2011-03-26 [paul] 3.7.8cvs68
[claws.git] / po / bg.po
blob2eca8f158f730c1e3364d905ad0392e9bc55e5c5
1 # translation of claws-mail.po to Bulgarian
2 # Bulgarian translation of Claws Mail.
3 # Copyright (C) 2007 The Claws Mail team
4 # This file is distributed under the same license as the Claws Mail package.
6 # Miroslav B. Iordanov <m_iordo@yahoo.com>, 2002.
7 # George Danchev <danchev@spnet.net>, 2002.
8 # Todor Vachkov <vachkov@mail.math.tu-berlin.de>, 2007.
9 # Yasen Pramatarov <yasen@lindeas.com>, 2006, 2007. 2008, 2009.
10 msgid ""
11 msgstr ""
12 "Project-Id-Version: claws-mail\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: paul@claws-mail.org\n"
14 "POT-Creation-Date: 2009-06-26 18:25+0100\n"
15 "PO-Revision-Date: 2009-07-02 23:32+0300\n"
16 "Last-Translator: Yasen Pramatarov <yasen@lindeas.com>\n"
17 "Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
18 "MIME-Version: 1.0\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
22 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
24 #: src/account.c:382
25 msgid ""
26 "Some composing windows are open.\n"
27 "Please close all the composing windows before editing the accounts."
28 msgstr ""
29 "Има отворени прозорци за създаване на ново писмо.\n"
30 "Затворете ги преди да продължите с редактирането на сметките."
32 #: src/account.c:429
33 msgid "Can't create folder."
34 msgstr "Папката не може да бъде създадена."
36 #: src/account.c:700
37 msgid "Edit accounts"
38 msgstr "Редактиране на сметките"
40 #: src/account.c:722
41 msgid ""
42 "Using 'Get Mail' will retrieve messages from your Accounts in the order "
43 "given, the checkbox indicates which accounts will be included. Bold text "
44 "indicates the default account."
45 msgstr ""
46 "'Провери поща' ще изтегли писмата от сметките ви, следвайки зададената "
47 "последователност. Отметката показва кои сметки да бъдат проверени. "
48 "Удебеленният ред показва сметката по подразбиране."
50 #: src/account.c:793
51 msgid " _Set as default account "
52 msgstr "Сметка по по_дразбиране"
54 #: src/account.c:888
55 msgid "Accounts with remote folders cannot be copied."
56 msgstr "Сметки с отдалечени папки не могат да се копират."
58 #: src/account.c:895
59 #, c-format
60 msgid "Copy of %s"
61 msgstr "Копие на %s"
63 #: src/account.c:1054
64 #, c-format
65 msgid "Do you really want to delete the account '%s'?"
66 msgstr "Наистина ли искате да изтриете сметката \"%s\"?"
68 #: src/account.c:1056
69 msgid "(Untitled)"
70 msgstr "(Неозаглавено)"
72 #: src/account.c:1057
73 msgid "Delete account"
74 msgstr "Изтриване на сметка"
76 #: src/account.c:1528
77 msgid "Accounts List Get Column Name|G"
78 msgstr "G"
80 #: src/account.c:1534
81 msgid "'Get Mail' retrieves mail from the checked accounts"
82 msgstr "'Провери поща' изтегля писмата от избраните сметки."
84 #: src/account.c:1541 src/addressadd.c:190 src/addressbook.c:122
85 #: src/addrduplicates.c:480 src/compose.c:6565 src/compose.c:6874
86 #: src/editaddress.c:1269 src/editaddress.c:1326 src/editaddress.c:1342
87 #: src/editbook.c:170 src/editgroup.c:287 src/editjpilot.c:257
88 #: src/editldap.c:429 src/editvcard.c:173 src/importmutt.c:223
89 #: src/importpine.c:222 src/mimeview.c:272
90 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:396 src/prefs_filtering.c:378
91 #: src/prefs_filtering.c:1932 src/prefs_template.c:77
92 msgid "Name"
93 msgstr "Име"
95 #: src/account.c:1549 src/prefs_account.c:1072 src/prefs_account.c:3822
96 msgid "Protocol"
97 msgstr "Протокол"
99 #: src/account.c:1557 src/ssl_manager.c:102
100 msgid "Server"
101 msgstr "Сървър"
103 #: src/action.c:373
104 #, c-format
105 msgid "Could not get message file %d"
106 msgstr "Грешка при изтеглянето на файла за писмо %d"
108 #: src/action.c:404
109 msgid "Could not get message part."
110 msgstr "Грешка при изтеглянето на част от писмо."
112 #: src/action.c:421
113 #, c-format
114 msgid "Can't get part of multipart message: %s"
115 msgstr "Грешка при изтеглянето на част от многосъставно писмо: %s"
117 #: src/action.c:586
118 #, c-format
119 msgid ""
120 "The selected action cannot be used in the compose window\n"
121 "because it contains %%f, %%F, %%as or %%p."
122 msgstr ""
123 "Избраното действие не може да бъде извършено в прозореца за писане на ново "
124 "писмо,\n"
125 "защото съдържа %%f, %%F, %%as или %%p."
127 #: src/action.c:698
128 msgid "There is no filtering action set"
129 msgstr "Няма зададено филтриращо действие"
131 #: src/action.c:700
132 #, c-format
133 msgid ""
134 "Invalid filtering action(s):\n"
135 "%s"
136 msgstr ""
137 "Грешни действия за филтриране:\n"
138 "%s"
140 #: src/action.c:923
141 #, c-format
142 msgid ""
143 "Command could not be started. Pipe creation failed.\n"
144 "%s"
145 msgstr ""
146 "Грешка при стартирането на командата. Каналът не може да бъде създаден.\n"
147 "%s"
149 #: src/action.c:1018
150 #, c-format
151 msgid ""
152 "Could not fork to execute the following command:\n"
153 "%s\n"
154 "%s"
155 msgstr ""
156 "Грешка при създавенето на процеса за изпълнение на следната команда:\n"
157 "%s\n"
158 "%s"
160 #: src/action.c:1238 src/action.c:1394
161 msgid "Completed"
162 msgstr "Изпълнено"
164 #: src/action.c:1274
165 #, c-format
166 msgid "--- Running: %s\n"
167 msgstr "--- Работи: %s\n"
169 #: src/action.c:1278
170 #, c-format
171 msgid "--- Ended: %s\n"
172 msgstr "--- Завършено: %s\n"
174 #: src/action.c:1311
175 msgid "Action's input/output"
176 msgstr "Входно-изходен поток на действието"
178 #: src/action.c:1630
179 #, c-format
180 msgid ""
181 "Enter the argument for the following action:\n"
182 "('%%h' will be replaced with the argument)\n"
183 "  %s"
184 msgstr ""
185 "Въведете аргументите за следното действие:\n"
186 "('%%h' ще бъде заместен с аргумента)\n"
187 "  %s"
189 #: src/action.c:1635
190 msgid "Action's hidden user argument"
191 msgstr "Скрити потребителски аргументи на действието"
193 #: src/action.c:1639
194 #, c-format
195 msgid ""
196 "Enter the argument for the following action:\n"
197 "('%%u' will be replaced with the argument)\n"
198 "  %s"
199 msgstr ""
200 "Въведете аргументите за следното действие:\n"
201 "('%%u' ще бъде заместен с аргумента)\n"
202 "  %s"
204 #: src/action.c:1644
205 msgid "Action's user argument"
206 msgstr "Потребителски аргументи на действието"
208 #: src/addr_compl.c:584 src/addressbook.c:4892
209 msgid "Group"
210 msgstr "Група"
212 #: src/addrcustomattr.c:64
213 msgid "date of birth"
214 msgstr "дата на раждане"
216 #: src/addrcustomattr.c:65
217 msgid "address"
218 msgstr "адрес"
220 #: src/addrcustomattr.c:66
221 msgid "phone"
222 msgstr "телефон"
224 #: src/addrcustomattr.c:67
225 msgid "mobile phone"
226 msgstr "мобилен телефон"
228 #: src/addrcustomattr.c:68
229 msgid "organization"
230 msgstr "организация"
232 #: src/addrcustomattr.c:69
233 msgid "office address"
234 msgstr "служебен адрес"
236 #: src/addrcustomattr.c:70
237 msgid "office phone"
238 msgstr "служебен телефон"
240 #: src/addrcustomattr.c:71
241 msgid "fax"
242 msgstr "факс"
244 #: src/addrcustomattr.c:72
245 msgid "website"
246 msgstr "уеб-страница"
248 #: src/addrcustomattr.c:140
249 msgid "Attribute name"
250 msgstr "Име на атрибут"
252 #: src/addrcustomattr.c:155
253 msgid "Delete all attribute names"
254 msgstr "Изтриване на всички имена на атрибути"
256 #: src/addrcustomattr.c:156
257 msgid "Do you really want to delete all attribute names?"
258 msgstr "Наистина ли искате да изтриете всички имена на атрибути?"
260 #: src/addrcustomattr.c:180
261 msgid "Delete attribute name"
262 msgstr "Изтриване името на атрибут"
264 #: src/addrcustomattr.c:181
265 msgid "Do you really want to delete this attribute name?"
266 msgstr "Наистина ли искате да изтриете това име на атрибут?"
268 #: src/addrcustomattr.c:190
269 msgid "Reset to default"
270 msgstr "Връщане по подразбиране"
272 #: src/addrcustomattr.c:191
273 msgid ""
274 "Do you really want to replace all attribute names\n"
275 "with the default set?"
276 msgstr ""
277 "Наистина ли искате да замените всички имена\n"
278 "на атрибути с подразбиращите се?"
280 #: src/addrcustomattr.c:211 src/addressbook.c:433 src/addressbook.c:461
281 #: src/addressbook.c:478 src/edittags.c:269 src/prefs_actions.c:1078
282 #: src/prefs_filtering.c:1769 src/prefs_template.c:1101
283 msgid "_Delete"
284 msgstr "_Изтриване"
286 #: src/addrcustomattr.c:212 src/edittags.c:270 src/prefs_actions.c:1079
287 #: src/prefs_filtering.c:1770 src/prefs_template.c:1102
288 msgid "Delete _all"
289 msgstr "Изтриване на _всички"
291 #: src/addrcustomattr.c:213
292 msgid "_Reset to default"
293 msgstr "_Връщане по подразбиране"
295 #: src/addrcustomattr.c:412
296 msgid "Attribute name is not set."
297 msgstr "Не е указано име за атрибута."
299 #: src/addrcustomattr.c:471
300 msgid "Dialog title|Edit attribute names"
301 msgstr ""
303 #: src/addrcustomattr.c:485
304 msgid "New attribute name:"
305 msgstr "Ново име на атрибута:"
307 #: src/addrcustomattr.c:522
308 msgid ""
309 "Adding or removing attribute names won't affect attributes already set for "
310 "contacts."
311 msgstr ""
312 "Добавянето и премахването на имена на атрибути няма да повлияе на вече "
313 "зададените атрибути на контакти."
315 #: src/addressadd.c:159 src/prefs_filtering_action.c:186
316 msgid "Add to address book"
317 msgstr "Добавяне към адресника"
319 #: src/addressadd.c:182
320 msgid "Contact"
321 msgstr "Контакт"
323 #: src/addressadd.c:202 src/addrduplicates.c:451
324 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:397 src/toolbar.c:415
325 msgid "Address"
326 msgstr "Адреси"
328 #: src/addressadd.c:213 src/addressbook.c:124 src/editaddress.c:1061
329 #: src/editaddress.c:1136 src/editgroup.c:289
330 msgid "Remarks"
331 msgstr "Бележки"
333 #: src/addressadd.c:232 src/addressbook_foldersel.c:157
334 msgid "Select Address Book Folder"
335 msgstr "Изберете папка от адресника"
337 #: src/addressadd.c:428 src/editaddress.c:1576 src/headerview.c:346
338 #: src/textview.c:1983
339 #, c-format
340 msgid ""
341 "Failed to save image: \n"
342 "%s"
343 msgstr ""
344 "Грешка при запазване на изображението:\n"
345 "%s"
347 #: src/addressadd.c:441 src/addressbook.c:3231 src/addressbook.c:3282
348 msgid "Add address(es)"
349 msgstr "Добавяне на адрес(и)"
351 #: src/addressadd.c:442
352 msgid "Can't add the specified address"
353 msgstr "Грешка при добавянето на избрания адрес"
355 #: src/addressbook.c:123 src/addressbook.c:4880 src/editaddress.c:1058
356 #: src/editaddress.c:1119 src/editgroup.c:288 src/expldifdlg.c:517
357 #: src/exporthtml.c:595 src/exporthtml.c:759 src/ldif.c:784
358 msgid "Email Address"
359 msgstr "Адрес на е-поща"
361 #: src/addressbook.c:400
362 msgid "_Book"
363 msgstr "_Адресник"
365 #: src/addressbook.c:401 src/addressbook.c:432 src/addressbook.c:460
366 #: src/addressbook.c:477 src/compose.c:545 src/mainwindow.c:473
367 #: src/messageview.c:187
368 msgid "_Edit"
369 msgstr "_Редактиране"
371 #: src/addressbook.c:402 src/compose.c:550 src/mainwindow.c:476
372 #: src/messageview.c:190
373 msgid "_Tools"
374 msgstr "И_нструменти"
376 #: src/addressbook.c:403 src/compose.c:551 src/mainwindow.c:478
377 #: src/messageview.c:191
378 msgid "_Help"
379 msgstr "_Помощ"
381 #: src/addressbook.c:406 src/addressbook.c:463
382 msgid "New _Book"
383 msgstr "Нов _адресник"
385 #: src/addressbook.c:407 src/addressbook.c:464
386 msgid "New _Folder"
387 msgstr "Нова _папка"
389 #: src/addressbook.c:408
390 msgid "New _vCard"
391 msgstr "Нова _визитка"
393 #: src/addressbook.c:412
394 msgid "New _JPilot"
395 msgstr "Ново устройство _JPilot"
397 #: src/addressbook.c:415
398 msgid "New LDAP _Server"
399 msgstr "Нов на _LDAP-сървър"
401 #: src/addressbook.c:419
402 msgid "_Edit book"
403 msgstr "_Редактиране на адресника"
405 #: src/addressbook.c:420
406 msgid "_Delete book"
407 msgstr "_Изтриване на адресника"
409 #: src/addressbook.c:422 src/compose.c:561
410 msgid "_Save"
411 msgstr "_Запазване"
413 #: src/addressbook.c:423 src/compose.c:563 src/messageview.c:201
414 msgid "_Close"
415 msgstr "За_тваряне"
417 #: src/addressbook.c:426 src/addressbook.c:475 src/messageview.c:205
418 msgid "_Select all"
419 msgstr "_Избиране на всичко"
421 #: src/addressbook.c:428 src/addressbook.c:467 src/addressbook.c:483
422 msgid "C_ut"
423 msgstr "И_зрязване"
425 #: src/addressbook.c:429 src/addressbook.c:468 src/addressbook.c:484
426 #: src/compose.c:571 src/mainwindow.c:507 src/messageview.c:204
427 msgid "_Copy"
428 msgstr "_Копиране"
430 #: src/addressbook.c:430 src/addressbook.c:469 src/addressbook.c:485
431 #: src/compose.c:572
432 msgid "_Paste"
433 msgstr "_Поставяне"
435 #: src/addressbook.c:435 src/addressbook.c:480
436 msgid "New _Address"
437 msgstr "Нов _адрес"
439 #: src/addressbook.c:436 src/addressbook.c:465 src/addressbook.c:481
440 msgid "New _Group"
441 msgstr "Нова _група"
443 #: src/addressbook.c:438 src/addressbook.c:487
444 msgid "_Mail To"
445 msgstr "_Писмо до"
447 #: src/addressbook.c:442
448 msgid "Import _LDIF file..."
449 msgstr "Внасяне на _LDIF-файл..."
451 #: src/addressbook.c:443
452 msgid "Import M_utt file..."
453 msgstr "Внасяне на файл от _Mutt..."
455 #: src/addressbook.c:444
456 msgid "Import _Pine file..."
457 msgstr "Внасяне на файл от _Pine..."
459 #: src/addressbook.c:446
460 msgid "Export _HTML..."
461 msgstr "Изнасяне в _HTML..."
463 #: src/addressbook.c:447
464 msgid "Export LDI_F..."
465 msgstr "Изнасяне в LDI_F..."
467 #: src/addressbook.c:449
468 msgid "Find duplicates..."
469 msgstr "Откриване на повторения..."
471 #: src/addressbook.c:450
472 msgid "Edit custom attributes..."
473 msgstr ""
475 #: src/addressbook.c:453 src/compose.c:651 src/mainwindow.c:743
476 #: src/messageview.c:300
477 msgid "_About"
478 msgstr "_Относно"
480 #: src/addressbook.c:489
481 msgid "_Browse Entry"
482 msgstr "_Преглед на записа"
484 #: src/addressbook.c:502 src/crash.c:452 src/crash.c:471 src/importldif.c:114
485 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:255 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:141
486 #: src/prefs_themes.c:706 src/prefs_themes.c:738 src/prefs_themes.c:739
487 msgid "Unknown"
488 msgstr "Непознато"
490 #: src/addressbook.c:509 src/addressbook.c:528 src/importldif.c:121
491 msgid "Success"
492 msgstr "Успех"
494 #: src/addressbook.c:510 src/importldif.c:122
495 msgid "Bad arguments"
496 msgstr "Неправилни аргументи"
498 #: src/addressbook.c:511 src/importldif.c:123
499 msgid "File not specified"
500 msgstr "Не е указан файл"
502 #: src/addressbook.c:512 src/importldif.c:124
503 msgid "Error opening file"
504 msgstr "Грешка при отваряне на файл"
506 #: src/addressbook.c:513 src/importldif.c:125
507 msgid "Error reading file"
508 msgstr "Грешка при четене на файл"
510 #: src/addressbook.c:514 src/importldif.c:126
511 msgid "End of file encountered"
512 msgstr "Достигнат е краят на файла"
514 #: src/addressbook.c:515 src/importldif.c:127
515 msgid "Error allocating memory"
516 msgstr "Грешка при заделяне на памет"
518 #: src/addressbook.c:516 src/importldif.c:128
519 msgid "Bad file format"
520 msgstr "Неправилен файлов формат"
522 #: src/addressbook.c:517 src/importldif.c:129
523 msgid "Error writing to file"
524 msgstr "Грешка при запис във файл"
526 #: src/addressbook.c:518 src/importldif.c:130
527 msgid "Error opening directory"
528 msgstr "Грешка при отваряне на директория"
530 #: src/addressbook.c:519 src/importldif.c:131
531 msgid "No path specified"
532 msgstr "Не е указан път"
534 #: src/addressbook.c:529
535 msgid "Error connecting to LDAP server"
536 msgstr "Грешка при свързване с LDAP-сървър"
538 #: src/addressbook.c:530
539 msgid "Error initializing LDAP"
540 msgstr "Грешка при зареждане на LDAP"
542 #: src/addressbook.c:531
543 msgid "Error binding to LDAP server"
544 msgstr "Греша при включването към LDAP-сървър"
546 #: src/addressbook.c:532
547 msgid "Error searching LDAP database"
548 msgstr "Грешка при търсене в LDAP база от данни"
550 #: src/addressbook.c:533
551 msgid "Timeout performing LDAP operation"
552 msgstr "Превишено време за чакане на отговор при LDAP операцията"
554 #: src/addressbook.c:534
555 msgid "Error in LDAP search criteria"
556 msgstr "Грешка в критериите за търсене в LDAP"
558 #: src/addressbook.c:535
559 msgid "No LDAP entries found for search criteria"
560 msgstr "Не са намерени LDAP записи към този критерий за търсене"
562 #: src/addressbook.c:536
563 msgid "LDAP search terminated on request"
564 msgstr "LDAP търсенето е прекъснато от потребителя"
566 #: src/addressbook.c:537
567 msgid "Error starting TLS connection"
568 msgstr "Грешка при TLS-свързване"
570 #: src/addressbook.c:538
571 msgid "Distinguished Name (dn) is missing"
572 msgstr ""
574 #: src/addressbook.c:539
575 msgid "Missing required information"
576 msgstr "Липсват задължителни данни"
578 #: src/addressbook.c:540
579 msgid "Another contact exists with that key"
580 msgstr "Вече съществува контакт с този индекс"
582 #: src/addressbook.c:541
583 msgid "Strong(er) authentication required"
584 msgstr "Изисква се по-сигурно удостоверяване"
586 #: src/addressbook.c:912
587 msgid "Sources"
588 msgstr "Източници"
590 #: src/addressbook.c:916 src/prefs_matcher.c:605 src/prefs_other.c:470
591 #: src/toolbar.c:210 src/toolbar.c:2091
592 msgid "Address book"
593 msgstr "Адресник"
595 #: src/addressbook.c:1132
596 msgid "Lookup name:"
597 msgstr "Име за търсене:"
599 #: src/addressbook.c:1475 src/addressbook.c:1528 src/addrduplicates.c:802
600 msgid "Delete address(es)"
601 msgstr "Изтриване на адрес(и)"
603 #: src/addressbook.c:1476 src/addrduplicates.c:852
604 msgid "This address data is readonly and cannot be deleted."
605 msgstr "Данните на адреса са само за четене и не могат да се изтрият."
607 #: src/addressbook.c:1520
608 msgid "Delete group"
609 msgstr "Изтриване на групата"
611 #: src/addressbook.c:1521
612 msgid ""
613 "Really delete the group(s)?\n"
614 "The addresses it contains will not be lost."
615 msgstr ""
616 "Наистина ли искате да изтриете групата(-ите)?\n"
617 "Адресите, които се съдържат, ще бъдат изгубени."
619 #: src/addressbook.c:1529 src/addrduplicates.c:803
620 msgid "Really delete the address(es)?"
621 msgstr "Наистина ли да се изтрие адреса(-ите)?"
623 #: src/addressbook.c:2221
624 msgid "Cannot paste. Target address book is readonly."
625 msgstr "Поставянето е невъзможно. Целевия адресник не може да бъде променян."
627 #: src/addressbook.c:2231
628 msgid "Cannot paste into an address group."
629 msgstr "Поставянето в адресна група е невъзможно."
631 #: src/addressbook.c:2931
632 #, c-format
633 msgid "Do you want to delete the query results and addresses in '%s' ?"
634 msgstr ""
635 "Наистина ли искате да изтриете резултатите от търсенето и адресите в '%s' ?"
637 #: src/addressbook.c:2934 src/addressbook.c:2960 src/addressbook.c:2967
638 #: src/prefs_filtering_action.c:164 src/toolbar.c:397
639 msgid "Delete"
640 msgstr "Изтриване"
642 #: src/addressbook.c:2943
643 #, c-format
644 msgid ""
645 "Do you want to delete '%s' ? If you delete the folder only, the addresses it "
646 "contains will be moved into the parent folder."
647 msgstr ""
648 "Наистина ли искате да изтриете \"%s\"? Ако изтриете само папката, адресите "
649 "от нея ще бъдат преместени в родителската папка."
651 #: src/addressbook.c:2946 src/imap_gtk.c:364 src/mh_gtk.c:200
652 msgid "Delete folder"
653 msgstr "Изтриване на папка"
655 #: src/addressbook.c:2947
656 msgid "+Delete _folder only"
657 msgstr "+Изтриване само на _папката"
659 #: src/addressbook.c:2947
660 msgid "Delete folder and _addresses"
661 msgstr "Изтриване на папката и _адресите"
663 #: src/addressbook.c:2958
664 #, c-format
665 msgid ""
666 "Do you want to delete '%s'?\n"
667 "The addresses it contains will not be lost."
668 msgstr ""
669 "Наистина ли искате да изтриете '%s'?\n"
670 "Адресите, които съдържа, ще бъдат изгубени."
672 #: src/addressbook.c:2965
673 #, c-format
674 msgid ""
675 "Do you want to delete '%s'?\n"
676 "The addresses it contains will be lost."
677 msgstr ""
678 "Наистина ли искате да изтриете \"%s\"?\n"
679 "Адресите, които съдържа, ще бъдат изгубени."
681 #: src/addressbook.c:3075
682 #, c-format
683 msgid "Search '%s'"
684 msgstr "Търсене на \"%s\""
686 #: src/addressbook.c:3213 src/addressbook.c:3263
687 msgid "New Contacts"
688 msgstr "Нов контакт"
690 #: src/addressbook.c:4045
691 msgid "New user, could not save index file."
692 msgstr "Нов потребител, грешка при запазването на индексния файл."
694 #: src/addressbook.c:4049
695 msgid "New user, could not save address book files."
696 msgstr "Нов потребител, грешка при запазването на файловете на адресника."
698 #: src/addressbook.c:4059
699 msgid "Old address book converted successfully."
700 msgstr "Старият адресник е преобразуван успешно."
702 #: src/addressbook.c:4064
703 msgid ""
704 "Old address book converted,\n"
705 "could not save new address index file."
706 msgstr ""
707 "Старият адресник е преобразуван,\n"
708 "грешка при запазването на индексния файл за новия адресник."
710 #: src/addressbook.c:4077
711 msgid ""
712 "Could not convert address book,\n"
713 "but created empty new address book files."
714 msgstr ""
715 "Грешка при преобразуването на адресника,\n"
716 "но беше създаден нов празен файл за адресника."
718 #: src/addressbook.c:4083
719 msgid ""
720 "Could not convert address book,\n"
721 "could not save new address index file."
722 msgstr ""
723 "Грешка при преобразуването на адресника,\n"
724 "грешка при запазването на новия индексен файл за адресника."
726 #: src/addressbook.c:4088
727 msgid ""
728 "Could not convert address book\n"
729 "and could not create new address book files."
730 msgstr ""
731 "Грешка при преобразуването на адресника\n"
732 "и грешка при създаването на нов индексен файл  за адресника."
734 #: src/addressbook.c:4095 src/addressbook.c:4101
735 msgid "Addressbook conversion error"
736 msgstr "Грешка при преобразуване на адресника"
738 #: src/addressbook.c:4208
739 msgid "Addressbook Error"
740 msgstr "Грешка в адресника"
742 #: src/addressbook.c:4209
743 msgid "Could not read address index"
744 msgstr "Грешка при четене индекса на адресите"
746 #: src/addressbook.c:4540
747 msgid "Busy searching..."
748 msgstr "В процес на търсене..."
750 #: src/addressbook.c:4844
751 msgid "Interface"
752 msgstr "Интерфейс"
754 #: src/addressbook.c:4856 src/addressbook_foldersel.c:182 src/exphtmldlg.c:370
755 #: src/expldifdlg.c:387 src/exporthtml.c:979 src/importldif.c:657
756 msgid "Address Book"
757 msgstr "Адресник"
759 #: src/addressbook.c:4868
760 msgid "Person"
761 msgstr "Контакт"
763 #: src/addressbook.c:4904 src/exporthtml.c:879 src/folderview.c:338
764 #: src/folderview.c:426 src/prefs_account.c:2658 src/prefs_folder_column.c:77
765 #: src/prefs_folder_item.c:1718 src/prefs_folder_item.c:1736
766 #: src/prefs_folder_item.c:1753
767 msgid "Folder"
768 msgstr "Папка"
770 #: src/addressbook.c:4916
771 msgid "vCard"
772 msgstr "vCard"
774 #: src/addressbook.c:4928 src/addressbook.c:4940
775 msgid "JPilot"
776 msgstr "JPilot"
778 #: src/addressbook.c:4952
779 msgid "LDAP servers"
780 msgstr "LDAP-сървъри"
782 #: src/addressbook.c:4964
783 msgid "LDAP Query"
784 msgstr "LDAP-заявка"
786 #: src/addressbook_foldersel.c:393 src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:103
787 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:228
788 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:299
789 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:376
790 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:66
791 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:196
792 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:209
793 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:212
794 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:275
795 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:123
796 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:116
797 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:441
798 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:483
799 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:606 src/prefs_matcher.c:640
800 #: src/prefs_matcher.c:670 src/prefs_matcher.c:1490 src/prefs_matcher.c:1497
801 #: src/prefs_matcher.c:1505 src/prefs_matcher.c:1507 src/prefs_matcher.c:2364
802 #: src/prefs_matcher.c:2368
803 msgid "Any"
804 msgstr "Произволен"
806 #: src/addrgather.c:147
807 msgid "Please specify name for address book."
808 msgstr "Въведете име за адресника"
810 #: src/addrgather.c:167
811 msgid "Please select the mail headers to search."
812 msgstr "Изберете заглавките, които ще бъдат търсени."
814 #: src/addrgather.c:174
815 msgid "Collecting addresses..."
816 msgstr "Събиране на адреси..."
818 #: src/addrgather.c:213
819 msgid "Addresses collected successfully."
820 msgstr "Адресите са успешно събрани."
822 #: src/addrgather.c:290
823 msgid "Current folder:"
824 msgstr "Текуща папка:"
826 #: src/addrgather.c:301
827 msgid "Address book name:"
828 msgstr "Име на адресника:"
830 #: src/addrgather.c:311
831 msgid "Address book folder size:"
832 msgstr "Размер на папката на адресника:"
834 #: src/addrgather.c:315 src/addrgather.c:325
835 msgid ""
836 "Maximum amount of entries per folder within the newly created address book"
837 msgstr ""
839 #: src/addrgather.c:329
840 msgid "Process these mail header fields"
841 msgstr "Обработвай тези полета на заглавки"
843 #: src/addrgather.c:347
844 msgid "Include subfolders"
845 msgstr "Включване на под-папките"
847 #: src/addrgather.c:370 src/prefs_filtering_action.c:1361
848 msgid "Header Name"
849 msgstr "Име на заглавката"
851 #: src/addrgather.c:371
852 msgid "Address Count"
853 msgstr "Брой на адресите"
855 #: src/addrgather.c:472
856 msgid "Header Fields"
857 msgstr "Полета на заглавки"
859 #: src/addrgather.c:473 src/exphtmldlg.c:658 src/expldifdlg.c:723
860 #: src/importldif.c:1024
861 msgid "Finish"
862 msgstr "Готово"
864 #: src/addrgather.c:521
865 msgid "Collect email addresses from selected messages"
866 msgstr "Събиране на адреси на е-поща от избраните писма"
868 #: src/addrgather.c:525
869 msgid "Collect email addresses from folder"
870 msgstr "Събиране на адреси на е-поща от папка"
872 #: src/addrindex.c:118
873 msgid "Common addresses"
874 msgstr "Публични адреси"
876 #: src/addrindex.c:119
877 msgid "Personal addresses"
878 msgstr "Лични адреси"
880 #: src/addrindex.c:125
881 msgid "Common address"
882 msgstr "Публичен адрес"
884 #: src/addrindex.c:126
885 msgid "Personal address"
886 msgstr "Личен адрес"
888 #: src/addrindex.c:1826
889 msgid "Address(es) update"
890 msgstr "Адрес (-и) в групата"
892 #: src/addrindex.c:1827
893 msgid "Update failed. Changes not written to Directory."
894 msgstr "Грешка при актуализацията. Промените не бяха записани в директорията."
896 #: src/addrduplicates.c:126
897 msgid "Show duplicates in the same book"
898 msgstr "Показване на повтарящи се адреси в същия адресник"
900 #: src/addrduplicates.c:132
901 msgid "Show duplicates in different books"
902 msgstr "Показване на повтарящи се адреси в различни адресници"
904 #: src/addrduplicates.c:143
905 msgid "Find address book email duplicates"
906 msgstr ""
908 #: src/addrduplicates.c:144
909 msgid ""
910 "Claws Mail will now search for duplicate email addresses in the address book."
911 msgstr ""
913 #: src/addrduplicates.c:324
914 msgid "No duplicate email addresses found in the address book"
915 msgstr "Не са открити повтарящи се адреси в адресника"
917 #: src/addrduplicates.c:355
918 msgid "Duplicate email addresses"
919 msgstr "Повтарящи се адреси на е-поща"
921 #: src/addrduplicates.c:473
922 msgid "Address book path"
923 msgstr "Път до адресника"
925 #: src/addrduplicates.c:851
926 msgid "Delete address"
927 msgstr "Изтриване на адрес"
929 #: src/alertpanel.c:145 src/compose.c:8701
930 msgid "Notice"
931 msgstr "Бележка"
933 #: src/alertpanel.c:158 src/compose.c:5334 src/compose.c:5814
934 #: src/compose.c:10822 src/messageview.c:806 src/messageview.c:819
935 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:652 src/summaryview.c:4685
936 msgid "Warning"
937 msgstr "Предупреждение"
939 #: src/alertpanel.c:171 src/alertpanel.c:194 src/compose.c:5275 src/inc.c:647
940 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:153 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:247
941 msgid "Error"
942 msgstr "Грешка"
944 #: src/alertpanel.c:195
945 msgid "_View log"
946 msgstr "_Преглед на журналния файл"
948 #: src/alertpanel.c:345
949 msgid "Show this message next time"
950 msgstr "Показване на това съобщение следващия път"
952 #: src/browseldap.c:217
953 msgid "Browse Directory Entry"
954 msgstr "Претърсване на директорийния запис"
956 #: src/browseldap.c:237
957 msgid "Server Name :"
958 msgstr "Име на сървъра:"
960 #: src/browseldap.c:247
961 msgid "Distinguished Name (dn) :"
962 msgstr "Характерно име (dn) :"
964 #: src/browseldap.c:270
965 msgid "LDAP Name"
966 msgstr "LDAP-име"
968 #: src/browseldap.c:272
969 msgid "Attribute Value"
970 msgstr "Атрибутна стойност"
972 #: src/common/plugin.c:58
973 msgid "Nothing"
974 msgstr "Нищо"
976 #: src/common/plugin.c:59
977 msgid "a viewer"
978 msgstr "преглед на изображения"
980 #: src/common/plugin.c:60
981 msgid "a MIME parser"
982 msgstr "обработка по MIME"
984 #: src/common/plugin.c:61
985 msgid "folders"
986 msgstr "папки"
988 #: src/common/plugin.c:62
989 msgid "filtering"
990 msgstr "филтриране"
992 #: src/common/plugin.c:63
993 msgid "a privacy interface"
994 msgstr "интерфейс за поверителна информация"
996 #: src/common/plugin.c:64
997 msgid "a notifier"
998 msgstr "оповестител"
1000 #: src/common/plugin.c:65
1001 msgid "an utility"
1002 msgstr "инструмент"
1004 #: src/common/plugin.c:66
1005 msgid "things"
1006 msgstr "неща"
1008 #: src/common/plugin.c:285
1009 #, c-format
1010 msgid ""
1011 "This plugin provides %s (%s), which is already provided by the %s plugin."
1012 msgstr ""
1013 "Тази приставка предоставя %s (%s), което вече се използва и чрез %s "
1014 "приставката."
1016 #: src/common/plugin.c:324
1017 msgid "Plugin already loaded"
1018 msgstr "Приставката вече е заредена"
1020 #: src/common/plugin.c:335
1021 msgid "Failed to allocate memory for Plugin"
1022 msgstr "Грешка при заделянето на памет за приставка"
1024 #: src/common/plugin.c:365
1025 msgid "This module is not licensed under a GPL v2 or later compatible license."
1026 msgstr ""
1027 "Тази приставка не е лицензирана под лиценз, съвместим с GPL версия 2 или по-"
1028 "нова."
1030 #: src/common/plugin.c:374
1031 msgid "This module is for Claws Mail GTK1."
1032 msgstr "Тази приставка е за Claws Mail версия GTK1."
1034 #: src/common/plugin.c:616
1035 #, c-format
1036 msgid ""
1037 "Your version of Claws Mail is newer than the version the '%s' plugin was "
1038 "built with."
1039 msgstr ""
1040 "Вашата версия на Claws Mail е по-нова от тази, с която приставката '%s' е "
1041 "била компилирана."
1043 #: src/common/plugin.c:619
1044 msgid ""
1045 "Your version of Claws Mail is newer than the version the plugin was built "
1046 "with."
1047 msgstr ""
1048 "Вашата версия на Claws Mail е по-нова от тази, с която приставката е била "
1049 "компилирана."
1051 #: src/common/plugin.c:628
1052 #, c-format
1053 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the '%s' plugin."
1054 msgstr "Вашата версия на Claws Mail е прекалено стара за '%s' приставката."
1056 #: src/common/plugin.c:630
1057 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the plugin."
1058 msgstr "Вашата версия на Claws Mail е прекалено стара за приставката."
1060 #: src/common/session.c:170 src/imap.c:1100
1061 msgid "SSL handshake failed\n"
1062 msgstr "SSL-връзката е неуспешна\n"
1064 #: src/common/smtp.c:176
1065 msgid "SMTP AUTH not available\n"
1066 msgstr "SMTP AUTH не е налична\n"
1068 #: src/common/smtp.c:518 src/common/smtp.c:568
1069 msgid "bad SMTP response\n"
1070 msgstr "неправилен SMTP-отговор\n"
1072 #: src/common/smtp.c:539 src/common/smtp.c:557 src/common/smtp.c:676
1073 msgid "error occurred on SMTP session\n"
1074 msgstr "грешка по време на SMTP сесията\n"
1076 #: src/common/smtp.c:548 src/pop.c:892
1077 msgid "error occurred on authentication\n"
1078 msgstr "грешка по време на автентификацията\n"
1080 #: src/common/smtp.c:603
1081 #, c-format
1082 msgid "Message is too big (Maximum size is %s)\n"
1083 msgstr "Писмото е твърде голямо (максималният размер е %s)\n"
1085 #: src/common/smtp.c:635 src/pop.c:885
1086 msgid "couldn't start TLS session\n"
1087 msgstr "грешка при стартирането на TLS сесията\n"
1089 #: src/common/socket.c:1494
1090 #, c-format
1091 msgid "write on fd%d: %s\n"
1092 msgstr "пиши в fd%d: %s\n"
1094 #: src/common/ssl_certificate.c:591
1095 msgid "Uncheckable"
1096 msgstr "Непроверимо"
1098 #: src/common/ssl_certificate.c:595
1099 msgid "Self-signed certificate"
1100 msgstr "Самоподписан сертификат"
1102 #: src/common/ssl_certificate.c:598
1103 msgid "Revoked certificate"
1104 msgstr "Изтрит сертификат"
1106 #: src/common/ssl_certificate.c:600
1107 msgid "No certificate issuer found"
1108 msgstr "Не е открит издателят на сертификата"
1110 #: src/common/ssl_certificate.c:602
1111 msgid "Certificate issuer is not a CA"
1112 msgstr ""
1114 #: src/common/string_match.c:82
1115 msgid "(Subject cleared by RegExp)"
1116 msgstr "(\"Относно\" е изчистено от регулярен израз)"
1118 #: src/common/utils.c:356
1119 #, c-format
1120 msgid "%dB"
1121 msgstr "%dB"
1123 #: src/common/utils.c:357
1124 #, c-format
1125 msgid "%d.%02dKB"
1126 msgstr "%d.%02dKB"
1128 #: src/common/utils.c:358
1129 #, c-format
1130 msgid "%d.%02dMB"
1131 msgstr "%d.%02dMB"
1133 #: src/common/utils.c:359
1134 #, c-format
1135 msgid "%.2fGB"
1136 msgstr "%.2fGB"
1138 #: src/common/utils.c:4905
1139 msgid "Complete day name for use by strftime|Sunday"
1140 msgstr "Неделя"
1142 #: src/common/utils.c:4906
1143 msgid "Complete day name for use by strftime|Monday"
1144 msgstr "Понеделник"
1146 #: src/common/utils.c:4907
1147 msgid "Complete day name for use by strftime|Tuesday"
1148 msgstr "Вторник"
1150 #: src/common/utils.c:4908
1151 msgid "Complete day name for use by strftime|Wednesday"
1152 msgstr "Сряда"
1154 #: src/common/utils.c:4909
1155 msgid "Complete day name for use by strftime|Thursday"
1156 msgstr "Четвъртък"
1158 #: src/common/utils.c:4910
1159 msgid "Complete day name for use by strftime|Friday"
1160 msgstr "Петък"
1162 #: src/common/utils.c:4911
1163 msgid "Complete day name for use by strftime|Saturday"
1164 msgstr "Събота"
1166 #: src/common/utils.c:4913
1167 msgid "Complete month name for use by strftime|January"
1168 msgstr "Януари"
1170 #: src/common/utils.c:4914
1171 msgid "Complete month name for use by strftime|February"
1172 msgstr "Февруари"
1174 #: src/common/utils.c:4915
1175 msgid "Complete month name for use by strftime|March"
1176 msgstr "Март"
1178 #: src/common/utils.c:4916
1179 msgid "Complete month name for use by strftime|April"
1180 msgstr "Април"
1182 #: src/common/utils.c:4917
1183 msgid "Complete month name for use by strftime|May"
1184 msgstr "Май"
1186 #: src/common/utils.c:4918
1187 msgid "Complete month name for use by strftime|June"
1188 msgstr "Юни"
1190 #: src/common/utils.c:4919
1191 msgid "Complete month name for use by strftime|July"
1192 msgstr "Юли"
1194 #: src/common/utils.c:4920
1195 msgid "Complete month name for use by strftime|August"
1196 msgstr "Август"
1198 #: src/common/utils.c:4921
1199 msgid "Complete month name for use by strftime|September"
1200 msgstr "Септември"
1202 #: src/common/utils.c:4922
1203 msgid "Complete month name for use by strftime|October"
1204 msgstr "Октомври"
1206 #: src/common/utils.c:4923
1207 msgid "Complete month name for use by strftime|November"
1208 msgstr "Ноември"
1210 #: src/common/utils.c:4924
1211 msgid "Complete month name for use by strftime|December"
1212 msgstr "Декември"
1214 #: src/common/utils.c:4926
1215 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Sun"
1216 msgstr "Нд"
1218 #: src/common/utils.c:4927
1219 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Mon"
1220 msgstr "Пн"
1222 #: src/common/utils.c:4928
1223 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Tue"
1224 msgstr "Вт"
1226 #: src/common/utils.c:4929
1227 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Wed"
1228 msgstr "Ср"
1230 #: src/common/utils.c:4930
1231 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Thu"
1232 msgstr "Чт"
1234 #: src/common/utils.c:4931
1235 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Fri"
1236 msgstr "Пт"
1238 #: src/common/utils.c:4932
1239 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Sat"
1240 msgstr "Сб"
1242 #: src/common/utils.c:4934
1243 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Jan"
1244 msgstr "Яну"
1246 #: src/common/utils.c:4935
1247 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Feb"
1248 msgstr "Фев"
1250 #: src/common/utils.c:4936
1251 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Mar"
1252 msgstr "Мар"
1254 #: src/common/utils.c:4937
1255 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Apr"
1256 msgstr "Апр"
1258 #: src/common/utils.c:4938
1259 msgid "Abbr. month name for use by strftime|May"
1260 msgstr "Май"
1262 #: src/common/utils.c:4939
1263 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Jun"
1264 msgstr "Юни"
1266 #: src/common/utils.c:4940
1267 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Jul"
1268 msgstr "Юли"
1270 #: src/common/utils.c:4941
1271 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Aug"
1272 msgstr "Авг"
1274 #: src/common/utils.c:4942
1275 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Sep"
1276 msgstr "Сеп"
1278 #: src/common/utils.c:4943
1279 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Oct"
1280 msgstr "Окт"
1282 #: src/common/utils.c:4944
1283 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Nov"
1284 msgstr "Ное"
1286 #: src/common/utils.c:4945
1287 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Dec"
1288 msgstr "Дек"
1290 #: src/common/utils.c:4956
1291 msgid "For use by strftime (morning)|AM"
1292 msgstr "пр. обяд"
1294 #: src/common/utils.c:4957
1295 msgid "For use by strftime (afternoon)|PM"
1296 msgstr "сл. обяд"
1298 #: src/common/utils.c:4958
1299 msgid "For use by strftime (morning, lowercase)|am"
1300 msgstr "пр. обяд"
1302 #: src/common/utils.c:4959
1303 msgid "For use by strftime (afternoon, lowercase)|pm"
1304 msgstr "сл. обяд"
1306 #: src/common/utils.c:4966
1307 msgid "For use by strftime (default date+time format)|%a %b %e %H:%M:%S %Y"
1308 msgstr "%A %e %B %Y %H:%M:%S"
1310 #: src/common/utils.c:4967
1311 msgid "For use by strftime (default date format)|%m/%d/%y"
1312 msgstr "%d.%m.%Y"
1314 #: src/common/utils.c:4968
1315 msgid "For use by strftime (default time format)|%H:%M:%S"
1316 msgstr "%H:%M:%S"
1318 #: src/common/utils.c:4970
1319 msgid "For use by strftime (default 12-hour time format)|%I:%M:%S %p"
1320 msgstr "%I:%M:%S %p"
1322 #: src/compose.c:534
1323 msgid "_Add..."
1324 msgstr "_Добавяне..."
1326 #: src/compose.c:535 src/mh_gtk.c:362
1327 msgid "_Remove"
1328 msgstr "_Премахване"
1330 #: src/compose.c:537 src/folderview.c:234
1331 msgid "_Properties..."
1332 msgstr "_Настройки..."
1334 #: src/compose.c:544 src/mainwindow.c:475 src/messageview.c:189
1335 msgid "_Message"
1336 msgstr "_Писмо"
1338 #: src/compose.c:547
1339 msgid "_Spelling"
1340 msgstr "_Правопис"
1342 #: src/compose.c:549 src/compose.c:613
1343 msgid "_Options"
1344 msgstr "_Настройки"
1346 #: src/compose.c:553
1347 msgid "S_end"
1348 msgstr "Из_пращане"
1350 #: src/compose.c:554
1351 msgid "Send _later"
1352 msgstr "По-_късно"
1354 #: src/compose.c:557
1355 msgid "_Attach file"
1356 msgstr "При_крепяне на файл"
1358 #: src/compose.c:558
1359 msgid "_Insert file"
1360 msgstr "В_мъкване на файл"
1362 #: src/compose.c:559
1363 msgid "Insert si_gnature"
1364 msgstr "Добавяне на по_дпис"
1366 #: src/compose.c:566
1367 msgid "_Undo"
1368 msgstr "_Връщане"
1370 #: src/compose.c:567
1371 msgid "_Redo"
1372 msgstr "_Повтаряне"
1374 #: src/compose.c:570
1375 msgid "Cu_t"
1376 msgstr "И_зрязване"
1378 #: src/compose.c:574
1379 msgid "Special paste"
1380 msgstr "Поставяне като"
1382 #: src/compose.c:575
1383 msgid "as _quotation"
1384 msgstr "като _цитат"
1386 #: src/compose.c:576
1387 msgid "_wrapped"
1388 msgstr "_загърнато"
1390 #: src/compose.c:577
1391 msgid "_unwrapped"
1392 msgstr "_незагърнато"
1394 #: src/compose.c:579 src/mainwindow.c:508
1395 msgid "Select _all"
1396 msgstr "_Избиране на всичко"
1398 #: src/compose.c:581
1399 msgid "A_dvanced"
1400 msgstr "_Допълнителни"
1402 #: src/compose.c:582
1403 msgid "Move a character backward"
1404 msgstr "Придвижване с един знак назад"
1406 #: src/compose.c:583
1407 msgid "Move a character forward"
1408 msgstr "Придвижване с един знак напред"
1410 #: src/compose.c:584
1411 msgid "Move a word backward"
1412 msgstr "Придвижване с една дума назад"
1414 #: src/compose.c:585
1415 msgid "Move a word forward"
1416 msgstr "Придвижване с една дума напред"
1418 #: src/compose.c:586
1419 msgid "Move to beginning of line"
1420 msgstr "Придвижване до началото на реда"
1422 #: src/compose.c:587
1423 msgid "Move to end of line"
1424 msgstr "Придвижване до края на реда"
1426 #: src/compose.c:588
1427 msgid "Move to previous line"
1428 msgstr "Придвижване до предишния ред"
1430 #: src/compose.c:589
1431 msgid "Move to next line"
1432 msgstr "Придвижване до следващия ред"
1434 #: src/compose.c:590
1435 msgid "Delete a character backward"
1436 msgstr "Изтриване на знак назад"
1438 #: src/compose.c:591
1439 msgid "Delete a character forward"
1440 msgstr "Изтриване на знак напред"
1442 #: src/compose.c:592
1443 msgid "Delete a word backward"
1444 msgstr "Изтриване на дума назад"
1446 #: src/compose.c:593
1447 msgid "Delete a word forward"
1448 msgstr "Изтриване на дума напред"
1450 #: src/compose.c:594
1451 msgid "Delete line"
1452 msgstr "Изтриване на ред"
1454 #: src/compose.c:595
1455 msgid "Delete to end of line"
1456 msgstr "Изтриване до края на реда"
1458 #: src/compose.c:598 src/messageview.c:207
1459 msgid "_Find"
1460 msgstr "_Търсене"
1462 #: src/compose.c:601
1463 msgid "_Wrap current paragraph"
1464 msgstr "Загръщане на _текущия абзац"
1466 #: src/compose.c:602
1467 msgid "Wrap all long _lines"
1468 msgstr "Загръщане на _дългите редове"
1470 #: src/compose.c:604
1471 msgid "Edit with e_xternal editor"
1472 msgstr "Редактиране с _външен редактор"
1474 #: src/compose.c:607
1475 msgid "_Check all or check selection"
1476 msgstr "_Проверка на всичко или на избраното"
1478 #: src/compose.c:608
1479 msgid "_Highlight all misspelled words"
1480 msgstr "_Открояване на всички сгрешени думи"
1482 #: src/compose.c:609
1483 msgid "Check _backwards misspelled word"
1484 msgstr "Проверка _назад за сгрешени думи"
1486 #: src/compose.c:610
1487 msgid "_Forward to next misspelled word"
1488 msgstr "Нап_ред към следващата сгрешена дума"
1490 #: src/compose.c:618
1491 msgid "Reply _mode"
1492 msgstr "Режим на _отговаряне"
1494 #: src/compose.c:620
1495 msgid "Privacy _System"
1496 msgstr "Система за по_верителност"
1498 #: src/compose.c:625
1499 msgid "_Priority"
1500 msgstr "_Приоритет"
1502 #: src/compose.c:627 src/mainwindow.c:560 src/messageview.c:233
1503 msgid "Character _encoding"
1504 msgstr "Кодиране на _символите"
1506 #: src/compose.c:632 src/mainwindow.c:565 src/messageview.c:238
1507 msgid "Western European"
1508 msgstr "Западноевропейско"
1510 #: src/compose.c:633 src/mainwindow.c:566 src/messageview.c:239
1511 msgid "Baltic"
1512 msgstr "Балтийско"
1514 #: src/compose.c:634 src/mainwindow.c:567 src/messageview.c:240
1515 msgid "Hebrew"
1516 msgstr "Еврейски"
1518 #: src/compose.c:635 src/mainwindow.c:568 src/messageview.c:241
1519 msgid "Arabic"
1520 msgstr "Арабско"
1522 #: src/compose.c:636 src/mainwindow.c:569 src/messageview.c:242
1523 msgid "Cyrillic"
1524 msgstr "Кирилица"
1526 #: src/compose.c:637 src/mainwindow.c:570 src/messageview.c:243
1527 msgid "Japanese"
1528 msgstr "Японско"
1530 #: src/compose.c:638 src/mainwindow.c:571 src/messageview.c:244
1531 msgid "Chinese"
1532 msgstr "Китайско"
1534 #: src/compose.c:639 src/mainwindow.c:572 src/messageview.c:245
1535 msgid "Korean"
1536 msgstr "Корейско"
1538 #: src/compose.c:640 src/mainwindow.c:573 src/messageview.c:246
1539 msgid "Thai"
1540 msgstr "Тайландско"
1542 #: src/compose.c:643 src/mainwindow.c:665 src/messageview.c:275
1543 msgid "_Address book"
1544 msgstr "_Адресник"
1546 #: src/compose.c:645
1547 msgid "_Template"
1548 msgstr "_Шаблон"
1550 #: src/compose.c:647 src/mainwindow.c:693 src/messageview.c:296
1551 msgid "Actio_ns"
1552 msgstr "_Действия"
1554 #: src/compose.c:656
1555 msgid "Aut_o wrapping"
1556 msgstr "Автоматично за_гръщане"
1558 #: src/compose.c:657
1559 msgid "Auto _indent"
1560 msgstr "Автоматичен _отстъп"
1562 #: src/compose.c:658
1563 msgid "Si_gn"
1564 msgstr "Подпи_сване"
1566 #: src/compose.c:659
1567 msgid "_Encrypt"
1568 msgstr "_Шифриране"
1570 #: src/compose.c:660
1571 msgid "_Request Return Receipt"
1572 msgstr "Искане на _разписка за получаване"
1574 #: src/compose.c:661
1575 #, fuzzy
1576 msgid "Remo_ve references"
1577 msgstr "/_Настройки/_Късане на нишката"
1579 #: src/compose.c:662
1580 msgid "Show _ruler"
1581 msgstr "Показване на _линийка"
1583 #: src/compose.c:667 src/compose.c:677
1584 msgid "_Normal"
1585 msgstr "_Нормален режим"
1587 #: src/compose.c:668
1588 msgid "_All"
1589 msgstr "_Всички"
1591 #: src/compose.c:669
1592 msgid "_Sender"
1593 msgstr "По_дател"
1595 #: src/compose.c:670
1596 msgid "_Mailing-list"
1597 msgstr "По_щенски списък"
1599 #: src/compose.c:675
1600 msgid "_Highest"
1601 msgstr "_Най-високо"
1603 #: src/compose.c:676
1604 msgid "Hi_gh"
1605 msgstr "_Високо"
1607 #: src/compose.c:678
1608 msgid "Lo_w"
1609 msgstr "_Ниско"
1611 #: src/compose.c:679
1612 msgid "_Lowest"
1613 msgstr "Най-ни_ско"
1615 #: src/compose.c:684 src/mainwindow.c:808 src/messageview.c:313
1616 msgid "_Automatic"
1617 msgstr "_Автоматично"
1619 #: src/compose.c:685 src/mainwindow.c:809 src/messageview.c:314
1620 msgid "7bit ASCII (US-ASC_II)"
1621 msgstr "7-битов ascii (US-ASC_II)"
1623 #: src/compose.c:686 src/mainwindow.c:810 src/messageview.c:315
1624 msgid "Unicode (_UTF-8)"
1625 msgstr "Уникод (_UTF-8)"
1627 #: src/compose.c:690 src/mainwindow.c:814 src/messageview.c:319
1628 msgid "Central European (ISO-8859-_2)"
1629 msgstr "Централноевропейско (ISO-8859-_2)"
1631 #: src/compose.c:693 src/mainwindow.c:817 src/messageview.c:322
1632 msgid "Greek (ISO-8859-_7)"
1633 msgstr "Гръцко (ISO-8859-_7)"
1635 #: src/compose.c:698 src/mainwindow.c:822 src/messageview.c:327
1636 msgid "Turkish (ISO-8859-_9)"
1637 msgstr "Турско (ISO-8859-_9)"
1639 #: src/compose.c:994
1640 msgid "New message From format error."
1641 msgstr ""
1643 #: src/compose.c:1097
1644 msgid "New message subject format error."
1645 msgstr ""
1647 #: src/compose.c:1127 src/quote_fmt.c:572
1648 #, c-format
1649 msgid "The body of the \"New message\" template has an error at line %d."
1650 msgstr "В текста на шаблона за ново писмо има грешка на ред %d."
1652 #: src/compose.c:1334
1653 msgid "Unable to reply. The original email probably doesn't exist."
1654 msgstr "Грешка при отговаряне. Вероятно оригиналното писмо не съществува."
1656 #: src/compose.c:1514 src/quote_fmt.c:589
1657 msgid ""
1658 "The \"From\" field of the \"Reply\" template contains an invalid email "
1659 "address."
1660 msgstr ""
1661 "Полето за подател в шаблона за отговаряне съдържа неправилен адрес на е-поща."
1663 #: src/compose.c:1561 src/quote_fmt.c:592
1664 #, c-format
1665 msgid "The body of the \"Reply\" template has an error at line %d."
1666 msgstr "В текста на шаблона за отговаряне има грешка на ред %d."
1668 #: src/compose.c:1685 src/compose.c:1874 src/quote_fmt.c:609
1669 msgid ""
1670 "The \"From\" field of the \"Forward\" template contains an invalid email "
1671 "address."
1672 msgstr ""
1673 "Полето за подател в шаблона за препращане съдържа неправилен адрес на е-поща."
1675 #: src/compose.c:1750 src/quote_fmt.c:612
1676 #, c-format
1677 msgid "The body of the \"Forward\" template has an error at line %d."
1678 msgstr "В текста на шаблона за препращане има грешка на ред %d."
1680 #: src/compose.c:1916
1681 msgid "Fw: multiple emails"
1682 msgstr "Препратено: няколко писма"
1684 #: src/compose.c:2332
1685 #, c-format
1686 msgid "The body of the \"Redirect\" template has an error at line %d."
1687 msgstr "В текста на шаблона за пренасочване има грешка на ред %d."
1689 #: src/compose.c:2396 src/gtk/headers.h:13
1690 msgid "Cc:"
1691 msgstr "Копие:"
1693 #: src/compose.c:2399 src/gtk/headers.h:14
1694 msgid "Bcc:"
1695 msgstr "Скрито копие:"
1697 #: src/compose.c:2402 src/gtk/headers.h:11
1698 msgid "Reply-To:"
1699 msgstr "Reply-To:"
1701 #: src/compose.c:2405 src/compose.c:4594 src/compose.c:4596
1702 #: src/gtk/headers.h:32
1703 msgid "Newsgroups:"
1704 msgstr "Новинарски групи:"
1706 #: src/compose.c:2408 src/gtk/headers.h:33
1707 msgid "Followup-To:"
1708 msgstr "Followup-To:"
1710 #: src/compose.c:2412 src/compose.c:4591 src/compose.c:4599
1711 #: src/gtk/headers.h:12 src/summary_search.c:359
1712 msgid "To:"
1713 msgstr "До:"
1715 #: src/compose.c:2603
1716 msgid "Couldn't attach a file (charset conversion failed)."
1717 msgstr ""
1718 "Грешка при прикачването на файл (неуспешно преобразуване на знаковия набор)."
1720 #: src/compose.c:2609
1721 #, c-format
1722 msgid ""
1723 "The following file has been attached: \n"
1724 "%s"
1725 msgid_plural ""
1726 "The following files have been attached: \n"
1727 "%s"
1728 msgstr[0] ""
1729 "Прикрепен е следният файл:\n"
1730 "%s"
1731 msgstr[1] ""
1732 "Прикрепени са следните файлове:\n"
1733 "%s"
1735 #: src/compose.c:2848
1736 msgid "The \"Quotation mark\" of the template is invalid."
1737 msgstr "Знаците за цитиране в шаблона са неправилни."
1739 #: src/compose.c:3429
1740 #, c-format
1741 msgid "File %s is empty."
1742 msgstr "Файлът \"%s\" е празен."
1744 #: src/compose.c:3433
1745 #, c-format
1746 msgid "Can't read %s."
1747 msgstr "Грешка при четенето на %s."
1749 #: src/compose.c:3460
1750 #, c-format
1751 msgid "Message: %s"
1752 msgstr "Писмо: %s"
1754 #: src/compose.c:4442
1755 msgid " [Edited]"
1756 msgstr "[Редактирано]"
1758 #: src/compose.c:4449
1759 #, c-format
1760 msgid "%s - Compose message%s"
1761 msgstr "%s - Писане на ново писмо%s"
1763 #: src/compose.c:4452
1764 #, c-format
1765 msgid "[no subject] - Compose message%s"
1766 msgstr "[без Относно] - Писане на ново писмо%s"
1768 #: src/compose.c:4454
1769 msgid "Compose message"
1770 msgstr "Писане на ново писмо"
1772 #: src/compose.c:4481 src/messageview.c:841
1773 msgid ""
1774 "Account for sending mail is not specified.\n"
1775 "Please select a mail account before sending."
1776 msgstr ""
1777 "Няма избрана сметка за изпращането на писма.\n"
1778 "Моля изберете такава и опитайте отново."
1780 #: src/compose.c:4692 src/compose.c:4724 src/compose.c:4766
1781 #: src/prefs_account.c:3155 src/toolbar.c:388 src/toolbar.c:406
1782 msgid "Send"
1783 msgstr "Изпращане"
1785 #: src/compose.c:4693
1786 msgid "The only recipient is the default CC address. Send anyway?"
1787 msgstr ""
1788 "Единственият получател ще е стандартния адрес, зададен за полето Копие. "
1789 "Продължи с изпращенето?"
1791 #: src/compose.c:4694 src/compose.c:4726 src/compose.c:4759 src/compose.c:5275
1792 msgid "+_Send"
1793 msgstr "+_Изпращане"
1795 #: src/compose.c:4725
1796 msgid "The only recipient is the default BCC address. Send anyway?"
1797 msgstr ""
1798 "Единственият получател ще е стандартния адрес, зададен за полето Скрито "
1799 "копие. Продължи с изпращенето?"
1801 #: src/compose.c:4742
1802 msgid "Recipient is not specified."
1803 msgstr "Получателят не е указан."
1805 #: src/compose.c:4761
1806 msgid "+_Queue"
1807 msgstr "+_Чакащи"
1809 #: src/compose.c:4762
1810 #, c-format
1811 msgid "Subject is empty. %s"
1812 msgstr "\"Относно\" е празно. %s"
1814 #: src/compose.c:4763
1815 msgid "Send it anyway?"
1816 msgstr "Да се изпрати ли въпреки това?"
1818 #: src/compose.c:4764
1819 msgid "Queue it anyway?"
1820 msgstr "Да се постави в опашката въпреки това?"
1822 #: src/compose.c:4766 src/toolbar.c:407
1823 msgid "Send later"
1824 msgstr "По-късно"
1826 #: src/compose.c:4814 src/compose.c:9041
1827 msgid ""
1828 "Could not queue message for sending:\n"
1829 "\n"
1830 "Charset conversion failed."
1831 msgstr ""
1832 "Грешка при поставяне в опашката за изпращане:\n"
1833 "\n"
1834 "Преобразуването на кодовата таблица е неуспешно."
1836 #: src/compose.c:4817 src/compose.c:9044
1837 msgid ""
1838 "Could not queue message for sending:\n"
1839 "\n"
1840 "Couldn't get recipient encryption key."
1841 msgstr ""
1842 "Грешка при поставяне в опашката за изпращане:\n"
1843 "\n"
1844 "Не е получен ключът на получателя за шифриране."
1846 #: src/compose.c:4823 src/compose.c:9038
1847 #, c-format
1848 msgid ""
1849 "Could not queue message for sending:\n"
1850 "\n"
1851 "Signature failed: %s"
1852 msgstr ""
1853 "Грешка при поставяне в опашката за изпращане:\n"
1854 "\n"
1855 "Грешка при подписването: %s"
1857 #: src/compose.c:4826
1858 #, c-format
1859 msgid ""
1860 "Could not queue message for sending:\n"
1861 "\n"
1862 "%s."
1863 msgstr ""
1864 "Грешка при поставяне в опашката за изпращане:\n"
1865 "\n"
1866 "%s."
1868 #: src/compose.c:4828
1869 msgid "Could not queue message for sending."
1870 msgstr "Грешка при поставяне в опашката за изпращане."
1872 #: src/compose.c:4843 src/compose.c:4903
1873 msgid ""
1874 "The message was queued but could not be sent.\n"
1875 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
1876 msgstr ""
1878 #: src/compose.c:4899
1879 #, c-format
1880 msgid ""
1881 "%s\n"
1882 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
1883 msgstr ""
1885 #: src/compose.c:5272
1886 #, c-format
1887 msgid ""
1888 "Can't convert the character encoding of the message \n"
1889 "to the specified %s charset.\n"
1890 "Send it as %s?"
1891 msgstr ""
1893 #: src/compose.c:5330
1894 #, c-format
1895 msgid ""
1896 "Line %d exceeds the line length limit (998 bytes).\n"
1897 "The contents of the message might be broken on the way to the delivery.\n"
1898 "\n"
1899 "Send it anyway?"
1900 msgstr ""
1902 #: src/compose.c:5511
1903 msgid "Encryption warning"
1904 msgstr "Предупреждение от шифриране"
1906 #: src/compose.c:5512
1907 msgid "+C_ontinue"
1908 msgstr "+_Продължаване"
1910 #: src/compose.c:5567
1911 msgid "No account for sending mails available!"
1912 msgstr "Няма зададена сметка за изпращане на писма!"
1914 #: src/compose.c:5577
1915 msgid "Selected account isn't NNTP: Posting is impossible."
1916 msgstr ""
1918 #: src/compose.c:5813
1919 #, c-format
1920 msgid "Attachment %s doesn't exist anymore. Ignore?"
1921 msgstr ""
1923 #: src/compose.c:5814
1924 msgid "Cancel sending"
1925 msgstr "Отмяна на изпращането"
1927 #: src/compose.c:5814
1928 msgid "Ignore attachment"
1929 msgstr "Пренебрегване на прикачения файл"
1931 #: src/compose.c:6304
1932 msgid "Add to address _book"
1933 msgstr "Добавяне към _адресника"
1935 #: src/compose.c:6385 src/gtk/quicksearch.c:774
1936 msgid "Clear"
1937 msgstr "Изчистване"
1939 #: src/compose.c:6389
1940 msgid "Delete entry contents"
1941 msgstr "Изтриване съдържанието на записа"
1943 #: src/compose.c:6393
1944 msgid "Use <tab> to autocomplete from addressbook"
1945 msgstr "Натиснете <tab> за автоматично вмъкване от адресника"
1947 #: src/compose.c:6553
1948 msgid "Mime type"
1949 msgstr "Вид по MIME"
1951 #: src/compose.c:6559 src/compose.c:6873 src/mimeview.c:271
1952 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:394 src/prefs_matcher.c:603
1953 #: src/prefs_summary_column.c:84 src/summaryview.c:436
1954 msgid "Size"
1955 msgstr "Размер"
1957 #: src/compose.c:6629
1958 msgid "Save Message to "
1959 msgstr "Запазване на писмото в "
1961 #: src/compose.c:6658 src/editjpilot.c:276 src/editldap.c:519
1962 #: src/editvcard.c:192 src/export.c:162 src/import.c:161 src/importmutt.c:239
1963 #: src/importpine.c:238 src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:186
1964 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:206
1965 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:416
1966 msgid "_Browse"
1967 msgstr "_Разгледай"
1969 #: src/compose.c:6872 src/compose.c:8452
1970 msgid "MIME type"
1971 msgstr "Вид по MIME"
1973 #: src/compose.c:7149
1974 msgid "Hea_der"
1975 msgstr "_Заглавна част"
1977 #: src/compose.c:7154
1978 msgid "_Attachments"
1979 msgstr "_Прикрепени файлове"
1981 #: src/compose.c:7168
1982 msgid "Othe_rs"
1983 msgstr "_Други"
1985 #: src/compose.c:7183 src/gtk/headers.h:18 src/summary_search.c:366
1986 msgid "Subject:"
1987 msgstr "Относно:"
1989 #: src/compose.c:7398
1990 #, c-format
1991 msgid ""
1992 "Spell checker could not be started.\n"
1993 "%s"
1994 msgstr ""
1995 "Грешка при стартирането на проверката на правописа.\n"
1996 "%s"
1998 #: src/compose.c:7510
1999 #, c-format
2000 msgid "From: <i>%s</i>"
2001 msgstr "От: <i>%s</i>"
2003 #: src/compose.c:7544
2004 msgid "Account to use for this email"
2005 msgstr "Сметката, която искате да използвате за това писмо"
2007 #: src/compose.c:7546
2008 msgid "Sender address to be used"
2009 msgstr "Използван адрес на подателя"
2011 #: src/compose.c:7709
2012 #, c-format
2013 msgid ""
2014 "The privacy system '%s' cannot be loaded. You will not be able to sign or "
2015 "encrypt this message."
2016 msgstr ""
2017 "Грешка при зареждането на системата за поверителност '%s'. Вие няма да "
2018 "можете да подпишете или кодирате това писмо."
2020 #: src/compose.c:7808
2021 msgid "_None"
2022 msgstr "_Без"
2024 #: src/compose.c:7909 src/prefs_template.c:753
2025 #, c-format
2026 msgid "The body of the template has an error at line %d."
2027 msgstr "В текста на шаблона има грешка на ред %d."
2029 #: src/compose.c:8020
2030 msgid "Template From format error."
2031 msgstr ""
2033 #: src/compose.c:8038
2034 msgid "Template To format error."
2035 msgstr ""
2037 #: src/compose.c:8056
2038 msgid "Template Cc format error."
2039 msgstr ""
2041 #: src/compose.c:8074
2042 msgid "Template Bcc format error."
2043 msgstr ""
2045 #: src/compose.c:8093
2046 msgid "Template subject format error."
2047 msgstr ""
2049 #: src/compose.c:8346
2050 msgid "Invalid MIME type."
2051 msgstr "Неправилен вид по MIME"
2053 #: src/compose.c:8361
2054 msgid "File doesn't exist or is empty."
2055 msgstr "Файлът не съществува или е празен."
2057 #: src/compose.c:8434
2058 msgid "Properties"
2059 msgstr "Атрибути"
2061 #: src/compose.c:8485
2062 msgid "Encoding"
2063 msgstr "Кодиране"
2065 #: src/compose.c:8505
2066 msgid "Path"
2067 msgstr "Път"
2069 #: src/compose.c:8506
2070 msgid "File name"
2071 msgstr "Име на файла"
2073 #: src/compose.c:8698
2074 #, c-format
2075 msgid ""
2076 "The external editor is still working.\n"
2077 "Force terminating the process?\n"
2078 "process group id: %d"
2079 msgstr ""
2081 #: src/compose.c:8740
2082 msgid "Compose: input from monitoring process\n"
2083 msgstr ""
2085 #: src/compose.c:9007 src/messageview.c:1076
2086 msgid "Claws Mail needs network access in order to send this email."
2087 msgstr ""
2089 #: src/compose.c:9033
2090 msgid "Could not queue message."
2091 msgstr "Грешка при поставяне на писмото в изчакване."
2093 #: src/compose.c:9035
2094 #, c-format
2095 msgid ""
2096 "Could not queue message:\n"
2097 "\n"
2098 "%s."
2099 msgstr ""
2100 "Грешка при поставяне на писмото в изчакване:\n"
2101 "\n"
2102 "%s."
2104 #: src/compose.c:9198
2105 msgid "Could not save draft."
2106 msgstr "Грешка при запис на черновата."
2108 #: src/compose.c:9202
2109 msgid "Could not save draft"
2110 msgstr "Грешка при запис на черновата"
2112 #: src/compose.c:9203
2113 msgid ""
2114 "Could not save draft.\n"
2115 "Do you want to cancel exit or discard this email?"
2116 msgstr ""
2118 #: src/compose.c:9205
2119 msgid "_Cancel exit"
2120 msgstr "_Отказ от излизане"
2122 #: src/compose.c:9205
2123 msgid "_Discard email"
2124 msgstr "_Отхвърляне на писмото"
2126 #: src/compose.c:9361 src/compose.c:9374
2127 msgid "Select file"
2128 msgstr "Избор на файл"
2130 #: src/compose.c:9387
2131 #, c-format
2132 msgid "File '%s' could not be read."
2133 msgstr "Файлът \"%s\" не може да бъде прочетен."
2135 #: src/compose.c:9389
2136 #, c-format
2137 msgid ""
2138 "File '%s' contained invalid characters\n"
2139 "for the current encoding, insertion may be incorrect."
2140 msgstr ""
2142 #: src/compose.c:9452
2143 msgid "Discard message"
2144 msgstr "Отхвърляне на писмо"
2146 #: src/compose.c:9453
2147 msgid "This message has been modified. Discard it?"
2148 msgstr "Писмото е променено. Да бъде ли отхвърлено?"
2150 #: src/compose.c:9454
2151 msgid "_Discard"
2152 msgstr "_Отхвърляне"
2154 #: src/compose.c:9454
2155 msgid "_Save to Drafts"
2156 msgstr "_Запазване в чернови"
2158 #: src/compose.c:9456
2159 msgid "Save changes"
2160 msgstr "Запазване на промените"
2162 #: src/compose.c:9457
2163 msgid "This message has been modified. Save the latest changes?"
2164 msgstr "Писмото е променено. Да се запазят ли последните промени?"
2166 #: src/compose.c:9458
2167 msgid "_Don't save"
2168 msgstr "_Да не се запазва"
2170 #: src/compose.c:9458
2171 msgid "+_Save to Drafts"
2172 msgstr "+_Запазване в чернови"
2174 #: src/compose.c:9509
2175 #, c-format
2176 msgid "Do you want to apply the template '%s' ?"
2177 msgstr "Наистина ли искате да приложите шаблона \"%s\"?"
2179 #: src/compose.c:9511
2180 msgid "Apply template"
2181 msgstr "Прилагане на шаблон"
2183 #: src/compose.c:9512
2184 msgid "_Replace"
2185 msgstr "_Замяна"
2187 #: src/compose.c:9512
2188 msgid "_Insert"
2189 msgstr "_Вмъкване"
2191 #: src/compose.c:10317
2192 msgid "Insert or attach?"
2193 msgstr "Вмъкване или прикрепяне?"
2195 #: src/compose.c:10318
2196 msgid ""
2197 "Do you want to insert the contents of the file(s) into the message body, or "
2198 "attach it to the email?"
2199 msgstr ""
2201 #: src/compose.c:10320
2202 msgid "+_Insert"
2203 msgstr "+_Вмъкване"
2205 #: src/compose.c:10320
2206 msgid "_Attach"
2207 msgstr "_Прикрепяне"
2209 #: src/compose.c:10527
2210 #, c-format
2211 msgid "Quote format error at line %d."
2212 msgstr "Грешка при форматирането на кавички на ред %d."
2214 #: src/compose.c:10816
2215 #, c-format
2216 msgid ""
2217 "You are about to reply to %d messages. Opening the windows could take some "
2218 "time. Do you want to continue?"
2219 msgstr ""
2221 #: src/crash.c:140
2222 #, c-format
2223 msgid "Claws Mail process (%ld) received signal %ld"
2224 msgstr ""
2226 #: src/crash.c:186
2227 msgid "Claws Mail has crashed"
2228 msgstr "Claws Mail спря с грешка."
2230 #: src/crash.c:202
2231 #, c-format
2232 msgid ""
2233 "%s.\n"
2234 "Please file a bug report and include the information below."
2235 msgstr ""
2237 #: src/crash.c:207
2238 msgid "Debug log"
2239 msgstr "Дневник на търсенето за грешки"
2241 #: src/crash.c:251 src/toolbar.c:404
2242 msgid "Close"
2243 msgstr "Затваряне"
2245 #: src/crash.c:256
2246 msgid "Save..."
2247 msgstr "Запазване..."
2249 #: src/crash.c:261
2250 msgid "Create bug report"
2251 msgstr "Изготвяне на доклад за грешка"
2253 #: src/crash.c:309
2254 msgid "Save crash information"
2255 msgstr "Запазване данни за прекъсването"
2257 #: src/editaddress.c:154 src/editaddress.c:230
2258 msgid "Add New Person"
2259 msgstr "Добавяне на  нов контакт"
2261 #: src/editaddress.c:156
2262 msgid ""
2263 "Adding a new person requires at least one of the\n"
2264 "following values to be set:\n"
2265 " - Display Name\n"
2266 " - First Name\n"
2267 " - Last Name\n"
2268 " - Nickname\n"
2269 " - any email address\n"
2270 " - any additional attribute\n"
2271 "\n"
2272 "Click OK to keep editing this contact.\n"
2273 "Click Cancel to close without saving."
2274 msgstr ""
2276 #: src/editaddress.c:167
2277 msgid ""
2278 "Adding a new person requires at least one of the\n"
2279 "following values to be set:\n"
2280 " - First Name\n"
2281 " - Last Name\n"
2282 " - any email address\n"
2283 " - any additional attribute\n"
2284 "\n"
2285 "Click OK to keep editing this contact.\n"
2286 "Click Cancel to close without saving."
2287 msgstr ""
2289 #: src/editaddress.c:231
2290 msgid "Edit Person Details"
2291 msgstr "Редактиране на лични данни"
2293 #: src/editaddress.c:409
2294 msgid "An Email address must be supplied."
2295 msgstr "Трябва да бъде зададен адрес на е-поща."
2297 #: src/editaddress.c:585
2298 msgid "A Name and Value must be supplied."
2299 msgstr "Трябва да бъдат указани име и стойност."
2301 #: src/editaddress.c:674
2302 msgid "Discard"
2303 msgstr "Отхвърляне"
2305 #: src/editaddress.c:675
2306 msgid "Apply"
2307 msgstr "Прилагане"
2309 #: src/editaddress.c:705 src/editaddress.c:754
2310 msgid "Edit Person Data"
2311 msgstr "Редактиране на личните данни"
2313 #: src/editaddress.c:783
2314 msgid "Choose a picture"
2315 msgstr "Избор на изображени"
2317 #: src/editaddress.c:802
2318 #, c-format
2319 msgid ""
2320 "Failed to import image: \n"
2321 "%s"
2322 msgstr ""
2323 "Грешка при внасяне на изображението:\n"
2324 "%s"
2326 #: src/editaddress.c:844
2327 msgid "_Set picture"
2328 msgstr "_Задаване на изображение"
2330 #: src/editaddress.c:845
2331 msgid "_Unset picture"
2332 msgstr "_Премахване на изображението"
2334 #: src/editaddress.c:904
2335 msgid "Photo"
2336 msgstr "Снимка"
2338 #: src/editaddress.c:958 src/editaddress.c:960 src/expldifdlg.c:516
2339 #: src/exporthtml.c:756 src/ldif.c:768
2340 msgid "Display Name"
2341 msgstr "Показвано име"
2343 #: src/editaddress.c:967 src/editaddress.c:971 src/ldif.c:776
2344 msgid "Last Name"
2345 msgstr "Фамилно име"
2347 #: src/editaddress.c:968 src/editaddress.c:970 src/ldif.c:772
2348 msgid "First Name"
2349 msgstr "Малко име"
2351 #: src/editaddress.c:974 src/editaddress.c:976
2352 msgid "Nickname"
2353 msgstr "Прякор"
2355 #: src/editaddress.c:1060 src/editaddress.c:1128
2356 msgid "Alias"
2357 msgstr "Псевдоним"
2359 #: src/editaddress.c:1270 src/editaddress.c:1335 src/editaddress.c:1351
2360 #: src/prefs_customheader.c:222
2361 msgid "Value"
2362 msgstr "Стойност"
2364 #: src/editaddress.c:1418
2365 msgid "_User Data"
2366 msgstr "_Лични данни"
2368 #: src/editaddress.c:1419
2369 msgid "_Email Addresses"
2370 msgstr "Адреси на _е-поща"
2372 #: src/editaddress.c:1422 src/editaddress.c:1425
2373 msgid "O_ther Attributes"
2374 msgstr "_Други данни"
2376 #: src/editbook.c:108
2377 msgid "File appears to be OK."
2378 msgstr "Файлът изглежда наред.."
2380 #: src/editbook.c:111
2381 msgid "File does not appear to be a valid address book format."
2382 msgstr "Файлът изглежда не е в правилен формат за адресник."
2384 #: src/editbook.c:114 src/editjpilot.c:190 src/editvcard.c:97
2385 msgid "Could not read file."
2386 msgstr "Грешка при четене на файла."
2388 #: src/editbook.c:148 src/editbook.c:261
2389 msgid "Edit Addressbook"
2390 msgstr "Редактиране на адресник"
2392 #: src/editbook.c:177 src/editjpilot.c:264 src/editvcard.c:180
2393 msgid " Check File "
2394 msgstr " Проверка на файла "
2396 #: src/editbook.c:182 src/editjpilot.c:269 src/editvcard.c:185
2397 #: src/importmutt.c:232 src/importpine.c:231 src/prefs_account.c:1913
2398 #: src/wizard.c:1339 src/wizard.c:1602
2399 msgid "File"
2400 msgstr "Файл"
2402 #: src/editbook.c:280
2403 msgid "Add New Addressbook"
2404 msgstr "Добавяне на нов адресник"
2406 #: src/editgroup.c:100
2407 msgid "A Group Name must be supplied."
2408 msgstr "Трябва да бъде указано име на групата"
2410 #: src/editgroup.c:293
2411 msgid "Edit Group Data"
2412 msgstr "Редактиране данните на група"
2414 #: src/editgroup.c:323 src/exporthtml.c:592
2415 msgid "Group Name"
2416 msgstr "Име на групата"
2418 #: src/editgroup.c:342
2419 msgid "Addresses in Group"
2420 msgstr "Адреси в групата"
2422 #: src/editgroup.c:383
2423 msgid "Available Addresses"
2424 msgstr "Налични адреси"
2426 #: src/editgroup.c:455
2427 msgid "Move Email Addresses to or from Group with arrow buttons"
2428 msgstr "Премествайте адреси от и към групата чрез бутоните със стрелки"
2430 #: src/editgroup.c:503
2431 msgid "Edit Group Details"
2432 msgstr "Редактиране данните на група"
2434 #: src/editgroup.c:506
2435 msgid "Add New Group"
2436 msgstr "Добавяне на нова група"
2438 #: src/editgroup.c:556
2439 msgid "Edit folder"
2440 msgstr "Редактиране на папка"
2442 #: src/editgroup.c:556
2443 msgid "Input the new name of folder:"
2444 msgstr "Въведете новото име на папката:"
2446 #: src/editgroup.c:559 src/foldersel.c:556 src/imap_gtk.c:192 src/mh_gtk.c:142
2447 msgid "New folder"
2448 msgstr "Нова папка"
2450 #: src/editgroup.c:560 src/foldersel.c:557 src/mh_gtk.c:143
2451 msgid "Input the name of new folder:"
2452 msgstr "Въведете име за новата папка:"
2454 #: src/editjpilot.c:187
2455 msgid "File does not appear to be JPilot format."
2456 msgstr "Файлът изглежда не е във формат JPilot."
2458 #: src/editjpilot.c:199
2459 msgid "Select JPilot File"
2460 msgstr "Избиране на Jpilot файл"
2462 #: src/editjpilot.c:235 src/editjpilot.c:365
2463 msgid "Edit JPilot Entry"
2464 msgstr "Редактиране на запис за JPilot"
2466 #: src/editjpilot.c:281
2467 msgid "Additional e-Mail address item(s)"
2468 msgstr "Допълнителни елементи на е-пощенските адреси"
2470 #: src/editjpilot.c:372
2471 msgid "Add New JPilot Entry"
2472 msgstr "Добавяне на нов Jpilot запис"
2474 #: src/editldap_basedn.c:137
2475 msgid "Edit LDAP - Select Search Base"
2476 msgstr "Редактиране на LDAP — Избор на основа на търсенето"
2478 #: src/editldap_basedn.c:157 src/editldap.c:442
2479 msgid "Hostname"
2480 msgstr "Име на хост"
2482 #: src/editldap_basedn.c:167 src/editldap.c:459 src/ssl_manager.c:110
2483 msgid "Port"
2484 msgstr "Порт"
2486 #: src/editldap_basedn.c:177 src/editldap.c:503
2487 msgid "Search Base"
2488 msgstr "Основа на търсенето"
2490 #: src/editldap_basedn.c:198
2491 msgid "Available Search Base(s)"
2492 msgstr "Налични основи на търсенето"
2494 #: src/editldap_basedn.c:288
2495 msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually"
2496 msgstr "Грешка при откриване основите на търсене в сървъра. Задайте ги ръчно."
2498 #: src/editldap_basedn.c:292 src/editldap.c:280
2499 msgid "Could not connect to server"
2500 msgstr "Грешка при свързването към сървъра"
2502 #: src/editldap.c:151
2503 msgid "A Name must be supplied."
2504 msgstr "Трябва да бъде указано име."
2506 #: src/editldap.c:163
2507 msgid "A Hostname must be supplied for the server."
2508 msgstr "Трябва да бъде указано име на хоста за сървъра"
2510 #: src/editldap.c:176
2511 msgid "At least one LDAP search attribute should be supplied."
2512 msgstr "Трябва да се зададе поне един атрибут за търсенето в LDAP."
2514 #: src/editldap.c:277
2515 msgid "Connected successfully to server"
2516 msgstr "Успешно свързване със сървъра"
2518 #: src/editldap.c:335 src/editldap.c:977
2519 msgid "Edit LDAP Server"
2520 msgstr "Редактиране на LDAP-сървър"
2522 #: src/editldap.c:438
2523 msgid "A name that you wish to call the server."
2524 msgstr "Името, което ще се използва за този сървър"
2526 #: src/editldap.c:451
2527 msgid ""
2528 "This is the hostname of the server. For example, \"ldap.mydomain.com\" may "
2529 "be appropriate for the \"mydomain.com\" organization. An IP address may also "
2530 "be used. You may specify \"localhost\" if running an LDAP server on the same "
2531 "computer as Claws Mail."
2532 msgstr ""
2534 #: src/editldap.c:471
2535 msgid "TLS"
2536 msgstr "TLS"
2538 #: src/editldap.c:472 src/prefs_account.c:3228
2539 msgid "SSL"
2540 msgstr "SSL"
2542 #: src/editldap.c:476
2543 msgid ""
2544 "Enable secure connection to the LDAP server via TLS.If connection fails, be "
2545 "sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and "
2546 "TLS_REQCERT fields)."
2547 msgstr ""
2549 #: src/editldap.c:480
2550 msgid ""
2551 "Enable secure connection to the LDAP server via SSL.If connection fails, be "
2552 "sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and "
2553 "TLS_REQCERT fields)."
2554 msgstr ""
2556 #: src/editldap.c:492
2557 msgid "The port number that the server listens on. Port 389 is the default."
2558 msgstr "Номерът на порта на сървъра. По подразбиране е 389."
2560 #: src/editldap.c:495
2561 msgid " Check Server "
2562 msgstr " Проверка на сървъра "
2564 #: src/editldap.c:499
2565 msgid "Press this button to test the connection to the server."
2566 msgstr ""
2568 #: src/editldap.c:512
2569 msgid ""
2570 "This specifies the name of the directory to be searched on the server. "
2571 "Examples include:\n"
2572 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
2573 "  ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
2574 "  o=Organization Name,c=Country\n"
2575 msgstr ""
2577 #: src/editldap.c:523
2578 msgid ""
2579 "Press this button to lookup the name of available directory names on the "
2580 "server."
2581 msgstr ""
2583 #: src/editldap.c:580
2584 msgid "Search Attributes"
2585 msgstr ""
2587 #: src/editldap.c:589
2588 msgid ""
2589 "A list of LDAP attribute names that should be searched when attempting to "
2590 "find a name or address."
2591 msgstr ""
2593 #: src/editldap.c:592
2594 msgid " Defaults "
2595 msgstr " По подразбиране "
2597 #: src/editldap.c:596
2598 msgid ""
2599 "This resets the attribute names to a default value that should find most "
2600 "names and addresses during a name or address search process."
2601 msgstr ""
2603 #: src/editldap.c:602
2604 msgid "Max Query Age (secs)"
2605 msgstr ""
2607 #: src/editldap.c:617
2608 msgid ""
2609 "This defines the maximum period of time (in seconds) that an address search "
2610 "result is valid for address completion purposes. Search results are stored "
2611 "in a cache until this period of time has passed and then retired. This will "
2612 "improve the response time when attempting to search for the same name or "
2613 "address on subsequent address completion requests. The cache will be "
2614 "searched in preference to performing a new server search request. The "
2615 "default value of 600 seconds (10 minutes), should be sufficient for most "
2616 "servers. A larger value will reduce the search time for subsequent searches. "
2617 "This is useful for servers that have slow response times at the expense of "
2618 "more memory to cache results."
2619 msgstr ""
2621 #: src/editldap.c:634
2622 msgid "Include server in dynamic search"
2623 msgstr ""
2625 #: src/editldap.c:639
2626 msgid ""
2627 "Check this option to include this server for dynamic searches when using "
2628 "address completion."
2629 msgstr ""
2631 #: src/editldap.c:645
2632 msgid "Match names 'containing' search term"
2633 msgstr ""
2635 #: src/editldap.c:650
2636 msgid ""
2637 "Searches for names and addresses can be performed either using \"begins-with"
2638 "\" or \"contains\" search term. Check this option to perform a \"contains\" "
2639 "search; this type of search usually takes longer to complete. Note that for "
2640 "performance reasons, address completion uses \"begins-with\" for all "
2641 "searches against other address interfaces."
2642 msgstr ""
2644 #: src/editldap.c:704
2645 msgid "Bind DN"
2646 msgstr "DN за свързване"
2648 #: src/editldap.c:713
2649 msgid ""
2650 "The LDAP user account name to be used to connect to the server. This is "
2651 "usually only used for protected servers. This name is typically formatted "
2652 "as: \"cn=user,dc=claws-mail,dc=org\". This is usually left empty when "
2653 "performing a search."
2654 msgstr ""
2656 #: src/editldap.c:720
2657 msgid "Bind Password"
2658 msgstr "Парола за свързване"
2660 #: src/editldap.c:734
2661 msgid "The password to be used when connecting as the \"Bind DN\" user."
2662 msgstr ""
2664 #: src/editldap.c:739
2665 msgid "Timeout (secs)"
2666 msgstr "Изчакване (сек.)"
2668 #: src/editldap.c:753
2669 msgid "The timeout period in seconds."
2670 msgstr "Време на изчакване в секунди"
2672 #: src/editldap.c:757
2673 msgid "Maximum Entries"
2674 msgstr "Максимален брой записи"
2676 #: src/editldap.c:771
2677 msgid ""
2678 "The maximum number of entries that should be returned in the search result."
2679 msgstr ""
2681 #: src/editldap.c:786 src/prefs_account.c:3119
2682 msgid "Basic"
2683 msgstr "Основни"
2685 #: src/editldap.c:787
2686 msgid "Search"
2687 msgstr "Търсене"
2689 #: src/editldap.c:788 src/gtk/quicksearch.c:591
2690 msgid "Extended"
2691 msgstr "Разширени"
2693 #: src/editldap.c:982
2694 msgid "Add New LDAP Server"
2695 msgstr "Добавяне на LDAP-сървър"
2697 #: src/edittags.c:186 src/matcher.c:919 src/prefs_filtering_action.c:1380
2698 msgid "Tag"
2699 msgstr "Етикет"
2701 #: src/edittags.c:214
2702 msgid "Delete tag"
2703 msgstr "Изтриване на етикета"
2705 #: src/edittags.c:215
2706 msgid "Do you really want to delete this tag?"
2707 msgstr "Наистина ли искате да изтриете този етикет?"
2709 #: src/edittags.c:242
2710 msgid "Delete all tags"
2711 msgstr "Изтриване на всички етикети"
2713 #: src/edittags.c:243
2714 msgid "Do you really want to delete all tags?"
2715 msgstr "Наистина ли искате да изтриете всички етикети?"
2717 #: src/edittags.c:456
2718 msgid "Tag is not set."
2719 msgstr "Етикетът не е указан."
2721 #: src/edittags.c:521
2722 msgid "Dialog title|Apply tags"
2723 msgstr ""
2725 #: src/edittags.c:535
2726 msgid "New tag:"
2727 msgstr "Нов етикет:"
2729 #: src/edittags.c:568
2730 msgid "Please select tags to apply/remove. Changes are immediate."
2731 msgstr ""
2733 #: src/editvcard.c:94
2734 msgid "File does not appear to be vCard format."
2735 msgstr "Файлът изглежда не е във формат vCard."
2737 #: src/editvcard.c:106
2738 msgid "Select vCard File"
2739 msgstr "Изберете vCard-файл"
2741 #: src/editvcard.c:151 src/editvcard.c:256
2742 msgid "Edit vCard Entry"
2743 msgstr "Редактиране на запис за vCard"
2745 #: src/editvcard.c:261
2746 msgid "Add New vCard Entry"
2747 msgstr "Добавяне на запис за vCard"
2749 #: src/exphtmldlg.c:105
2750 msgid "Please specify output directory and file to create."
2751 msgstr ""
2753 #: src/exphtmldlg.c:108
2754 msgid "Select stylesheet and formatting."
2755 msgstr ""
2757 #: src/exphtmldlg.c:111 src/expldifdlg.c:113
2758 msgid "File exported successfully."
2759 msgstr "Файлът е изнесен успешно."
2761 #: src/exphtmldlg.c:176
2762 #, c-format
2763 msgid ""
2764 "HTML Output Directory '%s'\n"
2765 "does not exist. OK to create new directory?"
2766 msgstr ""
2767 "Изходната директория за HTML \"%s\"\n"
2768 "не съществува. Да бъде ли създадена?"
2770 #: src/exphtmldlg.c:179 src/expldifdlg.c:189
2771 msgid "Create Directory"
2772 msgstr "Създаване на директория"
2774 #: src/exphtmldlg.c:188
2775 #, c-format
2776 msgid ""
2777 "Could not create output directory for HTML file:\n"
2778 "%s"
2779 msgstr ""
2780 "Грешка при създаване на папка за HTML-файла:\n"
2781 "%s"
2783 #: src/exphtmldlg.c:190 src/expldifdlg.c:200
2784 msgid "Failed to Create Directory"
2785 msgstr "Грешка при създаване на папката"
2787 #: src/exphtmldlg.c:232
2788 msgid "Error creating HTML file"
2789 msgstr "Грешка при създаване на HTML-файла"
2791 #: src/exphtmldlg.c:318
2792 msgid "Select HTML output file"
2793 msgstr "Изберете изходен HTML-файл"
2795 #: src/exphtmldlg.c:382
2796 msgid "HTML Output File"
2797 msgstr "Изходен HTML-файл"
2799 #: src/exphtmldlg.c:391 src/expldifdlg.c:408 src/export.c:169 src/import.c:168
2800 #: src/importldif.c:684
2801 msgid "B_rowse"
2802 msgstr "П_реглед"
2804 #: src/exphtmldlg.c:444
2805 msgid "Stylesheet"
2806 msgstr "Стил"
2808 #: src/exphtmldlg.c:452 src/gtk/colorlabel.c:379 src/gtk/gtkaspell.c:1513
2809 #: src/gtk/gtkaspell.c:2167 src/mainwindow.c:1113 src/prefs_account.c:921
2810 #: src/prefs_toolbar.c:705 src/prefs_toolbar.c:1184 src/summaryview.c:5842
2811 msgid "None"
2812 msgstr "Без"
2814 #: src/exphtmldlg.c:453 src/prefs_other.c:115 src/prefs_other.c:402
2815 msgid "Default"
2816 msgstr "По подразбиране"
2818 #: src/exphtmldlg.c:454 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:248
2819 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:149
2820 msgid "Full"
2821 msgstr "Пълно"
2823 #: src/exphtmldlg.c:455
2824 msgid "Custom"
2825 msgstr "Потребителско"
2827 #: src/exphtmldlg.c:456
2828 msgid "Custom-2"
2829 msgstr "Потребителско-2"
2831 #: src/exphtmldlg.c:457
2832 msgid "Custom-3"
2833 msgstr "Потребителско-3"
2835 #: src/exphtmldlg.c:458
2836 msgid "Custom-4"
2837 msgstr "Потребителско-4"
2839 #: src/exphtmldlg.c:465
2840 msgid "Full Name Format"
2841 msgstr "Формат на пълното име"
2843 #: src/exphtmldlg.c:473
2844 msgid "First Name, Last Name"
2845 msgstr "Малко име, фамилно име"
2847 #: src/exphtmldlg.c:474
2848 msgid "Last Name, First Name"
2849 msgstr "Фамилно име, малко име"
2851 #: src/exphtmldlg.c:481
2852 msgid "Color Banding"
2853 msgstr ""
2855 #: src/exphtmldlg.c:487
2856 msgid "Format Email Links"
2857 msgstr ""
2859 #: src/exphtmldlg.c:493
2860 msgid "Format User Attributes"
2861 msgstr ""
2863 #: src/exphtmldlg.c:538 src/expldifdlg.c:612 src/importldif.c:892
2864 msgid "Address Book :"
2865 msgstr "Адресник:"
2867 #: src/exphtmldlg.c:548 src/expldifdlg.c:622 src/importldif.c:902
2868 msgid "File Name :"
2869 msgstr "Име на файла:"
2871 #: src/exphtmldlg.c:558
2872 msgid "Open with Web Browser"
2873 msgstr "Отваряне с уеб-четец"
2875 #: src/exphtmldlg.c:590
2876 msgid "Export Address Book to HTML File"
2877 msgstr "Изнасяне на адресника в HTML-файл"
2879 #: src/exphtmldlg.c:656 src/expldifdlg.c:721 src/importldif.c:1022
2880 msgid "File Info"
2881 msgstr "Данни на файла"
2883 #: src/exphtmldlg.c:657
2884 msgid "Format"
2885 msgstr "Формат"
2887 #: src/expldifdlg.c:107
2888 msgid "Please specify output directory and LDIF filename to create."
2889 msgstr ""
2891 #: src/expldifdlg.c:110
2892 msgid "Specify parameters to format distinguished name."
2893 msgstr ""
2895 #: src/expldifdlg.c:186
2896 #, c-format
2897 msgid ""
2898 "LDIF Output Directory '%s'\n"
2899 "does not exist. OK to create new directory?"
2900 msgstr ""
2901 "Изходната директория за LDIF \"%s\"\n"
2902 "не съществува. Да бъде ли създадена?"
2904 #: src/expldifdlg.c:198
2905 #, c-format
2906 msgid ""
2907 "Could not create output directory for LDIF file:\n"
2908 "%s"
2909 msgstr ""
2910 "Грешка при създаване на папка за LDIF-файла:\n"
2911 "%s"
2913 #: src/expldifdlg.c:240
2914 msgid "Suffix was not supplied"
2915 msgstr "Не е указано окончание"
2917 #: src/expldifdlg.c:242
2918 msgid ""
2919 "A suffix is required if data is to be used for an LDAP server. Are you sure "
2920 "you wish to proceed without a suffix?"
2921 msgstr ""
2923 #: src/expldifdlg.c:260
2924 msgid "Error creating LDIF file"
2925 msgstr "Грешка при създаване на LDIF-файла"
2927 #: src/expldifdlg.c:335
2928 msgid "Select LDIF output file"
2929 msgstr "Изберете изходен LDIF-файл"
2931 #: src/expldifdlg.c:399
2932 msgid "LDIF Output File"
2933 msgstr "Изходен LDIF-файл"
2935 #: src/expldifdlg.c:430
2936 msgid ""
2937 "The address book Unique ID is used to create a DN that is formatted similar "
2938 "to:\n"
2939 "  uid=102376,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
2940 msgstr ""
2942 #: src/expldifdlg.c:436
2943 msgid ""
2944 "The address book Display Name is used to create a DN that is formatted "
2945 "similar to:\n"
2946 "  cn=John Doe,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
2947 msgstr ""
2949 #: src/expldifdlg.c:442
2950 msgid ""
2951 "The first Email Address belonging to a person is used to create a DN that is "
2952 "formatted similar to:\n"
2953 "  mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
2954 msgstr ""
2956 #: src/expldifdlg.c:489
2957 msgid "Suffix"
2958 msgstr "Окончание"
2960 #: src/expldifdlg.c:499
2961 msgid ""
2962 "The suffix is used to create a \"Distinguished Name\" (or DN) for an LDAP "
2963 "entry. Examples include:\n"
2964 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
2965 "  ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
2966 "  o=Organization Name,c=Country\n"
2967 msgstr ""
2969 #: src/expldifdlg.c:507
2970 msgid "Relative DN"
2971 msgstr "Относително DN"
2973 #: src/expldifdlg.c:515
2974 msgid "Unique ID"
2975 msgstr "Уникално ID"
2977 #: src/expldifdlg.c:523
2978 msgid ""
2979 "The LDIF file contains several data records that are usually loaded into an "
2980 "LDAP server. Each data record in the LDIF file is uniquely identified by a "
2981 "\"Distinguished Name\" (or DN). The suffix is appended to the \"Relative "
2982 "Distinguished Name\" (or RDN) to create the DN. Please select one of the "
2983 "available RDN options that will be used to create the DN."
2984 msgstr ""
2986 #: src/expldifdlg.c:543
2987 msgid "Use DN attribute if present in data"
2988 msgstr ""
2990 #: src/expldifdlg.c:548
2991 msgid ""
2992 "The addressbook may contain entries that were previously imported from an "
2993 "LDIF file. The \"Distinguished Name\" (DN) user attribute, if present in the "
2994 "address book data, may be used in the exported LDIF file. The RDN selected "
2995 "above will be used if the DN user attribute is not found."
2996 msgstr ""
2998 #: src/expldifdlg.c:558
2999 msgid "Exclude record if no Email Address"
3000 msgstr ""
3002 #: src/expldifdlg.c:563
3003 msgid ""
3004 "An addressbook may contain entries without Email Addresses. Check this "
3005 "option to ignore these records."
3006 msgstr ""
3008 #: src/expldifdlg.c:655
3009 msgid "Export Address Book to LDIF File"
3010 msgstr "Изнасяне на адресника в LDIF-файл"
3012 #: src/expldifdlg.c:722
3013 msgid "Distinguished Name"
3014 msgstr "Характерно име (dn)"
3016 #: src/export.c:110 src/summaryview.c:7922
3017 msgid "Export to mbox file"
3018 msgstr "Изнасяне в mbox-файл"
3020 #: src/export.c:129
3021 msgid "Locate the folder to export and specify the mbox file."
3022 msgstr ""
3024 #: src/export.c:140
3025 msgid "Source folder:"
3026 msgstr "Изходна папка:"
3028 #: src/export.c:146 src/import.c:140
3029 msgid "Mbox file:"
3030 msgstr "Mbox-файл:"
3032 #: src/export.c:201
3033 msgid "Target mbox filename can't be left empty."
3034 msgstr ""
3036 #: src/export.c:206
3037 msgid "Source folder can't be left empty."
3038 msgstr ""
3040 #: src/export.c:219
3041 msgid "Couldn't find the source folder."
3042 msgstr "Изходната папка не може да бъде намерена."
3044 #: src/export.c:242
3045 msgid "Select exporting file"
3046 msgstr "Изберете файл за изнасяне"
3048 #: src/exporthtml.c:762
3049 msgid "Full Name"
3050 msgstr "Пълно име"
3052 #: src/exporthtml.c:766 src/importldif.c:1023
3053 msgid "Attributes"
3054 msgstr "Атрибути"
3056 #: src/exporthtml.c:969
3057 msgid "Claws Mail Address Book"
3058 msgstr "Адресник на Claws Mail"
3060 #: src/exporthtml.c:1083 src/exportldif.c:551
3061 msgid "Name already exists but is not a directory."
3062 msgstr "Името вече съществува, но не е директория."
3064 #: src/exporthtml.c:1086 src/exportldif.c:554
3065 msgid "No permissions to create directory."
3066 msgstr "Няма права за създаване на папката."
3068 #: src/exporthtml.c:1089 src/exportldif.c:557
3069 msgid "Name is too long."
3070 msgstr "Името е твърде дълго."
3072 #: src/exporthtml.c:1092 src/exportldif.c:560
3073 msgid "Not specified."
3074 msgstr "Не е указано."
3076 #: src/folder.c:1444 src/foldersel.c:378 src/prefs_folder_item.c:304
3077 msgid "Inbox"
3078 msgstr "Входящи"
3080 #: src/folder.c:1448 src/foldersel.c:382
3081 msgid "Sent"
3082 msgstr "Изпратени"
3084 #: src/folder.c:1452 src/foldersel.c:386 src/prefs_folder_item.c:307
3085 msgid "Queue"
3086 msgstr "Чакащи"
3088 #: src/folder.c:1456 src/foldersel.c:390 src/prefs_folder_item.c:308
3089 #: src/toolbar.c:361 src/toolbar.c:396
3090 msgid "Trash"
3091 msgstr "Кошче"
3093 #: src/folder.c:1460 src/foldersel.c:394 src/prefs_folder_item.c:306
3094 msgid "Drafts"
3095 msgstr "Чернови"
3097 #: src/folder.c:1896
3098 #, c-format
3099 msgid "Processing (%s)...\n"
3100 msgstr "Обработка (%s)...\n"
3102 #: src/folder.c:3140
3103 #, c-format
3104 msgid "Copying %s to %s...\n"
3105 msgstr "Копиране на %s в %s...\n"
3107 #: src/folder.c:3140
3108 #, c-format
3109 msgid "Moving %s to %s...\n"
3110 msgstr "Преместване на %s в %s...\n"
3112 #: src/folder.c:3430
3113 #, c-format
3114 msgid "Updating cache for %s..."
3115 msgstr "Претърсване на кеша за %s..."
3117 #: src/folder.c:4302
3118 msgid "Processing messages..."
3119 msgstr "Обработка на писмата..."
3121 #: src/folder.c:4438
3122 #, c-format
3123 msgid "Synchronising %s for offline use...\n"
3124 msgstr ""
3126 #: src/foldersel.c:221
3127 msgid "Select folder"
3128 msgstr "Избор на папка"
3130 #: src/foldersel.c:558 src/imap_gtk.c:196 src/mh_gtk.c:144
3131 msgid "NewFolder"
3132 msgstr "НоваПапка"
3134 #: src/foldersel.c:566 src/imap_gtk.c:207 src/imap_gtk.c:213
3135 #: src/imap_gtk.c:270 src/mh_gtk.c:152 src/mh_gtk.c:259 src/news_gtk.c:314
3136 #, c-format
3137 msgid "'%c' can't be included in folder name."
3138 msgstr "\"%c\" не може да присъства в име на папка."
3140 #: src/foldersel.c:576 src/imap_gtk.c:223 src/imap_gtk.c:282 src/mh_gtk.c:162
3141 #: src/mh_gtk.c:266 src/news_gtk.c:321
3142 #, c-format
3143 msgid "The folder '%s' already exists."
3144 msgstr "Папката \"%s\" вече съществува."
3146 #: src/foldersel.c:583 src/imap_gtk.c:229 src/mh_gtk.c:168
3147 #, c-format
3148 msgid "Can't create the folder '%s'."
3149 msgstr "Грешка при създаване на папката \"%s\"."
3151 #: src/folderview.c:230
3152 msgid "Mark all re_ad"
3153 msgstr "Отбелязване на всички като про_четени"
3155 #: src/folderview.c:232
3156 msgid "R_un processing rules"
3157 msgstr "Изпълнение правилата за обработка"
3159 #: src/folderview.c:233 src/mainwindow.c:513
3160 msgid "_Search folder..."
3161 msgstr "_Търсене в папката..."
3163 #: src/folderview.c:235
3164 msgid "Process_ing..."
3165 msgstr "Обра_ботка..."
3167 #: src/folderview.c:236
3168 msgid "Empty _trash..."
3169 msgstr "Изчистване на _кошчето..."
3171 #: src/folderview.c:237
3172 msgid "Send _queue..."
3173 msgstr "Изпращане на _чакащите..."
3175 #: src/folderview.c:380 src/folderview.c:427 src/prefs_folder_column.c:78
3176 #: src/prefs_matcher.c:369 src/summaryview.c:6115
3177 msgid "New"
3178 msgstr "Нови"
3180 #: src/folderview.c:381 src/folderview.c:428 src/prefs_folder_column.c:79
3181 #: src/prefs_matcher.c:368 src/summaryview.c:6117
3182 msgid "Unread"
3183 msgstr "Непрочетени"
3185 #: src/folderview.c:382 src/prefs_folder_column.c:80
3186 msgid "Total"
3187 msgstr "Общо"
3189 #. TRANSLATORS: This in Number sign in American style
3190 #: src/folderview.c:430 src/summaryview.c:437
3191 msgid "#"
3192 msgstr "#"
3194 #: src/folderview.c:741
3195 msgid "Setting folder info..."
3196 msgstr "Задаване данни за папката..."
3198 #: src/folderview.c:804 src/summaryview.c:3935
3199 msgid "Mark all as read"
3200 msgstr "Отбелязване на всички като прочетени"
3202 #: src/folderview.c:805 src/summaryview.c:3936
3203 msgid "Do you really want to mark all mails in this folder as read ?"
3204 msgstr ""
3205 "Наистина ли искате да отбележите всички писма в тази папка като прочетени?"
3207 #: src/folderview.c:1028 src/imap.c:4073 src/mainwindow.c:5049 src/setup.c:90
3208 #, c-format
3209 msgid "Scanning folder %s%c%s ..."
3210 msgstr "Претърсване на папка %s%c%s·..."
3212 #: src/folderview.c:1032 src/imap.c:4078 src/mainwindow.c:5054 src/setup.c:95
3213 #, c-format
3214 msgid "Scanning folder %s ..."
3215 msgstr "Претърсване на папка %s ..."
3217 #: src/folderview.c:1063
3218 msgid "Rebuild folder tree"
3219 msgstr "Пресъздаване на дървото с папки"
3221 #: src/folderview.c:1064
3222 msgid ""
3223 "Rebuilding the folder tree will remove local caches. Do you want to continue?"
3224 msgstr ""
3225 "Пресъздаването на дървото ще изтрие локалните временни файлове. Да се "
3226 "продължи ли?"
3228 #: src/folderview.c:1074
3229 msgid "Rebuilding folder tree..."
3230 msgstr "Пресъздаване на дървото с папки..."
3232 #: src/folderview.c:1076 src/folderview.c:1117
3233 msgid "Scanning folder tree..."
3234 msgstr "Претърсване на дървото с папки..."
3236 #: src/folderview.c:1208
3237 #, c-format
3238 msgid "Couldn't scan folder %s\n"
3239 msgstr "Папката %s не може да бъде претърсена\n"
3241 #: src/folderview.c:1262
3242 msgid "Checking for new messages in all folders..."
3243 msgstr "Проверка за нови писма във всички папки..."
3245 #: src/folderview.c:2081
3246 #, c-format
3247 msgid "Closing Folder %s..."
3248 msgstr "Затваряне на папка %s..."
3250 #: src/folderview.c:2176
3251 #, c-format
3252 msgid "Opening Folder %s..."
3253 msgstr "Отваряне на папка %s..."
3255 #: src/folderview.c:2194
3256 msgid "Folder could not be opened."
3257 msgstr "Папката не може да бъде отворена."
3259 #: src/folderview.c:2335 src/mainwindow.c:2974 src/mainwindow.c:2978
3260 msgid "Empty trash"
3261 msgstr "Изчистване на кошчето"
3263 #: src/folderview.c:2336
3264 msgid "Delete all messages in trash?"
3265 msgstr "Да се изтрият ли всички писма от кошчето?"
3267 #: src/folderview.c:2337
3268 msgid "+_Empty trash"
3269 msgstr "+_Изчистване на кошчето"
3271 #: src/folderview.c:2381 src/inc.c:1599 src/toolbar.c:2573
3272 msgid "Offline warning"
3273 msgstr "Предупреждение за изключен режим"
3275 #: src/folderview.c:2382 src/toolbar.c:2574
3276 msgid "You're working offline. Override?"
3277 msgstr "Работите в изключен режим. Да се превключи ли?"
3279 #: src/folderview.c:2393 src/toolbar.c:2593
3280 msgid "Send queued messages"
3281 msgstr "Изпращане на чакащите писма"
3283 #: src/folderview.c:2394 src/toolbar.c:2594
3284 msgid "Send all queued messages?"
3285 msgstr "Да се изпратят ли всички писма от опашката?"
3287 #: src/folderview.c:2395 src/messageview.c:807 src/messageview.c:824
3288 #: src/toolbar.c:2595
3289 msgid "_Send"
3290 msgstr "_Изпращане"
3292 #: src/folderview.c:2403 src/toolbar.c:2613
3293 msgid "Some errors occurred while sending queued messages."
3294 msgstr "Грешка при изпращането на чакащите писма."
3296 #: src/folderview.c:2406 src/main.c:2420 src/toolbar.c:2616
3297 #, c-format
3298 msgid ""
3299 "Some errors occurred while sending queued messages:\n"
3300 "%s"
3301 msgstr ""
3302 "Грешка при изпращането на чакащите писма:\n"
3303 "%s"
3305 #: src/folderview.c:2488
3306 #, c-format
3307 msgid "Do you really want to copy folder '%s' in '%s' ?"
3308 msgstr "Наистина ли искате да копирате папката \"%s\" в \"%s\"?"
3310 #: src/folderview.c:2489
3311 #, c-format
3312 msgid "Do you really want to make folder '%s' a subfolder of '%s' ?"
3313 msgstr "Наистина ли искате да направите \"%s\" подпапка на \"%s\"?"
3315 #: src/folderview.c:2491
3316 msgid "Copy folder"
3317 msgstr "Копиране на папка"
3319 #: src/folderview.c:2491
3320 msgid "Move folder"
3321 msgstr "Преместване на папка"
3323 #: src/folderview.c:2502
3324 #, c-format
3325 msgid "Copying %s to %s..."
3326 msgstr "Копиране на %s в %s..."
3328 #: src/folderview.c:2502
3329 #, c-format
3330 msgid "Moving %s to %s..."
3331 msgstr "Преместване на %s в %s..."
3333 #: src/folderview.c:2533
3334 msgid "Source and destination are the same."
3335 msgstr ""
3337 #: src/folderview.c:2536
3338 msgid "Can't copy a folder to one of its children."
3339 msgstr ""
3341 #: src/folderview.c:2537
3342 msgid "Can't move a folder to one of its children."
3343 msgstr ""
3345 #: src/folderview.c:2540
3346 msgid "A folder cannot be moved between different mailboxes."
3347 msgstr ""
3349 #: src/folderview.c:2543
3350 msgid "Copy failed!"
3351 msgstr "Грешка при копирането!"
3353 #: src/folderview.c:2543
3354 msgid "Move failed!"
3355 msgstr "Грешка при преместването!"
3357 #: src/folderview.c:2594
3358 #, c-format
3359 msgid "Processing configuration for folder %s"
3360 msgstr "Обработка на настройките за папка \"%s\""
3362 #: src/folderview.c:2986 src/summaryview.c:4372 src/summaryview.c:4471
3363 msgid "The destination folder can only be used to store subfolders."
3364 msgstr "Целевата папка може да съдържа само подпапки."
3366 #: src/gedit-print.c:138 src/messageview.c:2105 src/summaryview.c:4694
3367 #: src/toolbar.c:196 src/toolbar.c:403
3368 msgid "Print"
3369 msgstr "Отпечатване"
3371 #: src/gedit-print.c:236
3372 msgid "Preparing pages..."
3373 msgstr "Подготвяне на страниците..."
3375 #: src/gedit-print.c:263
3376 #, c-format
3377 msgid "Rendering page %d of %d..."
3378 msgstr "Показване на страница %d от общо %d..."
3380 #: src/gedit-print.c:265
3381 #, c-format
3382 msgid "Printing page %d of %d..."
3383 msgstr "Печат на страница %d от общо %d..."
3385 #: src/gedit-print.c:287 src/printing.c:434
3386 msgid "Print preview"
3387 msgstr "Преглед за печат"
3389 #: src/gedit-print.c:428
3390 msgid "Page %N of %Q"
3391 msgstr "Страница %N от %Q"
3393 #: src/grouplistdialog.c:160
3394 msgid "Newsgroup subscription"
3395 msgstr "Записване за новинарска група"
3397 #: src/grouplistdialog.c:176
3398 msgid "Select newsgroups for subscription:"
3399 msgstr "Избор на групи за записване:"
3401 #: src/grouplistdialog.c:182
3402 msgid "Find groups:"
3403 msgstr "Търсене на групи:"
3405 #: src/grouplistdialog.c:190
3406 msgid " Search "
3407 msgstr " Търсене "
3409 #: src/grouplistdialog.c:202
3410 msgid "Newsgroup name"
3411 msgstr "Име на новинарска група"
3413 #: src/grouplistdialog.c:203
3414 msgid "Messages"
3415 msgstr "Писма"
3417 #: src/grouplistdialog.c:204
3418 msgid "Type"
3419 msgstr "Вид"
3421 #: src/grouplistdialog.c:333
3422 msgid "moderated"
3423 msgstr "модерирана"
3425 #: src/grouplistdialog.c:335
3426 msgid "readonly"
3427 msgstr "само за четене"
3429 #: src/grouplistdialog.c:337
3430 msgid "unknown"
3431 msgstr "непознат"
3433 #: src/grouplistdialog.c:406
3434 msgid "Can't retrieve newsgroup list."
3435 msgstr "Грешка при изтегляне списъка с новинарските групи"
3437 #: src/grouplistdialog.c:443 src/summaryview.c:1488
3438 msgid "Done."
3439 msgstr "Готово."
3441 #: src/grouplistdialog.c:476
3442 #, c-format
3443 msgid "%d newsgroups received (%s read)"
3444 msgstr "%d новинарски групи получени (%s прочетени)"
3446 #: src/gtk/about.c:124
3447 msgid ""
3448 "Claws Mail is a lightweight, fast and highly-configurable email client.\n"
3449 "\n"
3450 "For further information visit the Claws Mail website:\n"
3451 msgstr ""
3453 #: src/gtk/about.c:130
3454 msgid ""
3455 "\n"
3456 "\n"
3457 "Claws Mail is free software released under the GPL license. If you wish to "
3458 "donate to the Claws Mail project you can do so at:\n"
3459 msgstr ""
3460 "\n"
3461 "\n"
3462 "Claws Mail е свободен софтуер под лиценз GPL. Ако искате да дарите на "
3463 "проекта Claws Mail, можете да го направите на:\n"
3465 #: src/gtk/about.c:146
3466 msgid ""
3467 "\n"
3468 "\n"
3469 "Copyright (C) 1999-2009\n"
3470 "Hiroyuki Yamamoto <hiro-y@kcn.ne.jp>\n"
3471 "and the Claws Mail team"
3472 msgstr ""
3473 "\n"
3474 "\n"
3475 "Copyright (C) 1999-2009\n"
3476 "Hiroyuki Yamamoto <hiro-y@kcn.ne.jp>\n"
3477 "и екипът на Claws Mail"
3479 #: src/gtk/about.c:149
3480 msgid ""
3481 "\n"
3482 "\n"
3483 "System Information\n"
3484 msgstr ""
3485 "\n"
3486 "\n"
3487 "Сървърни данни\n"
3489 #: src/gtk/about.c:155
3490 #, c-format
3491 msgid ""
3492 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3493 "Locale: %s (charset: %s)\n"
3494 "Operating System: %s %s (%s)"
3495 msgstr ""
3496 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3497 "Локал: %s (кодова таблица: %s)\n"
3498 "Операционна система: %s %s (%s)"
3500 #: src/gtk/about.c:164
3501 #, c-format
3502 msgid ""
3503 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3504 "Locale: %s (charset: %s)\n"
3505 "Operating System: %s"
3506 msgstr ""
3507 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3508 "Локал: %s (кодова таблица: %s)\n"
3509 "Операционна система: %s"
3511 #: src/gtk/about.c:173
3512 #, c-format
3513 msgid ""
3514 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3515 "Locale: %s (charset: %s)\n"
3516 "Operating System: unknown"
3517 msgstr ""
3518 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3519 "Локал: %s (кодова таблица: %s)\n"
3520 "Операционна система: непозната"
3522 #: src/gtk/about.c:230 src/prefs_themes.c:729 src/wizard.c:543
3523 msgid "The Claws Mail Team"
3524 msgstr "Екипът на Claws Mail"
3526 #: src/gtk/about.c:249
3527 msgid "Previous team members"
3528 msgstr "Предишни членове на екипа"
3530 #: src/gtk/about.c:268
3531 msgid "The translation team"
3532 msgstr "Екип за превод"
3534 #: src/gtk/about.c:287
3535 msgid "Documentation team"
3536 msgstr "Екип за документиране"
3538 #: src/gtk/about.c:306
3539 msgid "Logo"
3540 msgstr "Лого"
3542 #: src/gtk/about.c:325
3543 msgid "Icons"
3544 msgstr "Икони"
3546 #: src/gtk/about.c:344
3547 msgid "Contributors"
3548 msgstr "Разработчици"
3550 #: src/gtk/about.c:392
3551 msgid "Compiled-in Features\n"
3552 msgstr "Компилирани възможности\n"
3554 #: src/gtk/about.c:408
3555 msgid "compface|adds support for the X-Face header\n"
3556 msgstr ""
3558 #: src/gtk/about.c:418
3559 msgid "Enchant|adds support for spell checking\n"
3560 msgstr ""
3562 #: src/gtk/about.c:428
3563 msgid "GnuTLS|adds support for encrypted connections to servers\n"
3564 msgstr ""
3566 #: src/gtk/about.c:438
3567 msgid ""
3568 "IPv6|adds support for IPv6 addresses, the new Internet addressing protocol\n"
3569 msgstr ""
3571 #: src/gtk/about.c:449
3572 msgid "iconv|allows converting to and from different character sets\n"
3573 msgstr ""
3575 #: src/gtk/about.c:459
3576 msgid "JPilot|adds support for PalmOS addressbooks\n"
3577 msgstr ""
3579 #: src/gtk/about.c:469
3580 msgid "LDAP|adds support for LDAP shared addressbooks\n"
3581 msgstr ""
3583 #: src/gtk/about.c:479
3584 msgid "libetpan|adds support for IMAP and NNTP servers\n"
3585 msgstr ""
3587 #: src/gtk/about.c:490
3588 msgid "libgnomeprint|adds support for a complete print dialog\n"
3589 msgstr ""
3591 #: src/gtk/about.c:501
3592 msgid "libSM|adds support for session handling\n"
3593 msgstr ""
3595 #: src/gtk/about.c:511
3596 msgid ""
3597 "NetworkManager|adds support for detection of network connection changes\n"
3598 msgstr ""
3600 #: src/gtk/about.c:543
3601 msgid ""
3602 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
3603 "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
3604 "Software Foundation; either version 3, or (at your option) any later "
3605 "version.\n"
3606 "\n"
3607 msgstr ""
3609 #: src/gtk/about.c:549
3610 msgid ""
3611 "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
3612 "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
3613 "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
3614 "more details.\n"
3615 "\n"
3616 msgstr ""
3618 #: src/gtk/about.c:567
3619 msgid ""
3620 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
3621 "this program. If not, see <"
3622 msgstr ""
3624 #: src/gtk/about.c:572
3625 msgid ""
3626 ">. \n"
3627 "\n"
3628 msgstr ""
3629 ">. \n"
3630 "\n"
3632 #: src/gtk/about.c:665
3633 msgid "About Claws Mail"
3634 msgstr "Относно Claws Mail"
3636 #: src/gtk/about.c:723
3637 msgid ""
3638 "Copyright (C) 1999-2009\n"
3639 "Hiroyuki Yamamoto <hiro-y@kcn.ne.jp>\n"
3640 "and the Claws Mail team"
3641 msgstr ""
3642 "Copyright (C) 1999-2009\n"
3643 "Hiroyuki Yamamoto <hiro-y@kcn.ne.jp>\n"
3644 "и екипът на Claws Mail"
3646 #: src/gtk/about.c:737
3647 msgid "_Info"
3648 msgstr "_Данни"
3650 #: src/gtk/about.c:743
3651 msgid "_Authors"
3652 msgstr "_Автори"
3654 #: src/gtk/about.c:749
3655 msgid "_Features"
3656 msgstr "_Възможности"
3658 #: src/gtk/about.c:755
3659 msgid "_License"
3660 msgstr "_Лиценз"
3662 #: src/gtk/about.c:763
3663 msgid "_Release Notes"
3664 msgstr "_Бележки по изданието"
3666 #: src/gtk/colorlabel.c:38 src/prefs_common.c:358
3667 msgid "Orange"
3668 msgstr "Оранжево"
3670 #: src/gtk/colorlabel.c:39 src/prefs_common.c:362
3671 msgid "Red"
3672 msgstr "Червено"
3674 #: src/gtk/colorlabel.c:40 src/prefs_common.c:366
3675 msgid "Pink"
3676 msgstr "Розово"
3678 #: src/gtk/colorlabel.c:41 src/prefs_common.c:370
3679 msgid "Sky blue"
3680 msgstr "Небесносиньо"
3682 #: src/gtk/colorlabel.c:42 src/prefs_common.c:374
3683 msgid "Blue"
3684 msgstr "Синьо"
3686 #: src/gtk/colorlabel.c:43 src/prefs_common.c:378
3687 msgid "Green"
3688 msgstr "Зелено"
3690 #: src/gtk/colorlabel.c:44 src/prefs_common.c:382
3691 msgid "Brown"
3692 msgstr "Кафяво"
3694 #: src/gtk/colorlabel.c:45 src/prefs_common.c:386
3695 msgid "Grey"
3696 msgstr "Сиво"
3698 #: src/gtk/colorlabel.c:46 src/prefs_common.c:390
3699 msgid "Light brown"
3700 msgstr "Светлокафяво"
3702 #: src/gtk/colorlabel.c:47 src/prefs_common.c:394
3703 msgid "Dark red"
3704 msgstr "Тъмночервено"
3706 #: src/gtk/colorlabel.c:48 src/prefs_common.c:398
3707 msgid "Dark pink"
3708 msgstr "Тъмнорозово"
3710 #: src/gtk/colorlabel.c:49 src/prefs_common.c:402
3711 msgid "Steel blue"
3712 msgstr "Стоманеносиньо"
3714 #: src/gtk/colorlabel.c:50 src/prefs_common.c:406
3715 msgid "Gold"
3716 msgstr "Златно"
3718 #: src/gtk/colorlabel.c:51 src/prefs_common.c:410
3719 msgid "Bright green"
3720 msgstr "Яркозелено"
3722 #: src/gtk/colorlabel.c:52 src/prefs_common.c:414
3723 msgid "Magenta"
3724 msgstr ""
3726 #: src/gtk/foldersort.c:156
3727 msgid "Set folder order"
3728 msgstr "Задаване реда на подреждане на папките"
3730 #: src/gtk/foldersort.c:190
3731 msgid "Move folders up or down to change the sort order in the folder list."
3732 msgstr ""
3734 #: src/gtk/foldersort.c:216 src/toolbar.c:384
3735 msgid "Folders"
3736 msgstr "Папки"
3738 #: src/gtk/gtkaspell.c:336 src/gtk/gtkaspell.c:616
3739 msgid "No dictionary selected."
3740 msgstr "Не е избран речник"
3742 #: src/gtk/gtkaspell.c:360 src/gtk/gtkaspell.c:390
3743 #, fuzzy, c-format
3744 msgid "Couldn't initialize %s speller."
3745 msgstr "Грешка при отваряне на файла %s."
3747 #: src/gtk/gtkaspell.c:666
3748 #, fuzzy
3749 msgid "Couldn't initialize Enchant broker."
3750 msgstr "Грешка при отваряне на файла %s."
3752 #: src/gtk/gtkaspell.c:671
3753 #, c-format
3754 msgid "Couldn't initialize %s dictionary:"
3755 msgstr "Грешка при цареждане на речника %s:"
3757 #: src/gtk/gtkaspell.c:1030
3758 msgid "No misspelled word found."
3759 msgstr "Не са открити сгрешени думи."
3761 #: src/gtk/gtkaspell.c:1380
3762 msgid "Replace unknown word"
3763 msgstr "Замяна на непозната дума"
3765 #: src/gtk/gtkaspell.c:1397
3766 #, c-format
3767 msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Replace \"%s\" with: </span>"
3768 msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Замяна на \"%s\" с: </span>"
3770 #: src/gtk/gtkaspell.c:1443
3771 msgid ""
3772 "Holding down Control key while pressing Enter\n"
3773 "will learn from mistake.\n"
3774 msgstr ""
3776 #: src/gtk/gtkaspell.c:1753
3777 #, c-format
3778 msgid "\"%s\" unknown in %s"
3779 msgstr ""
3781 #: src/gtk/gtkaspell.c:1767
3782 msgid "Accept in this session"
3783 msgstr "Приемане за тази сесия"
3785 #: src/gtk/gtkaspell.c:1777
3786 msgid "Add to personal dictionary"
3787 msgstr "Добавяне в личния речник"
3789 #: src/gtk/gtkaspell.c:1787
3790 msgid "Replace with..."
3791 msgstr "Замяна с..."
3793 #: src/gtk/gtkaspell.c:1800
3794 #, c-format
3795 msgid "Check with %s"
3796 msgstr "Проверяване с %s"
3798 #: src/gtk/gtkaspell.c:1822
3799 msgid "(no suggestions)"
3800 msgstr "(няма предложения)"
3802 #: src/gtk/gtkaspell.c:1833 src/gtk/gtkaspell.c:1971
3803 msgid "More..."
3804 msgstr "Още..."
3806 #: src/gtk/gtkaspell.c:1896
3807 #, c-format
3808 msgid "Dictionary: %s"
3809 msgstr "Речник: %s"
3811 #: src/gtk/gtkaspell.c:1909
3812 #, c-format
3813 msgid "Use alternate (%s)"
3814 msgstr "Ползване на алтернативен (%s)"
3816 #: src/gtk/gtkaspell.c:1920
3817 msgid "Use both dictionaries"
3818 msgstr "Ползване и на двата речника"
3820 #: src/gtk/gtkaspell.c:1934 src/prefs_spelling.c:141
3821 msgid "Check while typing"
3822 msgstr "Проверка но време на въвеждане"
3824 #: src/gtk/gtkaspell.c:1950
3825 msgid "Change dictionary"
3826 msgstr "Смяна на речника"
3828 #: src/gtk/gtkaspell.c:2089
3829 #, c-format
3830 msgid ""
3831 "The spell checker could not change dictionary.\n"
3832 "%s"
3833 msgstr ""
3834 "Грешка при превключване на речника.\n"
3835 "%s"
3837 #: src/gtk/gtkaspell.c:2145
3838 #, c-format
3839 msgid ""
3840 "The spell checker could not change the alternate dictionary.\n"
3841 "%s"
3842 msgstr ""
3843 "Грешка при превключване към допълнителния речник.\n"
3844 "%s"
3846 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:270
3847 msgid "Configuration"
3848 msgstr "Настройки"
3850 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:271
3851 msgid "Configuration options for the print job"
3852 msgstr "Настройки на печатането"
3854 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:278
3855 msgid "Source Buffer"
3856 msgstr ""
3858 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:279
3859 msgid "GtkTextBuffer object to print"
3860 msgstr ""
3862 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:285
3863 msgid "Tabs Width"
3864 msgstr "Широчина на табулациите"
3866 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:286
3867 msgid "Width in equivalent space characters of tabs"
3868 msgstr ""
3870 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:293
3871 msgid "Wrap Mode"
3872 msgstr "Режим на загръщане"
3874 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:294
3875 msgid "Word wrapping mode"
3876 msgstr "Режим на загръщане на думите"
3878 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:301
3879 msgid "Highlight"
3880 msgstr "Открояване"
3882 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:302
3883 msgid "Whether to print the document with highlighted syntax"
3884 msgstr ""
3886 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:310
3887 msgid "Font"
3888 msgstr "Шрифт"
3890 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:311
3891 msgid "GnomeFont name to use for the document text (deprecated)"
3892 msgstr ""
3894 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:318
3895 msgid "Font Description"
3896 msgstr "Описание на шрифта"
3898 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:319
3899 msgid "Font to use for the document text (e.g. \"Monospace 10\")"
3900 msgstr ""
3902 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:326 src/gtk/gtksourceprintjob.c:334
3903 msgid "Numbers Font"
3904 msgstr "Шрифт за цифрите"
3906 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:327
3907 msgid "GnomeFont name to use for the line numbers (deprecated)"
3908 msgstr ""
3910 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:335
3911 msgid "Font description to use for the line numbers"
3912 msgstr ""
3914 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:342
3915 msgid "Print Line Numbers"
3916 msgstr "Отпечатване на номера на редове"
3918 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:343
3919 msgid "Interval of printed line numbers (0 means no numbers)"
3920 msgstr ""
3922 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:350
3923 msgid "Print Header"
3924 msgstr ""
3926 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:351
3927 msgid "Whether to print a header in each page"
3928 msgstr ""
3930 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:358
3931 msgid "Print Footer"
3932 msgstr ""
3934 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:359
3935 msgid "Whether to print a footer in each page"
3936 msgstr ""
3938 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:366
3939 msgid "Header and Footer Font"
3940 msgstr ""
3942 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:367
3943 msgid "GnomeFont name to use for the header and footer (deprecated)"
3944 msgstr ""
3946 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:374
3947 msgid "Header and Footer Font Description"
3948 msgstr ""
3950 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:375
3951 msgid "Font to use for headers and footers (e.g. \"Monospace 10\")"
3952 msgstr ""
3954 #: src/gtk/headers.h:8 src/prefs_filtering_action.c:1206
3955 #: src/prefs_matcher.c:2028 src/prefs_summary_column.c:83 src/quote_fmt.c:48
3956 #: src/summaryview.c:435
3957 msgid "Date"
3958 msgstr "Дата"
3960 #: src/gtk/headers.h:8
3961 msgid "Date:"
3962 msgstr "Дата:"
3964 #: src/gtk/headers.h:9 src/prefs_filtering_action.c:1203
3965 #: src/prefs_matcher.c:2025 src/prefs_summary_column.c:81
3966 #: src/prefs_template.c:79 src/quote_fmt.c:49 src/quote_fmt.c:167
3967 #: src/quote_fmt.c:295 src/quote_fmt.c:427 src/summaryview.c:433
3968 msgid "From"
3969 msgstr "От"
3971 #: src/gtk/headers.h:9 src/summary_search.c:352
3972 msgid "From:"
3973 msgstr "От:"
3975 #: src/gtk/headers.h:10 src/toolbar.c:393
3976 msgid "Sender"
3977 msgstr "Подател"
3979 #: src/gtk/headers.h:10
3980 msgid "Sender:"
3981 msgstr "Подател:"
3983 #: src/gtk/headers.h:11 src/prefs_account.c:1992
3984 msgid "Reply-To"
3985 msgstr "Отговор на"
3987 #: src/gtk/headers.h:12 src/prefs_filtering_action.c:1204
3988 #: src/prefs_matcher.c:2026 src/prefs_summary_column.c:82
3989 #: src/prefs_template.c:81 src/quote_fmt.c:56 src/summaryview.c:434
3990 msgid "To"
3991 msgstr "До"
3993 #: src/gtk/headers.h:13 src/prefs_account.c:1966
3994 #: src/prefs_filtering_action.c:1205 src/prefs_matcher.c:2027
3995 #: src/prefs_template.c:82 src/quote_fmt.c:57
3996 msgid "Cc"
3997 msgstr "Копие"
3999 #: src/gtk/headers.h:14 src/prefs_account.c:1979 src/prefs_template.c:83
4000 msgid "Bcc"
4001 msgstr "Скрито копие"
4003 #: src/gtk/headers.h:15 src/prefs_filtering_action.c:1207
4004 #: src/prefs_matcher.c:2029 src/quote_fmt.c:60
4005 msgid "Message-ID"
4006 msgstr "Message-ID"
4008 #: src/gtk/headers.h:15
4009 msgid "Message-ID:"
4010 msgstr "Message-ID:"
4012 #: src/gtk/headers.h:16
4013 msgid "In-Reply-To"
4014 msgstr "В отговор на:"
4016 #: src/gtk/headers.h:16
4017 msgid "In-Reply-To:"
4018 msgstr "В отговор на:"
4020 #: src/gtk/headers.h:17 src/prefs_filtering_action.c:1209
4021 #: src/prefs_matcher.c:2031 src/quote_fmt.c:59
4022 msgid "References"
4023 msgstr ""
4025 #: src/gtk/headers.h:17
4026 msgid "References:"
4027 msgstr "References:"
4029 #: src/gtk/headers.h:18 src/prefs_filtering_action.c:1202
4030 #: src/prefs_matcher.c:2024 src/prefs_summary_column.c:80
4031 #: src/prefs_template.c:84 src/quote_fmt.c:55 src/quote_fmt.c:186
4032 #: src/summaryview.c:432
4033 msgid "Subject"
4034 msgstr "Относно"
4036 #: src/gtk/headers.h:19
4037 msgid "Comments"
4038 msgstr "Коментари"
4040 #: src/gtk/headers.h:19
4041 msgid "Comments:"
4042 msgstr "Коментари:"
4044 #: src/gtk/headers.h:20
4045 msgid "Keywords"
4046 msgstr "Ключови думи"
4048 #: src/gtk/headers.h:20
4049 msgid "Keywords:"
4050 msgstr "Ключови думи:"
4052 #: src/gtk/headers.h:21
4053 msgid "Resent-Date"
4054 msgstr "Resent-Date"
4056 #: src/gtk/headers.h:21
4057 msgid "Resent-Date:"
4058 msgstr "Resent-Date:"
4060 #: src/gtk/headers.h:22
4061 msgid "Resent-From"
4062 msgstr "Resent-From"
4064 #: src/gtk/headers.h:22
4065 msgid "Resent-From:"
4066 msgstr "Resent-From:"
4068 #: src/gtk/headers.h:23
4069 msgid "Resent-Sender"
4070 msgstr "Resent-Sender"
4072 #: src/gtk/headers.h:23
4073 msgid "Resent-Sender:"
4074 msgstr "Resent-Sender:"
4076 #: src/gtk/headers.h:24
4077 msgid "Resent-To"
4078 msgstr "Resent-To"
4080 #: src/gtk/headers.h:24
4081 msgid "Resent-To:"
4082 msgstr "Resent-To:"
4084 #: src/gtk/headers.h:25
4085 msgid "Resent-Cc"
4086 msgstr "Resent-Cc"
4088 #: src/gtk/headers.h:25
4089 msgid "Resent-Cc:"
4090 msgstr "Resent-Cc:"
4092 #: src/gtk/headers.h:26
4093 msgid "Resent-Bcc"
4094 msgstr "Resent-Bcc"
4096 #: src/gtk/headers.h:26
4097 msgid "Resent-Bcc:"
4098 msgstr "Resent-Bcc:"
4100 #: src/gtk/headers.h:27
4101 msgid "Resent-Message-ID"
4102 msgstr "Resent-Message-ID"
4104 #: src/gtk/headers.h:27
4105 msgid "Resent-Message-ID:"
4106 msgstr "Resent-Message-ID:"
4108 #: src/gtk/headers.h:28
4109 msgid "Return-Path"
4110 msgstr "Return-Path"
4112 #: src/gtk/headers.h:28
4113 msgid "Return-Path:"
4114 msgstr "Return-Path:"
4116 #: src/gtk/headers.h:29
4117 msgid "Received"
4118 msgstr "Получено"
4120 #: src/gtk/headers.h:29
4121 msgid "Received:"
4122 msgstr "Получено:"
4124 #: src/gtk/headers.h:32 src/prefs_filtering_action.c:1208
4125 #: src/prefs_matcher.c:2030 src/quote_fmt.c:58
4126 msgid "Newsgroups"
4127 msgstr "Новинарски групи"
4129 #: src/gtk/headers.h:33
4130 msgid "Followup-To"
4131 msgstr "Followup-To"
4133 #: src/gtk/headers.h:34
4134 msgid "Delivered-To"
4135 msgstr "Delivered-To"
4137 #: src/gtk/headers.h:34
4138 msgid "Delivered-To:"
4139 msgstr "Delivered-To:"
4141 #: src/gtk/headers.h:35
4142 msgid "Seen"
4143 msgstr "Seen"
4145 #: src/gtk/headers.h:35
4146 msgid "Seen:"
4147 msgstr "Seen:"
4149 #: src/gtk/headers.h:36 src/gtk/progressdialog.c:137
4150 #: src/gtk/sslcertwindow.c:163 src/prefs_summary_column.c:78
4151 #: src/summaryview.c:2668
4152 msgid "Status"
4153 msgstr "Състояние"
4155 #: src/gtk/headers.h:36 src/prefs_themes.c:939
4156 msgid "Status:"
4157 msgstr "Състояние:"
4159 #: src/gtk/headers.h:37
4160 msgid "Face"
4161 msgstr "Лице"
4163 #: src/gtk/headers.h:37
4164 msgid "Face:"
4165 msgstr "Лице:"
4167 #: src/gtk/headers.h:38
4168 msgid "Disposition-Notification-To"
4169 msgstr "Disposition-Notification-To"
4171 #: src/gtk/headers.h:38
4172 msgid "Disposition-Notification-To:"
4173 msgstr "Disposition-Notification-To:"
4175 #: src/gtk/headers.h:39
4176 msgid "Return-Receipt-To"
4177 msgstr "Return-Receipt-To"
4179 #: src/gtk/headers.h:39
4180 msgid "Return-Receipt-To:"
4181 msgstr "Return-Receipt-To:"
4183 #: src/gtk/headers.h:40
4184 msgid "User-Agent"
4185 msgstr "User-Agent"
4187 #: src/gtk/headers.h:40
4188 msgid "User-Agent:"
4189 msgstr "User-Agent:"
4191 #: src/gtk/headers.h:41
4192 msgid "Content-Type"
4193 msgstr "Content-Type"
4195 #: src/gtk/headers.h:41 src/image_viewer.c:326
4196 msgid "Content-Type:"
4197 msgstr "Content-Type:"
4199 #: src/gtk/headers.h:42
4200 msgid "Content-Transfer-Encoding"
4201 msgstr "Content-Transfer-Encoding"
4203 #: src/gtk/headers.h:42
4204 msgid "Content-Transfer-Encoding:"
4205 msgstr "Content-Transfer-Encoding:"
4207 #: src/gtk/headers.h:43
4208 msgid "MIME-Version"
4209 msgstr "Версия по MIME"
4211 #: src/gtk/headers.h:43
4212 msgid "MIME-Version:"
4213 msgstr "Версия по MIME:"
4215 #: src/gtk/headers.h:44
4216 msgid "Precedence"
4217 msgstr "Precedence"
4219 #: src/gtk/headers.h:44
4220 msgid "Precedence:"
4221 msgstr "Precedence:"
4223 #: src/gtk/headers.h:45 src/prefs_account.c:1042
4224 msgid "Organization"
4225 msgstr "Организация"
4227 #: src/gtk/headers.h:45
4228 msgid "Organization:"
4229 msgstr "Организация:"
4231 #: src/gtk/headers.h:47
4232 msgid "Mailing-List"
4233 msgstr "Mailing-List"
4235 #: src/gtk/headers.h:47
4236 msgid "Mailing-List:"
4237 msgstr "Mailing-List:"
4239 #: src/gtk/headers.h:48
4240 msgid "List-Post"
4241 msgstr "List-Post"
4243 #: src/gtk/headers.h:48
4244 msgid "List-Post:"
4245 msgstr "List-Post:"
4247 #: src/gtk/headers.h:49
4248 msgid "List-Subscribe"
4249 msgstr "List-Subscribe"
4251 #: src/gtk/headers.h:49
4252 msgid "List-Subscribe:"
4253 msgstr "List-Subscribe:"
4255 #: src/gtk/headers.h:50
4256 msgid "List-Unsubscribe"
4257 msgstr "List-Unsubscribe"
4259 #: src/gtk/headers.h:50
4260 msgid "List-Unsubscribe:"
4261 msgstr "List-Unsubscribe:"
4263 #: src/gtk/headers.h:51
4264 msgid "List-Help"
4265 msgstr "List-Help"
4267 #: src/gtk/headers.h:51
4268 msgid "List-Help:"
4269 msgstr "List-Help:"
4271 #: src/gtk/headers.h:52
4272 msgid "List-Archive"
4273 msgstr "List-Archive"
4275 #: src/gtk/headers.h:52
4276 msgid "List-Archive:"
4277 msgstr "List-Archive:"
4279 #: src/gtk/headers.h:53
4280 msgid "List-Owner"
4281 msgstr "List-Owner"
4283 #: src/gtk/headers.h:53
4284 msgid "List-Owner:"
4285 msgstr "List-Owner:"
4287 #: src/gtk/headers.h:55
4288 msgid "X-Label"
4289 msgstr "X-Label"
4291 #: src/gtk/headers.h:55
4292 msgid "X-Label:"
4293 msgstr "X-Label:"
4295 #: src/gtk/headers.h:56
4296 msgid "X-Mailer"
4297 msgstr "X-Mailer"
4299 #: src/gtk/headers.h:56
4300 msgid "X-Mailer:"
4301 msgstr "X-Mailer:"
4303 #: src/gtk/headers.h:57
4304 msgid "X-Status"
4305 msgstr "X-Status"
4307 #: src/gtk/headers.h:57
4308 msgid "X-Status:"
4309 msgstr "X-Status:"
4311 #: src/gtk/headers.h:58
4312 msgid "X-Face"
4313 msgstr "X-Face"
4315 #: src/gtk/headers.h:58
4316 msgid "X-Face:"
4317 msgstr "X-Face:"
4319 #: src/gtk/headers.h:59
4320 msgid "X-No-Archive"
4321 msgstr "X-No-Archive"
4323 #: src/gtk/headers.h:59
4324 msgid "X-No-Archive:"
4325 msgstr "X-No-Archive:"
4327 #: src/gtk/headers.h:62
4328 msgid "In reply to"
4329 msgstr "В отговор на"
4331 #: src/gtk/headers.h:62
4332 msgid "In reply to:"
4333 msgstr "В отговор на:"
4335 #: src/gtk/headers.h:63
4336 msgid "To or Cc"
4337 msgstr "До или Копие"
4339 #: src/gtk/headers.h:63
4340 msgid "To or Cc:"
4341 msgstr "До или Копие:"
4343 #: src/gtk/headers.h:64
4344 msgid "From, To or Subject"
4345 msgstr "От, До или Относно"
4347 #: src/gtk/headers.h:64
4348 msgid "From, To or Subject:"
4349 msgstr "От, До или Относно:"
4351 #: src/gtk/icon_legend.c:62
4352 msgid "New message"
4353 msgstr "Ново писмо"
4355 #: src/gtk/icon_legend.c:63
4356 msgid "Unread message"
4357 msgstr "Непрочетено писмо"
4359 #: src/gtk/icon_legend.c:64
4360 msgid "Message has been replied to"
4361 msgstr "На писмото е отговорено"
4363 #: src/gtk/icon_legend.c:65
4364 msgid "Message has been forwarded"
4365 msgstr "Писмото е препратено"
4367 #: src/gtk/icon_legend.c:66
4368 msgid "Message is in an ignored thread"
4369 msgstr "Писмото е в пренебрегвана нишка"
4371 #: src/gtk/icon_legend.c:67
4372 msgid "Message is in a watched thread"
4373 msgstr "Писмото е в наблюдавана нишка"
4375 #: src/gtk/icon_legend.c:68
4376 msgid "Message is spam"
4377 msgstr "Писмото е нежелана поща"
4379 #: src/gtk/icon_legend.c:70
4380 msgid "Message has attachment(s)"
4381 msgstr "Писмото има прикрепен файл(ове)"
4383 #: src/gtk/icon_legend.c:71
4384 msgid "Digitally signed message"
4385 msgstr "Цифрово подписано писмо"
4387 #: src/gtk/icon_legend.c:72
4388 msgid "Encrypted message"
4389 msgstr "Шифрирано писмо"
4391 #: src/gtk/icon_legend.c:73
4392 msgid "Message is signed and has attachment(s)"
4393 msgstr "Писмото е цифрово подписано и има прикрепен файл(ове)"
4395 #: src/gtk/icon_legend.c:74
4396 msgid "Message is encrypted and has attachment(s)"
4397 msgstr "Писмото е шифрирано и има прикрепен файл(ове)"
4399 #: src/gtk/icon_legend.c:76
4400 msgid "Marked message"
4401 msgstr "Отбелязано писмо"
4403 #: src/gtk/icon_legend.c:77
4404 msgid "Message is marked for deletion"
4405 msgstr "Писмото е отбелязано за изтриване"
4407 #: src/gtk/icon_legend.c:78
4408 msgid "Message is marked for moving"
4409 msgstr "Писмото е отбелязано за преместване"
4411 #: src/gtk/icon_legend.c:79
4412 msgid "Message is marked for copying"
4413 msgstr "Писмото е отбелязано за копиране"
4415 #: src/gtk/icon_legend.c:81
4416 msgid "Locked message"
4417 msgstr "Заключено писмо"
4419 #: src/gtk/icon_legend.c:83
4420 msgid "Folder (normal, opened)"
4421 msgstr "Папка (нормална, отворена)"
4423 #: src/gtk/icon_legend.c:84
4424 msgid "Folder with read messages hidden"
4425 msgstr "Папка със скрити прочетени писма"
4427 #: src/gtk/icon_legend.c:85
4428 msgid "Folder contains marked messages"
4429 msgstr "Папката съдържа отбелязани писма"
4431 #: src/gtk/icon_legend.c:119
4432 msgid "Icon Legend"
4433 msgstr "Обяснение на иконите"
4435 #: src/gtk/icon_legend.c:137
4436 msgid ""
4437 "<span weight=\"bold\">The following icons are used to show the status of "
4438 "messages and folders:</span>"
4439 msgstr ""
4440 "<span weight=\"bold\">Следните икони се използват за показване на "
4441 "състоянието на писма и папки:</span>"
4443 #: src/gtk/inputdialog.c:245 src/gtk/inputdialog.c:267
4444 #, c-format
4445 msgid "Input password for %s on %s:"
4446 msgstr "Въведете паролата за %s на %s:"
4448 #: src/gtk/inputdialog.c:248 src/gtk/inputdialog.c:251
4449 #: src/gtk/inputdialog.c:270 src/gtk/inputdialog.c:273
4450 #, c-format
4451 msgid "Input password for %s:"
4452 msgstr "Въведете парола за %s:"
4454 #: src/gtk/inputdialog.c:254 src/gtk/inputdialog.c:276
4455 msgid "Input password:"
4456 msgstr "Въведете парола:"
4458 #: src/gtk/inputdialog.c:255 src/gtk/inputdialog.c:283
4459 #: src/gtk/inputdialog.c:295
4460 msgid "Input password"
4461 msgstr "Въведете парола"
4463 #: src/gtk/inputdialog.c:285
4464 msgid "Remember password for this session"
4465 msgstr "Запомняне на паролата за тази сесия"
4467 #: src/gtk/inputdialog.c:383 src/gtk/inputdialog.c:432
4468 msgid "Remember this"
4469 msgstr "Запомняне на това"
4471 #: src/gtk/logwindow.c:446
4472 msgid "Clear _Log"
4473 msgstr "Изчистване на _записите"
4475 #: src/gtk/pluginwindow.c:163 src/gtk/pluginwindow.c:168
4476 msgid ""
4477 "\n"
4478 "\n"
4479 "Version: "
4480 msgstr ""
4481 "\n"
4482 "\n"
4483 "Версия: "
4485 #: src/gtk/pluginwindow.c:166
4486 msgid "Error: "
4487 msgstr "Грешка:"
4489 #: src/gtk/pluginwindow.c:167
4490 msgid "Plugin is not functional."
4491 msgstr "Приставката не работи"
4493 #: src/gtk/pluginwindow.c:200
4494 msgid "Select the Plugins to load"
4495 msgstr "Избор на приставки за зареждане"
4497 #: src/gtk/pluginwindow.c:215
4498 #, c-format
4499 msgid ""
4500 "The following error occurred while loading %s :\n"
4501 "\n"
4502 "%s\n"
4503 msgstr ""
4504 "Грешка при зареждане на %s:\n"
4505 "\n"
4506 "%s\n"
4508 #: src/gtk/pluginwindow.c:304 src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:450
4509 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:124
4510 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:553
4511 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:641
4512 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:68
4513 msgid "Plugins"
4514 msgstr "Приставки"
4516 #: src/gtk/pluginwindow.c:337
4517 msgid "Load..."
4518 msgstr "Зареждане..."
4520 #: src/gtk/pluginwindow.c:338
4521 msgid "Unload"
4522 msgstr "Изключване"
4524 #: src/gtk/pluginwindow.c:351 src/prefs_summaries.c:220
4525 msgid "Description"
4526 msgstr "Описание"
4528 #: src/gtk/pluginwindow.c:373
4529 msgid "More plugins are available from the Claws Mail website."
4530 msgstr "Още приставки може да намерите на уеб-страницата ва Claws Mail."
4532 #: src/gtk/pluginwindow.c:379 src/prefs_themes.c:878
4533 msgid "Get more..."
4534 msgstr "Вземане на още..."
4536 #: src/gtk/pluginwindow.c:414
4537 msgid "Click here to load one or more plugins"
4538 msgstr "Натиснете за зареждане на една или повече приставки"
4540 #: src/gtk/pluginwindow.c:417
4541 msgid "Unload the selected plugin"
4542 msgstr "Изключване на избраната приставка"
4544 #: src/gtk/pluginwindow.c:482
4545 msgid "Loaded plugins"
4546 msgstr "Заредени приставки"
4548 #: src/gtk/prefswindow.c:671
4549 msgid "Page Index"
4550 msgstr ""
4552 #: src/gtk/progressdialog.c:129 src/prefs_account.c:3118
4553 #: src/prefs_account.c:3136 src/prefs_account.c:3154 src/prefs_account.c:3172
4554 #: src/prefs_account.c:3190 src/prefs_account.c:3208 src/prefs_account.c:3227
4555 #: src/prefs_account.c:3309 src/prefs_filtering_action.c:1357
4556 #: src/prefs_filtering.c:391 src/prefs_filtering.c:1941
4557 msgid "Account"
4558 msgstr "Сметка"
4560 #: src/gtk/quicksearch.c:415
4561 msgid "all messages"
4562 msgstr "всички писма"
4564 #: src/gtk/quicksearch.c:416
4565 msgid "messages whose age is greater than #"
4566 msgstr "писма, по-стари от #"
4568 #: src/gtk/quicksearch.c:417
4569 msgid "messages whose age is less than #"
4570 msgstr "писма, по-нови от #"
4572 #: src/gtk/quicksearch.c:418
4573 msgid "messages which contain S in the message body"
4574 msgstr "писма, съдържащи S в текста"
4576 #: src/gtk/quicksearch.c:419
4577 msgid "messages which contain S in the whole message"
4578 msgstr "писма, съдържащи S в цялото съобщение"
4580 #: src/gtk/quicksearch.c:420
4581 msgid "messages carbon-copied to S"
4582 msgstr "писма с копие до S"
4584 #: src/gtk/quicksearch.c:421
4585 msgid "message is either to: or cc: to S"
4586 msgstr "писма с копие или скрито копие до S"
4588 #: src/gtk/quicksearch.c:422
4589 msgid "deleted messages"
4590 msgstr "изтрити писма"
4592 #: src/gtk/quicksearch.c:423
4593 msgid "messages which contain S in the Sender field"
4594 msgstr "писма, съдържащи S в полето за подател"
4596 #: src/gtk/quicksearch.c:424
4597 msgid "true if execute \"S\" succeeds"
4598 msgstr ""
4600 #: src/gtk/quicksearch.c:425
4601 msgid "messages originating from user S"
4602 msgstr "писма, изпратени от потребител S"
4604 #: src/gtk/quicksearch.c:426
4605 msgid "forwarded messages"
4606 msgstr "препратени писма"
4608 #: src/gtk/quicksearch.c:427
4609 msgid "messages which contain header S"
4610 msgstr "писма, съдържащи заглавка S"
4612 #: src/gtk/quicksearch.c:428
4613 msgid "messages which contain S in Message-ID header"
4614 msgstr "писма, съдържащи S в заглавката Message-ID"
4616 #: src/gtk/quicksearch.c:429
4617 msgid "messages which contain S in In-Reply-To header"
4618 msgstr "писма, съдържащи S в заглавката In-Reply-To"
4620 #: src/gtk/quicksearch.c:430
4621 msgid "messages which are marked with color #"
4622 msgstr "писма, отбелязани с цвят #"
4624 #: src/gtk/quicksearch.c:431
4625 msgid "locked messages"
4626 msgstr "заключени писма"
4628 #: src/gtk/quicksearch.c:432
4629 msgid "messages which are in newsgroup S"
4630 msgstr "писма от новинарската група S"
4632 #: src/gtk/quicksearch.c:433
4633 msgid "new messages"
4634 msgstr "нови писма"
4636 #: src/gtk/quicksearch.c:434
4637 msgid "old messages"
4638 msgstr "стари писма"
4640 #: src/gtk/quicksearch.c:435
4641 msgid "incomplete messages (not entirely downloaded)"
4642 msgstr "непълни писма (частично изтеглени)"
4644 #: src/gtk/quicksearch.c:436
4645 msgid "messages which have been replied to"
4646 msgstr "писма, на които е било отговорено"
4648 #: src/gtk/quicksearch.c:437
4649 msgid "read messages"
4650 msgstr "прочетени писма"
4652 #: src/gtk/quicksearch.c:438
4653 msgid "messages which contain S in subject"
4654 msgstr "писма, съдържащи S в полето за заглавие"
4656 #: src/gtk/quicksearch.c:439
4657 msgid "messages whose score is equal to #"
4658 msgstr ""
4660 #: src/gtk/quicksearch.c:440
4661 msgid "messages whose score is greater than #"
4662 msgstr "писма, чиято оценка е по-голяма от #"
4664 #: src/gtk/quicksearch.c:441
4665 msgid "messages whose score is lower than #"
4666 msgstr ""
4668 #: src/gtk/quicksearch.c:442
4669 msgid "messages whose size is equal to #"
4670 msgstr "писма с размер, равен на #"
4672 #: src/gtk/quicksearch.c:443
4673 msgid "messages whose size is greater than #"
4674 msgstr "писма с размер, по-голям от #"
4676 #: src/gtk/quicksearch.c:444
4677 msgid "messages whose size is smaller than #"
4678 msgstr "писма с размер, по-малък от #"
4680 #: src/gtk/quicksearch.c:445
4681 msgid "messages which have been sent to S"
4682 msgstr "писма, изпратени до S"
4684 #: src/gtk/quicksearch.c:446
4685 msgid "messages which tags contain S"
4686 msgstr "писма с етикети, съдържащи S"
4688 #: src/gtk/quicksearch.c:447
4689 msgid "messages which have tag(s)"
4690 msgstr "писма, които имат етикет(и)"
4692 #: src/gtk/quicksearch.c:448
4693 msgid "marked messages"
4694 msgstr "отбелязани писма"
4696 #: src/gtk/quicksearch.c:449
4697 msgid "unread messages"
4698 msgstr "непрочетени писма"
4700 #: src/gtk/quicksearch.c:450
4701 msgid "messages which contain S in References header"
4702 msgstr ""
4704 #: src/gtk/quicksearch.c:451
4705 #, c-format
4706 msgid "messages returning 0 when passed to command - %F is message file"
4707 msgstr ""
4709 #: src/gtk/quicksearch.c:452
4710 msgid "messages which contain S in X-Label header"
4711 msgstr "писма, съдържащи S в заглавката X-Label"
4713 #: src/gtk/quicksearch.c:454
4714 msgid "logical AND operator"
4715 msgstr "логически оператор \"и\""
4717 #: src/gtk/quicksearch.c:455
4718 msgid "logical OR operator"
4719 msgstr "логически оператор \"или\""
4721 #: src/gtk/quicksearch.c:456
4722 msgid "logical NOT operator"
4723 msgstr "логически оператор \"не\""
4725 #: src/gtk/quicksearch.c:457
4726 msgid "case sensitive search"
4727 msgstr "търсене с чувствителност към регистъра"
4729 #: src/gtk/quicksearch.c:459
4730 msgid "all filtering expressions are allowed"
4731 msgstr "разрешени са всички филтриращи изрази"
4733 #: src/gtk/quicksearch.c:467 src/summary_search.c:397
4734 msgid "Extended Search"
4735 msgstr "Разширено търсене"
4737 #: src/gtk/quicksearch.c:468
4738 msgid ""
4739 "Extended Search allows the user to define criteria that messages must have "
4740 "in order to match and be displayed in the message list.\n"
4741 "The following symbols can be used:"
4742 msgstr ""
4744 #: src/gtk/quicksearch.c:587
4745 msgid "From/To/Subject/Tag"
4746 msgstr "От, До, Относно или етикет"
4748 #: src/gtk/quicksearch.c:598
4749 msgid "Recursive"
4750 msgstr "Рекурсивно"
4752 #: src/gtk/quicksearch.c:608
4753 msgid "Sticky"
4754 msgstr ""
4756 #: src/gtk/quicksearch.c:618
4757 msgid "Type-ahead"
4758 msgstr ""
4760 #: src/gtk/quicksearch.c:630
4761 msgid "Run on select"
4762 msgstr ""
4764 #: src/gtk/quicksearch.c:667 src/gtk/quicksearch.c:756
4765 msgid " Clear "
4766 msgstr " Изчистване "
4768 #: src/gtk/quicksearch.c:674
4769 msgid "Clear the current search"
4770 msgstr "Изчистване на текущото търсене"
4772 #: src/gtk/quicksearch.c:688 src/summary_search.c:350
4773 msgid "Edit search criteria"
4774 msgstr "Редактиране критериите на търсенето"
4776 #: src/gtk/quicksearch.c:694 src/gtk/quicksearch.c:754
4777 msgid " Extended Symbols... "
4778 msgstr " Допълнителни символи... "
4780 #: src/gtk/quicksearch.c:701
4781 msgid "Information about extended symbols"
4782 msgstr "Подробности за допълнителните символи"
4784 #: src/gtk/quicksearch.c:772
4785 msgid "Info"
4786 msgstr "Данни"
4788 #: src/gtk/quicksearch.c:1257 src/summaryview.c:1300
4789 #, c-format
4790 msgid "Searching in %s... \n"
4791 msgstr "Търсене в %s... \n"
4793 #: src/gtk/sslcertwindow.c:84 src/gtk/sslcertwindow.c:91
4794 #: src/gtk/sslcertwindow.c:106 src/gtk/sslcertwindow.c:111
4795 #: src/gtk/sslcertwindow.c:118 src/gtk/sslcertwindow.c:133
4796 msgid "<not in certificate>"
4797 msgstr "<не в сертификатът>"
4799 #: src/gtk/sslcertwindow.c:156 src/gtk/sslcertwindow.c:321
4800 #: src/gtk/sslcertwindow.c:362 src/gtk/sslcertwindow.c:417
4801 msgid "Correct"
4802 msgstr "Правилен"
4804 #: src/gtk/sslcertwindow.c:161
4805 msgid "Owner"
4806 msgstr "Собственик"
4808 #: src/gtk/sslcertwindow.c:162
4809 msgid "Signer"
4810 msgstr "Подпис от"
4812 #: src/gtk/sslcertwindow.c:169 src/gtk/sslcertwindow.c:193
4813 #: src/prefs_themes.c:895
4814 msgid "Name: "
4815 msgstr "Име:"
4817 #: src/gtk/sslcertwindow.c:177 src/gtk/sslcertwindow.c:201
4818 msgid "Organization: "
4819 msgstr "Организация:"
4821 #: src/gtk/sslcertwindow.c:185 src/gtk/sslcertwindow.c:209
4822 msgid "Location: "
4823 msgstr "Местоположение:"
4825 #: src/gtk/sslcertwindow.c:217
4826 msgid "Fingerprint: \n"
4827 msgstr "Отпечатък: \n"
4829 #: src/gtk/sslcertwindow.c:227
4830 msgid "Signature status: "
4831 msgstr "Състояние на подписа: "
4833 #: src/gtk/sslcertwindow.c:234
4834 msgid "Expires on: "
4835 msgstr "Изтича на:"
4837 #: src/gtk/sslcertwindow.c:297
4838 #, c-format
4839 msgid "SSL certificate for %s"
4840 msgstr "SSL-сертификат за %s"
4842 #: src/gtk/sslcertwindow.c:313
4843 #, c-format
4844 msgid ""
4845 "Certificate for %s is unknown.\n"
4846 "Do you want to accept it?"
4847 msgstr ""
4848 "Сертификатът за %s е непознат.\n"
4849 "Да бъде ли приет?"
4851 #: src/gtk/sslcertwindow.c:323 src/gtk/sslcertwindow.c:364
4852 #: src/gtk/sslcertwindow.c:419
4853 #, c-format
4854 msgid "Signature status: %s"
4855 msgstr "Състояние на подписа: %s"
4857 #: src/gtk/sslcertwindow.c:331 src/gtk/sslcertwindow.c:372
4858 msgid "_View certificate"
4859 msgstr "_Преглед на сертификата"
4861 #: src/gtk/sslcertwindow.c:336
4862 msgid "Unknown SSL Certificate"
4863 msgstr "Непознат SSL-сертификат"
4865 #: src/gtk/sslcertwindow.c:337 src/gtk/sslcertwindow.c:378
4866 #: src/gtk/sslcertwindow.c:432
4867 msgid "_Cancel connection"
4868 msgstr "_Отказване на връзката"
4870 #: src/gtk/sslcertwindow.c:337 src/gtk/sslcertwindow.c:432
4871 msgid "_Accept and save"
4872 msgstr "_Приемане и записване"
4874 #: src/gtk/sslcertwindow.c:353
4875 #, c-format
4876 msgid ""
4877 "Certificate for %s is expired.\n"
4878 "Do you want to continue?"
4879 msgstr ""
4880 "Сертификатът за %s е изтекъл.\n"
4881 "Да се продължи ли?"
4883 #: src/gtk/sslcertwindow.c:377
4884 msgid "Expired SSL Certificate"
4885 msgstr "Изтекъл SSL-сертификат"
4887 #: src/gtk/sslcertwindow.c:378
4888 msgid "_Accept"
4889 msgstr "_Приемане"
4891 #: src/gtk/sslcertwindow.c:396
4892 msgid "New certificate:"
4893 msgstr "Нов сертификат:"
4895 #: src/gtk/sslcertwindow.c:401
4896 msgid "Known certificate:"
4897 msgstr "Познат сертификат:"
4899 #: src/gtk/sslcertwindow.c:408
4900 #, c-format
4901 msgid "Certificate for %s has changed. Do you want to accept it?"
4902 msgstr "Сертификатът за %s е променен. Да бъде ли приет?"
4904 #: src/gtk/sslcertwindow.c:427
4905 msgid "_View certificates"
4906 msgstr "_Преглед на сертификатите"
4908 #: src/gtk/sslcertwindow.c:431
4909 msgid "Changed SSL Certificate"
4910 msgstr "Променен SSL-сертификат"
4912 #: src/headerview.c:106
4913 msgid "Tags:"
4914 msgstr "Етикети:"
4916 #: src/headerview.c:215 src/summaryview.c:3191 src/summaryview.c:3201
4917 #: src/summaryview.c:3222
4918 msgid "(No From)"
4919 msgstr "(липсва подател)"
4921 #: src/headerview.c:230 src/summaryview.c:3235 src/summaryview.c:3239
4922 msgid "(No Subject)"
4923 msgstr "(липсва \"относно\")"
4925 #: src/image_viewer.c:99
4926 msgid "Error:"
4927 msgstr "Грешка: "
4929 #: src/image_viewer.c:298
4930 msgid "Filename:"
4931 msgstr "Име на файла:"
4933 #: src/image_viewer.c:305
4934 msgid "Filesize:"
4935 msgstr "Размер на файла:"
4937 #: src/image_viewer.c:354
4938 msgid "Load Image"
4939 msgstr "Зареждане на изображение"
4941 #: src/imap.c:546
4942 msgid "IMAP4 connection broken\n"
4943 msgstr "Разпадане на връзката по IMAP4\n"
4945 #: src/imap.c:571
4946 #, c-format
4947 msgid "IMAP error on %s: authenticated\n"
4948 msgstr "Грешка в IMAP към %s: автентикация е получена\n"
4950 #: src/imap.c:574
4951 #, c-format
4952 msgid "IMAP error on %s: not authenticated\n"
4953 msgstr "Грешка в IMAP към %s: автентикация не е получена\n"
4955 #: src/imap.c:577
4956 #, c-format
4957 msgid "IMAP error on %s: bad state\n"
4958 msgstr "Грешка в IMAP към %s: неправилно състояние\n"
4960 #: src/imap.c:580
4961 #, c-format
4962 msgid "IMAP error on %s: stream error\n"
4963 msgstr "Грешка в IMAP към %s: грешка в потока\n"
4965 #: src/imap.c:583
4966 #, c-format
4967 msgid ""
4968 "IMAP error on %s: parse error (very probably non-RFC compliance from the "
4969 "server)\n"
4970 msgstr ""
4971 "Грешка в IMAP към %s: грешка при обработката (вероятно сървърна "
4972 "несъвместимост с RFC)\n"
4974 #: src/imap.c:587
4975 #, c-format
4976 msgid "IMAP error on %s: connection refused\n"
4977 msgstr "Грешка в IMAP към %s: свързването е отказано\n"
4979 #: src/imap.c:590
4980 #, c-format
4981 msgid "IMAP error on %s: memory error\n"
4982 msgstr "Грешка в IMAP към %s: грешка в паметта\n"
4984 #: src/imap.c:593
4985 #, c-format
4986 msgid "IMAP error on %s: fatal error\n"
4987 msgstr "Грешка в IMAP към %s: критична грешка\n"
4989 #: src/imap.c:596
4990 #, c-format
4991 msgid ""
4992 "IMAP error on %s: protocol error(very probably non-RFC compliance from the "
4993 "server)\n"
4994 msgstr ""
4995 "Грешка в IMAP към %s: протоколна грешка (вероятно сървърна несъвместимост с "
4996 "RFC)\n"
4998 #: src/imap.c:600
4999 #, c-format
5000 msgid "IMAP error on %s: connection not accepted\n"
5001 msgstr "Грешка в IMAP към %s: свързването не е прието\n"
5003 #: src/imap.c:603
5004 #, c-format
5005 msgid "IMAP error on %s: APPEND error\n"
5006 msgstr "Грешка в IMAP към %s: грешка при командата APPEND\n"
5008 #: src/imap.c:606
5009 #, c-format
5010 msgid "IMAP error on %s: NOOP error\n"
5011 msgstr "Грешка в IMAP към %s: грешка при командата NOOP\n"
5013 #: src/imap.c:609
5014 #, c-format
5015 msgid "IMAP error on %s: LOGOUT error\n"
5016 msgstr "Грешка в IMAP към %s: грешка при командата LOGOUT\n"
5018 #: src/imap.c:612
5019 #, c-format
5020 msgid "IMAP error on %s: CAPABILITY error\n"
5021 msgstr "Грешка в IMAP към %s: грешка при командата CAPABILITY\n"
5023 #: src/imap.c:615
5024 #, c-format
5025 msgid "IMAP error on %s: CHECK error\n"
5026 msgstr "Грешка в IMAP към %s: грешка при командата CHECK\n"
5028 #: src/imap.c:618
5029 #, c-format
5030 msgid "IMAP error on %s: CLOSE error\n"
5031 msgstr "Грешка в IMAP към %s: грешка при командата CLOSE\n"
5033 #: src/imap.c:621
5034 #, c-format
5035 msgid "IMAP error on %s: EXPUNGE error\n"
5036 msgstr "Грешка в IMAP към %s: грешка при командата EXPUNGE\n"
5038 #: src/imap.c:624
5039 #, c-format
5040 msgid "IMAP error on %s: COPY error\n"
5041 msgstr "Грешка в IMAP към %s: грешка при командата COPY\n"
5043 #: src/imap.c:627
5044 #, c-format
5045 msgid "IMAP error on %s: UID COPY error\n"
5046 msgstr "Грешка в IMAP към %s: грешка при командата UID COPY\n"
5048 #: src/imap.c:630
5049 #, c-format
5050 msgid "IMAP error on %s: CREATE error\n"
5051 msgstr "Грешка в IMAP към %s: грешка при командата CREATE\n"
5053 #: src/imap.c:633
5054 #, c-format
5055 msgid "IMAP error on %s: DELETE error\n"
5056 msgstr "Грешка в IMAP към %s: грешка при командата DELETE\n"
5058 #: src/imap.c:636
5059 #, c-format
5060 msgid "IMAP error on %s: EXAMINE error\n"
5061 msgstr "Грешка в IMAP към %s: грешка при командата EXAMINE\n"
5063 #: src/imap.c:639
5064 #, c-format
5065 msgid "IMAP error on %s: FETCH error\n"
5066 msgstr "Грешка в IMAP към %s: грешка при командата FETCH\n"
5068 #: src/imap.c:642
5069 #, c-format
5070 msgid "IMAP error on %s: UID FETCH error\n"
5071 msgstr "Грешка в IMAP към %s: грешка при командата UID FETCH\n"
5073 #: src/imap.c:645
5074 #, c-format
5075 msgid "IMAP error on %s: LIST error\n"
5076 msgstr "Грешка в IMAP към %s: грешка при командата LIST\n"
5078 #: src/imap.c:648
5079 #, c-format
5080 msgid "IMAP error on %s: LOGIN error\n"
5081 msgstr "Грешка в IMAP към %s: грешка при командата LOGIN\n"
5083 #: src/imap.c:651
5084 #, c-format
5085 msgid "IMAP error on %s: LSUB error\n"
5086 msgstr "Грешка в IMAP към %s: грешка при командата LSUB\n"
5088 #: src/imap.c:654
5089 #, c-format
5090 msgid "IMAP error on %s: RENAME error\n"
5091 msgstr "Грешка в IMAP към %s: грешка при командата RENAME\n"
5093 #: src/imap.c:657
5094 #, c-format
5095 msgid "IMAP error on %s: SEARCH error\n"
5096 msgstr "Грешка в IMAP към %s: грешка при командата SEARCH\n"
5098 #: src/imap.c:660
5099 #, c-format
5100 msgid "IMAP error on %s: UID SEARCH error\n"
5101 msgstr "Грешка в IMAP към %s: грешка при командата UID SEARCH\n"
5103 #: src/imap.c:663
5104 #, c-format
5105 msgid "IMAP error on %s: SELECT error\n"
5106 msgstr "Грешка в IMAP към %s: грешка при командата SELECT\n"
5108 #: src/imap.c:666
5109 #, c-format
5110 msgid "IMAP error on %s: STATUS error\n"
5111 msgstr "Грешка в IMAP към %s: грешка при командата STATUS\n"
5113 #: src/imap.c:669
5114 #, c-format
5115 msgid "IMAP error on %s: STORE error\n"
5116 msgstr "Грешка в IMAP към %s: грешка при командата STORE\n"
5118 #: src/imap.c:672
5119 #, c-format
5120 msgid "IMAP error on %s: UID STORE error\n"
5121 msgstr "Грешка в IMAP към %s: грешка при командата UID STORE\n"
5123 #: src/imap.c:675
5124 #, c-format
5125 msgid "IMAP error on %s: SUBSCRIBE error\n"
5126 msgstr "Грешка в IMAP към %s: грешка при командата SUBSCRIBE\n"
5128 #: src/imap.c:678
5129 #, c-format
5130 msgid "IMAP error on %s: UNSUBSCRIBE error\n"
5131 msgstr "Грешка в IMAP към %s: грешка при командата UNSUBSCRIBE\n"
5133 #: src/imap.c:681
5134 #, c-format
5135 msgid "IMAP error on %s: STARTTLS error\n"
5136 msgstr "Грешка в IMAP към %s: грешка при командата STARTTLS\n"
5138 #: src/imap.c:684
5139 #, c-format
5140 msgid "IMAP error on %s: INVAL error\n"
5141 msgstr "Грешка в IMAP към %s: грешка при командата INVAL\n"
5143 #: src/imap.c:687
5144 #, c-format
5145 msgid "IMAP error on %s: EXTENSION error\n"
5146 msgstr "Грешка в IMAP към %s: грешка при командата EXTENSION\n"
5148 #: src/imap.c:690
5149 #, c-format
5150 msgid "IMAP error on %s: SASL error\n"
5151 msgstr "Грешка в IMAP към %s: грешка при командата SASL\n"
5153 #: src/imap.c:694
5154 #, c-format
5155 msgid "IMAP error on %s: SSL error\n"
5156 msgstr "Грешка в IMAP към %s: грешка при командата SSL\n"
5158 #: src/imap.c:698
5159 #, c-format
5160 msgid "IMAP error on %s: Unknown error [%d]\n"
5161 msgstr "Грешка в IMAP към %s: непозната грешка [%d]\n"
5163 #: src/imap.c:879
5164 msgid ""
5165 "\n"
5166 "\n"
5167 "CRAM-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support "
5168 "and the CRAM-MD5 SASL plugin is installed."
5169 msgstr ""
5171 #: src/imap.c:885
5172 msgid ""
5173 "\n"
5174 "\n"
5175 "DIGEST-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support "
5176 "and the DIGEST-MD5 SASL plugin is installed."
5177 msgstr ""
5179 #: src/imap.c:892
5180 #, c-format
5181 msgid "Connection to %s failed: login refused.%s"
5182 msgstr "Връзката с %s неуспешна: достъпът е отказан.%s"
5184 #: src/imap.c:896
5185 #, c-format
5186 msgid "Connection to %s failed: login refused.%s\n"
5187 msgstr "Връзката с %s е неуспешна: достъпът е отказан.%s\n"
5189 #: src/imap.c:914
5190 #, c-format
5191 msgid "Connecting to %s failed"
5192 msgstr "Грешка при свързването към %s"
5194 #: src/imap.c:921 src/imap.c:924
5195 #, c-format
5196 msgid "IMAP4 connection to %s has been disconnected. Reconnecting...\n"
5197 msgstr "Връзката по IMAP4 с %s е прекъсната. Повторно свързване...\n"
5199 #: src/imap.c:954 src/imap.c:3119 src/imap.c:3779 src/imap.c:3876
5200 #: src/imap.c:4062 src/imap.c:4866
5201 msgid "Claws Mail needs network access in order to access the IMAP server."
5202 msgstr ""
5204 #: src/imap.c:1047 src/inc.c:795 src/news.c:351 src/send_message.c:289
5205 msgid "Insecure connection"
5206 msgstr "Несигурна връзка"
5208 #: src/imap.c:1048 src/inc.c:796 src/news.c:352 src/send_message.c:290
5209 msgid ""
5210 "This connection is configured to be secured using SSL, but SSL is not "
5211 "available in this build of Claws Mail. \n"
5212 "\n"
5213 "Do you want to continue connecting to this server? The communication would "
5214 "not be secure."
5215 msgstr ""
5217 #: src/imap.c:1054 src/inc.c:802 src/news.c:358 src/send_message.c:296
5218 msgid "Con_tinue connecting"
5219 msgstr "Про_дължаване на свързването"
5221 #: src/imap.c:1064
5222 #, c-format
5223 msgid "Connecting to IMAP4 server: %s..."
5224 msgstr "Свързване към IMAP4 сървър: %s..."
5226 #: src/imap.c:1106
5227 #, c-format
5228 msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d"
5229 msgstr "Грешка при свързване с IMAP4-сървъра: %s:%d"
5231 #: src/imap.c:1109
5232 #, c-format
5233 msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d\n"
5234 msgstr "Грешка при свързване с IMAP4-сървъра: %s:%d\n"
5236 #: src/imap.c:1142 src/imap.c:3539
5237 msgid "Can't start TLS session.\n"
5238 msgstr "Грешка при започването на TLS-сесията\n"
5240 #: src/imap.c:1184
5241 #, c-format
5242 msgid "Connecting to IMAP4 server %s...\n"
5243 msgstr "Свързване към IMAP4 сървър %s...\n"
5245 #: src/imap.c:1199
5246 #, c-format
5247 msgid "Couldn't login to IMAP server %s.\n"
5248 msgstr "Грешка при свързване към IMAP-сървър %s.\n"
5250 #: src/imap.c:1202
5251 #, c-format
5252 msgid "Couldn't login to IMAP server %s."
5253 msgstr "Грешка при свързване към IMAP-сървър: %s."
5255 #: src/imap.c:1598
5256 msgid "Adding messages..."
5257 msgstr "Добавяне на писма..."
5259 #: src/imap.c:1802 src/mh.c:517
5260 msgid "Copying messages..."
5261 msgstr "Копиране на писмата..."
5263 #: src/imap.c:1996
5264 msgid "can't set deleted flags\n"
5265 msgstr ""
5267 #: src/imap.c:2003 src/imap.c:4492
5268 msgid "can't expunge\n"
5269 msgstr ""
5271 #: src/imap.c:2355
5272 #, c-format
5273 msgid "Looking for unsubscribed folders in %s..."
5274 msgstr "Търсене на отписани папки в %s..."
5276 #: src/imap.c:2358
5277 #, c-format
5278 msgid "Looking for subfolders of %s..."
5279 msgstr "Търсене на подпапки на %s..."
5281 #: src/imap.c:2654
5282 msgid "can't create mailbox: LIST failed\n"
5283 msgstr "грешка при създаване на кутията: неуспешна команда LIST\n"
5285 #: src/imap.c:2669
5286 msgid "can't create mailbox\n"
5287 msgstr "грешка при създаване на кутията\n"
5289 #: src/imap.c:2760
5290 msgid "New folder name must not contain the namespace path separator"
5291 msgstr "Името на новата папка не може да съдържа знак за разделител на пътя"
5293 #: src/imap.c:2797
5294 #, c-format
5295 msgid "can't rename mailbox: %s to %s\n"
5296 msgstr "грешка при преименуване на кутията: %s в %s\n"
5298 #: src/imap.c:2909
5299 msgid "can't delete mailbox\n"
5300 msgstr "грешка при изтриване на кутията\n"
5302 #: src/imap.c:3200
5303 msgid "LIST failed\n"
5304 msgstr "Грешка при команда LIST\n"
5306 #: src/imap.c:3285
5307 #, fuzzy
5308 msgid "Flagging messages..."
5309 msgstr "Филтриране на писмата...\n"
5311 #: src/imap.c:3386
5312 #, c-format
5313 msgid "can't select folder: %s\n"
5314 msgstr "папката не може да бъде избрана: %s\n"
5316 #: src/imap.c:3536
5317 msgid "Server requires TLS to log in.\n"
5318 msgstr "Сървърът изисква TLS за влизане.\n"
5320 #: src/imap.c:3546
5321 msgid "Can't refresh capabilities.\n"
5322 msgstr ""
5324 #: src/imap.c:3551
5325 #, c-format
5326 msgid ""
5327 "Connection to %s failed: server requires TLS, but Claws Mail has been "
5328 "compiled without OpenSSL support.\n"
5329 msgstr ""
5331 #: src/imap.c:3559
5332 msgid "Server logins are disabled.\n"
5333 msgstr ""
5335 #: src/imap.c:3784
5336 msgid "Fetching message..."
5337 msgstr "Изтегляне на писмо..."
5339 #: src/imap.c:4485
5340 #, c-format
5341 msgid "can't set deleted flags: %d\n"
5342 msgstr ""
5344 #: src/imap.c:5525
5345 msgid ""
5346 "You have one or more IMAP accounts defined. However this version of Claws "
5347 "Mail has been built without IMAP support; your IMAP account(s) are "
5348 "disabled.\n"
5349 "\n"
5350 "You probably need to install libetpan and recompile Claws Mail."
5351 msgstr ""
5353 #: src/imap_gtk.c:60 src/mh_gtk.c:52
5354 msgid "Create _new folder..."
5355 msgstr "Създаване на _нова папка..."
5357 #: src/imap_gtk.c:62 src/mh_gtk.c:53 src/news_gtk.c:60
5358 msgid "_Rename folder..."
5359 msgstr "Пре_именуване на папка..."
5361 #: src/imap_gtk.c:63 src/mh_gtk.c:54
5362 msgid "M_ove folder..."
5363 msgstr "_Преместване на папка..."
5365 #: src/imap_gtk.c:64 src/mh_gtk.c:55
5366 msgid "Cop_y folder..."
5367 msgstr "_Копиране на папка..."
5369 #: src/imap_gtk.c:66 src/mh_gtk.c:56
5370 msgid "_Delete folder..."
5371 msgstr "_Изтриване на папка..."
5373 #: src/imap_gtk.c:68 src/news_gtk.c:58
5374 msgid "Synchronise"
5375 msgstr "Синхронизиране"
5377 #: src/imap_gtk.c:69 src/news_gtk.c:59
5378 msgid "Down_load messages"
5379 msgstr "Из_тегляне на писмата"
5381 #: src/imap_gtk.c:72
5382 msgid "S_ubscriptions"
5383 msgstr "_Записвания"
5385 #: src/imap_gtk.c:74
5386 msgid "_Subscribe..."
5387 msgstr "_Записване..."
5389 #: src/imap_gtk.c:75
5390 msgid "_Unsubscribe..."
5391 msgstr "_Отписване..."
5393 #: src/imap_gtk.c:77 src/mh_gtk.c:57 src/news_gtk.c:62
5394 msgid "_Check for new messages"
5395 msgstr "Проверка за нови пи_сма"
5397 #: src/imap_gtk.c:78 src/mh_gtk.c:58
5398 msgid "C_heck for new folders"
5399 msgstr "Проверка за нови _папки"
5401 #: src/imap_gtk.c:79 src/mh_gtk.c:59
5402 msgid "R_ebuild folder tree"
5403 msgstr "П_ресъздаване на дървото с папки"
5405 #: src/imap_gtk.c:84
5406 msgid "Show only subscribed _folders"
5407 msgstr "_Показване само на абонираните папки"
5409 #: src/imap_gtk.c:193
5410 msgid ""
5411 "Input the name of new folder:\n"
5412 "(if you want to create a folder to store subfolders\n"
5413 "only and no mail, append '/' to the folder name)"
5414 msgstr ""
5416 #: src/imap_gtk.c:197 src/mh_gtk.c:145
5417 msgid "Inherit properties from parent folder"
5418 msgstr "Наследяване нстройките от родителската директория"
5420 #: src/imap_gtk.c:259 src/mh_gtk.c:249 src/news_gtk.c:305
5421 #, c-format
5422 msgid "Input new name for '%s':"
5423 msgstr "Въведете ново име за \"%s\":"
5425 #: src/imap_gtk.c:261 src/mh_gtk.c:251
5426 msgid "Rename folder"
5427 msgstr "Преименуване на папка"
5429 #: src/imap_gtk.c:275
5430 #, c-format
5431 msgid "`%c' can't be included in folder name."
5432 msgstr "`%c' не може да присъства в име на папка."
5434 #: src/imap_gtk.c:292 src/mh_gtk.c:276 src/news_gtk.c:327
5435 msgid ""
5436 "The folder could not be renamed.\n"
5437 "The new folder name is not allowed."
5438 msgstr ""
5440 #: src/imap_gtk.c:361 src/mh_gtk.c:197
5441 #, c-format
5442 msgid ""
5443 "All folders and messages under '%s' will be permanently deleted. Recovery "
5444 "will not be possible.\n"
5445 "\n"
5446 "Do you really want to delete?"
5447 msgstr ""
5449 #: src/imap_gtk.c:383 src/mh_gtk.c:219 src/news_gtk.c:265
5450 #, c-format
5451 msgid "Can't remove the folder '%s'."
5452 msgstr "Грешка при премахване на папката \"%s\"."
5454 #: src/imap_gtk.c:509
5455 #, c-format
5456 msgid "Do you want to search for unsubscribed subfolders of '%s'?"
5457 msgstr ""
5459 #: src/imap_gtk.c:512
5460 msgid "Search recursively"
5461 msgstr "Рекурсивно търсене"
5463 #: src/imap_gtk.c:517 src/imap_gtk.c:574
5464 msgid "Subscriptions"
5465 msgstr "Записвания"
5467 #: src/imap_gtk.c:518
5468 msgid "+_Search"
5469 msgstr "+_Търсене"
5471 #: src/imap_gtk.c:528
5472 #, c-format
5473 msgid "Choose a subfolder of %s to subscribe to: "
5474 msgstr ""
5476 #: src/imap_gtk.c:537 src/mainwindow.c:619
5477 msgid "Subscribe"
5478 msgstr "Записване"
5480 #: src/imap_gtk.c:539 src/imap_gtk.c:541
5481 msgid "All of them"
5482 msgstr "Всички от тях"
5484 #: src/imap_gtk.c:557
5485 msgid ""
5486 "This folder is already subscribed and has no unsubscribed subfolders.\n"
5487 "\n"
5488 "If there are new folders, created and subscribed to from another client, use "
5489 "\"Check for new folders\" at the mailbox's root folder."
5490 msgstr ""
5492 #: src/imap_gtk.c:566
5493 #, c-format
5494 msgid "Do you want to %s the '%s' folder?"
5495 msgstr ""
5497 #: src/imap_gtk.c:567
5498 msgid "subscribe"
5499 msgstr "записване"
5501 #: src/imap_gtk.c:567
5502 msgid "unsubscribe"
5503 msgstr "отписване"
5505 #: src/imap_gtk.c:569 src/prefs_folder_item.c:1362
5506 #: src/prefs_folder_item.c:1383 src/prefs_folder_item.c:1404
5507 msgid "Apply to subfolders"
5508 msgstr "Прилагане към подпапките"
5510 #: src/imap_gtk.c:575
5511 msgid "+_Subscribe"
5512 msgstr "+_Записване"
5514 #: src/imap_gtk.c:575
5515 msgid "+_Unsubscribe"
5516 msgstr "+_Отписване"
5518 #: src/import.c:110 src/import.c:205
5519 msgid "Import mbox file"
5520 msgstr "Внасяне на mbox-файл"
5522 #: src/import.c:129
5523 #, fuzzy
5524 msgid "Locate the mbox file and specify the destination folder."
5525 msgstr "Папката не може да бъде намерена."
5527 #: src/import.c:146
5528 msgid "Destination folder:"
5529 msgstr "Целева папка:"
5531 #: src/import.c:200
5532 msgid "Source mbox filename can't be left empty."
5533 msgstr ""
5535 #: src/import.c:205
5536 #, fuzzy
5537 msgid ""
5538 "Destination folder is not set.\n"
5539 "Import mbox file to the Inbox folder?"
5540 msgstr "Изходната и целевата папки на копиране съвпадат."
5542 #: src/import.c:227
5543 msgid "Can't find the destination folder."
5544 msgstr "Папката не може да бъде намерена."
5546 #: src/import.c:251
5547 msgid "Select importing file"
5548 msgstr "Изберете файл за внасяне"
5550 #: src/importldif.c:185
5551 msgid "Please specify address book name and file to import."
5552 msgstr "Изберете име на адресника и файл за внасяне"
5554 #: src/importldif.c:188
5555 msgid "Select and rename LDIF field names to import."
5556 msgstr ""
5558 #: src/importldif.c:191
5559 msgid "File imported."
5560 msgstr "Файлът е внесен"
5562 #: src/importldif.c:449 src/importmutt.c:122 src/importpine.c:121
5563 msgid "Please select a file."
5564 msgstr "Изберете файл"
5566 #: src/importldif.c:455 src/importmutt.c:127 src/importpine.c:126
5567 msgid "Address book name must be supplied."
5568 msgstr "Трябва да се укаже име за адресника."
5570 #: src/importldif.c:495
5571 msgid "LDIF file imported successfully."
5572 msgstr "LDIF-файлът е внесен успешно."
5574 #: src/importldif.c:580
5575 msgid "Select LDIF File"
5576 msgstr "Изберете LDIF-файл"
5578 #: src/importldif.c:667
5579 msgid ""
5580 "Specify the name for the address book that will be created from the LDIF "
5581 "file data."
5582 msgstr ""
5584 #: src/importldif.c:672
5585 msgid "File Name"
5586 msgstr "Име на файла"
5588 #: src/importldif.c:682
5589 msgid "The full file specification of the LDIF file to import."
5590 msgstr ""
5592 #: src/importldif.c:689
5593 msgid "Select the LDIF file to import."
5594 msgstr "Изберете LDIF-файл за внасяне."
5596 #: src/importldif.c:726
5597 msgid "R"
5598 msgstr ""
5600 #: src/importldif.c:727 src/summaryview.c:430
5601 msgid "S"
5602 msgstr ""
5604 #: src/importldif.c:728
5605 msgid "LDIF Field Name"
5606 msgstr "Име на поле в LDIF"
5608 #: src/importldif.c:729
5609 msgid "Attribute Name"
5610 msgstr "Име на атрибут"
5612 #: src/importldif.c:784
5613 msgid "LDIF Field"
5614 msgstr "Поле в LDIF"
5616 #: src/importldif.c:796
5617 msgid "Attribute"
5618 msgstr "Атрибут"
5620 #: src/importldif.c:808
5621 msgid ""
5622 "Choose the LDIF field that will be renamed or selected for import in the "
5623 "list above. Reserved fields (marked with a tick in the \"R\" column), are "
5624 "automatically imported and cannot be renamed. A single click in the Select "
5625 "(\"S\") column will select the field for import with a tick. A single click "
5626 "anywhere in the row will select that field for rename in the input area "
5627 "below the list. A double click anywhere in the row will also select the "
5628 "field for import."
5629 msgstr ""
5631 #: src/importldif.c:823
5632 msgid "The LDIF field can be renamed to the User Attribute name."
5633 msgstr ""
5635 #: src/importldif.c:828
5636 msgid "Select for Import"
5637 msgstr "Избор за внасяне"
5639 #: src/importldif.c:833
5640 msgid "Select the LDIF field for import into the address book."
5641 msgstr "Изберете LDIF-файл за внасяне в адресника."
5643 #: src/importldif.c:835
5644 msgid " Modify "
5645 msgstr " Промяна "
5647 #: src/importldif.c:840
5648 msgid "This button will update the list above with the data supplied."
5649 msgstr ""
5651 #: src/importldif.c:912
5652 msgid "Records Imported :"
5653 msgstr "Внесени записи:"
5655 #: src/importldif.c:944
5656 msgid "Import LDIF file into Address Book"
5657 msgstr "Внасяне на LDIF-файл в адресника"
5659 #: src/importldif.c:982
5660 msgid "Proceed"
5661 msgstr "Продължаване"
5663 #: src/importmutt.c:141
5664 msgid "Error importing MUTT file."
5665 msgstr "Грешка при внасяне на файла от MUTT"
5667 #: src/importmutt.c:156
5668 msgid "Select MUTT File"
5669 msgstr "Изберете файл на MUTT"
5671 #: src/importmutt.c:203
5672 msgid "Import MUTT file into Address Book"
5673 msgstr "Внасяне на файл на MUTT в адресника"
5675 #: src/importmutt.c:288 src/importpine.c:288
5676 msgid "Please select a file to import."
5677 msgstr "Изберете файл за внасяне"
5679 #: src/importpine.c:140
5680 msgid "Error importing Pine file."
5681 msgstr "Грешка при внасяне на файла от Pine"
5683 #: src/importpine.c:155
5684 msgid "Select Pine File"
5685 msgstr "Изберете файл на Pine"
5687 #: src/importpine.c:202
5688 msgid "Import Pine file into Address Book"
5689 msgstr "Внасяне на файл на Pine в адресника"
5691 #: src/inc.c:192 src/inc.c:298 src/inc.c:324
5692 msgid "Claws Mail needs network access in order to get mails."
5693 msgstr "Claws Mail има нужда от достъп до мрежата, за да получава писмата."
5695 #: src/inc.c:345
5696 #, c-format
5697 msgid "%s failed\n"
5698 msgstr ""
5700 #: src/inc.c:415
5701 msgid "Retrieving new messages"
5702 msgstr "Изтегляне на новите писма"
5704 #: src/inc.c:474
5705 msgid "Standby"
5706 msgstr "Изчакване"
5708 #: src/inc.c:599 src/inc.c:653
5709 msgid "Cancelled"
5710 msgstr "Отказано"
5712 #: src/inc.c:610
5713 msgid "Retrieving"
5714 msgstr "Изтегляне"
5716 #: src/inc.c:619
5717 #, c-format
5718 msgid "Done (%d message (%s) received)"
5719 msgid_plural "Done (%d messages (%s) received)"
5720 msgstr[0] "Готово (%d писмо (%s) получено)"
5721 msgstr[1] "Готово (%d писма (%s) получени)"
5723 #: src/inc.c:625
5724 msgid "Done (no new messages)"
5725 msgstr "Готово (няма нови писма)"
5727 #: src/inc.c:630
5728 msgid "Connection failed"
5729 msgstr "Грешка при свързване"
5731 #: src/inc.c:633
5732 msgid "Auth failed"
5733 msgstr "Грешка при влизането"
5735 #: src/inc.c:640 src/prefs_matcher.c:374 src/prefs_summary_column.c:87
5736 #: src/summaryview.c:2664 src/summaryview.c:6139
5737 msgid "Locked"
5738 msgstr "Заключено"
5740 #: src/inc.c:650 src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:376
5741 msgid "Timeout"
5742 msgstr "Изтичане на времето"
5744 #: src/inc.c:737
5745 #, c-format
5746 msgid "Finished (%d new message)"
5747 msgid_plural "Finished (%d new messages)"
5748 msgstr[0] "Готово (%d ново писмо)"
5749 msgstr[1] "Готово (%d нови писма)"
5751 #: src/inc.c:741
5752 msgid "Finished (no new messages)"
5753 msgstr "Готово (няма нови писма)"
5755 #: src/inc.c:779
5756 #, c-format
5757 msgid "%s: Retrieving new messages"
5758 msgstr "%s: Изтегляне на новите писма"
5760 #: src/inc.c:811
5761 #, c-format
5762 msgid "Connecting to POP3 server: %s..."
5763 msgstr "Свързване към POP3 сървър: %s..."
5765 #: src/inc.c:828
5766 #, c-format
5767 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d"
5768 msgstr "Грешка при свързване с POP3-сървъра: %s:%d"
5770 #: src/inc.c:832
5771 #, c-format
5772 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n"
5773 msgstr "Грешка при свързване с POP3-сървъра: %s:%d\n"
5775 #: src/inc.c:912 src/send_message.c:459
5776 msgid "Authenticating..."
5777 msgstr "Автентификация..."
5779 #: src/inc.c:914
5780 #, c-format
5781 msgid "Retrieving messages from %s (%s) ..."
5782 msgstr "Изтегляне на писмата от %s (%s) ..."
5784 #: src/inc.c:920
5785 msgid "Getting the number of new messages (STAT)..."
5786 msgstr "Получаване броя на новите писма (STAT)..."
5788 #: src/inc.c:924
5789 msgid "Getting the number of new messages (LAST)..."
5790 msgstr "Получаване броя на новите писма (LAST)..."
5792 #: src/inc.c:928
5793 msgid "Getting the number of new messages (UIDL)..."
5794 msgstr "Получаване броя на новите писма (UIDL)..."
5796 #: src/inc.c:932
5797 msgid "Getting the size of messages (LIST)..."
5798 msgstr "Получаване размера на писмата (LIST)..."
5800 #: src/inc.c:939 src/send_message.c:477
5801 msgid "Quitting"
5802 msgstr "Излизане"
5804 #: src/inc.c:964
5805 #, c-format
5806 msgid "Retrieving message (%d / %d) (%s / %s)"
5807 msgstr "Изтегляне на писмо (%d / %d) (%s / %s)"
5809 #: src/inc.c:983
5810 #, c-format
5811 msgid "Retrieving (%d message (%s) received)"
5812 msgid_plural "Retrieving (%d messages (%s) received)"
5813 msgstr[0] "Получаване (%d писмо (%s) получени)"
5814 msgstr[1] "Получаване (%d писма (%s) получени)"
5816 #: src/inc.c:1139
5817 msgid "Connection failed."
5818 msgstr "Грешка при свързване"
5820 #: src/inc.c:1143
5821 #, c-format
5822 msgid "Connection to %s:%d failed."
5823 msgstr "Връзката с %s:%d е прекъсната."
5825 #: src/inc.c:1148
5826 msgid "Error occurred while processing mail."
5827 msgstr "Грешка при обработката на пощата."
5829 #: src/inc.c:1154
5830 #, c-format
5831 msgid ""
5832 "Error occurred while processing mail:\n"
5833 "%s"
5834 msgstr ""
5835 "Грешка при обработката на пощата&\n"
5836 "%s"
5838 #: src/inc.c:1160
5839 msgid "No disk space left."
5840 msgstr "Няма достатъчно място на диска."
5842 #: src/inc.c:1165
5843 msgid "Can't write file."
5844 msgstr "Грешка при запис на файл"
5846 #: src/inc.c:1170
5847 msgid "Socket error."
5848 msgstr "Грешка в сокет."
5850 #: src/inc.c:1173
5851 #, c-format
5852 msgid "Socket error on connection to %s:%d."
5853 msgstr "Грешка в сокет при свързване към %s:%d."
5855 #: src/inc.c:1178 src/send_message.c:387 src/send_message.c:636
5856 msgid "Connection closed by the remote host."
5857 msgstr "Връзката е прекъсната от отдалечения компютър."
5859 #: src/inc.c:1181
5860 #, c-format
5861 msgid "Connection to %s:%d closed by the remote host."
5862 msgstr "Връзката с %s:%d е прекъсната от отдалечената машина."
5864 #: src/inc.c:1186
5865 msgid "Mailbox is locked."
5866 msgstr "Пощенската кутия е заключена."
5868 #: src/inc.c:1190
5869 #, c-format
5870 msgid ""
5871 "Mailbox is locked:\n"
5872 "%s"
5873 msgstr ""
5874 "Пощенската кутия е заключена:\n"
5875 "%s"
5877 #: src/inc.c:1196 src/send_message.c:621
5878 msgid "Authentication failed."
5879 msgstr "Грешка при автентификацията."
5881 #: src/inc.c:1202 src/send_message.c:624
5882 #, c-format
5883 msgid ""
5884 "Authentication failed:\n"
5885 "%s"
5886 msgstr ""
5887 "Грешка при автентификацията:\n"
5888 "%s"
5890 #: src/inc.c:1207 src/send_message.c:640
5891 msgid ""
5892 "Session timed out. You may be able to recover by increasing the timeout "
5893 "value in Preferences/Other/Miscellaneous."
5894 msgstr ""
5896 #: src/inc.c:1212
5897 #, c-format
5898 msgid "Connection to %s:%d timed out."
5899 msgstr ""
5901 #: src/inc.c:1250
5902 msgid "Incorporation cancelled\n"
5903 msgstr ""
5905 #: src/inc.c:1436
5906 #, c-format
5907 msgid "Claws Mail: %d new message"
5908 msgid_plural "Claws Mail: %d new messages"
5909 msgstr[0] "Claws Mail: %d ново писмо"
5910 msgstr[1] "Claws Mail: %d нови писма"
5912 #: src/inc.c:1563
5913 msgid "Unable to connect: you are offline."
5914 msgstr "Свързването невъзможно. Програмата е в изключен режим."
5916 #: src/inc.c:1589
5917 #, c-format
5918 msgid "%s%sYou're working offline. Override for %d minutes?"
5919 msgstr "%s%sВ изключен режим сте. Да се пренебрегне ли за %d минути?"
5921 #: src/inc.c:1595
5922 #, c-format
5923 msgid "%s%sYou're working offline. Override?"
5924 msgstr "%s%sВ изключен режим сте. Да се пренебрегне ли?"
5926 #: src/inc.c:1602
5927 msgid "On_ly once"
5928 msgstr "Само _веднъж"
5930 #: src/ldif.c:780
5931 msgid "Nick Name"
5932 msgstr "Псевдоним"
5934 #: src/main.c:239
5935 #, c-format
5936 msgid ""
5937 "File '%s' already exists.\n"
5938 "Can't create folder."
5939 msgstr ""
5940 "Файлът \"%s\" вече съществува.\n"
5941 "Папката не може да бъде създадена."
5943 #: src/main.c:261 src/main.c:274
5944 msgid "Exiting..."
5945 msgstr "Излизане..."
5947 #: src/main.c:405
5948 #, c-format
5949 msgid ""
5950 "Configuration for %s found.\n"
5951 "Do you want to migrate this configuration?"
5952 msgstr ""
5953 "Открити са настройки за %s.\n"
5954 "Да се преобразуват ли за настоящата версия?"
5956 #: src/main.c:407
5957 #, c-format
5958 msgid ""
5959 "\n"
5960 "\n"
5961 "Your Sylpheed filtering rules can be converted by a\n"
5962 "script available at %s."
5963 msgstr ""
5965 #: src/main.c:420
5966 msgid "Keep old configuration"
5967 msgstr "Запазване на старите настройка"
5969 #: src/main.c:423
5970 msgid ""
5971 "Keeping a backup will allow you to go back to an older version, but may take "
5972 "a while if you have cached IMAP or News data, and will take some extra room "
5973 "on your disk."
5974 msgstr ""
5976 #: src/main.c:431
5977 msgid "Migration of configuration"
5978 msgstr "Мигриране на настройките"
5980 #: src/main.c:442
5981 msgid "Copying configuration... This may take a while..."
5982 msgstr "Копиране на настройките... Може да отнеме време..."
5984 #: src/main.c:451
5985 msgid "Migration failed!"
5986 msgstr "Грешка при мигрирането!"
5988 #: src/main.c:460
5989 msgid "Migrating configuration..."
5990 msgstr "Мигриране на настройките..."
5992 #: src/main.c:1013 src/plugins/trayicon/trayicon.c:425
5993 msgid "Failed to register folder item update hook"
5994 msgstr ""
5996 #: src/main.c:1020 src/plugins/trayicon/trayicon.c:431
5997 msgid "Failed to register folder update hook"
5998 msgstr ""
6000 #: src/main.c:1169
6001 msgid "g_thread is not supported by glib.\n"
6002 msgstr ""
6004 #: src/main.c:1175
6005 msgid ""
6006 "Claws Mail has been compiled with a more recent GTK+ library than is "
6007 "currently available. This will cause crashes. You need to upgrade GTK+ or "
6008 "recompile Claws Mail."
6009 msgstr ""
6011 #: src/main.c:1187
6012 msgid ""
6013 "Claws Mail has been compiled with an older GTK+ library than is currently "
6014 "available. This will cause crashes. You need to recompile Claws Mail."
6015 msgstr ""
6017 #: src/main.c:1215
6018 msgid "Sylpheed-Claws 2.6.0 (or older)"
6019 msgstr "Sylpheed-Claws 2.6.0 (или по-стар)"
6021 #: src/main.c:1218
6022 msgid "Sylpheed-Claws 1.9.15 (or older)"
6023 msgstr "Sylpheed-Claws 1.9.15 (или по-стар)"
6025 #: src/main.c:1221
6026 msgid "Sylpheed-Claws 1.0.5 (or older)"
6027 msgstr "Sylpheed-Claws 1.0.5 (или по-стар)"
6029 #: src/main.c:1518
6030 #, c-format
6031 msgid ""
6032 "The following plugin failed to load. Check the Plugins configuration for "
6033 "more information:\n"
6034 "%s"
6035 msgid_plural ""
6036 "The following plugins failed to load. Check the Plugins configuration for "
6037 "more information:\n"
6038 "%s"
6039 msgstr[0] ""
6040 msgstr[1] ""
6042 #: src/main.c:1546
6043 msgid ""
6044 "Claws Mail has detected a configured mailbox, but it is incomplete. It is "
6045 "possibly due to a failing IMAP account. Use \"Rebuild folder tree\" on the "
6046 "mailbox parent folder's context menu to try to fix it."
6047 msgstr ""
6049 #: src/main.c:1552
6050 msgid ""
6051 "Claws Mail has detected a configured mailbox, but could not load it. It is "
6052 "probably provided by an out-of-date external plugin. Please reinstall the "
6053 "plugin and try again."
6054 msgstr ""
6056 #: src/main.c:1581
6057 #, c-format
6058 msgid "Claws Mail can not start without its data volume (%s)."
6059 msgstr ""
6061 #: src/main.c:1884
6062 #, c-format
6063 msgid "Usage: %s [OPTION]...\n"
6064 msgstr "Начин на употреба: %s [OPTION]...\n"
6066 #: src/main.c:1886
6067 msgid "  --compose [address]    open composition window"
6068 msgstr "  --compose [address]    отваряне на прозореца за писане на писмо"
6070 #: src/main.c:1887
6071 msgid "  --subscribe [uri]      subscribe to the given URI if possible"
6072 msgstr ""
6073 "  --subscribe [uri]      записване за дадения URI-адрес, ако е възможно"
6075 #: src/main.c:1888
6076 msgid ""
6077 "  --attach file1 [file2]...\n"
6078 "                         open composition window with specified files\n"
6079 "                         attached"
6080 msgstr ""
6081 "  --attach file1 [file2]...\n"
6082 "                         отваряне на прозорец за писане на писмо с\n"
6083 "                         прикачени указаните файлове"
6085 #: src/main.c:1891
6086 msgid "  --receive              receive new messages"
6087 msgstr "  --receive              получаване на новата поща"
6089 #: src/main.c:1892
6090 msgid "  --receive-all          receive new messages of all accounts"
6091 msgstr "  --receive-all          получаване на новата поща за всички сметки"
6093 #: src/main.c:1893
6094 msgid "  --send                 send all queued messages"
6095 msgstr "  --send                 изпращане на всички писма в опашката"
6097 #: src/main.c:1894
6098 msgid "  --status [folder]...   show the total number of messages"
6099 msgstr "  --status [folder]...   показване общия брой писма"
6101 #: src/main.c:1895
6102 msgid ""
6103 "  --status-full [folder]...\n"
6104 "                         show the status of each folder"
6105 msgstr ""
6106 "  --status-full [folder]...\n"
6107 "                         показване състоянието на всяка папка"
6109 #: src/main.c:1897
6110 msgid ""
6111 "  --select folder[/msg]  jumps to the specified folder/message\n"
6112 "                         folder is a folder id like 'folder/sub_folder'"
6113 msgstr ""
6114 "  --select folder[/msg]  преход към дадената папка или писмо,\n"
6115 "                         където folder е идентификатор на папката от\n"
6116 "                         вида 'folder/sub_folder'"
6118 #: src/main.c:1899
6119 msgid "  --online               switch to online mode"
6120 msgstr "  --online               преминаване към включен режим"
6122 #: src/main.c:1900
6123 msgid "  --offline              switch to offline mode"
6124 msgstr "  --offline              преминаване към изключен режим"
6126 #: src/main.c:1901
6127 msgid "  --exit --quit -q       exit Claws Mail"
6128 msgstr "  --exit --quit -q       изход от Claws Mail"
6130 #: src/main.c:1902
6131 msgid "  --debug                debug mode"
6132 msgstr "  --debug                режим на проследяване за грешки"
6134 #: src/main.c:1903
6135 msgid "  --help -h              display this help and exit"
6136 msgstr "  --help -h              показване на тази помощ и прекъсване"
6138 #: src/main.c:1904
6139 msgid "  --version -v           output version information and exit"
6140 msgstr "  --version -v           изписване на данни за версията и приключване"
6142 #: src/main.c:1905
6143 msgid ""
6144 "  --version-full -V      output version and built-in features information "
6145 "and exit"
6146 msgstr ""
6147 "  --version-full -V           изписване на данни за версията и вградените "
6148 "възможности и приключване"
6150 #: src/main.c:1906
6151 msgid "  --config-dir           output configuration directory"
6152 msgstr "  --config-dir           изписване на директорията с настройките"
6154 #: src/main.c:1907
6155 msgid ""
6156 "  --alternate-config-dir [dir]\n"
6157 "                         use specified configuration directory"
6158 msgstr ""
6159 "  --alternate-config-dir [dir]\n"
6160 "                         използване на указаната директория с настройки"
6162 #: src/main.c:1957
6163 msgid "Unknown option\n"
6164 msgstr "Непозната настройка\n"
6166 #: src/main.c:1975
6167 #, c-format
6168 msgid "Processing (%s)..."
6169 msgstr "Обработка (%s)..."
6171 #: src/main.c:1978
6172 msgid "top level folder"
6173 msgstr "основна папка"
6175 #: src/main.c:2061
6176 msgid "Queued messages"
6177 msgstr "Чакащи писма"
6179 #: src/main.c:2062
6180 msgid "Some unsent messages are queued. Exit now?"
6181 msgstr ""
6183 #: src/main.c:2557
6184 msgid "NetworkManager: network is online.\n"
6185 msgstr ""
6187 #: src/main.c:2563
6188 msgid "NetworkManager: network is offline.\n"
6189 msgstr ""
6191 #: src/mainwindow.c:472 src/messageview.c:186
6192 msgid "_File"
6193 msgstr "_Файл"
6195 #: src/mainwindow.c:474 src/messageview.c:188 src/summaryview.c:425
6196 msgid "_View"
6197 msgstr "_Изглед"
6199 #: src/mainwindow.c:477
6200 msgid "_Configuration"
6201 msgstr "_Настройки"
6203 #: src/mainwindow.c:481
6204 msgid "_Add mailbox"
6205 msgstr "Добавяне на _пощенска кутия"
6207 #: src/mainwindow.c:482
6208 msgid "MH..."
6209 msgstr "MH..."
6211 #: src/mainwindow.c:485
6212 msgid "Change folder order..."
6213 msgstr "Промяна реда на папките..."
6215 #: src/mainwindow.c:488
6216 msgid "_Import mbox file..."
6217 msgstr "Внасяне на _mbox-файл..."
6219 #: src/mainwindow.c:489
6220 msgid "_Export to mbox file..."
6221 msgstr "Изнасяне в _mbox-файл..."
6223 #: src/mainwindow.c:490
6224 msgid "_Export selected to mbox file..."
6225 msgstr "И_знасяне на избраните в mbox-файл..."
6227 #: src/mainwindow.c:492
6228 msgid "Empty all _Trash folders"
6229 msgstr "Изчистване на всички ко_шчета"
6231 #: src/mainwindow.c:495 src/messageview.c:195
6232 msgid "_Save as..."
6233 msgstr "_Запазване като..."
6235 #: src/mainwindow.c:498 src/messageview.c:197
6236 msgid "Page setup..."
6237 msgstr "Настройки на страницата..."
6239 #: src/mainwindow.c:500 src/messageview.c:199
6240 msgid "_Print..."
6241 msgstr "От_печатване..."
6243 #: src/mainwindow.c:502
6244 msgid "Synchronise folders"
6245 msgstr "Синхронизиране на папките"
6247 #: src/mainwindow.c:504
6248 msgid "E_xit"
6249 msgstr "_Спиране на програмата"
6251 #: src/mainwindow.c:509
6252 msgid "Select _thread"
6253 msgstr "Избиране на _нишката"
6255 #: src/mainwindow.c:510
6256 msgid "_Delete thread"
6257 msgstr "_Изтриване на тема"
6259 #: src/mainwindow.c:512
6260 msgid "_Find in current message..."
6261 msgstr "_Търсене в текущото писмо..."
6263 #: src/mainwindow.c:514
6264 msgid "_Quick search"
6265 msgstr "_Бързо търсене"
6267 #: src/mainwindow.c:517
6268 msgid "Show or hi_de"
6269 msgstr "Показване и с_криване"
6271 #: src/mainwindow.c:518
6272 msgid "_Toolbar"
6273 msgstr "_Лентата с инструменти"
6275 #: src/mainwindow.c:520
6276 msgid "Set displayed _columns"
6277 msgstr "_Задаване на видимите колони"
6279 #: src/mainwindow.c:521
6280 msgid "in _Folder list..."
6281 msgstr "в списъка с _папки..."
6283 #: src/mainwindow.c:522
6284 msgid "in _Message list..."
6285 msgstr "в списъка с пис_мата..."
6287 #: src/mainwindow.c:527
6288 msgid "La_yout"
6289 msgstr "_Подреждане"
6291 #: src/mainwindow.c:530
6292 msgid "_Sort"
6293 msgstr "_Подреждане"
6295 #: src/mainwindow.c:532
6296 msgid "_Attract by subject"
6297 msgstr "_Групиране по теми"
6299 #: src/mainwindow.c:534
6300 msgid "E_xpand all threads"
6301 msgstr "_Разгъване на всички нишки"
6303 #: src/mainwindow.c:535
6304 msgid "Co_llapse all threads"
6305 msgstr "_Свиване на всички нишки"
6307 #: src/mainwindow.c:537 src/messageview.c:210
6308 msgid "_Go to"
6309 msgstr "П_реход"
6311 #: src/mainwindow.c:538 src/messageview.c:211
6312 msgid "_Previous message"
6313 msgstr "Към п_редишното писмо"
6315 #: src/mainwindow.c:539 src/messageview.c:212
6316 msgid "_Next message"
6317 msgstr "_Следващо писмо"
6319 #: src/mainwindow.c:541 src/messageview.c:214
6320 msgid "P_revious unread message"
6321 msgstr "Преди_шно непрочетено писмо"
6323 #: src/mainwindow.c:542 src/messageview.c:215
6324 msgid "N_ext unread message"
6325 msgstr "Следва_що непрочетено писмо"
6327 #: src/mainwindow.c:544 src/messageview.c:217
6328 msgid "Previous ne_w message"
6329 msgstr "_Към предишното ново писмо"
6331 #: src/mainwindow.c:545 src/messageview.c:218
6332 msgid "Ne_xt new message"
6333 msgstr "Следващо но_во писмо"
6335 #: src/mainwindow.c:547 src/messageview.c:220
6336 msgid "Previous _marked message"
6337 msgstr "Към пре_дишното отбелязано писмо"
6339 #: src/mainwindow.c:548 src/messageview.c:221
6340 msgid "Next m_arked message"
6341 msgstr "Следващо отбеля_зано писмо"
6343 #: src/mainwindow.c:550 src/messageview.c:223
6344 msgid "Previous _labeled message"
6345 msgstr "Към _предишното писмо с етикет"
6347 #: src/mainwindow.c:551 src/messageview.c:224
6348 msgid "Next la_beled message"
6349 msgstr "Следващо _етикирано писмо"
6351 #: src/mainwindow.c:553 src/messageview.c:226
6352 msgid "Last read message"
6353 msgstr "Последно прочетено писмо"
6355 #: src/mainwindow.c:554 src/messageview.c:227
6356 msgid "Parent message"
6357 msgstr "Родителско писмо"
6359 #: src/mainwindow.c:556 src/messageview.c:229
6360 msgid "Next unread _folder"
6361 msgstr "К_ъм следващата папка с непрочетено писмо"
6363 #: src/mainwindow.c:557 src/messageview.c:230
6364 msgid "_Other folder..."
6365 msgstr "_Друга папка..."
6367 #: src/mainwindow.c:575 src/messageview.c:248
6368 msgid "Decode"
6369 msgstr "Разкодиране"
6371 #: src/mainwindow.c:582
6372 msgid "Open in new _window"
6373 msgstr "Отваряне в _нов прозорец"
6375 #: src/mainwindow.c:583 src/messageview.c:255
6376 msgid "Mess_age source"
6377 msgstr "_Код на писмото"
6379 #: src/mainwindow.c:584 src/messageview.c:257
6380 msgid "Quotes"
6381 msgstr "Цитати"
6383 #: src/mainwindow.c:586
6384 msgid "_Update summary"
6385 msgstr "_Обновяване на извадките"
6387 #: src/mainwindow.c:589
6388 msgid "Recei_ve"
6389 msgstr "Полу_чаване"
6391 #: src/mainwindow.c:590
6392 msgid "Get from _current account"
6393 msgstr "Получаване от _текущата сметка"
6395 #: src/mainwindow.c:591
6396 msgid "Get from _all accounts"
6397 msgstr "Получаване от _всички сметки"
6399 #: src/mainwindow.c:592
6400 msgid "Cancel receivin_g"
6401 msgstr "_Отмяна на получаването"
6403 #: src/mainwindow.c:595
6404 msgid "_Send queued messages"
6405 msgstr "Изпращане на _чакащите писма"
6407 #: src/mainwindow.c:599
6408 msgid "Compose a_n email message"
6409 msgstr "Писане на _писмо"
6411 #: src/mainwindow.c:600
6412 msgid "Compose a news message"
6413 msgstr "Писане на в новинарска група"
6415 #: src/mainwindow.c:602 src/messageview.c:263
6416 msgid "_Reply"
6417 msgstr "_Отговор"
6419 #: src/mainwindow.c:603 src/messageview.c:264 src/summaryview.c:417
6420 msgid "Repl_y to"
6421 msgstr "Отговор _до"
6423 #: src/mainwindow.c:604 src/messageview.c:265
6424 msgid "_all"
6425 msgstr "_всички"
6427 #: src/mainwindow.c:605 src/messageview.c:266
6428 msgid "_sender"
6429 msgstr "_подател"
6431 #: src/mainwindow.c:606 src/messageview.c:267
6432 msgid "mailing _list"
6433 msgstr "по_щенски списък"
6435 #: src/mainwindow.c:607
6436 msgid "Follow-up and reply to"
6437 msgstr ""
6439 #: src/mainwindow.c:610 src/messageview.c:270 src/toolbar.c:2022
6440 msgid "_Forward"
6441 msgstr "_Препращане"
6443 #: src/mainwindow.c:611 src/messageview.c:271 src/toolbar.c:2023
6444 msgid "For_ward as attachment"
6445 msgstr "Преп_ращане като прикрепен файл"
6447 #: src/mainwindow.c:612 src/messageview.c:272 src/toolbar.c:2024
6448 msgid "Redirec_t"
6449 msgstr "Пренасо_чване"
6451 #: src/mainwindow.c:614
6452 msgid "Mailing-_List"
6453 msgstr ""
6455 #: src/mainwindow.c:615
6456 msgid "Post"
6457 msgstr ""
6459 #: src/mainwindow.c:617
6460 msgid "Help"
6461 msgstr "Помощ"
6463 #: src/mainwindow.c:621
6464 msgid "Unsubscribe"
6465 msgstr "Отписване"
6467 #: src/mainwindow.c:623
6468 msgid "View archive"
6469 msgstr "Преглед на архива"
6471 #: src/mainwindow.c:625
6472 msgid "Contact owner"
6473 msgstr "Свързване със собственика"
6475 #: src/mainwindow.c:629
6476 msgid "M_ove..."
6477 msgstr "Пре_местване..."
6479 #: src/mainwindow.c:630
6480 msgid "_Copy..."
6481 msgstr "_Копиране..."
6483 #: src/mainwindow.c:631
6484 msgid "Move to _trash"
6485 msgstr "Изхвърляне в _кошчето"
6487 #: src/mainwindow.c:632
6488 msgid "_Delete..."
6489 msgstr "_Изтриване..."
6491 #: src/mainwindow.c:633
6492 msgid "Cancel a news message"
6493 msgstr "Отмяна на писмо до група"
6495 #: src/mainwindow.c:636 src/mainwindow.c:637 src/summaryview.c:418
6496 msgid "_Mark"
6497 msgstr "_Отбелязване"
6499 #: src/mainwindow.c:638
6500 msgid "_Unmark"
6501 msgstr "_Размаркиране"
6503 #: src/mainwindow.c:641
6504 msgid "Mark as unr_ead"
6505 msgstr "Отбелязано като _непрочетено"
6507 #: src/mainwindow.c:642
6508 msgid "Mark as rea_d"
6509 msgstr "Отбелязано като про_четено"
6511 #: src/mainwindow.c:643
6512 msgid "Mark all read"
6513 msgstr "Отбелязване на всички като прочетени"
6515 #: src/mainwindow.c:644 src/prefs_filtering_action.c:184 src/toolbar.c:194
6516 #: src/toolbar.c:401
6517 msgid "Ignore thread"
6518 msgstr "Пренебрегване на нишката"
6520 #: src/mainwindow.c:645
6521 msgid "Unignore thread"
6522 msgstr "Пренебрегване на нишката"
6524 #: src/mainwindow.c:646 src/prefs_filtering_action.c:185 src/toolbar.c:195
6525 #: src/toolbar.c:402
6526 msgid "Watch thread"
6527 msgstr "Наблюдаване на нишката"
6529 #: src/mainwindow.c:647
6530 msgid "Unwatch thread"
6531 msgstr "Спиране наблюдаването на нишката"
6533 #: src/mainwindow.c:650 src/prefs_filtering_action.c:172
6534 msgid "Mark as spam"
6535 msgstr "Отбелязване като нежелана поща"
6537 #: src/mainwindow.c:651 src/prefs_filtering_action.c:173
6538 msgid "Mark as ham"
6539 msgstr "Отбелязване като нормална поща"
6541 #: src/mainwindow.c:654 src/prefs_filtering_action.c:168
6542 msgid "Lock"
6543 msgstr "Заключване"
6545 #: src/mainwindow.c:655 src/prefs_filtering_action.c:169
6546 msgid "Unlock"
6547 msgstr "Отключване"
6549 #: src/mainwindow.c:657 src/summaryview.c:419
6550 msgid "Color la_bel"
6551 msgstr "_Цветен етикет"
6553 #: src/mainwindow.c:658 src/summaryview.c:420
6554 msgid "Ta_gs"
6555 msgstr "Ети_кети"
6557 #: src/mainwindow.c:661
6558 msgid "Re-_edit"
6559 msgstr "По_вторно редактиране"
6561 #: src/mainwindow.c:666 src/messageview.c:276
6562 msgid "Add sender to address boo_k"
6563 msgstr "Добавяне на подателя в _адресника"
6565 #: src/mainwindow.c:668
6566 msgid "C_ollect addresses"
6567 msgstr "_Събиране на адреси"
6569 #: src/mainwindow.c:669
6570 msgid "from Current _folder..."
6571 msgstr "от _текущата папка..."
6573 #: src/mainwindow.c:670
6574 msgid "from Selected _messages..."
6575 msgstr "от и_збраните писма..."
6577 #: src/mainwindow.c:673
6578 msgid "_Filter all messages in folder"
6579 msgstr "Фи_лтриране на всички писма в папката"
6581 #: src/mainwindow.c:674
6582 msgid "Filter _selected messages"
6583 msgstr "Филтриране на из_браните писма"
6585 #: src/mainwindow.c:675
6586 msgid "Run folder pr_ocessing rules"
6587 msgstr "При_лагане правилата за обработка"
6589 #: src/mainwindow.c:677 src/messageview.c:279
6590 msgid "_Create filter rule"
6591 msgstr "Създаване на правило за _филтриране"
6593 #: src/mainwindow.c:678 src/mainwindow.c:684 src/messageview.c:280
6594 #: src/messageview.c:286
6595 msgid "_Automatically"
6596 msgstr "_Автоматично"
6598 #: src/mainwindow.c:679 src/mainwindow.c:685 src/messageview.c:281
6599 #: src/messageview.c:287
6600 msgid "By _From"
6601 msgstr "По по_дател"
6603 #: src/mainwindow.c:680 src/mainwindow.c:686 src/messageview.c:282
6604 #: src/messageview.c:288
6605 msgid "By _To"
6606 msgstr "По _получател"
6608 #: src/mainwindow.c:681 src/mainwindow.c:687 src/messageview.c:283
6609 #: src/messageview.c:289
6610 msgid "By _Subject"
6611 msgstr "По _относно"
6613 #: src/mainwindow.c:683 src/messageview.c:285 src/summaryview.c:423
6614 msgid "Create processing rule"
6615 msgstr "Създаване на правило за обработка"
6617 #: src/mainwindow.c:690 src/messageview.c:293
6618 msgid "List _URLs..."
6619 msgstr "Списък с _URL-адреси..."
6621 #: src/mainwindow.c:697
6622 msgid "Ch_eck for new messages in all folders"
6623 msgstr "Проверка за _нови писма във всички папки"
6625 #: src/mainwindow.c:698
6626 msgid "Delete du_plicated messages"
6627 msgstr "Изтриване на повтарящите се _писма"
6629 #: src/mainwindow.c:699
6630 msgid "In selected folder"
6631 msgstr "В избраната папка"
6633 #: src/mainwindow.c:700
6634 msgid "In all folders"
6635 msgstr "Във всички папки"
6637 #: src/mainwindow.c:703
6638 msgid "E_xecute"
6639 msgstr "И_зпълнение"
6641 #: src/mainwindow.c:704
6642 msgid "Exp_unge"
6643 msgstr ""
6645 #: src/mainwindow.c:707
6646 msgid "SSL cer_tificates"
6647 msgstr "SSL-сертификати"
6649 #: src/mainwindow.c:711
6650 msgid "Filtering Lo_g"
6651 msgstr "Дневник на _филтрирането"
6653 #: src/mainwindow.c:713
6654 msgid "Network _Log"
6655 msgstr "Мрежов _дневник"
6657 #: src/mainwindow.c:715
6658 msgid "_Forget all session passwords"
6659 msgstr "_Забравяне на всички пароли за сесията"
6661 #: src/mainwindow.c:718
6662 msgid "C_hange current account"
6663 msgstr "_Смяна на текущата сметка"
6665 #: src/mainwindow.c:720
6666 msgid "_Preferences for current account..."
6667 msgstr "Настройки на _текущата сметка..."
6669 #: src/mainwindow.c:721
6670 msgid "Create _new account..."
6671 msgstr "Създаване на _нова сметка..."
6673 #: src/mainwindow.c:722
6674 msgid "_Edit accounts..."
6675 msgstr "Редактиране на _сметките..."
6677 #: src/mainwindow.c:725
6678 msgid "P_references..."
6679 msgstr "_Настройки..."
6681 #: src/mainwindow.c:726
6682 msgid "Pre-pr_ocessing..."
6683 msgstr "Обработка пре_ди..."
6685 #: src/mainwindow.c:727
6686 msgid "Post-pro_cessing..."
6687 msgstr "Обработка _след..."
6689 #: src/mainwindow.c:728
6690 msgid "_Filtering..."
6691 msgstr "_Филтриране..."
6693 #: src/mainwindow.c:729
6694 msgid "_Templates..."
6695 msgstr "_Шаблони..."
6697 #: src/mainwindow.c:730
6698 msgid "_Actions..."
6699 msgstr "_Действия..."
6701 #: src/mainwindow.c:731
6702 msgid "Tag_s..."
6703 msgstr "Ети_кети..."
6705 #: src/mainwindow.c:733
6706 msgid "Plu_gins..."
6707 msgstr "При_ставки"
6709 #: src/mainwindow.c:736
6710 msgid "_Manual"
6711 msgstr "_Наръчник"
6713 #: src/mainwindow.c:737
6714 msgid "_Online User-contributed FAQ"
6715 msgstr "_Потребителски препоръки в мрежата"
6717 #: src/mainwindow.c:738
6718 msgid "Icon _Legend"
6719 msgstr "О_бяснение на иконите"
6721 #: src/mainwindow.c:740
6722 msgid "Set as default client"
6723 msgstr "Задаване като клиент по подразбиране"
6725 #: src/mainwindow.c:747
6726 msgid "Offline _mode"
6727 msgstr "Из_ключен режим"
6729 #: src/mainwindow.c:748
6730 msgid "_Message view"
6731 msgstr ""
6733 #: src/mainwindow.c:750
6734 msgid "Status _bar"
6735 msgstr "Лента за _състояние"
6737 #: src/mainwindow.c:752
6738 msgid "Column headers"
6739 msgstr "Заглавия на колоните"
6741 #: src/mainwindow.c:753
6742 msgid "Th_read view"
6743 msgstr "Ни_шков изглед"
6745 #: src/mainwindow.c:754
6746 msgid "_Hide read messages"
6747 msgstr "_Скриване на прочетените писма"
6749 #: src/mainwindow.c:755
6750 msgid "Hide deleted messages"
6751 msgstr "Скриване на изтритите писма"
6753 #: src/mainwindow.c:757
6754 msgid "_Fullscreen"
6755 msgstr "_Пълен екран"
6757 #: src/mainwindow.c:759 src/messageview.c:305
6758 msgid "Show all _headers"
6759 msgstr "Показване на всички _заглавки"
6761 #: src/mainwindow.c:760 src/messageview.c:306
6762 msgid "_Fold all"
6763 msgstr "Сгъване на _всички"
6765 #: src/mainwindow.c:761 src/messageview.c:307
6766 msgid "Fold from level _2"
6767 msgstr "Сгъване след ниво _2"
6769 #: src/mainwindow.c:762 src/messageview.c:308
6770 msgid "Fold from level _3"
6771 msgstr "Сгъване след ниво _3"
6773 #: src/mainwindow.c:766
6774 msgid "Text _below icons"
6775 msgstr "Текст _под иконите"
6777 #: src/mainwindow.c:767
6778 msgid "Text be_side icons"
6779 msgstr "Текст _до иконите"
6781 #: src/mainwindow.c:768
6782 msgid "_Icons only"
6783 msgstr "Само _икони"
6785 #: src/mainwindow.c:769
6786 msgid "_Text only"
6787 msgstr "Само _текст"
6789 #: src/mainwindow.c:771
6790 msgid "_Hide"
6791 msgstr "С_криване"
6793 #: src/mainwindow.c:776
6794 msgid "_Standard"
6795 msgstr "_Стандартно"
6797 #: src/mainwindow.c:777
6798 msgid "_Three columns"
6799 msgstr "В _три колони"
6801 #: src/mainwindow.c:778
6802 msgid "_Wide message"
6803 msgstr "_Широко писмо"
6805 #: src/mainwindow.c:779
6806 msgid "W_ide message list"
6807 msgstr "Широк _списък с писмата"
6809 #: src/mainwindow.c:780
6810 msgid "S_mall screen"
6811 msgstr "_Малък екран"
6813 #: src/mainwindow.c:784
6814 msgid "by _Number"
6815 msgstr "по _брой"
6817 #: src/mainwindow.c:785
6818 msgid "by S_ize"
6819 msgstr "по _размер"
6821 #: src/mainwindow.c:786
6822 msgid "by _Date"
6823 msgstr "по _дата"
6825 #: src/mainwindow.c:787
6826 msgid "by Thread date"
6827 msgstr "по дата на нишката"
6829 #: src/mainwindow.c:788
6830 msgid "by _From"
6831 msgstr "по по_дател"
6833 #: src/mainwindow.c:789
6834 msgid "by _To"
6835 msgstr "по _получател"
6837 #: src/mainwindow.c:790
6838 msgid "by S_ubject"
6839 msgstr "по _относно"
6841 #: src/mainwindow.c:791
6842 msgid "by _Color label"
6843 msgstr "по _цветен етикет"
6845 #: src/mainwindow.c:792
6846 msgid "by Tag"
6847 msgstr "по етикет"
6849 #: src/mainwindow.c:793
6850 msgid "by _Mark"
6851 msgstr "по _отбелязване"
6853 #: src/mainwindow.c:794
6854 msgid "by _Status"
6855 msgstr "по _състояние"
6857 #: src/mainwindow.c:795
6858 msgid "by A_ttachment"
6859 msgstr "по п_рикрепки"
6861 #: src/mainwindow.c:796
6862 msgid "by Score"
6863 msgstr "по оценка"
6865 #: src/mainwindow.c:797
6866 msgid "by Locked"
6867 msgstr "по заключване"
6869 #: src/mainwindow.c:798
6870 msgid "D_on't sort"
6871 msgstr "Да не се _подрежда"
6873 #: src/mainwindow.c:802
6874 msgid "Ascending"
6875 msgstr "Възходящо"
6877 #: src/mainwindow.c:803
6878 msgid "Descending"
6879 msgstr "Низходящо"
6881 #: src/mainwindow.c:843 src/messageview.c:348
6882 msgid "_Auto detect"
6883 msgstr "_Автоматично откриване"
6885 #: src/mainwindow.c:1238 src/summaryview.c:6067
6886 msgid "Apply tags..."
6887 msgstr "Прилагане на етикетите..."
6889 #: src/mainwindow.c:2031
6890 msgid "Some error(s) happened. Click here to view log."
6891 msgstr ""
6893 #: src/mainwindow.c:2045
6894 msgid "You are online. Click the icon to go offline"
6895 msgstr ""
6897 #: src/mainwindow.c:2048
6898 msgid "You are offline. Click the icon to go online"
6899 msgstr ""
6901 #: src/mainwindow.c:2062
6902 msgid "Select account"
6903 msgstr "Избор на сметка"
6905 #: src/mainwindow.c:2088 src/prefs_logging.c:140
6906 msgid "Network log"
6907 msgstr "Мрежов дневник"
6909 #: src/mainwindow.c:2092
6910 msgid "Filtering/processing debug log"
6911 msgstr ""
6913 #: src/mainwindow.c:2111 src/prefs_logging.c:392
6914 msgid "filtering log enabled\n"
6915 msgstr ""
6917 #: src/mainwindow.c:2113 src/prefs_logging.c:394
6918 msgid "filtering log disabled\n"
6919 msgstr ""
6921 #: src/mainwindow.c:2557 src/mainwindow.c:2564 src/mainwindow.c:2606
6922 #: src/mainwindow.c:2639 src/mainwindow.c:2671 src/mainwindow.c:2716
6923 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:132 src/prefs_folder_item.c:997
6924 msgid "Untitled"
6925 msgstr "Неозаглавено"
6927 #: src/mainwindow.c:2717 src/prefs_summary_open.c:113
6928 msgid "none"
6929 msgstr "без"
6931 #: src/mainwindow.c:2975 src/mainwindow.c:2979
6932 msgid "Delete all messages in trash folders?"
6933 msgstr "Да се изтрият ли всички писма от кошчетата?"
6935 #: src/mainwindow.c:2976
6936 msgid "Don't quit"
6937 msgstr "Да не се излиза"
6939 #: src/mainwindow.c:3005
6940 msgid "Add mailbox"
6941 msgstr "Добавяне на пощенска кутия"
6943 #: src/mainwindow.c:3006
6944 msgid ""
6945 "Input the location of mailbox.\n"
6946 "If an existing mailbox is specified, it will be\n"
6947 "scanned automatically."
6948 msgstr ""
6950 #: src/mainwindow.c:3012
6951 #, c-format
6952 msgid "The mailbox '%s' already exists."
6953 msgstr "Пощенска кутия \"%s\" вече съществува."
6955 #: src/mainwindow.c:3017 src/setup.c:51 src/wizard.c:772
6956 msgid "Mailbox"
6957 msgstr "Пощенска кутия"
6959 #: src/mainwindow.c:3022 src/setup.c:54
6960 msgid ""
6961 "Creation of the mailbox failed.\n"
6962 "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write "
6963 "there."
6964 msgstr ""
6966 #: src/mainwindow.c:3380
6967 msgid "No posting allowed"
6968 msgstr "Не е разрешено изпращането"
6970 #: src/mainwindow.c:3963
6971 msgid "Mbox import has failed."
6972 msgstr "Грешка при внасяне на mbox-файла."
6974 #: src/mainwindow.c:3972 src/mainwindow.c:3981
6975 msgid "Export to mbox has failed."
6976 msgstr "Грешка при изнасяне в mbox-файл."
6978 #: src/mainwindow.c:4024 src/plugins/trayicon/trayicon.c:592
6979 msgid "Exit"
6980 msgstr "Спиране на програмата"
6982 #: src/mainwindow.c:4024 src/plugins/trayicon/trayicon.c:592
6983 msgid "Exit Claws Mail?"
6984 msgstr "Да се спре ли Claws Mail?"
6986 #: src/mainwindow.c:4199
6987 msgid "Folder synchronisation"
6988 msgstr "Синхронизиране на папките"
6990 #: src/mainwindow.c:4200
6991 msgid "Do you want to synchronise your folders now?"
6992 msgstr "Искате да синхронизирате папките си сега?"
6994 #: src/mainwindow.c:4201
6995 msgid "+_Synchronise"
6996 msgstr "+_Синхронизиране"
6998 #: src/mainwindow.c:4604
6999 msgid "Deleting duplicated messages..."
7000 msgstr "Изтриване на повтарящите се писма..."
7002 #: src/mainwindow.c:4641
7003 #, c-format
7004 msgid "Deleted %d duplicate message in %d folders.\n"
7005 msgid_plural "Deleted %d duplicate messages in %d folders.\n"
7006 msgstr[0] "Изтрито е %d повтарящо се писмо в %d папки.\n"
7007 msgstr[1] "Изтрити са %d повтарящи се писма в %d папки.\n"
7009 #: src/mainwindow.c:4849 src/summaryview.c:5562
7010 msgid "Processing rules to apply before folder rules"
7011 msgstr ""
7013 #: src/mainwindow.c:4857
7014 msgid "Processing rules to apply after folder rules"
7015 msgstr ""
7017 #: src/mainwindow.c:4865 src/summaryview.c:5573
7018 msgid "Filtering configuration"
7019 msgstr "Настройка на филтрирането"
7021 #: src/mainwindow.c:4980
7022 msgid "Can not register as default client: impossible to get executable path."
7023 msgstr ""
7025 #: src/mainwindow.c:5033
7026 msgid "Claws Mail has been registered as default client."
7027 msgstr ""
7029 #: src/mainwindow.c:5035
7030 msgid ""
7031 "Can not register as default client: impossible to write to the registry."
7032 msgstr ""
7034 #: src/mainwindow.c:5192
7035 #, c-format
7036 msgid "Forgotten %d password in %d accounts.\n"
7037 msgid_plural "Forgotten %d passwords in %d accounts.\n"
7038 msgstr[0] ""
7039 msgstr[1] ""
7041 #: src/matcher.c:499 src/matcher.c:504 src/matcher.c:524 src/matcher.c:529
7042 #: src/message_search.c:208 src/prefs_matcher.c:700 src/summary_search.c:392
7043 msgid "Case sensitive"
7044 msgstr "Чувствителност към регистъра"
7046 #: src/matcher.c:499 src/matcher.c:504 src/matcher.c:524 src/matcher.c:529
7047 msgid "Case insensitive"
7048 msgstr "Чувствителност към регистъра"
7050 #: src/matcher.c:861 src/matcher.c:872 src/matcher.c:883 src/matcher.c:893
7051 #: src/matcher.c:894 src/matcher.c:906 src/matcher.c:907 src/matcher.c:1139
7052 #: src/matcher.c:1151 src/matcher.c:1163
7053 #, c-format
7054 msgid "%s header"
7055 msgstr "Заглавка %s"
7057 #: src/matcher.c:1253 src/matcher.c:1255
7058 msgid "header"
7059 msgstr "заглавка"
7061 #: src/matcher.c:1264
7062 msgid "header line"
7063 msgstr ""
7065 #: src/matcher.c:1266
7066 msgid "headers line"
7067 msgstr ""
7069 #: src/matcher.c:1268 src/matcher.c:1270
7070 msgid "message line"
7071 msgstr ""
7073 #: src/matcher.c:1488 src/matcher.c:1491
7074 msgid "body line"
7075 msgstr ""
7077 #: src/matcher.c:1667
7078 #, c-format
7079 msgid "checking if message matches [ %s ]\n"
7080 msgstr ""
7082 #: src/matcher.c:1730 src/matcher.c:1749 src/matcher.c:1762
7083 msgid "message matches\n"
7084 msgstr ""
7086 #: src/matcher.c:1737 src/matcher.c:1755 src/matcher.c:1764
7087 msgid "message does not match\n"
7088 msgstr ""
7090 #: src/matcher.c:2021 src/matcher.c:2022 src/matcher.c:2023 src/matcher.c:2024
7091 #: src/matcher.c:2025 src/matcher.c:2026 src/matcher.c:2027 src/matcher.c:2028
7092 msgid "(none)"
7093 msgstr "(без)"
7095 #: src/mbox.c:102
7096 #, c-format
7097 msgid ""
7098 "Could not open mbox file:\n"
7099 "%s\n"
7100 msgstr ""
7101 "Грешка при четене на mbox-файла:\n"
7102 "%s\n"
7104 #: src/mbox.c:138
7105 #, c-format
7106 msgid "Importing from mbox... (%d mails imported)"
7107 msgstr ""
7109 #: src/mbox.c:548
7110 msgid "Overwrite mbox file"
7111 msgstr "Презаписване на mbox-файла"
7113 #: src/mbox.c:549
7114 msgid "This file already exists. Do you want to overwrite it?"
7115 msgstr "Файлът вече съществува. Да се презапише ли?"
7117 #: src/mbox.c:550 src/messageview.c:1693 src/mimeview.c:1651
7118 #: src/prefs_themes.c:553 src/textview.c:2954
7119 msgid "Overwrite"
7120 msgstr "Презаписване"
7122 #: src/mbox.c:559
7123 #, c-format
7124 msgid ""
7125 "Could not create mbox file:\n"
7126 "%s\n"
7127 msgstr ""
7128 "Грешка при създаване на mbox-файла:\n"
7129 "%s\n"
7131 #: src/mbox.c:567
7132 msgid "Exporting to mbox..."
7133 msgstr "Изнасяне в mbox-файл..."
7135 #: src/message_search.c:167
7136 msgid "Find in current message"
7137 msgstr "Търсене в текущото писмо"
7139 #: src/message_search.c:185
7140 msgid "Find text:"
7141 msgstr "Текст за търсене:"
7143 #: src/message_search.c:324 src/summary_search.c:663
7144 msgid "Search failed"
7145 msgstr "Грешка при търсенето"
7147 #: src/message_search.c:325 src/summary_search.c:664
7148 msgid "Search string not found."
7149 msgstr "Търсеният низ не е открит."
7151 #: src/message_search.c:334
7152 msgid "Beginning of message reached; continue from end?"
7153 msgstr "Достигнато е началото на писмото. Да се продължи ли от края?"
7155 #: src/message_search.c:337
7156 msgid "End of message reached; continue from beginning?"
7157 msgstr "Достигнат е краят на писмото. Да се продължи ли от началото?"
7159 #: src/message_search.c:340 src/summary_search.c:675
7160 msgid "Search finished"
7161 msgstr "Търсенето приключи"
7163 #: src/messageview.c:260 src/textview.c:214
7164 msgid "Compose _new message"
7165 msgstr "Писане на _ново писмо"
7167 #: src/messageview.c:665 src/messageview.c:1258
7168 msgid "Claws Mail - Message View"
7169 msgstr "Claws Mail - Преглед на писмо"
7171 #: src/messageview.c:792
7172 msgid "<No Return-Path found>"
7173 msgstr "<Няма открито Return-Path>"
7175 #: src/messageview.c:800
7176 #, c-format
7177 msgid ""
7178 "The notification address to which the return receipt is\n"
7179 "to be sent does not correspond to the return path:\n"
7180 "Notification address: %s\n"
7181 "Return path: %s\n"
7182 "It is advised to not to send the return receipt."
7183 msgstr ""
7185 #: src/messageview.c:807 src/messageview.c:824
7186 msgid "_Don't Send"
7187 msgstr "_Да не се изпраща"
7189 #: src/messageview.c:820
7190 msgid ""
7191 "This message is asking for a return receipt notification\n"
7192 "but according to its 'To:' and 'CC:' headers it was not\n"
7193 "officially addressed to you.\n"
7194 "It is advised to not to send the return receipt."
7195 msgstr ""
7197 #: src/messageview.c:1184
7198 #, c-format
7199 msgid "Fetching message (%s)..."
7200 msgstr "Изтегляне на писмо (%s)..."
7202 #: src/messageview.c:1220 src/procmime.c:857
7203 #, c-format
7204 msgid "Couldn't decrypt: %s"
7205 msgstr "Грешка при дешифриране: %s"
7207 #: src/messageview.c:1305 src/messageview.c:1313
7208 msgid "Message doesn't conform to MIME standard. It may render wrongly."
7209 msgstr ""
7211 #: src/messageview.c:1685 src/messageview.c:1688 src/mimeview.c:1802
7212 #: src/summaryview.c:4624 src/summaryview.c:4627 src/textview.c:2942
7213 msgid "Save as"
7214 msgstr "Запазване като"
7216 #: src/messageview.c:1694
7217 msgid "Overwrite existing file?"
7218 msgstr "Да се презапише ли съществуващия файл?"
7220 #: src/messageview.c:1702 src/summaryview.c:4644 src/summaryview.c:4647
7221 #: src/summaryview.c:4662
7222 #, c-format
7223 msgid "Couldn't save the file '%s'."
7224 msgstr "Грешка при запис на файла '%s'."
7226 #: src/messageview.c:1757
7227 #, c-format
7228 msgid "Show all %s."
7229 msgstr "Показване на всички %s."
7231 #: src/messageview.c:1759
7232 msgid "Only the first megabyte of text is shown."
7233 msgstr ""
7235 #: src/messageview.c:1790
7236 msgid ""
7237 "You got a return receipt for this message : it has been displayed by the "
7238 "recipient."
7239 msgstr ""
7241 #: src/messageview.c:1793
7242 msgid "You asked for a return receipt in this message."
7243 msgstr "Поискахте обратна разписка за получаване на това писмо."
7245 #: src/messageview.c:1799
7246 msgid "This message asks for a return receipt."
7247 msgstr "Това писмо иска обратна разписка за получаване."
7249 #: src/messageview.c:1800
7250 msgid "Send receipt"
7251 msgstr "Изпращане на разписка"
7253 #: src/messageview.c:1843
7254 msgid ""
7255 "This message has been partially retrieved,\n"
7256 "and has been deleted from the server."
7257 msgstr ""
7258 "Писмото е изтеглено частично\n"
7259 "и е изтрито от сървъра."
7261 #: src/messageview.c:1849
7262 #, c-format
7263 msgid ""
7264 "This message has been partially retrieved;\n"
7265 "it is %s."
7266 msgstr ""
7267 "Писмото е изтеглено частично.\n"
7268 "То е %s."
7270 #: src/messageview.c:1853 src/messageview.c:1875
7271 msgid "Mark for download"
7272 msgstr "Отбелязване за изтегляне"
7274 #: src/messageview.c:1854 src/messageview.c:1866
7275 msgid "Mark for deletion"
7276 msgstr "Отбелязване за изтриване"
7278 #: src/messageview.c:1859
7279 #, c-format
7280 msgid ""
7281 "This message has been partially retrieved;\n"
7282 "it is %s and will be downloaded."
7283 msgstr ""
7284 "Писмото е изтеглено частично.\n"
7285 "То е %s и ще бъде изтеглено."
7287 #: src/messageview.c:1864 src/messageview.c:1877
7288 #: src/prefs_filtering_action.c:167
7289 msgid "Unmark"
7290 msgstr "Размаркиране"
7292 #: src/messageview.c:1870
7293 #, c-format
7294 msgid ""
7295 "This message has been partially retrieved;\n"
7296 "it is %s and will be deleted."
7297 msgstr ""
7298 "Писмото е изтеглено частично.\n"
7299 "То е %s и ще бъде изтрито."
7301 #: src/messageview.c:1943
7302 msgid "Return Receipt Notification"
7303 msgstr "Връщане на разписка за получаването"
7305 #: src/messageview.c:1944
7306 msgid ""
7307 "The message was sent to several of your accounts.\n"
7308 "Please choose which account do you want to use for sending the receipt "
7309 "notification:"
7310 msgstr ""
7312 #: src/messageview.c:1948
7313 msgid "_Cancel"
7314 msgstr "_Отказ"
7316 #: src/messageview.c:1948
7317 msgid "_Send Notification"
7318 msgstr "_Връщане на разписка за получаването"
7320 #: src/messageview.c:2018
7321 msgid "Cannot print: the message doesn't contain text."
7322 msgstr "Не може да се отпечата, защото писмото не съдържа текст."
7324 #: src/messageview.c:2106 src/summaryview.c:4695
7325 #, fuzzy, c-format
7326 msgid ""
7327 "Enter the print command-line:\n"
7328 "('%s' will be replaced with file name)"
7329 msgstr ""
7330 "Въведете аргументите за следното действие:\n"
7331 "('%%h' ще бъде заместен с аргумента)\n"
7332 "  %s"
7334 #: src/messageview.c:2112 src/summaryview.c:4701
7335 #, c-format
7336 msgid ""
7337 "Print command-line is invalid:\n"
7338 "'%s'"
7339 msgstr ""
7341 #: src/messageview.c:2783 src/messageview.c:2789 src/summaryview.c:4009
7342 #: src/summaryview.c:6821
7343 msgid "An error happened while learning.\n"
7344 msgstr "Грешка по време на обучение.\n"
7346 #: src/mh.c:428
7347 #, c-format
7348 msgid "can't copy message %s to %s\n"
7349 msgstr "грешка при копиране на писмото %s в %s\n"
7351 #: src/mh.c:515
7352 msgid "Moving messages..."
7353 msgstr "Преместване на писмата..."
7355 #: src/mh.c:660
7356 msgid "Deleting messages..."
7357 msgstr "Изтриване на писмата..."
7359 #: src/mh_gtk.c:60
7360 msgid "Remove _mailbox..."
7361 msgstr "Премахване на _кутията..."
7363 #: src/mh_gtk.c:359
7364 #, c-format
7365 msgid ""
7366 "Really remove the mailbox '%s' ?\n"
7367 "(The messages are NOT deleted from the disk)"
7368 msgstr ""
7369 "Наистина ли да се махне кутията \"%s\"?\n"
7370 "(Писмата не се изтриват от диска)"
7372 #: src/mh_gtk.c:361
7373 msgid "Remove mailbox"
7374 msgstr "Премахване на кутията"
7376 #: src/mimeview.c:195
7377 msgid "_Open (l)"
7378 msgstr "_Отваряне (|)"
7380 #: src/mimeview.c:197
7381 msgid "Open _with (o)..."
7382 msgstr "Отваряне _с (o)..."
7384 #: src/mimeview.c:199
7385 msgid "_Display as text (t)"
7386 msgstr "_Показване като текст (t)"
7388 #: src/mimeview.c:200
7389 msgid "_Save as (y)..."
7390 msgstr "_Запазване като (y)..."
7392 #: src/mimeview.c:201
7393 msgid "Save _all..."
7394 msgstr "Запазване на _всички..."
7396 #: src/mimeview.c:202
7397 msgid "Next part (a)"
7398 msgstr "Следваща част (a)"
7400 #: src/mimeview.c:270
7401 msgid "MIME Type"
7402 msgstr "Вид по MIME"
7404 #: src/mimeview.c:873
7405 msgid "Check signature"
7406 msgstr "Проверка на подписа"
7408 #: src/mimeview.c:878 src/mimeview.c:883 src/mimeview.c:888 src/mimeview.c:893
7409 msgid "View full information"
7410 msgstr "Преглед на пълните данни"
7412 #: src/mimeview.c:898 src/mimeview.c:902
7413 msgid "Check again"
7414 msgstr "Проверка отново"
7416 #: src/mimeview.c:911
7417 msgid "Click the icon or hit 'C' to check it."
7418 msgstr ""
7420 #: src/mimeview.c:916
7421 msgid "Timeout checking the signature. Click the icon or hit 'C' to try again."
7422 msgstr ""
7424 #: src/mimeview.c:1124
7425 msgid "Checking signature..."
7426 msgstr "Проверка на подписа..."
7428 #: src/mimeview.c:1166
7429 msgid "Go back to email"
7430 msgstr "Връщане към писмото"
7432 #: src/mimeview.c:1573 src/mimeview.c:1659 src/mimeview.c:1849
7433 #: src/mimeview.c:1892
7434 #, c-format
7435 msgid "Couldn't save the part of multipart message: %s"
7436 msgstr "Грешка при записване на част от многосъставно писмо: %s"
7438 #: src/mimeview.c:1648 src/textview.c:2952
7439 #, c-format
7440 msgid "Overwrite existing file '%s'?"
7441 msgstr "Да се презапише ле съществуващия файл \"%s\"?"
7443 #: src/mimeview.c:1689
7444 #, fuzzy
7445 msgid "Select destination folder"
7446 msgstr "Избор на папка"
7448 #: src/mimeview.c:1696
7449 #, c-format
7450 msgid "'%s' is not a directory."
7451 msgstr "\"%s\" не е директория."
7453 #: src/mimeview.c:1924
7454 msgid "No registered viewer for this file type."
7455 msgstr "Няма регистрирана програма за този вид файлове."
7457 #: src/mimeview.c:1956 src/mimeview.c:1963 src/textview.c:2883
7458 msgid "Open with"
7459 msgstr "Отваряне с"
7461 #: src/mimeview.c:1957 src/mimeview.c:1964 src/textview.c:2884
7462 #, fuzzy, c-format
7463 msgid ""
7464 "Enter the command-line to open file:\n"
7465 "('%s' will be replaced with file name)"
7466 msgstr ""
7467 "Въведете аргументите за следното действие:\n"
7468 "('%%h' ще бъде заместен с аргумента)\n"
7469 "  %s"
7471 #: src/mimeview.c:2019
7472 msgid "Execute untrusted binary?"
7473 msgstr ""
7475 #: src/mimeview.c:2020
7476 msgid ""
7477 "This attachment is an executable file. Executing untrusted binaries is "
7478 "dangerous and could probably lead to compromission of your computer.\n"
7479 "\n"
7480 "Do you want to run this file?"
7481 msgstr ""
7483 #: src/mimeview.c:2024
7484 msgid "Run binary"
7485 msgstr ""
7487 #: src/news.c:295
7488 #, fuzzy, c-format
7489 msgid "creating NNTP connection to %s:%d ...\n"
7490 msgstr "Връзката с %s:%d е прекъсната."
7492 #: src/news.c:314
7493 #, c-format
7494 msgid "Error logging in to %s:%d ...\n"
7495 msgstr "Грешка при свързване към %s:%d ...\n"
7497 #: src/news.c:370
7498 #, c-format
7499 msgid "Error authenticating to %s:%d ...\n"
7500 msgstr "Грешка при автентификацията към %s:%d·...\n"
7502 #: src/news.c:397
7503 msgid "Claws Mail needs network access in order to access the News server."
7504 msgstr ""
7506 #: src/news.c:415
7507 #, fuzzy, c-format
7508 msgid "NNTP connection to %s:%d has been disconnected. Reconnecting...\n"
7509 msgstr "Връзката по IMAP4 с %s е прекъсната. Повторно свързване...\n"
7511 #: src/news.c:776
7512 #, fuzzy, c-format
7513 msgid "couldn't select group: %s\n"
7514 msgstr "Грешка при дешифриране: %s"
7516 #: src/news.c:965
7517 #, fuzzy, c-format
7518 msgid "couldn't set group: %s\n"
7519 msgstr "Грешка при дешифриране: %s"
7521 #: src/news.c:974
7522 #, c-format
7523 msgid "invalid article range: %d - %d\n"
7524 msgstr ""
7526 #: src/news.c:1044 src/news.c:1068 src/news.c:1092
7527 msgid "couldn't get xhdr\n"
7528 msgstr ""
7530 #: src/news.c:1128
7531 #, c-format
7532 msgid "getting xover %d - %d in %s...\n"
7533 msgstr ""
7535 #: src/news.c:1136
7536 #, fuzzy
7537 msgid "couldn't get xover\n"
7538 msgstr "Грешка при изнасяне на ключа."
7540 #: src/news.c:1151
7541 #, fuzzy
7542 msgid "invalid xover line\n"
7543 msgstr "неправилен UIDL отговор: %s\n"
7545 #: src/news.c:1321
7546 msgid ""
7547 "You have one or more News accounts defined. However this version of Claws "
7548 "Mail has been built without News support; your News account(s) are "
7549 "disabled.\n"
7550 "\n"
7551 "You probably need to install libetpan and recompile Claws Mail."
7552 msgstr ""
7554 #: src/news_gtk.c:55
7555 msgid "_Subscribe to newsgroup..."
7556 msgstr "_Записване за новинарската група..."
7558 #: src/news_gtk.c:56
7559 msgid "_Unsubscribe newsgroup"
7560 msgstr "_Отписване от новинарската група"
7562 #: src/news_gtk.c:250
7563 #, fuzzy, c-format
7564 msgid "Really unsubscribe newsgroup '%s'?"
7565 msgstr "Отписване от новинарската група"
7567 #: src/news_gtk.c:251
7568 msgid "Unsubscribe newsgroup"
7569 msgstr "Отписване от новинарската група"
7571 #: src/news_gtk.c:252
7572 msgid "_Unsubscribe"
7573 msgstr "_Отписване"
7575 #: src/news_gtk.c:306
7576 #, fuzzy
7577 msgid "Rename newsgroup folder"
7578 msgstr "Преименуване на папка"
7580 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:77
7581 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:451
7582 msgid "Bogofilter"
7583 msgstr "Bogofilter"
7585 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:470
7586 msgid "Bogofilter: fetching bodies..."
7587 msgstr "Bogofilter: извличане на текстовете..."
7589 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:483
7590 msgid "Bogofilter: filtering messages..."
7591 msgstr "Bogofilter: филтриране на писмата..."
7593 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:598
7594 msgid ""
7595 "The Bogofilter plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
7596 "error is that it didn't learn from any mail.\n"
7597 "Use \"/Mark/Mark as spam\" and \"/Mark/Mark as ham\" to train Bogofilter "
7598 "with a few hundred spam and ham messages."
7599 msgstr ""
7601 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:605
7602 #, c-format
7603 msgid ""
7604 "The Bogofilter plugin couldn't filter a message. The command `%s %s %s` "
7605 "couldn't be run."
7606 msgstr ""
7608 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:751
7609 msgid "Bogofilter: learning from message..."
7610 msgstr "Bogofilter: обучаване от писмата..."
7612 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:764
7613 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:813
7614 #, c-format
7615 msgid "Learning failed; `%s` returned with status %d."
7616 msgstr "Грешка при обучаването, \"%s\" върнато като %d."
7618 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:781
7619 msgid "Bogofilter: learning from messages..."
7620 msgstr "Bogofilter: обучаване от писмата..."
7622 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:869
7623 #, c-format
7624 msgid ""
7625 "Learning failed; `%s %s %s` returned with error:\n"
7626 "%s"
7627 msgstr ""
7628 "Грешка при обучаването, \"%s %s %s\" върнато с грешка:\n"
7629 "%s"
7631 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:871 src/privacy.c:61
7632 msgid "Unknown error"
7633 msgstr "Непозната грешка"
7635 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:998
7636 msgid ""
7637 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
7638 "POP account for spam using Bogofilter. You will need Bogofilter installed "
7639 "locally.\n"
7640 "\n"
7641 "Before Bogofilter can recognize spam messages, you have to train it by "
7642 "marking a few hundred spam and ham messages with the use of \"/Mark/Mark as "
7643 "spam\" and \"/Mark/Mark as ham\".\n"
7644 "\n"
7645 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
7646 "specially designated folder.\n"
7647 "\n"
7648 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Bogofilter"
7649 msgstr ""
7651 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1031
7652 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:650
7653 msgid "Spam detection"
7654 msgstr "Засичане на нежелана поща"
7656 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1032
7657 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:651
7658 msgid "Spam learning"
7659 msgstr "Обучаване за нежелана поща"
7661 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:148
7662 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:398
7663 msgid "Process messages on receiving"
7664 msgstr "Обработка на писмата при получаване"
7666 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:156
7667 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:356
7668 msgid "Maximum size"
7669 msgstr "Максимален размер"
7671 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:165
7672 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:365
7673 msgid "Messages larger than this will not be checked"
7674 msgstr "Писма с по-голям размер няма да бъдат проверявани"
7676 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:168
7677 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:368 src/prefs_account.c:1464
7678 msgid "KB"
7679 msgstr "KB"
7681 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:176
7682 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:406
7683 msgid "Save spam in"
7684 msgstr "Запазване на нежеланата поща в"
7686 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:184
7687 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:414
7688 msgid ""
7689 "Folder for storing identified spam. Leave empty to use the trash folder."
7690 msgstr ""
7692 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:190
7693 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:420
7694 msgid "Click this button to select a folder for storing spam"
7695 msgstr ""
7697 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:196
7698 msgid "When unsure, move to"
7699 msgstr ""
7701 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:204
7702 msgid ""
7703 "Folder for storing mail for which spam status is Unsure. Leave empty to use "
7704 "the Inbox folder."
7705 msgstr ""
7707 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:210
7708 msgid "Click this button to select a folder for storing Unsure mails."
7709 msgstr ""
7711 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:212
7712 msgid "Insert X-Bogosity header"
7713 msgstr ""
7715 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:216
7716 #, fuzzy
7717 msgid "Only done for messages in MH folders"
7718 msgstr "/И_нструменти/Про_верка за нова поща във всички папки"
7720 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:222
7721 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:435
7722 #, fuzzy
7723 msgid "Whitelist senders found in address book/folder"
7724 msgstr "Показване на подателя според адресника"
7726 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:226
7727 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:439
7728 msgid ""
7729 "Messages coming from your address book contacts will be received in the "
7730 "normal folder even if detected as spam"
7731 msgstr ""
7733 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:232
7734 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:200
7735 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:445
7736 #: src/prefs_filtering_action.c:533 src/prefs_filtering_action.c:539
7737 #: src/prefs_matcher.c:644
7738 msgid "Select ..."
7739 msgstr "Избиране ..."
7741 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:236
7742 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:449
7743 msgid "Click this button to select a book or folder in the address book"
7744 msgstr ""
7746 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:238
7747 msgid "Learn whitelisted emails as ham"
7748 msgstr "Разпознаване като нормални писмата от белия списък"
7750 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:240
7751 msgid ""
7752 "If Bogofilter thought an email was spam or unsure, but it was whitelisted, "
7753 "learn it as ham."
7754 msgstr ""
7756 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:249
7757 msgid "Bogofilter call"
7758 msgstr "Извикване на Bogofilter"
7760 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:257
7761 msgid "Path to bogofilter executable"
7762 msgstr "Път до програмата bogofilter"
7764 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:263
7765 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:427
7766 msgid "Mark spam as read"
7767 msgstr "Отбелязване нежеланата поща като прочетена"
7769 #: src/plugins/demo/demo.c:31 src/plugins/demo/demo.c:100
7770 msgid "Demo"
7771 msgstr "Демонстрация"
7773 #: src/plugins/demo/demo.c:52
7774 #, fuzzy
7775 msgid "Failed to register log text hook"
7776 msgstr "Грешка при създаване на папката"
7778 #: src/plugins/demo/demo.c:76
7779 msgid ""
7780 "This Plugin is only a demo of how to write plugins for Claws Mail. It "
7781 "installs a hook for new log output and writes it to stdout.\n"
7782 "\n"
7783 "It is not really useful."
7784 msgstr ""
7786 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:125
7787 msgid "Dillo Browser"
7788 msgstr "Уеб-четец Dillo"
7790 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:167
7791 msgid "Load remote links in mails"
7792 msgstr "Да се зареждат отдалечени препратки в писмата"
7794 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:173
7795 msgid "Equivalent to Dillo's '--local' option"
7796 msgstr "Равнозначно на настройката на Dillo '--local'"
7798 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:175
7799 #, fuzzy
7800 msgid "You can still load remote links by reloading the page"
7801 msgstr "Да не се зареждат отдалечени препратки в писмата"
7803 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:192
7804 #, fuzzy
7805 msgid "Only for senders found in address book/folder"
7806 msgstr "Показване на подателя според адресника"
7808 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:221
7809 msgid "Full window mode (hide controls)"
7810 msgstr "Режим на пълен екран (скриване на бутоните)"
7812 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:227
7813 msgid "Equivalent to Dillo's '--fullwindow' option"
7814 msgstr "Равнозначно на настройката на Dillo '--fullwindow'"
7816 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:40
7817 msgid "Dillo HTML Viewer"
7818 msgstr "Преглед на HTML с Dillo"
7820 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:248
7821 msgid "Can't find the dillo executable in PATH. Is it installed?"
7822 msgstr ""
7824 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:275
7825 msgid ""
7826 "This plugin renders HTML mail using the Dillo web browser.\n"
7827 "\n"
7828 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Dillo Browser"
7829 msgstr ""
7831 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:86 src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:104
7832 msgid "Passphrase"
7833 msgstr "Парола"
7835 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:252
7836 msgid "[no user id]"
7837 msgstr "[няма потребител]"
7839 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:267
7840 #, c-format
7841 msgid ""
7842 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sPlease enter the passphrase for the "
7843 "new key:</span>\n"
7844 "\n"
7845 "%.*s\n"
7846 msgstr ""
7847 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sВъведете паролата за новия ключ:</"
7848 "span>\n"
7849 "\n"
7850 "%.*s\n"
7852 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:270
7853 msgid "Passphrases did not match.\n"
7854 msgstr "Паролите не съвпадат.\n"
7856 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:273
7857 #, c-format
7858 msgid ""
7859 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Please re-enter the passphrase for the "
7860 "new key:</span>\n"
7861 "\n"
7862 "%.*s\n"
7863 msgstr ""
7864 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Въведете отново паролата за новия ключ:"
7865 "</span>\n"
7866 "\n"
7867 "%.*s\n"
7869 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:277
7870 #, c-format
7871 msgid ""
7872 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sPlease enter the passphrase for:</"
7873 "span>\n"
7874 "\n"
7875 "%.*s\n"
7876 msgstr ""
7877 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sВъведете паролата за:</span>\n"
7878 "\n"
7879 "%.*s\n"
7881 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:280
7882 msgid "Bad passphrase.\n"
7883 msgstr "Грешна парола.\n"
7885 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:120
7886 msgid "Key import"
7887 msgstr "Внасяне на ключ"
7889 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:121
7890 msgid ""
7891 "This key is not in your keyring. Do you want Claws Mail to try and import it "
7892 "from a keyserver?"
7893 msgstr ""
7895 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:128 src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:200
7896 msgid ""
7897 "\n"
7898 "  Key ID "
7899 msgstr ""
7900 "\n"
7901 "  ID на ключ "
7903 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:131 src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:193
7904 msgid "   This key is not in your keyring.\n"
7905 msgstr ""
7907 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:132
7908 msgid "   It should be possible to import it "
7909 msgstr ""
7911 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:134
7912 msgid ""
7913 "when working online,\n"
7914 "   or "
7915 msgstr ""
7917 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:135
7918 msgid ""
7919 "with the following command: \n"
7920 "\n"
7921 "     "
7922 msgstr ""
7924 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:142
7925 msgid ""
7926 "\n"
7927 "  Importing key ID "
7928 msgstr ""
7930 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:185
7931 msgid "   This key has been imported to your keyring.\n"
7932 msgstr ""
7934 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:187
7935 msgid "   This key couldn't be imported to your keyring.\n"
7936 msgstr ""
7938 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:188
7939 msgid "   Key servers are sometimes slow.\n"
7940 msgstr "   Сървърите за ключове понякога са бавни.\n"
7942 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:189
7943 msgid ""
7944 "   You can try to import it manually with the command:\n"
7945 "\n"
7946 "     "
7947 msgstr ""
7948 "   Може да опитате ръчно внасяне с командата:\n"
7949 "\n"
7950 "     "
7952 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:194
7953 msgid "   Key import isn't implemented in Windows.\n"
7954 msgstr ""
7956 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:203
7957 msgid "   This key is in your keyring.\n"
7958 msgstr "   Ключът е в ключодържателя ви.\n"
7960 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:35
7961 msgid "PGP/Core"
7962 msgstr "PGP/Core"
7964 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:65
7965 msgid ""
7966 "This plugin handles PGP core operations, it is used by other plugins, like "
7967 "PGP/Mime.\n"
7968 "\n"
7969 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/GPG and /"
7970 "Configuration/[Account Preferences]/Plugins/GPG\n"
7971 "\n"
7972 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
7973 "\n"
7974 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
7975 msgstr ""
7977 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:94
7978 msgid "Core operations"
7979 msgstr "Основни действия"
7981 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:102
7982 msgid "Automatically check signatures"
7983 msgstr "Автоматична проверка на подписите"
7985 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:107
7986 msgid "Use gpg-agent to manage passwords"
7987 msgstr ""
7989 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:112
7990 msgid "Store passphrase in memory"
7991 msgstr "Запомняне на паролата"
7993 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:122
7994 msgid "Expire after"
7995 msgstr "Изтича след"
7997 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:137
7998 msgid "Setting to '0' will store the passphrase for the whole session"
7999 msgstr ""
8001 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:141 src/prefs_receive.c:172
8002 msgid "minute(s)"
8003 msgstr "минута(-и)"
8005 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:151
8006 msgid "Grab input while entering a passphrase"
8007 msgstr ""
8009 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:158
8010 msgid "Display warning on start-up if GnuPG doesn't work"
8011 msgstr ""
8013 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:292
8014 msgid "Sign key"
8015 msgstr "Подписване на ключа"
8017 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:300
8018 msgid "Use default GnuPG key"
8019 msgstr "Използване на подразбиращия се GnuPG ключ"
8021 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:311
8022 msgid "Select key by your email address"
8023 msgstr "Избор на ключа според е-пощата"
8025 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:322
8026 msgid "Specify key manually"
8027 msgstr "Ръчно указване на ключа"
8029 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:332
8030 msgid "User or key ID:"
8031 msgstr "Потребител или ключ:"
8033 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:373
8034 msgid "No secret key found."
8035 msgstr "Не е открит частен ключ."
8037 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:376
8038 msgid "Generate a new key pair"
8039 msgstr "Създаване на нова двойка ключове"
8041 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:554
8042 msgid "GPG"
8043 msgstr "GPG"
8045 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:95
8046 #, c-format
8047 msgid "No exact match for '%s'; please select the key."
8048 msgstr ""
8050 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:98
8051 #, c-format
8052 msgid "Collecting info for '%s' ... %c"
8053 msgstr "Събиране на данни за \"%s\" ... %c"
8055 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:239 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:143
8056 msgid "Undefined"
8057 msgstr "Неопределено"
8059 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:242 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:145
8060 #: src/prefs_receive.c:196 src/prefs_summaries.c:462
8061 msgid "Never"
8062 msgstr "Никога"
8064 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:245 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:147
8065 msgid "Marginal"
8066 msgstr "Ограничено"
8068 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:251 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:151
8069 msgid "Ultimate"
8070 msgstr "Пълно"
8072 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:368
8073 msgid "Select Keys"
8074 msgstr "Избор на ключове"
8076 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:395
8077 msgid "Key ID"
8078 msgstr "ID на ключ"
8080 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:398
8081 msgid "Trust"
8082 msgstr "Доверие"
8084 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:422
8085 msgid "_Select"
8086 msgstr "_Избиране"
8088 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:423
8089 msgid "_Other"
8090 msgstr "_Други"
8092 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:424
8093 msgid "Do_n't encrypt"
8094 msgstr "Да _не се шифрира"
8096 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:566
8097 msgid "Add key"
8098 msgstr "Добавяне на ключ"
8100 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:567
8101 msgid "Enter another user or key ID:"
8102 msgstr "Въведете друг потребител или ключ:"
8104 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:589
8105 #, c-format
8106 msgid ""
8107 "The key of '%s' is not fully trusted.\n"
8108 "If you choose to encrypt the message with this key you don't\n"
8109 "know for sure that it will go to the person you mean it to.\n"
8110 "Do you trust it enough to use it anyway?"
8111 msgstr ""
8113 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:594
8114 msgid "Trust key"
8115 msgstr "Доверяване на ключа"
8117 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:79 src/privacy.c:248 src/privacy.c:252
8118 #: src/privacy.c:269 src/privacy.c:273
8119 msgid "No signature found"
8120 msgstr "Не е открит подпис"
8122 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:185 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:204
8123 #, c-format
8124 msgid "The signature can't be checked - %s"
8125 msgstr "Подписът не може да бъде проверен - %s"
8127 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:189 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:193
8128 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:243
8129 msgid "The signature has not been checked."
8130 msgstr "Подписът не е проверен."
8132 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:199 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:201
8133 msgid "PGP Core: Can't get key - no gpg-agent running."
8134 msgstr ""
8136 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:217
8137 #, c-format
8138 msgid "Good signature from %s."
8139 msgstr "Правилен подпис от %s."
8141 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:223
8142 #, c-format
8143 msgid "Good signature (untrusted) from %s."
8144 msgstr "Правилен подпис (недоверен) от %s"
8146 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:228
8147 #, c-format
8148 msgid "Expired signature from %s."
8149 msgstr "Изтекъл подпис от %s."
8151 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:231
8152 #, c-format
8153 msgid "Expired key from %s."
8154 msgstr "Изтекъл ключ от %s."
8156 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:234
8157 #, c-format
8158 msgid "Bad signature from %s."
8159 msgstr "Неправилен подпис от %s."
8161 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:238
8162 #, c-format
8163 msgid "Key 0x%s not available to verify this signature."
8164 msgstr ""
8166 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:262
8167 msgid "Error checking signature: no status\n"
8168 msgstr "Грешка при проверка на подписа: няма състояние\n"
8170 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:279
8171 #, c-format
8172 msgid "Error checking signature: %s\n"
8173 msgstr "Грешка при проверка на подписа: %s\n"
8175 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:295
8176 #, c-format
8177 msgid "Signature made using %s key ID %s\n"
8178 msgstr "Подписано с ключ %s с идентификатор %s\n"
8180 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:302
8181 #, c-format
8182 msgid "Good signature from uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
8183 msgstr "Правилен подпис от \"%s\" (Валидност: %s)\n"
8185 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:307
8186 #, c-format
8187 msgid "Expired signature from uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
8188 msgstr "Изтекъл подпис от \"%s\" (Валидност: %s)\n"
8190 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:312
8191 #, c-format
8192 msgid "BAD signature from \"%s\"\n"
8193 msgstr "Неправилен подпис от \"%s\"\n"
8195 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:323
8196 #, c-format
8197 msgid "                    uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
8198 msgstr "                    uid \"%s\" (Валидност: %s)\n"
8200 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:330
8201 #, c-format
8202 msgid "Primary key fingerprint: %s\n"
8203 msgstr "Отпечатък на основния ключ: %s\n"
8205 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:335
8206 #, c-format
8207 msgid "WARNING: Signer's address \"%s\" does not match DNS entry\n"
8208 msgstr ""
8209 "Предупреждение: Адресът \"%s\" на подписалия не съвпада с DNS-записа му\n"
8211 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:341
8212 #, c-format
8213 msgid "Verified signer's address is \"%s\"\n"
8214 msgstr ""
8216 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:383
8217 #, fuzzy, c-format
8218 msgid "Couldn't get data from message, %s"
8219 msgstr "Грешка при изтеглянето на част от многосъставно писмо: %s"
8221 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:399
8222 #, fuzzy, c-format
8223 msgid "Couldn't initialize data, %s"
8224 msgstr "Грешка при отваряне на файла %s."
8226 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:544
8227 #, c-format
8228 msgid "Secret key not found (%s)"
8229 msgstr "Не е открит частен ключ. (%s)"
8231 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:573
8232 msgid "Secret key specification is ambiguous"
8233 msgstr ""
8235 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:585
8236 #, c-format
8237 msgid "Error setting secret key: %s"
8238 msgstr ""
8240 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:623
8241 #, c-format
8242 msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' isn't installed properly."
8243 msgstr ""
8245 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:629
8246 #, c-format
8247 msgid ""
8248 "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' version %s is installed, but "
8249 "version %s is required.\n"
8250 msgstr ""
8252 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:637
8253 #, c-format
8254 msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable (unknown problem)"
8255 msgstr ""
8257 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:653
8258 msgid ""
8259 "GnuPG is not installed properly, or needs to be upgraded.\n"
8260 "OpenPGP support disabled."
8261 msgstr ""
8263 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:687
8264 msgid ""
8265 "You have to save the account's information with \"OK\" before being able to "
8266 "generate a key pair.\n"
8267 msgstr ""
8269 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:692
8270 msgid "No PGP key found"
8271 msgstr "Не е открит PGP-ключ"
8273 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:693
8274 msgid ""
8275 "Claws Mail did not find a secret PGP key, which means that you won't be able "
8276 "to sign emails or receive encrypted emails.\n"
8277 "Do you want to create a new key pair now?"
8278 msgstr ""
8280 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:763 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:779
8281 #, fuzzy, c-format
8282 msgid "Couldn't generate a new key pair: %s"
8283 msgstr "Създаване на нова двойка ключове"
8285 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:770
8286 msgid ""
8287 "Generating your new key pair... Please move the mouse around to help "
8288 "generate entropy..."
8289 msgstr ""
8291 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:785
8292 #, fuzzy
8293 msgid "Couldn't generate a new key pair: unknown error"
8294 msgstr "Създаване на нова двойка ключове"
8296 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:789
8297 #, c-format
8298 msgid ""
8299 "Your new key pair has been generated. Its fingerprint is:\n"
8300 "%s\n"
8301 "\n"
8302 "Do you want to export it to a keyserver?"
8303 msgstr ""
8305 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:793
8306 msgid "Key generated"
8307 msgstr "Ключът е създаден"
8309 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:832
8310 msgid "Key exported."
8311 msgstr "Ключът е изнесен."
8313 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:834
8314 msgid "Couldn't export key."
8315 msgstr "Грешка при изнасяне на ключа."
8317 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:838
8318 msgid "Key export isn't implemented in Windows."
8319 msgstr ""
8321 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:241
8322 msgid "Incorrect part"
8323 msgstr "Неправилна част"
8325 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:245
8326 msgid "Not a text part"
8327 msgstr "Не е текстова част"
8329 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:256 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:412
8330 #, fuzzy
8331 msgid "Couldn't get text data."
8332 msgstr "Грешка при изтеглянето на част от писмо."
8334 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:274
8335 msgid "Couldn't convert text data to any sane charset."
8336 msgstr ""
8338 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:282 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:610
8339 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:749 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:796
8340 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:72 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:181
8341 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:321 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:496
8342 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:639 src/plugins/smime/smime.c:406
8343 #, fuzzy, c-format
8344 msgid "Couldn't initialize GPG context, %s"
8345 msgstr "Грешка при добавяне на GPG-ключ %s, %s"
8347 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:405
8348 #, fuzzy
8349 msgid "Couldn't parse mime part."
8350 msgstr "Грешка при изтеглянето на част от писмо."
8352 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:435 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:344
8353 #, fuzzy, c-format
8354 msgid "Couldn't open decrypted file %s"
8355 msgstr "Грешка при отваряне на файла %s."
8357 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:452 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:464
8358 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:476 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:486
8359 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:498 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:510
8360 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:355 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:368
8361 #, fuzzy, c-format
8362 msgid "Couldn't write to decrypted file %s"
8363 msgstr "Грешка при отваряне на файла %s."
8365 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:472 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:473
8366 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:474
8367 msgid ""
8368 "\n"
8369 "--- Start of PGP/Inline encrypted data ---\n"
8370 msgstr ""
8372 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:494 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:495
8373 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:496
8374 msgid "--- End of PGP/Inline encrypted data ---\n"
8375 msgstr ""
8377 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:521 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:378
8378 #, fuzzy, c-format
8379 msgid "Couldn't close decrypted file %s"
8380 msgstr "Грешка при отваряне на файла %s."
8382 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:533
8383 #, fuzzy
8384 msgid "Couldn't scan decrypted file."
8385 msgstr "Грешка при запис на файла '%s'."
8387 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:541
8388 #, fuzzy
8389 msgid "Couldn't scan decrypted file parts."
8390 msgstr "Грешка при запис на файла '%s'."
8392 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:595
8393 msgid "Couldn't create temporary file."
8394 msgstr "Грешка при създаване на временен файл."
8396 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:634 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:523
8397 #, c-format
8398 msgid "Data signing failed, %s"
8399 msgstr "Грешка при подписването, %s"
8401 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:652 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:548
8402 #, c-format
8403 msgid "Data signing failed due to invalid signer: %s"
8404 msgstr ""
8406 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:661 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:557
8407 msgid "Data signing failed, no results."
8408 msgstr ""
8410 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:671 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:568
8411 msgid "Data signing failed, no contents."
8412 msgstr ""
8414 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:715
8415 msgid ""
8416 "Please note that attachments are not encrypted by the PGP/Inline system, nor "
8417 "are email headers, like Subject."
8418 msgstr ""
8420 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:758 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:648
8421 #, c-format
8422 msgid "Couldn't add GPG key %s, %s"
8423 msgstr "Грешка при добавяне на GPG-ключ %s, %s"
8425 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:779 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:676
8426 #, c-format
8427 msgid "Couldn't create temporary file, %s"
8428 msgstr "Грешка при създаване на временен файл %s"
8430 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:807 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:701
8431 #, c-format
8432 msgid "Encryption failed, %s"
8433 msgstr "Грешка при шифриране, %s"
8435 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:874
8436 msgid "PGP/Inline"
8437 msgstr "PGP/Inline"
8439 #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:33
8440 msgid "PGP/inline"
8441 msgstr "PGP/inline"
8443 #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:59
8444 msgid ""
8445 "This plugin handles the deprecated Inline method of signing and/or "
8446 "encrypting mails. You can decrypt mails, verify signatures or sign and "
8447 "encrypt your own mails.\n"
8448 "\n"
8449 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
8450 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
8451 "System\n"
8452 "\n"
8453 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
8454 "\n"
8455 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
8456 msgstr ""
8458 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:201
8459 msgid "Signature boundary not found."
8460 msgstr "Не е открита границата на подписа."
8462 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:390 src/plugins/smime/smime.c:486
8463 #, fuzzy
8464 msgid "Couldn't parse decrypted file."
8465 msgstr "Грешка при запис на файла '%s'."
8467 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:396 src/plugins/smime/smime.c:493
8468 #, fuzzy
8469 msgid "Couldn't parse decrypted file parts."
8470 msgstr "Грешка при запис на файла '%s'."
8472 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:442 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:481
8473 #, c-format
8474 msgid "Couldn't create temporary file: %s"
8475 msgstr "Грешка при създаване на временен файл: %s"
8477 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:605
8478 msgid ""
8479 "Please note that email headers, like Subject, are not encrypted by the PGP/"
8480 "Mime system."
8481 msgstr ""
8483 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:771
8484 msgid "PGP/Mime"
8485 msgstr "PGP/Mime"
8487 #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:33
8488 msgid "PGP/MIME"
8489 msgstr "PGP/MIME"
8491 #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:59
8492 msgid ""
8493 "This plugin handles PGP/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt "
8494 "mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n"
8495 "\n"
8496 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
8497 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
8498 "System\n"
8499 "\n"
8500 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
8501 "\n"
8502 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
8503 msgstr ""
8505 #: src/plugins/smime/plugin.c:37 src/plugins/smime/plugin.c:53
8506 #: src/plugins/smime/smime.c:916
8507 msgid "S/MIME"
8508 msgstr "S/MIME"
8510 #: src/plugins/smime/plugin.c:58
8511 msgid ""
8512 "This plugin handles S/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt "
8513 "mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n"
8514 "\n"
8515 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
8516 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
8517 "System\n"
8518 "\n"
8519 "This plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
8520 "This plugin also needs gpgsm, gnupg-agent and dirmngr installed and "
8521 "configured.\n"
8522 "\n"
8523 "Information about how to get S/MIME certificates working with GPGSM can be "
8524 "found at:\n"
8525 "http://www.claws-mail.org/faq/index.php/S/MIME_howto\n"
8526 "\n"
8527 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
8528 msgstr ""
8530 #: src/plugins/smime/smime.c:414
8531 #, fuzzy, c-format
8532 msgid "Couldn't set GPG protocol, %s"
8533 msgstr "Грешка при добавяне на GPG-ключ %s, %s"
8535 #: src/plugins/smime/smime.c:442
8536 #, fuzzy
8537 msgid "Couldn't open temporary file"
8538 msgstr "Грешка при създаване на временен файл."
8540 #: src/plugins/smime/smime.c:453 src/plugins/smime/smime.c:467
8541 #, fuzzy
8542 msgid "Couldn't write to temporary file"
8543 msgstr "Грешка при създаване на временен файл."
8545 #: src/plugins/smime/smime.c:478
8546 #, fuzzy
8547 msgid "Couldn't close temporary file"
8548 msgstr "Грешка при създаване на временен файл."
8550 #: src/plugins/smime/smime.c:692
8551 msgid ""
8552 "Please note that email headers, like Subject, are not encrypted by the S/"
8553 "MIME system."
8554 msgstr ""
8556 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:76
8557 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:642
8558 msgid "SpamAssassin"
8559 msgstr "SpamAssassin"
8561 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:168
8562 msgid "SpamAssassin plugin couldn't connect to spamd.\n"
8563 msgstr "Приставката за SpamAssassin не може да се свърже със spamd.\n"
8565 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:184
8566 msgid "SpamAssassin plugin filtering failed.\n"
8567 msgstr "Грешка при филтриране с приставката SpamAssassin.\n"
8569 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:237
8570 msgid "SpamAssassin plugin is disabled by its preferences.\n"
8571 msgstr "Приставката за SpamAssassin е изключена от настройките й.\n"
8573 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:242
8574 msgid "SpamAssassin: filtering message..."
8575 msgstr "SpamAssassin: проверка на писмо..."
8577 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:371
8578 msgid ""
8579 "The SpamAssassin plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
8580 "error is an unreachable spamd daemon. Please make sure spamd is running and "
8581 "accessible."
8582 msgstr ""
8584 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:428
8585 msgid ""
8586 "Claws Mail needs network access in order to feed this mail(s) to the remote "
8587 "learner."
8588 msgstr ""
8590 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:573
8591 #, fuzzy
8592 msgid "Failed to get username"
8593 msgstr "Грешка при създаване на папката"
8595 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:585
8596 msgid "SpamAssassin plugin is loaded but disabled by its preferences.\n"
8597 msgstr ""
8598 "Приставката за SpamAssassin е заредена, но изключена от настройките й.\n"
8600 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:619
8601 msgid ""
8602 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
8603 "POP account for spam using a SpamAssassin server. You will need a "
8604 "SpamAssassin Server (spamd) running somewhere.\n"
8605 "\n"
8606 "It can also be used for marking messages as Ham or Spam.\n"
8607 "\n"
8608 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
8609 "specially designated folder.\n"
8610 "\n"
8611 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/SpamAssassin"
8612 msgstr ""
8614 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:90
8615 msgid "Localhost"
8616 msgstr "Localhost"
8618 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:91
8619 msgid "TCP"
8620 msgstr "TCP"
8622 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:92
8623 msgid "Unix Socket"
8624 msgstr "Unix-сокет"
8626 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:267
8627 msgid "Enable SpamAssassin plugin"
8628 msgstr "Включване на приставката SpamAssassin"
8630 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:271
8631 msgid "Transport"
8632 msgstr "Транспорт"
8634 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:279
8635 msgid "Type of transport"
8636 msgstr "Вид транспорт"
8638 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:300
8639 msgid "User"
8640 msgstr "Потребител"
8642 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:313
8643 msgid "User to use with spamd server"
8644 msgstr "Потребителско име за spamd-сървъра"
8646 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:315
8647 msgid "spamd"
8648 msgstr "spamd"
8650 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:333
8651 msgid "Hostname or IP address of spamd server"
8652 msgstr "Име на хост или IP-адрес на spamd-сървъра"
8654 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:344
8655 msgid "Port of spamd server"
8656 msgstr "Порт на сървъра spamd"
8658 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:350
8659 msgid "Path of Unix socket"
8660 msgstr "Път до unix-сокета"
8662 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:385
8663 msgid ""
8664 "Maximum time allowed for checking. If the check takes longer it will be "
8665 "aborted."
8666 msgstr ""
8668 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:389 src/prefs_other.c:553
8669 #: src/prefs_summaries.c:496
8670 msgid "seconds"
8671 msgstr "секунди"
8673 #: src/plugins/trayicon/libeggtrayicon/eggtrayicon.c:121
8674 msgid "Orientation"
8675 msgstr "Ориентация"
8677 #: src/plugins/trayicon/libeggtrayicon/eggtrayicon.c:122
8678 msgid "The orientation of the tray."
8679 msgstr "Ориентация на иконата в панела"
8681 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:52 src/plugins/trayicon/trayicon.c:615
8682 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:69
8683 msgid "Trayicon"
8684 msgstr "Икона в системния панел"
8686 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:100
8687 msgid "_Get Mail"
8688 msgstr "_Проверка за поща"
8690 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:102
8691 msgid "_Email"
8692 msgstr "_Писане на писмо"
8694 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:103
8695 msgid "E_mail from account"
8696 msgstr "Писане от _сметка"
8698 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:104
8699 msgid "Open A_ddressbook"
8700 msgstr "Отваряне на _адресника"
8702 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:105
8703 msgid "E_xit Claws Mail"
8704 msgstr "_Спиране на Claws Mail"
8706 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:110
8707 msgid "_Work Offline"
8708 msgstr "_Работа в изключен режим"
8710 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:192
8711 #, c-format
8712 msgid "New %d, Unread: %d, Total: %d"
8713 msgstr "Нови %d, Непрочетени: %d, Общо: %d"
8715 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:437
8716 msgid "Failed to register offline switch hook"
8717 msgstr ""
8719 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:443
8720 msgid "Failed to register account list changed hook"
8721 msgstr ""
8723 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:449
8724 #, fuzzy
8725 msgid "Failed to register close hook"
8726 msgstr "Грешка при създаване на папката"
8728 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:455
8729 msgid "Failed to register got iconified hook"
8730 msgstr ""
8732 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:461
8733 #, fuzzy
8734 msgid "Failed to register theme change hook"
8735 msgstr "Грешка при създаване на папката"
8737 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:528
8738 msgid ""
8739 "This plugin places a mailbox icon in the system tray that indicates if you "
8740 "have new or unread mail.\n"
8741 "\n"
8742 "The mailbox is empty if you have no unread mail, otherwise it contains a "
8743 "letter. A tooltip shows new, unread and total number of messages."
8744 msgstr ""
8746 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:107
8747 msgid "Hide at start-up"
8748 msgstr "Скриване при зареждане"
8750 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:113
8751 msgid "Hide Claws Mail at start-up"
8752 msgstr "Скриване на програмата при зареждане"
8754 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:116
8755 msgid "Close to tray"
8756 msgstr "Затваряне в системния панел"
8758 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:122
8759 msgid ""
8760 "Hide Claws Mail using the tray icon instead of closing it\n"
8761 "when the window close button is clicked"
8762 msgstr ""
8764 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:125
8765 msgid "Minimize to tray"
8766 msgstr "Минимизиране в системния панел"
8768 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:131
8769 msgid "Hide Claws Mail using the tray icon instead of minimizing it"
8770 msgstr ""
8772 #: src/pop.c:151
8773 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
8774 msgstr ""
8776 #: src/pop.c:158
8777 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n"
8778 msgstr ""
8780 #: src/pop.c:165
8781 msgid "Timestamp syntax error in greeting (not ASCII)\n"
8782 msgstr ""
8784 #: src/pop.c:189 src/pop.c:216
8785 msgid "POP3 protocol error\n"
8786 msgstr "POP3: протоколна грешка\n"
8788 #: src/pop.c:262
8789 #, c-format
8790 msgid "invalid UIDL response: %s\n"
8791 msgstr "неправилен UIDL отговор: %s\n"
8793 #: src/pop.c:828
8794 #, fuzzy, c-format
8795 msgid "POP3: Deleting expired message %d [%s]\n"
8796 msgstr "Изтриване на повтарящите се писма..."
8798 #: src/pop.c:844
8799 #, fuzzy, c-format
8800 msgid "POP3: Skipping message %d [%s] (%d bytes)\n"
8801 msgstr "Изпращане на писмо (%d / %d байта)"
8803 #: src/pop.c:876
8804 msgid "mailbox is locked\n"
8805 msgstr "пощенската кутия е заключена\n"
8807 #: src/pop.c:879
8808 msgid "Session timeout\n"
8809 msgstr "Сесията изтече\n"
8811 #: src/pop.c:898
8812 msgid "command not supported\n"
8813 msgstr "командата не се поддържа\n"
8815 #: src/pop.c:903
8816 msgid "error occurred on POP3 session\n"
8817 msgstr "грешка по време на POP3 сесията\n"
8819 #: src/pop.c:1098
8820 msgid "TOP command unsupported\n"
8821 msgstr "Неподдържана TCP команда\n"
8823 #: src/prefs_account.c:324 src/prefs_account.c:1407 src/prefs_account.c:2339
8824 #: src/wizard.c:1507
8825 msgid "POP3"
8826 msgstr "POP3"
8828 #: src/prefs_account.c:327 src/prefs_account.c:1520 src/prefs_account.c:2352
8829 msgid "IMAP4"
8830 msgstr "IMAP4"
8832 #: src/prefs_account.c:328
8833 msgid "News (NNTP)"
8834 msgstr "Новини (NNTP)"
8836 #: src/prefs_account.c:329 src/wizard.c:1509
8837 msgid "Local mbox file"
8838 msgstr "Локален mbox-файл"
8840 #: src/prefs_account.c:330
8841 msgid "None (SMTP only)"
8842 msgstr "Без (само SMTP)"
8844 #: src/prefs_account.c:1004
8845 msgid "Name of account"
8846 msgstr "Име на сметката"
8848 #: src/prefs_account.c:1013
8849 msgid "Set as default"
8850 msgstr "Задаване по подразбиране"
8852 #: src/prefs_account.c:1021
8853 msgid "Personal information"
8854 msgstr "Лични данни"
8856 #: src/prefs_account.c:1030
8857 msgid "Full name"
8858 msgstr "Пълно име"
8860 #: src/prefs_account.c:1036
8861 msgid "Mail address"
8862 msgstr "Адрес на е-поща"
8864 #: src/prefs_account.c:1066
8865 msgid "Server information"
8866 msgstr "Сървърни данни"
8868 #: src/prefs_account.c:1101
8869 msgid ""
8870 "<span weight=\"bold\">Warning: this version of Claws Mail\n"
8871 "has been built without IMAP and News support.</span>"
8872 msgstr ""
8873 "<span weight=\"bold\">Внимание: Тази версия на Claws Mail\n"
8874 "е компилирана без поддръжка на IMAP и новинарски групи.</span>"
8876 #: src/prefs_account.c:1130
8877 msgid "This server requires authentication"
8878 msgstr "Този сървър изисква автентификация"
8880 #: src/prefs_account.c:1137
8881 msgid "Authenticate on connect"
8882 msgstr "Автентификация при свързване"
8884 #: src/prefs_account.c:1195
8885 msgid "News server"
8886 msgstr "Новинарски сървър"
8888 #: src/prefs_account.c:1201
8889 msgid "Server for receiving"
8890 msgstr "Сървър за получаване"
8892 #: src/prefs_account.c:1207
8893 msgid "Local mailbox"
8894 msgstr "Локална пощенска кутия"
8896 #: src/prefs_account.c:1214
8897 msgid "SMTP server (send)"
8898 msgstr "SMTP-сървър (за изпращане)"
8900 #: src/prefs_account.c:1222
8901 msgid "Use mail command rather than SMTP server"
8902 msgstr "Използване на командата mail вместо SMTP-сървър"
8904 #: src/prefs_account.c:1231
8905 msgid "command to send mails"
8906 msgstr "команда за изпращане на поща"
8908 #: src/prefs_account.c:1238 src/prefs_account.c:1743
8909 msgid "User ID"
8910 msgstr "Потребител"
8912 #: src/prefs_account.c:1244 src/prefs_account.c:1763 src/prefs_account.c:2414
8913 #: src/prefs_account.c:2436 src/wizard.c:1355 src/wizard.c:1618
8914 msgid "Password"
8915 msgstr "Парола"
8917 #: src/prefs_account.c:1293
8918 #, c-format
8919 msgid "Account%d"
8920 msgstr "Сметка%d"
8922 #: src/prefs_account.c:1381
8923 msgid "Local"
8924 msgstr "Локално"
8926 #: src/prefs_account.c:1387 src/prefs_account.c:1476
8927 msgid "Default Inbox"
8928 msgstr "Входяща кутия по подразбиране"
8930 #: src/prefs_account.c:1394 src/prefs_account.c:1401 src/prefs_account.c:1483
8931 #: src/prefs_account.c:1490
8932 msgid "Unfiltered messages will be stored in this folder"
8933 msgstr ""
8935 #: src/prefs_account.c:1398 src/prefs_account.c:1487 src/prefs_account.c:1945
8936 msgid "Bro_wse"
8937 msgstr "П_реглед"
8939 #: src/prefs_account.c:1409
8940 msgid "Use secure authentication (APOP)"
8941 msgstr "Използване на сигурна автентикация (APOP)"
8943 #: src/prefs_account.c:1412
8944 msgid "Remove messages on server when received"
8945 msgstr "Премахване на писмата от сървъра при получаване"
8947 #: src/prefs_account.c:1423
8948 msgid "Remove after"
8949 msgstr "Премахване след"
8951 #: src/prefs_account.c:1430 src/prefs_account.c:1440
8952 msgid "0 days and 0 hours : remove immediately"
8953 msgstr "0 дни и 0 часа: незабавно премахване"
8955 #: src/prefs_account.c:1433 src/prefs_folder_item.c:526
8956 #: src/prefs_matcher.c:316
8957 msgid "days"
8958 msgstr "дни"
8960 #: src/prefs_account.c:1443
8961 msgid "hours"
8962 msgstr "часа"
8964 #: src/prefs_account.c:1453
8965 #, fuzzy
8966 msgid "Receive size limit"
8967 msgstr "Получаване на поща"
8969 #: src/prefs_account.c:1456
8970 msgid ""
8971 "Messages over this limit will be partially retrieved. When selecting them "
8972 "you will be able to download them fully or delete them."
8973 msgstr ""
8975 #: src/prefs_account.c:1496 src/prefs_account.c:2365
8976 msgid "NNTP"
8977 msgstr "NNTP"
8979 #: src/prefs_account.c:1503
8980 msgid "Maximum number of articles to download"
8981 msgstr "Максимален брой статии за изтегляне"
8983 #: src/prefs_account.c:1513
8984 msgid "unlimited if 0 is specified"
8985 msgstr "без ограничение при зададено \"0\""
8987 #: src/prefs_account.c:1526 src/prefs_account.c:1716
8988 msgid "Authentication method"
8989 msgstr "Начин на автентификация"
8991 #: src/prefs_account.c:1536 src/prefs_account.c:1725 src/prefs_send.c:285
8992 msgid "Automatic"
8993 msgstr "Автоматично"
8995 #: src/prefs_account.c:1547
8996 msgid "IMAP server directory"
8997 msgstr "Директория на IMAP-сървъра"
8999 #: src/prefs_account.c:1551
9000 msgid "(usually empty)"
9001 msgstr "(обикновено празно)"
9003 #: src/prefs_account.c:1565
9004 msgid "Show subscribed folders only"
9005 msgstr "Показване само на абонираните папки"
9007 #: src/prefs_account.c:1572
9008 msgid "Bandwidth-efficient mode (prevents retrieving remote tags)"
9009 msgstr ""
9011 #: src/prefs_account.c:1574
9012 msgid "This mode uses less bandwidth, but can be slower with some servers."
9013 msgstr ""
9015 #: src/prefs_account.c:1581
9016 msgid "Move deleted mails to trash and expunge immediately"
9017 msgstr ""
9019 #: src/prefs_account.c:1583
9020 msgid ""
9021 "Moves deleted mails to trash instead of using the \\Deleted flag without "
9022 "expunging. "
9023 msgstr ""
9025 #: src/prefs_account.c:1586
9026 msgid "Filter messages on receiving"
9027 msgstr "Филтриране на писмата при получаване"
9029 #: src/prefs_account.c:1593
9030 msgid "Allow filtering using plugins on receiving"
9031 msgstr "Включване филтрирането през приставки при получаване"
9033 #: src/prefs_account.c:1597
9034 msgid "'Get Mail' checks for new messages on this account"
9035 msgstr ""
9037 #: src/prefs_account.c:1677 src/prefs_customheader.c:208
9038 #: src/prefs_matcher.c:596 src/prefs_matcher.c:1833 src/prefs_matcher.c:1854
9039 msgid "Header"
9040 msgstr "Заглавка"
9042 #: src/prefs_account.c:1679
9043 msgid "Generate Message-ID"
9044 msgstr "Съставяне на Message-ID"
9046 #: src/prefs_account.c:1686
9047 msgid "Add user-defined header"
9048 msgstr "Зададена от потребителя заглавка"
9050 #: src/prefs_account.c:1698
9051 msgid "Authentication"
9052 msgstr "Автентификация"
9054 #: src/prefs_account.c:1701
9055 msgid "SMTP Authentication (SMTP AUTH)"
9056 msgstr "Автентикация в SMTP (SMTP AUTH)"
9058 #: src/prefs_account.c:1789
9059 msgid ""
9060 "If you leave these entries empty, the same user ID and password as receiving "
9061 "will be used."
9062 msgstr ""
9064 #: src/prefs_account.c:1800
9065 msgid "Authenticate with POP3 before sending"
9066 msgstr "Автентикация в POP3 преди изпращане"
9068 #: src/prefs_account.c:1815
9069 msgid "POP authentication timeout: "
9070 msgstr "Изтичане времето за POP-включване: "
9072 #: src/prefs_account.c:1823
9073 msgid "minutes"
9074 msgstr "минути"
9076 #: src/prefs_account.c:1891 src/prefs_account.c:1937
9077 msgid "Signature"
9078 msgstr "Подпис"
9080 #: src/prefs_account.c:1894
9081 msgid "Insert signature automatically"
9082 msgstr "Автоматично добавяне на подпис"
9084 #: src/prefs_account.c:1899
9085 msgid "Signature separator"
9086 msgstr "Разделител на подписа"
9088 #: src/prefs_account.c:1924
9089 msgid "Command output"
9090 msgstr "Изход от командата"
9092 #: src/prefs_account.c:1957
9093 msgid "Automatically set the following addresses"
9094 msgstr "Автоматично задаване на следните адреси"
9096 #: src/prefs_account.c:2006
9097 msgid "Spell check dictionaries"
9098 msgstr "Речници за проверка на правописа"
9100 #: src/prefs_account.c:2016 src/prefs_folder_item.c:1024
9101 #: src/prefs_spelling.c:160
9102 msgid "Default dictionary"
9103 msgstr "Речник по подразбиране"
9105 #: src/prefs_account.c:2029 src/prefs_folder_item.c:1058
9106 #: src/prefs_spelling.c:173
9107 msgid "Default alternate dictionary"
9108 msgstr "Втори речник по подразбиране"
9110 #: src/prefs_account.c:2115 src/prefs_account.c:3173
9111 #: src/prefs_compose_writing.c:300 src/prefs_folder_item.c:1364
9112 #: src/prefs_folder_item.c:1737 src/prefs_quote.c:118 src/prefs_quote.c:239
9113 #: src/prefs_spelling.c:325 src/prefs_wrapping.c:152
9114 msgid "Compose"
9115 msgstr "Писане"
9117 #: src/prefs_account.c:2130 src/prefs_folder_item.c:1385 src/prefs_quote.c:133
9118 #: src/toolbar.c:391
9119 msgid "Reply"
9120 msgstr "Отговор"
9122 #: src/prefs_account.c:2145 src/prefs_filtering_action.c:176
9123 #: src/prefs_folder_item.c:1406 src/prefs_quote.c:148 src/toolbar.c:395
9124 msgid "Forward"
9125 msgstr "Препращане"
9127 #: src/prefs_account.c:2194
9128 msgid "Default privacy system"
9129 msgstr "Система за поверителност по подразбиране"
9131 #: src/prefs_account.c:2223
9132 msgid "Always sign messages"
9133 msgstr "Винаги да се подписват писмата"
9135 #: src/prefs_account.c:2225
9136 msgid "Always encrypt messages"
9137 msgstr "Винаги да се шифрират писмата"
9139 #: src/prefs_account.c:2227
9140 msgid "Always sign messages when replying to a signed message"
9141 msgstr "Винаги да се подписват отговорите на подписани писма"
9143 #: src/prefs_account.c:2230
9144 msgid "Always encrypt messages when replying to an encrypted message"
9145 msgstr "Винаги да се шифрират отговорите на шифрирани писма"
9147 #: src/prefs_account.c:2233
9148 msgid "Encrypt sent messages with your own key in addition to recipient's"
9149 msgstr "Шифриране на писмата със собствения ключ, освен с тези на получателите"
9151 #: src/prefs_account.c:2235
9152 msgid "Save sent encrypted messages as clear text"
9153 msgstr "Запазване на шифрираните писма в прав текст"
9155 #: src/prefs_account.c:2343 src/prefs_account.c:2356 src/prefs_account.c:2368
9156 msgid "Don't use SSL"
9157 msgstr "Да не се използва SSL"
9159 #: src/prefs_account.c:2346
9160 msgid "Use SSL for POP3 connection"
9161 msgstr "Използване на SSL за POP3-връзката"
9163 #: src/prefs_account.c:2349 src/prefs_account.c:2362 src/prefs_account.c:2389
9164 msgid "Use STARTTLS command to start SSL session"
9165 msgstr "Използване на STARTTLS за откриване на SSL-сесия"
9167 #: src/prefs_account.c:2359
9168 msgid "Use SSL for IMAP4 connection"
9169 msgstr "Използване на SSL за IMAP4-връзката"
9171 #: src/prefs_account.c:2377
9172 msgid "Use SSL for NNTP connection"
9173 msgstr "Използване на SSL за NNTP-връзката"
9175 #: src/prefs_account.c:2379
9176 msgid "Send (SMTP)"
9177 msgstr "Изпращане (SMTP)"
9179 #: src/prefs_account.c:2383
9180 msgid "Don't use SSL (but, if necessary, use STARTTLS)"
9181 msgstr "Да не се използва SSL (но при нужда да се използва STARTTLS)"
9183 #: src/prefs_account.c:2386
9184 msgid "Use SSL for SMTP connection"
9185 msgstr "Използване на SSL за SMTP-връзката"
9187 #: src/prefs_account.c:2392
9188 msgid "Client certificates"
9189 msgstr "Клиентски сертификати"
9191 #: src/prefs_account.c:2400
9192 msgid "Certificate for receiving"
9193 msgstr "Сертификат за получаване"
9195 #: src/prefs_account.c:2403 src/prefs_account.c:2425 src/prefs_account.c:2681
9196 #: src/wizard.c:1345 src/wizard.c:1608
9197 msgid "Browse"
9198 msgstr "Преглед"
9200 #: src/prefs_account.c:2405 src/prefs_account.c:2407 src/prefs_account.c:2427
9201 #: src/prefs_account.c:2429
9202 msgid "Client certificate file as a PKCS12 or PEM file"
9203 msgstr ""
9205 #: src/prefs_account.c:2422
9206 msgid "Certificate for sending"
9207 msgstr "Сертификат за изпращане"
9209 #: src/prefs_account.c:2455
9210 msgid "Use non-blocking SSL"
9211 msgstr "Използване на неблокиращ SSL"
9213 #: src/prefs_account.c:2467
9214 msgid "Turn this off if you have SSL connection problems"
9215 msgstr "Включете това при проблеми със SSL-връзката"
9217 #: src/prefs_account.c:2581
9218 msgid "SMTP port"
9219 msgstr "Порт на SMTP"
9221 #: src/prefs_account.c:2588
9222 msgid "POP3 port"
9223 msgstr "POP3 порт"
9225 #: src/prefs_account.c:2595
9226 msgid "IMAP4 port"
9227 msgstr "Порт на IMAP4"
9229 #: src/prefs_account.c:2602
9230 msgid "NNTP port"
9231 msgstr "NNTP порт"
9233 #: src/prefs_account.c:2608
9234 msgid "Domain name"
9235 msgstr "Име на домейн"
9237 #: src/prefs_account.c:2612 src/prefs_account.c:2621
9238 msgid ""
9239 "The domain name will be used in the right part of the generated Message-Ids, "
9240 "and when connecting to SMTP servers."
9241 msgstr ""
9243 #: src/prefs_account.c:2626
9244 msgid "Send account mail address in Message-Id"
9245 msgstr ""
9247 #: src/prefs_account.c:2631
9248 #, fuzzy
9249 msgid "Use command to communicate with server"
9250 msgstr "Използване на командата mail вместо SMTP-сървър"
9252 #: src/prefs_account.c:2639
9253 #, fuzzy
9254 msgid "Mark cross-posted messages as read and color:"
9255 msgstr "Отбелязване на писмата като прочетени след"
9257 #: src/prefs_account.c:2694
9258 msgid "Put sent messages in"
9259 msgstr "Поставяне на изпратените писма в"
9261 #: src/prefs_account.c:2696
9262 msgid "Put queued messages in"
9263 msgstr "Поставяне на изчакващите писма в"
9265 #: src/prefs_account.c:2698
9266 msgid "Put draft messages in"
9267 msgstr "Поставяне на писмата-чернови в"
9269 #: src/prefs_account.c:2700
9270 msgid "Put deleted messages in"
9271 msgstr "Поставяне на изтритите писма в"
9273 #: src/prefs_account.c:2756
9274 msgid "Account name is not entered."
9275 msgstr "Не е указано име за действието."
9277 #: src/prefs_account.c:2760
9278 msgid "Mail address is not entered."
9279 msgstr "Не е указан адресът на е-пощата."
9281 #: src/prefs_account.c:2767
9282 msgid "SMTP server is not entered."
9283 msgstr "Не е указан SMTP-сървър."
9285 #: src/prefs_account.c:2772
9286 msgid "User ID is not entered."
9287 msgstr "Не е указан потребител."
9289 #: src/prefs_account.c:2777
9290 msgid "POP3 server is not entered."
9291 msgstr "POP3 сървърът не е указан."
9293 #: src/prefs_account.c:2797
9294 msgid "The default Inbox folder doesn't exist."
9295 msgstr "Подразбиращата се папка за входящи не съществува."
9297 #: src/prefs_account.c:2803
9298 msgid "IMAP4 server is not entered."
9299 msgstr "Не е указан IMAP4-сървър."
9301 #: src/prefs_account.c:2808
9302 msgid "NNTP server is not entered."
9303 msgstr "NNTP сървърът не е указан."
9305 #: src/prefs_account.c:2814
9306 msgid "local mailbox filename is not entered."
9307 msgstr "Не е указан файл за локалната пощенска кутия."
9309 #: src/prefs_account.c:2820
9310 msgid "mail command is not entered."
9311 msgstr "командата за поща не е указана."
9313 #: src/prefs_account.c:3137
9314 msgid "Receive"
9315 msgstr "Получаване"
9317 #: src/prefs_account.c:3191 src/prefs_folder_item.c:1754 src/prefs_quote.c:240
9318 msgid "Templates"
9319 msgstr "Теми"
9321 #: src/prefs_account.c:3209
9322 msgid "Privacy"
9323 msgstr "Поверителност"
9325 #: src/prefs_account.c:3310
9326 msgid "Advanced"
9327 msgstr "Допълнителни"
9329 #: src/prefs_account.c:3598
9330 msgid "Preferences for new account"
9331 msgstr "Настройки за нова сметка"
9333 #: src/prefs_account.c:3600
9334 #, c-format
9335 msgid "%s - Account preferences"
9336 msgstr "%s - настройки на сметката"
9338 #: src/prefs_account.c:3695
9339 msgid "Select signature file"
9340 msgstr "Изберете файл с подпис"
9342 #: src/prefs_account.c:3713 src/prefs_account.c:3730 src/wizard.c:1223
9343 msgid "Select certificate file"
9344 msgstr "Изберете файл със сертификат"
9346 #: src/prefs_account.c:3826
9347 msgid "Protocol:"
9348 msgstr "Протокол:"
9350 #: src/prefs_account.c:3965
9351 #, c-format
9352 msgid "%s (plugin not loaded)"
9353 msgstr "%s (приставката не е заредена)"
9355 #: src/prefs_actions.c:222
9356 msgid "Actions configuration"
9357 msgstr "Настройка на действията"
9359 #: src/prefs_actions.c:249
9360 msgid "Menu name"
9361 msgstr "Име за менюто"
9363 #: src/prefs_actions.c:262 src/prefs_receive.c:146
9364 msgid "Command"
9365 msgstr "Команда"
9367 #: src/prefs_actions.c:282
9368 msgid "Shell command"
9369 msgstr "Команда на обвивката"
9371 #: src/prefs_actions.c:292
9372 msgid "Filter action"
9373 msgstr ""
9375 #: src/prefs_actions.c:298
9376 msgid "Edit filter action"
9377 msgstr ""
9379 #: src/prefs_actions.c:326
9380 msgid "Append the new action above to the list"
9381 msgstr ""
9383 #: src/prefs_actions.c:328 src/prefs_filtering_action.c:572
9384 #: src/prefs_filtering.c:471 src/prefs_matcher.c:735 src/prefs_template.c:306
9385 #: src/prefs_toolbar.c:909
9386 msgid "Replace"
9387 msgstr "Замяна"
9389 #: src/prefs_actions.c:334
9390 msgid "Replace the selected action in list with the action above"
9391 msgstr ""
9393 #: src/prefs_actions.c:342
9394 msgid "Delete the selected action from the list"
9395 msgstr "Изтриване на избраното действие от списъка"
9397 #: src/prefs_actions.c:350 src/prefs_filtering.c:494 src/prefs_template.c:329
9398 msgid "Clear all the input fields in the dialog"
9399 msgstr ""
9401 #: src/prefs_actions.c:355 src/prefs_filtering_action.c:548
9402 #: src/prefs_matcher.c:712
9403 msgid "Info..."
9404 msgstr "Данни..."
9406 #: src/prefs_actions.c:362
9407 msgid "Show information on configuring actions"
9408 msgstr ""
9410 #: src/prefs_actions.c:393
9411 msgid "Move the selected action up"
9412 msgstr "Преместване избраното действие нагоре"
9414 #: src/prefs_actions.c:401
9415 msgid "Move selected action down"
9416 msgstr "Преместване избраното действие надолу"
9418 #: src/prefs_actions.c:532 src/prefs_filtering_action.c:660
9419 #: src/prefs_filtering.c:911 src/prefs_filtering.c:913
9420 #: src/prefs_filtering.c:914 src/prefs_filtering.c:1024
9421 #: src/prefs_matcher.c:854 src/prefs_template.c:466
9422 #, fuzzy
9423 msgid "(New)"
9424 msgstr "Нови"
9426 #: src/prefs_actions.c:600
9427 msgid "Menu name is not set."
9428 msgstr "Не е указано име за менюто."
9430 #: src/prefs_actions.c:605
9431 msgid "A leading '/' is not allowed in the menu name."
9432 msgstr "Символ \"/\" в началото не е позволен в менюто."
9434 #: src/prefs_actions.c:610
9435 msgid "Colon ':' is not allowed in the menu name."
9436 msgstr "Символ \":\" (двоеточие) не е позволен в менюто."
9438 #: src/prefs_actions.c:629
9439 msgid "Menu name is too long."
9440 msgstr "Името за менюто е твърде дълго."
9442 #: src/prefs_actions.c:638
9443 msgid "Command-line not set."
9444 msgstr "Командният ред не е указан."
9446 #: src/prefs_actions.c:643
9447 msgid "Menu name and command are too long."
9448 msgstr "Името за менюто и командата са твърде дълги."
9450 #: src/prefs_actions.c:649
9451 #, c-format
9452 msgid ""
9453 "The command\n"
9454 "%s\n"
9455 "has a syntax error."
9456 msgstr ""
9457 "Командата\n"
9458 "%s\n"
9459 "има синтактична грешка."
9461 #: src/prefs_actions.c:707
9462 msgid "Delete action"
9463 msgstr "Изтриване на действие"
9465 #: src/prefs_actions.c:708
9466 msgid "Do you really want to delete this action?"
9467 msgstr "Наистина ли искате да изтриете това действие?"
9469 #: src/prefs_actions.c:728
9470 msgid "Delete all actions"
9471 msgstr "Изтриване на всички действия"
9473 #: src/prefs_actions.c:729
9474 msgid "Do you really want to delete all the actions?"
9475 msgstr "Наистина ли искате да изтриете всички действия?"
9477 #: src/prefs_actions.c:892 src/prefs_actions.c:922 src/prefs_filtering.c:1573
9478 #: src/prefs_filtering.c:1595 src/prefs_matcher.c:1980
9479 #: src/prefs_template.c:566 src/prefs_template.c:591
9480 msgid "Entry not saved"
9481 msgstr "Записът не е запазен"
9483 #: src/prefs_actions.c:893 src/prefs_actions.c:923 src/prefs_filtering.c:1574
9484 #: src/prefs_filtering.c:1596 src/prefs_template.c:567
9485 #: src/prefs_template.c:592
9486 msgid "The entry was not saved. Close anyway?"
9487 msgstr "Записът не е запазен. Да се продължи ли затварянето?"
9489 #: src/prefs_actions.c:894 src/prefs_actions.c:899 src/prefs_actions.c:924
9490 #: src/prefs_filtering.c:1553 src/prefs_filtering.c:1575
9491 #: src/prefs_filtering.c:1597 src/prefs_matcher.c:1982
9492 #: src/prefs_template.c:568 src/prefs_template.c:593 src/prefs_template.c:598
9493 msgid "+_Continue editing"
9494 msgstr "+_Продължаване на редактирането"
9496 #: src/prefs_actions.c:897
9497 msgid "Actions list not saved"
9498 msgstr "Списъкът с действия не е запазен"
9500 #: src/prefs_actions.c:898
9501 msgid "The actions list has been modified. Close anyway?"
9502 msgstr "Списъкът с действие е променен. Да се продължи ли затварянето?"
9504 #: src/prefs_actions.c:963
9505 msgid "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Menu name:</span>"
9506 msgstr "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Име за менюто:</span>"
9508 #: src/prefs_actions.c:964
9509 msgid "Use / in menu name to make submenus."
9510 msgstr "Ползвайте \"/\" в името на менюто за създаване на подменюта."
9512 #: src/prefs_actions.c:966
9513 msgid "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Command-line:</span>"
9514 msgstr "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Команден ред:</span>"
9516 #: src/prefs_actions.c:967
9517 msgid "<span weight=\"bold\">Begin with:</span>"
9518 msgstr "<span weight=\"bold\">Започва с:</span>"
9520 #: src/prefs_actions.c:968
9521 msgid "to send message body or selection to command's standard input"
9522 msgstr ""
9524 #: src/prefs_actions.c:969
9525 msgid "to send user provided text to command's standard input"
9526 msgstr ""
9528 #: src/prefs_actions.c:970
9529 msgid "to send user provided hidden text to command's standard input"
9530 msgstr ""
9532 #: src/prefs_actions.c:971
9533 msgid "<span weight=\"bold\">End with:</span>"
9534 msgstr "<span weight=\"bold\">Завършва с:</span>"
9536 #: src/prefs_actions.c:972
9537 msgid "to replace message body or selection with command's standard output"
9538 msgstr ""
9540 #: src/prefs_actions.c:973
9541 msgid "to insert command's standard output without replacing old text"
9542 msgstr ""
9544 #: src/prefs_actions.c:974
9545 msgid "to run command asynchronously"
9546 msgstr ""
9548 #: src/prefs_actions.c:975
9549 msgid "<span weight=\"bold\">Use:</span>"
9550 msgstr "<span weight=\"bold\">Използване:</span>"
9552 #: src/prefs_actions.c:976
9553 msgid "for the file of the selected message in RFC822/2822 format "
9554 msgstr "за файла на избраното писмо във формат RFC822/2822 "
9556 #: src/prefs_actions.c:977
9557 msgid ""
9558 "for the list of the files of the selected messages in RFC822/2822 format"
9559 msgstr "за списъка с файлове за избраните писма във формат RFC822/2822"
9561 #: src/prefs_actions.c:978
9562 msgid "for the file of the selected decoded message MIME part"
9563 msgstr "за файла на избраната декодирана MIME-част на писмото"
9565 #: src/prefs_actions.c:979
9566 #, fuzzy
9567 msgid "for a user provided argument"
9568 msgstr "Потребителски аргументи на действието"
9570 #: src/prefs_actions.c:980
9571 msgid "for a user provided hidden argument (e.g. password)"
9572 msgstr ""
9574 #: src/prefs_actions.c:981
9575 msgid "for the text selection"
9576 msgstr "за избрания текст"
9578 #: src/prefs_actions.c:982
9579 msgid "apply filtering actions between {} to selected messages"
9580 msgstr ""
9582 #: src/prefs_actions.c:983
9583 msgid "for a literal %"
9584 msgstr ""
9586 #: src/prefs_actions.c:992 src/prefs_themes.c:994
9587 msgid "Actions"
9588 msgstr "Действия"
9590 #: src/prefs_actions.c:993
9591 msgid ""
9592 "The Actions feature is a way for the user to launch external commands to "
9593 "process a complete message file or just one of its parts."
9594 msgstr ""
9596 #: src/prefs_actions.c:1080 src/prefs_filtering.c:1771
9597 #: src/prefs_template.c:1103
9598 msgid "D_uplicate"
9599 msgstr ""
9601 #: src/prefs_actions.c:1191
9602 msgid "Current actions"
9603 msgstr "Налични действия"
9605 #: src/prefs_actions.c:1290 src/prefs_filtering.c:1149
9606 #: src/prefs_filtering.c:1207
9607 msgid "Action string is not valid."
9608 msgstr ""
9610 #: src/prefs_common.c:227 src/prefs_quote.c:68
9611 msgid "Hello,\\n"
9612 msgstr "Здравейте,\\n"
9614 #: src/prefs_common.c:294
9615 msgid "On %d\\n%f wrote:\\n\\n%q\\n%X"
9616 msgstr "На %d\\n%f написа:\\n\\n%q\\n%X"
9618 #: src/prefs_common.c:300 src/prefs_quote.c:84
9619 msgid ""
9620 "\\n\\nBegin forwarded message:\\n\\n?d{Date: %d\\n}?f{From: %f\\n}?t{To: %t"
9621 "\\n}?c{Cc: %c\\n}?n{Newsgroups: %n\\n}?s{Subject: %s\\n}\\n\\n%M"
9622 msgstr ""
9623 "\\n\\nНачало на препратено писмо:\\n\\n?d{Дата: %d\\n}?f{От: %f\\n}?t{До: %t"
9624 "\\n}?c{Копие: %c\\n}?n{Групи: %n\\n}?s{Относно: %s\\n}\\n\\n%M"
9626 #: src/prefs_common.c:440
9627 msgid "%y/%m/%d(%a) %H:%M"
9628 msgstr "%y/%m/%d(%a) %H:%M"
9630 #: src/prefs_compose_writing.c:113
9631 msgid "Automatic account selection"
9632 msgstr "Автоматичен избор на сметката"
9634 #: src/prefs_compose_writing.c:121
9635 msgid "when replying"
9636 msgstr "при отговаряне"
9638 #: src/prefs_compose_writing.c:123
9639 msgid "when forwarding"
9640 msgstr "при препращане"
9642 #: src/prefs_compose_writing.c:125
9643 msgid "when re-editing"
9644 msgstr "при повторно четене"
9646 #: src/prefs_compose_writing.c:127
9647 msgid "Editing"
9648 msgstr "Редактиране"
9650 #: src/prefs_compose_writing.c:130
9651 msgid "Automatically launch the external editor"
9652 msgstr "Автоматично зареждане на външния редактор"
9654 #: src/prefs_compose_writing.c:137
9655 msgid "Autosave message text to Drafts folder every"
9656 msgstr ""
9658 #: src/prefs_compose_writing.c:147 src/prefs_wrapping.c:100
9659 msgid "characters"
9660 msgstr "знака"
9662 #: src/prefs_compose_writing.c:155
9663 msgid "Undo level"
9664 msgstr ""
9666 #: src/prefs_compose_writing.c:167
9667 msgid "Replying"
9668 msgstr "Отговаряне"
9670 #: src/prefs_compose_writing.c:170
9671 msgid "Reply will quote by default"
9672 msgstr "Цитиране по подразбиране при отговор"
9674 #: src/prefs_compose_writing.c:173
9675 #, fuzzy
9676 msgid "Reply button invokes mailing list reply"
9677 msgstr "/Отговор _до/пощенски _списък"
9679 #: src/prefs_compose_writing.c:175
9680 msgid "Forwarding"
9681 msgstr "Препращане"
9683 #: src/prefs_compose_writing.c:178 src/prefs_filtering_action.c:177
9684 msgid "Forward as attachment"
9685 msgstr "Препращане като прикрепен файл"
9687 #: src/prefs_compose_writing.c:181
9688 msgid "Keep the original 'From' header when redirecting"
9689 msgstr ""
9691 #: src/prefs_compose_writing.c:184
9692 msgid "When dropping files into the Compose window"
9693 msgstr ""
9695 #: src/prefs_compose_writing.c:193
9696 msgid "Ask"
9697 msgstr "Запитване"
9699 #: src/prefs_compose_writing.c:194 src/toolbar.c:409
9700 msgid "Insert"
9701 msgstr "Вмъкване"
9703 #: src/prefs_compose_writing.c:195 src/toolbar.c:410
9704 msgid "Attach"
9705 msgstr "Прикрепяне"
9707 #: src/prefs_compose_writing.c:301
9708 msgid "Writing"
9709 msgstr "Писане"
9711 #: src/prefs_customheader.c:183
9712 msgid "Custom header configuration"
9713 msgstr "Настройка на потребителски заглавки"
9715 #: src/prefs_customheader.c:236
9716 msgid "From file..."
9717 msgstr "От файл..."
9719 #: src/prefs_customheader.c:510 src/prefs_display_header.c:598
9720 #: src/prefs_matcher.c:1466 src/prefs_matcher.c:1481
9721 msgid "Header name is not set."
9722 msgstr "Не е указано името на заглавката."
9724 #: src/prefs_customheader.c:520
9725 msgid "This Header name is not allowed as a custom header."
9726 msgstr ""
9728 #: src/prefs_customheader.c:567
9729 msgid "Choose a PNG file"
9730 msgstr "Избор на png-файл"
9732 #: src/prefs_customheader.c:569
9733 msgid "Choose an XBM file"
9734 msgstr "Избор на xbm-файл"
9736 #: src/prefs_customheader.c:571
9737 msgid "Choose a text file"
9738 msgstr "Избор на текстов файл"
9740 #: src/prefs_customheader.c:584
9741 msgid "This file isn't an image."
9742 msgstr "Този файл не е изображение."
9744 #: src/prefs_customheader.c:589
9745 msgid "The chosen image isn't the correct size (48x48)."
9746 msgstr "Избраното изображение не е с нужните размери (48x48)."
9748 #: src/prefs_customheader.c:595
9749 msgid "The image is too big; it must be maximum 725 bytes."
9750 msgstr ""
9752 #: src/prefs_customheader.c:600
9753 #, fuzzy
9754 msgid "The image isn't in the correct format (PNG)."
9755 msgstr "Избраното изображение не е с нужните размери (48x48)."
9757 #: src/prefs_customheader.c:609
9758 #, fuzzy
9759 msgid "The image isn't in the correct format (XBM)."
9760 msgstr "Избраното изображение не е с нужните размери (48x48)."
9762 #: src/prefs_customheader.c:618
9763 msgid "Couldn't call `compface`. Make sure it's in your $PATH."
9764 msgstr ""
9766 #: src/prefs_customheader.c:624
9767 #, fuzzy, c-format
9768 msgid "Compface error: %s"
9769 msgstr "протоколна грешка: %s\n"
9771 #: src/prefs_customheader.c:675
9772 msgid "This file contains newlines."
9773 msgstr "Този файл съдържа празни редове."
9775 #: src/prefs_customheader.c:705
9776 msgid "Delete header"
9777 msgstr "Изтриване на заглавка"
9779 #: src/prefs_customheader.c:706
9780 msgid "Do you really want to delete this header?"
9781 msgstr "Наистина ли искате да изтриете тази заглавка?"
9783 #: src/prefs_customheader.c:877
9784 msgid "Current custom headers"
9785 msgstr "Текущи потребителски заглавки"
9787 #: src/prefs_display_header.c:257
9788 msgid "Displayed header configuration"
9789 msgstr "Настройка на показваните заглавки"
9791 #: src/prefs_display_header.c:281
9792 msgid "Header name"
9793 msgstr "Име на заглавката"
9795 #: src/prefs_display_header.c:316
9796 msgid "Displayed Headers"
9797 msgstr "Показвани заглавки"
9799 #: src/prefs_display_header.c:382
9800 msgid "Hidden headers"
9801 msgstr "Скрити заглавки"
9803 #: src/prefs_display_header.c:408
9804 msgid "Show all unspecified headers"
9805 msgstr ""
9807 #: src/prefs_display_header.c:608
9808 msgid "This header is already in the list."
9809 msgstr "Тази заглавка вече е в списъка."
9811 #: src/prefs_ext_prog.c:106
9812 #, c-format
9813 msgid "%s will be replaced with file name / URI"
9814 msgstr ""
9816 #: src/prefs_ext_prog.c:124
9817 msgid "Use system defaults when possible"
9818 msgstr "Използване подразбиращото се за системата при възможност"
9820 #: src/prefs_ext_prog.c:150
9821 msgid "Web browser"
9822 msgstr "Уеб-четец"
9824 #: src/prefs_ext_prog.c:184
9825 msgid "Text editor"
9826 msgstr "Текстов редактор"
9828 #: src/prefs_ext_prog.c:212
9829 msgid "Command for 'Display as text'"
9830 msgstr "Команда за \"Показване като текст\""
9832 #: src/prefs_ext_prog.c:225
9833 msgid ""
9834 "This option enables MIME parts to be displayed in the message view via a "
9835 "script when using the 'Display as text' contextual menu item"
9836 msgstr ""
9838 #: src/prefs_ext_prog.c:236
9839 msgid "Print command"
9840 msgstr "Команда за печатане"
9842 #: src/prefs_ext_prog.c:309 src/prefs_image_viewer.c:140
9843 #: src/prefs_message.c:345
9844 msgid "Message View"
9845 msgstr "Преглед на писмо"
9847 #: src/prefs_ext_prog.c:310
9848 msgid "External Programs"
9849 msgstr "Външни програми"
9851 #: src/prefs_filtering_action.c:162
9852 msgid "Move"
9853 msgstr "Преместване"
9855 #: src/prefs_filtering_action.c:163
9856 msgid "Copy"
9857 msgstr "Копиране"
9859 #: src/prefs_filtering_action.c:165
9860 msgid "Hide"
9861 msgstr "Скриване"
9863 #: src/prefs_filtering_action.c:166 src/prefs_filtering_action.c:167
9864 #: src/prefs_filtering_action.c:168 src/prefs_filtering_action.c:169
9865 #: src/prefs_filtering_action.c:170 src/prefs_filtering_action.c:171
9866 #: src/prefs_filtering_action.c:172 src/prefs_filtering_action.c:173
9867 msgid "Message flags"
9868 msgstr ""
9870 #: src/prefs_filtering_action.c:166 src/prefs_summary_column.c:77
9871 #: src/summaryview.c:2658
9872 msgid "Mark"
9873 msgstr "Отбелязване"
9875 #: src/prefs_filtering_action.c:170
9876 msgid "Mark as read"
9877 msgstr "Отбелязване като прочетено"
9879 #: src/prefs_filtering_action.c:171
9880 msgid "Mark as unread"
9881 msgstr "Отбелязване като непрочетено"
9883 #: src/prefs_filtering_action.c:174 src/prefs_filtering_action.c:1372
9884 #: src/toolbar.c:191 src/toolbar.c:417 src/toolbar.c:2041
9885 msgid "Execute"
9886 msgstr "Изпълнение"
9888 #: src/prefs_filtering_action.c:175
9889 msgid "Color label"
9890 msgstr "Цветен етикет"
9892 #: src/prefs_filtering_action.c:176 src/prefs_filtering_action.c:177
9893 #: src/prefs_filtering_action.c:178
9894 msgid "Resend"
9895 msgstr "Повторно изпращане"
9897 #: src/prefs_filtering_action.c:178
9898 msgid "Redirect"
9899 msgstr "Пренасочване"
9901 #: src/prefs_filtering_action.c:179 src/prefs_filtering_action.c:180
9902 #: src/prefs_filtering_action.c:1376 src/prefs_matcher.c:602
9903 #: src/prefs_summary_column.c:86 src/summaryview.c:438
9904 msgid "Score"
9905 msgstr "Оценка"
9907 #: src/prefs_filtering_action.c:179
9908 msgid "Change score"
9909 msgstr "Промяна на оценката"
9911 #: src/prefs_filtering_action.c:180
9912 msgid "Set score"
9913 msgstr "Поставяне на оценка"
9915 #: src/prefs_filtering_action.c:181 src/prefs_filtering_action.c:182
9916 #: src/prefs_filtering_action.c:183 src/prefs_matcher.c:606
9917 #: src/prefs_summary_column.c:88 src/summaryview.c:440
9918 msgid "Tags"
9919 msgstr "Етикети"
9921 #: src/prefs_filtering_action.c:181
9922 msgid "Apply tag"
9923 msgstr "Прилагане на етикет"
9925 #: src/prefs_filtering_action.c:182
9926 msgid "Unset tag"
9927 msgstr "Махане на етикет"
9929 #: src/prefs_filtering_action.c:183
9930 msgid "Clear tags"
9931 msgstr "Изчистване на етикетите"
9933 #: src/prefs_filtering_action.c:184 src/prefs_filtering_action.c:185
9934 msgid "Threads"
9935 msgstr "Нишки"
9937 #: src/prefs_filtering_action.c:187
9938 msgid "Stop filter"
9939 msgstr "Прекъсване на филтъра"
9941 #: src/prefs_filtering_action.c:389
9942 msgid "Action configuration"
9943 msgstr "Настройка на действията"
9945 #: src/prefs_filtering_action.c:406 src/prefs_filtering.c:1952
9946 #: src/prefs_matcher.c:559
9947 msgid "Rule"
9948 msgstr "Правило"
9950 #: src/prefs_filtering_action.c:419 src/prefs_filtering.c:427
9951 msgid "Action"
9952 msgstr "Действие"
9954 #: src/prefs_filtering_action.c:888
9955 msgid "Command-line not set"
9956 msgstr "Командният ред не е указан"
9958 #: src/prefs_filtering_action.c:889
9959 msgid "Destination is not set."
9960 msgstr "Получателят не е указан."
9962 #: src/prefs_filtering_action.c:900
9963 msgid "Recipient is not set."
9964 msgstr "Получателят не е указан."
9966 #: src/prefs_filtering_action.c:916
9967 msgid "Score is not set"
9968 msgstr "Оценка не е дадена"
9970 #: src/prefs_filtering_action.c:924
9971 msgid "Header is not set."
9972 msgstr "Не е указана заглавката."
9974 #: src/prefs_filtering_action.c:931
9975 #, fuzzy
9976 msgid "Target addressbook/folder is not set."
9977 msgstr "Не е указана заглавката."
9979 #: src/prefs_filtering_action.c:941
9980 msgid "Tag name is empty."
9981 msgstr "Не е указано име на етикета."
9983 #: src/prefs_filtering_action.c:1163
9984 msgid "No action was defined."
9985 msgstr "Не са указано действие."
9987 #: src/prefs_filtering_action.c:1201 src/prefs_matcher.c:2023
9988 #: src/quote_fmt.c:78
9989 msgid "literal %"
9990 msgstr ""
9992 #: src/prefs_filtering_action.c:1210 src/prefs_matcher.c:2032
9993 msgid "filename (should not be modified)"
9994 msgstr "име на файла (не трябва да се променя)"
9996 #: src/prefs_filtering_action.c:1211 src/prefs_matcher.c:2033
9997 #: src/quote_fmt.c:86
9998 msgid "new line"
9999 msgstr "нов ред"
10001 #: src/prefs_filtering_action.c:1212 src/prefs_matcher.c:2034
10002 msgid "escape character for quotes"
10003 msgstr ""
10005 #: src/prefs_filtering_action.c:1213 src/prefs_matcher.c:2035
10006 msgid "quote character"
10007 msgstr "знак за цитиране"
10009 #: src/prefs_filtering_action.c:1221
10010 msgid "Filtering Action: 'Execute'"
10011 msgstr ""
10013 #: src/prefs_filtering_action.c:1222
10014 msgid ""
10015 "'Execute' allows you to send a message or message element to an external "
10016 "program or script.\n"
10017 "The following symbols can be used:"
10018 msgstr ""
10020 #: src/prefs_filtering_action.c:1358
10021 msgid "Recipient"
10022 msgstr "Получател"
10024 #: src/prefs_filtering_action.c:1362
10025 msgid "Book/Folder"
10026 msgstr "Адресник/Папка"
10028 #: src/prefs_filtering_action.c:1366
10029 msgid "Destination"
10030 msgstr ""
10032 #: src/prefs_filtering_action.c:1369
10033 msgid "Color"
10034 msgstr "Оцветяване"
10036 #: src/prefs_filtering_action.c:1454
10037 msgid "Current action list"
10038 msgstr "Списък с наличните действия"
10040 #: src/prefs_filtering.c:192 src/prefs_filtering.c:353
10041 msgid "Filtering/Processing configuration"
10042 msgstr "Настройка на филтрирането и обработката"
10044 #: src/prefs_filtering.c:259 src/prefs_filtering.c:942
10045 #: src/prefs_filtering.c:1056
10046 msgid "Filtering Account Menu|All"
10047 msgstr ""
10049 #: src/prefs_filtering.c:405
10050 msgid "Condition"
10051 msgstr "Условие"
10053 #: src/prefs_filtering.c:418 src/prefs_filtering.c:440
10054 msgid " Define... "
10055 msgstr " Определяне... "
10057 #: src/prefs_filtering.c:469
10058 msgid "Append the new rule above to the list"
10059 msgstr "Добавяне на новото правило най-горе в списъка"
10061 #: src/prefs_filtering.c:478
10062 msgid "Replace the selected rule in list with the rule above"
10063 msgstr ""
10065 #: src/prefs_filtering.c:486
10066 msgid "Delete the selected rule from the list"
10067 msgstr "Изтриване на избраното правило от списъка"
10069 #: src/prefs_filtering.c:523
10070 msgid "Move the selected rule to the top"
10071 msgstr "Преместване на избраното правило най-горе"
10073 #: src/prefs_filtering.c:526
10074 msgid "Page up"
10075 msgstr "Страница нагоре"
10077 #: src/prefs_filtering.c:534
10078 msgid "Move the selected rule one page up"
10079 msgstr "Преместване на избраното правило една страница нагоре"
10081 #: src/prefs_filtering.c:543
10082 msgid "Move the selected rule up"
10083 msgstr "Преместване избраното правило нагоре"
10085 #: src/prefs_filtering.c:551
10086 msgid "Move the selected rule down"
10087 msgstr "Преместване избраното правило надолу"
10089 #: src/prefs_filtering.c:554
10090 msgid "Page down"
10091 msgstr "Страница надолу"
10093 #: src/prefs_filtering.c:562
10094 msgid "Move the selected rule one page down"
10095 msgstr "Преместване на избраното правило една страница надолу"
10097 #: src/prefs_filtering.c:571
10098 msgid "Move the selected rule to the bottom"
10099 msgstr "Преместване на избраното правило най-долу"
10101 #: src/prefs_filtering.c:1113 src/prefs_filtering.c:1199
10102 msgid "Condition string is not valid."
10103 msgstr "Условието е неправилно."
10105 #: src/prefs_filtering.c:1186
10106 msgid "Condition string is empty."
10107 msgstr "Полето за условие е празно."
10109 #: src/prefs_filtering.c:1192
10110 msgid "Action string is empty."
10111 msgstr "Полето за действие е празно."
10113 #: src/prefs_filtering.c:1278
10114 msgid "Delete rule"
10115 msgstr "Изтриване на правило"
10117 #: src/prefs_filtering.c:1279
10118 msgid "Do you really want to delete this rule?"
10119 msgstr "Наистина ли искате да изтриете това правило?"
10121 #: src/prefs_filtering.c:1297
10122 msgid "Delete all rules"
10123 msgstr "Изтриване на всички правила"
10125 #: src/prefs_filtering.c:1298
10126 msgid "Do you really want to delete all the rules?"
10127 msgstr "Наистина ли искате да изтриете всички правила?"
10129 #: src/prefs_filtering.c:1551
10130 msgid "Filtering rules not saved"
10131 msgstr "Правилата за филтриране не са записани."
10133 #: src/prefs_filtering.c:1552
10134 msgid "The list of filtering rules have been modified. Close anyway?"
10135 msgstr ""
10137 #: src/prefs_filtering.c:1774
10138 msgid "Move one page up"
10139 msgstr "Преместване една страница нагоре"
10141 #: src/prefs_filtering.c:1775
10142 msgid "Move one page down"
10143 msgstr "Преместване една страница надолу"
10145 #: src/prefs_filtering.c:1920
10146 msgid "Enable"
10147 msgstr "Включване"
10149 #: src/prefs_folder_column.c:210
10150 #, fuzzy
10151 msgid "Folder list columns configuration"
10152 msgstr "Настройка на колоните в списъка с писма"
10154 #: src/prefs_folder_column.c:227
10155 #, fuzzy
10156 msgid ""
10157 "Select columns to be displayed in the folder list. You can modify\n"
10158 "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
10159 msgstr ""
10160 "Избиране на колоните, които да бъдат видими в списъка с писма. Можете да\n"
10161 "промените подредбата с бутоните Нагоре/Надолу или чрез влачене с мишката."
10163 #: src/prefs_folder_column.c:256 src/prefs_summary_column.c:271
10164 msgid "Hidden columns"
10165 msgstr "Скрити колони"
10167 #: src/prefs_folder_column.c:288 src/prefs_summaries.c:406
10168 #: src/prefs_summaries.c:552 src/prefs_summary_column.c:303
10169 msgid "Displayed columns"
10170 msgstr "Показвани колони"
10172 #: src/prefs_folder_column.c:327 src/prefs_msg_colors.c:496
10173 #: src/prefs_summary_column.c:342 src/prefs_toolbar.c:921
10174 msgid " Use default "
10175 msgstr " Използване по подразбиране "
10177 #: src/prefs_folder_item.c:266 src/prefs_folder_item.c:819
10178 #: src/prefs_folder_item.c:1331
10179 msgid ""
10180 "<i>These preferences will not be saved as this folder is a top-level folder. "
10181 "However, you can set them for the whole mailbox tree by using \"Apply to "
10182 "subfolders\".</i>"
10183 msgstr ""
10185 #: src/prefs_folder_item.c:278 src/prefs_folder_item.c:831
10186 msgid ""
10187 "Apply to\n"
10188 "subfolders"
10189 msgstr ""
10190 "Прилагане към\n"
10191 "под-папките"
10193 #: src/prefs_folder_item.c:303
10194 #, fuzzy
10195 msgid "Normal"
10196 msgstr "Нормален режим"
10198 #: src/prefs_folder_item.c:305
10199 msgid "Outbox"
10200 msgstr "Изпратени"
10202 #: src/prefs_folder_item.c:321
10203 msgid "Folder type"
10204 msgstr "Вид папка"
10206 #: src/prefs_folder_item.c:334
10207 msgid "Simplify Subject RegExp"
10208 msgstr "Регулярен израз за опростяване на \"Относно\""
10210 #: src/prefs_folder_item.c:360
10211 msgid "Test RegExp"
10212 msgstr "Изпробване на регулярния израз"
10214 #: src/prefs_folder_item.c:392
10215 msgid "Folder chmod"
10216 msgstr "Права за папката"
10218 #: src/prefs_folder_item.c:418
10219 msgid "Folder color"
10220 msgstr "Цвят на папката"
10222 #: src/prefs_folder_item.c:431 src/prefs_folder_item.c:1582
10223 msgid "Pick color for folder"
10224 msgstr "Избор на цвят за папката"
10226 #: src/prefs_folder_item.c:449
10227 #, fuzzy
10228 msgid "Run Processing rules at start-up"
10229 msgstr "Скриване при зареждане"
10231 #: src/prefs_folder_item.c:464
10232 #, fuzzy
10233 msgid "Run Processing rules when opening"
10234 msgstr "/Създаване на правило за обработка"
10236 #: src/prefs_folder_item.c:478
10237 msgid "Scan for new mail"
10238 msgstr "Претърсване за нова поща"
10240 #: src/prefs_folder_item.c:480
10241 msgid ""
10242 "Turn this option on if mail is delivered directly to this folder by server "
10243 "side filtering on IMAP or by an external application"
10244 msgstr ""
10246 #: src/prefs_folder_item.c:495
10247 msgid "Synchronise for offline use"
10248 msgstr "Синхронизиране за изключен режим"
10250 #: src/prefs_folder_item.c:516
10251 #, fuzzy
10252 msgid "Fetch message bodies from the last"
10253 msgstr "Няма открити нови писма. Да се търси ли от края?"
10255 #: src/prefs_folder_item.c:523
10256 msgid "0: all bodies"
10257 msgstr ""
10259 #: src/prefs_folder_item.c:531
10260 #, fuzzy
10261 msgid "Remove older messages bodies"
10262 msgstr "цитирано тяло на писмо"
10264 #: src/prefs_folder_item.c:548
10265 #, fuzzy
10266 msgid "Discard folder cache"
10267 msgstr "Отхвърляне на писмо"
10269 #: src/prefs_folder_item.c:840
10270 msgid "Request Return Receipt"
10271 msgstr "Искане на разписка за получаване"
10273 #: src/prefs_folder_item.c:855
10274 msgid "Save copy of outgoing messages to this folder instead of Sent"
10275 msgstr ""
10277 #: src/prefs_folder_item.c:868
10278 msgid "Default To:"
10279 msgstr "Получател по подразбиране:"
10281 #: src/prefs_folder_item.c:889
10282 msgid "Default To: for replies"
10283 msgstr "Получател·за·отговорите по подразбиране:"
10285 #: src/prefs_folder_item.c:910
10286 msgid "Default Cc:"
10287 msgstr "Копие по подразбиране:"
10289 #: src/prefs_folder_item.c:931
10290 msgid "Default Bcc:"
10291 msgstr "Скрито копие по подразбиране:"
10293 #: src/prefs_folder_item.c:952
10294 #, fuzzy
10295 msgid "Default Reply-to:"
10296 msgstr "Получател по подразбиране:"
10298 #: src/prefs_folder_item.c:973
10299 msgid "Default account"
10300 msgstr "Сметка по подразбиране"
10302 #: src/prefs_folder_item.c:1595
10303 #, fuzzy
10304 msgid "Discard cache"
10305 msgstr "Отхвърляне на писмо"
10307 #: src/prefs_folder_item.c:1596
10308 #, fuzzy
10309 msgid "Do you really want to discard the local cached data for this folder?"
10310 msgstr "Наистина ли искате да изтриете тази заглавка?"
10312 #: src/prefs_folder_item.c:1598
10313 msgid "+Discard"
10314 msgstr "+Отхвърляне"
10316 #: src/prefs_folder_item.c:1719
10317 msgid "General"
10318 msgstr "Общи"
10320 #: src/prefs_folder_item.c:1793
10321 #, c-format
10322 msgid "Properties for folder %s"
10323 msgstr "Настройки за папката %s"
10325 #: src/prefs_fonts.c:82
10326 #, fuzzy
10327 msgid "Folder and Message Lists"
10328 msgstr "Настройки за препращане на писмо"
10330 #: src/prefs_fonts.c:102 src/prefs_matcher.c:1902
10331 msgid "Message"
10332 msgstr "Писмо"
10334 #: src/prefs_fonts.c:129
10335 msgid "Derive small and bold fonts from Folder and Message Lists font"
10336 msgstr ""
10338 #: src/prefs_fonts.c:139
10339 msgid "Small"
10340 msgstr "Малък"
10342 #: src/prefs_fonts.c:161
10343 msgid "Bold"
10344 msgstr "Получерно"
10346 #: src/prefs_fonts.c:184
10347 msgid "Use different font for printing"
10348 msgstr "Ползване на различен шрифт при печат"
10350 #: src/prefs_fonts.c:194
10351 msgid "Message Printing"
10352 msgstr "Печатане на писмата"
10354 #: src/prefs_fonts.c:277 src/prefs_msg_colors.c:830 src/prefs_summaries.c:685
10355 #: src/prefs_themes.c:368
10356 msgid "Display"
10357 msgstr "Показване"
10359 #: src/prefs_fonts.c:278
10360 msgid "Fonts"
10361 msgstr "Шрифтове"
10363 #: src/prefs_gtk.c:939 src/toolbar.c:199 src/toolbar.c:405
10364 msgid "Preferences"
10365 msgstr "Настройки"
10367 #: src/prefs_image_viewer.c:69
10368 msgid "Automatically display attached images"
10369 msgstr "Автоматично показване на прикрепените изображения"
10371 #: src/prefs_image_viewer.c:75
10372 msgid "Resize attached images by default"
10373 msgstr ""
10375 #: src/prefs_image_viewer.c:78
10376 msgid "Clicking image toggles scaling"
10377 msgstr ""
10379 #: src/prefs_image_viewer.c:83
10380 #, fuzzy
10381 msgid "Display images inline"
10382 msgstr "\"Показване като текст\""
10384 #: src/prefs_image_viewer.c:89
10385 msgid "Print images"
10386 msgstr "Отпечатване на изображенията"
10388 #: src/prefs_image_viewer.c:141
10389 msgid "Image Viewer"
10390 msgstr "Преглед на изображения"
10392 #: src/prefs_logging.c:147 src/prefs_logging.c:254
10393 msgid "Restrict the log window to"
10394 msgstr ""
10396 #: src/prefs_logging.c:159 src/prefs_logging.c:266
10397 msgid "0 to stop logging in the log window"
10398 msgstr "0 за спиране записването в прозореца на журнала"
10400 #: src/prefs_logging.c:161 src/prefs_logging.c:268
10401 msgid "lines"
10402 msgstr "редове"
10404 #: src/prefs_logging.c:171
10405 msgid "Filtering/processing log"
10406 msgstr ""
10408 #: src/prefs_logging.c:174
10409 msgid "Enable logging of filtering/processing rules"
10410 msgstr ""
10412 #: src/prefs_logging.c:180
10413 msgid ""
10414 "If checked, turns on logging of filtering and processing rules.\n"
10415 "The log is accessible from 'Tools/Filtering log'.\n"
10416 "Caution: enabling this option will slow down the filtering/processing, this "
10417 "might be critical when applying many rules upon thousands of messages."
10418 msgstr ""
10420 #: src/prefs_logging.c:187
10421 #, fuzzy
10422 msgid "Log filtering/processing when..."
10423 msgstr "Bogofilter: обучаване от писмата..."
10425 #: src/prefs_logging.c:191
10426 #, fuzzy
10427 msgid "filtering at incorporation"
10428 msgstr "Настройка на действия за филтриране"
10430 #: src/prefs_logging.c:193
10431 #, fuzzy
10432 msgid "pre-processing folders"
10433 msgstr "обработка на папките"
10435 #: src/prefs_logging.c:198
10436 msgid "manually filtering"
10437 msgstr "ръчно филтриране"
10439 #: src/prefs_logging.c:200
10440 #, fuzzy
10441 msgid "post-processing folders"
10442 msgstr "обработка на папките"
10444 #: src/prefs_logging.c:207
10445 msgid "processing folders"
10446 msgstr "обработка на папките"
10448 #: src/prefs_logging.c:222
10449 msgid "Log level"
10450 msgstr "Ниво на записите"
10452 #: src/prefs_logging.c:231
10453 msgid "Low"
10454 msgstr "Ниско"
10456 #: src/prefs_logging.c:232
10457 msgid "Medium"
10458 msgstr "Средно"
10460 #: src/prefs_logging.c:233
10461 msgid "High"
10462 msgstr "Високо"
10464 #: src/prefs_logging.c:238
10465 msgid ""
10466 "Select the level of detail of the logging.\n"
10467 "Choose Low to see when rules are applied, which conditions match or don't "
10468 "match and what actions are performed.\n"
10469 "Choose Medium to see more details about the message that is being processed, "
10470 "and why rules are skipped.\n"
10471 "Choose High to explicitly show the reason why all rules are processed or "
10472 "skipped, and why all conditions are matched or not matched.\n"
10473 "Caution: the higher the level, the greater the impact on performance."
10474 msgstr ""
10476 #: src/prefs_logging.c:280
10477 #, fuzzy
10478 msgid "Disk log"
10479 msgstr "Диалогови прозорци"
10481 #: src/prefs_logging.c:282
10482 msgid "Write the following information to disk..."
10483 msgstr ""
10485 #: src/prefs_logging.c:290
10486 msgid "Warning messages"
10487 msgstr "Предупредителни съобщения"
10489 #: src/prefs_logging.c:291
10490 msgid "Network protocol messages"
10491 msgstr "Съобщения от мрежовите протоколи"
10493 #: src/prefs_logging.c:295
10494 msgid "Error messages"
10495 msgstr "Съобщения за грешки"
10497 #: src/prefs_logging.c:296
10498 msgid "Status messages for filtering/processing log"
10499 msgstr ""
10501 #: src/prefs_logging.c:427 src/prefs_msg_colors.c:145 src/prefs_other.c:684
10502 msgid "Other"
10503 msgstr "Други"
10505 #: src/prefs_logging.c:428
10506 msgid "Logging"
10507 msgstr ""
10509 #: src/prefs_matcher.c:311
10510 msgid "more than"
10511 msgstr "повече от"
10513 #: src/prefs_matcher.c:312
10514 msgid "less than"
10515 msgstr "по-малко от"
10517 #: src/prefs_matcher.c:317
10518 msgid "weeks"
10519 msgstr "седмици"
10521 #: src/prefs_matcher.c:321
10522 msgid "higher than"
10523 msgstr "по-високо от"
10525 #: src/prefs_matcher.c:322
10526 msgid "lower than"
10527 msgstr "по-ниско от"
10529 #: src/prefs_matcher.c:323 src/prefs_matcher.c:329
10530 msgid "exactly"
10531 msgstr "точно"
10533 #: src/prefs_matcher.c:327
10534 msgid "greater than"
10535 msgstr "по-голямо от"
10537 #: src/prefs_matcher.c:328
10538 msgid "smaller than"
10539 msgstr "по-малко от"
10541 #: src/prefs_matcher.c:333
10542 msgid "bytes"
10543 msgstr "байта"
10545 #: src/prefs_matcher.c:334
10546 msgid "kilobytes"
10547 msgstr "килобайта"
10549 #: src/prefs_matcher.c:335
10550 msgid "megabytes"
10551 msgstr "мегабайта"
10553 #: src/prefs_matcher.c:339
10554 msgid "contains"
10555 msgstr "съдържа"
10557 #: src/prefs_matcher.c:340
10558 msgid "doesn't contain"
10559 msgstr "не съдържа"
10561 #: src/prefs_matcher.c:362
10562 msgid "headers part"
10563 msgstr "заглавна част"
10565 #: src/prefs_matcher.c:363
10566 msgid "body part"
10567 msgstr "тяло на писмото"
10569 #: src/prefs_matcher.c:364
10570 msgid "whole message"
10571 msgstr "цялото писмо"
10573 #: src/prefs_matcher.c:370 src/summaryview.c:6129
10574 msgid "Marked"
10575 msgstr "Отбелязано"
10577 #: src/prefs_matcher.c:371 src/summaryview.c:6127
10578 msgid "Deleted"
10579 msgstr "Изтрити"
10581 #: src/prefs_matcher.c:372
10582 msgid "Replied"
10583 msgstr "Отговорени"
10585 #: src/prefs_matcher.c:373 src/summaryview.c:6121
10586 msgid "Forwarded"
10587 msgstr "Препратени"
10589 #: src/prefs_matcher.c:375 src/summaryview.c:6113 src/toolbar.c:398
10590 #: src/toolbar.c:923 src/toolbar.c:1931
10591 msgid "Spam"
10592 msgstr "Нежелано"
10594 #: src/prefs_matcher.c:379
10595 msgid "set"
10596 msgstr "зададено"
10598 #: src/prefs_matcher.c:380
10599 msgid "not set"
10600 msgstr "незададено"
10602 #: src/prefs_matcher.c:384
10603 msgid "yes"
10604 msgstr "да"
10606 #: src/prefs_matcher.c:385
10607 msgid "no"
10608 msgstr "не"
10610 #: src/prefs_matcher.c:389
10611 msgid "Any tags"
10612 msgstr "Които и да са етикети"
10614 #: src/prefs_matcher.c:390
10615 msgid "Specific tag"
10616 msgstr "Определен етикет"
10618 #: src/prefs_matcher.c:394
10619 msgid "ignored"
10620 msgstr "пренебрегнато"
10622 #: src/prefs_matcher.c:395
10623 msgid "not ignored"
10624 msgstr "непренебрегнато"
10626 #: src/prefs_matcher.c:396
10627 msgid "watched"
10628 msgstr "наблюдавано"
10630 #: src/prefs_matcher.c:397
10631 msgid "not watched"
10632 msgstr "ненаблюдавано"
10634 #: src/prefs_matcher.c:401
10635 msgid "found"
10636 msgstr "открито"
10638 #: src/prefs_matcher.c:402
10639 msgid "not found"
10640 msgstr "неоткрито"
10642 #: src/prefs_matcher.c:406
10643 msgid "0 (Passed)"
10644 msgstr ""
10646 #: src/prefs_matcher.c:407
10647 msgid "non-0 (Failed)"
10648 msgstr ""
10650 #: src/prefs_matcher.c:542
10651 msgid "Condition configuration"
10652 msgstr "Настройка на условието"
10654 #: src/prefs_matcher.c:586
10655 msgid "Match criteria:"
10656 msgstr "Критерии на търсенето:"
10658 #: src/prefs_matcher.c:595
10659 msgid "All messages"
10660 msgstr "Всички писма"
10662 #: src/prefs_matcher.c:597
10663 msgid "Age"
10664 msgstr "Възраст"
10666 #: src/prefs_matcher.c:598
10667 #, fuzzy
10668 msgid "Phrase"
10669 msgstr "Парола"
10671 #: src/prefs_matcher.c:599
10672 #, fuzzy
10673 msgid "Flags"
10674 msgstr "Етикети"
10676 #: src/prefs_matcher.c:600 src/prefs_msg_colors.c:412
10677 msgid "Color labels"
10678 msgstr "Цветни етикети"
10680 #: src/prefs_matcher.c:601
10681 msgid "Thread"
10682 msgstr "Нишка"
10684 #: src/prefs_matcher.c:604
10685 msgid "Partially downloaded"
10686 msgstr "Частично изтеглено"
10688 #: src/prefs_matcher.c:607
10689 msgid "External program test"
10690 msgstr "Изпробване на външната програма"
10692 #: src/prefs_matcher.c:670 src/prefs_matcher.c:1487 src/prefs_matcher.c:1502
10693 #: src/prefs_matcher.c:2361
10694 msgid "Filtering Matcher Menu|All"
10695 msgstr ""
10697 #: src/prefs_matcher.c:702
10698 msgid "Use regexp"
10699 msgstr "Приложи регулярен израз"
10701 #: src/prefs_matcher.c:779
10702 #, fuzzy
10703 msgid "Message must match"
10704 msgstr "Паролите не съвпадат.\n"
10706 #: src/prefs_matcher.c:783
10707 msgid "at least one"
10708 msgstr "поне едно"
10710 #: src/prefs_matcher.c:784
10711 msgid "all"
10712 msgstr "всички"
10714 #: src/prefs_matcher.c:787
10715 msgid "of above rules"
10716 msgstr "от горните правила"
10718 #: src/prefs_matcher.c:1413 src/prefs_matcher.c:1471
10719 #, fuzzy
10720 msgid "Search pattern is not set."
10721 msgstr "Не е указано името на заглавката."
10723 #: src/prefs_matcher.c:1422
10724 #, fuzzy
10725 msgid "Test command is not set."
10726 msgstr "Командният ред не е указан."
10728 #: src/prefs_matcher.c:1488
10729 msgid "all addresses in all headers"
10730 msgstr "всички адреси от всички заглавки"
10732 #: src/prefs_matcher.c:1491
10733 msgid "any address in any header"
10734 msgstr "който и да е адрес от която и да е заглавка"
10736 #: src/prefs_matcher.c:1493
10737 #, c-format
10738 msgid "the address(es) in header '%s'"
10739 msgstr "адресът(-сите) в заглавка '%s'"
10741 #: src/prefs_matcher.c:1494
10742 #, c-format
10743 msgid ""
10744 "Book/folder path is not set.\n"
10745 "\n"
10746 "If you want to match %s against the whole address book, you have to select '%"
10747 "s' from the book/folder drop-down list."
10748 msgstr ""
10750 #: src/prefs_matcher.c:1707
10751 msgid "Headers part"
10752 msgstr "Заглавна част"
10754 #: src/prefs_matcher.c:1711
10755 msgid "Body part"
10756 msgstr "Тяло на писмото"
10758 #: src/prefs_matcher.c:1715
10759 msgid "Whole message"
10760 msgstr "Цялото писмо"
10762 #: src/prefs_matcher.c:1832 src/prefs_matcher.c:1873
10763 msgid "in"
10764 msgstr "в"
10766 #: src/prefs_matcher.c:1834
10767 msgid "content is"
10768 msgstr "съдържанието е"
10770 #: src/prefs_matcher.c:1842
10771 msgid "Age is"
10772 msgstr "Възрастта е"
10774 #: src/prefs_matcher.c:1847
10775 msgid "Flag"
10776 msgstr ""
10778 #: src/prefs_matcher.c:1848 src/prefs_matcher.c:1864
10779 msgid "is"
10780 msgstr "е"
10782 #: src/prefs_matcher.c:1853
10783 msgid "Name:"
10784 msgstr "Име:"
10786 #: src/prefs_matcher.c:1863
10787 msgid "Label"
10788 msgstr "Етикет"
10790 #: src/prefs_matcher.c:1868
10791 msgid "Value:"
10792 msgstr "Стойност:"
10794 #: src/prefs_matcher.c:1885
10795 #, fuzzy
10796 msgid "Score is"
10797 msgstr "Източници"
10799 #: src/prefs_matcher.c:1886
10800 msgid "points"
10801 msgstr "точки"
10803 #: src/prefs_matcher.c:1896
10804 msgid "Size is"
10805 msgstr "Размерът е"
10807 #: src/prefs_matcher.c:1901
10808 msgid "Scope:"
10809 msgstr "Обхват:"
10811 #: src/prefs_matcher.c:1903
10812 msgid "tags"
10813 msgstr "етикети"
10815 #: src/prefs_matcher.c:1908
10816 msgid "type is"
10817 msgstr "видът е"
10819 #: src/prefs_matcher.c:1912
10820 msgid "Program returns"
10821 msgstr "Програмата връща"
10823 #: src/prefs_matcher.c:1981
10824 msgid ""
10825 "The entry was not saved.\n"
10826 "Close anyway?"
10827 msgstr ""
10828 "Записът не е запазен.\n"
10829 "Да се продължи ли затварянето?"
10831 #: src/prefs_matcher.c:2043
10832 #, fuzzy
10833 msgid "Match Type: 'Test'"
10834 msgstr "Вид на съвпадането"
10836 #: src/prefs_matcher.c:2044
10837 msgid ""
10838 "'Test' allows you to test a message or message element using an external "
10839 "program or script. The program will return either 0 or 1.\n"
10840 "\n"
10841 "The following symbols can be used:"
10842 msgstr ""
10844 #: src/prefs_matcher.c:2142
10845 #, fuzzy
10846 msgid "Current condition rules"
10847 msgstr "текущ речник"
10849 #: src/prefs_message.c:117
10850 msgid "Headers"
10851 msgstr "Заглавки"
10853 #: src/prefs_message.c:120
10854 msgid "Display header pane above message view"
10855 msgstr ""
10857 #: src/prefs_message.c:124
10858 msgid "Display (X-)Face in message view"
10859 msgstr ""
10861 #: src/prefs_message.c:127
10862 #, fuzzy
10863 msgid "Display Face in message view"
10864 msgstr "Claws Mail - Преглед на писмо"
10866 #: src/prefs_message.c:141
10867 #, fuzzy
10868 msgid "Display headers in message view"
10869 msgstr "Показване на подателя според адресника"
10871 #: src/prefs_message.c:153
10872 msgid "HTML messages"
10873 msgstr "Писма в HTML"
10875 #: src/prefs_message.c:156
10876 msgid "Render HTML messages as text"
10877 msgstr "Показване на HTML-писмата като текст"
10879 #: src/prefs_message.c:159
10880 msgid "Render HTML-only messages with plugin if possible"
10881 msgstr "Показване на писма от чист HTML чрез приставка"
10883 #: src/prefs_message.c:162
10884 #, fuzzy
10885 msgid "Select the HTML part of multipart/alternative messages"
10886 msgstr "Грешка при изтеглянето на част от многосъставно писмо: %s"
10888 #: src/prefs_message.c:172
10889 msgid "Line space"
10890 msgstr "междуредово пространство"
10892 #: src/prefs_message.c:186 src/prefs_message.c:220
10893 msgid "pixel(s)"
10894 msgstr "точки"
10896 #: src/prefs_message.c:192
10897 msgid "Scroll"
10898 msgstr "Прелистване"
10900 #: src/prefs_message.c:194
10901 msgid "Half page"
10902 msgstr "Половин страница"
10904 #: src/prefs_message.c:200
10905 msgid "Smooth scroll"
10906 msgstr "Плавно прелистване"
10908 #: src/prefs_message.c:206
10909 msgid "Step"
10910 msgstr "Стъпка"
10912 #: src/prefs_message.c:227
10913 msgid "Show attachment descriptions (rather than names)"
10914 msgstr "Показване на характеристики на прикрепения файл (вместо имена)"
10916 #: src/prefs_message.c:230
10917 msgid "Quotation characters"
10918 msgstr "Цитиращи символи"
10920 #: src/prefs_message.c:245
10921 msgid "Treat these characters as quotation marks: "
10922 msgstr "Приемане за знаци за цитат на: "
10924 #: src/prefs_message.c:346
10925 msgid "Text Options"
10926 msgstr "Настройки на текста"
10928 #: src/prefs_msg_colors.c:147
10929 msgid "Message view"
10930 msgstr "Преглед на писмо"
10932 #: src/prefs_msg_colors.c:154
10933 msgid "Enable coloration of message text"
10934 msgstr "Включване на оцветяването на писмата"
10936 #: src/prefs_msg_colors.c:164
10937 msgid "Quote"
10938 msgstr "Цитат"
10940 #: src/prefs_msg_colors.c:176
10941 msgid "Cycle quote colors"
10942 msgstr "Повтаряне на цветовете за цитиране"
10944 #: src/prefs_msg_colors.c:180
10945 msgid "If there are more than 3 quote levels, the colors will be reused"
10946 msgstr ""
10947 "Повторно използване на цветовата иерархия, ако има повече от 3 нива на "
10948 "цитиране"
10950 #: src/prefs_msg_colors.c:186
10951 msgid "1st Level"
10952 msgstr "1-во ниво"
10954 #: src/prefs_msg_colors.c:192 src/prefs_msg_colors.c:218
10955 #: src/prefs_msg_colors.c:244
10956 msgid "Text"
10957 msgstr "Текст"
10959 #: src/prefs_msg_colors.c:206
10960 msgid "Tooltip|Pick color for 1st level text"
10961 msgstr "установяване на цвят за текст на 1-во ниво"
10963 #: src/prefs_msg_colors.c:212
10964 msgid "2nd Level"
10965 msgstr "2-ро ниво"
10967 #: src/prefs_msg_colors.c:232
10968 msgid "Tooltip|Pick color for 2nd level text"
10969 msgstr "установяване на цвят за текст на 2-ро ниво"
10971 #: src/prefs_msg_colors.c:238
10972 msgid "3rd Level"
10973 msgstr "3-то ниво"
10975 #: src/prefs_msg_colors.c:258
10976 msgid "Tooltip|Pick color for 3rd level text"
10977 msgstr "установяване на цвят за текст на 3-то ниво"
10979 #: src/prefs_msg_colors.c:265
10980 #, fuzzy
10981 msgid "Enable coloration of text background"
10982 msgstr "Включване на оцветяването на писмата"
10984 #: src/prefs_msg_colors.c:281
10985 msgid "Tooltip|Pick color for 1st level text background"
10986 msgstr "установяване на цвят за фон на текст на 1-во ниво"
10988 #: src/prefs_msg_colors.c:283 src/prefs_msg_colors.c:304
10989 #: src/prefs_msg_colors.c:325
10990 msgid "Background"
10991 msgstr "Фон"
10993 #: src/prefs_msg_colors.c:302
10994 msgid "Tooltip|Pick color for 2nd level text background"
10995 msgstr "установяване на цвят за фон на текст на 2-ро ниво"
10997 #: src/prefs_msg_colors.c:323
10998 msgid "Tooltip|Pick color for 3rd level text background"
10999 msgstr "установяване на цвят за фон на текст на 3-то ниво"
11001 #: src/prefs_msg_colors.c:343
11002 msgid "Tooltip|Pick color for links"
11003 msgstr "установяване на цвят за препратки"
11005 #: src/prefs_msg_colors.c:345
11006 msgid "URI link"
11007 msgstr "URI-препратка"
11009 #: src/prefs_msg_colors.c:362
11010 msgid "Tooltip|Pick color for signatures"
11011 msgstr "установяване на цвят за подписи"
11013 #: src/prefs_msg_colors.c:364
11014 msgid "Signatures"
11015 msgstr "Подписи"
11017 #: src/prefs_msg_colors.c:369 src/prefs_summaries.c:354
11018 msgid "Folder list"
11019 msgstr "Списък с папки"
11021 #: src/prefs_msg_colors.c:382
11022 msgid ""
11023 "Pick color for Target folder. Target folder is used when the option 'Execute "
11024 "immediately when moving or deleting messages' is turned off"
11025 msgstr ""
11026 "Установяване на цвят за целевата папка. Тя се използва, когато възможността "
11027 "за 'Незабавно изпълнение на преместване или изтриване на писма' е изключена"
11029 #: src/prefs_msg_colors.c:386
11030 msgid "Target folder"
11031 msgstr "Целева директория"
11033 #: src/prefs_msg_colors.c:401
11034 msgid "Pick color for folders containing new messages"
11035 msgstr "Цвят за папки с нови писма"
11037 #: src/prefs_msg_colors.c:403
11038 msgid "Folder containing new messages"
11039 msgstr "Папка с нови писма"
11041 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
11042 #. rule name and should not be translated
11043 #: src/prefs_msg_colors.c:430 src/prefs_msg_colors.c:461
11044 #, c-format
11045 msgid "Tooltip|Pick color for 'color %d'"
11046 msgstr "установяване на цвят за 'цвят %d'"
11048 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
11049 #. rule name and should not be translated
11050 #: src/prefs_msg_colors.c:434 src/prefs_msg_colors.c:465
11051 #, c-format
11052 msgid "Set label for 'color %d'"
11053 msgstr "установяване на текст за 'цвят %d'"
11055 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
11056 #. rule name and should not be translated
11057 #: src/prefs_msg_colors.c:592
11058 #, c-format
11059 msgid "Dialog title|Pick color for 'color %d'"
11060 msgstr "установяване на цвят за 'цвят %d'"
11062 #: src/prefs_msg_colors.c:600
11063 msgid "Dialog title|Pick color for 1st level text"
11064 msgstr "установяване на цвят за текст на 1-во ниво"
11066 #: src/prefs_msg_colors.c:603
11067 msgid "Dialog title|Pick color for 2nd level text"
11068 msgstr "установяване на цвят за текст на 2-ро ниво"
11070 #: src/prefs_msg_colors.c:606
11071 msgid "Dialog title|Pick color for 3rd level text"
11072 msgstr "установяване на цвят за текст на 3-то ниво"
11074 #: src/prefs_msg_colors.c:609
11075 msgid "Dialog title|Pick color for 1st level text background"
11076 msgstr "установяване на цвят за фон на текст на 1-во ниво"
11078 #: src/prefs_msg_colors.c:612
11079 msgid "Dialog title|Pick color for 2nd level text background"
11080 msgstr "установяване на цвят за фон на текст на 2-ро ниво"
11082 #: src/prefs_msg_colors.c:615
11083 msgid "Dialog title|Pick color for 3rd level text background"
11084 msgstr "установяване на цвят за фон на текст на 3-то ниво"
11086 #: src/prefs_msg_colors.c:618
11087 msgid "Dialog title|Pick color for links"
11088 msgstr "установяване на цвят за препратки"
11090 #: src/prefs_msg_colors.c:621
11091 msgid "Dialog title|Pick color for target folder"
11092 msgstr "установяване на цвят за целева папка"
11094 #: src/prefs_msg_colors.c:624
11095 msgid "Dialog title|Pick color for signatures"
11096 msgstr "установяване на цвят за подписи"
11098 #: src/prefs_msg_colors.c:627
11099 msgid "Dialog title|Pick color for folder"
11100 msgstr "установяване на цвят за фон на папка"
11102 #: src/prefs_msg_colors.c:831
11103 msgid "Colors"
11104 msgstr "Цветове"
11106 #: src/prefs_other.c:96
11107 #, fuzzy
11108 msgid "Choose preset keyboard shortcuts"
11109 msgstr "Бързи клавиши"
11111 #: src/prefs_other.c:110
11112 #, fuzzy
11113 msgid "Select preset:"
11114 msgstr "Избор на файл"
11116 #: src/prefs_other.c:125
11117 msgid ""
11118 "You can also modify each menu shortcut by pressing\n"
11119 "any key(s) when focusing the mouse pointer on the item."
11120 msgstr ""
11122 #: src/prefs_other.c:474
11123 msgid "Add address to destination when double-clicked"
11124 msgstr "Добавяне на адресите като получатели при двойно натискане"
11126 #: src/prefs_other.c:477
11127 msgid "On exit"
11128 msgstr "При изход"
11130 #: src/prefs_other.c:480
11131 msgid "Confirm on exit"
11132 msgstr "Потвърждение при изход"
11134 #: src/prefs_other.c:487
11135 msgid "Empty trash on exit"
11136 msgstr "Изчистване на кошчето при изход"
11138 #: src/prefs_other.c:490
11139 msgid "Warn if there are queued messages"
11140 msgstr "Предупреждение при чакащи писма"
11142 #: src/prefs_other.c:492
11143 msgid "Keyboard shortcuts"
11144 msgstr "Бързи клавиши"
11146 #: src/prefs_other.c:495
11147 #, fuzzy
11148 msgid "Enable customisable keyboard shortcuts"
11149 msgstr "Активиране на напасването на бързия достъп до менютата"
11151 #: src/prefs_other.c:498
11152 #, fuzzy
11153 msgid ""
11154 "If checked, you can change the keyboard shortcuts of most of the menu items "
11155 "by focusing on the menu item and pressing a key combination.\n"
11156 "Uncheck this option if you want to lock all existing keyboard shortcuts."
11157 msgstr ""
11158 "Ако бъде избрано, можете да променяте бързите клавиши на повечето от "
11159 "елементите в менютата, като изберете съответния и натиснете желаната "
11160 "комбинация от клавиши.\n"
11161 "При неизбиране на тази възможност всички вече установени бързи клавиши ще "
11162 "бъдат заключени."
11164 #: src/prefs_other.c:505
11165 #, fuzzy
11166 msgid " Choose preset keyboard shortcuts... "
11167 msgstr "Бързи клавиши"
11169 #: src/prefs_other.c:515
11170 #, fuzzy
11171 msgid "Metadata handling"
11172 msgstr "Обработка на писмата"
11174 #: src/prefs_other.c:516
11175 msgid ""
11176 "Safer mode asks the OS to write metadata to disk directly;\n"
11177 "it avoids data loss after crashes but can take some time."
11178 msgstr ""
11180 #: src/prefs_other.c:520
11181 #, fuzzy
11182 msgid "Safer"
11183 msgstr "_Запазване"
11185 #: src/prefs_other.c:522
11186 #, fuzzy
11187 msgid "Faster"
11188 msgstr "_Поставяне"
11190 #: src/prefs_other.c:540
11191 msgid "Socket I/O timeout"
11192 msgstr ""
11194 #: src/prefs_other.c:562
11195 msgid "Ask before emptying trash"
11196 msgstr "Питане преди изчистване на кошчето"
11198 #: src/prefs_other.c:564
11199 msgid "Ask about account specific filtering rules when filtering manually"
11200 msgstr ""
11201 "Установяване на специфични за дадена сметка правила за филтриране, когато то "
11202 "е ръчно"
11204 #: src/prefs_other.c:569
11205 msgid "Use secure file deletion if possible"
11206 msgstr ""
11208 #: src/prefs_other.c:573
11209 msgid ""
11210 "Use secure file deletion if possible\n"
11211 "(the 'shred' program is not available)"
11212 msgstr ""
11214 #: src/prefs_other.c:578
11215 msgid ""
11216 "Use the 'shred' program to overwrite files with random data before deleting "
11217 "them. This slows down deletion. Be sure to read shred's man page for caveats."
11218 msgstr ""
11220 #: src/prefs_other.c:582
11221 msgid "Synchronise offline folders as soon as possible"
11222 msgstr "Синхронизиране на офлайн папките при първа възможност"
11224 #: src/prefs_other.c:685
11225 msgid "Miscellaneous"
11226 msgstr ""
11228 #: src/prefs_quote.c:76
11229 msgid "On %d\\n%f wrote:\\n\\n%q"
11230 msgstr "На %d\\n%f написа:\\n\\n%q"
11232 #: src/prefs_receive.c:136
11233 #, fuzzy
11234 msgid "External incorporation program"
11235 msgstr "Външни програми"
11237 #: src/prefs_receive.c:139
11238 msgid "Use external program for receiving mail"
11239 msgstr "Използване на външна пограма за получаване на поща"
11241 #: src/prefs_receive.c:155
11242 msgid "Automatic checking"
11243 msgstr "Автоматична проверка"
11245 #: src/prefs_receive.c:162
11246 msgid "Automatically check for new mail every"
11247 msgstr "Автоматична проверка за нова поща на всеки"
11249 #: src/prefs_receive.c:180
11250 msgid "Check for new mail on start-up"
11251 msgstr "Проверка за нова поща при зареждане"
11253 #: src/prefs_receive.c:183
11254 msgid "Dialogs"
11255 msgstr "Диалогови прозорци"
11257 #: src/prefs_receive.c:185
11258 msgid "Show receive dialog"
11259 msgstr "Прозорец за получаването"
11261 #: src/prefs_receive.c:194 src/prefs_summaries.c:444 src/prefs_summaries.c:463
11262 msgid "Always"
11263 msgstr "Винаги"
11265 #: src/prefs_receive.c:195
11266 msgid "Only on manual receiving"
11267 msgstr "Само при ръчна проверка"
11269 #: src/prefs_receive.c:206
11270 msgid "Close receive dialog when finished"
11271 msgstr "Затваряне прозореца за получаване след приключване"
11273 #: src/prefs_receive.c:209
11274 msgid "Don't popup error dialog on receive error"
11275 msgstr "Да не се показва прозорец за грешка при получаване"
11277 #: src/prefs_receive.c:212
11278 msgid "After checking for new mail"
11279 msgstr "След проверка за нова поща"
11281 #: src/prefs_receive.c:214
11282 msgid "Go to Inbox"
11283 msgstr "Отиване към входящите"
11285 #: src/prefs_receive.c:216
11286 msgid "Update all local folders"
11287 msgstr "Опресняване на всички локални папки"
11289 #: src/prefs_receive.c:219
11290 msgid "Run command"
11291 msgstr "Изпълнение на команда"
11293 #: src/prefs_receive.c:224
11294 msgid "after automatic check"
11295 msgstr "след автоматична проверка"
11297 #: src/prefs_receive.c:226
11298 msgid "after manual check"
11299 msgstr "след ръчна проверка"
11301 #: src/prefs_receive.c:234
11302 #, c-format
11303 msgid ""
11304 "Command to execute:\n"
11305 "(use %d as number of new mails)"
11306 msgstr ""
11307 "Изпълняване на команда:\n"
11308 "(където %d е броят на нови писма)"
11310 #: src/prefs_receive.c:259
11311 #, fuzzy
11312 msgid "Blink LED"
11313 msgstr "DN за свързване"
11315 #: src/prefs_receive.c:260
11316 msgid "Play sound"
11317 msgstr "Възпроизвеждане на звук"
11319 #: src/prefs_receive.c:262
11320 msgid "Show info banner"
11321 msgstr ""
11323 #: src/prefs_receive.c:396 src/prefs_send.c:346
11324 msgid "Mail Handling"
11325 msgstr "Обработка на писмата"
11327 #: src/prefs_receive.c:397
11328 msgid "Receiving"
11329 msgstr "Получаване"
11331 #: src/prefs_send.c:159
11332 msgid "Save sent messages to Sent folder"
11333 msgstr "Запазване на изпратените писма в папка \"Изпратени\""
11335 #: src/prefs_send.c:162
11336 msgid "Confirm before sending queued messages"
11337 msgstr "Потвърждаване преди изпращане на писма поставени за изчакване"
11339 #: src/prefs_send.c:165
11340 msgid "Never send Return Receipts"
11341 msgstr "Никога да не се изпращат разписки за получаване"
11343 #: src/prefs_send.c:168
11344 msgid "Show send dialog"
11345 msgstr "Прозорец за изпращането"
11347 #: src/prefs_send.c:176
11348 msgid "Outgoing encoding"
11349 msgstr "Изходящо кодиране"
11351 #: src/prefs_send.c:201
11352 msgid ""
11353 "If 'Automatic' is selected, the optimal encoding for the current locale will "
11354 "be used"
11355 msgstr ""
11356 "Ако 'Автоматично' е избрано, ще бъде използвано оптималното за тукущите "
11357 "локални настройки кодиране"
11359 #: src/prefs_send.c:216
11360 msgid "Automatic (Recommended)"
11361 msgstr "Автоматично (препоръчва се)"
11363 #: src/prefs_send.c:218
11364 msgid "7bit ASCII (US-ASCII)"
11365 msgstr "7-битов ascii (US-ASCII)"
11367 #: src/prefs_send.c:219
11368 msgid "Unicode (UTF-8)"
11369 msgstr "Уникод (UTF-8)"
11371 #: src/prefs_send.c:221
11372 msgid "Western European (ISO-8859-1)"
11373 msgstr "Западноевропейско (ISO-8859-1)"
11375 #: src/prefs_send.c:222
11376 msgid "Western European (ISO-8859-15)"
11377 msgstr "Западноевропейско (ISO-8859-15)"
11379 #: src/prefs_send.c:224
11380 msgid "Central European (ISO-8859-2)"
11381 msgstr "Централноевропейско (ISO-8859-2)"
11383 #: src/prefs_send.c:226
11384 msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
11385 msgstr "Балтийско (ISO-8859-13)"
11387 #: src/prefs_send.c:227
11388 msgid "Baltic (ISO-8859-4)"
11389 msgstr "Балтийско (ISO-8859-4)"
11391 #: src/prefs_send.c:229
11392 msgid "Greek (ISO-8859-7)"
11393 msgstr "Гръцко (ISO-8859-7)"
11395 #: src/prefs_send.c:231
11396 msgid "Hebrew (ISO-8859-8)"
11397 msgstr "Еврейско (ISO-8859-8)"
11399 #: src/prefs_send.c:232
11400 msgid "Hebrew (Windows-1255)"
11401 msgstr "Еврейско (Windows-1255)"
11403 #: src/prefs_send.c:234
11404 msgid "Arabic (ISO-8859-6)"
11405 msgstr "Арабско (ISO-8859-6)"
11407 #: src/prefs_send.c:235
11408 msgid "Arabic (Windows-1256)"
11409 msgstr "Арабско (Windows-1256)"
11411 #: src/prefs_send.c:237
11412 msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
11413 msgstr "Турско (ISO-8859-9)"
11415 #: src/prefs_send.c:239
11416 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
11417 msgstr "Кирилица (ISO-8859-5)"
11419 #: src/prefs_send.c:240
11420 msgid "Cyrillic (KOI8-R)"
11421 msgstr "Кирилица (KOI8-R)"
11423 #: src/prefs_send.c:241
11424 msgid "Cyrillic (KOI8-U)"
11425 msgstr "Кирилица (KOI8-U)"
11427 #: src/prefs_send.c:242
11428 msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
11429 msgstr "Кирилица (Windows-1251)"
11431 #: src/prefs_send.c:244
11432 msgid "Japanese (ISO-2022-JP)"
11433 msgstr "Японско (ISO-2022-JP)"
11435 #: src/prefs_send.c:246
11436 msgid "Japanese (EUC-JP)"
11437 msgstr "Японско (EUC-JP)"
11439 #: src/prefs_send.c:247
11440 msgid "Japanese (Shift_JIS)"
11441 msgstr "Японско (Shift_JIS)"
11443 #: src/prefs_send.c:250
11444 msgid "Simplified Chinese (GB2312)"
11445 msgstr "Опростено китайско (GB2312)"
11447 #: src/prefs_send.c:251
11448 msgid "Simplified Chinese (GBK)"
11449 msgstr "Опростено китайско (GBK)"
11451 #: src/prefs_send.c:252
11452 msgid "Traditional Chinese (Big5)"
11453 msgstr "Традиционно китайско (Big5)"
11455 #: src/prefs_send.c:254
11456 msgid "Traditional Chinese (EUC-TW)"
11457 msgstr "Традиционно китайско (EUC-TW)"
11459 #: src/prefs_send.c:255
11460 msgid "Chinese (ISO-2022-CN)"
11461 msgstr "Китайско (ISO-2022-CN)"
11463 #: src/prefs_send.c:258
11464 msgid "Korean (EUC-KR)"
11465 msgstr "Корейско (EUC-KR)"
11467 #: src/prefs_send.c:260
11468 msgid "Thai (TIS-620)"
11469 msgstr "Тайландско (TIS-620)"
11471 #: src/prefs_send.c:261
11472 msgid "Thai (Windows-874)"
11473 msgstr "Тайландско (Windows-874)"
11475 #: src/prefs_send.c:265
11476 msgid "Transfer encoding"
11477 msgstr "Кодиране при изпращане"
11479 #: src/prefs_send.c:276
11480 msgid ""
11481 "Specify Content-Transfer-Encoding used when message body contains non-ASCII "
11482 "characters"
11483 msgstr ""
11484 "Избиране на кодирането при изпращане на съдържанието, когато в тялото на "
11485 "писмото има знаци  различни от ASCII"
11487 #: src/prefs_send.c:347 src/send_message.c:464 src/send_message.c:468
11488 #: src/send_message.c:473
11489 msgid "Sending"
11490 msgstr "Изпращане"
11492 #: src/prefs_spelling.c:80
11493 msgid "Pick color for misspelled word"
11494 msgstr "Оцветяване на сгрешната дума"
11496 #: src/prefs_spelling.c:126
11497 msgid "Enable spell checker"
11498 msgstr "Включване на правописната проверка"
11500 #: src/prefs_spelling.c:131
11501 msgid "Enable alternate dictionary"
11502 msgstr "Включване на различен речник"
11504 #: src/prefs_spelling.c:136
11505 msgid "Faster switching with last used dictionary"
11506 msgstr "Бързо преминаване към последно избрания речник"
11508 #: src/prefs_spelling.c:138
11509 msgid "Automatic spell checking"
11510 msgstr "Автоматична проверка на правопис"
11512 #: src/prefs_spelling.c:146
11513 msgid "Re-check message when changing dictionary"
11514 msgstr "Повторна проверка на писмото след промяната на речника"
11516 #: src/prefs_spelling.c:150
11517 msgid "Dictionary"
11518 msgstr "Речник"
11520 #: src/prefs_spelling.c:187
11521 msgid "Check with both dictionaries"
11522 msgstr "Проверка с двата речника"
11524 #: src/prefs_spelling.c:196
11525 msgid "Misspelled word color"
11526 msgstr "Цвят за сгрешените думи"
11528 #: src/prefs_spelling.c:209
11529 msgid "Pick color for misspelled word. Use black to underline"
11530 msgstr "Оцветяване на сгрешната дума. Подчертаване в черно"
11532 #: src/prefs_spelling.c:326
11533 msgid "Spell Checking"
11534 msgstr "Проверка на правописа"
11536 #: src/prefs_summaries.c:151
11537 msgid "the full abbreviated weekday name"
11538 msgstr "съкратено име на деня от седмицата"
11540 #: src/prefs_summaries.c:152
11541 msgid "the full weekday name"
11542 msgstr "цялото име на деня от седмицата"
11544 #: src/prefs_summaries.c:153
11545 msgid "the abbreviated month name"
11546 msgstr "съкратено име на месеца"
11548 #: src/prefs_summaries.c:154
11549 msgid "the full month name"
11550 msgstr "цялото име на месеца"
11552 #: src/prefs_summaries.c:155
11553 msgid "the preferred date and time for the current locale"
11554 msgstr "настроените формати за дата и време според текущите локални настройки"
11556 #: src/prefs_summaries.c:156
11557 msgid "the century number (year/100)"
11558 msgstr "число за века (годината, разделена на 100)"
11560 #: src/prefs_summaries.c:157
11561 msgid "the day of the month as a decimal number"
11562 msgstr "датата от месеца като десетично число"
11564 #: src/prefs_summaries.c:158
11565 msgid "the hour as a decimal number using a 24-hour clock"
11566 msgstr "часът като десетично число (24-часов часовник)"
11568 #: src/prefs_summaries.c:159
11569 msgid "the hour as a decimal number using a 12-hour clock"
11570 msgstr "часът като десетично число (12-часов часовник)"
11572 #: src/prefs_summaries.c:160
11573 msgid "the day of the year as a decimal number"
11574 msgstr "денят от годината като десетично число"
11576 #: src/prefs_summaries.c:161
11577 msgid "the month as a decimal number"
11578 msgstr "месецът като десетично число"
11580 #: src/prefs_summaries.c:162
11581 msgid "the minute as a decimal number"
11582 msgstr "минутата като десетично число"
11584 #: src/prefs_summaries.c:163
11585 msgid "either AM or PM"
11586 msgstr "AM или PM"
11588 #: src/prefs_summaries.c:164
11589 msgid "the second as a decimal number"
11590 msgstr "секундата като десетично число"
11592 #: src/prefs_summaries.c:165
11593 msgid "the day of the week as a decimal number"
11594 msgstr "денят от седмицата като десетично число"
11596 #: src/prefs_summaries.c:166
11597 msgid "the preferred date for the current locale"
11598 msgstr "настроеният формат за дата според текущите локални настройки"
11600 #: src/prefs_summaries.c:167
11601 msgid "the last two digits of a year"
11602 msgstr "последните две цифри от числото на годината"
11604 #: src/prefs_summaries.c:168
11605 msgid "the year as a decimal number"
11606 msgstr "годината като десетично число"
11608 #: src/prefs_summaries.c:169
11609 msgid "the time zone or name or abbreviation"
11610 msgstr "часовият пояс, името му или съкращението му"
11612 #: src/prefs_summaries.c:190 src/prefs_summaries.c:238
11613 #: src/prefs_summaries.c:522
11614 msgid "Date format"
11615 msgstr "Формат на датата"
11617 #: src/prefs_summaries.c:214
11618 msgid "Specifier"
11619 msgstr "Специфициращ символ"
11621 #: src/prefs_summaries.c:256
11622 msgid "Example"
11623 msgstr "Пример"
11625 #: src/prefs_summaries.c:360
11626 msgid "Display message number next to folder name"
11627 msgstr ""
11629 #: src/prefs_summaries.c:369
11630 msgid "No"
11631 msgstr "Не"
11633 #: src/prefs_summaries.c:370
11634 msgid "Unread messages"
11635 msgstr "Непрочетени писма"
11637 #: src/prefs_summaries.c:371
11638 msgid "Unread and Total messages"
11639 msgstr "Брой непрочетени и общ брой писма"
11641 #: src/prefs_summaries.c:381
11642 msgid "Open last opened folder at startup"
11643 msgstr "Отваряне на последно отваряната папка при зареждане"
11645 #: src/prefs_summaries.c:384
11646 msgid "Abbreviate newsgroup names longer than"
11647 msgstr "Съкращаване имената на групите, по-дълги от"
11649 #: src/prefs_summaries.c:398
11650 msgid "letters"
11651 msgstr "знака"
11653 #: src/prefs_summaries.c:416
11654 msgid "Message list"
11655 msgstr "Списък с писмата"
11657 #: src/prefs_summaries.c:422
11658 msgid "Set default selection when entering a folder"
11659 msgstr ""
11661 #: src/prefs_summaries.c:435
11662 msgid "Show \"no unread (or new) message\" dialog"
11663 msgstr "Показване на \"няма непрочетени (или нови) писма\" диалогов прозорец"
11665 #: src/prefs_summaries.c:445
11666 msgid "Assume 'Yes'"
11667 msgstr "Предполагане на \"Да\""
11669 #: src/prefs_summaries.c:446
11670 msgid "Assume 'No'"
11671 msgstr "Предполагане на \"Не\""
11673 #: src/prefs_summaries.c:454
11674 msgid "Open message when selected"
11675 msgstr "Отваряне на писмото при избиране"
11677 #: src/prefs_summaries.c:464
11678 msgid "When message view is visible"
11679 msgstr ""
11681 #: src/prefs_summaries.c:470
11682 msgid "Thread using subject in addition to standard headers"
11683 msgstr ""
11684 "Включване на Относно към стандартните заглавки при проследяване на нишки"
11686 #: src/prefs_summaries.c:474
11687 msgid "Execute immediately when moving or deleting messages"
11688 msgstr "Незабавно изпълнение на преместване или изтриване на писма"
11690 #: src/prefs_summaries.c:476
11691 msgid ""
11692 "Defers moving, copying and deleting of messages until you choose 'Tools/"
11693 "Execute'"
11694 msgstr ""
11695 "Отлагане на преместването, копирането и изтриването на писма до избиране на "
11696 "'Инструменти/Изпълнение'"
11698 #: src/prefs_summaries.c:479
11699 msgid "Mark message as read"
11700 msgstr "Отбелязване на писмата като прочетени"
11702 #: src/prefs_summaries.c:482
11703 msgid "when selected, after"
11704 msgstr ""
11706 #: src/prefs_summaries.c:502
11707 msgid "only when opened in a new window, or replied to"
11708 msgstr ""
11710 #: src/prefs_summaries.c:509
11711 msgid "Display sender using address book"
11712 msgstr "Показване на подателя според адресника"
11714 #: src/prefs_summaries.c:513
11715 msgid "Show tooltips"
11716 msgstr "Показване на подсказки"
11718 #: src/prefs_summaries.c:546
11719 msgid "Date format help"
11720 msgstr "Помощ за формата на датата"
11722 #: src/prefs_summaries.c:564
11723 msgid "Confirm before marking all mails in a folder as read"
11724 msgstr ""
11725 "Потвърждаване преди отбелязването на всички писма в една папка като прочетени"
11727 #: src/prefs_summaries.c:567
11728 msgid "Translate header names"
11729 msgstr "Превеждане на имената на заглавките"
11731 #: src/prefs_summaries.c:569
11732 msgid ""
11733 "The display of standard headers (such as 'From:', 'Subject:') will be "
11734 "translated into your language."
11735 msgstr ""
11736 "Съдържанието на стандартните заглавки (като 'От:', 'Относно:') ще бъде "
11737 "преведено на Вашия език."
11739 #: src/prefs_summaries.c:686
11740 msgid "Summaries"
11741 msgstr "Обобщения"
11743 #: src/prefs_summary_column.c:79 src/summaryview.c:2652
11744 msgid "Attachment"
11745 msgstr "Прикрепка"
11747 #: src/prefs_summary_column.c:85
11748 msgid "Number"
11749 msgstr "Номер"
11751 #: src/prefs_summary_column.c:225
11752 msgid "Message list columns configuration"
11753 msgstr "Настройка на колоните в списъка с писма"
11755 #: src/prefs_summary_column.c:242
11756 msgid ""
11757 "Select columns to be displayed in the message list. You can modify\n"
11758 "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
11759 msgstr ""
11760 "Избиране на колоните, които да бъдат видими в списъка с писма. Можете да\n"
11761 "промените подредбата с бутоните Нагоре/Надолу или чрез влачене с мишката."
11763 #: src/prefs_summary_open.c:108
11764 msgid "first marked email"
11765 msgstr "първото отбелязано писмо"
11767 #: src/prefs_summary_open.c:109
11768 msgid "first new email"
11769 msgstr "към първото ново писмо"
11771 #: src/prefs_summary_open.c:110
11772 msgid "first unread email"
11773 msgstr "към първото непрочетено писмо"
11775 #: src/prefs_summary_open.c:111
11776 msgid "last opened email"
11777 msgstr "последното отворено писмо"
11779 #: src/prefs_summary_open.c:112
11780 msgid "last email in the list"
11781 msgstr "последното писмо в списъка"
11783 #: src/prefs_summary_open.c:114
11784 msgid "first email in the list"
11785 msgstr "първото писмо в списъка"
11787 #: src/prefs_summary_open.c:183
11788 #, fuzzy
11789 msgid " Selection when entering a folder"
11790 msgstr "Избор на папка"
11792 #: src/prefs_summary_open.c:229
11793 msgid "Possible selections"
11794 msgstr "Възможни избирания"
11796 #: src/prefs_summary_open.c:265
11797 #, fuzzy
11798 msgid "Selection on folder opening"
11799 msgstr "Действие при отваряне на папка"
11801 #: src/prefs_template.c:78
11802 msgid "This name is used as the Menu item"
11803 msgstr "Това име се използва в менюто"
11805 #: src/prefs_template.c:80
11806 msgid ""
11807 "Override composing account's From header. This doesn't change the composing "
11808 "account."
11809 msgstr ""
11811 #: src/prefs_template.c:304
11812 msgid "Append the new template above to the list"
11813 msgstr ""
11815 #: src/prefs_template.c:313
11816 msgid "Replace the selected template in list with the template above"
11817 msgstr ""
11819 #: src/prefs_template.c:321
11820 msgid "Delete the selected template from the list"
11821 msgstr ""
11823 #: src/prefs_template.c:334
11824 msgid " Symbols... "
11825 msgstr " Символи... "
11827 #: src/prefs_template.c:341
11828 msgid "Show information on configuring templates"
11829 msgstr ""
11831 #: src/prefs_template.c:365
11832 msgid "Move the selected template to the top"
11833 msgstr ""
11835 #: src/prefs_template.c:375
11836 msgid "Move the selected template up"
11837 msgstr "Преместване на избрания шаблон нагоре"
11839 #: src/prefs_template.c:383
11840 msgid "Move the selected template down"
11841 msgstr "Преместване на избрания шаблон надолу"
11843 #: src/prefs_template.c:393
11844 msgid "Move the selected template to the bottom"
11845 msgstr ""
11847 #: src/prefs_template.c:409
11848 msgid "Template configuration"
11849 msgstr "Настройка на шаблони"
11851 #: src/prefs_template.c:596
11852 #, fuzzy
11853 msgid "Templates list not saved"
11854 msgstr "Не е указано име на шаблона."
11856 #: src/prefs_template.c:597
11857 #, fuzzy
11858 msgid "The templates list has been modified. Close anyway?"
11859 msgstr "Записът не е запазен. Да се продължи ли затварянето?"
11861 #: src/prefs_template.c:761
11862 #, fuzzy
11863 msgid "The template's name is not set."
11864 msgstr "Не е указано име на шаблона."
11866 #: src/prefs_template.c:798
11867 msgid "The \"From\" field of the template contains an invalid email address."
11868 msgstr ""
11870 #: src/prefs_template.c:804
11871 msgid "The \"To\" field of the template contains an invalid email address."
11872 msgstr ""
11874 #: src/prefs_template.c:810
11875 msgid "The \"Cc\" field of the template contains an invalid email address."
11876 msgstr ""
11878 #: src/prefs_template.c:816
11879 msgid "The \"Bcc\" field of the template contains an invalid email address."
11880 msgstr ""
11882 #: src/prefs_template.c:822
11883 msgid "The \"Subject\" field of the template is invalid."
11884 msgstr ""
11886 #: src/prefs_template.c:892
11887 msgid "Delete template"
11888 msgstr "Изтриване на шаблон"
11890 #: src/prefs_template.c:893
11891 msgid "Do you really want to delete this template?"
11892 msgstr "Наистина ли искате да изтриете този шаблон?"
11894 #: src/prefs_template.c:906
11895 msgid "Delete all templates"
11896 msgstr "Изтриване на всички шаблони"
11898 #: src/prefs_template.c:907
11899 msgid "Do you really want to delete all the templates?"
11900 msgstr "Наистина ли искате да изтриете всички шаблони?"
11902 #: src/prefs_template.c:1213
11903 msgid "Current templates"
11904 msgstr "Налични шаблони"
11906 #: src/prefs_template.c:1241
11907 msgid "Template"
11908 msgstr "Шаблон"
11910 #: src/prefs_themes.c:347 src/prefs_themes.c:728
11911 msgid "Default internal theme"
11912 msgstr "Вградена тема по подразбиране"
11914 #: src/prefs_themes.c:369
11915 msgid "Themes"
11916 msgstr "Теми"
11918 #: src/prefs_themes.c:456
11919 msgid "Only root can remove system themes"
11920 msgstr "Само root може да премахне вградените теми"
11922 #: src/prefs_themes.c:459
11923 #, c-format
11924 msgid "Remove system theme '%s'"
11925 msgstr "Премахване на системната тема \"%s\""
11927 #: src/prefs_themes.c:462
11928 #, c-format
11929 msgid "Remove theme '%s'"
11930 msgstr "Премахване на темата \"%s\""
11932 #: src/prefs_themes.c:468
11933 msgid "Are you sure you want to remove this theme?"
11934 msgstr "Наистина ли искате да премахнете тази тема?"
11936 #: src/prefs_themes.c:478
11937 #, c-format
11938 msgid ""
11939 "File %s failed\n"
11940 "while removing theme."
11941 msgstr ""
11942 "Файлът %s върна грешка\n"
11943 "по време на премахването на темата."
11945 #: src/prefs_themes.c:482
11946 msgid "Removing theme directory failed."
11947 msgstr "Премахването на директорията на темата е неуспешно."
11949 #: src/prefs_themes.c:485
11950 msgid "Theme removed successfully"
11951 msgstr "Темата е премахната успешно"
11953 #: src/prefs_themes.c:505
11954 msgid "Select theme folder"
11955 msgstr "Избиране на папка с теми"
11957 #: src/prefs_themes.c:520
11958 #, c-format
11959 msgid "Install theme '%s'"
11960 msgstr "Инсталиране на темата \"%s\""
11962 #: src/prefs_themes.c:523
11963 msgid ""
11964 "This folder doesn't seem to be a theme folder.\n"
11965 "Install anyway?"
11966 msgstr ""
11967 "Изглежда, че тази папка не съдържа теми.\n"
11968 "Наистина ли искате да продължите с инсталацията?"
11970 #: src/prefs_themes.c:530
11971 msgid "Do you want to install theme for all users?"
11972 msgstr "Наистина ли искате да инсталирате темата за всички потребители?"
11974 #: src/prefs_themes.c:550
11975 msgid "Theme exists"
11976 msgstr "Темата съществува"
11978 #: src/prefs_themes.c:551
11979 #, fuzzy
11980 msgid ""
11981 "A theme with the same name is\n"
11982 "already installed in this location.\n"
11983 "\n"
11984 "Do you want to replace it?"
11985 msgstr ""
11986 "Тема със същото име е\n"
11987 "вече инсталирана на това място"
11989 #: src/prefs_themes.c:557
11990 #, c-format
11991 msgid "Couldn't delete the old theme in %s."
11992 msgstr "Грешка при изтриване на старата тема в %s."
11994 #: src/prefs_themes.c:565
11995 #, fuzzy, c-format
11996 msgid "Couldn't create destination directory %s."
11997 msgstr "Грешка при създаването на целева директория"
11999 #: src/prefs_themes.c:578
12000 msgid "Theme installed successfully."
12001 msgstr "Темата е инсталирана успешно"
12003 #: src/prefs_themes.c:585
12004 msgid "Failed installing theme"
12005 msgstr "Грешка при инсталацията на темата"
12007 #: src/prefs_themes.c:588
12008 #, c-format
12009 msgid ""
12010 "File %s failed\n"
12011 "while installing theme."
12012 msgstr ""
12013 "Файлът %s върна грешка\n"
12014 "по време на инсталацията на темата."
12016 #: src/prefs_themes.c:689
12017 #, c-format
12018 msgid "%d themes available (%d user, %d system, 1 internal)"
12019 msgstr "%d теми са налични (%d потребителски, %d системни, 1 вградена)"
12021 #: src/prefs_themes.c:731
12022 #, c-format
12023 msgid "Internal theme has %d icons"
12024 msgstr "Вградената тема има %d икони"
12026 #: src/prefs_themes.c:737
12027 msgid "No info file available for this theme"
12028 msgstr "Няма налична информация за тази тема"
12030 #: src/prefs_themes.c:755
12031 msgid "Error: couldn't get theme status"
12032 msgstr "Грешка при определянето състоянието на темата"
12034 #: src/prefs_themes.c:779
12035 #, c-format
12036 msgid "%d files (%d icons), size: %s"
12037 msgstr "%d файла (%d икони), размер: %s"
12039 #: src/prefs_themes.c:862
12040 msgid "Selector"
12041 msgstr "Избирател"
12043 #: src/prefs_themes.c:873
12044 msgid "Install new..."
12045 msgstr "Инсталиране на нова..."
12047 #: src/prefs_themes.c:889
12048 msgid "Information"
12049 msgstr "Данни"
12051 #: src/prefs_themes.c:903
12052 msgid "Author: "
12053 msgstr "Автор:"
12055 #: src/prefs_themes.c:911
12056 msgid "URL:"
12057 msgstr "URL:"
12059 #: src/prefs_themes.c:953
12060 msgid "Preview"
12061 msgstr "Преглед"
12063 #: src/prefs_themes.c:1003
12064 msgid "Use this"
12065 msgstr "Използване"
12067 #: src/prefs_themes.c:1008
12068 msgid "Remove"
12069 msgstr "Премахване"
12071 #: src/prefs_toolbar.c:170
12072 msgid ""
12073 "Selected Action already set.\n"
12074 "Please choose another Action from List"
12075 msgstr ""
12076 "Избраното действие вече е установено.\n"
12077 "Изберете друго от списъка с действия"
12079 #: src/prefs_toolbar.c:171
12080 msgid "Item has no icon defined."
12081 msgstr ""
12083 #: src/prefs_toolbar.c:172
12084 msgid "Item has no text defined."
12085 msgstr ""
12087 #: src/prefs_toolbar.c:219
12088 msgid "Main toolbar configuration"
12089 msgstr "Настройки на основната лента с инструменти"
12091 #: src/prefs_toolbar.c:220
12092 msgid "Compose toolbar configuration"
12093 msgstr "Настройка на лентата с инструменти Писане"
12095 #: src/prefs_toolbar.c:221
12096 msgid "Message view toolbar configuration"
12097 msgstr "Настройка на лентата с инструменти Преглед на писмо"
12099 #: src/prefs_toolbar.c:801
12100 msgid "Toolbar item"
12101 msgstr "Запис в лентата с инструменти"
12103 #: src/prefs_toolbar.c:817
12104 msgid "Item type"
12105 msgstr "Вид запис"
12107 #: src/prefs_toolbar.c:824
12108 msgid "Internal Function"
12109 msgstr "Вградена функция"
12111 #: src/prefs_toolbar.c:825
12112 msgid "User Action"
12113 msgstr "Потребителско действие"
12115 #: src/prefs_toolbar.c:825 src/toolbar.c:217
12116 msgid "Separator"
12117 msgstr "Разделител"
12119 #: src/prefs_toolbar.c:832
12120 msgid "Event executed on click"
12121 msgstr "Създадено събитие при щракане"
12123 #: src/prefs_toolbar.c:852
12124 msgid "Toolbar text"
12125 msgstr "Текст върху лентата с инструменти"
12127 #: src/prefs_toolbar.c:867 src/prefs_toolbar.c:1100
12128 msgid "Icon"
12129 msgstr "Икона"
12131 #: src/prefs_toolbar.c:998 src/prefs_toolbar.c:1012 src/prefs_toolbar.c:1026
12132 msgid "Toolbars"
12133 msgstr "Ленти с инструменти"
12135 #: src/prefs_toolbar.c:999
12136 msgid "Main Window"
12137 msgstr "Основен прозорец"
12139 #: src/prefs_toolbar.c:1013
12140 msgid "Message Window"
12141 msgstr "Прозорец на писмо"
12143 #: src/prefs_toolbar.c:1027
12144 msgid "Compose Window"
12145 msgstr "Прозорец за писане"
12147 #: src/prefs_toolbar.c:1123
12148 msgid "Icon text"
12149 msgstr "Текст"
12151 #: src/prefs_toolbar.c:1132
12152 msgid "Mapped event"
12153 msgstr "Действие"
12155 #: src/prefs_toolbar.c:1415
12156 #, fuzzy
12157 msgid "Toolbar item icon"
12158 msgstr "Текст върху лентата с инструменти"
12160 #: src/prefs_wrapping.c:79
12161 msgid "Auto wrapping"
12162 msgstr "Автоматично загръщане"
12164 #: src/prefs_wrapping.c:80
12165 msgid "Wrap quotation"
12166 msgstr "Загръщане на цитатите"
12168 #: src/prefs_wrapping.c:81
12169 msgid "Wrap pasted text"
12170 msgstr "Загръщане на вмъкнатия текст"
12172 #: src/prefs_wrapping.c:82
12173 msgid "Auto indent"
12174 msgstr "Автоматичен отстъп"
12176 #: src/prefs_wrapping.c:88
12177 msgid "Wrap messages at"
12178 msgstr "Загръщане на текста на писмото до"
12180 #: src/prefs_wrapping.c:153
12181 msgid "Wrapping"
12182 msgstr "Загръщане"
12184 #: src/printing.c:487
12185 msgid "First page"
12186 msgstr "Първа страница"
12188 #: src/printing.c:489
12189 msgid "Previous page"
12190 msgstr "Предишна страница"
12192 #: src/printing.c:496
12193 msgid "Next page"
12194 msgstr "Следваща страница"
12196 #: src/printing.c:498
12197 msgid "Last page"
12198 msgstr "Последна страница"
12200 #: src/printing.c:504
12201 msgid "Zoom 100%"
12202 msgstr "Увеличение 100%"
12204 #: src/printing.c:506
12205 msgid "Zoom fit"
12206 msgstr "Вместване в прозореца"
12208 #: src/printing.c:508
12209 msgid "Zoom in"
12210 msgstr "Увеличаване на мащаба"
12212 #: src/printing.c:510
12213 msgid "Zoom out"
12214 msgstr "Намаляване на мащаба"
12216 #: src/printing.c:704
12217 #, c-format
12218 msgid "Page %d"
12219 msgstr "Страница %d"
12221 #: src/privacy.c:254 src/privacy.c:275
12222 msgid "No information available"
12223 msgstr "Няма налични данни"
12225 #: src/privacy.c:487
12226 msgid "No recipient keys defined."
12227 msgstr "Не са указани ключове на получателя."
12229 #: src/procmime.c:376 src/procmime.c:378 src/procmime.c:379
12230 msgid "[Error decoding BASE64]\n"
12231 msgstr "[Грешка при BASE64 дешифроване]\n"
12233 #: src/procmsg.c:861 src/procmsg.c:864
12234 msgid "Already trying to send."
12235 msgstr "Вече е в процес на изпращане."
12237 #: src/procmsg.c:1469
12238 #, c-format
12239 msgid "Couldn't open file %s."
12240 msgstr "Грешка при отваряне на файла %s."
12242 #: src/procmsg.c:1567
12243 #, c-format
12244 msgid "Couldn't encrypt the email: %s"
12245 msgstr "Грешка при шифроването на писмото: %s"
12247 #: src/procmsg.c:1600
12248 #, fuzzy
12249 msgid "Queued message header is broken."
12250 msgstr "Чакащи писма"
12252 #: src/procmsg.c:1621
12253 msgid "An error happened during SMTP session."
12254 msgstr "Грешка по време на SMTP-сесия."
12256 #: src/procmsg.c:1635
12257 msgid ""
12258 "No specific account has been found to send, and an error happened during "
12259 "SMTP session."
12260 msgstr ""
12261 "Не беше намерена сметка за изпращане на писмото и възникна грешка по време "
12262 "на SMTP сесията."
12264 #: src/procmsg.c:1643
12265 msgid ""
12266 "Couldn't determine sending informations. Maybe the email hasn't been "
12267 "generated by Claws Mail."
12268 msgstr ""
12269 "Грешка при събирането на информация за изпращане. Вероятно писмото не е било "
12270 "създадено с Claws Mail."
12272 #: src/procmsg.c:1661
12273 msgid "Couldn't create temporary file for news sending."
12274 msgstr "Грешка при създаването на временен файл за изпращане на новина."
12276 #: src/procmsg.c:1674
12277 msgid "Error when writing temporary file for news sending."
12278 msgstr "Грешка при писането на временен файл за изпращане на новина."
12280 #: src/procmsg.c:1688
12281 #, c-format
12282 msgid "Error occurred while posting the message to %s."
12283 msgstr "Грешка при изпращането на писмото до %s."
12285 #: src/procmsg.c:2232
12286 msgid "Filtering messages...\n"
12287 msgstr "Филтриране на писмата...\n"
12289 #: src/quote_fmt.c:46
12290 msgid "<span weight=\"bold\">symbols:</span>"
12291 msgstr "<span weight=\"bold\">символи:</span>"
12293 #: src/quote_fmt.c:47
12294 msgid "customized date format (see 'man strftime')"
12295 msgstr "напаснат формат за дата (виж 'man strftime')"
12297 #: src/quote_fmt.c:50
12298 msgid "email address of sender"
12299 msgstr "адрес на е-поща на подателя"
12301 #: src/quote_fmt.c:51
12302 msgid "full name of sender"
12303 msgstr "пълно име на подателя"
12305 #: src/quote_fmt.c:52
12306 msgid "first name of sender"
12307 msgstr "малко име на подателя"
12309 #: src/quote_fmt.c:53
12310 msgid "last name of sender"
12311 msgstr "фамилно име на подателя"
12313 #: src/quote_fmt.c:54
12314 msgid "initials of sender"
12315 msgstr "инициали на подателя"
12317 #: src/quote_fmt.c:61
12318 msgid "message body"
12319 msgstr "тяло на писмото"
12321 #: src/quote_fmt.c:62
12322 msgid "quoted message body"
12323 msgstr "цитирано тяло на писмо"
12325 #: src/quote_fmt.c:63
12326 msgid "message body without signature"
12327 msgstr "тяло на писмото без подписа"
12329 #: src/quote_fmt.c:64
12330 msgid "quoted message body without signature"
12331 msgstr "цитирано тяло на писмо без подпис"
12333 #: src/quote_fmt.c:65
12334 msgid "message tags"
12335 msgstr "етикети на писмото"
12337 #: src/quote_fmt.c:66
12338 msgid "current dictionary"
12339 msgstr "текущ речник"
12341 #: src/quote_fmt.c:67
12342 msgid "cursor position"
12343 msgstr "местоположение на курсора"
12345 #: src/quote_fmt.c:68
12346 msgid "account property: your name"
12347 msgstr "данни на профила: вашето име"
12349 #: src/quote_fmt.c:69
12350 msgid "account property: your email address"
12351 msgstr "данни на профила: вашата е-поща"
12353 #: src/quote_fmt.c:70
12354 msgid "account property: account name"
12355 msgstr "данни на профила: име на сметката"
12357 #: src/quote_fmt.c:71
12358 msgid "account property: organization"
12359 msgstr "данни на профила: вашата организация"
12361 #: src/quote_fmt.c:72
12362 #, fuzzy
12363 msgid "account property: signature"
12364 msgstr "данни на профила: вашето име"
12366 #: src/quote_fmt.c:73
12367 #, fuzzy
12368 msgid "account property: signature path"
12369 msgstr "данни на профила: вашето име"
12371 #: src/quote_fmt.c:74
12372 msgid "account property: default dictionary"
12373 msgstr "данни на профила: речник по подразбиране"
12375 #: src/quote_fmt.c:75
12376 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: Cc"
12377 msgstr "адресник <span style=\"oblique\">автоматично вмъкване</span>: Копие"
12379 #: src/quote_fmt.c:76
12380 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: From"
12381 msgstr "адресник <span style=\"oblique\">автоматично вмъкване</span>: От"
12383 #: src/quote_fmt.c:77
12384 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: To"
12385 msgstr "адресник <span style=\"oblique\">автоматично вмъкване</span>: До"
12387 #: src/quote_fmt.c:79
12388 msgid "literal backslash"
12389 msgstr "символ за обратна наклонена черта"
12391 #: src/quote_fmt.c:80
12392 msgid "literal question mark"
12393 msgstr "символ за въпросителен знак"
12395 #: src/quote_fmt.c:81
12396 msgid "literal exclamation mark"
12397 msgstr "символ за удивителен знак"
12399 #: src/quote_fmt.c:82
12400 msgid "literal pipe"
12401 msgstr "символ за канал"
12403 #: src/quote_fmt.c:83
12404 msgid "literal opening curly brace"
12405 msgstr "символ за отваряща фигурна скоба"
12407 #: src/quote_fmt.c:84
12408 msgid "literal closing curly brace"
12409 msgstr "символ за затваряща фигурна скоба"
12411 #: src/quote_fmt.c:85
12412 msgid "tab"
12413 msgstr "Табулатор"
12415 #: src/quote_fmt.c:88
12416 msgid "<span weight=\"bold\">commands:</span>"
12417 msgstr "<span weight=\"bold\">команди:</span>"
12419 #: src/quote_fmt.c:89
12420 #, fuzzy
12421 msgid ""
12422 "insert <span style=\"oblique\">expr</span> if x is set, where x is one of\n"
12423 "the [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
12424 "symbols (or their long equivalent)"
12425 msgstr ""
12426 "вмъкване <span style=\"oblique\">expr</span> ако x е установен, където x е "
12427 "един от\n"
12428 "[dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
12429 "символи (или техните дълги съответствия)"
12431 #: src/quote_fmt.c:90
12432 #, fuzzy
12433 msgid ""
12434 "insert <span style=\"oblique\">expr</span> if x is not set, where x is one "
12435 "of\n"
12436 "the [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
12437 "symbols (or their long equivalent)"
12438 msgstr ""
12439 "вмъкване <span style=\"oblique\">expr</span> ако x не е установен, където x "
12440 "е един от\n"
12441 "[dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
12442 "символи (или техните дълги съответствия)"
12444 #: src/quote_fmt.c:91
12445 msgid ""
12446 "insert file:\n"
12447 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as the path of the file "
12448 "to insert"
12449 msgstr ""
12450 "вмъкване на файл:\n"
12451 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> ще се интерпретира като файл за "
12452 "вмъкване"
12454 #: src/quote_fmt.c:92
12455 msgid ""
12456 "insert program output:\n"
12457 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as a command-line to "
12458 "get\n"
12459 "the output from"
12460 msgstr ""
12461 "вмъкване на програма за изходни данни:\n"
12462 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> ще се интерпретира като команден "
12463 "ред\n"
12464 ", от който ще се получавт резултатни данни"
12466 #: src/quote_fmt.c:93
12467 msgid ""
12468 "insert user input:\n"
12469 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is a variable to be replaced by\n"
12470 "user-entered text"
12471 msgstr ""
12472 "вмъкване на информация от потребителя:\n"
12473 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> е променлива, която бива\n"
12474 "заместена с текста, въведен от потребителя"
12476 #: src/quote_fmt.c:94
12477 #, fuzzy
12478 msgid ""
12479 "attach file:\n"
12480 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as the path of the file "
12481 "to attach"
12482 msgstr ""
12483 "вмъкване на файл:\n"
12484 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> ще се интерпретира като файл за "
12485 "вмъкване"
12487 #: src/quote_fmt.c:96
12488 msgid "<span weight=\"bold\">definition of terms:</span>"
12489 msgstr "<span weight=\"bold\">определение на условията:</span>"
12491 #: src/quote_fmt.c:97
12492 msgid ""
12493 "text that can contain any of the symbols or\n"
12494 "commands above"
12495 msgstr ""
12496 "текст, който може да съдържа горните символи \n"
12497 "или команди"
12499 #: src/quote_fmt.c:98
12500 msgid ""
12501 "text that can contain any of the symbols (no\n"
12502 "commands) above"
12503 msgstr ""
12504 "текст, който може да съдържа горните символи \n"
12505 "(но не команди)"
12507 #: src/quote_fmt.c:99
12508 msgid ""
12509 "completion from address book only works with the first\n"
12510 "address of the header, it outputs the full name\n"
12511 "of the contact if that address matches exactly\n"
12512 "one contact in the address book"
12513 msgstr ""
12514 "автоматичното вмъкване от адресника работи само с първия\n"
12515 "адрес в заглавката, видимо става пълното име\n"
12516 "на контакта, ако този адрес съвпада напълно\n"
12517 "точно само с един адрес в адресника"
12519 #: src/quote_fmt.c:107
12520 msgid "Description of symbols"
12521 msgstr "Описание на символите"
12523 #: src/quote_fmt.c:108
12524 msgid "The following symbols and commands can be used:"
12525 msgstr "Следните символи и команди не могат да бъдат използвани:"
12527 #: src/quote_fmt.c:153
12528 #, fuzzy
12529 msgid "Use template when composing new messages"
12530 msgstr "Използване на специален формат за новите писма"
12532 #: src/quote_fmt.c:179
12533 msgid ""
12534 "Override From header. This doesn't change the account used to compose the "
12535 "new message."
12536 msgstr ""
12538 #: src/quote_fmt.c:281
12539 #, fuzzy
12540 msgid "Use template when replying to messages"
12541 msgstr "Използване на специален формат за новите писма"
12543 #: src/quote_fmt.c:307
12544 msgid "Override From header. This doesn't change the account used to reply."
12545 msgstr ""
12547 #: src/quote_fmt.c:318 src/quote_fmt.c:450
12548 msgid "Quotation mark"
12549 msgstr "Знак за цитат"
12551 #: src/quote_fmt.c:413
12552 #, fuzzy
12553 msgid "Use template when forwarding messages"
12554 msgstr "Използване на специален формат за новите писма"
12556 #: src/quote_fmt.c:439
12557 msgid "Override From header. This doesn't change the account used to forward."
12558 msgstr ""
12560 #: src/quote_fmt.c:526
12561 msgid "Description of symbols..."
12562 msgstr "Описание на символите..."
12564 #: src/quote_fmt.c:548
12565 msgid "Defaults"
12566 msgstr "По подразбиране"
12568 #: src/quote_fmt.c:566
12569 msgid ""
12570 "The \"From\" field of the \"New message\" template contains an invalid email "
12571 "address."
12572 msgstr ""
12574 #: src/quote_fmt.c:569
12575 msgid "The \"Subject\" field of the \"New message\" template is invalid."
12576 msgstr ""
12578 #: src/quote_fmt.c:586
12579 msgid "The \"Quotation mark\" field of the \"Reply\" template is invalid."
12580 msgstr ""
12582 #: src/quote_fmt.c:606
12583 msgid "The \"Quotation mark\" field of the \"Forward\" template is invalid."
12584 msgstr ""
12586 #: src/quote_fmt_parse.y:509
12587 #, c-format
12588 msgid "Enter text to replace '%s'"
12589 msgstr "Въвеждане на текста за заместване '%s'"
12591 #: src/quote_fmt_parse.y:510
12592 msgid "Enter variable"
12593 msgstr "Въвеждане на променлива"
12595 #: src/send_message.c:135
12596 #, c-format
12597 msgid "Sending message using command: %s\n"
12598 msgstr "Изпращане на писмо чрез командата: %s\n"
12600 #: src/send_message.c:149
12601 #, c-format
12602 msgid "Couldn't execute command: %s"
12603 msgstr "Не може да изпълни командата: %s"
12605 #: src/send_message.c:184
12606 #, c-format
12607 msgid "Error occurred while executing command: %s"
12608 msgstr "Грешка при изпълнението на командата: %s"
12610 #: src/send_message.c:312
12611 msgid "Connecting"
12612 msgstr "Свързване"
12614 #: src/send_message.c:317
12615 msgid "Doing POP before SMTP..."
12616 msgstr "Изпълняване на POP преди SMTP..."
12618 #: src/send_message.c:320
12619 msgid "POP before SMTP"
12620 msgstr "POP преди SMTP"
12622 #: src/send_message.c:325
12623 #, c-format
12624 msgid "Connecting to SMTP server: %s ..."
12625 msgstr "Свързване към SMTP сървър: %s..."
12627 #: src/send_message.c:382
12628 msgid "Mail sent successfully."
12629 msgstr "Пощата е изпратена успешно."
12631 #: src/send_message.c:449
12632 msgid "Sending HELO..."
12633 msgstr "Изпращане на HELO..."
12635 #: src/send_message.c:450 src/send_message.c:455 src/send_message.c:460
12636 msgid "Authenticating"
12637 msgstr "Автентификация"
12639 #: src/send_message.c:451 src/send_message.c:456
12640 msgid "Sending message..."
12641 msgstr "Изпращане на писмо..."
12643 #: src/send_message.c:454
12644 msgid "Sending EHLO..."
12645 msgstr "Изпращане на EHLO..."
12647 #: src/send_message.c:463
12648 msgid "Sending MAIL FROM..."
12649 msgstr "Изпращане на MAIL FROM..."
12651 #: src/send_message.c:467
12652 msgid "Sending RCPT TO..."
12653 msgstr "Изпращане на RCPT TO..."
12655 #: src/send_message.c:472
12656 msgid "Sending DATA..."
12657 msgstr "Изпращане на DATA..."
12659 #: src/send_message.c:476
12660 msgid "Quitting..."
12661 msgstr "Излизане..."
12663 #: src/send_message.c:505
12664 #, c-format
12665 msgid "Sending message (%d / %d bytes)"
12666 msgstr "Изпращане на писмо (%d / %d байта)"
12668 #: src/send_message.c:553
12669 msgid "Sending message"
12670 msgstr "Изпращане на писмо"
12672 #: src/send_message.c:612 src/send_message.c:632
12673 msgid "Error occurred while sending the message."
12674 msgstr "Грешка при изпращането на писмото."
12676 #: src/send_message.c:615
12677 #, c-format
12678 msgid ""
12679 "Error occurred while sending the message:\n"
12680 "%s"
12681 msgstr ""
12682 "Грешка при изпращането на писмото:\n"
12683 "%s"
12685 #: src/setup.c:74
12686 msgid "Mailbox setting"
12687 msgstr "Установяване на пощенската кутия"
12689 #: src/setup.c:75
12690 msgid ""
12691 "First, you have to set the location of mailbox.\n"
12692 "You can use existing mailbox in MH format\n"
12693 "if you have the one.\n"
12694 "If you're not sure, just select OK."
12695 msgstr ""
12696 "За начало трябва да посочите къде се намира пощенската кутия.\n"
12697 "Може да използвате вече налични такива в MH формат.\n"
12698 "Ако не сте сигурен за това, просто натиснете OK."
12700 #: src/sourcewindow.c:64
12701 msgid "Source of the message"
12702 msgstr "Пълен текст на писмото"
12704 #: src/sourcewindow.c:159
12705 #, c-format
12706 msgid "%s - Source"
12707 msgstr "%s - изходен код"
12709 #: src/ssl_manager.c:157
12710 msgid "Saved SSL Certificates"
12711 msgstr "Записани SSL-сертификати"
12713 #: src/ssl_manager.c:428
12714 msgid "Delete certificate"
12715 msgstr "Изтриване на сертификата"
12717 #: src/ssl_manager.c:429
12718 msgid "Do you really want to delete this certificate?"
12719 msgstr "Наистина ли искате да изтриете този сертификат?"
12721 #: src/summary_search.c:226
12722 msgid "Search messages"
12723 msgstr "Търсене на писма"
12725 #: src/summary_search.c:252
12726 msgid "Match any of the following"
12727 msgstr "Съвпадение с което и да е от следните"
12729 #: src/summary_search.c:254
12730 msgid "Match all of the following"
12731 msgstr "Съвпадение с всяко от следните"
12733 #: src/summary_search.c:373
12734 msgid "Body:"
12735 msgstr "Тяло:"
12737 #: src/summary_search.c:380
12738 msgid "Condition:"
12739 msgstr "Условие:"
12741 #: src/summary_search.c:410
12742 msgid "Find _all"
12743 msgstr "Намери _всички"
12745 #: src/summary_search.c:671
12746 msgid "Beginning of list reached; continue from end?"
12747 msgstr "Достигнато е началото на списъка. Да се продължи ли от края?"
12749 #: src/summary_search.c:673
12750 msgid "End of list reached; continue from beginning?"
12751 msgstr "Достигнат е краят на списъка. Да се продължи ли от началото?"
12753 #: src/summaryview.c:421
12754 msgid "Create _filter rule"
12755 msgstr "Създаване на правило за _филтриране"
12757 #: src/summaryview.c:544
12758 msgid "Toggle quick search bar"
12759 msgstr "Превключване на лентата за бързо търсене"
12761 #: src/summaryview.c:581
12762 msgid "Toggle multiple selection"
12763 msgstr "Превключване на множественото избиране"
12765 #: src/summaryview.c:1179
12766 msgid "Process mark"
12767 msgstr "Обработване на отбелязаните писма"
12769 #: src/summaryview.c:1180
12770 msgid "Some marks are left. Process them?"
12771 msgstr "Някои писма са все още отбелязани. Продължи с обработването им?"
12773 #: src/summaryview.c:1238
12774 #, c-format
12775 msgid "Scanning folder (%s)..."
12776 msgstr "Обработване на папка (%s)..."
12778 #: src/summaryview.c:1727 src/summaryview.c:1779
12779 msgid "No more unread messages"
12780 msgstr "Няма повече непрочетени писма"
12782 #: src/summaryview.c:1728
12783 msgid "No unread message found. Search from the end?"
12784 msgstr "Няма открити непрочетени писма. Да се търси ли от края?"
12786 #: src/summaryview.c:1740 src/summaryview.c:1792 src/summaryview.c:1839
12787 #: src/summaryview.c:1891 src/summaryview.c:1970
12788 msgid ""
12789 "Internal error: unexpected value for prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
12790 msgstr ""
12791 "Вътрешна грешка: неочаквана стойност на prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
12793 #: src/summaryview.c:1748
12794 msgid "No unread messages."
12795 msgstr "Няма непрочетени писма."
12797 #: src/summaryview.c:1780
12798 msgid "No unread message found. Go to next folder?"
12799 msgstr "Няма открити непрочетени писма. Да се влезе ли в следващата папка?"
12801 #: src/summaryview.c:1826 src/summaryview.c:1878
12802 msgid "No more new messages"
12803 msgstr "Няма повече нови писма"
12805 #: src/summaryview.c:1827
12806 msgid "No new message found. Search from the end?"
12807 msgstr "Няма открити нови писма. Да се търси ли от края?"
12809 #: src/summaryview.c:1847
12810 msgid "No new messages."
12811 msgstr "Няма нови писма."
12813 #: src/summaryview.c:1879
12814 msgid "No new message found. Go to next folder?"
12815 msgstr "Няма открити нови писма. Да се отиде ли в следващата папка?"
12817 #: src/summaryview.c:1916 src/summaryview.c:1957
12818 msgid "No more marked messages"
12819 msgstr "Няма повече отбелязани писма."
12821 #: src/summaryview.c:1917
12822 msgid "No marked message found. Search from the end?"
12823 msgstr "Няма открити отбелязани писма. Търсене от края?"
12825 #: src/summaryview.c:1926
12826 msgid "No marked messages."
12827 msgstr "Няма отбелязани писма."
12829 #: src/summaryview.c:1958
12830 msgid "No marked message found. Go to next folder?"
12831 msgstr "Няма открити отбелязани писма. Да се влезе ли в следващата папка?"
12833 #: src/summaryview.c:1995 src/summaryview.c:2020
12834 msgid "No more labeled messages"
12835 msgstr "Няма повече оцветени писма"
12837 #: src/summaryview.c:1996
12838 msgid "No labeled message found. Search from the end?"
12839 msgstr "Няма намерени оцветени писма. Търсене от края?"
12841 #: src/summaryview.c:2005 src/summaryview.c:2030
12842 msgid "No labeled messages."
12843 msgstr "Няма оцветени писма."
12845 #: src/summaryview.c:2021
12846 msgid "No labeled message found. Search from the beginning?"
12847 msgstr "Няма намерени оцветени писма. Търсене от началото?"
12849 #: src/summaryview.c:2312
12850 msgid "Attracting messages by subject..."
12851 msgstr "Групиране на писмата по теми..."
12853 #: src/summaryview.c:2496
12854 #, c-format
12855 msgid "%d deleted"
12856 msgstr "%d изтрити"
12858 #: src/summaryview.c:2500
12859 #, c-format
12860 msgid "%s%d moved"
12861 msgstr "%s%d преместени"
12863 #: src/summaryview.c:2501 src/summaryview.c:2508
12864 msgid ", "
12865 msgstr ", "
12867 #: src/summaryview.c:2506
12868 #, c-format
12869 msgid "%s%d copied"
12870 msgstr "%s%d копирани"
12872 #: src/summaryview.c:2521
12873 msgid " item selected"
12874 msgstr " избран запис"
12876 #: src/summaryview.c:2523
12877 msgid " items selected"
12878 msgstr " избрани записа"
12880 #: src/summaryview.c:2541 src/summaryview.c:2579
12881 #, c-format
12882 msgid "%d new, %d unread, %d total (%s)"
12883 msgstr "%d нови, %d непрочетени, %d общо (%s)"
12885 #: src/summaryview.c:2549
12886 #, c-format
12887 msgid ""
12888 "<b>Message summary</b>\n"
12889 "<b>New:</b> %d\n"
12890 "<b>Unread:</b> %d\n"
12891 "<b>Total:</b> %d\n"
12892 "<b>Size:</b> %s\n"
12893 "\n"
12894 "<b>Marked:</b> %d\n"
12895 "<b>Replied:</b> %d\n"
12896 "<b>Forwarded:</b> %d\n"
12897 "<b>Locked:</b> %d\n"
12898 "<b>Ignored:</b> %d\n"
12899 "<b>Watched:</b> %d"
12900 msgstr ""
12902 #: src/summaryview.c:2574
12903 #, c-format
12904 msgid "%d/%d selected (%s/%s), %d unread"
12905 msgstr "%d/%d избрани (%s/%s), %d непрочетени"
12907 #: src/summaryview.c:2852
12908 msgid "Sorting summary..."
12909 msgstr "Сортиране на резюмето за съдържание на папката"
12911 #: src/summaryview.c:2966
12912 msgid "Setting summary from message data..."
12913 msgstr "Изграждане на резюме за съдържанието на папката..."
12915 #: src/summaryview.c:3170
12916 msgid "(No Date)"
12917 msgstr "(липсва дата)"
12919 #: src/summaryview.c:3207
12920 msgid "(No Recipient)"
12921 msgstr "(липсва получател)"
12923 #: src/summaryview.c:3242
12924 #, c-format
12925 msgid ""
12926 "%s\n"
12927 "<span color='%s' style='italic'>From: %s, on %s</span>"
12928 msgstr ""
12929 "%s\n"
12930 "<span color='%s' style='italic'>От: %s на %s</span>"
12932 #: src/summaryview.c:3249
12933 #, c-format
12934 msgid ""
12935 "%s\n"
12936 "<span color='%s' style='italic'>To: %s, on %s</span>"
12937 msgstr ""
12938 "%s\n"
12939 "<span color='%s' style='italic'>До: %s на %s</span>"
12941 #: src/summaryview.c:4112
12942 msgid "You're not the author of the article.\n"
12943 msgstr "Не сте автор на статията.\n"
12945 #: src/summaryview.c:4203
12946 #, c-format
12947 msgid "Do you really want to delete the selected message?"
12948 msgid_plural "Do you really want to delete the %d selected messages?"
12949 msgstr[0] "Наистина ли искате да изтриете избраното писмо?"
12950 msgstr[1] "Наистина ли искате да изтриете избраните %d писма?"
12952 #: src/summaryview.c:4206
12953 msgid "Delete message(s)"
12954 msgstr "Изтриване на писмо(-а)"
12956 #: src/summaryview.c:4367
12957 msgid "Destination is same as current folder."
12958 msgstr "Целта съвпадат с текущата папка."
12960 #: src/summaryview.c:4466
12961 msgid "Destination to copy is same as current folder."
12962 msgstr "Изходната и целевата папки на копиране съвпадат."
12964 #: src/summaryview.c:4631
12965 msgid "Append or Overwrite"
12966 msgstr "Добавяне или презаписване"
12968 #: src/summaryview.c:4632
12969 msgid "Append or overwrite existing file?"
12970 msgstr "Да се добави или да се презапише съществуващия файл?"
12972 #: src/summaryview.c:4633
12973 msgid "_Append"
12974 msgstr "_Добавяне"
12976 #: src/summaryview.c:4633
12977 msgid "_Overwrite"
12978 msgstr "_Презаписване"
12980 #: src/summaryview.c:4680
12981 #, c-format
12982 msgid ""
12983 "You are about to print %d messages, one by one. Do you want to continue?"
12984 msgstr "Последователно изпечатване на %d писма. Искате ли да продължите?"
12986 #: src/summaryview.c:5182
12987 msgid "Building threads..."
12988 msgstr "Изграждане на нишките..."
12990 #: src/summaryview.c:5422
12991 msgid "Skip these rules"
12992 msgstr "Пропускане на тези правила"
12994 #: src/summaryview.c:5425
12995 msgid "Apply these rules regardless of the account they belong to"
12996 msgstr ""
12997 "Прилагане на тези правила независимо от сметката, към която принадлежат"
12999 #: src/summaryview.c:5428
13000 msgid "Apply these rules if they apply to the current account"
13001 msgstr "Прилагане на тези правила, ако принадлежат към текущата сметка"
13003 #: src/summaryview.c:5457
13004 msgid "Filtering"
13005 msgstr "Филтриране"
13007 #: src/summaryview.c:5458
13008 msgid ""
13009 "There are some filtering rules that belong to an account.\n"
13010 "Please choose what to do with these rules:"
13011 msgstr ""
13012 "За тази сметка има няколко дефинирани правила за филтриране.\n"
13013 "Изберете какво искате да правите с тях:"
13015 #: src/summaryview.c:5460
13016 msgid "_Filter"
13017 msgstr "_Филтър"
13019 #: src/summaryview.c:5488
13020 msgid "Filtering..."
13021 msgstr "Филтриране..."
13023 #: src/summaryview.c:5567
13024 msgid "Processing configuration"
13025 msgstr "Обработка на настройките"
13027 #: src/summaryview.c:6109
13028 msgid "Ignored thread"
13029 msgstr "Пренебрегната нишка"
13031 #: src/summaryview.c:6111
13032 msgid "Watched thread"
13033 msgstr "Наблюдавана нишка"
13035 #: src/summaryview.c:6119
13036 msgid "Replied - click to see reply"
13037 msgstr "Отговорено — натиснете за преглед на отговора"
13039 #: src/summaryview.c:6131
13040 msgid "To be moved"
13041 msgstr "За преместване"
13043 #: src/summaryview.c:6133
13044 msgid "To be copied"
13045 msgstr "За копиране"
13047 #: src/summaryview.c:6145
13048 msgid "Signed, has attachment(s)"
13049 msgstr "Подписано, има прикрепени файлове"
13051 #: src/summaryview.c:6147
13052 msgid "Signed"
13053 msgstr "Подписано"
13055 #: src/summaryview.c:6149
13056 msgid "Encrypted, has attachment(s)"
13057 msgstr "Шифрирано, има прикрепени файлове"
13059 #: src/summaryview.c:6151
13060 msgid "Encrypted"
13061 msgstr "Шифрирано"
13063 #: src/summaryview.c:6153
13064 msgid "Has attachment(s)"
13065 msgstr "Има прикрепени файлове"
13067 #: src/summaryview.c:7731
13068 #, c-format
13069 msgid ""
13070 "Regular expression (regexp) error:\n"
13071 "%s"
13072 msgstr ""
13073 "Грешка при регулярен израз (regexp):\n"
13074 "%s"
13076 #: src/summaryview.c:7839
13077 msgid "Go back to the folder list (You have unread messages)"
13078 msgstr "Връщане към списъка с папките (Имате непрочетени писма)"
13080 #: src/summaryview.c:7844
13081 msgid "Go back to the folder list"
13082 msgstr "Връщане към списъка с папките"
13084 #: src/textview.c:207
13085 msgid "_Open in web browser"
13086 msgstr "_Отваряне с уеб-четец"
13088 #: src/textview.c:208
13089 msgid "Copy this _link"
13090 msgstr "Копиране на тази п_репратка"
13092 #: src/textview.c:215
13093 msgid "Add to _Address book"
13094 msgstr "Добавяне в адре_сника"
13096 #: src/textview.c:216
13097 msgid "Copy this add_ress"
13098 msgstr "Копиране на този а_дрес"
13100 #: src/textview.c:222
13101 msgid "_Open image"
13102 msgstr "_Отваряне на изображението"
13104 #: src/textview.c:223
13105 msgid "_Save image..."
13106 msgstr "_Запазване на изображението..."
13108 #: src/textview.c:674
13109 #, c-format
13110 msgid "[%s  %s (%d bytes)]"
13111 msgstr "[%s  %s (%d байта)]"
13113 #: src/textview.c:677
13114 #, c-format
13115 msgid "[%s (%d bytes)]"
13116 msgstr "[%s (%d байта)]"
13118 #: src/textview.c:853
13119 msgid ""
13120 "\n"
13121 "  This message can't be displayed.\n"
13122 "  This is probably due to a network error.\n"
13123 "\n"
13124 "  Use "
13125 msgstr ""
13126 "\n"
13127 "  Съобщението не може да бъде показано.\n"
13128 "  Причината вероятно е проблем в мрежата.\n"
13129 "\n"
13130 "  Изполвайте "
13132 #: src/textview.c:858
13133 msgid "'View Log'"
13134 msgstr "\"Преглед на дневника\""
13136 #: src/textview.c:859
13137 msgid " in the Tools menu for more information."
13138 msgstr "в менюто Инструменти за повече информация"
13140 #: src/textview.c:899
13141 msgid "  The following can be performed on this part\n"
13142 msgstr "  Следното може да бъде постигнато\n"
13144 #: src/textview.c:901
13145 msgid "  by right-clicking the icon or list item:"
13146 msgstr ""
13147 "  чрез щракане с десния бутон на мишката върху икона или позиция от списъка:"
13149 #: src/textview.c:905
13150 msgid "     - To save, select "
13151 msgstr "     - За запазване изберете "
13153 #: src/textview.c:906
13154 msgid "'Save as...'"
13155 msgstr "\"Запазване като...\""
13157 #: src/textview.c:908
13158 msgid " (Shortcut key: 'y')"
13159 msgstr " (Бърз клавиш: 'y')"
13161 #: src/textview.c:912
13162 msgid "     - To display as text, select "
13163 msgstr "     - За показване като като текст изберете "
13165 #: src/textview.c:913
13166 msgid "'Display as text'"
13167 msgstr "\"Показване като текст\""
13169 #: src/textview.c:916
13170 msgid " (Shortcut key: 't')"
13171 msgstr " (Бърз клавиш: 't')"
13173 #: src/textview.c:920
13174 msgid "     - To open with an external program, select "
13175 msgstr "     - За отваряне с външна програма изберете "
13177 #: src/textview.c:921
13178 msgid "'Open'"
13179 msgstr "'Отваряне'"
13181 #: src/textview.c:924
13182 msgid " (Shortcut key: 'l')\n"
13183 msgstr " (Бърз клавиш: 'l'),\n"
13185 #: src/textview.c:925
13186 msgid "       (alternately double-click, or click the middle "
13187 msgstr "       (по желание с двойно щракане или натиснете средния "
13189 #: src/textview.c:926
13190 msgid "mouse button)\n"
13191 msgstr "бутон на мишката)\n"
13193 #: src/textview.c:928
13194 msgid "     - Or use "
13195 msgstr "     - или използвай "
13197 #: src/textview.c:929
13198 msgid "'Open with...'"
13199 msgstr "\"Отваряне с...\""
13201 #: src/textview.c:930
13202 msgid " (Shortcut key: 'o')"
13203 msgstr " (Бърз клавиш: 'o')"
13205 #: src/textview.c:1027
13206 #, c-format
13207 msgid ""
13208 "The command to view attachment as text failed:\n"
13209 "    %s\n"
13210 "Exit code %d\n"
13211 msgstr ""
13212 "Грешка при изпълнението на командата за показване на прикачения файл като "
13213 "текст:\n"
13214 "    %s\n"
13215 "Изходен код %d\n"
13217 #: src/textview.c:2104
13218 msgid "Tags: "
13219 msgstr "Етикети: "
13221 #: src/textview.c:2785
13222 #, c-format
13223 msgid ""
13224 "The real URL is different from the displayed URL.\n"
13225 "\n"
13226 "<b>Displayed URL:</b> %s\n"
13227 "\n"
13228 "<b>Real URL:</b> %s\n"
13229 "\n"
13230 "Open it anyway?"
13231 msgstr ""
13232 "Действителният URL не съвпада с показания.\n"
13233 "\n"
13234 "<b>Показан URL:</b> %s\n"
13235 "\n"
13236 "<b>Действителен URL:</b> %s\n"
13237 "\n"
13238 "Продължи с отварянето?"
13240 #: src/textview.c:2794
13241 msgid "Phishing attempt warning"
13242 msgstr ""
13243 "Предупреждение за получавене на писмо, изпратено под фалшива самоличност"
13245 #: src/textview.c:2795
13246 msgid "_Open URL"
13247 msgstr "_Зареждане на URL"
13249 #: src/toolbar.c:178 src/toolbar.c:1883
13250 msgid "Receive Mail on all Accounts"
13251 msgstr "Получаване на поща във всички сметки"
13253 #: src/toolbar.c:179 src/toolbar.c:1888
13254 msgid "Receive Mail on current Account"
13255 msgstr "Получаване на поща в текущата сметка"
13257 #: src/toolbar.c:180 src/toolbar.c:1892
13258 msgid "Send Queued Messages"
13259 msgstr "Изпращане на чакащите писма"
13261 #: src/toolbar.c:181 src/toolbar.c:891 src/toolbar.c:1910 src/toolbar.c:1921
13262 msgid "Compose Email"
13263 msgstr "Писане на писмо"
13265 #: src/toolbar.c:182
13266 msgid "Compose News"
13267 msgstr "Публикуване на новини"
13269 #: src/toolbar.c:183 src/toolbar.c:1949 src/toolbar.c:1959
13270 msgid "Reply to Message"
13271 msgstr "Отговор на писмото"
13273 #: src/toolbar.c:184 src/toolbar.c:1966 src/toolbar.c:1976
13274 msgid "Reply to Sender"
13275 msgstr "Отговор до подателя"
13277 #: src/toolbar.c:185 src/toolbar.c:1983 src/toolbar.c:1993
13278 msgid "Reply to All"
13279 msgstr "Отговор до всички"
13281 #: src/toolbar.c:186 src/toolbar.c:2000 src/toolbar.c:2010
13282 msgid "Reply to Mailing-list"
13283 msgstr "Отговор до пощенския списък"
13285 #: src/toolbar.c:187 src/toolbar.c:1904
13286 msgid "Open email"
13287 msgstr "Отваряне на писмо"
13289 #: src/toolbar.c:188 src/toolbar.c:2017 src/toolbar.c:2028
13290 msgid "Forward Message"
13291 msgstr "Препращане на писмото"
13293 #: src/toolbar.c:189 src/toolbar.c:2033
13294 msgid "Trash Message"
13295 msgstr "Изхвърляне в кошчето"
13297 #: src/toolbar.c:190 src/toolbar.c:2037
13298 msgid "Delete Message"
13299 msgstr "Изтриване на писмо"
13301 #: src/toolbar.c:192 src/toolbar.c:2045
13302 msgid "Go to Previous Unread Message"
13303 msgstr "Преход към предишното непрочетено писмо"
13305 #: src/toolbar.c:193 src/toolbar.c:2049
13306 msgid "Go to Next Unread Message"
13307 msgstr "Преход към следващото непрочетено писмо"
13309 #: src/toolbar.c:197
13310 msgid "Learn Spam or Ham"
13311 msgstr "Разпознаване като нежелана или нормална поща"
13313 #: src/toolbar.c:198
13314 msgid "Open folder/Go to folder list"
13315 msgstr "Отваряна на папка/Показване на списъка с папки"
13317 #: src/toolbar.c:201 src/toolbar.c:2055
13318 msgid "Send Message"
13319 msgstr "Изпращане на писмо"
13321 #: src/toolbar.c:202 src/toolbar.c:2059
13322 msgid "Put into queue folder and send later"
13323 msgstr "Поставяне в папката за чакащи писма и изпращане по-късно"
13325 #: src/toolbar.c:203 src/toolbar.c:2063
13326 msgid "Save to draft folder"
13327 msgstr "Запазване в папката с черновите"
13329 #: src/toolbar.c:204 src/toolbar.c:2067
13330 msgid "Insert file"
13331 msgstr "Вмъкване на файл"
13333 #: src/toolbar.c:205 src/toolbar.c:2071
13334 msgid "Attach file"
13335 msgstr "Прикрепяне на файл"
13337 #: src/toolbar.c:206 src/toolbar.c:2075
13338 msgid "Insert signature"
13339 msgstr "Добавяне на подпис"
13341 #: src/toolbar.c:207 src/toolbar.c:2079
13342 msgid "Edit with external editor"
13343 msgstr "Редактиране с външен редактор"
13345 #: src/toolbar.c:208 src/toolbar.c:2083
13346 msgid "Wrap long lines of current paragraph"
13347 msgstr "Загръщане на дългите редове в текущия абзац"
13349 #: src/toolbar.c:209 src/toolbar.c:2087
13350 msgid "Wrap all long lines"
13351 msgstr "Загръщане на дългите редове"
13353 #: src/toolbar.c:212 src/toolbar.c:419 src/toolbar.c:2096
13354 msgid "Check spelling"
13355 msgstr "Проверка на правописа"
13357 #: src/toolbar.c:214
13358 msgid "Claws Mail Actions Feature"
13359 msgstr "Функционалност за действия в Claws Mail "
13361 #: src/toolbar.c:215 src/toolbar.c:2112
13362 msgid "Cancel receiving"
13363 msgstr "Отмяна на получаването"
13365 #: src/toolbar.c:216 src/toolbar.c:1896
13366 msgid "Close window"
13367 msgstr "Затваряне на прозореца"
13369 #: src/toolbar.c:385
13370 msgid "Open"
13371 msgstr "Отваряне"
13373 #: src/toolbar.c:386
13374 msgid "Get Mail"
13375 msgstr "Провери поща"
13377 #: src/toolbar.c:387
13378 msgid "Get"
13379 msgstr ""
13381 #: src/toolbar.c:389 src/toolbar.c:390
13382 #, fuzzy
13383 msgid "Toolbar|Compose"
13384 msgstr "Писане"
13386 #: src/toolbar.c:392
13387 msgid "All"
13388 msgstr "Всички"
13390 #: src/toolbar.c:394
13391 msgid "List"
13392 msgstr "Списък"
13394 #: src/toolbar.c:399
13395 msgid "Prev"
13396 msgstr "Предишно"
13398 #: src/toolbar.c:400
13399 msgid "Next"
13400 msgstr "Следващо"
13402 #: src/toolbar.c:408
13403 msgid "Draft"
13404 msgstr "Чернова"
13406 #: src/toolbar.c:411
13407 msgid "Insert sig."
13408 msgstr "Добавяне на подпис"
13410 #: src/toolbar.c:412
13411 msgid "Edit"
13412 msgstr "_Редактиране"
13414 #: src/toolbar.c:413
13415 msgid "Wrap para."
13416 msgstr "Загръщане абзац"
13418 #: src/toolbar.c:414
13419 msgid "Wrap all"
13420 msgstr "Загръщане всичко"
13422 #: src/toolbar.c:416
13423 msgid "Stop"
13424 msgstr "Спиране"
13426 #: src/toolbar.c:883
13427 msgid "Compose News message"
13428 msgstr "Писане на в новинарска група"
13430 #: src/toolbar.c:925
13431 msgid "Learn spam"
13432 msgstr "Разпознаване като нежелана поща"
13434 #: src/toolbar.c:934
13435 msgid "Ham"
13436 msgstr "Нормално"
13438 #: src/toolbar.c:936
13439 msgid "Learn ham"
13440 msgstr "Разпознаване като нормална поща"
13442 #: src/toolbar.c:1878
13443 msgid "Go to folder list"
13444 msgstr "Към списъка с папки"
13446 #: src/toolbar.c:1884
13447 msgid "Receive Mail on selected Account"
13448 msgstr "Получаване на писмо в избраната сметка"
13450 #: src/toolbar.c:1900
13451 #, fuzzy
13452 msgid "Open preferences"
13453 msgstr "Настройки"
13455 #: src/toolbar.c:1911
13456 msgid "Compose with selected Account"
13457 msgstr "Създаване на писмо в избраната сметка"
13459 #: src/toolbar.c:1932
13460 msgid "Learn as..."
13461 msgstr "Разпознаване като..."
13463 #: src/toolbar.c:1942
13464 msgid "Learn as _Spam"
13465 msgstr "Разпознаване като _нежелано"
13467 #: src/toolbar.c:1943
13468 msgid "Learn as _Ham"
13469 msgstr "Разпознаване като но_рмално"
13471 #: src/toolbar.c:1950
13472 msgid "Reply to Message options"
13473 msgstr "Настройки за отговор на писмо"
13475 #: src/toolbar.c:1954 src/toolbar.c:1971 src/toolbar.c:1988 src/toolbar.c:2005
13476 msgid "_Reply with quote"
13477 msgstr "Отговор с _цитиране"
13479 #: src/toolbar.c:1955 src/toolbar.c:1972 src/toolbar.c:1989 src/toolbar.c:2006
13480 msgid "Reply without _quote"
13481 msgstr "_Отговор без цитиране"
13483 #: src/toolbar.c:1967
13484 msgid "Reply to Sender options"
13485 msgstr "Настройки за отговор до подателя"
13487 #: src/toolbar.c:1984
13488 msgid "Reply to All options"
13489 msgstr "Настройки за отговор до всички"
13491 #: src/toolbar.c:2001
13492 msgid "Reply to Mailing-list options"
13493 msgstr "Настройки за отговор до пощенски списък"
13495 #: src/toolbar.c:2018
13496 msgid "Forward Message options"
13497 msgstr "Настройки за препращане на писмо"
13499 #: src/uri_opener.c:87
13500 msgid "There are no URLs in this email."
13501 msgstr "Няма URL-и в това писмо."
13503 #: src/uri_opener.c:123
13504 msgid "Available URLs:"
13505 msgstr "Налични адреси:"
13507 #: src/uri_opener.c:171
13508 msgid "Dialog title|Open URLs"
13509 msgstr "Отвори URL-и"
13511 #: src/uri_opener.c:196
13512 msgid "Please select the URL to open."
13513 msgstr "Изберете URL за отваряне."
13515 #: src/uri_opener.c:208
13516 msgid "Select All"
13517 msgstr "Избиране на всичко"
13519 #: src/wizard.c:537
13520 msgid "Welcome Mail Subject|Welcome to Claws Mail"
13521 msgstr "Добре дошли в Claws Mail"
13523 #: src/wizard.c:560
13524 #, c-format
13525 msgid ""
13526 "\n"
13527 "Welcome to Claws Mail\n"
13528 "---------------------\n"
13529 "\n"
13530 "Now that you have set up your account you can fetch your\n"
13531 "mail by clicking the 'Get Mail' button at the left of the\n"
13532 "toolbar.\n"
13533 "\n"
13534 "Claws Mail has lots of extra features accessible via plugins,\n"
13535 "like anti-spam filtering and learning (via the Bogofilter or\n"
13536 "SpamAssassin plugins), privacy protection (via PGP/Mime), an RSS\n"
13537 "aggregator, a calendar, and much more. You can load them from\n"
13538 "the menu entry '/Configuration/Plugins'.\n"
13539 "\n"
13540 "You can change your Account Preferences by using the menu\n"
13541 "entry '/Configuration/Preferences for current account'\n"
13542 "and change the general Preferences by using\n"
13543 "'/Configuration/Preferences'.\n"
13544 "\n"
13545 "You can find further information in the Claws Mail manual,\n"
13546 "which can be accessed by using the menu entry '/Help/Manual'\n"
13547 "or online at the URL given below.\n"
13548 "\n"
13549 "Useful URLs\n"
13550 "-----------\n"
13551 "Homepage:      <%s>\n"
13552 "Manual:        <%s>\n"
13553 "FAQ:\t       <%s>\n"
13554 "Themes:        <%s>\n"
13555 "Mailing Lists: <%s>\n"
13556 "\n"
13557 "LICENSE\n"
13558 "-------\n"
13559 "Claws Mail is free software, released under the terms\n"
13560 "of the GNU General Public License, version 3 or later, as\n"
13561 "published by the Free Software Foundation, 51 Franklin Street,\n"
13562 "Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA. The license can be\n"
13563 "found at <%s>.\n"
13564 "\n"
13565 "DONATIONS\n"
13566 "---------\n"
13567 "If you wish to donate to the Claws Mail project you can do\n"
13568 "so at <%s>.\n"
13569 "\n"
13570 msgstr ""
13571 "\n"
13572 "Добре дошли в Claws Mail\n"
13573 "---------------------\n"
13574 "\n"
13575 "Сега, след като настроихте Вашета сметка, можете да изтеглите \n"
13576 "Вашата поща натискайки бутона Провери поща вляво на \n"
13577 "лентата с инструменти.\n"
13578 "\n"
13579 "Claws Mail разполага с много допълнителни функции, достъпни чрез приставки\n"
13580 "като филтриране на нежелана поща и автоматичното му обучаване (приставките "
13581 "Bogofilter или\n"
13582 "SpamAssassin), защита на системата за поверителност (приставката PGP/Mime), "
13583 "RSS\n"
13584 "четец, календар, и много други. Можете да ги заредите от\n"
13585 "менюто '/Настройки/Приставки'.\n"
13586 "\n"
13587 "Можете да променяте Вашите настройки на сметката като изберете менюто\n"
13588 " '/Настройки/Настройки на текущата сметка'\n"
13589 "а общите настройки чрез менюто\n"
13590 "'/Настройки/Настройки'.\n"
13591 "\n"
13592 "Допълнителна информация можете да намерите в Claws Mail наръчника,\n"
13593 "който можете да намерите в менюто '/Помощ/Наръчник'\n"
13594 "или онлайн на URL-а изписан по-долу.\n"
13595 "\n"
13596 "Полезни URL-и\n"
13597 "-----------\n"
13598 "Интернет страница:      <%s>\n"
13599 "Наръчник:        <%s>\n"
13600 "ЧЗВ:\t       <%s>\n"
13601 "Външен вид:        <%s>\n"
13602 "Пощенски списъци: <%s>\n"
13603 "\n"
13604 "ЛИЦЕНЗИЯ\n"
13605 "-------\n"
13606 "Claws Mail е свободен софтуер, разпространяван съгласно условията\n"
13607 "на ОБЩО ПРАВО НА ОБЩЕСТВЕНО ПОЛЗВАНЕ ГНУ (GNU General Public License), "
13608 "версия 3 или по-късна,\n"
13609 "както е публикувано от Фондацията за свободен софтуер (the Free Software "
13610 "Foundation), 51 Franklin Street,\n"
13611 "Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA. Лицензията може да бъде\n"
13612 "намерена на <%s>.\n"
13613 "\n"
13614 "ДАРЕНИЯ\n"
13615 "---------\n"
13616 "Ако желаете да подпомогнете финансово Claws Mail проекта, може да направите\n"
13617 "това на <%s>.\n"
13618 "\n"
13620 #: src/wizard.c:636
13621 msgid "Please enter the mailbox name."
13622 msgstr "Въведете име за пощенска кутия."
13624 #: src/wizard.c:679
13625 msgid "Please enter your name and email address."
13626 msgstr "Въведете Вашите име и е-пощенски адрес."
13628 #: src/wizard.c:690
13629 msgid "Please enter your receiving server and username."
13630 msgstr "Въведете Вашите входящ сървър и потребителско име."
13632 #: src/wizard.c:700
13633 msgid "Please enter your username."
13634 msgstr "Въведете Вашето потребителско име."
13636 #: src/wizard.c:710
13637 msgid "Please enter your SMTP server."
13638 msgstr "Въведете Вашия SMTP сървър."
13640 #: src/wizard.c:721
13641 msgid "Please enter your SMTP username."
13642 msgstr "Въведете Вашето SMTP потребителско име."
13644 #: src/wizard.c:1010
13645 msgid "<span weight=\"bold\">Your name:</span>"
13646 msgstr "<span weight=\"bold\">Вашето име:</span>"
13648 #: src/wizard.c:1017
13649 msgid "<span weight=\"bold\">Your email address:</span>"
13650 msgstr "<span weight=\"bold\">Вашата е-поща:</span>"
13652 #: src/wizard.c:1024
13653 msgid "Your organization:"
13654 msgstr "Вашата организация:"
13656 #: src/wizard.c:1126
13657 msgid "<span weight=\"bold\">Mailbox name:</span>"
13658 msgstr "<span weight=\"bold\">Име на кутията:</span>"
13660 #: src/wizard.c:1134
13661 msgid ""
13662 "You can also specify an absolute path, for example: \"/home/john/Documents/"
13663 "Mail\""
13664 msgstr ""
13665 "Можете също така да зададете абсолютен път, например: \"/home/john/Documents/"
13666 "Mail\""
13668 #: src/wizard.c:1142
13669 #, fuzzy
13670 msgid "on internal memory"
13671 msgstr "Вградена тема по подразбиране"
13673 #: src/wizard.c:1145
13674 #, fuzzy
13675 msgid "on external memory card"
13676 msgstr "Вградена тема по подразбиране"
13678 #: src/wizard.c:1148
13679 #, fuzzy
13680 msgid "on internal memory card"
13681 msgstr "Вградена тема по подразбиране"
13683 #: src/wizard.c:1198
13684 msgid "<span weight=\"bold\">Store data</span>"
13685 msgstr "<span weight=\"bold\">Запазване на данните</span>"
13687 #: src/wizard.c:1266
13688 msgid ""
13689 "You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example."
13690 "com:25\""
13691 msgstr ""
13692 "Можете да зададете номера на порта, като го добавите на края, отделен с "
13693 "двоеточие: \"mail.example.com:25\""
13695 #: src/wizard.c:1269
13696 msgid "<span weight=\"bold\">SMTP server address:</span>"
13697 msgstr "<span weight=\"bold\">Адрес на SMTP-сървъра:</span>"
13699 #: src/wizard.c:1276
13700 msgid "Use authentication"
13701 msgstr "Използване на идентификация"
13703 #: src/wizard.c:1291
13704 msgid ""
13705 "SMTP username:\n"
13706 "<span size=\"small\">(empty to use the same as receive)</span>"
13707 msgstr ""
13708 "SMTP потребителско име:\n"
13709 "<span size=\"small\">(оставете непопълнено, за да използвате същато, като "
13710 "при входящия сървър)</span>"
13712 #: src/wizard.c:1308
13713 msgid ""
13714 "SMTP password:\n"
13715 "<span size=\"small\">(empty to use the same as receive)</span>"
13716 msgstr ""
13717 "SMTP парола:\n"
13718 "<span size=\"small\">(оставете непопълнено, за да използвате същата, като "
13719 "при входящия сървър)</span>"
13721 #: src/wizard.c:1319
13722 msgid "Use SSL to connect to SMTP server"
13723 msgstr "Използване на SSL за свързване към SMTP-сървъра"
13725 #: src/wizard.c:1327 src/wizard.c:1590
13726 msgid "Use SSL via STARTTLS"
13727 msgstr "Използване на SSL през STARTTLS"
13729 #: src/wizard.c:1336 src/wizard.c:1599
13730 msgid "Client SSL certificate (optional)"
13731 msgstr "Клиентски SSL-сертификат (незадължително)"
13733 #: src/wizard.c:1390 src/wizard.c:1415 src/wizard.c:1542
13734 msgid "<span weight=\"bold\">Server address:</span>"
13735 msgstr "<span weight=\"bold\">Адрес на сървъра:</span>"
13737 #: src/wizard.c:1445
13738 msgid "<span weight=\"bold\">Local mailbox:</span>"
13739 msgstr "<span weight=\"bold\">Локална кутия:</span>"
13741 #: src/wizard.c:1508
13742 msgid "IMAP"
13743 msgstr "IMAP"
13745 #: src/wizard.c:1528
13746 msgid "<span weight=\"bold\">Server type:</span>"
13747 msgstr "<span weight=\"bold\">Вид на сървъра:</span>"
13749 #: src/wizard.c:1539
13750 msgid ""
13751 "You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example."
13752 "com:110\""
13753 msgstr ""
13754 "Можете да зададете номера на порта, като го добавите на края, отделен с "
13755 "двоеточие: \"mail.example.com:110\""
13757 #: src/wizard.c:1552
13758 msgid "<span weight=\"bold\">Username:</span>"
13759 msgstr "<span weight=\"bold\">Потребителско име:</span>"
13761 #: src/wizard.c:1567
13762 msgid "Password:"
13763 msgstr "Парола:"
13765 #: src/wizard.c:1582
13766 msgid "Use SSL to connect to receiving server"
13767 msgstr "Използване на SSL за свързване към сървъра за получаване"
13769 #: src/wizard.c:1633
13770 msgid "IMAP server directory:"
13771 msgstr "Директория на IMAP сървъра"
13773 #: src/wizard.c:1642
13774 msgid "Show only subscribed folders"
13775 msgstr "Покажи само абонираните папки"
13777 #: src/wizard.c:1650
13778 msgid ""
13779 "<span weight=\"bold\">Warning: this version of Claws Mail\n"
13780 "has been built without IMAP support.</span>"
13781 msgstr ""
13782 "<span weight=\"bold\">Внимание: Тази версия на Claws Mail\n"
13783 "е компилирана без поддръжка на IMAP.</span>"
13785 #: src/wizard.c:1770
13786 msgid "Claws Mail Setup Wizard"
13787 msgstr "Помощник за настройка на Claws Mail"
13789 #: src/wizard.c:1803
13790 msgid "Welcome to Claws Mail"
13791 msgstr "Добре дошли в Claws Mail"
13793 #: src/wizard.c:1811
13794 msgid ""
13795 "Welcome to the Claws Mail setup wizard.\n"
13796 "\n"
13797 "We will begin by defining some basic information about you and your most "
13798 "common mail options so that you can start to use Claws Mail in less than "
13799 "five minutes."
13800 msgstr ""
13801 "Добре дошли в асистента за настройка на Claws Mail.\n"
13802 "\n"
13803 "След по-малко от пет минути ще можете вече да използвате Claws Mail. За "
13804 "целта е необходимо да въведем малко обща информация за Вас и Вашите е-"
13805 "пощенски настройки."
13807 #: src/wizard.c:1834
13808 msgid "About You"
13809 msgstr "За Вас"
13811 #: src/wizard.c:1842 src/wizard.c:1857 src/wizard.c:1872 src/wizard.c:1888
13812 msgid "Bold fields must be completed"
13813 msgstr "Удебелените полета са засължителни"
13815 #: src/wizard.c:1849
13816 msgid "Receiving mail"
13817 msgstr "Получаване на поща"
13819 #: src/wizard.c:1864
13820 msgid "Sending mail"
13821 msgstr "Изпращане на поща"
13823 #: src/wizard.c:1880
13824 msgid "Saving mail on disk"
13825 msgstr "Запазване на писмата на диска"
13827 #: src/wizard.c:1896
13828 msgid "Configuration finished"
13829 msgstr "Настройката приключи"
13831 #: src/wizard.c:1904
13832 msgid ""
13833 "Claws Mail is now ready.\n"
13834 "Click Save to start."
13835 msgstr ""
13836 "Програмата е готова\n"
13837 "Натиснете \"Запазване\""