fix bug 4495, 'Improve text strings for OAuth2'
[claws.git] / po / zh_TW.po
blob6f9c4192125bcf13c024edba44b874f147303624
1 # Copyright (C) YEAR The Claws Mail Team
2 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
3 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
5 msgid ""
6 msgstr ""
7 "Project-Id-Version: claws-mail 3.14.0git127\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: paul@claws-mail.org\n"
9 "POT-Creation-Date: 2021-07-05 14:06+0800\n"
10 "PO-Revision-Date: 2019-07-23 10:02+8\n"
11 "Last-Translator: Mark Chang <mark.cyj@gmail.com>\n"
12 "Language-Team: Mark Chang <mark.cyj@gmail.com>\n"
13 "Language: zh_TW\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
19 #: src/account.c:402 src/account.c:469
20 msgid ""
21 "Some composing windows are open.\n"
22 "Please close all the composing windows before editing accounts."
23 msgstr ""
24 "發現已開啟的新郵件視窗\n"
25 "編輯帳號前請先關閉所有的新郵件視窗"
27 #: src/account.c:447
28 msgid "Can't create folder."
29 msgstr "無法新增資料夾"
31 #: src/account.c:735
32 msgid "Edit accounts"
33 msgstr "編輯帳號"
35 #: src/account.c:752
36 msgid ""
37 "Using 'Get Mail' will retrieve messages from your Accounts in the order "
38 "given, the checkbox indicates which accounts will be included. Bold text "
39 "indicates the default account."
40 msgstr ""
41 "「收信」功能可從你已設定的帳號中標示為「已勾選」的項目,依序收取信件,其中預"
42 "設的帳號將以粗體顯示。"
44 #: src/account.c:823
45 msgid " _Set as default account "
46 msgstr " 設定為預設帳號 (_S)"
48 #: src/account.c:915
49 msgid "Accounts with remote folders cannot be copied."
50 msgstr "包含遠端資料夾的帳號無法被複製"
52 #: src/account.c:922
53 #, c-format
54 msgid "Copy of %s"
55 msgstr "複製 %s"
57 #: src/account.c:1126
58 #, c-format
59 msgid "Do you really want to delete the account '%s'?"
60 msgstr "你確認要刪除帳號 '%s' 嗎?"
62 #: src/account.c:1128
63 msgid "(Untitled)"
64 msgstr "(無標題)"
66 #: src/account.c:1129
67 msgid "Delete account"
68 msgstr "刪除帳號"
70 #: src/account.c:1603
71 msgctxt "Accounts List Get Column Name"
72 msgid "G"
73 msgstr "G"
75 #: src/account.c:1609
76 msgid "'Get Mail' retrieves mail from the checked accounts"
77 msgstr "「收信」將從選取的帳號下取回郵件"
79 #: src/account.c:1616 src/addrduplicates.c:472 src/addressadd.c:223
80 #: src/addressbook.c:128 src/compose.c:7491 src/editaddress.c:1474
81 #: src/editaddress.c:1503 src/editaddress.c:1519
82 #: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:371
83 #: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:392 src/editbook.c:171
84 #: src/editgroup.c:290 src/editjpilot.c:257 src/editldap.c:428
85 #: src/editvcard.c:174 src/importmutt.c:223 src/importpine.c:222
86 #: src/mimeview.c:304 src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:470
87 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1851
88 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:464 src/prefs_filtering.c:385
89 #: src/prefs_filtering.c:1875 src/prefs_summaries.c:477 src/prefs_template.c:79
90 #: src/prefs_themes.c:990
91 msgid "Name"
92 msgstr "名稱"
94 #: src/account.c:1624 src/prefs_account.c:1271 src/prefs_account.c:5012
95 msgid "Protocol"
96 msgstr "通訊協定"
98 #: src/account.c:1632 src/ssl_manager.c:109
99 msgid "Server"
100 msgstr "伺服器"
102 #: src/action.c:380
103 #, c-format
104 msgid "Could not get message file %d"
105 msgstr "無法取得訊息檔案 %d"
107 #: src/action.c:418
108 msgid "Could not get message part."
109 msgstr "無法取得部份的訊息"
111 #: src/action.c:435
112 #, c-format
113 msgid "Can't get part of multipart message: %s"
114 msgstr "無法取得多重郵件中的部份 %s"
116 #: src/action.c:607
117 #, c-format
118 msgid ""
119 "The selected action cannot be used in the compose window\n"
120 "because it contains %%f, %%F, %%as or %%p."
121 msgstr ""
122 "無法在新信件視窗中執行您所選擇的操作,因為它包含了%%f, %%F, %%as or %%p。"
124 #: src/action.c:728
125 msgid "There is no filtering action set"
126 msgstr "沒有設定任何的過濾行為"
128 #: src/action.c:730
129 #, c-format
130 msgid ""
131 "Invalid filtering action(s):\n"
132 "%s"
133 msgstr ""
134 "無效的過濾動作設定:\n"
135 "%s"
137 #: src/action.c:997
138 #, c-format
139 msgid ""
140 "Could not fork to execute the following command:\n"
141 "%s\n"
142 "%s"
143 msgstr ""
144 "無法同時執行下列的命令\n"
145 "%s\n"
146 "%s"
148 #: src/action.c:999 src/compose.c:5280 src/compose.c:5285 src/compose.c:9706
149 #: src/compose.c:9745 src/ldaputil.c:333
150 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:858
151 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:76
152 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1827
153 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1831
154 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1849
155 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1852 src/privacy.c:62
156 msgid "Unknown error"
157 msgstr "未知的錯誤"
159 #: src/action.c:1218 src/action.c:1390
160 msgid "Completed"
161 msgstr "完成"
163 #: src/action.c:1254
164 #, c-format
165 msgid "--- Running: %s\n"
166 msgstr "--- 執行: %s\n"
168 #: src/action.c:1258
169 #, c-format
170 msgid "--- Ended: %s\n"
171 msgstr "--- 已結束: %s\n"
173 #: src/action.c:1304
174 msgid "Action's input/output"
175 msgstr "輸出/入的動作"
177 #: src/action.c:1636
178 #, c-format
179 msgid ""
180 "Enter the argument for the following action:\n"
181 "('%%h' will be replaced with the argument)\n"
182 "  %s"
183 msgstr ""
184 "為下列的動作加入命令:\n"
185 "('%%h' 將以此命令覆蓋)\n"
186 "  %s"
188 #: src/action.c:1641
189 msgid "Action's hidden user argument"
190 msgstr "隱藏使用者命令的動作"
192 #: src/action.c:1645
193 #, c-format
194 msgid ""
195 "Enter the argument for the following action:\n"
196 "('%%u' will be replaced with the argument)\n"
197 "  %s"
198 msgstr ""
199 "為下列的動作加入命令:\n"
200 "('%%u' 將以此命令覆蓋)\n"
201 "  %s"
203 #: src/action.c:1650
204 msgid "Action's user argument"
205 msgstr "使用者命令的動作"
207 #: src/addrclip.c:481
208 msgid "Cannot copy a folder to itself or to its sub-structure."
209 msgstr "無法複製資料夾到當前位置"
211 #: src/addrclip.c:504
212 msgid "Cannot copy an address book to itself."
213 msgstr "無法複製通訊錄到當前位置"
215 #: src/addrclip.c:595
216 msgid "Cannot move a folder to itself or to its sub-structure."
217 msgstr "無法移動資料夾到當前位置"
219 #: src/addr_compl.c:699 src/addressbook.c:5009
220 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:309
221 msgid "Group"
222 msgstr "群組"
224 #: src/addrcustomattr.c:65
225 msgid "date of birth"
226 msgstr "生日"
228 #: src/addrcustomattr.c:66
229 msgid "address"
230 msgstr "地址"
232 #: src/addrcustomattr.c:67
233 msgid "phone"
234 msgstr "電話"
236 #: src/addrcustomattr.c:68
237 msgid "mobile phone"
238 msgstr "手機"
240 #: src/addrcustomattr.c:69
241 msgid "organization"
242 msgstr "組織"
244 #: src/addrcustomattr.c:70
245 msgid "office address"
246 msgstr "公司地址"
248 #: src/addrcustomattr.c:71
249 msgid "office phone"
250 msgstr "公司電話"
252 #: src/addrcustomattr.c:72
253 msgid "fax"
254 msgstr "傳真"
256 #: src/addrcustomattr.c:73
257 msgid "website"
258 msgstr "網址"
260 #: src/addrcustomattr.c:146
261 msgid "Attribute name"
262 msgstr "屬性名稱"
264 #: src/addrcustomattr.c:161
265 msgid "Delete all attribute names"
266 msgstr "刪除所有屬性名稱"
268 #: src/addrcustomattr.c:162
269 msgid "Do you really want to delete all attribute names?"
270 msgstr "確認刪除所有屬性嗎?"
272 #: src/addrcustomattr.c:186
273 msgid "Delete attribute name"
274 msgstr "刪除屬性"
276 #: src/addrcustomattr.c:187
277 msgid "Do you really want to delete this attribute name?"
278 msgstr "確認刪除此一屬性名稱嗎?"
280 #: src/addrcustomattr.c:196
281 msgid "Reset to default"
282 msgstr "恢復至預設值"
284 #: src/addrcustomattr.c:197
285 msgid ""
286 "Do you really want to replace all attribute names\n"
287 "with the default set?"
288 msgstr "確認要以預設值覆蓋所有的屬性名稱嗎?"
290 #: src/addrcustomattr.c:217 src/addressbook.c:437 src/addressbook.c:462
291 #: src/addressbook.c:479 src/edittags.c:286
292 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1313 src/prefs_actions.c:1086
293 #: src/prefs_filtering.c:1700 src/prefs_template.c:1112
294 msgid "_Delete"
295 msgstr "刪除"
297 #: src/addrcustomattr.c:218 src/edittags.c:287 src/prefs_actions.c:1087
298 #: src/prefs_filtering.c:1701 src/prefs_template.c:1113
299 msgid "Delete _all"
300 msgstr "刪除所有"
302 #: src/addrcustomattr.c:219
303 msgid "_Reset to default"
304 msgstr "恢復至預設值"
306 #: src/addrcustomattr.c:410
307 msgid "Attribute name is not set."
308 msgstr "屬性名稱尚未設定"
310 #: src/addrcustomattr.c:469
311 msgctxt "Dialog title"
312 msgid "Edit attribute names"
313 msgstr "編輯屬性名稱"
315 #: src/addrcustomattr.c:483
316 msgid "New attribute name:"
317 msgstr "新屬性名稱"
319 #: src/addrcustomattr.c:520
320 msgid ""
321 "Adding or removing attribute names won't affect attributes already set for "
322 "contacts."
323 msgstr "新增或移除屬性名稱不會影響到已設定屬性的聯絡人"
325 #: src/addrduplicates.c:127
326 msgid "Show duplicates in the same book"
327 msgstr "在同一個通訊錄中顯示重複的項目"
329 #: src/addrduplicates.c:133
330 msgid "Show duplicates in different books"
331 msgstr "在不同的通訊錄中顯示重複的項目"
333 #: src/addrduplicates.c:144
334 msgid "Find address book email duplicates"
335 msgstr "尋找通訊錄中重複的電子郵件"
337 #: src/addrduplicates.c:145
338 msgid ""
339 "Claws Mail will now search for duplicate email addresses in the address book."
340 msgstr "Claws Mail將在通訊錄中搜尋重複的email"
342 #: src/addrduplicates.c:315
343 msgid "No duplicate email addresses found in the address book"
344 msgstr "通訊錄中沒有重複的email"
346 #: src/addrduplicates.c:347
347 msgid "Duplicate email addresses"
348 msgstr "重複的email"
350 #: src/addrduplicates.c:443 src/addressadd.c:235
351 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:470 src/prefs_summaries.c:478
352 #: src/toolbar.c:529
353 msgid "Address"
354 msgstr "地址"
356 #: src/addrduplicates.c:465
357 msgid "Address book path"
358 msgstr "通訊錄路徑"
360 #: src/addrduplicates.c:791 src/addressbook.c:1436 src/addressbook.c:1489
361 msgid "Delete address(es)"
362 msgstr "刪除地址"
364 #: src/addrduplicates.c:792 src/addressbook.c:1490
365 msgid "Really delete the address(es)?"
366 msgstr "確定要刪除地址嗎?"
368 #: src/addrduplicates.c:841
369 msgid "Delete address"
370 msgstr "刪除地址"
372 #: src/addrduplicates.c:842 src/addressbook.c:1437
373 msgid "This address data is read-only and cannot be deleted."
374 msgstr "這個地址資訊是唯讀的,而且不能被刪除"
376 #: src/addressadd.c:192 src/prefs_filtering_action.c:195
377 msgid "Add to address book"
378 msgstr "加入通訊錄"
380 #: src/addressadd.c:215
381 msgid "Contact"
382 msgstr "連絡人"
384 #: src/addressadd.c:246 src/addressbook.c:130 src/editaddress.c:1258
385 #: src/editaddress.c:1302 src/editgroup.c:292
386 msgid "Remarks"
387 msgstr "備註"
389 #: src/addressadd.c:289 src/addressbook_foldersel.c:158
390 msgid "Select Address Book Folder"
391 msgstr "選擇通訊錄資料夾"
393 #: src/addressadd.c:599 src/addressbook.c:3259 src/addressbook.c:3310
394 msgid "Add address(es)"
395 msgstr "新增連絡人地址"
397 #: src/addressadd.c:600
398 msgid "Can't add the specified address"
399 msgstr "無法新增指定的連絡人地址"
401 #: src/addressbook.c:129 src/addressbook.c:4997 src/editaddress.c:1247
402 #: src/editaddress.c:1285 src/editgroup.c:291 src/expldifdlg.c:517
403 #: src/exporthtml.c:601 src/exporthtml.c:765 src/ldif.c:763
404 msgid "Email Address"
405 msgstr "Email 地址"
407 #: src/addressbook.c:405
408 msgid "_Book"
409 msgstr "通訊錄(_B)"
411 #: src/addressbook.c:406 src/addressbook.c:436 src/addressbook.c:461
412 #: src/addressbook.c:478 src/compose.c:615 src/mainwindow.c:523
413 #: src/messageview.c:212 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:82
414 msgid "_Edit"
415 msgstr "編輯(_E)"
417 #: src/addressbook.c:407 src/compose.c:620 src/mainwindow.c:526
418 #: src/messageview.c:215
419 msgid "_Tools"
420 msgstr "工具(_T)"
422 #: src/addressbook.c:410 src/addressbook.c:464
423 msgid "New _Book"
424 msgstr "新增通訊錄(_B)"
426 #: src/addressbook.c:411 src/addressbook.c:465
427 msgid "New _Folder"
428 msgstr "新增資料夾(_F)"
430 #: src/addressbook.c:412
431 msgid "New _vCard"
432 msgstr "新增vCard(_v)"
434 #: src/addressbook.c:416
435 msgid "New _JPilot"
436 msgstr "新增JPilot(_J)"
438 #: src/addressbook.c:419
439 msgid "New LDAP _Server"
440 msgstr "新增 LDAP Server"
442 #: src/addressbook.c:423
443 msgid "_Edit book"
444 msgstr "編輯通訊錄"
446 #: src/addressbook.c:424
447 msgid "_Delete book"
448 msgstr "刪除通訊錄"
450 #: src/addressbook.c:426 src/compose.c:632
451 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:85
452 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:434
453 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:633
454 msgid "_Save"
455 msgstr "儲存"
457 #: src/addressbook.c:427 src/compose.c:636 src/messageview.c:225
458 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:88
459 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:631
460 msgid "_Close"
461 msgstr "關閉"
463 #: src/addressbook.c:430 src/addressbook.c:476 src/messageview.c:229
464 msgid "_Select all"
465 msgstr "全選"
467 #: src/addressbook.c:432 src/addressbook.c:468 src/addressbook.c:484
468 msgid "C_ut"
469 msgstr "剪下"
471 #: src/addressbook.c:433 src/addressbook.c:469 src/addressbook.c:485
472 #: src/compose.c:644 src/mainwindow.c:557 src/messageview.c:228
473 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:96
474 msgid "_Copy"
475 msgstr "複製"
477 #: src/addressbook.c:434 src/addressbook.c:470 src/addressbook.c:486
478 #: src/compose.c:645 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:97
479 msgid "_Paste"
480 msgstr "貼上"
482 #: src/addressbook.c:439 src/addressbook.c:481
483 msgid "New _Address"
484 msgstr "新連絡人"
486 #: src/addressbook.c:440 src/addressbook.c:466 src/addressbook.c:482
487 msgid "New _Group"
488 msgstr "新群組"
490 #: src/addressbook.c:442 src/addressbook.c:488
491 msgid "_Mail To"
492 msgstr "寄給"
494 #: src/addressbook.c:443 src/addressbook.c:492
495 msgid "_Merge"
496 msgstr "合併(_M)"
498 #: src/addressbook.c:447
499 msgid "Import _LDIF file..."
500 msgstr "匯入 _LDIF 檔案..."
502 #: src/addressbook.c:448
503 msgid "Import M_utt file..."
504 msgstr "匯入 M_utt 檔案..."
506 #: src/addressbook.c:449
507 msgid "Import _Pine file..."
508 msgstr "匯入 _Pine 檔案..."
510 #: src/addressbook.c:451
511 msgid "Export _HTML..."
512 msgstr "匯出 _HTML 檔案..."
514 #: src/addressbook.c:452
515 msgid "Export LDI_F..."
516 msgstr "匯出 LDI_F 檔案..."
518 #: src/addressbook.c:454
519 msgid "Find duplicates..."
520 msgstr "尋找重複連絡人..."
522 #: src/addressbook.c:455
523 msgid "Edit custom attributes..."
524 msgstr "編輯使用者屬性"
526 #: src/addressbook.c:490
527 msgid "_Browse Entry"
528 msgstr "瀏覽(_B)"
530 #: src/addressbook.c:504 src/crash.c:457 src/crash.c:476 src/importldif.c:114
531 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:247 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:144
532 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:172 src/plugins/vcalendar/day-view.c:403
533 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:428 src/prefs_themes.c:819
534 #: src/prefs_themes.c:851 src/prefs_themes.c:852
535 msgid "Unknown"
536 msgstr "未知"
538 #: src/addressbook.c:511 src/addressbook.c:530 src/importldif.c:121
539 msgid "Success"
540 msgstr "成功"
542 #: src/addressbook.c:512 src/importldif.c:122
543 msgid "Bad arguments"
544 msgstr "錯誤的命令"
546 #: src/addressbook.c:513 src/importldif.c:123
547 msgid "File not specified"
548 msgstr "未指定檔案"
550 #: src/addressbook.c:514 src/importldif.c:124
551 msgid "Error opening file"
552 msgstr "檔案開啟失敗"
554 #: src/addressbook.c:515 src/importldif.c:125
555 msgid "Error reading file"
556 msgstr "讀取檔案錯誤"
558 #: src/addressbook.c:516 src/importldif.c:126
559 msgid "End of file encountered"
560 msgstr "已達檔案結尾"
562 #: src/addressbook.c:517 src/importldif.c:127
563 msgid "Error allocating memory"
564 msgstr "記憶體配置錯誤"
566 #: src/addressbook.c:518 src/importldif.c:128
567 msgid "Bad file format"
568 msgstr "檔案格式錯誤"
570 #: src/addressbook.c:519 src/importldif.c:129
571 msgid "Error writing to file"
572 msgstr "檔案寫入錯誤"
574 #: src/addressbook.c:520 src/importldif.c:130
575 msgid "Error opening directory"
576 msgstr "目錄開啟錯誤"
578 #: src/addressbook.c:521 src/importldif.c:131
579 msgid "No path specified"
580 msgstr "指定的路徑不存在"
582 #: src/addressbook.c:531
583 msgid "Error connecting to LDAP server"
584 msgstr "連線至LDAP伺服器錯誤"
586 #: src/addressbook.c:532
587 msgid "Error initializing LDAP"
588 msgstr "LDAP初始化錯誤"
590 #: src/addressbook.c:533
591 msgid "Error binding to LDAP server"
592 msgstr "LDAP伺服器綁定錯誤"
594 #: src/addressbook.c:534
595 msgid "Error searching LDAP database"
596 msgstr "搜尋LDAP資料庫錯誤"
598 #: src/addressbook.c:535
599 msgid "Timeout performing LDAP operation"
600 msgstr "進行LDAP操作超時"
602 #: src/addressbook.c:536
603 msgid "Error in LDAP search criteria"
604 msgstr "LDAP搜尋標準錯誤"
606 #: src/addressbook.c:537
607 msgid "No LDAP entries found for search criteria"
608 msgstr "LDAP的搜尋標準進入點不存在"
610 #: src/addressbook.c:538
611 msgid "LDAP search terminated on request"
612 msgstr "LDAP搜尋被要求終止"
614 #: src/addressbook.c:539
615 msgid "Error starting STARTTLS connection"
616 msgstr "TLS連線起始失敗"
618 #: src/addressbook.c:540
619 msgid "Distinguished Name (dn) is missing"
620 msgstr "缺少識別名稱?"
622 #: src/addressbook.c:541
623 msgid "Missing required information"
624 msgstr "缺少要求的資訊"
626 #: src/addressbook.c:542
627 msgid "Another contact exists with that key"
628 msgstr "發現另一個連絡人存在相同的金鑰"
630 #: src/addressbook.c:543
631 msgid "Strong(er) authentication required"
632 msgstr "需要更強而有力的認證碼"
634 #: src/addressbook.c:911
635 msgid "Sources"
636 msgstr "來源"
638 #: src/addressbook.c:915 src/prefs_matcher.c:643 src/prefs_other.c:493
639 #: src/toolbar.c:268 src/toolbar.c:2522
640 msgid "Address book"
641 msgstr "通訊錄"
643 #: src/addressbook.c:1109 src/editldap.c:794
644 msgid "Search"
645 msgstr "搜尋"
647 #: src/addressbook.c:1481
648 msgid "Delete group"
649 msgstr "刪除群組"
651 #: src/addressbook.c:1482
652 msgid ""
653 "Really delete the group(s)?\n"
654 "The addresses it contains will not be lost."
655 msgstr ""
656 "確認要刪除群組嗎?\n"
657 "所有的地址將遺失"
659 #: src/addressbook.c:2209
660 msgid "Cannot paste. Target address book is read-only."
661 msgstr "無法貼上,此地址是唯讀的"
663 #: src/addressbook.c:2219
664 msgid "Cannot paste into an address group."
665 msgstr "無法貼在地址群組上"
667 #: src/addressbook.c:2956
668 #, c-format
669 msgid "Do you want to delete the query results and addresses in '%s'?"
670 msgstr "確認要刪除%s內所有搜尋的結果和地址嗎?"
672 #: src/addressbook.c:2959 src/addressbook.c:2985 src/addressbook.c:2992
673 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:431 src/prefs_filtering_action.c:173
674 #: src/toolbar.c:497
675 msgid "Delete"
676 msgstr "刪除"
678 #: src/addressbook.c:2968
679 #, c-format
680 msgid ""
681 "Do you want to delete '%s'? If you delete the folder only, the addresses it "
682 "contains will be moved into the parent folder."
683 msgstr ""
684 "確認刪除%s嗎?如果只刪除資料夾,則裡面原有的地址都將被自動移至上層資料夾內"
686 #: src/addressbook.c:2971 src/imap_gtk.c:368 src/mh_gtk.c:206
687 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:332 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:156
688 msgid "Delete folder"
689 msgstr "刪除資料夾"
691 #: src/addressbook.c:2972
692 msgid "Delete _folder only"
693 msgstr "只刪除資料夾(_f)"
695 #: src/addressbook.c:2972
696 msgid "Delete folder and _addresses"
697 msgstr "刪除資料夾和地址(_a)"
699 #: src/addressbook.c:2983
700 #, c-format
701 msgid ""
702 "Do you want to delete '%s'?\n"
703 "The addresses it contains will not be lost."
704 msgstr ""
705 "確認刪除%s嗎?\n"
706 "所有的地址將不會遺失"
708 #: src/addressbook.c:2990
709 #, c-format
710 msgid ""
711 "Do you want to delete '%s'?\n"
712 "The addresses it contains will be lost."
713 msgstr ""
714 "確認刪除%s嗎?\n"
715 "所有的地址都將遺失"
717 #: src/addressbook.c:3104
718 #, c-format
719 msgid "Search '%s'"
720 msgstr "尋找 %s"
722 #: src/addressbook.c:3242 src/addressbook.c:3291
723 msgid "New Contacts"
724 msgstr "新增連絡人"
726 #: src/addressbook.c:4128
727 msgid "New user, could not save index file."
728 msgstr "新連絡人無法儲存至索引檔中"
730 #: src/addressbook.c:4132
731 msgid "New user, could not save address book files."
732 msgstr "新連絡人無法儲存至通訊錄檔案"
734 #: src/addressbook.c:4142
735 msgid "Old address book converted successfully."
736 msgstr "舊通訊錄轉換成功"
738 #: src/addressbook.c:4147
739 msgid ""
740 "Old address book converted,\n"
741 "could not save new address index file."
742 msgstr ""
743 "舊通訊錄已轉換,\n"
744 "無法儲存新地址索引檔"
746 #: src/addressbook.c:4160
747 msgid ""
748 "Could not convert address book,\n"
749 "but created empty new address book files."
750 msgstr ""
751 "無法轉換通訊錄,\n"
752 "但已建立新的空通訊錄檔案"
754 #: src/addressbook.c:4166
755 msgid ""
756 "Could not convert address book,\n"
757 "could not save new address index file."
758 msgstr ""
759 "無法轉換通訊錄,\n"
760 "無法儲存新的地址索引檔"
762 #: src/addressbook.c:4171
763 msgid ""
764 "Could not convert address book\n"
765 "and could not create new address book files."
766 msgstr ""
767 "無法轉換通訊錄,\n"
768 "且無法建立新的通訊錄檔案"
770 #: src/addressbook.c:4178 src/addressbook.c:4184
771 msgid "Addressbook conversion error"
772 msgstr "通訊錄轉換失敗"
774 #: src/addressbook.c:4299
775 msgid "Addressbook Error"
776 msgstr "通訊錄錯誤"
778 #: src/addressbook.c:4300
779 msgid "Could not read address index"
780 msgstr "無法讀取地址索引"
782 #: src/addressbook.c:4631
783 msgid "Busy searching..."
784 msgstr "正在搜尋..."
786 #: src/addressbook.c:4961 src/prefs_send.c:220
787 msgid "Interface"
788 msgstr "界面"
790 #: src/addressbook.c:4973
791 msgid "Address Books"
792 msgstr "通訊錄"
794 #: src/addressbook.c:4985
795 msgid "Person"
796 msgstr "人員"
798 #: src/addressbook.c:5021 src/exporthtml.c:885 src/folderview.c:361
799 #: src/folderview.c:449 src/prefs_account.c:3468 src/prefs_folder_column.c:77
800 msgid "Folder"
801 msgstr "資料夾"
803 #: src/addressbook.c:5033
804 msgid "vCard"
805 msgstr "vCard"
807 #: src/addressbook.c:5045 src/addressbook.c:5057
808 msgid "JPilot"
809 msgstr "JPilot"
811 #: src/addressbook.c:5069
812 msgid "LDAP servers"
813 msgstr "LDAP伺服器"
815 #: src/addressbook.c:5081
816 msgid "LDAP Query"
817 msgstr "LDAP查詢"
819 #: src/addressbook_foldersel.c:203 src/exphtmldlg.c:371 src/expldifdlg.c:388
820 #: src/exporthtml.c:985 src/importldif.c:541
821 msgid "Address Book"
822 msgstr "通訊錄"
824 #: src/addrgather.c:179
825 msgid "Please specify name for address book."
826 msgstr "請指定通訊錄名稱"
828 #: src/addrgather.c:186
829 msgid "No available address book."
830 msgstr "找不到有效的通訊錄"
832 #: src/addrgather.c:207
833 msgid "Please select the mail headers to search."
834 msgstr "請選擇信件標頭進行搜尋"
836 #: src/addrgather.c:214
837 msgid "Collecting addresses..."
838 msgstr "搜索地址"
840 #: src/addrgather.c:254
841 msgid "address added by Claws Mail"
842 msgstr "地址已加入 Claws-mail"
844 #: src/addrgather.c:285
845 msgid "Addresses collected successfully."
846 msgstr "地址收集成功"
848 #: src/addrgather.c:360
849 msgid "Current folder:"
850 msgstr "目前的資料夾"
852 #: src/addrgather.c:371
853 msgid "Address book name:"
854 msgstr "通訊錄名稱"
856 #: src/addrgather.c:398
857 msgid "Address book folder size:"
858 msgstr "通訊錄資料夾大小"
860 #: src/addrgather.c:402 src/addrgather.c:411
861 msgid ""
862 "Maximum amount of entries per folder within the newly created address book"
863 msgstr "新通訊錄中每一個資料夾內最大的資料筆數"
865 #: src/addrgather.c:415
866 msgid "Process these mail header fields"
867 msgstr "郵件標頭區處理中"
869 #: src/addrgather.c:434
870 msgid "Include subfolders"
871 msgstr "包含子資料夾"
873 #: src/addrgather.c:492 src/prefs_filtering_action.c:1384
874 msgid "Header Name"
875 msgstr "標頭名稱"
877 #: src/addrgather.c:498
878 msgid "Address Count"
879 msgstr "地址數量"
881 #: src/addrgather.c:586
882 msgid "Header Fields"
883 msgstr "標頭區"
885 #: src/addrgather.c:587 src/exphtmldlg.c:659 src/expldifdlg.c:723
886 #: src/importldif.c:982
887 msgid "Finish"
888 msgstr "完成"
890 #: src/addrgather.c:645
891 msgid "Collect email addresses from selected messages"
892 msgstr "從選擇的郵件內收集郵件地址"
894 #: src/addrgather.c:649
895 msgid "Collect email addresses from folder"
896 msgstr "從資料夾內收集郵件地址"
898 #: src/addrindex.c:125
899 msgid "Common addresses"
900 msgstr "共用地址"
902 #: src/addrindex.c:126
903 msgid "Personal addresses"
904 msgstr "個人地址"
906 #: src/addrindex.c:132
907 msgid "Common address"
908 msgstr "共用地址"
910 #: src/addrindex.c:133
911 msgid "Personal address"
912 msgstr "個人地址"
914 #: src/addrindex.c:1834
915 msgid "Address(es) update"
916 msgstr "地址更新"
918 #: src/addrindex.c:1835
919 msgid "Update failed. Changes not written to Directory."
920 msgstr "更新錯誤!所有的改變將不會被儲存"
922 #: src/alertpanel.c:144 src/compose.c:9820
923 msgid "Notice"
924 msgstr "注意"
926 #: src/alertpanel.c:157 src/compose.c:5874 src/compose.c:6419
927 #: src/compose.c:12221 src/file_checker.c:83 src/file_checker.c:107
928 #: src/messageview.c:858 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:811
929 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:125 src/summaryview.c:5095
930 msgid "Warning"
931 msgstr "警告"
933 #: src/alertpanel.c:170 src/alertpanel.c:193 src/compose.c:5811 src/inc.c:731
934 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:156 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:311
935 msgid "Error"
936 msgstr "錯誤"
938 #: src/alertpanel.c:194 src/gtk/progressdialog.c:94
939 msgid "_View log"
940 msgstr "顯示日誌(_V)"
942 #: src/alertpanel.c:346
943 msgid "Show this message next time"
944 msgstr "下一次顯示這個訊息"
946 #: src/browseldap.c:223
947 msgid "Browse Directory Entry"
948 msgstr "瀏覽目錄"
950 #: src/browseldap.c:243
951 msgid "Server Name:"
952 msgstr "伺服器名稱:"
954 #: src/browseldap.c:253
955 msgid "Distinguished Name (dn):"
956 msgstr "識別名稱 (dn)"
958 #: src/browseldap.c:284
959 msgid "LDAP Name"
960 msgstr "LDAP名稱"
962 #: src/browseldap.c:290
963 msgid "Attribute Value"
964 msgstr "屬性值"
966 #: src/common/plugin.c:70
967 msgid "Nothing"
968 msgstr "什麼都沒有"
970 #: src/common/plugin.c:71
971 msgid "a viewer"
972 msgstr "觀察器"
974 #: src/common/plugin.c:72
975 msgid "a MIME parser"
976 msgstr "MIME轉譯器"
978 #: src/common/plugin.c:73
979 msgid "folders"
980 msgstr "資料夾"
982 #: src/common/plugin.c:74
983 msgid "filtering"
984 msgstr "過濾中"
986 #: src/common/plugin.c:75
987 msgid "a privacy interface"
988 msgstr "私有界面"
990 #: src/common/plugin.c:76
991 msgid "a notifier"
992 msgstr "通知器"
994 #: src/common/plugin.c:77
995 msgid "an utility"
996 msgstr "實用的"
998 #: src/common/plugin.c:78
999 msgid "things"
1000 msgstr "東西"
1002 #: src/common/plugin.c:335
1003 #, c-format
1004 msgid ""
1005 "This plugin provides %s (%s), which is already provided by the %s plugin."
1006 msgstr "這個外掛提供了 %s (%s), 而這個功能已經在 %s 外掛中被提供了"
1008 #: src/common/plugin.c:438
1009 msgid "Plugin already loaded"
1010 msgstr "此外掛功能已經載入"
1012 #: src/common/plugin.c:449
1013 msgid "Failed to allocate memory for Plugin"
1014 msgstr "此外掛功能發生記憶體配置錯誤"
1016 #: src/common/plugin.c:483
1017 msgid "This module is not licensed under a GPL v3 or later compatible license."
1018 msgstr "此模組並未取得GPL v3或更新版本的相容許可"
1020 #: src/common/plugin.c:492
1021 msgid "This module is for Claws Mail GTK1."
1022 msgstr "此模組適用於 Claws Mail GTK1"
1024 #: src/common/plugin.c:770
1025 #, c-format
1026 msgid ""
1027 "Your version of Claws Mail is newer than the version the '%s' plugin was "
1028 "built with."
1029 msgstr "此Claws Mail版本比外掛程式 %s 建置的版本還要新"
1031 #: src/common/plugin.c:773
1032 msgid ""
1033 "Your version of Claws Mail is newer than the version the plugin was built "
1034 "with."
1035 msgstr "此Claws Mail版本比外掛程式 %s 建置的版本還要新"
1037 #: src/common/plugin.c:782
1038 #, c-format
1039 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the '%s' plugin."
1040 msgstr "此Claws Mail版本比外掛程式 %s 建置的版本還要舊"
1042 #: src/common/plugin.c:784
1043 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the plugin."
1044 msgstr "此Claws Mail版本比外掛程式 %s 建置的版本還要舊"
1046 #: src/common/session.c:201 src/imap.c:1246
1047 msgid "SSL/TLS handshake failed\n"
1048 msgstr "SSL/TLS 交握失敗\n"
1050 #: src/common/smtp.c:185
1051 msgid "No SMTP AUTH method available\n"
1052 msgstr "找不到有效SMTP認證方法\n"
1054 #: src/common/smtp.c:188
1055 msgid "Selected SMTP AUTH method not available\n"
1056 msgstr "指定的SMPT認證方法是無效的\n"
1058 #: src/common/smtp.c:539 src/common/smtp.c:594
1059 msgid "bad SMTP response\n"
1060 msgstr "錯誤的SMTP回應\n"
1062 #: src/common/smtp.c:565 src/common/smtp.c:583 src/common/smtp.c:698
1063 msgid "error occurred on SMTP session\n"
1064 msgstr "SMTP執行時期發生錯誤\n"
1066 #: src/common/smtp.c:574 src/pop.c:934
1067 msgid "error occurred on authentication\n"
1068 msgstr "認證發生錯誤\n"
1070 #: src/common/smtp.c:624
1071 #, c-format
1072 msgid "Message is too big (Maximum size is %s)\n"
1073 msgstr "訊息太多(最大的容許量是 %s)\n"
1075 #: src/common/smtp.c:656 src/pop.c:927
1076 msgid "couldn't start STARTTLS session\n"
1077 msgstr "無法執行STARTTLS\n"
1079 #: src/common/socket.c:571
1080 msgid "Socket IO timeout.\n"
1081 msgstr "Socket 輸出/入超時\n"
1083 #: src/common/socket.c:600
1084 msgid "Connection timed out.\n"
1085 msgstr "連線超時\n"
1087 #: src/common/socket.c:740
1088 #, c-format
1089 msgid "%s:%d: connection failed (%s).\n"
1090 msgstr "%s:%d: 連線失敗 (%s)\n"
1092 #: src/common/socket.c:980
1093 #, c-format
1094 msgid "%s:%d: unknown host.\n"
1095 msgstr "%s:%d: 不知名的主機\n"
1097 #: src/common/socket.c:1072
1098 #, c-format
1099 msgid "%s:%s: host lookup failed (%s).\n"
1100 msgstr "%s:%s: 尋找主機失敗 (%s)\n"
1102 #: src/common/socket.c:1385
1103 #, c-format
1104 msgid "write on fd%d: %s\n"
1105 msgstr "寫入 fd%d: %s\n"
1107 #: src/common/ssl_certificate.c:338
1108 #, c-format
1109 msgid "Cannot stat P12 certificate file (%s)\n"
1110 msgstr "無法指定P12認證檔 (%s)\n"
1112 #: src/common/ssl_certificate.c:346
1113 #, c-format
1114 msgid "Cannot read P12 certificate file (%s)\n"
1115 msgstr "無法讀取P12認證檔 (%s)\n"
1117 #: src/common/ssl_certificate.c:355
1118 #, c-format
1119 msgid "Cannot import P12 certificate file (%s)\n"
1120 msgstr "無法匯入P12認證檔 (%s)\n"
1122 #: src/common/ssl_certificate.c:640
1123 msgid "Internal error"
1124 msgstr "內部錯誤"
1126 #: src/common/ssl_certificate.c:645
1127 msgid "Uncheckable"
1128 msgstr "無法被選取"
1130 #: src/common/ssl_certificate.c:649
1131 msgid "Self-signed certificate"
1132 msgstr "自我簽署簽證"
1134 #: src/common/ssl_certificate.c:652
1135 msgid "Revoked certificate"
1136 msgstr "簽證徹回"
1138 #: src/common/ssl_certificate.c:654
1139 msgid "No certificate issuer found"
1140 msgstr "找不到簽證發行者"
1142 #: src/common/ssl_certificate.c:656
1143 msgid "Certificate issuer is not a CA"
1144 msgstr "簽證發行者不是CA"
1146 #: src/common/ssl_certificate.c:881
1147 #, c-format
1148 msgid "Cannot open certificate file %s: %s\n"
1149 msgstr "無法開啟簽證檔案 %s: %s\n"
1151 #: src/common/ssl_certificate.c:885
1152 #, c-format
1153 msgid "Certificate file %s missing (%s)\n"
1154 msgstr "簽證檔案%s遺失(%s)\n"
1156 #: src/common/ssl_certificate.c:904
1157 #, c-format
1158 msgid "Cannot open key file %s (%s)\n"
1159 msgstr "無法開啟金鑰檔案 %s (%s)\n"
1161 #: src/common/ssl_certificate.c:908
1162 #, c-format
1163 msgid "Key file %s missing (%s)\n"
1164 msgstr "金鑰檔案%s遺失(%s)\n"
1166 #: src/common/ssl_certificate.c:1056
1167 #, c-format
1168 msgid "Failed to read P12 certificate file %s\n"
1169 msgstr "讀取P12簽證檔案%s失敗\n"
1171 #: src/common/ssl_certificate.c:1059
1172 #, c-format
1173 msgid "Cannot open P12 certificate file %s (%s)\n"
1174 msgstr "開啟P12簽證檔案 %s (%s)失敗\n"
1176 #: src/common/ssl_certificate.c:1063
1177 #, c-format
1178 msgid "P12 Certificate file %s missing (%s)\n"
1179 msgstr "P12簽證檔案%s遺失 (%s)\n"
1181 #: src/common/ssl_certificate.c:1088 src/gtk/sslcertwindow.c:87
1182 #: src/gtk/sslcertwindow.c:94 src/gtk/sslcertwindow.c:109
1183 #: src/gtk/sslcertwindow.c:114 src/gtk/sslcertwindow.c:121
1184 #: src/gtk/sslcertwindow.c:136
1185 msgid "<not in certificate>"
1186 msgstr "<尚未簽證>"
1188 #: src/common/string_match.c:81
1189 msgid "(Subject cleared by RegExp)"
1190 msgstr "標題已被RegExp清除"
1192 #: src/common/utils.c:200
1193 #, c-format
1194 msgid "%dB"
1195 msgstr "%dB"
1197 #: src/common/utils.c:201
1198 #, c-format
1199 msgid "%d.%02dKB"
1200 msgstr "%d.%02dKB"
1202 #: src/common/utils.c:202
1203 #, c-format
1204 msgid "%d.%02dMB"
1205 msgstr "%d.%02dMB"
1207 #: src/common/utils.c:203
1208 #, c-format
1209 msgid "%.2fGB"
1210 msgstr "%.2fGB"
1212 #: src/common/utils.c:4087
1213 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1214 msgid "Sunday"
1215 msgstr "星期日"
1217 #: src/common/utils.c:4088
1218 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1219 msgid "Monday"
1220 msgstr "星期一"
1222 #: src/common/utils.c:4089
1223 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1224 msgid "Tuesday"
1225 msgstr "星期二"
1227 #: src/common/utils.c:4090
1228 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1229 msgid "Wednesday"
1230 msgstr "星期三"
1232 #: src/common/utils.c:4091
1233 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1234 msgid "Thursday"
1235 msgstr "星期四"
1237 #: src/common/utils.c:4092
1238 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1239 msgid "Friday"
1240 msgstr "星期五"
1242 #: src/common/utils.c:4093
1243 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1244 msgid "Saturday"
1245 msgstr "星期六"
1247 #: src/common/utils.c:4095
1248 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1249 msgid "January"
1250 msgstr "一月"
1252 #: src/common/utils.c:4096
1253 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1254 msgid "February"
1255 msgstr "二月"
1257 #: src/common/utils.c:4097
1258 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1259 msgid "March"
1260 msgstr "三月"
1262 #: src/common/utils.c:4098
1263 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1264 msgid "April"
1265 msgstr "四月"
1267 #: src/common/utils.c:4099
1268 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1269 msgid "May"
1270 msgstr "五月"
1272 #: src/common/utils.c:4100
1273 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1274 msgid "June"
1275 msgstr "六月"
1277 #: src/common/utils.c:4101
1278 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1279 msgid "July"
1280 msgstr "七月"
1282 #: src/common/utils.c:4102
1283 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1284 msgid "August"
1285 msgstr "八月"
1287 #: src/common/utils.c:4103
1288 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1289 msgid "September"
1290 msgstr "九月"
1292 #: src/common/utils.c:4104
1293 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1294 msgid "October"
1295 msgstr "十月"
1297 #: src/common/utils.c:4105
1298 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1299 msgid "November"
1300 msgstr "十一月"
1302 #: src/common/utils.c:4106
1303 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1304 msgid "December"
1305 msgstr "十二月"
1307 #: src/common/utils.c:4108
1308 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1309 msgid "Sun"
1310 msgstr "星期日"
1312 #: src/common/utils.c:4109
1313 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1314 msgid "Mon"
1315 msgstr "星期一"
1317 #: src/common/utils.c:4110
1318 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1319 msgid "Tue"
1320 msgstr "星期二"
1322 #: src/common/utils.c:4111
1323 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1324 msgid "Wed"
1325 msgstr "星期三"
1327 #: src/common/utils.c:4112
1328 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1329 msgid "Thu"
1330 msgstr "星期四"
1332 #: src/common/utils.c:4113
1333 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1334 msgid "Fri"
1335 msgstr "星期五"
1337 #: src/common/utils.c:4114
1338 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1339 msgid "Sat"
1340 msgstr "星期六"
1342 #: src/common/utils.c:4116
1343 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1344 msgid "Jan"
1345 msgstr "一月"
1347 #: src/common/utils.c:4117
1348 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1349 msgid "Feb"
1350 msgstr "二月"
1352 #: src/common/utils.c:4118
1353 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1354 msgid "Mar"
1355 msgstr "三月"
1357 #: src/common/utils.c:4119
1358 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1359 msgid "Apr"
1360 msgstr "四月"
1362 #: src/common/utils.c:4120
1363 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1364 msgid "May"
1365 msgstr "五月"
1367 #: src/common/utils.c:4121
1368 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1369 msgid "Jun"
1370 msgstr "六月"
1372 #: src/common/utils.c:4122
1373 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1374 msgid "Jul"
1375 msgstr "七月"
1377 #: src/common/utils.c:4123
1378 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1379 msgid "Aug"
1380 msgstr "八月"
1382 #: src/common/utils.c:4124
1383 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1384 msgid "Sep"
1385 msgstr "九月"
1387 #: src/common/utils.c:4125
1388 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1389 msgid "Oct"
1390 msgstr "十月"
1392 #: src/common/utils.c:4126
1393 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1394 msgid "Nov"
1395 msgstr "十一月"
1397 #: src/common/utils.c:4127
1398 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1399 msgid "Dec"
1400 msgstr "十二月"
1402 #: src/common/utils.c:4138
1403 msgctxt "For use by strftime (morning)"
1404 msgid "AM"
1405 msgstr "上午"
1407 #: src/common/utils.c:4139
1408 msgctxt "For use by strftime (afternoon)"
1409 msgid "PM"
1410 msgstr "下午"
1412 #: src/common/utils.c:4140
1413 msgctxt "For use by strftime (morning, lowercase)"
1414 msgid "am"
1415 msgstr "上午"
1417 #: src/common/utils.c:4141
1418 msgctxt "For use by strftime (afternoon, lowercase)"
1419 msgid "pm"
1420 msgstr "下午"
1422 #: src/compose.c:198
1423 msgid ""
1424 "You have opted to sign and/or encrypt this message but have not selected a "
1425 "privacy system.\n"
1426 "\n"
1427 "Signing and encrypting have been disabled for this message."
1428 msgstr ""
1429 "您已選擇簽章及(或)加密此信件,但是尚未選擇一個獨立的系統\n"
1430 "\n"
1431 "已取消簽證章及加密此信件"
1433 #: src/compose.c:604
1434 msgid "_Add..."
1435 msgstr "新增(_A)..."
1437 #: src/compose.c:605 src/mh_gtk.c:375 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:301
1438 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:323
1439 msgid "_Remove"
1440 msgstr "移除(_R)"
1442 #: src/compose.c:607 src/folderview.c:254
1443 msgid "_Properties..."
1444 msgstr "屬性(_P)"
1446 #: src/compose.c:614 src/mainwindow.c:525 src/messageview.c:214
1447 msgid "_Message"
1448 msgstr "郵件(_M)"
1450 #: src/compose.c:617
1451 msgid "_Spelling"
1452 msgstr "拼字(_S)"
1454 #: src/compose.c:619 src/compose.c:686
1455 msgid "_Options"
1456 msgstr "選用(_O)"
1458 #: src/compose.c:621 src/mainwindow.c:528 src/messageview.c:216
1459 msgid "_Help"
1460 msgstr "協助(_H)"
1462 #: src/compose.c:623
1463 msgid "S_end"
1464 msgstr "傳送(_e)"
1466 #: src/compose.c:624
1467 msgid "Send _later"
1468 msgstr "稍後傳送(_l)"
1470 #: src/compose.c:627
1471 msgid "_Attach file"
1472 msgstr "附加檔案(_A)"
1474 #: src/compose.c:628
1475 msgid "_Insert file"
1476 msgstr "插入檔案(_I)"
1478 #: src/compose.c:629
1479 msgid "Insert si_gnature"
1480 msgstr "插入簽名(_g)"
1482 #: src/compose.c:630
1483 msgid "_Replace signature"
1484 msgstr "覆蓋簽名(_R)"
1486 #: src/compose.c:634
1487 msgid "_Print"
1488 msgstr "列印(_P)"
1490 #: src/compose.c:639 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:91
1491 msgid "_Undo"
1492 msgstr "復原(_U)"
1494 #: src/compose.c:640 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:92
1495 msgid "_Redo"
1496 msgstr "取消復原(_R)"
1498 #: src/compose.c:643 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:95
1499 msgid "Cu_t"
1500 msgstr "剪下(_t)"
1502 #: src/compose.c:647
1503 msgid "_Special paste"
1504 msgstr "特殊貼上(_S)"
1506 #: src/compose.c:648
1507 msgid "As _quotation"
1508 msgstr "如引言(_q)"
1510 #: src/compose.c:649
1511 msgid "_Wrapped"
1512 msgstr "已換行(_W)"
1514 #: src/compose.c:650
1515 msgid "_Unwrapped"
1516 msgstr "不換行(_U)"
1518 #: src/compose.c:652 src/mainwindow.c:558
1519 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:99
1520 msgid "Select _all"
1521 msgstr "全選(_a)"
1523 #: src/compose.c:654
1524 msgid "A_dvanced"
1525 msgstr "進階(_d)"
1527 #: src/compose.c:655
1528 msgid "Move a character backward"
1529 msgstr "向後移動一個位元"
1531 #: src/compose.c:656
1532 msgid "Move a character forward"
1533 msgstr "向前移動一個位元"
1535 #: src/compose.c:657
1536 msgid "Move a word backward"
1537 msgstr "向後移動一個字"
1539 #: src/compose.c:658
1540 msgid "Move a word forward"
1541 msgstr "向前移動一個字"
1543 #: src/compose.c:659
1544 msgid "Move to beginning of line"
1545 msgstr "移至列首"
1547 #: src/compose.c:660
1548 msgid "Move to end of line"
1549 msgstr "移至列尾"
1551 #: src/compose.c:661
1552 msgid "Move to previous line"
1553 msgstr "移至上一列"
1555 #: src/compose.c:662
1556 msgid "Move to next line"
1557 msgstr "移至下一列"
1559 #: src/compose.c:663
1560 msgid "Delete a character backward"
1561 msgstr "向後刪除一個字元"
1563 #: src/compose.c:664
1564 msgid "Delete a character forward"
1565 msgstr "向前刪除一個字元"
1567 #: src/compose.c:665
1568 msgid "Delete a word backward"
1569 msgstr "向後刪除一個字"
1571 #: src/compose.c:666
1572 msgid "Delete a word forward"
1573 msgstr "向前刪除一個字"
1575 #: src/compose.c:667
1576 msgid "Delete line"
1577 msgstr "刪除列"
1579 #: src/compose.c:668
1580 msgid "Delete to end of line"
1581 msgstr "刪除至列尾"
1583 #: src/compose.c:671 src/messageview.c:231
1584 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:102
1585 msgid "_Find"
1586 msgstr "尋找(_F)"
1588 #: src/compose.c:674
1589 msgid "_Wrap current paragraph"
1590 msgstr "目前的段落換行(_W)"
1592 #: src/compose.c:675
1593 msgid "Wrap all long _lines"
1594 msgstr "所有的長列換行(_l)"
1596 #: src/compose.c:677
1597 msgid "Edit with e_xternal editor"
1598 msgstr "用外部編輯器進行編輯(_x)"
1600 #: src/compose.c:680
1601 msgid "_Check all or check selection"
1602 msgstr "檢查所有或勾選的項目(_C)"
1604 #: src/compose.c:681
1605 msgid "_Highlight all misspelled words"
1606 msgstr "標示所有拼錯的單字(_H)"
1608 #: src/compose.c:682
1609 msgid "Check _backwards misspelled word"
1610 msgstr "向後檢查拼錯的單字(_b)"
1612 #: src/compose.c:683
1613 msgid "_Forward to next misspelled word"
1614 msgstr "向前檢查拼錯的單字(_F)"
1616 #: src/compose.c:690
1617 msgid "Reply _mode"
1618 msgstr "回復模式(_m)"
1620 #: src/compose.c:692
1621 msgid "Privacy _System"
1622 msgstr "隱私系統(_S)"
1624 #: src/compose.c:696
1625 msgid "_Priority"
1626 msgstr "優先權(_P)"
1628 #: src/compose.c:698 src/mainwindow.c:620 src/messageview.c:267
1629 msgid "Character _encoding"
1630 msgstr "字元編碼(_e)"
1632 #: src/compose.c:703 src/mainwindow.c:625 src/messageview.c:272
1633 msgid "Western European"
1634 msgstr "西歐"
1636 #: src/compose.c:704 src/mainwindow.c:626 src/messageview.c:273
1637 msgid "Baltic"
1638 msgstr "波羅的海"
1640 #: src/compose.c:705 src/mainwindow.c:627 src/messageview.c:274
1641 msgid "Hebrew"
1642 msgstr "希伯來"
1644 #: src/compose.c:706 src/mainwindow.c:628 src/messageview.c:275
1645 msgid "Arabic"
1646 msgstr "阿拉伯"
1648 #: src/compose.c:707 src/mainwindow.c:629 src/messageview.c:276
1649 msgid "Cyrillic"
1650 msgstr "西里爾"
1652 #: src/compose.c:708 src/mainwindow.c:630 src/messageview.c:277
1653 msgid "Japanese"
1654 msgstr "日文"
1656 #: src/compose.c:709 src/mainwindow.c:631 src/messageview.c:278
1657 msgid "Chinese"
1658 msgstr "中文"
1660 #: src/compose.c:710 src/mainwindow.c:632 src/messageview.c:279
1661 msgid "Korean"
1662 msgstr "韓文"
1664 #: src/compose.c:711 src/mainwindow.c:633 src/messageview.c:280
1665 msgid "Thai"
1666 msgstr "泰文"
1668 #: src/compose.c:714 src/mainwindow.c:743 src/messageview.c:316
1669 msgid "_Address book"
1670 msgstr "通訊錄"
1672 #: src/compose.c:716
1673 msgid "_Template"
1674 msgstr "樣板"
1676 #: src/compose.c:718 src/mainwindow.c:771 src/messageview.c:336
1677 msgid "Actio_ns"
1678 msgstr "動作"
1680 #: src/compose.c:722 src/mainwindow.c:825 src/messageview.c:340
1681 msgid "_About"
1682 msgstr "關於"
1684 #: src/compose.c:727
1685 msgid "Aut_o wrapping"
1686 msgstr "自動換行"
1688 #: src/compose.c:728
1689 msgid "Auto _indent"
1690 msgstr "自動縮排(_i)"
1692 #: src/compose.c:729
1693 msgid "Si_gn"
1694 msgstr "簽名"
1696 #: src/compose.c:730
1697 msgid "_Encrypt"
1698 msgstr "加密"
1700 #: src/compose.c:731
1701 msgid "_Request Return Receipt"
1702 msgstr "要求回條"
1704 #: src/compose.c:732
1705 msgid "Remo_ve references"
1706 msgstr "移除參考"
1708 #: src/compose.c:733
1709 msgid "Show _ruler"
1710 msgstr "顯示尺標"
1712 #: src/compose.c:738 src/compose.c:748
1713 msgid "_Normal"
1714 msgstr "一般"
1716 #: src/compose.c:739 src/mainwindow.c:674 src/messageview.c:305
1717 #: src/summaryview.c:433
1718 msgid "_All"
1719 msgstr "所有"
1721 #: src/compose.c:740 src/mainwindow.c:675 src/messageview.c:306
1722 #: src/summaryview.c:434
1723 msgid "_Sender"
1724 msgstr "傳送者"
1726 #: src/compose.c:741
1727 msgid "_Mailing-list"
1728 msgstr "寄送清單"
1730 #: src/compose.c:746
1731 msgid "_Highest"
1732 msgstr "最高"
1734 #: src/compose.c:747
1735 msgid "Hi_gh"
1736 msgstr "高"
1738 #: src/compose.c:749
1739 msgid "Lo_w"
1740 msgstr "低"
1742 #: src/compose.c:750
1743 msgid "_Lowest"
1744 msgstr "最低"
1746 #: src/compose.c:755 src/mainwindow.c:890 src/messageview.c:353
1747 msgid "_Automatic"
1748 msgstr "自動"
1750 #: src/compose.c:756 src/mainwindow.c:891 src/messageview.c:354
1751 msgid "7bit ASCII (US-ASC_II)"
1752 msgstr "7位元 ASCII (US-ASC_II)"
1754 #: src/compose.c:757 src/mainwindow.c:892 src/messageview.c:355
1755 msgid "Unicode (_UTF-8)"
1756 msgstr "萬國碼 (_UTF-8)"
1758 #: src/compose.c:761 src/mainwindow.c:896 src/messageview.c:359
1759 msgid "Central European (ISO-8859-_2)"
1760 msgstr "中歐 (ISO-8859-_2)"
1762 #: src/compose.c:764 src/mainwindow.c:899 src/messageview.c:362
1763 msgid "Greek (ISO-8859-_7)"
1764 msgstr "希臘 (ISO-8859-_7)"
1766 #: src/compose.c:769 src/mainwindow.c:904 src/messageview.c:367
1767 msgid "Turkish (ISO-8859-_9)"
1768 msgstr "士耳其語 (ISO-8859-_9)"
1770 #: src/compose.c:1056
1771 msgid "New message From format error."
1772 msgstr "新訊息寄件者格式錯誤"
1774 #: src/compose.c:1149
1775 msgid "New message subject format error."
1776 msgstr "新訊息標題格式錯誤"
1778 #: src/compose.c:1181 src/quote_fmt.c:563
1779 #, c-format
1780 msgid "The body of the \"New message\" template has an error at line %d."
1781 msgstr "新訊息內容樣板在第%d行出現錯誤"
1783 #: src/compose.c:1450
1784 msgid "Unable to reply. The original email probably doesn't exist."
1785 msgstr "無法回覆,原始信件可能不存在"
1787 #: src/compose.c:1635 src/quote_fmt.c:580
1788 msgid ""
1789 "The \"From\" field of the \"Reply\" template contains an invalid email "
1790 "address."
1791 msgstr "回寄信件內的寄件者樣板包含一個無效的郵件地址"
1793 #: src/compose.c:1684 src/quote_fmt.c:583
1794 #, c-format
1795 msgid "The body of the \"Reply\" template has an error at line %d."
1796 msgstr "回寄信件內的內容樣板在第%d行出現一個錯誤"
1798 #: src/compose.c:1825 src/compose.c:2026 src/quote_fmt.c:600
1799 msgid ""
1800 "The \"From\" field of the \"Forward\" template contains an invalid email "
1801 "address."
1802 msgstr "轉寄信件內的寄件者樣板包含一個無效的郵件地址"
1804 #: src/compose.c:1886 src/quote_fmt.c:603
1805 #, c-format
1806 msgid "The body of the \"Forward\" template has an error at line %d."
1807 msgstr "轉寄信件內的內容樣板在第%d行出現一個錯誤"
1809 #: src/compose.c:2069
1810 msgid "Fw: multiple emails"
1811 msgstr "回覆:多重郵件"
1813 #: src/compose.c:2580
1814 #, c-format
1815 msgid "The body of the \"Redirect\" template has an error at line %d."
1816 msgstr "改寄信件內的內容樣板在第%d行出現一個錯誤"
1818 #: src/compose.c:2651 src/gtk/headers.h:14
1819 msgid "Cc:"
1820 msgstr "副本:"
1822 #: src/compose.c:2654 src/gtk/headers.h:15
1823 msgid "Bcc:"
1824 msgstr "密件副本:"
1826 #: src/compose.c:2657 src/gtk/headers.h:12
1827 msgid "Reply-To:"
1828 msgstr "回信給:"
1830 #: src/compose.c:2660 src/compose.c:5029 src/compose.c:5031
1831 #: src/gtk/headers.h:33
1832 msgid "Newsgroups:"
1833 msgstr "新聞群組:"
1835 #: src/compose.c:2663 src/gtk/headers.h:34
1836 msgid "Followup-To:"
1837 msgstr "跟隨至:"
1839 #: src/compose.c:2666 src/gtk/headers.h:17
1840 msgid "In-Reply-To:"
1841 msgstr "回覆至:"
1843 #: src/compose.c:2670 src/compose.c:5026 src/compose.c:5034
1844 #: src/gtk/headers.h:13 src/summary_search.c:422
1845 msgid "To:"
1846 msgstr "收件者:"
1848 #: src/compose.c:2860
1849 msgid "Couldn't attach a file (charset conversion failed)."
1850 msgstr "無法夾帶檔案(字元轉換失敗)"
1852 #: src/compose.c:2866
1853 #, c-format
1854 msgid ""
1855 "The following file has been attached: \n"
1856 "%s"
1857 msgid_plural ""
1858 "The following files have been attached: \n"
1859 "%s"
1860 msgstr[0] ""
1861 "此檔案已經夾帶:\n"
1862 "%s"
1863 msgstr[1] ""
1864 "下列檔案已經夾帶:\n"
1865 "%s"
1867 #: src/compose.c:3146
1868 msgid "The \"Quotation mark\" of the template is invalid."
1869 msgstr "樣板內\"引用標示\"有誤"
1871 #: src/compose.c:3675
1872 #, c-format
1873 msgid "Could not get size of file '%s'."
1874 msgstr "無法取得檔案'%s'大小"
1876 #: src/compose.c:3693
1877 #, c-format
1878 msgid ""
1879 "You are about to insert a file of %s in the message body. Are you sure you "
1880 "want to do that?"
1881 msgstr "你可以在訊息內容中插入一個檔案 %s,確認要這樣幹嗎?"
1883 #: src/compose.c:3696
1884 msgid "Are you sure?"
1885 msgstr "你確定嗎?"
1887 #: src/compose.c:3697 src/compose.c:10809 src/compose.c:11701
1888 msgid "_Insert"
1889 msgstr "插入(_I)"
1891 #: src/compose.c:3822
1892 #, c-format
1893 msgid "File %s is empty."
1894 msgstr "檔案 %s 是空白的"
1896 #: src/compose.c:3823
1897 msgid "Empty file"
1898 msgstr "清空檔案"
1900 #: src/compose.c:3824
1901 msgid "_Attach anyway"
1902 msgstr "直接夾檔(_A)"
1904 #: src/compose.c:3833
1905 #, c-format
1906 msgid "Can't read %s."
1907 msgstr "無法讀取 %s"
1909 #: src/compose.c:3860
1910 #, c-format
1911 msgid "Message: %s"
1912 msgstr "訊息: %s"
1914 #: src/compose.c:4870 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:696
1915 #: src/plugins/python/composewindowtype.c:498
1916 msgid " [Edited]"
1917 msgstr " 已編輯"
1919 #: src/compose.c:4877 src/plugins/python/composewindowtype.c:501
1920 #, c-format
1921 msgid "%s - Compose message%s"
1922 msgstr "%s - 新信件 %s"
1924 #: src/compose.c:4880 src/plugins/python/composewindowtype.c:504
1925 #, c-format
1926 msgid "[no subject] - Compose message%s"
1927 msgstr "[無主題] - 新信件 %s"
1929 #: src/compose.c:4882 src/plugins/python/composewindowtype.c:492
1930 msgid "Compose message"
1931 msgstr "新信件"
1933 #: src/compose.c:4909 src/messageview.c:887
1934 msgid ""
1935 "Account for sending mail is not specified.\n"
1936 "Please select a mail account before sending."
1937 msgstr ""
1938 "尚未指定郵件的傳送地址\n"
1939 "傳送前請選擇一個郵件地址"
1941 #: src/compose.c:5126 src/compose.c:5163
1942 #, c-format
1943 msgid "The only recipient is the default '%s' address. Send anyway?"
1944 msgstr "只存在一個預設的收件者 '%s',確認寄出?"
1946 #: src/compose.c:5128 src/compose.c:5165 src/compose.c:5203 src/compose.c:5246
1947 #: src/prefs_account.c:4122 src/toolbar.c:487 src/toolbar.c:519
1948 msgid "Send"
1949 msgstr "傳送"
1951 #: src/compose.c:5130 src/compose.c:5167 src/compose.c:5204 src/compose.c:5247
1952 #: src/compose.c:5812 src/folderview.c:2546 src/messageview.c:859
1953 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:218 src/toolbar.c:3054
1954 msgid "_Send"
1955 msgstr "傳送(_S)"
1957 #: src/compose.c:5184
1958 msgid "Recipient is not specified."
1959 msgstr "尚未指定收件者"
1961 #: src/compose.c:5199
1962 #, c-format
1963 msgid "Subject is empty. %s"
1964 msgstr "主題空白 %s"
1966 #: src/compose.c:5200 src/compose.c:5243
1967 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:215
1968 msgid "Send it anyway?"
1969 msgstr "確認寄出?"
1971 #: src/compose.c:5201 src/compose.c:5244
1972 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:215
1973 msgid "Queue it anyway?"
1974 msgstr "儲存至草稿?"
1976 #: src/compose.c:5203 src/compose.c:5246 src/toolbar.c:520
1977 msgid "Send later"
1978 msgstr "稍後寄送"
1980 #: src/compose.c:5204 src/compose.c:5247
1981 msgid "_Queue"
1982 msgstr "草稿(_Q)"
1984 #: src/compose.c:5242
1985 #, c-format
1986 msgid "Sending to %d recipients. %s"
1987 msgstr "傳送給 %d 接收者. %s"
1989 #: src/compose.c:5271
1990 msgid "Could not queue message."
1991 msgstr "此訊息無法稍後再送出"
1993 #: src/compose.c:5274
1994 #, c-format
1995 msgid ""
1996 "Could not queue message:\n"
1997 "\n"
1998 "%s."
1999 msgstr ""
2000 "此訊息無法稍後再送出\n"
2001 "\n"
2002 "%s."
2004 #: src/compose.c:5278
2005 #, c-format
2006 msgid ""
2007 "Could not queue message for sending:\n"
2008 "\n"
2009 "Signature failed: %s"
2010 msgstr ""
2011 "無法將寄送信件儲存在草稿:\n"
2012 "\n"
2013 "簽名天敗:  %s"
2015 #: src/compose.c:5283
2016 #, c-format
2017 msgid ""
2018 "Could not queue message for sending:\n"
2019 "\n"
2020 "Encryption failed: %s"
2021 msgstr ""
2022 "無法將寄送信件儲存在草稿:\n"
2023 "\n"
2024 "加密失敗:  %s"
2026 #: src/compose.c:5288
2027 msgid ""
2028 "Could not queue message for sending:\n"
2029 "\n"
2030 "Charset conversion failed."
2031 msgstr ""
2032 "無法將寄送信件儲存在草稿:\n"
2033 "\n"
2034 "字元轉換失敗"
2036 #: src/compose.c:5292
2037 msgid ""
2038 "Could not queue message for sending:\n"
2039 "\n"
2040 "Couldn't get recipient encryption key."
2041 msgstr ""
2042 "無法將寄送信件儲存在草稿:\n"
2043 "\n"
2044 "無法取得收件者的加密金鑰"
2046 #: src/compose.c:5355 src/compose.c:5415
2047 msgid ""
2048 "The message was queued but could not be sent.\n"
2049 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
2050 msgstr ""
2051 "草稿信件無法被傳送\n"
2052 "從主視窗用\"傳送草稿訊息\"重試"
2054 #: src/compose.c:5411
2055 #, c-format
2056 msgid ""
2057 "%s\n"
2058 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
2059 msgstr ""
2060 "%s\n"
2061 "從主視窗用\"傳送草稿訊息\"重試"
2063 #: src/compose.c:5808
2064 #, c-format
2065 msgid ""
2066 "Can't convert the character encoding of the message \n"
2067 "to the specified %s charset.\n"
2068 "Send it as %s?"
2069 msgstr ""
2070 "無法轉換訊息的字元編碼至指定的 %s 編碼\n"
2071 "確認以 %s 傳送?"
2073 #: src/compose.c:5870
2074 #, c-format
2075 msgid ""
2076 "Line %d exceeds the line length limit (998 bytes).\n"
2077 "The contents of the message might be broken on the way to the delivery.\n"
2078 "\n"
2079 "Send it anyway?"
2080 msgstr ""
2081 "第%d列超過長度限制(998 bytes)\n"
2082 "訊息內容將被打斷以利傳輸\n"
2083 "確定要傳送嗎?"
2085 #: src/compose.c:6105
2086 msgid "Encryption warning"
2087 msgstr "加密警告"
2089 #: src/compose.c:6106
2090 msgid "C_ontinue"
2091 msgstr "繼續(_o)"
2093 #: src/compose.c:6155
2094 msgid "No account for sending mails available!"
2095 msgstr "傳送郵件時找不到有效的帳號"
2097 #: src/compose.c:6164
2098 msgid "Selected account isn't NNTP: Posting is impossible."
2099 msgstr "選擇的帳號並非NNTP:無法傳輸"
2101 #: src/compose.c:6418
2102 #, c-format
2103 msgid "Attachment %s doesn't exist anymore. Ignore?"
2104 msgstr "附加檔案%s不存在,忽略嗎?"
2106 #: src/compose.c:6420 src/mainwindow.c:665 src/toolbar.c:276 src/toolbar.c:2563
2107 msgid "Cancel sending"
2108 msgstr "終止傳送"
2110 #: src/compose.c:6420
2111 msgid "Ignore attachment"
2112 msgstr "忽略附加檔案"
2114 #: src/compose.c:6476
2115 #, c-format
2116 msgid "Original %s part"
2117 msgstr "原始的第%s部份"
2119 #: src/compose.c:7076
2120 msgid "Add to address _book"
2121 msgstr "新增至通訊錄"
2123 #: src/compose.c:7243
2124 msgid "Delete entry contents"
2125 msgstr "刪除目錄"
2127 #: src/compose.c:7247 src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:290
2128 msgid "Use <tab> to autocomplete from addressbook"
2129 msgstr "按下 <tab> 可自動完成郵件地址"
2131 #: src/compose.c:7479
2132 msgid "Mime type"
2133 msgstr "Mime格式"
2135 #: src/compose.c:7485 src/mimeview.c:303 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:452
2136 #: src/prefs_matcher.c:641 src/prefs_summaries.c:633
2137 #: src/prefs_summary_column.c:84 src/summaryview.c:472
2138 msgid "Size"
2139 msgstr "大小"
2141 #: src/compose.c:7547
2142 msgid "Save Message to "
2143 msgstr "儲存訊息到"
2145 #: src/compose.c:7578 src/editjpilot.c:276 src/editldap.c:518
2146 #: src/editvcard.c:193 src/export.c:166 src/import.c:164 src/importmutt.c:239
2147 #: src/importpine.c:238 src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1081
2148 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:213
2149 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:236
2150 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:181
2151 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:295
2152 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:437
2153 msgid "_Browse"
2154 msgstr "瀏覽"
2156 #: src/compose.c:7594
2157 msgid "Select folder to save message to"
2158 msgstr "選擇要儲存郵件的目錄"
2160 #: src/compose.c:8051
2161 msgid "Hea_der"
2162 msgstr "標頭"
2164 #: src/compose.c:8056
2165 msgid "_Attachments"
2166 msgstr "附件檔"
2168 #: src/compose.c:8070
2169 msgid "Othe_rs"
2170 msgstr "其它"
2172 #: src/compose.c:8085
2173 msgid "S_ubject:"
2174 msgstr "主旨"
2176 #: src/compose.c:8309
2177 #, c-format
2178 msgid ""
2179 "Spell checker could not be started.\n"
2180 "%s"
2181 msgstr ""
2182 "拼字檢查無法正確啟用\n"
2183 "%s"
2185 #: src/compose.c:8456
2186 msgid "_From:"
2187 msgstr "寄件者:"
2189 #: src/compose.c:8473
2190 msgid "Account to use for this email"
2191 msgstr "此郵件使用的帳號"
2193 #: src/compose.c:8475
2194 msgid "Sender address to be used"
2195 msgstr "使用的寄件者地址"
2197 #: src/compose.c:8657
2198 #, c-format
2199 msgid ""
2200 "The privacy system '%s' cannot be loaded. You will not be able to sign or "
2201 "encrypt this message."
2202 msgstr "無法載入隱私系統'%s',此訊息將無法被簽證或加密"
2204 #: src/compose.c:8768 src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1180
2205 msgid "_None"
2206 msgstr "空白(_N)"
2208 #: src/compose.c:8869 src/prefs_template.c:752
2209 #, c-format
2210 msgid "The body of the template has an error at line %d."
2211 msgstr "此樣板內容的第%d行發現錯誤"
2213 #: src/compose.c:8966
2214 #, c-format
2215 msgctxt "'%s' stands for a header name"
2216 msgid "Template '%s' format error."
2217 msgstr "樣板中 '%s' 欄位格式錯誤"
2219 #: src/compose.c:9390
2220 msgid "Invalid MIME type."
2221 msgstr "無效的MINE型式"
2223 #: src/compose.c:9405
2224 msgid "File doesn't exist or is empty."
2225 msgstr "檔案不存在或空白"
2227 #: src/compose.c:9479
2228 msgid "Properties"
2229 msgstr "屬性"
2231 #: src/compose.c:9497
2232 msgid "MIME type"
2233 msgstr "MIME型式"
2235 #: src/compose.c:9530
2236 msgid "Encoding"
2237 msgstr "編碼中"
2239 #: src/compose.c:9550
2240 msgid "Path"
2241 msgstr "路徑"
2243 #: src/compose.c:9551
2244 msgid "File name"
2245 msgstr "檔案名稱"
2247 #: src/compose.c:9646
2248 msgid ""
2249 "Could not write the body to file:\n"
2250 "%s"
2251 msgstr ""
2252 "無法將信件內容寫入檔案:\n"
2253 "%s"
2255 #: src/compose.c:9704
2256 msgid ""
2257 "Could not spawn the following command:\n"
2258 "%s\n"
2259 "%s"
2260 msgstr ""
2261 "無法產生下列命令\n"
2262 "%s\n"
2263 "%s"
2265 #: src/compose.c:9743
2266 #, c-format
2267 msgid "External editor stopped with an error:%s"
2268 msgstr "外部編輯圖終止,錯誤碼:%s"
2270 #: src/compose.c:9817
2271 msgid ""
2272 "The external editor is still working.\n"
2273 "Force terminating the process?\n"
2274 "process id: %d"
2275 msgstr ""
2276 "外部編輯器正在使用中\n"
2277 "要強制終止此程序嗎?\n"
2278 "程序id: %d"
2280 #: src/compose.c:10223 src/messageview.c:1088
2281 msgid "Claws Mail needs network access in order to send this email."
2282 msgstr "Claws Mail 需要網路的存取權才能傳送此郵件"
2284 #: src/compose.c:10425
2285 msgid "Could not save draft."
2286 msgstr "無法儲存為草稿"
2288 #: src/compose.c:10429
2289 msgid "Could not save draft"
2290 msgstr "無法儲存為草稿"
2292 #: src/compose.c:10430
2293 msgid ""
2294 "Could not save draft.\n"
2295 "Do you want to cancel exit or discard this email?"
2296 msgstr ""
2297 "無法儲存為草稿\n"
2298 "確定要終止離開或放棄此郵件?"
2300 #: src/compose.c:10432
2301 msgid "_Cancel exit"
2302 msgstr "終止離開"
2304 #: src/compose.c:10432
2305 msgid "_Discard email"
2306 msgstr "放棄郵件"
2308 #: src/compose.c:10621 src/compose.c:10635
2309 msgid "Select file"
2310 msgstr "選擇檔案"
2312 #: src/compose.c:10649
2313 #, c-format
2314 msgid "File '%s' could not be read."
2315 msgstr "無法讀取檔案'%s'"
2317 #: src/compose.c:10651
2318 #, c-format
2319 msgid ""
2320 "File '%s' contained invalid characters\n"
2321 "for the current encoding, insertion may be incorrect."
2322 msgstr ""
2323 "目前的編碼檔案'%s'包含無效的字元\n"
2324 "插入可能是無效的"
2326 #: src/compose.c:10728
2327 msgid "Discard message"
2328 msgstr "放棄訊息"
2330 #: src/compose.c:10729
2331 msgid "This message has been modified. Discard it?"
2332 msgstr "此訊息已經被修改過了,要放棄嗎?"
2334 #: src/compose.c:10730 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:434
2335 msgid "_Discard"
2336 msgstr "放棄"
2338 #: src/compose.c:10730 src/compose.c:10735
2339 msgid "_Save to Drafts"
2340 msgstr "儲存至草稿(_S)"
2342 #: src/compose.c:10733 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:432
2343 msgid "Save changes"
2344 msgstr "儲存異動"
2346 #: src/compose.c:10734
2347 msgid "This message has been modified. Save the latest changes?"
2348 msgstr "此訊息已經被修改過了,要儲存最後的修改嗎?"
2350 #: src/compose.c:10735
2351 msgid "_Don't save"
2352 msgstr "不要儲存"
2354 #: src/compose.c:10806
2355 #, c-format
2356 msgid "Do you want to apply the template '%s'?"
2357 msgstr "確定要使用樣板 '%s'嗎?"
2359 #: src/compose.c:10808
2360 msgid "Apply template"
2361 msgstr "使用樣板"
2363 #: src/compose.c:10809 src/prefs_actions.c:331 src/prefs_filtering_action.c:583
2364 #: src/prefs_filtering.c:478 src/prefs_matcher.c:798 src/prefs_template.c:311
2365 #: src/prefs_toolbar.c:1018
2366 msgid "_Replace"
2367 msgstr "覆蓋(_R)"
2369 #: src/compose.c:11694
2370 #, c-format
2371 msgid ""
2372 "Do you want to insert the contents of the file into the message body, or "
2373 "attach it to the email?"
2374 msgid_plural ""
2375 "Do you want to insert the contents of the %d files into the message body, or "
2376 "attach them to the email?"
2377 msgstr[0] "確定要將此一檔案內容插入至郵件訊息中?還是要將它附加至郵件?"
2378 msgstr[1] "確定要將%d個檔案的內容插入至郵件訊息中?還是要將它們附加至郵件?"
2380 #: src/compose.c:11700
2381 msgid "Insert or attach?"
2382 msgstr "確定插入或附加檔案?"
2384 #: src/compose.c:11701
2385 msgid "_Attach"
2386 msgstr "附加檔案(_A)"
2388 #: src/compose.c:11919
2389 #, c-format
2390 msgid "Quote format error at line %d."
2391 msgstr "第%d格式有誤"
2393 #: src/compose.c:12215
2394 #, c-format
2395 msgid ""
2396 "You are about to reply to %d messages. Opening the windows could take some "
2397 "time. Do you want to continue?"
2398 msgstr "您企圖回覆%d訊息,開啟視窗可能會花費一些時,確認要繼續嗎?"
2400 #: src/crash.c:140
2401 #, c-format
2402 msgid "Claws Mail process (%ld) received signal %ld"
2403 msgstr "Claws Mail 進行 (%ld) 收到信號 %ld"
2405 #: src/crash.c:186
2406 msgid "Claws Mail has crashed"
2407 msgstr "Claws Mail 不正常結束"
2409 #: src/crash.c:203
2410 #, c-format
2411 msgid ""
2412 "%s.\n"
2413 "Please file a bug report and include the information below."
2414 msgstr ""
2415 "%s\n"
2416 "請提供一個bug通報,包含下列的資訊"
2418 #: src/crash.c:208
2419 msgid "Debug log"
2420 msgstr "偵錯log"
2422 #: src/crash.c:252 src/toolbar.c:539
2423 msgid "Close"
2424 msgstr "關閉"
2426 #: src/crash.c:257
2427 msgid "Save..."
2428 msgstr "儲存..."
2430 #: src/crash.c:262
2431 msgid "Create bug report"
2432 msgstr "產生錯誤報告"
2434 #: src/crash.c:312
2435 msgid "Save crash information"
2436 msgstr "儲存崩潰資訊"
2438 #: src/editaddress.c:150 src/editaddress.c:288
2439 msgid "Add New Person"
2440 msgstr "新增連絡人"
2442 #: src/editaddress.c:152
2443 msgid ""
2444 "Adding a new person requires at least one of the\n"
2445 "following values to be set:\n"
2446 " - Display Name\n"
2447 " - First Name\n"
2448 " - Last Name\n"
2449 " - Nickname\n"
2450 " - any email address\n"
2451 " - any additional attribute\n"
2452 "\n"
2453 "Click OK to keep editing this contact.\n"
2454 "Click Cancel to close without saving."
2455 msgstr ""
2456 "新增連絡人至少需要包含下列項目其中一項:\n"
2457 " - 顯示名稱\n"
2458 " - 名\n"
2459 " - 姓\n"
2460 " - 暱稱\n"
2461 " - 任何的郵件地址\n"
2462 " - 位何額外的屬性\n"
2463 "\n"
2464 "按下OK繼續編輯此連絡人\n"
2465 "按下Cancel離開且不儲存"
2467 #: src/editaddress.c:163
2468 msgid ""
2469 "Adding a new person requires at least one of the\n"
2470 "following values to be set:\n"
2471 " - First Name\n"
2472 " - Last Name\n"
2473 " - any email address\n"
2474 " - any additional attribute\n"
2475 "\n"
2476 "Click OK to keep editing this contact.\n"
2477 "Click Cancel to close without saving."
2478 msgstr ""
2479 "新增連絡人至少需要包含下列項目其中一項:\n"
2480 " - 顯示名稱\n"
2481 " - 名\n"
2482 " - 姓\n"
2483 " - 暱稱\n"
2484 " - 任何的郵件地址\n"
2485 " - 位何額外的屬性\n"
2486 "\n"
2487 "按下OK繼續編輯此連絡人\n"
2488 "按下Cancel離開且不儲存"
2490 #: src/editaddress.c:289
2491 msgid "Edit Person Details"
2492 msgstr "編輯連絡人詳細資料"
2494 #: src/editaddress.c:507
2495 msgid "An Email address must be supplied."
2496 msgstr "必需提供一個電子郵件地址"
2498 #: src/editaddress.c:710 src/editaddress_other_attributes_ldap.c:205
2499 msgid "A Name and Value must be supplied."
2500 msgstr "必需提供一個名"
2502 #: src/editaddress.c:820 src/prefs_folder_item.c:1784
2503 msgid "Discard"
2504 msgstr "放棄"
2506 #: src/editaddress.c:821
2507 msgid "Apply"
2508 msgstr "指定"
2510 #: src/editaddress.c:851 src/editaddress.c:901
2511 msgid "Edit Person Data"
2512 msgstr "編輯連絡人資料"
2514 #: src/editaddress.c:930
2515 msgid "Choose a picture"
2516 msgstr "選擇一張照片"
2518 #: src/editaddress.c:949
2519 #, c-format
2520 msgid ""
2521 "Failed to import image: \n"
2522 "%s"
2523 msgstr ""
2524 "匯入圖片失敗:\n"
2525 "%s"
2527 #: src/editaddress.c:991
2528 msgid "_Set picture"
2529 msgstr "設定圖片"
2531 #: src/editaddress.c:992
2532 msgid "_Unset picture"
2533 msgstr "恢復圖片設定"
2535 #: src/editaddress.c:1050
2536 msgid "Photo"
2537 msgstr "照片"
2539 #: src/editaddress.c:1097 src/editaddress.c:1099 src/expldifdlg.c:516
2540 #: src/exporthtml.c:762 src/ldif.c:747
2541 msgid "Display Name"
2542 msgstr "顯示名稱"
2544 #: src/editaddress.c:1108 src/editaddress.c:1112 src/ldif.c:755
2545 msgid "Last Name"
2546 msgstr "姓"
2548 #: src/editaddress.c:1109 src/editaddress.c:1111 src/ldif.c:751
2549 msgid "First Name"
2550 msgstr "名"
2552 #: src/editaddress.c:1115 src/editaddress.c:1117
2553 msgid "Nickname"
2554 msgstr "暱稱"
2556 #: src/editaddress.c:1253 src/editaddress.c:1294
2557 msgid "Alias"
2558 msgstr "別名"
2560 #: src/editaddress.c:1479 src/editaddress.c:1512 src/editaddress.c:1528
2561 #: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:376
2562 #: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:413 src/prefs_customheader.c:223
2563 msgid "Value"
2564 msgstr "數值"
2566 #: src/editaddress.c:1594
2567 msgid "_User Data"
2568 msgstr "連絡人資料"
2570 #: src/editaddress.c:1595
2571 msgid "_Email Addresses"
2572 msgstr "電子郵件地址"
2574 #: src/editaddress.c:1598 src/editaddress.c:1601
2575 msgid "O_ther Attributes"
2576 msgstr "其它屬性"
2578 #: src/editaddress.c:1769
2579 #, c-format
2580 msgid ""
2581 "Failed to save image: \n"
2582 "%s"
2583 msgstr ""
2584 "儲存圖形檔案失敗 \n"
2585 "%s"
2587 #: src/editbook.c:109
2588 msgid "File appears to be OK."
2589 msgstr "檔案看來是好的"
2591 #: src/editbook.c:112
2592 msgid "File does not appear to be a valid address book format."
2593 msgstr "檔案看似出現無效的通訊錄格式"
2595 #: src/editbook.c:115 src/editjpilot.c:191 src/editvcard.c:98
2596 msgid "Could not read file."
2597 msgstr "無法讀取檔案"
2599 #: src/editbook.c:149 src/editbook.c:263
2600 msgid "Edit Addressbook"
2601 msgstr "編輯通訊錄"
2603 #: src/editbook.c:178 src/editjpilot.c:264 src/editvcard.c:181
2604 msgid " Check File "
2605 msgstr "檢查檔案"
2607 #: src/editbook.c:183 src/editjpilot.c:269 src/editvcard.c:186
2608 #: src/importmutt.c:232 src/importpine.c:231 src/prefs_account.c:2477
2609 #: src/wizard.c:1198 src/wizard.c:1618
2610 msgid "File"
2611 msgstr "檔案"
2613 #: src/editbook.c:282
2614 msgid "Add New Addressbook"
2615 msgstr "新增通訊錄"
2617 #: src/editgroup.c:101
2618 msgid "A Group Name must be supplied."
2619 msgstr "需要新增群組名稱"
2621 #: src/editgroup.c:296
2622 msgid "Edit Group Data"
2623 msgstr "編輯群組資料"
2625 #: src/editgroup.c:326 src/exporthtml.c:598
2626 msgid "Group Name"
2627 msgstr "群組名稱"
2629 #: src/editgroup.c:345
2630 msgid "Addresses in Group"
2631 msgstr "群組內地址"
2633 #: src/editgroup.c:379
2634 msgid "Available Addresses"
2635 msgstr "有效的地址"
2637 #: src/editgroup.c:453
2638 msgid "Move Email Addresses to or from Group with arrow buttons"
2639 msgstr "用箭號鈕將郵件地址移往或移出群組"
2641 #: src/editgroup.c:501
2642 msgid "Edit Group Details"
2643 msgstr "編輯群組詳細資料"
2645 #: src/editgroup.c:504
2646 msgid "Add New Group"
2647 msgstr "新增群組"
2649 #: src/editgroup.c:553
2650 msgid "Edit folder"
2651 msgstr "編輯資料夾"
2653 #: src/editgroup.c:553
2654 msgid "Input the new name of folder:"
2655 msgstr "輸入新名稱給資料夾"
2657 #: src/editgroup.c:556 src/foldersel.c:573 src/imap_gtk.c:193 src/mh_gtk.c:144
2658 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:244 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:92
2659 msgid "New folder"
2660 msgstr "新增資料夾"
2662 #: src/editgroup.c:557 src/foldersel.c:574 src/mh_gtk.c:145
2663 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:245 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:93
2664 msgid "Input the name of new folder:"
2665 msgstr "輸入名稱給新資料夾"
2667 #: src/editjpilot.c:188
2668 msgid "File does not appear to be JPilot format."
2669 msgstr "檔案無法支援JPilot格式"
2671 #: src/editjpilot.c:200
2672 msgid "Select JPilot File"
2673 msgstr "選擇JPilot檔案"
2675 #: src/editjpilot.c:236 src/editjpilot.c:365
2676 msgid "Edit JPilot Entry"
2677 msgstr "編輯JPilot進入點"
2679 #: src/editjpilot.c:281
2680 msgid "Additional e-Mail address item(s)"
2681 msgstr "附加的電子郵件地址項目"
2683 #: src/editjpilot.c:372
2684 msgid "Add New JPilot Entry"
2685 msgstr "新增JPilot進入點"
2687 #: src/editldap_basedn.c:153
2688 msgid "Edit LDAP - Select Search Base"
2689 msgstr "編輯LDAP - 選擇搜尋基準"
2691 #: src/editldap_basedn.c:173 src/editldap.c:441 src/prefs_account.c:3229
2692 #: src/prefs_proxy.c:98
2693 msgid "Hostname"
2694 msgstr "主機名稱"
2696 #: src/editldap_basedn.c:183 src/editldap.c:458
2697 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:379 src/prefs_account.c:3236
2698 #: src/prefs_proxy.c:105 src/ssl_manager.c:117
2699 msgid "Port"
2700 msgstr "通訊埠"
2702 #: src/editldap_basedn.c:193 src/editldap.c:502
2703 msgid "Search Base"
2704 msgstr "搜尋基準"
2706 #: src/editldap_basedn.c:221
2707 msgid "Available Search Base(s)"
2708 msgstr "有效的搜尋基準"
2710 #: src/editldap_basedn.c:327
2711 msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually"
2712 msgstr "無法從伺服器中讀取搜尋基準 - 請手動設定"
2714 #: src/editldap_basedn.c:331 src/editldap.c:281
2715 msgid "Could not connect to server"
2716 msgstr "無法連線至伺服器"
2718 #: src/editldap.c:152
2719 msgid "A Name must be supplied."
2720 msgstr "必需提供一個名字"
2722 #: src/editldap.c:164
2723 msgid "A Hostname must be supplied for the server."
2724 msgstr "必需提供一個主機名稱給伺服器"
2726 #: src/editldap.c:177
2727 msgid "At least one LDAP search attribute should be supplied."
2728 msgstr "至少要提供一個LDAP搜尋基準屬性"
2730 #: src/editldap.c:278
2731 msgid "Connected successfully to server"
2732 msgstr "伺服器連線成功"
2734 #: src/editldap.c:335 src/editldap.c:991
2735 msgid "Edit LDAP Server"
2736 msgstr "編輯LDAP伺器"
2738 #: src/editldap.c:437
2739 msgid "A name that you wish to call the server."
2740 msgstr "要呼叫的伺服器名稱"
2742 #: src/editldap.c:450
2743 msgid ""
2744 "This is the hostname of the server. For example, \"ldap.example.org\" may be "
2745 "appropriate for the \"example.org\" organization. An IP address may also be "
2746 "used. You may specify \"localhost\" if running an LDAP server on the same "
2747 "computer as Claws Mail."
2748 msgstr ""
2749 "這是伺服器的主機名稱。例如:\"ldap.example.org\"適合\"example.org\"組識。也可"
2750 "以使用IP位址。如果和Claws Mail在同一台電腦上執行LDAP伺服器,可以指定為"
2751 "\"localhost\"。"
2753 #: src/editldap.c:469
2754 msgid "STARTTLS"
2755 msgstr "STARTTLS"
2757 #: src/editldap.c:470 src/prefs_account.c:4213
2758 msgid "SSL/TLS"
2759 msgstr "SSL/TLS"
2761 #: src/editldap.c:474
2762 msgid ""
2763 "Enable secure connection to the LDAP server via STARTTLS. Connection starts "
2764 "unencrypted and is secured by STARTTLS command. If connection fails, be sure "
2765 "to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and "
2766 "TLS_REQCERT fields)."
2767 msgstr ""
2768 "透過STARTTLS可以啟用LDAP伺服器的安全連線機制。若連線失敗,務必檢查ldap.conf檔"
2769 "案的設定(TLS_CACERTDIR 和 TLS_REQCERT項目)"
2771 #: src/editldap.c:479
2772 msgid ""
2773 "Enable secure connection to the LDAP server via SSL/TLS. If connection "
2774 "fails, be sure to check the correct configuration in ldap.conf "
2775 "(TLS_CACERTDIR and TLS_REQCERT fields)."
2776 msgstr ""
2777 "透過SSL/TLS可以啟用LDAP伺服器的安全連線機制。若連線失敗,務必檢查ldap.conf檔"
2778 "案的設定(TLS_CACERTDIR 和 TLS_REQCERT項目)"
2780 #: src/editldap.c:491
2781 msgid "The port number that the server listens on. Port 389 is the default."
2782 msgstr "這是伺服器的監聽埠,預設通訊埠是389"
2784 #: src/editldap.c:494
2785 msgid " Check Server "
2786 msgstr "檢查伺服器"
2788 #: src/editldap.c:498
2789 msgid "Press this button to test the connection to the server."
2790 msgstr "按下此鍵進行伺服器連線測試"
2792 #: src/editldap.c:511
2793 msgid ""
2794 "This specifies the name of the directory to be searched on the server. "
2795 "Examples include:\n"
2796 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
2797 "  ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
2798 "  o=Organization Name,c=Country\n"
2799 msgstr ""
2800 "指定的目錄名稱將在伺服器上被搜尋範例包括:\n"
2801 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
2802 "  ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
2803 "  o=Organization Name,c=Country\n"
2805 #: src/editldap.c:522
2806 msgid ""
2807 "Press this button to lookup the name of available directory names on the "
2808 "server."
2809 msgstr "按下此鍵在伺服器上搜尋有效的目錄名稱"
2811 #: src/editldap.c:578
2812 msgid "Search Attributes"
2813 msgstr "搜尋屬性"
2815 #: src/editldap.c:587
2816 msgid ""
2817 "A list of LDAP attribute names that should be searched when attempting to "
2818 "find a name or address."
2819 msgstr "用於搜尋名稱或地址時的LDAP屬性列表"
2821 #: src/editldap.c:590
2822 msgid " Defaults "
2823 msgstr "預設"
2825 #: src/editldap.c:594
2826 msgid ""
2827 "This resets the attribute names to a default value that should find most "
2828 "names and addresses during a name or address search process."
2829 msgstr ""
2830 "將重置屬性名稱為預設值,如此可以在搜尋姓名或地址過程中,找到更多的姓名和地址"
2832 #: src/editldap.c:600
2833 msgid "Max Query Age (secs)"
2834 msgstr "最大的搜尋年齡 (secs)"
2836 #: src/editldap.c:614
2837 msgid ""
2838 "This defines the maximum period of time (in seconds) that an address search "
2839 "result is valid for address completion purposes. Search results are stored "
2840 "in a cache until this period of time has passed and then retired. This will "
2841 "improve the response time when attempting to search for the same name or "
2842 "address on subsequent address completion requests. The cache will be "
2843 "searched in preference to performing a new server search request. The "
2844 "default value of 600 seconds (10 minutes), should be sufficient for most "
2845 "servers. A larger value will reduce the search time for subsequent searches. "
2846 "This is useful for servers that have slow response times at the expense of "
2847 "more memory to cache results."
2848 msgstr ""
2849 "定義最大的地址自動完成搜尋結果時間(秒)。搜尋結果會暫存直到時間到達後,再重複"
2850 "進行。當試圖搜尋相同名稱,此功能將有效的改善反應時間,同時暫存會優先處理新伺"
2851 "服器的搜尋要求。此預設值為600秒(10分鐘), 可滿足大部份的需求。較大的設定值將減"
2852 "少下一次的搜尋時間。此功能對於較慢的伺服器可以提供更多的記憶體來暫存搜搜結"
2853 "果,進而提高搜尋效能。"
2855 #: src/editldap.c:631
2856 msgid "Include server in dynamic search"
2857 msgstr "動態搜尋包含伺服器"
2859 #: src/editldap.c:636
2860 msgid ""
2861 "Check this option to include this server for dynamic searches when using "
2862 "address completion."
2863 msgstr "當使用地址完成功能時,檢查這個選項以包含動態搜尋"
2865 #: src/editldap.c:642
2866 msgid "Match names 'containing' search term"
2867 msgstr "姓名符合'包含'搜尋項目"
2869 #: src/editldap.c:647
2870 msgid ""
2871 "Searches for names and addresses can be performed either using \"begins-with"
2872 "\" or \"contains\" search term. Check this option to perform a \"contains\" "
2873 "search; this type of search usually takes longer to complete. Note that for "
2874 "performance reasons, address completion uses \"begins-with\" for all "
2875 "searches against other address interfaces."
2876 msgstr ""
2877 "可以使用\"以...開始\"或\"包含\"的搜尋條件來進行姓名和地址的搜尋。勾選此選項進"
2878 "行\"包含\"的搜尋,此法通常會花費較長的時間。特別注意,為了提昇效能,地址自動"
2879 "完成功能使用\"以...開始\"進行所有搜尋,以取代其它的地址界面"
2881 #: src/editldap.c:710
2882 msgid "Bind DN"
2883 msgstr "綁定 DN"
2885 #: src/editldap.c:719
2886 msgid ""
2887 "The LDAP user account name to be used to connect to the server. This is "
2888 "usually only used for protected servers. This name is typically formatted "
2889 "as: \"cn=user,dc=claws-mail,dc=org\". This is usually left empty when "
2890 "performing a search."
2891 msgstr ""
2892 "LDAP的使用者帳號是用來和伺服器進行連線的,通常是用於保護伺服器。此使用者帳號"
2893 "的格式一般為 \"cn=user,dc=claws-mail,dc=org\",這個欄位一般建議空白以進行搜"
2894 "尋。"
2896 #: src/editldap.c:726
2897 msgid "Bind Password"
2898 msgstr "綁定密碼"
2900 #: src/editldap.c:736
2901 msgid "The password to be used when connecting as the \"Bind DN\" user."
2902 msgstr "以\"Bind DN\"進行連線時,此密碼將被使用"
2904 #: src/editldap.c:739 src/prefs_account.c:1477 src/prefs_account.c:2108
2905 #: src/prefs_account.c:3041 src/prefs_account.c:3069 src/prefs_account.c:3274
2906 #: src/prefs_proxy.c:146
2907 msgid "Show password"
2908 msgstr "顯示密碼"
2910 #: src/editldap.c:748
2911 msgid "Timeout (secs)"
2912 msgstr "超時 (secs)"
2914 #: src/editldap.c:761
2915 msgid "The timeout period in seconds."
2916 msgstr "超時的週期 (單位秒)"
2918 #: src/editldap.c:765
2919 msgid "Maximum Entries"
2920 msgstr "最大的登入數量"
2922 #: src/editldap.c:778
2923 msgid ""
2924 "The maximum number of entries that should be returned in the search result."
2925 msgstr "搜尋結果中可以接收的最大登入數量"
2927 #: src/editldap.c:793 src/prefs_account.c:4086
2928 msgid "Basic"
2929 msgstr "基本"
2931 #: src/editldap.c:795 src/gtk/quicksearch.c:703
2932 msgid "Extended"
2933 msgstr "延伸"
2935 #: src/editldap.c:996
2936 msgid "Add New LDAP Server"
2937 msgstr "新增LDAP伺服器?"
2939 #: src/edittags.c:192 src/prefs_filtering_action.c:1403
2940 #: src/prefs_summaries.c:640
2941 msgid "Tag"
2942 msgstr "標籤"
2944 #: src/edittags.c:221
2945 msgid "Delete tag"
2946 msgstr "刪除標籤"
2948 #: src/edittags.c:222
2949 msgid "Do you really want to delete this tag?"
2950 msgstr "確認要刪除標籤?"
2952 #: src/edittags.c:257
2953 msgid "Delete all tags"
2954 msgstr "刪除所有的標籤"
2956 #: src/edittags.c:258
2957 msgid "Do you really want to delete all tags?"
2958 msgstr "確認刪除所有的標籤?"
2960 #: src/edittags.c:430
2961 msgid "You entered a reserved tag name, please choose another instead."
2962 msgstr "此標籤名稱是保留的,請選擇另一個"
2964 #: src/edittags.c:472
2965 msgid "Tag is not set."
2966 msgstr "沒有設定標籤"
2968 #: src/edittags.c:550
2969 msgctxt "Dialog title"
2970 msgid "Apply tags"
2971 msgstr "指定標籤"
2973 #: src/edittags.c:567
2974 msgid "New tag:"
2975 msgstr "新標籤"
2977 #: src/edittags.c:600
2978 msgid "Please select tags to apply/remove. Changes are immediate."
2979 msgstr "請選擇標籤以指定或移除,修改將立即生效。"
2981 #: src/editvcard.c:95
2982 msgid "File does not appear to be vCard format."
2983 msgstr "檔案不是vCard格式"
2985 #: src/editvcard.c:107
2986 msgid "Select vCard File"
2987 msgstr "選擇vCard檔案"
2989 #: src/editvcard.c:152 src/editvcard.c:257
2990 msgid "Edit vCard Entry"
2991 msgstr "編輯vCard進入點"
2993 #: src/editvcard.c:262
2994 msgid "Add New vCard Entry"
2995 msgstr "新增vCard進入點"
2997 #: src/etpan/etpan-ssl.c:167
2998 msgid "Impossible to set the client certificate.\n"
2999 msgstr "無法設定客戶端認證\n"
3001 #: src/etpan/nntp-thread.c:949
3002 msgid "couldn't get xover range\n"
3003 msgstr "無法取得 xover 的範圍\n"
3005 #: src/etpan/nntp-thread.c:1048
3006 msgid "couldn't get xhdr range\n"
3007 msgstr "無法取得 xhdr 的範圍\n"
3009 #: src/exphtmldlg.c:105
3010 msgid "Please specify output directory and file to create."
3011 msgstr "請指定要輸出的目錄和檔案"
3013 #: src/exphtmldlg.c:108
3014 msgid "Select stylesheet and formatting."
3015 msgstr "選擇樣式和格式"
3017 #: src/exphtmldlg.c:111 src/expldifdlg.c:113
3018 msgid "File exported successfully."
3019 msgstr "檔案匯出成功"
3021 #: src/exphtmldlg.c:177
3022 #, c-format
3023 msgid ""
3024 "The HTML output directory '%s'\n"
3025 "does not exist. Do you want to create it?"
3026 msgstr ""
3027 "此輸出HTML的目錄 '%s'\n"
3028 "不存在,確定要建立嗎?"
3030 #: src/exphtmldlg.c:180
3031 msgid "Create directory"
3032 msgstr "建立目錄"
3034 #: src/exphtmldlg.c:189
3035 #, c-format
3036 msgid ""
3037 "Could not create output directory for HTML file:\n"
3038 "%s"
3039 msgstr "無法建立HTML檔案的輸出目錄%s"
3041 #: src/exphtmldlg.c:191 src/expldifdlg.c:201
3042 msgid "Failed to Create Directory"
3043 msgstr "建立目錄失敗"
3045 #: src/exphtmldlg.c:233
3046 msgid "Error creating HTML file"
3047 msgstr "建立HTML檔案錯誤"
3049 #: src/exphtmldlg.c:319
3050 msgid "Select HTML output file"
3051 msgstr "選擇HTML輸出檔案"
3053 #: src/exphtmldlg.c:383
3054 msgid "HTML Output File"
3055 msgstr "HTML輸出檔案"
3057 #: src/exphtmldlg.c:392 src/expldifdlg.c:409 src/export.c:173 src/import.c:171
3058 #: src/importldif.c:568
3059 msgid "B_rowse"
3060 msgstr "瀏覽"
3062 #: src/exphtmldlg.c:445 src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:301
3063 msgid "Stylesheet"
3064 msgstr "樣式"
3066 #: src/exphtmldlg.c:453 src/gtk/colorlabel.c:369 src/gtk/gtkaspell.c:1577
3067 #: src/gtk/gtkaspell.c:2232 src/gtk/menu.c:127 src/mainwindow.c:1181
3068 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:313
3069 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:315 src/prefs_account.c:1112
3070 #: src/prefs_toolbar.c:769 src/prefs_toolbar.c:1435 src/summaryview.c:6273
3071 msgid "None"
3072 msgstr "無"
3074 #: src/exphtmldlg.c:454 src/prefs_folder_item.c:523
3075 #: src/prefs_folder_item.c:1198 src/prefs_folder_item.c:1230
3076 #: src/prefs_other.c:129 src/prefs_other.c:417
3077 msgid "Default"
3078 msgstr "預設"
3080 #: src/exphtmldlg.c:455 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:240
3081 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:152 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:168
3082 msgid "Full"
3083 msgstr "完整"
3085 #: src/exphtmldlg.c:456
3086 msgid "Custom"
3087 msgstr "自訂"
3089 #: src/exphtmldlg.c:457
3090 msgid "Custom-2"
3091 msgstr "自訂-2"
3093 #: src/exphtmldlg.c:458
3094 msgid "Custom-3"
3095 msgstr "自訂-3"
3097 #: src/exphtmldlg.c:459
3098 msgid "Custom-4"
3099 msgstr "自訂-4"
3101 #: src/exphtmldlg.c:466
3102 msgid "Full Name Format"
3103 msgstr "完整姓名格式"
3105 #: src/exphtmldlg.c:474
3106 msgid "First Name, Last Name"
3107 msgstr "名,姓"
3109 #: src/exphtmldlg.c:475
3110 msgid "Last Name, First Name"
3111 msgstr "姓,名"
3113 #: src/exphtmldlg.c:482
3114 msgid "Color Banding"
3115 msgstr "指定區域顏色"
3117 #: src/exphtmldlg.c:488
3118 msgid "Format Email Links"
3119 msgstr "格式化電子郵件超連結"
3121 #: src/exphtmldlg.c:494
3122 msgid "Format User Attributes"
3123 msgstr "格式化使用者屬性"
3125 #: src/exphtmldlg.c:539 src/expldifdlg.c:612 src/importldif.c:850
3126 msgid "Address Book:"
3127 msgstr "通訊錄"
3129 #: src/exphtmldlg.c:549 src/expldifdlg.c:622 src/importldif.c:860
3130 msgid "File Name:"
3131 msgstr "檔案名稱"
3133 #: src/exphtmldlg.c:559
3134 msgid "Open with Web Browser"
3135 msgstr "以瀏覽器開啟"
3137 #: src/exphtmldlg.c:591
3138 msgid "Export Address Book to HTML File"
3139 msgstr "將通訊錄匯出為HTML格式檔案"
3141 #: src/exphtmldlg.c:657 src/expldifdlg.c:721 src/importldif.c:980
3142 msgid "File Info"
3143 msgstr "檔案資訊"
3145 #: src/exphtmldlg.c:658
3146 msgid "Format"
3147 msgstr "格式"
3149 #: src/expldifdlg.c:107
3150 msgid "Please specify output directory and LDIF filename to create."
3151 msgstr "請指定欲建立的目錄和LDIF檔案名稱"
3153 #: src/expldifdlg.c:110
3154 msgid "Specify parameters to format distinguished name."
3155 msgstr "指定參數用來格式化區分名稱"
3157 #: src/expldifdlg.c:187
3158 #, c-format
3159 msgid ""
3160 "LDIF Output Directory '%s'\n"
3161 "does not exist. OK to create new directory?"
3162 msgstr ""
3163 "LDIF輸出目錄 '%s'\n"
3164 "不存在,要按下OK鍵建立新目錄嗎?"
3166 #: src/expldifdlg.c:190
3167 msgid "Create Directory"
3168 msgstr "建立目錄"
3170 #: src/expldifdlg.c:199
3171 #, c-format
3172 msgid ""
3173 "Could not create output directory for LDIF file:\n"
3174 "%s"
3175 msgstr ""
3176 "無法建立LDIF檔案的輸出目錄\n"
3177 "%s"
3179 #: src/expldifdlg.c:241
3180 msgid "Suffix was not supplied"
3181 msgstr "不支援的後綴"
3183 #: src/expldifdlg.c:243
3184 msgid ""
3185 "A suffix is required if data is to be used for an LDAP server. Are you sure "
3186 "you wish to proceed without a suffix?"
3187 msgstr "LDAP伺服器要求資料必需包含後綴,你確認不修改並繼續?"
3189 #: src/expldifdlg.c:261
3190 msgid "Error creating LDIF file"
3191 msgstr "建立LDIF檔案錯誤"
3193 #: src/expldifdlg.c:336
3194 msgid "Select LDIF output file"
3195 msgstr "選擇LDIF的輸出檔案"
3197 #: src/expldifdlg.c:400
3198 msgid "LDIF Output File"
3199 msgstr "LDIF輸出檔案"
3201 #: src/expldifdlg.c:431
3202 msgid ""
3203 "The address book Unique ID is used to create a DN that is formatted similar "
3204 "to:\n"
3205 "  uid=102376,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3206 msgstr ""
3207 "此通訊錄的唯一識別ID是用來產生DN,此DN的格式近似於:\n"
3208 "  uid=102376,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3210 #: src/expldifdlg.c:437
3211 msgid ""
3212 "The address book Display Name is used to create a DN that is formatted "
3213 "similar to:\n"
3214 "  cn=John Doe,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3215 msgstr ""
3216 "此通訊錄的顯示名稱是用來產生DN,此DN的格式近似於:\n"
3217 "  cn=John Doe,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3219 #: src/expldifdlg.c:443
3220 msgid ""
3221 "The first Email Address belonging to a person is used to create a DN that is "
3222 "formatted similar to:\n"
3223 "  mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3224 msgstr ""
3225 "第一個屬於個人的郵件地址用來產生DN,此DN的格式近似於:\n"
3226 "  mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3228 #: src/expldifdlg.c:489
3229 msgid "Suffix"
3230 msgstr "後綴"
3232 #: src/expldifdlg.c:499
3233 msgid ""
3234 "The suffix is used to create a \"Distinguished Name\" (or DN) for an LDAP "
3235 "entry. Examples include:\n"
3236 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
3237 "  ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
3238 "  o=Organization Name,c=Country\n"
3239 msgstr ""
3240 "此後綴是用來為 LDAP 產生一個識別名稱(or DN),舉例來說,包括了:\n"
3241 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
3242 "  ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
3243 "  o=Organization Name,c=Country\n"
3245 #: src/expldifdlg.c:507
3246 msgid "Relative DN"
3247 msgstr "Relative DN"
3249 #: src/expldifdlg.c:515
3250 msgid "Unique ID"
3251 msgstr "唯一的 ID"
3253 #: src/expldifdlg.c:523
3254 msgid ""
3255 "The LDIF file contains several data records that are usually loaded into an "
3256 "LDAP server. Each data record in the LDIF file is uniquely identified by a "
3257 "\"Distinguished Name\" (or DN). The suffix is appended to the \"Relative "
3258 "Distinguished Name\" (or RDN) to create the DN. Please select one of the "
3259 "available RDN options that will be used to create the DN."
3260 msgstr ""
3261 "LDIF 檔案包含了一些常被載入 LDAP 伺服器的記錄資訊,這些 LDIF 內的記錄資訊被用"
3262 "來作為 DN(\"Distinguished Name\") 唯一的鑑別來源。建立 DN 時將在"
3263 "RDN(\"Relative Distinguished Name\")加上後綴請選擇其中一個有效的 RDN 選項,以"
3264 "新建一個 DN"
3266 #: src/expldifdlg.c:543
3267 msgid "Use DN attribute if present in data"
3268 msgstr "若資訊中出現,則使用 DN 屬性"
3270 #: src/expldifdlg.c:548
3271 msgid ""
3272 "The addressbook may contain entries that were previously imported from an "
3273 "LDIF file. The \"Distinguished Name\" (DN) user attribute, if present in the "
3274 "address book data, may be used in the exported LDIF file. The RDN selected "
3275 "above will be used if the DN user attribute is not found."
3276 msgstr ""
3277 "通訊錄可能包含了先前匯入自 LDIF 檔的登入資訊。若在通訊錄中包含了 DN 使用者屬"
3278 "性,則可能被用來匯出至 LDIF 檔。如果 DN 使用者屬性不存在,則上面所選擇的 RDN "
3279 "將會被使用。"
3281 #: src/expldifdlg.c:558
3282 msgid "Exclude record if no Email Address"
3283 msgstr "若沒有郵件地址,將被不被記錄"
3285 #: src/expldifdlg.c:563
3286 msgid ""
3287 "An addressbook may contain entries without Email Addresses. Check this "
3288 "option to ignore these records."
3289 msgstr "通訊錄沒有包含郵件地址,請檢查這個選項以忽略這些記錄"
3291 #: src/expldifdlg.c:655
3292 msgid "Export Address Book to LDIF File"
3293 msgstr "匯出通訊錄至 LDIF 檔"
3295 #: src/expldifdlg.c:722
3296 msgid "Distinguished Name"
3297 msgstr "Distinguished Name"
3299 #: src/export.c:113 src/summaryview.c:8486
3300 msgid "Export to mbox file"
3301 msgstr "匯出至 mbox 檔案"
3303 #: src/export.c:132
3304 msgid "Locate the folder to export and specify the mbox file."
3305 msgstr "指定匯出資料夾和 mbox 檔案名稱"
3307 #: src/export.c:143
3308 msgid "Source folder:"
3309 msgstr "來源資料夾"
3311 #: src/export.c:149 src/import.c:143
3312 msgid "Mbox file:"
3313 msgstr "Mbox 檔案:"
3315 #: src/export.c:205
3316 msgid "Target mbox filename can't be left empty."
3317 msgstr "未指定目的 mbox 名稱"
3319 #: src/export.c:210
3320 msgid "Source folder can't be left empty."
3321 msgstr "未指定來源資料夾"
3323 #: src/export.c:223
3324 msgid "Couldn't find the source folder."
3325 msgstr "找不到來源資料夾"
3327 #: src/export.c:247
3328 msgid "Select exporting file"
3329 msgstr "選擇匯出檔案"
3331 #: src/export.c:270
3332 msgid "Select folder to export"
3333 msgstr "選擇匯出資料夾"
3335 #: src/exporthtml.c:768
3336 msgid "Full Name"
3337 msgstr "全名"
3339 #: src/exporthtml.c:772 src/importldif.c:981
3340 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:772
3341 msgid "Attributes"
3342 msgstr "屬性"
3344 #: src/exporthtml.c:975
3345 msgid "Claws Mail Address Book"
3346 msgstr "Claws Mail 通訊錄"
3348 #: src/exporthtml.c:1070 src/exportldif.c:607
3349 msgid "Name already exists but is not a directory."
3350 msgstr "名稱已存在,但是它不是一個目錄"
3352 #: src/exporthtml.c:1073 src/exportldif.c:610
3353 msgid "No permissions to create directory."
3354 msgstr "沒有建立目錄的權限"
3356 #: src/exporthtml.c:1076 src/exportldif.c:613
3357 msgid "Name is too long."
3358 msgstr "名稱太長"
3360 #: src/exporthtml.c:1079 src/exportldif.c:616
3361 msgid "Not specified."
3362 msgstr "未指定"
3364 #: src/file_checker.c:81
3365 #, c-format
3366 msgid "The file %s is missing! Do you want to use the backup file from %s?"
3367 msgstr "缺少檔案 %s,確認要用使用來自於 %s 的備份檔案嗎?"
3369 #: src/file_checker.c:90 src/file_checker.c:114
3370 #, c-format
3371 msgid "Could not copy %s to %s"
3372 msgstr "無法從 %s 複制到 %s"
3374 #: src/file_checker.c:105
3375 #, c-format
3376 msgid ""
3377 "The file %s is empty or corrupted! Do you want to use the backup file from "
3378 "%s?"
3379 msgstr "檔案 %s 是空白的或已經損毀!確認要用使用來自%s的備份檔案嗎?"
3381 #: src/filtering.c:603 src/filtering.c:678 src/filtering.c:707
3382 msgid "rule is not account-based\n"
3383 msgstr "這不是一個以帳號為基準的規則\n"
3385 #: src/filtering.c:607
3386 #, c-format
3387 msgid ""
3388 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], matching the account currently "
3389 "used to retrieve messages\n"
3390 msgstr ""
3391 "這是一個以帳號為基準的規則 [id=%d, name='%s'],且符合用來作為目前取回郵件的帳"
3392 "號\n"
3394 #: src/filtering.c:609 src/filtering.c:626 src/filtering.c:627
3395 #: src/filtering.c:651 src/filtering.c:669 src/filtering.c:696
3396 #: src/filtering.c:697 src/filtering.c:714 src/filtering.c:715
3397 msgid "NON_EXISTENT"
3398 msgstr "不存在(_E)"
3400 #: src/filtering.c:617
3401 msgid ""
3402 "rule is account-based, not matching the account currently used to retrieve "
3403 "messages\n"
3404 msgstr "這是一個以帳號為基準的規則,但是不符合用來作為取回郵件的帳號\n"
3406 #: src/filtering.c:624
3407 #, c-format
3408 msgid ""
3409 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], not matching the account currently "
3410 "used to retrieve messages [id=%d, name='%s']\n"
3411 msgstr ""
3412 "這是一個以帳號為基準的規則 [id=%d, name='%s'],但是不符合目前用來作為取回郵件"
3413 "的帳號 [id=%d, name='%s']\n"
3415 #: src/filtering.c:643
3416 msgid ""
3417 "rule is not account-based, all rules are applied on user request anyway\n"
3418 msgstr "這不是一個以帳號為基準的規則,所有的規則將被使用在使用者需求上\n"
3420 #: src/filtering.c:649
3421 #, c-format
3422 msgid ""
3423 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], but all rules are applied on user "
3424 "request\n"
3425 msgstr ""
3426 "這是一個以帳號為基準的規則 [id=%d, name='%s'],但所有的規則將被使用在使用者請"
3427 "求上\n"
3429 #: src/filtering.c:667
3430 #, c-format
3431 msgid "rule is account-based [id=%d, name='%s'], skipped on user request\n"
3432 msgstr "這是一個以帳號為基準的規則 [id=%d, name='%s'],將跳過使用者請求\n"
3434 #: src/filtering.c:672
3435 msgid "rule is account-based, skipped on user request\n"
3436 msgstr "這是一個以帳號為基準的規則,將跳過使用者請求\n"
3438 #: src/filtering.c:694
3439 #, c-format
3440 msgid ""
3441 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], not matching current account [id="
3442 "%d, name='%s']\n"
3443 msgstr ""
3444 "這是一個以帳號為基準的規則 [id=%d, name='%s'],但是不符合目前郵件帳號 [id="
3445 "%d, name='%s']\n"
3447 #: src/filtering.c:700
3448 msgid "rule is account-based, not matching current account\n"
3449 msgstr "這是一個以帳號為基準的規則,但是不符合目前帳號\n"
3451 #: src/filtering.c:712
3452 #, c-format
3453 msgid ""
3454 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], current account [id=%d, "
3455 "name='%s']\n"
3456 msgstr ""
3457 "這是一個以帳號為基準的規則  [id=%d, name='%s'], 目前帳號為 [id=%d, "
3458 "name='%s']\n"
3460 #: src/filtering.c:752
3461 #, c-format
3462 msgid "applying action [ %s ]\n"
3463 msgstr "套用動作 [ %s ]\n"
3465 #: src/filtering.c:757
3466 msgid "action could not apply\n"
3467 msgstr "無法套用此動作\n"
3469 #: src/filtering.c:759
3470 #, c-format
3471 msgid "no further processing after action [ %s ]\n"
3472 msgstr "此動作 [ %s ] 套用後沒有其它的處理程序\n"
3474 #: src/filtering.c:820
3475 #, c-format
3476 msgid "processing rule '%s' [ %s ]\n"
3477 msgstr "套用規則 '%s' [ %s ]\n"
3479 #: src/filtering.c:824
3480 #, c-format
3481 msgid "processing rule <unnamed> [ %s ]\n"
3482 msgstr "套用規則 <unnamed> [ %s ]\n"
3484 #: src/filtering.c:842
3485 #, c-format
3486 msgid "disabled rule '%s' [ %s ]\n"
3487 msgstr "關閉規則 '%s' [ %s ]\n"
3489 #: src/filtering.c:846
3490 #, c-format
3491 msgid "disabled rule <unnamed> [ %s ]\n"
3492 msgstr "關閉規則 <unnamed> [ %s ]\n"
3494 #: src/filtering.c:884
3495 msgid "undetermined"
3496 msgstr "未確定的"
3498 #: src/filtering.c:888
3499 msgid "incorporation"
3500 msgstr "結合"
3502 #: src/filtering.c:892
3503 msgid "manually"
3504 msgstr "手動地"
3506 #: src/filtering.c:896
3507 msgid "folder processing"
3508 msgstr "資料夾處理中"
3510 #: src/filtering.c:900
3511 msgid "pre-processing"
3512 msgstr "前處理"
3514 #: src/filtering.c:904
3515 msgid "post-processing"
3516 msgstr "後處理"
3518 #: src/filtering.c:919
3519 #, c-format
3520 msgid ""
3521 "filtering message (%s%s%s)\n"
3522 "%smessage file: %s\n"
3523 "%s%s %s\n"
3524 "%s%s %s\n"
3525 "%s%s %s\n"
3526 "%s%s %s\n"
3527 msgstr ""
3528 "郵件過濾中 (%s%s%s)\n"
3529 "%s郵件檔案: %s\n"
3530 "%s%s %s\n"
3531 "%s%s %s\n"
3532 "%s%s %s\n"
3533 "%s%s %s\n"
3535 #: src/filtering.c:921 src/filtering.c:930
3536 msgid ": "
3537 msgstr ": "
3539 #: src/filtering.c:928
3540 #, c-format
3541 msgid ""
3542 "filtering message (%s%s%s)\n"
3543 "%smessage file: %s\n"
3544 msgstr ""
3545 "郵件過濾中 (%s%s%s)\n"
3546 "%s郵件檔案: %s\n"
3548 #: src/folder.c:1595 src/prefs_folder_item.c:319
3549 msgid "Inbox"
3550 msgstr "收件夾"
3552 #: src/folder.c:1599
3553 msgid "Sent"
3554 msgstr "已傳送"
3556 #: src/folder.c:1603 src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:218
3557 #: src/prefs_folder_item.c:322
3558 msgid "Queue"
3559 msgstr "暫存"
3561 #: src/folder.c:1607 src/prefs_folder_item.c:323
3562 msgid "Trash"
3563 msgstr "回收桶"
3565 #: src/folder.c:1611 src/prefs_folder_item.c:321
3566 msgid "Drafts"
3567 msgstr "草稿"
3569 #: src/folder.c:2042
3570 #, c-format
3571 msgid "Processing (%s)...\n"
3572 msgstr "處理 (%s)...\n"
3574 #: src/folder.c:3294
3575 #, c-format
3576 msgid "Copying %s to %s...\n"
3577 msgstr "正在複製 %s 到 %s...\n"
3579 #: src/folder.c:3294
3580 #, c-format
3581 msgid "Moving %s to %s...\n"
3582 msgstr "正在移動 %s 到 %s...\n"
3584 #: src/folder.c:3604
3585 #, c-format
3586 msgid "Updating cache for %s..."
3587 msgstr "正在為 %s 更新緩衝..."
3589 #: src/folder.c:4466
3590 msgid "Processing messages..."
3591 msgstr "郵件處理..."
3593 #: src/folder.c:4601
3594 #, c-format
3595 msgid "Synchronising %s for offline use...\n"
3596 msgstr "離線同步化 %s ...\n"
3598 #: src/folder.c:4860
3599 msgid "A folder name cannot begin or end with a dot."
3600 msgstr "資料夾名稱開頭或結尾不能為'.'"
3602 #: src/folder.c:4864
3603 msgid "A folder name can not end with a space."
3604 msgstr "資料夾名稱開頭或結尾不能為'.'"
3606 #: src/foldersel.c:251
3607 msgid "Select folder"
3608 msgstr "選擇資料夾"
3610 #: src/foldersel.c:575 src/imap_gtk.c:197 src/mh_gtk.c:146
3611 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:246 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:94
3612 msgid "NewFolder"
3613 msgstr "新資料夾"
3615 #: src/foldersel.c:576 src/imap_gtk.c:198 src/mh_gtk.c:147
3616 msgid "Inherit properties and processing rules from parent folder"
3617 msgstr "從上層資料夾繼承屬性並處理"
3619 #: src/foldersel.c:586 src/imap_gtk.c:208 src/imap_gtk.c:214 src/imap_gtk.c:270
3620 #: src/imap_gtk.c:275 src/mh_gtk.c:154 src/mh_gtk.c:262 src/news_gtk.c:299
3621 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:254 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:430
3622 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:202
3623 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2068
3624 #, c-format
3625 msgid "'%c' can't be included in folder name."
3626 msgstr "'%c' 不能被包含在資料夾名稱內"
3628 #: src/foldersel.c:601 src/imap_gtk.c:224 src/imap_gtk.c:282 src/mh_gtk.c:167
3629 #: src/mh_gtk.c:272 src/news_gtk.c:306 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:269
3630 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:442 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:214
3631 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2075
3632 #, c-format
3633 msgid "The folder '%s' already exists."
3634 msgstr "資料夾 '%s' 已經存在"
3636 #: src/foldersel.c:608 src/imap_gtk.c:230 src/mh_gtk.c:173
3637 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:276 src/plugins/rssyl/opml_import.c:91
3638 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:125
3639 #, c-format
3640 msgid "Can't create the folder '%s'."
3641 msgstr "無法建立資料夾 '%s'"
3643 #: src/folderview.c:247
3644 msgid "Mark all re_ad"
3645 msgstr "標示所有為已讀(_a)"
3647 #: src/folderview.c:248
3648 msgid "Mark all u_nread"
3649 msgstr "標記所有為未讀(_n)"
3651 #: src/folderview.c:249
3652 msgid "Mark all read recursi_vely"
3653 msgstr "遞迴地標示所有為已讀(_v)"
3655 #: src/folderview.c:250
3656 msgid "Mark all unread recursi_vely"
3657 msgstr "遞迴地標示所有為未讀(_v)"
3659 #: src/folderview.c:252
3660 msgid "R_un processing rules"
3661 msgstr "立即執行規則(u)"
3663 #: src/folderview.c:253 src/mainwindow.c:562
3664 msgid "_Search folder..."
3665 msgstr "搜尋資料夾(_S)..."
3667 #: src/folderview.c:255
3668 msgid "Process_ing..."
3669 msgstr "處理(_i)..."
3671 #: src/folderview.c:256
3672 msgid "Empty _trash..."
3673 msgstr "清空回收桶(_t)..."
3675 #: src/folderview.c:257
3676 msgid "Send _queue..."
3677 msgstr "傳送暫存郵件(_q)..."
3679 #: src/folderview.c:264
3680 msgid "Set Displayed columns"
3681 msgstr "設定已顯示行數"
3683 #: src/folderview.c:403 src/folderview.c:450
3684 #: src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:141
3685 #: src/prefs_folder_column.c:78 src/prefs_matcher.c:402 src/summaryview.c:6547
3686 msgid "New"
3687 msgstr "新郵件"
3689 #: src/folderview.c:404 src/folderview.c:451
3690 #: src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:145
3691 #: src/prefs_folder_column.c:79 src/prefs_matcher.c:401 src/summaryview.c:6549
3692 #: src/toolbar.c:512
3693 msgid "Unread"
3694 msgstr "未讀郵件"
3696 #: src/folderview.c:405 src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:149
3697 #: src/prefs_folder_column.c:80
3698 msgid "Total"
3699 msgstr "全部郵件"
3701 #. TRANSLATORS: This in Number sign in American style
3702 #: src/folderview.c:453 src/summaryview.c:473
3703 msgid "#"
3704 msgstr "#"
3706 #: src/folderview.c:783
3707 msgid "Setting folder info..."
3708 msgstr "設定資料夾訊息..."
3710 #: src/folderview.c:868 src/summaryview.c:4291
3711 msgid "Mark all as read"
3712 msgstr "將所有的郵件標示為已讀"
3714 #: src/folderview.c:869
3715 msgid ""
3716 "Do you really want to mark all mails in this folder and its sub-folders as "
3717 "read?"
3718 msgstr "確定要將此資料夾及其下的子目錄內所有的郵件標示為已讀嗎?"
3720 #: src/folderview.c:871 src/summaryview.c:4292
3721 msgid "Do you really want to mark all mails in this folder as read?"
3722 msgstr "確定要將此資料內所有的郵件標示為已讀嗎?"
3724 #: src/folderview.c:874 src/summaryview.c:4337
3725 msgid "Mark all as unread"
3726 msgstr "將所有的郵件標示為未讀"
3728 #: src/folderview.c:875
3729 msgid ""
3730 "Do you really want to mark all mails in this folder and its sub-folders as "
3731 "unread?"
3732 msgstr "確定要將此資料夾及其下的子目錄內所有的郵件標示為未讀嗎?"
3734 #: src/folderview.c:877 src/summaryview.c:4338
3735 msgid "Do you really want to mark all mails in this folder as unread?"
3736 msgstr "確定要將此資料內所有的郵件標示為未讀嗎?"
3738 #: src/folderview.c:1067 src/imap.c:4686
3739 #, c-format
3740 msgid "Scanning folder %s/%s..."
3741 msgstr "掃描資料夾 %s/%s..."
3743 #: src/folderview.c:1070 src/imap.c:4690 src/mainwindow.c:5280 src/setup.c:96
3744 #, c-format
3745 msgid "Scanning folder %s..."
3746 msgstr "掃描資料夾 %s..."
3748 #: src/folderview.c:1101
3749 msgid "Rebuild folder tree"
3750 msgstr "重建資料夾串列"
3752 #: src/folderview.c:1102
3753 msgid ""
3754 "Rebuilding the folder tree will remove local caches. Do you want to continue?"
3755 msgstr "重建資料夾串列將移除本地的暫存資料,確定要繼續嗎?"
3757 #: src/folderview.c:1112
3758 msgid "Rebuilding folder tree..."
3759 msgstr "資料夾串列重建..."
3761 #: src/folderview.c:1114
3762 msgid "Scanning folder tree..."
3763 msgstr "資料夾串列掃描..."
3765 #: src/folderview.c:1205
3766 #, c-format
3767 msgid "Couldn't scan folder %s\n"
3768 msgstr "無法掃描資料夾 %s\n"
3770 #: src/folderview.c:1259
3771 msgid "Checking for new messages in all folders..."
3772 msgstr "在所有資料夾內檢查新郵件..."
3774 #: src/folderview.c:2233
3775 #, c-format
3776 msgid "Closing folder %s..."
3777 msgstr "關閉資料夾 %s..."
3779 #: src/folderview.c:2328
3780 #, c-format
3781 msgid "Opening folder %s..."
3782 msgstr "開啟 %s..."
3784 #: src/folderview.c:2346
3785 msgid "Folder could not be opened."
3786 msgstr "資料夾無法開啟"
3788 #: src/folderview.c:2486 src/mainwindow.c:2896 src/mainwindow.c:2901
3789 msgid "Empty trash"
3790 msgstr "清空回收桶"
3792 #: src/folderview.c:2487
3793 msgid "Delete all messages in trash?"
3794 msgstr "刪除所以回收桶內的郵件"
3796 #: src/folderview.c:2488
3797 msgid "_Empty trash"
3798 msgstr "清空回收桶(_E)"
3800 #: src/folderview.c:2532 src/inc.c:1666 src/toolbar.c:3032
3801 msgid "Offline warning"
3802 msgstr "離線警告"
3804 #: src/folderview.c:2533 src/toolbar.c:3033
3805 msgid "You're working offline. Override?"
3806 msgstr "目前為離線模式,要覆寫嗎?"
3808 #: src/folderview.c:2544 src/toolbar.c:3052
3809 msgid "Send queued messages"
3810 msgstr "傳送暫存郵件"
3812 #: src/folderview.c:2545 src/toolbar.c:3053
3813 msgid "Send all queued messages?"
3814 msgstr "傳送所有暫存郵件?"
3816 #: src/folderview.c:2554 src/toolbar.c:3072
3817 msgid "Some errors occurred while sending queued messages."
3818 msgstr "傳送暫存郵件時發生一些錯誤"
3820 #: src/folderview.c:2557 src/main.c:2886 src/toolbar.c:3075
3821 #, c-format
3822 msgid ""
3823 "Some errors occurred while sending queued messages:\n"
3824 "%s"
3825 msgstr ""
3826 "傳送暫存郵件時發生一些錯誤:\n"
3827 "%s"
3829 #: src/folderview.c:2632
3830 #, c-format
3831 msgid "Do you really want to copy folder '%s' in '%s'?"
3832 msgstr "確認要複製資料夾 '%s' 嗎?(從'%s'內)"
3834 #: src/folderview.c:2633
3835 #, c-format
3836 msgid "Do you really want to make folder '%s' a subfolder of '%s'?"
3837 msgstr "確認要將資料夾 '%s' 變為 '%s' 的子資料夾嗎?"
3839 #: src/folderview.c:2635
3840 msgid "Copy folder"
3841 msgstr "複製資料夾"
3843 #: src/folderview.c:2635
3844 msgid "Move folder"
3845 msgstr "移動資料夾"
3847 #: src/folderview.c:2646
3848 #, c-format
3849 msgid "Copying %s to %s..."
3850 msgstr "從 %s 複製到 %s ..."
3852 #: src/folderview.c:2646
3853 #, c-format
3854 msgid "Moving %s to %s..."
3855 msgstr "從 %s 移動到 %s ..."
3857 #: src/folderview.c:2680
3858 msgid "Source and destination are the same."
3859 msgstr "來源和目的相同"
3861 #: src/folderview.c:2683
3862 msgid "Can't copy a folder to one of its children."
3863 msgstr "不能將資料夾複製到它的子目錄內"
3865 #: src/folderview.c:2684
3866 msgid "Can't move a folder to one of its children."
3867 msgstr "不能將資料夾移動到它的子目錄內"
3869 #: src/folderview.c:2687
3870 msgid "A folder cannot be moved between different mailboxes."
3871 msgstr "資料夾無法在兩個不同的郵件資料夾間移動"
3873 #: src/folderview.c:2690
3874 msgid "Copy failed!"
3875 msgstr "複製失敗"
3877 #: src/folderview.c:2690
3878 msgid "Move failed!"
3879 msgstr "移動失敗"
3881 #: src/folderview.c:2740
3882 #, c-format
3883 msgid "Processing configuration for folder %s"
3884 msgstr "進行資料夾 %s 配置"
3886 #: src/folderview.c:3175 src/summaryview.c:4746 src/summaryview.c:4852
3887 msgid "The destination folder can only be used to store subfolders."
3888 msgstr "目的資料夾只能被用來儲存子資料夾"
3890 #: src/grouplistdialog.c:161
3891 msgid "Newsgroup subscription"
3892 msgstr "訂閱新聞群組"
3894 #: src/grouplistdialog.c:178
3895 msgid "Select newsgroups for subscription:"
3896 msgstr "選擇要訂閱的新聞群組"
3898 #: src/grouplistdialog.c:184
3899 msgid "Find groups:"
3900 msgstr "尋找群組:"
3902 #: src/grouplistdialog.c:192
3903 msgid " Search "
3904 msgstr " 搜尋 "
3906 #: src/grouplistdialog.c:204
3907 msgid "Newsgroup name"
3908 msgstr "新聞群組名稱"
3910 #: src/grouplistdialog.c:205 src/prefs_send.c:188
3911 msgid "Messages"
3912 msgstr "郵件"
3914 #: src/grouplistdialog.c:206
3915 msgid "Type"
3916 msgstr "型式"
3918 #: src/grouplistdialog.c:346
3919 msgid "moderated"
3920 msgstr "合適的"
3922 #: src/grouplistdialog.c:348
3923 msgid "readonly"
3924 msgstr "唯讀的"
3926 #: src/grouplistdialog.c:350 src/plugins/att_remover/att_remover.c:302
3927 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:115
3928 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:149
3929 msgid "unknown"
3930 msgstr "未知的"
3932 #: src/grouplistdialog.c:424
3933 msgid "Can't retrieve newsgroup list."
3934 msgstr "無法取得新聞群組清單"
3936 #: src/grouplistdialog.c:461 src/gtk/gtkutils.c:1863 src/summaryview.c:1683
3937 msgid "Done."
3938 msgstr "完成"
3940 #: src/grouplistdialog.c:494
3941 #, c-format
3942 msgid "%d newsgroups received (%s read)"
3943 msgstr "新聞群組 %d 接收完成 (%s 讀取)"
3945 #: src/gtk/about.c:133
3946 msgid "Claws Mail is a lightweight, fast and highly-configurable email client."
3947 msgstr "Claws Mail 是輕量化、快速且高度自由配置的電子郵件客戶端軟體"
3949 #: src/gtk/about.c:136
3950 msgid "For further information visit the Claws Mail website:"
3951 msgstr "參閱 Claws Mail 官網以取得更詳細的資訊"
3953 #: src/gtk/about.c:141
3954 msgid ""
3955 "For support and discussion subscribe to the Claws Mail users' mailing list:"
3956 msgstr "更多的支援和討論,請訂閱 Claws Mail 使用者 mail list:"
3958 #: src/gtk/about.c:147
3959 msgid ""
3960 "Claws Mail is free software released under the GPL. If you wish to donate to "
3961 "the Claws Mail project you can do so at:"
3962 msgstr ""
3963 "Claws Mail 是自由軟體並遵循GPL規範釋出。若希望贊助 Claws Mail 專案,可以如"
3964 "下:"
3966 #: src/gtk/about.c:163 src/gtk/about.c:852
3967 msgid ""
3968 "Copyright (C) 1999-2021\n"
3969 "The Claws Mail Team\n"
3970 "and Hiroyuki Yamamoto"
3971 msgstr ""
3972 "版權所有 (C) 1999-2021\n"
3973 "Claws Mail 團隊及\n"
3974 "Hiroyuki Yamamoto"
3976 #: src/gtk/about.c:168
3977 msgid "System Information\n"
3978 msgstr "系統資訊\n"
3980 #: src/gtk/about.c:174
3981 #, c-format
3982 msgid ""
3983 "Locale: %s (charset: %s)\n"
3984 "Operating System: %s %s (%s)"
3985 msgstr ""
3986 "地區: %s (charset: %s)\n"
3987 "作業系統: %s %s (%s)"
3989 #: src/gtk/about.c:183
3990 #, c-format
3991 msgid ""
3992 "Locale: %s (charset: %s)\n"
3993 "Operating System: %s"
3994 msgstr ""
3995 "地區: %s (charset: %s)\n"
3996 "作業系統: %s"
3998 #: src/gtk/about.c:192
3999 #, c-format
4000 msgid ""
4001 "Locale: %s (charset: %s)\n"
4002 "Operating System: unknown"
4003 msgstr ""
4004 "地區: %s (charset: %s)\n"
4005 "作業系統: 不明"
4007 #: src/gtk/about.c:248 src/prefs_themes.c:842 src/wizard.c:529
4008 msgid "The Claws Mail Team"
4009 msgstr "Claws Mail 團隊"
4011 #: src/gtk/about.c:267
4012 msgid "Previous team members"
4013 msgstr "早期團隊成員"
4015 #: src/gtk/about.c:286
4016 msgid "The translation team"
4017 msgstr "翻譯團隊"
4019 #: src/gtk/about.c:305
4020 msgid "Documentation team"
4021 msgstr "文件團隊"
4023 #: src/gtk/about.c:323
4024 msgid "Logo"
4025 msgstr "Logo"
4027 #: src/gtk/about.c:342
4028 msgid "Icons"
4029 msgstr "Icons"
4031 #: src/gtk/about.c:361
4032 msgid "Contributors"
4033 msgstr "捐助者"
4035 #: src/gtk/about.c:409
4036 msgid "Compiled-in Features"
4037 msgstr "內鍵功能"
4039 #: src/gtk/about.c:426
4040 msgctxt "compface"
4041 msgid "adds support for the X-Face header\n"
4042 msgstr "為 X-Face header 加入支援\n"
4044 #: src/gtk/about.c:436
4045 msgctxt "Enchant"
4046 msgid "adds support for spell checking\n"
4047 msgstr "為拼字檢查加入支援\n"
4049 #: src/gtk/about.c:446
4050 msgctxt "GnuTLS"
4051 msgid "adds support for encrypted connections to servers\n"
4052 msgstr "新增加密連線至伺服器的支援\n"
4054 #: src/gtk/about.c:456
4055 msgctxt "IPv6"
4056 msgid "adds support for IPv6 addresses, the new Internet addressing protocol\n"
4057 msgstr "新增支援 IPv6 位址,這是新的網際網路位址協定\n"
4059 #: src/gtk/about.c:467
4060 msgctxt "iconv"
4061 msgid "allows converting to and from different character sets\n"
4062 msgstr "允許在不同的字元編碼間相互轉換\n"
4064 #: src/gtk/about.c:477
4065 msgctxt "JPilot"
4066 msgid "adds support for PalmOS addressbooks\n"
4067 msgstr "新增對 PalmOS 通訊錄的支援\n"
4069 #: src/gtk/about.c:487
4070 msgctxt "LDAP"
4071 msgid "adds support for LDAP shared addressbooks\n"
4072 msgstr "新增對 LDAP 分享式通訊錄的支援\n"
4074 #: src/gtk/about.c:497
4075 msgctxt "libetpan"
4076 msgid "adds support for IMAP and NNTP servers\n"
4077 msgstr "新增對 IMAP 及 NNTP 伺服器的支援\n"
4079 #: src/gtk/about.c:507
4080 msgctxt "libSM"
4081 msgid "adds support for session handling\n"
4082 msgstr "新增對通訊處理(session handling)的支援\n"
4084 #: src/gtk/about.c:517
4085 msgctxt "NetworkManager"
4086 msgid "adds support for detection of network connection changes\n"
4087 msgstr "新增對網路連線改變的偵測支援\n"
4089 #: src/gtk/about.c:527
4090 msgctxt "librSVG"
4091 msgid "adds support for SVG themes\n"
4092 msgstr "新增支援 SVG 主題功能\n"
4094 #: src/gtk/about.c:559
4095 msgid ""
4096 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
4097 "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
4098 "Software Foundation; either version 3, or (at your option) any later version."
4099 msgstr ""
4100 "此程式是自由軟體,你可以在遵循 GNU General Public License 的規範下重製、修改"
4101 "並自由的發佈,包括第3版或任何更新的版本。"
4103 #: src/gtk/about.c:566
4104 msgid ""
4105 "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
4106 "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
4107 "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
4108 "more details."
4109 msgstr ""
4110 "此程式的發佈希望是有用的,但是沒有任何的保固,對於銷售或特定的目的也一樣沒有"
4111 "任何的保固詳細參閱 GNU General Public License"
4113 #: src/gtk/about.c:585
4114 msgid ""
4115 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
4116 "this program. If not, see "
4117 msgstr ""
4118 "你將會伴隨此程式收到一份 GNU General Public License 的複本,如果沒有收到,請"
4119 "參閱"
4121 #: src/gtk/about.c:718 src/main.c:2710
4122 msgid "Session statistics\n"
4123 msgstr "通信統計\n"
4125 #: src/gtk/about.c:728 src/gtk/about.c:731 src/main.c:2720 src/main.c:2723
4126 #, c-format
4127 msgid "Started: %s\n"
4128 msgstr "開始於: %s\n"
4130 #: src/gtk/about.c:738 src/main.c:2729
4131 msgid "Incoming traffic\n"
4132 msgstr "收件傳輸量\n"
4134 #: src/gtk/about.c:741 src/main.c:2732
4135 #, c-format
4136 msgid "Received messages: %d\n"
4137 msgstr "已接收郵件: %d\n"
4139 #: src/gtk/about.c:748 src/main.c:2738
4140 msgid "Outgoing traffic\n"
4141 msgstr "外寄傳輸量\n"
4143 #: src/gtk/about.c:751 src/main.c:2741
4144 #, c-format
4145 msgid "New/redirected messages: %d\n"
4146 msgstr "新/改寄的郵件: %d\n"
4148 #: src/gtk/about.c:756 src/main.c:2745
4149 #, c-format
4150 msgid "Replied messages: %d\n"
4151 msgstr "回覆的郵件: %d\n"
4153 #: src/gtk/about.c:761 src/main.c:2749
4154 #, c-format
4155 msgid "Forwarded messages: %d\n"
4156 msgstr "轉寄的郵件: %d\n"
4158 #: src/gtk/about.c:766 src/main.c:2753
4159 #, c-format
4160 msgid "Total outgoing messages: %d\n"
4161 msgstr "所有寄出的郵件: %d\n"
4163 #: src/gtk/about.c:793
4164 msgid "About Claws Mail"
4165 msgstr "關於 Claws Mail"
4167 #: src/gtk/about.c:866
4168 msgid "_Info"
4169 msgstr "資訊(_I)"
4171 #: src/gtk/about.c:872
4172 msgid "_Authors"
4173 msgstr "作者群(_A)"
4175 #: src/gtk/about.c:878
4176 msgid "_Features"
4177 msgstr "功能(_F)"
4179 #: src/gtk/about.c:884
4180 msgid "_License"
4181 msgstr "許可(_L)"
4183 #: src/gtk/about.c:892
4184 msgid "_Release Notes"
4185 msgstr "釋出記錄(_R)"
4187 #: src/gtk/about.c:898
4188 msgid "_Statistics"
4189 msgstr "統計(_S)"
4191 #: src/gtk/colorlabel.c:38 src/prefs_common.c:365
4192 msgid "Orange"
4193 msgstr "橙"
4195 #: src/gtk/colorlabel.c:39 src/prefs_common.c:369
4196 msgid "Red"
4197 msgstr "紅"
4199 #: src/gtk/colorlabel.c:40 src/prefs_common.c:373
4200 msgid "Pink"
4201 msgstr "粉紅"
4203 #: src/gtk/colorlabel.c:41 src/prefs_common.c:377
4204 msgid "Sky blue"
4205 msgstr "天空藍"
4207 #: src/gtk/colorlabel.c:42 src/prefs_common.c:381
4208 msgid "Blue"
4209 msgstr "藍"
4211 #: src/gtk/colorlabel.c:43 src/prefs_common.c:385
4212 msgid "Green"
4213 msgstr "綠"
4215 #: src/gtk/colorlabel.c:44 src/prefs_common.c:389
4216 msgid "Brown"
4217 msgstr "棕"
4219 #: src/gtk/colorlabel.c:45 src/prefs_common.c:393
4220 msgid "Grey"
4221 msgstr "灰"
4223 #: src/gtk/colorlabel.c:46 src/prefs_common.c:397
4224 msgid "Light brown"
4225 msgstr "淡藍"
4227 #: src/gtk/colorlabel.c:47 src/prefs_common.c:401
4228 msgid "Dark red"
4229 msgstr "深紅"
4231 #: src/gtk/colorlabel.c:48 src/prefs_common.c:405
4232 msgid "Dark pink"
4233 msgstr "深粉紅"
4235 #: src/gtk/colorlabel.c:49 src/prefs_common.c:409
4236 msgid "Steel blue"
4237 msgstr "金屬藍"
4239 #: src/gtk/colorlabel.c:50 src/prefs_common.c:413
4240 msgid "Gold"
4241 msgstr "金"
4243 #: src/gtk/colorlabel.c:51 src/prefs_common.c:417
4244 msgid "Bright green"
4245 msgstr "亮綠"
4247 #: src/gtk/colorlabel.c:52 src/prefs_common.c:421
4248 msgid "Magenta"
4249 msgstr "洋紅"
4251 #: src/gtk/foldersort.c:241
4252 msgid "Set mailbox order"
4253 msgstr "設定郵件箱順序"
4255 #: src/gtk/foldersort.c:277
4256 msgid "Move mailboxes up or down to change the sort order in the Folder list."
4257 msgstr "往上或往下改變郵件箱在資料夾清單內的順序"
4259 #: src/gtk/foldersort.c:311
4260 msgid "Mailboxes"
4261 msgstr "郵件箱"
4263 #: src/gtk/gtkaspell.c:341 src/gtk/gtkaspell.c:660
4264 msgid "No dictionary selected."
4265 msgstr "尚未選擇字典"
4267 #: src/gtk/gtkaspell.c:365 src/gtk/gtkaspell.c:395
4268 #, c-format
4269 msgid "Couldn't initialize %s speller."
4270 msgstr "無法初始化 %s 拼字器"
4272 #: src/gtk/gtkaspell.c:707
4273 msgid "Couldn't initialize Enchant broker."
4274 msgstr "無法初始化魔法經紀人(Enchant broker)"
4276 #: src/gtk/gtkaspell.c:713
4277 #, c-format
4278 msgid "Couldn't initialize %s dictionary:"
4279 msgstr "無法初始化 %s 字典:"
4281 #: src/gtk/gtkaspell.c:1070
4282 msgid "No misspelled word found."
4283 msgstr "沒有拼錯的字"
4285 #: src/gtk/gtkaspell.c:1451
4286 msgid "Replace unknown word"
4287 msgstr "取代未知的單字"
4289 #: src/gtk/gtkaspell.c:1467
4290 #, c-format
4291 msgid "Replace \"%s\" with: "
4292 msgstr "以...取代\"%s\""
4294 #: src/gtk/gtkaspell.c:1510
4295 msgid ""
4296 "Holding down Control key while pressing Enter\n"
4297 "will learn from mistake.\n"
4298 msgstr "按下 Enter 鍵時保持控制鍵將會從錯誤的地方進行學習\n"
4300 #: src/gtk/gtkaspell.c:1811 src/gtk/gtkaspell.c:1949
4301 msgid "More..."
4302 msgstr "更多..."
4304 #: src/gtk/gtkaspell.c:1867
4305 #, c-format
4306 msgid "\"%s\" unknown in dictionary '%s'"
4307 msgstr "\"%s\" 在字典中找不到 '%s'"
4309 #: src/gtk/gtkaspell.c:1883
4310 msgid "Accept in this session"
4311 msgstr "此次接受"
4313 #: src/gtk/gtkaspell.c:1893
4314 msgid "Add to personal dictionary"
4315 msgstr "新增至個人字典"
4317 #: src/gtk/gtkaspell.c:1903
4318 msgid "Replace with..."
4319 msgstr "以...取代"
4321 #: src/gtk/gtkaspell.c:1916
4322 #, c-format
4323 msgid "Check with %s"
4324 msgstr "用 %s 檢查"
4326 #: src/gtk/gtkaspell.c:1938
4327 msgid "(no suggestions)"
4328 msgstr "(沒有建議)"
4330 #: src/gtk/gtkaspell.c:2012
4331 #, c-format
4332 msgid "Dictionary: %s"
4333 msgstr "字典: %s"
4335 #: src/gtk/gtkaspell.c:2027
4336 #, c-format
4337 msgid "Use alternate (%s)"
4338 msgstr "使用替換 (%s)"
4340 #: src/gtk/gtkaspell.c:2038
4341 msgid "Use both dictionaries"
4342 msgstr "使用兩個字典"
4344 #: src/gtk/gtkaspell.c:2054 src/prefs_spelling.c:143
4345 msgid "Check while typing"
4346 msgstr "輸⼊時檢查"
4348 #: src/gtk/gtkaspell.c:2154
4349 #, c-format
4350 msgid ""
4351 "The spell checker could not change dictionary.\n"
4352 "%s"
4353 msgstr ""
4354 "這個拼字檢查器無法改變字典\n"
4355 "%s"
4357 #: src/gtk/gtkaspell.c:2210
4358 #, c-format
4359 msgid ""
4360 "The spell checker could not change the alternate dictionary.\n"
4361 "%s"
4362 msgstr ""
4363 "這個拼字檢查器無法改變替換的字典\n"
4364 "%s"
4366 #: src/gtk/gtkutils.c:1868
4367 msgid "Failed: no service record found."
4368 msgstr "失敗: 找不到服務記錄"
4370 #: src/gtk/gtkutils.c:1871
4371 msgid "Failed: network error."
4372 msgstr "失敗: 網路錯誤"
4374 #: src/gtk/gtkutils.c:1874
4375 #, c-format
4376 msgid "Failed: unknown error (%d)."
4377 msgstr "未知的錯誤(%d)"
4379 #: src/gtk/gtkutils.c:1944
4380 msgid "Configuring..."
4381 msgstr "配置..."
4383 #: src/gtk/headers.h:9 src/prefs_filtering_action.c:1225
4384 #: src/prefs_matcher.c:646 src/prefs_matcher.c:2217 src/prefs_summaries.c:634
4385 #: src/prefs_summary_column.c:83 src/quote_fmt.c:49 src/summaryview.c:471
4386 msgid "Date"
4387 msgstr "日期"
4389 #: src/gtk/headers.h:9
4390 msgid "Date:"
4391 msgstr "日期:"
4393 #: src/gtk/headers.h:10 src/prefs_filtering_action.c:1222
4394 #: src/prefs_matcher.c:2214 src/prefs_summaries.c:636
4395 #: src/prefs_summary_column.c:81 src/quote_fmt.c:50 src/summaryview.c:469
4396 msgid "From"
4397 msgstr "寄件者"
4399 #: src/gtk/headers.h:10 src/summary_search.c:415
4400 msgid "From:"
4401 msgstr "寄件者:"
4403 #: src/gtk/headers.h:11
4404 msgid "Sender"
4405 msgstr "寄件者"
4407 #: src/gtk/headers.h:11
4408 msgid "Sender:"
4409 msgstr "寄件者:"
4411 #: src/gtk/headers.h:12
4412 msgid "Reply-To"
4413 msgstr "回覆給"
4415 #: src/gtk/headers.h:13 src/prefs_filtering_action.c:1223
4416 #: src/prefs_matcher.c:2215 src/prefs_summaries.c:637
4417 #: src/prefs_summary_column.c:82 src/quote_fmt.c:57 src/summaryview.c:470
4418 msgid "To"
4419 msgstr "收件者"
4421 #: src/gtk/headers.h:14 src/prefs_filtering_action.c:1224
4422 #: src/prefs_matcher.c:2216 src/quote_fmt.c:58
4423 msgid "Cc"
4424 msgstr "副本"
4426 #: src/gtk/headers.h:15
4427 msgid "Bcc"
4428 msgstr "密件副本"
4430 #: src/gtk/headers.h:16 src/prefs_filtering_action.c:1226
4431 #: src/prefs_matcher.c:2218 src/quote_fmt.c:61
4432 msgid "Message-ID"
4433 msgstr "Message-ID"
4435 #: src/gtk/headers.h:16
4436 msgid "Message-ID:"
4437 msgstr "Message-ID:"
4439 #: src/gtk/headers.h:17
4440 msgid "In-Reply-To"
4441 msgstr "In-Reply-To"
4443 #: src/gtk/headers.h:18 src/prefs_filtering_action.c:1228
4444 #: src/prefs_matcher.c:2220 src/quote_fmt.c:60
4445 msgid "References"
4446 msgstr "索引"
4448 #: src/gtk/headers.h:18
4449 msgid "References:"
4450 msgstr "索引:"
4452 #: src/gtk/headers.h:19 src/prefs_filtering_action.c:1221
4453 #: src/prefs_matcher.c:2213 src/prefs_summaries.c:638
4454 #: src/prefs_summary_column.c:80 src/quote_fmt.c:56 src/summaryview.c:468
4455 msgid "Subject"
4456 msgstr "主旨"
4458 #: src/gtk/headers.h:19 src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:705
4459 #: src/summary_search.c:429
4460 msgid "Subject:"
4461 msgstr "主旨:"
4463 #: src/gtk/headers.h:20 src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:421
4464 msgid "Comments"
4465 msgstr "註解"
4467 #: src/gtk/headers.h:20
4468 msgid "Comments:"
4469 msgstr "註解:"
4471 #: src/gtk/headers.h:21
4472 msgid "Keywords"
4473 msgstr "關鍵字"
4475 #: src/gtk/headers.h:21 src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:707
4476 msgid "Keywords:"
4477 msgstr "關鍵字:"
4479 #: src/gtk/headers.h:22
4480 msgid "Resent-Date"
4481 msgstr "重送日期"
4483 #: src/gtk/headers.h:22
4484 msgid "Resent-Date:"
4485 msgstr "重送日期:"
4487 #: src/gtk/headers.h:23
4488 msgid "Resent-From"
4489 msgstr "重送自"
4491 #: src/gtk/headers.h:23
4492 msgid "Resent-From:"
4493 msgstr "重送自:"
4495 #: src/gtk/headers.h:24
4496 msgid "Resent-Sender"
4497 msgstr "重送寄件者"
4499 #: src/gtk/headers.h:24
4500 msgid "Resent-Sender:"
4501 msgstr "重送寄件者:"
4503 #: src/gtk/headers.h:25
4504 msgid "Resent-To"
4505 msgstr "重送收件者"
4507 #: src/gtk/headers.h:25
4508 msgid "Resent-To:"
4509 msgstr "重送收件者:"
4511 #: src/gtk/headers.h:26
4512 msgid "Resent-Cc"
4513 msgstr "重送副本"
4515 #: src/gtk/headers.h:26
4516 msgid "Resent-Cc:"
4517 msgstr "重送副本:"
4519 #: src/gtk/headers.h:27
4520 msgid "Resent-Bcc"
4521 msgstr "重送密件副本"
4523 #: src/gtk/headers.h:27
4524 msgid "Resent-Bcc:"
4525 msgstr "重送密件副本:"
4527 #: src/gtk/headers.h:28
4528 msgid "Resent-Message-ID"
4529 msgstr "重送至Message-ID"
4531 #: src/gtk/headers.h:28
4532 msgid "Resent-Message-ID:"
4533 msgstr "重送至Message-ID:"
4535 #: src/gtk/headers.h:29
4536 msgid "Return-Path"
4537 msgstr "回覆路徑"
4539 #: src/gtk/headers.h:29
4540 msgid "Return-Path:"
4541 msgstr "回覆路徑:"
4543 #: src/gtk/headers.h:30
4544 msgid "Received"
4545 msgstr "已接收"
4547 #: src/gtk/headers.h:30
4548 msgid "Received:"
4549 msgstr "已接收:"
4551 #: src/gtk/headers.h:33 src/prefs_filtering_action.c:1227
4552 #: src/prefs_matcher.c:2219 src/quote_fmt.c:59
4553 msgid "Newsgroups"
4554 msgstr "新聞群組"
4556 #: src/gtk/headers.h:34
4557 msgid "Followup-To"
4558 msgstr "跟隨上"
4560 #: src/gtk/headers.h:35
4561 msgid "Delivered-To"
4562 msgstr "已寄送至"
4564 #: src/gtk/headers.h:35
4565 msgid "Delivered-To:"
4566 msgstr "已寄送至:"
4568 #: src/gtk/headers.h:36
4569 msgid "Seen"
4570 msgstr "已見"
4572 #: src/gtk/headers.h:36
4573 msgid "Seen:"
4574 msgstr "已見:"
4576 #: src/gtk/headers.h:37 src/gtk/progressdialog.c:149
4577 #: src/gtk/sslcertwindow.c:190 src/prefs_summaries.c:642
4578 #: src/prefs_summary_column.c:78 src/prefs_themes.c:1034 src/ssl_manager.c:124
4579 #: src/summaryview.c:2898
4580 msgid "Status"
4581 msgstr "狀態"
4583 #: src/gtk/headers.h:37
4584 msgid "Status:"
4585 msgstr "狀態:"
4587 #: src/gtk/headers.h:38
4588 msgid "Face"
4589 msgstr "Face"
4591 #: src/gtk/headers.h:38
4592 msgid "Face:"
4593 msgstr "Face:"
4595 #: src/gtk/headers.h:39
4596 msgid "Disposition-Notification-To"
4597 msgstr "傳送通知至"
4599 #: src/gtk/headers.h:39
4600 msgid "Disposition-Notification-To:"
4601 msgstr "傳送通知至:"
4603 #: src/gtk/headers.h:40
4604 msgid "Return-Receipt-To"
4605 msgstr "回覆回條至"
4607 #: src/gtk/headers.h:40
4608 msgid "Return-Receipt-To:"
4609 msgstr "回覆回條至:"
4611 #: src/gtk/headers.h:41
4612 msgid "User-Agent"
4613 msgstr "代理人"
4615 #: src/gtk/headers.h:41
4616 msgid "User-Agent:"
4617 msgstr "代理人:"
4619 #: src/gtk/headers.h:42
4620 msgid "Content-Type"
4621 msgstr "內容種類"
4623 #: src/gtk/headers.h:42 src/image_viewer.c:346
4624 msgid "Content-Type:"
4625 msgstr "內容種類:"
4627 #: src/gtk/headers.h:43
4628 msgid "Content-Transfer-Encoding"
4629 msgstr "內容轉換編碼"
4631 #: src/gtk/headers.h:43
4632 msgid "Content-Transfer-Encoding:"
4633 msgstr "內容轉換編碼:"
4635 #: src/gtk/headers.h:44
4636 msgid "MIME-Version"
4637 msgstr "MIME 版本"
4639 #: src/gtk/headers.h:44
4640 msgid "MIME-Version:"
4641 msgstr "MIME 版本:"
4643 #: src/gtk/headers.h:45
4644 msgid "Precedence"
4645 msgstr "優先權"
4647 #: src/gtk/headers.h:45
4648 msgid "Precedence:"
4649 msgstr "優先權:"
4651 #: src/gtk/headers.h:46 src/prefs_account.c:1241
4652 msgid "Organization"
4653 msgstr "組織"
4655 #: src/gtk/headers.h:46
4656 msgid "Organization:"
4657 msgstr "組織:"
4659 #: src/gtk/headers.h:48
4660 msgid "Mailing-List"
4661 msgstr "郵件清單"
4663 #: src/gtk/headers.h:48
4664 msgid "Mailing-List:"
4665 msgstr "郵件清單:"
4667 #: src/gtk/headers.h:49
4668 msgid "List-Post"
4669 msgstr "傳送清單"
4671 #: src/gtk/headers.h:49
4672 msgid "List-Post:"
4673 msgstr "傳送清單:"
4675 #: src/gtk/headers.h:50
4676 msgid "List-Subscribe"
4677 msgstr "訂閱清單"
4679 #: src/gtk/headers.h:50
4680 msgid "List-Subscribe:"
4681 msgstr "訂閱清單:"
4683 #: src/gtk/headers.h:51
4684 msgid "List-Unsubscribe"
4685 msgstr "取消訂閱清單"
4687 #: src/gtk/headers.h:51
4688 msgid "List-Unsubscribe:"
4689 msgstr "取消訂閱清單:"
4691 #: src/gtk/headers.h:52
4692 msgid "List-Help"
4693 msgstr "協助清單"
4695 #: src/gtk/headers.h:52
4696 msgid "List-Help:"
4697 msgstr "協助清單:"
4699 #: src/gtk/headers.h:53
4700 msgid "List-Archive"
4701 msgstr "保存清單"
4703 #: src/gtk/headers.h:53
4704 msgid "List-Archive:"
4705 msgstr "保存清單:"
4707 #: src/gtk/headers.h:54
4708 msgid "List-Owner"
4709 msgstr "擁有者清單"
4711 #: src/gtk/headers.h:54
4712 msgid "List-Owner:"
4713 msgstr "擁有者清單:"
4715 #: src/gtk/headers.h:56
4716 msgid "X-Label"
4717 msgstr "X-Label"
4719 #: src/gtk/headers.h:56
4720 msgid "X-Label:"
4721 msgstr "X-Label:"
4723 #: src/gtk/headers.h:57
4724 msgid "X-Mailer"
4725 msgstr "X-Mailer"
4727 #: src/gtk/headers.h:57
4728 msgid "X-Mailer:"
4729 msgstr "X-Mailer:"
4731 #: src/gtk/headers.h:58
4732 msgid "X-Status"
4733 msgstr "X-Status"
4735 #: src/gtk/headers.h:58
4736 msgid "X-Status:"
4737 msgstr "X-Status:"
4739 #: src/gtk/headers.h:59
4740 msgid "X-Face"
4741 msgstr "X-Face"
4743 #: src/gtk/headers.h:59
4744 msgid "X-Face:"
4745 msgstr "X-Face:"
4747 #: src/gtk/headers.h:60
4748 msgid "X-No-Archive"
4749 msgstr "X-No-Archive"
4751 #: src/gtk/headers.h:60
4752 msgid "X-No-Archive:"
4753 msgstr "X-No-Archive:"
4755 #: src/gtk/headers.h:63
4756 msgid "In reply to"
4757 msgstr "回覆至"
4759 #: src/gtk/headers.h:63
4760 msgid "In reply to:"
4761 msgstr "回覆至:"
4763 #: src/gtk/headers.h:64
4764 msgid "To or Cc"
4765 msgstr "收件者或密件"
4767 #: src/gtk/headers.h:64
4768 msgid "To or Cc:"
4769 msgstr "收件者或密件:"
4771 #: src/gtk/headers.h:65
4772 msgid "From, To or Subject"
4773 msgstr "寄件者,收件者或主旨"
4775 #: src/gtk/headers.h:65
4776 msgid "From, To or Subject:"
4777 msgstr "寄件者,收件者或主旨"
4779 #: src/gtk/icon_legend.c:67
4780 msgid "New message"
4781 msgstr "新郵件"
4783 #: src/gtk/icon_legend.c:68
4784 msgid "Unread message"
4785 msgstr "未讀郵件"
4787 #: src/gtk/icon_legend.c:69
4788 msgid "Message has been replied to"
4789 msgstr "郵件已經回覆"
4791 #: src/gtk/icon_legend.c:70
4792 msgid "Message has been forwarded"
4793 msgstr "郵件已經轉發"
4795 #: src/gtk/icon_legend.c:71
4796 msgid "Message has been forwarded and replied to"
4797 msgstr "郵件已經轉發或回覆"
4799 #: src/gtk/icon_legend.c:72
4800 msgid "Message is in an ignored thread"
4801 msgstr "郵件正在被忽略的串列中"
4803 #: src/gtk/icon_legend.c:73
4804 msgid "Message is in a watched thread"
4805 msgstr "郵件正在被關注的串列中"
4807 #: src/gtk/icon_legend.c:74
4808 msgid "Message is spam"
4809 msgstr "此為垃圾郵件"
4811 #: src/gtk/icon_legend.c:76
4812 msgid "Message has attachment(s)"
4813 msgstr "郵件已成為附加檔"
4815 #: src/gtk/icon_legend.c:77
4816 msgid "Digitally signed message"
4817 msgstr "數位簽署郵件"
4819 #: src/gtk/icon_legend.c:78
4820 msgid "Encrypted message"
4821 msgstr "加密郵件"
4823 #: src/gtk/icon_legend.c:79
4824 msgid "Message is signed and has attachment(s)"
4825 msgstr "郵件已簽署同時加入附加檔案中"
4827 #: src/gtk/icon_legend.c:80
4828 msgid "Message is encrypted and has attachment(s)"
4829 msgstr "郵件已加密同時加入附加檔案中"
4831 #: src/gtk/icon_legend.c:82
4832 msgid "Marked message"
4833 msgstr "郵件已標示"
4835 #: src/gtk/icon_legend.c:83
4836 msgid "Message is marked for deletion"
4837 msgstr "郵件已標示為將刪除"
4839 #: src/gtk/icon_legend.c:84
4840 msgid "Message is marked for moving"
4841 msgstr "郵件已標示為將移動"
4843 #: src/gtk/icon_legend.c:85
4844 msgid "Message is marked for copying"
4845 msgstr "郵件已標示為將複製"
4847 #: src/gtk/icon_legend.c:87
4848 msgid "Locked message"
4849 msgstr "郵件已上鎖"
4851 #: src/gtk/icon_legend.c:89
4852 msgid "Folder (normal, opened)"
4853 msgstr "資料夾 (一般,開啟)"
4855 #: src/gtk/icon_legend.c:90
4856 msgid "Folder with read messages hidden"
4857 msgstr "此資料夾內已讀郵件隱藏"
4859 #: src/gtk/icon_legend.c:91
4860 msgid "Folder contains marked messages"
4861 msgstr "此資料夾內郵件已郵示"
4863 #: src/gtk/icon_legend.c:92
4864 msgid "IMAP folder which contains sub-folders only"
4865 msgstr "只包含子資料夾的 IMAP 資料夾"
4867 #: src/gtk/icon_legend.c:93
4868 msgid "IMAP mailbox showing only subscribed folders"
4869 msgstr "IMAP 郵箱只顯示已訂閱資料夾"
4871 #: src/gtk/icon_legend.c:127
4872 msgid "Icon Legend"
4873 msgstr "圖例"
4875 #: src/gtk/icon_legend.c:146
4876 msgid ""
4877 "The following icons are used to show the status of messages and folders:"
4878 msgstr "以下圖示用來顯示郵件和資料夾狀態:"
4880 #: src/gtk/inputdialog.c:228 src/gtk/inputdialog.c:250
4881 #, c-format
4882 msgid "Input password for %s on %s:"
4883 msgstr "為 %s 輸入密碼於 %s:"
4885 #: src/gtk/inputdialog.c:231 src/gtk/inputdialog.c:234
4886 #: src/gtk/inputdialog.c:253 src/gtk/inputdialog.c:256
4887 #, c-format
4888 msgid "Input password for %s:"
4889 msgstr "為 %s 輸入密碼:"
4891 #: src/gtk/inputdialog.c:237 src/gtk/inputdialog.c:259
4892 msgid "Input password:"
4893 msgstr "輸入密碼:"
4895 #: src/gtk/inputdialog.c:238 src/gtk/inputdialog.c:266
4896 #: src/gtk/inputdialog.c:278
4897 msgid "Input password"
4898 msgstr "輸入密碼"
4900 #: src/gtk/inputdialog.c:268
4901 msgid "Remember password for this session"
4902 msgstr "為此記住密碼"
4904 #: src/gtk/inputdialog.c:363 src/gtk/inputdialog.c:410
4905 msgid "Remember this"
4906 msgstr "記住這個"
4908 #: src/gtk/logwindow.c:450
4909 msgid "_Go to last error"
4910 msgstr "前往最後一個錯誤(_G)"
4912 #: src/gtk/logwindow.c:457
4913 msgid "Clear _Log"
4914 msgstr "清除歷程(_L)"
4916 #: src/gtk/menu.c:139
4917 msgid "Warning:"
4918 msgstr "警告:"
4920 #: src/gtk/menu.c:140
4921 msgid ""
4922 "This URL was too long for displaying and\n"
4923 "has been truncated for safety. This message could be\n"
4924 "corrupted, malformed or part of some DoS attempt."
4925 msgstr ""
4926 "此 URL 因為長度太長造成顯示時無法完呈現,因此\n"
4927 "為了安全起見,已將它截短。此郵件可能因此而損毀、\n"
4928 "變形或成為 DoS 攻擊的一部份"
4930 #: src/gtk/pluginwindow.c:163 src/gtk/pluginwindow.c:168
4931 msgid ""
4932 "\n"
4933 "\n"
4934 "Version: "
4935 msgstr ""
4936 "\n"
4937 "\n"
4938 "版本: "
4940 #: src/gtk/pluginwindow.c:166
4941 msgid "Error: "
4942 msgstr "錯誤:"
4944 #: src/gtk/pluginwindow.c:167
4945 msgid "Plugin is not functional."
4946 msgstr "外掛程式沒有功能"
4948 #: src/gtk/pluginwindow.c:200
4949 msgid "Select the Plugins to load"
4950 msgstr "選擇欲載入的外掛程式"
4952 #: src/gtk/pluginwindow.c:215
4953 #, c-format
4954 msgid ""
4955 "The following error occurred while loading %s:\n"
4956 "\n"
4957 "%s\n"
4958 msgstr ""
4959 "載入 %s 時發生以上錯誤:\n"
4960 "\n"
4961 "%s\n"
4963 #: src/gtk/pluginwindow.c:303 src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:792
4964 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:273
4965 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:106
4966 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:229
4967 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:482
4968 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:400
4969 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:537
4970 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:115
4971 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:181
4972 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:137
4973 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:563
4974 #: src/plugins/litehtml_viewer/lh_prefs.c:73
4975 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:423
4976 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:398
4977 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:413
4978 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:432
4979 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:450
4980 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:468
4981 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:486
4982 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:504
4983 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:522
4984 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:687 src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:707
4985 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:70
4986 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:82
4987 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:673
4988 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:774 src/prefs_toolbar.c:924
4989 msgid "Plugins"
4990 msgstr "外掛程式"
4992 #: src/gtk/pluginwindow.c:337
4993 msgid "_Load..."
4994 msgstr "載入(_L)..."
4996 #: src/gtk/pluginwindow.c:338
4997 msgid "_Unload"
4998 msgstr "卸載(_U)"
5000 #: src/gtk/pluginwindow.c:352 src/prefs_summaries.c:237
5001 msgid "Description"
5002 msgstr "說明"
5004 #: src/gtk/pluginwindow.c:376
5005 #, c-format
5006 msgid "For more information about plugins see the %sClaws Mail website%s."
5007 msgstr "參閱 %sClaws Mail website%s 以取得更詳細的資訊"
5009 #: src/gtk/pluginwindow.c:417
5010 msgid "Click here to load one or more plugins"
5011 msgstr "點選此處以載入一個或多個外掛程式"
5013 #: src/gtk/pluginwindow.c:420
5014 msgid "Unload the selected plugin"
5015 msgstr "移除選擇的外掛程式"
5017 #: src/gtk/pluginwindow.c:485
5018 msgid "Loaded plugins"
5019 msgstr "已載入的外掛程式"
5021 #: src/gtk/prefswindow.c:640
5022 msgid "Page Index"
5023 msgstr "頁索引"
5025 #: src/gtk/progressdialog.c:91 src/mainwindow.c:853
5026 msgid "_Hide"
5027 msgstr "隱藏(_H)"
5029 #: src/gtk/progressdialog.c:141 src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:694
5030 #: src/prefs_account.c:4085 src/prefs_account.c:4103 src/prefs_account.c:4121
5031 #: src/prefs_account.c:4139 src/prefs_account.c:4157 src/prefs_account.c:4175
5032 #: src/prefs_account.c:4193 src/prefs_account.c:4212 src/prefs_account.c:4305
5033 #: src/prefs_account.c:4323 src/prefs_filtering_action.c:1380
5034 #: src/prefs_filtering.c:398 src/prefs_filtering.c:1884
5035 msgid "Account"
5036 msgstr "帳號"
5038 #: src/gtk/quicksearch.c:472
5039 msgid "all messages"
5040 msgstr "所有郵件"
5042 #: src/gtk/quicksearch.c:473
5043 msgid "messages whose age is greater than # days"
5044 msgstr "郵件已接收超過 # 天"
5046 #: src/gtk/quicksearch.c:474
5047 msgid "messages whose age is less than # days"
5048 msgstr "郵件接收過後未超過 # 天"
5050 #: src/gtk/quicksearch.c:475
5051 msgid "messages whose age is greater than # hours"
5052 msgstr "郵件已接收超過 # 小時"
5054 #: src/gtk/quicksearch.c:476
5055 msgid "messages whose age is less than # hours"
5056 msgstr "郵件接收過後未超過 # 小時"
5058 #: src/gtk/quicksearch.c:477
5059 msgid "messages which contain S in the message body"
5060 msgstr "郵件內容包含了 S"
5062 #: src/gtk/quicksearch.c:478
5063 msgid "messages which contain S in the whole message"
5064 msgstr "郵件內包含了 S"
5066 #: src/gtk/quicksearch.c:479
5067 msgid "messages carbon-copied to S"
5068 msgstr "郵件已回覆至 S"
5070 #: src/gtk/quicksearch.c:480
5071 msgid "message is either To: or Cc: to S"
5072 msgstr "郵件已回覆寄件者或密件副本至S"
5074 #: src/gtk/quicksearch.c:481
5075 msgid "deleted messages"
5076 msgstr "刪除郵件"
5078 #: src/gtk/quicksearch.c:482
5079 msgid "messages whose date is after requested date (time is optional)"
5080 msgstr "郵件的日期在求要的日期之後(時間是選項)"
5082 #: src/gtk/quicksearch.c:484
5083 msgid "messages whose date is before requested date (time is optional)"
5084 msgstr "郵件的日期在求要的日期之前(時間是選項)"
5086 #: src/gtk/quicksearch.c:486
5087 msgid "messages which contain S in the Sender field"
5088 msgstr "郵件在寄件者區塊中包含了 S"
5090 #: src/gtk/quicksearch.c:487
5091 msgid "true if execute \"S\" succeeds"
5092 msgstr "若執行 \"S\" 成功則為真"
5094 #: src/gtk/quicksearch.c:488
5095 msgid "messages originating from user S"
5096 msgstr "郵件起源於使用者 S"
5098 #: src/gtk/quicksearch.c:489
5099 msgid "forwarded messages"
5100 msgstr "郵件已轉寄"
5102 #: src/gtk/quicksearch.c:490
5103 msgid "messages which have attachments"
5104 msgstr "郵件包含附件"
5106 #: src/gtk/quicksearch.c:491
5107 msgid "messages which contain S in any header name or value"
5108 msgstr "任何標頭名稱或數據包含 S 的郵件"
5110 #: src/gtk/quicksearch.c:492
5111 msgid "messages which contain S in the value of any header"
5112 msgstr "任何標頭內數據內包含 S 的郵件"
5114 #: src/gtk/quicksearch.c:493
5115 msgid "messages which contain S in Message-ID header"
5116 msgstr "任何 Message-ID 標頭包含 S 的郵件"
5118 #: src/gtk/quicksearch.c:494
5119 msgid "messages which contain S in In-Reply-To header"
5120 msgstr "任何 In-Reply-To 標頭包含 S 的郵件"
5122 #: src/gtk/quicksearch.c:495
5123 msgid "messages which are marked with color #"
5124 msgstr "標示為 # 顏色的郵件"
5126 #: src/gtk/quicksearch.c:496
5127 msgid "locked messages"
5128 msgstr "鎖定郵件"
5130 #: src/gtk/quicksearch.c:497
5131 msgid "messages which are in newsgroup S"
5132 msgstr "在新聞群組S內的郵件"
5134 #: src/gtk/quicksearch.c:498
5135 msgid "new messages"
5136 msgstr "新郵件"
5138 #: src/gtk/quicksearch.c:499
5139 msgid "old messages"
5140 msgstr "舊郵件"
5142 #: src/gtk/quicksearch.c:500
5143 msgid "incomplete messages (not entirely downloaded)"
5144 msgstr "不完整的郵件 (沒有完整的下載)"
5146 #: src/gtk/quicksearch.c:501
5147 msgid "messages which you have replied to"
5148 msgstr "回覆的郵件"
5150 #: src/gtk/quicksearch.c:502
5151 msgid "read messages"
5152 msgstr "讀取郵件"
5154 #: src/gtk/quicksearch.c:503
5155 msgid "messages which contain S in subject"
5156 msgstr "主旨內包含 S 的郵件"
5158 #: src/gtk/quicksearch.c:504
5159 msgid "messages whose score is equal to # points"
5160 msgstr "評分等於 # 點的郵件"
5162 #: src/gtk/quicksearch.c:505
5163 msgid "messages whose score is greater than # points"
5164 msgstr "評分高於 # 點的郵件"
5166 #: src/gtk/quicksearch.c:506
5167 msgid "messages whose score is lower than # points"
5168 msgstr "評分低於 # 點的郵件"
5170 #: src/gtk/quicksearch.c:507
5171 msgid "messages whose size is equal to # bytes"
5172 msgstr "等於 # 位元的郵件"
5174 #: src/gtk/quicksearch.c:508
5175 msgid "messages whose size is greater than # bytes"
5176 msgstr "大於 # 位元的郵件"
5178 #: src/gtk/quicksearch.c:509
5179 msgid "messages whose size is smaller than # bytes"
5180 msgstr "小於 # 位元的郵件"
5182 #: src/gtk/quicksearch.c:510
5183 msgid "messages which have been sent to S"
5184 msgstr "寄給S的郵件"
5186 #: src/gtk/quicksearch.c:511
5187 msgid "messages which tags contain S"
5188 msgstr "標籤包含S的郵件"
5190 #: src/gtk/quicksearch.c:512
5191 msgid "messages which have tag(s)"
5192 msgstr "有標籤的郵件"
5194 #: src/gtk/quicksearch.c:513
5195 msgid "marked messages"
5196 msgstr "已標示的郵件"
5198 #: src/gtk/quicksearch.c:514
5199 msgid "unread messages"
5200 msgstr "未讀的郵件"
5202 #: src/gtk/quicksearch.c:515
5203 msgid "messages which contain S in References header"
5204 msgstr "參考標頭內包含S的郵件"
5206 #: src/gtk/quicksearch.c:516
5207 #, c-format
5208 msgid "messages returning 0 when passed to command - %F is message file"
5209 msgstr "傳入命令的返回值為0 - %F 為郵件檔案"
5211 #: src/gtk/quicksearch.c:517
5212 msgid "messages which contain S in X-Label header"
5213 msgstr "X-Label 標頭內包含S的郵件"
5215 #: src/gtk/quicksearch.c:519
5216 msgid "logical AND operator"
5217 msgstr "'而且'的操作邏輯"
5219 #: src/gtk/quicksearch.c:520
5220 msgid "logical OR operator"
5221 msgstr "'或'的操作邏輯"
5223 #: src/gtk/quicksearch.c:521
5224 msgid "logical NOT operator"
5225 msgstr "'非'的操作邏輯"
5227 #: src/gtk/quicksearch.c:522
5228 msgid "case sensitive search"
5229 msgstr "大小寫視為不同的搜尋"
5231 #: src/gtk/quicksearch.c:523
5232 msgid "match using regular expressions instead of substring search"
5233 msgstr "用常態表示式取代子字串搜尋進行比對"
5235 #: src/gtk/quicksearch.c:525
5236 msgid ""
5237 "all filtering expressions are allowed, but cannot be mixed through logical "
5238 "operators with the expressions above"
5239 msgstr "所有的過濾表達式都是被允許的,但是不能夠將上述的語法混用"
5241 #: src/gtk/quicksearch.c:535 src/summary_search.c:462
5242 msgid "Extended Search"
5243 msgstr "擴展性的搜尋"
5245 #: src/gtk/quicksearch.c:536
5246 msgid ""
5247 "Extended Search allows the user to define criteria that messages must have "
5248 "in order to match and be displayed in the message list.\n"
5249 "The following symbols can be used:"
5250 msgstr ""
5251 "擴展性的搜尋允許使用者自定標準法則,郵件必需排序而且顯示在郵件清單內\n"
5252 "下列符號是允許被使用的:"
5254 #: src/gtk/quicksearch.c:637
5255 msgid "Something went wrong during search. Please check your logs."
5256 msgstr "搜尋過程出現一些錯誤,請檢視你的歷程"
5258 #: src/gtk/quicksearch.c:699
5259 msgid "From/To/Cc/Subject/Tag"
5260 msgstr "寄件者/收件者/密件/主旨/標籤"
5262 #: src/gtk/quicksearch.c:710 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:416
5263 msgid "Recursive"
5264 msgstr "循環"
5266 #: src/gtk/quicksearch.c:719
5267 msgid "Sticky"
5268 msgstr "黏貼"
5270 #: src/gtk/quicksearch.c:729
5271 msgid "Type-ahead"
5272 msgstr "預先輸入"
5274 #: src/gtk/quicksearch.c:741
5275 msgid "Run on select"
5276 msgstr "執行所選擇的"
5278 #: src/gtk/quicksearch.c:777
5279 msgid "Clear the current search"
5280 msgstr "清除目前的搜尋"
5282 #: src/gtk/quicksearch.c:787 src/summary_search.c:413
5283 msgid "Edit search criteria"
5284 msgstr "編輯搜尋規則"
5286 #: src/gtk/quicksearch.c:796
5287 msgid "Information about extended symbols"
5288 msgstr "關於擴展符號的資訊"
5290 #: src/gtk/quicksearch.c:834 src/gtk/quicksearch.c:858
5291 msgid "_Information"
5292 msgstr "資訊(_I)"
5294 #: src/gtk/quicksearch.c:835 src/gtk/quicksearch.c:859
5295 msgid "E_dit"
5296 msgstr "編輯(_d)"
5298 #: src/gtk/quicksearch.c:836 src/gtk/quicksearch.c:860 src/prefs_actions.c:349
5299 #: src/prefs_filtering.c:496 src/prefs_template.c:330
5300 msgid "C_lear"
5301 msgstr "清除(_l)"
5303 #: src/gtk/sslcertwindow.c:181 src/ssl_manager.c:301
5304 #, c-format
5305 msgid "Correct%s"
5306 msgstr "正確%s"
5308 #: src/gtk/sslcertwindow.c:181 src/gtk/sslcertwindow.c:183
5309 #: src/ssl_manager.c:301 src/ssl_manager.c:305
5310 msgid " (expired)"
5311 msgstr "(已逾時)"
5313 #: src/gtk/sslcertwindow.c:188
5314 msgid "Owner"
5315 msgstr "擁有者"
5317 #: src/gtk/sslcertwindow.c:189
5318 msgid "Signer"
5319 msgstr "簽核者"
5321 #: src/gtk/sslcertwindow.c:196 src/gtk/sslcertwindow.c:220
5322 msgid "Name: "
5323 msgstr "名稱: "
5325 #: src/gtk/sslcertwindow.c:204 src/gtk/sslcertwindow.c:228
5326 msgid "Organization: "
5327 msgstr "組識: "
5329 #: src/gtk/sslcertwindow.c:212 src/gtk/sslcertwindow.c:236
5330 msgid "Location: "
5331 msgstr "地區: "
5333 #: src/gtk/sslcertwindow.c:244
5334 msgid "Fingerprint: \n"
5335 msgstr "指紋: \n"
5337 #: src/gtk/sslcertwindow.c:254
5338 msgid "Signature status: "
5339 msgstr "簽名狀態: "
5341 #: src/gtk/sslcertwindow.c:261
5342 msgid "Expired on: "
5343 msgstr "已過期日: "
5345 #: src/gtk/sslcertwindow.c:261
5346 msgid "Expires on: "
5347 msgstr "過期日: "
5349 #: src/gtk/sslcertwindow.c:328
5350 #, c-format
5351 msgid "SSL/TLS certificate for %s"
5352 msgstr "%s 的 SSL/TLS 簽證"
5354 #: src/gtk/sslcertwindow.c:344
5355 #, c-format
5356 msgid ""
5357 "Certificate is for %s, but connection is to %s.\n"
5358 "You may be connecting to a rogue server.\n"
5359 "\n"
5360 msgstr ""
5361 "%s的簽證,但卻是連線至%s。\n"
5362 "可能是連接到一個惡意的伺服器\n"
5363 "\n"
5365 #: src/gtk/sslcertwindow.c:364
5366 #, c-format
5367 msgid ""
5368 "Certificate for %s is unknown.\n"
5369 "%sDo you want to accept it?"
5370 msgstr ""
5371 "%s 的簽證是無效的\n"
5372 "%s 確認要接受嗎?"
5374 #: src/gtk/sslcertwindow.c:374 src/gtk/sslcertwindow.c:424
5375 #: src/gtk/sslcertwindow.c:488
5376 msgid "Correct"
5377 msgstr "正確"
5379 #: src/gtk/sslcertwindow.c:376 src/gtk/sslcertwindow.c:426
5380 #: src/gtk/sslcertwindow.c:490
5381 #, c-format
5382 msgid "Signature status: %s"
5383 msgstr "簽名狀態: %s"
5385 #: src/gtk/sslcertwindow.c:384 src/gtk/sslcertwindow.c:434
5386 msgid "_View certificate"
5387 msgstr "查看簽證(_V)"
5389 #: src/gtk/sslcertwindow.c:390
5390 msgid "SSL/TLS certificate is invalid"
5391 msgstr "SSL/TLS認證是無效的"
5393 #: src/gtk/sslcertwindow.c:392
5394 msgid "SSL/TLS certificate is unknown"
5395 msgstr "SSL/TLS認證是未知的"
5397 #: src/gtk/sslcertwindow.c:395 src/gtk/sslcertwindow.c:445
5398 #: src/gtk/sslcertwindow.c:507
5399 msgid "_Cancel connection"
5400 msgstr "取消連線(_C)"
5402 #: src/gtk/sslcertwindow.c:395 src/gtk/sslcertwindow.c:507
5403 msgid "_Accept and save"
5404 msgstr "接受並儲存(_A)"
5406 #: src/gtk/sslcertwindow.c:413
5407 #, c-format
5408 msgid ""
5409 "Certificate for %s is expired.\n"
5410 "%sDo you want to continue?"
5411 msgstr ""
5412 "%s 的簽證已過期\n"
5413 "%s 確認要繼續嗎?"
5415 #: src/gtk/sslcertwindow.c:440
5416 msgid "SSL/TLS certificate is invalid and expired"
5417 msgstr "SSL/TLS 簽證是無效且過期的"
5419 #: src/gtk/sslcertwindow.c:442
5420 msgid "SSL/TLS certificate is expired"
5421 msgstr "SSL/TLS 簽證是過期的"
5423 #: src/gtk/sslcertwindow.c:445
5424 msgid "_Accept"
5425 msgstr "接受(_A)"
5427 #: src/gtk/sslcertwindow.c:465
5428 msgid "New certificate:"
5429 msgstr "新的簽證"
5431 #: src/gtk/sslcertwindow.c:470
5432 msgid "Known certificate:"
5433 msgstr "已知的簽證"
5435 #: src/gtk/sslcertwindow.c:477
5436 #, c-format
5437 msgid ""
5438 "Certificate for %s has changed.\n"
5439 "%sDo you want to accept it?"
5440 msgstr ""
5441 "%s 的簽證已經改變\n"
5442 "%s 確認要接受嗎?"
5444 #: src/gtk/sslcertwindow.c:498
5445 msgid "_View certificates"
5446 msgstr "查看簽證(_V)"
5448 #: src/gtk/sslcertwindow.c:503
5449 msgid "SSL/TLS certificate changed and is invalid"
5450 msgstr "SSL/TLS 簽證變更而且是無效的"
5452 #: src/gtk/sslcertwindow.c:505
5453 msgid "SSL/TLS certificate changed"
5454 msgstr "SSL/TLS 簽證變更"
5456 #: src/headerview.c:94
5457 msgid "Tags:"
5458 msgstr "標簽:"
5460 #: src/headerview.c:192 src/plugins/notification/notification_popup.c:313
5461 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:620
5462 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:886 src/summaryview.c:3499
5463 #: src/summaryview.c:3517 src/summaryview.c:3556
5464 msgid "(No From)"
5465 msgstr "(無寄件者)"
5467 #: src/headerview.c:207 src/plugins/notification/notification_popup.c:315
5468 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:624
5469 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:889 src/summaryview.c:3568
5470 #: src/summaryview.c:3571
5471 msgid "(No Subject)"
5472 msgstr "(無主旨)"
5474 #: src/image_viewer.c:128
5475 msgid "Error:"
5476 msgstr "錯誤:"
5478 #: src/image_viewer.c:318 src/mimeview.c:2666
5479 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:306
5480 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:701
5481 msgid "Filename:"
5482 msgstr "檔案名稱"
5484 #: src/image_viewer.c:325
5485 msgid "Filesize:"
5486 msgstr "檔案大小:"
5488 #: src/image_viewer.c:374
5489 msgid "Load Image"
5490 msgstr "載入圖片"
5492 #: src/imap.c:583
5493 msgid "IMAP connection broken\n"
5494 msgstr "IMAP4 連線中斷\n"
5496 #: src/imap.c:628 src/imap.c:631 src/imap.c:634 src/imap.c:637 src/imap.c:640
5497 #: src/imap.c:644 src/imap.c:647 src/imap.c:650 src/imap.c:653 src/imap.c:657
5498 #: src/imap.c:660 src/imap.c:663 src/imap.c:666 src/imap.c:669 src/imap.c:672
5499 #: src/imap.c:675 src/imap.c:678 src/imap.c:681 src/imap.c:684 src/imap.c:687
5500 #: src/imap.c:690 src/imap.c:693 src/imap.c:696 src/imap.c:699 src/imap.c:702
5501 #: src/imap.c:705 src/imap.c:708 src/imap.c:711 src/imap.c:714 src/imap.c:717
5502 #: src/imap.c:720 src/imap.c:723 src/imap.c:726 src/imap.c:729 src/imap.c:732
5503 #: src/imap.c:735 src/imap.c:738 src/imap.c:741 src/imap.c:744 src/imap.c:747
5504 #: src/imap.c:751 src/imap.c:755
5505 #, c-format
5506 msgid "IMAP error on %s:"
5507 msgstr "IMAP 發生%s錯誤:"
5509 #: src/imap.c:628
5510 msgid "authenticated"
5511 msgstr " 已認證"
5513 #: src/imap.c:631
5514 msgid "not authenticated"
5515 msgstr "沒有認證"
5517 #: src/imap.c:634
5518 msgid "bad state"
5519 msgstr " 錯誤狀態"
5521 #: src/imap.c:637
5522 msgid "stream error"
5523 msgstr " stream 錯誤"
5525 #: src/imap.c:640
5526 msgid "parse error (very probably non-RFC compliance from the server)"
5527 msgstr " 解析錯誤(很可能是因為不符合伺服器的RFC規範)"
5529 #: src/imap.c:644
5530 msgid "connection refused"
5531 msgstr "連線被拒絕"
5533 #: src/imap.c:647
5534 msgid "memory error"
5535 msgstr "記憶體錯誤"
5537 #: src/imap.c:650
5538 msgid "fatal error"
5539 msgstr " 內部錯誤"
5541 #: src/imap.c:653
5542 msgid "protocol error (very probably non-RFC compliance from the server)"
5543 msgstr " 協定錯誤(很可能是因為不符合伺服器的RFC規範)"
5545 #: src/imap.c:657
5546 msgid "connection not accepted"
5547 msgstr " 連線沒有被接受"
5549 #: src/imap.c:660
5550 msgid "APPEND error"
5551 msgstr " APPEND 錯誤"
5553 #: src/imap.c:663
5554 msgid "NOOP error"
5555 msgstr " NOOP 錯誤"
5557 #: src/imap.c:666
5558 msgid "LOGOUT error"
5559 msgstr " 登出錯誤"
5561 #: src/imap.c:669
5562 msgid "CAPABILITY error"
5563 msgstr " 容量錯誤"
5565 #: src/imap.c:672
5566 msgid "CHECK error"
5567 msgstr " 檢查錯誤"
5569 #: src/imap.c:675
5570 msgid "CLOSE error"
5571 msgstr " 關閉錯誤"
5573 #: src/imap.c:678
5574 msgid "EXPUNGE error"
5575 msgstr " 刪除錯誤"
5577 #: src/imap.c:681
5578 msgid "COPY error"
5579 msgstr " 複製錯誤"
5581 #: src/imap.c:684
5582 msgid "UID COPY error"
5583 msgstr " UID 複制錯誤"
5585 #: src/imap.c:687
5586 msgid "CREATE error"
5587 msgstr " 建立錯誤"
5589 #: src/imap.c:690
5590 msgid "DELETE error"
5591 msgstr " 刪除錯誤"
5593 #: src/imap.c:693
5594 msgid "EXAMINE error"
5595 msgstr " 檢驗錯誤"
5597 #: src/imap.c:696
5598 msgid "FETCH error"
5599 msgstr " 擷取錯誤"
5601 #: src/imap.c:699
5602 msgid "UID FETCH error"
5603 msgstr " UID取得錯誤"
5605 #: src/imap.c:702
5606 msgid "LIST error"
5607 msgstr " LIST 錯誤"
5609 #: src/imap.c:705
5610 msgid "LOGIN error"
5611 msgstr " 登入錯誤"
5613 #: src/imap.c:708
5614 msgid "LSUB error"
5615 msgstr " LSUB 錯誤"
5617 #: src/imap.c:711
5618 msgid "RENAME error"
5619 msgstr " 重新命名錯誤"
5621 #: src/imap.c:714
5622 msgid "SEARCH error"
5623 msgstr " 搜尋錯誤"
5625 #: src/imap.c:717
5626 msgid "UID SEARCH error"
5627 msgstr " UID搜尋錯誤"
5629 #: src/imap.c:720
5630 msgid "SELECT error"
5631 msgstr " 選擇錯誤"
5633 #: src/imap.c:723
5634 msgid "STATUS error"
5635 msgstr " 狀態錯誤"
5637 #: src/imap.c:726
5638 msgid "STORE error"
5639 msgstr " 儲存錯誤"
5641 #: src/imap.c:729
5642 msgid "UID STORE error"
5643 msgstr " UID儲存錯誤"
5645 #: src/imap.c:732
5646 msgid "SUBSCRIBE error"
5647 msgstr " 訂閱錯誤"
5649 #: src/imap.c:735
5650 msgid "UNSUBSCRIBE error"
5651 msgstr " 取消定閱錯誤"
5653 #: src/imap.c:738
5654 msgid "STARTTLS error"
5655 msgstr " STARTLS錯誤"
5657 #: src/imap.c:741
5658 msgid "INVAL error"
5659 msgstr " INVAL錯誤"
5661 #: src/imap.c:744
5662 msgid "EXTENSION error"
5663 msgstr " 擴展錯誤"
5665 #: src/imap.c:747
5666 msgid "SASL error"
5667 msgstr " SASL 錯誤"
5669 #: src/imap.c:751
5670 msgid "SSL/TLS error"
5671 msgstr " SSL 錯誤"
5673 #: src/imap.c:755
5674 #, c-format
5675 msgid "Unknown error [%d]"
5676 msgstr "未知的錯誤 [%d]"
5678 #: src/imap.c:968
5679 msgid ""
5680 "\n"
5681 "\n"
5682 "CRAM-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support "
5683 "and the CRAM-MD5 SASL plugin is installed."
5684 msgstr ""
5685 "\n"
5686 "\n"
5687 "只有在libetpan被編譯成支援SASL且安裝了CRAM-MD5 SASL外掛程式,CRAM-MD5登入才能"
5688 "正常運作"
5690 #: src/imap.c:974
5691 msgid ""
5692 "\n"
5693 "\n"
5694 "DIGEST-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support "
5695 "and the DIGEST-MD5 SASL plugin is installed."
5696 msgstr ""
5697 "\n"
5698 "\n"
5699 "只有在libetpan被編譯成支援SASL且安裝了DIGEST-MD5 SASL外掛程式,DIGEST-MD5登入"
5700 "才能正常運作"
5702 #: src/imap.c:980
5703 msgid ""
5704 "\n"
5705 "\n"
5706 "SCRAM-SHA-1 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support "
5707 "and the SCRAM SASL plugin is installed."
5708 msgstr ""
5709 "\n"
5710 "\n"
5711 "只有在libetpan被編譯成支援SASL且安裝了SCRAM SASL外掛程式,SCRAM-SHA-1登入才能"
5712 "正常運作"
5714 #: src/imap.c:986
5715 msgid ""
5716 "\n"
5717 "\n"
5718 "PLAIN logins only work if libetpan has been compiled with SASL support and "
5719 "the PLAIN SASL plugin is installed."
5720 msgstr ""
5721 "\n"
5722 "\n"
5723 "只有在libetpan被編譯成支援SASL且安裝了CRAM-MD5 SASL外掛程式,CRAM-MD5登入才能"
5724 "正常運作"
5726 #: src/imap.c:992
5727 msgid ""
5728 "\n"
5729 "\n"
5730 "LOGIN logins only work if libetpan has been compiled with SASL support and "
5731 "the LOGIN SASL plugin is installed."
5732 msgstr ""
5733 "\n"
5734 "\n"
5735 "只有在libetpan被編譯成支援SASL且安裝了DIGEST-MD5 SASL外掛程式,DIGEST-MD5登入"
5736 "才能正常運作"
5738 #: src/imap.c:999
5739 #, c-format
5740 msgid "Connection to %s failed: login refused.%s"
5741 msgstr "連線到 %s 失敗:登入被拒絕 %s"
5743 #: src/imap.c:1003
5744 #, c-format
5745 msgid "Connection to %s failed: login refused.%s\n"
5746 msgstr "連線到 %s 失敗:登入被拒絕 %s\n"
5748 #: src/imap.c:1021
5749 #, c-format
5750 msgid "Connecting to %s failed"
5751 msgstr "連線到 %s 失敗"
5753 #: src/imap.c:1028 src/imap.c:1031
5754 #, c-format
5755 msgid "IMAP connection to %s has been disconnected. Reconnecting...\n"
5756 msgstr "IMAP4 連線到 %s 已經被中斷,正在重新連線...\n"
5758 #: src/imap.c:1061 src/imap.c:3736 src/imap.c:4395 src/imap.c:4489
5759 #: src/imap.c:4667 src/imap.c:5478
5760 msgid "Claws Mail needs network access in order to access the IMAP server."
5761 msgstr "Claws Mail 需要有網路的存取能力,才能夠存取 IMAP 伺服器"
5763 #: src/imap.c:1171 src/inc.c:881 src/news.c:402 src/send_message.c:287
5764 msgid "Insecure connection"
5765 msgstr "不安全的連線"
5767 #: src/imap.c:1172 src/inc.c:882 src/news.c:403 src/send_message.c:288
5768 msgid ""
5769 "This connection is configured to be secured using SSL/TLS, but SSL/TLS is "
5770 "not available in this build of Claws Mail. \n"
5771 "\n"
5772 "Do you want to continue connecting to this server? The communication would "
5773 "not be secure."
5774 msgstr ""
5775 "此連線被設置為使用 SSL/TLS 作為安全機制,但是 SSL/TLS 在這一個版本的 Claws "
5776 "Mail 是無效的\n"
5777 "\n"
5778 "確認要繼續連線到這個伺服器嗎?此通訊將不安全"
5780 #: src/imap.c:1178 src/inc.c:888 src/news.c:409 src/send_message.c:294
5781 msgid "Con_tinue connecting"
5782 msgstr "繼續保持連線"
5784 #: src/imap.c:1187
5785 #, c-format
5786 msgid "Account '%s': Connecting to IMAP server: %s:%d..."
5787 msgstr "帳號 '%s':連線到 IMAP4 伺服器:  %s:%d..."
5789 #: src/imap.c:1252
5790 #, c-format
5791 msgid "Can't connect to IMAP server: %s:%d"
5792 msgstr "無法連線到 IMAP4 伺服器: %s:%d"
5794 #: src/imap.c:1255
5795 #, c-format
5796 msgid "Can't connect to IMAP server: %s:%d\n"
5797 msgstr "無法連線到 IMAP4 伺服器: %s:%d\n"
5799 #: src/imap.c:1287 src/imap.c:4157
5800 msgid "Can't start STARTTLS session.\n"
5801 msgstr "無法啟始 STARTTLS 通信\n"
5803 #: src/imap.c:1359
5804 #, c-format
5805 msgid "Couldn't login to IMAP server %s.\n"
5806 msgstr "無法登入到 IMAP 伺服器 %s \n"
5808 #: src/imap.c:1362
5809 #, c-format
5810 msgid "Couldn't login to IMAP server %s."
5811 msgstr "無法登入到 IMAP 伺服器 %s"
5813 #: src/imap.c:1790
5814 msgid "Adding messages..."
5815 msgstr "加入郵件..."
5817 #: src/imap.c:1995 src/mh.c:530
5818 msgid "Copying messages..."
5819 msgstr "複製郵件..."
5821 #: src/imap.c:2521
5822 msgid "Search failed due to server error."
5823 msgstr "因伺服器錯誤造成搜尋失敗"
5825 #: src/imap.c:2605
5826 msgid "can't set deleted flags\n"
5827 msgstr "無法設定已刪除旗標\n"
5829 #: src/imap.c:2612 src/imap.c:5108
5830 msgid "can't expunge\n"
5831 msgstr "無法刪掉\n"
5833 #: src/imap.c:2987
5834 #, c-format
5835 msgid "Looking for unsubscribed folders in %s..."
5836 msgstr "在沒有訂閱的資料夾 %s 內尋找..."
5838 #: src/imap.c:2990
5839 #, c-format
5840 msgid "Looking for subfolders of %s..."
5841 msgstr "在%s尋找子資料夾..."
5843 #: src/imap.c:3278
5844 msgid "can't create mailbox: LIST failed\n"
5845 msgstr "無法建立郵件箱:LIST錯誤\n"
5847 #: src/imap.c:3291
5848 msgid "can't create mailbox\n"
5849 msgstr "無法建立郵件箱\n"
5851 #: src/imap.c:3422
5852 #, c-format
5853 msgid "can't rename mailbox: %s to %s\n"
5854 msgstr "無法將郵件箱口稱從 %s 變更為 %s\n"
5856 #: src/imap.c:3535
5857 msgid "can't delete mailbox\n"
5858 msgstr "無法刪除郵件箱\n"
5860 #: src/imap.c:3814
5861 msgid "LIST failed\n"
5862 msgstr "LIST 失敗\n"
5864 #: src/imap.c:3899
5865 msgid "Flagging messages..."
5866 msgstr "標示郵件..."
5868 #: src/imap.c:4002
5869 #, c-format
5870 msgid "can't select folder: %s\n"
5871 msgstr "無法選擇資料夾: %s\n"
5873 #: src/imap.c:4154
5874 msgid "Server requires STARTTLS to log in.\n"
5875 msgstr "伺服器需要以 STARTTLS 進行登入\n"
5877 #: src/imap.c:4164
5878 msgid "Can't refresh capabilities.\n"
5879 msgstr "不能刷新功能\n"
5881 #: src/imap.c:4169
5882 #, c-format
5883 msgid ""
5884 "Connection to %s failed: server requires STARTTLS, but Claws Mail has been "
5885 "compiled without STARTTLS support.\n"
5886 msgstr ""
5887 "連線到 %s 失敗:伺服器需要 STARTTLS,但是目前的 Claws Mail 被編譯成不支援 "
5888 "STARTTLS 的版本\n"
5890 #: src/imap.c:4177
5891 msgid "Server logins are disabled.\n"
5892 msgstr "伺服器登入被關閉\n"
5894 #: src/imap.c:4400
5895 msgid "Fetching message..."
5896 msgstr "取得郵件..."
5898 #: src/imap.c:5101
5899 #, c-format
5900 msgid "can't set deleted flags: %d\n"
5901 msgstr "無法設定被刪除的旗標: %d\n"
5903 #: src/imap.c:6136
5904 msgid ""
5905 "You have one or more IMAP accounts defined. However this version of Claws "
5906 "Mail has been built without IMAP support; your IMAP accounts are disabled.\n"
5907 "\n"
5908 "You probably need to install libetpan and recompile Claws Mail."
5909 msgstr ""
5910 "你已經定義了一個或以上的 IMAP 帳號,然而這個版本的 Claws Mail 被編譯成不支援 "
5911 "IMAP的版本,你的 IMAP 帳號是被關閉了\n"
5912 "\n"
5913 "你很可能需要安裝 libetpan 並重新編譯 Claws Mail"
5915 #: src/imap_gtk.c:63 src/mh_gtk.c:55 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:59
5916 msgid "Create _new folder..."
5917 msgstr "建立新資料夾(_n)..."
5919 #: src/imap_gtk.c:65 src/mh_gtk.c:56 src/news_gtk.c:61
5920 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:60
5921 msgid "_Rename folder..."
5922 msgstr "重新命名資料夾(_R)..."
5924 #: src/imap_gtk.c:66 src/mh_gtk.c:57 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:61
5925 msgid "M_ove folder..."
5926 msgstr "移動資料夾(_o)..."
5928 #: src/imap_gtk.c:67 src/mh_gtk.c:58 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:62
5929 msgid "Cop_y folder..."
5930 msgstr "複製資料夾(_y)..."
5932 #: src/imap_gtk.c:69 src/mh_gtk.c:59 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:63
5933 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:55
5934 msgid "_Delete folder..."
5935 msgstr "刪除資料夾(_D)..."
5937 #: src/imap_gtk.c:71 src/news_gtk.c:59
5938 msgid "Synchronise"
5939 msgstr "同步化"
5941 #: src/imap_gtk.c:72 src/news_gtk.c:60
5942 msgid "Down_load messages"
5943 msgstr "下載郵件(_l)"
5945 #: src/imap_gtk.c:75
5946 msgid "S_ubscriptions"
5947 msgstr "訂閱內容"
5949 #: src/imap_gtk.c:77
5950 msgid "_Subscribe..."
5951 msgstr "訂閱(_S)..."
5953 #: src/imap_gtk.c:78 src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:171
5954 msgid "_Unsubscribe..."
5955 msgstr "取消訂閱(_U)..."
5957 #: src/imap_gtk.c:80 src/mh_gtk.c:60 src/news_gtk.c:63
5958 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:64
5959 msgid "_Check for new messages"
5960 msgstr "檢查新郵件(_C)"
5962 #: src/imap_gtk.c:81 src/mh_gtk.c:61 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:65
5963 msgid "C_heck for new folders"
5964 msgstr "檢查新資料夾(_h)"
5966 #: src/imap_gtk.c:82 src/mh_gtk.c:62 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:66
5967 msgid "R_ebuild folder tree"
5968 msgstr "重新建立資料夾樹(_e)"
5970 #: src/imap_gtk.c:87
5971 msgid "Show only subscribed _folders"
5972 msgstr "只顯示訂閱資料夾(_f)"
5974 #: src/imap_gtk.c:194
5975 msgid ""
5976 "Input the name of new folder:\n"
5977 "(if you want to create a folder to store subfolders\n"
5978 "only and no mail, append '/' to the folder name)"
5979 msgstr ""
5980 "請輸入新資料夾名稱:\n"
5981 "(如果要建立一個資料夾而只用來保存子資料夾且沒有郵件,\n"
5982 "請在資料夾後加上 '/'"
5984 #: src/imap_gtk.c:259 src/mh_gtk.c:252 src/news_gtk.c:290
5985 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:419 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:196
5986 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2060
5987 #, c-format
5988 msgid "Input new name for '%s':"
5989 msgstr "為 %s 輸入新名稱"
5991 #: src/imap_gtk.c:261 src/mh_gtk.c:254 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:420
5992 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:197
5993 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2061
5994 msgid "Rename folder"
5995 msgstr "重新命名資料夾"
5997 #: src/imap_gtk.c:290 src/mh_gtk.c:280 src/news_gtk.c:312
5998 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:450 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:220
5999 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2081
6000 msgid ""
6001 "The folder could not be renamed.\n"
6002 "The new folder name is not allowed."
6003 msgstr ""
6004 "此資料夾不能被重新命名\n"
6005 "這個資料夾名稱是不允許的"
6007 #: src/imap_gtk.c:317 src/mh_gtk.c:307 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:372
6008 #, c-format
6009 msgid "Select folder to move folder '%s' to"
6010 msgstr "將資料夾 %s 移至選擇的路徑"
6012 #: src/imap_gtk.c:337 src/mh_gtk.c:327 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:392
6013 #, c-format
6014 msgid "Select folder to copy folder '%s' to"
6015 msgstr "將資料夾 %s 複製到選擇的資料夾"
6017 #: src/imap_gtk.c:365 src/mh_gtk.c:203 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:153
6018 #, c-format
6019 msgid ""
6020 "All folders and messages under '%s' will be permanently deleted. Recovery "
6021 "will not be possible.\n"
6022 "\n"
6023 "Do you really want to delete?"
6024 msgstr ""
6025 "所有在 '%s' 底下的資料夾和郵件將被永久的刪除並且無法回覆\n"
6026 "\n"
6027 "確認要刪除嗎?"
6029 #: src/imap_gtk.c:384 src/news_gtk.c:265 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:347
6030 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:172
6031 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2014
6032 #, c-format
6033 msgid "Can't remove the folder '%s'."
6034 msgstr "不能移除資料夾 '%s'"
6036 #: src/imap_gtk.c:506
6037 #, c-format
6038 msgid "Do you want to search for unsubscribed subfolders of '%s'?"
6039 msgstr "確認要在 '%s' 取消訂閱的子資料夾中搜尋嗎?"
6041 #: src/imap_gtk.c:509
6042 msgid "Search recursively"
6043 msgstr "遞回搜尋"
6045 #: src/imap_gtk.c:514 src/imap_gtk.c:573
6046 msgid "Subscriptions"
6047 msgstr "訂閱內容"
6049 #: src/imap_gtk.c:515
6050 msgid "_Search"
6051 msgstr "搜尋(_S)"
6053 #: src/imap_gtk.c:525
6054 #, c-format
6055 msgid "Choose a subfolder of %s to subscribe to: "
6056 msgstr "選擇 %s 的一個子資料夾以訂閱:"
6058 #: src/imap_gtk.c:536 src/mainwindow.c:689
6059 msgid "Subscribe"
6060 msgstr "訂閱"
6062 #: src/imap_gtk.c:538 src/imap_gtk.c:540
6063 msgid "All of them"
6064 msgstr "全部"
6066 #: src/imap_gtk.c:556
6067 msgid ""
6068 "This folder is already subscribed and has no unsubscribed subfolders.\n"
6069 "\n"
6070 "If there are new folders, created and subscribed to from another client, use "
6071 "\"Check for new folders\" at the mailbox's root folder."
6072 msgstr ""
6073 "這個資料夾已經訂閱,而且不包含取消訂閱的子資料夾\n"
6074 "\n"
6075 "如果在其它的客戶端有新資料夾已建立而且已訂閱,在\"檢查新資料夾\" 使用郵件箱的"
6076 "主目錄"
6078 #: src/imap_gtk.c:565
6079 #, c-format
6080 msgid "Do you want to %s the '%s' folder?"
6081 msgstr "確認要 %s 這個 '%s' 資料夾嗎?"
6083 #: src/imap_gtk.c:566
6084 msgid "subscribe"
6085 msgstr "訂閱"
6087 #: src/imap_gtk.c:566
6088 msgid "unsubscribe"
6089 msgstr "取消訂閱"
6091 #: src/imap_gtk.c:568 src/prefs_folder_item.c:1537 src/prefs_folder_item.c:1565
6092 #: src/prefs_folder_item.c:1593
6093 msgid "Apply to subfolders"
6094 msgstr "套用至子資料夾"
6096 #: src/imap_gtk.c:574
6097 msgid "_Subscribe"
6098 msgstr "訂閱(_S)"
6100 #: src/imap_gtk.c:574 src/news_gtk.c:252
6101 msgid "_Unsubscribe"
6102 msgstr "取消訂閱(_U)"
6104 #: src/import.c:113 src/import.c:209
6105 msgid "Import mbox file"
6106 msgstr "匯入 mbox 檔案"
6108 #: src/import.c:132
6109 msgid "Locate the mbox file and specify the destination folder."
6110 msgstr "指定 mbox 檔案和目的資料夾"
6112 #: src/import.c:149
6113 msgid "Destination folder:"
6114 msgstr "目的資料夾"
6116 #: src/import.c:204
6117 msgid "Source mbox filename can't be left empty."
6118 msgstr "未指定有效的 mbox 檔案"
6120 #: src/import.c:209
6121 msgid ""
6122 "Destination folder is not set.\n"
6123 "Import mbox file to the Inbox folder?"
6124 msgstr ""
6125 "目的資料夾尚未設定\n"
6126 "確定要匯入 mbox 到收件夾嗎?"
6128 #: src/import.c:231
6129 msgid "Can't find the destination folder."
6130 msgstr "找不到目的資料夾"
6132 #: src/import.c:236
6133 msgid "Importing mbox file..."
6134 msgstr "匯入mbox檔案..."
6136 #: src/import.c:258
6137 msgid "Select importing file"
6138 msgstr "選擇匯戶檔案"
6140 #: src/import.c:276
6141 msgid "Select folder to import to"
6142 msgstr "選擇要匯入的路徑"
6144 #: src/importldif.c:185
6145 msgid "Please specify address book name and file to import."
6146 msgstr "請指定要匯入的通訊錄和檔案"
6148 #: src/importldif.c:188
6149 msgid "Select and rename LDIF field names to import."
6150 msgstr "請選擇並修改 LDIF 欄位名稱以利匯入"
6152 #: src/importldif.c:191
6153 msgid "File imported."
6154 msgstr "檔案已匯入"
6156 #: src/importldif.c:334 src/importmutt.c:122 src/importpine.c:121
6157 msgid "Please select a file."
6158 msgstr "請選擇一個檔案"
6160 #: src/importldif.c:340 src/importmutt.c:127 src/importpine.c:126
6161 msgid "Address book name must be supplied."
6162 msgstr "請提供通訊錄名稱"
6164 #: src/importldif.c:380
6165 msgid "LDIF file imported successfully."
6166 msgstr "LDIF 檔案匯入成功"
6168 #: src/importldif.c:465
6169 msgid "Select LDIF File"
6170 msgstr "選擇 LDIF 檔案"
6172 #: src/importldif.c:551
6173 msgid ""
6174 "Specify the name for the address book that will be created from the LDIF "
6175 "file data."
6176 msgstr "指定通訊錄的名稱,以利在 LDIF 上建立檔案資料"
6178 #: src/importldif.c:556
6179 msgid "File Name"
6180 msgstr "檔案名稱"
6182 #: src/importldif.c:566
6183 msgid "The full file specification of the LDIF file to import."
6184 msgstr "用來匯入的 LDIF 檔案之完整規格"
6186 #: src/importldif.c:573
6187 msgid "Select the LDIF file to import."
6188 msgstr "選擇要匯入的 LDIF 檔案"
6190 #: src/importldif.c:705
6191 msgid "R"
6192 msgstr "R"
6194 #: src/importldif.c:710 src/summaryview.c:466
6195 msgid "S"
6196 msgstr "S"
6198 #: src/importldif.c:716
6199 msgid "LDIF Field Name"
6200 msgstr "LDIF 檔案名稱"
6202 #: src/importldif.c:721
6203 msgid "Attribute Name"
6204 msgstr "屬性名稱"
6206 #: src/importldif.c:740
6207 msgid "LDIF Field"
6208 msgstr "LDIF 範籌"
6210 #: src/importldif.c:752
6211 msgid "Attribute"
6212 msgstr "屬性"
6214 #: src/importldif.c:764
6215 msgid ""
6216 "Choose the LDIF field that will be renamed or selected for import in the "
6217 "list above. Reserved fields (marked with a tick in the \"R\" column), are "
6218 "automatically imported and cannot be renamed. A single click in the Select "
6219 "(\"S\") column will select the field for import with a tick. A single click "
6220 "anywhere in the row will select that field for rename in the input area "
6221 "below the list. A double click anywhere in the row will also select the "
6222 "field for import."
6223 msgstr ""
6224 "選擇清單上方的想要修改名稱或選擇匯入的 LDIF 欄位。所有保留的欄位(每一個以\"R"
6225 "\"標示的行),會自動的地被匯入並且無法修改名稱。在選擇的(\"S\")行處點選,將會"
6226 "選擇想要匯入的欄位。而點選其它列的任何地方將可以在下方的清單輸入區域選擇想要"
6227 "修改名稱的欄位。若在其它列的任何地方雙擊,也可以選擇要匯入的欄位"
6229 #: src/importldif.c:779
6230 msgid "The LDIF field can be renamed to the User Attribute name."
6231 msgstr "LDIF區塊可以將名稱變更為使用者自定的屬性名稱"
6233 #: src/importldif.c:784
6234 msgid "Select for Import"
6235 msgstr "匯入選擇"
6237 #: src/importldif.c:789
6238 msgid "Select the LDIF field for import into the address book."
6239 msgstr "選擇 LDIF 區塊,用以匯入至通訊錄"
6241 #: src/importldif.c:791
6242 msgid " Modify "
6243 msgstr "修改"
6245 #: src/importldif.c:796
6246 msgid "This button will update the list above with the data supplied."
6247 msgstr "這個按鍵將會用支援的資料更新上方的清單"
6249 #: src/importldif.c:870
6250 msgid "Records Imported:"
6251 msgstr "記錄已匯入的"
6253 #: src/importldif.c:902
6254 msgid "Import LDIF file into Address Book"
6255 msgstr "匯入 LDIF 檔案至通訊錄"
6257 #: src/importldif.c:940
6258 msgid "Proceed"
6259 msgstr "已進行"
6261 #: src/importmutt.c:141
6262 msgid "Error importing MUTT file."
6263 msgstr "匯入 MUTT 檔案發生錯誤"
6265 #: src/importmutt.c:156
6266 msgid "Select MUTT File"
6267 msgstr "選擇 MUTT 檔案"
6269 #: src/importmutt.c:203
6270 msgid "Import MUTT file into Address Book"
6271 msgstr "匯入 MUTT 檔案至通訊錄"
6273 #: src/importmutt.c:289 src/importpine.c:289
6274 msgid "Please select a file to import."
6275 msgstr "請選擇要匯入的檔案"
6277 #: src/importpine.c:140
6278 msgid "Error importing Pine file."
6279 msgstr "匯入 Pine 檔案發生錯誤"
6281 #: src/importpine.c:155
6282 msgid "Select Pine File"
6283 msgstr "選擇 Pine 檔案"
6285 #: src/importpine.c:202
6286 msgid "Import Pine file into Address Book"
6287 msgstr "匯入 Pine 檔至通訊錄"
6289 #: src/inc.c:192 src/inc.c:300 src/inc.c:326
6290 msgid "Claws Mail needs network access in order to get mails."
6291 msgstr "Claws Mail 需要網路才能取得郵件"
6293 #: src/inc.c:345
6294 #, c-format
6295 msgid "%s failed\n"
6296 msgstr "%s 失敗\n"
6298 #: src/inc.c:477
6299 msgid "Retrieving new messages"
6300 msgstr "取回新郵件"
6302 #: src/inc.c:535
6303 msgid "Standby"
6304 msgstr "待命"
6306 #: src/inc.c:683 src/inc.c:737
6307 msgid "Cancelled"
6308 msgstr "已取消"
6310 #: src/inc.c:694
6311 msgid "Retrieving"
6312 msgstr "正在取回"
6314 #: src/inc.c:703
6315 #, c-format
6316 msgid "Done (%d message (%s) received)"
6317 msgid_plural "Done (%d messages (%s) received)"
6318 msgstr[0] "完成 (%d 郵件 (%s) 已取回)"
6319 msgstr[1] "完成 (%d 郵件 (%s) 已取回"
6321 #: src/inc.c:709
6322 msgid "Done (no new messages)"
6323 msgstr "已完成 (沒有新郵件)"
6325 #: src/inc.c:714
6326 msgid "Connection failed"
6327 msgstr "連線失敗"
6329 #: src/inc.c:717 src/plugins/managesieve/managesieve.c:888
6330 msgid "Auth failed"
6331 msgstr "認證失敗"
6333 #: src/inc.c:724 src/prefs_matcher.c:407 src/prefs_summaries.c:645
6334 #: src/prefs_summary_column.c:87 src/summaryview.c:2894 src/summaryview.c:6573
6335 msgid "Locked"
6336 msgstr "已鎖定"
6338 #: src/inc.c:734 src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:397
6339 msgid "Timeout"
6340 msgstr "超時"
6342 #: src/inc.c:820
6343 #, c-format
6344 msgid "Finished (%d new message)"
6345 msgid_plural "Finished (%d new messages)"
6346 msgstr[0] "已完成 (%d 新郵件)"
6347 msgstr[1] "已完成 (%d 新郵件)"
6349 #: src/inc.c:824
6350 msgid "Finished (no new messages)"
6351 msgstr "已完成 (沒有新郵件)"
6353 #: src/inc.c:865
6354 #, c-format
6355 msgid "%s: Retrieving new messages"
6356 msgstr "%s: 正在取回新郵件"
6358 #: src/inc.c:894
6359 #, c-format
6360 msgid "Account '%s': Connecting to POP3 server: %s:%d..."
6361 msgstr "帳號 '%s': POP3 伺服器連線中: %s:%d..."
6363 #: src/inc.c:928
6364 #, c-format
6365 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d"
6366 msgstr "無法連線至 POP3 伺服器: %s:%d"
6368 #: src/inc.c:932
6369 #, c-format
6370 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n"
6371 msgstr "無法連線至 POP3 伺服器: %s:%d\n"
6373 #: src/inc.c:1012 src/plugins/managesieve/managesieve.c:424
6374 #: src/send_message.c:519
6375 msgid "Authenticating..."
6376 msgstr "認證中..."
6378 #: src/inc.c:1014
6379 #, c-format
6380 msgid "Retrieving messages from %s (%s)..."
6381 msgstr "正在從 %s (%s) 取回郵件..."
6383 #: src/inc.c:1020
6384 msgid "Getting the number of new messages (STAT)..."
6385 msgstr "正在取得新郵件 (STAT)..."
6387 #: src/inc.c:1024
6388 msgid "Getting the number of new messages (LAST)..."
6389 msgstr "正在取得新郵件 (LAST)..."
6391 #: src/inc.c:1028
6392 msgid "Getting the number of new messages (UIDL)..."
6393 msgstr "正在取得新郵件 (UIDL)..."
6395 #: src/inc.c:1032
6396 msgid "Getting the size of messages (LIST)..."
6397 msgstr "正在取得郵件大小 (LIST)..."
6399 #: src/inc.c:1039 src/send_message.c:537
6400 msgid "Quitting"
6401 msgstr "離開中"
6403 #: src/inc.c:1064
6404 #, c-format
6405 msgid "Retrieving message (%d / %d) (%s / %s)"
6406 msgstr "正在取得郵件 (%d / %d) (%s / %s)"
6408 #: src/inc.c:1077
6409 #, c-format
6410 msgid "Retrieving (%d message (%s) received)"
6411 msgid_plural "Retrieving (%d messages (%s) received)"
6412 msgstr[0] "正在取回 (%d 郵件 (%s) 已接收)"
6413 msgstr[1] "正在取回 (%d 郵件 (%s) 已接收)"
6415 #: src/inc.c:1232
6416 #, c-format
6417 msgid "Connection to %s:%d failed."
6418 msgstr "連線至 %s:%d 失敗"
6420 #: src/inc.c:1237
6421 msgid "Error occurred while processing mail."
6422 msgstr "處理郵件時發生錯誤"
6424 #: src/inc.c:1243
6425 #, c-format
6426 msgid ""
6427 "Error occurred while processing mail:\n"
6428 "%s"
6429 msgstr ""
6430 "處理郵件時發生錯誤\n"
6431 "%s"
6433 #: src/inc.c:1249
6434 msgid "No disk space left."
6435 msgstr "沒有足夠的磁碟空間"
6437 #: src/inc.c:1254
6438 msgid "Can't write file."
6439 msgstr "無法寫入檔案"
6441 #: src/inc.c:1259
6442 msgid "Socket error."
6443 msgstr "通訊錯誤"
6445 #: src/inc.c:1262
6446 #, c-format
6447 msgid "Socket error on connection to %s:%d."
6448 msgstr "連線至 %s:%d 時通訊錯誤"
6450 #: src/inc.c:1267 src/send_message.c:448 src/send_message.c:711
6451 msgid "Connection closed by the remote host."
6452 msgstr "遠端伺服器關閉連線"
6454 #: src/inc.c:1270
6455 #, c-format
6456 msgid "Connection to %s:%d closed by the remote host."
6457 msgstr "連線至 %s:%d 時被遠端伺服器關閉連線"
6459 #: src/inc.c:1275
6460 msgid "Mailbox is locked."
6461 msgstr "郵件箱已鎖定"
6463 #: src/inc.c:1279
6464 #, c-format
6465 msgid ""
6466 "Mailbox is locked:\n"
6467 "%s"
6468 msgstr ""
6469 "郵件箱已鎖定:\n"
6470 "%s"
6472 #: src/inc.c:1285 src/send_message.c:696
6473 msgid "Authentication failed."
6474 msgstr "認證失敗"
6476 #: src/inc.c:1291 src/send_message.c:699
6477 #, c-format
6478 msgid ""
6479 "Authentication failed:\n"
6480 "%s"
6481 msgstr ""
6482 "認證失敗:\n"
6483 "%s"
6485 #: src/inc.c:1296 src/send_message.c:715
6486 msgid ""
6487 "Session timed out. You may be able to recover by increasing the timeout "
6488 "value in Preferences/Other/Miscellaneous."
6489 msgstr "連線已超時。可以在選項/其它/雜項中增加超時設定值,或許可以回復"
6491 #: src/inc.c:1301
6492 #, c-format
6493 msgid "Connection to %s:%d timed out."
6494 msgstr "連線至 %s:%d 超時"
6496 #: src/inc.c:1339
6497 msgid "Incorporation cancelled\n"
6498 msgstr "已取消合併\n"
6500 #: src/inc.c:1631 src/plugins/notification/notification_prefs.c:1072
6501 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1367
6502 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1673
6503 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:410 src/prefs_account.c:1869
6504 #: src/prefs_other.c:578 src/prefs_receive.c:203 src/prefs_summaries.c:551
6505 msgid "seconds"
6506 msgstr "秒"
6508 #: src/inc.c:1641 src/inc.c:1651
6509 msgid "minute"
6510 msgid_plural "minutes"
6511 msgstr[0] "分"
6512 msgstr[1] "分"
6514 #: src/inc.c:1644
6515 msgid "hour"
6516 msgid_plural "hours"
6517 msgstr[0] "小時"
6518 msgstr[1] "小時"
6520 #: src/inc.c:1656
6521 #, c-format
6522 msgid "%s%sYou're working offline. Override for %d %s?"
6523 msgstr "%s%s 目前處於離線模式,要回復 %d %s 嗎?"
6525 #: src/inc.c:1662
6526 #, c-format
6527 msgid "%s%sYou're working offline. Override?"
6528 msgstr "%s%s 目前處於離線模式,要回復嗎?"
6530 #: src/inc.c:1669
6531 msgid "On_ly once"
6532 msgstr "僅一次有效(_l)"
6534 #: src/ldapupdate.c:680
6535 #, c-format
6536 msgid "LDAP error (search): for attribute '%s': %d (%s)\n"
6537 msgstr "LDAP 錯誤(搜尋):屬性'%s': %d (%s)\n"
6539 #: src/ldapupdate.c:918 src/ldapupdate.c:1061 src/ldapupdate.c:1289
6540 #: src/ldapupdate.c:1330
6541 #, c-format
6542 msgid "LDAP error (modify): for DN '%s': %d (%s)\n"
6543 msgstr "LDAP 錯誤 (異動): for DN '%s': %d (%s)\n"
6545 #: src/ldapupdate.c:1046
6546 msgid "Some SN"
6547 msgstr "一些 SN"
6549 #: src/ldapupdate.c:1133
6550 #, c-format
6551 msgid "LDAP error (rename): from '%s' to '%s': %d (%s)\n"
6552 msgstr "LDAP 錯誤 (修改名稱): from '%s' to '%s': %d (%s)\n"
6554 #: src/ldaputil.c:81 src/ldaputil.c:156
6555 msgid "LDAP (search): successful\n"
6556 msgstr "LDAP (搜尋): 成功\n"
6558 #: src/ldaputil.c:112 src/ldaputil.c:200
6559 #, c-format
6560 msgid "LDAP error (search): %d (%s)\n"
6561 msgstr "LDAP 錯誤 (搜尋): %d (%s)\n"
6563 #: src/ldif.c:759
6564 msgid "Nick Name"
6565 msgstr "暱稱"
6567 #: src/main.c:250
6568 #, c-format
6569 msgid ""
6570 "File '%s' already exists.\n"
6571 "Can't create folder."
6572 msgstr ""
6573 "檔案 '%s' 已經存在\n"
6574 "無法建立資料夾"
6576 #: src/main.c:380
6577 #, c-format
6578 msgid ""
6579 "Configuration for %s found.\n"
6580 "Do you want to migrate this configuration?"
6581 msgstr ""
6582 "發現 %s 的配置設定\n"
6583 "確認要合併配置設定內容嗎?"
6585 #: src/main.c:382
6586 #, c-format
6587 msgid ""
6588 "\n"
6589 "\n"
6590 "Your Sylpheed filtering rules can be converted by a\n"
6591 "script available at %s."
6592 msgstr ""
6593 "\n"
6594 "\n"
6595 "你的 Sylpheed 過濾條件可以使用一個在 %s 的有效 script 進行轉換\n"
6596 " "
6598 #: src/main.c:394
6599 msgid "Keep old configuration"
6600 msgstr "保留舊有的配置設定內容"
6602 #: src/main.c:397
6603 msgid ""
6604 "Keeping a backup will allow you to go back to an older version, but may take "
6605 "a while if you have cached IMAP or News data, and will take some extra room "
6606 "on your disk."
6607 msgstr ""
6608 "保留備份可以允許你未來回復至舊的版本,但是,如果你有 IMAP 或是新聞資料時,將"
6609 "會花費一些時間,同時,也會占去磁碟上的部份空間"
6611 #: src/main.c:405
6612 msgid "Migration of configuration"
6613 msgstr "配置設定的合併內容"
6615 #: src/main.c:416
6616 msgid "Copying configuration... This may take a while..."
6617 msgstr "正在複製配置內容... 這將會花費一些時間..."
6619 #: src/main.c:425
6620 msgid "Migration failed!"
6621 msgstr "合併失敗"
6623 #: src/main.c:434
6624 msgid "Migrating configuration..."
6625 msgstr "正在合併配置內容..."
6627 #: src/main.c:1146
6628 msgid "g_thread is not supported by glib.\n"
6629 msgstr "glib 沒有支援 gthread(_t)\n"
6631 #: src/main.c:1166 src/main.c:1170 src/main.c:1174
6632 msgid "(or older)"
6633 msgstr "(或較舊的)"
6635 #: src/main.c:1515
6636 #, c-format
6637 msgid ""
6638 "The following plugin failed to load. Check the Plugins configuration for "
6639 "more information:\n"
6640 "%s"
6641 msgid_plural ""
6642 "The following plugins failed to load. Check the Plugins configuration for "
6643 "more information:\n"
6644 "%s"
6645 msgstr[0] ""
6646 "以下外掛程式載入失敗,請檢查外掛程式配置以獲取更多的資訊:\n"
6647 "%s"
6648 msgstr[1] ""
6649 "以下這些外掛程式載入失敗,請檢查外掛程式配置以獲取更多的資訊:\n"
6650 "%s"
6652 #: src/main.c:1557
6653 msgid ""
6654 "Claws Mail has detected a configured mailbox, but it is incomplete. It is "
6655 "possibly due to a failing IMAP account. Use \"Rebuild folder tree\" on the "
6656 "mailbox parent folder's context menu to try to fix it."
6657 msgstr ""
6658 "Claws Mail已偵測到郵件配置,但是它並不完整。這可能是源自於一個無效的 IMAP 帳"
6659 "號。請嘗試使用郵件箱的最上層資料夾內的\"重建資料夾\"功能進行修復"
6661 #: src/main.c:1563
6662 msgid ""
6663 "Claws Mail has detected a configured mailbox, but could not load it. It is "
6664 "probably provided by an out-of-date external plugin. Please reinstall the "
6665 "plugin and try again."
6666 msgstr ""
6667 "Claws Mail已偵測到郵件配置,但是它無法載入。這可能是源自於一個過時的延伸外掛"
6668 "程式,請重新安裝外掛程式後,再試一次。"
6670 #: src/main.c:1804
6671 msgid "Missing filename\n"
6672 msgstr "找不到案名稱\n"
6674 #: src/main.c:1811
6675 msgid "Cannot open filename for reading\n"
6676 msgstr "無法開啟要讀取的檔案名稱\n"
6678 #: src/main.c:1822
6679 msgid "Malformed header\n"
6680 msgstr "變形的標頭\n"
6682 #: src/main.c:1829
6683 msgid "Duplicated 'To:' header\n"
6684 msgstr "重複的'收件者:'標頭\n"
6686 #: src/main.c:1840
6687 msgid "Missing required 'To:' header\n"
6688 msgstr "遺失必要的'收件者:'標頭\n"
6690 #: src/main.c:1866
6691 msgid "%s. Try -h or --help for usage.\n"
6692 msgstr "嘗試使用 -h 或 -help 取得用法\n"
6694 #: src/main.c:1893 src/main.c:1956
6695 msgid "Missing file argument for option %s"
6696 msgstr "缺少選項 %s 的參數"
6698 #: src/main.c:1915
6699 msgid "Missing or empty uri argument for option %s"
6700 msgstr "缺少選項 %s 的uri參數或該參數是空值"
6702 #: src/main.c:1918
6703 msgid "Missing uri argument for option %s"
6704 msgstr "缺少選項 %s 的uri參數"
6706 #: src/main.c:1951
6707 #, c-format
6708 msgid "Missing at least one non-empty file argument for option %s"
6709 msgstr "選項 %s 至少缺了一個有效的參數檔"
6711 #: src/main.c:2020
6712 #, c-format
6713 msgid "Missing folder, type and request arguments for option %s"
6714 msgstr "選項 %s 缺少目錄、型別和需要的參數"
6716 #: src/main.c:2023
6717 #, c-format
6718 msgid "Missing type and request arguments for option %s"
6719 msgstr "選項 %s 缺少型別和需要的參數"
6721 #: src/main.c:2026
6722 msgid "Missing request argument for option %s"
6723 msgstr "缺少選項%s要求的參數"
6725 #: src/main.c:2042
6726 #, c-format
6727 msgid "Usage: %s [OPTION]...\n"
6728 msgstr "使用方式: %s [選項]...\n"
6730 #: src/main.c:2044
6731 msgid "  --compose [address]    open composition window"
6732 msgstr "  --compose [郵件地址]    開啟新郵件視窗"
6734 #: src/main.c:2045
6735 msgid ""
6736 "  --compose-from-file file\n"
6737 "                         open composition window with data from given file;\n"
6738 "                         use - as file name for reading from standard "
6739 "input;\n"
6740 "                         content format: headers first (To: required) until "
6741 "an\n"
6742 "                         empty line, then mail body until end of file."
6743 msgstr ""
6744 "  --compose-from-file 檔案名稱\n"
6745 "                         從指定的檔案內資料開啟新郵件視窗;\n"
6746 "                         使用 - 作為從標準輸入讀取的檔案名稱;\n"
6747 "                         內容格式: 以標頭開始(收件者:是必要的),直到空白"
6748 "行,接著是\n"
6749 "                         郵件的內容,直到檔案結束"
6751 #: src/main.c:2050
6752 msgid "  --subscribe uri        subscribe to the given URI if possible"
6753 msgstr "  --subscribe [uri]      如果可能的話加入訂閱的 URI"
6755 #: src/main.c:2051
6756 msgid ""
6757 "  --attach file1 [file2]...\n"
6758 "                         open composition window with specified files\n"
6759 "                         attached"
6760 msgstr ""
6761 "  --attach 檔案1 [檔案2]...\n"
6762 "                         以指定的附加檔案開啟新郵件視窗\n"
6763 "                         "
6765 #: src/main.c:2054
6766 msgid ""
6767 "  --insert file1 [file2]...\n"
6768 "                         open composition window with specified files\n"
6769 "                         inserted"
6770 msgstr ""
6771 "  --attach 檔案1 [檔案2]...\n"
6772 "                         以指定的附加檔案夾在新開啟的郵件視窗\n"
6773 "                         "
6775 #: src/main.c:2057
6776 msgid "  --receive              receive new messages"
6777 msgstr "  --receive              接收新郵件"
6779 #: src/main.c:2058
6780 msgid "  --receive-all          receive new messages of all accounts"
6781 msgstr "  --receive-all          接收所有帳號的新郵件"
6783 #: src/main.c:2059
6784 msgid "  --cancel-receiving     cancel receiving of messages"
6785 msgstr "  --cancel-receiving     取消接收郵件"
6787 #: src/main.c:2060
6788 msgid "  --cancel-sending       cancel sending of messages"
6789 msgstr "  --cancel-sending       取消傳送郵件"
6791 #: src/main.c:2061
6792 msgid ""
6793 "  --search folder type request [recursive]\n"
6794 "                         searches mail\n"
6795 "                         folder ex.: \"#mh/Mailbox/inbox\" or \"Mail\"\n"
6796 "                         type: s[ubject],f[rom],t[o],e[xtended],m[ixed] or "
6797 "g: tag\n"
6798 "                         request: search string\n"
6799 "                         recursive: false if arg. starts with 0, n, N, f or F"
6800 msgstr ""
6801 "  --search 需求的資料夾型式 [遞迴]\n"
6802 "                         尋找郵件\n"
6803 "                         資料夾 例如: \"#mh/Mailbox/inbox\" or \"Mail\"\n"
6804 "                         型式: s[主旨],f[寄件者],t[收件者],e[延伸],m[混合] "
6805 "或 g: 標籤\n"
6806 "                         需求: 尋找字串\n"
6807 "                         遞迴: 若字串的開頭為 0, n, N, f or F,將會失敗"
6809 #: src/main.c:2068
6810 msgid "  --send                 send all queued messages"
6811 msgstr "  --send                 傳送所有暫存的郵件"
6813 #: src/main.c:2069
6814 msgid "  --status [folder]...   show the total number of messages"
6815 msgstr "  --status [資料夾]...   顯示所有郵件的數量"
6817 #: src/main.c:2070
6818 msgid ""
6819 "  --status-full [folder]...\n"
6820 "                         show the status of each folder"
6821 msgstr ""
6822 "  --status-full [資料夾]...\n"
6823 "                         顯示每一個資料夾的狀態"
6825 #: src/main.c:2072
6826 msgid "  --statistics           show session statistics"
6827 msgstr "  --statistics           顯示統計資訊"
6829 #: src/main.c:2073
6830 msgid "  --reset-statistics     reset session statistics"
6831 msgstr "  --reset-statistics     重置統計資訊"
6833 #: src/main.c:2074
6834 msgid ""
6835 "  --select folder[/msg]  jump to the specified folder/message\n"
6836 "                         folder is a folder id like 'folder/sub_folder', a "
6837 "file:// uri or an absolute path"
6838 msgstr ""
6839 "  --select 資料夾[/郵件]  跳至指定的資料夾/郵件\n"
6840 "                         資料夾是一個資料夾 id 像是'資料夾/子資料夾',一個"
6841 "file:// uri或是絕對路徑"
6843 #: src/main.c:2076
6844 msgid "  --online               switch to online mode"
6845 msgstr "  --online               切換至上線模式"
6847 #: src/main.c:2077
6848 msgid "  --offline              switch to offline mode"
6849 msgstr "  --offline              切換至離線模式"
6851 #: src/main.c:2078
6852 msgid "  --exit --quit -q       exit Claws Mail"
6853 msgstr "  --exit --quit -q       離開 Claws Mail"
6855 #: src/main.c:2079
6856 msgid "  --debug -d             debug mode"
6857 msgstr "  --debug -d               除錯模式"
6859 #: src/main.c:2080
6860 msgid "  --toggle-debug         toggle debug mode"
6861 msgstr "  --toggle-debug         釘住除錯模式"
6863 #: src/main.c:2081
6864 msgid "  --help -h              display this help"
6865 msgstr "  --help -h              顯示這個說明"
6867 #: src/main.c:2082
6868 msgid "  --version -v           output version information"
6869 msgstr "  --version -v           顯示版本資訊"
6871 #: src/main.c:2083
6872 msgid ""
6873 "  --version-full -V      output version and built-in features information"
6874 msgstr "  --version-full -V      顯示版本資訊及內鍵的功能資訊 "
6876 #: src/main.c:2084
6877 msgid "  --config-dir           output configuration directory"
6878 msgstr "  --config-dir           顯示配置路徑"
6880 #: src/main.c:2085
6881 msgid ""
6882 "  --alternate-config-dir directory\n"
6883 "                         use specified configuration directory"
6884 msgstr ""
6885 "  --alternate-config-dir [路徑]\n"
6886 "                         使用指定的配置路徑"
6888 #: src/main.c:2087
6889 msgid ""
6890 "  --geometry -geometry [WxH][+X+Y]\n"
6891 "                         set geometry for main window"
6892 msgstr ""
6893 "  --geometry -geometry [WxH][+X+Y]\n"
6894 "                                                       設定主視窗的大小"
6896 #: src/main.c:2104
6897 #, c-format
6898 msgid "Missing directory argument for option %s"
6899 msgstr "缺少選項 %s 的路徑參數"
6901 #: src/main.c:2112
6902 #, c-format
6903 msgid "Missing geometry argument for option %s"
6904 msgstr "缺少選項 %s 的幾何參數"
6906 #: src/main.c:2123
6907 #, c-format
6908 msgid "Missing folder argument for option %s"
6909 msgstr "缺少選項 %s 的目錄參數"
6911 #: src/main.c:2156 src/main.c:2159
6912 msgid "Unknown option %s"
6913 msgstr "未知的選項 %s"
6915 #: src/main.c:2175
6916 #, c-format
6917 msgid "Processing (%s)..."
6918 msgstr "處理 (%s)..."
6920 #: src/main.c:2178
6921 msgid "top level folder"
6922 msgstr "最上層資料夾"
6924 #: src/main.c:2260
6925 msgid "Queued messages"
6926 msgstr "已暫存郵件"
6928 #: src/main.c:2261
6929 msgid "Some unsent messages are queued. Exit now?"
6930 msgstr "尚有未傳送郵件在暫存區,確定要離開嗎?"
6932 #: src/main.c:3014
6933 msgid "NetworkManager: network is online.\n"
6934 msgstr "NetworkManager(網路管理員):網路是上線的\n"
6936 #: src/main.c:3020
6937 msgid "NetworkManager: network is offline.\n"
6938 msgstr "NetworkManager(網路管理員):網路是離線的\n"
6940 #: src/mainwindow.c:522 src/messageview.c:211
6941 msgid "_File"
6942 msgstr "檔案(_F)"
6944 #: src/mainwindow.c:524 src/messageview.c:213 src/summaryview.c:447
6945 msgid "_View"
6946 msgstr "檢視(_V)"
6948 #: src/mainwindow.c:527
6949 msgid "_Configuration"
6950 msgstr "設定(_C)"
6952 #: src/mainwindow.c:531
6953 msgid "_Add mailbox"
6954 msgstr "新增郵件夾(_A)"
6956 #: src/mainwindow.c:532
6957 msgid "MH..."
6958 msgstr "MH..."
6960 #: src/mainwindow.c:535
6961 msgid "Change mailbox order..."
6962 msgstr "改變郵件夾順序"
6964 #: src/mainwindow.c:538
6965 msgid "_Import mbox file..."
6966 msgstr "匯入mbox檔案"
6968 #: src/mainwindow.c:539
6969 msgid "_Export to mbox file..."
6970 msgstr "匯出mbox檔案"
6972 #: src/mainwindow.c:540
6973 msgid "_Export selected to mbox file..."
6974 msgstr "匯出選擇的項目至mbox檔案"
6976 #: src/mainwindow.c:542
6977 msgid "Empty all _Trash folders"
6978 msgstr "清空所有的垃圾桶"
6980 #: src/mainwindow.c:545 src/messageview.c:220
6981 msgid "_Save email as..."
6982 msgstr "另存電子郵件..."
6984 #: src/mainwindow.c:546 src/messageview.c:221
6985 msgid "_Save part as..."
6986 msgstr "另存部份郵件"
6988 #: src/mainwindow.c:549 src/messageview.c:222
6989 msgid "Page setup..."
6990 msgstr "頁面設定..."
6992 #: src/mainwindow.c:550 src/messageview.c:223
6993 msgid "_Print..."
6994 msgstr "列印..."
6996 #: src/mainwindow.c:552
6997 msgid "Synchronise folders"
6998 msgstr "同步資料夾"
7000 #: src/mainwindow.c:554
7001 msgid "E_xit"
7002 msgstr "離開"
7004 #: src/mainwindow.c:559
7005 msgid "Select _thread"
7006 msgstr "選擇串列"
7008 #: src/mainwindow.c:561
7009 msgid "_Find in current message..."
7010 msgstr "在目前訊息中尋找(_F)"
7012 #: src/mainwindow.c:563
7013 msgid "_Quick search"
7014 msgstr "快速搜尋(_Q)"
7016 #: src/mainwindow.c:566
7017 msgid "Show or hi_de"
7018 msgstr "顯示或隱藏(_d)"
7020 #: src/mainwindow.c:567
7021 msgid "_Toolbar"
7022 msgstr "工具列(_T)"
7024 #: src/mainwindow.c:569
7025 msgid "Set displayed _columns"
7026 msgstr "設定顯示行數(_c)"
7028 #: src/mainwindow.c:570
7029 msgid "In _folder list..."
7030 msgstr "在資料夾清單內(_f)"
7032 #: src/mainwindow.c:571
7033 msgid "In _message list..."
7034 msgstr "在郵件清單內(_m)"
7036 #: src/mainwindow.c:576
7037 msgid "La_yout"
7038 msgstr "佈局(_y)"
7040 #: src/mainwindow.c:578
7041 msgid "_Sort"
7042 msgstr "排序(_S)"
7044 #: src/mainwindow.c:580
7045 msgid "_Attract by subject"
7046 msgstr "藉由主旨(_A)"
7048 #: src/mainwindow.c:582
7049 msgid "E_xpand all threads"
7050 msgstr "展開所有串列(_x)"
7052 #: src/mainwindow.c:583
7053 msgid "Co_llapse all threads"
7054 msgstr "關閉所有串列(_l)"
7056 #: src/mainwindow.c:585 src/messageview.c:234
7057 msgid "_Go to"
7058 msgstr "前往(_G)"
7060 #: src/mainwindow.c:586 src/messageview.c:235
7061 msgid "_Previous message"
7062 msgstr "上一封郵件(_P)"
7064 #: src/mainwindow.c:587 src/messageview.c:236
7065 msgid "_Next message"
7066 msgstr "下一封郵件(_N)"
7068 #: src/mainwindow.c:589 src/messageview.c:238
7069 msgid "P_revious unread message"
7070 msgstr "上一封未讀郵件(_r)"
7072 #: src/mainwindow.c:590 src/messageview.c:239
7073 msgid "N_ext unread message"
7074 msgstr "下一封未讀郵件(_e)"
7076 #: src/mainwindow.c:592 src/messageview.c:241
7077 msgid "Previous ne_w message"
7078 msgstr "上一封新郵件(_w)"
7080 #: src/mainwindow.c:593 src/messageview.c:242
7081 msgid "Ne_xt new message"
7082 msgstr "下一封新郵件(_x)"
7084 #: src/mainwindow.c:595 src/messageview.c:244
7085 msgid "Previous _marked message"
7086 msgstr "上一封已標記郵件(_m)"
7088 #: src/mainwindow.c:596 src/messageview.c:245
7089 msgid "Next m_arked message"
7090 msgstr "下一封已標記郵件(_a)"
7092 #: src/mainwindow.c:598 src/messageview.c:247
7093 msgid "Previous _labeled message"
7094 msgstr "上一封已標記郵件(_l)"
7096 #: src/mainwindow.c:599 src/messageview.c:248
7097 msgid "Next la_beled message"
7098 msgstr "下一封已標記郵件(_b)"
7100 #: src/mainwindow.c:601 src/messageview.c:250
7101 msgid "Previous opened message"
7102 msgstr "上一封已開啟郵件"
7104 #: src/mainwindow.c:602 src/messageview.c:251
7105 msgid "Next opened message"
7106 msgstr "下一封已開啟郵件"
7108 #: src/mainwindow.c:604 src/messageview.c:253
7109 msgid "Parent message"
7110 msgstr "父郵件"
7112 #: src/mainwindow.c:606 src/messageview.c:255
7113 msgid "Next unread _folder"
7114 msgstr "下一個未讀資料夾(_f)"
7116 #: src/mainwindow.c:607 src/messageview.c:256
7117 msgid "F_older..."
7118 msgstr "資料夾"
7120 #: src/mainwindow.c:609 src/messageview.c:258 src/mimeview.c:230
7121 msgid "Next part"
7122 msgstr "下一個部份"
7124 #: src/mainwindow.c:610 src/messageview.c:259 src/mimeview.c:231
7125 msgid "Previous part"
7126 msgstr "上一個部份"
7128 #: src/mainwindow.c:613 src/messageview.c:260
7129 msgid "Message scroll"
7130 msgstr "郵件捲動"
7132 #: src/mainwindow.c:614 src/messageview.c:261
7133 msgid "Previous line"
7134 msgstr "上一行"
7136 #: src/mainwindow.c:615 src/messageview.c:262
7137 msgid "Next line"
7138 msgstr "下一行"
7140 #: src/mainwindow.c:616 src/messageview.c:263 src/printing.c:476
7141 msgid "Previous page"
7142 msgstr "上一頁"
7144 #: src/mainwindow.c:617 src/messageview.c:264 src/printing.c:482
7145 msgid "Next page"
7146 msgstr "下一頁"
7148 #: src/mainwindow.c:635 src/messageview.c:282
7149 msgid "Decode"
7150 msgstr "解碼"
7152 #: src/mainwindow.c:642
7153 msgid "Open in new _window"
7154 msgstr "在新視窗開啟(_w)"
7156 #: src/mainwindow.c:643 src/messageview.c:289
7157 msgid "Mess_age source"
7158 msgstr "信件來源(_a)"
7160 #: src/mainwindow.c:645 src/messageview.c:290
7161 msgid "Message part"
7162 msgstr "部份信件"
7164 #: src/mainwindow.c:646 src/messageview.c:291
7165 msgid "View as text"
7166 msgstr "以文字模式檢視"
7168 #: src/mainwindow.c:647 src/messageview.c:292 src/toolbar.c:494
7169 msgid "Open"
7170 msgstr "開啟"
7172 #: src/mainwindow.c:649 src/messageview.c:294
7173 msgid "Open with..."
7174 msgstr "以...開啟"
7176 #: src/mainwindow.c:653 src/messageview.c:297
7177 msgid "Quotes"
7178 msgstr "引言"
7180 #: src/mainwindow.c:655
7181 msgid "_Update summary"
7182 msgstr "更新結果(_U)"
7184 #: src/mainwindow.c:658
7185 msgid "Recei_ve"
7186 msgstr "接收(_V)"
7188 #: src/mainwindow.c:659
7189 msgid "Get from _current account"
7190 msgstr "從目前的帳號取得(_c)"
7192 #: src/mainwindow.c:660
7193 msgid "Get from _all accounts"
7194 msgstr "從所有的帳號取得(_a)"
7196 #: src/mainwindow.c:661
7197 msgid "Cancel receivin_g"
7198 msgstr "終止接收(_g)"
7200 #: src/mainwindow.c:664
7201 msgid "_Send queued messages"
7202 msgstr "傳送暫存郵件(_S)"
7204 #: src/mainwindow.c:669
7205 msgid "Compose a_n email message"
7206 msgstr "新增郵件(_n)"
7208 #: src/mainwindow.c:670
7209 msgid "Compose a news message"
7210 msgstr "新增郵件"
7212 #: src/mainwindow.c:672 src/messageview.c:303
7213 #: src/plugins/notification/notification_banner.c:95 src/summaryview.c:431
7214 msgid "_Reply"
7215 msgstr "回覆(_R)"
7217 #: src/mainwindow.c:673 src/messageview.c:304 src/summaryview.c:432
7218 msgid "Repl_y to"
7219 msgstr "回覆給(_y)"
7221 #: src/mainwindow.c:676 src/messageview.c:307 src/summaryview.c:435
7222 msgid "Mailing _list"
7223 msgstr "郵件清單(_l)"
7225 #: src/mainwindow.c:677
7226 msgid "Follow-up and reply to"
7227 msgstr "轉送及回覆"
7229 #: src/mainwindow.c:680 src/messageview.c:310 src/summaryview.c:437
7230 #: src/toolbar.c:2449
7231 msgid "_Forward"
7232 msgstr "轉送(_F)"
7234 #: src/mainwindow.c:681 src/messageview.c:311 src/summaryview.c:438
7235 #: src/toolbar.c:2450
7236 msgid "For_ward as attachment"
7237 msgstr "以夾檔方式轉送(_w)"
7239 #: src/mainwindow.c:682 src/messageview.c:312 src/summaryview.c:439
7240 #: src/toolbar.c:2451
7241 msgid "Redirec_t"
7242 msgstr "重新導向(_t)"
7244 #: src/mainwindow.c:684
7245 msgid "Mailing-_List"
7246 msgstr "郵件清單(_L)"
7248 #: src/mainwindow.c:685
7249 msgid "Post"
7250 msgstr "傳送"
7252 #: src/mainwindow.c:687
7253 msgid "Help"
7254 msgstr "協助"
7256 #: src/mainwindow.c:691
7257 msgid "Unsubscribe"
7258 msgstr "退訂"
7260 #: src/mainwindow.c:693
7261 msgid "View archive"
7262 msgstr "檢視封存"
7264 #: src/mainwindow.c:695
7265 msgid "Contact owner"
7266 msgstr "連絡人擁有者"
7268 #: src/mainwindow.c:699
7269 msgid "M_ove..."
7270 msgstr "移動(_o)..."
7272 #: src/mainwindow.c:700
7273 msgid "_Copy..."
7274 msgstr "複製(_C)..."
7276 #: src/mainwindow.c:701
7277 msgid "Move to _trash"
7278 msgstr "移至垃圾桶(_t)"
7280 #: src/mainwindow.c:702
7281 msgid "_Delete..."
7282 msgstr "刪除(_D)"
7284 #: src/mainwindow.c:703
7285 msgid "Move thread to tr_ash"
7286 msgstr "移至垃圾桶(_a)"
7288 #: src/mainwindow.c:704
7289 msgid "Delete t_hread"
7290 msgstr "刪除串列(_h)"
7292 #: src/mainwindow.c:705
7293 msgid "Cancel a news message"
7294 msgstr "取消新郵件"
7296 #: src/mainwindow.c:708 src/mainwindow.c:709 src/summaryview.c:440
7297 msgid "_Mark"
7298 msgstr "標記(_M)"
7300 #: src/mainwindow.c:710
7301 msgid "_Unmark"
7302 msgstr "移除標記(_U)"
7304 #: src/mainwindow.c:713
7305 msgid "Mark as rea_d"
7306 msgstr "標記為已讀(_d)"
7308 #: src/mainwindow.c:714
7309 msgid "Mark as unr_ead"
7310 msgstr "標記為未讀(_e)"
7312 #: src/mainwindow.c:716
7313 msgid "Mark all read in folder"
7314 msgstr "標記所有為已讀"
7316 #: src/mainwindow.c:717
7317 msgid "Mark all unread in folder"
7318 msgstr "標記所有為未讀"
7320 #: src/mainwindow.c:719 src/prefs_filtering_action.c:193 src/toolbar.c:242
7321 #: src/toolbar.c:503
7322 msgid "Ignore thread"
7323 msgstr "忽略串列"
7325 #: src/mainwindow.c:720
7326 msgid "Unignore thread"
7327 msgstr "不忽略串列"
7329 #: src/mainwindow.c:721 src/prefs_filtering_action.c:194 src/toolbar.c:243
7330 #: src/toolbar.c:504
7331 msgid "Watch thread"
7332 msgstr "以串列檢視"
7334 #: src/mainwindow.c:722
7335 msgid "Unwatch thread"
7336 msgstr "不以串列檢視"
7338 #: src/mainwindow.c:725
7339 msgid "Mark as _spam"
7340 msgstr "標記為垃圾郵件(_s)"
7342 #: src/mainwindow.c:726
7343 msgid "Mark as _ham"
7344 msgstr "標記為非垃圾郵件(_h)"
7346 #: src/mainwindow.c:729 src/prefs_filtering_action.c:177 src/toolbar.c:507
7347 msgid "Lock"
7348 msgstr "上鎖"
7350 #: src/mainwindow.c:730 src/prefs_filtering_action.c:178 src/toolbar.c:508
7351 msgid "Unlock"
7352 msgstr "解鎖"
7354 #: src/mainwindow.c:732 src/summaryview.c:441
7355 msgid "Color la_bel"
7356 msgstr "顏色標記(_b)"
7358 #: src/mainwindow.c:733 src/summaryview.c:442
7359 msgid "Ta_gs"
7360 msgstr "標籤(_g)"
7362 #: src/mainwindow.c:736
7363 msgid "Re-_edit"
7364 msgstr "重新編輯(_e)"
7366 #: src/mainwindow.c:739 src/messageview.c:313 src/mimeview.c:1048
7367 msgid "Check signature"
7368 msgstr "檢查簽名"
7370 #: src/mainwindow.c:744 src/messageview.c:317
7371 msgid "Add sender to address boo_k"
7372 msgstr "新增寄件者至通訊錄(_k)"
7374 #: src/mainwindow.c:746
7375 msgid "C_ollect addresses"
7376 msgstr "郵件地址分類(_o)"
7378 #: src/mainwindow.c:747
7379 msgid "From current _folder..."
7380 msgstr "從目前的資料夾(_f)..."
7382 #: src/mainwindow.c:748
7383 msgid "From selected _messages..."
7384 msgstr "從選擇的郵件(_m)..."
7386 #: src/mainwindow.c:751
7387 msgid "_Filter all messages in folder"
7388 msgstr "過濾資料夾中所有的郵件(_F)"
7390 #: src/mainwindow.c:752
7391 msgid "Filter _selected messages"
7392 msgstr "過濾所有選擇的郵件(_s)"
7394 #: src/mainwindow.c:753
7395 msgid "Run folder pr_ocessing rules"
7396 msgstr "執行資料夾規則(_o)"
7398 #: src/mainwindow.c:755 src/messageview.c:320
7399 msgid "_Create filter rule"
7400 msgstr "建立過濾器規則(_C)"
7402 #: src/mainwindow.c:756 src/mainwindow.c:762 src/messageview.c:321
7403 #: src/messageview.c:327
7404 msgid "_Automatically"
7405 msgstr "自動地(_A)"
7407 #: src/mainwindow.c:757 src/mainwindow.c:763 src/mainwindow.c:870
7408 #: src/messageview.c:322 src/messageview.c:328
7409 msgid "By _From"
7410 msgstr "根據寄件者(_F)"
7412 #: src/mainwindow.c:758 src/mainwindow.c:764 src/mainwindow.c:871
7413 #: src/messageview.c:323 src/messageview.c:329
7414 msgid "By _To"
7415 msgstr "根據收件者(_T)"
7417 #: src/mainwindow.c:759 src/mainwindow.c:765 src/messageview.c:324
7418 #: src/messageview.c:330
7419 msgid "By _Subject"
7420 msgstr "根據主旨(_S)"
7422 #: src/mainwindow.c:761 src/messageview.c:326 src/summaryview.c:445
7423 msgid "Create processing rule"
7424 msgstr "建立執行規則"
7426 #: src/mainwindow.c:768 src/messageview.c:333
7427 msgid "List _URLs..."
7428 msgstr "列出URLs(_U)..."
7430 #: src/mainwindow.c:775
7431 msgid "Ch_eck for new messages in all folders"
7432 msgstr "檢查所有資料夾內的新郵件(_e)"
7434 #: src/mainwindow.c:776
7435 msgid "Delete du_plicated messages"
7436 msgstr "刪除重覆的郵件(_p)"
7438 #: src/mainwindow.c:777
7439 msgid "In selected folder"
7440 msgstr "在選擇的資料夾內"
7442 #: src/mainwindow.c:778
7443 msgid "In all folders"
7444 msgstr "在所有的資料夾內"
7446 #: src/mainwindow.c:781
7447 msgid "E_xecute"
7448 msgstr "執行(_x)"
7450 #: src/mainwindow.c:782
7451 msgid "Exp_unge"
7452 msgstr "刪除(_u)"
7454 #: src/mainwindow.c:785
7455 msgid "SSL/TLS cer_tificates"
7456 msgstr "SSL/TLS 認證(_t)"
7458 #: src/mainwindow.c:788
7459 msgid "Filtering Lo_g"
7460 msgstr "過濾日誌(_g)"
7462 #: src/mainwindow.c:789
7463 msgid "Network _Log"
7464 msgstr "網路日誌(_L)"
7466 #: src/mainwindow.c:791
7467 msgid "Debug _Log"
7468 msgstr "偵錯 log(_L)"
7470 #: src/mainwindow.c:794
7471 msgid "_Forget all session passwords"
7472 msgstr "消除所有(_F)"
7474 #: src/mainwindow.c:796
7475 msgid "Forget _master passphrase"
7476 msgstr "消除所有(_F)"
7478 #: src/mainwindow.c:800
7479 msgid "C_hange current account"
7480 msgstr "更改目前帳號(_h)"
7482 #: src/mainwindow.c:802
7483 msgid "_Preferences for current account..."
7484 msgstr "目前帳號設定(_P)..."
7486 #: src/mainwindow.c:803
7487 msgid "Create _new account..."
7488 msgstr "新增帳號(_n)"
7490 #: src/mainwindow.c:804
7491 msgid "_Edit accounts..."
7492 msgstr "編輯帳號(_E)"
7494 #: src/mainwindow.c:807
7495 msgid "P_references..."
7496 msgstr "選項(_r)..."
7498 #: src/mainwindow.c:808
7499 msgid "Pre-pr_ocessing..."
7500 msgstr "前處理(_o)..."
7502 #: src/mainwindow.c:809
7503 msgid "Post-pro_cessing..."
7504 msgstr "後處理(_c)..."
7506 #: src/mainwindow.c:810
7507 msgid "_Filtering..."
7508 msgstr "過濾器(_F)..."
7510 #: src/mainwindow.c:811
7511 msgid "_Templates..."
7512 msgstr "樣板(_T)..."
7514 #: src/mainwindow.c:812
7515 msgid "_Actions..."
7516 msgstr "動作(_A)..."
7518 #: src/mainwindow.c:813
7519 msgid "Tag_s..."
7520 msgstr "標籤(_s)..."
7522 #: src/mainwindow.c:815
7523 msgid "Plu_gins..."
7524 msgstr "外掛(_g)..."
7526 #: src/mainwindow.c:818
7527 msgid "_Manual"
7528 msgstr "手冊(_M)"
7530 #: src/mainwindow.c:819
7531 msgid "_Online User-contributed FAQ"
7532 msgstr "線上協助 FAQ(_O)"
7534 #: src/mainwindow.c:820
7535 msgid "Icon _Legend"
7536 msgstr "圖示說明(_L)"
7538 #: src/mainwindow.c:822
7539 msgid "Set as default client"
7540 msgstr "設置為預設客戶端"
7542 #: src/mainwindow.c:829
7543 msgid "Offline _mode"
7544 msgstr "離線模式(_m)"
7546 #: src/mainwindow.c:830
7547 msgid "Men_ubar"
7548 msgstr "選單列(_u)"
7550 #: src/mainwindow.c:831
7551 msgid "_Message view"
7552 msgstr "郵件檢視(_M)"
7554 #: src/mainwindow.c:833
7555 msgid "Status _bar"
7556 msgstr "狀態列(_b)"
7558 #: src/mainwindow.c:835
7559 msgid "Column headers"
7560 msgstr "標頭列"
7562 #: src/mainwindow.c:836
7563 msgid "Th_read view"
7564 msgstr "串列檢視(_r)"
7566 #: src/mainwindow.c:837 src/prefs_summaries.c:667
7567 msgid "Hide read threads"
7568 msgstr "隱藏讀取串列"
7570 #: src/mainwindow.c:838
7571 msgid "_Hide read messages"
7572 msgstr "隱藏讀取郵件(_H)"
7574 #: src/mainwindow.c:839 src/prefs_summaries.c:673
7575 msgid "Hide deleted messages"
7576 msgstr "隱藏刪除郵件"
7578 #: src/mainwindow.c:840
7579 msgid "_Fullscreen"
7580 msgstr "全螢幕(_F)"
7582 #: src/mainwindow.c:841 src/messageview.c:345
7583 msgid "Show all _headers"
7584 msgstr "顯示所有標頭(_h)"
7586 #: src/mainwindow.c:842 src/messageview.c:346
7587 msgid "_Collapse all"
7588 msgstr "全部折疊(_C)"
7590 #: src/mainwindow.c:843 src/messageview.c:347
7591 msgid "Collapse from level _2"
7592 msgstr "從第二層開始折疊(_2)"
7594 #: src/mainwindow.c:844 src/messageview.c:348
7595 msgid "Collapse from level _3"
7596 msgstr "從第三層開始折疊(_3)"
7598 #: src/mainwindow.c:848
7599 msgid "Text _below icons"
7600 msgstr "圖示下方顯示字串(_b)"
7602 #: src/mainwindow.c:849
7603 msgid "Text be_side icons"
7604 msgstr "圖示旁顯示字串(_s)"
7606 #: src/mainwindow.c:850
7607 msgid "_Icons only"
7608 msgstr "只顯示圖示(_I)"
7610 #: src/mainwindow.c:851
7611 msgid "_Text only"
7612 msgstr "只顯示字串(_T)"
7614 #: src/mainwindow.c:858
7615 msgid "_Standard"
7616 msgstr "標準(_S)"
7618 #: src/mainwindow.c:859
7619 msgid "_Three columns"
7620 msgstr "三欄(_T)"
7622 #: src/mainwindow.c:860
7623 msgid "_Wide message"
7624 msgstr "寬郵件(_W)"
7626 #: src/mainwindow.c:861
7627 msgid "W_ide message list"
7628 msgstr "寬郵件清單(_i)"
7630 #: src/mainwindow.c:862
7631 msgid "S_mall screen"
7632 msgstr "小螢幕(_m)"
7634 #: src/mainwindow.c:866
7635 msgid "By _number"
7636 msgstr "根據數值(_n)"
7638 #: src/mainwindow.c:867
7639 msgid "By s_ize"
7640 msgstr "根據大小(_i)"
7642 #: src/mainwindow.c:868
7643 msgid "By _date"
7644 msgstr "根據日期(_d)"
7646 #: src/mainwindow.c:869
7647 msgid "By thread date"
7648 msgstr "根據串列日期"
7650 #: src/mainwindow.c:872
7651 msgid "By s_ubject"
7652 msgstr "根據主旨(_u)"
7654 #: src/mainwindow.c:873
7655 msgid "By _color label"
7656 msgstr "根據標籤顏色(_c)"
7658 #: src/mainwindow.c:874
7659 msgid "By tag"
7660 msgstr "根據標籤"
7662 #: src/mainwindow.c:875
7663 msgid "By _mark"
7664 msgstr "根據標記(_m)"
7666 #: src/mainwindow.c:876
7667 msgid "By _status"
7668 msgstr "根據狀態(_s)"
7670 #: src/mainwindow.c:877
7671 msgid "By a_ttachment"
7672 msgstr "根據附加檔案(_t)"
7674 #: src/mainwindow.c:878
7675 msgid "By score"
7676 msgstr "根據分數"
7678 #: src/mainwindow.c:879
7679 msgid "By locked"
7680 msgstr "根據鎖定"
7682 #: src/mainwindow.c:880
7683 msgid "D_on't sort"
7684 msgstr "不排序(_o)"
7686 #: src/mainwindow.c:884 src/prefs_summaries.c:654
7687 msgid "Ascending"
7688 msgstr "升冪"
7690 #: src/mainwindow.c:885 src/prefs_summaries.c:655
7691 msgid "Descending"
7692 msgstr "降冪"
7694 #: src/mainwindow.c:927 src/messageview.c:390
7695 msgid "_Auto detect"
7696 msgstr "自動偵測(_A)"
7698 #: src/mainwindow.c:1305 src/summaryview.c:6499
7699 msgid "Apply tags..."
7700 msgstr "指定標籤"
7702 #: src/mainwindow.c:1961
7703 msgid "Some error(s) happened. Click here to view log."
7704 msgstr "發生一些錯誤,點選這裡以檢視日誌"
7706 #: src/mainwindow.c:1976
7707 msgid "You are online. Click the icon to go offline"
7708 msgstr "目前是上線狀態,按下圖示進入離線狀態"
7710 #: src/mainwindow.c:1979
7711 msgid "You are offline. Click the icon to go online"
7712 msgstr "目前是離線狀態,按下圖示進入上線狀態"
7714 #: src/mainwindow.c:1993
7715 msgid "Select account"
7716 msgstr "選擇帳號"
7718 #: src/mainwindow.c:2020 src/prefs_logging.c:136
7719 msgid "Network log"
7720 msgstr "網路日誌"
7722 #: src/mainwindow.c:2024
7723 msgid "Filtering/Processing debug log"
7724 msgstr "過濾器/執行除錯日誌"
7726 #: src/mainwindow.c:2043 src/prefs_logging.c:378
7727 msgid "filtering log enabled\n"
7728 msgstr "開啟過濾器日誌\n"
7730 #: src/mainwindow.c:2045 src/prefs_logging.c:380
7731 msgid "filtering log disabled\n"
7732 msgstr "關閉過濾器日誌\n"
7734 #: src/mainwindow.c:2479 src/mainwindow.c:2486 src/mainwindow.c:2529
7735 #: src/mainwindow.c:2562 src/mainwindow.c:2594 src/mainwindow.c:2639
7736 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:372
7737 #: src/plugins/rssyl/opml_import.c:73 src/prefs_folder_item.c:1087
7738 msgid "Untitled"
7739 msgstr "無標題的"
7741 #: src/mainwindow.c:2640 src/prefs_summary_open.c:114
7742 msgid "none"
7743 msgstr "無"
7745 #: src/mainwindow.c:2897 src/mainwindow.c:2902
7746 msgid "Delete all messages in trash folders?"
7747 msgstr "刪除回收桶中所有的郵件"
7749 #: src/mainwindow.c:2898
7750 msgid "Don't quit"
7751 msgstr "不要離開"
7753 #: src/mainwindow.c:2929 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:189
7754 msgid "Add mailbox"
7755 msgstr "新增郵件夾"
7757 #: src/mainwindow.c:2930
7758 msgid ""
7759 "Input the location of the mailbox.\n"
7760 "The location can be either the full path or relative to the \n"
7761 "home directory.\n"
7762 "If the location of an existing mailbox is specified, it will be\n"
7763 "scanned automatically."
7764 msgstr ""
7765 "輸入郵件箱的位置\n"
7766 "如果指定的郵件箱已經存在,它將會被自動地發現\n"
7767 " "
7769 #: src/mainwindow.c:2938 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:196
7770 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:132
7771 #, c-format
7772 msgid "The mailbox '%s' already exists."
7773 msgstr "郵件夾 '%s' 已經存在"
7775 #: src/mainwindow.c:2943 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:209 src/setup.c:52
7776 #: src/wizard.c:742
7777 msgid "Mailbox"
7778 msgstr "郵件夾"
7780 #: src/mainwindow.c:2948 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:215 src/setup.c:55
7781 msgid ""
7782 "Creation of the mailbox failed.\n"
7783 "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write "
7784 "there."
7785 msgstr ""
7786 "郵件箱建立失敗\n"
7787 "可能有部份檔案已經存在,或是沒有足夠的存取權限"
7789 #: src/mainwindow.c:3415
7790 msgid "No posting allowed"
7791 msgstr "不允許發郵件"
7793 #: src/mainwindow.c:3997
7794 msgid "Mbox import has failed."
7795 msgstr "Mbox 匯入失敗"
7797 #: src/mainwindow.c:4006 src/mainwindow.c:4015
7798 msgid "Export to mbox has failed."
7799 msgstr "匯出至 mbox 失敗"
7801 #: src/mainwindow.c:4056 src/plugins/notification/notification_trayicon.c:550
7802 msgid "Exit"
7803 msgstr "離開"
7805 #: src/mainwindow.c:4056 src/plugins/notification/notification_trayicon.c:550
7806 msgid "Exit Claws Mail?"
7807 msgstr "離開 Clasw Mail?"
7809 #: src/mainwindow.c:4257
7810 msgid "Folder synchronisation"
7811 msgstr "資料夾同步"
7813 #: src/mainwindow.c:4258
7814 msgid "Do you want to synchronise your folders now?"
7815 msgstr "同步資料夾?"
7817 #: src/mainwindow.c:4259
7818 msgid "_Synchronise"
7819 msgstr "同步(_S)"
7821 #: src/mainwindow.c:4737
7822 msgid "Deleting duplicated messages..."
7823 msgstr "正在刪除重複的郵件..."
7825 #: src/mainwindow.c:4747
7826 msgid "No duplicate message found in selected folder.\n"
7827 msgstr "選擇的路徑中沒有重複的郵件\n"
7829 #: src/mainwindow.c:4753
7830 #, c-format
7831 msgid "Deleted %d duplicate message in selected folder.\n"
7832 msgid_plural "Deleted %d duplicate messages in selected folder.\n"
7833 msgstr[0] "已刪除 %d 重複郵件於選擇的資料夾內\n"
7834 msgstr[1] "已刪除 %d 重複郵件於選擇的資料夾內\n"
7836 #: src/mainwindow.c:4757
7837 #, c-format
7838 msgid "Marked %d duplicate message for deletion in selected folder.\n"
7839 msgid_plural "Marked %d duplicate messages for deletion in selected folder.\n"
7840 msgstr[0] "已刪除 %d 重複郵件於選擇的資料夾內\n"
7841 msgstr[1] "已刪除 %d 重複郵件於選擇的資料夾內\n"
7843 #: src/mainwindow.c:4795
7844 msgid "Deleting duplicated messages in all folders..."
7845 msgstr "正在所有的路徑中刪除重複的郵件..."
7847 #: src/mainwindow.c:4801
7848 #, c-format
7849 msgid "Deleted %d duplicate message in %d folders.\n"
7850 msgid_plural "Deleted %d duplicate messages in %d folders.\n"
7851 msgstr[0] "已刪除 %d 重複郵件於 %d 資料夾內\n"
7852 msgstr[1] "已刪除 %d 重複郵件於 %d 資料夾內\n"
7854 #: src/mainwindow.c:4806
7855 #, c-format
7856 msgid "No duplicate message found in %d folders.\n"
7857 msgstr "資料夾 %d 內沒有重複的郵件\n"
7859 #: src/mainwindow.c:4968 src/messageview.c:2634
7860 msgid "Select folder to go to"
7861 msgstr "選擇要前往的資料夾"
7863 #: src/mainwindow.c:5069 src/summaryview.c:5942
7864 msgid "Processing rules to apply before folder rules"
7865 msgstr "在資料夾的規則進行前套用"
7867 #: src/mainwindow.c:5077
7868 msgid "Processing rules to apply after folder rules"
7869 msgstr "在資料夾的規則進行後套用"
7871 #: src/mainwindow.c:5085 src/summaryview.c:5953
7872 msgid "Filtering configuration"
7873 msgstr "過濾配置"
7875 #: src/mainwindow.c:5200
7876 msgid "Can not register as default client: impossible to get executable path."
7877 msgstr "無法註冊為預設的客戶端郵件程式:無法寫入取得可執行的路徑"
7879 #: src/mainwindow.c:5259
7880 msgid "Claws Mail has been registered as default client."
7881 msgstr "Claws Mail 已註冊為預設客戶端郵件程式"
7883 #: src/mainwindow.c:5261
7884 msgid ""
7885 "Can not register as default client: impossible to write to the registry."
7886 msgstr "無法註冊為預設的客戶端郵件程式:無法寫入 registry"
7888 #: src/mainwindow.c:5275 src/setup.c:91
7889 #, c-format
7890 msgid "Scanning folder %s%c%s..."
7891 msgstr "掃描資料夾 %s%c%s..."
7893 #: src/mainwindow.c:5419
7894 #, c-format
7895 msgid "Forgotten %d password in %d accounts.\n"
7896 msgid_plural "Forgotten %d passwords in %d accounts.\n"
7897 msgstr[0] "忘記了 %d 密碼於 %d 帳號內\n"
7898 msgstr[1] "忘記了 %d 密碼於 %d 帳號內\n"
7900 #: src/matcher.c:217 src/matcher.c:218 src/matcher.c:219 src/matcher.c:220
7901 #: src/matcher.c:221 src/matcher.c:222 src/matcher.c:223 src/matcher.c:224
7902 #, c-format
7903 msgid "%s header"
7904 msgstr "%s 標頭"
7906 #: src/matcher.c:225
7907 msgid "header"
7908 msgstr "標頭"
7910 #: src/matcher.c:226
7911 msgid "header line"
7912 msgstr "標頭線"
7914 #: src/matcher.c:227
7915 msgid "body line"
7916 msgstr "內容線"
7918 #: src/matcher.c:228
7919 msgid "tag"
7920 msgstr "標籤"
7922 #: src/matcher.c:538 src/matcher.c:543 src/matcher.c:562 src/matcher.c:567
7923 #: src/message_search.c:215 src/prefs_matcher.c:752 src/summary_search.c:455
7924 msgid "Case sensitive"
7925 msgstr "區分大小寫"
7927 #: src/matcher.c:538 src/matcher.c:543 src/matcher.c:562 src/matcher.c:567
7928 msgid "Case insensitive"
7929 msgstr "不區分大小寫"
7931 #: src/matcher.c:1903
7932 #, c-format
7933 msgid "checking if message matches [ %s ]\n"
7934 msgstr "檢查郵件是否相符 [ %s ]\n"
7936 #: src/matcher.c:1976 src/matcher.c:1995 src/matcher.c:2008
7937 msgid "message matches\n"
7938 msgstr "郵件相符\n"
7940 #: src/matcher.c:1983 src/matcher.c:2001 src/matcher.c:2010
7941 msgid "message does not match\n"
7942 msgstr "郵件不相符\n"
7944 #: src/matcher.c:2275 src/matcher.c:2276 src/matcher.c:2277 src/matcher.c:2278
7945 #: src/matcher.c:2279 src/matcher.c:2280 src/matcher.c:2281 src/matcher.c:2282
7946 msgid "(none)"
7947 msgstr "(空)"
7949 #: src/mbox.c:98
7950 #, c-format
7951 msgid ""
7952 "Could not stat mbox file:\n"
7953 "%s\n"
7954 msgstr ""
7955 "無法建立 mbox 檔案\n"
7956 "%s\n"
7958 #: src/mbox.c:104
7959 #, c-format
7960 msgid ""
7961 "Could not open mbox file:\n"
7962 "%s\n"
7963 msgstr ""
7964 "無法開啟 mbox 檔案:\n"
7965 "%s\n"
7967 #: src/mbox.c:142
7968 #, c-format
7969 msgid "Importing from mbox... (%ld MB imported)"
7970 msgid_plural "Importing from mbox... (%ld MB imported)"
7971 msgstr[0] "從 mbox 匯入... (%ld 郵件已匯入)"
7972 msgstr[1] "從 mbox 匯入... (%ld 郵件已匯入)"
7974 #: src/mbox.c:550
7975 msgid "Overwrite mbox file"
7976 msgstr "覆寫 mbox 檔案"
7978 #: src/mbox.c:551
7979 msgid "This file already exists. Do you want to overwrite it?"
7980 msgstr "此檔案已經鄉在,要覆寫嗎?"
7982 #: src/mbox.c:552 src/mimeview.c:1897 src/prefs_themes.c:596
7983 msgid "Overwrite"
7984 msgstr "覆寫"
7986 #: src/mbox.c:561
7987 #, c-format
7988 msgid ""
7989 "Could not create mbox file:\n"
7990 "%s\n"
7991 msgstr ""
7992 "無法建立 mbox 檔案\n"
7993 "%s\n"
7995 #: src/mbox.c:565
7996 msgid "Exporting to mbox..."
7997 msgstr "匯出 mobx..."
7999 #: src/message_search.c:173
8000 msgid "Find in current message"
8001 msgstr "在目前郵件中搜尋"
8003 #: src/message_search.c:192
8004 msgid "Find text:"
8005 msgstr "尋找字串:"
8007 #: src/message_search.c:318 src/summary_search.c:779
8008 msgid "Search failed"
8009 msgstr "搜尋失敗"
8011 #: src/message_search.c:319 src/summary_search.c:780
8012 msgid "Search string not found."
8013 msgstr "找不到字串"
8015 #: src/message_search.c:328
8016 msgid "Beginning of message reached; continue from end?"
8017 msgstr "已到達郵件的開始處,從最後面開始搜尋嗎?"
8019 #: src/message_search.c:331
8020 msgid "End of message reached; continue from beginning?"
8021 msgstr "已到達郵件的尾端,從最前面開始搜尋嗎?"
8023 #: src/message_search.c:334 src/summary_search.c:791
8024 msgid "Search finished"
8025 msgstr "搜尋完畢"
8027 #: src/messageview.c:300 src/textview.c:249
8028 msgid "Compose _new message"
8029 msgstr "寫新郵件(_n)"
8031 #: src/messageview.c:715 src/messageview.c:1436 src/messageview.c:1587
8032 msgid "Claws Mail - Message View"
8033 msgstr "Claws Mail - 郵件視窗"
8035 #: src/messageview.c:845
8036 msgid "<No Return-Path found>"
8037 msgstr "<找不到回覆路徑>"
8039 #: src/messageview.c:852
8040 #, c-format
8041 msgid ""
8042 "The notification address to which the return receipt is\n"
8043 "to be sent does not correspond to the return path:\n"
8044 "Notification address: %s\n"
8045 "Return path: %s\n"
8046 "It is advised to not send the return receipt."
8047 msgstr ""
8048 "此通知的回條將傳送之地址\n"
8049 "並不符合回覆路徑:\n"
8050 "通知地址: %s\n"
8051 "回覆路徑: %s\n"
8052 "建議你不要傳送回條"
8054 #: src/messageview.c:859
8055 msgid "_Don't Send"
8056 msgstr "不傳送(_D)"
8058 #: src/messageview.c:1366
8059 #, c-format
8060 msgid "Fetching message (%s)..."
8061 msgstr "取得郵件 (%s)..."
8063 #: src/messageview.c:1402 src/procmime.c:957
8064 #, c-format
8065 msgid "Couldn't decrypt: %s"
8066 msgstr "無法解碼: %s"
8068 #: src/messageview.c:1483 src/messageview.c:1491
8069 msgid "Message doesn't conform to MIME standard. It may render wrongly."
8070 msgstr "郵件不符合 MIME 標準,可能解讀錯誤"
8072 #: src/messageview.c:1868
8073 #, c-format
8074 msgid "Show all %s."
8075 msgstr "顯示全部 %s"
8077 #: src/messageview.c:1870
8078 msgid "Only the first megabyte of text is shown."
8079 msgstr "只有文字中第一個 megabyte 會顯示"
8081 #: src/messageview.c:1901
8082 msgid ""
8083 "You got a return receipt for this message: it has been displayed by the "
8084 "recipient."
8085 msgstr "你已收到此郵件的回條:接收者將會看到"
8087 #: src/messageview.c:1904
8088 msgid "You asked for a return receipt in this message."
8089 msgstr "你在此郵件中要求回覆回條"
8091 #: src/messageview.c:1910
8092 msgid "This message asks for a return receipt."
8093 msgstr "此郵件要求回覆回條"
8095 #: src/messageview.c:1911
8096 msgid "Send receipt"
8097 msgstr "傳送回條"
8099 #: src/messageview.c:1954
8100 msgid ""
8101 "This message has been partially retrieved,\n"
8102 "and has been deleted from the server."
8103 msgstr ""
8104 "此郵件的多個部份均已接收完成\n"
8105 "而且已經待伺服器被刪除"
8107 #: src/messageview.c:1960
8108 #, c-format
8109 msgid ""
8110 "This message has been partially retrieved;\n"
8111 "it is %s."
8112 msgstr ""
8113 "此郵件的多個部份均已接收完成\n"
8114 "%s"
8116 #: src/messageview.c:1964 src/messageview.c:1986
8117 msgid "Mark for download"
8118 msgstr "標示欲下載項目"
8120 #: src/messageview.c:1965 src/messageview.c:1977
8121 msgid "Mark for deletion"
8122 msgstr "標示欲刪除項目"
8124 #: src/messageview.c:1970
8125 #, c-format
8126 msgid ""
8127 "This message has been partially retrieved;\n"
8128 "it is %s and will be downloaded."
8129 msgstr ""
8130 "此郵件的多個部份均已接收完成\n"
8131 "%s 將被下載"
8133 #: src/messageview.c:1975 src/messageview.c:1988
8134 #: src/prefs_filtering_action.c:176 src/toolbar.c:506
8135 msgid "Unmark"
8136 msgstr "未標示"
8138 #: src/messageview.c:1981
8139 #, c-format
8140 msgid ""
8141 "This message has been partially retrieved;\n"
8142 "it is %s and will be deleted."
8143 msgstr ""
8144 "此郵件的多個部份均已接收完成\n"
8145 "%s 將被刪除"
8147 #: src/messageview.c:2058
8148 #, c-format
8149 msgctxt "'%s' stands for 'To' then 'Cc'"
8150 msgid ""
8151 "This message is asking for a return receipt notification\n"
8152 "but according to its '%s' and '%s' headers it was not\n"
8153 "officially addressed to you.\n"
8154 "It is advised to not send the return receipt."
8155 msgstr ""
8156 "此郵件被要求回覆回條通知\n"
8157 "但是根據它的 '%s' 和 '%s'標頭,\n"
8158 "並沒有給你官方郵件地址\n"
8159 "建議你不要傳送回條"
8161 #: src/messageview.c:2066 src/messageview.c:2074
8162 msgid "Return Receipt Notification"
8163 msgstr "回覆回條通知"
8165 #: src/messageview.c:2068 src/messageview.c:2079
8166 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:496
8167 msgid "_Cancel"
8168 msgstr "取消(_C)"
8170 #: src/messageview.c:2068 src/messageview.c:2079
8171 msgid "_Send Notification"
8172 msgstr "傳送通知(_S)"
8174 #: src/messageview.c:2075
8175 msgid ""
8176 "More than one of your accounts uses the address that this message was sent "
8177 "to.\n"
8178 "Please choose which account you want to use for sending the receipt "
8179 "notification:"
8180 msgstr ""
8181 "超過一個帳號使用了此郵件的收件者地址\n"
8182 "請選擇一個帳號用來傳送回條通知"
8184 #: src/messageview.c:2171 src/messageview.c:2190
8185 msgid "Cannot print: the message doesn't contain text."
8186 msgstr "無法列印:此郵件不包含文字"
8188 #: src/messageview.c:2944
8189 msgid ""
8190 "\n"
8191 "  There are no messages in this folder"
8192 msgstr ""
8193 "\n"
8194 "  此資料夾內沒有郵件"
8196 #: src/messageview.c:2952
8197 msgid ""
8198 "\n"
8199 "  Message has been deleted"
8200 msgstr ""
8201 "\n"
8202 "  郵件已被刪除"
8204 #: src/messageview.c:2953
8205 msgid ""
8206 "\n"
8207 "  Message has been deleted or moved to another folder"
8208 msgstr ""
8209 "\n"
8210 "  郵件已被刪除或移至其它資料夾"
8212 #: src/messageview.c:2986 src/messageview.c:2992 src/summaryview.c:4423
8213 #: src/summaryview.c:7302
8214 msgid "An error happened while learning.\n"
8215 msgstr "學習過程中發生錯誤\n"
8217 #: src/mh.c:528
8218 msgid "Moving messages..."
8219 msgstr "移動郵件..."
8221 #: src/mh.c:672 src/plugins/mailmbox/mailmbox_folder.c:839
8222 msgid "Deleting messages..."
8223 msgstr "刪除郵件..."
8225 #: src/mh_gtk.c:63 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:67
8226 msgid "Remove _mailbox..."
8227 msgstr "移除郵件箱(_m)..."
8229 #: src/mh_gtk.c:222
8230 #, c-format
8231 msgid ""
8232 "Can't remove the folder '%s'\n"
8233 "\n"
8234 "%s."
8235 msgstr ""
8236 "無法移除資料夾 '%s'\n"
8237 "\n"
8238 "%s."
8240 #: src/mh_gtk.c:372 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:298
8241 #, c-format
8242 msgid ""
8243 "Really remove the mailbox '%s'?\n"
8244 "(The messages are NOT deleted from the disk)"
8245 msgstr ""
8246 "確定要移除郵件箱 '%s'嗎?\n"
8247 "(這些郵件將不會從碟磁中被移除)"
8249 #: src/mh_gtk.c:374 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:300
8250 msgid "Remove mailbox"
8251 msgstr "移除郵件箱"
8253 #: src/mimeview.c:221
8254 msgid "_Open"
8255 msgstr "開啟(_O)"
8257 #: src/mimeview.c:223
8258 msgid "Open _with..."
8259 msgstr "以...開啟(_w)"
8261 #: src/mimeview.c:225 src/prefs_filtering_action.c:172
8262 msgid "Copy"
8263 msgstr "複制"
8265 #: src/mimeview.c:226
8266 msgid "Send to..."
8267 msgstr "傳送到..."
8269 #: src/mimeview.c:227
8270 msgid "_Display as text"
8271 msgstr "以文字顯示(_D)"
8273 #: src/mimeview.c:228
8274 msgid "_Save as..."
8275 msgstr "另存新檔(_S)..."
8277 #: src/mimeview.c:229
8278 msgid "Save _all..."
8279 msgstr "全部儲存(_a)"
8281 #: src/mimeview.c:302
8282 msgid "MIME Type"
8283 msgstr "MINI格式"
8285 #: src/mimeview.c:1053 src/mimeview.c:1058 src/mimeview.c:1063
8286 #: src/mimeview.c:1068
8287 msgid "View full information"
8288 msgstr "顯示完整資訊"
8290 #: src/mimeview.c:1074
8291 msgid "Check again"
8292 msgstr "再檢查一次"
8294 #: src/mimeview.c:1086
8295 #, c-format
8296 msgid "%s Click the icon to check it."
8297 msgstr "%s 點選圖示去檢查它"
8299 #: src/mimeview.c:1088
8300 #, c-format
8301 msgid "%s Click the icon or hit '%s' to check it."
8302 msgstr "%s 點選圖示或點擊'%s'去檢查它 "
8304 #: src/mimeview.c:1098
8305 msgid "Timeout checking the signature. Click the icon to try again."
8306 msgstr "檢查簽章超時,點選圖示再試一次"
8308 #: src/mimeview.c:1100
8309 #, c-format
8310 msgid ""
8311 "Timeout checking the signature. Click the icon or hit '%s' to try again."
8312 msgstr "檢查簽章超時,點選圖示或點擊'%s'再試一次"
8314 #: src/mimeview.c:1345
8315 msgid "Checking signature..."
8316 msgstr "檢查簽章..."
8318 #: src/mimeview.c:1386
8319 msgid "Go back to email"
8320 msgstr "回到電子郵件"
8322 #: src/mimeview.c:1815 src/mimeview.c:1907 src/mimeview.c:2149
8323 #: src/mimeview.c:2185 src/mimeview.c:2297 src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:451
8324 #, c-format
8325 msgid "Couldn't save the part of multipart message: %s"
8326 msgstr "無法儲存多重郵件的一個部份:%s"
8328 #: src/mimeview.c:1894
8329 #, c-format
8330 msgid "Overwrite existing file '%s'?"
8331 msgstr "覆寫已存在的檔案 '%s' 嗎?"
8333 #: src/mimeview.c:1918
8334 #, c-format
8335 msgid ""
8336 "An error has occurred while saving message part #%d. Do you want to cancel "
8337 "operation or skip error and continue?"
8338 msgstr "當儲存郵件的第#%d個部份時發生錯誤!確定要取消或跳過錯誤並繼續嗎?"
8340 #: src/mimeview.c:1921
8341 msgid "Error saving all message parts"
8342 msgstr "儲存所有郵件發生錯誤"
8344 #: src/mimeview.c:1922
8345 msgid "Skip"
8346 msgstr "跳過"
8348 #: src/mimeview.c:1922
8349 msgid "Skip all"
8350 msgstr "跳過全部"
8352 #: src/mimeview.c:1932
8353 #, c-format
8354 msgid "%d file saved successfully."
8355 msgid_plural "%d files saved successfully."
8356 msgstr[0] "檔案 %d 已經成功的儲存"
8357 msgstr[1] "檔案 %d 已經成功的儲存"
8359 #: src/mimeview.c:1940
8360 #, c-format
8361 msgid "%d file saved successfully"
8362 msgid_plural "%d files saved successfully"
8363 msgstr[0] "檔案 %d 已經成功的儲存"
8364 msgstr[1] "檔案 %d 已經成功的儲存"
8366 #: src/mimeview.c:1945
8367 #, c-format
8368 msgid "%s, %d file failed."
8369 msgid_plural "%s, %d files failed."
8370 msgstr[0] "%s,%d 檔案失敗"
8371 msgstr[1] "%s,%d 檔案失敗"
8373 #: src/mimeview.c:1978 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:142
8374 #: src/prefs_filtering_action.c:1263
8375 msgid "Select destination folder"
8376 msgstr "選擇目的資料夾"
8378 #: src/mimeview.c:1985 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:148
8379 #, c-format
8380 msgid "'%s' is not a directory."
8381 msgstr "'%s'並不是一個路徑"
8383 #: src/mimeview.c:2102 src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:704
8384 #: src/summaryview.c:5035
8385 msgid "Save as"
8386 msgstr "另存新檔"
8388 #: src/mimeview.c:2232 src/mimeview.c:2239
8389 msgid "Open with"
8390 msgstr "以...開啟"
8392 #: src/mimeview.c:2233 src/mimeview.c:2240
8393 #, c-format
8394 msgid ""
8395 "Enter the command-line to open file:\n"
8396 "('%s' will be replaced with file name)"
8397 msgstr ""
8398 "輸入命令列以開啟檔案:\n"
8399 "('%s' 將被用檔名覆蓋)"
8401 #: src/mimeview.c:2335
8402 #, c-format
8403 msgid ""
8404 "Could not convert attachment name to UTF-16:\n"
8405 "\n"
8406 "%s"
8407 msgstr ""
8408 "無法將附件名稱轉換為 UTF-16 格式:\n"
8409 "\n"
8410 "%s"
8412 #: src/mimeview.c:2343
8413 msgid "Execute untrusted binary?"
8414 msgstr "要執行不信任的二進制檔案嗎?"
8416 #: src/mimeview.c:2344
8417 msgid ""
8418 "This attachment is an executable file. Executing untrusted binaries is "
8419 "dangerous and could compromise your computer.\n"
8420 "\n"
8421 "Do you want to run this file?"
8422 msgstr ""
8423 "這個附加檔案是一個可執行檔。執行不信任的二進制檔案是危險的,而且可能會對你的"
8424 "電腦造成危害\n"
8425 "\n"
8426 "你仍希望執行這個檔案嗎?"
8428 #: src/mimeview.c:2348
8429 msgid "Run binary"
8430 msgstr "執行二進制檔"
8432 #: src/mimeview.c:2651 src/plugins/att_remover/att_remover.c:304
8433 msgid "Type:"
8434 msgstr "型式:"
8436 #: src/mimeview.c:2652 src/plugins/att_remover/att_remover.c:305
8437 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:702 src/summaryview.c:2788
8438 msgid "Size:"
8439 msgstr "大小:"
8441 #: src/mimeview.c:2666 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1242
8442 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1595
8443 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1605
8444 msgid "Description:"
8445 msgstr "描述:"
8447 #: src/news.c:300
8448 #, c-format
8449 msgid "NNTP connection to %s:%d has been disconnected.\n"
8450 msgstr "連線至 %s:%d 的 NNTP 已經斷線\n"
8452 #: src/news.c:335
8453 #, c-format
8454 msgid "Account '%s': Connecting to NNTP server: %s:%d...\n"
8455 msgstr "帳號 '%s': 連線至 NNTP 伺服器:%s:%d...\n"
8457 #: src/news.c:372
8458 #, c-format
8459 msgid "Error logging in to %s:%d...\n"
8460 msgstr "登入%s:%d時發生錯誤...\n"
8462 #: src/news.c:451
8463 msgid ""
8464 "Libetpan does not support return code 480 so for now we choose to continue\n"
8465 msgstr "Libetpan 不支援回傳值480,因此將繼續執行\n"
8467 #: src/news.c:460
8468 msgid "Mode reader failed, continuing nevertheless\n"
8469 msgstr "雖然模式讀取器失效,但仍將繼續\n"
8471 #: src/news.c:464
8472 #, c-format
8473 msgid "Error creating session with %s:%d\n"
8474 msgstr "用 %s:%d 建立資料發生錯誤\n"
8476 #: src/news.c:479
8477 #, c-format
8478 msgid "Error authenticating to %s:%d...\n"
8479 msgstr "向 %s:%d 認證時發生錯誤\n"
8481 #: src/news.c:504
8482 msgid "Claws Mail needs network access in order to access the News server."
8483 msgstr "Claws Mail 需要網路才能存取新聞伺服器"
8485 #: src/news.c:875
8486 #, c-format
8487 msgid "couldn't select group: %s\n"
8488 msgstr "無法選擇群組: %s\n"
8490 #: src/news.c:1067 src/news.c:1253
8491 #, c-format
8492 msgid "couldn't set group: %s\n"
8493 msgstr "無法設定群組: %s\n"
8495 #: src/news.c:1076
8496 #, c-format
8497 msgid "invalid article range: %d - %d\n"
8498 msgstr "無效的文章範圍 %d - %d\n"
8500 #: src/news.c:1154 src/news.c:1181 src/news.c:1208
8501 msgid "couldn't get xhdr\n"
8502 msgstr "無法取得 xhdr\n"
8504 #: src/news.c:1246
8505 #, c-format
8506 msgid "getting xover %d - %d in %s...\n"
8507 msgstr "取得 xover %d - %d 於 %s 內...\n"
8509 #: src/news.c:1261
8510 msgid "couldn't get xover\n"
8511 msgstr "無法取得 xover\n"
8513 #: src/news.c:1278
8514 msgid "invalid xover line\n"
8515 msgstr "無效的 xover 線\n"
8517 #: src/news.c:1480
8518 msgid ""
8519 "You have one or more News accounts defined. However this version of Claws "
8520 "Mail has been built without News support; your News accounts are disabled.\n"
8521 "\n"
8522 "You probably need to install libetpan and recompile Claws Mail."
8523 msgstr ""
8524 "你定義了1或多個新聞帳號,然而這個版本的 Claws Mail 沒有建立新聞功能的支援;你"
8525 "的新聞帳號將全部被設置為無效\n"
8526 "\n"
8527 "你可能需要安裝libetpan,而且重新編譯 Claws Mail"
8529 #: src/news_gtk.c:56
8530 msgid "_Subscribe to newsgroup..."
8531 msgstr "訂閱新聞群組(_S)..."
8533 #: src/news_gtk.c:57
8534 msgid "_Unsubscribe newsgroup"
8535 msgstr "取消訂閱新聞群組(_U)"
8537 #: src/news_gtk.c:250
8538 #, c-format
8539 msgid "Really unsubscribe newsgroup '%s'?"
8540 msgstr "真的要取消訂閱新聞群組 '%s' 嗎?"
8542 #: src/news_gtk.c:251
8543 msgid "Unsubscribe newsgroup"
8544 msgstr "取消訂閱新聞群組"
8546 #: src/news_gtk.c:291
8547 msgid "Rename newsgroup folder"
8548 msgstr "新聞群組資料夾重新命名"
8550 #: src/oauth2.c:238
8551 msgid "OAuth2 missing authentication code\n"
8552 msgstr "OAuth2 缺少認證碼\n"
8554 #: src/oauth2.c:244 src/oauth2.c:359
8555 msgid "OAuth2 connection error\n"
8556 msgstr "OAuth2 連線錯誤\n"
8558 #: src/oauth2.c:253 src/oauth2.c:367
8559 msgid "OAuth2 SSL connection error\n"
8560 msgstr "OAuth2 SSL 連線錯誤\n"
8562 #: src/oauth2.c:311 src/oauth2.c:418
8563 msgid "OAuth2 access token obtained\n"
8564 msgstr "已取得OAuth2 的取存token\n"
8566 #: src/oauth2.c:313 src/oauth2.c:420 src/oauth2.c:546
8567 msgid "OAuth2 access token not obtained\n"
8568 msgstr "未取得OAuth2 的取存token\n"
8570 #: src/oauth2.c:320
8571 msgid "OAuth2 refresh token obtained\n"
8572 msgstr "已取得OAuth2 的更新token\n"
8574 #: src/oauth2.c:322
8575 msgid "OAuth2 refresh token not obtained\n"
8576 msgstr "未取得OAuth2 的更新token\n"
8578 #: src/oauth2.c:452
8579 msgid "OAuth2 socket write error\n"
8580 msgstr "OAuth2 Socket寫入錯誤\n"
8582 #: src/oauth2.c:472
8583 msgid "OAuth2 socket timeout error \n"
8584 msgstr "OAuth2 socket 逾時錯誤\n"
8586 #: src/oauth2.c:528
8587 msgid "OAuth2 access token still fresh\n"
8588 msgstr "OAuth2 存取token仍有效\n"
8590 #: src/oauth2.c:534
8591 msgid "OAuth2 obtaining access token using refresh token\n"
8592 msgstr "OAuth2 正以更新token取得存取token\n"
8594 #: src/oauth2.c:538
8595 msgid "OAuth2 trying for fresh access token with auth code\n"
8596 msgstr "OAuth2 正以認證碼嘗試更新存取token\n"
8598 #: src/oauth2.c:552
8599 msgid "OAuth2 access token updated\n"
8600 msgstr "OAuth2 存取token已更新\n"
8602 #: src/oauth2.c:583
8603 msgid "OAuth2 original: %s\n"
8604 msgstr "OAuth2 原始的:%s\n"
8606 #: src/oauth2.c:584
8607 msgid "OAuth2 encoded: %s\n"
8608 msgstr "OAuth2 已加密: %s\n"
8610 #: src/oauth2.c:585
8611 #, c-format
8612 msgid ""
8613 "OAuth2 decoded: %s\n"
8614 "\n"
8615 msgstr ""
8616 "OAuth2 已解碼: %s\n"
8617 "\n"
8619 #: src/password.c:128 src/password.c:129
8620 msgid "Input master passphrase"
8621 msgstr "在鍵入密碼時擷取輸入內容"
8623 #: src/password.c:141
8624 msgid "Incorrect master passphrase."
8625 msgstr "不正確的區塊"
8627 #: src/password_gtk.c:67
8628 msgid "New passphrases do not match, try again."
8629 msgstr "密碼不同"
8631 #: src/password_gtk.c:80
8632 msgid "Incorrect old master passphrase entered, try again."
8633 msgstr "不正確的舊有慣用詞,請重新輸入"
8635 #: src/password_gtk.c:144
8636 msgid "Changing master passphrase"
8637 msgstr "修改慣用詞"
8639 #: src/password_gtk.c:165
8640 msgid ""
8641 "If a master passphrase is currently active, it\n"
8642 "needs to be entered."
8643 msgstr ""
8644 "如果目前已經啟用慣用詞功能,\n"
8645 "那需要輸入它"
8647 #: src/password_gtk.c:175
8648 msgid "Old passphrase:"
8649 msgstr "錯誤的密碼"
8651 #: src/password_gtk.c:191
8652 msgid "New passphrase:"
8653 msgstr "密碼"
8655 #: src/password_gtk.c:202
8656 msgid "Confirm passphrase:"
8657 msgstr "錯誤的密碼"
8659 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:53
8660 msgid "Acpi Notifier"
8661 msgstr "Acpi 提示器"
8663 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:69
8664 msgid ""
8665 "Make sure that the kernel module 'acerhk' is loaded.\n"
8666 "You can get it from http://www.cakey.de/acerhk/"
8667 msgstr ""
8668 "請確認核心模組 'acerhk' 是否已載入\n"
8669 "可以從 http://www.cakey.de/acerhk/ 取得"
8671 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:71
8672 msgid ""
8673 "Make sure that the kernel module 'acer_acpi' is loaded.\n"
8674 "You can get it from http://code.google.com/p/aceracpi/"
8675 msgstr ""
8676 "請確認核心模組 'acer_acpi' 是否已載入\n"
8677 "可以從 http://code.google.com/p/aceracpi/ 取得"
8679 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:73
8680 msgid "Make sure that the kernel module 'asus_laptop' is loaded."
8681 msgstr "請確認核心模組 'asus_laptop' 是否已載入"
8683 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:74
8684 msgid "Make sure that the kernel module 'asus_acpi' is loaded."
8685 msgstr "請確認核心模組 'asus_acpi' 是否已載入"
8687 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:75
8688 msgid "Make sure that the kernel module 'ibm_acpi' is loaded."
8689 msgstr "ibm_acpi' 是否已載入"
8691 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:76
8692 msgid ""
8693 "Make sure that you have apanelc installed.\n"
8694 "You can get it from http://apanel.sourceforge.net/"
8695 msgstr ""
8696 "請確認是否已安裝apanelc\n"
8697 "可以從 http://apanel.sourceforge.net/ 取得"
8699 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:209
8700 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:215
8701 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:427
8702 msgid "Control file doesn't exist."
8703 msgstr "控制檔案不存在"
8705 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:307
8706 msgid " : no new or unread mail"
8707 msgstr " : 沒有新聞或未讀郵件"
8709 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:308
8710 msgid " : unread mail"
8711 msgstr " : 沒有未讀郵件"
8713 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:309
8714 msgid " : new mail"
8715 msgstr " : 新郵件"
8717 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:311
8718 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:317
8719 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:323
8720 msgid "off"
8721 msgstr "關閉"
8723 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:313
8724 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:319
8725 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:325
8726 msgid "blinking"
8727 msgstr "閃爍"
8729 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:315
8730 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:321
8731 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:327
8732 msgid "on"
8733 msgstr "開啟"
8735 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:349
8736 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:358
8737 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:373
8738 msgid "LED "
8739 msgstr "LED "
8741 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:388
8742 msgid "ACPI type: "
8743 msgstr "ACPI 型式: "
8745 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:397
8746 msgid "ACPI file: "
8747 msgstr "ACPI 檔案:"
8749 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:408
8750 msgid "values - On: "
8751 msgstr "數值 - 開啟: "
8753 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:413
8754 msgid " - Off: "
8755 msgstr " - 關閉: "
8757 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:435
8758 msgid "Blink when user interaction is required"
8759 msgstr "當使用者內部需求時閃爍"
8761 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:869
8762 msgid "This plugin handles various ACPI mail LEDs."
8763 msgstr "此外掛程式控制 ACPI 郵件 LEDs 的改變"
8765 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:890
8766 msgid "Laptop LED"
8767 msgstr "桌上型由腦 LED"
8769 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.c:252
8770 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:252
8771 msgid "Failed to register check before send hook"
8772 msgstr "在傳送的 hook 前註冊檢查失敗"
8774 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.c:292
8775 msgid "Keeps all recipient addresses in an addressbook folder."
8776 msgstr "保留所有的回條地址在一個通訊錄資料夾內"
8778 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.c:333
8779 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.h:32
8780 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:274
8781 msgid "Address Keeper"
8782 msgstr "地址保留器"
8784 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:108
8785 msgid "Address book location"
8786 msgstr "通訊錄位置"
8788 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:113
8789 msgid "Keep to folder"
8790 msgstr "保留至資料夾"
8792 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:121
8793 msgid "Address book path where addresses are kept"
8794 msgstr "已保留地址的通訊錄路徑"
8796 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:123
8797 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:262
8798 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:201
8799 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:466
8800 #: src/prefs_filtering_action.c:546 src/prefs_filtering_action.c:553
8801 #: src/prefs_matcher.c:690
8802 msgid "Select..."
8803 msgstr "選擇..."
8805 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:139
8806 msgid "Fields to keep addresses from"
8807 msgstr "保留寄件者地址的區塊"
8809 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:147
8810 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:161
8811 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:175
8812 #, c-format
8813 msgctxt "address keeper: %s stands for a header name"
8814 msgid "Keep addresses which appear in '%s' headers"
8815 msgstr "保留出現在 '%s' 標頭內的地址"
8817 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:185
8818 msgid ""
8819 "Exclude addresses matching the following regular expressions (one per line)"
8820 msgstr "不包含符合下列正規表達式(1行1個)的地址"
8822 #: src/plugins/archive/archiver.c:45 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:107
8823 msgid "Mail Archiver"
8824 msgstr "郵件封存器"
8826 #: src/plugins/archive/archiver.c:56
8827 msgid "Create Archive..."
8828 msgstr "建立封存..."
8830 #: src/plugins/archive/archiver.c:123
8831 #, c-format
8832 msgid ""
8833 "This plugin adds archiving features to Claws Mail.\n"
8834 "\n"
8835 "It enables you to select a mail folder that you want to be archived, and "
8836 "then choose a name, format and location for the archive. Subfolders can be "
8837 "included and MD5 checksums can be added for each file in the archive. "
8838 "Several archiving options are also available.\n"
8839 "\n"
8840 "The archive can be stored as:\n"
8841 "%s\n"
8842 "The archive can be compressed using:\n"
8843 "%s\n"
8844 "The archives can be restored with any standard tool that supports the chosen "
8845 "format and compression.\n"
8846 "\n"
8847 "The supported folder types are MH, IMAP, RSSyl and vCalendar.\n"
8848 "\n"
8849 "To activate the archiving feature go to /Tools/Create Archive\n"
8850 "\n"
8851 "Default options can be set in /Configuration/Preferences/Plugins/Mail "
8852 "Archiver"
8853 msgstr ""
8854 "這個外掛程式為 Claws Mail 加入了封存功能\n"
8855 "\n"
8856 "此程式提供你為封存功能選擇一個郵件資料夾,接下來選擇名稱,格式和路徑。子資料"
8857 "夾可以被包含在內,而且MD5的檢查碼編碼也可以加在所有的封存檔案內。數個封存選項"
8858 "都是有效的\n"
8859 "可以被封存方式包括:\n"
8860 "%s\n"
8861 "支援的壓縮的演算包括:\n"
8862 "%s\n"
8863 "這些已封存內容可以指定支援的格式及壓縮演算法,以被任何標準的工具 進行回復\n"
8864 "\n"
8865 "支援的資料夾型式包含 MH, IMAP, RSSyl and vCalendar.\n"
8866 "\n"
8867 "要進行封存功能,進入 /工具/建立封存\n"
8868 "\n"
8869 "預設選項可以設定在 /配置/選項/外掛程式/郵件 封存器"
8871 #: src/plugins/archive/archiver.c:170
8872 msgid "Archiver"
8873 msgstr "封存器"
8875 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:108
8876 msgid "Archiving"
8877 msgstr "封存"
8879 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:127
8880 msgid "Press Cancel button to stop archiving"
8881 msgstr "按下取消鍵以停止封存"
8883 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:143
8884 msgid "Archiving:"
8885 msgstr "封存:"
8887 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:527
8888 #, c-format
8889 msgid ""
8890 "Some uninitialized data prevents from starting\n"
8891 "the archiving process:\n"
8892 "%s%s"
8893 msgstr ""
8894 "在開始進行封存時,會防止\n"
8895 "部份未初始化的資料:\n"
8896 "%s%s"
8898 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:530
8899 msgid ""
8900 "\n"
8901 "- the folder to archive is not set"
8902 msgstr ""
8903 "\n"
8904 "尚未設定封存路徑"
8906 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:531
8907 msgid ""
8908 "\n"
8909 "- the name for archive is not set"
8910 msgstr ""
8911 "\n"
8912 "尚未設定封存名稱"
8914 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:554
8915 #, c-format
8916 msgid "%s: Exists. Continue anyway?"
8917 msgstr "%s: 已存在!繼續嗎?"
8919 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:557
8920 #, c-format
8921 msgid "%s: Is a link. Cannot continue"
8922 msgstr "%s: 是一個超連結!無法繼續"
8924 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:560
8925 #, c-format
8926 msgid "%s: Is a directory. Cannot continue"
8927 msgstr "%s: 是一個路徑!無法繼續"
8929 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:563
8930 #, c-format
8931 msgid "%s: Missing permissions. Cannot continue"
8932 msgstr "%s: 沒有權限!無法繼續"
8934 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:566
8935 #, c-format
8936 msgid "%s: Unknown error. Cannot continue"
8937 msgstr "%s: 未知的錯誤!無法繼續"
8939 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:574
8940 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:621
8941 msgid "Creating archive"
8942 msgstr "建立新的封存"
8944 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:587
8945 #, c-format
8946 msgid ""
8947 "Not a valid file name:\n"
8948 "%s."
8949 msgstr ""
8950 "不是一個有效的 Claws Mail 檔案名稱:\n"
8951 "%s."
8953 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:592
8954 #, c-format
8955 msgid ""
8956 "Not a valid Claws Mail folder:\n"
8957 "%s."
8958 msgstr ""
8959 "不是一個有效的 Claws Mail 資料夾:\n"
8960 "%s."
8962 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:616
8963 #, c-format
8964 msgid ""
8965 "Adding files in folder failed\n"
8966 "Files in folder: %d\n"
8967 "Files in list:   %d\n"
8968 "\n"
8969 "Continue anyway?"
8970 msgstr ""
8971 "在資料夾中加入檔案失敗\n"
8972 "資料夾內的檔案:  %d\n"
8973 "清單中的檔案 %d\n"
8974 "\n"
8975 "繼續嗎?"
8977 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:633
8978 #, c-format
8979 msgid ""
8980 "Archive creation error:\n"
8981 "%s"
8982 msgstr ""
8983 "建立封存發生錯誤:\n"
8984 "%s"
8986 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:746
8987 msgid "Archive result"
8988 msgstr "封存結果"
8990 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:776
8991 msgid "Values"
8992 msgstr "數值"
8994 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:786
8995 msgid "Archive"
8996 msgstr "封存"
8998 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:792
8999 msgid "Archive format"
9000 msgstr "封存格式"
9002 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:799
9003 msgid "Compression method"
9004 msgstr "壓縮演算法"
9006 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:807
9007 msgid "Number of files"
9008 msgstr "檔案數量"
9010 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:815
9011 msgid "Archive Size"
9012 msgstr "封存大小"
9014 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:823
9015 msgid "Folder Size"
9016 msgstr "資料夾大小"
9018 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:832
9019 msgid "Compression level"
9020 msgstr "壓縮等級"
9022 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:837
9023 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:845
9024 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:853
9025 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:721 src/prefs_folder_item.c:525
9026 #: src/prefs_folder_item.c:1200 src/prefs_folder_item.c:1232
9027 msgid "Yes"
9028 msgstr "是"
9030 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:837
9031 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:845
9032 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:853
9033 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:724 src/prefs_folder_item.c:524
9034 #: src/prefs_folder_item.c:1199 src/prefs_folder_item.c:1231
9035 #: src/prefs_summaries.c:409
9036 msgid "No"
9037 msgstr "否"
9039 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:840
9040 msgid "MD5 checksum"
9041 msgstr "MD5 檢查碼"
9043 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:848
9044 msgid "Descriptive names"
9045 msgstr "描述名稱"
9047 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:856
9048 msgid "Delete selected files"
9049 msgstr "刪除選擇的檔案"
9051 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:865
9052 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1330
9053 msgid "Select mails before"
9054 msgstr "先選擇郵件"
9056 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:921
9057 msgid "Select folder to archive"
9058 msgstr "選擇封存資料夾"
9060 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:942
9061 msgid "Select file name for archive [suffix should reflect archive like .tgz]"
9062 msgstr "選擇封存檔案名稱 [後綴將類似 .tgz]"
9064 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:990
9065 #, c-format
9066 msgid "%ld of %ld"
9067 msgstr "%ld of %ld"
9069 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1043
9070 msgid "Create Archive"
9071 msgstr "建立新的封存"
9073 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1058
9074 msgid "Enter Archiver arguments"
9075 msgstr "輸入封存命令"
9077 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1072
9078 msgid "Folder to archive"
9079 msgstr "封存資料夾"
9081 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1079
9082 msgid "Folder which is the root of the archive"
9083 msgstr "封存資料夾的根目錄"
9085 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1084
9086 msgid "Click this button to select a folder which is to be root of the archive"
9087 msgstr "按下此鍵為封存資料夾選擇根目錄"
9089 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1090
9090 msgid "Name for archive"
9091 msgstr "封存名稱"
9093 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1096
9094 msgid "Archive location and name"
9095 msgstr "封存路徑和名稱"
9097 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1098
9098 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:225
9099 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:494
9100 msgid "_Select"
9101 msgstr "選擇(_S)"
9103 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1101
9104 msgid "Click this button to select a name and location for the archive"
9105 msgstr "按下此鍵為封存選擇名稱和路徑"
9107 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1103
9108 msgid "Choose compression"
9109 msgstr "選擇壓縮方式"
9111 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1115
9112 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1121
9113 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1127
9114 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1134
9115 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1140
9116 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1148
9117 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1156
9118 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1162
9119 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1168
9120 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1176
9121 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1183
9122 #, c-format
9123 msgid "Choose this option to use %s compression for the archive"
9124 msgstr "選擇這個選項,將可在封存時使用 %s 壓縮功能"
9126 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1232
9127 msgid "Choose format"
9128 msgstr "選擇格式"
9130 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1244
9131 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1250
9132 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1256
9133 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1262
9134 #, c-format
9135 msgid "Choose this to use %s as format for the archive"
9136 msgstr "選擇這個選項,將可在封存時使用 %s 格式"
9138 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1282
9139 msgid "Miscellaneous options"
9140 msgstr "雜項選項"
9142 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1291
9143 msgid "_Recursive"
9144 msgstr "遞迴(_R)"
9146 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1295
9147 msgid "Choose this option to include subfolders in the archive"
9148 msgstr "選擇這個選項,將在封存中包含子資料夾"
9150 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1297
9151 msgid "_MD5sum"
9152 msgstr "MD5檢查碼(_M)"
9154 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1301
9155 msgid ""
9156 "Choose this option to add MD5 checksums for each file in the archive.\n"
9157 "Be aware though, that this dramatically increases the time it\n"
9158 "will take to create the archive"
9159 msgstr ""
9160 "選擇這個選項,將可為每一個封存的檔案加入 MD5 的檢查碼編碼\n"
9161 "必需要了解的是,這個功能將會在新建封存時,增加不少的時間\n"
9162 " "
9164 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1305
9165 msgid "R_ename"
9166 msgstr "修改名稱(_e)"
9168 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1309
9169 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:427
9170 msgid ""
9171 "Choose this option to use descriptive names for each file in the archive.\n"
9172 "The naming scheme: date_from@to@subject.\n"
9173 "Names will be truncated to max 96 characters"
9174 msgstr ""
9175 "選擇這個選項,將可為每一個封存的檔案增加描述名稱\n"
9176 "名稱的設計為: 日期起源@至@主旨\n"
9177 "名稱長度將被限制為最長96個字元"
9179 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1317
9180 msgid ""
9181 "Choose this option to delete mails after archiving\n"
9182 "At this point only handles IMAP4, Local mbox and POP3"
9183 msgstr ""
9184 "選擇這個選項,將在封存後刪除郵件\n"
9185 "此功能只能套用在 IMAP4,本地郵件箱和 POP3"
9187 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1321
9188 msgid "Selection options"
9189 msgstr "選擇選項"
9191 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1337
9192 msgid ""
9193 "Select emails before a certain date\n"
9194 "Date must comply to ISO-8601 [YYYY-MM-DD]"
9195 msgstr ""
9196 "在確認日期前選擇郵件\n"
9197 "日期必需遵守 ISO-8601 [YYYY-MM-DD]的規定"
9199 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:217
9200 msgid "Default save folder"
9201 msgstr "預設儲存資料夾"
9203 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:229
9204 msgid "Click this button to select the default location for saving archives"
9205 msgstr "按下此鍵選擇儲存封存檔案的預設路徑"
9207 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:238
9208 msgid "Default compression"
9209 msgstr "預設的壓縮"
9211 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:249
9212 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:255
9213 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:261
9214 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:268
9215 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:274
9216 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:282
9217 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:290
9218 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:296
9219 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:302
9220 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:310
9221 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:317
9222 #, c-format
9223 msgid "Choose this option to use %s compression by default"
9224 msgstr "預設將選擇這個選項以使用 %s 進行壓縮"
9226 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:363
9227 msgid "Default format"
9228 msgstr "預設格式"
9230 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:374
9231 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:380
9232 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:386
9233 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:392
9234 #, c-format
9235 msgid "Choose this option to use the %s as format by default"
9236 msgstr "預設將選擇這個選項以使用 %s 格式"
9238 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:409
9239 msgid "Default miscellaneous options"
9240 msgstr "預設的雜項選擇"
9242 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:418
9243 msgid "Choose this option to include subfolders in the archives by default"
9244 msgstr "預設將選擇這個選項以包含封存的子資料夾"
9246 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:419
9247 msgid "MD5sum"
9248 msgstr "MD5和"
9250 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:421
9251 msgid ""
9252 "Choose this option to add MD5 checksums for each file in the archives by "
9253 "default.\n"
9254 "Be aware though, that this dramatically increases the time it\n"
9255 "will take to create the archives"
9256 msgstr ""
9257 "預設將選擇這個選項,對每一個幫存的檔案加入MD5的檢查演算\n"
9258 "必需了解的是,建立封存將增加(讀取的)時間\n"
9259 " "
9261 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:425
9262 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:771
9263 msgid "Rename"
9264 msgstr "重新命名"
9266 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:433
9267 msgid "Choose this option to delete mails after archiving"
9268 msgstr "選擇這個選項,在封存後刪除郵件"
9270 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:337
9271 msgid "Remove attachments"
9272 msgstr "移除附加檔"
9274 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:363
9275 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:325 src/prefs_themes.c:1099
9276 msgid "Remove"
9277 msgstr "移除"
9279 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:371 src/prefs_summaries.c:643
9280 #: src/prefs_summary_column.c:79 src/summaryview.c:2882
9281 msgid "Attachment"
9282 msgstr "附加檔"
9284 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:425
9285 msgid "Destroy attachments"
9286 msgstr "刪除附加檔"
9288 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:426
9289 msgid ""
9290 "Do you really want to remove all attachments from the selected messages?\n"
9291 "\n"
9292 "The deleted data will be unrecoverable."
9293 msgstr ""
9294 "確定要從選擇的郵件中把所有的附加檔案都移除嗎?\n"
9295 "\n"
9296 "被刪除的資料將無法回復"
9298 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:469
9299 msgid "The selected messages don't have any attachments."
9300 msgstr "選擇的郵件沒有夾帶任何檔案"
9302 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:472
9303 #, c-format
9304 msgid "Attachments removed from %d of the %d selected messages."
9305 msgstr "從%d封已選擇的郵件中的%d封內移除了附件"
9307 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:475
9308 #, c-format
9309 msgid "Attachments removed from all %d selected messages."
9310 msgstr "從%d個選擇的郵件內移除附加檔案"
9312 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:504
9313 msgid "This message doesn't have any attachments."
9314 msgstr "此郵件沒有任何的附合檔案"
9316 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:517
9317 msgid "Remove attachments..."
9318 msgstr "移除附加檔案..."
9320 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:529
9321 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:589
9322 msgid "AttRemover"
9323 msgstr "AttRemover"
9325 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:594
9326 msgid ""
9327 "This plugin removes attachments from mails.\n"
9328 "\n"
9329 "Warning: this operation will be completely un-cancellable and the deleted "
9330 "attachments will be lost forever, and ever, and ever."
9331 msgstr ""
9332 "此外掛程式可以從郵件中移除附加檔案\n"
9333 "\n"
9334 "警告:這個操作將會完整地刪除且附加檔案且無法取消,附加檔案將永遠永遠的消失。 "
9336 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:618
9337 msgid "Attachment handling"
9338 msgstr "已掌握附加檔案"
9340 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:210
9341 #, c-format
9342 msgid ""
9343 "An attachment is mentioned in the mail you're sending, but no file was "
9344 "attached. Mention appears on line %d, which begins with text: %s\n"
9345 "\n"
9346 "%s"
9347 msgstr ""
9348 "一個在你所傳送的郵件中所提及的附加檔案,事實上並不存在,這個描述是出現在第%d"
9349 "行,這字串這個為開頭為: %s\n"
9350 "\n"
9351 "%s"
9353 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:216
9354 msgid "Attachment warning"
9355 msgstr "附加檔案警告"
9357 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:245
9358 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:282
9359 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:334
9360 msgid "Attach warner"
9361 msgstr "附加檔案警告器"
9363 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:292
9364 msgid ""
9365 "Warns user if some reference to attachments is found in the message text and "
9366 "no file is attached."
9367 msgstr ""
9368 "若在郵件內容中發現一些對於附加檔案的參考,但是實際上沒有附加檔案,將會警告使"
9369 "用者 "
9371 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:52
9372 msgid "attach"
9373 msgstr "附加"
9375 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:83
9376 msgid "One of the following regular expressions is matched (one per line)"
9377 msgstr "以下規則表示式中至少有一項符合(每行一個)"
9379 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:87
9380 msgid "Expressions are case sensitive"
9381 msgstr "表示式是區分大小寫的"
9383 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:93
9384 msgid "Case sensitive when matching for the regular expressions in the list"
9385 msgstr "比對清單中的規則表示式時,是區分大小寫的"
9387 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:115
9388 msgid "Lines starting with quotation marks"
9389 msgstr "每行是以引號為開頭"
9391 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:122
9392 msgid ""
9393 "Exclude quoted lines from checking for the regular expressions above. Note "
9394 "that handmade quotes cannot be distinguished from quotes generated by "
9395 "replying."
9396 msgstr ""
9397 "請注意!除了來自於上述正規表示式檢查的引言外,並無法藉由回覆產生引言的方式手"
9398 "動制作引言  "
9400 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:125
9401 msgid "Forwarded or redirected messages"
9402 msgstr "轉發或改寄郵件"
9404 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:132
9405 msgid ""
9406 "Don't check for missing attachments when forwarding or redirecting messages"
9407 msgstr "轉發或改寄郵件時,不要檢查是否缺少附件"
9409 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:135 src/prefs_msg_colors.c:310
9410 msgid "Signatures"
9411 msgstr "簽名"
9413 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:142
9414 msgid ""
9415 "Exclude lines from the first signature-separator onwards from checking for "
9416 "the regular expressions above"
9417 msgstr ""
9418 "除了來自於上述正規表示式的第一個簽名分隔符號的檢查之外 the regular "
9419 "expressions above"
9421 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:148
9422 msgid "Warn when"
9423 msgstr "發出警告,當"
9425 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:152
9426 msgid "Excluding"
9427 msgstr "不包含"
9429 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:230
9430 msgid "Attach Warner"
9431 msgstr "附件警告器"
9433 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:82
9434 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:483
9435 msgid "Bogofilter"
9436 msgstr "Bogofilter"
9438 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:108
9439 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:258
9440 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:331
9441 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:408
9442 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:107 src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:197
9443 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:266
9444 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:326
9445 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:118
9446 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:462
9447 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:511
9448 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:638 src/prefs_matcher.c:686
9449 #: src/prefs_matcher.c:719 src/prefs_matcher.c:1661 src/prefs_matcher.c:1668
9450 #: src/prefs_matcher.c:1676 src/prefs_matcher.c:1678 src/prefs_matcher.c:2586
9451 #: src/prefs_matcher.c:2590
9452 msgid "Any"
9453 msgstr "任何"
9455 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:457
9456 msgid "Bogofilter: fetching bodies..."
9457 msgstr "Bogofilter: 正在取得內容..."
9459 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:470
9460 msgid "Bogofilter: filtering messages..."
9461 msgstr "Bogofilter: 正在取得郵件..."
9463 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:586
9464 msgid ""
9465 "The Bogofilter plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
9466 "error is that it didn't learn from any mail.\n"
9467 "Use \"/Mark/Mark as spam\" and \"/Mark/Mark as ham\" to train Bogofilter "
9468 "with a few hundred spam and ham messages."
9469 msgstr ""
9470 "此Bogofilter外掛程式無法過濾一個郵件,這可能是因為出現了一個無法從任何的郵件"
9471 "中進行學習的錯誤\n"
9472 "使用 \"/Mark/Mark as spam\" 和 \"/Mark/Mark as ham\" 來對 Bogofilter 進行訓"
9473 "練,建議使用數百個垃圾郵件及一般郵件來進行。"
9475 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:593
9476 #, c-format
9477 msgid ""
9478 "The Bogofilter plugin couldn't filter a message. The command `%s %s %s` "
9479 "couldn't be run."
9480 msgstr "此Bogofilter外掛程式無法過濾一個郵件。這個命令 `%s %s %s` 無法被執行"
9482 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:740
9483 msgid "Bogofilter: learning from message..."
9484 msgstr "Bogofilter: 從郵件中學習..."
9486 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:753
9487 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:800 src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:486
9488 #, c-format
9489 msgid "Learning failed; `%s` returned with status %d."
9490 msgstr "學習失敗; `%s` 返回狀態為 %d."
9492 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:768
9493 msgid "Bogofilter: learning from messages..."
9494 msgstr "Bogofilter: 從郵件中學習..."
9496 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:856
9497 #, c-format
9498 msgid ""
9499 "Learning failed; `%s %s %s` returned with error:\n"
9500 "%s"
9501 msgstr ""
9502 "學習失敗; `%s %s %s` 返回錯誤:\n"
9503 "%s"
9505 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:984
9506 msgid ""
9507 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
9508 "POP account for spam using Bogofilter. You will need Bogofilter installed "
9509 "locally.\n"
9510 "\n"
9511 "Before Bogofilter can recognize spam messages, you have to train it by "
9512 "marking a few hundred spam and ham messages with the use of \"/Mark/Mark as "
9513 "spam\" and \"/Mark/Mark as ham\".\n"
9514 "\n"
9515 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
9516 "specially designated folder.\n"
9517 "\n"
9518 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Bogofilter"
9519 msgstr ""
9520 "這個外掛程式可以使用Bogofilter檢查所有來自己IMAP、本地或POP帳號的郵件,並判斷"
9521 "是否為垃圾郵件。你將必需安裝Bogofilter在本地端\n"
9522 "\n"
9523 "在使用Bogofilter判定是否為垃圾郵件前,你可以藉由使用\"/Mark/Mark as spam\"和"
9524 "\"/Mark/Mark as ham\",以標示數百個垃圾郵件和一般郵件作為訓練\n"
9525 "\n"
9526 "當郵件被鑑別為垃圾郵件,它可以被刪除或儲存在一個指定且設定好的資料夾中\n"
9527 "\n"
9528 "可以在/Configuration/Preferences/Plugins/Bogofilter中找到所有的選項"
9530 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1017 src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:649
9531 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:643
9532 msgid "Spam detection"
9533 msgstr "垃圾郵件偵測"
9535 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1018 src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:650
9536 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:644
9537 msgid "Spam learning"
9538 msgstr "垃圾郵件學習中"
9540 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:161
9541 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:143
9542 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:419
9543 msgid "Process messages on receiving"
9544 msgstr "收信時處理郵件"
9546 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:169
9547 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:151
9548 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:377
9549 msgid "Maximum size"
9550 msgstr "最大容量"
9552 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:178
9553 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:160
9554 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:386
9555 msgid "Messages larger than this will not be checked"
9556 msgstr "郵件大小超過此將不被檢查"
9558 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:181
9559 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:163
9560 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:389 src/prefs_account.c:1718
9561 msgid "KB"
9562 msgstr "KB"
9564 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:192
9565 msgid "Delete spam"
9566 msgstr "刪除垃圾件"
9568 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:195
9569 msgid "Save spam in..."
9570 msgstr "儲存垃圾郵件在..."
9572 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:198
9573 msgid "Only mark as spam"
9574 msgstr "只標示為垃圾郵件"
9576 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:211
9577 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:179
9578 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:435
9579 msgid ""
9580 "Folder for storing identified spam. Leave empty to use the trash folder."
9581 msgstr "這是用來儲存已被判定為垃圾郵件的資料夾。清空它用來作為回收桶。"
9583 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:217
9584 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:185
9585 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:441
9586 msgid "Click this button to select a folder for storing spam"
9587 msgstr "按下此鍵選擇一個資料夾作為儲存垃圾郵件使用"
9589 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:226
9590 msgid "When unsure, move to"
9591 msgstr "當不確定時,移至"
9593 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:234
9594 msgid ""
9595 "Folder for storing mail for which spam status is Unsure. Leave empty to use "
9596 "the Inbox folder."
9597 msgstr "用來儲存尚未確認是否為垃圾郵件的資料夾。保持它為空用來作為收件資料夾"
9599 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:240
9600 msgid "Click this button to select a folder for storing Unsure mails."
9601 msgstr "按下盤鍵選擇一個資料夾作以儲存不確定的郵件"
9603 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:242
9604 msgid "Insert X-Bogosity header"
9605 msgstr "插入 X-Bogosity 標頭"
9607 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:246
9608 msgid "Only done for messages in MH folders"
9609 msgstr "只執行在MH資料夾內的郵件"
9611 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:252
9612 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:191
9613 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:456
9614 msgid "Whitelist senders found in address book/folder"
9615 msgstr "在通訊錄或資料夾中發現白名單的寄件者"
9617 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:256
9618 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:195
9619 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:460
9620 msgid ""
9621 "Messages coming from your address book contacts will be received in the "
9622 "normal folder even if detected as spam"
9623 msgstr ""
9624 "縱使被判定為垃圾郵件,只要郵件是來自於通訊錄中的聯絡人,將一律接收且置於一般"
9625 "資料夾內"
9627 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:266
9628 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:205
9629 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:470
9630 msgid "Click this button to select a book or folder in the address book"
9631 msgstr "按下此鍵在通訊錄中選擇一本書或資料夾"
9633 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:268
9634 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:207
9635 msgid "Learn whitelisted emails as ham"
9636 msgstr "學習白名單中的郵件為正常郵件"
9638 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:270
9639 msgid ""
9640 "If Bogofilter thought an email was spam or unsure, but it was whitelisted, "
9641 "learn it as ham."
9642 msgstr ""
9643 "如果bogofilter認為電子郵件是垃圾郵件或不確定,但是它在白名單中,則學習並視為"
9644 "非垃圾郵件"
9646 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:279
9647 msgid "Bogofilter call"
9648 msgstr "bogofilter 呼叫"
9650 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:287
9651 msgid "Path to bogofilter executable"
9652 msgstr "bogofilter執行檔案的路徑"
9654 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:293
9655 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:232
9656 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:448
9657 msgid "Mark spam as read"
9658 msgstr "將垃圾郵件標記為已讀"
9660 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:82 src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:401
9661 msgid "Bsfilter"
9662 msgstr "Bsfilter"
9664 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:273
9665 msgid "Bsfilter: fetching body..."
9666 msgstr "Bsfilter: 取得內容..."
9668 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:282
9669 msgid "Bsfilter: filtering message..."
9670 msgstr "Bsfilter: 過濾郵件"
9672 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:367
9673 msgid ""
9674 "The Bsfilter plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
9675 "error is that it didn't learn from any mail.\n"
9676 "Use \"/Mark/Mark as spam\" and \"/Mark/Mark as ham\" to train Bsfilter with "
9677 "a few hundred spam and ham messages."
9678 msgstr ""
9679 "此Bsfilter外掛程式無法過濾一封郵件。這個錯誤可能是因為它無法從任何的郵件中進"
9680 "行學習\n"
9681 "使用 \"/Mark/Mark as spam\" 和 \"/Mark/Mark as ham\" 來對Bsfilter進行訓練,建"
9682 "議使用數百個垃圾郵件及一般郵件來進行。"
9684 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:374
9685 #, c-format
9686 msgid ""
9687 "The Bsfilter plugin couldn't filter a message. The command `%s` couldn't be "
9688 "run."
9689 msgstr "此Bsfilter外掛程式無法過濾一封郵件,無法執行`%s`這個命令"
9691 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:475
9692 msgid "Bsfilter: learning from message..."
9693 msgstr "Bsfilter: 從郵件進進行學習..."
9695 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:616
9696 msgid ""
9697 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
9698 "POP account for spam using Bsfilter. You will need Bsfilter installed "
9699 "locally.\n"
9700 "\n"
9701 "Before Bsfilter can recognize spam messages, you have to train it by marking "
9702 "a few hundred spam and ham messages with the use of \"/Mark/Mark as spam\" "
9703 "and \"/Mark/Mark as ham\".\n"
9704 "\n"
9705 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
9706 "specially designated folder.\n"
9707 "\n"
9708 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Bsfilter"
9709 msgstr ""
9710 "這個外掛程式可以使用Bsfilter檢查所有來自己IMAP、本地或POP帳號的郵件,並判斷是"
9711 "否為垃圾郵件。你將必需安裝Bsfilter在本地端\n"
9712 "\n"
9713 "在使用Bsfilter判定是否為垃圾郵件前,你可以藉由使用\"/Mark/Mark as spam\"和\"/"
9714 "Mark/Mark as ham\",以標示數百個垃圾郵件和一般郵件作為訓練\n"
9715 "\n"
9716 "當郵件被鑑別為垃圾郵件,它可以被刪除或儲存在一個指定且設定好的資料夾中\n"
9717 "\n"
9718 "可以在/Configuration/Preferences/Plugins/Bsfilter中找到所有的選項"
9720 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:171
9721 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:427
9722 msgid "Save spam in"
9723 msgstr "儲存垃圾郵件在"
9725 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:209
9726 msgid ""
9727 "If Bsfilter thought an email was spam or unsure, but it was whitelisted, "
9728 "learn it as ham."
9729 msgstr ""
9730 "如果Bsfilter把一封郵件當作為垃圾郵件或是未知,但是此郵件已經存在白名單中,則"
9731 "將會進行學習並把它當作是一般郵件"
9733 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:218
9734 msgid "Bsfilter call"
9735 msgstr "Bsfilter 呼叫"
9737 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:226
9738 msgid "Path to bsfilter executable"
9739 msgstr "Bsfilter的執行路徑"
9741 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:47
9742 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:538
9743 msgid "Clam AntiVirus"
9744 msgstr "Clam 防毒"
9746 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:107
9747 msgid ""
9748 "Scanning\n"
9749 "No socket information.\n"
9750 "Antivirus disabled."
9751 msgstr ""
9752 "正在掃描\n"
9753 "沒有 socket 資訊\n"
9754 "防毒功能關閉"
9756 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:114
9757 msgid ""
9758 "Scanning\n"
9759 "Clamd does not respond to ping.\n"
9760 "Is clamd running?"
9761 msgstr ""
9762 "正在掃描\n"
9763 "Clamd 沒有回應給 ping.\n"
9764 "Clamd 仍在執行嗎?"
9766 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:119
9767 #, c-format
9768 msgid "Detected %s virus."
9769 msgstr "偵測到 %s 病毒"
9771 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:135
9772 #, c-format
9773 msgid ""
9774 "Scanning error:\n"
9775 "%s"
9776 msgstr ""
9777 "掃描發生錯誤:\n"
9778 "%s"
9780 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:146
9781 #, c-format
9782 msgid "File: %s. Size (%d) greater than limit (%d)\n"
9783 msgstr "檔案: %s  大小 (%d) 大於限制 (%d)\n"
9785 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:174
9786 msgid "ClamAV: scanning message..."
9787 msgstr "ClamAV: 掃描郵件..."
9789 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:280
9790 msgid "Failed to register mail filtering hook"
9791 msgstr "註冊郵件過濾 hook 失敗"
9793 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:298
9794 msgid ""
9795 "Init\n"
9796 "No socket information.\n"
9797 "Antivirus disabled."
9798 msgstr ""
9799 "初始化\n"
9800 "沒有 socket 資訊\n"
9801 "關閉防毒功能."
9803 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:302
9804 msgid ""
9805 "Init\n"
9806 "Clamd does not respond to ping.\n"
9807 "Is clamd running?"
9808 msgstr ""
9809 "初始化\n"
9810 "Clamd 沒有回應給 ping\n"
9811 "clamd 仍在執行嗎?"
9813 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:333
9814 msgid ""
9815 "This plugin uses Clam AntiVirus to scan all messages that are received from "
9816 "an IMAP, LOCAL or POP account.\n"
9817 "\n"
9818 "When a message attachment is found to contain a virus it can be deleted or "
9819 "saved in a specially designated folder.\n"
9820 "\n"
9821 "Because this plugin communicates with clamd via a\n"
9822 "socket then there are some minimum requirements to\n"
9823 "the permissions for your home folder and the\n"
9824 ".claws-mail folder provided the clamav-daemon is\n"
9825 "configured to communicate via a unix socket. All\n"
9826 "users at least need to be given execute permissions\n"
9827 "on these folders.\n"
9828 "\n"
9829 "To avoid changing permissions you could configure\n"
9830 "the clamav-daemon to communicate via a TCP socket\n"
9831 "and choose manual configuration for clamd.\n"
9832 "\n"
9833 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Clam AntiVirus"
9834 msgstr ""
9835 "此外掛程式使用 Clam AntiVirus 對所有從 IMAP, LOCAL 或是 POP 帳號接收的郵件進"
9836 "行掃描\n"
9837 "當一封郵件的附件中包含了病毒,它可以被刪除或是另存至一個指定的目的資料夾\n"
9838 "\n"
9839 "因為這個外掛程式是透過 socket 和 clamd 進行通訊, \n"
9840 "所以需要滿足一些最低的需求,包含對你的家目錄和 .claws-mail資料夾\n"
9841 "提供存取的權限給 clamav-daemon。其中 clamav-daemon 是被用來透過\n"
9842 "unix socket 進行通訊使用的。\n"
9843 "所有的使用者最終都必需允許在這些資料夾內提供執行的權限\n"
9844 "\n"
9845 "為了避免修改存取的權限,你可以設定 clamav-daemon 使用\n"
9846 "TCP socket 進行通訊,同時設定 clamd 使用手動配置\n"
9847 "\n"
9848 "選項配置可以在 /Configuration/Preferences/Plugins/Clam AntiVirus 找得到"
9850 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:372
9851 msgid "Virus detection"
9852 msgstr "病毒偵測"
9854 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:72
9855 msgid "Select folder to store infected messages in"
9856 msgstr "選擇資料夾用來儲存所有已過濾的郵件"
9858 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:248
9859 msgid "Enable virus scanning"
9860 msgstr "開啟病毒掃描"
9862 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:258
9863 msgid "Maximum attachment size"
9864 msgstr "最大的附加檔大小"
9866 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:269
9867 msgid "Message attachments larger than this will not be scanned"
9868 msgstr "郵件附加檔過大,將無法被掃描"
9870 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:272
9871 msgid "MB"
9872 msgstr "MB"
9874 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:281
9875 msgid "Save infected mail in"
9876 msgstr "儲存被感染的郵件至"
9878 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:285
9879 msgid "Save mail that contains viruses"
9880 msgstr "儲存包含病毒的郵件"
9882 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:292
9883 msgid ""
9884 "Folder for storing infected mail. Leave empty to use the default trash folder"
9885 msgstr "儲存被感染郵件的資料夾。留下空白以使用預設的回收桶"
9887 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:299
9888 msgid "Click this button to select a folder for storing infected mail"
9889 msgstr "按下此鍵選擇一個資料夾以儲存感染郵件"
9891 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:306
9892 msgid "Automatic configuration"
9893 msgstr "自動配置"
9895 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:311
9896 msgid "Should configuration be done automatic or manual"
9897 msgstr "採用自動配置或是手動配置?"
9899 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:318
9900 msgid "Where is clamd.conf"
9901 msgstr "clamd.conf 位於什麼地方?"
9903 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:326
9904 msgid ""
9905 "Full path to clamd.conf. If this field is not empty then the plugin has been "
9906 "able to locate the file automatically"
9907 msgstr ""
9908 "clamd.conf的完整路徑。如果這個欄位不是空白的,則這個外掛程式會自動地把這個檔"
9909 "案放置在指定的位置"
9911 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:329
9912 msgid "Br_owse"
9913 msgstr "瀏覽(_o)"
9915 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:333
9916 msgid "Click this button to select full path to clamd.conf"
9917 msgstr "按下此鍵選擇clamd.conf的完成路徑"
9919 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:340
9920 msgid "Check permission for folders and adjust if necessary"
9921 msgstr "如果需要的話,檢查並調整資料夾的權限"
9923 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:353
9924 msgid "Click this button to check and adjust folder permissions"
9925 msgstr "按下此鍵檢查並調整資料夾的權限"
9927 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:360
9928 msgid "Remote Host"
9929 msgstr "遠端主機"
9931 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:368
9932 msgid "Hostname or IP for remote host running clamav daemon"
9933 msgstr "遠端主機名稱或IP正在執行clamav討護神"
9935 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:387
9936 msgid "Port number where clamav daemon is listening"
9937 msgstr "clamav 守護者的通訊埠號碼監聽中"
9939 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:513
9940 msgid ""
9941 "New config\n"
9942 "No socket information.\n"
9943 "Antivirus disabled."
9944 msgstr ""
9945 "新的配置\n"
9946 "沒有 socket 資訊\n"
9947 "防毒功能關閉"
9949 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:517
9950 msgid ""
9951 "New config\n"
9952 "Clamd does not respond to ping.\n"
9953 "Is clamd running?"
9954 msgstr ""
9955 "新的配置\n"
9956 "Clamd 沒有回應給 ping.\n"
9957 "clamd 仍在執行嗎?"
9959 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:122
9960 #, c-format
9961 msgid ""
9962 "%s: Unable to open\n"
9963 "clamd will be disabled"
9964 msgstr ""
9965 "%s:無法開啟\n"
9966 "clamd 將被關閉"
9968 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:217
9969 #, c-format
9970 msgid ""
9971 "%s: Not able to find required information\n"
9972 "clamd will be disabled"
9973 msgstr ""
9974 "%s: 找不到需要的資訊\n"
9975 "clamd 將被關閉"
9977 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:251
9978 msgid "Could not create socket"
9979 msgstr "無誤建立socket"
9981 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:442
9982 msgid ": File does not exist"
9983 msgstr ": 檔案不存在"
9985 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:455
9986 msgid ": Unable to open"
9987 msgstr ": 無法開啟"
9989 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:474
9990 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:479
9991 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:493
9992 msgid "Socket write error"
9993 msgstr "Socket寫入錯誤"
9995 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:486
9996 #, c-format
9997 msgid "%s: Error reading"
9998 msgstr "%s: 讀取錯誤"
10000 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:500
10001 msgid "Socket read error"
10002 msgstr "Socket讀取錯誤"
10004 #: src/plugins/demo/demo.c:31 src/plugins/demo/demo.c:100
10005 msgid "Demo"
10006 msgstr "展示"
10008 #: src/plugins/demo/demo.c:52
10009 msgid "Failed to register log text hook"
10010 msgstr "註冊日誌文字 hook 失敗"
10012 #: src/plugins/demo/demo.c:76
10013 msgid ""
10014 "This Plugin is only a demo of how to write plugins for Claws Mail. It "
10015 "installs a hook for new log output and writes it to stdout.\n"
10016 "\n"
10017 "It is not really useful."
10018 msgstr ""
10019 "這個只是用展示如何撰寫一個 Claws Mail 外掛程式的外掛程式。它為了輸出一個新的"
10020 "日誌以及將它寫至標準輸出安裝了一個 hook \n"
10021 "\n"
10022 "它並不是真的那麼有用"
10024 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:147
10025 msgid "Display images"
10026 msgstr "顯示圖片"
10028 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:148
10029 msgid "Display embedded images"
10030 msgstr "顯示內嵌的圖片"
10032 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:152
10033 msgid "Execute javascript"
10034 msgstr "執行 javascript"
10036 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:153
10037 msgid "Execute embedded javascript"
10038 msgstr "執行內嵌的 javascript"
10040 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:157
10041 msgid "Execute Java applets"
10042 msgstr "執行 Java applets"
10044 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:158
10045 msgid "Execute embedded Java applets"
10046 msgstr "執行內嵌的 Java applets"
10048 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:162
10049 msgid "Render objects using plugins"
10050 msgstr "使用外掛程式處理物件"
10052 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:163
10053 msgid "Render embedded objects using plugins"
10054 msgstr "使用外掛程式處理內嵌的物件"
10056 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:170
10057 msgid "Open in Viewer (remote content is enabled)"
10058 msgstr "在顯示視窗中開啟 (使用遠端資源)"
10060 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:173
10061 msgid "Do nothing (remote content is disabled)"
10062 msgstr "無效 (使用遠端資源)"
10064 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:210 src/prefs_account.c:4306
10065 #: src/prefs_proxy.c:241
10066 msgid "Proxy"
10067 msgstr "代理伺服器"
10069 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:212
10070 msgid "Use GNOME's proxy settings"
10071 msgstr "使用 GNOME 的代表伺服器設定"
10073 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:220
10074 msgid "Use proxy"
10075 msgstr "使用代理伺服器"
10077 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:238
10078 #: src/plugins/litehtml_viewer/lh_prefs.c:114
10079 msgid "Remote resources"
10080 msgstr "遠端資源"
10082 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:239
10083 msgid ""
10084 "Loading remote resources can lead to some privacy issues.\n"
10085 "When remote content loading is disabled, nothing will be requested\n"
10086 "from the network. Rendering of images, scripts, plugin objects or\n"
10087 "Java applets can still be enabled for content that is attached\n"
10088 "in the email."
10089 msgstr ""
10090 "載入遠端資源可以導入部份隱私功能。若將遠端資源載入關閉,將不會存在任何的網路"
10091 "要求。\n"
10092 "對於郵件中有夾帶的圖片、scripts、外掛物件或Java applets,則依然可以進行處理"
10094 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:245
10095 #: src/plugins/litehtml_viewer/lh_prefs.c:121
10096 msgid "Enable loading of remote content"
10097 msgstr "載入遠端資源"
10099 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:277
10100 msgid "When clicking on a link, by default"
10101 msgstr "當按下超連結,預設將執行"
10103 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:285
10104 msgid "Open in External Browser"
10105 msgstr "在外部瀏覽器開啟"
10107 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:299
10108 msgid "The CSS in this file will be applied to all HTML parts"
10109 msgstr "此檔案內的CSS將套用在所有的HTML上"
10111 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:309
10112 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1346
10113 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:208 src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:186
10114 #: src/prefs_account.c:1622 src/prefs_account.c:1741 src/prefs_account.c:2509
10115 #: src/prefs_customheader.c:236
10116 msgid "Bro_wse"
10117 msgstr "瀏覽(W)"
10119 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:351
10120 msgid "Select stylesheet"
10121 msgstr "選擇風格"
10123 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:420
10124 msgid "Remote content loading is disabled."
10125 msgstr "不載入遠端資源"
10127 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:499
10128 msgid "Load images"
10129 msgstr "載入圖片"
10131 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:501
10132 msgid "Enable remote content"
10133 msgstr "使用遠端資源"
10135 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:503
10136 msgid "Enable Javascript"
10137 msgstr "啟用 Javascript"
10139 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:505
10140 msgid "Enable Plugins"
10141 msgstr "啟用外掛程式"
10143 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:507
10144 msgid "Enable Java"
10145 msgstr "啟用 Java"
10147 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:509
10148 msgid "Open links with external browser"
10149 msgstr "以外部瀏覽器開啟連結"
10151 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:684
10152 #, c-format
10153 msgid "An error occurred: %d\n"
10154 msgstr "發生錯誤: %d\n"
10156 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:744
10157 #, c-format
10158 msgid "%s is a malformed or not supported feed"
10159 msgstr "%s 是一個畸形或不支援的輸入資料"
10161 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:755
10162 msgid "Search the Web"
10163 msgstr "搜尋瀏覽器"
10165 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:766
10166 msgid "Open in Viewer"
10167 msgstr "在檢視器中開啟"
10169 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:775
10170 msgid "Open in Browser"
10171 msgstr "在瀏覽器中開啟"
10173 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:785
10174 msgid "Open Image"
10175 msgstr "開啟圖片"
10177 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:794
10178 msgid "Copy Link"
10179 msgstr "複製連結"
10181 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:798
10182 msgid "Download Link"
10183 msgstr "下載連結"
10185 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:809
10186 msgid "Save Image As"
10187 msgstr "另存圖片"
10189 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:819
10190 msgid "Copy Image"
10191 msgstr "複製圖片"
10193 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:859
10194 msgid "Import feed"
10195 msgstr "匯入資料"
10197 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:1141
10198 msgid "Fancy"
10199 msgstr "Fancy"
10201 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:1169
10202 msgid "Fancy HTML Viewer"
10203 msgstr "Fancy HTML 檢視器"
10205 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:1174
10206 #, c-format
10207 msgid ""
10208 "This plugin renders HTML mail using the WebKit %d.%d.%d library.\n"
10209 "By default all remote content is blocked. Options can be found in /"
10210 "Configuration/Preferences/Plugins/Fancy"
10211 msgstr ""
10212 "這個外掛程式使用 WebKit %d.%d.%d 函式庫解析(渲染)HTML郵件\n"
10213 "所有的遠端內容預設都是禁止的,可以在 /Configuration/Preferences/Plugins/Fancy"
10214 "找到所有的選項"
10216 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:161
10217 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:194
10218 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:182
10219 msgid "Fetchinfo"
10220 msgstr "Fetchinfo"
10222 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:167
10223 msgid "Failed to register mail receive hook"
10224 msgstr "註冊郵件的接收Hook失敗"
10226 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:203
10227 msgid ""
10228 "This plugin modifies the downloaded messages. It inserts headers containing "
10229 "some download information: UIDL, Claws Mail account name, POP server, user "
10230 "ID and retrieval time.\n"
10231 "\n"
10232 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Fetchinfo"
10233 msgstr ""
10234 "此外掛程式修改了已下載的郵件,它插入了一些下載的資訊到標頭內,包括UIDL,"
10235 "Claws Mail 帳號名稱,POP伺服器,使用者ID和郵件取回的時間\n"
10236 "\n"
10237 "可以在 /Configuration/Preferences/Plugins/Fetchinfo 找到所有的選項"
10239 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:230
10240 msgid "Mail marking"
10241 msgstr "郵件標示中"
10243 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:92
10244 msgid "Add fetchinfo headers"
10245 msgstr "加入 fetchinfo 標頭"
10247 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:96
10248 msgid "Headers to be added"
10249 msgstr "要加入的標頭資訊"
10251 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:104
10252 msgid "UIDL"
10253 msgstr "UIDL"
10255 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:104
10256 msgid ""
10257 "Adds the X-FETCH-UIDL header with the unique ID listing of message (POP3)"
10258 msgstr "將郵件(POP3)唯一的ID清單加入 X-FETCH-UIDL 標頭"
10260 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:106
10261 msgid "Account name"
10262 msgstr "帳號名稱"
10264 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:106
10265 msgid "Adds the X-FETCH-ACCOUNT header with the account name"
10266 msgstr "將帳號名稱加入 X-FETCH-ACCOUNT 標頭"
10268 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:108
10269 msgid "Receive server"
10270 msgstr "接收伺服器"
10272 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:108
10273 msgid "Adds the X-FETCH-SERVER header with the receive server"
10274 msgstr "將接收伺服器加入 X-FETCH-SERVER 標頭"
10276 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:110
10277 msgid "UserID"
10278 msgstr "使用者ID"
10280 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:110
10281 msgid "Adds the X-FETCH-USERID header with the user ID"
10282 msgstr "將使用者ID加入 X-FETCH-USERID 標頭"
10284 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:112
10285 msgid "Fetch time"
10286 msgstr "取得時間"
10288 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:112
10289 msgid ""
10290 "Adds the X-FETCH-TIME header with the date and time of message retrieval in "
10291 "RFC822 format"
10292 msgstr "將RFC822格式郵件內之取得時程和時間加入 the X-FETCH-TIME 標頭"
10294 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:130
10295 msgid "GData plugin: Authorization required"
10296 msgstr "GData外掛程式: 需要認證"
10298 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:132
10299 msgid ""
10300 "You need to authorize Claws Mail to access your Google contact list to use "
10301 "the GData plugin.\n"
10302 "\n"
10303 "Visit Google's authorization page by pressing the button below. After you "
10304 "confirmed the authorization, you will get an authorization code. Enter that "
10305 "code in the field below to grant Claws Mail access to your Google contact "
10306 "list."
10307 msgstr ""
10308 "你需要認證Claws Mail,才能使用GData外掛程式存取你的Google連絡人清單\n"
10309 "\n"
10310 "按下下方的按鈕以參訪Google的認證頁。當你確認了認證後,將可以取得認證碼。在下"
10311 "方的區域中輸入這組認證碼後,你將可以使用Claws Mail對Google連絡人清單進行存取 "
10313 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:147
10314 msgid "Step 1:"
10315 msgstr "步驟1:"
10317 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:153
10318 msgid "Click here to open the Google authorization page in a browser"
10319 msgstr "按下這裡在瀏覽器內開啟Google認證頁"
10321 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:157
10322 msgid "Step 2:"
10323 msgstr "步驟2:"
10325 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:163
10326 msgid "Enter code:"
10327 msgstr "輸入認證碼:"
10329 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:329
10330 #, c-format
10331 msgid "GData plugin: Error querying for contacts: %s\n"
10332 msgstr "GData外掛程式: 連個人查詢錯誤: %s\n"
10334 #. TRANSLATORS: First part of "Added X of Y contacts to cache"
10335 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:345
10336 #, c-format
10337 msgid "Added %d of"
10338 msgid_plural "Added %d of"
10339 msgstr[0] "新增 %d 至"
10340 msgstr[1] "新增 %d 至"
10342 #. TRANSLATORS: Second part of "Added X of Y contacts to cache"
10343 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:347
10344 #, c-format
10345 msgid "1 contact to the cache"
10346 msgid_plural "%d contacts to the cache"
10347 msgstr[0] "1 個連絡人加入至快取"
10348 msgstr[1] "%d 個連絡人加入至快取"
10350 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:357
10351 msgid "GData plugin: Starting async contacts query\n"
10352 msgstr "GData外掛程式: 開始進行非同步連絡人查詢\n"
10354 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:378
10355 #, c-format
10356 msgid "GData plugin: Error querying for groups: %s\n"
10357 msgstr "GData外掛程式: 群組查詢錯誤: %s\n"
10359 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:415
10360 msgid "GData plugin: Groups received\n"
10361 msgstr "GData外掛程式: 群組已接收\n"
10363 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:422
10364 msgid "GData plugin: Starting async groups query\n"
10365 msgstr "GData外掛程式: 開始非同步的群組查尋\n"
10367 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:447
10368 #, c-format
10369 msgid "GData plugin: Authorization error: %s\n"
10370 msgstr "GData外掛程式:認證錯誤: %s\n"
10372 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:454
10373 msgid "GData plugin: Authorization successful\n"
10374 msgstr "GData外掛程式: 認證成功\n"
10376 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:474
10377 msgid "GData plugin: Starting interactive authorization\n"
10378 msgstr "GData外掛程式: 開始進行內部認證\n"
10380 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:481
10381 msgid "GData plugin: Got authorization code, requesting authorization\n"
10382 msgstr "GData外掛程式: 已取得認證碼,要求認證\n"
10384 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:488
10385 msgid ""
10386 "GData plugin: No authorization code received, authorization request "
10387 "cancelled\n"
10388 msgstr "GData外掛程式:沒有收到認證碼,認證要求取消\n"
10390 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:494
10391 msgid ""
10392 "GData plugin: Interactive authorization still running, no additional session "
10393 "started\n"
10394 msgstr "GData外掛程式: 認證執行中,沒有已執行的額外項目\n"
10396 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:511
10397 #, c-format
10398 msgid "GData plugin: Authorization refresh error: %s\n"
10399 msgstr "GData外掛程式: 認證刷新失敗: %s\n"
10401 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:535
10402 msgid "GData plugin: Authorization refresh successful\n"
10403 msgstr "GData外掛程式: 認證刷新成功\n"
10405 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:595
10406 #, c-format
10407 msgid ""
10408 "GData plugin: Elapsed time since last refresh: %d minutes, refreshing now\n"
10409 msgstr ""
10410 "GData 外掛: 從上次刷新開始到現在所經過的時間: %d 分鐘,目前正在刷新中\n"
10412 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:603
10413 msgid "GData plugin: Trying to refresh authorization\n"
10414 msgstr "GData外掛程式: 正在嘗試刷新認證\n"
10416 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:78
10417 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:199 src/prefs_account.c:2025
10418 msgid "Authentication"
10419 msgstr "認證"
10421 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:84
10422 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:172 src/wizard.c:1562
10423 msgid "Username:"
10424 msgstr "使用者名稱"
10426 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:95
10427 msgid "Polling interval (seconds):"
10428 msgstr "輪詢間隔時間(秒)"
10430 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:102
10431 msgid "Maximum number of results:"
10432 msgstr "結果的最大數量"
10434 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:138 src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:102
10435 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:165
10436 msgid "GData"
10437 msgstr "GData"
10439 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:108
10440 msgid "Failed to register address completion hook in the GData plugin"
10441 msgstr "在GData外掛程式中註冊地址自動完成Hook失敗"
10443 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:115
10444 msgid "Failed to register offline switch hook in the GData plugin"
10445 msgstr "在GData外掛程式中註冊離線開關Hook失敗"
10447 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:170
10448 msgid ""
10449 "This plugin provides access to the GData protocol for Claws Mail.\n"
10450 "\n"
10451 "The GData protocol is an interface to Google services.\n"
10452 "Currently, the only implemented functionality is to include Google Contacts "
10453 "into the Tab-address completion.\n"
10454 "\n"
10455 "Feedback to <berndth@gmx.de> is welcome."
10456 msgstr ""
10457 "此外掛程式提供了Claws Mail具備GData通訊協定的存取能力.\n"
10458 "\n"
10459 "GData通訊協定是一個Google服務的界面\n"
10460 "截至目前,只實作了將Google連絡人加入Tab-address自動完成的功能\n"
10461 "歡迎回饋給 <berndth@gmx.de>"
10463 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:196
10464 msgid "GData integration"
10465 msgstr "GData整合"
10467 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:334
10468 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:399
10469 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:459
10470 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:564
10471 msgid "Libravatar"
10472 msgstr "Libravatar"
10474 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:341
10475 msgid "Failed to register avatar header update hook"
10476 msgstr "註冊 avatar 標頭的更新 hook 失敗"
10478 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:350
10479 msgid "Failed to register avatar image render hook"
10480 msgstr "註冊 avatar 圖示的渲染 hook 失敗"
10482 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:356
10483 msgid "Failed to create avatar image cache directory"
10484 msgstr "建立 avatar 圖示的快取目錄失敗"
10486 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:366
10487 msgid "Failed to load missing items cache"
10488 msgstr "載入遺失的項目快取失敗"
10490 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:409
10491 msgid ""
10492 "Display libravatar profiles' images for mail messages. More\n"
10493 "info about libravatar at http://www.libravatar.org/. If you have\n"
10494 "a gravatar.com profile but not a libravatar one, those will also\n"
10495 "be retrieved (when redirections are allowed in plugin config).\n"
10496 "Plugin config page is available from main window at:\n"
10497 "/Configuration/Preferences/Plugins/Libravatar.\n"
10498 "\n"
10499 "This plugin uses libcurl to retrieve images, so if you're behind a\n"
10500 "proxy please refer to curl(1) manpage for details on 'http_proxy'\n"
10501 "configuration. More details about this and others on README file.\n"
10502 "\n"
10503 "Feedback to <ricardo@mones.org> is welcome.\n"
10504 msgstr ""
10505 "顯示郵件的 libravatar 基本資料的圖像。想了解更多的\n"
10506 "libravatar 資料,請參考 http://www.libravatar.org/. 如果你有\n"
10507 "一個 gravatar.com 的基本資料,但是沒有 libravatar 的, 也可以取得\n"
10508 "(當你在外掛程式的配置內允許改寄時).\n"
10509 "外掛程式的配置頁面可行在主視窗下啟用:\n"
10510 "/Configuration/Preferences/Plugins/Libravatar.\n"
10511 "\n"
10512 "此外掛程式使用 libcurl 取得圖像,因此如果你處於一個 proxy 後方請參考 curl(1) "
10513 "說明,若要了解更多請參考 'http_proxy'(_p)\n"
10514 "配置. 更詳細的資訊請參閱 README 檔案\n"
10515 "\n"
10516 "歡迎回覆當 <ricardo@mones.org> \n"
10518 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:146
10519 msgid "Error reading cache stats"
10520 msgstr "讀取暫存狀態錯誤"
10522 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:150
10523 #, c-format
10524 msgid "Using %s in %d files, %d directories, %d others and %d errors"
10525 msgstr "使用在 %s 內的 %d 檔案, %d 目錄和 %d 其它項目以及 %d 錯誤"
10527 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:159
10528 #, c-format
10529 msgid "Using %s in %d files, %d directories and %d others"
10530 msgstr "使用在 %s 內的 %d 檔案, %d 目錄和 %d 其它項目"
10532 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:173
10533 msgid "Clear icon cache"
10534 msgstr "清除快取圖示"
10536 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:174
10537 msgid "Are you sure you want to remove all cached avatar icons?"
10538 msgstr "你確定要移除所有的快取圖示嗎?"
10540 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:187
10541 msgid "Not enough memory for operation"
10542 msgstr "沒有足夠的記憶體進行操作"
10544 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:192
10545 #, c-format
10546 msgid ""
10547 "Icon cache successfully cleared:\n"
10548 "• %u missing entries removed.\n"
10549 "• %u files removed."
10550 msgstr ""
10551 "快取圖示清除完成:\n"
10552 "• %u 找不到已經移除的項目\n"
10553 "• %u 檔案已移除"
10555 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:197
10556 msgid "Icon cache successfully cleared!"
10557 msgstr "圖示快取清除完成!"
10559 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:200
10560 #, c-format
10561 msgid ""
10562 "Errors clearing icon cache:\n"
10563 "• %u missing entries removed.\n"
10564 "• %u files removed.\n"
10565 "• %u files failed to be read.\n"
10566 "• %u files couldn't be removed."
10567 msgstr ""
10568 "清除快取圖示發生錯誤:\n"
10569 "• %u 找不到已經移除的項目\n"
10570 "• %u 檔案已移除\n"
10571 "• %u 檔案讀取錯誤\n"
10572 "• %u 檔案無法移除"
10574 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:207
10575 msgid "Error clearing icon cache."
10576 msgstr "清除圖示快取發生錯誤"
10578 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:222
10579 msgid "_Use cached icons"
10580 msgstr "使用快取圖示(_U)"
10582 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:223
10583 msgid ""
10584 "Keep icons on disk for reusing instead of making another network request"
10585 msgstr "保持磁碟上的圖示以利重用將改為創造另外的網路要求"
10587 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:238
10588 msgid "Cache refresh interval"
10589 msgstr "快取刷新的間隔時間"
10591 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:238
10592 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:323 src/prefs_account.c:1697
10593 #: src/prefs_account.c:1855 src/prefs_matcher.c:340 src/prefs_receive.c:180
10594 msgid "hours"
10595 msgstr "小時"
10597 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:316
10598 msgid "Mystery man"
10599 msgstr "神祕人"
10601 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:317
10602 msgid "Identicon"
10603 msgstr "特徵圖示"
10605 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:318
10606 msgid "MonsterID"
10607 msgstr "怪物ID"
10609 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:319
10610 msgid "Wavatar"
10611 msgstr "Wavatar"
10613 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:320
10614 msgid "Retro"
10615 msgstr "Retro"
10617 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:321
10618 msgid "Robohash"
10619 msgstr "機器人交握"
10621 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:322
10622 msgid "Pagan"
10623 msgstr "Pagan"
10625 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:323
10626 msgid "Custom URL"
10627 msgstr "使用者URL"
10629 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:326
10630 msgid "A blank image"
10631 msgstr "一個空白影像"
10633 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:327
10634 msgid "The unobtrusive low-contrast greyish silhouette"
10635 msgstr "一個低調的低反差淡灰色輪廓"
10637 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:328
10638 msgid "A generated geometric pattern"
10639 msgstr "一個已經建立的幾何樣本"
10641 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:329
10642 msgid "A generated full-body monster"
10643 msgstr "一個已經建立的全身怪物"
10645 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:330
10646 msgid "A generated almost unique face"
10647 msgstr "一個已經建立的且幾乎是獨一無二的臉"
10649 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:331
10650 msgid "A generated 8-bit arcade-style pixelated image"
10651 msgstr "一個已經建立的8位元拱形點矩陣圖示"
10653 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:332
10654 msgid "A generated robotic character"
10655 msgstr "一個已經建立的機器人特徵"
10657 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:333
10658 msgid "A generated retro adventure game character"
10659 msgstr "一個已經建立的幾何樣本"
10661 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:334
10662 msgid "Redirect to a user provided URL"
10663 msgstr "改寄至使用者提供的URL"
10665 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:348
10666 msgid ""
10667 "Enter the URL you want to be redirected when no user icon is available. "
10668 "Leave an empty URL to use the default libravatar orange icon."
10669 msgstr ""
10670 "當沒有有效的使用者圖示時,輸入你想要改寄的URL若要使用預設的libravatar橘色圖"
10671 "示,請在URL處留白"
10673 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:398
10674 msgid "_Allow redirects to other sites"
10675 msgstr "允許改寄給其它的站台(_A)"
10677 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:399
10678 msgid ""
10679 "Follow redirect responses received from libravatar server to other avatar "
10680 "services like gravatar.com"
10681 msgstr ""
10682 "跟隨來自於已收到的libravatar伺服器改寄回應到其它的avatar服務,像是gravatar."
10683 "com"
10685 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:408
10686 msgid "_Enable federated servers"
10687 msgstr "啟用聯合伺服器(_E)"
10689 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:409
10690 msgid "Try to get avatar from sender's domain libravatar server"
10691 msgstr "嘗試從寄件者區域內的libravatar伺服器取得avatar"
10693 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:426
10694 msgid "Request timeout"
10695 msgstr "要求已超時"
10697 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:426
10698 msgid "second(s)"
10699 msgstr "秒"
10701 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:427
10702 msgid ""
10703 "Set to 0 to use global socket I/O timeout. Maximum value must be also less "
10704 "than global socket I/O timeout."
10705 msgstr ""
10706 "設定為0將使用全域的socket I/O 超時設定值。最大值必定小於全域的socket I/O 的超"
10707 "時設定值"
10709 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:473
10710 msgid "Icon cache"
10711 msgstr "快取圖示"
10713 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:477
10714 msgid "Default missing icon mode"
10715 msgstr "預設為缺少圖示模式"
10717 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:481
10718 msgid "Network"
10719 msgstr "網路"
10721 #: src/plugins/litehtml_viewer/lh_prefs.c:116
10722 msgid ""
10723 "Loading remote resources can lead to some privacy issues.\n"
10724 "When remote content loading is disabled, nothing will be requested\n"
10725 "from the network."
10726 msgstr ""
10727 "載入遠端資源可以導入部份隱私功能。若將\n"
10728 "遠端資源載入功能關閉,將不會存在任何來\n"
10729 "自於網路的要求。"
10731 #: src/plugins/litehtml_viewer/lh_prefs.c:133
10732 msgid "Size of image cache in megabytes"
10733 msgstr "影像快取大小 megabytes"
10735 #: src/plugins/litehtml_viewer/lh_prefs.c:148
10736 msgid "Default font"
10737 msgstr "預設字型"
10739 #: src/plugins/litehtml_viewer/lh_widget.cpp:92
10740 msgid "Open Link"
10741 msgstr "開啟連結"
10743 #: src/plugins/litehtml_viewer/lh_widget.cpp:96
10744 msgid "Copy Link Location"
10745 msgstr "複製連結路徑"
10747 #: src/plugins/litehtml_viewer/plugin.c:50
10748 msgid "LiteHTML viewer"
10749 msgstr "LiteHTML 檢視器"
10751 #: src/plugins/litehtml_viewer/plugin.c:55
10752 msgid ""
10753 "Viewer plugin for HTML emails, using the litehtml library (http://www."
10754 "litehtml.com/)."
10755 msgstr ""
10756 "HTML格式的郵件檢視器,使用litehtml library (http://www."
10757 "litehtml.com/)."
10759 #: src/plugins/mailmbox/plugin.c:58
10760 msgid "mailmbox folder"
10761 msgstr "郵件箱資料夾"
10763 #: src/plugins/mailmbox/plugin.c:63
10764 msgid "This is a plugin to handle mailboxes in mbox format."
10765 msgstr "這個外掛程式以mbox格式掌控了郵件箱"
10767 #: src/plugins/mailmbox/plugin.c:84
10768 msgid "MBOX"
10769 msgstr "MBOX"
10771 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:190
10772 msgid ""
10773 "Input the location of mailbox.\n"
10774 "If the existing mailbox is specified, it will be\n"
10775 "scanned automatically."
10776 msgstr ""
10777 "輸入郵件箱的位置\n"
10778 "如果指定的郵件箱已經存在,它將會被自動地發現\n"
10779 " "
10781 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:330
10782 #, c-format
10783 msgid ""
10784 "All folders and messages under '%s' will be deleted.\n"
10785 "Do you really want to delete?"
10786 msgstr ""
10787 "在 '%s' 下的所有資料夾和郵件將會被刪除\n"
10788 "你確定要刪除嗎?"
10790 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:436
10791 msgid "No Sieve auth method available\n"
10792 msgstr "找不到有效的Sieve認證方法\n"
10794 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:440
10795 msgid "Selected Sieve auth method not available\n"
10796 msgstr "已經選擇的Sieve認證方法是無效的\n"
10798 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:673
10799 msgid "Disconnected"
10800 msgstr "連線已終止"
10802 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:677
10803 #, c-format
10804 msgid "Disconnected: %s"
10805 msgstr "連線已終止:  %s"
10807 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:726
10808 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:871
10809 #, c-format
10810 msgid "unhandled message on Sieve session: %s\n"
10811 msgstr "無法掌控在Sieve程序中的郵件: %s\n"
10813 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:733
10814 msgid "STARTTLS failed"
10815 msgstr "STARTTLS失效"
10817 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:798
10818 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:814
10819 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:841
10820 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:923
10821 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:941
10822 msgid "error occurred on SIEVE session\n"
10823 msgstr "Sieve程序中發生錯誤\n"
10825 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:867
10826 #, c-format
10827 msgid "error occurred on Sieve session. data: %s\n"
10828 msgstr "Sieve程序中發生錯誤: %s\n"
10830 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:876
10831 #, c-format
10832 msgid "unhandled message on Sieve session: %d\n"
10833 msgstr "無法掌控在Sieve程序中的郵件: %d\n"
10835 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:1153
10836 msgid "Sieve: retrying auth\n"
10837 msgstr "Sieve: 重試認證: %d\n"
10839 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:1155
10840 msgid "Auth method not available"
10841 msgstr "認證方法無效"
10843 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:1172
10844 #, c-format
10845 msgid "sending error on Sieve session: %s\n"
10846 msgstr "在Sieve程序中發生傳送錯誤: %s\n"
10848 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:81 src/summaryview.c:5834
10849 msgid "_Filter"
10850 msgstr "過濾器(_F)"
10852 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:86
10853 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:632
10854 msgid "Chec_k Syntax"
10855 msgstr "檢查語法(_k)"
10857 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:87
10858 msgid "Re_vert"
10859 msgstr "回復(_v)"
10861 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:296
10862 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:724
10863 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:183
10864 msgid "Unable to get script contents"
10865 msgstr "無法取得script內容"
10867 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:325
10868 msgid "Reverting..."
10869 msgstr "回復..."
10871 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:334
10872 msgid "Revert script"
10873 msgstr "回復腳本"
10875 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:335
10876 msgid "This script has been modified. Revert the unsaved changes?"
10877 msgstr "這個腳本已經被修改過。回復尚未儲存的異動嗎?"
10879 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:336
10880 msgid "_Revert"
10881 msgstr "回復(_R)"
10883 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:353
10884 msgid "Script saved successfully."
10885 msgstr "腳本已經成功的儲存"
10887 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:370
10888 msgid "Saving..."
10889 msgstr "儲存..."
10891 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:399
10892 msgid "Checking syntax..."
10893 msgstr "語法檢查..."
10895 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:433
10896 msgid "This script has been modified. Save the latest changes?"
10897 msgstr "這個腳本已經被修改過。儲存最新的異動嗎?"
10899 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:695
10900 #, c-format
10901 msgid "%s - Sieve Filter%s"
10902 msgstr "%s - 過濾器%s"
10904 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:744
10905 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1320
10906 msgid "Loading..."
10907 msgstr "載入..."
10909 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:160
10910 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:246
10911 msgid "Add Sieve script"
10912 msgstr "新增Sieve腳本"
10914 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:161
10915 msgid "Enter name for a new Sieve filter script."
10916 msgstr "為新的Sieve腳本輸入名稱"
10918 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:247
10919 msgid "Enter new name for the script."
10920 msgstr "為腳本輸入新的名稱"
10922 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:328
10923 #, c-format
10924 msgid "Do you really want to delete the filter '%s'?"
10925 msgstr "你確定要刪除過濾器 '%s' 嗎?"
10927 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:329
10928 msgid "Delete filter"
10929 msgstr "刪除過濾器"
10931 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:483
10932 msgid "Active"
10933 msgstr "啟用"
10935 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:494
10936 msgid "An account can only have one active script at a time."
10937 msgstr "一個帳號一次只能有一個啟動腳本"
10939 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:581
10940 msgid "Unable to connect"
10941 msgstr "無法進行連線"
10943 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:628
10944 msgid "Listing scripts..."
10945 msgstr "列出腳本..."
10947 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:631
10948 msgid "Connecting..."
10949 msgstr "連線..."
10951 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:663
10952 msgid "Manage Sieve Filters"
10953 msgstr "管理Sieve過濾器"
10955 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:806
10956 msgid "To use Sieve, enable it in an account's preferences."
10957 msgstr "若要使用Sieve,要在帳號的選項中啟用它"
10959 #: src/plugins/managesieve/sieve_plugin.c:36
10960 #: src/plugins/managesieve/sieve_plugin.c:154
10961 msgid "ManageSieve"
10962 msgstr "ManageSieve"
10964 #: src/plugins/managesieve/sieve_plugin.c:46
10965 msgid "Manage Sieve Filters..."
10966 msgstr "管理Sieve過濾器"
10968 #: src/plugins/managesieve/sieve_plugin.c:114
10969 msgid "Manage sieve filters on a server using the ManageSieve protocol."
10970 msgstr "在伺服器上使用ManageSieve協定管理Sieve過濾器"
10972 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:149
10973 msgid "Enable Sieve"
10974 msgstr "啟用Sieve"
10976 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:156 src/prefs_account.c:1265
10977 msgid "Server information"
10978 msgstr "伺服器資訊"
10980 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:163
10981 msgid "Server name"
10982 msgstr "伺服器名稱"
10984 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:172
10985 msgid "Connect to this host instead of the host used for receiving mail"
10986 msgstr "連線到用來接收郵件的主機以取代這個主機"
10988 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:176
10989 msgid "Server port"
10990 msgstr "伺服器通訊埠"
10992 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:183
10993 msgid "Connect to this port instead of the default"
10994 msgstr "連線到預設的通訊埠以及代目前的這個"
10996 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:187
10997 msgid "Encryption"
10998 msgstr "加密"
11000 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:190
11001 msgid "No encryption"
11002 msgstr "沒有加密"
11004 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:192
11005 msgid "Use STARTTLS when available"
11006 msgstr "當STARTTLS有效機使用它"
11008 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:194
11009 msgid "Require STARTTLS"
11010 msgstr "需要STARTTLS"
11012 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:202
11013 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:268
11014 msgid "No authentication"
11015 msgstr "沒有認證"
11017 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:204
11018 msgid "Use same authentication as for receiving mail"
11019 msgstr "對接收中的郵件採行一樣的認證"
11021 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:206
11022 msgid "Specify authentication"
11023 msgstr "指定認證"
11025 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:236
11026 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:391
11027 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:510 src/prefs_account.c:1460
11028 #: src/prefs_account.c:2072
11029 msgid "User ID"
11030 msgstr "使用者名稱"
11032 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:246
11033 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:383
11034 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:399
11035 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:518 src/prefs_account.c:1466
11036 #: src/prefs_account.c:2095 src/prefs_account.c:3037 src/prefs_account.c:3065
11037 #: src/prefs_account.c:3262 src/prefs_proxy.c:134 src/wizard.c:1216
11038 #: src/wizard.c:1636
11039 msgid "Password"
11040 msgstr "密碼"
11042 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:262 src/prefs_account.c:1649
11043 #: src/prefs_account.c:1780 src/prefs_account.c:2043
11044 msgid "Authentication method"
11045 msgstr "認證方式"
11047 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:271 src/prefs_account.c:1790
11048 #: src/prefs_account.c:2052 src/prefs_send.c:265 src/prefs_send.c:336
11049 #: src/prefs_themes.c:1114
11050 msgid "Automatic"
11051 msgstr "自動"
11053 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:390
11054 msgid "Sieve server must not contain a space."
11055 msgstr "Sieve伺服器必不能包含空白"
11057 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:396
11058 msgid "Sieve server is not entered."
11059 msgstr "Sieve伺服器不能被登入"
11061 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:424
11062 msgid "Sieve"
11063 msgstr "Sieve"
11065 #: src/plugins/newmail/newmail.c:107 src/plugins/newmail/newmail.c:150
11066 msgid "NewMail"
11067 msgstr "新郵件"
11069 #: src/plugins/newmail/newmail.c:112
11070 msgid "Failed to register newmail hook"
11071 msgstr "註冊新郵件hook失敗"
11073 #: src/plugins/newmail/newmail.c:129
11074 #, c-format
11075 msgid "Could not open log file %s: %s\n"
11076 msgstr "無法開啟日誌檔 %s: %s\n"
11078 #: src/plugins/newmail/newmail.c:142
11079 #, c-format
11080 msgid ""
11081 "This plugin writes a header summary to a log file for each mail received "
11082 "after sorting.\n"
11083 "\n"
11084 "Default is ~/Mail/NewLog\n"
11085 "\n"
11086 "Current log is %s"
11087 msgstr ""
11088 "這個外掛程式為每一封已接收的郵件在排序後寫入一個標頭的結果到日誌檔案內 \n"
11089 "\n"
11090 "預設為 ~/Mail/NewLog\n"
11091 "\n"
11092 "目前的日誌是 %s"
11094 #: src/plugins/newmail/newmail.c:176
11095 msgid "Log file"
11096 msgstr "日誌檔案"
11098 #: src/plugins/notification/notification_banner.c:357
11099 msgid "Folder:"
11100 msgstr "資料夾:"
11102 #: src/plugins/notification/notification_foldercheck.c:479
11103 msgid "Select folder(s)"
11104 msgstr "選擇資料夾"
11106 #: src/plugins/notification/notification_foldercheck.c:583
11107 msgid "select recursively"
11108 msgstr "遞迴性的選擇"
11110 #: src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:155
11111 msgid "No new messages"
11112 msgstr "沒有新郵件"
11114 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:220
11115 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:424
11116 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:399
11117 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:414
11118 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:433
11119 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:451
11120 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:469
11121 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:487
11122 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:505
11123 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:523
11124 msgid "Notification"
11125 msgstr "通知"
11127 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:225
11128 msgid "The Notification plugin needs threading support."
11129 msgstr "這個通知外掛程式需要執行緒的支援"
11131 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:232
11132 msgid "Failed to register folder item update hook in the Notification plugin"
11133 msgstr "此通知外掛程式註冊資料夾項目更新hook失敗"
11135 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:240
11136 msgid "Failed to register folder update hook in the Notification plugin"
11137 msgstr "此通知外掛程式註冊資料夾更新hook失敗"
11139 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:250
11140 msgid "Failed to register msginfo update hook in the Notification plugin"
11141 msgstr "此通知外掛程式註冊msginfo更新hook失敗"
11143 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:260
11144 msgid "Failed to register offline switch hook in the Notification plugin"
11145 msgstr "此通知外掛程式註冊離線切換hook失敗"
11147 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:271
11148 msgid "Failed to register main window close hook in the Notification plugin"
11149 msgstr "此通知外掛程式註冊主視窗關閉hook失敗"
11151 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:284
11152 msgid "Failed to register got iconified hook in the Notification plugin"
11153 msgstr "此通知外掛程式註冊取得iconified hook失敗"
11155 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:297
11156 msgid "Failed to register account list changed hook in the Notification plugin"
11157 msgstr "此通知外掛程式註冊帳號清單改變hook失敗"
11159 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:310
11160 msgid "Failed to register theme change hook in the Notification plugin"
11161 msgstr "此通知外掛程式註冊佈景主題改變hook失敗"
11163 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:429
11164 msgid ""
11165 "This plugin provides various ways to notify the user of new and unread "
11166 "email.\n"
11167 "The plugin is extensively configurable in the plugins section of the "
11168 "preferences dialog.\n"
11169 "\n"
11170 "Feedback to <berndth@gmx.de> is welcome."
11171 msgstr ""
11172 "這個外掛程式在有新郵件或未讀郵件時,提供了不同的方法通知使用者 \n"
11173 "這個外掛程式可以在選項對話框中的外掛程式區段中進行的擴展性的配置 \n"
11174 "\n"
11175 "歡迎回覆給 <berndth@gmx.de>"
11177 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:454
11178 msgid "Various tools"
11179 msgstr "不同的工具"
11181 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:311
11182 msgid "New Mail message"
11183 msgstr "新郵件"
11185 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:332
11186 msgid "New News post"
11187 msgstr "新的新聞訊息"
11189 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:333
11190 msgid "A new message arrived"
11191 msgstr "1個新郵件到達"
11193 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:336
11194 msgid "New Calendar message"
11195 msgstr "新行事歷訊息"
11197 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:337
11198 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:907
11199 msgid "A new calendar message arrived"
11200 msgstr "1個新行事歷訊息到達"
11202 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:340
11203 msgid "New RSS feed article"
11204 msgstr "新RSS文章"
11206 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:341
11207 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:910
11208 msgid "A new article in a RSS feed arrived"
11209 msgstr "1個新的RSS文件到達"
11211 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:344
11212 msgid "New unknown message"
11213 msgstr "新的未知郵件"
11215 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:345
11216 msgid "Unknown message type arrived"
11217 msgstr "未知型式訊息到達"
11219 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:378
11220 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:679
11221 msgid "Present main window"
11222 msgstr "顯示主視窗"
11224 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:488
11225 msgid "Mail message"
11226 msgstr "郵件訊息"
11228 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:489
11229 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:495
11230 #, c-format
11231 msgid "%d new message arrived"
11232 msgid_plural "%d new messages arrived"
11233 msgstr[0] "%d 新訊息到達"
11234 msgstr[1] "%d 新訊息到達"
11236 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:494
11237 msgid "News message"
11238 msgstr "新聞訊息"
11240 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:500
11241 msgid "Calendar message"
11242 msgstr "行事歷訊息"
11244 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:501
11245 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:944
11246 #, c-format
11247 msgid "%d new calendar message arrived"
11248 msgid_plural "%d new calendar messages arrived"
11249 msgstr[0] "%d 新行事歷訊息已到達"
11250 msgstr[1] "%d 新行事歷訊息已到達"
11252 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:506
11253 msgid "RSS news feed"
11254 msgstr "RSS新聞帖"
11256 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:507
11257 #, c-format
11258 msgid "%d new article in a RSS feed arrived"
11259 msgid_plural "%d new articles in a RSS feed arrived"
11260 msgstr[0] "%d RSS內的新文章已到達"
11261 msgstr[1] "%d RSS內的新文章已到達"
11263 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:571
11264 #, c-format
11265 msgid "%d new message"
11266 msgid_plural "%d new messages"
11267 msgstr[0] "%d 新訊息"
11268 msgstr[1] "%d 新訊息"
11270 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:415
11271 msgid "Hotkeys"
11272 msgstr "快捷鍵"
11274 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:434
11275 msgid "Banner"
11276 msgstr "通知欄"
11278 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:452
11279 msgid "Popup"
11280 msgstr "彈跳視窗"
11282 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:470 src/prefs_actions.c:265
11283 #: src/prefs_receive.c:155
11284 msgid "Command"
11285 msgstr "命令"
11287 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:488
11288 msgid "LCD"
11289 msgstr "LCD"
11291 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:506
11292 msgid "SysTrayicon"
11293 msgstr "系統匣圖示"
11295 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:524
11296 msgid "Indicator"
11297 msgstr "指示器"
11299 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:607
11300 msgid "Include folder types"
11301 msgstr "包含的資料夾種類"
11303 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:616
11304 msgid "Mail folders"
11305 msgstr "郵件資料夾"
11307 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:624
11308 msgid "News folders"
11309 msgstr "新聞資料夾"
11311 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:632
11312 msgid "RSSyl folders"
11313 msgstr "RSSyl資料夾"
11315 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:640
11316 msgid "vCalendar folders"
11317 msgstr "vCalendar資料夾"
11319 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:648
11320 msgid "These settings override folder-specific selections."
11321 msgstr "這些設定會覆蓋資料夾設定選項"
11323 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:659
11324 msgid "Global notification settings"
11325 msgstr "全域的通知設定"
11327 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:668
11328 msgid "Set window manager urgency hint when new messages exist"
11329 msgstr "設定「發現新郵件時」的視窗管理員緊急提示"
11331 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:677
11332 msgid "Set window manager urgency hint when unread messages exist"
11333 msgstr "設定「發現未讀郵件時」的視窗管理員緊急提示"
11335 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:687
11336 msgid "Use sound theme"
11337 msgstr "使用聲音佈景主題"
11339 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:761
11340 msgid "Show banner"
11341 msgstr "顯示通知欄"
11343 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:766
11344 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:234 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:148
11345 #: src/prefs_receive.c:231
11346 msgid "Never"
11347 msgstr "從不"
11349 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:768 src/prefs_receive.c:229
11350 #: src/prefs_summaries.c:523 src/prefs_summaries.c:576
11351 msgid "Always"
11352 msgstr "總是"
11354 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:770
11355 msgid "Only when not empty"
11356 msgstr "只有在不是空白時"
11358 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:789
11359 msgid "Banner speed"
11360 msgstr "通知欄的顯示速度"
11362 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:826
11363 msgid "Maximum number of messages"
11364 msgstr "最大的郵件數量"
11366 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:832
11367 msgid "Limit the number of messages shown, use 0 for unlimited"
11368 msgstr "顯示郵件數量的限制,選擇0表示沒有限制"
11370 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:841
11371 msgid "Banner width"
11372 msgstr "通知欄寬度"
11374 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:847
11375 msgid "Limit the size of banner, use 0 for screen width"
11376 msgstr "通知欄的大小限制,繼擇0表示設定為螢幕寬度"
11378 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:849
11379 msgid "pixel(s)"
11380 msgstr "畫素"
11382 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:858
11383 msgid "Include unread mails in banner"
11384 msgstr "通知欄內包含未讀郵件"
11386 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:866
11387 msgid "Make banner sticky"
11388 msgstr "讓通知欄黏貼"
11390 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:876
11391 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1081
11392 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1376
11393 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1611
11394 msgid "Only include selected folders"
11395 msgstr "只包含選擇的資料夾"
11397 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:885
11398 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1090
11399 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1385
11400 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1620
11401 msgid "Select folders..."
11402 msgstr "資料夾..."
11404 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:897
11405 msgid "Banner colors"
11406 msgstr "通知欄顏色"
11408 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:901
11409 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1122
11410 msgid "Use custom colors"
11411 msgstr "自訂顏色"
11413 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:916
11414 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1135
11415 msgid "Foreground"
11416 msgstr "前景"
11418 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:922
11419 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1141
11420 msgid "Foreground color"
11421 msgstr "前景顏色"
11423 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:927
11424 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1146
11425 #: src/prefs_msg_colors.c:260 src/prefs_msg_colors.c:273
11426 #: src/prefs_msg_colors.c:286
11427 msgid "Background"
11428 msgstr "背景"
11430 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:933
11431 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1152
11432 msgid "Background color"
11433 msgstr "背景顏色"
11435 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1045
11436 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1646
11437 msgid "Enable popup"
11438 msgstr "彈跳視窗有效"
11440 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1062
11441 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1664
11442 msgid "Popup timeout"
11443 msgstr "彈跳視窗超時"
11445 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1101
11446 msgid "Make popup sticky"
11447 msgstr "將彈跳視窗黏貼"
11449 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1111
11450 msgid "Set popup window width and position"
11451 msgstr "設定彈跳視窗的寬度及位置"
11453 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1116
11454 msgid "(the window manager is free to ignore this)"
11455 msgstr "(若忽略此項目,視窗管理員將不受限)"
11457 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1164
11458 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1676
11459 msgid "Display folder name"
11460 msgstr "顯示資料夾名稱"
11462 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1229
11463 msgid "Sample popup window"
11464 msgstr "彈跳視窗範例"
11466 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1235
11467 msgid "Done"
11468 msgstr "完成"
11470 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1293
11471 msgid "Select command"
11472 msgstr "選擇命令"
11474 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1322
11475 msgid "Enable command"
11476 msgstr "啟動命令"
11478 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1339 src/prefs_receive.c:268
11479 msgid "Command to execute"
11480 msgstr "執行的命令"
11482 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1357
11483 msgid "Block command after execution for"
11484 msgstr "凍結命令於執行後"
11486 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1464
11487 msgid "Enable LCD"
11488 msgstr "啟動LCD"
11490 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1483
11491 msgid "Hostname:Port of LCDd server"
11492 msgstr "主機名稱:LCDd伺服器通訊埠"
11494 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1568
11495 msgid "Enable Trayicon"
11496 msgstr "開啟系統匣圖示"
11498 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1584
11499 msgid "Hide at start-up"
11500 msgstr "啟動後隱藏"
11502 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1592
11503 msgid "Close to tray"
11504 msgstr "關閉後縮至系統匣"
11506 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1600
11507 msgid "Hide when iconified"
11508 msgstr "iconified時隱藏"
11510 #. TRANSLATORS: "Toaster" does not refer to the kitchen appliance.
11511 #. A toast is a small passive (non-focus-stealing)
11512 #. notification bubble. If your language does not have a word
11513 #. for that, go for something along the lines of "passive popup"
11514 #. instead.See also
11515 #. http://en.wikipedia.org/wiki/Toast_(computing)
11516 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1637
11517 msgid "Passive toaster popup"
11518 msgstr "被動的彈出式視窗"
11520 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1801
11521 msgid "Add to Indicator Applet"
11522 msgstr "加入到指示器面板"
11524 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1815
11525 msgid "Hide mainwindow when minimized"
11526 msgstr "當最小化時隱藏主視窗"
11528 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1868
11529 msgid "Enable global hotkeys"
11530 msgstr "使用全域的快捷鍵"
11532 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1882
11533 #, c-format
11534 msgid "Examples for hotkeys include <b>%s</b> and <b>%s</b>"
11535 msgstr "快捷鍵範例包括了 <b>%s</b> 和 <b>%s</b>"
11537 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1882
11538 msgid "<control><shift>F11"
11539 msgstr "<control><shift>F11"
11541 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1882
11542 msgid "<alt>N"
11543 msgstr "<alt>N"
11545 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1893
11546 msgid "Toggle minimize"
11547 msgstr "圖釘最小化"
11549 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:121
11550 msgid "_Get Mail"
11551 msgstr "接收郵件(_G)"
11553 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:122
11554 msgid "_Get Mail from account"
11555 msgstr "來自帳號的郵件(_m)"
11557 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:124
11558 msgid "_Email"
11559 msgstr "郵件(_E)"
11561 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:125
11562 msgid "E_mail from account"
11563 msgstr "來自帳號的郵件(_m)"
11565 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:126
11566 msgid "Open A_ddressbook"
11567 msgstr "開啟通訊錄(_d)"
11569 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:127
11570 msgid "E_xit Claws Mail"
11571 msgstr "離開 Claws Mail(_x)"
11573 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:132
11574 msgid "_Work Offline"
11575 msgstr "離線工作(_W)"
11577 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:134
11578 msgid "Show Trayicon Notifications"
11579 msgstr "顯示通知小圖示"
11581 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:277
11582 #, c-format
11583 msgid "New %d, Unread: %d, Total: %d"
11584 msgstr "新的: %d, 未讀: %d, 全部: %d"
11586 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:857
11587 msgid "New mail message"
11588 msgstr "新郵件"
11590 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:859
11591 msgid "New news post"
11592 msgstr "新的新聞貼"
11594 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:861
11595 msgid "New calendar message"
11596 msgstr "新行事曆訊息"
11598 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:863
11599 msgid "New article in RSS feed"
11600 msgstr "新RSS文章"
11602 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:866
11603 msgid "New messages arrived"
11604 msgstr "新訊息已到達"
11606 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:922
11607 #, c-format
11608 msgid "%d new mail message arrived"
11609 msgid_plural "%d new mail messages arrived"
11610 msgstr[0] "%d 新郵件已到達"
11611 msgstr[1] "%d 新郵件已到達"
11613 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:933
11614 #, c-format
11615 msgid "%d new news post arrived"
11616 msgid_plural "%d new news posts arrived"
11617 msgstr[0] "%d 新的新聞貼已到達"
11618 msgstr[1] "%d 新的新聞貼已到達"
11620 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:955
11621 #, c-format
11622 msgid "%d new article in RSS feeds arrived"
11623 msgid_plural "%d new articles in RSS feeds arrived"
11624 msgstr[0] "%d 新的RSS文章已到達"
11625 msgstr[1] "%d 新的RSS文章已到達"
11627 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:704
11628 msgid "Title:"
11629 msgstr "標題:"
11631 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:706
11632 msgid "Author:"
11633 msgstr "作者:"
11635 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:708
11636 msgid "Creator:"
11637 msgstr "建立者:"
11639 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:709
11640 msgid "Producer:"
11641 msgstr "製造者:"
11643 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:712
11644 msgid "Created:"
11645 msgstr "已建立:"
11647 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:716
11648 msgid "Modified:"
11649 msgstr "已修改:"
11651 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:719
11652 msgid "Format:"
11653 msgstr "格式:"
11655 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:721
11656 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:724
11657 msgid "Optimized:"
11658 msgstr "已最佳化:"
11660 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1222
11661 msgid "PDF properties"
11662 msgstr "PDF屬性"
11664 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1371
11665 msgid "Enter password"
11666 msgstr "輸入密碼"
11668 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1372
11669 msgid ""
11670 "This document is locked and requires a password before it can be opened."
11671 msgstr "此文件已被鎖定,需要輸入正確的密碼才能開啟"
11673 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1387
11674 #, c-format
11675 msgid "%s Document"
11676 msgstr "%s 文件"
11678 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1393
11679 #, c-format
11680 msgid "of %d"
11681 msgstr "%d 個當中"
11683 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1409
11684 msgid "PDF rendering failed for an unknown reason."
11685 msgstr "PDF因為未知原因開啟(渲染)失敗"
11687 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1781
11688 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1998
11689 msgid "Document Index"
11690 msgstr "文件索引"
11692 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1963
11693 msgid "First Page"
11694 msgstr "第一頁"
11696 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1966
11697 msgid "Previous Page"
11698 msgstr "上一頁"
11700 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1969
11701 msgid "Next Page"
11702 msgstr "下一頁"
11704 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1972
11705 msgid "Last Page"
11706 msgstr "最後一頁"
11708 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1975
11709 msgid "Zoom In"
11710 msgstr "放大"
11712 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1977
11713 msgid "Zoom Out"
11714 msgstr "縮小"
11716 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1980
11717 msgid "Fit Page"
11718 msgstr "滿版"
11720 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1983
11721 msgid "Fit Page Width"
11722 msgstr "寬度放滿頁"
11724 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1986
11725 msgid "Rotate Left"
11726 msgstr "向左旋轉"
11728 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1989
11729 msgid "Rotate Right"
11730 msgstr "向右旋轉"
11732 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1992
11733 msgid "Print Document"
11734 msgstr "列印文件"
11736 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1995
11737 msgid "Document Info"
11738 msgstr "文件資訊"
11740 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2000
11741 msgid "Page Number"
11742 msgstr "頁碼"
11744 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2002
11745 msgid "Zoom Factor"
11746 msgstr "縮放倍率因子"
11748 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2113
11749 #, c-format
11750 msgid ""
11751 "This plugin enables the viewing of PDF and PostScript attachments using the "
11752 "Poppler %s Lib and the gs tool.\n"
11753 "\n"
11754 "Any feedback is welcome: iwkse@claws-mail.org"
11755 msgstr ""
11756 "這個外掛程式可以用來檢視PDF和PostScript格式的附件 它是採用通行的 %s 函式庫和 "
11757 "gs 工具達成的\n"
11758 "\n"
11759 "歡迎任何的回覆至: iwkse@claws-mail.org"
11761 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2119
11762 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2127
11763 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2147
11764 msgid "PDF Viewer"
11765 msgstr "PDF檢視器"
11767 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2123
11768 #, c-format
11769 msgid ""
11770 "Warning: could not find ghostscript binary (gs) required for %s plugin to "
11771 "process PostScript attachments, only PDF attachments will be displayed. To "
11772 "enable PostScript support please install gs program.\n"
11773 "\n"
11774 "%s"
11775 msgstr ""
11776 "警告:無法找到%s外掛程式所需要的ghostscript二進制檔 (gs) 處理PostScript附件。"
11777 "只有PDF 附件可以被檢視。 要啟用PostScript支援請安裝gs程式\n"
11778 "\n"
11779 "%s"
11781 #: src/plugins/perl/perl_gtk.c:50
11782 msgid "Edit perl filter rules (ext)..."
11783 msgstr "編輯perl過濾器的規則 (ext)..."
11785 #: src/plugins/pgpcore/autocompletion.c:133
11786 msgid "Failed to register PGP address autocompletion hook"
11787 msgstr "註冊PGP地址自動完成hook失敗"
11789 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:85 src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:147
11790 msgid "Passphrase"
11791 msgstr "密碼"
11793 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:249
11794 msgid "[no user id]"
11795 msgstr "[沒有使用者名稱(ID)]"
11797 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:261
11798 msgid "Please enter the passphrase for the new key:"
11799 msgstr "請為新金鑰輸入密碼:"
11801 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:264
11802 msgid "Passphrases did not match.\n"
11803 msgstr "密碼不同\n"
11805 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:268
11806 msgid "Please re-enter the passphrase for the new key:"
11807 msgstr "<請再一次為新金鑰輸入密碼:"
11809 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:273
11810 msgid "Please enter the passphrase for:"
11811 msgstr "請輸入密碼:"
11813 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:276
11814 msgid "Bad passphrase.\n"
11815 msgstr "錯誤的密碼\n"
11817 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:179
11818 msgid "Key import"
11819 msgstr "金鑰匯入"
11821 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:180
11822 msgid ""
11823 "This key is not in your keyring. Do you want Claws Mail to try and import it?"
11824 msgstr ""
11825 "這個金鑰並不在你的鑰匙圈內。你希望 Claws Mail 嘗試匯入它嗎? "
11827 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:182
11828 msgid "_No"
11829 msgstr "_N否"
11831 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:182
11832 msgid "from keyserver"
11833 msgstr "使用代理伺服器"
11835 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:182
11836 msgid "from Web Key Directory"
11837 msgstr "來自網路金鑰路徑"
11839 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:187 src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:297
11840 msgid ""
11841 "\n"
11842 "  Key ID "
11843 msgstr ""
11844 "\n"
11845 "  金鑰 ID "
11847 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:190
11848 msgid "   This key is not in your keyring.\n"
11849 msgstr "   這個金鑰並不在你的鑰匙圈內\n"
11851 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:191
11852 msgid "   It should be possible to import it "
11853 msgstr "   這可能是可以匯入的"
11855 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:193
11856 msgid ""
11857 "when working online,\n"
11858 "   or "
11859 msgstr ""
11860 "當處於上線工作狀態時,\n"
11861 "   或 "
11863 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:194
11864 msgid ""
11865 "with either of the following commands: \n"
11866 "\n"
11867 "     "
11868 msgstr ""
11869 "用接下來的命令: \n"
11870 "\n"
11871 "     "
11873 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:199
11874 msgid ""
11875 "\n"
11876 "  Importing key ID "
11877 msgstr ""
11878 "\n"
11879 "  正在匯入金鑰 ID "
11881 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:280
11882 msgid "   This key has been imported to your keyring.\n"
11883 msgstr "   這個金鑰已經被匯入你的鑰匙圈內\n"
11885 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:282
11886 msgid "   This key couldn't be imported to your keyring.\n"
11887 msgstr "   這個金鑰不能被匯入你的鑰匙圈內\n"
11889 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:283
11890 msgid "   Key servers are sometimes slow.\n"
11891 msgstr "   金鑰伺服器有時很緩慢\n"
11893 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:284
11894 msgid "   You can try to import it manually with the command:"
11895 msgstr ""
11896 "   你可以嘗試以手動匯入方式,以命令:"
11898 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:288
11899 msgid "or"
11900 msgstr "或"
11902 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:306
11903 msgid "   This key is in your keyring.\n"
11904 msgstr "   這個金鑰已經在你的鑰匙圈內了\n"
11906 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:37
11907 msgid "PGP/Core"
11908 msgstr "PGP/Core"
11910 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:71
11911 msgid ""
11912 "This plugin handles PGP core operations and provides address autocompletion "
11913 "from the GPG keyring. It is used by other plugins, like PGP/Mime.\n"
11914 "\n"
11915 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/GPG and /"
11916 "Configuration/[Account Preferences]/Plugins/GPG\n"
11917 "\n"
11918 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
11919 "\n"
11920 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
11921 msgstr ""
11922 "這個外掛程式掌控了PGP核心的操作以及提供了來自PGP鑰匙圈自動完成地址的功能 這個"
11923 "功能被其它的外掛程式所應用,像是PGP/Mime\n"
11924 "\n"
11925 "所有的選項可以在 /Configuration/Preferences/Plugins/GPG 和 /Configuration/"
11926 "[Account Preferences]/Plugins/GPG 找到\n"
11927 "\n"
11928 "這個外掛程式使用了 GPGME 函式庫作為GnuPG的包裝\n"
11929 "\n"
11930 "GPGME 的著作權屬於 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
11932 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:101
11933 msgid "Core operations"
11934 msgstr "核心操作"
11936 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:142
11937 msgid "Automatically check signatures"
11938 msgstr "自動地檢查簽名"
11940 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:145
11941 msgid "Use keyring for address autocompletion"
11942 msgstr "為了地址自動完成功能使用鑰匙圈"
11944 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:150
11945 msgid "Use gpg-agent to manage passwords"
11946 msgstr "使用 gpg-agent 管理密碼"
11948 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:155
11949 msgid "Store passphrase in memory"
11950 msgstr "儲存密碼在記憶體中"
11952 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:165
11953 msgid "Expire after"
11954 msgstr "過期了"
11956 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:178
11957 msgid "Setting to '0' will store the passphrase for the whole session"
11958 msgstr "設定為 '0' 將會為整個程序儲存密碼"
11960 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:182 src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:464
11961 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:154 src/prefs_account.c:1862
11962 #: src/prefs_account.c:2161 src/prefs_receive.c:190
11963 msgid "minutes"
11964 msgstr "分"
11966 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:192
11967 msgid "Grab input while entering a passphrase"
11968 msgstr "在鍵入密碼時擷取輸入內容"
11970 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:199
11971 msgid "Display warning on start-up if GnuPG doesn't work"
11972 msgstr "如果 GnuPG 無法正常工作,在一開始就顯示警告"
11974 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:202
11975 msgid "Path to GnuPG executable"
11976 msgstr "Bsfilter的執行路徑"
11978 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:207
11979 msgid ""
11980 "If left blank the location of the GnuPG executable will be automatically "
11981 "determined."
11982 msgstr "如果留下空白,那麼將會自動偵測 GnuPG 的執行檔所在路徑 "
11984 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:248
11985 msgid "Select GnuPG executable"
11986 msgstr "選擇 GnuPG 執行檔"
11988 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:358
11989 msgid "Sign key"
11990 msgstr "簽署金鑰"
11992 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:366
11993 msgid "Use default GnuPG key"
11994 msgstr "使用預設的 GnuPG 金鑰"
11996 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:377
11997 msgid "Select key by your email address"
11998 msgstr "為你的郵件地址選擇金鑰"
12000 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:388
12001 msgid "Specify key manually"
12002 msgstr "手動指定金鑰"
12004 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:398
12005 msgid "User or key ID:"
12006 msgstr "使用者或是金鑰ID:"
12008 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:442
12009 msgid "No secret key found."
12010 msgstr "找不到密祕金鑰"
12012 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:445
12013 msgid "Generate a new key pair"
12014 msgstr "產生一對新的金鑰"
12016 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:688
12017 msgid "GPG"
12018 msgstr "GPG"
12020 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:708 src/plugins/smime/plugin.c:38
12021 #: src/plugins/smime/plugin.c:54 src/plugins/smime/smime.c:920
12022 msgid "S/MIME"
12023 msgstr "S/MIME"
12025 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:98
12026 #, c-format
12027 msgid "No exact match for '%s'; please select the key."
12028 msgstr "沒有完全符合'%s'的;請選擇金鑰"
12030 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:101
12031 #, c-format
12032 msgid "Collecting info for '%s' ... %c"
12033 msgstr "為 '%s' ... %c 搜集資訊"
12035 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:231 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:146
12036 msgid "Undefined"
12037 msgstr "未定義"
12039 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:237 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:150
12040 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:166
12041 msgid "Marginal"
12042 msgstr "臨界值"
12044 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:243 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:154
12045 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:170
12046 msgid "Ultimate"
12047 msgstr "極限值"
12049 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:408
12050 msgid "Select Keys"
12051 msgstr "選擇金鑰"
12053 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:458
12054 msgid "Key ID"
12055 msgstr "金鑰 ID"
12057 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:476
12058 msgid "Trust"
12059 msgstr "信任"
12061 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:495
12062 msgid "_Other"
12063 msgstr "其它(_O)"
12065 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:496
12066 msgid "Do_n't encrypt"
12067 msgstr "不要加密(_n)"
12069 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:677
12070 msgid "Add key"
12071 msgstr "新加入金鑰"
12073 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:678
12074 msgid "Enter another user or key ID:"
12075 msgstr "輸入其它的使用者ID或金鑰ID:"
12077 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:700
12078 #, c-format
12079 msgid "Encrypt to %s <%s>"
12080 msgstr "加密至 %s <%s>"
12082 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:701
12083 #, c-format
12084 msgid ""
12085 "This encryption key is not fully trusted.\n"
12086 "If you choose to encrypt the message with this key, you don't\n"
12087 "know for sure that it will go to the person you mean it to.\n"
12088 "\n"
12089 "Key details: ID %s, primary identity %s &lt;%s&gt;\n"
12090 "\n"
12091 "Do you trust this key enough to use it anyway?"
12092 msgstr ""
12093 "這個加密金鑰無法被完全信任\n"
12094 "如果你選擇以這個金鑰去加密郵件,你無法確認它是否將\n"
12095 "被傳送到你希望它去的地方\n"
12096 "\n"
12097 "金鑰詳細資訊 ID %s, 主要的身份  %s &lt;%s&gt;\n"
12098 "\n"
12099 "你是如足夠信任此金鑰並使用它?"
12101 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:84 src/privacy.c:249 src/privacy.c:253
12102 #: src/privacy.c:270 src/privacy.c:274
12103 msgid "No signature found"
12104 msgstr "找不到簽名"
12106 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:164
12107 msgid "Untrusted"
12108 msgstr "不被信任的"
12110 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:238 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:257
12111 #, c-format
12112 msgid "The signature can't be checked - %s"
12113 msgstr "這個簽名無法被檢查 - %s"
12115 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:242 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:246
12116 msgid "The signature has not been checked."
12117 msgstr "這個簽名尚未被檢查"
12119 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:252
12120 msgid "PGP Core: Can't get key - no gpg-agent running."
12121 msgstr "PGP Core: 無法取得金鑰 - 沒有執行gpg-agent"
12123 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:270
12124 #, c-format
12125 msgid "Good signature from \"%s\" [ultimate]"
12126 msgstr "來自於 \"%s\" 的良好簽名 [最根本的]"
12128 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:273
12129 #, c-format
12130 msgid "Good signature from \"%s\" [full]"
12131 msgstr "來自於 \"%s\" 的良好簽名 [完整的]"
12133 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:276
12134 #, c-format
12135 msgid "Good signature from \"%s\" [marginal]"
12136 msgstr "來自於 \"%s\" 的良好簽名 [最低限度的]"
12138 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:283
12139 #, c-format
12140 msgid "Good signature from \"%s\""
12141 msgstr "來自於 \"%s\" 的良好簽名"
12143 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:285 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:303
12144 #, c-format
12145 msgid "Key 0x%s not available to verify this signature"
12146 msgstr "金鑰 0x%s 用來驗證這一個簽名是無效的"
12148 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:291
12149 #, c-format
12150 msgid "Expired signature from \"%s\""
12151 msgstr "來自於 \"%s\" 的過期簽名"
12153 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:294
12154 #, c-format
12155 msgid "Good signature from \"%s\", but the key has expired"
12156 msgstr "來自於 \"%s\" 的良好簽名,但是金鑰已經過期了"
12158 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:297
12159 #, c-format
12160 msgid "Good signature from \"%s\", but the key has been revoked"
12161 msgstr "來自於 \"%s\" 的良好簽名,但是金鑰已經被撤回"
12163 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:300
12164 #, c-format
12165 msgid "Bad signature from \"%s\""
12166 msgstr "來自於 \"%s\" 的不良簽名,"
12168 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:307
12169 msgid "The signature has not been checked"
12170 msgstr "這個簽名尚未被檢查過"
12172 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:330
12173 msgid "Error checking signature: no status\n"
12174 msgstr "檢查簽名發生錯誤:沒有狀態\n"
12176 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:348
12177 #, c-format
12178 msgid "Error checking signature: %s\n"
12179 msgstr "檢查簽名發生錯誤: %s\n"
12181 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:366
12182 #, c-format
12183 msgid "Signature made on %s using %s key ID %s\n"
12184 msgstr "此簽名是以 %s 製作,使用 %s 金鑰 ID %s\n"
12186 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:372
12187 #, c-format
12188 msgid "Good signature from uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
12189 msgstr "來自 uid\"%s\"的良好簽名 (有效期限: %s)\n"
12191 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:377
12192 #, c-format
12193 msgid "Expired key uid \"%s\"\n"
12194 msgstr "逾期的金鑰 uid \"%s\"\n"
12196 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:382
12197 #, c-format
12198 msgid "Expired signature from uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
12199 msgstr "來自 uid\"%s\"的逾期簽名 (有效期限: %s)\n"
12201 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:387
12202 #, c-format
12203 msgid "Revoked key uid \"%s\"\n"
12204 msgstr "已撤銷的金鑰 uid \"%s\"\n"
12206 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:392
12207 #, c-format
12208 msgid "BAD signature from \"%s\"\n"
12209 msgstr "來自 \"%s\" 的不良簽名\n"
12211 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:405
12212 #, c-format
12213 msgid "uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
12214 msgstr "uid\"%s\"(有效期限: %s)\n"
12216 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:407
12217 msgid "Revoked"
12218 msgstr "已撤銷"
12220 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:412
12221 #, c-format
12222 msgid "Owner Trust: %s\n"
12223 msgstr "擁有者信任: %s\n"
12225 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:413
12226 msgid "No key!"
12227 msgstr "沒有金鑰!"
12229 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:415
12230 msgid "Primary key fingerprint:"
12231 msgstr "主要的金鑰指紋:"
12233 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:433
12234 #, c-format
12235 msgid "WARNING: Signer's address \"%s\" does not match DNS entry\n"
12236 msgstr "警告:簽名者的地址 \"%s\" 和DNS項目不符合\n"
12238 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:439
12239 #, c-format
12240 msgid "Verified signer's address is \"%s\"\n"
12241 msgstr "已驗證的簽名者地址是 \"%s\"\n"
12243 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:473
12244 #, c-format
12245 msgid "Couldn't get data from message, %s"
12246 msgstr "無法取得來自郵件 %s 的資料"
12248 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:489
12249 #, c-format
12250 msgid "Couldn't initialize data, %s"
12251 msgstr "無法初始化資料, %s"
12253 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:666
12254 msgid "Secret key specification is ambiguous"
12255 msgstr "密鑰規格模稜兩可"
12257 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:676
12258 #, c-format
12259 msgid "Secret key not found (%s)"
12260 msgstr "無不到密鑰 (%s)"
12262 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:689
12263 #, c-format
12264 msgid "Error setting secret key: %s"
12265 msgstr "設定密鑰錯誤: %s"
12267 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:782
12268 #, c-format
12269 msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' isn't installed properly."
12270 msgstr "Gpgme 協定 '%s' 無法使用:引擎 '%s' 尚未被正確的安裝"
12272 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:788
12273 #, c-format
12274 msgid ""
12275 "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' version %s is installed, but "
12276 "version %s is required.\n"
12277 msgstr ""
12278 "Gpgme 協定 '%s' 無法使用:已安裝引擎 '%s' ,版本為 %s,但是 需要的版本應為 "
12279 "%s\n"
12281 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:796
12282 #, c-format
12283 msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable (unknown problem)"
12284 msgstr "Gpgme 協定 '%s' 無法使用 (未知的問題)"
12286 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:812
12287 msgid ""
12288 "GnuPG is not installed properly, or needs to be upgraded.\n"
12289 "OpenPGP support disabled."
12290 msgstr ""
12291 "GnuPG 尚未正確的安裝,或是需要升級\n"
12292 "OpenPGP支援已關閉"
12294 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:889
12295 msgid ""
12296 "You have to save the account's information with \"OK\" before being able to "
12297 "generate a key pair.\n"
12298 msgstr "你必需要先按下\"OK\"鍵,以儲存帳號的資訊,才能產生一對金鑰\n"
12300 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:894
12301 msgid "No PGP key found"
12302 msgstr "找不到PGP金鑰"
12304 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:895
12305 msgid ""
12306 "Claws Mail did not find a secret PGP key, which means that you won't be able "
12307 "to sign emails or receive encrypted emails.\n"
12308 "Do you want to create a new key pair now?"
12309 msgstr ""
12310 "Claws Mail 找不到PGP密鑰,這代表了你將無法對郵件進行簽名 或是接收已加密的郵"
12311 "件\n"
12312 "你確定現在要產生一對新的金鑰嗎?"
12314 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:984 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1006
12315 #, c-format
12316 msgid "Couldn't generate a new key pair: %s"
12317 msgstr "無法產生一對新的金鑰: %s"
12319 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:994
12320 msgid ""
12321 "Generating your new key pair... Please move the mouse around to help "
12322 "generate entropy..."
12323 msgstr "你的新金鑰對正在建立中... 請將移動滑鼠以利產生... generate entropy..."
12325 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1012
12326 msgid "Couldn't generate a new key pair: unknown error"
12327 msgstr "無法產生新的金鑰對: 未知的錯誤"
12329 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1016
12330 #, c-format
12331 msgid ""
12332 "Your new key pair has been generated. Its fingerprint is:\n"
12333 "%s\n"
12334 "\n"
12335 "Do you want to export it to a keyserver?"
12336 msgstr ""
12337 "你的新金鑰對已經完成,它的指紋是:\n"
12338 "%s\n"
12339 "\n"
12340 "你要將它匯出至金鑰伺服器嗎?"
12342 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1020
12343 msgid "Key generated"
12344 msgstr "金鑰已產生"
12346 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1096
12347 msgid "Key exported."
12348 msgstr "金鑰已匯出"
12350 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1098
12351 msgid "Couldn't export key."
12352 msgstr "無法匯出金鑰"
12354 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:156
12355 msgid "Incorrect part"
12356 msgstr "不正確的區塊"
12358 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:160
12359 msgid "Not a text part"
12360 msgstr "不是一個文件區塊"
12362 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:171 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:323
12363 msgid "Couldn't get text data."
12364 msgstr "無法取得文件資料"
12366 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:189
12367 msgid "Couldn't convert text data to any sane charset."
12368 msgstr "無法將文字資料轉換至其它合理的字元"
12370 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:197 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:519
12371 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:658 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:714
12372 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:184 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:330
12373 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:512 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:656
12374 #: src/plugins/smime/smime.c:418
12375 #, c-format
12376 msgid "Couldn't initialize GPG context, %s"
12377 msgstr "無法初始化PGP內容, %s"
12379 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:316
12380 msgid "Couldn't parse mime part."
12381 msgstr "無法解析mime的區塊"
12383 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:346 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:353
12384 #, c-format
12385 msgid "Couldn't open decrypted file %s"
12386 msgstr "無法開啟已加密的檔案 %s"
12388 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:363 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:372
12389 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:381 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:389
12390 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:399 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:408
12391 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:364 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:378
12392 #, c-format
12393 msgid "Couldn't write to decrypted file %s"
12394 msgstr "無法寫入已解密的檔案 %s"
12396 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:377 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:378
12397 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:379
12398 msgid ""
12399 "\n"
12400 "--- Start of PGP/Inline encrypted data ---\n"
12401 msgstr ""
12402 "\n"
12403 "--- 此為 PGP/Inline 加密資料的開始 ---\n"
12405 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:395 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:396
12406 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:397
12407 msgid "--- End of PGP/Inline encrypted data ---\n"
12408 msgstr "--- 此為 PGP/Inline 加密資料的結束 ---\n"
12410 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:416 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:390
12411 #, c-format
12412 msgid "Couldn't close decrypted file %s"
12413 msgstr "無法關閉已解密的檔案 %s"
12415 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:428
12416 msgid "Couldn't scan decrypted file."
12417 msgstr "無法掃描已解密的檔案"
12419 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:436
12420 msgid "Couldn't scan decrypted file parts."
12421 msgstr "無法掃描已解密的部份檔案"
12423 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:493 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:685
12424 msgid "Malformed message"
12425 msgstr "Malformed 郵件"
12427 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:504 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:696
12428 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:696
12429 #, c-format
12430 msgid "Couldn't create temporary file, %s"
12431 msgstr "無法建立暫存檔,%s"
12433 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:543 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:539
12434 #, c-format
12435 msgid "Data signing failed, %s"
12436 msgstr "資料簽名失敗, %s"
12438 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:561 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:566
12439 #, c-format
12440 msgid "Data signing failed due to invalid signer: %s"
12441 msgstr "資料簽名失敗起因於無效的簽名者: %s"
12443 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:570 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:575
12444 msgid "Data signing failed, no results."
12445 msgstr "資料簽名失敗, 沒有結果"
12447 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:580 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:586
12448 msgid "Data signing failed, no contents."
12449 msgstr "資料簽名失敗,沒有內容"
12451 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:624
12452 msgid ""
12453 "Please note that attachments are not encrypted by the PGP/Inline system, nor "
12454 "are email headers, like Subject."
12455 msgstr "請注意!附件沒有用 PGP/Inline 系統進行加密,不包括 郵件標頭,像是主旨"
12457 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:668 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:666
12458 #, c-format
12459 msgid "Couldn't add GPG key %s, %s"
12460 msgstr "無法加入 GPG 金鑰 %s, %s"
12462 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:727 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:724
12463 #, c-format
12464 msgid "Encryption failed, %s"
12465 msgstr "加密失敗,%s"
12467 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:796
12468 msgid "PGP/Inline"
12469 msgstr "PGP/Inline"
12471 #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:34
12472 msgid "PGP/inline"
12473 msgstr "PGP/inline"
12475 #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:60
12476 msgid ""
12477 "This plugin handles the deprecated Inline method of signing and/or "
12478 "encrypting mails. You can decrypt mails, verify signatures or sign and "
12479 "encrypt your own mails.\n"
12480 "\n"
12481 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
12482 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
12483 "System\n"
12484 "\n"
12485 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
12486 "\n"
12487 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
12488 msgstr ""
12489 "這個外掛程式掌控了簽名或加密郵件的反對Inline方法。你可以解密郵件,驗證簽名或"
12490 "簽名並加密你自己的郵件。 \n"
12491 "\n"
12492 "當你從 /選項/隱私系統 發出新郵件時,它可以在 /Configuration/[Account "
12493 "Preferences]/Privacy 內被選擇為預設的隱私系統\n"
12494 "\n"
12495 "此外掛程式使用 GPGME 函式庫作為GnuPG的封裝\n"
12496 "\n"
12497 "GPGME 版權宣告於 2001 屬於 Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
12499 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:204
12500 msgid "Signature boundary not found."
12501 msgstr "找不到簽名的邊界"
12503 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:402 src/plugins/smime/smime.c:499
12504 msgid "Couldn't parse decrypted file."
12505 msgstr "無法解析已解密的檔案"
12507 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:408 src/plugins/smime/smime.c:506
12508 msgid "Couldn't parse decrypted file parts."
12509 msgstr "無法解析已解密的部份檔案"
12511 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:457 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:496
12512 #, c-format
12513 msgid "Couldn't create temporary file: %s"
12514 msgstr "無法建立暫存檔案: %s"
12516 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:599
12517 msgid "OpenPGP digital signature"
12518 msgstr "OpenPGP 數位簽名"
12520 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:622
12521 msgid ""
12522 "Please note that email headers, like Subject, are not encrypted by the PGP/"
12523 "Mime system."
12524 msgstr "請注郵件標頭,像是主旨,無法使用PGP/Mime系統進行加密"
12526 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:798
12527 msgid "PGP/Mime"
12528 msgstr "PGP/Mime"
12530 #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:34
12531 msgid "PGP/MIME"
12532 msgstr "PGP/MIME"
12534 #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:60
12535 msgid ""
12536 "This plugin handles PGP/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt "
12537 "mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n"
12538 "\n"
12539 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
12540 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
12541 "System\n"
12542 "\n"
12543 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
12544 "\n"
12545 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
12546 msgstr ""
12547 "這個外掛程式掌控 PGP/MIME 已簽名和已加密的郵件。你可以解密郵件, 驗證簽章或是"
12548 "為你自己的郵件進行簽章及加密\n"
12549 "\n"
12550 "當你從 /選項/隱私系統 發出新郵件時,它可以在 /Configuration/[Account "
12551 "Preferences]/Privacy 內被選擇為預設的隱私系統\n"
12552 "\n"
12553 "此外掛程式使用 GPGME 函式庫作為GnuPG的封裝\n"
12554 "\n"
12555 "GPGME 版權宣告於 2001 屬於 Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
12557 #: src/plugins/python/python_plugin.c:379
12558 #: src/plugins/python/python_plugin.c:523
12559 msgid "Python scripts"
12560 msgstr "Python 腳本"
12562 #: src/plugins/python/python_plugin.c:518
12563 msgid "Show Python console..."
12564 msgstr "顯示 Python 控制台..."
12566 #: src/plugins/python/python_plugin.c:524
12567 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:471
12568 msgid "Refresh"
12569 msgstr "更新"
12571 #: src/plugins/python/python_plugin.c:526 src/prefs_account.c:3026
12572 #: src/prefs_account.c:3054 src/prefs_account.c:3491 src/wizard.c:1206
12573 #: src/wizard.c:1626
12574 msgid "Browse"
12575 msgstr "瀏覽"
12577 #: src/plugins/python/python_plugin.c:672
12578 #: src/plugins/python/python_plugin.c:762
12579 msgid "Python"
12580 msgstr "Python"
12582 #: src/plugins/python/python_plugin.c:681
12583 msgid "Failed to register \"compose create hook\" in the Python plugin"
12584 msgstr "在 Python 外掛程式中註冊 \"建立新郵件 hook\" 失敗"
12586 #: src/plugins/python/python_plugin.c:767
12587 msgid ""
12588 "This plugin provides Python integration features.\n"
12589 "Python code can be entered interactively into an embedded Python console, "
12590 "under Tools -> Show Python console, or stored in scripts.\n"
12591 "\n"
12592 "These scripts are then available via the menu. You can assign keyboard "
12593 "shortcuts to them just like it is done with other menu items. You can also "
12594 "put buttons for script invocation into the toolbars using Claws Mail's "
12595 "builtin toolbar editor.\n"
12596 "\n"
12597 "You can provide scripts working on the main window by placing files into ~/."
12598 "claws-mail/python-scripts/main.\n"
12599 "\n"
12600 "You can also provide scripts working on an open compose window by placing "
12601 "files into ~/.claws-mail/python-scripts/compose.\n"
12602 "\n"
12603 "The folder ~/.claws-mail/python-scripts/auto/ may contain some scripts that "
12604 "are automatically executed when certain events occur. Currently, the "
12605 "following files in this directory are recognised:\n"
12606 "\n"
12607 "compose_any\n"
12608 "Gets executed whenever a compose window is opened, no matter if that opening "
12609 "happened as a result of composing a new message, replying or forwarding a "
12610 "message.\n"
12611 "\n"
12612 "startup\n"
12613 "Executed at plugin load\n"
12614 "\n"
12615 "shutdown\n"
12616 "Executed at plugin unload\n"
12617 "\n"
12618 "\n"
12619 "For the most up-to-date API documentation, type\n"
12620 "\n"
12621 " help(clawsmail)\n"
12622 "\n"
12623 "in the interactive Python console.\n"
12624 "\n"
12625 "The source distribution of this plugin comes with various example scripts in "
12626 "the \"examples\" subdirectory. If you wrote a script that you would be "
12627 "interested in sharing, feel free to send it to me to have it considered for "
12628 "inclusion in the examples.\n"
12629 "\n"
12630 "Feedback to <berndth@gmx.de> is welcome."
12631 msgstr ""
12632 "此外掛程式提供了 Python 整合功能\n"
12633 "Python 程式可以被整合至一個嵌入式的 Python 控制台內,它位於 工具 -> 顯示 P"
12634 "ython 控制台, 或儲存在腳本內\n"
12635 "\n"
12636 "這些腳本會出現在選單中,你可以指定快捷鍵給他們,就像是為其它的功能項目的作法"
12637 "一樣。你也可以使用 Claws Mail 內鍵的工具列編輯器,為這些腳本一個提供一個啟動"
12638 "的按鍵,並將它們放在工具列上\n"
12639 "你可以藉由在 ~/.claws-mail/python-scripts/main 放置檔案,提供作用在主視窗上"
12640 "的腳本\n"
12641 "你可以藉由在 ~/.claws-mail/python-scripts/compose 放置檔案,提供作用在開啟新"
12642 "郵件視窗上的腳本\n"
12643 "在路徑 ~/.claws-mail/python-scripts/auto/ 下,可以包含一些腳本,在某此事件"
12644 "發生時自動執行。目前可以在此目錄下的找到以下這些檔案:\n"
12645 "\n"
12646 "compose_any\n"
12647 "不論是開新郵件、回覆郵件或是傳發郵件,當一個新郵件視窗開啟時會被執行,\n"
12648 "startup\n"
12649 "載入外掛程式時會執行\n"
12650 "shutdown\n"
12651 "卸載外掛程式時會執行\n"
12652 "\n"
12653 "\n"
12654 "想了解更多最新的 API 說明文件,輸入\n"
12655 "\n"
12656 " help(clawsmail)\n"
12657 "\n"
12658 "於 Python 的整合主控台內\n"
12659 "\n"
12660 "伴隨此外掛程式原始碼發佈的諸多腳本,放置於 \"examples\" 子目錄。如果你已寫"
12661 "了一個腳本,相信你將樂於分享,請不吝將其傳送給我,我將把它收錄在 example 目錄"
12662 "內\n"
12663 " \n"
12664 "歡迎回覆至 <berndth@gmx.de> "
12666 #: src/plugins/python/python_plugin.c:818
12667 msgid "Python integration"
12668 msgstr "Python 整合"
12670 #: src/plugins/rssyl/old_feeds.c:90
12671 #, c-format
12672 msgid ""
12673 "Couldn't read contents of old feeds.xml file:\n"
12674 "%s"
12675 msgstr ""
12676 "無法讀取舊版的 feeds.xml 標案內容:\n"
12677 "%s"
12679 #: src/plugins/rssyl/opml_export.c:111
12680 #, c-format
12681 msgid "RSSyl: Error while writing '%s' to feed export list.\n"
12682 msgstr "RSSyl:  當寫入'%s'以匯出feed清單時發生錯誤\n"
12684 #: src/plugins/rssyl/opml_export.c:132
12685 #, c-format
12686 msgid "RSSyl: Couldn't delete old OPML file '%s': %s\n"
12687 msgstr "RSSyl: 無法刪除舊版本的 OPML 檔案 '%s': %s\n"
12689 #: src/plugins/rssyl/opml_export.c:142
12690 #, c-format
12691 msgid "RSSyl: Couldn't open file '%s' for feed list exporting: %s\n"
12692 msgstr "RSSyl: 無法開啟檔案 '%s' 以匯出feed清單: %s\n"
12694 #: src/plugins/rssyl/opml_export.c:183
12695 msgid "RSSyl: Error during writing feed export file.\n"
12696 msgstr "RSSyl: 寫入feed匯出檔案時發生錯誤\n"
12698 #: src/plugins/rssyl/opml_import.c:109
12699 #, c-format
12700 msgid ""
12701 "Error while subscribing feed\n"
12702 "%s\n"
12703 "\n"
12704 "Folder name '%s' is not allowed."
12705 msgstr ""
12706 "當訂閱feed時發生錯誤\n"
12707 "%s\n"
12708 "\n"
12709 "資料夾名稱 '%s' 是不允許的"
12711 #: src/plugins/rssyl/plugin.c:65
12712 msgid ""
12713 "This plugin allows you to create a mailbox tree where you can add newsfeeds "
12714 "in RSS 1.0, RSS 2.0 or Atom format.\n"
12715 "\n"
12716 "Each newsfeed will create a folder with appropriate entries, fetched from "
12717 "the web. You can read them, and delete or keep old entries."
12718 msgstr ""
12719 "這個外掛程式允許你產生一個郵件箱樹狀結構,你可以在裡面增加RSS 1.0, RSS 2.0 版"
12720 "本或是 Atom 格式的新聞feeds\n"
12721 "\n"
12722 "每一個從網路上擷取的新聞feeds,將會以合適的進入點建立一個資料夾。你可以讀取、"
12723 "刪除或是保留舊有的進入點 "
12725 #: src/plugins/rssyl/plugin.c:89
12726 msgid "RSS feed"
12727 msgstr "RSS feed"
12729 #: src/plugins/rssyl/rssyl_add_item.c:304
12730 msgctxt "Empty RSS feed title placeholder"
12731 msgid "(empty)"
12732 msgstr "(空白)"
12734 #: src/plugins/rssyl/rssyl.c:157 src/plugins/rssyl/rssyl.c:169
12735 msgid "Refresh all feeds"
12736 msgstr "更新所有的feeds"
12738 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:66
12739 msgid "Subscribe feed"
12740 msgstr "訂閱feed"
12742 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:67
12743 msgid "Input the URL of the news feed you wish to subscribe:"
12744 msgstr "輸入你希望訂閱的新聞feed的URL:"
12746 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:99
12747 #, c-format
12748 msgid "'%c' can't be used in folder name."
12749 msgstr "'%c' 不能用於資料夾名稱"
12751 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:248 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:295
12752 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:201
12753 msgid "Claws Mail needs network access in order to update the feed."
12754 msgid_plural "Claws Mail needs network access in order to update feeds."
12755 msgstr[0] "Claws Mail需要網路的存取能力才能進行feed的更新"
12756 msgstr[1] "Claws Mail需要網路的存取能力才能進行feed的更新"
12758 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:321
12759 #, c-format
12760 msgid "Really remove the feed tree `%s' ?\n"
12761 msgstr "你確定要移除feed `%s' 的樹狀結構嗎?\n"
12763 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:322
12764 msgid "Remove feed tree"
12765 msgstr "移除feed的樹狀結構"
12767 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:356
12768 msgid "Select an OPML file"
12769 msgstr "選擇一個 OPML 檔案"
12771 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:10
12772 #, c-format
12773 msgid "RSSyl: Subscribing new feed: %s\n"
12774 msgstr "RSSyl: 訂閱新的feed: %s\n"
12776 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:11
12777 #, c-format
12778 msgid "RSSyl: New feed subscribed: '%s' (%s)\n"
12779 msgstr "RSSyl: 已訂閱新的feed: '%s' (%s)\n"
12781 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:12
12782 #, c-format
12783 msgid "RSSyl: Updating feed: %s\n"
12784 msgstr "RSSyl: 正在更新 feed: %s\n"
12786 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:13
12787 #, c-format
12788 msgid "RSSyl: Feed update finished: %s\n"
12789 msgstr "RSSyl: 已完成更新 feed: %s\n"
12791 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:14
12792 #, c-format
12793 msgid "RSSyl: Error fetching feed at '%s': %s\n"
12794 msgstr "RSSyl: 在 '%s' 擷取feed時發生錯誤: %s\n"
12796 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:15
12797 #, c-format
12798 msgid "RSSyl: No valid feed found at '%s'\n"
12799 msgstr "RSSyl: 在 '%s' 沒有合法的 feed\n"
12801 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:16
12802 #, c-format
12803 msgid "RSSyl: Couldn't process feed at '%s'\n"
12804 msgstr "RSSyl: 無法在 '%s' 進行 feed \n"
12806 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:17
12807 #, c-format
12808 msgid "RSSyl: Application is exiting, couldn't finish updating feed at '%s'\n"
12809 msgstr "RSSyl: 應用程式已經存在,無法在 '%s' 結束feed的更新動作\n"
12811 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:270
12812 msgid "HTTP Basic authentication"
12813 msgstr "HTTP 基礎認證"
12815 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:292
12816 msgid "Use default refresh interval"
12817 msgstr "使用預設更新時間"
12819 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:304
12820 msgid "Keep old items"
12821 msgstr "保持舊有的項目"
12823 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:310
12824 msgid "_Trim"
12825 msgstr "對齊(_T)"
12827 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:312
12828 msgid "Update feed, deleting items which are no longer in the source feed"
12829 msgstr "更新 feed,刪除那些已經不在來源feed內的項目"
12831 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:315
12832 msgid "Fetch comments if possible"
12833 msgstr "如果可以的話擷取註解"
12835 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:335
12836 msgid "Always mark it as new"
12837 msgstr "永遠標示為新feed"
12839 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:337
12840 msgid "Only mark it as new if its text has changed"
12841 msgstr "只有當此文件內容異動時,才會把它標示為新文件"
12843 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:339
12844 msgid "Never mark it as new"
12845 msgstr "永遠不要標示為新feed"
12847 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:344
12848 msgid "Add item title to the top of message"
12849 msgstr "增加項目的標題至郵件的頂端"
12851 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:351
12852 msgid "Ignore title rename"
12853 msgstr "忽略標題的變更"
12855 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:356
12856 msgid ""
12857 "Enable this to keep current folder name, even if feed author changes title "
12858 "of the feed."
12859 msgstr ""
12860 "啟用這個功能可以保持目前的資料夾名稱,甚至當feed作者改變feed的標題時也一樣有"
12861 "效"
12863 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:360
12864 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:593
12865 msgid "Verify SSL/TLS certificate validity"
12866 msgstr "驗證 SSL/TLS 認證的有效期限"
12868 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:380
12869 msgid "User name"
12870 msgstr "使用者名稱"
12872 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:393
12873 msgid "Source URL"
12874 msgstr "來源 URL"
12876 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:406
12877 msgid "Fetch comments on posts aged less than"
12878 msgstr "如果可以的話擷取註解,貼文出現至今少於"
12880 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:414
12881 #: src/plugins/vcalendar/day-view.c:615 src/plugins/vcalendar/month-view.c:711
12882 #: src/prefs_account.c:1687 src/prefs_folder_item.c:571 src/prefs_matcher.c:341
12883 msgid "days"
12884 msgstr "天"
12886 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:415
12887 msgid "Set to -1 to fetch all comments"
12888 msgstr "設定為 -1 時將會擷取所有的註解"
12890 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:439
12891 msgid "If an item changes"
12892 msgstr "如果項目改變了"
12894 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:444
12895 msgid "Items"
12896 msgstr "項目"
12898 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:457
12899 msgid "Refresh interval"
12900 msgstr "刷新的間隔時間"
12902 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:465
12903 msgid "Set to 0 to disable automatic refreshing for this feed"
12904 msgstr "若要關閉此feed的自動更新功能,將它設定為0"
12906 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:517
12907 msgid "_OK"
12908 msgstr "確定(_O)"
12910 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:525
12911 msgid "Set feed properties"
12912 msgstr "設定 feed 屬性"
12914 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:48
12915 msgid "_Refresh feed"
12916 msgstr "更新 feed(_R)"
12918 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:49
12919 msgid "Feed pr_operties"
12920 msgstr "Feed 屬性(_o)"
12922 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:50
12923 msgid "Rena_me..."
12924 msgstr "修改名稱(_m)"
12926 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:51
12927 msgid "R_efresh recursively"
12928 msgstr "全部更新(_e)"
12930 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:52
12931 msgid "Subscribe _new feed..."
12932 msgstr "加入新feed(_n)"
12934 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:53
12935 msgid "Create new _folder..."
12936 msgstr "建立新資料夾(_f)"
12938 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:54
12939 msgid "Import feed list..."
12940 msgstr "匯入 feed 清單"
12942 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:56
12943 msgid "Remove tree"
12944 msgstr "移除 feed"
12946 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:126
12947 msgid "Add RSS folder tree"
12948 msgstr "加入RSS資料夾"
12950 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:127
12951 msgid "Enter name for a new RSS folder tree."
12952 msgstr "請為新的RSS資料夾輸入新的名稱"
12954 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:143
12955 msgid ""
12956 "Creation of folder tree failed.\n"
12957 "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write "
12958 "there?"
12959 msgstr ""
12960 "建立資料夾失敗\n"
12961 "可能某些檔案已經存在或沒有存取的權限"
12963 #: src/plugins/rssyl/rssyl.h:20
12964 msgid "My Feeds"
12965 msgstr "我的Feeds"
12967 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:111
12968 msgid "Select cookies file"
12969 msgstr "選擇cookies檔案"
12971 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:141
12972 msgid "Default refresh interval"
12973 msgstr "預設更新時間"
12975 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:161
12976 msgid "Refresh all feeds on application start"
12977 msgstr "啟動時更新所有feeds"
12979 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:170
12980 msgid "Verify SSL/TLS certificates validity for new feeds"
12981 msgstr "對所有新的feeds進行SSL/TLS認證的驗證"
12983 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:177
12984 msgid "Path to cookies file"
12985 msgstr "Cookies檔案路徑"
12987 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:184
12988 msgid "Path to Netscape-style cookies.txt file containing your cookies"
12989 msgstr "在指向 Netscape-style 的 cookies.txt 檔案包含了你的 cookies"
12991 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:195
12992 msgid "Refreshing"
12993 msgstr "更新"
12995 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:199
12996 msgid "Security and privacy"
12997 msgstr "安全與隱私"
12999 #: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe.c:158
13000 #, c-format
13001 msgid "Couldn't create folder for new feed '%s'."
13002 msgstr "無法建為新的feed '%s' 建立資料夾"
13004 #: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe_gtk.c:47
13005 msgid "Subscribe new feed?"
13006 msgstr "加入新 feed 嗎?"
13008 #: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe_gtk.c:64
13009 msgid "Feed folder:"
13010 msgstr "Feed 資料夾:"
13012 #: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe_gtk.c:73
13013 msgid ""
13014 "Instead of using official title, you can enter a different folder name for "
13015 "the feed."
13016 msgstr "你可以為 feed 輸入一個不同的資料夾名稱,以及代官方的預設名稱"
13018 #: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe_gtk.c:77
13019 msgid "_Edit feed properties after subscribing"
13020 msgstr "加入後編輯 feed 屬性(_E)"
13022 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_comments.c:107
13023 #, c-format
13024 msgid "Updating comments for '%s'..."
13025 msgstr "為 '%s' 更新註解..."
13027 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:107
13028 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1624
13029 msgid "401 (Authorisation required)"
13030 msgstr "401 (要求認證)"
13032 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:110
13033 msgid "403 (Forbidden)"
13034 msgstr "403 (無法認證)"
13036 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:113
13037 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1630
13038 msgid "404 (Not found)"
13039 msgstr "404 (找不到)"
13041 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:116
13042 #, c-format
13043 msgid "Error %d"
13044 msgstr "錯誤 %d"
13046 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:129
13047 #, c-format
13048 msgctxt "First parameter is URL, second is error text"
13049 msgid ""
13050 "Error fetching feed at\n"
13051 "<b>%s</b>:\n"
13052 "\n"
13053 "%s"
13054 msgstr ""
13055 "從<b>%s</b>導入 feed 發生錯誤:\n"
13056 "\n"
13057 "%s"
13059 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:142
13060 #, c-format
13061 msgid ""
13062 "No valid feed found at\n"
13063 "<b>%s</b>"
13064 msgstr ""
13065 "在<b>%s</b>\n"
13066 "沒有有效的 feed"
13068 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:154
13069 msgid "Untitled feed"
13070 msgstr "無標題的 Feed"
13072 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:156
13073 #, c-format
13074 msgid "RSSyl: Possibly invalid feed without title at %s.\n"
13075 msgstr "RSSyl: 可能在 '%s' 中存在不合法的 feed 沒有主旨\n"
13077 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:233
13078 #, c-format
13079 msgid "Updating feed '%s'..."
13080 msgstr "正在更新 feed '%s'..."
13082 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:270
13083 #, c-format
13084 msgid ""
13085 "Couldn't process feed at\n"
13086 "<b>%s</b>\n"
13087 "\n"
13088 "Please contact developers, this should not happen."
13089 msgstr ""
13090 "無法從<b>%s</b>\n"
13091 "進行 feed\n"
13092 "請連絡開發人員,這是不應該發生的。"
13094 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:356
13095 msgid "Claws Mail needs network access in order to update your feeds."
13096 msgstr "Claws Mail 需要網路存取,以更新你的 feeds."
13098 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_format.c:128
13099 msgid ""
13100 "Internal problem while upgrading storage format. This should not happen. "
13101 "Please report this, with debug output attached.\n"
13102 msgstr ""
13103 "升級儲存格式時發生內部錯誤,這是不應該發生的。請將除錯輸出夾檔後提報。\n"
13105 #: src/plugins/smime/plugin.c:59
13106 msgid ""
13107 "This plugin handles S/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt "
13108 "mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n"
13109 "\n"
13110 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
13111 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
13112 "System\n"
13113 "\n"
13114 "This plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
13115 "This plugin also needs gpgsm, gnupg-agent and dirmngr installed and "
13116 "configured.\n"
13117 "\n"
13118 "Information about how to get S/MIME certificates working with GPGSM can be "
13119 "found at:\n"
13120 "http://www.claws-mail.org/faq/index.php/S/MIME_howto\n"
13121 "\n"
13122 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
13123 msgstr ""
13124 "此外掛程式可以處理包含 S/MIME 簽章及(或)加密的郵件。你可以解密 郵件,核對簽名"
13125 "或對你的郵件進行簽章及加密的動作\n"
13126 "\n"
13127 "在 /選項/帳號設定/隱私 中,它可以被選用為預設的隱私系統,當你從 /選項/隱私系"
13128 "統 \n"
13129 "中發出新郵件\n"
13130 "\n"
13131 "此外掛程式使用 GPGME 函式庫作為 GnuPG 的封裝\n"
13132 "此外掛程式也需要安裝並配置 gpgsm,  gnupg-agent 和 dirmngr\n"
13133 " \n"
13134 "關於使用 GPGSM 時,如何取得 S/MIME 認證,可以在: \n"
13135 "http://www.claws-mail.org/faq/index.php/S/MIME_howto\n"
13136 "找得到\n"
13137 "GPGME 版本來自於 Werner Koch <dd9jn@gnu.org>,於 2001"
13139 #: src/plugins/smime/smime.c:426
13140 #, c-format
13141 msgid "Couldn't set GPG protocol, %s"
13142 msgstr "無法設定 GPG 協定,%s"
13144 #: src/plugins/smime/smime.c:454
13145 msgid "Couldn't open temporary file"
13146 msgstr "無法開啟暫存檔"
13148 #: src/plugins/smime/smime.c:465 src/plugins/smime/smime.c:480
13149 msgid "Couldn't write to temporary file"
13150 msgstr "無法寫入暫存檔"
13152 #: src/plugins/smime/smime.c:491
13153 msgid "Couldn't close temporary file"
13154 msgstr "無法關閉暫存檔"
13156 #: src/plugins/smime/smime.c:714
13157 msgid ""
13158 "Please note that email headers, like Subject, are not encrypted by the S/"
13159 "MIME system."
13160 msgstr "請注意,郵件的標頭,像是主旨,無法使用 S/MIME 系統進行加密"
13162 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:307
13163 msgid "Reporting spam..."
13164 msgstr "正在提報垃圾郵件..."
13166 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:342
13167 msgid "Report spam online..."
13168 msgstr "線上提報垃圾郵件..."
13170 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:353
13171 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:391
13172 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:83
13173 msgid "SpamReport"
13174 msgstr "垃圾郵件提報"
13176 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:396
13177 msgid ""
13178 "This plugin reports spam to various places.\n"
13179 "Currently the following sites or methods are supported:\n"
13180 "\n"
13181 " * spam-signal.fr\n"
13182 " * spamcop.net\n"
13183 " * lists.debian.org nomination system"
13184 msgstr ""
13185 "此外掛程式可提報垃圾郵件至不同的地方\n"
13186 "目前支援下列的網站或方法\n"
13187 "\n"
13188 " * spam-signal.fr\n"
13189 " * spamcop.net\n"
13190 " * lists.debian.org nomination system"
13192 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:421
13193 msgid "Spam reporting"
13194 msgstr "垃圾郵件提報"
13196 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:137
13197 msgid "Enabled"
13198 msgstr "啟用"
13200 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:169
13201 msgid "Forward to:"
13202 msgstr "轉寄至:"
13204 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:185 src/wizard.c:1574
13205 msgid "Password:"
13206 msgstr "密碼:"
13208 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:78
13209 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:674
13210 msgid "SpamAssassin"
13211 msgstr "垃圾暗殺者(SpamAssassin)"
13213 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:182
13214 msgid "SpamAssassin plugin couldn't connect to spamd.\n"
13215 msgstr "垃圾暗殺者(SpamAssassin)外掛程式無法連接到 spamd\n"
13217 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:198
13218 msgid "SpamAssassin plugin filtering failed.\n"
13219 msgstr "SpamAssassin外掛程式過濾失敗\n"
13221 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:224
13222 msgid "SpamAssassin plugin is disabled by its preferences.\n"
13223 msgstr "SpamAssassin外掛程式藉由它的選項被關閉了\n"
13225 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:229
13226 msgid "SpamAssassin: filtering message..."
13227 msgstr "SpamAssassin: 過濾郵件..."
13229 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:358
13230 msgid ""
13231 "The SpamAssassin plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
13232 "error is an unreachable spamd daemon. Please make sure spamd is running and "
13233 "accessible."
13234 msgstr ""
13235 "SpamAssassin外掛程式無法過濾一個郵件。這可能是因為無法連繫到spamd。請確認 "
13236 "spamd 已經執行而且是可以被存取的。 "
13238 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:416
13239 msgid ""
13240 "Claws Mail needs network access in order to feed the mail to the remote "
13241 "learner."
13242 msgstr "Claws Mail 需要網路的存取能力才能將郵件送至遠端的學習器  "
13244 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:561
13245 msgid "Failed to get username"
13246 msgstr "取得使用者名稱失敗"
13248 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:578
13249 msgid "SpamAssassin plugin is loaded but disabled by its preferences.\n"
13250 msgstr "SpamAssassin外掛程式已載入,但是已在它的選項目被關閉了。\n"
13252 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:612
13253 msgid ""
13254 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
13255 "POP account for spam using a SpamAssassin server. You will need a "
13256 "SpamAssassin Server (spamd) running somewhere.\n"
13257 "\n"
13258 "It can also be used for marking messages as Ham or Spam.\n"
13259 "\n"
13260 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
13261 "specially designated folder.\n"
13262 "\n"
13263 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/SpamAssassin"
13264 msgstr ""
13265 "這個外掛程式可以使用SpamAssassin檢查所有來自己IMAP、本地或POP帳號的郵件,並判"
13266 "斷是否為垃圾郵件。你將需要一個執行中的SpamAssassin伺服器\n"
13267 "\n"
13268 "它也可以被用來標示郵件為正常郵件或垃圾郵件\n"
13269 "\n"
13270 "當郵件被鑑別為垃圾郵件,它可以被刪除或儲存在一個指定且設定好的資料夾中\n"
13271 "\n"
13272 "可以在/Configuration/Preferences/Plugins/SpamAssassin中找到所有的選項"
13274 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:94
13275 msgid "Localhost"
13276 msgstr "本地主機"
13278 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:95
13279 msgid "TCP"
13280 msgstr "TCP"
13282 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:97
13283 msgid "Unix Socket"
13284 msgstr "Unix Socket"
13286 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:125
13287 msgid "Select folder to save spam to"
13288 msgstr "選擇儲存垃圾郵件的資料夾"
13290 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:277
13291 msgid "Enable SpamAssassin plugin"
13292 msgstr "啟用 SpamAssassin 外掛程式"
13294 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:281
13295 msgid "Transport"
13296 msgstr "傳送"
13298 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:289
13299 msgid "Type of transport"
13300 msgstr "傳送的型別"
13302 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:310
13303 msgid "User"
13304 msgstr "使用者"
13306 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:323
13307 msgid "User to use with spamd server"
13308 msgstr "使用spamd伺服器的使用者"
13310 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:325
13311 msgid "spamd"
13312 msgstr "spamd"
13314 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:343
13315 msgid "Hostname or IP address of spamd server"
13316 msgstr "spamd伺服器的主機名稱或IP位址"
13318 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:354
13319 msgid "Port of spamd server"
13320 msgstr "spamd伺服器的通訊埠"
13322 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:360
13323 msgid "Path of Unix socket"
13324 msgstr "Unix socket的路徑"
13326 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:367
13327 msgid "Use compression"
13328 msgstr "使用壓縮模式"
13330 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:371
13331 msgid "Enable compression if spamd uses it, otherwise disable it."
13332 msgstr "若spamd使用了壓縮,就啟用壓縮功能,否則,停止此功能"
13334 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:406
13335 msgid ""
13336 "Maximum time allowed for checking. If the check takes longer it will be "
13337 "aborted."
13338 msgstr "允許檢查的最高次數。如果檢查花費了太長的時間,它將會終止。"
13340 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:74
13341 #, c-format
13342 msgid ""
13343 "\n"
13344 "Claws Mail TNEF parser:\n"
13345 "\n"
13346 "%s\n"
13347 msgstr ""
13348 "\n"
13349 "Claws Mail TNEF 解析器:\n"
13350 "\n"
13351 "%s\n"
13353 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:131
13354 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:138
13355 msgid "Failed to write the part data."
13356 msgstr "部份寫入資料失敗"
13358 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:183
13359 msgid "Failed to parse VCalendar data."
13360 msgstr "解析 VCalendar 資料失敗"
13362 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:222
13363 msgid "Failed to parse VTask data."
13364 msgstr "解析 VTask 資料失敗"
13366 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:274
13367 msgid "Failed to parse VCard data."
13368 msgstr "解析 VCard 資料失敗"
13370 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:414
13371 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:438
13372 msgid "TNEF Parser"
13373 msgstr "TNEF解析器"
13375 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:443
13376 msgid ""
13377 "This Claws Mail plugin allows you to read application/ms-tnef attachments.\n"
13378 "\n"
13379 "The plugin uses the Ytnef library, which is copyright 2002-2007 by Randall "
13380 "Hand <yerase@yerot.com>"
13381 msgstr ""
13382 "此 Claws Mail 外掛程式允許你讀取 pplication/ms-tnef 附件\n"
13383 "\n"
13384 "此外掛程式使用 Ytnef 函式庫,其著作權屬於 Randall 2002-2007 <yerase@yerot."
13385 "com>"
13387 #: src/plugins/vcalendar/common-views.c:62
13388 msgid "_Edit this meeting..."
13389 msgstr "編輯這個會議(_E)"
13391 #: src/plugins/vcalendar/common-views.c:63
13392 msgid "_Cancel this meeting..."
13393 msgstr "取消這個會議(_C)"
13395 #: src/plugins/vcalendar/common-views.c:65
13396 msgid "_Create new meeting..."
13397 msgstr "建立新會議(_C)"
13399 #: src/plugins/vcalendar/common-views.c:67
13400 msgid "_Go to today"
13401 msgstr "前往今天(_G)"
13403 #: src/plugins/vcalendar/day-view.c:594 src/plugins/vcalendar/month-view.c:690
13404 msgid "Start"
13405 msgstr "開始"
13407 #: src/plugins/vcalendar/day-view.c:607 src/plugins/vcalendar/month-view.c:703
13408 msgid "Show"
13409 msgstr "顯示"
13411 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:109
13412 msgid "Monday"
13413 msgstr "星期一"
13415 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:110
13416 msgid "Tuesday"
13417 msgstr "星期二"
13419 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:111
13420 msgid "Wednesday"
13421 msgstr "星期三"
13423 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:112
13424 msgid "Thursday"
13425 msgstr "星期四"
13427 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:113
13428 msgid "Friday"
13429 msgstr "星期五"
13431 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:114
13432 msgid "Saturday"
13433 msgstr "星期六"
13435 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:115
13436 msgid "Sunday"
13437 msgstr "星期天"
13439 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:118
13440 msgid "January"
13441 msgstr "一月"
13443 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:119
13444 msgid "February"
13445 msgstr "二月"
13447 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:120
13448 msgid "March"
13449 msgstr "三月"
13451 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:121
13452 msgid "April"
13453 msgstr "四月"
13455 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:122
13456 msgid "May"
13457 msgstr "五月"
13459 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:123
13460 msgid "June"
13461 msgstr "六月"
13463 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:124
13464 msgid "July"
13465 msgstr "七月"
13467 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:125
13468 msgid "August"
13469 msgstr "八月"
13471 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:126
13472 msgid "September"
13473 msgstr "九月"
13475 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:127
13476 msgid "October"
13477 msgstr "十月"
13479 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:128
13480 msgid "November"
13481 msgstr "十一月"
13483 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:129
13484 msgid "December"
13485 msgstr "十二月"
13487 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:798
13488 msgid "Week number"
13489 msgstr "星期幾"
13491 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:889
13492 msgid "Previous month"
13493 msgstr "上個月"
13495 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:909
13496 msgid "Next month"
13497 msgstr "下個月"
13499 #: src/plugins/vcalendar/plugin.c:73
13500 msgid ""
13501 "This plugin enables vCalendar message handling like that produced by "
13502 "Evolution or Outlook.\n"
13503 "\n"
13504 "When loaded, it will create a vCalendar mailbox in the Folder List, which "
13505 "will be populated by meetings that you have accepted or created.\n"
13506 "Meeting requests that you receive will be presented in an appropriate form "
13507 "and you will be able to accept or decline them.\n"
13508 "To create a meeting right-click on the vCalendar or Meetings folder and "
13509 "choose \"New meeting...\".\n"
13510 "\n"
13511 "You will also be able to subscribe to remote Webcal feeds, export your "
13512 "meetings and calendars, publish your free/busy information and retrieve that "
13513 "information from others."
13514 msgstr ""
13515 "此外掛程式提供了 vCalendar 郵件控制的功能,這類郵件一般是以 Evolution 或 "
13516 "Outlook 製作而成。\n"
13517 "\n"
13518 "當載入後,它將會在資料夾清單中建立一個 vCalendar 的郵件箱,此郵件箱可以集中管"
13519 "理你所收到的或者是建立的會議行程\n"
13520 "你收到的會議要求將會以適當的方式呈現,而且你將能夠接受或是拒絕它\n"
13521 "在 vCalendar 或會議資料夾上按下右鍵並選擇\"新增會議...\",可建立新的會議。\n"
13522 "\n"
13523 "你也將可以訂閱一個遠端的wdbCal feed,匯出你的會議和行程表,公開你的空閒/忙碌"
13524 "狀態、資訊,也可以公開你從其它地方取到的資訊(會議或行程)  "
13526 #: src/plugins/vcalendar/plugin.c:106
13527 msgid "Calendar"
13528 msgstr "行事曆"
13530 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:100
13531 msgid "Create meeting from message..."
13532 msgstr "從郵件建立會議..."
13534 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:120
13535 #, c-format
13536 msgid ""
13537 "You are about to create %d meetings, one by one. Do you want to continue?"
13538 msgstr "你可以一個一個建立 %d 會議,你要續嗎?"
13540 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:140
13541 msgid "Creating meeting..."
13542 msgstr "建立會議..."
13544 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:159
13545 msgid "no subject"
13546 msgstr "沒有主旨"
13548 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:385
13549 msgid "Accept"
13550 msgstr "接受"
13552 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:386
13553 msgid "Tentatively accept"
13554 msgstr "暫時接受"
13556 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:387
13557 msgid "Decline"
13558 msgstr "拒絕"
13560 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:476
13561 msgid "You have a Todo item."
13562 msgstr "你有一個待執行項目"
13564 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:477 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:484
13565 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:489 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:497
13566 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:506 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:718
13567 msgid "Details follow:"
13568 msgstr "細節如下:"
13570 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:483
13571 msgid "You have created a meeting."
13572 msgstr "你已經建立了一個會議"
13574 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:488
13575 msgid "You have been invited to a meeting."
13576 msgstr "你已收到一個會議的邀請"
13578 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:496
13579 msgid "A meeting to which you had been invited has been cancelled."
13580 msgstr "一個你已收到的會議邀請已取消"
13582 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:505
13583 msgid "You have been forwarded an appointment."
13584 msgstr "你已轉發一個約會"
13586 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:559
13587 msgid "(this event recurs)"
13588 msgstr "(此事件重現)"
13590 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:566
13591 msgid "(this event is part of a recurring event)"
13592 msgstr "(這個事件是一個重現性事件的一部份)"
13594 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:717
13595 msgid "You have received an answer to an unknown meeting proposal."
13596 msgstr "你收到了一個未知的計畫會議回覆"
13598 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:721
13599 #, c-format
13600 msgid ""
13601 "You have received an answer to a meeting proposal.\n"
13602 "%s has %s the invitation whose details follow:"
13603 msgstr ""
13604 "你收到了一個計畫的會議回覆\n"
13605 "%s 有 %s 個邀請,細節如下:"
13607 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:800
13608 msgid "Error - could not get the calendar MIME part."
13609 msgstr "錯誤 - 無法取得行事曆的 MIME 部份"
13611 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:807
13612 msgid "Error - no calendar part found."
13613 msgstr "錯誤 - 找不到行事曆"
13615 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:821
13616 msgid "Error - Unknown calendar component type."
13617 msgstr "錯誤 - 未知的行事曆型式"
13619 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:953
13620 msgid "Send a notification to the attendees"
13621 msgstr "傳送通知給出席人員"
13623 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:962
13624 msgid "Cancel meeting"
13625 msgstr "取消會議"
13627 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:963
13628 msgid "Are you sure you want to cancel this meeting?"
13629 msgstr "你確定要取消這個會議嗎?"
13631 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1058
13632 msgid "No account found"
13633 msgstr "找不到帳號"
13635 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1059
13636 msgid ""
13637 "You have no account matching any attendee.\n"
13638 "Do you want to reply anyway?"
13639 msgstr ""
13640 "你沒有任何符合出席人員的帳號\n"
13641 "確定要回覆嗎?"
13643 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1061
13644 msgid "Reply anyway"
13645 msgstr "直接回覆"
13647 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1190
13648 msgid "Answer"
13649 msgstr "回答"
13651 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1191
13652 msgid "Edit meeting..."
13653 msgstr "編輯會議..."
13655 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1192
13656 msgid "Cancel meeting..."
13657 msgstr "取消會議..."
13659 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1193
13660 msgid "Launch website"
13661 msgstr "執行網站"
13663 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1197
13664 msgid "You are already busy at this time."
13665 msgstr "你這個時間是忙碌的"
13667 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1236
13668 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1613
13669 msgid "Event:"
13670 msgstr "事件:"
13672 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1237
13673 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1591
13674 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1602
13675 msgid "Organizer:"
13676 msgstr "發起人:"
13678 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1238
13679 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1594
13680 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1604
13681 msgid "Location:"
13682 msgstr "地點:"
13684 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1239
13685 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1592
13686 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1603
13687 msgid "Summary:"
13688 msgstr "摘要:"
13690 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1240
13691 msgid "Starting:"
13692 msgstr "開始:"
13694 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1241
13695 msgid "Ending:"
13696 msgstr "結束:"
13698 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1243
13699 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1596
13700 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1606
13701 msgid "Attendees:"
13702 msgstr "出席人員:"
13704 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1245
13705 msgid "Action:"
13706 msgstr "動作:"
13708 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:168
13709 msgid "_New meeting..."
13710 msgstr "新會議(_N)..."
13712 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:169
13713 msgid "_Export calendar..."
13714 msgstr "匯出行事曆(_E)..."
13716 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:170
13717 msgid "_Subscribe to Webcal..."
13718 msgstr "向webCal訂閱(_S)..."
13720 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:172
13721 msgid "_Rename..."
13722 msgstr "修改名稱(_R)"
13724 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:173
13725 msgid "U_pdate subscriptions"
13726 msgstr "更新訂閱(_p)"
13728 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:174
13729 msgid "_List view"
13730 msgstr "檢視清單(_L)"
13732 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:175
13733 msgid "_Week view"
13734 msgstr "以週檢視(_W)"
13736 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:176
13737 msgid "_Month view"
13738 msgstr "以月份檢視(_M)"
13740 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1103
13741 msgid "Meetings"
13742 msgstr "會議"
13744 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1502
13745 msgid "in the past"
13746 msgstr "在過去"
13748 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1505
13749 msgid "today"
13750 msgstr "今天"
13752 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1508
13753 msgid "tomorrow"
13754 msgstr "明天"
13756 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1511
13757 msgid "this week"
13758 msgstr "本週"
13760 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1514
13761 msgid "later"
13762 msgstr "稍後"
13764 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1518
13765 #, c-format
13766 msgid ""
13767 "\n"
13768 "These are the events planned %s:\n"
13769 msgstr ""
13770 "\n"
13771 "這些是已計劃的事件 %s:\n"
13773 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1615
13774 #, c-format
13775 msgid "Timeout (%d seconds) connecting to %s\n"
13776 msgstr "已超時 (%d 秒),發生在連線至 %s 時\n"
13778 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1627
13779 msgid "403 (Unauthorised)"
13780 msgstr "403 (無法認證)"
13782 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1633
13783 #, c-format
13784 msgid "Error %ld"
13785 msgstr "錯誤 %ld"
13787 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1815
13788 #, c-format
13789 msgid ""
13790 "Could not retrieve the Webcal URL:\n"
13791 "%s:\n"
13792 "\n"
13793 "%s"
13794 msgstr ""
13795 "無法取得 Webcal URL:\n"
13796 "%s:\n"
13797 "\n"
13798 "%s"
13800 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1846
13801 #, c-format
13802 msgid ""
13803 "This URL does not look like a Webcal URL:\n"
13804 "%s\n"
13805 "%s"
13806 msgstr ""
13807 "此URL看起來不像是一個WebCal的URL:\n"
13808 "%s\n"
13809 "%s"
13811 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1877
13812 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1880
13813 #, c-format
13814 msgid "Could not create directory %s"
13815 msgstr "無法建立目錄 %s"
13817 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1920
13818 msgid "Claws Mail needs network access in order to update the Webcal feed."
13819 msgstr "Claws Mail 需要網路的存取能力以更新Webcal feed"
13821 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1931
13822 #, c-format
13823 msgid "Fetching calendar for %s..."
13824 msgstr "為 %s 取得行事曆..."
13826 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1932
13827 msgid "new subscription"
13828 msgstr "新的訂閱"
13830 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1943
13831 msgid "Claws Mail needs network access in order to update the subscription."
13832 msgstr "Claws Mail 需要網路的存取能力以進行訂閱更新"
13834 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1955
13835 msgid "Subscribe to Webcal"
13836 msgstr "向WebCal訂閱"
13838 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1955
13839 msgid "Enter the Webcal URL:"
13840 msgstr "輸入WebCal的URL:"
13842 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1967
13843 msgid "Could not parse the URL."
13844 msgstr "無法解析此URL"
13846 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1995
13847 msgid "Do you really want to unsubscribe?"
13848 msgstr "你確定要取消訂閱?"
13850 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1996
13851 msgid "Delete subscription"
13852 msgstr "取消訂閱"
13854 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:111
13855 msgid "accepted"
13856 msgstr "已接受"
13858 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:112
13859 msgid "tentatively accepted"
13860 msgstr "已暫時接受"
13862 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:113
13863 msgid "declined"
13864 msgstr "拒絕"
13866 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:114
13867 msgid "did not answer"
13868 msgstr "尚未回覆"
13870 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:145
13871 msgid "individual"
13872 msgstr "個人"
13874 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:146
13875 msgid "group"
13876 msgstr "群組"
13878 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:147
13879 msgid "resource"
13880 msgstr "資源"
13882 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:148
13883 msgid "room"
13884 msgstr "處室"
13886 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:560
13887 msgid "Past"
13888 msgstr "過去"
13890 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:563
13891 msgid "Today"
13892 msgstr "今天"
13894 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:566
13895 msgid "Tomorrow"
13896 msgstr "明天"
13898 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:569
13899 msgid "This week"
13900 msgstr "本週"
13902 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:572
13903 msgid "Later"
13904 msgstr "稍後"
13906 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:1248
13907 msgid "Accepted: "
13908 msgstr "接受:"
13910 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:1250
13911 msgid "Declined: "
13912 msgstr "拒絕:"
13914 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:1252
13915 msgid "Tentatively Accepted: "
13916 msgstr "暫時接受:"
13918 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:308
13919 msgid "Individual"
13920 msgstr "個人"
13922 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:310
13923 msgid "Resource"
13924 msgstr "資源"
13926 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:311
13927 msgid "Room"
13928 msgstr "室"
13930 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:324
13931 msgid "Add..."
13932 msgstr "新增..."
13934 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:728
13935 msgid ""
13936 "The following people are busy at the time of your planned meeting:\n"
13937 "- "
13938 msgstr ""
13939 "以下這些人員在你計畫的這個會議時間是忙碌的\n"
13940 "- "
13942 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:729
13943 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:818
13944 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:904
13945 msgid "You"
13946 msgstr "你"
13948 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:730
13949 msgid "You are busy at the time of your planned meeting"
13950 msgstr "你自己在你計畫的這個會議時間是忙碌的"
13952 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:732
13953 #, c-format
13954 msgid "%s is busy at the time of your planned meeting"
13955 msgstr "%s 在你計畫的這個會議時間是忙碌的"
13957 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:734
13958 #, c-format
13959 msgid "%d hour sooner"
13960 msgstr "%d 小時之前"
13962 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:736
13963 #, c-format
13964 msgid "%d hours sooner"
13965 msgstr "%d 小時之前"
13967 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:738
13968 #, c-format
13969 msgid "%d hours and %d minutes sooner"
13970 msgstr "%d 小時和 %d 分鐘之前"
13972 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:740
13973 #, c-format
13974 msgid "%d minutes sooner"
13975 msgstr "%d 分鐘之前"
13977 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:745
13978 #, c-format
13979 msgid "%d hour later"
13980 msgstr "%d 小時之後"
13982 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:747
13983 #, c-format
13984 msgid "%d hours later"
13985 msgstr "%d 小時之後"
13987 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:749
13988 #, c-format
13989 msgid "%d hours and %d minutes later"
13990 msgstr "%d 小時和 %d 分鐘之後"
13992 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:751
13993 #, c-format
13994 msgid "%d minutes later"
13995 msgstr "%d 分鐘之前"
13997 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:757
13998 #, c-format
13999 msgid ""
14000 "\n"
14001 "\n"
14002 "Everyone would be available %s or %s."
14003 msgstr ""
14004 "\n"
14005 "\n"
14006 "每一個人都可以 %s 或 %s."
14008 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:759
14009 #, c-format
14010 msgid ""
14011 "\n"
14012 "\n"
14013 "Everyone would be available %s."
14014 msgstr ""
14015 "\n"
14016 "\n"
14017 "每一個人都可以 %s"
14019 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:761
14020 msgid ""
14021 "\n"
14022 "\n"
14023 "It isn't possible to have this meeting with everyone in the previous or next "
14024 "6 hours."
14025 msgstr ""
14026 "\n"
14027 "\n"
14028 "在這之前的6個小時或是之前的6個小時內,要每一個人參與這個會議是不可 能的事情"
14030 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:766
14031 #, c-format
14032 msgid "would be available %s or %s"
14033 msgstr "%s 或 %s 將是可以的"
14035 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:768
14036 #, c-format
14037 msgid "would be available %s"
14038 msgstr "%s 是可以的"
14040 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:770
14041 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:831
14042 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:901
14043 msgid "not available"
14044 msgstr "不可能"
14046 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:773
14047 #, c-format
14048 msgid ", but would be available %s or %s."
14049 msgstr ", 但是 %s 或 %s 是可以的"
14051 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:775
14052 #, c-format
14053 msgid ", but would be available %s."
14054 msgstr ", 但是 %s 是可以的"
14056 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:777
14057 msgid ", and isn't available in the previous or next 6 hours."
14058 msgstr ", 而且在此之前或是之後的6個小時是不可能的"
14060 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:834
14061 msgid "available"
14062 msgstr "可以的"
14064 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:836
14065 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1087
14066 msgid "Free/busy retrieval failed"
14067 msgstr "空閒/忙錄 取回失敗"
14069 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:918
14070 msgid "Not everyone is available"
14071 msgstr "不是每一個人都可以"
14073 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:919
14074 msgid "Send anyway"
14075 msgstr "傳送出去"
14077 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:930
14078 msgid "Not everyone is available. See tooltips for more info..."
14079 msgstr "並不是每個人都可以!參考提示以獲得更多的資訊..."
14081 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1069
14082 #, c-format
14083 msgid "Fetching planning for %s..."
14084 msgstr "為 %s 取得計畫..."
14086 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1096
14087 msgid "Available"
14088 msgstr "可以的"
14090 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1109
14091 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1116
14092 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1124
14093 msgid "Everyone is available."
14094 msgstr "每一個人都是可以的"
14096 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1125
14097 msgid ""
14098 "Everyone seems available, but some free/busy information failed to be "
14099 "retrieved."
14100 msgstr "似乎每一個人都可以,但是有些 空閒/忙碌 的資訊取得失敗  "
14102 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1295
14103 msgid ""
14104 "Could not send the meeting invitation.\n"
14105 "Check the recipients."
14106 msgstr ""
14107 "不能傳送會議的邀請\n"
14108 "檢查回條"
14110 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1376
14111 msgid "Save & Send"
14112 msgstr "儲存並傳送"
14114 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1377
14115 msgid "Check availability"
14116 msgstr "檢查可行性"
14118 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1471
14119 msgid "Starts at:"
14120 msgstr "開始於:"
14122 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1477
14123 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1501 src/prefs_matcher.c:771
14124 msgid "on:"
14125 msgstr "在:"
14127 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1495
14128 msgid "Ends at:"
14129 msgstr "結束於:"
14131 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1536
14132 msgid "New meeting"
14133 msgstr "新的會議"
14135 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1538
14136 #, c-format
14137 msgid "%s - Edit meeting"
14138 msgstr "%s - 編輯會議"
14140 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1593
14141 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1617
14142 msgid "Time:"
14143 msgstr "時間:"
14145 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1739
14146 #, c-format
14147 msgid "%d hour"
14148 msgid_plural "%d hours"
14149 msgstr[0] "%d 小時"
14150 msgstr[1] "%d 小時"
14152 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1742
14153 #, c-format
14154 msgid "%d minute"
14155 msgid_plural "%d minutes"
14156 msgstr[0] "%d 分鐘"
14157 msgstr[1] "%d 分鐘"
14159 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1753
14160 #, c-format
14161 msgid "Upcoming event: %s"
14162 msgstr "即將到來的事件: %s"
14164 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1754
14165 #, c-format
14166 msgid ""
14167 "You have a meeting or event soon.\n"
14168 "It starts at %s and ends %s later.\n"
14169 "Location: %s\n"
14170 "More information:\n"
14171 "\n"
14172 "%s"
14173 msgstr ""
14174 "你即將有一個會議或事件\n"
14175 "它將開始於 %s 並結束於 %s 之後\n"
14176 "地點: %s\n"
14177 "更多的資訊:\n"
14178 "\n"
14179 "%s"
14181 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1771
14182 #, c-format
14183 msgid "Remind me in %d minute"
14184 msgid_plural "Remind me in %d minutes"
14185 msgstr[0] "在 %d 分鐘後提醒我"
14186 msgstr[1] "在 %d 分鐘後提醒我"
14188 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1897
14189 msgid "Empty calendar"
14190 msgstr "清空行事曆"
14192 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1898
14193 msgid "There is nothing to export."
14194 msgstr "沒有什麼可以匯出"
14196 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1938
14197 msgid "Could not export the calendar."
14198 msgstr "無法匯出行事曆"
14200 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1955
14201 msgid "Export calendar to ICS"
14202 msgstr "把行事曆匯出至 ICS"
14204 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1978
14205 #, c-format
14206 msgid "Couldn't export calendar to '%s'\n"
14207 msgstr "無法匯出行事曆至 '%s'\n"
14209 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2094
14210 msgid "Could not export the freebusy info."
14211 msgstr "無法匯出 空閒/忙碌 的資訊"
14213 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2126
14214 #, c-format
14215 msgid "Couldn't export free/busy to '%s'\n"
14216 msgstr "無法匯出 空閒/忙碌 至'%s'\n"
14218 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:300
14219 msgid "Reminders"
14220 msgstr "提示功能"
14222 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:309
14223 msgid "Alert me"
14224 msgstr "事件觸發前"
14226 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:338
14227 msgid "minutes before an event"
14228 msgstr "分鐘提醒我"
14230 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:361
14231 msgid "Calendar export"
14232 msgstr "匯出時程表"
14234 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:372
14235 msgid "Automatically export calendar to"
14236 msgstr "自動匯出時程表到"
14238 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:381
14239 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:500
14240 msgid "You can export to a local file or URL"
14241 msgstr "你可以匯出到一個本地檔案或URL"
14243 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:383
14244 msgid "Specify a local file or URL (http://server/path/file.ics)"
14245 msgstr "選擇一個本地檔案或URL (http://server/path/file.ics)"
14247 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:413
14248 msgid "Include Webcal subscriptions in export"
14249 msgstr "在匯出內容中包含網路時程表訂閱"
14251 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:423
14252 msgid "Command to run after calendar export"
14253 msgstr "在時程表匯出後執行命令"
14255 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:452
14256 msgid "Register Claws' calendar in XFCE's Orage clock"
14257 msgstr "在 XFCE's Orage clock 中註冊 Claws的 時程表"
14259 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:454
14260 msgid "Allows Orage (version greater than 4.4) to see Claws Mail's calendar"
14261 msgstr "允許 Orage (V4.4版本以上) 接受 Claws Mail 的時程表"
14263 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:467
14264 msgid "Export as GNOME shell calendar server"
14265 msgstr "匯出為 GNOME 格式的行事曆伺服器"
14267 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:469
14268 msgid ""
14269 "Register D-Bus calendar server interface to export Claws Mail's calendar"
14270 msgstr "註冊為 D-Bus 格式的行事曆伺服器界面以匯出 Claws Mail 的行事曆"
14272 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:479
14273 msgid "Free/Busy information"
14274 msgstr "空閒/忙碌訊息"
14276 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:491
14277 msgid "Automatically export free/busy status to"
14278 msgstr "自動匯出空閒/忙碌狀態到"
14280 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:502
14281 msgid "Specify a local file or URL (http://server/path/file.ifb)"
14282 msgstr "指定一個本地檔案或 URL (http://server/path/file.ifb)"
14284 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:532
14285 msgid "Command to run after free/busy status export"
14286 msgstr "在匯出空閒/忙碌狀態後執行命令"
14288 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:559
14289 msgid "Get free/busy status of others from"
14290 msgstr "從其它的寄件者取得空閒/忙碌狀態"
14292 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:567
14293 #, c-format
14294 msgid ""
14295 "Specify a local file or URL (http://server/path/file.ifb). Use %u for the "
14296 "left part of the email address, %d for the domain"
14297 msgstr ""
14298 "指定一個本地檔案或 URL (http://server/path/file.ifb 。使用 %u 作為郵件地址左"
14299 "側資訊, %d 作為網域名稱"
14301 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:581
14302 msgid "SSL/TLS options"
14303 msgstr "SSL/TLS 選項"
14305 #: src/pop.c:153
14306 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
14307 msgstr "在問候語中找不到需要的 APOP 時間戳記\n"
14309 #: src/pop.c:160
14310 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n"
14311 msgstr "在問候語中的時間戳記語法錯誤\n"
14313 #: src/pop.c:167
14314 msgid "Timestamp syntax error in greeting (not ASCII)\n"
14315 msgstr "在問候語中的時間戳記語法錯誤 (非ASCII)\n"
14317 #: src/pop.c:216 src/pop.c:243
14318 msgid "POP protocol error\n"
14319 msgstr "POP3 協定錯誤\n"
14321 #: src/pop.c:289
14322 #, c-format
14323 msgid "invalid UIDL response: %s\n"
14324 msgstr "無效的 UIDL 回應: %s\n"
14326 #: src/pop.c:870
14327 #, c-format
14328 msgid "POP: Deleting expired message %d [%s]\n"
14329 msgstr "POP3: 刪除已過期的郵件 %d [%s]\n"
14331 #: src/pop.c:886
14332 #, c-format
14333 msgid "POP: Skipping message %d [%s] (%d bytes)\n"
14334 msgstr "POP3: 略過郵件 %d [%s] (%d 位元)\n"
14336 #: src/pop.c:918
14337 msgid "mailbox is locked\n"
14338 msgstr "郵件箱已鎖定\n"
14340 #: src/pop.c:921
14341 msgid "Session timeout\n"
14342 msgstr "通信超時\n"
14344 #: src/pop.c:940
14345 msgid "command not supported\n"
14346 msgstr "未支援的命令\n"
14348 #: src/pop.c:945
14349 msgid "error occurred on POP session\n"
14350 msgstr "POP3通信發生錯誤\n"
14352 #: src/pop.c:1145
14353 msgid "TOP command unsupported\n"
14354 msgstr "未支援的頂端命令\n"
14356 #: src/prefs_account.c:396 src/prefs_account.c:1631 src/prefs_account.c:2954
14357 msgid "POP"
14358 msgstr "POP"
14360 #: src/prefs_account.c:397 src/prefs_account.c:1774 src/prefs_account.c:2969
14361 #: src/wizard.c:1501
14362 msgid "IMAP"
14363 msgstr "IMAP"
14365 #: src/prefs_account.c:398
14366 msgid "News (NNTP)"
14367 msgstr "新聞 (NNTP)"
14369 #: src/prefs_account.c:399 src/wizard.c:1502
14370 msgid "Local mbox file"
14371 msgstr "本地 mbox 檔案"
14373 #: src/prefs_account.c:400
14374 msgid "None (SMTP only)"
14375 msgstr "空  (只針對SMTP)"
14377 #: src/prefs_account.c:1203
14378 msgid "Name of account"
14379 msgstr "帳號名稱"
14381 #: src/prefs_account.c:1212
14382 msgid "Set as default"
14383 msgstr "設定為預設值"
14385 #: src/prefs_account.c:1220
14386 msgid "Personal information"
14387 msgstr "個人資訊"
14389 #: src/prefs_account.c:1229
14390 msgid "Full name"
14391 msgstr "全名"
14393 #: src/prefs_account.c:1235
14394 msgid "Mail address"
14395 msgstr "郵件地址"
14397 #: src/prefs_account.c:1298 src/wizard.c:1525
14398 msgid "Auto-configure"
14399 msgstr "自動配置"
14401 #: src/prefs_account.c:1300 src/wizard.c:1526
14402 msgid "Cancel"
14403 msgstr "取消"
14405 #: src/prefs_account.c:1317
14406 msgid ""
14407 "Warning: this version of Claws Mail\n"
14408 "has been built without IMAP and News support."
14409 msgstr ""
14410 "警告:此 Claws Mail 編譯版本未支援\n"
14411 "IMPA 和 新聞功能"
14413 #: src/prefs_account.c:1348
14414 msgid "This server requires authentication"
14415 msgstr "此伺服器要求認證"
14417 #: src/prefs_account.c:1355
14418 msgid "Authenticate on connect"
14419 msgstr "連線時進行認證"
14421 #: src/prefs_account.c:1417
14422 msgid "News server"
14423 msgstr "新聞伺服器"
14425 #: src/prefs_account.c:1423
14426 msgid "Server for receiving"
14427 msgstr "POP3 伺服器 (接收)"
14429 #: src/prefs_account.c:1429
14430 msgid "Local mailbox"
14431 msgstr "本地郵件夾"
14433 #: src/prefs_account.c:1436
14434 msgid "SMTP server (send)"
14435 msgstr "SMTP 伺服器 (傳送)"
14437 #: src/prefs_account.c:1444
14438 msgid "Use mail command rather than SMTP server"
14439 msgstr "與其使用郵件命令,不如使用 SMTP 伺服器"
14441 #: src/prefs_account.c:1453
14442 msgid "command to send mails"
14443 msgstr "傳送郵件命令"
14445 #: src/prefs_account.c:1526
14446 #, c-format
14447 msgid "Account%d"
14448 msgstr "帳號 %d"
14450 #: src/prefs_account.c:1605
14451 msgid "Local"
14452 msgstr "本地"
14454 #: src/prefs_account.c:1611 src/prefs_account.c:1730
14455 msgid "Default Inbox"
14456 msgstr "預設收件夾"
14458 #: src/prefs_account.c:1618 src/prefs_account.c:1625 src/prefs_account.c:1737
14459 #: src/prefs_account.c:1744
14460 msgid "Unfiltered messages will be stored in this folder"
14461 msgstr "未過濾郵件將被儲存在這個資料夾"
14463 #: src/prefs_account.c:1634
14464 msgid "Authenticate before POP connection"
14465 msgstr "POP連線前進行認證"
14467 #: src/prefs_account.c:1658 src/prefs_account.c:2259
14468 msgid "Select"
14469 msgstr "選擇"
14471 #: src/prefs_account.c:1666
14472 msgid "Remove messages on server when received"
14473 msgstr "郵件接收後從伺服器上移除"
14475 #: src/prefs_account.c:1677
14476 msgid "Remove after"
14477 msgstr "超過"
14479 #: src/prefs_account.c:1684 src/prefs_account.c:1694
14480 msgid "0 days and 0 hours : remove immediately"
14481 msgstr "0 天 0 小時後: 立刻移除"
14483 #: src/prefs_account.c:1707
14484 msgid "Receive size limit"
14485 msgstr "接收郵件大小限制"
14487 #: src/prefs_account.c:1710
14488 msgid ""
14489 "Messages over this limit will be partially retrieved. When selecting them "
14490 "you will be able to download them fully or delete them."
14491 msgstr ""
14492 "郵件超過此限制將被部份接收,當選擇它們後,你將可以把它們全部下找或刪除。"
14494 #: src/prefs_account.c:1750 src/prefs_account.c:2984
14495 msgid "NNTP"
14496 msgstr "NNTP"
14498 #: src/prefs_account.c:1757
14499 msgid "Maximum number of articles to download"
14500 msgstr "可允許最大的郵件下載數量"
14502 #: src/prefs_account.c:1767
14503 msgid "unlimited if 0 is specified"
14504 msgstr "若設為0代表沒有限制"
14506 #: src/prefs_account.c:1792
14507 msgid "Plain text"
14508 msgstr "尋找字串:"
14510 #: src/prefs_account.c:1806
14511 msgid "IMAP server directory"
14512 msgstr "IMAP 伺服器目錄"
14514 #: src/prefs_account.c:1810
14515 msgid "(usually empty)"
14516 msgstr "(通常是空白的)"
14518 #: src/prefs_account.c:1824
14519 msgid "Show subscribed folders only"
14520 msgstr "只顯示訂閱資料夾"
14522 #: src/prefs_account.c:1831
14523 msgid "Bandwidth-efficient mode (prevents retrieving remote tags)"
14524 msgstr "寬頻效果模式 (防止接到遠端的標籤)"
14526 #: src/prefs_account.c:1833
14527 msgid "This mode uses less bandwidth, but can be slower with some servers."
14528 msgstr "此模式使用較少的頻寬,對於某此伺服器可能會有速度較慢的情況發生"
14530 #: src/prefs_account.c:1840 src/prefs_receive.c:164
14531 msgid "Automatic checking"
14532 msgstr "自動檢查"
14534 #: src/prefs_account.c:1843
14535 msgid "Use global settings"
14536 msgstr "使用全域設定"
14538 #: src/prefs_account.c:1849 src/prefs_receive.c:171
14539 msgid "Check for new mail every"
14540 msgstr "檢查新郵件頻率"
14542 #: src/prefs_account.c:1888
14543 msgid "Filter messages on receiving"
14544 msgstr "接收郵件時進行過濾"
14546 #: src/prefs_account.c:1904
14547 msgid "Allow filtering using plugins on receiving"
14548 msgstr "接收郵件時允許使用外掛程式進行過濾"
14550 #: src/prefs_account.c:1908
14551 msgid "'Get Mail' checks for new messages on this account"
14552 msgstr "'接收郵件' 檢查此帳號的新郵件"
14554 #: src/prefs_account.c:1998 src/prefs_customheader.c:210
14555 #: src/prefs_matcher.c:634 src/prefs_matcher.c:2014 src/prefs_matcher.c:2042
14556 msgid "Header"
14557 msgstr "郵件標頭"
14559 #: src/prefs_account.c:2000
14560 msgid "Generate Message-ID"
14561 msgstr "產生  Message-ID"
14563 #: src/prefs_account.c:2003
14564 msgid "Send account mail address in Message-ID"
14565 msgstr "將傳送帳號的郵件地址放入  Message-ID"
14567 #: src/prefs_account.c:2006
14568 msgid "Add user agent header"
14569 msgstr "加入使用者代理郵件標頭"
14571 #: src/prefs_account.c:2013
14572 msgid "Add user-defined header"
14573 msgstr "加入使用者自訂郵件標頭"
14575 #: src/prefs_account.c:2028
14576 msgid "SMTP Authentication (SMTP AUTH)"
14577 msgstr "SMTP 認證 (SMTP AUTH)"
14579 #: src/prefs_account.c:2127
14580 msgid ""
14581 "If you leave these entries empty, the same user ID and password as receiving "
14582 "will be used."
14583 msgstr "若以下欄位空白,將以使用者名稱和密碼進行接收"
14585 #: src/prefs_account.c:2138
14586 msgid "Authenticate with POP before sending"
14587 msgstr "傳送前用 POP3 認證"
14589 #: src/prefs_account.c:2153
14590 msgid "POP authentication timeout"
14591 msgstr "POP 認證超時:"
14593 #: src/prefs_account.c:2233
14594 msgid "Authorization"
14595 msgstr "認證"
14597 #: src/prefs_account.c:2250
14598 msgid "Select OAuth2 Email Service Provider"
14599 msgstr "選擇 OAuth2 電子郵件服務提供者"
14601 #: src/prefs_account.c:2290
14602 msgid "Client ID"
14603 msgstr "客戶端 ID"
14605 #: src/prefs_account.c:2296
14606 msgid "Client secret"
14607 msgstr "客戶端安全"
14609 #: src/prefs_account.c:2328
14610 msgid "Obtain authorization code"
14611 msgstr "取得認證碼"
14613 #: src/prefs_account.c:2332
14614 msgid "Open default browser with request"
14615 msgstr "按照要求開啟預設的瀏覽器"
14617 #: src/prefs_account.c:2338
14618 msgid "Copy link"
14619 msgstr "複製連結"
14621 #: src/prefs_account.c:2350
14622 msgid "Authorization code"
14623 msgstr "認證碼"
14625 #: src/prefs_account.c:2357
14626 msgid "Paste complete URL from browser or the provided auth token"
14627 msgstr "貼上來自於瀏覽器的完整URL或提供認證token"
14629 #: src/prefs_account.c:236
14630 msgid "Complete authorization"
14631 msgstr "完成認證"
14633 #: src/prefs_account.c:2368
14634 msgid "Authorize"
14635 msgstr "授權"
14637 #: src/prefs_account.c:2455 src/prefs_account.c:2501
14638 msgid "Signature"
14639 msgstr "簽名"
14641 #: src/prefs_account.c:2458
14642 msgid "Automatically insert signature"
14643 msgstr "自動插入簽名"
14645 #: src/prefs_account.c:2463
14646 msgid "Signature separator"
14647 msgstr "簽名分隔線"
14649 #: src/prefs_account.c:2488
14650 msgid "Command output"
14651 msgstr "命令輸出"
14653 #: src/prefs_account.c:2521
14654 msgid "Automatically set the following addresses"
14655 msgstr "自動設置轉寄地址"
14657 #: src/prefs_account.c:2573
14658 msgid "Spell check dictionaries"
14659 msgstr "併字檢查字典"
14661 #: src/prefs_account.c:2583 src/prefs_folder_item.c:1114
14662 #: src/prefs_spelling.c:162
14663 msgid "Default dictionary"
14664 msgstr "預設定典"
14666 #: src/prefs_account.c:2596 src/prefs_folder_item.c:1148
14667 #: src/prefs_spelling.c:174
14668 msgid "Default alternate dictionary"
14669 msgstr "預設替代定典"
14671 #: src/prefs_account.c:2682 src/prefs_account.c:4158
14672 #: src/prefs_compose_writing.c:370 src/prefs_folder_item.c:1539
14673 #: src/prefs_folder_item.c:1924 src/prefs_quote.c:119 src/prefs_quote.c:237
14674 #: src/prefs_spelling.c:332 src/prefs_wrapping.c:152
14675 msgid "Compose"
14676 msgstr "新郵件"
14678 #: src/prefs_account.c:2697 src/prefs_folder_item.c:1567 src/prefs_quote.c:134
14679 #: src/toolbar.c:490
14680 msgid "Reply"
14681 msgstr "回覆"
14683 #: src/prefs_account.c:2712 src/prefs_filtering_action.c:185
14684 #: src/prefs_folder_item.c:1595 src/prefs_quote.c:149 src/toolbar.c:495
14685 msgid "Forward"
14686 msgstr "轉寄"
14688 #: src/prefs_account.c:2759
14689 msgid "Default privacy system"
14690 msgstr "預設的隱私系統"
14692 #: src/prefs_account.c:2788 src/prefs_folder_item.c:1188
14693 msgid "Always sign messages"
14694 msgstr "總是進行郵件簽章"
14696 #: src/prefs_account.c:2790 src/prefs_folder_item.c:1220
14697 msgid "Always encrypt messages"
14698 msgstr "總是將郵件加密"
14700 #: src/prefs_account.c:2792
14701 msgid "Always sign messages when replying to a signed message"
14702 msgstr "當回覆簽章郵件時,總是將郵件進行簽章"
14704 #: src/prefs_account.c:2795
14705 msgid "Always encrypt messages when replying to an encrypted message"
14706 msgstr "當回覆已加密郵件時,總是將郵件進行加密"
14708 #: src/prefs_account.c:2798
14709 msgid "Encrypt sent messages with your own key in addition to recipient's"
14710 msgstr "除了收件者外,將已傳送的郵件用私有金鑰進行加密"
14712 #: src/prefs_account.c:2800
14713 msgid "Save sent encrypted messages as clear text"
14714 msgstr "將已傳送的加密郵件儲存為明碼文件"
14716 #: src/prefs_account.c:2958 src/prefs_account.c:2973 src/prefs_account.c:2987
14717 msgid "Don't use SSL/TLS"
14718 msgstr "不使用 SSL/TLS"
14720 #: src/prefs_account.c:2961 src/prefs_account.c:2976 src/prefs_account.c:2996
14721 #: src/prefs_account.c:3007
14722 msgid "Use SSL/TLS"
14723 msgstr "使用 SSL/TLS"
14725 #: src/prefs_account.c:2964 src/prefs_account.c:2979 src/prefs_account.c:3010
14726 msgid "Use STARTTLS command to start encrypted session"
14727 msgstr "使用 STARTTLS 命令啟用加密通訊"
14729 #: src/prefs_account.c:3000
14730 msgid "Send (SMTP)"
14731 msgstr "傳送 (SMTP)"
14733 #: src/prefs_account.c:3004
14734 msgid "Don't use SSL/TLS (but, if necessary, use STARTTLS)"
14735 msgstr "不使用 SSL/TLS (若需要,使用 STARTTLS)"
14737 #: src/prefs_account.c:3015
14738 msgid "Client certificates"
14739 msgstr "客戶端認證"
14741 #: src/prefs_account.c:3023
14742 msgid "Certificate for receiving"
14743 msgstr "進行接收認證"
14745 #: src/prefs_account.c:3028 src/prefs_account.c:3030 src/prefs_account.c:3056
14746 #: src/prefs_account.c:3058
14747 msgid "Client certificate file as a PKCS12 or PEM file"
14748 msgstr "客戶端認證檔案為 PKCS12 或 PEM 檔"
14750 #: src/prefs_account.c:3051
14751 msgid "Certificate for sending"
14752 msgstr "進行傳送認證"
14754 #: src/prefs_account.c:3091
14755 msgid "Automatically accept valid SSL/TLS certificates"
14756 msgstr "自動接放不明的合法 SSL/TLS 認證"
14758 #: src/prefs_account.c:3094
14759 msgid "Use non-blocking SSL/TLS"
14760 msgstr "使用非阻斷式 SSL/TLS"
14762 #: src/prefs_account.c:3106
14763 msgid "Turn this off if you have SSL/TLS connection problems"
14764 msgstr "如果發生 SSL/TLS 連線問題,請把此功能關閉"
14766 #: src/prefs_account.c:3198 src/prefs_proxy.c:73
14767 msgid "Use proxy server"
14768 msgstr "使用代理伺服器"
14770 #: src/prefs_account.c:3207
14771 msgctxt ""
14772 "In account preferences, referring to whether or not use proxy settings from "
14773 "common preferences"
14774 msgid "Use default settings"
14775 msgstr "使用預設值"
14777 #: src/prefs_account.c:3209
14778 msgid "Use global proxy server settings"
14779 msgstr "使用全域的代理伺服器設定"
14781 #: src/prefs_account.c:3246 src/prefs_proxy.c:115 src/wizard.c:1120
14782 msgid "Use authentication"
14783 msgstr "使用認證"
14785 #: src/prefs_account.c:3251 src/prefs_proxy.c:123
14786 msgid "Username"
14787 msgstr "使用者名稱"
14789 #: src/prefs_account.c:3285
14790 msgid "Use proxy server for sending"
14791 msgstr "使用代理伺服器寄送郵件"
14793 #: src/prefs_account.c:3287
14794 msgid ""
14795 "If disabled, messages will be sent using direct connection to configured "
14796 "outgoing server, bypassing any configured proxy server."
14797 msgstr ""
14798 "若關閉此功能,郵件將忽略任何設置的代理伺服器,轉而使用已設置的外部伺服器直接"
14799 "連線並寄送郵件"
14801 #: src/prefs_account.c:3398
14802 msgid "SMTP port"
14803 msgstr "SMTP 通訊埠"
14805 #: src/prefs_account.c:3405
14806 msgid "POP port"
14807 msgstr "POP3 通訊埠"
14809 #: src/prefs_account.c:3412
14810 msgid "IMAP port"
14811 msgstr "IMAP4 通訊埠"
14813 #: src/prefs_account.c:3419
14814 msgid "NNTP port"
14815 msgstr "NNTP 通訊埠"
14817 #: src/prefs_account.c:3425
14818 msgid "Domain name"
14819 msgstr "網域名稱"
14821 #: src/prefs_account.c:3428
14822 msgid ""
14823 "The domain name will be used in the generated Message-ID, and when "
14824 "connecting to SMTP servers."
14825 msgstr "網域名稱將被用來產生 Message-ID 以及當要連接到 SMTP 伺服器時"
14827 #: src/prefs_account.c:3442
14828 msgid "Use command to communicate with server"
14829 msgstr "以命令和伺服器進行通訊"
14831 #: src/prefs_account.c:3451
14832 msgid "Mark cross-posted messages as read and color:"
14833 msgstr "標示已傳送郵件為已讀並更改顏色"
14835 #: src/prefs_account.c:3504
14836 msgid "Put sent messages in"
14837 msgstr "郵已傳送郵件放在"
14839 #: src/prefs_account.c:3506
14840 msgid "Put queued messages in"
14841 msgstr "將暫存郵件放在"
14843 #: src/prefs_account.c:3508
14844 msgid "Put draft messages in"
14845 msgstr "將草稿郵件放在"
14847 #: src/prefs_account.c:3510
14848 msgid "Put deleted messages in"
14849 msgstr "將刪除的郵件放在"
14851 #: src/prefs_account.c:3567
14852 msgid "Account name is not entered."
14853 msgstr "未指定帳號名稱"
14855 #: src/prefs_account.c:3571
14856 msgid "Mail address is not entered."
14857 msgstr "未指定郵件地方"
14859 #: src/prefs_account.c:3579
14860 msgid "SMTP server is not entered."
14861 msgstr "未指定 SMTP 伺服器"
14863 #: src/prefs_account.c:3584
14864 msgid "User ID is not entered."
14865 msgstr "使用者 ID 未指定"
14867 #: src/prefs_account.c:3589
14868 msgid "POP server is not entered."
14869 msgstr "未指定 POP3 伺服器"
14871 #: src/prefs_account.c:3609
14872 msgid "The default Inbox folder doesn't exist."
14873 msgstr "預設收件夾不存在"
14875 #: src/prefs_account.c:3615
14876 msgid "IMAP server is not entered."
14877 msgstr "IMAP4 伺服器未指定"
14879 #: src/prefs_account.c:3620
14880 msgid "NNTP server is not entered."
14881 msgstr "NNTP 伺服器未指定"
14883 #: src/prefs_account.c:3626
14884 msgid "local mailbox filename is not entered."
14885 msgstr "本地郵件夾名稱未指定"
14887 #: src/prefs_account.c:3632
14888 msgid "mail command is not entered."
14889 msgstr "郵件命令未指定"
14891 #: src/prefs_account.c:3642
14892 msgid "User ID cannot contain a newline character."
14893 msgstr "使用者名稱不能包含新行的字元"
14895 #: src/prefs_account.c:3647
14896 msgid "Password cannot contain a newline character."
14897 msgstr "密碼不能包含新行的字元"
14899 #: src/prefs_account.c:3678
14900 msgid "SMTP user ID cannot contain a newline character."
14901 msgstr "SMTP的使用者名稱不能包含新行的字元"
14903 #: src/prefs_account.c:3683
14904 msgid "SMTP password cannot contain a newline character."
14905 msgstr "SMTP的密碼不能包含新行的字元"
14907 #: src/prefs_account.c:3775
14908 msgid "domain is not specified."
14909 msgstr "尚未指定收件者"
14911 #: src/prefs_account.c:3780
14912 msgid "sent folder is not selected."
14913 msgstr "尚未選擇已傳送資料夾"
14915 #: src/prefs_account.c:3785
14916 msgid "queue folder is not selected."
14917 msgstr "尚未選擇暫存資料夾"
14919 #: src/prefs_account.c:3790
14920 msgid "draft folder is not selected."
14921 msgstr "尚未選擇草稿資料夾"
14923 #: src/prefs_account.c:3795
14924 msgid "trash folder is not selected."
14925 msgstr "尚未選擇回收資料夾"
14927 #: src/prefs_account.c:4104
14928 msgid "Receive"
14929 msgstr "接收"
14931 #: src/prefs_account.c:4140
14932 msgid "OAuth2"
14933 msgstr "OAuth2"
14935 #: src/prefs_account.c:4176 src/prefs_folder_item.c:1940 src/prefs_quote.c:238
14936 msgid "Templates"
14937 msgstr "樣版"
14939 #: src/prefs_account.c:4194
14940 msgid "Privacy"
14941 msgstr "隱私"
14943 #: src/prefs_account.c:4324
14944 msgid "Advanced"
14945 msgstr "進階"
14947 #: src/prefs_account.c:4679
14948 msgid "Preferences for new account"
14949 msgstr "新帳號選項"
14951 #: src/prefs_account.c:4681
14952 #, c-format
14953 msgid "%s - Account preferences"
14954 msgstr "%s - 帳號選項"
14956 #: src/prefs_account.c:4800 src/wizard.c:1390
14957 msgid "Failed (wrong address)"
14958 msgstr "失敗 (錯誤的地址)"
14960 #: src/prefs_account.c:4885
14961 msgid "Select signature file"
14962 msgstr "繼擇簽名檔案"
14964 #: src/prefs_account.c:4903 src/prefs_account.c:4920 src/wizard.c:1067
14965 msgid "Select certificate file"
14966 msgstr "選擇認證檔案"
14968 #: src/prefs_account.c:5016
14969 msgid "Protocol:"
14970 msgstr "通訊協定"
14972 #: src/prefs_account.c:5333
14973 #, c-format
14974 msgid "%s (plugin not loaded)"
14975 msgstr "%s (未載入外掛程式)"
14977 #: src/prefs_actions.c:225
14978 msgid "Actions configuration"
14979 msgstr "動作配置"
14981 #: src/prefs_actions.c:252
14982 msgid "Menu name"
14983 msgstr "功能清單名稱"
14985 #: src/prefs_actions.c:285
14986 msgid "Shell command"
14987 msgstr "Shell命令"
14989 #: src/prefs_actions.c:295
14990 msgid "Filter action"
14991 msgstr "過濾器動作"
14993 #: src/prefs_actions.c:301
14994 msgid "Edit filter action"
14995 msgstr "編輯過濾器動作"
14997 #: src/prefs_actions.c:329
14998 msgid "Append the new action above to the list"
14999 msgstr "在此清單上加入新的動作"
15001 #: src/prefs_actions.c:337
15002 msgid "Replace the selected action in list with the action above"
15003 msgstr "將清單內選擇的動作以上方的動作取代"
15005 #: src/prefs_actions.c:339 src/prefs_filtering_action.c:589
15006 #: src/prefs_filtering.c:487 src/prefs_matcher.c:804 src/prefs_template.c:320
15007 #: src/prefs_toolbar.c:1024
15008 msgid "D_elete"
15009 msgstr "刪除(_e)"
15011 #: src/prefs_actions.c:347
15012 msgid "Delete the selected action from the list"
15013 msgstr "從清單中刪除已選擇的動作"
15015 #: src/prefs_actions.c:357 src/prefs_filtering.c:504 src/prefs_template.c:338
15016 msgid "Clear all the input fields in the dialog"
15017 msgstr "在對話框中清除所有輸入的區塊"
15019 #: src/prefs_actions.c:365
15020 msgid "Show information on configuring actions"
15021 msgstr "顯示配置動作的資訊"
15023 #: src/prefs_actions.c:396
15024 msgid "Move the selected action up"
15025 msgstr "將選擇的動作上移"
15027 #: src/prefs_actions.c:404
15028 msgid "Move selected action down"
15029 msgstr "將選擇的動作下移"
15031 #: src/prefs_actions.c:537 src/prefs_filtering_action.c:678
15032 #: src/prefs_filtering.c:839 src/prefs_filtering.c:841
15033 #: src/prefs_filtering.c:842 src/prefs_filtering.c:952 src/prefs_matcher.c:922
15034 #: src/prefs_template.c:472
15035 msgid "(New)"
15036 msgstr "(新的)"
15038 #: src/prefs_actions.c:602
15039 msgid "Menu name is not set."
15040 msgstr "尚未設定功能項目名稱"
15042 #: src/prefs_actions.c:607
15043 msgid "A leading '/' is not allowed in the menu name."
15044 msgstr "功能項目名稱不能以 '/' 作為開頭"
15046 #: src/prefs_actions.c:612
15047 msgid "Colon ':' is not allowed in the menu name."
15048 msgstr "功能項目名稱不能包含冒號 ':'"
15050 #: src/prefs_actions.c:631
15051 msgid "Menu name is too long."
15052 msgstr "功能項目名稱太長了"
15054 #: src/prefs_actions.c:640
15055 msgid "Command-line not set."
15056 msgstr "尚未設定命令列"
15058 #: src/prefs_actions.c:645
15059 msgid "Menu name and command are too long."
15060 msgstr "功能項目和命令都太長了"
15062 #: src/prefs_actions.c:651
15063 #, c-format
15064 msgid ""
15065 "The command\n"
15066 "%s\n"
15067 "has a syntax error."
15068 msgstr ""
15069 "這個命令\n"
15070 "%s\n"
15071 "有一個語法上的錯誤"
15073 #: src/prefs_actions.c:709
15074 msgid "Delete action"
15075 msgstr "刪除動作"
15077 #: src/prefs_actions.c:710
15078 msgid "Do you really want to delete this action?"
15079 msgstr "你確定要刪除這個動作嗎?"
15081 #: src/prefs_actions.c:730
15082 msgid "Delete all actions"
15083 msgstr "刪除所有動作"
15085 #: src/prefs_actions.c:731
15086 msgid "Do you really want to delete all the actions?"
15087 msgstr "你真的要刪除所有的動作嗎?"
15089 #: src/prefs_actions.c:894 src/prefs_actions.c:925 src/prefs_filtering.c:1504
15090 #: src/prefs_filtering.c:1526 src/prefs_matcher.c:2165 src/prefs_template.c:572
15091 #: src/prefs_template.c:597
15092 msgid "Entry not saved"
15093 msgstr "項目尚未儲存"
15095 #: src/prefs_actions.c:895 src/prefs_actions.c:926 src/prefs_filtering.c:1505
15096 #: src/prefs_filtering.c:1527 src/prefs_template.c:573 src/prefs_template.c:598
15097 msgid "The entry was not saved. Close anyway?"
15098 msgstr "項目尚未儲存,仍然要關閉嗎?"
15100 #: src/prefs_actions.c:896 src/prefs_actions.c:901 src/prefs_actions.c:927
15101 #: src/prefs_filtering.c:1484 src/prefs_filtering.c:1506
15102 #: src/prefs_filtering.c:1528 src/prefs_matcher.c:2168 src/prefs_template.c:574
15103 #: src/prefs_template.c:599 src/prefs_template.c:604
15104 msgid "_Continue editing"
15105 msgstr "繼續編輯(_C)"
15107 #: src/prefs_actions.c:899
15108 msgid "Actions list not saved"
15109 msgstr "動作清單尚未儲存"
15111 #: src/prefs_actions.c:900
15112 msgid "The actions list has been modified. Close anyway?"
15113 msgstr "動作清單已被修改,仍然要離開嗎?"
15115 #: src/prefs_actions.c:970
15116 msgid "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Menu name:</span>"
15117 msgstr "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">功能項目名稱:</span>"
15119 #: src/prefs_actions.c:971
15120 msgid "Use / in menu name to make submenus."
15121 msgstr "在功能項目名稱中使用 / 可以製作子功能項目"
15123 #: src/prefs_actions.c:973
15124 msgid "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Command-line:</span>"
15125 msgstr "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">命令列:</span>"
15127 #: src/prefs_actions.c:974
15128 msgid "<span weight=\"bold\">Begin with:</span>"
15129 msgstr "<span weight=\"bold\">開始於:</span>"
15131 #: src/prefs_actions.c:975
15132 msgid "to send message body or selection to command's standard input"
15133 msgstr "傳送郵件內容或選項到命令的標準輸入"
15135 #: src/prefs_actions.c:976
15136 msgid "to send user provided text to command's standard input"
15137 msgstr "傳送使用者提供的文字到命令的標準輸入"
15139 #: src/prefs_actions.c:977
15140 msgid "to send user provided hidden text to command's standard input"
15141 msgstr "傳送使用者提供的隱藏文字到命令的標準輸入"
15143 #: src/prefs_actions.c:978
15144 msgid "<span weight=\"bold\">End with:</span>"
15145 msgstr "<span weight=\"bold\">結束於:</span>"
15147 #: src/prefs_actions.c:979
15148 msgid "to replace message body or selection with command's standard output"
15149 msgstr "取代郵件內容或選項到命令的標準輸出"
15151 #: src/prefs_actions.c:980
15152 msgid "to insert command's standard output without replacing old text"
15153 msgstr "插入命令的標準輸出而不取代舊的文字"
15155 #: src/prefs_actions.c:981
15156 msgid "to run command asynchronously"
15157 msgstr "非同步執行命令"
15159 #: src/prefs_actions.c:982
15160 msgid "<span weight=\"bold\">Use:</span>"
15161 msgstr "<span weight=\"bold\">使用:</span>"
15163 #: src/prefs_actions.c:983
15164 msgid "for the file of the selected message in RFC822/2822 format "
15165 msgstr "所選擇之郵件的檔案格式為 RFC822/2822"
15167 #: src/prefs_actions.c:984
15168 msgid ""
15169 "for the list of the files of the selected messages in RFC822/2822 format"
15170 msgstr "所選擇之郵件的檔案的清單格式為 RFC822/2822"
15172 #: src/prefs_actions.c:985
15173 msgid "for the file of the selected decoded message MIME part"
15174 msgstr "所選擇之已解密MIME郵件的檔案"
15176 #: src/prefs_actions.c:986
15177 msgid "for a user provided argument"
15178 msgstr "使用者已提供的參數"
15180 #: src/prefs_actions.c:987
15181 msgid "for a user provided hidden argument (e.g. password)"
15182 msgstr "使用者已提供的隱藏參數 (例如:密碼)"
15184 #: src/prefs_actions.c:988
15185 msgid "for the text selection"
15186 msgstr "文字選擇"
15188 #: src/prefs_actions.c:989
15189 msgid "apply filtering actions between {} to selected messages"
15190 msgstr "套用在 {} 間的過濾動作到選擇的郵件上"
15192 #: src/prefs_actions.c:990
15193 msgid "for a literal %"
15194 msgstr "文字 %"
15196 #: src/prefs_actions.c:1000 src/prefs_themes.c:1090
15197 msgid "Actions"
15198 msgstr "動作"
15200 #: src/prefs_actions.c:1001
15201 msgid ""
15202 "The Actions feature is a way for the user to launch external commands to "
15203 "process a complete message file or just one of its parts."
15204 msgstr ""
15205 "此動作功能提供了使用者一個可以執行外部命令的方法,用來套用至完整郵件檔案或是"
15206 "郵件的其中的一個部份"
15208 #: src/prefs_actions.c:1088 src/prefs_filtering.c:1702
15209 #: src/prefs_template.c:1114
15210 msgid "D_uplicate"
15211 msgstr "重複的(_u)"
15213 #: src/prefs_actions.c:1208
15214 msgid "Current actions"
15215 msgstr "目前的動作"
15217 #: src/prefs_actions.c:1307 src/prefs_filtering.c:1079
15218 #: src/prefs_filtering.c:1137
15219 msgid "Action string is not valid."
15220 msgstr "動作字串是無效的"
15222 #: src/prefs_common.c:239 src/prefs_quote.c:69
15223 msgid "Hello,\\n"
15224 msgstr "嗨, \\n"
15226 #: src/prefs_common.c:317
15227 msgid "On %d\\n%f wrote:\\n\\n%q\\n%X"
15228 msgstr "在 %d\\n%f 已寫入:\\n\\n%q\\n%X"
15230 #: src/prefs_common.c:323 src/prefs_quote.c:85
15231 msgid ""
15232 "\\n\\nBegin forwarded message:\\n\\n?d{Date: %d\\n}?f{From: %f\\n}?t{To: %t"
15233 "\\n}?c{Cc: %c\\n}?n{Newsgroups: %n\\n}?s{Subject: %s\\n}\\n\\n%M"
15234 msgstr ""
15235 "\\n\\n開始轉寄郵件:\\n\\n?d{日期: %d\\n}?f{寄件者: %f\\n}?t{收件者: %t"
15236 "\\n}?c{副本: %c\\n}?n{新聞群組: %n\\n}?s{主旨: %s\\n}\\n\\n%M"
15238 #: src/prefs_common.c:458
15239 msgid "%x(%a) %H:%M"
15240 msgstr "%x(%a) %H:%M"
15242 #: src/prefs_compose_writing.c:126
15243 msgid "Automatic account selection"
15244 msgstr "帳號自動選擇"
15246 #: src/prefs_compose_writing.c:134
15247 msgid "when replying"
15248 msgstr "當回信時"
15250 #: src/prefs_compose_writing.c:136
15251 msgid "when forwarding"
15252 msgstr "當轉信時"
15254 #: src/prefs_compose_writing.c:138
15255 msgid "when re-editing"
15256 msgstr "當重新編輯時"
15258 #: src/prefs_compose_writing.c:141
15259 msgid "Editing"
15260 msgstr "編輯"
15262 #: src/prefs_compose_writing.c:145
15263 msgid "Automatically launch the external editor"
15264 msgstr "自動執行外部編輯器"
15266 #: src/prefs_compose_writing.c:153
15267 msgid "Automatically save message to Drafts folder every"
15268 msgstr "自動儲存至暫存資料夾  每"
15270 #: src/prefs_compose_writing.c:162 src/prefs_wrapping.c:100
15271 msgid "characters"
15272 msgstr "字串"
15274 #: src/prefs_compose_writing.c:173
15275 msgid "Even if message is to be encrypted"
15276 msgstr "即使郵件已經加密"
15278 #: src/prefs_compose_writing.c:180
15279 msgid "Undo level"
15280 msgstr "復原次數"
15282 #: src/prefs_compose_writing.c:197
15283 msgid "Warn when inserting a file larger than"
15284 msgstr "發出警告,當附加檔案超過"
15286 #: src/prefs_compose_writing.c:208
15287 msgid "KB into message body "
15288 msgstr "KB 被插入郵件內"
15290 #: src/prefs_compose_writing.c:214
15291 msgid "Replying"
15292 msgstr "回信"
15294 #: src/prefs_compose_writing.c:217
15295 msgid "Reply will quote by default"
15296 msgstr "回信內容預設將被引用"
15298 #: src/prefs_compose_writing.c:220
15299 msgid "Reply button invokes mailing list reply"
15300 msgstr "回信按鍵執行寄件清單的回覆"
15302 #: src/prefs_compose_writing.c:222
15303 msgid "Forwarding"
15304 msgstr "轉送"
15306 #: src/prefs_compose_writing.c:225 src/prefs_filtering_action.c:186
15307 msgid "Forward as attachment"
15308 msgstr "以附加檔轉送"
15310 #: src/prefs_compose_writing.c:227
15311 #, c-format
15312 msgid "Keep the original '%s' header when redirecting"
15313 msgstr "當改寄時保持原郵件的 '%s' 欄位"
15315 #: src/prefs_compose_writing.c:233
15316 msgid "When dropping files into the Compose window"
15317 msgstr "當檔案被移入寄件視窗時"
15319 #: src/prefs_compose_writing.c:242
15320 msgid "Ask"
15321 msgstr "詢問"
15323 #: src/prefs_compose_writing.c:243 src/toolbar.c:522
15324 msgid "Insert"
15325 msgstr "插入"
15327 #: src/prefs_compose_writing.c:244 src/toolbar.c:523
15328 msgid "Attach"
15329 msgstr "附件"
15331 #: src/prefs_compose_writing.c:371
15332 msgid "Writing"
15333 msgstr "寫信"
15335 #: src/prefs_customheader.c:185
15336 msgid "Custom header configuration"
15337 msgstr "自訂的標頭配置"
15339 #: src/prefs_customheader.c:504 src/prefs_display_header.c:589
15340 #: src/prefs_matcher.c:1637 src/prefs_matcher.c:1652
15341 msgid "Header name is not set."
15342 msgstr "尚未設定標頭名稱"
15344 #: src/prefs_customheader.c:514
15345 msgid "This Header name is not allowed as a custom header."
15346 msgstr "此標頭名稱不允許作為自訂標頭"
15348 #: src/prefs_customheader.c:561
15349 msgid "Choose a PNG file"
15350 msgstr "選擇一個 PNG 檔"
15352 #: src/prefs_customheader.c:563
15353 msgid "Choose an XBM file"
15354 msgstr "選擇一個 XBM 檔"
15356 #: src/prefs_customheader.c:565
15357 msgid "Choose a text file"
15358 msgstr "選擇一個文字檔"
15360 #: src/prefs_customheader.c:578
15361 msgid "This file isn't an image."
15362 msgstr "這不是一個影像檔"
15364 #: src/prefs_customheader.c:583
15365 msgid "The chosen image isn't the correct size (48x48)."
15366 msgstr "所選的影像檔大小不正確 (48x48)"
15368 #: src/prefs_customheader.c:589
15369 msgid "The image is too big; it must be maximum 725 bytes."
15370 msgstr "此影像檔太大;最大不可超過 725 位元"
15372 #: src/prefs_customheader.c:594
15373 msgid "The image isn't in the correct format (PNG)."
15374 msgstr "此影像檔格式不正確 (PNG)"
15376 #: src/prefs_customheader.c:603
15377 msgid "The image isn't in the correct format (XBM)."
15378 msgstr "此影像檔格式不正確 (XBM)"
15380 #: src/prefs_customheader.c:612
15381 msgid "Couldn't call `compface`. Make sure it's in your $PATH."
15382 msgstr "無法呼叫 `compface`。請確認它在你的 $PATH 內"
15384 #: src/prefs_customheader.c:618
15385 #, c-format
15386 msgid "Compface error: %s"
15387 msgstr "Compface 錯誤: %s"
15389 #: src/prefs_customheader.c:671
15390 msgid "This file contains newlines."
15391 msgstr "此檔包含了新列"
15393 #: src/prefs_customheader.c:701
15394 msgid "Delete header"
15395 msgstr "刪除標頭"
15397 #: src/prefs_customheader.c:702
15398 msgid "Do you really want to delete this header?"
15399 msgstr "你確定要刪除這個標頭嗎?"
15401 #: src/prefs_customheader.c:875
15402 msgid "Current custom headers"
15403 msgstr "目前的自訂標頭"
15405 #: src/prefs_display_header.c:254
15406 msgid "Displayed header configuration"
15407 msgstr "顯示標頭配置"
15409 #: src/prefs_display_header.c:278
15410 msgid "Header name"
15411 msgstr "標頭名稱"
15413 #: src/prefs_display_header.c:313
15414 msgid "Hidden headers"
15415 msgstr "隱藏標頭"
15417 #: src/prefs_display_header.c:354
15418 msgid "Displayed Headers"
15419 msgstr "顯示標頭"
15421 #: src/prefs_display_header.c:399
15422 msgid "Show all unspecified headers"
15423 msgstr "顯示所有未指定的標頭"
15425 #: src/prefs_display_header.c:599
15426 msgid "This header is already in the list."
15427 msgstr "此標頭已經存在清單中了"
15429 #: src/prefs_ext_prog.c:102
15430 #, c-format
15431 msgid "%s will be replaced with file name / URI"
15432 msgstr "%s 將會被檔案名稱覆蓋 / URI"
15434 #: src/prefs_ext_prog.c:110
15435 msgid "For the text editor, %w will be replaced with GtkSocket ID"
15436 msgstr "為此純文字編輯器,%w 將以 GtkSocket ID 覆蓋"
15438 #: src/prefs_ext_prog.c:129
15439 msgid "Use system defaults when possible"
15440 msgstr "盡量使用系統預設值"
15442 #: src/prefs_ext_prog.c:150
15443 msgid "Web browser"
15444 msgstr "瀏覽器"
15446 #: src/prefs_ext_prog.c:178
15447 msgid "Text editor"
15448 msgstr "文字編輯器"
15450 #: src/prefs_ext_prog.c:210
15451 msgid "Command for 'Display as text'"
15452 msgstr "以文字顯示的命令"
15454 #: src/prefs_ext_prog.c:223
15455 msgid ""
15456 "This option enables MIME parts to be displayed in the message view via a "
15457 "script when using the 'Display as text' contextual menu item"
15458 msgstr ""
15459 "此選項啟用了在郵件檢視器顯示MIME郵件的功能,當你使用 '以文字顯示' 功能項目"
15460 "時,它可以透過一個腳本達成"
15462 #: src/prefs_ext_prog.c:282 src/prefs_image_viewer.c:180
15463 #: src/prefs_message.c:362
15464 msgid "Message View"
15465 msgstr "郵件檢視"
15467 #: src/prefs_ext_prog.c:283
15468 msgid "External Programs"
15469 msgstr "外部程式"
15471 #: src/prefs_filtering_action.c:171
15472 msgid "Move"
15473 msgstr "移動"
15475 #: src/prefs_filtering_action.c:174
15476 msgid "Hide"
15477 msgstr "隱藏"
15479 #: src/prefs_filtering_action.c:175 src/prefs_filtering_action.c:176
15480 #: src/prefs_filtering_action.c:177 src/prefs_filtering_action.c:178
15481 #: src/prefs_filtering_action.c:179 src/prefs_filtering_action.c:180
15482 #: src/prefs_filtering_action.c:181 src/prefs_filtering_action.c:182
15483 msgid "Message flags"
15484 msgstr "郵件旗標"
15486 #: src/prefs_filtering_action.c:175 src/prefs_summaries.c:641
15487 #: src/prefs_summary_column.c:77 src/summaryview.c:2888 src/toolbar.c:505
15488 msgid "Mark"
15489 msgstr "標示"
15491 #: src/prefs_filtering_action.c:179
15492 msgid "Mark as read"
15493 msgstr "標示為已讀"
15495 #: src/prefs_filtering_action.c:180
15496 msgid "Mark as unread"
15497 msgstr "標示為未讀"
15499 #: src/prefs_filtering_action.c:181
15500 msgid "Mark as spam"
15501 msgstr "標示為垃圾郵件"
15503 #: src/prefs_filtering_action.c:182
15504 msgid "Mark as ham"
15505 msgstr "標示為一般郵件"
15507 #: src/prefs_filtering_action.c:183 src/prefs_filtering_action.c:1395
15508 #: src/toolbar.c:238 src/toolbar.c:499 src/toolbar.c:2468
15509 msgid "Execute"
15510 msgstr "執行"
15512 #: src/prefs_filtering_action.c:184 src/prefs_summaries.c:639
15513 msgid "Color label"
15514 msgstr "標籤顏色"
15516 #: src/prefs_filtering_action.c:185 src/prefs_filtering_action.c:186
15517 #: src/prefs_filtering_action.c:187
15518 msgid "Resend"
15519 msgstr "重傳"
15521 #: src/prefs_filtering_action.c:187
15522 msgid "Redirect"
15523 msgstr "改寄"
15525 #: src/prefs_filtering_action.c:188 src/prefs_filtering_action.c:189
15526 #: src/prefs_filtering_action.c:1399 src/prefs_matcher.c:640
15527 #: src/prefs_summaries.c:644 src/prefs_summary_column.c:86
15528 #: src/summaryview.c:474
15529 msgid "Score"
15530 msgstr "分數"
15532 #: src/prefs_filtering_action.c:188
15533 msgid "Change score"
15534 msgstr "改變分數"
15536 #: src/prefs_filtering_action.c:189
15537 msgid "Set score"
15538 msgstr "設定分數"
15540 #: src/prefs_filtering_action.c:190 src/prefs_filtering_action.c:191
15541 #: src/prefs_filtering_action.c:192 src/prefs_matcher.c:644
15542 #: src/prefs_summary_column.c:88 src/summaryview.c:476
15543 msgid "Tags"
15544 msgstr "標籤"
15546 #: src/prefs_filtering_action.c:190
15547 msgid "Apply tag"
15548 msgstr "套用標籤"
15550 #: src/prefs_filtering_action.c:191
15551 msgid "Unset tag"
15552 msgstr "取消標籤設定"
15554 #: src/prefs_filtering_action.c:192
15555 msgid "Clear tags"
15556 msgstr "清除標籤"
15558 #: src/prefs_filtering_action.c:193 src/prefs_filtering_action.c:194
15559 msgid "Threads"
15560 msgstr "串列"
15562 #: src/prefs_filtering_action.c:196
15563 msgid "Stop filter"
15564 msgstr "保止過濾"
15566 #: src/prefs_filtering_action.c:401
15567 msgid "Action configuration"
15568 msgstr "動作設定"
15570 #: src/prefs_filtering_action.c:418 src/prefs_filtering.c:1895
15571 #: src/prefs_matcher.c:597
15572 msgid "Rule"
15573 msgstr "規則"
15575 #: src/prefs_filtering_action.c:431 src/prefs_filtering.c:434
15576 msgid "Action"
15577 msgstr "動作"
15579 #: src/prefs_filtering_action.c:907
15580 msgid "Command-line not set"
15581 msgstr "命令列未設定"
15583 #: src/prefs_filtering_action.c:908
15584 msgid "Destination is not set."
15585 msgstr "目的地未設定"
15587 #: src/prefs_filtering_action.c:919
15588 msgid "Recipient is not set."
15589 msgstr "回條未設定"
15591 #: src/prefs_filtering_action.c:935
15592 msgid "Score is not set"
15593 msgstr "分數未設定"
15595 #: src/prefs_filtering_action.c:943
15596 msgid "Header is not set."
15597 msgstr "標頭未設定"
15599 #: src/prefs_filtering_action.c:950
15600 msgid "Target addressbook/folder is not set."
15601 msgstr "目的通訊錄/資料夾未設定"
15603 #: src/prefs_filtering_action.c:960
15604 msgid "Tag name is empty."
15605 msgstr "標籤名稱是空白的"
15607 #: src/prefs_filtering_action.c:1182
15608 msgid "No action was defined."
15609 msgstr "沒有定義動作"
15611 #: src/prefs_filtering_action.c:1220 src/prefs_matcher.c:2212
15612 #: src/quote_fmt.c:79
15613 msgid "literal %"
15614 msgstr "字 %"
15616 #: src/prefs_filtering_action.c:1229 src/prefs_matcher.c:2221
15617 msgid "filename (should not be modified)"
15618 msgstr "檔案名稱 (不能被修改)"
15620 #: src/prefs_filtering_action.c:1230 src/prefs_matcher.c:2222
15621 #: src/quote_fmt.c:87
15622 msgid "new line"
15623 msgstr "新的行"
15625 #: src/prefs_filtering_action.c:1231 src/prefs_matcher.c:2223
15626 msgid "escape character for quotes"
15627 msgstr "引言的跳脫字元"
15629 #: src/prefs_filtering_action.c:1232 src/prefs_matcher.c:2224
15630 msgid "quote character"
15631 msgstr "引言字元"
15633 #: src/prefs_filtering_action.c:1241
15634 msgid "Filtering Action: 'Execute'"
15635 msgstr "過濾動作: '執行'"
15637 #: src/prefs_filtering_action.c:1242
15638 msgid ""
15639 "'Execute' allows you to send a message or message element to an external "
15640 "program or script.\n"
15641 "The following symbols can be used:"
15642 msgstr ""
15643 "'執行' 允許你傳送一個郵件或訊息到一個外部的程式或腳本\n"
15644 "可以使用以下的符號:"
15646 #: src/prefs_filtering_action.c:1381
15647 msgid "Recipient"
15648 msgstr "回條"
15650 #: src/prefs_filtering_action.c:1385
15651 msgid "Book/Folder"
15652 msgstr "通訊錄/資料夾"
15654 #: src/prefs_filtering_action.c:1389
15655 msgid "Destination"
15656 msgstr "目的"
15658 #: src/prefs_filtering_action.c:1392
15659 msgid "Color"
15660 msgstr "顏色"
15662 #: src/prefs_filtering_action.c:1477
15663 msgid "Current action list"
15664 msgstr "目前的動作清單"
15666 #: src/prefs_filtering.c:197 src/prefs_filtering.c:360
15667 msgid "Filtering/Processing configuration"
15668 msgstr "過濾/處理 配置"
15670 #: src/prefs_filtering.c:266 src/prefs_filtering.c:870
15671 #: src/prefs_filtering.c:986
15672 msgctxt "Filtering Account Menu"
15673 msgid "All"
15674 msgstr "全部"
15676 #: src/prefs_filtering.c:412
15677 msgid "Condition"
15678 msgstr "條件"
15680 #: src/prefs_filtering.c:425
15681 msgid " Def_ine... "
15682 msgstr " 定義(_i)..."
15684 #: src/prefs_filtering.c:447
15685 msgid " De_fine... "
15686 msgstr " 定義(_f)..."
15688 #: src/prefs_filtering.c:476
15689 msgid "Append the new rule above to the list"
15690 msgstr "加入一個新規則到清單的上方"
15692 #: src/prefs_filtering.c:485
15693 msgid "Replace the selected rule in list with the rule above"
15694 msgstr "以上方的規則取代清單內選擇的規則"
15696 #: src/prefs_filtering.c:494
15697 msgid "Delete the selected rule from the list"
15698 msgstr "從清單中刪除選擇的規則"
15700 #: src/prefs_filtering.c:535
15701 msgid "Move the selected rule to the top"
15702 msgstr "將選擇的規則移至最頂端"
15704 #: src/prefs_filtering.c:538
15705 msgid "Page u_p"
15706 msgstr "上一頁(_p)"
15708 #: src/prefs_filtering.c:546
15709 msgid "Move the selected rule one page up"
15710 msgstr "移動選擇的規則至上一頁"
15712 #: src/prefs_filtering.c:555
15713 msgid "Move the selected rule up"
15714 msgstr "向上移動選擇的規則"
15716 #: src/prefs_filtering.c:563
15717 msgid "Move the selected rule down"
15718 msgstr "向下移動選擇的規則"
15720 #: src/prefs_filtering.c:566
15721 msgid "Page dow_n"
15722 msgstr "下一頁(_n)"
15724 #: src/prefs_filtering.c:574
15725 msgid "Move the selected rule one page down"
15726 msgstr "移動選擇的規則至下一頁"
15728 #: src/prefs_filtering.c:583
15729 msgid "Move the selected rule to the bottom"
15730 msgstr "移動選擇的規則至底部"
15732 #: src/prefs_filtering.c:1043 src/prefs_filtering.c:1129
15733 msgid "Condition string is not valid."
15734 msgstr "條件字串是無效的"
15736 #: src/prefs_filtering.c:1116
15737 msgid "Condition string is empty."
15738 msgstr "條件字串是空白的"
15740 #: src/prefs_filtering.c:1122
15741 msgid "Action string is empty."
15742 msgstr "動作字串是空白的"
15744 #: src/prefs_filtering.c:1211
15745 msgid "Delete rule"
15746 msgstr "刪除規則"
15748 #: src/prefs_filtering.c:1212
15749 msgid "Do you really want to delete this rule?"
15750 msgstr "你確定要刪除這個規則嗎?"
15752 #: src/prefs_filtering.c:1230
15753 msgid "Delete all rules"
15754 msgstr "刪除所有的規則"
15756 #: src/prefs_filtering.c:1231
15757 msgid "Do you really want to delete all the rules?"
15758 msgstr "你確定要刪除所有的規則"
15760 #: src/prefs_filtering.c:1482
15761 msgid "Filtering rules not saved"
15762 msgstr "過濾規格尚未儲存"
15764 #: src/prefs_filtering.c:1483
15765 msgid "The list of filtering rules have been modified. Close anyway?"
15766 msgstr "此過濾規則清單已被修改,仍然要關閉嗎?"
15768 #: src/prefs_filtering.c:1705
15769 msgid "Move one page up"
15770 msgstr "移往上一頁"
15772 #: src/prefs_filtering.c:1706
15773 msgid "Move one page down"
15774 msgstr "移至下一頁"
15776 #: src/prefs_filtering.c:1863
15777 msgid "Enable"
15778 msgstr "啟用"
15780 #: src/prefs_folder_column.c:212
15781 msgid "Folder list columns configuration"
15782 msgstr "配置資料夾清單列"
15784 #: src/prefs_folder_column.c:229
15785 msgid ""
15786 "Select columns to be displayed in the folder list. You can modify\n"
15787 "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
15788 msgstr ""
15789 "選擇資料夾清單列內要顯示的列。你可以用向上/向下鍵或拖拉項目的方式來改變\n"
15790 "顯示的順序。"
15792 #: src/prefs_folder_column.c:259 src/prefs_summary_column.c:273
15793 msgid "Hidden columns"
15794 msgstr "隱藏行數"
15796 #: src/prefs_folder_column.c:300 src/prefs_summaries.c:386
15797 #: src/prefs_summaries.c:451 src/prefs_summary_column.c:314
15798 msgid "Displayed columns"
15799 msgstr "顯示行數"
15801 #: src/prefs_folder_column.c:333 src/prefs_msg_colors.c:464
15802 #: src/prefs_summary_column.c:347 src/prefs_toolbar.c:1032
15803 msgid " Use default "
15804 msgstr "使用預設值"
15806 #: src/prefs_folder_item.c:214
15807 msgid ""
15808 "These preferences will not be saved as this folder is a top-level folder.\n"
15809 "However, you can set them for the whole mailbox tree by using \"Apply to "
15810 "subfolders\"."
15811 msgstr ""
15812 "當此資料夾不是最上層的資料夾時,這些選項將無法被儲存,然而,你可以用 \"套用至"
15813 "子資料夾\" 功能將它們套用到整個 郵件箱樹狀結構上"
15815 #: src/prefs_folder_item.c:293 src/prefs_folder_item.c:896
15816 msgid ""
15817 "Apply to\n"
15818 "subfolders"
15819 msgstr ""
15820 "套用至\n"
15821 "子資料夾"
15823 #: src/prefs_folder_item.c:318
15824 msgid "Normal"
15825 msgstr "一般"
15827 #: src/prefs_folder_item.c:320
15828 msgid "Outbox"
15829 msgstr "外寄郵件箱"
15831 #: src/prefs_folder_item.c:336
15832 msgid "Folder type"
15833 msgstr "資料夾型式"
15835 #: src/prefs_folder_item.c:348
15836 msgid "Simplify Subject RegExp"
15837 msgstr "簡化主旨 RegExp"
15839 #: src/prefs_folder_item.c:374
15840 msgid "Test string"
15841 msgstr "測試字串:"
15843 #: src/prefs_folder_item.c:391
15844 msgid "Result"
15845 msgstr "結果:"
15847 #: src/prefs_folder_item.c:406
15848 msgid "Folder chmod"
15849 msgstr "資料夾權限"
15851 #: src/prefs_folder_item.c:432
15852 msgid "Folder color"
15853 msgstr "資料夾顏色"
15855 #: src/prefs_folder_item.c:444 src/prefs_folder_item.c:1768
15856 msgid "Pick color for folder"
15857 msgstr "為資料夾選取顏色"
15859 #: src/prefs_folder_item.c:462
15860 msgid "Run Processing rules at start-up"
15861 msgstr "在開始時進行規則的套用"
15863 #: src/prefs_folder_item.c:477
15864 msgid "Run Processing rules when opening"
15865 msgstr "在開啟時進行規則的套用"
15867 #: src/prefs_folder_item.c:491
15868 msgid "Scan for new mail"
15869 msgstr "掃描新郵件"
15871 #: src/prefs_folder_item.c:493
15872 msgid ""
15873 "Turn this option on if mail is delivered directly to this folder by server "
15874 "side filtering on IMAP or by an external application"
15875 msgstr ""
15876 "若此郵件被外部應用程式或是在 IMAP 伺服器上被過濾器直接傳送至這個資料夾, 此選"
15877 "項應該要開啟。"
15879 #: src/prefs_folder_item.c:513
15880 msgid "Select the HTML part of multipart messages"
15881 msgstr "選擇多重郵件的HTML部份"
15883 #: src/prefs_folder_item.c:530
15884 msgid ""
15885 "\"Default\" will follow global preference (found in /Preferences/Message "
15886 "View/Text Options)"
15887 msgstr ""
15888 "\"預設\" 將會套用全域的選項 (選項可以在 /Preferences/Message View/Text 找到)"
15890 #: src/prefs_folder_item.c:540
15891 msgid "Synchronise for offline use"
15892 msgstr "離線模式下同步"
15894 #: src/prefs_folder_item.c:561
15895 msgid "Fetch message bodies from the last"
15896 msgstr "從最後面擷取郵件內容"
15898 #: src/prefs_folder_item.c:568
15899 msgid "0: all bodies"
15900 msgstr "0: 所有的內容"
15902 #: src/prefs_folder_item.c:576
15903 msgid "Remove older messages bodies"
15904 msgstr "移除舊郵件內容"
15906 #: src/prefs_folder_item.c:593
15907 msgid "Discard folder cache"
15908 msgstr "放棄資料夾快取"
15910 #: src/prefs_folder_item.c:905
15911 msgid "Request Return Receipt"
15912 msgstr "要求回覆回條"
15914 #: src/prefs_folder_item.c:920
15915 msgid "Save copy of outgoing messages to this folder instead of Sent"
15916 msgstr "用傳送儲存外寄郵件複本至這個資料夾"
15918 #: src/prefs_folder_item.c:934 src/prefs_folder_item.c:986
15919 #: src/prefs_folder_item.c:1012 src/prefs_folder_item.c:1038
15920 #, c-format
15921 msgctxt "folder properties: %s stands for a header name"
15922 msgid "Default %s"
15923 msgstr "預設 %s"
15925 #: src/prefs_folder_item.c:960
15926 #, c-format
15927 msgctxt "folder properties: %s stands for a header name"
15928 msgid "Default %s for replies"
15929 msgstr "回信的預設 %s"
15931 #: src/prefs_folder_item.c:1063
15932 msgid "Default account"
15933 msgstr "需設帳號"
15935 #: src/prefs_folder_item.c:1205 src/prefs_folder_item.c:1237
15936 msgid "\"Default\" will follow the applicable account preference"
15937 msgstr "\"預設\"將依循合適的帳號設置"
15939 #: src/prefs_folder_item.c:1781
15940 msgid "Discard cache"
15941 msgstr "放棄快取"
15943 #: src/prefs_folder_item.c:1782
15944 msgid "Do you really want to discard the local cached data for this folder?"
15945 msgstr "你確定要放棄本地資料夾的快取資料嗎?"
15947 #: src/prefs_folder_item.c:1907
15948 msgid "General"
15949 msgstr "一般"
15951 #: src/prefs_folder_item.c:1986
15952 #, c-format
15953 msgid "Properties for folder %s"
15954 msgstr "資料夾屬性 %s"
15956 #: src/prefs_fonts.c:79
15957 msgid "Folder and Message Lists"
15958 msgstr "資料夾與郵件清單"
15960 #: src/prefs_fonts.c:99 src/prefs_matcher.c:2086
15961 msgid "Message"
15962 msgstr "郵件"
15964 #: src/prefs_fonts.c:126
15965 msgid "Derive small and bold fonts from Folder and Message Lists font"
15966 msgstr "繼承資料夾與郵件清單的字型作為小字體與粗體"
15968 #: src/prefs_fonts.c:136
15969 msgid "Small"
15970 msgstr "小字體"
15972 #: src/prefs_fonts.c:158
15973 msgid "Bold"
15974 msgstr "粗體"
15976 #: src/prefs_fonts.c:180
15977 msgid "Use different font for printing"
15978 msgstr "使用不同的字型進行列印"
15980 #: src/prefs_fonts.c:190
15981 msgid "Message Printing"
15982 msgstr "列印郵件"
15984 #: src/prefs_fonts.c:268 src/prefs_msg_colors.c:776 src/prefs_summaries.c:869
15985 #: src/prefs_themes.c:422
15986 msgid "Display"
15987 msgstr "顯示"
15989 #: src/prefs_fonts.c:269
15990 msgid "Fonts"
15991 msgstr "字型"
15993 #: src/prefs_gtk.c:895 src/toolbar.c:256 src/toolbar.c:517
15994 msgid "Preferences"
15995 msgstr "選項"
15997 #: src/prefs_image_viewer.c:76
15998 msgid "Automatically display attached images"
15999 msgstr "自動顯示附件圖片"
16001 #: src/prefs_image_viewer.c:82
16002 msgid "Resize attached images by default"
16003 msgstr "預設為改變附件圖片大小"
16005 #: src/prefs_image_viewer.c:85
16006 msgid "Clicking image toggles scaling"
16007 msgstr "點擊圖片以切換縮放"
16009 #: src/prefs_image_viewer.c:96
16010 msgid "Fit image"
16011 msgstr "滿版"
16013 #: src/prefs_image_viewer.c:99
16014 msgid "Right-clicking image toggles fitting height/width"
16015 msgstr "在圖片上點擊右鍵以以切換寬/長滿版"
16017 #: src/prefs_image_viewer.c:102
16018 msgid "Height"
16019 msgstr "高"
16021 #: src/prefs_image_viewer.c:107
16022 msgid "Width"
16023 msgstr "寬"
16025 #: src/prefs_image_viewer.c:114
16026 msgid "Display images inline"
16027 msgstr "在郵件內顯示影像"
16029 #: src/prefs_image_viewer.c:120
16030 msgid "Print images"
16031 msgstr "列印圖片"
16033 #: src/prefs_image_viewer.c:181
16034 msgid "Image Viewer"
16035 msgstr "圖片檢視器"
16037 #: src/prefs_logging.c:143 src/prefs_logging.c:249
16038 msgid "Restrict the log window to"
16039 msgstr "從日誌視窗取回"
16041 #: src/prefs_logging.c:154 src/prefs_logging.c:260
16042 msgid "0 to stop logging in the log window"
16043 msgstr "0代表停止在日誌視窗中記錄日誌"
16045 #: src/prefs_logging.c:156 src/prefs_logging.c:262
16046 msgid "lines"
16047 msgstr "行"
16049 #: src/prefs_logging.c:165
16050 msgid "Filtering/processing log"
16051 msgstr "過濾/執行日誌"
16053 #: src/prefs_logging.c:168
16054 msgid "Enable logging of filtering/processing rules"
16055 msgstr "啟用過濾/執行規則進行日誌記錄"
16057 #: src/prefs_logging.c:174
16058 msgid ""
16059 "If checked, turns on logging of filtering and processing rules.\n"
16060 "The log is accessible from 'Tools/Filtering log'.\n"
16061 "Caution: enabling this option will slow down the filtering/processing, this "
16062 "might be critical when applying many rules upon thousands of messages."
16063 msgstr ""
16064 "如果已經檢查過了,開啟日誌過濾功能並進行規則過濾\n"
16065 "來自於 '工具/過濾 日誌'是可以取存取的.\n"
16066 "注意:開啟這個選項將會降低 過濾/處理 的速度, 如果套用很多規則到數以千計的郵"
16067 "件,可能會到達臨界值 "
16069 #: src/prefs_logging.c:181
16070 msgid "Log filtering/processing when..."
16071 msgstr "當...情況下記錄過濾/執行日誌"
16073 #: src/prefs_logging.c:185
16074 msgid "filtering at incorporation"
16075 msgstr "在組合規格的情況下過濾"
16077 #: src/prefs_logging.c:187
16078 msgid "pre-processing folders"
16079 msgstr "對資料夾進行前處理"
16081 #: src/prefs_logging.c:192
16082 msgid "manually filtering"
16083 msgstr "手動過濾"
16085 #: src/prefs_logging.c:194
16086 msgid "post-processing folders"
16087 msgstr "對資料夾進行後處理"
16089 #: src/prefs_logging.c:201
16090 msgid "processing folders"
16091 msgstr "處理資料夾"
16093 #: src/prefs_logging.c:217
16094 msgid "Log level"
16095 msgstr "日誌等級"
16097 #: src/prefs_logging.c:226
16098 msgid "Low"
16099 msgstr "低"
16101 #: src/prefs_logging.c:227
16102 msgid "Medium"
16103 msgstr "中"
16105 #: src/prefs_logging.c:228
16106 msgid "High"
16107 msgstr "高"
16109 #: src/prefs_logging.c:233
16110 msgid ""
16111 "Select the level of detail of the logging.\n"
16112 "Choose Low to see when rules are applied, which conditions match or don't "
16113 "match and what actions are performed.\n"
16114 "Choose Medium to see more details about the message that is being processed, "
16115 "and why rules are skipped.\n"
16116 "Choose High to explicitly show the reason why all rules are processed or "
16117 "skipped, and why all conditions are matched or not matched.\n"
16118 "Caution: the higher the level, the greater the impact on performance."
16119 msgstr ""
16120 "選擇日誌的詳細等級\n"
16121 "選擇低等級,可以在套用規則時記錄日誌,包含符合或不符合的條件,以及什麼動作被"
16122 "執行\n"
16123 "選擇中等級,可以記錄更詳細的執行資訊,包含為什麼某個規則被跳過\n"
16124 "選擇中等級,可以顯示所有規則被執行或跳過的理由,同時也記錄了為何條件是符合或"
16125 "不符合\n"
16126 "注意:越高的等制,代表將對效能有更大的衝擊及影響"
16128 #: src/prefs_logging.c:274
16129 msgid "Disk log"
16130 msgstr "磁碟日誌"
16132 #: src/prefs_logging.c:276
16133 msgid "Write the following information to disk..."
16134 msgstr "將下列資訊寫入磁碟內..."
16136 #: src/prefs_logging.c:284
16137 msgid "Warning messages"
16138 msgstr "警示郵件"
16140 #: src/prefs_logging.c:285
16141 msgid "Network protocol messages"
16142 msgstr "網路協定郵件"
16144 #: src/prefs_logging.c:289
16145 msgid "Error messages"
16146 msgstr "錯誤郵件"
16148 #: src/prefs_logging.c:290
16149 msgid "Status messages for filtering/processing log"
16150 msgstr "記錄過濾/執行日誌的狀態郵件"
16152 #: src/prefs_logging.c:410 src/prefs_msg_colors.c:153 src/prefs_other.c:815
16153 msgid "Other"
16154 msgstr "其它"
16156 #: src/prefs_logging.c:411
16157 msgid "Logging"
16158 msgstr "日誌"
16160 #: src/prefs_matcher.c:335
16161 msgid "more than"
16162 msgstr "多於"
16164 #: src/prefs_matcher.c:336
16165 msgid "less than"
16166 msgstr "少於"
16168 #: src/prefs_matcher.c:342
16169 msgid "weeks"
16170 msgstr "星期"
16172 #: src/prefs_matcher.c:346
16173 msgid "after"
16174 msgstr "之後"
16176 #: src/prefs_matcher.c:347
16177 msgid "before"
16178 msgstr "之前"
16180 #: src/prefs_matcher.c:351
16181 msgid "higher than"
16182 msgstr "高於"
16184 #: src/prefs_matcher.c:352
16185 msgid "lower than"
16186 msgstr "低於"
16188 #: src/prefs_matcher.c:353 src/prefs_matcher.c:359
16189 msgid "exactly"
16190 msgstr "完全正確"
16192 #: src/prefs_matcher.c:357
16193 msgid "greater than"
16194 msgstr "大於"
16196 #: src/prefs_matcher.c:358
16197 msgid "smaller than"
16198 msgstr "小於"
16200 #: src/prefs_matcher.c:363
16201 msgid "bytes"
16202 msgstr "位元"
16204 #: src/prefs_matcher.c:364
16205 msgid "kilobytes"
16206 msgstr "千位元"
16208 #: src/prefs_matcher.c:365
16209 msgid "megabytes"
16210 msgstr "megabytes"
16212 #: src/prefs_matcher.c:369
16213 msgid "contains"
16214 msgstr "包含"
16216 #: src/prefs_matcher.c:370
16217 msgid "doesn't contain"
16218 msgstr "未包含"
16220 #: src/prefs_matcher.c:394
16221 msgid "headers part"
16222 msgstr "郵件標頭的部份"
16224 #: src/prefs_matcher.c:395
16225 msgid "headers values"
16226 msgstr "郵件標頭的數值"
16228 #: src/prefs_matcher.c:396
16229 msgid "body part"
16230 msgstr "內文部份"
16232 #: src/prefs_matcher.c:397
16233 msgid "whole message"
16234 msgstr "全部郵件"
16236 #: src/prefs_matcher.c:403 src/summaryview.c:6563
16237 msgid "Marked"
16238 msgstr "已標示"
16240 #: src/prefs_matcher.c:404 src/summaryview.c:6561
16241 msgid "Deleted"
16242 msgstr "已刪除"
16244 #: src/prefs_matcher.c:405
16245 msgid "Replied"
16246 msgstr "已回覆"
16248 #: src/prefs_matcher.c:406 src/summaryview.c:6555
16249 msgid "Forwarded"
16250 msgstr "已轉寄"
16252 #: src/prefs_matcher.c:408 src/summaryview.c:6545 src/toolbar.c:515
16253 #: src/toolbar.c:988 src/toolbar.c:2342
16254 msgid "Spam"
16255 msgstr "垃圾郵件"
16257 #: src/prefs_matcher.c:409
16258 msgid "Has attachment"
16259 msgstr "有附加檔額"
16261 #: src/prefs_matcher.c:410 src/summaryview.c:6581
16262 msgid "Signed"
16263 msgstr "簽章"
16265 #: src/prefs_matcher.c:414
16266 msgid "set"
16267 msgstr "設定"
16269 #: src/prefs_matcher.c:415
16270 msgid "not set"
16271 msgstr "未設定"
16273 #: src/prefs_matcher.c:419
16274 msgid "yes"
16275 msgstr "是"
16277 #: src/prefs_matcher.c:420
16278 msgid "no"
16279 msgstr "否"
16281 #: src/prefs_matcher.c:424
16282 msgid "Any tags"
16283 msgstr "任何標籤"
16285 #: src/prefs_matcher.c:425
16286 msgid "Specific tag"
16287 msgstr "指定的標籤"
16289 #: src/prefs_matcher.c:429
16290 msgid "ignored"
16291 msgstr "忽略"
16293 #: src/prefs_matcher.c:430
16294 msgid "not ignored"
16295 msgstr "不忽略"
16297 #: src/prefs_matcher.c:431
16298 msgid "watched"
16299 msgstr "已監看"
16301 #: src/prefs_matcher.c:432
16302 msgid "not watched"
16303 msgstr "未被監看"
16305 #: src/prefs_matcher.c:436
16306 msgid "found"
16307 msgstr "找"
16309 #: src/prefs_matcher.c:437
16310 msgid "not found"
16311 msgstr "找不到"
16313 #: src/prefs_matcher.c:441
16314 msgid "0 (Passed)"
16315 msgstr "0 (通過)"
16317 #: src/prefs_matcher.c:442
16318 msgid "non-0 (Failed)"
16319 msgstr "無-0 (失敗)"
16321 #: src/prefs_matcher.c:580
16322 msgid "Condition configuration"
16323 msgstr "條件設定"
16325 #: src/prefs_matcher.c:624
16326 msgid "Match criteria"
16327 msgstr "符合條件"
16329 #: src/prefs_matcher.c:633
16330 msgid "All messages"
16331 msgstr "所有郵件"
16333 #: src/prefs_matcher.c:635
16334 msgid "Age"
16335 msgstr "年齡"
16337 #: src/prefs_matcher.c:636
16338 msgid "Phrase"
16339 msgstr "片語"
16341 #: src/prefs_matcher.c:637
16342 msgid "Flags"
16343 msgstr "旗標"
16345 #: src/prefs_matcher.c:638 src/prefs_msg_colors.c:380
16346 msgid "Color labels"
16347 msgstr "標籤顏色"
16349 #: src/prefs_matcher.c:639
16350 msgid "Thread"
16351 msgstr "執行緒"
16353 #: src/prefs_matcher.c:642
16354 msgid "Partially downloaded"
16355 msgstr "部份已下載"
16357 #: src/prefs_matcher.c:645
16358 msgid "External program test"
16359 msgstr "外部程式測試"
16361 #: src/prefs_matcher.c:674
16362 msgid ""
16363 "Use selector on the right to pick the header name. Type the name of the "
16364 "header if not available in the list."
16365 msgstr "使用右側的選擇器挑選標頭名稱,若標頭名稱不在清單中,請直接輸入名稱"
16367 #: src/prefs_matcher.c:719 src/prefs_matcher.c:1658 src/prefs_matcher.c:1673
16368 #: src/prefs_matcher.c:2583
16369 msgctxt "Filtering Matcher Menu"
16370 msgid "All"
16371 msgstr "所有"
16373 #: src/prefs_matcher.c:753
16374 msgid "Use regexp"
16375 msgstr "使用 regexp"
16377 #: src/prefs_matcher.c:844
16378 msgid "Message must match"
16379 msgstr "郵件必需滿足"
16381 #: src/prefs_matcher.c:848
16382 msgid "at least one"
16383 msgstr "至少包含一個"
16385 #: src/prefs_matcher.c:849
16386 msgid "all"
16387 msgstr "所有"
16389 #: src/prefs_matcher.c:852
16390 msgid "of above rules"
16391 msgstr "在上述所的規則內"
16393 #: src/prefs_matcher.c:1564 src/prefs_matcher.c:1642
16394 msgid "Search pattern is not set."
16395 msgstr "搜尋模型尚未設定"
16397 #: src/prefs_matcher.c:1578
16398 msgid "Invalid hour."
16399 msgstr "無效的小時"
16401 #: src/prefs_matcher.c:1587
16402 msgid "Test command is not set."
16403 msgstr "測試命令尚未設定"
16405 #: src/prefs_matcher.c:1659
16406 msgid "all addresses in all headers"
16407 msgstr "所有郵件標頭內的所有地址"
16409 #: src/prefs_matcher.c:1662
16410 msgid "any address in any header"
16411 msgstr "任何郵件標頭內的任何地址"
16413 #: src/prefs_matcher.c:1664
16414 #, c-format
16415 msgid "the address(es) in header '%s'"
16416 msgstr "郵件標頭'%s'內的地址"
16418 #: src/prefs_matcher.c:1665
16419 #, c-format
16420 msgid ""
16421 "Book/folder path is not set.\n"
16422 "\n"
16423 "If you want to match %s against the whole address book, you have to select "
16424 "'%s' from the book/folder drop-down list."
16425 msgstr ""
16426 "通訊錄/資料夾路徑尚未設置\n"
16427 "\n"
16428 "如果你想符合 %s 所有的通訊錄,必需從通訊錄/資料夾的下拉式選單中選取'%s'"
16430 #: src/prefs_matcher.c:1884
16431 msgid "Headers part"
16432 msgstr "郵件標頭的部份"
16434 #: src/prefs_matcher.c:1888
16435 msgid "Headers values"
16436 msgstr "郵件標頭的數值"
16438 #: src/prefs_matcher.c:1892
16439 msgid "Body part"
16440 msgstr "內文部份"
16442 #: src/prefs_matcher.c:1896
16443 msgid "Whole message"
16444 msgstr "全部郵件"
16446 #: src/prefs_matcher.c:2013 src/prefs_matcher.c:2059
16447 msgid "in"
16448 msgstr "在"
16450 #: src/prefs_matcher.c:2015
16451 msgid "content is"
16452 msgstr "內容為"
16454 #: src/prefs_matcher.c:2019
16455 msgid "Date is"
16456 msgstr "日期為"
16458 #: src/prefs_matcher.c:2030
16459 msgid "Age is"
16460 msgstr "年齡為"
16462 #: src/prefs_matcher.c:2035
16463 msgid "Flag"
16464 msgstr "旗標"
16466 #: src/prefs_matcher.c:2036 src/prefs_matcher.c:2050
16467 msgid "is"
16468 msgstr "是"
16470 #: src/prefs_matcher.c:2041
16471 msgid "Name:"
16472 msgstr "名稱:"
16474 #: src/prefs_matcher.c:2049
16475 msgid "Label"
16476 msgstr "標籤"
16478 #: src/prefs_matcher.c:2054
16479 msgid "Value:"
16480 msgstr "值:"
16482 #: src/prefs_matcher.c:2069
16483 msgid "Score is"
16484 msgstr "範圍為"
16486 #: src/prefs_matcher.c:2070
16487 msgid "points"
16488 msgstr "點"
16490 #: src/prefs_matcher.c:2080
16491 msgid "Size is"
16492 msgstr "大小為"
16494 #: src/prefs_matcher.c:2085
16495 msgid "Scope:"
16496 msgstr "範圍"
16498 #: src/prefs_matcher.c:2087
16499 msgid "tags"
16500 msgstr "標籤"
16502 #: src/prefs_matcher.c:2092
16503 msgid "type is"
16504 msgstr "型式為"
16506 #: src/prefs_matcher.c:2096
16507 msgid "Program returns"
16508 msgstr "程式結束"
16510 #: src/prefs_matcher.c:2166
16511 msgid ""
16512 "The entry was not saved.\n"
16513 "Close anyway?"
16514 msgstr ""
16515 "輸入內容尚未儲存\n"
16516 "確定要離開?"
16518 #: src/prefs_matcher.c:2233
16519 msgid "Match Type: 'Test'"
16520 msgstr "符合型式:'測試'"
16522 #: src/prefs_matcher.c:2234
16523 msgid ""
16524 "'Test' allows you to test a message or message element using an external "
16525 "program or script. The program will return either 0 or 1.\n"
16526 "\n"
16527 "The following symbols can be used:"
16528 msgstr ""
16529 "'測試'允許你使用外部程式或 script 去測試郵件,此園式將回傳0或1\n"
16530 "\n"
16531 "下列的符號是可以使用的:"
16533 #: src/prefs_matcher.c:2333
16534 msgid "Current condition rules"
16535 msgstr "目前條件規則"
16537 #: src/prefs_message.c:121
16538 msgid "Headers"
16539 msgstr "標頭"
16541 #: src/prefs_message.c:124
16542 msgid "Display header pane above message view"
16543 msgstr "在郵件區上方顯示標頭"
16545 #: src/prefs_message.c:128
16546 msgid "Display (X-)Face in message view"
16547 msgstr "在郵件區顯示(X-)Face"
16549 #: src/prefs_message.c:130
16550 msgid "Save (X-)Face in address book if possible"
16551 msgstr "如果可能的話,在通訊錄中儲存(X-)Face"
16553 #: src/prefs_message.c:133
16554 msgid "Display Face in message view"
16555 msgstr "在郵件區顯示Face"
16557 #: src/prefs_message.c:135
16558 msgid "Save Face in address book if possible"
16559 msgstr "如果可能的話,在通訊錄中儲存Face"
16561 #: src/prefs_message.c:149
16562 msgid "Display headers in message view"
16563 msgstr "在郵件區顯示標頭"
16565 #: src/prefs_message.c:161
16566 msgid "HTML messages"
16567 msgstr "HTML格式郵件"
16569 #: src/prefs_message.c:164
16570 msgid "Render HTML messages as text"
16571 msgstr "以文字顯示HTML格式郵件"
16573 #: src/prefs_message.c:167
16574 msgid "Render HTML-only messages with plugin if possible"
16575 msgstr "盡可能以外掛程式顯示純HTML郵件"
16577 #: src/prefs_message.c:170
16578 msgid "Select the HTML part of multipart/alternative messages"
16579 msgstr "選擇多類型郵件的HTML部份"
16581 #: src/prefs_message.c:180
16582 msgid "Line space"
16583 msgstr "行距"
16585 #: src/prefs_message.c:193 src/prefs_message.c:226
16586 msgid "pixels"
16587 msgstr "畫素"
16589 #: src/prefs_message.c:199
16590 msgid "Scroll"
16591 msgstr "捲動"
16593 #: src/prefs_message.c:201
16594 msgid "Half page"
16595 msgstr "半頁"
16597 #: src/prefs_message.c:207
16598 msgid "Smooth scroll"
16599 msgstr "平滑捲動"
16601 #: src/prefs_message.c:213
16602 msgid "Step"
16603 msgstr "步驟"
16605 #: src/prefs_message.c:233
16606 msgid "Show attachment descriptions (rather than names)"
16607 msgstr "顯示附件說明 (優先於附件名稱)"
16609 #: src/prefs_message.c:236
16610 msgid "Quotation"
16611 msgstr "引言"
16613 #: src/prefs_message.c:245
16614 msgid "Collapse quoted text on double click"
16615 msgstr "雙擊折疊引言"
16617 #: src/prefs_message.c:252
16618 msgid "Treat these characters as quotation marks"
16619 msgstr "視此字元為引言標示:"
16621 #: src/prefs_message.c:363
16622 msgid "Text Options"
16623 msgstr "字串選項"
16625 #: src/prefs_migration.c:51
16626 #, c-format
16627 msgid ""
16628 "Your Claws Mail configuration is from a newer version than the version which "
16629 "you are currently using.\n"
16630 "\n"
16631 "This is not recommended.\n"
16632 "\n"
16633 "For further information see the %sClaws Mail website%s.\n"
16634 "\n"
16635 "Do you want to exit now?"
16636 msgstr ""
16637 "你的 Claws Mail 配置來自於一個比現在更新的版本\n"
16638 "\n"
16639 "我們不建議這樣使用\n"
16640 "\n"
16641 "請參閱 %sClaws Mail website%s 以取得相關的功能訊息\n"
16642 "\n"
16643 "你確認現在要離開嗎?"
16645 #: src/prefs_migration.c:60
16646 msgid "Configuration warning"
16647 msgstr "配置完成"
16649 #: src/prefs_msg_colors.c:155
16650 msgid "Message view"
16651 msgstr "郵件檢視"
16653 #: src/prefs_msg_colors.c:162
16654 msgid "Enable coloration of message text"
16655 msgstr "啟用郵件文字的著色功能"
16657 #: src/prefs_msg_colors.c:170
16658 msgid "Quote"
16659 msgstr "引言"
16661 #: src/prefs_msg_colors.c:182
16662 msgid "Cycle quote colors"
16663 msgstr "引言顏色循環"
16665 #: src/prefs_msg_colors.c:186
16666 msgid "If there are more than 3 quote levels, the colors will be reused"
16667 msgstr "如果超過3層引言,則這些顏色將會被重複使用"
16669 #: src/prefs_msg_colors.c:192
16670 msgid "1st Level"
16671 msgstr "第一層"
16673 #: src/prefs_msg_colors.c:198 src/prefs_msg_colors.c:216
16674 #: src/prefs_msg_colors.c:234
16675 msgid "Text"
16676 msgstr "文字"
16678 #: src/prefs_msg_colors.c:202
16679 msgctxt "Tooltip"
16680 msgid "Pick color for 1st level text"
16681 msgstr "為第一層文字挑選顏色"
16683 #: src/prefs_msg_colors.c:210
16684 msgid "2nd Level"
16685 msgstr "第二層"
16687 #: src/prefs_msg_colors.c:220
16688 msgctxt "Tooltip"
16689 msgid "Pick color for 2nd level text"
16690 msgstr "為第二層文字挑選顏色"
16692 #: src/prefs_msg_colors.c:228
16693 msgid "3rd Level"
16694 msgstr "第三層"
16696 #: src/prefs_msg_colors.c:238
16697 msgctxt "Tooltip"
16698 msgid "Pick color for 3rd level text"
16699 msgstr "為第三層文字挑選顏色"
16701 #: src/prefs_msg_colors.c:247
16702 msgid "Enable coloration of text background"
16703 msgstr "曲用文字背景著色功能"
16705 #: src/prefs_msg_colors.c:256
16706 msgctxt "Tooltip"
16707 msgid "Pick color for 1st level text background"
16708 msgstr "為第一層文字背景挑選顏色"
16710 #: src/prefs_msg_colors.c:269
16711 msgctxt "Tooltip"
16712 msgid "Pick color for 2nd level text background"
16713 msgstr "為第二層文字背景挑選顏色"
16715 #: src/prefs_msg_colors.c:282
16716 msgctxt "Tooltip"
16717 msgid "Pick color for 3rd level text background"
16718 msgstr "為第三層文字背景挑選顏色"
16720 #: src/prefs_msg_colors.c:294
16721 msgctxt "Tooltip"
16722 msgid "Pick color for links"
16723 msgstr "挑選連結的顏色"
16725 #: src/prefs_msg_colors.c:298
16726 msgid "URI link"
16727 msgstr "URI連結"
16729 #: src/prefs_msg_colors.c:306
16730 msgctxt "Tooltip"
16731 msgid "Pick color for signatures"
16732 msgstr "挑選簽名的顏色"
16734 #. TRANSLATORS: A patch is a text file listing the differences between 2 or more different
16735 #. versions of the same text file
16736 #: src/prefs_msg_colors.c:316
16737 msgid "Patch messages and attachments"
16738 msgstr "郵件已成為附加檔"
16740 #: src/prefs_msg_colors.c:324
16741 msgctxt "Tooltip"
16742 msgid "Pick color for inserted lines"
16743 msgstr "挑選連結的顏色"
16745 #: src/prefs_msg_colors.c:326
16746 msgid "Inserted lines"
16747 msgstr "插入檔案"
16749 #: src/prefs_msg_colors.c:333
16750 msgctxt "Tooltip"
16751 msgid "Pick color for removed lines"
16752 msgstr "挑選連結的顏色"
16754 #: src/prefs_msg_colors.c:336
16755 msgid "Removed lines"
16756 msgstr "移除 feed"
16758 #. TRANSLATORS: A hunk is a section of the patch indicating how the files differ
16759 #: src/prefs_msg_colors.c:344
16760 msgctxt "Tooltip"
16761 msgid "Pick color for hunk lines"
16762 msgstr "挑選連結的顏色"
16764 #. TRANSLATORS: A hunk is a section of the patch indicating how the files differ
16765 #: src/prefs_msg_colors.c:348
16766 msgid "Hunk lines"
16767 msgstr "新的行"
16769 #: src/prefs_msg_colors.c:350 src/prefs_summaries.c:380
16770 msgid "Folder list"
16771 msgstr "資料夾清單"
16773 #: src/prefs_msg_colors.c:357
16774 msgctxt "Tooltip"
16775 msgid ""
16776 "Pick color for Target folder. Target folder is used when the option 'Execute "
16777 "immediately when moving or deleting messages' is turned off"
16778 msgstr ""
16779 "挑選目的資料夾的顏色。在'當移動或刪除郵件時立即執行'選項被關閉時,目的資料夾"
16780 "將會被使用"
16782 #: src/prefs_msg_colors.c:362
16783 msgid "Target folder"
16784 msgstr "目的資料夾"
16786 #: src/prefs_msg_colors.c:369
16787 msgctxt "Tooltip"
16788 msgid "Pick color for folders containing new messages"
16789 msgstr "為包含新郵件的資料夾挑選顏色"
16791 #: src/prefs_msg_colors.c:373
16792 msgid "Folder containing new messages"
16793 msgstr "包含新郵件的資料夾"
16795 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
16796 #. rule name and should not be translated
16797 #: src/prefs_msg_colors.c:398 src/prefs_msg_colors.c:430
16798 #, c-format
16799 msgctxt "Tooltip"
16800 msgid "Pick color for 'color %d'"
16801 msgstr "為 '顏色 %d' 挑選顏色"
16803 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
16804 #. rule name and should not be translated
16805 #: src/prefs_msg_colors.c:402 src/prefs_msg_colors.c:434
16806 #, c-format
16807 msgid "Set label for 'color %d'"
16808 msgstr "為 '顏色 %d' 設定標籤"
16810 #: src/prefs_msg_colors.c:529
16811 msgctxt "Dialog title"
16812 msgid "Pick color for 1st level text"
16813 msgstr "為第一層文字挑選顏色"
16815 #: src/prefs_msg_colors.c:531
16816 msgctxt "Dialog title"
16817 msgid "Pick color for 2nd level text"
16818 msgstr "為第二層文字挑選顏色"
16820 #: src/prefs_msg_colors.c:533
16821 msgctxt "Dialog title"
16822 msgid "Pick color for 3rd level text"
16823 msgstr "為第三層文字挑選顏色"
16825 #: src/prefs_msg_colors.c:535
16826 msgctxt "Dialog title"
16827 msgid "Pick color for 1st level text background"
16828 msgstr "為第一層文字背景挑選顏色"
16830 #: src/prefs_msg_colors.c:537
16831 msgctxt "Dialog title"
16832 msgid "Pick color for 2nd level text background"
16833 msgstr "為第二層文字背景挑選顏色"
16835 #: src/prefs_msg_colors.c:539
16836 msgctxt "Dialog title"
16837 msgid "Pick color for 3rd level text background"
16838 msgstr "為第三層文字背景挑選顏色"
16840 #: src/prefs_msg_colors.c:541
16841 msgctxt "Dialog title"
16842 msgid "Pick color for links"
16843 msgstr "挑選連結的顏色"
16845 #: src/prefs_msg_colors.c:543
16846 msgctxt "Dialog title"
16847 msgid "Pick color for target folder"
16848 msgstr "挑選目的資料夾的顏色"
16850 #: src/prefs_msg_colors.c:545
16851 msgctxt "Dialog title"
16852 msgid "Pick color for signatures"
16853 msgstr "挑選簽名的顏色"
16855 #: src/prefs_msg_colors.c:547
16856 msgctxt "Dialog title"
16857 msgid "Pick color for folder"
16858 msgstr "挑選資料夾的顏色"
16860 #: src/prefs_msg_colors.c:549
16861 msgctxt "Dialog title"
16862 msgid "Pick color for inserted lines"
16863 msgstr "挑選連結的顏色"
16865 #: src/prefs_msg_colors.c:551
16866 msgctxt "Dialog title"
16867 msgid "Pick color for removed lines"
16868 msgstr "挑選連結的顏色"
16870 #: src/prefs_msg_colors.c:553
16871 msgctxt "Dialog title"
16872 msgid "Pick color for hunk lines"
16873 msgstr "挑選連結的顏色"
16875 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
16876 #. rule name and should not be translated
16877 #: src/prefs_msg_colors.c:576
16878 #, c-format
16879 msgctxt "Dialog title"
16880 msgid "Pick color for 'color %d'"
16881 msgstr "為 '顏色 %d' 挑選顏色"
16883 #: src/prefs_msg_colors.c:777
16884 msgid "Colors"
16885 msgstr "顏色"
16887 #: src/prefs_other.c:109
16888 msgid "Choose preset keyboard shortcuts"
16889 msgstr "選擇預設的快捷鍵"
16891 #: src/prefs_other.c:124
16892 msgid "Select preset:"
16893 msgstr "選擇預設:"
16895 #: src/prefs_other.c:139
16896 msgid ""
16897 "You can also modify each menu shortcut by pressing\n"
16898 "any key(s) when focusing the mouse pointer on the item."
16899 msgstr ""
16900 "你可以透過把滑鼠焦點放在項目上時,按下任何按鍵,\n"
16901 "來修改每一個功能項目的快捷鍵"
16903 #: src/prefs_other.c:497
16904 msgid "Add address to destination when double-clicked"
16905 msgstr "雙擊時將郵件地址加入通訊錄"
16907 #: src/prefs_other.c:500
16908 msgid "On exit"
16909 msgstr "離開時"
16911 #: src/prefs_other.c:503
16912 msgid "Confirm on exit"
16913 msgstr "離開時需確認"
16915 #: src/prefs_other.c:510
16916 msgid "Empty trash on exit"
16917 msgstr "離開時清空回收桶"
16919 #: src/prefs_other.c:513
16920 msgid "Warn if there are queued messages"
16921 msgstr "若有任何的暫存郵件時提出警示"
16923 #: src/prefs_other.c:515
16924 msgid "Keyboard shortcuts"
16925 msgstr "快捷鍵"
16927 #: src/prefs_other.c:518
16928 msgid "Enable keyboard shortcuts"
16929 msgstr "啟用快捷鍵"
16931 #: src/prefs_other.c:521
16932 msgid "Enable customisable keyboard shortcuts"
16933 msgstr "啟用使用者自訂的快捷鍵"
16935 #: src/prefs_other.c:524
16936 msgid ""
16937 "If checked, you can change the keyboard shortcuts of most of the menu items "
16938 "by focusing on the menu item and pressing a key combination.\n"
16939 "Uncheck this option if you want to lock all existing keyboard shortcuts."
16940 msgstr ""
16941 "如果勾選,你可以透過將焦點放在功能項目並按下複合鍵,以改變絕大部份功能項目的"
16942 "快捷鍵設定\n"
16943 "若你希望保持所有已存在的快捷鍵,請取消勾選。"
16945 #: src/prefs_other.c:531
16946 msgid " Choose preset keyboard shortcuts... "
16947 msgstr "選擇已設定的快捷鍵..."
16949 #: src/prefs_other.c:541
16950 msgid "Metadata handling"
16951 msgstr "原始數據控制"
16953 #: src/prefs_other.c:542
16954 msgid ""
16955 "Safer mode asks the OS to write metadata to disk directly;\n"
16956 "it avoids data loss after crashes but can take some time."
16957 msgstr ""
16958 "安全模式會要求系統將原始數據直接寫入磁碟,它將避免在任何的崩潰情況下\n"
16959 "遺失數據,但是這樣將會花費一些時間。"
16961 #: src/prefs_other.c:546
16962 msgid "Safer"
16963 msgstr "更安全"
16965 #: src/prefs_other.c:548
16966 msgid "Faster"
16967 msgstr "更快"
16969 #: src/prefs_other.c:566
16970 msgid "Socket I/O timeout"
16971 msgstr "Socket I/O 超時"
16973 #: src/prefs_other.c:587
16974 msgid "Translate header names"
16975 msgstr "轉換標頭名稱"
16977 #: src/prefs_other.c:589
16978 msgid ""
16979 "The display of standard headers (such as 'From:', 'Subject:') will be "
16980 "translated into your language."
16981 msgstr "標準標頭的顯示 (像是 'From:', 'Subject:') 將會 翻譯為你的語言"
16983 #: src/prefs_other.c:592
16984 msgid "Ask before emptying trash"
16985 msgstr "清空回收桶前詢問"
16987 #: src/prefs_other.c:594
16988 msgid "Ask about account specific filtering rules when filtering manually"
16989 msgstr "手動進行過濾時,詢問要使用那一個帳號使用的過濾規則"
16991 #: src/prefs_other.c:599
16992 msgid "Use secure file deletion if possible"
16993 msgstr "如果可以,使用安全的檔案刪除"
16995 #: src/prefs_other.c:603
16996 msgid ""
16997 "Use secure file deletion if possible\n"
16998 "(the 'shred' program is not available)"
16999 msgstr ""
17000 "如果可以,使用安全的檔案刪除\n"
17001 "('shred'程式是無效的)"
17003 #: src/prefs_other.c:608
17004 msgid ""
17005 "Use the 'shred' program to overwrite files with random data before deleting "
17006 "them. This slows down deletion. Be sure to read shred's man page for caveats."
17007 msgstr ""
17008 "使用'shred'程式,以隨機的方式在檔案刪除前覆寫檔案,這樣將使刪除變慢。請仔細閱"
17009 "讀'shred'的man page,以取得更詳細的警示說明"
17011 #: src/prefs_other.c:612
17012 msgid "Synchronise offline folders as soon as possible"
17013 msgstr "儘快的同步離線資料夾"
17015 #: src/prefs_other.c:615
17016 msgid "Master passphrase"
17017 msgstr "錯誤的密碼"
17019 #: src/prefs_other.c:618
17020 msgid "Use a master passphrase"
17021 msgstr "請輸入密碼:"
17023 #: src/prefs_other.c:621
17024 msgid ""
17025 "If checked, your saved account passwords will be protected by a master "
17026 "passphrase. If no master passphrase is set, you will be prompted to set one."
17027 msgstr ""
17028 "如果勾選了此選項,你已儲存的帳密將會受到一個慣用詞的保護,如果沒有指定慣用"
17029 "詞,你將會被要求設定一個。"
17031 #: src/prefs_other.c:626
17032 msgid "Change master passphrase"
17033 msgstr "請輸入密碼:"
17035 #: src/prefs_other.c:816
17036 msgid "Miscellaneous"
17037 msgstr "雜項"
17039 #: src/prefs_proxy.c:240 src/prefs_receive.c:415 src/prefs_send.c:419
17040 msgid "Mail Handling"
17041 msgstr "郵件處理"
17043 #: src/prefs_quote.c:77
17044 msgid "On %d\\n%f wrote:\\n\\n%q"
17045 msgstr "在 %d\\n%f 上, 已寫入\\n\\n%q"
17047 #: src/prefs_receive.c:145
17048 msgid "External incorporation program"
17049 msgstr "外部程式"
17051 #: src/prefs_receive.c:148
17052 msgid "Use external program for receiving mail"
17053 msgstr "使用外部程式接收郵件"
17055 #: src/prefs_receive.c:215
17056 msgid "Check for new mail on start-up"
17057 msgstr "啟動後檢查新郵件"
17059 #: src/prefs_receive.c:218
17060 msgid "Dialogs"
17061 msgstr "對話視窗"
17063 #: src/prefs_receive.c:220
17064 msgid "Show receive dialog"
17065 msgstr "顯示接收視窗"
17067 #: src/prefs_receive.c:230
17068 msgid "Only on manual receiving"
17069 msgstr "只在手動收信時"
17071 #: src/prefs_receive.c:241
17072 msgid "Close receive dialog when finished"
17073 msgstr "當結束時關閉接收視窗"
17075 #: src/prefs_receive.c:244
17076 msgid "Don't popup error dialog on receive error"
17077 msgstr "接收錯誤時不會彈出錯誤對話視窗"
17079 #: src/prefs_receive.c:247
17080 msgid "After receiving new mail"
17081 msgstr "在接收新郵件後"
17083 #: src/prefs_receive.c:249
17084 msgid "Go to Inbox"
17085 msgstr "前往收件夾"
17087 #: src/prefs_receive.c:251
17088 msgid "Update all local folders"
17089 msgstr "更新所有本地資料夾"
17091 #: src/prefs_receive.c:253
17092 msgid "Run command"
17093 msgstr "執行命令"
17095 #: src/prefs_receive.c:258
17096 msgid "after automatic check"
17097 msgstr "在自動檢查後"
17099 #: src/prefs_receive.c:260
17100 msgid "after manual check"
17101 msgstr "在手動檢查後"
17103 #: src/prefs_receive.c:280
17104 #, c-format
17105 msgid "Use %d as number of new mails"
17106 msgstr "使用 %d 封新郵件"
17108 #: src/prefs_receive.c:416
17109 msgid "Receiving"
17110 msgstr "接收"
17112 #: src/prefs_send.c:176
17113 msgid "Save sent messages"
17114 msgstr "儲存已傳送的郵件"
17116 #: src/prefs_send.c:179
17117 msgid "Never send Return Receipts"
17118 msgstr "不傳送回條"
17120 #: src/prefs_send.c:197
17121 msgid "Confirm before sending queued messages"
17122 msgstr "傳送暫存郵件前需確認"
17124 #: src/prefs_send.c:200
17125 msgid "Show send dialog"
17126 msgstr "顯示傳送對話視窗"
17128 #: src/prefs_send.c:203
17129 msgid "Warn when Subject is empty"
17130 msgstr "主旨空白時提示警告"
17132 #: src/prefs_send.c:209
17133 msgid "Warn when sending to more recipients than"
17134 msgstr "發出警告!當接收者超過:"
17136 #: src/prefs_send.c:225
17137 msgid "Outgoing encoding"
17138 msgstr "外寄郵件編碼"
17140 #: src/prefs_send.c:250
17141 msgid ""
17142 "If 'Automatic' is selected, the optimal encoding for the current locale will "
17143 "be used"
17144 msgstr "如果選取'自動',則目前本地端的最佳化將被套用"
17146 #: src/prefs_send.c:267
17147 msgid "7bit ASCII (US-ASCII)"
17148 msgstr "7位元  ASCII (US-ASCII)"
17150 #: src/prefs_send.c:268
17151 msgid "Unicode (UTF-8)"
17152 msgstr "萬國碼 (UTF-8)"
17154 #: src/prefs_send.c:270
17155 msgid "Western European (ISO-8859-1)"
17156 msgstr "西歐 (ISO-8859-1)"
17158 #: src/prefs_send.c:271
17159 msgid "Western European (ISO-8859-15)"
17160 msgstr "西歐 (ISO-8859-15)"
17162 #: src/prefs_send.c:273
17163 msgid "Central European (ISO-8859-2)"
17164 msgstr "中歐 (ISO-8859-2)"
17166 #: src/prefs_send.c:275
17167 msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
17168 msgstr "Baltic (ISO-8859-13)"
17170 #: src/prefs_send.c:276
17171 msgid "Baltic (ISO-8859-4)"
17172 msgstr "波羅的海 (ISO-8859-4)"
17174 #: src/prefs_send.c:278
17175 msgid "Greek (ISO-8859-7)"
17176 msgstr "希臘 (ISO-8859-7)"
17178 #: src/prefs_send.c:280
17179 msgid "Hebrew (ISO-8859-8)"
17180 msgstr "希伯萊 (ISO-8859-8)"
17182 #: src/prefs_send.c:281
17183 msgid "Hebrew (Windows-1255)"
17184 msgstr "希伯萊 (Windows-1255)"
17186 #: src/prefs_send.c:283
17187 msgid "Arabic (ISO-8859-6)"
17188 msgstr "阿拉伯 (ISO-8859-6)"
17190 #: src/prefs_send.c:284
17191 msgid "Arabic (Windows-1256)"
17192 msgstr "阿拉伯 (Windows-1256)"
17194 #: src/prefs_send.c:286
17195 msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
17196 msgstr "土耳其 (ISO-8859-9)"
17198 #: src/prefs_send.c:288
17199 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
17200 msgstr "西里爾 (ISO-8859-5)"
17202 #: src/prefs_send.c:289
17203 msgid "Cyrillic (KOI8-R)"
17204 msgstr "西里爾 (KOI8-R)"
17206 #: src/prefs_send.c:290
17207 msgid "Cyrillic (X-MAC-CYRILLIC)"
17208 msgstr "西里爾 (X-MAC-CYRILLIC)"
17210 #: src/prefs_send.c:291
17211 msgid "Cyrillic (KOI8-U)"
17212 msgstr "西里爾 (KOI8-U)"
17214 #: src/prefs_send.c:292
17215 msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
17216 msgstr "西里爾 (Windows-1251)"
17218 #: src/prefs_send.c:294
17219 msgid "Japanese (ISO-2022-JP)"
17220 msgstr "日文(ISO-2022-JP)"
17222 #: src/prefs_send.c:296
17223 msgid "Japanese (EUC-JP)"
17224 msgstr "日文 (EUC-JP)"
17226 #: src/prefs_send.c:297
17227 msgid "Japanese (Shift_JIS)"
17228 msgstr "日文 (Shift_JIS)"
17230 #: src/prefs_send.c:300
17231 msgid "Simplified Chinese (GB18030)"
17232 msgstr "簡體中文 (GB18030)"
17234 #: src/prefs_send.c:301
17235 msgid "Simplified Chinese (GB2312)"
17236 msgstr "簡體中文 (GB2312)"
17238 #: src/prefs_send.c:302
17239 msgid "Simplified Chinese (GBK)"
17240 msgstr "簡體中文 (GBK)"
17242 #: src/prefs_send.c:303
17243 msgid "Traditional Chinese (Big5)"
17244 msgstr "繁體中文 (Big5)"
17246 #: src/prefs_send.c:305
17247 msgid "Traditional Chinese (EUC-TW)"
17248 msgstr "繁體中文 (EUC-TW)"
17250 #: src/prefs_send.c:306
17251 msgid "Chinese (ISO-2022-CN)"
17252 msgstr "中文 (ISO-2022-CN)"
17254 #: src/prefs_send.c:309
17255 msgid "Korean (EUC-KR)"
17256 msgstr "韓文 (EUC-KR)"
17258 #: src/prefs_send.c:311
17259 msgid "Thai (TIS-620)"
17260 msgstr "泰文 (TIS-620)"
17262 #: src/prefs_send.c:312
17263 msgid "Thai (Windows-874)"
17264 msgstr "泰文 (Windows-874)"
17266 #: src/prefs_send.c:316
17267 msgid "Transfer encoding"
17268 msgstr "傳送編號"
17270 #: src/prefs_send.c:327
17271 msgid ""
17272 "Specify Content-Transfer-Encoding used when message body contains non-ASCII "
17273 "characters"
17274 msgstr "當郵件內容包含非ASCII編碼字元時需指定傳送加碼方式"
17276 #: src/prefs_send.c:420 src/send_message.c:524 src/send_message.c:528
17277 #: src/send_message.c:533
17278 msgid "Sending"
17279 msgstr "傳送"
17281 #: src/prefs_spelling.c:80
17282 msgid "Pick color for misspelled word"
17283 msgstr "為拼錯的單字挑選顏色"
17285 #: src/prefs_spelling.c:128
17286 msgid "Enable spell checker"
17287 msgstr "啟用拼字檢查"
17289 #: src/prefs_spelling.c:133
17290 msgid "Enable alternate dictionary"
17291 msgstr "啟用字典交互查詢"
17293 #: src/prefs_spelling.c:138
17294 msgid "Faster switching with last used dictionary"
17295 msgstr "採用最後使用的字典以加速切換"
17297 #: src/prefs_spelling.c:140
17298 msgid "Automatic spell checking"
17299 msgstr "自動拼字檢查"
17301 #: src/prefs_spelling.c:148
17302 msgid "Re-check message when changing dictionary"
17303 msgstr "當改變字典時,重新檢查郵件"
17305 #: src/prefs_spelling.c:152
17306 msgid "Dictionary"
17307 msgstr "字典"
17309 #: src/prefs_spelling.c:187
17310 msgid "Check with both dictionaries"
17311 msgstr "用兩部字典進行檢查"
17313 #: src/prefs_spelling.c:194
17314 msgid "Get more dictionaries..."
17315 msgstr "取得更多的字典..."
17317 #: src/prefs_spelling.c:204
17318 msgid "Misspelled word color"
17319 msgstr "錯字的顏色"
17321 #: src/prefs_spelling.c:216
17322 msgid "Pick color for misspelled word. Use black to underline"
17323 msgstr "為錯字挑選顏色,要使用黑色的底線嗎?"
17325 #: src/prefs_spelling.c:333
17326 msgid "Spell Checking"
17327 msgstr "拼字檢查"
17329 #: src/prefs_summaries.c:167
17330 msgid "the abbreviated weekday name"
17331 msgstr "星期名稱縮寫"
17333 #: src/prefs_summaries.c:168
17334 msgid "the full weekday name"
17335 msgstr "星期的完整名稱"
17337 #: src/prefs_summaries.c:169
17338 msgid "the abbreviated month name"
17339 msgstr "月份名稱縮寫"
17341 #: src/prefs_summaries.c:170
17342 msgid "the full month name"
17343 msgstr "月份的完整名稱"
17345 #: src/prefs_summaries.c:171
17346 msgid "the preferred date and time for the current locale"
17347 msgstr "目前地區的最佳日期和時間"
17349 #: src/prefs_summaries.c:172
17350 msgid "the century number (year/100)"
17351 msgstr "年代數字 (年/100)"
17353 #: src/prefs_summaries.c:173
17354 msgid "the day of the month as a decimal number"
17355 msgstr "以十進制數字顯示該月的日期"
17357 #: src/prefs_summaries.c:174
17358 msgid "the hour as a decimal number using a 24-hour clock"
17359 msgstr "用十進制數字以24時制顯示小時"
17361 #: src/prefs_summaries.c:175
17362 msgid "the hour as a decimal number using a 12-hour clock"
17363 msgstr "用十進制數字以12時制顯示小時"
17365 #: src/prefs_summaries.c:176
17366 msgid "the day of the year as a decimal number"
17367 msgstr "以十進制數字顯示該年的日期"
17369 #: src/prefs_summaries.c:177
17370 msgid "the month as a decimal number"
17371 msgstr "以十進制數字顯示月份"
17373 #: src/prefs_summaries.c:178
17374 msgid "the minute as a decimal number"
17375 msgstr "以十進制數字顯示分"
17377 #: src/prefs_summaries.c:179
17378 msgid "either AM or PM"
17379 msgstr "AM 或 PM"
17381 #: src/prefs_summaries.c:180
17382 msgid "the second as a decimal number"
17383 msgstr "以十進制數字顯示秒"
17385 #: src/prefs_summaries.c:181
17386 msgid "the day of the week as a decimal number"
17387 msgstr "以十進制數字顯示該週的日期"
17389 #: src/prefs_summaries.c:182
17390 msgid "the preferred date for the current locale"
17391 msgstr "目前地區的最佳日期"
17393 #: src/prefs_summaries.c:183
17394 msgid "the last two digits of a year"
17395 msgstr "年份最後兩位數字"
17397 #: src/prefs_summaries.c:184
17398 msgid "the year as a decimal number"
17399 msgstr "以十進制數字顯示年份"
17401 #: src/prefs_summaries.c:185
17402 msgid "the time zone or name or abbreviation"
17403 msgstr "時區或名稱或縮寫"
17405 #: src/prefs_summaries.c:206 src/prefs_summaries.c:255
17406 #: src/prefs_summaries.c:486
17407 msgid "Date format"
17408 msgstr "日期格式"
17410 #: src/prefs_summaries.c:231
17411 msgid "Specifier"
17412 msgstr "區分符號"
17414 #: src/prefs_summaries.c:273
17415 msgid "Example"
17416 msgstr "範例"
17418 #: src/prefs_summaries.c:400
17419 msgid "Display message count next to folder name"
17420 msgstr "下一個資料夾名稱所顯示的郵件數量"
17422 #: src/prefs_summaries.c:410
17423 msgid "Unread messages"
17424 msgstr "未讀郵件"
17426 #: src/prefs_summaries.c:411
17427 msgid "Unread and Total messages"
17428 msgstr "未讀以及所有郵件"
17430 #: src/prefs_summaries.c:417
17431 msgid "Open last opened folder at start-up"
17432 msgstr "啟動時開啟最後一次開啟的資料夾"
17434 #: src/prefs_summaries.c:424
17435 msgid "Abbreviate newsgroup names longer than"
17436 msgstr "新聞群組名稱超過"
17438 #: src/prefs_summaries.c:437
17439 msgid "letters"
17440 msgstr "字元時縮寫"
17442 #: src/prefs_summaries.c:445
17443 msgid "Message list"
17444 msgstr "郵件清單"
17446 #: src/prefs_summaries.c:462
17447 msgid "Lock column headers"
17448 msgstr "鎖定標頭列"
17450 #: src/prefs_summaries.c:468
17451 msgid "Displayed in From column"
17452 msgstr "顯示行數"
17454 #: src/prefs_summaries.c:479
17455 msgid "Name and Address"
17456 msgstr "新連絡人"
17458 #: src/prefs_summaries.c:505
17459 msgid "Date format help"
17460 msgstr "日期格式"
17462 #: src/prefs_summaries.c:511
17463 msgid "Set message selection when entering a folder"
17464 msgstr "設定進入資料夾信件為選擇狀態"
17466 #: src/prefs_summaries.c:520
17467 msgid "Open message when selected"
17468 msgstr "開啟選擇的郵件"
17470 #: src/prefs_summaries.c:525
17471 msgid "When opening a folder"
17472 msgstr "當開啟一個資料夾"
17474 #: src/prefs_summaries.c:527
17475 msgid "When displaying search results"
17476 msgstr "當顯示搜尋結果時"
17478 #: src/prefs_summaries.c:529
17479 msgid "When selecting next or previous message using shortcuts"
17480 msgstr "當選擇下一個或上一個郵件時使用捷徑"
17482 #: src/prefs_summaries.c:531
17483 msgid "When deleting or moving messages"
17484 msgstr "當刪除或移動郵件"
17486 #: src/prefs_summaries.c:533
17487 msgid "When using directional keys"
17488 msgstr "當使用方向鍵時"
17490 #: src/prefs_summaries.c:535
17491 msgid "Mark message as read"
17492 msgstr "標示為已讀"
17494 #: src/prefs_summaries.c:538
17495 msgid "when selected, after"
17496 msgstr "在選擇後過了"
17498 #: src/prefs_summaries.c:557
17499 msgid "only when opened in a new window, or replied to"
17500 msgstr "只有當開啟了新視窗或回覆"
17502 #: src/prefs_summaries.c:567
17503 msgid "Show \"no unread (or new) message\" dialog"
17504 msgstr "顯示 \"無未讀或新郵件\" 對話框"
17506 #: src/prefs_summaries.c:577
17507 msgid "Assume 'Yes'"
17508 msgstr "假設 'Yes'"
17510 #: src/prefs_summaries.c:578
17511 msgid "Assume 'No'"
17512 msgstr "假設 'No'"
17514 #: src/prefs_summaries.c:584
17515 msgid "Display sender using address book"
17516 msgstr "以通訊錄顯示寄件者"
17518 #: src/prefs_summaries.c:588
17519 msgid "Thread using subject in addition to standard headers"
17520 msgstr "除了標準標頭之外,執行緒將使用主旨"
17522 #: src/prefs_summaries.c:592
17523 msgid "Execute immediately when moving or deleting messages"
17524 msgstr "當移除或刪除郵件時,立即執行"
17526 #: src/prefs_summaries.c:594
17527 msgid ""
17528 "When unchecked moving, copying and deleting of messages is deferred until "
17529 "you use 'Tools/Execute'"
17530 msgstr "當取消了選項,則會延後移動、複製和刪除郵件,直到你選擇 '工具/執行'"
17532 #: src/prefs_summaries.c:599
17533 msgid "Confirm when marking all messages as read or unread"
17534 msgstr "將資料夾中所有的郵件標示為已讀或未讀時,需經過確認"
17536 #: src/prefs_summaries.c:602
17537 msgid "Confirm when changing color labels"
17538 msgstr "覆寫郵件顏色標籤前需再次確認"
17540 #: src/prefs_summaries.c:606
17541 msgid "Show tooltips"
17542 msgstr "顯示工具提示"
17544 #: src/prefs_summaries.c:616 src/quote_fmt.c:539
17545 msgid "Defaults"
17546 msgstr "預設值"
17548 #: src/prefs_summaries.c:618
17549 msgid "New folders"
17550 msgstr "新增資料夾"
17552 #: src/prefs_summaries.c:624
17553 msgid "Sort by"
17554 msgstr "排序"
17556 #: src/prefs_summaries.c:632 src/prefs_summary_column.c:85
17557 msgid "Number"
17558 msgstr "數字"
17560 #: src/prefs_summaries.c:635
17561 msgid "Thread date"
17562 msgstr "根據串列日期"
17564 #: src/prefs_summaries.c:646
17565 msgid "Don't sort"
17566 msgstr "不排序"
17568 #: src/prefs_summaries.c:661
17569 msgid "Thread view"
17570 msgstr "串列檢視"
17572 #: src/prefs_summaries.c:664
17573 msgid "Collapse all threads"
17574 msgstr "關閉所有串列"
17576 #: src/prefs_summaries.c:670
17577 msgid "Hide read messages"
17578 msgstr "隱藏讀取郵件"
17580 #: src/prefs_summaries.c:870
17581 msgid "Summaries"
17582 msgstr "摘要"
17584 #: src/prefs_summary_column.c:226
17585 msgid "Message list columns configuration"
17586 msgstr "配置郵件清單列"
17588 #: src/prefs_summary_column.c:243
17589 msgid ""
17590 "Select columns to be displayed in the message list. You can modify\n"
17591 "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
17592 msgstr ""
17593 "選擇郵件清單列內要顯示的列。你可以用向上/向下鍵或拖拉項目的方式來改變\n"
17594 "顯示的順序。"
17596 #: src/prefs_summary_open.c:109
17597 msgid "oldest marked email"
17598 msgstr "第一封標示的郵件"
17600 #: src/prefs_summary_open.c:110
17601 msgid "oldest new email"
17602 msgstr "第一封新的郵件"
17604 #: src/prefs_summary_open.c:111
17605 msgid "oldest unread email"
17606 msgstr "第一封未讀的郵件"
17608 #: src/prefs_summary_open.c:112
17609 msgid "last opened email"
17610 msgstr "最後一封開啟的郵件"
17612 #: src/prefs_summary_open.c:113
17613 msgid "newest email in the list"
17614 msgstr "最後一封清單中的郵件"
17616 #: src/prefs_summary_open.c:115
17617 msgid "oldest email in the list"
17618 msgstr "第一封清單中的郵件"
17620 #: src/prefs_summary_open.c:116
17621 msgid "newest marked email"
17622 msgstr "最後一封標示的郵件"
17624 #: src/prefs_summary_open.c:117
17625 msgid "newest new email"
17626 msgstr "最後一封新的郵件"
17628 #: src/prefs_summary_open.c:118
17629 msgid "newest unread email"
17630 msgstr "最後一封未讀的郵件"
17632 #: src/prefs_summary_open.c:189
17633 msgid "Message selection when entering a folder"
17634 msgstr " 當進入資料夾後選取信件"
17636 #: src/prefs_summary_open.c:234
17637 msgid "Available selections"
17638 msgstr "可用的選擇"
17640 #: src/prefs_summary_open.c:269
17641 msgid "Current selections"
17642 msgstr "目前的動作"
17644 #: src/prefs_template.c:80
17645 msgid "This name is used as the Menu item"
17646 msgstr "此名稱已經作為選單項目"
17648 #: src/prefs_template.c:82
17649 msgid ""
17650 "Override composing account's From header. This doesn't change the composing "
17651 "account."
17652 msgstr "從郵件標頭覆寫新郵件帳號,這樣不會改變新郵件的帳號"
17654 #: src/prefs_template.c:309
17655 msgid "Append the new template above to the list"
17656 msgstr "將新樣版加在清單的上方"
17658 #: src/prefs_template.c:318
17659 msgid "Replace the selected template in list with the template above"
17660 msgstr "用上方的樣版將清單內所選擇的樣版置換"
17662 #: src/prefs_template.c:328
17663 msgid "Delete the selected template from the list"
17664 msgstr "從清單中把選擇的板版刪除"
17666 #: src/prefs_template.c:346
17667 msgid "Show information on configuring templates"
17668 msgstr "顯示所有設定的樣版資訊"
17670 #: src/prefs_template.c:370
17671 msgid "Move the selected template to the top"
17672 msgstr "將選擇的樣版移至最上方"
17674 #: src/prefs_template.c:380
17675 msgid "Move the selected template up"
17676 msgstr "將選擇的樣版上移"
17678 #: src/prefs_template.c:388
17679 msgid "Move the selected template down"
17680 msgstr "將選擇的樣版下移"
17682 #: src/prefs_template.c:398
17683 msgid "Move the selected template to the bottom"
17684 msgstr "移動已選擇的樣版到底部"
17686 #: src/prefs_template.c:414
17687 msgid "Template configuration"
17688 msgstr "樣版設定"
17690 #: src/prefs_template.c:602
17691 msgid "Templates list not saved"
17692 msgstr "樣版尚未儲存"
17694 #: src/prefs_template.c:603
17695 msgid "The templates list has been modified. Close anyway?"
17696 msgstr "樣版清單已變更,確認關閉嗎?"
17698 #: src/prefs_template.c:760
17699 msgid "The template's name is not set."
17700 msgstr "樣版名稱尚未設定"
17702 #: src/prefs_template.c:803
17703 msgid "The \"From\" field of the template contains an invalid email address."
17704 msgstr "樣版的\"寄件者\"欄位包含了無效的郵件地址"
17706 #: src/prefs_template.c:809
17707 msgid "The \"To\" field of the template contains an invalid email address."
17708 msgstr "樣版的\"收件者\"欄位包含了無效的郵件地址"
17710 #: src/prefs_template.c:815
17711 msgid "The \"Cc\" field of the template contains an invalid email address."
17712 msgstr "樣版的\"副本\"欄位包含了無效的郵件地址"
17714 #: src/prefs_template.c:821
17715 msgid "The \"Bcc\" field of the template contains an invalid email address."
17716 msgstr "樣版的\"副本\"欄位包含了無效的郵件地址"
17718 #: src/prefs_template.c:827
17719 msgid ""
17720 "The \"Reply-To\" field of the template contains an invalid email address."
17721 msgstr "樣版的\"回覆給\"欄位包含了無效的郵件地址"
17723 #: src/prefs_template.c:833
17724 msgid "The \"Subject\" field of the template is invalid."
17725 msgstr "樣版的\"主旨\"欄位無效"
17727 #: src/prefs_template.c:904
17728 msgid "Delete template"
17729 msgstr "刪除樣版"
17731 #: src/prefs_template.c:905
17732 msgid "Do you really want to delete this template?"
17733 msgstr "確定要刪除這個樣版嗎?"
17735 #: src/prefs_template.c:917
17736 msgid "Delete all templates"
17737 msgstr "刪除所有的樣版嗎?"
17739 #: src/prefs_template.c:918
17740 msgid "Do you really want to delete all the templates?"
17741 msgstr "確定要刪除所有樣版嗎?"
17743 #: src/prefs_template.c:1234
17744 msgid "Current templates"
17745 msgstr "現有的樣版"
17747 #: src/prefs_template.c:1262
17748 msgid "Template"
17749 msgstr "樣版"
17751 #: src/prefs_themes.c:401 src/prefs_themes.c:841
17752 msgid "Default internal theme"
17753 msgstr "預設內部主題"
17755 #: src/prefs_themes.c:423
17756 msgid "Themes"
17757 msgstr "佈景主題"
17759 #: src/prefs_themes.c:500
17760 #, c-format
17761 msgid "Remove system theme '%s'"
17762 msgstr "移除系統佈景主題 '%s'"
17764 #: src/prefs_themes.c:502
17765 #, c-format
17766 msgid "Remove theme '%s'"
17767 msgstr "移除佈景主題 '%s'"
17769 #: src/prefs_themes.c:507
17770 msgid "Are you sure you want to remove this theme?"
17771 msgstr "你確認要移除這個佈景主題嗎?"
17773 #: src/prefs_themes.c:517
17774 #, c-format
17775 msgid ""
17776 "File %s failed\n"
17777 "while removing theme."
17778 msgstr ""
17779 " 檔案 %s 失敗\n"
17780 "當移除佈景主題時"
17782 #: src/prefs_themes.c:521
17783 msgid "Removing theme directory failed."
17784 msgstr "移除佈景主題路徑失敗"
17786 #: src/prefs_themes.c:524
17787 msgid "Theme removed successfully"
17788 msgstr "佈景主題移除成功"
17790 #: src/prefs_themes.c:544
17791 msgid "Select theme folder"
17792 msgstr "選擇佈景主題資料夾"
17794 #: src/prefs_themes.c:559
17795 #, c-format
17796 msgid "Install theme '%s'"
17797 msgstr "安裝佈景主題 '%s'"
17799 #: src/prefs_themes.c:562
17800 msgid ""
17801 "This folder doesn't seem to be a themefolder.\n"
17802 "Install anyway?"
17803 msgstr ""
17804 "此資料夾似乎不是一個佈景主題資料夾\n"
17805 "仍然要安裝嗎?"
17807 #: src/prefs_themes.c:572
17808 msgid "Do you want to install theme for all users?"
17809 msgstr "你希望為所有的使用者安裝佈景主題嗎?"
17811 #: src/prefs_themes.c:592
17812 msgid "Theme exists"
17813 msgstr "佈景主題已經存在"
17815 #: src/prefs_themes.c:593
17816 msgid ""
17817 "A theme with the same name is\n"
17818 "already installed in this location.\n"
17819 "\n"
17820 "Do you want to replace it?"
17821 msgstr ""
17822 "在這一個位置已經安裝了一個\n"
17823 "相同名稱的佈景主題\n"
17824 "\n"
17825 "你希望覆蓋它嗎?"
17827 #: src/prefs_themes.c:600
17828 #, c-format
17829 msgid "Couldn't delete the old theme in %s."
17830 msgstr "無法在 %s 內刪除舊佈景主題"
17832 #: src/prefs_themes.c:609
17833 #, c-format
17834 msgid "Couldn't create destination directory %s."
17835 msgstr "無法建立目的路徑 %s"
17837 #: src/prefs_themes.c:623
17838 msgid "Theme installed successfully."
17839 msgstr "佈景主題已經成功安裝"
17841 #: src/prefs_themes.c:630
17842 msgid "Failed installing theme"
17843 msgstr "佈景主題安裝失敗"
17845 #: src/prefs_themes.c:633
17846 #, c-format
17847 msgid ""
17848 "File %s failed\n"
17849 "while installing theme."
17850 msgstr ""
17851 "檔案 %s 失敗\n"
17852 "當安裝佈景主題時"
17854 #: src/prefs_themes.c:803
17855 #, c-format
17856 msgid "%d themes available (%d user, %d system, 1 internal)"
17857 msgstr "%d 個有效的佈景主題 (%d 個使用者的, %d 個系統的, 1 個內鍵的)"
17859 #: src/prefs_themes.c:844
17860 #, c-format
17861 msgid "Internal theme has %d icons"
17862 msgstr "內鍵的佈景主題有 %d  圖示"
17864 #: src/prefs_themes.c:850
17865 msgid "No info file available for this theme"
17866 msgstr "這個佈景主題沒有有效的資訊檔案"
17868 #: src/prefs_themes.c:868
17869 msgid "Error: couldn't get theme status"
17870 msgstr "錯誤:無法取得佈景主題狀態"
17872 #: src/prefs_themes.c:898
17873 #, c-format
17874 msgid "%d files (%d icons), size: %s"
17875 msgstr "%d 個檔案 (%d 個圖示), 大小: %s"
17877 #: src/prefs_themes.c:956
17878 msgid "Selector"
17879 msgstr "選擇器"
17881 #: src/prefs_themes.c:967
17882 msgid "Install new..."
17883 msgstr "安裝..."
17885 #: src/prefs_themes.c:972
17886 msgid "Get more..."
17887 msgstr "更多..."
17889 #: src/prefs_themes.c:983
17890 msgid "Information"
17891 msgstr "資訊"
17893 #: src/prefs_themes.c:998
17894 msgid "Author"
17895 msgstr "作者:"
17897 #: src/prefs_themes.c:1006
17898 msgid "URL"
17899 msgstr "URL:"
17901 #: src/prefs_themes.c:1048
17902 msgid "Preview"
17903 msgstr "預覽"
17905 #: src/prefs_themes.c:1105
17906 msgid "SVG rendering"
17907 msgstr "SVG 渲染"
17909 #: src/prefs_themes.c:1112
17910 msgid "Enable alpha channel"
17911 msgstr "啟用alpha頻道"
17913 #: src/prefs_themes.c:1113
17914 msgid "Force scaling"
17915 msgstr "強制比例"
17917 #: src/prefs_themes.c:1119
17918 msgid "Pixels per inch (PPI)"
17919 msgstr "每英吋的點數(PPI)"
17921 #: src/prefs_toolbar.c:186
17922 msgid ""
17923 "Selected Action already set.\n"
17924 "Please choose another Action from List"
17925 msgstr ""
17926 "所選的動作已經設置完成\n"
17927 "請從清單中選擇其它的動作"
17929 #: src/prefs_toolbar.c:187
17930 msgid "Item has no icon defined."
17931 msgstr "項目沒有定義圖示"
17933 #: src/prefs_toolbar.c:188
17934 msgid "Item has no text defined."
17935 msgstr "項目沒有定義文字"
17937 #: src/prefs_toolbar.c:896
17938 msgid "Toolbar item"
17939 msgstr "工具列項目"
17941 #: src/prefs_toolbar.c:912
17942 msgid "Item type"
17943 msgstr "項目型式"
17945 #: src/prefs_toolbar.c:922
17946 msgid "Internal Function"
17947 msgstr "內部功能"
17949 #: src/prefs_toolbar.c:923
17950 msgid "User Action"
17951 msgstr "自行動作"
17953 #: src/prefs_toolbar.c:925 src/toolbar.c:279
17954 msgid "Separator"
17955 msgstr "間隔器"
17957 #: src/prefs_toolbar.c:932
17958 msgid "Event executed on click"
17959 msgstr "按下時執行事件"
17961 #: src/prefs_toolbar.c:959
17962 msgid "Toolbar text"
17963 msgstr "工具列顯示字串"
17965 #: src/prefs_toolbar.c:974 src/prefs_toolbar.c:1351
17966 msgid "Icon"
17967 msgstr "圖示"
17969 #: src/prefs_toolbar.c:1010
17970 msgid "A_dd"
17971 msgstr "加入(_d)"
17973 #: src/prefs_toolbar.c:1230 src/prefs_toolbar.c:1244 src/prefs_toolbar.c:1258
17974 msgid "Toolbars"
17975 msgstr "工具列"
17977 #: src/prefs_toolbar.c:1231
17978 msgid "Main Window"
17979 msgstr "主視窗"
17981 #: src/prefs_toolbar.c:1245
17982 msgid "Message Window"
17983 msgstr "郵件視窗"
17985 #: src/prefs_toolbar.c:1259
17986 msgid "Compose Window"
17987 msgstr "新郵件視窗"
17989 #: src/prefs_toolbar.c:1374
17990 msgid "Icon text"
17991 msgstr "圖示顯示字串"
17993 #: src/prefs_toolbar.c:1383
17994 msgid "Mapped event"
17995 msgstr "對應事件"
17997 #: src/prefs_toolbar.c:1690
17998 msgid "Toolbar item icon"
17999 msgstr "工具列項目圖示"
18001 #: src/prefs_wrapping.c:80
18002 msgid "Auto wrapping"
18003 msgstr "自動換行"
18005 #: src/prefs_wrapping.c:81
18006 msgid "Wrap quotation"
18007 msgstr "引言換行"
18009 #: src/prefs_wrapping.c:82
18010 msgid "Wrap pasted text"
18011 msgstr "貼上的文字換行"
18013 #: src/prefs_wrapping.c:83
18014 msgid "Auto indent"
18015 msgstr "自動縮排"
18017 #: src/prefs_wrapping.c:89
18018 msgid "Wrap text at"
18019 msgstr "換行字串於"
18021 #: src/prefs_wrapping.c:153
18022 msgid "Wrapping"
18023 msgstr "換行"
18025 #: src/printing.c:431
18026 msgid "Print preview"
18027 msgstr "預覽列印"
18029 #: src/printing.c:474
18030 msgid "First page"
18031 msgstr "第一頁"
18033 #: src/printing.c:484
18034 msgid "Last page"
18035 msgstr "最後一頁"
18037 #: src/printing.c:490
18038 msgid "Zoom 100%"
18039 msgstr "縮放 100%"
18041 #: src/printing.c:492
18042 msgid "Zoom fit"
18043 msgstr "縮放至滿版"
18045 #: src/printing.c:494
18046 msgid "Zoom in"
18047 msgstr "放大"
18049 #: src/printing.c:496
18050 msgid "Zoom out"
18051 msgstr "縮小"
18053 #: src/printing.c:676
18054 #, c-format
18055 msgid "Page %d"
18056 msgstr "第 %d 頁"
18058 #: src/privacy.c:255 src/privacy.c:276
18059 msgid "No information available"
18060 msgstr "無可用訊息"
18062 #: src/privacy.c:490
18063 msgid "No recipient keys defined."
18064 msgstr "接收的金鑰尚未定義"
18066 #: src/procmime.c:402 src/procmime.c:404 src/procmime.c:405
18067 msgid "[Error decoding BASE64]\n"
18068 msgstr "[BASE64編碼錯誤]\n"
18070 #: src/procmime.c:2758
18071 msgid "Could not decode part"
18072 msgstr "無法解析部份的訊息"
18074 #: src/procmsg.c:936 src/procmsg.c:939
18075 msgid "Already trying to send."
18076 msgstr "已嘗試傳送"
18078 #: src/procmsg.c:1563 src/procmsg.c:1624
18079 #, c-format
18080 msgid "Couldn't open file %s."
18081 msgstr "無法開啟檔案 %s"
18083 #: src/procmsg.c:1634
18084 msgid "Queued message header is broken."
18085 msgstr "暫存的郵件標頭已損毀"
18087 #: src/procmsg.c:1654
18088 msgid "An error happened during SMTP session."
18089 msgstr "SMTP傳送過程中發生錯誤"
18091 #: src/procmsg.c:1668
18092 msgid ""
18093 "No specific account has been found to send, and an error happened during "
18094 "SMTP session."
18095 msgstr "找不到已指定的帳號進行郵件傳送,而且在 SMTP 通信時 發生錯誤"
18097 #: src/procmsg.c:1676
18098 msgid ""
18099 "Couldn't determine sending information. Maybe the email hasn't been "
18100 "generated by Claws Mail."
18101 msgstr "無法偵測傳送的資訊,可能是因為Claws Mail無法產生郵件 "
18103 #: src/procmsg.c:1699
18104 msgid "Couldn't create temporary file for news sending."
18105 msgstr "無法為新傳送郵件建立暫存檔案"
18107 #: src/procmsg.c:1712
18108 msgid "Error when writing temporary file for news sending."
18109 msgstr "為新傳送郵件建立暫存檔案時發生錯誤"
18111 #: src/procmsg.c:1726
18112 #, c-format
18113 msgid "Error occurred while posting the message to %s."
18114 msgstr "當發出郵件至 %s 時,發生錯誤"
18116 #: src/procmsg.c:2286
18117 msgid "Filtering messages...\n"
18118 msgstr "過濾郵件...\n"
18120 #: src/quote_fmt.c:47
18121 msgid "<span weight=\"bold\">symbols:</span>"
18122 msgstr "<span weight=\"bold\">符號:</span>"
18124 #: src/quote_fmt.c:48
18125 msgid "customized date format (see 'man strftime')"
18126 msgstr "使用者自訂的日期格式 (參考 'man strftime')"
18128 #: src/quote_fmt.c:51
18129 msgid "email address of sender"
18130 msgstr "寄件者的郵件地址"
18132 #: src/quote_fmt.c:52
18133 msgid "full name of sender"
18134 msgstr "寄件者的全名"
18136 #: src/quote_fmt.c:53
18137 msgid "first name of sender"
18138 msgstr "寄件者的 first name"
18140 #: src/quote_fmt.c:54
18141 msgid "last name of sender"
18142 msgstr "寄件者的 last name"
18144 #: src/quote_fmt.c:55
18145 msgid "initials of sender"
18146 msgstr "寄件者的名字字首"
18148 #: src/quote_fmt.c:62
18149 msgid "message body"
18150 msgstr "郵件內容"
18152 #: src/quote_fmt.c:63
18153 msgid "quoted message body"
18154 msgstr "有引言的郵件"
18156 #: src/quote_fmt.c:64
18157 msgid "message body without signature"
18158 msgstr "郵件內容沒有簽名"
18160 #: src/quote_fmt.c:65
18161 msgid "quoted message body without signature"
18162 msgstr "有引言的郵件沒有簽名"
18164 #: src/quote_fmt.c:66
18165 msgid "message tags"
18166 msgstr "郵件標籤"
18168 #: src/quote_fmt.c:67
18169 msgid "current dictionary"
18170 msgstr "目前的字典"
18172 #: src/quote_fmt.c:68
18173 msgid "cursor position"
18174 msgstr "游標位置"
18176 #: src/quote_fmt.c:69
18177 msgid "account property: your name"
18178 msgstr "帳號屬性:你的名稱"
18180 #: src/quote_fmt.c:70
18181 msgid "account property: your email address"
18182 msgstr "帳號屬性:你的郵件地址"
18184 #: src/quote_fmt.c:71
18185 msgid "account property: account name"
18186 msgstr "帳號屬性:帳號名稱"
18188 #: src/quote_fmt.c:72
18189 msgid "account property: organization"
18190 msgstr "帳號屬性:組織"
18192 #: src/quote_fmt.c:73
18193 msgid "account property: signature"
18194 msgstr "帳號屬性:簽名"
18196 #: src/quote_fmt.c:74
18197 msgid "account property: signature path"
18198 msgstr "帳號屬性:簽名路徑"
18200 #: src/quote_fmt.c:75
18201 msgid "account property: default dictionary"
18202 msgstr "帳號屬性:預設字典"
18204 #: src/quote_fmt.c:76
18205 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: Cc"
18206 msgstr "通訊錄 <span style=\"oblique\">completion</span>: 副本"
18208 #: src/quote_fmt.c:77
18209 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: From"
18210 msgstr "通訊錄 <span style=\"oblique\">completion</span>: 寄件者"
18212 #: src/quote_fmt.c:78
18213 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: To"
18214 msgstr "通訊錄 <span style=\"oblique\">completion</span>: 收件者"
18216 #: src/quote_fmt.c:80
18217 msgid "literal backslash"
18218 msgstr "反斜線"
18220 #: src/quote_fmt.c:81
18221 msgid "literal question mark"
18222 msgstr "問號"
18224 #: src/quote_fmt.c:82
18225 msgid "literal exclamation mark"
18226 msgstr "驚嘆號"
18228 #: src/quote_fmt.c:83
18229 msgid "literal pipe"
18230 msgstr "管線符號"
18232 #: src/quote_fmt.c:84
18233 msgid "literal opening curly brace"
18234 msgstr "開啟大括號"
18236 #: src/quote_fmt.c:85
18237 msgid "literal closing curly brace"
18238 msgstr "關閉大括號"
18240 #: src/quote_fmt.c:86
18241 msgid "tab"
18242 msgstr "tab"
18244 #: src/quote_fmt.c:89
18245 msgid "<span weight=\"bold\">commands:</span>"
18246 msgstr "<span weight=\"bold\">命令:</span>"
18248 #: src/quote_fmt.c:90
18249 msgid ""
18250 "insert <span style=\"oblique\">expr</span> if x is set, where x is one of\n"
18251 "the [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
18252 "symbols (or their long equivalent)"
18253 msgstr ""
18254 "插入 <span style=\"oblique\">expr</span> 如果已設定x,其中 x 屬於\n"
18255 "[dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
18256 "當中的一個符號 (或等同他們)"
18258 #: src/quote_fmt.c:91
18259 msgid ""
18260 "insert <span style=\"oblique\">expr</span> if x is not set, where x is one "
18261 "of\n"
18262 "the [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
18263 "symbols (or their long equivalent)"
18264 msgstr ""
18265 "插入 <span style=\"oblique\">expr</span> 如果尚未設定x,其中 x 屬於\n"
18266 "[dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
18267 "當中的一個符號 (或等同他們)"
18269 #: src/quote_fmt.c:92
18270 msgid ""
18271 "insert file:\n"
18272 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as the path of the file "
18273 "to insert"
18274 msgstr ""
18275 "插入檔案:\n"
18276 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> 和插入的檔案路徑相等  "
18278 #: src/quote_fmt.c:93
18279 msgid ""
18280 "insert program output:\n"
18281 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as a command-line to "
18282 "get\n"
18283 "the output from"
18284 msgstr ""
18285 "插入程式的輸出:\n"
18286 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> 和命令列取得得輸出相等,  \n"
18287 "此輸出來自於"
18289 #: src/quote_fmt.c:94
18290 msgid ""
18291 "insert user input:\n"
18292 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is a variable to be replaced by\n"
18293 "user-entered text"
18294 msgstr ""
18295 "插入使用者輸入:\n"
18296 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> 和被使用者所輸入所覆蓋的文字相等\n"
18297 " "
18299 #: src/quote_fmt.c:95
18300 msgid ""
18301 "attach file:\n"
18302 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as the path of the file "
18303 "to attach"
18304 msgstr ""
18305 "附件檔:\n"
18306 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> 和附件檔案的路徑相等  "
18308 #: src/quote_fmt.c:96
18309 msgid ""
18310 "attach file:\n"
18311 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as a command-line to "
18312 "get\n"
18313 "the filename from"
18314 msgstr ""
18315 "插入程式的輸出:\n"
18316 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> 和命令列取得得輸出相等,  \n"
18317 "此輸出來自於"
18319 #: src/quote_fmt.c:98
18320 msgid "<span weight=\"bold\">definition of terms:</span>"
18321 msgstr "<span weight=\"bold\">期限的定義:</span>"
18323 #: src/quote_fmt.c:99
18324 msgid ""
18325 "text that can contain any of the symbols or\n"
18326 "commands above"
18327 msgstr ""
18328 "文字可以包含任何上述的符號或是\n"
18329 "命令"
18331 #: src/quote_fmt.c:100
18332 msgid ""
18333 "text that can contain any of the symbols (no\n"
18334 "commands) above"
18335 msgstr ""
18336 "文字可以包含任何上述的符號(不包含\n"
18337 "命令)"
18339 #: src/quote_fmt.c:101
18340 msgid ""
18341 "completion from address book only works with the first\n"
18342 "address of the header, it outputs the full name\n"
18343 "of the contact if that address matches exactly\n"
18344 "one contact in the address book"
18345 msgstr ""
18346 "來自通訊錄的完成功能只對標頭的第一個地址才有效,\n"
18347 "若此地址和通訊錄的連絡人完全符合,它可以輸出連絡\n"
18348 "人的全名\n"
18349 " "
18351 #: src/quote_fmt.c:110
18352 msgid "Description of symbols"
18353 msgstr "符號的描述"
18355 #: src/quote_fmt.c:111
18356 msgid "The following symbols and commands can be used:"
18357 msgstr "可以使用以下的符號和命令:"
18359 #: src/quote_fmt.c:174
18360 msgid "Use template when composing new messages"
18361 msgstr "寄新郵件時使用樣版"
18363 #: src/quote_fmt.c:197
18364 msgid ""
18365 "Override From header. This doesn't change the account used to compose the "
18366 "new message."
18367 msgstr "覆寫寄件人標頭。此功能不能改變用來寄新郵件的帳號  "
18369 #: src/quote_fmt.c:297
18370 msgid "Use template when replying to messages"
18371 msgstr "當回覆時使用樣版"
18373 #: src/quote_fmt.c:320
18374 msgid "Override From header. This doesn't change the account used to reply."
18375 msgstr "覆寫寄件人標頭。此功能不能改變用來回覆郵件的帳號 "
18377 #: src/quote_fmt.c:331 src/quote_fmt.c:459
18378 msgid "Quotation mark"
18379 msgstr "引言標示"
18381 #: src/quote_fmt.c:425
18382 msgid "Use template when forwarding messages"
18383 msgstr "轉寄郵件時使用樣版"
18385 #: src/quote_fmt.c:448
18386 msgid "Override From header. This doesn't change the account used to forward."
18387 msgstr "覆寫寄件者標頭。這個動作不會改變使用的轉寄帳號"
18389 #: src/quote_fmt.c:557
18390 msgid ""
18391 "The \"From\" field of the \"New message\" template contains an invalid email "
18392 "address."
18393 msgstr "此 \"新郵件\" 樣版的 \"寄件者\" 欄位包含了無效的郵件地地"
18395 #: src/quote_fmt.c:560
18396 msgid "The \"Subject\" field of the \"New message\" template is invalid."
18397 msgstr "此 \"新郵件\" 樣版的 \"主旨\" 欄位是無效的"
18399 #: src/quote_fmt.c:577
18400 msgid "The \"Quotation mark\" field of the \"Reply\" template is invalid."
18401 msgstr "此 \"回覆\" 樣版的 \"引言標示\" 欄位是無效的"
18403 #: src/quote_fmt.c:597
18404 msgid "The \"Quotation mark\" field of the \"Forward\" template is invalid."
18405 msgstr "此 \"轉寄\" 樣版的 \"引言標示\" 欄位是無效的"
18407 #: src/quote_fmt_parse.y:544
18408 #, c-format
18409 msgid "Enter text to replace '%s'"
18410 msgstr "輸入文字以覆蓋 '%s'"
18412 #: src/quote_fmt_parse.y:545
18413 msgid "Enter variable"
18414 msgstr "輸入變數"
18416 #: src/send_message.c:155
18417 #, c-format
18418 msgid "Sending message using command: %s\n"
18419 msgstr "使用此命令傳送郵件: %s\n"
18421 #: src/send_message.c:169
18422 #, c-format
18423 msgid "Couldn't execute command: %s"
18424 msgstr "不能執行此命令: %s"
18426 #: src/send_message.c:205
18427 #, c-format
18428 msgid "Error occurred while executing command: %s"
18429 msgstr "當執行此命令時發生錯誤: %s"
18431 #: src/send_message.c:357
18432 msgid "Connecting"
18433 msgstr "連線中"
18435 #: src/send_message.c:362
18436 msgid "Doing POP before SMTP..."
18437 msgstr "在SMTP之前執行POP..."
18439 #: src/send_message.c:365
18440 msgid "POP before SMTP"
18441 msgstr "在SMTP之前POP"
18443 #: src/send_message.c:370
18444 #, c-format
18445 msgid "Account '%s': Connecting to SMTP server: %s:%d..."
18446 msgstr "帳號'%s':連線到SMTP伺服器: %s:%d..."
18448 #: src/send_message.c:443
18449 msgid "Mail sent successfully."
18450 msgstr "郵件傳送成功"
18452 #: src/send_message.c:509
18453 msgid "Sending HELO..."
18454 msgstr "傳送 HELO..."
18456 #: src/send_message.c:510 src/send_message.c:515 src/send_message.c:520
18457 msgid "Authenticating"
18458 msgstr "認證中"
18460 #: src/send_message.c:511 src/send_message.c:516
18461 msgid "Sending message..."
18462 msgstr "傳送郵件..."
18464 #: src/send_message.c:514
18465 msgid "Sending EHLO..."
18466 msgstr "傳送 HELO..."
18468 #: src/send_message.c:523
18469 msgid "Sending MAIL FROM..."
18470 msgstr "傳送郵件來自..."
18472 #: src/send_message.c:527
18473 msgid "Sending RCPT TO..."
18474 msgstr "傳送 RCPT 到..."
18476 #: src/send_message.c:532
18477 msgid "Sending DATA..."
18478 msgstr "傳送 DATA..."
18480 #: src/send_message.c:536
18481 msgid "Quitting..."
18482 msgstr "離開..."
18484 #: src/send_message.c:565
18485 #, c-format
18486 msgid "Sending message (%d / %d bytes)"
18487 msgstr "傳送郵件 (%d / %d 位元)"
18489 #: src/send_message.c:618
18490 msgid "Sending message"
18491 msgstr "傳送郵件"
18493 #: src/send_message.c:687 src/send_message.c:707
18494 msgid "Error occurred while sending the message."
18495 msgstr "在傳送郵件時發生錯誤"
18497 #: src/send_message.c:690
18498 #, c-format
18499 msgid ""
18500 "Error occurred while sending the message:\n"
18501 "%s"
18502 msgstr ""
18503 "在傳送郵件時發生錯誤:\n"
18504 "%s"
18506 #: src/setup.c:75
18507 msgid "Mailbox setting"
18508 msgstr "設定郵件箱"
18510 #: src/setup.c:76
18511 msgid ""
18512 "First, you have to set the location of mailbox.\n"
18513 "You can use existing mailbox in MH format\n"
18514 "if you have the one.\n"
18515 "If you're not sure, just select OK."
18516 msgstr ""
18517 "首先,你必需設定郵件箱的位置\n"
18518 "如果你已經有 MH 格式的郵件箱,\n"
18519 "你可以使用現有的\n"
18520 "如果你不確定,選擇確定鍵"
18522 #: src/sourcewindow.c:65
18523 msgid "Source of the message"
18524 msgstr "郵件的來源"
18526 #: src/sourcewindow.c:161
18527 #, c-format
18528 msgid "%s - Source"
18529 msgstr "%s - 來源"
18531 #: src/ssl_manager.c:131
18532 msgid "Expiry"
18533 msgstr "屆滿"
18535 #: src/ssl_manager.c:195
18536 msgid "Saved SSL/TLS certificates"
18537 msgstr "儲存 SSL/TLS 認證"
18539 #: src/ssl_manager.c:445
18540 msgid "Delete certificate"
18541 msgstr "刪除認證"
18543 #: src/ssl_manager.c:446
18544 msgid "Do you really want to delete this certificate?"
18545 msgstr "你確定要刪除這個認證嗎?"
18547 #: src/summary_search.c:290
18548 msgid "Search messages"
18549 msgstr "搜尋郵件"
18551 #: src/summary_search.c:313
18552 msgid "Match any of the following"
18553 msgstr "符合下列任何一個"
18555 #: src/summary_search.c:315
18556 msgid "Match all of the following"
18557 msgstr "符合下列所有的"
18559 #: src/summary_search.c:436
18560 msgid "Body:"
18561 msgstr "內容:"
18563 #: src/summary_search.c:443
18564 msgid "Condition:"
18565 msgstr "條件:"
18567 #: src/summary_search.c:477
18568 msgid "Find _all"
18569 msgstr "尋找全部(_a)"
18571 #: src/summary_search.c:692 src/summaryview.c:1148 src/summaryview.c:1411
18572 #, c-format
18573 msgid "Searching in %s... \n"
18574 msgstr "在%s內搜尋...\n"
18576 #: src/summary_search.c:787
18577 msgid "Beginning of list reached; continue from end?"
18578 msgstr "已到達清單的開頭,從結尾繼續嗎?"
18580 #: src/summary_search.c:789
18581 msgid "End of list reached; continue from beginning?"
18582 msgstr "已到達清單的結尾,從開頭繼續嗎?"
18584 #: src/summaryview.c:430
18585 msgid "Re-edit"
18586 msgstr "重新編輯(_e)"
18588 #: src/summaryview.c:443
18589 msgid "Create _filter rule"
18590 msgstr "建立過濾規則(_f)"
18592 #: src/summaryview.c:456
18593 msgid "_Set displayed columns"
18594 msgstr "設定顯示行數(_S)"
18596 #: src/summaryview.c:461
18597 msgid "_Lock column headers"
18598 msgstr "鎖定標頭列(_L)"
18600 #: src/summaryview.c:598
18601 msgid "Toggle quick search bar"
18602 msgstr "釘住快速搜尋列"
18604 #: src/summaryview.c:635
18605 msgid "Toggle multiple selection"
18606 msgstr "釘住多重選擇"
18608 #: src/summaryview.c:1339
18609 msgid "Process mark"
18610 msgstr "進行標示"
18612 #: src/summaryview.c:1340
18613 msgid "Some marks are left. Process them?"
18614 msgstr "有一些標示已留下,要進行嗎?"
18616 #: src/summaryview.c:1390
18617 #, c-format
18618 msgid "Scanning folder (%s)..."
18619 msgstr "掃描資料夾 (%s)..."
18621 #: src/summaryview.c:1950 src/summaryview.c:1998
18622 msgid "No more unread messages"
18623 msgstr "沒有更多的未讀郵件"
18625 #: src/summaryview.c:1951
18626 msgid "No unread message found. Search from the end?"
18627 msgstr "找不到未讀郵件,從結尾開始搜尋嗎?"
18629 #: src/summaryview.c:1963 src/summaryview.c:2011 src/summaryview.c:2048
18630 #: src/summaryview.c:2096 src/summaryview.c:2163
18631 msgid ""
18632 "Internal error: unexpected value for prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
18633 msgstr "內部錯誤:無法預期的 prefs_common.next_unread_msg_dialog 數值\n"
18635 #: src/summaryview.c:1975
18636 msgid "No unread messages."
18637 msgstr "沒有未讀郵件"
18639 #: src/summaryview.c:1999
18640 msgid "No unread message found. Go to next folder?"
18641 msgstr "找不到未讀的郵件,到下一個資料夾嗎?"
18643 #: src/summaryview.c:2035 src/summaryview.c:2083
18644 msgid "No more new messages"
18645 msgstr "沒有新郵件"
18647 #: src/summaryview.c:2036
18648 msgid "No new message found. Search from the end?"
18649 msgstr "找不到新郵件,從結尾開始搜尋嗎?"
18651 #: src/summaryview.c:2060
18652 msgid "No new messages."
18653 msgstr "沒有新郵件"
18655 #: src/summaryview.c:2084
18656 msgid "No new message found. Go to next folder?"
18657 msgstr "找不到新郵件,到下一個資料夾嗎?"
18659 #: src/summaryview.c:2117 src/summaryview.c:2150
18660 msgid "No more marked messages"
18661 msgstr "沒有更多已標示的郵件"
18663 #: src/summaryview.c:2118
18664 msgid "No marked message found. Search from the end?"
18665 msgstr "找不到已標示郵件,從結尾再次搜尋?"
18667 #: src/summaryview.c:2127
18668 msgid "No marked messages."
18669 msgstr "沒有已標示的郵件"
18671 #: src/summaryview.c:2151
18672 msgid "No marked message found. Go to next folder?"
18673 msgstr "找不到已標示的郵件,到下一次資料夾嗎?"
18675 #: src/summaryview.c:2184 src/summaryview.c:2213
18676 msgid "No more labeled messages"
18677 msgstr "沒有已貼標籤的郵件"
18679 #: src/summaryview.c:2185
18680 msgid "No labeled message found. Search from the end?"
18681 msgstr "找不到已貼標籤的郵件,到下一次資料夾嗎?"
18683 #: src/summaryview.c:2194 src/summaryview.c:2227
18684 msgid "No labeled messages."
18685 msgstr "沒有已貼標籤的郵件"
18687 #: src/summaryview.c:2214
18688 msgid "No labeled message found. Search from the beginning?"
18689 msgstr "找不到已貼標籤的郵件,從開頭繼重新搜尋嗎?"
18691 #: src/summaryview.c:2537
18692 msgid "Attracting messages by subject..."
18693 msgstr "從主旨取出郵件..."
18695 #: src/summaryview.c:2722
18696 #, c-format
18697 msgid "%d deleted"
18698 msgstr "%d 已刪除"
18700 #: src/summaryview.c:2726
18701 #, c-format
18702 msgid "%s%d moved"
18703 msgstr "%s%d 已移動"
18705 #: src/summaryview.c:2727 src/summaryview.c:2734
18706 msgid ", "
18707 msgstr ",  "
18709 #: src/summaryview.c:2732
18710 #, c-format
18711 msgid "%s%d copied"
18712 msgstr "%s%d 已複製"
18714 #: src/summaryview.c:2746
18715 msgid " item selected"
18716 msgid_plural " items selected"
18717 msgstr[0] "項目已選擇"
18718 msgstr[1] "項目已選擇"
18720 #: src/summaryview.c:2764 src/summaryview.c:2809
18721 #, c-format
18722 msgid "%d new, %d unread, %d total (%s)"
18723 msgstr "%d 新郵件, %d 未讀, %d 全部 (%s)"
18725 #: src/summaryview.c:2784
18726 msgid "Message summary"
18727 msgstr "郵件摘要"
18729 #: src/summaryview.c:2785
18730 msgid "New:"
18731 msgstr "新郵件:"
18733 #: src/summaryview.c:2786
18734 msgid "Unread:"
18735 msgstr "未讀郵件:"
18737 #: src/summaryview.c:2787
18738 msgid "Total:"
18739 msgstr "全部郵件:"
18741 #: src/summaryview.c:2789
18742 msgid "Marked:"
18743 msgstr "已標示:"
18745 #: src/summaryview.c:2790
18746 msgid "Replied:"
18747 msgstr "已回覆:"
18749 #: src/summaryview.c:2791
18750 msgid "Forwarded:"
18751 msgstr "已轉寄:"
18753 #: src/summaryview.c:2792
18754 msgid "Locked:"
18755 msgstr "已鎖定:"
18757 #: src/summaryview.c:2793
18758 msgid "Ignored:"
18759 msgstr "忽略:"
18761 #: src/summaryview.c:2794
18762 msgid "Watched:"
18763 msgstr "已監看:"
18765 #: src/summaryview.c:2804
18766 #, c-format
18767 msgid "%d/%d selected (%s/%s), %d unread"
18768 msgstr "%d/%d 已選擇 (%s/%s), %d 未讀"
18770 #: src/summaryview.c:3097
18771 msgid "Sorting summary..."
18772 msgstr "摘要排序..."
18774 #: src/summaryview.c:3265
18775 msgid "Setting summary from message data..."
18776 msgstr "從郵件資料設定摘要..."
18778 #: src/summaryview.c:3471
18779 msgid "(No Date)"
18780 msgstr "(無資料)"
18782 #: src/summaryview.c:3528
18783 msgid "(No Recipient)"
18784 msgstr "(無收信者)"
18786 #: src/summaryview.c:3576
18787 #, c-format
18788 msgid "From: %s, on %s"
18789 msgstr "寄件者: %s,  以 %s"
18791 #: src/summaryview.c:3585
18792 #, c-format
18793 msgid "To: %s, on %s"
18794 msgstr "收件者: %s, 以 %s"
18796 #: src/summaryview.c:4484
18797 msgid "You're not the author of the article."
18798 msgstr "你不是文章的作者"
18800 #: src/summaryview.c:4574
18801 #, c-format
18802 msgid "Do you really want to delete the selected message?"
18803 msgid_plural "Do you really want to delete the %d selected messages?"
18804 msgstr[0] "你確定要刪除 %d 封選擇的郵件嗎?"
18805 msgstr[1] "你確定要刪除 %d 封選擇的郵件嗎?"
18807 #: src/summaryview.c:4577
18808 msgid "Delete message"
18809 msgid_plural "Delete messages"
18810 msgstr[0] "刪除郵件"
18811 msgstr[1] "刪除郵件"
18813 #: src/summaryview.c:4741
18814 msgid "Destination is same as current folder."
18815 msgstr "目的資料夾和目前的相同"
18817 #: src/summaryview.c:4796
18818 msgid "Select folder to move selected message to"
18819 msgid_plural "Select folder to move selected messages to"
18820 msgstr[0] "選擇路徑將選定的郵件移至該位置"
18821 msgstr[1] "選擇路徑將選定的郵件移至該位置"
18823 #: src/summaryview.c:4847
18824 msgid "Destination to copy is same as current folder."
18825 msgstr "要複製的目的資料夾和目前的相同"
18827 #: src/summaryview.c:4881
18828 msgid "Select folder to copy selected message to"
18829 msgid_plural "Select folder to copy selected messages to"
18830 msgstr[0] "選擇路徑,將所有選定複製到該位置"
18831 msgstr[1] "選擇路徑,將所有選定複製到該位置"
18833 #: src/summaryview.c:5039
18834 msgid "Append or Overwrite"
18835 msgstr "擴展或覆寫"
18837 #: src/summaryview.c:5040
18838 msgid "Append or overwrite existing file?"
18839 msgstr "擴展或覆寫已存在的檔案?"
18841 #: src/summaryview.c:5041
18842 msgid "_Append"
18843 msgstr "擴展(_A)"
18845 #: src/summaryview.c:5041
18846 msgid "_Overwrite"
18847 msgstr "覆寫(_O)"
18849 #: src/summaryview.c:5052 src/summaryview.c:5055 src/summaryview.c:5070
18850 #, c-format
18851 msgid "Couldn't save the file '%s'."
18852 msgstr "無法儲存檔案 '%s'"
18854 #: src/summaryview.c:5090
18855 #, c-format
18856 msgid ""
18857 "You are about to print %d messages, one by one. Do you want to continue?"
18858 msgstr "你想要列印%d封件,一封一封的印,你確定要繼續嗎?"
18860 #: src/summaryview.c:5548
18861 msgid "Building threads..."
18862 msgstr "建立串列..."
18864 #: src/summaryview.c:5796
18865 msgid "Skip these rules"
18866 msgstr "略過這些規則"
18868 #: src/summaryview.c:5799
18869 msgid "Apply these rules regardless of the account they belong to"
18870 msgstr "不管帳號是屬於誰的,全部套用這些規則"
18872 #: src/summaryview.c:5802
18873 msgid "Apply these rules if they apply to the current account"
18874 msgstr "如果這些規則已經套用在目前的帳號,就套用吧!"
18876 #: src/summaryview.c:5831
18877 msgid "Filtering"
18878 msgstr "過濾"
18880 #: src/summaryview.c:5832
18881 msgid ""
18882 "There are some filtering rules that belong to an account.\n"
18883 "Please choose what to do with these rules:"
18884 msgstr ""
18885 "有一些過濾規則屬於一個特定帳號\n"
18886 "請選擇要使用這些規則做什麼:"
18888 #: src/summaryview.c:5864
18889 msgid "Filtering..."
18890 msgstr "過濾..."
18892 #: src/summaryview.c:5947
18893 msgid "Processing configuration"
18894 msgstr "處理配置"
18896 #: src/summaryview.c:6095
18897 msgid "Do you really want to reset the color label of all selected messages?"
18898 msgstr "你確定要重置所有已選擇郵件的顏色標籤嗎?"
18900 #: src/summaryview.c:6097
18901 msgid "Do you really want to apply this color label to all selected messages?"
18902 msgstr "你確定要將顏色標籤套用到所有已選擇的郵件上嗎?"
18904 #: src/summaryview.c:6098
18905 msgid "Reset color label"
18906 msgstr "重置顏色標籤"
18908 #: src/summaryview.c:6098
18909 msgid "Set color label"
18910 msgstr "設定顏色標籤"
18912 #: src/summaryview.c:6541
18913 msgid "Ignored thread"
18914 msgstr "忽略串列"
18916 #: src/summaryview.c:6543
18917 msgid "Watched thread"
18918 msgstr "關注串列"
18920 #: src/summaryview.c:6551
18921 msgid "Replied but also forwarded - click to see reply"
18922 msgstr "已回覆但是也轉發了 - 點選以檢視回覆"
18924 #: src/summaryview.c:6553
18925 msgid "Replied - click to see reply"
18926 msgstr "已回覆 - 點選以檢視回覆"
18928 #: src/summaryview.c:6565
18929 msgid "To be moved"
18930 msgstr "將被移動"
18932 #: src/summaryview.c:6567
18933 msgid "To be copied"
18934 msgstr "將被複製"
18936 #: src/summaryview.c:6579
18937 msgid "Signed, has attachment(s)"
18938 msgstr "已簽名,有附件"
18940 #: src/summaryview.c:6583
18941 msgid "Encrypted, has attachment(s)"
18942 msgstr "已加密,有附件"
18944 #: src/summaryview.c:6585
18945 msgid "Encrypted"
18946 msgstr "已加密"
18948 #: src/summaryview.c:6587
18949 msgid "Has attachment(s)"
18950 msgstr "有附件"
18952 #: src/summaryview.c:8299
18953 #, c-format
18954 msgid ""
18955 "Regular expression (regexp) error:\n"
18956 "%s"
18957 msgstr ""
18958 "正規表示式 (regexp) 發生錯誤:\n"
18959 "%s"
18961 #: src/summaryview.c:8402
18962 msgid "Go back to the folder list (You have unread messages)"
18963 msgstr "回到資料夾清單 (你有未讀郵件)"
18965 #: src/summaryview.c:8407
18966 msgid "Go back to the folder list"
18967 msgstr "回到資料夾清單"
18969 #: src/textview.c:242
18970 msgid "_Open in web browser"
18971 msgstr "在瀏覽器中開啟(_O)"
18973 #: src/textview.c:243
18974 msgid "Copy this _link"
18975 msgstr "複製此連結(_l)"
18977 #: src/textview.c:250
18978 msgid "_Reply to this address"
18979 msgstr "回覆至此地址(_R)"
18981 #: src/textview.c:251
18982 msgid "Add to _Address book"
18983 msgstr "新增至通訊錄(_A)"
18985 #: src/textview.c:252
18986 msgid "Copy this add_ress"
18987 msgstr "複製這個地址(_r)"
18989 #: src/textview.c:702
18990 #, c-format
18991 msgid "[%s  %s (%d bytes)]"
18992 msgstr "[%s  %s (%d 位元)]"
18994 #: src/textview.c:705
18995 #, c-format
18996 msgid "[%s (%d bytes)]"
18997 msgstr "[%s (%d 位元)]"
18999 #: src/textview.c:875
19000 msgid ""
19001 "\n"
19002 "  This message can't be displayed.\n"
19003 "  This is probably due to a network error.\n"
19004 "\n"
19005 "  Use "
19006 msgstr ""
19007 "\n"
19008 "  無法顯示此郵件\n"
19009 "  這可能是因為網路錯誤\n"
19010 "\n"
19011 "  使用 "
19013 #: src/textview.c:880
19014 msgid "'Network Log'"
19015 msgstr "'網路日誌'"
19017 #: src/textview.c:881
19018 msgid " in the Tools menu for more information."
19019 msgstr " 在工具箱中以取得更多資訊"
19021 #: src/textview.c:947
19022 msgid "  The following can be performed on this part\n"
19023 msgstr "  以下這些可以在這個部份被執行\n"
19025 #: src/textview.c:949
19026 msgid "  by right-clicking the icon or list item:"
19027 msgstr "  在圖示或清單項目上按下右鍵"
19029 #: src/textview.c:953
19030 msgid "     - To save, select "
19031 msgstr "     - 儲存,選擇"
19033 #: src/textview.c:954
19034 msgid "'Save as...'"
19035 msgstr "'另存新檔...'"
19037 #: src/textview.c:956 src/textview.c:968 src/textview.c:980 src/textview.c:990
19038 msgid " (Shortcut key: '"
19039 msgstr " (快捷鍵: '"
19041 #: src/textview.c:964
19042 msgid "     - To display as text, select "
19043 msgstr "     - 以文字模式檢視,選擇 "
19045 #: src/textview.c:965
19046 msgid "'Display as text'"
19047 msgstr "'以文字模式檢視'"
19049 #: src/textview.c:976
19050 msgid "     - To open with an external program, select "
19051 msgstr "     - 以外部程式開啟,選擇 "
19053 #: src/textview.c:977
19054 msgid "'Open'"
19055 msgstr "'開啟'"
19057 #: src/textview.c:985
19058 msgid "       (alternately double-click, or click the middle "
19059 msgstr "       (間隔地雙擊或按下中鍵 "
19061 #: src/textview.c:986
19062 msgid "mouse button)\n"
19063 msgstr "滑鼠鍵)\n"
19065 #: src/textview.c:988
19066 msgid "     - Or use "
19067 msgstr "     - 或是使用 "
19069 #: src/textview.c:989
19070 msgid "'Open with...'"
19071 msgstr "以...開啟"
19073 #: src/textview.c:1111
19074 #, c-format
19075 msgid ""
19076 "The command to view attachment as text failed:\n"
19077 "    %s\n"
19078 "Exit code %d\n"
19079 msgstr ""
19080 "以此命令將附件以文字顯示失敗:\n"
19081 "    %s\n"
19082 "離開碼 %d\n"
19084 #: src/textview.c:2195
19085 msgid "Tags: "
19086 msgstr "標籤:"
19088 #: src/textview.c:2914
19089 msgid "The real URL is different from the displayed URL."
19090 msgstr "這個真實的URL和顯示的URL不同"
19092 #: src/textview.c:2915
19093 msgid "Displayed URL:"
19094 msgstr "顯示 URL:"
19096 #: src/textview.c:2916
19097 msgid "Real URL:"
19098 msgstr "真實 URL:"
19100 #: src/textview.c:2917
19101 msgid "Open it anyway?"
19102 msgstr "確認寄出?"
19104 #: src/textview.c:2918
19105 msgid "Phishing attempt warning"
19106 msgstr "嘗試釣魚的警告"
19108 #: src/textview.c:2919
19109 msgid "_Open URL"
19110 msgstr "開啟URL(_O)"
19112 #: src/toolbar.c:224 src/toolbar.c:2294
19113 msgid "Receive Mail from all Accounts"
19114 msgstr "從所有的帳號接收郵件"
19116 #: src/toolbar.c:225 src/toolbar.c:2299
19117 msgid "Receive Mail from current Account"
19118 msgstr "從目前的帳號接收郵件"
19120 #: src/toolbar.c:226 src/toolbar.c:2303
19121 msgid "Send Queued Messages"
19122 msgstr "傳送暫存郵件"
19124 #: src/toolbar.c:227 src/toolbar.c:959 src/toolbar.c:2321 src/toolbar.c:2332
19125 msgid "Compose Email"
19126 msgstr "新郵件"
19128 #: src/toolbar.c:228
19129 msgid "Compose News"
19130 msgstr "新新聞"
19132 #: src/toolbar.c:229 src/toolbar.c:2376 src/toolbar.c:2386
19133 msgid "Reply to Message"
19134 msgstr "回覆郵件"
19136 #: src/toolbar.c:230 src/toolbar.c:2393 src/toolbar.c:2403
19137 msgid "Reply to Sender"
19138 msgstr "回覆寄件者"
19140 #: src/toolbar.c:231 src/toolbar.c:2410 src/toolbar.c:2420
19141 msgid "Reply to All"
19142 msgstr "回覆全部"
19144 #: src/toolbar.c:232 src/toolbar.c:2427 src/toolbar.c:2437
19145 msgid "Reply to Mailing-list"
19146 msgstr "回覆至郵件清單"
19148 #: src/toolbar.c:233 src/toolbar.c:2315
19149 msgid "Open email"
19150 msgstr "開啟郵件"
19152 #: src/toolbar.c:234 src/toolbar.c:2444 src/toolbar.c:2455
19153 msgid "Forward Message"
19154 msgstr "轉寄"
19156 #: src/toolbar.c:235 src/toolbar.c:2460
19157 msgid "Trash Message"
19158 msgstr "垃圾郵件"
19160 #: src/toolbar.c:236 src/toolbar.c:2464
19161 msgid "Delete Message"
19162 msgstr "刪除郵件"
19164 #: src/toolbar.c:237
19165 msgid "Delete duplicate messages"
19166 msgstr "刪除重覆的郵件"
19168 #: src/toolbar.c:239 src/toolbar.c:2472
19169 msgid "Go to Previous Unread Message"
19170 msgstr "移動至上一個未讀郵件"
19172 #: src/toolbar.c:240 src/toolbar.c:2476
19173 msgid "Go to Next Unread Message"
19174 msgstr "移動至下一個未讀郵件"
19176 #: src/toolbar.c:244
19177 msgid "Mark Message"
19178 msgstr "標示郵件"
19180 #: src/toolbar.c:245
19181 msgid "Unmark Message"
19182 msgstr "移除郵件標示"
19184 #: src/toolbar.c:246
19185 msgid "Lock Message"
19186 msgstr "郵件鎖定"
19188 #: src/toolbar.c:247
19189 msgid "Unlock Message"
19190 msgstr "郵件解鎖"
19192 #: src/toolbar.c:248
19193 msgid "Mark all Messages as read"
19194 msgstr "所有郵件標示為已讀"
19196 #: src/toolbar.c:249
19197 msgid "Mark all Messages as unread"
19198 msgstr "所有郵件標示為未讀"
19200 #: src/toolbar.c:250
19201 msgid "Mark Message as read"
19202 msgstr "郵件標示為已讀"
19204 #: src/toolbar.c:251
19205 msgid "Mark Message as unread"
19206 msgstr "郵件標示為未讀"
19208 #: src/toolbar.c:253 src/toolbar.c:514
19209 msgid "Print"
19210 msgstr "列印"
19212 #: src/toolbar.c:254
19213 msgid "Learn Spam or Ham"
19214 msgstr "學習垃圾郵件或非垃圾郵件"
19216 #: src/toolbar.c:255
19217 msgid "Open folder/Go to folder list"
19218 msgstr "開啟資料夾/前往資料夾清單"
19220 #: src/toolbar.c:258 src/toolbar.c:2482
19221 msgid "Send Message"
19222 msgstr "傳送郵件"
19224 #: src/toolbar.c:259 src/toolbar.c:2486
19225 msgid "Put into queue folder and send later"
19226 msgstr "移至暫存郵件夾並稍後傳送"
19228 #: src/toolbar.c:260 src/toolbar.c:2490
19229 msgid "Save to draft folder"
19230 msgstr "儲存至草稿資料夾"
19232 #: src/toolbar.c:261 src/toolbar.c:2494
19233 msgid "Insert file"
19234 msgstr "插入檔案"
19236 #: src/toolbar.c:262 src/toolbar.c:2498
19237 msgid "Attach file"
19238 msgstr "附加檔案"
19240 #: src/toolbar.c:263 src/toolbar.c:2502
19241 msgid "Insert signature"
19242 msgstr "插入簽名"
19244 #: src/toolbar.c:264 src/toolbar.c:2506
19245 msgid "Replace signature"
19246 msgstr "覆蓋簽名"
19248 #: src/toolbar.c:265 src/toolbar.c:2510
19249 msgid "Edit with external editor"
19250 msgstr "用外部編輯器進行編輯"
19252 #: src/toolbar.c:266 src/toolbar.c:2514
19253 msgid "Wrap long lines of current paragraph"
19254 msgstr "將目前段落內的過長內容換行"
19256 #: src/toolbar.c:267 src/toolbar.c:2518
19257 msgid "Wrap all long lines"
19258 msgstr "所有過長內容換行"
19260 #: src/toolbar.c:270 src/toolbar.c:531 src/toolbar.c:2527
19261 msgid "Check spelling"
19262 msgstr "檢查拼字"
19264 #: src/toolbar.c:272 src/toolbar.c:533 src/toolbar.c:2532
19265 msgid "Sign"
19266 msgstr "簽核者"
19268 #: src/toolbar.c:273 src/toolbar.c:534 src/toolbar.c:2540
19269 msgid "Encrypt"
19270 msgstr "加密"
19272 #: src/toolbar.c:274
19273 msgid "Claws Mail Actions Feature"
19274 msgstr "Claws Mail Actions 功能"
19276 #: src/toolbar.c:275 src/toolbar.c:2559
19277 msgid "Cancel receiving"
19278 msgstr "終止收信"
19280 #: src/toolbar.c:277 src/toolbar.c:2567
19281 msgid "Cancel receiving/sending"
19282 msgstr "終止收信/寄信"
19284 #: src/toolbar.c:278 src/toolbar.c:2307
19285 msgid "Close window"
19286 msgstr "關閉視窗"
19288 #: src/toolbar.c:280
19289 msgid "Claws Mail Plugins"
19290 msgstr "Claws Mail 支援的外掛程式"
19292 #: src/toolbar.c:445 src/toolbar.c:496
19293 msgctxt "Toolbar"
19294 msgid "Trash"
19295 msgstr "回收桶"
19297 #: src/toolbar.c:485
19298 msgid "Get Mail"
19299 msgstr "收信"
19301 #: src/toolbar.c:486
19302 msgid "Get"
19303 msgstr "擷取"
19305 #: src/toolbar.c:488 src/toolbar.c:489
19306 msgctxt "Toolbar"
19307 msgid "Compose"
19308 msgstr "新郵件"
19310 #: src/toolbar.c:491
19311 msgctxt "Toolbar"
19312 msgid "Sender"
19313 msgstr "寄件者"
19315 #: src/toolbar.c:492
19316 msgid "All"
19317 msgstr "回覆所有"
19319 #: src/toolbar.c:493
19320 msgid "List"
19321 msgstr "清單"
19323 #: src/toolbar.c:498 src/toolbar.c:2360 src/toolbar.c:2369
19324 msgid "Delete duplicates"
19325 msgstr "刪除重覆的郵件"
19327 #: src/toolbar.c:500
19328 msgid "Prev"
19329 msgstr "上一封"
19331 #: src/toolbar.c:501
19332 msgid "Next"
19333 msgstr "下一封"
19335 #: src/toolbar.c:509
19336 msgid "All read"
19337 msgstr "所有為已讀"
19339 #: src/toolbar.c:510
19340 msgid "All unread"
19341 msgstr "所有為未讀"
19343 #: src/toolbar.c:511
19344 msgid "Read"
19345 msgstr "讀取"
19347 #: src/toolbar.c:516
19348 msgid "Folders"
19349 msgstr "資料夾"
19351 #: src/toolbar.c:521
19352 msgid "Draft"
19353 msgstr "草稿"
19355 #: src/toolbar.c:524
19356 msgid "Insert sig."
19357 msgstr "插入簽名"
19359 #: src/toolbar.c:525
19360 msgid "Replace sig."
19361 msgstr "置換簽名"
19363 #: src/toolbar.c:526
19364 msgid "Edit"
19365 msgstr "編輯"
19367 #: src/toolbar.c:527
19368 msgid "Wrap para."
19369 msgstr "段落換行"
19371 #: src/toolbar.c:528
19372 msgid "Wrap all"
19373 msgstr "全部換行"
19375 #: src/toolbar.c:536 src/toolbar.c:537
19376 msgid "Stop"
19377 msgstr "停止"
19379 #: src/toolbar.c:538
19380 msgid "Stop all"
19381 msgstr "全部停止"
19383 #: src/toolbar.c:951
19384 msgid "Compose News message"
19385 msgstr "開新郵件"
19387 #: src/toolbar.c:990
19388 msgid "Learn spam"
19389 msgstr "學習垃圾郵件"
19391 #: src/toolbar.c:999
19392 msgid "Ham"
19393 msgstr "非垃圾郵件"
19395 #: src/toolbar.c:1001
19396 msgid "Learn ham"
19397 msgstr "學習非垃圾郵件"
19399 #: src/toolbar.c:1916
19400 msgid "Message will be signed"
19401 msgstr "郵件將簽核"
19403 #: src/toolbar.c:1918
19404 msgid "Message will not be signed"
19405 msgstr "郵件將不被簽核"
19407 #: src/toolbar.c:1937
19408 msgid "Message will be encrypted"
19409 msgstr "郵件將加密"
19411 #: src/toolbar.c:1939
19412 msgid "Message will not be encrypted"
19413 msgstr "郵件將不加密"
19415 #: src/toolbar.c:2289
19416 msgid "Go to folder list"
19417 msgstr "前往資料夾清單"
19419 #: src/toolbar.c:2295
19420 msgid "Receive Mail from selected Account"
19421 msgstr "從選擇的帳號收信"
19423 #: src/toolbar.c:2311
19424 msgid "Open preferences"
19425 msgstr "開啟選項"
19427 #: src/toolbar.c:2322
19428 msgid "Compose with selected Account"
19429 msgstr "從選擇的帳號開新郵件"
19431 #: src/toolbar.c:2343
19432 msgid "Learn as..."
19433 msgstr "學習自..."
19435 #: src/toolbar.c:2353
19436 msgid "Learn as _Spam"
19437 msgstr "從垃圾郵件學習"
19439 #: src/toolbar.c:2354
19440 msgid "Learn as _Ham"
19441 msgstr "從非垃圾郵件學習"
19443 #: src/toolbar.c:2361
19444 msgid "Delete duplicates options"
19445 msgstr "刪除重覆的選項"
19447 #: src/toolbar.c:2365
19448 msgid "Delete duplicates in selected folder"
19449 msgstr "在選擇的資料夾內刪除重複的郵件"
19451 #: src/toolbar.c:2366
19452 msgid "Delete duplicates in all folders"
19453 msgstr "在所有的資料夾內刪除重複的郵件"
19455 #: src/toolbar.c:2377
19456 msgid "Reply to Message options"
19457 msgstr "「回覆的郵件的選項"
19459 #: src/toolbar.c:2381 src/toolbar.c:2398 src/toolbar.c:2415 src/toolbar.c:2432
19460 msgid "_Reply with quote"
19461 msgstr "回覆包含引言"
19463 #: src/toolbar.c:2382 src/toolbar.c:2399 src/toolbar.c:2416 src/toolbar.c:2433
19464 msgid "Reply without _quote"
19465 msgstr "回覆不包含引言"
19467 #: src/toolbar.c:2394
19468 msgid "Reply to Sender options"
19469 msgstr "回覆至寄件者的選項"
19471 #: src/toolbar.c:2411
19472 msgid "Reply to All options"
19473 msgstr "回覆至所有的選項"
19475 #: src/toolbar.c:2428
19476 msgid "Reply to Mailing-list options"
19477 msgstr "回覆至郵件清單的選項"
19479 #: src/toolbar.c:2445
19480 msgid "Forward Message options"
19481 msgstr "轉寄郵件的選項"
19483 #: src/uri_opener.c:87
19484 msgid "There are no URLs in this email."
19485 msgstr "郵件中找不到 URLs"
19487 #: src/uri_opener.c:115
19488 msgid "Available URLs:"
19489 msgstr "有效的 URLs:"
19491 #: src/uri_opener.c:189
19492 msgctxt "Dialog title"
19493 msgid "Open URLs"
19494 msgstr "開啟 URLs:"
19496 #: src/uri_opener.c:217
19497 msgid "Please select the URL to open."
19498 msgstr "請選擇一個要開啟的 URL"
19500 #: src/uri_opener.c:225
19501 msgid "Select All"
19502 msgstr "全選"
19504 #: src/wizard.c:523
19505 msgctxt "Welcome Mail Subject"
19506 msgid "Welcome to Claws Mail"
19507 msgstr "歡迎光臨 Claws Mail"
19509 #: src/wizard.c:546
19510 #, c-format
19511 msgid ""
19512 "\n"
19513 "Welcome to Claws Mail\n"
19514 "---------------------\n"
19515 "\n"
19516 "Now that you have set up your account you can fetch your\n"
19517 "mail by clicking the 'Get Mail' button at the left of the\n"
19518 "toolbar.\n"
19519 "\n"
19520 "Claws Mail has lots of extra features accessible via plugins,\n"
19521 "like anti-spam filtering and learning (via the Bogofilter or\n"
19522 "SpamAssassin plugins), privacy protection (via PGP/Mime), an RSS\n"
19523 "aggregator, a calendar, and much more. You can load them from\n"
19524 "the menu entry '/Configuration/Plugins'.\n"
19525 "\n"
19526 "You can change your Account Preferences by using the menu\n"
19527 "entry '/Configuration/Preferences for current account'\n"
19528 "and change the general Preferences by using\n"
19529 "'/Configuration/Preferences'.\n"
19530 "\n"
19531 "You can find further information in the Claws Mail manual,\n"
19532 "which can be accessed by using the menu entry '/Help/Manual'\n"
19533 "or online at the URL given below.\n"
19534 "\n"
19535 "Useful URLs\n"
19536 "-----------\n"
19537 "Homepage:      <%s>\n"
19538 "Manual:        <%s>\n"
19539 "FAQ:           <%s>\n"
19540 "Themes:        <%s>\n"
19541 "Mailing Lists: <%s>\n"
19542 "\n"
19543 "LICENSE\n"
19544 "-------\n"
19545 "Claws Mail is free software, released under the terms\n"
19546 "of the GNU General Public License, version 3 or later, as\n"
19547 "published by the Free Software Foundation. The license can\n"
19548 "be found at <%s>.\n"
19549 "\n"
19550 "DONATIONS\n"
19551 "---------\n"
19552 "If you wish to donate to the Claws Mail project you can do\n"
19553 "so at <%s>.\n"
19554 "\n"
19555 msgstr ""
19556 "\n"
19557 "歡迎來到 Claws Mail\n"
19558 "------------------\n"
19559 "\n"
19560 "現在,你要設定你的帳號,你可以在工具列\n"
19561 "左側按下'收信'鍵時取得你的郵件\n"
19562 "\n"
19563 "Claws Mail 有很多的外加功能,可以透過外掛程式達到,像是\n"
19564 "垃圾郵件防止過濾及學習 (透過 Bogofilter 或\n"
19565 "SpamAssassin 外掛程式)、隱私保護 (透過 PGP/Mime)、 RSS\n"
19566 "集合器、行事曆、和其它更多更多。你可以從功能項目清單\n"
19567 "'/設定/外掛程式'中載入它們\n"
19568 "\n"
19569 "你可以藉由使用功能項目'/設定/選項'的功能來改變你的帳號選項\n"
19570 "以及改變一般的選項,藉由使用/設定/選項\n"
19571 "\n"
19572 "你可以在Claws Mail手冊中找到各項功能的資訊,\n"
19573 "他們可以在'/協助/手冊' 找到\n"
19574 "或是在下列的網址找到線上手冊\n"
19575 "\n"
19576 "有用的 URLs\n"
19577 "-----------\n"
19578 "官網:\t\t<%s>\n"
19579 "手冊:\t\t<%s>\n"
19580 "FAQ:\t\t<%s>\n"
19581 "佈景主題:\t<%s>\n"
19582 "Mailing Lists:\t<%s>\n"
19583 "\n"
19584 "許可\n"
19585 "---\n"
19586 "Claws Mail 是自由軟體,基於GNU General Public License 的第三版或更新版本,\n"
19587 "由Free Software Foundation所發佈,此機構位於51 Franklin Street,\n"
19588 "Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA.\n"
19589 "此許可揭露在<%s>。\n"
19590 "\n"
19591 "贊助\n"
19592 "---\n"
19593 "如果你希望贊助 Claws Mail 專案,你可以\n"
19594 "<%s>.\n"
19595 "\n"
19597 #: src/wizard.c:621
19598 msgid "Please enter the mailbox name."
19599 msgstr "請輸入郵件箱名稱"
19601 #: src/wizard.c:649
19602 msgid "Please enter your name and email address."
19603 msgstr "請輸入你的名字和郵件地址"
19605 #: src/wizard.c:660
19606 msgid "Please enter your receiving server and username."
19607 msgstr "請輸入你的接收伺服器和使用者名稱"
19609 #: src/wizard.c:670
19610 msgid "Please enter your username."
19611 msgstr "請輸入你的使用者名稱"
19613 #: src/wizard.c:680
19614 msgid "Please enter your SMTP server."
19615 msgstr "請輸入你的 SMTP 伺服器"
19617 #: src/wizard.c:691
19618 msgid "Please enter your SMTP username."
19619 msgstr "請輸入你的 SMTP 使用者名稱"
19621 #: src/wizard.c:976
19622 msgid "Your name:"
19623 msgstr "你的姓名:"
19625 #: src/wizard.c:987
19626 msgid "Your email address:"
19627 msgstr "你的郵件地址:"
19629 #: src/wizard.c:998
19630 msgid "Your organization:"
19631 msgstr "你的組識:"
19633 #: src/wizard.c:1032
19634 msgid "Mailbox name:"
19635 msgstr "郵件箱"
19637 #: src/wizard.c:1040
19638 msgid ""
19639 "You can also specify an absolute path, for example: \"/home/john/Documents/"
19640 "Mail\""
19641 msgstr "你也可以指定一個絕對路徑,例如: \"/home/john/Documents/Mail\""
19643 #: src/wizard.c:1111
19644 msgid ""
19645 "You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example."
19646 "com:25\""
19647 msgstr "你可以藉由在最後加上通訊埠來指定: \"mail.example.com:25\""
19649 #: src/wizard.c:1114
19650 msgid "SMTP server address:"
19651 msgstr "SMTP 伺服器地址:"
19653 #: src/wizard.c:1129
19654 msgid "(empty to use the same as receive)"
19655 msgstr "(留下空白代表使用和接收伺服器使用一樣的設定)"
19657 #: src/wizard.c:1143
19658 msgid "SMTP username:"
19659 msgstr "SMTP 使用者名稱:"
19661 #: src/wizard.c:1154
19662 msgid "SMTP password:"
19663 msgstr "SMTP 密碼:"
19665 #: src/wizard.c:1167
19666 msgid "Use SSL/TLS to connect to SMTP server"
19667 msgstr "使用 SSL/TLS 和 SMTP 伺服器建立連線"
19669 #: src/wizard.c:1178 src/wizard.c:1598
19670 msgid "Use STARTTLS command to start encryption"
19671 msgstr "使用 STARTTLS 命令進行加密"
19673 #: src/wizard.c:1190 src/wizard.c:1610
19674 msgid "Client SSL/TLS certificate (optional)"
19675 msgstr "客戶端的 SSL/TLS 認證 (選項)"
19677 #: src/wizard.c:1258 src/wizard.c:1290 src/wizard.c:1545
19678 msgid "Server address:"
19679 msgstr "伺服器地址:"
19681 #: src/wizard.c:1322
19682 msgid "Local mailbox:"
19683 msgstr "本地郵件夾:"
19685 #: src/wizard.c:1491
19686 msgid "Server type:"
19687 msgstr "伺服器型式:"
19689 #: src/wizard.c:1500
19690 msgid "POP3"
19691 msgstr "POP3"
19693 #: src/wizard.c:1556
19694 msgid ""
19695 "You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example."
19696 "com:110\""
19697 msgstr "你可以藉由在最後加上通訊埠來指定: \"mail.example.com:110\""
19699 #: src/wizard.c:1587
19700 msgid "Use SSL/TLS to connect to receiving server"
19701 msgstr "使用 SSL/TLS  和接收伺服器建立連線"
19703 #: src/wizard.c:1652
19704 msgid "IMAP server directory:"
19705 msgstr "IMAP 伺服器路徑"
19707 #: src/wizard.c:1663
19708 msgid "Show only subscribed folders"
19709 msgstr "只顯示已訂閱資料夾"
19711 #: src/wizard.c:1671
19712 msgid ""
19713 "Warning: this version of Claws Mail\n"
19714 "has been built without IMAP support."
19715 msgstr ""
19716 "警告:這個版本的 Clasw Mail\n"
19717 "已被編譯為不支援 IMAP"
19719 #: src/wizard.c:1789
19720 msgid "Claws Mail Setup Wizard"
19721 msgstr "Claws Mail 設定精靈"
19723 #: src/wizard.c:1822
19724 msgid "Welcome to Claws Mail"
19725 msgstr "歡迎來到 Clasw Mail"
19727 #: src/wizard.c:1829
19728 msgid ""
19729 "Welcome to the Claws Mail setup wizard.\n"
19730 "\n"
19731 "We will begin by defining some basic information about you and your most "
19732 "common mail options so that you can start to use Claws Mail in less than "
19733 "five minutes."
19734 msgstr ""
19735 "歡迎來到 Claws Mail 設定精靈\n"
19736 "\n"
19737 "我們將會從定義一些基本的資訊開始,關於你和你常用的郵件選項。如此你就可以在少"
19738 "於5分鐘的時間內,開始使用 Claws Mail  "
19740 #: src/wizard.c:1842
19741 msgid "About You"
19742 msgstr "關於你"
19744 #: src/wizard.c:1850 src/wizard.c:1865 src/wizard.c:1880 src/wizard.c:1896
19745 msgid "Bold fields must be completed"
19746 msgstr "粗體欄位需要被完成"
19748 #: src/wizard.c:1857
19749 msgid "Receiving mail"
19750 msgstr "接收郵件"
19752 #: src/wizard.c:1872
19753 msgid "Sending mail"
19754 msgstr "傳送郵件"
19756 #: src/wizard.c:1888
19757 msgid "Saving mail on disk"
19758 msgstr "儲存郵件在磁碟上"
19760 #: src/wizard.c:1904
19761 msgid "Configuration finished"
19762 msgstr "配置完成"
19764 #: src/wizard.c:1911
19765 msgid ""
19766 "Claws Mail is now ready.\n"
19767 "Click Save to start."
19768 msgstr ""
19769 "Claws Mail 已經準備好了\n"
19770 "點擊儲存後開始"
19772 #~ msgid "Use secure authentication (APOP)"
19773 #~ msgstr "使用安全認證 (APOP)"