2011-03-26 [paul] 3.7.8cvs68
[claws.git] / po / nl.po
blobe6b65315396b5d2f9cdfbf92e3dfdf6acc70e355
1 # Sylpheed.
2 # Copyright (C) 2001 Free Software Foundation, Inc.
3 # Vincent van Adrighem <V.vanAdrighem@ITS.TUDelft.nl>, 2001.
4 # Claws merge by Alfons Hoogervorst <alfons@proteus.demon.nl>
5 # Claws maintenance 2002 by Wilbert Berendsen <wbsoft@xs4all.nl>
6 # Claws maintenance 2006-2007 by Tim Dijkstra <tim@famdijkstra.org>
7 # Claws maintenance 2008-2010 by Marcel Pol <mpol@gmx.net>
9 # kijken naar  
10 # snelkoppelingen nalopen
12 msgid ""
13 msgstr ""
14 "Project-Id-Version: Sylpheed-Claws 2.0\n"
15 "Report-Msgid-Bugs-To: paul@claws-mail.org\n"
16 "POT-Creation-Date: 2010-04-24 08:31+0100\n"
17 "PO-Revision-Date: 2010-04-24 14:38+0100\n"
18 "Last-Translator: Marcel Pol <mpol@gmx.net>\n"
19 "Language-Team: Nederlands <nl@li.org>\n"
20 "MIME-Version: 1.0\n"
21 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
22 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
23 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
25 #: src/account.c:382
26 msgid ""
27 "Some composing windows are open.\n"
28 "Please close all the composing windows before editing the accounts."
29 msgstr ""
30 "Er zijn nog vensters open waarin berichten worden opgesteld.\n"
31 "Deze moeten gesloten worden voordat u de accountinstellingen kunt veranderen."
33 #: src/account.c:429
34 msgid "Can't create folder."
35 msgstr "Kan map niet aanmaken."
37 #: src/account.c:700
38 msgid "Edit accounts"
39 msgstr "Accountbeheer"
41 #: src/account.c:721
42 msgid ""
43 "Using 'Get Mail' will retrieve messages from your Accounts in the order "
44 "given, the checkbox indicates which accounts will be included. Bold text "
45 "indicates the default account."
46 msgstr ""
47 "'Ophalen' zal berichten ophalen in de opgegeven volgorde, het aanvinkhokje "
48 "in de kolom 'O' geeft aan voor welke accounts dit wordt gedaan. Vetgedrukte "
49 "tekst geeft het standaardaccount aan."
51 #: src/account.c:792
52 msgid " _Set as default account "
53 msgstr " _Instellen als standaard account "
55 #: src/account.c:887
56 msgid "Accounts with remote folders cannot be copied."
57 msgstr ""
58 "Accounts met mappen op een andere computer kunnen niet worden gekopieerd."
60 #: src/account.c:894
61 #, c-format
62 msgid "Copy of %s"
63 msgstr "Kopie van %s"
65 #: src/account.c:1053
66 #, c-format
67 msgid "Do you really want to delete the account '%s'?"
68 msgstr "Wilt u werkelijk het account '%s' verwijderen?"
70 #: src/account.c:1055
71 msgid "(Untitled)"
72 msgstr "(Naamloos)"
74 #: src/account.c:1056
75 msgid "Delete account"
76 msgstr "Verwijder account"
78 #: src/account.c:1527
79 msgid "Accounts List Get Column Name|G"
80 msgstr "O"
82 #: src/account.c:1533
83 msgid "'Get Mail' retrieves mail from the checked accounts"
84 msgstr "'Ophalen' haalt berichten op voor de aangevinkte accounts"
86 #: src/account.c:1540 src/addressadd.c:189 src/addressbook.c:122
87 #: src/addrduplicates.c:480 src/compose.c:6750 src/compose.c:7060
88 #: src/editaddress.c:1269 src/editaddress.c:1326 src/editaddress.c:1342
89 #: src/editbook.c:169 src/editgroup.c:287 src/editjpilot.c:256
90 #: src/editldap.c:428 src/editvcard.c:172 src/importmutt.c:222
91 #: src/importpine.c:221 src/mimeview.c:272
92 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:396 src/prefs_filtering.c:380
93 #: src/prefs_filtering.c:1934 src/prefs_template.c:77
94 msgid "Name"
95 msgstr "Naam"
97 #: src/account.c:1548 src/prefs_account.c:1072 src/prefs_account.c:3881
98 msgid "Protocol"
99 msgstr "Protocol"
101 #: src/account.c:1556 src/ssl_manager.c:102
102 msgid "Server"
103 msgstr "Server"
105 #: src/action.c:379
106 #, c-format
107 msgid "Could not get message file %d"
108 msgstr "Kon berichtbestand %d niet lezen"
110 #: src/action.c:410
111 msgid "Could not get message part."
112 msgstr "Kon gedeelte van bericht niet vinden."
114 #: src/action.c:427
115 #, c-format
116 msgid "Can't get part of multipart message: %s"
117 msgstr "Kan deel van meervoudig ('multipart') bericht niet ophalen: %s"
119 #: src/action.c:592
120 #, c-format
121 msgid ""
122 "The selected action cannot be used in the compose window\n"
123 "because it contains %%f, %%F, %%as or %%p."
124 msgstr ""
125 "De geselecteerde actie kan niet worden gebruikt in het\n"
126 "opstel-venster omdat het %%f, %%F, %%as of %%p bevat."
128 #: src/action.c:704
129 msgid "There is no filtering action set"
130 msgstr "Er is geen filteractie ingesteld"
132 #: src/action.c:706
133 #, c-format
134 msgid ""
135 "Invalid filtering action(s):\n"
136 "%s"
137 msgstr ""
138 "Ongeldige filteractie(s):\n"
139 "%s"
141 #: src/action.c:929
142 #, c-format
143 msgid ""
144 "Command could not be started. Pipe creation failed.\n"
145 "%s"
146 msgstr ""
147 "Opdracht kon niet worden gestart. Aanmaken van de pipe mislukt.\n"
148 "%s"
150 #: src/action.c:1024
151 #, c-format
152 msgid ""
153 "Could not fork to execute the following command:\n"
154 "%s\n"
155 "%s"
156 msgstr ""
157 "Kon niet forken om de volgende opdracht uit te voeren:\n"
158 "%s\n"
159 "%s"
161 #: src/action.c:1239 src/action.c:1395
162 msgid "Completed"
163 msgstr "Voltooid"
165 #: src/action.c:1275
166 #, c-format
167 msgid "--- Running: %s\n"
168 msgstr "--- Starten: %s\n"
170 #: src/action.c:1279
171 #, c-format
172 msgid "--- Ended: %s\n"
173 msgstr "--- BeĆ«indigd: %s\n"
175 #: src/action.c:1312
176 msgid "Action's input/output"
177 msgstr "Invoer en uitvoer van actie"
179 #: src/action.c:1634
180 #, c-format
181 msgid ""
182 "Enter the argument for the following action:\n"
183 "('%%h' will be replaced with the argument)\n"
184 "  %s"
185 msgstr ""
186 "Geef het argument voor de volgende actie:\n"
187 "('%%h' zal vervangen worden door het argument)\n"
188 "  %s"
190 #: src/action.c:1639
191 msgid "Action's hidden user argument"
192 msgstr "Verborgen gebruikersargument van actie"
194 #: src/action.c:1643
195 #, c-format
196 msgid ""
197 "Enter the argument for the following action:\n"
198 "('%%u' will be replaced with the argument)\n"
199 "  %s"
200 msgstr ""
201 "Geef het argument van de volgende actie:\n"
202 "('%%u' zal vervangen worden door het argument)  %s"
204 #: src/action.c:1648
205 msgid "Action's user argument"
206 msgstr "Gebruikersargument van actie"
208 #: src/addr_compl.c:585 src/addressbook.c:4887
209 msgid "Group"
210 msgstr "Groep"
212 #: src/addrcustomattr.c:64
213 msgid "date of birth"
214 msgstr "geboortedatum"
216 #: src/addrcustomattr.c:65
217 msgid "address"
218 msgstr "adres"
220 #: src/addrcustomattr.c:66
221 msgid "phone"
222 msgstr "telefoonnummer"
224 #: src/addrcustomattr.c:67
225 msgid "mobile phone"
226 msgstr "mobiel nummer"
228 #: src/addrcustomattr.c:68
229 msgid "organization"
230 msgstr "organisatie"
232 #: src/addrcustomattr.c:69
233 msgid "office address"
234 msgstr "kantoor adres"
236 #: src/addrcustomattr.c:70
237 msgid "office phone"
238 msgstr "kantoor telefoonnummer"
240 #: src/addrcustomattr.c:71
241 msgid "fax"
242 msgstr "fax"
244 #: src/addrcustomattr.c:72
245 msgid "website"
246 msgstr "webpagina"
248 #: src/addrcustomattr.c:140
249 msgid "Attribute name"
250 msgstr "Gegeven"
252 #: src/addrcustomattr.c:155
253 msgid "Delete all attribute names"
254 msgstr "Alle gegevens verwijderen"
256 #: src/addrcustomattr.c:156
257 msgid "Do you really want to delete all attribute names?"
258 msgstr "Wilt u deze gegevens werkelijk verwijderen?"
260 #: src/addrcustomattr.c:180
261 msgid "Delete attribute name"
262 msgstr "Verwijder gegeven"
264 #: src/addrcustomattr.c:181
265 msgid "Do you really want to delete this attribute name?"
266 msgstr "Wilt u werkelijk dit gegeven verwijderen?"
268 #: src/addrcustomattr.c:190
269 msgid "Reset to default"
270 msgstr "Terugzetten naar standaard"
272 #: src/addrcustomattr.c:191
273 msgid ""
274 "Do you really want to replace all attribute names\n"
275 "with the default set?"
276 msgstr ""
277 "Wilt u werkelijk alle gegevens vervangen door\n"
278 "de standaard set?"
280 #: src/addrcustomattr.c:211 src/addressbook.c:432 src/addressbook.c:460
281 #: src/addressbook.c:477 src/edittags.c:269 src/prefs_actions.c:1076
282 #: src/prefs_filtering.c:1771 src/prefs_template.c:1100
283 msgid "_Delete"
284 msgstr "Ver_wijderen"
286 #: src/addrcustomattr.c:212 src/edittags.c:270 src/prefs_actions.c:1077
287 #: src/prefs_filtering.c:1772 src/prefs_template.c:1101
288 msgid "Delete _all"
289 msgstr "_Alles verwijderen"
291 #: src/addrcustomattr.c:213
292 msgid "_Reset to default"
293 msgstr "_Terugzetten naar standaard"
295 #: src/addrcustomattr.c:413
296 msgid "Attribute name is not set."
297 msgstr "Gegeven is niet ingesteld."
299 #: src/addrcustomattr.c:472
300 msgid "Dialog title|Edit attribute names"
301 msgstr "Bewerk gegeven"
303 #: src/addrcustomattr.c:486
304 msgid "New attribute name:"
305 msgstr "Nieuw gegeven:"
307 #: src/addrcustomattr.c:523
308 msgid ""
309 "Adding or removing attribute names won't affect attributes already set for "
310 "contacts."
311 msgstr ""
312 "Toevoegen of verwijderen van gegevens heeft geen invloed op gegevens die al "
313 "ingesteld zijn voor contacten."
315 #: src/addressadd.c:159 src/prefs_filtering_action.c:186
316 msgid "Add to address book"
317 msgstr "Toevoegen aan adresboek"
319 #: src/addressadd.c:181
320 msgid "Contact"
321 msgstr "Contact"
323 #: src/addressadd.c:201 src/addrduplicates.c:451
324 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:397 src/toolbar.c:418
325 msgid "Address"
326 msgstr "Adres"
328 #: src/addressadd.c:212 src/addressbook.c:124 src/editaddress.c:1061
329 #: src/editaddress.c:1136 src/editgroup.c:289
330 msgid "Remarks"
331 msgstr "Opmerkingen"
333 #: src/addressadd.c:231 src/addressbook_foldersel.c:157
334 msgid "Select Address Book Folder"
335 msgstr "Selecteer adresboekmap"
337 #: src/addressadd.c:428 src/editaddress.c:1576 src/headerview.c:346
338 #: src/textview.c:1980
339 #, c-format
340 msgid ""
341 "Failed to save image: \n"
342 "%s"
343 msgstr ""
344 "Opslaan afbeelding mislukt: \n"
345 "%s"
347 #: src/addressadd.c:441 src/addressbook.c:3215 src/addressbook.c:3266
348 msgid "Add address(es)"
349 msgstr "Voeg adres(sen) toe"
351 #: src/addressadd.c:442
352 msgid "Can't add the specified address"
353 msgstr "Kan het opgegeven adres niet toevoegen"
355 #: src/addressbook.c:123 src/addressbook.c:4875 src/editaddress.c:1058
356 #: src/editaddress.c:1119 src/editgroup.c:288 src/expldifdlg.c:517
357 #: src/exporthtml.c:595 src/exporthtml.c:759 src/ldif.c:784
358 msgid "Email Address"
359 msgstr "E-mailadres"
361 #: src/addressbook.c:399
362 msgid "_Book"
363 msgstr "_Boek"
365 #: src/addressbook.c:400 src/addressbook.c:431 src/addressbook.c:459
366 #: src/addressbook.c:476 src/compose.c:553 src/mainwindow.c:471
367 #: src/messageview.c:184
368 msgid "_Edit"
369 msgstr "B_ewerken"
371 #: src/addressbook.c:401 src/compose.c:558 src/mainwindow.c:474
372 #: src/messageview.c:187
373 msgid "_Tools"
374 msgstr "_Gereedschap"
376 #: src/addressbook.c:402 src/compose.c:559 src/mainwindow.c:476
377 #: src/messageview.c:188
378 msgid "_Help"
379 msgstr "_Help"
381 #: src/addressbook.c:405 src/addressbook.c:462
382 msgid "New _Book"
383 msgstr "Nieuw _Boek"
385 #: src/addressbook.c:406 src/addressbook.c:463
386 msgid "New _Folder"
387 msgstr "Nieuwe _Map"
389 #: src/addressbook.c:407
390 msgid "New _vCard"
391 msgstr "Nieuwe _vCard"
393 #: src/addressbook.c:411
394 msgid "New _JPilot"
395 msgstr "Nieuwe _JPilot"
397 #: src/addressbook.c:414
398 msgid "New LDAP _Server"
399 msgstr "Nieuwe LDAP _Server"
401 #: src/addressbook.c:418
402 msgid "_Edit book"
403 msgstr "_Bewerk boek"
405 #: src/addressbook.c:419
406 msgid "_Delete book"
407 msgstr "_Verwijder boek"
409 #: src/addressbook.c:421 src/compose.c:569
410 msgid "_Save"
411 msgstr "_Opslaan"
413 #: src/addressbook.c:422 src/compose.c:571 src/messageview.c:196
414 msgid "_Close"
415 msgstr "_Sluiten"
417 #: src/addressbook.c:425 src/addressbook.c:474 src/messageview.c:200
418 msgid "_Select all"
419 msgstr "_Alles selecteren"
421 #: src/addressbook.c:427 src/addressbook.c:466 src/addressbook.c:482
422 msgid "C_ut"
423 msgstr "K_nippen"
425 #: src/addressbook.c:428 src/addressbook.c:467 src/addressbook.c:483
426 #: src/compose.c:579 src/mainwindow.c:503 src/messageview.c:199
427 msgid "_Copy"
428 msgstr "_KopiĆ«ren"
430 #: src/addressbook.c:429 src/addressbook.c:468 src/addressbook.c:484
431 #: src/compose.c:580
432 msgid "_Paste"
433 msgstr "_Plakken"
435 #: src/addressbook.c:434 src/addressbook.c:479
436 msgid "New _Address"
437 msgstr "Nieuw _Adres"
439 #: src/addressbook.c:435 src/addressbook.c:464 src/addressbook.c:480
440 msgid "New _Group"
441 msgstr "Nieuwe _Groep"
443 #: src/addressbook.c:437 src/addressbook.c:486
444 msgid "_Mail To"
445 msgstr "_Verzenden Aan"
447 #: src/addressbook.c:441
448 msgid "Import _LDIF file..."
449 msgstr "_LDIF-bestand importeren..."
451 #: src/addressbook.c:442
452 msgid "Import M_utt file..."
453 msgstr "_Mutt-bestand importeren..."
455 #: src/addressbook.c:443
456 msgid "Import _Pine file..."
457 msgstr "_Pine-bestand importeren..."
459 #: src/addressbook.c:445
460 msgid "Export _HTML..."
461 msgstr "_HTML-bestand exporteren..."
463 #: src/addressbook.c:446
464 msgid "Export LDI_F..."
465 msgstr "LDI_F-bestand exporteren..."
467 #: src/addressbook.c:448
468 msgid "Find duplicates..."
469 msgstr "Vind dubbele adressen..."
471 #: src/addressbook.c:449
472 msgid "Edit custom attributes..."
473 msgstr "Bewerk extra gegevens..."
475 #: src/addressbook.c:452 src/compose.c:659 src/mainwindow.c:739
476 #: src/messageview.c:295
477 msgid "_About"
478 msgstr "_Over"
480 #: src/addressbook.c:488
481 msgid "_Browse Entry"
482 msgstr "_Bekijk item"
484 #: src/addressbook.c:501 src/crash.c:449 src/crash.c:468 src/importldif.c:114
485 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:255 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:141
486 #: src/prefs_themes.c:706 src/prefs_themes.c:738 src/prefs_themes.c:739
487 msgid "Unknown"
488 msgstr "Onbekend"
490 #: src/addressbook.c:508 src/addressbook.c:527 src/importldif.c:121
491 msgid "Success"
492 msgstr "Succes"
494 #: src/addressbook.c:509 src/importldif.c:122
495 msgid "Bad arguments"
496 msgstr "Fout argument"
498 #: src/addressbook.c:510 src/importldif.c:123
499 msgid "File not specified"
500 msgstr "Bestand niet opgegeven."
502 #: src/addressbook.c:511 src/importldif.c:124
503 msgid "Error opening file"
504 msgstr "Fout bij openen bestand"
506 #: src/addressbook.c:512 src/importldif.c:125
507 msgid "Error reading file"
508 msgstr "Fout bij lezen bestand"
510 #: src/addressbook.c:513 src/importldif.c:126
511 msgid "End of file encountered"
512 msgstr "Einde van bestand tegengekomen"
514 #: src/addressbook.c:514 src/importldif.c:127
515 msgid "Error allocating memory"
516 msgstr "Fout bij geheugen reserveren"
518 #: src/addressbook.c:515 src/importldif.c:128
519 msgid "Bad file format"
520 msgstr "Fout bestandsformaat"
522 #: src/addressbook.c:516 src/importldif.c:129
523 msgid "Error writing to file"
524 msgstr "Fout bij schrijven naar bestand."
526 #: src/addressbook.c:517 src/importldif.c:130
527 msgid "Error opening directory"
528 msgstr "Fout openen map"
530 #: src/addressbook.c:518 src/importldif.c:131
531 msgid "No path specified"
532 msgstr "Geen pad opgegeven."
534 #: src/addressbook.c:528
535 msgid "Error connecting to LDAP server"
536 msgstr "Fout bij verbinding maken met POP3 server"
538 #: src/addressbook.c:529
539 msgid "Error initializing LDAP"
540 msgstr "Fout bij opstarten LDAP"
542 #: src/addressbook.c:530
543 msgid "Error binding to LDAP server"
544 msgstr "Fout bij binden aan LDAP-server"
546 #: src/addressbook.c:531
547 msgid "Error searching LDAP database"
548 msgstr "Fout bij zoeken in LDAP-gegevensbank"
550 #: src/addressbook.c:532
551 msgid "Timeout performing LDAP operation"
552 msgstr "LDAP-operatie niet gelukt binnen de tijdslimiet"
554 #: src/addressbook.c:533
555 msgid "Error in LDAP search criteria"
556 msgstr "Fout in LDAP-zoekcriterie"
558 #: src/addressbook.c:534
559 msgid "No LDAP entries found for search criteria"
560 msgstr "Geen LDAP-ingangen gevonden voor zoekcriteria"
562 #: src/addressbook.c:535
563 msgid "LDAP search terminated on request"
564 msgstr "LDAP-zoekopdracht op verzoek afgebroken"
566 #: src/addressbook.c:536
567 msgid "Error starting TLS connection"
568 msgstr "Fout bij starten TLS-verbinding"
570 #: src/addressbook.c:537
571 msgid "Distinguished Name (dn) is missing"
572 msgstr "Distinguished Name (dn) mist"
574 #: src/addressbook.c:538
575 msgid "Missing required information"
576 msgstr "Benodigde informatie mist"
578 #: src/addressbook.c:539
579 msgid "Another contact exists with that key"
580 msgstr "Een ander contact bestaat met die sleutel"
582 #: src/addressbook.c:540
583 msgid "Strong(er) authentication required"
584 msgstr "Sterkere authenticatie gevraagd"
586 #: src/addressbook.c:910
587 msgid "Sources"
588 msgstr "Bronnen"
590 #: src/addressbook.c:914 src/prefs_matcher.c:611 src/prefs_other.c:470
591 #: src/toolbar.c:212 src/toolbar.c:2101
592 msgid "Address book"
593 msgstr "Adresboek"
595 #: src/addressbook.c:1130
596 msgid "Lookup name:"
597 msgstr "Zoek naam:"
599 #: src/addressbook.c:1454 src/addressbook.c:1507 src/addrduplicates.c:802
600 msgid "Delete address(es)"
601 msgstr "Verwijder adres(sen)"
603 #: src/addressbook.c:1455 src/addrduplicates.c:852
604 msgid "This address data is readonly and cannot be deleted."
605 msgstr "Deze adresgegevens zijn alleen-lezen en kunnen niet worden verwijderd."
607 #: src/addressbook.c:1499
608 msgid "Delete group"
609 msgstr "Verwijder groep"
611 #: src/addressbook.c:1500
612 msgid ""
613 "Really delete the group(s)?\n"
614 "The addresses it contains will not be lost."
615 msgstr ""
616 "Wilt u deze groep(en) echt verwijderen?\n"
617 "De adressen die het bevat zullen niet verloren gaan."
619 #: src/addressbook.c:1508 src/addrduplicates.c:803
620 msgid "Really delete the address(es)?"
621 msgstr "Wilt u de adressen echt verwijderen?"
623 #: src/addressbook.c:2205
624 msgid "Cannot paste. Target address book is readonly."
625 msgstr "Kan niet plakken.  Doel adresboek is alleen-lezen."
627 #: src/addressbook.c:2215
628 msgid "Cannot paste into an address group."
629 msgstr "Kan niet plakken in een adresgroep."
631 #: src/addressbook.c:2915
632 #, c-format
633 msgid "Do you want to delete the query results and addresses in '%s' ?"
634 msgstr "Wilt u de zoekresultaten en adressen in '%s' verwijderen?"
636 #: src/addressbook.c:2918 src/addressbook.c:2944 src/addressbook.c:2951
637 #: src/prefs_filtering_action.c:164 src/toolbar.c:400
638 msgid "Delete"
639 msgstr "Verwijderen"
641 #: src/addressbook.c:2927
642 #, c-format
643 msgid ""
644 "Do you want to delete '%s' ? If you delete the folder only, the addresses it "
645 "contains will be moved into the parent folder."
646 msgstr ""
647 "Wilt u '%s' verwijderen? Als u alleen de map verwijdert zullen de adressen "
648 "die het bevat verplaatst worden naar de bovenliggende map."
650 #: src/addressbook.c:2930 src/imap_gtk.c:364 src/mh_gtk.c:200
651 msgid "Delete folder"
652 msgstr "Verwijder map"
654 #: src/addressbook.c:2931
655 msgid "+Delete _folder only"
656 msgstr "+Verwijder alleen _map"
658 #: src/addressbook.c:2931
659 msgid "Delete folder and _addresses"
660 msgstr "Verwijder map en _adressen"
662 #: src/addressbook.c:2942
663 #, c-format
664 msgid ""
665 "Do you want to delete '%s'?\n"
666 "The addresses it contains will not be lost."
667 msgstr ""
668 "Wilt u '%s' verwijderen?\n"
669 "De adressen die het bevat zullen niet verloren gaan."
671 #: src/addressbook.c:2949
672 #, c-format
673 msgid ""
674 "Do you want to delete '%s'?\n"
675 "The addresses it contains will be lost."
676 msgstr ""
677 "Wilt u '%s' verwijderen?\n"
678 "De adressen die het bevat zullen verloren gaan."
680 #: src/addressbook.c:3059
681 #, c-format
682 msgid "Search '%s'"
683 msgstr "Zoek '%s'"
685 #: src/addressbook.c:3197 src/addressbook.c:3247
686 msgid "New Contacts"
687 msgstr "Nieuwe contacten"
689 #: src/addressbook.c:4029
690 msgid "New user, could not save index file."
691 msgstr "Nieuwe gebruiker, kon indexbestand niet bewaren"
693 #: src/addressbook.c:4033
694 msgid "New user, could not save address book files."
695 msgstr "Nieuwe gebruiker, kan adresboekbestanden niet bewaren."
697 #: src/addressbook.c:4043
698 msgid "Old address book converted successfully."
699 msgstr "Oud adresboek succesvol geconverteerd!"
701 #: src/addressbook.c:4048
702 msgid ""
703 "Old address book converted,\n"
704 "could not save new address index file."
705 msgstr ""
706 "Oud adresboek geconverteerd,\n"
707 "nieuwe indexbestand kon niet worden opgeslagen."
709 #: src/addressbook.c:4061
710 msgid ""
711 "Could not convert address book,\n"
712 "but created empty new address book files."
713 msgstr ""
714 "Kon adresboek niet converteren, \n"
715 "maar heb lege adresboekbestanden aangemaakt."
717 #: src/addressbook.c:4067
718 msgid ""
719 "Could not convert address book,\n"
720 "could not save new address index file."
721 msgstr ""
722 "Kon adresboek niet converteren,\n"
723 "nieuw indexbestand kond niet worden aangemaakt."
725 #: src/addressbook.c:4072
726 msgid ""
727 "Could not convert address book\n"
728 "and could not create new address book files."
729 msgstr ""
730 "Kon adresboek niet converteren\n"
731 "en kon nieuwe adresboekbestanden niet aanmaken."
733 #: src/addressbook.c:4079 src/addressbook.c:4085
734 msgid "Addressbook conversion error"
735 msgstr "Conversiefout adresboek"
737 #: src/addressbook.c:4192
738 msgid "Addressbook Error"
739 msgstr "Adressenboekfout"
741 #: src/addressbook.c:4193
742 msgid "Could not read address index"
743 msgstr "Kon adresindexbestand niet lezen."
745 #: src/addressbook.c:4524
746 msgid "Busy searching..."
747 msgstr "Bezig met zoeken..."
749 #: src/addressbook.c:4839
750 msgid "Interface"
751 msgstr "Interface"
753 #: src/addressbook.c:4851 src/addressbook_foldersel.c:181 src/exphtmldlg.c:370
754 #: src/expldifdlg.c:387 src/exporthtml.c:979 src/importldif.c:657
755 msgid "Address Book"
756 msgstr "Adresboek"
758 #: src/addressbook.c:4863
759 msgid "Person"
760 msgstr "Persoon"
762 #: src/addressbook.c:4899 src/exporthtml.c:879 src/folderview.c:338
763 #: src/folderview.c:426 src/prefs_account.c:2717 src/prefs_folder_column.c:77
764 #: src/prefs_folder_item.c:1732 src/prefs_folder_item.c:1750
765 #: src/prefs_folder_item.c:1767
766 msgid "Folder"
767 msgstr "Map"
769 #: src/addressbook.c:4911
770 msgid "vCard"
771 msgstr "vCard"
773 #: src/addressbook.c:4923 src/addressbook.c:4935
774 msgid "JPilot"
775 msgstr "JPilot"
777 #: src/addressbook.c:4947
778 msgid "LDAP servers"
779 msgstr "LDAP-servers"
781 #: src/addressbook.c:4959
782 msgid "LDAP Query"
783 msgstr "LDAP-verzoek"
785 #: src/addressbook_foldersel.c:393 src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:103
786 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:228
787 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:299
788 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:376
789 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:66
790 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:196
791 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:209
792 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:212
793 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:275
794 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:123
795 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:116
796 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:441
797 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:483
798 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:606 src/prefs_matcher.c:646
799 #: src/prefs_matcher.c:676 src/prefs_matcher.c:1510 src/prefs_matcher.c:1517
800 #: src/prefs_matcher.c:1525 src/prefs_matcher.c:1527 src/prefs_matcher.c:2390
801 #: src/prefs_matcher.c:2394
802 msgid "Any"
803 msgstr "Elke"
805 #: src/addrgather.c:157
806 msgid "Please specify name for address book."
807 msgstr "Geef naam voor adresboek."
809 #: src/addrgather.c:177
810 msgid "Please select the mail headers to search."
811 msgstr "Selecteer de headers die doorzocht moeten worden."
813 #: src/addrgather.c:184
814 msgid "Collecting addresses..."
815 msgstr "Bezig adressen te verzamelen..."
817 #: src/addrgather.c:223
818 msgid "Addresses collected successfully."
819 msgstr "Adressen succesvol verzameld."
821 #: src/addrgather.c:300
822 msgid "Current folder:"
823 msgstr "Huidige map:"
825 #: src/addrgather.c:311
826 msgid "Address book name:"
827 msgstr "Adresboek:"
829 #: src/addrgather.c:321
830 msgid "Address book folder size:"
831 msgstr "Grootte adresboek folder:"
833 #: src/addrgather.c:325 src/addrgather.c:335
834 msgid ""
835 "Maximum amount of entries per folder within the newly created address book"
836 msgstr "Maximum aantal ingangen per map in het nieuwe adresboek"
838 #: src/addrgather.c:339
839 msgid "Process these mail header fields"
840 msgstr "Deze headers doorzoeken"
842 #: src/addrgather.c:358
843 msgid "Include subfolders"
844 msgstr "Doorzoek submappen"
846 #: src/addrgather.c:381 src/prefs_filtering_action.c:1358
847 msgid "Header Name"
848 msgstr "Header-naam"
850 #: src/addrgather.c:382
851 msgid "Address Count"
852 msgstr "Aantal Adressen"
854 #: src/addrgather.c:492
855 msgid "Header Fields"
856 msgstr "Header-velden"
858 #: src/addrgather.c:493 src/exphtmldlg.c:657 src/expldifdlg.c:722
859 #: src/importldif.c:1023
860 msgid "Finish"
861 msgstr "Voltooien"
863 #: src/addrgather.c:542
864 msgid "Collect email addresses from selected messages"
865 msgstr "Verzamel e-mailadressen uit geselecteerde berichten"
867 #: src/addrgather.c:546
868 msgid "Collect email addresses from folder"
869 msgstr "Verzamel e-mailadressen uit map"
871 #: src/addrindex.c:118
872 msgid "Common addresses"
873 msgstr "Veel voorkomende adressen"
875 #: src/addrindex.c:119
876 msgid "Personal addresses"
877 msgstr "Persoonlijke adressen"
879 #: src/addrindex.c:125
880 msgid "Common address"
881 msgstr "Standaardadressen"
883 #: src/addrindex.c:126
884 msgid "Personal address"
885 msgstr "Persoonlijke adressen"
887 #: src/addrindex.c:1826
888 msgid "Address(es) update"
889 msgstr "Adressen update"
891 #: src/addrindex.c:1827
892 msgid "Update failed. Changes not written to Directory."
893 msgstr "Update mislukt. Wijzigingen niet opgeslagen naar map."
895 #: src/addrduplicates.c:126
896 msgid "Show duplicates in the same book"
897 msgstr "Geef dubbelen weer in hetzelfde boek"
899 #: src/addrduplicates.c:132
900 msgid "Show duplicates in different books"
901 msgstr "Geef dubbelen weer in verschillende boeken"
903 #: src/addrduplicates.c:143
904 msgid "Find address book email duplicates"
905 msgstr "Vind e-mail dubbelen in adresboek"
907 #: src/addrduplicates.c:144
908 msgid ""
909 "Claws Mail will now search for duplicate email addresses in the address book."
910 msgstr "Claws Mail zal nu dubbele e-mail adressen zoeken in het adresboek"
912 #: src/addrduplicates.c:324
913 msgid "No duplicate email addresses found in the address book"
914 msgstr "Geen dubbele e-mail adressen gevonden in adresboek"
916 #: src/addrduplicates.c:355
917 msgid "Duplicate email addresses"
918 msgstr "Dubbele e-mail adressen"
920 #: src/addrduplicates.c:473
921 msgid "Address book path"
922 msgstr "Pad naar adresboek"
924 #: src/addrduplicates.c:851
925 msgid "Delete address"
926 msgstr "Verwijder adres"
928 #: src/alertpanel.c:145 src/compose.c:8903
929 msgid "Notice"
930 msgstr "Bericht"
932 #: src/alertpanel.c:158 src/compose.c:5460 src/compose.c:5940
933 #: src/compose.c:11126 src/messageview.c:801 src/messageview.c:814
934 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:652 src/summaryview.c:4684
935 msgid "Warning"
936 msgstr "Waarschuwing"
938 #: src/alertpanel.c:171 src/alertpanel.c:194 src/compose.c:5401 src/inc.c:647
939 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:153 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:247
940 msgid "Error"
941 msgstr "Fout"
943 #: src/alertpanel.c:195
944 msgid "_View log"
945 msgstr "_Bekijk log"
947 #: src/alertpanel.c:345
948 msgid "Show this message next time"
949 msgstr "Deze waarschuwing volgende keer herhalen"
951 #: src/browseldap.c:217
952 msgid "Browse Directory Entry"
953 msgstr "Bekijk LDAP-ingang"
955 #: src/browseldap.c:236
956 msgid "Server Name :"
957 msgstr "Servernaam :"
959 #: src/browseldap.c:246
960 msgid "Distinguished Name (dn) :"
961 msgstr "Distinguished Name (dn) :"
963 #: src/browseldap.c:269
964 msgid "LDAP Name"
965 msgstr "LDAP-naam"
967 #: src/browseldap.c:271
968 msgid "Attribute Value"
969 msgstr "Gegeven waarde"
971 #: src/common/plugin.c:58
972 msgid "Nothing"
973 msgstr "Niets"
975 #: src/common/plugin.c:59
976 msgid "a viewer"
977 msgstr "een weergever"
979 #: src/common/plugin.c:60
980 msgid "a MIME parser"
981 msgstr "een MIME verwerker"
983 #: src/common/plugin.c:61
984 msgid "folders"
985 msgstr "mappen"
987 #: src/common/plugin.c:62
988 msgid "filtering"
989 msgstr "filteren"
991 #: src/common/plugin.c:63
992 msgid "a privacy interface"
993 msgstr "privacy-bescherming"
995 #: src/common/plugin.c:64
996 msgid "a notifier"
997 msgstr "een aankondiger"
999 #: src/common/plugin.c:65
1000 msgid "an utility"
1001 msgstr "een utility"
1003 #: src/common/plugin.c:66
1004 msgid "things"
1005 msgstr "dingen"
1007 #: src/common/plugin.c:285
1008 #, c-format
1009 msgid ""
1010 "This plugin provides %s (%s), which is already provided by the %s plugin."
1011 msgstr ""
1012 "Deze plugin levert ondersteuning voor %s (%s), dat reeds ondersteund wordt "
1013 "door de plugin %s."
1015 #: src/common/plugin.c:324
1016 msgid "Plugin already loaded"
1017 msgstr "Plugin is reeds geladen"
1019 #: src/common/plugin.c:335
1020 msgid "Failed to allocate memory for Plugin"
1021 msgstr "Geheugen reserveren voor plugin mislukt"
1023 #: src/common/plugin.c:365
1024 msgid "This module is not licensed under a GPL v2 or later compatible license."
1025 msgstr "Deze module heeft geen licentie die verenigbaar is met de GPL v2."
1027 #: src/common/plugin.c:374
1028 msgid "This module is for Claws Mail GTK1."
1029 msgstr "Deze module is voor Claws Mail GTK1."
1031 #: src/common/plugin.c:632
1032 #, c-format
1033 msgid ""
1034 "Your version of Claws Mail is newer than the version the '%s' plugin was "
1035 "built with."
1036 msgstr ""
1037 "Uw versie van Claws Mail is nieuwer dan de versie waarmee de plugin '%s' "
1038 "gemaakt is."
1040 #: src/common/plugin.c:635
1041 msgid ""
1042 "Your version of Claws Mail is newer than the version the plugin was built "
1043 "with."
1044 msgstr ""
1045 "Uw versie van Claws Mail is nieuwer dan de versie waarmee de plugin gemaakt "
1046 "is."
1048 #: src/common/plugin.c:644
1049 #, c-format
1050 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the '%s' plugin."
1051 msgstr "Uw versie van Claws Mail is te oud voor de '%s'-plugin."
1053 #: src/common/plugin.c:646
1054 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the plugin."
1055 msgstr "Uw versie van Claws Mail is te oud voor de plugin"
1057 #: src/common/session.c:170 src/imap.c:1105
1058 msgid "SSL handshake failed\n"
1059 msgstr "SSL-handdruk mislukt\n"
1061 #: src/common/smtp.c:176
1062 msgid "SMTP AUTH not available\n"
1063 msgstr "SMTP AUTH niet beschikbaar\n"
1065 #: src/common/smtp.c:518 src/common/smtp.c:568
1066 msgid "bad SMTP response\n"
1067 msgstr "verkeerd SMTP-antwoord\n"
1069 #: src/common/smtp.c:539 src/common/smtp.c:557 src/common/smtp.c:676
1070 msgid "error occurred on SMTP session\n"
1071 msgstr "er is een fout opgetreden tijdens de SMTP-sessie\n"
1073 #: src/common/smtp.c:548 src/pop.c:892
1074 msgid "error occurred on authentication\n"
1075 msgstr "er is een fout opgetreden tijdens de authenticatie\n"
1077 #: src/common/smtp.c:603
1078 #, c-format
1079 msgid "Message is too big (Maximum size is %s)\n"
1080 msgstr "Bericht is te groot (Maximum grootte is %s)\n"
1082 #: src/common/smtp.c:635 src/pop.c:885
1083 msgid "couldn't start TLS session\n"
1084 msgstr "kan de TLS-sessie niet tot stand brengen\n"
1086 #: src/common/socket.c:1494
1087 #, c-format
1088 msgid "write on fd%d: %s\n"
1089 msgstr "schrijf op fd%d: %s\n"
1091 #: src/common/ssl_certificate.c:591
1092 msgid "Uncheckable"
1093 msgstr "Niet verifieerbaar"
1095 #: src/common/ssl_certificate.c:595
1096 msgid "Self-signed certificate"
1097 msgstr "Zelfgetekend certificaat"
1099 #: src/common/ssl_certificate.c:598
1100 msgid "Revoked certificate"
1101 msgstr "Ingetrokken certificaat"
1103 #: src/common/ssl_certificate.c:600
1104 msgid "No certificate issuer found"
1105 msgstr "Geen uitgever van certificaat gevonden"
1107 #: src/common/ssl_certificate.c:602
1108 msgid "Certificate issuer is not a CA"
1109 msgstr "Uitgever van certificaat is geen CA"
1111 #: src/common/string_match.c:82
1112 msgid "(Subject cleared by RegExp)"
1113 msgstr "(Onderwerp gewist door RegExp)"
1115 #: src/common/utils.c:363
1116 #, c-format
1117 msgid "%dB"
1118 msgstr "%dB"
1120 #: src/common/utils.c:364
1121 #, c-format
1122 msgid "%d.%02dKB"
1123 msgstr "%d,%02dKB"
1125 #: src/common/utils.c:365
1126 #, c-format
1127 msgid "%d.%02dMB"
1128 msgstr "%d,%02dMB"
1130 #: src/common/utils.c:366
1131 #, c-format
1132 msgid "%.2fGB"
1133 msgstr "%.2fGB"
1135 #: src/common/utils.c:4928
1136 msgid "Complete day name for use by strftime|Sunday"
1137 msgstr "zondag"
1139 #: src/common/utils.c:4929
1140 msgid "Complete day name for use by strftime|Monday"
1141 msgstr "maandag"
1143 #: src/common/utils.c:4930
1144 msgid "Complete day name for use by strftime|Tuesday"
1145 msgstr "dinsdag"
1147 #: src/common/utils.c:4931
1148 msgid "Complete day name for use by strftime|Wednesday"
1149 msgstr "woensdag"
1151 #: src/common/utils.c:4932
1152 msgid "Complete day name for use by strftime|Thursday"
1153 msgstr "donderdag"
1155 #: src/common/utils.c:4933
1156 msgid "Complete day name for use by strftime|Friday"
1157 msgstr "vrijdag"
1159 #: src/common/utils.c:4934
1160 msgid "Complete day name for use by strftime|Saturday"
1161 msgstr "zaterdag"
1163 #: src/common/utils.c:4936
1164 msgid "Complete month name for use by strftime|January"
1165 msgstr "januari"
1167 #: src/common/utils.c:4937
1168 msgid "Complete month name for use by strftime|February"
1169 msgstr "februari"
1171 #: src/common/utils.c:4938
1172 msgid "Complete month name for use by strftime|March"
1173 msgstr "maart"
1175 #: src/common/utils.c:4939
1176 msgid "Complete month name for use by strftime|April"
1177 msgstr "april"
1179 #: src/common/utils.c:4940
1180 msgid "Complete month name for use by strftime|May"
1181 msgstr "mei"
1183 #: src/common/utils.c:4941
1184 msgid "Complete month name for use by strftime|June"
1185 msgstr "juni"
1187 #: src/common/utils.c:4942
1188 msgid "Complete month name for use by strftime|July"
1189 msgstr "juli"
1191 #: src/common/utils.c:4943
1192 msgid "Complete month name for use by strftime|August"
1193 msgstr "augustus"
1195 #: src/common/utils.c:4944
1196 msgid "Complete month name for use by strftime|September"
1197 msgstr "september"
1199 #: src/common/utils.c:4945
1200 msgid "Complete month name for use by strftime|October"
1201 msgstr "oktober"
1203 #: src/common/utils.c:4946
1204 msgid "Complete month name for use by strftime|November"
1205 msgstr "november"
1207 #: src/common/utils.c:4947
1208 msgid "Complete month name for use by strftime|December"
1209 msgstr "december"
1211 #: src/common/utils.c:4949
1212 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Sun"
1213 msgstr "zo"
1215 #: src/common/utils.c:4950
1216 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Mon"
1217 msgstr "ma"
1219 #: src/common/utils.c:4951
1220 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Tue"
1221 msgstr "di"
1223 #: src/common/utils.c:4952
1224 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Wed"
1225 msgstr "wo"
1227 #: src/common/utils.c:4953
1228 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Thu"
1229 msgstr "do"
1231 #: src/common/utils.c:4954
1232 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Fri"
1233 msgstr "vr"
1235 #: src/common/utils.c:4955
1236 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Sat"
1237 msgstr "za"
1239 #: src/common/utils.c:4957
1240 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Jan"
1241 msgstr "jan"
1243 #: src/common/utils.c:4958
1244 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Feb"
1245 msgstr "feb"
1247 #: src/common/utils.c:4959
1248 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Mar"
1249 msgstr "mar"
1251 #: src/common/utils.c:4960
1252 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Apr"
1253 msgstr "apr"
1255 #: src/common/utils.c:4961
1256 msgid "Abbr. month name for use by strftime|May"
1257 msgstr "mei"
1259 #: src/common/utils.c:4962
1260 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Jun"
1261 msgstr "jun"
1263 #: src/common/utils.c:4963
1264 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Jul"
1265 msgstr "jul"
1267 #: src/common/utils.c:4964
1268 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Aug"
1269 msgstr "aug"
1271 #: src/common/utils.c:4965
1272 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Sep"
1273 msgstr "sep"
1275 #: src/common/utils.c:4966
1276 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Oct"
1277 msgstr "okt"
1279 #: src/common/utils.c:4967
1280 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Nov"
1281 msgstr "nov"
1283 #: src/common/utils.c:4968
1284 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Dec"
1285 msgstr "dec"
1287 #: src/common/utils.c:4979
1288 msgid "For use by strftime (morning)|AM"
1289 msgstr "a.m."
1291 #: src/common/utils.c:4980
1292 msgid "For use by strftime (afternoon)|PM"
1293 msgstr "p.m."
1295 #: src/common/utils.c:4981
1296 msgid "For use by strftime (morning, lowercase)|am"
1297 msgstr "a.m."
1299 #: src/common/utils.c:4982
1300 msgid "For use by strftime (afternoon, lowercase)|pm"
1301 msgstr "p.m."
1303 #: src/common/utils.c:4989
1304 msgid "For use by strftime (default date+time format)|%a %b %e %H:%M:%S %Y"
1305 msgstr "%a %e %b %Y %H:%M:%S"
1307 #: src/common/utils.c:4990
1308 msgid "For use by strftime (default date format)|%m/%d/%y"
1309 msgstr "%d-%m-%Y"
1311 #: src/common/utils.c:4991
1312 msgid "For use by strftime (default time format)|%H:%M:%S"
1313 msgstr "%H:%M:%S"
1315 #: src/common/utils.c:4993
1316 msgid "For use by strftime (default 12-hour time format)|%I:%M:%S %p"
1317 msgstr "%I:%M:%S %p"
1319 #: src/compose.c:542
1320 msgid "_Add..."
1321 msgstr "_Toevoegen..."
1323 #: src/compose.c:543 src/mh_gtk.c:362
1324 msgid "_Remove"
1325 msgstr "_Verwijderen"
1327 #: src/compose.c:545 src/folderview.c:234
1328 msgid "_Properties..."
1329 msgstr "_Eigenschappen..."
1331 #: src/compose.c:552 src/mainwindow.c:473 src/messageview.c:186
1332 msgid "_Message"
1333 msgstr "Be_richt"
1335 #: src/compose.c:555
1336 msgid "_Spelling"
1337 msgstr "_Spelling"
1339 #: src/compose.c:557 src/compose.c:621
1340 msgid "_Options"
1341 msgstr "_Opties"
1343 #: src/compose.c:561
1344 msgid "S_end"
1345 msgstr "_Verzenden"
1347 #: src/compose.c:562
1348 msgid "Send _later"
1349 msgstr "_Wachtrij"
1351 #: src/compose.c:565
1352 msgid "_Attach file"
1353 msgstr "Bestand _bijvoegen"
1355 #: src/compose.c:566
1356 msgid "_Insert file"
1357 msgstr "Bestand _invoegen"
1359 #: src/compose.c:567
1360 msgid "Insert si_gnature"
1361 msgstr "_Handtekening invoegen"
1363 #: src/compose.c:574
1364 msgid "_Undo"
1365 msgstr "_Ongedaan maken"
1367 #: src/compose.c:575
1368 msgid "_Redo"
1369 msgstr "Op_nieuw"
1371 #: src/compose.c:578
1372 msgid "Cu_t"
1373 msgstr "K_nippen"
1375 #: src/compose.c:582
1376 msgid "Special paste"
1377 msgstr "_Plakken speciaal"
1379 #: src/compose.c:583
1380 msgid "as _quotation"
1381 msgstr "Als _citaten"
1383 #: src/compose.c:584
1384 msgid "_wrapped"
1385 msgstr "afge_broken"
1387 #: src/compose.c:585
1388 msgid "_unwrapped"
1389 msgstr "niet afgeb_roken"
1391 #: src/compose.c:587 src/mainwindow.c:504
1392 msgid "Select _all"
1393 msgstr "_Alles selecteren"
1395 #: src/compose.c:589
1396 msgid "A_dvanced"
1397 msgstr "_Geavanceerd"
1399 #: src/compose.c:590
1400 msgid "Move a character backward"
1401 msgstr "Ga een teken terug"
1403 #: src/compose.c:591
1404 msgid "Move a character forward"
1405 msgstr "Ga een teken verder"
1407 #: src/compose.c:592
1408 msgid "Move a word backward"
1409 msgstr "Ga een woord terug"
1411 #: src/compose.c:593
1412 msgid "Move a word forward"
1413 msgstr "Ga een woord verder"
1415 #: src/compose.c:594
1416 msgid "Move to beginning of line"
1417 msgstr "Ga naar begin van regel"
1419 #: src/compose.c:595
1420 msgid "Move to end of line"
1421 msgstr "Ga naar eind van regel"
1423 #: src/compose.c:596
1424 msgid "Move to previous line"
1425 msgstr "Ga een regel terug"
1427 #: src/compose.c:597
1428 msgid "Move to next line"
1429 msgstr "Ga een regel verder"
1431 #: src/compose.c:598
1432 msgid "Delete a character backward"
1433 msgstr "Verwijder vorige teken"
1435 #: src/compose.c:599
1436 msgid "Delete a character forward"
1437 msgstr "Verwijder volgende teken"
1439 #: src/compose.c:600
1440 msgid "Delete a word backward"
1441 msgstr "Verwijder vorig woord"
1443 #: src/compose.c:601
1444 msgid "Delete a word forward"
1445 msgstr "Verwijder volgend woord"
1447 #: src/compose.c:602
1448 msgid "Delete line"
1449 msgstr "Verwijder deze regel"
1451 #: src/compose.c:603
1452 msgid "Delete to end of line"
1453 msgstr "Verwijder tot eind van regel"
1455 #: src/compose.c:606 src/messageview.c:202
1456 msgid "_Find"
1457 msgstr "_Vinden"
1459 #: src/compose.c:609
1460 msgid "_Wrap current paragraph"
1461 msgstr "Regels afbreken in _huidige paragraaf"
1463 #: src/compose.c:610
1464 msgid "Wrap all long _lines"
1465 msgstr "Regelterugloop voor alle regels"
1467 #: src/compose.c:612
1468 msgid "Edit with e_xternal editor"
1469 msgstr "Aanpassen met e_xterne editor"
1471 #: src/compose.c:615
1472 msgid "_Check all or check selection"
1473 msgstr "_Controleer alles of selectie"
1475 #: src/compose.c:616
1476 msgid "_Highlight all misspelled words"
1477 msgstr "Toon alle _onjuist gespelde woorden"
1479 #: src/compose.c:617
1480 msgid "Check _backwards misspelled word"
1481 msgstr "Controleer _vorig onjuist gespeld woord"
1483 #: src/compose.c:618
1484 msgid "_Forward to next misspelled word"
1485 msgstr "Ga naar _volgend onjuist gespeld woord"
1487 #: src/compose.c:626
1488 msgid "Reply _mode"
1489 msgstr "_Beantwoord afzender"
1491 #: src/compose.c:628
1492 msgid "Privacy _System"
1493 msgstr "Privacy-_systeem"
1495 #: src/compose.c:633
1496 msgid "_Priority"
1497 msgstr "_Prioriteit"
1499 #: src/compose.c:635 src/mainwindow.c:556 src/messageview.c:228
1500 msgid "Character _encoding"
1501 msgstr "Tekenset_codering"
1503 #: src/compose.c:640 src/mainwindow.c:561 src/messageview.c:233
1504 msgid "Western European"
1505 msgstr "Westeuropees"
1507 #: src/compose.c:641 src/mainwindow.c:562 src/messageview.c:234
1508 msgid "Baltic"
1509 msgstr "Baltisch"
1511 #: src/compose.c:642 src/mainwindow.c:563 src/messageview.c:235
1512 msgid "Hebrew"
1513 msgstr "Hebreeuws"
1515 #: src/compose.c:643 src/mainwindow.c:564 src/messageview.c:236
1516 msgid "Arabic"
1517 msgstr "Arabisch"
1519 #: src/compose.c:644 src/mainwindow.c:565 src/messageview.c:237
1520 msgid "Cyrillic"
1521 msgstr "Cyrillisch"
1523 #: src/compose.c:645 src/mainwindow.c:566 src/messageview.c:238
1524 msgid "Japanese"
1525 msgstr "Japans"
1527 #: src/compose.c:646 src/mainwindow.c:567 src/messageview.c:239
1528 msgid "Chinese"
1529 msgstr "Chinees"
1531 #: src/compose.c:647 src/mainwindow.c:568 src/messageview.c:240
1532 msgid "Korean"
1533 msgstr "Koreaans"
1535 #: src/compose.c:648 src/mainwindow.c:569 src/messageview.c:241
1536 msgid "Thai"
1537 msgstr "Thai"
1539 #: src/compose.c:651 src/mainwindow.c:661 src/messageview.c:270
1540 msgid "_Address book"
1541 msgstr "_Adresboek"
1543 #: src/compose.c:653
1544 msgid "_Template"
1545 msgstr "_Sjabloon"
1547 #: src/compose.c:655 src/mainwindow.c:689 src/messageview.c:291
1548 msgid "Actio_ns"
1549 msgstr "Ac_ties"
1551 #: src/compose.c:664
1552 msgid "Aut_o wrapping"
1553 msgstr "Aut_omatisch afbreken"
1555 #: src/compose.c:665
1556 msgid "Auto _indent"
1557 msgstr "Automatisch _inspringen"
1559 #: src/compose.c:666
1560 msgid "Si_gn"
1561 msgstr "_Ondertekenen"
1563 #: src/compose.c:667
1564 msgid "_Encrypt"
1565 msgstr "_Versleutelen"
1567 #: src/compose.c:668
1568 msgid "_Request Return Receipt"
1569 msgstr "_Ontvangstbevestiging"
1571 #: src/compose.c:669
1572 msgid "Remo_ve references"
1573 msgstr "Ver_wijder verwijzingen..."
1575 #: src/compose.c:670
1576 msgid "Show _ruler"
1577 msgstr "_Lineaal weergeven"
1579 #: src/compose.c:675 src/compose.c:685
1580 msgid "_Normal"
1581 msgstr "_Normaal"
1583 #: src/compose.c:676
1584 msgid "_All"
1585 msgstr "_Allen"
1587 #: src/compose.c:677
1588 msgid "_Sender"
1589 msgstr "_Afzender"
1591 #: src/compose.c:678
1592 msgid "_Mailing-list"
1593 msgstr "_Mailing-lijst"
1595 #: src/compose.c:683
1596 msgid "_Highest"
1597 msgstr "_Hoogste"
1599 #: src/compose.c:684
1600 msgid "Hi_gh"
1601 msgstr "H_oog"
1603 #: src/compose.c:686
1604 msgid "Lo_w"
1605 msgstr "Laa_g"
1607 #: src/compose.c:687
1608 msgid "_Lowest"
1609 msgstr "_Laagste"
1611 #: src/compose.c:692 src/mainwindow.c:804 src/messageview.c:308
1612 msgid "_Automatic"
1613 msgstr "_Automatisch"
1615 #: src/compose.c:693 src/mainwindow.c:805 src/messageview.c:309
1616 msgid "7bit ASCII (US-ASC_II)"
1617 msgstr "7bit ASCII (US-ASC_II)"
1619 #: src/compose.c:694 src/mainwindow.c:806 src/messageview.c:310
1620 msgid "Unicode (_UTF-8)"
1621 msgstr "Unicode (_UTF-8)"
1623 #: src/compose.c:698 src/mainwindow.c:810 src/messageview.c:314
1624 msgid "Central European (ISO-8859-_2)"
1625 msgstr "Centraaleuropees (ISO-8859-_2)"
1627 #: src/compose.c:701 src/mainwindow.c:813 src/messageview.c:317
1628 msgid "Greek (ISO-8859-_7)"
1629 msgstr "Grieks (ISO-8859-_7)"
1631 #: src/compose.c:706 src/mainwindow.c:818 src/messageview.c:322
1632 msgid "Turkish (ISO-8859-_9)"
1633 msgstr "Turks (ISO-8859-_9)"
1635 #: src/compose.c:1006
1636 msgid "New message From format error."
1637 msgstr "Opmaakfout in Van header van nieuw bericht."
1639 #: src/compose.c:1098
1640 msgid "New message subject format error."
1641 msgstr "Opmaakfout in onderwerp van nieuw bericht."
1643 #: src/compose.c:1129 src/quote_fmt.c:567
1644 #, c-format
1645 msgid "The body of the \"New message\" template has an error at line %d."
1646 msgstr "Opmaakfout in berichttekst van \"Nieuw bericht\" op regel %d."
1648 #: src/compose.c:1380
1649 msgid "Unable to reply. The original email probably doesn't exist."
1650 msgstr ""
1651 "Niet mogelijk te antwoorden. De originele e-mail bestaat waarschijnlijk niet."
1653 #: src/compose.c:1563 src/quote_fmt.c:584
1654 msgid ""
1655 "The \"From\" field of the \"Reply\" template contains an invalid email "
1656 "address."
1657 msgstr ""
1658 "Het \"Van\" veld van de \"Antwoord\" sjabloon bevat een ongeldig e-mailadres."
1660 #: src/compose.c:1610 src/quote_fmt.c:587
1661 #, c-format
1662 msgid "The body of the \"Reply\" template has an error at line %d."
1663 msgstr "Opmaakfout in berichttekst van de \"Antwoord\" sjabloon op regel %d."
1665 #: src/compose.c:1739 src/compose.c:1934 src/quote_fmt.c:604
1666 msgid ""
1667 "The \"From\" field of the \"Forward\" template contains an invalid email "
1668 "address."
1669 msgstr ""
1670 "Het \"Van\" veld van de \"Doorsturen\" sjabloon bevat een ongeldig e-mail "
1671 "adres."
1673 #: src/compose.c:1804 src/quote_fmt.c:607
1674 #, c-format
1675 msgid "The body of the \"Forward\" template has an error at line %d."
1676 msgstr "De tekst van de \"Doorsturen\" sjabloon heeft een fout op regel %d."
1678 #: src/compose.c:1976
1679 msgid "Fw: multiple emails"
1680 msgstr "Doorsturen: meerdere e-mails"
1682 # TPTD
1683 #: src/compose.c:2398
1684 #, c-format
1685 msgid "The body of the \"Redirect\" template has an error at line %d."
1686 msgstr "De tekst van de \"Herverwijzen\" sjabloon heeft en fout op regel %d."
1688 #: src/compose.c:2464 src/gtk/headers.h:13
1689 msgid "Cc:"
1690 msgstr "Cc:"
1692 #: src/compose.c:2467 src/gtk/headers.h:14
1693 msgid "Bcc:"
1694 msgstr "Bcc:"
1696 #: src/compose.c:2470 src/gtk/headers.h:11
1697 msgid "Reply-To:"
1698 msgstr "Reply-To:"
1700 #: src/compose.c:2473 src/compose.c:4720 src/compose.c:4722
1701 #: src/gtk/headers.h:32
1702 msgid "Newsgroups:"
1703 msgstr "Nieuwsgroepen:"
1705 #: src/compose.c:2476 src/gtk/headers.h:33
1706 msgid "Followup-To:"
1707 msgstr "Followup-To:"
1709 #: src/compose.c:2479 src/gtk/headers.h:16
1710 msgid "In-Reply-To:"
1711 msgstr "In antwoord aan:"
1713 #: src/compose.c:2483 src/compose.c:4717 src/compose.c:4725
1714 #: src/gtk/headers.h:12 src/summary_search.c:359
1715 msgid "To:"
1716 msgstr "Aan:"
1718 #: src/compose.c:2680
1719 msgid "Couldn't attach a file (charset conversion failed)."
1720 msgstr "Kan bestand niet toevoegen (omzetten van de tekenset is mislukt)."
1722 #: src/compose.c:2686
1723 #, c-format
1724 msgid ""
1725 "The following file has been attached: \n"
1726 "%s"
1727 msgid_plural ""
1728 "The following files have been attached: \n"
1729 "%s"
1730 msgstr[0] "Het bestand '%s' is toegevoegd:"
1731 msgstr[1] "De bestanden '%s' zijn toegevoegd:"
1733 #: src/compose.c:2934
1734 msgid "The \"Quotation mark\" of the template is invalid."
1735 msgstr "De \"Citatie markering\" van de sjabloon is ongeldig."
1737 #: src/compose.c:3432
1738 #, c-format
1739 msgid "Could not get size of file '%s'."
1740 msgstr "Kon grootte van bestand '%s' niet opvragen"
1742 #: src/compose.c:3443
1743 #, c-format
1744 msgid ""
1745 "You are about to insert a file of %s in the message body. Are you sure you "
1746 "want to do that?"
1747 msgstr ""
1748 "U staat op het moment om een bestand van %s in de berichttekst in te voegen. "
1749 "Wilt u doorgaan?"
1751 #: src/compose.c:3446
1752 msgid "Are you sure?"
1753 msgstr "Wilt u doorgaan?"
1755 #: src/compose.c:3447 src/compose.c:10633
1756 msgid "+_Insert"
1757 msgstr "+_Invoegen"
1759 #: src/compose.c:3556
1760 #, c-format
1761 msgid "File %s is empty."
1762 msgstr "Bestand %s is leeg."
1764 #: src/compose.c:3560
1765 #, c-format
1766 msgid "Can't read %s."
1767 msgstr "Kan %s niet lezen."
1769 #: src/compose.c:3587
1770 #, c-format
1771 msgid "Message: %s"
1772 msgstr "Bericht: %s"
1774 #: src/compose.c:4569
1775 msgid " [Edited]"
1776 msgstr " [Aangepast]"
1778 #: src/compose.c:4576
1779 #, c-format
1780 msgid "%s - Compose message%s"
1781 msgstr "%s - Bericht opstellen%s"
1783 #: src/compose.c:4579
1784 #, c-format
1785 msgid "[no subject] - Compose message%s"
1786 msgstr "[geen onderwerp] - Bericht opstellen%s"
1788 #: src/compose.c:4581
1789 msgid "Compose message"
1790 msgstr "Bericht opstellen"
1792 #: src/compose.c:4608 src/messageview.c:836
1793 msgid ""
1794 "Account for sending mail is not specified.\n"
1795 "Please select a mail account before sending."
1796 msgstr ""
1797 "Geen account opgegeven voor het verzenden van berichten.\n"
1798 "Selecteer eerst een account."
1800 #: src/compose.c:4818 src/compose.c:4850 src/compose.c:4892
1801 #: src/prefs_account.c:3214 src/toolbar.c:391 src/toolbar.c:409
1802 msgid "Send"
1803 msgstr "Verzenden"
1805 #: src/compose.c:4819
1806 msgid "The only recipient is the default CC address. Send anyway?"
1807 msgstr "De enige ontvanger is het standaard CC-adres. Toch verzenden?"
1809 #: src/compose.c:4820 src/compose.c:4852 src/compose.c:4885 src/compose.c:5401
1810 msgid "+_Send"
1811 msgstr "+_Verzenden"
1813 #: src/compose.c:4851
1814 msgid "The only recipient is the default BCC address. Send anyway?"
1815 msgstr "De enige ontvanger is het standaard BCC-adres. Toch verzenden?"
1817 #: src/compose.c:4868
1818 msgid "Recipient is not specified."
1819 msgstr "Geen ontvanger opgegeven."
1821 #: src/compose.c:4887
1822 msgid "+_Queue"
1823 msgstr "+_Wachtrij"
1825 #: src/compose.c:4888
1826 #, c-format
1827 msgid "Subject is empty. %s"
1828 msgstr "Het onderwerp is leeg. %s"
1830 #: src/compose.c:4889
1831 msgid "Send it anyway?"
1832 msgstr "Toch verzenden?"
1834 #: src/compose.c:4890
1835 msgid "Queue it anyway?"
1836 msgstr "Toch in de wachtrij zetten?"
1838 #: src/compose.c:4892 src/toolbar.c:410
1839 msgid "Send later"
1840 msgstr "Wachtrij"
1842 #: src/compose.c:4940 src/compose.c:9322
1843 msgid ""
1844 "Could not queue message for sending:\n"
1845 "\n"
1846 "Charset conversion failed."
1847 msgstr ""
1848 "Kon bericht niet in de wachtrij zetten:\n"
1849 "\n"
1850 "Omzetten van de tekenset mislukt."
1852 #: src/compose.c:4943 src/compose.c:9325
1853 msgid ""
1854 "Could not queue message for sending:\n"
1855 "\n"
1856 "Couldn't get recipient encryption key."
1857 msgstr ""
1858 "Kon bericht niet in de wachtrij zetten:\n"
1859 "\n"
1860 "Kon de sleutel van de ontvanger, nodig voor versleutelen, niet vinden."
1862 #: src/compose.c:4949 src/compose.c:9319
1863 #, c-format
1864 msgid ""
1865 "Could not queue message for sending:\n"
1866 "\n"
1867 "Signature failed: %s"
1868 msgstr ""
1869 "Kon bericht niet in de wachtrij zetten:\n"
1870 "\n"
1871 "Ondertekenen mislukt: %s"
1873 #: src/compose.c:4952
1874 #, c-format
1875 msgid ""
1876 "Could not queue message for sending:\n"
1877 "\n"
1878 "%s."
1879 msgstr ""
1880 "Kon bericht niet in de wachtrij zetten:\n"
1881 "\n"
1882 "%s."
1884 #: src/compose.c:4954
1885 msgid "Could not queue message for sending."
1886 msgstr "Kon bericht niet in de wachtrij zetten."
1888 #: src/compose.c:4969 src/compose.c:5029
1889 msgid ""
1890 "The message was queued but could not be sent.\n"
1891 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
1892 msgstr ""
1893 "Het bericht is in de wachtrij gezet maar niet verstuurd.\n"
1894 "Gebruik \"Verzend berichten uit de wachtrij\"  van het hoofdvenster om  het "
1895 "opnieuw te proberen."
1897 #: src/compose.c:5025
1898 #, c-format
1899 msgid ""
1900 "%s\n"
1901 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
1902 msgstr ""
1903 "%s\n"
1904 "Gebruik \"Verzend berichten uit de wachtrij\"  van het hoofdvenster om  het "
1905 "opnieuw te proberen."
1907 #: src/compose.c:5398
1908 #, c-format
1909 msgid ""
1910 "Can't convert the character encoding of the message \n"
1911 "to the specified %s charset.\n"
1912 "Send it as %s?"
1913 msgstr ""
1914 "Kan de tekensetcodering van het bericht niet converteren \n"
1915 "naar de opgegeven tekenset '%s'.\n"
1916 "Verzenden met tekenset %s?"
1918 #: src/compose.c:5456
1919 #, c-format
1920 msgid ""
1921 "Line %d exceeds the line length limit (998 bytes).\n"
1922 "The contents of the message might be broken on the way to the delivery.\n"
1923 "\n"
1924 "Send it anyway?"
1925 msgstr ""
1926 "Regel %d overschrijdt de lengtelimiet (998 bytes).\n"
1927 "De inhoud van het bericht zal onderweg misschien in stukken gebroken "
1928 "worden.\n"
1929 "Toch verzenden?"
1931 #: src/compose.c:5637
1932 msgid "Encryption warning"
1933 msgstr "Coderen waarschuwing"
1935 #: src/compose.c:5638
1936 msgid "+C_ontinue"
1937 msgstr "+Ga _door met bewerken"
1939 #: src/compose.c:5693
1940 msgid "No account for sending mails available!"
1941 msgstr "Geen account beschikbaar voor het verzenden!"
1943 #: src/compose.c:5703
1944 msgid "Selected account isn't NNTP: Posting is impossible."
1945 msgstr "geselecteerd account is geen NNTP: Posten is niet mogelijk."
1947 #: src/compose.c:5939
1948 #, c-format
1949 msgid "Attachment %s doesn't exist anymore. Ignore?"
1950 msgstr "Bijvoegsel %s bestaat niet meer. Negeren?"
1952 #: src/compose.c:5940
1953 msgid "Cancel sending"
1954 msgstr "Verzenden annuleren"
1956 #: src/compose.c:5940
1957 msgid "Ignore attachment"
1958 msgstr "Negeer bijvoegsel"
1960 #: src/compose.c:6435
1961 msgid "Add to address _book"
1962 msgstr "Toevoegen aan adres_boek"
1964 #: src/compose.c:6526
1965 msgid "Delete entry contents"
1966 msgstr "Verwijder inhoud"
1968 #: src/compose.c:6530
1969 msgid "Use <tab> to autocomplete from addressbook"
1970 msgstr "Gebruik <tab> om adressen automatisch af te maken"
1972 #: src/compose.c:6738
1973 msgid "Mime type"
1974 msgstr "MIME-type"
1976 #: src/compose.c:6744 src/compose.c:7059 src/mimeview.c:271
1977 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:394 src/prefs_matcher.c:609
1978 #: src/prefs_summary_column.c:84 src/summaryview.c:436
1979 msgid "Size"
1980 msgstr "Grootte"
1982 #: src/compose.c:6814
1983 msgid "Save Message to "
1984 msgstr "Bericht bewaren in"
1986 #: src/compose.c:6843 src/editjpilot.c:275 src/editldap.c:518
1987 #: src/editvcard.c:191 src/export.c:163 src/import.c:162 src/importmutt.c:238
1988 #: src/importpine.c:237 src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:186
1989 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:206
1990 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:416
1991 msgid "_Browse"
1992 msgstr "_Bladeren"
1994 #: src/compose.c:7058 src/compose.c:8654
1995 msgid "MIME type"
1996 msgstr "MIME type"
1998 #: src/compose.c:7336
1999 msgid "Hea_der"
2000 msgstr "Hea_der"
2002 #: src/compose.c:7341
2003 msgid "_Attachments"
2004 msgstr "_Bijvoegsels"
2006 #: src/compose.c:7355
2007 msgid "Othe_rs"
2008 msgstr "Anderen"
2010 #: src/compose.c:7370 src/gtk/headers.h:18 src/summary_search.c:366
2011 msgid "Subject:"
2012 msgstr "Onderwerp:"
2014 #: src/compose.c:7588
2015 #, c-format
2016 msgid ""
2017 "Spell checker could not be started.\n"
2018 "%s"
2019 msgstr ""
2020 "Spellingcontrole kon niet gestart worden.\n"
2021 "%s"
2023 #: src/compose.c:7700
2024 #, c-format
2025 msgid "From: <i>%s</i>"
2026 msgstr "Van: <i>%s</i>"
2028 #: src/compose.c:7734
2029 msgid "Account to use for this email"
2030 msgstr "Te gebruiken account voor dit bericht"
2032 #: src/compose.c:7736
2033 msgid "Sender address to be used"
2034 msgstr "Een afzender-adres is verplicht."
2036 #: src/compose.c:7900
2037 #, c-format
2038 msgid ""
2039 "The privacy system '%s' cannot be loaded. You will not be able to sign or "
2040 "encrypt this message."
2041 msgstr ""
2042 "Het privacy-systeem '%s' kon niet worden geladen. Het zal niet mogelijk zijn "
2043 "om dit bericht te ondertekenen of te versleutelen."
2045 #: src/compose.c:8000
2046 msgid "_None"
2047 msgstr "G_een"
2049 #: src/compose.c:8101 src/prefs_template.c:752
2050 #, c-format
2051 msgid "The body of the template has an error at line %d."
2052 msgstr "Opmaakfout in berichttekst-sjabloon op regel %d."
2054 #: src/compose.c:8217
2055 msgid "Template From format error."
2056 msgstr "Opmaakfout in Van-sjabloon."
2058 #: src/compose.c:8235
2059 msgid "Template To format error."
2060 msgstr "Opmaakfout in Aan-sjabloon."
2062 #: src/compose.c:8253
2063 msgid "Template Cc format error."
2064 msgstr "Opmaakfout in Cc-sjabloon."
2066 #: src/compose.c:8271
2067 msgid "Template Bcc format error."
2068 msgstr "Opmaakfout in Bcc-sjabloon."
2070 #: src/compose.c:8290
2071 msgid "Template subject format error."
2072 msgstr "Opmaakfout in Onderwerp-sjabloon."
2074 #: src/compose.c:8549
2075 msgid "Invalid MIME type."
2076 msgstr "Ongeldig MIME type."
2078 #: src/compose.c:8564
2079 msgid "File doesn't exist or is empty."
2080 msgstr "Bestand bestaat niet of is leeg."
2082 #: src/compose.c:8637
2083 msgid "Properties"
2084 msgstr "Eigenschappen"
2086 #: src/compose.c:8687
2087 msgid "Encoding"
2088 msgstr "Codering"
2090 #: src/compose.c:8707
2091 msgid "Path"
2092 msgstr "Pad"
2094 #: src/compose.c:8708
2095 msgid "File name"
2096 msgstr "Bestandsnaam"
2098 #: src/compose.c:8900
2099 #, c-format
2100 msgid ""
2101 "The external editor is still working.\n"
2102 "Force terminating the process?\n"
2103 "process group id: %d"
2104 msgstr ""
2105 "De externe editor is nog steeds actief.\n"
2106 "Zal ik het programma afbreken?\n"
2107 "procesgroep id: %d"
2109 #: src/compose.c:8942
2110 msgid "Compose: input from monitoring process\n"
2111 msgstr "Opstellen: invoer van \"monitoring process\"\n"
2113 #: src/compose.c:9288 src/messageview.c:1071
2114 msgid "Claws Mail needs network access in order to send this email."
2115 msgstr ""
2116 "Claws Mail heeft netwerktoegang nodig voor het verzenden van deze e-mail."
2118 #: src/compose.c:9314
2119 msgid "Could not queue message."
2120 msgstr "Kon bericht niet in de wachtrij zetten."
2122 #: src/compose.c:9316
2123 #, c-format
2124 msgid ""
2125 "Could not queue message:\n"
2126 "\n"
2127 "%s."
2128 msgstr ""
2129 "Kon bericht niet in de wachtrij zetten:\n"
2130 "\n"
2131 "%s."
2133 #: src/compose.c:9479
2134 msgid "Could not save draft."
2135 msgstr "Kon klad niet opslaan."
2137 #: src/compose.c:9483
2138 msgid "Could not save draft"
2139 msgstr "Kon klad niet opslaan"
2141 #: src/compose.c:9484
2142 msgid ""
2143 "Could not save draft.\n"
2144 "Do you want to cancel exit or discard this email?"
2145 msgstr ""
2146 "Kon klad niet opslaan.\n"
2147 "Wilt u deze e-mail annuleren of weggooien?"
2149 #: src/compose.c:9486
2150 msgid "_Cancel exit"
2151 msgstr "_Annuleren"
2153 #: src/compose.c:9486
2154 msgid "_Discard email"
2155 msgstr "_Gooi e-mail weg"
2157 #: src/compose.c:9642 src/compose.c:9656
2158 msgid "Select file"
2159 msgstr "Selecteer bestand"
2161 #: src/compose.c:9670
2162 #, c-format
2163 msgid "File '%s' could not be read."
2164 msgstr "Bestand '%s' kon niet gelezen worden."
2166 #: src/compose.c:9672
2167 #, c-format
2168 msgid ""
2169 "File '%s' contained invalid characters\n"
2170 "for the current encoding, insertion may be incorrect."
2171 msgstr ""
2172 "Bestand '%s' bevat ongeldige characters\n"
2173 "voor de huidige codering, invoeging kan onjuist zijn."
2175 #: src/compose.c:9744
2176 msgid "Discard message"
2177 msgstr "Gooi bericht weg"
2179 #: src/compose.c:9745
2180 msgid "This message has been modified. Discard it?"
2181 msgstr "Bericht is gewijzigd, veranderingen laten vervallen?"
2183 #: src/compose.c:9746
2184 msgid "_Discard"
2185 msgstr "_Gooi weg"
2187 #: src/compose.c:9746
2188 msgid "_Save to Drafts"
2189 msgstr "Opslaan als _klad"
2191 #: src/compose.c:9748
2192 msgid "Save changes"
2193 msgstr "Veranderingen opslaan"
2195 #: src/compose.c:9749
2196 msgid "This message has been modified. Save the latest changes?"
2197 msgstr "Bericht is gewijzigd. Veranderingen opslaan?"
2199 #: src/compose.c:9750
2200 msgid "_Don't save"
2201 msgstr "_Niet opslaan"
2203 #: src/compose.c:9750
2204 msgid "+_Save to Drafts"
2205 msgstr "+Opslaan als _Klad"
2207 #: src/compose.c:9801
2208 #, c-format
2209 msgid "Do you want to apply the template '%s' ?"
2210 msgstr "Wilt u sjabloon '%s' toepassen?"
2212 #: src/compose.c:9803
2213 msgid "Apply template"
2214 msgstr "Sjabloon toepassen"
2216 #: src/compose.c:9804
2217 msgid "_Replace"
2218 msgstr "_Vervang"
2220 #: src/compose.c:9804
2221 msgid "_Insert"
2222 msgstr "_Invoegen"
2224 #: src/compose.c:10630
2225 msgid "Insert or attach?"
2226 msgstr "In- of Bijvoegen"
2228 #: src/compose.c:10631
2229 msgid ""
2230 "Do you want to insert the contents of the file(s) into the message body, or "
2231 "attach it to the email?"
2232 msgstr ""
2233 "Wilt u de inhoud van de bestand(en) invoegen in de tekst van het bericht of "
2234 "bij het bericht voegen als het verstuurd wordt?"
2236 #: src/compose.c:10633
2237 msgid "_Attach"
2238 msgstr "_Bijvoegen"
2240 #: src/compose.c:10830
2241 #, c-format
2242 msgid "Quote format error at line %d."
2243 msgstr "Opmaakfout in citaat op regel %d."
2245 #: src/compose.c:11120
2246 #, c-format
2247 msgid ""
2248 "You are about to reply to %d messages. Opening the windows could take some "
2249 "time. Do you want to continue?"
2250 msgstr ""
2251 "U staat op het moment om op %d berichten te reageren. Het openene van de "
2252 "vensters kan enige tijd duren. Wilt u doorgaan?"
2254 #: src/crash.c:140
2255 #, c-format
2256 msgid "Claws Mail process (%ld) received signal %ld"
2257 msgstr "Claws Mail process (%ld) onving signaal %ld"
2259 #: src/crash.c:186
2260 msgid "Claws Mail has crashed"
2261 msgstr "Claws Mail is gecrashed"
2263 # , c-format
2264 #: src/crash.c:202
2265 #, c-format
2266 msgid ""
2267 "%s.\n"
2268 "Please file a bug report and include the information below."
2269 msgstr ""
2270 "%s.\n"
2271 "Rapporteer een bug-verslag, vermeld onderstaande informatie in uw bericht."
2273 #: src/crash.c:207
2274 msgid "Debug log"
2275 msgstr "Debug log"
2277 #: src/crash.c:251 src/toolbar.c:407
2278 msgid "Close"
2279 msgstr "Sluiten"
2281 #: src/crash.c:256
2282 msgid "Save..."
2283 msgstr "Opslaan..."
2285 #: src/crash.c:261
2286 msgid "Create bug report"
2287 msgstr "Maak een bug-verslag"
2289 #: src/crash.c:309
2290 msgid "Save crash information"
2291 msgstr "Sla crash-informatie op"
2293 #: src/editaddress.c:154 src/editaddress.c:230
2294 msgid "Add New Person"
2295 msgstr "Toevoegen nieuw persoon"
2297 #: src/editaddress.c:156
2298 msgid ""
2299 "Adding a new person requires at least one of the\n"
2300 "following values to be set:\n"
2301 " - Display Name\n"
2302 " - First Name\n"
2303 " - Last Name\n"
2304 " - Nickname\n"
2305 " - any email address\n"
2306 " - any additional attribute\n"
2307 "\n"
2308 "Click OK to keep editing this contact.\n"
2309 "Click Cancel to close without saving."
2310 msgstr ""
2311 "Voor het toevoegen van een nieuw persoon moet\n"
2312 "tenminste een van de volgende gegevens ingevoerd\n"
2313 "zijn:\n"
2314 " - Weergegeven naam\n"
2315 " - Voornaam\n"
2316 " - Achternaam\n"
2317 " - Bijnaam\n"
2318 " - een e-mail adres\n"
2319 " - een overig gegeven\n"
2320 "\n"
2321 "Druk op OK om dit contact te blijven bewerken.\n"
2322 "Druk op Annuleren om af te sluiten zonder op te slaan."
2324 #: src/editaddress.c:167
2325 msgid ""
2326 "Adding a new person requires at least one of the\n"
2327 "following values to be set:\n"
2328 " - First Name\n"
2329 " - Last Name\n"
2330 " - any email address\n"
2331 " - any additional attribute\n"
2332 "\n"
2333 "Click OK to keep editing this contact.\n"
2334 "Click Cancel to close without saving."
2335 msgstr ""
2336 "Voor het toevoegen van een nieuw persoon moet tenminste een\n"
2337 "van de volgende gegevens ingevoerd zijn:\n"
2338 " - Voornaam\n"
2339 " - Achternaam\n"
2340 " - een e-mail adres\n"
2341 " - een overig gegeven\n"
2342 "\n"
2343 "Druk op OK om dit contact te blijven bewerken.\n"
2344 "Druk op Annuleren om af te sluiten zonder op te slaan."
2346 #: src/editaddress.c:231
2347 msgid "Edit Person Details"
2348 msgstr "Bewerken persoonlijke informatie"
2350 #: src/editaddress.c:409
2351 msgid "An Email address must be supplied."
2352 msgstr "Een e-mailadres is verplicht."
2354 #: src/editaddress.c:585
2355 msgid "A Name and Value must be supplied."
2356 msgstr "Naam en waarde verplicht."
2358 #: src/editaddress.c:674
2359 msgid "Discard"
2360 msgstr "Gooi weg"
2362 #: src/editaddress.c:675
2363 msgid "Apply"
2364 msgstr "Pas toe"
2366 #: src/editaddress.c:705 src/editaddress.c:754
2367 msgid "Edit Person Data"
2368 msgstr "Wijzig persoonlijke gegevens"
2370 #: src/editaddress.c:783
2371 msgid "Choose a picture"
2372 msgstr "Kies een afbeelding"
2374 #: src/editaddress.c:802
2375 #, c-format
2376 msgid ""
2377 "Failed to import image: \n"
2378 "%s"
2379 msgstr ""
2380 "Afbeelding importeren mislukt: \n"
2381 "%s"
2383 #: src/editaddress.c:844
2384 msgid "_Set picture"
2385 msgstr "_Stel afbeelding in"
2387 #: src/editaddress.c:845
2388 msgid "_Unset picture"
2389 msgstr "_Afbeelding verwijderen"
2391 #: src/editaddress.c:904
2392 msgid "Photo"
2393 msgstr "Foto"
2395 #: src/editaddress.c:958 src/editaddress.c:960 src/expldifdlg.c:516
2396 #: src/exporthtml.c:756 src/ldif.c:768
2397 msgid "Display Name"
2398 msgstr "Weergegeven naam"
2400 #: src/editaddress.c:967 src/editaddress.c:971 src/ldif.c:776
2401 msgid "Last Name"
2402 msgstr "Achternaam"
2404 #: src/editaddress.c:968 src/editaddress.c:970 src/ldif.c:772
2405 msgid "First Name"
2406 msgstr "Voornaam"
2408 #: src/editaddress.c:974 src/editaddress.c:976
2409 msgid "Nickname"
2410 msgstr "Bijnaam"
2412 #: src/editaddress.c:1060 src/editaddress.c:1128
2413 msgid "Alias"
2414 msgstr "Alias"
2416 #: src/editaddress.c:1270 src/editaddress.c:1335 src/editaddress.c:1351
2417 #: src/prefs_customheader.c:222
2418 msgid "Value"
2419 msgstr "Waarde"
2421 #: src/editaddress.c:1418
2422 msgid "_User Data"
2423 msgstr "_Gebruikersgegevens"
2425 #: src/editaddress.c:1419
2426 msgid "_Email Addresses"
2427 msgstr "_E-mailadres"
2429 #: src/editaddress.c:1422 src/editaddress.c:1425
2430 msgid "O_ther Attributes"
2431 msgstr "O_verige Gegevens"
2433 #: src/editbook.c:108
2434 msgid "File appears to be OK."
2435 msgstr "Bestand lijkt OK."
2437 #: src/editbook.c:111
2438 msgid "File does not appear to be a valid address book format."
2439 msgstr "Bestand heeft geen geldig adresboekformaat."
2441 #: src/editbook.c:114 src/editjpilot.c:190 src/editvcard.c:97
2442 msgid "Could not read file."
2443 msgstr "Kon bestand niet lezen."
2445 #: src/editbook.c:148 src/editbook.c:261
2446 msgid "Edit Addressbook"
2447 msgstr "Bewerken adresboek"
2449 #: src/editbook.c:176 src/editjpilot.c:263 src/editvcard.c:179
2450 msgid " Check File "
2451 msgstr " Controleer bestand"
2453 #: src/editbook.c:181 src/editjpilot.c:268 src/editvcard.c:184
2454 #: src/importmutt.c:231 src/importpine.c:230 src/prefs_account.c:1915
2455 #: src/wizard.c:1339 src/wizard.c:1602
2456 msgid "File"
2457 msgstr "Bestand"
2459 #: src/editbook.c:280
2460 msgid "Add New Addressbook"
2461 msgstr "Nieuw adresboek toevoegen"
2463 #: src/editgroup.c:100
2464 msgid "A Group Name must be supplied."
2465 msgstr "Een groepnaam is verplicht."
2467 #: src/editgroup.c:293
2468 msgid "Edit Group Data"
2469 msgstr "Bewerken Groep"
2471 #: src/editgroup.c:322 src/exporthtml.c:592
2472 msgid "Group Name"
2473 msgstr "Groepnaam"
2475 #: src/editgroup.c:341
2476 msgid "Addresses in Group"
2477 msgstr "Adressen in groep"
2479 #: src/editgroup.c:382
2480 msgid "Available Addresses"
2481 msgstr "Beschikbare adressen"
2483 #: src/editgroup.c:463
2484 msgid "Move Email Addresses to or from Group with arrow buttons"
2485 msgstr "Verplaats adressen van/naar Groep met de pijltjestoetsen"
2487 #: src/editgroup.c:511
2488 msgid "Edit Group Details"
2489 msgstr "Bewerken groepdetails"
2491 #: src/editgroup.c:514
2492 msgid "Add New Group"
2493 msgstr "Toevoegen nieuwe groep"
2495 #: src/editgroup.c:564
2496 msgid "Edit folder"
2497 msgstr "Bewerken map"
2499 #: src/editgroup.c:564
2500 msgid "Input the new name of folder:"
2501 msgstr "Geef de naam van de nieuwe map:"
2503 #: src/editgroup.c:567 src/foldersel.c:555 src/imap_gtk.c:192 src/mh_gtk.c:142
2504 msgid "New folder"
2505 msgstr "Nieuwe map"
2507 #: src/editgroup.c:568 src/foldersel.c:556 src/mh_gtk.c:143
2508 msgid "Input the name of new folder:"
2509 msgstr "Geef de naam van de nieuwe map:"
2511 #: src/editjpilot.c:187
2512 msgid "File does not appear to be JPilot format."
2513 msgstr "Bestand heeft geen JPilot formaat"
2515 #: src/editjpilot.c:199
2516 msgid "Select JPilot File"
2517 msgstr "Selecteer JPilot-bestand"
2519 #: src/editjpilot.c:235 src/editjpilot.c:364
2520 msgid "Edit JPilot Entry"
2521 msgstr "Wijzig JPilot"
2523 #: src/editjpilot.c:280
2524 msgid "Additional e-Mail address item(s)"
2525 msgstr "Andere e-mail-adres(sen)"
2527 #: src/editjpilot.c:371
2528 msgid "Add New JPilot Entry"
2529 msgstr "Nieuwe JPilot invoer"
2531 #: src/editldap_basedn.c:137
2532 msgid "Edit LDAP - Select Search Base"
2533 msgstr "Wijzig LDAP - Selecteer zoekbasis"
2535 #: src/editldap_basedn.c:156 src/editldap.c:441
2536 msgid "Hostname"
2537 msgstr "Hostnaam"
2539 #: src/editldap_basedn.c:166 src/editldap.c:458 src/ssl_manager.c:110
2540 msgid "Port"
2541 msgstr "Poort"
2543 #: src/editldap_basedn.c:176 src/editldap.c:502
2544 msgid "Search Base"
2545 msgstr "Zoek base"
2547 #: src/editldap_basedn.c:197
2548 msgid "Available Search Base(s)"
2549 msgstr "Beschikbare zoekbase"
2551 #: src/editldap_basedn.c:287
2552 msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually"
2553 msgstr "Zoekbases niet gevonden - zet handmatig"
2555 #: src/editldap_basedn.c:291 src/editldap.c:280
2556 msgid "Could not connect to server"
2557 msgstr "Geen verbinding met server"
2559 #: src/editldap.c:151
2560 msgid "A Name must be supplied."
2561 msgstr "Een naam is verplicht."
2563 #: src/editldap.c:163
2564 msgid "A Hostname must be supplied for the server."
2565 msgstr "Een hostnaam voor de server is verplicht."
2567 #: src/editldap.c:176
2568 msgid "At least one LDAP search attribute should be supplied."
2569 msgstr "U dient op z'n minst een LDAP-gegeven op te geven."
2571 #: src/editldap.c:277
2572 msgid "Connected successfully to server"
2573 msgstr "Verbonden met server"
2575 #: src/editldap.c:335 src/editldap.c:980
2576 msgid "Edit LDAP Server"
2577 msgstr "Wijzig LDAP server"
2579 #: src/editldap.c:437
2580 msgid "A name that you wish to call the server."
2581 msgstr "De LDAP-servernaam"
2583 #: src/editldap.c:450
2584 msgid ""
2585 "This is the hostname of the server. For example, \"ldap.mydomain.com\" may "
2586 "be appropriate for the \"mydomain.com\" organization. An IP address may also "
2587 "be used. You may specify \"localhost\" if running an LDAP server on the same "
2588 "computer as Claws Mail."
2589 msgstr ""
2590 "Dit is de hostnaam van de server. \"ldap.mijndomein.nl\" is mogelijk de "
2591 "goede naam voor organisatie \"mijndomein.nl\". U mag ook een IP-adres "
2592 "opgeven. U kunt \"localhost\" opgeven als de LDAP-server op dezelfde "
2593 "computer draait als Claws Mail."
2595 #: src/editldap.c:470
2596 msgid "TLS"
2597 msgstr "TLS"
2599 #: src/editldap.c:471 src/prefs_account.c:3287
2600 msgid "SSL"
2601 msgstr "SSL"
2603 #: src/editldap.c:475
2604 msgid ""
2605 "Enable secure connection to the LDAP server via TLS.If connection fails, be "
2606 "sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and "
2607 "TLS_REQCERT fields)."
2608 msgstr ""
2609 "Gebruik TLS voor een beveiligde verbinding met de LDAP-server. Controleer, "
2610 "als het niet lukt om een verbinding te maken, de instellingen in ldap.conf "
2611 "(de velden TLS_CACERTDIR en TLS_REQCERT)."
2613 #: src/editldap.c:479
2614 msgid ""
2615 "Enable secure connection to the LDAP server via SSL.If connection fails, be "
2616 "sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and "
2617 "TLS_REQCERT fields)."
2618 msgstr ""
2619 "Gebruik SSL voor een beveiligde verbinding met de LDAP-server. Controleer, "
2620 "als het niet lukt om een verbinding te maken, de instellingen in ldap.conf "
2621 "(de velden TLS_CACERTDIR en TLS_REQCERT)."
2623 #: src/editldap.c:491
2624 msgid "The port number that the server listens on. Port 389 is the default."
2625 msgstr ""
2626 "Het poortnummer waar de server naar luistert. Poort 389 is de "
2627 "standaardwaarde."
2629 #: src/editldap.c:494
2630 msgid " Check Server "
2631 msgstr " Controleer server "
2633 #: src/editldap.c:498
2634 msgid "Press this button to test the connection to the server."
2635 msgstr "Druk op deze knop om de verbinding met de server te testen."
2637 #: src/editldap.c:511
2638 msgid ""
2639 "This specifies the name of the directory to be searched on the server. "
2640 "Examples include:\n"
2641 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
2642 "  ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
2643 "  o=Organization Name,c=Country\n"
2644 msgstr ""
2645 "Dit specificeert de map op de server waarin moet worden gezocht. "
2646 "Bijvoorbeeld:\n"
2647 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
2648 "  ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
2649 "  o=Organization Name,c=Country\n"
2651 #: src/editldap.c:522
2652 msgid ""
2653 "Press this button to lookup the name of available directory names on the "
2654 "server."
2655 msgstr "Druk op deze knop om de op de server beschikbare mapnamen op te halen."
2657 #: src/editldap.c:579
2658 msgid "Search Attributes"
2659 msgstr "Zoekgegevens"
2661 #: src/editldap.c:588
2662 msgid ""
2663 "A list of LDAP attribute names that should be searched when attempting to "
2664 "find a name or address."
2665 msgstr ""
2666 "Een lijst van LDAP-gegevens waarin moet worden gekeken als een naam of adres "
2667 "gezocht wordt."
2669 #: src/editldap.c:591
2670 msgid " Defaults "
2671 msgstr " Standaardwaarden "
2673 #: src/editldap.c:595
2674 msgid ""
2675 "This resets the attribute names to a default value that should find most "
2676 "names and addresses during a name or address search process."
2677 msgstr ""
2678 "Dit zet de gegevens terug op een standaardwaarde die, gebruikt in een "
2679 "zoekopdracht naar namen en adressen, waarschijnlijk de meeste records wel "
2680 "zal vinden"
2682 #: src/editldap.c:601
2683 msgid "Max Query Age (secs)"
2684 msgstr "Maximale verzoek-leeftijd (secs)"
2686 #: src/editldap.c:616
2687 msgid ""
2688 "This defines the maximum period of time (in seconds) that an address search "
2689 "result is valid for address completion purposes. Search results are stored "
2690 "in a cache until this period of time has passed and then retired. This will "
2691 "improve the response time when attempting to search for the same name or "
2692 "address on subsequent address completion requests. The cache will be "
2693 "searched in preference to performing a new server search request. The "
2694 "default value of 600 seconds (10 minutes), should be sufficient for most "
2695 "servers. A larger value will reduce the search time for subsequent searches. "
2696 "This is useful for servers that have slow response times at the expense of "
2697 "more memory to cache results."
2698 msgstr ""
2699 "Dit bepaald de maximale tijd (in seconden) dat een adreszoekresultaat geldig "
2700 "blijft voor het aanvullen van een adres. Zoekresultaten worden gedurende die "
2701 "periode opgeslagen in het geheugen. Dit zal de responstijd verbeteren als u "
2702 "dezelfde naam of hetzelfde adres nogmaals probeert te zoeken. De opgeslagen "
2703 "zoekresultaten zullen dan eerst doorzocht worden voor dat een nieuwe "
2704 "zoekopdracht aan de server wordt gegeven. De standaardwaarde 600 seconden "
2705 "(10 minuten), zal voldoen voor de meeste servers. Een hogere waarde zal de "
2706 "zoektijd voor opeenvolgende zoekopdrachten verder verkleinen. Dit is handig "
2707 "voor langzame servers, maar dat kost wel meer geheugen om de resultaten op "
2708 "te slaan."
2710 #: src/editldap.c:633
2711 msgid "Include server in dynamic search"
2712 msgstr "Gebruik server bij dynamisch zoeken"
2714 #: src/editldap.c:638
2715 msgid ""
2716 "Check this option to include this server for dynamic searches when using "
2717 "address completion."
2718 msgstr ""
2719 "Vink deze optie aan als u deze server wilt gebruiken voor dynamisch zoeken "
2720 "tijdens het automatisch aanvullen van adressen."
2722 #: src/editldap.c:644
2723 msgid "Match names 'containing' search term"
2724 msgstr "Vergelijk namen met een 'bevat'-zoekterm"
2726 #: src/editldap.c:649
2727 msgid ""
2728 "Searches for names and addresses can be performed either using \"begins-with"
2729 "\" or \"contains\" search term. Check this option to perform a \"contains\" "
2730 "search; this type of search usually takes longer to complete. Note that for "
2731 "performance reasons, address completion uses \"begins-with\" for all "
2732 "searches against other address interfaces."
2733 msgstr ""
2734 "Namen en adressen zoeken kan uitgevoerd worden door Ć³f te kijken of de "
2735 "zoekterm overeenkomt met het 'begin' van een naam Ć³f dat de naam de zoekterm "
2736 "ergens 'bevat'. Vink deze optie aan om een 'bevat'-zoekterm te gebruiken; "
2737 "het zoeken duurt dan in het algemeen wel langer. Voor snelheidsredenen "
2738 "gebruikt automatisch adres-aanvullen altijd een 'begint-met'-zoekterm voor "
2739 "zoeken in andere adresdatabases."
2741 #: src/editldap.c:703
2742 msgid "Bind DN"
2743 msgstr "Bind DN"
2745 #: src/editldap.c:712
2746 msgid ""
2747 "The LDAP user account name to be used to connect to the server. This is "
2748 "usually only used for protected servers. This name is typically formatted "
2749 "as: \"cn=user,dc=claws-mail,dc=org\". This is usually left empty when "
2750 "performing a search."
2751 msgstr ""
2752 "De te gebruiken LDAP-gebruikersnaam bij het maken van een verbinding met de "
2753 "server. Dit is gewoonlijk alleen nodig voor beveiligde servers. Deze naam "
2754 "heeft typisch een vorm als: \"cn=user,dc=claws-mail,dc=com\". Dit is "
2755 "gewoonlijk leeg voor gebruik bij een zoekopdracht."
2757 #: src/editldap.c:719
2758 msgid "Bind Password"
2759 msgstr "Wachtwoord"
2761 #: src/editldap.c:733
2762 msgid "The password to be used when connecting as the \"Bind DN\" user."
2763 msgstr ""
2764 "Het te gebruiken wachtwoord bij het maken van een verbinding als de \"Bind DN"
2765 "\" gebruiker."
2767 #: src/editldap.c:738
2768 msgid "Timeout (secs)"
2769 msgstr "Tijdslimiet (sec)"
2771 #: src/editldap.c:752
2772 msgid "The timeout period in seconds."
2773 msgstr "De tijdslimiet in seconden."
2775 #: src/editldap.c:756
2776 msgid "Maximum Entries"
2777 msgstr "Maximum aantal ingangen"
2779 #: src/editldap.c:770
2780 msgid ""
2781 "The maximum number of entries that should be returned in the search result."
2782 msgstr ""
2783 "Het maximaal aantal ingangen dat moet worden teruggegeven in een "
2784 "zoekresultaat."
2786 #: src/editldap.c:785 src/prefs_account.c:3178
2787 msgid "Basic"
2788 msgstr "Algemeen"
2790 #: src/editldap.c:786
2791 msgid "Search"
2792 msgstr "Zoek"
2794 #: src/editldap.c:787 src/gtk/quicksearch.c:615
2795 msgid "Extended"
2796 msgstr "Uitgebreid"
2798 #: src/editldap.c:985
2799 msgid "Add New LDAP Server"
2800 msgstr "Nieuwe LDAP server"
2802 #: src/edittags.c:186 src/matcher.c:939 src/prefs_filtering_action.c:1377
2803 msgid "Tag"
2804 msgstr "Tag"
2806 #: src/edittags.c:214
2807 msgid "Delete tag"
2808 msgstr "Verwijder tag"
2810 #: src/edittags.c:215
2811 msgid "Do you really want to delete this tag?"
2812 msgstr "Wilt u deze tag werkelijk verwijderen?"
2814 #: src/edittags.c:242
2815 msgid "Delete all tags"
2816 msgstr "Verwijder alle tags"
2818 #: src/edittags.c:243
2819 msgid "Do you really want to delete all tags?"
2820 msgstr "Wil u alle tags werkelijk verwijderen?"
2822 #: src/edittags.c:457
2823 msgid "Tag is not set."
2824 msgstr "Tag is niet ingesteld."
2826 #: src/edittags.c:522
2827 msgid "Dialog title|Apply tags"
2828 msgstr "Pas tags toe"
2830 #: src/edittags.c:536
2831 msgid "New tag:"
2832 msgstr "Nieuwe tag:"
2834 #: src/edittags.c:569
2835 msgid "Please select tags to apply/remove. Changes are immediate."
2836 msgstr "Selecteer tags om onmiddelijk toe te passen of te verwijderen."
2838 #: src/editvcard.c:94
2839 msgid "File does not appear to be vCard format."
2840 msgstr "Bestand heeft geen VCard-formaat."
2842 #: src/editvcard.c:106
2843 msgid "Select vCard File"
2844 msgstr "Selecteer VCard-bestand"
2846 #: src/editvcard.c:151 src/editvcard.c:255
2847 msgid "Edit vCard Entry"
2848 msgstr "Wijzig VCard"
2850 #: src/editvcard.c:260
2851 msgid "Add New vCard Entry"
2852 msgstr "Toevoegen nieuwe VCard"
2854 #: src/exphtmldlg.c:105
2855 msgid "Please specify output directory and file to create."
2856 msgstr "Geef uitvoerdirectory en bestandsnaam aan."
2858 #: src/exphtmldlg.c:108
2859 msgid "Select stylesheet and formatting."
2860 msgstr "Kies stylesheet en formattering"
2862 #: src/exphtmldlg.c:111 src/expldifdlg.c:113
2863 msgid "File exported successfully."
2864 msgstr "Bestand succesvol geĆ«xporteerd."
2866 #: src/exphtmldlg.c:176
2867 #, c-format
2868 msgid ""
2869 "HTML Output Directory '%s'\n"
2870 "does not exist. OK to create new directory?"
2871 msgstr ""
2872 "HTML uitvoerdirectory '%s'\n"
2873 "bestaat niet. Wilt u een nieuwe directory aanmaken?"
2875 #: src/exphtmldlg.c:179 src/expldifdlg.c:189
2876 msgid "Create Directory"
2877 msgstr "Maak Directory"
2879 #: src/exphtmldlg.c:188
2880 #, c-format
2881 msgid ""
2882 "Could not create output directory for HTML file:\n"
2883 "%s"
2884 msgstr ""
2885 "Kon uitvoerdirectory voor HTML-bestand niet aanmaken:\n"
2886 "%s"
2888 #: src/exphtmldlg.c:190 src/expldifdlg.c:200
2889 msgid "Failed to Create Directory"
2890 msgstr "Directory aanmaken mislukt"
2892 #: src/exphtmldlg.c:232
2893 msgid "Error creating HTML file"
2894 msgstr "Fout bij het aanmaken van HTML-bestand"
2896 #: src/exphtmldlg.c:318
2897 msgid "Select HTML output file"
2898 msgstr "Selecteer HTML-uitvoerbestand"
2900 #: src/exphtmldlg.c:382
2901 msgid "HTML Output File"
2902 msgstr "HTML-uitvoerbestand"
2904 #: src/exphtmldlg.c:391 src/expldifdlg.c:408 src/export.c:170 src/import.c:169
2905 #: src/importldif.c:684
2906 msgid "B_rowse"
2907 msgstr "_Bekijk"
2909 #: src/exphtmldlg.c:444
2910 msgid "Stylesheet"
2911 msgstr "Stylesheet"
2913 #: src/exphtmldlg.c:452 src/gtk/colorlabel.c:379 src/gtk/gtkaspell.c:1513
2914 #: src/gtk/gtkaspell.c:2167 src/mainwindow.c:1110 src/prefs_account.c:921
2915 #: src/prefs_toolbar.c:754 src/prefs_toolbar.c:1370 src/summaryview.c:5822
2916 msgid "None"
2917 msgstr "Geen"
2919 #: src/exphtmldlg.c:453 src/prefs_other.c:115 src/prefs_other.c:402
2920 msgid "Default"
2921 msgstr "Standaard"
2923 #: src/exphtmldlg.c:454 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:248
2924 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:149
2925 msgid "Full"
2926 msgstr "Volledig"
2928 #: src/exphtmldlg.c:455
2929 msgid "Custom"
2930 msgstr "Aangepast"
2932 #: src/exphtmldlg.c:456
2933 msgid "Custom-2"
2934 msgstr "Aangepast-2"
2936 #: src/exphtmldlg.c:457
2937 msgid "Custom-3"
2938 msgstr "Aangepast-3"
2940 #: src/exphtmldlg.c:458
2941 msgid "Custom-4"
2942 msgstr "Aangepast-4"
2944 #: src/exphtmldlg.c:465
2945 msgid "Full Name Format"
2946 msgstr "Volledige namen"
2948 #: src/exphtmldlg.c:473
2949 msgid "First Name, Last Name"
2950 msgstr "Voornaam, Achternaam"
2952 #: src/exphtmldlg.c:474
2953 msgid "Last Name, First Name"
2954 msgstr "Achternaam, Voornaam"
2956 #: src/exphtmldlg.c:481
2957 msgid "Color Banding"
2958 msgstr "Kleur regels"
2960 #: src/exphtmldlg.c:487
2961 msgid "Format Email Links"
2962 msgstr "Format van E-mail-koppeling"
2964 #: src/exphtmldlg.c:493
2965 msgid "Format User Attributes"
2966 msgstr "Gebruikersgegevens toevoegen"
2968 #: src/exphtmldlg.c:538 src/expldifdlg.c:612 src/importldif.c:892
2969 msgid "Address Book :"
2970 msgstr "Adresboekboek :"
2972 #: src/exphtmldlg.c:548 src/expldifdlg.c:622 src/importldif.c:902
2973 msgid "File Name :"
2974 msgstr "Bestandsnaam:"
2976 #: src/exphtmldlg.c:558
2977 msgid "Open with Web Browser"
2978 msgstr "Openen met Webbrowser"
2980 #: src/exphtmldlg.c:590
2981 msgid "Export Address Book to HTML File"
2982 msgstr "Exporteren Adresboek naar HTML bestand"
2984 #: src/exphtmldlg.c:655 src/expldifdlg.c:720 src/importldif.c:1021
2985 msgid "File Info"
2986 msgstr "Bestandsinfo"
2988 #: src/exphtmldlg.c:656
2989 msgid "Format"
2990 msgstr "Formaat"
2992 #: src/expldifdlg.c:107
2993 msgid "Please specify output directory and LDIF filename to create."
2994 msgstr "Geef uitvoerdirectory en bestandsnaam van LDIF-uitvoerbestand."
2996 #: src/expldifdlg.c:110
2997 msgid "Specify parameters to format distinguished name."
2998 msgstr "Geef parameters om de 'distinguished name' op te maken."
3000 #: src/expldifdlg.c:186
3001 #, c-format
3002 msgid ""
3003 "LDIF Output Directory '%s'\n"
3004 "does not exist. OK to create new directory?"
3005 msgstr ""
3006 "LDIF-uitvoerdirectory '%s'\n"
3007 "bestaat niet. Wilt u een nieuwe directory aanmaken?"
3009 #: src/expldifdlg.c:198
3010 #, c-format
3011 msgid ""
3012 "Could not create output directory for LDIF file:\n"
3013 "%s"
3014 msgstr ""
3015 "Kon uitvoerdirectory voor LDIF-bestand niet aanmaken:\n"
3016 "%s"
3018 #: src/expldifdlg.c:240
3019 msgid "Suffix was not supplied"
3020 msgstr "Achtervoegsel niet opgegeven"
3022 #: src/expldifdlg.c:242
3023 msgid ""
3024 "A suffix is required if data is to be used for an LDAP server. Are you sure "
3025 "you wish to proceed without a suffix?"
3026 msgstr ""
3027 "Een achtervoegsel is noodzakelijk als u de gegevens wilt gebruiken voor een "
3028 "LDAP-server. Weet u zeker dat u wilt doorgaan?"
3030 #: src/expldifdlg.c:260
3031 msgid "Error creating LDIF file"
3032 msgstr "Fout bij aanmaken LDIF-bestand"
3034 #: src/expldifdlg.c:335
3035 msgid "Select LDIF output file"
3036 msgstr "Selecteer LDIF-uitvoerbestand"
3038 #: src/expldifdlg.c:399
3039 msgid "LDIF Output File"
3040 msgstr "LDIF-uitvoerbestand"
3042 #: src/expldifdlg.c:430
3043 msgid ""
3044 "The address book Unique ID is used to create a DN that is formatted similar "
3045 "to:\n"
3046 "  uid=102376,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3047 msgstr ""
3048 "De 'unieke ID' uit het adresboek wordt gebruikt om een DN te maken die er "
3049 "dan ongeveer zo uit komt te zien:\n"
3050 "  uid=102376,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3052 #: src/expldifdlg.c:436
3053 msgid ""
3054 "The address book Display Name is used to create a DN that is formatted "
3055 "similar to:\n"
3056 "  cn=John Doe,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3057 msgstr ""
3058 "De 'Weergegeven Naam' uit het adresboek wordt gebruikt om een DN te maken "
3059 "die er dan ongeveer zo uit komt te zien:\n"
3060 "  cn=John Doe,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3062 #: src/expldifdlg.c:442
3063 msgid ""
3064 "The first Email Address belonging to a person is used to create a DN that is "
3065 "formatted similar to:\n"
3066 "  mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3067 msgstr ""
3068 "Het eerste e-mailadres van een persoon wordt gebruikt om een DN te maken die "
3069 "er dan ongeveer zo uit komt te zien:\n"
3070 "  mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3072 #: src/expldifdlg.c:489
3073 msgid "Suffix"
3074 msgstr "Achtervoegsel"
3076 #: src/expldifdlg.c:499
3077 msgid ""
3078 "The suffix is used to create a \"Distinguished Name\" (or DN) for an LDAP "
3079 "entry. Examples include:\n"
3080 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
3081 "  ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
3082 "  o=Organization Name,c=Country\n"
3083 msgstr ""
3084 "Het achtervoegsel wordt gebruikts om een \"Distinguished Name\" (or DN) voor "
3085 "een LDAP-ingang te maken. Voorbeeld:\n"
3086 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
3087 "  ou=people,dc=domeinnaam,dc=nl\n"
3088 "  o=Organisatie Naam,c=Land\n"
3090 #: src/expldifdlg.c:507
3091 msgid "Relative DN"
3092 msgstr "Relatieve DN"
3094 #: src/expldifdlg.c:515
3095 msgid "Unique ID"
3096 msgstr "Unieke ID"
3098 #: src/expldifdlg.c:523
3099 msgid ""
3100 "The LDIF file contains several data records that are usually loaded into an "
3101 "LDAP server. Each data record in the LDIF file is uniquely identified by a "
3102 "\"Distinguished Name\" (or DN). The suffix is appended to the \"Relative "
3103 "Distinguished Name\" (or RDN) to create the DN. Please select one of the "
3104 "available RDN options that will be used to create the DN."
3105 msgstr ""
3106 "Een LDIF-bestand bevat verschillende gegevens-records die normaliter in een "
3107 "LDAP-server geladen gaan worden. Elk record wordt uniek geĆÆdentificeerd door "
3108 "een \"Distinguished Name\" (of DN). Het achtervoegsel wordt toegevoegd aan "
3109 "de zogenaamde \"Relative Distinguished Name\" (of RDN) om zo de DN te "
3110 "verkrijgen. Kies hier uit de verschillende opties wat gebruikt moeten worden "
3111 "als RDN."
3113 #: src/expldifdlg.c:543
3114 msgid "Use DN attribute if present in data"
3115 msgstr "Gebruik het DN-gegeven indien aawezig in de data"
3117 #: src/expldifdlg.c:548
3118 msgid ""
3119 "The addressbook may contain entries that were previously imported from an "
3120 "LDIF file. The \"Distinguished Name\" (DN) user attribute, if present in the "
3121 "address book data, may be used in the exported LDIF file. The RDN selected "
3122 "above will be used if the DN user attribute is not found."
3123 msgstr ""
3124 "Het adresboek kan ingangen bevatten die eerder uit een LDIF bestand "
3125 "geĆÆmporteerd zijn, zodoende kunnen de ingangen een \"Distinguished Name\"-"
3126 "gegeven hebben. Dit DN-gegeven kan gebruikt worden in de te exporteren LDIF-"
3127 "bestand. Als de ingang geen DN-gegeven bevat zal de hierboven geselecteerde "
3128 "RDN gebruikt worden."
3130 #: src/expldifdlg.c:558
3131 msgid "Exclude record if no Email Address"
3132 msgstr "Sla ingang zonder e-mailadres over."
3134 #: src/expldifdlg.c:563
3135 msgid ""
3136 "An addressbook may contain entries without Email Addresses. Check this "
3137 "option to ignore these records."
3138 msgstr ""
3139 "Een adresboek kan ingangen zonder e-mailadres bevatten. Vink deze optie aan "
3140 "als je deze ingangen wil overslaan."
3142 #: src/expldifdlg.c:655
3143 msgid "Export Address Book to LDIF File"
3144 msgstr "Exporteren Adresboek naar LDIF-bestand"
3146 #: src/expldifdlg.c:721
3147 msgid "Distinguished Name"
3148 msgstr "Distinguished Name"
3150 #: src/export.c:112 src/summaryview.c:7935
3151 msgid "Export to mbox file"
3152 msgstr "Exporteer naar mbox-bestand"
3154 #: src/export.c:130
3155 msgid "Locate the folder to export and specify the mbox file."
3156 msgstr "Vind de te exporteren map en geef het mbox-bestand."
3158 #: src/export.c:141
3159 msgid "Source folder:"
3160 msgstr "Bronmap:"
3162 #: src/export.c:147 src/import.c:141
3163 msgid "Mbox file:"
3164 msgstr "Mbox-bestand:"
3166 #: src/export.c:202
3167 msgid "Target mbox filename can't be left empty."
3168 msgstr "Doelmap kan niet leeg gelaten worden."
3170 #: src/export.c:207
3171 msgid "Source folder can't be left empty."
3172 msgstr "Bronmap kan niet leeg gelaten worden"
3174 #: src/export.c:220
3175 msgid "Couldn't find the source folder."
3176 msgstr "Kan de bronmap niet vinden."
3178 #: src/export.c:243
3179 msgid "Select exporting file"
3180 msgstr "Selecteer doelbestand"
3182 #: src/exporthtml.c:762
3183 msgid "Full Name"
3184 msgstr "Volledige naam"
3186 #: src/exporthtml.c:766 src/importldif.c:1022
3187 msgid "Attributes"
3188 msgstr "Gegevens"
3190 #: src/exporthtml.c:969
3191 msgid "Claws Mail Address Book"
3192 msgstr "Claws Mail Adresboek"
3194 #: src/exporthtml.c:1083 src/exportldif.c:622
3195 msgid "Name already exists but is not a directory."
3196 msgstr "Bestand bestaat al maar is geen directory."
3198 #: src/exporthtml.c:1086 src/exportldif.c:625
3199 msgid "No permissions to create directory."
3200 msgstr "Geen toegang om directory aan te maken."
3202 #: src/exporthtml.c:1089 src/exportldif.c:628
3203 msgid "Name is too long."
3204 msgstr "De naam is te lang."
3206 #: src/exporthtml.c:1092 src/exportldif.c:631
3207 msgid "Not specified."
3208 msgstr "Niet aangegeven."
3210 #: src/folder.c:1529 src/foldersel.c:377 src/prefs_folder_item.c:304
3211 msgid "Inbox"
3212 msgstr "Inbox"
3214 #: src/folder.c:1533 src/foldersel.c:381
3215 msgid "Sent"
3216 msgstr "Verzonden"
3218 #: src/folder.c:1537 src/foldersel.c:385 src/prefs_folder_item.c:307
3219 msgid "Queue"
3220 msgstr "Wachtrij"
3222 #: src/folder.c:1541 src/foldersel.c:389 src/prefs_folder_item.c:308
3223 #: src/toolbar.c:364 src/toolbar.c:399
3224 msgid "Trash"
3225 msgstr "Prullenbak"
3227 #: src/folder.c:1545 src/foldersel.c:393 src/prefs_folder_item.c:306
3228 msgid "Drafts"
3229 msgstr "Klad"
3231 #: src/folder.c:1981
3232 #, c-format
3233 msgid "Processing (%s)...\n"
3234 msgstr "Bezig met verwerken (%s)...\n"
3236 #: src/folder.c:3227
3237 #, c-format
3238 msgid "Copying %s to %s...\n"
3239 msgstr "Bezig met kopiĆ«ren van %s naar %s...\n"
3241 #: src/folder.c:3227
3242 #, c-format
3243 msgid "Moving %s to %s...\n"
3244 msgstr "Bezig met verplaatsen van %s naar %s...\n"
3246 #: src/folder.c:3517
3247 #, c-format
3248 msgid "Updating cache for %s..."
3249 msgstr "Cache voor %s wordt bijgewerkt ..."
3251 #: src/folder.c:4389
3252 msgid "Processing messages..."
3253 msgstr "Berichten verwerken..."
3255 #: src/folder.c:4525
3256 #, c-format
3257 msgid "Synchronising %s for offline use...\n"
3258 msgstr "Synchroniseren %s voor offline gebruik... \n"
3260 #: src/foldersel.c:223
3261 msgid "Select folder"
3262 msgstr "Selecteer map"
3264 #: src/foldersel.c:557 src/imap_gtk.c:196 src/mh_gtk.c:144
3265 msgid "NewFolder"
3266 msgstr "NieuweMap"
3268 #: src/foldersel.c:565 src/imap_gtk.c:207 src/imap_gtk.c:213
3269 #: src/imap_gtk.c:270 src/mh_gtk.c:152 src/mh_gtk.c:259 src/news_gtk.c:314
3270 #, c-format
3271 msgid "'%c' can't be included in folder name."
3272 msgstr "'%c' mag niet in de naam van een map voorkomen."
3274 #: src/foldersel.c:575 src/imap_gtk.c:223 src/imap_gtk.c:282 src/mh_gtk.c:162
3275 #: src/mh_gtk.c:266 src/news_gtk.c:321
3276 #, c-format
3277 msgid "The folder '%s' already exists."
3278 msgstr "De map '%s' bestaat al."
3280 #: src/foldersel.c:582 src/imap_gtk.c:229 src/mh_gtk.c:168
3281 #, c-format
3282 msgid "Can't create the folder '%s'."
3283 msgstr "Kan map '%s' niet aanmaken."
3285 #: src/folderview.c:230
3286 msgid "Mark all re_ad"
3287 msgstr "_Alles gelezen"
3289 #: src/folderview.c:232
3290 msgid "R_un processing rules"
3291 msgstr "_Verwerkingsregel draaien"
3293 #: src/folderview.c:233 src/mainwindow.c:509
3294 msgid "_Search folder..."
3295 msgstr "_Map doorzoeken..."
3297 #: src/folderview.c:235
3298 msgid "Process_ing..."
3299 msgstr "_Verwerken..."
3301 #: src/folderview.c:236
3302 msgid "Empty _trash..."
3303 msgstr "Prullenbak leegmaken..."
3305 #: src/folderview.c:237
3306 msgid "Send _queue..."
3307 msgstr "Verzend wacht_rij..."
3309 #: src/folderview.c:380 src/folderview.c:427 src/prefs_folder_column.c:78
3310 #: src/prefs_matcher.c:373 src/summaryview.c:6095
3311 msgid "New"
3312 msgstr "Nieuw"
3314 #: src/folderview.c:381 src/folderview.c:428 src/prefs_folder_column.c:79
3315 #: src/prefs_matcher.c:372 src/summaryview.c:6097
3316 msgid "Unread"
3317 msgstr "Ongelezen"
3319 #: src/folderview.c:382 src/prefs_folder_column.c:80
3320 msgid "Total"
3321 msgstr "Totaal"
3323 #. TRANSLATORS: This in Number sign in American style
3324 #: src/folderview.c:430 src/summaryview.c:437
3325 msgid "#"
3326 msgstr "#"
3328 #: src/folderview.c:741
3329 msgid "Setting folder info..."
3330 msgstr "Mapinfo wordt ingesteld..."
3332 #: src/folderview.c:804 src/summaryview.c:3940
3333 msgid "Mark all as read"
3334 msgstr "Markeer alles als gelezen"
3336 #: src/folderview.c:805 src/summaryview.c:3941
3337 msgid "Do you really want to mark all mails in this folder as read ?"
3338 msgstr "Wilt u werkelijk alle berichten in deze map als gelezen markeren?"
3340 #: src/folderview.c:1028 src/imap.c:4073 src/mainwindow.c:5049 src/setup.c:90
3341 #, c-format
3342 msgid "Scanning folder %s%c%s ..."
3343 msgstr "Map wordt ingelezen %s%c%s ..."
3345 #: src/folderview.c:1032 src/imap.c:4078 src/mainwindow.c:5054 src/setup.c:95
3346 #, c-format
3347 msgid "Scanning folder %s ..."
3348 msgstr "Map wordt ingelezen %s ..."
3350 #: src/folderview.c:1063
3351 msgid "Rebuild folder tree"
3352 msgstr "Vernieuw mappenboom"
3354 #: src/folderview.c:1064
3355 msgid ""
3356 "Rebuilding the folder tree will remove local caches. Do you want to continue?"
3357 msgstr "Mappenboom vernieuwen verwijdert lokale caches. Wilt u doorgaan?"
3359 #: src/folderview.c:1074
3360 msgid "Rebuilding folder tree..."
3361 msgstr "Mappenboom wordt opnieuw aangemaakt..."
3363 #: src/folderview.c:1076 src/folderview.c:1117
3364 msgid "Scanning folder tree..."
3365 msgstr "Mappenboom wordt ingelezen ..."
3367 #: src/folderview.c:1208
3368 #, c-format
3369 msgid "Couldn't scan folder %s\n"
3370 msgstr "Kan map '%s' niet inlezen\n"
3372 #: src/folderview.c:1262
3373 msgid "Checking for new messages in all folders..."
3374 msgstr "Alle mappen worden gecontroleerd op nieuwe berichten..."
3376 #: src/folderview.c:2090
3377 #, c-format
3378 msgid "Closing Folder %s..."
3379 msgstr "Map %s wordt gesloten ..."
3381 #: src/folderview.c:2185
3382 #, c-format
3383 msgid "Opening Folder %s..."
3384 msgstr "Map %s wordt geopend ..."
3386 #: src/folderview.c:2203
3387 msgid "Folder could not be opened."
3388 msgstr "Map kon niet worden geopend."
3390 #: src/folderview.c:2344 src/mainwindow.c:2968 src/mainwindow.c:2972
3391 msgid "Empty trash"
3392 msgstr "Prullenbak leegmaken"
3394 #: src/folderview.c:2345
3395 msgid "Delete all messages in trash?"
3396 msgstr "Alle berichten uit de prullenbak weggooien?"
3398 #: src/folderview.c:2346
3399 msgid "+_Empty trash"
3400 msgstr "+Prullenbak leegmaken"
3402 #: src/folderview.c:2390 src/inc.c:1599 src/toolbar.c:2586
3403 msgid "Offline warning"
3404 msgstr "Off-line waarschuwing"
3406 #: src/folderview.c:2391 src/toolbar.c:2587
3407 msgid "You're working offline. Override?"
3408 msgstr "U bent momenteel niet online.  Toch doorgaan?"
3410 #: src/folderview.c:2402 src/toolbar.c:2606
3411 msgid "Send queued messages"
3412 msgstr "Verzend berichten uit de wachtrij"
3414 #: src/folderview.c:2403 src/toolbar.c:2607
3415 msgid "Send all queued messages?"
3416 msgstr "Alle berichten uit de wachtrij verzenden?"
3418 #: src/folderview.c:2404 src/messageview.c:802 src/messageview.c:819
3419 #: src/toolbar.c:2608
3420 msgid "_Send"
3421 msgstr "_Verzenden"
3423 #: src/folderview.c:2412 src/toolbar.c:2626
3424 msgid "Some errors occurred while sending queued messages."
3425 msgstr ""
3426 "Er is een fout opgetreden bij het verzenden van berichten in de wachtrij."
3428 #: src/folderview.c:2415 src/main.c:2429 src/toolbar.c:2629
3429 #, c-format
3430 msgid ""
3431 "Some errors occurred while sending queued messages:\n"
3432 "%s"
3433 msgstr ""
3434 "Er zijn fouten opgetreden bij het verzenden van berichten in de wachtrij:\n"
3435 "%s"
3437 #: src/folderview.c:2497
3438 #, c-format
3439 msgid "Do you really want to copy folder '%s' in '%s' ?"
3440 msgstr "Wilt u werkelijk map '%s' kopiĆ«ren naar '%s'?"
3442 #: src/folderview.c:2498
3443 #, c-format
3444 msgid "Do you really want to make folder '%s' a subfolder of '%s' ?"
3445 msgstr "Wilt u werkelijk van map '%s' een submap maken van '%s'?"
3447 #: src/folderview.c:2500
3448 msgid "Copy folder"
3449 msgstr "Kopieer map"
3451 #: src/folderview.c:2500
3452 msgid "Move folder"
3453 msgstr "Verplaats map"
3455 #: src/folderview.c:2511
3456 #, c-format
3457 msgid "Copying %s to %s..."
3458 msgstr "Bezig %s te kopiĆ«ren naar %s ..."
3460 #: src/folderview.c:2511
3461 #, c-format
3462 msgid "Moving %s to %s..."
3463 msgstr "Bezig %s te verplaatsen naar %s ..."
3465 #: src/folderview.c:2542
3466 msgid "Source and destination are the same."
3467 msgstr "Bron en bestemming zijn hetzelfde."
3469 #: src/folderview.c:2545
3470 msgid "Can't copy a folder to one of its children."
3471 msgstr "Kan een map niet kopiĆ«ren naar een van z'n submappen."
3473 #: src/folderview.c:2546
3474 msgid "Can't move a folder to one of its children."
3475 msgstr "Kan een map niet verplaatsen naar een van z'n submappen."
3477 #: src/folderview.c:2549
3478 msgid "A folder cannot be moved between different mailboxes."
3479 msgstr "Kan een map niet naar een ander postvak verplaatsen."
3481 #: src/folderview.c:2552
3482 msgid "Copy failed!"
3483 msgstr "KopiĆ«ren mislukt!"
3485 #: src/folderview.c:2552
3486 msgid "Move failed!"
3487 msgstr "Verplaatsen mislukt!"
3489 #: src/folderview.c:2603
3490 #, c-format
3491 msgid "Processing configuration for folder %s"
3492 msgstr "Instellingen voor map '%s' wordt verwerkt"
3494 #: src/folderview.c:2995 src/summaryview.c:4377 src/summaryview.c:4476
3495 msgid "The destination folder can only be used to store subfolders."
3496 msgstr "Doel-map kan alleen gebruikt worden om submappen op te slaan."
3498 #: src/grouplistdialog.c:161
3499 msgid "Newsgroup subscription"
3500 msgstr "Nieuwsgroep-abonnementen"
3502 #: src/grouplistdialog.c:177
3503 msgid "Select newsgroups for subscription:"
3504 msgstr "Selecteer nieuwsgroepen voor een abonnement:"
3506 #: src/grouplistdialog.c:183
3507 msgid "Find groups:"
3508 msgstr "Zoek nieuwsgroep:"
3510 #: src/grouplistdialog.c:191
3511 msgid " Search "
3512 msgstr " Zoek "
3514 #: src/grouplistdialog.c:203
3515 msgid "Newsgroup name"
3516 msgstr "Naam nieuwsgroep"
3518 #: src/grouplistdialog.c:204
3519 msgid "Messages"
3520 msgstr "Berichten"
3522 #: src/grouplistdialog.c:205
3523 msgid "Type"
3524 msgstr "Type"
3526 #: src/grouplistdialog.c:353
3527 msgid "moderated"
3528 msgstr "gemodereerd"
3530 #: src/grouplistdialog.c:355
3531 msgid "readonly"
3532 msgstr "alleen-lezen"
3534 #: src/grouplistdialog.c:357
3535 msgid "unknown"
3536 msgstr "onbekend"
3538 #: src/grouplistdialog.c:426
3539 msgid "Can't retrieve newsgroup list."
3540 msgstr "Kan groeplijst niet ophalen."
3542 #: src/grouplistdialog.c:463 src/summaryview.c:1488
3543 msgid "Done."
3544 msgstr "Klaar."
3546 #: src/grouplistdialog.c:496
3547 #, c-format
3548 msgid "%d newsgroups received (%s read)"
3549 msgstr "%d nieuwsgroepen (%s gelezen)"
3551 #: src/gtk/about.c:124
3552 msgid ""
3553 "Claws Mail is a lightweight, fast and highly-configurable email client.\n"
3554 "\n"
3555 "For further information visit the Claws Mail website:\n"
3556 msgstr ""
3557 "Claws Mail is een lichtgewicht, snelle en zeer configureerbare e-maillezer.\n"
3558 "\n"
3559 "Voor meer informatie bezoek de Claws Mail website:\n"
3561 #: src/gtk/about.c:130
3562 msgid ""
3563 "\n"
3564 "\n"
3565 "Claws Mail is free software released under the GPL license. If you wish to "
3566 "donate to the Claws Mail project you can do so at:\n"
3567 msgstr ""
3568 "\n"
3569 "\n"
3570 "Claws Mail is vrije software uitgegeven onder de GPL licentie. Als u een "
3571 "donatie wenst te maken aan het Claws Mail project, kan dat hier:\n"
3573 #: src/gtk/about.c:146
3574 msgid ""
3575 "\n"
3576 "\n"
3577 "Copyright (C) 1999-2010\n"
3578 "Hiroyuki Yamamoto <hiro-y@kcn.ne.jp>\n"
3579 "and the Claws Mail team"
3580 msgstr ""
3581 "\n"
3582 "\n"
3583 "Auteursrecht (C) 1999-2010\n"
3584 "Hiroyuki Yamamoto <hiro-y@kcn.ne.jp>\n"
3585 "en het Claws Mail team"
3587 #: src/gtk/about.c:149
3588 msgid ""
3589 "\n"
3590 "\n"
3591 "System Information\n"
3592 msgstr ""
3593 "\n"
3594 "\n"
3595 "Systeem Informatie\n"
3597 #: src/gtk/about.c:155
3598 #, c-format
3599 msgid ""
3600 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3601 "Locale: %s (charset: %s)\n"
3602 "Operating System: %s %s (%s)"
3603 msgstr ""
3604 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3605 "Taaldefinitie: %s (tekenset: %s)\n"
3606 "Besturingssysteem: %s %s (%s)"
3608 #: src/gtk/about.c:164
3609 #, c-format
3610 msgid ""
3611 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3612 "Locale: %s (charset: %s)\n"
3613 "Operating System: %s"
3614 msgstr ""
3615 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3616 "Taaldefinitie: %s (tekenset: %s)\n"
3617 "Besturingssysteem: %s"
3619 #: src/gtk/about.c:173
3620 #, c-format
3621 msgid ""
3622 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3623 "Locale: %s (charset: %s)\n"
3624 "Operating System: unknown"
3625 msgstr ""
3626 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3627 "Taaldefinitie: %s (tekenset: %s)\n"
3628 "Besturingssysteem: unknown"
3630 #: src/gtk/about.c:230 src/prefs_themes.c:729 src/wizard.c:543
3631 msgid "The Claws Mail Team"
3632 msgstr "Het Claws Mail Team"
3634 #: src/gtk/about.c:249
3635 msgid "Previous team members"
3636 msgstr "Voormalige team-leden"
3638 #: src/gtk/about.c:268
3639 msgid "The translation team"
3640 msgstr "Het vertaalteam"
3642 #: src/gtk/about.c:287
3643 msgid "Documentation team"
3644 msgstr "Documentatieteam"
3646 #: src/gtk/about.c:306
3647 msgid "Logo"
3648 msgstr "Logo"
3650 #: src/gtk/about.c:325
3651 msgid "Icons"
3652 msgstr "Pictogrammen"
3654 #: src/gtk/about.c:344
3655 msgid "Contributors"
3656 msgstr "Medewerkers"
3658 #: src/gtk/about.c:392
3659 msgid "Compiled-in Features\n"
3660 msgstr "Ingebouwde eigenschappen\n"
3662 #: src/gtk/about.c:408
3663 msgid "compface|adds support for the X-Face header\n"
3664 msgstr "ondersteuning voor de X-Face header\n"
3666 #: src/gtk/about.c:418
3667 msgid "Enchant|adds support for spell checking\n"
3668 msgstr "ondersteuning voor spellingcontrole\n"
3670 #: src/gtk/about.c:428
3671 msgid "GnuTLS|adds support for encrypted connections to servers\n"
3672 msgstr "ondersteuning voor beveiligde verbindingen met servers\n"
3674 #: src/gtk/about.c:438
3675 msgid ""
3676 "IPv6|adds support for IPv6 addresses, the new Internet addressing protocol\n"
3677 msgstr "ondersteuning voor IPv6, het nieuwe internet adressering-protocol\n"
3679 #: src/gtk/about.c:449
3680 msgid "iconv|allows converting to and from different character sets\n"
3681 msgstr ""
3682 "ondersteuning voor het converteren van en naar verschillende tekensets\n"
3684 #: src/gtk/about.c:459
3685 msgid "JPilot|adds support for PalmOS addressbooks\n"
3686 msgstr "ondersteuning voor PalmOS adresboeken\n"
3688 #: src/gtk/about.c:469
3689 msgid "LDAP|adds support for LDAP shared addressbooks\n"
3690 msgstr "ondersteuning voor gedeelde LDAP-adresboeken\n"
3692 #: src/gtk/about.c:479
3693 msgid "libetpan|adds support for IMAP and NNTP servers\n"
3694 msgstr "ondersteuning voor IMAP en NNTP-servers\n"
3696 #: src/gtk/about.c:489
3697 msgid "libSM|adds support for session handling\n"
3698 msgstr "ondersteuning voor sessies-beheer\n"
3700 #: src/gtk/about.c:499
3701 msgid ""
3702 "NetworkManager|adds support for detection of network connection changes\n"
3703 msgstr "ondersteuning voor veranderingen in netwerkverbinding\n"
3705 #: src/gtk/about.c:531
3706 msgid ""
3707 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
3708 "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
3709 "Software Foundation; either version 3, or (at your option) any later "
3710 "version.\n"
3711 "\n"
3712 msgstr ""
3713 "Dit programma is vrije software. U kunt het verspreiden en/of aanpassen "
3714 "binnen de afspraken die in de GNU General Public License zijn gepubliceerd. "
3715 "U mag zelf kiezen of u versie 3 of (als u dat wenst) iedere latere versie "
3716 "van het GPL hanteert.\n"
3717 "\n"
3719 #: src/gtk/about.c:537
3720 msgid ""
3721 "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
3722 "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
3723 "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
3724 "more details.\n"
3725 "\n"
3726 msgstr ""
3727 "Dit programma wordt verspreid in de hoop dat het nuttig is, maar ZONDER "
3728 "ENIGE GARANTIE. Zelfs zonder de impliciete garantie van VERKOOPWAARDIGHEID "
3729 "of GESCHIKTHEID VOOR ENIG DOEL. Lees de GNU General Public License voor "
3730 "verdere details.\n"
3731 "\n"
3733 #: src/gtk/about.c:555
3734 msgid ""
3735 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
3736 "this program. If not, see <"
3737 msgstr ""
3738 "U zou een kopie van de GNU General Public License ontvangen moeten hebben "
3739 "bij dit programma. Als dit niet het geval is, zie <"
3741 #: src/gtk/about.c:560
3742 msgid ""
3743 ">. \n"
3744 "\n"
3745 msgstr ""
3746 ">. \n"
3747 "\n"
3749 #: src/gtk/about.c:653
3750 msgid "About Claws Mail"
3751 msgstr "Over Claws Mail"
3753 #: src/gtk/about.c:711
3754 msgid ""
3755 "Copyright (C) 1999-2010\n"
3756 "Hiroyuki Yamamoto <hiro-y@kcn.ne.jp>\n"
3757 "and the Claws Mail team"
3758 msgstr ""
3759 "Auteursrecht (C) 1999-2010\n"
3760 "Hiroyuki Yamamoto <hiro-y@kcn.ne.jp>\n"
3761 "en het Claws Mail team"
3763 #: src/gtk/about.c:725
3764 msgid "_Info"
3765 msgstr "_Info"
3767 #: src/gtk/about.c:731
3768 msgid "_Authors"
3769 msgstr "_Auteurs"
3771 #: src/gtk/about.c:737
3772 msgid "_Features"
3773 msgstr "_Kenmerken"
3775 #: src/gtk/about.c:743
3776 msgid "_License"
3777 msgstr "_Licentie"
3779 #: src/gtk/about.c:751
3780 msgid "_Release Notes"
3781 msgstr "_Opmerkingen bij deze uitgave"
3783 #: src/gtk/colorlabel.c:38 src/prefs_common.c:362
3784 msgid "Orange"
3785 msgstr "Oranje"
3787 #: src/gtk/colorlabel.c:39 src/prefs_common.c:366
3788 msgid "Red"
3789 msgstr "Rood"
3791 #: src/gtk/colorlabel.c:40 src/prefs_common.c:370
3792 msgid "Pink"
3793 msgstr "Roze"
3795 #: src/gtk/colorlabel.c:41 src/prefs_common.c:374
3796 msgid "Sky blue"
3797 msgstr "Hemelsblauw"
3799 #: src/gtk/colorlabel.c:42 src/prefs_common.c:378
3800 msgid "Blue"
3801 msgstr "Blauw"
3803 #: src/gtk/colorlabel.c:43 src/prefs_common.c:382
3804 msgid "Green"
3805 msgstr "Groen"
3807 #: src/gtk/colorlabel.c:44 src/prefs_common.c:386
3808 msgid "Brown"
3809 msgstr "Bruin"
3811 #: src/gtk/colorlabel.c:45 src/prefs_common.c:390
3812 msgid "Grey"
3813 msgstr "Grijs"
3815 #: src/gtk/colorlabel.c:46 src/prefs_common.c:394
3816 msgid "Light brown"
3817 msgstr "Lichtbruin"
3819 #: src/gtk/colorlabel.c:47 src/prefs_common.c:398
3820 msgid "Dark red"
3821 msgstr "Donkerrood"
3823 #: src/gtk/colorlabel.c:48 src/prefs_common.c:402
3824 msgid "Dark pink"
3825 msgstr "Donker roze"
3827 #: src/gtk/colorlabel.c:49 src/prefs_common.c:406
3828 msgid "Steel blue"
3829 msgstr "Staalblauw"
3831 #: src/gtk/colorlabel.c:50 src/prefs_common.c:410
3832 msgid "Gold"
3833 msgstr "Goud"
3835 #: src/gtk/colorlabel.c:51 src/prefs_common.c:414
3836 msgid "Bright green"
3837 msgstr "Heldergroen"
3839 #: src/gtk/colorlabel.c:52 src/prefs_common.c:418
3840 msgid "Magenta"
3841 msgstr "Magenta"
3843 #: src/gtk/foldersort.c:156
3844 msgid "Set folder order"
3845 msgstr "Bepaal map volgorde"
3847 #: src/gtk/foldersort.c:190
3848 msgid "Move folders up or down to change the sort order in the folder list."
3849 msgstr ""
3850 "Beweeg mappen op of neer om de sorteervolgorde in de mappenboom te "
3851 "veranderen."
3853 #: src/gtk/foldersort.c:216 src/toolbar.c:387
3854 msgid "Folders"
3855 msgstr "Mappen"
3857 #: src/gtk/gtkaspell.c:336 src/gtk/gtkaspell.c:616
3858 msgid "No dictionary selected."
3859 msgstr "Geen woordenboek ingesteld."
3861 #: src/gtk/gtkaspell.c:360 src/gtk/gtkaspell.c:390
3862 #, c-format
3863 msgid "Couldn't initialize %s speller."
3864 msgstr "Kon spellingcontrole %s niet initialiseren."
3866 #: src/gtk/gtkaspell.c:666
3867 msgid "Couldn't initialize Enchant broker."
3868 msgstr "Kon Enchant verdeler niet initialiseren."
3870 #: src/gtk/gtkaspell.c:671
3871 #, c-format
3872 msgid "Couldn't initialize %s dictionary:"
3873 msgstr "Kon woordenboek %s niet initialiseren."
3875 #: src/gtk/gtkaspell.c:1030
3876 msgid "No misspelled word found."
3877 msgstr "Geen onjuist gespelde woorden gevonden."
3879 #: src/gtk/gtkaspell.c:1380
3880 msgid "Replace unknown word"
3881 msgstr "Vervang onbekend woord"
3883 #: src/gtk/gtkaspell.c:1397
3884 #, c-format
3885 msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Replace \"%s\" with: </span>"
3886 msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Vervang \"%s\" met: </span>"
3888 #: src/gtk/gtkaspell.c:1443
3889 msgid ""
3890 "Holding down Control key while pressing Enter\n"
3891 "will learn from mistake.\n"
3892 msgstr ""
3893 "Houd Control ingedrukt en druk op Enter\n"
3894 "om woord te leren.\n"
3896 #: src/gtk/gtkaspell.c:1753
3897 #, c-format
3898 msgid "\"%s\" unknown in %s"
3899 msgstr "\"%s\" onbekend in %s"
3901 #: src/gtk/gtkaspell.c:1767
3902 msgid "Accept in this session"
3903 msgstr "Accepteren in deze sessie"
3905 #: src/gtk/gtkaspell.c:1777
3906 msgid "Add to personal dictionary"
3907 msgstr "Toevoegen aan persoonlijk woordenboek"
3909 #: src/gtk/gtkaspell.c:1787
3910 msgid "Replace with..."
3911 msgstr "Vervangen door..."
3913 #: src/gtk/gtkaspell.c:1800
3914 #, c-format
3915 msgid "Check with %s"
3916 msgstr "Controleren met %s"
3918 #: src/gtk/gtkaspell.c:1822
3919 msgid "(no suggestions)"
3920 msgstr "(geen suggesties)"
3922 #: src/gtk/gtkaspell.c:1833 src/gtk/gtkaspell.c:1971
3923 msgid "More..."
3924 msgstr "Verder..."
3926 #: src/gtk/gtkaspell.c:1896
3927 #, c-format
3928 msgid "Dictionary: %s"
3929 msgstr "Woordenboek: %s"
3931 #: src/gtk/gtkaspell.c:1909
3932 #, c-format
3933 msgid "Use alternate (%s)"
3934 msgstr "Gebruik andere (%s)"
3936 #: src/gtk/gtkaspell.c:1920
3937 msgid "Use both dictionaries"
3938 msgstr "Gebruik beide woordenlijsten"
3940 #: src/gtk/gtkaspell.c:1934 src/prefs_spelling.c:141
3941 msgid "Check while typing"
3942 msgstr "Controleer tijdens typen"
3944 #: src/gtk/gtkaspell.c:1950
3945 msgid "Change dictionary"
3946 msgstr "Andere woordenboek"
3948 #: src/gtk/gtkaspell.c:2089
3949 #, c-format
3950 msgid ""
3951 "The spell checker could not change dictionary.\n"
3952 "%s"
3953 msgstr ""
3954 "De spellingcontrole kon de woordenlijst niet veranderen.\n"
3955 "%s"
3957 #: src/gtk/gtkaspell.c:2145
3958 #, c-format
3959 msgid ""
3960 "The spell checker could not change the alternate dictionary.\n"
3961 "%s"
3962 msgstr ""
3963 "De spellingcontrole kon de alternatieve woordenlijst niet veranderen.\n"
3964 "%s"
3966 #: src/gtk/headers.h:8 src/prefs_filtering_action.c:1203
3967 #: src/prefs_matcher.c:2050 src/prefs_summary_column.c:83 src/quote_fmt.c:48
3968 #: src/summaryview.c:435
3969 msgid "Date"
3970 msgstr "Datum"
3972 #: src/gtk/headers.h:8
3973 msgid "Date:"
3974 msgstr "Datum:"
3976 #: src/gtk/headers.h:9 src/prefs_filtering_action.c:1200
3977 #: src/prefs_matcher.c:2047 src/prefs_summary_column.c:81 src/quote_fmt.c:49
3978 #: src/summaryview.c:433
3979 msgid "From"
3980 msgstr "Afzender"
3982 #: src/gtk/headers.h:9 src/summary_search.c:352
3983 msgid "From:"
3984 msgstr "Afzender:"
3986 #: src/gtk/headers.h:10 src/toolbar.c:396
3987 msgid "Sender"
3988 msgstr "Afzender"
3990 #: src/gtk/headers.h:10
3991 msgid "Sender:"
3992 msgstr "Afzender:"
3994 #: src/gtk/headers.h:11
3995 msgid "Reply-To"
3996 msgstr "Antwoord aan"
3998 #: src/gtk/headers.h:12 src/prefs_filtering_action.c:1201
3999 #: src/prefs_matcher.c:2048 src/prefs_summary_column.c:82 src/quote_fmt.c:56
4000 #: src/summaryview.c:434
4001 msgid "To"
4002 msgstr "Aan"
4004 #: src/gtk/headers.h:13 src/prefs_filtering_action.c:1202
4005 #: src/prefs_matcher.c:2049 src/quote_fmt.c:57
4006 msgid "Cc"
4007 msgstr "Cc"
4009 #: src/gtk/headers.h:14
4010 msgid "Bcc"
4011 msgstr "Bcc"
4013 #: src/gtk/headers.h:15 src/prefs_filtering_action.c:1204
4014 #: src/prefs_matcher.c:2051 src/quote_fmt.c:60
4015 msgid "Message-ID"
4016 msgstr "Bericht-ID"
4018 #: src/gtk/headers.h:15
4019 msgid "Message-ID:"
4020 msgstr "Bericht-ID:"
4022 #: src/gtk/headers.h:16
4023 msgid "In-Reply-To"
4024 msgstr "In antwoord aan"
4026 #: src/gtk/headers.h:17 src/prefs_filtering_action.c:1206
4027 #: src/prefs_matcher.c:2053 src/quote_fmt.c:59
4028 msgid "References"
4029 msgstr "Verwijzingen"
4031 #: src/gtk/headers.h:17
4032 msgid "References:"
4033 msgstr "Verwijzingen:"
4035 #: src/gtk/headers.h:18 src/prefs_filtering_action.c:1199
4036 #: src/prefs_matcher.c:2046 src/prefs_summary_column.c:80 src/quote_fmt.c:55
4037 #: src/summaryview.c:432
4038 msgid "Subject"
4039 msgstr "Onderwerp"
4041 #: src/gtk/headers.h:19
4042 msgid "Comments"
4043 msgstr "Opmerkingen"
4045 #: src/gtk/headers.h:19
4046 msgid "Comments:"
4047 msgstr "Opmerkingen:"
4049 #: src/gtk/headers.h:20
4050 msgid "Keywords"
4051 msgstr "Sleutelwoorden"
4053 #: src/gtk/headers.h:20
4054 msgid "Keywords:"
4055 msgstr "Sleutelwoorden:"
4057 #: src/gtk/headers.h:21
4058 msgid "Resent-Date"
4059 msgstr "Herzonden-Datum"
4061 #: src/gtk/headers.h:21
4062 msgid "Resent-Date:"
4063 msgstr "Herzonden-Datum:"
4065 #: src/gtk/headers.h:22
4066 msgid "Resent-From"
4067 msgstr "Herzonden-Van"
4069 #: src/gtk/headers.h:22
4070 msgid "Resent-From:"
4071 msgstr "Herzonden-Van:"
4073 #: src/gtk/headers.h:23
4074 msgid "Resent-Sender"
4075 msgstr "Herzonden-Afzender"
4077 #: src/gtk/headers.h:23
4078 msgid "Resent-Sender:"
4079 msgstr "Herzonden-Afzender"
4081 #: src/gtk/headers.h:24
4082 msgid "Resent-To"
4083 msgstr "Herzonden-Aan"
4085 #: src/gtk/headers.h:24
4086 msgid "Resent-To:"
4087 msgstr "Herzonden-Aan:"
4089 #: src/gtk/headers.h:25
4090 msgid "Resent-Cc"
4091 msgstr "Herzonden-CC"
4093 #: src/gtk/headers.h:25
4094 msgid "Resent-Cc:"
4095 msgstr "Herzonden-CC:"
4097 #: src/gtk/headers.h:26
4098 msgid "Resent-Bcc"
4099 msgstr "Herzonden-Bcc"
4101 #: src/gtk/headers.h:26
4102 msgid "Resent-Bcc:"
4103 msgstr "Herzonden-Bcc:"
4105 #: src/gtk/headers.h:27
4106 msgid "Resent-Message-ID"
4107 msgstr "Herzonden-Bericht-ID"
4109 #: src/gtk/headers.h:27
4110 msgid "Resent-Message-ID:"
4111 msgstr "Herzonden-Bericht-ID:"
4113 #: src/gtk/headers.h:28
4114 msgid "Return-Path"
4115 msgstr "Terugkeer-Pad"
4117 #: src/gtk/headers.h:28
4118 msgid "Return-Path:"
4119 msgstr "Terugkeer-Pad:"
4121 #: src/gtk/headers.h:29
4122 msgid "Received"
4123 msgstr "Ontvangen"
4125 #: src/gtk/headers.h:29
4126 msgid "Received:"
4127 msgstr "Ontvangen:"
4129 #: src/gtk/headers.h:32 src/prefs_filtering_action.c:1205
4130 #: src/prefs_matcher.c:2052 src/quote_fmt.c:58
4131 msgid "Newsgroups"
4132 msgstr "Nieuwsgroepen"
4134 #: src/gtk/headers.h:33
4135 msgid "Followup-To"
4136 msgstr "Opvolgend-Aan"
4138 #: src/gtk/headers.h:34
4139 msgid "Delivered-To"
4140 msgstr "Afgeleverd-Aan"
4142 #: src/gtk/headers.h:34
4143 msgid "Delivered-To:"
4144 msgstr "Afgeleverd aan:"
4146 #: src/gtk/headers.h:35
4147 msgid "Seen"
4148 msgstr "Gezien"
4150 #: src/gtk/headers.h:35
4151 msgid "Seen:"
4152 msgstr "Gezien:"
4154 #: src/gtk/headers.h:36 src/gtk/progressdialog.c:137
4155 #: src/gtk/sslcertwindow.c:163 src/prefs_summary_column.c:78
4156 #: src/summaryview.c:2668
4157 msgid "Status"
4158 msgstr "Status"
4160 #: src/gtk/headers.h:36 src/prefs_themes.c:939
4161 msgid "Status:"
4162 msgstr "Status:"
4164 #: src/gtk/headers.h:37
4165 msgid "Face"
4166 msgstr "Face"
4168 #: src/gtk/headers.h:37
4169 msgid "Face:"
4170 msgstr "Face:"
4172 #: src/gtk/headers.h:38
4173 msgid "Disposition-Notification-To"
4174 msgstr "Disposition-Notification-To"
4176 #: src/gtk/headers.h:38
4177 msgid "Disposition-Notification-To:"
4178 msgstr "Disposition-Notification-To:"
4180 #: src/gtk/headers.h:39
4181 msgid "Return-Receipt-To"
4182 msgstr "Ontvangstbevestiging-Aan"
4184 #: src/gtk/headers.h:39
4185 msgid "Return-Receipt-To:"
4186 msgstr "Ontvangstbevestiging-Aan:"
4188 #: src/gtk/headers.h:40
4189 msgid "User-Agent"
4190 msgstr "Applicatie"
4192 #: src/gtk/headers.h:40
4193 msgid "User-Agent:"
4194 msgstr "Applicatie:"
4196 #: src/gtk/headers.h:41
4197 msgid "Content-Type"
4198 msgstr "Inhoud-Type"
4200 #: src/gtk/headers.h:41 src/image_viewer.c:326
4201 msgid "Content-Type:"
4202 msgstr "Inhoud-Type:"
4204 #: src/gtk/headers.h:42
4205 msgid "Content-Transfer-Encoding"
4206 msgstr "Inhoud-Overdracht-Codering"
4208 #: src/gtk/headers.h:42
4209 msgid "Content-Transfer-Encoding:"
4210 msgstr "Inhoud-Overdracht-Codering:"
4212 #: src/gtk/headers.h:43
4213 msgid "MIME-Version"
4214 msgstr "MIME-Versie"
4216 #: src/gtk/headers.h:43
4217 msgid "MIME-Version:"
4218 msgstr "MIME-Versie:"
4220 #: src/gtk/headers.h:44
4221 msgid "Precedence"
4222 msgstr "Voorrang"
4224 #: src/gtk/headers.h:44
4225 msgid "Precedence:"
4226 msgstr "Voorrang:"
4228 #: src/gtk/headers.h:45 src/prefs_account.c:1042
4229 msgid "Organization"
4230 msgstr "Organisatie"
4232 #: src/gtk/headers.h:45
4233 msgid "Organization:"
4234 msgstr "Organisatie:"
4236 #: src/gtk/headers.h:47
4237 msgid "Mailing-List"
4238 msgstr "Mailing-Lijst"
4240 #: src/gtk/headers.h:47
4241 msgid "Mailing-List:"
4242 msgstr "Mailing-Lijst:"
4244 #: src/gtk/headers.h:48
4245 msgid "List-Post"
4246 msgstr "Lijst-Post"
4248 #: src/gtk/headers.h:48
4249 msgid "List-Post:"
4250 msgstr "Lijst-Post:"
4252 #: src/gtk/headers.h:49
4253 msgid "List-Subscribe"
4254 msgstr "Lijst-Inschrijven"
4256 #: src/gtk/headers.h:49
4257 msgid "List-Subscribe:"
4258 msgstr "Lijst-Inschrijven:"
4260 #: src/gtk/headers.h:50
4261 msgid "List-Unsubscribe"
4262 msgstr "Lijst-Uitschrijven"
4264 #: src/gtk/headers.h:50
4265 msgid "List-Unsubscribe:"
4266 msgstr "Lijst-Uitschrijven:"
4268 #: src/gtk/headers.h:51
4269 msgid "List-Help"
4270 msgstr "Lijst-Help"
4272 #: src/gtk/headers.h:51
4273 msgid "List-Help:"
4274 msgstr "Lijst-Help:"
4276 #: src/gtk/headers.h:52
4277 msgid "List-Archive"
4278 msgstr "Lijst-Archief"
4280 #: src/gtk/headers.h:52
4281 msgid "List-Archive:"
4282 msgstr "Lijst-Archief:"
4284 #: src/gtk/headers.h:53
4285 msgid "List-Owner"
4286 msgstr "Lijst-Eigenaar"
4288 #: src/gtk/headers.h:53
4289 msgid "List-Owner:"
4290 msgstr "Lijst-Eigenaar:"
4292 #: src/gtk/headers.h:55
4293 msgid "X-Label"
4294 msgstr "X-Label"
4296 #: src/gtk/headers.h:55
4297 msgid "X-Label:"
4298 msgstr "X-Label:"
4300 #: src/gtk/headers.h:56
4301 msgid "X-Mailer"
4302 msgstr "X-Mailer"
4304 #: src/gtk/headers.h:56
4305 msgid "X-Mailer:"
4306 msgstr "X-Mailer:"
4308 #: src/gtk/headers.h:57
4309 msgid "X-Status"
4310 msgstr "X-Status"
4312 #: src/gtk/headers.h:57
4313 msgid "X-Status:"
4314 msgstr "X-Status:"
4316 #: src/gtk/headers.h:58
4317 msgid "X-Face"
4318 msgstr "X-Face"
4320 #: src/gtk/headers.h:58
4321 msgid "X-Face:"
4322 msgstr "X-Face:"
4324 #: src/gtk/headers.h:59
4325 msgid "X-No-Archive"
4326 msgstr "X-Niet-Archiveren"
4328 #: src/gtk/headers.h:59
4329 msgid "X-No-Archive:"
4330 msgstr "X-Niet-Archiveren:"
4332 #: src/gtk/headers.h:62
4333 msgid "In reply to"
4334 msgstr "In antwoord op"
4336 #: src/gtk/headers.h:62
4337 msgid "In reply to:"
4338 msgstr "In antwoord op:"
4340 #: src/gtk/headers.h:63
4341 msgid "To or Cc"
4342 msgstr "Aan of Cc"
4344 #: src/gtk/headers.h:63
4345 msgid "To or Cc:"
4346 msgstr "Aan of Cc:"
4348 #: src/gtk/headers.h:64
4349 msgid "From, To or Subject"
4350 msgstr "Van, Aan of Onderwerp"
4352 #: src/gtk/headers.h:64
4353 msgid "From, To or Subject:"
4354 msgstr "Van, Aan of Onderwerp:"
4356 #: src/gtk/icon_legend.c:62
4357 msgid "New message"
4358 msgstr "Nieuw"
4360 #: src/gtk/icon_legend.c:63
4361 msgid "Unread message"
4362 msgstr "Ongelezen"
4364 #: src/gtk/icon_legend.c:64
4365 msgid "Message has been replied to"
4366 msgstr "Is beantwoord"
4368 #: src/gtk/icon_legend.c:65
4369 msgid "Message has been forwarded"
4370 msgstr "Is doorgestuurd"
4372 #: src/gtk/icon_legend.c:66
4373 msgid "Message is in an ignored thread"
4374 msgstr "In een 'genegeerd' draadje"
4376 #: src/gtk/icon_legend.c:67
4377 msgid "Message is in a watched thread"
4378 msgstr "In een gevolgd draadje"
4380 #: src/gtk/icon_legend.c:68
4381 msgid "Message is spam"
4382 msgstr "Is spam"
4384 #: src/gtk/icon_legend.c:70
4385 msgid "Message has attachment(s)"
4386 msgstr "Heeft bijvoegsel(s)"
4388 #: src/gtk/icon_legend.c:71
4389 msgid "Digitally signed message"
4390 msgstr "Digitaal ondertekend"
4392 #: src/gtk/icon_legend.c:72
4393 msgid "Encrypted message"
4394 msgstr "Versleuteld"
4396 #: src/gtk/icon_legend.c:73
4397 msgid "Message is signed and has attachment(s)"
4398 msgstr "Ondertekend en heeft bijvoegsel(s)"
4400 #: src/gtk/icon_legend.c:74
4401 msgid "Message is encrypted and has attachment(s)"
4402 msgstr "Versleuteld en heeft bijvoegsel(s)"
4404 #: src/gtk/icon_legend.c:76
4405 msgid "Marked message"
4406 msgstr "Gemarkeerd"
4408 #: src/gtk/icon_legend.c:77
4409 msgid "Message is marked for deletion"
4410 msgstr "Bericht is gemarkeerd voor verwijderen"
4412 #: src/gtk/icon_legend.c:78
4413 msgid "Message is marked for moving"
4414 msgstr "Bericht is gemarkeerd voor verplaatsen"
4416 #: src/gtk/icon_legend.c:79
4417 msgid "Message is marked for copying"
4418 msgstr "Bericht is gemarkeerd voor kopiĆ«ren"
4420 #: src/gtk/icon_legend.c:81
4421 msgid "Locked message"
4422 msgstr "Opslot"
4424 #: src/gtk/icon_legend.c:83
4425 msgid "Folder (normal, opened)"
4426 msgstr "Map (normaal, geopend)"
4428 #: src/gtk/icon_legend.c:84
4429 msgid "Folder with read messages hidden"
4430 msgstr "Map met gelezen berichten verborgen"
4432 #: src/gtk/icon_legend.c:85
4433 msgid "Folder contains marked messages"
4434 msgstr "Map bevat gemarkeerde berichten"
4436 #: src/gtk/icon_legend.c:119
4437 msgid "Icon Legend"
4438 msgstr "Pictogramlegenda"
4440 #: src/gtk/icon_legend.c:137
4441 msgid ""
4442 "<span weight=\"bold\">The following icons are used to show the status of "
4443 "messages and folders:</span>"
4444 msgstr ""
4445 "<span weight=\"bold\">De volgende pictogrammen worden gebruikt om de status "
4446 "van een bericht of map weer te geven:</span>"
4448 #: src/gtk/inputdialog.c:245 src/gtk/inputdialog.c:267
4449 #, c-format
4450 msgid "Input password for %s on %s:"
4451 msgstr "Geef wachtwoord voor %s op %s:"
4453 #: src/gtk/inputdialog.c:248 src/gtk/inputdialog.c:251
4454 #: src/gtk/inputdialog.c:270 src/gtk/inputdialog.c:273
4455 #, c-format
4456 msgid "Input password for %s:"
4457 msgstr "Geef wachtwoord voor %s:"
4459 #: src/gtk/inputdialog.c:254 src/gtk/inputdialog.c:276
4460 msgid "Input password:"
4461 msgstr "Geef wachtwoord:"
4463 #: src/gtk/inputdialog.c:255 src/gtk/inputdialog.c:283
4464 #: src/gtk/inputdialog.c:295
4465 msgid "Input password"
4466 msgstr "Geef wachtwoord"
4468 #: src/gtk/inputdialog.c:285
4469 msgid "Remember password for this session"
4470 msgstr "Onthoud wachtwoord voor deze sessie"
4472 #: src/gtk/inputdialog.c:383 src/gtk/inputdialog.c:432
4473 msgid "Remember this"
4474 msgstr "Onthoud dit"
4476 #: src/gtk/logwindow.c:444
4477 msgid "Clear _Log"
4478 msgstr "Leeg _Log"
4480 #: src/gtk/pluginwindow.c:163 src/gtk/pluginwindow.c:168
4481 msgid ""
4482 "\n"
4483 "\n"
4484 "Version: "
4485 msgstr ""
4486 "\n"
4487 "\n"
4488 "Versie: "
4490 #: src/gtk/pluginwindow.c:166
4491 msgid "Error: "
4492 msgstr "Fout: "
4494 #: src/gtk/pluginwindow.c:167
4495 msgid "Plugin is not functional."
4496 msgstr "Plugin werkt niet."
4498 #: src/gtk/pluginwindow.c:200
4499 msgid "Select the Plugins to load"
4500 msgstr "Selecteer de te laden plugins"
4502 #: src/gtk/pluginwindow.c:215
4503 #, c-format
4504 msgid ""
4505 "The following error occurred while loading %s :\n"
4506 "\n"
4507 "%s\n"
4508 msgstr ""
4509 "De volgende fout trad op bij het laden van %s :\n"
4510 "\n"
4511 "%s\n"
4513 #: src/gtk/pluginwindow.c:304 src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:450
4514 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:124
4515 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:553
4516 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:641
4517 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:68 src/prefs_toolbar.c:900
4518 msgid "Plugins"
4519 msgstr "Plugins"
4521 #: src/gtk/pluginwindow.c:337
4522 msgid "Load..."
4523 msgstr "Laad..."
4525 #: src/gtk/pluginwindow.c:338
4526 msgid "Unload"
4527 msgstr "Verwijderen"
4529 #: src/gtk/pluginwindow.c:351 src/prefs_summaries.c:220
4530 msgid "Description"
4531 msgstr "Beschrijving"
4533 #: src/gtk/pluginwindow.c:373
4534 msgid "More plugins are available from the Claws Mail website."
4535 msgstr "Meer plugins zijn beschikbaar van de Claws Mail website."
4537 #: src/gtk/pluginwindow.c:379 src/prefs_themes.c:878
4538 msgid "Get more..."
4539 msgstr "Haal er meer..."
4541 #: src/gtk/pluginwindow.c:414
4542 msgid "Click here to load one or more plugins"
4543 msgstr "Klik hier om een of meerdere plugins te laden"
4545 #: src/gtk/pluginwindow.c:417
4546 msgid "Unload the selected plugin"
4547 msgstr "Ontlaad de geselecteerde plugins"
4549 #: src/gtk/pluginwindow.c:482
4550 msgid "Loaded plugins"
4551 msgstr "Plugins geladen"
4553 #: src/gtk/prefswindow.c:671
4554 msgid "Page Index"
4555 msgstr "Pagina-inhoudsopgave"
4557 #: src/gtk/progressdialog.c:129 src/prefs_account.c:3177
4558 #: src/prefs_account.c:3195 src/prefs_account.c:3213 src/prefs_account.c:3231
4559 #: src/prefs_account.c:3249 src/prefs_account.c:3267 src/prefs_account.c:3286
4560 #: src/prefs_account.c:3368 src/prefs_filtering_action.c:1354
4561 #: src/prefs_filtering.c:393 src/prefs_filtering.c:1943
4562 msgid "Account"
4563 msgstr "Account"
4565 #: src/gtk/quicksearch.c:439
4566 msgid "all messages"
4567 msgstr "alle berichten"
4569 #: src/gtk/quicksearch.c:440
4570 msgid "messages whose age is greater than #"
4571 msgstr "berichten die ouder zijn dan #"
4573 #: src/gtk/quicksearch.c:441
4574 msgid "messages whose age is less than #"
4575 msgstr "berichten die jonger zijn dan #"
4577 #: src/gtk/quicksearch.c:442
4578 msgid "messages which contain S in the message body"
4579 msgstr "berichten waarvan de berichttekst S bevat"
4581 #: src/gtk/quicksearch.c:443
4582 msgid "messages which contain S in the whole message"
4583 msgstr "berichten waarin S voorkomt (in berichttekst of headers)"
4585 #: src/gtk/quicksearch.c:444
4586 msgid "messages carbon-copied to S"
4587 msgstr "berichten waarvan S een kopie (cc) onving"
4589 #: src/gtk/quicksearch.c:445
4590 msgid "message is either to: or cc: to S"
4591 msgstr "berichten die S ontving (zowel to: als cc:)"
4593 #: src/gtk/quicksearch.c:446
4594 msgid "deleted messages"
4595 msgstr "verwijderde berichten"
4597 #: src/gtk/quicksearch.c:447
4598 msgid "messages which contain S in the Sender field"
4599 msgstr "berichten waarin S voorkomt in het veld 'Afzender'"
4601 #: src/gtk/quicksearch.c:448
4602 msgid "true if execute \"S\" succeeds"
4603 msgstr "waar als de uitvoer van \"S\" succesvol is"
4605 #: src/gtk/quicksearch.c:449
4606 msgid "messages originating from user S"
4607 msgstr "berichten die komen van gebruiker S"
4609 #: src/gtk/quicksearch.c:450
4610 msgid "forwarded messages"
4611 msgstr "doorgestuurde berichten"
4613 #: src/gtk/quicksearch.c:451
4614 msgid "messages which contain header S"
4615 msgstr "berichten die header S bevatten"
4617 #: src/gtk/quicksearch.c:452
4618 msgid "messages which contain S in Message-ID header"
4619 msgstr "berichten waarin S in de header 'Bericht-ID' voorkomt"
4621 #: src/gtk/quicksearch.c:453
4622 msgid "messages which contain S in In-Reply-To header"
4623 msgstr "berichten waarin S in de header In-Reply-To voorkomt"
4625 #: src/gtk/quicksearch.c:454
4626 msgid "messages which are marked with color #"
4627 msgstr "berichten die zijn gemarkeerd met kleur #"
4629 #: src/gtk/quicksearch.c:455
4630 msgid "locked messages"
4631 msgstr "berichten die opslot zitten"
4633 #: src/gtk/quicksearch.c:456
4634 msgid "messages which are in newsgroup S"
4635 msgstr "berichten in newsgroup S"
4637 #: src/gtk/quicksearch.c:457
4638 msgid "new messages"
4639 msgstr "nieuwe berichten"
4641 #: src/gtk/quicksearch.c:458
4642 msgid "old messages"
4643 msgstr "oude berichten"
4645 #: src/gtk/quicksearch.c:459
4646 msgid "incomplete messages (not entirely downloaded)"
4647 msgstr "niet complete berichten (niet geheel opgehaald)"
4649 #: src/gtk/quicksearch.c:460
4650 msgid "messages which have been replied to"
4651 msgstr "berichten die zijn beantwoord"
4653 #: src/gtk/quicksearch.c:461
4654 msgid "read messages"
4655 msgstr "gelezen berichten"
4657 #: src/gtk/quicksearch.c:462
4658 msgid "messages which contain S in subject"
4659 msgstr "berichten waarin S voorkomt in het onderwerp"
4661 #: src/gtk/quicksearch.c:463
4662 msgid "messages whose score is equal to #"
4663 msgstr "berichten waarvan de score gelijk is aan #"
4665 #: src/gtk/quicksearch.c:464
4666 msgid "messages whose score is greater than #"
4667 msgstr "berichten waarvan de score hoger is dan #"
4669 #: src/gtk/quicksearch.c:465
4670 msgid "messages whose score is lower than #"
4671 msgstr "berichten waarvan de score lager is dan #"
4673 #: src/gtk/quicksearch.c:466
4674 msgid "messages whose size is equal to #"
4675 msgstr "berichten met grootte gelijk is aan #"
4677 #: src/gtk/quicksearch.c:467
4678 msgid "messages whose size is greater than #"
4679 msgstr "berichten die groter zijn dan #"
4681 #: src/gtk/quicksearch.c:468
4682 msgid "messages whose size is smaller than #"
4683 msgstr "berichten die kleiner zijn dan #"
4685 #: src/gtk/quicksearch.c:469
4686 msgid "messages which have been sent to S"
4687 msgstr "berichten die zijn gestuurd aan S"
4689 #: src/gtk/quicksearch.c:470
4690 msgid "messages which tags contain S"
4691 msgstr "berichten die tags met S bevatten"
4693 #: src/gtk/quicksearch.c:471
4694 msgid "messages which have tag(s)"
4695 msgstr "berichten die getagged zijn"
4697 #: src/gtk/quicksearch.c:472
4698 msgid "marked messages"
4699 msgstr "gemarkeerde berichten"
4701 #: src/gtk/quicksearch.c:473
4702 msgid "unread messages"
4703 msgstr "ongelezen berichten"
4705 #: src/gtk/quicksearch.c:474
4706 msgid "messages which contain S in References header"
4707 msgstr "berichten waarin S in de header 'References' voorkomt"
4709 #: src/gtk/quicksearch.c:475
4710 #, c-format
4711 msgid "messages returning 0 when passed to command - %F is message file"
4712 msgstr ""
4713 "berichten die 0 teruggeven als ze aan opdracht worden doorgegeven - %F is "
4714 "bestand met het bericht"
4716 #: src/gtk/quicksearch.c:476
4717 msgid "messages which contain S in X-Label header"
4718 msgstr "berichten waarin S in de header 'X-label' voorkomt"
4720 #: src/gtk/quicksearch.c:478
4721 msgid "logical AND operator"
4722 msgstr "logische EN operator"
4724 #: src/gtk/quicksearch.c:479
4725 msgid "logical OR operator"
4726 msgstr "logische OF-operator"
4728 #: src/gtk/quicksearch.c:480
4729 msgid "logical NOT operator"
4730 msgstr "logische NIET-operator"
4732 #: src/gtk/quicksearch.c:481
4733 msgid "case sensitive search"
4734 msgstr "hoofdlettergevoelig zoeken"
4736 #: src/gtk/quicksearch.c:483
4737 msgid "all filtering expressions are allowed"
4738 msgstr "alle filter-uitdrukkingen zijn toegestaan"
4740 #: src/gtk/quicksearch.c:491 src/summary_search.c:397
4741 msgid "Extended Search"
4742 msgstr "Uitgebreid Zoeken"
4744 #: src/gtk/quicksearch.c:492
4745 msgid ""
4746 "Extended Search allows the user to define criteria that messages must have "
4747 "in order to match and be displayed in the message list.\n"
4748 "The following symbols can be used:"
4749 msgstr ""
4750 "Met 'Uitgebreid Zoeken' kunt u criteria opstellen waaraan berichten moeten "
4751 "voldoen alvorens ze zichtbaar worden in de berichtenlijst.\n"
4752 "De volgende speciale tekens kunnen worden gebruikt:"
4754 #: src/gtk/quicksearch.c:611
4755 msgid "From/To/Subject/Tag"
4756 msgstr "Van/Aan/Onderwerp/Vlag"
4758 #: src/gtk/quicksearch.c:622
4759 msgid "Recursive"
4760 msgstr "Recursief"
4762 #: src/gtk/quicksearch.c:632
4763 msgid "Sticky"
4764 msgstr "Plakkend"
4766 #: src/gtk/quicksearch.c:642
4767 msgid "Type-ahead"
4768 msgstr "Aanvullen"
4770 #: src/gtk/quicksearch.c:654
4771 msgid "Run on select"
4772 msgstr "Draai bij het selecteren"
4774 #: src/gtk/quicksearch.c:691
4775 msgid "Clear the current search"
4776 msgstr "Wis de huidige zoekopdracht"
4778 #: src/gtk/quicksearch.c:701 src/summary_search.c:350
4779 msgid "Edit search criteria"
4780 msgstr "Bewerk zoekcriterie"
4782 #: src/gtk/quicksearch.c:710
4783 msgid "Information about extended symbols"
4784 msgstr "Informatie over uitgebreide speciale tekens"
4786 #: src/gtk/quicksearch.c:1256 src/summaryview.c:1300
4787 #, c-format
4788 msgid "Searching in %s... \n"
4789 msgstr "Bezig met zoeken in %s...\n"
4791 #: src/gtk/sslcertwindow.c:84 src/gtk/sslcertwindow.c:91
4792 #: src/gtk/sslcertwindow.c:106 src/gtk/sslcertwindow.c:111
4793 #: src/gtk/sslcertwindow.c:118 src/gtk/sslcertwindow.c:133
4794 msgid "<not in certificate>"
4795 msgstr "<niet in certificaat>"
4797 #: src/gtk/sslcertwindow.c:156 src/gtk/sslcertwindow.c:321
4798 #: src/gtk/sslcertwindow.c:362 src/gtk/sslcertwindow.c:417
4799 msgid "Correct"
4800 msgstr "Correct"
4802 #: src/gtk/sslcertwindow.c:161
4803 msgid "Owner"
4804 msgstr "Eigenaar"
4806 #: src/gtk/sslcertwindow.c:162
4807 msgid "Signer"
4808 msgstr "Ondergetekende"
4810 #: src/gtk/sslcertwindow.c:169 src/gtk/sslcertwindow.c:193
4811 #: src/prefs_themes.c:895
4812 msgid "Name: "
4813 msgstr "Naam: "
4815 #: src/gtk/sslcertwindow.c:177 src/gtk/sslcertwindow.c:201
4816 msgid "Organization: "
4817 msgstr "Organisatie: "
4819 #: src/gtk/sslcertwindow.c:185 src/gtk/sslcertwindow.c:209
4820 msgid "Location: "
4821 msgstr "Locatie: "
4823 #: src/gtk/sslcertwindow.c:217
4824 msgid "Fingerprint: \n"
4825 msgstr "Sleutel vingerafdruk: \n"
4827 #: src/gtk/sslcertwindow.c:227
4828 msgid "Signature status: "
4829 msgstr "Status van ondertekening: "
4831 #: src/gtk/sslcertwindow.c:234
4832 msgid "Expires on: "
4833 msgstr "Verloopt op: "
4835 #: src/gtk/sslcertwindow.c:297
4836 #, c-format
4837 msgid "SSL certificate for %s"
4838 msgstr "SSL-certificaat voor %s"
4840 #: src/gtk/sslcertwindow.c:313
4841 #, c-format
4842 msgid ""
4843 "Certificate for %s is unknown.\n"
4844 "Do you want to accept it?"
4845 msgstr ""
4846 "Certificaat voor %s is onbekend.\n"
4847 "Wilt u het accepteren?"
4849 #: src/gtk/sslcertwindow.c:323 src/gtk/sslcertwindow.c:364
4850 #: src/gtk/sslcertwindow.c:419
4851 #, c-format
4852 msgid "Signature status: %s"
4853 msgstr "Status van ondertekening: %s"
4855 #: src/gtk/sslcertwindow.c:331 src/gtk/sslcertwindow.c:372
4856 msgid "_View certificate"
4857 msgstr "_Bekijk certificaat"
4859 #: src/gtk/sslcertwindow.c:336
4860 msgid "Unknown SSL Certificate"
4861 msgstr "Onbekend SSL-certificaat"
4863 #: src/gtk/sslcertwindow.c:337 src/gtk/sslcertwindow.c:378
4864 #: src/gtk/sslcertwindow.c:432
4865 msgid "_Cancel connection"
4866 msgstr "Verbinding afbreken"
4868 #: src/gtk/sslcertwindow.c:337 src/gtk/sslcertwindow.c:432
4869 msgid "_Accept and save"
4870 msgstr "_Accepteer en sla op"
4872 #: src/gtk/sslcertwindow.c:353
4873 #, c-format
4874 msgid ""
4875 "Certificate for %s is expired.\n"
4876 "Do you want to continue?"
4877 msgstr ""
4878 "Certificaat voor %s is verlopen.\n"
4879 "Wilt u het accepteren?"
4881 #: src/gtk/sslcertwindow.c:377
4882 msgid "Expired SSL Certificate"
4883 msgstr "Verlopen SSL-certificaat"
4885 #: src/gtk/sslcertwindow.c:378
4886 msgid "_Accept"
4887 msgstr "_Accepteer"
4889 #: src/gtk/sslcertwindow.c:396
4890 msgid "New certificate:"
4891 msgstr "Nieuw certificaat:"
4893 #: src/gtk/sslcertwindow.c:401
4894 msgid "Known certificate:"
4895 msgstr "Bekend certificaat:"
4897 #: src/gtk/sslcertwindow.c:408
4898 #, c-format
4899 msgid "Certificate for %s has changed. Do you want to accept it?"
4900 msgstr "Certificaat voor %s is veranderd. Wilt u het accepteren?"
4902 #: src/gtk/sslcertwindow.c:427
4903 msgid "_View certificates"
4904 msgstr "_Bekijk certificaten"
4906 #: src/gtk/sslcertwindow.c:431
4907 msgid "Changed SSL Certificate"
4908 msgstr "Veranderde SSL-certificaten"
4910 #: src/headerview.c:106
4911 msgid "Tags:"
4912 msgstr "Tags:"
4914 #: src/headerview.c:215 src/summaryview.c:3191 src/summaryview.c:3201
4915 #: src/summaryview.c:3222
4916 msgid "(No From)"
4917 msgstr "(Geen afzender)"
4919 #: src/headerview.c:230 src/summaryview.c:3235 src/summaryview.c:3239
4920 msgid "(No Subject)"
4921 msgstr "(Geen onderwerp)"
4923 #: src/image_viewer.c:99
4924 msgid "Error:"
4925 msgstr "Fout:"
4927 #: src/image_viewer.c:298 src/mimeview.c:2361 src/mimeview.c:2366
4928 msgid "Filename:"
4929 msgstr "Bestandsnaam:"
4931 #: src/image_viewer.c:305
4932 msgid "Filesize:"
4933 msgstr "Bestandsgrootte:"
4935 #: src/image_viewer.c:354
4936 msgid "Load Image"
4937 msgstr "Laad afbeelding"
4939 #: src/imap.c:545
4940 msgid "IMAP4 connection broken\n"
4941 msgstr "IMAP4-verbinding verbroken\n"
4943 #: src/imap.c:576
4944 #, c-format
4945 msgid "IMAP error on %s: authenticated\n"
4946 msgstr "IMAP fout op %s: ge-authenticeerd\n"
4948 #: src/imap.c:579
4949 #, c-format
4950 msgid "IMAP error on %s: not authenticated\n"
4951 msgstr "IMAP fout op %s: niet ge-authenticeerd\n"
4953 #: src/imap.c:582
4954 #, c-format
4955 msgid "IMAP error on %s: bad state\n"
4956 msgstr "IMAP fout op %s: slechte staat\n"
4958 #: src/imap.c:585
4959 #, c-format
4960 msgid "IMAP error on %s: stream error\n"
4961 msgstr "IMAP fout op %s: stroom fout\n"
4963 #: src/imap.c:588
4964 #, c-format
4965 msgid ""
4966 "IMAP error on %s: parse error (very probably non-RFC compliance from the "
4967 "server)\n"
4968 msgstr ""
4969 "IMAP fout op %s: verwerkingsfout (waarschijnlijk niet-RFC overeenkomend van "
4970 "de server)\n"
4972 #: src/imap.c:592
4973 #, c-format
4974 msgid "IMAP error on %s: connection refused\n"
4975 msgstr "IMAP fout op %s: verbinding geweigerd\n"
4977 #: src/imap.c:595
4978 #, c-format
4979 msgid "IMAP error on %s: memory error\n"
4980 msgstr "IMAP fout op %s: geheugen fout\n"
4982 #: src/imap.c:598
4983 #, c-format
4984 msgid "IMAP error on %s: fatal error\n"
4985 msgstr "IMAP fout op %s: fatale fout\n"
4987 #: src/imap.c:601
4988 #, c-format
4989 msgid ""
4990 "IMAP error on %s: protocol error(very probably non-RFC compliance from the "
4991 "server)\n"
4992 msgstr ""
4993 "IMAP fout op %s: protocol fout (waarschijnlijk niet-RFC overeenkomend van de "
4994 "server)\n"
4996 #: src/imap.c:605
4997 #, c-format
4998 msgid "IMAP error on %s: connection not accepted\n"
4999 msgstr "IMAP fout op %s: verbinding geweigerd\n"
5001 #: src/imap.c:608
5002 #, c-format
5003 msgid "IMAP error on %s: APPEND error\n"
5004 msgstr "IMAP fout op %s: APPEND fout\n"
5006 #: src/imap.c:611
5007 #, c-format
5008 msgid "IMAP error on %s: NOOP error\n"
5009 msgstr "IMAP fout op %s: NOOP fout\n"
5011 #: src/imap.c:614
5012 #, c-format
5013 msgid "IMAP error on %s: LOGOUT error\n"
5014 msgstr "IMAP fout op %s: LOGOUT fout\n"
5016 #: src/imap.c:617
5017 #, c-format
5018 msgid "IMAP error on %s: CAPABILITY error\n"
5019 msgstr "IMAP fout op %s: CAPABILITY fout\n"
5021 #: src/imap.c:620
5022 #, c-format
5023 msgid "IMAP error on %s: CHECK error\n"
5024 msgstr "IMAP fout op %s: CHECK fout\n"
5026 #: src/imap.c:623
5027 #, c-format
5028 msgid "IMAP error on %s: CLOSE error\n"
5029 msgstr "IMAP fout op %s: CLOSE fout\n"
5031 #: src/imap.c:626
5032 #, c-format
5033 msgid "IMAP error on %s: EXPUNGE error\n"
5034 msgstr "IMAP fout op %s: EXPUNGE fout\n"
5036 #: src/imap.c:629
5037 #, c-format
5038 msgid "IMAP error on %s: COPY error\n"
5039 msgstr "IMAP fout op %s: COPY fout\n"
5041 #: src/imap.c:632
5042 #, c-format
5043 msgid "IMAP error on %s: UID COPY error\n"
5044 msgstr "IMAP fout op %s: UID COPY fout\n"
5046 #: src/imap.c:635
5047 #, c-format
5048 msgid "IMAP error on %s: CREATE error\n"
5049 msgstr "IMAP fout op %s: CREATE fout\n"
5051 #: src/imap.c:638
5052 #, c-format
5053 msgid "IMAP error on %s: DELETE error\n"
5054 msgstr "IMAP fout op %s: DELETE fout\n"
5056 #: src/imap.c:641
5057 #, c-format
5058 msgid "IMAP error on %s: EXAMINE error\n"
5059 msgstr "IMAP fout op %s: EXAMINE fout\n"
5061 #: src/imap.c:644
5062 #, c-format
5063 msgid "IMAP error on %s: FETCH error\n"
5064 msgstr "IMAP fout op %s: FETCH fout\n"
5066 #: src/imap.c:647
5067 #, c-format
5068 msgid "IMAP error on %s: UID FETCH error\n"
5069 msgstr "IMAP fout op %s: UID FETCH fout\n"
5071 #: src/imap.c:650
5072 #, c-format
5073 msgid "IMAP error on %s: LIST error\n"
5074 msgstr "IMAP fout op %s: LIST fout\n"
5076 #: src/imap.c:653
5077 #, c-format
5078 msgid "IMAP error on %s: LOGIN error\n"
5079 msgstr "IMAP fout op %s: LOGIN fout\n"
5081 #: src/imap.c:656
5082 #, c-format
5083 msgid "IMAP error on %s: LSUB error\n"
5084 msgstr "IMAP fout op %s: LSUB fout\n"
5086 #: src/imap.c:659
5087 #, c-format
5088 msgid "IMAP error on %s: RENAME error\n"
5089 msgstr "IMAP fout op %s: RENAME fout\n"
5091 #: src/imap.c:662
5092 #, c-format
5093 msgid "IMAP error on %s: SEARCH error\n"
5094 msgstr "IMAP fout op %s: SEARCH fout\n"
5096 #: src/imap.c:665
5097 #, c-format
5098 msgid "IMAP error on %s: UID SEARCH error\n"
5099 msgstr "IMAP fout op %s: UID SEARCH fout\n"
5101 #: src/imap.c:668
5102 #, c-format
5103 msgid "IMAP error on %s: SELECT error\n"
5104 msgstr "IMAP fout op %s: SELECT fout\n"
5106 #: src/imap.c:671
5107 #, c-format
5108 msgid "IMAP error on %s: STATUS error\n"
5109 msgstr "IMAP fout op %s: STATUS fout\n"
5111 #: src/imap.c:674
5112 #, c-format
5113 msgid "IMAP error on %s: STORE error\n"
5114 msgstr "IMAP fout op %s: STORE fout\n"
5116 #: src/imap.c:677
5117 #, c-format
5118 msgid "IMAP error on %s: UID STORE error\n"
5119 msgstr "IMAP fout op %s: UID STORE fout\n"
5121 #: src/imap.c:680
5122 #, c-format
5123 msgid "IMAP error on %s: SUBSCRIBE error\n"
5124 msgstr "IMAP fout op %s: SUBSCRIBE fout\n"
5126 #: src/imap.c:683
5127 #, c-format
5128 msgid "IMAP error on %s: UNSUBSCRIBE error\n"
5129 msgstr "IMAP fout op %s: UNSUBSCRIBE fout\n"
5131 #: src/imap.c:686
5132 #, c-format
5133 msgid "IMAP error on %s: STARTTLS error\n"
5134 msgstr "IMAP fout op %s: STARTTLS fout\n"
5136 #: src/imap.c:689
5137 #, c-format
5138 msgid "IMAP error on %s: INVAL error\n"
5139 msgstr "IMAP fout op %s: INVAL fout\n"
5141 #: src/imap.c:692
5142 #, c-format
5143 msgid "IMAP error on %s: EXTENSION error\n"
5144 msgstr "IMAP fout op %s: EXTENSION fout\n"
5146 #: src/imap.c:695
5147 #, c-format
5148 msgid "IMAP error on %s: SASL error\n"
5149 msgstr "IMAP fout op %s: SASL fout\n"
5151 #: src/imap.c:699
5152 #, c-format
5153 msgid "IMAP error on %s: SSL error\n"
5154 msgstr "IMAP fout op %s: SSL fout\n"
5156 #: src/imap.c:703
5157 #, c-format
5158 msgid "IMAP error on %s: Unknown error [%d]\n"
5159 msgstr "IMAP fout op %s: Onbekende fout [%d]\n"
5161 #: src/imap.c:884
5162 msgid ""
5163 "\n"
5164 "\n"
5165 "CRAM-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support "
5166 "and the CRAM-MD5 SASL plugin is installed."
5167 msgstr ""
5168 "\n"
5169 "\n"
5170 "CRAM-MD5 logins werken alleen als libetpan gecompileerd is met SASL-"
5171 "ondersteuning en de CRFAM-MD5 SASL plugin geĆÆnstalleerd is."
5173 #: src/imap.c:890
5174 msgid ""
5175 "\n"
5176 "\n"
5177 "DIGEST-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support "
5178 "and the DIGEST-MD5 SASL plugin is installed."
5179 msgstr ""
5180 "\n"
5181 "\n"
5182 "DIGEST-MD5 logins werken alleen als libetpan gecompileerd is met SASL-"
5183 "ondersteuning en de DIGEST-MD5 SASL plugin geĆÆnstalleerd is."
5185 #: src/imap.c:897
5186 #, c-format
5187 msgid "Connection to %s failed: login refused.%s"
5188 msgstr "Verbinding maken met %s mislukt: login geweigerd.%s"
5190 #: src/imap.c:901
5191 #, c-format
5192 msgid "Connection to %s failed: login refused.%s\n"
5193 msgstr "Verbinding maken met %s mislukt: login geweigerd.%s\n"
5195 #: src/imap.c:919
5196 #, c-format
5197 msgid "Connecting to %s failed"
5198 msgstr "Verbinding maken met %s mislukt"
5200 #: src/imap.c:926 src/imap.c:929
5201 #, c-format
5202 msgid "IMAP4 connection to %s has been disconnected. Reconnecting...\n"
5203 msgstr ""
5204 "IMAP4 verbinding naar %s is verbroken. Contact wordt opnieuw gelegd...\n"
5206 #: src/imap.c:959 src/imap.c:3116 src/imap.c:3779 src/imap.c:3876
5207 #: src/imap.c:4062 src/imap.c:4866
5208 msgid "Claws Mail needs network access in order to access the IMAP server."
5209 msgstr "Claws Mail heeft netwerktoegang nodig voor toegang tot de IMAP-server."
5211 #: src/imap.c:1052 src/inc.c:795 src/news.c:351 src/send_message.c:289
5212 msgid "Insecure connection"
5213 msgstr "Onveilige verbinding"
5215 #: src/imap.c:1053 src/inc.c:796 src/news.c:352 src/send_message.c:290
5216 msgid ""
5217 "This connection is configured to be secured using SSL, but SSL is not "
5218 "available in this build of Claws Mail. \n"
5219 "\n"
5220 "Do you want to continue connecting to this server? The communication would "
5221 "not be secure."
5222 msgstr ""
5223 "Deze verbinding is geconfigureerd om beveiligd te worden met SSL, maar SSL "
5224 "is niet beschikbaar in deze 'build' van Claws Mail. \n"
5225 "\n"
5226 "Wilt u de verbinding met deze server toch maken? De communicatie wordt dan "
5227 "niet beveiligd."
5229 #: src/imap.c:1059 src/inc.c:802 src/news.c:358 src/send_message.c:296
5230 msgid "Con_tinue connecting"
5231 msgstr "Verbinding _hervatten"
5233 #: src/imap.c:1069
5234 #, c-format
5235 msgid "Connecting to IMAP4 server: %s..."
5236 msgstr "Verbinding met IMAP4-server wordt gemaakt: %s ..."
5238 #: src/imap.c:1111
5239 #, c-format
5240 msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d"
5241 msgstr "Kan geen verbinding maken met de IMAP4-server: %s:%d"
5243 #: src/imap.c:1114
5244 #, c-format
5245 msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d\n"
5246 msgstr "Kan geen verbinding maken met de IMAP4-server: %s:%d\n"
5248 #: src/imap.c:1147 src/imap.c:3539
5249 msgid "Can't start TLS session.\n"
5250 msgstr "Kan TLS sessie niet tot stand brengen.\n"
5252 #: src/imap.c:1189
5253 #, c-format
5254 msgid "Connecting to IMAP4 server %s...\n"
5255 msgstr "Verbinding met IMAP4-server wordt gemaakt %s ...\n"
5257 #: src/imap.c:1204
5258 #, c-format
5259 msgid "Couldn't login to IMAP server %s.\n"
5260 msgstr "Kon niet inloggen op IMAP-server %s.\n"
5262 #: src/imap.c:1207
5263 #, c-format
5264 msgid "Couldn't login to IMAP server %s."
5265 msgstr "Kon niet inloggen op IMAP-server %s."
5267 #: src/imap.c:1603
5268 msgid "Adding messages..."
5269 msgstr "Berichten worden toegevoegd..."
5271 #: src/imap.c:1806 src/mh.c:517
5272 msgid "Copying messages..."
5273 msgstr "Berichten worden gekopieerd..."
5275 #: src/imap.c:1994
5276 msgid "can't set deleted flags\n"
5277 msgstr "kan \"verwijderd\" vlaggen niet instellen\n"
5279 #: src/imap.c:2001 src/imap.c:4492
5280 msgid "can't expunge\n"
5281 msgstr "kan niet wissen\n"
5283 #: src/imap.c:2352
5284 #, c-format
5285 msgid "Looking for unsubscribed folders in %s..."
5286 msgstr "Zoeken naar niet-geabonneerde mappen in %s..."
5288 #: src/imap.c:2355
5289 #, c-format
5290 msgid "Looking for subfolders of %s..."
5291 msgstr "Zoeken naar submappen van %s..."
5293 #: src/imap.c:2651
5294 msgid "can't create mailbox: LIST failed\n"
5295 msgstr "LIST mislukt; kan postvak niet aanmaken\n"
5297 #: src/imap.c:2666
5298 msgid "can't create mailbox\n"
5299 msgstr "kan postvak niet aanmaken\n"
5301 #: src/imap.c:2757
5302 msgid "New folder name must not contain the namespace path separator"
5303 msgstr "Een nieuwe mapnaam mag geen 'namespace path separator' bevatten"
5305 #: src/imap.c:2794
5306 #, c-format
5307 msgid "can't rename mailbox: %s to %s\n"
5308 msgstr "kan postvak niet hernoemen: %s naar %s\n"
5310 #: src/imap.c:2906
5311 msgid "can't delete mailbox\n"
5312 msgstr "kan postvak niet verwijderen\n"
5314 #: src/imap.c:3197
5315 msgid "LIST failed\n"
5316 msgstr "LIST mislukt\n"
5318 #: src/imap.c:3282
5319 msgid "Flagging messages..."
5320 msgstr "Berichten afvlaggen..."
5322 #: src/imap.c:3383
5323 #, c-format
5324 msgid "can't select folder: %s\n"
5325 msgstr "kan map niet selecteren: %s\n"
5327 #: src/imap.c:3536
5328 msgid "Server requires TLS to log in.\n"
5329 msgstr "Server vereist TLS om in te loggen.\n"
5331 #: src/imap.c:3546
5332 msgid "Can't refresh capabilities.\n"
5333 msgstr "Kan 'capabilities' niet verversen.\n"
5335 #: src/imap.c:3551
5336 #, c-format
5337 msgid ""
5338 "Connection to %s failed: server requires TLS, but Claws Mail has been "
5339 "compiled without OpenSSL support.\n"
5340 msgstr ""
5341 "Verbinden me %s mislukt: de server vereist TLS, maar Claws Mail is niet "
5342 "vertaald met OpenSSL-ondersteuning.\n"
5344 #: src/imap.c:3559
5345 msgid "Server logins are disabled.\n"
5346 msgstr "Inloggen op servers staat uit.\n"
5348 #: src/imap.c:3784
5349 msgid "Fetching message..."
5350 msgstr "Berichten worden opgehaald..."
5352 #: src/imap.c:4485
5353 #, c-format
5354 msgid "can't set deleted flags: %d\n"
5355 msgstr "kan \"verwijderd\" vlaggen: %d niet instellen\n"
5357 #: src/imap.c:5526
5358 msgid ""
5359 "You have one or more IMAP accounts defined. However this version of Claws "
5360 "Mail has been built without IMAP support; your IMAP account(s) are "
5361 "disabled.\n"
5362 "\n"
5363 "You probably need to install libetpan and recompile Claws Mail."
5364 msgstr ""
5365 "U heeft een of meer IMAP-accounts ingesteld. Deze versie van Claws Mail is "
5366 "echter gebouwd zonder IMAP-ondersteuning; uw IMAP-account(s) werken dus "
5367 "niet.\n"
5368 "\n"
5369 "U dient waarschijnlijk libetpan te installeren en Claws Mail opnieuw te "
5370 "compileren."
5372 #: src/imap_gtk.c:60 src/mh_gtk.c:52
5373 msgid "Create _new folder..."
5374 msgstr "Maak _nieuwe map..."
5376 #: src/imap_gtk.c:62 src/mh_gtk.c:53 src/news_gtk.c:60
5377 msgid "_Rename folder..."
5378 msgstr "He_rnoem map..."
5380 #: src/imap_gtk.c:63 src/mh_gtk.c:54
5381 msgid "M_ove folder..."
5382 msgstr "_Verplaats map..."
5384 #: src/imap_gtk.c:64 src/mh_gtk.c:55
5385 msgid "Cop_y folder..."
5386 msgstr "_Kopieer map..."
5388 #: src/imap_gtk.c:66 src/mh_gtk.c:56
5389 msgid "_Delete folder..."
5390 msgstr "Ver_wijder map..."
5392 #: src/imap_gtk.c:68 src/news_gtk.c:58
5393 msgid "Synchronise"
5394 msgstr "Synchroniseer"
5396 #: src/imap_gtk.c:69 src/news_gtk.c:59
5397 msgid "Down_load messages"
5398 msgstr "_Haal berichten op"
5400 #: src/imap_gtk.c:72
5401 msgid "S_ubscriptions"
5402 msgstr "_Abonnementen"
5404 #: src/imap_gtk.c:74
5405 msgid "_Subscribe..."
5406 msgstr "_Abonneren..."
5408 #: src/imap_gtk.c:75
5409 msgid "_Unsubscribe..."
5410 msgstr "_Afmelden..."
5412 #: src/imap_gtk.c:77 src/mh_gtk.c:57 src/news_gtk.c:62
5413 msgid "_Check for new messages"
5414 msgstr "_Nieuwe berichten ophalen"
5416 #: src/imap_gtk.c:78 src/mh_gtk.c:58
5417 msgid "C_heck for new folders"
5418 msgstr "Controleer op nieuwe _mappen"
5420 #: src/imap_gtk.c:79 src/mh_gtk.c:59
5421 msgid "R_ebuild folder tree"
5422 msgstr "_Ververs mappenboom"
5424 #: src/imap_gtk.c:84
5425 msgid "Show only subscribed _folders"
5426 msgstr "Alleen ge-abonneerde mappen _weergeven"
5428 #: src/imap_gtk.c:193
5429 msgid ""
5430 "Input the name of new folder:\n"
5431 "(if you want to create a folder to store subfolders\n"
5432 "only and no mail, append '/' to the folder name)"
5433 msgstr ""
5434 "Geef naam voor nieuwe map:\n"
5435 "(wanneer deze submappen en geen e-mail moet bevatten,\n"
5436 " voeg een `/' toe aan het eind van de naam)"
5438 #: src/imap_gtk.c:197 src/mh_gtk.c:145
5439 msgid "Inherit properties from parent folder"
5440 msgstr "Neem eigenschappen over van bovenliggende map"
5442 #: src/imap_gtk.c:259 src/mh_gtk.c:249 src/news_gtk.c:305
5443 #, c-format
5444 msgid "Input new name for '%s':"
5445 msgstr "Geef een nieuwe naam voor '%s':"
5447 #: src/imap_gtk.c:261 src/mh_gtk.c:251
5448 msgid "Rename folder"
5449 msgstr "Hernoem map"
5451 #: src/imap_gtk.c:275
5452 #, c-format
5453 msgid "`%c' can't be included in folder name."
5454 msgstr "'%c' mag niet in de naam van een map voorkomen."
5456 #: src/imap_gtk.c:292 src/mh_gtk.c:276 src/news_gtk.c:327
5457 msgid ""
5458 "The folder could not be renamed.\n"
5459 "The new folder name is not allowed."
5460 msgstr ""
5461 "De map kon niet worden hernoemd.\n"
5462 "De nieuwe mapnaam is niet toegestaan."
5464 #: src/imap_gtk.c:361 src/mh_gtk.c:197
5465 #, c-format
5466 msgid ""
5467 "All folders and messages under '%s' will be permanently deleted. Recovery "
5468 "will not be possible.\n"
5469 "\n"
5470 "Do you really want to delete?"
5471 msgstr ""
5472 "Alle mappen en berichten in '%s' zullen worden verwijderd. Terughalen is "
5473 "niet mogelijk.\n"
5474 "Wilt u werkelijk verwijderen?"
5476 #: src/imap_gtk.c:383 src/mh_gtk.c:219 src/news_gtk.c:280
5477 #, c-format
5478 msgid "Can't remove the folder '%s'."
5479 msgstr "Kan map '%s' niet verwijderen."
5481 #: src/imap_gtk.c:509
5482 #, c-format
5483 msgid "Do you want to search for unsubscribed subfolders of '%s'?"
5484 msgstr "Wilt u zoeken naar niet-ingeschreven submappen van '%s'?"
5486 #: src/imap_gtk.c:512
5487 msgid "Search recursively"
5488 msgstr "Zoek recursief"
5490 #: src/imap_gtk.c:517 src/imap_gtk.c:574
5491 msgid "Subscriptions"
5492 msgstr "Abonnementen"
5494 #: src/imap_gtk.c:518
5495 msgid "+_Search"
5496 msgstr "+_Zoek"
5498 #: src/imap_gtk.c:528
5499 #, c-format
5500 msgid "Choose a subfolder of %s to subscribe to: "
5501 msgstr "Kies een submap van %s om op te abonneren: "
5503 #: src/imap_gtk.c:537 src/mainwindow.c:615
5504 msgid "Subscribe"
5505 msgstr "Abonneren"
5507 #: src/imap_gtk.c:539 src/imap_gtk.c:541
5508 msgid "All of them"
5509 msgstr "Allemaal"
5511 #: src/imap_gtk.c:557
5512 msgid ""
5513 "This folder is already subscribed and has no unsubscribed subfolders.\n"
5514 "\n"
5515 "If there are new folders, created and subscribed to from another client, use "
5516 "\"Check for new folders\" at the mailbox's root folder."
5517 msgstr ""
5518 "Deze map bent u al op geabonneerd en heeft geen niet-geabonneerde mappen.\n"
5519 "\n"
5520 "Als er nieuwe mappen zijn, gemaakt met een ander programma, gebruik "
5521 "\"Controleer op nieuwe mappen\" op het postvaks hoofdmap."
5523 #: src/imap_gtk.c:566
5524 #, c-format
5525 msgid "Do you want to %s the '%s' folder?"
5526 msgstr "Wilt u '%s' toepassen op de %s map?"
5528 #: src/imap_gtk.c:567
5529 msgid "subscribe"
5530 msgstr "abonneren"
5532 #: src/imap_gtk.c:567
5533 msgid "unsubscribe"
5534 msgstr "afmelden"
5536 #: src/imap_gtk.c:569 src/prefs_folder_item.c:1374
5537 #: src/prefs_folder_item.c:1395 src/prefs_folder_item.c:1416
5538 msgid "Apply to subfolders"
5539 msgstr "Pas toe op submappen"
5541 #: src/imap_gtk.c:575
5542 msgid "+_Subscribe"
5543 msgstr "+_Abonneren"
5545 #: src/imap_gtk.c:575
5546 msgid "+_Unsubscribe"
5547 msgstr "+Af_melden"
5549 #: src/import.c:112 src/import.c:206
5550 msgid "Import mbox file"
5551 msgstr "Importeer mbox-bestand"
5553 #: src/import.c:130
5554 msgid "Locate the mbox file and specify the destination folder."
5555 msgstr "Geef het mbox-bestand en de doelmap."
5557 #: src/import.c:147
5558 msgid "Destination folder:"
5559 msgstr "Doelmap:"
5561 #: src/import.c:201
5562 msgid "Source mbox filename can't be left empty."
5563 msgstr "Het bron-mboxbestand mag niet leeg blijven."
5565 #: src/import.c:206
5566 msgid ""
5567 "Destination folder is not set.\n"
5568 "Import mbox file to the Inbox folder?"
5569 msgstr ""
5570 "Doel-map is niet opgegeven.\n"
5571 "Mboxbestand naar de inbox-map importeren?"
5573 #: src/import.c:228
5574 msgid "Can't find the destination folder."
5575 msgstr "Kan de doelmap niet vinden."
5577 #: src/import.c:252
5578 msgid "Select importing file"
5579 msgstr "Selecteer het te importeren bestand"
5581 #: src/importldif.c:185
5582 msgid "Please specify address book name and file to import."
5583 msgstr "Geef adresboeknaam en te importeren bestand."
5585 #: src/importldif.c:188
5586 msgid "Select and rename LDIF field names to import."
5587 msgstr "Selecteer en hernoem te importeren LDIF-veldnamen."
5589 #: src/importldif.c:191
5590 msgid "File imported."
5591 msgstr "Bestand geĆÆmporteerd."
5593 #: src/importldif.c:449 src/importmutt.c:122 src/importpine.c:121
5594 msgid "Please select a file."
5595 msgstr "Selecteer een bestand."
5597 #: src/importldif.c:455 src/importmutt.c:127 src/importpine.c:126
5598 msgid "Address book name must be supplied."
5599 msgstr "Naam voor adressenboek is verplicht."
5601 #: src/importldif.c:495
5602 msgid "LDIF file imported successfully."
5603 msgstr "LDIF-bestand ingelezen."
5605 #: src/importldif.c:580
5606 msgid "Select LDIF File"
5607 msgstr "Selecteer LDIF-bestand"
5609 #: src/importldif.c:667
5610 msgid ""
5611 "Specify the name for the address book that will be created from the LDIF "
5612 "file data."
5613 msgstr ""
5614 "Geef de naam voor het adresboek dat wordt gemaakt van de gegevens in het "
5615 "LDIF-bestand."
5617 #: src/importldif.c:672
5618 msgid "File Name"
5619 msgstr "Bestandsnaam"
5621 #: src/importldif.c:682
5622 msgid "The full file specification of the LDIF file to import."
5623 msgstr "De volledige bestandsspecificatie van het te importeren LDIF-bestand."
5625 #: src/importldif.c:689
5626 msgid "Select the LDIF file to import."
5627 msgstr "Selecteer het te importeren LDIF-bestand."
5629 #: src/importldif.c:726
5630 msgid "R"
5631 msgstr "R"
5633 #: src/importldif.c:727 src/summaryview.c:430
5634 msgid "S"
5635 msgstr "S"
5637 #: src/importldif.c:728
5638 msgid "LDIF Field Name"
5639 msgstr "Naam van LDIF-veld"
5641 #: src/importldif.c:729
5642 msgid "Attribute Name"
5643 msgstr "Gegeven"
5645 #: src/importldif.c:784
5646 msgid "LDIF Field"
5647 msgstr "LDIF-veld"
5649 #: src/importldif.c:796
5650 msgid "Attribute"
5651 msgstr "Gegeven"
5653 #: src/importldif.c:808
5654 msgid ""
5655 "Choose the LDIF field that will be renamed or selected for import in the "
5656 "list above. Reserved fields (marked with a tick in the \"R\" column), are "
5657 "automatically imported and cannot be renamed. A single click in the Select "
5658 "(\"S\") column will select the field for import with a tick. A single click "
5659 "anywhere in the row will select that field for rename in the input area "
5660 "below the list. A double click anywhere in the row will also select the "
5661 "field for import."
5662 msgstr ""
5663 "Kies in bovenstaande lijst de LDIF-velden die zullen worden geĆÆmporteerd en/"
5664 "of hernoemd. Gereserveerde velden (gemarkeerd met een vinkje in de \"R"
5665 "\"kolom), zullen automatisch worden geĆÆmporteerd en kunnen niet worden "
5666 "hernoemd. Een enkele klik in de selecteer-kolom (\"S\") of een dubbele klik "
5667 "ergens anders in de rij, zal die rij selecteren voor importeren. Een enkele "
5668 "klik ergens in de rij selecteert de rij voor hernoemen en brengt u in het "
5669 "hernoem gedeelte onderin het scherm."
5671 #: src/importldif.c:823
5672 msgid "The LDIF field can be renamed to the User Attribute name."
5673 msgstr ""
5674 "Het LDIF-veld kan als gegeven, geĆÆmporteerd in het adresboek, een andere "
5675 "naam krijgen."
5677 #: src/importldif.c:828
5678 msgid "Select for Import"
5679 msgstr "Selecteer voor importeren"
5681 #: src/importldif.c:833
5682 msgid "Select the LDIF field for import into the address book."
5683 msgstr "Selecteer het LDIF-veld dat in het adresboek geĆÆmporteerd moet worden."
5685 #: src/importldif.c:835
5686 msgid " Modify "
5687 msgstr " Wijzigen "
5689 #: src/importldif.c:840
5690 msgid "This button will update the list above with the data supplied."
5691 msgstr "Deze knop zal bovenstaande lijst bijwerken met de geleverde gegevens."
5693 #: src/importldif.c:912
5694 msgid "Records Imported :"
5695 msgstr "Records importeren :"
5697 #: src/importldif.c:944
5698 msgid "Import LDIF file into Address Book"
5699 msgstr "Importeren LDIF-bestand in adressenboek"
5701 #: src/importldif.c:981
5702 msgid "Proceed"
5703 msgstr "Ga door"
5705 #: src/importmutt.c:141
5706 msgid "Error importing MUTT file."
5707 msgstr "Fout bij importeren MUTT-bestand."
5709 #: src/importmutt.c:156
5710 msgid "Select MUTT File"
5711 msgstr "Selecteer MUTT-bestand"
5713 #: src/importmutt.c:203
5714 msgid "Import MUTT file into Address Book"
5715 msgstr "Importeren MUTT-bestand in adressenboek"
5717 #: src/importmutt.c:288 src/importpine.c:288
5718 msgid "Please select a file to import."
5719 msgstr "Selecteer een bestand."
5721 #: src/importpine.c:140
5722 msgid "Error importing Pine file."
5723 msgstr "Fout bij importeren Pine-bestand."
5725 #: src/importpine.c:155
5726 msgid "Select Pine File"
5727 msgstr "Selecteer Pine-bestand"
5729 #: src/importpine.c:202
5730 msgid "Import Pine file into Address Book"
5731 msgstr "Importeren Pine-bestand in adressenboek"
5733 #: src/inc.c:192 src/inc.c:298 src/inc.c:324
5734 msgid "Claws Mail needs network access in order to get mails."
5735 msgstr "Claws Mail heeft netwerktoegang nodig voor het onvangen van e-mail."
5737 #: src/inc.c:345
5738 #, c-format
5739 msgid "%s failed\n"
5740 msgstr "%s mislukt\n"
5742 #: src/inc.c:415
5743 msgid "Retrieving new messages"
5744 msgstr "Nieuwe berichten worden opgehaald"
5746 #: src/inc.c:474
5747 msgid "Standby"
5748 msgstr "Een ogenblik geduld alstublieft"
5750 #: src/inc.c:599 src/inc.c:653
5751 msgid "Cancelled"
5752 msgstr "Afgebroken"
5754 #: src/inc.c:610
5755 msgid "Retrieving"
5756 msgstr "Bezig met ophalen"
5758 #: src/inc.c:619
5759 #, c-format
5760 msgid "Done (%d message (%s) received)"
5761 msgid_plural "Done (%d messages (%s) received)"
5762 msgstr[0] "Klaar (%d bericht (%s) ontvangen)"
5763 msgstr[1] "Klaar (%d berichten (%s) ontvangen)"
5765 #: src/inc.c:625
5766 msgid "Done (no new messages)"
5767 msgstr "Klaar (geen nieuwe berichten)"
5769 #: src/inc.c:630
5770 msgid "Connection failed"
5771 msgstr "Verbinding mislukt"
5773 #: src/inc.c:633
5774 msgid "Auth failed"
5775 msgstr "Authenticatie mislukt"
5777 #: src/inc.c:640 src/prefs_matcher.c:378 src/prefs_summary_column.c:87
5778 #: src/summaryview.c:2664 src/summaryview.c:6119
5779 msgid "Locked"
5780 msgstr "Beveiligd"
5782 #: src/inc.c:650 src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:376
5783 msgid "Timeout"
5784 msgstr "Wachttijd"
5786 #: src/inc.c:737
5787 #, c-format
5788 msgid "Finished (%d new message)"
5789 msgid_plural "Finished (%d new messages)"
5790 msgstr[0] "Klaar (%d nieuw bericht)"
5791 msgstr[1] "KLaar (%d nieuwe berichten)"
5793 #: src/inc.c:741
5794 msgid "Finished (no new messages)"
5795 msgstr "Klaar (geen nieuwe berichten)"
5797 #: src/inc.c:779
5798 #, c-format
5799 msgid "%s: Retrieving new messages"
5800 msgstr "%s: Nieuwe berichten worden opgehaald"
5802 #: src/inc.c:811
5803 #, c-format
5804 msgid "Connecting to POP3 server: %s..."
5805 msgstr "Verbinden met POP3-server: %s ..."
5807 #: src/inc.c:828
5808 #, c-format
5809 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d"
5810 msgstr "Kan geen verbinding maken met POP3 server: %s:%d"
5812 #: src/inc.c:832
5813 #, c-format
5814 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n"
5815 msgstr "Kan geen verbinding maken met POP3 server: %s:%d\n"
5817 #: src/inc.c:912 src/send_message.c:459
5818 msgid "Authenticating..."
5819 msgstr "Authenticatie..."
5821 #: src/inc.c:914
5822 #, c-format
5823 msgid "Retrieving messages from %s (%s) ..."
5824 msgstr "Berichten worden opgehaald van %s (%s) ..."
5826 #: src/inc.c:920
5827 msgid "Getting the number of new messages (STAT)..."
5828 msgstr "Opvragen van het aantal nieuwe berichten (STAT)..."
5830 #: src/inc.c:924
5831 msgid "Getting the number of new messages (LAST)..."
5832 msgstr "Opvragen van het aantal nieuwe berichten (LAST)..."
5834 #: src/inc.c:928
5835 msgid "Getting the number of new messages (UIDL)..."
5836 msgstr "Opvragen van het aantal nieuwe berichten (UIDL)..."
5838 #: src/inc.c:932
5839 msgid "Getting the size of messages (LIST)..."
5840 msgstr "Opvragen van de grootte van de nieuwe berichten (LIST)..."
5842 #: src/inc.c:939 src/send_message.c:477
5843 msgid "Quitting"
5844 msgstr "Bezig met afsluiten"
5846 #: src/inc.c:964
5847 #, c-format
5848 msgid "Retrieving message (%d / %d) (%s / %s)"
5849 msgstr "Bericht wordt opgehaald (%d / %d) (%s / %s)"
5851 #: src/inc.c:983
5852 #, c-format
5853 msgid "Retrieving (%d message (%s) received)"
5854 msgid_plural "Retrieving (%d messages (%s) received)"
5855 msgstr[0] "Bezig met ophalen (%d bericht (%s) ontvangen)"
5856 msgstr[1] "Bezig met ophalen (%d berichten (%s) ontvangen)"
5858 #: src/inc.c:1139
5859 msgid "Connection failed."
5860 msgstr "Verbinding maken mislukt"
5862 #: src/inc.c:1143
5863 #, c-format
5864 msgid "Connection to %s:%d failed."
5865 msgstr "Verbinding maken met %s:%d mislukt."
5867 #: src/inc.c:1148
5868 msgid "Error occurred while processing mail."
5869 msgstr "Fout bij het verwerken van de e-mail."
5871 #: src/inc.c:1154
5872 #, c-format
5873 msgid ""
5874 "Error occurred while processing mail:\n"
5875 "%s"
5876 msgstr ""
5877 "Fout bij het verwerken van e-mail:\n"
5878 "%s"
5880 #: src/inc.c:1160
5881 msgid "No disk space left."
5882 msgstr "De schijf is vol."
5884 #: src/inc.c:1165
5885 msgid "Can't write file."
5886 msgstr "Het bestand is niet beschrijfbaar."
5888 #: src/inc.c:1170
5889 msgid "Socket error."
5890 msgstr "Socket-fout."
5892 #: src/inc.c:1173
5893 #, c-format
5894 msgid "Socket error on connection to %s:%d."
5895 msgstr "Socket-fout bij verbinding met %s:%d."
5897 #: src/inc.c:1178 src/send_message.c:387 src/send_message.c:636
5898 msgid "Connection closed by the remote host."
5899 msgstr "Verbinding gesloten door de andere kant."
5901 #: src/inc.c:1181
5902 #, c-format
5903 msgid "Connection to %s:%d closed by the remote host."
5904 msgstr "Verbinding met %s:%d gesloten door de server."
5906 #: src/inc.c:1186
5907 msgid "Mailbox is locked."
5908 msgstr "Postvak zit op slot."
5910 #: src/inc.c:1190
5911 #, c-format
5912 msgid ""
5913 "Mailbox is locked:\n"
5914 "%s"
5915 msgstr ""
5916 "Postvak zit op slot:\n"
5917 "%s"
5919 #: src/inc.c:1196 src/send_message.c:621
5920 msgid "Authentication failed."
5921 msgstr "Authenticatie mislukt."
5923 #: src/inc.c:1202 src/send_message.c:624
5924 #, c-format
5925 msgid ""
5926 "Authentication failed:\n"
5927 "%s"
5928 msgstr ""
5929 "Authenticatie mislukt:\n"
5930 "%s"
5932 #: src/inc.c:1207 src/send_message.c:640
5933 msgid ""
5934 "Session timed out. You may be able to recover by increasing the timeout "
5935 "value in Preferences/Other/Miscellaneous."
5936 msgstr ""
5937 "Sessie verlopen. Mogelijk kunt u herstellen door de tijdslimiet te verhogen "
5938 "in Voorkeuren/Diversen/Overige."
5940 #: src/inc.c:1212
5941 #, c-format
5942 msgid "Connection to %s:%d timed out."
5943 msgstr "Verbinding met %s:%d niet binnen tijdslimiet tot stand gekomen."
5945 #: src/inc.c:1250
5946 msgid "Incorporation cancelled\n"
5947 msgstr "Het inbedden is afgelast\n"
5949 #: src/inc.c:1436
5950 #, c-format
5951 msgid "Claws Mail: %d new message"
5952 msgid_plural "Claws Mail: %d new messages"
5953 msgstr[0] "Claws Mail: %d nieuw bericht"
5954 msgstr[1] "Claws Mail: %d nieuwe berichten"
5956 #: src/inc.c:1563
5957 msgid "Unable to connect: you are offline."
5958 msgstr "Onmogelijk te verbinden: u bent offline."
5960 #: src/inc.c:1589
5961 #, c-format
5962 msgid "%s%sYou're working offline. Override for %d minutes?"
5963 msgstr "%s%sU bent nu offline; toch doorgaan gedurende %d minuten?"
5965 #: src/inc.c:1595
5966 #, c-format
5967 msgid "%s%sYou're working offline. Override?"
5968 msgstr "%s%sU bent momenteel niet online.  Toch doorgaan?"
5970 #: src/inc.c:1602
5971 msgid "On_ly once"
5972 msgstr "_Eenmalig"
5974 #: src/ldif.c:780
5975 msgid "Nick Name"
5976 msgstr "Bijnaam"
5978 #: src/main.c:239
5979 #, c-format
5980 msgid ""
5981 "File '%s' already exists.\n"
5982 "Can't create folder."
5983 msgstr ""
5984 "Bestand '%s' bestaat al.\n"
5985 "Kan geen map aanmaken."
5987 #: src/main.c:261 src/main.c:274
5988 msgid "Exiting..."
5989 msgstr "Bezig met sluiten..."
5991 #: src/main.c:405
5992 #, c-format
5993 msgid ""
5994 "Configuration for %s found.\n"
5995 "Do you want to migrate this configuration?"
5996 msgstr ""
5997 "Er is een configuratiebestand %s gevonden.\n"
5998 "Wilt u dit configuratiebestand overzetten?"
6000 #: src/main.c:407
6001 #, c-format
6002 msgid ""
6003 "\n"
6004 "\n"
6005 "Your Sylpheed filtering rules can be converted by a\n"
6006 "script available at %s."
6007 msgstr ""
6008 "\n"
6009 "\n"
6010 "Uw Sylpheed filterregels kunnen omgezet worden door\n"
6011 "een script beschikbaar op %s."
6013 #: src/main.c:420
6014 msgid "Keep old configuration"
6015 msgstr "Oude configuratie behouden"
6017 #: src/main.c:423
6018 msgid ""
6019 "Keeping a backup will allow you to go back to an older version, but may take "
6020 "a while if you have cached IMAP or News data, and will take some extra room "
6021 "on your disk."
6022 msgstr ""
6023 "Een backup bewaren maakt het mogelijk terug te gaan naar een oudere versie, "
6024 "maar kan even duren als u veel IMAP of Nieuws data gecached heeft, en zal "
6025 "wat extra disk-ruimte gebruiken."
6027 #: src/main.c:431
6028 msgid "Migration of configuration"
6029 msgstr "Configuratiebestand overzetten"
6031 #: src/main.c:442
6032 msgid "Copying configuration... This may take a while..."
6033 msgstr "Configuratiebestand wordt gekopiĆ«erd... Dit kan even duren..."
6035 #: src/main.c:451
6036 msgid "Migration failed!"
6037 msgstr "Overzetten mislukt"
6039 #: src/main.c:460
6040 msgid "Migrating configuration..."
6041 msgstr "Configuratiebestand overzetten..."
6043 #: src/main.c:1007 src/plugins/trayicon/trayicon.c:432
6044 msgid "Failed to register folder item update hook"
6045 msgstr "Registreren van map-item-bijwerk-haak mislukt"
6047 #: src/main.c:1014 src/plugins/trayicon/trayicon.c:438
6048 msgid "Failed to register folder update hook"
6049 msgstr "Registreren van map-bijwerk-haak mislukt"
6051 #: src/main.c:1163
6052 msgid "g_thread is not supported by glib.\n"
6053 msgstr "g_thread niet ondersteund door glib.\n"
6055 #: src/main.c:1169
6056 msgid ""
6057 "Claws Mail has been compiled with a more recent GTK+ library than is "
6058 "currently available. This will cause crashes. You need to upgrade GTK+ or "
6059 "recompile Claws Mail."
6060 msgstr ""
6061 "Claws Mail is vertaald met een recentere versie van de GTK+-bibliotheek dan "
6062 "op het moment beschikbaar is. Dit zal voor crashes zorgen. U dient de GTK+-"
6063 "bibliotheek bij te werken naar een nieuwere versie of Claws Mail opnieuw te "
6064 "bouwen."
6066 #: src/main.c:1181
6067 msgid ""
6068 "Claws Mail has been compiled with an older GTK+ library than is currently "
6069 "available. This will cause crashes. You need to recompile Claws Mail."
6070 msgstr ""
6071 "Claws Mail is vertaald met een oudere versie van de GTK+-bibliotheek dan op "
6072 "het moment beschikbaar is. Dit zal voor crashes zorgen. U dient Claws Mail "
6073 "opnieuw te bouwen."
6075 #: src/main.c:1209
6076 msgid "Sylpheed-Claws 2.6.0 (or older)"
6077 msgstr "Sylpheed-Claws 2.6.0 (of ouder)"
6079 #: src/main.c:1212
6080 msgid "Sylpheed-Claws 1.9.15 (or older)"
6081 msgstr "Sylpheed-Claws 1.9.15 (of ouder)"
6083 #: src/main.c:1215
6084 msgid "Sylpheed-Claws 1.0.5 (or older)"
6085 msgstr "Sylpheed-Claws 1.0.5 (of ouder)"
6087 #: src/main.c:1521
6088 #, c-format
6089 msgid ""
6090 "The following plugin failed to load. Check the Plugins configuration for "
6091 "more information:\n"
6092 "%s"
6093 msgid_plural ""
6094 "The following plugins failed to load. Check the Plugins configuration for "
6095 "more information:\n"
6096 "%s"
6097 msgstr[0] ""
6098 "De volgende plugin kon niet worden geladen. Controleer de Plugin-"
6099 "instellingen voor meer informatie:\n"
6100 "%s"
6101 msgstr[1] ""
6102 "De volgende plugins konden niet worden geladen. Controleer de Plugin-"
6103 "instellingen voor meer informatie:\n"
6104 "%s"
6106 #: src/main.c:1549
6107 msgid ""
6108 "Claws Mail has detected a configured mailbox, but it is incomplete. It is "
6109 "possibly due to a failing IMAP account. Use \"Rebuild folder tree\" on the "
6110 "mailbox parent folder's context menu to try to fix it."
6111 msgstr ""
6112 "Claws Mail heeft een geconfigureerd postvak gevonden, maar die is "
6113 "incompleet. Dit komt waarschijnlijk door een IMAP-account dat niet werkt. "
6114 "Gebruik \"Ververs mappenboom\"op deze map om dit proberen te repareren."
6116 #: src/main.c:1555
6117 msgid ""
6118 "Claws Mail has detected a configured mailbox, but could not load it. It is "
6119 "probably provided by an out-of-date external plugin. Please reinstall the "
6120 "plugin and try again."
6121 msgstr ""
6122 "Claws Mail heeft een geconfigureerd postvak gevonden, maar kon het niet "
6123 "laden. Het postvak komt waarschijnlijk van een oude en externe plugin. "
6124 "Herinstalleer alstublieft deze plugin en probeer het nogmaals."
6126 #: src/main.c:1584
6127 #, c-format
6128 msgid "Claws Mail can not start without its data volume (%s)."
6129 msgstr "Claws Mail kan niet starten zonder zijn data volume (%s)."
6131 #: src/main.c:1893
6132 #, c-format
6133 msgid "Usage: %s [OPTION]...\n"
6134 msgstr "Gebruik: %s [OPTIES]...\n"
6136 #: src/main.c:1895
6137 msgid "  --compose [address]    open composition window"
6138 msgstr "  --compose [adres]      open venster \"Bericht opstellen\""
6140 #: src/main.c:1896
6141 msgid "  --subscribe [uri]      subscribe to the given URI if possible"
6142 msgstr "  --subscribe [uri]      abonneer indien mogelijk op gegeven URI"
6144 #: src/main.c:1897
6145 msgid ""
6146 "  --attach file1 [file2]...\n"
6147 "                         open composition window with specified files\n"
6148 "                         attached"
6149 msgstr ""
6150 "  --attach file1 [file2]...\n"
6151 "                         open venster \"Bericht opstellen\" met gegeven "
6152 "bestanden\n"
6153 "                         toegevoegd"
6155 #: src/main.c:1900
6156 msgid "  --receive              receive new messages"
6157 msgstr "  --receive              haal nieuwe berichten op"
6159 #: src/main.c:1901
6160 msgid "  --receive-all          receive new messages of all accounts"
6161 msgstr "  --receive-all          berichten ophalen van alle accounts"
6163 #: src/main.c:1902
6164 msgid "  --send                 send all queued messages"
6165 msgstr "  --send                 verzend alle berichten in de wachtrij"
6167 #: src/main.c:1903
6168 msgid "  --status [folder]...   show the total number of messages"
6169 msgstr "  --status [map]...      weergeven totaal aantal berichten"
6171 #: src/main.c:1904
6172 msgid ""
6173 "  --status-full [folder]...\n"
6174 "                         show the status of each folder"
6175 msgstr ""
6176 "  --status-full [map]...\n"
6177 "                         weergeven status van mappen"
6179 #: src/main.c:1906
6180 msgid ""
6181 "  --select folder[/msg]  jumps to the specified folder/message\n"
6182 "                         folder is a folder id like 'folder/sub_folder'"
6183 msgstr ""
6184 "  --select folder[/msg]  ga naar opgegeven map/bericht\n"
6185 "                         map is een map-ID zoals 'map/submap'"
6187 #: src/main.c:1908
6188 msgid "  --online               switch to online mode"
6189 msgstr "  --online               schakel over naar online-modus"
6191 #: src/main.c:1909
6192 msgid "  --offline              switch to offline mode"
6193 msgstr "  --offline              schakel over naar offline-modus"
6195 #: src/main.c:1910
6196 msgid "  --exit --quit -q       exit Claws Mail"
6197 msgstr "  --exit --quit -q       sluit Claws Mail af"
6199 #: src/main.c:1911
6200 msgid "  --debug                debug mode"
6201 msgstr "  --debug                debug modus"
6203 #: src/main.c:1912
6204 msgid "  --help -h              display this help and exit"
6205 msgstr "  --help -h              geef deze hulp weer"
6207 #: src/main.c:1913
6208 msgid "  --version -v           output version information and exit"
6209 msgstr "  --version -v           geef versie informatie en sluit af"
6211 #: src/main.c:1914
6212 msgid ""
6213 "  --version-full -V      output version and built-in features information "
6214 "and exit"
6215 msgstr ""
6216 "  --version-full -V      geef versie informatie en ingebouwde mogelijkheden "
6217 "en sluit af"
6219 #: src/main.c:1915
6220 msgid "  --config-dir           output configuration directory"
6221 msgstr "  --config-dir            print configuratiemap"
6223 #: src/main.c:1916
6224 msgid ""
6225 "  --alternate-config-dir [dir]\n"
6226 "                         use specified configuration directory"
6227 msgstr ""
6228 "  --alternate-config-dir [dir]\n"
6229 "                         gebruik opgegeven configuratiemap"
6231 #: src/main.c:1966
6232 msgid "Unknown option\n"
6233 msgstr "Onbekende optie\n"
6235 #: src/main.c:1984
6236 #, c-format
6237 msgid "Processing (%s)..."
6238 msgstr "Verwerken (%s)..."
6240 #: src/main.c:1987
6241 msgid "top level folder"
6242 msgstr "map op hoogste niveaux"
6244 #: src/main.c:2070
6245 msgid "Queued messages"
6246 msgstr "Berichten zijn in de wachtrij gezet"
6248 #: src/main.c:2071
6249 msgid "Some unsent messages are queued. Exit now?"
6250 msgstr "Er staan nog berichten in de wachtrij. Toch afsluiten?"
6252 #: src/main.c:2566
6253 msgid "NetworkManager: network is online.\n"
6254 msgstr "NetworkManager: netwerk is beschikbaar.\n"
6256 #: src/main.c:2572
6257 msgid "NetworkManager: network is offline.\n"
6258 msgstr "NetworkManager: netwerk is niet beschikbaar.\n"
6260 #: src/mainwindow.c:470 src/messageview.c:183
6261 msgid "_File"
6262 msgstr "_Bestand"
6264 #: src/mainwindow.c:472 src/messageview.c:185 src/summaryview.c:425
6265 msgid "_View"
6266 msgstr "Beel_d"
6268 #: src/mainwindow.c:475
6269 msgid "_Configuration"
6270 msgstr "_Instellingen"
6272 #: src/mainwindow.c:479
6273 msgid "_Add mailbox"
6274 msgstr "_Postvak toevoegen"
6276 #: src/mainwindow.c:480
6277 msgid "MH..."
6278 msgstr "MH..."
6280 #: src/mainwindow.c:483
6281 msgid "Change folder order..."
6282 msgstr "_Verander mapvolgorde..."
6284 #: src/mainwindow.c:486
6285 msgid "_Import mbox file..."
6286 msgstr "_Importeer mbox-bestand"
6288 #: src/mainwindow.c:487
6289 msgid "_Export to mbox file..."
6290 msgstr "_Exporteer naar mbox-bestand"
6292 #: src/mainwindow.c:488
6293 msgid "_Export selected to mbox file..."
6294 msgstr "E_xporteer selectie naar mbox-bestand..."
6296 #: src/mainwindow.c:490
6297 msgid "Empty all _Trash folders"
6298 msgstr "Alle prullenbakken _leegmaken"
6300 #: src/mainwindow.c:493 src/messageview.c:192
6301 msgid "_Save as..."
6302 msgstr "_Opslaan als..."
6304 #: src/mainwindow.c:495 src/messageview.c:193
6305 msgid "Page setup..."
6306 msgstr "Pagina instellingen..."
6308 #: src/mainwindow.c:496 src/messageview.c:194
6309 msgid "_Print..."
6310 msgstr "Af_drukken..."
6312 #: src/mainwindow.c:498
6313 msgid "Synchronise folders"
6314 msgstr "Synchroniseer mappen"
6316 #: src/mainwindow.c:500
6317 msgid "E_xit"
6318 msgstr "Af_sluiten"
6320 #: src/mainwindow.c:505
6321 msgid "Select _thread"
6322 msgstr "_Discussie-draad selecteren"
6324 #: src/mainwindow.c:506
6325 msgid "_Delete thread"
6326 msgstr "_Verwijder draad"
6328 #: src/mainwindow.c:508
6329 msgid "_Find in current message..."
6330 msgstr "_Zoek in huidige bericht"
6332 #: src/mainwindow.c:510
6333 msgid "_Quick search"
6334 msgstr "_Snelzoeken"
6336 #: src/mainwindow.c:513
6337 msgid "Show or hi_de"
6338 msgstr "_Toon of verberg"
6340 #: src/mainwindow.c:514
6341 msgid "_Toolbar"
6342 msgstr "_Werkbalk"
6344 #: src/mainwindow.c:516
6345 msgid "Set displayed _columns"
6346 msgstr "Weergegeven _kolommen instellen"
6348 #: src/mainwindow.c:517
6349 msgid "in _Folder list..."
6350 msgstr "in _Mappenlijst"
6352 #: src/mainwindow.c:518
6353 msgid "in _Message list..."
6354 msgstr "in _Berichtenlijst"
6356 #: src/mainwindow.c:523
6357 msgid "La_yout"
6358 msgstr "_Weergave"
6360 #: src/mainwindow.c:526
6361 msgid "_Sort"
6362 msgstr "_Sorteer"
6364 #: src/mainwindow.c:528
6365 msgid "_Attract by subject"
6366 msgstr "Ge_lijksoortige onderwerpen bij elkaar"
6368 #: src/mainwindow.c:530
6369 msgid "E_xpand all threads"
6370 msgstr "Berichtenboom _uitklappen"
6372 #: src/mainwindow.c:531
6373 msgid "Co_llapse all threads"
6374 msgstr "Berichtenboom _inklappen"
6376 #: src/mainwindow.c:533 src/messageview.c:205
6377 msgid "_Go to"
6378 msgstr "_Ga naar"
6380 #: src/mainwindow.c:534 src/messageview.c:206
6381 msgid "_Previous message"
6382 msgstr "_Vorige pagina"
6384 #: src/mainwindow.c:535 src/messageview.c:207
6385 msgid "_Next message"
6386 msgstr "V_olgende bericht"
6388 #: src/mainwindow.c:537 src/messageview.c:209
6389 msgid "P_revious unread message"
6390 msgstr "Vo_rige ongelezen bericht"
6392 #: src/mainwindow.c:538 src/messageview.c:210
6393 msgid "N_ext unread message"
6394 msgstr "Volgende o_ngelezen bericht"
6396 #: src/mainwindow.c:540 src/messageview.c:212
6397 msgid "Previous ne_w message"
6398 msgstr "Vo_rige nieuwe bericht"
6400 #: src/mainwindow.c:541 src/messageview.c:213
6401 msgid "Ne_xt new message"
6402 msgstr "Volge_nde nieuwe bericht"
6404 #: src/mainwindow.c:543 src/messageview.c:215
6405 msgid "Previous _marked message"
6406 msgstr "Vorige ge_markeerde bericht"
6408 #: src/mainwindow.c:544 src/messageview.c:216
6409 msgid "Next m_arked message"
6410 msgstr "Volgende gem_arkeerde bericht"
6412 #: src/mainwindow.c:546 src/messageview.c:218
6413 msgid "Previous _labeled message"
6414 msgstr "Vorige bericht met _label"
6416 #: src/mainwindow.c:547 src/messageview.c:219
6417 msgid "Next la_beled message"
6418 msgstr "Volgende bericht met l_abel"
6420 #: src/mainwindow.c:549 src/messageview.c:221
6421 msgid "Last read message"
6422 msgstr "Laatst gelezen bericht"
6424 #: src/mainwindow.c:550 src/messageview.c:222
6425 msgid "Parent message"
6426 msgstr "Bovenliggende bericht"
6428 #: src/mainwindow.c:552 src/messageview.c:224
6429 msgid "Next unread _folder"
6430 msgstr "Volgende _ongelezen bericht"
6432 #: src/mainwindow.c:553 src/messageview.c:225
6433 msgid "_Other folder..."
6434 msgstr "An_dere map..."
6436 #: src/mainwindow.c:571 src/messageview.c:243
6437 msgid "Decode"
6438 msgstr "Decodeer"
6440 #: src/mainwindow.c:578
6441 msgid "Open in new _window"
6442 msgstr "_Nieuw venster"
6444 #: src/mainwindow.c:579 src/messageview.c:250
6445 msgid "Mess_age source"
6446 msgstr "Br_on weergeven"
6448 #: src/mainwindow.c:580 src/messageview.c:252
6449 msgid "Quotes"
6450 msgstr "Citaties"
6452 #: src/mainwindow.c:582
6453 msgid "_Update summary"
6454 msgstr "Berichtenlijst v_erversen"
6456 #: src/mainwindow.c:585
6457 msgid "Recei_ve"
6458 msgstr "Ont_vangen"
6460 #: src/mainwindow.c:586
6461 msgid "Get from _current account"
6462 msgstr "Ophalen van _huidige account"
6464 #: src/mainwindow.c:587
6465 msgid "Get from _all accounts"
6466 msgstr "Ophalen van _alle accounts"
6468 #: src/mainwindow.c:588
6469 msgid "Cancel receivin_g"
6470 msgstr "Ophalen ann_uleren"
6472 #: src/mainwindow.c:591
6473 msgid "_Send queued messages"
6474 msgstr "Verzend berichten uit de _wachtrij"
6476 #: src/mainwindow.c:595
6477 msgid "Compose a_n email message"
6478 msgstr "Nieuw _e-mail bericht opstellen"
6480 #: src/mainwindow.c:596
6481 msgid "Compose a news message"
6482 msgstr "Nieuw _Nieuwsbericht opstellen"
6484 #: src/mainwindow.c:598 src/messageview.c:258
6485 msgid "_Reply"
6486 msgstr "_Beantwoorden"
6488 #: src/mainwindow.c:599 src/messageview.c:259 src/summaryview.c:417
6489 msgid "Repl_y to"
6490 msgstr "Be_antwoord"
6492 #: src/mainwindow.c:600 src/messageview.c:260
6493 msgid "_all"
6494 msgstr "_allen"
6496 #: src/mainwindow.c:601 src/messageview.c:261
6497 msgid "_sender"
6498 msgstr "af_zender"
6500 #: src/mainwindow.c:602 src/messageview.c:262
6501 msgid "mailing _list"
6502 msgstr "mailing-_lijst"
6504 #: src/mainwindow.c:603
6505 msgid "Follow-up and reply to"
6506 msgstr "Beantwoorden en _opvolgen"
6508 #: src/mainwindow.c:606 src/messageview.c:265 src/toolbar.c:2032
6509 msgid "_Forward"
6510 msgstr "_Doorsturen"
6512 #: src/mainwindow.c:607 src/messageview.c:266 src/toolbar.c:2033
6513 msgid "For_ward as attachment"
6514 msgstr "Doorsturen als bijvoegsel"
6516 #: src/mainwindow.c:608 src/messageview.c:267 src/toolbar.c:2034
6517 msgid "Redirec_t"
6518 msgstr "Herverwi_jzen"
6520 #: src/mainwindow.c:610
6521 msgid "Mailing-_List"
6522 msgstr "Mailing-_Lijst"
6524 #: src/mainwindow.c:611
6525 msgid "Post"
6526 msgstr "Posten"
6528 #: src/mainwindow.c:613
6529 msgid "Help"
6530 msgstr "Help"
6532 #: src/mainwindow.c:617
6533 msgid "Unsubscribe"
6534 msgstr "Afmelden"
6536 #: src/mainwindow.c:619
6537 msgid "View archive"
6538 msgstr "Bekijk archief"
6540 #: src/mainwindow.c:621
6541 msgid "Contact owner"
6542 msgstr "Contact eigenaar"
6544 #: src/mainwindow.c:625
6545 msgid "M_ove..."
6546 msgstr "Ver_plaatsen..."
6548 #: src/mainwindow.c:626
6549 msgid "_Copy..."
6550 msgstr "K_opiĆ«ren..."
6552 #: src/mainwindow.c:627
6553 msgid "Move to _trash"
6554 msgstr "Naar _prullenbak"
6556 #: src/mainwindow.c:628
6557 msgid "_Delete..."
6558 msgstr "Ver_wijderen..."
6560 #: src/mainwindow.c:629
6561 msgid "Cancel a news message"
6562 msgstr "Trek nieuwsartikel in"
6564 #: src/mainwindow.c:632 src/mainwindow.c:633 src/summaryview.c:418
6565 msgid "_Mark"
6566 msgstr "_Markeren"
6568 #: src/mainwindow.c:634
6569 msgid "_Unmark"
6570 msgstr "_Demarkeer"
6572 #: src/mainwindow.c:637
6573 msgid "Mark as unr_ead"
6574 msgstr "Markeer _ongelezen"
6576 #: src/mainwindow.c:638
6577 msgid "Mark as rea_d"
6578 msgstr "Markeer _gelezen"
6580 #: src/mainwindow.c:639
6581 msgid "Mark all read"
6582 msgstr "Alles gelezen"
6584 #: src/mainwindow.c:640 src/prefs_filtering_action.c:184 src/toolbar.c:196
6585 #: src/toolbar.c:404
6586 msgid "Ignore thread"
6587 msgstr "Draad negeren"
6589 #: src/mainwindow.c:641
6590 msgid "Unignore thread"
6591 msgstr "Draad niet meer negeren"
6593 #: src/mainwindow.c:642 src/prefs_filtering_action.c:185 src/toolbar.c:197
6594 #: src/toolbar.c:405
6595 msgid "Watch thread"
6596 msgstr "Volg draad"
6598 #: src/mainwindow.c:643
6599 msgid "Unwatch thread"
6600 msgstr "Volg draad niet meer"
6602 #: src/mainwindow.c:646 src/prefs_filtering_action.c:172
6603 msgid "Mark as spam"
6604 msgstr "Markeer als spam"
6606 #: src/mainwindow.c:647 src/prefs_filtering_action.c:173
6607 msgid "Mark as ham"
6608 msgstr "Markeer als ham"
6610 #: src/mainwindow.c:650 src/prefs_filtering_action.c:168
6611 msgid "Lock"
6612 msgstr "Op slot"
6614 #: src/mainwindow.c:651 src/prefs_filtering_action.c:169
6615 msgid "Unlock"
6616 msgstr "Van slot"
6618 #: src/mainwindow.c:653 src/summaryview.c:419
6619 msgid "Color la_bel"
6620 msgstr "_Kleurlabel"
6622 #: src/mainwindow.c:654 src/summaryview.c:420
6623 msgid "Ta_gs"
6624 msgstr "Ta_gs"
6626 #: src/mainwindow.c:657
6627 msgid "Re-_edit"
6628 msgstr "_Wijzigen"
6630 #: src/mainwindow.c:662 src/messageview.c:271
6631 msgid "Add sender to address boo_k"
6632 msgstr "A_fzender toevoegen aan adresboek"
6634 #: src/mainwindow.c:664
6635 msgid "C_ollect addresses"
6636 msgstr "_Verzamel adressen"
6638 #: src/mainwindow.c:665
6639 msgid "from Current _folder..."
6640 msgstr "van Huidige _map..."
6642 #: src/mainwindow.c:666
6643 msgid "from Selected _messages..."
6644 msgstr "van Verwijderde _berichten..."
6646 #: src/mainwindow.c:669
6647 msgid "_Filter all messages in folder"
6648 msgstr "Alle berichten _filteren"
6650 #: src/mainwindow.c:670
6651 msgid "Filter _selected messages"
6652 msgstr "Selectie _filteren"
6654 #: src/mainwindow.c:671
6655 msgid "Run folder pr_ocessing rules"
6656 msgstr "_Verwerkingsregels draaien voor map"
6658 #: src/mainwindow.c:673 src/messageview.c:274
6659 msgid "_Create filter rule"
6660 msgstr "_Filterregel aanmaken"
6662 #: src/mainwindow.c:674 src/mainwindow.c:680 src/messageview.c:275
6663 #: src/messageview.c:281
6664 msgid "_Automatically"
6665 msgstr "_Automatisch"
6667 #: src/mainwindow.c:675 src/mainwindow.c:681 src/messageview.c:276
6668 #: src/messageview.c:282
6669 msgid "By _From"
6670 msgstr "A_fzender"
6672 #: src/mainwindow.c:676 src/mainwindow.c:682 src/messageview.c:277
6673 #: src/messageview.c:283
6674 msgid "By _To"
6675 msgstr "Aan"
6677 #: src/mainwindow.c:677 src/mainwindow.c:683 src/messageview.c:278
6678 #: src/messageview.c:284
6679 msgid "By _Subject"
6680 msgstr "_Onderwerp"
6682 #: src/mainwindow.c:679 src/messageview.c:280 src/summaryview.c:423
6683 msgid "Create processing rule"
6684 msgstr "Verwerkingsregel aanmaken"
6686 #: src/mainwindow.c:686 src/messageview.c:288
6687 msgid "List _URLs..."
6688 msgstr "Geef _URLs weer..."
6690 #: src/mainwindow.c:693
6691 msgid "Ch_eck for new messages in all folders"
6692 msgstr "Alle mappen worden gecontroleerd op nieuwe berichten"
6694 #: src/mainwindow.c:694
6695 msgid "Delete du_plicated messages"
6696 msgstr "Verwijder _dubbele berichten"
6698 #: src/mainwindow.c:695
6699 msgid "In selected folder"
6700 msgstr "In geselecteerde map"
6702 #: src/mainwindow.c:696
6703 msgid "In all folders"
6704 msgstr "In alle mappen"
6706 #: src/mainwindow.c:699
6707 msgid "E_xecute"
6708 msgstr "_Doen!"
6710 #: src/mainwindow.c:700
6711 msgid "Exp_unge"
6712 msgstr "Gooi _weg"
6714 #: src/mainwindow.c:703
6715 msgid "SSL cer_tificates"
6716 msgstr "SSL-cer_tificaten"
6718 #: src/mainwindow.c:707
6719 msgid "Filtering Lo_g"
6720 msgstr "Filter Lo_g"
6722 #: src/mainwindow.c:709
6723 msgid "Network _Log"
6724 msgstr "Netwerk _Log"
6726 #: src/mainwindow.c:711
6727 msgid "_Forget all session passwords"
6728 msgstr "_Vergeet alle wachtwoorden van de sessie"
6730 #: src/mainwindow.c:714
6731 msgid "C_hange current account"
6732 msgstr "_Huidig account veranderen"
6734 #: src/mainwindow.c:716
6735 msgid "_Preferences for current account..."
6736 msgstr "V_oorkeuren huidig account..."
6738 #: src/mainwindow.c:717
6739 msgid "Create _new account..."
6740 msgstr "_Nieuw account aanmaken..."
6742 #: src/mainwindow.c:718
6743 msgid "_Edit accounts..."
6744 msgstr "Account_beheer..."
6746 #: src/mainwindow.c:721
6747 msgid "P_references..."
6748 msgstr "_Voorkeuren..."
6750 #: src/mainwindow.c:722
6751 msgid "Pre-pr_ocessing..."
6752 msgstr "_Voorverwerken..."
6754 #: src/mainwindow.c:723
6755 msgid "Post-pro_cessing..."
6756 msgstr "_Naverwerken..."
6758 #: src/mainwindow.c:724
6759 msgid "_Filtering..."
6760 msgstr "Bezig met _filteren..."
6762 #: src/mainwindow.c:725
6763 msgid "_Templates..."
6764 msgstr "_Sjablonen..."
6766 #: src/mainwindow.c:726
6767 msgid "_Actions..."
6768 msgstr "_Acties..."
6770 #: src/mainwindow.c:727
6771 msgid "Tag_s..."
6772 msgstr "Tag_s..."
6774 #: src/mainwindow.c:729
6775 msgid "Plu_gins..."
6776 msgstr "Plu_gins..."
6778 #: src/mainwindow.c:732
6779 msgid "_Manual"
6780 msgstr "_Handboek"
6782 #: src/mainwindow.c:733
6783 msgid "_Online User-contributed FAQ"
6784 msgstr "_On-line FAQ met bijdragen van gebruikers"
6786 #: src/mainwindow.c:734
6787 msgid "Icon _Legend"
6788 msgstr "Pictogram_legenda"
6790 #: src/mainwindow.c:736
6791 msgid "Set as default client"
6792 msgstr "Instellen als standaard programma"
6794 #: src/mainwindow.c:743
6795 msgid "Offline _mode"
6796 msgstr "_Werk offline"
6798 #: src/mainwindow.c:744
6799 msgid "_Message view"
6800 msgstr "_Berichtweergave"
6802 #: src/mainwindow.c:746
6803 msgid "Status _bar"
6804 msgstr "_Status balk"
6806 #: src/mainwindow.c:748
6807 msgid "Column headers"
6808 msgstr "Kolom koppen"
6810 #: src/mainwindow.c:749
6811 msgid "Th_read view"
6812 msgstr "Toon berichtenlijst in _boomvorm"
6814 #: src/mainwindow.c:750
6815 msgid "_Hide read messages"
6816 msgstr "Gelezen berichten _verbergen"
6818 #: src/mainwindow.c:751
6819 msgid "Hide deleted messages"
6820 msgstr "Verberg verwijderde berichten"
6822 #: src/mainwindow.c:753
6823 msgid "_Fullscreen"
6824 msgstr "_Volledig scherm"
6826 #: src/mainwindow.c:755 src/messageview.c:300
6827 msgid "Show all _headers"
6828 msgstr "Vo_lledige header weergeven"
6830 #: src/mainwindow.c:756 src/messageview.c:301
6831 msgid "_Fold all"
6832 msgstr "Vouw _alles op"
6834 #: src/mainwindow.c:757 src/messageview.c:302
6835 msgid "Fold from level _2"
6836 msgstr "Opvouwen vanaf niveau _2"
6838 #: src/mainwindow.c:758 src/messageview.c:303
6839 msgid "Fold from level _3"
6840 msgstr "Opvouwen vanaf niveau _3"
6842 #: src/mainwindow.c:762
6843 msgid "Text _below icons"
6844 msgstr "Tekst _onder pictogrammen"
6846 #: src/mainwindow.c:763
6847 msgid "Text be_side icons"
6848 msgstr "Tekst _naast pictogrammen"
6850 #: src/mainwindow.c:764
6851 msgid "_Icons only"
6852 msgstr "Alleen _pictogrammen"
6854 #: src/mainwindow.c:765
6855 msgid "_Text only"
6856 msgstr "Alleen _tekst"
6858 #: src/mainwindow.c:767
6859 msgid "_Hide"
6860 msgstr "_Verberg"
6862 #: src/mainwindow.c:772
6863 msgid "_Standard"
6864 msgstr "_Standaard"
6866 #: src/mainwindow.c:773
6867 msgid "_Three columns"
6868 msgstr "3 _Kolommen"
6870 #: src/mainwindow.c:774
6871 msgid "_Wide message"
6872 msgstr "_Hele bericht"
6874 #: src/mainwindow.c:775
6875 msgid "W_ide message list"
6876 msgstr "_Brede berichtenlijst"
6878 #: src/mainwindow.c:776
6879 msgid "S_mall screen"
6880 msgstr "K_lein scherm"
6882 #: src/mainwindow.c:780
6883 msgid "by _Number"
6884 msgstr "_Nummer"
6886 #: src/mainwindow.c:781
6887 msgid "by S_ize"
6888 msgstr "_Grootte"
6890 #: src/mainwindow.c:782
6891 msgid "by _Date"
6892 msgstr "_Datum"
6894 #: src/mainwindow.c:783
6895 msgid "by Thread date"
6896 msgstr "Dat_um van draad"
6898 #: src/mainwindow.c:784
6899 msgid "by _From"
6900 msgstr "Af_zender"
6902 #: src/mainwindow.c:785
6903 msgid "by _To"
6904 msgstr "_Aan"
6906 #: src/mainwindow.c:786
6907 msgid "by S_ubject"
6908 msgstr "_Onderwerp"
6910 #: src/mainwindow.c:787
6911 msgid "by _Color label"
6912 msgstr "_Kleurlabel"
6914 #: src/mainwindow.c:788
6915 msgid "by Tag"
6916 msgstr "Tag"
6918 #: src/mainwindow.c:789
6919 msgid "by _Mark"
6920 msgstr "_Markering"
6922 #: src/mainwindow.c:790
6923 msgid "by _Status"
6924 msgstr "_Status"
6926 #: src/mainwindow.c:791
6927 msgid "by A_ttachment"
6928 msgstr "_Bijvoegsel"
6930 #: src/mainwindow.c:792
6931 msgid "by Score"
6932 msgstr "Score"
6934 #: src/mainwindow.c:793
6935 msgid "by Locked"
6936 msgstr "Beveiligd"
6938 #: src/mainwindow.c:794
6939 msgid "D_on't sort"
6940 msgstr "Ni_et sorteren"
6942 #: src/mainwindow.c:798
6943 msgid "Ascending"
6944 msgstr "Oplopend"
6946 #: src/mainwindow.c:799
6947 msgid "Descending"
6948 msgstr "Aflopend"
6950 #: src/mainwindow.c:840 src/messageview.c:344
6951 msgid "_Auto detect"
6952 msgstr "_Automatisch detecteren"
6954 #: src/mainwindow.c:1235 src/summaryview.c:6047
6955 msgid "Apply tags..."
6956 msgstr "Tags toepassen..."
6958 #: src/mainwindow.c:2025
6959 msgid "Some error(s) happened. Click here to view log."
6960 msgstr "Fout(en) voorgekomen. Klik hier om het log te zien."
6962 #: src/mainwindow.c:2039
6963 msgid "You are online. Click the icon to go offline"
6964 msgstr "U bent on-line. Klik op het pictogram om offline te gaan"
6966 #: src/mainwindow.c:2042
6967 msgid "You are offline. Click the icon to go online"
6968 msgstr "U bent offline. Klik op het pictogram om on-line te gaan"
6970 #: src/mainwindow.c:2056
6971 msgid "Select account"
6972 msgstr "Selecteer account"
6974 #: src/mainwindow.c:2082 src/prefs_logging.c:140
6975 msgid "Network log"
6976 msgstr "Netwerk log"
6978 #: src/mainwindow.c:2086
6979 msgid "Filtering/processing debug log"
6980 msgstr "Filteren/Verwerkingen debug log"
6982 #: src/mainwindow.c:2105 src/prefs_logging.c:392
6983 msgid "filtering log enabled\n"
6984 msgstr "filter log staat aan\n"
6986 #: src/mainwindow.c:2107 src/prefs_logging.c:394
6987 msgid "filtering log disabled\n"
6988 msgstr "filter log staat uit.\n"
6990 #: src/mainwindow.c:2551 src/mainwindow.c:2558 src/mainwindow.c:2600
6991 #: src/mainwindow.c:2633 src/mainwindow.c:2665 src/mainwindow.c:2710
6992 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:133 src/prefs_folder_item.c:1009
6993 msgid "Untitled"
6994 msgstr "Naamloos"
6996 #: src/mainwindow.c:2711 src/prefs_summary_open.c:113
6997 msgid "none"
6998 msgstr "niets"
7000 #: src/mainwindow.c:2969 src/mainwindow.c:2973
7001 msgid "Delete all messages in trash folders?"
7002 msgstr "Alle berichten uit de prullenbakken weggooien?"
7004 #: src/mainwindow.c:2970
7005 msgid "Don't quit"
7006 msgstr "Niet afsluiten"
7008 #: src/mainwindow.c:2999
7009 msgid "Add mailbox"
7010 msgstr "Postvak toevoegen"
7012 #: src/mainwindow.c:3000
7013 msgid ""
7014 "Input the location of mailbox.\n"
7015 "If an existing mailbox is specified, it will be\n"
7016 "scanned automatically."
7017 msgstr ""
7018 "Geef de lokatie van het postvak.\n"
7019 "Als een bestaand postvak wordt ingevuld,\n"
7020 "dan wordt hij automatisch gescand."
7022 #: src/mainwindow.c:3006
7023 #, c-format
7024 msgid "The mailbox '%s' already exists."
7025 msgstr "Het postvak '%s' bestaat al."
7027 #: src/mainwindow.c:3011 src/setup.c:51 src/wizard.c:772
7028 msgid "Mailbox"
7029 msgstr "Postvak"
7031 #: src/mainwindow.c:3016 src/setup.c:54
7032 msgid ""
7033 "Creation of the mailbox failed.\n"
7034 "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write "
7035 "there."
7036 msgstr ""
7037 "Het postvak kon niet aangemaakt worden.\n"
7038 "Misschien bestaan er al wat bestanden, of heb je geen toestemming om er te "
7039 "schrijven."
7041 #: src/mainwindow.c:3374
7042 msgid "No posting allowed"
7043 msgstr "Versturen niet toegestaan"
7045 #: src/mainwindow.c:3957
7046 msgid "Mbox import has failed."
7047 msgstr "Fout bij importeren mbox-bestand."
7049 #: src/mainwindow.c:3966 src/mainwindow.c:3975
7050 msgid "Export to mbox has failed."
7051 msgstr "Exporteren naar mbox-bestand mislukt."
7053 #: src/mainwindow.c:4016 src/plugins/trayicon/trayicon.c:599
7054 msgid "Exit"
7055 msgstr "Afsluiten"
7057 #: src/mainwindow.c:4016 src/plugins/trayicon/trayicon.c:599
7058 msgid "Exit Claws Mail?"
7059 msgstr "Claws Mail afsluiten?"
7061 #: src/mainwindow.c:4194
7062 msgid "Folder synchronisation"
7063 msgstr "Map synchronisatie"
7065 #: src/mainwindow.c:4195
7066 msgid "Do you want to synchronise your folders now?"
7067 msgstr "Wilt u alle mappen nu synchroniseren?"
7069 #: src/mainwindow.c:4196
7070 msgid "+_Synchronise"
7071 msgstr "+_Synchroniseer"
7073 #: src/mainwindow.c:4598
7074 msgid "Deleting duplicated messages..."
7075 msgstr "Dubbele berichten worden verwijderd..."
7077 #: src/mainwindow.c:4635
7078 #, c-format
7079 msgid "Deleted %d duplicate message in %d folders.\n"
7080 msgid_plural "Deleted %d duplicate messages in %d folders.\n"
7081 msgstr[0] "%d dubbel bericht verwijderd in %d map.\n"
7082 msgstr[1] "%d dubbele berichten verwijderd in %d mappen.\n"
7084 #: src/mainwindow.c:4843 src/summaryview.c:5542
7085 msgid "Processing rules to apply before folder rules"
7086 msgstr "Verwerkingsregels toepassen voor mapregels"
7088 #: src/mainwindow.c:4851
7089 msgid "Processing rules to apply after folder rules"
7090 msgstr "Verwerkingsregels toepassen na mapregels"
7092 #: src/mainwindow.c:4859 src/summaryview.c:5553
7093 msgid "Filtering configuration"
7094 msgstr "Filters instellen"
7096 #: src/mainwindow.c:4974
7097 msgid "Can not register as default client: impossible to get executable path."
7098 msgstr ""
7099 "Kan niet registreren als standaard mailprogramma: niet mogelijk om het "
7100 "uitvoerpad te vinden."
7102 #: src/mainwindow.c:5033
7103 msgid "Claws Mail has been registered as default client."
7104 msgstr "Claws Mail is geregistreerd als standaard mailprogramma."
7106 #: src/mainwindow.c:5035
7107 msgid ""
7108 "Can not register as default client: impossible to write to the registry."
7109 msgstr ""
7110 "Kan niet registreren als standaard mailprogramma: niet mogelijk om te "
7111 "schrijven naar het register."
7113 #: src/mainwindow.c:5192
7114 #, c-format
7115 msgid "Forgotten %d password in %d accounts.\n"
7116 msgid_plural "Forgotten %d passwords in %d accounts.\n"
7117 msgstr[0] "%d Vergeten wachtwoord van %d accounts.\n"
7118 msgstr[1] "%d Vergeten wachtwoorden van %d accounts.\n"
7120 #: src/matcher.c:503 src/matcher.c:508 src/matcher.c:528 src/matcher.c:533
7121 #: src/message_search.c:208 src/prefs_matcher.c:706 src/summary_search.c:392
7122 msgid "Case sensitive"
7123 msgstr "Hoofd / kleine letters onderscheiden"
7125 #: src/matcher.c:503 src/matcher.c:508 src/matcher.c:528 src/matcher.c:533
7126 msgid "Case insensitive"
7127 msgstr "Hoofd / kleine letters niet onderscheiden"
7129 #: src/matcher.c:881 src/matcher.c:892 src/matcher.c:903 src/matcher.c:913
7130 #: src/matcher.c:914 src/matcher.c:926 src/matcher.c:927 src/matcher.c:1159
7131 #: src/matcher.c:1171 src/matcher.c:1183
7132 #, c-format
7133 msgid "%s header"
7134 msgstr "%s header"
7136 #: src/matcher.c:1273 src/matcher.c:1275
7137 msgid "header"
7138 msgstr "header"
7140 #: src/matcher.c:1284
7141 msgid "header line"
7142 msgstr "header regel"
7144 #: src/matcher.c:1286
7145 msgid "headers line"
7146 msgstr "headers regel"
7148 #: src/matcher.c:1288 src/matcher.c:1290
7149 msgid "message line"
7150 msgstr "Bericht regel"
7152 #: src/matcher.c:1508 src/matcher.c:1511
7153 msgid "body line"
7154 msgstr "Inhoud regel"
7156 #: src/matcher.c:1687
7157 #, c-format
7158 msgid "checking if message matches [ %s ]\n"
7159 msgstr "Controleren of bericht overeenkomt met [ %s ]\n"
7161 #: src/matcher.c:1754 src/matcher.c:1773 src/matcher.c:1786
7162 msgid "message matches\n"
7163 msgstr "bericht komt overeen\n"
7165 #: src/matcher.c:1761 src/matcher.c:1779 src/matcher.c:1788
7166 msgid "message does not match\n"
7167 msgstr "bericht komt niet overeen\n"
7169 #: src/matcher.c:2049 src/matcher.c:2050 src/matcher.c:2051 src/matcher.c:2052
7170 #: src/matcher.c:2053 src/matcher.c:2054 src/matcher.c:2055 src/matcher.c:2056
7171 msgid "(none)"
7172 msgstr "(niets)"
7174 #: src/mbox.c:102
7175 #, c-format
7176 msgid ""
7177 "Could not open mbox file:\n"
7178 "%s\n"
7179 msgstr ""
7180 "Kon mbox-bestand niet openen:\n"
7181 "%s\n"
7183 #: src/mbox.c:138
7184 #, c-format
7185 msgid "Importing from mbox... (%d mails imported)"
7186 msgstr "Importeren van mbox... (%d berichten geĆÆmporteerd)"
7188 #: src/mbox.c:550
7189 msgid "Overwrite mbox file"
7190 msgstr "Mbox-bestand overschrijven"
7192 #: src/mbox.c:551
7193 msgid "This file already exists. Do you want to overwrite it?"
7194 msgstr "Dit bestand bestaat reeds. Wilt u het overschrijven?"
7196 #: src/mbox.c:552 src/messageview.c:1688 src/mimeview.c:1664
7197 #: src/prefs_themes.c:553 src/textview.c:2955
7198 msgid "Overwrite"
7199 msgstr "Overschrijven"
7201 #: src/mbox.c:561
7202 #, c-format
7203 msgid ""
7204 "Could not create mbox file:\n"
7205 "%s\n"
7206 msgstr ""
7207 "Kon mbox-bestand niet aanmaken:\n"
7208 "%s\n"
7210 #: src/mbox.c:569
7211 msgid "Exporting to mbox..."
7212 msgstr "Bezig met exporterne naar mbox-bestand ..."
7214 #: src/message_search.c:167
7215 msgid "Find in current message"
7216 msgstr "Zoek in huidige bericht"
7218 #: src/message_search.c:185
7219 msgid "Find text:"
7220 msgstr "Zoek tekst:"
7222 #: src/message_search.c:324 src/summary_search.c:663
7223 msgid "Search failed"
7224 msgstr "Zoeken mislukt"
7226 #: src/message_search.c:325 src/summary_search.c:664
7227 msgid "Search string not found."
7228 msgstr "Opgegeven tekst niet gevonden"
7230 #: src/message_search.c:334
7231 msgid "Beginning of message reached; continue from end?"
7232 msgstr "Begin van bericht bereikt; verdergaan vanaf het einde?"
7234 #: src/message_search.c:337
7235 msgid "End of message reached; continue from beginning?"
7236 msgstr "Einde van bericht bereikt; verdergaan vanaf het begin?"
7238 #: src/message_search.c:340 src/summary_search.c:675
7239 msgid "Search finished"
7240 msgstr "Zoeken voltooid"
7242 #: src/messageview.c:255 src/textview.c:216
7243 msgid "Compose _new message"
7244 msgstr "Nieuw bericht opstellen"
7246 #: src/messageview.c:660 src/messageview.c:1253
7247 msgid "Claws Mail - Message View"
7248 msgstr "Claws Mail - Berichtenvenster"
7250 #: src/messageview.c:787
7251 msgid "<No Return-Path found>"
7252 msgstr "<Geen Return-Path gevonden>"
7254 #: src/messageview.c:795
7255 #, c-format
7256 msgid ""
7257 "The notification address to which the return receipt is\n"
7258 "to be sent does not correspond to the return path:\n"
7259 "Notification address: %s\n"
7260 "Return path: %s\n"
7261 "It is advised to not to send the return receipt."
7262 msgstr ""
7263 "Het adres waar gevraagd wordt de ontvangstbevestiging heen te sturen\n"
7264 "komt niet overeen met het \"return path\"\n"
7265 "Opgegeven adres: %s\n"
7266 "Return path: %s\n"
7267 "U wordt afgeraden een onvangstbevestiging te versturen."
7269 #: src/messageview.c:802 src/messageview.c:819
7270 msgid "_Don't Send"
7271 msgstr "_Niet versturen"
7273 #: src/messageview.c:815
7274 msgid ""
7275 "This message is asking for a return receipt notification\n"
7276 "but according to its 'To:' and 'CC:' headers it was not\n"
7277 "officially addressed to you.\n"
7278 "It is advised to not to send the return receipt."
7279 msgstr ""
7280 "Dit bericht vraagt om een ontvangstbevestiging,\n"
7281 "maar volgens de 'Aan:'- en 'CC:'-headers was het niet\n"
7282 "officieel aan u gericht.\n"
7283 "U wordt afgeraden een onvangstbevestiging te versturen."
7285 #: src/messageview.c:1179
7286 #, c-format
7287 msgid "Fetching message (%s)..."
7288 msgstr "Ophalen van bericht (%s)..."
7290 #: src/messageview.c:1215 src/procmime.c:866
7291 #, c-format
7292 msgid "Couldn't decrypt: %s"
7293 msgstr "Decoderen mislukt: %s"
7295 #: src/messageview.c:1300 src/messageview.c:1308
7296 msgid "Message doesn't conform to MIME standard. It may render wrongly."
7297 msgstr ""
7298 "Bericht is niet conform de MIME standaard. Het zou verkeerd weergegeven "
7299 "kunnen worden."
7301 #: src/messageview.c:1680 src/messageview.c:1683 src/mimeview.c:1815
7302 #: src/summaryview.c:4629 src/summaryview.c:4632 src/textview.c:2943
7303 msgid "Save as"
7304 msgstr "Opslaan als"
7306 #: src/messageview.c:1689
7307 msgid "Overwrite existing file?"
7308 msgstr "Bestaand bestand overschrijven?"
7310 #: src/messageview.c:1697 src/summaryview.c:4649 src/summaryview.c:4652
7311 #: src/summaryview.c:4667
7312 #, c-format
7313 msgid "Couldn't save the file '%s'."
7314 msgstr "Kan bestand '%s' niet opslaan."
7316 #: src/messageview.c:1754
7317 #, c-format
7318 msgid "Show all %s."
7319 msgstr "Geef alle %s weer."
7321 #: src/messageview.c:1756
7322 msgid "Only the first megabyte of text is shown."
7323 msgstr "Alleen de eesrste megabyte tekst is weergegeven."
7325 #: src/messageview.c:1787
7326 msgid ""
7327 "You got a return receipt for this message : it has been displayed by the "
7328 "recipient."
7329 msgstr ""
7330 "U kreeg een ontvangstbevestiging in dit bericht : het is gezien door de "
7331 "ontvanger."
7333 #: src/messageview.c:1790
7334 msgid "You asked for a return receipt in this message."
7335 msgstr "U heeft om een ontvangstbevestiging gevraagd voor dit bericht."
7337 #: src/messageview.c:1796
7338 msgid "This message asks for a return receipt."
7339 msgstr "Dit bericht vraagt om een ontvangstbevestiging."
7341 #: src/messageview.c:1797
7342 msgid "Send receipt"
7343 msgstr "Ontvangstbevestiging versturen"
7345 #: src/messageview.c:1840
7346 msgid ""
7347 "This message has been partially retrieved,\n"
7348 "and has been deleted from the server."
7349 msgstr ""
7350 "Dit bericht was gedeeltelijk opgehaald;\n"
7351 "en is verwijderd van de server."
7353 #: src/messageview.c:1846
7354 #, c-format
7355 msgid ""
7356 "This message has been partially retrieved;\n"
7357 "it is %s."
7358 msgstr ""
7359 "Dit bericht was gedeeltelijk opgehaald;\n"
7360 "het is %s."
7362 #: src/messageview.c:1850 src/messageview.c:1872
7363 msgid "Mark for download"
7364 msgstr "Markeer voor ophalen"
7366 #: src/messageview.c:1851 src/messageview.c:1863
7367 msgid "Mark for deletion"
7368 msgstr "Gemarkeerd om te verwijderen"
7370 #: src/messageview.c:1856
7371 #, c-format
7372 msgid ""
7373 "This message has been partially retrieved;\n"
7374 "it is %s and will be downloaded."
7375 msgstr ""
7376 "Dit bericht was gedeeltelijk opgehaald;\n"
7377 "het is %s en zal worden opgehaald."
7379 #: src/messageview.c:1861 src/messageview.c:1874
7380 #: src/prefs_filtering_action.c:167
7381 msgid "Unmark"
7382 msgstr "Demarkeer"
7384 #: src/messageview.c:1867
7385 #, c-format
7386 msgid ""
7387 "This message has been partially retrieved;\n"
7388 "it is %s and will be deleted."
7389 msgstr ""
7390 "Dit bericht was gedeeltelijk opgehaald;\n"
7391 "het is %s en zal worden verwijderd."
7393 #: src/messageview.c:1940
7394 msgid "Return Receipt Notification"
7395 msgstr "Verstuur Ontvangstbevestiging"
7397 #: src/messageview.c:1941
7398 msgid ""
7399 "The message was sent to several of your accounts.\n"
7400 "Please choose which account do you want to use for sending the receipt "
7401 "notification:"
7402 msgstr ""
7403 "Dit bericht werd verzonden naar meerdere accounts van u.\n"
7404 "Kies het account vanaf welke u de ontvangstbevestiging wilt versturen:"
7406 #: src/messageview.c:1945
7407 msgid "_Cancel"
7408 msgstr "_Annuleren"
7410 #: src/messageview.c:1945
7411 msgid "_Send Notification"
7412 msgstr "_Stuur Bevestiging"
7414 #: src/messageview.c:2012
7415 msgid "Cannot print: the message doesn't contain text."
7416 msgstr "Kan niet afdrukken: het bericht bevat geen tekst."
7418 #: src/messageview.c:2748 src/messageview.c:2754 src/summaryview.c:4014
7419 #: src/summaryview.c:6801
7420 msgid "An error happened while learning.\n"
7421 msgstr "Er is een fout opgetreden tijdens het leren.\n"
7423 #: src/mh.c:428
7424 #, c-format
7425 msgid "can't copy message %s to %s\n"
7426 msgstr "kan bericht niet van %s naar %s kopiĆ«ren\n"
7428 #: src/mh.c:515
7429 msgid "Moving messages..."
7430 msgstr "Berichten worden verplaatst..."
7432 #: src/mh.c:660
7433 msgid "Deleting messages..."
7434 msgstr "Berichten worden verwijderd..."
7436 #: src/mh_gtk.c:60
7437 msgid "Remove _mailbox..."
7438 msgstr "Verwijder _postvak..."
7440 #: src/mh_gtk.c:359
7441 #, c-format
7442 msgid ""
7443 "Really remove the mailbox '%s' ?\n"
7444 "(The messages are NOT deleted from the disk)"
7445 msgstr ""
7446 "Wilt u het postvak '%s' werkelijk verwijderen?\n"
7447 "(De berichten zullen niet van de schijf worden verwijderd)"
7449 #: src/mh_gtk.c:361
7450 msgid "Remove mailbox"
7451 msgstr "Verwijder postvak"
7453 #: src/mimeview.c:195
7454 msgid "_Open (l)"
7455 msgstr "_Openen (l)"
7457 #: src/mimeview.c:197
7458 msgid "Open _with (o)..."
7459 msgstr "Open _met (o)..."
7461 #: src/mimeview.c:199
7462 msgid "_Display as text (t)"
7463 msgstr "Als _tekst weergeven (t)"
7465 #: src/mimeview.c:200
7466 msgid "_Save as (y)..."
7467 msgstr "Op_slaan als (y)..."
7469 #: src/mimeview.c:201
7470 msgid "Save _all..."
7471 msgstr "_Alles op_slaan..."
7473 #: src/mimeview.c:202
7474 msgid "Next part (a)"
7475 msgstr "Volgende deel (a)"
7477 #: src/mimeview.c:270
7478 msgid "MIME Type"
7479 msgstr "MIME Type"
7481 #: src/mimeview.c:877
7482 msgid "Check signature"
7483 msgstr "Verifieer ondertekening"
7485 #: src/mimeview.c:882 src/mimeview.c:887 src/mimeview.c:892 src/mimeview.c:897
7486 msgid "View full information"
7487 msgstr "Bekijk volledige informatie"
7489 #: src/mimeview.c:902 src/mimeview.c:906
7490 msgid "Check again"
7491 msgstr "Opnieuw controleren"
7493 #: src/mimeview.c:915
7494 msgid "Click the icon or hit 'C' to check it."
7495 msgstr "Klik het pictogram of druk op 'C' om te controleren."
7497 #: src/mimeview.c:920
7498 msgid "Timeout checking the signature. Click the icon or hit 'C' to try again."
7499 msgstr ""
7500 "Controleren van ondertekening niet gelukt binnen de tijdslimiet. Klik het "
7501 "pictogram of druk op 'C' om het opnieuw te proberen."
7503 #: src/mimeview.c:1128
7504 msgid "Checking signature..."
7505 msgstr "Ondertekening wordt geverifieerd..."
7507 #: src/mimeview.c:1170
7508 msgid "Go back to email"
7509 msgstr "Ga terug naar bericht"
7511 #: src/mimeview.c:1584 src/mimeview.c:1672 src/mimeview.c:1862
7512 #: src/mimeview.c:1905
7513 #, c-format
7514 msgid "Couldn't save the part of multipart message: %s"
7515 msgstr "Kan het deel van een meerdelig bericht niet opslaan: %s"
7517 #: src/mimeview.c:1661 src/textview.c:2953
7518 #, c-format
7519 msgid "Overwrite existing file '%s'?"
7520 msgstr "Bestaand bestand '%s' overschrijven?"
7522 #: src/mimeview.c:1702
7523 msgid "Select destination folder"
7524 msgstr "Selecteer doel-map"
7526 #: src/mimeview.c:1709
7527 #, c-format
7528 msgid "'%s' is not a directory."
7529 msgstr "'%s' is geen map."
7531 #: src/mimeview.c:1937
7532 msgid "No registered viewer for this file type."
7533 msgstr "Geen geregistreerde weergever voor dit bestandstype."
7535 #: src/mimeview.c:1969 src/mimeview.c:1976 src/textview.c:2884
7536 msgid "Open with"
7537 msgstr "Open met"
7539 #: src/mimeview.c:1970 src/mimeview.c:1977 src/textview.c:2885
7540 #, c-format
7541 msgid ""
7542 "Enter the command-line to open file:\n"
7543 "('%s' will be replaced with file name)"
7544 msgstr ""
7545 "Geef de opdracht om het bestand mee te openen:\n"
7546 "('%s' zal vervangen worden door de bestandsnaam)"
7548 #: src/mimeview.c:2032
7549 msgid "Execute untrusted binary?"
7550 msgstr "Onbekend programma uitvoeren?"
7552 #: src/mimeview.c:2033
7553 msgid ""
7554 "This attachment is an executable file. Executing untrusted binaries is "
7555 "dangerous and could probably lead to compromission of your computer.\n"
7556 "\n"
7557 "Do you want to run this file?"
7558 msgstr ""
7559 "Dit bijvoegsel is een uitvoerbaar bestand. Uitvoeren van onbekende "
7560 "programma's is gevaarlijk en kan mogelijk leiden tot het onveilig maken van "
7561 "uw computer.\n"
7562 "\n"
7563 "Wilt u dit programma uitvoeren?"
7565 #: src/mimeview.c:2037
7566 msgid "Run binary"
7567 msgstr "Draai programma"
7569 #: src/mimeview.c:2342 src/mimeview.c:2346
7570 msgid "Type:"
7571 msgstr "Type:"
7573 #: src/mimeview.c:2343 src/mimeview.c:2347
7574 msgid "Size:"
7575 msgstr "Grootte:"
7577 #: src/mimeview.c:2361 src/mimeview.c:2366
7578 msgid "Description:"
7579 msgstr "Beschrijving:"
7581 #: src/news.c:295
7582 #, c-format
7583 msgid "creating NNTP connection to %s:%d ...\n"
7584 msgstr "verbinding met nieuwsserver (NNTP) %s%d wordt opgezet...\n"
7586 #: src/news.c:314
7587 #, c-format
7588 msgid "Error logging in to %s:%d ...\n"
7589 msgstr "Fout tijdens verbinden met %s:%d ...\n"
7591 #: src/news.c:370
7592 #, c-format
7593 msgid "Error authenticating to %s:%d ...\n"
7594 msgstr "Fout tijdens authenticatie met %s:%d ...\n"
7596 #: src/news.c:397
7597 msgid "Claws Mail needs network access in order to access the News server."
7598 msgstr ""
7599 "Claws Mail heeft voor contact met de Nieuwsserver netwerktoegang nodig."
7601 #: src/news.c:415
7602 #, c-format
7603 msgid "NNTP connection to %s:%d has been disconnected. Reconnecting...\n"
7604 msgstr ""
7605 "De NNTP-verbinding %s:%d is verbroken. Opnieuw contact aan het leggen...\n"
7607 #: src/news.c:776
7608 #, c-format
7609 msgid "couldn't select group: %s\n"
7610 msgstr "kan groep '%s' niet selecteren\n"
7612 #: src/news.c:965
7613 #, c-format
7614 msgid "couldn't set group: %s\n"
7615 msgstr "kan groep niet instellen: %s\n"
7617 #: src/news.c:974
7618 #, c-format
7619 msgid "invalid article range: %d - %d\n"
7620 msgstr "ongeldig artikelbereik: %d - %d\n"
7622 #: src/news.c:1044 src/news.c:1068 src/news.c:1092
7623 msgid "couldn't get xhdr\n"
7624 msgstr "Kan xhdr niet ophalen\n"
7626 #: src/news.c:1128
7627 #, c-format
7628 msgid "getting xover %d - %d in %s...\n"
7629 msgstr "xover %d - %d uit %s wordt opgehaald...\n"
7631 #: src/news.c:1136
7632 msgid "couldn't get xover\n"
7633 msgstr "Kan xover niet ophalen\n"
7635 #: src/news.c:1151
7636 msgid "invalid xover line\n"
7637 msgstr "ongeldige xover regel\n"
7639 #: src/news.c:1321
7640 msgid ""
7641 "You have one or more News accounts defined. However this version of Claws "
7642 "Mail has been built without News support; your News account(s) are "
7643 "disabled.\n"
7644 "\n"
7645 "You probably need to install libetpan and recompile Claws Mail."
7646 msgstr ""
7647 "U heeft een of meer Nieuws-accounts ingesteld. Deze versie van Claws Mail is "
7648 "echter gebouwd zonder Nieuws-ondersteuning; uw Nieuws-account(s) werken dus "
7649 "niet.\n"
7650 "\n"
7651 "U dient waarschijnlijk libetpan te installeren en Claws Mail opnieuw te "
7652 "compileren."
7654 #: src/news_gtk.c:55
7655 msgid "_Subscribe to newsgroup..."
7656 msgstr "_Abonneren op nieuwsgroep"
7658 #: src/news_gtk.c:56
7659 msgid "_Unsubscribe newsgroup"
7660 msgstr "Af_melden van nieuwsgroep"
7662 #: src/news_gtk.c:265
7663 #, c-format
7664 msgid "Really unsubscribe newsgroup '%s'?"
7665 msgstr "Nieuwsgroep '%s' werkelijk afmelden?"
7667 #: src/news_gtk.c:266
7668 msgid "Unsubscribe newsgroup"
7669 msgstr "Afmelden van nieuwsgroep"
7671 #: src/news_gtk.c:267
7672 msgid "_Unsubscribe"
7673 msgstr "_Afmelden"
7675 #: src/news_gtk.c:306
7676 msgid "Rename newsgroup folder"
7677 msgstr "Hernoem nieuwsgroep map"
7679 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:77
7680 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:451
7681 msgid "Bogofilter"
7682 msgstr "Bogofilter"
7684 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:470
7685 msgid "Bogofilter: fetching bodies..."
7686 msgstr "Bogofilter: ophalen van berichten..."
7688 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:483
7689 msgid "Bogofilter: filtering messages..."
7690 msgstr "Bogofilter: berichten sorteren..."
7692 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:598
7693 msgid ""
7694 "The Bogofilter plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
7695 "error is that it didn't learn from any mail.\n"
7696 "Use \"/Mark/Mark as spam\" and \"/Mark/Mark as ham\" to train Bogofilter "
7697 "with a few hundred spam and ham messages."
7698 msgstr ""
7699 "De Bogofilter-plugin kon een bericht niet filteren. De meest waarschijnlijke "
7700 "oorzaak is dat het niet kon leren van een e-mail.\n"
7701 "Gebruik \"/Markeer/Markeer als spam\" en \"/Markeer/Markeer als ham\" om "
7702 "Bogofilter te trainen met enkele honderden spam en ham berichten."
7704 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:605
7705 #, c-format
7706 msgid ""
7707 "The Bogofilter plugin couldn't filter a message. The command `%s %s %s` "
7708 "couldn't be run."
7709 msgstr ""
7710 "De Bogofilter-plugin kon een bericht niet filteren. De opdracht `%s %s %s` "
7711 "kon niet uitgevoerd worden."
7713 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:751
7714 msgid "Bogofilter: learning from message..."
7715 msgstr "Bogofilter: leren van bericht..."
7717 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:764
7718 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:813
7719 #, c-format
7720 msgid "Learning failed; `%s` returned with status %d."
7721 msgstr "Leren mislukt; `%s` gaf status %d terug."
7723 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:781
7724 msgid "Bogofilter: learning from messages..."
7725 msgstr "Bogofilter: leren van berichten..."
7727 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:869
7728 #, c-format
7729 msgid ""
7730 "Learning failed; `%s %s %s` returned with error:\n"
7731 "%s"
7732 msgstr ""
7733 "Leren mislukt; `%s %s %s` gaf een foutmelding:\n"
7734 "%s"
7736 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:871 src/privacy.c:61
7737 msgid "Unknown error"
7738 msgstr "Onbekende fout"
7740 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:998
7741 msgid ""
7742 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
7743 "POP account for spam using Bogofilter. You will need Bogofilter installed "
7744 "locally.\n"
7745 "\n"
7746 "Before Bogofilter can recognize spam messages, you have to train it by "
7747 "marking a few hundred spam and ham messages with the use of \"/Mark/Mark as "
7748 "spam\" and \"/Mark/Mark as ham\".\n"
7749 "\n"
7750 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
7751 "specially designated folder.\n"
7752 "\n"
7753 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Bogofilter"
7754 msgstr ""
7755 "Deze plugin controleert alle berichten die binnen komen via een IMAP, LOCAL "
7756 "of POP account op spam met gebruik van Bogofilter. Voor deze plugin heeft U "
7757 "een lokale installatie van Bogofilter nodig.\n"
7758 "\n"
7759 "Voordat Bogofilter spamberichten kan herkennen moet het getraind worden "
7760 "doorhet markeren van enkele honderden spam- en hamberichten mbv \"/Markeer/"
7761 "Markeer als spam\" en \"/Markeer/Markeer als ham\".\n"
7762 "\n"
7763 "Als een bericht geĆÆdentificeerd is als spam kan het worden verwijderd of "
7764 "bewaard in een speciale map.\n"
7765 "\n"
7766 "Opties kunnen worden gevonden in /Instellingen/Voorkeuren/Plugins/Bogofilter"
7768 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1031
7769 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:650
7770 msgid "Spam detection"
7771 msgstr "Spam detecteren"
7773 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1032
7774 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:651
7775 msgid "Spam learning"
7776 msgstr "Spam leren"
7778 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:148
7779 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:398
7780 msgid "Process messages on receiving"
7781 msgstr "Verwerk de berichten bij het ophalen"
7783 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:156
7784 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:356
7785 msgid "Maximum size"
7786 msgstr "Maximale grootte"
7788 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:165
7789 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:365
7790 msgid "Messages larger than this will not be checked"
7791 msgstr "Berichten groter dan dit zullen niet worden gecontroleerd"
7793 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:168
7794 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:368 src/prefs_account.c:1464
7795 msgid "KB"
7796 msgstr "KB"
7798 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:176
7799 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:406
7800 msgid "Save spam in"
7801 msgstr "Spam opslaan in"
7803 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:184
7804 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:414
7805 msgid ""
7806 "Folder for storing identified spam. Leave empty to use the trash folder."
7807 msgstr ""
7808 "Map om spam in op te slaan. Laat leeg om de standaard prullenbak te "
7809 "gebruiken."
7811 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:190
7812 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:420
7813 msgid "Click this button to select a folder for storing spam"
7814 msgstr "Klik op deze knop om een map te selecteren voor het opslaan van spam"
7816 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:196
7817 msgid "When unsure, move to"
7818 msgstr "Wanneer niet zeker, verplaats naar"
7820 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:204
7821 msgid ""
7822 "Folder for storing mail for which spam status is Unsure. Leave empty to use "
7823 "the Inbox folder."
7824 msgstr ""
7825 "Map om mogelijke spam in op te slaan. Laat leeg om de standaard Inbox te "
7826 "gebruiken."
7828 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:210
7829 msgid "Click this button to select a folder for storing Unsure mails."
7830 msgstr ""
7831 "Klik op deze knop om een map te selecteren voor het opslaan van mogelijke "
7832 "spam."
7834 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:212
7835 msgid "Insert X-Bogosity header"
7836 msgstr "Voeg X-Bogosity header in"
7838 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:216
7839 msgid "Only done for messages in MH folders"
7840 msgstr "Alleen voor berichten in MH mappen"
7842 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:222
7843 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:435
7844 msgid "Whitelist senders found in address book/folder"
7845 msgstr "'Whitelist' afzenders gevonden in adresboek/map"
7847 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:226
7848 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:439
7849 msgid ""
7850 "Messages coming from your address book contacts will be received in the "
7851 "normal folder even if detected as spam"
7852 msgstr ""
7853 "Berichten komend vanaf contacten in het adresboek zullen worden geplaatst in "
7854 "de gewone map zelfs als ze als spam herkend worden"
7856 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:232
7857 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:200
7858 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:445
7859 #: src/prefs_filtering_action.c:533 src/prefs_filtering_action.c:539
7860 #: src/prefs_matcher.c:650
7861 msgid "Select ..."
7862 msgstr "Selecteer..."
7864 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:236
7865 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:449
7866 msgid "Click this button to select a book or folder in the address book"
7867 msgstr "Klik op deze knop om een boek of map te selecteren in het adresboek"
7869 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:238
7870 msgid "Learn whitelisted emails as ham"
7871 msgstr "Leer 'whitelisted' e-mails als ham"
7873 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:240
7874 msgid ""
7875 "If Bogofilter thought an email was spam or unsure, but it was whitelisted, "
7876 "learn it as ham."
7877 msgstr ""
7878 "Als Bogofilter dacht dat een e-mail spam was, of niet zeker was, maar het "
7879 "was wel 'whitelisted', leer het als ham."
7881 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:249
7882 msgid "Bogofilter call"
7883 msgstr "Bogofilter aanroep"
7885 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:257
7886 msgid "Path to bogofilter executable"
7887 msgstr "Pad naar bogofilter programma"
7889 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:263
7890 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:427
7891 msgid "Mark spam as read"
7892 msgstr "Markeer spam als gelezen"
7894 #: src/plugins/demo/demo.c:31 src/plugins/demo/demo.c:100
7895 msgid "Demo"
7896 msgstr "Demo"
7898 #: src/plugins/demo/demo.c:52
7899 msgid "Failed to register log text hook"
7900 msgstr "Registreren van log-tekst-haak mislukt"
7902 #: src/plugins/demo/demo.c:76
7903 msgid ""
7904 "This Plugin is only a demo of how to write plugins for Claws Mail. It "
7905 "installs a hook for new log output and writes it to stdout.\n"
7906 "\n"
7907 "It is not really useful."
7908 msgstr ""
7909 "Deze plugin is enkel een demo om te laten zien hoe een plugin voor Claws "
7910 "Mail te schrijven. Het installeert een nieuwe haak voor nieuwe log-uitvoer "
7911 "en schrijft die naar stdout.\n"
7912 "\n"
7913 "De plugin is als plugin niet echt echt nuttig"
7915 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:125
7916 msgid "Dillo Browser"
7917 msgstr "Dillo Browser"
7919 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:167
7920 msgid "Load remote links in mails"
7921 msgstr "Laad links op afstand in e-mails"
7923 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:173
7924 msgid "Equivalent to Dillo's '--local' option"
7925 msgstr "Equivalent aan Dillo's '--local' optie"
7927 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:175
7928 msgid "You can still load remote links by reloading the page"
7929 msgstr "U kunt wel links op afstand laden door de pagina te herladen"
7931 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:192
7932 msgid "Only for senders found in address book/folder"
7933 msgstr "Alleen voor afzenders uit het adresboek/map"
7935 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:221
7936 msgid "Full window mode (hide controls)"
7937 msgstr "Modus 'Volledig scherm' (verberg besturing)"
7939 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:227
7940 msgid "Equivalent to Dillo's '--fullwindow' option"
7941 msgstr "Equivalent aan Dillo's '--fullwindow' optie"
7943 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:40
7944 msgid "Dillo HTML Viewer"
7945 msgstr "Dillo HTML-weergever"
7947 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:248
7948 msgid "Can't find the dillo executable in PATH. Is it installed?"
7949 msgstr "Kan het dillo programma niet vinden in PATH. Is het wel geinstalleerd?"
7951 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:275
7952 msgid ""
7953 "This plugin renders HTML mail using the Dillo web browser.\n"
7954 "\n"
7955 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Dillo Browser"
7956 msgstr ""
7957 "Deze plugin geeft HTML-berichten weer met de Dillo webbrowser.\n"
7958 "\n"
7959 "Opties kunnen worden gevonden in /Instellingen/Voorkeuren/Plugins/Dillo "
7960 "Browser"
7962 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:86 src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:104
7963 msgid "Passphrase"
7964 msgstr "Wachtwoord"
7966 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:252
7967 msgid "[no user id]"
7968 msgstr "[geen gebruikersnaam]"
7970 # c-format
7971 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:267
7972 #, c-format
7973 msgid ""
7974 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sPlease enter the passphrase for the "
7975 "new key:</span>\n"
7976 "\n"
7977 "%.*s\n"
7978 msgstr ""
7979 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sGeef het wachtwoord voor de nieuwe "
7980 "sleutel:</span>\n"
7981 "\n"
7982 "%.*s\n"
7984 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:270
7985 msgid "Passphrases did not match.\n"
7986 msgstr "Wachtwoord was niet hetzelfde.\n"
7988 # c-format
7989 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:273
7990 #, c-format
7991 msgid ""
7992 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Please re-enter the passphrase for the "
7993 "new key:</span>\n"
7994 "\n"
7995 "%.*s\n"
7996 msgstr ""
7997 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Geef nogmaals het wachtwoord voor de "
7998 "nieuwe sleutel:</span>\n"
7999 "\n"
8000 "%.*s\n"
8002 # c-format
8003 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:277
8004 #, c-format
8005 msgid ""
8006 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sPlease enter the passphrase for:</"
8007 "span>\n"
8008 "\n"
8009 "%.*s\n"
8010 msgstr ""
8011 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sGeef het wachtwoord voor:</span>\n"
8012 "\n"
8013 "%.*s\n"
8015 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:280
8016 msgid "Bad passphrase.\n"
8017 msgstr "Fout wachtwoord! Probeer opnieuw...\n"
8019 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:120
8020 msgid "Key import"
8021 msgstr "Sleutel importeren"
8023 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:121
8024 msgid ""
8025 "This key is not in your keyring. Do you want Claws Mail to try and import it "
8026 "from a keyserver?"
8027 msgstr ""
8028 "Deze seutel zit niet aan uw sleutelring. Wilt u dat Claws Mail probeert om "
8029 "hem te importeren van een sleutelserver?"
8031 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:128 src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:200
8032 msgid ""
8033 "\n"
8034 "  Key ID "
8035 msgstr ""
8036 "\n"
8037 "  Sleutel-ID "
8039 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:131 src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:193
8040 msgid "   This key is not in your keyring.\n"
8041 msgstr "   Deze seutel zit niet aan je sleutelring.\n"
8043 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:132
8044 msgid "   It should be possible to import it "
8045 msgstr "   Het moet mogelijk zijn hem te importeren "
8047 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:134
8048 msgid ""
8049 "when working online,\n"
8050 "   or "
8051 msgstr ""
8052 "als u offline werkt,\n"
8053 "   of "
8055 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:135
8056 msgid ""
8057 "with the following command: \n"
8058 "\n"
8059 "     "
8060 msgstr ""
8061 "met de volgende opdracht: \n"
8062 "\n"
8063 "     "
8065 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:142
8066 msgid ""
8067 "\n"
8068 "  Importing key ID "
8069 msgstr ""
8070 "\n"
8071 "  Bezing met importeren sleutel-ID "
8073 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:185
8074 msgid "   This key has been imported to your keyring.\n"
8075 msgstr "   Deze sleutel is geĆÆmporteerd in uw seutelring.\n"
8077 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:187
8078 msgid "   This key couldn't be imported to your keyring.\n"
8079 msgstr "   Deze seutel kon niet geĆÆmporteerd worden in uw seutelring.\n"
8081 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:188
8082 msgid "   Key servers are sometimes slow.\n"
8083 msgstr "   Sleutel servers zijn soms langzaam.\n"
8085 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:189
8086 msgid ""
8087 "   You can try to import it manually with the command:\n"
8088 "\n"
8089 "     "
8090 msgstr ""
8091 "   Uw kunt proberen hem handmatig te importeren met de opdracht:\n"
8092 "\n"
8093 "     "
8095 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:194
8096 msgid "   Key import isn't implemented in Windows.\n"
8097 msgstr "   Seutels importeren is niet geĆÆmplementeerd onder Windows.\n"
8099 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:203
8100 msgid "   This key is in your keyring.\n"
8101 msgstr "   Deze sleutel zit aan uw sleutelring.\n"
8103 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:35
8104 msgid "PGP/Core"
8105 msgstr "PGP/Basis"
8107 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:65
8108 msgid ""
8109 "This plugin handles PGP core operations, it is used by other plugins, like "
8110 "PGP/Mime.\n"
8111 "\n"
8112 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/GPG and /"
8113 "Configuration/[Account Preferences]/Plugins/GPG\n"
8114 "\n"
8115 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
8116 "\n"
8117 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
8118 msgstr ""
8119 "Deze plugin verzorgt de basis PGP operaties en wordt gebruikt door andere "
8120 "plugins zoals PGP/Mime.\n"
8121 "\n"
8122 "Opties kunnen worden gevonden in /Instellingen/Voorkeuren/Plugins/GPG en /"
8123 "Instellingen/[Accountvoorkeuren]/Plugins/GPG\n"
8124 "\n"
8125 "De plugin gebruikt de GPGME-bibliotheek als een schil om GnuPG.\n"
8126 "\n"
8127 "GPGME auteursrecht 2001 door Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
8129 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:94
8130 msgid "Core operations"
8131 msgstr "Basis-operaties"
8133 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:102
8134 msgid "Automatically check signatures"
8135 msgstr "Controleer ondertekening automatisch"
8137 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:107
8138 msgid "Use gpg-agent to manage passwords"
8139 msgstr "Gebruik gpg-agent om wachtwoorden te beheren"
8141 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:112
8142 msgid "Store passphrase in memory"
8143 msgstr "Wachtwoord opslaan in geheugen"
8145 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:122
8146 msgid "Expire after"
8147 msgstr "Verwijder na"
8149 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:137
8150 msgid "Setting to '0' will store the passphrase for the whole session"
8151 msgstr ""
8152 "Instellen op 0 zal het wachtwoord voor de hele\n"
8153 "sessie opslaan"
8155 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:141 src/prefs_receive.c:172
8156 msgid "minute(s)"
8157 msgstr "minute(n)"
8159 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:151
8160 msgid "Grab input while entering a passphrase"
8161 msgstr "Houd het toetsenbord vast tijdens het intikken van het wachtwoord"
8163 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:158
8164 msgid "Display warning on start-up if GnuPG doesn't work"
8165 msgstr "Waarschuwing bij het opstarten als GnuPG niet werkt"
8167 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:292
8168 msgid "Sign key"
8169 msgstr "Signeersleutel"
8171 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:300
8172 msgid "Use default GnuPG key"
8173 msgstr "Gebruik standaard GnuPG sleutel"
8175 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:311
8176 msgid "Select key by your email address"
8177 msgstr "Selecteer sleutel volgens e-mail adres"
8179 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:322
8180 msgid "Specify key manually"
8181 msgstr "Specificeer sleutel zelf"
8183 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:332
8184 msgid "User or key ID:"
8185 msgstr "Gebruikers- of sleutel-ID:"
8187 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:373
8188 msgid "No secret key found."
8189 msgstr "Geen geheime sleutel gevonden."
8191 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:376
8192 msgid "Generate a new key pair"
8193 msgstr "Genereer een nieuw sleutelpaar"
8195 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:554
8196 msgid "GPG"
8197 msgstr "GPG"
8199 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:95
8200 #, c-format
8201 msgid "No exact match for '%s'; please select the key."
8202 msgstr "Geen exacte overeenkomst gevonden voor '%s'; selecteer de sleutel."
8204 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:98
8205 #, c-format
8206 msgid "Collecting info for '%s' ... %c"
8207 msgstr "Info wordt verzameld voor '%s' ... %c"
8209 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:239 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:143
8210 msgid "Undefined"
8211 msgstr "Niet gedefiniĆ«erd"
8213 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:242 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:145
8214 #: src/prefs_receive.c:196 src/prefs_summaries.c:462
8215 msgid "Never"
8216 msgstr "Nooit"
8218 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:245 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:147
8219 msgid "Marginal"
8220 msgstr "Marginaal"
8222 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:251 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:151
8223 msgid "Ultimate"
8224 msgstr "Ultiem"
8226 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:368
8227 msgid "Select Keys"
8228 msgstr "Selecteer sleutels"
8230 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:395
8231 msgid "Key ID"
8232 msgstr "Sleutel ID"
8234 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:398
8235 msgid "Trust"
8236 msgstr "Vertrouw"
8238 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:422
8239 msgid "_Select"
8240 msgstr "_Selecteer"
8242 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:423
8243 msgid "_Other"
8244 msgstr "D_iversen"
8246 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:424
8247 msgid "Do_n't encrypt"
8248 msgstr "_Niet versleutelen"
8250 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:566
8251 msgid "Add key"
8252 msgstr "Sleutel toevoegen"
8254 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:567
8255 msgid "Enter another user or key ID:"
8256 msgstr "Kies een ander gebruikers- of sleutel-ID"
8258 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:589
8259 #, c-format
8260 msgid ""
8261 "The key of '%s' is not fully trusted.\n"
8262 "If you choose to encrypt the message with this key you don't\n"
8263 "know for sure that it will go to the person you mean it to.\n"
8264 "Do you trust it enough to use it anyway?"
8265 msgstr ""
8266 "De sleutel van '%s' wordt niet volledig vertrouwd.\n"
8267 "Als u kiest om dit bericht te versleutelen met deze sleutel, weet u niet "
8268 "zeker\n"
8269 "of dit bericht daadwerkelijk naar de persoon gaat die u bedoelt.\n"
8270 "Vertrouwd u de sleutel genoeg om hem toch te gebruiken?"
8272 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:594
8273 msgid "Trust key"
8274 msgstr "Vertrouw sleutel"
8276 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:79 src/privacy.c:248 src/privacy.c:252
8277 #: src/privacy.c:269 src/privacy.c:273
8278 msgid "No signature found"
8279 msgstr "Geen handtekening gevonden"
8281 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:185 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:204
8282 #, c-format
8283 msgid "The signature can't be checked - %s"
8284 msgstr "De ondertekening kan niet worden gecontroleerd - %s"
8286 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:189 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:193
8287 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:243
8288 msgid "The signature has not been checked."
8289 msgstr "Deze ondertekening is nog niet gecontroleerd."
8291 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:199 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:201
8292 msgid "PGP Core: Can't get key - no gpg-agent running."
8293 msgstr "PGP Core: Geen sleutel - er draait geen gpg-agent."
8295 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:217
8296 #, c-format
8297 msgid "Good signature from %s."
8298 msgstr "Goedgekeurde ondertekening van %s."
8300 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:223
8301 #, c-format
8302 msgid "Good signature (untrusted) from %s."
8303 msgstr "Goedgekeurde ondertekening (niet vertrouwd) van %s."
8305 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:228
8306 #, c-format
8307 msgid "Expired signature from %s."
8308 msgstr "Verlopen ondertekening van %s."
8310 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:231
8311 #, c-format
8312 msgid "Expired key from %s."
8313 msgstr "Verlopen sleutel van %s."
8315 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:234
8316 #, c-format
8317 msgid "Bad signature from %s."
8318 msgstr "Foutieve ondertekening van %s."
8320 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:238
8321 #, c-format
8322 msgid "Key 0x%s not available to verify this signature."
8323 msgstr "Sleutel 0x%s niet voorhanden om deze ondertekening te verifiĆ«ren"
8325 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:262
8326 msgid "Error checking signature: no status\n"
8327 msgstr "Fout bij het controleren van de ondertekening: no status\n"
8329 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:279
8330 #, c-format
8331 msgid "Error checking signature: %s\n"
8332 msgstr "Fout bij het controleren van de ondertekening: %s\n"
8334 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:295
8335 #, c-format
8336 msgid "Signature made using %s key ID %s\n"
8337 msgstr "Ondertekening gemaakt met %s sleutel ID %s\n"
8339 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:302
8340 #, c-format
8341 msgid "Good signature from uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
8342 msgstr "Goedgekeurde ondertekening van \"%s\" (Vertrouwen: %s)\n"
8344 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:307
8345 #, c-format
8346 msgid "Expired signature from uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
8347 msgstr "Verlopen ondertekening van uid \"%s\" (Vertrouwen: %s)\n"
8349 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:312
8350 #, c-format
8351 msgid "BAD signature from \"%s\"\n"
8352 msgstr "FOUTIEVE ondertekening van \"%s\"\n"
8354 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:323
8355 #, c-format
8356 msgid "                    uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
8357 msgstr "                alias \"%s\" (Vertrouwen: %s)\n"
8359 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:330
8360 #, c-format
8361 msgid "Primary key fingerprint: %s\n"
8362 msgstr "Vingerafdruk van primaire sleutel: %s\n"
8364 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:335
8365 #, c-format
8366 msgid "WARNING: Signer's address \"%s\" does not match DNS entry\n"
8367 msgstr ""
8368 "Waarschuwing: Adres van ondertekenaar \"%s\" klopt niet met DNS ingang\n"
8370 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:341
8371 #, c-format
8372 msgid "Verified signer's address is \"%s\"\n"
8373 msgstr "Adres van geverifieerde ondertekenaar is \"%s\"\n"
8375 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:383
8376 #, c-format
8377 msgid "Couldn't get data from message, %s"
8378 msgstr "Kon gegevens van bericht verkrijgen, %s"
8380 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:399
8381 #, c-format
8382 msgid "Couldn't initialize data, %s"
8383 msgstr "Kon gegevens initialiseren, %s"
8385 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:544
8386 #, c-format
8387 msgid "Secret key not found (%s)"
8388 msgstr "Geheime sleutel niet gevonden (%s)"
8390 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:573
8391 msgid "Secret key specification is ambiguous"
8392 msgstr "Geheime sleutel specificatie is onduidelijk"
8394 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:585
8395 #, c-format
8396 msgid "Error setting secret key: %s"
8397 msgstr "Fout bij instellen geheime sleutel: %s"
8399 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:623
8400 #, c-format
8401 msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' isn't installed properly."
8402 msgstr ""
8403 "Gpgme-protocol '%s' is onbruikbaar: Engine '%s' is niet goed geĆÆnstalleerd."
8405 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:629
8406 #, c-format
8407 msgid ""
8408 "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' version %s is installed, but "
8409 "version %s is required.\n"
8410 msgstr ""
8411 "Gpgme-protocol '%s' is onbruikbaar: Engine '%s' versie %s is geĆÆnstalleerd, "
8412 "maar versie %s is nodig.\n"
8414 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:637
8415 #, c-format
8416 msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable (unknown problem)"
8417 msgstr "Gpgme-protocol '%s' is onbruikbaar (onbekend probleem)"
8419 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:653
8420 msgid ""
8421 "GnuPG is not installed properly, or needs to be upgraded.\n"
8422 "OpenPGP support disabled."
8423 msgstr ""
8424 "GnuPG is niet goed geĆÆnstalleerd of moet worden bijgewerkt.\n"
8425 "OpenPGP ondersteuning wordt uitgeschakeld."
8427 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:687
8428 msgid ""
8429 "You have to save the account's information with \"OK\" before being able to "
8430 "generate a key pair.\n"
8431 msgstr ""
8432 "U dient de informatie van het account op te slaan met door op \"OK\" te "
8433 "drukken alvorens u een sleutelpaar kunt aanmaken.\n"
8435 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:692
8436 msgid "No PGP key found"
8437 msgstr "Geen PGP-sleutel gevonden"
8439 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:693
8440 msgid ""
8441 "Claws Mail did not find a secret PGP key, which means that you won't be able "
8442 "to sign emails or receive encrypted emails.\n"
8443 "Do you want to create a new key pair now?"
8444 msgstr ""
8445 "Claws Mail heeft geen geheime PGP-sleutel gevonden. Dit betekent dat u geen "
8446 "berichten kan ondertekenen of versleutelde berichten kunt ontvangen.\n"
8447 "Wilt u nu een sleutelpaar aanmaken?"
8449 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:763 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:779
8450 #, c-format
8451 msgid "Couldn't generate a new key pair: %s"
8452 msgstr "Kon nieuw sleutelpaar niet aanmaken: %s"
8454 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:770
8455 msgid ""
8456 "Generating your new key pair... Please move the mouse around to help "
8457 "generate entropy..."
8458 msgstr ""
8459 "Uw nieuw sleutelpaar wordt nu aangemaakt... Beweeg uw muis heen en weer om "
8460 "te helpen bij het maken van entropie..."
8462 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:785
8463 msgid "Couldn't generate a new key pair: unknown error"
8464 msgstr "Kon nieuw sleutelpaar niet aanmaken: onbekende fout"
8466 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:789
8467 #, c-format
8468 msgid ""
8469 "Your new key pair has been generated. Its fingerprint is:\n"
8470 "%s\n"
8471 "\n"
8472 "Do you want to export it to a keyserver?"
8473 msgstr ""
8474 "Uw nieuw sleutelpaar is aangemaakt. De vingerafdruk is:\n"
8475 "%s\n"
8476 "\n"
8477 "Wilt u de sleutel exporteren naar een sleutel-server?"
8479 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:793
8480 msgid "Key generated"
8481 msgstr "Seutel aangemaakt"
8483 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:832
8484 msgid "Key exported."
8485 msgstr "Sleutel geĆ«xporteerd."
8487 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:834
8488 msgid "Couldn't export key."
8489 msgstr "Kon seutel niet exporteren."
8491 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:838
8492 msgid "Key export isn't implemented in Windows."
8493 msgstr "Seutels exporteren is niet geĆÆmplementeerd onder Windows."
8495 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:241
8496 msgid "Incorrect part"
8497 msgstr "incorrect gedeelte"
8499 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:245
8500 msgid "Not a text part"
8501 msgstr "Geen tekst gedeelte"
8503 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:256 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:412
8504 msgid "Couldn't get text data."
8505 msgstr "Kon tekstgegevens niet vinden."
8507 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:274
8508 msgid "Couldn't convert text data to any sane charset."
8509 msgstr "Kon tekstgegevens naar geen enkel zinnige karakterset converteren."
8511 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:282 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:610
8512 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:749 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:796
8513 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:72 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:181
8514 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:321 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:496
8515 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:639 src/plugins/smime/smime.c:406
8516 #, c-format
8517 msgid "Couldn't initialize GPG context, %s"
8518 msgstr "Kon de GPG-context niet initializeren, %s"
8520 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:405
8521 msgid "Couldn't parse mime part."
8522 msgstr "Kon mime-gedeelte van bericht niet lezen."
8524 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:435 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:344
8525 #, c-format
8526 msgid "Couldn't open decrypted file %s"
8527 msgstr "Kon gedecodeerd bestand %s niet openen"
8529 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:452 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:464
8530 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:476 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:486
8531 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:498 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:510
8532 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:355 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:368
8533 #, c-format
8534 msgid "Couldn't write to decrypted file %s"
8535 msgstr "Kon gedecodeerd bestand %s niet wegschrijven"
8537 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:472 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:473
8538 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:474
8539 msgid ""
8540 "\n"
8541 "--- Start of PGP/Inline encrypted data ---\n"
8542 msgstr ""
8543 "\n"
8544 "--- Begin van PGP/Ingesloten versleutelde data ---\n"
8546 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:494 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:495
8547 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:496
8548 msgid "--- End of PGP/Inline encrypted data ---\n"
8549 msgstr "--- Einde van PGP/Ingesloten versleutelde data ---\n"
8551 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:521 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:378
8552 #, c-format
8553 msgid "Couldn't close decrypted file %s"
8554 msgstr "Kon gedecodeerd bestand %s niet sluiten"
8556 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:533
8557 msgid "Couldn't scan decrypted file."
8558 msgstr "Kon gedecodeerd bestand niet scannen."
8560 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:541
8561 msgid "Couldn't scan decrypted file parts."
8562 msgstr "Kon gedecodeerde bestandsonderdelen niet scannen."
8564 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:595
8565 msgid "Couldn't create temporary file."
8566 msgstr "Kon tijdelijk bestand niet aanmaken."
8568 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:634 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:523
8569 #, c-format
8570 msgid "Data signing failed, %s"
8571 msgstr "Gegevens ondertekenen mislukt, %s"
8573 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:652 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:548
8574 #, c-format
8575 msgid "Data signing failed due to invalid signer: %s"
8576 msgstr "Gegevens ondertekenen mislukt wegens ongeldige ondertekenaar: %s"
8578 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:661 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:557
8579 msgid "Data signing failed, no results."
8580 msgstr "Gegevens ondertekenen mislukt, geen resultaten."
8582 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:671 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:568
8583 msgid "Data signing failed, no contents."
8584 msgstr "Gegevens ondertekenen mislukt, geen inhoud."
8586 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:715
8587 msgid ""
8588 "Please note that attachments are not encrypted by the PGP/Inline system, nor "
8589 "are email headers, like Subject."
8590 msgstr ""
8591 "Let op dat bijvoegsels niet worden versleuteld door het PGP/Ingesloten "
8592 "systeem, noch e-mail headers, zoals Onderwerp."
8594 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:758 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:648
8595 #, c-format
8596 msgid "Couldn't add GPG key %s, %s"
8597 msgstr "Kon GPG-sleutel niet toevoegen %s, %s"
8599 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:779 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:676
8600 #, c-format
8601 msgid "Couldn't create temporary file, %s"
8602 msgstr "Kon tijdelijk bestand niet aanmaken, %s."
8604 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:807 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:701
8605 #, c-format
8606 msgid "Encryption failed, %s"
8607 msgstr "Coderen mislukt, %s"
8609 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:874
8610 msgid "PGP/Inline"
8611 msgstr "PGP/Ingesloten"
8613 #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:33
8614 msgid "PGP/inline"
8615 msgstr "PGP/ingesloten"
8617 #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:59
8618 msgid ""
8619 "This plugin handles the deprecated Inline method of signing and/or "
8620 "encrypting mails. You can decrypt mails, verify signatures or sign and "
8621 "encrypt your own mails.\n"
8622 "\n"
8623 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
8624 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
8625 "System\n"
8626 "\n"
8627 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
8628 "\n"
8629 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
8630 msgstr ""
8631 "Deze plugin ondersteund de achterhaalde manier van ingesloten ondertekenen "
8632 "en/of versleutelen van berichten. U kunt berichten decoderen, "
8633 "ondertekeningen verifiĆ«ren of zelf berichten versleutelen en ondertekenen.\n"
8634 "\n"
8635 "U kunt het selecteren als het standaard privacy systeem in /Instellingen/"
8636 "[Account voorkeuren]/Privacy en wanneer u een bericht aan het opstellen bent "
8637 "in /Opties/Privacy systeem\n"
8638 "\n"
8639 "De plugin gebruikt de GPGME-bibliotheek als een schil om GnuPG.\n"
8640 "\n"
8641 "GPGME auteursrecht 2001 door Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
8643 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:201
8644 msgid "Signature boundary not found."
8645 msgstr "Grens van ondertekening niet gevonden"
8647 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:390 src/plugins/smime/smime.c:486
8648 msgid "Couldn't parse decrypted file."
8649 msgstr "Kon gedecodeerd bestand niet lezen."
8651 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:396 src/plugins/smime/smime.c:493
8652 msgid "Couldn't parse decrypted file parts."
8653 msgstr "Kon gedecodeerde bestandsonderdelen niet lezen."
8655 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:442 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:481
8656 #, c-format
8657 msgid "Couldn't create temporary file: %s"
8658 msgstr "Kon tijdelijk bestand niet aanmaken: %s"
8660 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:605
8661 msgid ""
8662 "Please note that email headers, like Subject, are not encrypted by the PGP/"
8663 "Mime system."
8664 msgstr ""
8665 "Let op dat e-mail headers, zoals Onderwerp, niet versleuteld worden door het "
8666 "PGP/Mime systeem."
8668 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:771
8669 msgid "PGP/Mime"
8670 msgstr "PGP/Mime"
8672 #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:33
8673 msgid "PGP/MIME"
8674 msgstr "PGP/MIME"
8676 #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:59
8677 msgid ""
8678 "This plugin handles PGP/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt "
8679 "mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n"
8680 "\n"
8681 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
8682 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
8683 "System\n"
8684 "\n"
8685 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
8686 "\n"
8687 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
8688 msgstr ""
8689 "Deze plugin verwerkt PGP/MIME ondertekende en/of versleutelde berichten. U "
8690 "kunt berichten decoderen, ondertekeningen verifiĆ«ren en zelf berichten "
8691 "ondertekenen en versleutelen.\n"
8692 "\n"
8693 "U kunt het selecteren als het standaard privacy systeem in /Instellingen/"
8694 "[Account voorkeuren]/Privacy en wanneer u een bericht aan het opstellen bent "
8695 "in /Opties/Privacy systeem\n"
8696 "\n"
8697 "De plugin gebruikt de GPGME-bibliotheek als een schil om GnuPG.\n"
8698 "\n"
8699 "GPGME auteursrecht 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
8701 #: src/plugins/smime/plugin.c:37 src/plugins/smime/plugin.c:53
8702 #: src/plugins/smime/smime.c:918
8703 msgid "S/MIME"
8704 msgstr "S/MIME"
8706 #: src/plugins/smime/plugin.c:58
8707 msgid ""
8708 "This plugin handles S/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt "
8709 "mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n"
8710 "\n"
8711 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
8712 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
8713 "System\n"
8714 "\n"
8715 "This plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
8716 "This plugin also needs gpgsm, gnupg-agent and dirmngr installed and "
8717 "configured.\n"
8718 "\n"
8719 "Information about how to get S/MIME certificates working with GPGSM can be "
8720 "found at:\n"
8721 "http://www.claws-mail.org/faq/index.php/S/MIME_howto\n"
8722 "\n"
8723 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
8724 msgstr ""
8725 "Deze plugin verwerkt S/MIME ondertekende en/of versleutelde berichten. U "
8726 "kunt berichten decoderen, ondertekeningen verifiĆ«ren en zelf berichten "
8727 "ondertekenen en versleutelen.\n"
8728 "\n"
8729 "U kunt het selecteren als het standaard privacy systeem in /Instellingen/"
8730 "[Voorkeuren huidig account]/Privacy en wanneer u een bericht aan het "
8731 "opstellen bent in /Opties/Privacy-systeem\n"
8732 "\n"
8733 "De plugin gebruikt de GPGME-bibliotheek als een schil om GnuPG.\n"
8734 "De plugin heeft ook gpgsm, gnupg-agent en dirmngr nodig, geinstalleerd en "
8735 "geconfigureerd.\n"
8736 "\n"
8737 "Informatie over hoe S/MIME certificaten werken met GPGSM kan gevonden worden "
8738 "op:\n"
8739 "http://www.claws-mail.org/faq/index.php/S/MIME_howto\n"
8740 "\n"
8741 "GPGME auteursrecht 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
8743 #: src/plugins/smime/smime.c:414
8744 #, c-format
8745 msgid "Couldn't set GPG protocol, %s"
8746 msgstr "Kon het GPG protocol niet instellen, %s"
8748 #: src/plugins/smime/smime.c:442
8749 msgid "Couldn't open temporary file"
8750 msgstr "Kon tijdelijk bestand niet openen"
8752 #: src/plugins/smime/smime.c:453 src/plugins/smime/smime.c:467
8753 msgid "Couldn't write to temporary file"
8754 msgstr "Kon niet schrijven naar tijdelijk bestand"
8756 #: src/plugins/smime/smime.c:478
8757 msgid "Couldn't close temporary file"
8758 msgstr "Kon tijdelijk bestand niet sluiten"
8760 #: src/plugins/smime/smime.c:692
8761 msgid ""
8762 "Please note that email headers, like Subject, are not encrypted by the S/"
8763 "MIME system."
8764 msgstr ""
8765 "Let op dat e-mail headers, zoals Onderwerp, niet versleuteld worden door het "
8766 "S/MIME systeem."
8768 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:76
8769 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:642
8770 msgid "SpamAssassin"
8771 msgstr "SpamAssassin"
8773 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:168
8774 msgid "SpamAssassin plugin couldn't connect to spamd.\n"
8775 msgstr "De SpamAssassin-plugin kon geen verbinding maken met spamd.\n"
8777 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:184
8778 msgid "SpamAssassin plugin filtering failed.\n"
8779 msgstr "Filteren door SpamAssassin-plugin mislukt.\n"
8781 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:237
8782 msgid "SpamAssassin plugin is disabled by its preferences.\n"
8783 msgstr "De SpamAssassin-plugin staat uit in de voorkeuren.\n"
8785 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:242
8786 msgid "SpamAssassin: filtering message..."
8787 msgstr "SpamAssassin: bericht wordt gefilterd..."
8789 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:371
8790 msgid ""
8791 "The SpamAssassin plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
8792 "error is an unreachable spamd daemon. Please make sure spamd is running and "
8793 "accessible."
8794 msgstr ""
8795 "De SpamAssassin-plugin kon een bericht niet filteren. De meest "
8796 "waarschijnlijke oorzaak is een onbereikbare spamd-daemon. Zorg er voor dat "
8797 "een spamd draait en toegankelijk is."
8799 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:428
8800 msgid ""
8801 "Claws Mail needs network access in order to feed this mail(s) to the remote "
8802 "learner."
8803 msgstr ""
8804 "Claws Mail heeft netwerktoegang nodig om dit bericht aan de Spam-trainer te "
8805 "voeden."
8807 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:573
8808 msgid "Failed to get username"
8809 msgstr "Verkrijgen gebruikersnaam mislukt"
8811 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:585
8812 msgid "SpamAssassin plugin is loaded but disabled by its preferences.\n"
8813 msgstr "De SpamAssassin-plugin is geladen, maar staat uit in de voorkeuren.\n"
8815 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:619
8816 msgid ""
8817 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
8818 "POP account for spam using a SpamAssassin server. You will need a "
8819 "SpamAssassin Server (spamd) running somewhere.\n"
8820 "\n"
8821 "It can also be used for marking messages as Ham or Spam.\n"
8822 "\n"
8823 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
8824 "specially designated folder.\n"
8825 "\n"
8826 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/SpamAssassin"
8827 msgstr ""
8828 "Deze plugin controleert alle berichten die binnen komen via een IMAP, LOCAL "
8829 "of POP account op spam met behulp van een SpamAssassin-server. Voor deze "
8830 "plugin heeft U toegang tot een SpamAssassin-server (spamd) nodig.\n"
8831 "\n"
8832 "De plugin kan ook gebruikt worden om berichten te markeren als Ham of Spam.\n"
8833 "\n"
8834 "Als een bericht geĆÆdentificeerd is als spam kan het worden verwijderd of "
8835 "bewaard in een speciale map.\n"
8836 "\n"
8837 "Opties kunnen worden gevonden in /Instellingen/Voorkeuren/Plugins/"
8838 "SpamAssassin"
8840 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:90
8841 msgid "Localhost"
8842 msgstr "Locale computer"
8844 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:91
8845 msgid "TCP"
8846 msgstr "TCP"
8848 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:92
8849 msgid "Unix Socket"
8850 msgstr "Unix-socket"
8852 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:267
8853 msgid "Enable SpamAssassin plugin"
8854 msgstr "Zet SpamAssassin-plugin aan"
8856 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:271
8857 msgid "Transport"
8858 msgstr "Transport"
8860 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:279
8861 msgid "Type of transport"
8862 msgstr "Type van transport"
8864 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:300
8865 msgid "User"
8866 msgstr "Gebruikersnaam"
8868 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:313
8869 msgid "User to use with spamd server"
8870 msgstr "Gebruikersnaam om te gebruiken met de spamd-server"
8872 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:315
8873 msgid "spamd"
8874 msgstr "spamd"
8876 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:333
8877 msgid "Hostname or IP address of spamd server"
8878 msgstr "Hostnaam of IP-adres van spamd-server"
8880 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:344
8881 msgid "Port of spamd server"
8882 msgstr "Poort van spamd-server"
8884 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:350
8885 msgid "Path of Unix socket"
8886 msgstr "Pad van Unix-socket"
8888 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:385
8889 msgid ""
8890 "Maximum time allowed for checking. If the check takes longer it will be "
8891 "aborted."
8892 msgstr ""
8893 "De toegestane tijd voor controle. Als de controle langer duurt zal de "
8894 "controle worden gestopt."
8896 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:389 src/prefs_other.c:553
8897 #: src/prefs_summaries.c:496
8898 msgid "seconds"
8899 msgstr "seconden"
8901 #: src/plugins/trayicon/libeggtrayicon/eggtrayicon.c:122
8902 msgid "Orientation"
8903 msgstr "OriĆ«ntatie"
8905 #: src/plugins/trayicon/libeggtrayicon/eggtrayicon.c:123
8906 msgid "The orientation of the tray."
8907 msgstr "OriĆ«ntatie van het Systeemvak"
8909 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:52 src/plugins/trayicon/trayicon.c:622
8910 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:69
8911 msgid "Trayicon"
8912 msgstr "Systeemvakpictogram"
8914 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:101
8915 msgid "_Get Mail"
8916 msgstr "_Ophalen"
8918 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:103
8919 msgid "_Email"
8920 msgstr "_E-mail"
8922 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:104
8923 msgid "E_mail from account"
8924 msgstr "_E-mail van dit account"
8926 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:105
8927 msgid "Open A_ddressbook"
8928 msgstr "Open A_dresboek"
8930 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:106
8931 msgid "E_xit Claws Mail"
8932 msgstr "_Sluit Claws Mail af"
8934 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:111
8935 msgid "_Work Offline"
8936 msgstr "_Werk offline"
8938 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:193
8939 #, c-format
8940 msgid "New %d, Unread: %d, Total: %d"
8941 msgstr "Nieuw: %d, ongelezen:%d, totaal: %d"
8943 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:444
8944 msgid "Failed to register offline switch hook"
8945 msgstr "Registreren van offline-gaan-haak mislukt"
8947 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:450
8948 msgid "Failed to register account list changed hook"
8949 msgstr "Registreren van account-lijst-veranderd-haak mislukt"
8951 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:456
8952 msgid "Failed to register close hook"
8953 msgstr "Registreren van sluiten-haak mislukt"
8955 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:462
8956 msgid "Failed to register got iconified hook"
8957 msgstr "Registreren van werd-ge-iconiseerd-haak mislukt"
8959 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:468
8960 msgid "Failed to register theme change hook"
8961 msgstr "Registreren van thema-veranderd-haak mislukt"
8963 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:535
8964 msgid ""
8965 "This plugin places a mailbox icon in the system tray that indicates if you "
8966 "have new or unread mail.\n"
8967 "\n"
8968 "The mailbox is empty if you have no unread mail, otherwise it contains a "
8969 "letter. A tooltip shows new, unread and total number of messages."
8970 msgstr ""
8971 "Deze plugin plaatst een postbus-pictogram in het systeemvak die aangeeft of "
8972 "u nieuwe of ongelezen berichten heeft.\n"
8973 "\n"
8974 "De postbus is leeg als u geen ongelezen berichten heeft, anders bevat het "
8975 "een brief. Een tekstballon geeft het aantal nieuwe, ongelezen en het totaal "
8976 "aantal berichten weer."
8978 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:107
8979 msgid "Hide at start-up"
8980 msgstr "Verberg bij opstarten"
8982 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:113
8983 msgid "Hide Claws Mail at start-up"
8984 msgstr "Verberg Claws Mail bij opstarten"
8986 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:116
8987 msgid "Close to tray"
8988 msgstr "Verplaats naar systeemvak"
8990 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:122
8991 msgid ""
8992 "Hide Claws Mail using the tray icon instead of closing it\n"
8993 "when the window close button is clicked"
8994 msgstr ""
8995 "Verberg Claws Mail mbv het systeemvak pictogram in plaats van\n"
8996 "afsluiten wanneer de afsluitknop is aangeklikt"
8998 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:125
8999 msgid "Minimize to tray"
9000 msgstr "Verklein naar systeemvak"
9002 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:131
9003 msgid "Hide Claws Mail using the tray icon instead of minimizing it"
9004 msgstr ""
9005 "Verberg Claws Mail mbv het systeemvak pictogram in plaats van minimaliseren"
9007 #: src/pop.c:151
9008 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
9009 msgstr "Er is geen APOP timestamp gevonden in de begroeting\n"
9011 #: src/pop.c:158
9012 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n"
9013 msgstr "APOP timestamp in de begroeting is ongeldig\n"
9015 #: src/pop.c:165
9016 msgid "Timestamp syntax error in greeting (not ASCII)\n"
9017 msgstr "Timestamp syntax in de begroeting (geen ASCII) is ongeldig\n"
9019 #: src/pop.c:189 src/pop.c:216
9020 msgid "POP3 protocol error\n"
9021 msgstr "POP3 protocolfout\n"
9023 #: src/pop.c:262
9024 #, c-format
9025 msgid "invalid UIDL response: %s\n"
9026 msgstr "ongeldig UIDL antwoord: %s\n"
9028 #: src/pop.c:828
9029 #, c-format
9030 msgid "POP3: Deleting expired message %d [%s]\n"
9031 msgstr "POP3: Verwijderen verlopen bericht %d [%s]\n"
9033 #: src/pop.c:844
9034 #, c-format
9035 msgid "POP3: Skipping message %d [%s] (%d bytes)\n"
9036 msgstr "POP3: Bericht %d [%s] wordt overgeslagen (%d bytes)\n"
9038 #: src/pop.c:876
9039 msgid "mailbox is locked\n"
9040 msgstr "postvak zit op slot\n"
9042 #: src/pop.c:879
9043 msgid "Session timeout\n"
9044 msgstr "Sessie verlopen\n"
9046 #: src/pop.c:898
9047 msgid "command not supported\n"
9048 msgstr "opdracht wordt niet ondersteund\n"
9050 #: src/pop.c:903
9051 msgid "error occurred on POP3 session\n"
9052 msgstr "er is een fout opgetreden in de POP3-sessie\n"
9054 #: src/pop.c:1098
9055 msgid "TOP command unsupported\n"
9056 msgstr "TOP-opdracht wordt niet ondersteund\n"
9058 #: src/prefs_account.c:324 src/prefs_account.c:1407 src/prefs_account.c:2392
9059 #: src/wizard.c:1507
9060 msgid "POP3"
9061 msgstr "POP3"
9063 #: src/prefs_account.c:327 src/prefs_account.c:1520 src/prefs_account.c:2407
9064 msgid "IMAP4"
9065 msgstr "IMAP4"
9067 #: src/prefs_account.c:328
9068 msgid "News (NNTP)"
9069 msgstr "Nieuws (NNTP)"
9071 #: src/prefs_account.c:329 src/wizard.c:1509
9072 msgid "Local mbox file"
9073 msgstr "Lokaal mbox-bestand"
9075 #: src/prefs_account.c:330
9076 msgid "None (SMTP only)"
9077 msgstr "Niets (alleen SMTP)"
9079 #: src/prefs_account.c:1004
9080 msgid "Name of account"
9081 msgstr "Naam van dit account"
9083 #: src/prefs_account.c:1013
9084 msgid "Set as default"
9085 msgstr "Instellen als standaardaccount "
9087 #: src/prefs_account.c:1021
9088 msgid "Personal information"
9089 msgstr "Persoonlijke informatie"
9091 #: src/prefs_account.c:1030
9092 msgid "Full name"
9093 msgstr "Volledige naam"
9095 #: src/prefs_account.c:1036
9096 msgid "Mail address"
9097 msgstr "E-mail adres"
9099 #: src/prefs_account.c:1066
9100 msgid "Server information"
9101 msgstr "Serverinformatie"
9103 #: src/prefs_account.c:1101
9104 msgid ""
9105 "<span weight=\"bold\">Warning: this version of Claws Mail\n"
9106 "has been built without IMAP and News support.</span>"
9107 msgstr ""
9108 "<span weight=\"bold\">Waarschuwing: deze versie van Claws Mail\n"
9109 "is gebouwd zonder ondersteuning voor IMAP en Nieuws.</span>"
9111 #: src/prefs_account.c:1130
9112 msgid "This server requires authentication"
9113 msgstr "Deze server vereist authenticatie"
9115 #: src/prefs_account.c:1137
9116 msgid "Authenticate on connect"
9117 msgstr "Authenticatie bij verbinding maken"
9119 #: src/prefs_account.c:1195
9120 msgid "News server"
9121 msgstr "Nieuwsserver"
9123 #: src/prefs_account.c:1201
9124 msgid "Server for receiving"
9125 msgstr "Server om van te ontvangen"
9127 #: src/prefs_account.c:1207
9128 msgid "Local mailbox"
9129 msgstr "Lokaal postvak"
9131 #: src/prefs_account.c:1214
9132 msgid "SMTP server (send)"
9133 msgstr "SMTP server (zenden)"
9135 #: src/prefs_account.c:1222
9136 msgid "Use mail command rather than SMTP server"
9137 msgstr "Gebruik mail opdracht ipv SMTP"
9139 #: src/prefs_account.c:1231
9140 msgid "command to send mails"
9141 msgstr "opdracht voor versturen berichten"
9143 #: src/prefs_account.c:1238 src/prefs_account.c:1745
9144 msgid "User ID"
9145 msgstr "Gebruikersnaam"
9147 #: src/prefs_account.c:1244 src/prefs_account.c:1765 src/prefs_account.c:2475
9148 #: src/prefs_account.c:2497 src/wizard.c:1355 src/wizard.c:1618
9149 msgid "Password"
9150 msgstr "Wachtwoord"
9152 #: src/prefs_account.c:1293
9153 #, c-format
9154 msgid "Account%d"
9155 msgstr "Account%d"
9157 #: src/prefs_account.c:1381
9158 msgid "Local"
9159 msgstr "Lokaal"
9161 #: src/prefs_account.c:1387 src/prefs_account.c:1476
9162 msgid "Default Inbox"
9163 msgstr "Standaard Inbox"
9165 #: src/prefs_account.c:1394 src/prefs_account.c:1401 src/prefs_account.c:1483
9166 #: src/prefs_account.c:1490
9167 msgid "Unfiltered messages will be stored in this folder"
9168 msgstr "Ongefilterde berichten gaan in deze map"
9170 #: src/prefs_account.c:1398 src/prefs_account.c:1487 src/prefs_account.c:1947
9171 #: src/prefs_customheader.c:236
9172 msgid "Bro_wse"
9173 msgstr "Bekijk"
9175 #: src/prefs_account.c:1409
9176 msgid "Use secure authentication (APOP)"
9177 msgstr "Gebruik beveiligde authenticatie (APOP)"
9179 #: src/prefs_account.c:1412
9180 msgid "Remove messages on server when received"
9181 msgstr "Verwijder reeds ontvangen berichten van de server"
9183 #: src/prefs_account.c:1423
9184 msgid "Remove after"
9185 msgstr "Verwijder na"
9187 #: src/prefs_account.c:1430 src/prefs_account.c:1440
9188 msgid "0 days and 0 hours : remove immediately"
9189 msgstr "0 dagen en 0 uur: verwijder meteen"
9191 #: src/prefs_account.c:1433 src/prefs_folder_item.c:526
9192 #: src/prefs_matcher.c:319
9193 msgid "days"
9194 msgstr "dagen"
9196 #: src/prefs_account.c:1443
9197 msgid "hours"
9198 msgstr "uur"
9200 #: src/prefs_account.c:1453
9201 msgid "Receive size limit"
9202 msgstr "Limiet op grootte"
9204 #: src/prefs_account.c:1456
9205 msgid ""
9206 "Messages over this limit will be partially retrieved. When selecting them "
9207 "you will be able to download them fully or delete them."
9208 msgstr ""
9209 "Berichten die groter zijn dan deze limiet zullen gedeeltelijk worden "
9210 "opgehaald. Als u zo'n bericht selecteert, kunt u kiezen om het helemaal op "
9211 "te halen of te verwijderen."
9213 #: src/prefs_account.c:1496 src/prefs_account.c:2422
9214 msgid "NNTP"
9215 msgstr "NNTP"
9217 #: src/prefs_account.c:1503
9218 msgid "Maximum number of articles to download"
9219 msgstr "Maximum aantal artikelen dat zal worden opgehaald"
9221 #: src/prefs_account.c:1513
9222 msgid "unlimited if 0 is specified"
9223 msgstr "ongelimiteerd als 0 is opgegeven"
9225 #: src/prefs_account.c:1526 src/prefs_account.c:1717
9226 msgid "Authentication method"
9227 msgstr "Authenticatie-methode"
9229 #: src/prefs_account.c:1536 src/prefs_account.c:1726 src/prefs_send.c:286
9230 msgid "Automatic"
9231 msgstr "Automatisch"
9233 #: src/prefs_account.c:1548
9234 msgid "IMAP server directory"
9235 msgstr "IMAP-servermap"
9237 #: src/prefs_account.c:1552
9238 msgid "(usually empty)"
9239 msgstr "(gewoonlijk leeg)"
9241 #: src/prefs_account.c:1566
9242 msgid "Show subscribed folders only"
9243 msgstr "Geef alleen geabonneerde mappen weer"
9245 #: src/prefs_account.c:1573
9246 msgid "Bandwidth-efficient mode (prevents retrieving remote tags)"
9247 msgstr "Bandbreedte-efficiente methode (vermijdt ophalen van tags)"
9249 #: src/prefs_account.c:1575
9250 msgid "This mode uses less bandwidth, but can be slower with some servers."
9251 msgstr ""
9252 "Deze methode gebruikt minder bandbreedte, maar kan langzamer zijn met "
9253 "bepaalde servers."
9255 #: src/prefs_account.c:1582
9256 msgid "Move deleted mails to trash and expunge immediately"
9257 msgstr "Verplaats verwijderde e-mails naar de vuilnisbak en wis onmiddelijk"
9259 #: src/prefs_account.c:1584
9260 msgid ""
9261 "Moves deleted mails to trash instead of using the \\Deleted flag without "
9262 "expunging."
9263 msgstr ""
9264 "Verplaatst verwijderde e-mails naar de vuilnisbak in plaats van gebruik te "
9265 "maken van de \\Verwijderd vlag zonder wissen."
9267 #: src/prefs_account.c:1587
9268 msgid "Filter messages on receiving"
9269 msgstr "Filter de berichten bij het ophalen"
9271 #: src/prefs_account.c:1594
9272 msgid "Allow filtering using plugins on receiving"
9273 msgstr "Filter de berichten bij het ophalen met behulp van plugins"
9275 #: src/prefs_account.c:1598
9276 msgid "'Get Mail' checks for new messages on this account"
9277 msgstr "'Ophalen' haalt de e-mail voor dit account op"
9279 #: src/prefs_account.c:1678 src/prefs_customheader.c:208
9280 #: src/prefs_matcher.c:602 src/prefs_matcher.c:1853 src/prefs_matcher.c:1874
9281 msgid "Header"
9282 msgstr "Header"
9284 #: src/prefs_account.c:1680
9285 msgid "Generate Message-ID"
9286 msgstr "Bericht-ID aanmaken"
9288 #: src/prefs_account.c:1687
9289 msgid "Add user-defined header"
9290 msgstr "Voeg een door de gebruiker gespecificeerde header toe"
9292 #: src/prefs_account.c:1699
9293 msgid "Authentication"
9294 msgstr "Authenticatie"
9296 #: src/prefs_account.c:1702
9297 msgid "SMTP Authentication (SMTP AUTH)"
9298 msgstr "SMTP-authenticatie (SMTP AUTH)"
9300 #: src/prefs_account.c:1791
9301 msgid ""
9302 "If you leave these entries empty, the same user ID and password as receiving "
9303 "will be used."
9304 msgstr ""
9305 "Als u deze velden leeg laat, worden dezelfde\n"
9306 "gebruikersnaam en wachtwoord gebruikt als bij ontvangen."
9308 #: src/prefs_account.c:1802
9309 msgid "Authenticate with POP3 before sending"
9310 msgstr "Authenticatie met POP3 voor het verzenden"
9312 #: src/prefs_account.c:1817
9313 msgid "POP authentication timeout: "
9314 msgstr "Tijdslimiet voor POP-authenticatie: "
9316 #: src/prefs_account.c:1825
9317 msgid "minutes"
9318 msgstr "minuten"
9320 #: src/prefs_account.c:1893 src/prefs_account.c:1939
9321 msgid "Signature"
9322 msgstr "Handtekening"
9324 #: src/prefs_account.c:1896
9325 msgid "Automatically insert signature"
9326 msgstr "Voeg automatisch ondertekening in"
9328 #: src/prefs_account.c:1901
9329 msgid "Signature separator"
9330 msgstr "Handtekening scheidingsteken"
9332 #: src/prefs_account.c:1926
9333 msgid "Command output"
9334 msgstr "Opdracht-uitvoer"
9336 #: src/prefs_account.c:1959
9337 msgid "Automatically set the following addresses"
9338 msgstr "Automatisch volgende adressen instellen"
9340 #: src/prefs_account.c:2011
9341 msgid "Spell check dictionaries"
9342 msgstr "Woordenlijsten voor spellingcontrole"
9344 #: src/prefs_account.c:2021 src/prefs_folder_item.c:1036
9345 #: src/prefs_spelling.c:160
9346 msgid "Default dictionary"
9347 msgstr "Standaard woordenlijst"
9349 #: src/prefs_account.c:2034 src/prefs_folder_item.c:1070
9350 #: src/prefs_spelling.c:173
9351 msgid "Default alternate dictionary"
9352 msgstr "Standaard alternatieve woordenlijst"
9354 #: src/prefs_account.c:2120 src/prefs_account.c:3232
9355 #: src/prefs_compose_writing.c:349 src/prefs_folder_item.c:1376
9356 #: src/prefs_folder_item.c:1751 src/prefs_quote.c:118 src/prefs_quote.c:239
9357 #: src/prefs_spelling.c:325 src/prefs_wrapping.c:152
9358 msgid "Compose"
9359 msgstr "Opstellen"
9361 #: src/prefs_account.c:2135 src/prefs_folder_item.c:1397 src/prefs_quote.c:133
9362 #: src/toolbar.c:394
9363 msgid "Reply"
9364 msgstr "Antwoord"
9366 #: src/prefs_account.c:2150 src/prefs_filtering_action.c:176
9367 #: src/prefs_folder_item.c:1418 src/prefs_quote.c:148 src/toolbar.c:398
9368 msgid "Forward"
9369 msgstr "Doorsturen"
9371 #: src/prefs_account.c:2199
9372 msgid "Default privacy system"
9373 msgstr "Standaard privacy-systeem"
9375 #: src/prefs_account.c:2228
9376 msgid "Always sign messages"
9377 msgstr "Berichten altijd ondertekenen"
9379 #: src/prefs_account.c:2230
9380 msgid "Always encrypt messages"
9381 msgstr "Berichten altijd versleutelen"
9383 #: src/prefs_account.c:2232
9384 msgid "Always sign messages when replying to a signed message"
9385 msgstr ""
9386 "Berichten altijd versleutelen bij het reageren op een versleuteld bericht"
9388 #: src/prefs_account.c:2235
9389 msgid "Always encrypt messages when replying to an encrypted message"
9390 msgstr ""
9391 "Berichten altijd versleutelen bij het reageren op een versleuteld bericht"
9393 #: src/prefs_account.c:2238
9394 msgid "Encrypt sent messages with your own key in addition to recipient's"
9395 msgstr ""
9396 "Versleutel verzonden berichten behalve met de sleutel van de ontvanger ook "
9397 "met uw eigen sleutel"
9399 #: src/prefs_account.c:2240
9400 msgid "Save sent encrypted messages as clear text"
9401 msgstr "Sla verzonden versleutelde berichten onversleuteld op"
9403 #: src/prefs_account.c:2396 src/prefs_account.c:2411 src/prefs_account.c:2425
9404 msgid "Don't use SSL"
9405 msgstr "Gebruik geen SSL"
9407 #: src/prefs_account.c:2399
9408 msgid "Use SSL for POP3 connection"
9409 msgstr "Gebruik SSL voor POP3-verbinding"
9411 #: src/prefs_account.c:2402 src/prefs_account.c:2417 src/prefs_account.c:2448
9412 msgid "Use STARTTLS command to start SSL session"
9413 msgstr "Gebruik STARTTLS voor starten SSL sessie"
9415 #: src/prefs_account.c:2414
9416 msgid "Use SSL for IMAP4 connection"
9417 msgstr "Gebruik SSL voor IMAP4-verbinding"
9419 #: src/prefs_account.c:2434
9420 msgid "Use SSL for NNTP connection"
9421 msgstr "Gebruik SSL voor NNTP-verbinding"
9423 #: src/prefs_account.c:2438
9424 msgid "Send (SMTP)"
9425 msgstr "Verzenden (SMTP)"
9427 #: src/prefs_account.c:2442
9428 msgid "Don't use SSL (but, if necessary, use STARTTLS)"
9429 msgstr "Gebruik geen SSL (maar, als het noodzakelijk is, gebruik STARTTLS)"
9431 #: src/prefs_account.c:2445
9432 msgid "Use SSL for SMTP connection"
9433 msgstr "Gebruik SSL voor SMTP-verbinding"
9435 #: src/prefs_account.c:2453
9436 msgid "Client certificates"
9437 msgstr "Client certificaten"
9439 #: src/prefs_account.c:2461
9440 msgid "Certificate for receiving"
9441 msgstr "Certificaat om te ontvangen"
9443 #: src/prefs_account.c:2464 src/prefs_account.c:2486 src/prefs_account.c:2740
9444 #: src/wizard.c:1345 src/wizard.c:1608
9445 msgid "Browse"
9446 msgstr "Bekijk"
9448 #: src/prefs_account.c:2466 src/prefs_account.c:2468 src/prefs_account.c:2488
9449 #: src/prefs_account.c:2490
9450 msgid "Client certificate file as a PKCS12 or PEM file"
9451 msgstr "Client certificaat-bestand als een PKCS12 of PEM bestand"
9453 #: src/prefs_account.c:2483
9454 msgid "Certificate for sending"
9455 msgstr "Certificaat om te verzenden"
9457 #: src/prefs_account.c:2516
9458 msgid "Use non-blocking SSL"
9459 msgstr "Gebruik niet-blokkerende SSL"
9461 #: src/prefs_account.c:2528
9462 msgid "Turn this off if you have SSL connection problems"
9463 msgstr "Zet dit uit als u problemen heeft met SSL-verbindingen"
9465 #: src/prefs_account.c:2643
9466 msgid "SMTP port"
9467 msgstr "SMTP-poort"
9469 #: src/prefs_account.c:2650
9470 msgid "POP3 port"
9471 msgstr "POP3-poort"
9473 #: src/prefs_account.c:2657
9474 msgid "IMAP4 port"
9475 msgstr "IMAP4-poort"
9477 #: src/prefs_account.c:2664
9478 msgid "NNTP port"
9479 msgstr "NNTP-poort"
9481 #: src/prefs_account.c:2670
9482 msgid "Domain name"
9483 msgstr "Domeinnaam"
9485 #: src/prefs_account.c:2673
9486 msgid ""
9487 "The domain name will be used in the generated Message-ID, and when "
9488 "connecting to SMTP servers."
9489 msgstr ""
9490 "De domeinnaam wordt gebruikt in de aangemaakte Bericht-ID, en wanneer er "
9491 "wordt verbonden met SMTP servers."
9493 #: src/prefs_account.c:2685
9494 msgid "Send account mail address in Message-ID"
9495 msgstr "Stuur account e-mail adres in Bericht-Id"
9497 #: src/prefs_account.c:2690
9498 msgid "Use command to communicate with server"
9499 msgstr "Gebruik opdracht om te communiceren met server"
9501 #: src/prefs_account.c:2698
9502 msgid "Mark cross-posted messages as read and color:"
9503 msgstr "Markeer dubbel geposte berichten als gelezen en kleur:"
9505 #: src/prefs_account.c:2753
9506 msgid "Put sent messages in"
9507 msgstr "Plaats verzonden berichten in"
9509 #: src/prefs_account.c:2755
9510 msgid "Put queued messages in"
9511 msgstr "Plaats berichten in wachtrij in"
9513 #: src/prefs_account.c:2757
9514 msgid "Put draft messages in"
9515 msgstr "Plaats kladberichten in"
9517 #: src/prefs_account.c:2759
9518 msgid "Put deleted messages in"
9519 msgstr "Plaats verwijderde berichten in"
9521 #: src/prefs_account.c:2815
9522 msgid "Account name is not entered."
9523 msgstr "U heeft geen accountnaam opgegeven."
9525 #: src/prefs_account.c:2819
9526 msgid "Mail address is not entered."
9527 msgstr "U heeft geen e-mailadres opgegeven."
9529 #: src/prefs_account.c:2826
9530 msgid "SMTP server is not entered."
9531 msgstr "U heeft geen SMTP server opgegeven."
9533 #: src/prefs_account.c:2831
9534 msgid "User ID is not entered."
9535 msgstr "U heeft geen gebruikersnaam opgegeven."
9537 #: src/prefs_account.c:2836
9538 msgid "POP3 server is not entered."
9539 msgstr "U heeft geen POP3 server opgegeven."
9541 #: src/prefs_account.c:2856
9542 msgid "The default Inbox folder doesn't exist."
9543 msgstr "De standaard Inbox-map bestaat niet."
9545 #: src/prefs_account.c:2862
9546 msgid "IMAP4 server is not entered."
9547 msgstr "U heeft geen IMAP4 server opgegeven."
9549 #: src/prefs_account.c:2867
9550 msgid "NNTP server is not entered."
9551 msgstr "U heeft geen NNTP server opgegeven."
9553 #: src/prefs_account.c:2873
9554 msgid "local mailbox filename is not entered."
9555 msgstr "U heeft geen bestandsnaam voor het lokale postvak opgegeven."
9557 #: src/prefs_account.c:2879
9558 msgid "mail command is not entered."
9559 msgstr "U heeft geen mail opdrachtregel opgegeven."
9561 #: src/prefs_account.c:3196
9562 msgid "Receive"
9563 msgstr "Ontvangen"
9565 #: src/prefs_account.c:3250 src/prefs_folder_item.c:1768 src/prefs_quote.c:240
9566 msgid "Templates"
9567 msgstr "Sjablonen"
9569 #: src/prefs_account.c:3268
9570 msgid "Privacy"
9571 msgstr "Privacy"
9573 #: src/prefs_account.c:3369
9574 msgid "Advanced"
9575 msgstr "Geavanceerd"
9577 #: src/prefs_account.c:3657
9578 msgid "Preferences for new account"
9579 msgstr "Voorkeuren voor nieuw account"
9581 #: src/prefs_account.c:3659
9582 #, c-format
9583 msgid "%s - Account preferences"
9584 msgstr "%s - accountvoorkeuren"
9586 #: src/prefs_account.c:3754
9587 msgid "Select signature file"
9588 msgstr "Selecteer bestand met handtekening"
9590 #: src/prefs_account.c:3772 src/prefs_account.c:3789 src/wizard.c:1223
9591 msgid "Select certificate file"
9592 msgstr "Selecteer certificaat bestand"
9594 #: src/prefs_account.c:3885
9595 msgid "Protocol:"
9596 msgstr "Protocol:"
9598 #: src/prefs_account.c:4024
9599 #, c-format
9600 msgid "%s (plugin not loaded)"
9601 msgstr "%s (plugin niet geladen)"
9603 #: src/prefs_actions.c:222
9604 msgid "Actions configuration"
9605 msgstr "Acties instellen"
9607 #: src/prefs_actions.c:249
9608 msgid "Menu name"
9609 msgstr "Menunaam"
9611 #: src/prefs_actions.c:262 src/prefs_receive.c:146
9612 msgid "Command"
9613 msgstr "Opdracht"
9615 #: src/prefs_actions.c:282
9616 msgid "Shell command"
9617 msgstr "Voer opdracht uit"
9619 #: src/prefs_actions.c:292
9620 msgid "Filter action"
9621 msgstr "Filter actie"
9623 #: src/prefs_actions.c:298
9624 msgid "Edit filter action"
9625 msgstr "Bewerk filter actie"
9627 #: src/prefs_actions.c:326
9628 msgid "Append the new action above to the list"
9629 msgstr "Plaats de nieuwe actie bovenaan de lijst"
9631 #: src/prefs_actions.c:328 src/prefs_filtering_action.c:568
9632 #: src/prefs_filtering.c:473 src/prefs_matcher.c:737 src/prefs_template.c:309
9633 #: src/prefs_toolbar.c:991
9634 msgid "Replace"
9635 msgstr "Vervang"
9637 #: src/prefs_actions.c:334
9638 msgid "Replace the selected action in list with the action above"
9639 msgstr "Vervang de geselecteerde actie in de lijst met bovenstaande actie"
9641 #: src/prefs_actions.c:342
9642 msgid "Delete the selected action from the list"
9643 msgstr "Verwijder de geselecteerde actie van de lijst"
9645 #: src/prefs_actions.c:350 src/prefs_filtering.c:496 src/prefs_template.c:332
9646 msgid "Clear all the input fields in the dialog"
9647 msgstr "Wis alle invoervelden in de dialoog"
9649 #: src/prefs_actions.c:358
9650 msgid "Show information on configuring actions"
9651 msgstr "Geef informatie weer over configureren van acties"
9653 #: src/prefs_actions.c:389
9654 msgid "Move the selected action up"
9655 msgstr "Verplaats de geselecteerde actie naar boven"
9657 #: src/prefs_actions.c:397
9658 msgid "Move selected action down"
9659 msgstr "Verplaats de geselecteerde actie naar onderen"
9661 #: src/prefs_actions.c:528 src/prefs_filtering_action.c:656
9662 #: src/prefs_filtering.c:913 src/prefs_filtering.c:915
9663 #: src/prefs_filtering.c:916 src/prefs_filtering.c:1026
9664 #: src/prefs_matcher.c:856 src/prefs_template.c:465
9665 msgid "(New)"
9666 msgstr "(Nieuw)"
9668 #: src/prefs_actions.c:596
9669 msgid "Menu name is not set."
9670 msgstr "Menunaam is niet ingevoerd."
9672 #: src/prefs_actions.c:601
9673 msgid "A leading '/' is not allowed in the menu name."
9674 msgstr "Een menunaam mag niet met een '/' beginnen."
9676 #: src/prefs_actions.c:606
9677 msgid "Colon ':' is not allowed in the menu name."
9678 msgstr "Dubbele punt ':' is niet toegestaan in de menunaam."
9680 #: src/prefs_actions.c:625
9681 msgid "Menu name is too long."
9682 msgstr "Menunaam is te lang."
9684 #: src/prefs_actions.c:634
9685 msgid "Command-line not set."
9686 msgstr "Opdrachtregel is niet ingevoerd."
9688 #: src/prefs_actions.c:639
9689 msgid "Menu name and command are too long."
9690 msgstr "Menunaam en opdrachtregel zijn te lang."
9692 #: src/prefs_actions.c:645
9693 #, c-format
9694 msgid ""
9695 "The command\n"
9696 "%s\n"
9697 "has a syntax error."
9698 msgstr ""
9699 "De opdracht\n"
9700 "%s\n"
9701 "bevat een syntaxis fout."
9703 #: src/prefs_actions.c:703
9704 msgid "Delete action"
9705 msgstr "Verwijder actie"
9707 #: src/prefs_actions.c:704
9708 msgid "Do you really want to delete this action?"
9709 msgstr "Wilt u werkelijk deze actie verwijderen?"
9711 #: src/prefs_actions.c:724
9712 msgid "Delete all actions"
9713 msgstr "Verwijder alle acties"
9715 #: src/prefs_actions.c:725
9716 msgid "Do you really want to delete all the actions?"
9717 msgstr "Wilt u werkelijk alle acties verwijderen?"
9719 #: src/prefs_actions.c:888 src/prefs_actions.c:919 src/prefs_filtering.c:1575
9720 #: src/prefs_filtering.c:1597 src/prefs_matcher.c:2001
9721 #: src/prefs_template.c:565 src/prefs_template.c:590
9722 msgid "Entry not saved"
9723 msgstr "Ingang niet opgeslagen"
9725 #: src/prefs_actions.c:889 src/prefs_actions.c:920 src/prefs_filtering.c:1576
9726 #: src/prefs_filtering.c:1598 src/prefs_template.c:566
9727 #: src/prefs_template.c:591
9728 msgid "The entry was not saved. Close anyway?"
9729 msgstr "Deze ingang is nie opgeslagen. Toch afsluiten?"
9731 #: src/prefs_actions.c:890 src/prefs_actions.c:895 src/prefs_actions.c:921
9732 #: src/prefs_filtering.c:1555 src/prefs_filtering.c:1577
9733 #: src/prefs_filtering.c:1599 src/prefs_matcher.c:2003
9734 #: src/prefs_template.c:567 src/prefs_template.c:592 src/prefs_template.c:597
9735 msgid "+_Continue editing"
9736 msgstr "+Ga _door met bewerken"
9738 #: src/prefs_actions.c:893
9739 msgid "Actions list not saved"
9740 msgstr "Actielijst is niet bewaard"
9742 #: src/prefs_actions.c:894
9743 msgid "The actions list has been modified. Close anyway?"
9744 msgstr "De actielijst is gewijzigd. Toch afsluiten?"
9746 #: src/prefs_actions.c:961
9747 msgid "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Menu name:</span>"
9748 msgstr "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Menunaam:</span>"
9750 #: src/prefs_actions.c:962
9751 msgid "Use / in menu name to make submenus."
9752 msgstr "Gebruik '/' in een menunaam om submenus te maken."
9754 #: src/prefs_actions.c:964
9755 msgid "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Command-line:</span>"
9756 msgstr "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Opdrachtregel:</span>"
9758 #: src/prefs_actions.c:965
9759 msgid "<span weight=\"bold\">Begin with:</span>"
9760 msgstr "<span weight=\"bold\">Begin met:</span>"
9762 #: src/prefs_actions.c:966
9763 msgid "to send message body or selection to command's standard input"
9764 msgstr ""
9765 "om de berichttekst of selectie naar de standaard input van de opdracht te "
9766 "sturen."
9768 #: src/prefs_actions.c:967
9769 msgid "to send user provided text to command's standard input"
9770 msgstr ""
9771 "om door de gebruiker opgegeven tekst naar de standaard input van de opdracht "
9772 "te sturen."
9774 #: src/prefs_actions.c:968
9775 msgid "to send user provided hidden text to command's standard input"
9776 msgstr ""
9777 "om door de gebruiker opgegeven, maar verborgen, tekst naar de standaard "
9778 "input van de opdracht te sturen."
9780 #: src/prefs_actions.c:969
9781 msgid "<span weight=\"bold\">End with:</span>"
9782 msgstr "<span weight=\"bold\">Eindig met:</span>"
9784 #: src/prefs_actions.c:970
9785 msgid "to replace message body or selection with command's standard output"
9786 msgstr ""
9787 "om de berichttekst of selectie te vervangen met de standaard output van de "
9788 "opdracht."
9790 #: src/prefs_actions.c:971
9791 msgid "to insert command's standard output without replacing old text"
9792 msgstr ""
9793 "de standaard output van de opdracht in te voegen, zonder de oude tekst te "
9794 "vervangen."
9796 #: src/prefs_actions.c:972
9797 msgid "to run command asynchronously"
9798 msgstr "om de opdracht asynchroon uit te voeren"
9800 #: src/prefs_actions.c:973
9801 msgid "<span weight=\"bold\">Use:</span>"
9802 msgstr "<span weight=\"bold\">Gebruik:</span>"
9804 #: src/prefs_actions.c:974
9805 msgid "for the file of the selected message in RFC822/2822 format "
9806 msgstr ""
9807 "voor het bestand met daarin het geselecteerde bericht in RFC822/2822 format"
9809 #: src/prefs_actions.c:975
9810 msgid ""
9811 "for the list of the files of the selected messages in RFC822/2822 format"
9812 msgstr ""
9813 "voor de lijst van bestanden van de geselecteerde berichten in RFC822/2822 "
9814 "format"
9816 #: src/prefs_actions.c:976
9817 msgid "for the file of the selected decoded message MIME part"
9818 msgstr "voor het bestand van het geselecteerde berichtonderdeel"
9820 #: src/prefs_actions.c:977
9821 msgid "for a user provided argument"
9822 msgstr "voor een door de gebruiker opgegeven argument"
9824 #: src/prefs_actions.c:978
9825 msgid "for a user provided hidden argument (e.g. password)"
9826 msgstr ""
9827 "voor een door de gebruiker opgegeven verborgen argument (bijv. wachtwoord)"
9829 #: src/prefs_actions.c:979
9830 msgid "for the text selection"
9831 msgstr "voor de tekst selectie"
9833 #: src/prefs_actions.c:980
9834 msgid "apply filtering actions between {} to selected messages"
9835 msgstr "voer de filteracties tussen de {} uit op de geselecteerde berichten"
9837 #: src/prefs_actions.c:981
9838 msgid "for a literal %"
9839 msgstr "letterlijke %"
9841 #: src/prefs_actions.c:990 src/prefs_themes.c:994
9842 msgid "Actions"
9843 msgstr "Acties"
9845 #: src/prefs_actions.c:991
9846 msgid ""
9847 "The Actions feature is a way for the user to launch external commands to "
9848 "process a complete message file or just one of its parts."
9849 msgstr ""
9850 "Met 'Acties' kunt externe programma's uitvoeren om berichten of gedeelten "
9851 "daarvan te verwerken."
9853 #: src/prefs_actions.c:1078 src/prefs_filtering.c:1773
9854 #: src/prefs_template.c:1102
9855 msgid "D_uplicate"
9856 msgstr "D_ubbele"
9858 #: src/prefs_actions.c:1189
9859 msgid "Current actions"
9860 msgstr "Huidige acties"
9862 #: src/prefs_actions.c:1288 src/prefs_filtering.c:1151
9863 #: src/prefs_filtering.c:1209
9864 msgid "Action string is not valid."
9865 msgstr "Actie-regel is niet geldig."
9867 #: src/prefs_common.c:227 src/prefs_quote.c:68
9868 msgid "Hello,\\n"
9869 msgstr "Hallo,\\n"
9871 #: src/prefs_common.c:298
9872 msgid "On %d\\n%f wrote:\\n\\n%q\\n%X"
9873 msgstr "Op %d\\n%f schreef:\\n\\n%q\\n%X"
9875 #: src/prefs_common.c:304 src/prefs_quote.c:84
9876 msgid ""
9877 "\\n\\nBegin forwarded message:\\n\\n?d{Date: %d\\n}?f{From: %f\\n}?t{To: %t"
9878 "\\n}?c{Cc: %c\\n}?n{Newsgroups: %n\\n}?s{Subject: %s\\n}\\n\\n%M"
9879 msgstr ""
9880 "\\n\\nBegin doorgestuurd bericht:\\n\\n?d{Datum: %d\\n}?f{Van: %f\\n}?t{Aan: "
9881 "%t\\n}?c{Cc: %c\\n}?n{Nieuwsgroepen: %n\\n}?s{Onderwerp: %s\\n}\\n\\n%M"
9883 #: src/prefs_common.c:444
9884 msgid "%y/%m/%d(%a) %H:%M"
9885 msgstr "%a %d/%m/%y %H:%M"
9887 #: src/prefs_compose_writing.c:120
9888 msgid "Automatic account selection"
9889 msgstr "Automatisch account selecteren"
9891 #: src/prefs_compose_writing.c:128
9892 msgid "when replying"
9893 msgstr "bij beantwoorden"
9895 #: src/prefs_compose_writing.c:130
9896 msgid "when forwarding"
9897 msgstr "bij doorsturen"
9899 #: src/prefs_compose_writing.c:132
9900 msgid "when re-editing"
9901 msgstr "bij bewerken"
9903 #: src/prefs_compose_writing.c:135
9904 msgid "Editing"
9905 msgstr "Bewerken"
9907 #: src/prefs_compose_writing.c:139
9908 msgid "Automatically launch the external editor"
9909 msgstr "Externe editor automatisch starten"
9911 #: src/prefs_compose_writing.c:147
9912 msgid "Automatically save message to Drafts folder every"
9913 msgstr "Bericht automatisch in de Klad-map opslaan elke"
9915 #: src/prefs_compose_writing.c:157 src/prefs_wrapping.c:100
9916 msgid "characters"
9917 msgstr "tekens"
9919 #: src/prefs_compose_writing.c:166
9920 msgid "Undo level"
9921 msgstr "Niveaudiepte ongedaan maken"
9923 #: src/prefs_compose_writing.c:184
9924 msgid "Warn when inserting a file larger than"
9925 msgstr "Waarschuwen wanneer een bestand wordt ingevoegd groter dan"
9927 #: src/prefs_compose_writing.c:196
9928 msgid "KB into message body "
9929 msgstr "KB in inhoud van bericht "
9931 #: src/prefs_compose_writing.c:202
9932 msgid "Replying"
9933 msgstr "Antwoorden"
9935 #: src/prefs_compose_writing.c:205
9936 msgid "Reply will quote by default"
9937 msgstr "Standaard beantwoorden met citaat"
9939 #: src/prefs_compose_writing.c:208
9940 msgid "Reply button invokes mailing list reply"
9941 msgstr "Antwoord-knop beantwoordt mailing-lijst"
9943 #: src/prefs_compose_writing.c:210
9944 msgid "Forwarding"
9945 msgstr "Doorsturen"
9947 #: src/prefs_compose_writing.c:213 src/prefs_filtering_action.c:177
9948 msgid "Forward as attachment"
9949 msgstr "Doorsturen als bijvoegsel"
9951 #: src/prefs_compose_writing.c:216
9952 msgid "Keep the original 'From' header when redirecting"
9953 msgstr "Bewaar de originele 'Van:' header bij herverwijzen"
9955 #: src/prefs_compose_writing.c:219
9956 msgid "When dropping files into the Compose window"
9957 msgstr "Bij het laten vallen van bestanden in het opstelscherm"
9959 #: src/prefs_compose_writing.c:228
9960 msgid "Ask"
9961 msgstr "Vraag"
9963 #: src/prefs_compose_writing.c:229 src/toolbar.c:412
9964 msgid "Insert"
9965 msgstr "Invoegen"
9967 #: src/prefs_compose_writing.c:230 src/toolbar.c:413
9968 msgid "Attach"
9969 msgstr "Bijvoegen"
9971 #: src/prefs_compose_writing.c:350
9972 msgid "Writing"
9973 msgstr "Schrijven"
9975 #: src/prefs_customheader.c:183
9976 msgid "Custom header configuration"
9977 msgstr "Aangepaste header instellen"
9979 #: src/prefs_customheader.c:510 src/prefs_display_header.c:586
9980 #: src/prefs_matcher.c:1486 src/prefs_matcher.c:1501
9981 msgid "Header name is not set."
9982 msgstr "Header-naam niet ingevoerd."
9984 #: src/prefs_customheader.c:520
9985 msgid "This Header name is not allowed as a custom header."
9986 msgstr "Deze header-naam is niet toegestaan voor een aangepaste header."
9988 #: src/prefs_customheader.c:567
9989 msgid "Choose a PNG file"
9990 msgstr "Kies een PNG-bestand"
9992 #: src/prefs_customheader.c:569
9993 msgid "Choose an XBM file"
9994 msgstr "Kies een XBM-bestand"
9996 #: src/prefs_customheader.c:571
9997 msgid "Choose a text file"
9998 msgstr "Kies een tekst-bestand"
10000 #: src/prefs_customheader.c:584
10001 msgid "This file isn't an image."
10002 msgstr "Dit bestand is geen afbeelding."
10004 #: src/prefs_customheader.c:589
10005 msgid "The chosen image isn't the correct size (48x48)."
10006 msgstr "De gekozen afbeelding heeft niet de goede afmetingen (48x48)"
10008 #: src/prefs_customheader.c:595
10009 msgid "The image is too big; it must be maximum 725 bytes."
10010 msgstr "De afbeelding is t groot; it mag maximaal 725 bytes zijn."
10012 #: src/prefs_customheader.c:600
10013 msgid "The image isn't in the correct format (PNG)."
10014 msgstr "De afbeelding heeft niet het goede format (PNG)."
10016 #: src/prefs_customheader.c:609
10017 msgid "The image isn't in the correct format (XBM)."
10018 msgstr "De afbeelding heeft niet het goede format (XBM)."
10020 #: src/prefs_customheader.c:618
10021 msgid "Couldn't call `compface`. Make sure it's in your $PATH."
10022 msgstr ""
10023 "Kon 'compface' niet aanroepen. Zorg ervoor dat het in uw $PATH voorkomt."
10025 #: src/prefs_customheader.c:624
10026 #, c-format
10027 msgid "Compface error: %s"
10028 msgstr "'Compface' fout: %s"
10030 #: src/prefs_customheader.c:675
10031 msgid "This file contains newlines."
10032 msgstr "Dit bestand bevat regeleinden."
10034 #: src/prefs_customheader.c:705
10035 msgid "Delete header"
10036 msgstr "Verwijder header"
10038 #: src/prefs_customheader.c:706
10039 msgid "Do you really want to delete this header?"
10040 msgstr "Wil je deze header werkelijk verwijderen?"
10042 #: src/prefs_customheader.c:879
10043 msgid "Current custom headers"
10044 msgstr "Huidige aangepaste headers"
10046 #: src/prefs_display_header.c:249
10047 msgid "Displayed header configuration"
10048 msgstr "Weergegeven header instellen"
10050 #: src/prefs_display_header.c:273
10051 msgid "Header name"
10052 msgstr "Header-naam"
10054 #: src/prefs_display_header.c:308
10055 msgid "Displayed Headers"
10056 msgstr "Weergegeven headers"
10058 #: src/prefs_display_header.c:370
10059 msgid "Hidden headers"
10060 msgstr "Verborgen headers"
10062 #: src/prefs_display_header.c:396
10063 msgid "Show all unspecified headers"
10064 msgstr "Alle headers weergeven"
10066 #: src/prefs_display_header.c:596
10067 msgid "This header is already in the list."
10068 msgstr "Deze header staat al in de lijst."
10070 #: src/prefs_ext_prog.c:102
10071 #, c-format
10072 msgid "%s will be replaced with file name / URI"
10073 msgstr "%s wordt vervangen door de bestandsnaam of URI"
10075 #: src/prefs_ext_prog.c:120
10076 msgid "Use system defaults when possible"
10077 msgstr "Gebruik standaard systeeminstellingen wanneer mogelijk"
10079 #: src/prefs_ext_prog.c:146
10080 msgid "Web browser"
10081 msgstr "Webbrowser"
10083 #: src/prefs_ext_prog.c:180
10084 msgid "Text editor"
10085 msgstr "Tekst editor"
10087 #: src/prefs_ext_prog.c:208
10088 msgid "Command for 'Display as text'"
10089 msgstr "Opdracht voor 'Als tekst weergeven'"
10091 #: src/prefs_ext_prog.c:221
10092 msgid ""
10093 "This option enables MIME parts to be displayed in the message view via a "
10094 "script when using the 'Display as text' contextual menu item"
10095 msgstr ""
10096 "Deze optie maakt het mogelijk om als MIME-onderdelen van een bericht m.b.v "
10097 "de 'Als tekst weergeven'-optie worden weergegeven, dit te laten doen door "
10098 "middel van een script."
10100 #: src/prefs_ext_prog.c:280 src/prefs_image_viewer.c:138
10101 #: src/prefs_message.c:345
10102 msgid "Message View"
10103 msgstr "Berichtweergave"
10105 #: src/prefs_ext_prog.c:281
10106 msgid "External Programs"
10107 msgstr "Externe programma's"
10109 #: src/prefs_filtering_action.c:162
10110 msgid "Move"
10111 msgstr "Verplaats"
10113 #: src/prefs_filtering_action.c:163
10114 msgid "Copy"
10115 msgstr "Kopieer"
10117 #: src/prefs_filtering_action.c:165
10118 msgid "Hide"
10119 msgstr "Verberg"
10121 #: src/prefs_filtering_action.c:166 src/prefs_filtering_action.c:167
10122 #: src/prefs_filtering_action.c:168 src/prefs_filtering_action.c:169
10123 #: src/prefs_filtering_action.c:170 src/prefs_filtering_action.c:171
10124 #: src/prefs_filtering_action.c:172 src/prefs_filtering_action.c:173
10125 msgid "Message flags"
10126 msgstr "Bericht vlaggen"
10128 #: src/prefs_filtering_action.c:166 src/prefs_summary_column.c:77
10129 #: src/summaryview.c:2658
10130 msgid "Mark"
10131 msgstr "Markeer"
10133 #: src/prefs_filtering_action.c:170
10134 msgid "Mark as read"
10135 msgstr "Markeer gelezen"
10137 #: src/prefs_filtering_action.c:171
10138 msgid "Mark as unread"
10139 msgstr "Markeer ongelezen"
10141 #: src/prefs_filtering_action.c:174 src/prefs_filtering_action.c:1369
10142 #: src/toolbar.c:193 src/toolbar.c:420 src/toolbar.c:2051
10143 msgid "Execute"
10144 msgstr "Doen!"
10146 #: src/prefs_filtering_action.c:175
10147 msgid "Color label"
10148 msgstr "Kleurlabel"
10150 #: src/prefs_filtering_action.c:176 src/prefs_filtering_action.c:177
10151 #: src/prefs_filtering_action.c:178
10152 msgid "Resend"
10153 msgstr "Verzend opnieuw"
10155 #: src/prefs_filtering_action.c:178
10156 msgid "Redirect"
10157 msgstr "Herverwijzen"
10159 #: src/prefs_filtering_action.c:179 src/prefs_filtering_action.c:180
10160 #: src/prefs_filtering_action.c:1373 src/prefs_matcher.c:608
10161 #: src/prefs_summary_column.c:86 src/summaryview.c:438
10162 msgid "Score"
10163 msgstr "Score"
10165 #: src/prefs_filtering_action.c:179
10166 msgid "Change score"
10167 msgstr "Wijzig score"
10169 #: src/prefs_filtering_action.c:180
10170 msgid "Set score"
10171 msgstr "Stel Score in"
10173 #: src/prefs_filtering_action.c:181 src/prefs_filtering_action.c:182
10174 #: src/prefs_filtering_action.c:183 src/prefs_matcher.c:612
10175 #: src/prefs_summary_column.c:88 src/summaryview.c:440
10176 msgid "Tags"
10177 msgstr "Tags"
10179 #: src/prefs_filtering_action.c:181
10180 msgid "Apply tag"
10181 msgstr "Pas tag toe"
10183 #: src/prefs_filtering_action.c:182
10184 msgid "Unset tag"
10185 msgstr "Pas tag niet toe"
10187 #: src/prefs_filtering_action.c:183
10188 msgid "Clear tags"
10189 msgstr "Wis tags"
10191 #: src/prefs_filtering_action.c:184 src/prefs_filtering_action.c:185
10192 msgid "Threads"
10193 msgstr "Draden"
10195 #: src/prefs_filtering_action.c:187
10196 msgid "Stop filter"
10197 msgstr "Stop filter"
10199 #: src/prefs_filtering_action.c:389
10200 msgid "Action configuration"
10201 msgstr "Acties instellen"
10203 #: src/prefs_filtering_action.c:406 src/prefs_filtering.c:1954
10204 #: src/prefs_matcher.c:565
10205 msgid "Rule"
10206 msgstr "Regel"
10208 #: src/prefs_filtering_action.c:419 src/prefs_filtering.c:429
10209 msgid "Action"
10210 msgstr "Actie"
10212 #: src/prefs_filtering_action.c:885
10213 msgid "Command-line not set"
10214 msgstr "Opdrachtregel is niet ingevoerd."
10216 #: src/prefs_filtering_action.c:886
10217 msgid "Destination is not set."
10218 msgstr "Er is geen map gekozen om naar te verplaatsen."
10220 #: src/prefs_filtering_action.c:897
10221 msgid "Recipient is not set."
10222 msgstr "Ontvanger is niet gespecificeerd."
10224 #: src/prefs_filtering_action.c:913
10225 msgid "Score is not set"
10226 msgstr "Score niet ingesteld."
10228 #: src/prefs_filtering_action.c:921
10229 msgid "Header is not set."
10230 msgstr "Header-naam niet ingevoerd."
10232 #: src/prefs_filtering_action.c:928
10233 msgid "Target addressbook/folder is not set."
10234 msgstr "Doel adresboek/map is niet opgegeven."
10236 #: src/prefs_filtering_action.c:938
10237 msgid "Tag name is empty."
10238 msgstr "Vlagnaam niet ingevoerd."
10240 #: src/prefs_filtering_action.c:1160
10241 msgid "No action was defined."
10242 msgstr "Geen acties gedefinieerd."
10244 #: src/prefs_filtering_action.c:1198 src/prefs_matcher.c:2045
10245 #: src/quote_fmt.c:78
10246 msgid "literal %"
10247 msgstr "Letterlijke %"
10249 #: src/prefs_filtering_action.c:1207 src/prefs_matcher.c:2054
10250 msgid "filename (should not be modified)"
10251 msgstr "bestandsnaam (dient niet veranderd te worden)"
10253 #: src/prefs_filtering_action.c:1208 src/prefs_matcher.c:2055
10254 #: src/quote_fmt.c:86
10255 msgid "new line"
10256 msgstr "nieuwe regel"
10258 #: src/prefs_filtering_action.c:1209 src/prefs_matcher.c:2056
10259 msgid "escape character for quotes"
10260 msgstr "escape-teken voor aanhalingstekens"
10262 #: src/prefs_filtering_action.c:1210 src/prefs_matcher.c:2057
10263 msgid "quote character"
10264 msgstr "aanhalingsteken"
10266 #: src/prefs_filtering_action.c:1218
10267 msgid "Filtering Action: 'Execute'"
10268 msgstr "Filteractie: 'Uitvoeren'"
10270 #: src/prefs_filtering_action.c:1219
10271 msgid ""
10272 "'Execute' allows you to send a message or message element to an external "
10273 "program or script.\n"
10274 "The following symbols can be used:"
10275 msgstr ""
10276 "Met 'Uitvoeren' kunt u een bericht of een gedeelte van een bericht naar een "
10277 "extern programma of script sturen.\n"
10278 "\n"
10279 "De volgende speciale tekens kunnen worden gebruikt:"
10281 #: src/prefs_filtering_action.c:1355
10282 msgid "Recipient"
10283 msgstr "Ontvanger"
10285 #: src/prefs_filtering_action.c:1359
10286 msgid "Book/Folder"
10287 msgstr "Boek/Map"
10289 #: src/prefs_filtering_action.c:1363
10290 msgid "Destination"
10291 msgstr "Doel"
10293 #: src/prefs_filtering_action.c:1366
10294 msgid "Color"
10295 msgstr "Kleur"
10297 #: src/prefs_filtering_action.c:1451
10298 msgid "Current action list"
10299 msgstr "Huidige actielijst"
10301 #: src/prefs_filtering.c:192 src/prefs_filtering.c:355
10302 msgid "Filtering/Processing configuration"
10303 msgstr "Filteren/Verwerken instellen"
10305 # TPTD: Check this
10306 #: src/prefs_filtering.c:261 src/prefs_filtering.c:944
10307 #: src/prefs_filtering.c:1058
10308 msgid "Filtering Account Menu|All"
10309 msgstr "Alle"
10311 #: src/prefs_filtering.c:407
10312 msgid "Condition"
10313 msgstr "Voorwaarde"
10315 #: src/prefs_filtering.c:420 src/prefs_filtering.c:442
10316 msgid " Define... "
10317 msgstr " Definieer... "
10319 #: src/prefs_filtering.c:471
10320 msgid "Append the new rule above to the list"
10321 msgstr "Voeg de nieuwe bovenstaande regel toe aan de lijst"
10323 #: src/prefs_filtering.c:480
10324 msgid "Replace the selected rule in list with the rule above"
10325 msgstr "Vervang de geselecteerde regel in de lijst met bovenstaande regel"
10327 #: src/prefs_filtering.c:488
10328 msgid "Delete the selected rule from the list"
10329 msgstr "Verwijder de geselecteerde regel van de lijst"
10331 #: src/prefs_filtering.c:525
10332 msgid "Move the selected rule to the top"
10333 msgstr "Verplaats de geselecteerde regel naar bovenaan"
10335 #: src/prefs_filtering.c:528
10336 msgid "Page up"
10337 msgstr "Pagina naar boven"
10339 #: src/prefs_filtering.c:536
10340 msgid "Move the selected rule one page up"
10341 msgstr "Verplaats de geselecteerde regel een pagina naar boven"
10343 #: src/prefs_filtering.c:545
10344 msgid "Move the selected rule up"
10345 msgstr "Verplaats de geselecteerde regel naar boven"
10347 #: src/prefs_filtering.c:553
10348 msgid "Move the selected rule down"
10349 msgstr "Verplaats e geselecteerde regel naar onderen"
10351 #: src/prefs_filtering.c:556
10352 msgid "Page down"
10353 msgstr "Pagina naar beneden"
10355 #: src/prefs_filtering.c:564
10356 msgid "Move the selected rule one page down"
10357 msgstr "Verplaats de geselecteerde regel een pagina naar beneden"
10359 #: src/prefs_filtering.c:573
10360 msgid "Move the selected rule to the bottom"
10361 msgstr "Verplaats de geselecteerde regel naar benedenaan"
10363 #: src/prefs_filtering.c:1115 src/prefs_filtering.c:1201
10364 msgid "Condition string is not valid."
10365 msgstr "Voorwaarde-regel is niet geldig."
10367 #: src/prefs_filtering.c:1188
10368 msgid "Condition string is empty."
10369 msgstr "Voorwaarde-regel is leeg."
10371 #: src/prefs_filtering.c:1194
10372 msgid "Action string is empty."
10373 msgstr "Actie-regel is leeg."
10375 #: src/prefs_filtering.c:1280
10376 msgid "Delete rule"
10377 msgstr "Verwijder deze regel"
10379 #: src/prefs_filtering.c:1281
10380 msgid "Do you really want to delete this rule?"
10381 msgstr "Wil je deze regel werkelijk verwijderen?"
10383 #: src/prefs_filtering.c:1299
10384 msgid "Delete all rules"
10385 msgstr "Verwijder alle regels"
10387 #: src/prefs_filtering.c:1300
10388 msgid "Do you really want to delete all the rules?"
10389 msgstr "Wilt u alle regels werkelijk verwijderen?"
10391 #: src/prefs_filtering.c:1553
10392 msgid "Filtering rules not saved"
10393 msgstr "Filterregels niet bewaard"
10395 #: src/prefs_filtering.c:1554
10396 msgid "The list of filtering rules have been modified. Close anyway?"
10397 msgstr "De lijst met filterregels is gewijzigd. Toch afsluiten?"
10399 #: src/prefs_filtering.c:1776
10400 msgid "Move one page up"
10401 msgstr "Ga een pagina naar boven"
10403 #: src/prefs_filtering.c:1777
10404 msgid "Move one page down"
10405 msgstr "Ga een pagina naar beneden"
10407 #: src/prefs_filtering.c:1922
10408 msgid "Enable"
10409 msgstr "Aanzetten"
10411 #: src/prefs_folder_column.c:211
10412 msgid "Folder list columns configuration"
10413 msgstr "Kolommen mappenlijst instellen"
10415 #: src/prefs_folder_column.c:228
10416 msgid ""
10417 "Select columns to be displayed in the folder list. You can modify\n"
10418 "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
10419 msgstr ""
10420 "Selecteer weer te geven items in mappenlijst. Verander de\n"
10421 "volgorde met de Omhoog / Omlaag knoppen, of door de items te slepen."
10423 #: src/prefs_folder_column.c:257 src/prefs_summary_column.c:271
10424 msgid "Hidden columns"
10425 msgstr "Verborgen kolommen"
10427 #: src/prefs_folder_column.c:289 src/prefs_summaries.c:406
10428 #: src/prefs_summaries.c:548 src/prefs_summary_column.c:303
10429 msgid "Displayed columns"
10430 msgstr "Weergegeven kolommen"
10432 #: src/prefs_folder_column.c:328 src/prefs_msg_colors.c:494
10433 #: src/prefs_summary_column.c:342 src/prefs_toolbar.c:1003
10434 msgid " Use default "
10435 msgstr " Gebruik de standaard "
10437 #: src/prefs_folder_item.c:266 src/prefs_folder_item.c:820
10438 #: src/prefs_folder_item.c:1343
10439 msgid ""
10440 "<i>These preferences will not be saved as this folder is a top-level folder. "
10441 "However, you can set them for the whole mailbox tree by using \"Apply to "
10442 "subfolders\".</i>"
10443 msgstr ""
10444 "<i>Deze voorkeuren zullen niet worden opgeslagen omdat dit een map is van "
10445 "het eerste niveau. U kunt deze voorkeuren echter wel gebruiken om ze in te "
10446 "stellen voor de hele mappenboom door gebruik te maken van \"Pas toe op "
10447 "submappen\".</i>"
10449 #: src/prefs_folder_item.c:278 src/prefs_folder_item.c:832
10450 msgid ""
10451 "Apply to\n"
10452 "subfolders"
10453 msgstr ""
10454 "Pas toe op\n"
10455 "submappen"
10457 #: src/prefs_folder_item.c:303
10458 msgid "Normal"
10459 msgstr "Normaal"
10461 #: src/prefs_folder_item.c:305
10462 msgid "Outbox"
10463 msgstr "Uitbox"
10465 #: src/prefs_folder_item.c:321
10466 msgid "Folder type"
10467 msgstr "Map-type"
10469 #: src/prefs_folder_item.c:334
10470 msgid "Simplify Subject RegExp"
10471 msgstr "Verkorte onderwerpweergave RegExp"
10473 #: src/prefs_folder_item.c:360
10474 msgid "Test RegExp"
10475 msgstr "Test RegExp"
10477 # TPTD: ugly
10478 #: src/prefs_folder_item.c:392
10479 msgid "Folder chmod"
10480 msgstr "Map-chmod"
10482 #: src/prefs_folder_item.c:418
10483 msgid "Folder color"
10484 msgstr "Mapkleur"
10486 #: src/prefs_folder_item.c:431 src/prefs_folder_item.c:1594
10487 msgid "Pick color for folder"
10488 msgstr "Selecteer kleur voor map"
10490 #: src/prefs_folder_item.c:449
10491 msgid "Run Processing rules at start-up"
10492 msgstr "Draai Verwerkingsregels bij opstarten"
10494 #: src/prefs_folder_item.c:464
10495 msgid "Run Processing rules when opening"
10496 msgstr "Draai Verwerkingsregels bij openen"
10498 #: src/prefs_folder_item.c:478
10499 msgid "Scan for new mail"
10500 msgstr "Controleer op nieuwe berichten"
10502 #: src/prefs_folder_item.c:480
10503 msgid ""
10504 "Turn this option on if mail is delivered directly to this folder by server "
10505 "side filtering on IMAP or by an external application"
10506 msgstr ""
10507 "Zet deze optie aan als e-mail direct afgeleverd wordt in deze map door "
10508 "filteren op de IMAP-server of door een externe applicatie"
10510 #: src/prefs_folder_item.c:495
10511 msgid "Synchronise for offline use"
10512 msgstr "Synchroniseer voor offline gebruik"
10514 #: src/prefs_folder_item.c:516
10515 msgid "Fetch message bodies from the last"
10516 msgstr "Haal berichttekst op van de laatste"
10518 #: src/prefs_folder_item.c:523
10519 msgid "0: all bodies"
10520 msgstr "0: alle berichtteksten"
10522 #: src/prefs_folder_item.c:531
10523 msgid "Remove older messages bodies"
10524 msgstr "Verwijder oude berichtteksten"
10526 #: src/prefs_folder_item.c:548
10527 msgid "Discard folder cache"
10528 msgstr "Gooi cache van de map weg"
10530 #: src/prefs_folder_item.c:841
10531 msgid "Request Return Receipt"
10532 msgstr "Vraag om ontvangstbevestiging"
10534 #: src/prefs_folder_item.c:856
10535 msgid "Save copy of outgoing messages to this folder instead of Sent"
10536 msgstr "Bewaar kopie van uitgaande post in deze map inplaats van Verzonden"
10538 #: src/prefs_folder_item.c:869 src/prefs_folder_item.c:892
10539 #: src/prefs_folder_item.c:916 src/prefs_folder_item.c:939
10540 #: src/prefs_folder_item.c:962
10541 msgid "Default "
10542 msgstr "Standaard "
10544 #: src/prefs_folder_item.c:893
10545 msgid " for replies"
10546 msgstr " voor antwoorden"
10548 #: src/prefs_folder_item.c:985
10549 msgid "Default account"
10550 msgstr "Standaard account"
10552 #: src/prefs_folder_item.c:1607
10553 msgid "Discard cache"
10554 msgstr "Gooi cache weg"
10556 #: src/prefs_folder_item.c:1608
10557 msgid "Do you really want to discard the local cached data for this folder?"
10558 msgstr "Wilt u werkelijk de lokale cache voor deze map verwijderen?"
10560 #: src/prefs_folder_item.c:1610
10561 msgid "+Discard"
10562 msgstr "+Gooi weg"
10564 #: src/prefs_folder_item.c:1733
10565 msgid "General"
10566 msgstr "Algemeen"
10568 #: src/prefs_folder_item.c:1807
10569 #, c-format
10570 msgid "Properties for folder %s"
10571 msgstr "Eigenschappen voor map %s"
10573 #: src/prefs_fonts.c:78
10574 msgid "Folder and Message Lists"
10575 msgstr "Mappen- en berichtenlijst"
10577 #: src/prefs_fonts.c:98 src/prefs_matcher.c:1922
10578 msgid "Message"
10579 msgstr "Bericht"
10581 #: src/prefs_fonts.c:125
10582 msgid "Derive small and bold fonts from Folder and Message Lists font"
10583 msgstr "Gebruik kleine en vette lettertypes van de Mappen- en Berichtenlijst"
10585 #: src/prefs_fonts.c:135
10586 msgid "Small"
10587 msgstr "Klein"
10589 #: src/prefs_fonts.c:157
10590 msgid "Bold"
10591 msgstr "Vet"
10593 #: src/prefs_fonts.c:179
10594 msgid "Use different font for printing"
10595 msgstr "Gebruik ander lettertype bij het afdrukken"
10597 #: src/prefs_fonts.c:189
10598 msgid "Message Printing"
10599 msgstr "Bericht afdrukken"
10601 #: src/prefs_fonts.c:267 src/prefs_msg_colors.c:828 src/prefs_summaries.c:681
10602 #: src/prefs_themes.c:368
10603 msgid "Display"
10604 msgstr "Beeld"
10606 #: src/prefs_fonts.c:268
10607 msgid "Fonts"
10608 msgstr "Lettertypes"
10610 #: src/prefs_gtk.c:939 src/toolbar.c:201 src/toolbar.c:408
10611 msgid "Preferences"
10612 msgstr "Voorkeuren"
10614 #: src/prefs_image_viewer.c:69
10615 msgid "Automatically display attached images"
10616 msgstr "Bijgevoegde afbeeldingen automatisch weergeven"
10618 #: src/prefs_image_viewer.c:75
10619 msgid "Resize attached images by default"
10620 msgstr "Herschaal bijgevoegde afbeeldingen automatisch"
10622 #: src/prefs_image_viewer.c:78
10623 msgid "Clicking image toggles scaling"
10624 msgstr "Klikken op de afbeelding verandert schalen"
10626 #: src/prefs_image_viewer.c:83
10627 msgid "Display images inline"
10628 msgstr "Afbeeldingen in het bericht weergeven"
10630 #: src/prefs_image_viewer.c:89
10631 msgid "Print images"
10632 msgstr "Druk afbeeldingen af"
10634 #: src/prefs_image_viewer.c:139
10635 msgid "Image Viewer"
10636 msgstr "Afbeeldingweergever"
10638 #: src/prefs_logging.c:147 src/prefs_logging.c:254
10639 msgid "Restrict the log window to"
10640 msgstr "Beperk het log-venster tot"
10642 #: src/prefs_logging.c:159 src/prefs_logging.c:266
10643 msgid "0 to stop logging in the log window"
10644 msgstr "0 om te stoppen met schrijven in het logvenster"
10646 #: src/prefs_logging.c:161 src/prefs_logging.c:268
10647 msgid "lines"
10648 msgstr "regels"
10650 #: src/prefs_logging.c:171
10651 msgid "Filtering/processing log"
10652 msgstr "Filteren/Verwerken log"
10654 #: src/prefs_logging.c:174
10655 msgid "Enable logging of filtering/processing rules"
10656 msgstr "Log filter/verwerkingsregels"
10658 #: src/prefs_logging.c:180
10659 msgid ""
10660 "If checked, turns on logging of filtering and processing rules.\n"
10661 "The log is accessible from 'Tools/Filtering log'.\n"
10662 "Caution: enabling this option will slow down the filtering/processing, this "
10663 "might be critical when applying many rules upon thousands of messages."
10664 msgstr ""
10665 "Dit zet loggen van de filter- en verwerkingsregels aan.\n"
10666 "Toegang tot het log vindt u via 'Gereedschap/Filter log'\n"
10667 "Let op: deze optie aanzetten zal tot vertraging leiden bij het filter/"
10668 "verwerkingsproces, dit kan belangrijk zijn bij het toepassen van veel regels "
10669 "op duizenden berichten."
10671 #: src/prefs_logging.c:187
10672 msgid "Log filtering/processing when..."
10673 msgstr "Log filteren/verwerken wanneer..."
10675 #: src/prefs_logging.c:191
10676 msgid "filtering at incorporation"
10677 msgstr "filteren bij ontvangst"
10679 #: src/prefs_logging.c:193
10680 msgid "pre-processing folders"
10681 msgstr "voor-verwerken van mappen"
10683 #: src/prefs_logging.c:198
10684 msgid "manually filtering"
10685 msgstr "handmatig filteren"
10687 #: src/prefs_logging.c:200
10688 msgid "post-processing folders"
10689 msgstr "na-verwerken mappen"
10691 #: src/prefs_logging.c:207
10692 msgid "processing folders"
10693 msgstr "verwerken mappen"
10695 #: src/prefs_logging.c:222
10696 msgid "Log level"
10697 msgstr "Log niveau"
10699 #: src/prefs_logging.c:231
10700 msgid "Low"
10701 msgstr "Laag"
10703 #: src/prefs_logging.c:232
10704 msgid "Medium"
10705 msgstr "Middel"
10707 #: src/prefs_logging.c:233
10708 msgid "High"
10709 msgstr "Hoog"
10711 #: src/prefs_logging.c:238
10712 msgid ""
10713 "Select the level of detail of the logging.\n"
10714 "Choose Low to see when rules are applied, which conditions match or don't "
10715 "match and what actions are performed.\n"
10716 "Choose Medium to see more details about the message that is being processed, "
10717 "and why rules are skipped.\n"
10718 "Choose High to explicitly show the reason why all rules are processed or "
10719 "skipped, and why all conditions are matched or not matched.\n"
10720 "Caution: the higher the level, the greater the impact on performance."
10721 msgstr ""
10722 "Selecteer het niveau van loggen.\n"
10723 "Kies Laag om te zien wanneer regels toegepast worden, welke voorwaarden wel "
10724 "of niet overeenkomen, en welke acties uitgevoerd worden.\n"
10725 "Kies Middel om meer details te zien van het bericht dat verwerkt wordt, en "
10726 "waarom regels worden overgeslagen.\n"
10727 "Kies Hoog om expliciet de reden weer te geven waarom regels toegepast of "
10728 "overgeslagen worden, en waarom voorwaarden wel of niet overeenkomen.\n"
10729 "Let op: hoe hoger het niveau, hoe groter de invloed op de snelheid."
10731 #: src/prefs_logging.c:280
10732 msgid "Disk log"
10733 msgstr "Schijf log"
10735 #: src/prefs_logging.c:282
10736 msgid "Write the following information to disk..."
10737 msgstr "Schrijf de volgende informatie naar de schijf..."
10739 #: src/prefs_logging.c:290
10740 msgid "Warning messages"
10741 msgstr "Waarschuwingsberichten"
10743 #: src/prefs_logging.c:291
10744 msgid "Network protocol messages"
10745 msgstr "Netwerk protocol berichten"
10747 #: src/prefs_logging.c:295
10748 msgid "Error messages"
10749 msgstr "Foutmeldingen"
10751 #: src/prefs_logging.c:296
10752 msgid "Status messages for filtering/processing log"
10753 msgstr "Statusmeldingen voor filteren/verwerken log"
10755 #: src/prefs_logging.c:427 src/prefs_msg_colors.c:145 src/prefs_other.c:684
10756 msgid "Other"
10757 msgstr "Diversen"
10759 #: src/prefs_logging.c:428
10760 msgid "Logging"
10761 msgstr "Loggen"
10763 #: src/prefs_matcher.c:314
10764 msgid "more than"
10765 msgstr "meer dan"
10767 #: src/prefs_matcher.c:315
10768 msgid "less than"
10769 msgstr "minder dan"
10771 #: src/prefs_matcher.c:320
10772 msgid "weeks"
10773 msgstr "weken"
10775 #: src/prefs_matcher.c:324
10776 msgid "higher than"
10777 msgstr "hoger dan"
10779 #: src/prefs_matcher.c:325
10780 msgid "lower than"
10781 msgstr "lager dan"
10783 #: src/prefs_matcher.c:326 src/prefs_matcher.c:332
10784 msgid "exactly"
10785 msgstr "exacte grootte"
10787 #: src/prefs_matcher.c:330
10788 msgid "greater than"
10789 msgstr "groter dan"
10791 #: src/prefs_matcher.c:331
10792 msgid "smaller than"
10793 msgstr "kleiner dan"
10795 #: src/prefs_matcher.c:336
10796 msgid "bytes"
10797 msgstr "bytes"
10799 #: src/prefs_matcher.c:337
10800 msgid "kilobytes"
10801 msgstr "kilobytes"
10803 #: src/prefs_matcher.c:338
10804 msgid "megabytes"
10805 msgstr "megabytes"
10807 #: src/prefs_matcher.c:342
10808 msgid "contains"
10809 msgstr "bevat"
10811 #: src/prefs_matcher.c:343
10812 msgid "doesn't contain"
10813 msgstr "bevat niet"
10815 #: src/prefs_matcher.c:366
10816 msgid "headers part"
10817 msgstr "header-deel"
10819 #: src/prefs_matcher.c:367
10820 msgid "body part"
10821 msgstr "berichtinhoud"
10823 #: src/prefs_matcher.c:368
10824 msgid "whole message"
10825 msgstr "hele bericht"
10827 #: src/prefs_matcher.c:374 src/summaryview.c:6109
10828 msgid "Marked"
10829 msgstr "Markeer"
10831 #: src/prefs_matcher.c:375 src/summaryview.c:6107
10832 msgid "Deleted"
10833 msgstr "Verwijderd"
10835 #: src/prefs_matcher.c:376
10836 msgid "Replied"
10837 msgstr "Beantwoord"
10839 #: src/prefs_matcher.c:377 src/summaryview.c:6101
10840 msgid "Forwarded"
10841 msgstr "Doorgestuurd"
10843 #: src/prefs_matcher.c:379 src/summaryview.c:6093 src/toolbar.c:401
10844 #: src/toolbar.c:926 src/toolbar.c:1941
10845 msgid "Spam"
10846 msgstr "Spam"
10848 #: src/prefs_matcher.c:380
10849 msgid "Has attachment"
10850 msgstr "Heeft bijvoegsel"
10852 #: src/prefs_matcher.c:381 src/summaryview.c:6127
10853 msgid "Signed"
10854 msgstr "Ondertekend"
10856 #: src/prefs_matcher.c:385
10857 msgid "set"
10858 msgstr "gezet"
10860 #: src/prefs_matcher.c:386
10861 msgid "not set"
10862 msgstr "niet gezet"
10864 #: src/prefs_matcher.c:390
10865 msgid "yes"
10866 msgstr "ja"
10868 #: src/prefs_matcher.c:391
10869 msgid "no"
10870 msgstr "nee"
10872 #: src/prefs_matcher.c:395
10873 msgid "Any tags"
10874 msgstr "Elke tag"
10876 #: src/prefs_matcher.c:396
10877 msgid "Specific tag"
10878 msgstr "Specifieke tag"
10880 #: src/prefs_matcher.c:400
10881 msgid "ignored"
10882 msgstr "genegeerd"
10884 #: src/prefs_matcher.c:401
10885 msgid "not ignored"
10886 msgstr "niet genegeerd"
10888 #: src/prefs_matcher.c:402
10889 msgid "watched"
10890 msgstr "gevolgd"
10892 #: src/prefs_matcher.c:403
10893 msgid "not watched"
10894 msgstr "niet gevolgd"
10896 #: src/prefs_matcher.c:407
10897 msgid "found"
10898 msgstr "gevonden"
10900 #: src/prefs_matcher.c:408
10901 msgid "not found"
10902 msgstr "niet gevonden"
10904 #: src/prefs_matcher.c:412
10905 msgid "0 (Passed)"
10906 msgstr "0 (Gelukt)"
10908 #: src/prefs_matcher.c:413
10909 msgid "non-0 (Failed)"
10910 msgstr "non-0 (Mislukt)"
10912 #: src/prefs_matcher.c:548
10913 msgid "Condition configuration"
10914 msgstr "Voorwaarden instellen"
10916 #: src/prefs_matcher.c:592
10917 msgid "Match criteria:"
10918 msgstr "Overeenkomst met criteria:"
10920 #: src/prefs_matcher.c:601
10921 msgid "All messages"
10922 msgstr "Alle berichten"
10924 #: src/prefs_matcher.c:603
10925 msgid "Age"
10926 msgstr "Leeftijd"
10928 #: src/prefs_matcher.c:604
10929 msgid "Phrase"
10930 msgstr "Zin"
10932 #: src/prefs_matcher.c:605
10933 msgid "Flags"
10934 msgstr "Vlaggen"
10936 #: src/prefs_matcher.c:606 src/prefs_msg_colors.c:410
10937 msgid "Color labels"
10938 msgstr "Kleurlabels"
10940 #: src/prefs_matcher.c:607
10941 msgid "Thread"
10942 msgstr "Draad"
10944 #: src/prefs_matcher.c:610
10945 msgid "Partially downloaded"
10946 msgstr "Gedeeltelijk opgehaald"
10948 #: src/prefs_matcher.c:613
10949 msgid "External program test"
10950 msgstr "Externe programma test"
10952 #: src/prefs_matcher.c:676 src/prefs_matcher.c:1507 src/prefs_matcher.c:1522
10953 #: src/prefs_matcher.c:2387
10954 msgid "Filtering Matcher Menu|All"
10955 msgstr "Alle"
10957 #: src/prefs_matcher.c:708
10958 msgid "Use regexp"
10959 msgstr "Gebruik regex"
10961 #: src/prefs_matcher.c:781
10962 msgid "Message must match"
10963 msgstr "Bericht moet overeenkomen met"
10965 #: src/prefs_matcher.c:785
10966 msgid "at least one"
10967 msgstr "minstens een"
10969 #: src/prefs_matcher.c:786
10970 msgid "all"
10971 msgstr "elke"
10973 #: src/prefs_matcher.c:789
10974 msgid "of above rules"
10975 msgstr "van bovenstaande regels"
10977 #: src/prefs_matcher.c:1433 src/prefs_matcher.c:1491
10978 msgid "Search pattern is not set."
10979 msgstr "Zoekcriteria niet ingevoerd."
10981 #: src/prefs_matcher.c:1442
10982 msgid "Test command is not set."
10983 msgstr "Test-opdrachtregel is niet ingevoerd."
10985 #: src/prefs_matcher.c:1508
10986 msgid "all addresses in all headers"
10987 msgstr "alle adressen in alle headers"
10989 #: src/prefs_matcher.c:1511
10990 msgid "any address in any header"
10991 msgstr "elk adres in elke header"
10993 #: src/prefs_matcher.c:1513
10994 #, c-format
10995 msgid "the address(es) in header '%s'"
10996 msgstr "de adres(sen) in header '%s'"
10998 #: src/prefs_matcher.c:1514
10999 #, c-format
11000 msgid ""
11001 "Book/folder path is not set.\n"
11002 "\n"
11003 "If you want to match %s against the whole address book, you have to select '%"
11004 "s' from the book/folder drop-down list."
11005 msgstr ""
11006 "Boek/map-pad is niet ingevoerd.\n"
11007 "\n"
11008 "Als je %s wilt vergelijken met alle ingangen in het adresboek, dan dien je '%"
11009 "s' te selecteren van de boek/map-keuzelijst."
11011 #: src/prefs_matcher.c:1727
11012 msgid "Headers part"
11013 msgstr "Header-deel"
11015 #: src/prefs_matcher.c:1731
11016 msgid "Body part"
11017 msgstr "Berichtinhoud"
11019 #: src/prefs_matcher.c:1735
11020 msgid "Whole message"
11021 msgstr "Hele bericht"
11023 #: src/prefs_matcher.c:1852 src/prefs_matcher.c:1893
11024 msgid "in"
11025 msgstr "in"
11027 #: src/prefs_matcher.c:1854
11028 msgid "content is"
11029 msgstr "inhoud is"
11031 #: src/prefs_matcher.c:1862
11032 msgid "Age is"
11033 msgstr "Leeftijd is"
11035 #: src/prefs_matcher.c:1867
11036 msgid "Flag"
11037 msgstr "Vlag"
11039 #: src/prefs_matcher.c:1868 src/prefs_matcher.c:1884
11040 msgid "is"
11041 msgstr "is"
11043 #: src/prefs_matcher.c:1873
11044 msgid "Name:"
11045 msgstr "Naam:"
11047 #: src/prefs_matcher.c:1883
11048 msgid "Label"
11049 msgstr "Label"
11051 #: src/prefs_matcher.c:1888
11052 msgid "Value:"
11053 msgstr "Waarde:"
11055 #: src/prefs_matcher.c:1905
11056 msgid "Score is"
11057 msgstr "Score is"
11059 #: src/prefs_matcher.c:1906
11060 msgid "points"
11061 msgstr "punten"
11063 #: src/prefs_matcher.c:1916
11064 msgid "Size is"
11065 msgstr "Grootte is"
11067 #: src/prefs_matcher.c:1921
11068 msgid "Scope:"
11069 msgstr "Breedte:"
11071 #: src/prefs_matcher.c:1923
11072 msgid "tags"
11073 msgstr "tags"
11075 #: src/prefs_matcher.c:1928
11076 msgid "type is"
11077 msgstr "type is"
11079 #: src/prefs_matcher.c:1932
11080 msgid "Program returns"
11081 msgstr "Programma komt terug"
11083 #: src/prefs_matcher.c:2002
11084 msgid ""
11085 "The entry was not saved.\n"
11086 "Close anyway?"
11087 msgstr ""
11088 "Deze ingang is niet opgeslagen.\n"
11089 "Toch sluiten?"
11091 #: src/prefs_matcher.c:2065
11092 msgid "Match Type: 'Test'"
11093 msgstr "Zoek Type: 'Test'"
11095 #: src/prefs_matcher.c:2066
11096 msgid ""
11097 "'Test' allows you to test a message or message element using an external "
11098 "program or script. The program will return either 0 or 1.\n"
11099 "\n"
11100 "The following symbols can be used:"
11101 msgstr ""
11102 "Met 'Test' kunt u een bericht of een gedeelte daarvan\n"
11103 "met behulp van een extern programma of script testen.\n"
11104 "Het programma dient 0 of 1 terug te geven.\n"
11105 "\n"
11106 "De volgende speciale tekens kunnen gebruikt worden:"
11108 #: src/prefs_matcher.c:2164
11109 msgid "Current condition rules"
11110 msgstr "Huidige voorwaarden"
11112 #: src/prefs_message.c:117
11113 msgid "Headers"
11114 msgstr "Headers"
11116 #: src/prefs_message.c:120
11117 msgid "Display header pane above message view"
11118 msgstr "Geef headerpaneel weer boven berichtweergave"
11120 #: src/prefs_message.c:124
11121 msgid "Display (X-)Face in message view"
11122 msgstr "Geef (X-)Face weer in berichtweergave"
11124 #: src/prefs_message.c:127
11125 msgid "Display Face in message view"
11126 msgstr "Geef Face weer in berichtweergave"
11128 #: src/prefs_message.c:141
11129 msgid "Display headers in message view"
11130 msgstr "Geef headers weer in berichtweergave"
11132 #: src/prefs_message.c:153
11133 msgid "HTML messages"
11134 msgstr "HTML-berichten"
11136 #: src/prefs_message.c:156
11137 msgid "Render HTML messages as text"
11138 msgstr "Geef HTML-berichten weer als tekst"
11140 #: src/prefs_message.c:159
11141 msgid "Render HTML-only messages with plugin if possible"
11142 msgstr "Geef indien mogelijk HTML-berichten weer met de plugin."
11144 #: src/prefs_message.c:162
11145 msgid "Select the HTML part of multipart/alternative messages"
11146 msgstr "Selecteer het HTML gedeelte van meerdelige/alternatieve berichten"
11148 #: src/prefs_message.c:172
11149 msgid "Line space"
11150 msgstr "Regelafstand"
11152 #: src/prefs_message.c:186 src/prefs_message.c:220
11153 msgid "pixel(s)"
11154 msgstr "pixel(s)"
11156 #: src/prefs_message.c:192
11157 msgid "Scroll"
11158 msgstr "Schuiven"
11160 #: src/prefs_message.c:194
11161 msgid "Half page"
11162 msgstr "Halve pagina"
11164 #: src/prefs_message.c:200
11165 msgid "Smooth scroll"
11166 msgstr "Vloeiend schuiven"
11168 #: src/prefs_message.c:206
11169 msgid "Step"
11170 msgstr "Stap"
11172 #: src/prefs_message.c:227
11173 msgid "Show attachment descriptions (rather than names)"
11174 msgstr "Toon beschrijving van bijvoegsels (i.p.v de namen)"
11176 #: src/prefs_message.c:230
11177 msgid "Quotation characters"
11178 msgstr "Citaat-tekens"
11180 #: src/prefs_message.c:245
11181 msgid "Treat these characters as quotation marks: "
11182 msgstr "Behandel deze tekens als citaatmarkers: "
11184 #: src/prefs_message.c:346
11185 msgid "Text Options"
11186 msgstr "Tekstopties"
11188 #: src/prefs_msg_colors.c:147
11189 msgid "Message view"
11190 msgstr "Berichtweergave"
11192 #: src/prefs_msg_colors.c:154
11193 msgid "Enable coloration of message text"
11194 msgstr "Kleurmarkering in berichten aanzetten"
11196 #: src/prefs_msg_colors.c:162
11197 msgid "Quote"
11198 msgstr "Citatie"
11200 #: src/prefs_msg_colors.c:174
11201 msgid "Cycle quote colors"
11202 msgstr "Gebruikte kleuren opnieuw gebruiken"
11204 #: src/prefs_msg_colors.c:178
11205 msgid "If there are more than 3 quote levels, the colors will be reused"
11206 msgstr ""
11207 "Als er meer dan drie citatie-niveaus zijn zullen de kleuren worden "
11208 "hergebruikt"
11210 #: src/prefs_msg_colors.c:184
11211 msgid "1st Level"
11212 msgstr "1e niveau"
11214 #: src/prefs_msg_colors.c:190 src/prefs_msg_colors.c:216
11215 #: src/prefs_msg_colors.c:242
11216 msgid "Text"
11217 msgstr "Tekst"
11219 #: src/prefs_msg_colors.c:204
11220 msgid "Tooltip|Pick color for 1st level text"
11221 msgstr "Selecteer kleur voor tekst van 1e niveau"
11223 #: src/prefs_msg_colors.c:210
11224 msgid "2nd Level"
11225 msgstr "2e niveau"
11227 #: src/prefs_msg_colors.c:230
11228 msgid "Tooltip|Pick color for 2nd level text"
11229 msgstr "Selecteer kleur voor tekst van 2e niveau"
11231 #: src/prefs_msg_colors.c:236
11232 msgid "3rd Level"
11233 msgstr "3e niveau"
11235 #: src/prefs_msg_colors.c:256
11236 msgid "Tooltip|Pick color for 3rd level text"
11237 msgstr "Selecteer kleur voor tekst van 3e niveau "
11239 #: src/prefs_msg_colors.c:263
11240 msgid "Enable coloration of text background"
11241 msgstr "Gebruik van achtergrondkleur aanzetten"
11243 #: src/prefs_msg_colors.c:279
11244 msgid "Tooltip|Pick color for 1st level text background"
11245 msgstr "Selecteer kleur voor achtergrond van 1e niveau"
11247 #: src/prefs_msg_colors.c:281 src/prefs_msg_colors.c:302
11248 #: src/prefs_msg_colors.c:323
11249 msgid "Background"
11250 msgstr "Achtergrond"
11252 #: src/prefs_msg_colors.c:300
11253 msgid "Tooltip|Pick color for 2nd level text background"
11254 msgstr "Selecteer kleur voor achtergrond van 2e niveau"
11256 #: src/prefs_msg_colors.c:321
11257 msgid "Tooltip|Pick color for 3rd level text background"
11258 msgstr "Selecteer kleur voor achtergrond van 3e niveau"
11260 #: src/prefs_msg_colors.c:341
11261 msgid "Tooltip|Pick color for links"
11262 msgstr "Selecteer kleur voor koppelingen"
11264 #: src/prefs_msg_colors.c:343
11265 msgid "URI link"
11266 msgstr "URI link"
11268 #: src/prefs_msg_colors.c:360
11269 msgid "Tooltip|Pick color for signatures"
11270 msgstr "Selecteer kleur voor handtekeningen"
11272 #: src/prefs_msg_colors.c:362
11273 msgid "Signatures"
11274 msgstr "Handtekeningen"
11276 #: src/prefs_msg_colors.c:367 src/prefs_summaries.c:354
11277 msgid "Folder list"
11278 msgstr "Mappenlijst"
11280 #: src/prefs_msg_colors.c:380
11281 msgid ""
11282 "Pick color for Target folder. Target folder is used when the option 'Execute "
11283 "immediately when moving or deleting messages' is turned off"
11284 msgstr ""
11285 "Selecteer de kleur voor de doel-map. Een doel-map wordt gebruikt als de "
11286 "optie 'Meteen uitvoeren wanneer een bericht verplaatst of verwijderd wordt' "
11287 "uit staat"
11289 #: src/prefs_msg_colors.c:384
11290 msgid "Target folder"
11291 msgstr "Doelmap"
11293 #: src/prefs_msg_colors.c:399
11294 msgid "Pick color for folders containing new messages"
11295 msgstr "Slecteer kleur voor mappen met nieuwe berichten"
11297 #: src/prefs_msg_colors.c:401
11298 msgid "Folder containing new messages"
11299 msgstr "Map met nieuwe berichten"
11301 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
11302 #. rule name and should not be translated
11303 #: src/prefs_msg_colors.c:428 src/prefs_msg_colors.c:459
11304 #, c-format
11305 msgid "Tooltip|Pick color for 'color %d'"
11306 msgstr "Selecteer kleur voor 'color %d'"
11308 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
11309 #. rule name and should not be translated
11310 #: src/prefs_msg_colors.c:432 src/prefs_msg_colors.c:463
11311 #, c-format
11312 msgid "Set label for 'color %d'"
11313 msgstr "Selecteer label voor 'color %d'"
11315 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
11316 #. rule name and should not be translated
11317 #: src/prefs_msg_colors.c:590
11318 #, c-format
11319 msgid "Dialog title|Pick color for 'color %d'"
11320 msgstr "Selecteer kleur voor 'color %d'"
11322 #: src/prefs_msg_colors.c:598
11323 msgid "Dialog title|Pick color for 1st level text"
11324 msgstr "Selecteer kleur voor tekst van 1e niveau"
11326 #: src/prefs_msg_colors.c:601
11327 msgid "Dialog title|Pick color for 2nd level text"
11328 msgstr "Selecteer kleur voor tekst van 2e niveau"
11330 #: src/prefs_msg_colors.c:604
11331 msgid "Dialog title|Pick color for 3rd level text"
11332 msgstr "Selecteer kleur voor tekst van 3e niveau "
11334 #: src/prefs_msg_colors.c:607
11335 msgid "Dialog title|Pick color for 1st level text background"
11336 msgstr "Selecteer kleur voor achtergrond van 1e niveau"
11338 #: src/prefs_msg_colors.c:610
11339 msgid "Dialog title|Pick color for 2nd level text background"
11340 msgstr "Selecteer kleur voor achtergrond van 2e niveau"
11342 #: src/prefs_msg_colors.c:613
11343 msgid "Dialog title|Pick color for 3rd level text background"
11344 msgstr "Selecteer kleur voor achtergrond van 3e niveau"
11346 #: src/prefs_msg_colors.c:616
11347 msgid "Dialog title|Pick color for links"
11348 msgstr "Selecteer kleur voor koppelingen"
11350 #: src/prefs_msg_colors.c:619
11351 msgid "Dialog title|Pick color for target folder"
11352 msgstr "Selecteer kleur voor doelmap"
11354 #: src/prefs_msg_colors.c:622
11355 msgid "Dialog title|Pick color for signatures"
11356 msgstr "Selecteer kleur voor handtekeningen"
11358 #: src/prefs_msg_colors.c:625
11359 msgid "Dialog title|Pick color for folder"
11360 msgstr "Selecteer kleur voor map"
11362 #: src/prefs_msg_colors.c:829
11363 msgid "Colors"
11364 msgstr "Kleuren"
11366 #: src/prefs_other.c:96
11367 msgid "Choose preset keyboard shortcuts"
11368 msgstr "Kies thema sneltoetsen"
11370 #: src/prefs_other.c:110
11371 msgid "Select preset:"
11372 msgstr "Selecteer thema:"
11374 #: src/prefs_other.c:125
11375 msgid ""
11376 "You can also modify each menu shortcut by pressing\n"
11377 "any key(s) when focusing the mouse pointer on the item."
11378 msgstr ""
11379 "U kunt ook altijd sneltoetsen van menu items veranderen door\n"
11380 "met de muis op dat item te gaan staan, en dan de gewenste toets in te "
11381 "drukken."
11383 #: src/prefs_other.c:474
11384 msgid "Add address to destination when double-clicked"
11385 msgstr "Voeg adres toe aan 'Geadresseerden' na dubbelklikken"
11387 #: src/prefs_other.c:477
11388 msgid "On exit"
11389 msgstr "Afsluiten"
11391 #: src/prefs_other.c:480
11392 msgid "Confirm on exit"
11393 msgstr "Bevestigen bij het afsluiten"
11395 #: src/prefs_other.c:487
11396 msgid "Empty trash on exit"
11397 msgstr "Prullenbak legen bij het afsluiten"
11399 #: src/prefs_other.c:490
11400 msgid "Warn if there are queued messages"
11401 msgstr "Waarschuw wanneer er berichten in de wachtrij staan"
11403 #: src/prefs_other.c:492
11404 msgid "Keyboard shortcuts"
11405 msgstr "Sneltoetsen"
11407 #: src/prefs_other.c:495
11408 msgid "Enable customisable keyboard shortcuts"
11409 msgstr "Maak aangepaste sneltoetsen mogelijk"
11411 #: src/prefs_other.c:498
11412 msgid ""
11413 "If checked, you can change the keyboard shortcuts of most of the menu items "
11414 "by focusing on the menu item and pressing a key combination.\n"
11415 "Uncheck this option if you want to lock all existing keyboard shortcuts."
11416 msgstr ""
11417 "Hiermee kunt u de sneltoetsen aanpassen van de meeste menu-items door met de "
11418 "muis op dat item te gaan staan, en dan de gewenste toets in te drukken\n"
11419 "Laat deze optie uit als u alle sneltoetsen wilt vastzetten."
11421 #: src/prefs_other.c:505
11422 msgid " Choose preset keyboard shortcuts... "
11423 msgstr "Kies sneltoetsen..."
11425 #: src/prefs_other.c:515
11426 msgid "Metadata handling"
11427 msgstr "Metadata verwerking"
11429 #: src/prefs_other.c:516
11430 msgid ""
11431 "Safer mode asks the OS to write metadata to disk directly;\n"
11432 "it avoids data loss after crashes but can take some time."
11433 msgstr ""
11434 "Veiliger modus vraagt het OS om metadata gelijk naar de harde schijf te "
11435 "sturen;\n"
11436 " het vermijdt informatieverlies na vastlopen maar kan wat langer duren."
11438 #: src/prefs_other.c:520
11439 msgid "Safer"
11440 msgstr "Veiliger"
11442 #: src/prefs_other.c:522
11443 msgid "Faster"
11444 msgstr "Sneller"
11446 #: src/prefs_other.c:540
11447 msgid "Socket I/O timeout"
11448 msgstr "Socket I/O tijdslimiet"
11450 #: src/prefs_other.c:562
11451 msgid "Ask before emptying trash"
11452 msgstr "Bevestigen bij het legen"
11454 #: src/prefs_other.c:564
11455 msgid "Ask about account specific filtering rules when filtering manually"
11456 msgstr "Bij handmatig filteren, vraag naar account specifieke filterregels"
11458 #: src/prefs_other.c:569
11459 msgid "Use secure file deletion if possible"
11460 msgstr "Gebruik veilige bestandsverwijdering wanneer mogelijk"
11462 #: src/prefs_other.c:573
11463 msgid ""
11464 "Use secure file deletion if possible\n"
11465 "(the 'shred' program is not available)"
11466 msgstr ""
11467 "Gebruik veilige bestandsverwijdering wanneer mogelijk\n"
11468 "(het programma 'shred' is niet beschikbaar)"
11470 #: src/prefs_other.c:578
11471 msgid ""
11472 "Use the 'shred' program to overwrite files with random data before deleting "
11473 "them. This slows down deletion. Be sure to read shred's man page for caveats."
11474 msgstr ""
11475 "Gebruik het 'shred' programma om bestanden met willekeurige data voor ze te "
11476 "verwijderen. Dit vertraagt het verwijderen. Het advies is om de handleiding "
11477 "(man shred) na te lezen voor de zekerheid."
11479 #: src/prefs_other.c:582
11480 msgid "Synchronise offline folders as soon as possible"
11481 msgstr "Synchroniseer offline mappen zo snel mogelijk"
11483 #: src/prefs_other.c:685
11484 msgid "Miscellaneous"
11485 msgstr "Overige"
11487 #: src/prefs_quote.c:76
11488 msgid "On %d\\n%f wrote:\\n\\n%q"
11489 msgstr "Op %d\\nschreef %f:\\n\\n%q"
11491 #: src/prefs_receive.c:136
11492 msgid "External incorporation program"
11493 msgstr "Extern invoegprogramma"
11495 #: src/prefs_receive.c:139
11496 msgid "Use external program for receiving mail"
11497 msgstr "Gebruik extern programma voor ontvangen van e-mail"
11499 #: src/prefs_receive.c:155
11500 msgid "Automatic checking"
11501 msgstr "Automatisch controleren"
11503 # TPTD: check
11504 #: src/prefs_receive.c:162
11505 msgid "Check for new mail every"
11506 msgstr "Controleer op nieuwe berichten elke"
11508 #: src/prefs_receive.c:180
11509 msgid "Check for new mail on start-up"
11510 msgstr "Controleer op nieuwe berichten tijdens het opstarten"
11512 #: src/prefs_receive.c:183
11513 msgid "Dialogs"
11514 msgstr "Dialogen"
11516 #: src/prefs_receive.c:185
11517 msgid "Show receive dialog"
11518 msgstr "Ontvangstvenster weergeven"
11520 #: src/prefs_receive.c:194 src/prefs_summaries.c:444 src/prefs_summaries.c:463
11521 msgid "Always"
11522 msgstr "Altijd"
11524 #: src/prefs_receive.c:195
11525 msgid "Only on manual receiving"
11526 msgstr "Alleen bij het ophalen met de hand"
11528 #: src/prefs_receive.c:206
11529 msgid "Close receive dialog when finished"
11530 msgstr "Na het ophalen onvangstvenster sluiten"
11532 #: src/prefs_receive.c:209
11533 msgid "Don't popup error dialog on receive error"
11534 msgstr "Geen pop-up waarschuwingscherm bij ontvangstfouten"
11536 #: src/prefs_receive.c:212
11537 msgid "After checking for new mail"
11538 msgstr "Na ontvangen van nieuwe e-mail"
11540 #: src/prefs_receive.c:214
11541 msgid "Go to Inbox"
11542 msgstr "Ga naar Inbox"
11544 #: src/prefs_receive.c:216
11545 msgid "Update all local folders"
11546 msgstr "Alle lokale mappen bijwerken"
11548 #: src/prefs_receive.c:219
11549 msgid "Run command"
11550 msgstr "Voer opdracht uit"
11552 #: src/prefs_receive.c:224
11553 msgid "after automatic check"
11554 msgstr "na automatisch ophalen"
11556 #: src/prefs_receive.c:226
11557 msgid "after manual check"
11558 msgstr "na handmatig ophalen"
11560 #: src/prefs_receive.c:234
11561 #, c-format
11562 msgid ""
11563 "Command to execute:\n"
11564 "(use %d as number of new mails)"
11565 msgstr ""
11566 "Opdracht om uit te voeren:\n"
11567 "(gebruik %d voor het aantal nieuwe berichten)"
11569 #: src/prefs_receive.c:259
11570 msgid "Blink LED"
11571 msgstr "Knipperend LED"
11573 #: src/prefs_receive.c:260
11574 msgid "Play sound"
11575 msgstr "Speel geluid af"
11577 #: src/prefs_receive.c:262
11578 msgid "Show info banner"
11579 msgstr "Geef informatie banner weer"
11581 #: src/prefs_receive.c:396 src/prefs_send.c:348
11582 msgid "Mail Handling"
11583 msgstr "E-mailverwerking"
11585 #: src/prefs_receive.c:397
11586 msgid "Receiving"
11587 msgstr "Ontvangen"
11589 #: src/prefs_send.c:159
11590 msgid "Save sent messages to Sent folder"
11591 msgstr "Bewaar verzonden berichten in Verzonden"
11593 #: src/prefs_send.c:162
11594 msgid "Confirm before sending queued messages"
11595 msgstr "Bevestig voor verzenden van berichten uit de wachtrij."
11597 #: src/prefs_send.c:165
11598 msgid "Never send Return Receipts"
11599 msgstr "Stuur nooit een ontvangstbevestiging"
11601 #: src/prefs_send.c:168
11602 msgid "Show send dialog"
11603 msgstr "Verstuurvenster weergeven"
11605 #: src/prefs_send.c:176
11606 msgid "Outgoing encoding"
11607 msgstr "Codering voor uitgaande berichten"
11609 #: src/prefs_send.c:201
11610 msgid ""
11611 "If 'Automatic' is selected, the optimal encoding for the current locale will "
11612 "be used"
11613 msgstr ""
11614 "Als 'Automatisch' is ingesteld wordt de optimale codering\n"
11615 "gebruikt voor de huidige locale."
11617 #: src/prefs_send.c:216
11618 msgid "Automatic (Recommended)"
11619 msgstr "Automatisch (Aanbevolen)"
11621 #: src/prefs_send.c:218
11622 msgid "7bit ASCII (US-ASCII)"
11623 msgstr "7bit ASCII (US-ASCII)"
11625 #: src/prefs_send.c:219
11626 msgid "Unicode (UTF-8)"
11627 msgstr "Unicode (UTF-8)"
11629 #: src/prefs_send.c:221
11630 msgid "Western European (ISO-8859-1)"
11631 msgstr "Westeuropees (ISO-8859-1)"
11633 #: src/prefs_send.c:222
11634 msgid "Western European (ISO-8859-15)"
11635 msgstr "Westeuropees (ISO-8859-15)"
11637 #: src/prefs_send.c:224
11638 msgid "Central European (ISO-8859-2)"
11639 msgstr "Centraaleuropees (ISO-8859-2)"
11641 #: src/prefs_send.c:226
11642 msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
11643 msgstr "Baltisch (ISO-8859-13)"
11645 #: src/prefs_send.c:227
11646 msgid "Baltic (ISO-8859-4)"
11647 msgstr "Baltisch (ISO-8859-4)"
11649 #: src/prefs_send.c:229
11650 msgid "Greek (ISO-8859-7)"
11651 msgstr "Grieks (ISO-8859-7)"
11653 #: src/prefs_send.c:231
11654 msgid "Hebrew (ISO-8859-8)"
11655 msgstr "Hebreeuws (ISO-8859-7)"
11657 #: src/prefs_send.c:232
11658 msgid "Hebrew (Windows-1255)"
11659 msgstr "Hebreeuws (Windows-1251)"
11661 #: src/prefs_send.c:234
11662 msgid "Arabic (ISO-8859-6)"
11663 msgstr "Arabisch (ISO-8859-6)"
11665 #: src/prefs_send.c:235
11666 msgid "Arabic (Windows-1256)"
11667 msgstr "Arabisch (Windows-1256)"
11669 #: src/prefs_send.c:237
11670 msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
11671 msgstr "Turks (ISO-8859-9)"
11673 #: src/prefs_send.c:239
11674 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
11675 msgstr "Cyrillisch (ISO-8859-5)"
11677 #: src/prefs_send.c:240
11678 msgid "Cyrillic (KOI8-R)"
11679 msgstr "Cyrillisch (KOI8-R)"
11681 #: src/prefs_send.c:241
11682 msgid "Cyrillic (KOI8-U)"
11683 msgstr "Cyrillisch (KOI8-U)"
11685 #: src/prefs_send.c:242
11686 msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
11687 msgstr "Cyrillisch (Windows-1251)"
11689 #: src/prefs_send.c:244
11690 msgid "Japanese (ISO-2022-JP)"
11691 msgstr "Japans (ISO-2022-JP)"
11693 #: src/prefs_send.c:246
11694 msgid "Japanese (EUC-JP)"
11695 msgstr "Japans (EUC-JP)"
11697 #: src/prefs_send.c:247
11698 msgid "Japanese (Shift_JIS)"
11699 msgstr "Japans (Shift_JIS)"
11701 #: src/prefs_send.c:250
11702 msgid "Simplified Chinese (GB18030)"
11703 msgstr "Vereenvoudigd Chinees (GB18030)"
11705 #: src/prefs_send.c:251
11706 msgid "Simplified Chinese (GB2312)"
11707 msgstr "Vereenvoudigd Chinees (GB2312)"
11709 #: src/prefs_send.c:252
11710 msgid "Simplified Chinese (GBK)"
11711 msgstr "Vereenvoudigd Chinees (GBK)"
11713 #: src/prefs_send.c:253
11714 msgid "Traditional Chinese (Big5)"
11715 msgstr "Traditioneel Chinees (Big5)"
11717 #: src/prefs_send.c:255
11718 msgid "Traditional Chinese (EUC-TW)"
11719 msgstr "Traditioneel Chinees (EUC-TW)"
11721 #: src/prefs_send.c:256
11722 msgid "Chinese (ISO-2022-CN)"
11723 msgstr "Chinees (ISO-2022-CN)"
11725 #: src/prefs_send.c:259
11726 msgid "Korean (EUC-KR)"
11727 msgstr "Koreaans (EUC-KR)"
11729 #: src/prefs_send.c:261
11730 msgid "Thai (TIS-620)"
11731 msgstr "Thai (TIS-620)"
11733 #: src/prefs_send.c:262
11734 msgid "Thai (Windows-874)"
11735 msgstr "Thai (Windows-874)"
11737 #: src/prefs_send.c:266
11738 msgid "Transfer encoding"
11739 msgstr "Overdracht-codering"
11741 #: src/prefs_send.c:277
11742 msgid ""
11743 "Specify Content-Transfer-Encoding used when message body contains non-ASCII "
11744 "characters"
11745 msgstr ""
11746 "Specificeer de Inhoud-Overdracht-Codering (Content-Transfer-Encoding) die "
11747 "gebruikt moet worden als de tekst van het bericht niet-ASCII tekens bevat"
11749 #: src/prefs_send.c:349 src/send_message.c:464 src/send_message.c:468
11750 #: src/send_message.c:473
11751 msgid "Sending"
11752 msgstr "Verzenden"
11754 #: src/prefs_spelling.c:80
11755 msgid "Pick color for misspelled word"
11756 msgstr "Kleur voor foutief gespeld woord"
11758 #: src/prefs_spelling.c:126
11759 msgid "Enable spell checker"
11760 msgstr "Inschakelen spellingcontrole"
11762 #: src/prefs_spelling.c:131
11763 msgid "Enable alternate dictionary"
11764 msgstr "Inschakelen mogelijkheid voor alternatieve woordenlijst"
11766 #: src/prefs_spelling.c:136
11767 msgid "Faster switching with last used dictionary"
11768 msgstr "Sneller overschakelen met het laatst gebruikte woordenboek"
11770 #: src/prefs_spelling.c:138
11771 msgid "Automatic spell checking"
11772 msgstr "Automatisch controleren"
11774 #: src/prefs_spelling.c:146
11775 msgid "Re-check message when changing dictionary"
11776 msgstr "Controleer berichten opnieuw na veranderen van woordenboek."
11778 #: src/prefs_spelling.c:150
11779 msgid "Dictionary"
11780 msgstr "Woordenlijst"
11782 #: src/prefs_spelling.c:187
11783 msgid "Check with both dictionaries"
11784 msgstr "Controleer met beide woordenlijsten"
11786 #: src/prefs_spelling.c:196
11787 msgid "Misspelled word color"
11788 msgstr "Kleur voor foutief gespeld woord"
11790 #: src/prefs_spelling.c:209
11791 msgid "Pick color for misspelled word. Use black to underline"
11792 msgstr ""
11793 "Selecteer kleur voor foutief gespeld woord. Gebruik zwart voor onderstrepen."
11795 #: src/prefs_spelling.c:326
11796 msgid "Spell Checking"
11797 msgstr "Spellingcontrole"
11799 #: src/prefs_summaries.c:151
11800 msgid "the full abbreviated weekday name"
11801 msgstr "Afkorting naam van de dag"
11803 #: src/prefs_summaries.c:152
11804 msgid "the full weekday name"
11805 msgstr "Volledige naam van dag"
11807 #: src/prefs_summaries.c:153
11808 msgid "the abbreviated month name"
11809 msgstr "Afkorting naam van de dag"
11811 #: src/prefs_summaries.c:154
11812 msgid "the full month name"
11813 msgstr "Volledige naam van maand"
11815 #: src/prefs_summaries.c:155
11816 msgid "the preferred date and time for the current locale"
11817 msgstr "Voorkeursdatum en -tijd voor huidige locale"
11819 #: src/prefs_summaries.c:156
11820 msgid "the century number (year/100)"
11821 msgstr "Eeuw (jaar/100)"
11823 #: src/prefs_summaries.c:157
11824 msgid "the day of the month as a decimal number"
11825 msgstr "Dag van de maand"
11827 #: src/prefs_summaries.c:158
11828 msgid "the hour as a decimal number using a 24-hour clock"
11829 msgstr "Uur (24-uurs klok)"
11831 #: src/prefs_summaries.c:159
11832 msgid "the hour as a decimal number using a 12-hour clock"
11833 msgstr "Uur (12-uurs klok)"
11835 #: src/prefs_summaries.c:160
11836 msgid "the day of the year as a decimal number"
11837 msgstr "Dagnummer van het jaar (1-366)"
11839 #: src/prefs_summaries.c:161
11840 msgid "the month as a decimal number"
11841 msgstr "Maandnummer (1-12)"
11843 #: src/prefs_summaries.c:162
11844 msgid "the minute as a decimal number"
11845 msgstr "Minuut"
11847 #: src/prefs_summaries.c:163
11848 msgid "either AM or PM"
11849 msgstr "AM / PM"
11851 #: src/prefs_summaries.c:164
11852 msgid "the second as a decimal number"
11853 msgstr "Seconde"
11855 #: src/prefs_summaries.c:165
11856 msgid "the day of the week as a decimal number"
11857 msgstr "Dagnummer van de week (0-6, 0=zondag)"
11859 #: src/prefs_summaries.c:166
11860 msgid "the preferred date for the current locale"
11861 msgstr "Voorkeursdatum voor huidige locale"
11863 #: src/prefs_summaries.c:167
11864 msgid "the last two digits of a year"
11865 msgstr "Laatste twee decimalen van een jaar"
11867 #: src/prefs_summaries.c:168
11868 msgid "the year as a decimal number"
11869 msgstr "Laatste decimaal van een jaar"
11871 #: src/prefs_summaries.c:169
11872 msgid "the time zone or name or abbreviation"
11873 msgstr "Tijdzone of naam of afkorting"
11875 #: src/prefs_summaries.c:190 src/prefs_summaries.c:238
11876 #: src/prefs_summaries.c:522
11877 msgid "Date format"
11878 msgstr "Datumformaat"
11880 #: src/prefs_summaries.c:214
11881 msgid "Specifier"
11882 msgstr "Teken"
11884 #: src/prefs_summaries.c:256
11885 msgid "Example"
11886 msgstr "Voorbeeld"
11888 #: src/prefs_summaries.c:360
11889 msgid "Display message number next to folder name"
11890 msgstr "Geef aantal berichten weer naast mapnaam"
11892 #: src/prefs_summaries.c:369
11893 msgid "No"
11894 msgstr "Geen"
11896 #: src/prefs_summaries.c:370
11897 msgid "Unread messages"
11898 msgstr "Ongelezen berichten"
11900 #: src/prefs_summaries.c:371
11901 msgid "Unread and Total messages"
11902 msgstr "Ongelezen en Totaal aantal berichten"
11904 #: src/prefs_summaries.c:381
11905 msgid "Open last opened folder at start-up"
11906 msgstr "Open de laatst geopende map bij het opstarten"
11908 #: src/prefs_summaries.c:384
11909 msgid "Abbreviate newsgroup names longer than"
11910 msgstr "Inkorten van nieuwsgroep namen langer dan"
11912 #: src/prefs_summaries.c:398
11913 msgid "letters"
11914 msgstr "tekens"
11916 #: src/prefs_summaries.c:416
11917 msgid "Message list"
11918 msgstr "Berichtenlijst"
11920 #: src/prefs_summaries.c:422
11921 msgid "Set default selection when entering a folder"
11922 msgstr "Gebruik standaard selectie bij het binnen gaan van een map"
11924 #: src/prefs_summaries.c:435
11925 msgid "Show \"no unread (or new) message\" dialog"
11926 msgstr "Toon 'Geen ongelezen (nieuwe) berichten'-dialoogvenster"
11928 #: src/prefs_summaries.c:445
11929 msgid "Assume 'Yes'"
11930 msgstr "Veronderstel 'Ja'"
11932 #: src/prefs_summaries.c:446
11933 msgid "Assume 'No'"
11934 msgstr "Veronderstel 'Nee'"
11936 #: src/prefs_summaries.c:454
11937 msgid "Open message when selected"
11938 msgstr "Bij selecteren het bericht openen"
11940 #: src/prefs_summaries.c:464
11941 msgid "When message view is visible"
11942 msgstr "Wanneer berichtvenster zichtbaar is"
11944 #: src/prefs_summaries.c:470
11945 msgid "Thread using subject in addition to standard headers"
11946 msgstr ""
11947 "Maak discussie-draden aan de hand van het onderwerp boven op het gebruik van "
11948 "de standaard headers"
11950 #: src/prefs_summaries.c:474
11951 msgid "Execute immediately when moving or deleting messages"
11952 msgstr "Meteen uitvoeren wanneer een bericht verplaatst of verwijderd wordt"
11954 #: src/prefs_summaries.c:476
11955 msgid ""
11956 "Defers moving, copying and deleting of messages until you choose 'Tools/"
11957 "Execute'"
11958 msgstr ""
11959 "Stelt verplaatsen, kopiĆ«ren en verwijderen van berichten uit totdat u "
11960 "'Gereedschap/Opdracht Uitvoeren' kiest"
11962 #: src/prefs_summaries.c:479
11963 msgid "Mark message as read"
11964 msgstr "Markeer berichten als gelezen"
11966 #: src/prefs_summaries.c:482
11967 msgid "when selected, after"
11968 msgstr "Bij selecteren, na"
11970 #: src/prefs_summaries.c:502
11971 msgid "only when opened in a new window, or replied to"
11972 msgstr "Alleen als ze geopend worden in een nieuw venster, of beantwoord zijn"
11974 #: src/prefs_summaries.c:509
11975 msgid "Display sender using address book"
11976 msgstr "Toon afzender mbv. adresboek"
11978 #: src/prefs_summaries.c:513
11979 msgid "Show tooltips"
11980 msgstr "Geef werktips weer"
11982 #: src/prefs_summaries.c:542
11983 msgid "Date format help"
11984 msgstr "Help bij datumformaat"
11986 #: src/prefs_summaries.c:560
11987 msgid "Confirm before marking all messages in a folder as read"
11988 msgstr ""
11989 "Vraag om bevestiging voor alle berichten in een map als gelezen te markeren"
11991 #: src/prefs_summaries.c:563
11992 msgid "Translate header names"
11993 msgstr "Vertaal headernamen"
11995 #: src/prefs_summaries.c:565
11996 msgid ""
11997 "The display of standard headers (such as 'From:', 'Subject:') will be "
11998 "translated into your language."
11999 msgstr ""
12000 "De standaardheaders (zoals 'From:', 'Subject:') zullen in uw eigen taal "
12001 "worden weergegeven."
12003 #: src/prefs_summaries.c:682
12004 msgid "Summaries"
12005 msgstr "Samenvattingen"
12007 #: src/prefs_summary_column.c:79 src/summaryview.c:2652
12008 msgid "Attachment"
12009 msgstr "Bijvoegsel"
12011 #: src/prefs_summary_column.c:85
12012 msgid "Number"
12013 msgstr "Nummer"
12015 #: src/prefs_summary_column.c:225
12016 msgid "Message list columns configuration"
12017 msgstr "Kolommen berichtenweergave instellen"
12019 #: src/prefs_summary_column.c:242
12020 msgid ""
12021 "Select columns to be displayed in the message list. You can modify\n"
12022 "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
12023 msgstr ""
12024 "Selecteer weer te geven kolommen in berichtenlijst. Verander de\n"
12025 "volgorde met de Omhoog / Omlaag knoppen, of door kolommen te slepen."
12027 #: src/prefs_summary_open.c:108
12028 msgid "first marked email"
12029 msgstr "eerste gemarkeerde e-mail"
12031 #: src/prefs_summary_open.c:109
12032 msgid "first new email"
12033 msgstr "eerste nieuwe e-mail"
12035 #: src/prefs_summary_open.c:110
12036 msgid "first unread email"
12037 msgstr "eerste ongelezen e-mail"
12039 #: src/prefs_summary_open.c:111
12040 msgid "last opened email"
12041 msgstr "laatst geopende e-mail"
12043 #: src/prefs_summary_open.c:112
12044 msgid "last email in the list"
12045 msgstr "laatste e-mail in de lijst"
12047 #: src/prefs_summary_open.c:114
12048 msgid "first email in the list"
12049 msgstr "eerste e-mail in de lijst"
12051 #: src/prefs_summary_open.c:183
12052 msgid " Selection when entering a folder"
12053 msgstr "Selectie bij het binnen gaan van een map"
12055 #: src/prefs_summary_open.c:229
12056 msgid "Possible selections"
12057 msgstr "Mogelijke selecties"
12059 #: src/prefs_summary_open.c:265
12060 msgid "Selection on folder opening"
12061 msgstr "Selectie bij het openen van een map"
12063 #: src/prefs_template.c:78
12064 msgid "This name is used as the Menu item"
12065 msgstr "Deze naam wordt gebruikt als het menu-item"
12067 #: src/prefs_template.c:80
12068 msgid ""
12069 "Override composing account's From header. This doesn't change the composing "
12070 "account."
12071 msgstr ""
12072 "Overschrijf de Van header bij het opstellen. Dit veranderd niets aan het "
12073 "account bij het opstellen."
12075 #: src/prefs_template.c:307
12076 msgid "Append the new template above to the list"
12077 msgstr "Voeg de nieuwe sjabloon boven aan de lijst toe"
12079 #: src/prefs_template.c:316
12080 msgid "Replace the selected template in list with the template above"
12081 msgstr ""
12082 "Vervang de geselecteerde sjabloon in de lijst met bovenstaande sjabloon"
12084 #: src/prefs_template.c:324
12085 msgid "Delete the selected template from the list"
12086 msgstr "Verwijder de geselecteerde sjabloon van de lijst"
12088 #: src/prefs_template.c:340
12089 msgid "Show information on configuring templates"
12090 msgstr "Geef informatie weer over het configureren van sjablonen"
12092 #: src/prefs_template.c:364
12093 msgid "Move the selected template to the top"
12094 msgstr "Verplaats de geselecteerde sjabloon naar bovenaan"
12096 #: src/prefs_template.c:374
12097 msgid "Move the selected template up"
12098 msgstr "Verplaats de geselecteerde sjabloon naar boven"
12100 #: src/prefs_template.c:382
12101 msgid "Move the selected template down"
12102 msgstr "Verplaats de geselecteerde sjabloon naar onderen"
12104 #: src/prefs_template.c:392
12105 msgid "Move the selected template to the bottom"
12106 msgstr "Verplaats de geselecteerde sjabloon naar onderaan"
12108 #: src/prefs_template.c:408
12109 msgid "Template configuration"
12110 msgstr "Sjabloon-instellingen"
12112 #: src/prefs_template.c:595
12113 msgid "Templates list not saved"
12114 msgstr "Sjabloonlijst niet opgeslagen"
12116 #: src/prefs_template.c:596
12117 msgid "The templates list has been modified. Close anyway?"
12118 msgstr "De sjabloonlijst is niet opgeslagen. Toch afsluiten?"
12120 #: src/prefs_template.c:760
12121 msgid "The template's name is not set."
12122 msgstr "De sjabloonnaam is niet ingevoerd."
12124 #: src/prefs_template.c:797
12125 msgid "The \"From\" field of the template contains an invalid email address."
12126 msgstr "Het \"Van\" veld van de sjabloon bevat een ongeldig e-mail adres."
12128 #: src/prefs_template.c:803
12129 msgid "The \"To\" field of the template contains an invalid email address."
12130 msgstr "Het \"Aan\" veld van de sjabloon bevat een ongeldig e-mail adres."
12132 #: src/prefs_template.c:809
12133 msgid "The \"Cc\" field of the template contains an invalid email address."
12134 msgstr "Het \"Cc\" veld van de sjabloon bevat een ongeldig e-mail adres."
12136 #: src/prefs_template.c:815
12137 msgid "The \"Bcc\" field of the template contains an invalid email address."
12138 msgstr "Het \"Bcc\" veld van de sjabloon bevat een ongeldig e-mail adres."
12140 #: src/prefs_template.c:821
12141 msgid "The \"Subject\" field of the template is invalid."
12142 msgstr "Het \"Onderwerp\" veld van de sjabloon is ongeldig."
12144 #: src/prefs_template.c:891
12145 msgid "Delete template"
12146 msgstr "Verwijder sjabloon"
12148 #: src/prefs_template.c:892
12149 msgid "Do you really want to delete this template?"
12150 msgstr "Wilt u deze sjabloon werkelijk verwijderen?"
12152 #: src/prefs_template.c:905
12153 msgid "Delete all templates"
12154 msgstr "Verwijder alle sjablonen?"
12156 #: src/prefs_template.c:906
12157 msgid "Do you really want to delete all the templates?"
12158 msgstr "Wilt u alle sjablonen werkelijk verwijderen?"
12160 #: src/prefs_template.c:1212
12161 msgid "Current templates"
12162 msgstr "Huidige sjablonen"
12164 #: src/prefs_template.c:1240
12165 msgid "Template"
12166 msgstr "Sjabloon"
12168 #: src/prefs_themes.c:347 src/prefs_themes.c:728
12169 msgid "Default internal theme"
12170 msgstr "Standaard intern thema"
12172 #: src/prefs_themes.c:369
12173 msgid "Themes"
12174 msgstr "Thema's"
12176 #: src/prefs_themes.c:456
12177 msgid "Only root can remove system themes"
12178 msgstr "Alleen root kan systeemthema's verwijderen"
12180 #: src/prefs_themes.c:459
12181 #, c-format
12182 msgid "Remove system theme '%s'"
12183 msgstr "Verwijder systeemthema '%s'"
12185 #: src/prefs_themes.c:462
12186 #, c-format
12187 msgid "Remove theme '%s'"
12188 msgstr "Verwijder thema '%s'"
12190 #: src/prefs_themes.c:468
12191 msgid "Are you sure you want to remove this theme?"
12192 msgstr "Wilt u dit thema werkelijk verwijderen?"
12194 #: src/prefs_themes.c:478
12195 #, c-format
12196 msgid ""
12197 "File %s failed\n"
12198 "while removing theme."
12199 msgstr ""
12200 "Bestand %s mislukt\n"
12201 "tijdens verwijderen thema."
12203 #: src/prefs_themes.c:482
12204 msgid "Removing theme directory failed."
12205 msgstr "Verwijderen van thema-map mislukt."
12207 #: src/prefs_themes.c:485
12208 msgid "Theme removed successfully"
12209 msgstr "Thema verwijderen gelukt"
12211 #: src/prefs_themes.c:505
12212 msgid "Select theme folder"
12213 msgstr "Selecteer thema-map"
12215 #: src/prefs_themes.c:520
12216 #, c-format
12217 msgid "Install theme '%s'"
12218 msgstr "Installeer thema '%s'"
12220 #: src/prefs_themes.c:523
12221 msgid ""
12222 "This folder doesn't seem to be a theme folder.\n"
12223 "Install anyway?"
12224 msgstr ""
12225 "Deze map lijkt niet een thema-map te zijn.\n"
12226 "Toch installeren?"
12228 #: src/prefs_themes.c:530
12229 msgid "Do you want to install theme for all users?"
12230 msgstr "Wilt u dit thema voor alle gebruikers installeren?"
12232 #: src/prefs_themes.c:550
12233 msgid "Theme exists"
12234 msgstr "Thema bestaat"
12236 #: src/prefs_themes.c:551
12237 msgid ""
12238 "A theme with the same name is\n"
12239 "already installed in this location.\n"
12240 "\n"
12241 "Do you want to replace it?"
12242 msgstr ""
12243 "Een thema met dezelfde naam is al\n"
12244 "geĆÆnstalleerd op deze plek.\n"
12245 "\n"
12246 "Wilt u het vervangen?"
12248 #: src/prefs_themes.c:557
12249 #, c-format
12250 msgid "Couldn't delete the old theme in %s."
12251 msgstr "Kon het oude thema in '%s' niet verwijderen."
12253 #: src/prefs_themes.c:565
12254 #, c-format
12255 msgid "Couldn't create destination directory %s."
12256 msgstr "Kon de doelmap %s niet aanmaken."
12258 #: src/prefs_themes.c:578
12259 msgid "Theme installed successfully."
12260 msgstr "Thema succesvol geĆÆnstalleerd."
12262 #: src/prefs_themes.c:585
12263 msgid "Failed installing theme"
12264 msgstr "Installatie thema mislukt"
12266 #: src/prefs_themes.c:588
12267 #, c-format
12268 msgid ""
12269 "File %s failed\n"
12270 "while installing theme."
12271 msgstr ""
12272 "Bestand %s mislukt\n"
12273 "tijdens installatie thema."
12275 #: src/prefs_themes.c:689
12276 #, c-format
12277 msgid "%d themes available (%d user, %d system, 1 internal)"
12278 msgstr "%d themas beschikbaar (%d gebruiker, %d systeem, 1 intern)"
12280 #: src/prefs_themes.c:731
12281 #, c-format
12282 msgid "Internal theme has %d icons"
12283 msgstr "Intern thema heeft %d pictogrammen"
12285 #: src/prefs_themes.c:737
12286 msgid "No info file available for this theme"
12287 msgstr "Geen info-bestand beschikbaar voor dit thema"
12289 #: src/prefs_themes.c:755
12290 msgid "Error: couldn't get theme status"
12291 msgstr "Fout: kan status van thema niet achterhalen"
12293 #: src/prefs_themes.c:779
12294 #, c-format
12295 msgid "%d files (%d icons), size: %s"
12296 msgstr "%d bestanden (%d pictogrammen), grootte: %s"
12298 #: src/prefs_themes.c:862
12299 msgid "Selector"
12300 msgstr "Selecteer"
12302 #: src/prefs_themes.c:873
12303 msgid "Install new..."
12304 msgstr "Installeer nieuwe..."
12306 #: src/prefs_themes.c:889
12307 msgid "Information"
12308 msgstr "Informatie"
12310 #: src/prefs_themes.c:903
12311 msgid "Author: "
12312 msgstr "Auteur: "
12314 #: src/prefs_themes.c:911
12315 msgid "URL:"
12316 msgstr "URL:"
12318 #: src/prefs_themes.c:953
12319 msgid "Preview"
12320 msgstr "Voorbeeld"
12322 #: src/prefs_themes.c:1003
12323 msgid "Use this"
12324 msgstr "Gebruik deze"
12326 #: src/prefs_themes.c:1008
12327 msgid "Remove"
12328 msgstr "Verwijderen"
12330 #: src/prefs_toolbar.c:173
12331 msgid ""
12332 "Selected Action already set.\n"
12333 "Please choose another Action from List"
12334 msgstr ""
12335 "Geselecteerde actie is al ingesteld.\n"
12336 "Kies een andere actie van de lijst"
12338 #: src/prefs_toolbar.c:174
12339 msgid "Item has no icon defined."
12340 msgstr "Item heeft geen pictogram ingesteld."
12342 #: src/prefs_toolbar.c:175
12343 msgid "Item has no text defined."
12344 msgstr "Item heeft geen tekst ingesteld."
12346 #: src/prefs_toolbar.c:250
12347 msgid "Main toolbar configuration"
12348 msgstr "Werkbalk van hoofdvenster instellen"
12350 #: src/prefs_toolbar.c:251
12351 msgid "Compose toolbar configuration"
12352 msgstr "Werkbalk van Opstelvenster instellen"
12354 #: src/prefs_toolbar.c:252
12355 msgid "Message view toolbar configuration"
12356 msgstr "Werkbalk van berichtweergave instellen"
12358 #: src/prefs_toolbar.c:876
12359 msgid "Toolbar item"
12360 msgstr "Werkbalk item"
12362 #: src/prefs_toolbar.c:892
12363 msgid "Item type"
12364 msgstr "Item-type"
12366 #: src/prefs_toolbar.c:899
12367 msgid "Internal Function"
12368 msgstr "Interne Functie"
12370 #: src/prefs_toolbar.c:900
12371 msgid "User Action"
12372 msgstr "Gebruikers Actie"
12374 #: src/prefs_toolbar.c:900 src/toolbar.c:219
12375 msgid "Separator"
12376 msgstr "Scheidingsteken"
12378 #: src/prefs_toolbar.c:907
12379 msgid "Event executed on click"
12380 msgstr "Gebeurtenis uitgevoerd na klikken"
12382 #: src/prefs_toolbar.c:934
12383 msgid "Toolbar text"
12384 msgstr "Tekst van werkbalk"
12386 #: src/prefs_toolbar.c:949 src/prefs_toolbar.c:1286
12387 msgid "Icon"
12388 msgstr "Pictogram"
12390 #: src/prefs_toolbar.c:1184 src/prefs_toolbar.c:1198 src/prefs_toolbar.c:1212
12391 msgid "Toolbars"
12392 msgstr "Werkbalken"
12394 #: src/prefs_toolbar.c:1185
12395 msgid "Main Window"
12396 msgstr "Hoofdvenster"
12398 #: src/prefs_toolbar.c:1199
12399 msgid "Message Window"
12400 msgstr "Berichtvenster"
12402 #: src/prefs_toolbar.c:1213
12403 msgid "Compose Window"
12404 msgstr "Venster sluiten"
12406 #: src/prefs_toolbar.c:1309
12407 msgid "Icon text"
12408 msgstr "Pictogramtekst"
12410 #: src/prefs_toolbar.c:1318
12411 msgid "Mapped event"
12412 msgstr "Gebeurtenis"
12414 #: src/prefs_toolbar.c:1617
12415 msgid "Toolbar item icon"
12416 msgstr "Werkbalk item pictogram"
12418 #: src/prefs_wrapping.c:79
12419 msgid "Auto wrapping"
12420 msgstr "Automatisch afbreken"
12422 #: src/prefs_wrapping.c:80
12423 msgid "Wrap quotation"
12424 msgstr "Regels met citaten afbreken"
12426 #: src/prefs_wrapping.c:81
12427 msgid "Wrap pasted text"
12428 msgstr "Geplakte tekst afbreken"
12430 #: src/prefs_wrapping.c:82
12431 msgid "Auto indent"
12432 msgstr "Automatisch inspringen"
12434 #: src/prefs_wrapping.c:88
12435 msgid "Wrap text at"
12436 msgstr "Tekst afbreken op"
12438 #: src/prefs_wrapping.c:153
12439 msgid "Wrapping"
12440 msgstr "Regels afbreken"
12442 #: src/printing.c:437
12443 msgid "Print preview"
12444 msgstr "Afdrukvoorbeeld"
12446 #: src/printing.c:490
12447 msgid "First page"
12448 msgstr "eerste pagina"
12450 #: src/printing.c:492
12451 msgid "Previous page"
12452 msgstr "Vorige pagina"
12454 #: src/printing.c:499
12455 msgid "Next page"
12456 msgstr "Volgende pagina"
12458 #: src/printing.c:501
12459 msgid "Last page"
12460 msgstr "Laatste pagina"
12462 #: src/printing.c:507
12463 msgid "Zoom 100%"
12464 msgstr "Zoom 100%"
12466 #: src/printing.c:509
12467 msgid "Zoom fit"
12468 msgstr "Zoom passend"
12470 #: src/printing.c:511
12471 msgid "Zoom in"
12472 msgstr "Zoom in"
12474 #: src/printing.c:513
12475 msgid "Zoom out"
12476 msgstr "Zoom uit"
12478 #: src/printing.c:713
12479 #, c-format
12480 msgid "Page %d"
12481 msgstr "Pagina %d"
12483 #: src/privacy.c:254 src/privacy.c:275
12484 msgid "No information available"
12485 msgstr "Geen informatie beschikbaar"
12487 #: src/privacy.c:489
12488 msgid "No recipient keys defined."
12489 msgstr "Geen sleutel van ontvanger gedefinieerd."
12491 #: src/procmime.c:378 src/procmime.c:380 src/procmime.c:381
12492 msgid "[Error decoding BASE64]\n"
12493 msgstr "[Fout bij decoderen BASE64]\n"
12495 #: src/procmsg.c:861 src/procmsg.c:864
12496 msgid "Already trying to send."
12497 msgstr "Reeds bezig met proberen te sturen."
12499 #: src/procmsg.c:1469
12500 #, c-format
12501 msgid "Couldn't open file %s."
12502 msgstr "Kon bestand '%s' niet openen."
12504 #: src/procmsg.c:1567
12505 #, c-format
12506 msgid "Couldn't encrypt the email: %s"
12507 msgstr "Kon bericht '%s' niet versleutelen."
12509 #: src/procmsg.c:1600
12510 msgid "Queued message header is broken."
12511 msgstr "Header van bericht in de wachtrij is kapot."
12513 #: src/procmsg.c:1621
12514 msgid "An error happened during SMTP session."
12515 msgstr "Er is een fout opgetreden tijdens de SMTP-sessie."
12517 #: src/procmsg.c:1635
12518 msgid ""
12519 "No specific account has been found to send, and an error happened during "
12520 "SMTP session."
12521 msgstr ""
12522 "Er is geen specifiek account gevonden om mee te versturen en er is een fout "
12523 "opgetreden tijdens de SMTP-sessie."
12525 #: src/procmsg.c:1643
12526 msgid ""
12527 "Couldn't determine sending informations. Maybe the email hasn't been "
12528 "generated by Claws Mail."
12529 msgstr ""
12530 "Kon verzend-informatie niet vinden. Misschien is dit bericht niet gemaakt "
12531 "met Claws Mail."
12533 #: src/procmsg.c:1661
12534 msgid "Couldn't create temporary file for news sending."
12535 msgstr "Kon tijdelijk bestand voor het verzenden van nieuws niet aanmaken."
12537 #: src/procmsg.c:1674
12538 msgid "Error when writing temporary file for news sending."
12539 msgstr ""
12540 "Fout bij het schrijven naar tijdelijk bestand voor het verzenden van nieuws."
12542 #: src/procmsg.c:1688
12543 #, c-format
12544 msgid "Error occurred while posting the message to %s."
12545 msgstr "Er is een fout opgetreden bij het versturen van het bericht naar %s."
12547 #: src/procmsg.c:2232
12548 msgid "Filtering messages...\n"
12549 msgstr "Berichten sorteren...\n"
12551 #: src/quote_fmt.c:46
12552 msgid "<span weight=\"bold\">symbols:</span>"
12553 msgstr "<span weight=\"bold\">speciale tekens:</span>"
12555 #: src/quote_fmt.c:47
12556 msgid "customized date format (see 'man strftime')"
12557 msgstr "stel datumweergave in (zie 'man strftime')"
12559 #: src/quote_fmt.c:50
12560 msgid "email address of sender"
12561 msgstr "e-mail adres van afzender"
12563 #: src/quote_fmt.c:51
12564 msgid "full name of sender"
12565 msgstr "volledige naam van afzender"
12567 #: src/quote_fmt.c:52
12568 msgid "first name of sender"
12569 msgstr "voornaam van afzender"
12571 #: src/quote_fmt.c:53
12572 msgid "last name of sender"
12573 msgstr "achternaam van afzender"
12575 #: src/quote_fmt.c:54
12576 msgid "initials of sender"
12577 msgstr "initialen van afzender"
12579 #: src/quote_fmt.c:61
12580 msgid "message body"
12581 msgstr "inhoud van bericht"
12583 #: src/quote_fmt.c:62
12584 msgid "quoted message body"
12585 msgstr "inhoud van bericht als citaat"
12587 #: src/quote_fmt.c:63
12588 msgid "message body without signature"
12589 msgstr "inhoud van bericht zonder handtekening"
12591 #: src/quote_fmt.c:64
12592 msgid "quoted message body without signature"
12593 msgstr "inhoud van bericht als citaat, zonder handtekening"
12595 #: src/quote_fmt.c:65
12596 msgid "message tags"
12597 msgstr "bericht tags"
12599 #: src/quote_fmt.c:66
12600 msgid "current dictionary"
12601 msgstr "huidige woordenboek"
12603 #: src/quote_fmt.c:67
12604 msgid "cursor position"
12605 msgstr "positie van cursor"
12607 #: src/quote_fmt.c:68
12608 msgid "account property: your name"
12609 msgstr "account-eigenschap: uw naam"
12611 #: src/quote_fmt.c:69
12612 msgid "account property: your email address"
12613 msgstr "account-eigenschap: uw e-mail adres"
12615 #: src/quote_fmt.c:70
12616 msgid "account property: account name"
12617 msgstr "account-eigenschap: accountnaam"
12619 #: src/quote_fmt.c:71
12620 msgid "account property: organization"
12621 msgstr "account-eigenschap: organisatie"
12623 #: src/quote_fmt.c:72
12624 msgid "account property: signature"
12625 msgstr "account-eigenschap: uw handtekening"
12627 #: src/quote_fmt.c:73
12628 msgid "account property: signature path"
12629 msgstr "account-eigenschap: pad naar uw handtekening"
12631 #: src/quote_fmt.c:74
12632 msgid "account property: default dictionary"
12633 msgstr "account-eigenschap: standaard woordenboek"
12635 #: src/quote_fmt.c:75
12636 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: Cc"
12637 msgstr "adresboek <span style=\"oblique\">aanvullen</span>: Cc"
12639 #: src/quote_fmt.c:76
12640 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: From"
12641 msgstr "adresboek <span style=\"oblique\">aanvullen</span>: Van"
12643 #: src/quote_fmt.c:77
12644 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: To"
12645 msgstr "adresboek <span style=\"oblique\">aanvullen</span>: Aan"
12647 #: src/quote_fmt.c:79
12648 msgid "literal backslash"
12649 msgstr "letterlijke backslash"
12651 #: src/quote_fmt.c:80
12652 msgid "literal question mark"
12653 msgstr "letterlijk vraagteken"
12655 #: src/quote_fmt.c:81
12656 msgid "literal exclamation mark"
12657 msgstr "letterlijk uitroepteken"
12659 #: src/quote_fmt.c:82
12660 msgid "literal pipe"
12661 msgstr "letterlijk pipe-teken"
12663 #: src/quote_fmt.c:83
12664 msgid "literal opening curly brace"
12665 msgstr "letterlijke accolade-openen"
12667 #: src/quote_fmt.c:84
12668 msgid "literal closing curly brace"
12669 msgstr "letterlijke accolade-sluiten"
12671 #: src/quote_fmt.c:85
12672 msgid "tab"
12673 msgstr "tab"
12675 #: src/quote_fmt.c:88
12676 msgid "<span weight=\"bold\">commands:</span>"
12677 msgstr "<span weight=\"bold\">opdrachten:</span>"
12679 #: src/quote_fmt.c:89
12680 msgid ""
12681 "insert <span style=\"oblique\">expr</span> if x is set, where x is one of\n"
12682 "the [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
12683 "symbols (or their long equivalent)"
12684 msgstr ""
12685 "invoegen van <span style=\"oblique\">expr</span> als x is aangezet, waar\n"
12686 "x is een van de [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
12687 "speciale tekens (of hun lange equivalent)"
12689 #: src/quote_fmt.c:90
12690 msgid ""
12691 "insert <span style=\"oblique\">expr</span> if x is not set, where x is one "
12692 "of\n"
12693 "the [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
12694 "symbols (or their long equivalent)"
12695 msgstr ""
12696 "invoegen van <span style=\"oblique\">expr</span> als x is niet aangezet, "
12697 "waar\n"
12698 "x is een van of de [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
12699 "speciale tekens (of hun lange equivalent)"
12701 #: src/quote_fmt.c:91
12702 msgid ""
12703 "insert file:\n"
12704 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as the path of the file "
12705 "to insert"
12706 msgstr ""
12707 "voeg bestand in:\n"
12708 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> wordt geevalueerd tot de in te "
12709 "voegen bestandsnaam"
12711 #: src/quote_fmt.c:92
12712 msgid ""
12713 "insert program output:\n"
12714 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as a command-line to "
12715 "get\n"
12716 "the output from"
12717 msgstr ""
12718 "voeg programma output in:\n"
12719 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> wordt geevalueerd tot een "
12720 "opdrachtregel waarvan de output wordt gebruikt"
12722 #: src/quote_fmt.c:93
12723 msgid ""
12724 "insert user input:\n"
12725 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is a variable to be replaced by\n"
12726 "user-entered text"
12727 msgstr ""
12728 "voeg invoer gebruiker in:\n"
12729 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is een variabele die vervangen "
12730 "wordt\n"
12731 "door ingevoerde tekst"
12733 #: src/quote_fmt.c:94
12734 msgid ""
12735 "attach file:\n"
12736 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as the path of the file "
12737 "to attach"
12738 msgstr ""
12739 "voeg bestand bij:\n"
12740 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> wordt geevalueerd als het pad naar "
12741 "het bestand om bij te voegen"
12743 #: src/quote_fmt.c:96
12744 msgid "<span weight=\"bold\">definition of terms:</span>"
12745 msgstr "<span weight=\"bold\">definitie van termen:</span>"
12747 #: src/quote_fmt.c:97
12748 msgid ""
12749 "text that can contain any of the symbols or\n"
12750 "commands above"
12751 msgstr ""
12752 "tekst die bovenstaande speciale tekens of \n"
12753 "opdrachten kan bevatten"
12755 #: src/quote_fmt.c:98
12756 msgid ""
12757 "text that can contain any of the symbols (no\n"
12758 "commands) above"
12759 msgstr ""
12760 "tekst die bovenstaande speciale tekens (geen opdrachten)\n"
12761 "kan bevatten"
12763 #: src/quote_fmt.c:99
12764 msgid ""
12765 "completion from address book only works with the first\n"
12766 "address of the header, it outputs the full name\n"
12767 "of the contact if that address matches exactly\n"
12768 "one contact in the address book"
12769 msgstr ""
12770 "aanvullen vanuit het adresboek werkt alleen met het eerste\n"
12771 "adres van de header, het geeft de volledige naame weer van\n"
12772 "het contact wanneer dat adres precies overeenkomt met\n"
12773 "een enkel contact in het adresboek"
12775 #: src/quote_fmt.c:107
12776 msgid "Description of symbols"
12777 msgstr "Beschrijving van speciale tekens"
12779 #: src/quote_fmt.c:108
12780 msgid "The following symbols and commands can be used:"
12781 msgstr "De volgende speciale tekens en opdrachten kunnen worden gebruikt:"
12783 #: src/quote_fmt.c:153
12784 msgid "Use template when composing new messages"
12785 msgstr "Gebruik sjabloon bij het opstellen van nieuwe berichten"
12787 #: src/quote_fmt.c:179
12788 msgid ""
12789 "Override From header. This doesn't change the account used to compose the "
12790 "new message."
12791 msgstr ""
12792 "Overschrijf de Van header. Dit verandert niets aan het account dat gebruikt "
12793 "wordt om het nieuwe bericht te schrijven."
12795 #: src/quote_fmt.c:281
12796 msgid "Use template when replying to messages"
12797 msgstr "Gebruik sjabloon bij het beantwoorden van berichten"
12799 #: src/quote_fmt.c:307
12800 msgid "Override From header. This doesn't change the account used to reply."
12801 msgstr "Overschrijf Van header. Dit verandert het gebruikte account niet."
12803 #: src/quote_fmt.c:318 src/quote_fmt.c:450
12804 msgid "Quotation mark"
12805 msgstr "Citeerformaat"
12807 #: src/quote_fmt.c:413
12808 msgid "Use template when forwarding messages"
12809 msgstr "Gebruik sjabloon bij het doorsturen van berichten"
12811 #: src/quote_fmt.c:439
12812 msgid "Override From header. This doesn't change the account used to forward."
12813 msgstr "Overschrijf Van header. Dit verandert het gebruikte account niet."
12815 #: src/quote_fmt.c:543
12816 msgid "Defaults"
12817 msgstr "Standaard instellingen"
12819 #: src/quote_fmt.c:561
12820 msgid ""
12821 "The \"From\" field of the \"New message\" template contains an invalid email "
12822 "address."
12823 msgstr ""
12824 "Het \"Van\" veld van de \"Nieuw bericht\" sjabloon bevat een ongeldig e-mail "
12825 "adres"
12827 #: src/quote_fmt.c:564
12828 msgid "The \"Subject\" field of the \"New message\" template is invalid."
12829 msgstr "Het \"Onderwerp\" veld van de \"Nieuw bericht\" sjabloon is ongeldig."
12831 #: src/quote_fmt.c:581
12832 msgid "The \"Quotation mark\" field of the \"Reply\" template is invalid."
12833 msgstr ""
12834 "Het \"Citeer markering\" veld van de \"Beantwoorden\" sjabloon is ongeldig."
12836 #: src/quote_fmt.c:601
12837 msgid "The \"Quotation mark\" field of the \"Forward\" template is invalid."
12838 msgstr ""
12839 "Het \"Citeer markering\" veld van de \"Doorsturen\" sjabloon is ongeldig."
12841 #: src/quote_fmt_parse.y:509
12842 #, c-format
12843 msgid "Enter text to replace '%s'"
12844 msgstr "Geef tekst om '%s' mee te vervangen"
12846 #: src/quote_fmt_parse.y:510
12847 msgid "Enter variable"
12848 msgstr "Geef variabele"
12850 #: src/send_message.c:135
12851 #, c-format
12852 msgid "Sending message using command: %s\n"
12853 msgstr "Bericht wordt verzonden met behulp van opdracht: %s\n"
12855 #: src/send_message.c:149
12856 #, c-format
12857 msgid "Couldn't execute command: %s"
12858 msgstr "Kon de externe opdracht '%s' niet uitvoeren"
12860 #: src/send_message.c:184
12861 #, c-format
12862 msgid "Error occurred while executing command: %s"
12863 msgstr "Fout bij uitvoeren van opdracht: %s"
12865 #: src/send_message.c:312
12866 msgid "Connecting"
12867 msgstr "Verbinding wordt gemaakt"
12869 #: src/send_message.c:317
12870 msgid "Doing POP before SMTP..."
12871 msgstr "Bezig met POP voor SMTP..."
12873 #: src/send_message.c:320
12874 msgid "POP before SMTP"
12875 msgstr "POP voor SMTP"
12877 #: src/send_message.c:325
12878 #, c-format
12879 msgid "Connecting to SMTP server: %s ..."
12880 msgstr "Verbinding met SMTP server wordt gemaakt: %s ..."
12882 #: src/send_message.c:382
12883 msgid "Mail sent successfully."
12884 msgstr "Bestand succesvol verzonden."
12886 #: src/send_message.c:449
12887 msgid "Sending HELO..."
12888 msgstr "HELO wordt verstuurd..."
12890 #: src/send_message.c:450 src/send_message.c:455 src/send_message.c:460
12891 msgid "Authenticating"
12892 msgstr "Bezig met authenticatie"
12894 #: src/send_message.c:451 src/send_message.c:456
12895 msgid "Sending message..."
12896 msgstr "Bericht wordt verzonden..."
12898 #: src/send_message.c:454
12899 msgid "Sending EHLO..."
12900 msgstr "EHLO wordt verstuurd..."
12902 #: src/send_message.c:463
12903 msgid "Sending MAIL FROM..."
12904 msgstr "MAIL FROM wordt verstuurd..."
12906 #: src/send_message.c:467
12907 msgid "Sending RCPT TO..."
12908 msgstr "RCPT TO wordt verstuurd..."
12910 #: src/send_message.c:472
12911 msgid "Sending DATA..."
12912 msgstr "DATA wordt verstuurd..."
12914 #: src/send_message.c:476
12915 msgid "Quitting..."
12916 msgstr "Bezig met sluiten..."
12918 #: src/send_message.c:505
12919 #, c-format
12920 msgid "Sending message (%d / %d bytes)"
12921 msgstr "Bericht wordt verzonden (%d / %d bytes)"
12923 #: src/send_message.c:553
12924 msgid "Sending message"
12925 msgstr "Bericht wordt verzonden"
12927 #: src/send_message.c:612 src/send_message.c:632
12928 msgid "Error occurred while sending the message."
12929 msgstr "Er is een fout opgetreden bij het verzenden."
12931 #: src/send_message.c:615
12932 #, c-format
12933 msgid ""
12934 "Error occurred while sending the message:\n"
12935 "%s"
12936 msgstr ""
12937 "Er is een fout opgetreden bij het verzenden van bericht:\n"
12938 "%s"
12940 #: src/setup.c:74
12941 msgid "Mailbox setting"
12942 msgstr "Postvakinstelling"
12944 #: src/setup.c:75
12945 msgid ""
12946 "First, you have to set the location of mailbox.\n"
12947 "You can use existing mailbox in MH format\n"
12948 "if you have the one.\n"
12949 "If you're not sure, just select OK."
12950 msgstr ""
12951 "U zult eerst de lokatie van het postvak moeten geven.\n"
12952 "U kunt een bestaande postvak in MH formaat gebruiken.\n"
12953 "Als u twijfelt kunt u het beste gewoon op OK klikken."
12955 #: src/sourcewindow.c:64
12956 msgid "Source of the message"
12957 msgstr "Bron van het bericht"
12959 #: src/sourcewindow.c:159
12960 #, c-format
12961 msgid "%s - Source"
12962 msgstr "%s - Bron"
12964 #: src/ssl_manager.c:157
12965 msgid "Saved SSL Certificates"
12966 msgstr "SSL-certificaat opgeslagen"
12968 #: src/ssl_manager.c:428
12969 msgid "Delete certificate"
12970 msgstr "Certificaat verwijderen"
12972 #: src/ssl_manager.c:429
12973 msgid "Do you really want to delete this certificate?"
12974 msgstr "Wilt u dit certificaat werkelijk verwijderen?"
12976 #: src/summary_search.c:226
12977 msgid "Search messages"
12978 msgstr "Zoek berichten"
12980 #: src/summary_search.c:252
12981 msgid "Match any of the following"
12982 msgstr "Zoek Ć©Ć©n van de zoektermen"
12984 #: src/summary_search.c:254
12985 msgid "Match all of the following"
12986 msgstr "Zoek alle zoektermen"
12988 #: src/summary_search.c:373
12989 msgid "Body:"
12990 msgstr "Berichttekst:"
12992 #: src/summary_search.c:380
12993 msgid "Condition:"
12994 msgstr "Voorwaarde:"
12996 #: src/summary_search.c:410
12997 msgid "Find _all"
12998 msgstr "Vind _alles"
13000 #: src/summary_search.c:671
13001 msgid "Beginning of list reached; continue from end?"
13002 msgstr "Begin van de lijst bereikt; verdergaan vanaf het einde?"
13004 #: src/summary_search.c:673
13005 msgid "End of list reached; continue from beginning?"
13006 msgstr "Einde van de lijst bereikt; verdergaan vanaf het begin?"
13008 #: src/summaryview.c:421
13009 msgid "Create _filter rule"
13010 msgstr "_Filterregel aanmaken"
13012 #: src/summaryview.c:544
13013 msgid "Toggle quick search bar"
13014 msgstr "Verberg/Toon snelzoeken"
13016 #: src/summaryview.c:581
13017 msgid "Toggle multiple selection"
13018 msgstr "Tik meervoudige selectie aan"
13020 #: src/summaryview.c:1179
13021 msgid "Process mark"
13022 msgstr "Verwerk markering"
13024 #: src/summaryview.c:1180
13025 msgid "Some marks are left. Process them?"
13026 msgstr "Sommige markeringen zijn nog aanwezig. Verwerken?"
13028 #: src/summaryview.c:1238
13029 #, c-format
13030 msgid "Scanning folder (%s)..."
13031 msgstr "Map wordt ingelezen (%s)..."
13033 #: src/summaryview.c:1727 src/summaryview.c:1779
13034 msgid "No more unread messages"
13035 msgstr "Geen ongelezen berichten"
13037 #: src/summaryview.c:1728
13038 msgid "No unread message found. Search from the end?"
13039 msgstr "Geen ongelezen berichten gevonden. Zoeken vanaf einde?"
13041 #: src/summaryview.c:1740 src/summaryview.c:1792 src/summaryview.c:1839
13042 #: src/summaryview.c:1891 src/summaryview.c:1970
13043 msgid ""
13044 "Internal error: unexpected value for prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
13045 msgstr ""
13046 "Interne fout: onverwachte waarde voor prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
13048 #: src/summaryview.c:1748
13049 msgid "No unread messages."
13050 msgstr "Geen ongelezen berichten."
13052 #: src/summaryview.c:1780
13053 msgid "No unread message found. Go to next folder?"
13054 msgstr "Geen ongelezen berichten gevonden. Doorgaan naar de volgende map?"
13056 #: src/summaryview.c:1826 src/summaryview.c:1878
13057 msgid "No more new messages"
13058 msgstr "Geen nieuwe berichten"
13060 #: src/summaryview.c:1827
13061 msgid "No new message found. Search from the end?"
13062 msgstr "Geen nieuwe berichten gevonden. Zoeken vanaf einde?"
13064 #: src/summaryview.c:1847
13065 msgid "No new messages."
13066 msgstr "Geen nieuwe berichten."
13068 #: src/summaryview.c:1879
13069 msgid "No new message found. Go to next folder?"
13070 msgstr "Geen nieuwe berichten gevonden. Doorgaan naar de volgende map?"
13072 #: src/summaryview.c:1916 src/summaryview.c:1957
13073 msgid "No more marked messages"
13074 msgstr "Laatste gemarkeerde bericht"
13076 #: src/summaryview.c:1917
13077 msgid "No marked message found. Search from the end?"
13078 msgstr "Geen gemarkeerde berichten gevonden. Zoeken vanaf einde?"
13080 #: src/summaryview.c:1926
13081 msgid "No marked messages."
13082 msgstr "Geen gemarkeerde berichten."
13084 #: src/summaryview.c:1958
13085 msgid "No marked message found. Go to next folder?"
13086 msgstr "Geen ongemarkeerde berichten gevonden. Doorgaan naar de volgende map?"
13088 #: src/summaryview.c:1995 src/summaryview.c:2020
13089 msgid "No more labeled messages"
13090 msgstr "Geen berichten met labels"
13092 #: src/summaryview.c:1996
13093 msgid "No labeled message found. Search from the end?"
13094 msgstr "Geen berichten met gekleurde labels gevonden. Zoeken vanaf eind?"
13096 #: src/summaryview.c:2005 src/summaryview.c:2030
13097 msgid "No labeled messages."
13098 msgstr "Geen berichten met labels."
13100 #: src/summaryview.c:2021
13101 msgid "No labeled message found. Search from the beginning?"
13102 msgstr "Geen berichten met gekleurde labels gevonden. Zoeken vanaf begin?"
13104 #: src/summaryview.c:2312
13105 msgid "Attracting messages by subject..."
13106 msgstr "Berichten worden aangetrokken op onderwerp..."
13108 #: src/summaryview.c:2496
13109 #, c-format
13110 msgid "%d deleted"
13111 msgstr "%d verwijderd"
13113 #: src/summaryview.c:2500
13114 #, c-format
13115 msgid "%s%d moved"
13116 msgstr "%s%d verplaatst"
13118 #: src/summaryview.c:2501 src/summaryview.c:2508
13119 msgid ", "
13120 msgstr ", "
13122 #: src/summaryview.c:2506
13123 #, c-format
13124 msgid "%s%d copied"
13125 msgstr "%s%d gekopieerd"
13127 #: src/summaryview.c:2521
13128 msgid " item selected"
13129 msgstr " item geselecteerd"
13131 #: src/summaryview.c:2523
13132 msgid " items selected"
13133 msgstr " items geselecteerd"
13135 #: src/summaryview.c:2541 src/summaryview.c:2579
13136 #, c-format
13137 msgid "%d new, %d unread, %d total (%s)"
13138 msgstr "nieuw: %d, ongelezen:%d, totaal: %d (%s)"
13140 #: src/summaryview.c:2549
13141 #, c-format
13142 msgid ""
13143 "<b>Message summary</b>\n"
13144 "<b>New:</b> %d\n"
13145 "<b>Unread:</b> %d\n"
13146 "<b>Total:</b> %d\n"
13147 "<b>Size:</b> %s\n"
13148 "\n"
13149 "<b>Marked:</b> %d\n"
13150 "<b>Replied:</b> %d\n"
13151 "<b>Forwarded:</b> %d\n"
13152 "<b>Locked:</b> %d\n"
13153 "<b>Ignored:</b> %d\n"
13154 "<b>Watched:</b> %d"
13155 msgstr ""
13156 "<b>Bericht samenvatting</b>\n"
13157 "<b>Nieuw:</b> %d\n"
13158 "<b>Ongelezen:</b> %d\n"
13159 "<b>Totaal:</b> %d\n"
13160 "<b>Grootte:</b> %s\n"
13161 "\n"
13162 "<b>Gemarkeerd:</b> %d\n"
13163 "<b>Beantwoord:</b> %d\n"
13164 "<b>Doorgestuurd:</b> %d\n"
13165 "<b>Op slot:</b> %d\n"
13166 "<b>Genegeerd:</b> %d\n"
13167 "<b>Gevolgd:</b> %d"
13169 #: src/summaryview.c:2574
13170 #, c-format
13171 msgid "%d/%d selected (%s/%s), %d unread"
13172 msgstr "%d/%d geselecteerd (%s/%s, %d ongelezen"
13174 #: src/summaryview.c:2852
13175 msgid "Sorting summary..."
13176 msgstr "Lijst wordt gesorteerd..."
13178 #: src/summaryview.c:2966
13179 msgid "Setting summary from message data..."
13180 msgstr "Lijst wordt ingesteld van berichtinformatie..."
13182 #: src/summaryview.c:3170
13183 msgid "(No Date)"
13184 msgstr "(Geen datum)"
13186 #: src/summaryview.c:3207
13187 msgid "(No Recipient)"
13188 msgstr "(Geen ontvanger)"
13190 #: src/summaryview.c:3242
13191 #, c-format
13192 msgid ""
13193 "%s\n"
13194 "<span color='%s' style='italic'>From: %s, on %s</span>"
13195 msgstr ""
13196 "%s\n"
13197 "<span color='%s' style='italic'>Van: %s, op %s</span>"
13199 #: src/summaryview.c:3249
13200 #, c-format
13201 msgid ""
13202 "%s\n"
13203 "<span color='%s' style='italic'>To: %s, on %s</span>"
13204 msgstr ""
13205 "%s\n"
13206 "<span color='%s' style='italic'>Aan: %s, op %s</span>"
13208 #: src/summaryview.c:4117
13209 msgid "You're not the author of the article.\n"
13210 msgstr "U bent niet de auteur van het artikel.\n"
13212 #: src/summaryview.c:4208
13213 #, c-format
13214 msgid "Do you really want to delete the selected message?"
13215 msgid_plural "Do you really want to delete the %d selected messages?"
13216 msgstr[0] "Wilt u werkelijk het geselecteerde bericht verwijderen?"
13217 msgstr[1] "Wilt u werkelijk de %d geselecteerde berichten verwijderen?"
13219 #: src/summaryview.c:4211
13220 msgid "Delete message(s)"
13221 msgstr "Verwijder bericht(en)"
13223 #: src/summaryview.c:4372
13224 msgid "Destination is same as current folder."
13225 msgstr "Doel is gelijk aan de huidige map."
13227 #: src/summaryview.c:4471
13228 msgid "Destination to copy is same as current folder."
13229 msgstr "Doel is gelijk aan de huidige map."
13231 #: src/summaryview.c:4636
13232 msgid "Append or Overwrite"
13233 msgstr "Toevoegen of Overschrijven"
13235 #: src/summaryview.c:4637
13236 msgid "Append or overwrite existing file?"
13237 msgstr "Aan bestaand bestand toevoegen of overschrijven?"
13239 #: src/summaryview.c:4638
13240 msgid "_Append"
13241 msgstr "_Toevoegen"
13243 #: src/summaryview.c:4638
13244 msgid "_Overwrite"
13245 msgstr "_Overschrijven"
13247 #: src/summaryview.c:4679
13248 #, c-format
13249 msgid ""
13250 "You are about to print %d messages, one by one. Do you want to continue?"
13251 msgstr "U staat op het moment om %d berichten af te drukken. Wilt u doorgaan?"
13253 #: src/summaryview.c:5156
13254 msgid "Building threads..."
13255 msgstr "Discussie-draden worden opgebouwd..."
13257 #: src/summaryview.c:5402
13258 msgid "Skip these rules"
13259 msgstr "Sla deze regels over"
13261 #: src/summaryview.c:5405
13262 msgid "Apply these rules regardless of the account they belong to"
13263 msgstr "Pas deze regels toe, ongeacht welk account ze bij horen."
13265 #: src/summaryview.c:5408
13266 msgid "Apply these rules if they apply to the current account"
13267 msgstr "Pas deze regels toe als ze betrekking hebben op het huidige account."
13269 #: src/summaryview.c:5437
13270 msgid "Filtering"
13271 msgstr "Filteren"
13273 #: src/summaryview.c:5438
13274 msgid ""
13275 "There are some filtering rules that belong to an account.\n"
13276 "Please choose what to do with these rules:"
13277 msgstr ""
13278 "Er zijn filterregels die bij een account horen.\n"
13279 "Kies wat te doen met deze regels:"
13281 #: src/summaryview.c:5440
13282 msgid "_Filter"
13283 msgstr "_Filter"
13285 #: src/summaryview.c:5468
13286 msgid "Filtering..."
13287 msgstr "Bezig met filteren..."
13289 #: src/summaryview.c:5547
13290 msgid "Processing configuration"
13291 msgstr "Verwerken instellen"
13293 #: src/summaryview.c:6089
13294 msgid "Ignored thread"
13295 msgstr "Genegeerde draad"
13297 #: src/summaryview.c:6091
13298 msgid "Watched thread"
13299 msgstr "Gevolgde draad"
13301 #: src/summaryview.c:6099
13302 msgid "Replied - click to see reply"
13303 msgstr "Beantwoord - klik om het antwoord te zien"
13305 #: src/summaryview.c:6111
13306 msgid "To be moved"
13307 msgstr "Nog te verplaatsen"
13309 #: src/summaryview.c:6113
13310 msgid "To be copied"
13311 msgstr "Nog te kopiĆ«ren"
13313 #: src/summaryview.c:6125
13314 msgid "Signed, has attachment(s)"
13315 msgstr "Getekend, heeft bijvoegsel(s)"
13317 #: src/summaryview.c:6129
13318 msgid "Encrypted, has attachment(s)"
13319 msgstr "Versleuteld, heeft bijvoegsel(s)"
13321 #: src/summaryview.c:6131
13322 msgid "Encrypted"
13323 msgstr "Versleuteld"
13325 #: src/summaryview.c:6133
13326 msgid "Has attachment(s)"
13327 msgstr "Heeft bijvoegsel(s)"
13329 #: src/summaryview.c:7744
13330 #, c-format
13331 msgid ""
13332 "Regular expression (regexp) error:\n"
13333 "%s"
13334 msgstr ""
13335 "Reguliere expressie (regexp) fout:\n"
13336 "%s"
13338 #: src/summaryview.c:7852
13339 msgid "Go back to the folder list (You have unread messages)"
13340 msgstr "Ga terug in de mappenlijst (U heeft ongelezen berichten)"
13342 #: src/summaryview.c:7857
13343 msgid "Go back to the folder list"
13344 msgstr "Ga terug naar de mappenlijst"
13346 #: src/textview.c:209
13347 msgid "_Open in web browser"
13348 msgstr "_Openen met webbrowser"
13350 #: src/textview.c:210
13351 msgid "Copy this _link"
13352 msgstr "Kopieer deze _koppeling"
13354 #: src/textview.c:217
13355 msgid "_Reply to this address"
13356 msgstr "_Antwoord aan dit adres"
13358 #: src/textview.c:218
13359 msgid "Add to _Address book"
13360 msgstr "Toevoegen aan _adresboek"
13362 #: src/textview.c:219
13363 msgid "Copy this add_ress"
13364 msgstr "Kopieer _dit adres"
13366 #: src/textview.c:225
13367 msgid "_Open image"
13368 msgstr "_Open afbeelding"
13370 #: src/textview.c:226
13371 msgid "_Save image..."
13372 msgstr "_Afbeelding opslaan..."
13374 #: src/textview.c:665
13375 #, c-format
13376 msgid "[%s  %s (%d bytes)]"
13377 msgstr "[%s  %s (%d bytes)]"
13379 #: src/textview.c:668
13380 #, c-format
13381 msgid "[%s (%d bytes)]"
13382 msgstr "[%s (%d bytes)]"
13384 #: src/textview.c:844
13385 msgid ""
13386 "\n"
13387 "  This message can't be displayed.\n"
13388 "  This is probably due to a network error.\n"
13389 "\n"
13390 "  Use "
13391 msgstr ""
13392 "\n"
13393 "  Dit bericht kan niet worden weergegeven.\n"
13394 "  Dit komt waarschijnlijk door een netwerk-probleem.\n"
13395 "\n"
13396 "  Gebruik "
13398 #: src/textview.c:849
13399 msgid "'View Log'"
13400 msgstr "'Bekijk log'"
13402 #: src/textview.c:850
13403 msgid " in the Tools menu for more information."
13404 msgstr " in het 'Gereedschap'-menu voor meer informatie."
13406 #: src/textview.c:889
13407 msgid "  The following can be performed on this part\n"
13408 msgstr "  Het volgende kan op dit gedeelte worden toegepast\n"
13410 #: src/textview.c:891
13411 msgid "  by right-clicking the icon or list item:"
13412 msgstr "  met de rechtermuisknop op het pictogram of lijst-item te klikken:"
13414 #: src/textview.c:895
13415 msgid "     - To save, select "
13416 msgstr "     - Om op te slaan selecteer "
13418 #: src/textview.c:896
13419 msgid "'Save as...'"
13420 msgstr "'Opslaan als...'"
13422 #: src/textview.c:898
13423 msgid " (Shortcut key: 'y')"
13424 msgstr " (Sneltoets: 'y')"
13426 #: src/textview.c:902
13427 msgid "     - To display as text, select "
13428 msgstr "     - Om als tekst weer te geven selecteer "
13430 #: src/textview.c:903
13431 msgid "'Display as text'"
13432 msgstr "'Als tekst weergeven'"
13434 #: src/textview.c:906
13435 msgid " (Shortcut key: 't')"
13436 msgstr " (Sneltoets: 't')"
13438 #: src/textview.c:910
13439 msgid "     - To open with an external program, select "
13440 msgstr "     - Om te openen met een extern programma selecteer "
13442 #: src/textview.c:911
13443 msgid "'Open'"
13444 msgstr "'Openen'"
13446 #: src/textview.c:914
13447 msgid " (Shortcut key: 'l')\n"
13448 msgstr " (Sneltoets: 'l'),\n"
13450 #: src/textview.c:915
13451 msgid "       (alternately double-click, or click the middle "
13452 msgstr "       (of dubbelklik, of klik met de middelste "
13454 #: src/textview.c:916
13455 msgid "mouse button)\n"
13456 msgstr "muisknop)\n"
13458 #: src/textview.c:918
13459 msgid "     - Or use "
13460 msgstr "     - Of gebruik "
13462 #: src/textview.c:919
13463 msgid "'Open with...'"
13464 msgstr "'Open met...'"
13466 #: src/textview.c:920
13467 msgid " (Shortcut key: 'o')"
13468 msgstr " (Sneltoets: 'o')"
13470 #: src/textview.c:1024
13471 #, c-format
13472 msgid ""
13473 "The command to view attachment as text failed:\n"
13474 "    %s\n"
13475 "Exit code %d\n"
13476 msgstr ""
13477 "De opdracht om het bijvoegsel mee te bekijken mislukte:\n"
13478 "    %s\n"
13479 "Uitvoer-code %d\n"
13481 #: src/textview.c:2101
13482 msgid "Tags: "
13483 msgstr "Tags:"
13485 #: src/textview.c:2786
13486 #, c-format
13487 msgid ""
13488 "The real URL is different from the displayed URL.\n"
13489 "\n"
13490 "<b>Displayed URL:</b> %s\n"
13491 "\n"
13492 "<b>Real URL:</b> %s\n"
13493 "\n"
13494 "Open it anyway?"
13495 msgstr ""
13496 "De echte URL verschilt van de weergegeven URL.\n"
13497 "\n"
13498 "<b>Weergegeven URL:</b> %s\n"
13499 "\n"
13500 "<b>Echte URL:</b> %s\n"
13501 "\n"
13502 "Toch openen?"
13504 #: src/textview.c:2795
13505 msgid "Phishing attempt warning"
13506 msgstr "Phishing-waarschuwing"
13508 #: src/textview.c:2796
13509 msgid "_Open URL"
13510 msgstr "_Open URL"
13512 #: src/toolbar.c:180 src/toolbar.c:1893
13513 msgid "Receive Mail on all Accounts"
13514 msgstr "E-mail voor alle accounts ophalen"
13516 #: src/toolbar.c:181 src/toolbar.c:1898
13517 msgid "Receive Mail on current Account"
13518 msgstr "E-mail voor huidige account ophalen"
13520 #: src/toolbar.c:182 src/toolbar.c:1902
13521 msgid "Send Queued Messages"
13522 msgstr "Berichten uit de wachtrij verzenden"
13524 #: src/toolbar.c:183 src/toolbar.c:894 src/toolbar.c:1920 src/toolbar.c:1931
13525 msgid "Compose Email"
13526 msgstr "E-mail opstellen"
13528 #: src/toolbar.c:184
13529 msgid "Compose News"
13530 msgstr "Nieuws opstellen"
13532 #: src/toolbar.c:185 src/toolbar.c:1959 src/toolbar.c:1969
13533 msgid "Reply to Message"
13534 msgstr "Beantwoord bericht"
13536 #: src/toolbar.c:186 src/toolbar.c:1976 src/toolbar.c:1986
13537 msgid "Reply to Sender"
13538 msgstr "Beantwoord afzender"
13540 #: src/toolbar.c:187 src/toolbar.c:1993 src/toolbar.c:2003
13541 msgid "Reply to All"
13542 msgstr "Beantwoord allen"
13544 #: src/toolbar.c:188 src/toolbar.c:2010 src/toolbar.c:2020
13545 msgid "Reply to Mailing-list"
13546 msgstr "Beantwoord mailing-lijst"
13548 #: src/toolbar.c:189 src/toolbar.c:1914
13549 msgid "Open email"
13550 msgstr "Open e-mail"
13552 #: src/toolbar.c:190 src/toolbar.c:2027 src/toolbar.c:2038
13553 msgid "Forward Message"
13554 msgstr "Stuur bericht door"
13556 #: src/toolbar.c:191 src/toolbar.c:2043
13557 msgid "Trash Message"
13558 msgstr "Bericht naar prullenbak"
13560 #: src/toolbar.c:192 src/toolbar.c:2047
13561 msgid "Delete Message"
13562 msgstr "Verwijder bericht"
13564 #: src/toolbar.c:194 src/toolbar.c:2055
13565 msgid "Go to Previous Unread Message"
13566 msgstr "Ga naar vorige ongelezen bericht"
13568 #: src/toolbar.c:195 src/toolbar.c:2059
13569 msgid "Go to Next Unread Message"
13570 msgstr "Ga naar volgende ongelezen bericht"
13572 #: src/toolbar.c:198 src/toolbar.c:406
13573 msgid "Print"
13574 msgstr "Afdrukken"
13576 #: src/toolbar.c:199
13577 msgid "Learn Spam or Ham"
13578 msgstr "Leer spam of ham"
13580 #: src/toolbar.c:200
13581 msgid "Open folder/Go to folder list"
13582 msgstr "Open map/Ga naar mappenlijst"
13584 #: src/toolbar.c:203 src/toolbar.c:2065
13585 msgid "Send Message"
13586 msgstr "Verzend bericht"
13588 #: src/toolbar.c:204 src/toolbar.c:2069
13589 msgid "Put into queue folder and send later"
13590 msgstr "In de wachtrij plaatsen en later verzenden"
13592 #: src/toolbar.c:205 src/toolbar.c:2073
13593 msgid "Save to draft folder"
13594 msgstr "Opslaan als klad"
13596 #: src/toolbar.c:206 src/toolbar.c:2077
13597 msgid "Insert file"
13598 msgstr "Bestand invoegen"
13600 #: src/toolbar.c:207 src/toolbar.c:2081
13601 msgid "Attach file"
13602 msgstr "Bestand bijvoegen"
13604 #: src/toolbar.c:208 src/toolbar.c:2085
13605 msgid "Insert signature"
13606 msgstr "Handtekening invoegen"
13608 #: src/toolbar.c:209 src/toolbar.c:2089
13609 msgid "Edit with external editor"
13610 msgstr "Aanpassen met externe editor"
13612 #: src/toolbar.c:210 src/toolbar.c:2093
13613 msgid "Wrap long lines of current paragraph"
13614 msgstr "Lange regels van huige paragraaf afbreken"
13616 #: src/toolbar.c:211 src/toolbar.c:2097
13617 msgid "Wrap all long lines"
13618 msgstr "Regelterugloop voor alle regels"
13620 #: src/toolbar.c:214 src/toolbar.c:422 src/toolbar.c:2106
13621 msgid "Check spelling"
13622 msgstr "Controleer spelling"
13624 #: src/toolbar.c:216
13625 msgid "Claws Mail Actions Feature"
13626 msgstr "Claws Mail Acties Kenmerken"
13628 #: src/toolbar.c:217 src/toolbar.c:2122
13629 msgid "Cancel receiving"
13630 msgstr "Ophalen annuleren"
13632 #: src/toolbar.c:218 src/toolbar.c:1906
13633 msgid "Close window"
13634 msgstr "Venster sluiten"
13636 #: src/toolbar.c:220
13637 msgid "Claws Mail Plugins"
13638 msgstr "Claws Mail Plugins"
13640 #: src/toolbar.c:388
13641 msgid "Open"
13642 msgstr "Openen"
13644 #: src/toolbar.c:389
13645 msgid "Get Mail"
13646 msgstr "Ophalen"
13648 #: src/toolbar.c:390
13649 msgid "Get"
13650 msgstr "Ophalen"
13652 #: src/toolbar.c:392 src/toolbar.c:393
13653 msgid "Toolbar|Compose"
13654 msgstr "Opstellen"
13656 #: src/toolbar.c:395
13657 msgid "All"
13658 msgstr "Allen"
13660 #: src/toolbar.c:397
13661 msgid "List"
13662 msgstr "Lijst"
13664 #: src/toolbar.c:402
13665 msgid "Prev"
13666 msgstr "Vorige"
13668 #: src/toolbar.c:403
13669 msgid "Next"
13670 msgstr "Volgende"
13672 #: src/toolbar.c:411
13673 msgid "Draft"
13674 msgstr "Klad"
13676 #: src/toolbar.c:414
13677 msgid "Insert sig."
13678 msgstr "Handtekening invoegen"
13680 #: src/toolbar.c:415
13681 msgid "Edit"
13682 msgstr "Bewerken"
13684 #: src/toolbar.c:416
13685 msgid "Wrap para."
13686 msgstr "Breek para af"
13688 #: src/toolbar.c:417
13689 msgid "Wrap all"
13690 msgstr "Breek allen af"
13692 #: src/toolbar.c:419
13693 msgid "Stop"
13694 msgstr "Stop"
13696 #: src/toolbar.c:886
13697 msgid "Compose News message"
13698 msgstr "Nieuw Nieuwsbericht opstellen"
13700 #: src/toolbar.c:928
13701 msgid "Learn spam"
13702 msgstr "Spam leren"
13704 #: src/toolbar.c:937
13705 msgid "Ham"
13706 msgstr "Ham"
13708 #: src/toolbar.c:939
13709 msgid "Learn ham"
13710 msgstr "Ham leren"
13712 #: src/toolbar.c:1888
13713 msgid "Go to folder list"
13714 msgstr "Ga naar mappenlijst"
13716 #: src/toolbar.c:1894
13717 msgid "Receive Mail on selected Account"
13718 msgstr "E-mail voor geselecteerde Accounts ophalen"
13720 #: src/toolbar.c:1910
13721 msgid "Open preferences"
13722 msgstr "Open voorkeuren"
13724 #: src/toolbar.c:1921
13725 msgid "Compose with selected Account"
13726 msgstr "E-mail opstellen met geselecteerde Account"
13728 #: src/toolbar.c:1942
13729 msgid "Learn as..."
13730 msgstr "leren als..."
13732 #: src/toolbar.c:1952
13733 msgid "Learn as _Spam"
13734 msgstr "Leer als _Spam"
13736 #: src/toolbar.c:1953
13737 msgid "Learn as _Ham"
13738 msgstr "Leer als _Ham"
13740 #: src/toolbar.c:1960
13741 msgid "Reply to Message options"
13742 msgstr "Opties voor bericht beantwoorden"
13744 #: src/toolbar.c:1964 src/toolbar.c:1981 src/toolbar.c:1998 src/toolbar.c:2015
13745 msgid "_Reply with quote"
13746 msgstr "Antwoord met _citaat"
13748 #: src/toolbar.c:1965 src/toolbar.c:1982 src/toolbar.c:1999 src/toolbar.c:2016
13749 msgid "Reply without _quote"
13750 msgstr "Antwoord _zonder citaat"
13752 #: src/toolbar.c:1977
13753 msgid "Reply to Sender options"
13754 msgstr "Opties voor afzender antwoorden"
13756 #: src/toolbar.c:1994
13757 msgid "Reply to All options"
13758 msgstr "Opties voor allen beantwoorden"
13760 #: src/toolbar.c:2011
13761 msgid "Reply to Mailing-list options"
13762 msgstr "Opties voor mailing-lijst beantwoorden"
13764 #: src/toolbar.c:2028
13765 msgid "Forward Message options"
13766 msgstr "Opties voor bericht doorsturen"
13768 #: src/uri_opener.c:86
13769 msgid "There are no URLs in this email."
13770 msgstr "Er zijn geen adressen in deze e-mail."
13772 #: src/uri_opener.c:114
13773 msgid "Available URLs:"
13774 msgstr "Beschikbare adressen:"
13776 #: src/uri_opener.c:179
13777 msgid "Dialog title|Open URLs"
13778 msgstr "Open adressen"
13780 #: src/uri_opener.c:204
13781 msgid "Please select the URL to open."
13782 msgstr "Selecteer een adres om te openen."
13784 #: src/uri_opener.c:212
13785 msgid "Select All"
13786 msgstr "Alles selecteren"
13788 #: src/wizard.c:537
13789 msgid "Welcome Mail Subject|Welcome to Claws Mail"
13790 msgstr "Welkom bij Claws Mail"
13792 #: src/wizard.c:560
13793 #, c-format
13794 msgid ""
13795 "\n"
13796 "Welcome to Claws Mail\n"
13797 "---------------------\n"
13798 "\n"
13799 "Now that you have set up your account you can fetch your\n"
13800 "mail by clicking the 'Get Mail' button at the left of the\n"
13801 "toolbar.\n"
13802 "\n"
13803 "Claws Mail has lots of extra features accessible via plugins,\n"
13804 "like anti-spam filtering and learning (via the Bogofilter or\n"
13805 "SpamAssassin plugins), privacy protection (via PGP/Mime), an RSS\n"
13806 "aggregator, a calendar, and much more. You can load them from\n"
13807 "the menu entry '/Configuration/Plugins'.\n"
13808 "\n"
13809 "You can change your Account Preferences by using the menu\n"
13810 "entry '/Configuration/Preferences for current account'\n"
13811 "and change the general Preferences by using\n"
13812 "'/Configuration/Preferences'.\n"
13813 "\n"
13814 "You can find further information in the Claws Mail manual,\n"
13815 "which can be accessed by using the menu entry '/Help/Manual'\n"
13816 "or online at the URL given below.\n"
13817 "\n"
13818 "Useful URLs\n"
13819 "-----------\n"
13820 "Homepage:      <%s>\n"
13821 "Manual:        <%s>\n"
13822 "FAQ:\t       <%s>\n"
13823 "Themes:        <%s>\n"
13824 "Mailing Lists: <%s>\n"
13825 "\n"
13826 "LICENSE\n"
13827 "-------\n"
13828 "Claws Mail is free software, released under the terms\n"
13829 "of the GNU General Public License, version 3 or later, as\n"
13830 "published by the Free Software Foundation, 51 Franklin Street,\n"
13831 "Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA. The license can be\n"
13832 "found at <%s>.\n"
13833 "\n"
13834 "DONATIONS\n"
13835 "---------\n"
13836 "If you wish to donate to the Claws Mail project you can do\n"
13837 "so at <%s>.\n"
13838 "\n"
13839 msgstr ""
13840 "\n"
13841 "Welkom bij Claws Mail\n"
13842 "---------------------\n"
13843 "\n"
13844 "Nu u uw account heeft ingesteld, kunt u uw e-mail ophalen door op de\n"
13845 "'Ophalen' knop helemaal links in de werkbalk te drukken.\n"
13846 "\n"
13847 "Claws Mail heeft vele extra opties die toegankelijk zijn via plugins,\n"
13848 " o.a. anti-spam filters en training (via de Bogofilter of SpamAssassin "
13849 "plugins), privacy-beveiliging (via PGP/Mime), een RSS-aggregator, een "
13850 "kalender en veel meer. U kunt deze plugins laden via de menu-ingang '/"
13851 "Instellingen/Plugins'.\n"
13852 "\n"
13853 "U kunt uw account-voorkeuren veranderen door de menu-ingang\n"
13854 "'/Instellingen/Voorkeuren huidige account' te gebruiken. De algemene\n"
13855 " instellingen verandert u via '/Instellingen/Voorkeuren'.\n"
13856 "\n"
13857 "Meer informatie vindt u in de handleiding van Claws Mail, die \n"
13858 "kunt u vinden via de menu-ingang '/Help/Handleiding' of on-line via \n"
13859 "de URL hier beneden aangegeven.\n"
13860 "\n"
13861 "Handige URLs\n"
13862 "-----------\n"
13863 "Website:         <%s>\n"
13864 "Handleiding:     <%s>\n"
13865 "FAQ:\t          <%s>\n"
13866 "Thema's:         <%s>\n"
13867 "Mailing-lijsten: <%s>\n"
13868 "\n"
13869 "LICENTIE\n"
13870 "-------\n"
13871 "Claws Mail is vrije software, uitgegeven onder de bepalingen van\n"
13872 "van de GNU Algemene Publieke Licentie, versie 3 of later, zoals\n"
13873 "uitgegeven door de Free Software Foundation, 51 Franklin Street,\n"
13874 "Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA. U kunt de licentietekst\n"
13875 "vinden te <%s>.\n"
13876 "\n"
13877 "DONATIES\n"
13878 "--------\n"
13879 "Als u een donatie wilt doen aan het Claws Mail-project kunt u \n"
13880 "dat doen te <%s>.\n"
13881 "\n"
13883 #: src/wizard.c:636
13884 msgid "Please enter the mailbox name."
13885 msgstr "Geef naam van postvak."
13887 #: src/wizard.c:679
13888 msgid "Please enter your name and email address."
13889 msgstr "Geef naam en e-mailadres."
13891 #: src/wizard.c:690
13892 msgid "Please enter your receiving server and username."
13893 msgstr "Geef onvangende server en gebruikersnaam."
13895 #: src/wizard.c:700
13896 msgid "Please enter your username."
13897 msgstr "Geef uw gebruikersnaam."
13899 #: src/wizard.c:710
13900 msgid "Please enter your SMTP server."
13901 msgstr "Geef uw SMTP-server."
13903 #: src/wizard.c:721
13904 msgid "Please enter your SMTP username."
13905 msgstr "Geef uw SMTP-gebruikersnaam."
13907 #: src/wizard.c:1010
13908 msgid "<span weight=\"bold\">Your name:</span>"
13909 msgstr "<span weight=\"bold\">Uw naam:</span>"
13911 #: src/wizard.c:1017
13912 msgid "<span weight=\"bold\">Your email address:</span>"
13913 msgstr "<span weight=\"bold\">Uw e-mailadres:</span>"
13915 #: src/wizard.c:1024
13916 msgid "Your organization:"
13917 msgstr "Uw organisatie:"
13919 #: src/wizard.c:1126
13920 msgid "<span weight=\"bold\">Mailbox name:</span>"
13921 msgstr "<span weight=\"bold\">Postvaknaam:</span>"
13923 #: src/wizard.c:1134
13924 msgid ""
13925 "You can also specify an absolute path, for example: \"/home/john/Documents/"
13926 "Mail\""
13927 msgstr ""
13928 "U kunt ook een absoluut pad opgeven, bijvoorbeeld: \"/home/john/Documents/"
13929 "Mail\""
13931 #: src/wizard.c:1142
13932 msgid "on internal memory"
13933 msgstr "op intern geheugen"
13935 #: src/wizard.c:1145
13936 msgid "on external memory card"
13937 msgstr "op externe geheugenkaart"
13939 #: src/wizard.c:1148
13940 msgid "on internal memory card"
13941 msgstr "op interne geheugenkaart"
13943 #: src/wizard.c:1198
13944 msgid "<span weight=\"bold\">Store data</span>"
13945 msgstr "<span weight=\"bold\">Sla informatie op</span>"
13947 #: src/wizard.c:1266
13948 msgid ""
13949 "You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example."
13950 "com:25\""
13951 msgstr ""
13952 "U kunt het poortnummer specificeren door het aan het eind toe te voegen: "
13953 "\"mail.voorbeeld.com:25\""
13955 #: src/wizard.c:1269
13956 msgid "<span weight=\"bold\">SMTP server address:</span>"
13957 msgstr "<span weight=\"bold\">SMTP-serveradres:</span>"
13959 #: src/wizard.c:1276
13960 msgid "Use authentication"
13961 msgstr "Gebruik authenticatie"
13963 #: src/wizard.c:1291
13964 msgid ""
13965 "SMTP username:\n"
13966 "<span size=\"small\">(empty to use the same as receive)</span>"
13967 msgstr ""
13968 "SMTP-gebruikersnaam:\n"
13969 "<span size=\"small\">(laat leeg om dezelfde als bij ontvangen te gebruiken)</"
13970 "span>"
13972 #: src/wizard.c:1308
13973 msgid ""
13974 "SMTP password:\n"
13975 "<span size=\"small\">(empty to use the same as receive)</span>"
13976 msgstr ""
13977 "SMTP-wachtwoord:\n"
13978 "<span size=\"small\">(laat leeg om dezelfde als bij ontvangen te gebruiken)</"
13979 "span>"
13981 #: src/wizard.c:1319
13982 msgid "Use SSL to connect to SMTP server"
13983 msgstr "Gebruik SSL voor verbinding met de SMTP-server"
13985 #: src/wizard.c:1327 src/wizard.c:1590
13986 msgid "Use SSL via STARTTLS"
13987 msgstr "Gebruik SSL via STARTTLS"
13989 #: src/wizard.c:1336 src/wizard.c:1599
13990 msgid "Client SSL certificate (optional)"
13991 msgstr "Client SSL-certificaat (optioneel)"
13993 #: src/wizard.c:1390 src/wizard.c:1415 src/wizard.c:1542
13994 msgid "<span weight=\"bold\">Server address:</span>"
13995 msgstr "<span weight=\"bold\">Serveradres:</span>"
13997 #: src/wizard.c:1445
13998 msgid "<span weight=\"bold\">Local mailbox:</span>"
13999 msgstr "<span weight=\"bold\">Lokaal postvak:</span>"
14001 #: src/wizard.c:1508
14002 msgid "IMAP"
14003 msgstr "IMAP"
14005 #: src/wizard.c:1528
14006 msgid "<span weight=\"bold\">Server type:</span>"
14007 msgstr "<span weight=\"bold\">Servertype:</span>"
14009 #: src/wizard.c:1539
14010 msgid ""
14011 "You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example."
14012 "com:110\""
14013 msgstr ""
14014 "U kunt het poortnummer specificeren door het aan het eind toe te voegen: "
14015 "\"mail.voorbeeld.com:110\""
14017 #: src/wizard.c:1552
14018 msgid "<span weight=\"bold\">Username:</span>"
14019 msgstr "<span weight=\"bold\">Gebruikersnaam:</span>"
14021 #: src/wizard.c:1567
14022 msgid "Password:"
14023 msgstr "Wachtwoord:"
14025 #: src/wizard.c:1582
14026 msgid "Use SSL to connect to receiving server"
14027 msgstr "Gebruik SSL voor verbinding met de ontvangende server"
14029 #: src/wizard.c:1633
14030 msgid "IMAP server directory:"
14031 msgstr "IMAP-serverdirectory:"
14033 #: src/wizard.c:1642
14034 msgid "Show only subscribed folders"
14035 msgstr "Alleen ge-abonneerde mappen weergeven"
14037 #: src/wizard.c:1650
14038 msgid ""
14039 "<span weight=\"bold\">Warning: this version of Claws Mail\n"
14040 "has been built without IMAP support.</span>"
14041 msgstr ""
14042 "<span weight=\"bold\">Waarschuwing: deze versie van Claws Mail\n"
14043 "is vertaald zonder ondersteuning voor IMAP.</span>"
14045 #: src/wizard.c:1770
14046 msgid "Claws Mail Setup Wizard"
14047 msgstr "Claws Mail Setup-assistent"
14049 #: src/wizard.c:1804
14050 msgid "Welcome to Claws Mail"
14051 msgstr "Welkom by Claws Mail"
14053 #: src/wizard.c:1812
14054 msgid ""
14055 "Welcome to the Claws Mail setup wizard.\n"
14056 "\n"
14057 "We will begin by defining some basic information about you and your most "
14058 "common mail options so that you can start to use Claws Mail in less than "
14059 "five minutes."
14060 msgstr ""
14061 "Welkom bij de Claws Mail configuratie-assistent.\n"
14062 "\n"
14063 "We zullen beginnen met het instellen van enkele van uw gegevens en de meest "
14064 "gebruikte e-mailopties zodat u binnen vijf minuten Claws Mail kunt gebruiken."
14066 #: src/wizard.c:1835
14067 msgid "About You"
14068 msgstr "Over u"
14070 #: src/wizard.c:1843 src/wizard.c:1858 src/wizard.c:1873 src/wizard.c:1889
14071 msgid "Bold fields must be completed"
14072 msgstr "Velden in vet zijn verplicht"
14074 #: src/wizard.c:1850
14075 msgid "Receiving mail"
14076 msgstr "E-mail ontvangen"
14078 #: src/wizard.c:1865
14079 msgid "Sending mail"
14080 msgstr "E-mail verzenden"
14082 #: src/wizard.c:1881
14083 msgid "Saving mail on disk"
14084 msgstr "E-mail opslaan op schijf"
14086 #: src/wizard.c:1897
14087 msgid "Configuration finished"
14088 msgstr "Klaar met instellen"
14090 #: src/wizard.c:1905
14091 msgid ""
14092 "Claws Mail is now ready.\n"
14093 "Click Save to start."
14094 msgstr ""
14095 "Claws Mail is nu klaar.\n"
14096 "Klik op 'Opslaan' om te starten."