update donations URI
[claws.git] / po / ca.po
blob91fd9f8df4b67b934224e6eef146b326ee9d4c77
1 # Catalan translation of Claws Mail.
2 # Copyright © 2006-2015 The Claws Mail team.
3 # This file is distributed under the same license
4 # as the Claws Mail package, see COPYING file.
6 # Carles Tubio Terrón <c@rles-tub.io>, 2015.
7 # Miquel Oliete i Baliarda <ktalanet@yahoo.es>, 2006, 2010.
8 # David Medina <opensusecatala@gmail.com>, revisió i correcció, febrer de 2016; actualització per a la versió 3.14.0, agost de 2016.
9 # David Medina <opensusecatala@gmail.com>, actualització per a la versió 3.16, desembre de 2017.
10 # David Medina <opensusecatala@gmail.com>, actualització per a la versió nova, agost i desembre de 2018, febrer i setembre de 2020.
11 # Very special THANKS to the translator team of Softcatalà for:
12 #  https://www.softcatala.org/recull.html
14 msgid ""
15 msgstr ""
16 "Project-Id-Version: Claws Mail\n"
17 "Report-Msgid-Bugs-To: paul@claws-mail.org\n"
18 "POT-Creation-Date: 2020-09-13 17:40+0100\n"
19 "PO-Revision-Date: 2020-09-15 18:11+0200\n"
20 "Last-Translator: David Medina <opensusecatala@gmail.com>\n"
21 "Language-Team: David Medina <opensusecatala@gmail.com>\n"
22 "Language: ca\n"
23 "MIME-Version: 1.0\n"
24 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
25 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
26 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
27 "X-Generator: Poedit 2.4.1\n"
28 "X-Poedit-Basepath: ..\n"
29 "X-Poedit-SearchPath-0: .\n"
31 #: src/account.c:402 src/account.c:469
32 msgid ""
33 "Some composing windows are open.\n"
34 "Please close all the composing windows before editing accounts."
35 msgstr ""
36 "Hi ha finestres d'escriptura obertes.\n"
37 "Tanqueu totes les finestres d'escriptura abans d'editar els comptes."
39 #: src/account.c:447
40 msgid "Can't create folder."
41 msgstr "No es pot crear la carpeta."
43 #: src/account.c:735
44 msgid "Edit accounts"
45 msgstr "Edita els comptes"
47 #: src/account.c:752
48 msgid ""
49 "Using 'Get Mail' will retrieve messages from your Accounts in the order "
50 "given, the checkbox indicates which accounts will be included. Bold text "
51 "indicates the default account."
52 msgstr ""
53 "Usant \"Rep missatges\" recuperareu els missatges des dels vostres comptes "
54 "en l'ordre donat, la casella de selecció indicarà quins comptes s'hi "
55 "inclouran. El text en negreta indica el compte per defecte."
57 #: src/account.c:823
58 msgid " _Set as default account "
59 msgstr " E_stableix com a compte predeterminat."
61 #: src/account.c:915
62 msgid "Accounts with remote folders cannot be copied."
63 msgstr "Els comptes amb carpetes remotes no es poden copiar."
65 #: src/account.c:922
66 #, c-format
67 msgid "Copy of %s"
68 msgstr "Còpia de %s"
70 #: src/account.c:1125
71 #, c-format
72 msgid "Do you really want to delete the account '%s'?"
73 msgstr "Realment voleu suprimir el compte \"%s\"?"
75 #: src/account.c:1127
76 msgid "(Untitled)"
77 msgstr "(Sense títol)"
79 #: src/account.c:1128
80 msgid "Delete account"
81 msgstr "Suprimeix el compte"
83 #: src/account.c:1602
84 msgctxt "Accounts List Get Column Name"
85 msgid "G"
86 msgstr "G"
88 #: src/account.c:1608
89 msgid "'Get Mail' retrieves mail from the checked accounts"
90 msgstr "\"Rep missatges\" recupera els missatges des dels comptes seleccionats"
92 #: src/account.c:1615 src/addrduplicates.c:472 src/addressadd.c:223
93 #: src/addressbook.c:128 src/compose.c:7488 src/editaddress.c:1474
94 #: src/editaddress.c:1503 src/editaddress.c:1519
95 #: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:371
96 #: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:392 src/editbook.c:171
97 #: src/editgroup.c:290 src/editjpilot.c:257 src/editldap.c:428
98 #: src/editvcard.c:174 src/importmutt.c:223 src/importpine.c:222
99 #: src/mimeview.c:304 src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:470
100 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1846
101 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:464 src/prefs_filtering.c:385
102 #: src/prefs_filtering.c:1875 src/prefs_summaries.c:477 src/prefs_template.c:79
103 #: src/prefs_themes.c:990
104 msgid "Name"
105 msgstr "Nom"
107 #: src/account.c:1623 src/prefs_account.c:1199 src/prefs_account.c:4624
108 msgid "Protocol"
109 msgstr "Protocol"
111 #: src/account.c:1631 src/ssl_manager.c:109
112 msgid "Server"
113 msgstr "Servidor"
115 #: src/action.c:380
116 #, c-format
117 msgid "Could not get message file %d"
118 msgstr "No s'ha pogut obtenir el fitxer de missatge %d"
120 #: src/action.c:418
121 msgid "Could not get message part."
122 msgstr "No s'ha pogut obtenir la secció del missatge."
124 #: src/action.c:435
125 #, c-format
126 msgid "Can't get part of multipart message: %s"
127 msgstr "No es pot obtenir la secció del missatge multisecció: %s"
129 #: src/action.c:607
130 #, c-format
131 msgid ""
132 "The selected action cannot be used in the compose window\n"
133 "because it contains %%f, %%F, %%as or %%p."
134 msgstr ""
135 "L'acció seleccionada no es pot usar a la finestra d'escriptura\n"
136 "perquè conté %%f, %%F, %%as o %%p."
138 #: src/action.c:728
139 msgid "There is no filtering action set"
140 msgstr "No hi ha cap acció de filtratge establerta."
142 #: src/action.c:730
143 #, c-format
144 msgid ""
145 "Invalid filtering action(s):\n"
146 "%s"
147 msgstr ""
148 "Accions de filtratge no vàlides:\n"
149 "%s"
151 #: src/action.c:997
152 #, c-format
153 msgid ""
154 "Could not fork to execute the following command:\n"
155 "%s\n"
156 "%s"
157 msgstr ""
158 "No s'ha pogut fer la bifurcació per executar l'ordre següent:\n"
159 "%s\n"
160 "%s"
162 #: src/action.c:999 src/compose.c:5277 src/compose.c:5282 src/ldaputil.c:333
163 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:858
164 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:76
165 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1827
166 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1831
167 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1849
168 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1852 src/privacy.c:62
169 msgid "Unknown error"
170 msgstr "Error desconegut"
172 #: src/action.c:1218 src/action.c:1390
173 msgid "Completed"
174 msgstr "Completat"
176 #: src/action.c:1254
177 #, c-format
178 msgid "--- Running: %s\n"
179 msgstr "--- Executant: %s\n"
181 #: src/action.c:1258
182 #, c-format
183 msgid "--- Ended: %s\n"
184 msgstr "--- Acabat: %s\n"
186 #: src/action.c:1304
187 msgid "Action's input/output"
188 msgstr "Entrada i sortida de l'acció"
190 #: src/action.c:1636
191 #, c-format
192 msgid ""
193 "Enter the argument for the following action:\n"
194 "('%%h' will be replaced with the argument)\n"
195 "  %s"
196 msgstr ""
197 "Teclegeu l'argument per a l'acció següent:\n"
198 "(\"%%h\" es substituirà per l'argument)\n"
199 "  %s"
201 #: src/action.c:1641
202 msgid "Action's hidden user argument"
203 msgstr "Argument amagat de l'usuari per a l'acció"
205 #: src/action.c:1645
206 #, c-format
207 msgid ""
208 "Enter the argument for the following action:\n"
209 "('%%u' will be replaced with the argument)\n"
210 "  %s"
211 msgstr ""
212 "Teclegeu l'argument per a l'acció següent:\n"
213 "(\"%%u\" es substituirà per l'argument)\n"
214 "  %s"
216 #: src/action.c:1650
217 msgid "Action's user argument"
218 msgstr "Argument d'usuari per a l'acció"
220 #: src/addrclip.c:481
221 msgid "Cannot copy a folder to itself or to its sub-structure."
222 msgstr ""
223 "No es pot copiar una carpeta a si mateixa o a una de les seves subcarpetes."
225 #: src/addrclip.c:504
226 msgid "Cannot copy an address book to itself."
227 msgstr "No es pot copiar una llibreta d'adreces a si mateixa."
229 #: src/addrclip.c:595
230 msgid "Cannot move a folder to itself or to its sub-structure."
231 msgstr ""
232 "No es pot desplaçar una carpeta a si mateixa o a una de les seves "
233 "subcarpetes."
235 #: src/addr_compl.c:699 src/addressbook.c:5009
236 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:309
237 msgid "Group"
238 msgstr "Grup"
240 #: src/addrcustomattr.c:65
241 msgid "date of birth"
242 msgstr "data de naixement"
244 #: src/addrcustomattr.c:66
245 msgid "address"
246 msgstr "adreça"
248 #: src/addrcustomattr.c:67
249 msgid "phone"
250 msgstr "telèfon"
252 #: src/addrcustomattr.c:68
253 msgid "mobile phone"
254 msgstr "telèfon mòbil"
256 #: src/addrcustomattr.c:69
257 msgid "organization"
258 msgstr "organizació"
260 #: src/addrcustomattr.c:70
261 msgid "office address"
262 msgstr "adreça de l'oficina"
264 #: src/addrcustomattr.c:71
265 msgid "office phone"
266 msgstr "telèfon de l'oficina"
268 #: src/addrcustomattr.c:72
269 msgid "fax"
270 msgstr "fax"
272 #: src/addrcustomattr.c:73
273 msgid "website"
274 msgstr "lloc web"
276 #: src/addrcustomattr.c:146
277 msgid "Attribute name"
278 msgstr "Nom de l'atribut"
280 #: src/addrcustomattr.c:161
281 msgid "Delete all attribute names"
282 msgstr "Suprimeix tots els noms d'atributs"
284 #: src/addrcustomattr.c:162
285 msgid "Do you really want to delete all attribute names?"
286 msgstr "Realment voleu suprimir tots els noms d'atributs?"
288 #: src/addrcustomattr.c:186
289 msgid "Delete attribute name"
290 msgstr "Suprimeix el nom de l'atribut"
292 #: src/addrcustomattr.c:187
293 msgid "Do you really want to delete this attribute name?"
294 msgstr "Realment voleu suprimir aquest nom d'atribut?"
296 #: src/addrcustomattr.c:196
297 msgid "Reset to default"
298 msgstr "Reinicia als valors per defecte"
300 #: src/addrcustomattr.c:197
301 msgid ""
302 "Do you really want to replace all attribute names\n"
303 "with the default set?"
304 msgstr ""
305 "Realment voleu reemplaçar tots els noms d'atribut\n"
306 "pels valors per defecte?"
308 #: src/addrcustomattr.c:217 src/addressbook.c:437 src/addressbook.c:462
309 #: src/addressbook.c:479 src/edittags.c:286
310 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1313 src/prefs_actions.c:1086
311 #: src/prefs_filtering.c:1700 src/prefs_template.c:1112
312 msgid "_Delete"
313 msgstr "S_uprimeix"
315 #: src/addrcustomattr.c:218 src/edittags.c:287 src/prefs_actions.c:1087
316 #: src/prefs_filtering.c:1701 src/prefs_template.c:1113
317 msgid "Delete _all"
318 msgstr "Suprimeix-ho t_ot"
320 #: src/addrcustomattr.c:219
321 msgid "_Reset to default"
322 msgstr "_Reinicia als valors per defecte"
324 #: src/addrcustomattr.c:410
325 msgid "Attribute name is not set."
326 msgstr "No s'ha establert el nom de l'atribut."
328 #: src/addrcustomattr.c:469
329 msgctxt "Dialog title"
330 msgid "Edit attribute names"
331 msgstr "Edita els noms dels atributs"
333 #: src/addrcustomattr.c:483
334 msgid "New attribute name:"
335 msgstr "Nom d'atribut nou:"
337 #: src/addrcustomattr.c:520
338 msgid ""
339 "Adding or removing attribute names won't affect attributes already set for "
340 "contacts."
341 msgstr ""
342 "Afegir o suprimir noms d'atributs no afectarà atributs ja assignats a "
343 "contactes."
345 #: src/addrduplicates.c:127
346 msgid "Show duplicates in the same book"
347 msgstr "Mostra els duplicats dins de la mateixa llibreta"
349 #: src/addrduplicates.c:133
350 msgid "Show duplicates in different books"
351 msgstr "Mostra els duplicats en llibretes diferents"
353 #: src/addrduplicates.c:144
354 msgid "Find address book email duplicates"
355 msgstr "Troba duplicats a la llibreta d'adreces"
357 #: src/addrduplicates.c:145
358 msgid ""
359 "Claws Mail will now search for duplicate email addresses in the address book."
360 msgstr ""
361 "El Claws Mail cercarà ara adreces de correu electrònic duplicades a la "
362 "llibreta d'adreces."
364 #: src/addrduplicates.c:315
365 msgid "No duplicate email addresses found in the address book"
366 msgstr "No s'han trobat adreces de correu duplicades a la llibreta d'adreces."
368 #: src/addrduplicates.c:347
369 msgid "Duplicate email addresses"
370 msgstr "Adreces de correu duplicades"
372 #: src/addrduplicates.c:443 src/addressadd.c:235
373 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:470 src/prefs_summaries.c:478
374 #: src/toolbar.c:529
375 msgid "Address"
376 msgstr "Adreça"
378 #: src/addrduplicates.c:465
379 msgid "Address book path"
380 msgstr "Camí de la llibreta d'adreces"
382 #: src/addrduplicates.c:791 src/addressbook.c:1436 src/addressbook.c:1489
383 msgid "Delete address(es)"
384 msgstr "Suprimeix les adreces"
386 #: src/addrduplicates.c:792 src/addressbook.c:1490
387 msgid "Really delete the address(es)?"
388 msgstr "Voleu suprimir realment aquestes adreces?"
390 #: src/addrduplicates.c:841
391 msgid "Delete address"
392 msgstr "Suprimeix l'adreça"
394 #: src/addrduplicates.c:842 src/addressbook.c:1437
395 msgid "This address data is readonly and cannot be deleted."
396 msgstr "Aquesta adreça és només de lectura i no es pot suprimir."
398 #: src/addressadd.c:192 src/prefs_filtering_action.c:195
399 msgid "Add to address book"
400 msgstr "Afegeix a la llibreta d'adreces"
402 #: src/addressadd.c:215
403 msgid "Contact"
404 msgstr "Contacte"
406 #: src/addressadd.c:246 src/addressbook.c:130 src/editaddress.c:1258
407 #: src/editaddress.c:1302 src/editgroup.c:292
408 msgid "Remarks"
409 msgstr "Observacions"
411 #: src/addressadd.c:289 src/addressbook_foldersel.c:158
412 msgid "Select Address Book Folder"
413 msgstr "Seleccioneu la carpeta de la llibreta d'adreces"
415 #: src/addressadd.c:599 src/addressbook.c:3259 src/addressbook.c:3310
416 msgid "Add address(es)"
417 msgstr "Afegeix adreces"
419 #: src/addressadd.c:600
420 msgid "Can't add the specified address"
421 msgstr "No s'ha pogut afegir l'adreça especificada"
423 #: src/addressbook.c:129 src/addressbook.c:4997 src/editaddress.c:1247
424 #: src/editaddress.c:1285 src/editgroup.c:291 src/expldifdlg.c:517
425 #: src/exporthtml.c:601 src/exporthtml.c:765 src/ldif.c:763
426 msgid "Email Address"
427 msgstr "Adreça de correu"
429 #: src/addressbook.c:405
430 msgid "_Book"
431 msgstr "Lli_breta"
433 #: src/addressbook.c:406 src/addressbook.c:436 src/addressbook.c:461
434 #: src/addressbook.c:478 src/compose.c:614 src/mainwindow.c:523
435 #: src/messageview.c:212 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:82
436 msgid "_Edit"
437 msgstr "_Edita"
439 #: src/addressbook.c:407 src/compose.c:619 src/mainwindow.c:526
440 #: src/messageview.c:215
441 msgid "_Tools"
442 msgstr "E_ines"
444 #: src/addressbook.c:410 src/addressbook.c:464
445 msgid "New _Book"
446 msgstr "Lli_breta nova"
448 #: src/addressbook.c:411 src/addressbook.c:465
449 msgid "New _Folder"
450 msgstr "_Carpeta nova"
452 #: src/addressbook.c:412
453 msgid "New _vCard"
454 msgstr "_vCard nou"
456 #: src/addressbook.c:416
457 msgid "New _JPilot"
458 msgstr "_JPilot nou"
460 #: src/addressbook.c:419
461 msgid "New LDAP _Server"
462 msgstr "_Servidor LDAP nou"
464 #: src/addressbook.c:423
465 msgid "_Edit book"
466 msgstr "_Edita la llibreta"
468 #: src/addressbook.c:424
469 msgid "_Delete book"
470 msgstr "S_uprimeix la llibreta"
472 #: src/addressbook.c:426 src/compose.c:631
473 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:85
474 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:434
475 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:633
476 msgid "_Save"
477 msgstr "De_sa"
479 #: src/addressbook.c:427 src/compose.c:635 src/messageview.c:225
480 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:88
481 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:631
482 msgid "_Close"
483 msgstr "Tan_ca"
485 #: src/addressbook.c:430 src/addressbook.c:476 src/messageview.c:229
486 msgid "_Select all"
487 msgstr "_Selecciona-ho tot"
489 #: src/addressbook.c:432 src/addressbook.c:468 src/addressbook.c:484
490 msgid "C_ut"
491 msgstr "T_alla"
493 #: src/addressbook.c:433 src/addressbook.c:469 src/addressbook.c:485
494 #: src/compose.c:643 src/mainwindow.c:557 src/messageview.c:228
495 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:96
496 msgid "_Copy"
497 msgstr "_Copia"
499 #: src/addressbook.c:434 src/addressbook.c:470 src/addressbook.c:486
500 #: src/compose.c:644 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:97
501 msgid "_Paste"
502 msgstr "_Enganxa"
504 #: src/addressbook.c:439 src/addressbook.c:481
505 msgid "New _Address"
506 msgstr "_Adreça nova"
508 #: src/addressbook.c:440 src/addressbook.c:466 src/addressbook.c:482
509 msgid "New _Group"
510 msgstr "_Grup nou"
512 #: src/addressbook.c:442 src/addressbook.c:488
513 msgid "_Mail To"
514 msgstr "_Missatge per a"
516 #: src/addressbook.c:443 src/addressbook.c:492
517 msgid "_Merge"
518 msgstr "Fusio_na"
520 #: src/addressbook.c:447
521 msgid "Import _LDIF file..."
522 msgstr "Importa un fitxer _LDIF..."
524 #: src/addressbook.c:448
525 msgid "Import M_utt file..."
526 msgstr "Importa un fitxer M_utt..."
528 #: src/addressbook.c:449
529 msgid "Import _Pine file..."
530 msgstr "Importa un fitxer _Pine..."
532 #: src/addressbook.c:451
533 msgid "Export _HTML..."
534 msgstr "Exporta _HTML..."
536 #: src/addressbook.c:452
537 msgid "Export LDI_F..."
538 msgstr "Exporta LDI_F..."
540 #: src/addressbook.c:454
541 msgid "Find duplicates..."
542 msgstr "Busca duplicats..."
544 #: src/addressbook.c:455
545 msgid "Edit custom attributes..."
546 msgstr "Edita els atributs personalitzats..."
548 #: src/addressbook.c:490
549 msgid "_Browse Entry"
550 msgstr "_Navega per l'entrada"
552 #: src/addressbook.c:504 src/crash.c:457 src/crash.c:476 src/importldif.c:114
553 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:247 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:144
554 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:172 src/plugins/vcalendar/day-view.c:403
555 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:428 src/prefs_themes.c:819
556 #: src/prefs_themes.c:851 src/prefs_themes.c:852
557 msgid "Unknown"
558 msgstr "Desconegut"
560 #: src/addressbook.c:511 src/addressbook.c:530 src/importldif.c:121
561 msgid "Success"
562 msgstr "Correcte"
564 #: src/addressbook.c:512 src/importldif.c:122
565 msgid "Bad arguments"
566 msgstr "Arguments incorrectes"
568 #: src/addressbook.c:513 src/importldif.c:123
569 msgid "File not specified"
570 msgstr "No s'ha especificat el fitxer."
572 #: src/addressbook.c:514 src/importldif.c:124
573 msgid "Error opening file"
574 msgstr "Error obrint el fitxer"
576 #: src/addressbook.c:515 src/importldif.c:125
577 msgid "Error reading file"
578 msgstr "Error llegint el fitxer"
580 #: src/addressbook.c:516 src/importldif.c:126
581 msgid "End of file encountered"
582 msgstr "S'ha trobat el final del fitxer."
584 #: src/addressbook.c:517 src/importldif.c:127
585 msgid "Error allocating memory"
586 msgstr "Error d'assignació de memòria"
588 #: src/addressbook.c:518 src/importldif.c:128
589 msgid "Bad file format"
590 msgstr "Format de fitxer erroni"
592 #: src/addressbook.c:519 src/importldif.c:129
593 msgid "Error writing to file"
594 msgstr "Error escrivint al fitxer"
596 #: src/addressbook.c:520 src/importldif.c:130
597 msgid "Error opening directory"
598 msgstr "Error obrint el directori"
600 #: src/addressbook.c:521 src/importldif.c:131
601 msgid "No path specified"
602 msgstr "No s'ha especificat cap camí."
604 #: src/addressbook.c:531
605 msgid "Error connecting to LDAP server"
606 msgstr "Error connectant al servidor LDAP"
608 #: src/addressbook.c:532
609 msgid "Error initializing LDAP"
610 msgstr "Error iniciant LDAP"
612 #: src/addressbook.c:533
613 msgid "Error binding to LDAP server"
614 msgstr "Error de vincle amb el servidor LDAP"
616 #: src/addressbook.c:534
617 msgid "Error searching LDAP database"
618 msgstr "Error buscant a la base de dades LDAP"
620 #: src/addressbook.c:535
621 msgid "Timeout performing LDAP operation"
622 msgstr "S'ha esgotat el temps d'espera fent l'operació LDAP."
624 #: src/addressbook.c:536
625 msgid "Error in LDAP search criteria"
626 msgstr "Error als criteris de cerca LDAP."
628 #: src/addressbook.c:537
629 msgid "No LDAP entries found for search criteria"
630 msgstr "No s'han trobat entrades LDAP per al criteri de cerca."
632 #: src/addressbook.c:538
633 msgid "LDAP search terminated on request"
634 msgstr "S'ha sol·licitat concloure la cerca LDAP."
636 #: src/addressbook.c:539
637 msgid "Error starting STARTTLS connection"
638 msgstr "Error iniciant la connexió STARTTLS"
640 #: src/addressbook.c:540
641 msgid "Distinguished Name (dn) is missing"
642 msgstr "Falta el nom distingit (dn)."
644 #: src/addressbook.c:541
645 msgid "Missing required information"
646 msgstr "Falta informació requerida."
648 #: src/addressbook.c:542
649 msgid "Another contact exists with that key"
650 msgstr "Existeix un altre contacte amb aquesta clau."
652 #: src/addressbook.c:543
653 msgid "Strong(er) authentication required"
654 msgstr "Cal una autenticació més forta."
656 #: src/addressbook.c:911
657 msgid "Sources"
658 msgstr "Fonts"
660 #: src/addressbook.c:915 src/prefs_matcher.c:643 src/prefs_other.c:493
661 #: src/toolbar.c:268 src/toolbar.c:2522
662 msgid "Address book"
663 msgstr "Llibreta d'adreces"
665 #: src/addressbook.c:1109 src/editldap.c:794
666 msgid "Search"
667 msgstr "Cerca"
669 #: src/addressbook.c:1481
670 msgid "Delete group"
671 msgstr "Suprimeix el grup"
673 #: src/addressbook.c:1482
674 msgid ""
675 "Really delete the group(s)?\n"
676 "The addresses it contains will not be lost."
677 msgstr ""
678 "Realment voleu suprimir el/s grup/s?\n"
679 "Les adreces que hi hagi es perdran."
681 #: src/addressbook.c:2209
682 msgid "Cannot paste. Target address book is readonly."
683 msgstr ""
684 "No es pot enganxar. La llibreta d'adreces de destinació és només de lectura."
686 #: src/addressbook.c:2219
687 msgid "Cannot paste into an address group."
688 msgstr "No es pot enganxar dins d'un grup d'adreces."
690 #: src/addressbook.c:2956
691 #, c-format
692 msgid "Do you want to delete the query results and addresses in '%s'?"
693 msgstr "Voleu suprimir els resultats de la consulta i les adreces a \"%s\" ?"
695 #: src/addressbook.c:2959 src/addressbook.c:2985 src/addressbook.c:2992
696 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:431 src/prefs_filtering_action.c:173
697 #: src/toolbar.c:497
698 msgid "Delete"
699 msgstr "Suprimeix"
701 #: src/addressbook.c:2968
702 #, c-format
703 msgid ""
704 "Do you want to delete '%s'? If you delete the folder only, the addresses it "
705 "contains will be moved into the parent folder."
706 msgstr ""
707 "Voleu suprimir \"%s\"? Si només se suprimeix la carpeta, les adreces que "
708 "conté es desplaçaran a la carpeta mare."
710 #: src/addressbook.c:2971 src/imap_gtk.c:368 src/mh_gtk.c:206
711 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:332 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:156
712 msgid "Delete folder"
713 msgstr "Suprimeix la carpeta"
715 #: src/addressbook.c:2972
716 msgid "Delete _folder only"
717 msgstr "Suprimeix només la _carpeta"
719 #: src/addressbook.c:2972
720 msgid "Delete folder and _addresses"
721 msgstr "Suprimeix la carpeta i les _adreces"
723 #: src/addressbook.c:2983
724 #, c-format
725 msgid ""
726 "Do you want to delete '%s'?\n"
727 "The addresses it contains will not be lost."
728 msgstr ""
729 "Voleu suprimir \"%s\"?\n"
730 "Les adreces que conté no es perdran."
732 #: src/addressbook.c:2990
733 #, c-format
734 msgid ""
735 "Do you want to delete '%s'?\n"
736 "The addresses it contains will be lost."
737 msgstr ""
738 "Voleu suprimir \"%s\"?\n"
739 "Les adreces que conté es perdran."
741 #: src/addressbook.c:3104
742 #, c-format
743 msgid "Search '%s'"
744 msgstr "Cerca \"%s\""
746 #: src/addressbook.c:3242 src/addressbook.c:3291
747 msgid "New Contacts"
748 msgstr "Contactes nous"
750 #: src/addressbook.c:4128
751 msgid "New user, could not save index file."
752 msgstr "Usuari nou, no s'ha pogut desar el fitxer d'índex."
754 #: src/addressbook.c:4132
755 msgid "New user, could not save address book files."
756 msgstr "Usuari nou, no s'han pogut desar els fitxers de la llibreta d'adreces."
758 #: src/addressbook.c:4142
759 msgid "Old address book converted successfully."
760 msgstr "La llibreta d'adreces antiga s'ha convertit correctament."
762 #: src/addressbook.c:4147
763 msgid ""
764 "Old address book converted,\n"
765 "could not save new address index file."
766 msgstr ""
767 "Llibreta d'adreces convertida.\n"
768 "No s'ha pogut desar el nou fitxer d'índex."
770 #: src/addressbook.c:4160
771 msgid ""
772 "Could not convert address book,\n"
773 "but created empty new address book files."
774 msgstr ""
775 "No s'ha pogut convertir la llibreta d'adreces,\n"
776 "però s'han creat fitxers buits de la llibreta d'adreces nova."
778 #: src/addressbook.c:4166
779 msgid ""
780 "Could not convert address book,\n"
781 "could not save new address index file."
782 msgstr ""
783 "No s'ha pogut convertir la llibreta d'adreces.\n"
784 "No s'ha pogut desar el nou fitxer d'índex d'adreces."
786 #: src/addressbook.c:4171
787 msgid ""
788 "Could not convert address book\n"
789 "and could not create new address book files."
790 msgstr ""
791 "No s'ha pogut convertir la llibreta d'adreces\n"
792 "i no s'han pogut crear els fitxers de la nova."
794 #: src/addressbook.c:4178 src/addressbook.c:4184
795 msgid "Addressbook conversion error"
796 msgstr "Error de conversió de la llibreta d'adreces"
798 #: src/addressbook.c:4299
799 msgid "Addressbook Error"
800 msgstr "Error de la llibreta d'adreces"
802 #: src/addressbook.c:4300
803 msgid "Could not read address index"
804 msgstr "No s'ha pogut llegir l'índex d'adreces."
806 #: src/addressbook.c:4631
807 msgid "Busy searching..."
808 msgstr "Ocupat cercant..."
810 #: src/addressbook.c:4961 src/prefs_send.c:220
811 msgid "Interface"
812 msgstr "Interficie"
814 #: src/addressbook.c:4973
815 msgid "Address Books"
816 msgstr "Llibretes d'adreces"
818 #: src/addressbook.c:4985
819 msgid "Person"
820 msgstr "Persona"
822 #: src/addressbook.c:5021 src/exporthtml.c:885 src/folderview.c:361
823 #: src/folderview.c:449 src/prefs_account.c:3149 src/prefs_folder_column.c:77
824 msgid "Folder"
825 msgstr "Carpeta"
827 #: src/addressbook.c:5033
828 msgid "vCard"
829 msgstr "vCard"
831 #: src/addressbook.c:5045 src/addressbook.c:5057
832 msgid "JPilot"
833 msgstr "JPilot"
835 #: src/addressbook.c:5069
836 msgid "LDAP servers"
837 msgstr "Servidors LDAP"
839 #: src/addressbook.c:5081
840 msgid "LDAP Query"
841 msgstr "Consulta LDAP"
843 #: src/addressbook_foldersel.c:203 src/exphtmldlg.c:371 src/expldifdlg.c:388
844 #: src/exporthtml.c:985 src/importldif.c:541
845 msgid "Address Book"
846 msgstr "Llibreta d'adreces"
848 #: src/addrgather.c:179
849 msgid "Please specify name for address book."
850 msgstr "Si us plau, especifiqueu el nom de la llibreta d'adreces."
852 #: src/addrgather.c:186
853 msgid "No available address book."
854 msgstr "No hi ha cap llibreta d'adreces disponible."
856 #: src/addrgather.c:207
857 msgid "Please select the mail headers to search."
858 msgstr "Seleccioneu les capçaleres a buscar, si us plau."
860 #: src/addrgather.c:214
861 msgid "Collecting addresses..."
862 msgstr "Recopilant adreces..."
864 #: src/addrgather.c:254
865 msgid "address added by Claws Mail"
866 msgstr "adreça afegida pel Claws Mail"
868 #: src/addrgather.c:285
869 msgid "Addresses collected successfully."
870 msgstr "Adreces recopilades correctament."
872 #: src/addrgather.c:360
873 msgid "Current folder:"
874 msgstr "Carpeta actual:"
876 #: src/addrgather.c:371
877 msgid "Address book name:"
878 msgstr "Nom de la llibreta d'adreces:"
880 #: src/addrgather.c:398
881 msgid "Address book folder size:"
882 msgstr "Mida de la carpeta de la llibreta d'adreces:"
884 #: src/addrgather.c:402 src/addrgather.c:411
885 msgid ""
886 "Maximum amount of entries per folder within the newly created address book"
887 msgstr ""
888 "Quantitat màxima d'entrades per carpeta dins de la nova llibreta d'adreces "
889 "creada"
891 #: src/addrgather.c:415
892 msgid "Process these mail header fields"
893 msgstr "Processa els camps d'aquestes capçaleres"
895 #: src/addrgather.c:434
896 msgid "Include subfolders"
897 msgstr "Inclou subcarpetes"
899 #: src/addrgather.c:492 src/prefs_filtering_action.c:1384
900 msgid "Header Name"
901 msgstr "Nom de capçalera"
903 #: src/addrgather.c:498
904 msgid "Address Count"
905 msgstr "Compte d'adreces"
907 #: src/addrgather.c:586
908 msgid "Header Fields"
909 msgstr "Camps de capçalera"
911 #: src/addrgather.c:587 src/exphtmldlg.c:659 src/expldifdlg.c:723
912 #: src/importldif.c:982
913 msgid "Finish"
914 msgstr "Acaba"
916 #: src/addrgather.c:645
917 msgid "Collect email addresses from selected messages"
918 msgstr "Recopila les adreces de correu dels missatges seleccionats"
920 #: src/addrgather.c:649
921 msgid "Collect email addresses from folder"
922 msgstr "Recopila les adreces de correu de la carpeta"
924 #: src/addrindex.c:125
925 msgid "Common addresses"
926 msgstr "Adreces comunes"
928 #: src/addrindex.c:126
929 msgid "Personal addresses"
930 msgstr "Adreces personals"
932 #: src/addrindex.c:132
933 msgid "Common address"
934 msgstr "Adreça comuna"
936 #: src/addrindex.c:133
937 msgid "Personal address"
938 msgstr "Adreça personal"
940 #: src/addrindex.c:1834
941 msgid "Address(es) update"
942 msgstr "Actualització d'adreces"
944 #: src/addrindex.c:1835
945 msgid "Update failed. Changes not written to Directory."
946 msgstr "Actualització fallida. Canvis no escrits al directori."
948 #: src/alertpanel.c:144 src/compose.c:9810
949 msgid "Notice"
950 msgstr "Anunci"
952 #: src/alertpanel.c:157 src/compose.c:5871 src/compose.c:6416
953 #: src/compose.c:12273 src/file_checker.c:84 src/file_checker.c:108
954 #: src/messageview.c:858 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:811
955 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:125 src/summaryview.c:5091
956 msgid "Warning"
957 msgstr "Avís"
959 #: src/alertpanel.c:170 src/alertpanel.c:193 src/compose.c:5808 src/inc.c:726
960 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:156 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:311
961 msgid "Error"
962 msgstr "Error"
964 #: src/alertpanel.c:194 src/gtk/progressdialog.c:94
965 msgid "_View log"
966 msgstr "_Vegeu el registre"
968 #: src/alertpanel.c:346
969 msgid "Show this message next time"
970 msgstr "Mostra aquest missatge la propera vegada."
972 #: src/browseldap.c:223
973 msgid "Browse Directory Entry"
974 msgstr "Nevega per l'entrada del directori"
976 #: src/browseldap.c:243
977 msgid "Server Name:"
978 msgstr "Nom del servidor:"
980 #: src/browseldap.c:253
981 msgid "Distinguished Name (dn):"
982 msgstr "Nom distingit (dn):"
984 #: src/browseldap.c:284
985 msgid "LDAP Name"
986 msgstr "Nom LDAP"
988 #: src/browseldap.c:290
989 msgid "Attribute Value"
990 msgstr "Valor de l'atribut"
992 #: src/common/plugin.c:70
993 msgid "Nothing"
994 msgstr "Res"
996 #: src/common/plugin.c:71
997 msgid "a viewer"
998 msgstr "un visualitzador"
1000 #: src/common/plugin.c:72
1001 msgid "a MIME parser"
1002 msgstr "un analitzador MIME"
1004 #: src/common/plugin.c:73
1005 msgid "folders"
1006 msgstr "carpetes"
1008 #: src/common/plugin.c:74
1009 msgid "filtering"
1010 msgstr "filtratge"
1012 #: src/common/plugin.c:75
1013 msgid "a privacy interface"
1014 msgstr "una interfície de privacitat"
1016 #: src/common/plugin.c:76
1017 msgid "a notifier"
1018 msgstr "un notificador"
1020 #: src/common/plugin.c:77
1021 msgid "an utility"
1022 msgstr "una utilitat"
1024 #: src/common/plugin.c:78
1025 msgid "things"
1026 msgstr "coses"
1028 #: src/common/plugin.c:335
1029 #, c-format
1030 msgid ""
1031 "This plugin provides %s (%s), which is already provided by the %s plugin."
1032 msgstr ""
1033 "Aquest connector proporciona %s (%s), que ja és proporcionat pel connector "
1034 "%s."
1036 #: src/common/plugin.c:438
1037 msgid "Plugin already loaded"
1038 msgstr "Connector ja carregat"
1040 #: src/common/plugin.c:449
1041 msgid "Failed to allocate memory for Plugin"
1042 msgstr "Ha fallat assignar memòria per al connector."
1044 #: src/common/plugin.c:483
1045 msgid "This module is not licensed under a GPL v3 or later compatible license."
1046 msgstr ""
1047 "Aquest mòdul no té llicència de GPL v3 ni cap llicència compatible posterior."
1049 #: src/common/plugin.c:492
1050 msgid "This module is for Claws Mail GTK1."
1051 msgstr "Aquest mòdul és per al Claws Mail GTK1."
1053 #: src/common/plugin.c:770
1054 #, c-format
1055 msgid ""
1056 "Your version of Claws Mail is newer than the version the '%s' plugin was "
1057 "built with."
1058 msgstr ""
1059 "La vostra versió del Claws Mail és més nova que la versió amb la qual el "
1060 "connector \"%s\" va ser compilat."
1062 #: src/common/plugin.c:773
1063 msgid ""
1064 "Your version of Claws Mail is newer than the version the plugin was built "
1065 "with."
1066 msgstr ""
1067 "La vostra versió del Claws Mail és més nova que la versió amb la qual el "
1068 "connector va ser compilat."
1070 #: src/common/plugin.c:782
1071 #, c-format
1072 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the '%s' plugin."
1073 msgstr ""
1074 "La vostra versió del Claws Mail és massa antiga per al connector \"%s\"."
1076 #: src/common/plugin.c:784
1077 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the plugin."
1078 msgstr "La vostra versió del Claws Mail és massa antiga per al connector."
1080 #: src/common/session.c:201 src/imap.c:1238
1081 msgid "SSL/TLS handshake failed\n"
1082 msgstr "Negociació SSL/TLS fallida\n"
1084 #: src/common/smtp.c:179
1085 msgid "No SMTP AUTH method available\n"
1086 msgstr "No hi ha cap mètode disponible per a SMTP AUTH\n"
1088 #: src/common/smtp.c:182
1089 msgid "Selected SMTP AUTH method not available\n"
1090 msgstr "El mètode SMTP AUTH seleccionat no està disponible\n"
1092 #: src/common/smtp.c:501 src/common/smtp.c:555
1093 msgid "bad SMTP response\n"
1094 msgstr "resposta SMTP incorrecta\n"
1096 #: src/common/smtp.c:526 src/common/smtp.c:544 src/common/smtp.c:658
1097 msgid "error occurred on SMTP session\n"
1098 msgstr "hi ha hagut un error a la sessió SMTP\n"
1100 #: src/common/smtp.c:535 src/pop.c:907
1101 msgid "error occurred on authentication\n"
1102 msgstr "hi ha hagut un error d'autenticació\n"
1104 #: src/common/smtp.c:585
1105 #, c-format
1106 msgid "Message is too big (Maximum size is %s)\n"
1107 msgstr "El missatge és massa gros (Mida màxima: %s)\n"
1109 #: src/common/smtp.c:617 src/pop.c:900
1110 msgid "couldn't start STARTTLS session\n"
1111 msgstr "no s'ha pogut iniciar la sessió STARTTLS\n"
1113 #: src/common/socket.c:571
1114 msgid "Socket IO timeout.\n"
1115 msgstr "Temps d'espera excedit per a E/S del sòcol .\n"
1117 #: src/common/socket.c:600
1118 msgid "Connection timed out.\n"
1119 msgstr "La connexió ha excedit el temps d'espera.\n"
1121 #: src/common/socket.c:740
1122 #, c-format
1123 msgid "%s:%d: connection failed (%s).\n"
1124 msgstr "%s:%d: connexió fallida (%s).\n"
1126 #: src/common/socket.c:980
1127 #, c-format
1128 msgid "%s:%d: unknown host.\n"
1129 msgstr "%s:%d: amfitrió desconegut.\n"
1131 #: src/common/socket.c:1072
1132 #, c-format
1133 msgid "%s:%s: host lookup failed (%s).\n"
1134 msgstr "%s:%s: la cerca de l'amfitrió ha fallat (%s).\n"
1136 #: src/common/socket.c:1385
1137 #, c-format
1138 msgid "write on fd%d: %s\n"
1139 msgstr "escriu a fd%d: %s\n"
1141 #: src/common/ssl_certificate.c:338
1142 #, c-format
1143 msgid "Cannot stat P12 certificate file (%s)\n"
1144 msgstr "No s'ha pogut saber l'estat del fitxer del certificat P12 (%s)\n"
1146 #: src/common/ssl_certificate.c:346
1147 #, c-format
1148 msgid "Cannot read P12 certificate file (%s)\n"
1149 msgstr "No s'ha pogut llegir el fitxer del certificat P12 (%s)\n"
1151 #: src/common/ssl_certificate.c:355
1152 #, c-format
1153 msgid "Cannot import P12 certificate file (%s)\n"
1154 msgstr "No es pot importar el fitxer del certificat P12 (%s)\n"
1156 #: src/common/ssl_certificate.c:640
1157 msgid "Internal error"
1158 msgstr "Error intern"
1160 #: src/common/ssl_certificate.c:645
1161 msgid "Uncheckable"
1162 msgstr "No comprovable"
1164 #: src/common/ssl_certificate.c:649
1165 msgid "Self-signed certificate"
1166 msgstr "Certificat autosignat"
1168 #: src/common/ssl_certificate.c:652
1169 msgid "Revoked certificate"
1170 msgstr "Certificat revocat"
1172 #: src/common/ssl_certificate.c:654
1173 msgid "No certificate issuer found"
1174 msgstr "No s'ha trobat l'emissor del certificat."
1176 #: src/common/ssl_certificate.c:656
1177 msgid "Certificate issuer is not a CA"
1178 msgstr "L'emissor del certificat no és un CA"
1180 #: src/common/ssl_certificate.c:881
1181 #, c-format
1182 msgid "Cannot open certificate file %s: %s\n"
1183 msgstr "No es pot obrir el fitxer de certificat %s: %s\n"
1185 #: src/common/ssl_certificate.c:885
1186 #, c-format
1187 msgid "Certificate file %s missing (%s)\n"
1188 msgstr "El fitxer del certificat %s no s'ha pogut trobar (%s)\n"
1190 #: src/common/ssl_certificate.c:904
1191 #, c-format
1192 msgid "Cannot open key file %s (%s)\n"
1193 msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer de la clau %s (%s)\n"
1195 #: src/common/ssl_certificate.c:908
1196 #, c-format
1197 msgid "Key file %s missing (%s)\n"
1198 msgstr "Manca el fitxer de la clau %s (%s)\n"
1200 #: src/common/ssl_certificate.c:1056
1201 #, c-format
1202 msgid "Failed to read P12 certificate file %s\n"
1203 msgstr "Ha fallat la lectura del fitxer del certificat P12 %s\n"
1205 #: src/common/ssl_certificate.c:1059
1206 #, c-format
1207 msgid "Cannot open P12 certificate file %s (%s)\n"
1208 msgstr ""
1209 "No s'ha pogut obrir el fitxer del certificat P12 %s (%s)\n"
1210 ".\n"
1212 #: src/common/ssl_certificate.c:1063
1213 #, c-format
1214 msgid "P12 Certificate file %s missing (%s)\n"
1215 msgstr ""
1216 "El fitxer del certificat P12 %s no s'ha trobat (%s)\n"
1217 ".\n"
1219 #: src/common/ssl_certificate.c:1088 src/gtk/sslcertwindow.c:87
1220 #: src/gtk/sslcertwindow.c:94 src/gtk/sslcertwindow.c:109
1221 #: src/gtk/sslcertwindow.c:114 src/gtk/sslcertwindow.c:121
1222 #: src/gtk/sslcertwindow.c:136
1223 msgid "<not in certificate>"
1224 msgstr "<no al certificat>"
1226 #: src/common/string_match.c:81
1227 msgid "(Subject cleared by RegExp)"
1228 msgstr "(Assumpte netejat per Exp.reg.)"
1230 #: src/common/utils.c:200
1231 #, c-format
1232 msgid "%dB"
1233 msgstr "%d B"
1235 #: src/common/utils.c:201
1236 #, c-format
1237 msgid "%d.%02dKB"
1238 msgstr "%d.%02dKB"
1240 #: src/common/utils.c:202
1241 #, c-format
1242 msgid "%d.%02dMB"
1243 msgstr "%d.%02dMB"
1245 #: src/common/utils.c:203
1246 #, c-format
1247 msgid "%.2fGB"
1248 msgstr "%.2fGB"
1250 #: src/common/utils.c:4051
1251 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1252 msgid "Sunday"
1253 msgstr "Diumenge"
1255 #: src/common/utils.c:4052
1256 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1257 msgid "Monday"
1258 msgstr "Dilluns"
1260 #: src/common/utils.c:4053
1261 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1262 msgid "Tuesday"
1263 msgstr "Dimarts"
1265 #: src/common/utils.c:4054
1266 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1267 msgid "Wednesday"
1268 msgstr "Dimecres"
1270 #: src/common/utils.c:4055
1271 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1272 msgid "Thursday"
1273 msgstr "Dijous"
1275 #: src/common/utils.c:4056
1276 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1277 msgid "Friday"
1278 msgstr "Divendres"
1280 #: src/common/utils.c:4057
1281 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1282 msgid "Saturday"
1283 msgstr "Dissabte"
1285 #: src/common/utils.c:4059
1286 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1287 msgid "January"
1288 msgstr "Gener"
1290 #: src/common/utils.c:4060
1291 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1292 msgid "February"
1293 msgstr "Febrer"
1295 #: src/common/utils.c:4061
1296 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1297 msgid "March"
1298 msgstr "Març"
1300 #: src/common/utils.c:4062
1301 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1302 msgid "April"
1303 msgstr "Abril"
1305 #: src/common/utils.c:4063
1306 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1307 msgid "May"
1308 msgstr "Maig"
1310 #: src/common/utils.c:4064
1311 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1312 msgid "June"
1313 msgstr "Juny"
1315 #: src/common/utils.c:4065
1316 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1317 msgid "July"
1318 msgstr "Juliol"
1320 #: src/common/utils.c:4066
1321 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1322 msgid "August"
1323 msgstr "Agost"
1325 #: src/common/utils.c:4067
1326 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1327 msgid "September"
1328 msgstr "Setembre"
1330 #: src/common/utils.c:4068
1331 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1332 msgid "October"
1333 msgstr "Octubre"
1335 #: src/common/utils.c:4069
1336 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1337 msgid "November"
1338 msgstr "Novembre"
1340 #: src/common/utils.c:4070
1341 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1342 msgid "December"
1343 msgstr "Desembre"
1345 #: src/common/utils.c:4072
1346 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1347 msgid "Sun"
1348 msgstr "dg."
1350 #: src/common/utils.c:4073
1351 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1352 msgid "Mon"
1353 msgstr "dl."
1355 #: src/common/utils.c:4074
1356 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1357 msgid "Tue"
1358 msgstr "dt."
1360 #: src/common/utils.c:4075
1361 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1362 msgid "Wed"
1363 msgstr "dc."
1365 #: src/common/utils.c:4076
1366 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1367 msgid "Thu"
1368 msgstr "dj."
1370 #: src/common/utils.c:4077
1371 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1372 msgid "Fri"
1373 msgstr "dv."
1375 #: src/common/utils.c:4078
1376 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1377 msgid "Sat"
1378 msgstr "ds."
1380 #: src/common/utils.c:4080
1381 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1382 msgid "Jan"
1383 msgstr "gen."
1385 #: src/common/utils.c:4081
1386 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1387 msgid "Feb"
1388 msgstr "febr."
1390 #: src/common/utils.c:4082
1391 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1392 msgid "Mar"
1393 msgstr "març"
1395 #: src/common/utils.c:4083
1396 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1397 msgid "Apr"
1398 msgstr "abr."
1400 #: src/common/utils.c:4084
1401 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1402 msgid "May"
1403 msgstr "maig"
1405 #: src/common/utils.c:4085
1406 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1407 msgid "Jun"
1408 msgstr "juny"
1410 #: src/common/utils.c:4086
1411 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1412 msgid "Jul"
1413 msgstr "jul."
1415 #: src/common/utils.c:4087
1416 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1417 msgid "Aug"
1418 msgstr "ag."
1420 #: src/common/utils.c:4088
1421 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1422 msgid "Sep"
1423 msgstr "set."
1425 #: src/common/utils.c:4089
1426 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1427 msgid "Oct"
1428 msgstr "nov."
1430 #: src/common/utils.c:4090
1431 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1432 msgid "Nov"
1433 msgstr "Nov"
1435 #: src/common/utils.c:4091
1436 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1437 msgid "Dec"
1438 msgstr "des."
1440 #: src/common/utils.c:4102
1441 msgctxt "For use by strftime (morning)"
1442 msgid "AM"
1443 msgstr "a. m."
1445 #: src/common/utils.c:4103
1446 msgctxt "For use by strftime (afternoon)"
1447 msgid "PM"
1448 msgstr "p. m. "
1450 #: src/common/utils.c:4104
1451 msgctxt "For use by strftime (morning, lowercase)"
1452 msgid "am"
1453 msgstr "a. m."
1455 #: src/common/utils.c:4105
1456 msgctxt "For use by strftime (afternoon, lowercase)"
1457 msgid "pm"
1458 msgstr "p. m."
1460 #: src/compose.c:195
1461 msgid ""
1462 "You have opted to sign and/or encrypt this message but have not selected a "
1463 "privacy system.\n"
1464 "\n"
1465 "Signing and encrypting have been disabled for this message."
1466 msgstr ""
1467 "Heu optat per signar i/o encriptar aquest missatge però no heu seleccionat "
1468 "un sistema de privadesa.\n"
1469 "\n"
1470 "S'han inhabilitat les opcions de signar i encriptar per a aquest missatge."
1472 #: src/compose.c:603
1473 msgid "_Add..."
1474 msgstr "_Afegeix..."
1476 #: src/compose.c:604 src/mh_gtk.c:375 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:301
1477 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:323
1478 msgid "_Remove"
1479 msgstr "Sup_rimeix"
1481 #: src/compose.c:606 src/folderview.c:254
1482 msgid "_Properties..."
1483 msgstr "_Propietats..."
1485 #: src/compose.c:613 src/mainwindow.c:525 src/messageview.c:214
1486 msgid "_Message"
1487 msgstr "_Missatge"
1489 #: src/compose.c:616
1490 msgid "_Spelling"
1491 msgstr "_Ortografia"
1493 #: src/compose.c:618 src/compose.c:685
1494 msgid "_Options"
1495 msgstr "_Opcions"
1497 #: src/compose.c:620 src/mainwindow.c:528 src/messageview.c:216
1498 msgid "_Help"
1499 msgstr "A_juda"
1501 #: src/compose.c:622
1502 msgid "S_end"
1503 msgstr "_Envia"
1505 #: src/compose.c:623
1506 msgid "Send _later"
1507 msgstr "Envia'_l després"
1509 #: src/compose.c:626
1510 msgid "_Attach file"
1511 msgstr "_Adjunta-hi un fitxer"
1513 #: src/compose.c:627
1514 msgid "_Insert file"
1515 msgstr "_Insereix-hi un fitxer"
1517 #: src/compose.c:628
1518 msgid "Insert si_gnature"
1519 msgstr "Insereix-hi una si_gnatura"
1521 #: src/compose.c:629
1522 msgid "_Replace signature"
1523 msgstr "_Reemplaça'n la signatura"
1525 #: src/compose.c:633
1526 msgid "_Print"
1527 msgstr "Im_primeix"
1529 #: src/compose.c:638 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:91
1530 msgid "_Undo"
1531 msgstr "Des_fés"
1533 #: src/compose.c:639 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:92
1534 msgid "_Redo"
1535 msgstr "_Refés"
1537 #: src/compose.c:642 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:95
1538 msgid "Cu_t"
1539 msgstr "_Talla"
1541 #: src/compose.c:646
1542 msgid "_Special paste"
1543 msgstr "Enganxat e_special"
1545 #: src/compose.c:647
1546 msgid "As _quotation"
1547 msgstr "Com a _citació"
1549 #: src/compose.c:648
1550 msgid "_Wrapped"
1551 msgstr "A_justa"
1553 #: src/compose.c:649
1554 msgid "_Unwrapped"
1555 msgstr "Desaj_ustat"
1557 #: src/compose.c:651 src/mainwindow.c:558
1558 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:99
1559 msgid "Select _all"
1560 msgstr "Seleccion_a-ho tot"
1562 #: src/compose.c:653
1563 msgid "A_dvanced"
1564 msgstr "A_vançat"
1566 #: src/compose.c:654
1567 msgid "Move a character backward"
1568 msgstr "Ves al caràcter anterior"
1570 #: src/compose.c:655
1571 msgid "Move a character forward"
1572 msgstr "Ves al caràcter següent"
1574 #: src/compose.c:656
1575 msgid "Move a word backward"
1576 msgstr "Ves a la paraula anterior"
1578 #: src/compose.c:657
1579 msgid "Move a word forward"
1580 msgstr "Ves a la paraula següent"
1582 #: src/compose.c:658
1583 msgid "Move to beginning of line"
1584 msgstr "Ves a l'inici de la línia"
1586 #: src/compose.c:659
1587 msgid "Move to end of line"
1588 msgstr "Ves al final de la línia"
1590 #: src/compose.c:660
1591 msgid "Move to previous line"
1592 msgstr "Ves a la línia anterior"
1594 #: src/compose.c:661
1595 msgid "Move to next line"
1596 msgstr "Ves a la línia següent"
1598 #: src/compose.c:662
1599 msgid "Delete a character backward"
1600 msgstr "Suprimeix el caràcter anterior"
1602 #: src/compose.c:663
1603 msgid "Delete a character forward"
1604 msgstr "Suprimeix el caràcter següent"
1606 #: src/compose.c:664
1607 msgid "Delete a word backward"
1608 msgstr "Suprimeix la paraula anterior"
1610 #: src/compose.c:665
1611 msgid "Delete a word forward"
1612 msgstr "Suprimeix la paraula següent"
1614 #: src/compose.c:666
1615 msgid "Delete line"
1616 msgstr "Suprimeix la línia"
1618 #: src/compose.c:667
1619 msgid "Delete to end of line"
1620 msgstr "Suprimeix fins al final de la línia"
1622 #: src/compose.c:670 src/messageview.c:231
1623 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:102
1624 msgid "_Find"
1625 msgstr "Tro_ba"
1627 #: src/compose.c:673
1628 msgid "_Wrap current paragraph"
1629 msgstr "A_justa el paràgraf actual"
1631 #: src/compose.c:674
1632 msgid "Wrap all long _lines"
1633 msgstr "Ajusta totes les _línies llargues"
1635 #: src/compose.c:676
1636 msgid "Edit with e_xternal editor"
1637 msgstr "Edita amb un editor e_xtern"
1639 #: src/compose.c:679
1640 msgid "_Check all or check selection"
1641 msgstr "_Comprova-ho tot o la selecció"
1643 #: src/compose.c:680
1644 msgid "_Highlight all misspelled words"
1645 msgstr "_Ressalta tots els errors ortogràfics"
1647 #: src/compose.c:681
1648 msgid "Check _backwards misspelled word"
1649 msgstr "Comprova els errors d'ortografia cap _enrere"
1651 #: src/compose.c:682
1652 msgid "_Forward to next misspelled word"
1653 msgstr "Avança fins a la  _falta d'ortografia següent"
1655 #: src/compose.c:689
1656 msgid "Reply _mode"
1657 msgstr "_Mode de resposta"
1659 #: src/compose.c:691
1660 msgid "Privacy _System"
1661 msgstr "_Sistema de privacitat"
1663 #: src/compose.c:695
1664 msgid "_Priority"
1665 msgstr "_Prioritat"
1667 #: src/compose.c:697 src/mainwindow.c:620 src/messageview.c:267
1668 msgid "Character _encoding"
1669 msgstr "Codificació d_e caràcters"
1671 #: src/compose.c:702 src/mainwindow.c:625 src/messageview.c:272
1672 msgid "Western European"
1673 msgstr "Europeu occidental"
1675 #: src/compose.c:703 src/mainwindow.c:626 src/messageview.c:273
1676 msgid "Baltic"
1677 msgstr "Bàltic"
1679 #: src/compose.c:704 src/mainwindow.c:627 src/messageview.c:274
1680 msgid "Hebrew"
1681 msgstr "Hebreu"
1683 #: src/compose.c:705 src/mainwindow.c:628 src/messageview.c:275
1684 msgid "Arabic"
1685 msgstr "Àrab"
1687 #: src/compose.c:706 src/mainwindow.c:629 src/messageview.c:276
1688 msgid "Cyrillic"
1689 msgstr "Ciríl·lic"
1691 #: src/compose.c:707 src/mainwindow.c:630 src/messageview.c:277
1692 msgid "Japanese"
1693 msgstr "Japonès"
1695 #: src/compose.c:708 src/mainwindow.c:631 src/messageview.c:278
1696 msgid "Chinese"
1697 msgstr "Xinès"
1699 #: src/compose.c:709 src/mainwindow.c:632 src/messageview.c:279
1700 msgid "Korean"
1701 msgstr "Coreà"
1703 #: src/compose.c:710 src/mainwindow.c:633 src/messageview.c:280
1704 msgid "Thai"
1705 msgstr "Tailandès"
1707 #: src/compose.c:713 src/mainwindow.c:743 src/messageview.c:316
1708 msgid "_Address book"
1709 msgstr "Llibret_a d'adreces"
1711 #: src/compose.c:715
1712 msgid "_Template"
1713 msgstr "Plan_tilla"
1715 #: src/compose.c:717 src/mainwindow.c:771 src/messageview.c:336
1716 msgid "Actio_ns"
1717 msgstr "Accio_ns"
1719 #: src/compose.c:721 src/mainwindow.c:825 src/messageview.c:340
1720 msgid "_About"
1721 msgstr "Qu_ant a"
1723 #: src/compose.c:726
1724 msgid "Aut_o wrapping"
1725 msgstr "Ajusta aut_omàticament"
1727 #: src/compose.c:727
1728 msgid "Auto _indent"
1729 msgstr "Sa_gnat automàtic"
1731 #: src/compose.c:728
1732 msgid "Si_gn"
1733 msgstr "Si_gna"
1735 #: src/compose.c:729
1736 msgid "_Encrypt"
1737 msgstr "_Encripta"
1739 #: src/compose.c:730
1740 msgid "_Request Return Receipt"
1741 msgstr "Demana una confirmació de _recepció"
1743 #: src/compose.c:731
1744 msgid "Remo_ve references"
1745 msgstr "Suprimei_x les referències"
1747 #: src/compose.c:732
1748 msgid "Show _ruler"
1749 msgstr "Mostra el gestor de _regles"
1751 #: src/compose.c:737 src/compose.c:747
1752 msgid "_Normal"
1753 msgstr "_Normal"
1755 #: src/compose.c:738 src/mainwindow.c:674 src/messageview.c:305
1756 #: src/summaryview.c:433
1757 msgid "_All"
1758 msgstr "_Tothom"
1760 #: src/compose.c:739 src/mainwindow.c:675 src/messageview.c:306
1761 #: src/summaryview.c:434
1762 msgid "_Sender"
1763 msgstr "_Remitent"
1765 #: src/compose.c:740
1766 msgid "_Mailing-list"
1767 msgstr "_Llista de correu"
1769 #: src/compose.c:745
1770 msgid "_Highest"
1771 msgstr "Més _alta"
1773 #: src/compose.c:746
1774 msgid "Hi_gh"
1775 msgstr "A_lta"
1777 #: src/compose.c:748
1778 msgid "Lo_w"
1779 msgstr "Bai_xa"
1781 #: src/compose.c:749
1782 msgid "_Lowest"
1783 msgstr "Més _baixa"
1785 #: src/compose.c:754 src/mainwindow.c:890 src/messageview.c:353
1786 msgid "_Automatic"
1787 msgstr "_Automàtic"
1789 #: src/compose.c:755 src/mainwindow.c:891 src/messageview.c:354
1790 msgid "7bit ASCII (US-ASC_II)"
1791 msgstr "ASCII de 7 bits (US-ASC_II)"
1793 #: src/compose.c:756 src/mainwindow.c:892 src/messageview.c:355
1794 msgid "Unicode (_UTF-8)"
1795 msgstr "Unicode (_UTF-8)"
1797 #: src/compose.c:760 src/mainwindow.c:896 src/messageview.c:359
1798 msgid "Central European (ISO-8859-_2)"
1799 msgstr "Centreeuropeu (ISO-8859-_2)"
1801 #: src/compose.c:763 src/mainwindow.c:899 src/messageview.c:362
1802 msgid "Greek (ISO-8859-_7)"
1803 msgstr "Grec (ISO-8859-_7)"
1805 #: src/compose.c:768 src/mainwindow.c:904 src/messageview.c:367
1806 msgid "Turkish (ISO-8859-_9)"
1807 msgstr "Turc (ISO-8859-_9)"
1809 #: src/compose.c:1055
1810 msgid "New message From format error."
1811 msgstr "Error de format al \"Des de\" del missatge nou."
1813 #: src/compose.c:1148
1814 msgid "New message subject format error."
1815 msgstr "Error de format a l'assumpte del missatge nou."
1817 #: src/compose.c:1180 src/quote_fmt.c:563
1818 #, c-format
1819 msgid "The body of the \"New message\" template has an error at line %d."
1820 msgstr "El cos de la plantilla \"Missatge nou\" té un error a la línia %d."
1822 #: src/compose.c:1449
1823 msgid "Unable to reply. The original email probably doesn't exist."
1824 msgstr "No es pot respondre. Probablement el missatge original no existeix."
1826 #: src/compose.c:1634 src/quote_fmt.c:580
1827 msgid ""
1828 "The \"From\" field of the \"Reply\" template contains an invalid email "
1829 "address."
1830 msgstr ""
1831 "El camp \"Des de\" de la plantilla \"Respon\" conté una adreça no vàlida."
1833 #: src/compose.c:1683 src/quote_fmt.c:583
1834 #, c-format
1835 msgid "The body of the \"Reply\" template has an error at line %d."
1836 msgstr "El cos de la plantilla \"Respon\" té un error a la línia %d."
1838 #: src/compose.c:1824 src/compose.c:2025 src/quote_fmt.c:600
1839 msgid ""
1840 "The \"From\" field of the \"Forward\" template contains an invalid email "
1841 "address."
1842 msgstr ""
1843 "El camp \"Des de\" de la plantilla \"Reenvia\" conté una adreça de correu no "
1844 "vàlida."
1846 #: src/compose.c:1885 src/quote_fmt.c:603
1847 #, c-format
1848 msgid "The body of the \"Forward\" template has an error at line %d."
1849 msgstr "El cos de la plantilla \"Reenvia\" conté un error a la línia %d."
1851 #: src/compose.c:2068
1852 msgid "Fw: multiple emails"
1853 msgstr "Fw: missatges múltiples"
1855 #: src/compose.c:2577
1856 #, c-format
1857 msgid "The body of the \"Redirect\" template has an error at line %d."
1858 msgstr "El cos de la plantilla \"Redirecciona\" conté un error a la línia %d."
1860 #: src/compose.c:2648 src/gtk/headers.h:14
1861 msgid "Cc:"
1862 msgstr "A/c:"
1864 #: src/compose.c:2651 src/gtk/headers.h:15
1865 msgid "Bcc:"
1866 msgstr "C/o:"
1868 #: src/compose.c:2654 src/gtk/headers.h:12
1869 msgid "Reply-To:"
1870 msgstr "Respon a:"
1872 #: src/compose.c:2657 src/compose.c:5026 src/compose.c:5028
1873 #: src/gtk/headers.h:33
1874 msgid "Newsgroups:"
1875 msgstr "Grups de notícies:"
1877 #: src/compose.c:2660 src/gtk/headers.h:34
1878 msgid "Followup-To:"
1879 msgstr "Envia a:"
1881 #: src/compose.c:2663 src/gtk/headers.h:17
1882 msgid "In-Reply-To:"
1883 msgstr "Com a resposta a:"
1885 #: src/compose.c:2667 src/compose.c:5023 src/compose.c:5031
1886 #: src/gtk/headers.h:13 src/summary_search.c:422
1887 msgid "To:"
1888 msgstr "Per a:"
1890 #: src/compose.c:2857
1891 msgid "Couldn't attach a file (charset conversion failed)."
1892 msgstr ""
1893 "No s'ha pogut adjuntar el fitxer (conversió de joc de caràcters fallida)."
1895 #: src/compose.c:2863
1896 #, c-format
1897 msgid ""
1898 "The following file has been attached: \n"
1899 "%s"
1900 msgid_plural ""
1901 "The following files have been attached: \n"
1902 "%s"
1903 msgstr[0] ""
1904 "S'ha adjuntat el fitxer següent:\n"
1905 "%s"
1906 msgstr[1] ""
1907 "S'han adjuntat els fitxers següents:\n"
1908 "%s"
1910 #: src/compose.c:3143
1911 msgid "The \"Quotation mark\" of the template is invalid."
1912 msgstr "El símbol de cometes de la plantilla és erroni."
1914 #: src/compose.c:3672
1915 #, c-format
1916 msgid "Could not get size of file '%s'."
1917 msgstr "No s'ha pogut obtenir la mida del fitxer \"%s\"."
1919 #: src/compose.c:3690
1920 #, c-format
1921 msgid ""
1922 "You are about to insert a file of %s in the message body. Are you sure you "
1923 "want to do that?"
1924 msgstr ""
1925 "Esteu a punt d'inserir un fitxer de %s al cos del missatge. Segur que ho "
1926 "voleu fer?"
1928 #: src/compose.c:3693
1929 msgid "Are you sure?"
1930 msgstr "N'esteu segur?"
1932 #: src/compose.c:3694 src/compose.c:10859 src/compose.c:11753
1933 msgid "_Insert"
1934 msgstr "_Insereix"
1936 #: src/compose.c:3819
1937 #, c-format
1938 msgid "File %s is empty."
1939 msgstr "El fitxer %s és buit."
1941 #: src/compose.c:3820
1942 msgid "Empty file"
1943 msgstr "Fitxer buit"
1945 #: src/compose.c:3821
1946 msgid "_Attach anyway"
1947 msgstr "_Adjunta-ho tanmateix"
1949 #: src/compose.c:3830
1950 #, c-format
1951 msgid "Can't read %s."
1952 msgstr "No es pot llegir %s."
1954 #: src/compose.c:3857
1955 #, c-format
1956 msgid "Message: %s"
1957 msgstr "Missatge: %s"
1959 #: src/compose.c:4867 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:696
1960 #: src/plugins/python/composewindowtype.c:498
1961 msgid " [Edited]"
1962 msgstr " [Editat]"
1964 #: src/compose.c:4874 src/plugins/python/composewindowtype.c:501
1965 #, c-format
1966 msgid "%s - Compose message%s"
1967 msgstr "%s - Escriu missatge%s"
1969 #: src/compose.c:4877 src/plugins/python/composewindowtype.c:504
1970 #, c-format
1971 msgid "[no subject] - Compose message%s"
1972 msgstr "[sense assumpte] - Escriu missatge%s"
1974 #: src/compose.c:4879 src/plugins/python/composewindowtype.c:492
1975 msgid "Compose message"
1976 msgstr "Escriu un missatge"
1978 #: src/compose.c:4906 src/messageview.c:887
1979 msgid ""
1980 "Account for sending mail is not specified.\n"
1981 "Please select a mail account before sending."
1982 msgstr ""
1983 "No heu especificat cap compte per a l'enviament.\n"
1984 "Seleccioneu algun compte abans d'enviar."
1986 #: src/compose.c:5123 src/compose.c:5160
1987 #, c-format
1988 msgid "The only recipient is the default '%s' address. Send anyway?"
1989 msgstr ""
1990 "L'únic destinatari és l'adreça per defecte \"%s\". Voleu enviar-lo tanmateix?"
1992 #: src/compose.c:5125 src/compose.c:5162 src/compose.c:5200 src/compose.c:5243
1993 #: src/prefs_account.c:3758 src/toolbar.c:487 src/toolbar.c:519
1994 msgid "Send"
1995 msgstr "Envia"
1997 #: src/compose.c:5127 src/compose.c:5164 src/compose.c:5201 src/compose.c:5244
1998 #: src/compose.c:5809 src/folderview.c:2546 src/messageview.c:859
1999 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:218 src/toolbar.c:3054
2000 msgid "_Send"
2001 msgstr "_Envia"
2003 #: src/compose.c:5181
2004 msgid "Recipient is not specified."
2005 msgstr "No heu especificat el destinatari."
2007 #: src/compose.c:5196
2008 #, c-format
2009 msgid "Subject is empty. %s"
2010 msgstr "L'assumpte és buit. %s"
2012 #: src/compose.c:5197 src/compose.c:5240
2013 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:215
2014 msgid "Send it anyway?"
2015 msgstr "Voleu enviar-lo tanmateix?"
2017 #: src/compose.c:5198 src/compose.c:5241
2018 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:215
2019 msgid "Queue it anyway?"
2020 msgstr "Voleu posar-lo a la cua tanmateix?"
2022 #: src/compose.c:5200 src/compose.c:5243 src/toolbar.c:520
2023 msgid "Send later"
2024 msgstr "Envia'l després"
2026 #: src/compose.c:5201 src/compose.c:5244
2027 msgid "_Queue"
2028 msgstr "A la _cua"
2030 #: src/compose.c:5239
2031 #, c-format
2032 msgid "Sending to %d recipients. %s"
2033 msgstr "Enviant-ho a %d destinataris. %s"
2035 #: src/compose.c:5268
2036 msgid "Could not queue message."
2037 msgstr "No s'ha pogut posar el missatge a la cua."
2039 #: src/compose.c:5271
2040 #, c-format
2041 msgid ""
2042 "Could not queue message:\n"
2043 "\n"
2044 "%s."
2045 msgstr ""
2046 "No s'ha pogut posar el missatge a la cua:\n"
2047 "\n"
2048 "%s."
2050 #: src/compose.c:5275
2051 #, c-format
2052 msgid ""
2053 "Could not queue message for sending:\n"
2054 "\n"
2055 "Signature failed: %s"
2056 msgstr ""
2057 "No s'ha pogut posar el missatge a la cua per enviar:\n"
2058 "\n"
2059 "Signatura fallida: %s"
2061 #: src/compose.c:5280
2062 #, c-format
2063 msgid ""
2064 "Could not queue message for sending:\n"
2065 "\n"
2066 "Encryption failed: %s"
2067 msgstr ""
2068 "No s'ha pogut posar el missatge a la cua per enviar:\n"
2069 "\n"
2070 "Ha fallat l'encriptació: %s"
2072 #: src/compose.c:5285
2073 msgid ""
2074 "Could not queue message for sending:\n"
2075 "\n"
2076 "Charset conversion failed."
2077 msgstr ""
2078 "No s'ha pogut posar el missatge a la cua per enviar:\n"
2079 "\n"
2080 "Conversió de joc de caràcters fallida."
2082 #: src/compose.c:5289
2083 msgid ""
2084 "Could not queue message for sending:\n"
2085 "\n"
2086 "Couldn't get recipient encryption key."
2087 msgstr ""
2088 "No s'ha pogut posar el missatge a la cua per enviar:\n"
2089 "\n"
2090 "No s'ha pogut obtenir la clau d'encriptació del receptor."
2092 #: src/compose.c:5352 src/compose.c:5412
2093 msgid ""
2094 "The message was queued but could not be sent.\n"
2095 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
2096 msgstr ""
2097 "El missatge és a la cua però no s'ha pogut enviar.\n"
2098 "Useu \"Envia els missatges de la cua\" de la finestra principal per tornar-"
2099 "ho a intentar."
2101 #: src/compose.c:5408
2102 #, c-format
2103 msgid ""
2104 "%s\n"
2105 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
2106 msgstr ""
2107 "%s\n"
2108 "Useu \"Envia els missatges de la cua\" de la finestra principal per tornar-"
2109 "ho a intentar."
2111 #: src/compose.c:5805
2112 #, c-format
2113 msgid ""
2114 "Can't convert the character encoding of the message \n"
2115 "to the specified %s charset.\n"
2116 "Send it as %s?"
2117 msgstr ""
2118 "No s'ha pogut convertir la codificació de caràcters del missatge\n"
2119 "al joc de caràcters %s especificat.\n"
2120 "Voleu enviar-lo com a %s?"
2122 #: src/compose.c:5867
2123 #, c-format
2124 msgid ""
2125 "Line %d exceeds the line length limit (998 bytes).\n"
2126 "The contents of the message might be broken on the way to the delivery.\n"
2127 "\n"
2128 "Send it anyway?"
2129 msgstr ""
2130 "La línia %d excedeix el límit de longitud (998 bytes).\n"
2131 "El contingut del missatge pot ser truncat en l'enviament.\n"
2132 "\n"
2133 "Voleu enviar-lo tanmateix?"
2135 #: src/compose.c:6102
2136 msgid "Encryption warning"
2137 msgstr "Avís d'encriptació"
2139 #: src/compose.c:6103
2140 msgid "C_ontinue"
2141 msgstr "C_ontinua"
2143 #: src/compose.c:6152
2144 msgid "No account for sending mails available!"
2145 msgstr "No hi ha cap compte disponible per enviar correus!"
2147 #: src/compose.c:6161
2148 msgid "Selected account isn't NNTP: Posting is impossible."
2149 msgstr ""
2150 "El compte seleccionat no és de tipus NNTP: la publicació no és possible."
2152 #: src/compose.c:6415
2153 #, c-format
2154 msgid "Attachment %s doesn't exist anymore. Ignore?"
2155 msgstr "L'adjunt %s ja no existeix. Voleu ignorar-lo?"
2157 #: src/compose.c:6417 src/mainwindow.c:665 src/toolbar.c:276 src/toolbar.c:2563
2158 msgid "Cancel sending"
2159 msgstr "Cancel·la l'enviament"
2161 #: src/compose.c:6417
2162 msgid "Ignore attachment"
2163 msgstr "Ignora l'adjunt"
2165 #: src/compose.c:6473
2166 #, c-format
2167 msgid "Original %s part"
2168 msgstr "Secció %s original"
2170 #: src/compose.c:7073
2171 msgid "Add to address _book"
2172 msgstr "Afegeix a la lli_breta d'adreces"
2174 #: src/compose.c:7240
2175 msgid "Delete entry contents"
2176 msgstr "Suprimeix el contingut de l'entrada"
2178 #: src/compose.c:7244 src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:290
2179 msgid "Use <tab> to autocomplete from addressbook"
2180 msgstr "Useu <tab> per a l'autocompleció des de la llibreta d'adreces"
2182 #: src/compose.c:7476
2183 msgid "Mime type"
2184 msgstr "Tipus MIME"
2186 #: src/compose.c:7482 src/mimeview.c:303 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:452
2187 #: src/prefs_matcher.c:641 src/prefs_summaries.c:633
2188 #: src/prefs_summary_column.c:84 src/summaryview.c:472
2189 msgid "Size"
2190 msgstr "Mida"
2192 #: src/compose.c:7544
2193 msgid "Save Message to "
2194 msgstr "Desa el missatge a "
2196 #: src/compose.c:7575 src/editjpilot.c:276 src/editldap.c:518
2197 #: src/editvcard.c:193 src/export.c:166 src/import.c:164 src/importmutt.c:239
2198 #: src/importpine.c:238 src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1081
2199 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:213
2200 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:236
2201 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:181
2202 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:295
2203 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:437
2204 msgid "_Browse"
2205 msgstr "Na_vega"
2207 #: src/compose.c:7591
2208 msgid "Select folder to save message to"
2209 msgstr "Seleccioneu una carpeta per desar-hi el missatge"
2211 #: src/compose.c:8048
2212 msgid "Hea_der"
2213 msgstr "Ca_pçalera"
2215 #: src/compose.c:8053
2216 msgid "_Attachments"
2217 msgstr "_Adjunts"
2219 #: src/compose.c:8067
2220 msgid "Othe_rs"
2221 msgstr "Alt_res"
2223 #: src/compose.c:8082
2224 msgid "S_ubject:"
2225 msgstr "Ass_umpte:"
2227 #: src/compose.c:8306
2228 #, c-format
2229 msgid ""
2230 "Spell checker could not be started.\n"
2231 "%s"
2232 msgstr ""
2233 "No s'ha pogut iniciar el corrector ortogràfic.\n"
2234 "%s"
2236 #: src/compose.c:8453
2237 msgid "_From:"
2238 msgstr "_De:"
2240 #: src/compose.c:8470
2241 msgid "Account to use for this email"
2242 msgstr "Compte a usar per a aquest correu electrònic"
2244 #: src/compose.c:8472
2245 msgid "Sender address to be used"
2246 msgstr "Adreça del remitent per usar"
2248 #: src/compose.c:8654
2249 #, c-format
2250 msgid ""
2251 "The privacy system '%s' cannot be loaded. You will not be able to sign or "
2252 "encrypt this message."
2253 msgstr ""
2254 "El sistema de privacitat \"%s\" no s'ha pogut carregar. No podreu signar o "
2255 "encriptar aquest missatge."
2257 #: src/compose.c:8765 src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1180
2258 msgid "_None"
2259 msgstr "_Cap"
2261 #: src/compose.c:8866 src/prefs_template.c:752
2262 #, c-format
2263 msgid "The body of the template has an error at line %d."
2264 msgstr "El cos de la plantilla té un error a la línia %d."
2266 #: src/compose.c:8963
2267 #, c-format
2268 msgctxt "'%s' stands for a header name"
2269 msgid "Template '%s' format error."
2270 msgstr "Error de format de la plantilla \"%s\"."
2272 #: src/compose.c:9387
2273 msgid "Invalid MIME type."
2274 msgstr "Tipus MIME no vàlid."
2276 #: src/compose.c:9402
2277 msgid "File doesn't exist or is empty."
2278 msgstr "El fitxer no existeix o és buit."
2280 #: src/compose.c:9476
2281 msgid "Properties"
2282 msgstr "Propietats"
2284 #: src/compose.c:9494
2285 msgid "MIME type"
2286 msgstr "Tipus MIME"
2288 #: src/compose.c:9527
2289 msgid "Encoding"
2290 msgstr "Codificació"
2292 #: src/compose.c:9547
2293 msgid "Path"
2294 msgstr "Camí"
2296 #: src/compose.c:9548
2297 msgid "File name"
2298 msgstr "Nom del fitxer"
2300 #: src/compose.c:9807
2301 #, c-format
2302 msgid ""
2303 "The external editor is still working.\n"
2304 "Force terminating the process?\n"
2305 "process group id: %d"
2306 msgstr ""
2307 "L'editor extern encara està actiu.\n"
2308 "Voleu acabar el procés?\n"
2309 "Id. del grup del procés: %d"
2311 #: src/compose.c:10280 src/messageview.c:1088
2312 msgid "Claws Mail needs network access in order to send this email."
2313 msgstr "El Claws Mails necessita accés a la xarxa per enviar aquest correu."
2315 #: src/compose.c:10473
2316 msgid "Could not save draft."
2317 msgstr "No s'ha pogut desar l'esborrany."
2319 #: src/compose.c:10477
2320 msgid "Could not save draft"
2321 msgstr "No s'ha pogut desar l'esborrany"
2323 #: src/compose.c:10478
2324 msgid ""
2325 "Could not save draft.\n"
2326 "Do you want to cancel exit or discard this email?"
2327 msgstr ""
2328 "No s'ha pogut desar l'esborrany.\n"
2329 "Voleu cancel·lar la sortida o descartar aquest missatge?"
2331 #: src/compose.c:10480
2332 msgid "_Cancel exit"
2333 msgstr "_Cancel·la la sortida"
2335 #: src/compose.c:10480
2336 msgid "_Discard email"
2337 msgstr "_Descarta el missatge"
2339 #: src/compose.c:10669 src/compose.c:10683
2340 msgid "Select file"
2341 msgstr "Selecciona un fitxer"
2343 #: src/compose.c:10697
2344 #, c-format
2345 msgid "File '%s' could not be read."
2346 msgstr "No s'ha pogut llegir el ftxer \"%s\"."
2348 #: src/compose.c:10699
2349 #, c-format
2350 msgid ""
2351 "File '%s' contained invalid characters\n"
2352 "for the current encoding, insertion may be incorrect."
2353 msgstr ""
2354 "El fitxer \"%s\" contenia caràcters no vàlids per a\n"
2355 "la codificació actual, la inserció pot ser incorrecta."
2357 #: src/compose.c:10778
2358 msgid "Discard message"
2359 msgstr "Descarta el missatge"
2361 #: src/compose.c:10779
2362 msgid "This message has been modified. Discard it?"
2363 msgstr "Aquest missatge ha estat modificat. Voleu descartar-lo?"
2365 #: src/compose.c:10780 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:434
2366 msgid "_Discard"
2367 msgstr "_Descarta"
2369 #: src/compose.c:10780 src/compose.c:10785
2370 msgid "_Save to Drafts"
2371 msgstr "De_sa a la carpeta d'esborranys"
2373 #: src/compose.c:10783 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:432
2374 msgid "Save changes"
2375 msgstr "Desa els canvis"
2377 #: src/compose.c:10784
2378 msgid "This message has been modified. Save the latest changes?"
2379 msgstr "Aquest missatge ha estat modificat. Voleu desar-ne els últims canvis?"
2381 #: src/compose.c:10785
2382 msgid "_Don't save"
2383 msgstr "No ho _desis"
2385 #: src/compose.c:10856
2386 #, c-format
2387 msgid "Do you want to apply the template '%s'?"
2388 msgstr "Voleu aplicar la plantilla \"%s\"?"
2390 #: src/compose.c:10858
2391 msgid "Apply template"
2392 msgstr "Aplica la plantilla"
2394 #: src/compose.c:10859 src/prefs_actions.c:331 src/prefs_filtering_action.c:583
2395 #: src/prefs_filtering.c:478 src/prefs_matcher.c:798 src/prefs_template.c:311
2396 #: src/prefs_toolbar.c:1018
2397 msgid "_Replace"
2398 msgstr "_Reemplaça"
2400 #: src/compose.c:11746
2401 #, c-format
2402 msgid ""
2403 "Do you want to insert the contents of the file into the message body, or "
2404 "attach it to the email?"
2405 msgid_plural ""
2406 "Do you want to insert the contents of the %d files into the message body, or "
2407 "attach them to the email?"
2408 msgstr[0] ""
2409 "Voleu inserir el contingut del fitxer dins el cos del missatge o adjuntar-lo "
2410 "al correu?"
2411 msgstr[1] ""
2412 "Voleu inserir el contingut dels %d fitxers dins el cos del missatge o "
2413 "adjuntar-los al correu?"
2415 #: src/compose.c:11752
2416 msgid "Insert or attach?"
2417 msgstr "Inserir o adjuntar?"
2419 #: src/compose.c:11753
2420 msgid "_Attach"
2421 msgstr "_Adjunta-ho"
2423 #: src/compose.c:11971
2424 #, c-format
2425 msgid "Quote format error at line %d."
2426 msgstr "Error de format de la cita a la línia %d."
2428 #: src/compose.c:12267
2429 #, c-format
2430 msgid ""
2431 "You are about to reply to %d messages. Opening the windows could take some "
2432 "time. Do you want to continue?"
2433 msgstr ""
2434 "Esteu a punt de contestar %d missatges. Obrir la finestra pot trigar una "
2435 "mica. Voleu continuar?"
2437 #: src/crash.c:140
2438 #, c-format
2439 msgid "Claws Mail process (%ld) received signal %ld"
2440 msgstr "El procés del Claws Mail (%ld) ha rebut el senyal %ld."
2442 #: src/crash.c:186
2443 msgid "Claws Mail has crashed"
2444 msgstr "El Claws Mail ha fallat."
2446 #: src/crash.c:203
2447 #, c-format
2448 msgid ""
2449 "%s.\n"
2450 "Please file a bug report and include the information below."
2451 msgstr ""
2452 "%s.\n"
2453 "Si us plau, feu un informe d'error i incloeu-hi la informació següent:"
2455 #: src/crash.c:208
2456 msgid "Debug log"
2457 msgstr "Registre de depuració"
2459 #: src/crash.c:252 src/toolbar.c:539
2460 msgid "Close"
2461 msgstr "Tanca"
2463 #: src/crash.c:257
2464 msgid "Save..."
2465 msgstr "Desa..."
2467 #: src/crash.c:262
2468 msgid "Create bug report"
2469 msgstr "Crea un informe d'error"
2471 #: src/crash.c:312
2472 msgid "Save crash information"
2473 msgstr "Desa la informació de la fallada"
2475 #: src/editaddress.c:150 src/editaddress.c:288
2476 msgid "Add New Person"
2477 msgstr "Afegeix una persona nova"
2479 #: src/editaddress.c:152
2480 msgid ""
2481 "Adding a new person requires at least one of the\n"
2482 "following values to be set:\n"
2483 " - Display Name\n"
2484 " - First Name\n"
2485 " - Last Name\n"
2486 " - Nickname\n"
2487 " - any email address\n"
2488 " - any additional attribute\n"
2489 "\n"
2490 "Click OK to keep editing this contact.\n"
2491 "Click Cancel to close without saving."
2492 msgstr ""
2493 "Per afegir una nova persona és necessari establir almenys un dels\n"
2494 "següents valors:\n"
2495 " - Nom mostrat\n"
2496 " - Nom\n"
2497 " - Cognoms\n"
2498 " - Motiu\n"
2499 " - alguna adreça de correu\n"
2500 " - algun atribut addicional\n"
2501 "\n"
2502 "Premeu D'acord per continuar editant aquest contacte.\n"
2503 "Premeu Cancel·la per tancar sense desar."
2505 #: src/editaddress.c:163
2506 msgid ""
2507 "Adding a new person requires at least one of the\n"
2508 "following values to be set:\n"
2509 " - First Name\n"
2510 " - Last Name\n"
2511 " - any email address\n"
2512 " - any additional attribute\n"
2513 "\n"
2514 "Click OK to keep editing this contact.\n"
2515 "Click Cancel to close without saving."
2516 msgstr ""
2517 "Per afegir una nova persona es necessari establir almenys un dels\n"
2518 "següents valors:\n"
2519 " - Nom\n"
2520 " - Cognoms\n"
2521 " - Motiu\n"
2522 " - alguna adreça de correu\n"
2523 " - algun atribut addicional\n"
2524 "\n"
2525 "Premeu D'acord per continuar editant aquest contacte.\n"
2526 "Premeu Cancel·la per tancar sense desar."
2528 #: src/editaddress.c:289
2529 msgid "Edit Person Details"
2530 msgstr "Edita els detalls personals"
2532 #: src/editaddress.c:507
2533 msgid "An Email address must be supplied."
2534 msgstr "S'ha d'especificar una adreça de correu."
2536 #: src/editaddress.c:710 src/editaddress_other_attributes_ldap.c:205
2537 msgid "A Name and Value must be supplied."
2538 msgstr "Cal especificar un nom i un valor."
2540 #: src/editaddress.c:820 src/prefs_folder_item.c:1784
2541 msgid "Discard"
2542 msgstr "Descarta"
2544 #: src/editaddress.c:821
2545 msgid "Apply"
2546 msgstr "Aplica"
2548 #: src/editaddress.c:851 src/editaddress.c:901
2549 msgid "Edit Person Data"
2550 msgstr "Edita les dades personals"
2552 #: src/editaddress.c:930
2553 msgid "Choose a picture"
2554 msgstr "Trieu una imatge"
2556 #: src/editaddress.c:949
2557 #, c-format
2558 msgid ""
2559 "Failed to import image: \n"
2560 "%s"
2561 msgstr ""
2562 "Ha fallat importar la imatge: \n"
2563 "%s"
2565 #: src/editaddress.c:991
2566 msgid "_Set picture"
2567 msgstr "A_ssigna-hi una imatge"
2569 #: src/editaddress.c:992
2570 msgid "_Unset picture"
2571 msgstr "_Desassigna'n la imatge"
2573 #: src/editaddress.c:1050
2574 msgid "Photo"
2575 msgstr "Fotografia"
2577 #: src/editaddress.c:1097 src/editaddress.c:1099 src/expldifdlg.c:516
2578 #: src/exporthtml.c:762 src/ldif.c:747
2579 msgid "Display Name"
2580 msgstr "Nom per mostrar"
2582 #: src/editaddress.c:1108 src/editaddress.c:1112 src/ldif.c:755
2583 msgid "Last Name"
2584 msgstr "Cognoms"
2586 #: src/editaddress.c:1109 src/editaddress.c:1111 src/ldif.c:751
2587 msgid "First Name"
2588 msgstr "Nom"
2590 #: src/editaddress.c:1115 src/editaddress.c:1117
2591 msgid "Nickname"
2592 msgstr "Motiu (nick)"
2594 #: src/editaddress.c:1253 src/editaddress.c:1294
2595 msgid "Alias"
2596 msgstr "Àlies"
2598 #: src/editaddress.c:1479 src/editaddress.c:1512 src/editaddress.c:1528
2599 #: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:376
2600 #: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:413 src/prefs_customheader.c:223
2601 msgid "Value"
2602 msgstr "Valor"
2604 #: src/editaddress.c:1594
2605 msgid "_User Data"
2606 msgstr "Dades de l'us_uari"
2608 #: src/editaddress.c:1595
2609 msgid "_Email Addresses"
2610 msgstr "Adr_eces de correu"
2612 #: src/editaddress.c:1598 src/editaddress.c:1601
2613 msgid "O_ther Attributes"
2614 msgstr "Al_tres atributs"
2616 #: src/editaddress.c:1769
2617 #, c-format
2618 msgid ""
2619 "Failed to save image: \n"
2620 "%s"
2621 msgstr ""
2622 "Ha fallat desar la imatge: \n"
2623 "%s"
2625 #: src/editbook.c:109
2626 msgid "File appears to be OK."
2627 msgstr "El fitxer sembla estar bé."
2629 #: src/editbook.c:112
2630 msgid "File does not appear to be a valid address book format."
2631 msgstr "No sembla que el fitxer tingui un format de llibreta d'adreces vàlid."
2633 #: src/editbook.c:115 src/editjpilot.c:191 src/editvcard.c:98
2634 msgid "Could not read file."
2635 msgstr "No s'ha pogut llegir el fitxer."
2637 #: src/editbook.c:149 src/editbook.c:263
2638 msgid "Edit Addressbook"
2639 msgstr "Edita la llibreta d'adreces"
2641 #: src/editbook.c:178 src/editjpilot.c:264 src/editvcard.c:181
2642 msgid " Check File "
2643 msgstr " Comprova el fitxer "
2645 #: src/editbook.c:183 src/editjpilot.c:269 src/editvcard.c:186
2646 #: src/importmutt.c:232 src/importpine.c:231 src/prefs_account.c:2158
2647 #: src/wizard.c:1198 src/wizard.c:1618
2648 msgid "File"
2649 msgstr "Fitxer"
2651 #: src/editbook.c:282
2652 msgid "Add New Addressbook"
2653 msgstr "Afegeix una llibreta d'adreces nova"
2655 #: src/editgroup.c:101
2656 msgid "A Group Name must be supplied."
2657 msgstr "Heu de proporcionar un nom de grup."
2659 #: src/editgroup.c:296
2660 msgid "Edit Group Data"
2661 msgstr "Edita les dades del grup"
2663 #: src/editgroup.c:326 src/exporthtml.c:598
2664 msgid "Group Name"
2665 msgstr "Nom de grup"
2667 #: src/editgroup.c:345
2668 msgid "Addresses in Group"
2669 msgstr "Adreces al grup"
2671 #: src/editgroup.c:379
2672 msgid "Available Addresses"
2673 msgstr "Adreces disponibles"
2675 #: src/editgroup.c:453
2676 msgid "Move Email Addresses to or from Group with arrow buttons"
2677 msgstr ""
2678 "Desplaceu les adreces de correu des de / cap al grup amb les fletxes de "
2679 "desplaçament."
2681 #: src/editgroup.c:501
2682 msgid "Edit Group Details"
2683 msgstr "Edita els detalls del grup"
2685 #: src/editgroup.c:504
2686 msgid "Add New Group"
2687 msgstr "Afegeix un grup nou"
2689 #: src/editgroup.c:553
2690 msgid "Edit folder"
2691 msgstr "Edita la carpeta"
2693 #: src/editgroup.c:553
2694 msgid "Input the new name of folder:"
2695 msgstr "Nom nou de la carpeta:"
2697 #: src/editgroup.c:556 src/foldersel.c:573 src/imap_gtk.c:193 src/mh_gtk.c:144
2698 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:244 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:92
2699 msgid "New folder"
2700 msgstr "Carpeta nova"
2702 #: src/editgroup.c:557 src/foldersel.c:574 src/mh_gtk.c:145
2703 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:245 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:93
2704 msgid "Input the name of new folder:"
2705 msgstr "Nom de la carpeta nova:"
2707 #: src/editjpilot.c:188
2708 msgid "File does not appear to be JPilot format."
2709 msgstr "No sembla que aquest fitxer tingui un format JPilot."
2711 #: src/editjpilot.c:200
2712 msgid "Select JPilot File"
2713 msgstr "Selecciona un fitxer JPilot"
2715 #: src/editjpilot.c:236 src/editjpilot.c:365
2716 msgid "Edit JPilot Entry"
2717 msgstr "Edita l'entrada JPilot"
2719 #: src/editjpilot.c:281
2720 msgid "Additional e-Mail address item(s)"
2721 msgstr "Element(s) adicional(s) de l'adreça"
2723 #: src/editjpilot.c:372
2724 msgid "Add New JPilot Entry"
2725 msgstr "Afegeix una nova entrada JPilot"
2727 #: src/editldap_basedn.c:153
2728 msgid "Edit LDAP - Select Search Base"
2729 msgstr "Edita l'LDAP - Seleccioneu la base de cerca"
2731 #: src/editldap_basedn.c:173 src/editldap.c:441 src/prefs_account.c:2910
2732 #: src/prefs_proxy.c:98
2733 msgid "Hostname"
2734 msgstr "Nom d'amfitrió"
2736 #: src/editldap_basedn.c:183 src/editldap.c:458
2737 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:379 src/prefs_account.c:2917
2738 #: src/prefs_proxy.c:105 src/ssl_manager.c:117
2739 msgid "Port"
2740 msgstr "Port"
2742 #: src/editldap_basedn.c:193 src/editldap.c:502
2743 msgid "Search Base"
2744 msgstr "Base de cerca"
2746 #: src/editldap_basedn.c:221
2747 msgid "Available Search Base(s)"
2748 msgstr "Base(s) de cerca disponible(s)"
2750 #: src/editldap_basedn.c:327
2751 msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually"
2752 msgstr ""
2753 "No s'ha pogut llegir la base de cerca del servidor, configureu-la manualment."
2755 #: src/editldap_basedn.c:331 src/editldap.c:281
2756 msgid "Could not connect to server"
2757 msgstr "No s'ha pogut connectar amb el servidor."
2759 #: src/editldap.c:152
2760 msgid "A Name must be supplied."
2761 msgstr "Heu de proporcionar un nom."
2763 #: src/editldap.c:164
2764 msgid "A Hostname must be supplied for the server."
2765 msgstr "Heu de proporcionar un nom d'amfitrió per al servidor."
2767 #: src/editldap.c:177
2768 msgid "At least one LDAP search attribute should be supplied."
2769 msgstr "Heu de proporcionar almenys un atribut de cerca LDAP."
2771 #: src/editldap.c:278
2772 msgid "Connected successfully to server"
2773 msgstr "Connectat correctament amb el servidor"
2775 #: src/editldap.c:335 src/editldap.c:991
2776 msgid "Edit LDAP Server"
2777 msgstr "Edita el servidor LDAP"
2779 #: src/editldap.c:437
2780 msgid "A name that you wish to call the server."
2781 msgstr "Un nom per anomenar el servidor."
2783 #: src/editldap.c:450
2784 msgid ""
2785 "This is the hostname of the server. For example, \"ldap.example.org\" may be "
2786 "appropriate for the \"example.org\" organization. An IP address may also be "
2787 "used. You may specify \"localhost\" if running an LDAP server on the same "
2788 "computer as Claws Mail."
2789 msgstr ""
2790 "Aquest és el nom d'amfitrió del servidor. Per exemple, \"ldap.exemple.org\" "
2791 "pot ser apropiat per a l'organització \"exemple.com\". També podeu usar una "
2792 "adreça IP. Podeu especificar \"localhost\" si el servidor LDAP s'executa al "
2793 "mateix ordinador que el Claws Mail."
2795 #: src/editldap.c:469
2796 msgid "STARTTLS"
2797 msgstr "STARTTLS"
2799 #: src/editldap.c:470 src/prefs_account.c:3831
2800 msgid "SSL/TLS"
2801 msgstr "SSL/TLS"
2803 #: src/editldap.c:474
2804 msgid ""
2805 "Enable secure connection to the LDAP server via STARTTLS. Connection starts "
2806 "unencrypted and is secured by STARTTLS command. If connection fails, be sure "
2807 "to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and "
2808 "TLS_REQCERT fields)."
2809 msgstr ""
2810 "Habilita la connexió segura al servidor LDAP a través d'STARTTLS. La "
2811 "connexió s'inicia desencriptada i es s'assegura per l'ordre d'STARTTLS. Si "
2812 "la connexió falla, assegureu-vos que la configuració al fitxer ldap.conf és "
2813 "correcta (els camps TLS_CACERTDIR i TLS_REQCERT)."
2815 #: src/editldap.c:479
2816 msgid ""
2817 "Enable secure connection to the LDAP server via SSL/TLS. If connection "
2818 "fails, be sure to check the correct configuration in ldap.conf "
2819 "(TLS_CACERTDIR and TLS_REQCERT fields)."
2820 msgstr ""
2821 "Habilita la connexió segura al servidor LDAP a través d'SSL/TLS. Si la "
2822 "connexió falla, assegureu-vos que la configuració al fitxer ldap.conf és "
2823 "correcta (els camps TLS_CACERTDIR i TLS_REQCERT)."
2825 #: src/editldap.c:491
2826 msgid "The port number that the server listens on. Port 389 is the default."
2827 msgstr "El número de port que escolta el servidor. Per defecte és el 389."
2829 #: src/editldap.c:494
2830 msgid " Check Server "
2831 msgstr " Comprova el servidor "
2833 #: src/editldap.c:498
2834 msgid "Press this button to test the connection to the server."
2835 msgstr "Premeu aquest botó per provar la connexió amb el servidor."
2837 #: src/editldap.c:511
2838 msgid ""
2839 "This specifies the name of the directory to be searched on the server. "
2840 "Examples include:\n"
2841 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
2842 "  ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
2843 "  o=Organization Name,c=Country\n"
2844 msgstr ""
2845 "Especifica el nom del directori del servidor en què es buscarà. Alguns "
2846 "exemples:\n"
2847 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
2848 "  ou=gent,dc=nomdomini,dc=com\n"
2849 "  o=Nom Organització,c=País\n"
2851 #: src/editldap.c:522
2852 msgid ""
2853 "Press this button to lookup the name of available directory names on the "
2854 "server."
2855 msgstr ""
2856 "Premeu aquest botó per buscar el nom dels noms de directori disponibles al "
2857 "servidor."
2859 #: src/editldap.c:578
2860 msgid "Search Attributes"
2861 msgstr "Atributs de cerca"
2863 #: src/editldap.c:587
2864 msgid ""
2865 "A list of LDAP attribute names that should be searched when attempting to "
2866 "find a name or address."
2867 msgstr ""
2868 "Una llista de noms d'atributs LDAP que hauran de buscar-se quan s'intenti "
2869 "trobar un nom o adreça."
2871 #: src/editldap.c:590
2872 msgid " Defaults "
2873 msgstr " Per defecte "
2875 #: src/editldap.c:594
2876 msgid ""
2877 "This resets the attribute names to a default value that should find most "
2878 "names and addresses during a name or address search process."
2879 msgstr ""
2880 "Això reinicia els noms d'atribut al valor per defecte que hauria de trobar "
2881 "la majoria de noms i adreces durant un procés de cerca."
2883 #: src/editldap.c:600
2884 msgid "Max Query Age (secs)"
2885 msgstr "Espera màx. per petició (s)"
2887 #: src/editldap.c:614
2888 msgid ""
2889 "This defines the maximum period of time (in seconds) that an address search "
2890 "result is valid for address completion purposes. Search results are stored "
2891 "in a cache until this period of time has passed and then retired. This will "
2892 "improve the response time when attempting to search for the same name or "
2893 "address on subsequent address completion requests. The cache will be "
2894 "searched in preference to performing a new server search request. The "
2895 "default value of 600 seconds (10 minutes), should be sufficient for most "
2896 "servers. A larger value will reduce the search time for subsequent searches. "
2897 "This is useful for servers that have slow response times at the expense of "
2898 "more memory to cache results."
2899 msgstr ""
2900 "Defineix el període de temps mínim (en segons) de validesa del resultat "
2901 "d'una cerca d'adreces a efectes d'autocompleció. Els resultats de la cerca "
2902 "s'emmagatzemen en una memòria cau durant aquest temps i després se "
2903 "suprimeixen. Això millorarà el temps de resposta intentant buscar el mateix "
2904 "nom o adreça en peticions d'autocompleció posteriors. Es buscarà primer a la "
2905 "memòria cau abans d'efectuar una nova petició al servidor. El valor per "
2906 "defecte de 600 segons (10 minuts) hauria d'ésser suficient per a la majoria "
2907 "dels servidors. Un valor major reduirà el temps de cerca a les cerques "
2908 "següents. Això és útil per a servidors lents a canvi de més memòria per "
2909 "emmagatzemar els resultats."
2911 #: src/editldap.c:631
2912 msgid "Include server in dynamic search"
2913 msgstr "Inclou el servidor a la cerca dinàmica"
2915 #: src/editldap.c:636
2916 msgid ""
2917 "Check this option to include this server for dynamic searches when using "
2918 "address completion."
2919 msgstr ""
2920 "Marqueu aquesta opció per incloure aquest servidor a les cerques dinàmiques "
2921 "quan s'usi la compleció d'adreces."
2923 #: src/editldap.c:642
2924 msgid "Match names 'containing' search term"
2925 msgstr "Coincideix amb noms que continguin el terme cercat"
2927 #: src/editldap.c:647
2928 msgid ""
2929 "Searches for names and addresses can be performed either using \"begins-with"
2930 "\" or \"contains\" search term. Check this option to perform a \"contains\" "
2931 "search; this type of search usually takes longer to complete. Note that for "
2932 "performance reasons, address completion uses \"begins-with\" for all "
2933 "searches against other address interfaces."
2934 msgstr ""
2935 "Les cerques de noms i adreces es poden fer usant o bé \"comença per\" o bé "
2936 "\"conté \" i el terme a cercar. Marqueu aquesta opció per fer una cerca "
2937 "\"conté\". Aquest tipus de cerca triga normalment més a completar-se. "
2938 "Tingueu en compte que, per raons de rendiment, la compleció d'adreces usa "
2939 "\"comença amb\" per a totes les cerques en altres interfícies d'adreces."
2941 #: src/editldap.c:710
2942 msgid "Bind DN"
2943 msgstr "Vincle DN"
2945 #: src/editldap.c:719
2946 msgid ""
2947 "The LDAP user account name to be used to connect to the server. This is "
2948 "usually only used for protected servers. This name is typically formatted "
2949 "as: \"cn=user,dc=claws-mail,dc=org\". This is usually left empty when "
2950 "performing a search."
2951 msgstr ""
2952 "El compte d'usuari LDAP a usar per connectar amb el servidor. Això només "
2953 "s'usa habitualment en servidors protegits. El nom típicament es formata com "
2954 "a \"cn=usuari,dc=claws-mail,dc=org\". Normalment es deixa buit en fer una "
2955 "cerca."
2957 #: src/editldap.c:726
2958 msgid "Bind Password"
2959 msgstr "Contrasenya de vincle"
2961 #: src/editldap.c:736
2962 msgid "The password to be used when connecting as the \"Bind DN\" user."
2963 msgstr "La contrasenya per usar en connectar com a usuari \"Vincle DN\"."
2965 #: src/editldap.c:739 src/prefs_account.c:1405 src/prefs_account.c:2003
2966 #: src/prefs_account.c:2722 src/prefs_account.c:2750 src/prefs_account.c:2955
2967 #: src/prefs_proxy.c:146
2968 msgid "Show password"
2969 msgstr "Mostra la contrasenya"
2971 #: src/editldap.c:748
2972 msgid "Timeout (secs)"
2973 msgstr "Temps d'espera (s)"
2975 #: src/editldap.c:761
2976 msgid "The timeout period in seconds."
2977 msgstr "El temps d'espera mínim en segons."
2979 #: src/editldap.c:765
2980 msgid "Maximum Entries"
2981 msgstr "Entrades màximes"
2983 #: src/editldap.c:778
2984 msgid ""
2985 "The maximum number of entries that should be returned in the search result."
2986 msgstr ""
2987 "El número mínim d'entrades que s'haurien de retornar als resultats de la "
2988 "cerca."
2990 #: src/editldap.c:793 src/prefs_account.c:3722
2991 msgid "Basic"
2992 msgstr "Bàsiques"
2994 #: src/editldap.c:795 src/gtk/quicksearch.c:706
2995 msgid "Extended"
2996 msgstr "Estesa"
2998 #: src/editldap.c:996
2999 msgid "Add New LDAP Server"
3000 msgstr "Afegeix un servidor LDAP nou"
3002 #: src/edittags.c:192 src/prefs_filtering_action.c:1403
3003 #: src/prefs_summaries.c:640
3004 msgid "Tag"
3005 msgstr "Etiqueta"
3007 #: src/edittags.c:221
3008 msgid "Delete tag"
3009 msgstr "Suprimeix l'etiqueta"
3011 #: src/edittags.c:222
3012 msgid "Do you really want to delete this tag?"
3013 msgstr "Realment voleu suprimir aquesta etiqueta?"
3015 #: src/edittags.c:257
3016 msgid "Delete all tags"
3017 msgstr "Suprimeix totes les etiquetes"
3019 #: src/edittags.c:258
3020 msgid "Do you really want to delete all tags?"
3021 msgstr "Realment voleu suprimir totes les etiquetes?"
3023 #: src/edittags.c:430
3024 msgid "You entered a reserved tag name, please choose another instead."
3025 msgstr ""
3026 "Heu introduït un nom d'etiqueta reservat; si us plau, trieu-ne un de "
3027 "diferent."
3029 #: src/edittags.c:472
3030 msgid "Tag is not set."
3031 msgstr "Etiqueta no establerta."
3033 #: src/edittags.c:550
3034 msgctxt "Dialog title"
3035 msgid "Apply tags"
3036 msgstr "Aplica les etiquetes"
3038 #: src/edittags.c:567
3039 msgid "New tag:"
3040 msgstr "Etiqueta nova:"
3042 #: src/edittags.c:600
3043 msgid "Please select tags to apply/remove. Changes are immediate."
3044 msgstr ""
3045 "Si us plau, seleccioneu les etiquetes per aplicar / suprimir. Els canvis són "
3046 "immediats."
3048 #: src/editvcard.c:95
3049 msgid "File does not appear to be vCard format."
3050 msgstr "No sembla que el fitxer tingui un format vCard."
3052 #: src/editvcard.c:107
3053 msgid "Select vCard File"
3054 msgstr "Selecciona un fitxer vCard"
3056 #: src/editvcard.c:152 src/editvcard.c:257
3057 msgid "Edit vCard Entry"
3058 msgstr "Edita l'entrada vCard"
3060 #: src/editvcard.c:262
3061 msgid "Add New vCard Entry"
3062 msgstr "Afegeix un nova entrada vCard"
3064 #: src/etpan/etpan-ssl.c:167
3065 msgid "Impossible to set the client certificate.\n"
3066 msgstr "És impossible esstablir el certificat del client.\n"
3068 #: src/etpan/nntp-thread.c:949
3069 msgid "couldn't get xover range\n"
3070 msgstr "no s'ha pogut obtenir l'interval de xover\n"
3072 #: src/etpan/nntp-thread.c:1048
3073 msgid "couldn't get xhdr range\n"
3074 msgstr "no s'ha pogut obtenir l'interval d'xhdr\n"
3076 #: src/exphtmldlg.c:105
3077 msgid "Please specify output directory and file to create."
3078 msgstr "Especifiqueu el directori de sortida i el fitxer a crear."
3080 #: src/exphtmldlg.c:108
3081 msgid "Select stylesheet and formatting."
3082 msgstr "Seleccioneu el full d'estils i el format."
3084 #: src/exphtmldlg.c:111 src/expldifdlg.c:113
3085 msgid "File exported successfully."
3086 msgstr "Fitxer exportat correctament."
3088 #: src/exphtmldlg.c:177
3089 #, c-format
3090 msgid ""
3091 "The HTML output directory '%s'\n"
3092 "does not exist. Do you want to create it?"
3093 msgstr ""
3094 "El directori de sortida HTML \"%s\"\n"
3095 "no existeix. Voleu crear-lo?"
3097 #: src/exphtmldlg.c:180
3098 msgid "Create directory"
3099 msgstr "Crea un directori"
3101 #: src/exphtmldlg.c:189
3102 #, c-format
3103 msgid ""
3104 "Could not create output directory for HTML file:\n"
3105 "%s"
3106 msgstr ""
3107 "No s'ha pogut crear el directori de sortida per al fitxer HTML:\n"
3108 "%s"
3110 #: src/exphtmldlg.c:191 src/expldifdlg.c:201
3111 msgid "Failed to Create Directory"
3112 msgstr "No s'ha pogut crear el directori"
3114 #: src/exphtmldlg.c:233
3115 msgid "Error creating HTML file"
3116 msgstr "Error creant el fitxer HTML"
3118 #: src/exphtmldlg.c:319
3119 msgid "Select HTML output file"
3120 msgstr "Selecciona un fitxer HTML de sortida"
3122 #: src/exphtmldlg.c:383
3123 msgid "HTML Output File"
3124 msgstr "Fitxer HTML de sortida"
3126 #: src/exphtmldlg.c:392 src/expldifdlg.c:409 src/export.c:173 src/import.c:171
3127 #: src/importldif.c:568
3128 msgid "B_rowse"
3129 msgstr "Nave_ga"
3131 #: src/exphtmldlg.c:445 src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:301
3132 msgid "Stylesheet"
3133 msgstr "Full d'estils"
3135 #: src/exphtmldlg.c:453 src/gtk/colorlabel.c:369 src/gtk/gtkaspell.c:1577
3136 #: src/gtk/gtkaspell.c:2232 src/gtk/menu.c:127 src/mainwindow.c:1181
3137 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:313
3138 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:315 src/prefs_account.c:1040
3139 #: src/prefs_toolbar.c:769 src/prefs_toolbar.c:1435 src/summaryview.c:6269
3140 msgid "None"
3141 msgstr "Cap"
3143 #: src/exphtmldlg.c:454 src/prefs_folder_item.c:523
3144 #: src/prefs_folder_item.c:1198 src/prefs_folder_item.c:1230
3145 #: src/prefs_other.c:129 src/prefs_other.c:417
3146 msgid "Default"
3147 msgstr "Per defecte"
3149 #: src/exphtmldlg.c:455 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:240
3150 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:152 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:168
3151 msgid "Full"
3152 msgstr "Complet"
3154 #: src/exphtmldlg.c:456
3155 msgid "Custom"
3156 msgstr "Personalitzat"
3158 #: src/exphtmldlg.c:457
3159 msgid "Custom-2"
3160 msgstr "Personalitzat-2"
3162 #: src/exphtmldlg.c:458
3163 msgid "Custom-3"
3164 msgstr "Personalitzat-3"
3166 #: src/exphtmldlg.c:459
3167 msgid "Custom-4"
3168 msgstr "Personalitzat-4"
3170 #: src/exphtmldlg.c:466
3171 msgid "Full Name Format"
3172 msgstr "Format de nom complet"
3174 #: src/exphtmldlg.c:474
3175 msgid "First Name, Last Name"
3176 msgstr "Nom, cognoms"
3178 #: src/exphtmldlg.c:475
3179 msgid "Last Name, First Name"
3180 msgstr "Cognoms, Nom"
3182 #: src/exphtmldlg.c:482
3183 msgid "Color Banding"
3184 msgstr "Bandes de color"
3186 #: src/exphtmldlg.c:488
3187 msgid "Format Email Links"
3188 msgstr "Formata enllaços de correu"
3190 #: src/exphtmldlg.c:494
3191 msgid "Format User Attributes"
3192 msgstr "Formata atributs de l'usuari"
3194 #: src/exphtmldlg.c:539 src/expldifdlg.c:612 src/importldif.c:850
3195 msgid "Address Book:"
3196 msgstr "Llibreta d'adreces:"
3198 #: src/exphtmldlg.c:549 src/expldifdlg.c:622 src/importldif.c:860
3199 msgid "File Name:"
3200 msgstr "Nom del fitxer:"
3202 #: src/exphtmldlg.c:559
3203 msgid "Open with Web Browser"
3204 msgstr "Obre amb el navegador web"
3206 #: src/exphtmldlg.c:591
3207 msgid "Export Address Book to HTML File"
3208 msgstr "Exporta la llibreta d'adreces a un fitxer HTML"
3210 #: src/exphtmldlg.c:657 src/expldifdlg.c:721 src/importldif.c:980
3211 msgid "File Info"
3212 msgstr "Informació del fitxer"
3214 #: src/exphtmldlg.c:658
3215 msgid "Format"
3216 msgstr "Format"
3218 #: src/expldifdlg.c:107
3219 msgid "Please specify output directory and LDIF filename to create."
3220 msgstr "Especifiqueu el directori de sortida i el nom del fitxer LDIF a crear."
3222 #: src/expldifdlg.c:110
3223 msgid "Specify parameters to format distinguished name."
3224 msgstr "Especifiqueu els paràmetres per donar format al nom distingit."
3226 #: src/expldifdlg.c:187
3227 #, c-format
3228 msgid ""
3229 "LDIF Output Directory '%s'\n"
3230 "does not exist. OK to create new directory?"
3231 msgstr ""
3232 "El directori de sortida LDIF \"%s\"\n"
3233 "no existeix. Voleu crear-ne un de nou?"
3235 #: src/expldifdlg.c:190
3236 msgid "Create Directory"
3237 msgstr "Crea un directori"
3239 #: src/expldifdlg.c:199
3240 #, c-format
3241 msgid ""
3242 "Could not create output directory for LDIF file:\n"
3243 "%s"
3244 msgstr ""
3245 "No s'ha pogut crear el directori de sortida per al fitxer LDIF:\n"
3246 "%s"
3248 #: src/expldifdlg.c:241
3249 msgid "Suffix was not supplied"
3250 msgstr "No s'ha proporcionat un sufix"
3252 #: src/expldifdlg.c:243
3253 msgid ""
3254 "A suffix is required if data is to be used for an LDAP server. Are you sure "
3255 "you wish to proceed without a suffix?"
3256 msgstr ""
3257 "És necessari un sufix si les dades s'han d'usar en un servidor LDAP. Segur "
3258 "que voleu continuar sense un sufix?"
3260 #: src/expldifdlg.c:261
3261 msgid "Error creating LDIF file"
3262 msgstr "Error creant el fitxer LDIF"
3264 #: src/expldifdlg.c:336
3265 msgid "Select LDIF output file"
3266 msgstr "Seleccioneu el fitxer  LDIF de sortida"
3268 #: src/expldifdlg.c:400
3269 msgid "LDIF Output File"
3270 msgstr "Fitxer LDIF de sortida"
3272 #: src/expldifdlg.c:431
3273 msgid ""
3274 "The address book Unique ID is used to create a DN that is formatted similar "
3275 "to:\n"
3276 "  uid=102376,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3277 msgstr ""
3278 "L'ID únic de lla llibreta d'adreces és usat per crear un DN amb format de "
3279 "l'estil de:\n"
3280 "  uid=102376,ou=gent,dc=claws-mail,dc=org"
3282 #: src/expldifdlg.c:437
3283 msgid ""
3284 "The address book Display Name is used to create a DN that is formatted "
3285 "similar to:\n"
3286 "  cn=John Doe,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3287 msgstr ""
3288 "El nom mostrat de la llibreta d'adreces s'usa per crear un DN amb format de "
3289 "l'estil de\n"
3290 "  cn=Joan Tal,ou=gent,dc=claws-mail,dc=org"
3292 #: src/expldifdlg.c:443
3293 msgid ""
3294 "The first Email Address belonging to a person is used to create a DN that is "
3295 "formatted similar to:\n"
3296 "  mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3297 msgstr ""
3298 "La primera adreça de correu pertanyent a una persona s'usa per crear un DN "
3299 "de l'estil de:\n"
3300 "  mail=joan.tal@domini.com,ou=gent,dc=claws-mail,dc=org"
3302 #: src/expldifdlg.c:489
3303 msgid "Suffix"
3304 msgstr "Sufix"
3306 #: src/expldifdlg.c:499
3307 msgid ""
3308 "The suffix is used to create a \"Distinguished Name\" (or DN) for an LDAP "
3309 "entry. Examples include:\n"
3310 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
3311 "  ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
3312 "  o=Organization Name,c=Country\n"
3313 msgstr ""
3314 "El sufix s'usa per crear un \"Nom Distingit\" (o DN) per a una entrada LDAP. "
3315 "Alguns exemples:\n"
3316 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
3317 "  ou=gent,dc=nomdomini,dc=com\n"
3318 "  o=Nom d'Organització,c=País\n"
3320 #: src/expldifdlg.c:507
3321 msgid "Relative DN"
3322 msgstr "DN relatiu"
3324 #: src/expldifdlg.c:515
3325 msgid "Unique ID"
3326 msgstr "ID únic"
3328 #: src/expldifdlg.c:523
3329 msgid ""
3330 "The LDIF file contains several data records that are usually loaded into an "
3331 "LDAP server. Each data record in the LDIF file is uniquely identified by a "
3332 "\"Distinguished Name\" (or DN). The suffix is appended to the \"Relative "
3333 "Distinguished Name\" (or RDN) to create the DN. Please select one of the "
3334 "available RDN options that will be used to create the DN."
3335 msgstr ""
3336 "El fitxer LDIF conté diversos registres de dades que normalment es carreguen "
3337 "en un servidor LDAP. Cada registre del fitxer LDIF està unívocament "
3338 "identificat per un \"Nom Distinguit\" (o DN). El sufix s'afegeix al \"Nom "
3339 "Distingit Relatiu\" (o RDN) per crear el DN. Si us plau, seleccioneu una de "
3340 "les opcions d'RDN disponibles per usar-la en la creació del DN."
3342 #: src/expldifdlg.c:543
3343 msgid "Use DN attribute if present in data"
3344 msgstr "Usa l'atribut DN si està present a les dades."
3346 #: src/expldifdlg.c:548
3347 msgid ""
3348 "The addressbook may contain entries that were previously imported from an "
3349 "LDIF file. The \"Distinguished Name\" (DN) user attribute, if present in the "
3350 "address book data, may be used in the exported LDIF file. The RDN selected "
3351 "above will be used if the DN user attribute is not found."
3352 msgstr ""
3353 "La llibreta d'adreces pot contenir entrades importades prèviament des d'un "
3354 "fitxer LDIF. L'atribut d'usuari \"Nom Distinguit\" (DN), si es troba a les "
3355 "dades de la llibreta d'adreces, es pot usar al fitxer LDIF exportat. S'usarà "
3356 "l'RDN seleccionat a dalt si no es troba l'atribut DN."
3358 #: src/expldifdlg.c:558
3359 msgid "Exclude record if no Email Address"
3360 msgstr "Exclou el registre si no té adreça de correu"
3362 #: src/expldifdlg.c:563
3363 msgid ""
3364 "An addressbook may contain entries without Email Addresses. Check this "
3365 "option to ignore these records."
3366 msgstr ""
3367 "Una llibreta d'adreces pot contenir entrades sense adreces de correu. "
3368 "Marqueu aquesta opció per ignorar aquests registres."
3370 #: src/expldifdlg.c:655
3371 msgid "Export Address Book to LDIF File"
3372 msgstr "Exporta la llibreta d'adreces a un fitxer LDIF"
3374 #: src/expldifdlg.c:722
3375 msgid "Distinguished Name"
3376 msgstr "Nom distingit"
3378 #: src/export.c:113 src/summaryview.c:8482
3379 msgid "Export to mbox file"
3380 msgstr "Exporta a fitxer de bústia"
3382 #: src/export.c:132
3383 msgid "Locate the folder to export and specify the mbox file."
3384 msgstr "Ubiqueu la carpeta a exportar i indiqueu el fitxer de bústia."
3386 #: src/export.c:143
3387 msgid "Source folder:"
3388 msgstr "Carpeta font:"
3390 #: src/export.c:149 src/import.c:143
3391 msgid "Mbox file:"
3392 msgstr "Fitxer de bústia:"
3394 #: src/export.c:205
3395 msgid "Target mbox filename can't be left empty."
3396 msgstr "El nom del fitxer de bústia de destinació no es pot deixar en blanc."
3398 #: src/export.c:210
3399 msgid "Source folder can't be left empty."
3400 msgstr "La carpeta d'origen no es pot deixar buida."
3402 #: src/export.c:223
3403 msgid "Couldn't find the source folder."
3404 msgstr "No s'ha pogut trobar la carpeta d'origen."
3406 #: src/export.c:247
3407 msgid "Select exporting file"
3408 msgstr "Seleccioneu el fitxer d'exportació"
3410 #: src/export.c:270
3411 msgid "Select folder to export"
3412 msgstr "Seleccioneu una carpeta per exportar"
3414 #: src/exporthtml.c:768
3415 msgid "Full Name"
3416 msgstr "Nom complet"
3418 #: src/exporthtml.c:772 src/importldif.c:981
3419 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:772
3420 msgid "Attributes"
3421 msgstr "Atributs"
3423 #: src/exporthtml.c:975
3424 msgid "Claws Mail Address Book"
3425 msgstr "Llibreta d'adreces del Claws Mail"
3427 #: src/exporthtml.c:1070 src/exportldif.c:607
3428 msgid "Name already exists but is not a directory."
3429 msgstr "El nom ja existeix però no és un directori."
3431 #: src/exporthtml.c:1073 src/exportldif.c:610
3432 msgid "No permissions to create directory."
3433 msgstr "No teniu permisos per crear el directori."
3435 #: src/exporthtml.c:1076 src/exportldif.c:613
3436 msgid "Name is too long."
3437 msgstr "El nom és massa llarg."
3439 #: src/exporthtml.c:1079 src/exportldif.c:616
3440 msgid "Not specified."
3441 msgstr "Sense especificar."
3443 #: src/file_checker.c:82
3444 #, c-format
3445 msgid "The file %s is missing! Do you want to use the backup file from %s?"
3446 msgstr ""
3447 "No s'ha trobat el fitxer %s! Voleu usar el fitxer de la còpia de seguretat "
3448 "de %s?"
3450 #: src/file_checker.c:91 src/file_checker.c:115
3451 #, c-format
3452 msgid "Could not copy %s to %s"
3453 msgstr "No s'ha pogut copiar %s a %s"
3455 #: src/file_checker.c:106
3456 #, c-format
3457 msgid ""
3458 "The file %s is empty or corrupted! Do you want to use the backup file from "
3459 "%s?"
3460 msgstr ""
3461 "El fitxer %s està buit o és corrupte! Voleu usar el fitxer de la còpia de "
3462 "seguretat de %s?"
3464 #: src/filtering.c:603 src/filtering.c:678 src/filtering.c:707
3465 msgid "rule is not account-based\n"
3466 msgstr "la regla no està basada en el compte\n"
3468 #: src/filtering.c:607
3469 #, c-format
3470 msgid ""
3471 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], matching the account currently "
3472 "used to retrieve messages\n"
3473 msgstr ""
3474 "la regla està subjecta al compte [id=%d, name='%s']; coincideix amb el "
3475 "compte usat actualment per recuperar missatges\n"
3477 #: src/filtering.c:609 src/filtering.c:626 src/filtering.c:627
3478 #: src/filtering.c:651 src/filtering.c:669 src/filtering.c:696
3479 #: src/filtering.c:697 src/filtering.c:714 src/filtering.c:715
3480 msgid "NON_EXISTENT"
3481 msgstr "NO_EXISTEIX"
3483 #: src/filtering.c:617
3484 msgid ""
3485 "rule is account-based, not matching the account currently used to retrieve "
3486 "messages\n"
3487 msgstr ""
3488 "la regla està subjecta al compte; no coincideix amb el compte usat "
3489 "actualment per recuperar missatges\n"
3491 #: src/filtering.c:624
3492 #, c-format
3493 msgid ""
3494 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], not matching the account currently "
3495 "used to retrieve messages [id=%d, name='%s']\n"
3496 msgstr ""
3497 "la regla està subjecta al compte [id=%d, name='%s']; no coincideix amb el "
3498 "compte usat actualment per recuperar missatges [id=%d, name='%s']\n"
3500 #: src/filtering.c:643
3501 msgid ""
3502 "rule is not account-based, all rules are applied on user request anyway\n"
3503 msgstr ""
3504 "la regla no es basa en el compte; tanmateix, totes les regles s'apliquen a "
3505 "petició de l'usuari\n"
3507 #: src/filtering.c:649
3508 #, c-format
3509 msgid ""
3510 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], but all rules are applied on user "
3511 "request\n"
3512 msgstr ""
3513 "la regla està subjecta al compte [id=%d, name='%s']; totes les regles "
3514 "s'apliquen a petició de l'usuari\n"
3516 #: src/filtering.c:667
3517 #, c-format
3518 msgid "rule is account-based [id=%d, name='%s'], skipped on user request\n"
3519 msgstr ""
3520 "la regla està subjecta al compte [id=%d, name='%s']; s'omet a petició de "
3521 "l'usuari\n"
3523 #: src/filtering.c:672
3524 msgid "rule is account-based, skipped on user request\n"
3525 msgstr "la regla està subjecta al compte; s'omet a petició de l'usuari\n"
3527 #: src/filtering.c:694
3528 #, c-format
3529 msgid ""
3530 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], not matching current account [id="
3531 "%d, name='%s']\n"
3532 msgstr ""
3533 "la regla està subjecta al compte [id=%d, name='%s']; no coincideix amb el "
3534 "compte actual [id=%d, name='%s']\n"
3536 #: src/filtering.c:700
3537 msgid "rule is account-based, not matching current account\n"
3538 msgstr "la regla està subjecta al compte; no coincideix amb el compte actual\n"
3540 #: src/filtering.c:712
3541 #, c-format
3542 msgid ""
3543 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], current account [id=%d, "
3544 "name='%s']\n"
3545 msgstr ""
3546 "la regla està subjecta al compte [id=%d, name='%s']; compte actual [id=%d, "
3547 "name='%s']\n"
3549 #: src/filtering.c:752
3550 #, c-format
3551 msgid "applying action [ %s ]\n"
3552 msgstr "aplicant l'acció [ %s ]\n"
3554 #: src/filtering.c:757
3555 msgid "action could not apply\n"
3556 msgstr "no s'ha pogut aplicar l'acció\n"
3558 #: src/filtering.c:759
3559 #, c-format
3560 msgid "no further processing after action [ %s ]\n"
3561 msgstr "sense processament addicional després de l'acció [%s]\n"
3563 #: src/filtering.c:809
3564 #, c-format
3565 msgid "processing rule '%s' [ %s ]\n"
3566 msgstr "processant la regla \"%s\" [ %s ]\n"
3568 #: src/filtering.c:813
3569 #, c-format
3570 msgid "processing rule <unnamed> [ %s ]\n"
3571 msgstr "processant la regla <sense nom> [ %s ]\n"
3573 #: src/filtering.c:831
3574 #, c-format
3575 msgid "disabled rule '%s' [ %s ]\n"
3576 msgstr "inhabilitada la regla \"%s\" [ %s ]\n"
3578 #: src/filtering.c:835
3579 #, c-format
3580 msgid "disabled rule <unnamed> [ %s ]\n"
3581 msgstr "regla inhabilitada <sense nom> [ %s ]\n"
3583 #: src/filtering.c:873
3584 msgid "undetermined"
3585 msgstr "indeterminat"
3587 #: src/filtering.c:877
3588 msgid "incorporation"
3589 msgstr "incorporació"
3591 #: src/filtering.c:881
3592 msgid "manually"
3593 msgstr "manualment"
3595 #: src/filtering.c:885
3596 msgid "folder processing"
3597 msgstr "processament de carpetes"
3599 #: src/filtering.c:889
3600 msgid "pre-processing"
3601 msgstr "preprocessant"
3603 #: src/filtering.c:893
3604 msgid "post-processing"
3605 msgstr "postprocessant"
3607 #: src/filtering.c:908
3608 #, c-format
3609 msgid ""
3610 "filtering message (%s%s%s)\n"
3611 "%smessage file: %s\n"
3612 "%s%s %s\n"
3613 "%s%s %s\n"
3614 "%s%s %s\n"
3615 "%s%s %s\n"
3616 msgstr ""
3617 "filtrant missatge (%s%s%s)\n"
3618 "%sfitxer del missatge: %s\n"
3619 "%s%s %s\n"
3620 "%s%s %s\n"
3621 "%s%s %s\n"
3622 "%s%s %s\n"
3624 #: src/filtering.c:910 src/filtering.c:919
3625 msgid ": "
3626 msgstr "."
3628 #: src/filtering.c:917
3629 #, c-format
3630 msgid ""
3631 "filtering message (%s%s%s)\n"
3632 "%smessage file: %s\n"
3633 msgstr ""
3634 "filtrant missatge (%s%s%s)\n"
3635 "%sfitxer del missatge: %s\n"
3637 #: src/folder.c:1595 src/prefs_folder_item.c:319
3638 msgid "Inbox"
3639 msgstr "Safata d'entrada"
3641 #: src/folder.c:1599
3642 msgid "Sent"
3643 msgstr "Enviats"
3645 #: src/folder.c:1603 src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:218
3646 #: src/prefs_folder_item.c:322
3647 msgid "Queue"
3648 msgstr "Cua"
3650 #: src/folder.c:1607 src/prefs_folder_item.c:323
3651 msgid "Trash"
3652 msgstr "Paperera"
3654 #: src/folder.c:1611 src/prefs_folder_item.c:321
3655 msgid "Drafts"
3656 msgstr "Esborranys"
3658 #: src/folder.c:2042
3659 #, c-format
3660 msgid "Processing (%s)...\n"
3661 msgstr "Processant (%s)...\n"
3663 #: src/folder.c:3289
3664 #, c-format
3665 msgid "Copying %s to %s...\n"
3666 msgstr "Copiant %s a %s...\n"
3668 #: src/folder.c:3289
3669 #, c-format
3670 msgid "Moving %s to %s...\n"
3671 msgstr "Movent %s a %s...\n"
3673 #: src/folder.c:3599
3674 #, c-format
3675 msgid "Updating cache for %s..."
3676 msgstr "Actualitzant memòria cau per a %s ..."
3678 #: src/folder.c:4461
3679 msgid "Processing messages..."
3680 msgstr "Processant missatges..."
3682 #: src/folder.c:4596
3683 #, c-format
3684 msgid "Synchronising %s for offline use...\n"
3685 msgstr "Sincronitzant %s per usar sense connexió...\n"
3687 #: src/folder.c:4855
3688 msgid "A folder name cannot begin or end with a dot."
3689 msgstr "Un nom de carpeta no pot començar o acabar amb un punt."
3691 #: src/folder.c:4859
3692 msgid "A folder name can not end with a space."
3693 msgstr "Un nom de carpeta no pot acabar amb un espai."
3695 #: src/foldersel.c:251
3696 msgid "Select folder"
3697 msgstr "Selecciona una carpeta"
3699 #: src/foldersel.c:575 src/imap_gtk.c:197 src/mh_gtk.c:146
3700 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:246 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:94
3701 msgid "NewFolder"
3702 msgstr "NovaCarpeta"
3704 #: src/foldersel.c:576 src/imap_gtk.c:198 src/mh_gtk.c:147
3705 msgid "Inherit properties and processing rules from parent folder"
3706 msgstr "Hereta les propietats i les regles de processament de la carpeta mare"
3708 #: src/foldersel.c:586 src/imap_gtk.c:208 src/imap_gtk.c:214 src/imap_gtk.c:270
3709 #: src/imap_gtk.c:275 src/mh_gtk.c:154 src/mh_gtk.c:262 src/news_gtk.c:299
3710 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:254 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:430
3711 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:202
3712 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2068
3713 #, c-format
3714 msgid "'%c' can't be included in folder name."
3715 msgstr "No es pot incloure \"%c\" al nom de la carpeta."
3717 #: src/foldersel.c:601 src/imap_gtk.c:224 src/imap_gtk.c:282 src/mh_gtk.c:167
3718 #: src/mh_gtk.c:272 src/news_gtk.c:306 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:269
3719 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:442 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:214
3720 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2075
3721 #, c-format
3722 msgid "The folder '%s' already exists."
3723 msgstr "La carpeta '%s' ja existeix."
3725 #: src/foldersel.c:608 src/imap_gtk.c:230 src/mh_gtk.c:173
3726 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:276 src/plugins/rssyl/opml_import.c:91
3727 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:125
3728 #, c-format
3729 msgid "Can't create the folder '%s'."
3730 msgstr "No s'ha pogut crear la carpeta \"%s\"."
3732 #: src/folderview.c:247
3733 msgid "Mark all re_ad"
3734 msgstr "Marc_a-ho tot com a llegit"
3736 #: src/folderview.c:248
3737 msgid "Mark all u_nread"
3738 msgstr "Marca tots els _no llegits"
3740 #: src/folderview.c:249
3741 msgid "Mark all read recursi_vely"
3742 msgstr "Marca tots els llegits recursi_vament"
3744 #: src/folderview.c:250
3745 msgid "Mark all unread recursi_vely"
3746 msgstr "Marca tots els no llegits recursi_vament"
3748 #: src/folderview.c:252
3749 msgid "R_un processing rules"
3750 msgstr "Exec_uta regles de processament"
3752 #: src/folderview.c:253 src/mainwindow.c:562
3753 msgid "_Search folder..."
3754 msgstr "_Cerca a la carpeta..."
3756 #: src/folderview.c:255
3757 msgid "Process_ing..."
3758 msgstr "Pr_ocessament..."
3760 #: src/folderview.c:256
3761 msgid "Empty _trash..."
3762 msgstr "Buida la _paperera..."
3764 #: src/folderview.c:257
3765 msgid "Send _queue..."
3766 msgstr "Envia de la _cua..."
3768 #: src/folderview.c:264
3769 msgid "Set Displayed columns"
3770 msgstr "Estableix les columnes visibles"
3772 #: src/folderview.c:403 src/folderview.c:450
3773 #: src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:141
3774 #: src/prefs_folder_column.c:78 src/prefs_matcher.c:402 src/summaryview.c:6543
3775 msgid "New"
3776 msgstr "Nous"
3778 #: src/folderview.c:404 src/folderview.c:451
3779 #: src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:145
3780 #: src/prefs_folder_column.c:79 src/prefs_matcher.c:401 src/summaryview.c:6545
3781 #: src/toolbar.c:512
3782 msgid "Unread"
3783 msgstr "Sense llegir"
3785 #: src/folderview.c:405 src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:149
3786 #: src/prefs_folder_column.c:80
3787 msgid "Total"
3788 msgstr "Total"
3790 #. TRANSLATORS: This in Number sign in American style
3791 #: src/folderview.c:453 src/summaryview.c:473
3792 msgid "#"
3793 msgstr "#"
3795 #: src/folderview.c:783
3796 msgid "Setting folder info..."
3797 msgstr "Establint informació de carpeta..."
3799 #: src/folderview.c:868 src/summaryview.c:4288
3800 msgid "Mark all as read"
3801 msgstr "Marca-ho tot com a llegit"
3803 #: src/folderview.c:869
3804 msgid ""
3805 "Do you really want to mark all mails in this folder and its sub-folders as "
3806 "read?"
3807 msgstr ""
3808 "Realment voleu marcar tots els missatges d'aquesta carpeta i les seves "
3809 "subcarpetes com a llegits?"
3811 #: src/folderview.c:871 src/summaryview.c:4289
3812 msgid "Do you really want to mark all mails in this folder as read?"
3813 msgstr ""
3814 "Realment voleu marcar tots els correus d'aquesta carpeta com a llegits?"
3816 #: src/folderview.c:874 src/summaryview.c:4334
3817 msgid "Mark all as unread"
3818 msgstr "Marca'ls tots com a no llegits"
3820 #: src/folderview.c:875
3821 msgid ""
3822 "Do you really want to mark all mails in this folder and its sub-folders as "
3823 "unread?"
3824 msgstr ""
3825 "Realment voleu marcar tots els missatges d'aquesta carpeta i de les "
3826 "subcarpetes com a no llegits?"
3828 #: src/folderview.c:877 src/summaryview.c:4335
3829 msgid "Do you really want to mark all mails in this folder as unread?"
3830 msgstr ""
3831 "Realment voleu marcar tots els missatges d'aquesta carpeta com a no llegits?"
3833 #: src/folderview.c:1067 src/imap.c:4675
3834 #, c-format
3835 msgid "Scanning folder %s/%s..."
3836 msgstr "S'explora la carpeta %s/%s..."
3838 #: src/folderview.c:1070 src/imap.c:4679 src/mainwindow.c:5280 src/setup.c:96
3839 #, c-format
3840 msgid "Scanning folder %s..."
3841 msgstr "Explorant la carpeta %s..."
3843 #: src/folderview.c:1101
3844 msgid "Rebuild folder tree"
3845 msgstr "Reconstrueix l'arbre de carpetes"
3847 #: src/folderview.c:1102
3848 msgid ""
3849 "Rebuilding the folder tree will remove local caches. Do you want to continue?"
3850 msgstr ""
3851 "Refer l'arbre de directoris suprimirà les memòries cau locals. Voleu "
3852 "continuar?"
3854 #: src/folderview.c:1112
3855 msgid "Rebuilding folder tree..."
3856 msgstr "Reconstruint l'arbre de carpetes..."
3858 #: src/folderview.c:1114
3859 msgid "Scanning folder tree..."
3860 msgstr "Explorant l'arbre de carpetes..."
3862 #: src/folderview.c:1205
3863 #, c-format
3864 msgid "Couldn't scan folder %s\n"
3865 msgstr "No s'ha pogut explorar la carpeta %s\n"
3867 #: src/folderview.c:1259
3868 msgid "Checking for new messages in all folders..."
3869 msgstr "Comprovant si hi ha missatges nous a totes les carpetes..."
3871 #: src/folderview.c:2233
3872 #, c-format
3873 msgid "Closing folder %s..."
3874 msgstr "Tancant la carpeta %s..."
3876 #: src/folderview.c:2328
3877 #, c-format
3878 msgid "Opening folder %s..."
3879 msgstr "Obrint la carpeta %s..."
3881 #: src/folderview.c:2346
3882 msgid "Folder could not be opened."
3883 msgstr "No s'ha pogut obrir la carpeta."
3885 #: src/folderview.c:2486 src/mainwindow.c:2896 src/mainwindow.c:2901
3886 msgid "Empty trash"
3887 msgstr "Buida la paperera"
3889 #: src/folderview.c:2487
3890 msgid "Delete all messages in trash?"
3891 msgstr "Voleu suprimir tots els missatges de la paperera?"
3893 #: src/folderview.c:2488
3894 msgid "_Empty trash"
3895 msgstr "Buida la pap_erera"
3897 #: src/folderview.c:2532 src/inc.c:1661 src/toolbar.c:3032
3898 msgid "Offline warning"
3899 msgstr "Avís de desconnexió"
3901 #: src/folderview.c:2533 src/toolbar.c:3033
3902 msgid "You're working offline. Override?"
3903 msgstr "Esteu treballant sense connexió. Ho voleu anul·lar?"
3905 #: src/folderview.c:2544 src/toolbar.c:3052
3906 msgid "Send queued messages"
3907 msgstr "Envia els missatges de la cua"
3909 #: src/folderview.c:2545 src/toolbar.c:3053
3910 msgid "Send all queued messages?"
3911 msgstr "Voleu enviar tots els missatges de la cua?"
3913 #: src/folderview.c:2554 src/toolbar.c:3072
3914 msgid "Some errors occurred while sending queued messages."
3915 msgstr "S'han produït alguns errors enviant els missatges de la cua."
3917 #: src/folderview.c:2557 src/main.c:2891 src/toolbar.c:3075
3918 #, c-format
3919 msgid ""
3920 "Some errors occurred while sending queued messages:\n"
3921 "%s"
3922 msgstr ""
3923 "S'han produït alguns errors enviant els missatges de la cua:\n"
3924 "%s"
3926 #: src/folderview.c:2632
3927 #, c-format
3928 msgid "Do you really want to copy folder '%s' in '%s'?"
3929 msgstr "Realment voleu copiar la carpeta \"%s\" a \"%s\"?"
3931 #: src/folderview.c:2633
3932 #, c-format
3933 msgid "Do you really want to make folder '%s' a subfolder of '%s'?"
3934 msgstr "Realment voleu convertir la carpeta \"%s\" en subcarpeta de \"%s\"?"
3936 #: src/folderview.c:2635
3937 msgid "Copy folder"
3938 msgstr "Copia la carpeta"
3940 #: src/folderview.c:2635
3941 msgid "Move folder"
3942 msgstr "Desplaça la carpeta"
3944 #: src/folderview.c:2646
3945 #, c-format
3946 msgid "Copying %s to %s..."
3947 msgstr "Copiant %s a %s..."
3949 #: src/folderview.c:2646
3950 #, c-format
3951 msgid "Moving %s to %s..."
3952 msgstr "Movent %s a %s..."
3954 #: src/folderview.c:2680
3955 msgid "Source and destination are the same."
3956 msgstr "La destinació i l'origen són iguals."
3958 #: src/folderview.c:2683
3959 msgid "Can't copy a folder to one of its children."
3960 msgstr "No es pot copiar la carpeta a una de les seves subcarpetes."
3962 #: src/folderview.c:2684
3963 msgid "Can't move a folder to one of its children."
3964 msgstr "No es pot desplaçar la carpeta a una de les seves subcarpetes."
3966 #: src/folderview.c:2687
3967 msgid "A folder cannot be moved between different mailboxes."
3968 msgstr "No es poden desplaçar carpetes entre bústies diferents."
3970 #: src/folderview.c:2690
3971 msgid "Copy failed!"
3972 msgstr "La còpia ha fallat!"
3974 #: src/folderview.c:2690
3975 msgid "Move failed!"
3976 msgstr "El desplaçament ha fallat!"
3978 #: src/folderview.c:2740
3979 #, c-format
3980 msgid "Processing configuration for folder %s"
3981 msgstr "Processant la configuració per a la carpeta %s"
3983 #: src/folderview.c:3175 src/summaryview.c:4743 src/summaryview.c:4849
3984 msgid "The destination folder can only be used to store subfolders."
3985 msgstr ""
3986 "La carpeta de destinació només es pot usar per emmaguetzemar subcarpetes."
3988 #: src/grouplistdialog.c:161
3989 msgid "Newsgroup subscription"
3990 msgstr "Subscripció a grups de noticies"
3992 #: src/grouplistdialog.c:178
3993 msgid "Select newsgroups for subscription:"
3994 msgstr "Seleccioneu els grups de notícies per a la subscripció:"
3996 #: src/grouplistdialog.c:184
3997 msgid "Find groups:"
3998 msgstr "Busca grups:"
4000 #: src/grouplistdialog.c:192
4001 msgid " Search "
4002 msgstr " Cerca"
4004 #: src/grouplistdialog.c:204
4005 msgid "Newsgroup name"
4006 msgstr "Nom de grup"
4008 #: src/grouplistdialog.c:205 src/prefs_send.c:188
4009 msgid "Messages"
4010 msgstr "Missatges"
4012 #: src/grouplistdialog.c:206
4013 msgid "Type"
4014 msgstr "Tipus"
4016 #: src/grouplistdialog.c:346
4017 msgid "moderated"
4018 msgstr "moderat"
4020 #: src/grouplistdialog.c:348
4021 msgid "readonly"
4022 msgstr "només de lectura"
4024 #: src/grouplistdialog.c:350 src/plugins/att_remover/att_remover.c:302
4025 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:115
4026 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:149
4027 msgid "unknown"
4028 msgstr "desconegut"
4030 #: src/grouplistdialog.c:424
4031 msgid "Can't retrieve newsgroup list."
4032 msgstr "No es pot obtenir la llista de grups."
4034 #: src/grouplistdialog.c:461 src/gtk/gtkutils.c:1848 src/summaryview.c:1683
4035 msgid "Done."
4036 msgstr "Fet."
4038 #: src/grouplistdialog.c:494
4039 #, c-format
4040 msgid "%d newsgroups received (%s read)"
4041 msgstr "%d grups de notícies rebuts (%s llegits)"
4043 #: src/gtk/about.c:133
4044 msgid "Claws Mail is a lightweight, fast and highly-configurable email client."
4045 msgstr ""
4046 "El Claws Mail és un client de correu lleuger, ràpid i altament configurable."
4048 #: src/gtk/about.c:136
4049 msgid "For further information visit the Claws Mail website:"
4050 msgstr "Per a més informació, visiteu el lloc web del Claws Mail:"
4052 #: src/gtk/about.c:141
4053 msgid ""
4054 "For support and discussion subscribe to the Claws Mail users' mailing list:"
4055 msgstr ""
4056 "Per a suport i discussions, subscriviu-vos a la llista de correu dels "
4057 "usuaris del Claws Mail:"
4059 #: src/gtk/about.c:147
4060 msgid ""
4061 "Claws Mail is free software released under the GPL. If you wish to donate to "
4062 "the Claws Mail project you can do so at:"
4063 msgstr ""
4064 "El Claws Mail és programari lliure publicat d'acord amb la llicència GPL. Si "
4065 "voleu fer donacions al projecte del Claws Mail, ho podeu fer a..."
4067 #: src/gtk/about.c:163 src/gtk/about.c:852
4068 msgid ""
4069 "Copyright (C) 1999-2020\n"
4070 "The Claws Mail Team\n"
4071 "and Hiroyuki Yamamoto"
4072 msgstr ""
4073 "Copyright (C) 1999-2020\n"
4074 "L'equip del Claws Mail\n"
4075 "i en Hiroyuki Yamamoto"
4077 #: src/gtk/about.c:168
4078 msgid "System Information\n"
4079 msgstr "Informació del sistema\n"
4081 #: src/gtk/about.c:174
4082 #, c-format
4083 msgid ""
4084 "Locale: %s (charset: %s)\n"
4085 "Operating System: %s %s (%s)"
4086 msgstr ""
4087 "Llengua: %s (caràcters: %s)\n"
4088 "Sistema operatiu: %s %s (%s)"
4090 #: src/gtk/about.c:183
4091 #, c-format
4092 msgid ""
4093 "Locale: %s (charset: %s)\n"
4094 "Operating System: %s"
4095 msgstr ""
4096 "Llengua: %s (caràcters: %s)\n"
4097 "Sistema operatiu: %s"
4099 #: src/gtk/about.c:192
4100 #, c-format
4101 msgid ""
4102 "Locale: %s (charset: %s)\n"
4103 "Operating System: unknown"
4104 msgstr ""
4105 "Llengua: %s (caràcters: %s)\n"
4106 "Sistema operatiu: desconegut"
4108 #: src/gtk/about.c:248 src/prefs_themes.c:842 src/wizard.c:529
4109 msgid "The Claws Mail Team"
4110 msgstr "L'equip del Claws Mail"
4112 #: src/gtk/about.c:267
4113 msgid "Previous team members"
4114 msgstr "Membres anteriors de l'equip"
4116 #: src/gtk/about.c:286
4117 msgid "The translation team"
4118 msgstr "L'equip de traducció"
4120 #: src/gtk/about.c:305
4121 msgid "Documentation team"
4122 msgstr "L'equip de documentació"
4124 #: src/gtk/about.c:323
4125 msgid "Logo"
4126 msgstr "Logotip"
4128 #: src/gtk/about.c:342
4129 msgid "Icons"
4130 msgstr "Icones"
4132 #: src/gtk/about.c:361
4133 msgid "Contributors"
4134 msgstr "Col·laboradors"
4136 #: src/gtk/about.c:409
4137 msgid "Compiled-in Features"
4138 msgstr "Funcions compilades incloses"
4140 #: src/gtk/about.c:426
4141 msgctxt "compface"
4142 msgid "adds support for the X-Face header\n"
4143 msgstr "Afegeix suport per a la capçalera X-Face.\n"
4145 #: src/gtk/about.c:436
4146 msgctxt "Enchant"
4147 msgid "adds support for spell checking\n"
4148 msgstr "Afegeix suport per a la comprovació ortogràfica.\n"
4150 #: src/gtk/about.c:446
4151 msgctxt "GnuTLS"
4152 msgid "adds support for encrypted connections to servers\n"
4153 msgstr "Afegeix suport per a connexions encriptades a servidors.\n"
4155 #: src/gtk/about.c:456
4156 msgctxt "IPv6"
4157 msgid "adds support for IPv6 addresses, the new Internet addressing protocol\n"
4158 msgstr ""
4159 "Afegeix support per a adreces IPv6, el nou protocol d'adreçament "
4160 "d'Internet.\n"
4162 #: src/gtk/about.c:467
4163 msgctxt "iconv"
4164 msgid "allows converting to and from different character sets\n"
4165 msgstr "Permet conversions entre diferents conjunts de caràcters.\n"
4167 #: src/gtk/about.c:477
4168 msgctxt "JPilot"
4169 msgid "adds support for PalmOS addressbooks\n"
4170 msgstr "Afegeix suport per a llibretes d'adreces de PamlOS.\n"
4172 #: src/gtk/about.c:487
4173 msgctxt "LDAP"
4174 msgid "adds support for LDAP shared addressbooks\n"
4175 msgstr "Afegeix suport per a llibretes d'adreces compartides amb LDAP.\n"
4177 #: src/gtk/about.c:497
4178 msgctxt "libetpan"
4179 msgid "adds support for IMAP and NNTP servers\n"
4180 msgstr "Afegeix suport per a servidors IMAP.\n"
4182 #: src/gtk/about.c:507
4183 msgctxt "libSM"
4184 msgid "adds support for session handling\n"
4185 msgstr "Afegeix suport per a la gestió de sessions.\n"
4187 #: src/gtk/about.c:517
4188 msgctxt "NetworkManager"
4189 msgid "adds support for detection of network connection changes\n"
4190 msgstr "Afegeix suport per a la detecció de canvis de connexions de xarxa.\n"
4192 #: src/gtk/about.c:527
4193 msgctxt "librSVG"
4194 msgid "adds support for SVG themes\n"
4195 msgstr "Afegeix suport per a temes SVG.\n"
4197 #: src/gtk/about.c:559
4198 msgid ""
4199 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
4200 "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
4201 "Software Foundation; either version 3, or (at your option) any later version."
4202 msgstr ""
4203 "Aquest programa és programari lliure; el podeu redistribuir i/o modificar "
4204 "d'acord amb els termes de la Llicència Pública General de GNU publicada per "
4205 "la Free Software Foundation; o bé la versió 3 o (segons la vostra opció) "
4206 "qualsevol versió posterior."
4208 #: src/gtk/about.c:566
4209 msgid ""
4210 "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
4211 "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
4212 "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
4213 "more details."
4214 msgstr ""
4215 "Aquest programa es distribueix amb l'esperança que serà útil, però SENSE CAP "
4216 "GARANTIA; fins i tot sense la garantia implícita de COMERCIALITZACIÓ o "
4217 "ADEQUACIÓ PER A CAP PROPÒSIT EN PARTICULAR. Vegeu la Llicència Pública "
4218 "General de GNU per obtenir-ne més detalls. "
4220 #: src/gtk/about.c:585
4221 msgid ""
4222 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
4223 "this program. If not, see "
4224 msgstr ""
4225 "Hauríeu d'haver rebut una còpia de la GNU General Public License juntament "
4226 "amb aquest programa; en cas contrari, mireu "
4228 #: src/gtk/about.c:718 src/main.c:2715
4229 msgid "Session statistics\n"
4230 msgstr "Estadístiques de la sessió\n"
4232 #: src/gtk/about.c:728 src/gtk/about.c:731 src/main.c:2725 src/main.c:2728
4233 #, c-format
4234 msgid "Started: %s\n"
4235 msgstr "Iniciat: %s\n"
4237 #: src/gtk/about.c:738 src/main.c:2734
4238 msgid "Incoming traffic\n"
4239 msgstr "Trànsit d'entrada\n"
4241 #: src/gtk/about.c:741 src/main.c:2737
4242 #, c-format
4243 msgid "Received messages: %d\n"
4244 msgstr "Missatges rebuts: %d\n"
4246 #: src/gtk/about.c:748 src/main.c:2743
4247 msgid "Outgoing traffic\n"
4248 msgstr "Trànsit de sortida\n"
4250 #: src/gtk/about.c:751 src/main.c:2746
4251 #, c-format
4252 msgid "New/redirected messages: %d\n"
4253 msgstr "Missatges nous / redireccionats: %d\n"
4255 #: src/gtk/about.c:756 src/main.c:2750
4256 #, c-format
4257 msgid "Replied messages: %d\n"
4258 msgstr "Missatges resposts: %d\n"
4260 #: src/gtk/about.c:761 src/main.c:2754
4261 #, c-format
4262 msgid "Forwarded messages: %d\n"
4263 msgstr "Missatges reenviats: %d\n"
4265 #: src/gtk/about.c:766 src/main.c:2758
4266 #, c-format
4267 msgid "Total outgoing messages: %d\n"
4268 msgstr "Total de missatges sortints: %d\n"
4270 #: src/gtk/about.c:793
4271 msgid "About Claws Mail"
4272 msgstr "Quant al Claws Mail"
4274 #: src/gtk/about.c:866
4275 msgid "_Info"
4276 msgstr "_Info"
4278 #: src/gtk/about.c:872
4279 msgid "_Authors"
4280 msgstr "_Autors"
4282 #: src/gtk/about.c:878
4283 msgid "_Features"
4284 msgstr "_Característiques"
4286 #: src/gtk/about.c:884
4287 msgid "_License"
4288 msgstr "_Llicència"
4290 #: src/gtk/about.c:892
4291 msgid "_Release Notes"
4292 msgstr "Notes de la ve_rsió"
4294 #: src/gtk/about.c:898
4295 msgid "_Statistics"
4296 msgstr "E_stadístiques"
4298 #: src/gtk/colorlabel.c:38 src/prefs_common.c:365
4299 msgid "Orange"
4300 msgstr "Taronja"
4302 #: src/gtk/colorlabel.c:39 src/prefs_common.c:369
4303 msgid "Red"
4304 msgstr "Vermell"
4306 #: src/gtk/colorlabel.c:40 src/prefs_common.c:373
4307 msgid "Pink"
4308 msgstr "Rosa"
4310 #: src/gtk/colorlabel.c:41 src/prefs_common.c:377
4311 msgid "Sky blue"
4312 msgstr "Blau cel"
4314 #: src/gtk/colorlabel.c:42 src/prefs_common.c:381
4315 msgid "Blue"
4316 msgstr "Blau"
4318 #: src/gtk/colorlabel.c:43 src/prefs_common.c:385
4319 msgid "Green"
4320 msgstr "Verd"
4322 #: src/gtk/colorlabel.c:44 src/prefs_common.c:389
4323 msgid "Brown"
4324 msgstr "Marró"
4326 #: src/gtk/colorlabel.c:45 src/prefs_common.c:393
4327 msgid "Grey"
4328 msgstr "Gris"
4330 #: src/gtk/colorlabel.c:46 src/prefs_common.c:397
4331 msgid "Light brown"
4332 msgstr "Marró clar"
4334 #: src/gtk/colorlabel.c:47 src/prefs_common.c:401
4335 msgid "Dark red"
4336 msgstr "Vermell fosc"
4338 #: src/gtk/colorlabel.c:48 src/prefs_common.c:405
4339 msgid "Dark pink"
4340 msgstr "Rosa fosc"
4342 #: src/gtk/colorlabel.c:49 src/prefs_common.c:409
4343 msgid "Steel blue"
4344 msgstr "Blau cel"
4346 #: src/gtk/colorlabel.c:50 src/prefs_common.c:413
4347 msgid "Gold"
4348 msgstr "Daurat"
4350 #: src/gtk/colorlabel.c:51 src/prefs_common.c:417
4351 msgid "Bright green"
4352 msgstr "Verd brillant"
4354 #: src/gtk/colorlabel.c:52 src/prefs_common.c:421
4355 msgid "Magenta"
4356 msgstr "Magenta"
4358 #: src/gtk/foldersort.c:241
4359 msgid "Set mailbox order"
4360 msgstr "Estableix l'ordre de la bústia de correu"
4362 #: src/gtk/foldersort.c:277
4363 msgid "Move mailboxes up or down to change the sort order in the Folder list."
4364 msgstr ""
4365 "Desplaça les bústies amunt o avall per canviar-ne l'ordre a la llista de "
4366 "carpetes."
4368 #: src/gtk/foldersort.c:311
4369 msgid "Mailboxes"
4370 msgstr "Bústies de correu"
4372 #: src/gtk/gtkaspell.c:341 src/gtk/gtkaspell.c:660
4373 msgid "No dictionary selected."
4374 msgstr "No heu seleccionat cap diccionari"
4376 #: src/gtk/gtkaspell.c:365 src/gtk/gtkaspell.c:395
4377 #, c-format
4378 msgid "Couldn't initialize %s speller."
4379 msgstr "No s'ha pogut iniciar el corrector %s."
4381 #: src/gtk/gtkaspell.c:707
4382 msgid "Couldn't initialize Enchant broker."
4383 msgstr "No s'ha pogut iniciar el gestor Enchant."
4385 #: src/gtk/gtkaspell.c:713
4386 #, c-format
4387 msgid "Couldn't initialize %s dictionary:"
4388 msgstr "No s'ha pogut iniciar el diccionari %s."
4390 #: src/gtk/gtkaspell.c:1070
4391 msgid "No misspelled word found."
4392 msgstr "No s'han trobat faltes ortogràfiques."
4394 #: src/gtk/gtkaspell.c:1451
4395 msgid "Replace unknown word"
4396 msgstr "Substitueix la paraula desconeguda"
4398 #: src/gtk/gtkaspell.c:1467
4399 #, c-format
4400 msgid "Replace \"%s\" with: "
4401 msgstr "Substitueix \"%s\" per..."
4403 #: src/gtk/gtkaspell.c:1510
4404 msgid ""
4405 "Holding down Control key while pressing Enter\n"
4406 "will learn from mistake.\n"
4407 msgstr ""
4408 "Si premeu la tecla Control juntament amb Retorn\n"
4409 "s'aprendrà l'error.\n"
4411 #: src/gtk/gtkaspell.c:1811 src/gtk/gtkaspell.c:1949
4412 msgid "More..."
4413 msgstr "Més..."
4415 #: src/gtk/gtkaspell.c:1867
4416 #, c-format
4417 msgid "\"%s\" unknown in dictionary '%s'"
4418 msgstr "\"%s\" desconegut al diccionari \"%s\""
4420 #: src/gtk/gtkaspell.c:1883
4421 msgid "Accept in this session"
4422 msgstr "Accepta per a aquesta sessió"
4424 #: src/gtk/gtkaspell.c:1893
4425 msgid "Add to personal dictionary"
4426 msgstr "Afegeix al diccionari personal"
4428 #: src/gtk/gtkaspell.c:1903
4429 msgid "Replace with..."
4430 msgstr "Substitueix per..."
4432 #: src/gtk/gtkaspell.c:1916
4433 #, c-format
4434 msgid "Check with %s"
4435 msgstr " Comprova amb %s"
4437 #: src/gtk/gtkaspell.c:1938
4438 msgid "(no suggestions)"
4439 msgstr "(no hi ha suggeriments)"
4441 #: src/gtk/gtkaspell.c:2012
4442 #, c-format
4443 msgid "Dictionary: %s"
4444 msgstr "Diccionari: %s"
4446 #: src/gtk/gtkaspell.c:2027
4447 #, c-format
4448 msgid "Use alternate (%s)"
4449 msgstr "Usa'n un d'alternatiu (%s)"
4451 #: src/gtk/gtkaspell.c:2038
4452 msgid "Use both dictionaries"
4453 msgstr "Usa els dos diccionaris"
4455 #: src/gtk/gtkaspell.c:2054 src/prefs_spelling.c:143
4456 msgid "Check while typing"
4457 msgstr "Comprova mentre s'escriu."
4459 #: src/gtk/gtkaspell.c:2154
4460 #, c-format
4461 msgid ""
4462 "The spell checker could not change dictionary.\n"
4463 "%s"
4464 msgstr ""
4465 "El corrector no ha pogut canviar de diccionari.\n"
4466 "%s"
4468 #: src/gtk/gtkaspell.c:2210
4469 #, c-format
4470 msgid ""
4471 "The spell checker could not change the alternate dictionary.\n"
4472 "%s"
4473 msgstr ""
4474 "El corrector ortogràfic no ha pogut canviar al diccionari alternatiu.\n"
4475 "%s"
4477 #: src/gtk/gtkutils.c:1853
4478 msgid "Failed: no service record found."
4479 msgstr "Ha fallat: no s'ha trobat el registre del servei."
4481 #: src/gtk/gtkutils.c:1856
4482 msgid "Failed: network error."
4483 msgstr "Ha fallat: error de xarxa."
4485 #: src/gtk/gtkutils.c:1859
4486 #, c-format
4487 msgid "Failed: unknown error (%d)."
4488 msgstr "Ha fallat: error desconegut (%d)."
4490 #: src/gtk/gtkutils.c:1929
4491 msgid "Configuring..."
4492 msgstr "Configurant..."
4494 #: src/gtk/headers.h:9 src/prefs_filtering_action.c:1225
4495 #: src/prefs_matcher.c:646 src/prefs_matcher.c:2217 src/prefs_summaries.c:634
4496 #: src/prefs_summary_column.c:83 src/quote_fmt.c:49 src/summaryview.c:471
4497 msgid "Date"
4498 msgstr "Data"
4500 #: src/gtk/headers.h:9
4501 msgid "Date:"
4502 msgstr "Data:"
4504 #: src/gtk/headers.h:10 src/prefs_filtering_action.c:1222
4505 #: src/prefs_matcher.c:2214 src/prefs_summaries.c:636
4506 #: src/prefs_summary_column.c:81 src/quote_fmt.c:50 src/summaryview.c:469
4507 msgid "From"
4508 msgstr "Des de"
4510 #: src/gtk/headers.h:10 src/summary_search.c:415
4511 msgid "From:"
4512 msgstr "Des de:"
4514 #: src/gtk/headers.h:11
4515 msgid "Sender"
4516 msgstr "Remitent"
4518 #: src/gtk/headers.h:11
4519 msgid "Sender:"
4520 msgstr "Remitent:"
4522 #: src/gtk/headers.h:12
4523 msgid "Reply-To"
4524 msgstr "Respon a"
4526 #: src/gtk/headers.h:13 src/prefs_filtering_action.c:1223
4527 #: src/prefs_matcher.c:2215 src/prefs_summaries.c:637
4528 #: src/prefs_summary_column.c:82 src/quote_fmt.c:57 src/summaryview.c:470
4529 msgid "To"
4530 msgstr "Per a"
4532 #: src/gtk/headers.h:14 src/prefs_filtering_action.c:1224
4533 #: src/prefs_matcher.c:2216 src/quote_fmt.c:58
4534 msgid "Cc"
4535 msgstr "A/c"
4537 #: src/gtk/headers.h:15
4538 msgid "Bcc"
4539 msgstr "C/o"
4541 #: src/gtk/headers.h:16 src/prefs_filtering_action.c:1226
4542 #: src/prefs_matcher.c:2218 src/quote_fmt.c:61
4543 msgid "Message-ID"
4544 msgstr "ID del missatge"
4546 #: src/gtk/headers.h:16
4547 msgid "Message-ID:"
4548 msgstr "ID del missatge:"
4550 #: src/gtk/headers.h:17
4551 msgid "In-Reply-To"
4552 msgstr "Com a resposta a"
4554 #: src/gtk/headers.h:18 src/prefs_filtering_action.c:1228
4555 #: src/prefs_matcher.c:2220 src/quote_fmt.c:60
4556 msgid "References"
4557 msgstr "Referències"
4559 #: src/gtk/headers.h:18
4560 msgid "References:"
4561 msgstr "Referències:"
4563 #: src/gtk/headers.h:19 src/prefs_filtering_action.c:1221
4564 #: src/prefs_matcher.c:2213 src/prefs_summaries.c:638
4565 #: src/prefs_summary_column.c:80 src/quote_fmt.c:56 src/summaryview.c:468
4566 msgid "Subject"
4567 msgstr "Assumpte"
4569 #: src/gtk/headers.h:19 src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:705
4570 #: src/summary_search.c:429
4571 msgid "Subject:"
4572 msgstr "Assumpte:"
4574 #: src/gtk/headers.h:20 src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:421
4575 msgid "Comments"
4576 msgstr "Comentaris"
4578 #: src/gtk/headers.h:20
4579 msgid "Comments:"
4580 msgstr "Comentaris:"
4582 #: src/gtk/headers.h:21
4583 msgid "Keywords"
4584 msgstr "Paraules clau"
4586 #: src/gtk/headers.h:21 src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:707
4587 msgid "Keywords:"
4588 msgstr "Paraules clau:"
4590 #: src/gtk/headers.h:22
4591 msgid "Resent-Date"
4592 msgstr "Data de reenviament"
4594 #: src/gtk/headers.h:22
4595 msgid "Resent-Date:"
4596 msgstr "Data de reenviament:"
4598 #: src/gtk/headers.h:23
4599 msgid "Resent-From"
4600 msgstr "Reenviat des de"
4602 #: src/gtk/headers.h:23
4603 msgid "Resent-From:"
4604 msgstr "Reenviat des de:"
4606 #: src/gtk/headers.h:24
4607 msgid "Resent-Sender"
4608 msgstr "Remitent de reenviament"
4610 #: src/gtk/headers.h:24
4611 msgid "Resent-Sender:"
4612 msgstr "Remitent de reenviament:"
4614 #: src/gtk/headers.h:25
4615 msgid "Resent-To"
4616 msgstr "Reenviat a"
4618 #: src/gtk/headers.h:25
4619 msgid "Resent-To:"
4620 msgstr "Reenviat a:"
4622 #: src/gtk/headers.h:26
4623 msgid "Resent-Cc"
4624 msgstr "Reenviat com a a/c"
4626 #: src/gtk/headers.h:26
4627 msgid "Resent-Cc:"
4628 msgstr "Reenviat com a a/c"
4630 #: src/gtk/headers.h:27
4631 msgid "Resent-Bcc"
4632 msgstr "Reenviat com a c/o"
4634 #: src/gtk/headers.h:27
4635 msgid "Resent-Bcc:"
4636 msgstr "Reenviat com a c/o:"
4638 #: src/gtk/headers.h:28
4639 msgid "Resent-Message-ID"
4640 msgstr "ID del missatge reenviat"
4642 #: src/gtk/headers.h:28
4643 msgid "Resent-Message-ID:"
4644 msgstr "ID del missatge reenviat:"
4646 #: src/gtk/headers.h:29
4647 msgid "Return-Path"
4648 msgstr "Camí de confirmació de recepció"
4650 #: src/gtk/headers.h:29
4651 msgid "Return-Path:"
4652 msgstr "Camí de confirmació de recepció:"
4654 #: src/gtk/headers.h:30
4655 msgid "Received"
4656 msgstr "Rebut"
4658 #: src/gtk/headers.h:30
4659 msgid "Received:"
4660 msgstr "Rebut:"
4662 #: src/gtk/headers.h:33 src/prefs_filtering_action.c:1227
4663 #: src/prefs_matcher.c:2219 src/quote_fmt.c:59
4664 msgid "Newsgroups"
4665 msgstr "Grups de notícies"
4667 #: src/gtk/headers.h:34
4668 msgid "Followup-To"
4669 msgstr "Seguiment a"
4671 #: src/gtk/headers.h:35
4672 msgid "Delivered-To"
4673 msgstr "Lliurat a"
4675 #: src/gtk/headers.h:35
4676 msgid "Delivered-To:"
4677 msgstr "Lliurat a:"
4679 #: src/gtk/headers.h:36
4680 msgid "Seen"
4681 msgstr "Vist"
4683 #: src/gtk/headers.h:36
4684 msgid "Seen:"
4685 msgstr "Vist:"
4687 #: src/gtk/headers.h:37 src/gtk/progressdialog.c:149
4688 #: src/gtk/sslcertwindow.c:190 src/prefs_summaries.c:642
4689 #: src/prefs_summary_column.c:78 src/prefs_themes.c:1034 src/ssl_manager.c:124
4690 #: src/summaryview.c:2898
4691 msgid "Status"
4692 msgstr "Estat"
4694 #: src/gtk/headers.h:37
4695 msgid "Status:"
4696 msgstr "Estat:"
4698 #: src/gtk/headers.h:38
4699 msgid "Face"
4700 msgstr "Cara"
4702 #: src/gtk/headers.h:38
4703 msgid "Face:"
4704 msgstr "Cara:"
4706 #: src/gtk/headers.h:39
4707 msgid "Disposition-Notification-To"
4708 msgstr "Disposició-Notificació-a"
4710 #: src/gtk/headers.h:39
4711 msgid "Disposition-Notification-To:"
4712 msgstr "Disposició-Notificació-a:"
4714 #: src/gtk/headers.h:40
4715 msgid "Return-Receipt-To"
4716 msgstr "Confirmació de recepció"
4718 #: src/gtk/headers.h:40
4719 msgid "Return-Receipt-To:"
4720 msgstr "Confirmació de recepció a:"
4722 #: src/gtk/headers.h:41
4723 msgid "User-Agent"
4724 msgstr "Agent-Usuari"
4726 #: src/gtk/headers.h:41
4727 msgid "User-Agent:"
4728 msgstr "Agent-Usuari:"
4730 #: src/gtk/headers.h:42
4731 msgid "Content-Type"
4732 msgstr "Tipus de contingut"
4734 #: src/gtk/headers.h:42 src/image_viewer.c:340
4735 msgid "Content-Type:"
4736 msgstr "Tipus de contingut:"
4738 #: src/gtk/headers.h:43
4739 msgid "Content-Transfer-Encoding"
4740 msgstr "Codificació-Transferència-Contingut"
4742 #: src/gtk/headers.h:43
4743 msgid "Content-Transfer-Encoding:"
4744 msgstr "Codificació-Transferència-Contingut:"
4746 #: src/gtk/headers.h:44
4747 msgid "MIME-Version"
4748 msgstr "Versió MIME"
4750 #: src/gtk/headers.h:44
4751 msgid "MIME-Version:"
4752 msgstr "Versió MIME:"
4754 #: src/gtk/headers.h:45
4755 msgid "Precedence"
4756 msgstr "Procedència"
4758 #: src/gtk/headers.h:45
4759 msgid "Precedence:"
4760 msgstr "Procedència:"
4762 #: src/gtk/headers.h:46 src/prefs_account.c:1169
4763 msgid "Organization"
4764 msgstr "Organizació"
4766 #: src/gtk/headers.h:46
4767 msgid "Organization:"
4768 msgstr "Organització:"
4770 #: src/gtk/headers.h:48
4771 msgid "Mailing-List"
4772 msgstr "Llista de correu"
4774 #: src/gtk/headers.h:48
4775 msgid "Mailing-List:"
4776 msgstr "Llista de correu:"
4778 #: src/gtk/headers.h:49
4779 msgid "List-Post"
4780 msgstr "Llista-Envia"
4782 #: src/gtk/headers.h:49
4783 msgid "List-Post:"
4784 msgstr "Llista-Envia:"
4786 #: src/gtk/headers.h:50
4787 msgid "List-Subscribe"
4788 msgstr "Llista-Subscriu"
4790 #: src/gtk/headers.h:50
4791 msgid "List-Subscribe:"
4792 msgstr "Llista-Subscriu:"
4794 #: src/gtk/headers.h:51
4795 msgid "List-Unsubscribe"
4796 msgstr "Llista-De Baixa"
4798 #: src/gtk/headers.h:51
4799 msgid "List-Unsubscribe:"
4800 msgstr "Llista-De Baixa"
4802 #: src/gtk/headers.h:52
4803 msgid "List-Help"
4804 msgstr "Llista-Ajuda"
4806 #: src/gtk/headers.h:52
4807 msgid "List-Help:"
4808 msgstr "Llista-Ajuda:"
4810 #: src/gtk/headers.h:53
4811 msgid "List-Archive"
4812 msgstr "Llista-Arxiu"
4814 #: src/gtk/headers.h:53
4815 msgid "List-Archive:"
4816 msgstr "Llista-Arxiu:"
4818 #: src/gtk/headers.h:54
4819 msgid "List-Owner"
4820 msgstr "Llista-Propietari"
4822 #: src/gtk/headers.h:54
4823 msgid "List-Owner:"
4824 msgstr "Llista-Propietari:"
4826 #: src/gtk/headers.h:56
4827 msgid "X-Label"
4828 msgstr "Etiqueta-X"
4830 #: src/gtk/headers.h:56
4831 msgid "X-Label:"
4832 msgstr "Etiqueta-X:"
4834 #: src/gtk/headers.h:57
4835 msgid "X-Mailer"
4836 msgstr "Carter-X"
4838 #: src/gtk/headers.h:57
4839 msgid "X-Mailer:"
4840 msgstr "Carter-X:"
4842 #: src/gtk/headers.h:58
4843 msgid "X-Status"
4844 msgstr "Estat-X"
4846 #: src/gtk/headers.h:58
4847 msgid "X-Status:"
4848 msgstr "Estat-X:"
4850 #: src/gtk/headers.h:59
4851 msgid "X-Face"
4852 msgstr "Cara-X"
4854 #: src/gtk/headers.h:59
4855 msgid "X-Face:"
4856 msgstr "Cara-X:"
4858 #: src/gtk/headers.h:60
4859 msgid "X-No-Archive"
4860 msgstr "No-Arxivar-X"
4862 #: src/gtk/headers.h:60
4863 msgid "X-No-Archive:"
4864 msgstr "No-Arxivar-X:"
4866 #: src/gtk/headers.h:63
4867 msgid "In reply to"
4868 msgstr "Com a resposta a"
4870 #: src/gtk/headers.h:63
4871 msgid "In reply to:"
4872 msgstr "Com a resposta a:"
4874 #: src/gtk/headers.h:64
4875 msgid "To or Cc"
4876 msgstr "Per a o Cc"
4878 #: src/gtk/headers.h:64
4879 msgid "To or Cc:"
4880 msgstr "Per a o Cc:"
4882 #: src/gtk/headers.h:65
4883 msgid "From, To or Subject"
4884 msgstr "Des de, Per a o Assumpte"
4886 #: src/gtk/headers.h:65
4887 msgid "From, To or Subject:"
4888 msgstr "Des de, Per a o Assumpte:"
4890 #: src/gtk/icon_legend.c:67
4891 msgid "New message"
4892 msgstr "Missatge nou"
4894 #: src/gtk/icon_legend.c:68
4895 msgid "Unread message"
4896 msgstr "Missatge sense llegir"
4898 #: src/gtk/icon_legend.c:69
4899 msgid "Message has been replied to"
4900 msgstr "El missatge ha estat contestat."
4902 #: src/gtk/icon_legend.c:70
4903 msgid "Message has been forwarded"
4904 msgstr "El missatge ha estat reenviat."
4906 #: src/gtk/icon_legend.c:71
4907 msgid "Message has been forwarded and replied to"
4908 msgstr "El missatge ha estat reenviat i contestat."
4910 #: src/gtk/icon_legend.c:72
4911 msgid "Message is in an ignored thread"
4912 msgstr "El missatge és en un fil ignorat."
4914 #: src/gtk/icon_legend.c:73
4915 msgid "Message is in a watched thread"
4916 msgstr "El missatge és en un fil revisat."
4918 #: src/gtk/icon_legend.c:74
4919 msgid "Message is spam"
4920 msgstr "El missatge és correu brossa."
4922 #: src/gtk/icon_legend.c:76
4923 msgid "Message has attachment(s)"
4924 msgstr "El missatge té adjunt(s)."
4926 #: src/gtk/icon_legend.c:77
4927 msgid "Digitally signed message"
4928 msgstr "Missatge signat digitalment"
4930 #: src/gtk/icon_legend.c:78
4931 msgid "Encrypted message"
4932 msgstr "Missatge encriptat"
4934 #: src/gtk/icon_legend.c:79
4935 msgid "Message is signed and has attachment(s)"
4936 msgstr "El missatge està signat i té adjunt(s)."
4938 #: src/gtk/icon_legend.c:80
4939 msgid "Message is encrypted and has attachment(s)"
4940 msgstr "El missatge està encriptat i té adjunt(s)."
4942 #: src/gtk/icon_legend.c:82
4943 msgid "Marked message"
4944 msgstr "Missatge marcat"
4946 #: src/gtk/icon_legend.c:83
4947 msgid "Message is marked for deletion"
4948 msgstr "El missatge s'ha marcat per suprimir-lo."
4950 #: src/gtk/icon_legend.c:84
4951 msgid "Message is marked for moving"
4952 msgstr "El missatge s'ha marcat per desplaçar-lo."
4954 #: src/gtk/icon_legend.c:85
4955 msgid "Message is marked for copying"
4956 msgstr "El missatge s'ha marcat per copiar-lo."
4958 #: src/gtk/icon_legend.c:87
4959 msgid "Locked message"
4960 msgstr "Missatge bloquejat"
4962 #: src/gtk/icon_legend.c:89
4963 msgid "Folder (normal, opened)"
4964 msgstr "Carpeta (normal, oberta)"
4966 #: src/gtk/icon_legend.c:90
4967 msgid "Folder with read messages hidden"
4968 msgstr "Carpeta amb missatges llegits amagats"
4970 #: src/gtk/icon_legend.c:91
4971 msgid "Folder contains marked messages"
4972 msgstr "La carpeta conté missatges marcats"
4974 #: src/gtk/icon_legend.c:92
4975 msgid "IMAP folder which contains sub-folders only"
4976 msgstr "Carpeta IMAP que conté només subcarpetes"
4978 #: src/gtk/icon_legend.c:93
4979 msgid "IMAP mailbox showing only subscribed folders"
4980 msgstr "Bústia IMAP que mostra només les carpetes subscrites"
4982 #: src/gtk/icon_legend.c:127
4983 msgid "Icon Legend"
4984 msgstr "Text de la icona"
4986 #: src/gtk/icon_legend.c:146
4987 msgid ""
4988 "The following icons are used to show the status of messages and folders:"
4989 msgstr ""
4990 "Les icones següents s'usen per mostrar l'estat de missatges i carpetes:"
4992 #: src/gtk/inputdialog.c:228 src/gtk/inputdialog.c:250
4993 #, c-format
4994 msgid "Input password for %s on %s:"
4995 msgstr "Contrasenya per a %s a %s:"
4997 #: src/gtk/inputdialog.c:231 src/gtk/inputdialog.c:234
4998 #: src/gtk/inputdialog.c:253 src/gtk/inputdialog.c:256
4999 #, c-format
5000 msgid "Input password for %s:"
5001 msgstr "Contrasenya per a %s:"
5003 #: src/gtk/inputdialog.c:237 src/gtk/inputdialog.c:259
5004 msgid "Input password:"
5005 msgstr "Introduïu la contrasenya:"
5007 #: src/gtk/inputdialog.c:238 src/gtk/inputdialog.c:266
5008 #: src/gtk/inputdialog.c:278
5009 msgid "Input password"
5010 msgstr "Introduïu la contrasenya"
5012 #: src/gtk/inputdialog.c:268
5013 msgid "Remember password for this session"
5014 msgstr "Recorda la contrassenya per a aquesta sessió"
5016 #: src/gtk/inputdialog.c:363 src/gtk/inputdialog.c:410
5017 msgid "Remember this"
5018 msgstr "Recorda-ho"
5020 #: src/gtk/logwindow.c:450
5021 msgid "_Go to last error"
5022 msgstr "_Ves a l'últim error"
5024 #: src/gtk/logwindow.c:457
5025 msgid "Clear _Log"
5026 msgstr "Neteja e_l registre"
5028 #: src/gtk/menu.c:139
5029 msgid "Warning:"
5030 msgstr "Avís:"
5032 #: src/gtk/menu.c:140
5033 msgid ""
5034 "This URL was too long for displaying and\n"
5035 "has been truncated for safety. This message could be\n"
5036 "corrupted, malformed or part of some DoS attempt."
5037 msgstr ""
5038 "Aquest URL és massa llarg per mostrar i\n"
5039 "s'ha truncat per seguretat. Aquest missatge podria estar danyat,\n"
5040 "mal format o potser forma part d'algun intent de DoS."
5042 #: src/gtk/pluginwindow.c:163 src/gtk/pluginwindow.c:168
5043 msgid ""
5044 "\n"
5045 "\n"
5046 "Version: "
5047 msgstr ""
5048 "\n"
5049 "\n"
5050 "Versió: "
5052 #: src/gtk/pluginwindow.c:166
5053 msgid "Error: "
5054 msgstr "Error: "
5056 #: src/gtk/pluginwindow.c:167
5057 msgid "Plugin is not functional."
5058 msgstr "El connector no està operatiu."
5060 #: src/gtk/pluginwindow.c:200
5061 msgid "Select the Plugins to load"
5062 msgstr "Seleccioneu els connectors a carregar"
5064 #: src/gtk/pluginwindow.c:215
5065 #, c-format
5066 msgid ""
5067 "The following error occurred while loading %s:\n"
5068 "\n"
5069 "%s\n"
5070 msgstr ""
5071 "Hi ha hagut l'error següent mentre es carregava %s :\n"
5072 "\n"
5073 "%s\n"
5075 #: src/gtk/pluginwindow.c:303 src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:792
5076 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:273
5077 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:106
5078 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:229
5079 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:482
5080 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:400
5081 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:537
5082 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:115
5083 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:181
5084 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:137
5085 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:562
5086 #: src/plugins/litehtml_viewer/lh_prefs.c:73
5087 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:423
5088 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:398
5089 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:413
5090 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:432
5091 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:450
5092 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:468
5093 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:486
5094 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:504
5095 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:522
5096 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:687 src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:707
5097 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:70
5098 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:82
5099 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:673
5100 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:774 src/prefs_toolbar.c:924
5101 msgid "Plugins"
5102 msgstr "Connectors"
5104 #: src/gtk/pluginwindow.c:337
5105 msgid "_Load..."
5106 msgstr "_Carrega..."
5108 #: src/gtk/pluginwindow.c:338
5109 msgid "_Unload"
5110 msgstr "_Descarrega"
5112 #: src/gtk/pluginwindow.c:352 src/prefs_summaries.c:237
5113 msgid "Description"
5114 msgstr "Descripció"
5116 #: src/gtk/pluginwindow.c:376
5117 #, c-format
5118 msgid "For more information about plugins see the %sClaws Mail website%s."
5119 msgstr ""
5120 "Per obtenir més informació sobre els connectors vegeu %sClaws Mail website%s."
5122 #: src/gtk/pluginwindow.c:417
5123 msgid "Click here to load one or more plugins"
5124 msgstr "Cliqueu aquí per carregar un o més connectors"
5126 #: src/gtk/pluginwindow.c:420
5127 msgid "Unload the selected plugin"
5128 msgstr "Descarrega el connector seleccionat"
5130 #: src/gtk/pluginwindow.c:485
5131 msgid "Loaded plugins"
5132 msgstr "Connectors carregats"
5134 #: src/gtk/prefswindow.c:640
5135 msgid "Page Index"
5136 msgstr "Pàgina d'índex"
5138 #: src/gtk/progressdialog.c:91 src/mainwindow.c:853
5139 msgid "_Hide"
5140 msgstr "Ama_ga"
5142 #: src/gtk/progressdialog.c:141 src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:694
5143 #: src/prefs_account.c:3721 src/prefs_account.c:3739 src/prefs_account.c:3757
5144 #: src/prefs_account.c:3775 src/prefs_account.c:3793 src/prefs_account.c:3811
5145 #: src/prefs_account.c:3830 src/prefs_account.c:3923 src/prefs_account.c:3941
5146 #: src/prefs_filtering_action.c:1380 src/prefs_filtering.c:398
5147 #: src/prefs_filtering.c:1884
5148 msgid "Account"
5149 msgstr "Compte"
5151 #: src/gtk/quicksearch.c:472
5152 msgid "all messages"
5153 msgstr "tots els missatges"
5155 #: src/gtk/quicksearch.c:473
5156 msgid "messages whose age is greater than # days"
5157 msgstr "missatges més antics de # dies"
5159 #: src/gtk/quicksearch.c:474
5160 msgid "messages whose age is less than # days"
5161 msgstr "missatges amb antiguitat menor de # dies"
5163 #: src/gtk/quicksearch.c:475
5164 msgid "messages whose age is greater than # hours"
5165 msgstr "missatges més antics de # hores"
5167 #: src/gtk/quicksearch.c:476
5168 msgid "messages whose age is less than # hours"
5169 msgstr "missatges amb antiguitat menor de # hores"
5171 #: src/gtk/quicksearch.c:477
5172 msgid "messages which contain S in the message body"
5173 msgstr "missatges que contenen S al cos del missatge"
5175 #: src/gtk/quicksearch.c:478
5176 msgid "messages which contain S in the whole message"
5177 msgstr "missatges que contenen S al missatge complet"
5179 #: src/gtk/quicksearch.c:479
5180 msgid "messages carbon-copied to S"
5181 msgstr "missatges amb còpia de carbó a S"
5183 #: src/gtk/quicksearch.c:480
5184 msgid "message is either To: or Cc: to S"
5185 msgstr "el missatge és o bé Per a: o Cc: per a S"
5187 #: src/gtk/quicksearch.c:481
5188 msgid "deleted messages"
5189 msgstr "missatges suprimits"
5191 #: src/gtk/quicksearch.c:482
5192 msgid "messages whose date is after requested date (time is optional)"
5193 msgstr ""
5194 "missatges la data dels quals és posterior a la data demanada (l'hora és "
5195 "opcional)"
5197 #: src/gtk/quicksearch.c:484
5198 msgid "messages whose date is before requested date (time is optional)"
5199 msgstr ""
5200 "missatges la data dels quals és anterior a la data demanada (l'hora és "
5201 "opcional)"
5203 #: src/gtk/quicksearch.c:486
5204 msgid "messages which contain S in the Sender field"
5205 msgstr "missatges que contenen S al camp del remitent"
5207 #: src/gtk/quicksearch.c:487
5208 msgid "true if execute \"S\" succeeds"
5209 msgstr "cert si executar \"S\" té èxit"
5211 #: src/gtk/quicksearch.c:488
5212 msgid "messages originating from user S"
5213 msgstr "missatges provinents de l'usuari S"
5215 #: src/gtk/quicksearch.c:489
5216 msgid "forwarded messages"
5217 msgstr "missatges reenviats"
5219 #: src/gtk/quicksearch.c:490
5220 msgid "messages which have attachments"
5221 msgstr "missatges que tenen fitxers adjunts"
5223 #: src/gtk/quicksearch.c:491
5224 msgid "messages which contain S in any header name or value"
5225 msgstr "els missatges que continguin S en qualsevol nom o valor de capçalera"
5227 #: src/gtk/quicksearch.c:492
5228 msgid "messages which contain S in the value of any header"
5229 msgstr "els missatges que contenen S al valor de qualsevol capçalera"
5231 #: src/gtk/quicksearch.c:493
5232 msgid "messages which contain S in Message-ID header"
5233 msgstr "missatges que contenen S a la capçalera ID del missatge"
5235 #: src/gtk/quicksearch.c:494
5236 msgid "messages which contain S in In-Reply-To header"
5237 msgstr "missatges que contenen S a la capçalera Com a resposta a"
5239 #: src/gtk/quicksearch.c:495
5240 msgid "messages which are marked with color #"
5241 msgstr "missatges que han estat marcats amb color #"
5243 #: src/gtk/quicksearch.c:496
5244 msgid "locked messages"
5245 msgstr "missatges bloquejats"
5247 #: src/gtk/quicksearch.c:497
5248 msgid "messages which are in newsgroup S"
5249 msgstr "missatges que són al grup de notícies S"
5251 #: src/gtk/quicksearch.c:498
5252 msgid "new messages"
5253 msgstr "missatges nous"
5255 #: src/gtk/quicksearch.c:499
5256 msgid "old messages"
5257 msgstr "missatges antics"
5259 #: src/gtk/quicksearch.c:500
5260 msgid "incomplete messages (not entirely downloaded)"
5261 msgstr "missatges incomplets (no descarregats completament)"
5263 #: src/gtk/quicksearch.c:501
5264 msgid "messages which you have replied to"
5265 msgstr "missatges que heu contestat"
5267 #: src/gtk/quicksearch.c:502
5268 msgid "read messages"
5269 msgstr "missatges llegits"
5271 #: src/gtk/quicksearch.c:503
5272 msgid "messages which contain S in subject"
5273 msgstr "missatges que contenen S a l'assumpte"
5275 #: src/gtk/quicksearch.c:504
5276 msgid "messages whose score is equal to # points"
5277 msgstr "missatges amb puntuació igual a # punts"
5279 #: src/gtk/quicksearch.c:505
5280 msgid "messages whose score is greater than # points"
5281 msgstr "missatges amb puntuació major de # punts"
5283 #: src/gtk/quicksearch.c:506
5284 msgid "messages whose score is lower than # points"
5285 msgstr "missatges amb puntuació menor de # punts"
5287 #: src/gtk/quicksearch.c:507
5288 msgid "messages whose size is equal to # bytes"
5289 msgstr "missatges amb mida igual a # bytes"
5291 #: src/gtk/quicksearch.c:508
5292 msgid "messages whose size is greater than # bytes"
5293 msgstr "missatges amb una mida més gran de # bytes"
5295 #: src/gtk/quicksearch.c:509
5296 msgid "messages whose size is smaller than # bytes"
5297 msgstr "missatges amb una mida menor de # bytes"
5299 #: src/gtk/quicksearch.c:510
5300 msgid "messages which have been sent to S"
5301 msgstr "missatges que han estat enviats a S"
5303 #: src/gtk/quicksearch.c:511
5304 msgid "messages which tags contain S"
5305 msgstr "missatges l'etiqueta dels quals conté S"
5307 #: src/gtk/quicksearch.c:512
5308 msgid "messages which have tag(s)"
5309 msgstr "missatges que tenen etiquetes"
5311 #: src/gtk/quicksearch.c:513
5312 msgid "marked messages"
5313 msgstr "missatges marcats"
5315 #: src/gtk/quicksearch.c:514
5316 msgid "unread messages"
5317 msgstr "missatges sense llegir"
5319 #: src/gtk/quicksearch.c:515
5320 msgid "messages which contain S in References header"
5321 msgstr "missatges que contenen S a la capçalera Referències"
5323 #: src/gtk/quicksearch.c:516
5324 #, c-format
5325 msgid "messages returning 0 when passed to command - %F is message file"
5326 msgstr ""
5327 "missatges que retornen 0 en pasar-los a l'ordre - %F és un fitxer de missatge"
5329 #: src/gtk/quicksearch.c:517
5330 msgid "messages which contain S in X-Label header"
5331 msgstr "missatges que contenen S a la capçalera Etiqueta-X"
5333 #: src/gtk/quicksearch.c:519
5334 msgid "logical AND operator"
5335 msgstr "lògic I operador"
5337 #: src/gtk/quicksearch.c:520
5338 msgid "logical OR operator"
5339 msgstr "lògic O operador"
5341 #: src/gtk/quicksearch.c:521
5342 msgid "logical NOT operator"
5343 msgstr "lògic NO operador"
5345 #: src/gtk/quicksearch.c:522
5346 msgid "case sensitive search"
5347 msgstr "sensible a maj./min."
5349 #: src/gtk/quicksearch.c:523
5350 msgid "match using regular expressions instead of substring search"
5351 msgstr ""
5352 "fes coincidir amb l'ús d'expressions regulars en lloc d'una cerca de "
5353 "subcadena"
5355 #: src/gtk/quicksearch.c:525
5356 msgid ""
5357 "all filtering expressions are allowed, but cannot be mixed through logical "
5358 "operators with the expressions above"
5359 msgstr ""
5360 "Es permeten totes les expressions de filtratge, però no es poden barrejar "
5361 "amb operadors lògics amb les expressions anteriors"
5363 #: src/gtk/quicksearch.c:535 src/summary_search.c:462
5364 msgid "Extended Search"
5365 msgstr "Cerca ampliada"
5367 #: src/gtk/quicksearch.c:536
5368 msgid ""
5369 "Extended Search allows the user to define criteria that messages must have "
5370 "in order to match and be displayed in the message list.\n"
5371 "The following symbols can be used:"
5372 msgstr ""
5373 "La cerca ampliada permet a l'usuari establir criteris que els missatges han "
5374 "de tenir per coincidir i ser mostrats a la llista de missatges.\n"
5375 "Es poden usar els següents símbols:"
5377 #: src/gtk/quicksearch.c:640
5378 msgid "Something went wrong during search. Please check your logs."
5379 msgstr "Quelcom ha fallat durant la cerca. Es recomana consultar el registre."
5381 #: src/gtk/quicksearch.c:702
5382 msgid "From/To/Cc/Subject/Tag"
5383 msgstr "De/Per a/Cc/Assumpte/Etiqueta"
5385 #: src/gtk/quicksearch.c:713 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:416
5386 msgid "Recursive"
5387 msgstr "Recursiu"
5389 #: src/gtk/quicksearch.c:722
5390 msgid "Sticky"
5391 msgstr "Enganxós"
5393 #: src/gtk/quicksearch.c:732
5394 msgid "Type-ahead"
5395 msgstr "Escriptura anticipada"
5397 #: src/gtk/quicksearch.c:744
5398 msgid "Run on select"
5399 msgstr "Executa sobre la selecció"
5401 #: src/gtk/quicksearch.c:780
5402 msgid "Clear the current search"
5403 msgstr "Neteja la cerca actual"
5405 #: src/gtk/quicksearch.c:790 src/summary_search.c:413
5406 msgid "Edit search criteria"
5407 msgstr "Edita els criteris de cerca"
5409 #: src/gtk/quicksearch.c:799
5410 msgid "Information about extended symbols"
5411 msgstr "Informació sobre símbols ampliats"
5413 #: src/gtk/quicksearch.c:837 src/gtk/quicksearch.c:861
5414 msgid "_Information"
5415 msgstr "_Informació"
5417 #: src/gtk/quicksearch.c:838 src/gtk/quicksearch.c:862
5418 msgid "E_dit"
5419 msgstr "E_dita"
5421 #: src/gtk/quicksearch.c:839 src/gtk/quicksearch.c:863 src/prefs_actions.c:349
5422 #: src/prefs_filtering.c:496 src/prefs_template.c:330
5423 msgid "C_lear"
5424 msgstr "_Neteja"
5426 #: src/gtk/sslcertwindow.c:181 src/ssl_manager.c:301
5427 #, c-format
5428 msgid "Correct%s"
5429 msgstr "Correcte %s"
5431 #: src/gtk/sslcertwindow.c:181 src/gtk/sslcertwindow.c:183
5432 #: src/ssl_manager.c:301 src/ssl_manager.c:305
5433 msgid " (expired)"
5434 msgstr "(ha caducat)"
5436 #: src/gtk/sslcertwindow.c:188
5437 msgid "Owner"
5438 msgstr "Propietari"
5440 #: src/gtk/sslcertwindow.c:189
5441 msgid "Signer"
5442 msgstr "Signant"
5444 #: src/gtk/sslcertwindow.c:196 src/gtk/sslcertwindow.c:220
5445 msgid "Name: "
5446 msgstr "Nom: "
5448 #: src/gtk/sslcertwindow.c:204 src/gtk/sslcertwindow.c:228
5449 msgid "Organization: "
5450 msgstr "Organització: "
5452 #: src/gtk/sslcertwindow.c:212 src/gtk/sslcertwindow.c:236
5453 msgid "Location: "
5454 msgstr "Ubicació:"
5456 #: src/gtk/sslcertwindow.c:244
5457 msgid "Fingerprint: \n"
5458 msgstr "Empremta digital: \n"
5460 #: src/gtk/sslcertwindow.c:254
5461 msgid "Signature status: "
5462 msgstr "Estat de la signatura: "
5464 #: src/gtk/sslcertwindow.c:261
5465 msgid "Expired on: "
5466 msgstr "Caducitat: "
5468 #: src/gtk/sslcertwindow.c:261
5469 msgid "Expires on: "
5470 msgstr "Caduca el "
5472 #: src/gtk/sslcertwindow.c:328
5473 #, c-format
5474 msgid "SSL/TLS certificate for %s"
5475 msgstr "Certificat SSL/TLS per a %s"
5477 #: src/gtk/sslcertwindow.c:344
5478 #, c-format
5479 msgid ""
5480 "Certificate is for %s, but connection is to %s.\n"
5481 "You may be connecting to a rogue server.\n"
5482 "\n"
5483 msgstr ""
5484 "El certificat és per a %s, però la connexió és per a %s.\n"
5485 "És possible que estigueu connectant amb un servidor pirata.\n"
5486 "\n"
5488 #: src/gtk/sslcertwindow.c:364
5489 #, c-format
5490 msgid ""
5491 "Certificate for %s is unknown.\n"
5492 "%sDo you want to accept it?"
5493 msgstr ""
5494 "El certificat per a %s és desconegut.\n"
5495 "%sVoleu acceptar-lo?"
5497 #: src/gtk/sslcertwindow.c:374 src/gtk/sslcertwindow.c:424
5498 #: src/gtk/sslcertwindow.c:488
5499 msgid "Correct"
5500 msgstr "Correcte"
5502 #: src/gtk/sslcertwindow.c:376 src/gtk/sslcertwindow.c:426
5503 #: src/gtk/sslcertwindow.c:490
5504 #, c-format
5505 msgid "Signature status: %s"
5506 msgstr "Estat de la signatura: %s"
5508 #: src/gtk/sslcertwindow.c:384 src/gtk/sslcertwindow.c:434
5509 msgid "_View certificate"
5510 msgstr "Mostra el certi_ficat"
5512 #: src/gtk/sslcertwindow.c:390
5513 msgid "SSL/TLS certificate is invalid"
5514 msgstr "El certificat SSL/TLS no és vàlid."
5516 #: src/gtk/sslcertwindow.c:392
5517 msgid "SSL/TLS certificate is unknown"
5518 msgstr "El certificat SSL/TLS és desconegut."
5520 #: src/gtk/sslcertwindow.c:395 src/gtk/sslcertwindow.c:445
5521 #: src/gtk/sslcertwindow.c:507
5522 msgid "_Cancel connection"
5523 msgstr "_Cancel·la la connexió"
5525 #: src/gtk/sslcertwindow.c:395 src/gtk/sslcertwindow.c:507
5526 msgid "_Accept and save"
5527 msgstr "_Accepta i desa"
5529 #: src/gtk/sslcertwindow.c:413
5530 #, c-format
5531 msgid ""
5532 "Certificate for %s is expired.\n"
5533 "%sDo you want to continue?"
5534 msgstr ""
5535 "El certificat per a %s ha caducat.\n"
5536 "%sVoleu continuar?"
5538 #: src/gtk/sslcertwindow.c:440
5539 msgid "SSL/TLS certificate is invalid and expired"
5540 msgstr "El certificat SSL/TLS no és vàlid i ha caducat."
5542 #: src/gtk/sslcertwindow.c:442
5543 msgid "SSL/TLS certificate is expired"
5544 msgstr "El certificat SSL/TLS ha caducat."
5546 #: src/gtk/sslcertwindow.c:445
5547 msgid "_Accept"
5548 msgstr "_Accepta"
5550 #: src/gtk/sslcertwindow.c:465
5551 msgid "New certificate:"
5552 msgstr "Certificat nou:"
5554 #: src/gtk/sslcertwindow.c:470
5555 msgid "Known certificate:"
5556 msgstr "Certificat conegut:"
5558 #: src/gtk/sslcertwindow.c:477
5559 #, c-format
5560 msgid ""
5561 "Certificate for %s has changed.\n"
5562 "%sDo you want to accept it?"
5563 msgstr ""
5564 "El certificat de %s ha canviat.\n"
5565 "%sVoleu aceptar-lo?"
5567 #: src/gtk/sslcertwindow.c:498
5568 msgid "_View certificates"
5569 msgstr "Mostra els certi_ficats"
5571 #: src/gtk/sslcertwindow.c:503
5572 msgid "SSL/TLS certificate changed and is invalid"
5573 msgstr "El certificat SSL/TLS ha canviat i no és vàlid."
5575 #: src/gtk/sslcertwindow.c:505
5576 msgid "SSL/TLS certificate changed"
5577 msgstr "El certificat SSL/TLS ha canviat"
5579 #: src/headerview.c:94
5580 msgid "Tags:"
5581 msgstr "Etiquetes:"
5583 #: src/headerview.c:192 src/plugins/notification/notification_popup.c:313
5584 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:620
5585 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:886 src/summaryview.c:3499
5586 #: src/summaryview.c:3517 src/summaryview.c:3556
5587 msgid "(No From)"
5588 msgstr "(Sense remitent)"
5590 #: src/headerview.c:207 src/plugins/notification/notification_popup.c:315
5591 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:624
5592 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:889 src/summaryview.c:3568
5593 #: src/summaryview.c:3571
5594 msgid "(No Subject)"
5595 msgstr "(Sense assumpte)"
5597 #: src/image_viewer.c:127
5598 msgid "Error:"
5599 msgstr "Error:"
5601 #: src/image_viewer.c:312 src/mimeview.c:2666
5602 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:306
5603 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:701
5604 msgid "Filename:"
5605 msgstr "Nom del fitxer:"
5607 #: src/image_viewer.c:319
5608 msgid "Filesize:"
5609 msgstr "Mida del fitxer:"
5611 #: src/image_viewer.c:368
5612 msgid "Load Image"
5613 msgstr "Carrega la imatge"
5615 #: src/imap.c:582
5616 msgid "IMAP connection broken\n"
5617 msgstr "Connexió IMAP trencada\n"
5619 #: src/imap.c:627 src/imap.c:630 src/imap.c:633 src/imap.c:636 src/imap.c:639
5620 #: src/imap.c:643 src/imap.c:646 src/imap.c:649 src/imap.c:652 src/imap.c:656
5621 #: src/imap.c:659 src/imap.c:662 src/imap.c:665 src/imap.c:668 src/imap.c:671
5622 #: src/imap.c:674 src/imap.c:677 src/imap.c:680 src/imap.c:683 src/imap.c:686
5623 #: src/imap.c:689 src/imap.c:692 src/imap.c:695 src/imap.c:698 src/imap.c:701
5624 #: src/imap.c:704 src/imap.c:707 src/imap.c:710 src/imap.c:713 src/imap.c:716
5625 #: src/imap.c:719 src/imap.c:722 src/imap.c:725 src/imap.c:728 src/imap.c:731
5626 #: src/imap.c:734 src/imap.c:737 src/imap.c:740 src/imap.c:743 src/imap.c:746
5627 #: src/imap.c:750 src/imap.c:754
5628 #, c-format
5629 msgid "IMAP error on %s:"
5630 msgstr "Error d'IMAP a %s:"
5632 #: src/imap.c:627
5633 msgid "authenticated"
5634 msgstr "autenticat"
5636 #: src/imap.c:630
5637 msgid "not authenticated"
5638 msgstr "no autenticat"
5640 #: src/imap.c:633
5641 msgid "bad state"
5642 msgstr "mal estat"
5644 #: src/imap.c:636
5645 msgid "stream error"
5646 msgstr "error de flux"
5648 #: src/imap.c:639
5649 msgid "parse error (very probably non-RFC compliance from the server)"
5650 msgstr ""
5651 "error d'anàlisi (molt probablement per incompatibilitat d'RFC del servidor)"
5653 #: src/imap.c:643
5654 msgid "connection refused"
5655 msgstr "connexió rebutjada"
5657 #: src/imap.c:646
5658 msgid "memory error"
5659 msgstr "error de memòria"
5661 #: src/imap.c:649
5662 msgid "fatal error"
5663 msgstr "error fatal"
5665 #: src/imap.c:652
5666 msgid "protocol error (very probably non-RFC compliance from the server)"
5667 msgstr ""
5668 "error de protocol (molt probablement per incompatibilitat d'RFC del servidor)"
5670 #: src/imap.c:656
5671 msgid "connection not accepted"
5672 msgstr "connexió no acceptada"
5674 #: src/imap.c:659
5675 msgid "APPEND error"
5676 msgstr "error d'ADDICIÓ"
5678 #: src/imap.c:662
5679 msgid "NOOP error"
5680 msgstr "error de NO OP"
5682 #: src/imap.c:665
5683 msgid "LOGOUT error"
5684 msgstr "error de SORTIDA"
5686 #: src/imap.c:668
5687 msgid "CAPABILITY error"
5688 msgstr "error de CAPACITAT"
5690 #: src/imap.c:671
5691 msgid "CHECK error"
5692 msgstr "error de COMPROVACIÓ"
5694 #: src/imap.c:674
5695 msgid "CLOSE error"
5696 msgstr "error de TANCAMENT"
5698 #: src/imap.c:677
5699 msgid "EXPUNGE error"
5700 msgstr "error de SUPRESSIÓ"
5702 #: src/imap.c:680
5703 msgid "COPY error"
5704 msgstr "error de CÒPIA"
5706 #: src/imap.c:683
5707 msgid "UID COPY error"
5708 msgstr "error de CÒPIA D'UID"
5710 #: src/imap.c:686
5711 msgid "CREATE error"
5712 msgstr "error de CREACIÓ"
5714 #: src/imap.c:689
5715 msgid "DELETE error"
5716 msgstr "error de SUPRESSIÓ"
5718 #: src/imap.c:692
5719 msgid "EXAMINE error"
5720 msgstr "error d'EXAMINAR"
5722 #: src/imap.c:695
5723 msgid "FETCH error"
5724 msgstr "error d'OBTENCIÓ"
5726 #: src/imap.c:698
5727 msgid "UID FETCH error"
5728 msgstr "error d'OBTENCIÓ D'UID"
5730 #: src/imap.c:701
5731 msgid "LIST error"
5732 msgstr "error de LLISTAT"
5734 #: src/imap.c:704
5735 msgid "LOGIN error"
5736 msgstr "error d'ENTRADA"
5738 #: src/imap.c:707
5739 msgid "LSUB error"
5740 msgstr "error d'LSUB"
5742 #: src/imap.c:710
5743 msgid "RENAME error"
5744 msgstr "error de CANVI DE NOM"
5746 #: src/imap.c:713
5747 msgid "SEARCH error"
5748 msgstr "error de CERCA"
5750 #: src/imap.c:716
5751 msgid "UID SEARCH error"
5752 msgstr "error de CERCA D'UID"
5754 #: src/imap.c:719
5755 msgid "SELECT error"
5756 msgstr "error de SELECCIÓ"
5758 #: src/imap.c:722
5759 msgid "STATUS error"
5760 msgstr "error d'ESTAT"
5762 #: src/imap.c:725
5763 msgid "STORE error"
5764 msgstr "error d'EMMAGATZEMATGE"
5766 #: src/imap.c:728
5767 msgid "UID STORE error"
5768 msgstr "error d'EMMAGATZEMATGE D'UID"
5770 #: src/imap.c:731
5771 msgid "SUBSCRIBE error"
5772 msgstr "error de SUBSCRIPCIÓ"
5774 #: src/imap.c:734
5775 msgid "UNSUBSCRIBE error"
5776 msgstr "error de NO-SUBSCRIPCIÓ"
5778 #: src/imap.c:737
5779 msgid "STARTTLS error"
5780 msgstr "error d'STARTTLS"
5782 #: src/imap.c:740
5783 msgid "INVAL error"
5784 msgstr "error d'INVAL"
5786 #: src/imap.c:743
5787 msgid "EXTENSION error"
5788 msgstr "error d'EXTENSIÓ"
5790 #: src/imap.c:746
5791 msgid "SASL error"
5792 msgstr "error de SASL"
5794 #: src/imap.c:750
5795 msgid "SSL/TLS error"
5796 msgstr "error d'SSL/TLS"
5798 #: src/imap.c:754
5799 #, c-format
5800 msgid "Unknown error [%d]"
5801 msgstr "Error desconegut [%d]"
5803 #: src/imap.c:960
5804 msgid ""
5805 "\n"
5806 "\n"
5807 "CRAM-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support "
5808 "and the CRAM-MD5 SASL plugin is installed."
5809 msgstr ""
5810 "\n"
5811 "\n"
5812 "Les entrades CRAM-MD5 només funcionen si libetpan ha compilat amb suport "
5813 "SASL i el connector CRAM-MD5 SASL està instal·lat."
5815 #: src/imap.c:966
5816 msgid ""
5817 "\n"
5818 "\n"
5819 "DIGEST-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support "
5820 "and the DIGEST-MD5 SASL plugin is installed."
5821 msgstr ""
5822 "\n"
5823 "\n"
5824 "Les entrades DIGEST-MD5 només funcionen si libetpan ha estat compilat amb "
5825 "suport SASL i el connector DIGEST-MD5 SASL està instal·lat."
5827 #: src/imap.c:972
5828 msgid ""
5829 "\n"
5830 "\n"
5831 "SCRAM-SHA-1 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support "
5832 "and the SCRAM SASL plugin is installed."
5833 msgstr ""
5834 "\n"
5835 "\n"
5836 "Les entrades SCRAM-SHA-1 només funcionen si libetpan s'ha compilat amb "
5837 "suport SASL i el connector SCRAM SASL està instal·lat."
5839 #: src/imap.c:978
5840 msgid ""
5841 "\n"
5842 "\n"
5843 "PLAIN logins only work if libetpan has been compiled with SASL support and "
5844 "the PLAIN SASL plugin is installed."
5845 msgstr ""
5846 "\n"
5847 "\n"
5848 "Les entrades PLAIN només funcionen si libetpan s'ha compilat amb suport de "
5849 "SASL i hi ha instal·lat el connector PLAIN SASL."
5851 #: src/imap.c:984
5852 msgid ""
5853 "\n"
5854 "\n"
5855 "LOGIN logins only work if libetpan has been compiled with SASL support and "
5856 "the LOGIN SASL plugin is installed."
5857 msgstr ""
5858 "\n"
5859 "\n"
5860 "Les entrades LOGIN només funcionen si libetpan s'ha compilat amb suport de "
5861 "SASL i hi ha instal·lat el connector PLAIN SASL."
5863 #: src/imap.c:991
5864 #, c-format
5865 msgid "Connection to %s failed: login refused.%s"
5866 msgstr "Ha fallat la connexió amb %s: entrada refusada.%s"
5868 #: src/imap.c:995
5869 #, c-format
5870 msgid "Connection to %s failed: login refused.%s\n"
5871 msgstr "Ha fallat la connexió a %s: entrada %s refusada.\n"
5873 #: src/imap.c:1013
5874 #, c-format
5875 msgid "Connecting to %s failed"
5876 msgstr "La connexió amb %s fa fallat"
5878 #: src/imap.c:1020 src/imap.c:1023
5879 #, c-format
5880 msgid "IMAP connection to %s has been disconnected. Reconnecting...\n"
5881 msgstr "La connexió IMAP amb %s s'ha desconnectat. Es torna a connectar...\n"
5883 #: src/imap.c:1053 src/imap.c:3725 src/imap.c:4384 src/imap.c:4478
5884 #: src/imap.c:4656 src/imap.c:5467
5885 msgid "Claws Mail needs network access in order to access the IMAP server."
5886 msgstr "El Claws Mail necessita accés a la xarxa per accedir al servidor IMAP."
5888 #: src/imap.c:1163 src/inc.c:876 src/news.c:402 src/send_message.c:286
5889 msgid "Insecure connection"
5890 msgstr "Connexió no segura"
5892 #: src/imap.c:1164 src/inc.c:877 src/news.c:403 src/send_message.c:287
5893 msgid ""
5894 "This connection is configured to be secured using SSL/TLS, but SSL/TLS is "
5895 "not available in this build of Claws Mail. \n"
5896 "\n"
5897 "Do you want to continue connecting to this server? The communication would "
5898 "not be secure."
5899 msgstr ""
5900 "Aquesta connexió s'ha configurat per ser segura usant SSL/TLS però SSL/TLS "
5901 "no està disponible en aquesta compilació del Claws Mail.\n"
5902 "\n"
5903 "Voleu continuar connectant a aquest servidor? La comunicació pot no ser "
5904 "segura."
5906 #: src/imap.c:1170 src/inc.c:883 src/news.c:409 src/send_message.c:293
5907 msgid "Con_tinue connecting"
5908 msgstr "Con_tinua connectant"
5910 #: src/imap.c:1179
5911 #, c-format
5912 msgid "Account '%s': Connecting to IMAP server: %s:%d..."
5913 msgstr "Compte: \"%s\": connectant al servidor IMAP: %s:%d ..."
5915 #: src/imap.c:1244
5916 #, c-format
5917 msgid "Can't connect to IMAP server: %s:%d"
5918 msgstr "No es pot connectar amb el servidor IMAP: %s:%d"
5920 #: src/imap.c:1247
5921 #, c-format
5922 msgid "Can't connect to IMAP server: %s:%d\n"
5923 msgstr "No es pot connectar amb el servidor IMAP: %s:%d\n"
5925 #: src/imap.c:1279 src/imap.c:4146
5926 msgid "Can't start STARTTLS session.\n"
5927 msgstr "No es pot iniciar la sessió STARTTLS.\n"
5929 #: src/imap.c:1348
5930 #, c-format
5931 msgid "Couldn't login to IMAP server %s.\n"
5932 msgstr "No s'ha pogut fer l'entrada al servidor IMAP %s.\n"
5934 #: src/imap.c:1351
5935 #, c-format
5936 msgid "Couldn't login to IMAP server %s."
5937 msgstr "No s'ha pogut fer l'entrada al servidor IMAP %s."
5939 #: src/imap.c:1779
5940 msgid "Adding messages..."
5941 msgstr "Afegint missatges..."
5943 #: src/imap.c:1984 src/mh.c:530
5944 msgid "Copying messages..."
5945 msgstr "Copiant missatges..."
5947 #: src/imap.c:2510
5948 msgid "Search failed due to server error."
5949 msgstr "La cerca ha fallat a causa d'un error del servidor."
5951 #: src/imap.c:2594
5952 msgid "can't set deleted flags\n"
5953 msgstr "no s'han pogut establir els indicadors suprimits\n"
5955 #: src/imap.c:2601 src/imap.c:5097
5956 msgid "can't expunge\n"
5957 msgstr "no es pot suprimir\n"
5959 #: src/imap.c:2976
5960 #, c-format
5961 msgid "Looking for unsubscribed folders in %s..."
5962 msgstr "Buscant carpetes no subscrites a %s..."
5964 #: src/imap.c:2979
5965 #, c-format
5966 msgid "Looking for subfolders of %s..."
5967 msgstr "Buscant subcarpetes de %s..."
5969 #: src/imap.c:3267
5970 msgid "can't create mailbox: LIST failed\n"
5971 msgstr "no s'ha pogut crear la bústia: LIST ha fallat\n"
5973 #: src/imap.c:3280
5974 msgid "can't create mailbox\n"
5975 msgstr "no es pot crear la bústia\n"
5977 #: src/imap.c:3411
5978 #, c-format
5979 msgid "can't rename mailbox: %s to %s\n"
5980 msgstr "no s'ha pogut canviar el nom de la bústia: %s a %s\n"
5982 #: src/imap.c:3524
5983 msgid "can't delete mailbox\n"
5984 msgstr "no es pot suprimir la bústia\n"
5986 #: src/imap.c:3803
5987 msgid "LIST failed\n"
5988 msgstr "LIST ha fallat\n"
5990 #: src/imap.c:3888
5991 msgid "Flagging messages..."
5992 msgstr "Marcant missatges..."
5994 #: src/imap.c:3991
5995 #, c-format
5996 msgid "can't select folder: %s\n"
5997 msgstr "No s'ha pogut seleccionar la carpeta: %s\n"
5999 #: src/imap.c:4143
6000 msgid "Server requires STARTTLS to log in.\n"
6001 msgstr "El servidor requereix STARTTLS per accedir-hi.\n"
6003 #: src/imap.c:4153
6004 msgid "Can't refresh capabilities.\n"
6005 msgstr "No es poden refrescar les capacitats.\n"
6007 #: src/imap.c:4158
6008 #, c-format
6009 msgid ""
6010 "Connection to %s failed: server requires STARTTLS, but Claws Mail has been "
6011 "compiled without STARTTLS support.\n"
6012 msgstr ""
6013 "La connexió a %s ha fallat: el servidor requereix STARTTLS, però el Claws "
6014 "Mail s'ha compilat sense suport per a STARTTLS.\n"
6016 #: src/imap.c:4166
6017 msgid "Server logins are disabled.\n"
6018 msgstr "Les entrades al servidor estan inhabilitades.\n"
6020 #: src/imap.c:4389
6021 msgid "Fetching message..."
6022 msgstr "Obtenint el missatge..."
6024 #: src/imap.c:5090
6025 #, c-format
6026 msgid "can't set deleted flags: %d\n"
6027 msgstr "no s'han pogut establir els indicadors suprimits: %d\n"
6029 #: src/imap.c:6125
6030 msgid ""
6031 "You have one or more IMAP accounts defined. However this version of Claws "
6032 "Mail has been built without IMAP support; your IMAP accounts are disabled.\n"
6033 "\n"
6034 "You probably need to install libetpan and recompile Claws Mail."
6035 msgstr ""
6036 "Teniu un o més comptes IMAP establerts. Ara bé, aquesta versió del Claws "
6037 "Mail s'ha compilat sense suport d'IMAP; per tant, els vostres comptes IMAP "
6038 "estan inhabilitats.\n"
6039 "\n"
6040 "Probablement heu d'instal·lar libetpan i recompilar el Claws Mail."
6042 #: src/imap_gtk.c:63 src/mh_gtk.c:55 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:59
6043 msgid "Create _new folder..."
6044 msgstr "Crea una carpeta _nova..."
6046 #: src/imap_gtk.c:65 src/mh_gtk.c:56 src/news_gtk.c:61
6047 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:60
6048 msgid "_Rename folder..."
6049 msgstr "Canvia el nom de la ca_rpeta..."
6051 #: src/imap_gtk.c:66 src/mh_gtk.c:57 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:61
6052 msgid "M_ove folder..."
6053 msgstr "Des_plaça la carpeta..."
6055 #: src/imap_gtk.c:67 src/mh_gtk.c:58 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:62
6056 msgid "Cop_y folder..."
6057 msgstr "Cop_ia la carpeta..."
6059 #: src/imap_gtk.c:69 src/mh_gtk.c:59 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:63
6060 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:55
6061 msgid "_Delete folder..."
6062 msgstr "S_uprimeix la carpeta..."
6064 #: src/imap_gtk.c:71 src/news_gtk.c:59
6065 msgid "Synchronise"
6066 msgstr "Sincronitza"
6068 #: src/imap_gtk.c:72 src/news_gtk.c:60
6069 msgid "Down_load messages"
6070 msgstr "Des_carrega els missatges"
6072 #: src/imap_gtk.c:75
6073 msgid "S_ubscriptions"
6074 msgstr "S_ubscripcions"
6076 #: src/imap_gtk.c:77
6077 msgid "_Subscribe..."
6078 msgstr "_Subscriviu-vos-hi..."
6080 #: src/imap_gtk.c:78 src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:171
6081 msgid "_Unsubscribe..."
6082 msgstr "Dona't de bai_xa..."
6084 #: src/imap_gtk.c:80 src/mh_gtk.c:60 src/news_gtk.c:63
6085 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:64
6086 msgid "_Check for new messages"
6087 msgstr "_Comprova si hi ha missatges nous"
6089 #: src/imap_gtk.c:81 src/mh_gtk.c:61 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:65
6090 msgid "C_heck for new folders"
6091 msgstr "_Comprova si hi ha carpetes noves"
6093 #: src/imap_gtk.c:82 src/mh_gtk.c:62 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:66
6094 msgid "R_ebuild folder tree"
6095 msgstr "R_econstrueix l'arbre de carpetes"
6097 #: src/imap_gtk.c:87
6098 msgid "Show only subscribed _folders"
6099 msgstr "Mostra només les _carpetes subscrites"
6101 #: src/imap_gtk.c:194
6102 msgid ""
6103 "Input the name of new folder:\n"
6104 "(if you want to create a folder to store subfolders\n"
6105 "only and no mail, append '/' to the folder name)"
6106 msgstr ""
6107 "Introduïu el nom de la carpeta nova:\n"
6108 "(si voleu crear una carpeta per emmagatzemar-hi només subcarpetes\n"
6109 "i no correus, afegiu \"/\" al nom de la carpeta)"
6111 #: src/imap_gtk.c:259 src/mh_gtk.c:252 src/news_gtk.c:290
6112 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:419 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:196
6113 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2060
6114 #, c-format
6115 msgid "Input new name for '%s':"
6116 msgstr "Introduïu el nom nou per a \"%s\":"
6118 #: src/imap_gtk.c:261 src/mh_gtk.c:254 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:420
6119 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:197
6120 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2061
6121 msgid "Rename folder"
6122 msgstr "Canvia el nom de la carpeta"
6124 #: src/imap_gtk.c:290 src/mh_gtk.c:280 src/news_gtk.c:312
6125 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:450 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:220
6126 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2081
6127 msgid ""
6128 "The folder could not be renamed.\n"
6129 "The new folder name is not allowed."
6130 msgstr ""
6131 "No s'ha pogut canviar el nom de la carpeta.\n"
6132 "El nom nou no està permès."
6134 #: src/imap_gtk.c:317 src/mh_gtk.c:307 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:372
6135 #, c-format
6136 msgid "Select folder to move folder '%s' to"
6137 msgstr "Seleccioneu una carpeta per desplaçar-hi la carpeta \"%s\""
6139 #: src/imap_gtk.c:337 src/mh_gtk.c:327 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:392
6140 #, c-format
6141 msgid "Select folder to copy folder '%s' to"
6142 msgstr "Seleccioneu una carpeta per copiar-hi la carpeta \"%s\""
6144 #: src/imap_gtk.c:365 src/mh_gtk.c:203 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:153
6145 #, c-format
6146 msgid ""
6147 "All folders and messages under '%s' will be permanently deleted. Recovery "
6148 "will not be possible.\n"
6149 "\n"
6150 "Do you really want to delete?"
6151 msgstr ""
6152 "Se suprimiran totes les carpetes i missatges que pengen de \"%s\". No es "
6153 "podran recuperar.\n"
6154 "\n"
6155 "Voleu suprimir-ho definitivament?"
6157 #: src/imap_gtk.c:384 src/news_gtk.c:265 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:347
6158 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:172
6159 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2014
6160 #, c-format
6161 msgid "Can't remove the folder '%s'."
6162 msgstr "No es pot suprimir la carpeta \"%s\"."
6164 #: src/imap_gtk.c:506
6165 #, c-format
6166 msgid "Do you want to search for unsubscribed subfolders of '%s'?"
6167 msgstr "Realment voleu buscar carpetes no subscrites de \"%s\"?"
6169 #: src/imap_gtk.c:509
6170 msgid "Search recursively"
6171 msgstr "Cerca recursivament"
6173 #: src/imap_gtk.c:514 src/imap_gtk.c:573
6174 msgid "Subscriptions"
6175 msgstr "Subscripcions"
6177 #: src/imap_gtk.c:515
6178 msgid "_Search"
6179 msgstr "_Cerca"
6181 #: src/imap_gtk.c:525
6182 #, c-format
6183 msgid "Choose a subfolder of %s to subscribe to: "
6184 msgstr "Trieu una subcarpeta de %s per subscriure-us-hi: "
6186 #: src/imap_gtk.c:536 src/mainwindow.c:689
6187 msgid "Subscribe"
6188 msgstr "Subscriviu-vos-hi"
6190 #: src/imap_gtk.c:538 src/imap_gtk.c:540
6191 msgid "All of them"
6192 msgstr "Totes"
6194 #: src/imap_gtk.c:556
6195 msgid ""
6196 "This folder is already subscribed and has no unsubscribed subfolders.\n"
6197 "\n"
6198 "If there are new folders, created and subscribed to from another client, use "
6199 "\"Check for new folders\" at the mailbox's root folder."
6200 msgstr ""
6201 "Aquesta carpeta ja està subscrita i no té subcarpetes no subscrites.\n"
6202 "\n"
6203 "Si hi ha noves carpetes, creades i no subscrites d'un altre client, useu "
6204 "\"Comprova si hi ha carpetes noves\" a la carpeta d'arrel de la bústia."
6206 #: src/imap_gtk.c:565
6207 #, c-format
6208 msgid "Do you want to %s the '%s' folder?"
6209 msgstr "Voleu %s la carpeta \"%s\"?"
6211 #: src/imap_gtk.c:566
6212 msgid "subscribe"
6213 msgstr "subscriviu-vos-hi"
6215 #: src/imap_gtk.c:566
6216 msgid "unsubscribe"
6217 msgstr "doneu-vos de baixa"
6219 #: src/imap_gtk.c:568 src/prefs_folder_item.c:1537 src/prefs_folder_item.c:1565
6220 #: src/prefs_folder_item.c:1593
6221 msgid "Apply to subfolders"
6222 msgstr "Aplica a les subcarpetes"
6224 #: src/imap_gtk.c:574
6225 msgid "_Subscribe"
6226 msgstr "_Subscriviu-vos-hi"
6228 #: src/imap_gtk.c:574 src/news_gtk.c:252
6229 msgid "_Unsubscribe"
6230 msgstr "Dona't de bai_xa"
6232 #: src/import.c:113 src/import.c:209
6233 msgid "Import mbox file"
6234 msgstr "Importa un fitxer de bústia"
6236 #: src/import.c:132
6237 msgid "Locate the mbox file and specify the destination folder."
6238 msgstr "Trobeu el fitxer de bústia i especifiqueu la carpeta de destinació."
6240 #: src/import.c:149
6241 msgid "Destination folder:"
6242 msgstr "Carpeta de destinació:"
6244 #: src/import.c:204
6245 msgid "Source mbox filename can't be left empty."
6246 msgstr "El nom de fitxer de bústia no es pot deixar en blanc."
6248 #: src/import.c:209
6249 msgid ""
6250 "Destination folder is not set.\n"
6251 "Import mbox file to the Inbox folder?"
6252 msgstr ""
6253 "La carpeta de destinació no està establerta.\n"
6254 "Voleu importar el fitxer de bústia a la carpeta d'entrada?"
6256 #: src/import.c:231
6257 msgid "Can't find the destination folder."
6258 msgstr "No es pot trobar la carpeta de destinació."
6260 #: src/import.c:236
6261 msgid "Importing mbox file..."
6262 msgstr "S'importa un fitxer de bústia..."
6264 #: src/import.c:258
6265 msgid "Select importing file"
6266 msgstr "Seleccioneu el fitxer a importar"
6268 #: src/import.c:276
6269 msgid "Select folder to import to"
6270 msgstr "Seleccioneu una carpeta per a la importació"
6272 #: src/importldif.c:185
6273 msgid "Please specify address book name and file to import."
6274 msgstr ""
6275 "Si us plau, especifiqueu el nom de la llibreta d'adreces i el fitxer a "
6276 "importar."
6278 #: src/importldif.c:188
6279 msgid "Select and rename LDIF field names to import."
6280 msgstr "Seleccioneu i canvieu el nom dels camps LDIF a importar."
6282 #: src/importldif.c:191
6283 msgid "File imported."
6284 msgstr "Fitxer importat."
6286 #: src/importldif.c:334 src/importmutt.c:122 src/importpine.c:121
6287 msgid "Please select a file."
6288 msgstr "Seleccioneu un fitxer."
6290 #: src/importldif.c:340 src/importmutt.c:127 src/importpine.c:126
6291 msgid "Address book name must be supplied."
6292 msgstr "Heu de proporcionar un nom de llibreta d'adreces."
6294 #: src/importldif.c:380
6295 msgid "LDIF file imported successfully."
6296 msgstr "Fitxer LDIF importat correctament."
6298 #: src/importldif.c:465
6299 msgid "Select LDIF File"
6300 msgstr "Seleccioneu un fitxer LDIF"
6302 #: src/importldif.c:551
6303 msgid ""
6304 "Specify the name for the address book that will be created from the LDIF "
6305 "file data."
6306 msgstr ""
6307 "Especifiqueu el nom de la llibreta d'adreces que es crearà a partir de les "
6308 "dades del fitxer LDIF."
6310 #: src/importldif.c:556
6311 msgid "File Name"
6312 msgstr "Nom del fitxer"
6314 #: src/importldif.c:566
6315 msgid "The full file specification of the LDIF file to import."
6316 msgstr "L'especificació completa del fitxer LDIF a importar."
6318 #: src/importldif.c:573
6319 msgid "Select the LDIF file to import."
6320 msgstr "Seleccioneu el fitxer LDIF a importar."
6322 #: src/importldif.c:705
6323 msgid "R"
6324 msgstr "R"
6326 #: src/importldif.c:710 src/summaryview.c:466
6327 msgid "S"
6328 msgstr "E"
6330 #: src/importldif.c:716
6331 msgid "LDIF Field Name"
6332 msgstr "Nom del camp LDIF"
6334 #: src/importldif.c:721
6335 msgid "Attribute Name"
6336 msgstr "Nom de l'atribut"
6338 #: src/importldif.c:740
6339 msgid "LDIF Field"
6340 msgstr "Camp LDIF"
6342 #: src/importldif.c:752
6343 msgid "Attribute"
6344 msgstr "Atribut"
6346 #: src/importldif.c:764
6347 msgid ""
6348 "Choose the LDIF field that will be renamed or selected for import in the "
6349 "list above. Reserved fields (marked with a tick in the \"R\" column), are "
6350 "automatically imported and cannot be renamed. A single click in the Select "
6351 "(\"S\") column will select the field for import with a tick. A single click "
6352 "anywhere in the row will select that field for rename in the input area "
6353 "below the list. A double click anywhere in the row will also select the "
6354 "field for import."
6355 msgstr ""
6356 "Trieu el camp LDIF que canviarà de nom o se seleccionarà per importar a la "
6357 "llista superior. Els camps reservats (amb una marca a la columna \"R\"), "
6358 "s'importen automàticament i no se'n pot canviar el nom. Un clic a la columna "
6359 "de selecció (\"S\") marcarà el camp per importar. Un clic a qualsevol part "
6360 "de la fila seleccionarà el camp per canviar-ne el nom a l'àrea d'entrada de "
6361 "sota la llista. Un doble clic a qualsevol part de la fila també seleccionarà "
6362 "el camp per importar."
6364 #: src/importldif.c:779
6365 msgid "The LDIF field can be renamed to the User Attribute name."
6366 msgstr "El camp LDIF pot canviar el nom al de l'atribut d'usuari."
6368 #: src/importldif.c:784
6369 msgid "Select for Import"
6370 msgstr "Selecciona per importar"
6372 #: src/importldif.c:789
6373 msgid "Select the LDIF field for import into the address book."
6374 msgstr "Seleccioneu el camp LDIF per importar-lo a la llibreta d'adreces."
6376 #: src/importldif.c:791
6377 msgid " Modify "
6378 msgstr " Modifica"
6380 #: src/importldif.c:796
6381 msgid "This button will update the list above with the data supplied."
6382 msgstr ""
6383 "Aquest botó actualitzarà la llista superior amb les dades proporcionades."
6385 #: src/importldif.c:870
6386 msgid "Records Imported:"
6387 msgstr "Registres importats:"
6389 #: src/importldif.c:902
6390 msgid "Import LDIF file into Address Book"
6391 msgstr "Importa el fitxer LDIF a la llibreta d'adreces"
6393 #: src/importldif.c:940
6394 msgid "Proceed"
6395 msgstr "Fes-ho"
6397 #: src/importmutt.c:141
6398 msgid "Error importing MUTT file."
6399 msgstr "Error important el fitxer MUTT."
6401 #: src/importmutt.c:156
6402 msgid "Select MUTT File"
6403 msgstr "Seleccioneu el fitxer MUTT"
6405 #: src/importmutt.c:203
6406 msgid "Import MUTT file into Address Book"
6407 msgstr "Importa el fitxer MUTT a la llibreta d'adreces"
6409 #: src/importmutt.c:289 src/importpine.c:289
6410 msgid "Please select a file to import."
6411 msgstr "Seleccioneu el fitxer a importar."
6413 #: src/importpine.c:140
6414 msgid "Error importing Pine file."
6415 msgstr "Error important el fitxer de Pine."
6417 #: src/importpine.c:155
6418 msgid "Select Pine File"
6419 msgstr "Seleccioneu un fitxer Pine"
6421 #: src/importpine.c:202
6422 msgid "Import Pine file into Address Book"
6423 msgstr "Importa el fitxer Pine a la llibreta d'adreces"
6425 #: src/inc.c:191 src/inc.c:299 src/inc.c:325
6426 msgid "Claws Mail needs network access in order to get mails."
6427 msgstr "El Claws Mail necessita accés a la xarxa per obtenir els missatges."
6429 #: src/inc.c:344
6430 #, c-format
6431 msgid "%s failed\n"
6432 msgstr "%s ha fallat\n"
6434 #: src/inc.c:476
6435 msgid "Retrieving new messages"
6436 msgstr "Obtenint missatges nous"
6438 #: src/inc.c:534
6439 msgid "Standby"
6440 msgstr "En espera"
6442 #: src/inc.c:678 src/inc.c:732
6443 msgid "Cancelled"
6444 msgstr "Cancel·lat"
6446 #: src/inc.c:689
6447 msgid "Retrieving"
6448 msgstr "Recuperant"
6450 #: src/inc.c:698
6451 #, c-format
6452 msgid "Done (%d message (%s) received)"
6453 msgid_plural "Done (%d messages (%s) received)"
6454 msgstr[0] "Fet (%d missatge (%s) rebut)"
6455 msgstr[1] "Fet (%d missatges (%s) rebuts)"
6457 #: src/inc.c:704
6458 msgid "Done (no new messages)"
6459 msgstr "Fet (no hi ha missatges nous)"
6461 #: src/inc.c:709
6462 msgid "Connection failed"
6463 msgstr "Connexió fallida"
6465 #: src/inc.c:712 src/plugins/managesieve/managesieve.c:888
6466 msgid "Auth failed"
6467 msgstr "Auth fallida"
6469 #: src/inc.c:719 src/prefs_matcher.c:407 src/prefs_summaries.c:645
6470 #: src/prefs_summary_column.c:87 src/summaryview.c:2894 src/summaryview.c:6569
6471 msgid "Locked"
6472 msgstr "Bloquejat"
6474 #: src/inc.c:729 src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:397
6475 msgid "Timeout"
6476 msgstr "Temps d'espera esgotat"
6478 #: src/inc.c:815
6479 #, c-format
6480 msgid "Finished (%d new message)"
6481 msgid_plural "Finished (%d new messages)"
6482 msgstr[0] "Acabat (%d missatge nou)"
6483 msgstr[1] "Acabat (%d missatges nous)"
6485 #: src/inc.c:819
6486 msgid "Finished (no new messages)"
6487 msgstr "Acabat (no hi ha missatges nous)"
6489 #: src/inc.c:860
6490 #, c-format
6491 msgid "%s: Retrieving new messages"
6492 msgstr "%s: recuperant missatges nous"
6494 #: src/inc.c:889
6495 #, c-format
6496 msgid "Account '%s': Connecting to POP3 server: %s:%d..."
6497 msgstr "Compte \"%s\": connectant al servidor POP3: %s:%d..."
6499 #: src/inc.c:923
6500 #, c-format
6501 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d"
6502 msgstr "No s'ha pogut connectar amb el servidor POP3: %s:%d"
6504 #: src/inc.c:927
6505 #, c-format
6506 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n"
6507 msgstr "No s'ha pogut connectar amb el servidor POP3: %s:%d\n"
6509 #: src/inc.c:1007 src/plugins/managesieve/managesieve.c:424
6510 #: src/send_message.c:515
6511 msgid "Authenticating..."
6512 msgstr "Autenticant..."
6514 #: src/inc.c:1009
6515 #, c-format
6516 msgid "Retrieving messages from %s (%s)..."
6517 msgstr "Obtenint missatges de %s (%s)..."
6519 #: src/inc.c:1015
6520 msgid "Getting the number of new messages (STAT)..."
6521 msgstr "Obtenint el nombre de missatges nous (STAT)..."
6523 #: src/inc.c:1019
6524 msgid "Getting the number of new messages (LAST)..."
6525 msgstr "Obtenint el nombre de missatges nous (LAST)..."
6527 #: src/inc.c:1023
6528 msgid "Getting the number of new messages (UIDL)..."
6529 msgstr "Obtenint el nombre de missatges nous (UIDL)..."
6531 #: src/inc.c:1027
6532 msgid "Getting the size of messages (LIST)..."
6533 msgstr "Obtenint la mida dels missatges (LIST)..."
6535 #: src/inc.c:1034 src/send_message.c:533
6536 msgid "Quitting"
6537 msgstr "Sortint"
6539 #: src/inc.c:1059
6540 #, c-format
6541 msgid "Retrieving message (%d / %d) (%s / %s)"
6542 msgstr "Recuperant el missatge (%d / %d) (%s / %s)"
6544 #: src/inc.c:1072
6545 #, c-format
6546 msgid "Retrieving (%d message (%s) received)"
6547 msgid_plural "Retrieving (%d messages (%s) received)"
6548 msgstr[0] "Recuperant (%d missatge (%s) rebut)"
6549 msgstr[1] "Recuperant (%d missatge(s) (%s) rebut(s))"
6551 #: src/inc.c:1227
6552 #, c-format
6553 msgid "Connection to %s:%d failed."
6554 msgstr "La connexió amb %s:%d ha fallat."
6556 #: src/inc.c:1232
6557 msgid "Error occurred while processing mail."
6558 msgstr "S'ha produït un error mentre es processava el correu."
6560 #: src/inc.c:1238
6561 #, c-format
6562 msgid ""
6563 "Error occurred while processing mail:\n"
6564 "%s"
6565 msgstr ""
6566 "S'ha produït un error mentre es processava el correu:\n"
6567 "%s"
6569 #: src/inc.c:1244
6570 msgid "No disk space left."
6571 msgstr "No hi ha espai lliure al disc."
6573 #: src/inc.c:1249
6574 msgid "Can't write file."
6575 msgstr "No es pot escriure el fitxer."
6577 #: src/inc.c:1254
6578 msgid "Socket error."
6579 msgstr "Error de sòcol"
6581 #: src/inc.c:1257
6582 #, c-format
6583 msgid "Socket error on connection to %s:%d."
6584 msgstr "Error de sòcol connectant amb %s:%d."
6586 #: src/inc.c:1262 src/send_message.c:444 src/send_message.c:707
6587 msgid "Connection closed by the remote host."
6588 msgstr "Connexió tancada per la màquina remota."
6590 #: src/inc.c:1265
6591 #, c-format
6592 msgid "Connection to %s:%d closed by the remote host."
6593 msgstr "Connexió amb %s:%d tancada per la màquina remota."
6595 #: src/inc.c:1270
6596 msgid "Mailbox is locked."
6597 msgstr "La bústia està bloquejada."
6599 #: src/inc.c:1274
6600 #, c-format
6601 msgid ""
6602 "Mailbox is locked:\n"
6603 "%s"
6604 msgstr ""
6605 "La bústia està bloquejada:\n"
6606 "%s"
6608 #: src/inc.c:1280 src/send_message.c:692
6609 msgid "Authentication failed."
6610 msgstr "Autenticació fallida."
6612 #: src/inc.c:1286 src/send_message.c:695
6613 #, c-format
6614 msgid ""
6615 "Authentication failed:\n"
6616 "%s"
6617 msgstr ""
6618 "L'autenticació ha fallat:\n"
6619 "%s"
6621 #: src/inc.c:1291 src/send_message.c:711
6622 msgid ""
6623 "Session timed out. You may be able to recover by increasing the timeout "
6624 "value in Preferences/Other/Miscellaneous."
6625 msgstr ""
6626 "Sessió caducada. Podeu recuperar-la incrementant el temps d'espera de la "
6627 "sessió a Preferències/Altres/Miscel·lània."
6629 #: src/inc.c:1296
6630 #, c-format
6631 msgid "Connection to %s:%d timed out."
6632 msgstr "La connexió amb %s:%d ha excedit el límit de temps."
6634 #: src/inc.c:1334
6635 msgid "Incorporation cancelled\n"
6636 msgstr "Incorporació cancel·lada\n"
6638 #: src/inc.c:1626 src/plugins/notification/notification_prefs.c:1072
6639 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1367
6640 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1673
6641 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:410 src/prefs_account.c:1766
6642 #: src/prefs_other.c:578 src/prefs_receive.c:203 src/prefs_summaries.c:551
6643 msgid "seconds"
6644 msgstr "segons"
6646 #: src/inc.c:1636 src/inc.c:1646
6647 msgid "minute"
6648 msgid_plural "minutes"
6649 msgstr[0] "minut"
6650 msgstr[1] "minuts"
6652 #: src/inc.c:1639
6653 msgid "hour"
6654 msgid_plural "hours"
6655 msgstr[0] "hora"
6656 msgstr[1] "hores"
6658 #: src/inc.c:1651
6659 #, c-format
6660 msgid "%s%sYou're working offline. Override for %d %s?"
6661 msgstr "%s%sTreballeu fora de línia. Ho voleu substituir per %d %s?"
6663 #: src/inc.c:1657
6664 #, c-format
6665 msgid "%s%sYou're working offline. Override?"
6666 msgstr "%s%sEsteu treballant sense connexió. Ho anul·lo?"
6668 #: src/inc.c:1664
6669 msgid "On_ly once"
6670 msgstr "Només _una vegada"
6672 #: src/ldapupdate.c:680
6673 #, c-format
6674 msgid "LDAP error (search): for attribute '%s': %d (%s)\n"
6675 msgstr "Error d'LDAP (de cerca): per a l'atribut \"%s\": %d (%s)\n"
6677 #: src/ldapupdate.c:918 src/ldapupdate.c:1061 src/ldapupdate.c:1289
6678 #: src/ldapupdate.c:1330
6679 #, c-format
6680 msgid "LDAP error (modify): for DN '%s': %d (%s)\n"
6681 msgstr "Error d'LDAP (de modificació): per a DN \"%s\": %d (%s)\n"
6683 #: src/ldapupdate.c:1046
6684 msgid "Some SN"
6685 msgstr "Algun SN"
6687 #: src/ldapupdate.c:1133
6688 #, c-format
6689 msgid "LDAP error (rename): from '%s' to '%s': %d (%s)\n"
6690 msgstr "Error d'LDAP (de canvi de nom): de \"%s\" a \"%s\": %d (%s)\n"
6692 #: src/ldaputil.c:81 src/ldaputil.c:156
6693 msgid "LDAP (search): successful\n"
6694 msgstr "LDAP (cerca): correcta\n"
6696 #: src/ldaputil.c:112 src/ldaputil.c:200
6697 #, c-format
6698 msgid "LDAP error (search): %d (%s)\n"
6699 msgstr "Error d'LDAP (de cerca): %d (%s)\n"
6701 #: src/ldif.c:759
6702 msgid "Nick Name"
6703 msgstr "Motiu (nick)"
6705 #: src/main.c:250
6706 #, c-format
6707 msgid ""
6708 "File '%s' already exists.\n"
6709 "Can't create folder."
6710 msgstr ""
6711 "El fitxer \"%s\" ja existeix.\n"
6712 "No s'ha pogut crear la carpeta."
6714 #: src/main.c:380
6715 #, c-format
6716 msgid ""
6717 "Configuration for %s found.\n"
6718 "Do you want to migrate this configuration?"
6719 msgstr ""
6720 "Trobada la configuració per a %s.\n"
6721 "Voleu migrar aquesta configuració?"
6723 #: src/main.c:382
6724 #, c-format
6725 msgid ""
6726 "\n"
6727 "\n"
6728 "Your Sylpheed filtering rules can be converted by a\n"
6729 "script available at %s."
6730 msgstr ""
6731 "\n"
6732 "\n"
6733 "Les vostres regles de filtratge de Sylpheed poden ser convertides\n"
6734 "per un script disponible a %s."
6736 #: src/main.c:394
6737 msgid "Keep old configuration"
6738 msgstr "Mantén la configuració anterior."
6740 #: src/main.c:397
6741 msgid ""
6742 "Keeping a backup will allow you to go back to an older version, but may take "
6743 "a while if you have cached IMAP or News data, and will take some extra room "
6744 "on your disk."
6745 msgstr ""
6746 "Mantenir una còpia de seguretat us permetrà tornar a la versió anterior, "
6747 "però pot trigar una mica si teniu dades de notícies o IMAP a la memòria cau, "
6748 "i ocuparà espai addicional al vostre disc."
6750 #: src/main.c:405
6751 msgid "Migration of configuration"
6752 msgstr "Migració de configuració"
6754 #: src/main.c:416
6755 msgid "Copying configuration... This may take a while..."
6756 msgstr "Copiant la configuració... Pot trigar una estona..."
6758 #: src/main.c:425
6759 msgid "Migration failed!"
6760 msgstr "Migració fallida!"
6762 #: src/main.c:434
6763 msgid "Migrating configuration..."
6764 msgstr "Migrant la configuració..."
6766 #: src/main.c:1146
6767 msgid "g_thread is not supported by glib.\n"
6768 msgstr "g_thread no està suportat per glib.\n"
6770 #: src/main.c:1166 src/main.c:1170 src/main.c:1174
6771 msgid "(or older)"
6772 msgstr "(o anterior)"
6774 #: src/main.c:1515
6775 #, c-format
6776 msgid ""
6777 "The following plugin failed to load. Check the Plugins configuration for "
6778 "more information:\n"
6779 "%s"
6780 msgid_plural ""
6781 "The following plugins failed to load. Check the Plugins configuration for "
6782 "more information:\n"
6783 "%s"
6784 msgstr[0] ""
6785 "El connector següent no s'ha pogut carregar. Comproveu la configuració dels "
6786 "connectors per a més informació:\n"
6787 "%s"
6788 msgstr[1] ""
6789 "El connectors següents no s'han pogut carregar. Comproveu la configuració "
6790 "dels connectors per a més informació:\n"
6791 "%s"
6793 #: src/main.c:1557
6794 msgid ""
6795 "Claws Mail has detected a configured mailbox, but it is incomplete. It is "
6796 "possibly due to a failing IMAP account. Use \"Rebuild folder tree\" on the "
6797 "mailbox parent folder's context menu to try to fix it."
6798 msgstr ""
6799 "El Claws Mail ha detectat una bústia configurada, però és incompleta. Pot "
6800 "ser  a causa d'un compte IMAP que estigui fallant. Useu \"Reconstrueix "
6801 "l'arbre de carpetes\" del menú contextual de la carpeta mare de la bústia "
6802 "per intentar arreglar-ho."
6804 #: src/main.c:1563
6805 msgid ""
6806 "Claws Mail has detected a configured mailbox, but could not load it. It is "
6807 "probably provided by an out-of-date external plugin. Please reinstall the "
6808 "plugin and try again."
6809 msgstr ""
6810 "El Claws Mail ha detectat una bústia configurada, però no l'ha pogut "
6811 "carregar. És probable que sigui proveïda per un connector extern "
6812 "desactualitzat. Si us plau, reinstal·leu el connector i intenteu-ho una "
6813 "altra vegada."
6815 #: src/main.c:1804
6816 msgid "Missing filename\n"
6817 msgstr "Falta el nom del fitxer\n"
6819 #: src/main.c:1811
6820 msgid "Cannot open filename for reading\n"
6821 msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer per llegir-lo\n"
6823 #: src/main.c:1822
6824 msgid "Malformed header\n"
6825 msgstr "Capçalera mal formada\n"
6827 #: src/main.c:1829
6828 msgid "Duplicated 'To:' header\n"
6829 msgstr "Capçalera \"Per a:\" duplicada\n"
6831 #: src/main.c:1840
6832 msgid "Missing required 'To:' header\n"
6833 msgstr "No s'ha trobat la capçalera requerida \"Per a\":\n"
6835 #: src/main.c:1866
6836 #, c-format
6837 msgid "%s. Try -h or --help for usage.\n"
6838 msgstr "%s. Proveu -h o --help per a l'ús.\n"
6840 #: src/main.c:1893 src/main.c:1956
6841 #, c-format
6842 msgid "Missing file argument for option %s"
6843 msgstr "Manca l'argument del fitxer per a l'opció %s."
6845 #: src/main.c:1915
6846 #, c-format
6847 msgid "Missing or empty uri argument for option %s"
6848 msgstr "Manca o és buit l'argument d'uri per a l'opció %s."
6850 #: src/main.c:1918
6851 #, c-format
6852 msgid "Missing uri argument for option %s"
6853 msgstr "Manca l'argument d'uri per a l'opció %s."
6855 #: src/main.c:1951
6856 #, c-format
6857 msgid "Missing at least one non-empty file argument for option %s"
6858 msgstr "Manca com a mínim un argument de fitxer no buit per a l'opció %s."
6860 #: src/main.c:2020
6861 #, c-format
6862 msgid "Missing folder, type and request arguments for option %s"
6863 msgstr ""
6864 "Manquen la carpeta, el tipus i els arguments de sol·licitud per a l'opció %s."
6866 #: src/main.c:2023
6867 #, c-format
6868 msgid "Missing type and request arguments for option %s"
6869 msgstr "Manquen el tipus i els arguments de sol·licitud per a l'opció %s."
6871 #: src/main.c:2026
6872 #, c-format
6873 msgid "Missing request argument for option %s"
6874 msgstr "Manca l'argument de sol·licitud per a l'opció %s."
6876 #: src/main.c:2042
6877 #, c-format
6878 msgid "Usage: %s [OPTION]...\n"
6879 msgstr "Ús: %s [OPCIÓ]...\n"
6881 #: src/main.c:2044
6882 msgid "  --compose [address]    open composition window"
6883 msgstr "  --compose [adreça]  obre la finestra d'escriptura"
6885 #: src/main.c:2045
6886 msgid ""
6887 "  --compose-from-file file\n"
6888 "                         open composition window with data from given file;\n"
6889 "                         use - as file name for reading from standard "
6890 "input;\n"
6891 "                         content format: headers first (To: required) until "
6892 "an\n"
6893 "                         empty line, then mail body until end of file."
6894 msgstr ""
6895 "  --compose-from-file fitxer\n"
6896 "                         obriu la finestra d'escriptura amb les dades d'un "
6897 "fitxer donat;\n"
6898 "                          useu - com a nom de fitxer per a la lectura de "
6899 "l'entrada estàndard;\n"
6900 "                          format del contingut: capçaleres primer (Per a: "
6901 "requerit) fins a trobar una\n"
6902 "                          línia buida, llavors el cos del correu fins al "
6903 "final del fitxer."
6905 #: src/main.c:2050
6906 msgid "  --subscribe uri        subscribe to the given URI if possible"
6907 msgstr ""
6908 "  --subscribe uri         us subscriu a l'URI proporcionat si és possible"
6910 #: src/main.c:2051
6911 msgid ""
6912 "  --attach file1 [file2]...\n"
6913 "                         open composition window with specified files\n"
6914 "                         attached"
6915 msgstr ""
6916 "  --attach fitxer1 [fitxer2]...\n"
6917 "                         obre la finestra d'escriptura amb els fitxers\n"
6918 "                         especificats com a adjunts"
6920 #: src/main.c:2054
6921 msgid ""
6922 "  --insert file1 [file2]...\n"
6923 "                         open composition window with specified files\n"
6924 "                         inserted"
6925 msgstr ""
6926 "  --insert fitxer1 [fitxer2]...\n"
6927 "                         obre la finestra d'escriptura amb els fitxers\n"
6928 "                         especificats inserits"
6930 #: src/main.c:2057
6931 msgid "  --receive              receive new messages"
6932 msgstr "  --receive              rep els missatges nous"
6934 #: src/main.c:2058
6935 msgid "  --receive-all          receive new messages of all accounts"
6936 msgstr "  --receive-all          rep missatges nous per a tots els comptes"
6938 #: src/main.c:2059
6939 msgid "  --cancel-receiving     cancel receiving of messages"
6940 msgstr "  --cancel-receiving     cancel·la la recepció de missatges"
6942 #: src/main.c:2060
6943 msgid "  --cancel-sending       cancel sending of messages"
6944 msgstr "  --cancel-sending       cancel·la l'enviament dels missatges"
6946 #: src/main.c:2061
6947 msgid ""
6948 "  --search folder type request [recursive]\n"
6949 "                         searches mail\n"
6950 "                         folder ex.: \"#mh/Mailbox/inbox\" or \"Mail\"\n"
6951 "                         type: s[ubject],f[rom],t[o],e[xtended],m[ixed] or "
6952 "g: tag\n"
6953 "                         request: search string\n"
6954 "                         recursive: false if arg. starts with 0, n, N, f or F"
6955 msgstr ""
6956 "--search carpeta tipus petició [recursiva]\n"
6957 "                        busca al correu\n"
6958 "                        carpeta ex.: \"#mh/Mailbox/inbox\" o \"Mail\"\n"
6959 "                        tipus: s[ubject],f[rom],t[o],e[xtended],m[ixed] o g: "
6960 "tag\n"
6961 "                        petició: cadena de cerca\n"
6962 "                        recursiva: fals si arg. comença amb 0, n, N, f o F"
6964 #: src/main.c:2068
6965 msgid "  --send                 send all queued messages"
6966 msgstr "  --send                 envia tots els missatges de la cua"
6968 #: src/main.c:2069
6969 msgid "  --status [folder]...   show the total number of messages"
6970 msgstr "  --status [carpeta]...  mostra el nombre total de missatges"
6972 #: src/main.c:2070
6973 msgid ""
6974 "  --status-full [folder]...\n"
6975 "                         show the status of each folder"
6976 msgstr ""
6977 "  --status-full [carpeta]...\n"
6978 "                         mostra l'estat de cada carpeta"
6980 #: src/main.c:2072
6981 msgid "  --statistics           show session statistics"
6982 msgstr "  --statistics           mostra estadístiques de la sessió"
6984 #: src/main.c:2073
6985 msgid "  --reset-statistics     reset session statistics"
6986 msgstr "  --reset-statistics     estadístiques del reinici de la sessió"
6988 #: src/main.c:2074
6989 msgid ""
6990 "  --select folder[/msg]  jump to the specified folder/message\n"
6991 "                         folder is a folder id like 'folder/sub_folder', a "
6992 "file:// uri or an absolute path"
6993 msgstr ""
6994 "  --select folder[/msg]  Salta a la carpeta / missatge especificat/da.\n"
6995 "                         La carpeta és un ID de carpeta com ara \"carpeta/"
6996 "subcarpeta', un uri de fitxer:// o bé un camí absolut."
6998 #: src/main.c:2076
6999 msgid "  --online               switch to online mode"
7000 msgstr "  --online               canvia a mode de treball amb connexió"
7002 #: src/main.c:2077
7003 msgid "  --offline              switch to offline mode"
7004 msgstr "  --offline               canvia a mode de treball sense connexió"
7006 #: src/main.c:2078
7007 msgid "  --exit --quit -q       exit Claws Mail"
7008 msgstr "  --exit --quit -q       surt del Claws Mail"
7010 #: src/main.c:2079
7011 msgid "  --debug -d             debug mode"
7012 msgstr "  --debug -d             mode de depuració"
7014 #: src/main.c:2080
7015 msgid "  --toggle-debug         toggle debug mode"
7016 msgstr "  --toggle-debug         commuta el mode de depuració"
7018 #: src/main.c:2081
7019 msgid "  --help -h              display this help and exit"
7020 msgstr "  --help -h              presenta aquesta ajuda i surt"
7022 #: src/main.c:2082
7023 msgid "  --version -v           output version information and exit"
7024 msgstr "  --version -v           mostra la informació de la versió i surt"
7026 #: src/main.c:2083
7027 msgid ""
7028 "  --version-full -V      output version and built-in features information "
7029 "and exit"
7030 msgstr ""
7031 "  --version-full -V      mostra la informació de la versió, les "
7032 "característiques i surt"
7034 #: src/main.c:2084
7035 msgid "  --config-dir           output configuration directory"
7036 msgstr "  --config-dir           mostra el directori de la configuració"
7038 #: src/main.c:2085
7039 msgid ""
7040 "  --alternate-config-dir directory\n"
7041 "                         use specified configuration directory"
7042 msgstr ""
7043 "  --alternate-config-dir directori\n"
7044 "                         usa el directori de configuració especificat"
7046 #: src/main.c:2087
7047 msgid ""
7048 "  --geometry -geometry [WxH][+X+Y]\n"
7049 "                         set geometry for main window"
7050 msgstr ""
7051 "  --geometry -geometry [WxH][+X+Y]\n"
7052 "                         Estableix la geometria per a la finestra principal."
7054 #: src/main.c:2104
7055 #, c-format
7056 msgid "Missing directory argument for option %s"
7057 msgstr "Manca l'argument de directori per a l'opció %s."
7059 #: src/main.c:2112
7060 #, c-format
7061 msgid "Missing geometry argument for option %s"
7062 msgstr "Manca l'argument de geometria per a l'opció %s."
7064 #: src/main.c:2123
7065 #, c-format
7066 msgid "Missing folder argument for option %s"
7067 msgstr "Manca l'argument de carpeta per a l'opció %s."
7069 #: src/main.c:2156 src/main.c:2159
7070 #, c-format
7071 msgid "Unknown option %s"
7072 msgstr "Opció desconeguda: %s"
7074 #: src/main.c:2175
7075 #, c-format
7076 msgid "Processing (%s)..."
7077 msgstr "Processant (%s)..."
7079 #: src/main.c:2178
7080 msgid "top level folder"
7081 msgstr "carpeta superior"
7083 #: src/main.c:2260
7084 msgid "Queued messages"
7085 msgstr "Missatges a la cua"
7087 #: src/main.c:2261
7088 msgid "Some unsent messages are queued. Exit now?"
7089 msgstr "Hi ha missatges sense enviar a la cua. Voleu sortir ara?"
7091 #: src/main.c:3019
7092 msgid "NetworkManager: network is online.\n"
7093 msgstr "NetworkManager: la xarxa està connectada.\n"
7095 #: src/main.c:3025
7096 msgid "NetworkManager: network is offline.\n"
7097 msgstr "NetworkManager: la xarxa està desconnectada.\n"
7099 #: src/mainwindow.c:522 src/messageview.c:211
7100 msgid "_File"
7101 msgstr "_Fitxer"
7103 #: src/mainwindow.c:524 src/messageview.c:213 src/summaryview.c:447
7104 msgid "_View"
7105 msgstr "M_ostra"
7107 #: src/mainwindow.c:527
7108 msgid "_Configuration"
7109 msgstr "_Configuració"
7111 #: src/mainwindow.c:531
7112 msgid "_Add mailbox"
7113 msgstr "_Afegeix una bústia"
7115 #: src/mainwindow.c:532
7116 msgid "MH..."
7117 msgstr "MH..."
7119 #: src/mainwindow.c:535
7120 msgid "Change mailbox order..."
7121 msgstr "Canvia l'ordre de les bústies de correu..."
7123 #: src/mainwindow.c:538
7124 msgid "_Import mbox file..."
7125 msgstr "_Importa un fitxer de bústia..."
7127 #: src/mainwindow.c:539
7128 msgid "_Export to mbox file..."
7129 msgstr "_Exporta a un fitxer de bústia..."
7131 #: src/mainwindow.c:540
7132 msgid "_Export selected to mbox file..."
7133 msgstr "_Exporta la selecció a un fitxer de bústia..."
7135 #: src/mainwindow.c:542
7136 msgid "Empty all _Trash folders"
7137 msgstr "Buida _totes les papereres"
7139 #: src/mainwindow.c:545 src/messageview.c:220
7140 msgid "_Save email as..."
7141 msgstr "De_sa el missatge com a..."
7143 #: src/mainwindow.c:546 src/messageview.c:221
7144 msgid "_Save part as..."
7145 msgstr "De_sa'n la secció com a..."
7147 #: src/mainwindow.c:549 src/messageview.c:222
7148 msgid "Page setup..."
7149 msgstr "Configuració de la pàgina..."
7151 #: src/mainwindow.c:550 src/messageview.c:223
7152 msgid "_Print..."
7153 msgstr "Im_primeix..."
7155 #: src/mainwindow.c:552
7156 msgid "Synchronise folders"
7157 msgstr "Sincronitza les carpetes"
7159 #: src/mainwindow.c:554
7160 msgid "E_xit"
7161 msgstr "_Surt"
7163 #: src/mainwindow.c:559
7164 msgid "Select _thread"
7165 msgstr "Selecciona un _fil"
7167 #: src/mainwindow.c:561
7168 msgid "_Find in current message..."
7169 msgstr "_Cerca al missatge actual..."
7171 #: src/mainwindow.c:563
7172 msgid "_Quick search"
7173 msgstr "_Cerca ràpida"
7175 #: src/mainwindow.c:566
7176 msgid "Show or hi_de"
7177 msgstr "Mostra o _amaga"
7179 #: src/mainwindow.c:567
7180 msgid "_Toolbar"
7181 msgstr "_Barra d'eines"
7183 #: src/mainwindow.c:569
7184 msgid "Set displayed _columns"
7185 msgstr "Estableix les _columnes visibles"
7187 #: src/mainwindow.c:570
7188 msgid "In _folder list..."
7189 msgstr "A la _llista de carpetes..."
7191 #: src/mainwindow.c:571
7192 msgid "In _message list..."
7193 msgstr "A la llista de _missatges..."
7195 #: src/mainwindow.c:576
7196 msgid "La_yout"
7197 msgstr "_Disposició"
7199 #: src/mainwindow.c:578
7200 msgid "_Sort"
7201 msgstr "Cla_ssifica"
7203 #: src/mainwindow.c:580
7204 msgid "_Attract by subject"
7205 msgstr "Atrau _per assumpte"
7207 #: src/mainwindow.c:582
7208 msgid "E_xpand all threads"
7209 msgstr "E_xpandeix tots els fils"
7211 #: src/mainwindow.c:583
7212 msgid "Co_llapse all threads"
7213 msgstr "Replega tots els fi_ls"
7215 #: src/mainwindow.c:585 src/messageview.c:234
7216 msgid "_Go to"
7217 msgstr "_Ves a"
7219 #: src/mainwindow.c:586 src/messageview.c:235
7220 msgid "_Previous message"
7221 msgstr "_Missatge anterior"
7223 #: src/mainwindow.c:587 src/messageview.c:236
7224 msgid "_Next message"
7225 msgstr "Missatge següe_nt"
7227 #: src/mainwindow.c:589 src/messageview.c:238
7228 msgid "P_revious unread message"
7229 msgstr "Missatge sense llegir ante_rior"
7231 #: src/mainwindow.c:590 src/messageview.c:239
7232 msgid "N_ext unread message"
7233 msgstr "Missatge sense llegir següent"
7235 #: src/mainwindow.c:592 src/messageview.c:241
7236 msgid "Previous ne_w message"
7237 msgstr "Missatge no_u anterior "
7239 #: src/mainwindow.c:593 src/messageview.c:242
7240 msgid "Ne_xt new message"
7241 msgstr "Missatge nou segü_ent"
7243 #: src/mainwindow.c:595 src/messageview.c:244
7244 msgid "Previous _marked message"
7245 msgstr "Missatge _marcat anterior"
7247 #: src/mainwindow.c:596 src/messageview.c:245
7248 msgid "Next m_arked message"
7249 msgstr "Missatge m_arcat següent"
7251 #: src/mainwindow.c:598 src/messageview.c:247
7252 msgid "Previous _labeled message"
7253 msgstr "Missatge e_tiquetat anterior"
7255 #: src/mainwindow.c:599 src/messageview.c:248
7256 msgid "Next la_beled message"
7257 msgstr "Missatge eti_quetat següent"
7259 #: src/mainwindow.c:601 src/messageview.c:250
7260 msgid "Previous opened message"
7261 msgstr "Missatge obert anterior "
7263 #: src/mainwindow.c:602 src/messageview.c:251
7264 msgid "Next opened message"
7265 msgstr "Missatge obert següent "
7267 #: src/mainwindow.c:604 src/messageview.c:253
7268 msgid "Parent message"
7269 msgstr "Missatge pare"
7271 #: src/mainwindow.c:606 src/messageview.c:255
7272 msgid "Next unread _folder"
7273 msgstr "Directori sense llegir següent"
7275 #: src/mainwindow.c:607 src/messageview.c:256
7276 msgid "F_older..."
7277 msgstr "Car_peta..."
7279 #: src/mainwindow.c:609 src/messageview.c:258 src/mimeview.c:230
7280 msgid "Next part"
7281 msgstr "Secció següent"
7283 #: src/mainwindow.c:610 src/messageview.c:259 src/mimeview.c:231
7284 msgid "Previous part"
7285 msgstr "Secció anterior"
7287 #: src/mainwindow.c:613 src/messageview.c:260
7288 msgid "Message scroll"
7289 msgstr "Missatge"
7291 #: src/mainwindow.c:614 src/messageview.c:261
7292 msgid "Previous line"
7293 msgstr "Línia anterior"
7295 #: src/mainwindow.c:615 src/messageview.c:262
7296 msgid "Next line"
7297 msgstr "Línia següent"
7299 #: src/mainwindow.c:616 src/messageview.c:263 src/printing.c:476
7300 msgid "Previous page"
7301 msgstr "Pàgina anterior"
7303 #: src/mainwindow.c:617 src/messageview.c:264 src/printing.c:482
7304 msgid "Next page"
7305 msgstr "Pàgina següent"
7307 #: src/mainwindow.c:635 src/messageview.c:282
7308 msgid "Decode"
7309 msgstr "Descodifica"
7311 #: src/mainwindow.c:642
7312 msgid "Open in new _window"
7313 msgstr "Obre en una finestra _nova"
7315 #: src/mainwindow.c:643 src/messageview.c:289
7316 msgid "Mess_age source"
7317 msgstr "Fon_t del missatge"
7319 #: src/mainwindow.c:645 src/messageview.c:290
7320 msgid "Message part"
7321 msgstr "Secció del missatge"
7323 #: src/mainwindow.c:646 src/messageview.c:291
7324 msgid "View as text"
7325 msgstr "Mostra-ho com a text"
7327 #: src/mainwindow.c:647 src/messageview.c:292 src/toolbar.c:494
7328 msgid "Open"
7329 msgstr "Obre"
7331 #: src/mainwindow.c:649 src/messageview.c:294
7332 msgid "Open with..."
7333 msgstr "Obre amb..."
7335 #: src/mainwindow.c:653 src/messageview.c:297
7336 msgid "Quotes"
7337 msgstr "Cites"
7339 #: src/mainwindow.c:655
7340 msgid "_Update summary"
7341 msgstr "Act_ualitza el resum"
7343 #: src/mainwindow.c:658
7344 msgid "Recei_ve"
7345 msgstr "_Rep"
7347 #: src/mainwindow.c:659
7348 msgid "Get from _current account"
7349 msgstr "Obtén del compte a_ctual"
7351 #: src/mainwindow.c:660
7352 msgid "Get from _all accounts"
7353 msgstr "Obtén de _tots els comptes"
7355 #: src/mainwindow.c:661
7356 msgid "Cancel receivin_g"
7357 msgstr "Cancel·la la re_cepció"
7359 #: src/mainwindow.c:664
7360 msgid "_Send queued messages"
7361 msgstr "Envia els mi_ssatges de la cua"
7363 #: src/mainwindow.c:669
7364 msgid "Compose a_n email message"
7365 msgstr "Escriu u_n missatge de correu"
7367 #: src/mainwindow.c:670
7368 msgid "Compose a news message"
7369 msgstr "Escriu un missatge de notícies"
7371 #: src/mainwindow.c:672 src/messageview.c:303
7372 #: src/plugins/notification/notification_banner.c:95 src/summaryview.c:431
7373 msgid "_Reply"
7374 msgstr "_Respon"
7376 #: src/mainwindow.c:673 src/messageview.c:304 src/summaryview.c:432
7377 msgid "Repl_y to"
7378 msgstr "Respon _a"
7380 #: src/mainwindow.c:676 src/messageview.c:307 src/summaryview.c:435
7381 msgid "Mailing _list"
7382 msgstr "L_lista de correu"
7384 #: src/mainwindow.c:677
7385 msgid "Follow-up and reply to"
7386 msgstr "Reenvia i respon"
7388 #: src/mainwindow.c:680 src/messageview.c:310 src/summaryview.c:437
7389 #: src/toolbar.c:2449
7390 msgid "_Forward"
7391 msgstr "Reen_via"
7393 #: src/mainwindow.c:681 src/messageview.c:311 src/summaryview.c:438
7394 #: src/toolbar.c:2450
7395 msgid "For_ward as attachment"
7396 msgstr "Reen_via com a adjunt"
7398 #: src/mainwindow.c:682 src/messageview.c:312 src/summaryview.c:439
7399 #: src/toolbar.c:2451
7400 msgid "Redirec_t"
7401 msgstr "Redirigei_x"
7403 #: src/mainwindow.c:684
7404 msgid "Mailing-_List"
7405 msgstr "L_lista de correu"
7407 #: src/mainwindow.c:685
7408 msgid "Post"
7409 msgstr "Publicació"
7411 #: src/mainwindow.c:687
7412 msgid "Help"
7413 msgstr "Ajuda"
7415 #: src/mainwindow.c:691
7416 msgid "Unsubscribe"
7417 msgstr "Dona't de baixa"
7419 #: src/mainwindow.c:693
7420 msgid "View archive"
7421 msgstr "Mostra el fitxer"
7423 #: src/mainwindow.c:695
7424 msgid "Contact owner"
7425 msgstr "Contacta amb el propietari"
7427 #: src/mainwindow.c:699
7428 msgid "M_ove..."
7429 msgstr "Des_plaça..."
7431 #: src/mainwindow.c:700
7432 msgid "_Copy..."
7433 msgstr "_Copia..."
7435 #: src/mainwindow.c:701
7436 msgid "Move to _trash"
7437 msgstr "Desplaça a la _paperera"
7439 #: src/mainwindow.c:702
7440 msgid "_Delete..."
7441 msgstr "S_uprimeix..."
7443 #: src/mainwindow.c:703
7444 msgid "Move thread to tr_ash"
7445 msgstr "Desplaça el fil a la _paperera"
7447 #: src/mainwindow.c:704
7448 msgid "Delete t_hread"
7449 msgstr "S_uprimeix el fil"
7451 #: src/mainwindow.c:705
7452 msgid "Cancel a news message"
7453 msgstr "Cancel·la una notícia"
7455 #: src/mainwindow.c:708 src/mainwindow.c:709 src/summaryview.c:440
7456 msgid "_Mark"
7457 msgstr "_Marca"
7459 # RML To be consistent with previous one.
7460 #: src/mainwindow.c:710
7461 msgid "_Unmark"
7462 msgstr "_Desmarca"
7464 #: src/mainwindow.c:713
7465 msgid "Mark as rea_d"
7466 msgstr "Marca com a lle_git"
7468 #: src/mainwindow.c:714
7469 msgid "Mark as unr_ead"
7470 msgstr "Marca com a no ll_egit"
7472 #: src/mainwindow.c:716
7473 msgid "Mark all read in folder"
7474 msgstr "Marca-ho tot com a llegit a la carpeta"
7476 #: src/mainwindow.c:717
7477 msgid "Mark all unread in folder"
7478 msgstr "Marca-ho tot com a no llegit a la carpeta"
7480 #: src/mainwindow.c:719 src/prefs_filtering_action.c:193 src/toolbar.c:242
7481 #: src/toolbar.c:503
7482 msgid "Ignore thread"
7483 msgstr "Ignora el fil"
7485 #: src/mainwindow.c:720
7486 msgid "Unignore thread"
7487 msgstr "Deixa d'ignorar el fil"
7489 #: src/mainwindow.c:721 src/prefs_filtering_action.c:194 src/toolbar.c:243
7490 #: src/toolbar.c:504
7491 msgid "Watch thread"
7492 msgstr "Revisa el fil"
7494 #: src/mainwindow.c:722
7495 msgid "Unwatch thread"
7496 msgstr "Deixa de revisar el fil"
7498 #: src/mainwindow.c:725
7499 msgid "Mark as _spam"
7500 msgstr "Marca com a correu bro_ssa"
7502 #: src/mainwindow.c:726
7503 msgid "Mark as _ham"
7504 msgstr "Marca com a bo"
7506 #: src/mainwindow.c:729 src/prefs_filtering_action.c:177 src/toolbar.c:507
7507 msgid "Lock"
7508 msgstr "Bloqueja"
7510 #: src/mainwindow.c:730 src/prefs_filtering_action.c:178 src/toolbar.c:508
7511 msgid "Unlock"
7512 msgstr "Desbloqueja"
7514 #: src/mainwindow.c:732 src/summaryview.c:441
7515 msgid "Color la_bel"
7516 msgstr "Eti_queta de color"
7518 #: src/mainwindow.c:733 src/summaryview.c:442
7519 msgid "Ta_gs"
7520 msgstr "Eti_quetes"
7522 #: src/mainwindow.c:736
7523 msgid "Re-_edit"
7524 msgstr "Re_edita"
7526 #: src/mainwindow.c:739 src/messageview.c:313 src/mimeview.c:1048
7527 msgid "Check signature"
7528 msgstr "Comprova'n la signatura"
7530 #: src/mainwindow.c:744 src/messageview.c:317
7531 msgid "Add sender to address boo_k"
7532 msgstr "Afegeix el remitent a la _llibreta d'adreces"
7534 #: src/mainwindow.c:746
7535 msgid "C_ollect addresses"
7536 msgstr "Rec_opila adreces"
7538 #: src/mainwindow.c:747
7539 msgid "From current _folder..."
7540 msgstr "De la carpeta ac_tual..."
7542 #: src/mainwindow.c:748
7543 msgid "From selected _messages..."
7544 msgstr "dels _missatges seleccionats..."
7546 #: src/mainwindow.c:751
7547 msgid "_Filter all messages in folder"
7548 msgstr "_Filtra tots els missatges de la carpeta"
7550 #: src/mainwindow.c:752
7551 msgid "Filter _selected messages"
7552 msgstr "_Filtra els missatges _seleccionats"
7554 #: src/mainwindow.c:753
7555 msgid "Run folder pr_ocessing rules"
7556 msgstr "Executa regles de pr_ocessament"
7558 #: src/mainwindow.c:755 src/messageview.c:320
7559 msgid "_Create filter rule"
7560 msgstr "_Crea una regla de filtratge"
7562 #: src/mainwindow.c:756 src/mainwindow.c:762 src/messageview.c:321
7563 #: src/messageview.c:327
7564 msgid "_Automatically"
7565 msgstr "_Automàticament"
7567 #: src/mainwindow.c:757 src/mainwindow.c:763 src/mainwindow.c:870
7568 #: src/messageview.c:322 src/messageview.c:328
7569 msgid "By _From"
7570 msgstr "Per _des de"
7572 #: src/mainwindow.c:758 src/mainwindow.c:764 src/mainwindow.c:871
7573 #: src/messageview.c:323 src/messageview.c:329
7574 msgid "By _To"
7575 msgstr "Per _per a"
7577 #: src/mainwindow.c:759 src/mainwindow.c:765 src/messageview.c:324
7578 #: src/messageview.c:330
7579 msgid "By _Subject"
7580 msgstr "Per a_ssumpte"
7582 #: src/mainwindow.c:761 src/messageview.c:326 src/summaryview.c:445
7583 msgid "Create processing rule"
7584 msgstr "Crea una regla de processament"
7586 #: src/mainwindow.c:768 src/messageview.c:333
7587 msgid "List _URLs..."
7588 msgstr "Llista _URL..."
7590 #: src/mainwindow.c:775
7591 msgid "Ch_eck for new messages in all folders"
7592 msgstr "Comprova si hi ha missatg_es nous a totes les carpetes"
7594 #: src/mainwindow.c:776
7595 msgid "Delete du_plicated messages"
7596 msgstr "Suprimeix els missatges d_uplicats"
7598 #: src/mainwindow.c:777
7599 msgid "In selected folder"
7600 msgstr "A la carpeta seleccionada"
7602 #: src/mainwindow.c:778
7603 msgid "In all folders"
7604 msgstr "A totes les carpetes"
7606 #: src/mainwindow.c:781
7607 msgid "E_xecute"
7608 msgstr "E_xecuta"
7610 #: src/mainwindow.c:782
7611 msgid "Exp_unge"
7612 msgstr "S_uprimeix"
7614 #: src/mainwindow.c:785
7615 msgid "SSL/TLS cer_tificates"
7616 msgstr "Cer_tificats SSL/TLS"
7618 #: src/mainwindow.c:788
7619 msgid "Filtering Lo_g"
7620 msgstr "Filtratge de re_gistre"
7622 #: src/mainwindow.c:789
7623 msgid "Network _Log"
7624 msgstr "Registre de _xarxa"
7626 #: src/mainwindow.c:791
7627 msgid "Debug _Log"
7628 msgstr "Reg_istre de depuració"
7630 #: src/mainwindow.c:794
7631 msgid "_Forget all session passwords"
7632 msgstr "Obli_da totes les contrasenyes de sessió"
7634 #: src/mainwindow.c:796
7635 msgid "Forget _master passphrase"
7636 msgstr "Oblida la contrasenya _mestra"
7638 #: src/mainwindow.c:800
7639 msgid "C_hange current account"
7640 msgstr "_Canvia el compte actual"
7642 #: src/mainwindow.c:802
7643 msgid "_Preferences for current account..."
7644 msgstr "_Preferències del compte actual..."
7646 #: src/mainwindow.c:803
7647 msgid "Create _new account..."
7648 msgstr "Crea un compte _nou..."
7650 #: src/mainwindow.c:804
7651 msgid "_Edit accounts..."
7652 msgstr "Edita els comptes..."
7654 #: src/mainwindow.c:807
7655 msgid "P_references..."
7656 msgstr "P_referències..."
7658 #: src/mainwindow.c:808
7659 msgid "Pre-pr_ocessing..."
7660 msgstr "Prepr_ocessament..."
7662 #: src/mainwindow.c:809
7663 msgid "Post-pro_cessing..."
7664 msgstr "Postpro_cessament..."
7666 #: src/mainwindow.c:810
7667 msgid "_Filtering..."
7668 msgstr "_Filtratge..."
7670 #: src/mainwindow.c:811
7671 msgid "_Templates..."
7672 msgstr "Plan_tilles..."
7674 #: src/mainwindow.c:812
7675 msgid "_Actions..."
7676 msgstr "_Accions..."
7678 #: src/mainwindow.c:813
7679 msgid "Tag_s..."
7680 msgstr "Etiquete_s..."
7682 #: src/mainwindow.c:815
7683 msgid "Plu_gins..."
7684 msgstr "Co_nnectors..."
7686 #: src/mainwindow.c:818
7687 msgid "_Manual"
7688 msgstr "_Manual"
7690 #: src/mainwindow.c:819
7691 msgid "_Online User-contributed FAQ"
7692 msgstr "PMF pr_oporcionades en línia pels usuaris"
7694 #: src/mainwindow.c:820
7695 msgid "Icon _Legend"
7696 msgstr "Text de _la icona"
7698 #: src/mainwindow.c:822
7699 msgid "Set as default client"
7700 msgstr "Estableix com a client per defecte"
7702 #: src/mainwindow.c:829
7703 msgid "Offline _mode"
7704 msgstr "_Mode sense connexió"
7706 #: src/mainwindow.c:830
7707 msgid "Men_ubar"
7708 msgstr "Barra de _menú"
7710 #: src/mainwindow.c:831
7711 msgid "_Message view"
7712 msgstr "Vista de _missatge"
7714 #: src/mainwindow.c:833
7715 msgid "Status _bar"
7716 msgstr "_Barra d'estat"
7718 #: src/mainwindow.c:835
7719 msgid "Column headers"
7720 msgstr "Capçaleres de columna"
7722 #: src/mainwindow.c:836
7723 msgid "Th_read view"
7724 msgstr "Vista pe_r fil"
7726 #: src/mainwindow.c:837 src/prefs_summaries.c:667
7727 msgid "Hide read threads"
7728 msgstr "Amaga els fils llegits"
7730 #: src/mainwindow.c:838
7731 msgid "_Hide read messages"
7732 msgstr "Ama_ga els missatges llegits"
7734 #: src/mainwindow.c:839 src/prefs_summaries.c:673
7735 msgid "Hide deleted messages"
7736 msgstr "Amaga els missatges suprimits"
7738 #: src/mainwindow.c:840
7739 msgid "_Fullscreen"
7740 msgstr "Pantalla c_ompleta"
7742 #: src/mainwindow.c:841 src/messageview.c:345
7743 msgid "Show all _headers"
7744 msgstr "Mostra totes les ca_pçaleres"
7746 #: src/mainwindow.c:842 src/messageview.c:346
7747 msgid "_Collapse all"
7748 msgstr "Reple_ga-ho tot"
7750 #: src/mainwindow.c:843 src/messageview.c:347
7751 msgid "Collapse from level _2"
7752 msgstr "Replega des del nivell _2"
7754 #: src/mainwindow.c:844 src/messageview.c:348
7755 msgid "Collapse from level _3"
7756 msgstr "Replega des del nivell _3"
7758 #: src/mainwindow.c:848
7759 msgid "Text _below icons"
7760 msgstr "Te_xt sota les icones"
7762 #: src/mainwindow.c:849
7763 msgid "Text be_side icons"
7764 msgstr "Text del costat de les icones"
7766 #: src/mainwindow.c:850
7767 msgid "_Icons only"
7768 msgstr "Només _icones"
7770 #: src/mainwindow.c:851
7771 msgid "_Text only"
7772 msgstr "Només _text"
7774 #: src/mainwindow.c:858
7775 msgid "_Standard"
7776 msgstr "E_stàndard"
7778 #: src/mainwindow.c:859
7779 msgid "_Three columns"
7780 msgstr "_Tres columnes"
7782 #: src/mainwindow.c:860
7783 msgid "_Wide message"
7784 msgstr "Missat_ge ample"
7786 #: src/mainwindow.c:861
7787 msgid "W_ide message list"
7788 msgstr "_Llista de missatges ampla"
7790 #: src/mainwindow.c:862
7791 msgid "S_mall screen"
7792 msgstr "Pantalla pet_ita"
7794 #: src/mainwindow.c:866
7795 msgid "By _number"
7796 msgstr "Per _número"
7798 #: src/mainwindow.c:867
7799 msgid "By s_ize"
7800 msgstr "Per m_ida"
7802 #: src/mainwindow.c:868
7803 msgid "By _date"
7804 msgstr "Per _data"
7806 #: src/mainwindow.c:869
7807 msgid "By thread date"
7808 msgstr "Per data del fil"
7810 #: src/mainwindow.c:872
7811 msgid "By s_ubject"
7812 msgstr "Per ass_umpte"
7814 #: src/mainwindow.c:873
7815 msgid "By _color label"
7816 msgstr "Per etiqueta de _color"
7818 #: src/mainwindow.c:874
7819 msgid "By tag"
7820 msgstr "Per etiqueta"
7822 # RML To be consistent with previous one.
7823 #: src/mainwindow.c:875
7824 msgid "By _mark"
7825 msgstr "Per _marca"
7827 #: src/mainwindow.c:876
7828 msgid "By _status"
7829 msgstr "Per e_stat"
7831 #: src/mainwindow.c:877
7832 msgid "By a_ttachment"
7833 msgstr "Per adjun_t"
7835 #: src/mainwindow.c:878
7836 msgid "By score"
7837 msgstr "Per puntuació"
7839 #: src/mainwindow.c:879
7840 msgid "By locked"
7841 msgstr "Per bloquejat"
7843 #: src/mainwindow.c:880
7844 msgid "D_on't sort"
7845 msgstr "N_o classifiquis"
7847 #: src/mainwindow.c:884 src/prefs_summaries.c:654
7848 msgid "Ascending"
7849 msgstr "Ascendent"
7851 #: src/mainwindow.c:885 src/prefs_summaries.c:655
7852 msgid "Descending"
7853 msgstr "Descendent"
7855 #: src/mainwindow.c:927 src/messageview.c:390
7856 msgid "_Auto detect"
7857 msgstr "Detecta _automàticament"
7859 #: src/mainwindow.c:1305 src/summaryview.c:6495
7860 msgid "Apply tags..."
7861 msgstr "Aplica les etiquetes..."
7863 #: src/mainwindow.c:1961
7864 msgid "Some error(s) happened. Click here to view log."
7865 msgstr ""
7866 "S'ha(n) produït algun(s) error(s). Cliqueu aquí per veure'n el registre."
7868 #: src/mainwindow.c:1976
7869 msgid "You are online. Click the icon to go offline"
7870 msgstr "Esteu connectat. Cliqueu a la icona per desconnectar-vos"
7872 #: src/mainwindow.c:1979
7873 msgid "You are offline. Click the icon to go online"
7874 msgstr "Esteu desconnectat. Cliqueu a la icona per connectar-vos"
7876 #: src/mainwindow.c:1993
7877 msgid "Select account"
7878 msgstr "Selecciona un compte"
7880 #: src/mainwindow.c:2020 src/prefs_logging.c:136
7881 msgid "Network log"
7882 msgstr "Registre de xarxa"
7884 #: src/mainwindow.c:2024
7885 msgid "Filtering/Processing debug log"
7886 msgstr "Filtratge / processament del registre de depuració"
7888 #: src/mainwindow.c:2043 src/prefs_logging.c:378
7889 msgid "filtering log enabled\n"
7890 msgstr ""
7891 "registre de filtratge habilitat\n"
7892 "\n"
7894 #: src/mainwindow.c:2045 src/prefs_logging.c:380
7895 msgid "filtering log disabled\n"
7896 msgstr "registre de filtratge inhabilitat\n"
7898 #: src/mainwindow.c:2479 src/mainwindow.c:2486 src/mainwindow.c:2529
7899 #: src/mainwindow.c:2562 src/mainwindow.c:2594 src/mainwindow.c:2639
7900 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:372
7901 #: src/plugins/rssyl/opml_import.c:73 src/prefs_folder_item.c:1087
7902 msgid "Untitled"
7903 msgstr "Sense títol"
7905 #: src/mainwindow.c:2640 src/prefs_summary_open.c:114
7906 msgid "none"
7907 msgstr "cap"
7909 #: src/mainwindow.c:2897 src/mainwindow.c:2902
7910 msgid "Delete all messages in trash folders?"
7911 msgstr "Voleu suprimir tots els missatges de la paperera?"
7913 #: src/mainwindow.c:2898
7914 msgid "Don't quit"
7915 msgstr "No en surtis"
7917 #: src/mainwindow.c:2929 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:189
7918 msgid "Add mailbox"
7919 msgstr "Afegeix una bústia"
7921 #: src/mainwindow.c:2930
7922 msgid ""
7923 "Input the location of the mailbox.\n"
7924 "The location can be either the full path or relative to the \n"
7925 "home directory.\n"
7926 "If the location of an existing mailbox is specified, it will be\n"
7927 "scanned automatically."
7928 msgstr ""
7929 "Introduïu la ubicació de la bústia de correu.\n"
7930 "La ubicació pot ser o bé el camí complet o relatiu a la capeta \n"
7931 "personal.\n"
7932 "Si s'especifica la ubicació d'una bústia de correu que ja existeix,\n"
7933 "s'escanejarà automàticament."
7935 #: src/mainwindow.c:2938 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:196
7936 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:132
7937 #, c-format
7938 msgid "The mailbox '%s' already exists."
7939 msgstr "La bústia '%s' ja existeix."
7941 #: src/mainwindow.c:2943 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:209 src/setup.c:52
7942 #: src/wizard.c:742
7943 msgid "Mailbox"
7944 msgstr "Bústia de correu"
7946 #: src/mainwindow.c:2948 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:215 src/setup.c:55
7947 msgid ""
7948 "Creation of the mailbox failed.\n"
7949 "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write "
7950 "there."
7951 msgstr ""
7952 "Ha fallat la creació de la bústia.\n"
7953 "Pot ser que ja existeixin els fitxers o que no tingueu els permisos per "
7954 "escriure-hi."
7956 #: src/mainwindow.c:3415
7957 msgid "No posting allowed"
7958 msgstr "Cap correu permès"
7960 #: src/mainwindow.c:3997
7961 msgid "Mbox import has failed."
7962 msgstr "La importació de bústia ha fallat."
7964 #: src/mainwindow.c:4006 src/mainwindow.c:4015
7965 msgid "Export to mbox has failed."
7966 msgstr "L'exportació a bústia ha fallat."
7968 #: src/mainwindow.c:4056 src/plugins/notification/notification_trayicon.c:550
7969 msgid "Exit"
7970 msgstr "Surt"
7972 #: src/mainwindow.c:4056 src/plugins/notification/notification_trayicon.c:550
7973 msgid "Exit Claws Mail?"
7974 msgstr "Voleu sortir del Claws Mail?"
7976 #: src/mainwindow.c:4257
7977 msgid "Folder synchronisation"
7978 msgstr "Sincronització de carpetes"
7980 #: src/mainwindow.c:4258
7981 msgid "Do you want to synchronise your folders now?"
7982 msgstr "Voleu sincronitzar les carpetes ara?"
7984 #: src/mainwindow.c:4259
7985 msgid "_Synchronise"
7986 msgstr "_Sincronitza"
7988 #: src/mainwindow.c:4737
7989 msgid "Deleting duplicated messages..."
7990 msgstr "Suprimint missatges duplicats..."
7992 #: src/mainwindow.c:4747
7993 msgid "No duplicate message found in selected folder.\n"
7994 msgstr "No s'ha trobat cap missatge duplicat a la carpeta seleccionada.\n"
7996 #: src/mainwindow.c:4753
7997 #, c-format
7998 msgid "Deleted %d duplicate message in selected folder.\n"
7999 msgid_plural "Deleted %d duplicate messages in selected folder.\n"
8000 msgstr[0] "S'ha suprimit %d missatge duplicat a la carpeta seleccionada.\n"
8001 msgstr[1] "S'han suprimit %d missatges duplicats a la carpeta seleccionada.\n"
8003 #: src/mainwindow.c:4757
8004 #, c-format
8005 msgid "Marked %d duplicate message for deletion in selected folder.\n"
8006 msgid_plural "Marked %d duplicate messages for deletion in selected folder.\n"
8007 msgstr[0] ""
8008 "S'han marcat %d missatge duplicat per suprimir a la carpeta seleccionada.\n"
8009 msgstr[1] ""
8010 "S'han marcat %d missatges duplicats per suprimir a la carpeta seleccionada.\n"
8012 #: src/mainwindow.c:4795
8013 msgid "Deleting duplicated messages in all folders..."
8014 msgstr "Suprimint missatges duplicats a totes les carpetes..."
8016 #: src/mainwindow.c:4801
8017 #, c-format
8018 msgid "Deleted %d duplicate message in %d folders.\n"
8019 msgid_plural "Deleted %d duplicate messages in %d folders.\n"
8020 msgstr[0] "S'ha suprimit %d missatge duplicat a %d carpetes.\n"
8021 msgstr[1] "S'han suprimit %d missatges duplicats a %d carpetes.\n"
8023 #: src/mainwindow.c:4806
8024 #, c-format
8025 msgid "No duplicate message found in %d folders.\n"
8026 msgstr "No s'ha trobat cap missatge duplicat a %d carpetes.\n"
8028 #: src/mainwindow.c:4968 src/messageview.c:2634
8029 msgid "Select folder to go to"
8030 msgstr "Seleccioneu una carpeta per anar-hi"
8032 #: src/mainwindow.c:5069 src/summaryview.c:5938
8033 msgid "Processing rules to apply before folder rules"
8034 msgstr "Regles de processament per aplicar abans de les regles de les carpetes"
8036 #: src/mainwindow.c:5077
8037 msgid "Processing rules to apply after folder rules"
8038 msgstr ""
8039 "Regles de processament per aplicar després de les regles de les carpetes"
8041 #: src/mainwindow.c:5085 src/summaryview.c:5949
8042 msgid "Filtering configuration"
8043 msgstr "Configuració del filtratge"
8045 #: src/mainwindow.c:5200
8046 msgid "Can not register as default client: impossible to get executable path."
8047 msgstr ""
8048 "No s'ha pogut establir com a client per defecte: impossible obtenir el camí "
8049 "de l'executable."
8051 #: src/mainwindow.c:5259
8052 msgid "Claws Mail has been registered as default client."
8053 msgstr "El Claws Mail s'ha registrat com a client per defecte."
8055 #: src/mainwindow.c:5261
8056 msgid ""
8057 "Can not register as default client: impossible to write to the registry."
8058 msgstr ""
8059 "No s'ha pogut registrar com a client per defecte: impossible escriure al "
8060 "registre."
8062 #: src/mainwindow.c:5275 src/setup.c:91
8063 #, c-format
8064 msgid "Scanning folder %s%c%s..."
8065 msgstr "Explorant la carpeta %s%c%s..."
8067 #: src/mainwindow.c:5419
8068 #, c-format
8069 msgid "Forgotten %d password in %d accounts.\n"
8070 msgid_plural "Forgotten %d passwords in %d accounts.\n"
8071 msgstr[0] "%d contrasenya oblidada en %d comptes.\n"
8072 msgstr[1] "%d contrasenyes oblidades en %d comptes.\n"
8074 #: src/matcher.c:217 src/matcher.c:218 src/matcher.c:219 src/matcher.c:220
8075 #: src/matcher.c:221 src/matcher.c:222 src/matcher.c:223 src/matcher.c:224
8076 #, c-format
8077 msgid "%s header"
8078 msgstr "capçalera %s"
8080 #: src/matcher.c:225
8081 msgid "header"
8082 msgstr "capçalera"
8084 #: src/matcher.c:226
8085 msgid "header line"
8086 msgstr "línia de capçalera"
8088 #: src/matcher.c:227
8089 msgid "body line"
8090 msgstr "Línia de cos del missatge"
8092 #: src/matcher.c:228
8093 msgid "tag"
8094 msgstr "etiqueta"
8096 #: src/matcher.c:538 src/matcher.c:543 src/matcher.c:562 src/matcher.c:567
8097 #: src/message_search.c:215 src/prefs_matcher.c:752 src/summary_search.c:455
8098 msgid "Case sensitive"
8099 msgstr "Distigeix maj. i min."
8101 #: src/matcher.c:538 src/matcher.c:543 src/matcher.c:562 src/matcher.c:567
8102 msgid "Case insensitive"
8103 msgstr "No distingeixis maj. i min."
8105 #: src/matcher.c:1903
8106 #, c-format
8107 msgid "checking if message matches [ %s ]\n"
8108 msgstr "comprovant si el missatge concorda [ %s ]\n"
8110 #: src/matcher.c:1976 src/matcher.c:1995 src/matcher.c:2008
8111 msgid "message matches\n"
8112 msgstr "el missatge concorda\n"
8114 #: src/matcher.c:1983 src/matcher.c:2001 src/matcher.c:2010
8115 msgid "message does not match\n"
8116 msgstr "el missatge no concorda\n"
8118 #: src/matcher.c:2275 src/matcher.c:2276 src/matcher.c:2277 src/matcher.c:2278
8119 #: src/matcher.c:2279 src/matcher.c:2280 src/matcher.c:2281 src/matcher.c:2282
8120 msgid "(none)"
8121 msgstr "(cap)"
8123 #: src/mbox.c:98
8124 #, c-format
8125 msgid ""
8126 "Could not stat mbox file:\n"
8127 "%s\n"
8128 msgstr ""
8129 "No s'ha pogut saber l'estat del fitxer de bústia:\n"
8130 "%s\n"
8132 #: src/mbox.c:104
8133 #, c-format
8134 msgid ""
8135 "Could not open mbox file:\n"
8136 "%s\n"
8137 msgstr ""
8138 "No s'ha pogut obrir el fitxer de bústia:\n"
8139 "%s\n"
8141 #: src/mbox.c:142
8142 #, c-format
8143 msgid "Importing from mbox... (%ld MB imported)"
8144 msgid_plural "Importing from mbox... (%ld MB imported)"
8145 msgstr[0] "Important de la bústia... (%ld MB importat)"
8146 msgstr[1] "Important de la bústia... (%ld MB importats)"
8148 #: src/mbox.c:550
8149 msgid "Overwrite mbox file"
8150 msgstr "Sobreescriu el fitxer de bústia"
8152 #: src/mbox.c:551
8153 msgid "This file already exists. Do you want to overwrite it?"
8154 msgstr "Aquest fitxer ja existeix. Voleu sobreescriure'l?"
8156 #: src/mbox.c:552 src/mimeview.c:1897 src/prefs_themes.c:596
8157 msgid "Overwrite"
8158 msgstr "Sobreescriu"
8160 #: src/mbox.c:561
8161 #, c-format
8162 msgid ""
8163 "Could not create mbox file:\n"
8164 "%s\n"
8165 msgstr ""
8166 "No s'ha pogut crear el fitxer de bústia:\n"
8167 "%s\n"
8169 #: src/mbox.c:565
8170 msgid "Exporting to mbox..."
8171 msgstr "Exportant a fitxer de bústia..."
8173 #: src/message_search.c:173
8174 msgid "Find in current message"
8175 msgstr "Cerca al missatge actual"
8177 #: src/message_search.c:192
8178 msgid "Find text:"
8179 msgstr "Cerca text:"
8181 #: src/message_search.c:318 src/summary_search.c:779
8182 msgid "Search failed"
8183 msgstr "Cerca errònia"
8185 #: src/message_search.c:319 src/summary_search.c:780
8186 msgid "Search string not found."
8187 msgstr "Cadena de cerca no trobada."
8189 #: src/message_search.c:328
8190 msgid "Beginning of message reached; continue from end?"
8191 msgstr "S'ha arribat a l'inici del missatge. Voleu continuar  des del final?"
8193 #: src/message_search.c:331
8194 msgid "End of message reached; continue from beginning?"
8195 msgstr "S'ha arribat al final del missatge. Voleu continuar des de l'inici?"
8197 #: src/message_search.c:334 src/summary_search.c:791
8198 msgid "Search finished"
8199 msgstr "Cerca acabada"
8201 #: src/messageview.c:300 src/textview.c:249
8202 msgid "Compose _new message"
8203 msgstr "Escriu un missatge _nou"
8205 #: src/messageview.c:715 src/messageview.c:1436 src/messageview.c:1587
8206 msgid "Claws Mail - Message View"
8207 msgstr "Claws Mail - Vista de missatge"
8209 #: src/messageview.c:845
8210 msgid "<No Return-Path found>"
8211 msgstr "<No s'ha trobat el camí de confirmació de recepció>"
8213 #: src/messageview.c:852
8214 #, c-format
8215 msgid ""
8216 "The notification address to which the return receipt is\n"
8217 "to be sent does not correspond to the return path:\n"
8218 "Notification address: %s\n"
8219 "Return path: %s\n"
8220 "It is advised to not send the return receipt."
8221 msgstr ""
8222 "L'adreça de notificació a la qual s'ha d'enviar la confirmació\n"
8223 "de recepció no correspon al camí de la confirmació:\n"
8224 "Adreça de notificació: %s\n"
8225 "Camí de la confirmació: %s\n"
8226 "Es recomana no enviar la confirmació de recepció."
8228 #: src/messageview.c:859
8229 msgid "_Don't Send"
8230 msgstr "_No ho enviïs"
8232 #: src/messageview.c:1366
8233 #, c-format
8234 msgid "Fetching message (%s)..."
8235 msgstr "Obtenint missatge (%s)..."
8237 #: src/messageview.c:1402 src/procmime.c:957
8238 #, c-format
8239 msgid "Couldn't decrypt: %s"
8240 msgstr "No es pot desencriptar: %s"
8242 #: src/messageview.c:1483 src/messageview.c:1491
8243 msgid "Message doesn't conform to MIME standard. It may render wrongly."
8244 msgstr "El missatge no compleix l'estàndard MIME. Pot ser mostrat erròniament."
8246 #: src/messageview.c:1868
8247 #, c-format
8248 msgid "Show all %s."
8249 msgstr "Mostra-ho tot: %s."
8251 #: src/messageview.c:1870
8252 msgid "Only the first megabyte of text is shown."
8253 msgstr "Només es mostra el primer megabyte de text."
8255 #: src/messageview.c:1901
8256 msgid ""
8257 "You got a return receipt for this message: it has been displayed by the "
8258 "recipient."
8259 msgstr ""
8260 "Heu obtingut una confirmació de recepció per a aquest missatge: el "
8261 "destinatari l'ha visualitzat."
8263 #: src/messageview.c:1904
8264 msgid "You asked for a return receipt in this message."
8265 msgstr "Heu demanat una confirmació de recepció en aquest missatge."
8267 #: src/messageview.c:1910
8268 msgid "This message asks for a return receipt."
8269 msgstr "Aquest missatge sol·licita una confirmació de recepció."
8271 #: src/messageview.c:1911
8272 msgid "Send receipt"
8273 msgstr "Envia una confirmació de recepció"
8275 #: src/messageview.c:1954
8276 msgid ""
8277 "This message has been partially retrieved,\n"
8278 "and has been deleted from the server."
8279 msgstr ""
8280 "Aquest missatge s'ha recuperat parcialment,\n"
8281 "i s'ha suprimit del servidor."
8283 #: src/messageview.c:1960
8284 #, c-format
8285 msgid ""
8286 "This message has been partially retrieved;\n"
8287 "it is %s."
8288 msgstr ""
8289 "Aquest missatge s'ha obtingut parcialment;\n"
8290 "és de %s."
8292 #: src/messageview.c:1964 src/messageview.c:1986
8293 msgid "Mark for download"
8294 msgstr "Marca per descarregar"
8296 #: src/messageview.c:1965 src/messageview.c:1977
8297 msgid "Mark for deletion"
8298 msgstr "Marca per suprimir"
8300 #: src/messageview.c:1970
8301 #, c-format
8302 msgid ""
8303 "This message has been partially retrieved;\n"
8304 "it is %s and will be downloaded."
8305 msgstr ""
8306 "Aquest missatge s'ha obtingut parcialment;\n"
8307 "és de %s i es descarregarà."
8309 # RML To be consistent with previous one.
8310 #: src/messageview.c:1975 src/messageview.c:1988
8311 #: src/prefs_filtering_action.c:176 src/toolbar.c:506
8312 msgid "Unmark"
8313 msgstr "Desmarca"
8315 #: src/messageview.c:1981
8316 #, c-format
8317 msgid ""
8318 "This message has been partially retrieved;\n"
8319 "it is %s and will be deleted."
8320 msgstr ""
8321 "Aquest missatge s'ha recuperat parcialment;\n"
8322 "és de %s i se suprimirà."
8324 #: src/messageview.c:2058
8325 #, c-format
8326 msgctxt "'%s' stands for 'To' then 'Cc'"
8327 msgid ""
8328 "This message is asking for a return receipt notification\n"
8329 "but according to its '%s' and '%s' headers it was not\n"
8330 "officially addressed to you.\n"
8331 "It is advised to not send the return receipt."
8332 msgstr ""
8333 "Aquest missatge demana una notificació de confirmació de recepció\n"
8334 "però d'acord amb les seves capçaleres \"%s\" i \"%s\" no estava\n"
8335 "oficialment adreçat a vós.\n"
8336 "Es recomana no enviar la confirmació de recepció."
8338 #: src/messageview.c:2066 src/messageview.c:2074
8339 msgid "Return Receipt Notification"
8340 msgstr "Notificació de confirmació de recepció"
8342 #: src/messageview.c:2068 src/messageview.c:2079
8343 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:496
8344 msgid "_Cancel"
8345 msgstr "_Cancel·la"
8347 #: src/messageview.c:2068 src/messageview.c:2079
8348 msgid "_Send Notification"
8349 msgstr "_Envia la notificació"
8351 #: src/messageview.c:2075
8352 msgid ""
8353 "More than one of your accounts uses the address that this message was sent "
8354 "to.\n"
8355 "Please choose which account you want to use for sending the receipt "
8356 "notification:"
8357 msgstr ""
8358 "Més d'un dels vostres comptes usa l'adreça a la qual s'ha enviat aquest "
8359 "missatge.\n"
8360 "Si us plau, trieu el compte que voleu usar per fer l'enviament de la "
8361 "notificació de recepció:"
8363 #: src/messageview.c:2171 src/messageview.c:2190
8364 msgid "Cannot print: the message doesn't contain text."
8365 msgstr "No es pot imprimir: el missatge no conté text."
8367 #: src/messageview.c:2944
8368 msgid ""
8369 "\n"
8370 "  There are no messages in this folder"
8371 msgstr ""
8372 "\n"
8373 "  No hi ha missatges en aquesta carpeta"
8375 #: src/messageview.c:2952
8376 msgid ""
8377 "\n"
8378 "  Message has been deleted"
8379 msgstr ""
8380 "\n"
8381 "  El missatge s'ha suprimit."
8383 #: src/messageview.c:2953
8384 msgid ""
8385 "\n"
8386 "  Message has been deleted or moved to another folder"
8387 msgstr ""
8388 "\n"
8389 "  El missatge s'ha suprimit o desplaçat a una altra carpeta."
8391 #: src/messageview.c:2986 src/messageview.c:2992 src/summaryview.c:4420
8392 #: src/summaryview.c:7298
8393 msgid "An error happened while learning.\n"
8394 msgstr "S'ha produït un error mentre s'aprenia.\n"
8396 #: src/mh.c:528
8397 msgid "Moving messages..."
8398 msgstr "Desplaçant missatges..."
8400 #: src/mh.c:672 src/plugins/mailmbox/mailmbox_folder.c:839
8401 msgid "Deleting messages..."
8402 msgstr "Suprimint missatges..."
8404 #: src/mh_gtk.c:63 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:67
8405 msgid "Remove _mailbox..."
8406 msgstr "Supri_meix la bústia..."
8408 #: src/mh_gtk.c:222
8409 #, c-format
8410 msgid ""
8411 "Can't remove the folder '%s'\n"
8412 "\n"
8413 "%s."
8414 msgstr ""
8415 "No es pot suprimir la carpeta \"%s\"\n"
8416 "\n"
8417 "%s."
8419 #: src/mh_gtk.c:372 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:298
8420 #, c-format
8421 msgid ""
8422 "Really remove the mailbox '%s'?\n"
8423 "(The messages are NOT deleted from the disk)"
8424 msgstr ""
8425 "Voleu suprimir realment la bústia \"%s\"?\n"
8426 "(Els missatges NO se suprimiran del disc)"
8428 #: src/mh_gtk.c:374 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:300
8429 msgid "Remove mailbox"
8430 msgstr "Suprimeix la bústia"
8432 #: src/mimeview.c:221
8433 msgid "_Open"
8434 msgstr "_Obre"
8436 #: src/mimeview.c:223
8437 msgid "Open _with..."
8438 msgstr "Obre _amb..."
8440 #: src/mimeview.c:225 src/prefs_filtering_action.c:172
8441 msgid "Copy"
8442 msgstr "Copia"
8444 #: src/mimeview.c:226
8445 msgid "Send to..."
8446 msgstr "Envia a..."
8448 #: src/mimeview.c:227
8449 msgid "_Display as text"
8450 msgstr "_Mostra-ho com a text"
8452 #: src/mimeview.c:228
8453 msgid "_Save as..."
8454 msgstr "De_sa com a..."
8456 #: src/mimeview.c:229
8457 msgid "Save _all..."
8458 msgstr "Des_a-ho tot..."
8460 #: src/mimeview.c:302
8461 msgid "MIME Type"
8462 msgstr "Tipus MIME"
8464 #: src/mimeview.c:1053 src/mimeview.c:1058 src/mimeview.c:1063
8465 #: src/mimeview.c:1068
8466 msgid "View full information"
8467 msgstr "Mostra la informació completa"
8469 #: src/mimeview.c:1074
8470 msgid "Check again"
8471 msgstr "Comprova-ho un altre cop"
8473 #: src/mimeview.c:1086
8474 #, c-format
8475 msgid "%s Click the icon to check it."
8476 msgstr "%s Cliqueu a la icona per comprovar-ho."
8478 #: src/mimeview.c:1088
8479 #, c-format
8480 msgid "%s Click the icon or hit '%s' to check it."
8481 msgstr "%s Cliqueu a la icona o premeu \"%s\" per comprovar-ho."
8483 #: src/mimeview.c:1098
8484 msgid "Timeout checking the signature. Click the icon to try again."
8485 msgstr ""
8486 "S'ha esgotat el temps comprovant la signatura. Cliqueu a la icona per "
8487 "reintentar-ho."
8489 #: src/mimeview.c:1100
8490 #, c-format
8491 msgid ""
8492 "Timeout checking the signature. Click the icon or hit '%s' to try again."
8493 msgstr ""
8494 "S'ha esgotat el temps comprovant la signatura. Cliqueu a la icona o premeu "
8495 "la tecla \"%s\" per reintentar-ho."
8497 #: src/mimeview.c:1345
8498 msgid "Checking signature..."
8499 msgstr "Comprovant signatura..."
8501 #: src/mimeview.c:1386
8502 msgid "Go back to email"
8503 msgstr "Torna al correu"
8505 #: src/mimeview.c:1815 src/mimeview.c:1907 src/mimeview.c:2149
8506 #: src/mimeview.c:2185 src/mimeview.c:2297 src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:440
8507 #, c-format
8508 msgid "Couldn't save the part of multipart message: %s"
8509 msgstr "No s'ha pogut desar la secció del missatge multisecció: %s"
8511 #: src/mimeview.c:1894
8512 #, c-format
8513 msgid "Overwrite existing file '%s'?"
8514 msgstr "Se sobreescriu el fitxer existent \"%s\"?"
8516 #: src/mimeview.c:1918
8517 #, c-format
8518 msgid ""
8519 "An error has occurred while saving message part #%d. Do you want to cancel "
8520 "operation or skip error and continue?"
8521 msgstr ""
8522 "Hi ha hagut un error mentre es desava la part del missatge #%d. Voleu "
8523 "cancel·lar l'operació o ometre l'error i continuar?"
8525 #: src/mimeview.c:1921
8526 msgid "Error saving all message parts"
8527 msgstr "Error desant totes les parts del missatge"
8529 #: src/mimeview.c:1922
8530 msgid "Skip"
8531 msgstr "Omet"
8533 #: src/mimeview.c:1922
8534 msgid "Skip all"
8535 msgstr "Omet-ho tot"
8537 #: src/mimeview.c:1932
8538 #, c-format
8539 msgid "%d file saved successfully."
8540 msgid_plural "%d files saved successfully."
8541 msgstr[0] "%d fitxer desat correctament."
8542 msgstr[1] "%d fitxers desats correctament."
8544 #: src/mimeview.c:1940
8545 #, c-format
8546 msgid "%d file saved successfully"
8547 msgid_plural "%d files saved successfully"
8548 msgstr[0] "%d fitxer desat correctament."
8549 msgstr[1] "%d fitxers desats correctament."
8551 #: src/mimeview.c:1945
8552 #, c-format
8553 msgid "%s, %d file failed."
8554 msgid_plural "%s, %d files failed."
8555 msgstr[0] "%s, %d fitxer fallat."
8556 msgstr[1] "%s, %d fitxers fallats."
8558 #: src/mimeview.c:1978 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:142
8559 #: src/prefs_filtering_action.c:1263
8560 msgid "Select destination folder"
8561 msgstr "Selecciona una carpeta de destinació"
8563 #: src/mimeview.c:1985 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:148
8564 #, c-format
8565 msgid "'%s' is not a directory."
8566 msgstr "\"%s\" no és un directori."
8568 #: src/mimeview.c:2102 src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:693
8569 #: src/summaryview.c:5032
8570 msgid "Save as"
8571 msgstr "Desa com a"
8573 #: src/mimeview.c:2232 src/mimeview.c:2239
8574 msgid "Open with"
8575 msgstr "Obre amb"
8577 #: src/mimeview.c:2233 src/mimeview.c:2240
8578 #, c-format
8579 msgid ""
8580 "Enter the command-line to open file:\n"
8581 "('%s' will be replaced with file name)"
8582 msgstr ""
8583 "Teclegeu l'ordre per obrir el fitxer:\n"
8584 "(\"%s\" es substituirà pel nom del fitxer)"
8586 #: src/mimeview.c:2335
8587 #, c-format
8588 msgid ""
8589 "Could not convert attachment name to UTF-16:\n"
8590 "\n"
8591 "%s"
8592 msgstr ""
8593 "No s'ha pogut convertir el nom de l'adjunt a UTF-16:\n"
8594 "\n"
8595 "%s"
8597 #: src/mimeview.c:2343
8598 msgid "Execute untrusted binary?"
8599 msgstr "Voleu executar un binari que no és de confiança?"
8601 #: src/mimeview.c:2344
8602 msgid ""
8603 "This attachment is an executable file. Executing untrusted binaries is "
8604 "dangerous and could compromise your computer.\n"
8605 "\n"
8606 "Do you want to run this file?"
8607 msgstr ""
8608 "Aquest adjunt és un fitxer executable. Executar binaris en què no confieu és "
8609 "perillós i podria comprometre l'ordinador.\n"
8610 "\n"
8611 "Voleu executar aquest fitxer?"
8613 #: src/mimeview.c:2348
8614 msgid "Run binary"
8615 msgstr "Executa el binari"
8617 #: src/mimeview.c:2651 src/plugins/att_remover/att_remover.c:304
8618 msgid "Type:"
8619 msgstr "Tipus:"
8621 #: src/mimeview.c:2652 src/plugins/att_remover/att_remover.c:305
8622 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:702 src/summaryview.c:2788
8623 msgid "Size:"
8624 msgstr "Mida:"
8626 #: src/mimeview.c:2666 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1240
8627 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1595
8628 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1605
8629 msgid "Description:"
8630 msgstr "Descripció:"
8632 #: src/news.c:300
8633 #, c-format
8634 msgid "NNTP connection to %s:%d has been disconnected.\n"
8635 msgstr "La connexió NNTP amb %s:%d s'ha desconnectat.\n"
8637 #: src/news.c:335
8638 #, c-format
8639 msgid "Account '%s': Connecting to NNTP server: %s:%d...\n"
8640 msgstr "Compte \"%s\": connectant al servidor NNTP: %s:%d...\n"
8642 #: src/news.c:372
8643 #, c-format
8644 msgid "Error logging in to %s:%d...\n"
8645 msgstr "Error de registre a %s:%d...\n"
8647 #: src/news.c:451
8648 msgid ""
8649 "Libetpan does not support return code 480 so for now we choose to continue\n"
8650 msgstr ""
8651 "Libetpan no admet el codi de retorn 480; per tant, per ara optem per "
8652 "continuar\n"
8654 #: src/news.c:460
8655 msgid "Mode reader failed, continuing nevertheless\n"
8656 msgstr "El mode lector ha fallat, però tanmateix es continua\n"
8658 #: src/news.c:464
8659 #, c-format
8660 msgid "Error creating session with %s:%d\n"
8661 msgstr "Error en crear la sessió amb %s:%d\n"
8663 #: src/news.c:479
8664 #, c-format
8665 msgid "Error authenticating to %s:%d...\n"
8666 msgstr "Error d'autenticació a %s:%d...\n"
8668 #: src/news.c:504
8669 msgid "Claws Mail needs network access in order to access the News server."
8670 msgstr ""
8671 "El Claws Mail necessita accés a la xarxa per accedir al servidor de notícies."
8673 #: src/news.c:875
8674 #, c-format
8675 msgid "couldn't select group: %s\n"
8676 msgstr "no s'ha pogut seleccionar el grup: %s\n"
8678 #: src/news.c:1067 src/news.c:1253
8679 #, c-format
8680 msgid "couldn't set group: %s\n"
8681 msgstr "no s'ha pogut establir el grup: %s\n"
8683 #: src/news.c:1076
8684 #, c-format
8685 msgid "invalid article range: %d - %d\n"
8686 msgstr "interval d'articles no vàlid: %d - %d\n"
8688 #: src/news.c:1154 src/news.c:1181 src/news.c:1208
8689 msgid "couldn't get xhdr\n"
8690 msgstr "no s'ha pogut obtenir xhdr\n"
8692 #: src/news.c:1246
8693 #, c-format
8694 msgid "getting xover %d - %d in %s...\n"
8695 msgstr "obtenint xover %d - %d a %s...\n"
8697 #: src/news.c:1261
8698 msgid "couldn't get xover\n"
8699 msgstr "no s'ha pogut obtenir xover\n"
8701 #: src/news.c:1278
8702 msgid "invalid xover line\n"
8703 msgstr "línia xover no vàlida\n"
8705 #: src/news.c:1480
8706 msgid ""
8707 "You have one or more News accounts defined. However this version of Claws "
8708 "Mail has been built without News support; your News accounts are disabled.\n"
8709 "\n"
8710 "You probably need to install libetpan and recompile Claws Mail."
8711 msgstr ""
8712 "Teniu un o més comptes de notícies establerts. Ara bé, aquesta versió del "
8713 "Claws Mail s'ha compilat sense suport de notícies; per tant, els vostres "
8714 "comptes de notícies estan inhabilitats.\n"
8715 "\n"
8716 "Probablement heu d'instal·lar libetpan i recompilar el Claws Mail."
8718 #: src/news_gtk.c:56
8719 msgid "_Subscribe to newsgroup..."
8720 msgstr "_Subscriure's a un grup de notícies..."
8722 #: src/news_gtk.c:57
8723 msgid "_Unsubscribe newsgroup"
8724 msgstr "Dona't de baixa del gr_up de notícies"
8726 #: src/news_gtk.c:250
8727 #, c-format
8728 msgid "Really unsubscribe newsgroup '%s'?"
8729 msgstr "Realment voleu donar-vos de baixa del grup de notícies \"%s\"?"
8731 #: src/news_gtk.c:251
8732 msgid "Unsubscribe newsgroup"
8733 msgstr "Dona't de baixa del grup de notícies"
8735 #: src/news_gtk.c:291
8736 msgid "Rename newsgroup folder"
8737 msgstr "Canvia el nom de la carpeta del grup de notícies"
8739 #: src/password.c:128 src/password.c:129
8740 msgid "Input master passphrase"
8741 msgstr "Escriviu la contrasenya mestra."
8743 #: src/password.c:141
8744 msgid "Incorrect master passphrase."
8745 msgstr "Contrasenya mestra incorrecta."
8747 #: src/password_gtk.c:67
8748 msgid "New passphrases do not match, try again."
8749 msgstr "Les contrasenyes noves no coincideixen, torneu-ho a intentar."
8751 #: src/password_gtk.c:80
8752 msgid "Incorrect old master passphrase entered, try again."
8753 msgstr ""
8754 "S'ha escrit una contrasenya mestra antiga incorrecta, torneu-ho a intentar."
8756 #: src/password_gtk.c:144
8757 msgid "Changing master passphrase"
8758 msgstr "Canvi de contrasenya mestra"
8760 #: src/password_gtk.c:165
8761 msgid ""
8762 "If a master passphrase is currently active, it\n"
8763 "needs to be entered."
8764 msgstr ""
8765 "Si hi ha una contrasenya mestra activa, cal\n"
8766 "introduir-la."
8768 #: src/password_gtk.c:175
8769 msgid "Old passphrase:"
8770 msgstr "Contrasenya antiga:"
8772 #: src/password_gtk.c:191
8773 msgid "New passphrase:"
8774 msgstr "Contrasenya nova:"
8776 #: src/password_gtk.c:202
8777 msgid "Confirm passphrase:"
8778 msgstr "Confirmeu la contrasenya:"
8780 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:53
8781 msgid "Acpi Notifier"
8782 msgstr "Notificador acpi"
8784 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:69
8785 msgid ""
8786 "Make sure that the kernel module 'acerhk' is loaded.\n"
8787 "You can get it from http://www.cakey.de/acerhk/"
8788 msgstr ""
8789 "Assegureu-vos que el mòdul del nucli \"acerhk\" estigui carregat.\n"
8790 "Podeu obtenir-lo a http://www.cakey.de/acerhk/."
8792 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:71
8793 msgid ""
8794 "Make sure that the kernel module 'acer_acpi' is loaded.\n"
8795 "You can get it from http://code.google.com/p/aceracpi/"
8796 msgstr ""
8797 "Assegureu-vos que el mòdul del nucli \"acer_acpi\" estigui carregat.\n"
8798 "Podeu obtenir-lo a http://code.google.com/p/aceracpi/."
8800 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:73
8801 msgid "Make sure that the kernel module 'asus_laptop' is loaded."
8802 msgstr "Assegureu-vos que el mòdul del nucli \"asus_laptop\" estigui carregat."
8804 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:74
8805 msgid "Make sure that the kernel module 'asus_acpi' is loaded."
8806 msgstr "Assegureu-vos que el mòdul del nucli \"asus_acpi\" estigui carregat."
8808 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:75
8809 msgid "Make sure that the kernel module 'ibm_acpi' is loaded."
8810 msgstr "Assegureu-vos que el mòdul del nucli \"ibm_acpi\" estigui carregat."
8812 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:76
8813 msgid ""
8814 "Make sure that you have apanelc installed.\n"
8815 "You can get it from http://apanel.sourceforge.net/"
8816 msgstr ""
8817 "Assegureu-vos que teniu apanelc instal·lat.\n"
8818 "Podeu obtenir-lo a http://apanel.sourceforge.net/"
8820 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:209
8821 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:215
8822 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:427
8823 msgid "Control file doesn't exist."
8824 msgstr "El fitxer de control no existeix."
8826 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:307
8827 msgid " : no new or unread mail"
8828 msgstr " : cap missatge nou o sense llegir"
8830 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:308
8831 msgid " : unread mail"
8832 msgstr " : missatge no llegit"
8834 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:309
8835 msgid " : new mail"
8836 msgstr " : missatge nou"
8838 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:311
8839 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:317
8840 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:323
8841 msgid "off"
8842 msgstr "desactivat"
8844 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:313
8845 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:319
8846 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:325
8847 msgid "blinking"
8848 msgstr "parpelleig"
8850 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:315
8851 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:321
8852 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:327
8853 msgid "on"
8854 msgstr "activat"
8856 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:349
8857 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:358
8858 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:373
8859 msgid "LED "
8860 msgstr "LED"
8862 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:388
8863 msgid "ACPI type: "
8864 msgstr "Tipus d'ACPI: "
8866 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:397
8867 msgid "ACPI file: "
8868 msgstr "Fitxer ACPI: "
8870 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:408
8871 msgid "values - On: "
8872 msgstr "valors - Activat: "
8874 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:413
8875 msgid " - Off: "
8876 msgstr " - Desactivat: "
8878 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:435
8879 msgid "Blink when user interaction is required"
8880 msgstr "Parpelleja quan la interacció amb l'usuari és requerida."
8882 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:869
8883 msgid "This plugin handles various ACPI mail LEDs."
8884 msgstr "Aquest connector controla diferents LED de correu ACPI."
8886 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:890
8887 msgid "Laptop LED"
8888 msgstr "LED de portàtil"
8890 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.c:252
8891 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:252
8892 msgid "Failed to register check before send hook"
8893 msgstr "Ha fallat registrar la comprovació abans del ganxo d'enviament."
8895 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.c:292
8896 msgid "Keeps all recipient addresses in an addressbook folder."
8897 msgstr ""
8898 "Manté totes les adreces dels destinataris en una carpeta del la llibreta "
8899 "d'adreces."
8901 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.c:333
8902 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.h:32
8903 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:274
8904 msgid "Address Keeper"
8905 msgstr "Gestor d'adreces"
8907 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:108
8908 msgid "Address book location"
8909 msgstr "Ubicació de la llibreta d'adreces"
8911 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:113
8912 msgid "Keep to folder"
8913 msgstr "Mantén a la carpeta"
8915 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:121
8916 msgid "Address book path where addresses are kept"
8917 msgstr "Camí de la llibreta d'adreces on es desen les adreces"
8919 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:123
8920 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:262
8921 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:201
8922 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:466
8923 #: src/prefs_filtering_action.c:546 src/prefs_filtering_action.c:553
8924 #: src/prefs_matcher.c:690
8925 msgid "Select..."
8926 msgstr "Selecciona..."
8928 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:139
8929 msgid "Fields to keep addresses from"
8930 msgstr "Camps per mantenir-ne les adreces"
8932 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:147
8933 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:161
8934 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:175
8935 #, c-format
8936 msgctxt "address keeper: %s stands for a header name"
8937 msgid "Keep addresses which appear in '%s' headers"
8938 msgstr "Mantén les adreces que apareixen a les capçaleres \"%s\""
8940 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:185
8941 msgid ""
8942 "Exclude addresses matching the following regular expressions (one per line)"
8943 msgstr ""
8944 "Exclou adreces que coincideixen amb les següents expressions regulars (una "
8945 "per línia)."
8947 #: src/plugins/archive/archiver.c:45 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:107
8948 msgid "Mail Archiver"
8949 msgstr "Arxivador de correu"
8951 #: src/plugins/archive/archiver.c:56
8952 msgid "Create Archive..."
8953 msgstr "Crea un arxiu..."
8955 #: src/plugins/archive/archiver.c:123
8956 #, c-format
8957 msgid ""
8958 "This plugin adds archiving features to Claws Mail.\n"
8959 "\n"
8960 "It enables you to select a mail folder that you want to be archived, and "
8961 "then choose a name, format and location for the archive. Subfolders can be "
8962 "included and MD5 checksums can be added for each file in the archive. "
8963 "Several archiving options are also available.\n"
8964 "\n"
8965 "The archive can be stored as:\n"
8966 "%s\n"
8967 "The archive can be compressed using:\n"
8968 "%s\n"
8969 "The archives can be restored with any standard tool that supports the chosen "
8970 "format and compression.\n"
8971 "\n"
8972 "The supported folder types are MH, IMAP, RSSyl and vCalendar.\n"
8973 "\n"
8974 "To activate the archiving feature go to /Tools/Create Archive\n"
8975 "\n"
8976 "Default options can be set in /Configuration/Preferences/Plugins/Mail "
8977 "Archiver"
8978 msgstr ""
8979 "Aquest connector afegeix funcions d'arxivament al Claws Mail.\n"
8980 "\n"
8981 "Us permet seleccionar una carpeta de correu que vulgueu arxivar, triar un "
8982 "nom, format i ubicació per a l'arxiu. Les subcarpetes es poden incloure i es "
8983 "poden afegir sumes de verficació MD5 per a cada fitxer dins l'arxiu. També "
8984 "hi ha disponibles diverses opcions d'arxivament.\n"
8985 "\n"
8986 "L'arxiu es pot desar com a...\n"
8987 "%s\n"
8988 "Aquest arxiu es pot comprimir usant el següent:\n"
8989 "%s\n"
8990 "Els arxius es poden restaurar amb qualsevol eina estàndard que admeti el "
8991 "format triat i la compressió.\n"
8992 "\n"
8993 "Els tipus de carpeta admesos són MH, IMAP, RSSyl i vCalendar.\n"
8994 "\n"
8995 "Per activar la funció d'arxivament, aneu a \"/Eines/Crea un arxiu\"\n"
8996 "\n"
8997 "Les opcions per defecte es poden establir a \"/Configuració/Preferències/"
8998 "Connectors/Arxivador de correu\""
9000 #: src/plugins/archive/archiver.c:170
9001 msgid "Archiver"
9002 msgstr "Arxivador"
9004 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:108
9005 msgid "Archiving"
9006 msgstr "Arxivament"
9008 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:127
9009 msgid "Press Cancel button to stop archiving"
9010 msgstr "Premeu el botó Cancel·la per aturar l'arxivament."
9012 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:143
9013 msgid "Archiving:"
9014 msgstr "Arxivant:"
9016 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:527
9017 #, c-format
9018 msgid ""
9019 "Some uninitialized data prevents from starting\n"
9020 "the archiving process:\n"
9021 "%s%s"
9022 msgstr ""
9023 "Algunes dades no inicialitzades eviten iniciar\n"
9024 "el procés d'arxivament:\n"
9025 "%s%s"
9027 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:530
9028 msgid ""
9029 "\n"
9030 "- the folder to archive is not set"
9031 msgstr ""
9032 "\n"
9033 "- la carpeta per arxivar no està establerta"
9035 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:531
9036 msgid ""
9037 "\n"
9038 "- the name for archive is not set"
9039 msgstr ""
9040 "\n"
9041 "- el nom per a l'arxiu no està establert"
9043 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:554
9044 #, c-format
9045 msgid "%s: Exists. Continue anyway?"
9046 msgstr "%s: existeix. Voleu continuar tanmateix?"
9048 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:557
9049 #, c-format
9050 msgid "%s: Is a link. Cannot continue"
9051 msgstr "%s: és un enllaç. No es pot continuar"
9053 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:560
9054 #, c-format
9055 msgid "%s: Is a directory. Cannot continue"
9056 msgstr "%s: és un directori. No es pot continuar"
9058 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:563
9059 #, c-format
9060 msgid "%s: Missing permissions. Cannot continue"
9061 msgstr "%s: permisos no trobats. No es pot continuar"
9063 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:566
9064 #, c-format
9065 msgid "%s: Unknown error. Cannot continue"
9066 msgstr "%s: error desconegut. No es pot continuar"
9068 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:574
9069 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:621
9070 msgid "Creating archive"
9071 msgstr "Creació de l'arxiu"
9073 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:587
9074 #, c-format
9075 msgid ""
9076 "Not a valid file name:\n"
9077 "%s."
9078 msgstr ""
9079 "No és un nou de fitxer vàlid:\n"
9080 "%s."
9082 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:592
9083 #, c-format
9084 msgid ""
9085 "Not a valid Claws Mail folder:\n"
9086 "%s."
9087 msgstr ""
9088 "No és una carpeta de Claws Mail vàlida:\n"
9089 "%s."
9091 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:616
9092 #, c-format
9093 msgid ""
9094 "Adding files in folder failed\n"
9095 "Files in folder: %d\n"
9096 "Files in list:   %d\n"
9097 "\n"
9098 "Continue anyway?"
9099 msgstr ""
9100 "L'acció d'afegir fitxers a la carpeta ha fallat\n"
9101 "Fitxers a la carpeta: %d\n"
9102 "Fitxers a la llista:  %d\n"
9103 "\n"
9104 "Voleu continuar tanmateix?"
9106 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:633
9107 #, c-format
9108 msgid ""
9109 "Archive creation error:\n"
9110 "%s"
9111 msgstr ""
9112 "Error de creació d'arxiu:\n"
9113 "%s"
9115 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:746
9116 msgid "Archive result"
9117 msgstr "Resultat d'arxivar"
9119 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:776
9120 msgid "Values"
9121 msgstr "Valors"
9123 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:786
9124 msgid "Archive"
9125 msgstr "Arxiva"
9127 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:792
9128 msgid "Archive format"
9129 msgstr "Format de l'arxiu"
9131 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:799
9132 msgid "Compression method"
9133 msgstr "Mètode de compressió"
9135 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:807
9136 msgid "Number of files"
9137 msgstr "Nombre de fitxers"
9139 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:815
9140 msgid "Archive Size"
9141 msgstr "Mida de l'arxiu"
9143 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:823
9144 msgid "Folder Size"
9145 msgstr "Mida de la carpeta"
9147 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:832
9148 msgid "Compression level"
9149 msgstr "Nivell de compressió"
9151 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:837
9152 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:845
9153 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:853
9154 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:721 src/prefs_folder_item.c:525
9155 #: src/prefs_folder_item.c:1200 src/prefs_folder_item.c:1232
9156 msgid "Yes"
9157 msgstr "Sí"
9159 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:837
9160 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:845
9161 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:853
9162 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:724 src/prefs_folder_item.c:524
9163 #: src/prefs_folder_item.c:1199 src/prefs_folder_item.c:1231
9164 #: src/prefs_summaries.c:409
9165 msgid "No"
9166 msgstr "Cap"
9168 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:840
9169 msgid "MD5 checksum"
9170 msgstr "Suma de verificació MD5"
9172 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:848
9173 msgid "Descriptive names"
9174 msgstr "Noms descriptius"
9176 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:856
9177 msgid "Delete selected files"
9178 msgstr "Suprimeix els fitxers seleccionats"
9180 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:865
9181 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1330
9182 msgid "Select mails before"
9183 msgstr "Selecciona els missatges anteriors"
9185 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:921
9186 msgid "Select folder to archive"
9187 msgstr "Seleccioneu una carpeta per arxivar"
9189 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:942
9190 msgid "Select file name for archive [suffix should reflect archive like .tgz]"
9191 msgstr ""
9192 "Selecciona un nom de fitxer per arxivar [el sufix hauria de reflectir "
9193 "l'arxiu, com ara .tgz]"
9195 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:990
9196 #, c-format
9197 msgid "%ld of %ld"
9198 msgstr "%ld de %ld"
9200 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1043
9201 msgid "Create Archive"
9202 msgstr "Crea un arxiu"
9204 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1058
9205 msgid "Enter Archiver arguments"
9206 msgstr "Introduïu els arguments de l'arxivador"
9208 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1072
9209 msgid "Folder to archive"
9210 msgstr "Carpeta per arxivar"
9212 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1079
9213 msgid "Folder which is the root of the archive"
9214 msgstr "Carpeta que és l'arrel de l'arxiu"
9216 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1084
9217 msgid "Click this button to select a folder which is to be root of the archive"
9218 msgstr ""
9219 "Premeu aquest botó per seleccionar la carpeta que serà l'arrel de l'arxiu."
9221 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1090
9222 msgid "Name for archive"
9223 msgstr "Nom per a l'arxiu"
9225 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1096
9226 msgid "Archive location and name"
9227 msgstr "Nom i ubicació de l'arxiu"
9229 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1098
9230 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:225
9231 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:494
9232 msgid "_Select"
9233 msgstr "_Seleccionar"
9235 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1101
9236 msgid "Click this button to select a name and location for the archive"
9237 msgstr ""
9238 "Premeu aquest botó per seleccionar un nom i una ubicació per a l'arxiu."
9240 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1103
9241 msgid "Choose compression"
9242 msgstr "Trieu la compressió"
9244 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1115
9245 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1121
9246 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1127
9247 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1134
9248 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1140
9249 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1148
9250 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1156
9251 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1162
9252 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1168
9253 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1176
9254 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1183
9255 #, c-format
9256 msgid "Choose this option to use %s compression for the archive"
9257 msgstr "Trieu aquesta opció per usar compressió %s per a l'arxiu."
9259 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1232
9260 msgid "Choose format"
9261 msgstr "Trieu el format"
9263 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1244
9264 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1250
9265 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1256
9266 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1262
9267 #, c-format
9268 msgid "Choose this to use %s as format for the archive"
9269 msgstr "Trieu aquesta opció per usar %s com a format per a l'arxiu."
9271 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1282
9272 msgid "Miscellaneous options"
9273 msgstr "Opcions diverses"
9275 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1291
9276 msgid "_Recursive"
9277 msgstr "_Recursiu"
9279 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1295
9280 msgid "Choose this option to include subfolders in the archive"
9281 msgstr "Trieu aquesta opció per incloure subcarpetes a l'arxiu"
9283 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1297
9284 msgid "_MD5sum"
9285 msgstr "_MD5sum"
9287 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1301
9288 msgid ""
9289 "Choose this option to add MD5 checksums for each file in the archive.\n"
9290 "Be aware though, that this dramatically increases the time it\n"
9291 "will take to create the archive"
9292 msgstr ""
9293 "Trieu aquesta opció per afegir sumes de verificació MD5 per a cada fitxer a "
9294 "l'arxiu\n"
9295 "Aneu amb compte, això incrementarà substancialment el temps usat\n"
9296 "per crear l'arxiu."
9298 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1305
9299 msgid "R_ename"
9300 msgstr "Canvia'n _el nom"
9302 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1309
9303 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:427
9304 msgid ""
9305 "Choose this option to use descriptive names for each file in the archive.\n"
9306 "The naming scheme: date_from@to@subject.\n"
9307 "Names will be truncated to max 96 characters"
9308 msgstr ""
9309 "Seleccioneu aquesta opció per usar noms descriptius per a cada fitxer a "
9310 "l'arxiu\n"
9311 "Esquema de nomenclatura: data_des_de@a@assumpte.\n"
9312 "Els noms es truncaran a un màxim de 96 caràcters."
9314 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1317
9315 msgid ""
9316 "Choose this option to delete mails after archiving\n"
9317 "At this point only handles IMAP4, Local mbox and POP3"
9318 msgstr ""
9319 "Trieu aquesta opció per suprimir els missatges després d'arxivar-los\n"
9320 "En aquest punt només es gestionen IMAP4, la bústia local (mbox) i POP3."
9322 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1321
9323 msgid "Selection options"
9324 msgstr "Opcions de selecció"
9326 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1337
9327 msgid ""
9328 "Select emails before a certain date\n"
9329 "Date must comply to ISO-8601 [YYYY-MM-DD]"
9330 msgstr ""
9331 "Seleccioneu missatges d'abans d'una certa data\n"
9332 "La data ha de complir la ISO-8601 [AAAA-MM-DD]"
9334 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:217
9335 msgid "Default save folder"
9336 msgstr "Carpeta on desar per defecte"
9338 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:229
9339 msgid "Click this button to select the default location for saving archives"
9340 msgstr ""
9341 "Premeu aquest botó per seleccionar la ubicació per defecte per guardar-hi "
9342 "arxius."
9344 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:238
9345 msgid "Default compression"
9346 msgstr "Compressió per defecte"
9348 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:249
9349 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:255
9350 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:261
9351 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:268
9352 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:274
9353 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:282
9354 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:290
9355 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:296
9356 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:302
9357 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:310
9358 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:317
9359 #, c-format
9360 msgid "Choose this option to use %s compression by default"
9361 msgstr "Trieu aquesta opció per usar la compressió %s per defecte."
9363 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:363
9364 msgid "Default format"
9365 msgstr "Format per defecte"
9367 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:374
9368 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:380
9369 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:386
9370 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:392
9371 #, c-format
9372 msgid "Choose this option to use the %s as format by default"
9373 msgstr "Trieu aquesta opció per usar %s com a format per defecte."
9375 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:409
9376 msgid "Default miscellaneous options"
9377 msgstr "Opcions diverses per defecte"
9379 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:418
9380 msgid "Choose this option to include subfolders in the archives by default"
9381 msgstr "Trieu aquesta opció per incloure subcarpetes als arxius per defecte."
9383 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:419
9384 msgid "MD5sum"
9385 msgstr "MD5sum"
9387 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:421
9388 msgid ""
9389 "Choose this option to add MD5 checksums for each file in the archives by "
9390 "default.\n"
9391 "Be aware though, that this dramatically increases the time it\n"
9392 "will take to create the archives"
9393 msgstr ""
9394 "Trieu aquesta opció per afegir sumes de verificació MD5 per a cada fitxer "
9395 "als arxius per defecte.\n"
9396 "Aneu amb compte, això incrementarà substancialment el temps usat\n"
9397 "per crear els arxius."
9399 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:425
9400 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:771
9401 msgid "Rename"
9402 msgstr "Canvia'n el nom"
9404 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:433
9405 msgid "Choose this option to delete mails after archiving"
9406 msgstr "Trieu aquesta opció per suprimir els missatges després d'arxivar-los."
9408 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:337
9409 msgid "Remove attachments"
9410 msgstr "Suprimeix els adjunts"
9412 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:363
9413 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:325 src/prefs_themes.c:1099
9414 msgid "Remove"
9415 msgstr "Suprimeix"
9417 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:371 src/prefs_summaries.c:643
9418 #: src/prefs_summary_column.c:79 src/summaryview.c:2882
9419 msgid "Attachment"
9420 msgstr "Adjunt"
9422 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:425
9423 msgid "Destroy attachments"
9424 msgstr "Destrueix els adjunts"
9426 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:426
9427 msgid ""
9428 "Do you really want to remove all attachments from the selected messages?\n"
9429 "\n"
9430 "The deleted data will be unrecoverable."
9431 msgstr ""
9432 "Realment voleu suprimir tots els fitxers adjunts dels missatges "
9433 "seleccionats?\n"
9434 "\n"
9435 "Les dades suprimides no es podran recuperar."
9437 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:469
9438 msgid "The selected messages don't have any attachments."
9439 msgstr "Els missatges seleccionats no tenen cap adjunt."
9441 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:472
9442 #, c-format
9443 msgid "Attachments removed from %d of the %d selected messages."
9444 msgstr "Adjunts suprimits de %d dels %d missatges seleccionats."
9446 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:475
9447 #, c-format
9448 msgid "Attachments removed from all %d selected messages."
9449 msgstr "Adjunts suprimits de tots els %d missatges seleccionats."
9451 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:504
9452 msgid "This message doesn't have any attachments."
9453 msgstr "Aquest missatge no té cap fitxer adjunt."
9455 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:517
9456 msgid "Remove attachments..."
9457 msgstr "Suprimeix els adjunts..."
9459 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:529
9460 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:589
9461 msgid "AttRemover"
9462 msgstr "Supressor d'adjunts"
9464 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:594
9465 msgid ""
9466 "This plugin removes attachments from mails.\n"
9467 "\n"
9468 "Warning: this operation will be completely un-cancellable and the deleted "
9469 "attachments will be lost forever, and ever, and ever."
9470 msgstr ""
9471 "Aquest connector suprimeix els fitxers adjunts dels correus.\n"
9472 "\n"
9473 "Advertiment: aquesta operació serà completament no cancel·lable i els "
9474 "fitxers adjunts suprimits es perdran per sempre."
9476 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:618
9477 msgid "Attachment handling"
9478 msgstr "Maneig d'adjunts"
9480 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:210
9481 #, c-format
9482 msgid ""
9483 "An attachment is mentioned in the mail you're sending, but no file was "
9484 "attached. Mention appears on line %d, which begins with text: %s\n"
9485 "\n"
9486 "%s"
9487 msgstr ""
9488 "Al correu que s'està enviant s'esmenta un fitxer adjunt, però no s'hi ha "
9489 "adjuntat cap fitxer. La menció és a la línia %d, que comença amb el text: "
9490 "%s\n"
9491 "\n"
9492 "%s"
9494 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:216
9495 msgid "Attachment warning"
9496 msgstr "Avís d'adjunt"
9498 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:245
9499 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:282
9500 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:334
9501 msgid "Attach warner"
9502 msgstr "Avisador d'adjunts"
9504 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:292
9505 msgid ""
9506 "Warns user if some reference to attachments is found in the message text and "
9507 "no file is attached."
9508 msgstr ""
9509 "Avisa l'usuari si s'ha trobat alguna referència a adjunts al text del "
9510 "missatge i no s'hi ha adjuntat cap fitxer."
9512 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:52
9513 msgid "attach"
9514 msgstr "adjunta"
9516 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:83
9517 msgid "One of the following regular expressions is matched (one per line)"
9518 msgstr "Una de les següents expressions regulars és coincident (un per línia)"
9520 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:87
9521 msgid "Expressions are case sensitive"
9522 msgstr "Les expressions distingeixen entre majúscules i minúscules."
9524 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:93
9525 msgid "Case sensitive when matching for the regular expressions in the list"
9526 msgstr ""
9527 "Sensible a les majúscules en cercar coincidències amb expressions regulars a "
9528 "la llista."
9530 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:115
9531 msgid "Lines starting with quotation marks"
9532 msgstr "Les línies comencen amb una citació."
9534 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:122
9535 msgid ""
9536 "Exclude quoted lines from checking for the regular expressions above. Note "
9537 "that handmade quotes cannot be distinguished from quotes generated by "
9538 "replying."
9539 msgstr ""
9540 "Exclou línies citades de la comprovació de les expressions regulars "
9541 "anteriors. Recordeu que les citacions fetes a mà no es poden distingir de "
9542 "les frases generades per respondre."
9544 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:125
9545 msgid "Forwarded or redirected messages"
9546 msgstr "Missatges reenviats o redireccionats"
9548 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:132
9549 msgid ""
9550 "Don't check for missing attachments when forwarding or redirecting messages"
9551 msgstr ""
9552 "No comprovis si hi ha adjunts que faltin quan es reenviïn o es redireccionin "
9553 "missatges"
9555 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:135 src/prefs_msg_colors.c:310
9556 msgid "Signatures"
9557 msgstr "Signatures"
9559 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:142
9560 msgid ""
9561 "Exclude lines from the first signature-separator onwards from checking for "
9562 "the regular expressions above"
9563 msgstr ""
9564 "Exclou línies de la primera signatura-separador a partir de la comprovació "
9565 "de les expressions regulars anteriors."
9567 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:148
9568 msgid "Warn when"
9569 msgstr "Avísa quan"
9571 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:152
9572 msgid "Excluding"
9573 msgstr "Exclusió"
9575 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:230
9576 msgid "Attach Warner"
9577 msgstr "Avisador d'adjunts"
9579 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:82
9580 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:483
9581 msgid "Bogofilter"
9582 msgstr "Bogofilter"
9584 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:108
9585 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:258
9586 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:331
9587 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:408
9588 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:107 src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:197
9589 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:266
9590 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:326
9591 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:118
9592 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:462
9593 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:511
9594 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:638 src/prefs_matcher.c:686
9595 #: src/prefs_matcher.c:719 src/prefs_matcher.c:1661 src/prefs_matcher.c:1668
9596 #: src/prefs_matcher.c:1676 src/prefs_matcher.c:1678 src/prefs_matcher.c:2586
9597 #: src/prefs_matcher.c:2590
9598 msgid "Any"
9599 msgstr "Qualsevol"
9601 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:457
9602 msgid "Bogofilter: fetching bodies..."
9603 msgstr "Bogofilter: recuperant cossos de missatge..."
9605 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:470
9606 msgid "Bogofilter: filtering messages..."
9607 msgstr "Bogofilter: filtrant missatges..."
9609 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:586
9610 msgid ""
9611 "The Bogofilter plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
9612 "error is that it didn't learn from any mail.\n"
9613 "Use \"/Mark/Mark as spam\" and \"/Mark/Mark as ham\" to train Bogofilter "
9614 "with a few hundred spam and ham messages."
9615 msgstr ""
9616 "El connector Bogofilter no pot filtrar el missatge. La causa més probable de "
9617 "l'error és que no s'hagi pogut aprendre de cap correu.\n"
9618 "Useu \"/Marca/Marca com a correu brossa\" i \"/Marca/Marca com a bo\" per "
9619 "entrenar el Bogofilter amb uns quants centenars de missatges brossa i "
9620 "missatges bons."
9622 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:593
9623 #, c-format
9624 msgid ""
9625 "The Bogofilter plugin couldn't filter a message. The command `%s %s %s` "
9626 "couldn't be run."
9627 msgstr ""
9628 "El connector Bogofilter no ha pogut filtrar un missatge. L'ordre \"%s %s %s"
9629 "\" no s'ha pogut executar."
9631 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:740
9632 msgid "Bogofilter: learning from message..."
9633 msgstr "Bogofilter: aprenent del missatge..."
9635 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:753
9636 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:800 src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:486
9637 #, c-format
9638 msgid "Learning failed; `%s` returned with status %d."
9639 msgstr "Aprenentatge fallit; `%s` ha retornat l'estat %d."
9641 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:768
9642 msgid "Bogofilter: learning from messages..."
9643 msgstr "Bogofilter: aprenent dels missatges..."
9645 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:856
9646 #, c-format
9647 msgid ""
9648 "Learning failed; `%s %s %s` returned with error:\n"
9649 "%s"
9650 msgstr ""
9651 "Aprenentatge fallit; `%s %s %s` ha retornat l'error següent:\n"
9652 "%s"
9654 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:984
9655 msgid ""
9656 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
9657 "POP account for spam using Bogofilter. You will need Bogofilter installed "
9658 "locally.\n"
9659 "\n"
9660 "Before Bogofilter can recognize spam messages, you have to train it by "
9661 "marking a few hundred spam and ham messages with the use of \"/Mark/Mark as "
9662 "spam\" and \"/Mark/Mark as ham\".\n"
9663 "\n"
9664 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
9665 "specially designated folder.\n"
9666 "\n"
9667 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Bogofilter"
9668 msgstr ""
9669 "Aquest connector pot comprovar si tots els missatges que es reben des d'un "
9670 "compte IMAP, LOCAL o POP són correu brossa usant Bogofilter. Necessitareu "
9671 "Bogofilter instal·lat localment.\n"
9672 "\n"
9673 "Abans que Bogofilter pugui reconèixer correus brossa, l'heu d'entrenar "
9674 "marcant uns quants correus brossa i correus bons usant \"/Marca/Marca com a "
9675 "correu brossa\" i \"/Marca/Marca com a bo\".\n"
9676 "\n"
9677 "Quan un missatge s'identifica com a brossa es pot suprimir o es pot desar en "
9678 "una carpeta designada.\n"
9679 "\n"
9680 "Les opcions les podeu trobar a /Configuració/Preferències/Connectors/"
9681 "Bogofilter."
9683 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1017 src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:649
9684 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:643
9685 msgid "Spam detection"
9686 msgstr "Detecció de correu brossa"
9688 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1018 src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:650
9689 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:644
9690 msgid "Spam learning"
9691 msgstr "Aprenentatge del correu brossa"
9693 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:161
9694 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:143
9695 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:419
9696 msgid "Process messages on receiving"
9697 msgstr "Processa els missatges durant la recepció"
9699 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:169
9700 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:151
9701 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:377
9702 msgid "Maximum size"
9703 msgstr "Mida màxima"
9705 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:178
9706 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:160
9707 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:386
9708 msgid "Messages larger than this will not be checked"
9709 msgstr "Els missatges més grossos d'això no es comprovaran"
9711 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:181
9712 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:163
9713 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:389 src/prefs_account.c:1616
9714 msgid "KB"
9715 msgstr "KB"
9717 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:192
9718 msgid "Delete spam"
9719 msgstr "Suprimeix el correu brossa"
9721 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:195
9722 msgid "Save spam in..."
9723 msgstr "Desa el correu brossa a..."
9725 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:198
9726 msgid "Only mark as spam"
9727 msgstr "Només marca-ho com a correu brossa"
9729 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:211
9730 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:179
9731 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:435
9732 msgid ""
9733 "Folder for storing identified spam. Leave empty to use the trash folder."
9734 msgstr ""
9735 "Carpeta per desar-hi el correu brossa identificat. Deixeu-ho en blanc per "
9736 "usar la paperera."
9738 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:217
9739 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:185
9740 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:441
9741 msgid "Click this button to select a folder for storing spam"
9742 msgstr ""
9743 "Feu clic en aquest botó per seleccionar la carpeta on desar el correu brossa."
9745 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:226
9746 msgid "When unsure, move to"
9747 msgstr "Quan no n'estiguis segur, desplaça-ho a"
9749 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:234
9750 msgid ""
9751 "Folder for storing mail for which spam status is Unsure. Leave empty to use "
9752 "the Inbox folder."
9753 msgstr ""
9754 "Carpeta per desar-hi el correu que no és segur que sigui correu brossa. "
9755 "Deixeu-ho en blanc per usar la carpeta de bústia d'entrada."
9757 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:240
9758 msgid "Click this button to select a folder for storing Unsure mails."
9759 msgstr ""
9760 "Cliqueu en aquest botó per seleccionar la carpeta on desar el correus "
9761 "sospitosos."
9763 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:242
9764 msgid "Insert X-Bogosity header"
9765 msgstr "Insereix la capçalera X-Bogosity"
9767 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:246
9768 msgid "Only done for messages in MH folders"
9769 msgstr "Només es fa per a missatges de carpetes MH"
9771 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:252
9772 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:191
9773 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:456
9774 msgid "Whitelist senders found in address book/folder"
9775 msgstr "S'ha trobat una llista blanca de remitents a la llibreta/carpeta."
9777 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:256
9778 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:195
9779 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:460
9780 msgid ""
9781 "Messages coming from your address book contacts will be received in the "
9782 "normal folder even if detected as spam"
9783 msgstr ""
9784 "Els missatges que vinguin de la vostra llibreta d'adreces es rebran a la "
9785 "carpeta normal encara que s'identifiquin com a correu brossa."
9787 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:266
9788 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:205
9789 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:470
9790 msgid "Click this button to select a book or folder in the address book"
9791 msgstr ""
9792 "Feu clic en aquest botó per seleccionar una llibreta o carpeta a la llibreta "
9793 "d'adreces."
9795 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:268
9796 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:207
9797 msgid "Learn whitelisted emails as ham"
9798 msgstr "Aprèn com a bons els missatges de la llista blanca."
9800 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:270
9801 msgid ""
9802 "If Bogofilter thought an email was spam or unsure, but it was whitelisted, "
9803 "learn it as ham."
9804 msgstr ""
9805 "Si el Bogofilter considerés que un missatge és correu brossa o no n'estigués "
9806 "segur però és a la llista blanca, s'aprendria com a bo."
9808 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:279
9809 msgid "Bogofilter call"
9810 msgstr "Crida de Bogofilter"
9812 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:287
9813 msgid "Path to bogofilter executable"
9814 msgstr "Camí de l'executable de bogofilter"
9816 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:293
9817 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:232
9818 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:448
9819 msgid "Mark spam as read"
9820 msgstr "Marca el correu brossa com a llegit"
9822 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:82 src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:401
9823 msgid "Bsfilter"
9824 msgstr "BSFilter"
9826 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:273
9827 msgid "Bsfilter: fetching body..."
9828 msgstr "BSFilter: recuperant cos..."
9830 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:282
9831 msgid "Bsfilter: filtering message..."
9832 msgstr "BSFilter: filtrant missatge..."
9834 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:367
9835 msgid ""
9836 "The Bsfilter plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
9837 "error is that it didn't learn from any mail.\n"
9838 "Use \"/Mark/Mark as spam\" and \"/Mark/Mark as ham\" to train Bsfilter with "
9839 "a few hundred spam and ham messages."
9840 msgstr ""
9841 "El connector Bsfilter no ha pogut filtrar un missatge. La causa més probable "
9842 "de l'error és que no hagi après de cap correu.\n"
9843 "Useu \"/Marca/Marca com a correu brossa\" i \"/Marca/Marca com a bo\" per "
9844 "entrenar el Bsfilter amb uns quants centenars de missatges brossa i "
9845 "missatges bons."
9847 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:374
9848 #, c-format
9849 msgid ""
9850 "The Bsfilter plugin couldn't filter a message. The command `%s` couldn't be "
9851 "run."
9852 msgstr ""
9853 "El connector Bsfilter no ha pogut filtrar el missatge. L'ordre \"%s\"no s'ha "
9854 "pogut executar."
9856 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:475
9857 msgid "Bsfilter: learning from message..."
9858 msgstr "Bsfilter: aprenent del missatge..."
9860 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:616
9861 msgid ""
9862 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
9863 "POP account for spam using Bsfilter. You will need Bsfilter installed "
9864 "locally.\n"
9865 "\n"
9866 "Before Bsfilter can recognize spam messages, you have to train it by marking "
9867 "a few hundred spam and ham messages with the use of \"/Mark/Mark as spam\" "
9868 "and \"/Mark/Mark as ham\".\n"
9869 "\n"
9870 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
9871 "specially designated folder.\n"
9872 "\n"
9873 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Bsfilter"
9874 msgstr ""
9875 "Aquest connector pot comprovar si són correu brossa tots els missatges que "
9876 "es reben des d'un compte IMAP, LOCAL o POP usant Bsfilter. Necessiteu tenir "
9877 "instal·lat Bsfilter localment.\n"
9878 "\n"
9879 "Abans que Bsfilter pugui reconèixer missatges com a correus brossa, l'heu "
9880 "d'entrenar marcant uns quants centenars de correus brossa i correus bons amb "
9881 "l'ús de \"/Marca/Marca com a correu brossa\" i \"/Marca/Marca com a correu bo"
9882 "\".\n"
9883 "\n"
9884 "Quant un missatge és identificat com a correu brossa pot ser suprimit o "
9885 "desat en una carpeta especialment designada per fer-ho.\n"
9886 "\n"
9887 "Les opcions es poden trobar a /Configuració/Preferències/Connectors/Bsfilter."
9889 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:171
9890 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:427
9891 msgid "Save spam in"
9892 msgstr "Desa el correu brossa a"
9894 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:209
9895 msgid ""
9896 "If Bsfilter thought an email was spam or unsure, but it was whitelisted, "
9897 "learn it as ham."
9898 msgstr ""
9899 "Si el Bsfilter considerés que un correu és correu brossa o no n'estigués "
9900 "segur però estigués inclòs dins la llista blanca, el tindria en compte con a "
9901 "correu bo.  "
9903 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:218
9904 msgid "Bsfilter call"
9905 msgstr "Crida de Bsfilter "
9907 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:226
9908 msgid "Path to bsfilter executable"
9909 msgstr "Camí de l'executable de bsfilter"
9911 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:47
9912 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:538
9913 msgid "Clam AntiVirus"
9914 msgstr "Clam AntiVirus"
9916 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:107
9917 msgid ""
9918 "Scanning\n"
9919 "No socket information.\n"
9920 "Antivirus disabled."
9921 msgstr ""
9922 "Escaneig\n"
9923 "No hi ha informació del sòcol.\n"
9924 "Antivirus inhabilitat."
9926 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:114
9927 msgid ""
9928 "Scanning\n"
9929 "Clamd does not respond to ping.\n"
9930 "Is clamd running?"
9931 msgstr ""
9932 "Escaneig\n"
9933 "Clamd no respon als ping.\n"
9934 "S'està executant clamd?"
9936 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:119
9937 #, c-format
9938 msgid "Detected %s virus."
9939 msgstr "S'ha(n) detectat %s virus."
9941 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:135
9942 #, c-format
9943 msgid ""
9944 "Scanning error:\n"
9945 "%s"
9946 msgstr ""
9947 "Revisant l'error:\n"
9948 "%s"
9950 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:146
9951 #, c-format
9952 msgid "File: %s. Size (%d) greater than limit (%d)\n"
9953 msgstr "Fitxer: %s. Mida (%d) superior al límit (%d)\n"
9955 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:174
9956 msgid "ClamAV: scanning message..."
9957 msgstr "ClamAV: explorant el missatge..."
9959 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:280
9960 msgid "Failed to register mail filtering hook"
9961 msgstr "No s'ha pogut registrar el ganxo de filtre de correu."
9963 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:298
9964 msgid ""
9965 "Init\n"
9966 "No socket information.\n"
9967 "Antivirus disabled."
9968 msgstr ""
9969 "Init\n"
9970 "No hi ha informació del sòcol.\n"
9971 "Antivirus inhabilitat."
9973 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:302
9974 msgid ""
9975 "Init\n"
9976 "Clamd does not respond to ping.\n"
9977 "Is clamd running?"
9978 msgstr ""
9979 "Init\n"
9980 "Clamd no respon als ping.\n"
9981 "S'està executant clamd?"
9983 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:333
9984 msgid ""
9985 "This plugin uses Clam AntiVirus to scan all messages that are received from "
9986 "an IMAP, LOCAL or POP account.\n"
9987 "\n"
9988 "When a message attachment is found to contain a virus it can be deleted or "
9989 "saved in a specially designated folder.\n"
9990 "\n"
9991 "Because this plugin communicates with clamd via a\n"
9992 "socket then there are some minimum requirements to\n"
9993 "the permissions for your home folder and the\n"
9994 ".claws-mail folder provided the clamav-daemon is\n"
9995 "configured to communicate via a unix socket. All\n"
9996 "users at least need to be given execute permissions\n"
9997 "on these folders.\n"
9998 "\n"
9999 "To avoid changing permissions you could configure\n"
10000 "the clamav-daemon to communicate via a TCP socket\n"
10001 "and choose manual configuration for clamd.\n"
10002 "\n"
10003 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Clam AntiVirus"
10004 msgstr ""
10005 "Aquest connector usa Clam AntiVirus per explorar tots els missatges que es "
10006 "reben des d'un compte IMAP, LOCAL o POP.\n"
10007 "\n"
10008 "Quan en un missatge es troba un fitxer adjunt que conté virus, es pot "
10009 "suprimir o desar en una carpeta especialment designada.\n"
10010 "\n"
10011 "A causa que aquest connector es comunica amb clamd \n"
10012 "a través d'un sòcol hi ha alguns requisits mínims en\n"
10013 "els permisos per a la carpeta d'inici i la carpeta\n"
10014 ".claws-mail sempre que el clamav - daemon estigui\n"
10015 "configurat per comunicar-se a través d'un sòcol Unix. Tots els\n"
10016 "usuaris, almenys, han de rebre permisos d'execució\n"
10017 "en aquestes carpetes .\n"
10018 "\n"
10019 "Per evitar el canvi de permisos podríeu configurar\n"
10020 "el clamav-daemon per comunicar-se a través d'un sòcol TCP\n"
10021 "i seleccionar la configuració manual per a clamd .\n"
10022 "\n"
10023 "Les opcions es poden trobar a /Configuració/Preferències/Connectors/Clam "
10024 "AntiVirus"
10026 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:372
10027 msgid "Virus detection"
10028 msgstr "Detecció de virus"
10030 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:72
10031 msgid "Select folder to store infected messages in"
10032 msgstr "Seleccioneu la carpeta per desar-hi missatges infectats."
10034 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:248
10035 msgid "Enable virus scanning"
10036 msgstr "Activa l'escaneig de virus"
10038 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:258
10039 msgid "Maximum attachment size"
10040 msgstr "Mida màxima per als adjunts"
10042 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:269
10043 msgid "Message attachments larger than this will not be scanned"
10044 msgstr "Els fitxers adjunts més grossos d'aquesta mida no s'exploraran."
10046 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:272
10047 msgid "MB"
10048 msgstr "MB"
10050 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:281
10051 msgid "Save infected mail in"
10052 msgstr "Desa el correu infectat a"
10054 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:285
10055 msgid "Save mail that contains viruses"
10056 msgstr "Desa el correu amb virus"
10058 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:292
10059 msgid ""
10060 "Folder for storing infected mail. Leave empty to use the default trash folder"
10061 msgstr ""
10062 "Carpeta per desar-hi el correu infectat. Deixeu-ho en blanc per usar la "
10063 "carpeta de la paperera per defecte."
10065 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:299
10066 msgid "Click this button to select a folder for storing infected mail"
10067 msgstr ""
10068 "Feu clic en aquest botó per seleccionar una carpeta per emmagatzemar el "
10069 "correu infectat."
10071 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:306
10072 msgid "Automatic configuration"
10073 msgstr "Configuració automàtica"
10075 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:311
10076 msgid "Should configuration be done automatic or manual"
10077 msgstr "La configuració ha de ser automàtica o manual."
10079 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:318
10080 msgid "Where is clamd.conf"
10081 msgstr "On és clamd.conf"
10083 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:326
10084 msgid ""
10085 "Full path to clamd.conf. If this field is not empty then the plugin has been "
10086 "able to locate the file automatically"
10087 msgstr ""
10088 "Camí sencer a clamd.conf. Si aquest camp no està buit, el connector ha pogut "
10089 "localitzar el fitxer automàticament."
10091 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:329
10092 msgid "Br_owse"
10093 msgstr "Nave_ga"
10095 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:333
10096 msgid "Click this button to select full path to clamd.conf"
10097 msgstr "Feu clic en aquest botó per seleccionar el camí complet a clamd.conf."
10099 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:340
10100 msgid "Check permission for folders and adjust if necessary"
10101 msgstr "Comprova els permisos per a carpetes i ajusta'ls si és necessari."
10103 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:353
10104 msgid "Click this button to check and adjust folder permissions"
10105 msgstr ""
10106 "Feu clic en aquest botó per comprovar o modificar els permisos de la carpeta."
10108 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:360
10109 msgid "Remote Host"
10110 msgstr "Servidor remot"
10112 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:368
10113 msgid "Hostname or IP for remote host running clamav daemon"
10114 msgstr "Nom d'amfitrió o IP per a l'amfitrió remot executant un dimoni clamav"
10116 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:387
10117 msgid "Port number where clamav daemon is listening"
10118 msgstr "El número del port on està escoltant el dimoni clamav."
10120 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:513
10121 msgid ""
10122 "New config\n"
10123 "No socket information.\n"
10124 "Antivirus disabled."
10125 msgstr ""
10126 "Configuració nova\n"
10127 "Sense informació de sòcol.\n"
10128 "Antivirus inhabilitat."
10130 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:517
10131 msgid ""
10132 "New config\n"
10133 "Clamd does not respond to ping.\n"
10134 "Is clamd running?"
10135 msgstr ""
10136 "Nova configuració\n"
10137 "Clamd no respon en fer ping.\n"
10138 "S'està executant clamd?"
10140 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:122
10141 #, c-format
10142 msgid ""
10143 "%s: Unable to open\n"
10144 "clamd will be disabled"
10145 msgstr ""
10146 " %s: no es pot obrir\n"
10147 "s'inhabilitarà clamd."
10149 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:217
10150 #, c-format
10151 msgid ""
10152 "%s: Not able to find required information\n"
10153 "clamd will be disabled"
10154 msgstr ""
10155 "%s: no ha sigut possible trobar la informació requerida\n"
10156 "clamd s'inhabilitarà."
10158 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:251
10159 msgid "Could not create socket"
10160 msgstr "No s'ha pogut crear el sòcol"
10162 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:442
10163 msgid ": File does not exist"
10164 msgstr ": el fitxer no existeix."
10166 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:455
10167 msgid ": Unable to open"
10168 msgstr ": no es pot obrir"
10170 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:474
10171 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:479
10172 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:493
10173 msgid "Socket write error"
10174 msgstr "Error d'escriptura de sòcol"
10176 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:486
10177 #, c-format
10178 msgid "%s: Error reading"
10179 msgstr "%s: error de lectura"
10181 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:500
10182 msgid "Socket read error"
10183 msgstr "Error de lectura de sòcol"
10185 #: src/plugins/demo/demo.c:31 src/plugins/demo/demo.c:100
10186 msgid "Demo"
10187 msgstr "Demostració"
10189 #: src/plugins/demo/demo.c:52
10190 msgid "Failed to register log text hook"
10191 msgstr "No s'ha pogut registrar el ganxo de text de registre."
10193 #: src/plugins/demo/demo.c:76
10194 msgid ""
10195 "This Plugin is only a demo of how to write plugins for Claws Mail. It "
10196 "installs a hook for new log output and writes it to stdout.\n"
10197 "\n"
10198 "It is not really useful."
10199 msgstr ""
10200 "Aquest connector és només una mostra de com escriure connectors per al Claws "
10201 "Mail. Instal·la un ganxo per a una sortida de registre nova i l'escriu a "
10202 "stdout.\n"
10203 "\n"
10204 "No és realment útil."
10206 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:147
10207 msgid "Display images"
10208 msgstr "Mostra les imatges."
10210 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:148
10211 msgid "Display embedded images"
10212 msgstr "Mostra les imatges incastades."
10214 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:152
10215 msgid "Execute javascript"
10216 msgstr "Executa Javascript."
10218 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:153
10219 msgid "Execute embedded javascript"
10220 msgstr "Executa javascript encastat."
10222 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:157
10223 msgid "Execute Java applets"
10224 msgstr "Executa miniaplicacions Java."
10226 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:158
10227 msgid "Execute embedded Java applets"
10228 msgstr "Executa miniaplicacions Java encastades."
10230 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:162
10231 msgid "Render objects using plugins"
10232 msgstr "Representa els objectes usant connectors."
10234 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:163
10235 msgid "Render embedded objects using plugins"
10236 msgstr "Representa els objectes encastats usant connectors."
10238 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:170
10239 msgid "Open in Viewer (remote content is enabled)"
10240 msgstr "Obre al visualitzador (el contingut remot està habilitat)"
10242 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:173
10243 msgid "Do nothing (remote content is disabled)"
10244 msgstr "No facis res (el contingut remot està inhabilitat)."
10246 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:210 src/prefs_account.c:3924
10247 #: src/prefs_proxy.c:241
10248 msgid "Proxy"
10249 msgstr "Servidor intermediari"
10251 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:212
10252 msgid "Use GNOME's proxy settings"
10253 msgstr "Usa la configuració del servidor intermediari del GNOME"
10255 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:220
10256 msgid "Use proxy"
10257 msgstr "Usa un servidor intermediari"
10259 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:238
10260 #: src/plugins/litehtml_viewer/lh_prefs.c:114
10261 msgid "Remote resources"
10262 msgstr "Recursos remots"
10264 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:239
10265 msgid ""
10266 "Loading remote resources can lead to some privacy issues.\n"
10267 "When remote content loading is disabled, nothing will be requested\n"
10268 "from the network. Rendering of images, scripts, plugin objects or\n"
10269 "Java applets can still be enabled for content that is attached\n"
10270 "in the email."
10271 msgstr ""
10272 "Carregar recursos remots pot portar a alguns problemes de privacitat.\n"
10273 "Quan s'impossibilita la càrrega de contingut remot, res serà sol·licitat\n"
10274 "des de la xarxa. La representació d'imatges, scripts, objectes de connectors "
10275 "o\n"
10276 "miniaplicacions de Java poden encara estar habilitats per al contingut\n"
10277 "que s'adjunta al correu."
10279 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:245
10280 #: src/plugins/litehtml_viewer/lh_prefs.c:121
10281 msgid "Enable loading of remote content"
10282 msgstr "Habilita la càrrega de contingut remot"
10284 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:277
10285 msgid "When clicking on a link, by default"
10286 msgstr "En fer clic en un enllaç, per defecte"
10288 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:285
10289 msgid "Open in External Browser"
10290 msgstr "Obre al navegador extern"
10292 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:299
10293 msgid "The CSS in this file will be applied to all HTML parts"
10294 msgstr "El CSS en aquest fitxer s'aplicarà a totes les seccions d'HTML."
10296 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:309
10297 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1346
10298 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:208 src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:186
10299 #: src/prefs_account.c:1550 src/prefs_account.c:1639 src/prefs_account.c:2190
10300 #: src/prefs_customheader.c:236
10301 msgid "Bro_wse"
10302 msgstr "Na_vega"
10304 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:351
10305 msgid "Select stylesheet"
10306 msgstr "Selecciona el full d'estil."
10308 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:409
10309 msgid "Remote content loading is disabled."
10310 msgstr "La càrrega de contingut remot està inhabilitada."
10312 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:488
10313 msgid "Load images"
10314 msgstr "Carrega les imatges."
10316 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:490
10317 msgid "Enable remote content"
10318 msgstr "Habilita el contingut remot."
10320 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:492
10321 msgid "Enable Javascript"
10322 msgstr "Habilita Javascript."
10324 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:494
10325 msgid "Enable Plugins"
10326 msgstr "Habilita els connectors."
10328 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:496
10329 msgid "Enable Java"
10330 msgstr "Habilita el Java."
10332 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:498
10333 msgid "Open links with external browser"
10334 msgstr "Obre els enllaços amb un navegador extern."
10336 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:673
10337 #, c-format
10338 msgid "An error occurred: %d\n"
10339 msgstr "Ha ocorregut un error: %d\n"
10341 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:733
10342 #, c-format
10343 msgid "%s is a malformed or not supported feed"
10344 msgstr "%s està malformat o no és un canal d'informació suportat."
10346 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:744
10347 msgid "Search the Web"
10348 msgstr "Cerca a la xarxa"
10350 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:755
10351 msgid "Open in Viewer"
10352 msgstr "Obre al visualitzador"
10354 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:764
10355 msgid "Open in Browser"
10356 msgstr "Obre al navegador"
10358 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:774
10359 msgid "Open Image"
10360 msgstr "Obre imatge"
10362 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:783
10363 msgid "Copy Link"
10364 msgstr "Copia l'enllaç"
10366 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:787
10367 msgid "Download Link"
10368 msgstr "Descarrega l'enllaç"
10370 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:798
10371 msgid "Save Image As"
10372 msgstr "Desa la imatge com a"
10374 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:808
10375 msgid "Copy Image"
10376 msgstr "Copia la imatge"
10378 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:848
10379 msgid "Import feed"
10380 msgstr "Importa un canal"
10382 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:1130
10383 msgid "Fancy"
10384 msgstr "Elegant"
10386 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:1158
10387 msgid "Fancy HTML Viewer"
10388 msgstr "Visualitzador atractiu d'HTML"
10390 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:1163
10391 #, c-format
10392 msgid ""
10393 "This plugin renders HTML mail using the WebKit %d.%d.%d library.\n"
10394 "By default all remote content is blocked. Options can be found in /"
10395 "Configuration/Preferences/Plugins/Fancy"
10396 msgstr ""
10397 "Aquest connector mostra correu HTML usant la biblioteca de WebKit %d.%d.%d.\n"
10398 "Per defecte tot el contingut remot està bloquejat. Les opcions es poden "
10399 "trobar a /Configuració/Preferències/Connectors/Elegant"
10401 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:161
10402 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:194
10403 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:182
10404 msgid "Fetchinfo"
10405 msgstr "Cerca informació"
10407 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:167
10408 msgid "Failed to register mail receive hook"
10409 msgstr "Ha fallat el registre del ganxo de recepció de correu."
10411 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:203
10412 msgid ""
10413 "This plugin modifies the downloaded messages. It inserts headers containing "
10414 "some download information: UIDL, Claws Mail account name, POP server, user "
10415 "ID and retrieval time.\n"
10416 "\n"
10417 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Fetchinfo"
10418 msgstr ""
10419 "Aquest connector modifica els missatges descarregats. Insereix capçaleres "
10420 "que contenen informació de descàrrega: UIDL, nom del compte al Claws Mail, "
10421 "Servidor POP, ID d'usuari i l'hora de recuperació.\n"
10422 "\n"
10423 "Les opcions es poden trobar a /Configuració/Preferències/Connectors/Cerca "
10424 "informació"
10426 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:230
10427 msgid "Mail marking"
10428 msgstr "Marcatge de correu"
10430 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:92
10431 msgid "Add fetchinfo headers"
10432 msgstr "Afegeix capçaleres de recuperació d'informació"
10434 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:96
10435 msgid "Headers to be added"
10436 msgstr "Capçeleres per afegir"
10438 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:104
10439 msgid "UIDL"
10440 msgstr "UIDL"
10442 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:104
10443 msgid ""
10444 "Adds the X-FETCH-UIDL header with the unique ID listing of message (POP3)"
10445 msgstr ""
10446 "Afegeix la capçalera X-FETCH-UIDL amb la llista ID única del missatge (POP3)"
10448 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:106
10449 msgid "Account name"
10450 msgstr "Nom del Compte"
10452 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:106
10453 msgid "Adds the X-FETCH-ACCOUNT header with the account name"
10454 msgstr "Afegeix la capçalera X-FETCH-ACCOUNT amb el nom de compte"
10456 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:108
10457 msgid "Receive server"
10458 msgstr "Rep el servidor"
10460 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:108
10461 msgid "Adds the X-FETCH-SERVER header with the receive server"
10462 msgstr "Afegeix la capçalera X-FETCH SERVER amb el servidor de recepció"
10464 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:110
10465 msgid "UserID"
10466 msgstr "ID de l'usuari"
10468 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:110
10469 msgid "Adds the X-FETCH-USERID header with the user ID"
10470 msgstr "Afegeix la capçalera X-FETCH-USERID amb l'ID d'usuari"
10472 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:112
10473 msgid "Fetch time"
10474 msgstr "Temps d'obtenció"
10476 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:112
10477 msgid ""
10478 "Adds the X-FETCH-TIME header with the date and time of message retrieval in "
10479 "RFC822 format"
10480 msgstr ""
10481 "Afegeix la capçalera X-FETCH-TIME amb la data i hora d'extracció de missatge "
10482 "en format RFC822"
10484 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:130
10485 msgid "GData plugin: Authorization required"
10486 msgstr "Connector GData: autorització requerida"
10488 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:132
10489 msgid ""
10490 "You need to authorize Claws Mail to access your Google contact list to use "
10491 "the GData plugin.\n"
10492 "\n"
10493 "Visit Google's authorization page by pressing the button below. After you "
10494 "confirmed the authorization, you will get an authorization code. Enter that "
10495 "code in the field below to grant Claws Mail access to your Google contact "
10496 "list."
10497 msgstr ""
10498 "Necessiteu autoritzar que el Claws Mail accedeixi a la llista de contactes "
10499 "de Google per usar el connector de GData.\n"
10500 "\n"
10501 "Visiteu la pàgina d'autorització de Google prement el botó de sota. Després "
10502 "de confirmar l'autorització, rebreu un codi d'autorització. Introduïu-lo al "
10503 "camp de sota per concedir l'accés al Claws Mail a la llista de contactes de "
10504 "Google."
10506 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:147
10507 msgid "Step 1:"
10508 msgstr "Pas 1:"
10510 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:153
10511 msgid "Click here to open the Google authorization page in a browser"
10512 msgstr ""
10513 "Feu clic aquí per obrir la pàgina d'autorització de Google en un navegador"
10515 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:157
10516 msgid "Step 2:"
10517 msgstr "Pas 2:"
10519 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:163
10520 msgid "Enter code:"
10521 msgstr "Introduïu el codi:"
10523 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:329
10524 #, c-format
10525 msgid "GData plugin: Error querying for contacts: %s\n"
10526 msgstr "Connector GData: error en consultar els contactes: %s\n"
10528 #. TRANSLATORS: First part of "Added X of Y contacts to cache"
10529 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:345
10530 #, c-format
10531 msgid "Added %d of"
10532 msgid_plural "Added %d of"
10533 msgstr[0] "Afegit %d de"
10534 msgstr[1] "Afegits %d de"
10536 #. TRANSLATORS: Second part of "Added X of Y contacts to cache"
10537 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:347
10538 #, c-format
10539 msgid "1 contact to the cache"
10540 msgid_plural "%d contacts to the cache"
10541 msgstr[0] "1 contacte a la memòria cau"
10542 msgstr[1] "%d contactes a la memòria cau"
10544 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:357
10545 msgid "GData plugin: Starting async contacts query\n"
10546 msgstr "Connector GData: iniciant la consulta de contactes asíncrona.\n"
10548 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:378
10549 #, c-format
10550 msgid "GData plugin: Error querying for groups: %s\n"
10551 msgstr "Connector GData: error en consultar els grups: %s\n"
10553 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:415
10554 msgid "GData plugin: Groups received\n"
10555 msgstr "Connector GData: grups rebuts.\n"
10557 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:422
10558 msgid "GData plugin: Starting async groups query\n"
10559 msgstr "Connector GData: iniciant la consulta de grups asíncrona.\n"
10561 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:447
10562 #, c-format
10563 msgid "GData plugin: Authorization error: %s\n"
10564 msgstr "Connector GData: error d'autorització: %s\n"
10566 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:454
10567 msgid "GData plugin: Authorization successful\n"
10568 msgstr "Connector GData: autorització correcta.\n"
10570 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:474
10571 msgid "GData plugin: Starting interactive authorization\n"
10572 msgstr "Connector GData: iniciant l'autenticació interactiva.\n"
10574 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:481
10575 msgid "GData plugin: Got authorization code, requesting authorization\n"
10576 msgstr ""
10577 "Connector GData: s'ha rebut un codi d'autorització, es demana "
10578 "l'autorització.\n"
10580 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:488
10581 msgid ""
10582 "GData plugin: No authorization code received, authorization request "
10583 "cancelled\n"
10584 msgstr ""
10585 "Connector GData: no s'ha rebut cap codi d'autorització, cancel·lada la "
10586 "sol·licitud d'autorització\n"
10588 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:494
10589 msgid ""
10590 "GData plugin: Interactive authorization still running, no additional session "
10591 "started\n"
10592 msgstr ""
10593 "Connector de GData: l'autorització interactiva encara s'executa, no hi ha "
10594 "cap sessió addicional iniciada.\n"
10596 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:511
10597 #, c-format
10598 msgid "GData plugin: Authorization refresh error: %s\n"
10599 msgstr "Connector GData: error d'actualització de l'autorització: %s\n"
10601 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:535
10602 msgid "GData plugin: Authorization refresh successful\n"
10603 msgstr "Connector GData: actualització de l'autorització correcta.\n"
10605 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:595
10606 #, c-format
10607 msgid ""
10608 "GData plugin: Elapsed time since last refresh: %d minutes, refreshing now\n"
10609 msgstr ""
10610 "Connector GData: el temps transcorregut des de l'última actualització: %d "
10611 "minuts, s'actualitza ara\n"
10613 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:603
10614 msgid "GData plugin: Trying to refresh authorization\n"
10615 msgstr "Connector GData: intentant actualitzar l'autorització.\n"
10617 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:78
10618 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:199 src/prefs_account.c:1921
10619 msgid "Authentication"
10620 msgstr "Autenticació"
10622 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:84
10623 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:172 src/wizard.c:1562
10624 msgid "Username:"
10625 msgstr "Nom d'usuari:"
10627 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:95
10628 msgid "Polling interval (seconds):"
10629 msgstr "Interval de sondeig (segons):"
10631 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:102
10632 msgid "Maximum number of results:"
10633 msgstr "Nombre màxim de resultats:"
10635 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:138 src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:102
10636 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:165
10637 msgid "GData"
10638 msgstr "GData"
10640 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:108
10641 msgid "Failed to register address completion hook in the GData plugin"
10642 msgstr ""
10643 "Ha fallat el registre del ganxo per a l'interruptor sense connexió del "
10644 "connector GData"
10646 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:115
10647 msgid "Failed to register offline switch hook in the GData plugin"
10648 msgstr ""
10649 "Ha fallat el registre del ganxo per a l'interruptor sense connexió del "
10650 "connector GData"
10652 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:170
10653 msgid ""
10654 "This plugin provides access to the GData protocol for Claws Mail.\n"
10655 "\n"
10656 "The GData protocol is an interface to Google services.\n"
10657 "Currently, the only implemented functionality is to include Google Contacts "
10658 "into the Tab-address completion.\n"
10659 "\n"
10660 "Feedback to <berndth@gmx.de> is welcome."
10661 msgstr ""
10662 "Aquest connector proporciona accés al protocol GData del Claws Mail.\n"
10663 "\n"
10664 "El protocol GData és una interfície per als serveis de Google .\n"
10665 "Actualment, l'única funcionalitat  implementada és incloure els contactes de "
10666 "Google a la compleció de Pestanya-adreça .\n"
10667 "\n"
10668 "Les opinions són benvingudes a <berndth@gmx.de>."
10670 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:196
10671 msgid "GData integration"
10672 msgstr "Integració de GData"
10674 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:334
10675 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:399
10676 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:459
10677 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:563
10678 msgid "Libravatar"
10679 msgstr "Libravatar"
10681 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:341
10682 msgid "Failed to register avatar header update hook"
10683 msgstr "Ha fallat el registre del ganxo per actualitzar la capçalera d'avatar."
10685 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:350
10686 msgid "Failed to register avatar image render hook"
10687 msgstr "Ha fallat el registre del ganxo per representar imatges d'avatars."
10689 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:356
10690 msgid "Failed to create avatar image cache directory"
10691 msgstr ""
10692 "No s'ha pogut crear el directori per a la memòria cau d'imatges d'avatar."
10694 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:366
10695 msgid "Failed to load missing items cache"
10696 msgstr "Ha fallat la càrrega dels elements de la memòria cau."
10698 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:409
10699 msgid ""
10700 "Display libravatar profiles' images for mail messages. More\n"
10701 "info about libravatar at http://www.libravatar.org/. If you have\n"
10702 "a gravatar.com profile but not a libravatar one, those will also\n"
10703 "be retrieved (when redirections are allowed in plugin config).\n"
10704 "Plugin config page is available from main window at:\n"
10705 "/Configuration/Preferences/Plugins/Libravatar.\n"
10706 "\n"
10707 "This plugin uses libcurl to retrieve images, so if you're behind a\n"
10708 "proxy please refer to curl(1) manpage for details on 'http_proxy'\n"
10709 "configuration. More details about this and others on README file.\n"
10710 "\n"
10711 "Feedback to <ricardo@mones.org> is welcome.\n"
10712 msgstr ""
10713 "Mostra imatges de perfils libravatar per als missatges de correu. Més\n"
10714 "informació sobre libravatar a http://www.libravatar.org/. Si teniu\n"
10715 "un perfil de gravatar.com però no un libravatar, també es\n"
10716 "recuperaran (quan es permetin redireccions a la configuració del "
10717 "connector) .\n"
10718 "La pàgina de configuració del connector està disponible des de la finestra "
10719 "principal a\n"
10720 "/Configuració/Preferències/Connectors/Libravatar.\n"
10721 "\n"
10722 "Aquest connector usa libcurl per recuperar imatges, així que si sou darrere "
10723 "d'un\n"
10724 "Proxy consulteu la pàgina curl(1) del manual per a més detalls sobre la "
10725 "configuració\n"
10726 "d'http_proxy. Més detalls sobre aquest i altres al fitxer README .\n"
10727 "\n"
10728 "Les opinions són benvingudes a <ricardo@mones.org>.\n"
10730 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:146
10731 msgid "Error reading cache stats"
10732 msgstr "Error de lectura de l'estat de la cau"
10734 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:150
10735 #, c-format
10736 msgid "Using %s in %d files, %d directories, %d others and %d errors"
10737 msgstr "Usant %s a %d fitxers,%d directoris, %d d'altres i %d errors."
10739 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:159
10740 #, c-format
10741 msgid "Using %s in %d files, %d directories and %d others"
10742 msgstr "Usant %s a %d fitxers,%d  directoris i %d d'altres."
10744 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:173
10745 msgid "Clear icon cache"
10746 msgstr "Neteja la memòria d'avatars"
10748 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:174
10749 msgid "Are you sure you want to remove all cached avatar icons?"
10750 msgstr "Realment voleu suprimir tota la memòria cau d'avatars?"
10752 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:187
10753 msgid "Not enough memory for operation"
10754 msgstr "No hi ha prou memòria per operar."
10756 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:192
10757 #, c-format
10758 msgid ""
10759 "Icon cache successfully cleared:\n"
10760 "• %u missing entries removed.\n"
10761 "• %u files removed."
10762 msgstr ""
10763 "S'ha suprimit correctament la memòria cau d'avatars:\n"
10764 "• %u entrades perdudes suprimides.\n"
10765 "• %u fitxers suprimits."
10767 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:197
10768 msgid "Icon cache successfully cleared!"
10769 msgstr "S'ha buidat correctament la memòria cau d'avatars!"
10771 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:200
10772 #, c-format
10773 msgid ""
10774 "Errors clearing icon cache:\n"
10775 "• %u missing entries removed.\n"
10776 "• %u files removed.\n"
10777 "• %u files failed to be read.\n"
10778 "• %u files couldn't be removed."
10779 msgstr ""
10780 "Errors en suprimir la memòria cau d'avatars:\n"
10781 "• %u entrades perdudes suprimides.\n"
10782 "• %u fitxers suprimits.\n"
10783 "• %u fitxers que no es poden llegir.\n"
10784 "• %u fitxers que no s'han pogut suprimir."
10786 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:207
10787 msgid "Error clearing icon cache."
10788 msgstr "Neteja la memòria d'avatars."
10790 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:222
10791 msgid "_Use cached icons"
10792 msgstr "_Usa icones de la memòria cau."
10794 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:223
10795 msgid ""
10796 "Keep icons on disk for reusing instead of making another network request"
10797 msgstr ""
10798 "Mantén les icones al disc per reciclar-les en lloc de fer una altra "
10799 "sol·licitud de xarxa"
10801 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:238
10802 msgid "Cache refresh interval"
10803 msgstr "Interval d'actualització de la memòria cau"
10805 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:238
10806 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:323 src/prefs_account.c:1595
10807 #: src/prefs_account.c:1752 src/prefs_matcher.c:340 src/prefs_receive.c:180
10808 msgid "hours"
10809 msgstr "hores"
10811 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:316
10812 msgid "Mystery man"
10813 msgstr "Home misteriós"
10815 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:317
10816 msgid "Identicon"
10817 msgstr "Icona d'identificació"
10819 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:318
10820 msgid "MonsterID"
10821 msgstr "MonsterID"
10823 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:319
10824 msgid "Wavatar"
10825 msgstr "Wavatar"
10827 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:320
10828 msgid "Retro"
10829 msgstr "Retro"
10831 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:321
10832 msgid "Robohash"
10833 msgstr "Robohash"
10835 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:322
10836 msgid "Pagan"
10837 msgstr "Pagà"
10839 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:323
10840 msgid "Custom URL"
10841 msgstr "URL personalitzada"
10843 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:326
10844 msgid "A blank image"
10845 msgstr "Imatge en blanc"
10847 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:327
10848 msgid "The unobtrusive low-contrast greyish silhouette"
10849 msgstr "La discreta silueta grisenca amb poc contrast"
10851 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:328
10852 msgid "A generated geometric pattern"
10853 msgstr "Un patró geomètric generat."
10855 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:329
10856 msgid "A generated full-body monster"
10857 msgstr "Un monstre generat de cos sencer"
10859 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:330
10860 msgid "A generated almost unique face"
10861 msgstr "Una cara generada gairabé única."
10863 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:331
10864 msgid "A generated 8-bit arcade-style pixelated image"
10865 msgstr "Una imatge d'8-bits pixelada d'estil arcade."
10867 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:332
10868 msgid "A generated robotic character"
10869 msgstr "Un personatge robòtic generat"
10871 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:333
10872 msgid "A generated retro adventure game character"
10873 msgstr "Un personatge de joc d'aventures retro generat"
10875 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:334
10876 msgid "Redirect to a user provided URL"
10877 msgstr "Redirigeix a un URL introduït per l'usuari."
10879 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:348
10880 msgid ""
10881 "Enter the URL you want to be redirected when no user icon is available. "
10882 "Leave an empty URL to use the default libravatar orange icon."
10883 msgstr ""
10884 "Introduïu l'URL on voleu ser redirigit quan cap icona d'usuari estigui "
10885 "disponible. Deixeu una URL buida per usar la icona de libravatar taronja per "
10886 "defecte."
10888 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:397
10889 msgid "_Allow redirects to other sites"
10890 msgstr "Permet redireccions a _altres llocs."
10892 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:398
10893 msgid ""
10894 "Follow redirect responses received from libravatar server to other avatar "
10895 "services like gravatar.com"
10896 msgstr ""
10897 "Segueix les respostes rebudes amb redirecció des del servidor de libravatar "
10898 "cap a un altre servei d'avatars com ara gravatar.com."
10900 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:407
10901 msgid "_Enable federated servers"
10902 msgstr "Habilita els servidors f_ederats."
10904 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:408
10905 msgid "Try to get avatar from sender's domain libravatar server"
10906 msgstr ""
10907 "Tracta d'aconseguir l'avatar del servidor de libravatar del domini del "
10908 "remitent."
10910 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:425
10911 msgid "Request timeout"
10912 msgstr "Demana el límit de temps."
10914 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:425
10915 msgid "second(s)"
10916 msgstr "segon(s)"
10918 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:426
10919 msgid ""
10920 "Set to 0 to use global socket I/O timeout. Maximum value must be also less "
10921 "than global socket I/O timeout."
10922 msgstr ""
10923 "Establiu-ho a 0 per usar el temps d'espera global d'E/S de sòcol. El valor "
10924 "màxim ha de ser també menor que el temps d'espera d'E/S de sòcols global."
10926 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:472
10927 msgid "Icon cache"
10928 msgstr "Memòria cau d'icones"
10930 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:476
10931 msgid "Default missing icon mode"
10932 msgstr "No s'ha trobat el mode d'icona per defecte."
10934 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:480
10935 msgid "Network"
10936 msgstr "Xarxa"
10938 #: src/plugins/litehtml_viewer/lh_prefs.c:116
10939 msgid ""
10940 "Loading remote resources can lead to some privacy issues.\n"
10941 "When remote content loading is disabled, nothing will be requested\n"
10942 "from the network."
10943 msgstr ""
10944 "La càrrega de recursos remots pot provocar problemes de privadesa.\n"
10945 "Quan la càrrega de contingut remot està inhabilitada, no es demanarà res\n"
10946 "des de la xarxa."
10948 #: src/plugins/litehtml_viewer/lh_prefs.c:133
10949 msgid "Size of image cache in megabytes"
10950 msgstr "Mida de la memòria cau d'imatges en megabytes"
10952 #: src/plugins/litehtml_viewer/lh_prefs.c:148
10953 msgid "Default font"
10954 msgstr "Lletra per defecte"
10956 #: src/plugins/litehtml_viewer/lh_widget.cpp:92
10957 msgid "Open Link"
10958 msgstr "Obre l'enllaç"
10960 #: src/plugins/litehtml_viewer/lh_widget.cpp:96
10961 msgid "Copy Link Location"
10962 msgstr "Copia la ubicació de l'enllaç"
10964 #: src/plugins/litehtml_viewer/plugin.c:50
10965 msgid "LiteHTML viewer"
10966 msgstr "Visualitzador LiteHTML"
10968 #: src/plugins/litehtml_viewer/plugin.c:55
10969 msgid ""
10970 "Viewer plugin for HTML emails, using the litehtml library (http://www."
10971 "litehtml.com/)."
10972 msgstr ""
10973 "Connector de visualització per a correus electrònics HTML mitjançant la "
10974 "biblioteca litehtml (http://www.litehtml.com/)."
10976 #: src/plugins/mailmbox/plugin.c:58
10977 msgid "mailmbox folder"
10978 msgstr "carpeta de correu"
10980 #: src/plugins/mailmbox/plugin.c:63
10981 msgid "This is a plugin to handle mailboxes in mbox format."
10982 msgstr ""
10983 "Aquest és un connector per gestionar les bústies de correu amb format mbox."
10985 #: src/plugins/mailmbox/plugin.c:84
10986 msgid "MBOX"
10987 msgstr "MBOX"
10989 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:190
10990 msgid ""
10991 "Input the location of mailbox.\n"
10992 "If the existing mailbox is specified, it will be\n"
10993 "scanned automatically."
10994 msgstr ""
10995 "Introduïu la ubicació de la bústia.\n"
10996 "Si s'especifica la bústia existent,\n"
10997 "s'explorarà automàticament."
10999 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:330
11000 #, c-format
11001 msgid ""
11002 "All folders and messages under '%s' will be deleted.\n"
11003 "Do you really want to delete?"
11004 msgstr ""
11005 "Se suprimiran totes les carpetes i missatges sota \"%s\".\n"
11006 "Realment voleu suprimir-ho?"
11008 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:436
11009 msgid "No Sieve auth method available\n"
11010 msgstr ""
11011 "No hi ha cap mètode d'autenticació de Sedàs disponible\n"
11012 ".\n"
11014 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:440
11015 msgid "Selected Sieve auth method not available\n"
11016 msgstr ""
11017 "El mètode d'autenticació de Sedàs seleccionat no està disponible\n"
11018 ".\n"
11020 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:673
11021 msgid "Disconnected"
11022 msgstr "Desconnectat"
11024 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:677
11025 #, c-format
11026 msgid "Disconnected: %s"
11027 msgstr "Desconnectat: %s"
11029 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:726
11030 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:871
11031 #, c-format
11032 msgid "unhandled message on Sieve session: %s\n"
11033 msgstr "missatge no gestionat a la sessió de Sedàs: %s\n"
11035 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:733
11036 msgid "STARTTLS failed"
11037 msgstr "STARTTLS ha fallat"
11039 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:798
11040 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:814
11041 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:841
11042 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:923
11043 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:941
11044 msgid "error occurred on SIEVE session\n"
11045 msgstr "hi ha hagut un error a la sessió de Sedàs\n"
11047 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:867
11048 #, c-format
11049 msgid "error occurred on Sieve session. data: %s\n"
11050 msgstr "error a la sessió de Sedàs. Dades: %s\n"
11052 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:876
11053 #, c-format
11054 msgid "unhandled message on Sieve session: %d\n"
11055 msgstr "missatge no gestionat a la sessió de Sedàs: %d\n"
11057 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:1153
11058 msgid "Sieve: retrying auth\n"
11059 msgstr ""
11060 "Sedàs: es reintenta l'autenticació\n"
11061 ".\n"
11063 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:1155
11064 msgid "Auth method not available"
11065 msgstr "Mètode d'autenticació no disponible"
11067 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:1172
11068 #, c-format
11069 msgid "sending error on Sieve session: %s\n"
11070 msgstr "error d'enviament a la sessió de Sedàs: %s\n"
11072 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:81 src/summaryview.c:5830
11073 msgid "_Filter"
11074 msgstr "_Filtratge"
11076 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:86
11077 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:632
11078 msgid "Chec_k Syntax"
11079 msgstr "Comprova'n la sinta_xi"
11081 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:87
11082 msgid "Re_vert"
11083 msgstr "D_esfés"
11085 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:296
11086 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:724
11087 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:183
11088 msgid "Unable to get script contents"
11089 msgstr "No es pot aconseguir el contingut de la seqüència d'ordres"
11091 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:325
11092 msgid "Reverting..."
11093 msgstr "Desfent..."
11095 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:334
11096 msgid "Revert script"
11097 msgstr "Desfés la seqüència d'ordres"
11099 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:335
11100 msgid "This script has been modified. Revert the unsaved changes?"
11101 msgstr ""
11102 "Aquesta seqüència d'ordres s'ha modificat. Voleu desfer els canvis no desats?"
11104 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:336
11105 msgid "_Revert"
11106 msgstr "Des_fés"
11108 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:353
11109 msgid "Script saved successfully."
11110 msgstr "Seqüències d'ordres guardat satisfactòriament."
11112 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:370
11113 msgid "Saving..."
11114 msgstr "Desant…"
11116 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:399
11117 msgid "Checking syntax..."
11118 msgstr "Comprovant la sintaxi..."
11120 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:433
11121 msgid "This script has been modified. Save the latest changes?"
11122 msgstr ""
11123 "Aquesta seqüència d'ordres s'ha modificat. Voleu desar els últims canvis?"
11125 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:695
11126 #, c-format
11127 msgid "%s - Sieve Filter%s"
11128 msgstr "%s - filtre Sedàs %s"
11130 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:744
11131 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1315
11132 msgid "Loading..."
11133 msgstr "Carregant..."
11135 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:160
11136 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:246
11137 msgid "Add Sieve script"
11138 msgstr "Afegeix un script de Sedàs"
11140 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:161
11141 msgid "Enter name for a new Sieve filter script."
11142 msgstr ""
11143 "Introduïu un nom per a la nova seqüència d'ordres de filtratge de Sedàs."
11145 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:247
11146 msgid "Enter new name for the script."
11147 msgstr "Introduïu un nom nou per la seqüència d'ordres."
11149 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:328
11150 #, c-format
11151 msgid "Do you really want to delete the filter '%s'?"
11152 msgstr "Realment voleu suprimir el filtre \"%s\"?"
11154 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:329
11155 msgid "Delete filter"
11156 msgstr "Suprimeix el filtre"
11158 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:483
11159 msgid "Active"
11160 msgstr "Actiu"
11162 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:494
11163 msgid "An account can only have one active script at a time."
11164 msgstr "Un compte només pot tenir una seqüència d'ordres activa alhora."
11166 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:581
11167 msgid "Unable to connect"
11168 msgstr "No es pot de connectar."
11170 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:628
11171 msgid "Listing scripts..."
11172 msgstr "Llista de seqüències d'ordres..."
11174 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:631
11175 msgid "Connecting..."
11176 msgstr "Connectant ..."
11178 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:663
11179 msgid "Manage Sieve Filters"
11180 msgstr "Gestioneu filtres del Sedàs"
11182 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:806
11183 msgid "To use Sieve, enable it in an account's preferences."
11184 msgstr "Per usar el Sedàs, habiliteu-lo a les preferències del compte."
11186 #: src/plugins/managesieve/sieve_plugin.c:36
11187 #: src/plugins/managesieve/sieve_plugin.c:154
11188 msgid "ManageSieve"
11189 msgstr "Gestió del Sedàs"
11191 #: src/plugins/managesieve/sieve_plugin.c:46
11192 msgid "Manage Sieve Filters..."
11193 msgstr "Gestioneu filtres de Sedàs..."
11195 #: src/plugins/managesieve/sieve_plugin.c:114
11196 msgid "Manage sieve filters on a server using the ManageSieve protocol."
11197 msgstr ""
11198 "Gestioneu filtres del Sedàs en un servidor usant el protocol ManageSieve."
11200 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:149
11201 msgid "Enable Sieve"
11202 msgstr "Habilita el Sedàs"
11204 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:156 src/prefs_account.c:1193
11205 msgid "Server information"
11206 msgstr "Informació del servidor"
11208 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:163
11209 msgid "Server name"
11210 msgstr "Nom del servidor"
11212 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:172
11213 msgid "Connect to this host instead of the host used for receiving mail"
11214 msgstr ""
11215 "Connecta amb aquest servidor en comptes del servidor usat per rebre correu."
11217 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:176
11218 msgid "Server port"
11219 msgstr "Port del servidor"
11221 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:183
11222 msgid "Connect to this port instead of the default"
11223 msgstr "Connecta amb aquest port en comptes del predeterminat."
11225 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:187
11226 msgid "Encryption"
11227 msgstr "Xifratge"
11229 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:190
11230 msgid "No encryption"
11231 msgstr "Sense xifratge"
11233 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:192
11234 msgid "Use STARTTLS when available"
11235 msgstr "Usa STARTTLS quan estigui disponible."
11237 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:194
11238 msgid "Require STARTTLS"
11239 msgstr "Requereix STARTTLS"
11241 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:202
11242 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:268
11243 msgid "No authentication"
11244 msgstr "Sense autenticació"
11246 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:204
11247 msgid "Use same authentication as for receiving mail"
11248 msgstr "Usa la mateixa autenticació que per rebre correu."
11250 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:206
11251 msgid "Specify authentication"
11252 msgstr "Especifiqueu l'autenticació"
11254 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:236
11255 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:391
11256 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:510 src/prefs_account.c:1388
11257 #: src/prefs_account.c:1967
11258 msgid "User ID"
11259 msgstr "ID de l'usuari"
11261 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:246
11262 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:383
11263 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:399
11264 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:518 src/prefs_account.c:1394
11265 #: src/prefs_account.c:1990 src/prefs_account.c:2718 src/prefs_account.c:2746
11266 #: src/prefs_account.c:2943 src/prefs_proxy.c:134 src/wizard.c:1216
11267 #: src/wizard.c:1636
11268 msgid "Password"
11269 msgstr "Contrasenya"
11271 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:262 src/prefs_account.c:1678
11272 #: src/prefs_account.c:1939
11273 msgid "Authentication method"
11274 msgstr "Mètode d'autenticació"
11276 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:271 src/prefs_account.c:1688
11277 #: src/prefs_account.c:1948 src/prefs_send.c:265 src/prefs_send.c:336
11278 #: src/prefs_themes.c:1114
11279 msgid "Automatic"
11280 msgstr "Automàtic"
11282 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:390
11283 msgid "Sieve server must not contain a space."
11284 msgstr "El servidor de Sedàs no pot contenir un espai."
11286 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:396
11287 msgid "Sieve server is not entered."
11288 msgstr "No s'ha especificat el servidor de Sedàs."
11290 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:424
11291 msgid "Sieve"
11292 msgstr "Sedàs"
11294 #: src/plugins/newmail/newmail.c:107 src/plugins/newmail/newmail.c:150
11295 msgid "NewMail"
11296 msgstr "Missatge nou"
11298 #: src/plugins/newmail/newmail.c:112
11299 msgid "Failed to register newmail hook"
11300 msgstr "Ha fallat el registre del ganxo per a correu nou."
11302 #: src/plugins/newmail/newmail.c:129
11303 #, c-format
11304 msgid "Could not open log file %s: %s\n"
11305 msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer de registre %s: %s\n"
11307 #: src/plugins/newmail/newmail.c:142
11308 #, c-format
11309 msgid ""
11310 "This plugin writes a header summary to a log file for each mail received "
11311 "after sorting.\n"
11312 "\n"
11313 "Default is ~/Mail/NewLog\n"
11314 "\n"
11315 "Current log is %s"
11316 msgstr ""
11317 "Aquest connector escriu un resum de les capçaleres en un fitxer de registre "
11318 "per cada correu rebut després de la classificació.\n"
11319 "\n"
11320 "Per defecte és ~/Mail/NewLog\n"
11321 "\n"
11322 "El registre actual és %s."
11324 #: src/plugins/newmail/newmail.c:176
11325 msgid "Log file"
11326 msgstr "Fitxer de registre"
11328 #: src/plugins/notification/notification_banner.c:357
11329 msgid "Folder:"
11330 msgstr "Carpeta:"
11332 #: src/plugins/notification/notification_foldercheck.c:479
11333 msgid "Select folder(s)"
11334 msgstr "Selecciona les carpetes"
11336 #: src/plugins/notification/notification_foldercheck.c:583
11337 msgid "select recursively"
11338 msgstr "selecciona recursivament"
11340 #: src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:155
11341 msgid "No new messages"
11342 msgstr "Cap missatge nou"
11344 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:220
11345 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:424
11346 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:399
11347 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:414
11348 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:433
11349 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:451
11350 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:469
11351 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:487
11352 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:505
11353 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:523
11354 msgid "Notification"
11355 msgstr "Notificació"
11357 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:225
11358 msgid "The Notification plugin needs threading support."
11359 msgstr "El connector de notificació necessita suport de fils."
11361 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:232
11362 msgid "Failed to register folder item update hook in the Notification plugin"
11363 msgstr ""
11364 "Ha fallat registrar el ganxo d'actualització de l'element de la carpeta al "
11365 "connector de notificació."
11367 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:240
11368 msgid "Failed to register folder update hook in the Notification plugin"
11369 msgstr ""
11370 "Ha fallat registrar el ganxo d'actualització de la carpeta al connector de "
11371 "notificació."
11373 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:250
11374 msgid "Failed to register msginfo update hook in the Notification plugin"
11375 msgstr ""
11376 "Ha fallat registrar el ganxo d'actualització de msginfo al connector de "
11377 "notificació."
11379 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:260
11380 msgid "Failed to register offline switch hook in the Notification plugin"
11381 msgstr ""
11382 "Ha fallat registrar el ganxo d'interruptor sense connexió al connector de "
11383 "notificació."
11385 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:271
11386 msgid "Failed to register main window close hook in the Notification plugin"
11387 msgstr ""
11388 "Ha fallat registrar el ganxo de tancament de la finestra principal al "
11389 "connector de notificació."
11391 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:284
11392 msgid "Failed to register got iconified hook in the Notification plugin"
11393 msgstr ""
11394 "Ha fallat registrar el ganxo d'iconificació al connector de notificació."
11396 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:297
11397 msgid "Failed to register account list changed hook in the Notification plugin"
11398 msgstr ""
11399 "Ha fallat registrar el ganxo de canvi de la llista de comptes al connector "
11400 "de notificació."
11402 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:310
11403 msgid "Failed to register theme change hook in the Notification plugin"
11404 msgstr ""
11405 "Ha fallat registrar el ganxo de canvi de tema al connector de notificació."
11407 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:429
11408 msgid ""
11409 "This plugin provides various ways to notify the user of new and unread "
11410 "email.\n"
11411 "The plugin is extensively configurable in the plugins section of the "
11412 "preferences dialog.\n"
11413 "\n"
11414 "Feedback to <berndth@gmx.de> is welcome."
11415 msgstr ""
11416 "Aquest connector proporciona diverses maneres de notificar l'usuari de "
11417 "missatges nous i no llegits.\n"
11418 "El connector és extensament configurable a la secció de connectors al diàleg "
11419 "de preferències.\n"
11420 "Les opinions són benvingudes a <berndth@gmx.de>."
11422 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:454
11423 msgid "Various tools"
11424 msgstr "Eines diverses"
11426 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:311
11427 msgid "New Mail message"
11428 msgstr "Missatge de correu nou"
11430 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:332
11431 msgid "New News post"
11432 msgstr "Missatge de notícies nou"
11434 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:333
11435 msgid "A new message arrived"
11436 msgstr "Ha arribat un missatge nou"
11438 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:336
11439 msgid "New Calendar message"
11440 msgstr "Missatge de calendari nou"
11442 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:337
11443 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:907
11444 msgid "A new calendar message arrived"
11445 msgstr "Ha arribat un missatge de calendari nou"
11447 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:340
11448 msgid "New RSS feed article"
11449 msgstr "Nou article de canal RSS"
11451 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:341
11452 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:910
11453 msgid "A new article in a RSS feed arrived"
11454 msgstr "Ha arribat un article nou en un canal RSS"
11456 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:344
11457 msgid "New unknown message"
11458 msgstr "Missatge desconegut nou"
11460 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:345
11461 msgid "Unknown message type arrived"
11462 msgstr "Ha arribat un missatge de tipus desconegut"
11464 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:378
11465 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:679
11466 msgid "Present main window"
11467 msgstr "Presenta la finestra principal"
11469 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:488
11470 msgid "Mail message"
11471 msgstr "Missatge de correu"
11473 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:489
11474 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:495
11475 #, c-format
11476 msgid "%d new message arrived"
11477 msgid_plural "%d new messages arrived"
11478 msgstr[0] "Ha arribat %d missatge nou"
11479 msgstr[1] "Han arribat %d missatges nous"
11481 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:494
11482 msgid "News message"
11483 msgstr "Missatge de notícies"
11485 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:500
11486 msgid "Calendar message"
11487 msgstr "Missatge de calendari"
11489 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:501
11490 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:944
11491 #, c-format
11492 msgid "%d new calendar message arrived"
11493 msgid_plural "%d new calendar messages arrived"
11494 msgstr[0] "Ha arribat %d missatge de calendari nou"
11495 msgstr[1] "Han arribat %d missatges de calendari nous"
11497 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:506
11498 msgid "RSS news feed"
11499 msgstr "Canal RSS de notícies"
11501 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:507
11502 #, c-format
11503 msgid "%d new article in a RSS feed arrived"
11504 msgid_plural "%d new articles in a RSS feed arrived"
11505 msgstr[0] "Ha arribat %d article nou de canal RSS"
11506 msgstr[1] "Han arribat %d articles nous de canal RSS"
11508 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:571
11509 #, c-format
11510 msgid "%d new message"
11511 msgid_plural "%d new messages"
11512 msgstr[0] "%d missatge nou"
11513 msgstr[1] "%d missatges nous"
11515 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:415
11516 msgid "Hotkeys"
11517 msgstr "Tecles d'accés directe"
11519 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:434
11520 msgid "Banner"
11521 msgstr "Pancarta"
11523 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:452
11524 msgid "Popup"
11525 msgstr "Element emergent"
11527 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:470 src/prefs_actions.c:265
11528 #: src/prefs_receive.c:155
11529 msgid "Command"
11530 msgstr "Ordre"
11532 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:488
11533 msgid "LCD"
11534 msgstr "LCD"
11536 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:506
11537 msgid "SysTrayicon"
11538 msgstr "Icona de safata de sistema"
11540 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:524
11541 msgid "Indicator"
11542 msgstr "Indicador"
11544 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:607
11545 msgid "Include folder types"
11546 msgstr "Inclou tipus de carpeta"
11548 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:616
11549 msgid "Mail folders"
11550 msgstr "Carpetes de correu"
11552 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:624
11553 msgid "News folders"
11554 msgstr "Carpetes de notícies"
11556 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:632
11557 msgid "RSSyl folders"
11558 msgstr "Carpetes RSSyl"
11560 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:640
11561 msgid "vCalendar folders"
11562 msgstr "Carpetes vCalendar"
11564 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:648
11565 msgid "These settings override folder-specific selections."
11566 msgstr ""
11567 "Aquestes configuracions sobreescriuran les seleccions específiques de "
11568 "carpeta."
11570 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:659
11571 msgid "Global notification settings"
11572 msgstr "Configuració de notificació global"
11574 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:668
11575 msgid "Set window manager urgency hint when new messages exist"
11576 msgstr ""
11577 "Estableix el suggeriment d'urgència del gestor de finestres quan existeixin "
11578 "missatges nous."
11580 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:677
11581 msgid "Set window manager urgency hint when unread messages exist"
11582 msgstr ""
11583 "Estableix el suggeriment d'urgència del gestor de finestres quan existeixin "
11584 "missatges no llegits."
11586 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:687
11587 msgid "Use sound theme"
11588 msgstr "Usa un tema de so"
11590 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:761
11591 msgid "Show banner"
11592 msgstr "Mostra la pancarta"
11594 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:766
11595 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:234 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:148
11596 #: src/prefs_receive.c:231
11597 msgid "Never"
11598 msgstr "Mai"
11600 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:768 src/prefs_receive.c:229
11601 #: src/prefs_summaries.c:523 src/prefs_summaries.c:576
11602 msgid "Always"
11603 msgstr "Sempre"
11605 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:770
11606 msgid "Only when not empty"
11607 msgstr "Només quan no estigui buit."
11609 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:789
11610 msgid "Banner speed"
11611 msgstr "Velocitat de la pancarta"
11613 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:826
11614 msgid "Maximum number of messages"
11615 msgstr "Nombre màxim de missatges"
11617 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:832
11618 msgid "Limit the number of messages shown, use 0 for unlimited"
11619 msgstr "Limita el nombre de missatges mostrats. Useu 0 per no limitar-ho."
11621 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:841
11622 msgid "Banner width"
11623 msgstr "Amplada de la pancarta"
11625 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:847
11626 msgid "Limit the size of banner, use 0 for screen width"
11627 msgstr ""
11628 "Limiteu la mida de la pancarta, useu 0 per a tota l'amplada de la pantalla."
11630 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:849
11631 msgid "pixel(s)"
11632 msgstr "píxel(s)"
11634 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:858
11635 msgid "Include unread mails in banner"
11636 msgstr "Inclou correus no llegits a la pancarta."
11638 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:866
11639 msgid "Make banner sticky"
11640 msgstr "Fes que la pancarta s'enganxi."
11642 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:876
11643 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1081
11644 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1376
11645 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1611
11646 msgid "Only include selected folders"
11647 msgstr "Inclou només les carpetes seleccionades."
11649 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:885
11650 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1090
11651 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1385
11652 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1620
11653 msgid "Select folders..."
11654 msgstr "Selecciona les carpetes..."
11656 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:897
11657 msgid "Banner colors"
11658 msgstr "Colors de la pancarta"
11660 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:901
11661 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1122
11662 msgid "Use custom colors"
11663 msgstr "Usa colors personalitzats"
11665 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:916
11666 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1135
11667 msgid "Foreground"
11668 msgstr "Primer pla"
11670 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:922
11671 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1141
11672 msgid "Foreground color"
11673 msgstr "Color de primer pla"
11675 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:927
11676 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1146
11677 #: src/prefs_msg_colors.c:260 src/prefs_msg_colors.c:273
11678 #: src/prefs_msg_colors.c:286
11679 msgid "Background"
11680 msgstr "Fons"
11682 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:933
11683 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1152
11684 msgid "Background color"
11685 msgstr "Color del fons"
11687 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1045
11688 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1646
11689 msgid "Enable popup"
11690 msgstr "Habilita els elements emergents."
11692 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1062
11693 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1664
11694 msgid "Popup timeout"
11695 msgstr "Temps d'espera de la finestra emergent"
11697 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1101
11698 msgid "Make popup sticky"
11699 msgstr "Fes que l'element emergent s'enganxi."
11701 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1111
11702 msgid "Set popup window width and position"
11703 msgstr "Estableix l'amplada i la posició de les finestres emergents"
11705 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1116
11706 msgid "(the window manager is free to ignore this)"
11707 msgstr "(el gestor de finestres és lliure d'ignorar-ho)"
11709 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1164
11710 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1676
11711 msgid "Display folder name"
11712 msgstr "Mostra el nom de la carpeta"
11714 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1229
11715 msgid "Sample popup window"
11716 msgstr "Mostra la finestra emergent"
11718 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1235
11719 msgid "Done"
11720 msgstr "Fet"
11722 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1293
11723 msgid "Select command"
11724 msgstr "Selecciona l'ordre"
11726 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1322
11727 msgid "Enable command"
11728 msgstr "Habilita l'ordre"
11730 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1339 src/prefs_receive.c:268
11731 msgid "Command to execute"
11732 msgstr "Ordre a executar"
11734 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1357
11735 msgid "Block command after execution for"
11736 msgstr "Bloqueja l'ordre després de l'execució durant"
11738 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1464
11739 msgid "Enable LCD"
11740 msgstr "Habilita l'LCD"
11742 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1483
11743 msgid "Hostname:Port of LCDd server"
11744 msgstr "Nom d'amfitrió: port del servidor LCDd"
11746 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1568
11747 msgid "Enable Trayicon"
11748 msgstr "Habilita la icona de safata"
11750 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1584
11751 msgid "Hide at start-up"
11752 msgstr "Amaga a l'inici"
11754 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1592
11755 msgid "Close to tray"
11756 msgstr "Tanca a la safata"
11758 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1600
11759 msgid "Hide when iconified"
11760 msgstr "Amaga en convertir en icona"
11762 #. TRANSLATORS: "Toaster" does not refer to the kitchen appliance.
11763 #. A toast is a small passive (non-focus-stealing)
11764 #. notification bubble. If your language does not have a word
11765 #. for that, go for something along the lines of "passive popup"
11766 #. instead.See also
11767 #. http://en.wikipedia.org/wiki/Toast_(computing)
11768 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1637
11769 msgid "Passive toaster popup"
11770 msgstr "Avís emergent passiu"
11772 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1801
11773 msgid "Add to Indicator Applet"
11774 msgstr "Afegeix a una miniaplicació indicadora"
11776 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1815
11777 msgid "Hide mainwindow when minimized"
11778 msgstr "Amaga la finestra principal quan es minimitzi"
11780 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1868
11781 msgid "Enable global hotkeys"
11782 msgstr "Habilita els accessos directes globals."
11784 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1882
11785 #, c-format
11786 msgid "Examples for hotkeys include <b>%s</b> and <b>%s</b>"
11787 msgstr "Els exemples de tecles d'accés ràpid inclouen <b>%s</b> i <b>%s</b>"
11789 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1882
11790 msgid "<control><shift>F11"
11791 msgstr "<control><shift>F11"
11793 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1882
11794 msgid "<alt>N"
11795 msgstr "<alt>N"
11797 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1893
11798 msgid "Toggle minimize"
11799 msgstr "Commuta la minimització"
11801 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:121
11802 msgid "_Get Mail"
11803 msgstr "_Rep missatges"
11805 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:122
11806 msgid "_Get Mail from account"
11807 msgstr "_Rep missatges del compte"
11809 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:124
11810 msgid "_Email"
11811 msgstr "Corr_eu"
11813 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:125
11814 msgid "E_mail from account"
11815 msgstr "_Correu del compte"
11817 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:126
11818 msgid "Open A_ddressbook"
11819 msgstr "Obre la llibreta d'_adreces"
11821 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:127
11822 msgid "E_xit Claws Mail"
11823 msgstr "_Surt del Claws Mail"
11825 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:132
11826 msgid "_Work Offline"
11827 msgstr "_Treballa sense connexió"
11829 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:134
11830 msgid "Show Trayicon Notifications"
11831 msgstr "Mostra la safata de notificacions"
11833 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:277
11834 #, c-format
11835 msgid "New %d, Unread: %d, Total: %d"
11836 msgstr "Nous: %d. No llegits: %d. Total: %d"
11838 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:857
11839 msgid "New mail message"
11840 msgstr "Missatge de correu nou"
11842 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:859
11843 msgid "New news post"
11844 msgstr "Missatge de notícies nou"
11846 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:861
11847 msgid "New calendar message"
11848 msgstr "Missatge de calendari nou"
11850 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:863
11851 msgid "New article in RSS feed"
11852 msgstr "Nou article de canal RSS"
11854 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:866
11855 msgid "New messages arrived"
11856 msgstr "Ha arribat un missatge nou"
11858 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:922
11859 #, c-format
11860 msgid "%d new mail message arrived"
11861 msgid_plural "%d new mail messages arrived"
11862 msgstr[0] "Ha arribat %d missatge nou"
11863 msgstr[1] "Han arribat %d missatges nous"
11865 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:933
11866 #, c-format
11867 msgid "%d new news post arrived"
11868 msgid_plural "%d new news posts arrived"
11869 msgstr[0] "Ha arribat %d missatge de notícies nou"
11870 msgstr[1] "Han arribat %d missatges de notícies nous"
11872 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:955
11873 #, c-format
11874 msgid "%d new article in RSS feeds arrived"
11875 msgid_plural "%d new articles in RSS feeds arrived"
11876 msgstr[0] "Ha arribat %d article nou de canals RSS"
11877 msgstr[1] "Han arribat %d articles nous de canals RSS"
11879 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:704
11880 msgid "Title:"
11881 msgstr "Títol:"
11883 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:706
11884 msgid "Author:"
11885 msgstr "Autor:"
11887 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:708
11888 msgid "Creator:"
11889 msgstr "Creador:"
11891 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:709
11892 msgid "Producer:"
11893 msgstr "Generador:"
11895 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:712
11896 msgid "Created:"
11897 msgstr "Creació:"
11899 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:716
11900 msgid "Modified:"
11901 msgstr "Modificat"
11903 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:719
11904 msgid "Format:"
11905 msgstr "Format:"
11907 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:721
11908 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:724
11909 msgid "Optimized:"
11910 msgstr "Optimitzat:"
11912 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1217
11913 msgid "PDF properties"
11914 msgstr "Propietats del PDF"
11916 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1366
11917 msgid "Enter password"
11918 msgstr "Escriviu la contrasenya"
11920 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1367
11921 msgid ""
11922 "This document is locked and requires a password before it can be opened."
11923 msgstr "Aquest document està bloquejat i cal una contrasenya per obrir-lo."
11925 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1382
11926 #, c-format
11927 msgid "%s Document"
11928 msgstr "%s Document"
11930 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1388
11931 #, c-format
11932 msgid "of %d"
11933 msgstr "de %d"
11935 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1404
11936 msgid "PDF rendering failed for an unknown reason."
11937 msgstr "La representació de PDF ha fallat per un motiu desconegut."
11939 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1776
11940 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1993
11941 msgid "Document Index"
11942 msgstr "Índex del document"
11944 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1958
11945 msgid "First Page"
11946 msgstr "Primera pàgina"
11948 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1961
11949 msgid "Previous Page"
11950 msgstr "Pàgina anterior"
11952 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1964
11953 msgid "Next Page"
11954 msgstr "Pàgina següent"
11956 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1967
11957 msgid "Last Page"
11958 msgstr "Última pàgina"
11960 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1970
11961 msgid "Zoom In"
11962 msgstr "Augmenta"
11964 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1972
11965 msgid "Zoom Out"
11966 msgstr "Disminueix"
11968 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1975
11969 msgid "Fit Page"
11970 msgstr "Ajusta la pàgina"
11972 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1978
11973 msgid "Fit Page Width"
11974 msgstr "Ajusta l'amplada de la pàgina"
11976 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1981
11977 msgid "Rotate Left"
11978 msgstr "Gira a l'esquerra"
11980 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1984
11981 msgid "Rotate Right"
11982 msgstr "Gira a la dreta"
11984 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1987
11985 msgid "Print Document"
11986 msgstr "Imprimeix el document"
11988 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1990
11989 msgid "Document Info"
11990 msgstr "Informació del document"
11992 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1995
11993 msgid "Page Number"
11994 msgstr "Número de pàgina"
11996 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1997
11997 msgid "Zoom Factor"
11998 msgstr "Factor d'augment"
12000 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2108
12001 #, c-format
12002 msgid ""
12003 "This plugin enables the viewing of PDF and PostScript attachments using the "
12004 "Poppler %s Lib and the gs tool.\n"
12005 "\n"
12006 "Any feedback is welcome: iwkse@claws-mail.org"
12007 msgstr ""
12008 "Aquest connector permet veure adjunts en format PDF i PostScript usant la "
12009 "biblioteca Poppler %s i l'eina gs.\n"
12010 "\n"
12011 "Les opinions són benvingudes a iwkse@claws-mail.org."
12013 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2114
12014 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2122
12015 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2142
12016 msgid "PDF Viewer"
12017 msgstr "Visualitzador de PDF"
12019 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2118
12020 #, c-format
12021 msgid ""
12022 "Warning: could not find ghostscript binary (gs) required for %s plugin to "
12023 "process PostScript attachments, only PDF attachments will be displayed. To "
12024 "enable PostScript support please install gs program.\n"
12025 "\n"
12026 "%s"
12027 msgstr ""
12028 "Advertència: no s'ha pogut trobar el binàri ghostscript (gs) requerit pel "
12029 "connector %s per processar adjunts PostScript, es mostraran només els "
12030 "adjunts PDF. Per habilitar el suport de PostScript instal·leu el programa "
12031 "gs.\n"
12032 "\n"
12033 "\n"
12034 "%s"
12036 #: src/plugins/perl/perl_gtk.c:50
12037 msgid "Edit perl filter rules (ext)..."
12038 msgstr "Edita les regles de filtres perl (ext)..."
12040 #: src/plugins/pgpcore/autocompletion.c:133
12041 msgid "Failed to register PGP address autocompletion hook"
12042 msgstr ""
12043 "Ha fallat el registre del ganxo per a la compleció automàtica d'adreces PGP."
12045 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:85 src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:147
12046 msgid "Passphrase"
12047 msgstr "Contrasenya"
12049 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:249
12050 msgid "[no user id]"
12051 msgstr "[sense id d'usuari]"
12053 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:261
12054 msgid "Please enter the passphrase for the new key:"
12055 msgstr "Si us plau, escriviu la contrasenya per a la clau nova: "
12057 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:264
12058 msgid "Passphrases did not match.\n"
12059 msgstr "Les contrasenyes no coincideixen.\n"
12061 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:268
12062 msgid "Please re-enter the passphrase for the new key:"
12063 msgstr "Si us plau, reescriviu la contrasenya per a la clau nova: "
12065 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:273
12066 msgid "Please enter the passphrase for:"
12067 msgstr "Si us plau. escriviu la contrasenya per a"
12069 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:276
12070 msgid "Bad passphrase.\n"
12071 msgstr "Contrasenya errònia\n"
12073 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:173
12074 msgid "Key import"
12075 msgstr "Importa una clau"
12077 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:174
12078 msgid ""
12079 "This key is not in your keyring. Do you want Claws Mail to try and import it "
12080 "from a keyserver?"
12081 msgstr ""
12082 "Aquesta clau no és al vostre anell de claus. Voleu que el Claws Mail intenti "
12083 "importar-la des d'un servidor de claus?"
12085 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:181 src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:280
12086 msgid ""
12087 "\n"
12088 "  Key ID "
12089 msgstr ""
12090 "\n"
12091 "  clau ID"
12093 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:184
12094 msgid "   This key is not in your keyring.\n"
12095 msgstr "   Aquesta clau no és al vostre anell de claus.\n"
12097 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:185
12098 msgid "   It should be possible to import it "
12099 msgstr "   Hauria de ser possible importar-la"
12101 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:187
12102 msgid ""
12103 "when working online,\n"
12104 "   or "
12105 msgstr ""
12106 "mentre treballeu amb connexió,\n"
12107 "   o "
12109 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:188
12110 msgid ""
12111 "with the following command: \n"
12112 "\n"
12113 "     "
12114 msgstr ""
12115 "amb l'ordre següent: \n"
12116 "\n"
12117 "     "
12119 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:191
12120 msgid ""
12121 "\n"
12122 "  Importing key ID "
12123 msgstr ""
12124 "\n"
12125 "  Important l'ID de la clau "
12127 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:269
12128 msgid "   This key has been imported to your keyring.\n"
12129 msgstr "   Aquesta clau s'ha estat importat al vostre anell de claus.\n"
12131 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:271
12132 msgid "   This key couldn't be imported to your keyring.\n"
12133 msgstr "   Aquesta clau no s'ha pogut importar al vostre anell de claus.\n"
12135 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:272
12136 msgid "   Key servers are sometimes slow.\n"
12137 msgstr "   Els servidors de claus a vegades són lents.\n"
12139 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:273
12140 msgid ""
12141 "   You can try to import it manually with the command:\n"
12142 "\n"
12143 "     "
12144 msgstr ""
12145 "   Podeu intentar importar-la manualment amb l'ordre:\n"
12146 "\n"
12147 "     "
12149 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:289
12150 msgid "   This key is in your keyring.\n"
12151 msgstr "   Aquesta clau és al vostre anell de claus.\n"
12153 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:37
12154 msgid "PGP/Core"
12155 msgstr "PGP/Core"
12157 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:71
12158 msgid ""
12159 "This plugin handles PGP core operations and provides address autocompletion "
12160 "from the GPG keyring. It is used by other plugins, like PGP/Mime.\n"
12161 "\n"
12162 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/GPG and /"
12163 "Configuration/[Account Preferences]/Plugins/GPG\n"
12164 "\n"
12165 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
12166 "\n"
12167 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
12168 msgstr ""
12169 "Aquest connector gestiona les operacions bàsiques PGP i compleció automàtica "
12170 "d'adreces, és usat per altres mòduls, com ara PGP/Mime.\n"
12171 "\n"
12172 "Podeu trobar les opcions a /Configuració/Preferencies/Connectors/GPG i /"
12173 "Configuració/[Preferències de compte]/Connectors/GPG\n"
12174 "El connector usa la biblioteca GPGME com a encapsulament de GnuPG.\n"
12175 "\n"
12176 "GPGME és copyright de 2001 de Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
12178 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:101
12179 msgid "Core operations"
12180 msgstr "Operacions principals"
12182 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:142
12183 msgid "Automatically check signatures"
12184 msgstr "Verifica les signatures automàticament."
12186 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:145
12187 msgid "Use keyring for address autocompletion"
12188 msgstr "Usa l'anell de claus per la compleció automàtica d'adreces."
12190 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:150
12191 msgid "Use gpg-agent to manage passwords"
12192 msgstr "Usa gpg-agent per gestionar contrasenyes."
12194 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:155
12195 msgid "Store passphrase in memory"
12196 msgstr "Desa la contrasenya a la memòria."
12198 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:165
12199 msgid "Expire after"
12200 msgstr "Caduca després de"
12202 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:178
12203 msgid "Setting to '0' will store the passphrase for the whole session"
12204 msgstr "Si s'estableix a 0 es desa la contrasenya per a tota la sessió."
12206 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:182 src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:464
12207 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:154 src/prefs_account.c:1759
12208 #: src/prefs_account.c:2056 src/prefs_receive.c:190
12209 msgid "minutes"
12210 msgstr "minuts"
12212 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:192
12213 msgid "Grab input while entering a passphrase"
12214 msgstr "Captura l'entrada en escriure una contrasenya."
12216 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:199
12217 msgid "Display warning on start-up if GnuPG doesn't work"
12218 msgstr "Mostra un avís a l'inici si GnuPG no funciona."
12220 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:202
12221 msgid "Path to GnuPG executable"
12222 msgstr "Camí de l'executable de GnuPG"
12224 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:207
12225 msgid ""
12226 "If left blank the location of the GnuPG executable will be automatically "
12227 "determined."
12228 msgstr ""
12229 "Si es deixa en blanc, la ubicació de l'executable de GnuPG es determinarà "
12230 "automàticament."
12232 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:248
12233 msgid "Select GnuPG executable"
12234 msgstr "Seleccioneu l'executable GnuPG."
12236 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:358
12237 msgid "Sign key"
12238 msgstr "Signa la clau"
12240 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:366
12241 msgid "Use default GnuPG key"
12242 msgstr "Usa la clau GnuPG per defecte."
12244 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:377
12245 msgid "Select key by your email address"
12246 msgstr "Seleccioneu la clau per mitjà de l'adreça de correu."
12248 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:388
12249 msgid "Specify key manually"
12250 msgstr "Especifiqueu la clau manualment"
12252 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:398
12253 msgid "User or key ID:"
12254 msgstr "Usuari o ID de clau:"
12256 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:442
12257 msgid "No secret key found."
12258 msgstr "No s'ha trobat cap clau secreta."
12260 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:445
12261 msgid "Generate a new key pair"
12262 msgstr "Genera un nou parell de claus"
12264 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:688
12265 msgid "GPG"
12266 msgstr "GPG"
12268 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:708 src/plugins/smime/plugin.c:38
12269 #: src/plugins/smime/plugin.c:54 src/plugins/smime/smime.c:920
12270 msgid "S/MIME"
12271 msgstr "S/MIME"
12273 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:98
12274 #, c-format
12275 msgid "No exact match for '%s'; please select the key."
12276 msgstr ""
12277 "No coincideix exactament per a \"%s\"; si us plau, seleccioneu la clau."
12279 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:101
12280 #, c-format
12281 msgid "Collecting info for '%s' ... %c"
12282 msgstr "Recopilant info per a \"%s\" ... %c"
12284 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:231 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:146
12285 msgid "Undefined"
12286 msgstr "Sense establir"
12288 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:237 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:150
12289 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:166
12290 msgid "Marginal"
12291 msgstr "Marginal"
12293 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:243 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:154
12294 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:170
12295 msgid "Ultimate"
12296 msgstr "Final"
12298 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:408
12299 msgid "Select Keys"
12300 msgstr "Seleccioneu claus"
12302 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:458
12303 msgid "Key ID"
12304 msgstr "ID de clau"
12306 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:476
12307 msgid "Trust"
12308 msgstr "Confia-hi"
12310 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:495
12311 msgid "_Other"
12312 msgstr "_Altres"
12314 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:496
12315 msgid "Do_n't encrypt"
12316 msgstr "_No ho encriptis"
12318 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:677
12319 msgid "Add key"
12320 msgstr "Afegeix una clau"
12322 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:678
12323 msgid "Enter another user or key ID:"
12324 msgstr "Introduïu un altre usuari o clau ID:"
12326 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:700
12327 #, c-format
12328 msgid "Encrypt to %s <%s>"
12329 msgstr "Encriptat a %s <%s>"
12331 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:701
12332 #, c-format
12333 msgid ""
12334 "This encryption key is not fully trusted.\n"
12335 "If you choose to encrypt the message with this key, you don't\n"
12336 "know for sure that it will go to the person you mean it to.\n"
12337 "\n"
12338 "Key details: ID %s, primary identity %s &lt;%s&gt;\n"
12339 "\n"
12340 "Do you trust this key enough to use it anyway?"
12341 msgstr ""
12342 "Aquesta clau d'encriptació no té confiança plena.\n"
12343 "Si trieu encriptar el missatge amb aquesta clau, no sabreu\n"
12344 "amb seguretat que vagi a parar a la persona que voleu.\n"
12345 "\n"
12346 "Detalls de la clau: ID %s, identitat primària %s &lt;%s&gt;\n"
12347 "\n"
12348 "Confieu prou en aquesta clau per usar-la tanmateix?"
12350 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:84 src/privacy.c:249 src/privacy.c:253
12351 #: src/privacy.c:270 src/privacy.c:274
12352 msgid "No signature found"
12353 msgstr "No s'ha trobat la signatura"
12355 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:164
12356 msgid "Untrusted"
12357 msgstr "Sense confiança"
12359 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:238 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:257
12360 #, c-format
12361 msgid "The signature can't be checked - %s"
12362 msgstr "La signatura no es pot comprovar - %s"
12364 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:242 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:246
12365 msgid "The signature has not been checked."
12366 msgstr "La signatura no s'ha comprovat."
12368 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:252
12369 msgid "PGP Core: Can't get key - no gpg-agent running."
12370 msgstr "Nucli PGP: no es pot obtenir la clau - gpg-agent no s'està executant."
12372 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:270
12373 #, c-format
12374 msgid "Good signature from \"%s\" [ultimate]"
12375 msgstr "Signatura correcta de \"%s\" [definitiu]"
12377 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:273
12378 #, c-format
12379 msgid "Good signature from \"%s\" [full]"
12380 msgstr "Signatura correcta de \"%s\" [ple]"
12382 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:276
12383 #, c-format
12384 msgid "Good signature from \"%s\" [marginal]"
12385 msgstr "Signatura correcta de \"%s\" [marginal]"
12387 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:283
12388 #, c-format
12389 msgid "Good signature from \"%s\""
12390 msgstr "Signatura correcte de \"%s\""
12392 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:285 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:303
12393 #, c-format
12394 msgid "Key 0x%s not available to verify this signature"
12395 msgstr "No s'ha trobat la clau 0x%s per verificar aquesta signatura."
12397 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:291
12398 #, c-format
12399 msgid "Expired signature from \"%s\""
12400 msgstr "Signatura caducada des del \"%s\""
12402 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:294
12403 #, c-format
12404 msgid "Good signature from \"%s\", but the key has expired"
12405 msgstr "Signatura correcta de \"%s\", però la clau ha caducat."
12407 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:297
12408 #, c-format
12409 msgid "Good signature from \"%s\", but the key has been revoked"
12410 msgstr "Signatura correcta de \"%s\", però s'ha revocat la clau."
12412 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:300
12413 #, c-format
12414 msgid "Bad signature from \"%s\""
12415 msgstr "Signatura incorrecta de \"%s\""
12417 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:307
12418 msgid "The signature has not been checked"
12419 msgstr "La signatura no s'ha comprovat."
12421 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:330
12422 msgid "Error checking signature: no status\n"
12423 msgstr "Error comprovant la signatura: sense estat\n"
12425 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:348
12426 #, c-format
12427 msgid "Error checking signature: %s\n"
12428 msgstr "Error comprovant la signatura: %s\n"
12430 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:366
12431 #, c-format
12432 msgid "Signature made on %s using %s key ID %s\n"
12433 msgstr "Signatura feta el %s usant %s ID de clau %s\n"
12435 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:372
12436 #, c-format
12437 msgid "Good signature from uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
12438 msgstr "Signatura vàlida des de l'uid \"%s\" (Validesa: %s)\n"
12440 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:377
12441 #, c-format
12442 msgid "Expired key uid \"%s\"\n"
12443 msgstr "Caducada l'uid de la clau \"%s\"\n"
12445 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:382
12446 #, c-format
12447 msgid "Expired signature from uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
12448 msgstr "Signatura caducada des de l'uid \"%s\" (Validesa: %s)\n"
12450 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:387
12451 #, c-format
12452 msgid "Revoked key uid \"%s\"\n"
12453 msgstr "Uid de la clau revocada: \"%s\"\n"
12455 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:392
12456 #, c-format
12457 msgid "BAD signature from \"%s\"\n"
12458 msgstr "Signatura INVÀLIDA de \"%s\"\n"
12460 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:405
12461 #, c-format
12462 msgid "uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
12463 msgstr "uid \"%s\" (Validesa: %s)\n"
12465 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:407
12466 msgid "Revoked"
12467 msgstr "Revocada"
12469 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:412
12470 #, c-format
12471 msgid "Owner Trust: %s\n"
12472 msgstr "Confiança de propietari: %s\n"
12474 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:413
12475 msgid "No key!"
12476 msgstr "Sense clau!"
12478 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:415
12479 msgid "Primary key fingerprint:"
12480 msgstr "Empremta digital de clau primària:"
12482 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:433
12483 #, c-format
12484 msgid "WARNING: Signer's address \"%s\" does not match DNS entry\n"
12485 msgstr "AVÍS: l'adreça del signant «%s» no coincideix amb l'entrada DNS\n"
12487 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:439
12488 #, c-format
12489 msgid "Verified signer's address is \"%s\"\n"
12490 msgstr "L'adreça verificada del signant és \"%s\"\n"
12492 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:473
12493 #, c-format
12494 msgid "Couldn't get data from message, %s"
12495 msgstr "No s'han pogut obtenir dades del missatge, %s"
12497 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:489
12498 #, c-format
12499 msgid "Couldn't initialize data, %s"
12500 msgstr "No s'han pogut inicialitzar les dades, %s"
12502 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:666
12503 msgid "Secret key specification is ambiguous"
12504 msgstr "L'especificació de la clau secreta és ambigua."
12506 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:676
12507 #, c-format
12508 msgid "Secret key not found (%s)"
12509 msgstr "Clau secreta no trobada (%s)"
12511 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:689
12512 #, c-format
12513 msgid "Error setting secret key: %s"
12514 msgstr "Error establint la clau secreta: %s"
12516 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:782
12517 #, c-format
12518 msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' isn't installed properly."
12519 msgstr ""
12520 "El protocol gpgme \"%s\" no és usable: el motor \"%s\" no està instal·lat "
12521 "correctament."
12523 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:788
12524 #, c-format
12525 msgid ""
12526 "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' version %s is installed, but "
12527 "version %s is required.\n"
12528 msgstr ""
12529 "El protocol gpgme \"%s\" no és usable: el motor \"%s\", versió %s, està "
12530 "instal·lat; però és necessària la versió %s.\n"
12532 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:796
12533 #, c-format
12534 msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable (unknown problem)"
12535 msgstr "El protocol gpgme \"%s\" no és usable (problema desconegut)."
12537 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:812
12538 msgid ""
12539 "GnuPG is not installed properly, or needs to be upgraded.\n"
12540 "OpenPGP support disabled."
12541 msgstr ""
12542 "GnuPG no està adequadament instal·lat o necessita actualitzar-se.\n"
12543 "Suport d'OpenPGP inhabilitat."
12545 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:889
12546 msgid ""
12547 "You have to save the account's information with \"OK\" before being able to "
12548 "generate a key pair.\n"
12549 msgstr ""
12550 "Heu de desar la informació del compte amb \"D'acord\" abans de poder generar "
12551 "el parell de claus.\n"
12553 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:894
12554 msgid "No PGP key found"
12555 msgstr "No s'ha trobat una clau PGP"
12557 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:895
12558 msgid ""
12559 "Claws Mail did not find a secret PGP key, which means that you won't be able "
12560 "to sign emails or receive encrypted emails.\n"
12561 "Do you want to create a new key pair now?"
12562 msgstr ""
12563 "El Claws Mail no ha trobat cap clau secreta PGP, la qual cosa vol dir que no "
12564 "podeu signar missatges o rebre missatges encriptats.\n"
12565 "Voleu crear un nou parell de claus ara?"
12567 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:984 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1006
12568 #, c-format
12569 msgid "Couldn't generate a new key pair: %s"
12570 msgstr "No s'ha pogut generar un nou parell de claus: %s"
12572 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:994
12573 msgid ""
12574 "Generating your new key pair... Please move the mouse around to help "
12575 "generate entropy..."
12576 msgstr ""
12577 "Generant el vostre nou parell de claus... Si us plau, moveu el ratolí per "
12578 "ajudar a generar entropia..."
12580 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1012
12581 msgid "Couldn't generate a new key pair: unknown error"
12582 msgstr "No s'ha pogut generar un nou parell de claus: error desconegut."
12584 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1016
12585 #, c-format
12586 msgid ""
12587 "Your new key pair has been generated. Its fingerprint is:\n"
12588 "%s\n"
12589 "\n"
12590 "Do you want to export it to a keyserver?"
12591 msgstr ""
12592 "El vostre nou parell de claus s'ha generat. L'empremta és la següent:\n"
12593 "%s\n"
12594 "\n"
12595 "Voleu exportar-la a un servidor de claus?"
12597 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1020
12598 msgid "Key generated"
12599 msgstr "Clau generada"
12601 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1096
12602 msgid "Key exported."
12603 msgstr "Clau exportada."
12605 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1098
12606 msgid "Couldn't export key."
12607 msgstr "No s'ha pogut exportar la clau."
12609 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:156
12610 msgid "Incorrect part"
12611 msgstr "Secció incorrecta"
12613 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:160
12614 msgid "Not a text part"
12615 msgstr "No és una secció de text."
12617 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:171 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:323
12618 msgid "Couldn't get text data."
12619 msgstr "No s'han pogut obtenir les dades del text."
12621 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:189
12622 msgid "Couldn't convert text data to any sane charset."
12623 msgstr ""
12624 "No s'han pogut convertir les dades de text a un joc de caràcters correcte."
12626 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:197 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:519
12627 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:658 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:714
12628 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:184 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:330
12629 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:512 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:656
12630 #: src/plugins/smime/smime.c:418
12631 #, c-format
12632 msgid "Couldn't initialize GPG context, %s"
12633 msgstr "No s'ha pogut iniciar el context GPG, %s"
12635 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:316
12636 msgid "Couldn't parse mime part."
12637 msgstr "No s'ha pogut analitzar la secció mime."
12639 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:346 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:353
12640 #, c-format
12641 msgid "Couldn't open decrypted file %s"
12642 msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer desencriptat %s."
12644 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:363 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:372
12645 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:381 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:389
12646 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:399 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:408
12647 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:364 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:378
12648 #, c-format
12649 msgid "Couldn't write to decrypted file %s"
12650 msgstr "No s'ha pogut escriure al fitxer desencriptat %s."
12652 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:377 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:378
12653 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:379
12654 msgid ""
12655 "\n"
12656 "--- Start of PGP/Inline encrypted data ---\n"
12657 msgstr ""
12658 "\n"
12659 "--- Inici de les dades encriptades PGP/Inline ---\n"
12661 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:395 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:396
12662 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:397
12663 msgid "--- End of PGP/Inline encrypted data ---\n"
12664 msgstr "--- Final de les dades encriptades PGP/Inline  ---\n"
12666 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:416 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:390
12667 #, c-format
12668 msgid "Couldn't close decrypted file %s"
12669 msgstr "No s'ha pogut tancar el fitxer desencriptat %s."
12671 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:428
12672 msgid "Couldn't scan decrypted file."
12673 msgstr "No s'ha pogut explorar el fitxer desencriptat."
12675 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:436
12676 msgid "Couldn't scan decrypted file parts."
12677 msgstr "No s'han pogut explorar les seccions del fitxer desencriptat."
12679 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:493 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:685
12680 msgid "Malformed message"
12681 msgstr "Missatge mal format"
12683 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:504 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:696
12684 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:696
12685 #, c-format
12686 msgid "Couldn't create temporary file, %s"
12687 msgstr "No s'ha pogut crear el fitxer temporal, %s."
12689 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:543 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:539
12690 #, c-format
12691 msgid "Data signing failed, %s"
12692 msgstr "Signatura de dades fallida, %s"
12694 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:561 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:566
12695 #, c-format
12696 msgid "Data signing failed due to invalid signer: %s"
12697 msgstr "Signatura de dades fallida per signant no vàlid: %s"
12699 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:570 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:575
12700 msgid "Data signing failed, no results."
12701 msgstr "Signatura de dades fallida, sense resultats."
12703 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:580 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:586
12704 msgid "Data signing failed, no contents."
12705 msgstr "Signatura de dades fallidam, sense continguts."
12707 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:624
12708 msgid ""
12709 "Please note that attachments are not encrypted by the PGP/Inline system, nor "
12710 "are email headers, like Subject."
12711 msgstr ""
12712 "Si us plau, tingueu en compte que els fitxers adjunts no estan encriptats "
12713 "pel sistema PGP/Inline, ni les capçaleres del missatge, com ara l'assumpte."
12715 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:668 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:666
12716 #, c-format
12717 msgid "Couldn't add GPG key %s, %s"
12718 msgstr "No s'ha pogut afegir la clau GPG %s, %s"
12720 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:727 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:724
12721 #, c-format
12722 msgid "Encryption failed, %s"
12723 msgstr "Encriptació fallida, %s"
12725 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:796
12726 msgid "PGP/Inline"
12727 msgstr "PGP/Inline"
12729 #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:34
12730 msgid "PGP/inline"
12731 msgstr "PGP/inline"
12733 #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:60
12734 msgid ""
12735 "This plugin handles the deprecated Inline method of signing and/or "
12736 "encrypting mails. You can decrypt mails, verify signatures or sign and "
12737 "encrypt your own mails.\n"
12738 "\n"
12739 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
12740 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
12741 "System\n"
12742 "\n"
12743 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
12744 "\n"
12745 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
12746 msgstr ""
12747 "Aquest connector gestiona els mètodes interns (Inline) obsolets de signatura "
12748 "i/o encriptació. Podeu encriptar correus, verificar signatures o signar i "
12749 "encriptar els vostres correus.\n"
12750 "\n"
12751 "Podeu seleccionar-lo com a sistema de privacitat per defecte a /Configuració/"
12752 "[Preferències de Compte]/Privacitat, i quan escrigueu un missatge des de /"
12753 "Opcions/Sistema de privacitat\n"
12754 "\n"
12755 "El connector usa la biblioteca GPGME com a encapsulament de GnuPG.\n"
12756 "\n"
12757 "GPGME és copyright de 2001 de Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
12759 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:204
12760 msgid "Signature boundary not found."
12761 msgstr "Límit de la signatura no trobat."
12763 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:402 src/plugins/smime/smime.c:499
12764 msgid "Couldn't parse decrypted file."
12765 msgstr "No s'ha pogut analitzar el fitxer desencriptat."
12767 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:408 src/plugins/smime/smime.c:506
12768 msgid "Couldn't parse decrypted file parts."
12769 msgstr "No s'han pogut analitzar les seccions del fitxer desencriptat."
12771 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:457 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:496
12772 #, c-format
12773 msgid "Couldn't create temporary file: %s"
12774 msgstr "No s'ha pogut crear el fitxer temporal: %s."
12776 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:599
12777 msgid "OpenPGP digital signature"
12778 msgstr "Signatura digital d'OpenPGP"
12780 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:622
12781 msgid ""
12782 "Please note that email headers, like Subject, are not encrypted by the PGP/"
12783 "Mime system."
12784 msgstr ""
12785 "Si us plau, tingueu en compte que les capçaleres del missatge, com ara "
12786 "l'assumpte, no estan encriptades per el sistema PGP/Mime."
12788 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:798
12789 msgid "PGP/Mime"
12790 msgstr "PGP/Mime"
12792 #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:34
12793 msgid "PGP/MIME"
12794 msgstr "PGP/MIME"
12796 #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:60
12797 msgid ""
12798 "This plugin handles PGP/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt "
12799 "mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n"
12800 "\n"
12801 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
12802 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
12803 "System\n"
12804 "\n"
12805 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
12806 "\n"
12807 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
12808 msgstr ""
12809 "Aquest connector gestiona els correus signats i/o encriptats amb PGP/MIME. "
12810 "Podeu desencriptar correus, verificar signatures o signar i encriptar els "
12811 "correus propis.\n"
12812 "\n"
12813 "Podeu seleccionar-lo com a sistema de privacitat per defecte a /Configuració/"
12814 "[Preferències de Compte]/Privacitat, i quan escrigueu un missatge des de /"
12815 "Opcions/Sistema de privacitat\n"
12816 "\n"
12817 "El connector usa la biblioteca GPGME com a encapsulament de GnuPG.\n"
12818 "\n"
12819 "GPGME és copyright de 2001 de Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
12821 #: src/plugins/python/python_plugin.c:379
12822 #: src/plugins/python/python_plugin.c:523
12823 msgid "Python scripts"
12824 msgstr "Seqüències d'ordres Python"
12826 #: src/plugins/python/python_plugin.c:518
12827 msgid "Show Python console..."
12828 msgstr "Mostra la consola de Python"
12830 #: src/plugins/python/python_plugin.c:524
12831 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:471
12832 msgid "Refresh"
12833 msgstr "Refresca"
12835 #: src/plugins/python/python_plugin.c:526 src/prefs_account.c:2707
12836 #: src/prefs_account.c:2735 src/prefs_account.c:3172 src/wizard.c:1206
12837 #: src/wizard.c:1626
12838 msgid "Browse"
12839 msgstr "Navega"
12841 #: src/plugins/python/python_plugin.c:672
12842 #: src/plugins/python/python_plugin.c:762
12843 msgid "Python"
12844 msgstr "Python"
12846 #: src/plugins/python/python_plugin.c:681
12847 msgid "Failed to register \"compose create hook\" in the Python plugin"
12848 msgstr ""
12849 "Ha fallat el registre de \"ganxo de creació de composició\" al connector "
12850 "Python"
12852 #: src/plugins/python/python_plugin.c:767
12853 msgid ""
12854 "This plugin provides Python integration features.\n"
12855 "Python code can be entered interactively into an embedded Python console, "
12856 "under Tools -> Show Python console, or stored in scripts.\n"
12857 "\n"
12858 "These scripts are then available via the menu. You can assign keyboard "
12859 "shortcuts to them just like it is done with other menu items. You can also "
12860 "put buttons for script invocation into the toolbars using Claws Mail's "
12861 "builtin toolbar editor.\n"
12862 "\n"
12863 "You can provide scripts working on the main window by placing files into ~/."
12864 "claws-mail/python-scripts/main.\n"
12865 "\n"
12866 "You can also provide scripts working on an open compose window by placing "
12867 "files into ~/.claws-mail/python-scripts/compose.\n"
12868 "\n"
12869 "The folder ~/.claws-mail/python-scripts/auto/ may contain some scripts that "
12870 "are automatically executed when certain events occur. Currently, the "
12871 "following files in this directory are recognised:\n"
12872 "\n"
12873 "compose_any\n"
12874 "Gets executed whenever a compose window is opened, no matter if that opening "
12875 "happened as a result of composing a new message, replying or forwarding a "
12876 "message.\n"
12877 "\n"
12878 "startup\n"
12879 "Executed at plugin load\n"
12880 "\n"
12881 "shutdown\n"
12882 "Executed at plugin unload\n"
12883 "\n"
12884 "\n"
12885 "For the most up-to-date API documentation, type\n"
12886 "\n"
12887 " help(clawsmail)\n"
12888 "\n"
12889 "in the interactive Python console.\n"
12890 "\n"
12891 "The source distribution of this plugin comes with various example scripts in "
12892 "the \"examples\" subdirectory. If you wrote a script that you would be "
12893 "interested in sharing, feel free to send it to me to have it considered for "
12894 "inclusion in the examples.\n"
12895 "\n"
12896 "Feedback to <berndth@gmx.de> is welcome."
12897 msgstr ""
12898 "Aquest connector ofereix funcions d'integració de Python.\n"
12899 "El codi Python es pot introduir de forma interactiva en una consola de "
12900 "Python encastada, a Eines -> Mostra la consola de Python, o emmagatzemat en "
12901 "scripts.\n"
12902 "\n"
12903 "Aquestes seqüències d'ordres estaran disponibles a través del menú. Podeu "
12904 "assignar-hi dreceres de teclat igual que es fa amb altres elements del menú. "
12905 "També podeu posar botons per a la invocació d'scripts a les barres d'eines "
12906 "usant l'editor de barra d'eines inclòs al Claws Mail.\n"
12907 "\n"
12908 "Podeu proporcionar els scripts que treballin a la finestra principal "
12909 "col·locant fitxers a ~ /.claws-mail/python-scripts/main.\n"
12910 "\n"
12911 "També podeu proporcionar scripts que treballin en una finestra d'escriptura "
12912 "oberta mitjançant la col·locació de fitxers a ~ /.claws-mail/ python-scripts/"
12913 "compose.\n"
12914 "\n"
12915 "La carpeta ~ /.claws-mail/python-scripts/auto/ pot contenir algunes "
12916 "seqüències d'ordres que s'executen automàticament quan es produeixen "
12917 "determinats esdeveniments. Actualment, es reconeixen els següents fitxers en "
12918 "aquest directori:\n"
12919 "\n"
12920 "compose_any\n"
12921 "És executat cada vegada que s'obre una finestra de redacció, no importa si "
12922 "aquesta obertura ha ocorregut com a resultat d'escriure un nou missatge, "
12923 "respondre o reenviar un missatge.\n"
12924 "\n"
12925 "startup\n"
12926 "Executat en càrrega del connector\n"
12927 "\n"
12928 "shutdown\n"
12929 "Executat en descàrrega del connector\n"
12930 "\n"
12931 "\n"
12932 "Per a la majoria de la documentació de l'API fins a la data, escriviu\n"
12933 "\n"
12934 " help(clawsmail)\n"
12935 "\n"
12936 "a la consola de Python interactiva.\n"
12937 "\n"
12938 "La distribució de codi font d'aquest connector ve amb diversos scripts "
12939 "d'exemple  al subdirectori \"exemples\" . Si heu escrit un script que esteu "
12940 "interessats a compartir, no dubteu a enviar-me'l per tenir-lo en compte als "
12941 "exemples.\n"
12942 "\n"
12943 "Les opinions són benvingudes a <berndth@gmx.de>."
12945 #: src/plugins/python/python_plugin.c:818
12946 msgid "Python integration"
12947 msgstr "Integració de Python"
12949 #: src/plugins/rssyl/old_feeds.c:90
12950 #, c-format
12951 msgid ""
12952 "Couldn't read contents of old feeds.xml file:\n"
12953 "%s"
12954 msgstr ""
12955 "No s'ha pogut llegir el contingut del fitxer antic feeds.xml:\n"
12956 "%s"
12958 #: src/plugins/rssyl/opml_export.c:111
12959 #, c-format
12960 msgid "RSSyl: Error while writing '%s' to feed export list.\n"
12961 msgstr ""
12962 "RSSyl: error durant l'escriptura de \"%s\" a la llista d'exportació de "
12963 "canals.\n"
12965 #: src/plugins/rssyl/opml_export.c:132
12966 #, c-format
12967 msgid "RSSyl: Couldn't delete old OPML file '%s': %s\n"
12968 msgstr "RSSyl: no s'ha pogut suprimir el fitxer OPML antic \"%s\": %s\n"
12970 #: src/plugins/rssyl/opml_export.c:142
12971 #, c-format
12972 msgid "RSSyl: Couldn't open file '%s' for feed list exporting: %s\n"
12973 msgstr ""
12974 "RSSyl: no s'ha pogut obrir el fitxer \"%s\" per a l'exportació de llista de "
12975 "canals: %s\n"
12977 #: src/plugins/rssyl/opml_export.c:183
12978 msgid "RSSyl: Error during writing feed export file.\n"
12979 msgstr "RSSyl: error durant l'escriptura del fitxer d'exportació del canal.\n"
12981 #: src/plugins/rssyl/opml_import.c:109
12982 #, c-format
12983 msgid ""
12984 "Error while subscribing feed\n"
12985 "%s\n"
12986 "\n"
12987 "Folder name '%s' is not allowed."
12988 msgstr ""
12989 "Error en subscriure's al canal\n"
12990 "%s\n"
12991 "\n"
12992 "No es permet el nom de carpeta \"%s\"."
12994 #: src/plugins/rssyl/plugin.c:65
12995 msgid ""
12996 "This plugin allows you to create a mailbox tree where you can add newsfeeds "
12997 "in RSS 1.0, RSS 2.0 or Atom format.\n"
12998 "\n"
12999 "Each newsfeed will create a folder with appropriate entries, fetched from "
13000 "the web. You can read them, and delete or keep old entries."
13001 msgstr ""
13002 "Aquest connector us permet crear un arbre de bústies on podeu afegir canals "
13003 "de notícies en format RSS 1.0, RSS 2.0 o Atom.\n"
13004 "\n"
13005 "Cada canal de notícies crearà una carpeta amb les entrades apropiades, "
13006 "obtingudes des de la xarxa. Podeu llegir-les, suprimir-les o mantenir les "
13007 "entrades antigues."
13009 #: src/plugins/rssyl/plugin.c:89
13010 msgid "RSS feed"
13011 msgstr "Canal RSS"
13013 #: src/plugins/rssyl/rssyl_add_item.c:304
13014 msgctxt "Empty RSS feed title placeholder"
13015 msgid "(empty)"
13016 msgstr "(buit)"
13018 #: src/plugins/rssyl/rssyl.c:157 src/plugins/rssyl/rssyl.c:169
13019 msgid "Refresh all feeds"
13020 msgstr "Refresca tots els canals"
13022 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:66
13023 msgid "Subscribe feed"
13024 msgstr "Subscriviu-vos al feed"
13026 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:67
13027 msgid "Input the URL of the news feed you wish to subscribe:"
13028 msgstr "Introduïu l'URL dels canals de notícies a què us voleu subscriure:"
13030 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:99
13031 #, c-format
13032 msgid "'%c' can't be used in folder name."
13033 msgstr "No es pot usar \"%c\" en un nom de carpeta."
13035 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:248 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:295
13036 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:201
13037 msgid "Claws Mail needs network access in order to update the feed."
13038 msgid_plural "Claws Mail needs network access in order to update feeds."
13039 msgstr[0] "El Claws Mail necessita accés a la xarxa per actualitzar el canal."
13040 msgstr[1] ""
13041 "El Claws Mail necessita accés a la xarxa per actualitzar els canals."
13043 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:321
13044 #, c-format
13045 msgid "Really remove the feed tree `%s' ?\n"
13046 msgstr "Realment voleu suprimir l'arbre del canal \"%s\"?\n"
13048 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:322
13049 msgid "Remove feed tree"
13050 msgstr "Suprimeix l'arbre del canal"
13052 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:356
13053 msgid "Select an OPML file"
13054 msgstr "Selecciona un fitxer OPML"
13056 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:10
13057 #, c-format
13058 msgid "RSSyl: Subscribing new feed: %s\n"
13059 msgstr "RSSyl: subcrivint-se al canal nou: %s\n"
13061 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:11
13062 #, c-format
13063 msgid "RSSyl: New feed subscribed: '%s' (%s)\n"
13064 msgstr "RSSyl: nou canal subscrit: \"%s\" (%s)\n"
13066 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:12
13067 #, c-format
13068 msgid "RSSyl: Updating feed: %s\n"
13069 msgstr "RSSyl: actualitzant el canal: %s\n"
13071 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:13
13072 #, c-format
13073 msgid "RSSyl: Feed update finished: %s\n"
13074 msgstr "RSSyl: actualització del canal acabada: %s\n"
13076 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:14
13077 #, c-format
13078 msgid "RSSyl: Error fetching feed at '%s': %s\n"
13079 msgstr "RSSyl: no s'ha pogut obtenir el canal \"%s\": %s\n"
13081 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:15
13082 #, c-format
13083 msgid "RSSyl: No valid feed found at '%s'\n"
13084 msgstr "RSSyl: no s'ha trobat un canal vàlid a \"%s\"\n"
13086 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:16
13087 #, c-format
13088 msgid "RSSyl: Couldn't process feed at '%s'\n"
13089 msgstr "RSSyl: no s'ha pogut processar el canal \"%s\"\n"
13091 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:17
13092 #, c-format
13093 msgid "RSSyl: Application is exiting, couldn't finish updating feed at '%s'\n"
13094 msgstr ""
13095 "RSSyl: l'aplicació està sortint, no ha pogut acabar l'actualització del "
13096 "canal a \"%s\"\n"
13098 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:270
13099 msgid "HTTP Basic authentication"
13100 msgstr "Autenticació basica HTTP"
13102 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:292
13103 msgid "Use default refresh interval"
13104 msgstr "Usa l'interval de refresc per defecte"
13106 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:304
13107 msgid "Keep old items"
13108 msgstr "Mantén els elements antics"
13110 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:310
13111 msgid "_Trim"
13112 msgstr "Re_talla"
13114 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:312
13115 msgid "Update feed, deleting items which are no longer in the source feed"
13116 msgstr ""
13117 "Actualitza el canal, i suprimeix els elements que ja no es troben a la font "
13118 "del canal."
13120 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:315
13121 msgid "Fetch comments if possible"
13122 msgstr "Obtén els comentaris si és possible."
13124 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:335
13125 msgid "Always mark it as new"
13126 msgstr "Sempre marca-ho com a nou."
13128 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:337
13129 msgid "Only mark it as new if its text has changed"
13130 msgstr "Marca-ho com a nou només si el text ha canviat."
13132 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:339
13133 msgid "Never mark it as new"
13134 msgstr "No ho marquis mai com a nou."
13136 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:344
13137 msgid "Add item title to the top of message"
13138 msgstr "Afegeix el títol de l'element a dalt de tot del missatge."
13140 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:351
13141 msgid "Ignore title rename"
13142 msgstr "Ignora el canvi del títol."
13144 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:356
13145 msgid ""
13146 "Enable this to keep current folder name, even if feed author changes title "
13147 "of the feed."
13148 msgstr ""
13149 "Activeu això per mantenir el nom de la carpeta actual, fins i tot si l'autor "
13150 "canvia el títol del canal."
13152 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:360
13153 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:593
13154 msgid "Verify SSL/TLS certificate validity"
13155 msgstr "Verifica la validesa del certificat SSL/TLS"
13157 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:380
13158 msgid "User name"
13159 msgstr "Nom d'usuari"
13161 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:393
13162 msgid "Source URL"
13163 msgstr "URL de la font"
13165 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:406
13166 msgid "Fetch comments on posts aged less than"
13167 msgstr "Obtén els comentaris d'articles de menys de "
13169 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:414
13170 #: src/plugins/vcalendar/day-view.c:615 src/plugins/vcalendar/month-view.c:711
13171 #: src/prefs_account.c:1585 src/prefs_folder_item.c:571 src/prefs_matcher.c:341
13172 msgid "days"
13173 msgstr "dies"
13175 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:415
13176 msgid "Set to -1 to fetch all comments"
13177 msgstr "Establiu-ho a -1 per obtenir tots els comentaris"
13179 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:439
13180 msgid "If an item changes"
13181 msgstr "Si canvia un element"
13183 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:444
13184 msgid "Items"
13185 msgstr "Elements"
13187 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:457
13188 msgid "Refresh interval"
13189 msgstr "Interval d'actualització"
13191 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:465
13192 msgid "Set to 0 to disable automatic refreshing for this feed"
13193 msgstr "Establiu-ho a 0 per inhabiltar-ne el refresc automàtic."
13195 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:517
13196 msgid "_OK"
13197 msgstr "D'ac_ord"
13199 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:525
13200 msgid "Set feed properties"
13201 msgstr "Estableix les propietats del canal"
13203 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:48
13204 msgid "_Refresh feed"
13205 msgstr "_Refresca els canals"
13207 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:49
13208 msgid "Feed pr_operties"
13209 msgstr "Pr_opietats del Canal"
13211 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:50
13212 msgid "Rena_me..."
13213 msgstr "Canvia'n el no_m..."
13215 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:51
13216 msgid "R_efresh recursively"
13217 msgstr "Actualitza r_ecursivament"
13219 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:52
13220 msgid "Subscribe _new feed..."
13221 msgstr "Subscriu-te al canal _nou..."
13223 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:53
13224 msgid "Create new _folder..."
13225 msgstr "Crea una carpeta _nova..."
13227 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:54
13228 msgid "Import feed list..."
13229 msgstr "Importa una llista de canals..."
13231 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:56
13232 msgid "Remove tree"
13233 msgstr "Suprimeix l'arbre"
13235 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:126
13236 msgid "Add RSS folder tree"
13237 msgstr "Afegeix un arbre de carpetes RSS"
13239 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:127
13240 msgid "Enter name for a new RSS folder tree."
13241 msgstr "Introduïu un nom per a un nou arbre de carpetes d'RSS."
13243 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:143
13244 msgid ""
13245 "Creation of folder tree failed.\n"
13246 "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write "
13247 "there?"
13248 msgstr ""
13249 "La creació de l'arbre de carpetes ha fallat.\n"
13250 "Potser alguns fitxers ja existeixen o potser no teniu permisos per escriure-"
13251 "hi?"
13253 #: src/plugins/rssyl/rssyl.h:20
13254 msgid "My Feeds"
13255 msgstr "Els meus canals"
13257 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:111
13258 msgid "Select cookies file"
13259 msgstr "Selecciona el fitxer de galetes"
13261 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:141
13262 msgid "Default refresh interval"
13263 msgstr "Interval d'actualització per defecte"
13265 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:161
13266 msgid "Refresh all feeds on application start"
13267 msgstr "Refresca tots els canals en iniciar l'aplicació"
13269 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:170
13270 msgid "Verify SSL/TLS certificates validity for new feeds"
13271 msgstr "Verifica la validesa dels certificats SSL/TLS per als canals nous"
13273 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:177
13274 msgid "Path to cookies file"
13275 msgstr "Camí del fitxer de les galetes"
13277 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:184
13278 msgid "Path to Netscape-style cookies.txt file containing your cookies"
13279 msgstr ""
13280 "Camí del fitxer de les galetes d'estil Netscape, cookies.txt, que conté les "
13281 "vostres galetes."
13283 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:195
13284 msgid "Refreshing"
13285 msgstr "Actualitzant"
13287 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:199
13288 msgid "Security and privacy"
13289 msgstr "Seguretat i privadesa"
13291 #: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe.c:158
13292 #, c-format
13293 msgid "Couldn't create folder for new feed '%s'."
13294 msgstr "No s'ha pogut crear la carpeta per al canal nou \"%s\"."
13296 #: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe_gtk.c:47
13297 msgid "Subscribe new feed?"
13298 msgstr "Subscriure's el nou canal?"
13300 #: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe_gtk.c:64
13301 msgid "Feed folder:"
13302 msgstr "Carpeta de canal:"
13304 #: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe_gtk.c:73
13305 msgid ""
13306 "Instead of using official title, you can enter a different folder name for "
13307 "the feed."
13308 msgstr ""
13309 "En lloc d'usar el títol oficial, podeu fer servir un nom de carpeta diferent "
13310 "per al canal."
13312 #: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe_gtk.c:77
13313 msgid "_Edit feed properties after subscribing"
13314 msgstr "_Edita les propietats del canal després de subscriure-us-hi"
13316 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_comments.c:107
13317 #, c-format
13318 msgid "Updating comments for '%s'..."
13319 msgstr "Actualitzant els comentaris per a \"%s\"..."
13321 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:107
13322 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1624
13323 msgid "401 (Authorisation required)"
13324 msgstr "401 (Cal autorització)"
13326 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:110
13327 msgid "403 (Forbidden)"
13328 msgstr "403 (Prohibit)"
13330 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:113
13331 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1630
13332 msgid "404 (Not found)"
13333 msgstr "404 (No trobat)"
13335 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:116
13336 #, c-format
13337 msgid "Error %d"
13338 msgstr "Error %d"
13340 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:129
13341 #, c-format
13342 msgctxt "First parameter is URL, second is error text"
13343 msgid ""
13344 "Error fetching feed at\n"
13345 "<b>%s</b>:\n"
13346 "\n"
13347 "%s"
13348 msgstr ""
13349 "No s'ha pogut obtenir el canal a\n"
13350 "<b>%s</b>:\n"
13351 "\n"
13352 "%s"
13354 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:142
13355 #, c-format
13356 msgid ""
13357 "No valid feed found at\n"
13358 "<b>%s</b>"
13359 msgstr ""
13360 "No s'ha trobat un canal vàlid a\n"
13361 "<b>%s</b>"
13363 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:154
13364 msgid "Untitled feed"
13365 msgstr "Canal sense títol"
13367 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:156
13368 #, c-format
13369 msgid "RSSyl: Possibly invalid feed without title at %s.\n"
13370 msgstr "RSSyl: possible canal no vàlid sense títol a %s\n"
13372 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:233
13373 #, c-format
13374 msgid "Updating feed '%s'..."
13375 msgstr "Actualitzant el canal \"%s\"..."
13377 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:270
13378 #, c-format
13379 msgid ""
13380 "Couldn't process feed at\n"
13381 "<b>%s</b>\n"
13382 "\n"
13383 "Please contact developers, this should not happen."
13384 msgstr ""
13385 "No s'han pogut processar els canals a\n"
13386 "<b>%s</b>\n"
13387 "\n"
13388 "Si us plau, poseu-vos en contacte amb els desenvolupadors, això no hauria de "
13389 "succeir."
13391 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:356
13392 msgid "Claws Mail needs network access in order to update your feeds."
13393 msgstr ""
13394 "El Claws Mail necessita tenir accés a la xarxa per tal d'actualitzar els "
13395 "canals."
13397 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_format.c:128
13398 msgid ""
13399 "Internal problem while upgrading storage format. This should not happen. "
13400 "Please report this, with debug output attached.\n"
13401 msgstr ""
13402 "Problema intern mentre s'actualitzava el format d'emmagatzematge. Això no "
13403 "hauria de succeir. Si us plau, informeu-nos-en adjuntant-hi el resultat de "
13404 "la depuració.\n"
13406 #: src/plugins/smime/plugin.c:59
13407 msgid ""
13408 "This plugin handles S/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt "
13409 "mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n"
13410 "\n"
13411 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
13412 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
13413 "System\n"
13414 "\n"
13415 "This plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
13416 "This plugin also needs gpgsm, gnupg-agent and dirmngr installed and "
13417 "configured.\n"
13418 "\n"
13419 "Information about how to get S/MIME certificates working with GPGSM can be "
13420 "found at:\n"
13421 "http://www.claws-mail.org/faq/index.php/S/MIME_howto\n"
13422 "\n"
13423 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
13424 msgstr ""
13425 "Aquest connector gestiona els correus signats i/o encriptats amb S/MIME. "
13426 "Podeu desencriptar correus, verificar signatures o signar i encriptar els "
13427 "correus propis.\n"
13428 "\n"
13429 "Podeu seleccionar-lo com a sistema de privacitat per defecte a /Configuració/"
13430 "[Preferències de Compte]/Privacitat, i quan escrigueu un missatge des de /"
13431 "Opcions/Sistema de privacitat\n"
13432 "\n"
13433 "Aquest connector usa la biblioteca GPGME com a encapsulament de GnuPG.\n"
13434 "Aquest connector també necesita que gpgsm, gnupg-agent i dirmngr estiguin "
13435 "instal·lats i configurats.\n"
13436 "\n"
13437 "Podeu trobar informació sobre com obtenir certificats S/MIME treballant amb "
13438 "GPGSM a:\n"
13439 "http://www.claws-mail.org/faq/index.php/S/MIME_howto\n"
13440 "\n"
13441 "GPGME és copyright de 2001 de Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
13443 #: src/plugins/smime/smime.c:426
13444 #, c-format
13445 msgid "Couldn't set GPG protocol, %s"
13446 msgstr "No s'ha pogut establir el protocol GPG, %s."
13448 #: src/plugins/smime/smime.c:454
13449 msgid "Couldn't open temporary file"
13450 msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer temporal."
13452 #: src/plugins/smime/smime.c:465 src/plugins/smime/smime.c:480
13453 msgid "Couldn't write to temporary file"
13454 msgstr "No s'ha pogut escriure al fitxer temporal."
13456 #: src/plugins/smime/smime.c:491
13457 msgid "Couldn't close temporary file"
13458 msgstr "No s'ha pogut tancar el fitxer temporal"
13460 #: src/plugins/smime/smime.c:714
13461 msgid ""
13462 "Please note that email headers, like Subject, are not encrypted by the S/"
13463 "MIME system."
13464 msgstr ""
13465 "Si us plau, tingueu en compte que les capçaleres del missatge, com ara "
13466 "l'assumpte, no estan encriptades per el sistema S/Mime."
13468 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:307
13469 msgid "Reporting spam..."
13470 msgstr "Denúncia de correu brossa..."
13472 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:342
13473 msgid "Report spam online..."
13474 msgstr "Informa de correu brossa en línia..."
13476 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:353
13477 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:391
13478 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:83
13479 msgid "SpamReport"
13480 msgstr "InformeCorreuBrossa"
13482 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:396
13483 msgid ""
13484 "This plugin reports spam to various places.\n"
13485 "Currently the following sites or methods are supported:\n"
13486 "\n"
13487 " * spam-signal.fr\n"
13488 " * spamcop.net\n"
13489 " * lists.debian.org nomination system"
13490 msgstr ""
13491 "Aquest connector informa de correu brossa a diferents llocs.\n"
13492 "Actualment se suporten els  llocs o mètodes següents:\n"
13493 "\n"
13494 " * spam-signal.fr\n"
13495 " * spamcop.net\n"
13496 " * Sistema de nominacions lists.debian.org"
13498 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:421
13499 msgid "Spam reporting"
13500 msgstr "Denúncia de correu brossa"
13502 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:137
13503 msgid "Enabled"
13504 msgstr "Habilitat"
13506 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:169
13507 msgid "Forward to:"
13508 msgstr "Reenvia a:"
13510 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:185 src/wizard.c:1574
13511 msgid "Password:"
13512 msgstr "Contrasenya:"
13514 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:78
13515 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:674
13516 msgid "SpamAssassin"
13517 msgstr "SpamAssassin"
13519 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:182
13520 msgid "SpamAssassin plugin couldn't connect to spamd.\n"
13521 msgstr "Spamassassin no pot connectar amb spamd.\n"
13523 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:198
13524 msgid "SpamAssassin plugin filtering failed.\n"
13525 msgstr "Ha fallat el filtratge del mòdul SpamAssassin.\n"
13527 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:224
13528 msgid "SpamAssassin plugin is disabled by its preferences.\n"
13529 msgstr ""
13530 "El connector Spamassassin està inhabilitat segons les seves preferències.\n"
13532 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:229
13533 msgid "SpamAssassin: filtering message..."
13534 msgstr "SpamAssassin: filtrant missatge..."
13536 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:358
13537 msgid ""
13538 "The SpamAssassin plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
13539 "error is an unreachable spamd daemon. Please make sure spamd is running and "
13540 "accessible."
13541 msgstr ""
13542 "El connector SpamAssassin no pot filtrar el missatge. La causa més probable "
13543 "de l'error és que no s'hagi pogut arribar al dimoni spamd. Si us plau, "
13544 "assegureu-vos que spamd s'està executant i és accessible."
13546 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:416
13547 msgid ""
13548 "Claws Mail needs network access in order to feed the mail to the remote "
13549 "learner."
13550 msgstr ""
13551 "El Claws Mail necessita accés a la xarxa per tal de passar el correu a "
13552 "l'aprenent remot."
13554 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:561
13555 msgid "Failed to get username"
13556 msgstr "Ha fallat la recepció del nom d'usuari"
13558 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:578
13559 msgid "SpamAssassin plugin is loaded but disabled by its preferences.\n"
13560 msgstr ""
13561 "El connector Spamassassin està carregat però inhabilitat segons les seves "
13562 "preferències.\n"
13564 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:612
13565 msgid ""
13566 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
13567 "POP account for spam using a SpamAssassin server. You will need a "
13568 "SpamAssassin Server (spamd) running somewhere.\n"
13569 "\n"
13570 "It can also be used for marking messages as Ham or Spam.\n"
13571 "\n"
13572 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
13573 "specially designated folder.\n"
13574 "\n"
13575 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/SpamAssassin"
13576 msgstr ""
13577 "Aquest connector pot comprovar si tots els missatges que es reben des d'un "
13578 "compte IMAP, LOCAL o POP són correu brossa amb un servidor SpamAssassin. "
13579 "Necessitareu un servidor SpamAssassin (spamd) executant-se en alguna "
13580 "màquina.\n"
13581 "\n"
13582 "També es pot usar per marcar els missatges com a bons o com a brossa.\n"
13583 "\n"
13584 "Quan un missatge s'identifica com a brossa es pot suprimir o es pot desar en "
13585 "una carpeta designada.\n"
13586 "\n"
13587 "Les opcions les podeu trobar a /Configuració/Preferències/Connectors/"
13588 "SpamAssassin."
13590 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:94
13591 msgid "Localhost"
13592 msgstr "Màquina local"
13594 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:95
13595 msgid "TCP"
13596 msgstr "TCP"
13598 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:97
13599 msgid "Unix Socket"
13600 msgstr "Sòcol Unix"
13602 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:125
13603 msgid "Select folder to save spam to"
13604 msgstr "Seleccioneu la carpeta per desar-hi el correu brossa"
13606 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:277
13607 msgid "Enable SpamAssassin plugin"
13608 msgstr "Habilita el connector SpamAssassin"
13610 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:281
13611 msgid "Transport"
13612 msgstr "Transport"
13614 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:289
13615 msgid "Type of transport"
13616 msgstr "Tipus de transport"
13618 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:310
13619 msgid "User"
13620 msgstr "Usuari"
13622 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:323
13623 msgid "User to use with spamd server"
13624 msgstr "Usuari a usar amb el servidor spamd"
13626 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:325
13627 msgid "spamd"
13628 msgstr "spamd"
13630 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:343
13631 msgid "Hostname or IP address of spamd server"
13632 msgstr "Nom o adreça IP del servidor spamd"
13634 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:354
13635 msgid "Port of spamd server"
13636 msgstr "Port del servidor spamd"
13638 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:360
13639 msgid "Path of Unix socket"
13640 msgstr "Camí del sòcol d'Unix"
13642 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:367
13643 msgid "Use compression"
13644 msgstr "Usa compressió"
13646 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:371
13647 msgid "Enable compression if spamd uses it, otherwise disable it."
13648 msgstr "Usa la compressió si l'spamd l'usa. Si no, inhabilita-la."
13650 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:406
13651 msgid ""
13652 "Maximum time allowed for checking. If the check takes longer it will be "
13653 "aborted."
13654 msgstr ""
13655 "Temps màxim permès per a la comprovació. Si la comprovació dura més es "
13656 "cancel·larà."
13658 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:74
13659 #, c-format
13660 msgid ""
13661 "\n"
13662 "Claws Mail TNEF parser:\n"
13663 "\n"
13664 "%s\n"
13665 msgstr ""
13666 "\n"
13667 "Analitzador TNEF del Claws Mail:\n"
13668 "\n"
13669 "%s\n"
13671 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:131
13672 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:138
13673 msgid "Failed to write the part data."
13674 msgstr "Ha fallat escriure les dades de la secció."
13676 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:183
13677 msgid "Failed to parse VCalendar data."
13678 msgstr "Ha fallat analitzar les dades de VCalendar."
13680 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:222
13681 msgid "Failed to parse VTask data."
13682 msgstr "Ha fallat analitzar les dades de VTask."
13684 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:274
13685 msgid "Failed to parse VCard data."
13686 msgstr "Ha fallat analitzar les dades de VCard."
13688 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:414
13689 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:438
13690 msgid "TNEF Parser"
13691 msgstr "Analitzador TNEF"
13693 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:443
13694 msgid ""
13695 "This Claws Mail plugin allows you to read application/ms-tnef attachments.\n"
13696 "\n"
13697 "The plugin uses the Ytnef library, which is copyright 2002-2007 by Randall "
13698 "Hand <yerase@yerot.com>"
13699 msgstr ""
13700 "Aquest connector del Claws Mail us permet llegir adjunts application/ms-"
13701 "tnef.\n"
13702 "\n"
13703 "El connector usa la biblioteca Ytnef, la qual té copyright de 2002-2007 de "
13704 "Randall Hand <yerase@yerot.com>"
13706 #: src/plugins/vcalendar/common-views.c:62
13707 msgid "_Edit this meeting..."
13708 msgstr "_Edita aquesta reunió..."
13710 #: src/plugins/vcalendar/common-views.c:63
13711 msgid "_Cancel this meeting..."
13712 msgstr "_Cancel·la aquesta reunió..."
13714 #: src/plugins/vcalendar/common-views.c:65
13715 msgid "_Create new meeting..."
13716 msgstr "_Crea una reunió nova..."
13718 #: src/plugins/vcalendar/common-views.c:67
13719 msgid "_Go to today"
13720 msgstr "_Ves a avui"
13722 #: src/plugins/vcalendar/day-view.c:594 src/plugins/vcalendar/month-view.c:690
13723 msgid "Start"
13724 msgstr "Inicia"
13726 #: src/plugins/vcalendar/day-view.c:607 src/plugins/vcalendar/month-view.c:703
13727 msgid "Show"
13728 msgstr "Mostra"
13730 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:109
13731 msgid "Monday"
13732 msgstr "Dilluns"
13734 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:110
13735 msgid "Tuesday"
13736 msgstr "dimarts"
13738 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:111
13739 msgid "Wednesday"
13740 msgstr "dimecres"
13742 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:112
13743 msgid "Thursday"
13744 msgstr "dijous"
13746 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:113
13747 msgid "Friday"
13748 msgstr "divendres"
13750 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:114
13751 msgid "Saturday"
13752 msgstr "dissabte"
13754 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:115
13755 msgid "Sunday"
13756 msgstr "diumenge"
13758 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:118
13759 msgid "January"
13760 msgstr "gener"
13762 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:119
13763 msgid "February"
13764 msgstr "febrer"
13766 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:120
13767 msgid "March"
13768 msgstr "març"
13770 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:121
13771 msgid "April"
13772 msgstr "abril"
13774 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:122
13775 msgid "May"
13776 msgstr "maig"
13778 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:123
13779 msgid "June"
13780 msgstr "juny"
13782 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:124
13783 msgid "July"
13784 msgstr "juliol"
13786 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:125
13787 msgid "August"
13788 msgstr "agost"
13790 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:126
13791 msgid "September"
13792 msgstr "setembre"
13794 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:127
13795 msgid "October"
13796 msgstr "octubre"
13798 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:128
13799 msgid "November"
13800 msgstr "novembre"
13802 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:129
13803 msgid "December"
13804 msgstr "desembre"
13806 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:798
13807 msgid "Week number"
13808 msgstr "Número de setmana"
13810 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:889
13811 msgid "Previous month"
13812 msgstr "Mes anterior"
13814 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:909
13815 msgid "Next month"
13816 msgstr "Mes següent"
13818 #: src/plugins/vcalendar/plugin.c:73
13819 msgid ""
13820 "This plugin enables vCalendar message handling like that produced by "
13821 "Evolution or Outlook.\n"
13822 "\n"
13823 "When loaded, it will create a vCalendar mailbox in the Folder List, which "
13824 "will be populated by meetings that you have accepted or created.\n"
13825 "Meeting requests that you receive will be presented in an appropriate form "
13826 "and you will be able to accept or decline them.\n"
13827 "To create a meeting right-click on the vCalendar or Meetings folder and "
13828 "choose \"New meeting...\".\n"
13829 "\n"
13830 "You will also be able to subscribe to remote Webcal feeds, export your "
13831 "meetings and calendars, publish your free/busy information and retrieve that "
13832 "information from others."
13833 msgstr ""
13834 "Aquest connector habilita la gestió de missatges de vCalendar com ara la que "
13835 "produeixen l'Evolution o l'Outlook.\n"
13836 "\n"
13837 "Quan està carregat, crearà una bústia vCalendar a la llista de carpetes, la "
13838 "qual s'omplirà amb reunions que hàgiu acceptat o creat.\n"
13839 "Les peticions de reunió que rebeu es presentaran en la forma apropiada i "
13840 "podreu acceptar-les o declinar-les.\n"
13841 "Per crear una reunió feu clic amb el botó dret al vCalendar o a la carpeta "
13842 "de reunions i trieu \"Reunió nova...\".\n"
13843 "\n"
13844 "També us podreu subscriure a canals remots Webcal, exportar les vostres "
13845 "reunions i calendaris, publicar la informació de lliure / ocupat i recuperar "
13846 "aquesta informació d'altres."
13848 #: src/plugins/vcalendar/plugin.c:106
13849 msgid "Calendar"
13850 msgstr "Calendari"
13852 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:100
13853 msgid "Create meeting from message..."
13854 msgstr "Crea una reunió des del missatge..."
13856 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:120
13857 #, c-format
13858 msgid ""
13859 "You are about to create %d meetings, one by one. Do you want to continue?"
13860 msgstr "Esteu a punt de crear %d reunions, una a una. Voleu continuar?"
13862 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:140
13863 msgid "Creating meeting..."
13864 msgstr "Creant la reunió..."
13866 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:159
13867 msgid "no subject"
13868 msgstr "Sense assumpte"
13870 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:385
13871 msgid "Accept"
13872 msgstr "Accepta"
13874 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:386
13875 msgid "Tentatively accept"
13876 msgstr "Accepta provisionalment"
13878 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:387
13879 msgid "Decline"
13880 msgstr "Refusa"
13882 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:474
13883 msgid "You have a Todo item."
13884 msgstr "Teniu un element pendent."
13886 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:475 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:482
13887 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:487 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:495
13888 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:504 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:716
13889 msgid "Details follow:"
13890 msgstr "Aquests en són els detalls:"
13892 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:481
13893 msgid "You have created a meeting."
13894 msgstr "Heu creat una reunió."
13896 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:486
13897 msgid "You have been invited to a meeting."
13898 msgstr "Heu estat convidat a una reunió."
13900 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:494
13901 msgid "A meeting to which you had been invited has been cancelled."
13902 msgstr "Una reunió a la qual heu estat convidat ha estat cancel·lada."
13904 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:503
13905 msgid "You have been forwarded an appointment."
13906 msgstr "Us han reenviat una cita."
13908 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:557
13909 msgid "(this event recurs)"
13910 msgstr "(aquest esdeveniment es repeteix)"
13912 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:564
13913 msgid "(this event is part of a recurring event)"
13914 msgstr "(aquest esdeveniment forma part d'un de recurrent)"
13916 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:715
13917 msgid "You have received an answer to an unknown meeting proposal."
13918 msgstr "Heu rebut una resposta a una proposta de reunió desconeguda."
13920 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:719
13921 #, c-format
13922 msgid ""
13923 "You have received an answer to a meeting proposal.\n"
13924 "%s has %s the invitation whose details follow:"
13925 msgstr ""
13926 "Heu rebut una resposta a una proposta de reunió.\n"
13927 "%s ha %s la invitació amb els següents detalls:"
13929 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:798
13930 msgid "Error - could not get the calendar MIME part."
13931 msgstr "Error - No es pot obtenir la secció MIME del calendari."
13933 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:805
13934 msgid "Error - no calendar part found."
13935 msgstr "Error - No s'ha trobat la secció de calendari."
13937 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:819
13938 msgid "Error - Unknown calendar component type."
13939 msgstr "Error - Tipus de component de calendari desconegut."
13941 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:951
13942 msgid "Send a notification to the attendees"
13943 msgstr "Envia una notificació als assistents"
13945 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:960
13946 msgid "Cancel meeting"
13947 msgstr "Cancel·la la reunió"
13949 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:961
13950 msgid "Are you sure you want to cancel this meeting?"
13951 msgstr "Segur que voleu cancel·lar aquesta reunió?"
13953 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1056
13954 msgid "No account found"
13955 msgstr "No s'ha trobat cap compte"
13957 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1057
13958 msgid ""
13959 "You have no account matching any attendee.\n"
13960 "Do you want to reply anyway?"
13961 msgstr ""
13962 "No teniu cap compte que coincideixi amb cap assitent.\n"
13963 "Voleu respondre tanmateix?"
13965 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1059
13966 msgid "Reply anyway"
13967 msgstr "Respon tanmateix"
13969 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1188
13970 msgid "Answer"
13971 msgstr "Respon"
13973 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1189
13974 msgid "Edit meeting..."
13975 msgstr "Edita la reunió..."
13977 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1190
13978 msgid "Cancel meeting..."
13979 msgstr "Cancel·la la reunió..."
13981 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1191
13982 msgid "Launch website"
13983 msgstr "Obre'n el lloc web"
13985 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1195
13986 msgid "You are already busy at this time."
13987 msgstr "Ja esteu ocupat en aquesta hora."
13989 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1234
13990 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1613
13991 msgid "Event:"
13992 msgstr "Esdeveniment:"
13994 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1235
13995 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1591
13996 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1602
13997 msgid "Organizer:"
13998 msgstr "Organitzador:"
14000 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1236
14001 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1594
14002 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1604
14003 msgid "Location:"
14004 msgstr "Ubicació:"
14006 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1237
14007 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1592
14008 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1603
14009 msgid "Summary:"
14010 msgstr "Sumari:"
14012 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1238
14013 msgid "Starting:"
14014 msgstr "Inici:"
14016 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1239
14017 msgid "Ending:"
14018 msgstr "Final:"
14020 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1241
14021 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1596
14022 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1606
14023 msgid "Attendees:"
14024 msgstr "Assitents:"
14026 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1243
14027 msgid "Action:"
14028 msgstr "Acció:"
14030 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:168
14031 msgid "_New meeting..."
14032 msgstr "Reunió _nova..."
14034 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:169
14035 msgid "_Export calendar..."
14036 msgstr "_Exporta el calendari..."
14038 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:170
14039 msgid "_Subscribe to Webcal..."
14040 msgstr "_Subscriviu-vos a Webcal..."
14042 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:172
14043 msgid "_Rename..."
14044 msgstr "Can_via'n el nom..."
14046 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:173
14047 msgid "U_pdate subscriptions"
14048 msgstr "Actualitza les subscri_pcions"
14050 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:174
14051 msgid "_List view"
14052 msgstr "Vista de _llista"
14054 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:175
14055 msgid "_Week view"
14056 msgstr "_Vista setmanal"
14058 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:176
14059 msgid "_Month view"
14060 msgstr "Vista _mensual"
14062 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1103
14063 msgid "Meetings"
14064 msgstr "Reunions"
14066 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1502
14067 msgid "in the past"
14068 msgstr "al passat"
14070 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1505
14071 msgid "today"
14072 msgstr "avui"
14074 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1508
14075 msgid "tomorrow"
14076 msgstr "demà"
14078 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1511
14079 msgid "this week"
14080 msgstr "aquesta setmana"
14082 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1514
14083 msgid "later"
14084 msgstr "més tard"
14086 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1518
14087 #, c-format
14088 msgid ""
14089 "\n"
14090 "These are the events planned %s:\n"
14091 msgstr ""
14092 "\n"
14093 "Aquests són els esdeveniments previstos %s:\n"
14095 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1615
14096 #, c-format
14097 msgid "Timeout (%d seconds) connecting to %s\n"
14098 msgstr "Excedit el temps (%d segons) connectant a %s\n"
14100 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1627
14101 msgid "403 (Unauthorised)"
14102 msgstr "403 (No autoritzat)"
14104 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1633
14105 #, c-format
14106 msgid "Error %ld"
14107 msgstr "Error %ld"
14109 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1815
14110 #, c-format
14111 msgid ""
14112 "Could not retrieve the Webcal URL:\n"
14113 "%s:\n"
14114 "\n"
14115 "%s"
14116 msgstr ""
14117 "No s'ha pogut recuperar l'URL Webcal:\n"
14118 "%s\n"
14119 "\n"
14120 "%s"
14122 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1846
14123 #, c-format
14124 msgid ""
14125 "This URL does not look like a Webcal URL:\n"
14126 "%s\n"
14127 "%s"
14128 msgstr ""
14129 "Aquest URL no sembla un URL de Webcal:\n"
14130 "%s\n"
14131 "%s"
14133 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1877
14134 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1880
14135 #, c-format
14136 msgid "Could not create directory %s"
14137 msgstr "No s'ha pogut crear el directori %s"
14139 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1920
14140 msgid "Claws Mail needs network access in order to update the Webcal feed."
14141 msgstr ""
14142 "El Claws Mail necessita accés a la xarxa per actualitzar el canal Webcal."
14144 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1931
14145 #, c-format
14146 msgid "Fetching calendar for %s..."
14147 msgstr "Actualitzant el calendari per a %s..."
14149 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1932
14150 msgid "new subscription"
14151 msgstr "Subscripció nova"
14153 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1943
14154 msgid "Claws Mail needs network access in order to update the subscription."
14155 msgstr ""
14156 "El Claws Mail necessita accés a la xarxa per actualitzar la subscripció."
14158 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1955
14159 msgid "Subscribe to Webcal"
14160 msgstr "Subscriviu-vos a Webcal"
14162 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1955
14163 msgid "Enter the Webcal URL:"
14164 msgstr "Introduïu l'URL de Webcal:"
14166 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1967
14167 msgid "Could not parse the URL."
14168 msgstr "No s'ha pogut processar l'URL."
14170 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1995
14171 msgid "Do you really want to unsubscribe?"
14172 msgstr "Realment voleu donar-vos-en de baixa?"
14174 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1996
14175 msgid "Delete subscription"
14176 msgstr "Suprimeix la subscripció"
14178 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:111
14179 msgid "accepted"
14180 msgstr "acceptat"
14182 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:112
14183 msgid "tentatively accepted"
14184 msgstr "acceptada provisionalment"
14186 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:113
14187 msgid "declined"
14188 msgstr "refusada"
14190 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:114
14191 msgid "did not answer"
14192 msgstr "no va respondre"
14194 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:145
14195 msgid "individual"
14196 msgstr "individual"
14198 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:146
14199 msgid "group"
14200 msgstr "grup"
14202 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:147
14203 msgid "resource"
14204 msgstr "recurs"
14206 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:148
14207 msgid "room"
14208 msgstr "lloc"
14210 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:560
14211 msgid "Past"
14212 msgstr "Passat"
14214 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:563
14215 msgid "Today"
14216 msgstr "Avui"
14218 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:566
14219 msgid "Tomorrow"
14220 msgstr "Demà"
14222 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:569
14223 msgid "This week"
14224 msgstr "Aquesta setmana"
14226 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:572
14227 msgid "Later"
14228 msgstr "Més tard"
14230 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:1248
14231 msgid "Accepted: "
14232 msgstr "Acceptada: "
14234 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:1250
14235 msgid "Declined: "
14236 msgstr "Refusada: "
14238 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:1252
14239 msgid "Tentatively Accepted: "
14240 msgstr "Acceptada provisionalment:"
14242 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:308
14243 msgid "Individual"
14244 msgstr "Individu"
14246 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:310
14247 msgid "Resource"
14248 msgstr "Recurs"
14250 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:311
14251 msgid "Room"
14252 msgstr "Lloc"
14254 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:324
14255 msgid "Add..."
14256 msgstr "Afegeix..."
14258 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:728
14259 msgid ""
14260 "The following people are busy at the time of your planned meeting:\n"
14261 "- "
14262 msgstr ""
14263 "Les persones següents estan ocupades a l'hora de la vostra reunió "
14264 "planificada:"
14266 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:729
14267 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:818
14268 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:904
14269 msgid "You"
14270 msgstr "Vós"
14272 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:730
14273 msgid "You are busy at the time of your planned meeting"
14274 msgstr "Esteu ocupat a l'hora prevista de la reunió."
14276 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:732
14277 #, c-format
14278 msgid "%s is busy at the time of your planned meeting"
14279 msgstr "%s està ocupat a l'hora prevista de la reunió"
14281 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:734
14282 #, c-format
14283 msgid "%d hour sooner"
14284 msgstr "%d hora més d'hora"
14286 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:736
14287 #, c-format
14288 msgid "%d hours sooner"
14289 msgstr "%d hores més d'hora"
14291 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:738
14292 #, c-format
14293 msgid "%d hours and %d minutes sooner"
14294 msgstr "%d hores i %d minuts més d'hora"
14296 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:740
14297 #, c-format
14298 msgid "%d minutes sooner"
14299 msgstr "%d minuts més d'hora"
14301 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:745
14302 #, c-format
14303 msgid "%d hour later"
14304 msgstr "%d hora més tard"
14306 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:747
14307 #, c-format
14308 msgid "%d hours later"
14309 msgstr "%d hores més tard"
14311 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:749
14312 #, c-format
14313 msgid "%d hours and %d minutes later"
14314 msgstr "%d hores i %d minuts més tard"
14316 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:751
14317 #, c-format
14318 msgid "%d minutes later"
14319 msgstr "%d minuts més tard"
14321 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:757
14322 #, c-format
14323 msgid ""
14324 "\n"
14325 "\n"
14326 "Everyone would be available %s or %s."
14327 msgstr ""
14328 "\n"
14329 "\n"
14330 "Tothom estarà disponible %s o %s."
14332 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:759
14333 #, c-format
14334 msgid ""
14335 "\n"
14336 "\n"
14337 "Everyone would be available %s."
14338 msgstr ""
14339 "\n"
14340 "\n"
14341 "Tothom estarà disponible %s."
14343 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:761
14344 msgid ""
14345 "\n"
14346 "\n"
14347 "It isn't possible to have this meeting with everyone in the previous or next "
14348 "6 hours."
14349 msgstr ""
14350 "\n"
14351 "\n"
14352 "No és possible tenir aquesta reunió amb tothom durant les 6 hores prèvies o "
14353 "posteriors."
14355 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:766
14356 #, c-format
14357 msgid "would be available %s or %s"
14358 msgstr "estaria disponible %s o %s"
14360 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:768
14361 #, c-format
14362 msgid "would be available %s"
14363 msgstr "estaria disponible %s"
14365 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:770
14366 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:831
14367 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:901
14368 msgid "not available"
14369 msgstr "no està disponible"
14371 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:773
14372 #, c-format
14373 msgid ", but would be available %s or %s."
14374 msgstr ", però estaria disponible %s o %s."
14376 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:775
14377 #, c-format
14378 msgid ", but would be available %s."
14379 msgstr ", però estaria disponible %s."
14381 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:777
14382 msgid ", and isn't available in the previous or next 6 hours."
14383 msgstr " i no està disponible durant les sis hores prèvies o posteriors."
14385 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:834
14386 msgid "available"
14387 msgstr "disponible"
14389 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:836
14390 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1087
14391 msgid "Free/busy retrieval failed"
14392 msgstr "Ha fallat la recuperació de lliure / ocupat."
14394 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:918
14395 msgid "Not everyone is available"
14396 msgstr "No tothom està disponible"
14398 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:919
14399 msgid "Send anyway"
14400 msgstr "Envia'l tanmateix"
14402 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:930
14403 msgid "Not everyone is available. See tooltips for more info..."
14404 msgstr ""
14405 "No tothom està disponible. Mireu les notes d'ajuda per a més informació..."
14407 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1069
14408 #, c-format
14409 msgid "Fetching planning for %s..."
14410 msgstr "Actualitzant la planificació per a %s ..."
14412 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1096
14413 msgid "Available"
14414 msgstr "Disponible"
14416 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1109
14417 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1116
14418 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1124
14419 msgid "Everyone is available."
14420 msgstr "Tothom està disponible."
14422 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1125
14423 msgid ""
14424 "Everyone seems available, but some free/busy information failed to be "
14425 "retrieved."
14426 msgstr ""
14427 "Tothom sembla disponible, però alguna informació de lliure / ocupat no s'ha "
14428 "pogut recuperar."
14430 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1295
14431 msgid ""
14432 "Could not send the meeting invitation.\n"
14433 "Check the recipients."
14434 msgstr ""
14435 "No s'ha pogut enviar la invitació a la reunió.\n"
14436 "Reviseu els destinataris."
14438 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1376
14439 msgid "Save & Send"
14440 msgstr "Desa i envia"
14442 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1377
14443 msgid "Check availability"
14444 msgstr "Comprova'n la disponibilitat"
14446 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1471
14447 msgid "Starts at:"
14448 msgstr "Comença a les:"
14450 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1477
14451 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1501 src/prefs_matcher.c:771
14452 msgid "on:"
14453 msgstr "a:"
14455 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1495
14456 msgid "Ends at:"
14457 msgstr "Acaba:"
14459 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1536
14460 msgid "New meeting"
14461 msgstr "Reunió nova"
14463 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1538
14464 #, c-format
14465 msgid "%s - Edit meeting"
14466 msgstr "%s - Edita la reunió"
14468 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1593
14469 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1617
14470 msgid "Time:"
14471 msgstr "Hora:"
14473 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1739
14474 #, c-format
14475 msgid "%d hour"
14476 msgid_plural "%d hours"
14477 msgstr[0] "%d hora"
14478 msgstr[1] "%d hores"
14480 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1742
14481 #, c-format
14482 msgid "%d minute"
14483 msgid_plural "%d minutes"
14484 msgstr[0] "%d minut"
14485 msgstr[1] "%d minuts"
14487 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1753
14488 #, c-format
14489 msgid "Upcoming event: %s"
14490 msgstr "Esdeveniment imminent: %s"
14492 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1754
14493 #, c-format
14494 msgid ""
14495 "You have a meeting or event soon.\n"
14496 "It starts at %s and ends %s later.\n"
14497 "Location: %s\n"
14498 "More information:\n"
14499 "\n"
14500 "%s"
14501 msgstr ""
14502 "Teniu una reunió o esdeveniment aviat.\n"
14503 "Comença a les %s i acaba %s després.\n"
14504 "Ubicació: %s\n"
14505 "Més informació:\n"
14506 "\n"
14507 "%s"
14509 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1771
14510 #, c-format
14511 msgid "Remind me in %d minute"
14512 msgid_plural "Remind me in %d minutes"
14513 msgstr[0] "Recorda-m'ho d'aquí a %d minut"
14514 msgstr[1] "Recorda-m'ho d'aquí a %d minuts"
14516 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1897
14517 msgid "Empty calendar"
14518 msgstr "Calendari buit"
14520 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1898
14521 msgid "There is nothing to export."
14522 msgstr "No hi ha res per exportar."
14524 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1938
14525 msgid "Could not export the calendar."
14526 msgstr "No s'ha pogut exportar el calendari."
14528 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1955
14529 msgid "Export calendar to ICS"
14530 msgstr "Exporta el calendari a ICS"
14532 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1978
14533 #, c-format
14534 msgid "Couldn't export calendar to '%s'\n"
14535 msgstr ""
14536 "No s'ha pogut exportar el calendari a \"%s\"\n"
14537 ".\n"
14539 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2094
14540 msgid "Could not export the freebusy info."
14541 msgstr "No s'ha pogut exportar la informació de lliure / ocupat."
14543 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2126
14544 #, c-format
14545 msgid "Couldn't export free/busy to '%s'\n"
14546 msgstr "No s'ha pogut exportar la informació de lliure / ocupat a \"%s\"\n"
14548 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:300
14549 msgid "Reminders"
14550 msgstr "Recordatoris"
14552 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:309
14553 msgid "Alert me"
14554 msgstr "Avisa'm"
14556 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:338
14557 msgid "minutes before an event"
14558 msgstr "minuts abans d'un esdeveniment"
14560 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:361
14561 msgid "Calendar export"
14562 msgstr "Exportació del calendari"
14564 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:372
14565 msgid "Automatically export calendar to"
14566 msgstr "Exporta automàticament el calendari a"
14568 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:381
14569 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:500
14570 msgid "You can export to a local file or URL"
14571 msgstr "Podeu exportar-ho a un fitxer local o URL."
14573 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:383
14574 msgid "Specify a local file or URL (http://server/path/file.ics)"
14575 msgstr "Especifiqueu un fitxer local o URL (http://servidor/camí/fitxer.ics)."
14577 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:413
14578 msgid "Include Webcal subscriptions in export"
14579 msgstr "Inclou subscripcions de Webcal a l'exportació."
14581 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:423
14582 msgid "Command to run after calendar export"
14583 msgstr "Ordre a executar després de l'exportació del calendari"
14585 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:452
14586 msgid "Register Claws' calendar in XFCE's Orage clock"
14587 msgstr "Registra el calendari del Claws al rellotge Orage de l'XFCE."
14589 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:454
14590 msgid "Allows Orage (version greater than 4.4) to see Claws Mail's calendar"
14591 msgstr ""
14592 "Permet que Orage (versió superior a la 4.4) vegi el calendari del Claws Mail."
14594 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:467
14595 msgid "Export as GNOME shell calendar server"
14596 msgstr "Exporta com a servidor de calendaris del GNOME."
14598 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:469
14599 msgid ""
14600 "Register D-Bus calendar server interface to export Claws Mail's calendar"
14601 msgstr ""
14602 "Registra la interfície del servidor de calendaris de D-Bus per exportar el "
14603 "calendari del Claws Mail"
14605 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:479
14606 msgid "Free/Busy information"
14607 msgstr "Informació de lliure / ocupat"
14609 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:491
14610 msgid "Automatically export free/busy status to"
14611 msgstr "Exporta automàticament l'estat de lliure / ocupat a"
14613 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:502
14614 msgid "Specify a local file or URL (http://server/path/file.ifb)"
14615 msgstr "Especifiqueu un fitxer local o URL (http://servidor/camí/fitxer.ifb)."
14617 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:532
14618 msgid "Command to run after free/busy status export"
14619 msgstr "Ordre a executar després de l'exportació de l'estat de lliure / ocupat"
14621 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:559
14622 msgid "Get free/busy status of others from"
14623 msgstr "Obtén l'estat de lliure / ocupat d'altres des de"
14625 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:567
14626 #, c-format
14627 msgid ""
14628 "Specify a local file or URL (http://server/path/file.ifb). Use %u for the "
14629 "left part of the email address, %d for the domain"
14630 msgstr ""
14631 "Especifiqueu un fitxer local o URL (http://servidor/camí/fitxer.ifb). Useu "
14632 "%u per a la secció esquerra de l'adreça de correu, %d per al domini."
14634 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:581
14635 msgid "SSL/TLS options"
14636 msgstr "Opcions d'SSL/TLS"
14638 #: src/pop.c:153
14639 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
14640 msgstr "No s'ha trobat a la salutació la marca de temps APOP necessària\n"
14642 #: src/pop.c:160
14643 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n"
14644 msgstr "Error de sintaxi al segell de temps a la salutació\n"
14646 #: src/pop.c:167
14647 msgid "Timestamp syntax error in greeting (not ASCII)\n"
14648 msgstr "Error de sintaxi del segell de temps a la salutació (no ascii)\n"
14650 #: src/pop.c:191 src/pop.c:218
14651 msgid "POP protocol error\n"
14652 msgstr "Error del protocol POP\n"
14654 #: src/pop.c:264
14655 #, c-format
14656 msgid "invalid UIDL response: %s\n"
14657 msgstr "resposta UIDL no vàlida: %s\n"
14659 #: src/pop.c:843
14660 #, c-format
14661 msgid "POP: Deleting expired message %d [%s]\n"
14662 msgstr "POP: se suprimeix el missatge caducat %d [%s]\n"
14664 #: src/pop.c:859
14665 #, c-format
14666 msgid "POP: Skipping message %d [%s] (%d bytes)\n"
14667 msgstr "POP: s'omet el missatge %d [%s](%d bytes)\n"
14669 #: src/pop.c:891
14670 msgid "mailbox is locked\n"
14671 msgstr "la bústia està bloquejada\n"
14673 #: src/pop.c:894
14674 msgid "Session timeout\n"
14675 msgstr "Excedit el temps d'espera de la sessió\n"
14677 #: src/pop.c:913
14678 msgid "command not supported\n"
14679 msgstr "ordre no suportada\n"
14681 #: src/pop.c:918
14682 msgid "error occurred on POP session\n"
14683 msgstr "hi ha hagut un error a la sessió POP\n"
14685 #: src/pop.c:1113
14686 msgid "TOP command unsupported\n"
14687 msgstr "ordre TOP no suportada\n"
14689 #: src/prefs_account.c:364 src/prefs_account.c:1559 src/prefs_account.c:2635
14690 msgid "POP"
14691 msgstr "POP"
14693 #: src/prefs_account.c:365 src/prefs_account.c:1672 src/prefs_account.c:2650
14694 #: src/wizard.c:1501
14695 msgid "IMAP"
14696 msgstr "IMAP"
14698 #: src/prefs_account.c:366
14699 msgid "News (NNTP)"
14700 msgstr "Notícies (NNTP)"
14702 #: src/prefs_account.c:367 src/wizard.c:1502
14703 msgid "Local mbox file"
14704 msgstr "Fitxer de bústia local"
14706 #: src/prefs_account.c:368
14707 msgid "None (SMTP only)"
14708 msgstr "Cap (només SMTP)"
14710 #: src/prefs_account.c:1131
14711 msgid "Name of account"
14712 msgstr "Nom del compte"
14714 #: src/prefs_account.c:1140
14715 msgid "Set as default"
14716 msgstr "Estableix com a predeterminat"
14718 #: src/prefs_account.c:1148
14719 msgid "Personal information"
14720 msgstr "Informació personal"
14722 #: src/prefs_account.c:1157
14723 msgid "Full name"
14724 msgstr "Nom complet"
14726 #: src/prefs_account.c:1163
14727 msgid "Mail address"
14728 msgstr "Adreça de correu"
14730 #: src/prefs_account.c:1226 src/wizard.c:1525
14731 msgid "Auto-configure"
14732 msgstr "Configura automàticament"
14734 #: src/prefs_account.c:1228 src/wizard.c:1526
14735 msgid "Cancel"
14736 msgstr "Cancel·la"
14738 #: src/prefs_account.c:1245
14739 msgid ""
14740 "Warning: this version of Claws Mail\n"
14741 "has been built without IMAP and News support."
14742 msgstr ""
14743 "Avís: aquesta versió del Claws Mail\n"
14744 "ha estat compilada sense suport IMAP ni suport per a grups de notícies."
14746 #: src/prefs_account.c:1276
14747 msgid "This server requires authentication"
14748 msgstr "Aquest servidor requereix autenticació."
14750 #: src/prefs_account.c:1283
14751 msgid "Authenticate on connect"
14752 msgstr "Autentica en connectar."
14754 #: src/prefs_account.c:1345
14755 msgid "News server"
14756 msgstr "Servidor de notícies"
14758 #: src/prefs_account.c:1351
14759 msgid "Server for receiving"
14760 msgstr "Servidor de recepció"
14762 #: src/prefs_account.c:1357
14763 msgid "Local mailbox"
14764 msgstr "Bústia local"
14766 #: src/prefs_account.c:1364
14767 msgid "SMTP server (send)"
14768 msgstr "Servidor SMTP (enviar)"
14770 #: src/prefs_account.c:1372
14771 msgid "Use mail command rather than SMTP server"
14772 msgstr "Usa una ordre de correu enlloc del servidor SMTP."
14774 #: src/prefs_account.c:1381
14775 msgid "command to send mails"
14776 msgstr "ordre per enviar els correus"
14778 #: src/prefs_account.c:1454
14779 #, c-format
14780 msgid "Account%d"
14781 msgstr "Compte%d"
14783 #: src/prefs_account.c:1533
14784 msgid "Local"
14785 msgstr "Local"
14787 #: src/prefs_account.c:1539 src/prefs_account.c:1628
14788 msgid "Default Inbox"
14789 msgstr "Bústia d'entrada per defecte"
14791 #: src/prefs_account.c:1546 src/prefs_account.c:1553 src/prefs_account.c:1635
14792 #: src/prefs_account.c:1642
14793 msgid "Unfiltered messages will be stored in this folder"
14794 msgstr "Els missatges sense filtrar es desaran en aquesta carpeta."
14796 #: src/prefs_account.c:1561
14797 msgid "Use secure authentication (APOP)"
14798 msgstr "Usa l'autenticació segura (APOP)"
14800 #: src/prefs_account.c:1564
14801 msgid "Remove messages on server when received"
14802 msgstr "Suprimeix els missatges del servidor quan s'hagin rebut."
14804 #: src/prefs_account.c:1575
14805 msgid "Remove after"
14806 msgstr "Suprimeix després de"
14808 #: src/prefs_account.c:1582 src/prefs_account.c:1592
14809 msgid "0 days and 0 hours : remove immediately"
14810 msgstr "0 dies i 0 hores: suprimeix immediatament"
14812 #: src/prefs_account.c:1605
14813 msgid "Receive size limit"
14814 msgstr "Límit de la mida de recepció"
14816 #: src/prefs_account.c:1608
14817 msgid ""
14818 "Messages over this limit will be partially retrieved. When selecting them "
14819 "you will be able to download them fully or delete them."
14820 msgstr ""
14821 "Els missatges que sobrepassin aquest límit es recuperaran parcialment. Quan "
14822 "els seleccioneu podreu descarregar-los completament o supimir-los."
14824 #: src/prefs_account.c:1648 src/prefs_account.c:2665
14825 msgid "NNTP"
14826 msgstr "NNTP"
14828 #: src/prefs_account.c:1655
14829 msgid "Maximum number of articles to download"
14830 msgstr "Nombre màxim d'articles per descarregar"
14832 #: src/prefs_account.c:1665
14833 msgid "unlimited if 0 is specified"
14834 msgstr "sense límit si s'especifica 0"
14836 #: src/prefs_account.c:1690
14837 msgid "Plain text"
14838 msgstr "Text pla"
14840 #: src/prefs_account.c:1703
14841 msgid "IMAP server directory"
14842 msgstr "Directori del servidor IMAP"
14844 #: src/prefs_account.c:1707
14845 msgid "(usually empty)"
14846 msgstr "(normalment buït)"
14848 #: src/prefs_account.c:1721
14849 msgid "Show subscribed folders only"
14850 msgstr "Mostra només les carpetes subscrites."
14852 #: src/prefs_account.c:1728
14853 msgid "Bandwidth-efficient mode (prevents retrieving remote tags)"
14854 msgstr "Mode d'ample de banda eficient (evita recuperar etiquetes remotes)"
14856 #: src/prefs_account.c:1730
14857 msgid "This mode uses less bandwidth, but can be slower with some servers."
14858 msgstr ""
14859 "Aquest mode usa menys ample de banda, però pot ser més lent amb alguns "
14860 "servidors..."
14862 #: src/prefs_account.c:1737 src/prefs_receive.c:164
14863 msgid "Automatic checking"
14864 msgstr "Verificació automàtica"
14866 #: src/prefs_account.c:1740
14867 msgid "Use global settings"
14868 msgstr "Usa els paràmetres globals"
14870 #: src/prefs_account.c:1746 src/prefs_receive.c:171
14871 msgid "Check for new mail every"
14872 msgstr "Comprova si hi ha missatges nous cada"
14874 #: src/prefs_account.c:1785
14875 msgid "Filter messages on receiving"
14876 msgstr "Filtra els missatges durant la recepció."
14878 #: src/prefs_account.c:1801
14879 msgid "Allow filtering using plugins on receiving"
14880 msgstr "Permet filtrar usant connectors durant la recepció."
14882 #: src/prefs_account.c:1805
14883 msgid "'Get Mail' checks for new messages on this account"
14884 msgstr "\"Rep missatges\" comprova si hi ha missatges nous en aquest compte"
14886 #: src/prefs_account.c:1894 src/prefs_customheader.c:210
14887 #: src/prefs_matcher.c:634 src/prefs_matcher.c:2014 src/prefs_matcher.c:2042
14888 msgid "Header"
14889 msgstr "Capçalera"
14891 #: src/prefs_account.c:1896
14892 msgid "Generate Message-ID"
14893 msgstr "Genera Missatge-ID"
14895 #: src/prefs_account.c:1899
14896 msgid "Send account mail address in Message-ID"
14897 msgstr "Envia l'adreça de correu dins l'ID del missatge"
14899 #: src/prefs_account.c:1902
14900 msgid "Add user agent header"
14901 msgstr "Afegeix un capçalera d'agent d'usuari"
14903 #: src/prefs_account.c:1909
14904 msgid "Add user-defined header"
14905 msgstr "Afegeix capçaleres d'usuari"
14907 #: src/prefs_account.c:1924
14908 msgid "SMTP Authentication (SMTP AUTH)"
14909 msgstr "Autenticació SMTP (SMTP AUTH)"
14911 #: src/prefs_account.c:2022
14912 msgid ""
14913 "If you leave these entries empty, the same user ID and password as receiving "
14914 "will be used."
14915 msgstr ""
14916 "Si deixeu aquests camps buits, s'usarà el mateix ID d'usuari i contrasenya "
14917 "usats per a la recepció."
14919 #: src/prefs_account.c:2033
14920 msgid "Authenticate with POP before sending"
14921 msgstr "Autentica amb POP abans d'enviar."
14923 #: src/prefs_account.c:2048
14924 msgid "POP authentication timeout"
14925 msgstr "Esgotament del temps d'espera de l'autenticació de POP"
14927 #: src/prefs_account.c:2136 src/prefs_account.c:2182
14928 msgid "Signature"
14929 msgstr "Signatura"
14931 #: src/prefs_account.c:2139
14932 msgid "Automatically insert signature"
14933 msgstr "Insereix la signatura automàticament."
14935 #: src/prefs_account.c:2144
14936 msgid "Signature separator"
14937 msgstr "Separador de signatura"
14939 #: src/prefs_account.c:2169
14940 msgid "Command output"
14941 msgstr "Sortida de l'ordre"
14943 #: src/prefs_account.c:2202
14944 msgid "Automatically set the following addresses"
14945 msgstr "Estableix les adreces següents automàticament."
14947 #: src/prefs_account.c:2254
14948 msgid "Spell check dictionaries"
14949 msgstr "Diccionaris de correcció ortogràfica"
14951 #: src/prefs_account.c:2264 src/prefs_folder_item.c:1114
14952 #: src/prefs_spelling.c:162
14953 msgid "Default dictionary"
14954 msgstr "Diccionari per defecte"
14956 #: src/prefs_account.c:2277 src/prefs_folder_item.c:1148
14957 #: src/prefs_spelling.c:174
14958 msgid "Default alternate dictionary"
14959 msgstr "Diccionari alternatiu per defecte"
14961 #: src/prefs_account.c:2363 src/prefs_account.c:3776
14962 #: src/prefs_compose_writing.c:370 src/prefs_folder_item.c:1539
14963 #: src/prefs_folder_item.c:1924 src/prefs_quote.c:119 src/prefs_quote.c:237
14964 #: src/prefs_spelling.c:332 src/prefs_wrapping.c:152
14965 msgid "Compose"
14966 msgstr "Escriu"
14968 #: src/prefs_account.c:2378 src/prefs_folder_item.c:1567 src/prefs_quote.c:134
14969 #: src/toolbar.c:490
14970 msgid "Reply"
14971 msgstr "Respon"
14973 #: src/prefs_account.c:2393 src/prefs_filtering_action.c:185
14974 #: src/prefs_folder_item.c:1595 src/prefs_quote.c:149 src/toolbar.c:495
14975 msgid "Forward"
14976 msgstr "Reenvia"
14978 #: src/prefs_account.c:2440
14979 msgid "Default privacy system"
14980 msgstr "Sistema de privacitat per defecte"
14982 #: src/prefs_account.c:2469 src/prefs_folder_item.c:1188
14983 msgid "Always sign messages"
14984 msgstr "Sempre missatges signats"
14986 #: src/prefs_account.c:2471 src/prefs_folder_item.c:1220
14987 msgid "Always encrypt messages"
14988 msgstr "Sempre missatges encriptats"
14990 #: src/prefs_account.c:2473
14991 msgid "Always sign messages when replying to a signed message"
14992 msgstr "Signa sempre els missatges quan se'n respongui un de signat."
14994 #: src/prefs_account.c:2476
14995 msgid "Always encrypt messages when replying to an encrypted message"
14996 msgstr "Encripta sempre els missatges quan se'n respongui un d'encriptat."
14998 #: src/prefs_account.c:2479
14999 msgid "Encrypt sent messages with your own key in addition to recipient's"
15000 msgstr ""
15001 "Encripta els missatges enviats amb la vostra clau a més de la del "
15002 "destinatari."
15004 #: src/prefs_account.c:2481
15005 msgid "Save sent encrypted messages as clear text"
15006 msgstr "Desa els missatges encriptats enviats com a text clar."
15008 #: src/prefs_account.c:2639 src/prefs_account.c:2654 src/prefs_account.c:2668
15009 msgid "Don't use SSL/TLS"
15010 msgstr "No usis SSL/TLS"
15012 #: src/prefs_account.c:2642 src/prefs_account.c:2657 src/prefs_account.c:2677
15013 #: src/prefs_account.c:2688
15014 msgid "Use SSL/TLS"
15015 msgstr "Usa SSL/TLS"
15017 #: src/prefs_account.c:2645 src/prefs_account.c:2660 src/prefs_account.c:2691
15018 msgid "Use STARTTLS command to start encrypted session"
15019 msgstr "Usa l'ordre d'STARTTLS per obrir la sessió encriptada"
15021 #: src/prefs_account.c:2681
15022 msgid "Send (SMTP)"
15023 msgstr "Envia (SMTP)"
15025 #: src/prefs_account.c:2685
15026 msgid "Don't use SSL/TLS (but, if necessary, use STARTTLS)"
15027 msgstr "No usis SSL/TLS (però usa STARTTLS si és necessari)"
15029 #: src/prefs_account.c:2696
15030 msgid "Client certificates"
15031 msgstr "Certificats del client"
15033 #: src/prefs_account.c:2704
15034 msgid "Certificate for receiving"
15035 msgstr "Certificat per a la recepció"
15037 #: src/prefs_account.c:2709 src/prefs_account.c:2711 src/prefs_account.c:2737
15038 #: src/prefs_account.c:2739
15039 msgid "Client certificate file as a PKCS12 or PEM file"
15040 msgstr "Certificat de client com a fitxer PKCS12 o PEM"
15042 #: src/prefs_account.c:2732
15043 msgid "Certificate for sending"
15044 msgstr "Certificat per enviar"
15046 #: src/prefs_account.c:2772
15047 msgid "Automatically accept valid SSL/TLS certificates"
15048 msgstr "Accepta automàticament els certificats d'SSL/TLS vàlids."
15050 #: src/prefs_account.c:2775
15051 msgid "Use non-blocking SSL/TLS"
15052 msgstr "Usa SSL/TLS sense bloqueig"
15054 #: src/prefs_account.c:2787
15055 msgid "Turn this off if you have SSL/TLS connection problems"
15056 msgstr "Desactiveu això si teniu problemes de connexió d'SSL/TLS."
15058 #: src/prefs_account.c:2879 src/prefs_proxy.c:73
15059 msgid "Use proxy server"
15060 msgstr "Usa un servidor intermediari"
15062 #: src/prefs_account.c:2888
15063 msgctxt ""
15064 "In account preferences, referring to whether or not use proxy settings from "
15065 "common preferences"
15066 msgid "Use default settings"
15067 msgstr "Usa la configuració per defecte"
15069 #: src/prefs_account.c:2890
15070 msgid "Use global proxy server settings"
15071 msgstr "Usa els paràmetres globals del servidor intermediari."
15073 #: src/prefs_account.c:2927 src/prefs_proxy.c:115 src/wizard.c:1120
15074 msgid "Use authentication"
15075 msgstr "Usa autenticació."
15077 #: src/prefs_account.c:2932 src/prefs_proxy.c:123
15078 msgid "Username"
15079 msgstr "Nom d'usuari"
15081 #: src/prefs_account.c:2966
15082 msgid "Use proxy server for sending"
15083 msgstr "Usa el servidor intermediari per a l'enviament."
15085 #: src/prefs_account.c:2968
15086 msgid ""
15087 "If disabled, messages will be sent using direct connection to configured "
15088 "outgoing server, bypassing any configured proxy server."
15089 msgstr ""
15090 "Si està inhabilitat, els missatges s'enviaran usant una connexió directa al "
15091 "servidor de sortida configurat, ignorant qualsevol servidor intermediari "
15092 "configurat."
15094 #: src/prefs_account.c:3079
15095 msgid "SMTP port"
15096 msgstr "Port SMTP"
15098 #: src/prefs_account.c:3086
15099 msgid "POP port"
15100 msgstr "Port POP"
15102 #: src/prefs_account.c:3093
15103 msgid "IMAP port"
15104 msgstr "Port IMAP"
15106 #: src/prefs_account.c:3100
15107 msgid "NNTP port"
15108 msgstr "Port NNTP"
15110 #: src/prefs_account.c:3106
15111 msgid "Domain name"
15112 msgstr "Nom del domini"
15114 #: src/prefs_account.c:3109
15115 msgid ""
15116 "The domain name will be used in the generated Message-ID, and when "
15117 "connecting to SMTP servers."
15118 msgstr ""
15119 "El nom del domini s'usarà al Message-ID generat i en connectar a servidors "
15120 "SMTP."
15122 #: src/prefs_account.c:3123
15123 msgid "Use command to communicate with server"
15124 msgstr "Usa una ordre per comunicar-se amb el servidor"
15126 #: src/prefs_account.c:3132
15127 msgid "Mark cross-posted messages as read and color:"
15128 msgstr "Marca els missatges creuats com a llegits i acoloreix-los:"
15130 #: src/prefs_account.c:3185
15131 msgid "Put sent messages in"
15132 msgstr "Posa els missatges enviats a"
15134 #: src/prefs_account.c:3187
15135 msgid "Put queued messages in"
15136 msgstr "Posa els missatges de la cua a"
15138 #: src/prefs_account.c:3189
15139 msgid "Put draft messages in"
15140 msgstr "Posa els esborranys a"
15142 #: src/prefs_account.c:3191
15143 msgid "Put deleted messages in"
15144 msgstr "Posa els missatges suprimits a"
15146 #: src/prefs_account.c:3248
15147 msgid "Account name is not entered."
15148 msgstr "No s'ha especificat el nom del compte."
15150 #: src/prefs_account.c:3252
15151 msgid "Mail address is not entered."
15152 msgstr "No s'ha especificat l'adreça de correu."
15154 #: src/prefs_account.c:3260
15155 msgid "SMTP server is not entered."
15156 msgstr "No s'ha especificat el servidor SMTP."
15158 #: src/prefs_account.c:3265
15159 msgid "User ID is not entered."
15160 msgstr "No s'ha especificat l'usuari."
15162 #: src/prefs_account.c:3270
15163 msgid "POP server is not entered."
15164 msgstr "No s'ha especificat el servidor POP."
15166 #: src/prefs_account.c:3290
15167 msgid "The default Inbox folder doesn't exist."
15168 msgstr "La bústia d'entrada per defecte no existeix."
15170 #: src/prefs_account.c:3296
15171 msgid "IMAP server is not entered."
15172 msgstr "No s'ha especificat el servidor IMAP."
15174 #: src/prefs_account.c:3301
15175 msgid "NNTP server is not entered."
15176 msgstr "No s'ha especificat el servidor NNTP."
15178 #: src/prefs_account.c:3307
15179 msgid "local mailbox filename is not entered."
15180 msgstr "no s'ha especificat el nom del fitxer de la bústia local."
15182 #: src/prefs_account.c:3313
15183 msgid "mail command is not entered."
15184 msgstr "no s'ha especificat l'ordre de correu."
15186 #: src/prefs_account.c:3323
15187 msgid "User ID cannot contain a newline character."
15188 msgstr "L'ID d'usuari no pot contenir un caràcter de salt de línia."
15190 #: src/prefs_account.c:3328
15191 msgid "Password cannot contain a newline character."
15192 msgstr "La contrasenya no pot contenir un caràcter de salt de línia."
15194 #: src/prefs_account.c:3356
15195 msgid "SMTP user ID cannot contain a newline character."
15196 msgstr "L'ID d'usuari d'SMTP no pot contenir un caràcter de salt de línia."
15198 #: src/prefs_account.c:3361
15199 msgid "SMTP password cannot contain a newline character."
15200 msgstr "La contrasenya d'SMTP no pot contenir un caràcter de salt de línia."
15202 #: src/prefs_account.c:3437
15203 msgid "domain is not specified."
15204 msgstr "no se n'ha especificat el domini."
15206 #: src/prefs_account.c:3442
15207 msgid "sent folder is not selected."
15208 msgstr "no s'ha seleccionat la capeta d'enviats."
15210 #: src/prefs_account.c:3447
15211 msgid "queue folder is not selected."
15212 msgstr "no s'ha seleccionat la carpeta de cua."
15214 #: src/prefs_account.c:3452
15215 msgid "draft folder is not selected."
15216 msgstr "no s'ha seleccionat la carpeta d'esborranys."
15218 #: src/prefs_account.c:3457
15219 msgid "trash folder is not selected."
15220 msgstr "no s'ha seleccionat la carpeta de paperera."
15222 #: src/prefs_account.c:3740
15223 msgid "Receive"
15224 msgstr "Rep"
15226 #: src/prefs_account.c:3794 src/prefs_folder_item.c:1940 src/prefs_quote.c:238
15227 msgid "Templates"
15228 msgstr "Plantilles"
15230 #: src/prefs_account.c:3812
15231 msgid "Privacy"
15232 msgstr "Privacitat"
15234 #: src/prefs_account.c:3942
15235 msgid "Advanced"
15236 msgstr "Avançat"
15238 #: src/prefs_account.c:4291
15239 msgid "Preferences for new account"
15240 msgstr "Preferències per a un compte nou"
15242 #: src/prefs_account.c:4293
15243 #, c-format
15244 msgid "%s - Account preferences"
15245 msgstr "%s - Preferències del compte"
15247 #: src/prefs_account.c:4412 src/wizard.c:1390
15248 msgid "Failed (wrong address)"
15249 msgstr "Ha fallat (adreça incorrecta)"
15251 #: src/prefs_account.c:4497
15252 msgid "Select signature file"
15253 msgstr "Selecciona un fitxer de signatura"
15255 #: src/prefs_account.c:4515 src/prefs_account.c:4532 src/wizard.c:1067
15256 msgid "Select certificate file"
15257 msgstr "Selecciona un fitxer de certificat"
15259 #: src/prefs_account.c:4628
15260 msgid "Protocol:"
15261 msgstr "Protocol:"
15263 #: src/prefs_account.c:4799
15264 #, c-format
15265 msgid "%s (plugin not loaded)"
15266 msgstr "%s (mòdul no carregat)"
15268 #: src/prefs_actions.c:225
15269 msgid "Actions configuration"
15270 msgstr "Configuració d'accions"
15272 #: src/prefs_actions.c:252
15273 msgid "Menu name"
15274 msgstr "Nom del menú"
15276 #: src/prefs_actions.c:285
15277 msgid "Shell command"
15278 msgstr "Ordre de shell"
15280 #: src/prefs_actions.c:295
15281 msgid "Filter action"
15282 msgstr "Acció de filtratge"
15284 #: src/prefs_actions.c:301
15285 msgid "Edit filter action"
15286 msgstr "Edita l'acció de filtratge"
15288 #: src/prefs_actions.c:329
15289 msgid "Append the new action above to the list"
15290 msgstr "Afegeix l'acció nova a sobre de la llista"
15292 #: src/prefs_actions.c:337
15293 msgid "Replace the selected action in list with the action above"
15294 msgstr "Substitueix l'acció seleccionada a la llista per l'acció de dalt"
15296 #: src/prefs_actions.c:339 src/prefs_filtering_action.c:589
15297 #: src/prefs_filtering.c:487 src/prefs_matcher.c:804 src/prefs_template.c:320
15298 #: src/prefs_toolbar.c:1024
15299 msgid "D_elete"
15300 msgstr "Suprim_eix"
15302 #: src/prefs_actions.c:347
15303 msgid "Delete the selected action from the list"
15304 msgstr "Suprimeix l'acció seleccionada de la llista"
15306 #: src/prefs_actions.c:357 src/prefs_filtering.c:504 src/prefs_template.c:338
15307 msgid "Clear all the input fields in the dialog"
15308 msgstr "Neteja tots els camps d'entrada dins el diàleg."
15310 #: src/prefs_actions.c:365
15311 msgid "Show information on configuring actions"
15312 msgstr "Mostra informació en configurar accions."
15314 #: src/prefs_actions.c:396
15315 msgid "Move the selected action up"
15316 msgstr "Desplaça l'acció seleccionada amunt"
15318 #: src/prefs_actions.c:404
15319 msgid "Move selected action down"
15320 msgstr "Desplaça l'acció seleccionada avall"
15322 #: src/prefs_actions.c:537 src/prefs_filtering_action.c:678
15323 #: src/prefs_filtering.c:839 src/prefs_filtering.c:841
15324 #: src/prefs_filtering.c:842 src/prefs_filtering.c:952 src/prefs_matcher.c:922
15325 #: src/prefs_template.c:472
15326 msgid "(New)"
15327 msgstr "(Nova)"
15329 #: src/prefs_actions.c:602
15330 msgid "Menu name is not set."
15331 msgstr "No s'ha establert el nom del menú."
15333 #: src/prefs_actions.c:607
15334 msgid "A leading '/' is not allowed in the menu name."
15335 msgstr "No es permet \"/\" a l'inici del nom del menú."
15337 #: src/prefs_actions.c:612
15338 msgid "Colon ':' is not allowed in the menu name."
15339 msgstr "No es permet ':' (dos punts) al nom del menú."
15341 #: src/prefs_actions.c:631
15342 msgid "Menu name is too long."
15343 msgstr "El nom del menú és massa llarg."
15345 #: src/prefs_actions.c:640
15346 msgid "Command-line not set."
15347 msgstr "Línia d'ordres no especificada."
15349 #: src/prefs_actions.c:645
15350 msgid "Menu name and command are too long."
15351 msgstr "El nom del menú i l'ordre són massa llargs."
15353 #: src/prefs_actions.c:651
15354 #, c-format
15355 msgid ""
15356 "The command\n"
15357 "%s\n"
15358 "has a syntax error."
15359 msgstr ""
15360 "L'ordre\n"
15361 "%s\n"
15362 "té errors sintàctics."
15364 #: src/prefs_actions.c:709
15365 msgid "Delete action"
15366 msgstr "Suprimeix l'acció"
15368 #: src/prefs_actions.c:710
15369 msgid "Do you really want to delete this action?"
15370 msgstr "Realment voleu suprimir aquesta acció?"
15372 #: src/prefs_actions.c:730
15373 msgid "Delete all actions"
15374 msgstr "Suprimeix totes les accions"
15376 #: src/prefs_actions.c:731
15377 msgid "Do you really want to delete all the actions?"
15378 msgstr "Realment voleu suprimir totes les accions?"
15380 #: src/prefs_actions.c:894 src/prefs_actions.c:925 src/prefs_filtering.c:1504
15381 #: src/prefs_filtering.c:1526 src/prefs_matcher.c:2165 src/prefs_template.c:572
15382 #: src/prefs_template.c:597
15383 msgid "Entry not saved"
15384 msgstr "Entrada no desada"
15386 #: src/prefs_actions.c:895 src/prefs_actions.c:926 src/prefs_filtering.c:1505
15387 #: src/prefs_filtering.c:1527 src/prefs_template.c:573 src/prefs_template.c:598
15388 msgid "The entry was not saved. Close anyway?"
15389 msgstr "L'entrada no s'ha desat. Voleu sortir tanmateix?"
15391 #: src/prefs_actions.c:896 src/prefs_actions.c:901 src/prefs_actions.c:927
15392 #: src/prefs_filtering.c:1484 src/prefs_filtering.c:1506
15393 #: src/prefs_filtering.c:1528 src/prefs_matcher.c:2168 src/prefs_template.c:574
15394 #: src/prefs_template.c:599 src/prefs_template.c:604
15395 msgid "_Continue editing"
15396 msgstr "_Continua editant"
15398 #: src/prefs_actions.c:899
15399 msgid "Actions list not saved"
15400 msgstr "Llista d'accions no desades"
15402 #: src/prefs_actions.c:900
15403 msgid "The actions list has been modified. Close anyway?"
15404 msgstr "La llista d'accions s'ha modificat. Voleu sortir tanmateix?"
15406 #: src/prefs_actions.c:970
15407 msgid "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Menu name:</span>"
15408 msgstr "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Nom del menú:</span>"
15410 #: src/prefs_actions.c:971
15411 msgid "Use / in menu name to make submenus."
15412 msgstr "Useu / al nom del menú per crear submenús."
15414 #: src/prefs_actions.c:973
15415 msgid "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Command-line:</span>"
15416 msgstr "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Línia d'ordres:</span>"
15418 #: src/prefs_actions.c:974
15419 msgid "<span weight=\"bold\">Begin with:</span>"
15420 msgstr "<span weight=\"bold\">Comença per:</span>"
15422 #: src/prefs_actions.c:975
15423 msgid "to send message body or selection to command's standard input"
15424 msgstr "per enviar el missatge o la selecció a l'entrada stàndard de l'ordre"
15426 #: src/prefs_actions.c:976
15427 msgid "to send user provided text to command's standard input"
15428 msgstr "per enviar el text d'usuari a l'entrada estàndard de l'ordre"
15430 #: src/prefs_actions.c:977
15431 msgid "to send user provided hidden text to command's standard input"
15432 msgstr "per enviar el text amagat de l'usuari a l'entrada estàndard de l'ordre"
15434 #: src/prefs_actions.c:978
15435 msgid "<span weight=\"bold\">End with:</span>"
15436 msgstr "<span weight=\"bold\">Acaba amb:</span>"
15438 #: src/prefs_actions.c:979
15439 msgid "to replace message body or selection with command's standard output"
15440 msgstr ""
15441 "per reemplaçar el cos del missatge o la selecció amb la sortida estàndard de "
15442 "l'ordre"
15444 #: src/prefs_actions.c:980
15445 msgid "to insert command's standard output without replacing old text"
15446 msgstr ""
15447 "per inserir la sortida estàndard de l'ordre sense reemplaçar el text anterior"
15449 #: src/prefs_actions.c:981
15450 msgid "to run command asynchronously"
15451 msgstr "per executar l'ordre de manera asíncrona"
15453 #: src/prefs_actions.c:982
15454 msgid "<span weight=\"bold\">Use:</span>"
15455 msgstr "<span weight=\"bold\">Usa:</span>"
15457 #: src/prefs_actions.c:983
15458 msgid "for the file of the selected message in RFC822/2822 format "
15459 msgstr "per al fitxer del missatge seleccionat en format RFC822/2822 "
15461 #: src/prefs_actions.c:984
15462 msgid ""
15463 "for the list of the files of the selected messages in RFC822/2822 format"
15464 msgstr ""
15465 "per a la llista de noms dels missatges seleccionats en format RFC822/2822"
15467 #: src/prefs_actions.c:985
15468 msgid "for the file of the selected decoded message MIME part"
15469 msgstr "per al fitxer de la secció MIME seleccionada del missatge descodificat"
15471 #: src/prefs_actions.c:986
15472 msgid "for a user provided argument"
15473 msgstr "per a un argument introduït per l'usuari"
15475 #: src/prefs_actions.c:987
15476 msgid "for a user provided hidden argument (e.g. password)"
15477 msgstr "per a un argument amagat proporcionat per l'usuari (p.e.: contrasenya)"
15479 #: src/prefs_actions.c:988
15480 msgid "for the text selection"
15481 msgstr "per a la selecció del text"
15483 #: src/prefs_actions.c:989
15484 msgid "apply filtering actions between {} to selected messages"
15485 msgstr "aplica accions de filtratge entre {} als missatges seleccionats"
15487 #: src/prefs_actions.c:990
15488 msgid "for a literal %"
15489 msgstr "per a literal %"
15491 #: src/prefs_actions.c:1000 src/prefs_themes.c:1090
15492 msgid "Actions"
15493 msgstr "Accions"
15495 #: src/prefs_actions.c:1001
15496 msgid ""
15497 "The Actions feature is a way for the user to launch external commands to "
15498 "process a complete message file or just one of its parts."
15499 msgstr ""
15500 "Les accions són una característica que permet a l'usuari executar ordres "
15501 "externes per processar un fitxer de missatge complet o alguna de les seves "
15502 "seccions."
15504 #: src/prefs_actions.c:1088 src/prefs_filtering.c:1702
15505 #: src/prefs_template.c:1114
15506 msgid "D_uplicate"
15507 msgstr "D_uplicat"
15509 #: src/prefs_actions.c:1208
15510 msgid "Current actions"
15511 msgstr "Accions actuals"
15513 #: src/prefs_actions.c:1307 src/prefs_filtering.c:1079
15514 #: src/prefs_filtering.c:1137
15515 msgid "Action string is not valid."
15516 msgstr "La cadena de l'acció no és vàlida."
15518 #: src/prefs_common.c:239 src/prefs_quote.c:69
15519 msgid "Hello,\\n"
15520 msgstr "Hola,\\n"
15522 #: src/prefs_common.c:317
15523 msgid "On %d\\n%f wrote:\\n\\n%q\\n%X"
15524 msgstr "El %d\\n%f va escriure el següent:\\n\\n%q\\n%X"
15526 #: src/prefs_common.c:323 src/prefs_quote.c:85
15527 msgid ""
15528 "\\n\\nBegin forwarded message:\\n\\n?d{Date: %d\\n}?f{From: %f\\n}?t{To: %t"
15529 "\\n}?c{Cc: %c\\n}?n{Newsgroups: %n\\n}?s{Subject: %s\\n}\\n\\n%M"
15530 msgstr ""
15531 "\\n\\nInici del missatge reenviat:\\n\\n?d{Data: %d\\n}?f{Des de: %f\\n}?"
15532 "t{Per a: %t\\n}?c{Cc: %c\\n}?n{Grups de notícies: %n\\n}?s{Assumpte: %s"
15533 "\\n}\\n\\n%M"
15535 #: src/prefs_common.c:456
15536 msgid "%x(%a) %H:%M"
15537 msgstr "%x(%a) %H:%M"
15539 #: src/prefs_compose_writing.c:126
15540 msgid "Automatic account selection"
15541 msgstr "Selecció automàtica de compte"
15543 #: src/prefs_compose_writing.c:134
15544 msgid "when replying"
15545 msgstr "quan es respongui"
15547 #: src/prefs_compose_writing.c:136
15548 msgid "when forwarding"
15549 msgstr "quan es reenviï"
15551 #: src/prefs_compose_writing.c:138
15552 msgid "when re-editing"
15553 msgstr "quan es reediti"
15555 #: src/prefs_compose_writing.c:141
15556 msgid "Editing"
15557 msgstr "Edició"
15559 #: src/prefs_compose_writing.c:145
15560 msgid "Automatically launch the external editor"
15561 msgstr "Arrencar l'editor extern automàticament"
15563 #: src/prefs_compose_writing.c:153
15564 msgid "Automatically save message to Drafts folder every"
15565 msgstr "Desa automàticament el missatge al directori d'esborranys cada "
15567 #: src/prefs_compose_writing.c:162 src/prefs_wrapping.c:100
15568 msgid "characters"
15569 msgstr "caràcters"
15571 #: src/prefs_compose_writing.c:173
15572 msgid "Even if message is to be encrypted"
15573 msgstr "Fins i tot si el missatge s'ha d'encriptar"
15575 #: src/prefs_compose_writing.c:180
15576 msgid "Undo level"
15577 msgstr "Nivells per desfer"
15579 #: src/prefs_compose_writing.c:197
15580 msgid "Warn when inserting a file larger than"
15581 msgstr "Avisa quan s'insereixi un fitxer més gran de"
15583 #: src/prefs_compose_writing.c:208
15584 msgid "KB into message body "
15585 msgstr "Kb dins el cos del missatge "
15587 #: src/prefs_compose_writing.c:214
15588 msgid "Replying"
15589 msgstr "Resposta"
15591 #: src/prefs_compose_writing.c:217
15592 msgid "Reply will quote by default"
15593 msgstr "Respon amb cometes per defecte"
15595 #: src/prefs_compose_writing.c:220
15596 msgid "Reply button invokes mailing list reply"
15597 msgstr "El botó Respondre invoca respondre a la llista de correu"
15599 #: src/prefs_compose_writing.c:222
15600 msgid "Forwarding"
15601 msgstr "Reenviament"
15603 #: src/prefs_compose_writing.c:225 src/prefs_filtering_action.c:186
15604 msgid "Forward as attachment"
15605 msgstr "Reenvia com a adjunt"
15607 #: src/prefs_compose_writing.c:227
15608 #, c-format
15609 msgid "Keep the original '%s' header when redirecting"
15610 msgstr "Mantén la capçalera original \"%s\" quan es redireccioni"
15612 #: src/prefs_compose_writing.c:233
15613 msgid "When dropping files into the Compose window"
15614 msgstr "Quan es deixin anar fitxers dins la finestra d'escriptura"
15616 #: src/prefs_compose_writing.c:242
15617 msgid "Ask"
15618 msgstr "Pregunta"
15620 #: src/prefs_compose_writing.c:243 src/toolbar.c:522
15621 msgid "Insert"
15622 msgstr "Insereix"
15624 #: src/prefs_compose_writing.c:244 src/toolbar.c:523
15625 msgid "Attach"
15626 msgstr "Adjunta"
15628 #: src/prefs_compose_writing.c:371
15629 msgid "Writing"
15630 msgstr "Escrivint"
15632 #: src/prefs_customheader.c:185
15633 msgid "Custom header configuration"
15634 msgstr "Configuració de capçalera d'usuari"
15636 #: src/prefs_customheader.c:504 src/prefs_display_header.c:589
15637 #: src/prefs_matcher.c:1637 src/prefs_matcher.c:1652
15638 msgid "Header name is not set."
15639 msgstr "No s'ha establert el nom de la capçalera."
15641 #: src/prefs_customheader.c:514
15642 msgid "This Header name is not allowed as a custom header."
15643 msgstr "Aquest nom de capçalera no està permès com a capçalera d'usuari."
15645 #: src/prefs_customheader.c:561
15646 msgid "Choose a PNG file"
15647 msgstr "Trieu un fitxer PNG"
15649 #: src/prefs_customheader.c:563
15650 msgid "Choose an XBM file"
15651 msgstr "Trieu un fitxer XBM"
15653 #: src/prefs_customheader.c:565
15654 msgid "Choose a text file"
15655 msgstr "Trieu un fitxer de text"
15657 #: src/prefs_customheader.c:578
15658 msgid "This file isn't an image."
15659 msgstr "Aquest fitxer no és una imatge"
15661 #: src/prefs_customheader.c:583
15662 msgid "The chosen image isn't the correct size (48x48)."
15663 msgstr "La imatge triada no és de la mida correcta (48x48)."
15665 #: src/prefs_customheader.c:589
15666 msgid "The image is too big; it must be maximum 725 bytes."
15667 msgstr "La imatge és massa grossa. Ha de ser d'un màxim de 725 bytes."
15669 #: src/prefs_customheader.c:594
15670 msgid "The image isn't in the correct format (PNG)."
15671 msgstr "La imatge no té el format correcte (PNG)."
15673 #: src/prefs_customheader.c:603
15674 msgid "The image isn't in the correct format (XBM)."
15675 msgstr "La imatge no té el format correcte (XBM)."
15677 #: src/prefs_customheader.c:612
15678 msgid "Couldn't call `compface`. Make sure it's in your $PATH."
15679 msgstr "No s'ha pogut usar \"compface\". Assegureu-vos que és al vostre $PATH."
15681 #: src/prefs_customheader.c:618
15682 #, c-format
15683 msgid "Compface error: %s"
15684 msgstr "Error de Compface: %s"
15686 #: src/prefs_customheader.c:671
15687 msgid "This file contains newlines."
15688 msgstr "Aquest fitxer conté salts de línia."
15690 #: src/prefs_customheader.c:701
15691 msgid "Delete header"
15692 msgstr "Suprimeix la capçalera"
15694 #: src/prefs_customheader.c:702
15695 msgid "Do you really want to delete this header?"
15696 msgstr "Realment voleu suprimir aquesta capçalera?"
15698 #: src/prefs_customheader.c:875
15699 msgid "Current custom headers"
15700 msgstr "Capçaleres d'usuari actuals"
15702 #: src/prefs_display_header.c:254
15703 msgid "Displayed header configuration"
15704 msgstr "Configuració de capçaleres mostrades"
15706 #: src/prefs_display_header.c:278
15707 msgid "Header name"
15708 msgstr "Nom de la capçalera"
15710 #: src/prefs_display_header.c:313
15711 msgid "Hidden headers"
15712 msgstr "Capçaleres amagades"
15714 #: src/prefs_display_header.c:354
15715 msgid "Displayed Headers"
15716 msgstr "Capçaleres mostrades"
15718 #: src/prefs_display_header.c:399
15719 msgid "Show all unspecified headers"
15720 msgstr "Mostra totes les capçaleres"
15722 #: src/prefs_display_header.c:599
15723 msgid "This header is already in the list."
15724 msgstr "Aquesta capçalera ja és a la llista."
15726 #: src/prefs_ext_prog.c:102
15727 #, c-format
15728 msgid "%s will be replaced with file name / URI"
15729 msgstr "%s se substituirà pel nom del fitxer / URI"
15731 #: src/prefs_ext_prog.c:110
15732 msgid "For the text editor, %w will be replaced with GtkSocket ID"
15733 msgstr "Per a l'editor de text, es reemplaçarà %w per GtkSocket ID"
15735 #: src/prefs_ext_prog.c:129
15736 msgid "Use system defaults when possible"
15737 msgstr "Usa els valors per defecte del sistema quan sigui possible."
15739 #: src/prefs_ext_prog.c:150
15740 msgid "Web browser"
15741 msgstr "Navegador web"
15743 #: src/prefs_ext_prog.c:178
15744 msgid "Text editor"
15745 msgstr "Editor de text"
15747 #: src/prefs_ext_prog.c:210
15748 msgid "Command for 'Display as text'"
15749 msgstr "Ordre per a \"Mostra-ho com a text\""
15751 #: src/prefs_ext_prog.c:223
15752 msgid ""
15753 "This option enables MIME parts to be displayed in the message view via a "
15754 "script when using the 'Display as text' contextual menu item"
15755 msgstr ""
15756 "Aquesta opció habilita les seccions MIME per mostrar-les a la vista de "
15757 "missatge a través d'un script quan useu l'opció del menú contextual \"Mostra-"
15758 "ho com a text\"."
15760 #: src/prefs_ext_prog.c:282 src/prefs_image_viewer.c:138
15761 #: src/prefs_message.c:351
15762 msgid "Message View"
15763 msgstr "Vista de missatge"
15765 #: src/prefs_ext_prog.c:283
15766 msgid "External Programs"
15767 msgstr "Programes externs"
15769 #: src/prefs_filtering_action.c:171
15770 msgid "Move"
15771 msgstr "Desplaça"
15773 #: src/prefs_filtering_action.c:174
15774 msgid "Hide"
15775 msgstr "Amaga"
15777 #: src/prefs_filtering_action.c:175 src/prefs_filtering_action.c:176
15778 #: src/prefs_filtering_action.c:177 src/prefs_filtering_action.c:178
15779 #: src/prefs_filtering_action.c:179 src/prefs_filtering_action.c:180
15780 #: src/prefs_filtering_action.c:181 src/prefs_filtering_action.c:182
15781 msgid "Message flags"
15782 msgstr "Marcadors de missatge"
15784 # RML I think this is ambiguous:
15785 # RML on filtering is a verb ("Marcar") while in summary colunm it's really
15786 # RML a noun ("Marca"). Xlated as "Marca" (also verbal tense).
15787 #: src/prefs_filtering_action.c:175 src/prefs_summaries.c:641
15788 #: src/prefs_summary_column.c:77 src/summaryview.c:2888 src/toolbar.c:505
15789 msgid "Mark"
15790 msgstr "Marca"
15792 #: src/prefs_filtering_action.c:179
15793 msgid "Mark as read"
15794 msgstr "Marca com a llegit"
15796 #: src/prefs_filtering_action.c:180
15797 msgid "Mark as unread"
15798 msgstr "Marca com a no llegit"
15800 #: src/prefs_filtering_action.c:181
15801 msgid "Mark as spam"
15802 msgstr "Marca com a correu brossa"
15804 #: src/prefs_filtering_action.c:182
15805 msgid "Mark as ham"
15806 msgstr "Marca com a bo"
15808 #: src/prefs_filtering_action.c:183 src/prefs_filtering_action.c:1395
15809 #: src/toolbar.c:238 src/toolbar.c:499 src/toolbar.c:2468
15810 msgid "Execute"
15811 msgstr "Executa"
15813 #: src/prefs_filtering_action.c:184 src/prefs_summaries.c:639
15814 msgid "Color label"
15815 msgstr "Etiqueta de color"
15817 #: src/prefs_filtering_action.c:185 src/prefs_filtering_action.c:186
15818 #: src/prefs_filtering_action.c:187
15819 msgid "Resend"
15820 msgstr "Reenvia"
15822 #: src/prefs_filtering_action.c:187
15823 msgid "Redirect"
15824 msgstr "Redirigeix"
15826 #: src/prefs_filtering_action.c:188 src/prefs_filtering_action.c:189
15827 #: src/prefs_filtering_action.c:1399 src/prefs_matcher.c:640
15828 #: src/prefs_summaries.c:644 src/prefs_summary_column.c:86
15829 #: src/summaryview.c:474
15830 msgid "Score"
15831 msgstr "Punts"
15833 #: src/prefs_filtering_action.c:188
15834 msgid "Change score"
15835 msgstr "Canvia'n la puntuació"
15837 #: src/prefs_filtering_action.c:189
15838 msgid "Set score"
15839 msgstr "Establiu punts"
15841 #: src/prefs_filtering_action.c:190 src/prefs_filtering_action.c:191
15842 #: src/prefs_filtering_action.c:192 src/prefs_matcher.c:644
15843 #: src/prefs_summary_column.c:88 src/summaryview.c:476
15844 msgid "Tags"
15845 msgstr "Etiquetes"
15847 #: src/prefs_filtering_action.c:190
15848 msgid "Apply tag"
15849 msgstr "Aplica l'etiqueta"
15851 #: src/prefs_filtering_action.c:191
15852 msgid "Unset tag"
15853 msgstr "Etiqueta no establerta"
15855 #: src/prefs_filtering_action.c:192
15856 msgid "Clear tags"
15857 msgstr "Neteja les etiquetes"
15859 #: src/prefs_filtering_action.c:193 src/prefs_filtering_action.c:194
15860 msgid "Threads"
15861 msgstr "Fils"
15863 #: src/prefs_filtering_action.c:196
15864 msgid "Stop filter"
15865 msgstr "Atura el filtre"
15867 #: src/prefs_filtering_action.c:401
15868 msgid "Action configuration"
15869 msgstr "Configuració d'accions"
15871 #: src/prefs_filtering_action.c:418 src/prefs_filtering.c:1895
15872 #: src/prefs_matcher.c:597
15873 msgid "Rule"
15874 msgstr "Regla"
15876 #: src/prefs_filtering_action.c:431 src/prefs_filtering.c:434
15877 msgid "Action"
15878 msgstr "Acció"
15880 # FIXME
15881 #: src/prefs_filtering_action.c:907
15882 msgid "Command-line not set"
15883 msgstr "Línia d'ordres no establerta"
15885 # FIXME
15886 #: src/prefs_filtering_action.c:908
15887 msgid "Destination is not set."
15888 msgstr "Destinació no establerta."
15890 # FIXME
15891 #: src/prefs_filtering_action.c:919
15892 msgid "Recipient is not set."
15893 msgstr "Destinatari no establert."
15895 # FIXME
15896 #: src/prefs_filtering_action.c:935
15897 msgid "Score is not set"
15898 msgstr "Puntuació no establerta"
15900 #: src/prefs_filtering_action.c:943
15901 msgid "Header is not set."
15902 msgstr "No s'ha establert la capçalera"
15904 #: src/prefs_filtering_action.c:950
15905 msgid "Target addressbook/folder is not set."
15906 msgstr "No s'ha establert la llibreta d'adreces/carpeta de destinació."
15908 #: src/prefs_filtering_action.c:960
15909 msgid "Tag name is empty."
15910 msgstr "El nom d'etiqueta és buit."
15912 #: src/prefs_filtering_action.c:1182
15913 msgid "No action was defined."
15914 msgstr "No s'ha establert cap acció."
15916 #: src/prefs_filtering_action.c:1220 src/prefs_matcher.c:2212
15917 #: src/quote_fmt.c:79
15918 msgid "literal %"
15919 msgstr "literal %"
15921 #: src/prefs_filtering_action.c:1229 src/prefs_matcher.c:2221
15922 msgid "filename (should not be modified)"
15923 msgstr "Nom del fitxer (no s'hauria de modificar)"
15925 #: src/prefs_filtering_action.c:1230 src/prefs_matcher.c:2222
15926 #: src/quote_fmt.c:87
15927 msgid "new line"
15928 msgstr "línia nova"
15930 #: src/prefs_filtering_action.c:1231 src/prefs_matcher.c:2223
15931 msgid "escape character for quotes"
15932 msgstr "caràcter d'escapada per a cometes"
15934 #: src/prefs_filtering_action.c:1232 src/prefs_matcher.c:2224
15935 msgid "quote character"
15936 msgstr "caràcter de cometes"
15938 #: src/prefs_filtering_action.c:1241
15939 msgid "Filtering Action: 'Execute'"
15940 msgstr "Acció de filtratge: \"Executa\""
15942 #: src/prefs_filtering_action.c:1242
15943 msgid ""
15944 "'Execute' allows you to send a message or message element to an external "
15945 "program or script.\n"
15946 "The following symbols can be used:"
15947 msgstr ""
15948 "\"Executa\" us permet enviar un missatge o un element del missatge a un "
15949 "programa extern o a un script.\n"
15950 "Es poden usar els símbols següents:"
15952 #: src/prefs_filtering_action.c:1381
15953 msgid "Recipient"
15954 msgstr "Destinatari"
15956 #: src/prefs_filtering_action.c:1385
15957 msgid "Book/Folder"
15958 msgstr "Llibreta / Carpeta"
15960 #: src/prefs_filtering_action.c:1389
15961 msgid "Destination"
15962 msgstr "Destinació"
15964 #: src/prefs_filtering_action.c:1392
15965 msgid "Color"
15966 msgstr "Color"
15968 #: src/prefs_filtering_action.c:1477
15969 msgid "Current action list"
15970 msgstr "Llista actual d'accions "
15972 #: src/prefs_filtering.c:197 src/prefs_filtering.c:360
15973 msgid "Filtering/Processing configuration"
15974 msgstr "Configuració del filtratge / processament"
15976 #: src/prefs_filtering.c:266 src/prefs_filtering.c:870
15977 #: src/prefs_filtering.c:986
15978 msgctxt "Filtering Account Menu"
15979 msgid "All"
15980 msgstr "Tot"
15982 #: src/prefs_filtering.c:412
15983 msgid "Condition"
15984 msgstr "Condició"
15986 #: src/prefs_filtering.c:425
15987 msgid " Def_ine... "
15988 msgstr " Estable_ix... "
15990 #: src/prefs_filtering.c:447
15991 msgid " De_fine... "
15992 msgstr " Estable_ix... "
15994 #: src/prefs_filtering.c:476
15995 msgid "Append the new rule above to the list"
15996 msgstr "Afegeix la regla nova a sobre de la llista"
15998 #: src/prefs_filtering.c:485
15999 msgid "Replace the selected rule in list with the rule above"
16000 msgstr "Substitueix la regla seleccionada a la llista per la regla de dalt"
16002 #: src/prefs_filtering.c:494
16003 msgid "Delete the selected rule from the list"
16004 msgstr "Suprimeix la regla seleccionada de la llista"
16006 #: src/prefs_filtering.c:535
16007 msgid "Move the selected rule to the top"
16008 msgstr "Desplaça la regla seleccionada a l'inici"
16010 #: src/prefs_filtering.c:538
16011 msgid "Page u_p"
16012 msgstr "_Pàgina amunt"
16014 #: src/prefs_filtering.c:546
16015 msgid "Move the selected rule one page up"
16016 msgstr "Desplaça la regla seleccionada una pàgina amunt"
16018 #: src/prefs_filtering.c:555
16019 msgid "Move the selected rule up"
16020 msgstr "Desplaça la regla seleccionada amunt"
16022 #: src/prefs_filtering.c:563
16023 msgid "Move the selected rule down"
16024 msgstr "Desplaça la regla seleccionada avall"
16026 #: src/prefs_filtering.c:566
16027 msgid "Page dow_n"
16028 msgstr "Pàgina a_vall"
16030 #: src/prefs_filtering.c:574
16031 msgid "Move the selected rule one page down"
16032 msgstr "Desplaça la regla seleccionada una pàgina avall"
16034 #: src/prefs_filtering.c:583
16035 msgid "Move the selected rule to the bottom"
16036 msgstr "Desplaça la regla seleccionada al final"
16038 #: src/prefs_filtering.c:1043 src/prefs_filtering.c:1129
16039 msgid "Condition string is not valid."
16040 msgstr "La cadena de condició no és vàlida."
16042 #: src/prefs_filtering.c:1116
16043 msgid "Condition string is empty."
16044 msgstr "La cadena de condició es buida."
16046 #: src/prefs_filtering.c:1122
16047 msgid "Action string is empty."
16048 msgstr "La cadena de l'acció es buida."
16050 #: src/prefs_filtering.c:1211
16051 msgid "Delete rule"
16052 msgstr "Suprimeix la regla"
16054 #: src/prefs_filtering.c:1212
16055 msgid "Do you really want to delete this rule?"
16056 msgstr "Voleu suprimir realment aquesta regla?"
16058 #: src/prefs_filtering.c:1230
16059 msgid "Delete all rules"
16060 msgstr "Suprimeix totes les regles"
16062 #: src/prefs_filtering.c:1231
16063 msgid "Do you really want to delete all the rules?"
16064 msgstr "Voleu suprimir realment totes les regles?"
16066 #: src/prefs_filtering.c:1482
16067 msgid "Filtering rules not saved"
16068 msgstr "Regles de filtratge no desades"
16070 #: src/prefs_filtering.c:1483
16071 msgid "The list of filtering rules have been modified. Close anyway?"
16072 msgstr ""
16073 "La llista de regles de filtratge s'han modificat. Voleu sortir tanmateix?"
16075 #: src/prefs_filtering.c:1705
16076 msgid "Move one page up"
16077 msgstr "Desplaça una pàgina amunt"
16079 #: src/prefs_filtering.c:1706
16080 msgid "Move one page down"
16081 msgstr "Desplaça una pàgina avall"
16083 #: src/prefs_filtering.c:1863
16084 msgid "Enable"
16085 msgstr "Habilita"
16087 #: src/prefs_folder_column.c:212
16088 msgid "Folder list columns configuration"
16089 msgstr "Configuració de la llista de columnes de la carpeta"
16091 #: src/prefs_folder_column.c:229
16092 msgid ""
16093 "Select columns to be displayed in the folder list. You can modify\n"
16094 "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
16095 msgstr ""
16096 "Seleccioneu les columnes a mostrar a la llista de carpetes. Podeu modificar\n"
16097 "l'ordre usant els botons Amunt / Avall o arrossegant els elements."
16099 #: src/prefs_folder_column.c:259 src/prefs_summary_column.c:273
16100 msgid "Hidden columns"
16101 msgstr "Columnes amagades"
16103 #: src/prefs_folder_column.c:300 src/prefs_summaries.c:386
16104 #: src/prefs_summaries.c:451 src/prefs_summary_column.c:314
16105 msgid "Displayed columns"
16106 msgstr "Columnes visibles"
16108 #: src/prefs_folder_column.c:333 src/prefs_msg_colors.c:464
16109 #: src/prefs_summary_column.c:347 src/prefs_toolbar.c:1032
16110 msgid " Use default "
16111 msgstr " Usa la configuració per defecte"
16113 #: src/prefs_folder_item.c:214
16114 msgid ""
16115 "These preferences will not be saved as this folder is a top-level folder.\n"
16116 "However, you can set them for the whole mailbox tree by using \"Apply to "
16117 "subfolders\"."
16118 msgstr ""
16119 "Aquestes preferències no es desaran perquè aquesta carpeta és de nivell "
16120 "màxim.\n"
16121 "Ara bé, podeu assignar-les a tot l'arbre de la bústia usant \"Aplica a les "
16122 "subcarpetes\".</i>"
16124 #: src/prefs_folder_item.c:293 src/prefs_folder_item.c:896
16125 msgid ""
16126 "Apply to\n"
16127 "subfolders"
16128 msgstr ""
16129 "Aplica a les\n"
16130 "subcarpetes"
16132 #: src/prefs_folder_item.c:318
16133 msgid "Normal"
16134 msgstr "Normal"
16136 #: src/prefs_folder_item.c:320
16137 msgid "Outbox"
16138 msgstr "Carpeta de sortida"
16140 #: src/prefs_folder_item.c:336
16141 msgid "Folder type"
16142 msgstr "Tipus de carpeta"
16144 #: src/prefs_folder_item.c:348
16145 msgid "Simplify Subject RegExp"
16146 msgstr "Exp.reg. per simplificar l'assumpte"
16148 #: src/prefs_folder_item.c:374
16149 msgid "Test string"
16150 msgstr "Prova la cadena"
16152 #: src/prefs_folder_item.c:391
16153 msgid "Result"
16154 msgstr "Resultat"
16156 #: src/prefs_folder_item.c:406
16157 msgid "Folder chmod"
16158 msgstr "Permisos de carpeta"
16160 #: src/prefs_folder_item.c:432
16161 msgid "Folder color"
16162 msgstr "Color de la carpeta"
16164 #: src/prefs_folder_item.c:444 src/prefs_folder_item.c:1768
16165 msgid "Pick color for folder"
16166 msgstr "Trieu un color per a la carpeta."
16168 #: src/prefs_folder_item.c:462
16169 msgid "Run Processing rules at start-up"
16170 msgstr "Executa \"Processa regles\" a l'inici."
16172 #: src/prefs_folder_item.c:477
16173 msgid "Run Processing rules when opening"
16174 msgstr "Executa \"Processa regles\" en obrir."
16176 #: src/prefs_folder_item.c:491
16177 msgid "Scan for new mail"
16178 msgstr "Comprova si hi ha missatges nous"
16180 #: src/prefs_folder_item.c:493
16181 msgid ""
16182 "Turn this option on if mail is delivered directly to this folder by server "
16183 "side filtering on IMAP or by an external application"
16184 msgstr ""
16185 "Activeu aquesta opció si el correu es lliura directament a aquesta carpeta "
16186 "mitjançant el filtre del servidor IMAP o per una aplicació externa"
16188 #: src/prefs_folder_item.c:513
16189 msgid "Select the HTML part of multipart messages"
16190 msgstr "Seleccionar la secció HTML de missatges multisecció"
16192 #: src/prefs_folder_item.c:530
16193 msgid ""
16194 "\"Default\" will follow global preference (found in /Preferences/Message "
16195 "View/Text Options)"
16196 msgstr ""
16197 "\"Per defecte\" farà servir les preferències globals (que es troben a /"
16198 "Preferències/Vista de missatge/Opcions del text)"
16200 #: src/prefs_folder_item.c:540
16201 msgid "Synchronise for offline use"
16202 msgstr "Sincronitza per a l'ús sense connexió"
16204 #: src/prefs_folder_item.c:561
16205 msgid "Fetch message bodies from the last"
16206 msgstr "Recupera els cossos dels missatges des de l'últim"
16208 #: src/prefs_folder_item.c:568
16209 msgid "0: all bodies"
16210 msgstr "0: tots els cossos"
16212 #: src/prefs_folder_item.c:576
16213 msgid "Remove older messages bodies"
16214 msgstr "Suprimeix el cos dels missatges més antics"
16216 #: src/prefs_folder_item.c:593
16217 msgid "Discard folder cache"
16218 msgstr "Descarta la memòria cau de carpeta"
16220 #: src/prefs_folder_item.c:905
16221 msgid "Request Return Receipt"
16222 msgstr "Demana una confirmació de recepció"
16224 #: src/prefs_folder_item.c:920
16225 msgid "Save copy of outgoing messages to this folder instead of Sent"
16226 msgstr "Desa els missatges sortints en aquesta carpeta i no a Enviats."
16228 #: src/prefs_folder_item.c:934 src/prefs_folder_item.c:986
16229 #: src/prefs_folder_item.c:1012 src/prefs_folder_item.c:1038
16230 #, c-format
16231 msgctxt "folder properties: %s stands for a header name"
16232 msgid "Default %s"
16233 msgstr "Per defecte %s"
16235 #: src/prefs_folder_item.c:960
16236 #, c-format
16237 msgctxt "folder properties: %s stands for a header name"
16238 msgid "Default %s for replies"
16239 msgstr "%s per defecte per a les respostes"
16241 #: src/prefs_folder_item.c:1063
16242 msgid "Default account"
16243 msgstr "Compte per defecte"
16245 #: src/prefs_folder_item.c:1205 src/prefs_folder_item.c:1237
16246 msgid "\"Default\" will follow the applicable account preference"
16247 msgstr "\"Per defecte\" seguirà les preferències aplicables del compte."
16249 #: src/prefs_folder_item.c:1781
16250 msgid "Discard cache"
16251 msgstr "Descarta la memòria cau"
16253 #: src/prefs_folder_item.c:1782
16254 msgid "Do you really want to discard the local cached data for this folder?"
16255 msgstr ""
16256 "Realment voleu descartar la informació local desada per a aquesta carpeta?"
16258 #: src/prefs_folder_item.c:1907
16259 msgid "General"
16260 msgstr "General"
16262 #: src/prefs_folder_item.c:1986
16263 #, c-format
16264 msgid "Properties for folder %s"
16265 msgstr "Propietats de la carpeta %s"
16267 #: src/prefs_fonts.c:79
16268 msgid "Folder and Message Lists"
16269 msgstr "Carpeta i llistes de missatges"
16271 #: src/prefs_fonts.c:99 src/prefs_matcher.c:2086
16272 msgid "Message"
16273 msgstr "Missatge"
16275 #: src/prefs_fonts.c:126
16276 msgid "Derive small and bold fonts from Folder and Message Lists font"
16277 msgstr ""
16278 "Deriva les tipografies petita i negreta de la llista de carpetes i missatges."
16280 #: src/prefs_fonts.c:136
16281 msgid "Small"
16282 msgstr "Petita"
16284 #: src/prefs_fonts.c:158
16285 msgid "Bold"
16286 msgstr "Negreta"
16288 #: src/prefs_fonts.c:180
16289 msgid "Use different font for printing"
16290 msgstr "Usa una lletra diferent per imprimir."
16292 #: src/prefs_fonts.c:190
16293 msgid "Message Printing"
16294 msgstr "Missatge d'impressió"
16296 #: src/prefs_fonts.c:268 src/prefs_msg_colors.c:776 src/prefs_summaries.c:869
16297 #: src/prefs_themes.c:422
16298 msgid "Display"
16299 msgstr "Visualització"
16301 #: src/prefs_fonts.c:269
16302 msgid "Fonts"
16303 msgstr "Lletres"
16305 #: src/prefs_gtk.c:895 src/toolbar.c:256 src/toolbar.c:517
16306 msgid "Preferences"
16307 msgstr "Preferències"
16309 #: src/prefs_image_viewer.c:69
16310 msgid "Automatically display attached images"
16311 msgstr "Mostra les imatges adjuntes automàticament."
16313 #: src/prefs_image_viewer.c:75
16314 msgid "Resize attached images by default"
16315 msgstr "Redimensiona les imatges adjuntes per defecte."
16317 #: src/prefs_image_viewer.c:78
16318 msgid "Clicking image toggles scaling"
16319 msgstr "Clicar a la imatge en commuta l'escala."
16321 #: src/prefs_image_viewer.c:83
16322 msgid "Display images inline"
16323 msgstr "Mostra les imatges inserides."
16325 #: src/prefs_image_viewer.c:89
16326 msgid "Print images"
16327 msgstr "Imprimeix les imatges"
16329 #: src/prefs_image_viewer.c:139
16330 msgid "Image Viewer"
16331 msgstr "Visualitzador d'imatges"
16333 #: src/prefs_logging.c:143 src/prefs_logging.c:249
16334 msgid "Restrict the log window to"
16335 msgstr "Restringeix la finestra de registre a"
16337 #: src/prefs_logging.c:154 src/prefs_logging.c:260
16338 msgid "0 to stop logging in the log window"
16339 msgstr "0 per aturar el registre a la finestra de registre"
16341 #: src/prefs_logging.c:156 src/prefs_logging.c:262
16342 msgid "lines"
16343 msgstr "línies"
16345 #: src/prefs_logging.c:165
16346 msgid "Filtering/processing log"
16347 msgstr "Filtratge / processament del registre"
16349 #: src/prefs_logging.c:168
16350 msgid "Enable logging of filtering/processing rules"
16351 msgstr "Habilita el registre de les regles de filtratge / processament."
16353 #: src/prefs_logging.c:174
16354 msgid ""
16355 "If checked, turns on logging of filtering and processing rules.\n"
16356 "The log is accessible from 'Tools/Filtering log'.\n"
16357 "Caution: enabling this option will slow down the filtering/processing, this "
16358 "might be critical when applying many rules upon thousands of messages."
16359 msgstr ""
16360 "Si està marcat, habilita el registre de les regles de processament i "
16361 "filtratge\n"
16362 "El registre és accessible des de \"Eines/Filtratge de registre\".\n"
16363 "Compte: activar aquesta opció alentirà el filtratge / processament, això pot "
16364 "ser crític quan s'apliquin moltes regles sobre milers de missatges."
16366 #: src/prefs_logging.c:181
16367 msgid "Log filtering/processing when..."
16368 msgstr "Registra el filtratge / processament quan..."
16370 #: src/prefs_logging.c:185
16371 msgid "filtering at incorporation"
16372 msgstr "filtratge en incorporar"
16374 #: src/prefs_logging.c:187
16375 msgid "pre-processing folders"
16376 msgstr "preprocessant carpetes"
16378 #: src/prefs_logging.c:192
16379 msgid "manually filtering"
16380 msgstr "filtrant manualment"
16382 #: src/prefs_logging.c:194
16383 msgid "post-processing folders"
16384 msgstr "postprocessant carpetes"
16386 #: src/prefs_logging.c:201
16387 msgid "processing folders"
16388 msgstr "processant carpetes"
16390 #: src/prefs_logging.c:217
16391 msgid "Log level"
16392 msgstr "Nivell de registre"
16394 #: src/prefs_logging.c:226
16395 msgid "Low"
16396 msgstr "Baix"
16398 #: src/prefs_logging.c:227
16399 msgid "Medium"
16400 msgstr "Mitjà"
16402 #: src/prefs_logging.c:228
16403 msgid "High"
16404 msgstr "Alt"
16406 #: src/prefs_logging.c:233
16407 msgid ""
16408 "Select the level of detail of the logging.\n"
16409 "Choose Low to see when rules are applied, which conditions match or don't "
16410 "match and what actions are performed.\n"
16411 "Choose Medium to see more details about the message that is being processed, "
16412 "and why rules are skipped.\n"
16413 "Choose High to explicitly show the reason why all rules are processed or "
16414 "skipped, and why all conditions are matched or not matched.\n"
16415 "Caution: the higher the level, the greater the impact on performance."
16416 msgstr ""
16417 "Seleccioneu el nivell de detall del registre.\n"
16418 "Trieu el nivell baix per veure quan s'apliquen regles, quines condiciones "
16419 "casen o no i quines accions es fan.\n"
16420 "Trieu el nivell mitjà per veure més detalls sobre el missatge que s'està "
16421 "processant i perquè es refusen regles.\n"
16422 "Trieu el nivell alt per mostrar explícitament la raó per la qual totes les "
16423 "regles es processen o refusen i perquè totes les condicions casen o no.\n"
16424 "Compte: com més alt sigui el nivell, més es notarà al rendiment."
16426 #: src/prefs_logging.c:274
16427 msgid "Disk log"
16428 msgstr "Registre de disc"
16430 #: src/prefs_logging.c:276
16431 msgid "Write the following information to disk..."
16432 msgstr "Escriu la informació següent al disc..."
16434 #: src/prefs_logging.c:284
16435 msgid "Warning messages"
16436 msgstr "Missatges d'avís"
16438 #: src/prefs_logging.c:285
16439 msgid "Network protocol messages"
16440 msgstr "Missatges del protocol de xarxa"
16442 #: src/prefs_logging.c:289
16443 msgid "Error messages"
16444 msgstr "Missatges d'error"
16446 #: src/prefs_logging.c:290
16447 msgid "Status messages for filtering/processing log"
16448 msgstr "Missatges d'estat del registre del filtratge / processament"
16450 #: src/prefs_logging.c:410 src/prefs_msg_colors.c:153 src/prefs_other.c:815
16451 msgid "Other"
16452 msgstr "Altres"
16454 #: src/prefs_logging.c:411
16455 msgid "Logging"
16456 msgstr "Registre"
16458 #: src/prefs_matcher.c:335
16459 msgid "more than"
16460 msgstr "més que"
16462 #: src/prefs_matcher.c:336
16463 msgid "less than"
16464 msgstr "Menor que"
16466 #: src/prefs_matcher.c:342
16467 msgid "weeks"
16468 msgstr "setmanes"
16470 #: src/prefs_matcher.c:346
16471 msgid "after"
16472 msgstr "després"
16474 #: src/prefs_matcher.c:347
16475 msgid "before"
16476 msgstr "abans"
16478 #: src/prefs_matcher.c:351
16479 msgid "higher than"
16480 msgstr "més alt que"
16482 #: src/prefs_matcher.c:352
16483 msgid "lower than"
16484 msgstr "més baix que"
16486 #: src/prefs_matcher.c:353 src/prefs_matcher.c:359
16487 msgid "exactly"
16488 msgstr "exactament"
16490 #: src/prefs_matcher.c:357
16491 msgid "greater than"
16492 msgstr "major que"
16494 #: src/prefs_matcher.c:358
16495 msgid "smaller than"
16496 msgstr "més petit que"
16498 #: src/prefs_matcher.c:363
16499 msgid "bytes"
16500 msgstr "bytes"
16502 #: src/prefs_matcher.c:364
16503 msgid "kilobytes"
16504 msgstr "kilobytes"
16506 #: src/prefs_matcher.c:365
16507 msgid "megabytes"
16508 msgstr "megabytes"
16510 #: src/prefs_matcher.c:369
16511 msgid "contains"
16512 msgstr "conté"
16514 #: src/prefs_matcher.c:370
16515 msgid "doesn't contain"
16516 msgstr "no conté"
16518 #: src/prefs_matcher.c:394
16519 msgid "headers part"
16520 msgstr "secció de capçaleres"
16522 #: src/prefs_matcher.c:395
16523 msgid "headers values"
16524 msgstr "valors de les capçaleres"
16526 #: src/prefs_matcher.c:396
16527 msgid "body part"
16528 msgstr "secció de cos"
16530 #: src/prefs_matcher.c:397
16531 msgid "whole message"
16532 msgstr "missatge complet"
16534 # RML I think this is ambiguous:
16535 # RML on filtering is a verb ("Marcar") while in summary colunm it's really
16536 # RML a noun ("Marca"). Xlated as "Marca" (also verbal tense).
16537 #: src/prefs_matcher.c:403 src/summaryview.c:6559
16538 msgid "Marked"
16539 msgstr "Marcat"
16541 #: src/prefs_matcher.c:404 src/summaryview.c:6557
16542 msgid "Deleted"
16543 msgstr "Suprimit"
16545 #: src/prefs_matcher.c:405
16546 msgid "Replied"
16547 msgstr "Respost"
16549 #: src/prefs_matcher.c:406 src/summaryview.c:6551
16550 msgid "Forwarded"
16551 msgstr "Reenviat"
16553 #: src/prefs_matcher.c:408 src/summaryview.c:6541 src/toolbar.c:515
16554 #: src/toolbar.c:988 src/toolbar.c:2342
16555 msgid "Spam"
16556 msgstr "Correu brossa"
16558 #: src/prefs_matcher.c:409
16559 msgid "Has attachment"
16560 msgstr "Té adjunts"
16562 #: src/prefs_matcher.c:410 src/summaryview.c:6577
16563 msgid "Signed"
16564 msgstr "Signat"
16566 #: src/prefs_matcher.c:414
16567 msgid "set"
16568 msgstr "establert"
16570 #: src/prefs_matcher.c:415
16571 msgid "not set"
16572 msgstr "no establert"
16574 #: src/prefs_matcher.c:419
16575 msgid "yes"
16576 msgstr "sí"
16578 #: src/prefs_matcher.c:420
16579 msgid "no"
16580 msgstr "no"
16582 #: src/prefs_matcher.c:424
16583 msgid "Any tags"
16584 msgstr "Qualsevol etiqueta"
16586 #: src/prefs_matcher.c:425
16587 msgid "Specific tag"
16588 msgstr "Etiqueta específica"
16590 #: src/prefs_matcher.c:429
16591 msgid "ignored"
16592 msgstr "ignorat"
16594 #: src/prefs_matcher.c:430
16595 msgid "not ignored"
16596 msgstr "no ignorat"
16598 #: src/prefs_matcher.c:431
16599 msgid "watched"
16600 msgstr "vist"
16602 #: src/prefs_matcher.c:432
16603 msgid "not watched"
16604 msgstr "no vigilat"
16606 #: src/prefs_matcher.c:436
16607 msgid "found"
16608 msgstr "trobat"
16610 #: src/prefs_matcher.c:437
16611 msgid "not found"
16612 msgstr "no trobat"
16614 #: src/prefs_matcher.c:441
16615 msgid "0 (Passed)"
16616 msgstr "0 (Revisat)"
16618 #: src/prefs_matcher.c:442
16619 msgid "non-0 (Failed)"
16620 msgstr "no-0 (fallit)"
16622 #: src/prefs_matcher.c:580
16623 msgid "Condition configuration"
16624 msgstr "Configuració de condició"
16626 #: src/prefs_matcher.c:624
16627 msgid "Match criteria"
16628 msgstr "Coincidència de criteris"
16630 #: src/prefs_matcher.c:633
16631 msgid "All messages"
16632 msgstr "Tots els missatges"
16634 #: src/prefs_matcher.c:635
16635 msgid "Age"
16636 msgstr "Edat"
16638 #: src/prefs_matcher.c:636
16639 msgid "Phrase"
16640 msgstr "Frase"
16642 #: src/prefs_matcher.c:637
16643 msgid "Flags"
16644 msgstr "Etiquetes"
16646 #: src/prefs_matcher.c:638 src/prefs_msg_colors.c:380
16647 msgid "Color labels"
16648 msgstr "Etiquetes de color"
16650 #: src/prefs_matcher.c:639
16651 msgid "Thread"
16652 msgstr "Fil"
16654 #: src/prefs_matcher.c:642
16655 msgid "Partially downloaded"
16656 msgstr "Parcialment descarregat"
16658 #: src/prefs_matcher.c:645
16659 msgid "External program test"
16660 msgstr "Prova de programes externs"
16662 #: src/prefs_matcher.c:674
16663 msgid ""
16664 "Use selector on the right to pick the header name. Type the name of the "
16665 "header if not available in the list."
16666 msgstr ""
16667 "Useu el selector de la dreta per triar el nom de la capçalera. Si no està "
16668 "disponible a la llista, escriviu-lo."
16670 #: src/prefs_matcher.c:719 src/prefs_matcher.c:1658 src/prefs_matcher.c:1673
16671 #: src/prefs_matcher.c:2583
16672 msgctxt "Filtering Matcher Menu"
16673 msgid "All"
16674 msgstr "Tots"
16676 #: src/prefs_matcher.c:753
16677 msgid "Use regexp"
16678 msgstr "Usa exp. reg."
16680 #: src/prefs_matcher.c:844
16681 msgid "Message must match"
16682 msgstr "El missatge ha de concordar"
16684 #: src/prefs_matcher.c:848
16685 msgid "at least one"
16686 msgstr "almenys un"
16688 #: src/prefs_matcher.c:849
16689 msgid "all"
16690 msgstr "tots"
16692 #: src/prefs_matcher.c:852
16693 msgid "of above rules"
16694 msgstr "de les regles anteriors"
16696 #: src/prefs_matcher.c:1564 src/prefs_matcher.c:1642
16697 msgid "Search pattern is not set."
16698 msgstr "Patró de cerca no establert"
16700 #: src/prefs_matcher.c:1578
16701 msgid "Invalid hour."
16702 msgstr "Hora no vàlida."
16704 #: src/prefs_matcher.c:1587
16705 msgid "Test command is not set."
16706 msgstr "Ordre de comprovació no establerta."
16708 #: src/prefs_matcher.c:1659
16709 msgid "all addresses in all headers"
16710 msgstr "totes les adreces a totes les capçaleres"
16712 #: src/prefs_matcher.c:1662
16713 msgid "any address in any header"
16714 msgstr "qualsevol adreça de qualsevol capçalera"
16716 #: src/prefs_matcher.c:1664
16717 #, c-format
16718 msgid "the address(es) in header '%s'"
16719 msgstr "les adreces a la capçalera \"%s\""
16721 #: src/prefs_matcher.c:1665
16722 #, c-format
16723 msgid ""
16724 "Book/folder path is not set.\n"
16725 "\n"
16726 "If you want to match %s against the whole address book, you have to select "
16727 "'%s' from the book/folder drop-down list."
16728 msgstr ""
16729 "El camí de la llibreta / carpeta no s'ha establert.\n"
16730 "\n"
16731 "Si voleu que %s coincideixi amb tota la llibreta d'adreces, haureu de "
16732 "seleccionar \"%s\" des de la llista desplegable de la llibreta/carpeta."
16734 #: src/prefs_matcher.c:1884
16735 msgid "Headers part"
16736 msgstr "Secció de capçaleres"
16738 #: src/prefs_matcher.c:1888
16739 msgid "Headers values"
16740 msgstr "Valors de les capçaleres"
16742 #: src/prefs_matcher.c:1892
16743 msgid "Body part"
16744 msgstr "Secció de cos"
16746 #: src/prefs_matcher.c:1896
16747 msgid "Whole message"
16748 msgstr "Missatge complet"
16750 #: src/prefs_matcher.c:2013 src/prefs_matcher.c:2059
16751 msgid "in"
16752 msgstr "a"
16754 #: src/prefs_matcher.c:2015
16755 msgid "content is"
16756 msgstr "contingut és"
16758 #: src/prefs_matcher.c:2019
16759 msgid "Date is"
16760 msgstr "La data és"
16762 #: src/prefs_matcher.c:2030
16763 msgid "Age is"
16764 msgstr "L'edat és"
16766 #: src/prefs_matcher.c:2035
16767 msgid "Flag"
16768 msgstr "Indicador"
16770 #: src/prefs_matcher.c:2036 src/prefs_matcher.c:2050
16771 msgid "is"
16772 msgstr "és"
16774 #: src/prefs_matcher.c:2041
16775 msgid "Name:"
16776 msgstr "Nom: "
16778 #: src/prefs_matcher.c:2049
16779 msgid "Label"
16780 msgstr "Etiqueta"
16782 #: src/prefs_matcher.c:2054
16783 msgid "Value:"
16784 msgstr "Valor:"
16786 #: src/prefs_matcher.c:2069
16787 msgid "Score is"
16788 msgstr "La puntuació és"
16790 #: src/prefs_matcher.c:2070
16791 msgid "points"
16792 msgstr "punts"
16794 #: src/prefs_matcher.c:2080
16795 msgid "Size is"
16796 msgstr "La mida és"
16798 #: src/prefs_matcher.c:2085
16799 msgid "Scope:"
16800 msgstr "Marcador:"
16802 #: src/prefs_matcher.c:2087
16803 msgid "tags"
16804 msgstr "etiquetes"
16806 #: src/prefs_matcher.c:2092
16807 msgid "type is"
16808 msgstr "el tipus és"
16810 #: src/prefs_matcher.c:2096
16811 msgid "Program returns"
16812 msgstr "El programa retorna"
16814 #: src/prefs_matcher.c:2166
16815 msgid ""
16816 "The entry was not saved.\n"
16817 "Close anyway?"
16818 msgstr ""
16819 "L'entrada no s'ha desat.\n"
16820 "Voleu sortir tanmateix?"
16822 #: src/prefs_matcher.c:2233
16823 msgid "Match Type: 'Test'"
16824 msgstr "Tipus de coincidència: \"Prova\""
16826 #: src/prefs_matcher.c:2234
16827 msgid ""
16828 "'Test' allows you to test a message or message element using an external "
16829 "program or script. The program will return either 0 or 1.\n"
16830 "\n"
16831 "The following symbols can be used:"
16832 msgstr ""
16833 "\"Prova\" us permet provar un missatge o element del missatge usant un "
16834 "programa o script extern. El programa retornarà 0 o 1.\n"
16835 "\n"
16836 "Podeu usar els símbols següents:"
16838 #: src/prefs_matcher.c:2333
16839 msgid "Current condition rules"
16840 msgstr "Regles de condició actuals"
16842 #: src/prefs_message.c:119
16843 msgid "Headers"
16844 msgstr "Capçaleres"
16846 #: src/prefs_message.c:122
16847 msgid "Display header pane above message view"
16848 msgstr "Mostra un plafó de capçaleres sobre la vista de missatge."
16850 #: src/prefs_message.c:126
16851 msgid "Display (X-)Face in message view"
16852 msgstr "Mostrar (X-)Face a la vista de missatge."
16854 #: src/prefs_message.c:129
16855 msgid "Display Face in message view"
16856 msgstr "Mostra Face a la vista de missatge."
16858 #: src/prefs_message.c:143
16859 msgid "Display headers in message view"
16860 msgstr "Mostra les capçaleres a la vista de missatge."
16862 #: src/prefs_message.c:155
16863 msgid "HTML messages"
16864 msgstr "Missatges HTML"
16866 #: src/prefs_message.c:158
16867 msgid "Render HTML messages as text"
16868 msgstr "Representa els missatges HTML com si fossin de text."
16870 #: src/prefs_message.c:161
16871 msgid "Render HTML-only messages with plugin if possible"
16872 msgstr "Mostra els missatges només d'HTML amb un connector si és possible."
16874 #: src/prefs_message.c:164
16875 msgid "Select the HTML part of multipart/alternative messages"
16876 msgstr "Selecciona la secció HTML de missatges multisecció / alternatius."
16878 #: src/prefs_message.c:174
16879 msgid "Line space"
16880 msgstr "Interlineat"
16882 #: src/prefs_message.c:187 src/prefs_message.c:220
16883 msgid "pixels"
16884 msgstr "píxels"
16886 #: src/prefs_message.c:193
16887 msgid "Scroll"
16888 msgstr "Desplaçament"
16890 #: src/prefs_message.c:195
16891 msgid "Half page"
16892 msgstr "Mitja pàgina"
16894 #: src/prefs_message.c:201
16895 msgid "Smooth scroll"
16896 msgstr "Desplaçament suau"
16898 #: src/prefs_message.c:207
16899 msgid "Step"
16900 msgstr "Pas"
16902 #: src/prefs_message.c:227
16903 msgid "Show attachment descriptions (rather than names)"
16904 msgstr "Mostra descripcions dels adjunts (enlloc de noms)"
16906 #: src/prefs_message.c:230
16907 msgid "Quotation"
16908 msgstr "Citació"
16910 #: src/prefs_message.c:239
16911 msgid "Collapse quoted text on double click"
16912 msgstr "Replega el text citat amb un doble clic."
16914 #: src/prefs_message.c:246
16915 msgid "Treat these characters as quotation marks"
16916 msgstr "Tracta aquests caràcters com a cometes altes."
16918 #: src/prefs_message.c:352
16919 msgid "Text Options"
16920 msgstr "Opcions de text"
16922 #: src/prefs_migration.c:51
16923 #, c-format
16924 msgid ""
16925 "Your Claws Mail configuration is from a newer version than the version which "
16926 "you are currently using.\n"
16927 "\n"
16928 "This is not recommended.\n"
16929 "\n"
16930 "For further information see the %sClaws Mail website%s.\n"
16931 "\n"
16932 "Do you want to exit now?"
16933 msgstr ""
16934 "La vostra configuració del Claws Mail és d'una versió més nova que la versió "
16935 "que esteu usant.\n"
16936 "\n"
16937 "No és recomanable.\n"
16938 "\n"
16939 "Per a més informació, vegeu el lloc web %sClaws Mail website%s.\n"
16940 "\n"
16941 "Voleu sortir-ne ara?"
16943 #: src/prefs_migration.c:60
16944 msgid "Configuration warning"
16945 msgstr "Avís de configuració "
16947 #: src/prefs_msg_colors.c:155
16948 msgid "Message view"
16949 msgstr "Vista de missatge"
16951 #: src/prefs_msg_colors.c:162
16952 msgid "Enable coloration of message text"
16953 msgstr "Permet color al text del missatge."
16955 #: src/prefs_msg_colors.c:170
16956 msgid "Quote"
16957 msgstr "Cita"
16959 #: src/prefs_msg_colors.c:182
16960 msgid "Cycle quote colors"
16961 msgstr "Reutilitza els colors de les cometes."
16963 #: src/prefs_msg_colors.c:186
16964 msgid "If there are more than 3 quote levels, the colors will be reused"
16965 msgstr "Si hi ha més de 3 nivells de cometes, es tornaran a usar els colors ."
16967 #: src/prefs_msg_colors.c:192
16968 msgid "1st Level"
16969 msgstr "1r nivell"
16971 #: src/prefs_msg_colors.c:198 src/prefs_msg_colors.c:216
16972 #: src/prefs_msg_colors.c:234
16973 msgid "Text"
16974 msgstr "Text"
16976 #: src/prefs_msg_colors.c:202
16977 msgctxt "Tooltip"
16978 msgid "Pick color for 1st level text"
16979 msgstr "Treu un color per al text de 1r nivell."
16981 #: src/prefs_msg_colors.c:210
16982 msgid "2nd Level"
16983 msgstr "2n nivell"
16985 #: src/prefs_msg_colors.c:220
16986 msgctxt "Tooltip"
16987 msgid "Pick color for 2nd level text"
16988 msgstr "Trieu un color per al text de 2n nivell."
16990 #: src/prefs_msg_colors.c:228
16991 msgid "3rd Level"
16992 msgstr "3r nivell"
16994 #: src/prefs_msg_colors.c:238
16995 msgctxt "Tooltip"
16996 msgid "Pick color for 3rd level text"
16997 msgstr "Trieu un color per al text de 3r nivell."
16999 #: src/prefs_msg_colors.c:247
17000 msgid "Enable coloration of text background"
17001 msgstr "Permet color al fons del missatge."
17003 #: src/prefs_msg_colors.c:256
17004 msgctxt "Tooltip"
17005 msgid "Pick color for 1st level text background"
17006 msgstr "Trieu un color per al fons del text de 1r nivell."
17008 #: src/prefs_msg_colors.c:269
17009 msgctxt "Tooltip"
17010 msgid "Pick color for 2nd level text background"
17011 msgstr "Trieu un color per al fons del text de 2n nivell."
17013 #: src/prefs_msg_colors.c:282
17014 msgctxt "Tooltip"
17015 msgid "Pick color for 3rd level text background"
17016 msgstr "Trieu un color per al fons del text de 3r nivell."
17018 #: src/prefs_msg_colors.c:294
17019 msgctxt "Tooltip"
17020 msgid "Pick color for links"
17021 msgstr "Trieu un color per als enllaços."
17023 #: src/prefs_msg_colors.c:298
17024 msgid "URI link"
17025 msgstr "URI d'enllaç"
17027 #: src/prefs_msg_colors.c:306
17028 msgctxt "Tooltip"
17029 msgid "Pick color for signatures"
17030 msgstr "Trieu un color per a les signatures."
17032 #. TRANSLATORS: A patch is a text file listing the differences between 2 or more different
17033 #. versions of the same text file
17034 #: src/prefs_msg_colors.c:316
17035 msgid "Patch messages and attachments"
17036 msgstr "Apedaça els missatges i els adjunts"
17038 #: src/prefs_msg_colors.c:324
17039 msgctxt "Tooltip"
17040 msgid "Pick color for inserted lines"
17041 msgstr "Trieu un color per a les línies inserides."
17043 #: src/prefs_msg_colors.c:326
17044 msgid "Inserted lines"
17045 msgstr "Línies inserides"
17047 #: src/prefs_msg_colors.c:333
17048 msgctxt "Tooltip"
17049 msgid "Pick color for removed lines"
17050 msgstr "Trieu un color per a les línies suprimides."
17052 #: src/prefs_msg_colors.c:336
17053 msgid "Removed lines"
17054 msgstr "Línies suprimides"
17056 #. TRANSLATORS: A hunk is a section of the patch indicating how the files differ
17057 #: src/prefs_msg_colors.c:344
17058 msgctxt "Tooltip."
17059 msgid "Pick color for hunk lines"
17060 msgstr "Trieu un color per als blocs de línies."
17062 #. TRANSLATORS: A hunk is a section of the patch indicating how the files differ
17063 #: src/prefs_msg_colors.c:348
17064 msgid "Hunk lines"
17065 msgstr "Bloc de línies"
17067 #: src/prefs_msg_colors.c:350 src/prefs_summaries.c:380
17068 msgid "Folder list"
17069 msgstr "Llista de carpetes"
17071 #: src/prefs_msg_colors.c:357
17072 msgctxt "Tooltip"
17073 msgid ""
17074 "Pick color for Target folder. Target folder is used when the option 'Execute "
17075 "immediately when moving or deleting messages' is turned off"
17076 msgstr ""
17077 "Trieu un color per a la carpeta de destinació. La carpeta de destinació "
17078 "s'usa quan l'opció \"Executa immediatament quan es desplacin o se "
17079 "suprimeixin missatges\" estigui inactiva."
17081 #: src/prefs_msg_colors.c:362
17082 msgid "Target folder"
17083 msgstr "Carpeta de destinació"
17085 #: src/prefs_msg_colors.c:369
17086 msgctxt "Tooltip"
17087 msgid "Pick color for folders containing new messages"
17088 msgstr "Trieu un color per a les carpetes que continguin missatges nous."
17090 #: src/prefs_msg_colors.c:373
17091 msgid "Folder containing new messages"
17092 msgstr "Carpetes que contenen missatges nous"
17094 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
17095 #. rule name and should not be translated
17096 #: src/prefs_msg_colors.c:398 src/prefs_msg_colors.c:430
17097 #, c-format
17098 msgctxt "Tooltip"
17099 msgid "Pick color for 'color %d'"
17100 msgstr "Seleccioneu el color per a \"color %d\"."
17102 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
17103 #. rule name and should not be translated
17104 #: src/prefs_msg_colors.c:402 src/prefs_msg_colors.c:434
17105 #, c-format
17106 msgid "Set label for 'color %d'"
17107 msgstr "Establiu l'etiqueta per a \"color %d\"."
17109 #: src/prefs_msg_colors.c:529
17110 msgctxt "Dialog title"
17111 msgid "Pick color for 1st level text"
17112 msgstr "Trieu un color per al text de 1r nivell."
17114 #: src/prefs_msg_colors.c:531
17115 msgctxt "Dialog title"
17116 msgid "Pick color for 2nd level text"
17117 msgstr "Trieu un color per al text de 2n nivell."
17119 #: src/prefs_msg_colors.c:533
17120 msgctxt "Dialog title"
17121 msgid "Pick color for 3rd level text"
17122 msgstr "Trieu un color per al text de 3r nivell."
17124 #: src/prefs_msg_colors.c:535
17125 msgctxt "Dialog title"
17126 msgid "Pick color for 1st level text background"
17127 msgstr "Trieu un color per al fons del text de 1r nivell."
17129 #: src/prefs_msg_colors.c:537
17130 msgctxt "Dialog title"
17131 msgid "Pick color for 2nd level text background"
17132 msgstr "Trieu un color per al fons del text de 2n nivell."
17134 #: src/prefs_msg_colors.c:539
17135 msgctxt "Dialog title"
17136 msgid "Pick color for 3rd level text background"
17137 msgstr "Trieu un color per al fons del text de 3r nivell."
17139 #: src/prefs_msg_colors.c:541
17140 msgctxt "Dialog title"
17141 msgid "Pick color for links"
17142 msgstr "Trieu un color per als enllaços."
17144 #: src/prefs_msg_colors.c:543
17145 msgctxt "Dialog title"
17146 msgid "Pick color for target folder"
17147 msgstr "Trieu un color per a la carpeta de destinació."
17149 #: src/prefs_msg_colors.c:545
17150 msgctxt "Dialog title"
17151 msgid "Pick color for signatures"
17152 msgstr "Trieu un color per a les signatures."
17154 #: src/prefs_msg_colors.c:547
17155 msgctxt "Dialog title"
17156 msgid "Pick color for folder"
17157 msgstr "Trieu un color per a la carpeta."
17159 #: src/prefs_msg_colors.c:549
17160 msgctxt "Dialog title"
17161 msgid "Pick color for inserted lines"
17162 msgstr "Trieu un color per a les línies inserides."
17164 #: src/prefs_msg_colors.c:551
17165 msgctxt "Dialog title"
17166 msgid "Pick color for removed lines"
17167 msgstr "Trieu un color per a les línies suprimides."
17169 #: src/prefs_msg_colors.c:553
17170 msgctxt "Dialog title"
17171 msgid "Pick color for hunk lines"
17172 msgstr "Trieu un color per als blocs de línies."
17174 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
17175 #. rule name and should not be translated
17176 #: src/prefs_msg_colors.c:576
17177 #, c-format
17178 msgctxt "Dialog title"
17179 msgid "Pick color for 'color %d'"
17180 msgstr "Trieu un color per a \"'color %d\"."
17182 #: src/prefs_msg_colors.c:777
17183 msgid "Colors"
17184 msgstr "Colors"
17186 #: src/prefs_other.c:109
17187 msgid "Choose preset keyboard shortcuts"
17188 msgstr "Trieu la configuració de les dreceres de teclat."
17190 #: src/prefs_other.c:124
17191 msgid "Select preset:"
17192 msgstr "Selecciona la preconfiguració:"
17194 #: src/prefs_other.c:139
17195 msgid ""
17196 "You can also modify each menu shortcut by pressing\n"
17197 "any key(s) when focusing the mouse pointer on the item."
17198 msgstr ""
17199 "Podeu modificar també cada drecera del menú prement\n"
17200 "alguna/es tecla/es en situar el punter sobre l'element."
17202 #: src/prefs_other.c:497
17203 msgid "Add address to destination when double-clicked"
17204 msgstr "Afegeix l'adreça a la destinació amb un doble clic."
17206 #: src/prefs_other.c:500
17207 msgid "On exit"
17208 msgstr "En sortir"
17210 #: src/prefs_other.c:503
17211 msgid "Confirm on exit"
17212 msgstr "Demana una confirmació en sortir."
17214 #: src/prefs_other.c:510
17215 msgid "Empty trash on exit"
17216 msgstr "Buida la paperera en sortir"
17218 #: src/prefs_other.c:513
17219 msgid "Warn if there are queued messages"
17220 msgstr "Avisa si existeixen missatges a la cua."
17222 #: src/prefs_other.c:515
17223 msgid "Keyboard shortcuts"
17224 msgstr "Dreceres de teclat"
17226 #: src/prefs_other.c:518
17227 msgid "Enable keyboard shortcuts"
17228 msgstr "Habilita les draceres del teclat"
17230 #: src/prefs_other.c:521
17231 msgid "Enable customisable keyboard shortcuts"
17232 msgstr "Habilita les dreceres de teclat personalitzables"
17234 #: src/prefs_other.c:524
17235 msgid ""
17236 "If checked, you can change the keyboard shortcuts of most of the menu items "
17237 "by focusing on the menu item and pressing a key combination.\n"
17238 "Uncheck this option if you want to lock all existing keyboard shortcuts."
17239 msgstr ""
17240 "Si es marca, podreu canviar les dreceres del teclat de la majoria dels "
17241 "elements del menú seleccionant l'element del menú i prement una combinació "
17242 "de tecles.\n"
17243 "Desmarqueu aquesta opció si voleu bloquejar totes les dreceres de teclat "
17244 "existents."
17246 #: src/prefs_other.c:531
17247 msgid " Choose preset keyboard shortcuts... "
17248 msgstr "Seleccioneu una preconfiguració de dreceres de teclat..."
17250 #: src/prefs_other.c:541
17251 msgid "Metadata handling"
17252 msgstr "Maneig de metadades"
17254 #: src/prefs_other.c:542
17255 msgid ""
17256 "Safer mode asks the OS to write metadata to disk directly;\n"
17257 "it avoids data loss after crashes but can take some time."
17258 msgstr ""
17259 "El mode més segur demana al SO escriure metadades al disc directament;\n"
17260 "Aquest mode evita la pèrdua de dades després de fallades però pot comportar "
17261 "temps addicional."
17263 #: src/prefs_other.c:546
17264 msgid "Safer"
17265 msgstr "Més segur"
17267 #: src/prefs_other.c:548
17268 msgid "Faster"
17269 msgstr "Més ràpid"
17271 #: src/prefs_other.c:566
17272 msgid "Socket I/O timeout"
17273 msgstr "Temps d'espera per a E/S de sòcol "
17275 #: src/prefs_other.c:587
17276 msgid "Translate header names"
17277 msgstr "Tradueix el nom de les capçaleres"
17279 #: src/prefs_other.c:589
17280 msgid ""
17281 "The display of standard headers (such as 'From:', 'Subject:') will be "
17282 "translated into your language."
17283 msgstr ""
17284 "Les capçaleres estàndard que es mostren (com ara \"From:\", \"Subject:\") es "
17285 "traduiran a la vostra llengua."
17287 #: src/prefs_other.c:592
17288 msgid "Ask before emptying trash"
17289 msgstr "Pregunta abans de buidar la paperera."
17291 #: src/prefs_other.c:594
17292 msgid "Ask about account specific filtering rules when filtering manually"
17293 msgstr ""
17294 "Pregunta sobre una regla de filtratge específica d'un compte quan es filtri "
17295 "manualment"
17297 #: src/prefs_other.c:599
17298 msgid "Use secure file deletion if possible"
17299 msgstr "Usa la supressió segura de fitxers si és possible."
17301 #: src/prefs_other.c:603
17302 msgid ""
17303 "Use secure file deletion if possible\n"
17304 "(the 'shred' program is not available)"
17305 msgstr ""
17306 "Usa la supressió segura de fitxers si és possible\n"
17307 "(el programa \"shred\" no està disponible)."
17309 #: src/prefs_other.c:608
17310 msgid ""
17311 "Use the 'shred' program to overwrite files with random data before deleting "
17312 "them. This slows down deletion. Be sure to read shred's man page for caveats."
17313 msgstr ""
17314 "Useu el programa \"shred\" per sobreescriure fitxers amb dades aleatòries "
17315 "abans de suprimir-los. Això alenteix el procés. Assegureu-vos de llegir-ne "
17316 "les implicacions a la pàgina del manual del shred."
17318 #: src/prefs_other.c:612
17319 msgid "Synchronise offline folders as soon as possible"
17320 msgstr "Sincronitza les carpetes fora de línia al més aviat possible."
17322 #: src/prefs_other.c:615
17323 msgid "Master passphrase"
17324 msgstr "Contrasenya mestra"
17326 #: src/prefs_other.c:618
17327 msgid "Use a master passphrase"
17328 msgstr "Usa una contrasenya mestra"
17330 #: src/prefs_other.c:621
17331 msgid ""
17332 "If checked, your saved account passwords will be protected by a master "
17333 "passphrase. If no master passphrase is set, you will be prompted to set one."
17334 msgstr ""
17335 "Si es marca, les contrasenyes desades es protegiran amb una contrasenya "
17336 "mestra. Si no hi ha cap contrasenya mestra establerta, se us demanarà "
17337 "d'establir-ne una."
17339 #: src/prefs_other.c:626
17340 msgid "Change master passphrase"
17341 msgstr "Canvia la contrasenya mestra"
17343 #: src/prefs_other.c:816
17344 msgid "Miscellaneous"
17345 msgstr "Miscel·lània"
17347 #: src/prefs_proxy.c:240 src/prefs_receive.c:415 src/prefs_send.c:419
17348 msgid "Mail Handling"
17349 msgstr "Maneig de correu"
17351 #: src/prefs_quote.c:77
17352 msgid "On %d\\n%f wrote:\\n\\n%q"
17353 msgstr "El %d\\n%f va escriure el següent:\\n\\n%q"
17355 #: src/prefs_receive.c:145
17356 msgid "External incorporation program"
17357 msgstr "Programa d'incorporació externa"
17359 #: src/prefs_receive.c:148
17360 msgid "Use external program for receiving mail"
17361 msgstr "Usa un programa extern per rebre correu."
17363 #: src/prefs_receive.c:215
17364 msgid "Check for new mail on start-up"
17365 msgstr "Comprova si hi ha missatges nous a l'inici."
17367 #: src/prefs_receive.c:218
17368 msgid "Dialogs"
17369 msgstr "Diàlegs"
17371 #: src/prefs_receive.c:220
17372 msgid "Show receive dialog"
17373 msgstr "Mostra el diàleg de recepció"
17375 #: src/prefs_receive.c:230
17376 msgid "Only on manual receiving"
17377 msgstr "Només en la recepció manual"
17379 #: src/prefs_receive.c:241
17380 msgid "Close receive dialog when finished"
17381 msgstr "Tanca el diàleg de recepció en acabar."
17383 #: src/prefs_receive.c:244
17384 msgid "Don't popup error dialog on receive error"
17385 msgstr "No mostris un diàleg d'error quan hi hagi un error de recepció."
17387 #: src/prefs_receive.c:247
17388 msgid "After receiving new mail"
17389 msgstr "Després de rebre missatges nous"
17391 #: src/prefs_receive.c:249
17392 msgid "Go to Inbox"
17393 msgstr "Ves a la safata d'entrada"
17395 #: src/prefs_receive.c:251
17396 msgid "Update all local folders"
17397 msgstr "Actualitza totes les carpetes locals"
17399 #: src/prefs_receive.c:253
17400 msgid "Run command"
17401 msgstr "Executa l'ordre"
17403 #: src/prefs_receive.c:258
17404 msgid "after automatic check"
17405 msgstr "després de la comprovació automàtica"
17407 #: src/prefs_receive.c:260
17408 msgid "after manual check"
17409 msgstr "després de la comprovació manual"
17411 #: src/prefs_receive.c:280
17412 #, c-format
17413 msgid "Use %d as number of new mails"
17414 msgstr "Usa %d com a nombre de correus nous."
17416 #: src/prefs_receive.c:416
17417 msgid "Receiving"
17418 msgstr "Rebent"
17420 #: src/prefs_send.c:176
17421 msgid "Save sent messages"
17422 msgstr "Desa els missatges enviats"
17424 #: src/prefs_send.c:179
17425 msgid "Never send Return Receipts"
17426 msgstr "No enviïs mai confirmacions de recepció."
17428 #: src/prefs_send.c:197
17429 msgid "Confirm before sending queued messages"
17430 msgstr "Demana una confirmació abans d'enviar els missatges de la cua."
17432 #: src/prefs_send.c:200
17433 msgid "Show send dialog"
17434 msgstr "Mostra el diàleg d'enviament."
17436 #: src/prefs_send.c:203
17437 msgid "Warn when Subject is empty"
17438 msgstr "Avisa quan l'assumpte estigui buit."
17440 #: src/prefs_send.c:209
17441 msgid "Warn when sending to more recipients than"
17442 msgstr "Avisa quan s'enviï a més destinataris que no pas"
17444 #: src/prefs_send.c:225
17445 msgid "Outgoing encoding"
17446 msgstr "Conjunt de codis per enviar"
17448 #: src/prefs_send.c:250
17449 msgid ""
17450 "If 'Automatic' is selected, the optimal encoding for the current locale will "
17451 "be used"
17452 msgstr ""
17453 "Si seleccioneu \"Automàtic\" s'usarà la codificació òptima per a la llengua "
17454 "actual."
17456 #: src/prefs_send.c:267
17457 msgid "7bit ASCII (US-ASCII)"
17458 msgstr "ASCII de 7 bits (US-ASC_II)"
17460 #: src/prefs_send.c:268
17461 msgid "Unicode (UTF-8)"
17462 msgstr "Unicode (UTF-8)"
17464 #: src/prefs_send.c:270
17465 msgid "Western European (ISO-8859-1)"
17466 msgstr "Europeu occidental (ISO-8859-1)"
17468 #: src/prefs_send.c:271
17469 msgid "Western European (ISO-8859-15)"
17470 msgstr "Europeu occidental (ISO-8859-15)"
17472 #: src/prefs_send.c:273
17473 msgid "Central European (ISO-8859-2)"
17474 msgstr "Centreeuropeu (ISO-8859-2)"
17476 #: src/prefs_send.c:275
17477 msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
17478 msgstr "Bàltic (ISO-8859-13)"
17480 #: src/prefs_send.c:276
17481 msgid "Baltic (ISO-8859-4)"
17482 msgstr "Bàltic (ISO-8859-4)"
17484 #: src/prefs_send.c:278
17485 msgid "Greek (ISO-8859-7)"
17486 msgstr "Grec (ISO-8859-7)"
17488 #: src/prefs_send.c:280
17489 msgid "Hebrew (ISO-8859-8)"
17490 msgstr "Hebreu (ISO-8859-8)"
17492 #: src/prefs_send.c:281
17493 msgid "Hebrew (Windows-1255)"
17494 msgstr "Hebreu (Windows-1255)"
17496 #: src/prefs_send.c:283
17497 msgid "Arabic (ISO-8859-6)"
17498 msgstr "Aràbic (ISO-8859-6)"
17500 #: src/prefs_send.c:284
17501 msgid "Arabic (Windows-1256)"
17502 msgstr "Aràbic (Windows-1256)"
17504 #: src/prefs_send.c:286
17505 msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
17506 msgstr "Turc (ISO-8859-9)"
17508 #: src/prefs_send.c:288
17509 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
17510 msgstr "Ciríl·lic (ISO-8859-5)"
17512 #: src/prefs_send.c:289
17513 msgid "Cyrillic (KOI8-R)"
17514 msgstr "Ciríl·lic (KOI8-R)"
17516 #: src/prefs_send.c:290
17517 msgid "Cyrillic (X-MAC-CYRILLIC)"
17518 msgstr "Cyrillic (X-MAC-CYRILLIC)"
17520 #: src/prefs_send.c:291
17521 msgid "Cyrillic (KOI8-U)"
17522 msgstr "Ciríl·lic (KOI8-U)"
17524 #: src/prefs_send.c:292
17525 msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
17526 msgstr "Ciríl·lic (Windows-1251)"
17528 #: src/prefs_send.c:294
17529 msgid "Japanese (ISO-2022-JP)"
17530 msgstr "Japonès (ISO-2022-JP)"
17532 #: src/prefs_send.c:296
17533 msgid "Japanese (EUC-JP)"
17534 msgstr "Japonès (EUC-JP)"
17536 #: src/prefs_send.c:297
17537 msgid "Japanese (Shift_JIS)"
17538 msgstr "Japonès (Shift_JIS)"
17540 #: src/prefs_send.c:300
17541 msgid "Simplified Chinese (GB18030)"
17542 msgstr "Xinès simplificat (GB18030)"
17544 #: src/prefs_send.c:301
17545 msgid "Simplified Chinese (GB2312)"
17546 msgstr "Xinès simplificat (GB2312)"
17548 #: src/prefs_send.c:302
17549 msgid "Simplified Chinese (GBK)"
17550 msgstr "Xinès simplificat (GBK)"
17552 #: src/prefs_send.c:303
17553 msgid "Traditional Chinese (Big5)"
17554 msgstr "Xinès tradicional (Big5)"
17556 #: src/prefs_send.c:305
17557 msgid "Traditional Chinese (EUC-TW)"
17558 msgstr "Xinès tradicional (EUC-TW)"
17560 #: src/prefs_send.c:306
17561 msgid "Chinese (ISO-2022-CN)"
17562 msgstr "Xinès (ISO-2022-CN)"
17564 #: src/prefs_send.c:309
17565 msgid "Korean (EUC-KR)"
17566 msgstr "Coreà (EUC-KR)"
17568 #: src/prefs_send.c:311
17569 msgid "Thai (TIS-620)"
17570 msgstr "Tailandès (TIS-620)"
17572 #: src/prefs_send.c:312
17573 msgid "Thai (Windows-874)"
17574 msgstr "Tailandès (Windows-874)"
17576 #: src/prefs_send.c:316
17577 msgid "Transfer encoding"
17578 msgstr "Codificació d'enviament"
17580 #: src/prefs_send.c:327
17581 msgid ""
17582 "Specify Content-Transfer-Encoding used when message body contains non-ASCII "
17583 "characters"
17584 msgstr ""
17585 "Especifiqueu la codificació d'enviament (Content-Transfer-Encoding) usada "
17586 "quan el cos del missatge contingui caràcters no-ASCII"
17588 #: src/prefs_send.c:420 src/send_message.c:520 src/send_message.c:524
17589 #: src/send_message.c:529
17590 msgid "Sending"
17591 msgstr "Enviant"
17593 #: src/prefs_spelling.c:80
17594 msgid "Pick color for misspelled word"
17595 msgstr "Trieu un color per a les paraules incorrectes"
17597 #: src/prefs_spelling.c:128
17598 msgid "Enable spell checker"
17599 msgstr "Habilita el corrector ortogràfic"
17601 #: src/prefs_spelling.c:133
17602 msgid "Enable alternate dictionary"
17603 msgstr "Habilita el diccionari alternatiu"
17605 #: src/prefs_spelling.c:138
17606 msgid "Faster switching with last used dictionary"
17607 msgstr "Canvi més ràpid amb l'últim diccionari usat"
17609 #: src/prefs_spelling.c:140
17610 msgid "Automatic spell checking"
17611 msgstr "Verificació ortogràfica automàtica"
17613 #: src/prefs_spelling.c:148
17614 msgid "Re-check message when changing dictionary"
17615 msgstr "Torna a comprovar el missatge quan es canviï de diccionari"
17617 #: src/prefs_spelling.c:152
17618 msgid "Dictionary"
17619 msgstr "Diccionari"
17621 #: src/prefs_spelling.c:187
17622 msgid "Check with both dictionaries"
17623 msgstr "Comprova amb ambdós diccionaris"
17625 #: src/prefs_spelling.c:194
17626 msgid "Get more dictionaries..."
17627 msgstr "Obtén més diccionaris..."
17629 #: src/prefs_spelling.c:204
17630 msgid "Misspelled word color"
17631 msgstr "Color dels errors ortogràfics"
17633 #: src/prefs_spelling.c:216
17634 msgid "Pick color for misspelled word. Use black to underline"
17635 msgstr ""
17636 "Trieu un color per a les paraules incorrectes. Usa el color negre per "
17637 "subratllar."
17639 #: src/prefs_spelling.c:333
17640 msgid "Spell Checking"
17641 msgstr "Correcció ortogràfica"
17643 #: src/prefs_summaries.c:167
17644 msgid "the abbreviated weekday name"
17645 msgstr "el dia de la setmana abreviat"
17647 #: src/prefs_summaries.c:168
17648 msgid "the full weekday name"
17649 msgstr "el dia de la setmana complet"
17651 #: src/prefs_summaries.c:169
17652 msgid "the abbreviated month name"
17653 msgstr "el nom del mes abreviat"
17655 #: src/prefs_summaries.c:170
17656 msgid "the full month name"
17657 msgstr "el nom del mes complet"
17659 #: src/prefs_summaries.c:171
17660 msgid "the preferred date and time for the current locale"
17661 msgstr "la data i hora preferida per a la llengua actual"
17663 #: src/prefs_summaries.c:172
17664 msgid "the century number (year/100)"
17665 msgstr "el número de segle (any/100)"
17667 #: src/prefs_summaries.c:173
17668 msgid "the day of the month as a decimal number"
17669 msgstr "el dia del mes com a número decimal"
17671 #: src/prefs_summaries.c:174
17672 msgid "the hour as a decimal number using a 24-hour clock"
17673 msgstr "l'hora com a número usant el rellotge de 24 hores"
17675 #: src/prefs_summaries.c:175
17676 msgid "the hour as a decimal number using a 12-hour clock"
17677 msgstr "l'hora com a número usant el rellotge de 12 hores"
17679 #: src/prefs_summaries.c:176
17680 msgid "the day of the year as a decimal number"
17681 msgstr "el dia de l'any com a número decimal"
17683 #: src/prefs_summaries.c:177
17684 msgid "the month as a decimal number"
17685 msgstr "el mes com a número decimal"
17687 #: src/prefs_summaries.c:178
17688 msgid "the minute as a decimal number"
17689 msgstr "el minut com a número decimal"
17691 #: src/prefs_summaries.c:179
17692 msgid "either AM or PM"
17693 msgstr "AM o PM"
17695 #: src/prefs_summaries.c:180
17696 msgid "the second as a decimal number"
17697 msgstr "el segon com a número decimal"
17699 #: src/prefs_summaries.c:181
17700 msgid "the day of the week as a decimal number"
17701 msgstr "el dia de la setmana com a número decimal"
17703 #: src/prefs_summaries.c:182
17704 msgid "the preferred date for the current locale"
17705 msgstr "la data preferida per a la llengua actual"
17707 #: src/prefs_summaries.c:183
17708 msgid "the last two digits of a year"
17709 msgstr "els dos últims dígits de l'any"
17711 #: src/prefs_summaries.c:184
17712 msgid "the year as a decimal number"
17713 msgstr "l'any com a número decimal"
17715 #: src/prefs_summaries.c:185
17716 msgid "the time zone or name or abbreviation"
17717 msgstr "zona horària, nom o abreviatura"
17719 #: src/prefs_summaries.c:206 src/prefs_summaries.c:255
17720 #: src/prefs_summaries.c:486
17721 msgid "Date format"
17722 msgstr "Format de data"
17724 #: src/prefs_summaries.c:231
17725 msgid "Specifier"
17726 msgstr "Especificador"
17728 #: src/prefs_summaries.c:273
17729 msgid "Example"
17730 msgstr "Exemple"
17732 #: src/prefs_summaries.c:400
17733 msgid "Display message count next to folder name"
17734 msgstr "Mostra el compte de missatges al costat del nom de la carpeta."
17736 #: src/prefs_summaries.c:410
17737 msgid "Unread messages"
17738 msgstr "Missatge sense llegir"
17740 #: src/prefs_summaries.c:411
17741 msgid "Unread and Total messages"
17742 msgstr "Missatges totals i sense llegir"
17744 #: src/prefs_summaries.c:417
17745 msgid "Open last opened folder at start-up"
17746 msgstr "Obre l'última carpeta oberta a l'inici"
17748 #: src/prefs_summaries.c:424
17749 msgid "Abbreviate newsgroup names longer than"
17750 msgstr "Abrevia els noms de grup amb més de"
17752 #: src/prefs_summaries.c:437
17753 msgid "letters"
17754 msgstr "lletres"
17756 #: src/prefs_summaries.c:445
17757 msgid "Message list"
17758 msgstr "Llista de missatges"
17760 #: src/prefs_summaries.c:462
17761 msgid "Lock column headers"
17762 msgstr "Bloqueja les capçaleres de les columnes"
17764 #: src/prefs_summaries.c:468
17765 msgid "Displayed in From column"
17766 msgstr "Es mostra a la columna Des de"
17768 #: src/prefs_summaries.c:479
17769 msgid "Name and Address"
17770 msgstr "Nom i adreça"
17772 #: src/prefs_summaries.c:505
17773 msgid "Date format help"
17774 msgstr "Ajuda del format de data"
17776 #: src/prefs_summaries.c:511
17777 msgid "Set message selection when entering a folder"
17778 msgstr "Estableix la selecció de missatge en entrar en una carpeta."
17780 #: src/prefs_summaries.c:520
17781 msgid "Open message when selected"
17782 msgstr "Obre sempre els missatges quan se seleccionin"
17784 #: src/prefs_summaries.c:525
17785 msgid "When opening a folder"
17786 msgstr "Quan s'obri una carpeta"
17788 #: src/prefs_summaries.c:527
17789 msgid "When displaying search results"
17790 msgstr "Quan es mostrin els resultats de la cerca"
17792 #: src/prefs_summaries.c:529
17793 msgid "When selecting next or previous message using shortcuts"
17794 msgstr "Quan se seleccioni el missatge següent o l'anterior usant dreceres"
17796 #: src/prefs_summaries.c:531
17797 msgid "When deleting or moving messages"
17798 msgstr "Quan se suprimeixin o es desplacin missatges"
17800 #: src/prefs_summaries.c:533
17801 msgid "When using directional keys"
17802 msgstr "Quan s'usin tecles direccionals"
17804 #: src/prefs_summaries.c:535
17805 msgid "Mark message as read"
17806 msgstr "Marca el missatge com a llegit"
17808 #: src/prefs_summaries.c:538
17809 msgid "when selected, after"
17810 msgstr "quan se seleccioni, després"
17812 #: src/prefs_summaries.c:557
17813 msgid "only when opened in a new window, or replied to"
17814 msgstr "només en obrir-lo o en respondre'l en una finestra nova"
17816 #: src/prefs_summaries.c:567
17817 msgid "Show \"no unread (or new) message\" dialog"
17818 msgstr "Mostra el diàleg \"missatges no llegits (o nous)\""
17820 #: src/prefs_summaries.c:577
17821 msgid "Assume 'Yes'"
17822 msgstr "Assumeix \"Sí\""
17824 #: src/prefs_summaries.c:578
17825 msgid "Assume 'No'"
17826 msgstr "Assumeix \"No\""
17828 #: src/prefs_summaries.c:584
17829 msgid "Display sender using address book"
17830 msgstr "Mostra el remitent segons la llibreta d'adreces"
17832 #: src/prefs_summaries.c:588
17833 msgid "Thread using subject in addition to standard headers"
17834 msgstr "Jerarquitza usant l'assumpte a més a més de les capçaleres estàndard"
17836 #: src/prefs_summaries.c:592
17837 msgid "Execute immediately when moving or deleting messages"
17838 msgstr "Executa immediatament quan es desplacin o se suprimeixin missatges"
17840 #: src/prefs_summaries.c:594
17841 msgid ""
17842 "When unchecked moving, copying and deleting of messages is deferred until "
17843 "you use 'Tools/Execute'"
17844 msgstr ""
17845 "Quan no està seleccionat, desplaçar, copiar i suprimir missatges s'ajorna "
17846 "fins que useu Eines / Executa."
17848 #: src/prefs_summaries.c:599
17849 msgid "Confirm when marking all messages as read or unread"
17850 msgstr "Confirma marcar tots els missatges com a llegits o com a no llegits."
17852 #: src/prefs_summaries.c:602
17853 msgid "Confirm when changing color labels"
17854 msgstr "Confirma canviar el color de les etiquetes."
17856 #: src/prefs_summaries.c:606
17857 msgid "Show tooltips"
17858 msgstr "Mostra ajuda d'eines"
17860 #: src/prefs_summaries.c:616 src/quote_fmt.c:539
17861 msgid "Defaults"
17862 msgstr "Predeterminats"
17864 #: src/prefs_summaries.c:618
17865 msgid "New folders"
17866 msgstr "Carpetes noves"
17868 #: src/prefs_summaries.c:624
17869 msgid "Sort by"
17870 msgstr "Classifica per"
17872 #: src/prefs_summaries.c:632 src/prefs_summary_column.c:85
17873 msgid "Number"
17874 msgstr "Nombre"
17876 #: src/prefs_summaries.c:635
17877 msgid "Thread date"
17878 msgstr "Data del fil"
17880 #: src/prefs_summaries.c:646
17881 msgid "Don't sort"
17882 msgstr "No classifiquis"
17884 #: src/prefs_summaries.c:661
17885 msgid "Thread view"
17886 msgstr "Vista per fil"
17888 #: src/prefs_summaries.c:664
17889 msgid "Collapse all threads"
17890 msgstr "Replega tots els fils"
17892 #: src/prefs_summaries.c:670
17893 msgid "Hide read messages"
17894 msgstr "Amaga els missatges llegits"
17896 #: src/prefs_summaries.c:870
17897 msgid "Summaries"
17898 msgstr "Sumaris"
17900 #: src/prefs_summary_column.c:226
17901 msgid "Message list columns configuration"
17902 msgstr "Configuració de la llista de columnes del missatge"
17904 #: src/prefs_summary_column.c:243
17905 msgid ""
17906 "Select columns to be displayed in the message list. You can modify\n"
17907 "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
17908 msgstr ""
17909 "Seleccioneu les columnes a mostrar a la llista de missatges. Podeu "
17910 "modificar\n"
17911 "l'ordre usant els botons Amunt / Avall, o arrossegant els elements."
17913 #: src/prefs_summary_open.c:109
17914 msgid "oldest marked email"
17915 msgstr "missatge marcat més antic"
17917 #: src/prefs_summary_open.c:110
17918 msgid "oldest new email"
17919 msgstr "missatge nou més antic"
17921 #: src/prefs_summary_open.c:111
17922 msgid "oldest unread email"
17923 msgstr "missatge no llegit més antic"
17925 #: src/prefs_summary_open.c:112
17926 msgid "last opened email"
17927 msgstr "últim missatge llegit"
17929 #: src/prefs_summary_open.c:113
17930 msgid "newest email in the list"
17931 msgstr "missatge més nou de la llista"
17933 #: src/prefs_summary_open.c:115
17934 msgid "oldest email in the list"
17935 msgstr "missatge més antic de la llista"
17937 #: src/prefs_summary_open.c:116
17938 msgid "newest marked email"
17939 msgstr "missatge marcat més nou"
17941 #: src/prefs_summary_open.c:117
17942 msgid "newest new email"
17943 msgstr "missatge nou més nou"
17945 #: src/prefs_summary_open.c:118
17946 msgid "newest unread email"
17947 msgstr "missatge no llegit més nou"
17949 #: src/prefs_summary_open.c:189
17950 msgid "Message selection when entering a folder"
17951 msgstr "Selecció de missatge en entrar en una capeta"
17953 #: src/prefs_summary_open.c:234
17954 msgid "Available selections"
17955 msgstr "Seleccions disponibles"
17957 #: src/prefs_summary_open.c:269
17958 msgid "Current selections"
17959 msgstr "Seleccions actuals"
17961 #: src/prefs_template.c:80
17962 msgid "This name is used as the Menu item"
17963 msgstr "Aquest nom és usat com a element de Menú"
17965 #: src/prefs_template.c:82
17966 msgid ""
17967 "Override composing account's From header. This doesn't change the composing "
17968 "account."
17969 msgstr ""
17970 "Sobreescriu la capçalera Des de del compte d'escriptura. Això no canvia el "
17971 "compte d'escriptura."
17973 #: src/prefs_template.c:309
17974 msgid "Append the new template above to the list"
17975 msgstr "Afegeix la plantilla nova a sobre de la llista"
17977 #: src/prefs_template.c:318
17978 msgid "Replace the selected template in list with the template above"
17979 msgstr ""
17980 "Susbtitueix la plantilla seleccionada a la llista per la plantilla de dalt"
17982 #: src/prefs_template.c:328
17983 msgid "Delete the selected template from the list"
17984 msgstr "Suprimeix la plantilla seleccionada de la llista"
17986 #: src/prefs_template.c:346
17987 msgid "Show information on configuring templates"
17988 msgstr "Mostra informació en configurar plantilles"
17990 #: src/prefs_template.c:370
17991 msgid "Move the selected template to the top"
17992 msgstr "Desplaça la plantilla seleccionada a l'inici"
17994 #: src/prefs_template.c:380
17995 msgid "Move the selected template up"
17996 msgstr "Desplaça la plantilla seleccionada amunt"
17998 #: src/prefs_template.c:388
17999 msgid "Move the selected template down"
18000 msgstr "Desplaça la plantilla seleccionada avall"
18002 #: src/prefs_template.c:398
18003 msgid "Move the selected template to the bottom"
18004 msgstr "Desplaça la plantilla seleccionada al final"
18006 #: src/prefs_template.c:414
18007 msgid "Template configuration"
18008 msgstr "Configuració de plantilla"
18010 #: src/prefs_template.c:602
18011 msgid "Templates list not saved"
18012 msgstr "Llista de plantilles sense desar"
18014 #: src/prefs_template.c:603
18015 msgid "The templates list has been modified. Close anyway?"
18016 msgstr "La llista de plantilles ha estat modificada. Voleu sortir tanmateix?"
18018 #: src/prefs_template.c:760
18019 msgid "The template's name is not set."
18020 msgstr "No s'ha establert el nom de la plantilla."
18022 #: src/prefs_template.c:803
18023 msgid "The \"From\" field of the template contains an invalid email address."
18024 msgstr ""
18025 "El camp \"Des de\" de la plantilla conté una adreça de correu no vàlida."
18027 #: src/prefs_template.c:809
18028 msgid "The \"To\" field of the template contains an invalid email address."
18029 msgstr ""
18030 "El camp \"Per a\" de la plantilla conté una adreça de correu no vàlida."
18032 #: src/prefs_template.c:815
18033 msgid "The \"Cc\" field of the template contains an invalid email address."
18034 msgstr "El camp \"A/c\" de la plantilla conté una adreça de correu no vàlida."
18036 #: src/prefs_template.c:821
18037 msgid "The \"Bcc\" field of the template contains an invalid email address."
18038 msgstr "El camp \"C/o\" de la plantilla conté una adreça de correu no vàlida."
18040 #: src/prefs_template.c:827
18041 msgid ""
18042 "The \"Reply-To\" field of the template contains an invalid email address."
18043 msgstr ""
18044 "El camp \"Respon a\" de la plantilla conté una adreça de correu no vàlida."
18046 #: src/prefs_template.c:833
18047 msgid "The \"Subject\" field of the template is invalid."
18048 msgstr "El camp \"Assumpte\" de la plantilla no és vàlid."
18050 #: src/prefs_template.c:904
18051 msgid "Delete template"
18052 msgstr "Suprimeix la plantilla"
18054 #: src/prefs_template.c:905
18055 msgid "Do you really want to delete this template?"
18056 msgstr "Realment voleu suprimir aquesta plantilla?"
18058 #: src/prefs_template.c:917
18059 msgid "Delete all templates"
18060 msgstr "Suprimeix totes les plantilles"
18062 #: src/prefs_template.c:918
18063 msgid "Do you really want to delete all the templates?"
18064 msgstr "Realment voleu suprimir totes les plantilles?"
18066 #: src/prefs_template.c:1234
18067 msgid "Current templates"
18068 msgstr "Plantilles actuals"
18070 #: src/prefs_template.c:1262
18071 msgid "Template"
18072 msgstr "Plantilla"
18074 #: src/prefs_themes.c:401 src/prefs_themes.c:841
18075 msgid "Default internal theme"
18076 msgstr "Tema intern per defecte"
18078 #: src/prefs_themes.c:423
18079 msgid "Themes"
18080 msgstr "Temes"
18082 #: src/prefs_themes.c:500
18083 #, c-format
18084 msgid "Remove system theme '%s'"
18085 msgstr "Suprimeix el tema de sistema \"%s\""
18087 #: src/prefs_themes.c:502
18088 #, c-format
18089 msgid "Remove theme '%s'"
18090 msgstr "Suprimeix el tema \"%s\""
18092 #: src/prefs_themes.c:507
18093 msgid "Are you sure you want to remove this theme?"
18094 msgstr "Segur que voleu suprimir aquest tema?"
18096 #: src/prefs_themes.c:517
18097 #, c-format
18098 msgid ""
18099 "File %s failed\n"
18100 "while removing theme."
18101 msgstr ""
18102 "Ha fallat el fitxer %s\n"
18103 "mentre se suprimia el tema."
18105 #: src/prefs_themes.c:521
18106 msgid "Removing theme directory failed."
18107 msgstr "Ha fallat suprimir el directori del tema."
18109 #: src/prefs_themes.c:524
18110 msgid "Theme removed successfully"
18111 msgstr "Tema suprimit correctament."
18113 #: src/prefs_themes.c:544
18114 msgid "Select theme folder"
18115 msgstr "Seleccioneu una carpeta de tema"
18117 #: src/prefs_themes.c:559
18118 #, c-format
18119 msgid "Install theme '%s'"
18120 msgstr "Instal·la el tema \"%s\""
18122 #: src/prefs_themes.c:562
18123 msgid ""
18124 "This folder doesn't seem to be a themefolder.\n"
18125 "Install anyway?"
18126 msgstr ""
18127 "Sembla que aquesta carpeta no és de temes.\n"
18128 "Ho voleu instal·lar tanmateix?"
18130 #: src/prefs_themes.c:572
18131 msgid "Do you want to install theme for all users?"
18132 msgstr "Voleu instal·lar el tema per a tots els usuaris?"
18134 #: src/prefs_themes.c:592
18135 msgid "Theme exists"
18136 msgstr "El tema ja existeix."
18138 #: src/prefs_themes.c:593
18139 msgid ""
18140 "A theme with the same name is\n"
18141 "already installed in this location.\n"
18142 "\n"
18143 "Do you want to replace it?"
18144 msgstr ""
18145 "Ja hi ha un tema amb el mateix nom\n"
18146 "instal·lat en aquesta ubicació.\n"
18147 "\n"
18148 "Voleu sobreescriure'l?"
18150 #: src/prefs_themes.c:600
18151 #, c-format
18152 msgid "Couldn't delete the old theme in %s."
18153 msgstr "No s'ha pogut suprimir el tema antic a %s."
18155 #: src/prefs_themes.c:609
18156 #, c-format
18157 msgid "Couldn't create destination directory %s."
18158 msgstr "No s'ha pogut crear el directori de destinació %s."
18160 #: src/prefs_themes.c:623
18161 msgid "Theme installed successfully."
18162 msgstr "Tema instal·lat correctament."
18164 #: src/prefs_themes.c:630
18165 msgid "Failed installing theme"
18166 msgstr "Ha fallat instal·lar el tema."
18168 #: src/prefs_themes.c:633
18169 #, c-format
18170 msgid ""
18171 "File %s failed\n"
18172 "while installing theme."
18173 msgstr ""
18174 "El fitxer %s ha fallat\n"
18175 "en instal·lar el tema."
18177 #: src/prefs_themes.c:803
18178 #, c-format
18179 msgid "%d themes available (%d user, %d system, 1 internal)"
18180 msgstr "%d temes disponibles (%d d'usuari, %d de sistema, 1 d'intern)"
18182 #: src/prefs_themes.c:844
18183 #, c-format
18184 msgid "Internal theme has %d icons"
18185 msgstr "El tema intern té %d icones."
18187 #: src/prefs_themes.c:850
18188 msgid "No info file available for this theme"
18189 msgstr "No hi ha cap fitxer d'informació per a aquest tema."
18191 #: src/prefs_themes.c:868
18192 msgid "Error: couldn't get theme status"
18193 msgstr "Error: no es pot obtenir l'estat del tema"
18195 #: src/prefs_themes.c:898
18196 #, c-format
18197 msgid "%d files (%d icons), size: %s"
18198 msgstr "%d fitxers (%d icones), mida: %s"
18200 #: src/prefs_themes.c:956
18201 msgid "Selector"
18202 msgstr "Selector"
18204 #: src/prefs_themes.c:967
18205 msgid "Install new..."
18206 msgstr "Instal·la nou..."
18208 #: src/prefs_themes.c:972
18209 msgid "Get more..."
18210 msgstr "Obteniu-ne més..."
18212 #: src/prefs_themes.c:983
18213 msgid "Information"
18214 msgstr "Informació"
18216 #: src/prefs_themes.c:998
18217 msgid "Author"
18218 msgstr "Autor"
18220 #: src/prefs_themes.c:1006
18221 msgid "URL"
18222 msgstr "URL"
18224 #: src/prefs_themes.c:1048
18225 msgid "Preview"
18226 msgstr "Previsualitza"
18228 #: src/prefs_themes.c:1105
18229 msgid "SVG rendering"
18230 msgstr "Representació SVG"
18232 #: src/prefs_themes.c:1112
18233 msgid "Enable alpha channel"
18234 msgstr "Habilita el canal alfa"
18236 #: src/prefs_themes.c:1113
18237 msgid "Force scaling"
18238 msgstr "Força l'escalat"
18240 #: src/prefs_themes.c:1119
18241 msgid "Pixels per inch (PPI)"
18242 msgstr "Píxels per polzada (PPI)"
18244 #: src/prefs_toolbar.c:186
18245 msgid ""
18246 "Selected Action already set.\n"
18247 "Please choose another Action from List"
18248 msgstr ""
18249 "L'acció seleccionada ja ho està.\n"
18250 "Si us plau, trieu una altra acció de la llista"
18252 #: src/prefs_toolbar.c:187
18253 msgid "Item has no icon defined."
18254 msgstr "L'element no té una icona establerta."
18256 #: src/prefs_toolbar.c:188
18257 msgid "Item has no text defined."
18258 msgstr "L'element no té un text establert."
18260 #: src/prefs_toolbar.c:896
18261 msgid "Toolbar item"
18262 msgstr "Element de la barra d'eines"
18264 #: src/prefs_toolbar.c:912
18265 msgid "Item type"
18266 msgstr "Tipus d'element"
18268 #: src/prefs_toolbar.c:922
18269 msgid "Internal Function"
18270 msgstr "Funció interna"
18272 #: src/prefs_toolbar.c:923
18273 msgid "User Action"
18274 msgstr "Acció interna"
18276 #: src/prefs_toolbar.c:925 src/toolbar.c:279
18277 msgid "Separator"
18278 msgstr "Separador"
18280 #: src/prefs_toolbar.c:932
18281 msgid "Event executed on click"
18282 msgstr "Esdeveniment executat en clicar"
18284 #: src/prefs_toolbar.c:959
18285 msgid "Toolbar text"
18286 msgstr "Text de la barra d'eines"
18288 #: src/prefs_toolbar.c:974 src/prefs_toolbar.c:1351
18289 msgid "Icon"
18290 msgstr "Icona"
18292 #: src/prefs_toolbar.c:1010
18293 msgid "A_dd"
18294 msgstr "A_fegeix"
18296 #: src/prefs_toolbar.c:1230 src/prefs_toolbar.c:1244 src/prefs_toolbar.c:1258
18297 msgid "Toolbars"
18298 msgstr "Barres d'eines"
18300 #: src/prefs_toolbar.c:1231
18301 msgid "Main Window"
18302 msgstr "Finestra principal"
18304 #: src/prefs_toolbar.c:1245
18305 msgid "Message Window"
18306 msgstr "Finestra de missatge"
18308 #: src/prefs_toolbar.c:1259
18309 msgid "Compose Window"
18310 msgstr "Finestra d'escriptura"
18312 #: src/prefs_toolbar.c:1374
18313 msgid "Icon text"
18314 msgstr "Text de la icona"
18316 #: src/prefs_toolbar.c:1383
18317 msgid "Mapped event"
18318 msgstr "Esdeveniment mapat"
18320 #: src/prefs_toolbar.c:1690
18321 msgid "Toolbar item icon"
18322 msgstr "Icona de l'element de la barra d'eines"
18324 #: src/prefs_wrapping.c:80
18325 msgid "Auto wrapping"
18326 msgstr "Ajusta automàticament"
18328 #: src/prefs_wrapping.c:81
18329 msgid "Wrap quotation"
18330 msgstr "Ajusta la citació"
18332 #: src/prefs_wrapping.c:82
18333 msgid "Wrap pasted text"
18334 msgstr "Ajusta el text enganxat"
18336 #: src/prefs_wrapping.c:83
18337 msgid "Auto indent"
18338 msgstr "Sagna automàticament"
18340 #: src/prefs_wrapping.c:89
18341 msgid "Wrap text at"
18342 msgstr "Ajusta el text a"
18344 #: src/prefs_wrapping.c:153
18345 msgid "Wrapping"
18346 msgstr "Ajustament"
18348 #: src/printing.c:431
18349 msgid "Print preview"
18350 msgstr "Previsualitza la impressió"
18352 #: src/printing.c:474
18353 msgid "First page"
18354 msgstr "Primera pàgina"
18356 #: src/printing.c:484
18357 msgid "Last page"
18358 msgstr "Última pàgina"
18360 #: src/printing.c:490
18361 msgid "Zoom 100%"
18362 msgstr "Ampliació del 100%"
18364 #: src/printing.c:492
18365 msgid "Zoom fit"
18366 msgstr "Augment ajustat"
18368 #: src/printing.c:494
18369 msgid "Zoom in"
18370 msgstr "Augmenta"
18372 #: src/printing.c:496
18373 msgid "Zoom out"
18374 msgstr "Disminueix"
18376 #: src/printing.c:676
18377 #, c-format
18378 msgid "Page %d"
18379 msgstr "Pàgina %d"
18381 #: src/privacy.c:255 src/privacy.c:276
18382 msgid "No information available"
18383 msgstr "No hi ha informació disponible."
18385 #: src/privacy.c:490
18386 msgid "No recipient keys defined."
18387 msgstr "No s'ha establert cap clau de receptor."
18389 #: src/procmime.c:402 src/procmime.c:404 src/procmime.c:405
18390 msgid "[Error decoding BASE64]\n"
18391 msgstr "[Error descodificant BASE64]\n"
18393 #: src/procmime.c:2755
18394 msgid "Could not decode part"
18395 msgstr "No s'ha pogut descodificar la part"
18397 #: src/procmsg.c:936 src/procmsg.c:939
18398 msgid "Already trying to send."
18399 msgstr "Ja s'ha intentat enviar."
18401 #: src/procmsg.c:1563 src/procmsg.c:1624
18402 #, c-format
18403 msgid "Couldn't open file %s."
18404 msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer %s."
18406 #: src/procmsg.c:1634
18407 msgid "Queued message header is broken."
18408 msgstr "La capçalera del missatge encuat és defectuosa."
18410 #: src/procmsg.c:1654
18411 msgid "An error happened during SMTP session."
18412 msgstr "S'ha produït un error durant la sessió SMTP."
18414 #: src/procmsg.c:1668
18415 msgid ""
18416 "No specific account has been found to send, and an error happened during "
18417 "SMTP session."
18418 msgstr ""
18419 "No s'ha especificat cap compte per a l'enviament i s'ha produït un error "
18420 "durant la sessió SMTP"
18422 #: src/procmsg.c:1676
18423 msgid ""
18424 "Couldn't determine sending information. Maybe the email hasn't been "
18425 "generated by Claws Mail."
18426 msgstr ""
18427 "No s'ha pogut obtenir la informació d'enviament. Potser el correu no ha "
18428 "estat generat pel Claws Mail."
18430 #: src/procmsg.c:1699
18431 msgid "Couldn't create temporary file for news sending."
18432 msgstr "No s'ha pogut crear el fitxer temporal per enviar notícies."
18434 #: src/procmsg.c:1712
18435 msgid "Error when writing temporary file for news sending."
18436 msgstr ""
18437 "S'ha produït un error en escriure el fitxer temporal per enviar notícies."
18439 #: src/procmsg.c:1726
18440 #, c-format
18441 msgid "Error occurred while posting the message to %s."
18442 msgstr "S'ha produït un error enviant el missatge a %s."
18444 #: src/procmsg.c:2286
18445 msgid "Filtering messages...\n"
18446 msgstr "Filtrant missatges...\n"
18448 #: src/quote_fmt.c:47
18449 msgid "<span weight=\"bold\">symbols:</span>"
18450 msgstr "<span weight=\"bold\">símbols:</span>"
18452 #: src/quote_fmt.c:48
18453 msgid "customized date format (see 'man strftime')"
18454 msgstr "format de data personalitzat (vegeu \"man strftime\")"
18456 #: src/quote_fmt.c:51
18457 msgid "email address of sender"
18458 msgstr "adreça de correu del remitent"
18460 #: src/quote_fmt.c:52
18461 msgid "full name of sender"
18462 msgstr "Nom complet del remitent"
18464 #: src/quote_fmt.c:53
18465 msgid "first name of sender"
18466 msgstr "nom del remitent"
18468 #: src/quote_fmt.c:54
18469 msgid "last name of sender"
18470 msgstr "cognoms del remitent"
18472 #: src/quote_fmt.c:55
18473 msgid "initials of sender"
18474 msgstr "inicials del remitent"
18476 #: src/quote_fmt.c:62
18477 msgid "message body"
18478 msgstr "cos del missatge"
18480 #: src/quote_fmt.c:63
18481 msgid "quoted message body"
18482 msgstr "cos del missatge citat"
18484 #: src/quote_fmt.c:64
18485 msgid "message body without signature"
18486 msgstr "cos del missatge sense signatura"
18488 #: src/quote_fmt.c:65
18489 msgid "quoted message body without signature"
18490 msgstr "cos del missatge citat sense signatura"
18492 #: src/quote_fmt.c:66
18493 msgid "message tags"
18494 msgstr "etiquetes del missatge"
18496 #: src/quote_fmt.c:67
18497 msgid "current dictionary"
18498 msgstr "diccionari actual"
18500 #: src/quote_fmt.c:68
18501 msgid "cursor position"
18502 msgstr "posició del cursor"
18504 #: src/quote_fmt.c:69
18505 msgid "account property: your name"
18506 msgstr "propietat del compte: el vostre nom"
18508 #: src/quote_fmt.c:70
18509 msgid "account property: your email address"
18510 msgstr "propietat del compte: la vostra adreça de correu"
18512 #: src/quote_fmt.c:71
18513 msgid "account property: account name"
18514 msgstr "propietat del compte: nom de compte"
18516 #: src/quote_fmt.c:72
18517 msgid "account property: organization"
18518 msgstr "propietat del compte: organització"
18520 #: src/quote_fmt.c:73
18521 msgid "account property: signature"
18522 msgstr "propietat del compte: signatura"
18524 #: src/quote_fmt.c:74
18525 msgid "account property: signature path"
18526 msgstr "propietat del compte: camí de la signatura"
18528 #: src/quote_fmt.c:75
18529 msgid "account property: default dictionary"
18530 msgstr "propietat del compte: diccionari per defecte"
18532 #: src/quote_fmt.c:76
18533 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: Cc"
18534 msgstr "llibreta d'adreces <span style=\"oblique\">completion</span>: Cc"
18536 #: src/quote_fmt.c:77
18537 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: From"
18538 msgstr "llibreta d'adreces <span style=\"oblique\">completion</span>: Des de"
18540 #: src/quote_fmt.c:78
18541 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: To"
18542 msgstr "llibreta d'adreces <span style=\"oblique\">completion</span>: Per a"
18544 #: src/quote_fmt.c:80
18545 msgid "literal backslash"
18546 msgstr "caràcter de barra inclinada enrere"
18548 #: src/quote_fmt.c:81
18549 msgid "literal question mark"
18550 msgstr "caràcter d'interrogació"
18552 #: src/quote_fmt.c:82
18553 msgid "literal exclamation mark"
18554 msgstr "signe d'exclamació literal"
18556 #: src/quote_fmt.c:83
18557 msgid "literal pipe"
18558 msgstr "caràcter de barra vertical"
18560 #: src/quote_fmt.c:84
18561 msgid "literal opening curly brace"
18562 msgstr "caràcter de claudàtor obert"
18564 #: src/quote_fmt.c:85
18565 msgid "literal closing curly brace"
18566 msgstr "caràcter de claudàtor tancat"
18568 #: src/quote_fmt.c:86
18569 msgid "tab"
18570 msgstr "tab"
18572 #: src/quote_fmt.c:89
18573 msgid "<span weight=\"bold\">commands:</span>"
18574 msgstr "<span weight=\"bold\">ordres:</span>"
18576 #: src/quote_fmt.c:90
18577 msgid ""
18578 "insert <span style=\"oblique\">expr</span> if x is set, where x is one of\n"
18579 "the [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
18580 "symbols (or their long equivalent)"
18581 msgstr ""
18582 "insereix <span style=\"oblique\">expr</span> si x està establerta; on x és "
18583 "un\n"
18584 "dels símbols [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
18585 "(o un dels seus equivalents sense abreviar)"
18587 #: src/quote_fmt.c:91
18588 msgid ""
18589 "insert <span style=\"oblique\">expr</span> if x is not set, where x is one "
18590 "of\n"
18591 "the [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
18592 "symbols (or their long equivalent)"
18593 msgstr ""
18594 "insereix <span style=\"oblique\">expr</span> si x no està establerta; on x "
18595 "és un\n"
18596 "dels símbols [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
18597 "(o un dels seus equivalents sense abreviar)"
18599 #: src/quote_fmt.c:92
18600 msgid ""
18601 "insert file:\n"
18602 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as the path of the file "
18603 "to insert"
18604 msgstr ""
18605 "insereix el fitxer:\n"
18606 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> s'avalua com a camí del fitxer a "
18607 "inserir."
18609 #: src/quote_fmt.c:93
18610 msgid ""
18611 "insert program output:\n"
18612 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as a command-line to "
18613 "get\n"
18614 "the output from"
18615 msgstr ""
18616 "insereix la sortida d'un programa:\n"
18617 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span>  s'avalua com a ordre per obtenir-"
18618 "ne\n"
18619 "la sortida "
18621 #: src/quote_fmt.c:94
18622 msgid ""
18623 "insert user input:\n"
18624 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is a variable to be replaced by\n"
18625 "user-entered text"
18626 msgstr ""
18627 "insereix entrada d'usuari:\n"
18628 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span>  és una variable per ser reemplaçada "
18629 "per\n"
18630 "un text introduït per l'usuari"
18632 #: src/quote_fmt.c:95
18633 msgid ""
18634 "attach file:\n"
18635 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as the path of the file "
18636 "to attach"
18637 msgstr ""
18638 "adjunta-hi un fitxer:\n"
18639 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> s'avalua com a camí del fitxer per "
18640 "adjuntar."
18642 #: src/quote_fmt.c:96
18643 msgid ""
18644 "attach file:\n"
18645 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as a command-line to "
18646 "get\n"
18647 "the filename from"
18648 msgstr ""
18649 "adjunció d'un fitxer:\n"
18650 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span>  s'avalua com a ordre per obtenir-"
18651 "ne\n"
18652 "el nom de fitxer."
18654 #: src/quote_fmt.c:98
18655 msgid "<span weight=\"bold\">definition of terms:</span>"
18656 msgstr "<span weight=\"bold\">definició de termes:</span>"
18658 #: src/quote_fmt.c:99
18659 msgid ""
18660 "text that can contain any of the symbols or\n"
18661 "commands above"
18662 msgstr ""
18663 "text que pot contenir qualsevol dels símbols o\n"
18664 "ordres indicats anteriorment"
18666 #: src/quote_fmt.c:100
18667 msgid ""
18668 "text that can contain any of the symbols (no\n"
18669 "commands) above"
18670 msgstr ""
18671 "text que pot contenir qualsevol dels símbols (no\n"
18672 "ordres) indicat anteriorment"
18674 #: src/quote_fmt.c:101
18675 msgid ""
18676 "completion from address book only works with the first\n"
18677 "address of the header, it outputs the full name\n"
18678 "of the contact if that address matches exactly\n"
18679 "one contact in the address book"
18680 msgstr ""
18681 "la compleció des de la llibreta d'adreces només funciona amb la primera\n"
18682 "adreça de la capçalera, mostra el nom complet\n"
18683 "del contacte si l'adreça coincideix exactament\n"
18684 "amb un contacte de la llibreta d'adreces"
18686 #: src/quote_fmt.c:110
18687 msgid "Description of symbols"
18688 msgstr "Descripció de símbols"
18690 #: src/quote_fmt.c:111
18691 msgid "The following symbols and commands can be used:"
18692 msgstr "Es poden usar els símbols i ordres següents:"
18694 #: src/quote_fmt.c:174
18695 msgid "Use template when composing new messages"
18696 msgstr "Usa la plantilla quan s'escriguin missatges nous."
18698 #: src/quote_fmt.c:197
18699 msgid ""
18700 "Override From header. This doesn't change the account used to compose the "
18701 "new message."
18702 msgstr ""
18703 "Sobreescriu la capçalera Des de. Això no canvia el compte usat per escriure "
18704 "el missatge nou."
18706 #: src/quote_fmt.c:297
18707 msgid "Use template when replying to messages"
18708 msgstr "Usa la plantilla quan es contestin missatges."
18710 #: src/quote_fmt.c:320
18711 msgid "Override From header. This doesn't change the account used to reply."
18712 msgstr ""
18713 "Sobreescriu la capçalera Des de. Això no canvia el compte usat per respondre."
18715 #: src/quote_fmt.c:331 src/quote_fmt.c:459
18716 msgid "Quotation mark"
18717 msgstr "Cometes"
18719 #: src/quote_fmt.c:425
18720 msgid "Use template when forwarding messages"
18721 msgstr "Usa la plantilla quan es reenviïn missatges."
18723 #: src/quote_fmt.c:448
18724 msgid "Override From header. This doesn't change the account used to forward."
18725 msgstr ""
18726 "Sobreescriu la capçalera Des de. Això no canvia el compte usat per reenviar."
18728 #: src/quote_fmt.c:557
18729 msgid ""
18730 "The \"From\" field of the \"New message\" template contains an invalid email "
18731 "address."
18732 msgstr ""
18733 "El camp \"Des de\" de la plantilla \"Missatge nou\" conté una adreça de "
18734 "correu no vàlida."
18736 #: src/quote_fmt.c:560
18737 msgid "The \"Subject\" field of the \"New message\" template is invalid."
18738 msgstr "El camp \"Assumpte\" de la plantilla \"Missatge nou\" no és vàlid."
18740 #: src/quote_fmt.c:577
18741 msgid "The \"Quotation mark\" field of the \"Reply\" template is invalid."
18742 msgstr "El camp \"símbol de cometes\" de la plantilla \"Respon\" no és vàlid."
18744 #: src/quote_fmt.c:597
18745 msgid "The \"Quotation mark\" field of the \"Forward\" template is invalid."
18746 msgstr "El camp \"símbol de cometes\" de la plantilla \"Reenvia\" no és vàlid."
18748 #: src/quote_fmt_parse.y:544
18749 #, c-format
18750 msgid "Enter text to replace '%s'"
18751 msgstr "Introduïu text per reemplaçar \"%s\""
18753 #: src/quote_fmt_parse.y:545
18754 msgid "Enter variable"
18755 msgstr "Insereix una variable"
18757 #: src/send_message.c:154
18758 #, c-format
18759 msgid "Sending message using command: %s\n"
18760 msgstr "Enviant el missatge usant l'ordre %s\n"
18762 #: src/send_message.c:168
18763 #, c-format
18764 msgid "Couldn't execute command: %s"
18765 msgstr "No s'ha pogut executar l'ordre: %s"
18767 #: src/send_message.c:204
18768 #, c-format
18769 msgid "Error occurred while executing command: %s"
18770 msgstr "S'ha produït un error executant l'ordre: %s"
18772 #: src/send_message.c:353
18773 msgid "Connecting"
18774 msgstr "Connectant"
18776 #: src/send_message.c:358
18777 msgid "Doing POP before SMTP..."
18778 msgstr "Fent POP abans de SMTP..."
18780 #: src/send_message.c:361
18781 msgid "POP before SMTP"
18782 msgstr "POP abans de SMTP"
18784 #: src/send_message.c:366
18785 #, c-format
18786 msgid "Account '%s': Connecting to SMTP server: %s:%d..."
18787 msgstr "Compte \"%s\": connectant al servidor SMTP: %s:%d..."
18789 #: src/send_message.c:439
18790 msgid "Mail sent successfully."
18791 msgstr "Missatge enviat correctament."
18793 #: src/send_message.c:505
18794 msgid "Sending HELO..."
18795 msgstr "Enviant HELO..."
18797 #: src/send_message.c:506 src/send_message.c:511 src/send_message.c:516
18798 msgid "Authenticating"
18799 msgstr "Autenticant"
18801 #: src/send_message.c:507 src/send_message.c:512
18802 msgid "Sending message..."
18803 msgstr "Enviant el missatge..."
18805 #: src/send_message.c:510
18806 msgid "Sending EHLO..."
18807 msgstr "Enviant EHLO..."
18809 #: src/send_message.c:519
18810 msgid "Sending MAIL FROM..."
18811 msgstr "Enviant MAIL FROM..."
18813 #: src/send_message.c:523
18814 msgid "Sending RCPT TO..."
18815 msgstr "Enviant RCPT TO..."
18817 #: src/send_message.c:528
18818 msgid "Sending DATA..."
18819 msgstr "Enviant DATA..."
18821 #: src/send_message.c:532
18822 msgid "Quitting..."
18823 msgstr "Sortint..."
18825 #: src/send_message.c:561
18826 #, c-format
18827 msgid "Sending message (%d / %d bytes)"
18828 msgstr "Enviant el missatge (%d / %d bytes)"
18830 #: src/send_message.c:614
18831 msgid "Sending message"
18832 msgstr "Enviant el missatge"
18834 #: src/send_message.c:683 src/send_message.c:703
18835 msgid "Error occurred while sending the message."
18836 msgstr "Hi ha hagut un error enviant el missatge."
18838 #: src/send_message.c:686
18839 #, c-format
18840 msgid ""
18841 "Error occurred while sending the message:\n"
18842 "%s"
18843 msgstr ""
18844 "Hi ha hagut un error enviant el missatge:\n"
18845 "%s"
18847 #: src/setup.c:75
18848 msgid "Mailbox setting"
18849 msgstr "Configuració de bústia"
18851 #: src/setup.c:76
18852 msgid ""
18853 "First, you have to set the location of mailbox.\n"
18854 "You can use existing mailbox in MH format\n"
18855 "if you have the one.\n"
18856 "If you're not sure, just select OK."
18857 msgstr ""
18858 "Primer establiu la localització de la bústia.\n"
18859 "Podeu usar una bústia existent en format MH\n"
18860 "si ja en teniu una.\n"
18861 "Si no n'esteu segur, seleccioneu Accepta."
18863 #: src/sourcewindow.c:65
18864 msgid "Source of the message"
18865 msgstr "Font del missatge"
18867 #: src/sourcewindow.c:161
18868 #, c-format
18869 msgid "%s - Source"
18870 msgstr "%s - Font"
18872 #: src/ssl_manager.c:131
18873 msgid "Expiry"
18874 msgstr "Caducitat"
18876 #: src/ssl_manager.c:195
18877 msgid "Saved SSL/TLS certificates"
18878 msgstr "Certificats SSL/TLS desats"
18880 #: src/ssl_manager.c:445
18881 msgid "Delete certificate"
18882 msgstr "Suprimeix el certificat"
18884 #: src/ssl_manager.c:446
18885 msgid "Do you really want to delete this certificate?"
18886 msgstr "Voleu suprimir realment aquest certificat?"
18888 #: src/summary_search.c:290
18889 msgid "Search messages"
18890 msgstr "Busca als missatges"
18892 #: src/summary_search.c:313
18893 msgid "Match any of the following"
18894 msgstr "Coincideix amb algun dels següents"
18896 #: src/summary_search.c:315
18897 msgid "Match all of the following"
18898 msgstr "Coincideix amb tots els següents"
18900 #: src/summary_search.c:436
18901 msgid "Body:"
18902 msgstr "Cos:"
18904 #: src/summary_search.c:443
18905 msgid "Condition:"
18906 msgstr "Condició:"
18908 #: src/summary_search.c:477
18909 msgid "Find _all"
18910 msgstr "Trob_a'ls tots"
18912 #: src/summary_search.c:692 src/summaryview.c:1148 src/summaryview.c:1411
18913 #, c-format
18914 msgid "Searching in %s... \n"
18915 msgstr "Buscant a  %s... \n"
18917 #: src/summary_search.c:787
18918 msgid "Beginning of list reached; continue from end?"
18919 msgstr "S'ha arribat al principi de la llista, voleu continuar des del final?"
18921 #: src/summary_search.c:789
18922 msgid "End of list reached; continue from beginning?"
18923 msgstr "S'ha acabat la llista, voleu continuar des de l'inici?"
18925 #: src/summaryview.c:430
18926 msgid "Re-edit"
18927 msgstr "Reedita"
18929 #: src/summaryview.c:443
18930 msgid "Create _filter rule"
18931 msgstr "Crea una regla de _filtratge"
18933 #: src/summaryview.c:456
18934 msgid "_Set displayed columns"
18935 msgstr "E_stableix les columnes visibles"
18937 #: src/summaryview.c:461
18938 msgid "_Lock column headers"
18939 msgstr "B_loqueja les capçaleres de les columnes"
18941 #: src/summaryview.c:598
18942 msgid "Toggle quick search bar"
18943 msgstr "Commuta la barra de cerca ràpida"
18945 #: src/summaryview.c:635
18946 msgid "Toggle multiple selection"
18947 msgstr "Commuta la selecció múltiple"
18949 #: src/summaryview.c:1339
18950 msgid "Process mark"
18951 msgstr "Processa la marca"
18953 #: src/summaryview.c:1340
18954 msgid "Some marks are left. Process them?"
18955 msgstr "Queden algunes marques. Voleu processar-les?"
18957 #: src/summaryview.c:1390
18958 #, c-format
18959 msgid "Scanning folder (%s)..."
18960 msgstr "Explorant la carpeta (%s)..."
18962 #: src/summaryview.c:1950 src/summaryview.c:1998
18963 msgid "No more unread messages"
18964 msgstr "No hi ha més missatges sense llegir."
18966 #: src/summaryview.c:1951
18967 msgid "No unread message found. Search from the end?"
18968 msgstr "No s'ha trobat cap missatge sense llegir. Voleu buscar des del final?"
18970 #: src/summaryview.c:1963 src/summaryview.c:2011 src/summaryview.c:2048
18971 #: src/summaryview.c:2096 src/summaryview.c:2163
18972 msgid ""
18973 "Internal error: unexpected value for prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
18974 msgstr ""
18975 "Error intern: valor inesperat per a prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
18977 #: src/summaryview.c:1975
18978 msgid "No unread messages."
18979 msgstr "No hi ha missatges sense llegir."
18981 #: src/summaryview.c:1999
18982 msgid "No unread message found. Go to next folder?"
18983 msgstr "No hi ha missatges sense llegir. Voleu anar a la carpeta següent?"
18985 #: src/summaryview.c:2035 src/summaryview.c:2083
18986 msgid "No more new messages"
18987 msgstr "No hi ha més missatges nous."
18989 #: src/summaryview.c:2036
18990 msgid "No new message found. Search from the end?"
18991 msgstr "No hi ha més missatges nous. Voleu fer una cerca des del final?"
18993 #: src/summaryview.c:2060
18994 msgid "No new messages."
18995 msgstr "No hi ha missatges nous."
18997 #: src/summaryview.c:2084
18998 msgid "No new message found. Go to next folder?"
18999 msgstr "No hi ha més missatges nous. Voleu anar a la carpeta següent?"
19001 #: src/summaryview.c:2117 src/summaryview.c:2150
19002 msgid "No more marked messages"
19003 msgstr "No hi ha més missatges marcats."
19005 #: src/summaryview.c:2118
19006 msgid "No marked message found. Search from the end?"
19007 msgstr "No s'ha trobat cap missatge marcat. Voleu buscar des del final?"
19009 #: src/summaryview.c:2127
19010 msgid "No marked messages."
19011 msgstr "No hi ha missatges marcats."
19013 #: src/summaryview.c:2151
19014 msgid "No marked message found. Go to next folder?"
19015 msgstr "No s'han trobat missatges marcats. Voleu anar a la carpeta següent?"
19017 #: src/summaryview.c:2184 src/summaryview.c:2213
19018 msgid "No more labeled messages"
19019 msgstr "No hi ha més missatges etiquetats."
19021 #: src/summaryview.c:2185
19022 msgid "No labeled message found. Search from the end?"
19023 msgstr "No s'ha trobat cap missatge etiquetat. Voleu buscar des del final?"
19025 #: src/summaryview.c:2194 src/summaryview.c:2227
19026 msgid "No labeled messages."
19027 msgstr "No hi ha missatges etiquetats."
19029 #: src/summaryview.c:2214
19030 msgid "No labeled message found. Search from the beginning?"
19031 msgstr "No s'ha trobat cap missatge etiquetat. Voleu buscar des del principi?"
19033 #: src/summaryview.c:2537
19034 msgid "Attracting messages by subject..."
19035 msgstr "Agrupant missatges per l'assumpte..."
19037 #: src/summaryview.c:2722
19038 #, c-format
19039 msgid "%d deleted"
19040 msgstr "%d suprimit/s"
19042 #: src/summaryview.c:2726
19043 #, c-format
19044 msgid "%s%d moved"
19045 msgstr "%s%d desplaçats"
19047 #: src/summaryview.c:2727 src/summaryview.c:2734
19048 msgid ", "
19049 msgstr ", "
19051 #: src/summaryview.c:2732
19052 #, c-format
19053 msgid "%s%d copied"
19054 msgstr "%s%d copiats"
19056 #: src/summaryview.c:2746
19057 msgid " item selected"
19058 msgid_plural " items selected"
19059 msgstr[0] " element seleccionat"
19060 msgstr[1] " elements seleccionats"
19062 #: src/summaryview.c:2764 src/summaryview.c:2809
19063 #, c-format
19064 msgid "%d new, %d unread, %d total (%s)"
19065 msgstr "%d de nou(s), %d sense llegir, %d en total (%s)"
19067 #: src/summaryview.c:2784
19068 msgid "Message summary"
19069 msgstr "Resum del missatge"
19071 #: src/summaryview.c:2785
19072 msgid "New:"
19073 msgstr "Nou:"
19075 #: src/summaryview.c:2786
19076 msgid "Unread:"
19077 msgstr "Sense llegir:"
19079 #: src/summaryview.c:2787
19080 msgid "Total:"
19081 msgstr "Total:"
19083 # RML I think this is ambiguous:
19084 # RML on filtering is a verb ("Marcar") while in summary colunm it's really
19085 # RML a noun ("Marca"). Xlated as "Marca" (also verbal tense).
19086 #: src/summaryview.c:2789
19087 msgid "Marked:"
19088 msgstr "Marcat:"
19090 #: src/summaryview.c:2790
19091 msgid "Replied:"
19092 msgstr "Respost:"
19094 #: src/summaryview.c:2791
19095 msgid "Forwarded:"
19096 msgstr "Reenviat:"
19098 #: src/summaryview.c:2792
19099 msgid "Locked:"
19100 msgstr "Bloquejat:"
19102 #: src/summaryview.c:2793
19103 msgid "Ignored:"
19104 msgstr "ignorat:"
19106 #: src/summaryview.c:2794
19107 msgid "Watched:"
19108 msgstr "Vist:"
19110 #: src/summaryview.c:2804
19111 #, c-format
19112 msgid "%d/%d selected (%s/%s), %d unread"
19113 msgstr "%d/%d seleccionats (%s/%s), %d sense llegir"
19115 #: src/summaryview.c:3097
19116 msgid "Sorting summary..."
19117 msgstr "Classificant el resum..."
19119 #: src/summaryview.c:3265
19120 msgid "Setting summary from message data..."
19121 msgstr "Establint el resum des de les dades dels missatges..."
19123 #: src/summaryview.c:3471
19124 msgid "(No Date)"
19125 msgstr "(Sense data)"
19127 #: src/summaryview.c:3528
19128 msgid "(No Recipient)"
19129 msgstr "(Cap destinatari)"
19131 #: src/summaryview.c:3576
19132 #, c-format
19133 msgid "From: %s, on %s"
19134 msgstr "Des de: %s, %s"
19136 #: src/summaryview.c:3585
19137 #, c-format
19138 msgid "To: %s, on %s"
19139 msgstr "Per a: %s, %s"
19141 #: src/summaryview.c:4481
19142 msgid "You're not the author of the article."
19143 msgstr "No sou l'autor de l'article."
19145 #: src/summaryview.c:4571
19146 #, c-format
19147 msgid "Do you really want to delete the selected message?"
19148 msgid_plural "Do you really want to delete the %d selected messages?"
19149 msgstr[0] "Realment voleu suprimir el missatge seleccionat?"
19150 msgstr[1] "Realment voleu suprimir els %d missatges seleccionats?"
19152 #: src/summaryview.c:4574
19153 msgid "Delete message"
19154 msgid_plural "Delete messages"
19155 msgstr[0] "Suprimeix el missatge"
19156 msgstr[1] "Suprimeix els missatges"
19158 #: src/summaryview.c:4738
19159 msgid "Destination is same as current folder."
19160 msgstr "La destinació és la mateixa que la carpeta actual."
19162 #: src/summaryview.c:4793
19163 msgid "Select folder to move selected message to"
19164 msgid_plural "Select folder to move selected messages to"
19165 msgstr[0] "Seleccioneu una carpeta per desplaçar-hi el missatge seleccionat."
19166 msgstr[1] ""
19167 "Seleccioneu una carpeta per desplaçar-hi els missatges seleccionats."
19169 #: src/summaryview.c:4844
19170 msgid "Destination to copy is same as current folder."
19171 msgstr "La destinació de la còpia és la mateixa carpeta actual."
19173 #: src/summaryview.c:4878
19174 msgid "Select folder to copy selected message to"
19175 msgid_plural "Select folder to copy selected messages to"
19176 msgstr[0] "Seleccioneu una carpeta per copiar-hi el missatge seleccionat."
19177 msgstr[1] "Seleccioneu una carpeta per copiar-hi els missatges seleccionats."
19179 #: src/summaryview.c:5036
19180 msgid "Append or Overwrite"
19181 msgstr "Afegeix o sobreescriu"
19183 #: src/summaryview.c:5037
19184 msgid "Append or overwrite existing file?"
19185 msgstr "Voleu afegir o sobreescriure el fitxer existent?"
19187 #: src/summaryview.c:5038
19188 msgid "_Append"
19189 msgstr "_Afegeix"
19191 #: src/summaryview.c:5038
19192 msgid "_Overwrite"
19193 msgstr "_Sobreescriu"
19195 #: src/summaryview.c:5049 src/summaryview.c:5052 src/summaryview.c:5067
19196 #, c-format
19197 msgid "Couldn't save the file '%s'."
19198 msgstr "No s'ha pogut desar el fitxer \"%s\"."
19200 #: src/summaryview.c:5086
19201 #, c-format
19202 msgid ""
19203 "You are about to print %d messages, one by one. Do you want to continue?"
19204 msgstr "Esteu a punt d'imprimir %d missatges, un a un. Voleu continuar?"
19206 #: src/summaryview.c:5544
19207 msgid "Building threads..."
19208 msgstr "Construint els fils..."
19210 #: src/summaryview.c:5792
19211 msgid "Skip these rules"
19212 msgstr "Salta't aquestes regles"
19214 #: src/summaryview.c:5795
19215 msgid "Apply these rules regardless of the account they belong to"
19216 msgstr "Aplica aquestes regles independentment del compte a què pertanyin"
19218 #: src/summaryview.c:5798
19219 msgid "Apply these rules if they apply to the current account"
19220 msgstr "Aplica aquestes regles si s'apliquen al compte actual"
19222 #: src/summaryview.c:5827
19223 msgid "Filtering"
19224 msgstr "Filtratge"
19226 #: src/summaryview.c:5828
19227 msgid ""
19228 "There are some filtering rules that belong to an account.\n"
19229 "Please choose what to do with these rules:"
19230 msgstr ""
19231 "Hi ha algunes regles de filtratge que pertanyen a un compte.\n"
19232 "Si us plau, trieu què s'ha de fer amb aquestes regles:"
19234 #: src/summaryview.c:5860
19235 msgid "Filtering..."
19236 msgstr "Filtrant..."
19238 #: src/summaryview.c:5943
19239 msgid "Processing configuration"
19240 msgstr "Configuració de processament"
19242 #: src/summaryview.c:6091
19243 msgid "Do you really want to reset the color label of all selected messages?"
19244 msgstr ""
19245 "Realment voleu restablir l'etiqueta de color de tots els missatges "
19246 "seleccionats?"
19248 #: src/summaryview.c:6093
19249 msgid "Do you really want to apply this color label to all selected messages?"
19250 msgstr ""
19251 "Realment voleu aplicar aquesta etiqueta de color a tots els missatges "
19252 "seleccionats?"
19254 #: src/summaryview.c:6094
19255 msgid "Reset color label"
19256 msgstr "Restableix el color de l'etiqueta"
19258 #: src/summaryview.c:6094
19259 msgid "Set color label"
19260 msgstr "Estableix l'etiqueta de color"
19262 #: src/summaryview.c:6537
19263 msgid "Ignored thread"
19264 msgstr "Fil ignorat"
19266 #: src/summaryview.c:6539
19267 msgid "Watched thread"
19268 msgstr "Fil vist"
19270 #: src/summaryview.c:6547
19271 msgid "Replied but also forwarded - click to see reply"
19272 msgstr "Respost però també reenviat. Cliqueu per veure'n la resposta."
19274 #: src/summaryview.c:6549
19275 msgid "Replied - click to see reply"
19276 msgstr "Respost. Cliqueu per veure'n la resposta."
19278 #: src/summaryview.c:6561
19279 msgid "To be moved"
19280 msgstr "Per desplaçar"
19282 #: src/summaryview.c:6563
19283 msgid "To be copied"
19284 msgstr "Per copiar"
19286 #: src/summaryview.c:6575
19287 msgid "Signed, has attachment(s)"
19288 msgstr "Signat, té adjunt(s)"
19290 #: src/summaryview.c:6579
19291 msgid "Encrypted, has attachment(s)"
19292 msgstr "Encriptat, té adjunt(s)"
19294 #: src/summaryview.c:6581
19295 msgid "Encrypted"
19296 msgstr "Encriptat"
19298 #: src/summaryview.c:6583
19299 msgid "Has attachment(s)"
19300 msgstr "Té adjunt(s)"
19302 #: src/summaryview.c:8295
19303 #, c-format
19304 msgid ""
19305 "Regular expression (regexp) error:\n"
19306 "%s"
19307 msgstr ""
19308 "Error de l'expressió regular (regexp):\n"
19309 "%s"
19311 #: src/summaryview.c:8398
19312 msgid "Go back to the folder list (You have unread messages)"
19313 msgstr "Torna a la llista de carpetes (Teniu missatges sense llegir)"
19315 #: src/summaryview.c:8403
19316 msgid "Go back to the folder list"
19317 msgstr "Torna a la llista de carpetes"
19319 #: src/textview.c:242
19320 msgid "_Open in web browser"
19321 msgstr "_Obre amb el navegador web"
19323 #: src/textview.c:243
19324 msgid "Copy this _link"
19325 msgstr "Copia aquest en_llaç"
19327 #: src/textview.c:250
19328 msgid "_Reply to this address"
19329 msgstr "Respon a aquesta ad_reça"
19331 #: src/textview.c:251
19332 msgid "Add to _Address book"
19333 msgstr "Afegeix a la llibreta d'_adreces"
19335 #: src/textview.c:252
19336 msgid "Copy this add_ress"
19337 msgstr "Copia aquesta ad_reça"
19339 #: src/textview.c:702
19340 #, c-format
19341 msgid "[%s  %s (%d bytes)]"
19342 msgstr "[%s  %s (%d bytes)]"
19344 #: src/textview.c:705
19345 #, c-format
19346 msgid "[%s (%d bytes)]"
19347 msgstr "[%s (%d bytes)]"
19349 #: src/textview.c:875
19350 msgid ""
19351 "\n"
19352 "  This message can't be displayed.\n"
19353 "  This is probably due to a network error.\n"
19354 "\n"
19355 "  Use "
19356 msgstr ""
19357 "\n"
19358 "  Aquest missatge no es pot mostrar.\n"
19359 "  Probablement sigui a causa d'un error de xarxa.\n"
19360 "\n"
19361 "  Useu "
19363 #: src/textview.c:880
19364 msgid "'Network Log'"
19365 msgstr "\"Registre de la xarxa\""
19367 #: src/textview.c:881
19368 msgid " in the Tools menu for more information."
19369 msgstr " al menú Eines per a més informació"
19371 #: src/textview.c:947
19372 msgid "  The following can be performed on this part\n"
19373 msgstr "  Es farà el següent en aquesta secció\n"
19375 #: src/textview.c:949
19376 msgid "  by right-clicking the icon or list item:"
19377 msgstr "  clicant amb el botó dret sobre la icona o la llista d'elements:"
19379 #: src/textview.c:953
19380 msgid "     - To save, select "
19381 msgstr "     - Per desar-ho, seleccioneu "
19383 #: src/textview.c:954
19384 msgid "'Save as...'"
19385 msgstr "\"Desa com a...\""
19387 #: src/textview.c:956 src/textview.c:968 src/textview.c:980 src/textview.c:990
19388 msgid " (Shortcut key: '"
19389 msgstr "(Drecera: '"
19391 #: src/textview.c:964
19392 msgid "     - To display as text, select "
19393 msgstr "     - Per mostrar-ho com a text seleccioneu "
19395 #: src/textview.c:965
19396 msgid "'Display as text'"
19397 msgstr "\"Mostra-ho com a text\""
19399 #: src/textview.c:976
19400 msgid "     - To open with an external program, select "
19401 msgstr "     - Per obrir-ho amb un programa extern seleccioneu "
19403 #: src/textview.c:977
19404 msgid "'Open'"
19405 msgstr "\"Obre\""
19407 #: src/textview.c:985
19408 msgid "       (alternately double-click, or click the middle "
19409 msgstr "       (alternativament clic doble, o cliqueu amb el botó"
19411 #: src/textview.c:986
19412 msgid "mouse button)\n"
19413 msgstr "del mig del ratolí)\n"
19415 #: src/textview.c:988
19416 msgid "     - Or use "
19417 msgstr "     - O useu "
19419 #: src/textview.c:989
19420 msgid "'Open with...'"
19421 msgstr "\"Obre amb...\""
19423 #: src/textview.c:1111
19424 #, c-format
19425 msgid ""
19426 "The command to view attachment as text failed:\n"
19427 "    %s\n"
19428 "Exit code %d\n"
19429 msgstr ""
19430 "L'ordre per veure els fitxers adjunts com a text ha fallat:\n"
19431 "    %s\n"
19432 "Codi de retorn %d\n"
19434 #: src/textview.c:2195
19435 msgid "Tags: "
19436 msgstr "Etiquetes: "
19438 #: src/textview.c:2914
19439 msgid "The real URL is different from the displayed URL."
19440 msgstr "L'URL real és diferent de l'URL mostrat."
19442 #: src/textview.c:2915
19443 msgid "Displayed URL:"
19444 msgstr "URL mostrat:"
19446 #: src/textview.c:2916
19447 msgid "Real URL:"
19448 msgstr "URL real:"
19450 #: src/textview.c:2917
19451 msgid "Open it anyway?"
19452 msgstr "Ho obro tanmateix?"
19454 #: src/textview.c:2918
19455 msgid "Phishing attempt warning"
19456 msgstr "Avís d'intent de pesca"
19458 #: src/textview.c:2919
19459 msgid "_Open URL"
19460 msgstr "_Obre l'URL"
19462 #: src/toolbar.c:224 src/toolbar.c:2294
19463 msgid "Receive Mail from all Accounts"
19464 msgstr "Rep missatges de tots els comptes"
19466 #: src/toolbar.c:225 src/toolbar.c:2299
19467 msgid "Receive Mail from current Account"
19468 msgstr "Rep missatges del compte actual"
19470 #: src/toolbar.c:226 src/toolbar.c:2303
19471 msgid "Send Queued Messages"
19472 msgstr "Envia els missatges de la cua"
19474 #: src/toolbar.c:227 src/toolbar.c:959 src/toolbar.c:2321 src/toolbar.c:2332
19475 msgid "Compose Email"
19476 msgstr "Escriu un missatge"
19478 #: src/toolbar.c:228
19479 msgid "Compose News"
19480 msgstr "Escriu una notícia"
19482 #: src/toolbar.c:229 src/toolbar.c:2376 src/toolbar.c:2386
19483 msgid "Reply to Message"
19484 msgstr "Respon el missatge"
19486 #: src/toolbar.c:230 src/toolbar.c:2393 src/toolbar.c:2403
19487 msgid "Reply to Sender"
19488 msgstr "Respon al remitent"
19490 #: src/toolbar.c:231 src/toolbar.c:2410 src/toolbar.c:2420
19491 msgid "Reply to All"
19492 msgstr "Respon a tots"
19494 #: src/toolbar.c:232 src/toolbar.c:2427 src/toolbar.c:2437
19495 msgid "Reply to Mailing-list"
19496 msgstr "Respon a la llista de correu"
19498 #: src/toolbar.c:233 src/toolbar.c:2315
19499 msgid "Open email"
19500 msgstr "Obre el correu"
19502 #: src/toolbar.c:234 src/toolbar.c:2444 src/toolbar.c:2455
19503 msgid "Forward Message"
19504 msgstr "Reenvia el missatge"
19506 #: src/toolbar.c:235 src/toolbar.c:2460
19507 msgid "Trash Message"
19508 msgstr "Correu brossa"
19510 #: src/toolbar.c:236 src/toolbar.c:2464
19511 msgid "Delete Message"
19512 msgstr "Suprimeix el missatge"
19514 #: src/toolbar.c:237
19515 msgid "Delete duplicate messages"
19516 msgstr "Suprimeix els missatges duplicats"
19518 #: src/toolbar.c:239 src/toolbar.c:2472
19519 msgid "Go to Previous Unread Message"
19520 msgstr "Ves al missatge anterior sense llegir"
19522 #: src/toolbar.c:240 src/toolbar.c:2476
19523 msgid "Go to Next Unread Message"
19524 msgstr "Ves al missatge següent"
19526 #: src/toolbar.c:244
19527 msgid "Mark Message"
19528 msgstr "Marca el missatge"
19530 #: src/toolbar.c:245
19531 msgid "Unmark Message"
19532 msgstr "Desmarca el missatge"
19534 #: src/toolbar.c:246
19535 msgid "Lock Message"
19536 msgstr "Bloqueja el missatge"
19538 #: src/toolbar.c:247
19539 msgid "Unlock Message"
19540 msgstr "Desbloqueja el missatge"
19542 #: src/toolbar.c:248
19543 msgid "Mark all Messages as read"
19544 msgstr "Marca tots els missatges com a llegits"
19546 #: src/toolbar.c:249
19547 msgid "Mark all Messages as unread"
19548 msgstr "Marca tots els missatges com a no llegits"
19550 #: src/toolbar.c:250
19551 msgid "Mark Message as read"
19552 msgstr "Marca el missatge com a llegit"
19554 #: src/toolbar.c:251
19555 msgid "Mark Message as unread"
19556 msgstr "Marca el missatge com a no llegit"
19558 #: src/toolbar.c:253 src/toolbar.c:514
19559 msgid "Print"
19560 msgstr "Imprimeix"
19562 #: src/toolbar.c:254
19563 msgid "Learn Spam or Ham"
19564 msgstr "Aprèn el correu brossa o bo"
19566 #: src/toolbar.c:255
19567 msgid "Open folder/Go to folder list"
19568 msgstr "Obre la carpeta / Ves a la llista de carpetes"
19570 #: src/toolbar.c:258 src/toolbar.c:2482
19571 msgid "Send Message"
19572 msgstr "Envia el missatge"
19574 #: src/toolbar.c:259 src/toolbar.c:2486
19575 msgid "Put into queue folder and send later"
19576 msgstr "Posa-ho a la cua i envia-ho després"
19578 #: src/toolbar.c:260 src/toolbar.c:2490
19579 msgid "Save to draft folder"
19580 msgstr "Desa a la carpeta d'esborranys"
19582 #: src/toolbar.c:261 src/toolbar.c:2494
19583 msgid "Insert file"
19584 msgstr "Insereix un fitxer"
19586 #: src/toolbar.c:262 src/toolbar.c:2498
19587 msgid "Attach file"
19588 msgstr "Adjunta-hi un fitxer"
19590 #: src/toolbar.c:263 src/toolbar.c:2502
19591 msgid "Insert signature"
19592 msgstr "Insereix la signatura"
19594 #: src/toolbar.c:264 src/toolbar.c:2506
19595 msgid "Replace signature"
19596 msgstr "Reemplaça la signatura"
19598 #: src/toolbar.c:265 src/toolbar.c:2510
19599 msgid "Edit with external editor"
19600 msgstr "Edita amb un editor extern"
19602 #: src/toolbar.c:266 src/toolbar.c:2514
19603 msgid "Wrap long lines of current paragraph"
19604 msgstr "Ajusta les línies llargues del paràgraf actual"
19606 #: src/toolbar.c:267 src/toolbar.c:2518
19607 msgid "Wrap all long lines"
19608 msgstr "Ajusta totes les línies llargues"
19610 #: src/toolbar.c:270 src/toolbar.c:531 src/toolbar.c:2527
19611 msgid "Check spelling"
19612 msgstr "Verifica'n l'ortografia"
19614 #: src/toolbar.c:272 src/toolbar.c:533 src/toolbar.c:2532
19615 msgid "Sign"
19616 msgstr "Signa"
19618 #: src/toolbar.c:273 src/toolbar.c:534 src/toolbar.c:2540
19619 msgid "Encrypt"
19620 msgstr "Encripta"
19622 #: src/toolbar.c:274
19623 msgid "Claws Mail Actions Feature"
19624 msgstr "Característica d'Accions del Claws Mail"
19626 #: src/toolbar.c:275 src/toolbar.c:2559
19627 msgid "Cancel receiving"
19628 msgstr "Cancel·la la recepció"
19630 #: src/toolbar.c:277 src/toolbar.c:2567
19631 msgid "Cancel receiving/sending"
19632 msgstr "Cancel·la la recepció / l'enviament"
19634 #: src/toolbar.c:278 src/toolbar.c:2307
19635 msgid "Close window"
19636 msgstr "Tanca la finestra"
19638 #: src/toolbar.c:280
19639 msgid "Claws Mail Plugins"
19640 msgstr "Connectors del Claws Mail"
19642 #: src/toolbar.c:445 src/toolbar.c:496
19643 msgctxt "Toolbar"
19644 msgid "Trash"
19645 msgstr "Paperera"
19647 #: src/toolbar.c:485
19648 msgid "Get Mail"
19649 msgstr "Rep missatges"
19651 #: src/toolbar.c:486
19652 msgid "Get"
19653 msgstr "Rep"
19655 #: src/toolbar.c:488 src/toolbar.c:489
19656 msgctxt "Toolbar"
19657 msgid "Compose"
19658 msgstr "Escriu"
19660 #: src/toolbar.c:491
19661 msgctxt "Toolbar"
19662 msgid "Sender"
19663 msgstr "Remitent"
19665 #: src/toolbar.c:492
19666 msgid "All"
19667 msgstr "Tothom"
19669 #: src/toolbar.c:493
19670 msgid "List"
19671 msgstr "Llista"
19673 #: src/toolbar.c:498 src/toolbar.c:2360 src/toolbar.c:2369
19674 msgid "Delete duplicates"
19675 msgstr "Suprimeix els duplicats"
19677 #: src/toolbar.c:500
19678 msgid "Prev"
19679 msgstr "Previ"
19681 #: src/toolbar.c:501
19682 msgid "Next"
19683 msgstr "Següent"
19685 #: src/toolbar.c:509
19686 msgid "All read"
19687 msgstr "Tots llegits"
19689 #: src/toolbar.c:510
19690 msgid "All unread"
19691 msgstr "Tots no llegits"
19693 #: src/toolbar.c:511
19694 msgid "Read"
19695 msgstr "Lectura"
19697 #: src/toolbar.c:516
19698 msgid "Folders"
19699 msgstr "Carpetes"
19701 #: src/toolbar.c:521
19702 msgid "Draft"
19703 msgstr "Esborrany"
19705 #: src/toolbar.c:524
19706 msgid "Insert sig."
19707 msgstr "Insereix sig."
19709 #: src/toolbar.c:525
19710 msgid "Replace sig."
19711 msgstr "Reemplaça la sig."
19713 #: src/toolbar.c:526
19714 msgid "Edit"
19715 msgstr "Edita"
19717 #: src/toolbar.c:527
19718 msgid "Wrap para."
19719 msgstr "Ajusta el paràgraf"
19721 #: src/toolbar.c:528
19722 msgid "Wrap all"
19723 msgstr "Ajusta-ho tot"
19725 #: src/toolbar.c:536 src/toolbar.c:537
19726 msgid "Stop"
19727 msgstr "Atura"
19729 #: src/toolbar.c:538
19730 msgid "Stop all"
19731 msgstr "Atura-ho tot"
19733 #: src/toolbar.c:951
19734 msgid "Compose News message"
19735 msgstr "Escriu un missatge de notícies"
19737 #: src/toolbar.c:990
19738 msgid "Learn spam"
19739 msgstr "Aprèn correu brossa"
19741 #: src/toolbar.c:999
19742 msgid "Ham"
19743 msgstr "Bo"
19745 #: src/toolbar.c:1001
19746 msgid "Learn ham"
19747 msgstr "Aprèn el correu bo"
19749 #: src/toolbar.c:1916
19750 msgid "Message will be signed"
19751 msgstr "El missatge se signarà."
19753 #: src/toolbar.c:1918
19754 msgid "Message will not be signed"
19755 msgstr "El missatge no se signarà."
19757 #: src/toolbar.c:1937
19758 msgid "Message will be encrypted"
19759 msgstr "El missatge s'encriptarà."
19761 #: src/toolbar.c:1939
19762 msgid "Message will not be encrypted"
19763 msgstr "El missatge no s'encriptarà."
19765 #: src/toolbar.c:2289
19766 msgid "Go to folder list"
19767 msgstr "Ves a la llista de carpetes"
19769 #: src/toolbar.c:2295
19770 msgid "Receive Mail from selected Account"
19771 msgstr "Rep missatges dels comptes seleccionats"
19773 #: src/toolbar.c:2311
19774 msgid "Open preferences"
19775 msgstr "Obre'n les preferències"
19777 #: src/toolbar.c:2322
19778 msgid "Compose with selected Account"
19779 msgstr "Escriu amb el compte seleccionat"
19781 #: src/toolbar.c:2343
19782 msgid "Learn as..."
19783 msgstr "Aprèn com a..."
19785 #: src/toolbar.c:2353
19786 msgid "Learn as _Spam"
19787 msgstr "Aprèn com a correu bro_ssa"
19789 #: src/toolbar.c:2354
19790 msgid "Learn as _Ham"
19791 msgstr "Aprèn com a correu _bo"
19793 #: src/toolbar.c:2361
19794 msgid "Delete duplicates options"
19795 msgstr "Opcions de supressió de duplicats"
19797 #: src/toolbar.c:2365
19798 msgid "Delete duplicates in selected folder"
19799 msgstr "Suprimeix els duplicats de la carpeta seleccionada"
19801 #: src/toolbar.c:2366
19802 msgid "Delete duplicates in all folders"
19803 msgstr "Suprimeix els duplicats de totes les carpetes"
19805 #: src/toolbar.c:2377
19806 msgid "Reply to Message options"
19807 msgstr "Opcions de Respon el missatge"
19809 #: src/toolbar.c:2381 src/toolbar.c:2398 src/toolbar.c:2415 src/toolbar.c:2432
19810 msgid "_Reply with quote"
19811 msgstr "Respon amb _citació"
19813 #: src/toolbar.c:2382 src/toolbar.c:2399 src/toolbar.c:2416 src/toolbar.c:2433
19814 msgid "Reply without _quote"
19815 msgstr "Respon _sense citació"
19817 #: src/toolbar.c:2394
19818 msgid "Reply to Sender options"
19819 msgstr "Opcions de Respon al remitent"
19821 #: src/toolbar.c:2411
19822 msgid "Reply to All options"
19823 msgstr "Opcions de Respon a tots"
19825 #: src/toolbar.c:2428
19826 msgid "Reply to Mailing-list options"
19827 msgstr "Opcions de Respon a la llista de correu"
19829 #: src/toolbar.c:2445
19830 msgid "Forward Message options"
19831 msgstr "Opcions de Reenvia el missatge"
19833 #: src/uri_opener.c:87
19834 msgid "There are no URLs in this email."
19835 msgstr "No hi ha cap URL dins d'aquest correu."
19837 #: src/uri_opener.c:115
19838 msgid "Available URLs:"
19839 msgstr "URL disponibles:"
19841 #: src/uri_opener.c:189
19842 msgctxt "Dialog title"
19843 msgid "Open URLs"
19844 msgstr "Obre URL"
19846 #: src/uri_opener.c:217
19847 msgid "Please select the URL to open."
19848 msgstr "Si us plau, seleccioneu l'URL a obrir."
19850 #: src/uri_opener.c:225
19851 msgid "Select All"
19852 msgstr "Selecciona-ho tot"
19854 #: src/wizard.c:523
19855 msgctxt "Welcome Mail Subject"
19856 msgid "Welcome to Claws Mail"
19857 msgstr "Benvingut/da al Claws Mail!"
19859 #: src/wizard.c:546
19860 #, c-format
19861 msgid ""
19862 "\n"
19863 "Welcome to Claws Mail\n"
19864 "---------------------\n"
19865 "\n"
19866 "Now that you have set up your account you can fetch your\n"
19867 "mail by clicking the 'Get Mail' button at the left of the\n"
19868 "toolbar.\n"
19869 "\n"
19870 "Claws Mail has lots of extra features accessible via plugins,\n"
19871 "like anti-spam filtering and learning (via the Bogofilter or\n"
19872 "SpamAssassin plugins), privacy protection (via PGP/Mime), an RSS\n"
19873 "aggregator, a calendar, and much more. You can load them from\n"
19874 "the menu entry '/Configuration/Plugins'.\n"
19875 "\n"
19876 "You can change your Account Preferences by using the menu\n"
19877 "entry '/Configuration/Preferences for current account'\n"
19878 "and change the general Preferences by using\n"
19879 "'/Configuration/Preferences'.\n"
19880 "\n"
19881 "You can find further information in the Claws Mail manual,\n"
19882 "which can be accessed by using the menu entry '/Help/Manual'\n"
19883 "or online at the URL given below.\n"
19884 "\n"
19885 "Useful URLs\n"
19886 "-----------\n"
19887 "Homepage:      <%s>\n"
19888 "Manual:        <%s>\n"
19889 "FAQ:           <%s>\n"
19890 "Themes:        <%s>\n"
19891 "Mailing Lists: <%s>\n"
19892 "\n"
19893 "LICENSE\n"
19894 "-------\n"
19895 "Claws Mail is free software, released under the terms\n"
19896 "of the GNU General Public License, version 3 or later, as\n"
19897 "published by the Free Software Foundation. The license can\n"
19898 "be found at <%s>.\n"
19899 "\n"
19900 "DONATIONS\n"
19901 "---------\n"
19902 "If you wish to donate to the Claws Mail project you can do\n"
19903 "so at <%s>.\n"
19904 "\n"
19905 msgstr ""
19906 "\n"
19907 "Benvingut/da al Claws Mail!\n"
19908 "---------------------\n"
19909 "\n"
19910 "Ara que ja heu configurat el vostre compte, podeu recuperar\n"
19911 "els missatges de correu clicant al botó \"Rep missatges\",\n"
19912 "a l'esquerra de la barra d'eines.\n"
19913 "\n"
19914 "El Claws Mail té moltes funcions extres accessibles a través,\n"
19915 "de connectors com ara el filtratge i l'aprenentatge contra correu brossa \n"
19916 "(gràcies als connectors Bogofilter o SpamAssassin), protecció de privadesa \n"
19917 " (amb PGP/Mime), un agregador RSS, un calendari i moltes coses més. Els "
19918 "podeu\n"
19919 " carregar des de l'entrada del menú \"/Configuració/Connectors\".\n"
19920 "\n"
19921 "Podeu canviar les preferències del compte usant l'entrada del menú\n"
19922 "\"/Configuració/Preferències per al compte actual\"\n"
19923 "i canvieu-ne les preferències generals usant\n"
19924 "\"/Configuració/Preferències\".\n"
19925 "\n"
19926 "Podeu trobar més informació al manual del Claws Mail,\n"
19927 "al qual podeu accedir des de l'entrada de menú \"/Ajuda/Manual\"\n"
19928 "o en línia a l'URL següent.\n"
19929 "\n"
19930 "URL útils\n"
19931 "-----------\n"
19932 "Pàgina principal:      <%s>\n"
19933 "Manual:        <%s>\n"
19934 "PMF:           <%s>\n"
19935 "Temes:        <%s>\n"
19936 "Llistes de correu: <%s>\n"
19937 "\n"
19938 "LLICÈNCIA\n"
19939 "-------\n"
19940 "El Claws Mail és programari lliure, publicat d'arcord amb els termes\n"
19941 "de la Llicència Pública General de GNU, versió 3 o posterior, tal com\n"
19942 "l'ha publicada la Free Software Foundation. La llicència es pot trobar\n"
19943 "a <%s>.\n"
19944 "\n"
19945 "DONACIONS\n"
19946 "---------\n"
19947 "Si voleu fer una donació al projecte del Claws Mail, ho podeu fer\n"
19948 "a <%s>.\n"
19949 "\n"
19951 #: src/wizard.c:621
19952 msgid "Please enter the mailbox name."
19953 msgstr "Introduïu el nom de la bústia."
19955 #: src/wizard.c:649
19956 msgid "Please enter your name and email address."
19957 msgstr "Seleccioneu el vostre nom i adreça de correu"
19959 #: src/wizard.c:660
19960 msgid "Please enter your receiving server and username."
19961 msgstr ""
19962 "Si us plau, introduïu el vostre servidor de recepció i el vostre nom "
19963 "d'usuari."
19965 #: src/wizard.c:670
19966 msgid "Please enter your username."
19967 msgstr "Si us plau, introduïu el vostre nom d'usuari."
19969 #: src/wizard.c:680
19970 msgid "Please enter your SMTP server."
19971 msgstr "Introduïu el vostre servidor SMTP"
19973 #: src/wizard.c:691
19974 msgid "Please enter your SMTP username."
19975 msgstr "Si us plau, introduïu el vostre nom d'usuari de SMTP."
19977 #: src/wizard.c:976
19978 msgid "Your name:"
19979 msgstr "El vostre nom:"
19981 #: src/wizard.c:987
19982 msgid "Your email address:"
19983 msgstr "La vostra adreça de correu:"
19985 #: src/wizard.c:998
19986 msgid "Your organization:"
19987 msgstr "Organització: "
19989 #: src/wizard.c:1032
19990 msgid "Mailbox name:"
19991 msgstr "Nom de la bústia:"
19993 #: src/wizard.c:1040
19994 msgid ""
19995 "You can also specify an absolute path, for example: \"/home/john/Documents/"
19996 "Mail\""
19997 msgstr ""
19998 "Podeu especificar un camí absolut, per exemple: \"/home/joan/Documents/Correu"
19999 "\"."
20001 #: src/wizard.c:1111
20002 msgid ""
20003 "You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example."
20004 "com:25\""
20005 msgstr ""
20006 "Podeu especificar el número de port afegint-lo al final: \"correu.exemple."
20007 "com:25\"."
20009 #: src/wizard.c:1114
20010 msgid "SMTP server address:"
20011 msgstr "Adreça del servidor SMTP:"
20013 #: src/wizard.c:1129
20014 msgid "(empty to use the same as receive)"
20015 msgstr "(buit per usar el mateix de la recepció)"
20017 #: src/wizard.c:1143
20018 msgid "SMTP username:"
20019 msgstr "Usuari SMTP:"
20021 #: src/wizard.c:1154
20022 msgid "SMTP password:"
20023 msgstr "Contrasenya SMTP:"
20025 #: src/wizard.c:1167
20026 msgid "Use SSL/TLS to connect to SMTP server"
20027 msgstr "Usa SSL/TLS per connectar amb el servidor SMTP."
20029 #: src/wizard.c:1178 src/wizard.c:1598
20030 msgid "Use STARTTLS command to start encryption"
20031 msgstr "Usa l'ordre STARTTLS per iniciar l'encriptació."
20033 #: src/wizard.c:1190 src/wizard.c:1610
20034 msgid "Client SSL/TLS certificate (optional)"
20035 msgstr "Certificat SSL/TLS del client (opcional)"
20037 #: src/wizard.c:1258 src/wizard.c:1290 src/wizard.c:1545
20038 msgid "Server address:"
20039 msgstr "Adreça del servidor:"
20041 #: src/wizard.c:1322
20042 msgid "Local mailbox:"
20043 msgstr "Bústia local:"
20045 #: src/wizard.c:1491
20046 msgid "Server type:"
20047 msgstr "Tipus de servidor:"
20049 #: src/wizard.c:1500
20050 msgid "POP3"
20051 msgstr "POP3"
20053 #: src/wizard.c:1556
20054 msgid ""
20055 "You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example."
20056 "com:110\""
20057 msgstr ""
20058 "Podeu especificar el número de port afegint-lo al final: \"correu.exemple."
20059 "com:110\"."
20061 #: src/wizard.c:1587
20062 msgid "Use SSL/TLS to connect to receiving server"
20063 msgstr "Usa SSL/TLS per connectar amb el servidor de recepció."
20065 #: src/wizard.c:1652
20066 msgid "IMAP server directory:"
20067 msgstr "Directori del servidor IMAP:"
20069 #: src/wizard.c:1663
20070 msgid "Show only subscribed folders"
20071 msgstr "Mostra només les carpetes subscrites"
20073 #: src/wizard.c:1671
20074 msgid ""
20075 "Warning: this version of Claws Mail\n"
20076 "has been built without IMAP support."
20077 msgstr ""
20078 "Avís: aquesta versió del Claws Mail\n"
20079 "ha estat compilada sense suport IMAP."
20081 #: src/wizard.c:1789
20082 msgid "Claws Mail Setup Wizard"
20083 msgstr "Assistent de configuració del Claws Mail"
20085 #: src/wizard.c:1822
20086 msgid "Welcome to Claws Mail"
20087 msgstr "Benvingut/da al Claws Mail!"
20089 #: src/wizard.c:1829
20090 msgid ""
20091 "Welcome to the Claws Mail setup wizard.\n"
20092 "\n"
20093 "We will begin by defining some basic information about you and your most "
20094 "common mail options so that you can start to use Claws Mail in less than "
20095 "five minutes."
20096 msgstr ""
20097 "Benvingut/da a l'assistent de configuració del Claws Mail.\n"
20098 "\n"
20099 "Començarem establint alguna informació bàsica sobre la vostra identitat i "
20100 "les opcions de correu més comunes perquè ja pugueu usar el Claws Mail d'aquí "
20101 "a menys de cinc minuts."
20103 #: src/wizard.c:1842
20104 msgid "About You"
20105 msgstr "La vostra identitat"
20107 #: src/wizard.c:1850 src/wizard.c:1865 src/wizard.c:1880 src/wizard.c:1896
20108 msgid "Bold fields must be completed"
20109 msgstr "S'han d'omplir els camps en negreta."
20111 #: src/wizard.c:1857
20112 msgid "Receiving mail"
20113 msgstr "Recepció de correu"
20115 #: src/wizard.c:1872
20116 msgid "Sending mail"
20117 msgstr "Enviament de correu"
20119 #: src/wizard.c:1888
20120 msgid "Saving mail on disk"
20121 msgstr "Desament de correu al disc"
20123 #: src/wizard.c:1904
20124 msgid "Configuration finished"
20125 msgstr "Configuració acabada."
20127 #: src/wizard.c:1911
20128 msgid ""
20129 "Claws Mail is now ready.\n"
20130 "Click Save to start."
20131 msgstr ""
20132 "El Claws Mail ja està a punt.\n"
20133 "Feu clic a Desa per començar."
20135 #~ msgid ""
20136 #~ "  --select folder[/msg]  jumps to the specified folder/message\n"
20137 #~ "                         folder is a folder id like 'folder/sub_folder'"
20138 #~ msgstr ""
20139 #~ "  --select carp[/msj]    salteu a la carpeta/missatge especificats\n"
20140 #~ "                         carpeta és un identificador estil \"carpeta/"
20141 #~ "subcarpeta\""
20143 #~ msgid "  --debug                debug mode"
20144 #~ msgstr "  --debug                mode de depuració"
20146 #~ msgid ""
20147 #~ "  --geometry -geometry WxH+X+Y\n"
20148 #~ "                         set geometry for main window"
20149 #~ msgstr ""
20150 #~ "  --geometry -geometry WxH+X+Y\n"
20151 #~ "                         estableix la geometria de la finestra principal"
20153 #~ msgid "Unknown option. Try -h or --help for usage.\n"
20154 #~ msgstr "Opció desconeguda. Proveu -h o --help per a l'ajuda.\n"