefs_summaries.c:642
4689 #: src/prefs_summary_column.c:78 src/prefs_themes.c:1034 src/ssl_manager.c:124
4690 #: src/summaryview.c:2898
4694 #: src/gtk/headers.h:37
4698 #: src/gtk/headers.h:38
4702 #: src/gtk/headers.h:38
4706 #: src/gtk/headers.h:39
4707 msgid "Disposition-Notification-To"
4708 msgstr "Disposició-Notificació-a"
4710 #: src/gtk/headers.h:39
4711 msgid "Disposition-Notification-To:"
4712 msgstr "Disposició-Notificació-a:"
4714 #: src/gtk/headers.h:40
4715 msgid "Return-Receipt-To"
4716 msgstr "Confirmació de recepció"
4718 #: src/gtk/headers.h:40
4719 msgid "Return-Receipt-To:"
4720 msgstr "Confirmació de recepció a:"
4722 #: src/gtk/headers.h:41
4724 msgstr "Agent-Usuari"
4726 #: src/gtk/headers.h:41
4728 msgstr "Agent-Usuari:"
4730 #: src/gtk/headers.h:42
4731 msgid "Content-Type"
4732 msgstr "Tipus de contingut"
4734 #: src/gtk/headers.h:42 src/image_viewer.c:340
4735 msgid "Content-Type:"
4736 msgstr "Tipus de contingut:"
4738 #: src/gtk/headers.h:43
4739 msgid "Content-Transfer-Encoding"
4740 msgstr "Codificació-Transferència-Contingut"
4742 #: src/gtk/headers.h:43
4743 msgid "Content-Transfer-Encoding:"
4744 msgstr "Codificació-Transferència-Contingut:"
4746 #: src/gtk/headers.h:44
4747 msgid "MIME-Version"
4748 msgstr "Versió MIME"
4750 #: src/gtk/headers.h:44
4751 msgid "MIME-Version:"
4752 msgstr "Versió MIME:"
4754 #: src/gtk/headers.h:45
4756 msgstr "Procedència"
4758 #: src/gtk/headers.h:45
4760 msgstr "Procedència:"
4762 #: src/gtk/headers.h:46 src/prefs_account.c:1169
4763 msgid "Organization"
4764 msgstr "Organizació"
4766 #: src/gtk/headers.h:46
4767 msgid "Organization:"
4768 msgstr "Organització:"
4770 #: src/gtk/headers.h:48
4771 msgid "Mailing-List"
4772 msgstr "Llista de correu"
4774 #: src/gtk/headers.h:48
4775 msgid "Mailing-List:"
4776 msgstr "Llista de correu:"
4778 #: src/gtk/headers.h:49
4780 msgstr "Llista-Envia"
4782 #: src/gtk/headers.h:49
4784 msgstr "Llista-Envia:"
4786 #: src/gtk/headers.h:50
4787 msgid "List-Subscribe"
4788 msgstr "Llista-Subscriu"
4790 #: src/gtk/headers.h:50
4791 msgid "List-Subscribe:"
4792 msgstr "Llista-Subscriu:"
4794 #: src/gtk/headers.h:51
4795 msgid "List-Unsubscribe"
4796 msgstr "Llista-De Baixa"
4798 #: src/gtk/headers.h:51
4799 msgid "List-Unsubscribe:"
4800 msgstr "Llista-De Baixa"
4802 #: src/gtk/headers.h:52
4804 msgstr "Llista-Ajuda"
4806 #: src/gtk/headers.h:52
4808 msgstr "Llista-Ajuda:"
4810 #: src/gtk/headers.h:53
4811 msgid "List-Archive"
4812 msgstr "Llista-Arxiu"
4814 #: src/gtk/headers.h:53
4815 msgid "List-Archive:"
4816 msgstr "Llista-Arxiu:"
4818 #: src/gtk/headers.h:54
4820 msgstr "Llista-Propietari"
4822 #: src/gtk/headers.h:54
4824 msgstr "Llista-Propietari:"
4826 #: src/gtk/headers.h:56
4830 #: src/gtk/headers.h:56
4832 msgstr "Etiqueta-X:"
4834 #: src/gtk/headers.h:57
4838 #: src/gtk/headers.h:57
4842 #: src/gtk/headers.h:58
4846 #: src/gtk/headers.h:58
4850 #: src/gtk/headers.h:59
4854 #: src/gtk/headers.h:59
4858 #: src/gtk/headers.h:60
4859 msgid "X-No-Archive"
4860 msgstr "No-Arxivar-X"
4862 #: src/gtk/headers.h:60
4863 msgid "X-No-Archive:"
4864 msgstr "No-Arxivar-X:"
4866 #: src/gtk/headers.h:63
4868 msgstr "Com a resposta a"
4870 #: src/gtk/headers.h:63
4871 msgid "In reply to:"
4872 msgstr "Com a resposta a:"
4874 #: src/gtk/headers.h:64
4878 #: src/gtk/headers.h:64
4880 msgstr "Per a o Cc:"
4882 #: src/gtk/headers.h:65
4883 msgid "From, To or Subject"
4884 msgstr "Des de, Per a o Assumpte"
4886 #: src/gtk/headers.h:65
4887 msgid "From, To or Subject:"
4888 msgstr "Des de, Per a o Assumpte:"
4890 #: src/gtk/icon_legend.c:67
4892 msgstr "Missatge nou"
4894 #: src/gtk/icon_legend.c:68
4895 msgid "Unread message"
4896 msgstr "Missatge sense llegir"
4898 #: src/gtk/icon_legend.c:69
4899 msgid "Message has been replied to"
4900 msgstr "El missatge ha estat contestat."
4902 #: src/gtk/icon_legend.c:70
4903 msgid "Message has been forwarded"
4904 msgstr "El missatge ha estat reenviat."
4906 #: src/gtk/icon_legend.c:71
4907 msgid "Message has been forwarded and replied to"
4908 msgstr "El missatge ha estat reenviat i contestat."
4910 #: src/gtk/icon_legend.c:72
4911 msgid "Message is in an ignored thread"
4912 msgstr "El missatge és en un fil ignorat."
4914 #: src/gtk/icon_legend.c:73
4915 msgid "Message is in a watched thread"
4916 msgstr "El missatge és en un fil revisat."
4918 #: src/gtk/icon_legend.c:74
4919 msgid "Message is spam"
4920 msgstr "El missatge és correu brossa."
4922 #: src/gtk/icon_legend.c:76
4923 msgid "Message has attachment(s)"
4924 msgstr "El missatge té adjunt(s)."
4926 #: src/gtk/icon_legend.c:77
4927 msgid "Digitally signed message"
4928 msgstr "Missatge signat digitalment"
4930 #: src/gtk/icon_legend.c:78
4931 msgid "Encrypted message"
4932 msgstr "Missatge encriptat"
4934 #: src/gtk/icon_legend.c:79
4935 msgid "Message is signed and has attachment(s)"
4936 msgstr "El missatge està signat i té adjunt(s)."
4938 #: src/gtk/icon_legend.c:80
4939 msgid "Message is encrypted and has attachment(s)"
4940 msgstr "El missatge està encriptat i té adjunt(s)."
4942 #: src/gtk/icon_legend.c:82
4943 msgid "Marked message"
4944 msgstr "Missatge marcat"
4946 #: src/gtk/icon_legend.c:83
4947 msgid "Message is marked for deletion"
4948 msgstr "El missatge s'ha marcat per suprimir-lo."
4950 #: src/gtk/icon_legend.c:84
4951 msgid "Message is marked for moving"
4952 msgstr "El missatge s'ha marcat per desplaçar-lo."
4954 #: src/gtk/icon_legend.c:85
4955 msgid "Message is marked for copying"
4956 msgstr "El missatge s'ha marcat per copiar-lo."
4958 #: src/gtk/icon_legend.c:87
4959 msgid "Locked message"
4960 msgstr "Missatge bloquejat"
4962 #: src/gtk/icon_legend.c:89
4963 msgid "Folder (normal, opened)"
4964 msgstr "Carpeta (normal, oberta)"
4966 #: src/gtk/icon_legend.c:90
4967 msgid "Folder with read messages hidden"
4968 msgstr "Carpeta amb missatges llegits amagats"
4970 #: src/gtk/icon_legend.c:91
4971 msgid "Folder contains marked messages"
4972 msgstr "La carpeta conté missatges marcats"
4974 #: src/gtk/icon_legend.c:92
4975 msgid "IMAP folder which contains sub-folders only"
4976 msgstr "Carpeta IMAP que conté només subcarpetes"
4978 #: src/gtk/icon_legend.c:93
4979 msgid "IMAP mailbox showing only subscribed folders"
4980 msgstr "Bústia IMAP que mostra només les carpetes subscrites"
4982 #: src/gtk/icon_legend.c:127
4984 msgstr "Text de la icona"
4986 #: src/gtk/icon_legend.c:146
4988 "The following icons are used to show the status of messages and folders:"
4990 "Les icones següents s'usen per mostrar l'estat de missatges i carpetes:"
4992 #: src/gtk/inputdialog.c:228 src/gtk/inputdialog.c:250
4994 msgid "Input password for %s on %s:"
4995 msgstr "Contrasenya per a %s a %s:"
4997 #: src/gtk/inputdialog.c:231 src/gtk/inputdialog.c:234
4998 #: src/gtk/inputdialog.c:253 src/gtk/inputdialog.c:256
5000 msgid "Input password for %s:"
5001 msgstr "Contrasenya per a %s:"
5003 #: src/gtk/inputdialog.c:237 src/gtk/inputdialog.c:259
5004 msgid "Input password:"
5005 msgstr "Introduïu la contrasenya:"
5007 #: src/gtk/inputdialog.c:238 src/gtk/inputdialog.c:266
5008 #: src/gtk/inputdialog.c:278
5009 msgid "Input password"
5010 msgstr "Introduïu la contrasenya"
5012 #: src/gtk/inputdialog.c:268
5013 msgid "Remember password for this session"
5014 msgstr "Recorda la contrassenya per a aquesta sessió"
5016 #: src/gtk/inputdialog.c:363 src/gtk/inputdialog.c:410
5017 msgid "Remember this"
5020 #: src/gtk/logwindow.c:450
5021 msgid "_Go to last error"
5022 msgstr "_Ves a l'últim error"
5024 #: src/gtk/logwindow.c:457
5026 msgstr "Neteja e_l registre"
5028 #: src/gtk/menu.c:139
5032 #: src/gtk/menu.c:140
5034 "This URL was too long for displaying and\n"
5035 "has been truncated for safety. This message could be\n"
5036 "corrupted, malformed or part of some DoS attempt."
5038 "Aquest URL és massa llarg per mostrar i\n"
5039 "s'ha truncat per seguretat. Aquest missatge podria estar danyat,\n"
5040 "mal format o potser forma part d'algun intent de DoS."
5042 #: src/gtk/pluginwindow.c:163 src/gtk/pluginwindow.c:168
5052 #: src/gtk/pluginwindow.c:166
5056 #: src/gtk/pluginwindow.c:167
5057 msgid "Plugin is not functional."
5058 msgstr "El connector no està operatiu."
5060 #: src/gtk/pluginwindow.c:200
5061 msgid "Select the Plugins to load"
5062 msgstr "Seleccioneu els connectors a carregar"
5064 #: src/gtk/pluginwindow.c:215
5067 "The following error occurred while loading %s:\n"
5071 "Hi ha hagut l'error següent mentre es carregava %s :\n"
5075 #: src/gtk/pluginwindow.c:303 src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:792
5076 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:273
5077 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:106
5078 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:229
5079 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:482
5080 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:400
5081 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:537
5082 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:115
5083 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:181
5084 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:137
5085 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:562
5086 #: src/plugins/litehtml_viewer/lh_prefs.c:73
5087 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:423
5088 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:398
5089 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:413
5090 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:432
5091 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:450
5092 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:468
5093 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:486
5094 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:504
5095 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:522
5096 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:687 src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:707
5097 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:70
5098 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:82
5099 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:673
5100 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:774 src/prefs_toolbar.c:924
5104 #: src/gtk/pluginwindow.c:337
5106 msgstr "_Carrega..."
5108 #: src/gtk/pluginwindow.c:338
5110 msgstr "_Descarrega"
5112 #: src/gtk/pluginwindow.c:352 src/prefs_summaries.c:237
5116 #: src/gtk/pluginwindow.c:376
5118 msgid "For more information about plugins see the %sClaws Mail website%s."
5120 "Per obtenir més informació sobre els connectors vegeu %sClaws Mail website%s."
5122 #: src/gtk/pluginwindow.c:417
5123 msgid "Click here to load one or more plugins"
5124 msgstr "Cliqueu aquí per carregar un o més connectors"
5126 #: src/gtk/pluginwindow.c:420
5127 msgid "Unload the selected plugin"
5128 msgstr "Descarrega el connector seleccionat"
5130 #: src/gtk/pluginwindow.c:485
5131 msgid "Loaded plugins"
5132 msgstr "Connectors carregats"
5134 #: src/gtk/prefswindow.c:640
5136 msgstr "Pàgina d'índex"
5138 #: src/gtk/progressdialog.c:91 src/mainwindow.c:853
5142 #: src/gtk/progressdialog.c:141 src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:694
5143 #: src/prefs_account.c:3721 src/prefs_account.c:3739 src/prefs_account.c:3757
5144 #: src/prefs_account.c:3775 src/prefs_account.c:3793 src/prefs_account.c:3811
5145 #: src/prefs_account.c:3830 src/prefs_account.c:3923 src/prefs_account.c:3941
5146 #: src/prefs_filtering_action.c:1380 src/prefs_filtering.c:398
5147 #: src/prefs_filtering.c:1884
5151 #: src/gtk/quicksearch.c:472
5152 msgid "all messages"
5153 msgstr "tots els missatges"
5155 #: src/gtk/quicksearch.c:473
5156 msgid "messages whose age is greater than # days"
5157 msgstr "missatges més antics de # dies"
5159 #: src/gtk/quicksearch.c:474
5160 msgid "messages whose age is less than # days"
5161 msgstr "missatges amb antiguitat menor de # dies"
5163 #: src/gtk/quicksearch.c:475
5164 msgid "messages whose age is greater than # hours"
5165 msgstr "missatges més antics de # hores"
5167 #: src/gtk/quicksearch.c:476
5168 msgid "messages whose age is less than # hours"
5169 msgstr "missatges amb antiguitat menor de # hores"
5171 #: src/gtk/quicksearch.c:477
5172 msgid "messages which contain S in the message body"
5173 msgstr "missatges que contenen S al cos del missatge"
5175 #: src/gtk/quicksearch.c:478
5176 msgid "messages which contain S in the whole message"
5177 msgstr "missatges que contenen S al missatge complet"
5179 #: src/gtk/quicksearch.c:479
5180 msgid "messages carbon-copied to S"
5181 msgstr "missatges amb còpia de carbó a S"
5183 #: src/gtk/quicksearch.c:480
5184 msgid "message is either To: or Cc: to S"
5185 msgstr "el missatge és o bé Per a: o Cc: per a S"
5187 #: src/gtk/quicksearch.c:481
5188 msgid "deleted messages"
5189 msgstr "missatges suprimits"
5191 #: src/gtk/quicksearch.c:482
5192 msgid "messages whose date is after requested date (time is optional)"
5194 "missatges la data dels quals és posterior a la data demanada (l'hora és "
5197 #: src/gtk/quicksearch.c:484
5198 msgid "messages whose date is before requested date (time is optional)"
5200 "missatges la data dels quals és anterior a la data demanada (l'hora és "
5203 #: src/gtk/quicksearch.c:486
5204 msgid "messages which contain S in the Sender field"
5205 msgstr "missatges que contenen S al camp del remitent"
5207 #: src/gtk/quicksearch.c:487
5208 msgid "true if execute \"S\" succeeds"
5209 msgstr "cert si executar \"S\" té èxit"
5211 #: src/gtk/quicksearch.c:488
5212 msgid "messages originating from user S"
5213 msgstr "missatges provinents de l'usuari S"
5215 #: src/gtk/quicksearch.c:489
5216 msgid "forwarded messages"
5217 msgstr "missatges reenviats"
5219 #: src/gtk/quicksearch.c:490
5220 msgid "messages which have attachments"
5221 msgstr "missatges que tenen fitxers adjunts"
5223 #: src/gtk/quicksearch.c:491
5224 msgid "messages which contain S in any header name or value"
5225 msgstr "els missatges que continguin S en qualsevol nom o valor de capçalera"
5227 #: src/gtk/quicksearch.c:492
5228 msgid "messages which contain S in the value of any header"
5229 msgstr "els missatges que contenen S al valor de qualsevol capçalera"
5231 #: src/gtk/quicksearch.c:493
5232 msgid "messages which contain S in Message-ID header"
5233 msgstr "missatges que contenen S a la capçalera ID del missatge"
5235 #: src/gtk/quicksearch.c:494
5236 msgid "messages which contain S in In-Reply-To header"
5237 msgstr "missatges que contenen S a la capçalera Com a resposta a"
5239 #: src/gtk/quicksearch.c:495
5240 msgid "messages which are marked with color #"
5241 msgstr "missatges que han estat marcats amb color #"
5243 #: src/gtk/quicksearch.c:496
5244 msgid "locked messages"
5245 msgstr "missatges bloquejats"
5247 #: src/gtk/quicksearch.c:497
5248 msgid "messages which are in newsgroup S"
5249 msgstr "missatges que són al grup de notícies S"
5251 #: src/gtk/quicksearch.c:498
5252 msgid "new messages"
5253 msgstr "missatges nous"
5255 #: src/gtk/quicksearch.c:499
5256 msgid "old messages"
5257 msgstr "missatges antics"
5259 #: src/gtk/quicksearch.c:500
5260 msgid "incomplete messages (not entirely downloaded)"
5261 msgstr "missatges incomplets (no descarregats completament)"
5263 #: src/gtk/quicksearch.c:501
5264 msgid "messages which you have replied to"
5265 msgstr "missatges que heu contestat"
5267 #: src/gtk/quicksearch.c:502
5268 msgid "read messages"
5269 msgstr "missatges llegits"
5271 #: src/gtk/quicksearch.c:503
5272 msgid "messages which contain S in subject"
5273 msgstr "missatges que contenen S a l'assumpte"
5275 #: src/gtk/quicksearch.c:504
5276 msgid "messages whose score is equal to # points"
5277 msgstr "missatges amb puntuació igual a # punts"
5279 #: src/gtk/quicksearch.c:505
5280 msgid "messages whose score is greater than # points"
5281 msgstr "missatges amb puntuació major de # punts"
5283 #: src/gtk/quicksearch.c:506
5284 msgid "messages whose score is lower than # points"
5285 msgstr "missatges amb puntuació menor de # punts"
5287 #: src/gtk/quicksearch.c:507
5288 msgid "messages whose size is equal to # bytes"
5289 msgstr "missatges amb mida igual a # bytes"
5291 #: src/gtk/quicksearch.c:508
5292 msgid "messages whose size is greater than # bytes"
5293 msgstr "missatges amb una mida més gran de # bytes"
5295 #: src/gtk/quicksearch.c:509
5296 msgid "messages whose size is smaller than # bytes"
5297 msgstr "missatges amb una mida menor de # bytes"
5299 #: src/gtk/quicksearch.c:510
5300 msgid "messages which have been sent to S"
5301 msgstr "missatges que han estat enviats a S"
5303 #: src/gtk/quicksearch.c:511
5304 msgid "messages which tags contain S"
5305 msgstr "missatges l'etiqueta dels quals conté S"
5307 #: src/gtk/quicksearch.c:512
5308 msgid "messages which have tag(s)"
5309 msgstr "missatges que tenen etiquetes"
5311 #: src/gtk/quicksearch.c:513
5312 msgid "marked messages"
5313 msgstr "missatges marcats"
5315 #: src/gtk/quicksearch.c:514
5316 msgid "unread messages"
5317 msgstr "missatges sense llegir"
5319 #: src/gtk/quicksearch.c:515
5320 msgid "messages which contain S in References header"
5321 msgstr "missatges que contenen S a la capçalera Referències"
5323 #: src/gtk/quicksearch.c:516
5325 msgid "messages returning 0 when passed to command - %F is message file"
5327 "missatges que retornen 0 en pasar-los a l'ordre - %F és un fitxer de missatge"
5329 #: src/gtk/quicksearch.c:517
5330 msgid "messages which contain S in X-Label header"
5331 msgstr "missatges que contenen S a la capçalera Etiqueta-X"
5333 #: src/gtk/quicksearch.c:519
5334 msgid "logical AND operator"
5335 msgstr "lògic I operador"
5337 #: src/gtk/quicksearch.c:520
5338 msgid "logical OR operator"
5339 msgstr "lògic O operador"
5341 #: src/gtk/quicksearch.c:521
5342 msgid "logical NOT operator"
5343 msgstr "lògic NO operador"
5345 #: src/gtk/quicksearch.c:522
5346 msgid "case sensitive search"
5347 msgstr "sensible a maj./min."
5349 #: src/gtk/quicksearch.c:523
5350 msgid "match using regular expressions instead of substring search"
5352 "fes coincidir amb l'ús d'expressions regulars en lloc d'una cerca de "
5355 #: src/gtk/quicksearch.c:525
5357 "all filtering expressions are allowed, but cannot be mixed through logical "
5358 "operators with the expressions above"
5360 "Es permeten totes les expressions de filtratge, però no es poden barrejar "
5361 "amb operadors lògics amb les expressions anteriors"
5363 #: src/gtk/quicksearch.c:535 src/summary_search.c:462
5364 msgid "Extended Search"
5365 msgstr "Cerca ampliada"
5367 #: src/gtk/quicksearch.c:536
5369 "Extended Search allows the user to define criteria that messages must have "
5370 "in order to match and be displayed in the message list.\n"
5371 "The following symbols can be used:"
5373 "La cerca ampliada permet a l'usuari establir criteris que els missatges han "
5374 "de tenir per coincidir i ser mostrats a la llista de missatges.\n"
5375 "Es poden usar els següents símbols:"
5377 #: src/gtk/quicksearch.c:640
5378 msgid "Something went wrong during search. Please check your logs."
5379 msgstr "Quelcom ha fallat durant la cerca. Es recomana consultar el registre."
5381 #: src/gtk/quicksearch.c:702
5382 msgid "From/To/Cc/Subject/Tag"
5383 msgstr "De/Per a/Cc/Assumpte/Etiqueta"
5385 #: src/gtk/quicksearch.c:713 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:416
5389 #: src/gtk/quicksearch.c:722
5393 #: src/gtk/quicksearch.c:732
5395 msgstr "Escriptura anticipada"
5397 #: src/gtk/quicksearch.c:744
5398 msgid "Run on select"
5399 msgstr "Executa sobre la selecció"
5401 #: src/gtk/quicksearch.c:780
5402 msgid "Clear the current search"
5403 msgstr "Neteja la cerca actual"
5405 #: src/gtk/quicksearch.c:790 src/summary_search.c:413
5406 msgid "Edit search criteria"
5407 msgstr "Edita els criteris de cerca"
5409 #: src/gtk/quicksearch.c:799
5410 msgid "Information about extended symbols"
5411 msgstr "Informació sobre símbols ampliats"
5413 #: src/gtk/quicksearch.c:837 src/gtk/quicksearch.c:861
5414 msgid "_Information"
5415 msgstr "_Informació"
5417 #: src/gtk/quicksearch.c:838 src/gtk/quicksearch.c:862
5421 #: src/gtk/quicksearch.c:839 src/gtk/quicksearch.c:863 src/prefs_actions.c:349
5422 #: src/prefs_filtering.c:496 src/prefs_template.c:330
5426 #: src/gtk/sslcertwindow.c:181 src/ssl_manager.c:301
5429 msgstr "Correcte %s"
5431 #: src/gtk/sslcertwindow.c:181 src/gtk/sslcertwindow.c:183
5432 #: src/ssl_manager.c:301 src/ssl_manager.c:305
5434 msgstr "(ha caducat)"
5436 #: src/gtk/sslcertwindow.c:188
5440 #: src/gtk/sslcertwindow.c:189
5444 #: src/gtk/sslcertwindow.c:196 src/gtk/sslcertwindow.c:220
5448 #: src/gtk/sslcertwindow.c:204 src/gtk/sslcertwindow.c:228
5449 msgid "Organization: "
5450 msgstr "Organització: "
5452 #: src/gtk/sslcertwindow.c:212 src/gtk/sslcertwindow.c:236
5456 #: src/gtk/sslcertwindow.c:244
5457 msgid "Fingerprint: \n"
5458 msgstr "Empremta digital: \n"
5460 #: src/gtk/sslcertwindow.c:254
5461 msgid "Signature status: "
5462 msgstr "Estat de la signatura: "
5464 #: src/gtk/sslcertwindow.c:261
5465 msgid "Expired on: "
5466 msgstr "Caducitat: "
5468 #: src/gtk/sslcertwindow.c:261
5469 msgid "Expires on: "
5472 #: src/gtk/sslcertwindow.c:328
5474 msgid "SSL/TLS certificate for %s"
5475 msgstr "Certificat SSL/TLS per a %s"
5477 #: src/gtk/sslcertwindow.c:344
5480 "Certificate is for %s, but connection is to %s.\n"
5481 "You may be connecting to a rogue server.\n"
5484 "El certificat és per a %s, però la connexió és per a %s.\n"
5485 "És possible que estigueu connectant amb un servidor pirata.\n"
5488 #: src/gtk/sslcertwindow.c:364
5491 "Certificate for %s is unknown.\n"
5492 "%sDo you want to accept it?"
5494 "El certificat per a %s és desconegut.\n"
5495 "%sVoleu acceptar-lo?"
5497 #: src/gtk/sslcertwindow.c:374 src/gtk/sslcertwindow.c:424
5498 #: src/gtk/sslcertwindow.c:488
5502 #: src/gtk/sslcertwindow.c:376 src/gtk/sslcertwindow.c:426
5503 #: src/gtk/sslcertwindow.c:490
5505 msgid "Signature status: %s"
5506 msgstr "Estat de la signatura: %s"
5508 #: src/gtk/sslcertwindow.c:384 src/gtk/sslcertwindow.c:434
5509 msgid "_View certificate"
5510 msgstr "Mostra el certi_ficat"
5512 #: src/gtk/sslcertwindow.c:390
5513 msgid "SSL/TLS certificate is invalid"
5514 msgstr "El certificat SSL/TLS no és vàlid."
5516 #: src/gtk/sslcertwindow.c:392
5517 msgid "SSL/TLS certificate is unknown"
5518 msgstr "El certificat SSL/TLS és desconegut."
5520 #: src/gtk/sslcertwindow.c:395 src/gtk/sslcertwindow.c:445
5521 #: src/gtk/sslcertwindow.c:507
5522 msgid "_Cancel connection"
5523 msgstr "_Cancel·la la connexió"
5525 #: src/gtk/sslcertwindow.c:395 src/gtk/sslcertwindow.c:507
5526 msgid "_Accept and save"
5527 msgstr "_Accepta i desa"
5529 #: src/gtk/sslcertwindow.c:413
5532 "Certificate for %s is expired.\n"
5533 "%sDo you want to continue?"
5535 "El certificat per a %s ha caducat.\n"
5536 "%sVoleu continuar?"
5538 #: src/gtk/sslcertwindow.c:440
5539 msgid "SSL/TLS certificate is invalid and expired"
5540 msgstr "El certificat SSL/TLS no és vàlid i ha caducat."
5542 #: src/gtk/sslcertwindow.c:442
5543 msgid "SSL/TLS certificate is expired"
5544 msgstr "El certificat SSL/TLS ha caducat."
5546 #: src/gtk/sslcertwindow.c:445
5550 #: src/gtk/sslcertwindow.c:465
5551 msgid "New certificate:"
5552 msgstr "Certificat nou:"
5554 #: src/gtk/sslcertwindow.c:470
5555 msgid "Known certificate:"
5556 msgstr "Certificat conegut:"
5558 #: src/gtk/sslcertwindow.c:477
5561 "Certificate for %s has changed.\n"
5562 "%sDo you want to accept it?"
5564 "El certificat de %s ha canviat.\n"
5565 "%sVoleu aceptar-lo?"
5567 #: src/gtk/sslcertwindow.c:498
5568 msgid "_View certificates"
5569 msgstr "Mostra els certi_ficats"
5571 #: src/gtk/sslcertwindow.c:503
5572 msgid "SSL/TLS certificate changed and is invalid"
5573 msgstr "El certificat SSL/TLS ha canviat i no és vàlid."
5575 #: src/gtk/sslcertwindow.c:505
5576 msgid "SSL/TLS certificate changed"
5577 msgstr "El certificat SSL/TLS ha canviat"
5579 #: src/headerview.c:94
5583 #: src/headerview.c:192 src/plugins/notification/notification_popup.c:313
5584 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:620
5585 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:886 src/summaryview.c:3499
5586 #: src/summaryview.c:3517 src/summaryview.c:3556
5588 msgstr "(Sense remitent)"
5590 #: src/headerview.c:207 src/plugins/notification/notification_popup.c:315
5591 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:624
5592 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:889 src/summaryview.c:3568
5593 #: src/summaryview.c:3571
5594 msgid "(No Subject)"
5595 msgstr "(Sense assumpte)"
5597 #: src/image_viewer.c:127
5601 #: src/image_viewer.c:312 src/mimeview.c:2666
5602 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:306
5603 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:701
5605 msgstr "Nom del fitxer:"
5607 #: src/image_viewer.c:319
5609 msgstr "Mida del fitxer:"
5611 #: src/image_viewer.c:368
5613 msgstr "Carrega la imatge"
5616 msgid "IMAP connection broken\n"
5617 msgstr "Connexió IMAP trencada\n"
5619 #: src/imap.c:627 src/imap.c:630 src/imap.c:633 src/imap.c:636 src/imap.c:639
5620 #: src/imap.c:643 src/imap.c:646 src/imap.c:649 src/imap.c:652 src/imap.c:656
5621 #: src/imap.c:659 src/imap.c:662 src/imap.c:665 src/imap.c:668 src/imap.c:671
5622 #: src/imap.c:674 src/imap.c:677 src/imap.c:680 src/imap.c:683 src/imap.c:686
5623 #: src/imap.c:689 src/imap.c:692 src/imap.c:695 src/imap.c:698 src/imap.c:701
5624 #: src/imap.c:704 src/imap.c:707 src/imap.c:710 src/imap.c:713 src/imap.c:716
5625 #: src/imap.c:719 src/imap.c:722 src/imap.c:725 src/imap.c:728 src/imap.c:731
5626 #: src/imap.c:734 src/imap.c:737 src/imap.c:740 src/imap.c:743 src/imap.c:746
5627 #: src/imap.c:750 src/imap.c:754
5629 msgid "IMAP error on %s:"
5630 msgstr "Error d'IMAP a %s:"
5633 msgid "authenticated"
5637 msgid "not authenticated"
5638 msgstr "no autenticat"
5645 msgid "stream error"
5646 msgstr "error de flux"
5649 msgid "parse error (very probably non-RFC compliance from the server)"
5651 "error d'anàlisi (molt probablement per incompatibilitat d'RFC del servidor)"
5654 msgid "connection refused"
5655 msgstr "connexió rebutjada"
5658 msgid "memory error"
5659 msgstr "error de memòria"
5663 msgstr "error fatal"
5666 msgid "protocol error (very probably non-RFC compliance from the server)"
5668 "error de protocol (molt probablement per incompatibilitat d'RFC del servidor)"
5671 msgid "connection not accepted"
5672 msgstr "connexió no acceptada"
5675 msgid "APPEND error"
5676 msgstr "error d'ADDICIÓ"
5680 msgstr "error de NO OP"
5683 msgid "LOGOUT error"
5684 msgstr "error de SORTIDA"
5687 msgid "CAPABILITY error"
5688 msgstr "error de CAPACITAT"
5692 msgstr "error de COMPROVACIÓ"
5696 msgstr "error de TANCAMENT"
5699 msgid "EXPUNGE error"
5700 msgstr "error de SUPRESSIÓ"
5704 msgstr "error de CÒPIA"
5707 msgid "UID COPY error"
5708 msgstr "error de CÒPIA D'UID"
5711 msgid "CREATE error"
5712 msgstr "error de CREACIÓ"
5715 msgid "DELETE error"
5716 msgstr "error de SUPRESSIÓ"
5719 msgid "EXAMINE error"
5720 msgstr "error d'EXAMINAR"
5724 msgstr "error d'OBTENCIÓ"
5727 msgid "UID FETCH error"
5728 msgstr "error d'OBTENCIÓ D'UID"
5732 msgstr "error de LLISTAT"
5736 msgstr "error d'ENTRADA"
5740 msgstr "error d'LSUB"
5743 msgid "RENAME error"
5744 msgstr "error de CANVI DE NOM"
5747 msgid "SEARCH error"
5748 msgstr "error de CERCA"
5751 msgid "UID SEARCH error"
5752 msgstr "error de CERCA D'UID"
5755 msgid "SELECT error"
5756 msgstr "error de SELECCIÓ"
5759 msgid "STATUS error"
5760 msgstr "error d'ESTAT"
5764 msgstr "error d'EMMAGATZEMATGE"
5767 msgid "UID STORE error"
5768 msgstr "error d'EMMAGATZEMATGE D'UID"
5771 msgid "SUBSCRIBE error"
5772 msgstr "error de SUBSCRIPCIÓ"
5775 msgid "UNSUBSCRIBE error"
5776 msgstr "error de NO-SUBSCRIPCIÓ"
5779 msgid "STARTTLS error"
5780 msgstr "error d'STARTTLS"
5784 msgstr "error d'INVAL"
5787 msgid "EXTENSION error"
5788 msgstr "error d'EXTENSIÓ"
5792 msgstr "error de SASL"
5795 msgid "SSL/TLS error"
5796 msgstr "error d'SSL/TLS"
5800 msgid "Unknown error [%d]"
5801 msgstr "Error desconegut [%d]"
5807 "CRAM-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support "
5808 "and the CRAM-MD5 SASL plugin is installed."
5812 "Les entrades CRAM-MD5 només funcionen si libetpan ha compilat amb suport "
5813 "SASL i el connector CRAM-MD5 SASL està instal·lat."
5819 "DIGEST-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support "
5820 "and the DIGEST-MD5 SASL plugin is installed."
5824 "Les entrades DIGEST-MD5 només funcionen si libetpan ha estat compilat amb "
5825 "suport SASL i el connector DIGEST-MD5 SASL està instal·lat."
5831 "SCRAM-SHA-1 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support "
5832 "and the SCRAM SASL plugin is installed."
5836 "Les entrades SCRAM-SHA-1 només funcionen si libetpan s'ha compilat amb "
5837 "suport SASL i el connector SCRAM SASL està instal·lat."
5843 "PLAIN logins only work if libetpan has been compiled with SASL support and "
5844 "the PLAIN SASL plugin is installed."
5848 "Les entrades PLAIN només funcionen si libetpan s'ha compilat amb suport de "
5849 "SASL i hi ha instal·lat el connector PLAIN SASL."
5855 "LOGIN logins only work if libetpan has been compiled with SASL support and "
5856 "the LOGIN SASL plugin is installed."
5860 "Les entrades LOGIN només funcionen si libetpan s'ha compilat amb suport de "
5861 "SASL i hi ha instal·lat el connector PLAIN SASL."
5865 msgid "Connection to %s failed: login refused.%s"
5866 msgstr "Ha fallat la connexió amb %s: entrada refusada.%s"
5870 msgid "Connection to %s failed: login refused.%s\n"
5871 msgstr "Ha fallat la connexió a %s: entrada %s refusada.\n"
5875 msgid "Connecting to %s failed"
5876 msgstr "La connexió amb %s fa fallat"
5878 #: src/imap.c:1020 src/imap.c:1023
5880 msgid "IMAP connection to %s has been disconnected. Reconnecting...\n"
5881 msgstr "La connexió IMAP amb %s s'ha desconnectat. Es torna a connectar...\n"
5883 #: src/imap.c:1053 src/imap.c:3725 src/imap.c:4384 src/imap.c:4478
5884 #: src/imap.c:4656 src/imap.c:5467
5885 msgid "Claws Mail needs network access in order to access the IMAP server."
5886 msgstr "El Claws Mail necessita accés a la xarxa per accedir al servidor IMAP."
5888 #: src/imap.c:1163 src/inc.c:876 src/news.c:402 src/send_message.c:286
5889 msgid "Insecure connection"
5890 msgstr "Connexió no segura"
5892 #: src/imap.c:1164 src/inc.c:877 src/news.c:403 src/send_message.c:287
5894 "This connection is configured to be secured using SSL/TLS, but SSL/TLS is "
5895 "not available in this build of Claws Mail. \n"
5897 "Do you want to continue connecting to this server? The communication would "
5900 "Aquesta connexió s'ha configurat per ser segura usant SSL/TLS però SSL/TLS "
5901 "no està disponible en aquesta compilació del Claws Mail.\n"
5903 "Voleu continuar connectant a aquest servidor? La comunicació pot no ser "
5906 #: src/imap.c:1170 src/inc.c:883 src/news.c:409 src/send_message.c:293
5907 msgid "Con_tinue connecting"
5908 msgstr "Con_tinua connectant"
5912 msgid "Account '%s': Connecting to IMAP server: %s:%d..."
5913 msgstr "Compte: \"%s\": connectant al servidor IMAP: %s:%d ..."
5917 msgid "Can't connect to IMAP server: %s:%d"
5918 msgstr "No es pot connectar amb el servidor IMAP: %s:%d"
5922 msgid "Can't connect to IMAP server: %s:%d\n"
5923 msgstr "No es pot connectar amb el servidor IMAP: %s:%d\n"
5925 #: src/imap.c:1279 src/imap.c:4146
5926 msgid "Can't start STARTTLS session.\n"
5927 msgstr "No es pot iniciar la sessió STARTTLS.\n"
5931 msgid "Couldn't login to IMAP server %s.\n"
5932 msgstr "No s'ha pogut fer l'entrada al servidor IMAP %s.\n"
5936 msgid "Couldn't login to IMAP server %s."
5937 msgstr "No s'ha pogut fer l'entrada al servidor IMAP %s."
5940 msgid "Adding messages..."
5941 msgstr "Afegint missatges..."
5943 #: src/imap.c:1984 src/mh.c:530
5944 msgid "Copying messages..."
5945 msgstr "Copiant missatges..."
5948 msgid "Search failed due to server error."
5949 msgstr "La cerca ha fallat a causa d'un error del servidor."
5952 msgid "can't set deleted flags\n"
5953 msgstr "no s'han pogut establir els indicadors suprimits\n"
5955 #: src/imap.c:2601 src/imap.c:5097
5956 msgid "can't expunge\n"
5957 msgstr "no es pot suprimir\n"
5961 msgid "Looking for unsubscribed folders in %s..."
5962 msgstr "Buscant carpetes no subscrites a %s..."
5966 msgid "Looking for subfolders of %s..."
5967 msgstr "Buscant subcarpetes de %s..."
5970 msgid "can't create mailbox: LIST failed\n"
5971 msgstr "no s'ha pogut crear la bústia: LIST ha fallat\n"
5974 msgid "can't create mailbox\n"
5975 msgstr "no es pot crear la bústia\n"
5979 msgid "can't rename mailbox: %s to %s\n"
5980 msgstr "no s'ha pogut canviar el nom de la bústia: %s a %s\n"
5983 msgid "can't delete mailbox\n"
5984 msgstr "no es pot suprimir la bústia\n"
5987 msgid "LIST failed\n"
5988 msgstr "LIST ha fallat\n"
5991 msgid "Flagging messages..."
5992 msgstr "Marcant missatges..."
5996 msgid "can't select folder: %s\n"
5997 msgstr "No s'ha pogut seleccionar la carpeta: %s\n"
6000 msgid "Server requires STARTTLS to log in.\n"
6001 msgstr "El servidor requereix STARTTLS per accedir-hi.\n"
6004 msgid "Can't refresh capabilities.\n"
6005 msgstr "No es poden refrescar les capacitats.\n"
6010 "Connection to %s failed: server requires STARTTLS, but Claws Mail has been "
6011 "compiled without STARTTLS support.\n"
6013 "La connexió a %s ha fallat: el servidor requereix STARTTLS, però el Claws "
6014 "Mail s'ha compilat sense suport per a STARTTLS.\n"
6017 msgid "Server logins are disabled.\n"
6018 msgstr "Les entrades al servidor estan inhabilitades.\n"
6021 msgid "Fetching message..."
6022 msgstr "Obtenint el missatge..."
6026 msgid "can't set deleted flags: %d\n"
6027 msgstr "no s'han pogut establir els indicadors suprimits: %d\n"
6031 "You have one or more IMAP accounts defined. However this version of Claws "
6032 "Mail has been built without IMAP support; your IMAP accounts are disabled.\n"
6034 "You probably need to install libetpan and recompile Claws Mail."
6036 "Teniu un o més comptes IMAP establerts. Ara bé, aquesta versió del Claws "
6037 "Mail s'ha compilat sense suport d'IMAP; per tant, els vostres comptes IMAP "
6038 "estan inhabilitats.\n"
6040 "Probablement heu d'instal·lar libetpan i recompilar el Claws Mail."
6042 #: src/imap_gtk.c:63 src/mh_gtk.c:55 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:59
6043 msgid "Create _new folder..."
6044 msgstr "Crea una carpeta _nova..."
6046 #: src/imap_gtk.c:65 src/mh_gtk.c:56 src/news_gtk.c:61
6047 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:60
6048 msgid "_Rename folder..."
6049 msgstr "Canvia el nom de la ca_rpeta..."
6051 #: src/imap_gtk.c:66 src/mh_gtk.c:57 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:61
6052 msgid "M_ove folder..."
6053 msgstr "Des_plaça la carpeta..."
6055 #: src/imap_gtk.c:67 src/mh_gtk.c:58 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:62
6056 msgid "Cop_y folder..."
6057 msgstr "Cop_ia la carpeta..."
6059 #: src/imap_gtk.c:69 src/mh_gtk.c:59 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:63
6060 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:55
6061 msgid "_Delete folder..."
6062 msgstr "S_uprimeix la carpeta..."
6064 #: src/imap_gtk.c:71 src/news_gtk.c:59
6066 msgstr "Sincronitza"
6068 #: src/imap_gtk.c:72 src/news_gtk.c:60
6069 msgid "Down_load messages"
6070 msgstr "Des_carrega els missatges"
6072 #: src/imap_gtk.c:75
6073 msgid "S_ubscriptions"
6074 msgstr "S_ubscripcions"
6076 #: src/imap_gtk.c:77
6077 msgid "_Subscribe..."
6078 msgstr "_Subscriviu-vos-hi..."
6080 #: src/imap_gtk.c:78 src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:171
6081 msgid "_Unsubscribe..."
6082 msgstr "Dona't de bai_xa..."
6084 #: src/imap_gtk.c:80 src/mh_gtk.c:60 src/news_gtk.c:63
6085 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:64
6086 msgid "_Check for new messages"
6087 msgstr "_Comprova si hi ha missatges nous"
6089 #: src/imap_gtk.c:81 src/mh_gtk.c:61 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:65
6090 msgid "C_heck for new folders"
6091 msgstr "_Comprova si hi ha carpetes noves"
6093 #: src/imap_gtk.c:82 src/mh_gtk.c:62 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:66
6094 msgid "R_ebuild folder tree"
6095 msgstr "R_econstrueix l'arbre de carpetes"
6097 #: src/imap_gtk.c:87
6098 msgid "Show only subscribed _folders"
6099 msgstr "Mostra només les _carpetes subscrites"
6101 #: src/imap_gtk.c:194
6103 "Input the name of new folder:\n"
6104 "(if you want to create a folder to store subfolders\n"
6105 "only and no mail, append '/' to the folder name)"
6107 "Introduïu el nom de la carpeta nova:\n"
6108 "(si voleu crear una carpeta per emmagatzemar-hi només subcarpetes\n"
6109 "i no correus, afegiu \"/\" al nom de la carpeta)"
6111 #: src/imap_gtk.c:259 src/mh_gtk.c:252 src/news_gtk.c:290
6112 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:419 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:196
6113 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2060
6115 msgid "Input new name for '%s':"
6116 msgstr "Introduïu el nom nou per a \"%s\":"
6118 #: src/imap_gtk.c:261 src/mh_gtk.c:254 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:420
6119 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:197
6120 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2061
6121 msgid "Rename folder"
6122 msgstr "Canvia el nom de la carpeta"
6124 #: src/imap_gtk.c:290 src/mh_gtk.c:280 src/news_gtk.c:312
6125 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:450 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:220
6126 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2081
6128 "The folder could not be renamed.\n"
6129 "The new folder name is not allowed."
6131 "No s'ha pogut canviar el nom de la carpeta.\n"
6132 "El nom nou no està permès."
6134 #: src/imap_gtk.c:317 src/mh_gtk.c:307 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:372
6136 msgid "Select folder to move folder '%s' to"
6137 msgstr "Seleccioneu una carpeta per desplaçar-hi la carpeta \"%s\""
6139 #: src/imap_gtk.c:337 src/mh_gtk.c:327 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:392
6141 msgid "Select folder to copy folder '%s' to"
6142 msgstr "Seleccioneu una carpeta per copiar-hi la carpeta \"%s\""
6144 #: src/imap_gtk.c:365 src/mh_gtk.c:203 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:153
6147 "All folders and messages under '%s' will be permanently deleted. Recovery "
6148 "will not be possible.\n"
6150 "Do you really want to delete?"
6152 "Se suprimiran totes les carpetes i missatges que pengen de \"%s\". No es "
6153 "podran recuperar.\n"
6155 "Voleu suprimir-ho definitivament?"
6157 #: src/imap_gtk.c:384 src/news_gtk.c:265 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:347
6158 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:172
6159 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2014
6161 msgid "Can't remove the folder '%s'."
6162 msgstr "No es pot suprimir la carpeta \"%s\"."
6164 #: src/imap_gtk.c:506
6166 msgid "Do you want to search for unsubscribed subfolders of '%s'?"
6167 msgstr "Realment voleu buscar carpetes no subscrites de \"%s\"?"
6169 #: src/imap_gtk.c:509
6170 msgid "Search recursively"
6171 msgstr "Cerca recursivament"
6173 #: src/imap_gtk.c:514 src/imap_gtk.c:573
6174 msgid "Subscriptions"
6175 msgstr "Subscripcions"
6177 #: src/imap_gtk.c:515
6181 #: src/imap_gtk.c:525
6183 msgid "Choose a subfolder of %s to subscribe to: "
6184 msgstr "Trieu una subcarpeta de %s per subscriure-us-hi: "
6186 #: src/imap_gtk.c:536 src/mainwindow.c:689
6188 msgstr "Subscriviu-vos-hi"
6190 #: src/imap_gtk.c:538 src/imap_gtk.c:540
6194 #: src/imap_gtk.c:556
6196 "This folder is already subscribed and has no unsubscribed subfolders.\n"
6198 "If there are new folders, created and subscribed to from another client, use "
6199 "\"Check for new folders\" at the mailbox's root folder."
6201 "Aquesta carpeta ja està subscrita i no té subcarpetes no subscrites.\n"
6203 "Si hi ha noves carpetes, creades i no subscrites d'un altre client, useu "
6204 "\"Comprova si hi ha carpetes noves\" a la carpeta d'arrel de la bústia."
6206 #: src/imap_gtk.c:565
6208 msgid "Do you want to %s the '%s' folder?"
6209 msgstr "Voleu %s la carpeta \"%s\"?"
6211 #: src/imap_gtk.c:566
6213 msgstr "subscriviu-vos-hi"
6215 #: src/imap_gtk.c:566
6217 msgstr "doneu-vos de baixa"
6219 #: src/imap_gtk.c:568 src/prefs_folder_item.c:1537 src/prefs_folder_item.c:1565
6220 #: src/prefs_folder_item.c:1593
6221 msgid "Apply to subfolders"
6222 msgstr "Aplica a les subcarpetes"
6224 #: src/imap_gtk.c:574
6226 msgstr "_Subscriviu-vos-hi"
6228 #: src/imap_gtk.c:574 src/news_gtk.c:252
6229 msgid "_Unsubscribe"
6230 msgstr "Dona't de bai_xa"
6232 #: src/import.c:113 src/import.c:209
6233 msgid "Import mbox file"
6234 msgstr "Importa un fitxer de bústia"
6237 msgid "Locate the mbox file and specify the destination folder."
6238 msgstr "Trobeu el fitxer de bústia i especifiqueu la carpeta de destinació."
6241 msgid "Destination folder:"
6242 msgstr "Carpeta de destinació:"
6245 msgid "Source mbox filename can't be left empty."
6246 msgstr "El nom de fitxer de bústia no es pot deixar en blanc."
6250 "Destination folder is not set.\n"
6251 "Import mbox file to the Inbox folder?"
6253 "La carpeta de destinació no està establerta.\n"
6254 "Voleu importar el fitxer de bústia a la carpeta d'entrada?"
6257 msgid "Can't find the destination folder."
6258 msgstr "No es pot trobar la carpeta de destinació."
6261 msgid "Importing mbox file..."
6262 msgstr "S'importa un fitxer de bústia..."
6265 msgid "Select importing file"
6266 msgstr "Seleccioneu el fitxer a importar"
6269 msgid "Select folder to import to"
6270 msgstr "Seleccioneu una carpeta per a la importació"
6272 #: src/importldif.c:185
6273 msgid "Please specify address book name and file to import."
6275 "Si us plau, especifiqueu el nom de la llibreta d'adreces i el fitxer a "
6278 #: src/importldif.c:188
6279 msgid "Select and rename LDIF field names to import."
6280 msgstr "Seleccioneu i canvieu el nom dels camps LDIF a importar."
6282 #: src/importldif.c:191
6283 msgid "File imported."
6284 msgstr "Fitxer importat."
6286 #: src/importldif.c:334 src/importmutt.c:122 src/importpine.c:121
6287 msgid "Please select a file."
6288 msgstr "Seleccioneu un fitxer."
6290 #: src/importldif.c:340 src/importmutt.c:127 src/importpine.c:126
6291 msgid "Address book name must be supplied."
6292 msgstr "Heu de proporcionar un nom de llibreta d'adreces."
6294 #: src/importldif.c:380
6295 msgid "LDIF file imported successfully."
6296 msgstr "Fitxer LDIF importat correctament."
6298 #: src/importldif.c:465
6299 msgid "Select LDIF File"
6300 msgstr "Seleccioneu un fitxer LDIF"
6302 #: src/importldif.c:551
6304 "Specify the name for the address book that will be created from the LDIF "
6307 "Especifiqueu el nom de la llibreta d'adreces que es crearà a partir de les "
6308 "dades del fitxer LDIF."
6310 #: src/importldif.c:556
6312 msgstr "Nom del fitxer"
6314 #: src/importldif.c:566
6315 msgid "The full file specification of the LDIF file to import."
6316 msgstr "L'especificació completa del fitxer LDIF a importar."
6318 #: src/importldif.c:573
6319 msgid "Select the LDIF file to import."
6320 msgstr "Seleccioneu el fitxer LDIF a importar."
6322 #: src/importldif.c:705
6326 #: src/importldif.c:710 src/summaryview.c:466
6330 #: src/importldif.c:716
6331 msgid "LDIF Field Name"
6332 msgstr "Nom del camp LDIF"
6334 #: src/importldif.c:721
6335 msgid "Attribute Name"
6336 msgstr "Nom de l'atribut"
6338 #: src/importldif.c:740
6342 #: src/importldif.c:752
6346 #: src/importldif.c:764
6348 "Choose the LDIF field that will be renamed or selected for import in the "
6349 "list above. Reserved fields (marked with a tick in the \"R\" column), are "
6350 "automatically imported and cannot be renamed. A single click in the Select "
6351 "(\"S\") column will select the field for import with a tick. A single click "
6352 "anywhere in the row will select that field for rename in the input area "
6353 "below the list. A double click anywhere in the row will also select the "
6356 "Trieu el camp LDIF que canviarà de nom o se seleccionarà per importar a la "
6357 "llista superior. Els camps reservats (amb una marca a la columna \"R\"), "
6358 "s'importen automàticament i no se'n pot canviar el nom. Un clic a la columna "
6359 "de selecció (\"S\") marcarà el camp per importar. Un clic a qualsevol part "
6360 "de la fila seleccionarà el camp per canviar-ne el nom a l'àrea d'entrada de "
6361 "sota la llista. Un doble clic a qualsevol part de la fila també seleccionarà "
6362 "el camp per importar."
6364 #: src/importldif.c:779
6365 msgid "The LDIF field can be renamed to the User Attribute name."
6366 msgstr "El camp LDIF pot canviar el nom al de l'atribut d'usuari."
6368 #: src/importldif.c:784
6369 msgid "Select for Import"
6370 msgstr "Selecciona per importar"
6372 #: src/importldif.c:789
6373 msgid "Select the LDIF field for import into the address book."
6374 msgstr "Seleccioneu el camp LDIF per importar-lo a la llibreta d'adreces."
6376 #: src/importldif.c:791
6380 #: src/importldif.c:796
6381 msgid "This button will update the list above with the data supplied."
6383 "Aquest botó actualitzarà la llista superior amb les dades proporcionades."
6385 #: src/importldif.c:870
6386 msgid "Records Imported:"
6387 msgstr "Registres importats:"
6389 #: src/importldif.c:902
6390 msgid "Import LDIF file into Address Book"
6391 msgstr "Importa el fitxer LDIF a la llibreta d'adreces"
6393 #: src/importldif.c:940
6397 #: src/importmutt.c:141
6398 msgid "Error importing MUTT file."
6399 msgstr "Error important el fitxer MUTT."
6401 #: src/importmutt.c:156
6402 msgid "Select MUTT File"
6403 msgstr "Seleccioneu el fitxer MUTT"
6405 #: src/importmutt.c:203
6406 msgid "Import MUTT file into Address Book"
6407 msgstr "Importa el fitxer MUTT a la llibreta d'adreces"
6409 #: src/importmutt.c:289 src/importpine.c:289
6410 msgid "Please select a file to import."
6411 msgstr "Seleccioneu el fitxer a importar."
6413 #: src/importpine.c:140
6414 msgid "Error importing Pine file."
6415 msgstr "Error important el fitxer de Pine."
6417 #: src/importpine.c:155
6418 msgid "Select Pine File"
6419 msgstr "Seleccioneu un fitxer Pine"
6421 #: src/importpine.c:202
6422 msgid "Import Pine file into Address Book"
6423 msgstr "Importa el fitxer Pine a la llibreta d'adreces"
6425 #: src/inc.c:191 src/inc.c:299 src/inc.c:325
6426 msgid "Claws Mail needs network access in order to get mails."
6427 msgstr "El Claws Mail necessita accés a la xarxa per obtenir els missatges."
6432 msgstr "%s ha fallat\n"
6435 msgid "Retrieving new messages"
6436 msgstr "Obtenint missatges nous"
6442 #: src/inc.c:678 src/inc.c:732
6452 msgid "Done (%d message (%s) received)"
6453 msgid_plural "Done (%d messages (%s) received)"
6454 msgstr[0] "Fet (%d missatge (%s) rebut)"
6455 msgstr[1] "Fet (%d missatges (%s) rebuts)"
6458 msgid "Done (no new messages)"
6459 msgstr "Fet (no hi ha missatges nous)"
6462 msgid "Connection failed"
6463 msgstr "Connexió fallida"
6465 #: src/inc.c:712 src/plugins/managesieve/managesieve.c:888
6467 msgstr "Auth fallida"
6469 #: src/inc.c:719 src/prefs_matcher.c:407 src/prefs_summaries.c:645
6470 #: src/prefs_summary_column.c:87 src/summaryview.c:2894 src/summaryview.c:6569
6474 #: src/inc.c:729 src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:397
6476 msgstr "Temps d'espera esgotat"
6480 msgid "Finished (%d new message)"
6481 msgid_plural "Finished (%d new messages)"
6482 msgstr[0] "Acabat (%d missatge nou)"
6483 msgstr[1] "Acabat (%d missatges nous)"
6486 msgid "Finished (no new messages)"
6487 msgstr "Acabat (no hi ha missatges nous)"
6491 msgid "%s: Retrieving new messages"
6492 msgstr "%s: recuperant missatges nous"
6496 msgid "Account '%s': Connecting to POP3 server: %s:%d..."
6497 msgstr "Compte \"%s\": connectant al servidor POP3: %s:%d..."
6501 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d"
6502 msgstr "No s'ha pogut connectar amb el servidor POP3: %s:%d"
6506 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n"
6507 msgstr "No s'ha pogut connectar amb el servidor POP3: %s:%d\n"
6509 #: src/inc.c:1007 src/plugins/managesieve/managesieve.c:424
6510 #: src/send_message.c:515
6511 msgid "Authenticating..."
6512 msgstr "Autenticant..."
6516 msgid "Retrieving messages from %s (%s)..."
6517 msgstr "Obtenint missatges de %s (%s)..."
6520 msgid "Getting the number of new messages (STAT)..."
6521 msgstr "Obtenint el nombre de missatges nous (STAT)..."
6524 msgid "Getting the number of new messages (LAST)..."
6525 msgstr "Obtenint el nombre de missatges nous (LAST)..."
6528 msgid "Getting the number of new messages (UIDL)..."
6529 msgstr "Obtenint el nombre de missatges nous (UIDL)..."
6532 msgid "Getting the size of messages (LIST)..."
6533 msgstr "Obtenint la mida dels missatges (LIST)..."
6535 #: src/inc.c:1034 src/send_message.c:533
6541 msgid "Retrieving message (%d / %d) (%s / %s)"
6542 msgstr "Recuperant el missatge (%d / %d) (%s / %s)"
6546 msgid "Retrieving (%d message (%s) received)"
6547 msgid_plural "Retrieving (%d messages (%s) received)"
6548 msgstr[0] "Recuperant (%d missatge (%s) rebut)"
6549 msgstr[1] "Recuperant (%d missatge(s) (%s) rebut(s))"
6553 msgid "Connection to %s:%d failed."
6554 msgstr "La connexió amb %s:%d ha fallat."
6557 msgid "Error occurred while processing mail."
6558 msgstr "S'ha produït un error mentre es processava el correu."
6563 "Error occurred while processing mail:\n"
6566 "S'ha produït un error mentre es processava el correu:\n"
6570 msgid "No disk space left."
6571 msgstr "No hi ha espai lliure al disc."
6574 msgid "Can't write file."
6575 msgstr "No es pot escriure el fitxer."
6578 msgid "Socket error."
6579 msgstr "Error de sòcol"
6583 msgid "Socket error on connection to %s:%d."
6584 msgstr "Error de sòcol connectant amb %s:%d."
6586 #: src/inc.c:1262 src/send_message.c:444 src/send_message.c:707
6587 msgid "Connection closed by the remote host."
6588 msgstr "Connexió tancada per la màquina remota."
6592 msgid "Connection to %s:%d closed by the remote host."
6593 msgstr "Connexió amb %s:%d tancada per la màquina remota."
6596 msgid "Mailbox is locked."
6597 msgstr "La bústia està bloquejada."
6602 "Mailbox is locked:\n"
6605 "La bústia està bloquejada:\n"
6608 #: src/inc.c:1280 src/send_message.c:692
6609 msgid "Authentication failed."
6610 msgstr "Autenticació fallida."
6612 #: src/inc.c:1286 src/send_message.c:695
6615 "Authentication failed:\n"
6618 "L'autenticació ha fallat:\n"
6621 #: src/inc.c:1291 src/send_message.c:711
6623 "Session timed out. You may be able to recover by increasing the timeout "
6624 "value in Preferences/Other/Miscellaneous."
6626 "Sessió caducada. Podeu recuperar-la incrementant el temps d'espera de la "
6627 "sessió a Preferències/Altres/Miscel·lània."
6631 msgid "Connection to %s:%d timed out."
6632 msgstr "La connexió amb %s:%d ha excedit el límit de temps."
6635 msgid "Incorporation cancelled\n"
6636 msgstr "Incorporació cancel·lada\n"
6638 #: src/inc.c:1626 src/plugins/notification/notification_prefs.c:1072
6639 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1367
6640 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1673
6641 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:410 src/prefs_account.c:1766
6642 #: src/prefs_other.c:578 src/prefs_receive.c:203 src/prefs_summaries.c:551
6646 #: src/inc.c:1636 src/inc.c:1646
6648 msgid_plural "minutes"
6654 msgid_plural "hours"
6660 msgid "%s%sYou're working offline. Override for %d %s?"
6661 msgstr "%s%sTreballeu fora de línia. Ho voleu substituir per %d %s?"
6665 msgid "%s%sYou're working offline. Override?"
6666 msgstr "%s%sEsteu treballant sense connexió. Ho anul·lo?"
6670 msgstr "Només _una vegada"
6672 #: src/ldapupdate.c:680
6674 msgid "LDAP error (search): for attribute '%s': %d (%s)\n"
6675 msgstr "Error d'LDAP (de cerca): per a l'atribut \"%s\": %d (%s)\n"
6677 #: src/ldapupdate.c:918 src/ldapupdate.c:1061 src/ldapupdate.c:1289
6678 #: src/ldapupdate.c:1330
6680 msgid "LDAP error (modify): for DN '%s': %d (%s)\n"
6681 msgstr "Error d'LDAP (de modificació): per a DN \"%s\": %d (%s)\n"
6683 #: src/ldapupdate.c:1046
6687 #: src/ldapupdate.c:1133
6689 msgid "LDAP error (rename): from '%s' to '%s': %d (%s)\n"
6690 msgstr "Error d'LDAP (de canvi de nom): de \"%s\" a \"%s\": %d (%s)\n"
6692 #: src/ldaputil.c:81 src/ldaputil.c:156
6693 msgid "LDAP (search): successful\n"
6694 msgstr "LDAP (cerca): correcta\n"
6696 #: src/ldaputil.c:112 src/ldaputil.c:200
6698 msgid "LDAP error (search): %d (%s)\n"
6699 msgstr "Error d'LDAP (de cerca): %d (%s)\n"
6703 msgstr "Motiu (nick)"
6708 "File '%s' already exists.\n"
6709 "Can't create folder."
6711 "El fitxer \"%s\" ja existeix.\n"
6712 "No s'ha pogut crear la carpeta."
6717 "Configuration for %s found.\n"
6718 "Do you want to migrate this configuration?"
6720 "Trobada la configuració per a %s.\n"
6721 "Voleu migrar aquesta configuració?"
6728 "Your Sylpheed filtering rules can be converted by a\n"
6729 "script available at %s."
6733 "Les vostres regles de filtratge de Sylpheed poden ser convertides\n"
6734 "per un script disponible a %s."
6737 msgid "Keep old configuration"
6738 msgstr "Mantén la configuració anterior."
6742 "Keeping a backup will allow you to go back to an older version, but may take "
6743 "a while if you have cached IMAP or News data, and will take some extra room "
6746 "Mantenir una còpia de seguretat us permetrà tornar a la versió anterior, "
6747 "però pot trigar una mica si teniu dades de notícies o IMAP a la memòria cau, "
6748 "i ocuparà espai addicional al vostre disc."
6751 msgid "Migration of configuration"
6752 msgstr "Migració de configuració"
6755 msgid "Copying configuration... This may take a while..."
6756 msgstr "Copiant la configuració... Pot trigar una estona..."
6759 msgid "Migration failed!"
6760 msgstr "Migració fallida!"
6763 msgid "Migrating configuration..."
6764 msgstr "Migrant la configuració..."
6767 msgid "g_thread is not supported by glib.\n"
6768 msgstr "g_thread no està suportat per glib.\n"
6770 #: src/main.c:1166 src/main.c:1170 src/main.c:1174
6772 msgstr "(o anterior)"
6777 "The following plugin failed to load. Check the Plugins configuration for "
6778 "more information:\n"
6781 "The following plugins failed to load. Check the Plugins configuration for "
6782 "more information:\n"
6785 "El connector següent no s'ha pogut carregar. Comproveu la configuració dels "
6786 "connectors per a més informació:\n"
6789 "El connectors següents no s'han pogut carregar. Comproveu la configuració "
6790 "dels connectors per a més informació:\n"
6795 "Claws Mail has detected a configured mailbox, but it is incomplete. It is "
6796 "possibly due to a failing IMAP account. Use \"Rebuild folder tree\" on the "
6797 "mailbox parent folder's context menu to try to fix it."
6799 "El Claws Mail ha detectat una bústia configurada, però és incompleta. Pot "
6800 "ser a causa d'un compte IMAP que estigui fallant. Useu \"Reconstrueix "
6801 "l'arbre de carpetes\" del menú contextual de la carpeta mare de la bústia "
6802 "per intentar arreglar-ho."
6806 "Claws Mail has detected a configured mailbox, but could not load it. It is "
6807 "probably provided by an out-of-date external plugin. Please reinstall the "
6808 "plugin and try again."
6810 "El Claws Mail ha detectat una bústia configurada, però no l'ha pogut "
6811 "carregar. És probable que sigui proveïda per un connector extern "
6812 "desactualitzat. Si us plau, reinstal·leu el connector i intenteu-ho una "
6816 msgid "Missing filename\n"
6817 msgstr "Falta el nom del fitxer\n"
6820 msgid "Cannot open filename for reading\n"
6821 msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer per llegir-lo\n"
6824 msgid "Malformed header\n"
6825 msgstr "Capçalera mal formada\n"
6828 msgid "Duplicated 'To:' header\n"
6829 msgstr "Capçalera \"Per a:\" duplicada\n"
6832 msgid "Missing required 'To:' header\n"
6833 msgstr "No s'ha trobat la capçalera requerida \"Per a\":\n"
6837 msgid "%s. Try -h or --help for usage.\n"
6838 msgstr "%s. Proveu -h o --help per a l'ús.\n"
6840 #: src/main.c:1893 src/main.c:1956
6842 msgid "Missing file argument for option %s"
6843 msgstr "Manca l'argument del fitxer per a l'opció %s."
6847 msgid "Missing or empty uri argument for option %s"
6848 msgstr "Manca o és buit l'argument d'uri per a l'opció %s."
6852 msgid "Missing uri argument for option %s"
6853 msgstr "Manca l'argument d'uri per a l'opció %s."
6857 msgid "Missing at least one non-empty file argument for option %s"
6858 msgstr "Manca com a mínim un argument de fitxer no buit per a l'opció %s."
6862 msgid "Missing folder, type and request arguments for option %s"
6864 "Manquen la carpeta, el tipus i els arguments de sol·licitud per a l'opció %s."
6868 msgid "Missing type and request arguments for option %s"
6869 msgstr "Manquen el tipus i els arguments de sol·licitud per a l'opció %s."
6873 msgid "Missing request argument for option %s"
6874 msgstr "Manca l'argument de sol·licitud per a l'opció %s."
6878 msgid "Usage: %s [OPTION]...\n"
6879 msgstr "Ús: %s [OPCIÓ]...\n"
6882 msgid " --compose [address] open composition window"
6883 msgstr " --compose [adreça] obre la finestra d'escriptura"
6887 " --compose-from-file file\n"
6888 " open composition window with data from given file;\n"
6889 " use - as file name for reading from standard "
6891 " content format: headers first (To: required) until "
6893 " empty line, then mail body until end of file."
6895 " --compose-from-file fitxer\n"
6896 " obriu la finestra d'escriptura amb les dades d'un "
6898 " useu - com a nom de fitxer per a la lectura de "
6899 "l'entrada estàndard;\n"
6900 " format del contingut: capçaleres primer (Per a: "
6901 "requerit) fins a trobar una\n"
6902 " línia buida, llavors el cos del correu fins al "
6906 msgid " --subscribe uri subscribe to the given URI if possible"
6908 " --subscribe uri us subscriu a l'URI proporcionat si és possible"
6912 " --attach file1 [file2]...\n"
6913 " open composition window with specified files\n"
6916 " --attach fitxer1 [fitxer2]...\n"
6917 " obre la finestra d'escriptura amb els fitxers\n"
6918 " especificats com a adjunts"
6922 " --insert file1 [file2]...\n"
6923 " open composition window with specified files\n"
6926 " --insert fitxer1 [fitxer2]...\n"
6927 " obre la finestra d'escriptura amb els fitxers\n"
6928 " especificats inserits"
6931 msgid " --receive receive new messages"
6932 msgstr " --receive rep els missatges nous"
6935 msgid " --receive-all receive new messages of all accounts"
6936 msgstr " --receive-all rep missatges nous per a tots els comptes"
6939 msgid " --cancel-receiving cancel receiving of messages"
6940 msgstr " --cancel-receiving cancel·la la recepció de missatges"
6943 msgid " --cancel-sending cancel sending of messages"
6944 msgstr " --cancel-sending cancel·la l'enviament dels missatges"
6948 " --search folder type request [recursive]\n"
6950 " folder ex.: \"#mh/Mailbox/inbox\" or \"Mail\"\n"
6951 " type: s[ubject],f[rom],t[o],e[xtended],m[ixed] or "
6953 " request: search string\n"
6954 " recursive: false if arg. starts with 0, n, N, f or F"
6956 "--search carpeta tipus petició [recursiva]\n"
6957 " busca al correu\n"
6958 " carpeta ex.: \"#mh/Mailbox/inbox\" o \"Mail\"\n"
6959 " tipus: s[ubject],f[rom],t[o],e[xtended],m[ixed] o g: "
6961 " petició: cadena de cerca\n"
6962 " recursiva: fals si arg. comença amb 0, n, N, f o F"
6965 msgid " --send send all queued messages"
6966 msgstr " --send envia tots els missatges de la cua"
6969 msgid " --status [folder]... show the total number of messages"
6970 msgstr " --status [carpeta]... mostra el nombre total de missatges"
6974 " --status-full [folder]...\n"
6975 " show the status of each folder"
6977 " --status-full [carpeta]...\n"
6978 " mostra l'estat de cada carpeta"
6981 msgid " --statistics show session statistics"
6982 msgstr " --statistics mostra estadístiques de la sessió"
6985 msgid " --reset-statistics reset session statistics"
6986 msgstr " --reset-statistics estadístiques del reinici de la sessió"
6990 " --select folder[/msg] jump to the specified folder/message\n"
6991 " folder is a folder id like 'folder/sub_folder', a "
6992 "file:// uri or an absolute path"
6994 " --select folder[/msg] Salta a la carpeta / missatge especificat/da.\n"
6995 " La carpeta és un ID de carpeta com ara \"carpeta/"
6996 "subcarpeta', un uri de fitxer:// o bé un camí absolut."
6999 msgid " --online switch to online mode"
7000 msgstr " --online canvia a mode de treball amb connexió"
7003 msgid " --offline switch to offline mode"
7004 msgstr " --offline canvia a mode de treball sense connexió"
7007 msgid " --exit --quit -q exit Claws Mail"
7008 msgstr " --exit --quit -q surt del Claws Mail"
7011 msgid " --debug -d debug mode"
7012 msgstr " --debug -d mode de depuració"
7015 msgid " --toggle-debug toggle debug mode"
7016 msgstr " --toggle-debug commuta el mode de depuració"
7019 msgid " --help -h display this help and exit"
7020 msgstr " --help -h presenta aquesta ajuda i surt"
7023 msgid " --version -v output version information and exit"
7024 msgstr " --version -v mostra la informació de la versió i surt"
7028 " --version-full -V output version and built-in features information "
7031 " --version-full -V mostra la informació de la versió, les "
7032 "característiques i surt"
7035 msgid " --config-dir output configuration directory"
7036 msgstr " --config-dir mostra el directori de la configuració"
7040 " --alternate-config-dir directory\n"
7041 " use specified configuration directory"
7043 " --alternate-config-dir directori\n"
7044 " usa el directori de configuració especificat"
7048 " --geometry -geometry [WxH][+X+Y]\n"
7049 " set geometry for main window"
7051 " --geometry -geometry [WxH][+X+Y]\n"
7052 " Estableix la geometria per a la finestra principal."
7056 msgid "Missing directory argument for option %s"
7057 msgstr "Manca l'argument de directori per a l'opció %s."
7061 msgid "Missing geometry argument for option %s"
7062 msgstr "Manca l'argument de geometria per a l'opció %s."
7066 msgid "Missing folder argument for option %s"
7067 msgstr "Manca l'argument de carpeta per a l'opció %s."
7069 #: src/main.c:2156 src/main.c:2159
7071 msgid "Unknown option %s"
7072 msgstr "Opció desconeguda: %s"
7076 msgid "Processing (%s)..."
7077 msgstr "Processant (%s)..."
7080 msgid "top level folder"
7081 msgstr "carpeta superior"
7084 msgid "Queued messages"
7085 msgstr "Missatges a la cua"
7088 msgid "Some unsent messages are queued. Exit now?"
7089 msgstr "Hi ha missatges sense enviar a la cua. Voleu sortir ara?"
7092 msgid "NetworkManager: network is online.\n"
7093 msgstr "NetworkManager: la xarxa està connectada.\n"
7096 msgid "NetworkManager: network is offline.\n"
7097 msgstr "NetworkManager: la xarxa està desconnectada.\n"
7099 #: src/mainwindow.c:522 src/messageview.c:211
7103 #: src/mainwindow.c:524 src/messageview.c:213 src/summaryview.c:447
7107 #: src/mainwindow.c:527
7108 msgid "_Configuration"
7109 msgstr "_Configuració"
7111 #: src/mainwindow.c:531
7112 msgid "_Add mailbox"
7113 msgstr "_Afegeix una bústia"
7115 #: src/mainwindow.c:532
7119 #: src/mainwindow.c:535
7120 msgid "Change mailbox order..."
7121 msgstr "Canvia l'ordre de les bústies de correu..."
7123 #: src/mainwindow.c:538
7124 msgid "_Import mbox file..."
7125 msgstr "_Importa un fitxer de bústia..."
7127 #: src/mainwindow.c:539
7128 msgid "_Export to mbox file..."
7129 msgstr "_Exporta a un fitxer de bústia..."
7131 #: src/mainwindow.c:540
7132 msgid "_Export selected to mbox file..."
7133 msgstr "_Exporta la selecció a un fitxer de bústia..."
7135 #: src/mainwindow.c:542
7136 msgid "Empty all _Trash folders"
7137 msgstr "Buida _totes les papereres"
7139 #: src/mainwindow.c:545 src/messageview.c:220
7140 msgid "_Save email as..."
7141 msgstr "De_sa el missatge com a..."
7143 #: src/mainwindow.c:546 src/messageview.c:221
7144 msgid "_Save part as..."
7145 msgstr "De_sa'n la secció com a..."
7147 #: src/mainwindow.c:549 src/messageview.c:222
7148 msgid "Page setup..."
7149 msgstr "Configuració de la pàgina..."
7151 #: src/mainwindow.c:550 src/messageview.c:223
7153 msgstr "Im_primeix..."
7155 #: src/mainwindow.c:552
7156 msgid "Synchronise folders"
7157 msgstr "Sincronitza les carpetes"
7159 #: src/mainwindow.c:554
7163 #: src/mainwindow.c:559
7164 msgid "Select _thread"
7165 msgstr "Selecciona un _fil"
7167 #: src/mainwindow.c:561
7168 msgid "_Find in current message..."
7169 msgstr "_Cerca al missatge actual..."
7171 #: src/mainwindow.c:563
7172 msgid "_Quick search"
7173 msgstr "_Cerca ràpida"
7175 #: src/mainwindow.c:566
7176 msgid "Show or hi_de"
7177 msgstr "Mostra o _amaga"
7179 #: src/mainwindow.c:567
7181 msgstr "_Barra d'eines"
7183 #: src/mainwindow.c:569
7184 msgid "Set displayed _columns"
7185 msgstr "Estableix les _columnes visibles"
7187 #: src/mainwindow.c:570
7188 msgid "In _folder list..."
7189 msgstr "A la _llista de carpetes..."
7191 #: src/mainwindow.c:571
7192 msgid "In _message list..."
7193 msgstr "A la llista de _missatges..."
7195 #: src/mainwindow.c:576
7197 msgstr "_Disposició"
7199 #: src/mainwindow.c:578
7201 msgstr "Cla_ssifica"
7203 #: src/mainwindow.c:580
7204 msgid "_Attract by subject"
7205 msgstr "Atrau _per assumpte"
7207 #: src/mainwindow.c:582
7208 msgid "E_xpand all threads"
7209 msgstr "E_xpandeix tots els fils"
7211 #: src/mainwindow.c:583
7212 msgid "Co_llapse all threads"
7213 msgstr "Replega tots els fi_ls"
7215 #: src/mainwindow.c:585 src/messageview.c:234
7219 #: src/mainwindow.c:586 src/messageview.c:235
7220 msgid "_Previous message"
7221 msgstr "_Missatge anterior"
7223 #: src/mainwindow.c:587 src/messageview.c:236
7224 msgid "_Next message"
7225 msgstr "Missatge següe_nt"
7227 #: src/mainwindow.c:589 src/messageview.c:238
7228 msgid "P_revious unread message"
7229 msgstr "Missatge sense llegir ante_rior"
7231 #: src/mainwindow.c:590 src/messageview.c:239
7232 msgid "N_ext unread message"
7233 msgstr "Missatge sense llegir següent"
7235 #: src/mainwindow.c:592 src/messageview.c:241
7236 msgid "Previous ne_w message"
7237 msgstr "Missatge no_u anterior "
7239 #: src/mainwindow.c:593 src/messageview.c:242
7240 msgid "Ne_xt new message"
7241 msgstr "Missatge nou segü_ent"
7243 #: src/mainwindow.c:595 src/messageview.c:244
7244 msgid "Previous _marked message"
7245 msgstr "Missatge _marcat anterior"
7247 #: src/mainwindow.c:596 src/messageview.c:245
7248 msgid "Next m_arked message"
7249 msgstr "Missatge m_arcat següent"
7251 #: src/mainwindow.c:598 src/messageview.c:247
7252 msgid "Previous _labeled message"
7253 msgstr "Missatge e_tiquetat anterior"
7255 #: src/mainwindow.c:599 src/messageview.c:248
7256 msgid "Next la_beled message"
7257 msgstr "Missatge eti_quetat següent"
7259 #: src/mainwindow.c:601 src/messageview.c:250
7260 msgid "Previous opened message"
7261 msgstr "Missatge obert anterior "
7263 #: src/mainwindow.c:602 src/messageview.c:251
7264 msgid "Next opened message"
7265 msgstr "Missatge obert següent "
7267 #: src/mainwindow.c:604 src/messageview.c:253
7268 msgid "Parent message"
7269 msgstr "Missatge pare"
7271 #: src/mainwindow.c:606 src/messageview.c:255
7272 msgid "Next unread _folder"
7273 msgstr "Directori sense llegir següent"
7275 #: src/mainwindow.c:607 src/messageview.c:256
7277 msgstr "Car_peta..."
7279 #: src/mainwindow.c:609 src/messageview.c:258 src/mimeview.c:230
7281 msgstr "Secció següent"
7283 #: src/mainwindow.c:610 src/messageview.c:259 src/mimeview.c:231
7284 msgid "Previous part"
7285 msgstr "Secció anterior"
7287 #: src/mainwindow.c:613 src/messageview.c:260
7288 msgid "Message scroll"
7291 #: src/mainwindow.c:614 src/messageview.c:261
7292 msgid "Previous line"
7293 msgstr "Línia anterior"
7295 #: src/mainwindow.c:615 src/messageview.c:262
7297 msgstr "Línia següent"
7299 #: src/mainwindow.c:616 src/messageview.c:263 src/printing.c:476
7300 msgid "Previous page"
7301 msgstr "Pàgina anterior"
7303 #: src/mainwindow.c:617 src/messageview.c:264 src/printing.c:482
7305 msgstr "Pàgina següent"
7307 #: src/mainwindow.c:635 src/messageview.c:282
7309 msgstr "Descodifica"
7311 #: src/mainwindow.c:642
7312 msgid "Open in new _window"
7313 msgstr "Obre en una finestra _nova"
7315 #: src/mainwindow.c:643 src/messageview.c:289
7316 msgid "Mess_age source"
7317 msgstr "Fon_t del missatge"
7319 #: src/mainwindow.c:645 src/messageview.c:290
7320 msgid "Message part"
7321 msgstr "Secció del missatge"
7323 #: src/mainwindow.c:646 src/messageview.c:291
7324 msgid "View as text"
7325 msgstr "Mostra-ho com a text"
7327 #: src/mainwindow.c:647 src/messageview.c:292 src/toolbar.c:494
7331 #: src/mainwindow.c:649 src/messageview.c:294
7332 msgid "Open with..."
7333 msgstr "Obre amb..."
7335 #: src/mainwindow.c:653 src/messageview.c:297
7339 #: src/mainwindow.c:655
7340 msgid "_Update summary"
7341 msgstr "Act_ualitza el resum"
7343 #: src/mainwindow.c:658
7347 #: src/mainwindow.c:659
7348 msgid "Get from _current account"
7349 msgstr "Obtén del compte a_ctual"
7351 #: src/mainwindow.c:660
7352 msgid "Get from _all accounts"
7353 msgstr "Obtén de _tots els comptes"
7355 #: src/mainwindow.c:661
7356 msgid "Cancel receivin_g"
7357 msgstr "Cancel·la la re_cepció"
7359 #: src/mainwindow.c:664
7360 msgid "_Send queued messages"
7361 msgstr "Envia els mi_ssatges de la cua"
7363 #: src/mainwindow.c:669
7364 msgid "Compose a_n email message"
7365 msgstr "Escriu u_n missatge de correu"
7367 #: src/mainwindow.c:670
7368 msgid "Compose a news message"
7369 msgstr "Escriu un missatge de notícies"
7371 #: src/mainwindow.c:672 src/messageview.c:303
7372 #: src/plugins/notification/notification_banner.c:95 src/summaryview.c:431
7376 #: src/mainwindow.c:673 src/messageview.c:304 src/summaryview.c:432
7380 #: src/mainwindow.c:676 src/messageview.c:307 src/summaryview.c:435
7381 msgid "Mailing _list"
7382 msgstr "L_lista de correu"
7384 #: src/mainwindow.c:677
7385 msgid "Follow-up and reply to"
7386 msgstr "Reenvia i respon"
7388 #: src/mainwindow.c:680 src/messageview.c:310 src/summaryview.c:437
7389 #: src/toolbar.c:2449
7393 #: src/mainwindow.c:681 src/messageview.c:311 src/summaryview.c:438
7394 #: src/toolbar.c:2450
7395 msgid "For_ward as attachment"
7396 msgstr "Reen_via com a adjunt"
7398 #: src/mainwindow.c:682 src/messageview.c:312 src/summaryview.c:439
7399 #: src/toolbar.c:2451
7401 msgstr "Redirigei_x"
7403 #: src/mainwindow.c:684
7404 msgid "Mailing-_List"
7405 msgstr "L_lista de correu"
7407 #: src/mainwindow.c:685
7411 #: src/mainwindow.c:687
7415 #: src/mainwindow.c:691
7417 msgstr "Dona't de baixa"
7419 #: src/mainwindow.c:693
7420 msgid "View archive"
7421 msgstr "Mostra el fitxer"
7423 #: src/mainwindow.c:695
7424 msgid "Contact owner"
7425 msgstr "Contacta amb el propietari"
7427 #: src/mainwindow.c:699
7429 msgstr "Des_plaça..."
7431 #: src/mainwindow.c:700
7435 #: src/mainwindow.c:701
7436 msgid "Move to _trash"
7437 msgstr "Desplaça a la _paperera"
7439 #: src/mainwindow.c:702
7441 msgstr "S_uprimeix..."
7443 #: src/mainwindow.c:703
7444 msgid "Move thread to tr_ash"
7445 msgstr "Desplaça el fil a la _paperera"
7447 #: src/mainwindow.c:704
7448 msgid "Delete t_hread"
7449 msgstr "S_uprimeix el fil"
7451 #: src/mainwindow.c:705
7452 msgid "Cancel a news message"
7453 msgstr "Cancel·la una notícia"
7455 #: src/mainwindow.c:708 src/mainwindow.c:709 src/summaryview.c:440
7459 # RML To be consistent with previous one.
7460 #: src/mainwindow.c:710
7464 #: src/mainwindow.c:713
7465 msgid "Mark as rea_d"
7466 msgstr "Marca com a lle_git"
7468 #: src/mainwindow.c:714
7469 msgid "Mark as unr_ead"
7470 msgstr "Marca com a no ll_egit"
7472 #: src/mainwindow.c:716
7473 msgid "Mark all read in folder"
7474 msgstr "Marca-ho tot com a llegit a la carpeta"
7476 #: src/mainwindow.c:717
7477 msgid "Mark all unread in folder"
7478 msgstr "Marca-ho tot com a no llegit a la carpeta"
7480 #: src/mainwindow.c:719 src/prefs_filtering_action.c:193 src/toolbar.c:242
7481 #: src/toolbar.c:503
7482 msgid "Ignore thread"
7483 msgstr "Ignora el fil"
7485 #: src/mainwindow.c:720
7486 msgid "Unignore thread"
7487 msgstr "Deixa d'ignorar el fil"
7489 #: src/mainwindow.c:721 src/prefs_filtering_action.c:194 src/toolbar.c:243
7490 #: src/toolbar.c:504
7491 msgid "Watch thread"
7492 msgstr "Revisa el fil"
7494 #: src/mainwindow.c:722
7495 msgid "Unwatch thread"
7496 msgstr "Deixa de revisar el fil"
7498 #: src/mainwindow.c:725
7499 msgid "Mark as _spam"
7500 msgstr "Marca com a correu bro_ssa"
7502 #: src/mainwindow.c:726
7503 msgid "Mark as _ham"
7504 msgstr "Marca com a bo"
7506 #: src/mainwindow.c:729 src/prefs_filtering_action.c:177 src/toolbar.c:507
7510 #: src/mainwindow.c:730 src/prefs_filtering_action.c:178 src/toolbar.c:508
7512 msgstr "Desbloqueja"
7514 #: src/mainwindow.c:732 src/summaryview.c:441
7515 msgid "Color la_bel"
7516 msgstr "Eti_queta de color"
7518 #: src/mainwindow.c:733 src/summaryview.c:442
7522 #: src/mainwindow.c:736
7526 #: src/mainwindow.c:739 src/messageview.c:313 src/mimeview.c:1048
7527 msgid "Check signature"
7528 msgstr "Comprova'n la signatura"
7530 #: src/mainwindow.c:744 src/messageview.c:317
7531 msgid "Add sender to address boo_k"
7532 msgstr "Afegeix el remitent a la _llibreta d'adreces"
7534 #: src/mainwindow.c:746
7535 msgid "C_ollect addresses"
7536 msgstr "Rec_opila adreces"
7538 #: src/mainwindow.c:747
7539 msgid "From current _folder..."
7540 msgstr "De la carpeta ac_tual..."
7542 #: src/mainwindow.c:748
7543 msgid "From selected _messages..."
7544 msgstr "dels _missatges seleccionats..."
7546 #: src/mainwindow.c:751
7547 msgid "_Filter all messages in folder"
7548 msgstr "_Filtra tots els missatges de la carpeta"
7550 #: src/mainwindow.c:752
7551 msgid "Filter _selected messages"
7552 msgstr "_Filtra els missatges _seleccionats"
7554 #: src/mainwindow.c:753
7555 msgid "Run folder pr_ocessing rules"
7556 msgstr "Executa regles de pr_ocessament"
7558 #: src/mainwindow.c:755 src/messageview.c:320
7559 msgid "_Create filter rule"
7560 msgstr "_Crea una regla de filtratge"
7562 #: src/mainwindow.c:756 src/mainwindow.c:762 src/messageview.c:321
7563 #: src/messageview.c:327
7564 msgid "_Automatically"
7565 msgstr "_Automàticament"
7567 #: src/mainwindow.c:757 src/mainwindow.c:763 src/mainwindow.c:870
7568 #: src/messageview.c:322 src/messageview.c:328
7570 msgstr "Per _des de"
7572 #: src/mainwindow.c:758 src/mainwindow.c:764 src/mainwindow.c:871
7573 #: src/messageview.c:323 src/messageview.c:329
7577 #: src/mainwindow.c:759 src/mainwindow.c:765 src/messageview.c:324
7578 #: src/messageview.c:330
7580 msgstr "Per a_ssumpte"
7582 #: src/mainwindow.c:761 src/messageview.c:326 src/summaryview.c:445
7583 msgid "Create processing rule"
7584 msgstr "Crea una regla de processament"
7586 #: src/mainwindow.c:768 src/messageview.c:333
7587 msgid "List _URLs..."
7588 msgstr "Llista _URL..."
7590 #: src/mainwindow.c:775
7591 msgid "Ch_eck for new messages in all folders"
7592 msgstr "Comprova si hi ha missatg_es nous a totes les carpetes"
7594 #: src/mainwindow.c:776
7595 msgid "Delete du_plicated messages"
7596 msgstr "Suprimeix els missatges d_uplicats"
7598 #: src/mainwindow.c:777
7599 msgid "In selected folder"
7600 msgstr "A la carpeta seleccionada"
7602 #: src/mainwindow.c:778
7603 msgid "In all folders"
7604 msgstr "A totes les carpetes"
7606 #: src/mainwindow.c:781
7610 #: src/mainwindow.c:782
7614 #: src/mainwindow.c:785
7615 msgid "SSL/TLS cer_tificates"
7616 msgstr "Cer_tificats SSL/TLS"
7618 #: src/mainwindow.c:788
7619 msgid "Filtering Lo_g"
7620 msgstr "Filtratge de re_gistre"
7622 #: src/mainwindow.c:789
7623 msgid "Network _Log"
7624 msgstr "Registre de _xarxa"
7626 #: src/mainwindow.c:791
7628 msgstr "Reg_istre de depuració"
7630 #: src/mainwindow.c:794
7631 msgid "_Forget all session passwords"
7632 msgstr "Obli_da totes les contrasenyes de sessió"
7634 #: src/mainwindow.c:796
7635 msgid "Forget _master passphrase"
7636 msgstr "Oblida la contrasenya _mestra"
7638 #: src/mainwindow.c:800
7639 msgid "C_hange current account"
7640 msgstr "_Canvia el compte actual"
7642 #: src/mainwindow.c:802
7643 msgid "_Preferences for current account..."
7644 msgstr "_Preferències del compte actual..."
7646 #: src/mainwindow.c:803
7647 msgid "Create _new account..."
7648 msgstr "Crea un compte _nou..."
7650 #: src/mainwindow.c:804
7651 msgid "_Edit accounts..."
7652 msgstr "Edita els comptes..."
7654 #: src/mainwindow.c:807
7655 msgid "P_references..."
7656 msgstr "P_referències..."
7658 #: src/mainwindow.c:808
7659 msgid "Pre-pr_ocessing..."
7660 msgstr "Prepr_ocessament..."
7662 #: src/mainwindow.c:809
7663 msgid "Post-pro_cessing..."
7664 msgstr "Postpro_cessament..."
7666 #: src/mainwindow.c:810
7667 msgid "_Filtering..."
7668 msgstr "_Filtratge..."
7670 #: src/mainwindow.c:811
7671 msgid "_Templates..."
7672 msgstr "Plan_tilles..."
7674 #: src/mainwindow.c:812
7676 msgstr "_Accions..."
7678 #: src/mainwindow.c:813
7680 msgstr "Etiquete_s..."
7682 #: src/mainwindow.c:815
7684 msgstr "Co_nnectors..."
7686 #: src/mainwindow.c:818
7690 #: src/mainwindow.c:819
7691 msgid "_Online User-contributed FAQ"
7692 msgstr "PMF pr_oporcionades en línia pels usuaris"
7694 #: src/mainwindow.c:820
7695 msgid "Icon _Legend"
7696 msgstr "Text de _la icona"
7698 #: src/mainwindow.c:822
7699 msgid "Set as default client"
7700 msgstr "Estableix com a client per defecte"
7702 #: src/mainwindow.c:829
7703 msgid "Offline _mode"
7704 msgstr "_Mode sense connexió"
7706 #: src/mainwindow.c:830
7708 msgstr "Barra de _menú"
7710 #: src/mainwindow.c:831
7711 msgid "_Message view"
7712 msgstr "Vista de _missatge"
7714 #: src/mainwindow.c:833
7716 msgstr "_Barra d'estat"
7718 #: src/mainwindow.c:835
7719 msgid "Column headers"
7720 msgstr "Capçaleres de columna"
7722 #: src/mainwindow.c:836
7723 msgid "Th_read view"
7724 msgstr "Vista pe_r fil"
7726 #: src/mainwindow.c:837 src/prefs_summaries.c:667
7727 msgid "Hide read threads"
7728 msgstr "Amaga els fils llegits"
7730 #: src/mainwindow.c:838
7731 msgid "_Hide read messages"
7732 msgstr "Ama_ga els missatges llegits"
7734 #: src/mainwindow.c:839 src/prefs_summaries.c:673
7735 msgid "Hide deleted messages"
7736 msgstr "Amaga els missatges suprimits"
7738 #: src/mainwindow.c:840
7740 msgstr "Pantalla c_ompleta"
7742 #: src/mainwindow.c:841 src/messageview.c:345
7743 msgid "Show all _headers"
7744 msgstr "Mostra totes les ca_pçaleres"
7746 #: src/mainwindow.c:842 src/messageview.c:346
7747 msgid "_Collapse all"
7748 msgstr "Reple_ga-ho tot"
7750 #: src/mainwindow.c:843 src/messageview.c:347
7751 msgid "Collapse from level _2"
7752 msgstr "Replega des del nivell _2"
7754 #: src/mainwindow.c:844 src/messageview.c:348
7755 msgid "Collapse from level _3"
7756 msgstr "Replega des del nivell _3"
7758 #: src/mainwindow.c:848
7759 msgid "Text _below icons"
7760 msgstr "Te_xt sota les icones"
7762 #: src/mainwindow.c:849
7763 msgid "Text be_side icons"
7764 msgstr "Text del costat de les icones"
7766 #: src/mainwindow.c:850
7768 msgstr "Només _icones"
7770 #: src/mainwindow.c:851
7772 msgstr "Només _text"
7774 #: src/mainwindow.c:858
7778 #: src/mainwindow.c:859
7779 msgid "_Three columns"
7780 msgstr "_Tres columnes"
7782 #: src/mainwindow.c:860
7783 msgid "_Wide message"
7784 msgstr "Missat_ge ample"
7786 #: src/mainwindow.c:861
7787 msgid "W_ide message list"
7788 msgstr "_Llista de missatges ampla"
7790 #: src/mainwindow.c:862
7791 msgid "S_mall screen"
7792 msgstr "Pantalla pet_ita"
7794 #: src/mainwindow.c:866
7796 msgstr "Per _número"
7798 #: src/mainwindow.c:867
7802 #: src/mainwindow.c:868
7806 #: src/mainwindow.c:869
7807 msgid "By thread date"
7808 msgstr "Per data del fil"
7810 #: src/mainwindow.c:872
7812 msgstr "Per ass_umpte"
7814 #: src/mainwindow.c:873
7815 msgid "By _color label"
7816 msgstr "Per etiqueta de _color"
7818 #: src/mainwindow.c:874
7820 msgstr "Per etiqueta"
7822 # RML To be consistent with previous one.
7823 #: src/mainwindow.c:875
7827 #: src/mainwindow.c:876
7831 #: src/mainwindow.c:877
7832 msgid "By a_ttachment"
7833 msgstr "Per adjun_t"
7835 #: src/mainwindow.c:878
7837 msgstr "Per puntuació"
7839 #: src/mainwindow.c:879
7841 msgstr "Per bloquejat"
7843 #: src/mainwindow.c:880
7845 msgstr "N_o classifiquis"
7847 #: src/mainwindow.c:884 src/prefs_summaries.c:654
7851 #: src/mainwindow.c:885 src/prefs_summaries.c:655
7855 #: src/mainwindow.c:927 src/messageview.c:390
7856 msgid "_Auto detect"
7857 msgstr "Detecta _automàticament"
7859 #: src/mainwindow.c:1305 src/summaryview.c:6495
7860 msgid "Apply tags..."
7861 msgstr "Aplica les etiquetes..."
7863 #: src/mainwindow.c:1961
7864 msgid "Some error(s) happened. Click here to view log."
7866 "S'ha(n) produït algun(s) error(s). Cliqueu aquí per veure'n el registre."
7868 #: src/mainwindow.c:1976
7869 msgid "You are online. Click the icon to go offline"
7870 msgstr "Esteu connectat. Cliqueu a la icona per desconnectar-vos"
7872 #: src/mainwindow.c:1979
7873 msgid "You are offline. Click the icon to go online"
7874 msgstr "Esteu desconnectat. Cliqueu a la icona per connectar-vos"
7876 #: src/mainwindow.c:1993
7877 msgid "Select account"
7878 msgstr "Selecciona un compte"
7880 #: src/mainwindow.c:2020 src/prefs_logging.c:136
7882 msgstr "Registre de xarxa"
7884 #: src/mainwindow.c:2024
7885 msgid "Filtering/Processing debug log"
7886 msgstr "Filtratge / processament del registre de depuració"
7888 #: src/mainwindow.c:2043 src/prefs_logging.c:378
7889 msgid "filtering log enabled\n"
7891 "registre de filtratge habilitat\n"
7894 #: src/mainwindow.c:2045 src/prefs_logging.c:380
7895 msgid "filtering log disabled\n"
7896 msgstr "registre de filtratge inhabilitat\n"
7898 #: src/mainwindow.c:2479 src/mainwindow.c:2486 src/mainwindow.c:2529
7899 #: src/mainwindow.c:2562 src/mainwindow.c:2594 src/mainwindow.c:2639
7900 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:372
7901 #: src/plugins/rssyl/opml_import.c:73 src/prefs_folder_item.c:1087
7903 msgstr "Sense títol"
7905 #: src/mainwindow.c:2640 src/prefs_summary_open.c:114
7909 #: src/mainwindow.c:2897 src/mainwindow.c:2902
7910 msgid "Delete all messages in trash folders?"
7911 msgstr "Voleu suprimir tots els missatges de la paperera?"
7913 #: src/mainwindow.c:2898
7915 msgstr "No en surtis"
7917 #: src/mainwindow.c:2929 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:189
7919 msgstr "Afegeix una bústia"
7921 #: src/mainwindow.c:2930
7923 "Input the location of the mailbox.\n"
7924 "The location can be either the full path or relative to the \n"
7926 "If the location of an existing mailbox is specified, it will be\n"
7927 "scanned automatically."
7929 "Introduïu la ubicació de la bústia de correu.\n"
7930 "La ubicació pot ser o bé el camí complet o relatiu a la capeta \n"
7932 "Si s'especifica la ubicació d'una bústia de correu que ja existeix,\n"
7933 "s'escanejarà automàticament."
7935 #: src/mainwindow.c:2938 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:196
7936 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:132
7938 msgid "The mailbox '%s' already exists."
7939 msgstr "La bústia '%s' ja existeix."
7941 #: src/mainwindow.c:2943 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:209 src/setup.c:52
7944 msgstr "Bústia de correu"
7946 #: src/mainwindow.c:2948 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:215 src/setup.c:55
7948 "Creation of the mailbox failed.\n"
7949 "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write "
7952 "Ha fallat la creació de la bústia.\n"
7953 "Pot ser que ja existeixin els fitxers o que no tingueu els permisos per "
7956 #: src/mainwindow.c:3415
7957 msgid "No posting allowed"
7958 msgstr "Cap correu permès"
7960 #: src/mainwindow.c:3997
7961 msgid "Mbox import has failed."
7962 msgstr "La importació de bústia ha fallat."
7964 #: src/mainwindow.c:4006 src/mainwindow.c:4015
7965 msgid "Export to mbox has failed."
7966 msgstr "L'exportació a bústia ha fallat."
7968 #: src/mainwindow.c:4056 src/plugins/notification/notification_trayicon.c:550
7972 #: src/mainwindow.c:4056 src/plugins/notification/notification_trayicon.c:550
7973 msgid "Exit Claws Mail?"
7974 msgstr "Voleu sortir del Claws Mail?"
7976 #: src/mainwindow.c:4257
7977 msgid "Folder synchronisation"
7978 msgstr "Sincronització de carpetes"
7980 #: src/mainwindow.c:4258
7981 msgid "Do you want to synchronise your folders now?"
7982 msgstr "Voleu sincronitzar les carpetes ara?"
7984 #: src/mainwindow.c:4259
7985 msgid "_Synchronise"
7986 msgstr "_Sincronitza"
7988 #: src/mainwindow.c:4737
7989 msgid "Deleting duplicated messages..."
7990 msgstr "Suprimint missatges duplicats..."
7992 #: src/mainwindow.c:4747
7993 msgid "No duplicate message found in selected folder.\n"
7994 msgstr "No s'ha trobat cap missatge duplicat a la carpeta seleccionada.\n"
7996 #: src/mainwindow.c:4753
7998 msgid "Deleted %d duplicate message in selected folder.\n"
7999 msgid_plural "Deleted %d duplicate messages in selected folder.\n"
8000 msgstr[0] "S'ha suprimit %d missatge duplicat a la carpeta seleccionada.\n"
8001 msgstr[1] "S'han suprimit %d missatges duplicats a la carpeta seleccionada.\n"
8003 #: src/mainwindow.c:4757
8005 msgid "Marked %d duplicate message for deletion in selected folder.\n"
8006 msgid_plural "Marked %d duplicate messages for deletion in selected folder.\n"
8008 "S'han marcat %d missatge duplicat per suprimir a la carpeta seleccionada.\n"
8010 "S'han marcat %d missatges duplicats per suprimir a la carpeta seleccionada.\n"
8012 #: src/mainwindow.c:4795
8013 msgid "Deleting duplicated messages in all folders..."
8014 msgstr "Suprimint missatges duplicats a totes les carpetes..."
8016 #: src/mainwindow.c:4801
8018 msgid "Deleted %d duplicate message in %d folders.\n"
8019 msgid_plural "Deleted %d duplicate messages in %d folders.\n"
8020 msgstr[0] "S'ha suprimit %d missatge duplicat a %d carpetes.\n"
8021 msgstr[1] "S'han suprimit %d missatges duplicats a %d carpetes.\n"
8023 #: src/mainwindow.c:4806
8025 msgid "No duplicate message found in %d folders.\n"
8026 msgstr "No s'ha trobat cap missatge duplicat a %d carpetes.\n"
8028 #: src/mainwindow.c:4968 src/messageview.c:2634
8029 msgid "Select folder to go to"
8030 msgstr "Seleccioneu una carpeta per anar-hi"
8032 #: src/mainwindow.c:5069 src/summaryview.c:5938
8033 msgid "Processing rules to apply before folder rules"
8034 msgstr "Regles de processament per aplicar abans de les regles de les carpetes"
8036 #: src/mainwindow.c:5077
8037 msgid "Processing rules to apply after folder rules"
8039 "Regles de processament per aplicar després de les regles de les carpetes"
8041 #: src/mainwindow.c:5085 src/summaryview.c:5949
8042 msgid "Filtering configuration"
8043 msgstr "Configuració del filtratge"
8045 #: src/mainwindow.c:5200
8046 msgid "Can not register as default client: impossible to get executable path."
8048 "No s'ha pogut establir com a client per defecte: impossible obtenir el camí "
8051 #: src/mainwindow.c:5259
8052 msgid "Claws Mail has been registered as default client."
8053 msgstr "El Claws Mail s'ha registrat com a client per defecte."
8055 #: src/mainwindow.c:5261
8057 "Can not register as default client: impossible to write to the registry."
8059 "No s'ha pogut registrar com a client per defecte: impossible escriure al "
8062 #: src/mainwindow.c:5275 src/setup.c:91
8064 msgid "Scanning folder %s%c%s..."
8065 msgstr "Explorant la carpeta %s%c%s..."
8067 #: src/mainwindow.c:5419
8069 msgid "Forgotten %d password in %d accounts.\n"
8070 msgid_plural "Forgotten %d passwords in %d accounts.\n"
8071 msgstr[0] "%d contrasenya oblidada en %d comptes.\n"
8072 msgstr[1] "%d contrasenyes oblidades en %d comptes.\n"
8074 #: src/matcher.c:217 src/matcher.c:218 src/matcher.c:219 src/matcher.c:220
8075 #: src/matcher.c:221 src/matcher.c:222 src/matcher.c:223 src/matcher.c:224
8078 msgstr "capçalera %s"
8080 #: src/matcher.c:225
8084 #: src/matcher.c:226
8086 msgstr "línia de capçalera"
8088 #: src/matcher.c:227
8090 msgstr "Línia de cos del missatge"
8092 #: src/matcher.c:228
8096 #: src/matcher.c:538 src/matcher.c:543 src/matcher.c:562 src/matcher.c:567
8097 #: src/message_search.c:215 src/prefs_matcher.c:752 src/summary_search.c:455
8098 msgid "Case sensitive"
8099 msgstr "Distigeix maj. i min."
8101 #: src/matcher.c:538 src/matcher.c:543 src/matcher.c:562 src/matcher.c:567
8102 msgid "Case insensitive"
8103 msgstr "No distingeixis maj. i min."
8105 #: src/matcher.c:1903
8107 msgid "checking if message matches [ %s ]\n"
8108 msgstr "comprovant si el missatge concorda [ %s ]\n"
8110 #: src/matcher.c:1976 src/matcher.c:1995 src/matcher.c:2008
8111 msgid "message matches\n"
8112 msgstr "el missatge concorda\n"
8114 #: src/matcher.c:1983 src/matcher.c:2001 src/matcher.c:2010
8115 msgid "message does not match\n"
8116 msgstr "el missatge no concorda\n"
8118 #: src/matcher.c:2275 src/matcher.c:2276 src/matcher.c:2277 src/matcher.c:2278
8119 #: src/matcher.c:2279 src/matcher.c:2280 src/matcher.c:2281 src/matcher.c:2282
8126 "Could not stat mbox file:\n"
8129 "No s'ha pogut saber l'estat del fitxer de bústia:\n"
8135 "Could not open mbox file:\n"
8138 "No s'ha pogut obrir el fitxer de bústia:\n"
8143 msgid "Importing from mbox... (%ld MB imported)"
8144 msgid_plural "Importing from mbox... (%ld MB imported)"
8145 msgstr[0] "Important de la bústia... (%ld MB importat)"
8146 msgstr[1] "Important de la bústia... (%ld MB importats)"
8149 msgid "Overwrite mbox file"
8150 msgstr "Sobreescriu el fitxer de bústia"
8153 msgid "This file already exists. Do you want to overwrite it?"
8154 msgstr "Aquest fitxer ja existeix. Voleu sobreescriure'l?"
8156 #: src/mbox.c:552 src/mimeview.c:1897 src/prefs_themes.c:596
8158 msgstr "Sobreescriu"
8163 "Could not create mbox file:\n"
8166 "No s'ha pogut crear el fitxer de bústia:\n"
8170 msgid "Exporting to mbox..."
8171 msgstr "Exportant a fitxer de bústia..."
8173 #: src/message_search.c:173
8174 msgid "Find in current message"
8175 msgstr "Cerca al missatge actual"
8177 #: src/message_search.c:192
8179 msgstr "Cerca text:"
8181 #: src/message_search.c:318 src/summary_search.c:779
8182 msgid "Search failed"
8183 msgstr "Cerca errònia"
8185 #: src/message_search.c:319 src/summary_search.c:780
8186 msgid "Search string not found."
8187 msgstr "Cadena de cerca no trobada."
8189 #: src/message_search.c:328
8190 msgid "Beginning of message reached; continue from end?"
8191 msgstr "S'ha arribat a l'inici del missatge. Voleu continuar des del final?"
8193 #: src/message_search.c:331
8194 msgid "End of message reached; continue from beginning?"
8195 msgstr "S'ha arribat al final del missatge. Voleu continuar des de l'inici?"
8197 #: src/message_search.c:334 src/summary_search.c:791
8198 msgid "Search finished"
8199 msgstr "Cerca acabada"
8201 #: src/messageview.c:300 src/textview.c:249
8202 msgid "Compose _new message"
8203 msgstr "Escriu un missatge _nou"
8205 #: src/messageview.c:715 src/messageview.c:1436 src/messageview.c:1587
8206 msgid "Claws Mail - Message View"
8207 msgstr "Claws Mail - Vista de missatge"
8209 #: src/messageview.c:845
8210 msgid "<No Return-Path found>"
8211 msgstr "<No s'ha trobat el camí de confirmació de recepció>"
8213 #: src/messageview.c:852
8216 "The notification address to which the return receipt is\n"
8217 "to be sent does not correspond to the return path:\n"
8218 "Notification address: %s\n"
8220 "It is advised to not send the return receipt."
8222 "L'adreça de notificació a la qual s'ha d'enviar la confirmació\n"
8223 "de recepció no correspon al camí de la confirmació:\n"
8224 "Adreça de notificació: %s\n"
8225 "Camí de la confirmació: %s\n"
8226 "Es recomana no enviar la confirmació de recepció."
8228 #: src/messageview.c:859
8230 msgstr "_No ho enviïs"
8232 #: src/messageview.c:1366
8234 msgid "Fetching message (%s)..."
8235 msgstr "Obtenint missatge (%s)..."
8237 #: src/messageview.c:1402 src/procmime.c:957
8239 msgid "Couldn't decrypt: %s"
8240 msgstr "No es pot desencriptar: %s"
8242 #: src/messageview.c:1483 src/messageview.c:1491
8243 msgid "Message doesn't conform to MIME standard. It may render wrongly."
8244 msgstr "El missatge no compleix l'estàndard MIME. Pot ser mostrat erròniament."
8246 #: src/messageview.c:1868
8248 msgid "Show all %s."
8249 msgstr "Mostra-ho tot: %s."
8251 #: src/messageview.c:1870
8252 msgid "Only the first megabyte of text is shown."
8253 msgstr "Només es mostra el primer megabyte de text."
8255 #: src/messageview.c:1901
8257 "You got a return receipt for this message: it has been displayed by the "
8260 "Heu obtingut una confirmació de recepció per a aquest missatge: el "
8261 "destinatari l'ha visualitzat."
8263 #: src/messageview.c:1904
8264 msgid "You asked for a return receipt in this message."
8265 msgstr "Heu demanat una confirmació de recepció en aquest missatge."
8267 #: src/messageview.c:1910
8268 msgid "This message asks for a return receipt."
8269 msgstr "Aquest missatge sol·licita una confirmació de recepció."
8271 #: src/messageview.c:1911
8272 msgid "Send receipt"
8273 msgstr "Envia una confirmació de recepció"
8275 #: src/messageview.c:1954
8277 "This message has been partially retrieved,\n"
8278 "and has been deleted from the server."
8280 "Aquest missatge s'ha recuperat parcialment,\n"
8281 "i s'ha suprimit del servidor."
8283 #: src/messageview.c:1960
8286 "This message has been partially retrieved;\n"
8289 "Aquest missatge s'ha obtingut parcialment;\n"
8292 #: src/messageview.c:1964 src/messageview.c:1986
8293 msgid "Mark for download"
8294 msgstr "Marca per descarregar"
8296 #: src/messageview.c:1965 src/messageview.c:1977
8297 msgid "Mark for deletion"
8298 msgstr "Marca per suprimir"
8300 #: src/messageview.c:1970
8303 "This message has been partially retrieved;\n"
8304 "it is %s and will be downloaded."
8306 "Aquest missatge s'ha obtingut parcialment;\n"
8307 "és de %s i es descarregarà."
8309 # RML To be consistent with previous one.
8310 #: src/messageview.c:1975 src/messageview.c:1988
8311 #: src/prefs_filtering_action.c:176 src/toolbar.c:506
8315 #: src/messageview.c:1981
8318 "This message has been partially retrieved;\n"
8319 "it is %s and will be deleted."
8321 "Aquest missatge s'ha recuperat parcialment;\n"
8322 "és de %s i se suprimirà."
8324 #: src/messageview.c:2058
8326 msgctxt "'%s' stands for 'To' then 'Cc'"
8328 "This message is asking for a return receipt notification\n"
8329 "but according to its '%s' and '%s' headers it was not\n"
8330 "officially addressed to you.\n"
8331 "It is advised to not send the return receipt."
8333 "Aquest missatge demana una notificació de confirmació de recepció\n"
8334 "però d'acord amb les seves capçaleres \"%s\" i \"%s\" no estava\n"
8335 "oficialment adreçat a vós.\n"
8336 "Es recomana no enviar la confirmació de recepció."
8338 #: src/messageview.c:2066 src/messageview.c:2074
8339 msgid "Return Receipt Notification"
8340 msgstr "Notificació de confirmació de recepció"
8342 #: src/messageview.c:2068 src/messageview.c:2079
8343 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:496
8347 #: src/messageview.c:2068 src/messageview.c:2079
8348 msgid "_Send Notification"
8349 msgstr "_Envia la notificació"
8351 #: src/messageview.c:2075
8353 "More than one of your accounts uses the address that this message was sent "
8355 "Please choose which account you want to use for sending the receipt "
8358 "Més d'un dels vostres comptes usa l'adreça a la qual s'ha enviat aquest "
8360 "Si us plau, trieu el compte que voleu usar per fer l'enviament de la "
8361 "notificació de recepció:"
8363 #: src/messageview.c:2171 src/messageview.c:2190
8364 msgid "Cannot print: the message doesn't contain text."
8365 msgstr "No es pot imprimir: el missatge no conté text."
8367 #: src/messageview.c:2944
8370 " There are no messages in this folder"
8373 " No hi ha missatges en aquesta carpeta"
8375 #: src/messageview.c:2952
8378 " Message has been deleted"
8381 " El missatge s'ha suprimit."
8383 #: src/messageview.c:2953
8386 " Message has been deleted or moved to another folder"
8389 " El missatge s'ha suprimit o desplaçat a una altra carpeta."
8391 #: src/messageview.c:2986 src/messageview.c:2992 src/summaryview.c:4420
8392 #: src/summaryview.c:7298
8393 msgid "An error happened while learning.\n"
8394 msgstr "S'ha produït un error mentre s'aprenia.\n"
8397 msgid "Moving messages..."
8398 msgstr "Desplaçant missatges..."
8400 #: src/mh.c:672 src/plugins/mailmbox/mailmbox_folder.c:839
8401 msgid "Deleting messages..."
8402 msgstr "Suprimint missatges..."
8404 #: src/mh_gtk.c:63 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:67
8405 msgid "Remove _mailbox..."
8406 msgstr "Supri_meix la bústia..."
8411 "Can't remove the folder '%s'\n"
8415 "No es pot suprimir la carpeta \"%s\"\n"
8419 #: src/mh_gtk.c:372 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:298
8422 "Really remove the mailbox '%s'?\n"
8423 "(The messages are NOT deleted from the disk)"
8425 "Voleu suprimir realment la bústia \"%s\"?\n"
8426 "(Els missatges NO se suprimiran del disc)"
8428 #: src/mh_gtk.c:374 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:300
8429 msgid "Remove mailbox"
8430 msgstr "Suprimeix la bústia"
8432 #: src/mimeview.c:221
8436 #: src/mimeview.c:223
8437 msgid "Open _with..."
8438 msgstr "Obre _amb..."
8440 #: src/mimeview.c:225 src/prefs_filtering_action.c:172
8444 #: src/mimeview.c:226
8448 #: src/mimeview.c:227
8449 msgid "_Display as text"
8450 msgstr "_Mostra-ho com a text"
8452 #: src/mimeview.c:228
8454 msgstr "De_sa com a..."
8456 #: src/mimeview.c:229
8457 msgid "Save _all..."
8458 msgstr "Des_a-ho tot..."
8460 #: src/mimeview.c:302
8464 #: src/mimeview.c:1053 src/mimeview.c:1058 src/mimeview.c:1063
8465 #: src/mimeview.c:1068
8466 msgid "View full information"
8467 msgstr "Mostra la informació completa"
8469 #: src/mimeview.c:1074
8471 msgstr "Comprova-ho un altre cop"
8473 #: src/mimeview.c:1086
8475 msgid "%s Click the icon to check it."
8476 msgstr "%s Cliqueu a la icona per comprovar-ho."
8478 #: src/mimeview.c:1088
8480 msgid "%s Click the icon or hit '%s' to check it."
8481 msgstr "%s Cliqueu a la icona o premeu \"%s\" per comprovar-ho."
8483 #: src/mimeview.c:1098
8484 msgid "Timeout checking the signature. Click the icon to try again."
8486 "S'ha esgotat el temps comprovant la signatura. Cliqueu a la icona per "
8489 #: src/mimeview.c:1100
8492 "Timeout checking the signature. Click the icon or hit '%s' to try again."
8494 "S'ha esgotat el temps comprovant la signatura. Cliqueu a la icona o premeu "
8495 "la tecla \"%s\" per reintentar-ho."
8497 #: src/mimeview.c:1345
8498 msgid "Checking signature..."
8499 msgstr "Comprovant signatura..."
8501 #: src/mimeview.c:1386
8502 msgid "Go back to email"
8503 msgstr "Torna al correu"
8505 #: src/mimeview.c:1815 src/mimeview.c:1907 src/mimeview.c:2149
8506 #: src/mimeview.c:2185 src/mimeview.c:2297 src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:440
8508 msgid "Couldn't save the part of multipart message: %s"
8509 msgstr "No s'ha pogut desar la secció del missatge multisecció: %s"
8511 #: src/mimeview.c:1894
8513 msgid "Overwrite existing file '%s'?"
8514 msgstr "Se sobreescriu el fitxer existent \"%s\"?"
8516 #: src/mimeview.c:1918
8519 "An error has occurred while saving message part #%d. Do you want to cancel "
8520 "operation or skip error and continue?"
8522 "Hi ha hagut un error mentre es desava la part del missatge #%d. Voleu "
8523 "cancel·lar l'operació o ometre l'error i continuar?"
8525 #: src/mimeview.c:1921
8526 msgid "Error saving all message parts"
8527 msgstr "Error desant totes les parts del missatge"
8529 #: src/mimeview.c:1922
8533 #: src/mimeview.c:1922
8535 msgstr "Omet-ho tot"
8537 #: src/mimeview.c:1932
8539 msgid "%d file saved successfully."
8540 msgid_plural "%d files saved successfully."
8541 msgstr[0] "%d fitxer desat correctament."
8542 msgstr[1] "%d fitxers desats correctament."
8544 #: src/mimeview.c:1940
8546 msgid "%d file saved successfully"
8547 msgid_plural "%d files saved successfully"
8548 msgstr[0] "%d fitxer desat correctament."
8549 msgstr[1] "%d fitxers desats correctament."
8551 #: src/mimeview.c:1945
8553 msgid "%s, %d file failed."
8554 msgid_plural "%s, %d files failed."
8555 msgstr[0] "%s, %d fitxer fallat."
8556 msgstr[1] "%s, %d fitxers fallats."
8558 #: src/mimeview.c:1978 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:142
8559 #: src/prefs_filtering_action.c:1263
8560 msgid "Select destination folder"
8561 msgstr "Selecciona una carpeta de destinació"
8563 #: src/mimeview.c:1985 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:148
8565 msgid "'%s' is not a directory."
8566 msgstr "\"%s\" no és un directori."
8568 #: src/mimeview.c:2102 src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:693
8569 #: src/summaryview.c:5032
8573 #: src/mimeview.c:2232 src/mimeview.c:2239
8577 #: src/mimeview.c:2233 src/mimeview.c:2240
8580 "Enter the command-line to open file:\n"
8581 "('%s' will be replaced with file name)"
8583 "Teclegeu l'ordre per obrir el fitxer:\n"
8584 "(\"%s\" es substituirà pel nom del fitxer)"
8586 #: src/mimeview.c:2335
8589 "Could not convert attachment name to UTF-16:\n"
8593 "No s'ha pogut convertir el nom de l'adjunt a UTF-16:\n"
8597 #: src/mimeview.c:2343
8598 msgid "Execute untrusted binary?"
8599 msgstr "Voleu executar un binari que no és de confiança?"
8601 #: src/mimeview.c:2344
8603 "This attachment is an executable file. Executing untrusted binaries is "
8604 "dangerous and could compromise your computer.\n"
8606 "Do you want to run this file?"
8608 "Aquest adjunt és un fitxer executable. Executar binaris en què no confieu és "
8609 "perillós i podria comprometre l'ordinador.\n"
8611 "Voleu executar aquest fitxer?"
8613 #: src/mimeview.c:2348
8615 msgstr "Executa el binari"
8617 #: src/mimeview.c:2651 src/plugins/att_remover/att_remover.c:304
8621 #: src/mimeview.c:2652 src/plugins/att_remover/att_remover.c:305
8622 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:702 src/summaryview.c:2788
8626 #: src/mimeview.c:2666 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1240
8627 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1595
8628 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1605
8629 msgid "Description:"
8630 msgstr "Descripció:"
8634 msgid "NNTP connection to %s:%d has been disconnected.\n"
8635 msgstr "La connexió NNTP amb %s:%d s'ha desconnectat.\n"
8639 msgid "Account '%s': Connecting to NNTP server: %s:%d...\n"
8640 msgstr "Compte \"%s\": connectant al servidor NNTP: %s:%d...\n"
8644 msgid "Error logging in to %s:%d...\n"
8645 msgstr "Error de registre a %s:%d...\n"
8649 "Libetpan does not support return code 480 so for now we choose to continue\n"
8651 "Libetpan no admet el codi de retorn 480; per tant, per ara optem per "
8655 msgid "Mode reader failed, continuing nevertheless\n"
8656 msgstr "El mode lector ha fallat, però tanmateix es continua\n"
8660 msgid "Error creating session with %s:%d\n"
8661 msgstr "Error en crear la sessió amb %s:%d\n"
8665 msgid "Error authenticating to %s:%d...\n"
8666 msgstr "Error d'autenticació a %s:%d...\n"
8669 msgid "Claws Mail needs network access in order to access the News server."
8671 "El Claws Mail necessita accés a la xarxa per accedir al servidor de notícies."
8675 msgid "couldn't select group: %s\n"
8676 msgstr "no s'ha pogut seleccionar el grup: %s\n"
8678 #: src/news.c:1067 src/news.c:1253
8680 msgid "couldn't set group: %s\n"
8681 msgstr "no s'ha pogut establir el grup: %s\n"
8685 msgid "invalid article range: %d - %d\n"
8686 msgstr "interval d'articles no vàlid: %d - %d\n"
8688 #: src/news.c:1154 src/news.c:1181 src/news.c:1208
8689 msgid "couldn't get xhdr\n"
8690 msgstr "no s'ha pogut obtenir xhdr\n"
8694 msgid "getting xover %d - %d in %s...\n"
8695 msgstr "obtenint xover %d - %d a %s...\n"
8698 msgid "couldn't get xover\n"
8699 msgstr "no s'ha pogut obtenir xover\n"
8702 msgid "invalid xover line\n"
8703 msgstr "línia xover no vàlida\n"
8707 "You have one or more News accounts defined. However this version of Claws "
8708 "Mail has been built without News support; your News accounts are disabled.\n"
8710 "You probably need to install libetpan and recompile Claws Mail."
8712 "Teniu un o més comptes de notícies establerts. Ara bé, aquesta versió del "
8713 "Claws Mail s'ha compilat sense suport de notícies; per tant, els vostres "
8714 "comptes de notícies estan inhabilitats.\n"
8716 "Probablement heu d'instal·lar libetpan i recompilar el Claws Mail."
8718 #: src/news_gtk.c:56
8719 msgid "_Subscribe to newsgroup..."
8720 msgstr "_Subscriure's a un grup de notícies..."
8722 #: src/news_gtk.c:57
8723 msgid "_Unsubscribe newsgroup"
8724 msgstr "Dona't de baixa del gr_up de notícies"
8726 #: src/news_gtk.c:250
8728 msgid "Really unsubscribe newsgroup '%s'?"
8729 msgstr "Realment voleu donar-vos de baixa del grup de notícies \"%s\"?"
8731 #: src/news_gtk.c:251
8732 msgid "Unsubscribe newsgroup"
8733 msgstr "Dona't de baixa del grup de notícies"
8735 #: src/news_gtk.c:291
8736 msgid "Rename newsgroup folder"
8737 msgstr "Canvia el nom de la carpeta del grup de notícies"
8739 #: src/password.c:128 src/password.c:129
8740 msgid "Input master passphrase"
8741 msgstr "Escriviu la contrasenya mestra."
8743 #: src/password.c:141
8744 msgid "Incorrect master passphrase."
8745 msgstr "Contrasenya mestra incorrecta."
8747 #: src/password_gtk.c:67
8748 msgid "New passphrases do not match, try again."
8749 msgstr "Les contrasenyes noves no coincideixen, torneu-ho a intentar."
8751 #: src/password_gtk.c:80
8752 msgid "Incorrect old master passphrase entered, try again."
8754 "S'ha escrit una contrasenya mestra antiga incorrecta, torneu-ho a intentar."
8756 #: src/password_gtk.c:144
8757 msgid "Changing master passphrase"
8758 msgstr "Canvi de contrasenya mestra"
8760 #: src/password_gtk.c:165
8762 "If a master passphrase is currently active, it\n"
8763 "needs to be entered."
8765 "Si hi ha una contrasenya mestra activa, cal\n"
8768 #: src/password_gtk.c:175
8769 msgid "Old passphrase:"
8770 msgstr "Contrasenya antiga:"
8772 #: src/password_gtk.c:191
8773 msgid "New passphrase:"
8774 msgstr "Contrasenya nova:"
8776 #: src/password_gtk.c:202
8777 msgid "Confirm passphrase:"
8778 msgstr "Confirmeu la contrasenya:"
8780 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:53
8781 msgid "Acpi Notifier"
8782 msgstr "Notificador acpi"
8784 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:69
8786 "Make sure that the kernel module 'acerhk' is loaded.\n"
8787 "You can get it from http://www.cakey.de/acerhk/"
8789 "Assegureu-vos que el mòdul del nucli \"acerhk\" estigui carregat.\n"
8790 "Podeu obtenir-lo a http://www.cakey.de/acerhk/."
8792 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:71
8794 "Make sure that the kernel module 'acer_acpi' is loaded.\n"
8795 "You can get it from http://code.google.com/p/aceracpi/"
8797 "Assegureu-vos que el mòdul del nucli \"acer_acpi\" estigui carregat.\n"
8798 "Podeu obtenir-lo a http://code.google.com/p/aceracpi/."
8800 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:73
8801 msgid "Make sure that the kernel module 'asus_laptop' is loaded."
8802 msgstr "Assegureu-vos que el mòdul del nucli \"asus_laptop\" estigui carregat."
8804 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:74
8805 msgid "Make sure that the kernel module 'asus_acpi' is loaded."
8806 msgstr "Assegureu-vos que el mòdul del nucli \"asus_acpi\" estigui carregat."
8808 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:75
8809 msgid "Make sure that the kernel module 'ibm_acpi' is loaded."
8810 msgstr "Assegureu-vos que el mòdul del nucli \"ibm_acpi\" estigui carregat."
8812 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:76
8814 "Make sure that you have apanelc installed.\n"
8815 "You can get it from http://apanel.sourceforge.net/"
8817 "Assegureu-vos que teniu apanelc instal·lat.\n"
8818 "Podeu obtenir-lo a http://apanel.sourceforge.net/"
8820 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:209
8821 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:215
8822 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:427
8823 msgid "Control file doesn't exist."
8824 msgstr "El fitxer de control no existeix."
8826 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:307
8827 msgid " : no new or unread mail"
8828 msgstr " : cap missatge nou o sense llegir"
8830 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:308
8831 msgid " : unread mail"
8832 msgstr " : missatge no llegit"
8834 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:309
8836 msgstr " : missatge nou"
8838 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:311
8839 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:317
8840 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:323
8844 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:313
8845 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:319
8846 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:325
8850 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:315
8851 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:321
8852 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:327
8856 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:349
8857 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:358
8858 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:373
8862 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:388
8864 msgstr "Tipus d'ACPI: "
8866 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:397
8868 msgstr "Fitxer ACPI: "
8870 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:408
8871 msgid "values - On: "
8872 msgstr "valors - Activat: "
8874 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:413
8876 msgstr " - Desactivat: "
8878 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:435
8879 msgid "Blink when user interaction is required"
8880 msgstr "Parpelleja quan la interacció amb l'usuari és requerida."
8882 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:869
8883 msgid "This plugin handles various ACPI mail LEDs."
8884 msgstr "Aquest connector controla diferents LED de correu ACPI."
8886 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:890
8888 msgstr "LED de portàtil"
8890 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.c:252
8891 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:252
8892 msgid "Failed to register check before send hook"
8893 msgstr "Ha fallat registrar la comprovació abans del ganxo d'enviament."
8895 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.c:292
8896 msgid "Keeps all recipient addresses in an addressbook folder."
8898 "Manté totes les adreces dels destinataris en una carpeta del la llibreta "
8901 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.c:333
8902 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.h:32
8903 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:274
8904 msgid "Address Keeper"
8905 msgstr "Gestor d'adreces"
8907 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:108
8908 msgid "Address book location"
8909 msgstr "Ubicació de la llibreta d'adreces"
8911 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:113
8912 msgid "Keep to folder"
8913 msgstr "Mantén a la carpeta"
8915 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:121
8916 msgid "Address book path where addresses are kept"
8917 msgstr "Camí de la llibreta d'adreces on es desen les adreces"
8919 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:123
8920 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:262
8921 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:201
8922 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:466
8923 #: src/prefs_filtering_action.c:546 src/prefs_filtering_action.c:553
8924 #: src/prefs_matcher.c:690
8926 msgstr "Selecciona..."
8928 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:139
8929 msgid "Fields to keep addresses from"
8930 msgstr "Camps per mantenir-ne les adreces"
8932 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:147
8933 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:161
8934 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:175
8936 msgctxt "address keeper: %s stands for a header name"
8937 msgid "Keep addresses which appear in '%s' headers"
8938 msgstr "Mantén les adreces que apareixen a les capçaleres \"%s\""
8940 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:185
8942 "Exclude addresses matching the following regular expressions (one per line)"
8944 "Exclou adreces que coincideixen amb les següents expressions regulars (una "
8947 #: src/plugins/archive/archiver.c:45 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:107
8948 msgid "Mail Archiver"
8949 msgstr "Arxivador de correu"
8951 #: src/plugins/archive/archiver.c:56
8952 msgid "Create Archive..."
8953 msgstr "Crea un arxiu..."
8955 #: src/plugins/archive/archiver.c:123
8958 "This plugin adds archiving features to Claws Mail.\n"
8960 "It enables you to select a mail folder that you want to be archived, and "
8961 "then choose a name, format and location for the archive. Subfolders can be "
8962 "included and MD5 checksums can be added for each file in the archive. "
8963 "Several archiving options are also available.\n"
8965 "The archive can be stored as:\n"
8967 "The archive can be compressed using:\n"
8969 "The archives can be restored with any standard tool that supports the chosen "
8970 "format and compression.\n"
8972 "The supported folder types are MH, IMAP, RSSyl and vCalendar.\n"
8974 "To activate the archiving feature go to /Tools/Create Archive\n"
8976 "Default options can be set in /Configuration/Preferences/Plugins/Mail "
8979 "Aquest connector afegeix funcions d'arxivament al Claws Mail.\n"
8981 "Us permet seleccionar una carpeta de correu que vulgueu arxivar, triar un "
8982 "nom, format i ubicació per a l'arxiu. Les subcarpetes es poden incloure i es "
8983 "poden afegir sumes de verficació MD5 per a cada fitxer dins l'arxiu. També "
8984 "hi ha disponibles diverses opcions d'arxivament.\n"
8986 "L'arxiu es pot desar com a...\n"
8988 "Aquest arxiu es pot comprimir usant el següent:\n"
8990 "Els arxius es poden restaurar amb qualsevol eina estàndard que admeti el "
8991 "format triat i la compressió.\n"
8993 "Els tipus de carpeta admesos són MH, IMAP, RSSyl i vCalendar.\n"
8995 "Per activar la funció d'arxivament, aneu a \"/Eines/Crea un arxiu\"\n"
8997 "Les opcions per defecte es poden establir a \"/Configuració/Preferències/"
8998 "Connectors/Arxivador de correu\""
9000 #: src/plugins/archive/archiver.c:170
9004 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:108
9008 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:127
9009 msgid "Press Cancel button to stop archiving"
9010 msgstr "Premeu el botó Cancel·la per aturar l'arxivament."
9012 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:143
9016 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:527
9019 "Some uninitialized data prevents from starting\n"
9020 "the archiving process:\n"
9023 "Algunes dades no inicialitzades eviten iniciar\n"
9024 "el procés d'arxivament:\n"
9027 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:530
9030 "- the folder to archive is not set"
9033 "- la carpeta per arxivar no està establerta"
9035 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:531
9038 "- the name for archive is not set"
9041 "- el nom per a l'arxiu no està establert"
9043 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:554
9045 msgid "%s: Exists. Continue anyway?"
9046 msgstr "%s: existeix. Voleu continuar tanmateix?"
9048 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:557
9050 msgid "%s: Is a link. Cannot continue"
9051 msgstr "%s: és un enllaç. No es pot continuar"
9053 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:560
9055 msgid "%s: Is a directory. Cannot continue"
9056 msgstr "%s: és un directori. No es pot continuar"
9058 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:563
9060 msgid "%s: Missing permissions. Cannot continue"
9061 msgstr "%s: permisos no trobats. No es pot continuar"
9063 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:566
9065 msgid "%s: Unknown error. Cannot continue"
9066 msgstr "%s: error desconegut. No es pot continuar"
9068 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:574
9069 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:621
9070 msgid "Creating archive"
9071 msgstr "Creació de l'arxiu"
9073 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:587
9076 "Not a valid file name:\n"
9079 "No és un nou de fitxer vàlid:\n"
9082 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:592
9085 "Not a valid Claws Mail folder:\n"
9088 "No és una carpeta de Claws Mail vàlida:\n"
9091 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:616
9094 "Adding files in folder failed\n"
9095 "Files in folder: %d\n"
9096 "Files in list: %d\n"
9100 "L'acció d'afegir fitxers a la carpeta ha fallat\n"
9101 "Fitxers a la carpeta: %d\n"
9102 "Fitxers a la llista: %d\n"
9104 "Voleu continuar tanmateix?"
9106 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:633
9109 "Archive creation error:\n"
9112 "Error de creació d'arxiu:\n"
9115 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:746
9116 msgid "Archive result"
9117 msgstr "Resultat d'arxivar"
9119 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:776
9123 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:786
9127 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:792
9128 msgid "Archive format"
9129 msgstr "Format de l'arxiu"
9131 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:799
9132 msgid "Compression method"
9133 msgstr "Mètode de compressió"
9135 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:807
9136 msgid "Number of files"
9137 msgstr "Nombre de fitxers"
9139 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:815
9140 msgid "Archive Size"
9141 msgstr "Mida de l'arxiu"
9143 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:823
9145 msgstr "Mida de la carpeta"
9147 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:832
9148 msgid "Compression level"
9149 msgstr "Nivell de compressió"
9151 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:837
9152 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:845
9153 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:853
9154 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:721 src/prefs_folder_item.c:525
9155 #: src/prefs_folder_item.c:1200 src/prefs_folder_item.c:1232
9159 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:837
9160 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:845
9161 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:853
9162 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:724 src/prefs_folder_item.c:524
9163 #: src/prefs_folder_item.c:1199 src/prefs_folder_item.c:1231
9164 #: src/prefs_summaries.c:409
9168 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:840
9169 msgid "MD5 checksum"
9170 msgstr "Suma de verificació MD5"
9172 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:848
9173 msgid "Descriptive names"
9174 msgstr "Noms descriptius"
9176 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:856
9177 msgid "Delete selected files"
9178 msgstr "Suprimeix els fitxers seleccionats"
9180 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:865
9181 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1330
9182 msgid "Select mails before"
9183 msgstr "Selecciona els missatges anteriors"
9185 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:921
9186 msgid "Select folder to archive"
9187 msgstr "Seleccioneu una carpeta per arxivar"
9189 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:942
9190 msgid "Select file name for archive [suffix should reflect archive like .tgz]"
9192 "Selecciona un nom de fitxer per arxivar [el sufix hauria de reflectir "
9193 "l'arxiu, com ara .tgz]"
9195 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:990
9200 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1043
9201 msgid "Create Archive"
9202 msgstr "Crea un arxiu"
9204 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1058
9205 msgid "Enter Archiver arguments"
9206 msgstr "Introduïu els arguments de l'arxivador"
9208 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1072
9209 msgid "Folder to archive"
9210 msgstr "Carpeta per arxivar"
9212 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1079
9213 msgid "Folder which is the root of the archive"
9214 msgstr "Carpeta que és l'arrel de l'arxiu"
9216 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1084
9217 msgid "Click this button to select a folder which is to be root of the archive"
9219 "Premeu aquest botó per seleccionar la carpeta que serà l'arrel de l'arxiu."
9221 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1090
9222 msgid "Name for archive"
9223 msgstr "Nom per a l'arxiu"
9225 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1096
9226 msgid "Archive location and name"
9227 msgstr "Nom i ubicació de l'arxiu"
9229 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1098
9230 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:225
9231 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:494
9233 msgstr "_Seleccionar"
9235 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1101
9236 msgid "Click this button to select a name and location for the archive"
9238 "Premeu aquest botó per seleccionar un nom i una ubicació per a l'arxiu."
9240 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1103
9241 msgid "Choose compression"
9242 msgstr "Trieu la compressió"
9244 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1115
9245 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1121
9246 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1127
9247 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1134
9248 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1140
9249 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1148
9250 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1156
9251 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1162
9252 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1168
9253 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1176
9254 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1183
9256 msgid "Choose this option to use %s compression for the archive"
9257 msgstr "Trieu aquesta opció per usar compressió %s per a l'arxiu."
9259 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1232
9260 msgid "Choose format"
9261 msgstr "Trieu el format"
9263 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1244
9264 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1250
9265 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1256
9266 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1262
9268 msgid "Choose this to use %s as format for the archive"
9269 msgstr "Trieu aquesta opció per usar %s com a format per a l'arxiu."
9271 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1282
9272 msgid "Miscellaneous options"
9273 msgstr "Opcions diverses"
9275 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1291
9279 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1295
9280 msgid "Choose this option to include subfolders in the archive"
9281 msgstr "Trieu aquesta opció per incloure subcarpetes a l'arxiu"
9283 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1297
9287 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1301
9289 "Choose this option to add MD5 checksums for each file in the archive.\n"
9290 "Be aware though, that this dramatically increases the time it\n"
9291 "will take to create the archive"
9293 "Trieu aquesta opció per afegir sumes de verificació MD5 per a cada fitxer a "
9295 "Aneu amb compte, això incrementarà substancialment el temps usat\n"
9296 "per crear l'arxiu."
9298 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1305
9300 msgstr "Canvia'n _el nom"
9302 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1309
9303 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:427
9305 "Choose this option to use descriptive names for each file in the archive.\n"
9306 "The naming scheme: date_from@to@subject.\n"
9307 "Names will be truncated to max 96 characters"
9309 "Seleccioneu aquesta opció per usar noms descriptius per a cada fitxer a "
9311 "Esquema de nomenclatura: data_des_de@a@assumpte.\n"
9312 "Els noms es truncaran a un màxim de 96 caràcters."
9314 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1317
9316 "Choose this option to delete mails after archiving\n"
9317 "At this point only handles IMAP4, Local mbox and POP3"
9319 "Trieu aquesta opció per suprimir els missatges després d'arxivar-los\n"
9320 "En aquest punt només es gestionen IMAP4, la bústia local (mbox) i POP3."
9322 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1321
9323 msgid "Selection options"
9324 msgstr "Opcions de selecció"
9326 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1337
9328 "Select emails before a certain date\n"
9329 "Date must comply to ISO-8601 [YYYY-MM-DD]"
9331 "Seleccioneu missatges d'abans d'una certa data\n"
9332 "La data ha de complir la ISO-8601 [AAAA-MM-DD]"
9334 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:217
9335 msgid "Default save folder"
9336 msgstr "Carpeta on desar per defecte"
9338 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:229
9339 msgid "Click this button to select the default location for saving archives"
9341 "Premeu aquest botó per seleccionar la ubicació per defecte per guardar-hi "
9344 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:238
9345 msgid "Default compression"
9346 msgstr "Compressió per defecte"
9348 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:249
9349 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:255
9350 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:261
9351 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:268
9352 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:274
9353 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:282
9354 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:290
9355 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:296
9356 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:302
9357 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:310
9358 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:317
9360 msgid "Choose this option to use %s compression by default"
9361 msgstr "Trieu aquesta opció per usar la compressió %s per defecte."
9363 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:363
9364 msgid "Default format"
9365 msgstr "Format per defecte"
9367 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:374
9368 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:380
9369 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:386
9370 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:392
9372 msgid "Choose this option to use the %s as format by default"
9373 msgstr "Trieu aquesta opció per usar %s com a format per defecte."
9375 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:409
9376 msgid "Default miscellaneous options"
9377 msgstr "Opcions diverses per defecte"
9379 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:418
9380 msgid "Choose this option to include subfolders in the archives by default"
9381 msgstr "Trieu aquesta opció per incloure subcarpetes als arxius per defecte."
9383 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:419
9387 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:421
9389 "Choose this option to add MD5 checksums for each file in the archives by "
9391 "Be aware though, that this dramatically increases the time it\n"
9392 "will take to create the archives"
9394 "Trieu aquesta opció per afegir sumes de verificació MD5 per a cada fitxer "
9395 "als arxius per defecte.\n"
9396 "Aneu amb compte, això incrementarà substancialment el temps usat\n"
9397 "per crear els arxius."
9399 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:425
9400 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:771
9402 msgstr "Canvia'n el nom"
9404 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:433
9405 msgid "Choose this option to delete mails after archiving"
9406 msgstr "Trieu aquesta opció per suprimir els missatges després d'arxivar-los."
9408 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:337
9409 msgid "Remove attachments"
9410 msgstr "Suprimeix els adjunts"
9412 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:363
9413 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:325 src/prefs_themes.c:1099
9417 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:371 src/prefs_summaries.c:643
9418 #: src/prefs_summary_column.c:79 src/summaryview.c:2882
9422 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:425
9423 msgid "Destroy attachments"
9424 msgstr "Destrueix els adjunts"
9426 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:426
9428 "Do you really want to remove all attachments from the selected messages?\n"
9430 "The deleted data will be unrecoverable."
9432 "Realment voleu suprimir tots els fitxers adjunts dels missatges "
9435 "Les dades suprimides no es podran recuperar."
9437 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:469
9438 msgid "The selected messages don't have any attachments."
9439 msgstr "Els missatges seleccionats no tenen cap adjunt."
9441 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:472
9443 msgid "Attachments removed from %d of the %d selected messages."
9444 msgstr "Adjunts suprimits de %d dels %d missatges seleccionats."
9446 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:475
9448 msgid "Attachments removed from all %d selected messages."
9449 msgstr "Adjunts suprimits de tots els %d missatges seleccionats."
9451 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:504
9452 msgid "This message doesn't have any attachments."
9453 msgstr "Aquest missatge no té cap fitxer adjunt."
9455 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:517
9456 msgid "Remove attachments..."
9457 msgstr "Suprimeix els adjunts..."
9459 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:529
9460 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:589
9462 msgstr "Supressor d'adjunts"
9464 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:594
9466 "This plugin removes attachments from mails.\n"
9468 "Warning: this operation will be completely un-cancellable and the deleted "
9469 "attachments will be lost forever, and ever, and ever."
9471 "Aquest connector suprimeix els fitxers adjunts dels correus.\n"
9473 "Advertiment: aquesta operació serà completament no cancel·lable i els "
9474 "fitxers adjunts suprimits es perdran per sempre."
9476 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:618
9477 msgid "Attachment handling"
9478 msgstr "Maneig d'adjunts"
9480 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:210
9483 "An attachment is mentioned in the mail you're sending, but no file was "
9484 "attached. Mention appears on line %d, which begins with text: %s\n"
9488 "Al correu que s'està enviant s'esmenta un fitxer adjunt, però no s'hi ha "
9489 "adjuntat cap fitxer. La menció és a la línia %d, que comença amb el text: "
9494 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:216
9495 msgid "Attachment warning"
9496 msgstr "Avís d'adjunt"
9498 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:245
9499 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:282
9500 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:334
9501 msgid "Attach warner"
9502 msgstr "Avisador d'adjunts"
9504 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:292
9506 "Warns user if some reference to attachments is found in the message text and "
9507 "no file is attached."
9509 "Avisa l'usuari si s'ha trobat alguna referència a adjunts al text del "
9510 "missatge i no s'hi ha adjuntat cap fitxer."
9512 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:52
9516 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:83
9517 msgid "One of the following regular expressions is matched (one per line)"
9518 msgstr "Una de les següents expressions regulars és coincident (un per línia)"
9520 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:87
9521 msgid "Expressions are case sensitive"
9522 msgstr "Les expressions distingeixen entre majúscules i minúscules."
9524 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:93
9525 msgid "Case sensitive when matching for the regular expressions in the list"
9527 "Sensible a les majúscules en cercar coincidències amb expressions regulars a "
9530 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:115
9531 msgid "Lines starting with quotation marks"
9532 msgstr "Les línies comencen amb una citació."
9534 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:122
9536 "Exclude quoted lines from checking for the regular expressions above. Note "
9537 "that handmade quotes cannot be distinguished from quotes generated by "
9540 "Exclou línies citades de la comprovació de les expressions regulars "
9541 "anteriors. Recordeu que les citacions fetes a mà no es poden distingir de "
9542 "les frases generades per respondre."
9544 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:125
9545 msgid "Forwarded or redirected messages"
9546 msgstr "Missatges reenviats o redireccionats"
9548 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:132
9550 "Don't check for missing attachments when forwarding or redirecting messages"
9552 "No comprovis si hi ha adjunts que faltin quan es reenviïn o es redireccionin "
9555 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:135 src/prefs_msg_colors.c:310
9559 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:142
9561 "Exclude lines from the first signature-separator onwards from checking for "
9562 "the regular expressions above"
9564 "Exclou línies de la primera signatura-separador a partir de la comprovació "
9565 "de les expressions regulars anteriors."
9567 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:148
9571 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:152
9575 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:230
9576 msgid "Attach Warner"
9577 msgstr "Avisador d'adjunts"
9579 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:82
9580 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:483
9584 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:108
9585 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:258
9586 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:331
9587 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:408
9588 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:107 src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:197
9589 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:266
9590 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:326
9591 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:118
9592 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:462
9593 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:511
9594 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:638 src/prefs_matcher.c:686
9595 #: src/prefs_matcher.c:719 src/prefs_matcher.c:1661 src/prefs_matcher.c:1668
9596 #: src/prefs_matcher.c:1676 src/prefs_matcher.c:1678 src/prefs_matcher.c:2586
9597 #: src/prefs_matcher.c:2590
9601 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:457
9602 msgid "Bogofilter: fetching bodies..."
9603 msgstr "Bogofilter: recuperant cossos de missatge..."
9605 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:470
9606 msgid "Bogofilter: filtering messages..."
9607 msgstr "Bogofilter: filtrant missatges..."
9609 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:586
9611 "The Bogofilter plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
9612 "error is that it didn't learn from any mail.\n"
9613 "Use \"/Mark/Mark as spam\" and \"/Mark/Mark as ham\" to train Bogofilter "
9614 "with a few hundred spam and ham messages."
9616 "El connector Bogofilter no pot filtrar el missatge. La causa més probable de "
9617 "l'error és que no s'hagi pogut aprendre de cap correu.\n"
9618 "Useu \"/Marca/Marca com a correu brossa\" i \"/Marca/Marca com a bo\" per "
9619 "entrenar el Bogofilter amb uns quants centenars de missatges brossa i "
9622 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:593
9625 "The Bogofilter plugin couldn't filter a message. The command `%s %s %s` "
9628 "El connector Bogofilter no ha pogut filtrar un missatge. L'ordre \"%s %s %s"
9629 "\" no s'ha pogut executar."
9631 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:740
9632 msgid "Bogofilter: learning from message..."
9633 msgstr "Bogofilter: aprenent del missatge..."
9635 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:753
9636 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:800 src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:486
9638 msgid "Learning failed; `%s` returned with status %d."
9639 msgstr "Aprenentatge fallit; `%s` ha retornat l'estat %d."
9641 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:768
9642 msgid "Bogofilter: learning from messages..."
9643 msgstr "Bogofilter: aprenent dels missatges..."
9645 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:856
9648 "Learning failed; `%s %s %s` returned with error:\n"
9651 "Aprenentatge fallit; `%s %s %s` ha retornat l'error següent:\n"
9654 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:984
9656 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
9657 "POP account for spam using Bogofilter. You will need Bogofilter installed "
9660 "Before Bogofilter can recognize spam messages, you have to train it by "
9661 "marking a few hundred spam and ham messages with the use of \"/Mark/Mark as "
9662 "spam\" and \"/Mark/Mark as ham\".\n"
9664 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
9665 "specially designated folder.\n"
9667 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Bogofilter"
9669 "Aquest connector pot comprovar si tots els missatges que es reben des d'un "
9670 "compte IMAP, LOCAL o POP són correu brossa usant Bogofilter. Necessitareu "
9671 "Bogofilter instal·lat localment.\n"
9673 "Abans que Bogofilter pugui reconèixer correus brossa, l'heu d'entrenar "
9674 "marcant uns quants correus brossa i correus bons usant \"/Marca/Marca com a "
9675 "correu brossa\" i \"/Marca/Marca com a bo\".\n"
9677 "Quan un missatge s'identifica com a brossa es pot suprimir o es pot desar en "
9678 "una carpeta designada.\n"
9680 "Les opcions les podeu trobar a /Configuració/Preferències/Connectors/"
9683 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1017 src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:649
9684 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:643
9685 msgid "Spam detection"
9686 msgstr "Detecció de correu brossa"
9688 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1018 src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:650
9689 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:644
9690 msgid "Spam learning"
9691 msgstr "Aprenentatge del correu brossa"
9693 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:161
9694 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:143
9695 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:419
9696 msgid "Process messages on receiving"
9697 msgstr "Processa els missatges durant la recepció"
9699 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:169
9700 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:151
9701 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:377
9702 msgid "Maximum size"
9703 msgstr "Mida màxima"
9705 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:178
9706 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:160
9707 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:386
9708 msgid "Messages larger than this will not be checked"
9709 msgstr "Els missatges més grossos d'això no es comprovaran"
9711 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:181
9712 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:163
9713 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:389 src/prefs_account.c:1616
9717 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:192
9719 msgstr "Suprimeix el correu brossa"
9721 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:195
9722 msgid "Save spam in..."
9723 msgstr "Desa el correu brossa a..."
9725 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:198
9726 msgid "Only mark as spam"
9727 msgstr "Només marca-ho com a correu brossa"
9729 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:211
9730 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:179
9731 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:435
9733 "Folder for storing identified spam. Leave empty to use the trash folder."
9735 "Carpeta per desar-hi el correu brossa identificat. Deixeu-ho en blanc per "
9738 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:217
9739 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:185
9740 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:441
9741 msgid "Click this button to select a folder for storing spam"
9743 "Feu clic en aquest botó per seleccionar la carpeta on desar el correu brossa."
9745 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:226
9746 msgid "When unsure, move to"
9747 msgstr "Quan no n'estiguis segur, desplaça-ho a"
9749 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:234
9751 "Folder for storing mail for which spam status is Unsure. Leave empty to use "
9754 "Carpeta per desar-hi el correu que no és segur que sigui correu brossa. "
9755 "Deixeu-ho en blanc per usar la carpeta de bústia d'entrada."
9757 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:240
9758 msgid "Click this button to select a folder for storing Unsure mails."
9760 "Cliqueu en aquest botó per seleccionar la carpeta on desar el correus "
9763 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:242
9764 msgid "Insert X-Bogosity header"
9765 msgstr "Insereix la capçalera X-Bogosity"
9767 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:246
9768 msgid "Only done for messages in MH folders"
9769 msgstr "Només es fa per a missatges de carpetes MH"
9771 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:252
9772 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:191
9773 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:456
9774 msgid "Whitelist senders found in address book/folder"
9775 msgstr "S'ha trobat una llista blanca de remitents a la llibreta/carpeta."
9777 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:256
9778 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:195
9779 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:460
9781 "Messages coming from your address book contacts will be received in the "
9782 "normal folder even if detected as spam"
9784 "Els missatges que vinguin de la vostra llibreta d'adreces es rebran a la "
9785 "carpeta normal encara que s'identifiquin com a correu brossa."
9787 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:266
9788 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:205
9789 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:470
9790 msgid "Click this button to select a book or folder in the address book"
9792 "Feu clic en aquest botó per seleccionar una llibreta o carpeta a la llibreta "
9795 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:268
9796 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:207
9797 msgid "Learn whitelisted emails as ham"
9798 msgstr "Aprèn com a bons els missatges de la llista blanca."
9800 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:270
9802 "If Bogofilter thought an email was spam or unsure, but it was whitelisted, "
9805 "Si el Bogofilter considerés que un missatge és correu brossa o no n'estigués "
9806 "segur però és a la llista blanca, s'aprendria com a bo."
9808 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:279
9809 msgid "Bogofilter call"
9810 msgstr "Crida de Bogofilter"
9812 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:287
9813 msgid "Path to bogofilter executable"
9814 msgstr "Camí de l'executable de bogofilter"
9816 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:293
9817 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:232
9818 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:448
9819 msgid "Mark spam as read"
9820 msgstr "Marca el correu brossa com a llegit"
9822 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:82 src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:401
9826 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:273
9827 msgid "Bsfilter: fetching body..."
9828 msgstr "BSFilter: recuperant cos..."
9830 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:282
9831 msgid "Bsfilter: filtering message..."
9832 msgstr "BSFilter: filtrant missatge..."
9834 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:367
9836 "The Bsfilter plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
9837 "error is that it didn't learn from any mail.\n"
9838 "Use \"/Mark/Mark as spam\" and \"/Mark/Mark as ham\" to train Bsfilter with "
9839 "a few hundred spam and ham messages."
9841 "El connector Bsfilter no ha pogut filtrar un missatge. La causa més probable "
9842 "de l'error és que no hagi après de cap correu.\n"
9843 "Useu \"/Marca/Marca com a correu brossa\" i \"/Marca/Marca com a bo\" per "
9844 "entrenar el Bsfilter amb uns quants centenars de missatges brossa i "
9847 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:374
9850 "The Bsfilter plugin couldn't filter a message. The command `%s` couldn't be "
9853 "El connector Bsfilter no ha pogut filtrar el missatge. L'ordre \"%s\"no s'ha "
9856 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:475
9857 msgid "Bsfilter: learning from message..."
9858 msgstr "Bsfilter: aprenent del missatge..."
9860 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:616
9862 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
9863 "POP account for spam using Bsfilter. You will need Bsfilter installed "
9866 "Before Bsfilter can recognize spam messages, you have to train it by marking "
9867 "a few hundred spam and ham messages with the use of \"/Mark/Mark as spam\" "
9868 "and \"/Mark/Mark as ham\".\n"
9870 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
9871 "specially designated folder.\n"
9873 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Bsfilter"
9875 "Aquest connector pot comprovar si són correu brossa tots els missatges que "
9876 "es reben des d'un compte IMAP, LOCAL o POP usant Bsfilter. Necessiteu tenir "
9877 "instal·lat Bsfilter localment.\n"
9879 "Abans que Bsfilter pugui reconèixer missatges com a correus brossa, l'heu "
9880 "d'entrenar marcant uns quants centenars de correus brossa i correus bons amb "
9881 "l'ús de \"/Marca/Marca com a correu brossa\" i \"/Marca/Marca com a correu bo"
9884 "Quant un missatge és identificat com a correu brossa pot ser suprimit o "
9885 "desat en una carpeta especialment designada per fer-ho.\n"
9887 "Les opcions es poden trobar a /Configuració/Preferències/Connectors/Bsfilter."
9889 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:171
9890 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:427
9891 msgid "Save spam in"
9892 msgstr "Desa el correu brossa a"
9894 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:209
9896 "If Bsfilter thought an email was spam or unsure, but it was whitelisted, "
9899 "Si el Bsfilter considerés que un correu és correu brossa o no n'estigués "
9900 "segur però estigués inclòs dins la llista blanca, el tindria en compte con a "
9903 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:218
9904 msgid "Bsfilter call"
9905 msgstr "Crida de Bsfilter "
9907 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:226
9908 msgid "Path to bsfilter executable"
9909 msgstr "Camí de l'executable de bsfilter"
9911 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:47
9912 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:538
9913 msgid "Clam AntiVirus"
9914 msgstr "Clam AntiVirus"
9916 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:107
9919 "No socket information.\n"
9920 "Antivirus disabled."
9923 "No hi ha informació del sòcol.\n"
9924 "Antivirus inhabilitat."
9926 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:114
9929 "Clamd does not respond to ping.\n"
9933 "Clamd no respon als ping.\n"
9934 "S'està executant clamd?"
9936 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:119
9938 msgid "Detected %s virus."
9939 msgstr "S'ha(n) detectat %s virus."
9941 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:135
9947 "Revisant l'error:\n"
9950 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:146
9952 msgid "File: %s. Size (%d) greater than limit (%d)\n"
9953 msgstr "Fitxer: %s. Mida (%d) superior al límit (%d)\n"
9955 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:174
9956 msgid "ClamAV: scanning message..."
9957 msgstr "ClamAV: explorant el missatge..."
9959 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:280
9960 msgid "Failed to register mail filtering hook"
9961 msgstr "No s'ha pogut registrar el ganxo de filtre de correu."
9963 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:298
9966 "No socket information.\n"
9967 "Antivirus disabled."
9970 "No hi ha informació del sòcol.\n"
9971 "Antivirus inhabilitat."
9973 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:302
9976 "Clamd does not respond to ping.\n"
9980 "Clamd no respon als ping.\n"
9981 "S'està executant clamd?"
9983 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:333
9985 "This plugin uses Clam AntiVirus to scan all messages that are received from "
9986 "an IMAP, LOCAL or POP account.\n"
9988 "When a message attachment is found to contain a virus it can be deleted or "
9989 "saved in a specially designated folder.\n"
9991 "Because this plugin communicates with clamd via a\n"
9992 "socket then there are some minimum requirements to\n"
9993 "the permissions for your home folder and the\n"
9994 ".claws-mail folder provided the clamav-daemon is\n"
9995 "configured to communicate via a unix socket. All\n"
9996 "users at least need to be given execute permissions\n"
9997 "on these folders.\n"
9999 "To avoid changing permissions you could configure\n"
10000 "the clamav-daemon to communicate via a TCP socket\n"
10001 "and choose manual configuration for clamd.\n"
10003 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Clam AntiVirus"
10005 "Aquest connector usa Clam AntiVirus per explorar tots els missatges que es "
10006 "reben des d'un compte IMAP, LOCAL o POP.\n"
10008 "Quan en un missatge es troba un fitxer adjunt que conté virus, es pot "
10009 "suprimir o desar en una carpeta especialment designada.\n"
10011 "A causa que aquest connector es comunica amb clamd \n"
10012 "a través d'un sòcol hi ha alguns requisits mínims en\n"
10013 "els permisos per a la carpeta d'inici i la carpeta\n"
10014 ".claws-mail sempre que el clamav - daemon estigui\n"
10015 "configurat per comunicar-se a través d'un sòcol Unix. Tots els\n"
10016 "usuaris, almenys, han de rebre permisos d'execució\n"
10017 "en aquestes carpetes .\n"
10019 "Per evitar el canvi de permisos podríeu configurar\n"
10020 "el clamav-daemon per comunicar-se a través d'un sòcol TCP\n"
10021 "i seleccionar la configuració manual per a clamd .\n"
10023 "Les opcions es poden trobar a /Configuració/Preferències/Connectors/Clam "
10026 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:372
10027 msgid "Virus detection"
10028 msgstr "Detecció de virus"
10030 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:72
10031 msgid "Select folder to store infected messages in"
10032 msgstr "Seleccioneu la carpeta per desar-hi missatges infectats."
10034 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:248
10035 msgid "Enable virus scanning"
10036 msgstr "Activa l'escaneig de virus"
10038 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:258
10039 msgid "Maximum attachment size"
10040 msgstr "Mida màxima per als adjunts"
10042 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:269
10043 msgid "Message attachments larger than this will not be scanned"
10044 msgstr "Els fitxers adjunts més grossos d'aquesta mida no s'exploraran."
10046 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:272
10050 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:281
10051 msgid "Save infected mail in"
10052 msgstr "Desa el correu infectat a"
10054 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:285
10055 msgid "Save mail that contains viruses"
10056 msgstr "Desa el correu amb virus"
10058 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:292
10060 "Folder for storing infected mail. Leave empty to use the default trash folder"
10062 "Carpeta per desar-hi el correu infectat. Deixeu-ho en blanc per usar la "
10063 "carpeta de la paperera per defecte."
10065 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:299
10066 msgid "Click this button to select a folder for storing infected mail"
10068 "Feu clic en aquest botó per seleccionar una carpeta per emmagatzemar el "
10071 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:306
10072 msgid "Automatic configuration"
10073 msgstr "Configuració automàtica"
10075 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:311
10076 msgid "Should configuration be done automatic or manual"
10077 msgstr "La configuració ha de ser automàtica o manual."
10079 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:318
10080 msgid "Where is clamd.conf"
10081 msgstr "On és clamd.conf"
10083 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:326
10085 "Full path to clamd.conf. If this field is not empty then the plugin has been "
10086 "able to locate the file automatically"
10088 "Camí sencer a clamd.conf. Si aquest camp no està buit, el connector ha pogut "
10089 "localitzar el fitxer automàticament."
10091 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:329
10095 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:333
10096 msgid "Click this button to select full path to clamd.conf"
10097 msgstr "Feu clic en aquest botó per seleccionar el camí complet a clamd.conf."
10099 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:340
10100 msgid "Check permission for folders and adjust if necessary"
10101 msgstr "Comprova els permisos per a carpetes i ajusta'ls si és necessari."
10103 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:353
10104 msgid "Click this button to check and adjust folder permissions"
10106 "Feu clic en aquest botó per comprovar o modificar els permisos de la carpeta."
10108 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:360
10109 msgid "Remote Host"
10110 msgstr "Servidor remot"
10112 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:368
10113 msgid "Hostname or IP for remote host running clamav daemon"
10114 msgstr "Nom d'amfitrió o IP per a l'amfitrió remot executant un dimoni clamav"
10116 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:387
10117 msgid "Port number where clamav daemon is listening"
10118 msgstr "El número del port on està escoltant el dimoni clamav."
10120 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:513
10123 "No socket information.\n"
10124 "Antivirus disabled."
10126 "Configuració nova\n"
10127 "Sense informació de sòcol.\n"
10128 "Antivirus inhabilitat."
10130 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:517
10133 "Clamd does not respond to ping.\n"
10134 "Is clamd running?"
10136 "Nova configuració\n"
10137 "Clamd no respon en fer ping.\n"
10138 "S'està executant clamd?"
10140 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:122
10143 "%s: Unable to open\n"
10144 "clamd will be disabled"
10146 " %s: no es pot obrir\n"
10147 "s'inhabilitarà clamd."
10149 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:217
10152 "%s: Not able to find required information\n"
10153 "clamd will be disabled"
10155 "%s: no ha sigut possible trobar la informació requerida\n"
10156 "clamd s'inhabilitarà."
10158 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:251
10159 msgid "Could not create socket"
10160 msgstr "No s'ha pogut crear el sòcol"
10162 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:442
10163 msgid ": File does not exist"
10164 msgstr ": el fitxer no existeix."
10166 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:455
10167 msgid ": Unable to open"
10168 msgstr ": no es pot obrir"
10170 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:474
10171 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:479
10172 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:493
10173 msgid "Socket write error"
10174 msgstr "Error d'escriptura de sòcol"
10176 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:486
10178 msgid "%s: Error reading"
10179 msgstr "%s: error de lectura"
10181 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:500
10182 msgid "Socket read error"
10183 msgstr "Error de lectura de sòcol"
10185 #: src/plugins/demo/demo.c:31 src/plugins/demo/demo.c:100
10187 msgstr "Demostració"
10189 #: src/plugins/demo/demo.c:52
10190 msgid "Failed to register log text hook"
10191 msgstr "No s'ha pogut registrar el ganxo de text de registre."
10193 #: src/plugins/demo/demo.c:76
10195 "This Plugin is only a demo of how to write plugins for Claws Mail. It "
10196 "installs a hook for new log output and writes it to stdout.\n"
10198 "It is not really useful."
10200 "Aquest connector és només una mostra de com escriure connectors per al Claws "
10201 "Mail. Instal·la un ganxo per a una sortida de registre nova i l'escriu a "
10204 "No és realment útil."
10206 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:147
10207 msgid "Display images"
10208 msgstr "Mostra les imatges."
10210 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:148
10211 msgid "Display embedded images"
10212 msgstr "Mostra les imatges incastades."
10214 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:152
10215 msgid "Execute javascript"
10216 msgstr "Executa Javascript."
10218 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:153
10219 msgid "Execute embedded javascript"
10220 msgstr "Executa javascript encastat."
10222 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:157
10223 msgid "Execute Java applets"
10224 msgstr "Executa miniaplicacions Java."
10226 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:158
10227 msgid "Execute embedded Java applets"
10228 msgstr "Executa miniaplicacions Java encastades."
10230 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:162
10231 msgid "Render objects using plugins"
10232 msgstr "Representa els objectes usant connectors."
10234 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:163
10235 msgid "Render embedded objects using plugins"
10236 msgstr "Representa els objectes encastats usant connectors."
10238 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:170
10239 msgid "Open in Viewer (remote content is enabled)"
10240 msgstr "Obre al visualitzador (el contingut remot està habilitat)"
10242 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:173
10243 msgid "Do nothing (remote content is disabled)"
10244 msgstr "No facis res (el contingut remot està inhabilitat)."
10246 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:210 src/prefs_account.c:3924
10247 #: src/prefs_proxy.c:241
10249 msgstr "Servidor intermediari"
10251 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:212
10252 msgid "Use GNOME's proxy settings"
10253 msgstr "Usa la configuració del servidor intermediari del GNOME"
10255 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:220
10257 msgstr "Usa un servidor intermediari"
10259 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:238
10260 #: src/plugins/litehtml_viewer/lh_prefs.c:114
10261 msgid "Remote resources"
10262 msgstr "Recursos remots"
10264 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:239
10266 "Loading remote resources can lead to some privacy issues.\n"
10267 "When remote content loading is disabled, nothing will be requested\n"
10268 "from the network. Rendering of images, scripts, plugin objects or\n"
10269 "Java applets can still be enabled for content that is attached\n"
10272 "Carregar recursos remots pot portar a alguns problemes de privacitat.\n"
10273 "Quan s'impossibilita la càrrega de contingut remot, res serà sol·licitat\n"
10274 "des de la xarxa. La representació d'imatges, scripts, objectes de connectors "
10276 "miniaplicacions de Java poden encara estar habilitats per al contingut\n"
10277 "que s'adjunta al correu."
10279 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:245
10280 #: src/plugins/litehtml_viewer/lh_prefs.c:121
10281 msgid "Enable loading of remote content"
10282 msgstr "Habilita la càrrega de contingut remot"
10284 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:277
10285 msgid "When clicking on a link, by default"
10286 msgstr "En fer clic en un enllaç, per defecte"
10288 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:285
10289 msgid "Open in External Browser"
10290 msgstr "Obre al navegador extern"
10292 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:299
10293 msgid "The CSS in this file will be applied to all HTML parts"
10294 msgstr "El CSS en aquest fitxer s'aplicarà a totes les seccions d'HTML."
10296 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:309
10297 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1346
10298 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:208 src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:186
10299 #: src/prefs_account.c:1550 src/prefs_account.c:1639 src/prefs_account.c:2190
10300 #: src/prefs_customheader.c:236
10304 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:351
10305 msgid "Select stylesheet"
10306 msgstr "Selecciona el full d'estil."
10308 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:409
10309 msgid "Remote content loading is disabled."
10310 msgstr "La càrrega de contingut remot està inhabilitada."
10312 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:488
10313 msgid "Load images"
10314 msgstr "Carrega les imatges."
10316 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:490
10317 msgid "Enable remote content"
10318 msgstr "Habilita el contingut remot."
10320 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:492
10321 msgid "Enable Javascript"
10322 msgstr "Habilita Javascript."
10324 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:494
10325 msgid "Enable Plugins"
10326 msgstr "Habilita els connectors."
10328 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:496
10329 msgid "Enable Java"
10330 msgstr "Habilita el Java."
10332 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:498
10333 msgid "Open links with external browser"
10334 msgstr "Obre els enllaços amb un navegador extern."
10336 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:673
10338 msgid "An error occurred: %d\n"
10339 msgstr "Ha ocorregut un error: %d\n"
10341 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:733
10343 msgid "%s is a malformed or not supported feed"
10344 msgstr "%s està malformat o no és un canal d'informació suportat."
10346 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:744
10347 msgid "Search the Web"
10348 msgstr "Cerca a la xarxa"
10350 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:755
10351 msgid "Open in Viewer"
10352 msgstr "Obre al visualitzador"
10354 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:764
10355 msgid "Open in Browser"
10356 msgstr "Obre al navegador"
10358 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:774
10360 msgstr "Obre imatge"
10362 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:783
10364 msgstr "Copia l'enllaç"
10366 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:787
10367 msgid "Download Link"
10368 msgstr "Descarrega l'enllaç"
10370 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:798
10371 msgid "Save Image As"
10372 msgstr "Desa la imatge com a"
10374 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:808
10376 msgstr "Copia la imatge"
10378 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:848
10379 msgid "Import feed"
10380 msgstr "Importa un canal"
10382 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:1130
10386 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:1158
10387 msgid "Fancy HTML Viewer"
10388 msgstr "Visualitzador atractiu d'HTML"
10390 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:1163
10393 "This plugin renders HTML mail using the WebKit %d.%d.%d library.\n"
10394 "By default all remote content is blocked. Options can be found in /"
10395 "Configuration/Preferences/Plugins/Fancy"
10397 "Aquest connector mostra correu HTML usant la biblioteca de WebKit %d.%d.%d.\n"
10398 "Per defecte tot el contingut remot està bloquejat. Les opcions es poden "
10399 "trobar a /Configuració/Preferències/Connectors/Elegant"
10401 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:161
10402 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:194
10403 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:182
10405 msgstr "Cerca informació"
10407 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:167
10408 msgid "Failed to register mail receive hook"
10409 msgstr "Ha fallat el registre del ganxo de recepció de correu."
10411 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:203
10413 "This plugin modifies the downloaded messages. It inserts headers containing "
10414 "some download information: UIDL, Claws Mail account name, POP server, user "
10415 "ID and retrieval time.\n"
10417 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Fetchinfo"
10419 "Aquest connector modifica els missatges descarregats. Insereix capçaleres "
10420 "que contenen informació de descàrrega: UIDL, nom del compte al Claws Mail, "
10421 "Servidor POP, ID d'usuari i l'hora de recuperació.\n"
10423 "Les opcions es poden trobar a /Configuració/Preferències/Connectors/Cerca "
10426 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:230
10427 msgid "Mail marking"
10428 msgstr "Marcatge de correu"
10430 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:92
10431 msgid "Add fetchinfo headers"
10432 msgstr "Afegeix capçaleres de recuperació d'informació"
10434 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:96
10435 msgid "Headers to be added"
10436 msgstr "Capçeleres per afegir"
10438 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:104
10442 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:104
10444 "Adds the X-FETCH-UIDL header with the unique ID listing of message (POP3)"
10446 "Afegeix la capçalera X-FETCH-UIDL amb la llista ID única del missatge (POP3)"
10448 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:106
10449 msgid "Account name"
10450 msgstr "Nom del Compte"
10452 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:106
10453 msgid "Adds the X-FETCH-ACCOUNT header with the account name"
10454 msgstr "Afegeix la capçalera X-FETCH-ACCOUNT amb el nom de compte"
10456 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:108
10457 msgid "Receive server"
10458 msgstr "Rep el servidor"
10460 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:108
10461 msgid "Adds the X-FETCH-SERVER header with the receive server"
10462 msgstr "Afegeix la capçalera X-FETCH SERVER amb el servidor de recepció"
10464 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:110
10466 msgstr "ID de l'usuari"
10468 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:110
10469 msgid "Adds the X-FETCH-USERID header with the user ID"
10470 msgstr "Afegeix la capçalera X-FETCH-USERID amb l'ID d'usuari"
10472 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:112
10474 msgstr "Temps d'obtenció"
10476 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:112
10478 "Adds the X-FETCH-TIME header with the date and time of message retrieval in "
10481 "Afegeix la capçalera X-FETCH-TIME amb la data i hora d'extracció de missatge "
10484 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:130
10485 msgid "GData plugin: Authorization required"
10486 msgstr "Connector GData: autorització requerida"
10488 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:132
10490 "You need to authorize Claws Mail to access your Google contact list to use "
10491 "the GData plugin.\n"
10493 "Visit Google's authorization page by pressing the button below. After you "
10494 "confirmed the authorization, you will get an authorization code. Enter that "
10495 "code in the field below to grant Claws Mail access to your Google contact "
10498 "Necessiteu autoritzar que el Claws Mail accedeixi a la llista de contactes "
10499 "de Google per usar el connector de GData.\n"
10501 "Visiteu la pàgina d'autorització de Google prement el botó de sota. Després "
10502 "de confirmar l'autorització, rebreu un codi d'autorització. Introduïu-lo al "
10503 "camp de sota per concedir l'accés al Claws Mail a la llista de contactes de "
10506 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:147
10510 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:153
10511 msgid "Click here to open the Google authorization page in a browser"
10513 "Feu clic aquí per obrir la pàgina d'autorització de Google en un navegador"
10515 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:157
10519 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:163
10520 msgid "Enter code:"
10521 msgstr "Introduïu el codi:"
10523 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:329
10525 msgid "GData plugin: Error querying for contacts: %s\n"
10526 msgstr "Connector GData: error en consultar els contactes: %s\n"
10528 #. TRANSLATORS: First part of "Added X of Y contacts to cache"
10529 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:345
10531 msgid "Added %d of"
10532 msgid_plural "Added %d of"
10533 msgstr[0] "Afegit %d de"
10534 msgstr[1] "Afegits %d de"
10536 #. TRANSLATORS: Second part of "Added X of Y contacts to cache"
10537 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:347
10539 msgid "1 contact to the cache"
10540 msgid_plural "%d contacts to the cache"
10541 msgstr[0] "1 contacte a la memòria cau"
10542 msgstr[1] "%d contactes a la memòria cau"
10544 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:357
10545 msgid "GData plugin: Starting async contacts query\n"
10546 msgstr "Connector GData: iniciant la consulta de contactes asíncrona.\n"
10548 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:378
10550 msgid "GData plugin: Error querying for groups: %s\n"
10551 msgstr "Connector GData: error en consultar els grups: %s\n"
10553 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:415
10554 msgid "GData plugin: Groups received\n"
10555 msgstr "Connector GData: grups rebuts.\n"
10557 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:422
10558 msgid "GData plugin: Starting async groups query\n"
10559 msgstr "Connector GData: iniciant la consulta de grups asíncrona.\n"
10561 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:447
10563 msgid "GData plugin: Authorization error: %s\n"
10564 msgstr "Connector GData: error d'autorització: %s\n"
10566 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:454
10567 msgid "GData plugin: Authorization successful\n"
10568 msgstr "Connector GData: autorització correcta.\n"
10570 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:474
10571 msgid "GData plugin: Starting interactive authorization\n"
10572 msgstr "Connector GData: iniciant l'autenticació interactiva.\n"
10574 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:481
10575 msgid "GData plugin: Got authorization code, requesting authorization\n"
10577 "Connector GData: s'ha rebut un codi d'autorització, es demana "
10578 "l'autorització.\n"
10580 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:488
10582 "GData plugin: No authorization code received, authorization request "
10585 "Connector GData: no s'ha rebut cap codi d'autorització, cancel·lada la "
10586 "sol·licitud d'autorització\n"
10588 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:494
10590 "GData plugin: Interactive authorization still running, no additional session "
10593 "Connector de GData: l'autorització interactiva encara s'executa, no hi ha "
10594 "cap sessió addicional iniciada.\n"
10596 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:511
10598 msgid "GData plugin: Authorization refresh error: %s\n"
10599 msgstr "Connector GData: error d'actualització de l'autorització: %s\n"
10601 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:535
10602 msgid "GData plugin: Authorization refresh successful\n"
10603 msgstr "Connector GData: actualització de l'autorització correcta.\n"
10605 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:595
10608 "GData plugin: Elapsed time since last refresh: %d minutes, refreshing now\n"
10610 "Connector GData: el temps transcorregut des de l'última actualització: %d "
10611 "minuts, s'actualitza ara\n"
10613 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:603
10614 msgid "GData plugin: Trying to refresh authorization\n"
10615 msgstr "Connector GData: intentant actualitzar l'autorització.\n"
10617 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:78
10618 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:199 src/prefs_account.c:1921
10619 msgid "Authentication"
10620 msgstr "Autenticació"
10622 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:84
10623 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:172 src/wizard.c:1562
10625 msgstr "Nom d'usuari:"
10627 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:95
10628 msgid "Polling interval (seconds):"
10629 msgstr "Interval de sondeig (segons):"
10631 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:102
10632 msgid "Maximum number of results:"
10633 msgstr "Nombre màxim de resultats:"
10635 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:138 src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:102
10636 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:165
10640 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:108
10641 msgid "Failed to register address completion hook in the GData plugin"
10643 "Ha fallat el registre del ganxo per a l'interruptor sense connexió del "
10646 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:115
10647 msgid "Failed to register offline switch hook in the GData plugin"
10649 "Ha fallat el registre del ganxo per a l'interruptor sense connexió del "
10652 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:170
10654 "This plugin provides access to the GData protocol for Claws Mail.\n"
10656 "The GData protocol is an interface to Google services.\n"
10657 "Currently, the only implemented functionality is to include Google Contacts "
10658 "into the Tab-address completion.\n"
10660 "Feedback to <berndth@gmx.de> is welcome."
10662 "Aquest connector proporciona accés al protocol GData del Claws Mail.\n"
10664 "El protocol GData és una interfície per als serveis de Google .\n"
10665 "Actualment, l'única funcionalitat implementada és incloure els contactes de "
10666 "Google a la compleció de Pestanya-adreça .\n"
10668 "Les opinions són benvingudes a <berndth@gmx.de>."
10670 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:196
10671 msgid "GData integration"
10672 msgstr "Integració de GData"
10674 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:334
10675 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:399
10676 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:459
10677 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:563
10679 msgstr "Libravatar"
10681 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:341
10682 msgid "Failed to register avatar header update hook"
10683 msgstr "Ha fallat el registre del ganxo per actualitzar la capçalera d'avatar."
10685 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:350
10686 msgid "Failed to register avatar image render hook"
10687 msgstr "Ha fallat el registre del ganxo per representar imatges d'avatars."
10689 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:356
10690 msgid "Failed to create avatar image cache directory"
10692 "No s'ha pogut crear el directori per a la memòria cau d'imatges d'avatar."
10694 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:366
10695 msgid "Failed to load missing items cache"
10696 msgstr "Ha fallat la càrrega dels elements de la memòria cau."
10698 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:409
10700 "Display libravatar profiles' images for mail messages. More\n"
10701 "info about libravatar at http://www.libravatar.org/. If you have\n"
10702 "a gravatar.com profile but not a libravatar one, those will also\n"
10703 "be retrieved (when redirections are allowed in plugin config).\n"
10704 "Plugin config page is available from main window at:\n"
10705 "/Configuration/Preferences/Plugins/Libravatar.\n"
10707 "This plugin uses libcurl to retrieve images, so if you're behind a\n"
10708 "proxy please refer to curl(1) manpage for details on 'http_proxy'\n"
10709 "configuration. More details about this and others on README file.\n"
10711 "Feedback to <ricardo@mones.org> is welcome.\n"
10713 "Mostra imatges de perfils libravatar per als missatges de correu. Més\n"
10714 "informació sobre libravatar a http://www.libravatar.org/. Si teniu\n"
10715 "un perfil de gravatar.com però no un libravatar, també es\n"
10716 "recuperaran (quan es permetin redireccions a la configuració del "
10718 "La pàgina de configuració del connector està disponible des de la finestra "
10720 "/Configuració/Preferències/Connectors/Libravatar.\n"
10722 "Aquest connector usa libcurl per recuperar imatges, així que si sou darrere "
10724 "Proxy consulteu la pàgina curl(1) del manual per a més detalls sobre la "
10726 "d'http_proxy. Més detalls sobre aquest i altres al fitxer README .\n"
10728 "Les opinions són benvingudes a <ricardo@mones.org>.\n"
10730 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:146
10731 msgid "Error reading cache stats"
10732 msgstr "Error de lectura de l'estat de la cau"
10734 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:150
10736 msgid "Using %s in %d files, %d directories, %d others and %d errors"
10737 msgstr "Usant %s a %d fitxers,%d directoris, %d d'altres i %d errors."
10739 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:159
10741 msgid "Using %s in %d files, %d directories and %d others"
10742 msgstr "Usant %s a %d fitxers,%d directoris i %d d'altres."
10744 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:173
10745 msgid "Clear icon cache"
10746 msgstr "Neteja la memòria d'avatars"
10748 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:174
10749 msgid "Are you sure you want to remove all cached avatar icons?"
10750 msgstr "Realment voleu suprimir tota la memòria cau d'avatars?"
10752 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:187
10753 msgid "Not enough memory for operation"
10754 msgstr "No hi ha prou memòria per operar."
10756 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:192
10759 "Icon cache successfully cleared:\n"
10760 "• %u missing entries removed.\n"
10761 "• %u files removed."
10763 "S'ha suprimit correctament la memòria cau d'avatars:\n"
10764 "• %u entrades perdudes suprimides.\n"
10765 "• %u fitxers suprimits."
10767 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:197
10768 msgid "Icon cache successfully cleared!"
10769 msgstr "S'ha buidat correctament la memòria cau d'avatars!"
10771 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:200
10774 "Errors clearing icon cache:\n"
10775 "• %u missing entries removed.\n"
10776 "• %u files removed.\n"
10777 "• %u files failed to be read.\n"
10778 "• %u files couldn't be removed."
10780 "Errors en suprimir la memòria cau d'avatars:\n"
10781 "• %u entrades perdudes suprimides.\n"
10782 "• %u fitxers suprimits.\n"
10783 "• %u fitxers que no es poden llegir.\n"
10784 "• %u fitxers que no s'han pogut suprimir."
10786 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:207
10787 msgid "Error clearing icon cache."
10788 msgstr "Neteja la memòria d'avatars."
10790 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:222
10791 msgid "_Use cached icons"
10792 msgstr "_Usa icones de la memòria cau."
10794 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:223
10796 "Keep icons on disk for reusing instead of making another network request"
10798 "Mantén les icones al disc per reciclar-les en lloc de fer una altra "
10799 "sol·licitud de xarxa"
10801 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:238
10802 msgid "Cache refresh interval"
10803 msgstr "Interval d'actualització de la memòria cau"
10805 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:238
10806 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:323 src/prefs_account.c:1595
10807 #: src/prefs_account.c:1752 src/prefs_matcher.c:340 src/prefs_receive.c:180
10811 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:316
10812 msgid "Mystery man"
10813 msgstr "Home misteriós"
10815 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:317
10817 msgstr "Icona d'identificació"
10819 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:318
10823 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:319
10827 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:320
10831 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:321
10835 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:322
10839 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:323
10841 msgstr "URL personalitzada"
10843 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:326
10844 msgid "A blank image"
10845 msgstr "Imatge en blanc"
10847 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:327
10848 msgid "The unobtrusive low-contrast greyish silhouette"
10849 msgstr "La discreta silueta grisenca amb poc contrast"
10851 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:328
10852 msgid "A generated geometric pattern"
10853 msgstr "Un patró geomètric generat."
10855 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:329
10856 msgid "A generated full-body monster"
10857 msgstr "Un monstre generat de cos sencer"
10859 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:330
10860 msgid "A generated almost unique face"
10861 msgstr "Una cara generada gairabé única."
10863 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:331
10864 msgid "A generated 8-bit arcade-style pixelated image"
10865 msgstr "Una imatge d'8-bits pixelada d'estil arcade."
10867 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:332
10868 msgid "A generated robotic character"
10869 msgstr "Un personatge robòtic generat"
10871 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:333
10872 msgid "A generated retro adventure game character"
10873 msgstr "Un personatge de joc d'aventures retro generat"
10875 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:334
10876 msgid "Redirect to a user provided URL"
10877 msgstr "Redirigeix a un URL introduït per l'usuari."
10879 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:348
10881 "Enter the URL you want to be redirected when no user icon is available. "
10882 "Leave an empty URL to use the default libravatar orange icon."
10884 "Introduïu l'URL on voleu ser redirigit quan cap icona d'usuari estigui "
10885 "disponible. Deixeu una URL buida per usar la icona de libravatar taronja per "
10888 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:397
10889 msgid "_Allow redirects to other sites"
10890 msgstr "Permet redireccions a _altres llocs."
10892 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:398
10894 "Follow redirect responses received from libravatar server to other avatar "
10895 "services like gravatar.com"
10897 "Segueix les respostes rebudes amb redirecció des del servidor de libravatar "
10898 "cap a un altre servei d'avatars com ara gravatar.com."
10900 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:407
10901 msgid "_Enable federated servers"
10902 msgstr "Habilita els servidors f_ederats."
10904 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:408
10905 msgid "Try to get avatar from sender's domain libravatar server"
10907 "Tracta d'aconseguir l'avatar del servidor de libravatar del domini del "
10910 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:425
10911 msgid "Request timeout"
10912 msgstr "Demana el límit de temps."
10914 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:425
10918 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:426
10920 "Set to 0 to use global socket I/O timeout. Maximum value must be also less "
10921 "than global socket I/O timeout."
10923 "Establiu-ho a 0 per usar el temps d'espera global d'E/S de sòcol. El valor "
10924 "màxim ha de ser també menor que el temps d'espera d'E/S de sòcols global."
10926 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:472
10928 msgstr "Memòria cau d'icones"
10930 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:476
10931 msgid "Default missing icon mode"
10932 msgstr "No s'ha trobat el mode d'icona per defecte."
10934 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:480
10938 #: src/plugins/litehtml_viewer/lh_prefs.c:116
10940 "Loading remote resources can lead to some privacy issues.\n"
10941 "When remote content loading is disabled, nothing will be requested\n"
10942 "from the network."
10944 "La càrrega de recursos remots pot provocar problemes de privadesa.\n"
10945 "Quan la càrrega de contingut remot està inhabilitada, no es demanarà res\n"
10948 #: src/plugins/litehtml_viewer/lh_prefs.c:133
10949 msgid "Size of image cache in megabytes"
10950 msgstr "Mida de la memòria cau d'imatges en megabytes"
10952 #: src/plugins/litehtml_viewer/lh_prefs.c:148
10953 msgid "Default font"
10954 msgstr "Lletra per defecte"
10956 #: src/plugins/litehtml_viewer/lh_widget.cpp:92
10958 msgstr "Obre l'enllaç"
10960 #: src/plugins/litehtml_viewer/lh_widget.cpp:96
10961 msgid "Copy Link Location"
10962 msgstr "Copia la ubicació de l'enllaç"
10964 #: src/plugins/litehtml_viewer/plugin.c:50
10965 msgid "LiteHTML viewer"
10966 msgstr "Visualitzador LiteHTML"
10968 #: src/plugins/litehtml_viewer/plugin.c:55
10970 "Viewer plugin for HTML emails, using the litehtml library (http://www."
10973 "Connector de visualització per a correus electrònics HTML mitjançant la "
10974 "biblioteca litehtml (http://www.litehtml.com/)."
10976 #: src/plugins/mailmbox/plugin.c:58
10977 msgid "mailmbox folder"
10978 msgstr "carpeta de correu"
10980 #: src/plugins/mailmbox/plugin.c:63
10981 msgid "This is a plugin to handle mailboxes in mbox format."
10983 "Aquest és un connector per gestionar les bústies de correu amb format mbox."
10985 #: src/plugins/mailmbox/plugin.c:84
10989 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:190
10991 "Input the location of mailbox.\n"
10992 "If the existing mailbox is specified, it will be\n"
10993 "scanned automatically."
10995 "Introduïu la ubicació de la bústia.\n"
10996 "Si s'especifica la bústia existent,\n"
10997 "s'explorarà automàticament."
10999 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:330
11002 "All folders and messages under '%s' will be deleted.\n"
11003 "Do you really want to delete?"
11005 "Se suprimiran totes les carpetes i missatges sota \"%s\".\n"
11006 "Realment voleu suprimir-ho?"
11008 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:436
11009 msgid "No Sieve auth method available\n"
11011 "No hi ha cap mètode d'autenticació de Sedàs disponible\n"
11014 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:440
11015 msgid "Selected Sieve auth method not available\n"
11017 "El mètode d'autenticació de Sedàs seleccionat no està disponible\n"
11020 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:673
11021 msgid "Disconnected"
11022 msgstr "Desconnectat"
11024 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:677
11026 msgid "Disconnected: %s"
11027 msgstr "Desconnectat: %s"
11029 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:726
11030 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:871
11032 msgid "unhandled message on Sieve session: %s\n"
11033 msgstr "missatge no gestionat a la sessió de Sedàs: %s\n"
11035 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:733
11036 msgid "STARTTLS failed"
11037 msgstr "STARTTLS ha fallat"
11039 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:798
11040 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:814
11041 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:841
11042 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:923
11043 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:941
11044 msgid "error occurred on SIEVE session\n"
11045 msgstr "hi ha hagut un error a la sessió de Sedàs\n"
11047 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:867
11049 msgid "error occurred on Sieve session. data: %s\n"
11050 msgstr "error a la sessió de Sedàs. Dades: %s\n"
11052 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:876
11054 msgid "unhandled message on Sieve session: %d\n"
11055 msgstr "missatge no gestionat a la sessió de Sedàs: %d\n"
11057 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:1153
11058 msgid "Sieve: retrying auth\n"
11060 "Sedàs: es reintenta l'autenticació\n"
11063 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:1155
11064 msgid "Auth method not available"
11065 msgstr "Mètode d'autenticació no disponible"
11067 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:1172
11069 msgid "sending error on Sieve session: %s\n"
11070 msgstr "error d'enviament a la sessió de Sedàs: %s\n"
11072 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:81 src/summaryview.c:5830
11074 msgstr "_Filtratge"
11076 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:86
11077 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:632
11078 msgid "Chec_k Syntax"
11079 msgstr "Comprova'n la sinta_xi"
11081 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:87
11085 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:296
11086 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:724
11087 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:183
11088 msgid "Unable to get script contents"
11089 msgstr "No es pot aconseguir el contingut de la seqüència d'ordres"
11091 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:325
11092 msgid "Reverting..."
11093 msgstr "Desfent..."
11095 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:334
11096 msgid "Revert script"
11097 msgstr "Desfés la seqüència d'ordres"
11099 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:335
11100 msgid "This script has been modified. Revert the unsaved changes?"
11102 "Aquesta seqüència d'ordres s'ha modificat. Voleu desfer els canvis no desats?"
11104 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:336
11108 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:353
11109 msgid "Script saved successfully."
11110 msgstr "Seqüències d'ordres guardat satisfactòriament."
11112 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:370
11116 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:399
11117 msgid "Checking syntax..."
11118 msgstr "Comprovant la sintaxi..."
11120 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:433
11121 msgid "This script has been modified. Save the latest changes?"
11123 "Aquesta seqüència d'ordres s'ha modificat. Voleu desar els últims canvis?"
11125 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:695
11127 msgid "%s - Sieve Filter%s"
11128 msgstr "%s - filtre Sedàs %s"
11130 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:744
11131 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1315
11133 msgstr "Carregant..."
11135 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:160
11136 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:246
11137 msgid "Add Sieve script"
11138 msgstr "Afegeix un script de Sedàs"
11140 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:161
11141 msgid "Enter name for a new Sieve filter script."
11143 "Introduïu un nom per a la nova seqüència d'ordres de filtratge de Sedàs."
11145 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:247
11146 msgid "Enter new name for the script."
11147 msgstr "Introduïu un nom nou per la seqüència d'ordres."
11149 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:328
11151 msgid "Do you really want to delete the filter '%s'?"
11152 msgstr "Realment voleu suprimir el filtre \"%s\"?"
11154 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:329
11155 msgid "Delete filter"
11156 msgstr "Suprimeix el filtre"
11158 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:483
11162 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:494
11163 msgid "An account can only have one active script at a time."
11164 msgstr "Un compte només pot tenir una seqüència d'ordres activa alhora."
11166 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:581
11167 msgid "Unable to connect"
11168 msgstr "No es pot de connectar."
11170 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:628
11171 msgid "Listing scripts..."
11172 msgstr "Llista de seqüències d'ordres..."
11174 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:631
11175 msgid "Connecting..."
11176 msgstr "Connectant ..."
11178 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:663
11179 msgid "Manage Sieve Filters"
11180 msgstr "Gestioneu filtres del Sedàs"
11182 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:806
11183 msgid "To use Sieve, enable it in an account's preferences."
11184 msgstr "Per usar el Sedàs, habiliteu-lo a les preferències del compte."
11186 #: src/plugins/managesieve/sieve_plugin.c:36
11187 #: src/plugins/managesieve/sieve_plugin.c:154
11188 msgid "ManageSieve"
11189 msgstr "Gestió del Sedàs"
11191 #: src/plugins/managesieve/sieve_plugin.c:46
11192 msgid "Manage Sieve Filters..."
11193 msgstr "Gestioneu filtres de Sedàs..."
11195 #: src/plugins/managesieve/sieve_plugin.c:114
11196 msgid "Manage sieve filters on a server using the ManageSieve protocol."
11198 "Gestioneu filtres del Sedàs en un servidor usant el protocol ManageSieve."
11200 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:149
11201 msgid "Enable Sieve"
11202 msgstr "Habilita el Sedàs"
11204 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:156 src/prefs_account.c:1193
11205 msgid "Server information"
11206 msgstr "Informació del servidor"
11208 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:163
11209 msgid "Server name"
11210 msgstr "Nom del servidor"
11212 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:172
11213 msgid "Connect to this host instead of the host used for receiving mail"
11215 "Connecta amb aquest servidor en comptes del servidor usat per rebre correu."
11217 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:176
11218 msgid "Server port"
11219 msgstr "Port del servidor"
11221 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:183
11222 msgid "Connect to this port instead of the default"
11223 msgstr "Connecta amb aquest port en comptes del predeterminat."
11225 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:187
11229 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:190
11230 msgid "No encryption"
11231 msgstr "Sense xifratge"
11233 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:192
11234 msgid "Use STARTTLS when available"
11235 msgstr "Usa STARTTLS quan estigui disponible."
11237 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:194
11238 msgid "Require STARTTLS"
11239 msgstr "Requereix STARTTLS"
11241 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:202
11242 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:268
11243 msgid "No authentication"
11244 msgstr "Sense autenticació"
11246 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:204
11247 msgid "Use same authentication as for receiving mail"
11248 msgstr "Usa la mateixa autenticació que per rebre correu."
11250 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:206
11251 msgid "Specify authentication"
11252 msgstr "Especifiqueu l'autenticació"
11254 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:236
11255 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:391
11256 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:510 src/prefs_account.c:1388
11257 #: src/prefs_account.c:1967
11259 msgstr "ID de l'usuari"
11261 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:246
11262 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:383
11263 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:399
11264 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:518 src/prefs_account.c:1394
11265 #: src/prefs_account.c:1990 src/prefs_account.c:2718 src/prefs_account.c:2746
11266 #: src/prefs_account.c:2943 src/prefs_proxy.c:134 src/wizard.c:1216
11267 #: src/wizard.c:1636
11269 msgstr "Contrasenya"
11271 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:262 src/prefs_account.c:1678
11272 #: src/prefs_account.c:1939
11273 msgid "Authentication method"
11274 msgstr "Mètode d'autenticació"
11276 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:271 src/prefs_account.c:1688
11277 #: src/prefs_account.c:1948 src/prefs_send.c:265 src/prefs_send.c:336
11278 #: src/prefs_themes.c:1114
11282 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:390
11283 msgid "Sieve server must not contain a space."
11284 msgstr "El servidor de Sedàs no pot contenir un espai."
11286 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:396
11287 msgid "Sieve server is not entered."
11288 msgstr "No s'ha especificat el servidor de Sedàs."
11290 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:424
11294 #: src/plugins/newmail/newmail.c:107 src/plugins/newmail/newmail.c:150
11296 msgstr "Missatge nou"
11298 #: src/plugins/newmail/newmail.c:112
11299 msgid "Failed to register newmail hook"
11300 msgstr "Ha fallat el registre del ganxo per a correu nou."
11302 #: src/plugins/newmail/newmail.c:129
11304 msgid "Could not open log file %s: %s\n"
11305 msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer de registre %s: %s\n"
11307 #: src/plugins/newmail/newmail.c:142
11310 "This plugin writes a header summary to a log file for each mail received "
11313 "Default is ~/Mail/NewLog\n"
11315 "Current log is %s"
11317 "Aquest connector escriu un resum de les capçaleres en un fitxer de registre "
11318 "per cada correu rebut després de la classificació.\n"
11320 "Per defecte és ~/Mail/NewLog\n"
11322 "El registre actual és %s."
11324 #: src/plugins/newmail/newmail.c:176
11326 msgstr "Fitxer de registre"
11328 #: src/plugins/notification/notification_banner.c:357
11332 #: src/plugins/notification/notification_foldercheck.c:479
11333 msgid "Select folder(s)"
11334 msgstr "Selecciona les carpetes"
11336 #: src/plugins/notification/notification_foldercheck.c:583
11337 msgid "select recursively"
11338 msgstr "selecciona recursivament"
11340 #: src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:155
11341 msgid "No new messages"
11342 msgstr "Cap missatge nou"
11344 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:220
11345 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:424
11346 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:399
11347 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:414
11348 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:433
11349 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:451
11350 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:469
11351 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:487
11352 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:505
11353 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:523
11354 msgid "Notification"
11355 msgstr "Notificació"
11357 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:225
11358 msgid "The Notification plugin needs threading support."
11359 msgstr "El connector de notificació necessita suport de fils."
11361 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:232
11362 msgid "Failed to register folder item update hook in the Notification plugin"
11364 "Ha fallat registrar el ganxo d'actualització de l'element de la carpeta al "
11365 "connector de notificació."
11367 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:240
11368 msgid "Failed to register folder update hook in the Notification plugin"
11370 "Ha fallat registrar el ganxo d'actualització de la carpeta al connector de "
11373 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:250
11374 msgid "Failed to register msginfo update hook in the Notification plugin"
11376 "Ha fallat registrar el ganxo d'actualització de msginfo al connector de "
11379 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:260
11380 msgid "Failed to register offline switch hook in the Notification plugin"
11382 "Ha fallat registrar el ganxo d'interruptor sense connexió al connector de "
11385 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:271
11386 msgid "Failed to register main window close hook in the Notification plugin"
11388 "Ha fallat registrar el ganxo de tancament de la finestra principal al "
11389 "connector de notificació."
11391 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:284
11392 msgid "Failed to register got iconified hook in the Notification plugin"
11394 "Ha fallat registrar el ganxo d'iconificació al connector de notificació."
11396 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:297
11397 msgid "Failed to register account list changed hook in the Notification plugin"
11399 "Ha fallat registrar el ganxo de canvi de la llista de comptes al connector "
11402 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:310
11403 msgid "Failed to register theme change hook in the Notification plugin"
11405 "Ha fallat registrar el ganxo de canvi de tema al connector de notificació."
11407 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:429
11409 "This plugin provides various ways to notify the user of new and unread "
11411 "The plugin is extensively configurable in the plugins section of the "
11412 "preferences dialog.\n"
11414 "Feedback to <berndth@gmx.de> is welcome."
11416 "Aquest connector proporciona diverses maneres de notificar l'usuari de "
11417 "missatges nous i no llegits.\n"
11418 "El connector és extensament configurable a la secció de connectors al diàleg "
11419 "de preferències.\n"
11420 "Les opinions són benvingudes a <berndth@gmx.de>."
11422 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:454
11423 msgid "Various tools"
11424 msgstr "Eines diverses"
11426 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:311
11427 msgid "New Mail message"
11428 msgstr "Missatge de correu nou"
11430 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:332
11431 msgid "New News post"
11432 msgstr "Missatge de notícies nou"
11434 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:333
11435 msgid "A new message arrived"
11436 msgstr "Ha arribat un missatge nou"
11438 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:336
11439 msgid "New Calendar message"
11440 msgstr "Missatge de calendari nou"
11442 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:337
11443 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:907
11444 msgid "A new calendar message arrived"
11445 msgstr "Ha arribat un missatge de calendari nou"
11447 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:340
11448 msgid "New RSS feed article"
11449 msgstr "Nou article de canal RSS"
11451 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:341
11452 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:910
11453 msgid "A new article in a RSS feed arrived"
11454 msgstr "Ha arribat un article nou en un canal RSS"
11456 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:344
11457 msgid "New unknown message"
11458 msgstr "Missatge desconegut nou"
11460 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:345
11461 msgid "Unknown message type arrived"
11462 msgstr "Ha arribat un missatge de tipus desconegut"
11464 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:378
11465 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:679
11466 msgid "Present main window"
11467 msgstr "Presenta la finestra principal"
11469 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:488
11470 msgid "Mail message"
11471 msgstr "Missatge de correu"
11473 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:489
11474 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:495
11476 msgid "%d new message arrived"
11477 msgid_plural "%d new messages arrived"
11478 msgstr[0] "Ha arribat %d missatge nou"
11479 msgstr[1] "Han arribat %d missatges nous"
11481 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:494
11482 msgid "News message"
11483 msgstr "Missatge de notícies"
11485 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:500
11486 msgid "Calendar message"
11487 msgstr "Missatge de calendari"
11489 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:501
11490 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:944
11492 msgid "%d new calendar message arrived"
11493 msgid_plural "%d new calendar messages arrived"
11494 msgstr[0] "Ha arribat %d missatge de calendari nou"
11495 msgstr[1] "Han arribat %d missatges de calendari nous"
11497 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:506
11498 msgid "RSS news feed"
11499 msgstr "Canal RSS de notícies"
11501 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:507
11503 msgid "%d new article in a RSS feed arrived"
11504 msgid_plural "%d new articles in a RSS feed arrived"
11505 msgstr[0] "Ha arribat %d article nou de canal RSS"
11506 msgstr[1] "Han arribat %d articles nous de canal RSS"
11508 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:571
11510 msgid "%d new message"
11511 msgid_plural "%d new messages"
11512 msgstr[0] "%d missatge nou"
11513 msgstr[1] "%d missatges nous"
11515 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:415
11517 msgstr "Tecles d'accés directe"
11519 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:434
11523 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:452
11525 msgstr "Element emergent"
11527 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:470 src/prefs_actions.c:265
11528 #: src/prefs_receive.c:155
11532 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:488
11536 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:506
11537 msgid "SysTrayicon"
11538 msgstr "Icona de safata de sistema"
11540 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:524
11544 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:607
11545 msgid "Include folder types"
11546 msgstr "Inclou tipus de carpeta"
11548 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:616
11549 msgid "Mail folders"
11550 msgstr "Carpetes de correu"
11552 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:624
11553 msgid "News folders"
11554 msgstr "Carpetes de notícies"
11556 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:632
11557 msgid "RSSyl folders"
11558 msgstr "Carpetes RSSyl"
11560 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:640
11561 msgid "vCalendar folders"
11562 msgstr "Carpetes vCalendar"
11564 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:648
11565 msgid "These settings override folder-specific selections."
11567 "Aquestes configuracions sobreescriuran les seleccions específiques de "
11570 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:659
11571 msgid "Global notification settings"
11572 msgstr "Configuració de notificació global"
11574 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:668
11575 msgid "Set window manager urgency hint when new messages exist"
11577 "Estableix el suggeriment d'urgència del gestor de finestres quan existeixin "
11580 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:677
11581 msgid "Set window manager urgency hint when unread messages exist"
11583 "Estableix el suggeriment d'urgència del gestor de finestres quan existeixin "
11584 "missatges no llegits."
11586 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:687
11587 msgid "Use sound theme"
11588 msgstr "Usa un tema de so"
11590 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:761
11591 msgid "Show banner"
11592 msgstr "Mostra la pancarta"
11594 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:766
11595 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:234 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:148
11596 #: src/prefs_receive.c:231
11600 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:768 src/prefs_receive.c:229
11601 #: src/prefs_summaries.c:523 src/prefs_summaries.c:576
11605 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:770
11606 msgid "Only when not empty"
11607 msgstr "Només quan no estigui buit."
11609 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:789
11610 msgid "Banner speed"
11611 msgstr "Velocitat de la pancarta"
11613 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:826
11614 msgid "Maximum number of messages"
11615 msgstr "Nombre màxim de missatges"
11617 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:832
11618 msgid "Limit the number of messages shown, use 0 for unlimited"
11619 msgstr "Limita el nombre de missatges mostrats. Useu 0 per no limitar-ho."
11621 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:841
11622 msgid "Banner width"
11623 msgstr "Amplada de la pancarta"
11625 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:847
11626 msgid "Limit the size of banner, use 0 for screen width"
11628 "Limiteu la mida de la pancarta, useu 0 per a tota l'amplada de la pantalla."
11630 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:849
11634 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:858
11635 msgid "Include unread mails in banner"
11636 msgstr "Inclou correus no llegits a la pancarta."
11638 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:866
11639 msgid "Make banner sticky"
11640 msgstr "Fes que la pancarta s'enganxi."
11642 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:876
11643 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1081
11644 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1376
11645 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1611
11646 msgid "Only include selected folders"
11647 msgstr "Inclou només les carpetes seleccionades."
11649 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:885
11650 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1090
11651 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1385
11652 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1620
11653 msgid "Select folders..."
11654 msgstr "Selecciona les carpetes..."
11656 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:897
11657 msgid "Banner colors"
11658 msgstr "Colors de la pancarta"
11660 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:901
11661 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1122
11662 msgid "Use custom colors"
11663 msgstr "Usa colors personalitzats"
11665 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:916
11666 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1135
11668 msgstr "Primer pla"
11670 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:922
11671 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1141
11672 msgid "Foreground color"
11673 msgstr "Color de primer pla"
11675 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:927
11676 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1146
11677 #: src/prefs_msg_colors.c:260 src/prefs_msg_colors.c:273
11678 #: src/prefs_msg_colors.c:286
11682 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:933
11683 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1152
11684 msgid "Background color"
11685 msgstr "Color del fons"
11687 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1045
11688 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1646
11689 msgid "Enable popup"
11690 msgstr "Habilita els elements emergents."
11692 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1062
11693 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1664
11694 msgid "Popup timeout"
11695 msgstr "Temps d'espera de la finestra emergent"
11697 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1101
11698 msgid "Make popup sticky"
11699 msgstr "Fes que l'element emergent s'enganxi."
11701 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1111
11702 msgid "Set popup window width and position"
11703 msgstr "Estableix l'amplada i la posició de les finestres emergents"
11705 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1116
11706 msgid "(the window manager is free to ignore this)"
11707 msgstr "(el gestor de finestres és lliure d'ignorar-ho)"
11709 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1164
11710 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1676
11711 msgid "Display folder name"
11712 msgstr "Mostra el nom de la carpeta"
11714 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1229
11715 msgid "Sample popup window"
11716 msgstr "Mostra la finestra emergent"
11718 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1235
11722 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1293
11723 msgid "Select command"
11724 msgstr "Selecciona l'ordre"
11726 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1322
11727 msgid "Enable command"
11728 msgstr "Habilita l'ordre"
11730 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1339 src/prefs_receive.c:268
11731 msgid "Command to execute"
11732 msgstr "Ordre a executar"
11734 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1357
11735 msgid "Block command after execution for"
11736 msgstr "Bloqueja l'ordre després de l'execució durant"
11738 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1464
11740 msgstr "Habilita l'LCD"
11742 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1483
11743 msgid "Hostname:Port of LCDd server"
11744 msgstr "Nom d'amfitrió: port del servidor LCDd"
11746 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1568
11747 msgid "Enable Trayicon"
11748 msgstr "Habilita la icona de safata"
11750 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1584
11751 msgid "Hide at start-up"
11752 msgstr "Amaga a l'inici"
11754 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1592
11755 msgid "Close to tray"
11756 msgstr "Tanca a la safata"
11758 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1600
11759 msgid "Hide when iconified"
11760 msgstr "Amaga en convertir en icona"
11762 #. TRANSLATORS: "Toaster" does not refer to the kitchen appliance.
11763 #. A toast is a small passive (non-focus-stealing)
11764 #. notification bubble. If your language does not have a word
11765 #. for that, go for something along the lines of "passive popup"
11766 #. instead.See also
11767 #. http://en.wikipedia.org/wiki/Toast_(computing)
11768 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1637
11769 msgid "Passive toaster popup"
11770 msgstr "Avís emergent passiu"
11772 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1801
11773 msgid "Add to Indicator Applet"
11774 msgstr "Afegeix a una miniaplicació indicadora"
11776 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1815
11777 msgid "Hide mainwindow when minimized"
11778 msgstr "Amaga la finestra principal quan es minimitzi"
11780 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1868
11781 msgid "Enable global hotkeys"
11782 msgstr "Habilita els accessos directes globals."
11784 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1882
11786 msgid "Examples for hotkeys include <b>%s</b> and <b>%s</b>"
11787 msgstr "Els exemples de tecles d'accés ràpid inclouen <b>%s</b> i <b>%s</b>"
11789 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1882
11790 msgid "<control><shift>F11"
11791 msgstr "<control><shift>F11"
11793 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1882
11797 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1893
11798 msgid "Toggle minimize"
11799 msgstr "Commuta la minimització"
11801 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:121
11803 msgstr "_Rep missatges"
11805 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:122
11806 msgid "_Get Mail from account"
11807 msgstr "_Rep missatges del compte"
11809 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:124
11813 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:125
11814 msgid "E_mail from account"
11815 msgstr "_Correu del compte"
11817 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:126
11818 msgid "Open A_ddressbook"
11819 msgstr "Obre la llibreta d'_adreces"
11821 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:127
11822 msgid "E_xit Claws Mail"
11823 msgstr "_Surt del Claws Mail"
11825 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:132
11826 msgid "_Work Offline"
11827 msgstr "_Treballa sense connexió"
11829 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:134
11830 msgid "Show Trayicon Notifications"
11831 msgstr "Mostra la safata de notificacions"
11833 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:277
11835 msgid "New %d, Unread: %d, Total: %d"
11836 msgstr "Nous: %d. No llegits: %d. Total: %d"
11838 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:857
11839 msgid "New mail message"
11840 msgstr "Missatge de correu nou"
11842 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:859
11843 msgid "New news post"
11844 msgstr "Missatge de notícies nou"
11846 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:861
11847 msgid "New calendar message"
11848 msgstr "Missatge de calendari nou"
11850 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:863
11851 msgid "New article in RSS feed"
11852 msgstr "Nou article de canal RSS"
11854 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:866
11855 msgid "New messages arrived"
11856 msgstr "Ha arribat un missatge nou"
11858 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:922
11860 msgid "%d new mail message arrived"
11861 msgid_plural "%d new mail messages arrived"
11862 msgstr[0] "Ha arribat %d missatge nou"
11863 msgstr[1] "Han arribat %d missatges nous"
11865 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:933
11867 msgid "%d new news post arrived"
11868 msgid_plural "%d new news posts arrived"
11869 msgstr[0] "Ha arribat %d missatge de notícies nou"
11870 msgstr[1] "Han arribat %d missatges de notícies nous"
11872 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:955
11874 msgid "%d new article in RSS feeds arrived"
11875 msgid_plural "%d new articles in RSS feeds arrived"
11876 msgstr[0] "Ha arribat %d article nou de canals RSS"
11877 msgstr[1] "Han arribat %d articles nous de canals RSS"
11879 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:704
11883 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:706
11887 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:708
11891 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:709
11893 msgstr "Generador:"
11895 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:712
11899 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:716
11903 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:719
11907 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:721
11908 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:724
11910 msgstr "Optimitzat:"
11912 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1217
11913 msgid "PDF properties"
11914 msgstr "Propietats del PDF"
11916 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1366
11917 msgid "Enter password"
11918 msgstr "Escriviu la contrasenya"
11920 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1367
11922 "This document is locked and requires a password before it can be opened."
11923 msgstr "Aquest document està bloquejat i cal una contrasenya per obrir-lo."
11925 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1382
11927 msgid "%s Document"
11928 msgstr "%s Document"
11930 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1388
11935 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1404
11936 msgid "PDF rendering failed for an unknown reason."
11937 msgstr "La representació de PDF ha fallat per un motiu desconegut."
11939 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1776
11940 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1993
11941 msgid "Document Index"
11942 msgstr "Índex del document"
11944 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1958
11946 msgstr "Primera pàgina"
11948 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1961
11949 msgid "Previous Page"
11950 msgstr "Pàgina anterior"
11952 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1964
11954 msgstr "Pàgina següent"
11956 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1967
11958 msgstr "Última pàgina"
11960 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1970
11964 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1972
11966 msgstr "Disminueix"
11968 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1975
11970 msgstr "Ajusta la pàgina"
11972 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1978
11973 msgid "Fit Page Width"
11974 msgstr "Ajusta l'amplada de la pàgina"
11976 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1981
11977 msgid "Rotate Left"
11978 msgstr "Gira a l'esquerra"
11980 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1984
11981 msgid "Rotate Right"
11982 msgstr "Gira a la dreta"
11984 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1987
11985 msgid "Print Document"
11986 msgstr "Imprimeix el document"
11988 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1990
11989 msgid "Document Info"
11990 msgstr "Informació del document"
11992 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1995
11993 msgid "Page Number"
11994 msgstr "Número de pàgina"
11996 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1997
11997 msgid "Zoom Factor"
11998 msgstr "Factor d'augment"
12000 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2108
12003 "This plugin enables the viewing of PDF and PostScript attachments using the "
12004 "Poppler %s Lib and the gs tool.\n"
12006 "Any feedback is welcome: iwkse@claws-mail.org"
12008 "Aquest connector permet veure adjunts en format PDF i PostScript usant la "
12009 "biblioteca Poppler %s i l'eina gs.\n"
12011 "Les opinions són benvingudes a iwkse@claws-mail.org."
12013 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2114
12014 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2122
12015 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2142
12017 msgstr "Visualitzador de PDF"
12019 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2118
12022 "Warning: could not find ghostscript binary (gs) required for %s plugin to "
12023 "process PostScript attachments, only PDF attachments will be displayed. To "
12024 "enable PostScript support please install gs program.\n"
12028 "Advertència: no s'ha pogut trobar el binàri ghostscript (gs) requerit pel "
12029 "connector %s per processar adjunts PostScript, es mostraran només els "
12030 "adjunts PDF. Per habilitar el suport de PostScript instal·leu el programa "
12036 #: src/plugins/perl/perl_gtk.c:50
12037 msgid "Edit perl filter rules (ext)..."
12038 msgstr "Edita les regles de filtres perl (ext)..."
12040 #: src/plugins/pgpcore/autocompletion.c:133
12041 msgid "Failed to register PGP address autocompletion hook"
12043 "Ha fallat el registre del ganxo per a la compleció automàtica d'adreces PGP."
12045 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:85 src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:147
12047 msgstr "Contrasenya"
12049 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:249
12050 msgid "[no user id]"
12051 msgstr "[sense id d'usuari]"
12053 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:261
12054 msgid "Please enter the passphrase for the new key:"
12055 msgstr "Si us plau, escriviu la contrasenya per a la clau nova: "
12057 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:264
12058 msgid "Passphrases did not match.\n"
12059 msgstr "Les contrasenyes no coincideixen.\n"
12061 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:268
12062 msgid "Please re-enter the passphrase for the new key:"
12063 msgstr "Si us plau, reescriviu la contrasenya per a la clau nova: "
12065 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:273
12066 msgid "Please enter the passphrase for:"
12067 msgstr "Si us plau. escriviu la contrasenya per a"
12069 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:276
12070 msgid "Bad passphrase.\n"
12071 msgstr "Contrasenya errònia\n"
12073 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:173
12075 msgstr "Importa una clau"
12077 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:174
12079 "This key is not in your keyring. Do you want Claws Mail to try and import it "
12080 "from a keyserver?"
12082 "Aquesta clau no és al vostre anell de claus. Voleu que el Claws Mail intenti "
12083 "importar-la des d'un servidor de claus?"
12085 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:181 src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:280
12093 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:184
12094 msgid " This key is not in your keyring.\n"
12095 msgstr " Aquesta clau no és al vostre anell de claus.\n"
12097 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:185
12098 msgid " It should be possible to import it "
12099 msgstr " Hauria de ser possible importar-la"
12101 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:187
12103 "when working online,\n"
12106 "mentre treballeu amb connexió,\n"
12109 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:188
12111 "with the following command: \n"
12115 "amb l'ordre següent: \n"
12119 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:191
12122 " Importing key ID "
12125 " Important l'ID de la clau "
12127 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:269
12128 msgid " This key has been imported to your keyring.\n"
12129 msgstr " Aquesta clau s'ha estat importat al vostre anell de claus.\n"
12131 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:271
12132 msgid " This key couldn't be imported to your keyring.\n"
12133 msgstr " Aquesta clau no s'ha pogut importar al vostre anell de claus.\n"
12135 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:272
12136 msgid " Key servers are sometimes slow.\n"
12137 msgstr " Els servidors de claus a vegades són lents.\n"
12139 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:273
12141 " You can try to import it manually with the command:\n"
12145 " Podeu intentar importar-la manualment amb l'ordre:\n"
12149 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:289
12150 msgid " This key is in your keyring.\n"
12151 msgstr " Aquesta clau és al vostre anell de claus.\n"
12153 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:37
12157 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:71
12159 "This plugin handles PGP core operations and provides address autocompletion "
12160 "from the GPG keyring. It is used by other plugins, like PGP/Mime.\n"
12162 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/GPG and /"
12163 "Configuration/[Account Preferences]/Plugins/GPG\n"
12165 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
12167 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
12169 "Aquest connector gestiona les operacions bàsiques PGP i compleció automàtica "
12170 "d'adreces, és usat per altres mòduls, com ara PGP/Mime.\n"
12172 "Podeu trobar les opcions a /Configuració/Preferencies/Connectors/GPG i /"
12173 "Configuració/[Preferències de compte]/Connectors/GPG\n"
12174 "El connector usa la biblioteca GPGME com a encapsulament de GnuPG.\n"
12176 "GPGME és copyright de 2001 de Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
12178 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:101
12179 msgid "Core operations"
12180 msgstr "Operacions principals"
12182 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:142
12183 msgid "Automatically check signatures"
12184 msgstr "Verifica les signatures automàticament."
12186 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:145
12187 msgid "Use keyring for address autocompletion"
12188 msgstr "Usa l'anell de claus per la compleció automàtica d'adreces."
12190 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:150
12191 msgid "Use gpg-agent to manage passwords"
12192 msgstr "Usa gpg-agent per gestionar contrasenyes."
12194 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:155
12195 msgid "Store passphrase in memory"
12196 msgstr "Desa la contrasenya a la memòria."
12198 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:165
12199 msgid "Expire after"
12200 msgstr "Caduca després de"
12202 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:178
12203 msgid "Setting to '0' will store the passphrase for the whole session"
12204 msgstr "Si s'estableix a 0 es desa la contrasenya per a tota la sessió."
12206 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:182 src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:464
12207 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:154 src/prefs_account.c:1759
12208 #: src/prefs_account.c:2056 src/prefs_receive.c:190
12212 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:192
12213 msgid "Grab input while entering a passphrase"
12214 msgstr "Captura l'entrada en escriure una contrasenya."
12216 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:199
12217 msgid "Display warning on start-up if GnuPG doesn't work"
12218 msgstr "Mostra un avís a l'inici si GnuPG no funciona."
12220 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:202
12221 msgid "Path to GnuPG executable"
12222 msgstr "Camí de l'executable de GnuPG"
12224 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:207
12226 "If left blank the location of the GnuPG executable will be automatically "
12229 "Si es deixa en blanc, la ubicació de l'executable de GnuPG es determinarà "
12232 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:248
12233 msgid "Select GnuPG executable"
12234 msgstr "Seleccioneu l'executable GnuPG."
12236 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:358
12238 msgstr "Signa la clau"
12240 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:366
12241 msgid "Use default GnuPG key"
12242 msgstr "Usa la clau GnuPG per defecte."
12244 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:377
12245 msgid "Select key by your email address"
12246 msgstr "Seleccioneu la clau per mitjà de l'adreça de correu."
12248 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:388
12249 msgid "Specify key manually"
12250 msgstr "Especifiqueu la clau manualment"
12252 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:398
12253 msgid "User or key ID:"
12254 msgstr "Usuari o ID de clau:"
12256 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:442
12257 msgid "No secret key found."
12258 msgstr "No s'ha trobat cap clau secreta."
12260 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:445
12261 msgid "Generate a new key pair"
12262 msgstr "Genera un nou parell de claus"
12264 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:688
12268 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:708 src/plugins/smime/plugin.c:38
12269 #: src/plugins/smime/plugin.c:54 src/plugins/smime/smime.c:920
12273 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:98
12275 msgid "No exact match for '%s'; please select the key."
12277 "No coincideix exactament per a \"%s\"; si us plau, seleccioneu la clau."
12279 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:101
12281 msgid "Collecting info for '%s' ... %c"
12282 msgstr "Recopilant info per a \"%s\" ... %c"
12284 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:231 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:146
12286 msgstr "Sense establir"
12288 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:237 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:150
12289 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:166
12293 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:243 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:154
12294 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:170
12298 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:408
12299 msgid "Select Keys"
12300 msgstr "Seleccioneu claus"
12302 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:458
12304 msgstr "ID de clau"
12306 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:476
12310 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:495
12314 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:496
12315 msgid "Do_n't encrypt"
12316 msgstr "_No ho encriptis"
12318 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:677
12320 msgstr "Afegeix una clau"
12322 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:678
12323 msgid "Enter another user or key ID:"
12324 msgstr "Introduïu un altre usuari o clau ID:"
12326 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:700
12328 msgid "Encrypt to %s <%s>"
12329 msgstr "Encriptat a %s <%s>"
12331 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:701
12334 "This encryption key is not fully trusted.\n"
12335 "If you choose to encrypt the message with this key, you don't\n"
12336 "know for sure that it will go to the person you mean it to.\n"
12338 "Key details: ID %s, primary identity %s <%s>\n"
12340 "Do you trust this key enough to use it anyway?"
12342 "Aquesta clau d'encriptació no té confiança plena.\n"
12343 "Si trieu encriptar el missatge amb aquesta clau, no sabreu\n"
12344 "amb seguretat que vagi a parar a la persona que voleu.\n"
12346 "Detalls de la clau: ID %s, identitat primària %s <%s>\n"
12348 "Confieu prou en aquesta clau per usar-la tanmateix?"
12350 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:84 src/privacy.c:249 src/privacy.c:253
12351 #: src/privacy.c:270 src/privacy.c:274
12352 msgid "No signature found"
12353 msgstr "No s'ha trobat la signatura"
12355 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:164
12357 msgstr "Sense confiança"
12359 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:238 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:257
12361 msgid "The signature can't be checked - %s"
12362 msgstr "La signatura no es pot comprovar - %s"
12364 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:242 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:246
12365 msgid "The signature has not been checked."
12366 msgstr "La signatura no s'ha comprovat."
12368 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:252
12369 msgid "PGP Core: Can't get key - no gpg-agent running."
12370 msgstr "Nucli PGP: no es pot obtenir la clau - gpg-agent no s'està executant."
12372 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:270
12374 msgid "Good signature from \"%s\" [ultimate]"
12375 msgstr "Signatura correcta de \"%s\" [definitiu]"
12377 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:273
12379 msgid "Good signature from \"%s\" [full]"
12380 msgstr "Signatura correcta de \"%s\" [ple]"
12382 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:276
12384 msgid "Good signature from \"%s\" [marginal]"
12385 msgstr "Signatura correcta de \"%s\" [marginal]"
12387 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:283
12389 msgid "Good signature from \"%s\""
12390 msgstr "Signatura correcte de \"%s\""
12392 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:285 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:303
12394 msgid "Key 0x%s not available to verify this signature"
12395 msgstr "No s'ha trobat la clau 0x%s per verificar aquesta signatura."
12397 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:291
12399 msgid "Expired signature from \"%s\""
12400 msgstr "Signatura caducada des del \"%s\""
12402 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:294
12404 msgid "Good signature from \"%s\", but the key has expired"
12405 msgstr "Signatura correcta de \"%s\", però la clau ha caducat."
12407 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:297
12409 msgid "Good signature from \"%s\", but the key has been revoked"
12410 msgstr "Signatura correcta de \"%s\", però s'ha revocat la clau."
12412 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:300
12414 msgid "Bad signature from \"%s\""
12415 msgstr "Signatura incorrecta de \"%s\""
12417 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:307
12418 msgid "The signature has not been checked"
12419 msgstr "La signatura no s'ha comprovat."
12421 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:330
12422 msgid "Error checking signature: no status\n"
12423 msgstr "Error comprovant la signatura: sense estat\n"
12425 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:348
12427 msgid "Error checking signature: %s\n"
12428 msgstr "Error comprovant la signatura: %s\n"
12430 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:366
12432 msgid "Signature made on %s using %s key ID %s\n"
12433 msgstr "Signatura feta el %s usant %s ID de clau %s\n"
12435 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:372
12437 msgid "Good signature from uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
12438 msgstr "Signatura vàlida des de l'uid \"%s\" (Validesa: %s)\n"
12440 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:377
12442 msgid "Expired key uid \"%s\"\n"
12443 msgstr "Caducada l'uid de la clau \"%s\"\n"
12445 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:382
12447 msgid "Expired signature from uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
12448 msgstr "Signatura caducada des de l'uid \"%s\" (Validesa: %s)\n"
12450 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:387
12452 msgid "Revoked key uid \"%s\"\n"
12453 msgstr "Uid de la clau revocada: \"%s\"\n"
12455 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:392
12457 msgid "BAD signature from \"%s\"\n"
12458 msgstr "Signatura INVÀLIDA de \"%s\"\n"
12460 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:405
12462 msgid "uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
12463 msgstr "uid \"%s\" (Validesa: %s)\n"
12465 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:407
12469 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:412
12471 msgid "Owner Trust: %s\n"
12472 msgstr "Confiança de propietari: %s\n"
12474 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:413
12476 msgstr "Sense clau!"
12478 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:415
12479 msgid "Primary key fingerprint:"
12480 msgstr "Empremta digital de clau primària:"
12482 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:433
12484 msgid "WARNING: Signer's address \"%s\" does not match DNS entry\n"
12485 msgstr "AVÍS: l'adreça del signant «%s» no coincideix amb l'entrada DNS\n"
12487 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:439
12489 msgid "Verified signer's address is \"%s\"\n"
12490 msgstr "L'adreça verificada del signant és \"%s\"\n"
12492 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:473
12494 msgid "Couldn't get data from message, %s"
12495 msgstr "No s'han pogut obtenir dades del missatge, %s"
12497 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:489
12499 msgid "Couldn't initialize data, %s"
12500 msgstr "No s'han pogut inicialitzar les dades, %s"
12502 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:666
12503 msgid "Secret key specification is ambiguous"
12504 msgstr "L'especificació de la clau secreta és ambigua."
12506 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:676
12508 msgid "Secret key not found (%s)"
12509 msgstr "Clau secreta no trobada (%s)"
12511 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:689
12513 msgid "Error setting secret key: %s"
12514 msgstr "Error establint la clau secreta: %s"
12516 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:782
12518 msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' isn't installed properly."
12520 "El protocol gpgme \"%s\" no és usable: el motor \"%s\" no està instal·lat "
12523 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:788
12526 "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' version %s is installed, but "
12527 "version %s is required.\n"
12529 "El protocol gpgme \"%s\" no és usable: el motor \"%s\", versió %s, està "
12530 "instal·lat; però és necessària la versió %s.\n"
12532 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:796
12534 msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable (unknown problem)"
12535 msgstr "El protocol gpgme \"%s\" no és usable (problema desconegut)."
12537 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:812
12539 "GnuPG is not installed properly, or needs to be upgraded.\n"
12540 "OpenPGP support disabled."
12542 "GnuPG no està adequadament instal·lat o necessita actualitzar-se.\n"
12543 "Suport d'OpenPGP inhabilitat."
12545 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:889
12547 "You have to save the account's information with \"OK\" before being able to "
12548 "generate a key pair.\n"
12550 "Heu de desar la informació del compte amb \"D'acord\" abans de poder generar "
12551 "el parell de claus.\n"
12553 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:894
12554 msgid "No PGP key found"
12555 msgstr "No s'ha trobat una clau PGP"
12557 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:895
12559 "Claws Mail did not find a secret PGP key, which means that you won't be able "
12560 "to sign emails or receive encrypted emails.\n"
12561 "Do you want to create a new key pair now?"
12563 "El Claws Mail no ha trobat cap clau secreta PGP, la qual cosa vol dir que no "
12564 "podeu signar missatges o rebre missatges encriptats.\n"
12565 "Voleu crear un nou parell de claus ara?"
12567 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:984 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1006
12569 msgid "Couldn't generate a new key pair: %s"
12570 msgstr "No s'ha pogut generar un nou parell de claus: %s"
12572 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:994
12574 "Generating your new key pair... Please move the mouse around to help "
12575 "generate entropy..."
12577 "Generant el vostre nou parell de claus... Si us plau, moveu el ratolí per "
12578 "ajudar a generar entropia..."
12580 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1012
12581 msgid "Couldn't generate a new key pair: unknown error"
12582 msgstr "No s'ha pogut generar un nou parell de claus: error desconegut."
12584 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1016
12587 "Your new key pair has been generated. Its fingerprint is:\n"
12590 "Do you want to export it to a keyserver?"
12592 "El vostre nou parell de claus s'ha generat. L'empremta és la següent:\n"
12595 "Voleu exportar-la a un servidor de claus?"
12597 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1020
12598 msgid "Key generated"
12599 msgstr "Clau generada"
12601 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1096
12602 msgid "Key exported."
12603 msgstr "Clau exportada."
12605 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1098
12606 msgid "Couldn't export key."
12607 msgstr "No s'ha pogut exportar la clau."
12609 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:156
12610 msgid "Incorrect part"
12611 msgstr "Secció incorrecta"
12613 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:160
12614 msgid "Not a text part"
12615 msgstr "No és una secció de text."
12617 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:171 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:323
12618 msgid "Couldn't get text data."
12619 msgstr "No s'han pogut obtenir les dades del text."
12621 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:189
12622 msgid "Couldn't convert text data to any sane charset."
12624 "No s'han pogut convertir les dades de text a un joc de caràcters correcte."
12626 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:197 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:519
12627 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:658 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:714
12628 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:184 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:330
12629 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:512 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:656
12630 #: src/plugins/smime/smime.c:418
12632 msgid "Couldn't initialize GPG context, %s"
12633 msgstr "No s'ha pogut iniciar el context GPG, %s"
12635 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:316
12636 msgid "Couldn't parse mime part."
12637 msgstr "No s'ha pogut analitzar la secció mime."
12639 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:346 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:353
12641 msgid "Couldn't open decrypted file %s"
12642 msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer desencriptat %s."
12644 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:363 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:372
12645 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:381 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:389
12646 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:399 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:408
12647 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:364 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:378
12649 msgid "Couldn't write to decrypted file %s"
12650 msgstr "No s'ha pogut escriure al fitxer desencriptat %s."
12652 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:377 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:378
12653 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:379
12656 "--- Start of PGP/Inline encrypted data ---\n"
12659 "--- Inici de les dades encriptades PGP/Inline ---\n"
12661 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:395 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:396
12662 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:397
12663 msgid "--- End of PGP/Inline encrypted data ---\n"
12664 msgstr "--- Final de les dades encriptades PGP/Inline ---\n"
12666 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:416 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:390
12668 msgid "Couldn't close decrypted file %s"
12669 msgstr "No s'ha pogut tancar el fitxer desencriptat %s."
12671 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:428
12672 msgid "Couldn't scan decrypted file."
12673 msgstr "No s'ha pogut explorar el fitxer desencriptat."
12675 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:436
12676 msgid "Couldn't scan decrypted file parts."
12677 msgstr "No s'han pogut explorar les seccions del fitxer desencriptat."
12679 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:493 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:685
12680 msgid "Malformed message"
12681 msgstr "Missatge mal format"
12683 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:504 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:696
12684 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:696
12686 msgid "Couldn't create temporary file, %s"
12687 msgstr "No s'ha pogut crear el fitxer temporal, %s."
12689 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:543 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:539
12691 msgid "Data signing failed, %s"
12692 msgstr "Signatura de dades fallida, %s"
12694 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:561 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:566
12696 msgid "Data signing failed due to invalid signer: %s"
12697 msgstr "Signatura de dades fallida per signant no vàlid: %s"
12699 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:570 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:575
12700 msgid "Data signing failed, no results."
12701 msgstr "Signatura de dades fallida, sense resultats."
12703 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:580 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:586
12704 msgid "Data signing failed, no contents."
12705 msgstr "Signatura de dades fallidam, sense continguts."
12707 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:624
12709 "Please note that attachments are not encrypted by the PGP/Inline system, nor "
12710 "are email headers, like Subject."
12712 "Si us plau, tingueu en compte que els fitxers adjunts no estan encriptats "
12713 "pel sistema PGP/Inline, ni les capçaleres del missatge, com ara l'assumpte."
12715 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:668 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:666
12717 msgid "Couldn't add GPG key %s, %s"
12718 msgstr "No s'ha pogut afegir la clau GPG %s, %s"
12720 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:727 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:724
12722 msgid "Encryption failed, %s"
12723 msgstr "Encriptació fallida, %s"
12725 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:796
12727 msgstr "PGP/Inline"
12729 #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:34
12731 msgstr "PGP/inline"
12733 #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:60
12735 "This plugin handles the deprecated Inline method of signing and/or "
12736 "encrypting mails. You can decrypt mails, verify signatures or sign and "
12737 "encrypt your own mails.\n"
12739 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
12740 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
12743 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
12745 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
12747 "Aquest connector gestiona els mètodes interns (Inline) obsolets de signatura "
12748 "i/o encriptació. Podeu encriptar correus, verificar signatures o signar i "
12749 "encriptar els vostres correus.\n"
12751 "Podeu seleccionar-lo com a sistema de privacitat per defecte a /Configuració/"
12752 "[Preferències de Compte]/Privacitat, i quan escrigueu un missatge des de /"
12753 "Opcions/Sistema de privacitat\n"
12755 "El connector usa la biblioteca GPGME com a encapsulament de GnuPG.\n"
12757 "GPGME és copyright de 2001 de Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
12759 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:204
12760 msgid "Signature boundary not found."
12761 msgstr "Límit de la signatura no trobat."
12763 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:402 src/plugins/smime/smime.c:499
12764 msgid "Couldn't parse decrypted file."
12765 msgstr "No s'ha pogut analitzar el fitxer desencriptat."
12767 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:408 src/plugins/smime/smime.c:506
12768 msgid "Couldn't parse decrypted file parts."
12769 msgstr "No s'han pogut analitzar les seccions del fitxer desencriptat."
12771 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:457 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:496
12773 msgid "Couldn't create temporary file: %s"
12774 msgstr "No s'ha pogut crear el fitxer temporal: %s."
12776 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:599
12777 msgid "OpenPGP digital signature"
12778 msgstr "Signatura digital d'OpenPGP"
12780 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:622
12782 "Please note that email headers, like Subject, are not encrypted by the PGP/"
12785 "Si us plau, tingueu en compte que les capçaleres del missatge, com ara "
12786 "l'assumpte, no estan encriptades per el sistema PGP/Mime."
12788 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:798
12792 #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:34
12796 #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:60
12798 "This plugin handles PGP/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt "
12799 "mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n"
12801 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
12802 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
12805 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
12807 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
12809 "Aquest connector gestiona els correus signats i/o encriptats amb PGP/MIME. "
12810 "Podeu desencriptar correus, verificar signatures o signar i encriptar els "
12811 "correus propis.\n"
12813 "Podeu seleccionar-lo com a sistema de privacitat per defecte a /Configuració/"
12814 "[Preferències de Compte]/Privacitat, i quan escrigueu un missatge des de /"
12815 "Opcions/Sistema de privacitat\n"
12817 "El connector usa la biblioteca GPGME com a encapsulament de GnuPG.\n"
12819 "GPGME és copyright de 2001 de Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
12821 #: src/plugins/python/python_plugin.c:379
12822 #: src/plugins/python/python_plugin.c:523
12823 msgid "Python scripts"
12824 msgstr "Seqüències d'ordres Python"
12826 #: src/plugins/python/python_plugin.c:518
12827 msgid "Show Python console..."
12828 msgstr "Mostra la consola de Python"
12830 #: src/plugins/python/python_plugin.c:524
12831 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:471
12835 #: src/plugins/python/python_plugin.c:526 src/prefs_account.c:2707
12836 #: src/prefs_account.c:2735 src/prefs_account.c:3172 src/wizard.c:1206
12837 #: src/wizard.c:1626
12841 #: src/plugins/python/python_plugin.c:672
12842 #: src/plugins/python/python_plugin.c:762
12846 #: src/plugins/python/python_plugin.c:681
12847 msgid "Failed to register \"compose create hook\" in the Python plugin"
12849 "Ha fallat el registre de \"ganxo de creació de composició\" al connector "
12852 #: src/plugins/python/python_plugin.c:767
12854 "This plugin provides Python integration features.\n"
12855 "Python code can be entered interactively into an embedded Python console, "
12856 "under Tools -> Show Python console, or stored in scripts.\n"
12858 "These scripts are then available via the menu. You can assign keyboard "
12859 "shortcuts to them just like it is done with other menu items. You can also "
12860 "put buttons for script invocation into the toolbars using Claws Mail's "
12861 "builtin toolbar editor.\n"
12863 "You can provide scripts working on the main window by placing files into ~/."
12864 "claws-mail/python-scripts/main.\n"
12866 "You can also provide scripts working on an open compose window by placing "
12867 "files into ~/.claws-mail/python-scripts/compose.\n"
12869 "The folder ~/.claws-mail/python-scripts/auto/ may contain some scripts that "
12870 "are automatically executed when certain events occur. Currently, the "
12871 "following files in this directory are recognised:\n"
12874 "Gets executed whenever a compose window is opened, no matter if that opening "
12875 "happened as a result of composing a new message, replying or forwarding a "
12879 "Executed at plugin load\n"
12882 "Executed at plugin unload\n"
12885 "For the most up-to-date API documentation, type\n"
12887 " help(clawsmail)\n"
12889 "in the interactive Python console.\n"
12891 "The source distribution of this plugin comes with various example scripts in "
12892 "the \"examples\" subdirectory. If you wrote a script that you would be "
12893 "interested in sharing, feel free to send it to me to have it considered for "
12894 "inclusion in the examples.\n"
12896 "Feedback to <berndth@gmx.de> is welcome."
12898 "Aquest connector ofereix funcions d'integració de Python.\n"
12899 "El codi Python es pot introduir de forma interactiva en una consola de "
12900 "Python encastada, a Eines -> Mostra la consola de Python, o emmagatzemat en "
12903 "Aquestes seqüències d'ordres estaran disponibles a través del menú. Podeu "
12904 "assignar-hi dreceres de teclat igual que es fa amb altres elements del menú. "
12905 "També podeu posar botons per a la invocació d'scripts a les barres d'eines "
12906 "usant l'editor de barra d'eines inclòs al Claws Mail.\n"
12908 "Podeu proporcionar els scripts que treballin a la finestra principal "
12909 "col·locant fitxers a ~ /.claws-mail/python-scripts/main.\n"
12911 "També podeu proporcionar scripts que treballin en una finestra d'escriptura "
12912 "oberta mitjançant la col·locació de fitxers a ~ /.claws-mail/ python-scripts/"
12915 "La carpeta ~ /.claws-mail/python-scripts/auto/ pot contenir algunes "
12916 "seqüències d'ordres que s'executen automàticament quan es produeixen "
12917 "determinats esdeveniments. Actualment, es reconeixen els següents fitxers en "
12918 "aquest directori:\n"
12921 "És executat cada vegada que s'obre una finestra de redacció, no importa si "
12922 "aquesta obertura ha ocorregut com a resultat d'escriure un nou missatge, "
12923 "respondre o reenviar un missatge.\n"
12926 "Executat en càrrega del connector\n"
12929 "Executat en descàrrega del connector\n"
12932 "Per a la majoria de la documentació de l'API fins a la data, escriviu\n"
12934 " help(clawsmail)\n"
12936 "a la consola de Python interactiva.\n"
12938 "La distribució de codi font d'aquest connector ve amb diversos scripts "
12939 "d'exemple al subdirectori \"exemples\" . Si heu escrit un script que esteu "
12940 "interessats a compartir, no dubteu a enviar-me'l per tenir-lo en compte als "
12943 "Les opinions són benvingudes a <berndth@gmx.de>."
12945 #: src/plugins/python/python_plugin.c:818
12946 msgid "Python integration"
12947 msgstr "Integració de Python"
12949 #: src/plugins/rssyl/old_feeds.c:90
12952 "Couldn't read contents of old feeds.xml file:\n"
12955 "No s'ha pogut llegir el contingut del fitxer antic feeds.xml:\n"
12958 #: src/plugins/rssyl/opml_export.c:111
12960 msgid "RSSyl: Error while writing '%s' to feed export list.\n"
12962 "RSSyl: error durant l'escriptura de \"%s\" a la llista d'exportació de "
12965 #: src/plugins/rssyl/opml_export.c:132
12967 msgid "RSSyl: Couldn't delete old OPML file '%s': %s\n"
12968 msgstr "RSSyl: no s'ha pogut suprimir el fitxer OPML antic \"%s\": %s\n"
12970 #: src/plugins/rssyl/opml_export.c:142
12972 msgid "RSSyl: Couldn't open file '%s' for feed list exporting: %s\n"
12974 "RSSyl: no s'ha pogut obrir el fitxer \"%s\" per a l'exportació de llista de "
12977 #: src/plugins/rssyl/opml_export.c:183
12978 msgid "RSSyl: Error during writing feed export file.\n"
12979 msgstr "RSSyl: error durant l'escriptura del fitxer d'exportació del canal.\n"
12981 #: src/plugins/rssyl/opml_import.c:109
12984 "Error while subscribing feed\n"
12987 "Folder name '%s' is not allowed."
12989 "Error en subscriure's al canal\n"
12992 "No es permet el nom de carpeta \"%s\"."
12994 #: src/plugins/rssyl/plugin.c:65
12996 "This plugin allows you to create a mailbox tree where you can add newsfeeds "
12997 "in RSS 1.0, RSS 2.0 or Atom format.\n"
12999 "Each newsfeed will create a folder with appropriate entries, fetched from "
13000 "the web. You can read them, and delete or keep old entries."
13002 "Aquest connector us permet crear un arbre de bústies on podeu afegir canals "
13003 "de notícies en format RSS 1.0, RSS 2.0 o Atom.\n"
13005 "Cada canal de notícies crearà una carpeta amb les entrades apropiades, "
13006 "obtingudes des de la xarxa. Podeu llegir-les, suprimir-les o mantenir les "
13007 "entrades antigues."
13009 #: src/plugins/rssyl/plugin.c:89
13013 #: src/plugins/rssyl/rssyl_add_item.c:304
13014 msgctxt "Empty RSS feed title placeholder"
13018 #: src/plugins/rssyl/rssyl.c:157 src/plugins/rssyl/rssyl.c:169
13019 msgid "Refresh all feeds"
13020 msgstr "Refresca tots els canals"
13022 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:66
13023 msgid "Subscribe feed"
13024 msgstr "Subscriviu-vos al feed"
13026 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:67
13027 msgid "Input the URL of the news feed you wish to subscribe:"
13028 msgstr "Introduïu l'URL dels canals de notícies a què us voleu subscriure:"
13030 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:99
13032 msgid "'%c' can't be used in folder name."
13033 msgstr "No es pot usar \"%c\" en un nom de carpeta."
13035 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:248 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:295
13036 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:201
13037 msgid "Claws Mail needs network access in order to update the feed."
13038 msgid_plural "Claws Mail needs network access in order to update feeds."
13039 msgstr[0] "El Claws Mail necessita accés a la xarxa per actualitzar el canal."
13041 "El Claws Mail necessita accés a la xarxa per actualitzar els canals."
13043 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:321
13045 msgid "Really remove the feed tree `%s' ?\n"
13046 msgstr "Realment voleu suprimir l'arbre del canal \"%s\"?\n"
13048 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:322
13049 msgid "Remove feed tree"
13050 msgstr "Suprimeix l'arbre del canal"
13052 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:356
13053 msgid "Select an OPML file"
13054 msgstr "Selecciona un fitxer OPML"
13056 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:10
13058 msgid "RSSyl: Subscribing new feed: %s\n"
13059 msgstr "RSSyl: subcrivint-se al canal nou: %s\n"
13061 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:11
13063 msgid "RSSyl: New feed subscribed: '%s' (%s)\n"
13064 msgstr "RSSyl: nou canal subscrit: \"%s\" (%s)\n"
13066 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:12
13068 msgid "RSSyl: Updating feed: %s\n"
13069 msgstr "RSSyl: actualitzant el canal: %s\n"
13071 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:13
13073 msgid "RSSyl: Feed update finished: %s\n"
13074 msgstr "RSSyl: actualització del canal acabada: %s\n"
13076 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:14
13078 msgid "RSSyl: Error fetching feed at '%s': %s\n"
13079 msgstr "RSSyl: no s'ha pogut obtenir el canal \"%s\": %s\n"
13081 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:15
13083 msgid "RSSyl: No valid feed found at '%s'\n"
13084 msgstr "RSSyl: no s'ha trobat un canal vàlid a \"%s\"\n"
13086 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:16
13088 msgid "RSSyl: Couldn't process feed at '%s'\n"
13089 msgstr "RSSyl: no s'ha pogut processar el canal \"%s\"\n"
13091 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:17
13093 msgid "RSSyl: Application is exiting, couldn't finish updating feed at '%s'\n"
13095 "RSSyl: l'aplicació està sortint, no ha pogut acabar l'actualització del "
13098 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:270
13099 msgid "HTTP Basic authentication"
13100 msgstr "Autenticació basica HTTP"
13102 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:292
13103 msgid "Use default refresh interval"
13104 msgstr "Usa l'interval de refresc per defecte"
13106 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:304
13107 msgid "Keep old items"
13108 msgstr "Mantén els elements antics"
13110 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:310
13114 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:312
13115 msgid "Update feed, deleting items which are no longer in the source feed"
13117 "Actualitza el canal, i suprimeix els elements que ja no es troben a la font "
13120 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:315
13121 msgid "Fetch comments if possible"
13122 msgstr "Obtén els comentaris si és possible."
13124 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:335
13125 msgid "Always mark it as new"
13126 msgstr "Sempre marca-ho com a nou."
13128 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:337
13129 msgid "Only mark it as new if its text has changed"
13130 msgstr "Marca-ho com a nou només si el text ha canviat."
13132 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:339
13133 msgid "Never mark it as new"
13134 msgstr "No ho marquis mai com a nou."
13136 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:344
13137 msgid "Add item title to the top of message"
13138 msgstr "Afegeix el títol de l'element a dalt de tot del missatge."
13140 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:351
13141 msgid "Ignore title rename"
13142 msgstr "Ignora el canvi del títol."
13144 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:356
13146 "Enable this to keep current folder name, even if feed author changes title "
13149 "Activeu això per mantenir el nom de la carpeta actual, fins i tot si l'autor "
13150 "canvia el títol del canal."
13152 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:360
13153 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:593
13154 msgid "Verify SSL/TLS certificate validity"
13155 msgstr "Verifica la validesa del certificat SSL/TLS"
13157 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:380
13159 msgstr "Nom d'usuari"
13161 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:393
13163 msgstr "URL de la font"
13165 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:406
13166 msgid "Fetch comments on posts aged less than"
13167 msgstr "Obtén els comentaris d'articles de menys de "
13169 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:414
13170 #: src/plugins/vcalendar/day-view.c:615 src/plugins/vcalendar/month-view.c:711
13171 #: src/prefs_account.c:1585 src/prefs_folder_item.c:571 src/prefs_matcher.c:341
13175 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:415
13176 msgid "Set to -1 to fetch all comments"
13177 msgstr "Establiu-ho a -1 per obtenir tots els comentaris"
13179 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:439
13180 msgid "If an item changes"
13181 msgstr "Si canvia un element"
13183 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:444
13187 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:457
13188 msgid "Refresh interval"
13189 msgstr "Interval d'actualització"
13191 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:465
13192 msgid "Set to 0 to disable automatic refreshing for this feed"
13193 msgstr "Establiu-ho a 0 per inhabiltar-ne el refresc automàtic."
13195 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:517
13199 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:525
13200 msgid "Set feed properties"
13201 msgstr "Estableix les propietats del canal"
13203 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:48
13204 msgid "_Refresh feed"
13205 msgstr "_Refresca els canals"
13207 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:49
13208 msgid "Feed pr_operties"
13209 msgstr "Pr_opietats del Canal"
13211 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:50
13213 msgstr "Canvia'n el no_m..."
13215 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:51
13216 msgid "R_efresh recursively"
13217 msgstr "Actualitza r_ecursivament"
13219 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:52
13220 msgid "Subscribe _new feed..."
13221 msgstr "Subscriu-te al canal _nou..."
13223 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:53
13224 msgid "Create new _folder..."
13225 msgstr "Crea una carpeta _nova..."
13227 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:54
13228 msgid "Import feed list..."
13229 msgstr "Importa una llista de canals..."
13231 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:56
13232 msgid "Remove tree"
13233 msgstr "Suprimeix l'arbre"
13235 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:126
13236 msgid "Add RSS folder tree"
13237 msgstr "Afegeix un arbre de carpetes RSS"
13239 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:127
13240 msgid "Enter name for a new RSS folder tree."
13241 msgstr "Introduïu un nom per a un nou arbre de carpetes d'RSS."
13243 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:143
13245 "Creation of folder tree failed.\n"
13246 "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write "
13249 "La creació de l'arbre de carpetes ha fallat.\n"
13250 "Potser alguns fitxers ja existeixen o potser no teniu permisos per escriure-"
13253 #: src/plugins/rssyl/rssyl.h:20
13255 msgstr "Els meus canals"
13257 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:111
13258 msgid "Select cookies file"
13259 msgstr "Selecciona el fitxer de galetes"
13261 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:141
13262 msgid "Default refresh interval"
13263 msgstr "Interval d'actualització per defecte"
13265 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:161
13266 msgid "Refresh all feeds on application start"
13267 msgstr "Refresca tots els canals en iniciar l'aplicació"
13269 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:170
13270 msgid "Verify SSL/TLS certificates validity for new feeds"
13271 msgstr "Verifica la validesa dels certificats SSL/TLS per als canals nous"
13273 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:177
13274 msgid "Path to cookies file"
13275 msgstr "Camí del fitxer de les galetes"
13277 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:184
13278 msgid "Path to Netscape-style cookies.txt file containing your cookies"
13280 "Camí del fitxer de les galetes d'estil Netscape, cookies.txt, que conté les "
13283 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:195
13285 msgstr "Actualitzant"
13287 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:199
13288 msgid "Security and privacy"
13289 msgstr "Seguretat i privadesa"
13291 #: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe.c:158
13293 msgid "Couldn't create folder for new feed '%s'."
13294 msgstr "No s'ha pogut crear la carpeta per al canal nou \"%s\"."
13296 #: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe_gtk.c:47
13297 msgid "Subscribe new feed?"
13298 msgstr "Subscriure's el nou canal?"
13300 #: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe_gtk.c:64
13301 msgid "Feed folder:"
13302 msgstr "Carpeta de canal:"
13304 #: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe_gtk.c:73
13306 "Instead of using official title, you can enter a different folder name for "
13309 "En lloc d'usar el títol oficial, podeu fer servir un nom de carpeta diferent "
13312 #: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe_gtk.c:77
13313 msgid "_Edit feed properties after subscribing"
13314 msgstr "_Edita les propietats del canal després de subscriure-us-hi"
13316 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_comments.c:107
13318 msgid "Updating comments for '%s'..."
13319 msgstr "Actualitzant els comentaris per a \"%s\"..."
13321 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:107
13322 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1624
13323 msgid "401 (Authorisation required)"
13324 msgstr "401 (Cal autorització)"
13326 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:110
13327 msgid "403 (Forbidden)"
13328 msgstr "403 (Prohibit)"
13330 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:113
13331 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1630
13332 msgid "404 (Not found)"
13333 msgstr "404 (No trobat)"
13335 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:116
13340 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:129
13342 msgctxt "First parameter is URL, second is error text"
13344 "Error fetching feed at\n"
13349 "No s'ha pogut obtenir el canal a\n"
13354 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:142
13357 "No valid feed found at\n"
13360 "No s'ha trobat un canal vàlid a\n"
13363 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:154
13364 msgid "Untitled feed"
13365 msgstr "Canal sense títol"
13367 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:156
13369 msgid "RSSyl: Possibly invalid feed without title at %s.\n"
13370 msgstr "RSSyl: possible canal no vàlid sense títol a %s\n"
13372 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:233
13374 msgid "Updating feed '%s'..."
13375 msgstr "Actualitzant el canal \"%s\"..."
13377 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:270
13380 "Couldn't process feed at\n"
13383 "Please contact developers, this should not happen."
13385 "No s'han pogut processar els canals a\n"
13388 "Si us plau, poseu-vos en contacte amb els desenvolupadors, això no hauria de "
13391 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:356
13392 msgid "Claws Mail needs network access in order to update your feeds."
13394 "El Claws Mail necessita tenir accés a la xarxa per tal d'actualitzar els "
13397 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_format.c:128
13399 "Internal problem while upgrading storage format. This should not happen. "
13400 "Please report this, with debug output attached.\n"
13402 "Problema intern mentre s'actualitzava el format d'emmagatzematge. Això no "
13403 "hauria de succeir. Si us plau, informeu-nos-en adjuntant-hi el resultat de "
13406 #: src/plugins/smime/plugin.c:59
13408 "This plugin handles S/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt "
13409 "mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n"
13411 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
13412 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
13415 "This plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
13416 "This plugin also needs gpgsm, gnupg-agent and dirmngr installed and "
13419 "Information about how to get S/MIME certificates working with GPGSM can be "
13421 "http://www.claws-mail.org/faq/index.php/S/MIME_howto\n"
13423 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
13425 "Aquest connector gestiona els correus signats i/o encriptats amb S/MIME. "
13426 "Podeu desencriptar correus, verificar signatures o signar i encriptar els "
13427 "correus propis.\n"
13429 "Podeu seleccionar-lo com a sistema de privacitat per defecte a /Configuració/"
13430 "[Preferències de Compte]/Privacitat, i quan escrigueu un missatge des de /"
13431 "Opcions/Sistema de privacitat\n"
13433 "Aquest connector usa la biblioteca GPGME com a encapsulament de GnuPG.\n"
13434 "Aquest connector també necesita que gpgsm, gnupg-agent i dirmngr estiguin "
13435 "instal·lats i configurats.\n"
13437 "Podeu trobar informació sobre com obtenir certificats S/MIME treballant amb "
13439 "http://www.claws-mail.org/faq/index.php/S/MIME_howto\n"
13441 "GPGME és copyright de 2001 de Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
13443 #: src/plugins/smime/smime.c:426
13445 msgid "Couldn't set GPG protocol, %s"
13446 msgstr "No s'ha pogut establir el protocol GPG, %s."
13448 #: src/plugins/smime/smime.c:454
13449 msgid "Couldn't open temporary file"
13450 msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer temporal."
13452 #: src/plugins/smime/smime.c:465 src/plugins/smime/smime.c:480
13453 msgid "Couldn't write to temporary file"
13454 msgstr "No s'ha pogut escriure al fitxer temporal."
13456 #: src/plugins/smime/smime.c:491
13457 msgid "Couldn't close temporary file"
13458 msgstr "No s'ha pogut tancar el fitxer temporal"
13460 #: src/plugins/smime/smime.c:714
13462 "Please note that email headers, like Subject, are not encrypted by the S/"
13465 "Si us plau, tingueu en compte que les capçaleres del missatge, com ara "
13466 "l'assumpte, no estan encriptades per el sistema S/Mime."
13468 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:307
13469 msgid "Reporting spam..."
13470 msgstr "Denúncia de correu brossa..."
13472 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:342
13473 msgid "Report spam online..."
13474 msgstr "Informa de correu brossa en línia..."
13476 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:353
13477 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:391
13478 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:83
13480 msgstr "InformeCorreuBrossa"
13482 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:396
13484 "This plugin reports spam to various places.\n"
13485 "Currently the following sites or methods are supported:\n"
13487 " * spam-signal.fr\n"
13489 " * lists.debian.org nomination system"
13491 "Aquest connector informa de correu brossa a diferents llocs.\n"
13492 "Actualment se suporten els llocs o mètodes següents:\n"
13494 " * spam-signal.fr\n"
13496 " * Sistema de nominacions lists.debian.org"
13498 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:421
13499 msgid "Spam reporting"
13500 msgstr "Denúncia de correu brossa"
13502 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:137
13506 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:169
13507 msgid "Forward to:"
13508 msgstr "Reenvia a:"
13510 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:185 src/wizard.c:1574
13512 msgstr "Contrasenya:"
13514 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:78
13515 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:674
13516 msgid "SpamAssassin"
13517 msgstr "SpamAssassin"
13519 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:182
13520 msgid "SpamAssassin plugin couldn't connect to spamd.\n"
13521 msgstr "Spamassassin no pot connectar amb spamd.\n"
13523 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:198
13524 msgid "SpamAssassin plugin filtering failed.\n"
13525 msgstr "Ha fallat el filtratge del mòdul SpamAssassin.\n"
13527 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:224
13528 msgid "SpamAssassin plugin is disabled by its preferences.\n"
13530 "El connector Spamassassin està inhabilitat segons les seves preferències.\n"
13532 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:229
13533 msgid "SpamAssassin: filtering message..."
13534 msgstr "SpamAssassin: filtrant missatge..."
13536 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:358
13538 "The SpamAssassin plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
13539 "error is an unreachable spamd daemon. Please make sure spamd is running and "
13542 "El connector SpamAssassin no pot filtrar el missatge. La causa més probable "
13543 "de l'error és que no s'hagi pogut arribar al dimoni spamd. Si us plau, "
13544 "assegureu-vos que spamd s'està executant i és accessible."
13546 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:416
13548 "Claws Mail needs network access in order to feed the mail to the remote "
13551 "El Claws Mail necessita accés a la xarxa per tal de passar el correu a "
13552 "l'aprenent remot."
13554 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:561
13555 msgid "Failed to get username"
13556 msgstr "Ha fallat la recepció del nom d'usuari"
13558 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:578
13559 msgid "SpamAssassin plugin is loaded but disabled by its preferences.\n"
13561 "El connector Spamassassin està carregat però inhabilitat segons les seves "
13564 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:612
13566 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
13567 "POP account for spam using a SpamAssassin server. You will need a "
13568 "SpamAssassin Server (spamd) running somewhere.\n"
13570 "It can also be used for marking messages as Ham or Spam.\n"
13572 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
13573 "specially designated folder.\n"
13575 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/SpamAssassin"
13577 "Aquest connector pot comprovar si tots els missatges que es reben des d'un "
13578 "compte IMAP, LOCAL o POP són correu brossa amb un servidor SpamAssassin. "
13579 "Necessitareu un servidor SpamAssassin (spamd) executant-se en alguna "
13582 "També es pot usar per marcar els missatges com a bons o com a brossa.\n"
13584 "Quan un missatge s'identifica com a brossa es pot suprimir o es pot desar en "
13585 "una carpeta designada.\n"
13587 "Les opcions les podeu trobar a /Configuració/Preferències/Connectors/"
13590 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:94
13592 msgstr "Màquina local"
13594 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:95
13598 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:97
13599 msgid "Unix Socket"
13600 msgstr "Sòcol Unix"
13602 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:125
13603 msgid "Select folder to save spam to"
13604 msgstr "Seleccioneu la carpeta per desar-hi el correu brossa"
13606 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:277
13607 msgid "Enable SpamAssassin plugin"
13608 msgstr "Habilita el connector SpamAssassin"
13610 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:281
13614 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:289
13615 msgid "Type of transport"
13616 msgstr "Tipus de transport"
13618 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:310
13622 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:323
13623 msgid "User to use with spamd server"
13624 msgstr "Usuari a usar amb el servidor spamd"
13626 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:325
13630 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:343
13631 msgid "Hostname or IP address of spamd server"
13632 msgstr "Nom o adreça IP del servidor spamd"
13634 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:354
13635 msgid "Port of spamd server"
13636 msgstr "Port del servidor spamd"
13638 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:360
13639 msgid "Path of Unix socket"
13640 msgstr "Camí del sòcol d'Unix"
13642 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:367
13643 msgid "Use compression"
13644 msgstr "Usa compressió"
13646 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:371
13647 msgid "Enable compression if spamd uses it, otherwise disable it."
13648 msgstr "Usa la compressió si l'spamd l'usa. Si no, inhabilita-la."
13650 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:406
13652 "Maximum time allowed for checking. If the check takes longer it will be "
13655 "Temps màxim permès per a la comprovació. Si la comprovació dura més es "
13658 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:74
13662 "Claws Mail TNEF parser:\n"
13667 "Analitzador TNEF del Claws Mail:\n"
13671 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:131
13672 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:138
13673 msgid "Failed to write the part data."
13674 msgstr "Ha fallat escriure les dades de la secció."
13676 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:183
13677 msgid "Failed to parse VCalendar data."
13678 msgstr "Ha fallat analitzar les dades de VCalendar."
13680 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:222
13681 msgid "Failed to parse VTask data."
13682 msgstr "Ha fallat analitzar les dades de VTask."
13684 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:274
13685 msgid "Failed to parse VCard data."
13686 msgstr "Ha fallat analitzar les dades de VCard."
13688 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:414
13689 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:438
13690 msgid "TNEF Parser"
13691 msgstr "Analitzador TNEF"
13693 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:443
13695 "This Claws Mail plugin allows you to read application/ms-tnef attachments.\n"
13697 "The plugin uses the Ytnef library, which is copyright 2002-2007 by Randall "
13698 "Hand <yerase@yerot.com>"
13700 "Aquest connector del Claws Mail us permet llegir adjunts application/ms-"
13703 "El connector usa la biblioteca Ytnef, la qual té copyright de 2002-2007 de "
13704 "Randall Hand <yerase@yerot.com>"
13706 #: src/plugins/vcalendar/common-views.c:62
13707 msgid "_Edit this meeting..."
13708 msgstr "_Edita aquesta reunió..."
13710 #: src/plugins/vcalendar/common-views.c:63
13711 msgid "_Cancel this meeting..."
13712 msgstr "_Cancel·la aquesta reunió..."
13714 #: src/plugins/vcalendar/common-views.c:65
13715 msgid "_Create new meeting..."
13716 msgstr "_Crea una reunió nova..."
13718 #: src/plugins/vcalendar/common-views.c:67
13719 msgid "_Go to today"
13720 msgstr "_Ves a avui"
13722 #: src/plugins/vcalendar/day-view.c:594 src/plugins/vcalendar/month-view.c:690
13726 #: src/plugins/vcalendar/day-view.c:607 src/plugins/vcalendar/month-view.c:703
13730 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:109
13734 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:110
13738 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:111
13742 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:112
13746 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:113
13750 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:114
13754 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:115
13758 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:118
13762 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:119
13766 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:120
13770 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:121
13774 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:122
13778 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:123
13782 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:124
13786 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:125
13790 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:126
13794 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:127
13798 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:128
13802 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:129
13806 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:798
13807 msgid "Week number"
13808 msgstr "Número de setmana"
13810 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:889
13811 msgid "Previous month"
13812 msgstr "Mes anterior"
13814 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:909
13816 msgstr "Mes següent"
13818 #: src/plugins/vcalendar/plugin.c:73
13820 "This plugin enables vCalendar message handling like that produced by "
13821 "Evolution or Outlook.\n"
13823 "When loaded, it will create a vCalendar mailbox in the Folder List, which "
13824 "will be populated by meetings that you have accepted or created.\n"
13825 "Meeting requests that you receive will be presented in an appropriate form "
13826 "and you will be able to accept or decline them.\n"
13827 "To create a meeting right-click on the vCalendar or Meetings folder and "
13828 "choose \"New meeting...\".\n"
13830 "You will also be able to subscribe to remote Webcal feeds, export your "
13831 "meetings and calendars, publish your free/busy information and retrieve that "
13832 "information from others."
13834 "Aquest connector habilita la gestió de missatges de vCalendar com ara la que "
13835 "produeixen l'Evolution o l'Outlook.\n"
13837 "Quan està carregat, crearà una bústia vCalendar a la llista de carpetes, la "
13838 "qual s'omplirà amb reunions que hàgiu acceptat o creat.\n"
13839 "Les peticions de reunió que rebeu es presentaran en la forma apropiada i "
13840 "podreu acceptar-les o declinar-les.\n"
13841 "Per crear una reunió feu clic amb el botó dret al vCalendar o a la carpeta "
13842 "de reunions i trieu \"Reunió nova...\".\n"
13844 "També us podreu subscriure a canals remots Webcal, exportar les vostres "
13845 "reunions i calendaris, publicar la informació de lliure / ocupat i recuperar "
13846 "aquesta informació d'altres."
13848 #: src/plugins/vcalendar/plugin.c:106
13852 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:100
13853 msgid "Create meeting from message..."
13854 msgstr "Crea una reunió des del missatge..."
13856 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:120
13859 "You are about to create %d meetings, one by one. Do you want to continue?"
13860 msgstr "Esteu a punt de crear %d reunions, una a una. Voleu continuar?"
13862 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:140
13863 msgid "Creating meeting..."
13864 msgstr "Creant la reunió..."
13866 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:159
13868 msgstr "Sense assumpte"
13870 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:385
13874 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:386
13875 msgid "Tentatively accept"
13876 msgstr "Accepta provisionalment"
13878 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:387
13882 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:474
13883 msgid "You have a Todo item."
13884 msgstr "Teniu un element pendent."
13886 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:475 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:482
13887 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:487 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:495
13888 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:504 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:716
13889 msgid "Details follow:"
13890 msgstr "Aquests en són els detalls:"
13892 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:481
13893 msgid "You have created a meeting."
13894 msgstr "Heu creat una reunió."
13896 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:486
13897 msgid "You have been invited to a meeting."
13898 msgstr "Heu estat convidat a una reunió."
13900 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:494
13901 msgid "A meeting to which you had been invited has been cancelled."
13902 msgstr "Una reunió a la qual heu estat convidat ha estat cancel·lada."
13904 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:503
13905 msgid "You have been forwarded an appointment."
13906 msgstr "Us han reenviat una cita."
13908 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:557
13909 msgid "(this event recurs)"
13910 msgstr "(aquest esdeveniment es repeteix)"
13912 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:564
13913 msgid "(this event is part of a recurring event)"
13914 msgstr "(aquest esdeveniment forma part d'un de recurrent)"
13916 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:715
13917 msgid "You have received an answer to an unknown meeting proposal."
13918 msgstr "Heu rebut una resposta a una proposta de reunió desconeguda."
13920 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:719
13923 "You have received an answer to a meeting proposal.\n"
13924 "%s has %s the invitation whose details follow:"
13926 "Heu rebut una resposta a una proposta de reunió.\n"
13927 "%s ha %s la invitació amb els següents detalls:"
13929 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:798
13930 msgid "Error - could not get the calendar MIME part."
13931 msgstr "Error - No es pot obtenir la secció MIME del calendari."
13933 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:805
13934 msgid "Error - no calendar part found."
13935 msgstr "Error - No s'ha trobat la secció de calendari."
13937 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:819
13938 msgid "Error - Unknown calendar component type."
13939 msgstr "Error - Tipus de component de calendari desconegut."
13941 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:951
13942 msgid "Send a notification to the attendees"
13943 msgstr "Envia una notificació als assistents"
13945 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:960
13946 msgid "Cancel meeting"
13947 msgstr "Cancel·la la reunió"
13949 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:961
13950 msgid "Are you sure you want to cancel this meeting?"
13951 msgstr "Segur que voleu cancel·lar aquesta reunió?"
13953 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1056
13954 msgid "No account found"
13955 msgstr "No s'ha trobat cap compte"
13957 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1057
13959 "You have no account matching any attendee.\n"
13960 "Do you want to reply anyway?"
13962 "No teniu cap compte que coincideixi amb cap assitent.\n"
13963 "Voleu respondre tanmateix?"
13965 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1059
13966 msgid "Reply anyway"
13967 msgstr "Respon tanmateix"
13969 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1188
13973 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1189
13974 msgid "Edit meeting..."
13975 msgstr "Edita la reunió..."
13977 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1190
13978 msgid "Cancel meeting..."
13979 msgstr "Cancel·la la reunió..."
13981 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1191
13982 msgid "Launch website"
13983 msgstr "Obre'n el lloc web"
13985 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1195
13986 msgid "You are already busy at this time."
13987 msgstr "Ja esteu ocupat en aquesta hora."
13989 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1234
13990 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1613
13992 msgstr "Esdeveniment:"
13994 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1235
13995 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1591
13996 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1602
13998 msgstr "Organitzador:"
14000 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1236
14001 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1594
14002 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1604
14006 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1237
14007 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1592
14008 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1603
14012 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1238
14016 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1239
14020 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1241
14021 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1596
14022 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1606
14024 msgstr "Assitents:"
14026 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1243
14030 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:168
14031 msgid "_New meeting..."
14032 msgstr "Reunió _nova..."
14034 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:169
14035 msgid "_Export calendar..."
14036 msgstr "_Exporta el calendari..."
14038 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:170
14039 msgid "_Subscribe to Webcal..."
14040 msgstr "_Subscriviu-vos a Webcal..."
14042 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:172
14044 msgstr "Can_via'n el nom..."
14046 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:173
14047 msgid "U_pdate subscriptions"
14048 msgstr "Actualitza les subscri_pcions"
14050 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:174
14052 msgstr "Vista de _llista"
14054 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:175
14056 msgstr "_Vista setmanal"
14058 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:176
14059 msgid "_Month view"
14060 msgstr "Vista _mensual"
14062 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1103
14066 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1502
14067 msgid "in the past"
14070 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1505
14074 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1508
14078 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1511
14080 msgstr "aquesta setmana"
14082 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1514
14086 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1518
14090 "These are the events planned %s:\n"
14093 "Aquests són els esdeveniments previstos %s:\n"
14095 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1615
14097 msgid "Timeout (%d seconds) connecting to %s\n"
14098 msgstr "Excedit el temps (%d segons) connectant a %s\n"
14100 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1627
14101 msgid "403 (Unauthorised)"
14102 msgstr "403 (No autoritzat)"
14104 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1633
14109 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1815
14112 "Could not retrieve the Webcal URL:\n"
14117 "No s'ha pogut recuperar l'URL Webcal:\n"
14122 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1846
14125 "This URL does not look like a Webcal URL:\n"
14129 "Aquest URL no sembla un URL de Webcal:\n"
14133 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1877
14134 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1880
14136 msgid "Could not create directory %s"
14137 msgstr "No s'ha pogut crear el directori %s"
14139 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1920
14140 msgid "Claws Mail needs network access in order to update the Webcal feed."
14142 "El Claws Mail necessita accés a la xarxa per actualitzar el canal Webcal."
14144 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1931
14146 msgid "Fetching calendar for %s..."
14147 msgstr "Actualitzant el calendari per a %s..."
14149 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1932
14150 msgid "new subscription"
14151 msgstr "Subscripció nova"
14153 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1943
14154 msgid "Claws Mail needs network access in order to update the subscription."
14156 "El Claws Mail necessita accés a la xarxa per actualitzar la subscripció."
14158 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1955
14159 msgid "Subscribe to Webcal"
14160 msgstr "Subscriviu-vos a Webcal"
14162 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1955
14163 msgid "Enter the Webcal URL:"
14164 msgstr "Introduïu l'URL de Webcal:"
14166 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1967
14167 msgid "Could not parse the URL."
14168 msgstr "No s'ha pogut processar l'URL."
14170 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1995
14171 msgid "Do you really want to unsubscribe?"
14172 msgstr "Realment voleu donar-vos-en de baixa?"
14174 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1996
14175 msgid "Delete subscription"
14176 msgstr "Suprimeix la subscripció"
14178 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:111
14182 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:112
14183 msgid "tentatively accepted"
14184 msgstr "acceptada provisionalment"
14186 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:113
14190 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:114
14191 msgid "did not answer"
14192 msgstr "no va respondre"
14194 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:145
14196 msgstr "individual"
14198 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:146
14202 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:147
14206 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:148
14210 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:560
14214 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:563
14218 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:566
14222 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:569
14224 msgstr "Aquesta setmana"
14226 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:572
14230 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:1248
14232 msgstr "Acceptada: "
14234 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:1250
14236 msgstr "Refusada: "
14238 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:1252
14239 msgid "Tentatively Accepted: "
14240 msgstr "Acceptada provisionalment:"
14242 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:308
14246 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:310
14250 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:311
14254 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:324
14256 msgstr "Afegeix..."
14258 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:728
14260 "The following people are busy at the time of your planned meeting:\n"
14263 "Les persones següents estan ocupades a l'hora de la vostra reunió "
14266 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:729
14267 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:818
14268 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:904
14272 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:730
14273 msgid "You are busy at the time of your planned meeting"
14274 msgstr "Esteu ocupat a l'hora prevista de la reunió."
14276 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:732
14278 msgid "%s is busy at the time of your planned meeting"
14279 msgstr "%s està ocupat a l'hora prevista de la reunió"
14281 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:734
14283 msgid "%d hour sooner"
14284 msgstr "%d hora més d'hora"
14286 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:736
14288 msgid "%d hours sooner"
14289 msgstr "%d hores més d'hora"
14291 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:738
14293 msgid "%d hours and %d minutes sooner"
14294 msgstr "%d hores i %d minuts més d'hora"
14296 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:740
14298 msgid "%d minutes sooner"
14299 msgstr "%d minuts més d'hora"
14301 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:745
14303 msgid "%d hour later"
14304 msgstr "%d hora més tard"
14306 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:747
14308 msgid "%d hours later"
14309 msgstr "%d hores més tard"
14311 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:749
14313 msgid "%d hours and %d minutes later"
14314 msgstr "%d hores i %d minuts més tard"
14316 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:751
14318 msgid "%d minutes later"
14319 msgstr "%d minuts més tard"
14321 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:757
14326 "Everyone would be available %s or %s."
14330 "Tothom estarà disponible %s o %s."
14332 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:759
14337 "Everyone would be available %s."
14341 "Tothom estarà disponible %s."
14343 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:761
14347 "It isn't possible to have this meeting with everyone in the previous or next "
14352 "No és possible tenir aquesta reunió amb tothom durant les 6 hores prèvies o "
14355 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:766
14357 msgid "would be available %s or %s"
14358 msgstr "estaria disponible %s o %s"
14360 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:768
14362 msgid "would be available %s"
14363 msgstr "estaria disponible %s"
14365 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:770
14366 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:831
14367 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:901
14368 msgid "not available"
14369 msgstr "no està disponible"
14371 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:773
14373 msgid ", but would be available %s or %s."
14374 msgstr ", però estaria disponible %s o %s."
14376 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:775
14378 msgid ", but would be available %s."
14379 msgstr ", però estaria disponible %s."
14381 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:777
14382 msgid ", and isn't available in the previous or next 6 hours."
14383 msgstr " i no està disponible durant les sis hores prèvies o posteriors."
14385 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:834
14387 msgstr "disponible"
14389 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:836
14390 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1087
14391 msgid "Free/busy retrieval failed"
14392 msgstr "Ha fallat la recuperació de lliure / ocupat."
14394 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:918
14395 msgid "Not everyone is available"
14396 msgstr "No tothom està disponible"
14398 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:919
14399 msgid "Send anyway"
14400 msgstr "Envia'l tanmateix"
14402 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:930
14403 msgid "Not everyone is available. See tooltips for more info..."
14405 "No tothom està disponible. Mireu les notes d'ajuda per a més informació..."
14407 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1069
14409 msgid "Fetching planning for %s..."
14410 msgstr "Actualitzant la planificació per a %s ..."
14412 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1096
14414 msgstr "Disponible"
14416 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1109
14417 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1116
14418 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1124
14419 msgid "Everyone is available."
14420 msgstr "Tothom està disponible."
14422 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1125
14424 "Everyone seems available, but some free/busy information failed to be "
14427 "Tothom sembla disponible, però alguna informació de lliure / ocupat no s'ha "
14430 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1295
14432 "Could not send the meeting invitation.\n"
14433 "Check the recipients."
14435 "No s'ha pogut enviar la invitació a la reunió.\n"
14436 "Reviseu els destinataris."
14438 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1376
14439 msgid "Save & Send"
14440 msgstr "Desa i envia"
14442 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1377
14443 msgid "Check availability"
14444 msgstr "Comprova'n la disponibilitat"
14446 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1471
14448 msgstr "Comença a les:"
14450 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1477
14451 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1501 src/prefs_matcher.c:771
14455 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1495
14459 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1536
14460 msgid "New meeting"
14461 msgstr "Reunió nova"
14463 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1538
14465 msgid "%s - Edit meeting"
14466 msgstr "%s - Edita la reunió"
14468 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1593
14469 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1617
14473 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1739
14476 msgid_plural "%d hours"
14477 msgstr[0] "%d hora"
14478 msgstr[1] "%d hores"
14480 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1742
14483 msgid_plural "%d minutes"
14484 msgstr[0] "%d minut"
14485 msgstr[1] "%d minuts"
14487 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1753
14489 msgid "Upcoming event: %s"
14490 msgstr "Esdeveniment imminent: %s"
14492 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1754
14495 "You have a meeting or event soon.\n"
14496 "It starts at %s and ends %s later.\n"
14498 "More information:\n"
14502 "Teniu una reunió o esdeveniment aviat.\n"
14503 "Comença a les %s i acaba %s després.\n"
14505 "Més informació:\n"
14509 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1771
14511 msgid "Remind me in %d minute"
14512 msgid_plural "Remind me in %d minutes"
14513 msgstr[0] "Recorda-m'ho d'aquí a %d minut"
14514 msgstr[1] "Recorda-m'ho d'aquí a %d minuts"
14516 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1897
14517 msgid "Empty calendar"
14518 msgstr "Calendari buit"
14520 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1898
14521 msgid "There is nothing to export."
14522 msgstr "No hi ha res per exportar."
14524 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1938
14525 msgid "Could not export the calendar."
14526 msgstr "No s'ha pogut exportar el calendari."
14528 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1955
14529 msgid "Export calendar to ICS"
14530 msgstr "Exporta el calendari a ICS"
14532 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1978
14534 msgid "Couldn't export calendar to '%s'\n"
14536 "No s'ha pogut exportar el calendari a \"%s\"\n"
14539 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2094
14540 msgid "Could not export the freebusy info."
14541 msgstr "No s'ha pogut exportar la informació de lliure / ocupat."
14543 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2126
14545 msgid "Couldn't export free/busy to '%s'\n"
14546 msgstr "No s'ha pogut exportar la informació de lliure / ocupat a \"%s\"\n"
14548 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:300
14550 msgstr "Recordatoris"
14552 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:309
14556 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:338
14557 msgid "minutes before an event"
14558 msgstr "minuts abans d'un esdeveniment"
14560 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:361
14561 msgid "Calendar export"
14562 msgstr "Exportació del calendari"
14564 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:372
14565 msgid "Automatically export calendar to"
14566 msgstr "Exporta automàticament el calendari a"
14568 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:381
14569 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:500
14570 msgid "You can export to a local file or URL"
14571 msgstr "Podeu exportar-ho a un fitxer local o URL."
14573 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:383
14574 msgid "Specify a local file or URL (http://server/path/file.ics)"
14575 msgstr "Especifiqueu un fitxer local o URL (http://servidor/camí/fitxer.ics)."
14577 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:413
14578 msgid "Include Webcal subscriptions in export"
14579 msgstr "Inclou subscripcions de Webcal a l'exportació."
14581 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:423
14582 msgid "Command to run after calendar export"
14583 msgstr "Ordre a executar després de l'exportació del calendari"
14585 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:452
14586 msgid "Register Claws' calendar in XFCE's Orage clock"
14587 msgstr "Registra el calendari del Claws al rellotge Orage de l'XFCE."
14589 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:454
14590 msgid "Allows Orage (version greater than 4.4) to see Claws Mail's calendar"
14592 "Permet que Orage (versió superior a la 4.4) vegi el calendari del Claws Mail."
14594 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:467
14595 msgid "Export as GNOME shell calendar server"
14596 msgstr "Exporta com a servidor de calendaris del GNOME."
14598 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:469
14600 "Register D-Bus calendar server interface to export Claws Mail's calendar"
14602 "Registra la interfície del servidor de calendaris de D-Bus per exportar el "
14603 "calendari del Claws Mail"
14605 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:479
14606 msgid "Free/Busy information"
14607 msgstr "Informació de lliure / ocupat"
14609 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:491
14610 msgid "Automatically export free/busy status to"
14611 msgstr "Exporta automàticament l'estat de lliure / ocupat a"
14613 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:502
14614 msgid "Specify a local file or URL (http://server/path/file.ifb)"
14615 msgstr "Especifiqueu un fitxer local o URL (http://servidor/camí/fitxer.ifb)."
14617 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:532
14618 msgid "Command to run after free/busy status export"
14619 msgstr "Ordre a executar després de l'exportació de l'estat de lliure / ocupat"
14621 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:559
14622 msgid "Get free/busy status of others from"
14623 msgstr "Obtén l'estat de lliure / ocupat d'altres des de"
14625 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:567
14628 "Specify a local file or URL (http://server/path/file.ifb). Use %u for the "
14629 "left part of the email address, %d for the domain"
14631 "Especifiqueu un fitxer local o URL (http://servidor/camí/fitxer.ifb). Useu "
14632 "%u per a la secció esquerra de l'adreça de correu, %d per al domini."
14634 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:581
14635 msgid "SSL/TLS options"
14636 msgstr "Opcions d'SSL/TLS"
14639 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
14640 msgstr "No s'ha trobat a la salutació la marca de temps APOP necessària\n"
14643 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n"
14644 msgstr "Error de sintaxi al segell de temps a la salutació\n"
14647 msgid "Timestamp syntax error in greeting (not ASCII)\n"
14648 msgstr "Error de sintaxi del segell de temps a la salutació (no ascii)\n"
14650 #: src/pop.c:191 src/pop.c:218
14651 msgid "POP protocol error\n"
14652 msgstr "Error del protocol POP\n"
14656 msgid "invalid UIDL response: %s\n"
14657 msgstr "resposta UIDL no vàlida: %s\n"
14661 msgid "POP: Deleting expired message %d [%s]\n"
14662 msgstr "POP: se suprimeix el missatge caducat %d [%s]\n"
14666 msgid "POP: Skipping message %d [%s] (%d bytes)\n"
14667 msgstr "POP: s'omet el missatge %d [%s](%d bytes)\n"
14670 msgid "mailbox is locked\n"
14671 msgstr "la bústia està bloquejada\n"
14674 msgid "Session timeout\n"
14675 msgstr "Excedit el temps d'espera de la sessió\n"
14678 msgid "command not supported\n"
14679 msgstr "ordre no suportada\n"
14682 msgid "error occurred on POP session\n"
14683 msgstr "hi ha hagut un error a la sessió POP\n"
14686 msgid "TOP command unsupported\n"
14687 msgstr "ordre TOP no suportada\n"
14689 #: src/prefs_account.c:364 src/prefs_account.c:1559 src/prefs_account.c:2635
14693 #: src/prefs_account.c:365 src/prefs_account.c:1672 src/prefs_account.c:2650
14694 #: src/wizard.c:1501
14698 #: src/prefs_account.c:366
14699 msgid "News (NNTP)"
14700 msgstr "Notícies (NNTP)"
14702 #: src/prefs_account.c:367 src/wizard.c:1502
14703 msgid "Local mbox file"
14704 msgstr "Fitxer de bústia local"
14706 #: src/prefs_account.c:368
14707 msgid "None (SMTP only)"
14708 msgstr "Cap (només SMTP)"
14710 #: src/prefs_account.c:1131
14711 msgid "Name of account"
14712 msgstr "Nom del compte"
14714 #: src/prefs_account.c:1140
14715 msgid "Set as default"
14716 msgstr "Estableix com a predeterminat"
14718 #: src/prefs_account.c:1148
14719 msgid "Personal information"
14720 msgstr "Informació personal"
14722 #: src/prefs_account.c:1157
14724 msgstr "Nom complet"
14726 #: src/prefs_account.c:1163
14727 msgid "Mail address"
14728 msgstr "Adreça de correu"
14730 #: src/prefs_account.c:1226 src/wizard.c:1525
14731 msgid "Auto-configure"
14732 msgstr "Configura automàticament"
14734 #: src/prefs_account.c:1228 src/wizard.c:1526
14738 #: src/prefs_account.c:1245
14740 "Warning: this version of Claws Mail\n"
14741 "has been built without IMAP and News support."
14743 "Avís: aquesta versió del Claws Mail\n"
14744 "ha estat compilada sense suport IMAP ni suport per a grups de notícies."
14746 #: src/prefs_account.c:1276
14747 msgid "This server requires authentication"
14748 msgstr "Aquest servidor requereix autenticació."
14750 #: src/prefs_account.c:1283
14751 msgid "Authenticate on connect"
14752 msgstr "Autentica en connectar."
14754 #: src/prefs_account.c:1345
14755 msgid "News server"
14756 msgstr "Servidor de notícies"
14758 #: src/prefs_account.c:1351
14759 msgid "Server for receiving"
14760 msgstr "Servidor de recepció"
14762 #: src/prefs_account.c:1357
14763 msgid "Local mailbox"
14764 msgstr "Bústia local"
14766 #: src/prefs_account.c:1364
14767 msgid "SMTP server (send)"
14768 msgstr "Servidor SMTP (enviar)"
14770 #: src/prefs_account.c:1372
14771 msgid "Use mail command rather than SMTP server"
14772 msgstr "Usa una ordre de correu enlloc del servidor SMTP."
14774 #: src/prefs_account.c:1381
14775 msgid "command to send mails"
14776 msgstr "ordre per enviar els correus"
14778 #: src/prefs_account.c:1454
14783 #: src/prefs_account.c:1533
14787 #: src/prefs_account.c:1539 src/prefs_account.c:1628
14788 msgid "Default Inbox"
14789 msgstr "Bústia d'entrada per defecte"
14791 #: src/prefs_account.c:1546 src/prefs_account.c:1553 src/prefs_account.c:1635
14792 #: src/prefs_account.c:1642
14793 msgid "Unfiltered messages will be stored in this folder"
14794 msgstr "Els missatges sense filtrar es desaran en aquesta carpeta."
14796 #: src/prefs_account.c:1561
14797 msgid "Use secure authentication (APOP)"
14798 msgstr "Usa l'autenticació segura (APOP)"
14800 #: src/prefs_account.c:1564
14801 msgid "Remove messages on server when received"
14802 msgstr "Suprimeix els missatges del servidor quan s'hagin rebut."
14804 #: src/prefs_account.c:1575
14805 msgid "Remove after"
14806 msgstr "Suprimeix després de"
14808 #: src/prefs_account.c:1582 src/prefs_account.c:1592
14809 msgid "0 days and 0 hours : remove immediately"
14810 msgstr "0 dies i 0 hores: suprimeix immediatament"
14812 #: src/prefs_account.c:1605
14813 msgid "Receive size limit"
14814 msgstr "Límit de la mida de recepció"
14816 #: src/prefs_account.c:1608
14818 "Messages over this limit will be partially retrieved. When selecting them "
14819 "you will be able to download them fully or delete them."
14821 "Els missatges que sobrepassin aquest límit es recuperaran parcialment. Quan "
14822 "els seleccioneu podreu descarregar-los completament o supimir-los."
14824 #: src/prefs_account.c:1648 src/prefs_account.c:2665
14828 #: src/prefs_account.c:1655
14829 msgid "Maximum number of articles to download"
14830 msgstr "Nombre màxim d'articles per descarregar"
14832 #: src/prefs_account.c:1665
14833 msgid "unlimited if 0 is specified"
14834 msgstr "sense límit si s'especifica 0"
14836 #: src/prefs_account.c:1690
14840 #: src/prefs_account.c:1703
14841 msgid "IMAP server directory"
14842 msgstr "Directori del servidor IMAP"
14844 #: src/prefs_account.c:1707
14845 msgid "(usually empty)"
14846 msgstr "(normalment buït)"
14848 #: src/prefs_account.c:1721
14849 msgid "Show subscribed folders only"
14850 msgstr "Mostra només les carpetes subscrites."
14852 #: src/prefs_account.c:1728
14853 msgid "Bandwidth-efficient mode (prevents retrieving remote tags)"
14854 msgstr "Mode d'ample de banda eficient (evita recuperar etiquetes remotes)"
14856 #: src/prefs_account.c:1730
14857 msgid "This mode uses less bandwidth, but can be slower with some servers."
14859 "Aquest mode usa menys ample de banda, però pot ser més lent amb alguns "
14862 #: src/prefs_account.c:1737 src/prefs_receive.c:164
14863 msgid "Automatic checking"
14864 msgstr "Verificació automàtica"
14866 #: src/prefs_account.c:1740
14867 msgid "Use global settings"
14868 msgstr "Usa els paràmetres globals"
14870 #: src/prefs_account.c:1746 src/prefs_receive.c:171
14871 msgid "Check for new mail every"
14872 msgstr "Comprova si hi ha missatges nous cada"
14874 #: src/prefs_account.c:1785
14875 msgid "Filter messages on receiving"
14876 msgstr "Filtra els missatges durant la recepció."
14878 #: src/prefs_account.c:1801
14879 msgid "Allow filtering using plugins on receiving"
14880 msgstr "Permet filtrar usant connectors durant la recepció."
14882 #: src/prefs_account.c:1805
14883 msgid "'Get Mail' checks for new messages on this account"
14884 msgstr "\"Rep missatges\" comprova si hi ha missatges nous en aquest compte"
14886 #: src/prefs_account.c:1894 src/prefs_customheader.c:210
14887 #: src/prefs_matcher.c:634 src/prefs_matcher.c:2014 src/prefs_matcher.c:2042
14891 #: src/prefs_account.c:1896
14892 msgid "Generate Message-ID"
14893 msgstr "Genera Missatge-ID"
14895 #: src/prefs_account.c:1899
14896 msgid "Send account mail address in Message-ID"
14897 msgstr "Envia l'adreça de correu dins l'ID del missatge"
14899 #: src/prefs_account.c:1902
14900 msgid "Add user agent header"
14901 msgstr "Afegeix un capçalera d'agent d'usuari"
14903 #: src/prefs_account.c:1909
14904 msgid "Add user-defined header"
14905 msgstr "Afegeix capçaleres d'usuari"
14907 #: src/prefs_account.c:1924
14908 msgid "SMTP Authentication (SMTP AUTH)"
14909 msgstr "Autenticació SMTP (SMTP AUTH)"
14911 #: src/prefs_account.c:2022
14913 "If you leave these entries empty, the same user ID and password as receiving "
14916 "Si deixeu aquests camps buits, s'usarà el mateix ID d'usuari i contrasenya "
14917 "usats per a la recepció."
14919 #: src/prefs_account.c:2033
14920 msgid "Authenticate with POP before sending"
14921 msgstr "Autentica amb POP abans d'enviar."
14923 #: src/prefs_account.c:2048
14924 msgid "POP authentication timeout"
14925 msgstr "Esgotament del temps d'espera de l'autenticació de POP"
14927 #: src/prefs_account.c:2136 src/prefs_account.c:2182
14931 #: src/prefs_account.c:2139
14932 msgid "Automatically insert signature"
14933 msgstr "Insereix la signatura automàticament."
14935 #: src/prefs_account.c:2144
14936 msgid "Signature separator"
14937 msgstr "Separador de signatura"
14939 #: src/prefs_account.c:2169
14940 msgid "Command output"
14941 msgstr "Sortida de l'ordre"
14943 #: src/prefs_account.c:2202
14944 msgid "Automatically set the following addresses"
14945 msgstr "Estableix les adreces següents automàticament."
14947 #: src/prefs_account.c:2254
14948 msgid "Spell check dictionaries"
14949 msgstr "Diccionaris de correcció ortogràfica"
14951 #: src/prefs_account.c:2264 src/prefs_folder_item.c:1114
14952 #: src/prefs_spelling.c:162
14953 msgid "Default dictionary"
14954 msgstr "Diccionari per defecte"
14956 #: src/prefs_account.c:2277 src/prefs_folder_item.c:1148
14957 #: src/prefs_spelling.c:174
14958 msgid "Default alternate dictionary"
14959 msgstr "Diccionari alternatiu per defecte"
14961 #: src/prefs_account.c:2363 src/prefs_account.c:3776
14962 #: src/prefs_compose_writing.c:370 src/prefs_folder_item.c:1539
14963 #: src/prefs_folder_item.c:1924 src/prefs_quote.c:119 src/prefs_quote.c:237
14964 #: src/prefs_spelling.c:332 src/prefs_wrapping.c:152
14968 #: src/prefs_account.c:2378 src/prefs_folder_item.c:1567 src/prefs_quote.c:134
14969 #: src/toolbar.c:490
14973 #: src/prefs_account.c:2393 src/prefs_filtering_action.c:185
14974 #: src/prefs_folder_item.c:1595 src/prefs_quote.c:149 src/toolbar.c:495
14978 #: src/prefs_account.c:2440
14979 msgid "Default privacy system"
14980 msgstr "Sistema de privacitat per defecte"
14982 #: src/prefs_account.c:2469 src/prefs_folder_item.c:1188
14983 msgid "Always sign messages"
14984 msgstr "Sempre missatges signats"
14986 #: src/prefs_account.c:2471 src/prefs_folder_item.c:1220
14987 msgid "Always encrypt messages"
14988 msgstr "Sempre missatges encriptats"
14990 #: src/prefs_account.c:2473
14991 msgid "Always sign messages when replying to a signed message"
14992 msgstr "Signa sempre els missatges quan se'n respongui un de signat."
14994 #: src/prefs_account.c:2476
14995 msgid "Always encrypt messages when replying to an encrypted message"
14996 msgstr "Encripta sempre els missatges quan se'n respongui un d'encriptat."
14998 #: src/prefs_account.c:2479
14999 msgid "Encrypt sent messages with your own key in addition to recipient's"
15001 "Encripta els missatges enviats amb la vostra clau a més de la del "
15004 #: src/prefs_account.c:2481
15005 msgid "Save sent encrypted messages as clear text"
15006 msgstr "Desa els missatges encriptats enviats com a text clar."
15008 #: src/prefs_account.c:2639 src/prefs_account.c:2654 src/prefs_account.c:2668
15009 msgid "Don't use SSL/TLS"
15010 msgstr "No usis SSL/TLS"
15012 #: src/prefs_account.c:2642 src/prefs_account.c:2657 src/prefs_account.c:2677
15013 #: src/prefs_account.c:2688
15014 msgid "Use SSL/TLS"
15015 msgstr "Usa SSL/TLS"
15017 #: src/prefs_account.c:2645 src/prefs_account.c:2660 src/prefs_account.c:2691
15018 msgid "Use STARTTLS command to start encrypted session"
15019 msgstr "Usa l'ordre d'STARTTLS per obrir la sessió encriptada"
15021 #: src/prefs_account.c:2681
15022 msgid "Send (SMTP)"
15023 msgstr "Envia (SMTP)"
15025 #: src/prefs_account.c:2685
15026 msgid "Don't use SSL/TLS (but, if necessary, use STARTTLS)"
15027 msgstr "No usis SSL/TLS (però usa STARTTLS si és necessari)"
15029 #: src/prefs_account.c:2696
15030 msgid "Client certificates"
15031 msgstr "Certificats del client"
15033 #: src/prefs_account.c:2704
15034 msgid "Certificate for receiving"
15035 msgstr "Certificat per a la recepció"
15037 #: src/prefs_account.c:2709 src/prefs_account.c:2711 src/prefs_account.c:2737
15038 #: src/prefs_account.c:2739
15039 msgid "Client certificate file as a PKCS12 or PEM file"
15040 msgstr "Certificat de client com a fitxer PKCS12 o PEM"
15042 #: src/prefs_account.c:2732
15043 msgid "Certificate for sending"
15044 msgstr "Certificat per enviar"
15046 #: src/prefs_account.c:2772
15047 msgid "Automatically accept valid SSL/TLS certificates"
15048 msgstr "Accepta automàticament els certificats d'SSL/TLS vàlids."
15050 #: src/prefs_account.c:2775
15051 msgid "Use non-blocking SSL/TLS"
15052 msgstr "Usa SSL/TLS sense bloqueig"
15054 #: src/prefs_account.c:2787
15055 msgid "Turn this off if you have SSL/TLS connection problems"
15056 msgstr "Desactiveu això si teniu problemes de connexió d'SSL/TLS."
15058 #: src/prefs_account.c:2879 src/prefs_proxy.c:73
15059 msgid "Use proxy server"
15060 msgstr "Usa un servidor intermediari"
15062 #: src/prefs_account.c:2888
15064 "In account preferences, referring to whether or not use proxy settings from "
15065 "common preferences"
15066 msgid "Use default settings"
15067 msgstr "Usa la configuració per defecte"
15069 #: src/prefs_account.c:2890
15070 msgid "Use global proxy server settings"
15071 msgstr "Usa els paràmetres globals del servidor intermediari."
15073 #: src/prefs_account.c:2927 src/prefs_proxy.c:115 src/wizard.c:1120
15074 msgid "Use authentication"
15075 msgstr "Usa autenticació."
15077 #: src/prefs_account.c:2932 src/prefs_proxy.c:123
15079 msgstr "Nom d'usuari"
15081 #: src/prefs_account.c:2966
15082 msgid "Use proxy server for sending"
15083 msgstr "Usa el servidor intermediari per a l'enviament."
15085 #: src/prefs_account.c:2968
15087 "If disabled, messages will be sent using direct connection to configured "
15088 "outgoing server, bypassing any configured proxy server."
15090 "Si està inhabilitat, els missatges s'enviaran usant una connexió directa al "
15091 "servidor de sortida configurat, ignorant qualsevol servidor intermediari "
15094 #: src/prefs_account.c:3079
15098 #: src/prefs_account.c:3086
15102 #: src/prefs_account.c:3093
15106 #: src/prefs_account.c:3100
15110 #: src/prefs_account.c:3106
15111 msgid "Domain name"
15112 msgstr "Nom del domini"
15114 #: src/prefs_account.c:3109
15116 "The domain name will be used in the generated Message-ID, and when "
15117 "connecting to SMTP servers."
15119 "El nom del domini s'usarà al Message-ID generat i en connectar a servidors "
15122 #: src/prefs_account.c:3123
15123 msgid "Use command to communicate with server"
15124 msgstr "Usa una ordre per comunicar-se amb el servidor"
15126 #: src/prefs_account.c:3132
15127 msgid "Mark cross-posted messages as read and color:"
15128 msgstr "Marca els missatges creuats com a llegits i acoloreix-los:"
15130 #: src/prefs_account.c:3185
15131 msgid "Put sent messages in"
15132 msgstr "Posa els missatges enviats a"
15134 #: src/prefs_account.c:3187
15135 msgid "Put queued messages in"
15136 msgstr "Posa els missatges de la cua a"
15138 #: src/prefs_account.c:3189
15139 msgid "Put draft messages in"
15140 msgstr "Posa els esborranys a"
15142 #: src/prefs_account.c:3191
15143 msgid "Put deleted messages in"
15144 msgstr "Posa els missatges suprimits a"
15146 #: src/prefs_account.c:3248
15147 msgid "Account name is not entered."
15148 msgstr "No s'ha especificat el nom del compte."
15150 #: src/prefs_account.c:3252
15151 msgid "Mail address is not entered."
15152 msgstr "No s'ha especificat l'adreça de correu."
15154 #: src/prefs_account.c:3260
15155 msgid "SMTP server is not entered."
15156 msgstr "No s'ha especificat el servidor SMTP."
15158 #: src/prefs_account.c:3265
15159 msgid "User ID is not entered."
15160 msgstr "No s'ha especificat l'usuari."
15162 #: src/prefs_account.c:3270
15163 msgid "POP server is not entered."
15164 msgstr "No s'ha especificat el servidor POP."
15166 #: src/prefs_account.c:3290
15167 msgid "The default Inbox folder doesn't exist."
15168 msgstr "La bústia d'entrada per defecte no existeix."
15170 #: src/prefs_account.c:3296
15171 msgid "IMAP server is not entered."
15172 msgstr "No s'ha especificat el servidor IMAP."
15174 #: src/prefs_account.c:3301
15175 msgid "NNTP server is not entered."
15176 msgstr "No s'ha especificat el servidor NNTP."
15178 #: src/prefs_account.c:3307
15179 msgid "local mailbox filename is not entered."
15180 msgstr "no s'ha especificat el nom del fitxer de la bústia local."
15182 #: src/prefs_account.c:3313
15183 msgid "mail command is not entered."
15184 msgstr "no s'ha especificat l'ordre de correu."
15186 #: src/prefs_account.c:3323
15187 msgid "User ID cannot contain a newline character."
15188 msgstr "L'ID d'usuari no pot contenir un caràcter de salt de línia."
15190 #: src/prefs_account.c:3328
15191 msgid "Password cannot contain a newline character."
15192 msgstr "La contrasenya no pot contenir un caràcter de salt de línia."
15194 #: src/prefs_account.c:3356
15195 msgid "SMTP user ID cannot contain a newline character."
15196 msgstr "L'ID d'usuari d'SMTP no pot contenir un caràcter de salt de línia."
15198 #: src/prefs_account.c:3361
15199 msgid "SMTP password cannot contain a newline character."
15200 msgstr "La contrasenya d'SMTP no pot contenir un caràcter de salt de línia."
15202 #: src/prefs_account.c:3437
15203 msgid "domain is not specified."
15204 msgstr "no se n'ha especificat el domini."
15206 #: src/prefs_account.c:3442
15207 msgid "sent folder is not selected."
15208 msgstr "no s'ha seleccionat la capeta d'enviats."
15210 #: src/prefs_account.c:3447
15211 msgid "queue folder is not selected."
15212 msgstr "no s'ha seleccionat la carpeta de cua."
15214 #: src/prefs_account.c:3452
15215 msgid "draft folder is not selected."
15216 msgstr "no s'ha seleccionat la carpeta d'esborranys."
15218 #: src/prefs_account.c:3457
15219 msgid "trash folder is not selected."
15220 msgstr "no s'ha seleccionat la carpeta de paperera."
15222 #: src/prefs_account.c:3740
15226 #: src/prefs_account.c:3794 src/prefs_folder_item.c:1940 src/prefs_quote.c:238
15228 msgstr "Plantilles"
15230 #: src/prefs_account.c:3812
15232 msgstr "Privacitat"
15234 #: src/prefs_account.c:3942
15238 #: src/prefs_account.c:4291
15239 msgid "Preferences for new account"
15240 msgstr "Preferències per a un compte nou"
15242 #: src/prefs_account.c:4293
15244 msgid "%s - Account preferences"
15245 msgstr "%s - Preferències del compte"
15247 #: src/prefs_account.c:4412 src/wizard.c:1390
15248 msgid "Failed (wrong address)"
15249 msgstr "Ha fallat (adreça incorrecta)"
15251 #: src/prefs_account.c:4497
15252 msgid "Select signature file"
15253 msgstr "Selecciona un fitxer de signatura"
15255 #: src/prefs_account.c:4515 src/prefs_account.c:4532 src/wizard.c:1067
15256 msgid "Select certificate file"
15257 msgstr "Selecciona un fitxer de certificat"
15259 #: src/prefs_account.c:4628
15263 #: src/prefs_account.c:4799
15265 msgid "%s (plugin not loaded)"
15266 msgstr "%s (mòdul no carregat)"
15268 #: src/prefs_actions.c:225
15269 msgid "Actions configuration"
15270 msgstr "Configuració d'accions"
15272 #: src/prefs_actions.c:252
15274 msgstr "Nom del menú"
15276 #: src/prefs_actions.c:285
15277 msgid "Shell command"
15278 msgstr "Ordre de shell"
15280 #: src/prefs_actions.c:295
15281 msgid "Filter action"
15282 msgstr "Acció de filtratge"
15284 #: src/prefs_actions.c:301
15285 msgid "Edit filter action"
15286 msgstr "Edita l'acció de filtratge"
15288 #: src/prefs_actions.c:329
15289 msgid "Append the new action above to the list"
15290 msgstr "Afegeix l'acció nova a sobre de la llista"
15292 #: src/prefs_actions.c:337
15293 msgid "Replace the selected action in list with the action above"
15294 msgstr "Substitueix l'acció seleccionada a la llista per l'acció de dalt"
15296 #: src/prefs_actions.c:339 src/prefs_filtering_action.c:589
15297 #: src/prefs_filtering.c:487 src/prefs_matcher.c:804 src/prefs_template.c:320
15298 #: src/prefs_toolbar.c:1024
15300 msgstr "Suprim_eix"
15302 #: src/prefs_actions.c:347
15303 msgid "Delete the selected action from the list"
15304 msgstr "Suprimeix l'acció seleccionada de la llista"
15306 #: src/prefs_actions.c:357 src/prefs_filtering.c:504 src/prefs_template.c:338
15307 msgid "Clear all the input fields in the dialog"
15308 msgstr "Neteja tots els camps d'entrada dins el diàleg."
15310 #: src/prefs_actions.c:365
15311 msgid "Show information on configuring actions"
15312 msgstr "Mostra informació en configurar accions."
15314 #: src/prefs_actions.c:396
15315 msgid "Move the selected action up"
15316 msgstr "Desplaça l'acció seleccionada amunt"
15318 #: src/prefs_actions.c:404
15319 msgid "Move selected action down"
15320 msgstr "Desplaça l'acció seleccionada avall"
15322 #: src/prefs_actions.c:537 src/prefs_filtering_action.c:678
15323 #: src/prefs_filtering.c:839 src/prefs_filtering.c:841
15324 #: src/prefs_filtering.c:842 src/prefs_filtering.c:952 src/prefs_matcher.c:922
15325 #: src/prefs_template.c:472
15329 #: src/prefs_actions.c:602
15330 msgid "Menu name is not set."
15331 msgstr "No s'ha establert el nom del menú."
15333 #: src/prefs_actions.c:607
15334 msgid "A leading '/' is not allowed in the menu name."
15335 msgstr "No es permet \"/\" a l'inici del nom del menú."
15337 #: src/prefs_actions.c:612
15338 msgid "Colon ':' is not allowed in the menu name."
15339 msgstr "No es permet ':' (dos punts) al nom del menú."
15341 #: src/prefs_actions.c:631
15342 msgid "Menu name is too long."
15343 msgstr "El nom del menú és massa llarg."
15345 #: src/prefs_actions.c:640
15346 msgid "Command-line not set."
15347 msgstr "Línia d'ordres no especificada."
15349 #: src/prefs_actions.c:645
15350 msgid "Menu name and command are too long."
15351 msgstr "El nom del menú i l'ordre són massa llargs."
15353 #: src/prefs_actions.c:651
15358 "has a syntax error."
15362 "té errors sintàctics."
15364 #: src/prefs_actions.c:709
15365 msgid "Delete action"
15366 msgstr "Suprimeix l'acció"
15368 #: src/prefs_actions.c:710
15369 msgid "Do you really want to delete this action?"
15370 msgstr "Realment voleu suprimir aquesta acció?"
15372 #: src/prefs_actions.c:730
15373 msgid "Delete all actions"
15374 msgstr "Suprimeix totes les accions"
15376 #: src/prefs_actions.c:731
15377 msgid "Do you really want to delete all the actions?"
15378 msgstr "Realment voleu suprimir totes les accions?"
15380 #: src/prefs_actions.c:894 src/prefs_actions.c:925 src/prefs_filtering.c:1504
15381 #: src/prefs_filtering.c:1526 src/prefs_matcher.c:2165 src/prefs_template.c:572
15382 #: src/prefs_template.c:597
15383 msgid "Entry not saved"
15384 msgstr "Entrada no desada"
15386 #: src/prefs_actions.c:895 src/prefs_actions.c:926 src/prefs_filtering.c:1505
15387 #: src/prefs_filtering.c:1527 src/prefs_template.c:573 src/prefs_template.c:598
15388 msgid "The entry was not saved. Close anyway?"
15389 msgstr "L'entrada no s'ha desat. Voleu sortir tanmateix?"
15391 #: src/prefs_actions.c:896 src/prefs_actions.c:901 src/prefs_actions.c:927
15392 #: src/prefs_filtering.c:1484 src/prefs_filtering.c:1506
15393 #: src/prefs_filtering.c:1528 src/prefs_matcher.c:2168 src/prefs_template.c:574
15394 #: src/prefs_template.c:599 src/prefs_template.c:604
15395 msgid "_Continue editing"
15396 msgstr "_Continua editant"
15398 #: src/prefs_actions.c:899
15399 msgid "Actions list not saved"
15400 msgstr "Llista d'accions no desades"
15402 #: src/prefs_actions.c:900
15403 msgid "The actions list has been modified. Close anyway?"
15404 msgstr "La llista d'accions s'ha modificat. Voleu sortir tanmateix?"
15406 #: src/prefs_actions.c:970
15407 msgid "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Menu name:</span>"
15408 msgstr "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Nom del menú:</span>"
15410 #: src/prefs_actions.c:971
15411 msgid "Use / in menu name to make submenus."
15412 msgstr "Useu / al nom del menú per crear submenús."
15414 #: src/prefs_actions.c:973
15415 msgid "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Command-line:</span>"
15416 msgstr "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Línia d'ordres:</span>"
15418 #: src/prefs_actions.c:974
15419 msgid "<span weight=\"bold\">Begin with:</span>"
15420 msgstr "<span weight=\"bold\">Comença per:</span>"
15422 #: src/prefs_actions.c:975
15423 msgid "to send message body or selection to command's standard input"
15424 msgstr "per enviar el missatge o la selecció a l'entrada stàndard de l'ordre"
15426 #: src/prefs_actions.c:976
15427 msgid "to send user provided text to command's standard input"
15428 msgstr "per enviar el text d'usuari a l'entrada estàndard de l'ordre"
15430 #: src/prefs_actions.c:977
15431 msgid "to send user provided hidden text to command's standard input"
15432 msgstr "per enviar el text amagat de l'usuari a l'entrada estàndard de l'ordre"
15434 #: src/prefs_actions.c:978
15435 msgid "<span weight=\"bold\">End with:</span>"
15436 msgstr "<span weight=\"bold\">Acaba amb:</span>"
15438 #: src/prefs_actions.c:979
15439 msgid "to replace message body or selection with command's standard output"
15441 "per reemplaçar el cos del missatge o la selecció amb la sortida estàndard de "
15444 #: src/prefs_actions.c:980
15445 msgid "to insert command's standard output without replacing old text"
15447 "per inserir la sortida estàndard de l'ordre sense reemplaçar el text anterior"
15449 #: src/prefs_actions.c:981
15450 msgid "to run command asynchronously"
15451 msgstr "per executar l'ordre de manera asíncrona"
15453 #: src/prefs_actions.c:982
15454 msgid "<span weight=\"bold\">Use:</span>"
15455 msgstr "<span weight=\"bold\">Usa:</span>"
15457 #: src/prefs_actions.c:983
15458 msgid "for the file of the selected message in RFC822/2822 format "
15459 msgstr "per al fitxer del missatge seleccionat en format RFC822/2822 "
15461 #: src/prefs_actions.c:984
15463 "for the list of the files of the selected messages in RFC822/2822 format"
15465 "per a la llista de noms dels missatges seleccionats en format RFC822/2822"
15467 #: src/prefs_actions.c:985
15468 msgid "for the file of the selected decoded message MIME part"
15469 msgstr "per al fitxer de la secció MIME seleccionada del missatge descodificat"
15471 #: src/prefs_actions.c:986
15472 msgid "for a user provided argument"
15473 msgstr "per a un argument introduït per l'usuari"
15475 #: src/prefs_actions.c:987
15476 msgid "for a user provided hidden argument (e.g. password)"
15477 msgstr "per a un argument amagat proporcionat per l'usuari (p.e.: contrasenya)"
15479 #: src/prefs_actions.c:988
15480 msgid "for the text selection"
15481 msgstr "per a la selecció del text"
15483 #: src/prefs_actions.c:989
15484 msgid "apply filtering actions between {} to selected messages"
15485 msgstr "aplica accions de filtratge entre {} als missatges seleccionats"
15487 #: src/prefs_actions.c:990
15488 msgid "for a literal %"
15489 msgstr "per a literal %"
15491 #: src/prefs_actions.c:1000 src/prefs_themes.c:1090
15495 #: src/prefs_actions.c:1001
15497 "The Actions feature is a way for the user to launch external commands to "
15498 "process a complete message file or just one of its parts."
15500 "Les accions són una característica que permet a l'usuari executar ordres "
15501 "externes per processar un fitxer de missatge complet o alguna de les seves "
15504 #: src/prefs_actions.c:1088 src/prefs_filtering.c:1702
15505 #: src/prefs_template.c:1114
15509 #: src/prefs_actions.c:1208
15510 msgid "Current actions"
15511 msgstr "Accions actuals"
15513 #: src/prefs_actions.c:1307 src/prefs_filtering.c:1079
15514 #: src/prefs_filtering.c:1137
15515 msgid "Action string is not valid."
15516 msgstr "La cadena de l'acció no és vàlida."
15518 #: src/prefs_common.c:239 src/prefs_quote.c:69
15522 #: src/prefs_common.c:317
15523 msgid "On %d\\n%f wrote:\\n\\n%q\\n%X"
15524 msgstr "El %d\\n%f va escriure el següent:\\n\\n%q\\n%X"
15526 #: src/prefs_common.c:323 src/prefs_quote.c:85
15528 "\\n\\nBegin forwarded message:\\n\\n?d{Date: %d\\n}?f{From: %f\\n}?t{To: %t"
15529 "\\n}?c{Cc: %c\\n}?n{Newsgroups: %n\\n}?s{Subject: %s\\n}\\n\\n%M"
15531 "\\n\\nInici del missatge reenviat:\\n\\n?d{Data: %d\\n}?f{Des de: %f\\n}?"
15532 "t{Per a: %t\\n}?c{Cc: %c\\n}?n{Grups de notícies: %n\\n}?s{Assumpte: %s"
15535 #: src/prefs_common.c:456
15536 msgid "%x(%a) %H:%M"
15537 msgstr "%x(%a) %H:%M"
15539 #: src/prefs_compose_writing.c:126
15540 msgid "Automatic account selection"
15541 msgstr "Selecció automàtica de compte"
15543 #: src/prefs_compose_writing.c:134
15544 msgid "when replying"
15545 msgstr "quan es respongui"
15547 #: src/prefs_compose_writing.c:136
15548 msgid "when forwarding"
15549 msgstr "quan es reenviï"
15551 #: src/prefs_compose_writing.c:138
15552 msgid "when re-editing"
15553 msgstr "quan es reediti"
15555 #: src/prefs_compose_writing.c:141
15559 #: src/prefs_compose_writing.c:145
15560 msgid "Automatically launch the external editor"
15561 msgstr "Arrencar l'editor extern automàticament"
15563 #: src/prefs_compose_writing.c:153
15564 msgid "Automatically save message to Drafts folder every"
15565 msgstr "Desa automàticament el missatge al directori d'esborranys cada "
15567 #: src/prefs_compose_writing.c:162 src/prefs_wrapping.c:100
15571 #: src/prefs_compose_writing.c:173
15572 msgid "Even if message is to be encrypted"
15573 msgstr "Fins i tot si el missatge s'ha d'encriptar"
15575 #: src/prefs_compose_writing.c:180
15577 msgstr "Nivells per desfer"
15579 #: src/prefs_compose_writing.c:197
15580 msgid "Warn when inserting a file larger than"
15581 msgstr "Avisa quan s'insereixi un fitxer més gran de"
15583 #: src/prefs_compose_writing.c:208
15584 msgid "KB into message body "
15585 msgstr "Kb dins el cos del missatge "
15587 #: src/prefs_compose_writing.c:214
15591 #: src/prefs_compose_writing.c:217
15592 msgid "Reply will quote by default"
15593 msgstr "Respon amb cometes per defecte"
15595 #: src/prefs_compose_writing.c:220
15596 msgid "Reply button invokes mailing list reply"
15597 msgstr "El botó Respondre invoca respondre a la llista de correu"
15599 #: src/prefs_compose_writing.c:222
15601 msgstr "Reenviament"
15603 #: src/prefs_compose_writing.c:225 src/prefs_filtering_action.c:186
15604 msgid "Forward as attachment"
15605 msgstr "Reenvia com a adjunt"
15607 #: src/prefs_compose_writing.c:227
15609 msgid "Keep the original '%s' header when redirecting"
15610 msgstr "Mantén la capçalera original \"%s\" quan es redireccioni"
15612 #: src/prefs_compose_writing.c:233
15613 msgid "When dropping files into the Compose window"
15614 msgstr "Quan es deixin anar fitxers dins la finestra d'escriptura"
15616 #: src/prefs_compose_writing.c:242
15620 #: src/prefs_compose_writing.c:243 src/toolbar.c:522
15624 #: src/prefs_compose_writing.c:244 src/toolbar.c:523
15628 #: src/prefs_compose_writing.c:371
15632 #: src/prefs_customheader.c:185
15633 msgid "Custom header configuration"
15634 msgstr "Configuració de capçalera d'usuari"
15636 #: src/prefs_customheader.c:504 src/prefs_display_header.c:589
15637 #: src/prefs_matcher.c:1637 src/prefs_matcher.c:1652
15638 msgid "Header name is not set."
15639 msgstr "No s'ha establert el nom de la capçalera."
15641 #: src/prefs_customheader.c:514
15642 msgid "This Header name is not allowed as a custom header."
15643 msgstr "Aquest nom de capçalera no està permès com a capçalera d'usuari."
15645 #: src/prefs_customheader.c:561
15646 msgid "Choose a PNG file"
15647 msgstr "Trieu un fitxer PNG"
15649 #: src/prefs_customheader.c:563
15650 msgid "Choose an XBM file"
15651 msgstr "Trieu un fitxer XBM"
15653 #: src/prefs_customheader.c:565
15654 msgid "Choose a text file"
15655 msgstr "Trieu un fitxer de text"
15657 #: src/prefs_customheader.c:578
15658 msgid "This file isn't an image."
15659 msgstr "Aquest fitxer no és una imatge"
15661 #: src/prefs_customheader.c:583
15662 msgid "The chosen image isn't the correct size (48x48)."
15663 msgstr "La imatge triada no és de la mida correcta (48x48)."
15665 #: src/prefs_customheader.c:589
15666 msgid "The image is too big; it must be maximum 725 bytes."
15667 msgstr "La imatge és massa grossa. Ha de ser d'un màxim de 725 bytes."
15669 #: src/prefs_customheader.c:594
15670 msgid "The image isn't in the correct format (PNG)."
15671 msgstr "La imatge no té el format correcte (PNG)."
15673 #: src/prefs_customheader.c:603
15674 msgid "The image isn't in the correct format (XBM)."
15675 msgstr "La imatge no té el format correcte (XBM)."
15677 #: src/prefs_customheader.c:612
15678 msgid "Couldn't call `compface`. Make sure it's in your $PATH."
15679 msgstr "No s'ha pogut usar \"compface\". Assegureu-vos que és al vostre $PATH."
15681 #: src/prefs_customheader.c:618
15683 msgid "Compface error: %s"
15684 msgstr "Error de Compface: %s"
15686 #: src/prefs_customheader.c:671
15687 msgid "This file contains newlines."
15688 msgstr "Aquest fitxer conté salts de línia."
15690 #: src/prefs_customheader.c:701
15691 msgid "Delete header"
15692 msgstr "Suprimeix la capçalera"
15694 #: src/prefs_customheader.c:702
15695 msgid "Do you really want to delete this header?"
15696 msgstr "Realment voleu suprimir aquesta capçalera?"
15698 #: src/prefs_customheader.c:875
15699 msgid "Current custom headers"
15700 msgstr "Capçaleres d'usuari actuals"
15702 #: src/prefs_display_header.c:254
15703 msgid "Displayed header configuration"
15704 msgstr "Configuració de capçaleres mostrades"
15706 #: src/prefs_display_header.c:278
15707 msgid "Header name"
15708 msgstr "Nom de la capçalera"
15710 #: src/prefs_display_header.c:313
15711 msgid "Hidden headers"
15712 msgstr "Capçaleres amagades"
15714 #: src/prefs_display_header.c:354
15715 msgid "Displayed Headers"
15716 msgstr "Capçaleres mostrades"
15718 #: src/prefs_display_header.c:399
15719 msgid "Show all unspecified headers"
15720 msgstr "Mostra totes les capçaleres"
15722 #: src/prefs_display_header.c:599
15723 msgid "This header is already in the list."
15724 msgstr "Aquesta capçalera ja és a la llista."
15726 #: src/prefs_ext_prog.c:102
15728 msgid "%s will be replaced with file name / URI"
15729 msgstr "%s se substituirà pel nom del fitxer / URI"
15731 #: src/prefs_ext_prog.c:110
15732 msgid "For the text editor, %w will be replaced with GtkSocket ID"
15733 msgstr "Per a l'editor de text, es reemplaçarà %w per GtkSocket ID"
15735 #: src/prefs_ext_prog.c:129
15736 msgid "Use system defaults when possible"
15737 msgstr "Usa els valors per defecte del sistema quan sigui possible."
15739 #: src/prefs_ext_prog.c:150
15740 msgid "Web browser"
15741 msgstr "Navegador web"
15743 #: src/prefs_ext_prog.c:178
15744 msgid "Text editor"
15745 msgstr "Editor de text"
15747 #: src/prefs_ext_prog.c:210
15748 msgid "Command for 'Display as text'"
15749 msgstr "Ordre per a \"Mostra-ho com a text\""
15751 #: src/prefs_ext_prog.c:223
15753 "This option enables MIME parts to be displayed in the message view via a "
15754 "script when using the 'Display as text' contextual menu item"
15756 "Aquesta opció habilita les seccions MIME per mostrar-les a la vista de "
15757 "missatge a través d'un script quan useu l'opció del menú contextual \"Mostra-"
15760 #: src/prefs_ext_prog.c:282 src/prefs_image_viewer.c:138
15761 #: src/prefs_message.c:351
15762 msgid "Message View"
15763 msgstr "Vista de missatge"
15765 #: src/prefs_ext_prog.c:283
15766 msgid "External Programs"
15767 msgstr "Programes externs"
15769 #: src/prefs_filtering_action.c:171
15773 #: src/prefs_filtering_action.c:174
15777 #: src/prefs_filtering_action.c:175 src/prefs_filtering_action.c:176
15778 #: src/prefs_filtering_action.c:177 src/prefs_filtering_action.c:178
15779 #: src/prefs_filtering_action.c:179 src/prefs_filtering_action.c:180
15780 #: src/prefs_filtering_action.c:181 src/prefs_filtering_action.c:182
15781 msgid "Message flags"
15782 msgstr "Marcadors de missatge"
15784 # RML I think this is ambiguous:
15785 # RML on filtering is a verb ("Marcar") while in summary colunm it's really
15786 # RML a noun ("Marca"). Xlated as "Marca" (also verbal tense).
15787 #: src/prefs_filtering_action.c:175 src/prefs_summaries.c:641
15788 #: src/prefs_summary_column.c:77 src/summaryview.c:2888 src/toolbar.c:505
15792 #: src/prefs_filtering_action.c:179
15793 msgid "Mark as read"
15794 msgstr "Marca com a llegit"
15796 #: src/prefs_filtering_action.c:180
15797 msgid "Mark as unread"
15798 msgstr "Marca com a no llegit"
15800 #: src/prefs_filtering_action.c:181
15801 msgid "Mark as spam"
15802 msgstr "Marca com a correu brossa"
15804 #: src/prefs_filtering_action.c:182
15805 msgid "Mark as ham"
15806 msgstr "Marca com a bo"
15808 #: src/prefs_filtering_action.c:183 src/prefs_filtering_action.c:1395
15809 #: src/toolbar.c:238 src/toolbar.c:499 src/toolbar.c:2468
15813 #: src/prefs_filtering_action.c:184 src/prefs_summaries.c:639
15814 msgid "Color label"
15815 msgstr "Etiqueta de color"
15817 #: src/prefs_filtering_action.c:185 src/prefs_filtering_action.c:186
15818 #: src/prefs_filtering_action.c:187
15822 #: src/prefs_filtering_action.c:187
15824 msgstr "Redirigeix"
15826 #: src/prefs_filtering_action.c:188 src/prefs_filtering_action.c:189
15827 #: src/prefs_filtering_action.c:1399 src/prefs_matcher.c:640
15828 #: src/prefs_summaries.c:644 src/prefs_summary_column.c:86
15829 #: src/summaryview.c:474
15833 #: src/prefs_filtering_action.c:188
15834 msgid "Change score"
15835 msgstr "Canvia'n la puntuació"
15837 #: src/prefs_filtering_action.c:189
15839 msgstr "Establiu punts"
15841 #: src/prefs_filtering_action.c:190 src/prefs_filtering_action.c:191
15842 #: src/prefs_filtering_action.c:192 src/prefs_matcher.c:644
15843 #: src/prefs_summary_column.c:88 src/summaryview.c:476
15847 #: src/prefs_filtering_action.c:190
15849 msgstr "Aplica l'etiqueta"
15851 #: src/prefs_filtering_action.c:191
15853 msgstr "Etiqueta no establerta"
15855 #: src/prefs_filtering_action.c:192
15857 msgstr "Neteja les etiquetes"
15859 #: src/prefs_filtering_action.c:193 src/prefs_filtering_action.c:194
15863 #: src/prefs_filtering_action.c:196
15864 msgid "Stop filter"
15865 msgstr "Atura el filtre"
15867 #: src/prefs_filtering_action.c:401
15868 msgid "Action configuration"
15869 msgstr "Configuració d'accions"
15871 #: src/prefs_filtering_action.c:418 src/prefs_filtering.c:1895
15872 #: src/prefs_matcher.c:597
15876 #: src/prefs_filtering_action.c:431 src/prefs_filtering.c:434
15881 #: src/prefs_filtering_action.c:907
15882 msgid "Command-line not set"
15883 msgstr "Línia d'ordres no establerta"
15886 #: src/prefs_filtering_action.c:908
15887 msgid "Destination is not set."
15888 msgstr "Destinació no establerta."
15891 #: src/prefs_filtering_action.c:919
15892 msgid "Recipient is not set."
15893 msgstr "Destinatari no establert."
15896 #: src/prefs_filtering_action.c:935
15897 msgid "Score is not set"
15898 msgstr "Puntuació no establerta"
15900 #: src/prefs_filtering_action.c:943
15901 msgid "Header is not set."
15902 msgstr "No s'ha establert la capçalera"
15904 #: src/prefs_filtering_action.c:950
15905 msgid "Target addressbook/folder is not set."
15906 msgstr "No s'ha establert la llibreta d'adreces/carpeta de destinació."
15908 #: src/prefs_filtering_action.c:960
15909 msgid "Tag name is empty."
15910 msgstr "El nom d'etiqueta és buit."
15912 #: src/prefs_filtering_action.c:1182
15913 msgid "No action was defined."
15914 msgstr "No s'ha establert cap acció."
15916 #: src/prefs_filtering_action.c:1220 src/prefs_matcher.c:2212
15917 #: src/quote_fmt.c:79
15921 #: src/prefs_filtering_action.c:1229 src/prefs_matcher.c:2221
15922 msgid "filename (should not be modified)"
15923 msgstr "Nom del fitxer (no s'hauria de modificar)"
15925 #: src/prefs_filtering_action.c:1230 src/prefs_matcher.c:2222
15926 #: src/quote_fmt.c:87
15928 msgstr "línia nova"
15930 #: src/prefs_filtering_action.c:1231 src/prefs_matcher.c:2223
15931 msgid "escape character for quotes"
15932 msgstr "caràcter d'escapada per a cometes"
15934 #: src/prefs_filtering_action.c:1232 src/prefs_matcher.c:2224
15935 msgid "quote character"
15936 msgstr "caràcter de cometes"
15938 #: src/prefs_filtering_action.c:1241
15939 msgid "Filtering Action: 'Execute'"
15940 msgstr "Acció de filtratge: \"Executa\""
15942 #: src/prefs_filtering_action.c:1242
15944 "'Execute' allows you to send a message or message element to an external "
15945 "program or script.\n"
15946 "The following symbols can be used:"
15948 "\"Executa\" us permet enviar un missatge o un element del missatge a un "
15949 "programa extern o a un script.\n"
15950 "Es poden usar els símbols següents:"
15952 #: src/prefs_filtering_action.c:1381
15954 msgstr "Destinatari"
15956 #: src/prefs_filtering_action.c:1385
15957 msgid "Book/Folder"
15958 msgstr "Llibreta / Carpeta"
15960 #: src/prefs_filtering_action.c:1389
15961 msgid "Destination"
15962 msgstr "Destinació"
15964 #: src/prefs_filtering_action.c:1392
15968 #: src/prefs_filtering_action.c:1477
15969 msgid "Current action list"
15970 msgstr "Llista actual d'accions "
15972 #: src/prefs_filtering.c:197 src/prefs_filtering.c:360
15973 msgid "Filtering/Processing configuration"
15974 msgstr "Configuració del filtratge / processament"
15976 #: src/prefs_filtering.c:266 src/prefs_filtering.c:870
15977 #: src/prefs_filtering.c:986
15978 msgctxt "Filtering Account Menu"
15982 #: src/prefs_filtering.c:412
15986 #: src/prefs_filtering.c:425
15987 msgid " Def_ine... "
15988 msgstr " Estable_ix... "
15990 #: src/prefs_filtering.c:447
15991 msgid " De_fine... "
15992 msgstr " Estable_ix... "
15994 #: src/prefs_filtering.c:476
15995 msgid "Append the new rule above to the list"
15996 msgstr "Afegeix la regla nova a sobre de la llista"
15998 #: src/prefs_filtering.c:485
15999 msgid "Replace the selected rule in list with the rule above"
16000 msgstr "Substitueix la regla seleccionada a la llista per la regla de dalt"
16002 #: src/prefs_filtering.c:494
16003 msgid "Delete the selected rule from the list"
16004 msgstr "Suprimeix la regla seleccionada de la llista"
16006 #: src/prefs_filtering.c:535
16007 msgid "Move the selected rule to the top"
16008 msgstr "Desplaça la regla seleccionada a l'inici"
16010 #: src/prefs_filtering.c:538
16012 msgstr "_Pàgina amunt"
16014 #: src/prefs_filtering.c:546
16015 msgid "Move the selected rule one page up"
16016 msgstr "Desplaça la regla seleccionada una pàgina amunt"
16018 #: src/prefs_filtering.c:555
16019 msgid "Move the selected rule up"
16020 msgstr "Desplaça la regla seleccionada amunt"
16022 #: src/prefs_filtering.c:563
16023 msgid "Move the selected rule down"
16024 msgstr "Desplaça la regla seleccionada avall"
16026 #: src/prefs_filtering.c:566
16028 msgstr "Pàgina a_vall"
16030 #: src/prefs_filtering.c:574
16031 msgid "Move the selected rule one page down"
16032 msgstr "Desplaça la regla seleccionada una pàgina avall"
16034 #: src/prefs_filtering.c:583
16035 msgid "Move the selected rule to the bottom"
16036 msgstr "Desplaça la regla seleccionada al final"
16038 #: src/prefs_filtering.c:1043 src/prefs_filtering.c:1129
16039 msgid "Condition string is not valid."
16040 msgstr "La cadena de condició no és vàlida."
16042 #: src/prefs_filtering.c:1116
16043 msgid "Condition string is empty."
16044 msgstr "La cadena de condició es buida."
16046 #: src/prefs_filtering.c:1122
16047 msgid "Action string is empty."
16048 msgstr "La cadena de l'acció es buida."
16050 #: src/prefs_filtering.c:1211
16051 msgid "Delete rule"
16052 msgstr "Suprimeix la regla"
16054 #: src/prefs_filtering.c:1212
16055 msgid "Do you really want to delete this rule?"
16056 msgstr "Voleu suprimir realment aquesta regla?"
16058 #: src/prefs_filtering.c:1230
16059 msgid "Delete all rules"
16060 msgstr "Suprimeix totes les regles"
16062 #: src/prefs_filtering.c:1231
16063 msgid "Do you really want to delete all the rules?"
16064 msgstr "Voleu suprimir realment totes les regles?"
16066 #: src/prefs_filtering.c:1482
16067 msgid "Filtering rules not saved"
16068 msgstr "Regles de filtratge no desades"
16070 #: src/prefs_filtering.c:1483
16071 msgid "The list of filtering rules have been modified. Close anyway?"
16073 "La llista de regles de filtratge s'han modificat. Voleu sortir tanmateix?"
16075 #: src/prefs_filtering.c:1705
16076 msgid "Move one page up"
16077 msgstr "Desplaça una pàgina amunt"
16079 #: src/prefs_filtering.c:1706
16080 msgid "Move one page down"
16081 msgstr "Desplaça una pàgina avall"
16083 #: src/prefs_filtering.c:1863
16087 #: src/prefs_folder_column.c:212
16088 msgid "Folder list columns configuration"
16089 msgstr "Configuració de la llista de columnes de la carpeta"
16091 #: src/prefs_folder_column.c:229
16093 "Select columns to be displayed in the folder list. You can modify\n"
16094 "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
16096 "Seleccioneu les columnes a mostrar a la llista de carpetes. Podeu modificar\n"
16097 "l'ordre usant els botons Amunt / Avall o arrossegant els elements."
16099 #: src/prefs_folder_column.c:259 src/prefs_summary_column.c:273
16100 msgid "Hidden columns"
16101 msgstr "Columnes amagades"
16103 #: src/prefs_folder_column.c:300 src/prefs_summaries.c:386
16104 #: src/prefs_summaries.c:451 src/prefs_summary_column.c:314
16105 msgid "Displayed columns"
16106 msgstr "Columnes visibles"
16108 #: src/prefs_folder_column.c:333 src/prefs_msg_colors.c:464
16109 #: src/prefs_summary_column.c:347 src/prefs_toolbar.c:1032
16110 msgid " Use default "
16111 msgstr " Usa la configuració per defecte"
16113 #: src/prefs_folder_item.c:214
16115 "These preferences will not be saved as this folder is a top-level folder.\n"
16116 "However, you can set them for the whole mailbox tree by using \"Apply to "
16119 "Aquestes preferències no es desaran perquè aquesta carpeta és de nivell "
16121 "Ara bé, podeu assignar-les a tot l'arbre de la bústia usant \"Aplica a les "
16122 "subcarpetes\".</i>"
16124 #: src/prefs_folder_item.c:293 src/prefs_folder_item.c:896
16132 #: src/prefs_folder_item.c:318
16136 #: src/prefs_folder_item.c:320
16138 msgstr "Carpeta de sortida"
16140 #: src/prefs_folder_item.c:336
16141 msgid "Folder type"
16142 msgstr "Tipus de carpeta"
16144 #: src/prefs_folder_item.c:348
16145 msgid "Simplify Subject RegExp"
16146 msgstr "Exp.reg. per simplificar l'assumpte"
16148 #: src/prefs_folder_item.c:374
16149 msgid "Test string"
16150 msgstr "Prova la cadena"
16152 #: src/prefs_folder_item.c:391
16156 #: src/prefs_folder_item.c:406
16157 msgid "Folder chmod"
16158 msgstr "Permisos de carpeta"
16160 #: src/prefs_folder_item.c:432
16161 msgid "Folder color"
16162 msgstr "Color de la carpeta"
16164 #: src/prefs_folder_item.c:444 src/prefs_folder_item.c:1768
16165 msgid "Pick color for folder"
16166 msgstr "Trieu un color per a la carpeta."
16168 #: src/prefs_folder_item.c:462
16169 msgid "Run Processing rules at start-up"
16170 msgstr "Executa \"Processa regles\" a l'inici."
16172 #: src/prefs_folder_item.c:477
16173 msgid "Run Processing rules when opening"
16174 msgstr "Executa \"Processa regles\" en obrir."
16176 #: src/prefs_folder_item.c:491
16177 msgid "Scan for new mail"
16178 msgstr "Comprova si hi ha missatges nous"
16180 #: src/prefs_folder_item.c:493
16182 "Turn this option on if mail is delivered directly to this folder by server "
16183 "side filtering on IMAP or by an external application"
16185 "Activeu aquesta opció si el correu es lliura directament a aquesta carpeta "
16186 "mitjançant el filtre del servidor IMAP o per una aplicació externa"
16188 #: src/prefs_folder_item.c:513
16189 msgid "Select the HTML part of multipart messages"
16190 msgstr "Seleccionar la secció HTML de missatges multisecció"
16192 #: src/prefs_folder_item.c:530
16194 "\"Default\" will follow global preference (found in /Preferences/Message "
16195 "View/Text Options)"
16197 "\"Per defecte\" farà servir les preferències globals (que es troben a /"
16198 "Preferències/Vista de missatge/Opcions del text)"
16200 #: src/prefs_folder_item.c:540
16201 msgid "Synchronise for offline use"
16202 msgstr "Sincronitza per a l'ús sense connexió"
16204 #: src/prefs_folder_item.c:561
16205 msgid "Fetch message bodies from the last"
16206 msgstr "Recupera els cossos dels missatges des de l'últim"
16208 #: src/prefs_folder_item.c:568
16209 msgid "0: all bodies"
16210 msgstr "0: tots els cossos"
16212 #: src/prefs_folder_item.c:576
16213 msgid "Remove older messages bodies"
16214 msgstr "Suprimeix el cos dels missatges més antics"
16216 #: src/prefs_folder_item.c:593
16217 msgid "Discard folder cache"
16218 msgstr "Descarta la memòria cau de carpeta"
16220 #: src/prefs_folder_item.c:905
16221 msgid "Request Return Receipt"
16222 msgstr "Demana una confirmació de recepció"
16224 #: src/prefs_folder_item.c:920
16225 msgid "Save copy of outgoing messages to this folder instead of Sent"
16226 msgstr "Desa els missatges sortints en aquesta carpeta i no a Enviats."
16228 #: src/prefs_folder_item.c:934 src/prefs_folder_item.c:986
16229 #: src/prefs_folder_item.c:1012 src/prefs_folder_item.c:1038
16231 msgctxt "folder properties: %s stands for a header name"
16233 msgstr "Per defecte %s"
16235 #: src/prefs_folder_item.c:960
16237 msgctxt "folder properties: %s stands for a header name"
16238 msgid "Default %s for replies"
16239 msgstr "%s per defecte per a les respostes"
16241 #: src/prefs_folder_item.c:1063
16242 msgid "Default account"
16243 msgstr "Compte per defecte"
16245 #: src/prefs_folder_item.c:1205 src/prefs_folder_item.c:1237
16246 msgid "\"Default\" will follow the applicable account preference"
16247 msgstr "\"Per defecte\" seguirà les preferències aplicables del compte."
16249 #: src/prefs_folder_item.c:1781
16250 msgid "Discard cache"
16251 msgstr "Descarta la memòria cau"
16253 #: src/prefs_folder_item.c:1782
16254 msgid "Do you really want to discard the local cached data for this folder?"
16256 "Realment voleu descartar la informació local desada per a aquesta carpeta?"
16258 #: src/prefs_folder_item.c:1907
16262 #: src/prefs_folder_item.c:1986
16264 msgid "Properties for folder %s"
16265 msgstr "Propietats de la carpeta %s"
16267 #: src/prefs_fonts.c:79
16268 msgid "Folder and Message Lists"
16269 msgstr "Carpeta i llistes de missatges"
16271 #: src/prefs_fonts.c:99 src/prefs_matcher.c:2086
16275 #: src/prefs_fonts.c:126
16276 msgid "Derive small and bold fonts from Folder and Message Lists font"
16278 "Deriva les tipografies petita i negreta de la llista de carpetes i missatges."
16280 #: src/prefs_fonts.c:136
16284 #: src/prefs_fonts.c:158
16288 #: src/prefs_fonts.c:180
16289 msgid "Use different font for printing"
16290 msgstr "Usa una lletra diferent per imprimir."
16292 #: src/prefs_fonts.c:190
16293 msgid "Message Printing"
16294 msgstr "Missatge d'impressió"
16296 #: src/prefs_fonts.c:268 src/prefs_msg_colors.c:776 src/prefs_summaries.c:869
16297 #: src/prefs_themes.c:422
16299 msgstr "Visualització"
16301 #: src/prefs_fonts.c:269
16305 #: src/prefs_gtk.c:895 src/toolbar.c:256 src/toolbar.c:517
16306 msgid "Preferences"
16307 msgstr "Preferències"
16309 #: src/prefs_image_viewer.c:69
16310 msgid "Automatically display attached images"
16311 msgstr "Mostra les imatges adjuntes automàticament."
16313 #: src/prefs_image_viewer.c:75
16314 msgid "Resize attached images by default"
16315 msgstr "Redimensiona les imatges adjuntes per defecte."
16317 #: src/prefs_image_viewer.c:78
16318 msgid "Clicking image toggles scaling"
16319 msgstr "Clicar a la imatge en commuta l'escala."
16321 #: src/prefs_image_viewer.c:83
16322 msgid "Display images inline"
16323 msgstr "Mostra les imatges inserides."
16325 #: src/prefs_image_viewer.c:89
16326 msgid "Print images"
16327 msgstr "Imprimeix les imatges"
16329 #: src/prefs_image_viewer.c:139
16330 msgid "Image Viewer"
16331 msgstr "Visualitzador d'imatges"
16333 #: src/prefs_logging.c:143 src/prefs_logging.c:249
16334 msgid "Restrict the log window to"
16335 msgstr "Restringeix la finestra de registre a"
16337 #: src/prefs_logging.c:154 src/prefs_logging.c:260
16338 msgid "0 to stop logging in the log window"
16339 msgstr "0 per aturar el registre a la finestra de registre"
16341 #: src/prefs_logging.c:156 src/prefs_logging.c:262
16345 #: src/prefs_logging.c:165
16346 msgid "Filtering/processing log"
16347 msgstr "Filtratge / processament del registre"
16349 #: src/prefs_logging.c:168
16350 msgid "Enable logging of filtering/processing rules"
16351 msgstr "Habilita el registre de les regles de filtratge / processament."
16353 #: src/prefs_logging.c:174
16355 "If checked, turns on logging of filtering and processing rules.\n"
16356 "The log is accessible from 'Tools/Filtering log'.\n"
16357 "Caution: enabling this option will slow down the filtering/processing, this "
16358 "might be critical when applying many rules upon thousands of messages."
16360 "Si està marcat, habilita el registre de les regles de processament i "
16362 "El registre és accessible des de \"Eines/Filtratge de registre\".\n"
16363 "Compte: activar aquesta opció alentirà el filtratge / processament, això pot "
16364 "ser crític quan s'apliquin moltes regles sobre milers de missatges."
16366 #: src/prefs_logging.c:181
16367 msgid "Log filtering/processing when..."
16368 msgstr "Registra el filtratge / processament quan..."
16370 #: src/prefs_logging.c:185
16371 msgid "filtering at incorporation"
16372 msgstr "filtratge en incorporar"
16374 #: src/prefs_logging.c:187
16375 msgid "pre-processing folders"
16376 msgstr "preprocessant carpetes"
16378 #: src/prefs_logging.c:192
16379 msgid "manually filtering"
16380 msgstr "filtrant manualment"
16382 #: src/prefs_logging.c:194
16383 msgid "post-processing folders"
16384 msgstr "postprocessant carpetes"
16386 #: src/prefs_logging.c:201
16387 msgid "processing folders"
16388 msgstr "processant carpetes"
16390 #: src/prefs_logging.c:217
16392 msgstr "Nivell de registre"
16394 #: src/prefs_logging.c:226
16398 #: src/prefs_logging.c:227
16402 #: src/prefs_logging.c:228
16406 #: src/prefs_logging.c:233
16408 "Select the level of detail of the logging.\n"
16409 "Choose Low to see when rules are applied, which conditions match or don't "
16410 "match and what actions are performed.\n"
16411 "Choose Medium to see more details about the message that is being processed, "
16412 "and why rules are skipped.\n"
16413 "Choose High to explicitly show the reason why all rules are processed or "
16414 "skipped, and why all conditions are matched or not matched.\n"
16415 "Caution: the higher the level, the greater the impact on performance."
16417 "Seleccioneu el nivell de detall del registre.\n"
16418 "Trieu el nivell baix per veure quan s'apliquen regles, quines condiciones "
16419 "casen o no i quines accions es fan.\n"
16420 "Trieu el nivell mitjà per veure més detalls sobre el missatge que s'està "
16421 "processant i perquè es refusen regles.\n"
16422 "Trieu el nivell alt per mostrar explícitament la raó per la qual totes les "
16423 "regles es processen o refusen i perquè totes les condicions casen o no.\n"
16424 "Compte: com més alt sigui el nivell, més es notarà al rendiment."
16426 #: src/prefs_logging.c:274
16428 msgstr "Registre de disc"
16430 #: src/prefs_logging.c:276
16431 msgid "Write the following information to disk..."
16432 msgstr "Escriu la informació següent al disc..."
16434 #: src/prefs_logging.c:284
16435 msgid "Warning messages"
16436 msgstr "Missatges d'avís"
16438 #: src/prefs_logging.c:285
16439 msgid "Network protocol messages"
16440 msgstr "Missatges del protocol de xarxa"
16442 #: src/prefs_logging.c:289
16443 msgid "Error messages"
16444 msgstr "Missatges d'error"
16446 #: src/prefs_logging.c:290
16447 msgid "Status messages for filtering/processing log"
16448 msgstr "Missatges d'estat del registre del filtratge / processament"
16450 #: src/prefs_logging.c:410 src/prefs_msg_colors.c:153 src/prefs_other.c:815
16454 #: src/prefs_logging.c:411
16458 #: src/prefs_matcher.c:335
16462 #: src/prefs_matcher.c:336
16466 #: src/prefs_matcher.c:342
16470 #: src/prefs_matcher.c:346
16474 #: src/prefs_matcher.c:347
16478 #: src/prefs_matcher.c:351
16479 msgid "higher than"
16480 msgstr "més alt que"
16482 #: src/prefs_matcher.c:352
16484 msgstr "més baix que"
16486 #: src/prefs_matcher.c:353 src/prefs_matcher.c:359
16488 msgstr "exactament"
16490 #: src/prefs_matcher.c:357
16491 msgid "greater than"
16494 #: src/prefs_matcher.c:358
16495 msgid "smaller than"
16496 msgstr "més petit que"
16498 #: src/prefs_matcher.c:363
16502 #: src/prefs_matcher.c:364
16506 #: src/prefs_matcher.c:365
16510 #: src/prefs_matcher.c:369
16514 #: src/prefs_matcher.c:370
16515 msgid "doesn't contain"
16518 #: src/prefs_matcher.c:394
16519 msgid "headers part"
16520 msgstr "secció de capçaleres"
16522 #: src/prefs_matcher.c:395
16523 msgid "headers values"
16524 msgstr "valors de les capçaleres"
16526 #: src/prefs_matcher.c:396
16528 msgstr "secció de cos"
16530 #: src/prefs_matcher.c:397
16531 msgid "whole message"
16532 msgstr "missatge complet"
16534 # RML I think this is ambiguous:
16535 # RML on filtering is a verb ("Marcar") while in summary colunm it's really
16536 # RML a noun ("Marca"). Xlated as "Marca" (also verbal tense).
16537 #: src/prefs_matcher.c:403 src/summaryview.c:6559
16541 #: src/prefs_matcher.c:404 src/summaryview.c:6557
16545 #: src/prefs_matcher.c:405
16549 #: src/prefs_matcher.c:406 src/summaryview.c:6551
16553 #: src/prefs_matcher.c:408 src/summaryview.c:6541 src/toolbar.c:515
16554 #: src/toolbar.c:988 src/toolbar.c:2342
16556 msgstr "Correu brossa"
16558 #: src/prefs_matcher.c:409
16559 msgid "Has attachment"
16560 msgstr "Té adjunts"
16562 #: src/prefs_matcher.c:410 src/summaryview.c:6577
16566 #: src/prefs_matcher.c:414
16570 #: src/prefs_matcher.c:415
16572 msgstr "no establert"
16574 #: src/prefs_matcher.c:419
16578 #: src/prefs_matcher.c:420
16582 #: src/prefs_matcher.c:424
16584 msgstr "Qualsevol etiqueta"
16586 #: src/prefs_matcher.c:425
16587 msgid "Specific tag"
16588 msgstr "Etiqueta específica"
16590 #: src/prefs_matcher.c:429
16594 #: src/prefs_matcher.c:430
16595 msgid "not ignored"
16596 msgstr "no ignorat"
16598 #: src/prefs_matcher.c:431
16602 #: src/prefs_matcher.c:432
16603 msgid "not watched"
16604 msgstr "no vigilat"
16606 #: src/prefs_matcher.c:436
16610 #: src/prefs_matcher.c:437
16614 #: src/prefs_matcher.c:441
16616 msgstr "0 (Revisat)"
16618 #: src/prefs_matcher.c:442
16619 msgid "non-0 (Failed)"
16620 msgstr "no-0 (fallit)"
16622 #: src/prefs_matcher.c:580
16623 msgid "Condition configuration"
16624 msgstr "Configuració de condició"
16626 #: src/prefs_matcher.c:624
16627 msgid "Match criteria"
16628 msgstr "Coincidència de criteris"
16630 #: src/prefs_matcher.c:633
16631 msgid "All messages"
16632 msgstr "Tots els missatges"
16634 #: src/prefs_matcher.c:635
16638 #: src/prefs_matcher.c:636
16642 #: src/prefs_matcher.c:637
16646 #: src/prefs_matcher.c:638 src/prefs_msg_colors.c:380
16647 msgid "Color labels"
16648 msgstr "Etiquetes de color"
16650 #: src/prefs_matcher.c:639
16654 #: src/prefs_matcher.c:642
16655 msgid "Partially downloaded"
16656 msgstr "Parcialment descarregat"
16658 #: src/prefs_matcher.c:645
16659 msgid "External program test"
16660 msgstr "Prova de programes externs"
16662 #: src/prefs_matcher.c:674
16664 "Use selector on the right to pick the header name. Type the name of the "
16665 "header if not available in the list."
16667 "Useu el selector de la dreta per triar el nom de la capçalera. Si no està "
16668 "disponible a la llista, escriviu-lo."
16670 #: src/prefs_matcher.c:719 src/prefs_matcher.c:1658 src/prefs_matcher.c:1673
16671 #: src/prefs_matcher.c:2583
16672 msgctxt "Filtering Matcher Menu"
16676 #: src/prefs_matcher.c:753
16678 msgstr "Usa exp. reg."
16680 #: src/prefs_matcher.c:844
16681 msgid "Message must match"
16682 msgstr "El missatge ha de concordar"
16684 #: src/prefs_matcher.c:848
16685 msgid "at least one"
16686 msgstr "almenys un"
16688 #: src/prefs_matcher.c:849
16692 #: src/prefs_matcher.c:852
16693 msgid "of above rules"
16694 msgstr "de les regles anteriors"
16696 #: src/prefs_matcher.c:1564 src/prefs_matcher.c:1642
16697 msgid "Search pattern is not set."
16698 msgstr "Patró de cerca no establert"
16700 #: src/prefs_matcher.c:1578
16701 msgid "Invalid hour."
16702 msgstr "Hora no vàlida."
16704 #: src/prefs_matcher.c:1587
16705 msgid "Test command is not set."
16706 msgstr "Ordre de comprovació no establerta."
16708 #: src/prefs_matcher.c:1659
16709 msgid "all addresses in all headers"
16710 msgstr "totes les adreces a totes les capçaleres"
16712 #: src/prefs_matcher.c:1662
16713 msgid "any address in any header"
16714 msgstr "qualsevol adreça de qualsevol capçalera"
16716 #: src/prefs_matcher.c:1664
16718 msgid "the address(es) in header '%s'"
16719 msgstr "les adreces a la capçalera \"%s\""
16721 #: src/prefs_matcher.c:1665
16724 "Book/folder path is not set.\n"
16726 "If you want to match %s against the whole address book, you have to select "
16727 "'%s' from the book/folder drop-down list."
16729 "El camí de la llibreta / carpeta no s'ha establert.\n"
16731 "Si voleu que %s coincideixi amb tota la llibreta d'adreces, haureu de "
16732 "seleccionar \"%s\" des de la llista desplegable de la llibreta/carpeta."
16734 #: src/prefs_matcher.c:1884
16735 msgid "Headers part"
16736 msgstr "Secció de capçaleres"
16738 #: src/prefs_matcher.c:1888
16739 msgid "Headers values"
16740 msgstr "Valors de les capçaleres"
16742 #: src/prefs_matcher.c:1892
16744 msgstr "Secció de cos"
16746 #: src/prefs_matcher.c:1896
16747 msgid "Whole message"
16748 msgstr "Missatge complet"
16750 #: src/prefs_matcher.c:2013 src/prefs_matcher.c:2059
16754 #: src/prefs_matcher.c:2015
16756 msgstr "contingut és"
16758 #: src/prefs_matcher.c:2019
16760 msgstr "La data és"
16762 #: src/prefs_matcher.c:2030
16766 #: src/prefs_matcher.c:2035
16770 #: src/prefs_matcher.c:2036 src/prefs_matcher.c:2050
16774 #: src/prefs_matcher.c:2041
16778 #: src/prefs_matcher.c:2049
16782 #: src/prefs_matcher.c:2054
16786 #: src/prefs_matcher.c:2069
16788 msgstr "La puntuació és"
16790 #: src/prefs_matcher.c:2070
16794 #: src/prefs_matcher.c:2080
16796 msgstr "La mida és"
16798 #: src/prefs_matcher.c:2085
16802 #: src/prefs_matcher.c:2087
16806 #: src/prefs_matcher.c:2092
16808 msgstr "el tipus és"
16810 #: src/prefs_matcher.c:2096
16811 msgid "Program returns"
16812 msgstr "El programa retorna"
16814 #: src/prefs_matcher.c:2166
16816 "The entry was not saved.\n"
16819 "L'entrada no s'ha desat.\n"
16820 "Voleu sortir tanmateix?"
16822 #: src/prefs_matcher.c:2233
16823 msgid "Match Type: 'Test'"
16824 msgstr "Tipus de coincidència: \"Prova\""
16826 #: src/prefs_matcher.c:2234
16828 "'Test' allows you to test a message or message element using an external "
16829 "program or script. The program will return either 0 or 1.\n"
16831 "The following symbols can be used:"
16833 "\"Prova\" us permet provar un missatge o element del missatge usant un "
16834 "programa o script extern. El programa retornarà 0 o 1.\n"
16836 "Podeu usar els símbols següents:"
16838 #: src/prefs_matcher.c:2333
16839 msgid "Current condition rules"
16840 msgstr "Regles de condició actuals"
16842 #: src/prefs_message.c:119
16844 msgstr "Capçaleres"
16846 #: src/prefs_message.c:122
16847 msgid "Display header pane above message view"
16848 msgstr "Mostra un plafó de capçaleres sobre la vista de missatge."
16850 #: src/prefs_message.c:126
16851 msgid "Display (X-)Face in message view"
16852 msgstr "Mostrar (X-)Face a la vista de missatge."
16854 #: src/prefs_message.c:129
16855 msgid "Display Face in message view"
16856 msgstr "Mostra Face a la vista de missatge."
16858 #: src/prefs_message.c:143
16859 msgid "Display headers in message view"
16860 msgstr "Mostra les capçaleres a la vista de missatge."
16862 #: src/prefs_message.c:155
16863 msgid "HTML messages"
16864 msgstr "Missatges HTML"
16866 #: src/prefs_message.c:158
16867 msgid "Render HTML messages as text"
16868 msgstr "Representa els missatges HTML com si fossin de text."
16870 #: src/prefs_message.c:161
16871 msgid "Render HTML-only messages with plugin if possible"
16872 msgstr "Mostra els missatges només d'HTML amb un connector si és possible."
16874 #: src/prefs_message.c:164
16875 msgid "Select the HTML part of multipart/alternative messages"
16876 msgstr "Selecciona la secció HTML de missatges multisecció / alternatius."
16878 #: src/prefs_message.c:174
16880 msgstr "Interlineat"
16882 #: src/prefs_message.c:187 src/prefs_message.c:220
16886 #: src/prefs_message.c:193
16888 msgstr "Desplaçament"
16890 #: src/prefs_message.c:195
16892 msgstr "Mitja pàgina"
16894 #: src/prefs_message.c:201
16895 msgid "Smooth scroll"
16896 msgstr "Desplaçament suau"
16898 #: src/prefs_message.c:207
16902 #: src/prefs_message.c:227
16903 msgid "Show attachment descriptions (rather than names)"
16904 msgstr "Mostra descripcions dels adjunts (enlloc de noms)"
16906 #: src/prefs_message.c:230
16910 #: src/prefs_message.c:239
16911 msgid "Collapse quoted text on double click"
16912 msgstr "Replega el text citat amb un doble clic."
16914 #: src/prefs_message.c:246
16915 msgid "Treat these characters as quotation marks"
16916 msgstr "Tracta aquests caràcters com a cometes altes."
16918 #: src/prefs_message.c:352
16919 msgid "Text Options"
16920 msgstr "Opcions de text"
16922 #: src/prefs_migration.c:51
16925 "Your Claws Mail configuration is from a newer version than the version which "
16926 "you are currently using.\n"
16928 "This is not recommended.\n"
16930 "For further information see the %sClaws Mail website%s.\n"
16932 "Do you want to exit now?"
16934 "La vostra configuració del Claws Mail és d'una versió més nova que la versió "
16935 "que esteu usant.\n"
16937 "No és recomanable.\n"
16939 "Per a més informació, vegeu el lloc web %sClaws Mail website%s.\n"
16941 "Voleu sortir-ne ara?"
16943 #: src/prefs_migration.c:60
16944 msgid "Configuration warning"
16945 msgstr "Avís de configuració "
16947 #: src/prefs_msg_colors.c:155
16948 msgid "Message view"
16949 msgstr "Vista de missatge"
16951 #: src/prefs_msg_colors.c:162
16952 msgid "Enable coloration of message text"
16953 msgstr "Permet color al text del missatge."
16955 #: src/prefs_msg_colors.c:170
16959 #: src/prefs_msg_colors.c:182
16960 msgid "Cycle quote colors"
16961 msgstr "Reutilitza els colors de les cometes."
16963 #: src/prefs_msg_colors.c:186
16964 msgid "If there are more than 3 quote levels, the colors will be reused"
16965 msgstr "Si hi ha més de 3 nivells de cometes, es tornaran a usar els colors ."
16967 #: src/prefs_msg_colors.c:192
16971 #: src/prefs_msg_colors.c:198 src/prefs_msg_colors.c:216
16972 #: src/prefs_msg_colors.c:234
16976 #: src/prefs_msg_colors.c:202
16978 msgid "Pick color for 1st level text"
16979 msgstr "Treu un color per al text de 1r nivell."
16981 #: src/prefs_msg_colors.c:210
16985 #: src/prefs_msg_colors.c:220
16987 msgid "Pick color for 2nd level text"
16988 msgstr "Trieu un color per al text de 2n nivell."
16990 #: src/prefs_msg_colors.c:228
16994 #: src/prefs_msg_colors.c:238
16996 msgid "Pick color for 3rd level text"
16997 msgstr "Trieu un color per al text de 3r nivell."
16999 #: src/prefs_msg_colors.c:247
17000 msgid "Enable coloration of text background"
17001 msgstr "Permet color al fons del missatge."
17003 #: src/prefs_msg_colors.c:256
17005 msgid "Pick color for 1st level text background"
17006 msgstr "Trieu un color per al fons del text de 1r nivell."
17008 #: src/prefs_msg_colors.c:269
17010 msgid "Pick color for 2nd level text background"
17011 msgstr "Trieu un color per al fons del text de 2n nivell."
17013 #: src/prefs_msg_colors.c:282
17015 msgid "Pick color for 3rd level text background"
17016 msgstr "Trieu un color per al fons del text de 3r nivell."
17018 #: src/prefs_msg_colors.c:294
17020 msgid "Pick color for links"
17021 msgstr "Trieu un color per als enllaços."
17023 #: src/prefs_msg_colors.c:298
17025 msgstr "URI d'enllaç"
17027 #: src/prefs_msg_colors.c:306
17029 msgid "Pick color for signatures"
17030 msgstr "Trieu un color per a les signatures."
17032 #. TRANSLATORS: A patch is a text file listing the differences between 2 or more different
17033 #. versions of the same text file
17034 #: src/prefs_msg_colors.c:316
17035 msgid "Patch messages and attachments"
17036 msgstr "Apedaça els missatges i els adjunts"
17038 #: src/prefs_msg_colors.c:324
17040 msgid "Pick color for inserted lines"
17041 msgstr "Trieu un color per a les línies inserides."
17043 #: src/prefs_msg_colors.c:326
17044 msgid "Inserted lines"
17045 msgstr "Línies inserides"
17047 #: src/prefs_msg_colors.c:333
17049 msgid "Pick color for removed lines"
17050 msgstr "Trieu un color per a les línies suprimides."
17052 #: src/prefs_msg_colors.c:336
17053 msgid "Removed lines"
17054 msgstr "Línies suprimides"
17056 #. TRANSLATORS: A hunk is a section of the patch indicating how the files differ
17057 #: src/prefs_msg_colors.c:344
17059 msgid "Pick color for hunk lines"
17060 msgstr "Trieu un color per als blocs de línies."
17062 #. TRANSLATORS: A hunk is a section of the patch indicating how the files differ
17063 #: src/prefs_msg_colors.c:348
17065 msgstr "Bloc de línies"
17067 #: src/prefs_msg_colors.c:350 src/prefs_summaries.c:380
17068 msgid "Folder list"
17069 msgstr "Llista de carpetes"
17071 #: src/prefs_msg_colors.c:357
17074 "Pick color for Target folder. Target folder is used when the option 'Execute "
17075 "immediately when moving or deleting messages' is turned off"
17077 "Trieu un color per a la carpeta de destinació. La carpeta de destinació "
17078 "s'usa quan l'opció \"Executa immediatament quan es desplacin o se "
17079 "suprimeixin missatges\" estigui inactiva."
17081 #: src/prefs_msg_colors.c:362
17082 msgid "Target folder"
17083 msgstr "Carpeta de destinació"
17085 #: src/prefs_msg_colors.c:369
17087 msgid "Pick color for folders containing new messages"
17088 msgstr "Trieu un color per a les carpetes que continguin missatges nous."
17090 #: src/prefs_msg_colors.c:373
17091 msgid "Folder containing new messages"
17092 msgstr "Carpetes que contenen missatges nous"
17094 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
17095 #. rule name and should not be translated
17096 #: src/prefs_msg_colors.c:398 src/prefs_msg_colors.c:430
17099 msgid "Pick color for 'color %d'"
17100 msgstr "Seleccioneu el color per a \"color %d\"."
17102 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
17103 #. rule name and should not be translated
17104 #: src/prefs_msg_colors.c:402 src/prefs_msg_colors.c:434
17106 msgid "Set label for 'color %d'"
17107 msgstr "Establiu l'etiqueta per a \"color %d\"."
17109 #: src/prefs_msg_colors.c:529
17110 msgctxt "Dialog title"
17111 msgid "Pick color for 1st level text"
17112 msgstr "Trieu un color per al text de 1r nivell."
17114 #: src/prefs_msg_colors.c:531
17115 msgctxt "Dialog title"
17116 msgid "Pick color for 2nd level text"
17117 msgstr "Trieu un color per al text de 2n nivell."
17119 #: src/prefs_msg_colors.c:533
17120 msgctxt "Dialog title"
17121 msgid "Pick color for 3rd level text"
17122 msgstr "Trieu un color per al text de 3r nivell."
17124 #: src/prefs_msg_colors.c:535
17125 msgctxt "Dialog title"
17126 msgid "Pick color for 1st level text background"
17127 msgstr "Trieu un color per al fons del text de 1r nivell."
17129 #: src/prefs_msg_colors.c:537
17130 msgctxt "Dialog title"
17131 msgid "Pick color for 2nd level text background"
17132 msgstr "Trieu un color per al fons del text de 2n nivell."
17134 #: src/prefs_msg_colors.c:539
17135 msgctxt "Dialog title"
17136 msgid "Pick color for 3rd level text background"
17137 msgstr "Trieu un color per al fons del text de 3r nivell."
17139 #: src/prefs_msg_colors.c:541
17140 msgctxt "Dialog title"
17141 msgid "Pick color for links"
17142 msgstr "Trieu un color per als enllaços."
17144 #: src/prefs_msg_colors.c:543
17145 msgctxt "Dialog title"
17146 msgid "Pick color for target folder"
17147 msgstr "Trieu un color per a la carpeta de destinació."
17149 #: src/prefs_msg_colors.c:545
17150 msgctxt "Dialog title"
17151 msgid "Pick color for signatures"
17152 msgstr "Trieu un color per a les signatures."
17154 #: src/prefs_msg_colors.c:547
17155 msgctxt "Dialog title"
17156 msgid "Pick color for folder"
17157 msgstr "Trieu un color per a la carpeta."
17159 #: src/prefs_msg_colors.c:549
17160 msgctxt "Dialog title"
17161 msgid "Pick color for inserted lines"
17162 msgstr "Trieu un color per a les línies inserides."
17164 #: src/prefs_msg_colors.c:551
17165 msgctxt "Dialog title"
17166 msgid "Pick color for removed lines"
17167 msgstr "Trieu un color per a les línies suprimides."
17169 #: src/prefs_msg_colors.c:553
17170 msgctxt "Dialog title"
17171 msgid "Pick color for hunk lines"
17172 msgstr "Trieu un color per als blocs de línies."
17174 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
17175 #. rule name and should not be translated
17176 #: src/prefs_msg_colors.c:576
17178 msgctxt "Dialog title"
17179 msgid "Pick color for 'color %d'"
17180 msgstr "Trieu un color per a \"'color %d\"."
17182 #: src/prefs_msg_colors.c:777
17186 #: src/prefs_other.c:109
17187 msgid "Choose preset keyboard shortcuts"
17188 msgstr "Trieu la configuració de les dreceres de teclat."
17190 #: src/prefs_other.c:124
17191 msgid "Select preset:"
17192 msgstr "Selecciona la preconfiguració:"
17194 #: src/prefs_other.c:139
17196 "You can also modify each menu shortcut by pressing\n"
17197 "any key(s) when focusing the mouse pointer on the item."
17199 "Podeu modificar també cada drecera del menú prement\n"
17200 "alguna/es tecla/es en situar el punter sobre l'element."
17202 #: src/prefs_other.c:497
17203 msgid "Add address to destination when double-clicked"
17204 msgstr "Afegeix l'adreça a la destinació amb un doble clic."
17206 #: src/prefs_other.c:500
17210 #: src/prefs_other.c:503
17211 msgid "Confirm on exit"
17212 msgstr "Demana una confirmació en sortir."
17214 #: src/prefs_other.c:510
17215 msgid "Empty trash on exit"
17216 msgstr "Buida la paperera en sortir"
17218 #: src/prefs_other.c:513
17219 msgid "Warn if there are queued messages"
17220 msgstr "Avisa si existeixen missatges a la cua."
17222 #: src/prefs_other.c:515
17223 msgid "Keyboard shortcuts"
17224 msgstr "Dreceres de teclat"
17226 #: src/prefs_other.c:518
17227 msgid "Enable keyboard shortcuts"
17228 msgstr "Habilita les draceres del teclat"
17230 #: src/prefs_other.c:521
17231 msgid "Enable customisable keyboard shortcuts"
17232 msgstr "Habilita les dreceres de teclat personalitzables"
17234 #: src/prefs_other.c:524
17236 "If checked, you can change the keyboard shortcuts of most of the menu items "
17237 "by focusing on the menu item and pressing a key combination.\n"
17238 "Uncheck this option if you want to lock all existing keyboard shortcuts."
17240 "Si es marca, podreu canviar les dreceres del teclat de la majoria dels "
17241 "elements del menú seleccionant l'element del menú i prement una combinació "
17243 "Desmarqueu aquesta opció si voleu bloquejar totes les dreceres de teclat "
17246 #: src/prefs_other.c:531
17247 msgid " Choose preset keyboard shortcuts... "
17248 msgstr "Seleccioneu una preconfiguració de dreceres de teclat..."
17250 #: src/prefs_other.c:541
17251 msgid "Metadata handling"
17252 msgstr "Maneig de metadades"
17254 #: src/prefs_other.c:542
17256 "Safer mode asks the OS to write metadata to disk directly;\n"
17257 "it avoids data loss after crashes but can take some time."
17259 "El mode més segur demana al SO escriure metadades al disc directament;\n"
17260 "Aquest mode evita la pèrdua de dades després de fallades però pot comportar "
17261 "temps addicional."
17263 #: src/prefs_other.c:546
17267 #: src/prefs_other.c:548
17271 #: src/prefs_other.c:566
17272 msgid "Socket I/O timeout"
17273 msgstr "Temps d'espera per a E/S de sòcol "
17275 #: src/prefs_other.c:587
17276 msgid "Translate header names"
17277 msgstr "Tradueix el nom de les capçaleres"
17279 #: src/prefs_other.c:589
17281 "The display of standard headers (such as 'From:', 'Subject:') will be "
17282 "translated into your language."
17284 "Les capçaleres estàndard que es mostren (com ara \"From:\", \"Subject:\") es "
17285 "traduiran a la vostra llengua."
17287 #: src/prefs_other.c:592
17288 msgid "Ask before emptying trash"
17289 msgstr "Pregunta abans de buidar la paperera."
17291 #: src/prefs_other.c:594
17292 msgid "Ask about account specific filtering rules when filtering manually"
17294 "Pregunta sobre una regla de filtratge específica d'un compte quan es filtri "
17297 #: src/prefs_other.c:599
17298 msgid "Use secure file deletion if possible"
17299 msgstr "Usa la supressió segura de fitxers si és possible."
17301 #: src/prefs_other.c:603
17303 "Use secure file deletion if possible\n"
17304 "(the 'shred' program is not available)"
17306 "Usa la supressió segura de fitxers si és possible\n"
17307 "(el programa \"shred\" no està disponible)."
17309 #: src/prefs_other.c:608
17311 "Use the 'shred' program to overwrite files with random data before deleting "
17312 "them. This slows down deletion. Be sure to read shred's man page for caveats."
17314 "Useu el programa \"shred\" per sobreescriure fitxers amb dades aleatòries "
17315 "abans de suprimir-los. Això alenteix el procés. Assegureu-vos de llegir-ne "
17316 "les implicacions a la pàgina del manual del shred."
17318 #: src/prefs_other.c:612
17319 msgid "Synchronise offline folders as soon as possible"
17320 msgstr "Sincronitza les carpetes fora de línia al més aviat possible."
17322 #: src/prefs_other.c:615
17323 msgid "Master passphrase"
17324 msgstr "Contrasenya mestra"
17326 #: src/prefs_other.c:618
17327 msgid "Use a master passphrase"
17328 msgstr "Usa una contrasenya mestra"
17330 #: src/prefs_other.c:621
17332 "If checked, your saved account passwords will be protected by a master "
17333 "passphrase. If no master passphrase is set, you will be prompted to set one."
17335 "Si es marca, les contrasenyes desades es protegiran amb una contrasenya "
17336 "mestra. Si no hi ha cap contrasenya mestra establerta, se us demanarà "
17337 "d'establir-ne una."
17339 #: src/prefs_other.c:626
17340 msgid "Change master passphrase"
17341 msgstr "Canvia la contrasenya mestra"
17343 #: src/prefs_other.c:816
17344 msgid "Miscellaneous"
17345 msgstr "Miscel·lània"
17347 #: src/prefs_proxy.c:240 src/prefs_receive.c:415 src/prefs_send.c:419
17348 msgid "Mail Handling"
17349 msgstr "Maneig de correu"
17351 #: src/prefs_quote.c:77
17352 msgid "On %d\\n%f wrote:\\n\\n%q"
17353 msgstr "El %d\\n%f va escriure el següent:\\n\\n%q"
17355 #: src/prefs_receive.c:145
17356 msgid "External incorporation program"
17357 msgstr "Programa d'incorporació externa"
17359 #: src/prefs_receive.c:148
17360 msgid "Use external program for receiving mail"
17361 msgstr "Usa un programa extern per rebre correu."
17363 #: src/prefs_receive.c:215
17364 msgid "Check for new mail on start-up"
17365 msgstr "Comprova si hi ha missatges nous a l'inici."
17367 #: src/prefs_receive.c:218
17371 #: src/prefs_receive.c:220
17372 msgid "Show receive dialog"
17373 msgstr "Mostra el diàleg de recepció"
17375 #: src/prefs_receive.c:230
17376 msgid "Only on manual receiving"
17377 msgstr "Només en la recepció manual"
17379 #: src/prefs_receive.c:241
17380 msgid "Close receive dialog when finished"
17381 msgstr "Tanca el diàleg de recepció en acabar."
17383 #: src/prefs_receive.c:244
17384 msgid "Don't popup error dialog on receive error"
17385 msgstr "No mostris un diàleg d'error quan hi hagi un error de recepció."
17387 #: src/prefs_receive.c:247
17388 msgid "After receiving new mail"
17389 msgstr "Després de rebre missatges nous"
17391 #: src/prefs_receive.c:249
17392 msgid "Go to Inbox"
17393 msgstr "Ves a la safata d'entrada"
17395 #: src/prefs_receive.c:251
17396 msgid "Update all local folders"
17397 msgstr "Actualitza totes les carpetes locals"
17399 #: src/prefs_receive.c:253
17400 msgid "Run command"
17401 msgstr "Executa l'ordre"
17403 #: src/prefs_receive.c:258
17404 msgid "after automatic check"
17405 msgstr "després de la comprovació automàtica"
17407 #: src/prefs_receive.c:260
17408 msgid "after manual check"
17409 msgstr "després de la comprovació manual"
17411 #: src/prefs_receive.c:280
17413 msgid "Use %d as number of new mails"
17414 msgstr "Usa %d com a nombre de correus nous."
17416 #: src/prefs_receive.c:416
17420 #: src/prefs_send.c:176
17421 msgid "Save sent messages"
17422 msgstr "Desa els missatges enviats"
17424 #: src/prefs_send.c:179
17425 msgid "Never send Return Receipts"
17426 msgstr "No enviïs mai confirmacions de recepció."
17428 #: src/prefs_send.c:197
17429 msgid "Confirm before sending queued messages"
17430 msgstr "Demana una confirmació abans d'enviar els missatges de la cua."
17432 #: src/prefs_send.c:200
17433 msgid "Show send dialog"
17434 msgstr "Mostra el diàleg d'enviament."
17436 #: src/prefs_send.c:203
17437 msgid "Warn when Subject is empty"
17438 msgstr "Avisa quan l'assumpte estigui buit."
17440 #: src/prefs_send.c:209
17441 msgid "Warn when sending to more recipients than"
17442 msgstr "Avisa quan s'enviï a més destinataris que no pas"
17444 #: src/prefs_send.c:225
17445 msgid "Outgoing encoding"
17446 msgstr "Conjunt de codis per enviar"
17448 #: src/prefs_send.c:250
17450 "If 'Automatic' is selected, the optimal encoding for the current locale will "
17453 "Si seleccioneu \"Automàtic\" s'usarà la codificació òptima per a la llengua "
17456 #: src/prefs_send.c:267
17457 msgid "7bit ASCII (US-ASCII)"
17458 msgstr "ASCII de 7 bits (US-ASC_II)"
17460 #: src/prefs_send.c:268
17461 msgid "Unicode (UTF-8)"
17462 msgstr "Unicode (UTF-8)"
17464 #: src/prefs_send.c:270
17465 msgid "Western European (ISO-8859-1)"
17466 msgstr "Europeu occidental (ISO-8859-1)"
17468 #: src/prefs_send.c:271
17469 msgid "Western European (ISO-8859-15)"
17470 msgstr "Europeu occidental (ISO-8859-15)"
17472 #: src/prefs_send.c:273
17473 msgid "Central European (ISO-8859-2)"
17474 msgstr "Centreeuropeu (ISO-8859-2)"
17476 #: src/prefs_send.c:275
17477 msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
17478 msgstr "Bàltic (ISO-8859-13)"
17480 #: src/prefs_send.c:276
17481 msgid "Baltic (ISO-8859-4)"
17482 msgstr "Bàltic (ISO-8859-4)"
17484 #: src/prefs_send.c:278
17485 msgid "Greek (ISO-8859-7)"
17486 msgstr "Grec (ISO-8859-7)"
17488 #: src/prefs_send.c:280
17489 msgid "Hebrew (ISO-8859-8)"
17490 msgstr "Hebreu (ISO-8859-8)"
17492 #: src/prefs_send.c:281
17493 msgid "Hebrew (Windows-1255)"
17494 msgstr "Hebreu (Windows-1255)"
17496 #: src/prefs_send.c:283
17497 msgid "Arabic (ISO-8859-6)"
17498 msgstr "Aràbic (ISO-8859-6)"
17500 #: src/prefs_send.c:284
17501 msgid "Arabic (Windows-1256)"
17502 msgstr "Aràbic (Windows-1256)"
17504 #: src/prefs_send.c:286
17505 msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
17506 msgstr "Turc (ISO-8859-9)"
17508 #: src/prefs_send.c:288
17509 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
17510 msgstr "Ciríl·lic (ISO-8859-5)"
17512 #: src/prefs_send.c:289
17513 msgid "Cyrillic (KOI8-R)"
17514 msgstr "Ciríl·lic (KOI8-R)"
17516 #: src/prefs_send.c:290
17517 msgid "Cyrillic (X-MAC-CYRILLIC)"
17518 msgstr "Cyrillic (X-MAC-CYRILLIC)"
17520 #: src/prefs_send.c:291
17521 msgid "Cyrillic (KOI8-U)"
17522 msgstr "Ciríl·lic (KOI8-U)"
17524 #: src/prefs_send.c:292
17525 msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
17526 msgstr "Ciríl·lic (Windows-1251)"
17528 #: src/prefs_send.c:294
17529 msgid "Japanese (ISO-2022-JP)"
17530 msgstr "Japonès (ISO-2022-JP)"
17532 #: src/prefs_send.c:296
17533 msgid "Japanese (EUC-JP)"
17534 msgstr "Japonès (EUC-JP)"
17536 #: src/prefs_send.c:297
17537 msgid "Japanese (Shift_JIS)"
17538 msgstr "Japonès (Shift_JIS)"
17540 #: src/prefs_send.c:300
17541 msgid "Simplified Chinese (GB18030)"
17542 msgstr "Xinès simplificat (GB18030)"
17544 #: src/prefs_send.c:301
17545 msgid "Simplified Chinese (GB2312)"
17546 msgstr "Xinès simplificat (GB2312)"
17548 #: src/prefs_send.c:302
17549 msgid "Simplified Chinese (GBK)"
17550 msgstr "Xinès simplificat (GBK)"
17552 #: src/prefs_send.c:303
17553 msgid "Traditional Chinese (Big5)"
17554 msgstr "Xinès tradicional (Big5)"
17556 #: src/prefs_send.c:305
17557 msgid "Traditional Chinese (EUC-TW)"
17558 msgstr "Xinès tradicional (EUC-TW)"
17560 #: src/prefs_send.c:306
17561 msgid "Chinese (ISO-2022-CN)"
17562 msgstr "Xinès (ISO-2022-CN)"
17564 #: src/prefs_send.c:309
17565 msgid "Korean (EUC-KR)"
17566 msgstr "Coreà (EUC-KR)"
17568 #: src/prefs_send.c:311
17569 msgid "Thai (TIS-620)"
17570 msgstr "Tailandès (TIS-620)"
17572 #: src/prefs_send.c:312
17573 msgid "Thai (Windows-874)"
17574 msgstr "Tailandès (Windows-874)"
17576 #: src/prefs_send.c:316
17577 msgid "Transfer encoding"
17578 msgstr "Codificació d'enviament"
17580 #: src/prefs_send.c:327
17582 "Specify Content-Transfer-Encoding used when message body contains non-ASCII "
17585 "Especifiqueu la codificació d'enviament (Content-Transfer-Encoding) usada "
17586 "quan el cos del missatge contingui caràcters no-ASCII"
17588 #: src/prefs_send.c:420 src/send_message.c:520 src/send_message.c:524
17589 #: src/send_message.c:529
17593 #: src/prefs_spelling.c:80
17594 msgid "Pick color for misspelled word"
17595 msgstr "Trieu un color per a les paraules incorrectes"
17597 #: src/prefs_spelling.c:128
17598 msgid "Enable spell checker"
17599 msgstr "Habilita el corrector ortogràfic"
17601 #: src/prefs_spelling.c:133
17602 msgid "Enable alternate dictionary"
17603 msgstr "Habilita el diccionari alternatiu"
17605 #: src/prefs_spelling.c:138
17606 msgid "Faster switching with last used dictionary"
17607 msgstr "Canvi més ràpid amb l'últim diccionari usat"
17609 #: src/prefs_spelling.c:140
17610 msgid "Automatic spell checking"
17611 msgstr "Verificació ortogràfica automàtica"
17613 #: src/prefs_spelling.c:148
17614 msgid "Re-check message when changing dictionary"
17615 msgstr "Torna a comprovar el missatge quan es canviï de diccionari"
17617 #: src/prefs_spelling.c:152
17619 msgstr "Diccionari"
17621 #: src/prefs_spelling.c:187
17622 msgid "Check with both dictionaries"
17623 msgstr "Comprova amb ambdós diccionaris"
17625 #: src/prefs_spelling.c:194
17626 msgid "Get more dictionaries..."
17627 msgstr "Obtén més diccionaris..."
17629 #: src/prefs_spelling.c:204
17630 msgid "Misspelled word color"
17631 msgstr "Color dels errors ortogràfics"
17633 #: src/prefs_spelling.c:216
17634 msgid "Pick color for misspelled word. Use black to underline"
17636 "Trieu un color per a les paraules incorrectes. Usa el color negre per "
17639 #: src/prefs_spelling.c:333
17640 msgid "Spell Checking"
17641 msgstr "Correcció ortogràfica"
17643 #: src/prefs_summaries.c:167
17644 msgid "the abbreviated weekday name"
17645 msgstr "el dia de la setmana abreviat"
17647 #: src/prefs_summaries.c:168
17648 msgid "the full weekday name"
17649 msgstr "el dia de la setmana complet"
17651 #: src/prefs_summaries.c:169
17652 msgid "the abbreviated month name"
17653 msgstr "el nom del mes abreviat"
17655 #: src/prefs_summaries.c:170
17656 msgid "the full month name"
17657 msgstr "el nom del mes complet"
17659 #: src/prefs_summaries.c:171
17660 msgid "the preferred date and time for the current locale"
17661 msgstr "la data i hora preferida per a la llengua actual"
17663 #: src/prefs_summaries.c:172
17664 msgid "the century number (year/100)"
17665 msgstr "el número de segle (any/100)"
17667 #: src/prefs_summaries.c:173
17668 msgid "the day of the month as a decimal number"
17669 msgstr "el dia del mes com a número decimal"
17671 #: src/prefs_summaries.c:174
17672 msgid "the hour as a decimal number using a 24-hour clock"
17673 msgstr "l'hora com a número usant el rellotge de 24 hores"
17675 #: src/prefs_summaries.c:175
17676 msgid "the hour as a decimal number using a 12-hour clock"
17677 msgstr "l'hora com a número usant el rellotge de 12 hores"
17679 #: src/prefs_summaries.c:176
17680 msgid "the day of the year as a decimal number"
17681 msgstr "el dia de l'any com a número decimal"
17683 #: src/prefs_summaries.c:177
17684 msgid "the month as a decimal number"
17685 msgstr "el mes com a número decimal"
17687 #: src/prefs_summaries.c:178
17688 msgid "the minute as a decimal number"
17689 msgstr "el minut com a número decimal"
17691 #: src/prefs_summaries.c:179
17692 msgid "either AM or PM"
17695 #: src/prefs_summaries.c:180
17696 msgid "the second as a decimal number"
17697 msgstr "el segon com a número decimal"
17699 #: src/prefs_summaries.c:181
17700 msgid "the day of the week as a decimal number"
17701 msgstr "el dia de la setmana com a número decimal"
17703 #: src/prefs_summaries.c:182
17704 msgid "the preferred date for the current locale"
17705 msgstr "la data preferida per a la llengua actual"
17707 #: src/prefs_summaries.c:183
17708 msgid "the last two digits of a year"
17709 msgstr "els dos últims dígits de l'any"
17711 #: src/prefs_summaries.c:184
17712 msgid "the year as a decimal number"
17713 msgstr "l'any com a número decimal"
17715 #: src/prefs_summaries.c:185
17716 msgid "the time zone or name or abbreviation"
17717 msgstr "zona horària, nom o abreviatura"
17719 #: src/prefs_summaries.c:206 src/prefs_summaries.c:255
17720 #: src/prefs_summaries.c:486
17721 msgid "Date format"
17722 msgstr "Format de data"
17724 #: src/prefs_summaries.c:231
17726 msgstr "Especificador"
17728 #: src/prefs_summaries.c:273
17732 #: src/prefs_summaries.c:400
17733 msgid "Display message count next to folder name"
17734 msgstr "Mostra el compte de missatges al costat del nom de la carpeta."
17736 #: src/prefs_summaries.c:410
17737 msgid "Unread messages"
17738 msgstr "Missatge sense llegir"
17740 #: src/prefs_summaries.c:411
17741 msgid "Unread and Total messages"
17742 msgstr "Missatges totals i sense llegir"
17744 #: src/prefs_summaries.c:417
17745 msgid "Open last opened folder at start-up"
17746 msgstr "Obre l'última carpeta oberta a l'inici"
17748 #: src/prefs_summaries.c:424
17749 msgid "Abbreviate newsgroup names longer than"
17750 msgstr "Abrevia els noms de grup amb més de"
17752 #: src/prefs_summaries.c:437
17756 #: src/prefs_summaries.c:445
17757 msgid "Message list"
17758 msgstr "Llista de missatges"
17760 #: src/prefs_summaries.c:462
17761 msgid "Lock column headers"
17762 msgstr "Bloqueja les capçaleres de les columnes"
17764 #: src/prefs_summaries.c:468
17765 msgid "Displayed in From column"
17766 msgstr "Es mostra a la columna Des de"
17768 #: src/prefs_summaries.c:479
17769 msgid "Name and Address"
17770 msgstr "Nom i adreça"
17772 #: src/prefs_summaries.c:505
17773 msgid "Date format help"
17774 msgstr "Ajuda del format de data"
17776 #: src/prefs_summaries.c:511
17777 msgid "Set message selection when entering a folder"
17778 msgstr "Estableix la selecció de missatge en entrar en una carpeta."
17780 #: src/prefs_summaries.c:520
17781 msgid "Open message when selected"
17782 msgstr "Obre sempre els missatges quan se seleccionin"
17784 #: src/prefs_summaries.c:525
17785 msgid "When opening a folder"
17786 msgstr "Quan s'obri una carpeta"
17788 #: src/prefs_summaries.c:527
17789 msgid "When displaying search results"
17790 msgstr "Quan es mostrin els resultats de la cerca"
17792 #: src/prefs_summaries.c:529
17793 msgid "When selecting next or previous message using shortcuts"
17794 msgstr "Quan se seleccioni el missatge següent o l'anterior usant dreceres"
17796 #: src/prefs_summaries.c:531
17797 msgid "When deleting or moving messages"
17798 msgstr "Quan se suprimeixin o es desplacin missatges"
17800 #: src/prefs_summaries.c:533
17801 msgid "When using directional keys"
17802 msgstr "Quan s'usin tecles direccionals"
17804 #: src/prefs_summaries.c:535
17805 msgid "Mark message as read"
17806 msgstr "Marca el missatge com a llegit"
17808 #: src/prefs_summaries.c:538
17809 msgid "when selected, after"
17810 msgstr "quan se seleccioni, després"
17812 #: src/prefs_summaries.c:557
17813 msgid "only when opened in a new window, or replied to"
17814 msgstr "només en obrir-lo o en respondre'l en una finestra nova"
17816 #: src/prefs_summaries.c:567
17817 msgid "Show \"no unread (or new) message\" dialog"
17818 msgstr "Mostra el diàleg \"missatges no llegits (o nous)\""
17820 #: src/prefs_summaries.c:577
17821 msgid "Assume 'Yes'"
17822 msgstr "Assumeix \"Sí\""
17824 #: src/prefs_summaries.c:578
17825 msgid "Assume 'No'"
17826 msgstr "Assumeix \"No\""
17828 #: src/prefs_summaries.c:584
17829 msgid "Display sender using address book"
17830 msgstr "Mostra el remitent segons la llibreta d'adreces"
17832 #: src/prefs_summaries.c:588
17833 msgid "Thread using subject in addition to standard headers"
17834 msgstr "Jerarquitza usant l'assumpte a més a més de les capçaleres estàndard"
17836 #: src/prefs_summaries.c:592
17837 msgid "Execute immediately when moving or deleting messages"
17838 msgstr "Executa immediatament quan es desplacin o se suprimeixin missatges"
17840 #: src/prefs_summaries.c:594
17842 "When unchecked moving, copying and deleting of messages is deferred until "
17843 "you use 'Tools/Execute'"
17845 "Quan no està seleccionat, desplaçar, copiar i suprimir missatges s'ajorna "
17846 "fins que useu Eines / Executa."
17848 #: src/prefs_summaries.c:599
17849 msgid "Confirm when marking all messages as read or unread"
17850 msgstr "Confirma marcar tots els missatges com a llegits o com a no llegits."
17852 #: src/prefs_summaries.c:602
17853 msgid "Confirm when changing color labels"
17854 msgstr "Confirma canviar el color de les etiquetes."
17856 #: src/prefs_summaries.c:606
17857 msgid "Show tooltips"
17858 msgstr "Mostra ajuda d'eines"
17860 #: src/prefs_summaries.c:616 src/quote_fmt.c:539
17862 msgstr "Predeterminats"
17864 #: src/prefs_summaries.c:618
17865 msgid "New folders"
17866 msgstr "Carpetes noves"
17868 #: src/prefs_summaries.c:624
17870 msgstr "Classifica per"
17872 #: src/prefs_summaries.c:632 src/prefs_summary_column.c:85
17876 #: src/prefs_summaries.c:635
17877 msgid "Thread date"
17878 msgstr "Data del fil"
17880 #: src/prefs_summaries.c:646
17882 msgstr "No classifiquis"
17884 #: src/prefs_summaries.c:661
17885 msgid "Thread view"
17886 msgstr "Vista per fil"
17888 #: src/prefs_summaries.c:664
17889 msgid "Collapse all threads"
17890 msgstr "Replega tots els fils"
17892 #: src/prefs_summaries.c:670
17893 msgid "Hide read messages"
17894 msgstr "Amaga els missatges llegits"
17896 #: src/prefs_summaries.c:870
17900 #: src/prefs_summary_column.c:226
17901 msgid "Message list columns configuration"
17902 msgstr "Configuració de la llista de columnes del missatge"
17904 #: src/prefs_summary_column.c:243
17906 "Select columns to be displayed in the message list. You can modify\n"
17907 "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
17909 "Seleccioneu les columnes a mostrar a la llista de missatges. Podeu "
17911 "l'ordre usant els botons Amunt / Avall, o arrossegant els elements."
17913 #: src/prefs_summary_open.c:109
17914 msgid "oldest marked email"
17915 msgstr "missatge marcat més antic"
17917 #: src/prefs_summary_open.c:110
17918 msgid "oldest new email"
17919 msgstr "missatge nou més antic"
17921 #: src/prefs_summary_open.c:111
17922 msgid "oldest unread email"
17923 msgstr "missatge no llegit més antic"
17925 #: src/prefs_summary_open.c:112
17926 msgid "last opened email"
17927 msgstr "últim missatge llegit"
17929 #: src/prefs_summary_open.c:113
17930 msgid "newest email in the list"
17931 msgstr "missatge més nou de la llista"
17933 #: src/prefs_summary_open.c:115
17934 msgid "oldest email in the list"
17935 msgstr "missatge més antic de la llista"
17937 #: src/prefs_summary_open.c:116
17938 msgid "newest marked email"
17939 msgstr "missatge marcat més nou"
17941 #: src/prefs_summary_open.c:117
17942 msgid "newest new email"
17943 msgstr "missatge nou més nou"
17945 #: src/prefs_summary_open.c:118
17946 msgid "newest unread email"
17947 msgstr "missatge no llegit més nou"
17949 #: src/prefs_summary_open.c:189
17950 msgid "Message selection when entering a folder"
17951 msgstr "Selecció de missatge en entrar en una capeta"
17953 #: src/prefs_summary_open.c:234
17954 msgid "Available selections"
17955 msgstr "Seleccions disponibles"
17957 #: src/prefs_summary_open.c:269
17958 msgid "Current selections"
17959 msgstr "Seleccions actuals"
17961 #: src/prefs_template.c:80
17962 msgid "This name is used as the Menu item"
17963 msgstr "Aquest nom és usat com a element de Menú"
17965 #: src/prefs_template.c:82
17967 "Override composing account's From header. This doesn't change the composing "
17970 "Sobreescriu la capçalera Des de del compte d'escriptura. Això no canvia el "
17971 "compte d'escriptura."
17973 #: src/prefs_template.c:309
17974 msgid "Append the new template above to the list"
17975 msgstr "Afegeix la plantilla nova a sobre de la llista"
17977 #: src/prefs_template.c:318
17978 msgid "Replace the selected template in list with the template above"
17980 "Susbtitueix la plantilla seleccionada a la llista per la plantilla de dalt"
17982 #: src/prefs_template.c:328
17983 msgid "Delete the selected template from the list"
17984 msgstr "Suprimeix la plantilla seleccionada de la llista"
17986 #: src/prefs_template.c:346
17987 msgid "Show information on configuring templates"
17988 msgstr "Mostra informació en configurar plantilles"
17990 #: src/prefs_template.c:370
17991 msgid "Move the selected template to the top"
17992 msgstr "Desplaça la plantilla seleccionada a l'inici"
17994 #: src/prefs_template.c:380
17995 msgid "Move the selected template up"
17996 msgstr "Desplaça la plantilla seleccionada amunt"
17998 #: src/prefs_template.c:388
17999 msgid "Move the selected template down"
18000 msgstr "Desplaça la plantilla seleccionada avall"
18002 #: src/prefs_template.c:398
18003 msgid "Move the selected template to the bottom"
18004 msgstr "Desplaça la plantilla seleccionada al final"
18006 #: src/prefs_template.c:414
18007 msgid "Template configuration"
18008 msgstr "Configuració de plantilla"
18010 #: src/prefs_template.c:602
18011 msgid "Templates list not saved"
18012 msgstr "Llista de plantilles sense desar"
18014 #: src/prefs_template.c:603
18015 msgid "The templates list has been modified. Close anyway?"
18016 msgstr "La llista de plantilles ha estat modificada. Voleu sortir tanmateix?"
18018 #: src/prefs_template.c:760
18019 msgid "The template's name is not set."
18020 msgstr "No s'ha establert el nom de la plantilla."
18022 #: src/prefs_template.c:803
18023 msgid "The \"From\" field of the template contains an invalid email address."
18025 "El camp \"Des de\" de la plantilla conté una adreça de correu no vàlida."
18027 #: src/prefs_template.c:809
18028 msgid "The \"To\" field of the template contains an invalid email address."
18030 "El camp \"Per a\" de la plantilla conté una adreça de correu no vàlida."
18032 #: src/prefs_template.c:815
18033 msgid "The \"Cc\" field of the template contains an invalid email address."
18034 msgstr "El camp \"A/c\" de la plantilla conté una adreça de correu no vàlida."
18036 #: src/prefs_template.c:821
18037 msgid "The \"Bcc\" field of the template contains an invalid email address."
18038 msgstr "El camp \"C/o\" de la plantilla conté una adreça de correu no vàlida."
18040 #: src/prefs_template.c:827
18042 "The \"Reply-To\" field of the template contains an invalid email address."
18044 "El camp \"Respon a\" de la plantilla conté una adreça de correu no vàlida."
18046 #: src/prefs_template.c:833
18047 msgid "The \"Subject\" field of the template is invalid."
18048 msgstr "El camp \"Assumpte\" de la plantilla no és vàlid."
18050 #: src/prefs_template.c:904
18051 msgid "Delete template"
18052 msgstr "Suprimeix la plantilla"
18054 #: src/prefs_template.c:905
18055 msgid "Do you really want to delete this template?"
18056 msgstr "Realment voleu suprimir aquesta plantilla?"
18058 #: src/prefs_template.c:917
18059 msgid "Delete all templates"
18060 msgstr "Suprimeix totes les plantilles"
18062 #: src/prefs_template.c:918
18063 msgid "Do you really want to delete all the templates?"
18064 msgstr "Realment voleu suprimir totes les plantilles?"
18066 #: src/prefs_template.c:1234
18067 msgid "Current templates"
18068 msgstr "Plantilles actuals"
18070 #: src/prefs_template.c:1262
18074 #: src/prefs_themes.c:401 src/prefs_themes.c:841
18075 msgid "Default internal theme"
18076 msgstr "Tema intern per defecte"
18078 #: src/prefs_themes.c:423
18082 #: src/prefs_themes.c:500
18084 msgid "Remove system theme '%s'"
18085 msgstr "Suprimeix el tema de sistema \"%s\""
18087 #: src/prefs_themes.c:502
18089 msgid "Remove theme '%s'"
18090 msgstr "Suprimeix el tema \"%s\""
18092 #: src/prefs_themes.c:507
18093 msgid "Are you sure you want to remove this theme?"
18094 msgstr "Segur que voleu suprimir aquest tema?"
18096 #: src/prefs_themes.c:517
18100 "while removing theme."
18102 "Ha fallat el fitxer %s\n"
18103 "mentre se suprimia el tema."
18105 #: src/prefs_themes.c:521
18106 msgid "Removing theme directory failed."
18107 msgstr "Ha fallat suprimir el directori del tema."
18109 #: src/prefs_themes.c:524
18110 msgid "Theme removed successfully"
18111 msgstr "Tema suprimit correctament."
18113 #: src/prefs_themes.c:544
18114 msgid "Select theme folder"
18115 msgstr "Seleccioneu una carpeta de tema"
18117 #: src/prefs_themes.c:559
18119 msgid "Install theme '%s'"
18120 msgstr "Instal·la el tema \"%s\""
18122 #: src/prefs_themes.c:562
18124 "This folder doesn't seem to be a themefolder.\n"
18127 "Sembla que aquesta carpeta no és de temes.\n"
18128 "Ho voleu instal·lar tanmateix?"
18130 #: src/prefs_themes.c:572
18131 msgid "Do you want to install theme for all users?"
18132 msgstr "Voleu instal·lar el tema per a tots els usuaris?"
18134 #: src/prefs_themes.c:592
18135 msgid "Theme exists"
18136 msgstr "El tema ja existeix."
18138 #: src/prefs_themes.c:593
18140 "A theme with the same name is\n"
18141 "already installed in this location.\n"
18143 "Do you want to replace it?"
18145 "Ja hi ha un tema amb el mateix nom\n"
18146 "instal·lat en aquesta ubicació.\n"
18148 "Voleu sobreescriure'l?"
18150 #: src/prefs_themes.c:600
18152 msgid "Couldn't delete the old theme in %s."
18153 msgstr "No s'ha pogut suprimir el tema antic a %s."
18155 #: src/prefs_themes.c:609
18157 msgid "Couldn't create destination directory %s."
18158 msgstr "No s'ha pogut crear el directori de destinació %s."
18160 #: src/prefs_themes.c:623
18161 msgid "Theme installed successfully."
18162 msgstr "Tema instal·lat correctament."
18164 #: src/prefs_themes.c:630
18165 msgid "Failed installing theme"
18166 msgstr "Ha fallat instal·lar el tema."
18168 #: src/prefs_themes.c:633
18172 "while installing theme."
18174 "El fitxer %s ha fallat\n"
18175 "en instal·lar el tema."
18177 #: src/prefs_themes.c:803
18179 msgid "%d themes available (%d user, %d system, 1 internal)"
18180 msgstr "%d temes disponibles (%d d'usuari, %d de sistema, 1 d'intern)"
18182 #: src/prefs_themes.c:844
18184 msgid "Internal theme has %d icons"
18185 msgstr "El tema intern té %d icones."
18187 #: src/prefs_themes.c:850
18188 msgid "No info file available for this theme"
18189 msgstr "No hi ha cap fitxer d'informació per a aquest tema."
18191 #: src/prefs_themes.c:868
18192 msgid "Error: couldn't get theme status"
18193 msgstr "Error: no es pot obtenir l'estat del tema"
18195 #: src/prefs_themes.c:898
18197 msgid "%d files (%d icons), size: %s"
18198 msgstr "%d fitxers (%d icones), mida: %s"
18200 #: src/prefs_themes.c:956
18204 #: src/prefs_themes.c:967
18205 msgid "Install new..."
18206 msgstr "Instal·la nou..."
18208 #: src/prefs_themes.c:972
18209 msgid "Get more..."
18210 msgstr "Obteniu-ne més..."
18212 #: src/prefs_themes.c:983
18213 msgid "Information"
18214 msgstr "Informació"
18216 #: src/prefs_themes.c:998
18220 #: src/prefs_themes.c:1006
18224 #: src/prefs_themes.c:1048
18226 msgstr "Previsualitza"
18228 #: src/prefs_themes.c:1105
18229 msgid "SVG rendering"
18230 msgstr "Representació SVG"
18232 #: src/prefs_themes.c:1112
18233 msgid "Enable alpha channel"
18234 msgstr "Habilita el canal alfa"
18236 #: src/prefs_themes.c:1113
18237 msgid "Force scaling"
18238 msgstr "Força l'escalat"
18240 #: src/prefs_themes.c:1119
18241 msgid "Pixels per inch (PPI)"
18242 msgstr "Píxels per polzada (PPI)"
18244 #: src/prefs_toolbar.c:186
18246 "Selected Action already set.\n"
18247 "Please choose another Action from List"
18249 "L'acció seleccionada ja ho està.\n"
18250 "Si us plau, trieu una altra acció de la llista"
18252 #: src/prefs_toolbar.c:187
18253 msgid "Item has no icon defined."
18254 msgstr "L'element no té una icona establerta."
18256 #: src/prefs_toolbar.c:188
18257 msgid "Item has no text defined."
18258 msgstr "L'element no té un text establert."
18260 #: src/prefs_toolbar.c:896
18261 msgid "Toolbar item"
18262 msgstr "Element de la barra d'eines"
18264 #: src/prefs_toolbar.c:912
18266 msgstr "Tipus d'element"
18268 #: src/prefs_toolbar.c:922
18269 msgid "Internal Function"
18270 msgstr "Funció interna"
18272 #: src/prefs_toolbar.c:923
18273 msgid "User Action"
18274 msgstr "Acció interna"
18276 #: src/prefs_toolbar.c:925 src/toolbar.c:279
18280 #: src/prefs_toolbar.c:932
18281 msgid "Event executed on click"
18282 msgstr "Esdeveniment executat en clicar"
18284 #: src/prefs_toolbar.c:959
18285 msgid "Toolbar text"
18286 msgstr "Text de la barra d'eines"
18288 #: src/prefs_toolbar.c:974 src/prefs_toolbar.c:1351
18292 #: src/prefs_toolbar.c:1010
18296 #: src/prefs_toolbar.c:1230 src/prefs_toolbar.c:1244 src/prefs_toolbar.c:1258
18298 msgstr "Barres d'eines"
18300 #: src/prefs_toolbar.c:1231
18301 msgid "Main Window"
18302 msgstr "Finestra principal"
18304 #: src/prefs_toolbar.c:1245
18305 msgid "Message Window"
18306 msgstr "Finestra de missatge"
18308 #: src/prefs_toolbar.c:1259
18309 msgid "Compose Window"
18310 msgstr "Finestra d'escriptura"
18312 #: src/prefs_toolbar.c:1374
18314 msgstr "Text de la icona"
18316 #: src/prefs_toolbar.c:1383
18317 msgid "Mapped event"
18318 msgstr "Esdeveniment mapat"
18320 #: src/prefs_toolbar.c:1690
18321 msgid "Toolbar item icon"
18322 msgstr "Icona de l'element de la barra d'eines"
18324 #: src/prefs_wrapping.c:80
18325 msgid "Auto wrapping"
18326 msgstr "Ajusta automàticament"
18328 #: src/prefs_wrapping.c:81
18329 msgid "Wrap quotation"
18330 msgstr "Ajusta la citació"
18332 #: src/prefs_wrapping.c:82
18333 msgid "Wrap pasted text"
18334 msgstr "Ajusta el text enganxat"
18336 #: src/prefs_wrapping.c:83
18337 msgid "Auto indent"
18338 msgstr "Sagna automàticament"
18340 #: src/prefs_wrapping.c:89
18341 msgid "Wrap text at"
18342 msgstr "Ajusta el text a"
18344 #: src/prefs_wrapping.c:153
18346 msgstr "Ajustament"
18348 #: src/printing.c:431
18349 msgid "Print preview"
18350 msgstr "Previsualitza la impressió"
18352 #: src/printing.c:474
18354 msgstr "Primera pàgina"
18356 #: src/printing.c:484
18358 msgstr "Última pàgina"
18360 #: src/printing.c:490
18362 msgstr "Ampliació del 100%"
18364 #: src/printing.c:492
18366 msgstr "Augment ajustat"
18368 #: src/printing.c:494
18372 #: src/printing.c:496
18374 msgstr "Disminueix"
18376 #: src/printing.c:676
18381 #: src/privacy.c:255 src/privacy.c:276
18382 msgid "No information available"
18383 msgstr "No hi ha informació disponible."
18385 #: src/privacy.c:490
18386 msgid "No recipient keys defined."
18387 msgstr "No s'ha establert cap clau de receptor."
18389 #: src/procmime.c:402 src/procmime.c:404 src/procmime.c:405
18390 msgid "[Error decoding BASE64]\n"
18391 msgstr "[Error descodificant BASE64]\n"
18393 #: src/procmime.c:2755
18394 msgid "Could not decode part"
18395 msgstr "No s'ha pogut descodificar la part"
18397 #: src/procmsg.c:936 src/procmsg.c:939
18398 msgid "Already trying to send."
18399 msgstr "Ja s'ha intentat enviar."
18401 #: src/procmsg.c:1563 src/procmsg.c:1624
18403 msgid "Couldn't open file %s."
18404 msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer %s."
18406 #: src/procmsg.c:1634
18407 msgid "Queued message header is broken."
18408 msgstr "La capçalera del missatge encuat és defectuosa."
18410 #: src/procmsg.c:1654
18411 msgid "An error happened during SMTP session."
18412 msgstr "S'ha produït un error durant la sessió SMTP."
18414 #: src/procmsg.c:1668
18416 "No specific account has been found to send, and an error happened during "
18419 "No s'ha especificat cap compte per a l'enviament i s'ha produït un error "
18420 "durant la sessió SMTP"
18422 #: src/procmsg.c:1676
18424 "Couldn't determine sending information. Maybe the email hasn't been "
18425 "generated by Claws Mail."
18427 "No s'ha pogut obtenir la informació d'enviament. Potser el correu no ha "
18428 "estat generat pel Claws Mail."
18430 #: src/procmsg.c:1699
18431 msgid "Couldn't create temporary file for news sending."
18432 msgstr "No s'ha pogut crear el fitxer temporal per enviar notícies."
18434 #: src/procmsg.c:1712
18435 msgid "Error when writing temporary file for news sending."
18437 "S'ha produït un error en escriure el fitxer temporal per enviar notícies."
18439 #: src/procmsg.c:1726
18441 msgid "Error occurred while posting the message to %s."
18442 msgstr "S'ha produït un error enviant el missatge a %s."
18444 #: src/procmsg.c:2286
18445 msgid "Filtering messages...\n"
18446 msgstr "Filtrant missatges...\n"
18448 #: src/quote_fmt.c:47
18449 msgid "<span weight=\"bold\">symbols:</span>"
18450 msgstr "<span weight=\"bold\">símbols:</span>"
18452 #: src/quote_fmt.c:48
18453 msgid "customized date format (see 'man strftime')"
18454 msgstr "format de data personalitzat (vegeu \"man strftime\")"
18456 #: src/quote_fmt.c:51
18457 msgid "email address of sender"
18458 msgstr "adreça de correu del remitent"
18460 #: src/quote_fmt.c:52
18461 msgid "full name of sender"
18462 msgstr "Nom complet del remitent"
18464 #: src/quote_fmt.c:53
18465 msgid "first name of sender"
18466 msgstr "nom del remitent"
18468 #: src/quote_fmt.c:54
18469 msgid "last name of sender"
18470 msgstr "cognoms del remitent"
18472 #: src/quote_fmt.c:55
18473 msgid "initials of sender"
18474 msgstr "inicials del remitent"
18476 #: src/quote_fmt.c:62
18477 msgid "message body"
18478 msgstr "cos del missatge"
18480 #: src/quote_fmt.c:63
18481 msgid "quoted message body"
18482 msgstr "cos del missatge citat"
18484 #: src/quote_fmt.c:64
18485 msgid "message body without signature"
18486 msgstr "cos del missatge sense signatura"
18488 #: src/quote_fmt.c:65
18489 msgid "quoted message body without signature"
18490 msgstr "cos del missatge citat sense signatura"
18492 #: src/quote_fmt.c:66
18493 msgid "message tags"
18494 msgstr "etiquetes del missatge"
18496 #: src/quote_fmt.c:67
18497 msgid "current dictionary"
18498 msgstr "diccionari actual"
18500 #: src/quote_fmt.c:68
18501 msgid "cursor position"
18502 msgstr "posició del cursor"
18504 #: src/quote_fmt.c:69
18505 msgid "account property: your name"
18506 msgstr "propietat del compte: el vostre nom"
18508 #: src/quote_fmt.c:70
18509 msgid "account property: your email address"
18510 msgstr "propietat del compte: la vostra adreça de correu"
18512 #: src/quote_fmt.c:71
18513 msgid "account property: account name"
18514 msgstr "propietat del compte: nom de compte"
18516 #: src/quote_fmt.c:72
18517 msgid "account property: organization"
18518 msgstr "propietat del compte: organització"
18520 #: src/quote_fmt.c:73
18521 msgid "account property: signature"
18522 msgstr "propietat del compte: signatura"
18524 #: src/quote_fmt.c:74
18525 msgid "account property: signature path"
18526 msgstr "propietat del compte: camí de la signatura"
18528 #: src/quote_fmt.c:75
18529 msgid "account property: default dictionary"
18530 msgstr "propietat del compte: diccionari per defecte"
18532 #: src/quote_fmt.c:76
18533 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: Cc"
18534 msgstr "llibreta d'adreces <span style=\"oblique\">completion</span>: Cc"
18536 #: src/quote_fmt.c:77
18537 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: From"
18538 msgstr "llibreta d'adreces <span style=\"oblique\">completion</span>: Des de"
18540 #: src/quote_fmt.c:78
18541 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: To"
18542 msgstr "llibreta d'adreces <span style=\"oblique\">completion</span>: Per a"
18544 #: src/quote_fmt.c:80
18545 msgid "literal backslash"
18546 msgstr "caràcter de barra inclinada enrere"
18548 #: src/quote_fmt.c:81
18549 msgid "literal question mark"
18550 msgstr "caràcter d'interrogació"
18552 #: src/quote_fmt.c:82
18553 msgid "literal exclamation mark"
18554 msgstr "signe d'exclamació literal"
18556 #: src/quote_fmt.c:83
18557 msgid "literal pipe"
18558 msgstr "caràcter de barra vertical"
18560 #: src/quote_fmt.c:84
18561 msgid "literal opening curly brace"
18562 msgstr "caràcter de claudàtor obert"
18564 #: src/quote_fmt.c:85
18565 msgid "literal closing curly brace"
18566 msgstr "caràcter de claudàtor tancat"
18568 #: src/quote_fmt.c:86
18572 #: src/quote_fmt.c:89
18573 msgid "<span weight=\"bold\">commands:</span>"
18574 msgstr "<span weight=\"bold\">ordres:</span>"
18576 #: src/quote_fmt.c:90
18578 "insert <span style=\"oblique\">expr</span> if x is set, where x is one of\n"
18579 "the [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
18580 "symbols (or their long equivalent)"
18582 "insereix <span style=\"oblique\">expr</span> si x està establerta; on x és "
18584 "dels símbols [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
18585 "(o un dels seus equivalents sense abreviar)"
18587 #: src/quote_fmt.c:91
18589 "insert <span style=\"oblique\">expr</span> if x is not set, where x is one "
18591 "the [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
18592 "symbols (or their long equivalent)"
18594 "insereix <span style=\"oblique\">expr</span> si x no està establerta; on x "
18596 "dels símbols [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
18597 "(o un dels seus equivalents sense abreviar)"
18599 #: src/quote_fmt.c:92
18602 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as the path of the file "
18605 "insereix el fitxer:\n"
18606 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> s'avalua com a camí del fitxer a "
18609 #: src/quote_fmt.c:93
18611 "insert program output:\n"
18612 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as a command-line to "
18616 "insereix la sortida d'un programa:\n"
18617 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> s'avalua com a ordre per obtenir-"
18621 #: src/quote_fmt.c:94
18623 "insert user input:\n"
18624 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is a variable to be replaced by\n"
18625 "user-entered text"
18627 "insereix entrada d'usuari:\n"
18628 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> és una variable per ser reemplaçada "
18630 "un text introduït per l'usuari"
18632 #: src/quote_fmt.c:95
18635 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as the path of the file "
18638 "adjunta-hi un fitxer:\n"
18639 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> s'avalua com a camí del fitxer per "
18642 #: src/quote_fmt.c:96
18645 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as a command-line to "
18647 "the filename from"
18649 "adjunció d'un fitxer:\n"
18650 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> s'avalua com a ordre per obtenir-"
18652 "el nom de fitxer."
18654 #: src/quote_fmt.c:98
18655 msgid "<span weight=\"bold\">definition of terms:</span>"
18656 msgstr "<span weight=\"bold\">definició de termes:</span>"
18658 #: src/quote_fmt.c:99
18660 "text that can contain any of the symbols or\n"
18663 "text que pot contenir qualsevol dels símbols o\n"
18664 "ordres indicats anteriorment"
18666 #: src/quote_fmt.c:100
18668 "text that can contain any of the symbols (no\n"
18671 "text que pot contenir qualsevol dels símbols (no\n"
18672 "ordres) indicat anteriorment"
18674 #: src/quote_fmt.c:101
18676 "completion from address book only works with the first\n"
18677 "address of the header, it outputs the full name\n"
18678 "of the contact if that address matches exactly\n"
18679 "one contact in the address book"
18681 "la compleció des de la llibreta d'adreces només funciona amb la primera\n"
18682 "adreça de la capçalera, mostra el nom complet\n"
18683 "del contacte si l'adreça coincideix exactament\n"
18684 "amb un contacte de la llibreta d'adreces"
18686 #: src/quote_fmt.c:110
18687 msgid "Description of symbols"
18688 msgstr "Descripció de símbols"
18690 #: src/quote_fmt.c:111
18691 msgid "The following symbols and commands can be used:"
18692 msgstr "Es poden usar els símbols i ordres següents:"
18694 #: src/quote_fmt.c:174
18695 msgid "Use template when composing new messages"
18696 msgstr "Usa la plantilla quan s'escriguin missatges nous."
18698 #: src/quote_fmt.c:197
18700 "Override From header. This doesn't change the account used to compose the "
18703 "Sobreescriu la capçalera Des de. Això no canvia el compte usat per escriure "
18706 #: src/quote_fmt.c:297
18707 msgid "Use template when replying to messages"
18708 msgstr "Usa la plantilla quan es contestin missatges."
18710 #: src/quote_fmt.c:320
18711 msgid "Override From header. This doesn't change the account used to reply."
18713 "Sobreescriu la capçalera Des de. Això no canvia el compte usat per respondre."
18715 #: src/quote_fmt.c:331 src/quote_fmt.c:459
18716 msgid "Quotation mark"
18719 #: src/quote_fmt.c:425
18720 msgid "Use template when forwarding messages"
18721 msgstr "Usa la plantilla quan es reenviïn missatges."
18723 #: src/quote_fmt.c:448
18724 msgid "Override From header. This doesn't change the account used to forward."
18726 "Sobreescriu la capçalera Des de. Això no canvia el compte usat per reenviar."
18728 #: src/quote_fmt.c:557
18730 "The \"From\" field of the \"New message\" template contains an invalid email "
18733 "El camp \"Des de\" de la plantilla \"Missatge nou\" conté una adreça de "
18734 "correu no vàlida."
18736 #: src/quote_fmt.c:560
18737 msgid "The \"Subject\" field of the \"New message\" template is invalid."
18738 msgstr "El camp \"Assumpte\" de la plantilla \"Missatge nou\" no és vàlid."
18740 #: src/quote_fmt.c:577
18741 msgid "The \"Quotation mark\" field of the \"Reply\" template is invalid."
18742 msgstr "El camp \"símbol de cometes\" de la plantilla \"Respon\" no és vàlid."
18744 #: src/quote_fmt.c:597
18745 msgid "The \"Quotation mark\" field of the \"Forward\" template is invalid."
18746 msgstr "El camp \"símbol de cometes\" de la plantilla \"Reenvia\" no és vàlid."
18748 #: src/quote_fmt_parse.y:544
18750 msgid "Enter text to replace '%s'"
18751 msgstr "Introduïu text per reemplaçar \"%s\""
18753 #: src/quote_fmt_parse.y:545
18754 msgid "Enter variable"
18755 msgstr "Insereix una variable"
18757 #: src/send_message.c:154
18759 msgid "Sending message using command: %s\n"
18760 msgstr "Enviant el missatge usant l'ordre %s\n"
18762 #: src/send_message.c:168
18764 msgid "Couldn't execute command: %s"
18765 msgstr "No s'ha pogut executar l'ordre: %s"
18767 #: src/send_message.c:204
18769 msgid "Error occurred while executing command: %s"
18770 msgstr "S'ha produït un error executant l'ordre: %s"
18772 #: src/send_message.c:353
18774 msgstr "Connectant"
18776 #: src/send_message.c:358
18777 msgid "Doing POP before SMTP..."
18778 msgstr "Fent POP abans de SMTP..."
18780 #: src/send_message.c:361
18781 msgid "POP before SMTP"
18782 msgstr "POP abans de SMTP"
18784 #: src/send_message.c:366
18786 msgid "Account '%s': Connecting to SMTP server: %s:%d..."
18787 msgstr "Compte \"%s\": connectant al servidor SMTP: %s:%d..."
18789 #: src/send_message.c:439
18790 msgid "Mail sent successfully."
18791 msgstr "Missatge enviat correctament."
18793 #: src/send_message.c:505
18794 msgid "Sending HELO..."
18795 msgstr "Enviant HELO..."
18797 #: src/send_message.c:506 src/send_message.c:511 src/send_message.c:516
18798 msgid "Authenticating"
18799 msgstr "Autenticant"
18801 #: src/send_message.c:507 src/send_message.c:512
18802 msgid "Sending message..."
18803 msgstr "Enviant el missatge..."
18805 #: src/send_message.c:510
18806 msgid "Sending EHLO..."
18807 msgstr "Enviant EHLO..."
18809 #: src/send_message.c:519
18810 msgid "Sending MAIL FROM..."
18811 msgstr "Enviant MAIL FROM..."
18813 #: src/send_message.c:523
18814 msgid "Sending RCPT TO..."
18815 msgstr "Enviant RCPT TO..."
18817 #: src/send_message.c:528
18818 msgid "Sending DATA..."
18819 msgstr "Enviant DATA..."
18821 #: src/send_message.c:532
18822 msgid "Quitting..."
18823 msgstr "Sortint..."
18825 #: src/send_message.c:561
18827 msgid "Sending message (%d / %d bytes)"
18828 msgstr "Enviant el missatge (%d / %d bytes)"
18830 #: src/send_message.c:614
18831 msgid "Sending message"
18832 msgstr "Enviant el missatge"
18834 #: src/send_message.c:683 src/send_message.c:703
18835 msgid "Error occurred while sending the message."
18836 msgstr "Hi ha hagut un error enviant el missatge."
18838 #: src/send_message.c:686
18841 "Error occurred while sending the message:\n"
18844 "Hi ha hagut un error enviant el missatge:\n"
18848 msgid "Mailbox setting"
18849 msgstr "Configuració de bústia"
18853 "First, you have to set the location of mailbox.\n"
18854 "You can use existing mailbox in MH format\n"
18855 "if you have the one.\n"
18856 "If you're not sure, just select OK."
18858 "Primer establiu la localització de la bústia.\n"
18859 "Podeu usar una bústia existent en format MH\n"
18860 "si ja en teniu una.\n"
18861 "Si no n'esteu segur, seleccioneu Accepta."
18863 #: src/sourcewindow.c:65
18864 msgid "Source of the message"
18865 msgstr "Font del missatge"
18867 #: src/sourcewindow.c:161
18869 msgid "%s - Source"
18872 #: src/ssl_manager.c:131
18876 #: src/ssl_manager.c:195
18877 msgid "Saved SSL/TLS certificates"
18878 msgstr "Certificats SSL/TLS desats"
18880 #: src/ssl_manager.c:445
18881 msgid "Delete certificate"
18882 msgstr "Suprimeix el certificat"
18884 #: src/ssl_manager.c:446
18885 msgid "Do you really want to delete this certificate?"
18886 msgstr "Voleu suprimir realment aquest certificat?"
18888 #: src/summary_search.c:290
18889 msgid "Search messages"
18890 msgstr "Busca als missatges"
18892 #: src/summary_search.c:313
18893 msgid "Match any of the following"
18894 msgstr "Coincideix amb algun dels següents"
18896 #: src/summary_search.c:315
18897 msgid "Match all of the following"
18898 msgstr "Coincideix amb tots els següents"
18900 #: src/summary_search.c:436
18904 #: src/summary_search.c:443
18908 #: src/summary_search.c:477
18910 msgstr "Trob_a'ls tots"
18912 #: src/summary_search.c:692 src/summaryview.c:1148 src/summaryview.c:1411
18914 msgid "Searching in %s... \n"
18915 msgstr "Buscant a %s... \n"
18917 #: src/summary_search.c:787
18918 msgid "Beginning of list reached; continue from end?"
18919 msgstr "S'ha arribat al principi de la llista, voleu continuar des del final?"
18921 #: src/summary_search.c:789
18922 msgid "End of list reached; continue from beginning?"
18923 msgstr "S'ha acabat la llista, voleu continuar des de l'inici?"
18925 #: src/summaryview.c:430
18929 #: src/summaryview.c:443
18930 msgid "Create _filter rule"
18931 msgstr "Crea una regla de _filtratge"
18933 #: src/summaryview.c:456
18934 msgid "_Set displayed columns"
18935 msgstr "E_stableix les columnes visibles"
18937 #: src/summaryview.c:461
18938 msgid "_Lock column headers"
18939 msgstr "B_loqueja les capçaleres de les columnes"
18941 #: src/summaryview.c:598
18942 msgid "Toggle quick search bar"
18943 msgstr "Commuta la barra de cerca ràpida"
18945 #: src/summaryview.c:635
18946 msgid "Toggle multiple selection"
18947 msgstr "Commuta la selecció múltiple"
18949 #: src/summaryview.c:1339
18950 msgid "Process mark"
18951 msgstr "Processa la marca"
18953 #: src/summaryview.c:1340
18954 msgid "Some marks are left. Process them?"
18955 msgstr "Queden algunes marques. Voleu processar-les?"
18957 #: src/summaryview.c:1390
18959 msgid "Scanning folder (%s)..."
18960 msgstr "Explorant la carpeta (%s)..."
18962 #: src/summaryview.c:1950 src/summaryview.c:1998
18963 msgid "No more unread messages"
18964 msgstr "No hi ha més missatges sense llegir."
18966 #: src/summaryview.c:1951
18967 msgid "No unread message found. Search from the end?"
18968 msgstr "No s'ha trobat cap missatge sense llegir. Voleu buscar des del final?"
18970 #: src/summaryview.c:1963 src/summaryview.c:2011 src/summaryview.c:2048
18971 #: src/summaryview.c:2096 src/summaryview.c:2163
18973 "Internal error: unexpected value for prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
18975 "Error intern: valor inesperat per a prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
18977 #: src/summaryview.c:1975
18978 msgid "No unread messages."
18979 msgstr "No hi ha missatges sense llegir."
18981 #: src/summaryview.c:1999
18982 msgid "No unread message found. Go to next folder?"
18983 msgstr "No hi ha missatges sense llegir. Voleu anar a la carpeta següent?"
18985 #: src/summaryview.c:2035 src/summaryview.c:2083
18986 msgid "No more new messages"
18987 msgstr "No hi ha més missatges nous."
18989 #: src/summaryview.c:2036
18990 msgid "No new message found. Search from the end?"
18991 msgstr "No hi ha més missatges nous. Voleu fer una cerca des del final?"
18993 #: src/summaryview.c:2060
18994 msgid "No new messages."
18995 msgstr "No hi ha missatges nous."
18997 #: src/summaryview.c:2084
18998 msgid "No new message found. Go to next folder?"
18999 msgstr "No hi ha més missatges nous. Voleu anar a la carpeta següent?"
19001 #: src/summaryview.c:2117 src/summaryview.c:2150
19002 msgid "No more marked messages"
19003 msgstr "No hi ha més missatges marcats."
19005 #: src/summaryview.c:2118
19006 msgid "No marked message found. Search from the end?"
19007 msgstr "No s'ha trobat cap missatge marcat. Voleu buscar des del final?"
19009 #: src/summaryview.c:2127
19010 msgid "No marked messages."
19011 msgstr "No hi ha missatges marcats."
19013 #: src/summaryview.c:2151
19014 msgid "No marked message found. Go to next folder?"
19015 msgstr "No s'han trobat missatges marcats. Voleu anar a la carpeta següent?"
19017 #: src/summaryview.c:2184 src/summaryview.c:2213
19018 msgid "No more labeled messages"
19019 msgstr "No hi ha més missatges etiquetats."
19021 #: src/summaryview.c:2185
19022 msgid "No labeled message found. Search from the end?"
19023 msgstr "No s'ha trobat cap missatge etiquetat. Voleu buscar des del final?"
19025 #: src/summaryview.c:2194 src/summaryview.c:2227
19026 msgid "No labeled messages."
19027 msgstr "No hi ha missatges etiquetats."
19029 #: src/summaryview.c:2214
19030 msgid "No labeled message found. Search from the beginning?"
19031 msgstr "No s'ha trobat cap missatge etiquetat. Voleu buscar des del principi?"
19033 #: src/summaryview.c:2537
19034 msgid "Attracting messages by subject..."
19035 msgstr "Agrupant missatges per l'assumpte..."
19037 #: src/summaryview.c:2722
19040 msgstr "%d suprimit/s"
19042 #: src/summaryview.c:2726
19045 msgstr "%s%d desplaçats"
19047 #: src/summaryview.c:2727 src/summaryview.c:2734
19051 #: src/summaryview.c:2732
19053 msgid "%s%d copied"
19054 msgstr "%s%d copiats"
19056 #: src/summaryview.c:2746
19057 msgid " item selected"
19058 msgid_plural " items selected"
19059 msgstr[0] " element seleccionat"
19060 msgstr[1] " elements seleccionats"
19062 #: src/summaryview.c:2764 src/summaryview.c:2809
19064 msgid "%d new, %d unread, %d total (%s)"
19065 msgstr "%d de nou(s), %d sense llegir, %d en total (%s)"
19067 #: src/summaryview.c:2784
19068 msgid "Message summary"
19069 msgstr "Resum del missatge"
19071 #: src/summaryview.c:2785
19075 #: src/summaryview.c:2786
19077 msgstr "Sense llegir:"
19079 #: src/summaryview.c:2787
19083 # RML I think this is ambiguous:
19084 # RML on filtering is a verb ("Marcar") while in summary colunm it's really
19085 # RML a noun ("Marca"). Xlated as "Marca" (also verbal tense).
19086 #: src/summaryview.c:2789
19090 #: src/summaryview.c:2790
19094 #: src/summaryview.c:2791
19098 #: src/summaryview.c:2792
19100 msgstr "Bloquejat:"
19102 #: src/summaryview.c:2793
19106 #: src/summaryview.c:2794
19110 #: src/summaryview.c:2804
19112 msgid "%d/%d selected (%s/%s), %d unread"
19113 msgstr "%d/%d seleccionats (%s/%s), %d sense llegir"
19115 #: src/summaryview.c:3097
19116 msgid "Sorting summary..."
19117 msgstr "Classificant el resum..."
19119 #: src/summaryview.c:3265
19120 msgid "Setting summary from message data..."
19121 msgstr "Establint el resum des de les dades dels missatges..."
19123 #: src/summaryview.c:3471
19125 msgstr "(Sense data)"
19127 #: src/summaryview.c:3528
19128 msgid "(No Recipient)"
19129 msgstr "(Cap destinatari)"
19131 #: src/summaryview.c:3576
19133 msgid "From: %s, on %s"
19134 msgstr "Des de: %s, %s"
19136 #: src/summaryview.c:3585
19138 msgid "To: %s, on %s"
19139 msgstr "Per a: %s, %s"
19141 #: src/summaryview.c:4481
19142 msgid "You're not the author of the article."
19143 msgstr "No sou l'autor de l'article."
19145 #: src/summaryview.c:4571
19147 msgid "Do you really want to delete the selected message?"
19148 msgid_plural "Do you really want to delete the %d selected messages?"
19149 msgstr[0] "Realment voleu suprimir el missatge seleccionat?"
19150 msgstr[1] "Realment voleu suprimir els %d missatges seleccionats?"
19152 #: src/summaryview.c:4574
19153 msgid "Delete message"
19154 msgid_plural "Delete messages"
19155 msgstr[0] "Suprimeix el missatge"
19156 msgstr[1] "Suprimeix els missatges"
19158 #: src/summaryview.c:4738
19159 msgid "Destination is same as current folder."
19160 msgstr "La destinació és la mateixa que la carpeta actual."
19162 #: src/summaryview.c:4793
19163 msgid "Select folder to move selected message to"
19164 msgid_plural "Select folder to move selected messages to"
19165 msgstr[0] "Seleccioneu una carpeta per desplaçar-hi el missatge seleccionat."
19167 "Seleccioneu una carpeta per desplaçar-hi els missatges seleccionats."
19169 #: src/summaryview.c:4844
19170 msgid "Destination to copy is same as current folder."
19171 msgstr "La destinació de la còpia és la mateixa carpeta actual."
19173 #: src/summaryview.c:4878
19174 msgid "Select folder to copy selected message to"
19175 msgid_plural "Select folder to copy selected messages to"
19176 msgstr[0] "Seleccioneu una carpeta per copiar-hi el missatge seleccionat."
19177 msgstr[1] "Seleccioneu una carpeta per copiar-hi els missatges seleccionats."
19179 #: src/summaryview.c:5036
19180 msgid "Append or Overwrite"
19181 msgstr "Afegeix o sobreescriu"
19183 #: src/summaryview.c:5037
19184 msgid "Append or overwrite existing file?"
19185 msgstr "Voleu afegir o sobreescriure el fitxer existent?"
19187 #: src/summaryview.c:5038
19191 #: src/summaryview.c:5038
19193 msgstr "_Sobreescriu"
19195 #: src/summaryview.c:5049 src/summaryview.c:5052 src/summaryview.c:5067
19197 msgid "Couldn't save the file '%s'."
19198 msgstr "No s'ha pogut desar el fitxer \"%s\"."
19200 #: src/summaryview.c:5086
19203 "You are about to print %d messages, one by one. Do you want to continue?"
19204 msgstr "Esteu a punt d'imprimir %d missatges, un a un. Voleu continuar?"
19206 #: src/summaryview.c:5544
19207 msgid "Building threads..."
19208 msgstr "Construint els fils..."
19210 #: src/summaryview.c:5792
19211 msgid "Skip these rules"
19212 msgstr "Salta't aquestes regles"
19214 #: src/summaryview.c:5795
19215 msgid "Apply these rules regardless of the account they belong to"
19216 msgstr "Aplica aquestes regles independentment del compte a què pertanyin"
19218 #: src/summaryview.c:5798
19219 msgid "Apply these rules if they apply to the current account"
19220 msgstr "Aplica aquestes regles si s'apliquen al compte actual"
19222 #: src/summaryview.c:5827
19226 #: src/summaryview.c:5828
19228 "There are some filtering rules that belong to an account.\n"
19229 "Please choose what to do with these rules:"
19231 "Hi ha algunes regles de filtratge que pertanyen a un compte.\n"
19232 "Si us plau, trieu què s'ha de fer amb aquestes regles:"
19234 #: src/summaryview.c:5860
19235 msgid "Filtering..."
19236 msgstr "Filtrant..."
19238 #: src/summaryview.c:5943
19239 msgid "Processing configuration"
19240 msgstr "Configuració de processament"
19242 #: src/summaryview.c:6091
19243 msgid "Do you really want to reset the color label of all selected messages?"
19245 "Realment voleu restablir l'etiqueta de color de tots els missatges "
19248 #: src/summaryview.c:6093
19249 msgid "Do you really want to apply this color label to all selected messages?"
19251 "Realment voleu aplicar aquesta etiqueta de color a tots els missatges "
19254 #: src/summaryview.c:6094
19255 msgid "Reset color label"
19256 msgstr "Restableix el color de l'etiqueta"
19258 #: src/summaryview.c:6094
19259 msgid "Set color label"
19260 msgstr "Estableix l'etiqueta de color"
19262 #: src/summaryview.c:6537
19263 msgid "Ignored thread"
19264 msgstr "Fil ignorat"
19266 #: src/summaryview.c:6539
19267 msgid "Watched thread"
19270 #: src/summaryview.c:6547
19271 msgid "Replied but also forwarded - click to see reply"
19272 msgstr "Respost però també reenviat. Cliqueu per veure'n la resposta."
19274 #: src/summaryview.c:6549
19275 msgid "Replied - click to see reply"
19276 msgstr "Respost. Cliqueu per veure'n la resposta."
19278 #: src/summaryview.c:6561
19279 msgid "To be moved"
19280 msgstr "Per desplaçar"
19282 #: src/summaryview.c:6563
19283 msgid "To be copied"
19284 msgstr "Per copiar"
19286 #: src/summaryview.c:6575
19287 msgid "Signed, has attachment(s)"
19288 msgstr "Signat, té adjunt(s)"
19290 #: src/summaryview.c:6579
19291 msgid "Encrypted, has attachment(s)"
19292 msgstr "Encriptat, té adjunt(s)"
19294 #: src/summaryview.c:6581
19298 #: src/summaryview.c:6583
19299 msgid "Has attachment(s)"
19300 msgstr "Té adjunt(s)"
19302 #: src/summaryview.c:8295
19305 "Regular expression (regexp) error:\n"
19308 "Error de l'expressió regular (regexp):\n"
19311 #: src/summaryview.c:8398
19312 msgid "Go back to the folder list (You have unread messages)"
19313 msgstr "Torna a la llista de carpetes (Teniu missatges sense llegir)"
19315 #: src/summaryview.c:8403
19316 msgid "Go back to the folder list"
19317 msgstr "Torna a la llista de carpetes"
19319 #: src/textview.c:242
19320 msgid "_Open in web browser"
19321 msgstr "_Obre amb el navegador web"
19323 #: src/textview.c:243
19324 msgid "Copy this _link"
19325 msgstr "Copia aquest en_llaç"
19327 #: src/textview.c:250
19328 msgid "_Reply to this address"
19329 msgstr "Respon a aquesta ad_reça"
19331 #: src/textview.c:251
19332 msgid "Add to _Address book"
19333 msgstr "Afegeix a la llibreta d'_adreces"
19335 #: src/textview.c:252
19336 msgid "Copy this add_ress"
19337 msgstr "Copia aquesta ad_reça"
19339 #: src/textview.c:702
19341 msgid "[%s %s (%d bytes)]"
19342 msgstr "[%s %s (%d bytes)]"
19344 #: src/textview.c:705
19346 msgid "[%s (%d bytes)]"
19347 msgstr "[%s (%d bytes)]"
19349 #: src/textview.c:875
19352 " This message can't be displayed.\n"
19353 " This is probably due to a network error.\n"
19358 " Aquest missatge no es pot mostrar.\n"
19359 " Probablement sigui a causa d'un error de xarxa.\n"
19363 #: src/textview.c:880
19364 msgid "'Network Log'"
19365 msgstr "\"Registre de la xarxa\""
19367 #: src/textview.c:881
19368 msgid " in the Tools menu for more information."
19369 msgstr " al menú Eines per a més informació"
19371 #: src/textview.c:947
19372 msgid " The following can be performed on this part\n"
19373 msgstr " Es farà el següent en aquesta secció\n"
19375 #: src/textview.c:949
19376 msgid " by right-clicking the icon or list item:"
19377 msgstr " clicant amb el botó dret sobre la icona o la llista d'elements:"
19379 #: src/textview.c:953
19380 msgid " - To save, select "
19381 msgstr " - Per desar-ho, seleccioneu "
19383 #: src/textview.c:954
19384 msgid "'Save as...'"
19385 msgstr "\"Desa com a...\""
19387 #: src/textview.c:956 src/textview.c:968 src/textview.c:980 src/textview.c:990
19388 msgid " (Shortcut key: '"
19389 msgstr "(Drecera: '"
19391 #: src/textview.c:964
19392 msgid " - To display as text, select "
19393 msgstr " - Per mostrar-ho com a text seleccioneu "
19395 #: src/textview.c:965
19396 msgid "'Display as text'"
19397 msgstr "\"Mostra-ho com a text\""
19399 #: src/textview.c:976
19400 msgid " - To open with an external program, select "
19401 msgstr " - Per obrir-ho amb un programa extern seleccioneu "
19403 #: src/textview.c:977
19407 #: src/textview.c:985
19408 msgid " (alternately double-click, or click the middle "
19409 msgstr " (alternativament clic doble, o cliqueu amb el botó"
19411 #: src/textview.c:986
19412 msgid "mouse button)\n"
19413 msgstr "del mig del ratolí)\n"
19415 #: src/textview.c:988
19417 msgstr " - O useu "
19419 #: src/textview.c:989
19420 msgid "'Open with...'"
19421 msgstr "\"Obre amb...\""
19423 #: src/textview.c:1111
19426 "The command to view attachment as text failed:\n"
19430 "L'ordre per veure els fitxers adjunts com a text ha fallat:\n"
19432 "Codi de retorn %d\n"
19434 #: src/textview.c:2195
19436 msgstr "Etiquetes: "
19438 #: src/textview.c:2914
19439 msgid "The real URL is different from the displayed URL."
19440 msgstr "L'URL real és diferent de l'URL mostrat."
19442 #: src/textview.c:2915
19443 msgid "Displayed URL:"
19444 msgstr "URL mostrat:"
19446 #: src/textview.c:2916
19450 #: src/textview.c:2917
19451 msgid "Open it anyway?"
19452 msgstr "Ho obro tanmateix?"
19454 #: src/textview.c:2918
19455 msgid "Phishing attempt warning"
19456 msgstr "Avís d'intent de pesca"
19458 #: src/textview.c:2919
19460 msgstr "_Obre l'URL"
19462 #: src/toolbar.c:224 src/toolbar.c:2294
19463 msgid "Receive Mail from all Accounts"
19464 msgstr "Rep missatges de tots els comptes"
19466 #: src/toolbar.c:225 src/toolbar.c:2299
19467 msgid "Receive Mail from current Account"
19468 msgstr "Rep missatges del compte actual"
19470 #: src/toolbar.c:226 src/toolbar.c:2303
19471 msgid "Send Queued Messages"
19472 msgstr "Envia els missatges de la cua"
19474 #: src/toolbar.c:227 src/toolbar.c:959 src/toolbar.c:2321 src/toolbar.c:2332
19475 msgid "Compose Email"
19476 msgstr "Escriu un missatge"
19478 #: src/toolbar.c:228
19479 msgid "Compose News"
19480 msgstr "Escriu una notícia"
19482 #: src/toolbar.c:229 src/toolbar.c:2376 src/toolbar.c:2386
19483 msgid "Reply to Message"
19484 msgstr "Respon el missatge"
19486 #: src/toolbar.c:230 src/toolbar.c:2393 src/toolbar.c:2403
19487 msgid "Reply to Sender"
19488 msgstr "Respon al remitent"
19490 #: src/toolbar.c:231 src/toolbar.c:2410 src/toolbar.c:2420
19491 msgid "Reply to All"
19492 msgstr "Respon a tots"
19494 #: src/toolbar.c:232 src/toolbar.c:2427 src/toolbar.c:2437
19495 msgid "Reply to Mailing-list"
19496 msgstr "Respon a la llista de correu"
19498 #: src/toolbar.c:233 src/toolbar.c:2315
19500 msgstr "Obre el correu"
19502 #: src/toolbar.c:234 src/toolbar.c:2444 src/toolbar.c:2455
19503 msgid "Forward Message"
19504 msgstr "Reenvia el missatge"
19506 #: src/toolbar.c:235 src/toolbar.c:2460
19507 msgid "Trash Message"
19508 msgstr "Correu brossa"
19510 #: src/toolbar.c:236 src/toolbar.c:2464
19511 msgid "Delete Message"
19512 msgstr "Suprimeix el missatge"
19514 #: src/toolbar.c:237
19515 msgid "Delete duplicate messages"
19516 msgstr "Suprimeix els missatges duplicats"
19518 #: src/toolbar.c:239 src/toolbar.c:2472
19519 msgid "Go to Previous Unread Message"
19520 msgstr "Ves al missatge anterior sense llegir"
19522 #: src/toolbar.c:240 src/toolbar.c:2476
19523 msgid "Go to Next Unread Message"
19524 msgstr "Ves al missatge següent"
19526 #: src/toolbar.c:244
19527 msgid "Mark Message"
19528 msgstr "Marca el missatge"
19530 #: src/toolbar.c:245
19531 msgid "Unmark Message"
19532 msgstr "Desmarca el missatge"
19534 #: src/toolbar.c:246
19535 msgid "Lock Message"
19536 msgstr "Bloqueja el missatge"
19538 #: src/toolbar.c:247
19539 msgid "Unlock Message"
19540 msgstr "Desbloqueja el missatge"
19542 #: src/toolbar.c:248
19543 msgid "Mark all Messages as read"
19544 msgstr "Marca tots els missatges com a llegits"
19546 #: src/toolbar.c:249
19547 msgid "Mark all Messages as unread"
19548 msgstr "Marca tots els missatges com a no llegits"
19550 #: src/toolbar.c:250
19551 msgid "Mark Message as read"
19552 msgstr "Marca el missatge com a llegit"
19554 #: src/toolbar.c:251
19555 msgid "Mark Message as unread"
19556 msgstr "Marca el missatge com a no llegit"
19558 #: src/toolbar.c:253 src/toolbar.c:514
19562 #: src/toolbar.c:254
19563 msgid "Learn Spam or Ham"
19564 msgstr "Aprèn el correu brossa o bo"
19566 #: src/toolbar.c:255
19567 msgid "Open folder/Go to folder list"
19568 msgstr "Obre la carpeta / Ves a la llista de carpetes"
19570 #: src/toolbar.c:258 src/toolbar.c:2482
19571 msgid "Send Message"
19572 msgstr "Envia el missatge"
19574 #: src/toolbar.c:259 src/toolbar.c:2486
19575 msgid "Put into queue folder and send later"
19576 msgstr "Posa-ho a la cua i envia-ho després"
19578 #: src/toolbar.c:260 src/toolbar.c:2490
19579 msgid "Save to draft folder"
19580 msgstr "Desa a la carpeta d'esborranys"
19582 #: src/toolbar.c:261 src/toolbar.c:2494
19583 msgid "Insert file"
19584 msgstr "Insereix un fitxer"
19586 #: src/toolbar.c:262 src/toolbar.c:2498
19587 msgid "Attach file"
19588 msgstr "Adjunta-hi un fitxer"
19590 #: src/toolbar.c:263 src/toolbar.c:2502
19591 msgid "Insert signature"
19592 msgstr "Insereix la signatura"
19594 #: src/toolbar.c:264 src/toolbar.c:2506
19595 msgid "Replace signature"
19596 msgstr "Reemplaça la signatura"
19598 #: src/toolbar.c:265 src/toolbar.c:2510
19599 msgid "Edit with external editor"
19600 msgstr "Edita amb un editor extern"
19602 #: src/toolbar.c:266 src/toolbar.c:2514
19603 msgid "Wrap long lines of current paragraph"
19604 msgstr "Ajusta les línies llargues del paràgraf actual"
19606 #: src/toolbar.c:267 src/toolbar.c:2518
19607 msgid "Wrap all long lines"
19608 msgstr "Ajusta totes les línies llargues"
19610 #: src/toolbar.c:270 src/toolbar.c:531 src/toolbar.c:2527
19611 msgid "Check spelling"
19612 msgstr "Verifica'n l'ortografia"
19614 #: src/toolbar.c:272 src/toolbar.c:533 src/toolbar.c:2532
19618 #: src/toolbar.c:273 src/toolbar.c:534 src/toolbar.c:2540
19622 #: src/toolbar.c:274
19623 msgid "Claws Mail Actions Feature"
19624 msgstr "Característica d'Accions del Claws Mail"
19626 #: src/toolbar.c:275 src/toolbar.c:2559
19627 msgid "Cancel receiving"
19628 msgstr "Cancel·la la recepció"
19630 #: src/toolbar.c:277 src/toolbar.c:2567
19631 msgid "Cancel receiving/sending"
19632 msgstr "Cancel·la la recepció / l'enviament"
19634 #: src/toolbar.c:278 src/toolbar.c:2307
19635 msgid "Close window"
19636 msgstr "Tanca la finestra"
19638 #: src/toolbar.c:280
19639 msgid "Claws Mail Plugins"
19640 msgstr "Connectors del Claws Mail"
19642 #: src/toolbar.c:445 src/toolbar.c:496
19647 #: src/toolbar.c:485
19649 msgstr "Rep missatges"
19651 #: src/toolbar.c:486
19655 #: src/toolbar.c:488 src/toolbar.c:489
19660 #: src/toolbar.c:491
19665 #: src/toolbar.c:492
19669 #: src/toolbar.c:493
19673 #: src/toolbar.c:498 src/toolbar.c:2360 src/toolbar.c:2369
19674 msgid "Delete duplicates"
19675 msgstr "Suprimeix els duplicats"
19677 #: src/toolbar.c:500
19681 #: src/toolbar.c:501
19685 #: src/toolbar.c:509
19687 msgstr "Tots llegits"
19689 #: src/toolbar.c:510
19691 msgstr "Tots no llegits"
19693 #: src/toolbar.c:511
19697 #: src/toolbar.c:516
19701 #: src/toolbar.c:521
19705 #: src/toolbar.c:524
19706 msgid "Insert sig."
19707 msgstr "Insereix sig."
19709 #: src/toolbar.c:525
19710 msgid "Replace sig."
19711 msgstr "Reemplaça la sig."
19713 #: src/toolbar.c:526
19717 #: src/toolbar.c:527
19719 msgstr "Ajusta el paràgraf"
19721 #: src/toolbar.c:528
19723 msgstr "Ajusta-ho tot"
19725 #: src/toolbar.c:536 src/toolbar.c:537
19729 #: src/toolbar.c:538
19731 msgstr "Atura-ho tot"
19733 #: src/toolbar.c:951
19734 msgid "Compose News message"
19735 msgstr "Escriu un missatge de notícies"
19737 #: src/toolbar.c:990
19739 msgstr "Aprèn correu brossa"
19741 #: src/toolbar.c:999
19745 #: src/toolbar.c:1001
19747 msgstr "Aprèn el correu bo"
19749 #: src/toolbar.c:1916
19750 msgid "Message will be signed"
19751 msgstr "El missatge se signarà."
19753 #: src/toolbar.c:1918
19754 msgid "Message will not be signed"
19755 msgstr "El missatge no se signarà."
19757 #: src/toolbar.c:1937
19758 msgid "Message will be encrypted"
19759 msgstr "El missatge s'encriptarà."
19761 #: src/toolbar.c:1939
19762 msgid "Message will not be encrypted"
19763 msgstr "El missatge no s'encriptarà."
19765 #: src/toolbar.c:2289
19766 msgid "Go to folder list"
19767 msgstr "Ves a la llista de carpetes"
19769 #: src/toolbar.c:2295
19770 msgid "Receive Mail from selected Account"
19771 msgstr "Rep missatges dels comptes seleccionats"
19773 #: src/toolbar.c:2311
19774 msgid "Open preferences"
19775 msgstr "Obre'n les preferències"
19777 #: src/toolbar.c:2322
19778 msgid "Compose with selected Account"
19779 msgstr "Escriu amb el compte seleccionat"
19781 #: src/toolbar.c:2343
19782 msgid "Learn as..."
19783 msgstr "Aprèn com a..."
19785 #: src/toolbar.c:2353
19786 msgid "Learn as _Spam"
19787 msgstr "Aprèn com a correu bro_ssa"
19789 #: src/toolbar.c:2354
19790 msgid "Learn as _Ham"
19791 msgstr "Aprèn com a correu _bo"
19793 #: src/toolbar.c:2361
19794 msgid "Delete duplicates options"
19795 msgstr "Opcions de supressió de duplicats"
19797 #: src/toolbar.c:2365
19798 msgid "Delete duplicates in selected folder"
19799 msgstr "Suprimeix els duplicats de la carpeta seleccionada"
19801 #: src/toolbar.c:2366
19802 msgid "Delete duplicates in all folders"
19803 msgstr "Suprimeix els duplicats de totes les carpetes"
19805 #: src/toolbar.c:2377
19806 msgid "Reply to Message options"
19807 msgstr "Opcions de Respon el missatge"
19809 #: src/toolbar.c:2381 src/toolbar.c:2398 src/toolbar.c:2415 src/toolbar.c:2432
19810 msgid "_Reply with quote"
19811 msgstr "Respon amb _citació"
19813 #: src/toolbar.c:2382 src/toolbar.c:2399 src/toolbar.c:2416 src/toolbar.c:2433
19814 msgid "Reply without _quote"
19815 msgstr "Respon _sense citació"
19817 #: src/toolbar.c:2394
19818 msgid "Reply to Sender options"
19819 msgstr "Opcions de Respon al remitent"
19821 #: src/toolbar.c:2411
19822 msgid "Reply to All options"
19823 msgstr "Opcions de Respon a tots"
19825 #: src/toolbar.c:2428
19826 msgid "Reply to Mailing-list options"
19827 msgstr "Opcions de Respon a la llista de correu"
19829 #: src/toolbar.c:2445
19830 msgid "Forward Message options"
19831 msgstr "Opcions de Reenvia el missatge"
19833 #: src/uri_opener.c:87
19834 msgid "There are no URLs in this email."
19835 msgstr "No hi ha cap URL dins d'aquest correu."
19837 #: src/uri_opener.c:115
19838 msgid "Available URLs:"
19839 msgstr "URL disponibles:"
19841 #: src/uri_opener.c:189
19842 msgctxt "Dialog title"
19846 #: src/uri_opener.c:217
19847 msgid "Please select the URL to open."
19848 msgstr "Si us plau, seleccioneu l'URL a obrir."
19850 #: src/uri_opener.c:225
19852 msgstr "Selecciona-ho tot"
19854 #: src/wizard.c:523
19855 msgctxt "Welcome Mail Subject"
19856 msgid "Welcome to Claws Mail"
19857 msgstr "Benvingut/da al Claws Mail!"
19859 #: src/wizard.c:546
19863 "Welcome to Claws Mail\n"
19864 "---------------------\n"
19866 "Now that you have set up your account you can fetch your\n"
19867 "mail by clicking the 'Get Mail' button at the left of the\n"
19870 "Claws Mail has lots of extra features accessible via plugins,\n"
19871 "like anti-spam filtering and learning (via the Bogofilter or\n"
19872 "SpamAssassin plugins), privacy protection (via PGP/Mime), an RSS\n"
19873 "aggregator, a calendar, and much more. You can load them from\n"
19874 "the menu entry '/Configuration/Plugins'.\n"
19876 "You can change your Account Preferences by using the menu\n"
19877 "entry '/Configuration/Preferences for current account'\n"
19878 "and change the general Preferences by using\n"
19879 "'/Configuration/Preferences'.\n"
19881 "You can find further information in the Claws Mail manual,\n"
19882 "which can be accessed by using the menu entry '/Help/Manual'\n"
19883 "or online at the URL given below.\n"
19891 "Mailing Lists: <%s>\n"
19895 "Claws Mail is free software, released under the terms\n"
19896 "of the GNU General Public License, version 3 or later, as\n"
19897 "published by the Free Software Foundation. The license can\n"
19898 "be found at <%s>.\n"
19902 "If you wish to donate to the Claws Mail project you can do\n"
19907 "Benvingut/da al Claws Mail!\n"
19908 "---------------------\n"
19910 "Ara que ja heu configurat el vostre compte, podeu recuperar\n"
19911 "els missatges de correu clicant al botó \"Rep missatges\",\n"
19912 "a l'esquerra de la barra d'eines.\n"
19914 "El Claws Mail té moltes funcions extres accessibles a través,\n"
19915 "de connectors com ara el filtratge i l'aprenentatge contra correu brossa \n"
19916 "(gràcies als connectors Bogofilter o SpamAssassin), protecció de privadesa \n"
19917 " (amb PGP/Mime), un agregador RSS, un calendari i moltes coses més. Els "
19919 " carregar des de l'entrada del menú \"/Configuració/Connectors\".\n"
19921 "Podeu canviar les preferències del compte usant l'entrada del menú\n"
19922 "\"/Configuració/Preferències per al compte actual\"\n"
19923 "i canvieu-ne les preferències generals usant\n"
19924 "\"/Configuració/Preferències\".\n"
19926 "Podeu trobar més informació al manual del Claws Mail,\n"
19927 "al qual podeu accedir des de l'entrada de menú \"/Ajuda/Manual\"\n"
19928 "o en línia a l'URL següent.\n"
19932 "Pàgina principal: <%s>\n"
19936 "Llistes de correu: <%s>\n"
19940 "El Claws Mail és programari lliure, publicat d'arcord amb els termes\n"
19941 "de la Llicència Pública General de GNU, versió 3 o posterior, tal com\n"
19942 "l'ha publicada la Free Software Foundation. La llicència es pot trobar\n"
19947 "Si voleu fer una donació al projecte del Claws Mail, ho podeu fer\n"
19951 #: src/wizard.c:621
19952 msgid "Please enter the mailbox name."
19953 msgstr "Introduïu el nom de la bústia."
19955 #: src/wizard.c:649
19956 msgid "Please enter your name and email address."
19957 msgstr "Seleccioneu el vostre nom i adreça de correu"
19959 #: src/wizard.c:660
19960 msgid "Please enter your receiving server and username."
19962 "Si us plau, introduïu el vostre servidor de recepció i el vostre nom "
19965 #: src/wizard.c:670
19966 msgid "Please enter your username."
19967 msgstr "Si us plau, introduïu el vostre nom d'usuari."
19969 #: src/wizard.c:680
19970 msgid "Please enter your SMTP server."
19971 msgstr "Introduïu el vostre servidor SMTP"
19973 #: src/wizard.c:691
19974 msgid "Please enter your SMTP username."
19975 msgstr "Si us plau, introduïu el vostre nom d'usuari de SMTP."
19977 #: src/wizard.c:976
19979 msgstr "El vostre nom:"
19981 #: src/wizard.c:987
19982 msgid "Your email address:"
19983 msgstr "La vostra adreça de correu:"
19985 #: src/wizard.c:998
19986 msgid "Your organization:"
19987 msgstr "Organització: "
19989 #: src/wizard.c:1032
19990 msgid "Mailbox name:"
19991 msgstr "Nom de la bústia:"
19993 #: src/wizard.c:1040
19995 "You can also specify an absolute path, for example: \"/home/john/Documents/"
19998 "Podeu especificar un camí absolut, per exemple: \"/home/joan/Documents/Correu"
20001 #: src/wizard.c:1111
20003 "You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example."
20006 "Podeu especificar el número de port afegint-lo al final: \"correu.exemple."
20009 #: src/wizard.c:1114
20010 msgid "SMTP server address:"
20011 msgstr "Adreça del servidor SMTP:"
20013 #: src/wizard.c:1129
20014 msgid "(empty to use the same as receive)"
20015 msgstr "(buit per usar el mateix de la recepció)"
20017 #: src/wizard.c:1143
20018 msgid "SMTP username:"
20019 msgstr "Usuari SMTP:"
20021 #: src/wizard.c:1154
20022 msgid "SMTP password:"
20023 msgstr "Contrasenya SMTP:"
20025 #: src/wizard.c:1167
20026 msgid "Use SSL/TLS to connect to SMTP server"
20027 msgstr "Usa SSL/TLS per connectar amb el servidor SMTP."
20029 #: src/wizard.c:1178 src/wizard.c:1598
20030 msgid "Use STARTTLS command to start encryption"
20031 msgstr "Usa l'ordre STARTTLS per iniciar l'encriptació."
20033 #: src/wizard.c:1190 src/wizard.c:1610
20034 msgid "Client SSL/TLS certificate (optional)"
20035 msgstr "Certificat SSL/TLS del client (opcional)"
20037 #: src/wizard.c:1258 src/wizard.c:1290 src/wizard.c:1545
20038 msgid "Server address:"
20039 msgstr "Adreça del servidor:"
20041 #: src/wizard.c:1322
20042 msgid "Local mailbox:"
20043 msgstr "Bústia local:"
20045 #: src/wizard.c:1491
20046 msgid "Server type:"
20047 msgstr "Tipus de servidor:"
20049 #: src/wizard.c:1500
20053 #: src/wizard.c:1556
20055 "You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example."
20058 "Podeu especificar el número de port afegint-lo al final: \"correu.exemple."
20061 #: src/wizard.c:1587
20062 msgid "Use SSL/TLS to connect to receiving server"
20063 msgstr "Usa SSL/TLS per connectar amb el servidor de recepció."
20065 #: src/wizard.c:1652
20066 msgid "IMAP server directory:"
20067 msgstr "Directori del servidor IMAP:"
20069 #: src/wizard.c:1663
20070 msgid "Show only subscribed folders"
20071 msgstr "Mostra només les carpetes subscrites"
20073 #: src/wizard.c:1671
20075 "Warning: this version of Claws Mail\n"
20076 "has been built without IMAP support."
20078 "Avís: aquesta versió del Claws Mail\n"
20079 "ha estat compilada sense suport IMAP."
20081 #: src/wizard.c:1789
20082 msgid "Claws Mail Setup Wizard"
20083 msgstr "Assistent de configuració del Claws Mail"
20085 #: src/wizard.c:1822
20086 msgid "Welcome to Claws Mail"
20087 msgstr "Benvingut/da al Claws Mail!"
20089 #: src/wizard.c:1829
20091 "Welcome to the Claws Mail setup wizard.\n"
20093 "We will begin by defining some basic information about you and your most "
20094 "common mail options so that you can start to use Claws Mail in less than "
20097 "Benvingut/da a l'assistent de configuració del Claws Mail.\n"
20099 "Començarem establint alguna informació bàsica sobre la vostra identitat i "
20100 "les opcions de correu més comunes perquè ja pugueu usar el Claws Mail d'aquí "
20101 "a menys de cinc minuts."
20103 #: src/wizard.c:1842
20105 msgstr "La vostra identitat"
20107 #: src/wizard.c:1850 src/wizard.c:1865 src/wizard.c:1880 src/wizard.c:1896
20108 msgid "Bold fields must be completed"
20109 msgstr "S'han d'omplir els camps en negreta."
20111 #: src/wizard.c:1857
20112 msgid "Receiving mail"
20113 msgstr "Recepció de correu"
20115 #: src/wizard.c:1872
20116 msgid "Sending mail"
20117 msgstr "Enviament de correu"
20119 #: src/wizard.c:1888
20120 msgid "Saving mail on disk"
20121 msgstr "Desament de correu al disc"
20123 #: src/wizard.c:1904
20124 msgid "Configuration finished"
20125 msgstr "Configuració acabada."
20127 #: src/wizard.c:1911
20129 "Claws Mail is now ready.\n"
20130 "Click Save to start."
20132 "El Claws Mail ja està a punt.\n"
20133 "Feu clic a Desa per començar."
20136 #~ " --select folder[/msg] jumps to the specified folder/message\n"
20137 #~ " folder is a folder id like 'folder/sub_folder'"
20139 #~ " --select carp[/msj] salteu a la carpeta/missatge especificats\n"
20140 #~ " carpeta és un identificador estil \"carpeta/"
20143 #~ msgid " --debug debug mode"
20144 #~ msgstr " --debug mode de depuració"
20147 #~ " --geometry -geometry WxH+X+Y\n"
20148 #~ " set geometry for main window"
20150 #~ " --geometry -geometry WxH+X+Y\n"
20151 #~ " estableix la geometria de la finestra principal"
20153 #~ msgid "Unknown option. Try -h or --help for usage.\n"
20154 #~ msgstr "Opció desconeguda. Proveu -h o --help per a l'ajuda.\n"