2011-03-26 [paul] 3.7.8cvs68
[claws.git] / po / it.po
blob6c9e384f0b362296158df50f94458bcd9577ca1d
1 # Italian translation of Claws Mail
2 # Copyright (C) 2002-2004 Alessandro Maestri, 2004-2008 Andrea Spadaccini
3 # Alessandro Maestri <a.maestri@tiscalinet.it>, 2002 - 2004
4 # Andrea Spadaccini <a.spadaccini@catania.linux.it>, 2004 - 2009
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: claws-mail-3.7.2\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: paul@claws-mail.org\n"
10 "POT-Creation-Date: 2009-06-26 18:25+0100\n"
11 "PO-Revision-Date: 2009-06-28 13:03+0200\n"
12 "Last-Translator: Andrea Spadaccini <a.spadaccini@catania.linux.it>\n"
13 "Language-Team: Italian <tp@lists.linux.it>\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
19 #: src/account.c:382
20 msgid ""
21 "Some composing windows are open.\n"
22 "Please close all the composing windows before editing the accounts."
23 msgstr ""
24 "Alcune finestre di composizione sono aperte.\n"
25 "Chiudere tutte le finestre di composizione prima di modificare gli account."
27 #: src/account.c:429
28 msgid "Can't create folder."
29 msgstr "Impossibile creare la cartella."
31 #: src/account.c:700
32 msgid "Edit accounts"
33 msgstr "Modifica account"
35 #: src/account.c:722
36 msgid ""
37 "Using 'Get Mail' will retrieve messages from your Accounts in the order "
38 "given, the checkbox indicates which accounts will be included. Bold text "
39 "indicates the default account."
40 msgstr ""
41 "La voce 'Ricevi' recupererà i messaggi dai vari account nell'ordine dato, la "
42 "checkbox nella colonna 'G' indica quali account saranno inclusi. Il testo in "
43 "grassetto indica l'account predefinito"
45 #: src/account.c:793
46 msgid " _Set as default account "
47 msgstr "_Imposta come account predefinito "
49 #: src/account.c:888
50 msgid "Accounts with remote folders cannot be copied."
51 msgstr "Gli account con cartelle remote non possono essere copiati."
53 #: src/account.c:895
54 #, c-format
55 msgid "Copy of %s"
56 msgstr "Copia di %s"
58 #: src/account.c:1054
59 #, c-format
60 msgid "Do you really want to delete the account '%s'?"
61 msgstr "Eliminare l'account '%s'?"
63 #: src/account.c:1056
64 msgid "(Untitled)"
65 msgstr "(Senza titolo)"
67 #: src/account.c:1057
68 msgid "Delete account"
69 msgstr "Elimina account"
71 #: src/account.c:1528
72 msgid "Accounts List Get Column Name|G"
73 msgstr "Lista account Nome colonna|G"
75 #: src/account.c:1534
76 msgid "'Get Mail' retrieves mail from the checked accounts"
77 msgstr "'Ricevi' preleva la posta dagli account selezionati"
79 #: src/account.c:1541 src/addressadd.c:190 src/addressbook.c:122
80 #: src/addrduplicates.c:480 src/compose.c:6565 src/compose.c:6874
81 #: src/editaddress.c:1269 src/editaddress.c:1326 src/editaddress.c:1342
82 #: src/editbook.c:170 src/editgroup.c:287 src/editjpilot.c:257
83 #: src/editldap.c:429 src/editvcard.c:173 src/importmutt.c:223
84 #: src/importpine.c:222 src/mimeview.c:272
85 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:396 src/prefs_filtering.c:378
86 #: src/prefs_filtering.c:1932 src/prefs_template.c:77
87 msgid "Name"
88 msgstr "Nome"
90 #: src/account.c:1549 src/prefs_account.c:1072 src/prefs_account.c:3822
91 msgid "Protocol"
92 msgstr "Protocollo"
94 #: src/account.c:1557 src/ssl_manager.c:102
95 msgid "Server"
96 msgstr "Server"
98 #: src/action.c:373
99 #, c-format
100 msgid "Could not get message file %d"
101 msgstr "Impossibile accedere al file %d"
103 #: src/action.c:404
104 msgid "Could not get message part."
105 msgstr "Impossibile accedere ad una parte del messaggio."
107 #: src/action.c:421
108 #, c-format
109 msgid "Can't get part of multipart message: %s"
110 msgstr "Impossibile accedere ad una parte del messaggio composto: %s"
112 #: src/action.c:586
113 #, c-format
114 msgid ""
115 "The selected action cannot be used in the compose window\n"
116 "because it contains %%f, %%F, %%as or %%p."
117 msgstr ""
118 "L'azione selezionata non può essere usata nella finestra di composizione\n"
119 "perché contiene %%f, %%F, %%as o %%p"
121 #: src/action.c:698
122 msgid "There is no filtering action set"
123 msgstr "Nessun filtro impostato"
125 #: src/action.c:700
126 #, c-format
127 msgid ""
128 "Invalid filtering action(s):\n"
129 "%s"
130 msgstr ""
131 "Filtro(i) non valido(i):\n"
132 "%s"
134 #: src/action.c:923
135 #, c-format
136 msgid ""
137 "Command could not be started. Pipe creation failed.\n"
138 "%s"
139 msgstr ""
140 "Impossibile eseguire il comando. La creazione della pipe è fallita.\n"
141 "%s"
143 #: src/action.c:1018
144 #, c-format
145 msgid ""
146 "Could not fork to execute the following command:\n"
147 "%s\n"
148 "%s"
149 msgstr ""
150 "Impossibile fare il fork per eseguire il seguente comando:\n"
151 "%s\n"
152 "%s"
154 #: src/action.c:1238 src/action.c:1394
155 msgid "Completed"
156 msgstr "Completato"
158 #: src/action.c:1274
159 #, c-format
160 msgid "--- Running: %s\n"
161 msgstr "--- Sto eseguendo: %s\n"
163 #: src/action.c:1278
164 #, c-format
165 msgid "--- Ended: %s\n"
166 msgstr "--- Terminato: %s\n"
168 #: src/action.c:1311
169 msgid "Action's input/output"
170 msgstr "Input/output dell'azione"
172 #: src/action.c:1630
173 #, c-format
174 msgid ""
175 "Enter the argument for the following action:\n"
176 "('%%h' will be replaced with the argument)\n"
177 "  %s"
178 msgstr ""
179 "Inserire il parametro per l'azione seguente:\n"
180 "('%%h' verrà sostituito con il testo inserito)\n"
181 "  %s"
183 #: src/action.c:1635
184 msgid "Action's hidden user argument"
185 msgstr "Parametro nascosto dell'azione"
187 #: src/action.c:1639
188 #, c-format
189 msgid ""
190 "Enter the argument for the following action:\n"
191 "('%%u' will be replaced with the argument)\n"
192 "  %s"
193 msgstr ""
194 "Inserire il parametro per l'azione seguente:\n"
195 "('%%u' verrà sostituito con il testo inserito)\n"
196 "  %s"
198 #: src/action.c:1644
199 msgid "Action's user argument"
200 msgstr "Parametro utente per l'azione"
202 #: src/addr_compl.c:584 src/addressbook.c:4892
203 msgid "Group"
204 msgstr "Gruppo"
206 #: src/addrcustomattr.c:64
207 msgid "date of birth"
208 msgstr "data di nascita"
210 #: src/addrcustomattr.c:65
211 msgid "address"
212 msgstr "indirizzo"
214 #: src/addrcustomattr.c:66
215 msgid "phone"
216 msgstr "telefono"
218 #: src/addrcustomattr.c:67
219 msgid "mobile phone"
220 msgstr "cellulare"
222 #: src/addrcustomattr.c:68
223 msgid "organization"
224 msgstr "organizzazione"
226 #: src/addrcustomattr.c:69
227 msgid "office address"
228 msgstr "indirizzo (ufficio)"
230 #: src/addrcustomattr.c:70
231 msgid "office phone"
232 msgstr "telefono (ufficio)"
234 #: src/addrcustomattr.c:71
235 msgid "fax"
236 msgstr "fax"
238 #: src/addrcustomattr.c:72
239 msgid "website"
240 msgstr "sito web"
242 #: src/addrcustomattr.c:140
243 msgid "Attribute name"
244 msgstr "Nome attributo"
246 #: src/addrcustomattr.c:155
247 msgid "Delete all attribute names"
248 msgstr "Elimina tutti i nomi degli attributi"
250 #: src/addrcustomattr.c:156
251 msgid "Do you really want to delete all attribute names?"
252 msgstr "Eliminare tutti i nomi degli attributi?"
254 #: src/addrcustomattr.c:180
255 msgid "Delete attribute name"
256 msgstr "Elimina nome attributo"
258 #: src/addrcustomattr.c:181
259 msgid "Do you really want to delete this attribute name?"
260 msgstr "Eliminare il nome dell'attributo?"
262 #: src/addrcustomattr.c:190
263 msgid "Reset to default"
264 msgstr "Ripristina impostazioni predefinite"
266 #: src/addrcustomattr.c:191
267 msgid ""
268 "Do you really want to replace all attribute names\n"
269 "with the default set?"
270 msgstr ""
271 "Sostituire tutti i nomi degli attributi\n"
272 "con quelli predefiniti?"
274 #: src/addrcustomattr.c:211 src/addressbook.c:433 src/addressbook.c:461
275 #: src/addressbook.c:478 src/edittags.c:269 src/prefs_actions.c:1078
276 #: src/prefs_filtering.c:1769 src/prefs_template.c:1101
277 msgid "_Delete"
278 msgstr "_Elimina"
280 #: src/addrcustomattr.c:212 src/edittags.c:270 src/prefs_actions.c:1079
281 #: src/prefs_filtering.c:1770 src/prefs_template.c:1102
282 msgid "Delete _all"
283 msgstr "_Elimina tutto"
285 #: src/addrcustomattr.c:213
286 msgid "_Reset to default"
287 msgstr "_Ripristina valori predefiniti"
289 #: src/addrcustomattr.c:412
290 msgid "Attribute name is not set."
291 msgstr "Il nome dell'attributo non è impostato."
293 #: src/addrcustomattr.c:471
294 msgid "Dialog title|Edit attribute names"
295 msgstr "Titolo finestra di dialogo|Modifica nomi attributi"
297 #: src/addrcustomattr.c:485
298 msgid "New attribute name:"
299 msgstr "Nuovo nome attributo"
301 #: src/addrcustomattr.c:522
302 msgid ""
303 "Adding or removing attribute names won't affect attributes already set for "
304 "contacts."
305 msgstr ""
306 "Aggiungere o rimuovere nomi di attributi non modificherà attributi già "
307 "assegnati ai contatti."
309 #: src/addressadd.c:159 src/prefs_filtering_action.c:186
310 msgid "Add to address book"
311 msgstr "Aggiungi alla rubrica"
313 #: src/addressadd.c:182
314 msgid "Contact"
315 msgstr "Contatto"
317 #: src/addressadd.c:202 src/addrduplicates.c:451
318 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:397 src/toolbar.c:415
319 msgid "Address"
320 msgstr "Indirizzo"
322 #: src/addressadd.c:213 src/addressbook.c:124 src/editaddress.c:1061
323 #: src/editaddress.c:1136 src/editgroup.c:289
324 msgid "Remarks"
325 msgstr "Note"
327 #: src/addressadd.c:232 src/addressbook_foldersel.c:157
328 msgid "Select Address Book Folder"
329 msgstr "Seleziona la cartella della Rubrica"
331 #: src/addressadd.c:428 src/editaddress.c:1576 src/headerview.c:346
332 #: src/textview.c:1983
333 #, c-format
334 msgid ""
335 "Failed to save image: \n"
336 "%s"
337 msgstr ""
338 "Errore durante il salvataggio dell'immagine: \n"
339 "%s"
341 #: src/addressadd.c:441 src/addressbook.c:3231 src/addressbook.c:3282
342 msgid "Add address(es)"
343 msgstr "Aggiungi indirizzo(i)"
345 #: src/addressadd.c:442
346 msgid "Can't add the specified address"
347 msgstr "Impossibile aggiungere l'indirizzo specificato"
349 #: src/addressbook.c:123 src/addressbook.c:4880 src/editaddress.c:1058
350 #: src/editaddress.c:1119 src/editgroup.c:288 src/expldifdlg.c:517
351 #: src/exporthtml.c:595 src/exporthtml.c:759 src/ldif.c:784
352 msgid "Email Address"
353 msgstr "Indirizzo email"
355 #: src/addressbook.c:400
356 msgid "_Book"
357 msgstr "_Rubrica"
359 #: src/addressbook.c:401 src/addressbook.c:432 src/addressbook.c:460
360 #: src/addressbook.c:477 src/compose.c:545 src/mainwindow.c:473
361 #: src/messageview.c:187
362 msgid "_Edit"
363 msgstr "_Modifica"
365 #: src/addressbook.c:402 src/compose.c:550 src/mainwindow.c:476
366 #: src/messageview.c:190
367 msgid "_Tools"
368 msgstr "St_rumenti"
370 #: src/addressbook.c:403 src/compose.c:551 src/mainwindow.c:478
371 #: src/messageview.c:191
372 msgid "_Help"
373 msgstr "_Aiuto"
375 #: src/addressbook.c:406 src/addressbook.c:463
376 msgid "New _Book"
377 msgstr "Nuova _rubrica"
379 #: src/addressbook.c:407 src/addressbook.c:464
380 msgid "New _Folder"
381 msgstr "Nuova _cartella"
383 #: src/addressbook.c:408
384 msgid "New _vCard"
385 msgstr "Nuova _vCard"
387 #: src/addressbook.c:412
388 msgid "New _JPilot"
389 msgstr "Nuovo _JPilot"
391 #: src/addressbook.c:415
392 msgid "New LDAP _Server"
393 msgstr "Nuovo _server LDAP"
395 #: src/addressbook.c:419
396 msgid "_Edit book"
397 msgstr "_Modifica rubrica"
399 #: src/addressbook.c:420
400 msgid "_Delete book"
401 msgstr "_Elimina rubrica"
403 #: src/addressbook.c:422 src/compose.c:561
404 msgid "_Save"
405 msgstr "_Salva"
407 #: src/addressbook.c:423 src/compose.c:563 src/messageview.c:201
408 msgid "_Close"
409 msgstr "_Chiudi"
411 #: src/addressbook.c:426 src/addressbook.c:475 src/messageview.c:205
412 msgid "_Select all"
413 msgstr "_Seleziona tutto"
415 #: src/addressbook.c:428 src/addressbook.c:467 src/addressbook.c:483
416 msgid "C_ut"
417 msgstr "_Taglia"
419 #: src/addressbook.c:429 src/addressbook.c:468 src/addressbook.c:484
420 #: src/compose.c:571 src/mainwindow.c:507 src/messageview.c:204
421 msgid "_Copy"
422 msgstr "_Copia"
424 #: src/addressbook.c:430 src/addressbook.c:469 src/addressbook.c:485
425 #: src/compose.c:572
426 msgid "_Paste"
427 msgstr "_Incolla"
429 #: src/addressbook.c:435 src/addressbook.c:480
430 msgid "New _Address"
431 msgstr "Nuovo _indirizzo"
433 #: src/addressbook.c:436 src/addressbook.c:465 src/addressbook.c:481
434 msgid "New _Group"
435 msgstr "Nuovo _gruppo"
437 #: src/addressbook.c:438 src/addressbook.c:487
438 msgid "_Mail To"
439 msgstr "_Scrivi a"
441 #: src/addressbook.c:442
442 msgid "Import _LDIF file..."
443 msgstr "Importa file _LDIF..."
445 #: src/addressbook.c:443
446 msgid "Import M_utt file..."
447 msgstr "Importa file _MUTT..."
449 #: src/addressbook.c:444
450 msgid "Import _Pine file..."
451 msgstr "Importa file di _Pine..."
453 #: src/addressbook.c:446
454 msgid "Export _HTML..."
455 msgstr "Esporta _HTML..."
457 #: src/addressbook.c:447
458 msgid "Export LDI_F..."
459 msgstr "Esporta LDI_F..."
461 #: src/addressbook.c:449
462 msgid "Find duplicates..."
463 msgstr "Trova duplicati..."
465 #: src/addressbook.c:450
466 msgid "Edit custom attributes..."
467 msgstr "Modifica attributi personalizzati..."
469 #: src/addressbook.c:453 src/compose.c:651 src/mainwindow.c:743
470 #: src/messageview.c:300
471 msgid "_About"
472 msgstr "_Info personali"
474 #: src/addressbook.c:489
475 msgid "_Browse Entry"
476 msgstr "Sf_oglia l'elemento"
478 #: src/addressbook.c:502 src/crash.c:452 src/crash.c:471 src/importldif.c:114
479 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:255 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:141
480 #: src/prefs_themes.c:706 src/prefs_themes.c:738 src/prefs_themes.c:739
481 msgid "Unknown"
482 msgstr "Sconosciuto"
484 #: src/addressbook.c:509 src/addressbook.c:528 src/importldif.c:121
485 msgid "Success"
486 msgstr "Completato"
488 #: src/addressbook.c:510 src/importldif.c:122
489 msgid "Bad arguments"
490 msgstr "Parametri errati"
492 #: src/addressbook.c:511 src/importldif.c:123
493 msgid "File not specified"
494 msgstr "File non specificato"
496 #: src/addressbook.c:512 src/importldif.c:124
497 msgid "Error opening file"
498 msgstr "Errore durante l'apertura del file"
500 #: src/addressbook.c:513 src/importldif.c:125
501 msgid "Error reading file"
502 msgstr "Errore durante la lettura del file"
504 #: src/addressbook.c:514 src/importldif.c:126
505 msgid "End of file encountered"
506 msgstr "Raggiunta la fine del file"
508 #: src/addressbook.c:515 src/importldif.c:127
509 msgid "Error allocating memory"
510 msgstr "Errore durante l'allocazione della memoria"
512 #: src/addressbook.c:516 src/importldif.c:128
513 msgid "Bad file format"
514 msgstr "Formato del file errato"
516 #: src/addressbook.c:517 src/importldif.c:129
517 msgid "Error writing to file"
518 msgstr "Errore durante la scrittura del file"
520 #: src/addressbook.c:518 src/importldif.c:130
521 msgid "Error opening directory"
522 msgstr "Errore durante l'apertura della directory"
524 #: src/addressbook.c:519 src/importldif.c:131
525 msgid "No path specified"
526 msgstr "Percorso non specificato"
528 #: src/addressbook.c:529
529 msgid "Error connecting to LDAP server"
530 msgstr "Errore durante la connessione col server LDAP"
532 #: src/addressbook.c:530
533 msgid "Error initializing LDAP"
534 msgstr "Errore durante l'inizializzazione LDAP"
536 #: src/addressbook.c:531
537 msgid "Error binding to LDAP server"
538 msgstr "Errore durante il binding col server LDAP"
540 #: src/addressbook.c:532
541 msgid "Error searching LDAP database"
542 msgstr "Errore durante la ricerca nel database LDAP"
544 #: src/addressbook.c:533
545 msgid "Timeout performing LDAP operation"
546 msgstr "Timeout durante un'operazione LDAP"
548 #: src/addressbook.c:534
549 msgid "Error in LDAP search criteria"
550 msgstr "Errore nel criterio di ricerca LDAP"
552 #: src/addressbook.c:535
553 msgid "No LDAP entries found for search criteria"
554 msgstr "Nessun record LDAP trovato per la ricerca specificata"
556 #: src/addressbook.c:536
557 msgid "LDAP search terminated on request"
558 msgstr "Ricerca LDAP terminata su richiesta"
560 #: src/addressbook.c:537
561 msgid "Error starting TLS connection"
562 msgstr "Errore durante la connessione TLS"
564 #: src/addressbook.c:538
565 msgid "Distinguished Name (dn) is missing"
566 msgstr "Manca il Nome Distinto (dn)"
568 #: src/addressbook.c:539
569 msgid "Missing required information"
570 msgstr "Mancano informazioni necessarie"
572 #: src/addressbook.c:540
573 msgid "Another contact exists with that key"
574 msgstr "Esiste già un altro contatto con quella chiave"
576 #: src/addressbook.c:541
577 msgid "Strong(er) authentication required"
578 msgstr "È necessaria un'autenticazione (più) robusta"
580 #: src/addressbook.c:912
581 msgid "Sources"
582 msgstr "Sorgenti"
584 #: src/addressbook.c:916 src/prefs_matcher.c:605 src/prefs_other.c:470
585 #: src/toolbar.c:210 src/toolbar.c:2091
586 msgid "Address book"
587 msgstr "Rubrica"
589 #: src/addressbook.c:1132
590 msgid "Lookup name:"
591 msgstr "Cerca nome:"
593 #: src/addressbook.c:1475 src/addressbook.c:1528 src/addrduplicates.c:802
594 msgid "Delete address(es)"
595 msgstr "Elimina indirizzo(i)"
597 #: src/addressbook.c:1476 src/addrduplicates.c:852
598 msgid "This address data is readonly and cannot be deleted."
599 msgstr "Questo indirizzo è in sola lettura e non può essere cancellato."
601 #: src/addressbook.c:1520
602 msgid "Delete group"
603 msgstr "Elimina gruppo"
605 #: src/addressbook.c:1521
606 msgid ""
607 "Really delete the group(s)?\n"
608 "The addresses it contains will not be lost."
609 msgstr ""
610 "Cancellare il(i) gruppo(i)?\n"
611 "Gli indirizzi contenuti non verranno persi."
613 #: src/addressbook.c:1529 src/addrduplicates.c:803
614 msgid "Really delete the address(es)?"
615 msgstr "Si vogliono veramente eliminare gli indirizzi?"
617 #: src/addressbook.c:2221
618 msgid "Cannot paste. Target address book is readonly."
619 msgstr "Impossibile incollare. La rubrica di destinazione è in sola lettura."
621 #: src/addressbook.c:2231
622 msgid "Cannot paste into an address group."
623 msgstr "Impossibile incollare in un gruppo di indirizzi."
625 #: src/addressbook.c:2931
626 #, c-format
627 msgid "Do you want to delete the query results and addresses in '%s' ?"
628 msgstr "Cancellare i risultati della query e gli indirizzi in '%s' ?"
630 #: src/addressbook.c:2934 src/addressbook.c:2960 src/addressbook.c:2967
631 #: src/prefs_filtering_action.c:164 src/toolbar.c:397
632 msgid "Delete"
633 msgstr "Elimina"
635 #: src/addressbook.c:2943
636 #, c-format
637 msgid ""
638 "Do you want to delete '%s' ? If you delete the folder only, the addresses it "
639 "contains will be moved into the parent folder."
640 msgstr ""
641 "Eliminare '%s'? Se si elimina solo la cartella, gli indirizzi contenuti "
642 "verranno spostati nella cartella superiore."
644 #: src/addressbook.c:2946 src/imap_gtk.c:364 src/mh_gtk.c:200
645 msgid "Delete folder"
646 msgstr "Eliminazione cartella"
648 #: src/addressbook.c:2947
649 msgid "+Delete _folder only"
650 msgstr "Cancella _solo la cartella"
652 #: src/addressbook.c:2947
653 msgid "Delete folder and _addresses"
654 msgstr "Cancella cartella ed _indirizzi"
656 #: src/addressbook.c:2958
657 #, c-format
658 msgid ""
659 "Do you want to delete '%s'?\n"
660 "The addresses it contains will not be lost."
661 msgstr ""
662 "Cancellare '%s'?\n"
663 "Gli indirizzi che contiene non verranno persi."
665 #: src/addressbook.c:2965
666 #, c-format
667 msgid ""
668 "Do you want to delete '%s'?\n"
669 "The addresses it contains will be lost."
670 msgstr ""
671 "Cancellare '%s'?\n"
672 "Gli indirizzi che contiene verranno persi."
674 #: src/addressbook.c:3075
675 #, c-format
676 msgid "Search '%s'"
677 msgstr "Cerca '%s'"
679 #: src/addressbook.c:3213 src/addressbook.c:3263
680 msgid "New Contacts"
681 msgstr "Nuovi contatti"
683 #: src/addressbook.c:4045
684 msgid "New user, could not save index file."
685 msgstr "Nuovo utente, impossibile salvare l'indice."
687 #: src/addressbook.c:4049
688 msgid "New user, could not save address book files."
689 msgstr "Nuovo utente, impossibile salvare i file della rubrica."
691 #: src/addressbook.c:4059
692 msgid "Old address book converted successfully."
693 msgstr "La vecchia rubrica è stata convertita con successo."
695 #: src/addressbook.c:4064
696 msgid ""
697 "Old address book converted,\n"
698 "could not save new address index file."
699 msgstr ""
700 "Vecchia rubrica convertita,\n"
701 "impossibile salvare l'indice dei nuovi indirizzi"
703 #: src/addressbook.c:4077
704 msgid ""
705 "Could not convert address book,\n"
706 "but created empty new address book files."
707 msgstr ""
708 "Non è stato possibile convertire la rubrica,\n"
709 "ma sono stati creati i file della nuova rubrica vuoti."
711 #: src/addressbook.c:4083
712 msgid ""
713 "Could not convert address book,\n"
714 "could not save new address index file."
715 msgstr ""
716 "Impossibile convertire la rubrica:\n"
717 "non è stato possibile creare i file della nuova rubrica."
719 #: src/addressbook.c:4088
720 msgid ""
721 "Could not convert address book\n"
722 "and could not create new address book files."
723 msgstr ""
724 "Impossibile convertire la rubrica,\n"
725 "ed è impossibile creare i file della nuova rubrica."
727 #: src/addressbook.c:4095 src/addressbook.c:4101
728 msgid "Addressbook conversion error"
729 msgstr "Errore nella conversione della rubrica"
731 #: src/addressbook.c:4208
732 msgid "Addressbook Error"
733 msgstr "Errore nella rubrica"
735 #: src/addressbook.c:4209
736 msgid "Could not read address index"
737 msgstr "Impossibile leggere l'indice degli indirizzi"
739 #: src/addressbook.c:4540
740 msgid "Busy searching..."
741 msgstr "Ricerca in corso..."
743 #: src/addressbook.c:4844
744 msgid "Interface"
745 msgstr "Interfaccia"
747 #: src/addressbook.c:4856 src/addressbook_foldersel.c:182 src/exphtmldlg.c:370
748 #: src/expldifdlg.c:387 src/exporthtml.c:979 src/importldif.c:657
749 msgid "Address Book"
750 msgstr "Rubrica"
752 #: src/addressbook.c:4868
753 msgid "Person"
754 msgstr "Persona"
756 #: src/addressbook.c:4904 src/exporthtml.c:879 src/folderview.c:338
757 #: src/folderview.c:426 src/prefs_account.c:2658 src/prefs_folder_column.c:77
758 #: src/prefs_folder_item.c:1718 src/prefs_folder_item.c:1736
759 #: src/prefs_folder_item.c:1753
760 msgid "Folder"
761 msgstr "Cartella"
763 #: src/addressbook.c:4916
764 msgid "vCard"
765 msgstr "vCard"
767 #: src/addressbook.c:4928 src/addressbook.c:4940
768 msgid "JPilot"
769 msgstr "JPilot"
771 #: src/addressbook.c:4952
772 msgid "LDAP servers"
773 msgstr "Server LDAP"
775 #: src/addressbook.c:4964
776 msgid "LDAP Query"
777 msgstr "Richiesta LDAP"
779 #: src/addressbook_foldersel.c:393 src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:103
780 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:228
781 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:299
782 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:376
783 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:66
784 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:196
785 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:209
786 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:212
787 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:275
788 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:123
789 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:116
790 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:441
791 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:483
792 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:606 src/prefs_matcher.c:640
793 #: src/prefs_matcher.c:670 src/prefs_matcher.c:1490 src/prefs_matcher.c:1497
794 #: src/prefs_matcher.c:1505 src/prefs_matcher.c:1507 src/prefs_matcher.c:2364
795 #: src/prefs_matcher.c:2368
796 msgid "Any"
797 msgstr "Qualsiasi"
799 #: src/addrgather.c:147
800 msgid "Please specify name for address book."
801 msgstr "Specificare il nome per la rubrica."
803 #: src/addrgather.c:167
804 msgid "Please select the mail headers to search."
805 msgstr "Selezionare le intestazioni del messaggio da cercare."
807 #: src/addrgather.c:174
808 msgid "Collecting addresses..."
809 msgstr "Raccolta degli indirizzi in corso."
811 #: src/addrgather.c:213
812 msgid "Addresses collected successfully."
813 msgstr "Indirizzi raccolti con successo."
815 #: src/addrgather.c:290
816 msgid "Current folder:"
817 msgstr "Cartella attuale:"
819 #: src/addrgather.c:301
820 msgid "Address book name:"
821 msgstr "Nome rubrica:"
823 #: src/addrgather.c:311
824 msgid "Address book folder size:"
825 msgstr "Dimensione cartella rubrica:"
827 #: src/addrgather.c:315 src/addrgather.c:325
828 msgid ""
829 "Maximum amount of entries per folder within the newly created address book"
830 msgstr "Massimo numero di elementi per ogni cartella nella nuova rubrica"
832 #: src/addrgather.c:329
833 msgid "Process these mail header fields"
834 msgstr "Controlla le seguenti intestazioni"
836 #: src/addrgather.c:347
837 msgid "Include subfolders"
838 msgstr "Includere le sotto cartelle"
840 #: src/addrgather.c:370 src/prefs_filtering_action.c:1361
841 msgid "Header Name"
842 msgstr "Nome Intestazione"
844 #: src/addrgather.c:371
845 msgid "Address Count"
846 msgstr "Numero Indirizzo"
848 #: src/addrgather.c:472
849 msgid "Header Fields"
850 msgstr "Campi Intestazione"
852 #: src/addrgather.c:473 src/exphtmldlg.c:658 src/expldifdlg.c:723
853 #: src/importldif.c:1024
854 msgid "Finish"
855 msgstr "Finito"
857 #: src/addrgather.c:521
858 msgid "Collect email addresses from selected messages"
859 msgstr "Raccolta indirizzi email dai messaggi selezionati"
861 #: src/addrgather.c:525
862 msgid "Collect email addresses from folder"
863 msgstr "Raccolta indirizzi email dalla cartella"
865 #: src/addrindex.c:118
866 msgid "Common addresses"
867 msgstr "Indirizzi comuni"
869 #: src/addrindex.c:119
870 msgid "Personal addresses"
871 msgstr "Indirizzi personali"
873 #: src/addrindex.c:125
874 msgid "Common address"
875 msgstr "Indirizzi comuni"
877 #: src/addrindex.c:126
878 msgid "Personal address"
879 msgstr "Indirizzi personali"
881 #: src/addrindex.c:1826
882 msgid "Address(es) update"
883 msgstr "Aggiorna indirizzo(i)"
885 #: src/addrindex.c:1827
886 msgid "Update failed. Changes not written to Directory."
887 msgstr "Aggiornamento fallito. Cambiamenti non salvati nella directory."
889 #: src/addrduplicates.c:126
890 msgid "Show duplicates in the same book"
891 msgstr "Mostra duplicati nella stessa rubrica"
893 #: src/addrduplicates.c:132
894 msgid "Show duplicates in different books"
895 msgstr "Mostra duplicati in differenti rubriche"
897 #: src/addrduplicates.c:143
898 msgid "Find address book email duplicates"
899 msgstr "Mostra email duplicate nella rubrica"
901 #: src/addrduplicates.c:144
902 msgid ""
903 "Claws Mail will now search for duplicate email addresses in the address book."
904 msgstr ""
905 "Claws Mail inizierà la ricerca di indirizzi email duplicati nella rubrica."
907 #: src/addrduplicates.c:324
908 msgid "No duplicate email addresses found in the address book"
909 msgstr "Nessun indirizzo email duplicato è stato trovato nella rubrica"
911 #: src/addrduplicates.c:355
912 msgid "Duplicate email addresses"
913 msgstr "Indirizzi email duplicati"
915 #: src/addrduplicates.c:473
916 msgid "Address book path"
917 msgstr "Percorso rubrica"
919 #: src/addrduplicates.c:851
920 msgid "Delete address"
921 msgstr "Elimina indirizzo"
923 #: src/alertpanel.c:145 src/compose.c:8701
924 msgid "Notice"
925 msgstr "Avviso"
927 #: src/alertpanel.c:158 src/compose.c:5334 src/compose.c:5814
928 #: src/compose.c:10822 src/messageview.c:806 src/messageview.c:819
929 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:652 src/summaryview.c:4685
930 msgid "Warning"
931 msgstr "Attenzione"
933 #: src/alertpanel.c:171 src/alertpanel.c:194 src/compose.c:5275 src/inc.c:647
934 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:153 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:247
935 msgid "Error"
936 msgstr "Errore"
938 #: src/alertpanel.c:195
939 msgid "_View log"
940 msgstr "_Mostra log"
942 #: src/alertpanel.c:345
943 msgid "Show this message next time"
944 msgstr "Mostra questo messaggio la prossima volta"
946 #: src/browseldap.c:217
947 msgid "Browse Directory Entry"
948 msgstr "Sfoglia Directory"
950 #: src/browseldap.c:237
951 msgid "Server Name :"
952 msgstr "Nome Server :"
954 #: src/browseldap.c:247
955 msgid "Distinguished Name (dn) :"
956 msgstr "Nome distinto (dn) :"
958 #: src/browseldap.c:270
959 msgid "LDAP Name"
960 msgstr "Nome LDAP"
962 #: src/browseldap.c:272
963 msgid "Attribute Value"
964 msgstr "Valore dell'attributo"
966 #: src/common/plugin.c:58
967 msgid "Nothing"
968 msgstr "Nulla"
970 #: src/common/plugin.c:59
971 msgid "a viewer"
972 msgstr "un visualizzatore"
974 #: src/common/plugin.c:60
975 msgid "a MIME parser"
976 msgstr "un parser MIME"
978 #: src/common/plugin.c:61
979 msgid "folders"
980 msgstr "cartelle"
982 #: src/common/plugin.c:62
983 msgid "filtering"
984 msgstr "filtraggio"
986 #: src/common/plugin.c:63
987 msgid "a privacy interface"
988 msgstr "un sistema per la privacy"
990 #: src/common/plugin.c:64
991 msgid "a notifier"
992 msgstr "un notificatore"
994 #: src/common/plugin.c:65
995 msgid "an utility"
996 msgstr "un'utility"
998 #: src/common/plugin.c:66
999 msgid "things"
1000 msgstr "cose"
1002 #: src/common/plugin.c:285
1003 #, c-format
1004 msgid ""
1005 "This plugin provides %s (%s), which is already provided by the %s plugin."
1006 msgstr "Questo plugin fornisce %s (%s), che è già fornito dal plugin %s."
1008 #: src/common/plugin.c:324
1009 msgid "Plugin already loaded"
1010 msgstr "Plugin già caricato"
1012 #: src/common/plugin.c:335
1013 msgid "Failed to allocate memory for Plugin"
1014 msgstr "Errore durante l'allocazione di memoria per il plugin"
1016 #: src/common/plugin.c:365
1017 msgid "This module is not licensed under a GPL v2 or later compatible license."
1018 msgstr ""
1019 "Questo modulo non è rilasciato con licenza compatibile GPL2 o successiva."
1021 #: src/common/plugin.c:374
1022 msgid "This module is for Claws Mail GTK1."
1023 msgstr "Questo modulo è per Claws Mail GTK1."
1025 #: src/common/plugin.c:616
1026 #, c-format
1027 msgid ""
1028 "Your version of Claws Mail is newer than the version the '%s' plugin was "
1029 "built with."
1030 msgstr ""
1031 "Questa versione di Claws Mail è più nuova della versione con cui il plugin '%"
1032 "s' è stato compilato"
1034 #: src/common/plugin.c:619
1035 msgid ""
1036 "Your version of Claws Mail is newer than the version the plugin was built "
1037 "with."
1038 msgstr ""
1039 "Questa versione di Claws Mail è più nuova della versione con cui il plugin è "
1040 "stato compilato"
1042 #: src/common/plugin.c:628
1043 #, c-format
1044 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the '%s' plugin."
1045 msgstr "Questa versione di Claws Mail è troppo vecchia per il plugin '%s'"
1047 #: src/common/plugin.c:630
1048 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the plugin."
1049 msgstr "Questa versione di Claws Mail è troppo vecchia per il plugin"
1051 #: src/common/session.c:170 src/imap.c:1100
1052 msgid "SSL handshake failed\n"
1053 msgstr "Handshake SSL fallito\n"
1055 #: src/common/smtp.c:176
1056 msgid "SMTP AUTH not available\n"
1057 msgstr "SMTP AUTH non disponibile\n"
1059 #: src/common/smtp.c:518 src/common/smtp.c:568
1060 msgid "bad SMTP response\n"
1061 msgstr "risposta SMTP errata\n"
1063 #: src/common/smtp.c:539 src/common/smtp.c:557 src/common/smtp.c:676
1064 msgid "error occurred on SMTP session\n"
1065 msgstr "errore durante la sessione SMTP\n"
1067 #: src/common/smtp.c:548 src/pop.c:892
1068 msgid "error occurred on authentication\n"
1069 msgstr "errore durante l'autenticazione\n"
1071 #: src/common/smtp.c:603
1072 #, c-format
1073 msgid "Message is too big (Maximum size is %s)\n"
1074 msgstr "Il messaggio è troppo grande (Dimensione massima: %s)\n"
1076 #: src/common/smtp.c:635 src/pop.c:885
1077 msgid "couldn't start TLS session\n"
1078 msgstr "impossibile avviare una sessione TLS\n"
1080 #: src/common/socket.c:1494
1081 #, c-format
1082 msgid "write on fd%d: %s\n"
1083 msgstr "scrittura su fd%d: %s\n"
1085 #: src/common/ssl_certificate.c:591
1086 msgid "Uncheckable"
1087 msgstr "Impossibile controllare"
1089 #: src/common/ssl_certificate.c:595
1090 msgid "Self-signed certificate"
1091 msgstr "Certificato auto-firmato"
1093 #: src/common/ssl_certificate.c:598
1094 msgid "Revoked certificate"
1095 msgstr "Certificato revocato"
1097 #: src/common/ssl_certificate.c:600
1098 msgid "No certificate issuer found"
1099 msgstr ""
1100 "Non sono stati trovati i dati di colui che ha rilasciato il certificato"
1102 #: src/common/ssl_certificate.c:602
1103 msgid "Certificate issuer is not a CA"
1104 msgstr "Chi ha rilasciato il certificato non è una CA"
1106 #: src/common/string_match.c:82
1107 msgid "(Subject cleared by RegExp)"
1108 msgstr "(Oggetto ripulito da RegExp)"
1110 #: src/common/utils.c:356
1111 #, c-format
1112 msgid "%dB"
1113 msgstr "%dB"
1115 #: src/common/utils.c:357
1116 #, c-format
1117 msgid "%d.%02dKB"
1118 msgstr "%d.%02dKB"
1120 #: src/common/utils.c:358
1121 #, c-format
1122 msgid "%d.%02dMB"
1123 msgstr "%d.%02dMB"
1125 #: src/common/utils.c:359
1126 #, c-format
1127 msgid "%.2fGB"
1128 msgstr "%.2fGB"
1130 #: src/common/utils.c:4905
1131 msgid "Complete day name for use by strftime|Sunday"
1132 msgstr "Domenica"
1134 #: src/common/utils.c:4906
1135 msgid "Complete day name for use by strftime|Monday"
1136 msgstr "Lunedì"
1138 #: src/common/utils.c:4907
1139 msgid "Complete day name for use by strftime|Tuesday"
1140 msgstr "Martedì"
1142 #: src/common/utils.c:4908
1143 msgid "Complete day name for use by strftime|Wednesday"
1144 msgstr "Mercoledì"
1146 #: src/common/utils.c:4909
1147 msgid "Complete day name for use by strftime|Thursday"
1148 msgstr "Giovedì"
1150 #: src/common/utils.c:4910
1151 msgid "Complete day name for use by strftime|Friday"
1152 msgstr "Venerdì"
1154 #: src/common/utils.c:4911
1155 msgid "Complete day name for use by strftime|Saturday"
1156 msgstr "Sabato"
1158 #: src/common/utils.c:4913
1159 msgid "Complete month name for use by strftime|January"
1160 msgstr "Gennaio"
1162 #: src/common/utils.c:4914
1163 msgid "Complete month name for use by strftime|February"
1164 msgstr "Febbraio"
1166 #: src/common/utils.c:4915
1167 msgid "Complete month name for use by strftime|March"
1168 msgstr "Marzo"
1170 #: src/common/utils.c:4916
1171 msgid "Complete month name for use by strftime|April"
1172 msgstr "Aprile"
1174 #: src/common/utils.c:4917
1175 msgid "Complete month name for use by strftime|May"
1176 msgstr "Maggio"
1178 #: src/common/utils.c:4918
1179 msgid "Complete month name for use by strftime|June"
1180 msgstr "Giugno"
1182 #: src/common/utils.c:4919
1183 msgid "Complete month name for use by strftime|July"
1184 msgstr "Luglio"
1186 #: src/common/utils.c:4920
1187 msgid "Complete month name for use by strftime|August"
1188 msgstr "Agosto"
1190 #: src/common/utils.c:4921
1191 msgid "Complete month name for use by strftime|September"
1192 msgstr "Settembre"
1194 #: src/common/utils.c:4922
1195 msgid "Complete month name for use by strftime|October"
1196 msgstr "Ottobre"
1198 #: src/common/utils.c:4923
1199 msgid "Complete month name for use by strftime|November"
1200 msgstr "Novembre"
1202 #: src/common/utils.c:4924
1203 msgid "Complete month name for use by strftime|December"
1204 msgstr "Dicembre"
1206 #: src/common/utils.c:4926
1207 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Sun"
1208 msgstr "Dom"
1210 #: src/common/utils.c:4927
1211 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Mon"
1212 msgstr "Lun"
1214 #: src/common/utils.c:4928
1215 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Tue"
1216 msgstr "Mar"
1218 #: src/common/utils.c:4929
1219 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Wed"
1220 msgstr "Mer"
1222 #: src/common/utils.c:4930
1223 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Thu"
1224 msgstr "Gio"
1226 #: src/common/utils.c:4931
1227 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Fri"
1228 msgstr "Ven"
1230 #: src/common/utils.c:4932
1231 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Sat"
1232 msgstr "Sab"
1234 #: src/common/utils.c:4934
1235 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Jan"
1236 msgstr "Gen"
1238 #: src/common/utils.c:4935
1239 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Feb"
1240 msgstr "Feb"
1242 #: src/common/utils.c:4936
1243 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Mar"
1244 msgstr "Mar"
1246 #: src/common/utils.c:4937
1247 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Apr"
1248 msgstr "Apr"
1250 #: src/common/utils.c:4938
1251 msgid "Abbr. month name for use by strftime|May"
1252 msgstr "Mag"
1254 #: src/common/utils.c:4939
1255 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Jun"
1256 msgstr "Giu"
1258 #: src/common/utils.c:4940
1259 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Jul"
1260 msgstr "Lug"
1262 #: src/common/utils.c:4941
1263 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Aug"
1264 msgstr "Ago"
1266 #: src/common/utils.c:4942
1267 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Sep"
1268 msgstr "Set"
1270 #: src/common/utils.c:4943
1271 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Oct"
1272 msgstr "Ott"
1274 #: src/common/utils.c:4944
1275 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Nov"
1276 msgstr "Nov"
1278 #: src/common/utils.c:4945
1279 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Dec"
1280 msgstr "Dic"
1282 #: src/common/utils.c:4956
1283 msgid "For use by strftime (morning)|AM"
1284 msgstr "AM"
1286 #: src/common/utils.c:4957
1287 msgid "For use by strftime (afternoon)|PM"
1288 msgstr "PM"
1290 #: src/common/utils.c:4958
1291 msgid "For use by strftime (morning, lowercase)|am"
1292 msgstr "am"
1294 #: src/common/utils.c:4959
1295 msgid "For use by strftime (afternoon, lowercase)|pm"
1296 msgstr "pm"
1298 #: src/common/utils.c:4966
1299 msgid "For use by strftime (default date+time format)|%a %b %e %H:%M:%S %Y"
1300 msgstr "%a %e %b %Y %H:%M:%S"
1302 #: src/common/utils.c:4967
1303 msgid "For use by strftime (default date format)|%m/%d/%y"
1304 msgstr "%d/%m/%y"
1306 #: src/common/utils.c:4968
1307 msgid "For use by strftime (default time format)|%H:%M:%S"
1308 msgstr "%H:%M:%S"
1310 #: src/common/utils.c:4970
1311 msgid "For use by strftime (default 12-hour time format)|%I:%M:%S %p"
1312 msgstr "%I:%M:%S %p"
1314 #: src/compose.c:534
1315 msgid "_Add..."
1316 msgstr "_Aggiungi..."
1318 #: src/compose.c:535 src/mh_gtk.c:362
1319 msgid "_Remove"
1320 msgstr "_Rimuovi"
1322 #: src/compose.c:537 src/folderview.c:234
1323 msgid "_Properties..."
1324 msgstr "_Proprietà..."
1326 #: src/compose.c:544 src/mainwindow.c:475 src/messageview.c:189
1327 msgid "_Message"
1328 msgstr "M_essaggio"
1330 #: src/compose.c:547
1331 msgid "_Spelling"
1332 msgstr "_Ortografia"
1334 #: src/compose.c:549 src/compose.c:613
1335 msgid "_Options"
1336 msgstr "_Opzioni"
1338 #: src/compose.c:553
1339 msgid "S_end"
1340 msgstr "I_nvia"
1342 #: src/compose.c:554
1343 msgid "Send _later"
1344 msgstr "Invia più _tardi"
1346 #: src/compose.c:557
1347 msgid "_Attach file"
1348 msgstr "_Allega file"
1350 #: src/compose.c:558
1351 msgid "_Insert file"
1352 msgstr "_Inserisci file"
1354 #: src/compose.c:559
1355 msgid "Insert si_gnature"
1356 msgstr "Inserisci _firma"
1358 #: src/compose.c:566
1359 msgid "_Undo"
1360 msgstr "_Annulla"
1362 #: src/compose.c:567
1363 msgid "_Redo"
1364 msgstr "_Ripeti"
1366 #: src/compose.c:570
1367 msgid "Cu_t"
1368 msgstr "_Taglia"
1370 #: src/compose.c:574
1371 msgid "Special paste"
1372 msgstr "Incolla speciale"
1374 #: src/compose.c:575
1375 msgid "as _quotation"
1376 msgstr "come _citazione"
1378 #: src/compose.c:576
1379 msgid "_wrapped"
1380 msgstr "_formattato"
1382 #: src/compose.c:577
1383 msgid "_unwrapped"
1384 msgstr "_non formattato"
1386 #: src/compose.c:579 src/mainwindow.c:508
1387 msgid "Select _all"
1388 msgstr "_Seleziona tutto"
1390 #: src/compose.c:581
1391 msgid "A_dvanced"
1392 msgstr "A_vanzate"
1394 #: src/compose.c:582
1395 msgid "Move a character backward"
1396 msgstr "Muovi un carattere indietro"
1398 #: src/compose.c:583
1399 msgid "Move a character forward"
1400 msgstr "Muovi un carattere avanti"
1402 #: src/compose.c:584
1403 msgid "Move a word backward"
1404 msgstr "Muovi una parola indietro"
1406 #: src/compose.c:585
1407 msgid "Move a word forward"
1408 msgstr "Muovi una parola avanti"
1410 #: src/compose.c:586
1411 msgid "Move to beginning of line"
1412 msgstr "Muovi all'inizio della riga"
1414 #: src/compose.c:587
1415 msgid "Move to end of line"
1416 msgstr "Muovi alla fine della riga"
1418 #: src/compose.c:588
1419 msgid "Move to previous line"
1420 msgstr "Muovi alla riga precedente"
1422 #: src/compose.c:589
1423 msgid "Move to next line"
1424 msgstr "Muovi alla riga successiva"
1426 #: src/compose.c:590
1427 msgid "Delete a character backward"
1428 msgstr "Cancella un carattere indietro"
1430 #: src/compose.c:591
1431 msgid "Delete a character forward"
1432 msgstr "Cancella un carattere avanti"
1434 #: src/compose.c:592
1435 msgid "Delete a word backward"
1436 msgstr "Cancella una parola indietro"
1438 #: src/compose.c:593
1439 msgid "Delete a word forward"
1440 msgstr "Cancella una parola avanti"
1442 #: src/compose.c:594
1443 msgid "Delete line"
1444 msgstr "Elimina riga"
1446 #: src/compose.c:595
1447 msgid "Delete to end of line"
1448 msgstr "Cancella fino alla fine della riga"
1450 #: src/compose.c:598 src/messageview.c:207
1451 msgid "_Find"
1452 msgstr "_Trova"
1454 #: src/compose.c:601
1455 msgid "_Wrap current paragraph"
1456 msgstr "A capo il _paragrafo corrente"
1458 #: src/compose.c:602
1459 msgid "Wrap all long _lines"
1460 msgstr "A capo tutte le righe _lunghe"
1462 #: src/compose.c:604
1463 msgid "Edit with e_xternal editor"
1464 msgstr "Modifica con un editor _esterno"
1466 #: src/compose.c:607
1467 msgid "_Check all or check selection"
1468 msgstr "_Verifica tutto o verifica la selezione"
1470 #: src/compose.c:608
1471 msgid "_Highlight all misspelled words"
1472 msgstr "_Evidenzia tutti gli errori"
1474 #: src/compose.c:609
1475 msgid "Check _backwards misspelled word"
1476 msgstr "Vai all'errore _precedente"
1478 #: src/compose.c:610
1479 msgid "_Forward to next misspelled word"
1480 msgstr "Vai all'errore _successivo"
1482 #: src/compose.c:618
1483 msgid "Reply _mode"
1484 msgstr "Modalità di _risposta"
1486 #: src/compose.c:620
1487 msgid "Privacy _System"
1488 msgstr "_Sistema privacy"
1490 #: src/compose.c:625
1491 msgid "_Priority"
1492 msgstr "_Priorità"
1494 #: src/compose.c:627 src/mainwindow.c:560 src/messageview.c:233
1495 msgid "Character _encoding"
1496 msgstr "_Codifica caratteri"
1498 #: src/compose.c:632 src/mainwindow.c:565 src/messageview.c:238
1499 msgid "Western European"
1500 msgstr "Europa Occidentale"
1502 #: src/compose.c:633 src/mainwindow.c:566 src/messageview.c:239
1503 msgid "Baltic"
1504 msgstr "Baltico"
1506 #: src/compose.c:634 src/mainwindow.c:567 src/messageview.c:240
1507 msgid "Hebrew"
1508 msgstr "Ebreo"
1510 #: src/compose.c:635 src/mainwindow.c:568 src/messageview.c:241
1511 msgid "Arabic"
1512 msgstr "Arabo"
1514 #: src/compose.c:636 src/mainwindow.c:569 src/messageview.c:242
1515 msgid "Cyrillic"
1516 msgstr "Cirillico"
1518 #: src/compose.c:637 src/mainwindow.c:570 src/messageview.c:243
1519 msgid "Japanese"
1520 msgstr "Giapponese"
1522 #: src/compose.c:638 src/mainwindow.c:571 src/messageview.c:244
1523 msgid "Chinese"
1524 msgstr "Cinese"
1526 #: src/compose.c:639 src/mainwindow.c:572 src/messageview.c:245
1527 msgid "Korean"
1528 msgstr "Coreano"
1530 #: src/compose.c:640 src/mainwindow.c:573 src/messageview.c:246
1531 msgid "Thai"
1532 msgstr "Thailandese"
1534 #: src/compose.c:643 src/mainwindow.c:665 src/messageview.c:275
1535 msgid "_Address book"
1536 msgstr "_Rubrica"
1538 #: src/compose.c:645
1539 msgid "_Template"
1540 msgstr "_Modello"
1542 #: src/compose.c:647 src/mainwindow.c:693 src/messageview.c:296
1543 msgid "Actio_ns"
1544 msgstr "Azio_ni"
1546 #: src/compose.c:656
1547 msgid "Aut_o wrapping"
1548 msgstr "A capo _automatico"
1550 #: src/compose.c:657
1551 msgid "Auto _indent"
1552 msgstr "Indenta _automaticamente"
1554 #: src/compose.c:658
1555 msgid "Si_gn"
1556 msgstr "_Firma"
1558 #: src/compose.c:659
1559 msgid "_Encrypt"
1560 msgstr "_Cifra"
1562 #: src/compose.c:660
1563 msgid "_Request Return Receipt"
1564 msgstr "_Richiesta di ricevuta di ritorno"
1566 #: src/compose.c:661
1567 msgid "Remo_ve references"
1568 msgstr "R_imuovi riferimenti"
1570 #: src/compose.c:662
1571 msgid "Show _ruler"
1572 msgstr "Mostra r_ighello"
1574 #: src/compose.c:667 src/compose.c:677
1575 msgid "_Normal"
1576 msgstr "_Normale"
1578 #: src/compose.c:668
1579 msgid "_All"
1580 msgstr "_Tutti"
1582 #: src/compose.c:669
1583 msgid "_Sender"
1584 msgstr "_Mittente"
1586 #: src/compose.c:670
1587 msgid "_Mailing-list"
1588 msgstr "_Mailing-List"
1590 #: src/compose.c:675
1591 msgid "_Highest"
1592 msgstr "_Più elevato"
1594 #: src/compose.c:676
1595 msgid "Hi_gh"
1596 msgstr "_Elevato"
1598 #: src/compose.c:678
1599 msgid "Lo_w"
1600 msgstr "_Basso"
1602 #: src/compose.c:679
1603 msgid "_Lowest"
1604 msgstr "_Minimo"
1606 #: src/compose.c:684 src/mainwindow.c:808 src/messageview.c:313
1607 msgid "_Automatic"
1608 msgstr "_Automatico"
1610 #: src/compose.c:685 src/mainwindow.c:809 src/messageview.c:314
1611 msgid "7bit ASCII (US-ASC_II)"
1612 msgstr "ASCII a 7 bit (US-ASC_II)"
1614 #: src/compose.c:686 src/mainwindow.c:810 src/messageview.c:315
1615 msgid "Unicode (_UTF-8)"
1616 msgstr "Unicode (_UTF-8)"
1618 #: src/compose.c:690 src/mainwindow.c:814 src/messageview.c:319
1619 msgid "Central European (ISO-8859-_2)"
1620 msgstr "Europa Centrale (ISO-8859-_2)"
1622 #: src/compose.c:693 src/mainwindow.c:817 src/messageview.c:322
1623 msgid "Greek (ISO-8859-_7)"
1624 msgstr "Greco (ISO-8859-_7)"
1626 #: src/compose.c:698 src/mainwindow.c:822 src/messageview.c:327
1627 msgid "Turkish (ISO-8859-_9)"
1628 msgstr "Turco (ISO-8859-_9)"
1630 #: src/compose.c:994
1631 msgid "New message From format error."
1632 msgstr "Errore nel formato dell'intestazione From del nuovo messaggio."
1634 #: src/compose.c:1097
1635 msgid "New message subject format error."
1636 msgstr "Errore nel formato dell'oggetto del nuovo messaggio."
1638 #: src/compose.c:1127 src/quote_fmt.c:572
1639 #, c-format
1640 msgid "The body of the \"New message\" template has an error at line %d."
1641 msgstr "Il corpo del modello \"Nuovo messaggio\" contiene un errore alla riga %d."
1643 #: src/compose.c:1334
1644 msgid "Unable to reply. The original email probably doesn't exist."
1645 msgstr ""
1646 "Impossibile rispondere, il messaggio originale probabilmente non esiste."
1648 #: src/compose.c:1514 src/quote_fmt.c:589
1649 msgid ""
1650 "The \"From\" field of the \"Reply\" template contains an invalid email "
1651 "address."
1652 msgstr "Il campo \"Da\" del modello \"Risposta\" contiene un indirizzo email "
1653 "non valido."
1655 #: src/compose.c:1561 src/quote_fmt.c:592
1656 #, c-format
1657 msgid "The body of the \"Reply\" template has an error at line %d."
1658 msgstr "Il corpo del modello \"Risposta\" contiene un errore alla riga %d."
1660 #: src/compose.c:1685 src/compose.c:1874 src/quote_fmt.c:609
1661 msgid ""
1662 "The \"From\" field of the \"Forward\" template contains an invalid email "
1663 "address."
1664 msgstr "Il campo \"Da\" del modello \"Inoltro\" contiene un indirizzo email "
1665 "non valido."
1667 #: src/compose.c:1750 src/quote_fmt.c:612
1668 #, c-format
1669 msgid "The body of the \"Forward\" template has an error at line %d."
1670 msgstr "Il corpo del modello \"Inoltro\" contiene un errore alla riga %d."
1672 #: src/compose.c:1916
1673 msgid "Fw: multiple emails"
1674 msgstr "I: email multiple"
1676 #: src/compose.c:2332
1677 #, c-format
1678 msgid "The body of the \"Redirect\" template has an error at line %d."
1679 msgstr "Il corpo del modello \"Redirigi\" contiene un errore alla riga %d."
1681 #: src/compose.c:2396 src/gtk/headers.h:13
1682 msgid "Cc:"
1683 msgstr "Cc:"
1685 #: src/compose.c:2399 src/gtk/headers.h:14
1686 msgid "Bcc:"
1687 msgstr "Ccn:"
1689 #: src/compose.c:2402 src/gtk/headers.h:11
1690 msgid "Reply-To:"
1691 msgstr "Rispondi a:"
1693 #: src/compose.c:2405 src/compose.c:4594 src/compose.c:4596
1694 #: src/gtk/headers.h:32
1695 msgid "Newsgroups:"
1696 msgstr "Newsgroup:"
1698 #: src/compose.c:2408 src/gtk/headers.h:33
1699 msgid "Followup-To:"
1700 msgstr "Seguito a:"
1702 #: src/compose.c:2412 src/compose.c:4591 src/compose.c:4599
1703 #: src/gtk/headers.h:12 src/summary_search.c:359
1704 msgid "To:"
1705 msgstr "A:"
1707 #: src/compose.c:2603
1708 msgid "Couldn't attach a file (charset conversion failed)."
1709 msgstr "Impossibile allegare un file (errore di conversione charset)."
1711 #: src/compose.c:2609
1712 #, c-format
1713 msgid ""
1714 "The following file has been attached: \n"
1715 "%s"
1716 msgid_plural ""
1717 "The following files have been attached: \n"
1718 "%s"
1719 msgstr[0] ""
1720 "Il seguente file è stato allegato: \n"
1721 "%s"
1722 msgstr[1] ""
1723 "I seguenti file sono stati allegati: \n"
1724 "%s"
1726 #: src/compose.c:2848
1727 msgid "The \"Quotation mark\" of the template is invalid."
1728 msgstr "Il \"Simbolo di citazione\" del modello non è valido."
1730 #: src/compose.c:3429
1731 #, c-format
1732 msgid "File %s is empty."
1733 msgstr "Il file %s è vuoto."
1735 #: src/compose.c:3433
1736 #, c-format
1737 msgid "Can't read %s."
1738 msgstr "impossibile leggere %s."
1740 #: src/compose.c:3460
1741 #, c-format
1742 msgid "Message: %s"
1743 msgstr "Messaggio: %s"
1745 #: src/compose.c:4442
1746 msgid " [Edited]"
1747 msgstr " [Modificato]"
1749 #: src/compose.c:4449
1750 #, c-format
1751 msgid "%s - Compose message%s"
1752 msgstr "%s - Composizione messaggio%s"
1754 #: src/compose.c:4452
1755 #, c-format
1756 msgid "[no subject] - Compose message%s"
1757 msgstr "[nessun oggetto] - Composizione messaggio%s"
1759 #: src/compose.c:4454
1760 msgid "Compose message"
1761 msgstr "Componi messaggio"
1763 #: src/compose.c:4481 src/messageview.c:841
1764 msgid ""
1765 "Account for sending mail is not specified.\n"
1766 "Please select a mail account before sending."
1767 msgstr ""
1768 "Non è stato specificato un account per spedire posta.\n"
1769 "E` necessario scegliere un account di posta per poterla spedire."
1771 #: src/compose.c:4692 src/compose.c:4724 src/compose.c:4766
1772 #: src/prefs_account.c:3155 src/toolbar.c:388 src/toolbar.c:406
1773 msgid "Send"
1774 msgstr "Invio"
1776 #: src/compose.c:4693
1777 msgid "The only recipient is the default CC address. Send anyway?"
1778 msgstr "L'unico destinatario è l'indirizzo CC predefinito. Inviare comunque?"
1780 #: src/compose.c:4694 src/compose.c:4726 src/compose.c:4759 src/compose.c:5275
1781 msgid "+_Send"
1782 msgstr "+_Invio"
1784 #: src/compose.c:4725
1785 msgid "The only recipient is the default BCC address. Send anyway?"
1786 msgstr "L'unico destinatario è l'indirizzo BCC predefinito. Inviare comunque?"
1788 #: src/compose.c:4742
1789 msgid "Recipient is not specified."
1790 msgstr "Nessun destinatario specificato."
1792 #: src/compose.c:4761
1793 msgid "+_Queue"
1794 msgstr "+_Coda"
1796 #: src/compose.c:4762
1797 #, c-format
1798 msgid "Subject is empty. %s"
1799 msgstr "Il campo Oggetto è vuoto. %s"
1801 #: src/compose.c:4763
1802 msgid "Send it anyway?"
1803 msgstr "Inviarlo comunque?"
1805 #: src/compose.c:4764
1806 msgid "Queue it anyway?"
1807 msgstr "Accodarlo comunque?"
1809 #: src/compose.c:4766 src/toolbar.c:407
1810 msgid "Send later"
1811 msgstr "Invia più tardi"
1813 #: src/compose.c:4814 src/compose.c:9041
1814 msgid ""
1815 "Could not queue message for sending:\n"
1816 "\n"
1817 "Charset conversion failed."
1818 msgstr ""
1819 "Impossibile accodare il messaggio per l'invio:\n"
1820 "\n"
1821 "Errore nella conversione del set di caratteri."
1823 #: src/compose.c:4817 src/compose.c:9044
1824 msgid ""
1825 "Could not queue message for sending:\n"
1826 "\n"
1827 "Couldn't get recipient encryption key."
1828 msgstr ""
1829 "Impossibile accodare il messaggio per l'invio:\n"
1830 "\n"
1831 "Impossibile trovare la chiave del destinatario."
1833 #: src/compose.c:4823 src/compose.c:9038
1834 #, c-format
1835 msgid ""
1836 "Could not queue message for sending:\n"
1837 "\n"
1838 "Signature failed: %s"
1839 msgstr ""
1840 "Impossibile accodare il messaggio per l'invio:\n"
1841 "\n"
1842 "Errore nella firma: %s"
1844 #: src/compose.c:4826
1845 #, c-format
1846 msgid ""
1847 "Could not queue message for sending:\n"
1848 "\n"
1849 "%s."
1850 msgstr ""
1851 "Impossibile accodare il messaggio per l'invio:\n"
1852 "\n"
1853 "%s."
1855 #: src/compose.c:4828
1856 msgid "Could not queue message for sending."
1857 msgstr "Impossibile accodare il messaggio per l'invio."
1859 #: src/compose.c:4843 src/compose.c:4903
1860 msgid ""
1861 "The message was queued but could not be sent.\n"
1862 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
1863 msgstr ""
1864 "Il messaggio è in coda ma potrebbe non essere spedito.\n"
1865 "Utilizzare \"Spedisci i messaggi in coda\" dalla finestra principale per "
1866 "riprovare"
1868 #: src/compose.c:4899
1869 #, c-format
1870 msgid ""
1871 "%s\n"
1872 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
1873 msgstr ""
1874 "%s\n"
1875 "Utilizzare 'Invia messaggi in coda' dalla finestra principale per riprovare."
1877 #: src/compose.c:5272
1878 #, c-format
1879 msgid ""
1880 "Can't convert the character encoding of the message \n"
1881 "to the specified %s charset.\n"
1882 "Send it as %s?"
1883 msgstr ""
1884 "Impossibile convertire la codifica del messaggio da\n"
1885 "nel charset specificato (%s).\n"
1886 "Spedirlo ugualmente utilizzando %s?"
1888 #: src/compose.c:5330
1889 #, c-format
1890 msgid ""
1891 "Line %d exceeds the line length limit (998 bytes).\n"
1892 "The contents of the message might be broken on the way to the delivery.\n"
1893 "\n"
1894 "Send it anyway?"
1895 msgstr ""
1896 "La riga %d eccede il limite di lunghezza di una riga (998 bytes).\n"
1897 "Il contenuto del messaggio potrebbe essere spezzato durante la consegna.\n"
1898 "\n"
1899 "Mandarlo comunque?"
1901 #: src/compose.c:5511
1902 msgid "Encryption warning"
1903 msgstr "Avviso sulla crittografia"
1905 #: src/compose.c:5512
1906 msgid "+C_ontinue"
1907 msgstr "+C_ontinua"
1909 #: src/compose.c:5567
1910 msgid "No account for sending mails available!"
1911 msgstr "Nessun account di posta disponibile!"
1913 #: src/compose.c:5577
1914 msgid "Selected account isn't NNTP: Posting is impossible."
1915 msgstr "L'account selezionato non è NNTP: l'invio di messaggi non è possibile."
1917 #: src/compose.c:5813
1918 #, c-format
1919 msgid "Attachment %s doesn't exist anymore. Ignore?"
1920 msgstr "L'allegato %s non esiste più. Ignorare?"
1922 #: src/compose.c:5814
1923 msgid "Cancel sending"
1924 msgstr "Annulla invio"
1926 #: src/compose.c:5814
1927 msgid "Ignore attachment"
1928 msgstr "Ignora allegato"
1930 #: src/compose.c:6304
1931 msgid "Add to address _book"
1932 msgstr "Aggiungi alla _rubrica"
1934 #: src/compose.c:6385 src/gtk/quicksearch.c:774
1935 msgid "Clear"
1936 msgstr "Pulisci"
1938 #: src/compose.c:6389
1939 msgid "Delete entry contents"
1940 msgstr "Elimina contenuti dell'elemento"
1942 #: src/compose.c:6393
1943 msgid "Use <tab> to autocomplete from addressbook"
1944 msgstr "Utilizzare <tab> per completare automaticamente utilizzando la rubrica"
1946 #: src/compose.c:6553
1947 msgid "Mime type"
1948 msgstr "Tipo MIME"
1950 #: src/compose.c:6559 src/compose.c:6873 src/mimeview.c:271
1951 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:394 src/prefs_matcher.c:603
1952 #: src/prefs_summary_column.c:84 src/summaryview.c:436
1953 msgid "Size"
1954 msgstr "Dimensione"
1956 #: src/compose.c:6629
1957 msgid "Save Message to "
1958 msgstr "Salva il messaggio in"
1960 #: src/compose.c:6658 src/editjpilot.c:276 src/editldap.c:519
1961 #: src/editvcard.c:192 src/export.c:162 src/import.c:161 src/importmutt.c:239
1962 #: src/importpine.c:238 src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:186
1963 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:206
1964 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:416
1965 msgid "_Browse"
1966 msgstr "_Sfoglia"
1968 #: src/compose.c:6872 src/compose.c:8452
1969 msgid "MIME type"
1970 msgstr "Tipo MIME"
1972 #: src/compose.c:7149
1973 msgid "Hea_der"
1974 msgstr "Intes_tazione"
1976 #: src/compose.c:7154
1977 msgid "_Attachments"
1978 msgstr "_Allegati"
1980 #: src/compose.c:7168
1981 msgid "Othe_rs"
1982 msgstr "A_ltro"
1984 #: src/compose.c:7183 src/gtk/headers.h:18 src/summary_search.c:366
1985 msgid "Subject:"
1986 msgstr "Oggetto:"
1988 #: src/compose.c:7398
1989 #, c-format
1990 msgid ""
1991 "Spell checker could not be started.\n"
1992 "%s"
1993 msgstr ""
1994 "Impossibile caricare il controllo ortografico.\n"
1995 "%s"
1997 #: src/compose.c:7510
1998 #, c-format
1999 msgid "From: <i>%s</i>"
2000 msgstr "Da: <i>%s</i>"
2002 #: src/compose.c:7544
2003 msgid "Account to use for this email"
2004 msgstr "Account da utilizzare per questo messaggio"
2006 #: src/compose.c:7546
2007 msgid "Sender address to be used"
2008 msgstr "Indirizzo mittente da utilizzare"
2010 #: src/compose.c:7709
2011 #, c-format
2012 msgid ""
2013 "The privacy system '%s' cannot be loaded. You will not be able to sign or "
2014 "encrypt this message."
2015 msgstr ""
2016 "Impossibile caricare il sistema di privacy '%s'. Non sarà possibile firmare "
2017 "o cifrare questo messaggio."
2019 #: src/compose.c:7808
2020 msgid "_None"
2021 msgstr "_Nessuno"
2023 #: src/compose.c:7909 src/prefs_template.c:753
2024 #, c-format
2025 msgid "The body of the template has an error at line %d."
2026 msgstr "Il corpo del modello contiene un errore alla riga %d."
2028 #: src/compose.c:8020
2029 msgid "Template From format error."
2030 msgstr "Errore nel formato del mittente del modello."
2032 #: src/compose.c:8038
2033 msgid "Template To format error."
2034 msgstr "Errore nel formato del destinatario del modello."
2036 #: src/compose.c:8056
2037 msgid "Template Cc format error."
2038 msgstr "Errore nel formato del campo CC del modello."
2040 #: src/compose.c:8074
2041 msgid "Template Bcc format error."
2042 msgstr "Errore nel formato del campo CCN del modello."
2044 #: src/compose.c:8093
2045 msgid "Template subject format error."
2046 msgstr "Errore nel formato dell'oggetto del modello."
2048 #: src/compose.c:8346
2049 msgid "Invalid MIME type."
2050 msgstr "Tipo MIME non valido."
2052 #: src/compose.c:8361
2053 msgid "File doesn't exist or is empty."
2054 msgstr "Il file non esiste o è vuoto."
2056 #: src/compose.c:8434
2057 msgid "Properties"
2058 msgstr "Proprietà"
2060 #: src/compose.c:8485
2061 msgid "Encoding"
2062 msgstr "Codifica"
2064 #: src/compose.c:8505
2065 msgid "Path"
2066 msgstr "Percorso"
2068 #: src/compose.c:8506
2069 msgid "File name"
2070 msgstr "Nome file"
2072 #: src/compose.c:8698
2073 #, c-format
2074 msgid ""
2075 "The external editor is still working.\n"
2076 "Force terminating the process?\n"
2077 "process group id: %d"
2078 msgstr ""
2079 "L'editor esterno è ancora attivo.\n"
2080 "Forzare la conclusione del processo?\n"
2081 "group id del processo: %d"
2083 #: src/compose.c:8740
2084 msgid "Compose: input from monitoring process\n"
2085 msgstr "Composizione: input da processo esterno di monitoraggio\n"
2087 #: src/compose.c:9007 src/messageview.c:1076
2088 msgid "Claws Mail needs network access in order to send this email."
2089 msgstr ""
2090 "Claws Mail richiede una connessione di rete per poter spedire questo "
2091 "messaggio."
2093 #: src/compose.c:9033
2094 msgid "Could not queue message."
2095 msgstr "Impossibile accodare il messaggio."
2097 #: src/compose.c:9035
2098 #, c-format
2099 msgid ""
2100 "Could not queue message:\n"
2101 "\n"
2102 "%s."
2103 msgstr ""
2104 "Impossibile accodare il messaggio per l'invio:\n"
2105 "\n"
2106 "%s."
2108 #: src/compose.c:9198
2109 msgid "Could not save draft."
2110 msgstr "Impossibile salvare la bozza"
2112 #: src/compose.c:9202
2113 msgid "Could not save draft"
2114 msgstr "Impossibile salvare la bozza"
2116 #: src/compose.c:9203
2117 msgid ""
2118 "Could not save draft.\n"
2119 "Do you want to cancel exit or discard this email?"
2120 msgstr ""
2121 "Impossibile salvare la bozza.\n"
2122 "Annullare la chiusura o scartare il messaggio?"
2124 #: src/compose.c:9205
2125 msgid "_Cancel exit"
2126 msgstr "_Annulla la chiusura"
2128 #: src/compose.c:9205
2129 msgid "_Discard email"
2130 msgstr "_Scarta il messaggio"
2132 #: src/compose.c:9361 src/compose.c:9374
2133 msgid "Select file"
2134 msgstr "Selezionare il file"
2136 #: src/compose.c:9387
2137 #, c-format
2138 msgid "File '%s' could not be read."
2139 msgstr "Impossibile leggere il file '%s'."
2141 #: src/compose.c:9389
2142 #, c-format
2143 msgid ""
2144 "File '%s' contained invalid characters\n"
2145 "for the current encoding, insertion may be incorrect."
2146 msgstr ""
2147 "Il file '%s' contiene caratteri non validi\n"
2148 "per la codifica corrente, l'inserzione potrebbe non essere corretta."
2150 #: src/compose.c:9452
2151 msgid "Discard message"
2152 msgstr "Scartare messaggio"
2154 #: src/compose.c:9453
2155 msgid "This message has been modified. Discard it?"
2156 msgstr "Questo messaggio è stato modificato. Scartarlo?"
2158 #: src/compose.c:9454
2159 msgid "_Discard"
2160 msgstr "_Scarta"
2162 #: src/compose.c:9454
2163 msgid "_Save to Drafts"
2164 msgstr "nelle _Bozze"
2166 #: src/compose.c:9456
2167 msgid "Save changes"
2168 msgstr "Salva modfiche"
2170 #: src/compose.c:9457
2171 msgid "This message has been modified. Save the latest changes?"
2172 msgstr "Questo messaggio è stato modificato. Salvare le ultime modifiche?"
2174 #: src/compose.c:9458
2175 msgid "_Don't save"
2176 msgstr "_Non salvare"
2178 #: src/compose.c:9458
2179 msgid "+_Save to Drafts"
2180 msgstr "+nelle _Bozze"
2182 #: src/compose.c:9509
2183 #, c-format
2184 msgid "Do you want to apply the template '%s' ?"
2185 msgstr "Applicare il modello '%s'?"
2187 #: src/compose.c:9511
2188 msgid "Apply template"
2189 msgstr "Applica il modello"
2191 #: src/compose.c:9512
2192 msgid "_Replace"
2193 msgstr "_Rimpiazza"
2195 #: src/compose.c:9512
2196 msgid "_Insert"
2197 msgstr "_Inserisci"
2199 #: src/compose.c:10317
2200 msgid "Insert or attach?"
2201 msgstr "Inserire o allegare?"
2203 #: src/compose.c:10318
2204 msgid ""
2205 "Do you want to insert the contents of the file(s) into the message body, or "
2206 "attach it to the email?"
2207 msgstr ""
2208 "Inserire il contenuto del (dei) file nel corpo del messaggio, o allegarlo al "
2209 "messaggio?"
2211 #: src/compose.c:10320
2212 msgid "+_Insert"
2213 msgstr "+_Inserisci"
2215 #: src/compose.c:10320
2216 msgid "_Attach"
2217 msgstr "_Allega"
2219 #: src/compose.c:10527
2220 #, c-format
2221 msgid "Quote format error at line %d."
2222 msgstr "Errore nel formato del simbolo di citazione alla riga %d."
2224 #: src/compose.c:10816
2225 #, c-format
2226 msgid ""
2227 "You are about to reply to %d messages. Opening the windows could take some "
2228 "time. Do you want to continue?"
2229 msgstr ""
2230 "Si sta per rispondere a %d messaggi. L'apertura delle finestre potrebbe "
2231 "richiedere del tempo. Continuare?"
2233 #: src/crash.c:140
2234 #, c-format
2235 msgid "Claws Mail process (%ld) received signal %ld"
2236 msgstr "Il processo Claws Mail (%ld) ha ricevuto il segnale %ld"
2238 #: src/crash.c:186
2239 msgid "Claws Mail has crashed"
2240 msgstr "Claws Mail è crashato"
2242 #: src/crash.c:202
2243 #, c-format
2244 msgid ""
2245 "%s.\n"
2246 "Please file a bug report and include the information below."
2247 msgstr ""
2248 "%s.\n"
2249 "Crea un file con il bug report e includi le seguenti informazioni."
2251 #: src/crash.c:207
2252 msgid "Debug log"
2253 msgstr "Log di debug"
2255 #: src/crash.c:251 src/toolbar.c:404
2256 msgid "Close"
2257 msgstr "Chiudi"
2259 #: src/crash.c:256
2260 msgid "Save..."
2261 msgstr "Salva..."
2263 #: src/crash.c:261
2264 msgid "Create bug report"
2265 msgstr "Crea bug report"
2267 #: src/crash.c:309
2268 msgid "Save crash information"
2269 msgstr "Salva informazioni sul crash"
2271 #: src/editaddress.c:154 src/editaddress.c:230
2272 msgid "Add New Person"
2273 msgstr "Aggiungi una nuova persona"
2275 #: src/editaddress.c:156
2276 msgid ""
2277 "Adding a new person requires at least one of the\n"
2278 "following values to be set:\n"
2279 " - Display Name\n"
2280 " - First Name\n"
2281 " - Last Name\n"
2282 " - Nickname\n"
2283 " - any email address\n"
2284 " - any additional attribute\n"
2285 "\n"
2286 "Click OK to keep editing this contact.\n"
2287 "Click Cancel to close without saving."
2288 msgstr ""
2289 "Aggiungere un nuovo contatto richede che almeno uno\n"
2290 "dei seguenti campi sia impostato:\n"
2291 " - Nome da visualizzare\n"
2292 " - Nome\n"
2293 " - Cognome\n"
2294 " - Nickname\n"
2295 " - un indirizzo email\n"
2296 " - un qualsiasi altro attributo\n"
2297 "\n"
2298 "Selezionare OK per continuare la modifica dei dati.\n"
2299 "Selezionare Annulla per uscire senza salvare."
2301 #: src/editaddress.c:167
2302 msgid ""
2303 "Adding a new person requires at least one of the\n"
2304 "following values to be set:\n"
2305 " - First Name\n"
2306 " - Last Name\n"
2307 " - any email address\n"
2308 " - any additional attribute\n"
2309 "\n"
2310 "Click OK to keep editing this contact.\n"
2311 "Click Cancel to close without saving."
2312 msgstr ""
2313 "Aggiungere un nuovo contatto richede che almeno uno\n"
2314 "dei seguenti campi sia impostato:\n"
2315 " - Nome\n"
2316 " - Cognome\n"
2317 " - un indirizzo email\n"
2318 " - un qualsiasi altro attributo\n"
2319 "\n"
2320 "Selezionare OK per continuare la modifica dei dati.\n"
2321 "Selezionare Annulla per uscire senza salvare."
2323 #: src/editaddress.c:231
2324 msgid "Edit Person Details"
2325 msgstr "Modifica i dettagli di una persona"
2327 #: src/editaddress.c:409
2328 msgid "An Email address must be supplied."
2329 msgstr "Dev'essere specificato un indirizzo email."
2331 #: src/editaddress.c:585
2332 msgid "A Name and Value must be supplied."
2333 msgstr "Devono essere specificati un Nome ed un Valore"
2335 #: src/editaddress.c:674
2336 msgid "Discard"
2337 msgstr "Scarta"
2339 #: src/editaddress.c:675
2340 msgid "Apply"
2341 msgstr "Applica"
2343 #: src/editaddress.c:705 src/editaddress.c:754
2344 msgid "Edit Person Data"
2345 msgstr "Modifica i dati di una persona"
2347 #: src/editaddress.c:783
2348 msgid "Choose a picture"
2349 msgstr "Scegliere un'immagine"
2351 #: src/editaddress.c:802
2352 #, c-format
2353 msgid ""
2354 "Failed to import image: \n"
2355 "%s"
2356 msgstr ""
2357 "Errore durante l'importazione dell'immagine: \n"
2358 "%s"
2360 #: src/editaddress.c:844
2361 msgid "_Set picture"
2362 msgstr "_Imposta l'immagine"
2364 #: src/editaddress.c:845
2365 msgid "_Unset picture"
2366 msgstr "_Cancella impostazione immagine"
2368 #: src/editaddress.c:904
2369 msgid "Photo"
2370 msgstr "Foto"
2372 #: src/editaddress.c:958 src/editaddress.c:960 src/expldifdlg.c:516
2373 #: src/exporthtml.c:756 src/ldif.c:768
2374 msgid "Display Name"
2375 msgstr "Nome visualizzato"
2377 #: src/editaddress.c:967 src/editaddress.c:971 src/ldif.c:776
2378 msgid "Last Name"
2379 msgstr "Cognome"
2381 #: src/editaddress.c:968 src/editaddress.c:970 src/ldif.c:772
2382 msgid "First Name"
2383 msgstr "Nome"
2385 #: src/editaddress.c:974 src/editaddress.c:976
2386 msgid "Nickname"
2387 msgstr "Nickname"
2389 #: src/editaddress.c:1060 src/editaddress.c:1128
2390 msgid "Alias"
2391 msgstr "Alias"
2393 #: src/editaddress.c:1270 src/editaddress.c:1335 src/editaddress.c:1351
2394 #: src/prefs_customheader.c:222
2395 msgid "Value"
2396 msgstr "Valore"
2398 #: src/editaddress.c:1418
2399 msgid "_User Data"
2400 msgstr "_Dati utente"
2402 #: src/editaddress.c:1419
2403 msgid "_Email Addresses"
2404 msgstr "Indirizzi _E-Mail"
2406 #: src/editaddress.c:1422 src/editaddress.c:1425
2407 msgid "O_ther Attributes"
2408 msgstr "_Altri attributi"
2410 #: src/editbook.c:108
2411 msgid "File appears to be OK."
2412 msgstr "Il file sembra essere a posto."
2414 #: src/editbook.c:111
2415 msgid "File does not appear to be a valid address book format."
2416 msgstr "Il file non sembra avere un formato valido di rubrica."
2418 #: src/editbook.c:114 src/editjpilot.c:190 src/editvcard.c:97
2419 msgid "Could not read file."
2420 msgstr "Impossibile leggere il file."
2422 #: src/editbook.c:148 src/editbook.c:261
2423 msgid "Edit Addressbook"
2424 msgstr "Modifica la rubrica"
2426 #: src/editbook.c:177 src/editjpilot.c:264 src/editvcard.c:180
2427 msgid " Check File "
2428 msgstr " Verifica File "
2430 #: src/editbook.c:182 src/editjpilot.c:269 src/editvcard.c:185
2431 #: src/importmutt.c:232 src/importpine.c:231 src/prefs_account.c:1913
2432 #: src/wizard.c:1339 src/wizard.c:1602
2433 msgid "File"
2434 msgstr "File"
2436 #: src/editbook.c:280
2437 msgid "Add New Addressbook"
2438 msgstr "Aggiungi nuova rubrica"
2440 #: src/editgroup.c:100
2441 msgid "A Group Name must be supplied."
2442 msgstr "Dev'essere specificato un Nome Gruppo"
2444 #: src/editgroup.c:293
2445 msgid "Edit Group Data"
2446 msgstr "Modifica i dati di gruppo"
2448 #: src/editgroup.c:323 src/exporthtml.c:592
2449 msgid "Group Name"
2450 msgstr "Nome gruppo"
2452 #: src/editgroup.c:342
2453 msgid "Addresses in Group"
2454 msgstr "Indirizzi del gruppo"
2456 #: src/editgroup.c:383
2457 msgid "Available Addresses"
2458 msgstr "Indirizzi disponibili"
2460 #: src/editgroup.c:455
2461 msgid "Move Email Addresses to or from Group with arrow buttons"
2462 msgstr "Muovere gli indirizzi email da o verso il gruppo con le frecce"
2464 #: src/editgroup.c:503
2465 msgid "Edit Group Details"
2466 msgstr "Modifica i dettagli del gruppo"
2468 #: src/editgroup.c:506
2469 msgid "Add New Group"
2470 msgstr "Aggiungi nuovo gruppo"
2472 #: src/editgroup.c:556
2473 msgid "Edit folder"
2474 msgstr "Modifica la cartella"
2476 #: src/editgroup.c:556
2477 msgid "Input the new name of folder:"
2478 msgstr "Inserire il nuovo nome della cartella:"
2480 #: src/editgroup.c:559 src/foldersel.c:556 src/imap_gtk.c:192 src/mh_gtk.c:142
2481 msgid "New folder"
2482 msgstr "Nuova cartella"
2484 #: src/editgroup.c:560 src/foldersel.c:557 src/mh_gtk.c:143
2485 msgid "Input the name of new folder:"
2486 msgstr "Inserire il nome della nuova cartella:"
2488 #: src/editjpilot.c:187
2489 msgid "File does not appear to be JPilot format."
2490 msgstr "Il file non sembra avere un formato JPilot riconosciuto."
2492 #: src/editjpilot.c:199
2493 msgid "Select JPilot File"
2494 msgstr "Seleziona il file JPilot"
2496 #: src/editjpilot.c:235 src/editjpilot.c:365
2497 msgid "Edit JPilot Entry"
2498 msgstr "Modifica il record JPilot"
2500 #: src/editjpilot.c:281
2501 msgid "Additional e-Mail address item(s)"
2502 msgstr "Indirizzi E-Mail aggiuntivi"
2504 #: src/editjpilot.c:372
2505 msgid "Add New JPilot Entry"
2506 msgstr "Aggiungi nuovo record JPilot"
2508 #: src/editldap_basedn.c:137
2509 msgid "Edit LDAP - Select Search Base"
2510 msgstr "Modifica LDAP - Selezionare base di ricerca"
2512 #: src/editldap_basedn.c:157 src/editldap.c:442
2513 msgid "Hostname"
2514 msgstr "Nome host"
2516 #: src/editldap_basedn.c:167 src/editldap.c:459 src/ssl_manager.c:110
2517 msgid "Port"
2518 msgstr "Porta"
2520 #: src/editldap_basedn.c:177 src/editldap.c:503
2521 msgid "Search Base"
2522 msgstr "Base di ricerca"
2524 #: src/editldap_basedn.c:198
2525 msgid "Available Search Base(s)"
2526 msgstr "Basi di ricerca disponibili"
2528 #: src/editldap_basedn.c:288
2529 msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually"
2530 msgstr ""
2531 "Impossibile leggere dal server le basi di ricerca - impostare manualmente"
2533 #: src/editldap_basedn.c:292 src/editldap.c:280
2534 msgid "Could not connect to server"
2535 msgstr "Impossibile connettersi al server"
2537 #: src/editldap.c:151
2538 msgid "A Name must be supplied."
2539 msgstr "Bisogna fornire un nome."
2541 #: src/editldap.c:163
2542 msgid "A Hostname must be supplied for the server."
2543 msgstr "Bisogna fornire un hostname per il server."
2545 #: src/editldap.c:176
2546 msgid "At least one LDAP search attribute should be supplied."
2547 msgstr "Almeno un attributo di ricerca LDAP dovrebbe essere fornito"
2549 #: src/editldap.c:277
2550 msgid "Connected successfully to server"
2551 msgstr "Connessione al server effettuata"
2553 #: src/editldap.c:335 src/editldap.c:977
2554 msgid "Edit LDAP Server"
2555 msgstr "Modifica server LDAP"
2557 #: src/editldap.c:438
2558 msgid "A name that you wish to call the server."
2559 msgstr "Inserire un nome per il server."
2561 #: src/editldap.c:451
2562 msgid ""
2563 "This is the hostname of the server. For example, \"ldap.mydomain.com\" may "
2564 "be appropriate for the \"mydomain.com\" organization. An IP address may also "
2565 "be used. You may specify \"localhost\" if running an LDAP server on the same "
2566 "computer as Claws Mail."
2567 msgstr ""
2568 "Questo è l'hostname del server. Per esempio,\"ldap.miodominio.it\" potrebbe "
2569 "essere appropriato per l'organizzazione \"miodominio.it\". Può essere usato "
2570 "anche un IP. È possibile inserire \"localhost\" se il server LDAP funziona "
2571 "sullo stesso computer di Claws Mail."
2573 #: src/editldap.c:471
2574 msgid "TLS"
2575 msgstr "TLS"
2577 #: src/editldap.c:472 src/prefs_account.c:3228
2578 msgid "SSL"
2579 msgstr "SSL"
2581 #: src/editldap.c:476
2582 msgid ""
2583 "Enable secure connection to the LDAP server via TLS.If connection fails, be "
2584 "sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and "
2585 "TLS_REQCERT fields)."
2586 msgstr ""
2587 "Abilita la connessione sicura con il server LDAP via TLS. Se la connessione "
2588 "non va a buon fine, controllare la configurazione in ldap.conf (campi "
2589 "TLS_CACERTDIR o TLS_REQCERT)."
2591 #: src/editldap.c:480
2592 msgid ""
2593 "Enable secure connection to the LDAP server via SSL.If connection fails, be "
2594 "sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and "
2595 "TLS_REQCERT fields)."
2596 msgstr ""
2597 "Abilita la connessione sicura con il server LDAP via SSL. Se la connessione "
2598 "non va a buon fine, controllare la configurazione in ldap.conf (campi "
2599 "TLS_CACERTDIR o TLS_REQCERT)."
2601 #: src/editldap.c:492
2602 msgid "The port number that the server listens on. Port 389 is the default."
2603 msgstr "Porta in cui il server ascolta. Di default è la 389."
2605 #: src/editldap.c:495
2606 msgid " Check Server "
2607 msgstr " Verifica Server "
2609 #: src/editldap.c:499
2610 msgid "Press this button to test the connection to the server."
2611 msgstr "Premere questo tasto per testare la connessione al server."
2613 #: src/editldap.c:512
2614 msgid ""
2615 "This specifies the name of the directory to be searched on the server. "
2616 "Examples include:\n"
2617 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
2618 "  ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
2619 "  o=Organization Name,c=Country\n"
2620 msgstr ""
2621 "Questo parametro specifica il nome della directory da cercare sul server. Ad "
2622 "esempio:\n"
2623 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
2624 "  ou=people,dc=nomedominio,dc=it\n"
2625 "  o=Nome organizzazione,c=Stato\n"
2627 #: src/editldap.c:523
2628 msgid ""
2629 "Press this button to lookup the name of available directory names on the "
2630 "server."
2631 msgstr ""
2632 "Premere questo tasto per cercare i nomi di directory disponibili sul server."
2634 #: src/editldap.c:580
2635 msgid "Search Attributes"
2636 msgstr "Ricerca tra gli attributi"
2638 #: src/editldap.c:589
2639 msgid ""
2640 "A list of LDAP attribute names that should be searched when attempting to "
2641 "find a name or address."
2642 msgstr ""
2643 "Una lista di attributi LDAP che dovrebbero essere utilizzati quando si prova "
2644 "a trovare un nome o un indirizzo."
2646 #: src/editldap.c:592
2647 msgid " Defaults "
2648 msgstr "Predefinito"
2650 #: src/editldap.c:596
2651 msgid ""
2652 "This resets the attribute names to a default value that should find most "
2653 "names and addresses during a name or address search process."
2654 msgstr ""
2655 "Questo resetta i nomi degli attributi ad un valore standard, che dovrebbe "
2656 "trovare la maggior parte dei nomi e degli indirizzi durante una ricerca."
2658 #: src/editldap.c:602
2659 msgid "Max Query Age (secs)"
2660 msgstr "Durata max. della ricerca (sec)"
2662 #: src/editldap.c:617
2663 msgid ""
2664 "This defines the maximum period of time (in seconds) that an address search "
2665 "result is valid for address completion purposes. Search results are stored "
2666 "in a cache until this period of time has passed and then retired. This will "
2667 "improve the response time when attempting to search for the same name or "
2668 "address on subsequent address completion requests. The cache will be "
2669 "searched in preference to performing a new server search request. The "
2670 "default value of 600 seconds (10 minutes), should be sufficient for most "
2671 "servers. A larger value will reduce the search time for subsequent searches. "
2672 "This is useful for servers that have slow response times at the expense of "
2673 "more memory to cache results."
2674 msgstr ""
2675 "Questo parametro definisce il massimo periodo di tempo (in secondi) per cui "
2676 "il risultato di una ricerca d'indirizzo è valido per il completamento. I "
2677 "risultati della ricerca sono conservati in una cache fino alla scadenza di "
2678 "questo periodo. Questo migliorerà il tempo di risposta quando si cerca lo "
2679 "stesso nome o indirizzo, grazie al completamento. Si cerca prima nella "
2680 "cache, prima di fare una nuova richiesta di ricerca al server. Il valore di "
2681 "default di 600 secondi (10 minuti) dovrebbe essere sufficiente per la "
2682 "maggior parte dei servers. Un valore più alto ridurrebbe il tempo di ricerca "
2683 "per ricerche analoghe. Questo è utile per servers che hanno un tempo di "
2684 "risposta abbastanza lento, anche se si ha questo miglioramento a discapito "
2685 "di un po' di memoria per conservare i valori nella cache."
2687 #: src/editldap.c:634
2688 msgid "Include server in dynamic search"
2689 msgstr "Includi il server nella ricerca dinamica"
2691 #: src/editldap.c:639
2692 msgid ""
2693 "Check this option to include this server for dynamic searches when using "
2694 "address completion."
2695 msgstr ""
2696 "Segnare quest'opzione per includere questo server per le ricerche dinamiche "
2697 "quando si usa il completamento degli indirizzi"
2699 #: src/editldap.c:645
2700 msgid "Match names 'containing' search term"
2701 msgstr "Trova i nomi 'contenenti' i termini di ricerca"
2703 #: src/editldap.c:650
2704 msgid ""
2705 "Searches for names and addresses can be performed either using \"begins-with"
2706 "\" or \"contains\" search term. Check this option to perform a \"contains\" "
2707 "search; this type of search usually takes longer to complete. Note that for "
2708 "performance reasons, address completion uses \"begins-with\" for all "
2709 "searches against other address interfaces."
2710 msgstr ""
2711 "Le ricerche per i nomi e gli indirizzi possono essere effettuati sia usando "
2712 "la modalità \"comincia-con\" sia \"contiene\". Segna quest'opzione per "
2713 "effettuare una ricerca con \"contiene\"; questo tipo di ricerca normalmente "
2714 "è più lenta. Nota che per motivi di velocità, il completamento degli "
2715 "indirizzi usa \"comincia-con\"per tutte le ricerche su altre interfacce "
2716 "d'indirizzi"
2718 #: src/editldap.c:704
2719 msgid "Bind DN"
2720 msgstr "Bind DN"
2722 #: src/editldap.c:713
2723 msgid ""
2724 "The LDAP user account name to be used to connect to the server. This is "
2725 "usually only used for protected servers. This name is typically formatted "
2726 "as: \"cn=user,dc=claws-mail,dc=org\". This is usually left empty when "
2727 "performing a search."
2728 msgstr ""
2729 "Il nome utente dell'account LDAP da usare per connettersi al server. Questo "
2730 "è normalmente utilizzato solo per i server protetti. Generalmente questo "
2731 "nome è formattato come \"cn=utente,dc=claws-mail,dc=org\". Normalmente viene "
2732 "lasciato vuoto quando si fa una ricerca."
2734 #: src/editldap.c:720
2735 msgid "Bind Password"
2736 msgstr "Bind Password"
2738 #: src/editldap.c:734
2739 msgid "The password to be used when connecting as the \"Bind DN\" user."
2740 msgstr "Password usata quando ci si connette come l'utente \"Bind DN\""
2742 #: src/editldap.c:739
2743 msgid "Timeout (secs)"
2744 msgstr "Timeout (secs)"
2746 #: src/editldap.c:753
2747 msgid "The timeout period in seconds."
2748 msgstr "Periodo di timeout, in secondi."
2750 #: src/editldap.c:757
2751 msgid "Maximum Entries"
2752 msgstr "Num. Max di record"
2754 #: src/editldap.c:771
2755 msgid ""
2756 "The maximum number of entries that should be returned in the search result."
2757 msgstr "Massimo numero di elementi da tornare in una ricerca."
2759 #: src/editldap.c:786 src/prefs_account.c:3119
2760 msgid "Basic"
2761 msgstr "Generale"
2763 #: src/editldap.c:787
2764 msgid "Search"
2765 msgstr "Cerca"
2767 #: src/editldap.c:788 src/gtk/quicksearch.c:591
2768 msgid "Extended"
2769 msgstr "Esteso"
2771 #: src/editldap.c:982
2772 msgid "Add New LDAP Server"
2773 msgstr "Aggiungi nuovo server LDAP"
2775 #: src/edittags.c:186 src/matcher.c:919 src/prefs_filtering_action.c:1380
2776 msgid "Tag"
2777 msgstr "Etichetta"
2779 #: src/edittags.c:214
2780 msgid "Delete tag"
2781 msgstr "Elimina etichetta"
2783 #: src/edittags.c:215
2784 msgid "Do you really want to delete this tag?"
2785 msgstr "Eliminare davvero quest'etichetta?"
2787 #: src/edittags.c:242
2788 msgid "Delete all tags"
2789 msgstr "Elimina tutte le etichette"
2791 #: src/edittags.c:243
2792 msgid "Do you really want to delete all tags?"
2793 msgstr "Eliminare davvero tutte le etichette?"
2795 #: src/edittags.c:456
2796 msgid "Tag is not set."
2797 msgstr "L'etichetta non è impostata."
2799 #: src/edittags.c:521
2800 msgid "Dialog title|Apply tags"
2801 msgstr "Titolo finestra di dialogo|Applica etichette"
2803 #: src/edittags.c:535
2804 msgid "New tag:"
2805 msgstr "Nuova etichetta:"
2807 #: src/edittags.c:568
2808 msgid "Please select tags to apply/remove. Changes are immediate."
2809 msgstr "Selezionare i tag da applicare/rimuovere. "
2811 #: src/editvcard.c:94
2812 msgid "File does not appear to be vCard format."
2813 msgstr "Il file non sembra avere un formato vCard riconosciuto."
2815 #: src/editvcard.c:106
2816 msgid "Select vCard File"
2817 msgstr "Seleziona il file vCard"
2819 #: src/editvcard.c:151 src/editvcard.c:256
2820 msgid "Edit vCard Entry"
2821 msgstr "Modifica il record vCard"
2823 #: src/editvcard.c:261
2824 msgid "Add New vCard Entry"
2825 msgstr "Aggiungi nuovo recordo vCard"
2827 #: src/exphtmldlg.c:105
2828 msgid "Please specify output directory and file to create."
2829 msgstr "Specifica la directory di output e il file da creare."
2831 #: src/exphtmldlg.c:108
2832 msgid "Select stylesheet and formatting."
2833 msgstr "Seleziona il foglio stile e la formattazione."
2835 #: src/exphtmldlg.c:111 src/expldifdlg.c:113
2836 msgid "File exported successfully."
2837 msgstr "File esportato con successo."
2839 #: src/exphtmldlg.c:176
2840 #, c-format
2841 msgid ""
2842 "HTML Output Directory '%s'\n"
2843 "does not exist. OK to create new directory?"
2844 msgstr ""
2845 "La directory dell'output HTML '%s'\n"
2846 "non esiste. Creare la nuova directory?"
2848 #: src/exphtmldlg.c:179 src/expldifdlg.c:189
2849 msgid "Create Directory"
2850 msgstr "Crea Directory"
2852 #: src/exphtmldlg.c:188
2853 #, c-format
2854 msgid ""
2855 "Could not create output directory for HTML file:\n"
2856 "%s"
2857 msgstr ""
2858 "Impossibile creare la directory di output per il file HTML:\n"
2859 "%s"
2861 #: src/exphtmldlg.c:190 src/expldifdlg.c:200
2862 msgid "Failed to Create Directory"
2863 msgstr "Creazione diretory fallita"
2865 #: src/exphtmldlg.c:232
2866 msgid "Error creating HTML file"
2867 msgstr "Errore durante la creazione del file HTML"
2869 #: src/exphtmldlg.c:318
2870 msgid "Select HTML output file"
2871 msgstr "Selezionare il file HTML di output"
2873 #: src/exphtmldlg.c:382
2874 msgid "HTML Output File"
2875 msgstr "File di output HTML"
2877 #: src/exphtmldlg.c:391 src/expldifdlg.c:408 src/export.c:169 src/import.c:168
2878 #: src/importldif.c:684
2879 msgid "B_rowse"
2880 msgstr "_Sfoglia"
2882 #: src/exphtmldlg.c:444
2883 msgid "Stylesheet"
2884 msgstr "Foglio stile"
2886 #: src/exphtmldlg.c:452 src/gtk/colorlabel.c:379 src/gtk/gtkaspell.c:1513
2887 #: src/gtk/gtkaspell.c:2167 src/mainwindow.c:1113 src/prefs_account.c:921
2888 #: src/prefs_toolbar.c:705 src/prefs_toolbar.c:1184 src/summaryview.c:5842
2889 msgid "None"
2890 msgstr "Nessuno"
2892 #: src/exphtmldlg.c:453 src/prefs_other.c:115 src/prefs_other.c:402
2893 msgid "Default"
2894 msgstr "Predefinito"
2896 #: src/exphtmldlg.c:454 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:248
2897 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:149
2898 msgid "Full"
2899 msgstr "Completo"
2901 #: src/exphtmldlg.c:455
2902 msgid "Custom"
2903 msgstr "Personalizzato"
2905 #: src/exphtmldlg.c:456
2906 msgid "Custom-2"
2907 msgstr "Personalizzato-2"
2909 #: src/exphtmldlg.c:457
2910 msgid "Custom-3"
2911 msgstr "Personalizzato-3"
2913 #: src/exphtmldlg.c:458
2914 msgid "Custom-4"
2915 msgstr "Personalizzato-4"
2917 #: src/exphtmldlg.c:465
2918 msgid "Full Name Format"
2919 msgstr "Nome completo del formato"
2921 #: src/exphtmldlg.c:473
2922 msgid "First Name, Last Name"
2923 msgstr "Nome, Cognome"
2925 #: src/exphtmldlg.c:474
2926 msgid "Last Name, First Name"
2927 msgstr "Cognome, Nome"
2929 #: src/exphtmldlg.c:481
2930 msgid "Color Banding"
2931 msgstr "Fasce di colore"
2933 #: src/exphtmldlg.c:487
2934 msgid "Format Email Links"
2935 msgstr "Formato collegamento email"
2937 #: src/exphtmldlg.c:493
2938 msgid "Format User Attributes"
2939 msgstr "Formato attributi utente"
2941 #: src/exphtmldlg.c:538 src/expldifdlg.c:612 src/importldif.c:892
2942 msgid "Address Book :"
2943 msgstr "Rubrica :"
2945 #: src/exphtmldlg.c:548 src/expldifdlg.c:622 src/importldif.c:902
2946 msgid "File Name :"
2947 msgstr "Nome file :"
2949 #: src/exphtmldlg.c:558
2950 msgid "Open with Web Browser"
2951 msgstr "Apri con Web Browser"
2953 #: src/exphtmldlg.c:590
2954 msgid "Export Address Book to HTML File"
2955 msgstr "Esportazione della rubrica in HTML"
2957 #: src/exphtmldlg.c:656 src/expldifdlg.c:721 src/importldif.c:1022
2958 msgid "File Info"
2959 msgstr "Informazioni file"
2961 #: src/exphtmldlg.c:657
2962 msgid "Format"
2963 msgstr "Formato"
2965 #: src/expldifdlg.c:107
2966 msgid "Please specify output directory and LDIF filename to create."
2967 msgstr "Specificare la directory di output e il file LDIF da creare."
2969 #: src/expldifdlg.c:110
2970 msgid "Specify parameters to format distinguished name."
2971 msgstr "Specificare i parametri per formattare i nomi distinti (DN)."
2973 #: src/expldifdlg.c:186
2974 #, c-format
2975 msgid ""
2976 "LDIF Output Directory '%s'\n"
2977 "does not exist. OK to create new directory?"
2978 msgstr ""
2979 "La directory dell'output LDIF '%s'\n"
2980 "non esiste. Creare la nuova directory"
2982 #: src/expldifdlg.c:198
2983 #, c-format
2984 msgid ""
2985 "Could not create output directory for LDIF file:\n"
2986 "%s"
2987 msgstr ""
2988 "Impossibile creare la directory di output per il file LDIF:\n"
2989 "%s"
2991 #: src/expldifdlg.c:240
2992 msgid "Suffix was not supplied"
2993 msgstr "Non è stato fornito il suffisso"
2995 #: src/expldifdlg.c:242
2996 msgid ""
2997 "A suffix is required if data is to be used for an LDAP server. Are you sure "
2998 "you wish to proceed without a suffix?"
2999 msgstr ""
3000 "Un suffisso è necessario se i dati devono essere utilizzati per un server "
3001 "LDAP. Sicuro di voler continuare senza un suffisso?"
3003 #: src/expldifdlg.c:260
3004 msgid "Error creating LDIF file"
3005 msgstr "Errore creando il file LDIF."
3007 #: src/expldifdlg.c:335
3008 msgid "Select LDIF output file"
3009 msgstr "Seleziona il file di output LDIF"
3011 #: src/expldifdlg.c:399
3012 msgid "LDIF Output File"
3013 msgstr "File di output LDIF"
3015 #: src/expldifdlg.c:430
3016 msgid ""
3017 "The address book Unique ID is used to create a DN that is formatted similar "
3018 "to:\n"
3019 "  uid=102376,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3020 msgstr ""
3021 "Lo User ID univoco viene utilizzato per creare un DN che è formattato come:\n"
3022 "  uid=102376,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3024 #: src/expldifdlg.c:436
3025 msgid ""
3026 "The address book Display Name is used to create a DN that is formatted "
3027 "similar to:\n"
3028 "  cn=John Doe,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3029 msgstr ""
3030 "Il Nome Visualizzato nella rubrica è usato per creare un DN che è formattato "
3031 "come:\n"
3032 "  cn=John Doe,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3034 #: src/expldifdlg.c:442
3035 msgid ""
3036 "The first Email Address belonging to a person is used to create a DN that is "
3037 "formatted similar to:\n"
3038 "  mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3039 msgstr ""
3040 "Il primo indirizzo e-mail che appartiene ad una persona è utilizzato per "
3041 "creare un DN formattato come:\n"
3042 "  mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3044 #: src/expldifdlg.c:489
3045 msgid "Suffix"
3046 msgstr "Suffisso"
3048 #: src/expldifdlg.c:499
3049 msgid ""
3050 "The suffix is used to create a \"Distinguished Name\" (or DN) for an LDAP "
3051 "entry. Examples include:\n"
3052 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
3053 "  ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
3054 "  o=Organization Name,c=Country\n"
3055 msgstr ""
3056 "Il suffisso viene usato per creare un \"Nome Distinto\" (o DN) per un "
3057 "elemento LDAP. Tra gli esempi:\n"
3058 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
3059 "  ou=people,dc=nomedominio,dc=com\n"
3060 "  o=Nome Organizzazione,c=Stato\n"
3062 #: src/expldifdlg.c:507
3063 msgid "Relative DN"
3064 msgstr "DN Relativo"
3066 #: src/expldifdlg.c:515
3067 msgid "Unique ID"
3068 msgstr "ID Univoco"
3070 #: src/expldifdlg.c:523
3071 msgid ""
3072 "The LDIF file contains several data records that are usually loaded into an "
3073 "LDAP server. Each data record in the LDIF file is uniquely identified by a "
3074 "\"Distinguished Name\" (or DN). The suffix is appended to the \"Relative "
3075 "Distinguished Name\" (or RDN) to create the DN. Please select one of the "
3076 "available RDN options that will be used to create the DN."
3077 msgstr ""
3078 "Il file LDIF contiene diversi campi che sono normalmente caricati su un "
3079 "server LDAP. Ogni record nel file LDIF è univocamente identificato da un "
3080 "\"Nome Distinto\" (o DN). Il suffisso è aggiungo al \"Nome Distinto Relativo"
3081 "\" (o RDN) per creare il DN. Selezionate una delle opzioni disponibili che "
3082 "saranno utilizzate per creare il DN"
3084 #: src/expldifdlg.c:543
3085 msgid "Use DN attribute if present in data"
3086 msgstr "Usa gli attributi DN se presenti nei dati"
3088 #: src/expldifdlg.c:548
3089 msgid ""
3090 "The addressbook may contain entries that were previously imported from an "
3091 "LDIF file. The \"Distinguished Name\" (DN) user attribute, if present in the "
3092 "address book data, may be used in the exported LDIF file. The RDN selected "
3093 "above will be used if the DN user attribute is not found."
3094 msgstr ""
3095 "La rubrica potrebbe contenere elementi precedentemente importati da un file "
3096 "LDIF. L'attributo \"Nome Distinto\" (DN), se presente nei dati della "
3097 "rubrica, può essere utilizzato nel file LDIF espostato. L'RDN selezionato "
3098 "sarà usato se l'attributo DN non fosse trovato."
3100 #: src/expldifdlg.c:558
3101 msgid "Exclude record if no Email Address"
3102 msgstr "Escludi il record se non c'è indirizzo e-mail"
3104 #: src/expldifdlg.c:563
3105 msgid ""
3106 "An addressbook may contain entries without Email Addresses. Check this "
3107 "option to ignore these records."
3108 msgstr ""
3109 "Una rubrica potrebbe contenere elementi senza indirizzi e-mail. Scegli "
3110 "quest'opzione per ignorare questi campi."
3112 #: src/expldifdlg.c:655
3113 msgid "Export Address Book to LDIF File"
3114 msgstr "Esporta la rubrica in formato LDIF"
3116 #: src/expldifdlg.c:722
3117 msgid "Distinguished Name"
3118 msgstr "Nome Distinto"
3120 #: src/export.c:110 src/summaryview.c:7922
3121 msgid "Export to mbox file"
3122 msgstr "Esporta verso file mbox"
3124 #: src/export.c:129
3125 msgid "Locate the folder to export and specify the mbox file."
3126 msgstr "Selezionare la cartella da esportare e specificare il file mbox."
3128 #: src/export.c:140
3129 msgid "Source folder:"
3130 msgstr "Cartella sorgente:"
3132 #: src/export.c:146 src/import.c:140
3133 msgid "Mbox file:"
3134 msgstr "File mbox:"
3136 #: src/export.c:201
3137 msgid "Target mbox filename can't be left empty."
3138 msgstr "Il file destinazione mbox non può esser lasciato vuoto"
3140 #: src/export.c:206
3141 msgid "Source folder can't be left empty."
3142 msgstr "La cartella sorgente non può essere lasciata vuota."
3144 #: src/export.c:219
3145 msgid "Couldn't find the source folder."
3146 msgstr "Impossibile trovare la cartella sorgente."
3148 #: src/export.c:242
3149 msgid "Select exporting file"
3150 msgstr "Seleziona il file destinazione"
3152 #: src/exporthtml.c:762
3153 msgid "Full Name"
3154 msgstr "Nome completo"
3156 #: src/exporthtml.c:766 src/importldif.c:1023
3157 msgid "Attributes"
3158 msgstr "Attributi"
3160 #: src/exporthtml.c:969
3161 msgid "Claws Mail Address Book"
3162 msgstr "Rubrica di Claws Mail"
3164 #: src/exporthtml.c:1083 src/exportldif.c:551
3165 msgid "Name already exists but is not a directory."
3166 msgstr "Nome già esistente ma non è una directory."
3168 #: src/exporthtml.c:1086 src/exportldif.c:554
3169 msgid "No permissions to create directory."
3170 msgstr "Nessun permesso per creare directory."
3172 #: src/exporthtml.c:1089 src/exportldif.c:557
3173 msgid "Name is too long."
3174 msgstr "Nome troppo lungo."
3176 #: src/exporthtml.c:1092 src/exportldif.c:560
3177 msgid "Not specified."
3178 msgstr "Non specificato."
3180 #: src/folder.c:1444 src/foldersel.c:378 src/prefs_folder_item.c:304
3181 msgid "Inbox"
3182 msgstr "In entrata"
3184 #: src/folder.c:1448 src/foldersel.c:382
3185 msgid "Sent"
3186 msgstr "Inviati"
3188 #: src/folder.c:1452 src/foldersel.c:386 src/prefs_folder_item.c:307
3189 msgid "Queue"
3190 msgstr "Coda"
3192 #: src/folder.c:1456 src/foldersel.c:390 src/prefs_folder_item.c:308
3193 #: src/toolbar.c:361 src/toolbar.c:396
3194 msgid "Trash"
3195 msgstr "Cestino"
3197 #: src/folder.c:1460 src/foldersel.c:394 src/prefs_folder_item.c:306
3198 msgid "Drafts"
3199 msgstr "Bozze"
3201 #: src/folder.c:1896
3202 #, c-format
3203 msgid "Processing (%s)...\n"
3204 msgstr "Elaborazione in corso (%s)\n"
3206 #: src/folder.c:3140
3207 #, c-format
3208 msgid "Copying %s to %s...\n"
3209 msgstr "Copia di %s in %s in corso.\n"
3211 #: src/folder.c:3140
3212 #, c-format
3213 msgid "Moving %s to %s...\n"
3214 msgstr "Spostamento di %s in %s in corso.\n"
3216 #: src/folder.c:3430
3217 #, c-format
3218 msgid "Updating cache for %s..."
3219 msgstr "Aggiornamento cache per %s in corso"
3221 #: src/folder.c:4302
3222 msgid "Processing messages..."
3223 msgstr "Elaborazione messaggi in corso."
3225 #: src/folder.c:4438
3226 #, c-format
3227 msgid "Synchronising %s for offline use...\n"
3228 msgstr "Sincronizzazione di %s per l'utilizzo offline in corso.\n"
3230 #: src/foldersel.c:221
3231 msgid "Select folder"
3232 msgstr "Selezionare la cartella"
3234 #: src/foldersel.c:558 src/imap_gtk.c:196 src/mh_gtk.c:144
3235 msgid "NewFolder"
3236 msgstr "Nuova Cartella"
3238 #: src/foldersel.c:566 src/imap_gtk.c:207 src/imap_gtk.c:213
3239 #: src/imap_gtk.c:270 src/mh_gtk.c:152 src/mh_gtk.c:259 src/news_gtk.c:314
3240 #, c-format
3241 msgid "'%c' can't be included in folder name."
3242 msgstr "'%c' non può essere incluso nel nome della cartella."
3244 #: src/foldersel.c:576 src/imap_gtk.c:223 src/imap_gtk.c:282 src/mh_gtk.c:162
3245 #: src/mh_gtk.c:266 src/news_gtk.c:321
3246 #, c-format
3247 msgid "The folder '%s' already exists."
3248 msgstr "La cartella '%s' esiste già."
3250 #: src/foldersel.c:583 src/imap_gtk.c:229 src/mh_gtk.c:168
3251 #, c-format
3252 msgid "Can't create the folder '%s'."
3253 msgstr "Impossibile creare la cartella '%s'."
3255 #: src/folderview.c:230
3256 msgid "Mark all re_ad"
3257 msgstr "Contrassegna tu_tti come letti"
3259 #: src/folderview.c:232
3260 msgid "R_un processing rules"
3261 msgstr "Esegui reg_ole elaborazione"
3263 #: src/folderview.c:233 src/mainwindow.c:513
3264 msgid "_Search folder..."
3265 msgstr "_Cerca cartella..."
3267 #: src/folderview.c:235
3268 msgid "Process_ing..."
3269 msgstr "_Elaborazione..."
3271 #: src/folderview.c:236
3272 msgid "Empty _trash..."
3273 msgstr "Svuota _cestino"
3275 #: src/folderview.c:237
3276 msgid "Send _queue..."
3277 msgstr "Coda d'_invio..."
3279 #: src/folderview.c:380 src/folderview.c:427 src/prefs_folder_column.c:78
3280 #: src/prefs_matcher.c:369 src/summaryview.c:6115
3281 msgid "New"
3282 msgstr "Nuovi"
3284 #: src/folderview.c:381 src/folderview.c:428 src/prefs_folder_column.c:79
3285 #: src/prefs_matcher.c:368 src/summaryview.c:6117
3286 msgid "Unread"
3287 msgstr "Non letti"
3289 #: src/folderview.c:382 src/prefs_folder_column.c:80
3290 msgid "Total"
3291 msgstr "Totale"
3293 #. TRANSLATORS: This in Number sign in American style
3294 #: src/folderview.c:430 src/summaryview.c:437
3295 msgid "#"
3296 msgstr "N."
3298 #: src/folderview.c:741
3299 msgid "Setting folder info..."
3300 msgstr "Impostazione informazioni della cartella..."
3302 #: src/folderview.c:804 src/summaryview.c:3935
3303 msgid "Mark all as read"
3304 msgstr "Contrassegna tutti come letti"
3306 #: src/folderview.c:805 src/summaryview.c:3936
3307 msgid "Do you really want to mark all mails in this folder as read ?"
3308 msgstr ""
3309 "Contrassegnare realmente tutti i messaggi in questa cartella come letti?"
3311 #: src/folderview.c:1028 src/imap.c:4073 src/mainwindow.c:5049 src/setup.c:90
3312 #, c-format
3313 msgid "Scanning folder %s%c%s ..."
3314 msgstr "Analisi cartella %s%c%s..."
3316 #: src/folderview.c:1032 src/imap.c:4078 src/mainwindow.c:5054 src/setup.c:95
3317 #, c-format
3318 msgid "Scanning folder %s ..."
3319 msgstr "Analisi cartella %s..."
3321 #: src/folderview.c:1063
3322 msgid "Rebuild folder tree"
3323 msgstr "Ricostruisci albero delle cartelle"
3325 #: src/folderview.c:1064
3326 msgid ""
3327 "Rebuilding the folder tree will remove local caches. Do you want to continue?"
3328 msgstr ""
3329 "Ricostruendo l'albero delle cartelle verranno cancellate le cache locali. "
3330 "Continuare?"
3332 #: src/folderview.c:1074
3333 msgid "Rebuilding folder tree..."
3334 msgstr "Analisi dell'albero delle cartelle..."
3336 #: src/folderview.c:1076 src/folderview.c:1117
3337 msgid "Scanning folder tree..."
3338 msgstr "Analisi dell'albero delle cartelle..."
3340 #: src/folderview.c:1208
3341 #, c-format
3342 msgid "Couldn't scan folder %s\n"
3343 msgstr "Impossibile analizzare la cartella %s\n"
3345 #: src/folderview.c:1262
3346 msgid "Checking for new messages in all folders..."
3347 msgstr "Controllo nuovi messaggi in tutte le cartelle..."
3349 #: src/folderview.c:2081
3350 #, c-format
3351 msgid "Closing Folder %s..."
3352 msgstr "Chiusura cartella %s..."
3354 #: src/folderview.c:2176
3355 #, c-format
3356 msgid "Opening Folder %s..."
3357 msgstr "Apertura cartella %s..."
3359 #: src/folderview.c:2194
3360 msgid "Folder could not be opened."
3361 msgstr "La cartella non può essere aperta."
3363 #: src/folderview.c:2335 src/mainwindow.c:2974 src/mainwindow.c:2978
3364 msgid "Empty trash"
3365 msgstr "Svuota cestino"
3367 #: src/folderview.c:2336
3368 msgid "Delete all messages in trash?"
3369 msgstr "Cancellare tutti i messaggi nel cestino?"
3371 #: src/folderview.c:2337
3372 msgid "+_Empty trash"
3373 msgstr "+_Svuota cestino"
3375 #: src/folderview.c:2381 src/inc.c:1599 src/toolbar.c:2573
3376 msgid "Offline warning"
3377 msgstr "Allarme offline"
3379 #: src/folderview.c:2382 src/toolbar.c:2574
3380 msgid "You're working offline. Override?"
3381 msgstr "Attualmente in modalità offline. Cambiare modalità?"
3383 #: src/folderview.c:2393 src/toolbar.c:2593
3384 msgid "Send queued messages"
3385 msgstr "Invia i messaggi in coda"
3387 #: src/folderview.c:2394 src/toolbar.c:2594
3388 msgid "Send all queued messages?"
3389 msgstr "Inviare i messaggi in coda?"
3391 #: src/folderview.c:2395 src/messageview.c:807 src/messageview.c:824
3392 #: src/toolbar.c:2595
3393 msgid "_Send"
3394 msgstr "_Invio"
3396 #: src/folderview.c:2403 src/toolbar.c:2613
3397 msgid "Some errors occurred while sending queued messages."
3398 msgstr ""
3399 "Si sono verificati alcuni errori durante la spedizione dei messaggi in coda."
3401 #: src/folderview.c:2406 src/main.c:2420 src/toolbar.c:2616
3402 #, c-format
3403 msgid ""
3404 "Some errors occurred while sending queued messages:\n"
3405 "%s"
3406 msgstr ""
3407 "Si sono verificati alcuni errori durante la spedizione dei messaggi in "
3408 "coda:\n"
3409 "%s"
3411 #: src/folderview.c:2488
3412 #, c-format
3413 msgid "Do you really want to copy folder '%s' in '%s' ?"
3414 msgstr "Copiare la cartella '%s' in '%s'?"
3416 #: src/folderview.c:2489
3417 #, c-format
3418 msgid "Do you really want to make folder '%s' a subfolder of '%s' ?"
3419 msgstr "Far diventare la cartella '%s' una sotto-cartella di '%s'?"
3421 #: src/folderview.c:2491
3422 msgid "Copy folder"
3423 msgstr "Copia cartella"
3425 #: src/folderview.c:2491
3426 msgid "Move folder"
3427 msgstr "Sposta cartella"
3429 #: src/folderview.c:2502
3430 #, c-format
3431 msgid "Copying %s to %s..."
3432 msgstr "Copia di %s in %s in corso."
3434 #: src/folderview.c:2502
3435 #, c-format
3436 msgid "Moving %s to %s..."
3437 msgstr "Spostamento di %s in %s in corso."
3439 #: src/folderview.c:2533
3440 msgid "Source and destination are the same."
3441 msgstr "Sorgente e destinazione sono le stesse."
3443 #: src/folderview.c:2536
3444 msgid "Can't copy a folder to one of its children."
3445 msgstr "Impossibile copiare una cartella in una sua sottocartella."
3447 #: src/folderview.c:2537
3448 msgid "Can't move a folder to one of its children."
3449 msgstr "Impossibile muovere una cartella in una sua sottocartella."
3451 #: src/folderview.c:2540
3452 msgid "A folder cannot be moved between different mailboxes."
3453 msgstr "Impossibile spostare cartelle tra differenti mailbox."
3455 #: src/folderview.c:2543
3456 msgid "Copy failed!"
3457 msgstr "Copia fallita!"
3459 #: src/folderview.c:2543
3460 msgid "Move failed!"
3461 msgstr "Spostamento fallito!"
3463 #: src/folderview.c:2594
3464 #, c-format
3465 msgid "Processing configuration for folder %s"
3466 msgstr "Configurazione delle regole elaborazione per la cartella %s"
3468 #: src/folderview.c:2986 src/summaryview.c:4372 src/summaryview.c:4471
3469 msgid "The destination folder can only be used to store subfolders."
3470 msgstr ""
3471 "La cartella di destinazione può essere utilizzata solo per contenere sutto-"
3472 "cartelle."
3474 #: src/gedit-print.c:138 src/messageview.c:2105 src/summaryview.c:4694
3475 #: src/toolbar.c:196 src/toolbar.c:403
3476 msgid "Print"
3477 msgstr "Stampa"
3479 #: src/gedit-print.c:236
3480 msgid "Preparing pages..."
3481 msgstr "Preparazione delle pagine in corso"
3483 #: src/gedit-print.c:263
3484 #, c-format
3485 msgid "Rendering page %d of %d..."
3486 msgstr "Costruzione in corso della pagina %d di %d"
3488 #: src/gedit-print.c:265
3489 #, c-format
3490 msgid "Printing page %d of %d..."
3491 msgstr "Stampa pagina in corso della pagina %d di %d"
3493 #: src/gedit-print.c:287 src/printing.c:434
3494 msgid "Print preview"
3495 msgstr "Anteprima di stampa"
3497 #: src/gedit-print.c:428
3498 msgid "Page %N of %Q"
3499 msgstr "Pagina %N di %Q"
3501 #: src/grouplistdialog.c:160
3502 msgid "Newsgroup subscription"
3503 msgstr "Sottoscrizione di newsgroup"
3505 #: src/grouplistdialog.c:176
3506 msgid "Select newsgroups for subscription:"
3507 msgstr "Seleziona il newsgroup da sottoscrivere:"
3509 #: src/grouplistdialog.c:182
3510 msgid "Find groups:"
3511 msgstr "Cerca i gruppi:"
3513 #: src/grouplistdialog.c:190
3514 msgid " Search "
3515 msgstr " Cerca "
3517 #: src/grouplistdialog.c:202
3518 msgid "Newsgroup name"
3519 msgstr "Nome newsgroup"
3521 #: src/grouplistdialog.c:203
3522 msgid "Messages"
3523 msgstr "Messaggi"
3525 #: src/grouplistdialog.c:204
3526 msgid "Type"
3527 msgstr "Tipo"
3529 #: src/grouplistdialog.c:333
3530 msgid "moderated"
3531 msgstr "moderato"
3533 #: src/grouplistdialog.c:335
3534 msgid "readonly"
3535 msgstr "sola lettura"
3537 #: src/grouplistdialog.c:337
3538 msgid "unknown"
3539 msgstr "sconosciuto"
3541 #: src/grouplistdialog.c:406
3542 msgid "Can't retrieve newsgroup list."
3543 msgstr "Impossibile ricevere la lista dei newsgroup."
3545 #: src/grouplistdialog.c:443 src/summaryview.c:1488
3546 msgid "Done."
3547 msgstr "Fatto."
3549 #: src/grouplistdialog.c:476
3550 #, c-format
3551 msgid "%d newsgroups received (%s read)"
3552 msgstr "%d newsgroup ricevuti (%s letti)"
3554 #: src/gtk/about.c:124
3555 msgid ""
3556 "Claws Mail is a lightweight, fast and highly-configurable email client.\n"
3557 "\n"
3558 "For further information visit the Claws Mail website:\n"
3559 msgstr ""
3560 "Claws Mail è un client e-mail leggero, veloce e flessibile.\n"
3561 "\n"
3562 "Per maggiori informazioni, visitare il sito di Claws Mail:\n"
3564 #: src/gtk/about.c:130
3565 msgid ""
3566 "\n"
3567 "\n"
3568 "Claws Mail is free software released under the GPL license. If you wish to "
3569 "donate to the Claws Mail project you can do so at:\n"
3570 msgstr ""
3571 "\n"
3572 "\n"
3573 "Claws Mail è software libero, rilasciato sotto licenza GPL. Se siete "
3574 "interessati ad elargire donazioni al progetto Claws Mail, potete farlo "
3575 "all'indirizzo:\n"
3577 #: src/gtk/about.c:146
3578 msgid ""
3579 "\n"
3580 "\n"
3581 "Copyright (C) 1999-2009\n"
3582 "Hiroyuki Yamamoto <hiro-y@kcn.ne.jp>\n"
3583 "and the Claws Mail team"
3584 msgstr ""
3585 "\n"
3586 "\n"
3587 "Copyright (C) 1999-2009\n"
3588 "Hiroyuki Yamamoto <hiro-y@kcn.ne.jp>\n"
3589 "ed il team di Claws Mail"
3591 #: src/gtk/about.c:149
3592 msgid ""
3593 "\n"
3594 "\n"
3595 "System Information\n"
3596 msgstr ""
3597 "\n"
3598 "\n"
3599 "Informazioni di sistema\n"
3601 #: src/gtk/about.c:155
3602 #, c-format
3603 msgid ""
3604 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3605 "Locale: %s (charset: %s)\n"
3606 "Operating System: %s %s (%s)"
3607 msgstr ""
3608 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3609 "Locale: %s (charset: %s)\n"
3610 "Sistema operativo: %s %s (%s)"
3612 #: src/gtk/about.c:164
3613 #, c-format
3614 msgid ""
3615 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3616 "Locale: %s (charset: %s)\n"
3617 "Operating System: %s"
3618 msgstr ""
3619 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3620 "Locale: %s (charset: %s)\n"
3621 "Sistema operativo: %s"
3623 #: src/gtk/about.c:173
3624 #, c-format
3625 msgid ""
3626 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3627 "Locale: %s (charset: %s)\n"
3628 "Operating System: unknown"
3629 msgstr ""
3630 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3631 "Locale: %s (charset: %s)\n"
3632 "Sistema operativo: Sconosciuto"
3634 #: src/gtk/about.c:230 src/prefs_themes.c:729 src/wizard.c:543
3635 msgid "The Claws Mail Team"
3636 msgstr "Il Team di Claws Mail"
3638 #: src/gtk/about.c:249
3639 msgid "Previous team members"
3640 msgstr "Precedenti membri del gruppo"
3642 #: src/gtk/about.c:268
3643 msgid "The translation team"
3644 msgstr "Gruppo dei traduttori"
3646 #: src/gtk/about.c:287
3647 msgid "Documentation team"
3648 msgstr "Gruppo documentazione"
3650 #: src/gtk/about.c:306
3651 msgid "Logo"
3652 msgstr "Logo"
3654 #: src/gtk/about.c:325
3655 msgid "Icons"
3656 msgstr "Icone"
3658 #: src/gtk/about.c:344
3659 msgid "Contributors"
3660 msgstr "Contributori"
3662 #: src/gtk/about.c:392
3663 msgid "Compiled-in Features\n"
3664 msgstr "Opzioni pre-compilate\n"
3666 #: src/gtk/about.c:408
3667 msgid "compface|adds support for the X-Face header\n"
3668 msgstr "compface|aggiunge il supporto per l'intestazione X-Face\n"
3670 #: src/gtk/about.c:418
3671 msgid "Enchant|adds support for spell checking\n"
3672 msgstr "Enchant|aggiunge il supporto per il controllo ortografico\n"
3674 #: src/gtk/about.c:428
3675 msgid "GnuTLS|adds support for encrypted connections to servers\n"
3676 msgstr "GnuTLS|aggiunge il supporto per la connessione crittata ai server\n"
3678 #: src/gtk/about.c:438
3679 msgid ""
3680 "IPv6|adds support for IPv6 addresses, the new Internet addressing protocol\n"
3681 msgstr ""
3682 "IPv6|aggiunge il supporto per gli indirizzi IPv6, il nuovo protocollo di "
3683 "indirizzamento di Internet\n"
3685 #: src/gtk/about.c:449
3686 msgid "iconv|allows converting to and from different character sets\n"
3687 msgstr ""
3688 "iconv|permette la conversione tra differenti insiemi di caratteri (charset)\n"
3690 #: src/gtk/about.c:459
3691 msgid "JPilot|adds support for PalmOS addressbooks\n"
3692 msgstr "JPilot|aggiunge il supporto per le rubriche PalmOS\n"
3694 #: src/gtk/about.c:469
3695 msgid "LDAP|adds support for LDAP shared addressbooks\n"
3696 msgstr "LDAP|aggiunge il supporto per le rubriche condivise LDAP\n"
3698 #: src/gtk/about.c:479
3699 msgid "libetpan|adds support for IMAP and NNTP servers\n"
3700 msgstr "libetpan|aggiunge il supporto per i server IMAP\n"
3702 #: src/gtk/about.c:490
3703 msgid "libgnomeprint|adds support for a complete print dialog\n"
3704 msgstr ""
3705 "libgnomeprint|aggiunge il supporto per una finestra di stampa completa\n"
3707 #: src/gtk/about.c:501
3708 msgid "libSM|adds support for session handling\n"
3709 msgstr "libSM|aggiunge il supporto per la gestione delle sessioni\n"
3711 #: src/gtk/about.c:511
3712 msgid ""
3713 "NetworkManager|adds support for detection of network connection changes\n"
3714 msgstr ""
3715 "NetworkManager|aggiunge il supporto per il rilevamento delle variazioni di "
3716 "connessione alla rete\n"
3718 #: src/gtk/about.c:543
3719 msgid ""
3720 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
3721 "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
3722 "Software Foundation; either version 3, or (at your option) any later "
3723 "version.\n"
3724 "\n"
3725 msgstr ""
3726 "Questo è software libero; si può ridistribuire e modificare nei termini "
3727 "della GNU General Public License pubblicata dalla Free Software Foundation, "
3728 "versione 3 o (a vostra scelta) una versione successiva.\n"
3729 "\n"
3731 #: src/gtk/about.c:549
3732 msgid ""
3733 "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
3734 "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
3735 "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
3736 "more details.\n"
3737 "\n"
3738 msgstr ""
3739 "Questo programma è distribuito nella speranza che sia utile, ma NON C'È "
3740 "GARANZIA; neppure di COMMERCIABILITA' o IDONEITA' AD UN PARTICOLARE SCOPO. "
3741 "Vedi la licenza GNU General Public License per ulteriori dettagli.\n"
3742 "\n"
3744 #: src/gtk/about.c:567
3745 msgid ""
3746 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
3747 "this program. If not, see <"
3748 msgstr ""
3749 "Dovreste aver ricevuto una copia della Licenza Pubblica Generale GNU (GNU "
3750 "GPL) insieme a questo programma; in caso contrario, visitare <"
3752 #: src/gtk/about.c:572
3753 msgid ""
3754 ">. \n"
3755 "\n"
3756 msgstr ""
3757 ">. \n"
3758 "\n"
3760 #: src/gtk/about.c:665
3761 msgid "About Claws Mail"
3762 msgstr "Informazioni su Claws Mail."
3764 #: src/gtk/about.c:723
3765 msgid ""
3766 "Copyright (C) 1999-2009\n"
3767 "Hiroyuki Yamamoto <hiro-y@kcn.ne.jp>\n"
3768 "and the Claws Mail team"
3769 msgstr ""
3770 "Copyright (C) 1999-2009\n"
3771 "Hiroyuki Yamamoto <hiro-y@kcn.ne.jp>\n"
3772 "ed il team di Claws Mail"
3774 #: src/gtk/about.c:737
3775 msgid "_Info"
3776 msgstr "_Info"
3778 #: src/gtk/about.c:743
3779 msgid "_Authors"
3780 msgstr "_Autori"
3782 #: src/gtk/about.c:749
3783 msgid "_Features"
3784 msgstr "_Caratteristiche"
3786 #: src/gtk/about.c:755
3787 msgid "_License"
3788 msgstr "_Licenza"
3790 #: src/gtk/about.c:763
3791 msgid "_Release Notes"
3792 msgstr "_Note di rilascio"
3794 #: src/gtk/colorlabel.c:38 src/prefs_common.c:358
3795 msgid "Orange"
3796 msgstr "Arancione"
3798 #: src/gtk/colorlabel.c:39 src/prefs_common.c:362
3799 msgid "Red"
3800 msgstr "Rosso"
3802 #: src/gtk/colorlabel.c:40 src/prefs_common.c:366
3803 msgid "Pink"
3804 msgstr "Rosa"
3806 #: src/gtk/colorlabel.c:41 src/prefs_common.c:370
3807 msgid "Sky blue"
3808 msgstr "Azzurro"
3810 #: src/gtk/colorlabel.c:42 src/prefs_common.c:374
3811 msgid "Blue"
3812 msgstr "Blu"
3814 #: src/gtk/colorlabel.c:43 src/prefs_common.c:378
3815 msgid "Green"
3816 msgstr "Verde"
3818 #: src/gtk/colorlabel.c:44 src/prefs_common.c:382
3819 msgid "Brown"
3820 msgstr "Marrone"
3822 #: src/gtk/colorlabel.c:45 src/prefs_common.c:386
3823 msgid "Grey"
3824 msgstr "Grigio"
3826 #: src/gtk/colorlabel.c:46 src/prefs_common.c:390
3827 msgid "Light brown"
3828 msgstr "Marroncino chiaro"
3830 #: src/gtk/colorlabel.c:47 src/prefs_common.c:394
3831 msgid "Dark red"
3832 msgstr "Rosso scuro"
3834 #: src/gtk/colorlabel.c:48 src/prefs_common.c:398
3835 msgid "Dark pink"
3836 msgstr "Rosa scuro"
3838 #: src/gtk/colorlabel.c:49 src/prefs_common.c:402
3839 msgid "Steel blue"
3840 msgstr "Blu metallizzato"
3842 #: src/gtk/colorlabel.c:50 src/prefs_common.c:406
3843 msgid "Gold"
3844 msgstr "Oro"
3846 #: src/gtk/colorlabel.c:51 src/prefs_common.c:410
3847 msgid "Bright green"
3848 msgstr "Verde chiaro"
3850 #: src/gtk/colorlabel.c:52 src/prefs_common.c:414
3851 msgid "Magenta"
3852 msgstr "Magenta"
3854 #: src/gtk/foldersort.c:156
3855 msgid "Set folder order"
3856 msgstr "Imposta l'ordine della cartella"
3858 #: src/gtk/foldersort.c:190
3859 msgid "Move folders up or down to change the sort order in the folder list."
3860 msgstr ""
3861 "Muovi le cartelle su o giù per ordinare l'ordine nella lista delle cartelle."
3863 #: src/gtk/foldersort.c:216 src/toolbar.c:384
3864 msgid "Folders"
3865 msgstr "Cartelle"
3867 #: src/gtk/gtkaspell.c:336 src/gtk/gtkaspell.c:616
3868 msgid "No dictionary selected."
3869 msgstr "Nessun dizionario selezionato."
3871 #: src/gtk/gtkaspell.c:360 src/gtk/gtkaspell.c:390
3872 #, c-format
3873 msgid "Couldn't initialize %s speller."
3874 msgstr "Impossibile inizializzare il correttore %s."
3876 #: src/gtk/gtkaspell.c:666
3877 msgid "Couldn't initialize Enchant broker."
3878 msgstr "Impossibile inizializzare il broker Enchant."
3880 #: src/gtk/gtkaspell.c:671
3881 #, c-format
3882 msgid "Couldn't initialize %s dictionary:"
3883 msgstr "Impossibile inizializzare il dizionario %s"
3885 #: src/gtk/gtkaspell.c:1030
3886 msgid "No misspelled word found."
3887 msgstr "Non è stato trovato alcun errore."
3889 #: src/gtk/gtkaspell.c:1380
3890 msgid "Replace unknown word"
3891 msgstr "Sostituisci la parola sconosciuta"
3893 #: src/gtk/gtkaspell.c:1397
3894 #, c-format
3895 msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Replace \"%s\" with: </span>"
3896 msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Sostituisci \"%s\" con: </span>"
3898 #: src/gtk/gtkaspell.c:1443
3899 msgid ""
3900 "Holding down Control key while pressing Enter\n"
3901 "will learn from mistake.\n"
3902 msgstr ""
3903 "Tenere premuto il tasto Control mentre si preme Invio\n"
3904 "attiverà la modalità \"impara dall'errore\".\n"
3906 #: src/gtk/gtkaspell.c:1753
3907 #, c-format
3908 msgid "\"%s\" unknown in %s"
3909 msgstr "\"%s\" sconosciuto in %s"
3911 #: src/gtk/gtkaspell.c:1767
3912 msgid "Accept in this session"
3913 msgstr "Accetta in questa sessione"
3915 #: src/gtk/gtkaspell.c:1777
3916 msgid "Add to personal dictionary"
3917 msgstr "Aggiungi al dizionario personale"
3919 #: src/gtk/gtkaspell.c:1787
3920 msgid "Replace with..."
3921 msgstr "Sostituisci con..."
3923 #: src/gtk/gtkaspell.c:1800
3924 #, c-format
3925 msgid "Check with %s"
3926 msgstr "Verifica con %s"
3928 #: src/gtk/gtkaspell.c:1822
3929 msgid "(no suggestions)"
3930 msgstr "(nessun suggerimento)"
3932 #: src/gtk/gtkaspell.c:1833 src/gtk/gtkaspell.c:1971
3933 msgid "More..."
3934 msgstr "Ancora..."
3936 #: src/gtk/gtkaspell.c:1896
3937 #, c-format
3938 msgid "Dictionary: %s"
3939 msgstr "Dizionario: %s"
3941 #: src/gtk/gtkaspell.c:1909
3942 #, c-format
3943 msgid "Use alternate (%s)"
3944 msgstr "Usa alternativa (%s)"
3946 #: src/gtk/gtkaspell.c:1920
3947 msgid "Use both dictionaries"
3948 msgstr "Utilizza entrambi i dizionari"
3950 #: src/gtk/gtkaspell.c:1934 src/prefs_spelling.c:141
3951 msgid "Check while typing"
3952 msgstr "Verifica durante la scrittura"
3954 #: src/gtk/gtkaspell.c:1950
3955 msgid "Change dictionary"
3956 msgstr "Cambia dizionario"
3958 #: src/gtk/gtkaspell.c:2089
3959 #, c-format
3960 msgid ""
3961 "The spell checker could not change dictionary.\n"
3962 "%s"
3963 msgstr ""
3964 "Il controllo ortografico non può cambiare dizionario.\n"
3965 "%s"
3967 #: src/gtk/gtkaspell.c:2145
3968 #, c-format
3969 msgid ""
3970 "The spell checker could not change the alternate dictionary.\n"
3971 "%s"
3972 msgstr ""
3973 "Il controllo ortografico non può cambiare il dizionario alternativo.\n"
3974 "%s"
3976 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:270
3977 msgid "Configuration"
3978 msgstr "Configurazione"
3980 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:271
3981 msgid "Configuration options for the print job"
3982 msgstr "Opzioni di configurazione per la stampa"
3984 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:278
3985 msgid "Source Buffer"
3986 msgstr "Buffer sorgente"
3988 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:279
3989 msgid "GtkTextBuffer object to print"
3990 msgstr "Oggetto GtkTextBuffer da stampare"
3992 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:285
3993 msgid "Tabs Width"
3994 msgstr "Larghezza tabulazioni"
3996 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:286
3997 msgid "Width in equivalent space characters of tabs"
3998 msgstr "Larghezza tabulazioni espressa in numero di spazi"
4000 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:293
4001 msgid "Wrap Mode"
4002 msgstr "Modalità 'a capo'"
4004 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:294
4005 msgid "Word wrapping mode"
4006 msgstr "Modalità formattazione (a capo) delle parole"
4008 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:301
4009 msgid "Highlight"
4010 msgstr "Evidenzia"
4012 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:302
4013 msgid "Whether to print the document with highlighted syntax"
4014 msgstr "Stampare il documento con evidenziazione sintattica"
4016 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:310
4017 msgid "Font"
4018 msgstr "Font"
4020 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:311
4021 msgid "GnomeFont name to use for the document text (deprecated)"
4022 msgstr "Nome del font Gnome (GnomeFont) da utilizzare per il testo (deprecato)"
4024 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:318
4025 msgid "Font Description"
4026 msgstr "Descrizione font"
4028 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:319
4029 msgid "Font to use for the document text (e.g. \"Monospace 10\")"
4030 msgstr "Font da utilizzare per il documento (es. \"Monospace 10\")"
4032 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:326 src/gtk/gtksourceprintjob.c:334
4033 msgid "Numbers Font"
4034 msgstr "Font dei numeri"
4036 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:327
4037 msgid "GnomeFont name to use for the line numbers (deprecated)"
4038 msgstr ""
4039 "Nome font Gnome (GnomeFont) da utilizzare per i numeri di linea (deprecato)"
4041 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:335
4042 msgid "Font description to use for the line numbers"
4043 msgstr "Descrizione del font da utilizzare per i numeri di linea"
4045 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:342
4046 msgid "Print Line Numbers"
4047 msgstr "Stampa numeri di linea"
4049 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:343
4050 msgid "Interval of printed line numbers (0 means no numbers)"
4051 msgstr "Intervallo dei numeri di linea stampati (0 significa nessun numero)"
4053 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:350
4054 msgid "Print Header"
4055 msgstr "Stampa intestazione"
4057 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:351
4058 msgid "Whether to print a header in each page"
4059 msgstr "Stampa un'intestazione in ogni pagina"
4061 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:358
4062 msgid "Print Footer"
4063 msgstr "Stampa pié di pagina"
4065 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:359
4066 msgid "Whether to print a footer in each page"
4067 msgstr "Stampa il pié di pagina in ogni pagina"
4069 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:366
4070 msgid "Header and Footer Font"
4071 msgstr "Font per intestazione e pié di pagina"
4073 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:367
4074 msgid "GnomeFont name to use for the header and footer (deprecated)"
4075 msgstr ""
4076 "Font Gnome (GnomeFont) da utilizzare per intestazione e pié di pagina "
4077 "(deprecato)"
4079 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:374
4080 msgid "Header and Footer Font Description"
4081 msgstr "Descrizione del font per intestazione e pié di pagina"
4083 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:375
4084 msgid "Font to use for headers and footers (e.g. \"Monospace 10\")"
4085 msgstr ""
4086 "Font da utilizzare per intestazione e pié di pagina (es: \"Monospace 10\")"
4088 #: src/gtk/headers.h:8 src/prefs_filtering_action.c:1206
4089 #: src/prefs_matcher.c:2028 src/prefs_summary_column.c:83 src/quote_fmt.c:48
4090 #: src/summaryview.c:435
4091 msgid "Date"
4092 msgstr "Data"
4094 #: src/gtk/headers.h:8
4095 msgid "Date:"
4096 msgstr "Data:"
4098 #: src/gtk/headers.h:9 src/prefs_filtering_action.c:1203
4099 #: src/prefs_matcher.c:2025 src/prefs_summary_column.c:81
4100 #: src/prefs_template.c:79 src/quote_fmt.c:49 src/quote_fmt.c:167
4101 #: src/quote_fmt.c:295 src/quote_fmt.c:427 src/summaryview.c:433
4102 msgid "From"
4103 msgstr "Da"
4105 #: src/gtk/headers.h:9 src/summary_search.c:352
4106 msgid "From:"
4107 msgstr "Da:"
4109 #: src/gtk/headers.h:10 src/toolbar.c:393
4110 msgid "Sender"
4111 msgstr "Mittente"
4113 #: src/gtk/headers.h:10
4114 msgid "Sender:"
4115 msgstr "Mittente:"
4117 #: src/gtk/headers.h:11 src/prefs_account.c:1992
4118 msgid "Reply-To"
4119 msgstr "Rispondi a"
4121 #: src/gtk/headers.h:12 src/prefs_filtering_action.c:1204
4122 #: src/prefs_matcher.c:2026 src/prefs_summary_column.c:82
4123 #: src/prefs_template.c:81 src/quote_fmt.c:56 src/summaryview.c:434
4124 msgid "To"
4125 msgstr "A"
4127 #: src/gtk/headers.h:13 src/prefs_account.c:1966
4128 #: src/prefs_filtering_action.c:1205 src/prefs_matcher.c:2027
4129 #: src/prefs_template.c:82 src/quote_fmt.c:57
4130 msgid "Cc"
4131 msgstr "Cc"
4133 #: src/gtk/headers.h:14 src/prefs_account.c:1979 src/prefs_template.c:83
4134 msgid "Bcc"
4135 msgstr "Ccn"
4137 #: src/gtk/headers.h:15 src/prefs_filtering_action.c:1207
4138 #: src/prefs_matcher.c:2029 src/quote_fmt.c:60
4139 msgid "Message-ID"
4140 msgstr "Message-ID"
4142 #: src/gtk/headers.h:15
4143 msgid "Message-ID:"
4144 msgstr "Message-ID:"
4146 #: src/gtk/headers.h:16
4147 msgid "In-Reply-To"
4148 msgstr "In-Reply-To"
4150 #: src/gtk/headers.h:16
4151 msgid "In-Reply-To:"
4152 msgstr "In-Reply-To:"
4154 #: src/gtk/headers.h:17 src/prefs_filtering_action.c:1209
4155 #: src/prefs_matcher.c:2031 src/quote_fmt.c:59
4156 msgid "References"
4157 msgstr "References"
4159 #: src/gtk/headers.h:17
4160 msgid "References:"
4161 msgstr "References:"
4163 #: src/gtk/headers.h:18 src/prefs_filtering_action.c:1202
4164 #: src/prefs_matcher.c:2024 src/prefs_summary_column.c:80
4165 #: src/prefs_template.c:84 src/quote_fmt.c:55 src/quote_fmt.c:186
4166 #: src/summaryview.c:432
4167 msgid "Subject"
4168 msgstr "Oggetto"
4170 #: src/gtk/headers.h:19
4171 msgid "Comments"
4172 msgstr "Comments"
4174 #: src/gtk/headers.h:19
4175 msgid "Comments:"
4176 msgstr "Comments:"
4178 #: src/gtk/headers.h:20
4179 msgid "Keywords"
4180 msgstr "Keywords"
4182 #: src/gtk/headers.h:20
4183 msgid "Keywords:"
4184 msgstr "Keywords:"
4186 #: src/gtk/headers.h:21
4187 msgid "Resent-Date"
4188 msgstr "Resent-Date"
4190 #: src/gtk/headers.h:21
4191 msgid "Resent-Date:"
4192 msgstr "Resent-Date:"
4194 #: src/gtk/headers.h:22
4195 msgid "Resent-From"
4196 msgstr "Resent-From"
4198 #: src/gtk/headers.h:22
4199 msgid "Resent-From:"
4200 msgstr "Resent-From:"
4202 #: src/gtk/headers.h:23
4203 msgid "Resent-Sender"
4204 msgstr "Resent-Sender"
4206 #: src/gtk/headers.h:23
4207 msgid "Resent-Sender:"
4208 msgstr "Resent-Sender:"
4210 #: src/gtk/headers.h:24
4211 msgid "Resent-To"
4212 msgstr "Resent-To"
4214 #: src/gtk/headers.h:24
4215 msgid "Resent-To:"
4216 msgstr "Resent-To:"
4218 #: src/gtk/headers.h:25
4219 msgid "Resent-Cc"
4220 msgstr "Resent-Cc"
4222 #: src/gtk/headers.h:25
4223 msgid "Resent-Cc:"
4224 msgstr "Resent-Cc:"
4226 #: src/gtk/headers.h:26
4227 msgid "Resent-Bcc"
4228 msgstr "Resent-Bcc"
4230 #: src/gtk/headers.h:26
4231 msgid "Resent-Bcc:"
4232 msgstr "Resent-Bcc:"
4234 #: src/gtk/headers.h:27
4235 msgid "Resent-Message-ID"
4236 msgstr "Resent-Message-ID"
4238 #: src/gtk/headers.h:27
4239 msgid "Resent-Message-ID:"
4240 msgstr "Resent-Message-ID:"
4242 #: src/gtk/headers.h:28
4243 msgid "Return-Path"
4244 msgstr "Return-Path"
4246 #: src/gtk/headers.h:28
4247 msgid "Return-Path:"
4248 msgstr "Return-Path:"
4250 #: src/gtk/headers.h:29
4251 msgid "Received"
4252 msgstr "Received"
4254 #: src/gtk/headers.h:29
4255 msgid "Received:"
4256 msgstr "Received:"
4258 #: src/gtk/headers.h:32 src/prefs_filtering_action.c:1208
4259 #: src/prefs_matcher.c:2030 src/quote_fmt.c:58
4260 msgid "Newsgroups"
4261 msgstr "Newsgroups"
4263 #: src/gtk/headers.h:33
4264 msgid "Followup-To"
4265 msgstr "Followup-To"
4267 #: src/gtk/headers.h:34
4268 msgid "Delivered-To"
4269 msgstr "Delivered-To"
4271 #: src/gtk/headers.h:34
4272 msgid "Delivered-To:"
4273 msgstr "Delivered-To:"
4275 #: src/gtk/headers.h:35
4276 msgid "Seen"
4277 msgstr "Seen"
4279 #: src/gtk/headers.h:35
4280 msgid "Seen:"
4281 msgstr "Seen:"
4283 #: src/gtk/headers.h:36 src/gtk/progressdialog.c:137
4284 #: src/gtk/sslcertwindow.c:163 src/prefs_summary_column.c:78
4285 #: src/summaryview.c:2668
4286 msgid "Status"
4287 msgstr "Status"
4289 #: src/gtk/headers.h:36 src/prefs_themes.c:939
4290 msgid "Status:"
4291 msgstr "Status:"
4293 #: src/gtk/headers.h:37
4294 msgid "Face"
4295 msgstr "Face"
4297 #: src/gtk/headers.h:37
4298 msgid "Face:"
4299 msgstr "Face:"
4301 #: src/gtk/headers.h:38
4302 msgid "Disposition-Notification-To"
4303 msgstr "Disposition-Notification-To"
4305 #: src/gtk/headers.h:38
4306 msgid "Disposition-Notification-To:"
4307 msgstr "Disposition-Notification-To:"
4309 #: src/gtk/headers.h:39
4310 msgid "Return-Receipt-To"
4311 msgstr "Richiesta di ricevuta di ritorno"
4313 #: src/gtk/headers.h:39
4314 msgid "Return-Receipt-To:"
4315 msgstr "Return-Receipt-To:"
4317 #: src/gtk/headers.h:40
4318 msgid "User-Agent"
4319 msgstr "User-Agent"
4321 #: src/gtk/headers.h:40
4322 msgid "User-Agent:"
4323 msgstr "User-Agent:"
4325 #: src/gtk/headers.h:41
4326 msgid "Content-Type"
4327 msgstr "Content-Type"
4329 #: src/gtk/headers.h:41 src/image_viewer.c:326
4330 msgid "Content-Type:"
4331 msgstr "Content-Type:"
4333 #: src/gtk/headers.h:42
4334 msgid "Content-Transfer-Encoding"
4335 msgstr "Content-Transfer-Encoding"
4337 #: src/gtk/headers.h:42
4338 msgid "Content-Transfer-Encoding:"
4339 msgstr "Content-Transfer-Encoding:"
4341 #: src/gtk/headers.h:43
4342 msgid "MIME-Version"
4343 msgstr "MIME-Version"
4345 #: src/gtk/headers.h:43
4346 msgid "MIME-Version:"
4347 msgstr "MIME-Version:"
4349 #: src/gtk/headers.h:44
4350 msgid "Precedence"
4351 msgstr "Precedence"
4353 #: src/gtk/headers.h:44
4354 msgid "Precedence:"
4355 msgstr "Precedence:"
4357 #: src/gtk/headers.h:45 src/prefs_account.c:1042
4358 msgid "Organization"
4359 msgstr "Organization"
4361 #: src/gtk/headers.h:45
4362 msgid "Organization:"
4363 msgstr "Organization:"
4365 #: src/gtk/headers.h:47
4366 msgid "Mailing-List"
4367 msgstr "Mailing-List"
4369 #: src/gtk/headers.h:47
4370 msgid "Mailing-List:"
4371 msgstr "Mailing-List:"
4373 #: src/gtk/headers.h:48
4374 msgid "List-Post"
4375 msgstr "List-Post"
4377 #: src/gtk/headers.h:48
4378 msgid "List-Post:"
4379 msgstr "List-Post:"
4381 #: src/gtk/headers.h:49
4382 msgid "List-Subscribe"
4383 msgstr "List-Subscribe"
4385 #: src/gtk/headers.h:49
4386 msgid "List-Subscribe:"
4387 msgstr "List-Subscribe:"
4389 #: src/gtk/headers.h:50
4390 msgid "List-Unsubscribe"
4391 msgstr "List-Unsubscribe"
4393 #: src/gtk/headers.h:50
4394 msgid "List-Unsubscribe:"
4395 msgstr "List-Unsubscribe:"
4397 #: src/gtk/headers.h:51
4398 msgid "List-Help"
4399 msgstr "List-Help"
4401 #: src/gtk/headers.h:51
4402 msgid "List-Help:"
4403 msgstr "List-Help:"
4405 #: src/gtk/headers.h:52
4406 msgid "List-Archive"
4407 msgstr "List-Archive"
4409 #: src/gtk/headers.h:52
4410 msgid "List-Archive:"
4411 msgstr "List-Archive:"
4413 #: src/gtk/headers.h:53
4414 msgid "List-Owner"
4415 msgstr "List-Owner"
4417 #: src/gtk/headers.h:53
4418 msgid "List-Owner:"
4419 msgstr "List-Owner:"
4421 #: src/gtk/headers.h:55
4422 msgid "X-Label"
4423 msgstr "X-Label"
4425 #: src/gtk/headers.h:55
4426 msgid "X-Label:"
4427 msgstr "X-Label:"
4429 #: src/gtk/headers.h:56
4430 msgid "X-Mailer"
4431 msgstr "X-Mailer"
4433 #: src/gtk/headers.h:56
4434 msgid "X-Mailer:"
4435 msgstr "X-Mailer:"
4437 #: src/gtk/headers.h:57
4438 msgid "X-Status"
4439 msgstr "X-Status"
4441 #: src/gtk/headers.h:57
4442 msgid "X-Status:"
4443 msgstr "X-Status:"
4445 #: src/gtk/headers.h:58
4446 msgid "X-Face"
4447 msgstr "X-Face"
4449 #: src/gtk/headers.h:58
4450 msgid "X-Face:"
4451 msgstr "X-Face:"
4453 #: src/gtk/headers.h:59
4454 msgid "X-No-Archive"
4455 msgstr "X-No-Archive"
4457 #: src/gtk/headers.h:59
4458 msgid "X-No-Archive:"
4459 msgstr "X-No-Archive:"
4461 #: src/gtk/headers.h:62
4462 msgid "In reply to"
4463 msgstr "In reply to"
4465 #: src/gtk/headers.h:62
4466 msgid "In reply to:"
4467 msgstr "In reply to:"
4469 #: src/gtk/headers.h:63
4470 msgid "To or Cc"
4471 msgstr "A o Cc"
4473 #: src/gtk/headers.h:63
4474 msgid "To or Cc:"
4475 msgstr "A o Cc:"
4477 #: src/gtk/headers.h:64
4478 msgid "From, To or Subject"
4479 msgstr "Da, A o Oggetto"
4481 #: src/gtk/headers.h:64
4482 msgid "From, To or Subject:"
4483 msgstr "Da, A o Oggetto:"
4485 #: src/gtk/icon_legend.c:62
4486 msgid "New message"
4487 msgstr "Nuovo messaggio"
4489 #: src/gtk/icon_legend.c:63
4490 msgid "Unread message"
4491 msgstr "Messaggio non letto"
4493 #: src/gtk/icon_legend.c:64
4494 msgid "Message has been replied to"
4495 msgstr "Messaggio che ha ricevuto una risposta"
4497 #: src/gtk/icon_legend.c:65
4498 msgid "Message has been forwarded"
4499 msgstr "Messaggio inoltrato"
4501 #: src/gtk/icon_legend.c:66
4502 msgid "Message is in an ignored thread"
4503 msgstr "Messaggio in un thread ignorato"
4505 #: src/gtk/icon_legend.c:67
4506 msgid "Message is in a watched thread"
4507 msgstr "Messaggio in un thread osservato"
4509 #: src/gtk/icon_legend.c:68
4510 msgid "Message is spam"
4511 msgstr "Messaggio di spam"
4513 #: src/gtk/icon_legend.c:70
4514 msgid "Message has attachment(s)"
4515 msgstr "Messaggio con allegato(i)"
4517 #: src/gtk/icon_legend.c:71
4518 msgid "Digitally signed message"
4519 msgstr "Messaggio firmato digitalmente"
4521 #: src/gtk/icon_legend.c:72
4522 msgid "Encrypted message"
4523 msgstr "Messaggio cifrato"
4525 #: src/gtk/icon_legend.c:73
4526 msgid "Message is signed and has attachment(s)"
4527 msgstr "Messaggio firmato con allegato(i)"
4529 #: src/gtk/icon_legend.c:74
4530 msgid "Message is encrypted and has attachment(s)"
4531 msgstr "Messaggio cifrato con allegato(i)"
4533 #: src/gtk/icon_legend.c:76
4534 msgid "Marked message"
4535 msgstr "Messaggio contrassegnato"
4537 #: src/gtk/icon_legend.c:77
4538 msgid "Message is marked for deletion"
4539 msgstr "Messaggio contrassegnato per l'eliminazione"
4541 #: src/gtk/icon_legend.c:78
4542 msgid "Message is marked for moving"
4543 msgstr "Messaggio contrassegnato per lo spostamento"
4545 #: src/gtk/icon_legend.c:79
4546 msgid "Message is marked for copying"
4547 msgstr "Il messaggio è contrassegnato per la copia"
4549 #: src/gtk/icon_legend.c:81
4550 msgid "Locked message"
4551 msgstr "Messaggio bloccato"
4553 #: src/gtk/icon_legend.c:83
4554 msgid "Folder (normal, opened)"
4555 msgstr "Cartella (normale, aperta)"
4557 #: src/gtk/icon_legend.c:84
4558 msgid "Folder with read messages hidden"
4559 msgstr "Cartella con messaggi letti nascosti"
4561 #: src/gtk/icon_legend.c:85
4562 msgid "Folder contains marked messages"
4563 msgstr "Cartella con messaggi marcati"
4565 #: src/gtk/icon_legend.c:119
4566 msgid "Icon Legend"
4567 msgstr "Legenda icone"
4569 #: src/gtk/icon_legend.c:137
4570 msgid ""
4571 "<span weight=\"bold\">The following icons are used to show the status of "
4572 "messages and folders:</span>"
4573 msgstr ""
4574 "<span weight=\"bold\">Le seguenti icone sono utilizzate per mostrare lo "
4575 "stato di messaggi e cartelle:</span>"
4577 #: src/gtk/inputdialog.c:245 src/gtk/inputdialog.c:267
4578 #, c-format
4579 msgid "Input password for %s on %s:"
4580 msgstr "Inserire la password di %s su %s:"
4582 #: src/gtk/inputdialog.c:248 src/gtk/inputdialog.c:251
4583 #: src/gtk/inputdialog.c:270 src/gtk/inputdialog.c:273
4584 #, c-format
4585 msgid "Input password for %s:"
4586 msgstr "Inserire la password per %s:"
4588 #: src/gtk/inputdialog.c:254 src/gtk/inputdialog.c:276
4589 msgid "Input password:"
4590 msgstr "Inserire la password:"
4592 #: src/gtk/inputdialog.c:255 src/gtk/inputdialog.c:283
4593 #: src/gtk/inputdialog.c:295
4594 msgid "Input password"
4595 msgstr "Inserire la password"
4597 #: src/gtk/inputdialog.c:285
4598 msgid "Remember password for this session"
4599 msgstr "Ricorda la password per questa sessione"
4601 #: src/gtk/inputdialog.c:383 src/gtk/inputdialog.c:432
4602 msgid "Remember this"
4603 msgstr "Ricordalo"
4605 #: src/gtk/logwindow.c:446
4606 msgid "Clear _Log"
4607 msgstr "Pulisci _Log"
4609 #: src/gtk/pluginwindow.c:163 src/gtk/pluginwindow.c:168
4610 msgid ""
4611 "\n"
4612 "\n"
4613 "Version: "
4614 msgstr ""
4615 "\n"
4616 "\n"
4617 "Versione: "
4619 #: src/gtk/pluginwindow.c:166
4620 msgid "Error: "
4621 msgstr "Errore: "
4623 #: src/gtk/pluginwindow.c:167
4624 msgid "Plugin is not functional."
4625 msgstr "Il plugin non è funzionale."
4627 #: src/gtk/pluginwindow.c:200
4628 msgid "Select the Plugins to load"
4629 msgstr "Seleziona i plugin da caricare"
4631 #: src/gtk/pluginwindow.c:215
4632 #, c-format
4633 msgid ""
4634 "The following error occurred while loading %s :\n"
4635 "\n"
4636 "%s\n"
4637 msgstr ""
4638 "Si è verificato un errore durante il caricamento di %s :\n"
4639 "\n"
4640 "%s\n"
4642 #: src/gtk/pluginwindow.c:304 src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:450
4643 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:124
4644 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:553
4645 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:641
4646 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:68
4647 msgid "Plugins"
4648 msgstr "Plugin"
4650 #: src/gtk/pluginwindow.c:337
4651 msgid "Load..."
4652 msgstr "Carica..."
4654 #: src/gtk/pluginwindow.c:338
4655 msgid "Unload"
4656 msgstr "Elimina"
4658 #: src/gtk/pluginwindow.c:351 src/prefs_summaries.c:220
4659 msgid "Description"
4660 msgstr "Descrizione"
4662 #: src/gtk/pluginwindow.c:373
4663 msgid "More plugins are available from the Claws Mail website."
4664 msgstr "Altri plugin sono disponibili dal sito web di Claws Mail."
4666 #: src/gtk/pluginwindow.c:379 src/prefs_themes.c:878
4667 msgid "Get more..."
4668 msgstr "Preleva ancora..."
4670 #: src/gtk/pluginwindow.c:414
4671 msgid "Click here to load one or more plugins"
4672 msgstr "Clicca qui per caricare uno o più plugin"
4674 #: src/gtk/pluginwindow.c:417
4675 msgid "Unload the selected plugin"
4676 msgstr "Scarica plugin selezionato"
4678 #: src/gtk/pluginwindow.c:482
4679 msgid "Loaded plugins"
4680 msgstr "Plugin caricati"
4682 #: src/gtk/prefswindow.c:671
4683 msgid "Page Index"
4684 msgstr "Indice pagina"
4686 #: src/gtk/progressdialog.c:129 src/prefs_account.c:3118
4687 #: src/prefs_account.c:3136 src/prefs_account.c:3154 src/prefs_account.c:3172
4688 #: src/prefs_account.c:3190 src/prefs_account.c:3208 src/prefs_account.c:3227
4689 #: src/prefs_account.c:3309 src/prefs_filtering_action.c:1357
4690 #: src/prefs_filtering.c:391 src/prefs_filtering.c:1941
4691 msgid "Account"
4692 msgstr "Account"
4694 #: src/gtk/quicksearch.c:415
4695 msgid "all messages"
4696 msgstr "tutti i messaggi"
4698 #: src/gtk/quicksearch.c:416
4699 msgid "messages whose age is greater than #"
4700 msgstr "messaggi che hanno un età superiore a #"
4702 #: src/gtk/quicksearch.c:417
4703 msgid "messages whose age is less than #"
4704 msgstr "messaggi che hanno un età inferiore a #"
4706 #: src/gtk/quicksearch.c:418
4707 msgid "messages which contain S in the message body"
4708 msgstr "messaggi che contengono S nel corpo del messaggio"
4710 #: src/gtk/quicksearch.c:419
4711 msgid "messages which contain S in the whole message"
4712 msgstr "messaggi che contengono S nel'intero messaggio"
4714 #: src/gtk/quicksearch.c:420
4715 msgid "messages carbon-copied to S"
4716 msgstr "messaggi in Cc: a S"
4718 #: src/gtk/quicksearch.c:421
4719 msgid "message is either to: or cc: to S"
4720 msgstr "messaggi che hanno S in to: e/o in cc:"
4722 #: src/gtk/quicksearch.c:422
4723 msgid "deleted messages"
4724 msgstr "messaggi eliminati"
4726 #: src/gtk/quicksearch.c:423
4727 msgid "messages which contain S in the Sender field"
4728 msgstr "messaggi che contengono S nel campo mittente"
4730 #: src/gtk/quicksearch.c:424
4731 msgid "true if execute \"S\" succeeds"
4732 msgstr "vero se l'esecuzione di \"S\" ha successo"
4734 #: src/gtk/quicksearch.c:425
4735 msgid "messages originating from user S"
4736 msgstr "messaggi spediti dall'utente S"
4738 #: src/gtk/quicksearch.c:426
4739 msgid "forwarded messages"
4740 msgstr "messaggi inoltrati"
4742 #: src/gtk/quicksearch.c:427
4743 msgid "messages which contain header S"
4744 msgstr "messaggi che hanno S nell'intestazione"
4746 #: src/gtk/quicksearch.c:428
4747 msgid "messages which contain S in Message-ID header"
4748 msgstr "messaggi che contengono S nell'intestazione Message-ID"
4750 #: src/gtk/quicksearch.c:429
4751 msgid "messages which contain S in In-Reply-To header"
4752 msgstr "messaggi che contengono S nell'intestazione Reply-To"
4754 #: src/gtk/quicksearch.c:430
4755 msgid "messages which are marked with color #"
4756 msgstr "messaggi che sono contrassegnati con il colore #"
4758 #: src/gtk/quicksearch.c:431
4759 msgid "locked messages"
4760 msgstr "messaggi bloccati"
4762 #: src/gtk/quicksearch.c:432
4763 msgid "messages which are in newsgroup S"
4764 msgstr "messaggi che sono nel newsgroup S"
4766 #: src/gtk/quicksearch.c:433
4767 msgid "new messages"
4768 msgstr "nuovi messaggi"
4770 #: src/gtk/quicksearch.c:434
4771 msgid "old messages"
4772 msgstr "messaggi vecchi"
4774 #: src/gtk/quicksearch.c:435
4775 msgid "incomplete messages (not entirely downloaded)"
4776 msgstr "messaggi incompleti (ricevuti parzialmente)"
4778 #: src/gtk/quicksearch.c:436
4779 msgid "messages which have been replied to"
4780 msgstr "messaggi che hanno avuto una risposta"
4782 #: src/gtk/quicksearch.c:437
4783 msgid "read messages"
4784 msgstr "messaggi letti"
4786 #: src/gtk/quicksearch.c:438
4787 msgid "messages which contain S in subject"
4788 msgstr "messaggi che contengono S nell'oggetto"
4790 #: src/gtk/quicksearch.c:439
4791 msgid "messages whose score is equal to #"
4792 msgstr "messaggi che hanno un punteggio uguale a #"
4794 #: src/gtk/quicksearch.c:440
4795 msgid "messages whose score is greater than #"
4796 msgstr "messaggi che hanno un punteggio maggiore di #"
4798 #: src/gtk/quicksearch.c:441
4799 msgid "messages whose score is lower than #"
4800 msgstr "messaggi che hanno un punteggio minore di #"
4802 #: src/gtk/quicksearch.c:442
4803 msgid "messages whose size is equal to #"
4804 msgstr "messaggi che hanno una dimensione uguale a #"
4806 #: src/gtk/quicksearch.c:443
4807 msgid "messages whose size is greater than #"
4808 msgstr "messaggi che hanno una dimensione maggiore di #"
4810 #: src/gtk/quicksearch.c:444
4811 msgid "messages whose size is smaller than #"
4812 msgstr "messaggi che hanno una dimensione minore di #"
4814 #: src/gtk/quicksearch.c:445
4815 msgid "messages which have been sent to S"
4816 msgstr "messaggi spediti a S"
4818 #: src/gtk/quicksearch.c:446
4819 msgid "messages which tags contain S"
4820 msgstr "messaggi le cui etichette contengono S"
4822 #: src/gtk/quicksearch.c:447
4823 msgid "messages which have tag(s)"
4824 msgstr "messaggi che hanno etichetta/e"
4826 #: src/gtk/quicksearch.c:448
4827 msgid "marked messages"
4828 msgstr "messaggi contrassegnati"
4830 #: src/gtk/quicksearch.c:449
4831 msgid "unread messages"
4832 msgstr "messaggi non letti"
4834 #: src/gtk/quicksearch.c:450
4835 msgid "messages which contain S in References header"
4836 msgstr "messaggi che hanno S nel campo intestazione References"
4838 #: src/gtk/quicksearch.c:451
4839 #, c-format
4840 msgid "messages returning 0 when passed to command - %F is message file"
4841 msgstr ""
4842 "messaggi che tornano 0 quando passati al comando - %F è il file del messaggio"
4844 #: src/gtk/quicksearch.c:452
4845 msgid "messages which contain S in X-Label header"
4846 msgstr "messaggi che hanno S nel campo intestazione X-Label"
4848 #: src/gtk/quicksearch.c:454
4849 msgid "logical AND operator"
4850 msgstr "operatore logico AND"
4852 #: src/gtk/quicksearch.c:455
4853 msgid "logical OR operator"
4854 msgstr "operatore logico OR"
4856 #: src/gtk/quicksearch.c:456
4857 msgid "logical NOT operator"
4858 msgstr "operatore logico NOT"
4860 #: src/gtk/quicksearch.c:457
4861 msgid "case sensitive search"
4862 msgstr "ricerca per maiuscole/minuscole"
4864 #: src/gtk/quicksearch.c:459
4865 msgid "all filtering expressions are allowed"
4866 msgstr "tutte le espressioni di filttraggio sono permesse"
4868 #: src/gtk/quicksearch.c:467 src/summary_search.c:397
4869 msgid "Extended Search"
4870 msgstr "Ricerca estesa"
4872 #: src/gtk/quicksearch.c:468
4873 msgid ""
4874 "Extended Search allows the user to define criteria that messages must have "
4875 "in order to match and be displayed in the message list.\n"
4876 "The following symbols can be used:"
4877 msgstr ""
4878 "La ricerca estesa permette all'utente di definire criteri che i messaggi "
4879 "devono rispettare per essere trovati e visualizzati nella lista dei "
4880 "messaggi.\n"
4881 "I seguenti simboli possono essere utilizzati:"
4883 #: src/gtk/quicksearch.c:587
4884 msgid "From/To/Subject/Tag"
4885 msgstr "Da/A/Oggetto/Etichetta"
4887 #: src/gtk/quicksearch.c:598
4888 msgid "Recursive"
4889 msgstr "Ricorsivo"
4891 #: src/gtk/quicksearch.c:608
4892 msgid "Sticky"
4893 msgstr "Sticky"
4895 #: src/gtk/quicksearch.c:618
4896 msgid "Type-ahead"
4897 msgstr "In tempo reale"
4899 #: src/gtk/quicksearch.c:630
4900 msgid "Run on select"
4901 msgstr "Esegui alla selezione"
4903 #: src/gtk/quicksearch.c:667 src/gtk/quicksearch.c:756
4904 msgid " Clear "
4905 msgstr " Pulisci "
4907 #: src/gtk/quicksearch.c:674
4908 msgid "Clear the current search"
4909 msgstr "Pulisci ricerca attuale"
4911 #: src/gtk/quicksearch.c:688 src/summary_search.c:350
4912 msgid "Edit search criteria"
4913 msgstr "Modifica criterio di ricerca"
4915 #: src/gtk/quicksearch.c:694 src/gtk/quicksearch.c:754
4916 msgid " Extended Symbols... "
4917 msgstr " Simboli Estesi... "
4919 #: src/gtk/quicksearch.c:701
4920 msgid "Information about extended symbols"
4921 msgstr "Informazioni sui simboli estesi"
4923 #: src/gtk/quicksearch.c:772
4924 msgid "Info"
4925 msgstr "Info"
4927 #: src/gtk/quicksearch.c:1257 src/summaryview.c:1300
4928 #, c-format
4929 msgid "Searching in %s... \n"
4930 msgstr "Ricerca in %s in corso\n"
4932 #: src/gtk/sslcertwindow.c:84 src/gtk/sslcertwindow.c:91
4933 #: src/gtk/sslcertwindow.c:106 src/gtk/sslcertwindow.c:111
4934 #: src/gtk/sslcertwindow.c:118 src/gtk/sslcertwindow.c:133
4935 msgid "<not in certificate>"
4936 msgstr "<non nel certificato>"
4938 #: src/gtk/sslcertwindow.c:156 src/gtk/sslcertwindow.c:321
4939 #: src/gtk/sslcertwindow.c:362 src/gtk/sslcertwindow.c:417
4940 msgid "Correct"
4941 msgstr "corretto"
4943 #: src/gtk/sslcertwindow.c:161
4944 msgid "Owner"
4945 msgstr "Proprietario"
4947 #: src/gtk/sslcertwindow.c:162
4948 msgid "Signer"
4949 msgstr "Firmatario"
4951 #: src/gtk/sslcertwindow.c:169 src/gtk/sslcertwindow.c:193
4952 #: src/prefs_themes.c:895
4953 msgid "Name: "
4954 msgstr "Nome: "
4956 #: src/gtk/sslcertwindow.c:177 src/gtk/sslcertwindow.c:201
4957 msgid "Organization: "
4958 msgstr "Organizzazione: "
4960 #: src/gtk/sslcertwindow.c:185 src/gtk/sslcertwindow.c:209
4961 msgid "Location: "
4962 msgstr "Località: "
4964 #: src/gtk/sslcertwindow.c:217
4965 msgid "Fingerprint: \n"
4966 msgstr "Fingerprint: \n"
4968 #: src/gtk/sslcertwindow.c:227
4969 msgid "Signature status: "
4970 msgstr "Stato della firma: "
4972 #: src/gtk/sslcertwindow.c:234
4973 msgid "Expires on: "
4974 msgstr "Scade il: "
4976 #: src/gtk/sslcertwindow.c:297
4977 #, c-format
4978 msgid "SSL certificate for %s"
4979 msgstr "Certificato SSL per %s"
4981 #: src/gtk/sslcertwindow.c:313
4982 #, c-format
4983 msgid ""
4984 "Certificate for %s is unknown.\n"
4985 "Do you want to accept it?"
4986 msgstr ""
4987 "Il certificato per %s è sconosciuto.\n"
4988 "Accettarlo comunque?"
4990 #: src/gtk/sslcertwindow.c:323 src/gtk/sslcertwindow.c:364
4991 #: src/gtk/sslcertwindow.c:419
4992 #, c-format
4993 msgid "Signature status: %s"
4994 msgstr "Stato della firma: %s"
4996 #: src/gtk/sslcertwindow.c:331 src/gtk/sslcertwindow.c:372
4997 msgid "_View certificate"
4998 msgstr "_Visualizza certificato"
5000 #: src/gtk/sslcertwindow.c:336
5001 msgid "Unknown SSL Certificate"
5002 msgstr "Certificato SSL sconosciuto"
5004 #: src/gtk/sslcertwindow.c:337 src/gtk/sslcertwindow.c:378
5005 #: src/gtk/sslcertwindow.c:432
5006 msgid "_Cancel connection"
5007 msgstr "_Cancella connessione"
5009 #: src/gtk/sslcertwindow.c:337 src/gtk/sslcertwindow.c:432
5010 msgid "_Accept and save"
5011 msgstr "_Accetta e salva"
5013 #: src/gtk/sslcertwindow.c:353
5014 #, c-format
5015 msgid ""
5016 "Certificate for %s is expired.\n"
5017 "Do you want to continue?"
5018 msgstr ""
5019 "Il certificato per %s è scaduto.\n"
5020 "Accettarlo comunque?"
5022 #: src/gtk/sslcertwindow.c:377
5023 msgid "Expired SSL Certificate"
5024 msgstr "Certificato SSL scaduto"
5026 #: src/gtk/sslcertwindow.c:378
5027 msgid "_Accept"
5028 msgstr "_Accetta"
5030 #: src/gtk/sslcertwindow.c:396
5031 msgid "New certificate:"
5032 msgstr "Nuovo certificato:"
5034 #: src/gtk/sslcertwindow.c:401
5035 msgid "Known certificate:"
5036 msgstr "Certificato conosciuto:"
5038 #: src/gtk/sslcertwindow.c:408
5039 #, c-format
5040 msgid "Certificate for %s has changed. Do you want to accept it?"
5041 msgstr "Il certificato per %s è cambiato. Accettarlo?"
5043 #: src/gtk/sslcertwindow.c:427
5044 msgid "_View certificates"
5045 msgstr "_Visualizza certificati"
5047 #: src/gtk/sslcertwindow.c:431
5048 msgid "Changed SSL Certificate"
5049 msgstr "Certificato SSL cambiato"
5051 #: src/headerview.c:106
5052 msgid "Tags:"
5053 msgstr "Etichette:"
5055 #: src/headerview.c:215 src/summaryview.c:3191 src/summaryview.c:3201
5056 #: src/summaryview.c:3222
5057 msgid "(No From)"
5058 msgstr "(Nessun mittente)"
5060 #: src/headerview.c:230 src/summaryview.c:3235 src/summaryview.c:3239
5061 msgid "(No Subject)"
5062 msgstr "(Nessun Oggetto)"
5064 #: src/image_viewer.c:99
5065 msgid "Error:"
5066 msgstr "Errore:"
5068 #: src/image_viewer.c:298
5069 msgid "Filename:"
5070 msgstr "Nome file:"
5072 #: src/image_viewer.c:305
5073 msgid "Filesize:"
5074 msgstr "Dimensione file:"
5076 #: src/image_viewer.c:354
5077 msgid "Load Image"
5078 msgstr "Carica Immagine"
5080 #: src/imap.c:546
5081 msgid "IMAP4 connection broken\n"
5082 msgstr "Connessione IMAP4 interrotta\n"
5084 #: src/imap.c:571
5085 #, c-format
5086 msgid "IMAP error on %s: authenticated\n"
5087 msgstr "Errore IMAP su %s: autenticato\n"
5089 #: src/imap.c:574
5090 #, c-format
5091 msgid "IMAP error on %s: not authenticated\n"
5092 msgstr "Errore IMAP su %s: non autenticato\n"
5094 #: src/imap.c:577
5095 #, c-format
5096 msgid "IMAP error on %s: bad state\n"
5097 msgstr "Errore IMAP su %s: stato non valido\n"
5099 #: src/imap.c:580
5100 #, c-format
5101 msgid "IMAP error on %s: stream error\n"
5102 msgstr "Errore IMAP su %s: errore di flusso\n"
5104 #: src/imap.c:583
5105 #, c-format
5106 msgid ""
5107 "IMAP error on %s: parse error (very probably non-RFC compliance from the "
5108 "server)\n"
5109 msgstr ""
5110 "Errore IMAP su %s: errore di parsing (molto probabilmente il server non "
5111 "rispetta la RFC)\n"
5113 #: src/imap.c:587
5114 #, c-format
5115 msgid "IMAP error on %s: connection refused\n"
5116 msgstr "Errore IMAP su %s: connessione rifiutata\n"
5118 #: src/imap.c:590
5119 #, c-format
5120 msgid "IMAP error on %s: memory error\n"
5121 msgstr "Errore IMAP su %s: errore di memoria\n"
5123 #: src/imap.c:593
5124 #, c-format
5125 msgid "IMAP error on %s: fatal error\n"
5126 msgstr "Errore IMAP su %s: errore fatale\n"
5128 #: src/imap.c:596
5129 #, c-format
5130 msgid ""
5131 "IMAP error on %s: protocol error(very probably non-RFC compliance from the "
5132 "server)\n"
5133 msgstr ""
5134 "Errore IMAP su %s: errore di protocollo (molto probabilmente il server non "
5135 "rispetta la RFC)\n"
5137 #: src/imap.c:600
5138 #, c-format
5139 msgid "IMAP error on %s: connection not accepted\n"
5140 msgstr "Errore IMAP su %s: connessione non accettata\n"
5142 #: src/imap.c:603
5143 #, c-format
5144 msgid "IMAP error on %s: APPEND error\n"
5145 msgstr "Errore IMAP su %s: errore APPEND\n"
5147 #: src/imap.c:606
5148 #, c-format
5149 msgid "IMAP error on %s: NOOP error\n"
5150 msgstr "Errore IMAP su %s: errore NOOP\n"
5152 #: src/imap.c:609
5153 #, c-format
5154 msgid "IMAP error on %s: LOGOUT error\n"
5155 msgstr "Errore IMAP su %s: errore LOGOUT\n"
5157 #: src/imap.c:612
5158 #, c-format
5159 msgid "IMAP error on %s: CAPABILITY error\n"
5160 msgstr "Errore IMAP su %s: errore CAPABILITY\n"
5162 #: src/imap.c:615
5163 #, c-format
5164 msgid "IMAP error on %s: CHECK error\n"
5165 msgstr "Errore IMAP su %s: errore CHECK\n"
5167 #: src/imap.c:618
5168 #, c-format
5169 msgid "IMAP error on %s: CLOSE error\n"
5170 msgstr "Errore IMAP su %s: errore CLOSE\n"
5172 #: src/imap.c:621
5173 #, c-format
5174 msgid "IMAP error on %s: EXPUNGE error\n"
5175 msgstr "Errore IMAP su %s: errore EXPUNGE\n"
5177 #: src/imap.c:624
5178 #, c-format
5179 msgid "IMAP error on %s: COPY error\n"
5180 msgstr "Errore IMAP su %s: errore COPY\n"
5182 #: src/imap.c:627
5183 #, c-format
5184 msgid "IMAP error on %s: UID COPY error\n"
5185 msgstr "Errore IMAP su %s: errore UID COPY\n"
5187 #: src/imap.c:630
5188 #, c-format
5189 msgid "IMAP error on %s: CREATE error\n"
5190 msgstr "Errore IMAP su %s: errore CREATE\n"
5192 #: src/imap.c:633
5193 #, c-format
5194 msgid "IMAP error on %s: DELETE error\n"
5195 msgstr "Errore IMAP su %s: errore DELETE\n"
5197 #: src/imap.c:636
5198 #, c-format
5199 msgid "IMAP error on %s: EXAMINE error\n"
5200 msgstr "Errore IMAP su %s: errore EXAMINE\n"
5202 #: src/imap.c:639
5203 #, c-format
5204 msgid "IMAP error on %s: FETCH error\n"
5205 msgstr "Errore IMAP su %s: errore FETCH\n"
5207 #: src/imap.c:642
5208 #, c-format
5209 msgid "IMAP error on %s: UID FETCH error\n"
5210 msgstr "Errore IMAP su %s: errore UID FETCH\n"
5212 #: src/imap.c:645
5213 #, c-format
5214 msgid "IMAP error on %s: LIST error\n"
5215 msgstr "Errore IMAP su %s: errore LIST\n"
5217 #: src/imap.c:648
5218 #, c-format
5219 msgid "IMAP error on %s: LOGIN error\n"
5220 msgstr "Errore IMAP su %s: errore LOGIN\n"
5222 #: src/imap.c:651
5223 #, c-format
5224 msgid "IMAP error on %s: LSUB error\n"
5225 msgstr "Errore IMAP su %s: errore LSUB\n"
5227 #: src/imap.c:654
5228 #, c-format
5229 msgid "IMAP error on %s: RENAME error\n"
5230 msgstr "Errore IMAP su %s: errore RENAME\n"
5232 #: src/imap.c:657
5233 #, c-format
5234 msgid "IMAP error on %s: SEARCH error\n"
5235 msgstr "Errore IMAP su %s: errore SEARCH\n"
5237 #: src/imap.c:660
5238 #, c-format
5239 msgid "IMAP error on %s: UID SEARCH error\n"
5240 msgstr "Errore IMAP su %s: errore UID SEARCH\n"
5242 #: src/imap.c:663
5243 #, c-format
5244 msgid "IMAP error on %s: SELECT error\n"
5245 msgstr "Errore IMAP su %s: errore SELECT\n"
5247 #: src/imap.c:666
5248 #, c-format
5249 msgid "IMAP error on %s: STATUS error\n"
5250 msgstr "Errore IMAP su %s: errore STATUS\n"
5252 #: src/imap.c:669
5253 #, c-format
5254 msgid "IMAP error on %s: STORE error\n"
5255 msgstr "Errore IMAP su %s: errore STORE\n"
5257 #: src/imap.c:672
5258 #, c-format
5259 msgid "IMAP error on %s: UID STORE error\n"
5260 msgstr "Errore IMAP su %s: errore UID STORE\n"
5262 #: src/imap.c:675
5263 #, c-format
5264 msgid "IMAP error on %s: SUBSCRIBE error\n"
5265 msgstr "Errore IMAP su %s: errore SUBSCRIBE\n"
5267 #: src/imap.c:678
5268 #, c-format
5269 msgid "IMAP error on %s: UNSUBSCRIBE error\n"
5270 msgstr "Errore IMAP su %s: errore UNSUBSCRIBE\n"
5272 #: src/imap.c:681
5273 #, c-format
5274 msgid "IMAP error on %s: STARTTLS error\n"
5275 msgstr "Errore IMAP su %s: errore STARTTLS\n"
5277 #: src/imap.c:684
5278 #, c-format
5279 msgid "IMAP error on %s: INVAL error\n"
5280 msgstr "Errore IMAP su %s: errore INVAL\n"
5282 #: src/imap.c:687
5283 #, c-format
5284 msgid "IMAP error on %s: EXTENSION error\n"
5285 msgstr "Errore IMAP su %s: errore EXTENSION\n"
5287 #: src/imap.c:690
5288 #, c-format
5289 msgid "IMAP error on %s: SASL error\n"
5290 msgstr "Errore IMAP su %s: errore SASL\n"
5292 #: src/imap.c:694
5293 #, c-format
5294 msgid "IMAP error on %s: SSL error\n"
5295 msgstr "Errore IMAP su %s: errore SSL\n"
5297 #: src/imap.c:698
5298 #, c-format
5299 msgid "IMAP error on %s: Unknown error [%d]\n"
5300 msgstr "Errore IMAP su %s: Errore sconosciuto [%d]\n"
5302 #: src/imap.c:879
5303 msgid ""
5304 "\n"
5305 "\n"
5306 "CRAM-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support "
5307 "and the CRAM-MD5 SASL plugin is installed."
5308 msgstr ""
5309 "\n"
5310 "\n"
5311 "I login CRAM-MD5 funzionano solo se libetpan è stata compilata con il "
5312 "supporto SASL, e se il plugin CRAM-MD5 SASL è installato."
5314 #: src/imap.c:885
5315 msgid ""
5316 "\n"
5317 "\n"
5318 "DIGEST-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support "
5319 "and the DIGEST-MD5 SASL plugin is installed."
5320 msgstr ""
5321 "\n"
5322 "\n"
5323 "I login DIGEST-MD5 funzionano solo se libetpan è stata compilata con il "
5324 "supporto SASL, e se il plugin DIGEST-MD5 SASL è installato."
5326 #: src/imap.c:892
5327 #, c-format
5328 msgid "Connection to %s failed: login refused.%s"
5329 msgstr "Connessione a %s fallita: login rifiutato.%s"
5331 #: src/imap.c:896
5332 #, c-format
5333 msgid "Connection to %s failed: login refused.%s\n"
5334 msgstr "Connessione a %s fallita: login rifiutato.%s\n"
5336 #: src/imap.c:914
5337 #, c-format
5338 msgid "Connecting to %s failed"
5339 msgstr "Connessione a %s fallita"
5341 #: src/imap.c:921 src/imap.c:924
5342 #, c-format
5343 msgid "IMAP4 connection to %s has been disconnected. Reconnecting...\n"
5344 msgstr ""
5345 "La connessione IMAP4 a %s è stata interrotta. Nuova connessione in corso.\n"
5347 #: src/imap.c:954 src/imap.c:3119 src/imap.c:3779 src/imap.c:3876
5348 #: src/imap.c:4062 src/imap.c:4866
5349 msgid "Claws Mail needs network access in order to access the IMAP server."
5350 msgstr ""
5351 "Claws Mail richiede una connessione di rete per accedere al server IMAP."
5353 #: src/imap.c:1047 src/inc.c:795 src/news.c:351 src/send_message.c:289
5354 msgid "Insecure connection"
5355 msgstr "Connessione insicura"
5357 #: src/imap.c:1048 src/inc.c:796 src/news.c:352 src/send_message.c:290
5358 msgid ""
5359 "This connection is configured to be secured using SSL, but SSL is not "
5360 "available in this build of Claws Mail. \n"
5361 "\n"
5362 "Do you want to continue connecting to this server? The communication would "
5363 "not be secure."
5364 msgstr ""
5365 "Questa connessione è configurata per essere resa sicura utilizzando SSL, ma "
5366 "il supporto SSL non è stato compilato in questa versione di Claws Mail. \n"
5367 "\n"
5368 "Continuare la connessione, nonostante la comunicazione non sia in alcun modo "
5369 "resa sicura?"
5371 #: src/imap.c:1054 src/inc.c:802 src/news.c:358 src/send_message.c:296
5372 msgid "Con_tinue connecting"
5373 msgstr "Con_tinua la connessione"
5375 #: src/imap.c:1064
5376 #, c-format
5377 msgid "Connecting to IMAP4 server: %s..."
5378 msgstr "Connessione al server IMAP4: %s."
5380 #: src/imap.c:1106
5381 #, c-format
5382 msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d"
5383 msgstr "Impossibile connettersi al server IMAP4: %s:%d"
5385 #: src/imap.c:1109
5386 #, c-format
5387 msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d\n"
5388 msgstr "Impossibile connettersi al server IMAP4: %s:%d\n"
5390 #: src/imap.c:1142 src/imap.c:3539
5391 msgid "Can't start TLS session.\n"
5392 msgstr "Impossibile avviare una sessione TLS.\n"
5394 #: src/imap.c:1184
5395 #, c-format
5396 msgid "Connecting to IMAP4 server %s...\n"
5397 msgstr "Connessione al server IMAP4 %s in corso.\n"
5399 #: src/imap.c:1199
5400 #, c-format
5401 msgid "Couldn't login to IMAP server %s.\n"
5402 msgstr "Impossibile effettuare il login al server IMAP %s.\n"
5404 #: src/imap.c:1202
5405 #, c-format
5406 msgid "Couldn't login to IMAP server %s."
5407 msgstr "Impossibile effettuare il login al server IMAP %s."
5409 #: src/imap.c:1598
5410 msgid "Adding messages..."
5411 msgstr "Aggiunta dei messaggi in corso."
5413 #: src/imap.c:1802 src/mh.c:517
5414 msgid "Copying messages..."
5415 msgstr "Copia dei messaggi in corso."
5417 #: src/imap.c:1996
5418 msgid "can't set deleted flags\n"
5419 msgstr "impossibile impostare i flag eliminati\n"
5421 #: src/imap.c:2003 src/imap.c:4492
5422 msgid "can't expunge\n"
5423 msgstr "impossibile cancellare\n"
5425 #: src/imap.c:2355
5426 #, c-format
5427 msgid "Looking for unsubscribed folders in %s..."
5428 msgstr "Ricerca delle cartelle non sottoscritte in %s in corso"
5430 #: src/imap.c:2358
5431 #, c-format
5432 msgid "Looking for subfolders of %s..."
5433 msgstr "Ricerca delle sotto-cartelle di %s in corso"
5435 #: src/imap.c:2654
5436 msgid "can't create mailbox: LIST failed\n"
5437 msgstr "impossibile creare la mailbox: LIST fallita\n"
5439 #: src/imap.c:2669
5440 msgid "can't create mailbox\n"
5441 msgstr "impossibile creare la mailbox\n"
5443 #: src/imap.c:2760
5444 msgid "New folder name must not contain the namespace path separator"
5445 msgstr ""
5446 "Il nuovo nome della cartella non deve contenere il separatore di path del "
5447 "namespace"
5449 #: src/imap.c:2797
5450 #, c-format
5451 msgid "can't rename mailbox: %s to %s\n"
5452 msgstr "impossibile rinominare la mailbox %s in %s\n"
5454 #: src/imap.c:2909
5455 msgid "can't delete mailbox\n"
5456 msgstr "impossibile eliminare la mailbox\n"
5458 #: src/imap.c:3200
5459 msgid "LIST failed\n"
5460 msgstr "LIST fallita\n"
5462 #: src/imap.c:3285
5463 msgid "Flagging messages..."
5464 msgstr "Processamento dei messaggi in corso."
5466 #: src/imap.c:3386
5467 #, c-format
5468 msgid "can't select folder: %s\n"
5469 msgstr "impossibile selezionare la cartella: %s\n"
5471 #: src/imap.c:3536
5472 msgid "Server requires TLS to log in.\n"
5473 msgstr "Il server richiede il TLS per il login.\n"
5475 #: src/imap.c:3546
5476 msgid "Can't refresh capabilities.\n"
5477 msgstr "Impossibile aggiornare le capabilities.\n"
5479 #: src/imap.c:3551
5480 #, c-format
5481 msgid ""
5482 "Connection to %s failed: server requires TLS, but Claws Mail has been "
5483 "compiled without OpenSSL support.\n"
5484 msgstr ""
5485 "La connessione a %s è fallita: il server richiede il TLS, ma Claws Mail è "
5486 "stato compilato senza supporto OpenSSL.\n"
5488 #: src/imap.c:3559
5489 msgid "Server logins are disabled.\n"
5490 msgstr "I login al server sono disabilitati.\n"
5492 #: src/imap.c:3784
5493 msgid "Fetching message..."
5494 msgstr "Prelievo del messaggio in corso."
5496 #: src/imap.c:4485
5497 #, c-format
5498 msgid "can't set deleted flags: %d\n"
5499 msgstr "impossibile impostare i flag eliminati: %d\n"
5501 #: src/imap.c:5525
5502 msgid ""
5503 "You have one or more IMAP accounts defined. However this version of Claws "
5504 "Mail has been built without IMAP support; your IMAP account(s) are "
5505 "disabled.\n"
5506 "\n"
5507 "You probably need to install libetpan and recompile Claws Mail."
5508 msgstr ""
5509 "Uno o più account IMAP sono presenti, ma questa versione di Claws Mail è "
5510 "stata compilata senza supporto IMAP. Di conseguenza gli account IMAP "
5511 "verranno disabilitati.\n"
5512 "\n"
5513 "Probabilmente è necessario installare libetpan e ricompilare Claws Mail."
5515 #: src/imap_gtk.c:60 src/mh_gtk.c:52
5516 msgid "Create _new folder..."
5517 msgstr "Crea _nuova cartella..."
5519 #: src/imap_gtk.c:62 src/mh_gtk.c:53 src/news_gtk.c:60
5520 msgid "_Rename folder..."
5521 msgstr "_Rinomina cartella..."
5523 #: src/imap_gtk.c:63 src/mh_gtk.c:54
5524 msgid "M_ove folder..."
5525 msgstr "_Sposta cartella..."
5527 #: src/imap_gtk.c:64 src/mh_gtk.c:55
5528 msgid "Cop_y folder..."
5529 msgstr "_Copia cartella..."
5531 #: src/imap_gtk.c:66 src/mh_gtk.c:56
5532 msgid "_Delete folder..."
5533 msgstr "_Elimina cartella..."
5535 #: src/imap_gtk.c:68 src/news_gtk.c:58
5536 msgid "Synchronise"
5537 msgstr "Sincronizza"
5539 #: src/imap_gtk.c:69 src/news_gtk.c:59
5540 msgid "Down_load messages"
5541 msgstr "_Scarica messaggi"
5543 #: src/imap_gtk.c:72
5544 msgid "S_ubscriptions"
5545 msgstr "S_ottoscrizioni"
5547 #: src/imap_gtk.c:74
5548 msgid "_Subscribe..."
5549 msgstr "_Sottoscrivi"
5551 #: src/imap_gtk.c:75
5552 msgid "_Unsubscribe..."
5553 msgstr "_Cancella la sottoscrizione al newsgroup"
5555 #: src/imap_gtk.c:77 src/mh_gtk.c:57 src/news_gtk.c:62
5556 msgid "_Check for new messages"
5557 msgstr "_Verifica nuovi messaggi"
5559 #: src/imap_gtk.c:78 src/mh_gtk.c:58
5560 msgid "C_heck for new folders"
5561 msgstr "_Verifica nuove cartelle"
5563 #: src/imap_gtk.c:79 src/mh_gtk.c:59
5564 msgid "R_ebuild folder tree"
5565 msgstr "R_ileggi l'albero della cartella"
5567 #: src/imap_gtk.c:84
5568 msgid "Show only subscribed _folders"
5569 msgstr "Mostra solo cartelle _sottoscritte"
5571 #: src/imap_gtk.c:193
5572 msgid ""
5573 "Input the name of new folder:\n"
5574 "(if you want to create a folder to store subfolders\n"
5575 "only and no mail, append '/' to the folder name)"
5576 msgstr ""
5577 "Inserire il nome della nuova cartella:\n"
5578 "(se si vuole creare una cartella che contiene delle sottocartelle\n"
5579 "e nessun messaggio, aggiungere '/' alla fine del nome)"
5581 #: src/imap_gtk.c:197 src/mh_gtk.c:145
5582 msgid "Inherit properties from parent folder"
5583 msgstr "Eredita proprietà dalla cartella superiore"
5585 #: src/imap_gtk.c:259 src/mh_gtk.c:249 src/news_gtk.c:305
5586 #, c-format
5587 msgid "Input new name for '%s':"
5588 msgstr "Inserire il nuovo nome per '%s':"
5590 #: src/imap_gtk.c:261 src/mh_gtk.c:251
5591 msgid "Rename folder"
5592 msgstr "Rinomina cartella"
5594 #: src/imap_gtk.c:275
5595 #, c-format
5596 msgid "`%c' can't be included in folder name."
5597 msgstr "'%c' non può essere incluso nel nome della cartella."
5599 #: src/imap_gtk.c:292 src/mh_gtk.c:276 src/news_gtk.c:327
5600 msgid ""
5601 "The folder could not be renamed.\n"
5602 "The new folder name is not allowed."
5603 msgstr ""
5604 "Impossibile rinominare la cartella.\n"
5605 "Il nuovo nome non è valido."
5607 #: src/imap_gtk.c:361 src/mh_gtk.c:197
5608 #, c-format
5609 msgid ""
5610 "All folders and messages under '%s' will be permanently deleted. Recovery "
5611 "will not be possible.\n"
5612 "\n"
5613 "Do you really want to delete?"
5614 msgstr ""
5615 "Tutte le cartelle e i messaggi all'interno di '%s' saranno eliminati.\n"
5616 "Non ci sarà possibilità di ripristino.\n"
5617 "\n"
5618 "Procedere con l'eliminazione?"
5620 #: src/imap_gtk.c:383 src/mh_gtk.c:219 src/news_gtk.c:265
5621 #, c-format
5622 msgid "Can't remove the folder '%s'."
5623 msgstr "Impossibile rimuovere la cartella '%s'."
5625 #: src/imap_gtk.c:509
5626 #, c-format
5627 msgid "Do you want to search for unsubscribed subfolders of '%s'?"
5628 msgstr "Iniziare la ricerca delle sotto-cartelle di '%s' non sottoscritte?"
5630 #: src/imap_gtk.c:512
5631 msgid "Search recursively"
5632 msgstr "Ricerca ricorsiva"
5634 #: src/imap_gtk.c:517 src/imap_gtk.c:574
5635 msgid "Subscriptions"
5636 msgstr "Sottoscrizioni"
5638 #: src/imap_gtk.c:518
5639 msgid "+_Search"
5640 msgstr "+_Cerca"
5642 #: src/imap_gtk.c:528
5643 #, c-format
5644 msgid "Choose a subfolder of %s to subscribe to: "
5645 msgstr "Scegliere una sotto-cartella di %s da sottoscrivere: "
5647 #: src/imap_gtk.c:537 src/mainwindow.c:619
5648 msgid "Subscribe"
5649 msgstr "Sottoscrivi"
5651 #: src/imap_gtk.c:539 src/imap_gtk.c:541
5652 msgid "All of them"
5653 msgstr "Tutti"
5655 #: src/imap_gtk.c:557
5656 msgid ""
5657 "This folder is already subscribed and has no unsubscribed subfolders.\n"
5658 "\n"
5659 "If there are new folders, created and subscribed to from another client, use "
5660 "\"Check for new folders\" at the mailbox's root folder."
5661 msgstr ""
5662 "Questa cartella è già sottoscritta, e non ha sotto-cartelle non "
5663 "sottoscritte.\n"
5664 "\n"
5665 "Se ci sono nuove cartelle create e sottoscritte da un altro programma, "
5666 "utilizzare \"Controlla nuove cartelle\" nella cartella principale della "
5667 "casella di posta."
5669 #: src/imap_gtk.c:566
5670 #, c-format
5671 msgid "Do you want to %s the '%s' folder?"
5672 msgstr "%s la cartella '%s'?"
5674 #: src/imap_gtk.c:567
5675 msgid "subscribe"
5676 msgstr "Sottoscrivere"
5678 #: src/imap_gtk.c:567
5679 msgid "unsubscribe"
5680 msgstr "Annullare la sottoscrizione per"
5682 #: src/imap_gtk.c:569 src/prefs_folder_item.c:1362
5683 #: src/prefs_folder_item.c:1383 src/prefs_folder_item.c:1404
5684 msgid "Apply to subfolders"
5685 msgstr "Applica alle sottocartelle"
5687 #: src/imap_gtk.c:575
5688 msgid "+_Subscribe"
5689 msgstr "+_Sottoscrivi"
5691 #: src/imap_gtk.c:575
5692 msgid "+_Unsubscribe"
5693 msgstr "+_Annulla sottoscrizione"
5695 #: src/import.c:110 src/import.c:205
5696 msgid "Import mbox file"
5697 msgstr "Importa file mbox"
5699 #: src/import.c:129
5700 msgid "Locate the mbox file and specify the destination folder."
5701 msgstr "Specificare il file nella mbox e la cartella di destinazione."
5703 #: src/import.c:146
5704 msgid "Destination folder:"
5705 msgstr "Cartella di destinazione:"
5707 #: src/import.c:200
5708 msgid "Source mbox filename can't be left empty."
5709 msgstr "Il nome del file mbox sorgente non può esser lasciato vuoto."
5711 #: src/import.c:205
5712 msgid ""
5713 "Destination folder is not set.\n"
5714 "Import mbox file to the Inbox folder?"
5715 msgstr ""
5716 "La cartella di destinazione non è stata impostata.\n"
5717 "Importare il file mbox nella cartella 'In arrivo'?"
5719 #: src/import.c:227
5720 msgid "Can't find the destination folder."
5721 msgstr "Impossibile trovare la cartella di destinazione."
5723 #: src/import.c:251
5724 msgid "Select importing file"
5725 msgstr "Selezionare i file da importare"
5727 #: src/importldif.c:185
5728 msgid "Please specify address book name and file to import."
5729 msgstr "Specificare il nome della rubrica e il file da importare."
5731 #: src/importldif.c:188
5732 msgid "Select and rename LDIF field names to import."
5733 msgstr "Selezionare e rinominare i nomi dei campi LDIF da importare."
5735 #: src/importldif.c:191
5736 msgid "File imported."
5737 msgstr "File importato."
5739 #: src/importldif.c:449 src/importmutt.c:122 src/importpine.c:121
5740 msgid "Please select a file."
5741 msgstr "Seleziona un file."
5743 #: src/importldif.c:455 src/importmutt.c:127 src/importpine.c:126
5744 msgid "Address book name must be supplied."
5745 msgstr "Dev'essere fornito il nome della rubrica."
5747 #: src/importldif.c:495
5748 msgid "LDIF file imported successfully."
5749 msgstr "File LDIF importato con successo."
5751 #: src/importldif.c:580
5752 msgid "Select LDIF File"
5753 msgstr "Seleziona il file LDIF"
5755 #: src/importldif.c:667
5756 msgid ""
5757 "Specify the name for the address book that will be created from the LDIF "
5758 "file data."
5759 msgstr ""
5760 "Specificare il nome per la rubrica che sarà creata dai dati provenienti dal "
5761 "file LDIF."
5763 #: src/importldif.c:672
5764 msgid "File Name"
5765 msgstr "Nome file"
5767 #: src/importldif.c:682
5768 msgid "The full file specification of the LDIF file to import."
5769 msgstr "Specifica completa del file LDIF da importare."
5771 #: src/importldif.c:689
5772 msgid "Select the LDIF file to import."
5773 msgstr "Selezionare il file LDIF da importare."
5775 #: src/importldif.c:726
5776 msgid "R"
5777 msgstr "R"
5779 #: src/importldif.c:727 src/summaryview.c:430
5780 msgid "S"
5781 msgstr "S"
5783 #: src/importldif.c:728
5784 msgid "LDIF Field Name"
5785 msgstr "Nome del campo LDIF"
5787 #: src/importldif.c:729
5788 msgid "Attribute Name"
5789 msgstr "Nome attributo"
5791 #: src/importldif.c:784
5792 msgid "LDIF Field"
5793 msgstr "Campo LDIF"
5795 #: src/importldif.c:796
5796 msgid "Attribute"
5797 msgstr "Attributo"
5799 #: src/importldif.c:808
5800 msgid ""
5801 "Choose the LDIF field that will be renamed or selected for import in the "
5802 "list above. Reserved fields (marked with a tick in the \"R\" column), are "
5803 "automatically imported and cannot be renamed. A single click in the Select "
5804 "(\"S\") column will select the field for import with a tick. A single click "
5805 "anywhere in the row will select that field for rename in the input area "
5806 "below the list. A double click anywhere in the row will also select the "
5807 "field for import."
5808 msgstr ""
5809 "Selezionare il campo LDIF che verrà rinominato o selezionato per "
5810 "l'importazione nella lista qui sopra. I campi riservati (segnati nella "
5811 "colonna \"R\") sono automaticamente importati e non possono essere "
5812 "rinominati. Un singolo click nella colonna Selezione (\"S\") selezionerà il "
5813 "campo da importare. Un singolo click ovunque nella riga selezionerà quel "
5814 "campo come da rinominare nell'area di input sotto la lista. Un doppio click "
5815 "nella riga selezionerà inoltre il campo per l'importazione."
5817 #: src/importldif.c:823
5818 msgid "The LDIF field can be renamed to the User Attribute name."
5819 msgstr "Il campo LDIF può essere rinominato secondo l'Attributo Utente "
5821 #: src/importldif.c:828
5822 msgid "Select for Import"
5823 msgstr "Selezionare per l'importazione"
5825 #: src/importldif.c:833
5826 msgid "Select the LDIF field for import into the address book."
5827 msgstr "Selezionare il campo LDIF per l'importazione nella rubrica."
5829 #: src/importldif.c:835
5830 msgid " Modify "
5831 msgstr "Modifica"
5833 #: src/importldif.c:840
5834 msgid "This button will update the list above with the data supplied."
5835 msgstr "Questo tasto aggiornerà la lista qui sopra con i dati forniti."
5837 #: src/importldif.c:912
5838 msgid "Records Imported :"
5839 msgstr "Record Importati :"
5841 #: src/importldif.c:944
5842 msgid "Import LDIF file into Address Book"
5843 msgstr "Importa file LDIF nella rubrica"
5845 #: src/importldif.c:982
5846 msgid "Proceed"
5847 msgstr "Procedi"
5849 #: src/importmutt.c:141
5850 msgid "Error importing MUTT file."
5851 msgstr "Errore importando file MUTT."
5853 #: src/importmutt.c:156
5854 msgid "Select MUTT File"
5855 msgstr "Selezionare il file MUTT"
5857 #: src/importmutt.c:203
5858 msgid "Import MUTT file into Address Book"
5859 msgstr "Importa file MUTT nella rubrica"
5861 #: src/importmutt.c:288 src/importpine.c:288
5862 msgid "Please select a file to import."
5863 msgstr "Seleziona un file da importare."
5865 #: src/importpine.c:140
5866 msgid "Error importing Pine file."
5867 msgstr "Errore importando file di Pine."
5869 #: src/importpine.c:155
5870 msgid "Select Pine File"
5871 msgstr "Selezionare il file di Pine"
5873 #: src/importpine.c:202
5874 msgid "Import Pine file into Address Book"
5875 msgstr "Importa file di Pine nella rubrica"
5877 #: src/inc.c:192 src/inc.c:298 src/inc.c:324
5878 msgid "Claws Mail needs network access in order to get mails."
5879 msgstr "Claws Mail richiede una connessione di rete per prelevare i messaggi."
5881 #: src/inc.c:345
5882 #, c-format
5883 msgid "%s failed\n"
5884 msgstr "%s fallito\n"
5886 #: src/inc.c:415
5887 msgid "Retrieving new messages"
5888 msgstr "Controllo dei nuovi messaggi"
5890 #: src/inc.c:474
5891 msgid "Standby"
5892 msgstr "Attesa"
5894 #: src/inc.c:599 src/inc.c:653
5895 msgid "Cancelled"
5896 msgstr "Annullato"
5898 #: src/inc.c:610
5899 msgid "Retrieving"
5900 msgstr "Ricezione in corso"
5902 #: src/inc.c:619
5903 #, c-format
5904 msgid "Done (%d message (%s) received)"
5905 msgid_plural "Done (%d messages (%s) received)"
5906 msgstr[0] "Fatto (%d messaggio (%s) ricevuto)"
5907 msgstr[1] "Fatto (%d messaggi (%s) ricevuti)"
5909 #: src/inc.c:625
5910 msgid "Done (no new messages)"
5911 msgstr "Fatto (nessun nuovo messaggio)"
5913 #: src/inc.c:630
5914 msgid "Connection failed"
5915 msgstr "Connessione fallita"
5917 #: src/inc.c:633
5918 msgid "Auth failed"
5919 msgstr "Autenticazione fallita"
5921 #: src/inc.c:640 src/prefs_matcher.c:374 src/prefs_summary_column.c:87
5922 #: src/summaryview.c:2664 src/summaryview.c:6139
5923 msgid "Locked"
5924 msgstr "Lockato"
5926 #: src/inc.c:650 src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:376
5927 msgid "Timeout"
5928 msgstr "Timeout"
5930 #: src/inc.c:737
5931 #, c-format
5932 msgid "Finished (%d new message)"
5933 msgid_plural "Finished (%d new messages)"
5934 msgstr[0] "Finito (%d nuovo messaggio)"
5935 msgstr[1] "Finito (%d nuovi messaggi)"
5937 #: src/inc.c:741
5938 msgid "Finished (no new messages)"
5939 msgstr "Finito (nessun nuovo messaggio)"
5941 #: src/inc.c:779
5942 #, c-format
5943 msgid "%s: Retrieving new messages"
5944 msgstr "%s: Ricezione dei nuovi messaggi"
5946 #: src/inc.c:811
5947 #, c-format
5948 msgid "Connecting to POP3 server: %s..."
5949 msgstr "Connessione al server POP3 %s in corso."
5951 #: src/inc.c:828
5952 #, c-format
5953 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d"
5954 msgstr "Impossibile connettersi al server POP3: %s:%d"
5956 #: src/inc.c:832
5957 #, c-format
5958 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n"
5959 msgstr "Impossibile connettersi al server POP3: %s:%d\n"
5961 #: src/inc.c:912 src/send_message.c:459
5962 msgid "Authenticating..."
5963 msgstr "Autenticazione..."
5965 #: src/inc.c:914
5966 #, c-format
5967 msgid "Retrieving messages from %s (%s) ..."
5968 msgstr "Ricezione dei messaggi da %s (%s) in corso"
5970 #: src/inc.c:920
5971 msgid "Getting the number of new messages (STAT)..."
5972 msgstr "Ricezione del numero di messaggi nuovi (STAT)..."
5974 #: src/inc.c:924
5975 msgid "Getting the number of new messages (LAST)..."
5976 msgstr "Ricezione del numero di messaggi nuovi (LAST)..."
5978 #: src/inc.c:928
5979 msgid "Getting the number of new messages (UIDL)..."
5980 msgstr "Ricezione del numero di messaggi nuovi (UIDL)..."
5982 #: src/inc.c:932
5983 msgid "Getting the size of messages (LIST)..."
5984 msgstr "Ricezione della dimensione dei messaggi (LIST)..."
5986 #: src/inc.c:939 src/send_message.c:477
5987 msgid "Quitting"
5988 msgstr "Uscita"
5990 #: src/inc.c:964
5991 #, c-format
5992 msgid "Retrieving message (%d / %d) (%s / %s)"
5993 msgstr "Ricezione del messaggio (%d / %d) (%s / %s)"
5995 #: src/inc.c:983
5996 #, c-format
5997 msgid "Retrieving (%d message (%s) received)"
5998 msgid_plural "Retrieving (%d messages (%s) received)"
5999 msgstr[0] "Ricezione in corso (%d messaggio (%s) ricevuto)"
6000 msgstr[1] "Ricezione in corso (%d messaggi (%s) ricevuti)"
6002 #: src/inc.c:1139
6003 msgid "Connection failed."
6004 msgstr "Connessione fallita."
6006 #: src/inc.c:1143
6007 #, c-format
6008 msgid "Connection to %s:%d failed."
6009 msgstr "Connessione a %s:%d fallita"
6011 #: src/inc.c:1148
6012 msgid "Error occurred while processing mail."
6013 msgstr "Errore nell'elaborazione della posta."
6015 #: src/inc.c:1154
6016 #, c-format
6017 msgid ""
6018 "Error occurred while processing mail:\n"
6019 "%s"
6020 msgstr ""
6021 "Errore nell'elaborazione della posta:\n"
6022 "%s"
6024 #: src/inc.c:1160
6025 msgid "No disk space left."
6026 msgstr "Spazio su disco esaurito."
6028 #: src/inc.c:1165
6029 msgid "Can't write file."
6030 msgstr "Impossibile scrivere il file."
6032 #: src/inc.c:1170
6033 msgid "Socket error."
6034 msgstr "Errore del socket."
6036 #: src/inc.c:1173
6037 #, c-format
6038 msgid "Socket error on connection to %s:%d."
6039 msgstr "Errore del socket durante la connessione a %s:%d."
6041 #: src/inc.c:1178 src/send_message.c:387 src/send_message.c:636
6042 msgid "Connection closed by the remote host."
6043 msgstr "Connessione interrotta dall'host remoto"
6045 #: src/inc.c:1181
6046 #, c-format
6047 msgid "Connection to %s:%d closed by the remote host."
6048 msgstr "Connessione a %s:%d interrotta dall'host remoto"
6050 #: src/inc.c:1186
6051 msgid "Mailbox is locked."
6052 msgstr "La mailbox è lockata."
6054 #: src/inc.c:1190
6055 #, c-format
6056 msgid ""
6057 "Mailbox is locked:\n"
6058 "%s"
6059 msgstr ""
6060 "La mailbox è lockata:\n"
6061 "%s"
6063 #: src/inc.c:1196 src/send_message.c:621
6064 msgid "Authentication failed."
6065 msgstr "Autenticazione fallita."
6067 #: src/inc.c:1202 src/send_message.c:624
6068 #, c-format
6069 msgid ""
6070 "Authentication failed:\n"
6071 "%s"
6072 msgstr ""
6073 "Autenticazione fallita:\n"
6074 "%s"
6076 #: src/inc.c:1207 src/send_message.c:640
6077 msgid ""
6078 "Session timed out. You may be able to recover by increasing the timeout "
6079 "value in Preferences/Other/Miscellaneous."
6080 msgstr ""
6081 "Sessione scaduta. È possibile recuperare incrementando l'intervallo di "
6082 "timeout in Preferenze/Altro/Varie."
6084 #: src/inc.c:1212
6085 #, c-format
6086 msgid "Connection to %s:%d timed out."
6087 msgstr "Connessione a %s:%d fallita"
6089 #: src/inc.c:1250
6090 msgid "Incorporation cancelled\n"
6091 msgstr "Incorporazione cancellata\n"
6093 #: src/inc.c:1436
6094 #, c-format
6095 msgid "Claws Mail: %d new message"
6096 msgid_plural "Claws Mail: %d new messages"
6097 msgstr[0] "Claws Mail - %d nuovo messaggio"
6098 msgstr[1] "Claws Mail - %d nuovi messaggi"
6100 #: src/inc.c:1563
6101 msgid "Unable to connect: you are offline."
6102 msgstr "Impossibile connettersi in modalità off-line."
6104 #: src/inc.c:1589
6105 #, c-format
6106 msgid "%s%sYou're working offline. Override for %d minutes?"
6107 msgstr "%s%sAttualmente in modalità offline. Cambiare per %d minuti?"
6109 #: src/inc.c:1595
6110 #, c-format
6111 msgid "%s%sYou're working offline. Override?"
6112 msgstr "%s%sAttualmente in modalità offline. Cambiare modalità?"
6114 #: src/inc.c:1602
6115 msgid "On_ly once"
6116 msgstr "Solo _una volta"
6118 #: src/ldif.c:780
6119 msgid "Nick Name"
6120 msgstr "Nickname"
6122 #: src/main.c:239
6123 #, c-format
6124 msgid ""
6125 "File '%s' already exists.\n"
6126 "Can't create folder."
6127 msgstr ""
6128 "Il file '%s' esiste già.\n"
6129 "Impossibile creare la cartella."
6131 #: src/main.c:261 src/main.c:274
6132 msgid "Exiting..."
6133 msgstr "Uscita in corso"
6135 #: src/main.c:405
6136 #, c-format
6137 msgid ""
6138 "Configuration for %s found.\n"
6139 "Do you want to migrate this configuration?"
6140 msgstr ""
6141 "È stata trovata una configurazione per %s.\n"
6142 "Migrare questa configurazione?"
6144 #: src/main.c:407
6145 #, c-format
6146 msgid ""
6147 "\n"
6148 "\n"
6149 "Your Sylpheed filtering rules can be converted by a\n"
6150 "script available at %s."
6151 msgstr ""
6152 "\n"
6153 "\n"
6154 "Le regole di filtraggio di Sylpheed possono essere convertite\n"
6155 "da uno script disponibile presso %s."
6157 #: src/main.c:420
6158 msgid "Keep old configuration"
6159 msgstr "Conserva vecchia configurazione"
6161 #: src/main.c:423
6162 msgid ""
6163 "Keeping a backup will allow you to go back to an older version, but may take "
6164 "a while if you have cached IMAP or News data, and will take some extra room "
6165 "on your disk."
6166 msgstr ""
6167 "Mantenere un backup permetterà di regredire ad una versione più vecchia, ma "
6168 "potrebberichiedere tempo se ci sono dati IMAP o Newsgroup, e richiederà più "
6169 "spazio sul disco."
6171 #: src/main.c:431
6172 msgid "Migration of configuration"
6173 msgstr "Migrazione della configurazione"
6175 #: src/main.c:442
6176 msgid "Copying configuration... This may take a while..."
6177 msgstr "Copia della configurazione in corso."
6179 #: src/main.c:451
6180 msgid "Migration failed!"
6181 msgstr "Migrazione fallita!"
6183 #: src/main.c:460
6184 msgid "Migrating configuration..."
6185 msgstr "Migrazione della configurazione in corso"
6187 #: src/main.c:1013 src/plugins/trayicon/trayicon.c:425
6188 msgid "Failed to register folder item update hook"
6189 msgstr ""
6190 "Errore durante la registrazione della funzione di aggiornamento "
6191 "dell'elemento della cartella"
6193 #: src/main.c:1020 src/plugins/trayicon/trayicon.c:431
6194 msgid "Failed to register folder update hook"
6195 msgstr ""
6196 "Errore durante la registrazione della funzione di aggiornamento della "
6197 "cartella"
6199 #: src/main.c:1169
6200 msgid "g_thread is not supported by glib.\n"
6201 msgstr "g_thread non è supportato da glib.\n"
6203 #: src/main.c:1175
6204 msgid ""
6205 "Claws Mail has been compiled with a more recent GTK+ library than is "
6206 "currently available. This will cause crashes. You need to upgrade GTK+ or "
6207 "recompile Claws Mail."
6208 msgstr ""
6209 "Claws Mail è stato compilato con una versione della libreria GTK+ più "
6210 "recente di quella disponibile. Questo causerà dei problemi. Aggiornare GTK+ "
6211 "o ricompilare Claws Mail."
6213 #: src/main.c:1187
6214 msgid ""
6215 "Claws Mail has been compiled with an older GTK+ library than is currently "
6216 "available. This will cause crashes. You need to recompile Claws Mail."
6217 msgstr ""
6218 "Claws Mail è stato compilato con una versione della libreria GTK+ più "
6219 "vecchia di quella disponibile. Questo causerà dei problemi. Aggiornare GTK+ "
6220 "o ricompilare Claws Mail."
6222 #: src/main.c:1215
6223 msgid "Sylpheed-Claws 2.6.0 (or older)"
6224 msgstr "Sylpheed-Claws 2.6.0 (o più vecchio"
6226 #: src/main.c:1218
6227 msgid "Sylpheed-Claws 1.9.15 (or older)"
6228 msgstr "Sylpheed-Claws 1.9.15 (o più vecchio"
6230 #: src/main.c:1221
6231 msgid "Sylpheed-Claws 1.0.5 (or older)"
6232 msgstr "Sylpheed-Claws 1.0.5 (o più vecchio"
6234 #: src/main.c:1518
6235 #, c-format
6236 msgid ""
6237 "The following plugin failed to load. Check the Plugins configuration for "
6238 "more information:\n"
6239 "%s"
6240 msgid_plural ""
6241 "The following plugins failed to load. Check the Plugins configuration for "
6242 "more information:\n"
6243 "%s"
6244 msgstr[0] ""
6245 "Errore durante il caricamento del seguente plugin. Per maggiori informazioni "
6246 "controllare la configurazione dei plugin:\n"
6247 "%s"
6248 msgstr[1] ""
6249 "Errore durante il caricamento dei seguenti plugin. Per maggiori informazioni "
6250 "controllare la configurazione dei plugin:\n"
6251 "%s"
6253 #: src/main.c:1546
6254 msgid ""
6255 "Claws Mail has detected a configured mailbox, but it is incomplete. It is "
6256 "possibly due to a failing IMAP account. Use \"Rebuild folder tree\" on the "
6257 "mailbox parent folder's context menu to try to fix it."
6258 msgstr ""
6259 "Claws Mail ha rilevato una mailbox configurata, ma incompleta, probabilmente "
6260 "a causa di un account IMAP non funzionante. Utilizzare \"Ricostruisci "
6261 "l'albero delle cartelle\" sulla cartella principale della mailbox per "
6262 "provare a sistemarla."
6264 #: src/main.c:1552
6265 msgid ""
6266 "Claws Mail has detected a configured mailbox, but could not load it. It is "
6267 "probably provided by an out-of-date external plugin. Please reinstall the "
6268 "plugin and try again."
6269 msgstr ""
6270 "Claws Mail ha trovato una mailbox configurata, ma non è stato possibile "
6271 "caricarla. Probabilmente è stata creata da un vecchio plugin esterno. "
6272 "Reinstallare il plugin e provare nuovamente a caricarla."
6274 #: src/main.c:1581
6275 #, c-format
6276 msgid "Claws Mail can not start without its data volume (%s)."
6277 msgstr ""
6278 "Impossibile avviare Claws Mail senza la partizione contenente i suoi dati (%"
6279 "s)."
6281 #: src/main.c:1884
6282 #, c-format
6283 msgid "Usage: %s [OPTION]...\n"
6284 msgstr "Utilizzo: %s [OPZIONE]...\n"
6286 #: src/main.c:1886
6287 msgid "  --compose [address]    open composition window"
6288 msgstr "  --compose [indirizzo]  apre una finestra di composizione"
6290 #: src/main.c:1887
6291 msgid "  --subscribe [uri]      subscribe to the given URI if possible"
6292 msgstr "  --subscribe [uri]      sottoscrivi all'URI indicato se possibile"
6294 #: src/main.c:1888
6295 msgid ""
6296 "  --attach file1 [file2]...\n"
6297 "                         open composition window with specified files\n"
6298 "                         attached"
6299 msgstr ""
6300 "  --attach file1 [file2]...\n"
6301 "                         apre una finestra di composizione con uno\n"
6302 "                         specifico file allegato"
6304 #: src/main.c:1891
6305 msgid "  --receive              receive new messages"
6306 msgstr "  --receive              riceve nuovi messaggi"
6308 #: src/main.c:1892
6309 msgid "  --receive-all          receive new messages of all accounts"
6310 msgstr "  --receive-all          riceve nuovi messaggi da tutti gli account"
6312 #: src/main.c:1893
6313 msgid "  --send                 send all queued messages"
6314 msgstr "  --send                 spedisce tutti i messaggi in coda"
6316 #: src/main.c:1894
6317 msgid "  --status [folder]...   show the total number of messages"
6318 msgstr "  --status [cartella]... mostra il numero totale di messaggi"
6320 #: src/main.c:1895
6321 msgid ""
6322 "  --status-full [folder]...\n"
6323 "                         show the status of each folder"
6324 msgstr ""
6325 "  --status-full [cartella]...\n"
6326 "                         mostra lo stato di ogni cartella"
6328 #: src/main.c:1897
6329 msgid ""
6330 "  --select folder[/msg]  jumps to the specified folder/message\n"
6331 "                         folder is a folder id like 'folder/sub_folder'"
6332 msgstr ""
6333 "  --select cartella[/msg] salta alla cartella/messaggio specificato\n"
6334 "                          cartella è un id cartella come 'cartella/"
6335 "sotto_cartella'"
6337 #: src/main.c:1899
6338 msgid "  --online               switch to online mode"
6339 msgstr "  --online               passa alla modalità online"
6341 #: src/main.c:1900
6342 msgid "  --offline              switch to offline mode"
6343 msgstr "  --offline              passa alla modalità offline"
6345 #: src/main.c:1901
6346 msgid "  --exit --quit -q       exit Claws Mail"
6347 msgstr "  --exit --quit -q       esce da Claws Mail"
6349 #: src/main.c:1902
6350 msgid "  --debug                debug mode"
6351 msgstr "  --debug                modalità di debug"
6353 #: src/main.c:1903
6354 msgid "  --help -h              display this help and exit"
6355 msgstr "  --help -h              mostra questo aiuto ed esce"
6357 #: src/main.c:1904
6358 msgid "  --version -v           output version information and exit"
6359 msgstr "  --version -v           mostra informazioni sulla versione ed esce"
6361 #: src/main.c:1905
6362 msgid ""
6363 "  --version-full -V      output version and built-in features information "
6364 "and exit"
6365 msgstr ""
6366 "  --version-full -V      mostra informazioni sulla versione e sulle "
6367 "caratteristiche built-in ed esce"
6369 #: src/main.c:1906
6370 msgid "  --config-dir           output configuration directory"
6371 msgstr "  --config-dir           stampa la directory di configurazione"
6373 #: src/main.c:1907
6374 msgid ""
6375 "  --alternate-config-dir [dir]\n"
6376 "                         use specified configuration directory"
6377 msgstr ""
6378 "  --alternate-config-dir [dir]\n"
6379 "                         utilizza la directory di configurazione specificata"
6381 #: src/main.c:1957
6382 msgid "Unknown option\n"
6383 msgstr "Opzione sconosciuta\n"
6385 #: src/main.c:1975
6386 #, c-format
6387 msgid "Processing (%s)..."
6388 msgstr "Elaborazione (%s)..."
6390 #: src/main.c:1978
6391 msgid "top level folder"
6392 msgstr "cartella principale"
6394 #: src/main.c:2061
6395 msgid "Queued messages"
6396 msgstr "Messaggi in coda"
6398 #: src/main.c:2062
6399 msgid "Some unsent messages are queued. Exit now?"
6400 msgstr "Ci sono messaggi non inviati in coda. Uscire ugualmente?"
6402 #: src/main.c:2557
6403 msgid "NetworkManager: network is online.\n"
6404 msgstr "NetworkManager: connesso alla rete.\n"
6406 #: src/main.c:2563
6407 msgid "NetworkManager: network is offline.\n"
6408 msgstr "NetworkManager: non connesso alla rete.\n"
6410 #: src/mainwindow.c:472 src/messageview.c:186
6411 msgid "_File"
6412 msgstr "_File"
6414 #: src/mainwindow.c:474 src/messageview.c:188 src/summaryview.c:425
6415 msgid "_View"
6416 msgstr "_Visualizza"
6418 #: src/mainwindow.c:477
6419 msgid "_Configuration"
6420 msgstr "_Configurazione"
6422 #: src/mainwindow.c:481
6423 msgid "_Add mailbox"
6424 msgstr "_Aggiungi mailbox"
6426 #: src/mainwindow.c:482
6427 msgid "MH..."
6428 msgstr "MH..."
6430 #: src/mainwindow.c:485
6431 msgid "Change folder order..."
6432 msgstr "Cambia l'ordine delle cartelle..."
6434 #: src/mainwindow.c:488
6435 msgid "_Import mbox file..."
6436 msgstr "_Importa file mbox..."
6438 #: src/mainwindow.c:489
6439 msgid "_Export to mbox file..."
6440 msgstr "_Esporta verso file mbox..."
6442 #: src/mainwindow.c:490
6443 msgid "_Export selected to mbox file..."
6444 msgstr "Esp_orta la selezione verso file mbox..."
6446 #: src/mainwindow.c:492
6447 msgid "Empty all _Trash folders"
6448 msgstr "S_vuota tutte le cartelle del cestino"
6450 #: src/mainwindow.c:495 src/messageview.c:195
6451 msgid "_Save as..."
6452 msgstr "_Salva come..."
6454 #: src/mainwindow.c:498 src/messageview.c:197
6455 msgid "Page setup..."
6456 msgstr "Imposta pagina..."
6458 #: src/mainwindow.c:500 src/messageview.c:199
6459 msgid "_Print..."
6460 msgstr "S_tampa..."
6462 #: src/mainwindow.c:502
6463 msgid "Synchronise folders"
6464 msgstr "Sincronizza cartelle"
6466 #: src/mainwindow.c:504
6467 msgid "E_xit"
6468 msgstr "E_sci"
6470 #: src/mainwindow.c:509
6471 msgid "Select _thread"
6472 msgstr "_Seleziona discussione"
6474 #: src/mainwindow.c:510
6475 msgid "_Delete thread"
6476 msgstr "_Elimina l'intestazione"
6478 #: src/mainwindow.c:512
6479 msgid "_Find in current message..."
6480 msgstr "_Ricerca nel messaggio corrente"
6482 #: src/mainwindow.c:514
6483 msgid "_Quick search"
6484 msgstr "_Ricerca rapida"
6486 #: src/mainwindow.c:517
6487 msgid "Show or hi_de"
6488 msgstr "Mostra o _nascondi"
6490 #: src/mainwindow.c:518
6491 msgid "_Toolbar"
6492 msgstr "Elemento della barra degli s_trumenti"
6494 #: src/mainwindow.c:520
6495 msgid "Set displayed _columns"
6496 msgstr "Imposta v_oci visualizzate"
6498 #: src/mainwindow.c:521
6499 msgid "in _Folder list..."
6500 msgstr "nella lista _cartelle..."
6502 #: src/mainwindow.c:522
6503 msgid "in _Message list..."
6504 msgstr "nella lista _messaggi..."
6506 #: src/mainwindow.c:527
6507 msgid "La_yout"
6508 msgstr "_Struttura"
6510 #: src/mainwindow.c:530
6511 msgid "_Sort"
6512 msgstr "_Ordina"
6514 #: src/mainwindow.c:532
6515 msgid "_Attract by subject"
6516 msgstr "_Raggruppa per oggetto"
6518 #: src/mainwindow.c:534
6519 msgid "E_xpand all threads"
6520 msgstr "Esp_andi tutte le discussioni"
6522 #: src/mainwindow.c:535
6523 msgid "Co_llapse all threads"
6524 msgstr "Compa_tta tutte le discussioni"
6526 #: src/mainwindow.c:537 src/messageview.c:210
6527 msgid "_Go to"
6528 msgstr "V_ai a"
6530 #: src/mainwindow.c:538 src/messageview.c:211
6531 msgid "_Previous message"
6532 msgstr "Messaggio _precedente"
6534 #: src/mainwindow.c:539 src/messageview.c:212
6535 msgid "_Next message"
6536 msgstr "Messaggio _seguente"
6538 #: src/mainwindow.c:541 src/messageview.c:214
6539 msgid "P_revious unread message"
6540 msgstr "Precedente messaggio _non letto"
6542 #: src/mainwindow.c:542 src/messageview.c:215
6543 msgid "N_ext unread message"
6544 msgstr "Successivo messaggio _non letto"
6546 #: src/mainwindow.c:544 src/messageview.c:217
6547 msgid "Previous ne_w message"
6548 msgstr "Precedente messaggio nuov_o"
6550 #: src/mainwindow.c:545 src/messageview.c:218
6551 msgid "Ne_xt new message"
6552 msgstr "Successivo messaggio nuo_vo"
6554 #: src/mainwindow.c:547 src/messageview.c:220
6555 msgid "Previous _marked message"
6556 msgstr "Pr_ecedente messaggio marcato"
6558 #: src/mainwindow.c:548 src/messageview.c:221
6559 msgid "Next m_arked message"
6560 msgstr "_Successivo messaggio marcato"
6562 #: src/mainwindow.c:550 src/messageview.c:223
6563 msgid "Previous _labeled message"
6564 msgstr "Pre_cedente messaggio etichettato"
6566 #: src/mainwindow.c:551 src/messageview.c:224
6567 msgid "Next la_beled message"
6568 msgstr "Succ_essivo  messaggio etichettato"
6570 #: src/mainwindow.c:553 src/messageview.c:226
6571 msgid "Last read message"
6572 msgstr "Ultimo messaggio letto"
6574 #: src/mainwindow.c:554 src/messageview.c:227
6575 msgid "Parent message"
6576 msgstr "Messaggio superiore"
6578 #: src/mainwindow.c:556 src/messageview.c:229
6579 msgid "Next unread _folder"
6580 msgstr "Prossima _cartella con messaggi non letti"
6582 #: src/mainwindow.c:557 src/messageview.c:230
6583 msgid "_Other folder..."
6584 msgstr "_Altra cartella..."
6586 #: src/mainwindow.c:575 src/messageview.c:248
6587 msgid "Decode"
6588 msgstr "Decodifica"
6590 #: src/mainwindow.c:582
6591 msgid "Open in new _window"
6592 msgstr "Apri in una nuova _finestra"
6594 #: src/mainwindow.c:583 src/messageview.c:255
6595 msgid "Mess_age source"
6596 msgstr "So_rgente del messaggio"
6598 #: src/mainwindow.c:584 src/messageview.c:257
6599 msgid "Quotes"
6600 msgstr "Citazione"
6602 #: src/mainwindow.c:586
6603 msgid "_Update summary"
6604 msgstr "_Aggiorna sommario"
6606 #: src/mainwindow.c:589
6607 msgid "Recei_ve"
6608 msgstr "Rice_zione"
6610 #: src/mainwindow.c:590
6611 msgid "Get from _current account"
6612 msgstr "Ricevi dall'account _corrente"
6614 #: src/mainwindow.c:591
6615 msgid "Get from _all accounts"
6616 msgstr "Ricevi da _tutti gli account"
6618 #: src/mainwindow.c:592
6619 msgid "Cancel receivin_g"
6620 msgstr "Annul_la la ricezione"
6622 #: src/mainwindow.c:595
6623 msgid "_Send queued messages"
6624 msgstr "_Invia i messaggi in coda"
6626 #: src/mainwindow.c:599
6627 msgid "Compose a_n email message"
6628 msgstr "Componi _nuovo messaggio"
6630 #: src/mainwindow.c:600
6631 msgid "Compose a news message"
6632 msgstr "Componi messaggio newsgroup"
6634 #: src/mainwindow.c:602 src/messageview.c:263
6635 msgid "_Reply"
6636 msgstr "_Rispondi"
6638 #: src/mainwindow.c:603 src/messageview.c:264 src/summaryview.c:417
6639 msgid "Repl_y to"
6640 msgstr "Ris_pondi a"
6642 #: src/mainwindow.c:604 src/messageview.c:265
6643 msgid "_all"
6644 msgstr "_tutti"
6646 #: src/mainwindow.c:605 src/messageview.c:266
6647 msgid "_sender"
6648 msgstr "_mittente"
6650 #: src/mainwindow.c:606 src/messageview.c:267
6651 msgid "mailing _list"
6652 msgstr "mailing-_list"
6654 #: src/mainwindow.c:607
6655 msgid "Follow-up and reply to"
6656 msgstr "_Inoltra e rispondi a"
6658 #: src/mainwindow.c:610 src/messageview.c:270 src/toolbar.c:2022
6659 msgid "_Forward"
6660 msgstr "_Inoltra"
6662 #: src/mainwindow.c:611 src/messageview.c:271 src/toolbar.c:2023
6663 msgid "For_ward as attachment"
6664 msgstr "_Inoltra come allegato"
6666 #: src/mainwindow.c:612 src/messageview.c:272 src/toolbar.c:2024
6667 msgid "Redirec_t"
6668 msgstr "Re_dirigi"
6670 #: src/mainwindow.c:614
6671 msgid "Mailing-_List"
6672 msgstr "Mailing-_List"
6674 #: src/mainwindow.c:615
6675 msgid "Post"
6676 msgstr "Componi"
6678 #: src/mainwindow.c:617
6679 msgid "Help"
6680 msgstr "Aiuto"
6682 #: src/mainwindow.c:621
6683 msgid "Unsubscribe"
6684 msgstr "Cancella la sottoscrizione al newsgroup"
6686 #: src/mainwindow.c:623
6687 msgid "View archive"
6688 msgstr "Mostra archivio"
6690 #: src/mainwindow.c:625
6691 msgid "Contact owner"
6692 msgstr "Proprietario del contatto"
6694 #: src/mainwindow.c:629
6695 msgid "M_ove..."
6696 msgstr "_Sposta..."
6698 #: src/mainwindow.c:630
6699 msgid "_Copy..."
6700 msgstr "_Copia..."
6702 #: src/mainwindow.c:631
6703 msgid "Move to _trash"
6704 msgstr "Sposta nel _cestino"
6706 #: src/mainwindow.c:632
6707 msgid "_Delete..."
6708 msgstr "_Elimina..."
6710 #: src/mainwindow.c:633
6711 msgid "Cancel a news message"
6712 msgstr "Elimina un messaggio news"
6714 #: src/mainwindow.c:636 src/mainwindow.c:637 src/summaryview.c:418
6715 msgid "_Mark"
6716 msgstr "Contrasseg_na"
6718 #: src/mainwindow.c:638
6719 msgid "_Unmark"
6720 msgstr "_Togli contrassegno"
6722 #: src/mainwindow.c:641
6723 msgid "Mark as unr_ead"
6724 msgstr "Contrassegna come _non letto"
6726 #: src/mainwindow.c:642
6727 msgid "Mark as rea_d"
6728 msgstr "Contrassegna come _letto"
6730 #: src/mainwindow.c:643
6731 msgid "Mark all read"
6732 msgstr "Contrassegna tutti come letti"
6734 #: src/mainwindow.c:644 src/prefs_filtering_action.c:184 src/toolbar.c:194
6735 #: src/toolbar.c:401
6736 msgid "Ignore thread"
6737 msgstr "Ignora discussione"
6739 #: src/mainwindow.c:645
6740 msgid "Unignore thread"
6741 msgstr "Segui discussione"
6743 #: src/mainwindow.c:646 src/prefs_filtering_action.c:185 src/toolbar.c:195
6744 #: src/toolbar.c:402
6745 msgid "Watch thread"
6746 msgstr "Osserva discussione"
6748 #: src/mainwindow.c:647
6749 msgid "Unwatch thread"
6750 msgstr "Non osservare discussione"
6752 #: src/mainwindow.c:650 src/prefs_filtering_action.c:172
6753 msgid "Mark as spam"
6754 msgstr "Contrassegna come spam"
6756 #: src/mainwindow.c:651 src/prefs_filtering_action.c:173
6757 msgid "Mark as ham"
6758 msgstr "Contrassegna come non-spam"
6760 #: src/mainwindow.c:654 src/prefs_filtering_action.c:168
6761 msgid "Lock"
6762 msgstr "Blocca (Lock)"
6764 #: src/mainwindow.c:655 src/prefs_filtering_action.c:169
6765 msgid "Unlock"
6766 msgstr "Sblocca (Unlock)"
6768 #: src/mainwindow.c:657 src/summaryview.c:419
6769 msgid "Color la_bel"
6770 msgstr "Colore etic_hetta"
6772 #: src/mainwindow.c:658 src/summaryview.c:420
6773 msgid "Ta_gs"
6774 msgstr "Et_ichette"
6776 #: src/mainwindow.c:661
6777 msgid "Re-_edit"
6778 msgstr "Ri-_modifica"
6780 #: src/mainwindow.c:666 src/messageview.c:276
6781 msgid "Add sender to address boo_k"
6782 msgstr "Aggiungi mittente alla _rubrica"
6784 #: src/mainwindow.c:668
6785 msgid "C_ollect addresses"
6786 msgstr "R_accogli indirizzi"
6788 #: src/mainwindow.c:669
6789 msgid "from Current _folder..."
6790 msgstr "dalla cartella _attuale..."
6792 #: src/mainwindow.c:670
6793 msgid "from Selected _messages..."
6794 msgstr "dai messaggi _selezionati..."
6796 #: src/mainwindow.c:673
6797 msgid "_Filter all messages in folder"
6798 msgstr "_Filtra tutti i messaggi nella cartella"
6800 #: src/mainwindow.c:674
6801 msgid "Filter _selected messages"
6802 msgstr "_Filtra i messaggi selezionati"
6804 #: src/mainwindow.c:675
6805 msgid "Run folder pr_ocessing rules"
6806 msgstr "Esegui regole di _elaborazione della cartella"
6808 #: src/mainwindow.c:677 src/messageview.c:279
6809 msgid "_Create filter rule"
6810 msgstr "Crea _filtro"
6812 #: src/mainwindow.c:678 src/mainwindow.c:684 src/messageview.c:280
6813 #: src/messageview.c:286
6814 msgid "_Automatically"
6815 msgstr "_Automaticamente"
6817 #: src/mainwindow.c:679 src/mainwindow.c:685 src/messageview.c:281
6818 #: src/messageview.c:287
6819 msgid "By _From"
6820 msgstr "Dal campo _From"
6822 #: src/mainwindow.c:680 src/mainwindow.c:686 src/messageview.c:282
6823 #: src/messageview.c:288
6824 msgid "By _To"
6825 msgstr "Dal campo _To"
6827 #: src/mainwindow.c:681 src/mainwindow.c:687 src/messageview.c:283
6828 #: src/messageview.c:289
6829 msgid "By _Subject"
6830 msgstr "Dal campo _Oggetto"
6832 #: src/mainwindow.c:683 src/messageview.c:285 src/summaryview.c:423
6833 msgid "Create processing rule"
6834 msgstr "Crea regola elaborazione"
6836 #: src/mainwindow.c:690 src/messageview.c:293
6837 msgid "List _URLs..."
6838 msgstr "Elenco _URL.."
6840 #: src/mainwindow.c:697
6841 msgid "Ch_eck for new messages in all folders"
6842 msgstr "Controlla _nuovi messaggi in tutte le cartelle"
6844 #: src/mainwindow.c:698
6845 msgid "Delete du_plicated messages"
6846 msgstr "Elimina messaggi _duplicati"
6848 #: src/mainwindow.c:699
6849 msgid "In selected folder"
6850 msgstr "Nella cartella selezionata"
6852 #: src/mainwindow.c:700
6853 msgid "In all folders"
6854 msgstr "In tutte le cartelle"
6856 #: src/mainwindow.c:703
6857 msgid "E_xecute"
6858 msgstr "E_segui"
6860 #: src/mainwindow.c:704
6861 msgid "Exp_unge"
6862 msgstr "Sv_uota"
6864 #: src/mainwindow.c:707
6865 msgid "SSL cer_tificates"
6866 msgstr "Cer_tificati SSL"
6868 #: src/mainwindow.c:711
6869 msgid "Filtering Lo_g"
6870 msgstr "Filtraggio lo_g"
6872 #: src/mainwindow.c:713
6873 msgid "Network _Log"
6874 msgstr "Log di _rete"
6876 #: src/mainwindow.c:715
6877 msgid "_Forget all session passwords"
6878 msgstr "_Dimentica tutte le password di sessione"
6880 #: src/mainwindow.c:718
6881 msgid "C_hange current account"
6882 msgstr "Cambia _account attivo"
6884 #: src/mainwindow.c:720
6885 msgid "_Preferences for current account..."
6886 msgstr "_Preferenze per account attivo..."
6888 #: src/mainwindow.c:721
6889 msgid "Create _new account..."
6890 msgstr "Crea _nuovo account..."
6892 #: src/mainwindow.c:722
6893 msgid "_Edit accounts..."
6894 msgstr "_Modifica account"
6896 #: src/mainwindow.c:725
6897 msgid "P_references..."
6898 msgstr "P_referenze..."
6900 #: src/mainwindow.c:726
6901 msgid "Pre-pr_ocessing..."
6902 msgstr "Pre-_elaborazione..."
6904 #: src/mainwindow.c:727
6905 msgid "Post-pro_cessing..."
6906 msgstr "Post-_elaborazione..."
6908 #: src/mainwindow.c:728
6909 msgid "_Filtering..."
6910 msgstr "_Filtraggio..."
6912 #: src/mainwindow.c:729
6913 msgid "_Templates..."
6914 msgstr "_Modelli..."
6916 #: src/mainwindow.c:730
6917 msgid "_Actions..."
6918 msgstr "_Azioni..."
6920 #: src/mainwindow.c:731
6921 msgid "Tag_s..."
6922 msgstr "_Etichette..."
6924 #: src/mainwindow.c:733
6925 msgid "Plu_gins..."
6926 msgstr "_Plugin..."
6928 #: src/mainwindow.c:736
6929 msgid "_Manual"
6930 msgstr "_Manuale"
6932 #: src/mainwindow.c:737
6933 msgid "_Online User-contributed FAQ"
6934 msgstr "FAQ _in linea creata dagli utenti"
6936 #: src/mainwindow.c:738
6937 msgid "Icon _Legend"
6938 msgstr "Legenda _icone"
6940 #: src/mainwindow.c:740
6941 msgid "Set as default client"
6942 msgstr "Imposta come predefinito"
6944 #: src/mainwindow.c:747
6945 msgid "Offline _mode"
6946 msgstr "Modalità _offline"
6948 #: src/mainwindow.c:748
6949 msgid "_Message view"
6950 msgstr "Vista _messaggi"
6952 #: src/mainwindow.c:750
6953 msgid "Status _bar"
6954 msgstr "Barra _di stato"
6956 #: src/mainwindow.c:752
6957 msgid "Column headers"
6958 msgstr "Intestazioni colonne"
6960 #: src/mainwindow.c:753
6961 msgid "Th_read view"
6962 msgstr "_Visualizza discussione"
6964 #: src/mainwindow.c:754
6965 msgid "_Hide read messages"
6966 msgstr "_Nascondi messaggi letti"
6968 #: src/mainwindow.c:755
6969 msgid "Hide deleted messages"
6970 msgstr "Nascondi messaggi eliminati"
6972 #: src/mainwindow.c:757
6973 msgid "_Fullscreen"
6974 msgstr "_Schermo intero"
6976 #: src/mainwindow.c:759 src/messageview.c:305
6977 msgid "Show all _headers"
6978 msgstr "Mostra tutte le intesta_zioni"
6980 #: src/mainwindow.c:760 src/messageview.c:306
6981 msgid "_Fold all"
6982 msgstr "Collassa _tutti"
6984 #: src/mainwindow.c:761 src/messageview.c:307
6985 msgid "Fold from level _2"
6986 msgstr "Collassa dal livello _2"
6988 #: src/mainwindow.c:762 src/messageview.c:308
6989 msgid "Fold from level _3"
6990 msgstr "Collassa dal livello _3"
6992 #: src/mainwindow.c:766
6993 msgid "Text _below icons"
6994 msgstr "Testo _sotto le icone"
6996 #: src/mainwindow.c:767
6997 msgid "Text be_side icons"
6998 msgstr "Testo _accanto alle icone"
7000 #: src/mainwindow.c:768
7001 msgid "_Icons only"
7002 msgstr "Solo _icone"
7004 #: src/mainwindow.c:769
7005 msgid "_Text only"
7006 msgstr "Solo _testo"
7008 #: src/mainwindow.c:771
7009 msgid "_Hide"
7010 msgstr "_Nascondi"
7012 #: src/mainwindow.c:776
7013 msgid "_Standard"
7014 msgstr "_Standard"
7016 #: src/mainwindow.c:777
7017 msgid "_Three columns"
7018 msgstr "_Tre colonne"
7020 #: src/mainwindow.c:778
7021 msgid "_Wide message"
7022 msgstr "Messaggio _largo"
7024 #: src/mainwindow.c:779
7025 msgid "W_ide message list"
7026 msgstr "Lista _messaggi larga"
7028 #: src/mainwindow.c:780
7029 msgid "S_mall screen"
7030 msgstr "S_chermo piccolo"
7032 #: src/mainwindow.c:784
7033 msgid "by _Number"
7034 msgstr "per _numero"
7036 #: src/mainwindow.c:785
7037 msgid "by S_ize"
7038 msgstr "per _dimensione"
7040 #: src/mainwindow.c:786
7041 msgid "by _Date"
7042 msgstr "per _data"
7044 #: src/mainwindow.c:787
7045 msgid "by Thread date"
7046 msgstr "per data _Thread"
7048 #: src/mainwindow.c:788
7049 msgid "by _From"
7050 msgstr "per _From"
7052 #: src/mainwindow.c:789
7053 msgid "by _To"
7054 msgstr "per _To"
7056 #: src/mainwindow.c:790
7057 msgid "by S_ubject"
7058 msgstr "per _Oggetto"
7060 #: src/mainwindow.c:791
7061 msgid "by _Color label"
7062 msgstr "per _etichetta colorata"
7064 #: src/mainwindow.c:792
7065 msgid "by Tag"
7066 msgstr "per etichetta"
7068 #: src/mainwindow.c:793
7069 msgid "by _Mark"
7070 msgstr "per _contrassegno"
7072 #: src/mainwindow.c:794
7073 msgid "by _Status"
7074 msgstr "per _stato"
7076 #: src/mainwindow.c:795
7077 msgid "by A_ttachment"
7078 msgstr "per _allegato"
7080 #: src/mainwindow.c:796
7081 msgid "by Score"
7082 msgstr "per punteggio"
7084 #: src/mainwindow.c:797
7085 msgid "by Locked"
7086 msgstr "per stato di lock"
7088 #: src/mainwindow.c:798
7089 msgid "D_on't sort"
7090 msgstr "_Non ordinare"
7092 #: src/mainwindow.c:802
7093 msgid "Ascending"
7094 msgstr "Ascendente"
7096 #: src/mainwindow.c:803
7097 msgid "Descending"
7098 msgstr "Discendente"
7100 #: src/mainwindow.c:843 src/messageview.c:348
7101 msgid "_Auto detect"
7102 msgstr "_Automatica"
7104 #: src/mainwindow.c:1238 src/summaryview.c:6067
7105 msgid "Apply tags..."
7106 msgstr "Applica etichette..."
7108 #: src/mainwindow.c:2031
7109 msgid "Some error(s) happened. Click here to view log."
7110 msgstr ""
7111 "Alcuni errori si sono verificati. Cliccare qui per visualizzare il log."
7113 #: src/mainwindow.c:2045
7114 msgid "You are online. Click the icon to go offline"
7115 msgstr "Modalità online. Cliccare per lavorare offline"
7117 #: src/mainwindow.c:2048
7118 msgid "You are offline. Click the icon to go online"
7119 msgstr "Modalità offline. Cliccare per lavorare online"
7121 #: src/mainwindow.c:2062
7122 msgid "Select account"
7123 msgstr "Selezione account"
7125 #: src/mainwindow.c:2088 src/prefs_logging.c:140
7126 msgid "Network log"
7127 msgstr "Log di rete"
7129 #: src/mainwindow.c:2092
7130 msgid "Filtering/processing debug log"
7131 msgstr "Log di debug filtri/regole di elaborazione"
7133 #: src/mainwindow.c:2111 src/prefs_logging.c:392
7134 msgid "filtering log enabled\n"
7135 msgstr "log filtri abilitato\n"
7137 #: src/mainwindow.c:2113 src/prefs_logging.c:394
7138 msgid "filtering log disabled\n"
7139 msgstr "log filtri disabilitato\n"
7141 #: src/mainwindow.c:2557 src/mainwindow.c:2564 src/mainwindow.c:2606
7142 #: src/mainwindow.c:2639 src/mainwindow.c:2671 src/mainwindow.c:2716
7143 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:132 src/prefs_folder_item.c:997
7144 msgid "Untitled"
7145 msgstr "Senza titolo"
7147 #: src/mainwindow.c:2717 src/prefs_summary_open.c:113
7148 msgid "none"
7149 msgstr "niente"
7151 #: src/mainwindow.c:2975 src/mainwindow.c:2979
7152 msgid "Delete all messages in trash folders?"
7153 msgstr "Cancellare tutti i messaggi nei cestini?"
7155 #: src/mainwindow.c:2976
7156 msgid "Don't quit"
7157 msgstr "Non uscire"
7159 #: src/mainwindow.c:3005
7160 msgid "Add mailbox"
7161 msgstr "Aggiungi mailbox"
7163 #: src/mainwindow.c:3006
7164 msgid ""
7165 "Input the location of mailbox.\n"
7166 "If an existing mailbox is specified, it will be\n"
7167 "scanned automatically."
7168 msgstr ""
7169 "Inserire la posizione della mailbox.\n"
7170 "Se è specificata una mailbox esistente, sarà\n"
7171 "analizzata automaticamente."
7173 #: src/mainwindow.c:3012
7174 #, c-format
7175 msgid "The mailbox '%s' already exists."
7176 msgstr "La mailbox '%s' esiste già."
7178 #: src/mainwindow.c:3017 src/setup.c:51 src/wizard.c:772
7179 msgid "Mailbox"
7180 msgstr "Mailbox"
7182 #: src/mainwindow.c:3022 src/setup.c:54
7183 msgid ""
7184 "Creation of the mailbox failed.\n"
7185 "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write "
7186 "there."
7187 msgstr ""
7188 "Creazione della mailbox fallita.\n"
7189 "Può darsi che esistano già alcuni file, oppure che non si abbiano i permessi "
7190 "di scrittura."
7192 #: src/mainwindow.c:3380
7193 msgid "No posting allowed"
7194 msgstr "L'invio di messaggi non è consentito"
7196 #: src/mainwindow.c:3963
7197 msgid "Mbox import has failed."
7198 msgstr "L'importazione mbox non è andata a buon fine"
7200 #: src/mainwindow.c:3972 src/mainwindow.c:3981
7201 msgid "Export to mbox has failed."
7202 msgstr "L'esportazione verso mbox non è andata a buon fine"
7204 #: src/mainwindow.c:4024 src/plugins/trayicon/trayicon.c:592
7205 msgid "Exit"
7206 msgstr "Esci"
7208 #: src/mainwindow.c:4024 src/plugins/trayicon/trayicon.c:592
7209 msgid "Exit Claws Mail?"
7210 msgstr "Uscire da Claws Mail?"
7212 #: src/mainwindow.c:4199
7213 msgid "Folder synchronisation"
7214 msgstr "Sincronizzazione cartelle"
7216 #: src/mainwindow.c:4200
7217 msgid "Do you want to synchronise your folders now?"
7218 msgstr "Sincronizzare ora le cartelle?"
7220 #: src/mainwindow.c:4201
7221 msgid "+_Synchronise"
7222 msgstr "+_Sincronizza"
7224 #: src/mainwindow.c:4604
7225 msgid "Deleting duplicated messages..."
7226 msgstr "Eliminazione i messaggi duplicati..."
7228 #: src/mainwindow.c:4641
7229 #, c-format
7230 msgid "Deleted %d duplicate message in %d folders.\n"
7231 msgid_plural "Deleted %d duplicate messages in %d folders.\n"
7232 msgstr[0] "Eliminato %d messaggio duplicato in %d cartelle.\n"
7233 msgstr[1] "Eliminati %d messaggi duplicati in %d cartelle.\n"
7235 #: src/mainwindow.c:4849 src/summaryview.c:5562
7236 msgid "Processing rules to apply before folder rules"
7237 msgstr "Regole elaborazione da applicare prima dei filtri di cartella"
7239 #: src/mainwindow.c:4857
7240 msgid "Processing rules to apply after folder rules"
7241 msgstr "Regole elaborazione da applicare dopo i filtri di cartella"
7243 #: src/mainwindow.c:4865 src/summaryview.c:5573
7244 msgid "Filtering configuration"
7245 msgstr "Configurazione filtri"
7247 #: src/mainwindow.c:4980
7248 msgid "Can not register as default client: impossible to get executable path."
7249 msgstr "Impossibile impostare Claws Mail come client predefinito: percorso eseguibile non trovato."
7251 #: src/mainwindow.c:5033
7252 msgid "Claws Mail has been registered as default client."
7253 msgstr "Claws Mail è stato impostato come client predefinito."
7255 #: src/mainwindow.c:5035
7256 msgid ""
7257 "Can not register as default client: impossible to write to the registry."
7258 msgstr ""
7259 "Impossibile impostare Claws Mail come client predefinito: impossibile scrivere nel registro."
7261 #: src/mainwindow.c:5192
7262 #, c-format
7263 msgid "Forgotten %d password in %d accounts.\n"
7264 msgid_plural "Forgotten %d passwords in %d accounts.\n"
7265 msgstr[0] "Dimenticate %d password in %d account.\n"
7266 msgstr[1] "Dimenticate %d password in %d account.\n"
7268 #: src/matcher.c:499 src/matcher.c:504 src/matcher.c:524 src/matcher.c:529
7269 #: src/message_search.c:208 src/prefs_matcher.c:700 src/summary_search.c:392
7270 msgid "Case sensitive"
7271 msgstr "Maiuscole/minuscole"
7273 #: src/matcher.c:499 src/matcher.c:504 src/matcher.c:524 src/matcher.c:529
7274 msgid "Case insensitive"
7275 msgstr "Non sensibile a maiuscole/minuscole"
7277 #: src/matcher.c:861 src/matcher.c:872 src/matcher.c:883 src/matcher.c:893
7278 #: src/matcher.c:894 src/matcher.c:906 src/matcher.c:907 src/matcher.c:1139
7279 #: src/matcher.c:1151 src/matcher.c:1163
7280 #, c-format
7281 msgid "%s header"
7282 msgstr "intestazione %s"
7284 #: src/matcher.c:1253 src/matcher.c:1255
7285 msgid "header"
7286 msgstr "intestazione"
7288 #: src/matcher.c:1264
7289 msgid "header line"
7290 msgstr "riga intestazione"
7292 #: src/matcher.c:1266
7293 msgid "headers line"
7294 msgstr "riga intestazioni"
7296 #: src/matcher.c:1268 src/matcher.c:1270
7297 msgid "message line"
7298 msgstr "riga messaggi"
7300 #: src/matcher.c:1488 src/matcher.c:1491
7301 msgid "body line"
7302 msgstr "riga corpo"
7304 #: src/matcher.c:1667
7305 #, c-format
7306 msgid "checking if message matches [ %s ]\n"
7307 msgstr "controllo in corso sulla corrispondenza [ %s ]\n"
7309 #: src/matcher.c:1730 src/matcher.c:1749 src/matcher.c:1762
7310 msgid "message matches\n"
7311 msgstr "il messaggio corrisponde\n"
7313 #: src/matcher.c:1737 src/matcher.c:1755 src/matcher.c:1764
7314 msgid "message does not match\n"
7315 msgstr "il messaggio non corrisponde\n"
7317 #: src/matcher.c:2021 src/matcher.c:2022 src/matcher.c:2023 src/matcher.c:2024
7318 #: src/matcher.c:2025 src/matcher.c:2026 src/matcher.c:2027 src/matcher.c:2028
7319 msgid "(none)"
7320 msgstr "(nessuno)"
7322 #: src/mbox.c:102
7323 #, c-format
7324 msgid ""
7325 "Could not open mbox file:\n"
7326 "%s\n"
7327 msgstr ""
7328 "Impossibile aprire il file mbox:\n"
7329 "%s\n"
7331 #: src/mbox.c:138
7332 #, c-format
7333 msgid "Importing from mbox... (%d mails imported)"
7334 msgstr "Importazione da mbox... (%d messaggi importati)"
7336 #: src/mbox.c:548
7337 msgid "Overwrite mbox file"
7338 msgstr "Sovrascrivi file mbox"
7340 #: src/mbox.c:549
7341 msgid "This file already exists. Do you want to overwrite it?"
7342 msgstr "Il file esiste già. Sovrascriverlo?"
7344 #: src/mbox.c:550 src/messageview.c:1693 src/mimeview.c:1651
7345 #: src/prefs_themes.c:553 src/textview.c:2954
7346 msgid "Overwrite"
7347 msgstr "Sovrascrivo"
7349 #: src/mbox.c:559
7350 #, c-format
7351 msgid ""
7352 "Could not create mbox file:\n"
7353 "%s\n"
7354 msgstr ""
7355 "Impossibile creare il file mbox:\n"
7356 "%s\n"
7358 #: src/mbox.c:567
7359 msgid "Exporting to mbox..."
7360 msgstr "Esportazione verso file mbox..."
7362 #: src/message_search.c:167
7363 msgid "Find in current message"
7364 msgstr "Ricerca nel messaggio corrente"
7366 #: src/message_search.c:185
7367 msgid "Find text:"
7368 msgstr "Cerca testo:"
7370 #: src/message_search.c:324 src/summary_search.c:663
7371 msgid "Search failed"
7372 msgstr "Nessun risultato trovato"
7374 #: src/message_search.c:325 src/summary_search.c:664
7375 msgid "Search string not found."
7376 msgstr "Stringa cercata non trovata."
7378 #: src/message_search.c:334
7379 msgid "Beginning of message reached; continue from end?"
7380 msgstr "Raggiunto l'inizio del messaggio: continuare dalla fine?"
7382 #: src/message_search.c:337
7383 msgid "End of message reached; continue from beginning?"
7384 msgstr "Raggiunto la fine del messaggio: continuare dall'inizio?"
7386 #: src/message_search.c:340 src/summary_search.c:675
7387 msgid "Search finished"
7388 msgstr "Ricerca terminata"
7390 #: src/messageview.c:260 src/textview.c:214
7391 msgid "Compose _new message"
7392 msgstr "Componi _nuovo messaggio"
7394 #: src/messageview.c:665 src/messageview.c:1258
7395 msgid "Claws Mail - Message View"
7396 msgstr "Claws Mail - Vista messaggio"
7398 #: src/messageview.c:792
7399 msgid "<No Return-Path found>"
7400 msgstr "<Nessun Return-Path trovato>"
7402 #: src/messageview.c:800
7403 #, c-format
7404 msgid ""
7405 "The notification address to which the return receipt is\n"
7406 "to be sent does not correspond to the return path:\n"
7407 "Notification address: %s\n"
7408 "Return path: %s\n"
7409 "It is advised to not to send the return receipt."
7410 msgstr ""
7411 "L'indirizzo di notifica al qualee la ricevuta di ritorno dev'essere\n"
7412 "spedita non corrisponde al percorso di ritorno:\n"
7413 "Indirizzo di notifica: %s\n"
7414 "Percorso di ritorno (Return Path): %s\n"
7415 "Si raccomanda di non spedire la ricevuta di ritorno."
7417 #: src/messageview.c:807 src/messageview.c:824
7418 msgid "_Don't Send"
7419 msgstr "_Non Spedire"
7421 #: src/messageview.c:820
7422 msgid ""
7423 "This message is asking for a return receipt notification\n"
7424 "but according to its 'To:' and 'CC:' headers it was not\n"
7425 "officially addressed to you.\n"
7426 "It is advised to not to send the return receipt."
7427 msgstr ""
7428 "Questo messaggio richiede la notifica della ricevuta di ritorno\n"
7429 "ma stando alle intestazioni 'To:' e 'CC:' non è stato\n"
7430 "indirizzato ufficialmente a te.\n"
7431 "Si consiglia di non inviare la ricevuta di ritorno."
7433 #: src/messageview.c:1184
7434 #, c-format
7435 msgid "Fetching message (%s)..."
7436 msgstr "Prelievo del messaggio in corso (%s)."
7438 #: src/messageview.c:1220 src/procmime.c:857
7439 #, c-format
7440 msgid "Couldn't decrypt: %s"
7441 msgstr "Impossibile decifrare: %s"
7443 #: src/messageview.c:1305 src/messageview.c:1313
7444 msgid "Message doesn't conform to MIME standard. It may render wrongly."
7445 msgstr "Messaggio non conforme allo standard MIME. Potrebbe essere visualizzato male."
7447 #: src/messageview.c:1685 src/messageview.c:1688 src/mimeview.c:1802
7448 #: src/summaryview.c:4624 src/summaryview.c:4627 src/textview.c:2942
7449 msgid "Save as"
7450 msgstr "Salva come"
7452 #: src/messageview.c:1694
7453 msgid "Overwrite existing file?"
7454 msgstr "Sovrascrivere il file esistente?"
7456 #: src/messageview.c:1702 src/summaryview.c:4644 src/summaryview.c:4647
7457 #: src/summaryview.c:4662
7458 #, c-format
7459 msgid "Couldn't save the file '%s'."
7460 msgstr "Impossibile salvare il file '%s'."
7462 #: src/messageview.c:1757
7463 #, c-format
7464 msgid "Show all %s."
7465 msgstr "Mostra tutti %s."
7467 #: src/messageview.c:1759
7468 msgid "Only the first megabyte of text is shown."
7469 msgstr "Solo il primo megabyte di testo è mostrato."
7471 #: src/messageview.c:1790
7472 msgid ""
7473 "You got a return receipt for this message : it has been displayed by the "
7474 "recipient."
7475 msgstr ""
7476 "È arrivata la ricevuta di ritorno per questo messaggio: il destinatario l'ha "
7477 "visualizzata."
7479 #: src/messageview.c:1793
7480 msgid "You asked for a return receipt in this message."
7481 msgstr "Per questo messaggio è stata richiesta una ricevuta di ritorno."
7483 #: src/messageview.c:1799
7484 msgid "This message asks for a return receipt."
7485 msgstr "Questo messaggio richiede una ricevuta di ritorno"
7487 #: src/messageview.c:1800
7488 msgid "Send receipt"
7489 msgstr "Spedisci la ricevuta"
7491 #: src/messageview.c:1843
7492 msgid ""
7493 "This message has been partially retrieved,\n"
7494 "and has been deleted from the server."
7495 msgstr ""
7496 "Questo messaggio è stato parzialmente ricevuto,\n"
7497 "ed è stato cancellato dal server."
7499 #: src/messageview.c:1849
7500 #, c-format
7501 msgid ""
7502 "This message has been partially retrieved;\n"
7503 "it is %s."
7504 msgstr ""
7505 "Questo messaggio è stato ricevuto parzialmente;\n"
7506 "è %s."
7508 #: src/messageview.c:1853 src/messageview.c:1875
7509 msgid "Mark for download"
7510 msgstr "Contrassegna per il download"
7512 #: src/messageview.c:1854 src/messageview.c:1866
7513 msgid "Mark for deletion"
7514 msgstr "Contrassegna per l'eliminazione"
7516 #: src/messageview.c:1859
7517 #, c-format
7518 msgid ""
7519 "This message has been partially retrieved;\n"
7520 "it is %s and will be downloaded."
7521 msgstr ""
7522 "Questo messaggio è stato ricevuto parzialmente;\n"
7523 "è %s e verrà scaricato."
7525 #: src/messageview.c:1864 src/messageview.c:1877
7526 #: src/prefs_filtering_action.c:167
7527 msgid "Unmark"
7528 msgstr "Togli contrassegno"
7530 #: src/messageview.c:1870
7531 #, c-format
7532 msgid ""
7533 "This message has been partially retrieved;\n"
7534 "it is %s and will be deleted."
7535 msgstr ""
7536 "Questo messaggio è stato parzialmente ricevuto;\n"
7537 "è %s e verrà cancellato."
7539 #: src/messageview.c:1943
7540 msgid "Return Receipt Notification"
7541 msgstr "Notifica ricevuta di ritorno"
7543 #: src/messageview.c:1944
7544 msgid ""
7545 "The message was sent to several of your accounts.\n"
7546 "Please choose which account do you want to use for sending the receipt "
7547 "notification:"
7548 msgstr ""
7549 "Il messaggio è stato spedito a diversi tuoi account.\n"
7550 "Selezionare quale degli account utilizzare per spedire la ricevuta di "
7551 "ritorno:"
7553 #: src/messageview.c:1948
7554 msgid "_Cancel"
7555 msgstr "_Annulla"
7557 #: src/messageview.c:1948
7558 msgid "_Send Notification"
7559 msgstr "_Spedisci notifica"
7561 #: src/messageview.c:2018
7562 msgid "Cannot print: the message doesn't contain text."
7563 msgstr "Impossibile stampare: il messaggio non contiene testo."
7565 #: src/messageview.c:2106 src/summaryview.c:4695
7566 #, c-format
7567 msgid ""
7568 "Enter the print command-line:\n"
7569 "('%s' will be replaced with file name)"
7570 msgstr ""
7571 "Inserire la riga di comando per la stampa:\n"
7572 "('%s' verrà sostituito col nome del file)"
7574 #: src/messageview.c:2112 src/summaryview.c:4701
7575 #, c-format
7576 msgid ""
7577 "Print command-line is invalid:\n"
7578 "'%s'"
7579 msgstr ""
7580 "Riga di comando per la stampa non valida:\n"
7581 "'%s'"
7583 #: src/messageview.c:2783 src/messageview.c:2789 src/summaryview.c:4009
7584 #: src/summaryview.c:6821
7585 msgid "An error happened while learning.\n"
7586 msgstr "Si è verificato un errore durante l'apprendimento.\n"
7588 #: src/mh.c:428
7589 #, c-format
7590 msgid "can't copy message %s to %s\n"
7591 msgstr "impossibile copiare il messaggio %s in %s\n"
7593 #: src/mh.c:515
7594 msgid "Moving messages..."
7595 msgstr "Spostamento dei messaggi in corso"
7597 #: src/mh.c:660
7598 msgid "Deleting messages..."
7599 msgstr "Cancellazione messaggi in corso"
7601 #: src/mh_gtk.c:60
7602 msgid "Remove _mailbox..."
7603 msgstr "Rimuovi la _mailbox..."
7605 #: src/mh_gtk.c:359
7606 #, c-format
7607 msgid ""
7608 "Really remove the mailbox '%s' ?\n"
7609 "(The messages are NOT deleted from the disk)"
7610 msgstr ""
7611 "Procedere con l'eliminazione dela mailbox '%s'?\n"
7612 "(I messaggi NON saranno eliminati dal disco)"
7614 #: src/mh_gtk.c:361
7615 msgid "Remove mailbox"
7616 msgstr "Rimuovi la _mailbox"
7618 #: src/mimeview.c:195
7619 msgid "_Open (l)"
7620 msgstr "_Apri (l)"
7622 #: src/mimeview.c:197
7623 msgid "Open _with (o)..."
7624 msgstr "Apri _con... (o)"
7626 #: src/mimeview.c:199
7627 msgid "_Display as text (t)"
7628 msgstr "_Mostra come testo (t)"
7630 #: src/mimeview.c:200
7631 msgid "_Save as (y)..."
7632 msgstr "_Salva come... (y)"
7634 #: src/mimeview.c:201
7635 msgid "Save _all..."
7636 msgstr "Salva _tutto..."
7638 #: src/mimeview.c:202
7639 msgid "Next part (a)"
7640 msgstr "Parte successiva (a)"
7642 #: src/mimeview.c:270
7643 msgid "MIME Type"
7644 msgstr "Tipo MIME"
7646 #: src/mimeview.c:873
7647 msgid "Check signature"
7648 msgstr "Controlla firma"
7650 #: src/mimeview.c:878 src/mimeview.c:883 src/mimeview.c:888 src/mimeview.c:893
7651 msgid "View full information"
7652 msgstr "Visualizza tutte le informazioni"
7654 #: src/mimeview.c:898 src/mimeview.c:902
7655 msgid "Check again"
7656 msgstr "Controlla nuovamente"
7658 #: src/mimeview.c:911
7659 msgid "Click the icon or hit 'C' to check it."
7660 msgstr "Cliccare l'icona o premere 'C' per controllare"
7662 #: src/mimeview.c:916
7663 msgid "Timeout checking the signature. Click the icon or hit 'C' to try again."
7664 msgstr ""
7665 "Tempo scaduto durante il controllo della firma. Cliccare sull'icona o "
7666 "premere 'C' per riprovare."
7668 #: src/mimeview.c:1124
7669 msgid "Checking signature..."
7670 msgstr "Controllo della firma..."
7672 #: src/mimeview.c:1166
7673 msgid "Go back to email"
7674 msgstr "Torna alla mail"
7676 #: src/mimeview.c:1573 src/mimeview.c:1659 src/mimeview.c:1849
7677 #: src/mimeview.c:1892
7678 #, c-format
7679 msgid "Couldn't save the part of multipart message: %s"
7680 msgstr "Impossibile salvare una parte del messaggio: %s"
7682 #: src/mimeview.c:1648 src/textview.c:2952
7683 #, c-format
7684 msgid "Overwrite existing file '%s'?"
7685 msgstr "Sovrascrivere il file esistente '%s'?"
7687 #: src/mimeview.c:1689
7688 msgid "Select destination folder"
7689 msgstr "Selezionare la cartella "
7691 #: src/mimeview.c:1696
7692 #, c-format
7693 msgid "'%s' is not a directory."
7694 msgstr "'%s' non è una directory"
7696 #: src/mimeview.c:1924
7697 msgid "No registered viewer for this file type."
7698 msgstr "Nessun visualizzatore registrato per questo tipo di file."
7700 #: src/mimeview.c:1956 src/mimeview.c:1963 src/textview.c:2883
7701 msgid "Open with"
7702 msgstr "Apri con"
7704 #: src/mimeview.c:1957 src/mimeview.c:1964 src/textview.c:2884
7705 #, c-format
7706 msgid ""
7707 "Enter the command-line to open file:\n"
7708 "('%s' will be replaced with file name)"
7709 msgstr ""
7710 "Inserire la riga di comando per aprire il file:\n"
7711 "('%s' verrà sostituito col nome del file)"
7713 #: src/mimeview.c:2019
7714 msgid "Execute untrusted binary?"
7715 msgstr "Eseguire binario non firmato?"
7717 #: src/mimeview.c:2020
7718 msgid ""
7719 "This attachment is an executable file. Executing untrusted binaries is "
7720 "dangerous and could probably lead to compromission of your computer.\n"
7721 "\n"
7722 "Do you want to run this file?"
7723 msgstr ""
7724 "Questo allegato è un file eseguibile. L'esecuzione di binari non firmati è "
7725 "pericoloso, e può condurre ad una compromissione del computer.\n"
7726 "\n"
7727 "Eseguire questo file?"
7729 #: src/mimeview.c:2024
7730 msgid "Run binary"
7731 msgstr "Esegui binario"
7733 #: src/news.c:295
7734 #, c-format
7735 msgid "creating NNTP connection to %s:%d ...\n"
7736 msgstr "creazione della connessione NNTP a %s:%d ...\n"
7738 #: src/news.c:314
7739 #, c-format
7740 msgid "Error logging in to %s:%d ...\n"
7741 msgstr "Errore durante il login in %s:%d ...\n"
7743 #: src/news.c:370
7744 #, c-format
7745 msgid "Error authenticating to %s:%d ...\n"
7746 msgstr "Errore durante l'autenticazione a %s:%d ...\n"
7748 #: src/news.c:397
7749 msgid "Claws Mail needs network access in order to access the News server."
7750 msgstr ""
7751 "Claws Mail richiede una connessione di rete per accedere al server news."
7753 #: src/news.c:415
7754 #, c-format
7755 msgid "NNTP connection to %s:%d has been disconnected. Reconnecting...\n"
7756 msgstr ""
7757 "La connessione NNTP a %s:%d è stata interrotta. Nuova connessione in "
7758 "corso...\n"
7760 #: src/news.c:776
7761 #, c-format
7762 msgid "couldn't select group: %s\n"
7763 msgstr "impossibile selezionare il gruppo: %s\n"
7765 #: src/news.c:965
7766 #, c-format
7767 msgid "couldn't set group: %s\n"
7768 msgstr "impossibile impostare il gruppo: %s\n"
7770 #: src/news.c:974
7771 #, c-format
7772 msgid "invalid article range: %d - %d\n"
7773 msgstr "intervallo di messaggi non valido: %d - %d\n"
7775 #: src/news.c:1044 src/news.c:1068 src/news.c:1092
7776 msgid "couldn't get xhdr\n"
7777 msgstr "impossibile ricevere xhdr\n"
7779 #: src/news.c:1128
7780 #, c-format
7781 msgid "getting xover %d - %d in %s...\n"
7782 msgstr "ricevo xover %d - %d in %s...\n"
7784 #: src/news.c:1136
7785 msgid "couldn't get xover\n"
7786 msgstr "impossibile ricevere xover\n"
7788 #: src/news.c:1151
7789 msgid "invalid xover line\n"
7790 msgstr "linea xover non valida\n"
7792 #: src/news.c:1321
7793 msgid ""
7794 "You have one or more News accounts defined. However this version of Claws "
7795 "Mail has been built without News support; your News account(s) are "
7796 "disabled.\n"
7797 "\n"
7798 "You probably need to install libetpan and recompile Claws Mail."
7799 msgstr ""
7800 "Uno o più account News sono presenti, ma questa versione di Claws Mail è "
7801 "stata compilata senza supporto News. Di conseguenza gli account News "
7802 "verranno disabilitati.\n"
7803 "\n"
7804 "Probabilmente è necessario installare libetpan e ricompilare Claws Mail."
7806 #: src/news_gtk.c:55
7807 msgid "_Subscribe to newsgroup..."
7808 msgstr "_Sottoscrivi il newsgroup..."
7810 #: src/news_gtk.c:56
7811 msgid "_Unsubscribe newsgroup"
7812 msgstr "_Cancella la sottoscrizione al newsgroup"
7814 #: src/news_gtk.c:250
7815 #, c-format
7816 msgid "Really unsubscribe newsgroup '%s'?"
7817 msgstr "Cancellare la sottoscrizione al newsgroup '%s'?"
7819 #: src/news_gtk.c:251
7820 msgid "Unsubscribe newsgroup"
7821 msgstr "Elimina la sottoscrizione al newsgroup"
7823 #: src/news_gtk.c:252
7824 msgid "_Unsubscribe"
7825 msgstr "_Cancella la sottoscrizione al newsgroup"
7827 #: src/news_gtk.c:306
7828 msgid "Rename newsgroup folder"
7829 msgstr "Rinomina cartella newsgroup"
7831 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:77
7832 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:451
7833 msgid "Bogofilter"
7834 msgstr "Bogofilter"
7836 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:470
7837 msgid "Bogofilter: fetching bodies..."
7838 msgstr "Bogofilter: prelievo corpi..."
7840 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:483
7841 msgid "Bogofilter: filtering messages..."
7842 msgstr "Bogofilter: Filtraggio dei messaggi in corso"
7844 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:598
7845 msgid ""
7846 "The Bogofilter plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
7847 "error is that it didn't learn from any mail.\n"
7848 "Use \"/Mark/Mark as spam\" and \"/Mark/Mark as ham\" to train Bogofilter "
7849 "with a few hundred spam and ham messages."
7850 msgstr ""
7851 "Il plugin Bogoflter non ha potuto filtrare un messaggio. Probabilmente non è "
7852 "stato in grado di imparare da nessuna mail.\n"
7853 "Utilizzare \"/Contrassegna/Contrassegna come spam\" e \"/Contrassegna/"
7854 "Contrassegna come non-spam\" per allenare Bogofilter con qualche centinaio "
7855 "di messaggi di spam e non."
7857 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:605
7858 #, c-format
7859 msgid ""
7860 "The Bogofilter plugin couldn't filter a message. The command `%s %s %s` "
7861 "couldn't be run."
7862 msgstr ""
7863 "Il plugin Bogofilter non ha potuto filtrare un messaggio. Impossibile "
7864 "eseguire il comando '%s %s %s'"
7866 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:751
7867 msgid "Bogofilter: learning from message..."
7868 msgstr "Bogofilter: apprendimento dal messaggio in corso"
7870 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:764
7871 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:813
7872 #, c-format
7873 msgid "Learning failed; `%s` returned with status %d."
7874 msgstr "Apprendimento fallito; '%s' ha tornato il valore %d."
7876 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:781
7877 msgid "Bogofilter: learning from messages..."
7878 msgstr "Bogofilter: apprendimento dai messaggi in corso"
7880 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:869
7881 #, c-format
7882 msgid ""
7883 "Learning failed; `%s %s %s` returned with error:\n"
7884 "%s"
7885 msgstr ""
7886 "Apprendimento fallito; '%s %s %s' è uscito generando un errore:\n"
7887 "%s"
7889 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:871 src/privacy.c:61
7890 msgid "Unknown error"
7891 msgstr "Errore sconosciuto"
7893 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:998
7894 msgid ""
7895 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
7896 "POP account for spam using Bogofilter. You will need Bogofilter installed "
7897 "locally.\n"
7898 "\n"
7899 "Before Bogofilter can recognize spam messages, you have to train it by "
7900 "marking a few hundred spam and ham messages with the use of \"/Mark/Mark as "
7901 "spam\" and \"/Mark/Mark as ham\".\n"
7902 "\n"
7903 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
7904 "specially designated folder.\n"
7905 "\n"
7906 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Bogofilter"
7907 msgstr ""
7908 "Questo plugin controlla tutti i messaggi ricevuti da un account POP, IMAP o "
7909 "locale, e verifica se sono messaggi di spam utilizzando Bogofilter. E' "
7910 "necessario che quest'ultimo sia installato in locale.\n"
7911 "\n"
7912 "Prima che Bogofilter possa riconoscere i messaggi di spam, è necessario che "
7913 "sia allenato contrassegnando qualche centinaio di messaggi di spam e non, "
7914 "utilizzando \"/Contrassegna/Contrassegna come spam\" e \"/Contrassegna/"
7915 "Contrassegna come non-spam\"\n"
7916 "Quando un messaggio è identificato come spam può essere cancellato o salvato "
7917 "in una cartella speciale.\n"
7918 "\n"
7919 "Le opzioni si trovano in /Configurazione/Preferenze/Plugins/Bogofilter"
7921 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1031
7922 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:650
7923 msgid "Spam detection"
7924 msgstr "Rilevamento Spam"
7926 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1032
7927 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:651
7928 msgid "Spam learning"
7929 msgstr "Addestramento spam"
7931 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:148
7932 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:398
7933 msgid "Process messages on receiving"
7934 msgstr "Filtra messaggi in ricezione"
7936 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:156
7937 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:356
7938 msgid "Maximum size"
7939 msgstr "Dimensione massima"
7941 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:165
7942 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:365
7943 msgid "Messages larger than this will not be checked"
7944 msgstr "Messaggi più grandi non verranno controllati"
7946 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:168
7947 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:368 src/prefs_account.c:1464
7948 msgid "KB"
7949 msgstr "KB"
7951 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:176
7952 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:406
7953 msgid "Save spam in"
7954 msgstr "Salva lo spam in"
7956 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:184
7957 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:414
7958 msgid ""
7959 "Folder for storing identified spam. Leave empty to use the trash folder."
7960 msgstr ""
7961 "Cartella per salvare i messaggi rilevati come spam. Lasciare vuoto per "
7962 "utilizzare il cestino"
7964 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:190
7965 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:420
7966 msgid "Click this button to select a folder for storing spam"
7967 msgstr ""
7968 "Premere questo pulsante per selezionare una cartella in cui conservare lo "
7969 "spam"
7971 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:196
7972 msgid "When unsure, move to"
7973 msgstr "Se non si è sicuri, muovere in"
7975 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:204
7976 msgid ""
7977 "Folder for storing mail for which spam status is Unsure. Leave empty to use "
7978 "the Inbox folder."
7979 msgstr ""
7980 "Cartella per salvare i messaggi di cui non si riesce a determinare la "
7981 "natura. Lasciare vuoto per utilizzare la cartella 'In arrivo'"
7983 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:210
7984 msgid "Click this button to select a folder for storing Unsure mails."
7985 msgstr ""
7986 "Premere questo pulsante per selezionare una cartella atta a contenere "
7987 "messaggi di cui non si riesce a determinare la natura"
7989 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:212
7990 msgid "Insert X-Bogosity header"
7991 msgstr "Inserisci intestazione X-Bogosity"
7993 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:216
7994 msgid "Only done for messages in MH folders"
7995 msgstr "Solo per i messaggi in cartelle MH"
7997 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:222
7998 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:435
7999 msgid "Whitelist senders found in address book/folder"
8000 msgstr "Inserisci in whitelist i mittenti presenti nella rubrica/cartella"
8002 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:226
8003 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:439
8004 msgid ""
8005 "Messages coming from your address book contacts will be received in the "
8006 "normal folder even if detected as spam"
8007 msgstr ""
8008 "I messaggi provenienti da mittenti presenti nella rubrica saranno inseriti "
8009 "nella cartella normale anche se indicati come spam"
8011 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:232
8012 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:200
8013 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:445
8014 #: src/prefs_filtering_action.c:533 src/prefs_filtering_action.c:539
8015 #: src/prefs_matcher.c:644
8016 msgid "Select ..."
8017 msgstr "Seleziona ..."
8019 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:236
8020 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:449
8021 msgid "Click this button to select a book or folder in the address book"
8022 msgstr "Premere questo pulsante per selezionare una porzione di rubrica"
8024 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:238
8025 msgid "Learn whitelisted emails as ham"
8026 msgstr "Apprendi come non-spam i messaggi in whitelist"
8028 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:240
8029 msgid ""
8030 "If Bogofilter thought an email was spam or unsure, but it was whitelisted, "
8031 "learn it as ham."
8032 msgstr ""
8033 "Se Bogofilter ha classificato un messaggio come spam o era incerto, ma quel "
8034 "messaggio è stato inserito in whitelist, apprendi come non-spam."
8036 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:249
8037 msgid "Bogofilter call"
8038 msgstr "Chiamata a Bogofilter"
8040 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:257
8041 msgid "Path to bogofilter executable"
8042 msgstr "Percorso per l'eseguibile bogofilter"
8044 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:263
8045 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:427
8046 msgid "Mark spam as read"
8047 msgstr "Contrassegna messaggi di spam come già letti"
8049 #: src/plugins/demo/demo.c:31 src/plugins/demo/demo.c:100
8050 msgid "Demo"
8051 msgstr "Demo"
8053 #: src/plugins/demo/demo.c:52
8054 msgid "Failed to register log text hook"
8055 msgstr "Impossibile registrare la funzione di log"
8057 #: src/plugins/demo/demo.c:76
8058 msgid ""
8059 "This Plugin is only a demo of how to write plugins for Claws Mail. It "
8060 "installs a hook for new log output and writes it to stdout.\n"
8061 "\n"
8062 "It is not really useful."
8063 msgstr ""
8064 "Questo Plugin è solo una demo di come scrivere plugin per Claws Mail. "
8065 "Installa un collegamento per un nuovo log e lo scrive allo standard output.\n"
8066 "\n"
8067 "Non è realmente utile"
8069 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:125
8070 msgid "Dillo Browser"
8071 msgstr "Browser Dillo"
8073 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:167
8074 msgid "Load remote links in mails"
8075 msgstr "Aprire i collegamenti remoti nei messaggi"
8077 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:173
8078 msgid "Equivalent to Dillo's '--local' option"
8079 msgstr "Equivalente all'opzione di dillo '--local'"
8081 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:175
8082 msgid "You can still load remote links by reloading the page"
8083 msgstr "Si possono rendere disponibili i collegamenti rigenerando la pagina"
8085 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:192
8086 msgid "Only for senders found in address book/folder"
8087 msgstr "Solo per i mittenti presenti nella rubrica/cartella"
8089 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:221
8090 msgid "Full window mode (hide controls)"
8091 msgstr "Modalità finestra intera (nasconde i controlli)"
8093 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:227
8094 msgid "Equivalent to Dillo's '--fullwindow' option"
8095 msgstr "Equivalente all'opzione di Dillo '--fullwindow'"
8097 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:40
8098 msgid "Dillo HTML Viewer"
8099 msgstr "Visualizzatore HTML Dillo"
8101 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:248
8102 msgid "Can't find the dillo executable in PATH. Is it installed?"
8103 msgstr "Impossibile trovare l'eseguibile di dillo nel path. È installato?"
8105 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:275
8106 msgid ""
8107 "This plugin renders HTML mail using the Dillo web browser.\n"
8108 "\n"
8109 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Dillo Browser"
8110 msgstr ""
8111 "Questo plugin visualizza i messaggi HTML utilizzando il browser web Dillo.\n"
8112 "Le opzioni sono presenti in /Configurazione/Preferenze/Plugins/Browser Dillo"
8114 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:86 src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:104
8115 msgid "Passphrase"
8116 msgstr "Passphrase"
8118 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:252
8119 msgid "[no user id]"
8120 msgstr "[nessun user id]"
8122 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:267
8123 #, c-format
8124 msgid ""
8125 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sPlease enter the passphrase for the "
8126 "new key:</span>\n"
8127 "\n"
8128 "%.*s\n"
8129 msgstr ""
8130 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sInserire la passphrase per la nuova "
8131 "chiave: </span>\n"
8132 "\n"
8133 "%.*s\n"
8135 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:270
8136 msgid "Passphrases did not match.\n"
8137 msgstr "Le passphrase non corrispondono.\n"
8139 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:273
8140 #, c-format
8141 msgid ""
8142 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Please re-enter the passphrase for the "
8143 "new key:</span>\n"
8144 "\n"
8145 "%.*s\n"
8146 msgstr ""
8147 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Inserire nuovamente la passphrase per "
8148 "lanuova chiave:</span>\n"
8149 "\n"
8150 "%.*s\n"
8152 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:277
8153 #, c-format
8154 msgid ""
8155 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sPlease enter the passphrase for:</"
8156 "span>\n"
8157 "\n"
8158 "%.*s\n"
8159 msgstr ""
8160 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sInserire la passphrase per: </span>\n"
8161 "\n"
8162 "%.*s\n"
8164 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:280
8165 msgid "Bad passphrase.\n"
8166 msgstr "Passphrase sbagliata.\n"
8168 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:120
8169 msgid "Key import"
8170 msgstr "Importazione chiavi"
8172 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:121
8173 msgid ""
8174 "This key is not in your keyring. Do you want Claws Mail to try and import it "
8175 "from a keyserver?"
8176 msgstr ""
8177 "Questa chiave non è nel keyring. Provare ad importarla da un keyserver?"
8179 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:128 src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:200
8180 msgid ""
8181 "\n"
8182 "  Key ID "
8183 msgstr ""
8184 "\n"
8185 "  ID Chiave "
8187 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:131 src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:193
8188 msgid "   This key is not in your keyring.\n"
8189 msgstr "   Questa chiave non è nel keyring.\n"
8191 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:132
8192 msgid "   It should be possible to import it "
8193 msgstr "   Dovrebbe essere possibile importarla "
8195 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:134
8196 msgid ""
8197 "when working online,\n"
8198 "   or "
8199 msgstr ""
8200 "lavorando in modalità online,\n"
8201 "   o "
8203 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:135
8204 msgid ""
8205 "with the following command: \n"
8206 "\n"
8207 "     "
8208 msgstr ""
8209 "con il seguente comando: \n"
8210 "\n"
8211 "     "
8213 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:142
8214 msgid ""
8215 "\n"
8216 "  Importing key ID "
8217 msgstr ""
8218 "\n"
8219 "  Importazione chiave ID "
8221 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:185
8222 msgid "   This key has been imported to your keyring.\n"
8223 msgstr "   Questa chiave è stata importata nel keyring.\n"
8225 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:187
8226 msgid "   This key couldn't be imported to your keyring.\n"
8227 msgstr "   Impossibile importare questa chiave nel keyring.\n"
8229 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:188
8230 msgid "   Key servers are sometimes slow.\n"
8231 msgstr "   I key server a volte sono lenti.\n"
8233 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:189
8234 msgid ""
8235 "   You can try to import it manually with the command:\n"
8236 "\n"
8237 "     "
8238 msgstr ""
8239 "   Provare ad importarla manualmente con il comando:\n"
8240 "\n"
8241 "     "
8243 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:194
8244 msgid "   Key import isn't implemented in Windows.\n"
8245 msgstr "   L'importazione delle chiavi non è implementata in Windows.\n"
8247 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:203
8248 msgid "   This key is in your keyring.\n"
8249 msgstr "   Questa chiave è nel keyring.\n"
8251 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:35
8252 msgid "PGP/Core"
8253 msgstr "PGP/Core"
8255 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:65
8256 msgid ""
8257 "This plugin handles PGP core operations, it is used by other plugins, like "
8258 "PGP/Mime.\n"
8259 "\n"
8260 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/GPG and /"
8261 "Configuration/[Account Preferences]/Plugins/GPG\n"
8262 "\n"
8263 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
8264 "\n"
8265 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
8266 msgstr ""
8267 "Questo plugin gestisce le operazioni PGP di base, è usato da altri plugin "
8268 "comePGP/Mime.\n"
8269 "\n"
8270 "Le opzioni si possono trovare in /Configurazione/Preferenze/Plugins/GPG e /"
8271 "Configurazione/Preferenze account/Plugins/GPG\n"
8272 "\n"
8273 "Il plugin utilizza la libreria GPGME come wrapper per GnuPG.\n"
8274 "\n"
8275 "GPGME è copyright 2001 di Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
8277 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:94
8278 msgid "Core operations"
8279 msgstr "Operazioni fondamentali"
8281 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:102
8282 msgid "Automatically check signatures"
8283 msgstr "Controlla automaticamente le firme"
8285 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:107
8286 msgid "Use gpg-agent to manage passwords"
8287 msgstr "Utilizza gpg-agent per gestire le password"
8289 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:112
8290 msgid "Store passphrase in memory"
8291 msgstr "Memorizza la passphrase in memoria"
8293 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:122
8294 msgid "Expire after"
8295 msgstr "Elimina dopo"
8297 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:137
8298 msgid "Setting to '0' will store the passphrase for the whole session"
8299 msgstr ""
8300 "Impostare questo valore a '0' memorizzerà la passphrase per l'intera sessione"
8302 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:141 src/prefs_receive.c:172
8303 msgid "minute(s)"
8304 msgstr "minuto(i)"
8306 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:151
8307 msgid "Grab input while entering a passphrase"
8308 msgstr "Nascondi l'input mentre inserisco la passphrase"
8310 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:158
8311 msgid "Display warning on start-up if GnuPG doesn't work"
8312 msgstr "Mostra un avvertimento alla partenza se GnuPG non è attivo"
8314 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:292
8315 msgid "Sign key"
8316 msgstr "Chiave usata per firmare"
8318 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:300
8319 msgid "Use default GnuPG key"
8320 msgstr "Usa la chiave di default di GnuPG"
8322 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:311
8323 msgid "Select key by your email address"
8324 msgstr "Scegliere la chiave per il vostro indirizzo email"
8326 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:322
8327 msgid "Specify key manually"
8328 msgstr "Specificare manualmente la chiave"
8330 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:332
8331 msgid "User or key ID:"
8332 msgstr "Utente o ID chiave:"
8334 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:373
8335 msgid "No secret key found."
8336 msgstr "Nessuna chiave segreta trovata."
8338 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:376
8339 msgid "Generate a new key pair"
8340 msgstr "Genera una nuova coppia di chiavi"
8342 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:554
8343 msgid "GPG"
8344 msgstr "GPG"
8346 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:95
8347 #, c-format
8348 msgid "No exact match for '%s'; please select the key."
8349 msgstr "Nessuna corrispondenza esatta per '%s'; selezionare la chiave."
8351 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:98
8352 #, c-format
8353 msgid "Collecting info for '%s' ... %c"
8354 msgstr "Raccolta di informazioni per '%s' ... %c"
8356 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:239 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:143
8357 msgid "Undefined"
8358 msgstr "Non definito"
8360 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:242 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:145
8361 #: src/prefs_receive.c:196 src/prefs_summaries.c:462
8362 msgid "Never"
8363 msgstr "Mai"
8365 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:245 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:147
8366 msgid "Marginal"
8367 msgstr "Marginale"
8369 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:251 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:151
8370 msgid "Ultimate"
8371 msgstr "Totale"
8373 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:368
8374 msgid "Select Keys"
8375 msgstr "Seleziona chiavi"
8377 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:395
8378 msgid "Key ID"
8379 msgstr "ID chiave"
8381 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:398
8382 msgid "Trust"
8383 msgstr "Dai fiducia alla chiave"
8385 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:422
8386 msgid "_Select"
8387 msgstr "_Seleziona"
8389 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:423
8390 msgid "_Other"
8391 msgstr "_Altro"
8393 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:424
8394 msgid "Do_n't encrypt"
8395 msgstr "No_n cifrare"
8397 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:566
8398 msgid "Add key"
8399 msgstr "Aggiungi chiave"
8401 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:567
8402 msgid "Enter another user or key ID:"
8403 msgstr "Immettere un altro user o chiave ID:"
8405 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:589
8406 #, c-format
8407 msgid ""
8408 "The key of '%s' is not fully trusted.\n"
8409 "If you choose to encrypt the message with this key you don't\n"
8410 "know for sure that it will go to the person you mean it to.\n"
8411 "Do you trust it enough to use it anyway?"
8412 msgstr ""
8413 "La chiave di '%s' non gode della massima fiducia.\n"
8414 "Cifrando il messaggio con questa chiave non si avrà la certezza\n"
8415 "che verrà letto dalla persona a cui voi vorreste mandarlo.\n"
8416 "Avete abbastanza fiducia nella chiave per utilizzarla comunque?"
8418 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:594
8419 msgid "Trust key"
8420 msgstr "Dai fiducia alla chiave"
8422 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:79 src/privacy.c:248 src/privacy.c:252
8423 #: src/privacy.c:269 src/privacy.c:273
8424 msgid "No signature found"
8425 msgstr "Firma non trovata"
8427 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:185 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:204
8428 #, c-format
8429 msgid "The signature can't be checked - %s"
8430 msgstr "La firma non può essere controllata - %s"
8432 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:189 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:193
8433 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:243
8434 msgid "The signature has not been checked."
8435 msgstr "La firma non è stata controllata"
8437 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:199 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:201
8438 msgid "PGP Core: Can't get key - no gpg-agent running."
8439 msgstr ""
8440 "PGP Core: Impossibile trovare la chiave - nessun agente gpg in esecuzione."
8442 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:217
8443 #, c-format
8444 msgid "Good signature from %s."
8445 msgstr "Firma corretta, da %s."
8447 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:223
8448 #, c-format
8449 msgid "Good signature (untrusted) from %s."
8450 msgstr "Firma corretta (untrusted), da %s."
8452 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:228
8453 #, c-format
8454 msgid "Expired signature from %s."
8455 msgstr "Firma scaduta, da %s."
8457 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:231
8458 #, c-format
8459 msgid "Expired key from %s."
8460 msgstr "Firma scaduta, da %s"
8462 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:234
8463 #, c-format
8464 msgid "Bad signature from %s."
8465 msgstr "Firma errata, da %s."
8467 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:238
8468 #, c-format
8469 msgid "Key 0x%s not available to verify this signature."
8470 msgstr "Chiave 0x%s non disponibile per verificare questa firma."
8472 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:262
8473 msgid "Error checking signature: no status\n"
8474 msgstr "Errore durante il controllo della firma: nessuno stato\n"
8476 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:279
8477 #, c-format
8478 msgid "Error checking signature: %s\n"
8479 msgstr "Errore durante il controllo della firma: %s\n"
8481 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:295
8482 #, c-format
8483 msgid "Signature made using %s key ID %s\n"
8484 msgstr "Firma realizzata utilizzando %s ID chiave %s\n"
8486 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:302
8487 #, c-format
8488 msgid "Good signature from uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
8489 msgstr "Firma valida, da: \"%s\" (Validità: %s)\n"
8491 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:307
8492 #, c-format
8493 msgid "Expired signature from uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
8494 msgstr "Firma scaduta, da \"%s\" (Validità: %s)\n"
8496 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:312
8497 #, c-format
8498 msgid "BAD signature from \"%s\"\n"
8499 msgstr "Firma ERRATA, da \"%s\"\n"
8501 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:323
8502 #, c-format
8503 msgid "                    uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
8504 msgstr "                    uid \"%s\" (Validità: %s)\n"
8506 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:330
8507 #, c-format
8508 msgid "Primary key fingerprint: %s\n"
8509 msgstr "Impronta primaria della chiave: %s\n"
8511 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:335
8512 #, c-format
8513 msgid "WARNING: Signer's address \"%s\" does not match DNS entry\n"
8514 msgstr ""
8515 "ATTENZIONE: L'indirizzo del firmatario \"%s\" non corrisponde all'elemento "
8516 "DNS\n"
8518 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:341
8519 #, c-format
8520 msgid "Verified signer's address is \"%s\"\n"
8521 msgstr "L'indirizzo verificato del firmatario è \"%s\"\n"
8523 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:383
8524 #, c-format
8525 msgid "Couldn't get data from message, %s"
8526 msgstr "Impossibile prelevare dati dal messaggio, %s"
8528 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:399
8529 #, c-format
8530 msgid "Couldn't initialize data, %s"
8531 msgstr "Impossibile inizializzare i dati, %s"
8533 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:544
8534 #, c-format
8535 msgid "Secret key not found (%s)"
8536 msgstr "Chiave segreta non trovata (%s)"
8538 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:573
8539 msgid "Secret key specification is ambiguous"
8540 msgstr "La specifica della chiave segreta è ambigua"
8542 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:585
8543 #, c-format
8544 msgid "Error setting secret key: %s"
8545 msgstr "Errore durante l'impostazione della chiave segreta: %s"
8547 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:623
8548 #, c-format
8549 msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' isn't installed properly."
8550 msgstr ""
8551 "Il protocollo '%s' gpgme è inutilizzabile: il motore '%s' non è "
8552 "correttamente installato."
8554 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:629
8555 #, c-format
8556 msgid ""
8557 "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' version %s is installed, but "
8558 "version %s is required.\n"
8559 msgstr ""
8560 "Il protocollo '%s' gpgme è inutilizzabile: il motore '%s' è installato "
8561 "nellaversione %s, ma è richiesta la versione %s.\n"
8563 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:637
8564 #, c-format
8565 msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable (unknown problem)"
8566 msgstr "Il protocollo '%s' gpgme è inutilizzabile (problema sconosciuto)"
8568 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:653
8569 msgid ""
8570 "GnuPG is not installed properly, or needs to be upgraded.\n"
8571 "OpenPGP support disabled."
8572 msgstr ""
8573 "GnuPG non è installato correttamente, o necessita di un upgrade.\n"
8574 "Il supporto per OpenPGP è disabilitato."
8576 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:687
8577 msgid ""
8578 "You have to save the account's information with \"OK\" before being able to "
8579 "generate a key pair.\n"
8580 msgstr ""
8581 "È necessario salvare le informazioni dell'account con \"OK\" prima di poter "
8582 "generare un nuovo paio di chiavi.\n"
8584 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:692
8585 msgid "No PGP key found"
8586 msgstr "Nessuna chiave PGP trovata"
8588 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:693
8589 msgid ""
8590 "Claws Mail did not find a secret PGP key, which means that you won't be able "
8591 "to sign emails or receive encrypted emails.\n"
8592 "Do you want to create a new key pair now?"
8593 msgstr ""
8594 "Claws Mail non ha trovato una chiave segreta PGP: ciò vuol dire che non sarà "
8595 "possibile firmare i messaggi o ricevere messaggi crittati.\n"
8596 "Creare ora un nuovo paio di chiavi?"
8598 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:763 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:779
8599 #, c-format
8600 msgid "Couldn't generate a new key pair: %s"
8601 msgstr "Impossibile generare un nuovo paio di chiavi: %s"
8603 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:770
8604 msgid ""
8605 "Generating your new key pair... Please move the mouse around to help "
8606 "generate entropy..."
8607 msgstr ""
8608 "Generazione del nuovo paio di chiavi in corso. Muovere il mouse per aiutare "
8609 "nella generazione di entropia..."
8611 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:785
8612 msgid "Couldn't generate a new key pair: unknown error"
8613 msgstr "Impossibile generare il nuovo paio di chiavi: errore sconosciuto"
8615 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:789
8616 #, c-format
8617 msgid ""
8618 "Your new key pair has been generated. Its fingerprint is:\n"
8619 "%s\n"
8620 "\n"
8621 "Do you want to export it to a keyserver?"
8622 msgstr ""
8623 "Il nuovo paio di chiavi è stato generato. Il suo fingerprint è:\n"
8624 "%s\n"
8625 "\n"
8626 "Esportarlo verso un keyserver?"
8628 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:793
8629 msgid "Key generated"
8630 msgstr "Chiave generata"
8632 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:832
8633 msgid "Key exported."
8634 msgstr "Key exported."
8636 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:834
8637 msgid "Couldn't export key."
8638 msgstr "Impossible esportare la chiave."
8640 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:838
8641 msgid "Key export isn't implemented in Windows."
8642 msgstr "L'esportazione delle chiavi non è implementata in Windows."
8644 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:241
8645 msgid "Incorrect part"
8646 msgstr "Parte non corretta"
8648 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:245
8649 msgid "Not a text part"
8650 msgstr "Non è una parte testuale"
8652 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:256 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:412
8653 msgid "Couldn't get text data."
8654 msgstr "Impossibile accedere aì dati testuali"
8656 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:274
8657 msgid "Couldn't convert text data to any sane charset."
8658 msgstr "Impossibile convertire i dati di tipo testo in alcun charset sano."
8660 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:282 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:610
8661 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:749 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:796
8662 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:72 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:181
8663 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:321 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:496
8664 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:639 src/plugins/smime/smime.c:406
8665 #, c-format
8666 msgid "Couldn't initialize GPG context, %s"
8667 msgstr "Impossibile inizializzare il contesto GPG, %s"
8669 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:405
8670 msgid "Couldn't parse mime part."
8671 msgstr "Impossibile effettuare il parsing della parte MIME."
8673 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:435 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:344
8674 #, c-format
8675 msgid "Couldn't open decrypted file %s"
8676 msgstr "Impossibile aprire il file decifrato %s"
8678 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:452 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:464
8679 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:476 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:486
8680 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:498 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:510
8681 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:355 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:368
8682 #, c-format
8683 msgid "Couldn't write to decrypted file %s"
8684 msgstr "Impossibile aprire il file decifrato %s"
8686 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:472 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:473
8687 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:474
8688 msgid ""
8689 "\n"
8690 "--- Start of PGP/Inline encrypted data ---\n"
8691 msgstr ""
8692 "\n"
8693 "--- Inizio dei dati crittati con PGP/Inline---\n"
8695 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:494 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:495
8696 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:496
8697 msgid "--- End of PGP/Inline encrypted data ---\n"
8698 msgstr "--- Fine dei dati crittati con PGP/Inline---\n"
8700 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:521 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:378
8701 #, c-format
8702 msgid "Couldn't close decrypted file %s"
8703 msgstr "Impossibile chiudere il file decifrato %s"
8705 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:533
8706 msgid "Couldn't scan decrypted file."
8707 msgstr "Impossibile analizzare il file decifrato."
8709 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:541
8710 msgid "Couldn't scan decrypted file parts."
8711 msgstr "Impossibile analizzare le parti del file decifrato."
8713 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:595
8714 msgid "Couldn't create temporary file."
8715 msgstr "Impossibile creare il file temporaneo."
8717 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:634 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:523
8718 #, c-format
8719 msgid "Data signing failed, %s"
8720 msgstr "Firma dei dati fallita, %s"
8722 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:652 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:548
8723 #, c-format
8724 msgid "Data signing failed due to invalid signer: %s"
8725 msgstr "Firma dei dati fallita a causa di un firmatario non valido: %s"
8727 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:661 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:557
8728 msgid "Data signing failed, no results."
8729 msgstr "Firma dei dati fallita, nessun risultato."
8731 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:671 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:568
8732 msgid "Data signing failed, no contents."
8733 msgstr "Firma dei dati fallita, nessun contenuto."
8735 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:715
8736 msgid ""
8737 "Please note that attachments are not encrypted by the PGP/Inline system, nor "
8738 "are email headers, like Subject."
8739 msgstr ""
8740 "Notare che gli allegati non sono crittati con il sistema PGP/Inline, né lo "
8741 "sono le intestazioni, come l'Oggetto."
8743 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:758 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:648
8744 #, c-format
8745 msgid "Couldn't add GPG key %s, %s"
8746 msgstr "Impossibile aggiungere la chiave GPG %s, %s"
8748 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:779 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:676
8749 #, c-format
8750 msgid "Couldn't create temporary file, %s"
8751 msgstr "Impossibile creare il file temporaneo, %s"
8753 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:807 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:701
8754 #, c-format
8755 msgid "Encryption failed, %s"
8756 msgstr "Crittazione fallita, %s"
8758 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:874
8759 msgid "PGP/Inline"
8760 msgstr "PGP/inline"
8762 #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:33
8763 msgid "PGP/inline"
8764 msgstr "PGP/inline"
8766 #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:59
8767 msgid ""
8768 "This plugin handles the deprecated Inline method of signing and/or "
8769 "encrypting mails. You can decrypt mails, verify signatures or sign and "
8770 "encrypt your own mails.\n"
8771 "\n"
8772 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
8773 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
8774 "System\n"
8775 "\n"
8776 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
8777 "\n"
8778 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
8779 msgstr ""
8780 "Questo plugin gestisce il metodo di firma/cifratura Inline (deprecato).È "
8781 "possibile decifrare messaggi, verificare firme o firmare e cifrare i "
8782 "messaggi in uscita.\n"
8783 "\n"
8784 "È possibile selezionarlo come sistema di default per la privacy in /"
8785 "Configurazione/Preferenze account/Privacy e, durante la composizione, da /"
8786 "Opzioni/Sistema Privacy\n"
8787 "\n"
8788 "Il plugin utilizza la libreria GPGME come wrapper per GnuPG.\n"
8789 "\n"
8790 "GPGME è copyright 2001 di Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
8792 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:201
8793 msgid "Signature boundary not found."
8794 msgstr "Limite della firma non trovato."
8796 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:390 src/plugins/smime/smime.c:486
8797 msgid "Couldn't parse decrypted file."
8798 msgstr "Impossibile effettuare il parsing del file decifrato."
8800 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:396 src/plugins/smime/smime.c:493
8801 msgid "Couldn't parse decrypted file parts."
8802 msgstr "Impossibile effettuare il parsing delle parti del file decifrato."
8804 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:442 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:481
8805 #, c-format
8806 msgid "Couldn't create temporary file: %s"
8807 msgstr "Impossibile creare il file temporaneo: %s"
8809 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:605
8810 msgid ""
8811 "Please note that email headers, like Subject, are not encrypted by the PGP/"
8812 "Mime system."
8813 msgstr ""
8814 "Notare che le intestazioni del messaggio, come l'Oggetto, non sono crittati "
8815 "dal sistema PGP/MIME"
8817 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:771
8818 msgid "PGP/Mime"
8819 msgstr "PGP/MIME"
8821 #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:33
8822 msgid "PGP/MIME"
8823 msgstr "PGP/MIME"
8825 #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:59
8826 msgid ""
8827 "This plugin handles PGP/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt "
8828 "mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n"
8829 "\n"
8830 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
8831 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
8832 "System\n"
8833 "\n"
8834 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
8835 "\n"
8836 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
8837 msgstr ""
8838 "Questo plugin gestisce messaggi firmati e/o cifrati con PGP/MIME. È "
8839 "possibile decifrare messaggi, verificare firme o firmare e cifrare "
8840 "messaggi.\n"
8841 "\n"
8842 "È possibile selezionarlo come sistema di privacy predefinito in /"
8843 "Configurazione/Preferenze account/Privacy e, in fase di composizione, da /"
8844 "Opzioni/SistemaPrivacy\n"
8845 "\n"
8846 "Il plugin utilizza la libreria GPGME come wrapper per GnuPG.\n"
8847 "\n"
8848 "GPGME è copyright 2001 di Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
8850 #: src/plugins/smime/plugin.c:37 src/plugins/smime/plugin.c:53
8851 #: src/plugins/smime/smime.c:916
8852 msgid "S/MIME"
8853 msgstr "S/MIME"
8855 #: src/plugins/smime/plugin.c:58
8856 msgid ""
8857 "This plugin handles S/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt "
8858 "mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n"
8859 "\n"
8860 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
8861 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
8862 "System\n"
8863 "\n"
8864 "This plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
8865 "This plugin also needs gpgsm, gnupg-agent and dirmngr installed and "
8866 "configured.\n"
8867 "\n"
8868 "Information about how to get S/MIME certificates working with GPGSM can be "
8869 "found at:\n"
8870 "http://www.claws-mail.org/faq/index.php/S/MIME_howto\n"
8871 "\n"
8872 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
8873 msgstr ""
8874 "Questo plugin gestisce messaggi firmati e/o cifrati con S/MIME. È possibile "
8875 "decifrare messaggi, verificare firme o firmare e cifrare messaggi.\n"
8876 "\n"
8877 "È possibile selezionarlo come sistema di privacy predefinito in /"
8878 "Configurazione/Preferenze account/Privacy e, in fase di composizione, da /"
8879 "Opzioni/SistemaPrivacy\n"
8880 "\n"
8881 "Il plugin utilizza la libreria GPGME come wrapper per GnuPG.\n"
8882 "Questo plugin richiede anche gpgsm, gnupg-agent e dirmngr installati e "
8883 "configurati.\n"
8884 "\n"
8885 "È possibile trovare informazioni su come ottenere certificati S/MIME "
8886 "compatibili con GPGSM all'indirizzo: http://www.claws-mail.org/faq/index.php/"
8887 "S/MIME_howto\n"
8888 "\n"
8889 "GPGME è copyright 2001 di Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
8891 #: src/plugins/smime/smime.c:414
8892 #, c-format
8893 msgid "Couldn't set GPG protocol, %s"
8894 msgstr "Impossibile impostare il protocollo GPG, %s"
8896 #: src/plugins/smime/smime.c:442
8897 msgid "Couldn't open temporary file"
8898 msgstr "Impossibile creare il file temporaneo."
8900 #: src/plugins/smime/smime.c:453 src/plugins/smime/smime.c:467
8901 msgid "Couldn't write to temporary file"
8902 msgstr "Impossibile scrivere sul file temporaneo."
8904 #: src/plugins/smime/smime.c:478
8905 msgid "Couldn't close temporary file"
8906 msgstr "Impossibile chiudere il file temporaneo."
8908 #: src/plugins/smime/smime.c:692
8909 msgid ""
8910 "Please note that email headers, like Subject, are not encrypted by the S/"
8911 "MIME system."
8912 msgstr ""
8913 "Notare che le intestazioni del messaggio, come l'Oggetto, non sono crittati "
8914 "dal sistema S/MIME"
8916 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:76
8917 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:642
8918 msgid "SpamAssassin"
8919 msgstr "SpamAssassin"
8921 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:168
8922 msgid "SpamAssassin plugin couldn't connect to spamd.\n"
8923 msgstr "Il plugin spamassassin non si è potuto connettere a spamd.\n"
8925 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:184
8926 msgid "SpamAssassin plugin filtering failed.\n"
8927 msgstr "Filtraggio del plugin SpamAssassin fallito.\n"
8929 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:237
8930 msgid "SpamAssassin plugin is disabled by its preferences.\n"
8931 msgstr "Il plugin spamassassin è stato disabilitato dalle sue impostazioni\n"
8933 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:242
8934 msgid "SpamAssassin: filtering message..."
8935 msgstr "SpamAssassin: filtraggio in corso."
8937 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:371
8938 msgid ""
8939 "The SpamAssassin plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
8940 "error is an unreachable spamd daemon. Please make sure spamd is running and "
8941 "accessible."
8942 msgstr ""
8943 "Il plugin SpamAssassin non ha potuto filtrare un messaggio. Probabilmente la "
8944 "causa è l'impossibilità di raggiungere il demone spamd. Assicurarsi che "
8945 "spamd sia in esecuzione ed accessibile."
8947 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:428
8948 msgid ""
8949 "Claws Mail needs network access in order to feed this mail(s) to the remote "
8950 "learner."
8951 msgstr ""
8952 "Claes Mail richiede una connessione di rete per poter mandare il messaggio "
8953 "all'analizzatore remoto."
8955 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:573
8956 msgid "Failed to get username"
8957 msgstr "Impossibile ottenere il nome utente"
8959 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:585
8960 msgid "SpamAssassin plugin is loaded but disabled by its preferences.\n"
8961 msgstr ""
8962 "Il plugin spamassassin è caricato ma è stato disabilitato dalle sue "
8963 "opzioni.\n"
8965 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:619
8966 msgid ""
8967 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
8968 "POP account for spam using a SpamAssassin server. You will need a "
8969 "SpamAssassin Server (spamd) running somewhere.\n"
8970 "\n"
8971 "It can also be used for marking messages as Ham or Spam.\n"
8972 "\n"
8973 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
8974 "specially designated folder.\n"
8975 "\n"
8976 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/SpamAssassin"
8977 msgstr ""
8978 "Questo plugin controlla tutti i messaggi ricevuti da un account POP, IMAP o "
8979 "locale, e verifica se sono messaggi di SPAM utilizzando un server "
8980 "SpamAssassin. È necessario un server SpamAssassin (spamd) funzionante.\n"
8981 "\n"
8982 "Può anche essere utilizzato per segnalare i messaggi come spam o non-spam.\n"
8983 "\n"
8984 "Quando un messaggio è identificato come spam può essere cancellato o salvato "
8985 "in una speciale cartella.\n"
8986 "\n"
8987 "Le opzioni sono in /Configurazione/Preferenze/Plugins/SpamAssassin"
8989 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:90
8990 msgid "Localhost"
8991 msgstr "Localhost"
8993 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:91
8994 msgid "TCP"
8995 msgstr "TCP"
8997 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:92
8998 msgid "Unix Socket"
8999 msgstr "Socket Unix"
9001 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:267
9002 msgid "Enable SpamAssassin plugin"
9003 msgstr "Abilita plugin SpamAssassin"
9005 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:271
9006 msgid "Transport"
9007 msgstr "Trasporto"
9009 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:279
9010 msgid "Type of transport"
9011 msgstr "Tipo di trasporto"
9013 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:300
9014 msgid "User"
9015 msgstr "Utente"
9017 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:313
9018 msgid "User to use with spamd server"
9019 msgstr "Utente da utilizzare per il server spamd"
9021 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:315
9022 msgid "spamd"
9023 msgstr "spamd"
9025 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:333
9026 msgid "Hostname or IP address of spamd server"
9027 msgstr "Hostname o indirizzo IP del server spamd"
9029 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:344
9030 msgid "Port of spamd server"
9031 msgstr "Porta del server spamd"
9033 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:350
9034 msgid "Path of Unix socket"
9035 msgstr "Percorso del socket Unix"
9037 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:385
9038 msgid ""
9039 "Maximum time allowed for checking. If the check takes longer it will be "
9040 "aborted."
9041 msgstr ""
9042 "Tempo massimo concesso per controllare. Se il controllo prende più tempo, "
9043 "esso verrà terminato."
9045 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:389 src/prefs_other.c:553
9046 #: src/prefs_summaries.c:496
9047 msgid "seconds"
9048 msgstr "secondi"
9050 #: src/plugins/trayicon/libeggtrayicon/eggtrayicon.c:121
9051 msgid "Orientation"
9052 msgstr "Orientazione"
9054 #: src/plugins/trayicon/libeggtrayicon/eggtrayicon.c:122
9055 msgid "The orientation of the tray."
9056 msgstr "Orientazione della tray"
9058 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:52 src/plugins/trayicon/trayicon.c:615
9059 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:69
9060 msgid "Trayicon"
9061 msgstr "Icona di sistema"
9063 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:100
9064 msgid "_Get Mail"
9065 msgstr "_Ricevi"
9067 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:102
9068 msgid "_Email"
9069 msgstr "_Componi"
9071 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:103
9072 msgid "E_mail from account"
9073 msgstr "_Componi usando l'account"
9075 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:104
9076 msgid "Open A_ddressbook"
9077 msgstr "R_ubrica"
9079 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:105
9080 msgid "E_xit Claws Mail"
9081 msgstr "_Esci da Claws Mail"
9083 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:110
9084 msgid "_Work Offline"
9085 msgstr "Lavora o_ffline"
9087 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:192
9088 #, c-format
9089 msgid "New %d, Unread: %d, Total: %d"
9090 msgstr "Nuovi: %d, Non letti: %d, Totali: %d"
9092 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:437
9093 msgid "Failed to register offline switch hook"
9094 msgstr "Errore durante la registrazione della funzione \"modalità offline\""
9096 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:443
9097 msgid "Failed to register account list changed hook"
9098 msgstr "Errore durante la registrazione della funzione \"lista account\""
9100 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:449
9101 msgid "Failed to register close hook"
9102 msgstr "Impossibile registrare la funzione di chiusura"
9104 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:455
9105 msgid "Failed to register got iconified hook"
9106 msgstr "Impossibile registrare la funzione di iconificazione"
9108 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:461
9109 msgid "Failed to register theme change hook"
9110 msgstr "Errore durante la registrazione della funzione \"cambia tema\""
9112 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:528
9113 msgid ""
9114 "This plugin places a mailbox icon in the system tray that indicates if you "
9115 "have new or unread mail.\n"
9116 "\n"
9117 "The mailbox is empty if you have no unread mail, otherwise it contains a "
9118 "letter. A tooltip shows new, unread and total number of messages."
9119 msgstr ""
9120 "Questo plugin mostra un'icona nella barra di sistema che indica se ci sono "
9121 "nuovi messaggi o messaggi non letti.\n"
9122 "\n"
9123 "La cassetta delle lettere è vuota se non ci sono messaggi non letti, "
9124 "altrimenti contiene una lettera. Un tooltip mostra il numero di messaggi "
9125 "nuovi, non letti ed il numero totale di messaggi"
9127 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:107
9128 msgid "Hide at start-up"
9129 msgstr "Nascondi all'avvio"
9131 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:113
9132 msgid "Hide Claws Mail at start-up"
9133 msgstr "Nascondi Claws Mail all'avvio"
9135 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:116
9136 msgid "Close to tray"
9137 msgstr "Chiudi nel vassoio"
9139 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:122
9140 msgid ""
9141 "Hide Claws Mail using the tray icon instead of closing it\n"
9142 "when the window close button is clicked"
9143 msgstr ""
9144 "Minimizzare Claws Mail nell'icona di sistema invece di chiuderlo\n"
9145 "quando viene premuto il pulsante di chiusura"
9147 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:125
9148 msgid "Minimize to tray"
9149 msgstr "Nascondi nell'icona di sistema"
9151 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:131
9152 msgid "Hide Claws Mail using the tray icon instead of minimizing it"
9153 msgstr "Nascondi Claws Mail nell'icona di sistema invece di minimizzarlo"
9155 #: src/pop.c:151
9156 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
9157 msgstr "Nel saluto non è stata trovata la necessaria data/ora APOP\n"
9159 #: src/pop.c:158
9160 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n"
9161 msgstr "Errore di sintassi nella data/ora del saluto\n"
9163 #: src/pop.c:165
9164 msgid "Timestamp syntax error in greeting (not ASCII)\n"
9165 msgstr "Errore di sintassi nella data/ora del saluto (non ascii)\n"
9167 #: src/pop.c:189 src/pop.c:216
9168 msgid "POP3 protocol error\n"
9169 msgstr "Errore nel protocollo POP3\n"
9171 #: src/pop.c:262
9172 #, c-format
9173 msgid "invalid UIDL response: %s\n"
9174 msgstr "risposta UIDL non valida: %s\n"
9176 #: src/pop.c:828
9177 #, c-format
9178 msgid "POP3: Deleting expired message %d [%s]\n"
9179 msgstr "POP3: eliminazione del messaggio scaduto %d [%s]\n"
9181 #: src/pop.c:844
9182 #, c-format
9183 msgid "POP3: Skipping message %d [%s] (%d bytes)\n"
9184 msgstr "POP3: Salto del messaggio %d [%s] (%d bytes)\n"
9186 #: src/pop.c:876
9187 msgid "mailbox is locked\n"
9188 msgstr "la mailbox è lockata\n"
9190 #: src/pop.c:879
9191 msgid "Session timeout\n"
9192 msgstr "sessione in timeout\n"
9194 #: src/pop.c:898
9195 msgid "command not supported\n"
9196 msgstr "comando non supportato\n"
9198 #: src/pop.c:903
9199 msgid "error occurred on POP3 session\n"
9200 msgstr "errore durante la sessione POP3\n"
9202 #: src/pop.c:1098
9203 msgid "TOP command unsupported\n"
9204 msgstr "comando TOP non supportato\n"
9206 #: src/prefs_account.c:324 src/prefs_account.c:1407 src/prefs_account.c:2339
9207 #: src/wizard.c:1507
9208 msgid "POP3"
9209 msgstr "POP3"
9211 #: src/prefs_account.c:327 src/prefs_account.c:1520 src/prefs_account.c:2352
9212 msgid "IMAP4"
9213 msgstr "IMAP4"
9215 #: src/prefs_account.c:328
9216 msgid "News (NNTP)"
9217 msgstr "News (NNTP)"
9219 #: src/prefs_account.c:329 src/wizard.c:1509
9220 msgid "Local mbox file"
9221 msgstr "File mbox locale"
9223 # src/prefs_account.c:634
9224 #: src/prefs_account.c:330
9225 msgid "None (SMTP only)"
9226 msgstr "Nessuno (solo SMTP)"
9228 #: src/prefs_account.c:1004
9229 msgid "Name of account"
9230 msgstr "Nome dell'account"
9232 #: src/prefs_account.c:1013
9233 msgid "Set as default"
9234 msgstr "Imposta come predefinito"
9236 #: src/prefs_account.c:1021
9237 msgid "Personal information"
9238 msgstr "Informazioni personali"
9240 #: src/prefs_account.c:1030
9241 msgid "Full name"
9242 msgstr "Nome completo"
9244 #: src/prefs_account.c:1036
9245 msgid "Mail address"
9246 msgstr "Indirizzo"
9248 #: src/prefs_account.c:1066
9249 msgid "Server information"
9250 msgstr "Informazioni server"
9252 #: src/prefs_account.c:1101
9253 msgid ""
9254 "<span weight=\"bold\">Warning: this version of Claws Mail\n"
9255 "has been built without IMAP and News support.</span>"
9256 msgstr ""
9257 "<span weight=\"bold\">Attenzione: questa versione di Claws Mail\n"
9258 "è stata compilata senza supporto IMAP e News.</span>"
9260 #: src/prefs_account.c:1130
9261 msgid "This server requires authentication"
9262 msgstr "Questo server richiede l'autenticazione"
9264 #: src/prefs_account.c:1137
9265 msgid "Authenticate on connect"
9266 msgstr "Autentica quando connetti"
9268 #: src/prefs_account.c:1195
9269 msgid "News server"
9270 msgstr "Server delle news"
9272 #: src/prefs_account.c:1201
9273 msgid "Server for receiving"
9274 msgstr "Server per la ricezione"
9276 #: src/prefs_account.c:1207
9277 msgid "Local mailbox"
9278 msgstr "Mailbox locale"
9280 #: src/prefs_account.c:1214
9281 msgid "SMTP server (send)"
9282 msgstr "Server SMTP (invio)"
9284 #: src/prefs_account.c:1222
9285 msgid "Use mail command rather than SMTP server"
9286 msgstr "Usa comando di invio mail invece che un server SMTP"
9288 #: src/prefs_account.c:1231
9289 msgid "command to send mails"
9290 msgstr "Comando per spedire mail"
9292 #: src/prefs_account.c:1238 src/prefs_account.c:1743
9293 msgid "User ID"
9294 msgstr "Nome utente"
9296 #: src/prefs_account.c:1244 src/prefs_account.c:1763 src/prefs_account.c:2414
9297 #: src/prefs_account.c:2436 src/wizard.c:1355 src/wizard.c:1618
9298 msgid "Password"
9299 msgstr "Password"
9301 #: src/prefs_account.c:1293
9302 #, c-format
9303 msgid "Account%d"
9304 msgstr "Account%d"
9306 #: src/prefs_account.c:1381
9307 msgid "Local"
9308 msgstr "Locale"
9310 #: src/prefs_account.c:1387 src/prefs_account.c:1476
9311 msgid "Default Inbox"
9312 msgstr "Cartella `In arrivo' standard"
9314 #: src/prefs_account.c:1394 src/prefs_account.c:1401 src/prefs_account.c:1483
9315 #: src/prefs_account.c:1490
9316 msgid "Unfiltered messages will be stored in this folder"
9317 msgstr "I messaggi non filtrati verrano memorizzati in questa cartella"
9319 #: src/prefs_account.c:1398 src/prefs_account.c:1487 src/prefs_account.c:1945
9320 msgid "Bro_wse"
9321 msgstr "Sfo_glia"
9323 #: src/prefs_account.c:1409
9324 msgid "Use secure authentication (APOP)"
9325 msgstr "Utilizza autenticazione sicura (APOP)"
9327 #: src/prefs_account.c:1412
9328 msgid "Remove messages on server when received"
9329 msgstr "Cancella i messaggi dal server dopo la ricezione"
9331 #: src/prefs_account.c:1423
9332 msgid "Remove after"
9333 msgstr "Elimina dopo"
9335 #: src/prefs_account.c:1430 src/prefs_account.c:1440
9336 msgid "0 days and 0 hours : remove immediately"
9337 msgstr "0 giorni e 0 ore : elimina immeditamente"
9339 #: src/prefs_account.c:1433 src/prefs_folder_item.c:526
9340 #: src/prefs_matcher.c:316
9341 msgid "days"
9342 msgstr "giorni"
9344 #: src/prefs_account.c:1443
9345 msgid "hours"
9346 msgstr "ore"
9348 #: src/prefs_account.c:1453
9349 msgid "Receive size limit"
9350 msgstr "Dimensione massima di ricezione"
9352 #: src/prefs_account.c:1456
9353 msgid ""
9354 "Messages over this limit will be partially retrieved. When selecting them "
9355 "you will be able to download them fully or delete them."
9356 msgstr ""
9357 "I messaggi che superano questo limite verranno prelevati parzialmenti. "
9358 "Selezionandoli sarà possibile scaricarli totalmente o cancellarli."
9360 #: src/prefs_account.c:1496 src/prefs_account.c:2365
9361 msgid "NNTP"
9362 msgstr "NNTP"
9364 #: src/prefs_account.c:1503
9365 msgid "Maximum number of articles to download"
9366 msgstr "Numero massimo di messaggi da scaricare"
9368 #: src/prefs_account.c:1513
9369 msgid "unlimited if 0 is specified"
9370 msgstr "illimitati se è specificato 0"
9372 #: src/prefs_account.c:1526 src/prefs_account.c:1716
9373 msgid "Authentication method"
9374 msgstr "Metodo di Autenticazione"
9376 #: src/prefs_account.c:1536 src/prefs_account.c:1725 src/prefs_send.c:285
9377 msgid "Automatic"
9378 msgstr "Automatica"
9380 #: src/prefs_account.c:1547
9381 msgid "IMAP server directory"
9382 msgstr "Directory del server IMAP"
9384 #: src/prefs_account.c:1551
9385 msgid "(usually empty)"
9386 msgstr "(normalmente vuoto)"
9388 #: src/prefs_account.c:1565
9389 msgid "Show subscribed folders only"
9390 msgstr "Mostra solo cartelle sottoscritte"
9392 #: src/prefs_account.c:1572
9393 msgid "Bandwidth-efficient mode (prevents retrieving remote tags)"
9394 msgstr "Modalità risparmia-banda (inibisce il prelievo delle etichette remote)"
9396 #: src/prefs_account.c:1574
9397 msgid "This mode uses less bandwidth, but can be slower with some servers."
9398 msgstr ""
9399 "Questa modalità utilizza meno banda, ma può essere più lenta con alcuni "
9400 "server."
9402 #: src/prefs_account.c:1581
9403 msgid "Move deleted mails to trash and expunge immediately"
9404 msgstr "Muovi i messaggi cancellati nel cestino e svuotalo immediatamente"
9406 #: src/prefs_account.c:1583
9407 msgid ""
9408 "Moves deleted mails to trash instead of using the \\Deleted flag without "
9409 "expunging. "
9410 msgstr ""
9411 "Muove i messaggi cancellati nel cestino invece di utilizzare il flag \\Cancellato"
9412 " senza svuotare"
9414 #: src/prefs_account.c:1586
9415 msgid "Filter messages on receiving"
9416 msgstr "Filtra messaggi in ricezione"
9418 #: src/prefs_account.c:1593
9419 msgid "Allow filtering using plugins on receiving"
9420 msgstr "Permetti filtraggio in ricezione utilizzando plugin"
9422 #: src/prefs_account.c:1597
9423 msgid "'Get Mail' checks for new messages on this account"
9424 msgstr "'Ricevi tutti' verifica le nuove mail di questo account"
9426 #: src/prefs_account.c:1677 src/prefs_customheader.c:208
9427 #: src/prefs_matcher.c:596 src/prefs_matcher.c:1833 src/prefs_matcher.c:1854
9428 msgid "Header"
9429 msgstr "Intestazione"
9431 #: src/prefs_account.c:1679
9432 msgid "Generate Message-ID"
9433 msgstr "Genera identificativo del messaggio (Message-Id)"
9435 #: src/prefs_account.c:1686
9436 msgid "Add user-defined header"
9437 msgstr "Aggiungi intestazione definita dall'utente"
9439 #: src/prefs_account.c:1698
9440 msgid "Authentication"
9441 msgstr "Autenticazione"
9443 #: src/prefs_account.c:1701
9444 msgid "SMTP Authentication (SMTP AUTH)"
9445 msgstr "Autenticazione SMTP (SMTP AUT)"
9447 #: src/prefs_account.c:1789
9448 msgid ""
9449 "If you leave these entries empty, the same user ID and password as receiving "
9450 "will be used."
9451 msgstr ""
9452 "Se si lasciano vuoti questi campi, verranno utilizzatigli stessi ID utente e "
9453 "password usati per la ricezione."
9455 #: src/prefs_account.c:1800
9456 msgid "Authenticate with POP3 before sending"
9457 msgstr "Autentica con POP3 prima dell'invio"
9459 #: src/prefs_account.c:1815
9460 msgid "POP authentication timeout: "
9461 msgstr "Timeout autenticazione POP: "
9463 #: src/prefs_account.c:1823
9464 msgid "minutes"
9465 msgstr "minuti"
9467 #: src/prefs_account.c:1891 src/prefs_account.c:1937
9468 msgid "Signature"
9469 msgstr "Firma"
9471 #: src/prefs_account.c:1894
9472 msgid "Insert signature automatically"
9473 msgstr "Inserisci automaticamente la firma"
9475 #: src/prefs_account.c:1899
9476 msgid "Signature separator"
9477 msgstr "Separatore firma"
9479 #: src/prefs_account.c:1924
9480 msgid "Command output"
9481 msgstr "Output comando"
9483 #: src/prefs_account.c:1957
9484 msgid "Automatically set the following addresses"
9485 msgstr "Imposta automaticamente i seguenti indirizzi"
9487 #: src/prefs_account.c:2006
9488 msgid "Spell check dictionaries"
9489 msgstr "Dizionari per controllo ortografico"
9491 #: src/prefs_account.c:2016 src/prefs_folder_item.c:1024
9492 #: src/prefs_spelling.c:160
9493 msgid "Default dictionary"
9494 msgstr "Dizionario predefinito"
9496 #: src/prefs_account.c:2029 src/prefs_folder_item.c:1058
9497 #: src/prefs_spelling.c:173
9498 msgid "Default alternate dictionary"
9499 msgstr "Dizionario alternativo di default"
9501 #: src/prefs_account.c:2115 src/prefs_account.c:3173
9502 #: src/prefs_compose_writing.c:300 src/prefs_folder_item.c:1364
9503 #: src/prefs_folder_item.c:1737 src/prefs_quote.c:118 src/prefs_quote.c:239
9504 #: src/prefs_spelling.c:325 src/prefs_wrapping.c:152
9505 msgid "Compose"
9506 msgstr "Composizione"
9508 #: src/prefs_account.c:2130 src/prefs_folder_item.c:1385 src/prefs_quote.c:133
9509 #: src/toolbar.c:391
9510 msgid "Reply"
9511 msgstr "Rispondi"
9513 #: src/prefs_account.c:2145 src/prefs_filtering_action.c:176
9514 #: src/prefs_folder_item.c:1406 src/prefs_quote.c:148 src/toolbar.c:395
9515 msgid "Forward"
9516 msgstr "Inoltra"
9518 #: src/prefs_account.c:2194
9519 msgid "Default privacy system"
9520 msgstr "Sistema di privacy di default"
9522 #: src/prefs_account.c:2223
9523 msgid "Always sign messages"
9524 msgstr "Firma sempre i messaggi"
9526 #: src/prefs_account.c:2225
9527 msgid "Always encrypt messages"
9528 msgstr "Cifra sempre i messaggi"
9530 #: src/prefs_account.c:2227
9531 msgid "Always sign messages when replying to a signed message"
9532 msgstr "Firma automaticamente messaggio in risposta ad un messaggio firmato"
9534 #: src/prefs_account.c:2230
9535 msgid "Always encrypt messages when replying to an encrypted message"
9536 msgstr "Cifra automaticamente messaggio in risposta ad un messaggio cifrato"
9538 #: src/prefs_account.c:2233
9539 msgid "Encrypt sent messages with your own key in addition to recipient's"
9540 msgstr ""
9541 "Cifrare messaggi inviati con la propria chiave in aggiunta a quella del "
9542 "recipiente."
9544 #: src/prefs_account.c:2235
9545 msgid "Save sent encrypted messages as clear text"
9546 msgstr "Salva i messaggi cifrati spediti come testo in chiaro"
9548 #: src/prefs_account.c:2343 src/prefs_account.c:2356 src/prefs_account.c:2368
9549 msgid "Don't use SSL"
9550 msgstr "Non utilizzare SSL"
9552 #: src/prefs_account.c:2346
9553 msgid "Use SSL for POP3 connection"
9554 msgstr "Utilizza SSL per la connessione POP3"
9556 #: src/prefs_account.c:2349 src/prefs_account.c:2362 src/prefs_account.c:2389
9557 msgid "Use STARTTLS command to start SSL session"
9558 msgstr "Utilizza il comando STARTTLS per avviare la sessione SSL"
9560 #: src/prefs_account.c:2359
9561 msgid "Use SSL for IMAP4 connection"
9562 msgstr "Utilizza SSL per la connessione IMAP4"
9564 #: src/prefs_account.c:2377
9565 msgid "Use SSL for NNTP connection"
9566 msgstr "Utilizza SSL per la connessione NNTP"
9568 #: src/prefs_account.c:2379
9569 msgid "Send (SMTP)"
9570 msgstr "Spedizione (SMTP)"
9572 #: src/prefs_account.c:2383
9573 msgid "Don't use SSL (but, if necessary, use STARTTLS)"
9574 msgstr "Non usare SSL (ma, se necessario usa STARTTLS)"
9576 #: src/prefs_account.c:2386
9577 msgid "Use SSL for SMTP connection"
9578 msgstr "Utilizza SSL per la connessione SMTP"
9580 #: src/prefs_account.c:2392
9581 msgid "Client certificates"
9582 msgstr "Certificati client"
9584 #: src/prefs_account.c:2400
9585 msgid "Certificate for receiving"
9586 msgstr "Certificati per la ricezione"
9588 #: src/prefs_account.c:2403 src/prefs_account.c:2425 src/prefs_account.c:2681
9589 #: src/wizard.c:1345 src/wizard.c:1608
9590 msgid "Browse"
9591 msgstr "Sfoglia"
9593 #: src/prefs_account.c:2405 src/prefs_account.c:2407 src/prefs_account.c:2427
9594 #: src/prefs_account.c:2429
9595 msgid "Client certificate file as a PKCS12 or PEM file"
9596 msgstr "Certificato del cliente in formato PKCS12 o PEM"
9598 #: src/prefs_account.c:2422
9599 msgid "Certificate for sending"
9600 msgstr "Certificato per l'invio"
9602 #: src/prefs_account.c:2455
9603 msgid "Use non-blocking SSL"
9604 msgstr "Usa SSL non-bloccante"
9606 #: src/prefs_account.c:2467
9607 msgid "Turn this off if you have SSL connection problems"
9608 msgstr "Disabilitare se si hanno problemi di connessione SSL"
9610 #: src/prefs_account.c:2581
9611 msgid "SMTP port"
9612 msgstr "Porta SMTP"
9614 #: src/prefs_account.c:2588
9615 msgid "POP3 port"
9616 msgstr "Porta POP3"
9618 #: src/prefs_account.c:2595
9619 msgid "IMAP4 port"
9620 msgstr "Porta IMAP4"
9622 #: src/prefs_account.c:2602
9623 msgid "NNTP port"
9624 msgstr "Porta NNTP"
9626 #: src/prefs_account.c:2608
9627 msgid "Domain name"
9628 msgstr "Nome di dominio"
9630 #: src/prefs_account.c:2612 src/prefs_account.c:2621
9631 msgid ""
9632 "The domain name will be used in the right part of the generated Message-Ids, "
9633 "and when connecting to SMTP servers."
9634 msgstr ""
9635 "Il nome di dominio verrà utilizzato nella parte destra dei Message-Id "
9636 "generati, e durante le connessioni ai server SMTP."
9638 #: src/prefs_account.c:2626
9639 msgid "Send account mail address in Message-Id"
9640 msgstr "Invia l'indirizzo e-mail dell'account nel Message-Id"
9642 #: src/prefs_account.c:2631
9643 msgid "Use command to communicate with server"
9644 msgstr "Usa comando per comunicare col server"
9646 #: src/prefs_account.c:2639
9647 msgid "Mark cross-posted messages as read and color:"
9648 msgstr "Segna i messaggi in cross-posting come letti e con colore:"
9650 #: src/prefs_account.c:2694
9651 msgid "Put sent messages in"
9652 msgstr "Salva i messaggi inviati in"
9654 #: src/prefs_account.c:2696
9655 msgid "Put queued messages in"
9656 msgstr "Salva i messaggi in coda in"
9658 #: src/prefs_account.c:2698
9659 msgid "Put draft messages in"
9660 msgstr "Salva le bozze in"
9662 #: src/prefs_account.c:2700
9663 msgid "Put deleted messages in"
9664 msgstr "Salva i messaggi cancellati in"
9666 #: src/prefs_account.c:2756
9667 msgid "Account name is not entered."
9668 msgstr "Nome account non specificato."
9670 #: src/prefs_account.c:2760
9671 msgid "Mail address is not entered."
9672 msgstr "L'indirizzo di posta non è impostato."
9674 #: src/prefs_account.c:2767
9675 msgid "SMTP server is not entered."
9676 msgstr "Il server SMTP non è impostato."
9678 #: src/prefs_account.c:2772
9679 msgid "User ID is not entered."
9680 msgstr "Il nome utente non è impostato."
9682 #: src/prefs_account.c:2777
9683 msgid "POP3 server is not entered."
9684 msgstr "Il server POP3 non è impostato."
9686 #: src/prefs_account.c:2797
9687 msgid "The default Inbox folder doesn't exist."
9688 msgstr "La cartella 'In arrivo' di default non esiste."
9690 #: src/prefs_account.c:2803
9691 msgid "IMAP4 server is not entered."
9692 msgstr "Il server IMAP4 non è impostato."
9694 #: src/prefs_account.c:2808
9695 msgid "NNTP server is not entered."
9696 msgstr "Il server NNTP non è impostato."
9698 #: src/prefs_account.c:2814
9699 msgid "local mailbox filename is not entered."
9700 msgstr "il nome del file della mailbox locale non è specificato."
9702 #: src/prefs_account.c:2820
9703 msgid "mail command is not entered."
9704 msgstr "Il comando di spedizione mail non è specificato."
9706 #: src/prefs_account.c:3137
9707 msgid "Receive"
9708 msgstr "Ricezione"
9710 #: src/prefs_account.c:3191 src/prefs_folder_item.c:1754 src/prefs_quote.c:240
9711 msgid "Templates"
9712 msgstr "Modelli "
9714 #: src/prefs_account.c:3209
9715 msgid "Privacy"
9716 msgstr "Privacy"
9718 #: src/prefs_account.c:3310
9719 msgid "Advanced"
9720 msgstr "Avanzate"
9722 #: src/prefs_account.c:3598
9723 msgid "Preferences for new account"
9724 msgstr "Opzioni per il nuovo account"
9726 #: src/prefs_account.c:3600
9727 #, c-format
9728 msgid "%s - Account preferences"
9729 msgstr "%s - Preferenze dell'account"
9731 #: src/prefs_account.c:3695
9732 msgid "Select signature file"
9733 msgstr "Selezionare il file contenente la firma"
9735 #: src/prefs_account.c:3713 src/prefs_account.c:3730 src/wizard.c:1223
9736 msgid "Select certificate file"
9737 msgstr "Scegli file certificato"
9739 #: src/prefs_account.c:3826
9740 msgid "Protocol:"
9741 msgstr "Protocollo:"
9743 #: src/prefs_account.c:3965
9744 #, c-format
9745 msgid "%s (plugin not loaded)"
9746 msgstr "%s (plugin non caricato)"
9748 #: src/prefs_actions.c:222
9749 msgid "Actions configuration"
9750 msgstr "Configurazione azioni"
9752 #: src/prefs_actions.c:249
9753 msgid "Menu name"
9754 msgstr "Nome menu"
9756 #: src/prefs_actions.c:262 src/prefs_receive.c:146
9757 msgid "Command"
9758 msgstr "Comando"
9760 #: src/prefs_actions.c:282
9761 msgid "Shell command"
9762 msgstr "Esegui comando"
9764 #: src/prefs_actions.c:292
9765 msgid "Filter action"
9766 msgstr "Azione di filtraggio"
9768 #: src/prefs_actions.c:298
9769 msgid "Edit filter action"
9770 msgstr "Modifica azione di filtraggio"
9772 #: src/prefs_actions.c:326
9773 msgid "Append the new action above to the list"
9774 msgstr "Aggiungi la nuova azione alla lista"
9776 #: src/prefs_actions.c:328 src/prefs_filtering_action.c:572
9777 #: src/prefs_filtering.c:471 src/prefs_matcher.c:735 src/prefs_template.c:306
9778 #: src/prefs_toolbar.c:909
9779 msgid "Replace"
9780 msgstr "Rimpiazza"
9782 #: src/prefs_actions.c:334
9783 msgid "Replace the selected action in list with the action above"
9784 msgstr "Sostituisci l'azione selezionata con l'azione sopra"
9786 #: src/prefs_actions.c:342
9787 msgid "Delete the selected action from the list"
9788 msgstr "Elimina l'azione selezionata dalla lista"
9790 #: src/prefs_actions.c:350 src/prefs_filtering.c:494 src/prefs_template.c:329
9791 msgid "Clear all the input fields in the dialog"
9792 msgstr "Pulisci tutti i campi della finestra di dialogo"
9794 #: src/prefs_actions.c:355 src/prefs_filtering_action.c:548
9795 #: src/prefs_matcher.c:712
9796 msgid "Info..."
9797 msgstr "Info..."
9799 #: src/prefs_actions.c:362
9800 msgid "Show information on configuring actions"
9801 msgstr "Mostra informazioni sulla configurazione delle azioni"
9803 #: src/prefs_actions.c:393
9804 msgid "Move the selected action up"
9805 msgstr "Sposta in alto l'azione selezionata"
9807 #: src/prefs_actions.c:401
9808 msgid "Move selected action down"
9809 msgstr "Sposta in basso l'azione selezionata"
9811 #: src/prefs_actions.c:532 src/prefs_filtering_action.c:660
9812 #: src/prefs_filtering.c:911 src/prefs_filtering.c:913
9813 #: src/prefs_filtering.c:914 src/prefs_filtering.c:1024
9814 #: src/prefs_matcher.c:854 src/prefs_template.c:466
9815 msgid "(New)"
9816 msgstr "(Nuovo)"
9818 #: src/prefs_actions.c:600
9819 msgid "Menu name is not set."
9820 msgstr "Il nome del menu non è impostato."
9822 #: src/prefs_actions.c:605
9823 msgid "A leading '/' is not allowed in the menu name."
9824 msgstr "Non è permesso inserire il carattere '/' all'inizio dei nomi di menu."
9826 #: src/prefs_actions.c:610
9827 msgid "Colon ':' is not allowed in the menu name."
9828 msgstr "Non è permesso inserire i due punti ':' nei nomi di menu."
9830 #: src/prefs_actions.c:629
9831 msgid "Menu name is too long."
9832 msgstr "Il nome del menu è troppo lungo."
9834 #: src/prefs_actions.c:638
9835 msgid "Command-line not set."
9836 msgstr "La riga di comando non è specificata."
9838 #: src/prefs_actions.c:643
9839 msgid "Menu name and command are too long."
9840 msgstr "Nome menu e comando sono troppo lunghi."
9842 #: src/prefs_actions.c:649
9843 #, c-format
9844 msgid ""
9845 "The command\n"
9846 "%s\n"
9847 "has a syntax error."
9848 msgstr ""
9849 "Nel comando\n"
9850 "%s\n"
9851 "c'è un errore di sintassi."
9853 #: src/prefs_actions.c:707
9854 msgid "Delete action"
9855 msgstr "Elimina azione"
9857 #: src/prefs_actions.c:708
9858 msgid "Do you really want to delete this action?"
9859 msgstr "Procedere con l'eliminazione di quest'azione?"
9861 #: src/prefs_actions.c:728
9862 msgid "Delete all actions"
9863 msgstr "Elimina tutte le azioni"
9865 #: src/prefs_actions.c:729
9866 msgid "Do you really want to delete all the actions?"
9867 msgstr "Procedere con l'eliminazione di tutte le azioni?"
9869 #: src/prefs_actions.c:892 src/prefs_actions.c:922 src/prefs_filtering.c:1573
9870 #: src/prefs_filtering.c:1595 src/prefs_matcher.c:1980
9871 #: src/prefs_template.c:566 src/prefs_template.c:591
9872 msgid "Entry not saved"
9873 msgstr "Elemento non memorizzato"
9875 #: src/prefs_actions.c:893 src/prefs_actions.c:923 src/prefs_filtering.c:1574
9876 #: src/prefs_filtering.c:1596 src/prefs_template.c:567
9877 #: src/prefs_template.c:592
9878 msgid "The entry was not saved. Close anyway?"
9879 msgstr "Elemento non salvato. Chiudere ugualmente?"
9881 #: src/prefs_actions.c:894 src/prefs_actions.c:899 src/prefs_actions.c:924
9882 #: src/prefs_filtering.c:1553 src/prefs_filtering.c:1575
9883 #: src/prefs_filtering.c:1597 src/prefs_matcher.c:1982
9884 #: src/prefs_template.c:568 src/prefs_template.c:593 src/prefs_template.c:598
9885 msgid "+_Continue editing"
9886 msgstr "_Continua a modificare"
9888 #: src/prefs_actions.c:897
9889 msgid "Actions list not saved"
9890 msgstr "Lista di azioni non valida"
9892 #: src/prefs_actions.c:898
9893 msgid "The actions list has been modified. Close anyway?"
9894 msgstr "Lista di azioni non salvata. Chiudere ugualmente?"
9896 #: src/prefs_actions.c:963
9897 msgid "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Menu name:</span>"
9898 msgstr "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Nome menu:</span>"
9900 #: src/prefs_actions.c:964
9901 msgid "Use / in menu name to make submenus."
9902 msgstr "Utilizza '/' nel nome menu per creare sottomenu."
9904 #: src/prefs_actions.c:966
9905 msgid "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Command-line:</span>"
9906 msgstr "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Riga di comando:</span>"
9908 #: src/prefs_actions.c:967
9909 msgid "<span weight=\"bold\">Begin with:</span>"
9910 msgstr "<span weight=\"bold\">Inizia con:</span>"
9912 #: src/prefs_actions.c:968
9913 msgid "to send message body or selection to command's standard input"
9914 msgstr ""
9915 "per spedire il corpo del messaggio o la selezione all'input del comando"
9917 #: src/prefs_actions.c:969
9918 msgid "to send user provided text to command's standard input"
9919 msgstr "per spedire testo inserito dall'utente allo standard input del comando"
9921 #: src/prefs_actions.c:970
9922 msgid "to send user provided hidden text to command's standard input"
9923 msgstr ""
9924 "per spedire il testo nascosto inserito dall'utente allo standard input del "
9925 "comando"
9927 #: src/prefs_actions.c:971
9928 msgid "<span weight=\"bold\">End with:</span>"
9929 msgstr "<span weight=\"bold\">Termina con:</span>"
9931 #: src/prefs_actions.c:972
9932 msgid "to replace message body or selection with command's standard output"
9933 msgstr ""
9934 "per sostituire il corpo del messaggio o la selezione con l'output del comando"
9936 #: src/prefs_actions.c:973
9937 msgid "to insert command's standard output without replacing old text"
9938 msgstr "per inserire l'output del comando senza sostituire il testo"
9940 #: src/prefs_actions.c:974
9941 msgid "to run command asynchronously"
9942 msgstr "per eseguire il comando in background"
9944 #: src/prefs_actions.c:975
9945 msgid "<span weight=\"bold\">Use:</span>"
9946 msgstr "<span weight=\"bold\">Utilizza:</span>"
9948 #: src/prefs_actions.c:976
9949 msgid "for the file of the selected message in RFC822/2822 format "
9950 msgstr "per il file del messaggio selezionato nel formato RFC822/2822"
9952 #: src/prefs_actions.c:977
9953 msgid ""
9954 "for the list of the files of the selected messages in RFC822/2822 format"
9955 msgstr "per la lista dei file dei messaggi selezionati nel formato RFC822/2822"
9957 #: src/prefs_actions.c:978
9958 msgid "for the file of the selected decoded message MIME part"
9959 msgstr "per il file della parte MIME decodificata del messaggio selezionato"
9961 #: src/prefs_actions.c:979
9962 msgid "for a user provided argument"
9963 msgstr "per un parametro fornito dall'utente"
9965 #: src/prefs_actions.c:980
9966 msgid "for a user provided hidden argument (e.g. password)"
9967 msgstr "per un parametro nascosto fornito dall'utente (es. password)"
9969 #: src/prefs_actions.c:981
9970 msgid "for the text selection"
9971 msgstr "per la selezione del testo"
9973 #: src/prefs_actions.c:982
9974 msgid "apply filtering actions between {} to selected messages"
9975 msgstr "applica le azioni di filtraggio tra {} ai messaggi selezionati"
9977 #: src/prefs_actions.c:983
9978 msgid "for a literal %"
9979 msgstr "per un carattere %"
9981 #: src/prefs_actions.c:992 src/prefs_themes.c:994
9982 msgid "Actions"
9983 msgstr "Azioni"
9985 #: src/prefs_actions.c:993
9986 msgid ""
9987 "The Actions feature is a way for the user to launch external commands to "
9988 "process a complete message file or just one of its parts."
9989 msgstr ""
9990 "La caratteristica Azioni è un modo per l'utente di lanciare comandi esterni "
9991 "per processare per intero o parzialmente un messaggio."
9993 #: src/prefs_actions.c:1080 src/prefs_filtering.c:1771
9994 #: src/prefs_template.c:1103
9995 msgid "D_uplicate"
9996 msgstr "_Duplica"
9998 #: src/prefs_actions.c:1191
9999 msgid "Current actions"
10000 msgstr "Azione corrente"
10002 #: src/prefs_actions.c:1290 src/prefs_filtering.c:1149
10003 #: src/prefs_filtering.c:1207
10004 msgid "Action string is not valid."
10005 msgstr "Stringa di azione non valida"
10007 #: src/prefs_common.c:227 src/prefs_quote.c:68
10008 msgid "Hello,\\n"
10009 msgstr "Ciao,\\n"
10011 #: src/prefs_common.c:294
10012 msgid "On %d\\n%f wrote:\\n\\n%q\\n%X"
10013 msgstr "Il giorno %d\\n%f ha scritto:\\n\\n%q\\n%X"
10015 #: src/prefs_common.c:300 src/prefs_quote.c:84
10016 msgid ""
10017 "\\n\\nBegin forwarded message:\\n\\n?d{Date: %d\\n}?f{From: %f\\n}?t{To: %t"
10018 "\\n}?c{Cc: %c\\n}?n{Newsgroups: %n\\n}?s{Subject: %s\\n}\\n\\n%M"
10019 msgstr ""
10020 "\\n\\nInizio messsaggio inviato:\\n\\n?d{Data: %d\\n}?f{Da: %f\\n}?t{A: %t"
10021 "\\n}?c{Cc: %c\\n}?n{Newsgroup: %n\\n}?s{Oggetto: %s\\n}\\n\\n%M"
10023 #: src/prefs_common.c:440
10024 msgid "%y/%m/%d(%a) %H:%M"
10025 msgstr "%d/%m/%y(%a) %H:%M"
10027 #: src/prefs_compose_writing.c:113
10028 msgid "Automatic account selection"
10029 msgstr "Selezione automatica account"
10031 #: src/prefs_compose_writing.c:121
10032 msgid "when replying"
10033 msgstr "per la risposta"
10035 #: src/prefs_compose_writing.c:123
10036 msgid "when forwarding"
10037 msgstr "per inoltrare"
10039 #: src/prefs_compose_writing.c:125
10040 msgid "when re-editing"
10041 msgstr "per modificare nuovamente"
10043 #: src/prefs_compose_writing.c:127
10044 msgid "Editing"
10045 msgstr "Scrittura"
10047 #: src/prefs_compose_writing.c:130
10048 msgid "Automatically launch the external editor"
10049 msgstr "Esegui automaticamente l'editor esterno"
10051 #: src/prefs_compose_writing.c:137
10052 msgid "Autosave message text to Drafts folder every"
10053 msgstr ""
10054 "Salva automaticamente il testo del messaggio nella cartella delle bozze ogni"
10056 #: src/prefs_compose_writing.c:147 src/prefs_wrapping.c:100
10057 msgid "characters"
10058 msgstr "caratteri"
10060 #: src/prefs_compose_writing.c:155
10061 msgid "Undo level"
10062 msgstr "Livello di undo"
10064 #: src/prefs_compose_writing.c:167
10065 msgid "Replying"
10066 msgstr "Risposta"
10068 #: src/prefs_compose_writing.c:170
10069 msgid "Reply will quote by default"
10070 msgstr "Rispondi con citazione predefinita"
10072 #: src/prefs_compose_writing.c:173
10073 msgid "Reply button invokes mailing list reply"
10074 msgstr "Il bottone 'Rispondi' risponde alla mailing list"
10076 #: src/prefs_compose_writing.c:175
10077 msgid "Forwarding"
10078 msgstr "Inoltro"
10080 #: src/prefs_compose_writing.c:178 src/prefs_filtering_action.c:177
10081 msgid "Forward as attachment"
10082 msgstr "Inoltra come allegato"
10084 #: src/prefs_compose_writing.c:181
10085 msgid "Keep the original 'From' header when redirecting"
10086 msgstr "Mantieni il campo 'From' originale quando inoltri"
10088 #: src/prefs_compose_writing.c:184
10089 msgid "When dropping files into the Compose window"
10090 msgstr "Al rilascio di un file nella finestra di Composizione"
10092 #: src/prefs_compose_writing.c:193
10093 msgid "Ask"
10094 msgstr "Chiedi"
10096 #: src/prefs_compose_writing.c:194 src/toolbar.c:409
10097 msgid "Insert"
10098 msgstr "Inserisci"
10100 #: src/prefs_compose_writing.c:195 src/toolbar.c:410
10101 msgid "Attach"
10102 msgstr "Allega"
10104 #: src/prefs_compose_writing.c:301
10105 msgid "Writing"
10106 msgstr "Scrittura"
10108 #: src/prefs_customheader.c:183
10109 msgid "Custom header configuration"
10110 msgstr "Impostazione delle intestazioni personalizzate"
10112 #: src/prefs_customheader.c:236
10113 msgid "From file..."
10114 msgstr "Da file..."
10116 #: src/prefs_customheader.c:510 src/prefs_display_header.c:598
10117 #: src/prefs_matcher.c:1466 src/prefs_matcher.c:1481
10118 msgid "Header name is not set."
10119 msgstr "Il nome intestazione non è impostato."
10121 #: src/prefs_customheader.c:520
10122 msgid "This Header name is not allowed as a custom header."
10123 msgstr ""
10124 "Non è permesso usare questo nome di intestazione tra quelle personalizzate."
10126 #: src/prefs_customheader.c:567
10127 msgid "Choose a PNG file"
10128 msgstr "Scegliere un file PNG"
10130 #: src/prefs_customheader.c:569
10131 msgid "Choose an XBM file"
10132 msgstr "Scegliere un file XBM"
10134 #: src/prefs_customheader.c:571
10135 msgid "Choose a text file"
10136 msgstr "Scegliere un file di testo"
10138 #: src/prefs_customheader.c:584
10139 msgid "This file isn't an image."
10140 msgstr "Questo file non è un'immagine."
10142 #: src/prefs_customheader.c:589
10143 msgid "The chosen image isn't the correct size (48x48)."
10144 msgstr "L'immagine scelta non è della dimensione corretta (48x48)."
10146 #: src/prefs_customheader.c:595
10147 msgid "The image is too big; it must be maximum 725 bytes."
10148 msgstr "L'immagine è troppo grande; dev'essere al massimo 725 bytes."
10150 #: src/prefs_customheader.c:600
10151 msgid "The image isn't in the correct format (PNG)."
10152 msgstr "L'immagine non è nel formato corretto (PNG)."
10154 #: src/prefs_customheader.c:609
10155 msgid "The image isn't in the correct format (XBM)."
10156 msgstr "L'immagine non è nel formato corretto (XBM)."
10158 #: src/prefs_customheader.c:618
10159 msgid "Couldn't call `compface`. Make sure it's in your $PATH."
10160 msgstr "Impossibile eseguire 'compface'. Assicurarsi che sia nel $PATH"
10162 #: src/prefs_customheader.c:624
10163 #, c-format
10164 msgid "Compface error: %s"
10165 msgstr "errore compface: %s"
10167 #: src/prefs_customheader.c:675
10168 msgid "This file contains newlines."
10169 msgstr "Questo file contiene caratteri 'a capo'."
10171 #: src/prefs_customheader.c:705
10172 msgid "Delete header"
10173 msgstr "Elimina l'intestazione"
10175 #: src/prefs_customheader.c:706
10176 msgid "Do you really want to delete this header?"
10177 msgstr "Eliminare quest'intestazione?"
10179 #: src/prefs_customheader.c:877
10180 msgid "Current custom headers"
10181 msgstr "Intestazioni personalizzate correnti"
10183 #: src/prefs_display_header.c:257
10184 msgid "Displayed header configuration"
10185 msgstr "Mostra le impostazioni dell'intestazione"
10187 #: src/prefs_display_header.c:281
10188 msgid "Header name"
10189 msgstr "Nome intestazione"
10191 #: src/prefs_display_header.c:316
10192 msgid "Displayed Headers"
10193 msgstr "Intestazioni visibili"
10195 #: src/prefs_display_header.c:382
10196 msgid "Hidden headers"
10197 msgstr "Intestazioni nascoste"
10199 #: src/prefs_display_header.c:408
10200 msgid "Show all unspecified headers"
10201 msgstr "Mostra tutte le intestazioni non specificate"
10203 #: src/prefs_display_header.c:608
10204 msgid "This header is already in the list."
10205 msgstr "Questa intestazione è già nella lista."
10207 #: src/prefs_ext_prog.c:106
10208 #, c-format
10209 msgid "%s will be replaced with file name / URI"
10210 msgstr "%s verrà sostituito con il nome del file / URI"
10212 #: src/prefs_ext_prog.c:124
10213 msgid "Use system defaults when possible"
10214 msgstr "Utilizza le impostazioni di sistema quando possibile"
10216 #: src/prefs_ext_prog.c:150
10217 msgid "Web browser"
10218 msgstr "Web browser"
10220 #: src/prefs_ext_prog.c:184
10221 msgid "Text editor"
10222 msgstr "Editor di testo"
10224 #: src/prefs_ext_prog.c:212
10225 msgid "Command for 'Display as text'"
10226 msgstr "Comando per 'Mostra come testo'"
10228 #: src/prefs_ext_prog.c:225
10229 msgid ""
10230 "This option enables MIME parts to be displayed in the message view via a "
10231 "script when using the 'Display as text' contextual menu item"
10232 msgstr ""
10233 "Quest'opzione abilita la visualizzazione degli allegati MIME tramite uno "
10234 "script quando si utilizza l'opzione 'Mostra come testo' dal menu contestuale"
10236 #: src/prefs_ext_prog.c:236
10237 msgid "Print command"
10238 msgstr "Comando di stampa"
10240 #: src/prefs_ext_prog.c:309 src/prefs_image_viewer.c:140
10241 #: src/prefs_message.c:345
10242 msgid "Message View"
10243 msgstr "Vista messaggi"
10245 #: src/prefs_ext_prog.c:310
10246 msgid "External Programs"
10247 msgstr "Programmi esterni"
10249 #: src/prefs_filtering_action.c:162
10250 msgid "Move"
10251 msgstr "Sposta"
10253 #: src/prefs_filtering_action.c:163
10254 msgid "Copy"
10255 msgstr "Copia"
10257 #: src/prefs_filtering_action.c:165
10258 msgid "Hide"
10259 msgstr "Nascondi"
10261 #: src/prefs_filtering_action.c:166 src/prefs_filtering_action.c:167
10262 #: src/prefs_filtering_action.c:168 src/prefs_filtering_action.c:169
10263 #: src/prefs_filtering_action.c:170 src/prefs_filtering_action.c:171
10264 #: src/prefs_filtering_action.c:172 src/prefs_filtering_action.c:173
10265 msgid "Message flags"
10266 msgstr "Contrassegni messaggi"
10268 #: src/prefs_filtering_action.c:166 src/prefs_summary_column.c:77
10269 #: src/summaryview.c:2658
10270 msgid "Mark"
10271 msgstr "Contrassegna"
10273 #: src/prefs_filtering_action.c:170
10274 msgid "Mark as read"
10275 msgstr "Contrassegna come letto"
10277 #: src/prefs_filtering_action.c:171
10278 msgid "Mark as unread"
10279 msgstr "Contrassegna come non letto"
10281 #: src/prefs_filtering_action.c:174 src/prefs_filtering_action.c:1372
10282 #: src/toolbar.c:191 src/toolbar.c:417 src/toolbar.c:2041
10283 msgid "Execute"
10284 msgstr "Esegui"
10286 #: src/prefs_filtering_action.c:175
10287 msgid "Color label"
10288 msgstr "Etichette colorate"
10290 #: src/prefs_filtering_action.c:176 src/prefs_filtering_action.c:177
10291 #: src/prefs_filtering_action.c:178
10292 msgid "Resend"
10293 msgstr "Invia nuovamente"
10295 #: src/prefs_filtering_action.c:178
10296 msgid "Redirect"
10297 msgstr "Redireziona"
10299 #: src/prefs_filtering_action.c:179 src/prefs_filtering_action.c:180
10300 #: src/prefs_filtering_action.c:1376 src/prefs_matcher.c:602
10301 #: src/prefs_summary_column.c:86 src/summaryview.c:438
10302 msgid "Score"
10303 msgstr "Punteggio"
10305 #: src/prefs_filtering_action.c:179
10306 msgid "Change score"
10307 msgstr "Cambia il punteggio"
10309 #: src/prefs_filtering_action.c:180
10310 msgid "Set score"
10311 msgstr "Imposta il punteggio"
10313 #: src/prefs_filtering_action.c:181 src/prefs_filtering_action.c:182
10314 #: src/prefs_filtering_action.c:183 src/prefs_matcher.c:606
10315 #: src/prefs_summary_column.c:88 src/summaryview.c:440
10316 msgid "Tags"
10317 msgstr "Etichette"
10319 #: src/prefs_filtering_action.c:181
10320 msgid "Apply tag"
10321 msgstr "Applica etichetta"
10323 #: src/prefs_filtering_action.c:182
10324 msgid "Unset tag"
10325 msgstr "Rimuovi etichetta"
10327 #: src/prefs_filtering_action.c:183
10328 msgid "Clear tags"
10329 msgstr "Rimuovi etichette"
10331 #: src/prefs_filtering_action.c:184 src/prefs_filtering_action.c:185
10332 msgid "Threads"
10333 msgstr "Discussioni"
10335 #: src/prefs_filtering_action.c:187
10336 msgid "Stop filter"
10337 msgstr "Ferma il filtro"
10339 #: src/prefs_filtering_action.c:389
10340 msgid "Action configuration"
10341 msgstr "Configurazione azioni"
10343 #: src/prefs_filtering_action.c:406 src/prefs_filtering.c:1952
10344 #: src/prefs_matcher.c:559
10345 msgid "Rule"
10346 msgstr "Regola"
10348 #: src/prefs_filtering_action.c:419 src/prefs_filtering.c:427
10349 msgid "Action"
10350 msgstr "Azione"
10352 #: src/prefs_filtering_action.c:888
10353 msgid "Command-line not set"
10354 msgstr "Linea di comando non è specificata."
10356 #: src/prefs_filtering_action.c:889
10357 msgid "Destination is not set."
10358 msgstr "Destinazione non impostata."
10360 #: src/prefs_filtering_action.c:900
10361 msgid "Recipient is not set."
10362 msgstr "Destinatario non è impostato."
10364 #: src/prefs_filtering_action.c:916
10365 msgid "Score is not set"
10366 msgstr "Score non è impostato."
10368 #: src/prefs_filtering_action.c:924
10369 msgid "Header is not set."
10370 msgstr "Intestazione non impostata."
10372 #: src/prefs_filtering_action.c:931
10373 msgid "Target addressbook/folder is not set."
10374 msgstr "Rubrica/cartella di destinazione non impostata."
10376 #: src/prefs_filtering_action.c:941
10377 msgid "Tag name is empty."
10378 msgstr "Nome etichetta vuota."
10380 #: src/prefs_filtering_action.c:1163
10381 msgid "No action was defined."
10382 msgstr "Nessun'azione definita."
10384 #: src/prefs_filtering_action.c:1201 src/prefs_matcher.c:2023
10385 #: src/quote_fmt.c:78
10386 msgid "literal %"
10387 msgstr "Carattere %"
10389 #: src/prefs_filtering_action.c:1210 src/prefs_matcher.c:2032
10390 msgid "filename (should not be modified)"
10391 msgstr "Nome file (non dovrebbe essere modificato)"
10393 #: src/prefs_filtering_action.c:1211 src/prefs_matcher.c:2033
10394 #: src/quote_fmt.c:86
10395 msgid "new line"
10396 msgstr "nuova riga"
10398 #: src/prefs_filtering_action.c:1212 src/prefs_matcher.c:2034
10399 msgid "escape character for quotes"
10400 msgstr "carattere escape per le citazioni"
10402 #: src/prefs_filtering_action.c:1213 src/prefs_matcher.c:2035
10403 msgid "quote character"
10404 msgstr "carattere per la citazione"
10406 #: src/prefs_filtering_action.c:1221
10407 msgid "Filtering Action: 'Execute'"
10408 msgstr "Azione di filtraggio: 'Esegui'"
10410 #: src/prefs_filtering_action.c:1222
10411 msgid ""
10412 "'Execute' allows you to send a message or message element to an external "
10413 "program or script.\n"
10414 "The following symbols can be used:"
10415 msgstr ""
10416 "'Esegui' permette di inviare un messaggio o un elemento di esso ad un "
10417 "programma od uno script esterno.\n"
10418 "Possono essere utilizzati i seguenti simbooli:"
10420 #: src/prefs_filtering_action.c:1358
10421 msgid "Recipient"
10422 msgstr "Destinatario"
10424 #: src/prefs_filtering_action.c:1362
10425 msgid "Book/Folder"
10426 msgstr "Quaderno/cartella"
10428 #: src/prefs_filtering_action.c:1366
10429 msgid "Destination"
10430 msgstr "Destinazione"
10432 #: src/prefs_filtering_action.c:1369
10433 msgid "Color"
10434 msgstr "Colori"
10436 #: src/prefs_filtering_action.c:1454
10437 msgid "Current action list"
10438 msgstr "Lista attuale delle azioni"
10440 #: src/prefs_filtering.c:192 src/prefs_filtering.c:353
10441 msgid "Filtering/Processing configuration"
10442 msgstr "Configurazione filtraggio/elaborazione"
10444 #: src/prefs_filtering.c:259 src/prefs_filtering.c:942
10445 #: src/prefs_filtering.c:1056
10446 msgid "Filtering Account Menu|All"
10447 msgstr "Filtra tutti"
10449 #: src/prefs_filtering.c:405
10450 msgid "Condition"
10451 msgstr "Condizione"
10453 #: src/prefs_filtering.c:418 src/prefs_filtering.c:440
10454 msgid " Define... "
10455 msgstr " Definisci... "
10457 #: src/prefs_filtering.c:469
10458 msgid "Append the new rule above to the list"
10459 msgstr "Aggiungi la nuova regola alla lista"
10461 #: src/prefs_filtering.c:478
10462 msgid "Replace the selected rule in list with the rule above"
10463 msgstr "Sostituisci la regola selezionata nella lista con la regola qui sopra"
10465 #: src/prefs_filtering.c:486
10466 msgid "Delete the selected rule from the list"
10467 msgstr "Elimina la regola selezionata dalla lista"
10469 #: src/prefs_filtering.c:523
10470 msgid "Move the selected rule to the top"
10471 msgstr "Sposta in cima la regola selezionata"
10473 #: src/prefs_filtering.c:526
10474 msgid "Page up"
10475 msgstr "Pagina su"
10477 #: src/prefs_filtering.c:534
10478 msgid "Move the selected rule one page up"
10479 msgstr "Sposta la regola selezionata una pagina più in alto"
10481 #: src/prefs_filtering.c:543
10482 msgid "Move the selected rule up"
10483 msgstr "Sposta la regola selezionata in alto"
10485 #: src/prefs_filtering.c:551
10486 msgid "Move the selected rule down"
10487 msgstr "Sposta la regola selezionata in basso"
10489 #: src/prefs_filtering.c:554
10490 msgid "Page down"
10491 msgstr "Pagina giù"
10493 #: src/prefs_filtering.c:562
10494 msgid "Move the selected rule one page down"
10495 msgstr "Sposta la regola selezionata una pagina più in basso"
10497 #: src/prefs_filtering.c:571
10498 msgid "Move the selected rule to the bottom"
10499 msgstr "Sposta la regola selezionata in fondo"
10501 #: src/prefs_filtering.c:1113 src/prefs_filtering.c:1199
10502 msgid "Condition string is not valid."
10503 msgstr "La condizione non è valida."
10505 #: src/prefs_filtering.c:1186
10506 msgid "Condition string is empty."
10507 msgstr "Condizione vuota."
10509 #: src/prefs_filtering.c:1192
10510 msgid "Action string is empty."
10511 msgstr "Stringa di azione vuota"
10513 #: src/prefs_filtering.c:1278
10514 msgid "Delete rule"
10515 msgstr "Elimina regola"
10517 #: src/prefs_filtering.c:1279
10518 msgid "Do you really want to delete this rule?"
10519 msgstr "Eliminare questa regola?"
10521 #: src/prefs_filtering.c:1297
10522 msgid "Delete all rules"
10523 msgstr "Elimina tutte le regole"
10525 #: src/prefs_filtering.c:1298
10526 msgid "Do you really want to delete all the rules?"
10527 msgstr "Eliminare tutte le regole?"
10529 #: src/prefs_filtering.c:1551
10530 msgid "Filtering rules not saved"
10531 msgstr "Regole di filtraggio non salvate"
10533 #: src/prefs_filtering.c:1552
10534 msgid "The list of filtering rules have been modified. Close anyway?"
10535 msgstr ""
10536 "La lista delle regole di filtraggio è stata modificata. Chiudere comunque?"
10538 #: src/prefs_filtering.c:1774
10539 msgid "Move one page up"
10540 msgstr "Sposta una pagina in alto"
10542 #: src/prefs_filtering.c:1775
10543 msgid "Move one page down"
10544 msgstr "Sposta una pagina in basso"
10546 #: src/prefs_filtering.c:1920
10547 msgid "Enable"
10548 msgstr "Abilita"
10550 #: src/prefs_folder_column.c:210
10551 msgid "Folder list columns configuration"
10552 msgstr "Configurazione delle colonne della lista messaggi"
10554 #: src/prefs_folder_column.c:227
10555 msgid ""
10556 "Select columns to be displayed in the folder list. You can modify\n"
10557 "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
10558 msgstr ""
10559 "Selezionare le colonne da visualizzare nella lista delle cartelle. È "
10560 "possibile\n"
10561 "modificare l'ordine usando i bottoni Su / Giù, o trascinando le voci."
10563 #: src/prefs_folder_column.c:256 src/prefs_summary_column.c:271
10564 msgid "Hidden columns"
10565 msgstr "Colonne nascoste"
10567 #: src/prefs_folder_column.c:288 src/prefs_summaries.c:406
10568 #: src/prefs_summaries.c:552 src/prefs_summary_column.c:303
10569 msgid "Displayed columns"
10570 msgstr "Voci visualizzate"
10572 #: src/prefs_folder_column.c:327 src/prefs_msg_colors.c:496
10573 #: src/prefs_summary_column.c:342 src/prefs_toolbar.c:921
10574 msgid " Use default "
10575 msgstr " Usa come default "
10577 #: src/prefs_folder_item.c:266 src/prefs_folder_item.c:819
10578 #: src/prefs_folder_item.c:1331
10579 msgid ""
10580 "<i>These preferences will not be saved as this folder is a top-level folder. "
10581 "However, you can set them for the whole mailbox tree by using \"Apply to "
10582 "subfolders\".</i>"
10583 msgstr ""
10584 "<i>Queste preferenze non saranno salvate perché questa cartella è di primo "
10585 "livello. Comunque sarà possibile utilizzarle per applicarle all'intero "
10586 "albero delle cartelle utilizzando \"Applica alle sottocartelle\".</i>"
10588 #: src/prefs_folder_item.c:278 src/prefs_folder_item.c:831
10589 msgid ""
10590 "Apply to\n"
10591 "subfolders"
10592 msgstr ""
10593 "Applica alle\n"
10594 "sottocartelle"
10596 #: src/prefs_folder_item.c:303
10597 msgid "Normal"
10598 msgstr "Normale"
10600 #: src/prefs_folder_item.c:305
10601 msgid "Outbox"
10602 msgstr "In uscita"
10604 #: src/prefs_folder_item.c:321
10605 msgid "Folder type"
10606 msgstr "Tipo cartella"
10608 #: src/prefs_folder_item.c:334
10609 msgid "Simplify Subject RegExp"
10610 msgstr "Espressione regolare per semplificare l'oggetto"
10612 #: src/prefs_folder_item.c:360
10613 msgid "Test RegExp"
10614 msgstr "Prova espressione regolare"
10616 #: src/prefs_folder_item.c:392
10617 msgid "Folder chmod"
10618 msgstr "Permessi cartella"
10620 #: src/prefs_folder_item.c:418
10621 msgid "Folder color"
10622 msgstr "Colore cartella"
10624 #: src/prefs_folder_item.c:431 src/prefs_folder_item.c:1582
10625 msgid "Pick color for folder"
10626 msgstr "Selezione colore per la cartella"
10628 #: src/prefs_folder_item.c:449
10629 msgid "Run Processing rules at start-up"
10630 msgstr "Esegui regole elaborazione all'avvio"
10632 #: src/prefs_folder_item.c:464
10633 msgid "Run Processing rules when opening"
10634 msgstr "Esegui regole elaborazione all'apertura"
10636 #: src/prefs_folder_item.c:478
10637 msgid "Scan for new mail"
10638 msgstr "Controlla se c'è posta"
10640 #: src/prefs_folder_item.c:480
10641 msgid ""
10642 "Turn this option on if mail is delivered directly to this folder by server "
10643 "side filtering on IMAP or by an external application"
10644 msgstr ""
10645 "Abilitare quest'opzione se la posta è consegnata direttamente in questa "
10646 "cartella tramite filtraggio IMAP lato server o da un'applicazione esterna"
10648 #: src/prefs_folder_item.c:495
10649 msgid "Synchronise for offline use"
10650 msgstr "Sincronizza per utilizzo offline"
10652 #: src/prefs_folder_item.c:516
10653 msgid "Fetch message bodies from the last"
10654 msgstr "Preleva corpi messaggi dall'ultimo"
10656 #: src/prefs_folder_item.c:523
10657 msgid "0: all bodies"
10658 msgstr "0: tutti i corpi"
10660 #: src/prefs_folder_item.c:531
10661 msgid "Remove older messages bodies"
10662 msgstr "Rimuovi corpi messaggi più vecchi"
10664 #: src/prefs_folder_item.c:548
10665 msgid "Discard folder cache"
10666 msgstr "Scartare cache della cartella"
10668 #: src/prefs_folder_item.c:840
10669 msgid "Request Return Receipt"
10670 msgstr "Richiesta di ricevuta di ritorno"
10672 #: src/prefs_folder_item.c:855
10673 msgid "Save copy of outgoing messages to this folder instead of Sent"
10674 msgstr ""
10675 "Salva una copia dei messaggi in uscita in questa cartella invece che in `In "
10676 "Uscita'"
10678 #: src/prefs_folder_item.c:868
10679 msgid "Default To:"
10680 msgstr "Destinatario predefinito:"
10682 #: src/prefs_folder_item.c:889
10683 msgid "Default To: for replies"
10684 msgstr "Destinatario predefinito per le risposte:"
10686 #: src/prefs_folder_item.c:910
10687 msgid "Default Cc:"
10688 msgstr "Cc predefinito:"
10690 #: src/prefs_folder_item.c:931
10691 msgid "Default Bcc:"
10692 msgstr "Ccn predefinito:"
10694 #: src/prefs_folder_item.c:952
10695 msgid "Default Reply-to:"
10696 msgstr "Rispondi-a predefinito:"
10698 #: src/prefs_folder_item.c:973
10699 msgid "Default account"
10700 msgstr "Account predefinito"
10702 #: src/prefs_folder_item.c:1595
10703 msgid "Discard cache"
10704 msgstr "Scartare cache"
10706 #: src/prefs_folder_item.c:1596
10707 msgid "Do you really want to discard the local cached data for this folder?"
10708 msgstr "Scartare realmente tutti i dati in cache per questa cartella?"
10710 #: src/prefs_folder_item.c:1598
10711 msgid "+Discard"
10712 msgstr "Scarta"
10714 #: src/prefs_folder_item.c:1719
10715 msgid "General"
10716 msgstr "Generale"
10718 #: src/prefs_folder_item.c:1793
10719 #, c-format
10720 msgid "Properties for folder %s"
10721 msgstr "Impostazioni per la cartella %s"
10723 #: src/prefs_fonts.c:82
10724 msgid "Folder and Message Lists"
10725 msgstr "Liste cartella e messaggi"
10727 #: src/prefs_fonts.c:102 src/prefs_matcher.c:1902
10728 msgid "Message"
10729 msgstr "Messaggio"
10731 #: src/prefs_fonts.c:129
10732 msgid "Derive small and bold fonts from Folder and Message Lists font"
10733 msgstr ""
10734 "Deriva i font piccoli ed in grassetto dal font delle liste Cartelle e "
10735 "Messaggi"
10737 #: src/prefs_fonts.c:139
10738 msgid "Small"
10739 msgstr "Piccolo"
10741 #: src/prefs_fonts.c:161
10742 msgid "Bold"
10743 msgstr "Grassetto"
10745 #: src/prefs_fonts.c:184
10746 msgid "Use different font for printing"
10747 msgstr "Utilizzare un font differente per la stampa"
10749 #: src/prefs_fonts.c:194
10750 msgid "Message Printing"
10751 msgstr "Stampa del messaggio"
10753 #: src/prefs_fonts.c:277 src/prefs_msg_colors.c:830 src/prefs_summaries.c:685
10754 #: src/prefs_themes.c:368
10755 msgid "Display"
10756 msgstr "Visualizzazione"
10758 #: src/prefs_fonts.c:278
10759 msgid "Fonts"
10760 msgstr "Font"
10762 #: src/prefs_gtk.c:939 src/toolbar.c:199 src/toolbar.c:405
10763 msgid "Preferences"
10764 msgstr "Preferenze"
10766 #: src/prefs_image_viewer.c:69
10767 msgid "Automatically display attached images"
10768 msgstr "Visualizza automaticamente le immagini allegate"
10770 #: src/prefs_image_viewer.c:75
10771 msgid "Resize attached images by default"
10772 msgstr "Ridimensiona automaticamente le immagini allegate"
10774 #: src/prefs_image_viewer.c:78
10775 msgid "Clicking image toggles scaling"
10776 msgstr "Ridimensiona automaticamente le immagini allegate"
10778 #: src/prefs_image_viewer.c:83
10779 msgid "Display images inline"
10780 msgstr "Mostra immagini \"inline\""
10782 #: src/prefs_image_viewer.c:89
10783 msgid "Print images"
10784 msgstr "Stampa immagini"
10786 #: src/prefs_image_viewer.c:141
10787 msgid "Image Viewer"
10788 msgstr "Visualizzatore immagini"
10790 #: src/prefs_logging.c:147 src/prefs_logging.c:254
10791 msgid "Restrict the log window to"
10792 msgstr "Riduci la finestra di log a"
10794 #: src/prefs_logging.c:159 src/prefs_logging.c:266
10795 msgid "0 to stop logging in the log window"
10796 msgstr "0 per fermare il monitoraggio nella finestra del log"
10798 #: src/prefs_logging.c:161 src/prefs_logging.c:268
10799 msgid "lines"
10800 msgstr "righe"
10802 #: src/prefs_logging.c:171
10803 msgid "Filtering/processing log"
10804 msgstr "Log filtraggio/elaborazione"
10806 #: src/prefs_logging.c:174
10807 msgid "Enable logging of filtering/processing rules"
10808 msgstr "Abilita i log delle regole di filtraggio/elaborazione"
10810 #: src/prefs_logging.c:180
10811 msgid ""
10812 "If checked, turns on logging of filtering and processing rules.\n"
10813 "The log is accessible from 'Tools/Filtering log'.\n"
10814 "Caution: enabling this option will slow down the filtering/processing, this "
10815 "might be critical when applying many rules upon thousands of messages."
10816 msgstr ""
10817 "Se selezionato, abilita il logging delle regole di filtraggio e di pre-"
10818 "elaborazione.\n"
10819 "Il log è accessibile da 'Strumenti/Log filtri'.\n"
10820 "Attenzione: l'abilitazione di quest'opzione rallenterà il processo di "
10821 "filtraggio, ed il ritardo potrebbe essere notevole se ci sono molte regole e "
10822 "molti messaggi."
10824 #: src/prefs_logging.c:187
10825 msgid "Log filtering/processing when..."
10826 msgstr "Abilita log filtraggio/elaborazione durante..."
10828 #: src/prefs_logging.c:191
10829 msgid "filtering at incorporation"
10830 msgstr "filtraggio durante l'incorporazione"
10832 #: src/prefs_logging.c:193
10833 msgid "pre-processing folders"
10834 msgstr "pre-elaborazione cartelle"
10836 #: src/prefs_logging.c:198
10837 msgid "manually filtering"
10838 msgstr "filtraggio manuale"
10840 #: src/prefs_logging.c:200
10841 msgid "post-processing folders"
10842 msgstr "post-elaborazione cartelle"
10844 #: src/prefs_logging.c:207
10845 msgid "processing folders"
10846 msgstr "elaborazione cartelle"
10848 #: src/prefs_logging.c:222
10849 msgid "Log level"
10850 msgstr "Livello log"
10852 #: src/prefs_logging.c:231
10853 msgid "Low"
10854 msgstr "Minimo"
10856 #: src/prefs_logging.c:232
10857 msgid "Medium"
10858 msgstr "Medio"
10860 #: src/prefs_logging.c:233
10861 msgid "High"
10862 msgstr "Elevato"
10864 #: src/prefs_logging.c:238
10865 msgid ""
10866 "Select the level of detail of the logging.\n"
10867 "Choose Low to see when rules are applied, which conditions match or don't "
10868 "match and what actions are performed.\n"
10869 "Choose Medium to see more details about the message that is being processed, "
10870 "and why rules are skipped.\n"
10871 "Choose High to explicitly show the reason why all rules are processed or "
10872 "skipped, and why all conditions are matched or not matched.\n"
10873 "Caution: the higher the level, the greater the impact on performance."
10874 msgstr ""
10875 "Selezionare il livello di dettaglio del logging.\n"
10876 "scegliere Minimo per vedere qundo le regole sono applicate, quali condizioni "
10877 "corrispondono e quali azioni sono intraprese.\n"
10878 "Scegliere Medio per ottenere più dettagli sul messaggio che è processsato, e "
10879 "perché alcune regole sono saltate.\n"
10880 "Scegliere Elevato per visualizzare esplicitamente per cui ciascuna regola è "
10881 "processata o saltata, e perché ciascuna condizione corrispnde o meno.\n"
10882 "Attenzione: maggiore é il livello, maggiore è l'impatto sulle performance."
10884 #: src/prefs_logging.c:280
10885 msgid "Disk log"
10886 msgstr "Log su disco"
10888 #: src/prefs_logging.c:282
10889 msgid "Write the following information to disk..."
10890 msgstr "Scrivi le seguenti informazioni su disco..."
10892 #: src/prefs_logging.c:290
10893 msgid "Warning messages"
10894 msgstr "Messaggi di avvertimento"
10896 #: src/prefs_logging.c:291
10897 msgid "Network protocol messages"
10898 msgstr "Messaggi protocolli di rete"
10900 #: src/prefs_logging.c:295
10901 msgid "Error messages"
10902 msgstr "Messaggi di errore"
10904 #: src/prefs_logging.c:296
10905 msgid "Status messages for filtering/processing log"
10906 msgstr "Messaggi di stato per log filtraggio/elaborazione"
10908 #: src/prefs_logging.c:427 src/prefs_msg_colors.c:145 src/prefs_other.c:684
10909 msgid "Other"
10910 msgstr "Altro"
10912 #: src/prefs_logging.c:428
10913 msgid "Logging"
10914 msgstr "Logging"
10916 #: src/prefs_matcher.c:311
10917 msgid "more than"
10918 msgstr "più di"
10920 #: src/prefs_matcher.c:312
10921 msgid "less than"
10922 msgstr "meno di"
10924 #: src/prefs_matcher.c:317
10925 msgid "weeks"
10926 msgstr "settimane"
10928 #: src/prefs_matcher.c:321
10929 msgid "higher than"
10930 msgstr "maggiore di"
10932 #: src/prefs_matcher.c:322
10933 msgid "lower than"
10934 msgstr "minore di"
10936 #: src/prefs_matcher.c:323 src/prefs_matcher.c:329
10937 msgid "exactly"
10938 msgstr "esattamente"
10940 #: src/prefs_matcher.c:327
10941 msgid "greater than"
10942 msgstr "più grande di"
10944 #: src/prefs_matcher.c:328
10945 msgid "smaller than"
10946 msgstr "più piccolo di"
10948 #: src/prefs_matcher.c:333
10949 msgid "bytes"
10950 msgstr "byte"
10952 #: src/prefs_matcher.c:334
10953 msgid "kilobytes"
10954 msgstr "kilobyte"
10956 #: src/prefs_matcher.c:335
10957 msgid "megabytes"
10958 msgstr "megabyte"
10960 #: src/prefs_matcher.c:339
10961 msgid "contains"
10962 msgstr "contiene"
10964 #: src/prefs_matcher.c:340
10965 msgid "doesn't contain"
10966 msgstr "non contiene"
10968 #: src/prefs_matcher.c:362
10969 msgid "headers part"
10970 msgstr "parte intestazioni"
10972 #: src/prefs_matcher.c:363
10973 msgid "body part"
10974 msgstr "parte corpo"
10976 #: src/prefs_matcher.c:364
10977 msgid "whole message"
10978 msgstr "messaggio intero"
10980 #: src/prefs_matcher.c:370 src/summaryview.c:6129
10981 msgid "Marked"
10982 msgstr "Contrassegnato"
10984 #: src/prefs_matcher.c:371 src/summaryview.c:6127
10985 msgid "Deleted"
10986 msgstr "Eliminato"
10988 #: src/prefs_matcher.c:372
10989 msgid "Replied"
10990 msgstr "Risposto"
10992 #: src/prefs_matcher.c:373 src/summaryview.c:6121
10993 msgid "Forwarded"
10994 msgstr "Inoltrato"
10996 #: src/prefs_matcher.c:375 src/summaryview.c:6113 src/toolbar.c:398
10997 #: src/toolbar.c:923 src/toolbar.c:1931
10998 msgid "Spam"
10999 msgstr "Spam"
11001 #: src/prefs_matcher.c:379
11002 msgid "set"
11003 msgstr "impostato"
11005 #: src/prefs_matcher.c:380
11006 msgid "not set"
11007 msgstr "non impostato"
11009 #: src/prefs_matcher.c:384
11010 msgid "yes"
11011 msgstr "sì"
11013 #: src/prefs_matcher.c:385
11014 msgid "no"
11015 msgstr "no"
11017 #: src/prefs_matcher.c:389
11018 msgid "Any tags"
11019 msgstr "Qualsiasi etichetta"
11021 #: src/prefs_matcher.c:390
11022 msgid "Specific tag"
11023 msgstr "Etichetta specifica"
11025 #: src/prefs_matcher.c:394
11026 msgid "ignored"
11027 msgstr "ignorato"
11029 #: src/prefs_matcher.c:395
11030 msgid "not ignored"
11031 msgstr "non ignorato"
11033 #: src/prefs_matcher.c:396
11034 msgid "watched"
11035 msgstr "osservata"
11037 #: src/prefs_matcher.c:397
11038 msgid "not watched"
11039 msgstr "non osservata"
11041 #: src/prefs_matcher.c:401
11042 msgid "found"
11043 msgstr "trovato"
11045 #: src/prefs_matcher.c:402
11046 msgid "not found"
11047 msgstr "non trovato"
11049 #: src/prefs_matcher.c:406
11050 msgid "0 (Passed)"
11051 msgstr "0 (Superato)"
11053 #: src/prefs_matcher.c:407
11054 msgid "non-0 (Failed)"
11055 msgstr "non-0 (Fallito)"
11057 #: src/prefs_matcher.c:542
11058 msgid "Condition configuration"
11059 msgstr "Configurazione condizione"
11061 #: src/prefs_matcher.c:586
11062 msgid "Match criteria:"
11063 msgstr "Criteri da soddisfare:"
11065 #: src/prefs_matcher.c:595
11066 msgid "All messages"
11067 msgstr "Tutti i messaggi"
11069 #: src/prefs_matcher.c:597
11070 msgid "Age"
11071 msgstr "Età"
11073 #: src/prefs_matcher.c:598
11074 msgid "Phrase"
11075 msgstr "Frase"
11077 #: src/prefs_matcher.c:599
11078 msgid "Flags"
11079 msgstr "Contrassegni"
11081 #: src/prefs_matcher.c:600 src/prefs_msg_colors.c:412
11082 msgid "Color labels"
11083 msgstr "Etichette colorate"
11085 #: src/prefs_matcher.c:601
11086 msgid "Thread"
11087 msgstr "Discussione"
11089 #: src/prefs_matcher.c:604
11090 msgid "Partially downloaded"
11091 msgstr "Scaricato parzialmente"
11093 #: src/prefs_matcher.c:607
11094 msgid "External program test"
11095 msgstr "Test programma esterno"
11097 #: src/prefs_matcher.c:670 src/prefs_matcher.c:1487 src/prefs_matcher.c:1502
11098 #: src/prefs_matcher.c:2361
11099 msgid "Filtering Matcher Menu|All"
11100 msgstr "Tutti"
11102 #: src/prefs_matcher.c:702
11103 msgid "Use regexp"
11104 msgstr "Usa espressione regolare"
11106 #: src/prefs_matcher.c:779
11107 msgid "Message must match"
11108 msgstr "Il messaggio deve soddisfare"
11110 #: src/prefs_matcher.c:783
11111 msgid "at least one"
11112 msgstr "almeno una"
11114 #: src/prefs_matcher.c:784
11115 msgid "all"
11116 msgstr "ciascuna"
11118 #: src/prefs_matcher.c:787
11119 msgid "of above rules"
11120 msgstr "delle seguenti regole"
11122 #: src/prefs_matcher.c:1413 src/prefs_matcher.c:1471
11123 msgid "Search pattern is not set."
11124 msgstr "Pattern di ricerca non impostato."
11126 #: src/prefs_matcher.c:1422
11127 msgid "Test command is not set."
11128 msgstr "Comando di test non impostato."
11130 #: src/prefs_matcher.c:1488
11131 msgid "all addresses in all headers"
11132 msgstr "tutti gli indirizzi in ogni intestazione"
11134 #: src/prefs_matcher.c:1491
11135 msgid "any address in any header"
11136 msgstr "qualsiasi indirizzo in qualsiasi intestazione"
11138 #: src/prefs_matcher.c:1493
11139 #, c-format
11140 msgid "the address(es) in header '%s'"
11141 msgstr "indirizzo(i) nell'intestazione '%s'"
11143 #: src/prefs_matcher.c:1494
11144 #, c-format
11145 msgid ""
11146 "Book/folder path is not set.\n"
11147 "\n"
11148 "If you want to match %s against the whole address book, you have to select '%"
11149 "s' from the book/folder drop-down list."
11150 msgstr ""
11151 "Percorso per rubrica/cartella non impostato.\n"
11152 "\n"
11153 "Per cercare %s nell'intera rubrica, si deve selezionare '%s' dalla casella "
11154 "rubrica/cartella."
11156 #: src/prefs_matcher.c:1707
11157 msgid "Headers part"
11158 msgstr "Parte di intestazioni"
11160 #: src/prefs_matcher.c:1711
11161 msgid "Body part"
11162 msgstr "Parte di corpo"
11164 #: src/prefs_matcher.c:1715
11165 msgid "Whole message"
11166 msgstr "Messaggio intero"
11168 #: src/prefs_matcher.c:1832 src/prefs_matcher.c:1873
11169 msgid "in"
11170 msgstr "in"
11172 #: src/prefs_matcher.c:1834
11173 msgid "content is"
11174 msgstr "il contenuto è"
11176 #: src/prefs_matcher.c:1842
11177 msgid "Age is"
11178 msgstr "L'età è"
11180 #: src/prefs_matcher.c:1847
11181 msgid "Flag"
11182 msgstr "Contrassegna"
11184 #: src/prefs_matcher.c:1848 src/prefs_matcher.c:1864
11185 msgid "is"
11186 msgstr "è"
11188 #: src/prefs_matcher.c:1853
11189 msgid "Name:"
11190 msgstr "Nome:"
11192 #: src/prefs_matcher.c:1863
11193 msgid "Label"
11194 msgstr "Etichetta"
11196 #: src/prefs_matcher.c:1868
11197 msgid "Value:"
11198 msgstr "Valore:"
11200 #: src/prefs_matcher.c:1885
11201 msgid "Score is"
11202 msgstr "Il punteggio è"
11204 #: src/prefs_matcher.c:1886
11205 msgid "points"
11206 msgstr "punti"
11208 #: src/prefs_matcher.c:1896
11209 msgid "Size is"
11210 msgstr "La dimensione è"
11212 #: src/prefs_matcher.c:1901
11213 msgid "Scope:"
11214 msgstr "Ambito:"
11216 #: src/prefs_matcher.c:1903
11217 msgid "tags"
11218 msgstr "etichette"
11220 #: src/prefs_matcher.c:1908
11221 msgid "type is"
11222 msgstr "il tipo è"
11224 #: src/prefs_matcher.c:1912
11225 msgid "Program returns"
11226 msgstr "Il programma restituisce"
11228 #: src/prefs_matcher.c:1981
11229 msgid ""
11230 "The entry was not saved.\n"
11231 "Close anyway?"
11232 msgstr ""
11233 "Elemento non salvato.\n"
11234 "Chiudere ugualmente?"
11236 #: src/prefs_matcher.c:2043
11237 msgid "Match Type: 'Test'"
11238 msgstr "Tipo di corrispondenza: 'Test'"
11240 #: src/prefs_matcher.c:2044
11241 msgid ""
11242 "'Test' allows you to test a message or message element using an external "
11243 "program or script. The program will return either 0 or 1.\n"
11244 "\n"
11245 "The following symbols can be used:"
11246 msgstr ""
11247 "'Test' permette di controllare un messaggio o un elemento di esso "
11248 "utilizzando un programma o uno script esterno, che dovrà ritornare 0 o 1\n"
11249 "\n"
11250 "I seguenti simboli possono essere utilizzati:"
11252 #: src/prefs_matcher.c:2142
11253 msgid "Current condition rules"
11254 msgstr "Condizione corrente"
11256 #: src/prefs_message.c:117
11257 msgid "Headers"
11258 msgstr "Intestazioni"
11260 #: src/prefs_message.c:120
11261 msgid "Display header pane above message view"
11262 msgstr "Mostra il riquadro intestazione sopra la vista messaggi"
11264 #: src/prefs_message.c:124
11265 msgid "Display (X-)Face in message view"
11266 msgstr "Mostra l'immagine (X-)Face nella vista messaggio"
11268 #: src/prefs_message.c:127
11269 msgid "Display Face in message view"
11270 msgstr "Mostra l'immagine Face nella vista messaggio"
11272 #: src/prefs_message.c:141
11273 msgid "Display headers in message view"
11274 msgstr "Mostra intestazione nella vista messaggio"
11276 #: src/prefs_message.c:153
11277 msgid "HTML messages"
11278 msgstr "Messaggi HTML"
11280 #: src/prefs_message.c:156
11281 msgid "Render HTML messages as text"
11282 msgstr "Visualizza i messaggi HTML come testo"
11284 #: src/prefs_message.c:159
11285 msgid "Render HTML-only messages with plugin if possible"
11286 msgstr "Visualizza messaggi HTML con il plugin se possibile"
11288 #: src/prefs_message.c:162
11289 msgid "Select the HTML part of multipart/alternative messages"
11290 msgstr "Seleziona la parte HTML di messaggi multipart/alternative"
11292 #: src/prefs_message.c:172
11293 msgid "Line space"
11294 msgstr "Spazio tra le righe"
11296 #: src/prefs_message.c:186 src/prefs_message.c:220
11297 msgid "pixel(s)"
11298 msgstr "pixel"
11300 #: src/prefs_message.c:192
11301 msgid "Scroll"
11302 msgstr "Scorrimento"
11304 #: src/prefs_message.c:194
11305 msgid "Half page"
11306 msgstr "Mezza pagina"
11308 #: src/prefs_message.c:200
11309 msgid "Smooth scroll"
11310 msgstr "Scorrimento uniforme"
11312 #: src/prefs_message.c:206
11313 msgid "Step"
11314 msgstr "Passo"
11316 #: src/prefs_message.c:227
11317 msgid "Show attachment descriptions (rather than names)"
11318 msgstr "Mostra le descrizioni degli allegati (piuttosto che i nomi)"
11320 #: src/prefs_message.c:230
11321 msgid "Quotation characters"
11322 msgstr "Caratteri per la citazione"
11324 #: src/prefs_message.c:245
11325 msgid "Treat these characters as quotation marks: "
11326 msgstr "Utilizza questi caratteri come marcatori di citazione: "
11328 #: src/prefs_message.c:346
11329 msgid "Text Options"
11330 msgstr "Opzioni testo"
11332 #: src/prefs_msg_colors.c:147
11333 msgid "Message view"
11334 msgstr "Vista messaggi"
11336 #: src/prefs_msg_colors.c:154
11337 msgid "Enable coloration of message text"
11338 msgstr "Abilita la colorazione del testo del messaggio"
11340 #: src/prefs_msg_colors.c:164
11341 msgid "Quote"
11342 msgstr "Citazione"
11344 #: src/prefs_msg_colors.c:176
11345 msgid "Cycle quote colors"
11346 msgstr "Utilizza ciclicamente i colori della citazione"
11348 #: src/prefs_msg_colors.c:180
11349 msgid "If there are more than 3 quote levels, the colors will be reused"
11350 msgstr ""
11351 "Se ci sono più di tre livelli di citazione, i colori verranno riutilizzati"
11353 #: src/prefs_msg_colors.c:186
11354 msgid "1st Level"
11355 msgstr "primo livello"
11357 #: src/prefs_msg_colors.c:192 src/prefs_msg_colors.c:218
11358 #: src/prefs_msg_colors.c:244
11359 msgid "Text"
11360 msgstr "Testo"
11362 #: src/prefs_msg_colors.c:206
11363 msgid "Tooltip|Pick color for 1st level text"
11364 msgstr "Tooltip|Selezionare colore per il testo di primo livello"
11366 #: src/prefs_msg_colors.c:212
11367 msgid "2nd Level"
11368 msgstr "secondo livello"
11370 #: src/prefs_msg_colors.c:232
11371 msgid "Tooltip|Pick color for 2nd level text"
11372 msgstr "Tooltip|Selezionare colore per il testo di secondo livello"
11374 #: src/prefs_msg_colors.c:238
11375 msgid "3rd Level"
11376 msgstr "terzo livello"
11378 #: src/prefs_msg_colors.c:258
11379 msgid "Tooltip|Pick color for 3rd level text"
11380 msgstr "Tooltip|Selezionare colore per il testo di terzo livello"
11382 #: src/prefs_msg_colors.c:265
11383 msgid "Enable coloration of text background"
11384 msgstr "Abilita la colorazione dello sfondo del messaggio"
11386 #: src/prefs_msg_colors.c:281
11387 msgid "Tooltip|Pick color for 1st level text background"
11388 msgstr "Tooltip|Selezionare colore per lo sfondo del testo di primo livello"
11390 #: src/prefs_msg_colors.c:283 src/prefs_msg_colors.c:304
11391 #: src/prefs_msg_colors.c:325
11392 msgid "Background"
11393 msgstr "Sfondo"
11395 #: src/prefs_msg_colors.c:302
11396 msgid "Tooltip|Pick color for 2nd level text background"
11397 msgstr "Tootlip|Selezionare colore per lo sfondo del testo di secondo livello"
11399 #: src/prefs_msg_colors.c:323
11400 msgid "Tooltip|Pick color for 3rd level text background"
11401 msgstr "Tooltip|Selezionare colore per lo sfondo del testo di terzo livello"
11403 #: src/prefs_msg_colors.c:343
11404 msgid "Tooltip|Pick color for links"
11405 msgstr "Tooltip|Selezionare colore per i collegamenti"
11407 #: src/prefs_msg_colors.c:345
11408 msgid "URI link"
11409 msgstr "Link URI"
11411 #: src/prefs_msg_colors.c:362
11412 msgid "Tooltip|Pick color for signatures"
11413 msgstr "Tooltip|Selezionare colore per le firme"
11415 #: src/prefs_msg_colors.c:364
11416 msgid "Signatures"
11417 msgstr "Firme"
11419 #: src/prefs_msg_colors.c:369 src/prefs_summaries.c:354
11420 msgid "Folder list"
11421 msgstr "Lista cartelle"
11423 #: src/prefs_msg_colors.c:382
11424 msgid ""
11425 "Pick color for Target folder. Target folder is used when the option 'Execute "
11426 "immediately when moving or deleting messages' is turned off"
11427 msgstr ""
11428 "Scegliere il colore per la cartella Destinazione. La cartella destinazione è "
11429 "utilizzata quando l'opzione 'Esegui immediatamente durante lo spostamento o "
11430 "la cancellazione di messaggi' è disattivata"
11432 #: src/prefs_msg_colors.c:386
11433 msgid "Target folder"
11434 msgstr "Cartella destinazione"
11436 #: src/prefs_msg_colors.c:401
11437 msgid "Pick color for folders containing new messages"
11438 msgstr "Selezionare colore per cartelle contenenti nuovi messaggi"
11440 #: src/prefs_msg_colors.c:403
11441 msgid "Folder containing new messages"
11442 msgstr "Cartella contenente nuovi messaggi"
11444 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
11445 #. rule name and should not be translated
11446 #: src/prefs_msg_colors.c:430 src/prefs_msg_colors.c:461
11447 #, c-format
11448 msgid "Tooltip|Pick color for 'color %d'"
11449 msgstr "Seleziona colore per il colore 'color %d'"
11451 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
11452 #. rule name and should not be translated
11453 #: src/prefs_msg_colors.c:434 src/prefs_msg_colors.c:465
11454 #, c-format
11455 msgid "Set label for 'color %d'"
11456 msgstr "Selezione colore per il colore 'color %d'"
11458 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
11459 #. rule name and should not be translated
11460 #: src/prefs_msg_colors.c:592
11461 #, c-format
11462 msgid "Dialog title|Pick color for 'color %d'"
11463 msgstr "Titolo finestra di dialogo|Selezione colore per il colore 'color %d'"
11465 #: src/prefs_msg_colors.c:600
11466 msgid "Dialog title|Pick color for 1st level text"
11467 msgstr ""
11468 "Titolo finestra di dialogo|Selezionare colore per il testo di primo livello"
11470 #: src/prefs_msg_colors.c:603
11471 msgid "Dialog title|Pick color for 2nd level text"
11472 msgstr ""
11473 "Titolo finestra di dialogo|Selezionare colore per il testo di secondo livello"
11475 #: src/prefs_msg_colors.c:606
11476 msgid "Dialog title|Pick color for 3rd level text"
11477 msgstr ""
11478 "Titolo finestra di dialogo|Selezionare colore per il testo di terzo livello"
11480 #: src/prefs_msg_colors.c:609
11481 msgid "Dialog title|Pick color for 1st level text background"
11482 msgstr ""
11483 "Titolo finestra di dialogo|Selezionare colore per lo sfondo del testo di "
11484 "primo livello"
11486 #: src/prefs_msg_colors.c:612
11487 msgid "Dialog title|Pick color for 2nd level text background"
11488 msgstr ""
11489 "Titolo finestra di dialogo|Selezionare colore per lo sfondo del testo di "
11490 "secondo livello"
11492 #: src/prefs_msg_colors.c:615
11493 msgid "Dialog title|Pick color for 3rd level text background"
11494 msgstr ""
11495 "Titolo finestra di dialogo|Selezionare colore per lo sfondo del testo di "
11496 "terzo livello"
11498 #: src/prefs_msg_colors.c:618
11499 msgid "Dialog title|Pick color for links"
11500 msgstr "Titolo finestra di dialogo|Selezione colore per il colore 'color %d'"
11502 #: src/prefs_msg_colors.c:621
11503 msgid "Dialog title|Pick color for target folder"
11504 msgstr ""
11505 "Titolo finestra di dialogo|Selezionare colore per la cartella destinazione"
11507 #: src/prefs_msg_colors.c:624
11508 msgid "Dialog title|Pick color for signatures"
11509 msgstr "Titolo finestra di dialogo|Selezionare colore per le firme"
11511 #: src/prefs_msg_colors.c:627
11512 msgid "Dialog title|Pick color for folder"
11513 msgstr "Titolo finestra di dialogo|Selezione colore per il colore 'color %d'"
11515 #: src/prefs_msg_colors.c:831
11516 msgid "Colors"
11517 msgstr "Colori"
11519 #: src/prefs_other.c:96
11520 msgid "Choose preset keyboard shortcuts"
11521 msgstr "Scegliere le scorciatoie da tastiera predefinite"
11523 #: src/prefs_other.c:110
11524 msgid "Select preset:"
11525 msgstr "Selezionare predefiniti:"
11527 #: src/prefs_other.c:125
11528 msgid ""
11529 "You can also modify each menu shortcut by pressing\n"
11530 "any key(s) when focusing the mouse pointer on the item."
11531 msgstr ""
11532 "È possibile modificare ogni scorciatoia dei menu premendo\n"
11533 "la combinazione voluta quando il cursore del mouse è sulla voce."
11535 #: src/prefs_other.c:474
11536 msgid "Add address to destination when double-clicked"
11537 msgstr "Aggiungi l'indirizzo di destinazione con un doppio click"
11539 #: src/prefs_other.c:477
11540 msgid "On exit"
11541 msgstr "All'uscita"
11543 #: src/prefs_other.c:480
11544 msgid "Confirm on exit"
11545 msgstr "Chiedi conferma per uscire"
11547 #: src/prefs_other.c:487
11548 msgid "Empty trash on exit"
11549 msgstr "Svuota cestino all'uscita"
11551 #: src/prefs_other.c:490
11552 msgid "Warn if there are queued messages"
11553 msgstr "Avverti se ci sono messaggi in coda"
11555 #: src/prefs_other.c:492
11556 msgid "Keyboard shortcuts"
11557 msgstr "Scorciatoie da tastiera"
11559 #: src/prefs_other.c:495
11560 msgid "Enable customisable keyboard shortcuts"
11561 msgstr "Abilita scorciatoie da tastiera personalizzabili"
11563 #: src/prefs_other.c:498
11564 msgid ""
11565 "If checked, you can change the keyboard shortcuts of most of the menu items "
11566 "by focusing on the menu item and pressing a key combination.\n"
11567 "Uncheck this option if you want to lock all existing keyboard shortcuts."
11568 msgstr ""
11569 "Se selezionato, permette di cambiare le scorciatoie da tastiera per la "
11570 "maggior parte delle voci di menu selezionandole con il mouse e digitando la "
11571 "nuova scorciatoia.\n"
11572 "Disabilitare quest'opzione per congelare le attuali scorciatoie."
11574 #: src/prefs_other.c:505
11575 msgid " Choose preset keyboard shortcuts... "
11576 msgstr " Scegli le scorciatoie da tastiera... "
11578 #: src/prefs_other.c:515
11579 msgid "Metadata handling"
11580 msgstr "Gestione dei metadati"
11582 #: src/prefs_other.c:516
11583 msgid ""
11584 "Safer mode asks the OS to write metadata to disk directly;\n"
11585 "it avoids data loss after crashes but can take some time."
11586 msgstr ""
11587 "La modalità sicura chiede al SO di scrivere i metadati direttamente su disco;\n"
11588 "evita la perdita di dati dopo i crash ma è più lento."
11591 #: src/prefs_other.c:520
11592 msgid "Safer"
11593 msgstr "Sicura"
11595 #: src/prefs_other.c:522
11596 msgid "Faster"
11597 msgstr "Veloce"
11599 #: src/prefs_other.c:540
11600 msgid "Socket I/O timeout"
11601 msgstr "Timeout I/O del socket"
11603 #: src/prefs_other.c:562
11604 msgid "Ask before emptying trash"
11605 msgstr "Chiedi prima di svuotare il cestino"
11607 #: src/prefs_other.c:564
11608 msgid "Ask about account specific filtering rules when filtering manually"
11609 msgstr ""
11610 "Chiedi se applicare le regole di filtraggio specifiche per account durante "
11611 "il filtraggio manuale"
11613 #: src/prefs_other.c:569
11614 msgid "Use secure file deletion if possible"
11615 msgstr "Utilizza cancellazione sicura se possibile"
11617 #: src/prefs_other.c:573
11618 msgid ""
11619 "Use secure file deletion if possible\n"
11620 "(the 'shred' program is not available)"
11621 msgstr ""
11622 "Utilizza cancellazione sicura dei file se possibile\n"
11623 "(il programma 'shred' non è disponibile)"
11625 #: src/prefs_other.c:578
11626 msgid ""
11627 "Use the 'shred' program to overwrite files with random data before deleting "
11628 "them. This slows down deletion. Be sure to read shred's man page for caveats."
11629 msgstr ""
11630 "Usa il programma 'shred' per sovrascrivere i file con dati casuali prima di "
11631 "eliminarli. Ciò rallenta l'eliminazione. Leggere la pagina di manuale di "
11632 "shred per maggiori informazioni."
11634 #: src/prefs_other.c:582
11635 msgid "Synchronise offline folders as soon as possible"
11636 msgstr "Sincronizza le cartelle offline prima possibile"
11638 #: src/prefs_other.c:685
11639 msgid "Miscellaneous"
11640 msgstr "Varie"
11642 #: src/prefs_quote.c:76
11643 msgid "On %d\\n%f wrote:\\n\\n%q"
11644 msgstr "Il giorno %d\\n%f ha scritto:\\n\\n%q"
11646 #: src/prefs_receive.c:136
11647 msgid "External incorporation program"
11648 msgstr "Programmi esterni di incorporazione"
11650 #: src/prefs_receive.c:139
11651 msgid "Use external program for receiving mail"
11652 msgstr "Usa un programma esterno per ricevere la posta"
11654 #: src/prefs_receive.c:155
11655 msgid "Automatic checking"
11656 msgstr "Controlli automatici"
11658 #: src/prefs_receive.c:162
11659 msgid "Automatically check for new mail every"
11660 msgstr "Controlla automaticamente se ci sono messaggi nuovi ogni"
11662 #: src/prefs_receive.c:180
11663 msgid "Check for new mail on start-up"
11664 msgstr "Controlla se ci sono nuovi messaggi all'avvio"
11666 #: src/prefs_receive.c:183
11667 msgid "Dialogs"
11668 msgstr "Finestre di dialogo"
11670 #: src/prefs_receive.c:185
11671 msgid "Show receive dialog"
11672 msgstr "Mostra la finestra di ricezione"
11674 #: src/prefs_receive.c:194 src/prefs_summaries.c:444 src/prefs_summaries.c:463
11675 msgid "Always"
11676 msgstr "Sempre"
11678 #: src/prefs_receive.c:195
11679 msgid "Only on manual receiving"
11680 msgstr "Solo su ricezione manuale"
11682 #: src/prefs_receive.c:206
11683 msgid "Close receive dialog when finished"
11684 msgstr "Chiudi la finestra di riepilogo ricezione quando finisci"
11686 #: src/prefs_receive.c:209
11687 msgid "Don't popup error dialog on receive error"
11688 msgstr "Nessuna finestra di errore se si verifica un errore di ricezione"
11690 #: src/prefs_receive.c:212
11691 msgid "After checking for new mail"
11692 msgstr "Dopo aver controllato se ci sono nuovi messaggi"
11694 #: src/prefs_receive.c:214
11695 msgid "Go to Inbox"
11696 msgstr "Vai a 'in arrivo'"
11698 #: src/prefs_receive.c:216
11699 msgid "Update all local folders"
11700 msgstr "Aggiorna tutte le cartelle locali"
11702 #: src/prefs_receive.c:219
11703 msgid "Run command"
11704 msgstr "Esegui comando"
11706 #: src/prefs_receive.c:224
11707 msgid "after automatic check"
11708 msgstr "dopo la verifica automatica"
11710 #: src/prefs_receive.c:226
11711 msgid "after manual check"
11712 msgstr "dopo la verifica manuale"
11714 #: src/prefs_receive.c:234
11715 #, c-format
11716 msgid ""
11717 "Command to execute:\n"
11718 "(use %d as number of new mails)"
11719 msgstr ""
11720 "Comando da eseguire:\n"
11721 "(utilizzare %d come numero di nuove mail)"
11723 #: src/prefs_receive.c:259
11724 msgid "Blink LED"
11725 msgstr "Accendi LED"
11727 #: src/prefs_receive.c:260
11728 msgid "Play sound"
11729 msgstr "Riproduci suono"
11731 #: src/prefs_receive.c:262
11732 msgid "Show info banner"
11733 msgstr "Mostra banner informativo"
11735 #: src/prefs_receive.c:396 src/prefs_send.c:346
11736 msgid "Mail Handling"
11737 msgstr "Gestione della posta"
11739 #: src/prefs_receive.c:397
11740 msgid "Receiving"
11741 msgstr "Ricezione"
11743 #: src/prefs_send.c:159
11744 msgid "Save sent messages to Sent folder"
11745 msgstr "Salva i messaggi inviati nella cartella `In uscita'"
11747 #: src/prefs_send.c:162
11748 msgid "Confirm before sending queued messages"
11749 msgstr "Conferma prima di inviare messaggi in coda"
11751 #: src/prefs_send.c:165
11752 msgid "Never send Return Receipts"
11753 msgstr "Non mandare mai Ricevute di Ritorno"
11755 #: src/prefs_send.c:168
11756 msgid "Show send dialog"
11757 msgstr "Mostra la finestra di spedizione"
11759 #: src/prefs_send.c:176
11760 msgid "Outgoing encoding"
11761 msgstr "Codifica usata in uscita"
11763 #: src/prefs_send.c:201
11764 msgid ""
11765 "If 'Automatic' is selected, the optimal encoding for the current locale will "
11766 "be used"
11767 msgstr ""
11768 "Se è selezionato 'Automatico', sarà utilizzata la codifica ottimale per il "
11769 "locale corrente"
11771 #: src/prefs_send.c:216
11772 msgid "Automatic (Recommended)"
11773 msgstr "Automatico (Raccomandato)"
11775 #: src/prefs_send.c:218
11776 msgid "7bit ASCII (US-ASCII)"
11777 msgstr "ASCII a 7 bit (US-ASCII)"
11779 #: src/prefs_send.c:219
11780 msgid "Unicode (UTF-8)"
11781 msgstr "Unicode (UTF-8)"
11783 #: src/prefs_send.c:221
11784 msgid "Western European (ISO-8859-1)"
11785 msgstr "Europa Occidentale (ISO-8859-1)"
11787 #: src/prefs_send.c:222
11788 msgid "Western European (ISO-8859-15)"
11789 msgstr "Europa Occidentale (ISO-8859-15)"
11791 #: src/prefs_send.c:224
11792 msgid "Central European (ISO-8859-2)"
11793 msgstr "Europa Centrale (ISO-8859-2)"
11795 #: src/prefs_send.c:226
11796 msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
11797 msgstr "Baltico (ISO-8859-13)"
11799 #: src/prefs_send.c:227
11800 msgid "Baltic (ISO-8859-4)"
11801 msgstr "Baltico (ISO-8859-4)"
11803 #: src/prefs_send.c:229
11804 msgid "Greek (ISO-8859-7)"
11805 msgstr "Greco (ISO-8859-7)"
11807 #: src/prefs_send.c:231
11808 msgid "Hebrew (ISO-8859-8)"
11809 msgstr "Ebreo (ISO-8859-8)"
11811 #: src/prefs_send.c:232
11812 msgid "Hebrew (Windows-1255)"
11813 msgstr "Ebreo (Windows-1255)"
11815 #: src/prefs_send.c:234
11816 msgid "Arabic (ISO-8859-6)"
11817 msgstr "Arabico (ISO-8859-6)"
11819 #: src/prefs_send.c:235
11820 msgid "Arabic (Windows-1256)"
11821 msgstr "Arabico (Windows-1256)"
11823 #: src/prefs_send.c:237
11824 msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
11825 msgstr "Turco (ISO-8859-9)"
11827 #: src/prefs_send.c:239
11828 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
11829 msgstr "Cirillico (ISO-8859-5)"
11831 #: src/prefs_send.c:240
11832 msgid "Cyrillic (KOI8-R)"
11833 msgstr "Cirillico (KOI8-R)"
11835 #: src/prefs_send.c:241
11836 msgid "Cyrillic (KOI8-U)"
11837 msgstr "Cirillico (KOI8-U)"
11839 #: src/prefs_send.c:242
11840 msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
11841 msgstr "Cirillico (Windows-1251)"
11843 #: src/prefs_send.c:244
11844 msgid "Japanese (ISO-2022-JP)"
11845 msgstr "Giapponese (ISO-2022-JP)"
11847 #: src/prefs_send.c:246
11848 msgid "Japanese (EUC-JP)"
11849 msgstr "Giapponese (EUC-JP)"
11851 #: src/prefs_send.c:247
11852 msgid "Japanese (Shift_JIS)"
11853 msgstr "Giapponese (Shift_JIS)"
11855 #: src/prefs_send.c:250
11856 msgid "Simplified Chinese (GB2312)"
11857 msgstr "Cinese semplificato (GB2312)"
11859 #: src/prefs_send.c:251
11860 msgid "Simplified Chinese (GBK)"
11861 msgstr "Cinese semplificato (GBK)"
11863 #: src/prefs_send.c:252
11864 msgid "Traditional Chinese (Big5)"
11865 msgstr "Cinese tradizionale (Big5)"
11867 #: src/prefs_send.c:254
11868 msgid "Traditional Chinese (EUC-TW)"
11869 msgstr "Cinese tradizionale (EUC-TW)"
11871 #: src/prefs_send.c:255
11872 msgid "Chinese (ISO-2022-CN)"
11873 msgstr "Cinese (ISO-2022-CN)"
11875 #: src/prefs_send.c:258
11876 msgid "Korean (EUC-KR)"
11877 msgstr "Coreano (EUC-KR)"
11879 #: src/prefs_send.c:260
11880 msgid "Thai (TIS-620)"
11881 msgstr "Tailandese (TIS-620)"
11883 #: src/prefs_send.c:261
11884 msgid "Thai (Windows-874)"
11885 msgstr "Tailandese (Windows-874)"
11887 #: src/prefs_send.c:265
11888 msgid "Transfer encoding"
11889 msgstr "Codifica trasmissione"
11891 #: src/prefs_send.c:276
11892 msgid ""
11893 "Specify Content-Transfer-Encoding used when message body contains non-ASCII "
11894 "characters"
11895 msgstr ""
11896 "Specifica Content-Transfer-Encoding utilizzato quando il corpo del messaggio "
11897 "contiene caratteri non-ASCII."
11899 #: src/prefs_send.c:347 src/send_message.c:464 src/send_message.c:468
11900 #: src/send_message.c:473
11901 msgid "Sending"
11902 msgstr "Invio in corso"
11904 #: src/prefs_spelling.c:80
11905 msgid "Pick color for misspelled word"
11906 msgstr "Selezione colore per la parola sbagliata"
11908 #: src/prefs_spelling.c:126
11909 msgid "Enable spell checker"
11910 msgstr "Abilita controllo ortografico"
11912 #: src/prefs_spelling.c:131
11913 msgid "Enable alternate dictionary"
11914 msgstr "Abilita dizionario alternativo"
11916 #: src/prefs_spelling.c:136
11917 msgid "Faster switching with last used dictionary"
11918 msgstr "Scambio velocizzato con l'ultimo dizionario utilizzato"
11920 #: src/prefs_spelling.c:138
11921 msgid "Automatic spell checking"
11922 msgstr "Controllo ortografico automatico"
11924 #: src/prefs_spelling.c:146
11925 msgid "Re-check message when changing dictionary"
11926 msgstr "Controlla nuovamente messaggio al cambio di dizionario"
11928 #: src/prefs_spelling.c:150
11929 msgid "Dictionary"
11930 msgstr "Dizionario"
11932 #: src/prefs_spelling.c:187
11933 msgid "Check with both dictionaries"
11934 msgstr "Controlla con entrambi i dizionari"
11936 #: src/prefs_spelling.c:196
11937 msgid "Misspelled word color"
11938 msgstr "Colore delle parole sbagliate"
11940 #: src/prefs_spelling.c:209
11941 msgid "Pick color for misspelled word. Use black to underline"
11942 msgstr ""
11943 "Selezione colore per parole errate. Utilizzare il nero per sottolineare"
11945 #: src/prefs_spelling.c:326
11946 msgid "Spell Checking"
11947 msgstr "Controllo ortografico"
11949 #: src/prefs_summaries.c:151
11950 msgid "the full abbreviated weekday name"
11951 msgstr "il nome abbreviato del giorno della settimana"
11953 #: src/prefs_summaries.c:152
11954 msgid "the full weekday name"
11955 msgstr "il nome completo del giorno della settimana"
11957 #: src/prefs_summaries.c:153
11958 msgid "the abbreviated month name"
11959 msgstr "il nome abbreviato del mese"
11961 #: src/prefs_summaries.c:154
11962 msgid "the full month name"
11963 msgstr "il nome completo del mese"
11965 #: src/prefs_summaries.c:155
11966 msgid "the preferred date and time for the current locale"
11967 msgstr "data e ora preferite per la località corrente"
11969 #: src/prefs_summaries.c:156
11970 msgid "the century number (year/100)"
11971 msgstr "Numero del secolo (anno/100)"
11973 #: src/prefs_summaries.c:157
11974 msgid "the day of the month as a decimal number"
11975 msgstr "giorno del mese come numero"
11977 #: src/prefs_summaries.c:158
11978 msgid "the hour as a decimal number using a 24-hour clock"
11979 msgstr "orario come numero decimale usando un orologio con 24 ore"
11981 #: src/prefs_summaries.c:159
11982 msgid "the hour as a decimal number using a 12-hour clock"
11983 msgstr "orario come numero decimale usando un orologio con 12 ore"
11985 #: src/prefs_summaries.c:160
11986 msgid "the day of the year as a decimal number"
11987 msgstr "il giorno dell'anno come numero"
11989 #: src/prefs_summaries.c:161
11990 msgid "the month as a decimal number"
11991 msgstr "il mese come numero"
11993 #: src/prefs_summaries.c:162
11994 msgid "the minute as a decimal number"
11995 msgstr "il minuto come numero"
11997 #: src/prefs_summaries.c:163
11998 msgid "either AM or PM"
11999 msgstr "AM o PM"
12001 #: src/prefs_summaries.c:164
12002 msgid "the second as a decimal number"
12003 msgstr "i secondi come numero"
12005 #: src/prefs_summaries.c:165
12006 msgid "the day of the week as a decimal number"
12007 msgstr "il giorno della settimana come numero"
12009 #: src/prefs_summaries.c:166
12010 msgid "the preferred date for the current locale"
12011 msgstr "la data preferita per la località corrente"
12013 #: src/prefs_summaries.c:167
12014 msgid "the last two digits of a year"
12015 msgstr "le ultime due cifre dell'anno"
12017 #: src/prefs_summaries.c:168
12018 msgid "the year as a decimal number"
12019 msgstr "l'anno come numero"
12021 #: src/prefs_summaries.c:169
12022 msgid "the time zone or name or abbreviation"
12023 msgstr "La zona orario o il nome o l'abbreviazione"
12025 #: src/prefs_summaries.c:190 src/prefs_summaries.c:238
12026 #: src/prefs_summaries.c:522
12027 msgid "Date format"
12028 msgstr "Formato della Data"
12030 #: src/prefs_summaries.c:214
12031 msgid "Specifier"
12032 msgstr "Specificare"
12034 #: src/prefs_summaries.c:256
12035 msgid "Example"
12036 msgstr "Esempio"
12038 #: src/prefs_summaries.c:360
12039 msgid "Display message number next to folder name"
12040 msgstr "Mostra il numero dei messaggi non letti vicino al nome della cartella"
12042 #: src/prefs_summaries.c:369
12043 msgid "No"
12044 msgstr "No"
12046 #: src/prefs_summaries.c:370
12047 msgid "Unread messages"
12048 msgstr "Messaggi non letti"
12050 #: src/prefs_summaries.c:371
12051 msgid "Unread and Total messages"
12052 msgstr "Messaggi non letti e totale messaggi"
12054 #: src/prefs_summaries.c:381
12055 msgid "Open last opened folder at startup"
12056 msgstr "Apri l'ultima cartella aperta all'avvio"
12058 #: src/prefs_summaries.c:384
12059 msgid "Abbreviate newsgroup names longer than"
12060 msgstr "Abbrevia i newsgroup più lunghi di"
12062 #: src/prefs_summaries.c:398
12063 msgid "letters"
12064 msgstr "lettere"
12066 #: src/prefs_summaries.c:416
12067 msgid "Message list"
12068 msgstr "Lista messaggi"
12070 #: src/prefs_summaries.c:422
12071 msgid "Set default selection when entering a folder"
12072 msgstr "Imposta selezione predefinita all'ingresso in una cartella"
12074 #: src/prefs_summaries.c:435
12075 msgid "Show \"no unread (or new) message\" dialog"
12076 msgstr "Mostra la finestra di dialogo \"nessun messaggio non letto (o nuovo)\""
12078 #: src/prefs_summaries.c:445
12079 msgid "Assume 'Yes'"
12080 msgstr "Assumi 'Sì'"
12082 #: src/prefs_summaries.c:446
12083 msgid "Assume 'No'"
12084 msgstr "Assumi 'No'"
12086 #: src/prefs_summaries.c:454
12087 msgid "Open message when selected"
12088 msgstr "Apri i messaggi quando vengono selezionati"
12090 #: src/prefs_summaries.c:464
12091 msgid "When message view is visible"
12092 msgstr "Quando la vista messaggi è visibile"
12094 #: src/prefs_summaries.c:470
12095 msgid "Thread using subject in addition to standard headers"
12096 msgstr "Incolonna utilizzando l'oggetto in aggiunta alle intestazioni standard"
12098 #: src/prefs_summaries.c:474
12099 msgid "Execute immediately when moving or deleting messages"
12100 msgstr ""
12101 "Esegui immediatamente durante lo spostamento o la cancellazione di messaggi"
12103 #: src/prefs_summaries.c:476
12104 msgid ""
12105 "Defers moving, copying and deleting of messages until you choose 'Tools/"
12106 "Execute'"
12107 msgstr ""
12108 "Rinvia lo spostamento, la copia e la cancellazione dei messaggi finché si "
12109 "sceglie 'Strumenti/Esegui'"
12111 #: src/prefs_summaries.c:479
12112 msgid "Mark message as read"
12113 msgstr "Marca messaggio come letto"
12115 #: src/prefs_summaries.c:482
12116 msgid "when selected, after"
12117 msgstr "quando selezionato, dopo"
12119 #: src/prefs_summaries.c:502
12120 msgid "only when opened in a new window, or replied to"
12121 msgstr "solo quando aperto in nuova finestra, o quando vi si risponde"
12123 #: src/prefs_summaries.c:509
12124 msgid "Display sender using address book"
12125 msgstr "Mostra il mittente utilizzando la rubrica"
12127 #: src/prefs_summaries.c:513
12128 msgid "Show tooltips"
12129 msgstr "Mostra tooltip"
12131 #: src/prefs_summaries.c:546
12132 msgid "Date format help"
12133 msgstr "Aiuto sul formato della data"
12135 #: src/prefs_summaries.c:564
12136 msgid "Confirm before marking all mails in a folder as read"
12137 msgstr "Conferma prima di segnare tutti i messaggi in una cartella come letti"
12139 #: src/prefs_summaries.c:567
12140 msgid "Translate header names"
12141 msgstr "Traduci nomi intestazioni"
12143 #: src/prefs_summaries.c:569
12144 msgid ""
12145 "The display of standard headers (such as 'From:', 'Subject:') will be "
12146 "translated into your language."
12147 msgstr ""
12148 "Gli header standard (come 'From:', 'Subject:') verranno visualizzati "
12149 "tradotti nel vostro linguaggio."
12151 #: src/prefs_summaries.c:686
12152 msgid "Summaries"
12153 msgstr "Vista Sommario"
12155 #: src/prefs_summary_column.c:79 src/summaryview.c:2652
12156 msgid "Attachment"
12157 msgstr "Allegato"
12159 #: src/prefs_summary_column.c:85
12160 msgid "Number"
12161 msgstr "Numero"
12163 #: src/prefs_summary_column.c:225
12164 msgid "Message list columns configuration"
12165 msgstr "Configurazione delle colonne della lista messaggi"
12167 #: src/prefs_summary_column.c:242
12168 msgid ""
12169 "Select columns to be displayed in the message list. You can modify\n"
12170 "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
12171 msgstr ""
12172 "Selezionare le voci da visualizzare nella vista sommario. È possibile\n"
12173 "modificare l'ordine usando i bottoni Su / Giù, o trascinando le voci."
12175 #: src/prefs_summary_open.c:108
12176 msgid "first marked email"
12177 msgstr "primo messaggio contrassegnato"
12179 #: src/prefs_summary_open.c:109
12180 msgid "first new email"
12181 msgstr "primo messaggio nuovo"
12183 #: src/prefs_summary_open.c:110
12184 msgid "first unread email"
12185 msgstr "primo messaggio non letto"
12187 #: src/prefs_summary_open.c:111
12188 msgid "last opened email"
12189 msgstr "ultimo messaggio aperto"
12191 #: src/prefs_summary_open.c:112
12192 msgid "last email in the list"
12193 msgstr "ultimo messaggio in elenco"
12195 #: src/prefs_summary_open.c:114
12196 msgid "first email in the list"
12197 msgstr "primo messaggio in elenco"
12199 #: src/prefs_summary_open.c:183
12200 msgid " Selection when entering a folder"
12201 msgstr " Selezione predefinita all'ingresso in una cartella"
12203 #: src/prefs_summary_open.c:229
12204 msgid "Possible selections"
12205 msgstr "Azioni possibili"
12207 #: src/prefs_summary_open.c:265
12208 msgid "Selection on folder opening"
12209 msgstr "Selezione all'apertura della cartella"
12211 #: src/prefs_template.c:78
12212 msgid "This name is used as the Menu item"
12213 msgstr "Questo nome è utilizzato come voce di menu"
12215 #: src/prefs_template.c:80
12216 msgid ""
12217 "Override composing account's From header. This doesn't change the composing "
12218 "account."
12219 msgstr ""
12220 "Sovrascrivi l'intestazione From dell'account usato per la composizione. Ciò "
12221 "non varia l'account effettivamente utilizzato"
12223 #: src/prefs_template.c:304
12224 msgid "Append the new template above to the list"
12225 msgstr "Aggiungi il nuovo modello in fondo alla lista"
12227 #: src/prefs_template.c:313
12228 msgid "Replace the selected template in list with the template above"
12229 msgstr "Sostituisci il modello selezionato con il modello qui sopra"
12231 #: src/prefs_template.c:321
12232 msgid "Delete the selected template from the list"
12233 msgstr "Elimina il modello selezionato dalla lista"
12235 #: src/prefs_template.c:334
12236 msgid " Symbols... "
12237 msgstr " Simboli... "
12239 #: src/prefs_template.c:341
12240 msgid "Show information on configuring templates"
12241 msgstr "Mostra informazioni sulla configurazione dei modelli"
12243 #: src/prefs_template.c:365
12244 msgid "Move the selected template to the top"
12245 msgstr "Sposta il modello selezionato in cima"
12247 #: src/prefs_template.c:375
12248 msgid "Move the selected template up"
12249 msgstr "Sposta in alto il modello selezionato"
12251 #: src/prefs_template.c:383
12252 msgid "Move the selected template down"
12253 msgstr "Sposta in basso il modello selezionato"
12255 #: src/prefs_template.c:393
12256 msgid "Move the selected template to the bottom"
12257 msgstr "Sposta il modello selezionato in fondo"
12259 #: src/prefs_template.c:409
12260 msgid "Template configuration"
12261 msgstr "Configurazione modello"
12263 #: src/prefs_template.c:596
12264 msgid "Templates list not saved"
12265 msgstr "Lista dei modelli non salvata"
12267 #: src/prefs_template.c:597
12268 msgid "The templates list has been modified. Close anyway?"
12269 msgstr "La lista dei modelli è stata modificata. Chiudere ugualmente?"
12271 #: src/prefs_template.c:761
12272 msgid "The template's name is not set."
12273 msgstr "Il nome del modello non è impostato."
12275 #: src/prefs_template.c:798
12276 msgid "The \"From\" field of the template contains an invalid email address."
12277 msgstr "Il campo \"Da\" del modello contiene un indirizzo email non valido"
12279 #: src/prefs_template.c:804
12280 msgid "The \"To\" field of the template contains an invalid email address."
12281 msgstr "Il campo \"A\" del modello contiene un indirizzo email non valido"
12283 #: src/prefs_template.c:810
12284 msgid "The \"Cc\" field of the template contains an invalid email address."
12285 msgstr "Il campo \"Cc\" del modello contiene un indirizzo email non valido"
12287 #: src/prefs_template.c:816
12288 msgid "The \"Bcc\" field of the template contains an invalid email address."
12289 msgstr "Il campo \"Ccn\" del modello contiene un indirizzo email non valido"
12291 #: src/prefs_template.c:822
12292 msgid "The \"Subject\" field of the template is invalid."
12293 msgstr "Il campo \"Oggetto\" del modello non è valido."
12295 #: src/prefs_template.c:892
12296 msgid "Delete template"
12297 msgstr "Elimina il modello"
12299 #: src/prefs_template.c:893
12300 msgid "Do you really want to delete this template?"
12301 msgstr "Eliminare questo modello?"
12303 #: src/prefs_template.c:906
12304 msgid "Delete all templates"
12305 msgstr "Elimina tutti i modelli"
12307 #: src/prefs_template.c:907
12308 msgid "Do you really want to delete all the templates?"
12309 msgstr "Eliminare tutti i modelli?"
12311 #: src/prefs_template.c:1213
12312 msgid "Current templates"
12313 msgstr "Modelli attuali"
12315 #: src/prefs_template.c:1241
12316 msgid "Template"
12317 msgstr "Modello"
12319 #: src/prefs_themes.c:347 src/prefs_themes.c:728
12320 msgid "Default internal theme"
12321 msgstr "Tema interno di default"
12323 #: src/prefs_themes.c:369
12324 msgid "Themes"
12325 msgstr "Temi"
12327 #: src/prefs_themes.c:456
12328 msgid "Only root can remove system themes"
12329 msgstr "Solo root può rimuovere i temi di sistema"
12331 #: src/prefs_themes.c:459
12332 #, c-format
12333 msgid "Remove system theme '%s'"
12334 msgstr "Rimuovere tema di sistema '%s'"
12336 #: src/prefs_themes.c:462
12337 #, c-format
12338 msgid "Remove theme '%s'"
12339 msgstr "Elimina il tema '%s'"
12341 #: src/prefs_themes.c:468
12342 msgid "Are you sure you want to remove this theme?"
12343 msgstr "Eliminare questo tema?"
12345 #: src/prefs_themes.c:478
12346 #, c-format
12347 msgid ""
12348 "File %s failed\n"
12349 "while removing theme."
12350 msgstr ""
12351 "Problemi nell'apertura di %s\n"
12352 "durante la rimozione del tema."
12354 #: src/prefs_themes.c:482
12355 msgid "Removing theme directory failed."
12356 msgstr "Rimozione della directory dei temi fallita."
12358 #: src/prefs_themes.c:485
12359 msgid "Theme removed successfully"
12360 msgstr "Tema eliminato con successo"
12362 #: src/prefs_themes.c:505
12363 msgid "Select theme folder"
12364 msgstr "Selezionare la cartella del tema"
12366 #: src/prefs_themes.c:520
12367 #, c-format
12368 msgid "Install theme '%s'"
12369 msgstr "Installare il tema '%s'"
12371 #: src/prefs_themes.c:523
12372 msgid ""
12373 "This folder doesn't seem to be a theme folder.\n"
12374 "Install anyway?"
12375 msgstr ""
12376 "Questa non sembra una cartella di temi.\n"
12377 "Installare comunque?"
12379 #: src/prefs_themes.c:530
12380 msgid "Do you want to install theme for all users?"
12381 msgstr "Installare il tema per tutti gli utenti?"
12383 #: src/prefs_themes.c:550
12384 msgid "Theme exists"
12385 msgstr "Il tema esiste"
12387 #: src/prefs_themes.c:551
12388 msgid ""
12389 "A theme with the same name is\n"
12390 "already installed in this location.\n"
12391 "\n"
12392 "Do you want to replace it?"
12393 msgstr ""
12394 "Un tema con lo stesso nome è\n"
12395 "già installato in questa posizione.\n"
12396 "\n"
12397 "Sostituirlo?"
12399 #: src/prefs_themes.c:557
12400 #, c-format
12401 msgid "Couldn't delete the old theme in %s."
12402 msgstr "Impossibile eliminare il vecchio tema in %s."
12404 #: src/prefs_themes.c:565
12405 #, c-format
12406 msgid "Couldn't create destination directory %s."
12407 msgstr "Impossibile creare la directory di destinazione %s."
12409 #: src/prefs_themes.c:578
12410 msgid "Theme installed successfully."
12411 msgstr "Tema installato con successo."
12413 #: src/prefs_themes.c:585
12414 msgid "Failed installing theme"
12415 msgstr "Errore durante l'installazione del tema"
12417 #: src/prefs_themes.c:588
12418 #, c-format
12419 msgid ""
12420 "File %s failed\n"
12421 "while installing theme."
12422 msgstr ""
12423 "Errore nell'apertura del file %s\n"
12424 "durante l'installazione del tema."
12426 #: src/prefs_themes.c:689
12427 #, c-format
12428 msgid "%d themes available (%d user, %d system, 1 internal)"
12429 msgstr "%d temi disponibili (%d utente, %d sistema, 1 interno)"
12431 #: src/prefs_themes.c:731
12432 #, c-format
12433 msgid "Internal theme has %d icons"
12434 msgstr "Il tema interno ha %d icone"
12436 #: src/prefs_themes.c:737
12437 msgid "No info file available for this theme"
12438 msgstr "Nessuna info disponibile per questo tema"
12440 #: src/prefs_themes.c:755
12441 msgid "Error: couldn't get theme status"
12442 msgstr "Errore: impossibile controllare lo stato del tema"
12444 #: src/prefs_themes.c:779
12445 #, c-format
12446 msgid "%d files (%d icons), size: %s"
12447 msgstr "%d file (%d icone), dimensione: %s"
12449 #: src/prefs_themes.c:862
12450 msgid "Selector"
12451 msgstr "Seleziona"
12453 #: src/prefs_themes.c:873
12454 msgid "Install new..."
12455 msgstr "Installa nuovo..."
12457 #: src/prefs_themes.c:889
12458 msgid "Information"
12459 msgstr "Informazioni"
12461 #: src/prefs_themes.c:903
12462 msgid "Author: "
12463 msgstr "Autore: "
12465 #: src/prefs_themes.c:911
12466 msgid "URL:"
12467 msgstr "URL:"
12469 #: src/prefs_themes.c:953
12470 msgid "Preview"
12471 msgstr "Anteprima"
12473 #: src/prefs_themes.c:1003
12474 msgid "Use this"
12475 msgstr "Usa questo"
12477 #: src/prefs_themes.c:1008
12478 msgid "Remove"
12479 msgstr "Rimuovi"
12481 #: src/prefs_toolbar.c:170
12482 msgid ""
12483 "Selected Action already set.\n"
12484 "Please choose another Action from List"
12485 msgstr ""
12486 "L'azione selezionata è già abilitata.\n"
12487 "Sceglierne un'altra dalla lista"
12489 #: src/prefs_toolbar.c:171
12490 msgid "Item has no icon defined."
12491 msgstr "L'elemento non ha un'icona associata"
12493 #: src/prefs_toolbar.c:172
12494 msgid "Item has no text defined."
12495 msgstr "L'elemento non ha un testo associato"
12497 #: src/prefs_toolbar.c:219
12498 msgid "Main toolbar configuration"
12499 msgstr "Configurazione toolbar principale"
12501 #: src/prefs_toolbar.c:220
12502 msgid "Compose toolbar configuration"
12503 msgstr "Configurazione toolbar composizione messaggio"
12505 #: src/prefs_toolbar.c:221
12506 msgid "Message view toolbar configuration"
12507 msgstr "Configurazione toolbar vista messaggio"
12509 #: src/prefs_toolbar.c:801
12510 msgid "Toolbar item"
12511 msgstr "Elemento della barra degli strumenti"
12513 #: src/prefs_toolbar.c:817
12514 msgid "Item type"
12515 msgstr "Tipo elemento"
12517 #: src/prefs_toolbar.c:824
12518 msgid "Internal Function"
12519 msgstr "Funzione interna"
12521 #: src/prefs_toolbar.c:825
12522 msgid "User Action"
12523 msgstr "Azione utente"
12525 #: src/prefs_toolbar.c:825 src/toolbar.c:217
12526 msgid "Separator"
12527 msgstr "Separatore"
12529 #: src/prefs_toolbar.c:832
12530 msgid "Event executed on click"
12531 msgstr "Esecuzione evento al click"
12533 #: src/prefs_toolbar.c:852
12534 msgid "Toolbar text"
12535 msgstr "Testo della toolbar"
12537 #: src/prefs_toolbar.c:867 src/prefs_toolbar.c:1100
12538 msgid "Icon"
12539 msgstr "Icona"
12541 #: src/prefs_toolbar.c:998 src/prefs_toolbar.c:1012 src/prefs_toolbar.c:1026
12542 msgid "Toolbars"
12543 msgstr "Barre degli strumenti"
12545 #: src/prefs_toolbar.c:999
12546 msgid "Main Window"
12547 msgstr "Finestra principale"
12549 #: src/prefs_toolbar.c:1013
12550 msgid "Message Window"
12551 msgstr "Finestra messaggio"
12553 #: src/prefs_toolbar.c:1027
12554 msgid "Compose Window"
12555 msgstr "Finestra di composizione"
12557 #: src/prefs_toolbar.c:1123
12558 msgid "Icon text"
12559 msgstr "Testo icona"
12561 #: src/prefs_toolbar.c:1132
12562 msgid "Mapped event"
12563 msgstr "Eventi mappati"
12565 #: src/prefs_toolbar.c:1415
12566 msgid "Toolbar item icon"
12567 msgstr "Icona elemento dalla barra degli strumenti"
12569 #: src/prefs_wrapping.c:79
12570 msgid "Auto wrapping"
12571 msgstr "A capo automatico"
12573 #: src/prefs_wrapping.c:80
12574 msgid "Wrap quotation"
12575 msgstr "A capo nella citazione"
12577 #: src/prefs_wrapping.c:81
12578 msgid "Wrap pasted text"
12579 msgstr "Formatta (a capo) testo incollato"
12581 #: src/prefs_wrapping.c:82
12582 msgid "Auto indent"
12583 msgstr "Indenta automaticamente"
12585 #: src/prefs_wrapping.c:88
12586 msgid "Wrap messages at"
12587 msgstr "Nei messaggi, vai a capo dopo"
12589 #: src/prefs_wrapping.c:153
12590 msgid "Wrapping"
12591 msgstr "A capo nel messaggio"
12593 #: src/printing.c:487
12594 msgid "First page"
12595 msgstr "Prima pagina"
12597 #: src/printing.c:489
12598 msgid "Previous page"
12599 msgstr "Pagina precedente"
12601 #: src/printing.c:496
12602 msgid "Next page"
12603 msgstr "Pagina seguente"
12605 #: src/printing.c:498
12606 msgid "Last page"
12607 msgstr "Ultima pagina"
12609 #: src/printing.c:504
12610 msgid "Zoom 100%"
12611 msgstr "Zoom 100%"
12613 #: src/printing.c:506
12614 msgid "Zoom fit"
12615 msgstr "Zoom fino a riempire la pagina"
12617 #: src/printing.c:508
12618 msgid "Zoom in"
12619 msgstr "Zoom in"
12621 #: src/printing.c:510
12622 msgid "Zoom out"
12623 msgstr "Zoom out"
12625 #: src/printing.c:704
12626 #, c-format
12627 msgid "Page %d"
12628 msgstr "Pagina %d"
12630 #: src/privacy.c:254 src/privacy.c:275
12631 msgid "No information available"
12632 msgstr "Nessuna informazione disponibile"
12634 #: src/privacy.c:487
12635 msgid "No recipient keys defined."
12636 msgstr "Nessun tasto destinatario definito."
12638 #: src/procmime.c:376 src/procmime.c:378 src/procmime.c:379
12639 msgid "[Error decoding BASE64]\n"
12640 msgstr "[Errore durante la decodifica BASE64]\n"
12642 #: src/procmsg.c:861 src/procmsg.c:864
12643 msgid "Already trying to send."
12644 msgstr "Invio già in corso."
12646 #: src/procmsg.c:1469
12647 #, c-format
12648 msgid "Couldn't open file %s."
12649 msgstr "Impossibile aprire il file %s."
12651 #: src/procmsg.c:1567
12652 #, c-format
12653 msgid "Couldn't encrypt the email: %s"
12654 msgstr "Impossibile cifrare il messaggio: %s"
12656 #: src/procmsg.c:1600
12657 msgid "Queued message header is broken."
12658 msgstr "L'intestazione di un messaggio in coda non è valida."
12660 #: src/procmsg.c:1621
12661 msgid "An error happened during SMTP session."
12662 msgstr "Errore durante la sessione SMTP."
12664 #: src/procmsg.c:1635
12665 msgid ""
12666 "No specific account has been found to send, and an error happened during "
12667 "SMTP session."
12668 msgstr ""
12669 "Nessun account è stato trovato per spedire il messaggio, e c'è stato un "
12670 "errore durante la sessione SMTP."
12672 #: src/procmsg.c:1643
12673 msgid ""
12674 "Couldn't determine sending informations. Maybe the email hasn't been "
12675 "generated by Claws Mail."
12676 msgstr ""
12677 "Impossibile determinare informazioni di invio. Forse il messaggio non è "
12678 "stato generato da Claws Mail."
12680 #: src/procmsg.c:1661
12681 msgid "Couldn't create temporary file for news sending."
12682 msgstr "Impossibile creare il file temporaneo per spedire il messaggio."
12684 #: src/procmsg.c:1674
12685 msgid "Error when writing temporary file for news sending."
12686 msgstr ""
12687 "Errore nella scrittura del file temporaneo per la spedizione del messaggio."
12689 #: src/procmsg.c:1688
12690 #, c-format
12691 msgid "Error occurred while posting the message to %s."
12692 msgstr "Errore durante l'invio del messaggio a %s."
12694 #: src/procmsg.c:2232
12695 msgid "Filtering messages...\n"
12696 msgstr "Filtraggio dei messaggi in corso.\n"
12698 #: src/quote_fmt.c:46
12699 msgid "<span weight=\"bold\">symbols:</span>"
12700 msgstr "<span weight=\"bold\">simboli:</span>"
12702 #: src/quote_fmt.c:47
12703 msgid "customized date format (see 'man strftime')"
12704 msgstr "formato data personalizzato (vedi 'man strftime')"
12706 #: src/quote_fmt.c:50
12707 msgid "email address of sender"
12708 msgstr "indirizzo email del mittente"
12710 #: src/quote_fmt.c:51
12711 msgid "full name of sender"
12712 msgstr "nome completo del mittente"
12714 #: src/quote_fmt.c:52
12715 msgid "first name of sender"
12716 msgstr "nome del mittente"
12718 #: src/quote_fmt.c:53
12719 msgid "last name of sender"
12720 msgstr "cognome del mittente"
12722 #: src/quote_fmt.c:54
12723 msgid "initials of sender"
12724 msgstr "iniziali del mittente"
12726 #: src/quote_fmt.c:61
12727 msgid "message body"
12728 msgstr "corpo messaggio"
12730 #: src/quote_fmt.c:62
12731 msgid "quoted message body"
12732 msgstr "corpo messaggio citato"
12734 #: src/quote_fmt.c:63
12735 msgid "message body without signature"
12736 msgstr "corpo messaggio senza firma"
12738 #: src/quote_fmt.c:64
12739 msgid "quoted message body without signature"
12740 msgstr "corpo messaggio citato senza firma"
12742 #: src/quote_fmt.c:65
12743 msgid "message tags"
12744 msgstr "etichette messaggio"
12746 #: src/quote_fmt.c:66
12747 msgid "current dictionary"
12748 msgstr "dizionario attuale"
12750 #: src/quote_fmt.c:67
12751 msgid "cursor position"
12752 msgstr "posizione del cursore"
12754 #: src/quote_fmt.c:68
12755 msgid "account property: your name"
12756 msgstr "proprietà account: nome completo"
12758 #: src/quote_fmt.c:69
12759 msgid "account property: your email address"
12760 msgstr "proprietà account: indirizzo email"
12762 #: src/quote_fmt.c:70
12763 msgid "account property: account name"
12764 msgstr "proprietà account: nome account"
12766 #: src/quote_fmt.c:71
12767 msgid "account property: organization"
12768 msgstr "proprietà account: organizzazione"
12770 #: src/quote_fmt.c:72
12771 msgid "account property: signature"
12772 msgstr "proprietà account: firma"
12774 #: src/quote_fmt.c:73
12775 msgid "account property: signature path"
12776 msgstr "proprietà account: percorso firma"
12778 #: src/quote_fmt.c:74
12779 msgid "account property: default dictionary"
12780 msgstr "proprietà account: dizionario predefinito"
12782 #: src/quote_fmt.c:75
12783 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: Cc"
12784 msgstr "rubrica <span style=\"oblique\">completamento</span>: Cc"
12786 #: src/quote_fmt.c:76
12787 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: From"
12788 msgstr "rubrica <span style=\"oblique\">completamento</span>: Da"
12790 #: src/quote_fmt.c:77
12791 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: To"
12792 msgstr "rubrica <span style=\"oblique\">completamento</span>: A"
12794 #: src/quote_fmt.c:79
12795 msgid "literal backslash"
12796 msgstr "carattere backslash"
12798 #: src/quote_fmt.c:80
12799 msgid "literal question mark"
12800 msgstr "carattere ?"
12802 #: src/quote_fmt.c:81
12803 msgid "literal exclamation mark"
12804 msgstr "carattere !"
12806 #: src/quote_fmt.c:82
12807 msgid "literal pipe"
12808 msgstr "carattere |"
12810 #: src/quote_fmt.c:83
12811 msgid "literal opening curly brace"
12812 msgstr "carattere {"
12814 #: src/quote_fmt.c:84
12815 msgid "literal closing curly brace"
12816 msgstr "carattere }"
12818 #: src/quote_fmt.c:85
12819 msgid "tab"
12820 msgstr "linguetta"
12822 #: src/quote_fmt.c:88
12823 msgid "<span weight=\"bold\">commands:</span>"
12824 msgstr "<span weight=\"bold\">comandi:</span>"
12826 #: src/quote_fmt.c:89
12827 msgid ""
12828 "insert <span style=\"oblique\">expr</span> if x is set, where x is one of\n"
12829 "the [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
12830 "symbols (or their long equivalent)"
12831 msgstr ""
12832 "inserire <span style=\"oblique\">espr</span> se x è impostata, dove x è uno "
12833 "tra\n"
12834 "i simboli [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
12835 "(o i loro equivalenti non abbreviati)"
12837 #: src/quote_fmt.c:90
12838 msgid ""
12839 "insert <span style=\"oblique\">expr</span> if x is not set, where x is one "
12840 "of\n"
12841 "the [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
12842 "symbols (or their long equivalent)"
12843 msgstr ""
12844 "inserire <span style=\"oblique\">espr</span> se x non è impostato, dove x è "
12845 "uno tra \n"
12846 "i simboli [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
12847 "(o i loro equivalenti non abbreviati)"
12849 #: src/quote_fmt.c:91
12850 msgid ""
12851 "insert file:\n"
12852 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as the path of the file "
12853 "to insert"
12854 msgstr ""
12855 "inserire file:\n"
12856 "<span style=\"oblique\">sub_espr</span> è valutato come il percorso del file "
12857 "da inserire"
12859 #: src/quote_fmt.c:92
12860 msgid ""
12861 "insert program output:\n"
12862 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as a command-line to "
12863 "get\n"
12864 "the output from"
12865 msgstr ""
12866 "inserire l'output di un programma:\n"
12867 "<span style=\"oblique\">sub_espr</span> è valutato come un comando da cui \n"
12868 "prelevare l'output"
12870 #: src/quote_fmt.c:93
12871 msgid ""
12872 "insert user input:\n"
12873 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is a variable to be replaced by\n"
12874 "user-entered text"
12875 msgstr ""
12876 "inserire input utente:\n"
12877 "<span style=\"oblique\">sub_espr</span> è una variabile da sostituire con\n"
12878 "testo inserito dall'utente"
12880 #: src/quote_fmt.c:94
12881 msgid ""
12882 "attach file:\n"
12883 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as the path of the file "
12884 "to attach"
12885 msgstr ""
12886 "inserire file:\n"
12887 "<span style=\"oblique\">sub_espr</span> è valutato come il percorso del file "
12888 "da allegare"
12890 #: src/quote_fmt.c:96
12891 msgid "<span weight=\"bold\">definition of terms:</span>"
12892 msgstr "<span weight=\"bold\">definizione dei termini:</span>"
12894 #: src/quote_fmt.c:97
12895 msgid ""
12896 "text that can contain any of the symbols or\n"
12897 "commands above"
12898 msgstr ""
12899 "testo che può contenere uno dei simboli o comandi\n"
12900 "sopra"
12902 #: src/quote_fmt.c:98
12903 msgid ""
12904 "text that can contain any of the symbols (no\n"
12905 "commands) above"
12906 msgstr ""
12907 "testo che può contenere uno dei simboli (non\n"
12908 "comandi) sopra definiti"
12910 #: src/quote_fmt.c:99
12911 msgid ""
12912 "completion from address book only works with the first\n"
12913 "address of the header, it outputs the full name\n"
12914 "of the contact if that address matches exactly\n"
12915 "one contact in the address book"
12916 msgstr ""
12917 "il completamento dalla rubrica funziona solo comn il\n"
12918 "primo indirizzo dell'intestazione, e restituisce il nome\n"
12919 "completo del contatto se quell'indirizzo corrisponde\n"
12920 "esattamente ad un contatto della rubrica"
12922 #: src/quote_fmt.c:107
12923 msgid "Description of symbols"
12924 msgstr "Descrizione dei simboli"
12926 #: src/quote_fmt.c:108
12927 msgid "The following symbols and commands can be used:"
12928 msgstr "I simboli e comandi seguenti possono essere usati:"
12930 #: src/quote_fmt.c:153
12931 msgid "Use template when composing new messages"
12932 msgstr "Utilizzare il modello nella composizione di nuovi messaggi"
12934 #: src/quote_fmt.c:179
12935 msgid ""
12936 "Override From header. This doesn't change the account used to compose the "
12937 "new message."
12938 msgstr ""
12939 "Sovrascrivi l'intestazione From. Questo non varia l'account utilizzato per "
12940 "comporre il nuovo messaggio"
12942 #: src/quote_fmt.c:281
12943 msgid "Use template when replying to messages"
12944 msgstr "Utilizzare il modello nella scrittura di messaggi di risposta"
12946 #: src/quote_fmt.c:307
12947 msgid "Override From header. This doesn't change the account used to reply."
12948 msgstr ""
12949 "Sovrascrivi l'intestazione From. Questo non varia l'account utilizzato per "
12950 "rispondere."
12952 #: src/quote_fmt.c:318 src/quote_fmt.c:450
12953 msgid "Quotation mark"
12954 msgstr "Simbolo di citazione"
12956 #: src/quote_fmt.c:413
12957 msgid "Use template when forwarding messages"
12958 msgstr "Utilizzare il modello nell'inoltro di messaggi"
12960 #: src/quote_fmt.c:439
12961 msgid "Override From header. This doesn't change the account used to forward."
12962 msgstr ""
12963 "Sovrascrivi l'intestazione From. Ciò non varia l'account utilizzato per "
12964 "inoltrare"
12966 #: src/quote_fmt.c:526
12967 msgid "Description of symbols..."
12968 msgstr "Descrizione dei simboli..."
12970 #: src/quote_fmt.c:548
12971 msgid "Defaults"
12972 msgstr "Predefiniti"
12974 #: src/quote_fmt.c:566
12975 msgid ""
12976 "The \"From\" field of the \"New message\" template contains an invalid email "
12977 "address."
12978 msgstr ""
12979 "Il campo \"Da\" del modello \"Nuovo messaggio\" contiene un indirizzo email "
12980 "non valido."
12982 #: src/quote_fmt.c:569
12983 msgid "The \"Subject\" field of the \"New message\" template is invalid."
12984 msgstr "Il campo \"Oggetto\" del modello \"Nuovo messaggio\" non è valido."
12986 #: src/quote_fmt.c:586
12987 msgid "The \"Quotation mark\" field of the \"Reply\" template is invalid."
12988 msgstr "Il \"Simbolo di citazione\" del modello \"Risposta\" non è valido."
12990 #: src/quote_fmt.c:606
12991 msgid "The \"Quotation mark\" field of the \"Forward\" template is invalid."
12992 msgstr "Il \"Simbolo di citazione\" del modello \"Inoltra\" non è valido."
12994 #: src/quote_fmt_parse.y:509
12995 #, c-format
12996 msgid "Enter text to replace '%s'"
12997 msgstr "Inserire il testo per sostituire '%s'"
12999 #: src/quote_fmt_parse.y:510
13000 msgid "Enter variable"
13001 msgstr "Inserisci variabile"
13003 #: src/send_message.c:135
13004 #, c-format
13005 msgid "Sending message using command: %s\n"
13006 msgstr "Invio del messaggio utilizzando il comando: %s\n"
13008 #: src/send_message.c:149
13009 #, c-format
13010 msgid "Couldn't execute command: %s"
13011 msgstr "Impossibile eseguire il comando: %s"
13013 #: src/send_message.c:184
13014 #, c-format
13015 msgid "Error occurred while executing command: %s"
13016 msgstr "Errore durante l'esecuzione del comando: %s"
13018 #: src/send_message.c:312
13019 msgid "Connecting"
13020 msgstr "Connessione in corso"
13022 #: src/send_message.c:317
13023 msgid "Doing POP before SMTP..."
13024 msgstr "Fare POP prima dell'SMTP..."
13026 #: src/send_message.c:320
13027 msgid "POP before SMTP"
13028 msgstr "POP prima dell'SMTP"
13030 #: src/send_message.c:325
13031 #, c-format
13032 msgid "Connecting to SMTP server: %s ..."
13033 msgstr "Connessione al server SMTP: %s..."
13035 #: src/send_message.c:382
13036 msgid "Mail sent successfully."
13037 msgstr "Mail inviata con successo."
13039 #: src/send_message.c:449
13040 msgid "Sending HELO..."
13041 msgstr "Invio di HELO in corso."
13043 #: src/send_message.c:450 src/send_message.c:455 src/send_message.c:460
13044 msgid "Authenticating"
13045 msgstr "Autenticazione in corso."
13047 #: src/send_message.c:451 src/send_message.c:456
13048 msgid "Sending message..."
13049 msgstr "Invio del messaggio in corso."
13051 #: src/send_message.c:454
13052 msgid "Sending EHLO..."
13053 msgstr "Invio di EHLO in corso."
13055 #: src/send_message.c:463
13056 msgid "Sending MAIL FROM..."
13057 msgstr "Invio di MAIL FROM in corso."
13059 #: src/send_message.c:467
13060 msgid "Sending RCPT TO..."
13061 msgstr "Invio di RCPT TO in corso."
13063 #: src/send_message.c:472
13064 msgid "Sending DATA..."
13065 msgstr "Invio di DATA in corso."
13067 #: src/send_message.c:476
13068 msgid "Quitting..."
13069 msgstr "Uscita..."
13071 #: src/send_message.c:505
13072 #, c-format
13073 msgid "Sending message (%d / %d bytes)"
13074 msgstr "Invio del messaggio (%d di %d bytes)"
13076 #: src/send_message.c:553
13077 msgid "Sending message"
13078 msgstr "Invio del messaggio"
13080 #: src/send_message.c:612 src/send_message.c:632
13081 msgid "Error occurred while sending the message."
13082 msgstr "Errore durante l'invio del messaggio."
13084 #: src/send_message.c:615
13085 #, c-format
13086 msgid ""
13087 "Error occurred while sending the message:\n"
13088 "%s"
13089 msgstr ""
13090 "Si è verificato un errore durante l'invio del messaggio:\n"
13091 "%s"
13093 #: src/setup.c:74
13094 msgid "Mailbox setting"
13095 msgstr "Configurazione mailbox"
13097 #: src/setup.c:75
13098 msgid ""
13099 "First, you have to set the location of mailbox.\n"
13100 "You can use existing mailbox in MH format\n"
13101 "if you have the one.\n"
13102 "If you're not sure, just select OK."
13103 msgstr ""
13104 "Prima occorre selezionare la posizione della mailbox.\n"
13105 "Può essere usata una maibox esistente nel formato MH.\n"
13106 "Se non si è sicuri, selezionare semplicemente OK."
13108 #: src/sourcewindow.c:64
13109 msgid "Source of the message"
13110 msgstr "Sorgente del messaggio"
13112 #: src/sourcewindow.c:159
13113 #, c-format
13114 msgid "%s - Source"
13115 msgstr "%s - Sorgente"
13117 #: src/ssl_manager.c:157
13118 msgid "Saved SSL Certificates"
13119 msgstr "Certificati SSL salvati"
13121 #: src/ssl_manager.c:428
13122 msgid "Delete certificate"
13123 msgstr "Cancella certificato"
13125 #: src/ssl_manager.c:429
13126 msgid "Do you really want to delete this certificate?"
13127 msgstr "Eliminare questo certificato?"
13129 #: src/summary_search.c:226
13130 msgid "Search messages"
13131 msgstr "Cerca messaggi"
13133 #: src/summary_search.c:252
13134 msgid "Match any of the following"
13135 msgstr "Corrispondenza con uno dei seguenti"
13137 #: src/summary_search.c:254
13138 msgid "Match all of the following"
13139 msgstr "Corrispondenza con tutti i seguenti"
13141 #: src/summary_search.c:373
13142 msgid "Body:"
13143 msgstr "Corpo:"
13145 #: src/summary_search.c:380
13146 msgid "Condition:"
13147 msgstr "Condizione:"
13149 #: src/summary_search.c:410
13150 msgid "Find _all"
13151 msgstr "Trova _tutte le corrispondenze"
13153 #: src/summary_search.c:671
13154 msgid "Beginning of list reached; continue from end?"
13155 msgstr "Raggiunto l'inizio della lista; continuare dalla fine?"
13157 #: src/summary_search.c:673
13158 msgid "End of list reached; continue from beginning?"
13159 msgstr "Raggiunta la fine della lista; continuare dall'inizio?"
13161 #: src/summaryview.c:421
13162 msgid "Create _filter rule"
13163 msgstr "Crea _filtro"
13165 #: src/summaryview.c:544
13166 msgid "Toggle quick search bar"
13167 msgstr "Mostra/nascondi la barra di ricerca rapida"
13169 #: src/summaryview.c:581
13170 msgid "Toggle multiple selection"
13171 msgstr "Abilita selezione multipla"
13173 #: src/summaryview.c:1179
13174 msgid "Process mark"
13175 msgstr "Segno del processo"
13177 #: src/summaryview.c:1180
13178 msgid "Some marks are left. Process them?"
13179 msgstr "Sono rimaste alcune operazioni segnate. Elaborarle?"
13181 #: src/summaryview.c:1238
13182 #, c-format
13183 msgid "Scanning folder (%s)..."
13184 msgstr "Analisi della cartella (%s)..."
13186 #: src/summaryview.c:1727 src/summaryview.c:1779
13187 msgid "No more unread messages"
13188 msgstr "Nessun altro messaggio non letto"
13190 #: src/summaryview.c:1728
13191 msgid "No unread message found. Search from the end?"
13192 msgstr "Non è stato trovato nessun messaggio non letto. Cercare dalla fine?"
13194 #: src/summaryview.c:1740 src/summaryview.c:1792 src/summaryview.c:1839
13195 #: src/summaryview.c:1891 src/summaryview.c:1970
13196 msgid ""
13197 "Internal error: unexpected value for prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
13198 msgstr ""
13199 "Errore interno: valore inaspettato per prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
13201 #: src/summaryview.c:1748
13202 msgid "No unread messages."
13203 msgstr "Nessun messaggio non letto."
13205 #: src/summaryview.c:1780
13206 msgid "No unread message found. Go to next folder?"
13207 msgstr ""
13208 "Non è stato trovato nessun messaggio non letto. Passare alla cartella "
13209 "seguente?"
13211 #: src/summaryview.c:1826 src/summaryview.c:1878
13212 msgid "No more new messages"
13213 msgstr "Nessun altro nuovo messaggio"
13215 #: src/summaryview.c:1827
13216 msgid "No new message found. Search from the end?"
13217 msgstr "Nessun nuovo messaggio trovato. Cercare dalla fine?"
13219 #: src/summaryview.c:1847
13220 msgid "No new messages."
13221 msgstr "Nessun nuovo messaggio."
13223 #: src/summaryview.c:1879
13224 msgid "No new message found. Go to next folder?"
13225 msgstr "Nessun nuovo messaggio trovato. Esaminare la cartella successiva?"
13227 #: src/summaryview.c:1916 src/summaryview.c:1957
13228 msgid "No more marked messages"
13229 msgstr "Nessun altro messaggio contrassegnato"
13231 #: src/summaryview.c:1917
13232 msgid "No marked message found. Search from the end?"
13233 msgstr ""
13234 "Non è stato trovato nessun messaggio contrassegnato. Cercare dalla fine?"
13236 #: src/summaryview.c:1926
13237 msgid "No marked messages."
13238 msgstr "Nessun messaggio contrassegnato."
13240 #: src/summaryview.c:1958
13241 msgid "No marked message found. Go to next folder?"
13242 msgstr ""
13243 "Non è stato trovato nessun messaggio contrassegnato. Passare alla cartella "
13244 "seguente?"
13246 #: src/summaryview.c:1995 src/summaryview.c:2020
13247 msgid "No more labeled messages"
13248 msgstr "Nessun altro messaggio etichettato"
13250 #: src/summaryview.c:1996
13251 msgid "No labeled message found. Search from the end?"
13252 msgstr "Non è stato trovato nessun messaggio etichettato. Cercare dalla fine?"
13254 #: src/summaryview.c:2005 src/summaryview.c:2030
13255 msgid "No labeled messages."
13256 msgstr "Nessun messaggio etichettato."
13258 #: src/summaryview.c:2021
13259 msgid "No labeled message found. Search from the beginning?"
13260 msgstr "Non è stato trovato nessun messaggio etichettato. Cercare dall'inizio?"
13262 #: src/summaryview.c:2312
13263 msgid "Attracting messages by subject..."
13264 msgstr "Raggruppa messaggi per oggetto..."
13266 #: src/summaryview.c:2496
13267 #, c-format
13268 msgid "%d deleted"
13269 msgstr "%d eliminato(i)"
13271 #: src/summaryview.c:2500
13272 #, c-format
13273 msgid "%s%d moved"
13274 msgstr "%s%d spostato(i)"
13276 #: src/summaryview.c:2501 src/summaryview.c:2508
13277 msgid ", "
13278 msgstr ", "
13280 #: src/summaryview.c:2506
13281 #, c-format
13282 msgid "%s%d copied"
13283 msgstr "%s%d copiato(i)"
13285 #: src/summaryview.c:2521
13286 msgid " item selected"
13287 msgstr " voce selezionata"
13289 #: src/summaryview.c:2523
13290 msgid " items selected"
13291 msgstr " voci selezionate"
13293 #: src/summaryview.c:2541 src/summaryview.c:2579
13294 #, c-format
13295 msgid "%d new, %d unread, %d total (%s)"
13296 msgstr "%d nuovi, %d non letti, %d totali (%s)"
13298 #: src/summaryview.c:2549
13299 #, c-format
13300 msgid ""
13301 "<b>Message summary</b>\n"
13302 "<b>New:</b> %d\n"
13303 "<b>Unread:</b> %d\n"
13304 "<b>Total:</b> %d\n"
13305 "<b>Size:</b> %s\n"
13306 "\n"
13307 "<b>Marked:</b> %d\n"
13308 "<b>Replied:</b> %d\n"
13309 "<b>Forwarded:</b> %d\n"
13310 "<b>Locked:</b> %d\n"
13311 "<b>Ignored:</b> %d\n"
13312 "<b>Watched:</b> %d"
13313 msgstr ""
13314 "<b>Riepilogo messaggi</b>\n"
13315 "<b>Nuovi:</b> %d\n"
13316 "<b>Non letti:</b> %d\n"
13317 "<b>Totale:</b> %d\n"
13318 "<b>Dimensione:</b> %s\n"
13319 "\n"
13320 "<b>Contrassegnati:</b> %d\n"
13321 "<b>Con risposta:</b> %d\n"
13322 "<b>Inoltrati:</b> %d\n"
13323 "<b>Bloccati:</b> %d\n"
13324 "<b>Ignorati:</b> %d\n"
13325 "<b>Osservati:</b> %d"
13327 #: src/summaryview.c:2574
13328 #, c-format
13329 msgid "%d/%d selected (%s/%s), %d unread"
13330 msgstr "%d/%d selezionati (%s/%s), %d non letti"
13332 #: src/summaryview.c:2852
13333 msgid "Sorting summary..."
13334 msgstr "Ordinamento del sommario..."
13336 #: src/summaryview.c:2966
13337 msgid "Setting summary from message data..."
13338 msgstr "Creazione del sommario dai messaggi..."
13340 #: src/summaryview.c:3170
13341 msgid "(No Date)"
13342 msgstr "(Nessuna Data)"
13344 #: src/summaryview.c:3207
13345 msgid "(No Recipient)"
13346 msgstr "(Nessun destinatario)"
13348 #: src/summaryview.c:3242
13349 #, c-format
13350 msgid ""
13351 "%s\n"
13352 "<span color='%s' style='italic'>From: %s, on %s</span>"
13353 msgstr ""
13354 "%s\n"
13355 "<span color='%s' style='italic'>Da: %s, il %s</span>"
13357 #: src/summaryview.c:3249
13358 #, c-format
13359 msgid ""
13360 "%s\n"
13361 "<span color='%s' style='italic'>To: %s, on %s</span>"
13362 msgstr ""
13363 "%s\n"
13364 "<span color='%s' style='italic'>A: %s, il %s</span>"
13366 #: src/summaryview.c:4112
13367 msgid "You're not the author of the article.\n"
13368 msgstr "Non sei l'autore del messaggio.\n"
13370 #: src/summaryview.c:4203
13371 #, c-format
13372 msgid "Do you really want to delete the selected message?"
13373 msgid_plural "Do you really want to delete the %d selected messages?"
13374 msgstr[0] "Eliminare il messaggio selezionati?"
13375 msgstr[1] "Eliminare i %d messaggi selezionati?"
13377 #: src/summaryview.c:4206
13378 msgid "Delete message(s)"
13379 msgstr "Elimino il(i) messaggio(i)"
13381 #: src/summaryview.c:4367
13382 msgid "Destination is same as current folder."
13383 msgstr "La destinazione coincide con la cartella attuale."
13385 #: src/summaryview.c:4466
13386 msgid "Destination to copy is same as current folder."
13387 msgstr "La destinazione della copia coincide con la cartella attuale."
13389 #: src/summaryview.c:4631
13390 msgid "Append or Overwrite"
13391 msgstr "Aggiungere o sovrascrivere"
13393 #: src/summaryview.c:4632
13394 msgid "Append or overwrite existing file?"
13395 msgstr "Aggiungere o sovrascrivere il file esistente?"
13397 #: src/summaryview.c:4633
13398 msgid "_Append"
13399 msgstr "_Aggiungi"
13401 #: src/summaryview.c:4633
13402 msgid "_Overwrite"
13403 msgstr "_Sovrascrivi"
13405 #: src/summaryview.c:4680
13406 #, c-format
13407 msgid ""
13408 "You are about to print %d messages, one by one. Do you want to continue?"
13409 msgstr "Si sta per stampare %d messaggi, uno per uno. Continuare?"
13411 #: src/summaryview.c:5182
13412 msgid "Building threads..."
13413 msgstr "Costruzione delle discussioni..."
13415 #: src/summaryview.c:5422
13416 msgid "Skip these rules"
13417 msgstr "Salta queste regole"
13419 #: src/summaryview.c:5425
13420 msgid "Apply these rules regardless of the account they belong to"
13421 msgstr "Applica queste regole al di là dell'account a cui appartengono"
13423 #: src/summaryview.c:5428
13424 msgid "Apply these rules if they apply to the current account"
13425 msgstr "Applica queste regole se sono relative all'account corrente"
13427 #: src/summaryview.c:5457
13428 msgid "Filtering"
13429 msgstr "Filtraggio in corso."
13431 #: src/summaryview.c:5458
13432 msgid ""
13433 "There are some filtering rules that belong to an account.\n"
13434 "Please choose what to do with these rules:"
13435 msgstr ""
13436 "Ci sono alcuni filtri che appartengono ad un account.\n"
13437 "Scegliere cosa fare con queste regole:"
13439 #: src/summaryview.c:5460
13440 msgid "_Filter"
13441 msgstr "_Filtra"
13443 #: src/summaryview.c:5488
13444 msgid "Filtering..."
13445 msgstr "Filtraggio in corso."
13447 #: src/summaryview.c:5567
13448 msgid "Processing configuration"
13449 msgstr "Configurazione regole elaborazione"
13451 #: src/summaryview.c:6109
13452 msgid "Ignored thread"
13453 msgstr "Discussione ignorata"
13455 #: src/summaryview.c:6111
13456 msgid "Watched thread"
13457 msgstr "Discussione osservata"
13459 #: src/summaryview.c:6119
13460 msgid "Replied - click to see reply"
13461 msgstr "Risposto - cliccare per vedere la risposta"
13463 #: src/summaryview.c:6131
13464 msgid "To be moved"
13465 msgstr "Da muovere"
13467 #: src/summaryview.c:6133
13468 msgid "To be copied"
13469 msgstr "Da copiare"
13471 #: src/summaryview.c:6145
13472 msgid "Signed, has attachment(s)"
13473 msgstr "Firmato, con allegato(i)"
13475 #: src/summaryview.c:6147
13476 msgid "Signed"
13477 msgstr "Firmato"
13479 #: src/summaryview.c:6149
13480 msgid "Encrypted, has attachment(s)"
13481 msgstr "Cifrato, con allegato(i)"
13483 #: src/summaryview.c:6151
13484 msgid "Encrypted"
13485 msgstr "Cifrato"
13487 #: src/summaryview.c:6153
13488 msgid "Has attachment(s)"
13489 msgstr "Messaggio con allegato(i)"
13491 #: src/summaryview.c:7731
13492 #, c-format
13493 msgid ""
13494 "Regular expression (regexp) error:\n"
13495 "%s"
13496 msgstr ""
13497 "Errore nell'espressione regolare:\n"
13498 "%s"
13500 #: src/summaryview.c:7839
13501 msgid "Go back to the folder list (You have unread messages)"
13502 msgstr "Torna all'elenco delle cartelle (ci sono messaggi non letti)"
13504 #: src/summaryview.c:7844
13505 msgid "Go back to the folder list"
13506 msgstr "Torna all'elenco cartelle"
13508 #: src/textview.c:207
13509 msgid "_Open in web browser"
13510 msgstr "_Apri con Web Browser"
13512 #: src/textview.c:208
13513 msgid "Copy this _link"
13514 msgstr "_Copia collegamento"
13516 #: src/textview.c:215
13517 msgid "Add to _Address book"
13518 msgstr "_Aggiungi alla rubrica"
13520 #: src/textview.c:216
13521 msgid "Copy this add_ress"
13522 msgstr "_Copia indirizzo"
13524 #: src/textview.c:222
13525 msgid "_Open image"
13526 msgstr "_Apri immagine"
13528 #: src/textview.c:223
13529 msgid "_Save image..."
13530 msgstr "_Salva immagine..."
13532 #: src/textview.c:674
13533 #, c-format
13534 msgid "[%s  %s (%d bytes)]"
13535 msgstr "[%s  %s (%d bytes)]"
13537 #: src/textview.c:677
13538 #, c-format
13539 msgid "[%s (%d bytes)]"
13540 msgstr "[%s (%d bytes)]"
13542 #: src/textview.c:853
13543 msgid ""
13544 "\n"
13545 "  This message can't be displayed.\n"
13546 "  This is probably due to a network error.\n"
13547 "\n"
13548 "  Use "
13549 msgstr ""
13550 "\n"
13551 "  Questo messaggio non può essere visualizzato.\n"
13552 "  Probabilmente la causa è un errore di rete.\n"
13553 "\n"
13554 "  Utilizzare "
13556 #: src/textview.c:858
13557 msgid "'View Log'"
13558 msgstr "'Mostra log'"
13560 #: src/textview.c:859
13561 msgid " in the Tools menu for more information."
13562 msgstr " nel menu Strumento per ulteriori informazioni."
13564 # I seguenti 10 messaggi sono stati tradotti in maniera un po'
13565 # differente, per rendere più omogenea la presentazione..
13566 # Trovo il messaggio inglese davvero orrendo! :D
13567 #: src/textview.c:899
13568 msgid "  The following can be performed on this part\n"
13569 msgstr "  Le seguenti azioni possono essere effettuate su questa parte\n"
13571 #: src/textview.c:901
13572 msgid "  by right-clicking the icon or list item:"
13573 msgstr "  cliccando con il tasto destro sull'icona o elemento della lista:"
13575 #: src/textview.c:905
13576 msgid "     - To save, select "
13577 msgstr "     - Per salvare, selezionare "
13579 #: src/textview.c:906
13580 msgid "'Save as...'"
13581 msgstr "'Salva come...'"
13583 #: src/textview.c:908
13584 msgid " (Shortcut key: 'y')"
13585 msgstr " (Scorciatoia: 'y')"
13587 #: src/textview.c:912
13588 msgid "     - To display as text, select "
13589 msgstr "      - Per visualizzare come testo, selezionare "
13591 #: src/textview.c:913
13592 msgid "'Display as text'"
13593 msgstr "'Mostra come testo'"
13595 #: src/textview.c:916
13596 msgid " (Shortcut key: 't')"
13597 msgstr " (Scorciatoia: 't')"
13599 #: src/textview.c:920
13600 msgid "     - To open with an external program, select "
13601 msgstr "     - Per aprire con un programma esterno, selezionare "
13603 #: src/textview.c:921
13604 msgid "'Open'"
13605 msgstr "'Apri'"
13607 #: src/textview.c:924
13608 msgid " (Shortcut key: 'l')\n"
13609 msgstr " (Scorciatoia: 'l')\n"
13611 #: src/textview.c:925
13612 msgid "       (alternately double-click, or click the middle "
13613 msgstr "       (in alternativa, cliccare due volte o con il tasto centrale "
13615 #: src/textview.c:926
13616 msgid "mouse button)\n"
13617 msgstr "del mouse)\n"
13619 #: src/textview.c:928
13620 msgid "     - Or use "
13621 msgstr "     - O utilizzare "
13623 #: src/textview.c:929
13624 msgid "'Open with...'"
13625 msgstr "'Apri con...'"
13627 #: src/textview.c:930
13628 msgid " (Shortcut key: 'o')"
13629 msgstr " (Scorciatoia: 'o')"
13631 #: src/textview.c:1027
13632 #, c-format
13633 msgid ""
13634 "The command to view attachment as text failed:\n"
13635 "    %s\n"
13636 "Exit code %d\n"
13637 msgstr ""
13638 "Il comando per visualizzare l'allegato come testo è uscito "
13639 "inaspettatamente:\n"
13640 "\t%s\n"
13641 "Codice d'uscita %d\n"
13643 #: src/textview.c:2104
13644 msgid "Tags: "
13645 msgstr "Etichette: "
13647 #: src/textview.c:2785
13648 #, c-format
13649 msgid ""
13650 "The real URL is different from the displayed URL.\n"
13651 "\n"
13652 "<b>Displayed URL:</b> %s\n"
13653 "\n"
13654 "<b>Real URL:</b> %s\n"
13655 "\n"
13656 "Open it anyway?"
13657 msgstr ""
13658 "L'URL reale è diverso dall'URL mostrato.\n"
13659 "\n"
13660 "<b>URL mostrato:</b> %s\n"
13661 "\n"
13662 "<b>URL reale:</b> %s\n"
13663 "\n"
13664 "Aprirlo comunque?"
13666 #: src/textview.c:2794
13667 msgid "Phishing attempt warning"
13668 msgstr "Avviso tentativo di phishing"
13670 #: src/textview.c:2795
13671 msgid "_Open URL"
13672 msgstr "_Apri URL"
13674 #: src/toolbar.c:178 src/toolbar.c:1883
13675 msgid "Receive Mail on all Accounts"
13676 msgstr "Preleva la posta di tutti gli account"
13678 #: src/toolbar.c:179 src/toolbar.c:1888
13679 msgid "Receive Mail on current Account"
13680 msgstr "Preleva la posta dell'account attivo"
13682 #: src/toolbar.c:180 src/toolbar.c:1892
13683 msgid "Send Queued Messages"
13684 msgstr "Invia i messaggi in coda"
13686 #: src/toolbar.c:181 src/toolbar.c:891 src/toolbar.c:1910 src/toolbar.c:1921
13687 msgid "Compose Email"
13688 msgstr "Componi Email"
13690 #: src/toolbar.c:182
13691 msgid "Compose News"
13692 msgstr "Componi messaggio news"
13694 #: src/toolbar.c:183 src/toolbar.c:1949 src/toolbar.c:1959
13695 msgid "Reply to Message"
13696 msgstr "Rispondi al messaggio"
13698 #: src/toolbar.c:184 src/toolbar.c:1966 src/toolbar.c:1976
13699 msgid "Reply to Sender"
13700 msgstr "Rispondi al mittente"
13702 #: src/toolbar.c:185 src/toolbar.c:1983 src/toolbar.c:1993
13703 msgid "Reply to All"
13704 msgstr "Rispondi a tutti"
13706 #: src/toolbar.c:186 src/toolbar.c:2000 src/toolbar.c:2010
13707 msgid "Reply to Mailing-list"
13708 msgstr "Rispondi alla mailing-list"
13710 #: src/toolbar.c:187 src/toolbar.c:1904
13711 msgid "Open email"
13712 msgstr "Apri messaggio"
13714 #: src/toolbar.c:188 src/toolbar.c:2017 src/toolbar.c:2028
13715 msgid "Forward Message"
13716 msgstr "Inoltra il messaggio"
13718 #: src/toolbar.c:189 src/toolbar.c:2033
13719 msgid "Trash Message"
13720 msgstr "Cestina il messaggio"
13722 #: src/toolbar.c:190 src/toolbar.c:2037
13723 msgid "Delete Message"
13724 msgstr "Elimina il messaggio"
13726 #: src/toolbar.c:192 src/toolbar.c:2045
13727 msgid "Go to Previous Unread Message"
13728 msgstr "Vai al precedente messaggio non letto"
13730 #: src/toolbar.c:193 src/toolbar.c:2049
13731 msgid "Go to Next Unread Message"
13732 msgstr "Vai al successivo messaggio non letto"
13734 #: src/toolbar.c:197
13735 msgid "Learn Spam or Ham"
13736 msgstr "Apprendi spam o non-spam"
13738 #: src/toolbar.c:198
13739 msgid "Open folder/Go to folder list"
13740 msgstr "Apri cartella/Vai all'elenco delle cartelle"
13742 #: src/toolbar.c:201 src/toolbar.c:2055
13743 msgid "Send Message"
13744 msgstr "Invia il messaggio"
13746 #: src/toolbar.c:202 src/toolbar.c:2059
13747 msgid "Put into queue folder and send later"
13748 msgstr "Metti in coda e invia più tardi"
13750 #: src/toolbar.c:203 src/toolbar.c:2063
13751 msgid "Save to draft folder"
13752 msgstr "Salva nella cartella delle bozze"
13754 #: src/toolbar.c:204 src/toolbar.c:2067
13755 msgid "Insert file"
13756 msgstr "Inserisci file"
13758 #: src/toolbar.c:205 src/toolbar.c:2071
13759 msgid "Attach file"
13760 msgstr "Allega file"
13762 #: src/toolbar.c:206 src/toolbar.c:2075
13763 msgid "Insert signature"
13764 msgstr "Inserisci firma"
13766 #: src/toolbar.c:207 src/toolbar.c:2079
13767 msgid "Edit with external editor"
13768 msgstr "Modifica con un editor esterno"
13770 #: src/toolbar.c:208 src/toolbar.c:2083
13771 msgid "Wrap long lines of current paragraph"
13772 msgstr "A capo tutte le righe lunghe del paragrafo"
13774 #: src/toolbar.c:209 src/toolbar.c:2087
13775 msgid "Wrap all long lines"
13776 msgstr "A capo tutte le righe lunghe"
13778 #: src/toolbar.c:212 src/toolbar.c:419 src/toolbar.c:2096
13779 msgid "Check spelling"
13780 msgstr "Controlla l'ortografia"
13782 #: src/toolbar.c:214
13783 msgid "Claws Mail Actions Feature"
13784 msgstr "Caratteristica delle azioni di Claws Mail"
13786 #: src/toolbar.c:215 src/toolbar.c:2112
13787 msgid "Cancel receiving"
13788 msgstr "Cancella la ricezione"
13790 #: src/toolbar.c:216 src/toolbar.c:1896
13791 msgid "Close window"
13792 msgstr "Chiudi finestra"
13794 #: src/toolbar.c:385
13795 msgid "Open"
13796 msgstr "Apri"
13798 #: src/toolbar.c:386
13799 msgid "Get Mail"
13800 msgstr "Ricevi"
13802 #: src/toolbar.c:387
13803 msgid "Get"
13804 msgstr "Ricevi"
13806 #: src/toolbar.c:389 src/toolbar.c:390
13807 msgid "Toolbar|Compose"
13808 msgstr "Nuovo messaggio"
13810 #: src/toolbar.c:392
13811 msgid "All"
13812 msgstr "Tutti"
13814 #: src/toolbar.c:394
13815 msgid "List"
13816 msgstr "Lista"
13818 #: src/toolbar.c:399
13819 msgid "Prev"
13820 msgstr "Precedente"
13822 #: src/toolbar.c:400
13823 msgid "Next"
13824 msgstr "Successivo"
13826 #: src/toolbar.c:408
13827 msgid "Draft"
13828 msgstr "Nelle bozze"
13830 #: src/toolbar.c:411
13831 msgid "Insert sig."
13832 msgstr "Inserisci firma"
13834 #: src/toolbar.c:412
13835 msgid "Edit"
13836 msgstr "Modifica"
13838 #: src/toolbar.c:413
13839 msgid "Wrap para."
13840 msgstr "A capo par."
13842 #: src/toolbar.c:414
13843 msgid "Wrap all"
13844 msgstr "A capo tutto"
13846 #: src/toolbar.c:416
13847 msgid "Stop"
13848 msgstr "Ferma"
13850 #: src/toolbar.c:883
13851 msgid "Compose News message"
13852 msgstr "Componi messaggio newsgroup"
13854 #: src/toolbar.c:925
13855 msgid "Learn spam"
13856 msgstr "Apprendi come spam"
13858 #: src/toolbar.c:934
13859 msgid "Ham"
13860 msgstr "Non-spam"
13862 #: src/toolbar.c:936
13863 msgid "Learn ham"
13864 msgstr "Apprendi come non-spam"
13866 #: src/toolbar.c:1878
13867 msgid "Go to folder list"
13868 msgstr "Vai a lista cartelle"
13870 #: src/toolbar.c:1884
13871 msgid "Receive Mail on selected Account"
13872 msgstr "Preleva la posta degli account selezionati"
13874 #: src/toolbar.c:1900
13875 msgid "Open preferences"
13876 msgstr "Apri preferenze"
13878 #: src/toolbar.c:1911
13879 msgid "Compose with selected Account"
13880 msgstr "Componi con l'account selezionato"
13882 #: src/toolbar.c:1932
13883 msgid "Learn as..."
13884 msgstr "Apprendi come..."
13886 #: src/toolbar.c:1942
13887 msgid "Learn as _Spam"
13888 msgstr "Memorizza come _Spam"
13890 #: src/toolbar.c:1943
13891 msgid "Learn as _Ham"
13892 msgstr "Memorizza come _non-spam"
13894 #: src/toolbar.c:1950
13895 msgid "Reply to Message options"
13896 msgstr "Opzioni Rispondi al messaggio"
13898 #: src/toolbar.c:1954 src/toolbar.c:1971 src/toolbar.c:1988 src/toolbar.c:2005
13899 msgid "_Reply with quote"
13900 msgstr "Rispondi con _citazione"
13902 #: src/toolbar.c:1955 src/toolbar.c:1972 src/toolbar.c:1989 src/toolbar.c:2006
13903 msgid "Reply without _quote"
13904 msgstr "Rispondi _senza citazione"
13906 #: src/toolbar.c:1967
13907 msgid "Reply to Sender options"
13908 msgstr "Opzioni Rispondi al mittente"
13910 #: src/toolbar.c:1984
13911 msgid "Reply to All options"
13912 msgstr "Opzioni Rispondi a tutti"
13914 #: src/toolbar.c:2001
13915 msgid "Reply to Mailing-list options"
13916 msgstr "Opzioni Rispondi alla mailing-list"
13918 #: src/toolbar.c:2018
13919 msgid "Forward Message options"
13920 msgstr "Opzioni Inoltra il messaggio"
13922 #: src/uri_opener.c:87
13923 msgid "There are no URLs in this email."
13924 msgstr "Non ci sono URL in questo messaggio."
13926 #: src/uri_opener.c:123
13927 msgid "Available URLs:"
13928 msgstr "Indirizzi disponibili:"
13930 #: src/uri_opener.c:171
13931 msgid "Dialog title|Open URLs"
13932 msgstr "Titolo finestra di dialogo|Apri indirizzi"
13934 #: src/uri_opener.c:196
13935 msgid "Please select the URL to open."
13936 msgstr "Selezionare un URL da aprire."
13938 #: src/uri_opener.c:208
13939 msgid "Select All"
13940 msgstr "Seleziona tutto"
13942 #: src/wizard.c:537
13943 msgid "Welcome Mail Subject|Welcome to Claws Mail"
13944 msgstr "Benvenuti in Claws Mail"
13946 #: src/wizard.c:560
13947 #, c-format
13948 msgid ""
13949 "\n"
13950 "Welcome to Claws Mail\n"
13951 "---------------------\n"
13952 "\n"
13953 "Now that you have set up your account you can fetch your\n"
13954 "mail by clicking the 'Get Mail' button at the left of the\n"
13955 "toolbar.\n"
13956 "\n"
13957 "Claws Mail has lots of extra features accessible via plugins,\n"
13958 "like anti-spam filtering and learning (via the Bogofilter or\n"
13959 "SpamAssassin plugins), privacy protection (via PGP/Mime), an RSS\n"
13960 "aggregator, a calendar, and much more. You can load them from\n"
13961 "the menu entry '/Configuration/Plugins'.\n"
13962 "\n"
13963 "You can change your Account Preferences by using the menu\n"
13964 "entry '/Configuration/Preferences for current account'\n"
13965 "and change the general Preferences by using\n"
13966 "'/Configuration/Preferences'.\n"
13967 "\n"
13968 "You can find further information in the Claws Mail manual,\n"
13969 "which can be accessed by using the menu entry '/Help/Manual'\n"
13970 "or online at the URL given below.\n"
13971 "\n"
13972 "Useful URLs\n"
13973 "-----------\n"
13974 "Homepage:      <%s>\n"
13975 "Manual:        <%s>\n"
13976 "FAQ:\t       <%s>\n"
13977 "Themes:        <%s>\n"
13978 "Mailing Lists: <%s>\n"
13979 "\n"
13980 "LICENSE\n"
13981 "-------\n"
13982 "Claws Mail is free software, released under the terms\n"
13983 "of the GNU General Public License, version 3 or later, as\n"
13984 "published by the Free Software Foundation, 51 Franklin Street,\n"
13985 "Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA. The license can be\n"
13986 "found at <%s>.\n"
13987 "\n"
13988 "DONATIONS\n"
13989 "---------\n"
13990 "If you wish to donate to the Claws Mail project you can do\n"
13991 "so at <%s>.\n"
13992 "\n"
13993 msgstr ""
13994 "\n"
13995 "Benvenuti in Claws Mail\n"
13996 "-------------------------\n"
13997 "\n"
13998 "Ora che avete configurato il vostro account, siete in grado\n"
13999 "di prelevare la vostra posta cliccando sul pulsante 'Ricevi',\n"
14000 "posizionato nella parte sinistra della barra degli strumenti.\n"
14001 "\n"
14002 "Claws Mail possiede molte caratteristiche extra, accessibili \n"
14003 "tramite plugin, come i filtri anti-spam (tramite il plugin Bogofilter\n"
14004 "o il plugin SpamAssassin), protezione della privacy (via PGP/Mime), un\n"
14005 "lettore di feed RSS, un calendario e molto altro. È possibile accedervi\n"
14006 "tramite la voce di menu '/Configurazione/Plugin'.\n"
14007 "\n"
14008 "È possibile cambiare le preferenze per l'account utilizzando\n"
14009 "la voce di menu '/Configurazione/Preferenze per account attivo',\n"
14010 "e cambiare le opzioni generali utilizzando la voce\n"
14011 "'/Configurazione/Preferenze'\n"
14012 "\n"
14013 "È possibile trovare ulteriori informazioni nel manuale di Claws Mail,\n"
14014 "che è accessibile utilizzando la voce di menu '/Aiuto/Manuale',\n"
14015 "o online all'URL elencato sotto.\n"
14016 "\n"
14017 "URL utili\n"
14018 "-----------\n"
14019 "Homepage:      <%s>\n"
14020 "Manuale:       <%s>\n"
14021 "FAQ:\t       <%s>\n"
14022 "Temi:          <%s>\n"
14023 "Mailing List:  <%s>\n"
14024 "\n"
14025 "LICENZA\n"
14026 "-------\n"
14027 "Claws Mail è software libero, rilasciato sotto i termini\n"
14028 "della Licenza Pubblica Generale GNU (GNU GPL), versione 3 o\n"
14029 "successiva, come pubblicata dalla Free Software Foundation, 51\n"
14030 "Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA. La\n"
14031 "licenza è disponibile all'indirizzo <%s>.\n"
14032 "\n"
14033 "DONAZIONI\n"
14034 "---------\n"
14035 "Se volete donare qualcosa al progetto Claws Mail, potete farlo\n"
14036 "all'indirizzo <%s>.\n"
14037 "\n"
14039 #: src/wizard.c:636
14040 msgid "Please enter the mailbox name."
14041 msgstr "Inserire il nome della mailbox."
14043 #: src/wizard.c:679
14044 msgid "Please enter your name and email address."
14045 msgstr "Inserire il nome e l'indirizzo email."
14047 #: src/wizard.c:690
14048 msgid "Please enter your receiving server and username."
14049 msgstr "Inserire il server di ricezione ed il nome utente"
14051 #: src/wizard.c:700
14052 msgid "Please enter your username."
14053 msgstr "Inserire il nome utente"
14055 #: src/wizard.c:710
14056 msgid "Please enter your SMTP server."
14057 msgstr "Inserire il server SMTP."
14059 #: src/wizard.c:721
14060 msgid "Please enter your SMTP username."
14061 msgstr "Inserire il nome utente SMTP."
14063 #: src/wizard.c:1010
14064 msgid "<span weight=\"bold\">Your name:</span>"
14065 msgstr "<span weight=\"bold\">Nome:</span>"
14067 #: src/wizard.c:1017
14068 msgid "<span weight=\"bold\">Your email address:</span>"
14069 msgstr "<span weight=\"bold\">Indirizzo email:</span>"
14071 #: src/wizard.c:1024
14072 msgid "Your organization:"
14073 msgstr "Organizzazione:"
14075 #: src/wizard.c:1126
14076 msgid "<span weight=\"bold\">Mailbox name:</span>"
14077 msgstr "<span weight=\"bold\">Nome mailbox:</span>"
14079 #: src/wizard.c:1134
14080 msgid ""
14081 "You can also specify an absolute path, for example: \"/home/john/Documents/"
14082 "Mail\""
14083 msgstr ""
14084 "È anche possibile specificare un percorso assoluto, come ad esempio\"/home/"
14085 "pippo/Documenti/Mail\""
14087 #: src/wizard.c:1142
14088 msgid "on internal memory"
14089 msgstr "nella memoria interna"
14091 #: src/wizard.c:1145
14092 msgid "on external memory card"
14093 msgstr "nella memory card esterna"
14095 #: src/wizard.c:1148
14096 msgid "on internal memory card"
14097 msgstr "nella memory card interna"
14099 #: src/wizard.c:1198
14100 msgid "<span weight=\"bold\">Store data</span>"
14101 msgstr "<span weight=\"bold\">Memorizza dati</span>"
14103 #: src/wizard.c:1266
14104 msgid ""
14105 "You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example."
14106 "com:25\""
14107 msgstr ""
14108 "È possibile specificare il numero della porta aggiungendolo alla fine:\"mail."
14109 "esempio.it:25\""
14111 #: src/wizard.c:1269
14112 msgid "<span weight=\"bold\">SMTP server address:</span>"
14113 msgstr "<span weight=\"bold\">Indirizzo server SMTP:</span>"
14115 #: src/wizard.c:1276
14116 msgid "Use authentication"
14117 msgstr "Utilizzare autenticazione"
14119 #: src/wizard.c:1291
14120 msgid ""
14121 "SMTP username:\n"
14122 "<span size=\"small\">(empty to use the same as receive)</span>"
14123 msgstr ""
14124 "Nome utente SMTP:\n"
14125 "<span size=\"small\">(lasciare vuoto per utilizzare lo stesso nome utente "
14126 "utilizzato in ricezione)</span>"
14128 #: src/wizard.c:1308
14129 msgid ""
14130 "SMTP password:\n"
14131 "<span size=\"small\">(empty to use the same as receive)</span>"
14132 msgstr ""
14133 "Password SMTP:\n"
14134 "<span size=\"small\">(lasciare vuoto per utilizzare la stessa password "
14135 "utilizzata in ricezione)</span>"
14137 #: src/wizard.c:1319
14138 msgid "Use SSL to connect to SMTP server"
14139 msgstr "Utilizza SSL per la connessione SMTP"
14141 #: src/wizard.c:1327 src/wizard.c:1590
14142 msgid "Use SSL via STARTTLS"
14143 msgstr "Utilizzare SSL tramite STARTTLS"
14145 #: src/wizard.c:1336 src/wizard.c:1599
14146 msgid "Client SSL certificate (optional)"
14147 msgstr "Certificato SSL del client (opzionale)"
14149 #: src/wizard.c:1390 src/wizard.c:1415 src/wizard.c:1542
14150 msgid "<span weight=\"bold\">Server address:</span>"
14151 msgstr "<span weight=\"bold\">Indirizzo server:</span>"
14153 #: src/wizard.c:1445
14154 msgid "<span weight=\"bold\">Local mailbox:</span>"
14155 msgstr "<span weight=\"bold\">Mailbox locale:</span>"
14157 #: src/wizard.c:1508
14158 msgid "IMAP"
14159 msgstr "IMAP"
14161 #: src/wizard.c:1528
14162 msgid "<span weight=\"bold\">Server type:</span>"
14163 msgstr "<span weight=\"bold\">Tipo server:</span>"
14165 #: src/wizard.c:1539
14166 msgid ""
14167 "You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example."
14168 "com:110\""
14169 msgstr ""
14170 "È possibile specificare il numero della porta aggiungendolo alla fine:\"mail."
14171 "esempio.it:110\""
14173 #: src/wizard.c:1552
14174 msgid "<span weight=\"bold\">Username:</span>"
14175 msgstr "<span weight=\"bold\">Nome utente:</span>"
14177 #: src/wizard.c:1567
14178 msgid "Password:"
14179 msgstr "Password:"
14181 #: src/wizard.c:1582
14182 msgid "Use SSL to connect to receiving server"
14183 msgstr "Utilizza SSL per la ricezione"
14185 #: src/wizard.c:1633
14186 msgid "IMAP server directory:"
14187 msgstr "Directory del server IMAP:"
14189 #: src/wizard.c:1642
14190 msgid "Show only subscribed folders"
14191 msgstr "Mostra solo cartelle sottoscritte"
14193 #: src/wizard.c:1650
14194 msgid ""
14195 "<span weight=\"bold\">Warning: this version of Claws Mail\n"
14196 "has been built without IMAP support.</span>"
14197 msgstr ""
14198 "<span weight=\"bold\">Attenzione: questa versione di Claws Mail\n"
14199 "è stata compilata senza supporto IMAP.</span>"
14201 #: src/wizard.c:1770
14202 msgid "Claws Mail Setup Wizard"
14203 msgstr "Wizard di Claws Mail"
14205 #: src/wizard.c:1803
14206 msgid "Welcome to Claws Mail"
14207 msgstr "Benvenuti in Claws Mail "
14209 #: src/wizard.c:1811
14210 msgid ""
14211 "Welcome to the Claws Mail setup wizard.\n"
14212 "\n"
14213 "We will begin by defining some basic information about you and your most "
14214 "common mail options so that you can start to use Claws Mail in less than "
14215 "five minutes."
14216 msgstr ""
14217 "Benvenuti nel Wizard di Claws Mail.\n"
14218 "\n"
14219 "Inizieremo definendo alcune informazioni di base ed alcune tra le più comuni "
14220 "opzioni riguardanti gli account e-mail, per poter iniziare ad utilizzare "
14221 "Claws Mail in meno di cinque minuti."
14223 #: src/wizard.c:1834
14224 msgid "About You"
14225 msgstr "Info personali"
14227 #: src/wizard.c:1842 src/wizard.c:1857 src/wizard.c:1872 src/wizard.c:1888
14228 msgid "Bold fields must be completed"
14229 msgstr "I campi in grassetto devono essere compilati"
14231 #: src/wizard.c:1849
14232 msgid "Receiving mail"
14233 msgstr "Ricezione"
14235 #: src/wizard.c:1864
14236 msgid "Sending mail"
14237 msgstr "Invio"
14239 #: src/wizard.c:1880
14240 msgid "Saving mail on disk"
14241 msgstr "Salvataggio su disco delle mail"
14243 #: src/wizard.c:1896
14244 msgid "Configuration finished"
14245 msgstr "Configurazione terminata"
14247 #: src/wizard.c:1904
14248 msgid ""
14249 "Claws Mail is now ready.\n"
14250 "Click Save to start."
14251 msgstr ""
14252 "Claws Mail è pronto.\n"
14253 "Clicca su 'Salva' per partire."